Vous êtes sur la page 1sur 2

L'utilise du verbe τελειόω dans la lettre aux Hébreux

Ch 2 10 ἔπρεπεν γὰρ αὐτῷ, δι’ ὃν τὰ πάντα καὶ δι’ οὗ


10 Il convenait, en effet, à celui pour qui et par τὰ πάντα, πολλοὺς υἱοὺς εἰς δόξαν ἀγαγόντα τὸν
qui tout existe et qui voulait conduire à la gloire ἀρχηγὸν τῆς σωτηρίας αὐτῶν διὰ παθημάτων
une multitude de fils, de mener à τελειῶσαι.
l’accomplissement par des souffrances
l’initiateur de leur salut.
Ch 5 7 ὃς ἐν ταῖς ἡμέραις τῆς σαρκὸς αὐτοῦ, δεήσεις
7 C’est lui qui, au cours de sa vie terrestre, offrit τε καὶ ἱκετηρίας πρὸς τὸν δυνάμενον σῴζειν
prières et supplications avec grand cri et larmes αὐτὸν ἐκ θανάτου μετὰ κραυγῆς ἰσχυρᾶς καὶ
à celui qui pouvait le sauver de la mort, et il fut δακρύων προσενέγκας καὶ εἰσακουσθεὶς ἀπὸ τῆς
exaucé en raison de sa soumission. εὐλαβείας,
8 Tout Fils qu’il était, il apprit par ses 8 καίπερ ὢν υἱὸς ἔμαθεν ἀφ’ ὧν ἔπαθεν τὴν
souffrances l’obéissance, ὑπακοήν·
9 et, conduit jusqu’à son propre 9 καὶ τελειωθεὶς ἐγένετο πᾶσιν τοῖς
accomplissement, il devint pour tous ceux qui ὑπακούουσιν αὐτῷ αἴτιος σωτηρίας αἰωνίου,
lui obéissent cause de salut éternel, 10 προσαγορευθεὶς ὑπὸ τοῦ θεοῦ ἀρχιερεὺς
10 ayant été proclamé par Dieu grand prêtre à la κατὰ τὴν τάξιν Μελχισέδεκ.
manière de Melkisédeq.
Ch 7 17 μαρτυρεῖται γὰρ ὅτι σὺ ἱερεὺς εἰς τὸν αἰῶνα
17 Ce témoignage, en effet, lui est rendu : Tu es κατὰ τὴν τάξιν Μελχισέδεκ.
prêtre pour l’éternité à la manière de 18 Ἀθέτησις μὲν γὰρ γίνεται προαγούσης
Melkisédeq. ἐντολῆς διὰ τὸ αὐτῆς ἀσθενὲς καὶ ἀνωφελές,
18 De fait, on a là, d’une part, l’abrogation du 19 οὐδὲν γὰρ ἐτελείωσεν ὁ νόμος, ἐπεισαγωγὴ
précepte antérieur en raison de sa déficience et δὲ κρείττονος ἐλπίδος, δι’ ἧς ἐγγίζομεν τῷ θεῷ.
de son manque d’utilité,
19 car la loi n’a rien mené à
l’accomplissement, et, d’autre part,
l’introduction d’une espérance meilleure, par
laquelle nous approchons de Dieu.

Ch 7 28 ὁ νόμος γὰρ ἀνθρώπους καθίστησιν ἀρχιερεῖς


28 Alors que la loi établit grands prêtres des ἔχοντας ἀσθένειαν, ὁ λόγος δὲ τῆς ὁρκωμοσίας
hommes qui restent déficients, la parole du τῆς μετὰ τὸν νόμον υἱὸν εἰς τὸν αἰῶνα
serment qui intervient après la loi établit un Fils τετελειωμένον.
qui, pour l’éternité, est arrivé au parfait
accomplissement.
Ch 9 8 τοῦτο δηλοῦντος τοῦ πνεύματος τοῦ ἁγίου,
8 Le Saint Esprit a voulu montrer ainsi que le μήπω πεφανερῶσθαι τὴν τῶν ἁγίων ὁδὸν ἔτι τῆς
chemin du sanctuaire n’est pas encore manifesté, πρώτης σκηνῆς ἐχούσης στάσιν,
tant que subsiste la première tente. 9 ἥτις παραβολὴ εἰς τὸν καιρὸν τὸν ἐνεστηκότα,
9 C’est là un symbole pour le temps présent : καθ’ ἣν δῶρά τε καὶ θυσίαι προσφέρονται μὴ
des offrandes et des sacrifices y sont offerts, δυνάμεναι κατὰ συνείδησιν τελειῶσαι τὸν
incapables de mener à l’accomplissement, en sa λατρεύοντα,
conscience, celui qui rend le culte. 10 μόνον ἐπὶ βρώμασιν καὶ πόμασιν καὶ
10 Fondés sur des aliments, des boissons et des διαφόροις βαπτισμοῖς, δικαιώματα σαρκὸς μέχρι
ablutions diverses, ce ne sont que rites humains, καιροῦ διορθώσεως ἐπικείμενα.
admis jusqu’au temps du relèvement. 11 Χριστὸς δὲ παραγενόμενος ἀρχιερεὺς τῶν
11 Mais Christ est survenu, grand prêtre des μελλόντων ἀγαθῶν διὰ τῆς μείζονος καὶ
biens à venir. C’est par une tente plus grande et τελειοτέρας σκηνῆς οὐ χειροποιήτου, τοῦτ’ ἔστιν
plus parfaite, qui n’est pas œuvre des mains- οὐ ταύτης τῆς κτίσεως,
c’est-à-dire qui n’appartient pas à cette création- 12 οὐδὲ δι’ αἵματος τράγων καὶ μόσχων διὰ δὲ
ci, τοῦ ἰδίου αἵματος, εἰσῆλθεν ἐφάπαξ εἰς τὰ ἅγια,
12 et par le sang, non pas des boucs et des αἰωνίαν λύτρωσιν εὑράμενος.
veaux, mais par son propre sang, qu’il est entré
une fois pour toutes dans le sanctuaire et qu’il a
obtenu une libération définitive.
Ch 10 1 Σκιὰν γὰρ ἔχων ὁ νόμος τῶν μελλόντων
1 Ne possédant que l’esquisse des biens à venir ἀγαθῶν, οὐκ αὐτὴν τὴν εἰκόνα τῶν πραγμάτων,
et non l’expression même des réalités, la loi est à κατ’ ἐνιαυτὸν ταῖς αὐταῖς θυσίαις αἷς
jamais incapable, malgré les sacrifices, toujours προσφέρουσιν εἰς τὸ διηνεκὲς οὐδέποτε δύναται
les mêmes, offerts chaque année indéfiniment, τοὺς προσερχομένους τελειῶσαι·
de mener à l’accomplissement ceux qui
viennent y prendre part.

Ch10 14 μιᾷ γὰρ προσφορᾷ τετελείωκεν εἰς τὸ


14 Par une offrande unique, en effet, il a mené διηνεκὲς τοὺς ἁγιαζομένους.
pour toujours à l’accomplissement ceux qu’il
sanctifie.

Ch 11 39 καὶ οὗτοι πάντες μαρτυρηθέντες διὰ τῆς


39 Eux tous, s’ils ont reçu bon témoignage πίστεως οὐκ ἐκομίσαντο τὴν ἐπαγγελίαν, 40 τοῦ
grâce à leur foi, n’ont cependant pas obtenu la θεοῦ περὶ ἡμῶν κρεῖττόν τι προβλεψαμένου, ἵνα
réalisation de la promesse. μὴ χωρὶς ἡμῶν τελειωθῶσιν.
40 Puisque Dieu prévoyait pour nous mieux
encore, ils ne devaient pas arriver sans nous à
l’accomplissement.
Ch 12 22 ἀλλὰ προσεληλύθατε Σιὼν ὄρει καὶ πόλει
22 Mais vous vous êtes approchés de la θεοῦ ζῶντος, Ἱερουσαλὴμ ἐπουρανίῳ, καὶ
montagne de Sion et de la ville du Dieu vivant, μυριάσιν ἀγγέλων
la Jérusalem céleste, et des myriades d’anges en 23 πανηγύρει, καὶ ἐκκλησίᾳ πρωτοτόκων
réunion de fête, ἀπογεγραμμένων ἐν οὐρανοῖς, καὶ κριτῇ θεῷ
23 et de l’assemblée des premiers-nés, dont les πάντων, καὶ πνεύμασι δικαίων τετελειωμένων,
noms sont inscrits dans les cieux, et de Dieu, le 24 καὶ διαθήκης νέας μεσίτῃ Ἰησοῦ, καὶ αἵματι
juge de tous, et des esprits des justes parvenus à ῥαντισμοῦ κρεῖττον λαλοῦντι παρὰ τὸν Ἄβελ.
l’accomplissement,
24 et de Jésus, médiateur d’une alliance neuve,
et du sang de l’aspersion qui parle mieux encore
que celui d’Abel.

Vous aimerez peut-être aussi