A la largo y a la ancho / De acá para allá = Incoace si incolo
- A mí esto no me mola nada = Mie asta numi place deloc
- A pesar de que... = Desi ... / Chiar daca ... - A sus anchas = In voia ei /lui - ¿A que sí? = Nu-i asa? - ¿A poco...? = Ori ...? / Sau crezi ca ...? - ¿A poco crees...? = Doar nu crezi ca ...? / Pentru asta crezi ca ...? / Sau crezi ca ...? - Al caballo regalado no hay que buscarle los dientes = Calul de dar nu se cauta in gura - Al fin y al cabo = In cele din urma / la urma urmei - Al pie de la letra = Pana la ultimul cuvant - Así que manos a la obra = Asa ca mana la treaba! - Aún en los momentos difíciles hay que sacar la casta de campeón = Chiar si in momentele dificile trebuie sa iesi invingator - Bájale = Mai lasa-ma in pace - ¡Buen apetito! = Pofta buna! - Buen provecho = Pofta buna - Cayer de jeta = A cadea-n bot - Cagándose de risa = Murind de ras - ¿Cómo le hace...? / ¿Qué te parece...? = Cum ti se pare ...? - ¿Comó te queda? = Cum i-ti vine? - Con la cara de mosquita muerta = Cu fata de mironosita - Con motivo de = Cu ocazia - Cuanto antes = Cat mai curand - ¡Cuidado! = Cu grija! - Dar las gracias = A multumi - Dar una sopa de su propio chocolate = A raspunde cu aceeasi moneda (fig.) - De algún modo, De alguna manera = Cumva - De igual el porque ... = Oricare ar fi motivul ... - De la noche a la mañana = De azi pe maine / Dintr-o data - De la patada = Nasol / Naspa - De manera que = Asa ca / In asa fel incat - De modo que = Asa ca - De nada = Nu-i nimic / Nu conteaza - De pies a la cabeza = Din cap pana-n picioare - De todas maneras = Oricum - De verdad / De veras = Chiar / Intr-adevăr - De vez en cuando = Din cand in cand - Dejar a su suerte = A lasa in voia soartei - Dentro de poco = In viitorul apropiat / Peste putin timp - Desde luego = Desigur - Día tras día = Zi dupa zi - Echarse la mano = A da o mana de ajutor - Échele ganas = Capu’ sus! - Echar de menos = A lipsi (a-i fi dor) - Echar la culpa a... = A da vina pe ... - Echar la sal = A strica cheful (fig.) - Echar las cartas = A ghici in carti - Echarse a llorar = A plange - En grano = Pe scurt - En cuanto a = (In) Cat priveste / In ceea ce priveste - En cuanto sobre = Cat despre - En cuanto... = De indata ce ... - En la medida posible = In masura posibilitatilor - En seguida = Imediat - En todo cuanto = In tot ceea ce - Enhorabuena = Intr-un ceas bun (exp.) - Éramos pocos y parió la burra = Lipsea si Martin din post - Estar llovendo a cántaros = A ploua cu galeata - Ésta lo que tiene es más cuento que Calleja = Minte de ingheata apele - Está quedando precioso = A iesit nemaipomenit - Estar de periquito /a = A sta la taclale / A vorbi mult - Estar hasta el cuello de ... = A fi satul pana la gat de ... - Estar harto = A fi satul - Estar podrido = A fi satul de cineva - Estar por verse = A ramane de vazut - Francamente = Sicer - Gracias por... = Multumesc pentru ... - Gustar a rabiar = A-ti placea la nebunie - Hace tiempo que... = De ceva timp..., A trecut un timp decand... - Hacer caso = A lua in seama - Hacer juego con = A se asorta cu - Hacerse la tonta (el tonto) [en decir...] = A face pe proasta (prostu) [spunand ...] - Hacer (gustar) las cosas a medidas = A face (a placea) lucrurile cu jumatate de masura - Hacer mil y una cosa = A face o mie si unu de lucruri - Iba acompañada de un mariachi = Asa se spune la femeile care au “facha” (aparenta, uitatura) de barbat - Ias cuentas con los dedos de la mano = Le numeri pe degete - Llevar algo entre manos = A pune ceva la cale - Lo que tiene de bueno (malo) = Ceea ce e bun (rau) - Lo siento = I-mi pare rau - Loco(a) de remate = Nebun(a) de tot - Mandar por un tubo / Mandar a carajo = A trimite la naiba - Me caes de pelo / Me caes muy bien = Imi placi mult - Me deja sin cuidado = Ma lasa rece / Nu-mi pasa - Me parece mentira que = Nu-mi vine sa cred ca - Mosquita muerta = Mironosita - Ni modo = Asta e / N-are rost / Degeaba / Nici nu se pune problema - Ni por ésos = Degeaba / Nici asa - Ninguno daba su brazo a torcer = Niciunul un renunta - No aguantar los ojos = A-i fi somn - No cabe duda = Fara indoiala - No es para tanto = Nici chiar asa (Nu-i chiar asa) - No importar = A nu conta - No manches guey... = Nu mai spune (Un fel de “Ai nu mai spune! Chiar asa?”, cu un ton ridicol) - No me llega ni a la altura de mis zapatos = Nu-mi ajunge nici la degetul mic - No saber ni papas de... = A nu sti o iota despre ... - No sólo ... sino también ... = Nu nimai ... ci si ... - No te creas = No ma crede - No tener ningún chiste = A nu fi interesant - Nos vamos a ver la cara = Ne mai vedem! (ca o ameintare) - O es más demasiado = Sau chiar preamult - ¡Ojo! = Atentie! - Pagar en efectivo = A plati in numerar (in bani lichizi) - Para nada = Deloc - Pasar de vagos / Andar de un lugar a otro = A merge dintr-un loc in altul Nos la pasabamos de vagos = ne plimbam dintr-un loc in altul - Pasar en balde = A tece in van / A trece degeaba - Pasarse la mano = A intrece masura Se me pasó la mano = Am intrecut masura - Pase lo que pase = Orice ar fi / Fie ce o fi - Perderse el piso = Asi pierde capul - Pintarse de colores = A pleca - Poco a poco = Putin cate putin - Poner al tanto de lo que habían hecho = A pune la curent cu ce facuse - Ponerse hasta atrás = A se imbata rau de tot (Mexicana) / A cadea pe spate de beat - Por ahora (ahorita) = In momentul de fata, deocamdata - Por arriba por abajo = In sus si-n jos (Peste tot) - Por dentro y por fuera = Fizic si pihic - Por la buena = De buna voie - Por lo más quiseras... = Pentru orice ai vrea ... - Por lo menos = Cel putin - por lo tanto = Deci, prin urmare Así que por lo tanto... = Asa deci... - Por más quisiera... = Oricat asi vrea ... - Por todos los lados = Peste tot - Qué bicho le (te) picó = Ce i-a (ti-a) veni(t) - ¡Qué cosa! = Ce chestie - ¿Qué iba a hacer? = Ce era sa fac? ¿Qué iba a pensar? = Ce era sa gandesc? - Qué le voy a hacer = Ce sa-i fac? (asta e) - Que te mueva el tapete = Sa te indragostesti - ¡Que va!, ¡Qué le hacer! = Asta e! / Ce sa-i facem - Que tiene un morro que se lo pisa = Minciuna are picioare scurte - Quedar en esto = A lasa asa / A ramane asa - Quien sembra vientos recoge tempestades = Cine seamana vant culege furtuna - Quitarse de encima = A se da la o parte - Rendir la cuenta de mis actos = A da socoteala de ce fac ce fac - Sacar canas verdes = A scoate peri verzi (o expresie cand te enerveaza ceva) - Sacar de onada = A scoate din sarite - Salir a ligar = A iesi la agatat (fete, baieti) - Salir de la duda = A scapa de indoiala - Sacar la casta ante la tormenta = A lua o decizie puternica inaintea unei probleme - Se le queda viendo muy feo = Il priveste foarte urat - Se me fue la cabeza = Mi-am pierdut capul - Sentir(se) a gusto = A (se) simti placut (bine) - Ser un muerto de hambre = A fi un sarantoc - Ser un plato de segunda mesa = A fi a doua coarda la vioara. A fi a cincea roata la caruta. (Expresii) - Sin embargo = Chiar si asa / Oricum / Totuşi - Sin falta = Desigur - Sobran las palabras = Cuvintele sunt de prisos - Sobre todo... / En especial = In special ... - Tal para cual = Unul pentru celalalt - Te late o no = I-ti convine sa nu / Bine sau nu - Te tengo mucho cariño = Tin mult la tine - Tener tiempo de sobra = A avea timp destul - Tener tumbao = A avea pe vini-n’coa - Tirar la casa por la ventana = A-si face de cap - Un par de veces = De cateva ori (putine ori) - Uno a ono = Rand pe rand - Una buena vez por toda = O data pentru todeauna - Uno por uno = Unul cate unul / Pe rand - Valer madres / Valer gorro = A nu conta [Nu mereu se adauga “madre”, fiindca e un pic vulgar. “gorro” es inofensiv] - Me vale = Nu imi pasa - ¡Vaya susto que me has dado! = Ce m-ai speriat - Ver la cara = A fraieri - Y colorín colorado el cuento se ha acabado = Un fel de “si am incalicat pe o sa si v-am spus povestea”