Vous êtes sur la page 1sur 15

Voces Mapuches | Mapuche Dungu

Poemas Alados
Lorenzo Aillapám

Hombre Pajaro - Ünümche


Yo –ünümche – tuve sueño en el We Tripantu …

Un ave semejante al raki,


De pico largo,
una especie de jeringa como se usa en los hospitales
me sacaba una buena cantidad de sangre del índice derecho de la mano
El pájaro volaba lejos. 83
84

En la señal del sueño


fui llevado a un cerro de la costa Lafkenche
En una planicie del alto
había un círculo de varias personas
con tremendos atuendos y joyas para la ocasión

Allí, en una ceremonia,


fui consagrado para convertirme en Hombre Pájaro Mapuche de este milenio
Pu Ngenpin, Pu Machi dijeron a la gente reunida:
“éste es el Elegido y el Escogido”.
Desde ahora y siempre será el ünümche para todos los idiomas en países y
continentes.

Al final del sueño presentí un desmayo


y al volver a la normalidad desperté en un gran estadio y escuché gritos que decían:
“Mari chi weuuuu”, con el afafan o kefafan.....

Voces Mapuches | Mapuche Dungu


Voces Mapuches | Mapuche Dungu
El pato Ürüwüll Tachi üruwüll Ürüwüllkawün
(Chloephaga picta)

Ave de vega y río de colores blanco y gris, Tachi lelfün üñüm relmu reke amukey ñi üpünün
de arco iris la forma de su vuelo rulu lelfün ka leufü üñüm lüg pirül kadüngey
en agosto recurren a sus nidos kuramkey tripan Pukem agosto küyen püle
para esperar en primavera a sus polluelos, Pewüngen püle chauwükey wera pichike ürüwüll wefkey
rápidos entonces van saliendo ngenika leflefuwi tripan ka konpuy inaltun elufü püle
y aparecen y desaparecen raudos por el lago feyti pichike üruwüll üñüm kiduke ni eyey wakeñ ülkantu.
solo su canto los distingue en la ribera
Wünül: ürüwüll ürüwüll – relmu üpün üpün
ürüwüll ürüwüll, al frente estoy saltando ürüwüll ürüwüll - relmu üpün üpün
ürüwüll ürüwüll, al frente estoy saltando
Reyüwükelay newe kake üñüm engün
85
no se mezclan con otras aves del lugar kiduke femngen pu wera ürüwull feyengün mütem 86

se prefieren entre ellos los patos ürüwüll, alün miyaukeyngün epe kechumari doy üpün miyaukey
en bandadas de cincuenta y tantos, vuelan y vuelan inaltun leufü cheuñi newe mülenün fentreke pu che
siempre lejos de las gentes, y otras aves fey püle weyal küntraykiyaupuyngün, welu pewütulekeyngün
solo el queltehue es su amigo previsor feyti Tregül ünüm rumel pewütuley küpan tralkatufe che.

ürüwüll ürüwüll, al frente estoy saltando Wünül: ürüwüll ürüwüll –relmu üpün üpün
ürüwüll ürüwüll, al frente estoy saltando ürüwüll ürüwüll – relmu üpün üpün

solo de pastos se alimentan en la ribera Re kachu rulu meu ka feyti kenewiñ ikey rumel engün
pero a las siembras de trigo acuden muy contentos, müleyüm ruluketrawe ketran kachilla rume ayiumaleyngün
se les caza entonces por malvados fey epeke kom pitron iyafilu feyti chod ketran trokiley
por comerse casi entero los sembrados rume fentrengelu kam tachi ürüwüll üñüm

ürüwüll ürüwüll, al frente estoy saltando Wünül: ürüwüll ürüwüll- relmu üpün üpün
ürüwüll ürüwüll, al frente estoy saltando ürüwüll ürüwüll – relmu üpün üpün
El Cisne de cuello negro Tachi Piupiukürüpel
(Cygnus melancoryphus)
Piupiukürüpelkawün

Esta ave grande de cuello negro va, Tachi piupiukürüpel üñün wefküley
Habitante antiguo del Lago Budi salado, rumel mülekey feytachi ayiumafal Furi Leufü meu
Así escuche a mi abuelo nueve pumas, Aillapangi, pikefuy tañi ñidol laku fütra aillapangiyem
Ave noble, símbolo del Lago Budi fey müpafmüpaf üpünüyüm ülkantu wakeñkey ñi femngen
Sus alas cantan al volar kiñeke meu üpün amutukey fentren ka wüño akutukey alün
Y su canto produce una tristeza extraordinaria kañpüle may tuwülupe, fey ñi wakeñ ül lladkü weñangülchey.

Piu piu piu piu wikür wikür wikür wikür Wünül: Piu piu piu piu wikür wikür wikür wikür
Piu piu piu piu wikür wikür wikür wikür. Piu piu piu piu wikür wikür wikür wikür

Desde que existe el salado Lago Budi Kuyfi deuma mülen tachi Furi Leufü wera piupiukürüpel wefkey
Bandadas de cisnes de cuello negro, rume fentren mülekerfuy tachi fütra üñüm pañud pichuñgelu
87 Secretamente anidan entre los matorrales, dañeukey ka chawümkey ellka entu wepümi feychiwüla
88
Y luego aparecen los polluelos saltando walfentu ka tromentu meu melike, kechuke, kayuke,
De a cuatro, de a cinco, de a seis chauwün pichike yall niekey
Padre y madre se turnan para cuidarlos. epungentu alka engu kude piupiukürüpel llüpadma nieyewi
tañi dañe wüne ka feyta ñikuram ka tañi chauwün pu yall.
Piu piu piu piu wikür wikür wikür wikür
Piu piu piu piu wikür wikür wikür wikür. Wünül: Piu piu piu piu wikür wikür wikür wikür
Piu piu piu piu wikür wikür wikür wikür
Pero un tiempo llegaron los de afuera,
Gentes de otros lados que trajeron la desgracia Doy pataka tripantu rupalelu akurumey wera ka che ka mollfüñche
Fueron persiguiendo cuanta ave encontraban a su paso tachi dulliñ mapu meu “kiñe weda ianutun akulingün”
Así fueron desapareciendo fentren wedake wampo ka wera challwafe akuy leufü meu welulkaupaygü
la gallina mapuche y el cisne de cuello negro feyengün may wemüg lepümpafingün fütrake üñüm fill dungu nieyepalu
por eso hoy, mapuche ñi achawallem felekefuy leufükomeu tachi piupiukürüpel
es lastimero su canto de ida y vuelta. fey meu feula lladkün ngümangekey tañi wakeñ ül amutuy/wüño akutuy.

Piu piu piu piu wikür wikür wikür wikür Wünül: Piu piu piu piu wikür wikür wikür wikúr
Piu piu piu piu wikür wikür wikür wikür. Piu piu piu piu wikür wikür wikür wikür.

Voces Mapuches | Mapuche Dungu


Voces Mapuches | Mapuche Dungu
La Tagua Tachi Trawatrawa
(Fulica spp.)
Trawatrawakawün

Ave del salado lago Budi, tocaya de la comunidad Trawatrawa, Furi Leufü üñüm laku üykoni kiñe Lof meu
gentes de la tagua, lugar de donde ellos vienen fey Trawatrawa che pingey cheutañi tuwün feyengün
Un cerro alto es su lugar, feytichi Lof Mapu meu müley kiñe kawiñelwe (pürüwe)
Weychamó llamado de tiempo inmemorial Weychamu pingey tañi üy kimfalay tunten tripantu tañi mülen
Donde cada dos vueltas de año epuke rupan tripantu mülekey fütra llellipun allangelu
once comunidades se vuelven a juntar doy marikiñe pu lofche trauwüupukey pürüwal.
en hermosas ceremonias sagradas.
Wünül: Trawatrawa Trawatrawa Trawatrawa Trawatrawa
Trawa trawa Trawatrawa trawatrawa trawatrawa trawatrawa
Trawa trawa trawa
Tachi trawatrawa üñüm rume frentren chauwkey-yallüm
Aves de muchos hijos feypüle kawiñelwe kuyfintu deuma kimtukuniengekey
Desde muy antiguo en el circulo ceremonial son conocidas, epe inalafken tuwüküley feyti “Ngillatun” 89
90
a orillas del Océano Pacífico ayudan en la rogativa che rumeyyüm feypüle allkütuy ka fey ayiumay
Al pasar las gentes escuchan allangechi wakeñ kefafan feyti kürü kallfü üñüm
un gran concierto de esa ave negra azul frentrentu mekey ülkantun ka kefafanengün.
Largo rato levantan su canto las taguas
Wünül: Trawatrawa Trawatrawa Trawatrawa Trawatrawa
Trawa trawa Trawatrawa trawatrawa trawatrawa trawatrawa
Trawa trawa trawa
Cheutañi mülen traytrayko mangiñ leufü ka trükon leufü
En el lago Budi y en Traytrayko - río Imperial mülekey tachi rume poyefal leufüko achawall üñüm
Tiene su casa esta hermosa ave de agua domo trüri ngüfad ka pañudtungey
Suave y blanda como una mujer ka rume motrin ilo niekey
De carne siempre llena müna duamtungekey küwü meu tunieyafel
Tanto se aprecia de verdad rüf trüyu poyefal allangechi üñüm
Esta ave acariciable y hermosa
Wünül: Trawatrawa allangechi panüd trawatrawa
Trawa trawa Trawatrawa allangechi panüd trawatrawa
Trawa trawa trawa....
Voces Mapuches | Mapuche Dungu
El pato Warü Tachi Warü Warükawün
(Anas flavirostris)

Habitante inmemorial del lago Budi, Tachi warü üñüm rumel mülekey Furi Leufü meu
Vividor de las orillas del gran río Imperial, ka ruluntu meu mülekelu inaltun Traytrayko leufü
Conocedor de pajonales, totorales y junquillos, cheuñi petu mülen walfe, tromentu ka rümentu kachu
Donde anida cada año desde siempre cheuñi ellkawal ka fey deumayal tañi dañe
kuraman kidu ka fey chauwümual fentrentu
Warü warü de gusanos me alimento fill tripantu femngechi rumel alün warü üñüm mülekeyal.
Warü warü de gusanos me alimento
Wünül: Warü warü pid pid pirültulen
Pato de color café gris rojizo Warü warü pid pid pirültulen
Modelo de alfarero milenario
Figura del joyero silencioso Warü üñüm kolü kadü pid pid femngey
91
Donde alguien trabaje con las manos Kiñeke meu wüdüfe metawekelu rumel tukulmangekey tañi ad 92

Allí será su figura imprescindible feyti rütrafe che rakiduam nentukey ñi ad tachi üñüm meu
femngechi tachi warü üñüm küpal, rumel mongeyal
Warü warü de gusanos me alimento fill püle cheuñi wüdüken pu che feyti rag metawe
Warü warü de gusanos me alimento fey meu mülepuy tañi küme ad tachi ayifal üñüm.

Muchas de estas aves del lago Budi Wúnül: Warü warü pid pid pirültulen
Tienen el mismo pico , varios huevos, varios polluelos warü warü pid pid pirültulen
Patas nadadoras y alas dispuestas para el vuelo
Emprenden largos viajes y siempre vuelven Kom tachi lelfün ka fey ko leufü üñüm kimfaluwi
A esta tierra tapüd wüntuley, alün kuran nentukey, wera yall chauwümkey
epu weyülfe namun nieyey, ka üpünfe müpütuley
Warü warü de gusanos me alimento fütra kañpüle üpünkeyngün ka üpün wüñotukey
Warü warü de gusanos me alimento kidü kimfaluwi tañi nall chumngen
ka fey chumnyauken ka fey kidü tañi üyngen.

Wünül: warü warü pid pid pirültulen


warü warü pid pid pirültulen
La Huala Tachi Wala Walakawün
(Podiceps major)

Muchos pájaros hualas hubo antes Kuyfi may rume mülekefuy tachi Wala üñüm
Hoy sólo algunos dan vueltas por allí, feula petu newe ngewelay ella müfü mütem miyaukey
por el río Cholchol a veces aparecen. Chol-chol mangiñko leufü püle wefkiyaukey
Una comunidad de allí tomó su nombre, müley kiñe Lof pu mapuche tañi üytukun meu
Hualacura será así para siempre feyta Hualacura pingey rüf rumel deuma feyta felerpual
Allí donde se enamoró el hombre pájaro mapuche cheutañi mülekefel kuyfi üñam tachi üñümche llemay.

Ayay ayay ayay ay Wünül: Haayy haayy haayy haayy haayy haayy
Pobre huala, ayay ayay pobre huala Haayy Walayem Haayy Walayem Haayy Walayem

Como una madre triste llora desconsoladamente, Feyti kiñe Ñuke reke mekekey tañi ngüman
Llora y llora y canta su canción Auwüngen ngümay, auwüngen ngümay ka wakeñ ül nentuy
Cuando se marcha su amante, ñamrumelu tañi mürg-lalu tañi chauwün, tañi amun kañpüle pu püñeñ
93
94
Cuando mueren sus polluelos fapüle furi Leufü cheutañi mülen konün Furi Leufü
Cuando se marchan sus hijos leufüko konpulu fütra lafkenmeu tripal pukem
Cuando el río violento de invierno fey küntray amukey witrunko meu yelu tañi dañe ka tañi kuram.
Arrastra sus nidos hacia el mar
Wünül: Haayy haayy – dañeyem haayy haayy kuram amuy
Ayay ayay mi pobre nido Haayy hayy – dañeyem haayy haayy kuram amuy
Ayay ayay mis huevitos, ayay ayay
Fillkon tripantu femekey tachi Ngen Newen lelfün mapu
Todos los años fey meu weda inautulu auwüngen ngümay ngümakey
Llora y llora la huala su desgracia tachi kude Wala kiñe domo reke weñanguy tañi piuke
Desconsolada siempre, la hembra huala we chauwün tañi pu püñeñ yeñmaeyeu mangiñko leufü
llora a sus polluelos arrastrados por la corriente konün Furi Leufü konpuy fütra Lafkenko meu
Y se pierden en el gran océano fey meu ngümay, auwüngen ngümay Wala üñüm.
por la desembocadura del Budi
Wünül: Haayy Walayem haayy püñen haayy dañe amuy
ayay ayayay pobre huala Haayy Walayem haayy püñen haayy dañe amuy
ayay pobre sus hijos,
ayay pobre su nido
ayayay ayayay ay

Voces Mapuches | Mapuche Dungu


Voces Mapuches | Mapuche Dungu
El pato küllfü Tachi Küllfü
Küllfükawün
(Tachyeres patachonicus)

Pájaro de tierras pantanosas y de ríos Rulu lelfün üñüm ka leufü meu mülekey tachi küllfü
Pato küllfü
Del mapuche primera gallina doméstica mapunche rüf fey tañi wüne achawall
Su imagen el primer cántaro de greda, fey meu ta wüne metawe küllfü pingey
Sigue siendo aun hoy entre los mapuches, rumel amuley feychi dungu pu mapunche meu

Tambaleando tambaleando Wünul: Küllfük küllfük ütrüf lonko chalin


ladeando la cabeza saluda
Allangechi rag metawe küllfü üñüm
Que hermoso cántaro de greda, pato küllfü kolü kelü femngey tañi adngen tuchi meu rume trürlay
de color café rojizo, inconfundible figura fütra fentren ka mapu kimfaluwi tañi küme ad
95
desde lejos se le observa rume ayifal küme malen reke, trümfülküley tañi trawa 96

acariciable como una bella joven contorneada


Wünül: Küllfük Küllfük ütrüf lonko chalin
Tambaleando tambaleando Kúllfük Küllfük ütruf lonko chalin
ladeando la cabeza saluda
Tachi küllfük rulu ka feyta leufü ko üñüm
rumel motrilekey müna küme ilo niekey
petu ñi akunün pu ka che-ka mollfün tachi mapu peu
rangiñ pu mapunche nieyekefuy wera iloye üñum kuyfimel
chumngechi tañi chauwümküleken rume fentren
ka femngechi ilontukuniengekefuy ngen mapu tañi
yallümün

Wünül: küllfük küllfük ütrüf ütrüf lonko chalin


Küllfük küllfük ütrüf lonko chalin

Vous aimerez peut-être aussi