Vous êtes sur la page 1sur 2

I den här återvändsgränden

Av Ahmad Shamlou
Översättning Ahad Ghorbani
De luktar i Din mun
Du må inte ske sagt: “Jag älskar Dig!”
De luktar på Ditt hjärta
Det är en egendomlig tid, min hjärtevän
Och De piskar
kärleken
vid vägspärrs balk!

Kärleken måste gömmas i husets inrest kammare

I den här krokiga kyliga återvändsgränden


Man håller vid liv
elden
med sång och poesin som bränsle.
Riskera inte med att tänka!
Det är en egendomlig tid, min hjärtevän
Den som knackar på dörren nattetid
har kommit för att släcka ljuset.

Ljuset måste gömmas i husets inrest kammare

Där står slaktarna


utplacerade vid vägkorsningarna
med blodiga huggkubbar och yxor.
Det är en egendomlig tid, min hjärtevän
Och de opererar bort
leendet på läpparna
och sången i munnen.

Entusiasmen måste gömmas i husets inrest kammare.

Kanariefågeln
stekas på liljekonvaljs och jasmins eld.
Det är en egendomlig tid, min hjärtevän.
Den segerberusade Satan
friar vår sorg vid sitt kalas bord

Guden måste gömmas i husets inrest kammare.


22 juli 1979
‫در اين بنبست‬
‫دھانت را میبويند‬
‫مبادا که گفته باشی دوستت میدارم‪.‬‬
‫دلت را میبويند‬
‫روزگا ِر غريبیست‪ ،‬نازنين‬
‫و عشق را‬
‫تيرک راھبند‬
‫ِ‬ ‫کنار‬
‫ِ‬
‫تازيانه میزنند‪.‬‬

‫عشق را در پستوی خانه نھان بايد کرد‬

‫وپيچ سرما‬
‫ت کج ِ‬ ‫در اين بُنبس ِ‬
‫آتش را‬
‫ار سرود و شعر‬
‫ِ‬ ‫ب‬ ‫سوخت‬ ‫به‬
‫فروزان میدارند‪.‬‬
‫به انديشيدن خطر مکن‪.‬‬
‫روزگا ِر غريبیست‪ ،‬نازنين‬
‫آن که بر در میکوبد شباھنگام‬
‫به ُک ِ‬
‫شتن چراغ آمده است‪.‬‬

‫نور را در پستوی خانه نھان بايد کرد‬

‫آنک قصابانند‬
‫بر گذرگاهھا مستقر‬
‫با ُکنده و ساتوری خونآلود‬
‫روزگا ِر غريبیست‪ ،‬نازنين‬
‫و تبسم را بر لبھا جراحی میکنند‬
‫و ترانه را بر دھان‪.‬‬

‫شوق را در پستوی خانه نھان بايد کرد‬

‫ب قناری‬ ‫کبا ِ‬
‫آتش سوسن و ياس‬
‫ِ‬ ‫بر‬
‫روزگا ِر غريبیست‪ ،‬نازنين‬
‫ْ‬
‫پيروزمست‬ ‫ابليس‬
‫ِ‬
‫سور عزای ما را بر سفره نشسته است‪.‬‬ ‫ِ‬

‫خدا را در پستوی خانه نھان بايد کرد‬


‫تير ‪١٣۵٨‬‬
‫‪ِ ٣١‬‬

Vous aimerez peut-être aussi