Vous êtes sur la page 1sur 1

Cyrano de Bergerac

Et que faudrait­il faire ? ¿Y qué tengo que hacer?


Chercher un protecteur puissant, prendre un patron, ¿Buscarme un valedor poderoso, un buen amo, y al 
Et comme un lierre obscur qui circonvient un tronc igual que la hiedra, que se enrosca en un ramo
Et s'en fait un tuteur en lui léchant l'écorce, buscando en casa ajena protección y refuerzo,
Grimper par ruse au lieu de s'élever par force ? trepar con artimañas, en vez de con esfuerzo?
Non, merci. Dédier, comme tous ils le font, No, gracias. ¿Ser esclavo, como tantos lo son, de algún 
Des vers aux financiers ? se changer en bouffon hombre importante? ¿Servirle de bufón
Dans l'espoir vil de voir, aux lèvres d'un ministre, con la vil pretensión de que algún verso mío dibuje una 
Naître un sourire, enfin, qui ne soit pas sinistre ? sonrisa en su rostro sombrío?
Non, merci. Déjeuner, chaque jour, d'un crapaud ? No, gracias. ¿O tragarme cada mañana un sapo,
Avoir un ventre usé par la marche ? une peau llevar el pecho hundido, la ropa hecha un harapo de 
Qui plus vite, à l'endroit des genoux, devient sale ? tanto arrodillarme con aire servicial?
Exécuter des tours de souplesse dorsale ?… ¿Sobrevivir a expensas de mi espina dorsal?
Non, merci. D'une main flatter la chèvre au cou No, gracias. ¿Ser como ésos que veis a Dios rogando – 
Cependant que, de l'autre, on arrose le chou, oh, hipócritas malditos – y el mazo dando?
Et donneur de séné par désir de rhubarbe, ¿Y que, con la esperanza de alguna sinecura,
Avoir un encensoir, toujours, dans quelque barbe ? atufan con incienso a quien se les procura?
Non, merci ! Se pousser de giron en giron, No gracias. ¿Arrastrarme de salón en salón
Devenir un petit grand homme dans un rond, hasta verme perdido en mi propia ambición?
Et naviguer, avec des madrigaux pour rames, ¿O navegar con remos hechos de madrigales
Et dans ses voiles des soupirs de vieilles dames ? y, por viento, el suspiro de doncellas banales?
Non, merci ! Chez le bon éditeur de Sercy No gracias. ¿Publicar poniendo yo el dinero de mi 
Faire éditer ses vers en payant ? Non, merci ! propio bolsillo? Muchas gracias, no quiero.
S'aller faire nommer pape par les conciles ¿Hacerme nombrar papa en esas chirigotas
Que dans les cabarets tiennent des imbéciles ? que en los cafés celebran, reunidos, los idiotas?
Non, merci ! Travailler à se construire un nom No gracias. ¿Desvivirme para forjarme un nombre que 
Sur un sonnet, au lieu d'en faire d'autres ? Non, tenga el endiosado lo que no tiene de hombre?
Merci ! Ne découvrir du talent qu'aux mazettes ? No, gracias. ¿Afiliarme a un club de marionetas?
Être terrorisé par de vagues gazettes, ¿querer a toda costa salir en las gacetas?
Et se dire sans cesse : "Oh, pourvu que je sois ¿y decirme a mí mismo: no hay nada que me importe 
Dans les petits papiers du Mercure François ?"… con tal de que mi ingenio se cotice en la Corte?
Non, merci ! Calculer, avoir peur, être blême, No, gracias. ¿Ser miedoso? ¿Calculador? ¿Cobarde? 
Préférer faire une visite qu'un poème, ¿Tener con mil visitas ocupada la tarde?
Rédiger des placets, se faire présenter ? ¿Utilizar mi pluma para escribir falacias?
Non, merci ! non, merci ! non, merci ! Mais… chanter, No gracias, compañero. La respuesta es: no gracias. 
Rêver, rire, passer, être seul, être libre, Cantar, soñar en cambio. Estar solo, ser libre.
Avoir l'œil qui regarde bien, la voix qui vibre, Que mis ojos destellen y mi garganta vibre.
Mettre, quand il vous plaît, son feutre de travers, Ponerme, si me place, el sombrero del revés, 
Pour un oui, pour un non, se battre, ­ou faire un vers ! batirme por capricho o escribir un entremés.
Travailler sans souci de gloire ou de fortune, Trabajar sin afán de gloria o de fortuna.
A tel voyage, auquel on pense, dans la lune ! Imaginar que marcho a conquistar la luna.
N'écrire jamais rien qui de soi ne sortît, No escribir nunca nada que no rime conmigo
Et modeste d'ailleurs, se dire : mon petit, y decirme modesto: ah, mi pequeño amigo,
Sois satisfait des fleurs, des fruits, même des feuilles, que te basten las flores, las frutas y las hojas,
Si c'est dans ton jardin à toi que tu les cueilles ! siempre que sea en tu jardín donde las recojas.
Puis, s'il advient d'un peu triompher, par hasard, Y si por suerte un día logras la gloria así,
Ne pas être obligé d'en rien rendre à César, no habrás de darle al César
Vis­à­vis de soi­même en garder le mérite, lo que él no te dio a ti.
Bref, dédaignant d'être le lierre parasite, Y en resumen, que haciendo lo que no hace la hiedra, 
Lors même qu'on n'est pas le chêne ou le tilleul, aun cuando te faltare la robustez del roble,
Ne pas monter bien haut, peut­être, mais tout seul ! lo que pierdas de grande, no te falte de noble.