P. 1
Assimil - Le Nouvel Allemand Sans Peine

Assimil - Le Nouvel Allemand Sans Peine

|Views: 2,039|Likes:
Publié parahnjif

More info:

Published by: ahnjif on Dec 12, 2010
Droits d'auteur :Attribution Non-commercial

Availability:

Read on Scribd mobile: iPhone, iPad and Android.
download as PDF, TXT or read online from Scribd
See more
See less

06/27/2013

pdf

text

original

-

.,I

-

,.

-

-

I

11 )L aI

) 11

methode quotidienne

A~~

Ie nouvel allemand

sans peme

par

Hilde SCHNEIDER

illustrations de J..-L. Gousse

B.P.25

9443] Chennevieres-sur-Mame Cedex FRANCE

(!j Assimil 1984

ISBN: 2.7005.010~.X

METHODES~

Volumes relies, abondamment illuslres

et enreglstres sur cassettes ou compact discs

"Sans peine"

Le nouvel allemand sans peine Le nouvel anglais sans peine L'arabe sans peine (Tome I) L'flmbe sans peinc (Tome 2) Le bresillen sans peine Lechinois sans peine (Tome I) Le chinois san" peiae (Tome 2) L'ecriture chinolsc

Le creole sans pcine

Le danois ssns peine

Le nouvel espagnol sans peine L'csperanto suns peine'

Le grec sans peine (moderne) L'hebreu sans peine (Tome I) L'hebreusuns peine (Tome 2) Le hindi sans peine

Le hongrois sans peine

l,e nouvelimlien sans pcine

Le japonais sans peine (Tome I) Le japonais sans peine (Tome 2) Le japonais - l'ecriturc kanji

Le latin sans peine

Lo nouveau necrlandnis sans peme Lc ,polonai~ sans peine

Lc nouveau portugais sans peine Le roumain suns peine

Le russe sans peine

Le serbo-croare san~ pei ne

l e suedois sans peine (Tome 1 j Le suedois suns peine (Tome 2) Introduetlon au thai'

Letchcq u e sans peine

Le Lure sans peine

Le. vietnamien sans peiue

"Perfectionnement" Perfectionnernen t allemand Perfecricnnernent anglais Perfection nemen t espagnol La pratique du neerlandais Perfecricnnement italian L'anglais des sciences

"Langnes regionales" La-corse sans peine

L'mitiatiou au breton sans pelne Le breton sans peine (Tome 1) Le breton sans peine (Tome 2) L'occitan sans peine

" Affaires"

r .c neerlandais des affaires

. 'Civilisations"

Les Americaius (perfectionnemeru, accents, comportcmerus)

"Bilingues"

I livre + cassettes

Pour micux connaiuc I'arabe Pour mieux ccnnahrele chinois Pour mieux connattrc le j apcnais

"Loisirs"

Le solfege sa:4~ peine

(cours en 3 cassettes el lin Ii vret) La guirare sans peiae

(cours en "2 cassettes et 24 Fiches) Le bridge sans peine

(cours en 6 casseueset 2 livres)

v

INTRODUCTION

Le. Nouvel Allemand sans Peine vous presante la langue que ron parle auiourd' hui partout da ns la rue, sur Ie lieu de travail. au cinema et a la maison. Nos dialogues et autres textes sont done Ie retlet de la vie quotidienne allemande et vous perrnettront d'y participeret de vous y sentir a I'aise Ie plus vite possible.

En quelques rnois vous aurez acquis une bonne base de i'allemand courantet cette langue vous semblera farniliere.

Que devez-vous faire ?

D'abord, ne eonsiderez pas I'etude de ce livre comme un travail I Detendez-vous· et laissez-vous conduire! Suivez nos instructions, n' en faites ni plus, ni mains! Prenez votre livre aumoins une quinz.aine de minutes taus les jours. Nous insistons sur la f(lgularite, car c' est Is base d'une assimilation naturelle.

N 'appre nez ria n par cceur. Lisez au, mieux encore, ecoutsz Ie texte allemand de chaque lecon deux au trois fois et essayez de le comprendre sans Ie traduire mot a mot. Si vous n'avez p-as les enreqistrernents.Ja pronondation figuree sous Ie texts vous+aidera a prononcer comme il Ie taut,

Cornparez ensuite Ie texte allemand a la traduction francaise que vous trouvez toujours sur la page d'a cote. Des particularites qui ne se comprennent pas par la simple traduction sont specialement expliquees dans la rubrique "Notes", Les chiffres entre parentheses dans Ie texte allemand y renvoient: Le siqne N. suivi d'un chiffre renvolea la lecon de revision suivante. T outes Ies sept

VI

VII

lecons, la lscon de revision resume at explique en detail certains elements de grammaire que vous avez rencontres dans les six lecons precedentss."

Faires enfin les exercices qui vous aident a approfondir les connaissances que vous venez d'acquerir dans Ie texte de la lecon.

Cheque fois, avant d'attaquar une nouvelle lecon, reprenez Ie texte de la precedents et lisez-le a voix haute! Contentez-vous de comprendre 1 De rnerne qu'un enfant comprend longtemps avant de se mettre a parter lui-rnsrne, vous devez passer par une periode d'assimilation passive,

Nous vous indiquerons quand il sera temps de passer a la phase active, et vous verrez alors que cela vous semblera tout a fait naturel, En effet, c'est a ce moment que vous commencerez a avoir envie de "ressortir" tout ce que vous avez ass i mile (sans trop d' efforts) pendant les sernaines precedentes,

Vous etes presss de commencer 7 Nous vous comprsnons tout a. fait I Meis prenez Ie temps de lire encore les quelques conseils suivants :

La prononciation

En general, la prononciation allemande ainsi que r orthographe ne posent pas trop de problernes aux etranqers, On dit qu'un mot s'ecrit cornrne on l'entend car toutes les lett res se prononcent.

Neanmoins, il y a quelques lettres qui rneritent una explication partlculiere :

II ya par exernple Ie celebre Umlaut c'est-a-dire Ie a, 0, u [ou] ou au [aoul avec un trerna. La a se prononce comme Ie a francais, mais le ii avec trerna se prononce comme le ai au e avec accent grave enfrancais ; Ie 6 avec trerna est Ie eu francais; Ie ii avec trerna Ie u francais,

II y a aussi Ie (plus celebre encore !) ch qui se prononce de deux manieres differentes :

Precede des voyelles comme i, e. ii, eu [0'1111 s'aqit d'un ch "deux", prononce en abaissant Ie bout de la langue vsrs les dents infarieures et en soufflan! en meme temps. La ch deux est acrit avec une cedille [ch] dans la prononciation figuree.

Precede des vovelles 8, 0, 8U, iI s' agit de ch guttural qui se prononce dans la gorge un peu cornme un ronflement, Le ch guttural est inclique [cH} dans la prononciation figuree,

Faites ausssi attention au h au debut d'un mot, lnspirez l'air profondernent at soufflez-Ie bien! Un bon exercice au debut: vous devriez arriver a eteindre une allumette en orononcant Ie h!l! Nous Ie noterons [111 dans la prononciation fiquree, La h precede d'une vovelle ne sert, par centre, qu'a allonger celle-ci,

La 9 allemand se prononce toujours comme le 9 trancals suivi d'un u. a I'exception de la lettre composee ng qui est un son qui se produit comme un n avec la bouche ouverte - Ie 9 ne s'enrend pas - c'est difficile a expliquer, mais facile a reproduire quand vous I'ecoutez, Nous VOl,lS Ie rappelons en notant [ng] dans la prononciation figun~e,

La lettre /3 rernplace deux ss et s' ecrit de preference a la fin d'un mot ou davant des consormes,

* Si vous avez besom ou envie de retrouver des points de gram maire, un index grammatical vous attend a la fin du livre,

I[ nous reste it parler du [6] avec trerna de la prononciation figuree [it n'existe pas de e avec trerna dans r alphabet allemand n.

VIII

Nous avons mis Ie trerna, d'abord pour que vous n'oubliiea pas de prononcer Ie e a la fin d'un mot, comme par exemple le mot allemand: Tssse, qui a le rnerne sens qu'en francais, mais qui se pro nonce [Tasse] en allemand et non pas [tass] !

Et puis, pour vous indiquer que ce e ne porte jamais l'accent tonique at que, par consequent ll est presque avail:', mais cependant pas oubtie ...

Un vrai Allemand prononce par exemple Wagner [Vagnsr], I'accent tonique est sur Ie a (c' est pourquoi il est ecrit en caractsres gras) et Ie e se prononce comme Ie e de je, me au tenir en francais. ni plus ni moins ! D'ailleurs. l'accent tonique ne vous posera pas de problems. Vous le trouverez indique en caracteres gras dans les textes des lecons et dans la prononciation figuree. Faites-v bien attention I

C'est tout pour l'instarrt, Vous retrouverez quelques-unes de ces explications au cours des lecons, comme vous seront repetees certaines chases que nous considerons comme tres importantes et susceptibles d'etre oubllees, Pardonnez-nous si vous avez de temps en temps l'irnpression <fun radotage I Soyez content, ce sera la preuve que vous assirnilez.

Maintenant. allons-yet amusez-vous bien I Viel SpaR!

N.B. : Dans la traduction francaise les tournures typiquement allemandes sont entre parentheses et les francaises entre crochets.

1 eins laionsl

ER.STE (1.) LEKTIO N [Erste Lektsyahn]

PR..EMIER.E LECON

1m Cafe

Au Cafe

1 - Herr Oberl

2 Der Tee ist kaltl (1) 3 - Wie ist dsr Tee? .(2) 4 - Er ist kaltl

5 - Oh, Verzeihung! (3)

6 - Herr Ober. der Tee ist [etzt gut

7 aber die Tasse ... (4) .

8 - .Ja, die Tasse?

9 - Sie ist zu klein! .(5)

1 - Garcon '

2 Le the est froid !

3 - Comment est Ie the? 4 - II est froid I

5 - Oh, pardon!

6 - Garcon, Ie the est (rnaintenant) bon rnaintenant ;

7 mais la tasse ...

8 - Qui. la tasse?

9 - Elle est trop petite!

Allssprachll fAous' chpraeHe] Iprononcianonl

Imm CaU:', 1 Herr' QberlZ Der Te ist kaltl 3 Vi is! der Til? 4 Er ist kaltl5 0, Fertsai:·'o"ogl 6 Her, Ober. der Te ist vet'St go,,1: 1 e.lJer di'Tassii ... 8 Ya.di Tasse? 9 Zi lst tsou klaiMI

NOTES

(1) RllmarqUln que "Tee" prend une majuscule, En allemand, non seulement les noms oropres rnais tous les noms, cornrnuns prennant une majuscule.

(2) Wie: comment r se prononce Ivll; ie nest qu'un i long, Ie e de ie

n'est pas prononce. .

(3) VerzeihunfJ [Fertsal 'ounq]: pardon, Prononcez le z bien dur Its) et non pas.ldz]

(4) N'oubliel pas de proncncer .Ie e a la fin de "Tesse" sans trop I' accsntuer.

15) Klein: pelit{ei: l'aciectif qlll se rtrouve .separe cu nom (adiectit attributl est inverieble en allemand:

Peter ist klein:' Peter est peti L Anne iSI klein: Anne est petite.

• Prononcez bien Ie hen expirant l'air profondement lsi VOLlS voulez, chaqus h est un petit soupir),

***"'.

Ubung lUboung] Iexercice)

1. Wie ist die Tasse? 2 .. Sis ist klein, 3, Wi.e ist der Tee? 4. Er ist zu kalt. 5. Peterist klein. aber Klaus ist groB.·· • groB: gralld

Void rnalntenant pour 18 prernieraIois les sxsrcices qui accornpaqneront toutes vOS lecons,

La premier exercice (IJbung) presents de courtes phrases allemandes a lire a voix haute .. puis a traduire oralement en francais:

La deuxieme (Ergiinzen Sie bitte) est lin [eu d' autocontrole : nous vous dernandons de completer les phrases.

Pour tDUS les exercices. lss reponses sont en fin de lecon,

EXERCICE: 1. Comment est la tasse? 2. Ells eSI petitol.3, Comment est le the;> 4, II est trop froid. 5. P!'!ter est petit, rnais klaus est grand.

Lektion 1

3 drel [dra;]

Erganzen Sie bitte [Ergainnts' n ZI bitte] (Completez s'il vous plait)

(Cheque point represents une lettre)

vier lfirl 4

5 Ette est petite.

. .• isl. klein.

Comment est te the?

6 Anne est Pe1iU!, meis KlauS' est Wand,

, ,,1St der Tee?

Anne is! ""'. aber Klaus ist

2 II est bon.

.• i,SI gul.

Completez Iconirolal

1 Wie-, 2 Er -. 3 Verzeihung -. 4 - zu -, 6 Sia -, 6 - kleln - 9rOr...

3 Pardon, (monsieur) g8f(:on I

" Herr DOOTI

Reopetez-vous que nous ne vous demsndons pas de retenir les phrases par cceur. Ecoutez ettentivement les lecons et surtout lisez-les a voix haute! Repetez chaque phrase auss/tot apres f'avoir ecoutee OU tue. Cette repetition vous fera assimi1er ies constructions et 18S mots sans eoprendre trop de regles, comme vous avez neturettement appris a perter /e (ranya/s.

4 La tesse est troa petit«.

Die Tesse ist .. klein.

• * •••••• **** •••• * •• * ••••••••••••••• * ••

• •••••••• * •••••••••••••••••••••••• * •••

ZWEITE (2,) LEKTION (Tsva'ite Lektsyohn]

DEUXIEME LECON

1 2 3

Das Restaurant (1) Ich bin sehr rruide. (2)

und ich habe Hunger.

Dort ist ein Restaurant. (3)

La restaurant (neutrel 1 - Je suis tres fatigue(e),

2 et j'ai fairn,

3 Voila (la-bas est) un restaurant.

•••••

NOTES

(,) II Y a trois genres en allemand: rnasculln, feminin el neutre, L'article datin! neutre eSI : das /das Restaurant).

Gu.and nOUS rsncontrerons un mot d'un genre different du francais dans une lecon, nous vcus Ie signalerons une fois dans la I reduction If anca isa en ra 98 rd.

!ZJ lch: Je, n' est pas lacile .a prononcer. Ne Ie prcnoncez pas ehe' comma en francais ~,h en allemand). Mllis procedez ainsi : Dites sci: lehe en fran~afs) 91 aprils' abaissez la langue vers les dents infarieures : iscn - ich.Est-ce Que vous rernarquez la difference 7 Dans la prononciation figuree nous vous rappelons cette particularite en mettant une cedilla 50\lS Ie c du eh /t;:h/,

(3) Ein: un, est I'article indafini mascujin et neutre : ein Tee: un the. ein Res!<JtJl7ltl1: un restaurant. L'o'Micle Indetlndeminln prend un -e: eme Tesse ,: une tasse,

Aussprache

1 teh binn zar mude; 2 oum ich I'labe Hoonger. 3 Dart iSI aTnn Restauran.

Ne vous laissez pas entreiner par la prononcietion figuree pour I'orrhog.raphe. Ne la recopiez jama;s!

Leklion 2

5 fun! ltunnfl

4 Es ist scnon, nicht wahr? (4)

5 Ja .... aber. ..

6 Haben Sie auch Hunger? (5)

7 Ja, aber ...

8 - Sind Sie nicht rnude?

9 Doch, aber das Restaurant ist zu teuer.

10 Dart ist eine Kneipe; sie ist auch schon, nicht wahr? (6)

4 Ess lsi cheun, rncrn \lar? 5 Va. abe! ... 6 Hab'l) Zi soucH Hounger' 7 Ya, aber ... 82m'll Zi ni~ht mudiH 9 DocH, absr dass Bestauran 1St tsou toier 10 Don lSI aonne Kna'ipe; zi isr aoucH cheun, nir;:hl \tiir'

Ubung

1. Das Restaurant ist zu teuer, 2. Sie sind rruide? 3. Dort ist das Cafe. 4·. Ich habe Hunger. 5. Haben Sie auch Hunger?

Erganzen Sie bitte:

Je SlIis gmnd(fli

tch .

grol1

2 Vous tiles pet/lfe),

Su~ .... klein.

3 Est-ce que Ie resteumnt est cher ) (Est Ie restaurant cher 1)

lst das Restaurant .•••• )

sechs [zexl 5

4 II (neutral est beau, n'est-ce pas (pas vrail ?

5 - OuL ... mais ...

6 - Avez-vous (aussil Iairn aussi? 7 - Oui, rnais ...

8 - [N']etas-vous pas fatigue?

9 - Si. mais Ie restaurant est trap cher.

10 Voila (la-bas est) un histrot (fern.); il (elle) est (eussi) beau egalemant, n'est-ce pas?

NOTES ls ... lte]

(4) Es est Ie pronorn personnel neutrs. Das Restaurant ist schOn: es fSI schon tle restaurant est beau; Ii est baa ... l,

(5) Sie (vcusl est Ie pronom personnel de la forme de politesse, notez Ie s malusClJle.

Le cll du aucf! se prcncnce dans la gorge (et non pas comme leeh "deux" du icb). Vous trouvez ce ell "guttural" apres les voyelle5 u, ~ ~ eulou, a. o. soul

Dans la prononciation figunie. nous eerivons le ch "9u ttural" avec un h majuscule IcHl: aueh [aoucHt

{5} Ole Kneio«; Ie bistrct, Ie "troquet", est un endroil ou r 011 paut boira un verre, manger de petites chases st "surtout rencontrsr des arnis ou des gens du coin. C'est une expression de la langue populaire. mais tres repandue. Retenel-Ia I

EXERCICE: 1. Le restaurant est trop char, 2. Vous etes faligue(el? 3. Voila Ie cafe. 4. J'al la;m. 5. Avez-vous lalm aussi ?

4 Non. il {nl/utre} n'est pBS cher.

Nein, .. ist nicht teuer,

5 Voila (11i·bas est) un cofe.

• . •• f51 ein Cafe"

6 J'ei teim.

ICh habe

Complete", (contr6lel

1 - bin -, 2 - sind -. 3 - teuer. 4 - es '. 5 oort -. 6 - Hunger.

Lektion 2

7 sieben [:t[b'nl

DR1TTE (3,) LEKTION [Dritte Lektsyohn]

1m Park

1 - Verzeihung! lst dieser Platz noch frei? {11 2 - Ich glaube, [a,

3 Dankel Wunderbar diese Sonne, nicht

wahr? (2)

4 Die Luft ist auch so gut!

5 Sind Sie oft hier? (3)

6 Warum antworten Sie nicht?

7 Sprechen Sie Deutsch?

8 Nein, ich bin Franzosin. (4)

9 Ich spreche nur ein wenig Deutsch. (5)

10 Schade!

Ausspr'8che

Imm Park, 1 Ferlsa-I 'oung! lSI cfizer Platss nocH fra;? 2 I~h glaoube ya_ 3 Dang'ke! Vounderbar Ooze Zonne, nicht var? 4 Oi Loult iSI aoucH ~6 goutl 5 ZinnI Zi oft hir? 6 Varuum anmwort'n Zi ni~ht? 7 Chprech'n Zi Do'itch? 8 Na;nn. leh binn Frantzeuzinn. 91<,:h chpre~he nour a-inn viini~h Do·itch. 10 Chadel

Ubung

1. Dieser Platz ist nicht frei. 2. Ich spreche ein wenig Deutsch. 3. Sind Sie Franzese? 4. Warum lst der Tee kalt? 5. Die Sonne ist wunderbar,

Erganzen Sie bitte:

Psrlez-voos ('8np/lls J

••• _ .• _, Sie Fraruosisch?

2 Non. je pilrie seulement. allemand.

Nein. ieh ....••• nur Deutsch.

3 Est-ce que eli f/U3 est bon (£st ~e tM bon) J

lSI .••.•. Tee gut?

acht [aoHt] 8

TROISIEME LECON

Au pare

Pardon! Est-ce que cette place est encore libre (Est cette place ... ) ?

.2 Je crois, oui.

3 Merci ! Merveilleux ce soleil. n'ast-ce pas?

4 L'air est aussi tellement (sil bon t

5 Etes-vous souvent lei 7

6 Pourquoi ne repondez-vous pas?

7 Parlez-vous allemand?

B Non. je suis Francaise.

9 Je perle seulement un peu I'allemand.

10 - Dommage!

NOTES

(1) Der Platz: la place, est masculin en allemand: dieser Platz: cene place dleser est l'article dernonstratit rnasculin,

(Z) Die Sonne: Ie soleil, est "~minin en allemand; diese est r article dernonstratil temln",. L'article dernonstratif neutre est: dieses.

(3) Hler: ici ; don: la-bas.

(41 Eine Fraruosin: une Francalse " ein Frenrose; un Francars, Mais,' Ich spreche FranzDslsch: Je parle fra nca is.

(51 Ein wenig: un peu, se prononca [ainn veni~hJ_ La tenn"1ilL~on -19 se prononce gemiralemiln I r-i<,:h]. M~is dans certaines regions en Allemagne on Ie prononce [-ik] et vous preferez, paut-etre vous joindra a ees Allemands-Ia "/

E)(ERCICE : 1. Cette place n'sst pas libre. 2. Je parle un peu allemand. 3. Etes-vous Francais I 4. Pourquoi Is the est-jl froid ? 5. Le solei I est

rnerveilleux..

lektion 3

9 neun I no'inn 1

4 Ce restaurant t)'~st pas cher.

. , .. Restaurant lst nicht teuer

5 Je perle rill oeu angJais.

le~ speech" •

Engiisch.

**************************************

VIEATE (4,) LEKTION [Firte LektsyohnJ

Wie geht's? (1) 1 - Guten Tag, Wolfgang!

2 - Halle. Anne! Wie qeht' 57 3 - Gut, danke.

4 - Kommst du mit ins Cafe? (2) (3) 5 - Ja, gem. len habe Durst.

6 Was trinkst du?

7 Ich trinke eine Limonade. Und du?

8 Ich nehme sin Bier.

9 Anne Isiel trinkt eine Limonade, und Wolf-

gang {er} trinkt ein Bier. (4)

10 - Guten Abend, Frau Herder! 11 - Guten Abend, Herr Schmitt! 12 - Das lst Fraulein Wagner.

13 - Freut michl Trinken Sie ein Glas Wein mit mir? (5) (6)

Aussprache

VI guehtss? 1 Goutn Tak, Volfgangl' 2 Halla, Anne! VI gue.ts? 3 Gout, dang' ke. 4 Kommst dou mit inns Cate? 5 va, guem. I!;:h haOO Dourst. 6 vass tring'ks! dour 7 h;:11 Iring' ke alne Limonade, aunt dour 8 tch nime a','nn 8Tr. 9 Anne {zij tring'kt a'ine Limonade ount Volfgang (er) tring'k\ ai'nn Bir, 10 Gout'n Ab'nt, Fraou Herder, 11 ... , Herr Chmitt. 12 Dass ist Froilai'n Vagner. 13 Froil mieh, Tring'k'n Zi ainn Glass Vamn mit mlr?

*****

• La a sa pro nonce independarnrnerrt du n qUI (e suit. Prononcez un 8 clair et ouvert at non an !

zehn [tsehn] 10

6 Vous ems souvent Ie! ?

Sie sind ... hier?

Comphitez (contrcie)

1 Sprechen -. 2 - spree he -, 3 - dieser -. 4 Dieses -. 5 - ein wenig -. 1;1 - ctt -.

QUATRIEME LECON

Comment ea va "7 1 - Bonjour, Wolfgang!

2 .:_ Salut, Anne. Comment ca va 7 3 - Bien, merei.

4 - Viens-tu avec [moil au cafe? 5 - Qui, volontiers. .J'ai soif.

6 - Que bois-tu 7

7 - Je bois une llrnonade. Et toi (tu} ? 8 - Je prends une biere (neutre],

9 Anne (e((e) boit une limonade, et Wolfgang (iI) bait une biere.

10 - Bonsoir, Madame Herder! 11 - Bonsoir, Monsieur Schmitt r

12 - Voici (c'estl Mademoise((e Wagner.

13 - Enchante 1 Buvez-vous un verre (neutrel [de] vin avec moi 7

NOTES

(1) Wie geM's? oder Wie gent es]: Cornrnerrt ca va (nautre) ? Repondez s)mplement gut: bien, au es gent gut: ca (neutre) va bien. . .

(2) Les. questions S8 font toujours avec l'Inversicn, c'est-a-drr:e: d'ebord Ie verbe et ensuita Ie sujet: du kommst: 'tu viens; rnais :

Kommst du?: Viens-tu 7

(31 Nous disons : icn gehe ins Cafe: ie vais au cafe; mais: icn bin im Cate: ie suis a u cafe. Remarquez 'Ia difference, les expllcations suivant. ..

(4) Vous avez vu.les trois premieres psrsonnas du singulier present: lch trink«. je bois, du trinkst: tu bois, er I sie / es trinkt: II/ elle/il (neutre) boit.

(5) La forme de politesse sa termine par -en: Sie trinken: vous buvez. (6) Das Glas: Ie verre at das Bier: la biere sont neutres en allemand 1 L'article mdMinl neutre est: ein (comrne Ie masculin : ein: un),

lektion 4

11 elf lelll] Ubung

,. Guten Tag! Wie geht's? 2. Ich habe Durst. 3. Trinkst du ein Bier? 4. Nein. danke! Ich nehme eine Limonade. 5. Kommen Sie mit ins Cafe? 6. Was trinken Sie?

zwolf ltsveullJ 12

EXERCICE: 1. Bonjour I Comment ca ~a? 2. J'ai sort, 3. Bois-tu une biere 1 4. Non, merci I Je prends une fimonade. 5. Venez-vous avec [moil au cale 7 6. Que buvez-vous ?

6 J °a; soit. £1 1017

Erganzen Sie bitte:

1 Bonsoir, Mile Wagner! Comment (:1l VIl ?

Ich

Durst, Und .. '

Guten . _ . , ., Fraulein Wagner!

2 vote! Ic'est] M. Muller.

Des ... Herr Muller,

3 Que buvez-vous?

Was .•.•... Sial

3 Anne boil uno timoneae.

du mit ins Cale?

Comphjte~ (controle)

1 - Abend - WIt! -. 2 - ist -, 3 - trinken -. 4 - trmkt -, 5 Komms! -. 6 - habe . duo

Ne VOUS inqv;etez pas quand vOUS trouve» de petits mots qui fie sont pas encore expliques. Essayez simolement de Iss repeesr et de Iss comprendre dans leur contexte. Nous Iss reverrons bien1ot.

*** •• ************** •• *****************

Anne 0...'. aina l.imonade.

5 Viens - IV a vee; {m oil au ca fe ?

**********.* ••• ******************** •••

FUNFTE (5.) lEKnON [Funnfte Lektsvohn]

CINQUIEME LECON

1 - 2

Am Telefon

Guten Tag! Hier ist Peter Schmitt.

lch mochts bitte Fraulein Wagner sprechen.

(1)

Verzeihungl Wer sind Sie?

Au telephone

, - Bonjour! lei (est) Peter Schmitt.

2 Je voudrais parler [a] Mile Wagner, s'it vous plait.

3 - Pardon ! Qu! etes-vous ?

3

Aussproc.he

1 Gout'n Taklo H1r ist Peter Cbrnitt, 2 kh meu~hte' ... chprech'n, 3 Fertsai 'oung! Ver zinnt zj7

• g it lafin d'un mot sa prononce comme k (8 I' exception de -ig, voir lecon 3, note (4)) ; de merna b se prononce comme p et d it la fin d'un mot. comme t : sind [zinnt],

NOTES

(1) Rernarquez bien 101 construction de la phrase' ich machtl! (je voudraisl... sprec1len (parler). L'infinitif sprecben se trouve a lit fin de la phrase 1

Lektion 5

13 drelzsbn [drai'isehn1

4 5

Mein Name ist Peter Schmitt. (2)

Einen Moment, bitte. Meine Tochter kommt sofort. (2)

Halle, Peter! WQ bist du?

Ich bin noch im Buro: aber ich fahre jetzt nach Hause. (3)

Gehen wir heute abend ins Kino? (4)

Nein, lieber morgen; heute abend rnochte ichfernsehen. (5)

Gut! Dann bis morgenl

lch bin, du bist, er/sie/es ist, Sie sind. (6)

6 7

8 9

10

11

4 Mllinn Name lSI,., 5 A'inenn Momenr>tt l:litte, Maine TocHtiir komrru lefort. 6 Hallo Peter! Ve bist dou? 7 I~h binn nocH irnrn Buru: absr ieh fare yelst nacH Haouze. 8 Guith'n vir horte ab'nt mns Kino? 9 Narnn. tiber morg'n; ." "!rnzeh' n. 10 Gout] Dann hiss morq'nl 11 lch brnn, dou bls .. erhi/ass 1St. Zi 'Zinnt.

Obung

1. Wer sind Sie? - Ich bin Anne Muller. 2. Herr Schmitt geht nach Hause. 3. Fraulein Wagner ist noch im Bura. 4. Gehst du haute abend ins Restaurant? 6_ Herr und Frau Herder sind sehr muds. 6. Kommen Sie mit ins Kino?

Erganzen Sia bitte:

8Qn;ou( I tci test) Mile Wegner.

'Gutan Tagl ... , ist Fraulein Wagner,

viene hn [firt~ hnl 14

4 - Mon nom est Peter Schmitt,

5 - Un moment. s'il vous plait. Ma fille vient tout de suite.

6 - Alia, Peter, Ou es-tu ?

7 Je suis encore au bureau; mais je pars (conduisl maintenant a la maison.

8 Allons- nous au cinema ce soir (aujourd' hui soir] ? 9 - Non, plutot de main ; ce soir je voudrais regarder la television (loinvolrl,

10 Bien ( Alms a demain !

11

Je suls, tu es, il/elle/it (neutrel est, vous etes (politesse).

NOTES (suite)

l2J Der Name: Ie nom: mein Name; man nom. Au feminin mein prend un -e Icomme l'article ind9fim em/eme): meine Tocbter: rna fllla, La neutre est aussi : mein (comma la rnasculln) , me!n Gtes: rnon verre,

(3) Des Haus: Ia maison ; "nsch Hause" signifie "i1 Ie matson" ou "cbez mol" avec un verbe de mouvement Ue vais Ii 18 maison], Par centre :

Je suis Ii la rnaison : Ich bill zu Hause. (Nous verrcns dans les leccns suivantes que, les Allemands font loujours une distinction entre les phrases indiquant l'actlcn et celles qui indiquent I'lita!.)

(4) Heule: aujourc'hu]. rnais : heute ebend: ce solr,

IS! Das Femsehen: 18 television; rnais temsehe» comma verbe signifie en un mot; regarder la tlilevision (Jilteralernent : loinvoir),

(6) Le verbe setn: etre, est cornrne en Irancais un verba irregulier, mais

vous vow; y habltuerez vite I

EXERCICE: 1. Qui illes-vous? -'Je suls Anne Muller. 2, M. Schm," va ilia rnaison, 3. Mile Wagner est encore au bureau. 4. ESI-oe que tu vas au restaura nt ce solr? 5. M. et Mme Herder -sont tres fatigues. 6,

Venez-vous avec (moil au cinema? .

Z Mon nom est Wolfgang,

Meln ...• ist Wolfgang,

3 Pardon, qui es-tu ?

Varzeihung, ... bist d.u?

4 Je veis msimenont Ii te mslson.

tch gehe ietzt •... Hause.

lektion 5

15 fi.inf2ehn [lurlOttsehnl

5 Ou est Peter? • /I est a 18 msison.

.• lSI Peler? - Er lst .

Hause.

**************************************

SECHSTE (6.) LEKTION [Zeksts Lektsyohn]

Immer dasselbe.i. (1)

Komm schnell! Der Zug fahrt in zehn Minuten. {21

Hast du die Fahrkarten? (3)

Ich habe me-ine Fahrkarte, aber nicht deine. (4)

1

2 3

4 5

6

7

Aussprsche

1 Komm chnel1l Oer Tsouk fain inn tsehn Minout'n, 2 Hast dou eli Fiirkan'n? 3 ";Il !lsbe ma'ine ." aber nichl dalne, 4 Filalcht ... 5 Alzo gout leh liabi nour a'ine Karte, Ver hatt eli annd're? 6 lell IiabEi ~j nicht. Dou rnousst ISva'i Kart'n hab'n, 7 Oh Gotr, dass iSI. immer dasselbe Teaterl leh hire altll'innl

sechzehn lzeehtsehn] 16

6 Ma fille est encore petite.

Meine •• ,',.. ist noch klein.

Completez (controlel

1 - Hier -,2 - Name -,3 - wer -.4 - nach -.5 Wo - ZU -, 6. - Tochter «,

************************************ ••

SIXIEME LECON

Toujours la meme [chose] ...

1 - Viens vita I Le train part dans dix minutes. 2 - As-tu les billets?

3 - J' ai mon billet, mais pas Ie tien,

4 - Peut-stra as-tu le mien et pas Ie tien ?

5 - Bon, d'accord, je n'ai qu'un billet. Qui a l'autre 7 6 - Je ne l'ai pas. Tu dais avoir deux billets.

7 - [Man] Dieu, c'est toujours Ie merna cinema (theatre) ! Je pars seul !

NOTES

(1) lei r expression "dasselbe"lneutre) employee toute seule signifie "la rnerne GhOSH". Par contre : desselb« Theeter: Ie mame theatre [cinema], Nous en reparlerons.

(2) Fehren: aller ou partir en voiture, ell train, etc. ; qenen ne veut dire qu'aller ii pied, Notez que nous disons ich tsbre, rnais : du fiihrs(. er! steles fiihrr (Ie a se transforms en iii.

La pluriel est reguller: wir 18hflm: nous partons ; Sie Ishren: vous partez (politesse), alnsi que la troisieme personna du plunel: sle tehren IlIsl elles partent).

(J) Au pluriel il ~'y a qu'un seul genre, comme en francais, et l'article definlau plune! est die. les. La plurieL des noms se construit differernment, il n'v a pas de regie generale en allemand (com me Ie -5 en francais], pil. ex, : die Karte - die Kerten: Ie billet - les billets: der Zug - die Ziige: Ie train - les trains; das Theater - die Theater: Ie Iheiitre - las theatres, etc.

(4) Die Febrkert« est fem;nin at nous disons : meine/deine Kerte: rnon! ton billet.

(5) Attention a la place de "heben" Souvenez-vous de 'il note (1) de Ia

5" lecon I .

* ••• *

Lektioll 6

, 1 slsbzehn lziblsehn]

achtzehn IacHtsohn]18

8 Wartel Hier ist meine Karte - in meiner Manteltaschel (6)

9 - Endlich, .. ! Wir haben nur noch zwei Minuten Zeit.

8 - Attends I Voila (lei est) rnon billet - dans la poche de man manteau I

9 - Enfin ... I Nous n'avons que (encore) deux minutes (de temps).

10

Ich habe, du hast erlsie/es hat, wir haben, Sie haben,

10

.l'ai, tu as, illellelil (neutral a, nous avons. vous avez (politesse],

8 Vartel Hir .. , inn mainer Marml"ltache. 9 EnntI;Ch ... 1 Vk t\ar/n rieur oocH Isvaj' Minout"n Tsa·il!. 10 lch fiabe, dou hasI, er/ii/es han, viriiab'n, zj hab'n,

NOTES (suite)

(6) Vous avez surernent entendu parler du phenomena des "mots composes" en allemand. Die'"M"mrelrasche": III poche du manteau, est notre premier example. II 'Iaut .cue VOUS sachiez deuxchoses ~

1. La deuxierne mot en 'francais est Ie premier mot en allemand.

2. Le genre duo mot compose est Ie genre du deuxieme mot: der Mantel: Ie manteau. die Tescbe: la.poche/le sac - die Mantel/asene: la poche du manteau, clair, n'est-cs pas' II vous suffit maintena nt de bien retenlr les ,g.enres I

Ohung

1, Wer hat die Fahrkarten? 2. Endlich komrnst du!3, lch warte schon zehn Mlnu1'en. 4. Mein Mantel hat zwei Taschen, 5. Sie haben (politesse) nur noch eine Minute Zeit. 6. Das ist rnsin Glas.

EXERCICE.: 1. Qui a les billets? 2.: Enrin tu viens! 3, .l'attends depuis {deja) dix minutes. 4. Mon manteau a deux poches, 5. Vous n'avez qu'une minute {de. ·temps). 6. C'est rnon verre.

5 Mon nom est Anne Muller,

Name ist Anne Muller.

Erganzen Sie bitte:

6 C'est toujoors te meme {c/lose} I

t» "ilin pari a six heures.

DoS ist irnrnsr ...,..., I

Der Zug' _ .. ,.

urn sechs Uhr,

2. 06 esl man biller?

Comphitez (controls)

, - fiihrt -. 2. " meine-, 3 Wane - sofort, 4 - haben - zehn -, 5 Mein -. 6 - dasselba.

Wols! •...

, , .. , I tchkomme ",... I

Nous errivons maintenant a notre premiere leccn .de revision: la tecon 7, Comme nous l'evons dej8 exp/ique dans t'introduction, toutes les sept lecans, vous trouverez des explications delaiflees sur les points de grammaire que vous ever rencontres dans les six tecons precedentes. Lisez attentivement cas explications, meis ne vous inqu,etez pas trap si vous n'evez pas tout assimlle ." tout sera explique a nouveau au cours des lecons suivantes ..

3 Attends I Je viens toot de suite ,

4 Nous n'evons que dix minutes taetemps).

Wir ., .• , nur ,... Minuten Zeit.

Laktion 6

19~ 9U~~e hn (noin n tseh nl

SiEBTE!7..) lEKTION[Zitlte lektsyohnJ

WiederholuJ1g und Erkl~ruf1gefl

(Revision et Explications)

1'. Pendant cette premiere sernaine, nous avons appris quelques petites phrases et, surtout, nous avons commence a nous famHiariser avecla prononciation aHe~ mends. Vous eonnalssez deja bien les fines particularites de l'alphahet allemand, alors ne sovez pas prives du resre

non plus: .

t.'alphabet allemand;

a [a] b [be}. c [tS8], d [de], e [ill, 1" ref]. 9 [guel. h [l1a], i [jJ, j lvotl k [ka]' I [el], rn [ernm] nlenn] 0 lol p [pe], q [kou] r [err]. s less] t [tel, u [au I. v [faouJ. w [vel. x [;kss], V [upsitcnn] .li ltsertl.

2. Nous avons vu qu'il V a trois genres en allemand: masculin. feminin et neutre.

les articles dMinis Oe/la) sont: der (masc.), die(fem.).das (neutrel; les articles demcnstraufs (ce/cettel: dieser: diese, dieses (neutrel: les articles indefinis (un/unel: ein,

eine, ein (neutral. .

Le genre des noms allemands ne correspond pas toujours au genre qu' on leur donne en francais : un nom rnasculln en francais peut etre ferninin au neutre en allemand: die Sonne: Ie soleil; des G/as.: le verre. etc. Essavez: d'apprsndre les articles avec les noms I

Remarques: Au pluriel il n·v a qu'un seul genre et par consequentqu'un seul article defini au dernonstratif : die: les : diese : ces.

H y a aussl un seul pronom personnel: sie (ils/elies):

Die Mannef sind rmlde: Les hommes sont fatigues. Sie sind mude: 115 sont fatigues ..

Die Frauen sind miide: Les femmes sont fatiguees. Sie sind miide: Elles sent fatiguees.

!Souvenez-vous que l'adjectif attribut est invadable!)

zwenzig [tsvanntslehl 20

SEPTIEME LECON

3. Nous savona deja conjuguer un verbe ragulier au present: tfinken/boire :

ich trinke: je bois

du trinkst: tu bois

er/sieles trinkf: Il/elle/il (neutre) bolt wir trinket»: nous buvons

sie trinken: ils/elles boivent

Sie trinken: vous bUV8Z (politesse)

Notez bien que ta forme de politesse "Sie trinken" et la 3° personne du pluriel "sie trinken" sont sernblables, ce qui vous trouble peut-stre un peu rnaintenant, Mais ne craignez rien ; quand vous parlez, la situation est touiours claire et ne perrnet pas Ie moindre doute, et quand vous ecrivez, vous rnettsz un S majuscule pour la forme de politesse!

Nous verrons la deuxierne personns du pluriel un pew plus tard.

* ... "'**

De toute facon, nous retrouverons bient6t tout: ce que vous venez de voir dans cette lacon. Ne sevsz pas inquiets! Vous assimilerez. au fur et a rnesure I La meiUeure chose que vous puissiez taire. c'ast de vous detendre., de continuer a ecouter et a lire reglllie.rement vas leconsst de les repeter comma un enfantapprend sa langue sans vous poser trop de questions. Tout sera explique en temps utile.

Lekticn 7

21 E!inundzw~nzlg la'innount1svanntsi~hl

ACHTE (8,) LEKTION [AcHte lektsyohn]

2 3 4 5 6 7 8 9

Ein Fest

Viele leute sind heute abend bei Hschers, (1)

Fischers geben eine Party,

Man trinkt, tanzt und lacht viel. (2) Aile amiisieren sich gut, Aile? (3)

Wer ist die Frau dart? Sie ist ganz allain. Ich rruichte wissen, wer sie ist, (4)

Anne, wer ist die blonde Frau dort? (5) Ich wei~ nicht. Ich kenne sie nicht,

Aber ich glaube. sie ist eine Freundin von Frau Fischer. (6)

Gut! Ichfrage sie ... (7)

(Fortsetzung folqt)

10

Aussprache

Ainn Fest, 1 File l.oite zinnt ho'itp abo ntbai Hchers. 2 Fichsrs giib' n DIne Parti, 3 Man tring'kt. tanntst aunt lacl+t fiL 4 Aile arnuzirn ,ioh gout. Aile? 5 Ver ist di Fraou daft? ZI ist gannts alla'inn. 6 'ch meuchta viss'n, ... 7 ". eli blonnde Fraou ",8 ICh va'iss nicht, 'ch kenna zi nicht." 9 Aber Ich qlaoube, ... Frcinndlnn fonn ... 10 .. frague zi ...

.. N' oubliez pas de prononcer le tala fin du "nicnt'"

Ubung

1. Wer ist die Freundin von Frau Fischer? 2. Oie Leute trinken und lachen. 3, Das Kind ist ganz allein. 4. Kennen Sie Fraulein Wagner? 5. Der kleine Mann dart ist mein Freund.

lweiundzwanzig ItsVI,iiounttsvanntsiQh) 22

HUITIEME LECON

Une fete (neutre]

, Beaucoup [de] gens sont ce soir chez [les] Fischer.

2 [l.es] Fischer donnent une soiree,

3 On bait, [on] danse et [on] rit beaucoup.

4 To.us s'arnusent bien. Tous?

5 Qui est cette (la) femme la-bas 7 Elle est toute

seule.

6 Je voudrais savoir qui elle est,

7 Anne. qui est la femme blonde la-bas?

8 - Je lnel sais pas. Je loel fa connais pas,

9 Mais je crois [qu')el\e est une amie de Mme Fischer.

10 - Bien! Je vais lui demander (je "la' demande) ... (a sulvre) (continuation suit)

NOTES

(,) Herr unci Frau Fischer: M, et Mme Fischer; die Fischer:; au Fischers tout seul signitre "les Fischer".

(2) Viel: beaucoup, peul eire un adverbe ou un adJectif en allemand.

Lorsque c'est un adject!f. it est variable: Ich trinl<e viet Tee: je bois beaucoup de thli : ieh nebe viele Freunde: ral beaucoup d·Bmls. (3) un adjectil peut eire utilise cornrne adverbs en gBrdant la forme de I'adjecti' non decnne: Ole Musik ist guL' La musique eSI bonne; Iell emusiere mieh gut; Je m'arnuse bien.

(4) wissen: savoir. Remarquez. Que la premiere personne du singulier: iell weif].' ie sais, ne sa termlne pas par -e. Notez aussi Ie IJ qui remplace deux 5S it la fin d'un mot. devant une consonne ou entre deux, voveltes quand la voyelle qui precede est longue.

(5) L'adjectif epithete. place devant Ie nom, est decline, Au singulier, pn~cede dun article defini. II prend un -e: die blonde Fre",: 18 femme blonde: der blonde Malin: l'homms blond: des blonde Kind; renlan! blond; rnais : des Kind ist blond,

(6) Oer Freund; l'arru : die Freundk»: l'arnie : Ie himinin d'un nom se forme souvem en ajouiant -tn au rnasculin : der Student: r etudiant ; die Studentin: i'etudiante.

m Le present indiQue souvent un futur proche..

EXERCICE ; 1, Qui est I'amie de Mme Fischer? 2.. Les gens boivent ei rient. 3. L'enfant est tout seul. 4. Connatssez-vous MTIe Wagner? 5. Le petit hornrne la-bas est mon ami.

Lek.tion 8

23 dretundzwanzig [dra'iounttsyanntsi<;h]

Ergiinzen Sie bitte:

Qu; est-ce ? • Je ne sets pas.

, " ist das? - lell ",' n icht,

2 Tous s'emusent et densent.

, , " amiisieren sich und

3 Je crols qu'/I est un ami de Mile Schmitt.

1(:11 , ... ,., er ist ein .... ,. Yon Fraulein Schmitt,

**************.****.******.*.******.**

NEUNTE (9.) lEKTION [No'inte Lektsyohn]

Ein Fest [Fortsetzunq)

1 _ Guten Abend! Tanzen 5ie nicht gem? (1)

2 _' Ooch, sehr gern. Aber ich kenne niemand hier.

3 - Ach so. Darf ich mich vorstellen? Mein Name ist Klaus Frisch, (2)

4 Ich bin ein Kollege von Herm Fischer.

5 Ich heiBe Elisabeth. Frau Fischer lst meine

Schwester. (3)

AL!ssprache

Am" Fest !Forlsetsoung) 1 ... Tannts'n Zi niehl guem? 2 DocH, zer guarn, Abiir ieh kenne nimannl hir, 3 AeH,zo. Darl-ieh mich for'ehtell'n7 ... Klaouss Frich. 4 ." a'inn Kolleg\.lEHonn Herrn .. , 5 I~h I\aissii Elizabett ... Clwester.

Avez-vous rernarque que nous devons prononcer Ie st de vorstelten cornrne si naus avians ecrit "vorschtellen' [forchtell'n]?

Le st ou sp au debut d'un mot est prononce comma si nous avions • 'scbt " ou "schp"(cht ou chp en francais). (Le vor de vorsteflen est un prefixe, c'est-il-dire que stellen exlste tout seul, et Ie st se trouve alors au debut du m~lt.)

ylerundzwa nvg I (1rounttsvanntsi<;:h] 24

4 1/ ne la//es connei: pas.

Er .,... sie rucht,

5 Sever-vous, oourqooi /I ,it?

Wissen Sie, ""

er lacht?

6 La petite dame la-bas est mil mere.

Die . ..., Frau dart ist rneine Mutter.

Cornpletez (controe)

1 Wer - wet(l, - 2 Aile - ta rtzert. 3 - glaube - Freund -', 4 - kannt _. 5 - warWl1 -. 6 - kleine -',

•• **** •••• *.***** •• * •• **.*.****.** ••••

NEUVIEME LEC;ON

1

Une fete (suite)

Bonsoir! Vous n'airnez pas danser (dansez-vous pas volontiers}?

Si, beaucaup (tres volontiers} Mais je [ne] connais personne ici.

Ah bon. Puis-je me presenter? Mon nom est Klaus Frisch,

Je suis un collegue de M. Fischer.

Je [m']appelle Elisabeth. Mme Fischer est ma SCEur.

2

3

4 5

NOTES

111 tcb tsnre gem; J'aime danser (ie danse volontiers].

Er trinkr gem Weit!; II aime boire du yin Iii bolt volontiers du v,nl. Notaz bien ceue expression idiomatique I

(2) Dar! lch.i.? Ipuis-ie ... 1) Conslderez cette expression comma une forrnule de politesse: Dart tch rallchen? (Puis-ie fumer 7) NOllS Y reviendtons plus lard.

13) Heil1en: s'appeler, n'esr pas r€!flechi en allemand: ich heil1e: je rn'appelle : du heil1t: lu t'appelles : erisiel es heil1t: il/elle/il (neutral s'appelle. les deuxierne at troisierne personnes sent sernbtabtes, car Ie radical. cest-a-dira linfiniti] sails la terminaison -en, se terrnins par -(J,

lektion 9

25 fUnfundzwanzig Ifunnfounttsvanntsi<;:hl

6 Ihre Schwester? Das ist nicht moqlich! (4)

7 Warum nicht?

8 Sie sind 9rol1, blond und schlank und

9 Ihre Schwester ist klein, dunkel und ... mh ... nicht so schlank.

10 Das lst ganz einfach. Main Vater ist grol1, dick und dunkel, und meine Mutter klein, blond und dunn. (51

6 ire Chvasrer? Dass 1st nrcht rneuqlichl 7 Varourn ... 8 ,,_ gross, blonnt mH1t. chlan£i'k. 9 .. dounQ'kel ... 10 ". amnfucl-l ... Fii.tet , ... dikk ". dunn.

Obung

1. Trinken Sie gem Kaffee? 2. Wie heilsen Sie? - lch heiBe Klaus. 3. Kennst du meine Schwester? 4. Er hat eine groBe Schwester und eine kleine Schwester. 5. Haben Sie lhre Fahrkarte?

Erganzen Sie bitte:

1 Man Irere est grand et mince.

Mein Bruder lst _ .. urd

2 Commenr t5'/appel/e votre sceur ?

Wle heiBt ,.., Schwester?

3 Puts-]e me presenter 2

. • .• ich mien vorstellen?

6 Votre S03ur? Ce n'est pas possible!

7 Pourquoi pas?

8 Vous etes grande, blonde et mince, et

9 votre S03ur est petite. brune (foncee) et ... mh ... pas si mince.

10 - C'est tout simple. Man pere est grand, gros et brun (fonce) et ma mere (est) petite, blonde et mince.

NOTES [suite)

(4) Nous avons deja vu m(lin(e); men (rna/rnesl et dein(e}: ton (ta/tesl.

Voila Is forme de politesse: thrlel: votre (vosl. Remarquez hi: / majuscule I

(5) Attention: graB: grand, est Ie contraira de klein: petit; dick: gros, le contra ire de dunn ou schten«: mince. Dunkel: sombre. tonce. est iei Ie contraire de blond, rnais c' est aussi Ie c.ontraire de hel}: clair. Hernarquez encore une lois que l'adjectif attribut est toujours invariable. rnais la terminaison de I" adjectif change quand iI est epithete. c'sst-a-dire place davant Ie nom: der dicke Mann: l'hornrne qros.

EXERCICE: 1. Aimez-voos bo-re (buvez-vous volonnersl ldul cafe? 2. Comment lvousl appelaz-vous ? - Je Im'lappelle Klaus. '3. Connais-tu rna soeur ? 4. II a u ne gra ride sceur et une petite seeur. 5. Avez-vous votre billet?

4 Nous Ine! connetssons personne lei.

Wir kennen

•.•. ,. hrer,

5 lis [ettes eiment aller {vom volontlers} ilu cinema.

Sie ..... ••.. ins Kino.

6 Comment /s1appelle cette temme ? - Je (ne] seis pas,

Wi" . diese Frau? - Ich .... nicht.

Comph,tez /control e)

1 - 9ro[l, - schlank. 2 - lhre -. 3 Darf -. 4 - niemand -. 5 - gehen gem -. 6 - hej[l,t - weil!, -.

Lektion 9

27 sie_benun(j~wanzlg [iib'oountlsvanntsichj

ZEHNTE (10.1 LEKTION [Tsehnte Lektsyohn]

Eine Oberrasehung

1 - Was machst du heute abend, Peter?

2 leh weil? noch nicht. ich habe Zeit, (1)

3 Meine Freundin kornrnt nieht. Ihre Mutter ist krank.

4 Gehen wir ins Kino! Meine Freundln kornrnt

auch nieht, (2)

5 Sie hat zuviel Arbeit

6 Vielleicht hat Helmut aueh Zeit,

7 Seine Frau ist nieht da. (3) -

B Prima! Wir sind aile frei.

9 Treffen wir uns um aeht Uhr! (4)

Urn acht Uhr im Kino:

10 Schau 'mal, Peter! IS1 das nieht deine Freundin dart? (5)

11 Mensch, [al Und deine Freundin und Helmuts Frau aueh! (S) (7)

Aussprache

Aloe Uberrnchoung. 1 Vass rnacl+st ... 2 ... oocH niCht. len Itiibe Tsait. 3 ." Moulter lst kra ng'k, 5 Zi han tsoufii Arbait. 6 ... Filiiicht '" 7 Za'il'lii ... 8 Primal." 9 Treff"n vir ouns ournrnacht Ourll0 Chaou mal ... ,ll ... Helmou!ss Fraou ...

achtundzwanztq [aeHtounttsvanntsich] 28

DIXIEME LECON

Une surprise

1 Que fais-tu ce soir, Peter)

2 - Je ne sais pas encore (encore pas). .I'ai [Iel temps (femJ.

3 Mon amie ne vient pas. Sa mere est malade.

4 - Allons (nousl au cinema! Man arnie ne vient pas

non plus (aussi pas),

5 Elle a trop de travail (tern.),

6 - Peut-etre Helmut a-t-il auss! !e temps.

7 Sa femme nest pas la.

B - Chouatte I Nous sommes taus libres.

9 Retrouvons-Inous) nous a huit heures I A huit heures au cinema:

10 Regarde (une fois), Peter I [N']est-ce pas ton amie la-bas 7

11 Mais si I Et ton amie et la femme de Helmut aussi l

NOTES

(1) Noch: encore; ict: machre nocn K8ffee: je voudrais encore du cale.

Mais; noch nicht: pas encore, Failes attention a !'inversion en allemand I

(2) Aueh: aussi : auch !licht: non pILlS,

(3) Nous disons setnie): son (sal, lorsque la possesseur est masculin, et s'il est Mrninin : ihr(e). De plus, il taut taire attention au genre du rnoi qui suit I'adjeetif possessil at ajolllar un .1! pour Ie fem;nin [et Ie pluriell: sein Vater: son pere : _ seine Multer: sa mere (Ill "possesseur" est rnasculinl ; ibr V<lI11r: son PEH1l; ihre Mutter: sa mere He "possesseur" est leminin).

(4) Sicll tretien: se retrouvar, se renconlrer; wir tretten uns: nous nous rencontrons.

IS) Scbeuen: regard"r ou voir; scneo! est !'imperati' de ta deuxierne personne du singulier, Les Allemands alrnent beau coup aiouter te petit 0001 "rna!" qui ViM!. de "emmet" qui veut dire "une fois", Schauen Sie '111811: Regardezl A l'lmperatil dela forme de politesse. on ajoute Ie pronom personnel, ainsi qu'a rimperati-f de la premiere personne du nluriel : scneuan wir 'malt: Regardons (une foisll - Allons! ; Gehen wir!

(6J Der Mensch: I'homme (en generall, ('etre humaln. "Mensch" est aussi une exclamation tres repandue qui traduit iei la surprise.

(7) Heimuts Frau ou die Frau von Helmut; la femme de Helmut .

Cette forme existe avec las noms propres seulement ' I7rau Schmitts Valer au der Valer von Frau Schmilr: le pere de Mme Schmitt,

Lektion 10

29 neunundzwanzig Ino'innou'nttsvannt!iich 1

12 - Na sowas! Das ist ja eine Uberraschung! (8)

Obung

1, Schauen Sie 'mall lst das nioht lhre Mutter? 2, Seine Freundin ist sehr schon, nicht wahr? 3. Treffen wir uns urn 10 Uhr im Cafe! 4. Meine Frau hat zuviel Arbeit. 5. Ihr Bruder ist sehr gro~ und dick.

Erganzen Sie bitte:

4S-lU !Ie) temps FJu/ourd'hui?

Hast du .". haute?

2 Sa mere (11'1 mere de Helmut} est melede.

lVIutter (Helmuts Mutter) ist krank,

3 Sa sceur {te scsur d'Anne} vient dema/n:

• •• Schwester IAnnes Schwestsrl kommt morgen.

**************************************

ELFTE (11.1 LEKTION [Elfte l.ektsvohn] Eine -Segegnung (1)

1 - Was machen Sie denn hier? Sind Sie verriickt? (2)

2 Warum? lch rnochte nur schlafen!

3 Ja, aber das ist meine Garage. Woher kommen Sie?

Aussprache

A'ine Beguegnoung. 1 Vass macl+n Zi dann hir? Zinni Zi terruckt? 2 Varoum? IC~l meuchte nour chl8f"l1. "3 Ya. aber dass ist ma'ine Garage. Voher kornrn'n Zi?

dreil3ig Idrn'ssichl 30

12 - Ca alors 1 [Ce] c' est une surprise! NOTES (suitel

(8) le fa sert lei ursquernent a rnsisrer at on te uadurr en rrBn~.ais souvent par line repetitiol1 : Du bist scbon ae? Des Ist)a schon': Tu es deja III J <;:<1 cest cbouette !

EXERCICE: " Regardez (une lois)1 N'est-ce pas votrs mere 72. Son arnie est tres belle, n'est-ce pas? 3. Retrouvons-nous a ;0 heures au cafe I 4. Ma femme a trop de travail. 5. Son Irare esr lr'es grand et gros.

4 Son ami (rami de Peter) eime boire Iboit volonuers besucoup).

· . .. F ra u nd (Pete rs Freund I t rl n~t gar'l vie].

5 Son ',ere tte Frere d'Anne) eime denser (danse votontiers).

· ., Bruder (Annes Bruder) tanzt gem.

6 Peut-etre son marl (hornme) a-t-il Bussi lie} temps ?

· • . . . . , . .. hat ihr Mann such Zeit?

Compllitez (conin3lel

1 - Zeit ~. 2 Seine - 3 Ihre -, 4 Sein -, 5 Ihr -, 6 Vielleicht +,

**************************************

ONZIEME LECON

Une rencontre

1 Mais, que faites-vous lei? Vous etes fou 7

2 Pourquoi ? Je voudrais (saulernerrt) dormir I

3 - Oui, mais c'est man garage (tem.l. D'ou venezvous 7

NOTES

(1) Las noms qui se terrninent par -ung sont touiours femrnins. Mals II y a malheureusement peu de regles pour Ie genre des noms, Nous vous conseillons donc d'apprendre touiours l'arucle avec Ie nom, (21 Vous rencontrez tres souvent ce "denn" ainsl que d'autres petits

mots Qui sont presque intraduisibies en francais. lei nous t'avons tradult par "mars" qui est un peu fort [voir IIgne 3: mars "" aberl.

Lektion 11

31 einunddreil1ig (ai'nnotlilidraissio;;hl

4 !ch kommeaus Frankreich, aus England, aus Indian und aus Sudarnerika. (3)

5 Ja, aber wo Wohnen Sis?

6 leh wohne in Frankreich, in England, in Indien und rnanchrnal in Australien. (3)

7 --. Ja, aber Sie sind hier in Deutschland, und das ist meine Garage.

S - Oh, das lst lhre Garage! Das tut mir leid.

Dann suehe ich ein Hotel. (N.H {41 9 - Haben Sie denn Geld? (5)

10 Ja, ieh habe viel Geld - in Frankreieh, in England undin Spanien,

11 Ja. abet verstehen Sie nicht? Sie sind in der Bundesrepublik Deutschland, und das ist rneine Garage.

12 - Aeh ia, das ist riehtig; in Deutschland habe ich leider kein Bankkonto. Wo ist der Bahnhof, bitte? (6)

4 , .. aoussFrangkra'ich. aouss Englallnl, " Inndyenn ount ... Zudam';rika. 5.,. vb vohn'n Zi? S ." ountmannchrnal inn Aousstralvenn, 7 ... Zllinnl in~ Doirchlermt .,,8 •.. ire ... 1 Dass lout mir lair, Oann loucHe io;;h ailln HOlel. 9 Hab' n Zi denn Guel!? 10 Ya, iChl\abe m Guel! •.. Chpanyen!'!, 11 .,. Fe(chtiih'n Zi !'!ilthl? 12 AcH ya, dass ist rieMli.elY, .. " klider ka-;nn Sa ngl< ko nnto. ... Bii nFiof ,

Ubung

1. Waher kornmt Peter? 2. Er kornmt sus Deutschland, 3. Sie hat nicht viel Geld. 4,.lch wohne in Munchen. 5, len habe [eider ksin Auto, 6. Hier m6chte ieh nicht schlafen, 7, Wo m6chten Sie schlafen?

Erganz.en Sis bitta:

'1 D'mi viens-tu ? - Je viens de Berlin.

, . . .. kommst dl,l' - lch komme

, Berlin,

2 Oei habirez- voo« 1 - J' hstnte .;1 F ranclort.

Wo ., •• ,. $ie? -Ic~ ..... _ .. Frankfurt ..

4 - Je viens de France, d' Angleterre, de rinds et d' Amerique du Sud,

5 - Oui, rnais au habitez-vous ?

6 - J'habite en France, en Anqleterre, en Inde et pariois en Ausrralle.

7 - Oul, rnaisici vousetes en Allemagne et c'est mon garage.

S - Ah, c'est votre garage I Je suis desole (ceta me fait [de la] pelne), Alors j.e vais chercher un hotel (alors Ie cherche ... ).

9 - Mais, avez-vous de l'arqent ?

,0 - Oui, raj beaucoup d'arqarrt en France, en Angleterre at en Espagne.

11 - Qui, mais [nel cornprenez-vous pas? Vous etes en AFAet c'est man garage,

12 - Ah Qui, c'est juste; en Allemagne je n'ai rnalhsureusemant pas de compte en banqus, Ou est la gare, s'il vous plait?

NOTES (suite)

(31 Les prepcshions sont tfes nornbreuses et irnportantes en allemand; "eus" indique la provenance et setraduit par "de", "in" signi.fie "8 I'interieur de",. "dans" ou "en".

{'II L'lndication IN.] renvoia a un paragraphe dans la prochei!'!e leeon de revision.

(5) E!'! allemand il "'y a pas d'article partmf ; Haben Sift Geld?: Aval' vous Ide (llrge!'!t? - Heben Sie Wein?: Avez-vous [du] vin ?

(6) Kr;;inle): pas un (une), pas de, est f'article indoHini nagatif qui nexista pas en fran~ais .. Vows. en rrouversz d' autres ex<;!mples. dans 13 le~on 14 •. Paragra phe 2.

EXERCICE ; 1. O' ou vient Peter? 2. II vient d' Allsmagne,3. Elle n' a pas beaucoup d'arqent, 4, .J'habite a Munich. 5,Je n'ai rnalheureusernent pas dauto [neutre], S. Je ne voudrais pas dorrnir icl, 7, Oil voulsz-vous Ivoudriez-vous) dormir?

3 Buver- vous besucoup' Ide} biilr'e ? . Non, ie boi's seulement {dW vin,

Trinken 5ie , , ,. Bier? - Neill, ich trlnke .•. Wein,

4 Est-ce votre enfant? . Non, je In'lal pas a'entem.

1st das •. , Kind? - Nein, lch habe .... Kind,

Lakticm11

33 i:Jreiunc;jdrei!llig Idr.iioun tdralssich]

5 Mme Pivo: habite en France. et M. Johnson Ilabire en Anglere"",

Frau Pivot .•..• in .....,.. ••• und Herr Johnson

. .. . ... In

6 Comment (s'" VOI,I$ {liait} J Je Ine) comprends pas.

Wi,! bitte? loh .... nicht.

Completer (contr6lel

1 Woher - <IUS. 2 - wonnen wohne Hl -.·3 - VjBI - nur -. 4 - Ihr - kein -. 5 - wohnt - Frankreich - wohnt - England. 6 - verstehe -.

**********.************************ •••

zw6LFTE (12.) LEKTION [Tsveulfte Lektsyohn] Wenn das Wetter schon ist ... (1)

1 Wohin fahren Sie in urlaub. Frau Herder? (2)

2 Ich fahre nach Hamburg und an die Ostsee ...• wenn das WeUer schon ist ... (3)

3 Kennen Sie Hamburg?

4 - .Ja, ich kenne die Stadt gut. Meine Schwestsr wahnt dart.

5 Und Sie, Herr Huber, wohin fahren Sie?

6 Wjr fahren,nach Osterreich in die Alpen und nach Salzburg ... , wenn das Wetter schon ist ...

Aussprache

Venn dass Velte. cheun iSI ... 1 Vohinn fal1"n Zi Inn OurlaQup ... 2 _,

nacH Hammhourk aunl ann eli OSlze ... 3 Kenn'n , .. 4 eli Chtatt ...

Chvestsr vohnt dort, 6 ... naeH EU5terra'ich 1M d1 Alp'n Zaltsbourk ...

••• **

vlerunddrell!.ig rfrrounldraissich] 34

..*************** ••• *.** ••••••• *******

DOUZIEME lECON

S'iI fait beau ...

(SI Ie temps est beau ... )

1 - Ou allez-vaus en vacances, Mme Herder?

2. - Je vais a Hambourg et au [bard della mer

Baltique .... s'il fait beau... .

3 Cannaissez-vaus Hambaurg ?

4 Oui, je cannais bien la ville. Ma seeur habits la-bas,

S Et vous, M. Huber, au altez-vous ?

6 - Nous allons en Autriche dans les Alpes et a Salzbaurg ... , s'll fait beau ...

NOTES

11I Das Wetter; Ie temps (miltliorologiquel.

Wie iSI des Weltf!r?; {Comment est le temps 11 Oual temps fait-il 7 Das Wetter ist schijn.: (La Il!mllS est bssu.] 11 fail beau. - Mais attention: J'ai beaucoup de temps: feh habe vielZejt.

{2J Nous avons deja "II que la grammaire allemande distingue toujours les verbes de mouvernent let de deplacement) des varbes sans rnouvernent. "Wo?, Ou rest la question qui correspond au Heu ou ron est. "Wehm?; au T" est la question QU correspond au lieu au l'on va, Wo wohnl Peter?: Ou habite Peter? Mais: Wohin geht Peterlo 0':' va Peter? (Rappelez-vaus "woher: d'ou r' - on dernande d'oii ron vlent.)

(31 Nach est une preposition qui indlque la direction et qui est touiours utillsee devant las noms propres de villes au de pays •

Lektion 12

35 lunfunddrei~ig lfunntountdreissicb]

7 8

Kennen Sie schon Salzburg?

Ja, lch kenne es gut, aber meine Frau kennt

es noch nicht. .

Die Altstadt ist wirklich sehr schon und die Umgebung auch,

Und Sie, Fraulein Wagner, wohin fahren Sie?

Ach wissen Sie, ich flleqa nach Maliorca, denn hier ist das Wetterimmer so schlecht. (4) (5.) (6)

9

10

11

9 Di Alf chtatt ... virklich cheun ... Oumgueboung aoue+l. 11 AcH viss' n

Zi .. " f6gue ... Maliorca ... chlecht, .

Ubung

1. Wohin fahrst du in Urlaub? 2. lch fahre nach ltalien. Und du? 3. leh flieqe naeh Siidamerika, 4. Kennen Sie Berlin gut? 5. Die Umgebung von Munchen ist sehr schon. 6. Herr Wagner kennt Osterrsich wirklich gut.

Stellen Sie bitte die Fragen: (Posez les questions s'll vous plaIt)

Ic:h komme "US Deutscnlsnd. IJe vlens d'Attemeqne) .

. ? {D'ou venez-vous 7)

Z let: wohne tn Frankfurt (Jilabite a Frenctort.l

i' {Oil habitez-vous n

3 len. gene necbHeuse. (Je veis ,8 fa meison.)

. . . .. ..... ...? (Ou allaz-vous ?)

4 Mllin Name ist Gisela Wilber, (Mon nom est Gisete Weber,)

7 (Ouel (comment) SS\ votre nom 1)

sec hsu nddred3igl zexouo I d ra iSS19 hi 36

7 Connaissez-vous deja Satzbourq ?

8 Oui, je (le/neutrel connais bien lcerte ville). rnais rna femme ne [la] (Ie) connait pas encore.

9 - La vieille ville est vraiment tres belle et les alentours ('Talentoirr" fern.) aussi.

10 Et vous, Mile Wagner. ou ailez-vous ?

11 Ah vous savez, je pars en. avion (vole) pour Ma.iorque, car iei Ie temps est toujours tellement rnauvais.

NOTES (suite)

(4) W,ssem savoir . !lOUS cormeissons del~ la premiere personae du singulier : ieh we/S. Voilill'inlinilif at done la ,". et la 3" personna au pluriel ainsl que 18 forme de politesse: wir wlsssn: nous savons : sie wlssen: irs/elias savant: Sie wtssen: VOllS saves,

IS} RemllrQue~ 18 precisiol'l dll vocebulalre allemand: leh gehe: je vaislil pled).

!c:h fa!?re: je va.s! pars len votture/rrain, std. leh fliege:je vais (·an avtcn),

(6) Auemlon, ··denn" 'est i~i ta.conjonc!ion "car", Ne la confondez pas avec Ie "denn·'de la lecon pnicedeme: Was mscher: Sie drmn bier]: Meis que faites-vcus ici 7

EXERCICE: 1. Oil VilS-IU en vacances 7 2. Je vais en ltalte, EI tOi,73. Je pars en avion ,en Amerique du Sud. 4. Connaissez-\lo1J$ bien Berlin 7 5, Les alentours de Munich son! tres beaux. 6. M, Wagner ccnnalt vrairnsnt bien D'jAutriche.

5 Des ist Herr Huber. (Ces! M. HI/ber.)

. .. ... . .. {(Qui est-es ?)

lektion 12

37 siebenunddreil3i~ llib'nountdr;iissichi

6 Dtls 'st ein Hotel; (e' est un hOlel.)

. .. •. _ ..• ? (Qu'esl ce [que c'esr 70

**************************************

DREIZEHNTE (13.) lEKTION [Draitsehnte Lektsvohn]

Ich kann es versuchen ...

, Was machen Sie da, Herr Samson?

2 Ich Ierne Deutsch, (1)

3 - Warum lernen Sie Deutsch?

4 lch will in Deutschland arbeiten. Meine Firma hat eine Filiale in Frankfurt.

S Und wann wollen Sie nach Frankfurt gehen? (2)

6 Meine Arbeit beginnt in vier Monaten. (3)

7 Aber das ist nicht moqlich. Sie konnen nicht in vier Monaten Deutsch lernen. (4)

8 Ich kann es versuchen. Aller Anfang ist schwer.

9 Sie sprechen doch Enqlisch, oder?

10 Natiirlich spreche ich Englisch. Aber horen Sie. ich spreche auch schon ein bi~chen Deutsch: (5)

Ausspraehe

Ich kann ass terzoucl-l'n, 1 Vass rnacl-l'n Zi do 2 ... lome Deitch. 3

vareum ... 4 ... viII ... orba'i('n .... Firma Filyalii frai. 5 ... vann volrn

,,, 6 .. , Arba','t beguinnt inn fir Monat'n. 7 meugli9h, Z1 keunnen ... 8 ...

Aller Ar1I1fang , .. chver, 9 ,,; chprech'n docH Englich .. , 10 Naturlich ... lIeur' n ... am biss/ cb' 1'1 Do'ilCh:

*****

Distinguez bien entre le 0 de moglich et Ie 0 de k6nnen (ligna 7)1 Le 6 de konnen est court (presque comme Ie e francais!' alors que Ie 6 de moglich est long.

aChtunddrelBig lacHlollnldralssichj 3B

PcrS8Z les questions (controle)

1 Woher kornrnen Sie' 2 Wo wohnen Sie? 3 Wohln gehen Sie? 4 Wie 1St Ihr Name? 5 Wer 'SI das? 6 Was ist des?

*************************** •• *********

TREIZIEME LECON

Je peux (I')essayer ... 1 - Que faltes-vous la. M. Samson? 2 - .J'apprends [I']allemand.

3 - Pourquol apprenez-vous [r)allemand 7

4 - Jeveux travaillsr en Allernaqne. Ma societe a una

succursale a Francfort.

5 - Et quand voulez-vous aller a Francfort ?

6 - Mon travail (fem,) commence dans quatre rnois, 7 - Mais ce n'est pas possible. Vous ne pouvez pas

apprendre (J"lallemand en quatre mois.

8 - Je peux (I')essayer. 11 y a un debut a tout {tout debut est difficilel.

9 - Mais vous parlez anglais. n' est-ce pas (oul ?

10 - Bien sur je parle ang!ais. Mais ecoutez, je parle deja un peu allemand:

NOTES

(11 Notez qu'il n'y a pas d',lr!lcle devant "Deutsch" at un D majus,cule quand "Deutsch" remoiace "die deursche Spreche" Ue langue allemandel, De merna: leb spreche Engliseh, Spanisch, Franzosjseh, Itt/lieniseh at c. I J e parle a n glsis, espagnol, Ira nca is, lta lie n e tc.),

12) Faites bien attention a la plape de I'infinitif ; lell will ... srbeiten. (Je veVl( ... tra\lailler).

Wtmn wotten Sie ... galien? (Quand voulez-vous ... partir/aller n , L'inlinitif sa trouve a la fin de la phrase.

(3) Der Monet: Ie rnois ; die Monet»: les rnols. Mais nous disons : In vier MonDten. in zwei MoneUm. C' est une Question de declinaison ... MillS nous \lOUS laissons encore quelque temps pour assirniler tranqujllernent avant de VOIlS ennetenir de cetre question,

(4) Konnen: pouvou : Ich kann: je peux ; Sie konnen; VOUB pouvez.

Wollen; voulclr ; lell will: )e veux ; Sie wollen: vous voulez.

Failes attention a la premiere personns du slnguJler qui n'a pas de -8/

(5) Ein billellen ou ein wenig: un peu (dal.

La prononciation vous semble difficila. Essavez de prononcer les deux syllabes bien separees [biss!9h'nl et VOUB verrez qu'en fall ce n'est pas dlffleile du tout I

lektion 13

3911€ U nu I1dd re if~ i 9 [noinn au ntd ra'is sic h]

'1

"lch rnochte bitte ein Bierund ein Steak! - Wo ist das Hotel Ritz? - Kommen Sie mit? - Wann fahrt der nachste Zug nach Frankreich?"

Das ist doch schon ganz gut. nicht wahr? .

12

11 ... vann iairt .... nexts Tsouk ... 12 ... rucht var? Ubung

1. Sprechen Sie Fra rrzosisch? 2. .Ja, ich sprecha ga nzgut Franzoslsch, 3. Warum wollen Sie nach Frankfurt fahren? 4 .. Ich will dart arbeiten .. 5. Wann beginnt Ihr Urlaub? 6. Mein Urlaub beginnt morgen. 7. Ja, das ist schon ganz gutl

Antworten Sie bitte: mepondez s'il vous plait)

Was term Herr Samson?

2 Wo will I;!r arl)lC!it~nl

3 Wllnn begiim( die Arbeit?

-4 Spritnt Herr Samson Englisch? IN.3]

.Ja, .. . .....

*.*********** •• **.********.*.***.*****

VIERZEHNTE (14.) lEKTION

Wiederholung und Erklarungen

1 .. Parlons un peu de ta construction des phrases allemandes:

Voici deux phrases simples "declaratives' :

12

\J ierzigl fi rtsich I 40 "Je voudrals une biere et un steak [neutre] s'll vous plait. - Ouest rh6tel Ritz? - Venez-vous avec moi ? - Ouand part Ie prochein train pour la France 7"

Ce n'est pas mal, n'est-ce pas? (C'est deja assez bien, pas vrai ?l

EX.ERCICE; 1. Parlez-vcus francais 7 2. 01.11, Ie parle assez bien francais. "3. PourQuoi voulez-vous atler it FrancfOrl '! 4. Je veux Iravallle, m-bas. 5. Ouand commencent vas vacances 1 6. Mes vacances cornmencent demain. 7. Oul,ce n'eSt pas malldejiJ assez blen],

5 Sprechen Sie Deutsch?

Ja, Ich .....,. eln

Repondez (contrOle)

1 Erlernt Deutsch. 2 Er will In Deutschland arbeiten. 3 Die Arbsit beginl)1 in vier Monaten. 4 - er spricht Erlgri.Sch. 5 - sprecbe - blBchen Deutsch.

*.* *.* * * * >I' • >I< * '" •• * * * * "'.* * *' * ,., * * * * * • '" '" * '" * ••

QUATORZIEME LECON

- Herr Wagner kommt {iUS Deutschland: M. Wagner vient d'Allemagne.

- Sie·sptechen gut Deutsch: VOLIZ parlez bien allemand. Dans ces phrases, rien detonnarrt : 1. sujet, 2. verba, 3. eomplarnent : merne place ou' anfrancais,

Le.ktion 14

41 eonundvierzig [airmountflrts.ch]

Nous avons vu que les questions se construisent avec "l'inversion' : on inverse ls sujet et le verbe :

- Kommt Herr Wagner eus Deutschland: M. Wagner vient-il d'Allernaqne ?

- Spreehen Sie gut Deutsch?: Parlez-vous bien allemand? lei aussi, rien de bien nouveau.

Mais ce qui est propre a la langue allemande, c'est Ie fait que nous pouvons commencer une phrase (declarative) a peu pres com me nous Ie yOU Ions, soit par Ie sujet soit par un complement soit par un advarbe quelconque, rnais que leverbe garde la deuxierne place dans la phrase: - Narurlich sprechen Sle gut Deutsch: Bien sur vO\JS parlez bien allemand.

- Viefleicht kommt Herr Wagner aus Deutschland: Peutifme M. Wagner vient-il d'Allemagne.

- In vier Monateh beqinm meine Arbeit: Dans quatre mois commence man travail.

l.'habitude viendra vite avec la pratique de ees toumures.

2. Contrairement au francais, l'allernand n'a pas d'article "partitif" :

- /ch hebe Geld: J' ai [de l'larqent.

- \!Vir trinken Wein: Nous buvons [du] yin,

11 possede par contre un article indefini negatif : kein (la negation de ern):

- Meln Vater hal ein Auto: Man pere Q une voiture,

- Mein Valer hat keinAuto: Mon Dere n' a pas de voiture.

Du hast eine Tesse: Tu as une tasse.

- tch hebe keine Tasse: Je n'ai pas de tasse,

L'article neqatif kein est egalement utilise lorsqu'il n'v a pas d'article dans la phrase affirmative:

- Wir haben Zeit. (fem.): Nous avons du temps.

- Wir heben keine Zeit: Nous n'avons pas de temps.

- Er trinkt Bier: II boit de 18 biers.

- Er trinkt kein Bier: II ne bait pas de biere,

Au pluriel, l'article indefini ein(e) n'existe pas: - lchhebe Freunde: .J'ai des arnis,

l.'article indefini negatif cependant existe aussi au pluriel. II prsnd un -9 au pluriel :

- feh hebe keine Freunde: Je n-'ai pas d'arnis.

l:weiundv.ler.:ig !tsva'iouotfir!si~hl 42.

3.· L'infinitif de tous les verbes se termine par -en (au -n), cependant il existe en allemand des verbes faibles au reguliers et des verbes forts ou irreguliers, A rinfinilif, nous reeonnaissons donc ceux-ci seulement avec l'habitude,

Urregularite se manifeste tres clai.rement a 'l'hnparfait et au passe compose lnous levarrons plus tard] ainsi qu'a 18 2eet a la 3" personne du sinqulier du present,

Au present naus trouvons souvent un changement de la vovelle radicale :. edevient i ou ie : sprechen - er spriaht:

II parle; sehen - et sieht; il voit ; a devient a;" fahren -; er fahrt: il part, conduit.

Souvenez-vous que- la 1 re personns du singulier et les formes du pluriel sont touiours regulieres au present : sprechen lperler)

ich spree he: je parle du sorichst: tu paries

er: sie, es sprieht; ill elte/il (neutrel parte wir sprecben: nous partons

sie spree hen: jls I elles parlent

Sie sprecben; vous parlez (politesse),

Voiei que!quesautres exemples : geben: donner: ich gebe, du gibst.. .: nehmen: prendre: fch nehme, du nimmst. er nimmt ... ; lesen: .1;.r8:. Ich lese, du tiest. •. : sahfa/en: dorrrvr : ich schlafe, du sehlafst ...

Dans les lecons suivantes nous vous indiquerons les verbes forts dans testnetes" a leur premiere apparition, Vousles trouverez aussi groupes dans rappendice grammatical a la fin de ce livre.

Assez d' explications pour 'Ie moment. Revenonsa nos lecons, qui vous feront assimiler tout cela sans effort.

*****

Lektion 14

43 drelundvlOm:ig [draj'ountlirtsi\>h]

FUNFZEHNTE (15.) LEKTlON

Ich habe einen Freund ... (1) 1 - lch bin so deprimiert. (2)

2 Komm, gehen wir einen trinkenl

3 - Nein, ich gehe lieber nach Hause.

4 Ich muf1 morgen fruh arbeiten.

5 - Ach, komm! Es lst noch nicht spat. (3)

6 Wir bleiben nicht lange.

7- Das kenne ich. Das sagst du Irnrner.

8 und dann bleibst du 3 oder 4 Stunden. (4)

9 - Das ist nicht wahr: heure sic her nicht.

10 lch trinke nur einen kleinen Whisky. Komm! (5)

(Fortsetzung 101gt)

Ausspreche

... a'inenn Froint. 1 ... deprimirt. 2 Komm, gueh'n ... 3 ... liber. 4 ..•

mouss morg'n Iru, 6 AcH , .. chpait. 6 ... bla'lb'n lange. 7 kenna ...

zakst B dra'i oder fir Chtoundenn. 9 , .. viir zlcher, 10 a'inenn

klei'nenn Fon"zetsoung tolkt.

Ubung

1. Mochten Sie einen Kaffee? 2, Nein. danke. lch trinke keinen Kaffee. 3. Anne und Elisabeth bleiben lange im Cafe. 4. Peter muB heute nicht arbeiten. 5. Ich bleibe nur eine Stunde. 6. Das ist nicht wahr.

vierundvlerzig lfirountfinsichl 44

OUINZIEME lECON

.J'ai un ami ... 1 - Je suis si daprlrne,

2 Viens, allons (nousl baire un (masc.l [verre] !

3 - Non, je pretere aller (vais p1ut6t) a la maison.

4 II faut que [e travail Ie demain rnatln (demain t6t),

S - MaisI viens I II n'est pas encore tard,

6 Nous ne resterons {res tans) pas longtemps.

7 - Ca. je sais. Tu dis toujours ca ,

8 et puis tu restes 3 ou 4 heures.

9 - Ce n'est pas vrai ; aujourd'hui surement pas,

10 Je ne bois qU'I,Jn petit whisky. Viens!

(A suivre]

NOTES

111 Ein Freund: un ami, est un nom masculin. Quand "ein" precede un nom masculln Qui est complement dobjet direct dans unephrase, II faut le mettre a l'accusarif : einen, Ex.: Wir bsben elnen Hund:

Nous avons un chien, Hoben Sie ouch einen?: En avez-voos aussi un?

(2) Les verbes qui SOil! d' orig1ne francalss, se terrnlnent a I'infioilif par -ieren: tetetonleren; servieren, etc.

(3) Le pronom neu Ire "es" as, eusst urilisE. pour les expressions impersonnelles. Exemples : es ist spat: II est tarc : es iSI fru/!: jl est tot: BS reqnet: II pleut, etc,

14) Die Stunde: I'heure (qu'l durel: er wertet eine Stunde: n attend (pendanll une heure. Mais iEs ist fUn' Uhf." II aSl cinq heures.

(51 Faites attention au fait q,/il ne faut pas seulernent d.kr.ner "article .quand il precede un nom rnasculin qui est complement d' objet direct, mais aussi radiectlf s'il y en 8. Ich Ifinice einen kteinen Whisky: Je bois un petit whisky. L'adiectif eplthElle prend 10 terminaison -er: a l'accusatif masculin .

•••• *

EXERCICE : 1. Voulez (voudriez}-.vous un cafe 7 2. Non, rnerci, Je no bois pas de cate, 3. Anne ot Elisabeth restent longtemps au cafe. 4. Peter ne dO;1 pas traveiller aujourd' hul. 5. Je ne reste qu' una heure .. 6. Ce n' est pas vrai.

Lekt.ion 15

45 fiij nl undvlerzig Ii u nn f OUIl tfirtsiO;:h I Erganzen Sie bitte:

Ello bot! on« limonadf!, 0/ il boil an whisky.

Sie trinkt .' • I..,monade, und er tnnkt ..•.. Whisky.

2 Viens, ~lIons (no(ls)iJ III meison.

K.omm, gehen wir ..•. • ..

f ch blelbe •.. .. hie r.

<I Now; devons (ravlll1/ef demem.

Wir rnussen .....• arbeiten,

******.*** •• ** ••• ***********.******* ••

SECHZEHNTE (16,) LEKTION

1

Orei Stunden spater

Siehst du, jetzt trinkst du schon den funften Whisky! (1)

Und du dasachte Bier! Oas is! auch nicht besser!

Kornrn, wir nehmen ein Taxi und fahren nach Hause!

Oh nain. Es geht rnir so gut hierl (2) Wieviel Uhr istes?

Es ist zwotf (Uhr),

Was? Schon so spat?

2 3 4

5 6 7 8

Aussprache

, Zihst .... yatsl ... d(!hn funnft'n, 2 .... ae+ite ... 3 cesser. <I ." nehm'" 6 Vim Duhr •. , 1 , .. tsveult ...

sechsundvler:zig lZ6x'ountfirtsichl 46

5 Pourquoi eles-vous dffprime?

Warum sind: Sle ,', •.. ',

6 1/ reste lOu/QurS deu« 0 u trois heures.

lOr •....• immer ~wei ode. drei

Comph~tllz(controlel

, ,aine • einen -', 2 . nach Hause. 3 . lieber -. <I - morgen -. 5 - daprirniert, 6 - bleibt - Stunden,

****.

N'oubfiez pas de lire a voix haute I Vous devez apprendre a. parler I'allemand, pasele murmurer ..•

*.*."'.**."'''' ••• * ••• *'''.***.***.**''' •••• *.

SEIZIEME LECON

Trois heures plus tard ...

1 - Tu vois, malntenant tu bois dejii ton (Ie) 58 whiskv, 2 - Et toi (lu) ta Hal 88 biere.

3 Ce n' est laussil pas mieux.

4 - Viens, nous prenons un taxi et rentrons (allons) a la maiscn.

5 - Oh, non. Je suis tellement bien ici (II va 5i bien a

moi ... ),

6 - Ouelle (cornbienl heure est-il ? 7 - II est 24 heures (douza),

8 - Quai ~ D~la 51 tard 7

NOTES

In L'article.delinl masculin der deviem denlorsqu'lI precede un nom qui est ccmolement d'objet direct du verbe, c'est-a-dire a l'accusatif ; Der Mann arbeitel: f_'homme travaille.!Der Mann est Ie sujet de la

ph ra sa, done III u nom i natif.l .

ten sene den Mann: Je vois l'hornme, (ben Mann est complement d' objet direct, done II I' accusatrt ,)

(2) Es geh, mir gul." Je vais pian, est una expression imparsonnelle en allemand Wtteralament rradiiit :il va blan II moil. La question correspondante est: Wie geh! es dir?: Comment vss-tu 1 ou Wie gehl es Ihnen?.' Comment allez-vcus? {forme de pofitessel,

Lektion 16

47 slebenundviarziq [zib' nountflrtslch]

9 10

Ja, es ist Mitternacht, Geisterstunde! (3) Also kornrn endlichl Ich bringe dich nach Hause. (4)

Warte! Ich brauche nocheinen kleinen

Whisky .

gegen die Geister!

11

12

9 "" MittiirnacHt •.. Gai"sterchtounde, 10 ... enntlich ... bringe 11 .. , braeucl+e _ .. 12 ... gueg'n .,.

Obung

1. Sie nehmen ein Taxi und fahren nach Hause. 2. Wie geht es Ihnen? 3. Es geht rnir gut. Danke. Und Ihnen? 4. Wieviel Uhr ist as? ~ Es ist elf Uhr. 6. Er braucht einen Cognac. 6. Es ist kalt. Sie nlmrnt den Mantel.

Erganzen Sie bitte:

Qual/e /leure est-l! ?

... , . ,. Uhr ist es?

2 Comment ves-tu ? - M"rCI~ tres bien .

. ,.. geht es dir? - Danke, .

gut.

-3 Peter m'emmene 1i te maison.

Peter bri ngt . .. na c h Ha use.

4 Nous prenons 1<1 voiture. Ces! mieu«.

Wir nehmen ... Wagen (rnasc.). Das ist

5 ToIlS Iss gens ont besoin d'srg-em.

AI~ l.eute •. , ... ,. Geld,

6 If est minuit, Les fantdmes errlvem:

Es lst .... ..".,. Die Geister

achtundvierzig [acHtountfirtsichl 48

9 ~ Qui, ilest minuit, [I']heure des fant6mes.

10 - Alors, viens a la fin I Je ternrnene a la rnaison,

11 Attends 1... .J'ai encore besoin ld'km petit whisky ...

12 centre les fant6mes!

NOTESlsuita)

(3) Mirternacht: rninuit: dieNaeh(,'la nuit: die Mitre: la moine, D(Jf Geist peutetre "le fantorne' ou "l'esprit'": pluriel: die Geister.

(4) Dich: te, il l'accusatif : lch sehe dieh morgen: Je te vois demain : mich:' me; ilrllccuscti'! : Er bringr mich nech Heuse: .11 rn'ernrnene a la rnalson,

. Brillgen signifie aussi bien "apporter' que "emrnensr".

(5) Brauehr;m: avoir besoin de, Bxige un complement dobiet direct en allemand. tch bieucne Geld: J'ai besoln [d']argent,

EXERCICE: 1. lis orennent (au vous pranez/politessel I.In taxi et ils vent ala rnaison .. 2. Comment allez-vous ? 3, Je vais bien, Merei, Et vous ? 4:. Ouelle heure est-il ? - II est onze heures, 5. II a besom d'un cognac. 6. II !ait froid. Elle prend lie) son rna nteau,

Completal !contrale)

1 Wleviel - .. 2 Wie - sehr -.3 - rnich -.4 - den - besser, I) - brauchen -. 6 - Mitternacht - kornrnen,

49 neunundvier:zig [noi'noountfirtsi~hl

SIEBZEHNTE (17.) LEKTION

Der Zahnarzt

1 Ich habe seit drei Tagen Zahnsehmerzen. (1)

2 Kennen Sie einen guten Zahnarzt? (2)

3 Meine Tante kennt einen. Sie finder ihn sehr nett. (3)

4 Konnen Sie mir bitte seinen Namen und seine Adresse geben? (4)

5 Ja, warten Sie! Er heirst Dr. Knorr und wahnt Wagnerstrarse 13.

6 Seine Telefonnummer ist 26 35 16 (sachsundzwanzig fli n fu ndd re igi 9 sec hze hnl, [N.4]

7 - Vielen Dank. Sagen Sie rnir. kennt Ihre Tante ihn schon lange?

8 - Oh [a, seit ungefiihr zehn Jahren. 9 - Und sie siehtihn oft?

10 - Oh ja, sehr oft. Wissen Sie, sie hat viele Probleme mit ihren Zahnan.

11 Ah ja? Wa s fur Proble me? (5)

12 Sie verliert ihre Plomben, hat Abszesse usw. (6)

1.3 Aber ich sage Ihnen, der Zahnarzt ist wirklich phantastischl

Aussprache

.. Tsahn'artst. 1 ... lail ... Taqn Tsabn'chrnerts'n 2 Kennen ... g.ou(o

... 3 .n T"onte .. , mn zef nell, 4 _._ s .... inenn Namen sa-ine Adresse 5 ._.

Knorr ... vallnt Wagnerohlrassa dra·itsiihn. 6 zexounttsvanrsich

funnlountdraiasich ze9h'lsahn, 7 ... Zag'n Zi ... 8 ... ounguafair Isehn Yiill(n .. , 10 Tsaihnen .. , 12 ... ferlirt ihre Plornrnb'n, ... Apstsessa oum zo vauer ... 13 ... vlrkllch tanntastich,

Ubung

1. Meine Schwester kennt einen netten Zahnarzt, 2. Konnen Sie mir bitte lhre Adresse geben? J, Was fUr ein Such ist das? 4. Haben Sie Probleme mit Ihren Zahnen? 5. tch kenne ihn seit ungefahr drei Jahren.

runftig n ... nnftslch] 60

DIX-SEPTIEME LECON

Le dentiste

1 - .J'ai [des] maux de dents (douleurs de dents)

depuis trois [ours,

2 Connaisse.z-vous un bon dentiste ?

3 - Ma tante [en] connait un. Elle Ie trouve tres gentil. 4 - Pouvez-vous me donner son nom et son adresse

s'il vous plait?

5 .- Qui, attendez (vousl. ll [s']appelle Dr Knorr et [in habite 13, rue Wagner.

6 Son nurnsro (fem,) de telephone est (le1 26.35.16.

7 Merci beaucoup. Oites-rnol. votra tante Ie cannait depuis (dejall.ongtemps?

8 - Ah oui, depuis a peu pres 10 ans. 9 - Et elle Ie voit sauvent ?

10 - Oh oui, tres sauvent. Vous savez, elle a beaucoup

de problemes avec ses dents. 11 - Ah oui ? Ouels problernes ?

12 - Elle perd ses plombages. [ellel a des abces etc.

13 Mais je vous assure (dis), Ie denti.ste est vraiment fantastique I

NOTES

11) Der Schmerz, die Schmerren: 18 douleur, las douieurs ; der Zetm, die Ziihne: la dent, las dents; die Zsbnschmerzem les maux de dents; die Kopfschmerlen.· tas maux de lele (der Kopf; la lihel,

12.1 Der Arzt ou der Doktor: Ie rnedectn ; une femme est "die Arrtin",

13) Er: it, devlent "ibn" ii laccusarit, c'est-a-dse quand II esl complement d'objet direct dans une phrase: fch sehe ihn: Je la vois.

141 Les adjectifs possessifs sa declinell! comme I"article indelll'll: elnl einen: semlsemen: Sein N(lmf! ist Woffgang: Son nom est Wolfgang. Mais : tcb kenn« seiner> Nomen !)icht:Je ne connais pas son nom. (La fait Que "Neme" prend aussi un -n il. I'sccusatlf est une exception! vous alrnez les exceptions, n'est-ce pas ?l

(5) Was fur Prob/eme?: Guels problemas? (Quoi pour .. .) ou "quelle sorte de problemas 7" - Was fur ein Auro best au: Oualle voiture astu 7 Hernarouez (llI'li faut maitre l'artlcle IndHini au slnguller: was fur eine(e) .. .? at qu',1 n'V a pas d'aruele au pluriel : WIlS fik Leute sind

das]: Quels (quel genre de) gens... __

161 Usw. est I'abreviation de "und so wetter" let ains; plus (oint

autrement dh ; ale. (et cseteral.

EXE.RCIC E ; 1. MOl sosur connait un dentiste genlil, 2. Pcuvez-vous me donner votre adresse s'il vous plait? 3, Qual genre de livre est-ce ? 4, Avez-vous [des] problernes avec vos dents 7 5, Je le connais depuis ii peu pres trois aos,

Lektion 17

61 einundlij"frlg [aTnnol1ntfunnftsi"hj

Faites blsnauentlon a "kbnneo" at "kennen". Kiinnen: pouvoir, S8 prononce [keunnsn] at kennen: connaitrel sa voir, [kennan].

Erganzen Sie bitte:

Avez-vaus des meu» de tete?

Haoen Sie

2 Man medecin est Ires gentil.

Mein Atzl iSI sellr •.. ,

3 Je Ie connBis df!f)lIis cina ens.

leh kenna ,. .seit ...

Jahren.

4 Cannaissez-vous mon ma.ri 7

Kennen Sis .. .. ,. Mann?

••• *******.**************************.

ACHT.ZEHNTE (18,) lEKTION

1 2

Cas Verbot

Halt! Hlerdurfen Sie nlcht parkenl (1) (N.21 Oh, das tut mir Ieid: aber ich bin In funf Minuten zuri.ick.

Neinl Hier ist Parkverbot. aueh fur fOnf Minuten.

3

Allssprache

Dass FarbOt. 1 Hillt ... durf'n ... park'nl 2 •... tsourukk,

***.*

.~W8111ndfijnf.z1g itsvaiountfunnltsi(:h] 52

5 Maflleu(Busement Ie ne connets pas votre frilre.

Leider kenne ich .•.... Bruder nicht,

6 Poover-voos me donner votre numero de Iilleplwne s'il \lOUS pill" i'

. .. SiB ... bitte lhre Telefonnummergeben?

Campi aiel .( C 0 mrale I

1 - Kop!schmerzen. 2 - nett. 3 -ihn - tun! -. 4 - meinen -, 5 - lhren -. 6 K6nnr;tn - l"Ilir- .

*****.***********~*****.****.***.**.**

DIX-HUITIEME LECON

L' interdiction

, Halte! Vous n'avaz pas Ie droit de vous garer iei !

2 Oh, ie suis desohiie (cela me fait [de la] peinel; rnals je reviens (suis) dans cinq minutes (de retour).

3 - Non! II( y a tlol est) interdiction de stationner, meme (aussi) pour cinq minutes ..

NOTES

(11 N.ote2 bien que d(irfim sen iei ii exprirner l'interdicticn ; S,e diirfen hier nichl reache»: VOIIS n'avez pas Ie droit de furner ·ICI. Dans U['''1;1 phrase affirmative. il exprlme t'autcnsation : Ich diU! bls lehn UIl,. femsehen: J"ai le droit de regarder lij tehi!vlsion jusqu'a dix heures, A la forrns interrogative. on ernplole dunef! ausslblen que konnel"l: pouvolr : Det/jell beute fem$ehenJ: Puis-je lal-ie Ie droit) regarder la te levi sion ~ ujou rd' h ui ?

t.ektion 18

,3 drelund/Unlzig [draiountiunnftsichl

4 - Ich wells. Aber es qibt nun 'mal keinen anderen Parkplatz hier, (2)

5 Horen Sie, ich diskutiere nicht mit Ihnen. (3)

6 Seien Sie doch nicht so! Ich muB nur schnell

auf die Bank, (4)

7 und die ist nur bis sechzehn Uhr qeoffnet. (5)

8 - Wieviel Uhr ist es jetzt?

9 Es ist sieben Minuten vor vier, (N.3)

10 - On, dann haben Sie nicht mehr vie I Zeit.

11 Machen Sie schnell!

12 Oh, vielen Dankl Sie sind wirklich sliBI

13 Ich kornrne sofort zuruck,

4 ... ess gUipL ..

P"rkplatss. 5 Hem' n , .. disskoutire. 6 Za'iiio .. 7 .. , gue' euffnert, 8 Vim Quilr .. 9 ... zibn Mlnout'n for 11,. 10 . ., mehr ... Tsau. 11 ... chnell, 12. __ 7US~1

Ubung

1. Sie dlirfen hier nicht raue.hen! 2. Hier ist Rauchen verboten. 3. Es gibt hier viele Parkplatze, 4. leh rnuB schnell rnaehen. 5. Ich habs rucht rnehr viel Zeit. 6, Die Post ist bis achtzehn Uhr ge6ffnet.

Erganzen Sie bitte:

Vous n'evez pas Ie droit de telephoner ici I

Hier

. , Sie nicht teletonierenl

~Ierundfiinhig [flrou ntlunnflsichl 54

4 - Je sais. Mais il n'v a pas (rnalntenant une foisl d' autre place de parkihg 1c1.

5 - Ecoutez, je ne discute pas avec vous,

6 - Ne soyez pas comma ca l Je dais [seulernentl

[alter] vite a la banque,

7 et cslle-ci n'est owerte que jusqu'a 16 heures:

8 - Ouelle heure est-II maintenant?

9 - II est quatre heures rnoins sept minutes (sept

minutes avant quatrs).

10 - Oh, alors vous n'avez plus beaucoup (del temps,

11 Faites vite I

12 - Oh. rnerci beaucoup I Vous etes vrairnent mignon (sucre) t

13 Je reviens tout de suite.

NOTES lsuite]

(2) Ne VOU5 'aiss~ pas conrraner par "les petits mots" qui 1)1,1 sont pas traduirs car c' est una partiCUlari!e de 111 langue allemande, II est important de les connaitre rnals II n' est pas important de las employer pour se fairs com prendre. Pau a peu vous las "placerez' naturellement.

De«. die. des andere; ['autre (masc., fern., neutral se decllne comme un adjectif.

(3) Horen peut signifier ecouter 01,1 entendre. tch hiire RfJdio: J'ecoute 18 radlo. Er hdrt ruchts: II n'antend rlen,

141 Seien Sie ... : soyez. eSI J'lmpliratil de la forme de politesse du verbe sein. L'imperatif au s'''gulier est; Ser liebl: Sois gent II I

15) Von ... bis: de ... iI.kh arbeite von 9 (Uhr) bls 17 Ut»: Je travallle de 9 a 17 heuras, - Geottne; von 8 Uhf bis 18 Uhr: Ouvert de B heuras a 18 heures,

EXERC1CE: 1, Vous n'avez pas Ie droit de fumer iei! 2.,11 eSI interdlt de fumer icl, 3, II y a beaucoup de places de par~ing lei, 4. Je dois +aire vite, 5. Je n'ai plus beaucoup de temps, 6. La posts est ouverta jtlSQU'S liJ hsures.

2 La benqu« terme dans trois minutes. Fais vite r

Die Ba nil. sc hfie!1,

Minuten, Mach ."',. I

3 /I eSI bui: beures maim, rlix .

Es lSI .,.. ••• acht,

Lektion 18

55 fiinfundfur!fzig lfunnfountfurmlls.ic;h]

4 Elle est vreiment (res gemille.

Sie lSI ..... ., sshr nett.

5 Ma mere revieru loul de suite,

Meine Multer komml solon .

******************************.***** •• I

NEUNZEHNTE (19,) LEKT10N

1 2 3

Mogen Sie Wurstchen? (1) (2)

Halla, Mutti! Ich habe einen Barenhunger. (3) Was essen wir heute mittag?

Es gibt Frankfurter Wurstchen und Kartoffelsalat. (4)

Och, schon wieder! Ich mag keinen Kartoffelsalat, (N.2)

4

Aussprache

Meug'n .•• Vursl'~h'n? Kartofflzillat, 4 ... mak ...

_,. Bar' nhounger. 2 •.. mittak. 3 ...

Ubung

'1. Ich mag keinen Tee. 2, Was gibt as haute mittag zu essen? 3. Es gibt Omelett und Salat. 4. Viele Leute gehen in die Hamburger Oper. 5. Das kannst du selbst machen.

sechsundfuhfzjg [zexountfunnftslchl 56

6 Le supermerche est oovert de 9 heures ;usqu';' 18 beares.

Dsr Supsrmarkt 1St ••• neun Uhr ••. achtzehn Uhr geoff

net,

Completez {controls)

1 - durfell -,2 ... in drei - schnell, 3 ... zehn vor -.4 wirklich -.5 - zuriick, 6 - von - bis -.

DIX-NEUVIEME LECON

Aimez-vous lies! petites saueisses?

- Salut. maman. J' ai une faim (rnasc.) de loup (ours).

2 Que mangeons-nous aujourd'hui (a] midi?

3 - II y a [des] saucisses de Francfort et [de la] salade (masc.) de pommes de terre.

4 - Oh, encore (deja de nouveau) r Je n'airne pas la salade Irnasc.) de pommas de terre.

NOTES

(11 Magen a Ie sens de "bien airner" et il est Ires souvent utilise pour exprirner Ie gout pour certaines choses, specialerneru Ie gout pour Ie nourtlture. mais aussi pour expnmer des sentiments pour une personne : lch meg Kaffee: .J'erms bien Ie cafe, - Er mag dtJine Scbwester: II airne bie~ ta sceur,

(2) Die Wurs~ die Wi!,ste: 18 saucisse, les sauclsses. Das Wilrs/chen: Iii petite saucisse. lfilites attention au Irema ll: -chen est une terminaison de diminutif. Les diminutifs en -cben lou -Iein) sont touiours neutras, C'est pourquci nous dlsons des Miidchen: ta fille at des F riiulein: la demoise Ih,.

(3) t.es Allemands el Iss Franeeis ne sexprimant pas toulours par les memes images, Der Bar, die Baren: l'ours. les ours; der Wolf: Ie toup.

(4) les noms de ville prenoent la terrniflaison -er !invilri~blel quand ils son! utilise's cornrne adlectits : des Pariser Leben: la vie parislerme ; das Berlmer Tbester: Ie IhSatre de Serlin; die Frankfurter Oper:

"Opera de Frandon.

E.XERCICE: 1. Je nalrne pas {de) le ths. 2. Ou'est-es qu'il Y II a manger aujourd'hul iI midi? 3. II Y II de l'ornalette et de la salade. 4. Beaucoup de gens vont ii '-Opera de Hambourq, 5, Tu pellx faire cela tor-rnerne,

Leklion 19

57 siebel'undlimlZJg. [alb' nountfunnftslch]

5 Oann il1t du deine Wi..irstchen eben ohne

Kartoffelsalat. (5)

6 .Aber mit Senfl

7 Wie du willst. mit oder ohne Senf.

a Kann ich vielteicht Reis haben?

9 -- Ja, aber du muBt ihn dir selbst kochen, {61 10 - Gut, ioh mache ihn selbst. WHist du such

Reis1

11 Ja. gern. Das Ist aine gute Idee. m

12 Und wir essen den Kartoffelsalat morgen.

13 Oh nein, nur das nichtl

5 •. IsS! ... ahne.D ... Zennl.8 ... Raiss. 9 ... zelpst kocH·n.

Erganzen Sie bitte:

'1 /I mange ses saocisses seas mouterae.

E, .,. seme Wlirsl(:h1'ln obneSenf.

2 A!mes-!u bien :ron cbet ?

. . . •. du df!lnen Chef ge.m?

3 Auif",rd'I;ui a midi te WJIS Ii /" cami,,!!'.

Heute .,... .gehe ich In die Kan line,

diJ den K~" ee

•. Zucker?

5 C'est une bonne Mlle.

Das iSI erne .... Idee.

****-* •• ** •••• ******6 •••• *******.*****

ZW.ANZIGSTE (20.) lEKTION

Wo ist der Bahnhof7

, - Weir..t du, wo der Bahnhof ;1517 (1)

Aussprache

Vo ist der Ban·hol. 1 V~"iSSI ...

achtundfllnf~lg.lllcl-ltountflJnnltsi(,:hl 58

5 Alors tu manges tes saucisses sans sa lade de

pommes de terre.

6 Mais avec [de ral rnoutarde I

7 Comme tu veux, avec au sans moutarde (mascl

8 Puis-je, peut-etre. avoir [du]riz ?

9 - Oul, bien sur; mais tu dois Ie faire (cuire) toi-

meme.

10 Bien. je Ie fals [moi-lmerne. Veux-tu aussi [du] rii: 7

11 Qui, volontiers. C'est une bonne idee.

12 Et nous mailgeons. [manqercns] la salade de

pornrnes de terre demain.

13 - Oh non, surtout (seulernent) pas cal

NOTES lsuitel

15J Essen: manger, est un verbeIort: ich esse. au l'I3t er fiSt. Les verbes dont Ie radical (I'infinitif sans la terminaison -en; se tarrnlns par -s, .8 01.1 - Z. prenne nt ii 111 2" pe rsono e du s ingu lie r seu Ierne 111 1.1 n -t au IT au de Sf. P.a r ccnsen uen I la 2" e I. 18 3· perso n ne d 1I s; n glilie r sont semblables: he!fJen: sappeler : dll /1"i/3l: er /1em!;' sc/!fielJen:

fernier : du seli/ielJl; er sChlie& .

16.1 SellJs/ ou setbe«: rneme,eSI souvent employe dilns Ie sensde "IOU! seut" Er kenn dss sefbs! mechen: II peut ;Ie tarre lui-merna [tout saul). Rernarquez que nous ne repatOn$" pas Ie pronorn personnel en allemand : Sie setbst sagr des. AU : Sie sagt des setbst: Elle-meme Ie dlt, 0" : Ella Is di{ lelle-lmeme.

m Souvenlix-vous que I'adjectif epl1hew est d'kllns , Eine Idee Is! (jUf: line Idee as t bonne; rnais ' Des .st eine gUle Idee: C' est une bonne .dee_

6 Nft veux tu pas de setede de pommes de terre?

. . . • •. du •... ,. Karl,otrelsalat?

Completez icon1r5lel

1 - iBl .. 2 Magst -. 3 - mluag' -. 4 Trinkst - nut -. 5 -gute -.6 Wills! - kemsn -_

**************************************

VINGTIEME lECON

Ou est la gare (masc,)1'

1 - Sais-tu au se trouve (est) la gare ?

NOTES

111 RemarquelQue dans une inlerrogalive indiroctele verbs se trouve-a III' fin' leil weifJ n!elir; wo d()f Bahnhot ist.

lektion 20

59 neunundfi.infzig [romnounttunnftslchl

2 - Keine Ahnung. Wir mussen fragen. (2)

3 Entschuldigen Sie bitte, wo ... (3)

4 - Die Leute haban aile keine Zeit.

5 - Warte, ich habe eine Idee. Dort ist ein Hotel. Ich bin gleich zuruck.

6 Guten Abendl Haben Sie ein Zimmer frei? (4)

7 Sicherlich, mein Herr. Mochten Sie em Doppelz.immer oder ein Einzelzimmer?

8 Ein Zimmer fur sechs Personen, bitte.

9 Wie bitte? Wie viele Personen? Sechs Personen? (5)

10 Dann nehmen Sie doch gleich einen Uegewagen. Dart haben Sie sechs Platze. (6)

11 Ah, ja. Das ist eine gute Idee. Konnen Sie mir biue sagen, wo der Bahnhof ist?

12 Sie fahren die erste Strafse links und dann die zweite rechts, und Sie sehen den Bahnhof gleich gegenuber. (7)

13 - Danke schon I Auf Wiedersehenl

2 ... Ahnount). 3 Ennt'chouldig'n ... Ii ..

gl""<;;h. 6 ... Tslmrnsr frail 7 Zi<;:hBrli<;;h A'intsel'tsirnmer? 10

liguevag'n, 12 .. lingkss ... rechtss ... ~ue(;l'nuber

\\.;.. -

(@

Ubung

1. Wollen Sie ein Doppelzimmer oder ein Einzelzimmer? 2. Ein Zimmer fur zwei Personen, bitte. 3. Ich weil? nicht, wo meine Tante wohnt. 4. Sie weil? nicht, wo ihre Tante wohnt. 5. Wie viele Leute wohnen hier? 6. Wir rnussen fragen, wieviel Uhr es ist.

sec hz;S lze <;; htsic h] 60 2 - Aucune idee, II nous faut demander.

3 Excusezl-moll. s'il vous plait, ou ...

4 - Les gens n'ont (tousl pas Ie temps.

5 - Attends. j'ai une idee, Voila un hotel. Je suis tout de suite [de] retour Oe reviens tout de suite).

6 - Bonsoir. avez-vous une chambre (neutre) (libre) ? 7 - SOrement, trnon) monsieur, Voulez lvoudriez-lvous une chambre a deux lits QU une chambre a un lit?

8 - Una chambre pour six personnes, s'il vous plait. 9 - Comment (s'il vous plai~ 7)? Combien de personnes ? Six personnes ?

10 Alors prenez tout de suite un wagon-couchettes.

La VOUS avez six places.

11 - Ah, oui, C'est une bonne idee. Pouvez-vous me dire s'tl vous plait. ou se trouve (est) la gare?

12 - Vous allez [pranez] la premiere rue a gauche et puis la deuxierne it droite et vous voyez la gare tout de suite en face.

13 - Merci beaucoup I Au revoir I

NOTES [suitel

12.) Die A/mung: l'intuition (souvenee-vous cue las noms qui se terrnment par -unfl sent toujours feminins): rnals ; /r.;h habe keine Ahnungl: Je n'[en] ai aucune idee.

l3) Entsch1Jldigen: excuser; die Enrsr:huld,gung(en}: l'excuselsl, Nous pouvons aussi dire: Emsc/wldigung, wo lSI die Pose?

14J Des Zimmer signjlie "une charnbre" OU "une PieCe", Meinl!

Wohnung hat vier Zimmer: MOil apparternent a quatre pieces. Les noms Qui se terminent par -er ne changen! pas au pluriel: des Zimmer/die Zimmer.

(5) Wieviol: combian, sedecline au pluriel comme viel/beawcoup (voir lecon B, note. 2) at s'ecru en deux mOIS: Wie viele Bruder best dvl:

Combien de ITeres as-tu 7

(6) Der W8gen: la voiture : /legen; eire couchs - der Uegewagen,' la voiture-couchattas ; der Schlafwag,,": Ie wagon-lit; der Spei~ewagef): le wago n -restauraot.

(1) Links: it gauche: rectus: 11 drone. 'II n'y a pas de prepos.ition en allemand: Das Hotel (SI rectus lind die Post hnks: L'hatel est a droile et la posre ast a gauche.

EXERCICE: 1. Voulaz-vous une chambre a deux llts ou une charnbre a un lit? 2. Une charnbre pour deux persormes, s'il vous plait. 3. Je no sais pas ou habite rna lame. 4. Elle ne san pas ou hablte sa tame. 5, Combien de gens habnent ICt ? 6. II nous faut demander Incus devons demanderl queUe heure II est.

Lektion 20

6 1 e i IlU ndsec h~ig

Erganzen Sie bitte:

Excusez/-moil SBveZ-VOliS. quelle heare if est?

. , ,. $,e. wissen Sie. ..•.... Uhr es ;SI?

2 Je voudreis U'le cbambre ,; deux tits pour ane nuit s'it vous plait.

lch rnochte bitte ein •..•..••.... rur eine Nacht,

J Pouvez-vous me dire, ou il ya (est! un 116r81)

. . " Sie mir sagen. .• ein Hotel ist?

EINUNDZWANZIGSTE (21.) LEKTION

Wiederholung und Erklarungen

1. Vous avez fait gantiment connalssance avec 18 declinaison. Vous avez vu que t'article, la terminaison de I'adjectif at partois la terminaison du substantif merne, changent selon Ie Gas.

Der Mann dort ist mein Bruder: L'hornrne la-bas est mon frere, "Oer Mann" est suiet de la phrase, done au nominatif qui est Ie cas du sujet et de I'attribut.

Ich trinke den Tee 'mit Zucker: Je bois Ie the avec du sucre. "Den Tee" est complement d'objet direct dans Ia phrase, donc il faut mettre rarticle a l'aceusatif.

A l'accusatit seul Ie masculin change:

der - den: ein _. einen.

Le feminin die/eine, Ie neutre dssl ein et Ie pluriel die ne changent pas,

Meme chose pour l'article neqatlf "kein(e)":

Ich hebe keinen Hunger [rnasc.); Je n' ai pas faim. Ich hebe keine Zeit (fem.): Je n'ai pas Uel temps. Ich hebe kein Geld (neutral: Je n'ai pas d'arqent.

Ich mag keine Tometen: Je n'airne pas les (de) tornates. Nous en reparlerons, car vous allez voir les autras cas dans les lecons qui viennsnt. Nous vous promettons que

lwe i u nd sec h.2;g 62

4 La premiere rue d gauche er puis toujaurs tour droit.

Die erste Stra(?,e ...•. lind danrr ,.... geradeaus .

6 Bansorr f Avez-vous one chemore (fibre) 1

Guten ..... I Haben -Sie ein Zimmer .... 7

6 Attendez I Nous venom; lOUt de son«:

. . . . " Siel Wir kornrnen

. I

Comptetez (Centrilfe)

1 Entschuldigen - wieviel -. 2 - Doppelz.mmer -. 3 Kennan - we -. 4 - links - lmmer -, 5 - Abend - Irei. 6 Wartsn - glelch Isotort).

VINGT ET UNIEME lE.CON

vous aurez bientot une liste complete de la dedinaison. Ne refusez pas ce beau cadeau, bi(1e!

2. Savez-vous que nous appelons verbes de modalite les verbes suivants :

mdsseo: falloir, devoir; sol/en: devoir; wollen: vouloir: k6nnen: pouvoir et durfen: avoir Ie droit, pouvoir.

II n'est pas tres important de savoir comment. ils s'appellent, rnais il est important de savoir qu'ils appartiennent tous a un groupe et qu'!l y a par consequent des particularites communes:

I. La troisisme personne du singulier du present ne se termine pas par -t.

11. L'lnfinlnf qui suit un verbe de rnodante est reiete a la fin de ta phrase.

Voila les conjugais.ons et quelques exemples:

a) mussen: falloir. devoir: ich muf3, du muf3t, er muf3, wit milssen ... ; sol/en: devoir: ich soli, du sollst. er so", wir sol/en ...

Miissen et so/fen expriment une necessite ou obligation; lektion 21

63 dreiundsechzig

mais mussen plutfrt une obligation irnposee par solrnerne ou par les circonstances et so/len una obligation lrnposee par autrui :

fch mul3 etwes essen: II faut que je mange quelqua chose. Er sot! nicht soviet trinken: II ne doit pas boire autant.

b) konnen: pouvoir: ich ksnn. du kennst: er ksnn, wir konnen ... ; durten: pouvoir, avoir I'autorisation : ich dart. du darfst, er dart; wit dtlrten ...

Tandis que k6nnen depend de nos propres moyens ou de nos propras capacites, durfen dEmend d'une autorisation d'autrui :

Ich kann heute abend nicht kommen: Je ne peux pas venir ce soir,

Sie darf heute abend nicht kommen: Elle n' a pas la permission de venir.

c] wollen: vouloir : ich will, du wlllst, er wilf, wir wollen. .. ; mogen: aimer bien, vouloir: ich mag, du meqst, er mag, wir mogen ...

Wollen exprime une volonte ferme, mogen plutot Ie gout et il est souvent traduit par "aimar" :

Willst du nach Deutschland fahren?: Veux-tu aller en Allemagne?

Magst du Kartoffelsalat?: Airnes-tu la salade de pornrnes de terre?

Ich mochte. du mochtest: er mochte, wir mochten ... sont des formes de subjonctif de moqen:

Mochtest du nach Deutschland fahren?: (Voudraisl aimerais-tu aller en Allemagne?

Vous n'ihes pas cense retenir tout ce que vous venez de lire, Nous essayons simplement de donner autant de reponses que possible aux questions que vous vous posez eventuellement,

Par exemple, vous vous etes surernsnt demands pourcuoi il n'y a pas de -t a la fin de la troisierna personne du singulier du verbe wissen: ssvolr? C'est une exception: wissen - ich weiB, du wei/3t, er weiB, wir wissen. ..

3. Wieviel Uhr ist es? ou Wie spat ist as?: Guelle heure est-il ?

Les Allemands disent d'abord les minutes et ensuite l'heure : Es ist fiinf Minuten nech drei; TrOIS heures clnq

vierundsechziq 64

(cinq minutes apres trois). - Es ist zehn M/nuten voracht:

Huit heures mains dix (dix minutes avant huit).

C9 G (3

E)

Es ist vier (Uhr) ou Es ist sechzehn Uhr.

Es tst fiJnfzehn Minuten nach sechs au Es ist viertel (quart) nach secbs.

(II n'est pas nscsssaire d'ejouter "Uhr".l

Es ist zwanzig Minuten vor drei (Uhr). ou Es ist zwei Uhr vierzig,

Es ist liinfzehn Minuten 'lor eins (ein Uhr).ou Es isl viertet vor eins.

(Remarquez eins avec s: ce n'ast pas uns faute d'irnpression. Nows disons eins, rnals ein Uhr,)

Es ist acht Uhr dre/Big, ou Es ist helb (demi) neun.

(Attention: II faut que VOllS imaginiez "demi avant l'neure qui viendra"))

Essayez de repondre en allemand (vous trouverez la solution en fin de 1890n): 6 h 30: 9 h 45; 17 h 10; 8 h 50 : , h 20; 13 h 45"; 4 h 30.

Oh, non I Vous n'avez pas de ditficultes avec lesnombres allemands?? Vous avez toujours bien regarde les nurneros des pages et des lecons, n'est-ce pas] Sinon, nous avons une petite surprise pour vous : Ie paragraphe4 !

4, Die Zahlen: les nombres

o null [noull] 1 eins [ainns] 2 zwei [tsva'11 3 drei [drai]

4 vier [fir]

5 flinf [fuhnf] 6 sechs [zex]

7 sieben [zlb'n]

8 acnt [aeHU

9 neun [noinn] 10 zehn Ltsehnl 11 elf [ellf]

12 zwolf ltsveulf 13 dreizehn

14 vierzehn

15 funfzeem

L&ktinn "

65 funfundsechziq

16 sechzehn 17 siebzehn 18 achtzehn 19 neun:zehn

20 zwanzig [tsvarmtsich] 21 einundzwanzig

22 zweiundzwanzig

23 dreiundzwanzig

24 vierundzwanzig

25 funfundzwani'.ig

26 sechsundzwa'ruig

27 siebenundzwanzig

28 achtundzwanzig

29 neunundzwanzig 30 dreiBig [drarssi~hJ 40 vierzig [firtshrhl

50 funfzig [funnftsich] 60 sechzig [zsch'tsich] 70 siebzlg

80 achtzig

90 neunzig

100 hundert

101 hundertelns 102 hundertzwei

1000 tausend [taouzennt] 1001 tausendeins

Prenez votre souffle:

2244 zweitause ndzweihundertvieru ndvierzig 1 000 000 eine Million

ZWEIUNDZWANZ.IGSTE (22.) lEKTION

Eine schone Wohnung

1 - Doch, doch ich sage Ihnen, die Wohnung ist sehr schon und groB: vier Zimmer, KUche und Bad.

2 Und ruhig7·lst sie auch wirklich ruhig?

3 Ja. aufserqewohntich ruhig. Keine Kinder.

keine Hunde ... (1) .

4 - Gutl Wann konnen Sie mir die Wohnung 2eigen? (2)

A,ussprache

Aine: ch"u,,!! ViinoUl,g. 1 ... Kuche , .. Bat, 2 '" rouhich, :3 '" 8OUSSe(gueveunli¢h , .. Hounnde. 4 ... isaiq'n.

*****

Reponses au paragraphe 3

secbsundsectrziq 66

6 h 30 9 h 45

17hlO

8 h 50 1 h 20

13 h 45

4 h 30

Es ist halb sieben.

Es ist sechs Uhr dreiBig. Es 1st vlertel vor zehn,

Es ist neun Uhr funfundvierzig. Es ist zehn (Minuten) nach fiinf, Es Ist siebzehn Uhr zehn.

Es ist zehn (Minuten) vor neun. Es ist acht Uhr funfzig.

Es ist zwanziq (Minuten) nach eins. Es is! eln Uhr zwanzig,

Es lst viertel vor lwei.

Es ist dreizehn Uhr flinfundvierzig. Es lst halb flint.

Es ist vier Uhr dreir..ig.

VINGT-DEUXIEME LECON

Un bel appartement (fem.)

1 - Si, si je vous assure (dis), I'appartement est tres beau at grand: quatre pieces, cuisine et [salle del bains (neutre),

2 - Et calrne 7 Est-il aussi vraiment calme?

3 - Qui, exceptionnellernent calme. Pas d'antants, pas de chiens ...

4 - Bon! Quand pouvez-vous me montrer l'appartement?

NOTES

(1} Des Kind, die Kinder: r enfant. les enfarns ; der Hund. die Hunde,: Ie chien. les chlens, Rappelez-vous qu'il y a plusieurs possibilites pour former Ie pluriel des noms at que Ie mi"eux est d'apprendre chaque substantlf avec son article at son plur1el.

(2) Mi(; iJ moi, est "complement dobiet indirect" dans cette phrase. La complement d'objel indirect sa trouve au datif: mir est ators III fOJ11l1l du datil de ich.

Lek110n 22

67 siebenundsechzig

5 - Palst Ihnen morgen um halb elf? (3) 6 - .Ja, das palst rnir,

7 - Gefallt Ihnen die Wohnung? (4) 8 ~ Oh, [a. Sie gefallt mir sehr gut,

9 Gut! Dann gehen wir in mein Buro und erledi.gen sofort die Formalitaten,

10 Warten Sie! Ich rnufs die Wohnung zuerst

meinem Mann zeigen. (5)

11 Ach so? Sie sind verheiratet?

12 Sagen Sie, haben Sie auch Kinder?

13 Ja, sieben kleine Kinder, Aber wissen Sie meine Kinder sind sehr musikalisch' und hassen Uirm. (6)

erledig' n ... Forrnallteten. 10 mouzikalich __ , hass'n Lerm.

5 Passt ". 7 Guefoillt ... 9 ... tsouerst, 11 ... ferlia'iratet, 13 '"

Ubung

1. Ihre Wohnung gefallt rnir sehr. 2. Zeigen Sie mir bitte Ihre Fotosl 3, Sie gibt dem Mann ihre Teleformumrner. 4, Er ist verheiratet und hat zwei Kinder, 5. Gefallen Ihnen meine Hunde?

Erganzen Sie bine:

1 Est-ce que me voiture vous pfait ?

Gefiillt .• ,.. mein Wagen?

achturatseehzlq 68 5 - Est-ce que demain a dix heures et demie vous convient?

6 - Oui, cela me convient.

7 - l'appartement vous plalr-il ?

8 - Oh, oul. II me plaIt beaucoup (tras bien).

9 - Bon l Alors atlonst-nousl dans mall bureau (nautrel et regions tout de suite les forma lites,

10 ~ Attendez I Je dots d'abord montrer I'appartement

a man mari.

11 - Ah bon? Vous etes maries ?

12 Dites, avez-vous aussi des enfants ?

13 - Oui, sept enfants, [en co rel petits. Mals vous savez, mas enfants sont tras doues pour la musique (tres musicauxl et detestent Ie bruit.

NOTES (suite)

13) Ihnen: it VOl'S, est Ie datil du pronorn personnel de politesse Sic:

VOIJS. Souvanez-vous que 18 forme de politesse correspond it la 3' personne du pluriel et que Ie seule difference est Ie majuscule pour la forme ds politesse, par consequent jhflell signille "leur, Ii aUK/ elles" : Des paBI Ihne»: Cela leur convlent. Mals : OtiS pafJl lime,,?; Caia vous convient ?

(41 Gem/len: pleire : ietl gefalfe. au geflillsL

(S) Meinom Mann: ii mon marl. est Ie dstir de mem Mann; rnon mario Alors que I'accusatif rnasculin sa terrnine en -n ou -en, le dalif masculln se tennins an -m ou -em: Sie lelgl dem Freund Ihre WohmJIIg: Elle montre son apparternent it rami, - tr zeigl seinem Vater seine Wa/mung: II montre son apparternsnt ii son pere.

(61 Hernsrquer Fabsence d' aniclR d.Hini en allemand apres par exemole hessen: detester ou lieben: airner, quand 11 s'agil d'airner ou de detester en general: Ich hesse Hunde: Je deteste lies] chiens. - Ueben S,e Kinder?: Airnez-vous [les] enfants 1

EXERCICE: 1, Votre appartament me pl<li' beaucoup. 2. MonlCal-moi vas photos, s"1 vous pla;1, 3. Ene donne son num;,ro de telephone au monsieur (II Ihornrne). 4. II est marie et it " deux entarrrs. 5. Mes chiens vous plaisent-ils 1

2 llmontre' son app9reil phalographiqu(J a son frere.

Er zeiqt ....., Bruder FotoappaTat.

3 Donner-nun un klto de tometes, s'l( "ous plait.

Geben Sie • _. blrta IHn Kilo Tornatenl

lektion 22

69 neurnmdsechzlq

4 Non, cote ne me conviem pas.

Nllm. eas ,... _., me ht.

5 Je derllSle fie! bruit e/ /Ias/ cl/lP.i>S.

ICh ..

. Uirm und Hunde,

OREIUNDZWANZIGSTE !Z3.1 LEKTION

Schwierige Gaste (1)

Tante Mathilde und ihr Mann verbringen eine Wache bei ihrer Nichts Anne. (2) -

2 Sie sind schon etwas alt und haben ihre Gewohnheiten. (3)

3 Anne, der Kaffee 1St zu stark fur mich, (4)

4 Oh, das tut rnir leid, Nimm vieHeicht etwas

Milch!

5 Nein, ich trinke Kaffee niemals mit Milch,

6 Was machen wir heute nachrnittaq?

7 Woltt ihr die Stadtansehen? (5)

Aussprache

Chvir'igue Gaiste. 1 Tannte ... ferorin(j" n , .. VocHii .. , N iehle. 2 . ,. ewass all." GuevQhnI18·,t"n., :3 ... chtark ... mich, 4 ... Mil9h. 5 ... nirnata. 6 ... nacHmittak. 7 .', Voll~ ihr .,. annzah'n,

SiC b.zi 9 [zibtsich] 70

6 re$ onotos leur plaisent besucoup.

. •.... sehr gUi,

Compt.etez (CQnt,.iilel

1 -Thnen -.2· seinarn _ seinan -, 3 - rnir -,4 - psi:?tmir -.5. hesse -,6 - gelallen Ihnen -_

***4~.**********.*.*******************

VINGT-TROISIEME LECON

Des hates difficiles

Tante Mathilde et son mari passant une semaine chez leur niece Anne.

2 tis sont (deja.) un peu agrh at ant leurs habitudes,

3 Anne, Ie cafe est trap fort pour mot,

4 Oh, je suis desolee. Prends peut-etre un peu [de]

lait,

5 Non, ie n·e bois [amais [re] cafe avec [du] fait.

6 Que faisons-nous cat apres-rnidi 7

7 - Voulez-vous visiter (regarder) la ville?

NOTES

(1) Der Gest, die Giisre; l'hote,les holes,

(2) II Y a des prsposrtlons qui antralnant solt Ie da\Jf sort I' accusatif , par example bei: chez, est toujourasuivi du da~if' (be; melnem Vater.che-z mon pere : beUh(,t~r Niehle: chez leur niecel

(.;e datif 1em;n,n sa termine par -r QU -ar:

lch zeige der Frau das Hotel: je rncntre r hot.el a la dame,

Gefii/lt ibre« Frau die neue Wohrwng?: t-e nouvel appartomant, plai\-il ;i votre femme?

(3,) Die Gewobnnen: l'habitude : les noms qui se terrninant par -hei~ -keit ou -ung son, toujours ferninins at lis ferment leur pl~riel en ajoutant -en: die Gowohnheiren; las habiturres : dje Wchllllf!gell; les a ppart em ems.

(4) La oreoosttion fur~ pour, eSI touiours suivie de l'accuaatif.

Dl<s Buch /SI fur meinen Bruder: La livre est pour man lrere,

Dle schokoll<de iSI mcht fUr dfch l.e choeolat n'est PBS pour toi, Miell ast la forme de l'accusatif de ich; dtcn l'accusatlf dadu.

'(5) Voila enfi~ la deuxrerne peraonre du phrrlel quenous ernplovons an nous ad rassant a de u x au plusie urs pets 0 n nes que nQU$ tutovons ; Hal/oAnfle und KJrws, komtnt illr mit ins Kino?;· Salu( Anne et Klaus, venez-vous (avec) au cinema 7 - Oder geM iflr schon nsell Hause?:

Ou allez-vous deja a la matson 7 - Remarqu8z qU.e IB terrnjnaison du verba est -t; lhr kommt: vQUS venez ; ihr hsbt: vousavez: f/lf liebl; IIOUS almez : rnais : ill, seid: vous etesfsoyeztranqurlles" c'est fa seule exception II.

Lek~ion 23

7 1 emundsrebzrq

8 9

Ich kann euch dieAltstadt zeigen. (6)

Nein, heute ist Donnerstag. Wirgehen nur sonntags in die Stadt. (7)

Ja, aber ihr seid in Urlaub.

Das andert nichts. Ich gehe mit Mathilde nur sonntags In die Stadt, denn sonntags sind

die Geschafte geschlossen. (8)

8 ... oich, 9 ". Donnerstak ... zcnnraks, 10.,. zaitt '". 11 .. Guechalfte,

10 11

Ubung

1. Anne geht mit ihrer Schwester ins Kino. 2. Ihr Freund Klaus kornrntauch mit. 3. Sie zeigt Ihnen die Altstadt, 4. Gefallt euch die neue Wohnung? 5. Habt ihr nur sonntags Zeit? 6. Warum kommt ihr nicht Donnerstagabend?

Erganzen SiB bitte:

Anne montre te vieit!« ville 1i sa tsnte ,,11i son oncle.

Anne zelgl .,.,. Tame und ....

O~k(!1 die Altstadt,

2 Le caN, est pourmoi. et te ltIe est pour toi.

Der Kalfee ist fiir "", undder Tse ist '(ir

3 Jeud]. ie vsls en ville avec eux [eltes.

Am .;........ gehe ich mit

.. , i~ die Stadt.

4 Dttes. me nouvelle vonore vous plan-elle ?

Sagen Sle, gefalll .,..

mein neuerWage~?

*****«********************************

VIERUNDZWANZIGSTE (24.) LEKTION

Verstehen Sie das?

1 - Wann fahrt der nachste Zug nach Munchen, bitte?

AU$spracha

Munn\lh'~,

zwalu~dsiebz'g n

8 Je peux vous montrer la vieiHe vi.lle.

9 - Non, auiourd'bui nous sommes (est) jeudi. Nous allons seulement en ville Ie dirnancha

10 - Qui, mais vows etes en vacanoes.

11 - Ceia ne change rien, Avec Mathilde, je ne vais en vi!.le que Ie dirnanche, car Ie dimanche tes rnaqasins sont ferrnas.

N.QTES (suite)

(ij,J A I' accusatlf et au datil ce "lbr: vous" CI~'I eSI tOUjOUlS pluriel et qui n'sst pas latorrns de politesse, devienl eucn: Er gelfilll eucn»: 'II vous piaTt? - fell sene eocn morgen: Je vous vois rtarnaln.

(7) OerSormlag: Ie dnnancne : sonPiags (avec. os) montre fhabiwde" la repetition! Sonntag;; gelle Icll tsnzen: [Tous leslie dlrnancha jl!. vais danser. Mals: (Ami Sonnrag U"ftC fel> tsnzen: dimanche je vals denser.

De meme. :morgens. I1bends: toustes matins. IOUS las soirs.

(8) Oas Gescha'ft., die GeSChfifre: Ie rnaqasin, les magasins au I'affaire,

ies aftaires, Der ,Gesohfiftlmlann: l'hornrns d'attsires.

EXERCICE , 1 .. Anna vs au cinema avec sa sosur, 2 .. Son ami Klaus ·vie~t aussi lavecl, 3. Elle leur rnontre 11'1 vmille vHIe. <I. La nouvel appartement vous plalt-il ?5. Avsz-vous seulernern 11,,1 lempsla dimanche? 6. Pourquoi ne venez-vous pas leud, so.r 7

5 A vez·VQI.IS /Ie/ temasdemetni Je peu« vous rencontrer dsmsin.

. , .. [hr morgen, Zei!1lch kann . .. morgen treffen,

6 Les mauasins sont Iermes te liimanette.

Ole Ge$chiifte sind

Completez (controle)

, - ihrer - ihrem -, 2 - mich - dlch. 3- Donnerstag - lhnen -. 4 - Ihnen -. 5 Habt - such -. 6 - s<;onrllags geschlossen.

VINGT -QUATRIEME LECON

lEt vousl corncrenee-veus Icelal 7

1

Quand part Ie prochain train pour Munich. s'il vous plait?

Lektion 24

73 draiundsiebzlq

2 - In zehn Minuten, Gleis funfzehn.:

3 Das ist zu fruh. lch muB noch meinem

Hiindchen Wasser geben. (1)

4 Das konnen Sie doch irn Zug rrrachsn. (2)

5 Unrnoqlichl Das ist kein Trinkwasser!

6 Dann konnen Sie eine Stunde spater abfahren, um 14 Uhr 27; aber da rnussen Sie in Stuttgart umsteigen.

7 Nein, ich will nicht umsteigen. Putzi vertraqt das nicht.

8 Geben Sie dem Hundchen doch eine Schlaftablettel

9 Was hat Ihnen denn mein Hund getan? (3)

10 Schon gut. schon gut. Dann nehrnen Sie den Intercity ...

11 Der fahrt urn 15 Uhr 20 ab und kommt um 20 Uhr 45 in Munchen an. (4)

12 Oh nein. Das ist zu spat.

13 Wissen Sie 'was, ich gehe jetzt mittagessen. Kommen Sie, wenn Sie wollen, in einer Stunde wieder! (5) (6)

2 . __ Glaiss funnftsehn. 3 _ .. mamernrn Hunntch'n Vasser ,,' 4 '" lrnrn Tsouk. 5 Ounnmeukli~h"" 6 ". oumrn fittsehn Ouhr zibenounttsvanntsich ,,_ Chtuttgart ournrnchtaiq'n. 7 __ • tertrekt. 9 , .. guetiihn, 10 ,,' lnnterssitv. 11 ". funnftsehn Ouhr tsvanntsich ... tsvanntsich Ouhr Iunntocnrfirtsicn.

vierundsiebzig 74

2 - Dans dix minutes, voie 15.

3 - G' est trap tot. II faut encore que je don ne de r eau

a rnon petit chien (neutral

4 - Cela, \lOUS pouvez le fa.ire dans Ie train. 5 - Impossible! C'est de l'eau non potable!

6 - Alors vous pouvaz partir une heure plus tard, a 14 h 27; mais IiI. il vous faut changer a Stuttgart.

7 - Non, [e ne veux pas changer. Putzi ne Ie supporte pas.

Alors donnez donc un sornnifere a ce (au) petit chien.

9 Mais qu'est-ca qu'il vous a fait, mon chien?

10 - Bon, bon (deja bien). Alors prenez l'lntercitv [le

rapids intercity]'

11 II part a 15 h 20 et arrive a 20 h 45 a Munich.

12 - Oh non 1 C'est trop tard !

13 - Savez-vous (quelque chose) je vais dejeuner rnaintenant. Hevenez dans una heure si vous voulez I

8

NOTES

(1) Nous avons riejs vu Ie datif masculin et feminin. Volei Ie, datif neutre qui est sarnbtable au datif mascu1in. Vous en eles ravi, n'est-ce pas? Die Mutter gib! ihrem Kind ein GI(JS MHch: La mere donne B son enfant un verre de lait. - Der Ball gehan dem ,Kind: Le ballon appartien till' enfant.

(211m est une contraction de in demo La preposition In entraine iei le datif. Nous en reparlerons,

(3) Getsn est Ie participe passe de tun: faire. Vous connaissez deja mechen: faire. Dans 18 langue pariee. mechen rernplace de plus en plus tun qui subsists pourtant dans certaines expressions. On est tente de dire que mechen est plus concret que tun. mais c'est une explication rrss vague at elle n' est pas toujours exacte. La rnleux est, comme nous le savons, de s'habituer a I'usage.

14) Abfahren: partir et enkomrnen: arnver, sent des lnfinitlts aVljG un prefixe separable, c' esr-a-dlre que ab unc 'en sont des particules qui sa sepa rent uu varbe auquel elies sont attachses B I'infinltif dans 10 conjugoison : ten fahre eb: Je pars (en trainl, - Er kommt. urn 5 Uhr an; II arrive a b h, La particule separable est rejelel! a la fin de 18 phrase. La particule s~pllrable porte I'accent tonique.

(5) 'Was rernplace ici erW8S"' quelque chose: nous avons vu q'-1e etwes comme adverbe peut aussi signifier "un psu" : Er hat erwas zu essen: II a quelque chose iI manger. - Er hal etwas Hunger: II a un peu fairn.

(6) Wiederkommen." rsvenir : WIeder est iei auss] una particule separable: leh komme sotort wieder: Je reviens tout de suite.

l.ekticn 24

75 flinfundsiebzi.g

14

Das haben wir gut gemacht, was Putzi? Und der Schaffner weig nicht ainrnal, da~ wir eigentlich nach Hamburg fahrenl (7)

14 ." guemacHt ... Chaffni:jr ... a'ig'ntlich.

Obung

1. Mein Zug fahrt urn sechzehn Uhr abo 2. Ich muB in Frankfurt umsteigen. 3. DerZug 8US Frankfurt kommt um zwolf Uhr sechs an. 4. Si8 saqt, dal1 sle nach Munchen fahrt. 5. Wohin wolienSie eigentlich fahren? 6. Um wieviel Uhr kornrnen Sie wieder?

Stellen Sie bitte die Fragen: (Posez les questions s'll vous plaid

. Berlin .. ?

DerZug nach Bedin fanrt urn 15 Unf 35 abo

. Berlin .,

lOr komrnt urn. 22 Uhr 15 in Berlin an.

3

.. ; ... ?

Nein. Sie mussen nich; umsteiqen.

4

le/! will nect: Stuttgart fahren.

******* •• *** •• ** •••••• * ••••••••••••• **

se c hsund sieblig 7 (;

14 - (Cela) nous avons bien [oue (fait), n'est-ce pas Putzi? El Ie controteur (18 salt meme pas qu'en verite ncus allons a Hambourg !

NOTES (suite)

171 Attention I 1. La conjonction dad: que, s·ticri! avec 8. 2. Une conjonClion lnm~dui! loujours une subordonoea at dans une subordonnea ,Ie verbe est rejeleala ffl"ldala phrase: Efdenkt daB er um fun' UI" kommt: 11 pense cuil vient ii cinq heures. la subordcnnseeet roujours annoncee par une virgule 6nallemand apres la phrase principale : Sie glaubi. duB inre MUtl(lf krank iSI: Elle croi! que sa mere as! malade.

e..XERC1CE: 1, MOn train pari a 16 haures, :2. I! me faLllchanger ii Fr.anefl;lrl. 3, L,e train de Pranctort arrive a 12 h 06. 4. Ella dil.qu'eJJe pan pour Munioh. &. Oil ·volllez·\lous alleren veriHi 16. A quella heure rsvanez-vous ?

5 ?

len will morgen ("ih {ahren.

6 ?

Nein. ,eh fallre mit meinem Solm.

7 .. .. •. , ... Uhr ., ..

Ith kQmmB um <lent Uhf ro-rifl;;k.

PQS9Z las questions (co,nlrole,1

1 Wann lilhn der Zug nach ~ abl' 2 Wanll kornmt er in - an? 3 MuG ieh umsteigenl 4 Wohin wollen Sie fahmnl' 5 Wann wollen Sie iahren16 Fahren Sie aHein? 7 Urn wievlel - kornrnen Sie zunick?

lek1ion 24

77 siebe nu ndsieb';g

FONFUNDZWANZIGSTE (25;) LEKTION

1

Ein wahrer Schatz (1)

Guten Abend, Liebhng! Warum bist du noch irn Bett?

Bist du krank?

Nein! Es geht mir sehrgut. Aber main Krirnl ist so spannendl (2)

Hoi. dir 'was zum Essen aus dem Kijhl~ schrank, ja? (31

Sag mal, weifSt du, wie spat es 1St? (4) Nein, warum7 ... Hortrnel. der Marder 1St nicht der Gartner, sandern ... (51 Waserzahlst du da?

Ja, ... und stall dir vor, der Bruderihres Mannes liebt sis auch ... (6)

2 3

4

5 6

7 8

AI~NE BI.£[51 /-IF.iUTE [/-1 eett;

DEAN SiE H;r KRA/'JK

All ssprac h e

... vii 11 rer Chatss. 1 •.• Libling! •. , 'imm Beu?2. krang·k:? J ....

ch.paMennt. 4 _ .• tssourn .•• Kuhlchrang'k. 5 Zak mal 6._, Me.urder ...

Gu~1rt nero zo n ndijrn ... 7 .•. ertssetst, 8 ,".ihres Ma nnes 1ib.1.

*****

e e hI u oosiebzig 78

VI.NGT -CINQUIEME LECON

Un vrai tresor

1 - Bonsolr, cherie I Pourquoies·tu encore au lit [neutre}?

2 Es-tu malade?

3 - Non! Je vais tres bien, Mais man [roman] polleier est si caotivant I

4. Va te chercher quelque chose a manger (du) au refrigerateur, d'accord?

5 - Dis-moi, sais-tu quelle heureil est (comment tard llestl?

6 Non, peurquoi 7 .. , Ecoute .• l'assassin n'est pas Ie jardinisr, mais ...

7 - QI.i"est-ce que tu racontes 1.3 ?

8 - Oui. et imagjne~toj, [e frere de son mad l'alrns

aussl .

NOTES

(1) Nous lIVO~S deia vu I' adiectifepithl~te avac un article defioi : del' schOne Mann: Ie bel 110m me ; die schOne Frau: la belle ternrne : des

n91W Kind: r enfant gJlntil, .

Lorsque c'est r article indefini qui precede. l'adjecti.1 prand d'a .. ures terminalsons .- efn sd)oner Mann: un bel hcrnme; etne scMne Frau; une betle femme; efn scho/'les Kind,' un bel, enfant.

(2.) Voir lacon 16, note 2.

(3) Holen: aller chercher : Ich hOle schnetl Meine Zigafeuen:Je vais vite chercher mesciqarattes, ~ er holt seiner! Pullover eos aem Schfofsimmer: II va chercher son pullover (de) dans Ie charnbre.

Aus: de, sst- une pniposltion qui est toujours sulvle du datlt : Ich komme eus der BundesrePub!ik: .Ja viens d'A'liemagne Federale,

(4) Wie spiit iSI es? est une question qulast syno~yme de : Wieviel Uhr iSles?: Quelle heme est-ill

(51 Sondern: mats, s'ernplnie apres une pnrase negative seulement; Oss lSi nicM ml1';ne Mr.Jlfer, sondern meine Teru«: Ce n'est pas ma mere rnais ma rente.

(6/ Voila Ie demiar cas de la declinilison que. vous avez certainement attendu a vee i m pa tia nce : Ie g.en it;f qu I C orres pond au eomplli· ment du nom. Le ganitif masculin et neutreest sernblable €It se tarrnine en -es au -s : def Nund moines Bruders: Ie chien de men I'rere; die Frau cles Frevndes::la lemme de rami; die Tvr des Heuse«: la porte de ta maison ; des Belt demes Kindes: Ie tit de ton enfant. Remarque.~. qu.e' Ie substantif prend, lui aussl, un -sou -es selonla lettre par la qu elle il se te rm in e Ie· eSI une slrn pie question de pl10netiq ue),

we genitif feminin, par centre, se terrnlneen -t OU Mer et ;1 est semblebleau dllti' feminin .- die Tasche der Tente: le sac de la taots : die Wohnung ihr(lr Nichre:' l'appartement de sa niece,

laktion 2.6

79 nceu11 lIndsieinig

9 Du, es ist halb acht, und wir erwarten 10 Personen zurn Abendessenl

10 - Was sagst du da? Um Gotteswilien, ist

heute der dreizehnte?

11 Ja, Freitag, der dreizehnte Januar. (7)

12 Mein Gott, was sollen wir blol1 machen?

13 Das, was wir immer rnachen, mein Schatz.

Ich reserviere einen Tisch lrn Restaurant und du ziehst dich inzwischen an, nicht wahr? (8)

9 ... tsill'ln Perz()nen .... 10 ... ollmm GoUi!$vW'n ... draitsehme. 11 .•• Frs·,tak ... Yanollilr. 13 ... nbeNira ... lsmSI di<;h inntssvich'n ann ...

Ubung

1. Stell en S!e sich vor, main Bruder llebtlhre Schwester.

2. Anne blsibt heute im Bett, denn sis ist krank.S.leh hole mir 'was tum Trinken aus dsrn Ki.ihlschrank. 4. Heute ist Donnerstag, der elfte September. 5. Sieerwarten heute absnd viele Gaste.

Erganlen Sie bitte:

Aujourd'hu; nous semmes lest) dimencbe, Ie 10 celobre.

Heute lst dar ••...• Okt.oOOr.

2 La femme de mon irere est me b"lle.,sfEur.

DIe Frau Bruders ist ..• ,.' S~hwagel'in.

3 Le mari de m8 sewr est mon be'l!I·fti!re~

Der Mann .. ,... Schwasterlst ... Schweger.

4 Ton pere est un bel homme.

. . .. Vater 151 ain Mann.

5 NO[Js reservon: une Wble au restsurem.

Wi( ,neselViertm ..... TISch .. Restaurant.

a ch uigl,a cH tsJ C lilBO 9 - Tu [sais] il est sept heures et dernie, et nous attsndons 1D psrsormes pour le diner (neutrel 1 10 - Que dis-tu la 7 Pour I'amour de Dieu, sommes-

nous lest) auiourd'bui Ie 13 (treizieme)? 11 - Qui, vendredi, Ue) 13· janvier.

12 - Man Dieu, qU'allons-{devons':) nous faire ?

'l3 - Ce que nous faisons toujours. mon HeSOr. Je reserve une table au restaurant et toi, tu t' habilles entre-temps. n'est-ce pas?

NOTES (suite)

!71 'En allemand. nous employons les nombres ordineul( pour dire ta dale; Heute lst tier fiinltmr:!zwanz/gste Dezember: AuJaurd'h~i, nous semmes lest) 'Ie 2S decernbre, Ou : Heut« beben wir den funfund· zwanzigsren Dezember: Aujourd·hui. nous semmes (nous avonsl Ie 25 decambre. Si VOL'S avez toujours bien regardil Ie nurnero de 18 lecon, csla ne vous pose aucun pronlerne ...

(81 Sicl.1 erutebe»: s'habilter est un verbe relklchi : icll Qliihe miCh fill. le m'hablile : du ziebs! dielt all; tu !'habllles : er Isieles) ~ieht 51(:11 fin: II {elle/neultel s'habrlla : wir ~iehen UllS an: nous nous habillens : ihr liehre(lch an: IIOUS vous hablllez ; .'>Ie :dehen Sich an. lis, elias s'habillent. Ella forme de politesse. toujours sernblable iI ill 3" oersonns au plurlel : Sie ziehen sich tin: voua vous habfllez. A veus de.jouer rneintenant : Slth aussiehen: se deshabilter: ich ;;,ieha rnich

sus ..•

'EXERCICE: 1. Imaginez,vOllS [qui'll rnon Irereaime VOlfe sceur, '2. Anneresle eu lit aujourd'hui car elleest malade, 3. Je vais me chercher quelque chose a boire (du) au rMrigeraleur. 4. Aujourd' hul nous scmrnas jeud], lie) 1 1 sectsmbre. 5. lis attendant beaucoup d'invites ce soir.

6 Mrm tresot, habille·toi vire .. (allellds deja {deJ)llls! one beure I

Mein

zleh .... schnell arntch warte schcn

aine .... ,. I

Completazlcontrolel

1 -Sonntag .• lahnte -. 2 - rneinas - meine -. 3 - rneiner - mein -. 4 Dein - schoner -", 5 - einen • im -, 6 • Schatz ~ dich -Slunde.

lektion25

81 e iouoda ch ~li9

SECHSUN~DZWANZIGSTEI26.' lEKTION

Der Hausmeister (1)

1 Sieh 'mal! Dort oben sitzt eine kleine Katze

auf dam Garaqendach.

2 Die kann allein nicht rnehr runter. (2)

3 Komm, wir helfen ihr! (3)

4 Hast du sie 7

5 Ja, sie zittert am ganzen Leib und fst ganz

mager.

6 - Wern kann die wohl gehoren?(4) 7 _. _ Wahrschein1ich niemandem.

8 - WeiSt du was, wir nehmen sie mit nach Hause!

9 - Warte! Pal!, auf Dort steht dsr Hausrneister vor der Tur: der mag keine Katzen, 15)

DEI{ I1A1.1Gf.4EiS7ER KEiNE KATZEN

Ausspr<lche

•.. Haoussrnaister: 1 '" zitsst , __ GaragendacH. 3 .. , nell' fI ir. 5 '" tssittert gaMls·o La',p. 7 Varchainnliyh. 9 _ .• chteht.

• "'.,,*

l'VI(eiundaci"ltzig 8.2:

VINGT-SIXIEME lECON

Lecon.cierge

1 Regardel La-haut, sur Ie toit du garage, ilya (est

assiste) un petit chat (une petite chattel,

2 II (elle) ne peut plus redescendre (saul(a).

3 - Viens, MUS allons raider!

4 - L'as-tu [attrap8{e)]?

5 - Oui, il (elle) frissonne de tout son corps et il lelle)

est toutle} maigre.

6 - A qui peut-il {ell e) bien appartenir ? 1 - Probablernenta persorme.

8 - Tu sais lquelque chose), (nous) ernportons-le (la) a la maison !

9 - .Attends! Fais attention r Voila Ie concierge dsbout devant la porte: il n'airne pas lles] chats (chattssl.

NOTES

(1) En AHemagne. ~ n'v a pas de concierges comma en France rnals des gardiens-1ntendants "Heusmeister. maitre(s) de matson", qui veiUen! au bon toncnonnernent d'un immeuble.

1.2:1' Rvmcr = hcrunter: vers Ie bas, pnjc,se un verbe de mouvernent (par exemple gehen) Qui est seus-entende.

(3) Ihr Ii! ellelest le datil de sie(ene). Le verbe hfl/fen:aider. eSI touiours suivl d'un cornplemem Jnclrect (datil) ccntrairernent au fraoY3is.

(4) t.es pronorns inte.rogatils 51) decllnenr comma le rnasculin : Wen! la qui 71 est Ie datil : Wem TeigSl du deine Wohnung?: A qu, rnontres-tu ton appartament? - Wen (qui 7) est f'accusatil : Wen liebt $;e?;· O_ul aime-t-elle ?

(5) Les Allemands precisent 101 position des objets et des: personnes : s/flhen; etre dB b out; liegfln .~ i! I [e a 110 ~ ge ; stuen: e'tre assis,

D8s Gl .. s steht 8u(.d"m Tisch: Le verre est sur 101 table .

Oil;: Zefrun9 lieg/8l1f dem SI(JfJI: Le Journal eS.1 sur ta chaise.

La question concernant une position fixe est: Wo?: o~, ~ l.es prepositions de .Ie reponse e' cette quesnon emrainen! touiours le dati, :

WoslehTdie TO$Se? ~A!I{dem Tisd: trnasc.}: 0':' 'est 18 rasse ? - Sur la table,

Wo iSI des SaIl!? ~ In der Kiicbe: oo est lesel ? - Dims 18 cuisine. Wo I;flgi de! Kuti? - Unter dem Buth: 0':', est Ie stvlo-bille 7 - Sous Ie livre .

Lektioll 26

sa drelundachtzig

10

Ach, dar sieht uns nicht, Der .ISt mit den Mulleirnern beschaftigt, (S)

Warte liebe.rllchgehe zu ihm und frage ihn etwas.und du gehst inzwischen schnell rein.

(7)

Zu spatl Er hat uns schon gesehen ... Jungens, denkt bloB nicht, dals das Vieh ins Haus kommt ... (8)

11

12 13

10 '", bescMftikt. 11 ... il)ntsvich·n.13 Young.·'ll; ... dflng'kl bli5ss ... Fill.

Obung

1. Er geht zu Ihm und fmgt lhn, wle er heil1t.2. Wo ist dein Schlussel7 - lch habe ihn in rnelner Tasche. 3. Der Hausmeister mag keine Katzen. 4. Die kleine Katze sitzt auf dem Mulleimer. 5. Gehort die Tasche Frau Meier? - Ja, sie g.ehort ihr.

Erganzen SiB bitte:

A qui appan.iennem ces tivres ? - lis appan.iennrfml' SUi( onfan IS.

. . ..gahOren dieSEl Bucher? - Sie yehonm .. , .

2 ili·oasest Idebou;rilE'com;IfJrge. NOlIs liJi demendons.

'DOlt ••••.. der Hausmelster, Wir hagen

3 Me me17/8 /)INJlJCOU.P de Yava/I. Nous tetaone.

Meine Mutter hat .... Arbeit, Wir helfen

4 Le "jell bomme. est ·i1SSI~· sur te bsncet dort.

Der aile Mann "... auf der Bank und

5 0';' sontles bou/eilles de Vill ?. Dans la culsm«,

.. dls Weinflasch.sn? - In

Kuche.

V( eru nda chu!.g 84

10 - Bah, il ne nous voit pas. II est occupe avec les poubelles,

11 - Tu ferais mieux d'attendre (attends plutot)! Je vais verslui et je lui demands quelque chose etroi entre-temps. W rentras vite(a l'Interiewrl,

12 - Trop tard II[ nous a deja vus,

13 - Garcons, ne crovez surtout (sevlernentl pas que cette (la·) bi'Jteentrera dans ta rnaison ...

NOTES lsuitel

(6) NOlls 8vOIlS VlI qua la preposi.tion mil: avec, entraine IOUjOUIS Ie datil. Den Miilleimern est alors Ie datif pluriel de der Mill/eimer: III poubelle, L'ar1icle d<Hini du daiil pluriel est den et Ie subsrantif, lui. mame, prend aussl un -n: !ch gebe den Kindem Schokolade: Je doone du chocolat aux enfants. SouvBne~-voos qu'il n'y a QU'Ufl seulqenre au eluriel :. den Mannern: auX hornrnes . dell Frsuen: aux f'emrTles.

(7) Ihm [alul) est Ie datlt du pronorn personnel er (il) at rIm (Ie) est l'eccusatif Ich (Js.be ihm maine Teletonnummer: Je lUI donne men numl"" defeiephone. - Sie liebt lbn: Elle I'aime.

R-emarquei!. Que· "age,,; demande.r,est suivi de raccusati!" er .. ellemand: Ir;h Irage meinen Lehrer: Je dernande ii mon professeur,

lell/rage ibn: Je luI" dernande, .

(8) Der JUllge, die Jungen: Ie garcon, les 9an;;ons.

"Jungeni;" est une lorrne du pluriel dans Ie ~;'gage pede souvem utilisee en adress-ant la parole a plusieurs garcon,s,

Ne confondez pas Ie substantif del' Jungf! avec I'adjectif lung: jeune I

EXERCICE, 1. II vavers lui et lul.demandecomment II s"appelle,2. oe est ta cle 7 - Ja l'ei dans ma poche. J. La concierge nairne pas les chats, 4. La netite chatte est (assisai sur la poubelle, 5. Ge sac

appanienl-il a Mme Meier 7 - Oui, ii' lui appartient. .

6 Oli som tes ioumeu»? - Sur te tebte.

.. die Zeitungen? - Auf •.. Tisch.

Completet. fcontrorel

1 Wam • den Kindem. 2 • stehl - ihn. J - viel - ihr, 4 • sitzt . ·schlel!. 5 Wo stehen • del' -, e Wo liegen - dem -,

Lektioll 26

85 fijnfundac;htzig

SIEBENUN.OZWANZIGSTE (27.1 lEKTION

Wer soli das bezahlen? (1)

1 - Trink dein Glas aus! Wir rnussen gehen! (21

2 Du, Peter, ich habe immer noch Hunger ...

3 - Das gibt's doch nicht! Gerruisesuppe, Wie~ ner Schnitzel mit Pornrnes Frites und Salat und, als Nachtisch, Eis mit Schlagsahne, und du bistimmer noch nicht satt?(31

4 Sag 'mal, hast du vielleicht einen Bandwurm?

5 Aede keinen Unsinn! BesleU fur rnich noch ein Stuck Apfelkuchen,ja? (4)

6 leh gehe inzwischen auf die Toilette, (5)

7 Fraulein, bringen Sie uns bitte noch ern StOck Apfelkuchen

8 und die Rechnung! (6)

9 Zahlen Sie zusarnrnen oder getrennt? (1)

10 Zusammen, bitte!

11 Das rnacht 63,10 OM.

12 - Hier biue 65 DM. Stimmt so, dankel

Aus$pracile

.. bets!Hihl'n. 3 ... Guemuzezouppe, Viner Chnitssel ... Aiss .... Chl<lk2ahne ... zall 4 ... Banntvcurrn. '5 ... Ounm:inn , .. Chtukk Apl·el~ koucH·n. 9 .. Tssourammenn ... "guernmrH .. 1'1 ..• draiountteQhlsi(lh M~rk IS;:;II<I.

Sec hs v nda e h Ilig' 86

VINGT ·SEPTIEME lECON

Qui peut (doit) pavereela 7

1 - Finis ton verre ! Nous devons partir I 2 - (Tu) Peter, j'ai (touiours) encore fairn ...

3 - Mais ce n' est pas possible (H n'v a pas ca) tUne scope de leglumes, une escalope viennoise avec pornrnes trites etsalade at. comme dessert, une glace avec [de la] creme Chantiliyet ru n'es roulours (encore) pas rassasiee 7

4 Dis, peut-etre as-ttl un ver solitaire?

5 - Ne dis pas de betises I Commands (pour) moi encore [un rnorceau/neutre) une tarts (roasc.) aux oommes (masc.], veux-tu Iouir?

6 Je vais aux toilettes entre-temps.

7 - Mademoiselle, apportez-nous encore une tarte

aux pornrnes s'i1 vous plait

8 et l'addlrion I

9 - Payez-vous ensemble. au separernent 7 10 - Ensemble, s'il vous plait I.

11 - Cela fait 63, 10 Marks.

12 - Voila {ic!} 65 Marks. C'est bien comme ea (juste alnsl), merci I

NOTES

(11 BeToMen ou zafller:!: payer; dhaoitude. noos utllisons plutol bereblen avec un cernptsrnem d'objet direct: tch be~l'hleda~ Eis. Ja pave Is glace. Ne corttondez pas eetueo: payer at ziihlen: cornpter : Wir nih/en liJut Sr'el: Novs commons SurVQlJS I·

(2) Aust/"i"ken: vider san verre : {Jus. eomrne adverb". sign/fie: lini. pa.sse; Oar Firnl is/ eus: Le film est fioi.

(3) Nows conneissons Ja "Iocu lion : ee O{/)(: U y a. I"i,. elle eSI u t!lis ee da ns un 58 ns un peu partie u Iler :d85 gib(s nict«; eela n 'exis Ie pas , ce n'ast pas possible 19ibt's " 9i/)1 oslo

(4) l.'lrnperatif de la 2" personne clu singulier des verbes faibles s' ecrit avec au sans -e: Mlflch!e) keinen Unsinnt: Ne faisbas de batises ! En generaL nous ave Ions Ie "t/ quand nons parlons,

(5) Die Toilerte{n}; la IQilrmeM les lavabos,

(El) UrI!; est le datif et ('accusal;f de wlr: nous ~ Sie bNllfjl 11/1$ die Rechnung: Elle nous apporte Faddltlon, - thr rrefl( UfTS urn 2 Uhr im Caff!: VaLIs nous rancontrez a deux heures au cafe.

Lekiion 27

87 siebe nu ndachtzig

13

Mein Gatt, lst das teuer. lch glaube, ich suche mir eine Freundin. die auf Kalorian achtatl (7)

1 J ... Ka lori ii nn ac Htet,

Obung

1. Er bestellt einen Aptelkuchan mit Schlagsahne. 2. Redet nicht soviet Unsinn ! 3.. Wo sind bitte die Toiletten? - Die erste Tur rechts. 4. Der Ober bringt ihnen ein Schnitzel und einen Salat, 5. Achten Sie auf Ihre Aussprache?

Erganzen SIS bitte:

Aoportee-moi t'eddition s'il vous plair.

Bnnqan Sie

.• bi lie die. . . . . . . . I

2. II n'e pas de voiture ~ Me's ce n'est pas possible!

Er hat .• " Auto? Das ..,. . doeh nichtl

3 Je voudreis du Champagne I - Impossible I Qui te peverett Idoil ...

payer) ?

lch .

. Charnpaqnerl

Wer

dsnn das ...

. . ?

4 eela f"ir18 Marks 60, - Void 20 Marks. C'est bien cornme ~a,

merci I

Das ..

18;60 DM.· Hier 20 DM.

" .. so, dankel

5 Payez-vQUS Wul ensemble?

. . . . ,. Sie alles .,....,. 7

13

BchlundachtJOig 88 Mon Dieu, que c' est cher ! Je crois que je vais me chercher uneamie qui. fait attention (sur) aux calories I

NOTES (suite)

OJ Hernarquez qu'il v a des verbes Qui sont suivis d'une prepositicn acMen ·"uf ... : er achier ou! seine Gesuildhe;t; IIla!\ auentlon a sa sante,

EXERCICE: 1. II cornmanee une tarte aux ecmrnes avec 'lde laknime Chantillv, 2. Ne diles pas autarn de betlses I J, Ow scntles toilsttes s'il vous plait? _. La premiere porte il droite. 4, Le garcon leur apporte.una sscalope €it una salade. 5, Failes-vous attention a VOlfe prcnoncianon ?

.13 Puis'ie encore man,ger un marceau de galea" ?

. • .. ich noch ein .

Ku chen essen r

Compl!;;tez !connolel

1 - rnir - Rechnuflg.. 2. - kain - gibt's - .. 3 - mochte • Unm6glich - scll» bezahlen, 4 - machl- Stlmmt -. 5 Zahlen - 2Usammen. 6 Darf - Stuck -.

****'"

Vous etes de nouveau arrives a une teconde revision. Mais si vous evez borreur du « rabachage »" car vous evez bien Bssimile ce que nous evens vu dans tes ler;ons precedentes, n'y jetez qu'un reil t Vous ne trouverez dans cette lecon qu'une tiste tres pratique de pronoms personnels, des dec/ina/sons Sf une breve explication concernant les verbes avec psrticutes ...

*****

Lekti.on27

89 neunundac htzrg

ACHTUNDZWANZIGSTE (28.) LEKTION

Wiederholung und Erk!arungen

1. Nous avons vu taus les cas de la decllnalson. Voiei la liste promise :

SINGULIER
rnasculin feminin neutre
Nominatif:
der/ein Mann die/eine Frau das/ein Kind
Accusatif :
den/einen Mann die/ eine Frau das/ein Kind
Datif:
dem/einem Mann der/einer Frau dem/einem Kind
Genltlf :
des/eines Mannes der/einer Frau des/ eines Kindes Lisez pour la pratiq ue I' histoire su ivante :

Die Reise: Le voyage

Das Kind gibl der Mutter den Kotter. Aber die Mutter gibe dem Vater den Kotter, denn der Koffer ist schwer. Der Vater tragraber schon die kleine Tochter. Er gibt also die kleine Toohter der Mutte!", und die Mutter gibt der kleinen Tochter einen KuB.

Maintenant, repondez s'il vous plait aux questions suivantes:

a) Was gibt des Kind tter Mutter? Wem gib! die Muner einen Kuf1?

Wer gibt der Mutter den Kotter?

W&m gib! die Mutter den Kotter?

Wen gibt der Vat&r der Mutter?

(Vous trouvsrez les solutions en lin de lecon n

neuTIzig Inoinntslr;:hl 90

VINGT·HUITIEME LECON

PLURIEL Nominatif:

Accusant :

Datif:

Genitif:

die Manner/Frauen/Kinder die Manner/Frauen/Kinder den Mannern/Frauen/Kindern der Manner/Frauen/Kinder

b) oer Film ge/;j/ll ...

La film pla"tt aux enlants.

Aber die Mutter •.. . ..... tinden Ifm lan.(jweilig:

Mals les meres des enfants Ie trouvent ennuyeux.

Die Kinder ecziihfen ... •••••• den Film."

Les enfants racontent Ie film aux peres.

Aber dif! G eschichte .....,. inleressiert

. • . .. n;cht:

Mals l'hlstolre du film n'interesse pas les peres.

2. Les pro noms personnels:
Nominatif:
lch du er/s>eJes wlr ihr sie/Sie
Accusatif:
mich dich lhn/sie/es uns euch sie/Sie
Datif:
mir dir ihmJihr/lhm uns flueh ihnen/Ihnen Ich zeige dir mein Hsus:

Je te montre rna maison. Wir zeigen euch unset Hsus:

Nous vous rnontrons notre maison. Zeigt lhr uns euer Haus?:

Nous rnontrez-vous votre maison 7 Der Ober bringt Ihnen des Bier:

Le 9arl;on leur apporte la bier-e.

lektion 28

91 ainundneunziq

Ich bringe Ihnen sofort den Wein:

Je vous apports tout de suite Ie vin, Sie sagt ihm "qute Necbt":

Elle lui dit "bonne nuit". Er antworter ihr nicht:

II ne lui repond pas.

Magst du mich, dann mag ieh dieh:

M'aimes-tu bien, alors je t'aime bien. Mogt Ihr uns. dann moqen wir euch:

Nous aimez-vous bien, alors nous vous aimons bien. EinfBch, nicht wahr?:

Simple. n'sst-ca pas?

3. De quoi voulions-nous deja parler? Ah, oui ...

Les verbes aux particules s6psrables sont des verbes qui possedent une particule qui est soudes a I'infinitif mais qui se separe du verbe lorsqu'il est conjugue : exemple ~ ausgehen: sortir; rnais : ich gehe BUS: je sors. la particule est rejete.e a la fin de la phrase: aufmaehen: ouvrir : Machen Sie bitte die Tur auf!: Ouvrez la porte s'il vous plait I

weggehen: s'an aller: Er geht am Morgen weg und kommt am Abend zunic«: II s' en va Ie matin et revient Ie soir (revenir : zuruekkommen).

S'li y a des particules separables, y a-t-il des particules inseparables? - Mais oui 1 - Ex. : bezahlen: payer: ieh bezahle ... ; erzahlen: raconter: ich erziihle ... ; verbringen: passer: ich verbringe ...

Mais comment les reconnaltre sans etre Allemand ??? Ivous connaissez la reponse ? Solution en fin de lecon !)

4. II Y a des prepositions qui sont toujours suivies du datif:

bei: chez; zu: vers, chez (+ rnouvernentl : naeh: apres ;

mit: avec ... : I

Ich bleibe heute ebend bei meinem Freund: Je reste ce soir chez mon ami. - Er geht beute abend zu seinem Freund: \I va ce soir chez son ami. - Nach dem Essen gehe ich ins Bett: Apres Ie repas. je vais au lit.

.lwelundneunllg 92 It y a des prepositions toujours suivies de I'accusatif : flir: pour; ohne: sans; gegen: contre ... :

Das Buch ist fur meinen Bruder: Le livre est pour mon f~ere. - Ohne dfcl7 kenn iel7 nichr leben: Je ne peux pas vivre sans tal.

Mais il Y a aussi des prepositions qui sont sui vies du datif s'il n'v a pas de mouvement (question: wo?) et de I'accusatif s'll y a changement de lieu (question: wohin?) :

Er liegt im (in dem) 8ett:ll est au lit. Mais : Er geht ins (in des} Bett: II va au lite - Wir essen in der Kuehe: Nous mangeons dans la cuisine. Meis : Ich gehe in die Kuehe:

Je vais dans la cuisine. - Sie wohnen lm Wald (masc.): lis habitent dans la forst. Mais : Sie fahren in den Wald: lis vont dans la fore:t.

Assez pour auiourd'hul, Morgen ist auch ein Tag: II fera jour demain. Et quel jour! La lecon 29 naus attend I

Solutions:

I. a) - den Kolfer; - des Kind; - die Tocbter: - der kteinen T oehter; - dem Vater. .

b) - den Kindem; - der Kinder; - den Vatem; - des Films - die Vater.

3. la particule separable porte toujours I'accent tonique. Vous vous V habituerez par la pratique ...

*.***

Lektion 28

93 dreiu ndneunzig

NEUNUNDZWANZIGSTE (29.) LEKT'ION

Ein Brief

Berlin, den 23. Januar Sehr geehrte Oamen und Herren! (1)

1 Ihre Anzeige in der "Berliner Morgenpost" vorn 1 B. Januar interessiert mich sehr. (2)

2 Ich glaube, ich bin genau das, was Sie suchen:

ein Zirkusprofi!

3 Ich bin 30 Jahre alt. gror.. und sportlich. (3) 4 Ich bin ledig und habe keine Kinder.

5 Ich bin also frei und unabhanqlq und kann soviel reisen wie es notig ist. (4)

6 Ich kann eine Stunde lang auf dem Kopt stehen und Goethes "Faust" auswendig aufsagen. (5)

7 (Man kann mich dabai sagar an den Fulssohlen kitzeln.) (6)

8 Oas ist meine baste Nummer. 9 Noch einige kleine Fragen:

10 Was fur ein Gehalt bieten Sie? (lch verdiene zur Zeit 1 780 OM monatlich.l (7)

Auss-prache

Berffnn. den dre'iountlsvanntsi<;:hstenn Yanouar, Zer gue' ehrte .. , 1 .. ,

Anntssa';guiL. mnteressirt. 3 ... yahre. 5 ounnap'MngiCh. 6 .... ,

Gueuthsss .. Faoust'L. 7 ... kitsseln ... 10 ferdine ... taoossent-

zib'nlloundertachtss'Ch Mark ...

vierundneunziq 94

VINGT-NEUVIEME LECON

Une lettre (masc.)

Berhn. Ie 23 janvier Messieurs !tres respectes Mesdames et Messieurs),

1 Votre annonce dans le (fern.) "Berliner Morgenpost" du 18 janvier m'interasse beaucoup [tres),

2 Je crois [que] je represents [suis] exacternsnt ce que vous recherchez : un professionnel du cirque I

3 J' al trente a ns (je suis trente ans vieux), U~ suls] grand et sportif.

4 Je suis celibatalre et je n'ai pas d'entants.

5 Je suis done dlsponible (libra) et independant et le paux voyager autant qu']] est necessaire.

6 Je peux rester debout une heure sur la tihe (rresc.) et reciter Ie "Faust" de Goethe par cceur.

7 (Ce faisant. on paut rnerne me chatouiller la plante des pieds.)

8 C'est mon rneilleur nurnsro (h3mJ 9 Encore quelques petites questions:

10 Ouel salaire (neurre) offrez-vous ? Ue gagne actuallament 1 780 Marks par rnois.)

NOTES

l1) Ouand nous ecnvons line lettre sans savclr si c' est un homme ou line femme qul!e lira, nous utihsons catte fonnule de politesse. En nous adressant B une perscrma precise nOUS scrivons: Sell, geehner Herr XI ou Sebr geet",!! Frau XI

(2) Von: de. est sulvl du dati(: vorn est une contracilon de von demo (3) Notez : Er ;SI 15 Jehre all ou slmplement : Er is! 15: 11 a 15 ans, (4) Also veur dire: done. Ne Ie confondez. pas avec I' angials I

(5) fine Stunde ou (fine Stunde lang: pendant une nsure. En ajcutant lang nous rentorcons !'importance de la duree.

(6) Die Sobte: Ie semelle T der FuB: Ie pied - die FuBsohle: Ie plante du pied. Les noms feminins qui se terrnlnent par -e formant tres souvent leur pluriel en aioutent -n: die Fu{Jsohle, die Fu&ohlen; die Tesche. die Teschen; die Dame. die DamM; die Fr'age, die Fragen.

(7) Der Monar: Ie mcls : monetttct» par rnols ; der Tag: Ie jour; tiiglich: par ioor .. die Woche: la semaine ; wbchlJntiich; par sernaine. (Notez Que l'on marque des "Umlaut" a tt/glich at wochentlichll

Lektion 29

95 fUnfundneunzig

11 Und ab wann ist die Stelle frei7 (8)

12 lch hofte auf eine baldige Antwort und verbleibe

mit freundlichen GruBen Peter Frisch

12 ... fro"inntli«;;h'n Gruss'n ',-

Obung

1. Sie glauben*, ich bin genau das, wassie brauchen, 2. Meine Tochter ist drei Jahre alt. 3. Deine Arbeit interessiert rnich sehr, 4. Er kann soviel redan, wie er will. Ich glaube ihrn nicht, 5. In dieser Firma hat sie ein sehr qutes Gehalt, 6. Mein Bruder kann essen und dabei sprechen.

Erganzen Sie bitte:

Les ennonces dans te journal rimilressen1 beeucoap.

Die An za ige n in ... Zeitu n 9 i nterassis ren

sehr,

2 Elle est celibataire et mdeoendente.

Sie iSI ••••• und •. ..

3 /I !lagne 1 500 Marks p.ar mois.

Er .......• 1500 OM

4 Vous pouver manger eaten: que vous vouler I

-Sie konne n ., _. . .

essen •.. Sis wollenl

**************************************

*****

ssehSlmdneunzig 96

'1 Et a partir de quand la place est-elle disponible ? .12 En esperant (j'espere sur) une reponse rapide. je vous prie, Messieurs, d'agreer mes salutations distinquees (je rests avec rnes salutations aimables).

Peter Frisch

NOTES Isulte)

(8) A partir de; abo Sie erbeitet ab Montag IIlchl mebr: Ella ne travaille plus a partir de lundi.

EXERC(C~: 1. lis crclsnt que [e represenoo exectemem ee qu'lls recherchsnt. 2. Me fillea trois ens. 3. Ton travail m'interesse baaucoup, 4. II peut parter autarrt qu'll veut. Je ne Ie erois pas. 5. Dans cette societe, elle a un lrlls bon salaire. 6. Mon frere peut manger et, ee falsan!. parter,

5 Man Irere iii 78 ens et mol. fai 14 ens.

Mein Bruder lst 18 ... _. ... und leh

14.

6 J'espi!re que je recevret (re9QisJ una r';ponse rapide.

lch ...•• ," daB ieh

bekomrne.

Comphhez. Icontrolel

1 - der - lhn/sie ,,2 - ledig - unabhiingig. 3 - verdient - monatfieh. 4 - soviel ~ wie -.5 - Jahre all - bin -. 6 - hoHe - eine schnelle Antwort-.

* N'oubliez pas que 18 principale et: la subordonnee sont toujours separees par una virgule (meme si ron supprime Ie dall: que, ce que l'on pratere souvent en allemand, car ce dall est parfois un peu "lourd"),

!to.*.*

l.ek_1ion 29

97 siebe.nundneunzig

DREISSIGSTE (30.) LEKTION

Ein ruhiger Nachmittag im Hotel

1 leh habe keine Lust. langer im Hotel zu b!eiben. (1)

2 Es gibt hier saviel zu sshen. und wir bleiben nur drei Tage.

3 Warum siehst du den ganzen Nachmittag fern? (2)

4 Erstens ist es gut fUr mein Deutsch, und zweitens bszahle ich nicht umsonst ein Zimmer mit Fernsehapparat, (3)

5 Wir konnen das Zimmer wechseln.

6 Kommt nieht in Frage! leh ziehe nicht aile funf Minuten um! 14)

7 - Lars uns nur ein Stiindchen in die Stadt gehen! Wir konnen an der A!ster* spazierengehen. (5) (6)

Ausspracha

1 ." I(lnger. 4 Erstennss .. , tssvaitennss , .. oummzonnst. 5 . __ vexeln. 6

.,. tssihii ... oumm. 7 . __ Chtuntch'n ehpatsslr'nqueh'n,

.. Die A/ster, un affluent de 1'''E1be'', traverse Hambourg.

achtundneunzig 98

TRENTIEME LEC;ON Un apres-rnidi tranquille a I'hotel

Je n'al pas envie de rester plus longtemps a !'hotel.

2 II Y a tant a voir lei, at no us ne restons que trois [ours,

3 t'ourquoi regardes-tu la telEwision tout l'apresmidi?

4 - Prernierernent. c'est bon pour mon allemand, et deuxiernernsnt, je ne paye pas une chambre avec un teltiviseur pour rien.

5 - Nous pouvons changer de chambre.

6 Pas question lne vient pas en question)! Je ne demEmage pas toutes les cinq minutes I

7 Allons (Iaisse-nous ailed en ville seulement une petite heure r Nous pouvons aller nous promener au bord de I' Aister.

NOTES

11J L'lnfinilif qui est (:QmplemerTI est genl!rar~rnent precl!de 'par eu: Si« bill Lust ru gehen; Elle a envle de partir, - tch versucbe. Deutsch zu sprecnen: .J'essaia de parler allemand. (Nous ne rneuons pas de virgule s'il n'y a que I',n 'nitil + zu qui suit Ie premier verbe, mais il faut en mettre line absotument 51 d'aurrss mots accornpaqnent I'Inlinitif + zu.l

(2) Den ganzen Nachminag est a. I" accusatif, car avec la question wann?: quand • nous rnettons t'accusanf : Er arbeitel den ganzen Abend: II travail/e toute la 60iree Irnasc.l,

13) Rlites-vous toujours attention a l'inversion ? Ers/ens ist IIS .. .:

Premierement, II est ... : zweiten» bessh!e ich ... : deu.~iemement.le paye ... Notez qu'it n'y a pas d'invarsien apre!! und: er, aber: rnais, denn: car; Ich gehe nichf soszieren, denn es regnel: Je ne me promene pas car iI pleut.

14) Cornmencez-vous a vous familiariser avec lesverbes aux particules separables? leh siehe 11m: Je demenage, Et quel est rinfinitil ? Mais cui: otruiehen!

(S) II Y a trois possibililes pour former l"imperatif de Ie ". personn .. du pluriel ; Gehen wir': Allons I. eSI la plus simple_ les deux autres sa formant II l'aide (fun autre verbe : wollen OU lessen: Wir wotlen gehenl au LaB ua« gehenl La demiiire construction vous (appalle evidemmanl l'af1glais. Protuez-en '

16) -Cnen au -tein sent les terrninaisons du diminutif: die Stuna«: l'heure (Q!JI dura); clas Stiindchen: la "petite" heure, Notez encore deux partlcularites : 1. La -e de Snmde est supprlrne pour elouter la terrninalson -chen, 2, SI possible, c'est-a-dire s'il y a un e. 0, 1.1 01.1 au, illau! rnettre un "Umlaur" au mot d'origine : derHut: le chapeau

des Hiilclltm: Ie petit chapeau; des Heus: la maison - dss HiiuschenIHoiss·~h·n1. N'oubliaz-Pils que les diminutifs sorrt touiours neutres I

Lektion 30

99 neunundneunz 9

B Bei dem Wetter? Es regnet in Strdrnen.

9 Dann lars unsinein Cafe am Hafen gehen und die Schlffe beobachten! I7l

10 Schiffe kann ich zu Hause jeden Tag sehen. (8)

11 Fernsehen auchl Warum hast du die Reise nach Hamburg bezahlt. wenn du die ga.nze Zeit irn Hotelzirnrner sitzt? (9)

12 ~ Das weiBt du doch genau ... , urn dir eine Fraude 2U rnachenl (10)

8 ... Chnuu.m£lnl1. 11 .. _ zltsst. 12 .. , Fniide_

Ubung

1. Haben Sie Lust, mit mir zu essen? 2. Er arbaitet den ganzen Tag und die ganze Naeht. 3. lch rnochte gem langer bleiben. 4.Bei dem Wetter gehe Ich nicht auf die Stral!.e.5. Er sitzt die ganze Zeit zu Hause in seinem Zimmer und sieht fern. 6. LaB uns ein wenig spazierengehenl

Ergii.nzen Sie bitte:

As-/U envi« d'aller en Alltlmagne avec mol 1

. • •• (II! ·Lust, mi! .•• nach Deuls{:hland

fallren?

2 vlens lt! fait st beau. Nous .al/om; au bOrd de rAts/ar.

...• I Das .•..•.. 151 so schon, Wir gellen

die

Alstar,

3 Pas question { Pr.f~mif!rement /a n'ai paste temps, et deUlliememenl

ie n 1en/tll' ptlS en vie I

Kommlnicllt in .,.

. .• hab!! iell

k:ltine ..•. und .; ..

keine .••• I

hundert100

B - Par ceo temps ? II pleut a torrents.

'9 - Alar'S allons dans un cafe sur Ie port et regardons lss bateaox.l

10 - Des bateaux, je peuxen voir chez nous tousles lours (chaque iour),

1.1. - La television aussil Pourquoi as-tu paye Ie voyage (fern.) pour Hambourg, si tu restss assis tout Ie temps dans la chambte d'hotel ?

12. - Mais t.u Ie sais trss bien ... ,. pour te faire p1aisir (fern.) !

NOTES 1suite)

(7/ Am est une contraction de lin demo An est une preposition de lieu Qui signifie: au bord'de. p.es de. a cote de: Wir ve,bringen unsere Ferien am Me~1": Nous .P3ssons nos vacances all bord de la mer (neutre).

(8) Jederljedeljedes,; chaque, sa decline .corncna l'artrcle del in' : Jeaes Kir'ld bekornm: ein Stuck SchokolBde: Chaque en (am rayoil lin rnorceau de choCQlat.JedlJ'ffl Tiercnen ,'eil1 Pllislerchen: A chacun la cheque petit animol) son Ipelitl plaisir.

191 Sitzen: eIre assis : wit SilMn illie in einem Boot: nous sornrrres tous assls dans un (seul) bateau [nous semmes .Ioges .Ii Iii mime, enselqne] (dl1s 8001 est un petit bateau: un (gral1d) bateau :das Schiff!.

(10) "Pour" SUIY; d'un yerne S9 tradui! par urn ... ru: Ie zu lie tW\NIt toolours deventi'infinilil et Ie um au debut de la subo.donl1ee: leh bravr;he Geld, um su leben: .tai oosoin d'a/gent pour viVIe. Er komm: urn mil dir l!1 sprechen: II v!enl pour parl~/ avec !Ol. Wir tesen Assimil, urn Deutsch ru lerrer» Nous lisons AS5imil oour apprendre l'atlernand, Und wir Sind glucklicl1f: EI nous sornrnss heureux!

EXERCICE; 1. Avez-vous envie de manger avec rnoi P 4. II travallle lOUIe Ie iournea at toute ta nuit, 3. Je vcuorais rester plus lonqtarnps. 4. Par ceeernes. je 1103 vats Qtls dans 'sur) la rue. 5. 11 est assis toutle temps chez lui dans sa charnbre et reg·arde la television. 6. Allons IlOUS prornener un peu l

4 If est musicfen. 1/ diimenage souvent,

Er rst Musiker. Er ..•.• oft ..

5 -Je vooarsis te faire (un) plaisir. Que puis-ie fake pour toi?

IcM mOchte

eine ..•..• rnachen, ... kann icM

lur .... tun?

lektion 30

101 hunderteins

6 Nous allons besom de beeucoup d'argem pour bien vlvre.

Wi, brauchen .... Geld, .. got .. le~n.

EINUNDOREISSIGSTE (31.) lEKTION

Ein Gesprach mit dem Chef

1 - Entschuldigen Sie, Herr Direktor, dart lch Sie einen Augenblick storen?

2 - Aber naturlich. mein lieber Schmitt, was qibt's?

3 - Also. da ist zuerst das Problem mit meinem Gehalt. Ich hatte seit zwei Jahren keine Erhohunq. (1)

4 - Damit gehen Sie besser zum Personalchef! (2)

5 - Belm Personalchef war ich schon, (3)

6 - Dann gehen Sie noch einmal zu ihm und sagen ihm. ich wunsche, dal? man Ihren Fall uberpruft. (4)

7 - Ja, und dann sind da die neuen Computer und die heiden Kollegen, die man entlassen will!. ..

8 Mit diesen Fragen wenden Sie sieh an den Betriebsrat. (6)

AUSsprllche

~. Guechprech. 1 •.. chteur'n, 3 ... ISOUers! ." Gueliall ... Erlieuhoung. 6 _. uberpruh, 7 .• , COmmpyouter ... 8 ... BelrTPSr<lt.

*****

hundertzwei 102

Comphitez lcontrOlel

• 1 Hast - mir- lU ~, 2 Komm - Wetter - an -. 3 - Frage - Erstens - Zeit - zweitens - Lust. " - ziehl - urn.B - dir ~ Freude - Was - dich -, 6 - viel - um - zu «.

**************************************

TRENTE ET UNIEME LECON

Une conversation avec Ie directeur

1 - Excusezl-moil Monsieur Ie Directeur, puis-je vous deranqsr un instant?

2 - Mais bien sur, mon cher Schmitt, QU'Y a-t-it?

3 - Alors voila, il y a (la est) d'abord Ie problems avec man salaire. Je n'ai pas eu (n'avais pas) d'auqmentation depuis deux ans.

4 - Pour (avec) cela allez plutot lrnieuxl chez Ie chef du personnel I

5 - Je suis (etais) deja aile chez. Ie chef du personnel. 6 - Alors, allez encore une fois chez lui at dites-Ill; [que] je souhaite que I'on examine votre cas,

7 - Oui, et puis voita, il y a (soot la) les ordinateurs neuts et les deux colleques que i'on veut licencier ...

S - Pour (avec) ces questions-la, adressez-vous au cornite d'entreprise !

NOTES

(1) Sell: de puis, est suivi du datif : Er arbeitet selt etnem Jahr bel uns: II Iravalile depuis un an chez nous. - Selt vie/en Jahren kennen sle sicn: Us se connaissent depuls de nombreuses annees_ N' oublie> pas Ie -n pour Ie datif pluriell

t2J Ich gehe rum Chef: Je 11815 chez Je dlrecteur. Mais : Ich bin helm Chef: Je suis chez: Ie directeur {zum = zu dem; beim '" bei dem).

13) tch Wli r est I' im psrfa i I de leh bin; ieh bette as t I' i m pa rfait de ich neb». Nous repaelercns de leurs formes at de leur emplol.

(4) Notaz que dans une subordonnee introduite par una coolcoction, par exernple daB, Ie verbe est rejats a fin de III phrase: leh wHI. d,,{J du morgen ZIJ mir kommst: Je veux que tu vlennes dernstn chez rnoi.

(5) Sich wenden 'In ... : s'adresser B ... ; an est suill; de I"accusalit!

Wenden Siesict: an mich. wenn Sie Hille breucben: Adressez-vous a rnoi S i vous 81182 besom d' a ide.

Lektion 31

103 hundertdrei

9 - Mmrn, und dann war ich krank und soli eine Kur machen ...

10 - Fur diese Fragen ist Fraulein Dickmann zustandig. Noch etwas? (6)

11 - Ja, und aufsardem rnochte ich einen Baum vor meinem Fenster. An wen soli ich mich damit wenden? Haben Sie vielleicht eine Idee?

Ubung

1. Er will, dar., man sei nen Fall uberpru f t. 2. Fi.J r die Fragen der Sicherheit ist Herr Dunne zustandig. 3. Er soli sich en den Betriebsrat wenden. 4. Darf ich Sie einen Augenblick storen, Frau Kroger? 5. Sie war drei Jahre lang in Deutschland und hatte dort eine gute Stelle. 6. AuQ,erdem ist sie mit einem Deutschen verheiratet.

Beantworten Sie bitte die folgenden Fragen:

Wefum hal Herr Schmi/C Probteme mit seinem Geh811i'

Er hatle ...• zwel ...••. keine .

Z Zu wen-, soil er gahen?

3 Wer er schon berm Persona/chef?

.Ja, or war ..... bei , ••

4 Wie viele Koi/egan will man enttessen?

. . .. Kollegell.

5 Wer (sf fiir dlese Frage zustiindig?

Der ." .••.....

huncertvier 104

9 - Mmm. at puis j'ai ete (stais) malade et dois faire

• une cure ...

10 - Pour ces questions, [c'est] Mile Dickmann [qui] est responsable. Encore quelque chose 7

1; - Qui. et en plus je voudrais un arbre devant rna fenetre. A qui dois-je m'adresser (avec celal ? Peut-etre avez-vous une idee?

NOTES Isuite)

(6) Zustimdig; raspcnseble, competent: Herr Sc;hmlr:t tst zustiindig ttir FrlJgf!n der Sicberheit: M. Schmitt est respcnsabla pour lies] questions de securite. -M. Schmitt est responseble pour cela : Herr Schmitt ist datur zustiJndlg. Noiez que dafur remplace une partie de Ie phrase qui etait irmoduite avec ta preposition fur; de merne damlf remplace une partie d' une phrase qUI etal! mrroourte par la preposition mit Ivoir ligne 41. Vous rrouverez plus d'exernples dans Ia Im;:on 35. paraqraphe 4.

EXERCICE : 1, II veut que "on examine son cas. 2. Pour les questions de securil.e. c' est M. Dunne qui est rssponsable. 3. 1\ dou s'soresser au comite d'erureprise. 4. Puis-je vous dill8llgp,r un Instant, Mml! KrOger--' 5. I:lIe a ate (etait) pendant trois <Ins an Allemaglle al avalt la-bas un bon paste. 6. En plus, elle est rnariee avec In Allemand.

I.elrtion 31

1 05 hu~"denfCi n f

6 An wen soli ";ch Herr Schmit! fur setne Kur wenden?

Frl. ..

ZWEIUNDDREISSIGSTE (32.) LEKTION

1

Ei nl nte rview

Guten Tag! Wir machen eine Umfrage fur das Institut "Zivilisation".

Die Umfrage steht unterdem Motto: "In Zu ku nft besser und i ntensiver leben", (,) Wlirden Sie mir bitte dazu einige Fragen beantworten7 !21

Ja, gem, wenn 85 nicht zu lange dauert ... Nein, nur ein paar Minuten! Gut. die erste Frage lst: (3)

Leben Sie lieber in der Stadt in einer Etagenwohnung oder auf dem Land in einem Haus mit Garten? (4)

2

3

4 5

6

Aus.spractw

..• In ntervvou. i T ssivilis a tsvohn. 2 __ . in me nnzive r. 4 ... daou ert, 6 ... Et.agenvOhnoung.

hundertsechs 106

Repondez (con nOT!!)

, - 'S~it, ~ Jahrar.'l ~ E'rt10hung. 2 Z,um PersonaJchef. 3 - sci, on .A. Ihm. 4 Zwei -. 5 - Be1riebsral.6 ,An - Dickmann.

TRENTE·DEUXIEME LECON

Une interview (neutrel

Boniour! Nous faisons une er:tquete pour l'institut "Civilisation" ,

2 Le sondage est sur Ie 1heme (sous la devise):

"Dans l'aveolr (fern.), vivre rnieux et plus intensemerit".

3 ~ Voulez-vous (mel repondre it (sur) quelques questions sil vous plait ?

4 ~ Qui, volontiers, se tela ne dure pas trop longftemps]. ..

5 - Non., seulement quelques minutes \ Bon, voici la premiere question:

6 Preferez~vous vivre en ville, dans un appartement (d'etages) ou (sur) it la campagne (neutrel, dans une malson avec [un] [ardin ?

NOTES

(1) l.acornparatit sa forme all ajoutant ·er II la forme de base de I'adjectif; intensiv -- lntensiver: plus jlltem,eimentl; schnell - schneller: plus rapldelment). Meis n va natureltemanr des lormes Irregulieras: {J1II - besser: rrneux : gem -- liebe, .. (VOir nota, 4) ; >lief - met»: plus.

(2) Dazu remplace zu diesem Tbem«: a ce sujel, car ncys disons : len hebe cine Frage zu diesem Them": A ce swiat. rai una question. W",den esrune forme de slJbjonelif (de werden.:devllnirl qultradui;

lei una grande politesse. Nous en reparlerons. -

1'31 Eln P811r-(~vee un p minuscule) 01.1 einige." quelques; ein Paar (avec une majuscule) : une peire I un couple [neutre],

(4) Ueber estla forme du comparatll cle gem; volonners : ·vous avon deja plusieurs lois rencontra ce mot. msis jusqu' a rnaintenantncus l'avons trodult par "pluloC : Ichrrinke. lfeber Bier: .Ja.bots plut6t de la biere. Nous exprirno/ls III prMereoce avec tleber: Ich trinke gem ttmoned«: aber ich /fink!!! lieber Bier: J'aime boire de lelimonade. mats le pre/ere bOI'" de Ia biere. - Er yahlgem ins Kino. sbere« gehr tieber ins Konzerr.·II aime allm~ au cinema, rnais II prefere aller au concert.

Lektion :;2

107 hunde rtsiebe n

7 8

Nati.irHch Ueber auf dem Land, aber. .. (.5) Gut, "auf dem Land". Diezweite Frage:

Essen Sielieber Schweinefl.eisch odar Rindfleisch? (6)

Naturlich lieber .R.indfleisch, eber.;

Gut, "Rindfleisch .... Die dritte Frage: Arbeiten Sie schneller als I hre Kollegen 7 m

Ah ... ich glaube, genauso schnell wie siel (8) Das ist keine Antwort, dafi..ir gibt es kein Kastchen. Schneller oder langsamer? - leh weil? nichtl lch mul? [etztubriqens nach Hause. Meine flinf Kinder warten in der sechsten Etageauf ihre Schweinekoteletts ... (9)

9 10

11 12

13

8 ... Chvainena'lch ... Rinntfla·'ch. 10 ... chnaller .. 12 ...

K~st~h'n .... langUlmer. 13 ... ubriguens ... coti!letlSs.

Obung

1. Lesen Sie lieber Krimis oder Liebesromane? 2. lch esse !leber Salzkartoffeln als Pommes Fiites. Und Sie? 3. Mein Freund wohnt in dar dritten Etage. -4. WUrd.en Sie mir bitte saqen, wo der l3ahnhof ist.? 5. Meine Freundln spricht so gut Deutsch wie duo '6, Aber sie spricht besser ats ich.

Erganzen Sie bitte:

1 Je pwx reglJrder te film,sWne durepas "OP long/amps.

lch kann den Film: ansehen,

. .. er n lcht l ~ I'a:nge

2 Est-ce que votre pere est plus age tiue mon pere ?

lstlbr Vater .,... ,.. mein Vater?

3 Je erois qu'lI est aussllige que mol;

len glaube.er ist .• ". .,' ich,

nundertach; 108

7 Bien sur plutot a la campagne. mais ...

S Bien, '·8 la campagne'"! La deuxierne question; Preferez-vous manger de taviande de pore OU de bceuf 7

9 Bien sur plutot du bceuf. mais ...

10 Bien,"du bceut" ! La trolsiems question: Trava.lle:z-vous plus vita que vas colteques ?

11 Eh .... i.e crois, (exactementl aussi vite qu' €lUX I

12 Ce n'est pas uns reponss, il n'y a pas de petite case pour cela, Alors: plus vite au plus lentemeor ?

13 ~ Je n'en sais rien I Je dois d'ailleurs aller chea moi maintenant. Mes cinq enfants atrendent au sixleme etage (fem,) leurs cotelettes [neutre) de pore ...

NOTES I·suite)

151 Oas Limd; la compagne ou Ie pays. Ich wohn« In Deutschland: .I'habite an Allemagne. leI! woMe flul tlem LImd: J'habile a I~ campagne, Wir !ahren aut das Lana: NOlls (lllens a Itt campagne. Au! est suivi de l'accusatit Qua nd II V a un mouvsrneru/ deplacernent, au rrernant du datil. Vous Ie savez deja? Ah oul, c: est vrai: tecon 28, parllgraphe 4.. Excusez-nousl

(6) D<JS Fleisch: ta viande/ta chair; des Scbwein: Ie Dore/le cochon : da:; Rmd; le beeul ;das I(alb: Ie veau - dasKalbfleisch.: la vlande de veau,

l7! Ap,ils un eornparatlf', "que" est tradulr par als; Fr 1$1 klemer sts mein Bruder. II eSI plus petitque mon Irere. Du bist did", 815 len:

Tu es pius 9'05 que rnor. - /I" seidiilter Gis WIf: Vous e'te!i plus ag.es quancus. Les mots qui, ncnt qu'une syllabe prennerit un "Umteu:" all tOmpa'alil ott - iii/fir: groB - gri5/3er: plus grand.

(81 Dans un!! comparaison d·egalite. "que" sa tradU'1 par wie: E, ist $0 groG wie icti: II est aussi grand Que moi, . Du tust sodic« '-'VIe mein 8ruder: Tu es aussi grO$ Que mon frere.

(91 Warmn: atrendre. e81 !O\JIOUrs suivl de la preposition auf,'/cil werte nu! meinen Bruder: J'attends rnon frere. - Women ste bi/UJ auf mien, Atrendez-rnoi sit vous plait I

EXERCICE: 1_ Preli:i'ez·vous lire des 'Qmqns poncrersou desrcmans d.- a rn 0 u r ? 2. Je prMere ma ng er de s po rnm es de \ erre a rea U (sell que des pornrnes trues, EI VOUS ' 3. Mon ami habile au IrQisierne Blage. 4. Voulez-veus me (jire s'll VOIIS plait ou so trouve la gare ? 5. Men arnie perle aussi bien l'atlernand que to;, 6. Mais elle parls mieux Que rnni,

4 PrNerez-vous ·des seuclsses ou des wl.efefles de pore?

MOgen Sie

Wllrs·when oder Schweinekoteleltsl Lek1ion. 32

109 hundertneun

6 Me nouvetle voiture route plus lentement que me vteille , msis ell«

Ireine exectetnent eussi bien que ma visttte.

Mein neues Au to fiihrl

rnein alres;

aber es brernst genau

rneio eltes

6 Preferez-vQuS betnter Ii te campagne ou au vinqt-huitieme erage eu

centre vine ?

Wohnen Sie

.• auf ... Land oder in ..'

Etage 1m Stadtzentrurn? *******~~**.*.***************.********

DREIUNDDREISSIGSTE (33.) LEKTION

Ein sympathischer Besuch

1 - Es klingelt. Das sind bestimmt schon die Fischers.

2. Die sind immerliberpi.inktlich. (1)

3 Geh bitte an die Tur, Wernerl lch bin noch nicht ganz fertig. (2)

4 Ah, guten Tag! Wir freuen uns sehr, daB Sie gekommen sind! (3)

5 Wir auch! Vielen Dank fur Ihre Einladung!

6 Aber ich bitte Sie ... Kammen Sie doch bltte herein! (4)

Aussprache

... z.u.mmpallchiir BezoucH. 1 ... klingelt. Z ... uoerpunq'ktflch. 4 ... troi n. S ... Ainnrndoung_

**"'-.'"

hundertzehn 110

Cornpletez (controle)

1 _., w!;!nn - dauert. 2 - ruter als . 3 - so alt wie -. 4 - IIeber -. 5 - langsamer als - so gul wie -. 6 - heber - dem - de! achtundzwanzigsten

*.*.*

VoiJa plus d'un mols que. nous travail/ons ensemble. Nous sa vans bien que ce n'est pas toojoors facile, msis euriezvous imagine etre capable de comprendre un texte comme celui de la tecon precedente apres si pea de temps? Si vous ne croyez pas en votre progression, reprenez les testes des premieres tecons et vous verrez ... que ce qui etalt du "chinois" pour vous, il y a peu de temps, est vreiment de I'ellemend !

**************************.*.*"'.*"'***'"

TRENTE-TROISIEME LECON

Une visite sympathique

, - On (il) sonne. Ce sont surernent deja les Fischer.

2 lis sont toujours trop a l' heure.

3 - Va (8 la porte) ouvrir s'll te plait. Werner! Je ne suis pas encore tout a fait prete.

4 - Ah, bonjour! Nous sommes tres contents (nous nous rejouissons) que vous soyez venus!

5 - Nous aussi I Merci beaucoup pour votre invitation!

6 - Mais je vous en prie .... entrez donc s'il vous plait I

'NOTES

'1' PiJn/(t/ie/1: a l'heure : uber: sur, au-dessus de; mais. ajoute a un adverbe ou a un aojecnf. uber signifie "pjus de.,./hyper ... " : er ist iibernervos: 11 est plus que nerveux/hypernerveux.

12) Fertig peut signifier "pret" 00 "finl/tarmms" : Das Essen iSI noch nicht fert;g: La repas. n' est pas encore peel. - leh bin mit meiner A;bert rarify: J' al tsrmlne mon travail. - Fertig/.' Ca v est!

(3) Sieh treuen: sa rejouir. eire content: Ich treue mich. dieh zu sehen:

Je suis content de te voir. " Er treut sicb. jetzt mehr Geld eu verdienen: II est content- de gagner plus d'arqsnt rnamrenant. Souvenez-voos Que Ie verbe est rejet" a la fin de Ie subordonnae !

14) Hereinkommen ou eintreten: entrer. Treten Sir! bitte' etnt: Entrez I Ein et herein sont des particulas separables: Er kommt hereir» II entre. - Tritt eint: Entre I Eimreten est un verne irregulier : ich trete ein, du trittst ein. er tritt ein, etc.

Lektion 33

11'1 hundertelf

7 - Oh, was fur eine schone. helle Wohnung! 8 - Ja, es ist die hel1ste Wohnung, die ich kennel (5)

9 - Oh, und was fUr eine herrliche Aussicht uber die Stadt und die Walder! (6)

10 - Ja, es ist die schonste Aussicht. die wir jemats hatten. (7)

11 Wollen wir jetzt vielleicht Kaffee trinken?

12 Meine Frau macht ubrigens den besten Kaffee, den ich jemals getrunken habe, (8) (9)

9, .. Aous·zlt;:ht. 10 •.. yemlliss.

Ubung

1. Sie freuen sich sehr, uns zu sehen. 2. Bist du mit deiner Arbelt fertig? 3. Das ist die schonste Stadt, die Ich kenne. 4. Wer macht die basten Kuchan in dar Stadt? 6. Mein Bruder ist der stsrkste Mann, den es gibt. 6. Freust du dich, nach Deutschland zu fehren? 7. Fischers haben die teuerste Wohnung von allen.

Ergiinzeo Sie bitte:

L 'homme te plus beau que Ie connaiss« est mon pere.

Der .......• Mann, ••• Icll kenne. ist ., .' Vater,

hunderl:l:w6lf 112

7 - Qh, quel bel appartement [si] clair t

• 8 - Qui. (il) c' est I' appartement Ie plus clair que je connaisse!

9 - Oh, et quelle vue merveilleuse sur la ville et les fon~ts r

10 - Qui, c'est la vue la plus belle que nous avons jamais eue.

'1 [Buvons] Prenons-nous peut-etre le cafe maintenant?

12 Ma femme fait d'ailleurs Ie meilleur cafe que j'aie [arnais bu.

NOTES (suite}

(5) La suporletif se forme en ajoutant Ie terrninaison -ste ill'lIdjectif:

Del' Tisch iSI rever ~ Des is: der teoerste Tisch: C· est le lable la plus chere. L'adiectif est toulours pladi davant Ie nom 1

(6) Der Wald: la foret : die Wiilder"' les lorels.

171 Le pronom relanf se rehire a Aussicht qui est un nom feminin, c'est pourquoi iI faut dire: die.

[8) L..e superlatif de gut est im\gulier' der beste Katfae: te mOlllel.lf cate, A I'accusatif masculln, I'edjectif prenc un -n at l'erucle delinl der change en den. Excusez-ncus de vous Ie rappeler 1

(9) La pronom relatif prend Ie genre du mot qu'iI represents (iel : den beste"; Kallae). II est semblable a "'article dafini et se decline comme lui lid il est 11 l'accusatif masculin, car II est complement d'objet direct).

EXERCICE : 1. lis sont tras contents de nous voir. 2. As-tu termlne ton travall ? 3. C' est la plus belle ville que ie connaisse, 4. Qui fait les meilleurs gateaux dans la ville? 5. Man frere eSI I'homme Ie plus fort qu'j] y ail. 6. Es-tu content d'aller en AllemagnB? 7. Les Fischer ant rappartemenl le plus cher de tous,

2 Las gateaux chez tes Milller soot las meitleurs.

Die .•.••. bel Miille.rs sind die .• , .. ,

'3 La femme la plus Imell/geme de fa ville eSI mon omie.

Die .••... .. ,...... Frau in der Stad1 iSI

Freundin.

Lektion 33

113 hundertdreizehl1

4 Je SUIS lres content de voos voir. Entre: done s'i/ vous pfarr.

lch

, .,.. sehr, Sie zu sehen, Kommen Sie doch bnts

5 Que/ est votr« souvenir lneutre} /e plu beau?

Was lst Ihr

. , , •.. ,. Souvenir?

**************************************

VIERUNDDRE)SSIGSTE (34.) lEKTION

Beirn "Fondue" - Es se n (1.)

1 - Mm, am besten schmeckt die Solse mit dem grunen Pfeffer! (2)

2 Die Paprikasa!1e schmeckt auch ausgezeichnet! Probier' sie mal!

3 Oh, ja, wirklich gutl Die ist noch schiirfer als die Pfefferso~e! (3)

4 leM esse am liebsten die Senfsolse. Die ist etwas ganz Besonderes! (4)

5 Und wie schmeckt euch der Wein?

A.ussprache

BalnJm .. ' , .. chrn91<.kl •• : Zausse, 2. ... Ilouss'guelssai'o;:hnet, 3 ... cherfer, 4 .. ITpst'n ... Zennf'zausse.

hundertvlarzehn 114

6 Eres·vous toujours ;i l'heure ou errivez- vous souvent en rerard (trop

(ard) ?

Sind Sie immer , .. ,.,... odsr kornrnen Sie oft

.2U .. _ • I

Carnpllitaz (coniroiei

1 . schonste - den - mein -, 2 - Kuchen • besten, ~ • intelligenteste - maine ~.4 - treue rnich - herein, 5 ~ schonstes>, 6 - piinktlich - split,

**************************************

TRENTE-QUATRIEME lEC;ON

Pendant la Ie Fondue »

1 ~ Mm, [c'estl Ia sauce au (avec Ie) poivre vert [qui) a Ie meilleur gout (goute Ie rnieux] I

2 - La sauce au paprika est aussi tres bonne' Essavela l

3 - Oh oui, vrairnent bonne 1 Elle est encore plus epicee que la sauce all poivre !

4 - [Moil j'aime (Ie) rnieux la sauce it la rnoutarde, C'est quelque chose de tout a fait particulier I

5 - Et comment trouvez-vous Ie yin (goute Ie Yin a vous) ?

NOTES

(t) Beim eSI 18 con traction de bel dem; belm Essen sa tradult « pendan l le repas s, A partir de chaque verbe nous pouvcns formar un nom en mettan1 I'article neutre et une majuscule: essen: manger - des Essen; leben: vivre - dss l; eben: la vie; tesen: !ire - das Lesen: la lecture. Les AllemandS utlhsent rres souveru les verbes substantives. Nous en reparlerons,

I2l Au superlatit nous avons line forme de ladverbe : am -t- I'adjeclif .avec 1'1 terrnlnaison -sten: am safliin.Hen, am kleins/en, am /Jesten, ate. ~ Me/n Avto fiihrt am schnell~len; Me vcirure roule Ie plus vile.

13) Sahllrf: eplce. Ira nchant, Bigu, prend un "Umlaut" au cornparatif et au superlatil ; scherter, ern .$chiirfsten,

14} Am llebsten est la forme du superlatif de gem: Ie" esse gem Brat:

J'aime manger du pain. «tch esse Ileb.er Brat mit Butler: Je pretE!re manger Is pain avec du beurre (fem,l. Am llebsten esse leh Brat mil Wurst und Kiisfi: J'aime (Ie) rnieux manger Ie pain avec de la sa ucisse e t d u f carnage.

Loktion 34

115 hu nd e rtfQnfzeh I)

6 - Auch ausgezeichnet!. Das ist der bests Wein, den ich seit zwei Tagen getrunken habe.

7 - Was willst du denn darnit sagen?

8 - Ach, das war ein Scherzi Das ist wirklich ein sehr guter Wein, und er par.,t primazum Fondue lneutre). (5)

9 Achtung, es riecht angebrannt! PalSt auf euer Fleisch aufl (6)

10 Wessen Gabel ist das denn? Was? Das wilSt ihr nicht mehr? (7)

11 Ich glaube, ihr seid schon aile laicht betrunken! (S)

12 - Das macht nichts! Kinder, was fur ein herrliches Essen! Reicht mir noch 'mal die Solsen und schenkt mir etwas Wein nach. und ich bin der glucklichste Mensch auf der Erde! (9)

6 ... guetrt>ung· k'n, 8 ... Chertss, 9 ... ri\lhl ... 0·,£1 r. 12 ... ,a"yhi ... ~hel)g·k\.

Ubung

1. Dieser Rotwein schmeckt rnir am bestan. 2. Er trinkt am liebsten Whisky mit Eis, 3. Das ist der grof!,te Mann, den ieh jemals gesehen habe, 4. Wessen Mantel ist das? 5. Reichen Sie mir bitte den Zucker! 6. Es riecht nicht gut hier!lst vieileicht etwas angebrannt?

Erganzen Sie bitte:

Qu'armez·VQUS te plus m,mger ?

Was essen Sie am •.•...•

2 Je trouV'" t'erticte dans Ie Ila) "Siiddeutschen Zeitunq" Ie meitleur, 1/

esl te plus interessen!.

tc h find e den Art i kel in de r SO ddeutscns n Z e ItU n 9

Er ist

hUllderts.echzehn 116

6 ~ Excellent aussi ! C'est Ie melUeur vin que j'aie bu

~ depuis deux [ours.

7 - Que veux-tu dire par 18 (avec celel ?

8 ~ Ah, c'etalt une boutade (mase.)I C'est vralrnent un tres bon vin et il va tres bien avec la fondue, 9 - A ttention.vca sent [1e] brule I Faites attention a (sud votre viands I

10 ~ A qui (de qui) est cette fourchette? Quai? Vous ne Ie savez plus?

, 1 Jeerois que VOllsetes taus deja legerement ivres I

12 - Cela ne fait rien l Enfants, qual repas merveilleux I Passsz-rnoi encore (une fnis] les sauces et versezmol un pell de vin (apres)et je suls I' homme (etre hurnairrl Ie plus heursux sur (Ia) terre !

NOT.ES (suite)

{6) Zum est lei constracncn de 2U dem: Zvm Lesen brnucne Ie;' eine Brille: J'ai besoin de luneues pour lire. Zum Lesen: pour lire ; an allemand le verba est substantive. II [aut rnetrre larticle nautre "des" qui precede Ie verbesebstannve au d):Hif "dem", C·31 !lues\ loujoutrs suivi duda lif.

(61 .Riechen: sentir (avec Ie ~ez) , es r;echl gut bier: ca sent bon Let

(7) Wes$en est Ie mot Interrogatif du complement dl,l nom, du geni1it ; Wesyen .8uch 1st des): De qui est ell livn:! ?

(8) A.vez·vous remarque qu'i) ~iag;t d'un repas amra bans arms al que tous sa- 11,11011: .... t : ihr seid: vous Btes, n'est pas una lorme de

politesse, rnais Ie pluriel de "du". .

isl E'-flsch/Hlken; verser : Ich schenk» dir e.rwas Wem ein: Je te verse un peu de vln, Nechschenken: varser laprss] : Darllch limen noch etwes 'Wein flflchscMnken1: PUls'le vous verser encore un pau de vin? Aemarlluez. schenk.en (sans particule) , oUri" Was schenkst dll mir zurrr.Geburtstaq?; Que rnotfres-tu pour rnon anniversaire 7

EXERCJCE : 1. CB vln rouge ale meille.ur goilt. 2. Ce qu'll alrna Ie plus eest Del wl,isky avec les glacom., 3. C'estI'hornrne le plus grand que faie [arnais vu, 4. A qui (de qui} est ce manteau 7 5. Passez-rnoi Ie sucre ,9'~ vous plait) 6 , Ca ne sen! paseon iei I PeUl-etre quetquachose as I" II brule?

3 Pendant II! repes on ne dolt pOlS perter .

• , ,. Essell sell .•• nlcht ,...

Leklion 3.4

117 hunden slsbzehn

Brauchan Sit! sine Brille •.

4 Avez· VQUS besom de lunettes pour lire?

5 Duels livres simes-tu Ie olus lire?

.• .•.••. fiesl do , .•.•.••. 1

************************************~*

FONFUNDDREISSIGSTE (35.) LEKTION

Wiederholung und Erklarungen

1. Comme vous Ie savez, il taut decliner l' adjectif epithete. Mais pour que ce ne soit pas trop facile ... ;1 y a trois declinaisons differentes de I'adjectif suivant t'artlcla qui le precede.

Voila la liste :

a) La declinaison de I'adjectif apres I'article defini ;

masculln norn.: der gri.ine Tisch ace.: den grunen Tisch dat.: dem grOnen Tisch gen.: des gri.inen Tischs

neutre nom.: das liebe Kind acc.: das liebe Kind dat.: dem lIeben Kind gen,; des lieben Kinds

fern;nin die kleine Tasse die kleine Tasse der kleinen Tasse der kleinen Tasse

pluriel die alten Freunde die alten Freunde den alten Freunden der alten Freunde

b) La deellnaiaon de I'adjectif apres l'article indefini i

masculin nom.: sin neuer Hut acc.: elnen neuen Hut dat.: einem neuen Hut gEm.: eines neuen Huts

feminin eine blaue Tasche eine btaue Tasche einer blauen Tascha einer blauen Tasche

h u nderta c htzeh n 118

6 verser-mol encore un aeu de vin (l'Ipres) s'il vous plait I

. . ~ . . . .. Sie rnir bitte ,... etwas Wein .. ,.

Compfetez (cor1trole)

1 - liebsten. 2 am besten am interessantesten. 3 Beim - mall - sprechen 4 ~ rum Lesen, 5 Was fUr Biicher- am liebsten. 6 Schenken " noch " nach,

TRENTE-CINQUIEME LEC;ON

neutre

nom: ein gro~es Haus ace.: ein groBes Haus dat.: einem groBen Haus gim.: sines groBen Hauses

II n'y a pas d'article indBfini au pluriel. Apres I'adjeetif possessif et apres l'artlcle ne_gatif (kein) l'adiectif prsnd la merne terminaison qu'apres I' article indefini. Au p!urie! I'adjectif prend toujours la termmalson -en apres un article.

cl La declinaison de I'adjectif sans article:

masculin norn.: guter Wein ace.: guten Wein dat.: gutem Wein gen.: guten Weins

neutre nom.: kaltes Wasser acc.: kaltes Wasser dat.: kaltem Wasser gen.: kalten Wassers

feminin deutsche Kuche deutsche Kuche deutseher Kucne deutscher Kuehe

pluriel schone Ferien schons Ferien schonen Ferien schoner Ferien

Nous ne voulons pas que vous appreniez la liste par cceur. Nous vous Ie proposons gentiment au cas ou vous auriez besoin de verifier quelque chose .. ,

Lektion 35

11 9 h.u n de rtneun ~ehn

2. Le comparatif et Ie superla'tif

La cornparatif se forme en ajoutant -er a I' adjectif : schon - schaner. 5i I'adjectif n'a qu'une syJlabe at a une voyelle qui peut se transformer en "Umlaut" (a, 0, u); il faut mettre celul-cl : 81t - alter; g(o/3 - groBer.

Le superlatif SEl forme en ajolltant -stea radjectif.: schon - sch6nste; gro/1 - gr68te,' a/I - iHtesre. Nous avons una forme de l'adverbe au superlatif :am + I'adjectif avec la terminaison :. -sten: am kteinsten; am gro/stan; am dicksten.

La oomparaison(der Vergleich):

Mein Bruder isr kleiner als ich: Mon frere est plus petit que rnoi, Le « que » apres Ie comparatif est traduit par als, M ein Bruder ist so groB Wi8 ich: MOil fr·ere est aussigrand que rnoi. Le (( que » spres une comparaison d'egalite est traduit par wie,

L'adlectitau comparatif ou au superlatif se decline (voit paraqraphe 1) quand il est epithete :

Ich m6chte gem einengrol3eren und schnetleren Wagen:

J' aimerais bien [avoir] une voiture plus grande et plus rapide.

leh gehe mit meinem seb6nsten Kleid ins Theater: Je vais au theatre avec rna plus belle robe.

3. Pour vous detendre : les noms des mois et desjours de la semaine :

Januar, Februar, Marz, April, Mai, Juni, Jut;, August, September, Oktober, November, Oezemoer.

Montag, Of ens tag, Mittwoch Donnerstag, Freitag, Semstag, Sonntag.

*****

hundertzwan:ug 120

Heute ist Montag, der dritte Marz: Aujourd'hul nous semmes (estllundi,le trois (troisieme) mars. Welches Datum haben wir morgen?*

* (Solution en fin de lacon !)

4. II Y a des verbes qui sent suivis de prepositions: Er imeressiert sich fur Sport: II s'lnteresse au sport. La partie de ta phrase "fur den Sport" peut etre rernplacee par "dstur" quand Ie contexte est clair et quand nous voulons eviter une repetition. leh interessiere mich auell dafur: Je rn'v Interesse aussi (pour cela). - Sie denkt an lhre Ferfen: Elle pense a ses vacances. - leh denke alieh daten: J'y pense aussi. La pronom adverbial qui remplace une partie de la phrase est forme de da + la preposition qui est dernandee par Ie verba.

Au cas ou la preposition commence par une voyelle, nous rnettons de + r +Ia preposition, Une simple question de phonetiqua I

Sie sprecben liber ihre Arbeit - Sie sprechen daruber:lls patient de leur travail - lis en parlsnt.

fr beschaftigr: sich mit seinen Briefmarken - Er beschiiftigt sich dam it: II s'occupe de sesrimbres - II s'en occupe.

Was mecbst du mit deinem Assimil-Such?: Que f,.ais-tu avec ton livre Assimil ? - Was soli ich damil mechen? leh lese as narurlichI: Que veux-tu que fen fasse {que dois-je en talre) ? Je Ie lis, natureHement !

Sehr gut! Machen Sie so weiter): Tres bien! Contiouea oommeca l

~ Solution de la question do. paraqraphe 3:. Morgen haben wir Dienstag, den vierten Miirz: Demain nous seroos (avonsl mardi, (Ie) 4 mars.

Und morgen erwartet uns eioe neue Lektion: Et demain, una nouvelle lecon nous attend,

'************************************** lektion35

121 hunder.teinw1dzwanzig

SECHSUNDDRErSSIGSTE (36,) LEKTION

Das liebe Geld! 1 - Der Wievielte ist heute?

2 - Der funfzehnte,

3 - Was 7 Erst d er fu nfzehnte u nd seh on wied er kem Geld rnehr auf dem Konto! (1)

4 - Das ist nicht meine Schuldllch habe nichts Besonderes qekauft, (2)

5 - leh aueh nichtl Die habsn sicher bel der Bank einen Fehler gemachtl

6 Das glaube ich such! Lag uns 'mal nachrechnen:

7 Also da war die Telefonrechnunq: die war ziemlich hoch, weil wir so oft mit Mutti in Hamburg telefoniert haben, (3) (4)

8 - Ja, und dann die Stromrechnung; die war aueh ziemlich hoch, weil es in den latztsn Monaten so kalt war,

Aussprache

1 V'ifiltii _ .. 4 .. Choult ... guekaOI) ft. 5 "-_ Fehler _ 6 _ nac+lrechnenn, 7 _ .. tssirnhch hoc+l. 8,_ letsst'n,

hundertzweiundzwanziq 122

TR,ENTE-SI,xI.EME LECON

ee cher argen1 !

Le cambien somrnes-nous (est) aujourd'hui 7 2 - La quinzelquinzieme).

3 - Ouoi 7 Seulernent le qujnze at deja (de nouveau) plus d' argent sur te compte tneutre) !

4 - Ce n'ast pas de rna faute I Je n'al rien achets [de] particulier,

5 - Moi non plus! lis ont surernent fait une erreur a la

banque. .

6 - C'est ce que je crois aussi ! Recomptons :

7 Alors la il y a (etait)la note du tEdE!phone ; elle est

(etait) assezelevee pares que nous avans tres (sil souvent telephor)8 a (avec) rnarnan a Harnbourq. 8 - Oui. et puis la facture d'electricite : elle est (etait)

egalementassez. elevee pares qu'il a fait si froid ces dernlers rnois (etait).

NOTES

IH Erst: seulernent, s'ernploie ouand II s.'agit du temps: Er erbeltet erst drei Stunderr II traivaille seulernent [depuisl trois "auras Ijusqu'a present). Ouand iI s'agit d'una quantile, ncus emplovcns nor: Er srbeitet nur tirei Standen: II travaille seulement trois heures Ii'll ~'eSI tout),

12J GekaufteSlle participe passe de kfJIJlew acheter, La pa-r!.lclpe passe des verbes niguliers sa forme en metra n I une pa rticule 9fl- devarn Ie radical du verba et un -t a. fa fin ~ machen -gemeduitaltl. suche» - ges{lchl !eherche). tenren - giflMz( 'dans"'l.

Engen6ral. Ie passe compose est forme de I'iluxiliaife neben .,_ Ie participe passe : Sfe hmg~/Q'/h; elle a aeheie ; rlu hasl gela'f1~' 11.1 ES ri, etc,

(3) l.es verbss qui se terrrunent par -ieren, done les verbes d'origine francaisa, ne prannefll pas de psrticu!e gc- .111 partleipe passe, seulerncn t -I 11 'Ill fin: Wi, haben rJlskurier/; nous avons discUI6 : er hal mit mlr lelefoniefl: iI m'a'leh~phone.

14) We,1: parce que. inln.)('luil .uner subcrdonnae III 'il !aut done rejet!!r Ie verba .qui est conjugu~ II la fin de la phrase: II;/) bin /ta<lrig, weil iell emea Fehter gemaclll habe_' Je suis iris'lli' parce que i'ill fall une [alile.

Lekt.ion 36

123 hundertdreiundzwanzlq

9 - Und dann haben wir dreimal in Restaurants gegessen, die nicht gerade billig waren, Erinnerst du dich daran? (5) (6)

10 - .la, ich erinnere mich an die Essen, Die waren wirklich ausgezeichnet. Etwas teuer ... aber trotzdern gutl

11 Wir haben irnrner mit Scheck gezahlt nicht wahr?

12 Ja, das ist richtig ... vielleicht hat die Bank doch recht, und wir haben uns geirrt. (7) (8)

9 , .. Eli nnerst,

Ubung

1, Wir sind erst eine halbe Stunde hier und du m6ehtest schon wieder gehen? 2, LaB uns doeh noeh etwas hierbleiben! 3. lch habe haute noeh nichts gegessen. lch habe den ganzen Tag gearbeitet. 4. Er hat gestern ein neues Auto gekauft. 5. Mussen Sie denn Immer recht haben?

Erganzen Sie bitte:

Elle a echete du beurre. du p<J1Il et du fromeqe,

5ie

.• Butter, Brot und Kase .•..•..

2 Vous souvenez- vous r:J(1 bon temps J Berlin?

, •.• , , " Sie sich ,

die schone Zeit in Berlin?

3 I;n Allemagne nO(1S evens touiours paye avec des cbeaues de

voyage.

Wlr ..

. In ..,...".,. Immer mit Herseschecks

hundertvlerundzwa mig 124

9

Et puis nous avons mange trois fors dans des restaurants qui n'eraient pas tellement pan rnarche. Est-ce que tu fen souviens ?

10 - Qui. je me souviens des repas. lis etaiarrt vrairnent excellents. Un peu chars ... mais (malgre cela) quand merne bons.

11 - Nous avons touiours pave par (avec) cheque, n'est-ce pas?

12 - Qui. c'est juste ... peut-etre ta banque a-t-e!le raison, et [que] nous nous sammes trornpes,

NOTES (s,uite)

(5) Essen - gegessen Imange), Remarquez que Ie partlcjpe passe de esse" est irreguJiet_ Nous !In trouvsrcns heaucoup d'autres ...

(6) Sir-II ertnnem en: sa souvenir de ... {ell erinner» Ill/cll all meine Farien: Je me souvens de rnes vacances. - Erinnern Sic s/ell such damn>: Vous en souvenez-vous aussi ? . Die crinnerUIlY'- Ie souvenir.

m Recht "aben: avoir raison ~ er 11I'Il recnt: il 8 raison: unrecbt haben: avoir tort : du ha$f unrecht: tu as tort,

(8) Sicll irren: se trornper : les verbes retlechis forment leur passe compose. contrairernent au francais, avec I'auxlliaire "aben: Ie" "abe mtch geim:: Je me s U IS t ro 111 ps,

EXERCICE ; ,. Nous semmes ICI seulernent Idepulsj una derm-heure or tu veux Ivoudralsl dela partir? 2. Reslons encore un peu lei I 3, Je n'at. encore rien mange aujourdhu], J'a.; travaille toute 16. ioume.e_ 4. II a achete une nouvelle voiture hier. 5. Faul·il toulourn que VOllS ayeL raison}

4 La facture de telepbo",~ eraif tres elevee co mOlS-{"J,

Die Telefonrechnul1g .. In dlesern Mol'!! sehr

5 Ou'ss-tu 181[ te week- end 1

Was •• • du am Wochenende ...., •• ?

6 J'el relephone levee} Ii mon emie,

lch ,.,' mit rneiner Freundin

Cornptetez (controlel

1 - hal - gekault. 2 Ennnern - an -.3 • haben - Deutscbtand - geaahlt. 4 • war • hocn. 6 • has! • gemacht. 6 • habe - tetetoolert,

Lektion 36

125 hundertfuntundzwaruiq

SIEBENUNDDREISSIGSTE (37.) LEKTION

Ein g~ter Tip

1 Mensch. Sie sehen ja toll aus ... so braunqebrannt! Wo kornrnen Sie denn her? (1)

2 Direkt von den Kanarischen Inseln. Dart ist das schonste Wetter, das man sich denken kann! (2)

3 - Herrlich! Ich beneide Sie wirklichl Waren Sie schon oft dart?

4 - Ja, schon funfrnal. Seit funf Jahren verbringen wir dart unseren "Winterurlaub". (3)

5 - Meine Frau und ich, wir wollen auch schon seit langem dorthin; abar immer kornrnt irgend etwas dazwischen. (4)

6 - Wenn Sie eines Tages doch fahren, kann ieh Ihnen einige gute Tips geben.

7 Diesen Sommer leider nicht, aber vielleicht klappt's im nachsten Friihllng. (5)

8 Sie rruissen dann unbedingt ins Hotel "Meeresstrand" qehen, (6)

Aussprache

3 ... benaide, 4 ." ferbring'n, Ii ... catssvich'n.

h II n de rrse c hsu ndzwa nzig 1 26

TRENTE-SEPTIEME lECON

Un bon tuyau

1 - Oites done (etra humain), vous ave ... une mine formidable ... si bronzee l 0' au venez-vous done

2 - Directement des lies Canaries. La-bas 1I yale plus beau soleil (Ie plus beau temps) que I' on puisse imaginer (se psnser) I

3 - Magnifique! Je vous envie vraiment I Y (etiez) etes-vous deja atlee souvent ?

4 - QUI, deja cinq fois. Depuis clnq ans, MUS y passons nos vaca nees d' hiver.

5 - Ma femme et moi, nous voulons aussi [allerl labas de pUIS ionqtemos. MalS il y a toujours un empechernent [toujours n'importe quai vient entre).

6 - Si vous y allez un jour quand merne, je pourrai (peux) vous donner quelques bans tuvaux.

7 - Cst {ne malheureusement non, mars ¥8 marchers (claque) peut-etre a primernps prochein,

B - Ators vous devez absolument aller [descsndre] a l' hotel .. Plage de la mer".

NOTES

(11 Dans la langue parlee nOIlS entendons souvent : Wo komrust au ber? au lieu de : Wol1f!t kommst au?: 0' OU viens-tu I De rnerne : Wo gehst du tun? au heu de: Wohrn geirsl cluJ: OU vas-to ? Hin und 1)f1T sent des adverbes qui indlquent un rnouvernent, her u n rapproche· mant vers la personne Qui parle et bin un eloignement : Komm hierhie« f: Viens .ei' . Geh dorttun]: Va la-bas I (Voir aussr note 4.1

121 La pronom rela tif dss se rspporte 11 un nom neurre lie. : dar; Welter).

Ne Ie cent ondez pas avec ta conloncuon daa! que: Ich denke, de(J er zu House is! : Je oense qu'U est ilia rnaison, Mais : Das Buch, das ich lese, Ist spnnnend: La livre Clue je lis est captivant.

13) Einmal: une fois : rweims): deux fois: dreimal: trois fols, etc.

(4) Wir tehren ttarthit»: Nous allons la-bas, Wir kommen oeJrlher: NOllS venons dela-bas- Remarquez les her at bin qui sent indispensables IOlsQu'il V a rnouvamant !voit note I).

Par centre. Ie vetbe de moovement paUl atra sous-entendu :

Ich mu/3 dorttvn: Je dols y [aller]

(5) L'apostrophe tradult Ie langag-a parle €It rernplace Ie e de es: Wie gehc's?/Wre geht es': Comment <fa va ?

(6) Souvensz-vous de ta formanon des mots composes; La premier mot en francais davie", Ie deuxu~me en allemand: des Meer: ta mer; der Strand: la prage -. der MeeresSlrand: IE plage de la mer. L'article du mot compose est l'article du deuJ(lerne mot.

Laktlon 37

1 'l7 hundertsiebenundzwanziq

9 Der Besitzer lst ein g,uter Freund von rnir, Sie fragen nur nach Wolfgang Hansen. Undim Strandrestaurant fragen Sie nach Peter Schmitt und im Casino nach Werner.. , m

10 Sind dart denn so viele Deutsche?

11 Oh ja, das ist eines ihrer beliebtesten Ferienziele. (81

11 '" beliptesl el'ln Fe rye nntssil B.

Obung

1. ste sieht sehr gut aus. 2. Das ist das beste Essen, das man sich denken kann. 3. Wir fahren jades Jahr dorthin. 4, Deine Schwester hat nach dir geffagt. 5, Sis hat erst ein Kind und m6chte gem ein zweites. 6. Sein Bruder ist ein guter Freund von rnlr,

Erganzen Sie bins:

OJ ettez-vous cet ele ? - Noes slions <i Majorque.

. . . .. tahren Sie in diesern Sommer? -

Wir tanren ' ...

Mallorca.

'2 Nous: allons eussi 18·ba.~.

Wir fahran aucn ,...

3 D'ou viem votre femme ? ~ De Munii;h.

. . . .. ;kcmml .•• , Frau? - . .. M(incflBn.

h u nderta c htundzwa nzig 128

9 Le proprietaire est un de mes bans arnis (Ul"! bon ami de moil. Demandez seulement (apres) Wolf~ gang Hansen, Et au restaurant de 1(1 plage dernandez (de rna part] (apresl Peter Schmitt et au casino (apres] Werner ...

10 - Y a-t-il (sont] autant d' Allemands la-bas ?

·11 - Maisoui, c' est un de leurs lieux (buts) de vacances

favoris (les plus aimes),· .

NOTES (suite)

17) Fra_gen: demander. est. suivi de la preposition nact; + datif: lell {rage nech aem W~g: Je demands le chemin, Er (mgt nscti Herm Schrnitt: II demands M. Schmitt,

(8) Dils Ziel, die Ziele: la but, les buts.

EXERCICE : 1. Elle a l'alr tees bien, 2. C'est Ie meilleur repas que l'on p~lsse trnaqiner, 3, Nous allons chaqua Ilnnee la-bas. 4. Ta soeur fa dernande. 5. 81e a seulernent un enfent et en \loudrait bien un deuxiems. 6. Son frere est lun bon ami de moil un de roes hons amis,

5 Vous dever ebsoturnent failed voir.ce film. /I est magnifique.

Sie rnussen .

. . . . .. diesen Film sahen. Er 1St

6 oemendee M, Hensen. C'est un de tnes bans emis.

Fragen Sie

., Herrn Hansen. E·r ist

Freund ... rnjr,

4 Je vtens euss) de fa-bas. Completez (controle)

1 Wohin - nach -, 2 .. dorthin, 3 W·oher - 111m - Aus +, 4 - dorther, 5 ~

lch komme auch ,.., unbedingt ~ herrlich. 6 ~ nach - ein gutsr . von -.

Lektion 37

129 hu n de rtneu n und zvva niig

ACHTUNDDREISSIGSTE (38.) LEKT10N

Ein Ausweg?

1 - Warum"hi3ltst du an? Wasist los?

2 Ich weiB nicht rnehr, wo wir sind. Ich glaube, wir haben uns verirrt. (1)

3 - Du kennsr doch den Weg! Das hast du mil [adenfalls gesagtl

4 - Ja, das habe ich auch gedacht. (2)

5 Aber in dieser Schneelandschaft sieht alles

ganz enders aus, (3)

6 Gibt es denn keine Wegweiser?

7 Nein, nicht einen einzlgen!

8 Und weit und breit kein Mensch, den wir traqerr konnenl

9 --- Sollen wir vielleicht besser umkehren? 10 - Es wird schon dunkel. (4)

11 -. -. Dart kommt ein Auto! Fahren wir doch einfach hinterher!

12 Es wird uris schon lrgendwohin fuhren, (5)

(Fortsetzung folqt)

AussprBcha

... A.ous,'W!)hk. 1 , .. halts l , 4 ... quedacl+tB , .. Chnelannlchaft. 6 ... Vahkvaizer, 7 , ... elnntsiquen. 11 ... Iilnnterl1er.

hunderldreil1.ig 130

TRENTE-HUITIEME lECON

Una issue (masc.l?

1 - Pcurquoit'arretes-tu ? Que se passe-t-il, ?

2 - Je ne sais plus ou flOUS semmes. Je crois que flOUS nous sommes egares,

3 - Pourtant tu connais ia route (le chemin) I C'est ce que tu rn'as dit en tout cas.

a - C'esl ce que je crovais lai pense) aussi.

5 Mais dans oe pavsaqe de neige tout a l'air

different.

6 - N'y e-t-u pas de panneaux indicataurs ? 7 - Non, pas la moindre (un seul) \

8 - EI a l'norizon (loin et large) personna (pas d'hommel a qui nous puisslons demander!

9 - Ne vaudrait-il pas mieux faire derni-tour (devrlons-nous paut-etre rniaux retournsrl ?

10 - II commence deja a faits nuit Iil. devient deja sombre},

11 - Voila une voiture Oa-bas vient une voiturel!

Suivons-Ia simplement I

12 Elle nous conduira bien (deja) quelque part.

til suivrel

NOTES

(11 Sich verirren: s' egarer, sa perdre, Les verbesavac u ne particula inseparable (voir I"con ~6, paraprapha 3) n'cnt pas la particule geau passe compose ; Erverim sich: iI s'eg~re - er hat sic" verirrt: il if as! eg~n!. Souvenez-vous que les veeoes riifl.:lchis tormern leur passe co mp ose avec r au Kiliaire avoir I fl8hen con Ira irernan tau francais.

(21 Denken: psnser. a un participe passe imigulier ; gerll,,,hr; pense.

Attention : Prononcez bien den.kl;m avec une et nan pas danken qUI veut dire; rernercisr.

13) Aussehen: avoir r'arr de, resembles ; Sie sehen mude eoe! Was tst los 1>)/1' limen?: Vous avez I'air fatigue I Que vous est-ll amve ?

(4) Wefdel1.~ devemr, a des emplors diHeren.ts. E!"I liaison avec un ~djeCllf, 11 axprfme souvlmtle cl\angemenl d'un ,SIal ou de .l'atrnosphers ; es wira wflrm.il commence alaire chaud W devieru chaud), £$ wlrd hell; il commence 11 faire jour III. devlenr clair],

(5) Werden comme auxHiaire, sen a former Ie futur; leI! scllla'v: je don, . fell werde scilla/en: ie dormlrai (voir lecon 42. paragrapha :n

Lektion 38

131 hu nde rteinunddraiBig

Ubung

1. Konnen Sie mir den Weg zum Bahnhof sagen? 2. Sie sehen heute so mude ausl 3, Es wird endlich Sommer. 4. Ich sehe weit und breit kelnen Wegweiser. 5. Die Landschaft sieht heute gam anders aus. 6. Das haben wir aile gedacht; aber es war nicht so,

Ergi:inzen Sie bitte:

Nous devons /nous! erreter ict, Je ne sets plus au nous semmes.

Wir musssn hier

lch

wir sind.

2 Je ne vois pas de peaaes« indiceteur. Nous devons demander notre

tle) chemm.

lch sehe keinen

• . . . . . •. Wir rnussen nach

fragen.

3 Que 56 oesse-t-it ? Pourquoi commence-t-it a isire null?

Was ist .,. 7 Warum ...• es so dunkel?

**************** •• ********************

NEUNUNDDREISSIGSTE (39.) l,EKTION

Ein Ausweg? (Fortsetzunql

1 - Du, der Hihrt immer schneller! Ich karin ihm kaum nochfolgen. (1)12)

2 - Er scheint den Weg gut zu kennen. (3)

Aussprilche 2 ... chsinnt,

*****

hundertzweiunddreiBig 132

4 POIJfllJnt VOllS connsissez cette ville' C'ltsr ce que VOIiS m'evez dit,

en tout CBS.

Sie •. __ ..

doch diese Stadtl Das haben Sie mir

. gesagt!

5 Au/ourd"nui tout n rilir differenr.

Heute

alles ganz anders

6 1/ croit Iqu'/il s'es: egare.

Er .•• _ . . . er ., sich

EXERCICE: 1. Pouvez-vcus m'indlquer Ie chemin vers la ga<e 7 2.. VOUS avez raj, $1 tatigue auiourd'j-Jui l 3. Enfin Iii devientl commence I'ete·. 4, Je ne vois pas de panneau indlcateur a l'horlaon, 6. Le paysage a I' air tout il fait differenl a u)ourcl'hul. 6. C' est ce que nous allons tous pense : rnals ce "'etait P<lS comme ca.

ComplBtez Icomrols)

1 anhaltan - weitl. - wo -. 2 • VVegwelser - darn We~ -. 3 - los wird -. 4 • kennen • jedenfalls -. 5 • siehl - aus. 6 - glaubr - hal - verirrt,

*************.************************

TRENTE-NEUVIEME LECON

Une issue? (suite)

1 - Regarde (tul, il conduit de plus en plus vite (rouiours plus vite)! Je peux a peine Ie suivre.

2 - II semble bien connaltre Ie chemin.

NOTES

m Les Allemands utilisent lmmer: tourours, devarn un adjecti! au comparatif pour dire" de plus en plu.s .. ' ... , S/e yvird immer scboner:

Elle devlent de plus en plus belle. - & sprich: immer leuter; II parte de plus en plus forr.

[21 Fqlgen: suivre, est suivi d'ut1 comptement d'objet indirect [datifl ell allemand: Wern fo/gen Sial: Qui (<l qui) suivez-vous ? Wi' fo/gen dam enderen Ai,;(o: Nous sulvons l'autre voiture,

Lektion 39

133 hu ndertd rel.u nd d re i ~ ig

3 ~ Wo ist er denn [etzt? Keine Lichter mehr!

Das ist doch nicht rnoqlichl (4)

4 - Ja. das ist unheirnlich. Da stirnrnt etwas nichtl (5)

5 Vorsicht, ioh glaube. da ist jernandl Mein Gatt; bin ieh erschrockenl (6)

6 Guten Tag, Hande hath! Warum verfolgen Sie mieh?(7)

7 Warten Sie, machen Sie bitte keinen Ouatschl Wir sind keine Verbrecherl (8)

8 Wir haben uns nur verirrt und gedacht...

9 Ha. ha, haben Sie keine Anqstl Das ist nur eine Schreckschutspistole ...

10 Sahen Sie, wrr fahren seit zehn Minuten rrn Kreis auf meinem Privatqrundstuck,

11 und heutzutaqe karin man nie wissen ....

3 . __ Lj_~h!er. 4 ". ou nlih;,iimmlich 5.. erschrokk'n, 7 .. _ kvarcf ... FBrbrecl1ik 9 ... Chrekkschusspistole. 11 ... hoit'tssou tagLie.

Ubung

1. Zeigen Sie uns bitte den Weg! Wir folgen Ihnen! 2. Es wird immer dunkler, Ich kann kaurn noch dieStraBe sehen .. 3. Er fah rt salt einer Stunde i rn Kreis. 4. Sie haben slch verirrt. und sia wissen nicht rnehr, wo sie sind. 5. Sie scheint diese Person gut zu kennen.

hun d e rtvle ru ndd reil1 i9 134

3 ~ Mals ou est-il rnalntenant ? Plus de lurnieres 1 Mais ce n'est pas possible I

4 - Qui. c'est lnquietant, 11 y a 19 quelouechose de louche I

5 ~ Attention, Je crois [qu']! y a quelqu'un \ Man dieu [qua] j'ai eu peur (j' ai ete effrayee) !

a -- Bonjour, haut les mains! Pourquai me poursulvez-vaus 7

7 - Attendez, ne faites pas de betises (rnasc.l s'il vous plait! Nous ne semmes pas des crirnmels I

!:I Naus nous sommes seuJement egares et [nous avons] pense ...

9 - Ha. ha, n'evez pas paur I Ce rr'est qu'tm oistotet charge .9 blanc ...

10 [Mals] vous voyez, nous tournons en rand (en csrcls) sur rna propriete privee depuis dix minutes

11 et, de nos jours on ne petit [arnais savoir ...

NOTES (suite)

131 SC/leinen.· sernbler, paraitre, Es scheinllu reg,rlfm: II sembi!!. pleuvoir, Er SC/II'!1111 we/Geld zu heben: II semble IIVOlr baaucoup d argent. Hernarquez Que l' inlinitil qui. est complement d' un autre verbs est precede par zut

(4) Des L icllt die Lir.hler: ra lo.rm iere. les 11,1 m ieres.

(5) Vous souvenez-vous de "des slrmmt"rle1;on 111: c'ssr JUSle 7 Notez lcl ,18 locution: Es stunmietwss mcfll: Ouelcuechoss ne va pas/c'esr louche,

16) Erst;;hrecken· effraver. a deux participes passes :

De! Hund Iwl mici: erschreckt: t.e chien rn'a effraye (lransitif) .. Meis (in transit if I: fell bill erschrocken: .J'ai el~' effray€! U·ai eu pel,)rl

m Verlolgell:· pcursuivre. 0&1 soivi d'un complememd'objet direct; Die Polizef verfo/gl den verbrecner: La polica poursuit Ja criminal, Compare.z· fo/gen; suivre: Die PO/lieflolgl dem verbrecher (datif)I

18) DerQu(t(sch (familiar) svnonvrne de die Dummtieit: 18 bEltise. Er erziiflll vie/ Ouetscn: II raconte beaucouc de betisI!s (singulier en

allemalld). _

EXERCICE: 1. Monlre2-nO\JS :Ie chemin s·il vous plait I Nou_s vous suivonsl 2. II fait de plus en plus sombre. Je peux a peine voir Ia rue. J. !ltolltrle en rend (rouhfl en cercle) depuis une heunl.4.lIs sa sonteg-3res III ils Ill! savsnt plus au ils sent, 5. Elle semble bien cormahre cette personae.

Lektion 39

, 35 hl1ndenfilnh.mddreiB'g

Erganzen Sie bltte:

Je vous montre /e chemin. Soivez-moi s'i! vous plait /

1ch

• , " Ihnen dan Wag, Folgen Sie ,', bitte!

2 1/ \la ao mains en moins vile, /I semble etre farimlli,

Er g~hl

• • •. langsamer, Er .• ',." mud ..

" sa,n,

3 Elfe 8 eli- e1lrbV~: mars {Iuil il n'B pas eu pe(I,.,

Sic ist ".,..".,.: aber er hi:U

gehabl.

*********.*.*.************ ••••• * ••• ***

VIERZIGSTE (40.) LEKTION

1 2

Endstation

Endstationl Alles aussteigen bittel (1)

AUe Leute steigen aus - bis auf einen kleinen, alten Mann. (2)

der eingeschlafen zu sein scheint. (3) [N.1c.]

3

Au up.ache

Enntchtalsyohn, 1 ." aouss'chtsiquenn. 3 .. , .a'innguechlal'n,

*****

h u ndertsech su ndd reiBig 136

4 tts se son! egares. lis ani loume en rand (roule ell cerate),

Sie , ..

sich ,...," Sis sind im Kreis

5 Nfl (BIS pas de bel/ses s'tt te plan I Je ne te comprends WIS.

Mach blue .,

Ouatschl leh .,...". dich nicht.

6 Ui, que/ti(le chos« ne V;1lJ(I$, Je no vots plus: de tumieres.

Da .

• " etwas nicht. lch sehe

.• , rnehr,

Comphitez tcofltrole)

1 - zeige - mJr -, 2 - immer - l;cheint - zu ,3 - erschrocken keine Angst -. 4 - haban - veriln - gefahren. 5 - keinen - verstehe -. 6 - stimmt - keine Lichter-,

QUARANTIEME LECON

Terminus (fin de station)

1 - Terminus! Tout Ie monde descend (tout Ineutre) descendrell

2 Tous (les gens) descendent - sauf un petit homme age,

3 qui semble [s'jetre endorrni,

NOTES

III Aus:slCigen: descendre : eins/e!ger!: mcrner, Faltes altentiOrl aux particules saparablas 1

12) 8is: jusqu' a : Er !J81 bis zw61f Uhr gewartel: II a artendu luscu' a midi, Mais his uul (suivi de l'accusatif) ' saul, exceote : Du aertsr a/lljis essen bis atlf die Schokoled«: Tu peux tout manger saul lc chocolat,

(31 Einsch/afea; s'endolTTl'"lch sell/ate em: Je m'endors, Ie" bm emo,,scbteten: Je me suis endorm t, Remarquez bien I'ordre des mots dans Ie suoordonnee (imrodulle Ie, par un pronorn elatif): 11;' verbe est place a la fin I

Lektion 40

137 hundertsrebenunddrellsiq

4 Der Busfahrer geht zu ihm und sprieht ihn

an: (4)

5 Horen Sis, Sie rnussen aussteigenl

6 Warum7 Fahren Sie nicht waiter? (5)

7 Doch, ich fahre weiter,

S Das ist gut. Ich will auch weiterfahren.

9 Das geht nicht, Hier ist Endstation.

10 Ja. aber Sie haben gerade gesagt, dals Sis weiterfahren. (6) (7)

11 Ja ... nein ... gut! Ich fahre nicht weiter; ich fah re zu ru ck,

12 - Oh. das macht nichts, Dann werde ich mit Ihnen zu ni ckfah ren ...

4 Boussfahrer. 6 ... va·iter. 10 ... guerade.

Obung

1. Steigen Sie bitte aile ausl 2. Du mu~t schnell einsteiqeal Der 2ug, fahrt safort abo 3. lch bin gestern angekammen und werde mor-gen zuruckfahren, 4. Wir bleiben heute nacht in diesernHcte] und fahren morgen fruh welter. 5. lch bin heute nachmittag im Bura eingeschlafen.

Erqanze n Sie bitte:

01i devons-oous aescendre ?

Wo rnussen wir ...

. . . ?

h 0 n de rta ch tu n ddre Ir:.ig 138

4

Le chauffeur du car va vers lui et iui (·Ie) adresse la parola :

Ecoutez, VOllS devez descendre I Pourquoi? Vous ne continuez pas? Si, ie continue.

C'est bien. [MoO aussi, je veux continuer.

Cs n'sst pas possible (cela ne va pas). C'est tiel

5- 6- 7

8

9

terminus iei.

10 Oui, mais vous vanez de dire Que vous cominuez. 11 - Qui .... non ..• bon I Je ne continue pas: je retourne. 12 - Oh, ca nefait rien, Alms je vais repartir avec vous.

NOTES lsultel

14) Spreenen: psrlar , jemsnden a(1:;precJJen: adresser III parole [ill quetou'un ; Er hal miello/me ,,1.1 z6ger'n ongesprocllell. icll war sehr iibwmselll.· II rn'a adresI>e 1<1 'parole sans hiisitGr. J'et~is tres surpris(el.

{51 Weiter ajoU!!l a un verba oornmepartlcute separable se traduit par; ccntinuer ... ; Sprechl!lr Stet: ParlH' - Sprecne« Sw weller:

Continuel1l parler I ~ Ie" esse nicllr: Je ne mang.'" pas. ~. lell esse nfuM weiter; Je ne continue pas a manger.

(6) Gerede (adverbel avec un verbs au. DaBBS donne Ie sans de: vent, de ... Sie iSI e!ngeschl8fen; Elle s'est endormie. _. Sle lSI genula efngeschlafen' Elle IIJept de s'andormir, - Die Leute sind eusgestiegen: Les gens sont descendus. - Ole Leute sind gerade au.sge· s/iegen: Les gens vienllent de descendra.

m Dans une suberdonnae, In troduite lclpar la conjonclion defJ. 111 partieule fai I corps avec le verba place a la fin; Fi:lhren Sie hellte Jurud<,: Retournez-vous aujourd'hul ? • Er hal gesagt deB er hei,J/f! zuriJr:kfohn;' II a dil qu'il, retournait auiouro'hut,

·EXERC·ICE; 1. Descendez taus s'il VOllS plsit I 2. Tu dois rnontsr vlte I Le train part toot de suite. 3. Je suis arrive h,er et [s repartlral dernaln 4. N'ous resrons cane nuit dans' cet hotel et nous corrtinuercns dernain ...,8 rlo. 5. J e me suis ell dorm i eet ap.i;s- m jdi au bureau.

2 Pourquoi (vtJusJ erretez-vous ? Contmus» ta router! i'-if vous plait/

halten Sisan? ,..... Sill doch bitte ..• , •.. 1

3 if retoums chez Iui demsin.

EI ...•. morgen ....•. nach Hause .

lektion 40

139 bu ndert n eu nu n ddreii3 ig

4 C8 r)11 filit rien. Nous BIIOrJS encore beeucou» de temps.

Oas rnacht Wi, haben noch viel .

5 O,i' etos·vovs monte ?

Wosind Sie ?

EINUNOVIERZIGSTE (41.1 lEKTION

1 2

Beirn Arzt

Sie sehen aber sehlscht aus, Frau Meierl Deshalb bin ich zulhnen gekommen, Herr Doktor. (1)

Was fehlt Ihnen denn? (2)

Mir war gestem abend sehr schlecht, (3) lch habe rnich den ganzen Abend ubergeben.

Und heute, wiegeht eslhnen heute? Besser, aber ich fuhle mich noch etwas schwach auf den Beinen. (4)

Haben Sie noch Magenschmerzen?

3 4 5

6 7

8

~,.

Aussprach"

2 Desslialp. 5 ... ganmss·n ... ubar·gusb·n. 7 ... fuhl~ ... chvacl+,

hunderwie-rlig 1'40

6 Tv as 'tout mllngl'! si)Ur ce pelit morceeu de frornage ?

01.1 ••

dieses k le inc S ruck K as e

Comphhel Icontrolel

1 - aussteiqen, 2 Warum - Fa,hren - weiter. 3 - fiihrt • zl.Iruck -. 4 - nichts - Zeit. 5 • eingestiegen. 6 -I,ast - bis auf -gegessen.

***** ••••••••••• * •• *****.*.*** ••• ****.

aUARANTE ET UNrEME lECON

Chez Ie medecin

1 - Maisvous avez mauvaise mine. Mme Meier!

2 - C'est pourquoi je suis venue (chez vous), (Mon-

sieurl docteur !

3 - Ou'est-ce qui ne va pas (vous manque)? 4J'etais barboulllee hier soir.

5 J·ai voml toute la soiree.

6 Et auiourd'hui, comment atlez-vous aujourd'hui ?

7 - Mieux, mais ie me' sens encore un peu falble sur

(les] mes [arnbes.

8 - Avez-vous encore mal a l'estomac ?

NOTES

11) R~Dpelez-vous que nous dlscns : fell bin bel dem Ibeirn} Arzt: Je suis chez le mMeoio. Mais ; lell gelle zu awn (,,(1m! Arz/: Je vais chez Is medecin.

Pour rnemoire : las prepositions ou Ie cas qUI SUit une preposition changeol s'il y a changement de 'lieu ouno n,

(2) fehlerJ.' rnanquer. W",s fehli Ihnen denn? au Was heben Sie? sent des Questions presque svnonvrnes, SJ vous ;;Illez bien e~ 51 ·· .• ien ne vous manque", vous rependez srmplernent : "Es 'ehl/ mir mchts" ou "ten neoe oicnts",

(3) Rema1Que'z que las repons.es eux questions portent sur votre bieneire .sont des expressions impersonnellss inHoduites par "es": Es geM mir gll/: Je vais bien Iii va bien a moil .. Es is! mir ka/l! hei/J: J'al Ircic!/chaud. + Es iSI mir sell/eellr: J·ai mal tsous-eneandu ··il festomac·· OU. cornme les Francais preferllnt dire .. "au ceeur ou au foi,,··). Nous pourrions supprimsr "es" et commencerla phrase par Ie pronom personnel au datil; Mlr iSI sell/eefll.

'(41 DasBem, die 8eine;·la jamb-e. les jarnbes, "Den Beinen'' eS1 un datif pluriel, vous en souvenez-vous ? Ileo;;on 28. paragraphe t.1

lektion 41

141 nUllderteinundvlsr<;i.g

9 - Nein, mir ist nur etwas schwindJig. (5)

10 - Tja. vielleicht haben Sie gestern etwas Komisches gegessen? (6)

11 Nein. ich habe das gegessen, was aile gegessen haben.

12 Mm, so. Wann ist Ihnen denn schlecht geworden? (7)

13 Ich habe ferngesehen ... Wissen Sie, die Sendung uber "Chernie in Lebensmitteln" und dann plotzlich, .. (8)

9 •.. chvinndlich. 13 ... chemi , .. pleutsshch,

Ubung

1. Du siehst schlecht ausl Was hast du? 2. leh habe Magenschmerzen und mir ist schwindliq, 3. Wir haben den ganzen Samstagabend ferngesehen. 4. lch fuhls rnich plotzlich ganz schwach. 5. leh will das essen, was QU ilk 6. Wann sind Sie denn krank geworden?

Erganzen Sie bitte:

Peuf.et,., es-tu mangli! que/que chose db lnaUVi1JS r

Hast ou vif!lI.eicht ... •.

. .. gegessen?

2 Q{I·est·ce que vau:; avez lvous manquel?

Was ,.... Ihnen denn?

3 AVl1z VOI/S VII hler remissloll sur Ies liI1iversiles allemandes 1

Habsn SIB gestern .• ,

. • .. ubsr deutsche

Universit~ten ••••. .. ?

'I QUlmd evez-vous comm<f)nce a 011o" des ver6ges ?

Wann ... Ihne~ schwindlig ..... ... "1

hundertzwehmovierziq 142

9 - Non, j'ai seulernent un peu de vertiges.

10 - Mm, psut-etre avez-vous mange quelque chose de bizarre hier ?

11 - Non, rai mange ce que taus [les autres] ant mange.

12 - Mm, ah. Ouand avez-vous commence it vous sentir mal?

13 - J'ai regards la television .. , Vous savez, remission sur "La chimie dans l'ailrnentatlon (plurie!l" ; et puis soudain ...

NOTES lsuitel

(sl £s IS( tmr schwmdlig: J'al des vertlges.

(61 £twss Sctuines, etwes Schlectues: quelaul1 chose de beau; quelque chose de mauvais. Dans csue expression, I'adjectif orenc touiours une majuscule et se rrouve iouiours au neutre, car II est considere comme un substantil.

f7) Geworden M\ Ie participe passe de werden: devenir,

18) Das Mittel, die Mittel: Ie moyen, les movens, Les noms qUI sa terrnlnent par -et au -er foe chanqent pas au plunel : des Zimmer; die Zimmer: la piece. les pieces.

EXER"CICE, L Tu as rnauvaisa mine I Ou'as-tu? 2 .. J'al mal a l'estornac $1 rai des vertlqes, 3. Nous avons recgarde 13 ulli!Vision tome 18 soiree samedi, 4. Je me sans soudain tout laible.5. Je veux manger ce que IU manges, 6. Quand etes-vous Lom.be (devenu) rnalade '/

5 Vous sentez-vous tres {"ible ?

. •.. " Sie slch ,s.m. • _ .

?

/I ne peut pas trsvsitter eujourd'hui. /I a Ires mst Iou cceot].

Er

haute nicht ...•.... Ihm lSI sehr

Completez !contralel

1 - atwas Schlechtes ". 2 - lahl! .3 - die Sendung - gesehen, "" • lst - g~worden. 5 Fublen - schwach, 6 - kann arbsiten - schlechr.

Lektion 41

143 hundertdrehrndvierziq

ZWEIUNDVIERZIGSTE (42.) lEKTION

Wiederholung und Erklarungen

t. a) L.,e passe compose se forme avec r auxiliaire haben ou sein + Ie participe passe du verbe. Le participe passe des verbes reguliers prend une particule ge- et un -L a la fin du radical:

mechen - gemachl {fajtl suchen - gesucht (cherche) !ragen - gefragt (demande)

La plupart des verbes allemands forment leur passe compose avec l'auxlliaire haben, comme en francais:

Er hat viel gearbeiter; II a beaucoup travaille.

Wir haben Gluck gehabr: Nous avons eu de la chance. Le participe passe se trouve a la fin de la phrase; l'auxiliaire prend la place habituelle du verbe (la 28 place de la phrase).

b) Les verbes de mouvement, c'est-a-dire les verbes qui exprirnent un deplacernant. un changement de lieu, forment leur passe compose avec l'auxiliaire sein:

Ich bin teute Woche nach Berlin gefahren: Je suis aile a Berlin la semaine dernlere.

Sie sind zu spat gekommen: lis sont arrives (venus) trap tard.

Er ist mir bis nach Hause gefolgt: II rn'a suivi [usqu'a Is maison.

Une liste des verbes et participes irreguliers est a votre disposition a Is fin du livre, Mais vous allez peut-etre lss assimiler au fur et a mssure qu'ils sont prssentes dans les textes des lecons 7

c) Naturellement no us retrouvons aussi avec Ie participe passe les fameuses particules. Les verbas it particule separable forment leur participe passe en rnettant ge- entre la particule et Ie radical:

Aufpassen: faire attention. Er hat nicht flufgepeBt: 1\ n'a pas fait attention.

Zuruckfahren: repartir. Wir sind sotort zuruckgefahren:

Nous semmes tout de suite repartis.

Fernsehen: regarder la television. Hast du gestem abend femgesehen?: As-tu regarde la television hier soir ?

hundertvierundvterzlg 144

QUARANTE-DEUXIEME LECON

las verbes it particule inseparable ne prennent pas ge~ au participe passe :

Bezahlen: payer. Sie heben ihre Rechnung noch nicht bezahft: 115 n' am pas encore paye leur addition. Erziihfen: raconter. Er hat mir viele Geschichten erziihlt: II m'a raconte beaucoup d'hlstoires.

Vergessen: oubller. Ich habe seine Telefonnummer vergessen: J'ai oublle son nurnaro de telephone.

d) Les verbes reflechis se conjuguent au passe compose avec ,'auxiliaire heben, contrairement au francais:

sich weschen: se laver,lch hebe mich gewaschen: Je me 5UIS lave;

sich freuen: se fl3jouir. Wir haben uns tiber lhren Besuch sehr gefreut: Nous nous sommes beaucoup (tres) rejouis de votre visite.

Encore une petite speclallte : Ie verbe sein forme son passe compose avec lui-rnerne : Ich bin gewesen: j'ai ete; du hist gewesen: IU as eta; er ist gewesen .. ,

Laissons Ie passe I Tournons-nous vers l'avenir :

2. le futur se forme avec I'auxiliaire werden + I'infinitif du verbe it conjuguer :

ich werde du wirst

er, sie, es wird wir werden

lhr werdet

sie werden

je travaiilerai tu travailleras

ii, elle travaillera nous travaillerons vous travaillerez ils travailleront

arbeiten

Au futur, l'lnflnitlf setrouve a la fin de la phrase et l'auxiliaire werden prend la place habituelle du verbe : la deuxieme place dans la phrase.

Ich werde nach Hause gehen: .J'iral a la rnaison,

Sie werden urn 1 Uhr zu Mittag essen: lis dejeunercnt a une heure.

Was wirst du heute nachmittag machen?: Que feras-tu cet apres-mkii ?

Lektion 42

"45 bundertfunfundvlerzig

Jetzt sind Sie dren! tlbersetsen Sie bittel: A vous I Traduisez s'il vous plait I

M. Schmitt ira (en voiturel dernain au bureau a neuf heures. Mais il rspartira (deja) a onze heures car il sara trop fatigue pour travailler. II boiraavec sa femme una dauxieme tasse de cafe et. une demi-heure plus tard.f ira de nouveau au bureau. [Controle en fin de lecon.l

3. Re,parlons un peu de hin et her!

Her indique un ra pproc hemen t vers la personns qui parte. Hin un elolqnernent de la personne qui parle.

Hin et her sont des adverbes ou des particules separablas qui accornpaqnent un verbe de rnouvernent. soit seuls, solt en laisant corps avec un autre adverbe de lieu, par exemple dahfn. dorther.

Woher kommt thre Mutter} - Aus Frankreich? Mein Vater

kommt auch dorther. .

D' au vient votre mere? - De France ? Man pere vient eussi de la-bas,

Wohin fahren Sie in Ferien? - Nech Itslien? Wir iehren such dorthin.

**************************************

DREIUNDVIERZIGSTE (43.) LEKTION

Die guten, alten Zeiten

1 Gegen sieben Uhr ist Herr Kleinernann von der Arbeit nach Hause gekommen.

2 :Er hat sa i ner Frau, die' an der T(i r auf ihn gewartei hat" (1)

3 seinen Mantel und seine Aktentasche gegeben und gefragt:

4 - lst das Abendessen ferlig?

Aussprache

... Tssaiten. 3 ... guegueben.

*****

hundertseChsun dvi e I7;lg 1 oil 6 Ou allez vous en vacances ? - En Italie ? Nous irons aussi la-bas.

Komm hierhierl: Viens ici ! Geh dorthinl: Va la-bas I

4. Seule I'habitude (ou une rnsrnoire divine) peut vous aider Ii vous rappeler sl un nom est rnasculin. feminin ou neutre, Revoyons les articles de quelques noms qui sorn habituellement source d' srreur :

der Brief Ua lettrel: die Zeit (Ie temps}: der Sch/ussel Oa ch~l; des Ende (la finl ; des Jehr (l'annee}: der Mond (la tune) et die Sonne (le soleil],

Controle de la traduction (paragraphe 2)

Herr Schmitt wird morgen urn neun Uhr ins Bdro tehren. Aber er wird schon urn elf Uhr ztlruckfahren, denn er wird zum Arbeiten zu mude sekr. Er wird mit seiner Frau eine lwei'e Tasse Ka#ee rrinken und e;/18 hetbe Stunde spater wleder ins Buro Iehren.

~.************ •• ************.*********

QUAR.ANTE·TROISIEME LECON

Le bon vieux temps (plurieil

Vers sept heures, M. Kleinernann est rantre (est revenu du travail a la rnalson).

2 lla donne a sa femme qui l'aattendu [l'attendait] iii la porte,

3 son manteau et sa serviette et Willi a] dernande :

II - La diner est-it pret ")

NOTES

111 Wllr/en; attendre ; gewer!<U: attendu, Nous ajcutons -et al non seutement -t au radical car rcelui-cl wrermil'le deja par -I. De merna; amwor/en: repondre. lch Mbc gean/worlet; j".Birepondli. - Wir h8ben qeerbeitet: Nous avons uavaille. Ramarqu6~ Clue war/en est suivl de 13 preposition {llif + aceusaut : Ich beb« DlJf meinen

FreUlld gewar/e/: J'ei artendu man emi. ..

121 Gerade:~advJ justemant. Ajoute a WI verbe au pri!SlInt,. ilest \radui\ par "6'\113 entrain de" ~ Er lelefol1lel{ gemde " II est en train de

1;;lepnoner (voir lecon 40, note 61. .

lsktion 43

147 hundertsiebenundvierz.ig

5 In fiinf Minuten! Ich bin gerade beim Tischdecken. (2) (31

6 Wohin hast du das Fernsehprogramm gelegt? (4)

7 Es liegt auf dam Tisch neben dem Fenster. lch hole es dir sofort. (5)

8 Dann hat sich Herr Klainernann in den Sessel vor den Fernsehapparat gesetzt. (S)

9 seine Beine von sich gestreckt und gerufen: ???

10 Na? Was hat Herr Kleinernarm garufen)

11 Falls Ihnen die richtige Antwort nicht auf der Zunge liegt.

12 drehen Sie das Buch herurn und Sie finden die Losunq:

13 -llll9lsa6 Ul9UOlUBd aU!9W np lS"B4 U!40M (7)

7 . __ lihkt ... ~olii. 8 ... gUBZetSsT. 9 .. _ guechtrekt, l' .~, Tssounqs.

~CH !<Aw.t ;i1m:.T ~ru-lT ''!(o!(NJ;N' ro# &iv @RA1£ P-EtU KoellE-N

Obung

,. Wann bist du nach Hause gekommen? - Gagen Mitternacht. 2. Er hat eine Stunde auf seine Frau gewartet. 3. lch kann jetzt nicht kommen. 1ch bin gerade beim Kochen. 4. Falls Sie die richtige Antwort nicht finden, rufen Sie rnich. 5. Ich werd.e Ihnen helfen.

hun derta chtu n dvie rzig 148

5 - Dans cinq minutes I Je suis en train de mettre la table,

6 - Ou as-tu mis Ie programme de television?

7 - II est sur la table a cote de la fenetre. Je vais te Ie chercher tout de suite.

8 Puis M. Kleinemann s'est assis dans Ie fauteuil devant la television.

9 [il a] thendu ses jambes (de lui) et erie (appelel : 177

10 Alors? Ou'a erie M. Kleinemann 7

, 1 Au cas au vous n' auriez (avez] pas la bonne

reponse sur [le bout del Ie langue,

12 retournez Ie livre et VOliS trouverez la solution:

13 - L sal~nolued saw S!W rn-sa 1",10

NOTES Isuite)

131 Den Tisch decken: msrtra la table Idecken lout court veut dire "ceuvrir").

141 Legen; poser, rnettre, quetque chose OLi quelqu'un qui sera allonge et non debout ou assts : lch lege ass Messer auf dell Tisch: Je rnets ,Ie couteau sur Iii table.

La preposition auf.- sur, est suivie de l'accusatll, CBr legen est un verbe de mouvernent qui provoqus un changement de lIell. to quasuon correspundanre est.: Wohm legs! du da s Messer~ - Auf den Tisch.

Par centre ivoir ligna 7) Ie verbs /ieyen: eire allonge. tradult un etat el !'lOti pas une action, La proposition qui I'accompagne eSI suivie du dUllf et Ie question co-resocndame est : Wo?

15) Holen: aller cherchar lun saul mot en allemand II. Pour quelque chose ou quatqu'un qui nous attend. nous disons ahllo/en: Er holt seine Frau '10m 8a/mhof ab: II va chercher sa femme a (de) fa gare Imasc.). - Ich 1>0/01 ein Paket von aer Post lib: Je Vilis cherchsr un paquet a la peste.

(6) Sich seuen: s'asseclr, est auss; un verb- de rnouvernent, Par consequent, In question correspondante est; Wohm setu er sich?:

Ou s'assisd-jl ] et Is prepositio» de la reponse eSI sUlvie de l'accusatf ; in den Sessel: dans Ie fauteuil,

(7) Slell"n: poser. mettre, mais pour quelque chose qui est "debout" :

Icll sfell" die Btumenvese auf den Tisch: Je mets le 118se [h:'in.l(de ileursl sur la table. La verbe sa ns mouvernent !lSI stehen: eIre debout : Die Btumenvese stobt 8ufdem Tiscn: Le vase est Ideaourl sur Ia table. Cornparez lecon 26. note 5, 81 dans cene leo;:ol1 notes 4 at 61

EXERCICE; 1. Ouand es-tu .entre (venu illa malsonl ? Vern minllit, 2, II a sttendu sa femme [pendant] une heure. 3_ Je ne peux pas venir malntenanl. Je suls en train de laim la cuisine. 4, Au cas o~ VOllS ne IrOUV!ez (trouvez) pas la bonne reponse. appelez-rnoi, 5. Je vous aldemi.

Lektion 43

149 hundertneunundvierziq

Erganzen Sie bitte mit den Verben: setzea. stellen, legen:

Ccrnpletez s'il vous plait, avec les verbes : poser, mettre lasseolr, mettre debout, couched

Oli M. Huber n-t-it mis SOil veto 7 Dans If! cave (mes c. ),

Wohin

11 err 'Hub er sein Fa hrrad

... ?-

In _.

Keller,

2 O!i OVP.l-VtJUS ml.~ II,! lournal 1 - Sur (,1 lai)le.

Wollin

Si", die Zeitung .. _ . , . )-

Auf

TiSCh.

3 Ou as-to pose Ie petite cbeue 1 - DIJI1S SOil pealer.

• du dis kleine, Katze ....,.,?-

In .

Kerb,

***************.***** ••• **************

VIERUNDVIERZ1GSTE (44,) LEKTION

Ueber Christian!

1 Seit fast einern Mona.t hast Du nichts mehr von mir gehort. (1)

2 lnzwischen ist viel qeschehen, lch war sehr beschaftigl. (2)

Aussprache

tiber Kri!ay,§.hn. 2 .. , inntssvich'n.

hu~derlfiJnfzig 150

4 au aois-ie rna mettr« ) - ,A drone. Ii cOlli de mol,

Wohin sollich mich ... , _ ,. ? -Rechts neben

Erganzen Sie bitte mit den Verben: sitzen, stehen, liegen.;

Cornpletez s'il vous plait, avec les verbes : eIre assls, etre debout au etre al.longe_

5 Ou eSI ta voiture ? - Dev/Jn! te g.<lrage (fern,!,

We

• __ , dein Wagen? - Vor . _ _ Garage.

'6 Ou sol!( mes leures ? Sur fOil bureau,

Wo ... _ ,. meme Bliefer - Auf

, _. Schreibl.isl;h,

7 Ou es-t« essie 1 - All cinQuii;me filng Ifilm.l.

Wo •.... ou? - In

'Lmiten Reiho_

Completez (con!rolej

I - hjll 9 estellt - den - _ 2 - hlt be." 9111e9! den -. 3 - hast ~ gllS<llZ t • Ihren +, 4 - setzen - rruch, 5 - stehr - der - .. ·6 - Ilegon - demam -_ 7 • 91!Z! - der-.

$.*.** **JI!'" '" >I< * '* '* t, ** >Ie '" '" "' ... * *' .'. '" ~ * * '" * .. OF." * '"

QUARANTE-OUATRIEME LECON

Cher Christian!

Depuis presque un rnois, tu n'as plus de nouvelles de mol.

2 Entm-temps, il s'est passe beaucoup de choses.

J'erais tres cccupe,

NOlES

(1) Aetenet cettelocution : Hast duetwss V(Jn lbrn (;ehiJr/?: As-tu des nouvelles de lui r IAs-tu anrendu quslque Chose de lui?) - kh heb« noch .nlc.hrsvon Illr geno!!: J'e n'ai pas, encore au de nouvelles d: elie,

(2) Geschehen/pfissierM: Sf;! passer, Was geschiehl/plJlisiert hier'?: Quesa passe- t -il ici? Le pa rile ipe passe na pren d pas de yesupplementaire, lies! done semblableal'infinitif presern : W~s lst

lJ'e$clleh~n?; Que sest-il passe 7 .

lek.tion 44

151 11undertelnundfun!zig

3 Vor gut zwei Wachen habe ich mich bei einem Zirkus beworben. (3) (4)

4 lch habe die Stelle bekommen und sofort begonnen zu arbeiten. (5)

5 Was war lch froh!

6 Meine beste Nummer (du weif3.t schon: "der Kopfstand") hat den Zuschauern sehr gut gefallen,

7 Sie haben viel geklatscht. und leh bin schnell beninrnt geworden,

8 Aber vor drei Tagen ist etwas Schreckliches passiert.

9 len bin mit dem Kopt in einen rostigen Nagel gefallen, (S)

10 und die Wunde hat sich so stark entzundet, 11 daB ich mindestens eine Woche nicht arbeiten kann.

12 Man hat mich fristlos enttassen. (7)

13 Kannich ein Wellchen zu Dir kommen? (8)

Bis baldl Viele liebe Griif3.e Dein Peter

6 •.. l"s50u'chaouernl1. 10 ••. ennftssunndii •.

Obung

1. Haben Sie schon etwas von Ihrem Mann gehort? 2, Seit ein paar Wochen ist nichts Besonderes gesehehen, 3. Der Abend gestern hat allen sehr gut gefallen. 4. Dieses Haus kostet mindestens dreihunderttausend Mark. 5. Ich habe mieh vor drei Wochen um diese Stelle beworben, und ieh habe immer noch keine Antwort.

hundem;weiundfi:inlzig 152

3 II y a deux semames, j'ai pose rna candidature dans (chez) un cirque.

4 J'ai eu (obtenu) la place et i'ai tout de suite commence a travailler.

5 Que j' etais heureux !

6 Mon meilleur nurnsro (tu sais bien: "ie poiner"] a beaucoup plu au spectateurs.

7 lis on1 beaucoup applaudi et je suis vite devenu celebre.

,8 Mais il v a trois [ours, quelque chose de terrible s'est passe.

9 Je suis tornbe sur un elou rouilie (avec la rate).

10 et la blessure s'est tellement (51 Iorternent] enflamrnee

11 qce ]e ne peux plus travailler pour au rnoins una semaine.

12 On rn'a renvove seance tenante (sans delail. 13 Puis-ie venir chez. toi pour un petit moment 7

A bientot l Amities (beaucoup de salutations cheres) ton Peter

NOTES (suite)

(3) Var: (temporal) il y a ! vor elnem Jshr: il y a un an (vor est 5\111/1 du datif ieil ; vor zehn Minuten: II y a dix minu tes ; vor zwei Teqen: il V a deux jours,

141 Sich bewerben urn ... : sollie iter IUI1 postel. Er bew/rbl 51ch urn aiese Stelle: II solliei!e ce poste.- Er lIal sich urn diese Sielle boworbeo; II a S oilieill' ce ncste.

(5) Beymnen- commencer, eSI suilli c'un infinitif precede par eu: Es begilln/ hell zu werdeo: il commence it laire jour !clair). - Er hat vor dre! Wochen begormen, Deutsct: Zll lemen: If a commence it apprandre I'allemand II y a trois sernainas,

(6) Fallen: lomber el gefallell: plane, oru Ie miknfl participe passe:

D8.~ Kind iSI ins W8$$fi'r gefallen: L'enfant est tombe dans 1'lIau, Der Film hal mtr gut gefa/len: Le film rn'a beaucoup Diu.

171 EnCfa$$en. hcencier, renvoyer: Ie participe passe est sembfable a I'infinilil ." Der Dlrel<fl)f hal funf Arbf!i'ef eo! e/nmal entlnssen: La directeut a renl/oye etnq ouvriers ala lois.

(81 fine Welle: un temps. un moment: eine gUle Welle: un bOT! moment: ein Wei/chen: Ull petit momen r, De iii vierrt ." die Langeweile: i'ennui (mot a mot un long moment).

EXEFlCICE." 1, Avez-voos deja ties nouvelles de voire mad 7 2. Depuis quelques. sernaines, rien de special ne s'est passe. 3. La soiree d'hier a beaucoup plu iI rout Ie rnonda. 4. Cette malson cOLItE au moins trois cenl mille marks, 5. J'ai SOmelle ce poste il V B trois emaines at ie n'el toujours pas de reponSft.

Lektion 44

153 hllndertdreiundfUnfzig

Erganzen Sie bitte:

J'ei recu votre lettre hier et /jlaj tau; de suite repond«.

Ich •

Ihrell Bril;ll gestem •.•••.•• uno

sotorr

2 La piectt de '''eatre a bml(Jl;QlJp plu BOil speC/aleUTS. /Is ont bpplaudi

I()ngl~mps.

Oas Theaterstuck

.. den Zuschauern gUI

5ie ...•

I01I\ge ••.•.••••.

3 La societ« a foil (aillite. On B liCfmcie tous tes employes.

8~n:k,otl

....•• Man .•

aile

Anges\eJlten

FUNFUNDVIERZIGSTE (45.) LEKTION

Naues Leben

(nach Kurt Tucholsky)

Berlin. den 31. Dezember 1920 Berlin. den 31. Dezember 1921 Berlin. den 31. Dezember 1922

(abends irn Bettl

1 Von morgen ab fanqt ein neues Leben an. (1) 2 Gestern habe ich zufallig Doktor Bergmann auf der StraBe getroffen. (2)

Aussprache

.. !CoLIn ToucHolsky. Serlinn ••.• ai'nnountdra'issiQhstimn Detsammber nomntsehnhounderttsvanntslch, 2 . ., tssoufellich ... guetroff'n,

hundertllierundfiinfzig 154

<I lis hab;len/ depuis un an 8 Frandon.

Sie wohnen •••• _.... .••. in Frankfurt.

5 If est aile en France II yo a deux rnois.

Er .•. ,.. .•.. ....,.. nach Frankrerch gefahren.

'6 NOlls elJOM (TeS occupes III semlline demiere.

Die latzre Woche waren wir sehr .••.•.

Completez (control.,)

1" - habe - bekomrnen • habe - geantwortet. 2 - hat - gefaJlen - haben - geklau.cht.3 - hal - gamach! - Mat - entlassen, 4 seit einem Jahr -r • 5 - ist vat lwei Mcnaten • 6 - beschi:iftigt.

QUARANTE-CINQUrEME LECON Nouvelle vie

(d'apres Kurt Tucholsky)

Berlin, 1e 31 decernbra 1920 Berlin, Ie 31 decembre 1921 Berlin. Ie 31 decernbre 1922

(le soir au lit)

1 A partir de demain commencera une nouvelle vie.

l. Hier rai rancontre par hasard lie] docteur Bergmann dans la rue.

lIIOTES

(11 Anfangen: commencer; particlpe passe; lIngefangen.

Er flal um nevn Uhf .;mgefangen zu arbeilen: II a commence a Iravailler II neuf haeres. L'infinitif qui suit anfangen (synome de beginlllm) est precede de su.

(21 Tretteo, getroffefl: rencorurer, r e ncontre. Er Iriffl sein Freundin 1m Cafe: 11 rancontre son arnie au cilfe.

lektion 45

155 h und e rtflinfulTdfli nlzig

3 Er hat einen ordentlichen Schreck bekammen uno leise gefragt:

4 "Wa,s rnachen Sie denn, lieber Freund? Haben Sie etwas mit der t.eber?"

5 Ich sail in den nachsten T agen zu ihm kornrnen, (3)

6 Natlirlich gehe ich hi".

7 Ich weiB schon, was er rnlr sagen wilt, und er hat auchqanz recht.

S So geht das nicht mehr weiter.

9 Also von morgen ab hort mir das mit dern Bier bei Tisch auf. (4)

10 Emmy darf nicht mehr so fett kochen. (6)

11 lch stehe fnJh urn sechs auf und fange wieder an, fegelm~!1ig' zu tumen. (6)

12 ("Wieder" - denke Ich deshalb. weil ich es mir schon so oft vorgenommen habe.) (7)

11 ... regr,lmessi<;:h, 12 , .. forgllenommim.

h u ndertsec h sundfii n I zig 156 3 II a eu (rec;:u): un (bon) choc (une peur considerable) et [il a] dernande doucement :

4 « Mais que vous arrive-t-il (que faltes-vous), cher ami? Ave.z-vous qualque chose au fois ? })

5 Je dais aller Ie voir (chezluil dans les (prochains) [ours qui viennent.

6 Naturellement j'irai (j'y vais],

7 Je sais deja ce qu'il veur me dire, at 11 a tout a fait raison (aussi),

8 Ca ne peut pas continuer comme ca. .

9 Alors if partir de dernain, e'en est fini (avec) de la biere a table.

10 Emmy ne devrs Idolt] plus f.aire dela cuisine si grasse.

, 1 Je me leverai tot, a six heu res, et je recorn mencerai it falre du sport regulierement.

12 (Je pense (( recornrnencer (a nouvaau}» parce que j'avais(all deja eu si souvsnt I'intention de Ie faire.!

'NOTES Isui1e)

(3) SoIlalT: devoir. VOllS souvsnea-vcus de la di!fii,er\01! entre miissen

et sollen? .

Wi, mi/SSf!il etmenum 111 toben: NOllS devons respire. pour ViVT!l (une obligation alaquelle nous ne pouvons pas echapper), Ma,s :

Wir sol/en immer nett. (Jnd hoffiell s"rn." Nous devons toujcurs filre genlils EI"! polis lune oblig,atiun irnposee par autrui ou par notre eonscrence more Ie!.

,14), Aufhoren: cesser, s'arrele(. Es hal 8!JfgehQrl z" regnen: IJ a cesse de pleu.volt.

[5) R:app~le~-vousqlle diJr!elT slgnifie « avolr !".autorisation Ii : Ste dad heute.ebena ohne ihrer: Mann ausgehen: Elle peut [a la perrnlssionl .sorlirsans son mari ce s·oir. E;r dar' kein fetl essen: II ne dolt pas manger de grai5se.

(til Aufsrehe(): SI:! lever, I:!l aufwachen: SI! reveiller. ne sont pas des verbes reflechis en allemand.et its forment leur passe compose avec I'auxiliaire sem, car II y a cbanqemam de lieu 011 chanqernent ·d·eta·t: lell bin w7I secbs Ullr (Iu/gew8chr. abe, leh bien erst urn retm Uhr (/ufgr:iStonden:Je me Sills reveille a 6 heures mais je me suls lave seulernent a 10 heures,

!7) Sich IJI.WOS varnehmen; se prOp ose r de 1 a ire Q u elq ue chose. lell nebm« mir vor, EJiJ merOM mebr su eroeue»: J'ai l'intention de uevalUer plus ii partir de darnain. AU hast dir diese Rejse schon l(IIIg9 vOfgp.lTommen, lTicht wa/irl:TIJ res propose de faire CEI voyage dapui5 longtemps, n'est-ee pas?

Lektion 45

1S 7 hundertSiebenundfunfzig

13

In drei Monaten bin ich ein anderer Kerl. Schlank, elegant. gesund: (8)

(Fortsetzung folqt)

Ubung

1. Wlr habso gestem 2ufallig- unseren Lehrer auf dar Stral1e getroffen, 2. Von morgen ab werde ich nicht mehr rauchen, 3. Sie stent rnorqens urn sieben Uhr auf und gehl absnds urn elf Uhr ins Bett. 4. Er hat sieh voruenommen, morgen fruh aufzustehen. 5, Hast du wieder Bngefangen, regelma[l,ig zu turnen?

Erga.nzen Sie bitte:

Le film commence a hui! heares el /1 se terttune ,j dill beures III

demie,

Oar Film . _ . .. um acht Uhr . .und er

_ •. urn halb

elf

2 A WlrI;r de demfJin ie me !cverai pfus fiJI.

rnorqen

.. werde ich fruher ..

J II lJ demaf,c!ec!oucemenl: /( Que W)US arrive-l-il (que loites-vous

aonc ? ~

Er

leise

.....• : "Was

h u nderta c htund fu nf zig 158

13

Dans trois mois [e serai un autre type. Mince, elegant, en bonne sante!

(a suivre]

NOTES (suite!

lS) Nou$ a von 5 pas besoin de me ttre Ie fu tur da 115 u ne phrase ou II y a deja un adverhe de temps qui indique Ie IUlur: fcn IIlege iibermorgen n9cll Paris.' .J'iral (enaviool 0 P~r.i5 apres-dsrnain. - Ifr gehr In lwei ,Jahren nsch AmerikawiiJck: II retournera aux Etms-Unis

dans deux a05. .

EXERCICE : 1, Nous avons reneontre notre professaur par hasard hie. dans Isur) fa rue. 2.A partir de dernain je ne fume.a; plus. 3. Elle se IEwe Ie mali n it se p! heu res etu rle va a I,J II tie soir a cnze heures, 4. II a I' lntention de .se lever tot dernaln.B. As-tu recommence a faire du sport f6guherllmen! ?

4· Je SaI'< dela ce oue va"s voulez me dire.

len .... schon ... Sill mi. saqen

5 Nof.JS nails somm~s proposes de ne pas turner rwjovrd'hui.

Wir.

•• tinS

. . .• heute nicht ZIJ

6 115 n 'ont po .• Ie perm':~si()n !'I'V otter.

SIB- , .....

nic h1 dorthm ge hen.

Completel (controle)

1 - langt -an - hort - auf. 2 Von - ab - aufstehen, :1 ~ hal - gelrag.t - machen Sis denn, 4 - weil3. - wa5 - wollen, 5 - haben • vorgenommen - 'Aluchen, 6 - dunen -,

************* •• ******.******* •• *****.* lektion 45

159 hundertneunundfiinl<:ig

SECHSUNDVIERZIGSTE (46.) LEKTION

Neues Leben (Fortsetzung)

1 Von i.ibermorgen ab wird alles ganz anders. (1) 2 Also erst mal werde ich die Bibliothek aufraurnen.

3 Dann mache ich nicht mehr liberall diese kleinen Schuld en, (2)

4 und die alten bezahle ich aile abo

5 lch will wieder jeden Sonntag iris Museum gehen,

6 das kann rnir ja nichts schaden.

7 Oder lieber jeden zweiten Sonntag - den anderen Sonntag werden wir Ausfluge machen. (3)

8 Man kennt [a sein eigenes Land nicht mehr.

9 Man kommt eben zu nichts. Das hart jetzt auf. 10 Denn die Hauptsache ist bel alledem: (4)

11 Man muB sich den Tag richtig einteilen.

12 Energie! Hopla! Das wird ein Leben!

13 Anmerkung einer R.edermaus: "Wir werden ja sehen! Ich werde nachstes Jahr wieder vorbeifliegenl" (5)

.Aussprache

2. ". aouf'rol"miin. 5 •.. MOl!~eoum_ 7 .. , Aousstlugue. 8 ... aigui:mes,10 .. , Haou pt"zacHe. 12 ... Ennergui. 13 ... forbaifITg' n_

hundertsechZlg 160

QUARANTE-SIXIEME LECON

Nouvelle vie (suite)

A partir d'apres-dernaln tout (devient) sera comptetement different.

2 (Alors) d' abord je rangeral la bibtiotheque,

3 Puis je ne teral plus partout de ces petites dettes, 4 et ie payerai routes les anciennes.

5 Je veux aller a nouveau taus les dimanches (chaque dlrnanchel au muses,

6 eels ne peut pas me fairs de mal (ne me peut pas dommager).

1 Ou plutot, un dimanche sur deux (chaque deuxieme dimanche) - "autre dlmanche nous ferons des excursions.

8 On ne connait rnsrne plus son propre pays. 9 On n'arnve a rien, C'est termine maintenanr. 10 Car 18 chose principale en tout cela est:

11 II faut que ron organise (divisel bien sa [ournee. 12 Energie I Hop I <;a, ee sera (devient] une vie I

13 Remarque d' Una chauve-souris: « On verra I Je repasseral (en volant) l'armee prochaine t »,

NOTES

111 Anders, versc/ffeden: diHerent. Der, (1m, tms Andere: l'autre (mas .. f~rri" neutral

121 Df"eStfnJldim Iplurie!): la dstte, les s detres, Au singuller dirt Schu/c/: la feute. la culpabilite,

131 Ich fa",e ledes Wochenende auf des Land: Je vais routes les fins de semalne it la campagne. Sie besuchen/Bdes vterte vvocnenenae ibr» l!4em: lis rendenr visne a leurs parents un week-end sur qualre (chaqoe quatrierne], Jeder zweite: un Sur deux: lede drine: une sur IrOIS :',edes zehme Kind: un enfant sur dlx.

14) Des Haupt.' Ifig.l Ie tete. DilS Hal.lpl dieser Bewe.qung lSI Herr X: M. X est a 18 line de oe rnouvement, Haupl- dans un mot compose signlne « prInCipal, csmrar » : Der Hauprbehnllof: la 9are principale : oer HlJupteinglJflg: l'entree principale, etc.

IS} VorfJei ajoute if Ul" \Ierne comme partlcule separable sigmtis • passer» : Den g8nzen Tag (allren Z{jge on metnem Fenster vorbei:

TOl.lte Iii jourrllie des trains passem davant rna tenetrs. «tct: bliJ geiwm be! (fir vorbeige'/wmmrm,' Je suis passe Chez toi hier. - Er is/all mit lIorbeigegangfm und 1181 mich niCht ,gesehen: II est passe. devanl mol et II ne rn'a pas vu, - Ramarql.lsz an au sens de II davaru ».

Lektion 46

161 hunaerteinuTldsech<:lg

Ubung

1.111 einarn Jabr wirdallesganz andsrs .. 2. Wir werden keine Schu!den mehr haben undjeden Sonntag einsn Ausflug machen. 3. Die Hauptsacheist. daB wir gesund sind. 4 .. Kommen Sie doch morgen nachmittag bei mir vorbei' 5. Wir kennan ins Museum gehen oder einen Spaziergang machen. 6. Habt ihr endlich euar Zimmer aufgeraumt? 7 .. Ihr konnt [a eureeigenen Sachen nicht rnehr findenl

Ergan.zen Sie bilts:

leh .. .. wiedGI

ins Schwimmbad

gehen.

2: NOU5 semmes pac'lies ce malin devent votre metson, roms nous ne·

V()uS avon,", pss VU.

Wir .. , heule morgerl an lhrern Haus

., eber wir .

Sie nichl

SIEBENUNDVIEHZIGSTE (47.) LEKTION

OrBI' $zenen einer Ehe (1)

, - .Jetzt sind wir erst eine Woche verheiratet, und du kommst schon so spat milch Hause!

.Aussprache ... S'lssenen.

hunderll.weiundseehrlg 162 EXERCIC:e: : 1. Dans un an tout sera completernent different, 2. Nous n'a U ro n s plus de deltes," t . nous (erons un III excursion to u s ies dimanches. 3. La cncseprincicere c'est que nous sovcns en bonne 5.al1li1. 4, Passez done chez 11'10'1 dernain apres- midi I 5, Nous pouvons aflar au rnusee au fa·ire·une promenade. 6. Avaz-vous fm'in range VOir .. ehamore:> 7. Vails ne POUy e z. plus trouver vas propres alfaires I

3 (?a ne peut pas falfe de mat !

Das ka nn nie nts

... , ., I

4 /I dolt alief a kassel IJn mots SUr deux.

Er mull

. •. •.. ... ••... nach 'Kasser , ahr .. n.

5 OrganiS,,? (rjiVlS(i!Z)' vous bum votre journee ?

, , , . " Sie s,ell lilren Tagrichl!g .•. 7

6 Ui mots wocfu:Jin te pevere! toutes mes petites deues.

Niichsten Mona! •• ,".

inh aile meine kleinen

Complete!:. kontrole)

1 - werde ~ jeden Montag -.2 - sind - vorbeigegimgen - haben _ ges\lhen, 3 . schaden, 4 - [eden zweiten f\'1onat -.5 reil e n - em, 6 • bezshJe· Schulden - ab,

***********.**************************

QUARANTE·$EPTIEME lECON

Trnis scenes conjugaJes

1 - (MaintenantJ nous ne sommes maries que [depuis] une semaine, et deja tu rentres sl tard I

NOTES

(1)Oi8 Eile: Ie manage. menage •. signi!"e le temps que ron passe en manage, Le fait de 58 rnarier, oarcontra est die Hocbseh ou die HI1/rIJI .. On peut done vous inviter pour etne Hochzeil' mars non pas pour eme Ehel

Retene~ aussi quelques moss composes: dss €hllpaar: lie couple marie 'Idfls Pear: Ie couple, iii pairel : die Ehefr<M' I'epouse : der Ebe-

mann: I'epoux. '

leklion 41

163 hundertdreiundsechzig

2 - Sei nicht bose! lch habe nur den Leuten in der Kneipe erzahlt. wie gluckHch ich mit dir bin. 12l (3)

3 - leh halte das nicht rnehr lanqer ausl lch gehe zu meiner Mutter zuruck' (4)

4 - Zu spat! Deine Mutter hat eben angerufen.

Sie hat sich mit deinem Vater gezankt und isr zu deiner Grofsrnutter zurUckgegangen. (5)

5 - Warum erzahlst du Oberal!. dar.. du rnich geheiratet hast. weil ich so gut koehe? Ich weir.. doch nicht mal, wie man Spiegeleier brat! (6) (7)

6 Weir.st du 'was Besseres? Irgendeinen Grund mur.. ich doch anqebenl (8)

2 Zai ••. beuze. 4 •.. guetssan{fkt. 6 ' .. Chpiguera"ier brail 6 ,.' Ir\juent'a'iniinn.

hundertvierundsechzig 164

2 - Ne sois pas fachee' J' ai seulement raconte aux gens au bristrot comme je suis heureux avec toi.

3 - Je ne Ie supporterai pas plus longtemps! Je retourne chez ma mere.

4 - Trop tard I Ta mere vient d'appeler, Elle s'est disputes avec tall pare et elle est retoumee chez ta grand-mere.

5 - Pourquoi racontes-tu partout que tu rn'as epousee paroe que Je fais si bien la cuisine ? Je ne sais meme pas comment on fait (frit) des oeufs sur Ie pIal!

6 - As-tu une meilleure idee (sais-tu quelque chose de rnieux}? II taut bien que je donne une raison quelconque (rnasc.l l

NOTES (suite)

(2) Base: lache, rnechant, Ef isl senr bUss; II eS1 tres lache. Das lst ein boser Mann: C'est un homme rnechant,

{31 Faitss attention il Iii position du verbe I II se rrouve a III fin de la phrase car II s'sgit d'une sUbordonnee.

~4) Avshalten; supporter, tenir, est un verbe irregulier: Sie hilll aes nicn; mehr aus: Cela, aile ne Ie supporte plus. Sie liar illn nicm mfJhr ausgeM/rem: Elle no 1'0 plus supports.

15) Ehen Iccrnrne gel1Jde 1 dans une phrase avec en verbe au passe se traduit par : ~ venir de ... »: Was hest du eben gesagt?: Que viens-ru de dire? (Voir lecon 43, note 2.)

(51 He/raIen; epouser. se maner; slch verbtnmten: se maner: verhotretet setn: eire marie. Sie h8bel1 slCh V(}f rwe) Woc{IIm verhetretet: lis se sent maries ll y a deux semaines. Mais nous pouvons ilUSS, bien dire: Sie heben vor ewe! Wochen geileiratet,

(7l Brawn; rOtir. Inre, griller [Ie vocabulaire cuflnalre n'est pas <lUSS; vasle en allemand qu'an francais !l. Del' Braum; Ie rot;: Ie participe passe: gebracen,

Koche«: cuire, feire bouillir, cuisiner, fa ire I~ cuisme ... : Dos W8sser koc/It: l'eau bout, - Er kocht gem: II aime faire iii cuisine, - Kochs! du uns If/nen Kaffee ." Est-caque 1(1 nous Ials un cafe? No contondez pas kochen, der Kucben: Ie giiteau, (1;« Kliclre: la cuisine et., die KirGhl!: 1'6gli58,

D'ailleurs. connaissez-vous ~ les trois K » dans lesquets certams om essay de confiner des femmes pendant des siecies? Kinder. KOehe, Kirche.,,?

181 Nous connaissons deja rrgel1dwerllfgendwn!lrgendw8S: n'lmporte qui/eu/quol.

/lpend alOu!e a r,ltl'cle indenni "in lieu I dire; nirnporte Jequel, quelconque : W.9$ fur erne" Kuctien mochtestdu? - Irge'lldeinel1; Ouelle sorte de g~teau veux-ru ? - N',mporte lequel.

Leklion 47

, 65 iiI.! ndertf u n lu nd sec I1zig

Ubung

1. SiB sind erst einen Tag hier und kennan schon fast die ganze Stadt. 2. Warum kornrnst du immer so spat? 3. Seien Sie bitte nicht bose, aber ich habe in der Kneipe erzahlt. dar., Sie viele Schulden haben, 4. Hunde und Katzen zanken slch mit Vergnligen. 5. Er ist selt zwanziq Jahren mit ihr verheiratet. 6. Sie lsr seit zwanzig Jahren mit 111m verheiratet.

Erganzen Sie bitte:

(DepUis/ combien de temps etes-voos (deja) merie ? • Seutemen:

Wie lange sind Sle schon ...• ,..... ? - •• " drel

Monaie.

2 Metrez 18 radio motns fort s'it vow; plait I Je lie peu otus fa

supporter.

Sie bitte das Radio leiserllch •.•• es nicht mehr

3 Nou: venons de manger. Tu viens (fOP lard.

Wir haben ...• gegessen. Du kornmst

ACHTUNDVIERZIGSTE (48.) LEKTION

Wer ist sehuld daran? (1)

Anne und Ralf uberleqen lange. was sie

Aussprache . ,' choutr.

hundertsechsundsechziq 166 eXERCICE : 1. Vous n'etes icl que [deoursl un jour et vous connaissez deja presque lOUIe 1" vflle. 2, Pcurquoi arrives-tu rouiours si lard? 3. Ne sovez pas fache, s'll vous plait, rna's j'al raconteau brlstrot que vous avez besucoup de dettes. 4.lLes) chiens at [les1 chats se disputent avec plals,,_ 5_ II eSI mari_a avec elle depuis vingl ans, 6. Elle est marten avec lui depuis vingl ans.

4 POllrqllol recontez-vous osrtout que votre femme /ail bum la

cuisme ?

Warum Sie ......., daB Ihre Frau gut

5 Avez-vous une reison queiconque ou liiles-vol./.S toojoors comme fa ?

Habsn Sie ......•.... Grund oder sind Sie immer so?

6 votr« mari vient d'appeler fit de (/emandar comment on fal~ las alllls

sur te plat.

Mann hat eben

und .......•

man ...

brat,

Completez IcontrOlel

1 - verheir<jlet - erst ". 2 Sleli n' kann - aushalten, 3 . eben - zu spal. 4 - erzahleo • uberall - kocht, 5 - irge"deinen -. 6 Ihr - angerufen - gelrsgt· wie - Spiegeleiel-.

*************************************.

QUARANTE-HUITIEME LECON A qui la faute (qui est coupable de ca) 7

Anne et Ralf se demandent (reflechissent) un bon NOTES

111 All etws« schutd sein: eIre la cause (resoonsatsel de quetque chose.

Das Ist melne Schuld au fch bm schuld dara_n: C'est de rna faute .

Lektion 48

167 h U Ild e rts iebenu n dse c h1:ig

ihrem Dnkel Arthur zurn Geburtstag schenken konnen. (2)

2. Er lebt seit dem Tad seiner Frau allein und zuruckqezoqen (3)

3 und sieht keinen Menschen rnehr.

4 SchlieBlich kaufen sie ihrn einen Papagel und lassen ihn an seine Adresse schicken, (4)

5 Das Wochenende darauf tahren sie zu Besuch zu ihrn (5)

6 Der Vogel ist nirgends zu seherr, (6)

7 Zuerst wagen sie nicht zu fragen; aber nach einiger Zeit konnen sie ihre Frage nicht rnehr zuruckhalten: (7)

8 Wo ist der Papagei, den wir dir geschickt haben? (8)

9 Welcher Papagei? Ach, der dicke, grune Vogel? Den habe ich zum Mittagesseo qebraten, (9)

10 Gebraten? Bist du vernickt? Das war eln Vogel, der sprechen konntel

11 - So? Waru m hat er da nil n ichts gesagt?

1 ... Guebcurustak .. , chen{j'kn, 2 ", lssouruk'guetssohg'o,4 ... Chlissti<;h, 6 ... nirguennts. 7 ... Tssouerst. 10 ... ferrukt.

h W1 dart a ch tu n dse c lui!:! 16B moment (Iongtemps) ce qu'lls peuvent bien offnr ill leur onele Arthu pour son anniversaire.

2 II vit seul et retire depuis la mort (rnasc.) de sa femme

3 et ne VOlt plus personne (aucun etre hurnain].

4 Flnalernent, iislul achetem un pe roquet et Ie font envoyer a son adresse.

5 Le week-end d'apres (sur ca), ils vont Ie voir Ipour visite chez lui},

6 l.'oiseau n'est visible (a void nulla part.

7 D'abord ils n'osent pas demander; mais apres quelque temps ils ne peuvent plus reterur leur question:

8 - Ou est Ie perroquet que nous t'avons envove 7

9 - Ouel perroquet? Ah, ce gros oiseau vert? Je l'ai fait rotir pour le dejeuner,

10 - Ron? Es-tu fou 7 C'etalt un oiseau qui savait (pouvait] parler!

'1 - Ah bon? Pourouoi n'a-t-il done nen dit?

NOTES lsuits]

121.()bIflFlerlen. n8<;;hdenlr.en: refh[tchir.

Er hallimge ubor/(!gf. wohm (!F tn Fenen Milrt,-Ii a reflechllonglemps [pour savoir] ou 'Il Ira en vaca nces. • E r het lange tiber dleses Problem f1<Jchf)erlachl' II a raflechr longtemps fl ce problems. Remarquez deux chosas : 1 liherlegeJJ a une parucule ,nseparable et Ie pertlcipe passe est obllg8toiremenlforme sansge-. par centre, Ilaclldenken a une partieliis s~parable ... 2, I1Rr:hrlenk,m a besoin d'une preposition supplernentaire ; uber; ten denke uber etwe« nsch:

Je renechis II quelque chose,

(3) Zuruel<gezQgerl est I, parlicipe passe de Lurue/wellell! retirer : zienen tau! seut slgnifie (. tirer >"

14) Lessen peut Signifier laisser OU feire faire II'ordrel : Er hilil den AnI kommen: II fail verur Ie medecln. Lessen Sie bitte die Tar otte»:

Laissez la pOrle ouverte, s'il 110US plait!

[s! DiJr 8esuch: la visrte , besuchen: rendre visne : zu Besu,;/, k()mrm;m/

gehelll tehren: verur /aller /voir quelqu'un,

,161 N,lfgerlds!mrgendwo: nulle part; enderswo: alllsurs. m ZUfuck.ha/IIJn: Jetenlr: h,~I/en: tenir ; gehahell: tenu.

(BIle pronom relatil den SI'> refere au PapiJgei qU! est I)n nom masculln, 51 c'etal\ un nom feminin, nous cevnons dire: die. et pour Ie neutre ; des (comrne les articles): Wo I:', rlie «ou«. die Icl' dir geschenKt hobe': Ou esl Ie chat Iia chattel que Je rat offertlel ? • Wo ist d'ls Buch, ass fel, riir gefiehen IuJbe7: 0':' st le livre au ie t' al prete?

(9) W{1lcher, we/clle, welcnes: quel, queue, (neutrel,

lektion 48

169 hundenneunundsechl.ig

Ubung

1. Die Karte, die Sie uns qeschickr baben, ist sehr schon,

2. Wo ist cas Bier, des reh rnir gerade gel1011 habe? 3. Der Brief, den ich heute bekommen habs, ist von mein.em Vater. 4. Warl,Jm Liberlegen Sie so lange' Das ist doch ganz einfaeh! 5, Die Kinder sind nirgends zusehsn: und sie waren vorzwei Minuten noeh im Garten. 6. Wekhen Vogel rnochtest du? Den grunan oder den gelbblauen?

Erganzen Sie bltte:

O',lbord I/IU! " envQye vingl roses or puis .. II eSI venu lUI' fI1(Jinf'.

.. ha! ar ihr ~wanl.ig Rosen

.... und

1St ef .•••

. . . .. Sie wirklich gu.t ..•

3 Oue mottrires tu (Jour mon enniverseire ?

Was •..... du mir zum ..•.. .• ,.. 1

NEUNUNDVIEAZIGSTE (49.) LEKTION

Wiederholung und Erklarungen

1. Regardons d'un peu plus pres les verbes et leur conjugaison!

al 1'1 y a des verbes qui changent de vovellea la 28 et ala 38 personne du sinqulier,

voici quelqussexemples :

nehmen(prendre) : ieh nehme, du nimmst; er nimmt ... geben (donner): ich gebe,du glbst, er gibt. ...

essen (manger) : icn esse. du i/3t, er ifJt ...

e-i

sene» (voir) ~ ich sebe: du siehs(,er sieht ...

h u ndert siebzig 110

EXERCICE : 1. La carte que vous nOU5 avez envovee est Ires belle. 2. 0':' est la biere que ie vlans d'aller rne chsrcber 7 3. La lettrs que fai reeue aujourd'hui est de men p<l!re. 4. POUrqUOI refiechlssez-volJs SI longr",m.ps? C·CSI pnurtant tOuI' a tail simple I 5, Les enmnlS ne soru visibles ,fa voir) nulle part: et Us alaien! encore au [ardln iI y a deux minutes. Ii. Quel ciseau voudrais-tu ? Le vert oule jaune el'bleu ?

4· Dep!IIs fa mort de ses (Jllfems. il VI~ 8 r elrafJgef'.

'Sei! .,. ,.. seiner Eltern ..., er lm Austand.

I> Qliel mentesu VQ.(JS appan[efll ;> Failes·lt'iJp(Jof'f'l1f I

_ . . . . .. Mantel gehor! Ihnen? ... _ .. Sie ihn brjnqenl

6 Pourquo« ne m 'evez-vous pas dem8f1de 1 Je /l1J (!'IaT P"~ 01>60.

Wl!rum haban 51e

. •. nicht •••..

? lch .••

es nicht ., .•.

Completez (contr~el

1 Zuersl. - geschiekt - dann - selbst gekommen. 2 Habsn - iibellegt 3 - wirst • Geburtstaq schenken, <I - dem T od - letl! -. 5 Welchel - Lassen -. 6 - mich - gefragl - habe - gewag!c

....... '" *. * ••.•••.•••• '" ** •• >I< "' •• "'.,., •••• * .•.• *

QUARANTE-NEUVIEME LECON

iese» (tire) ; ic.h tese, du lies!. er liest...

befeh/en tcrdormerl . ieh befehle, du befieh/st er befiehlr ...

e-ie

Mlten [tanir] : ieh halte;. du hiittst er hiHt...

gefallen (plairel : ich gelsile, dugefiillst. er geliiJlt. ... anfsngen (commencer): ich tange an,du fiingst an, er fiingt an ...

a-a

laufen (courirl: ich {aute, du liiufst;. er liiufL. au - au

b) Taus las verbesqui presentent un changement de lektion 49

171 hundenelnunds.iehlig

vovelte au present forment un participe passe irregulier : genommen Ipris}: gegeben (donne); befohlen (ordonne), etc.

Mais il y a aussi des verbes qui semblent tout a fait reguliers au present mais qui possedent un psrticipe passe « affreusement» irregu~er: denken (oenser) - gedacht; gehan (aller) - gegangen; bringen (apporter] - qebrecbt; bteiben (rester) _. geb/ieben, etc.

Ne VOLIS inquietez pas! N'apprenez rien par ccsur 1 Nous avons seulement envie de vous raconter quelques petites hisroires sur ... ehrn, .. la «deutsch« Grammarik » I

c) A/so noch eine kleine Geschichte (die spennenaste komrm wie immer am SchluB): Alors encore une petite histoire (la plus captivante vient comme toujours a 18 fin) :

Avez-vous deja entendu parler des verbes avec particules separables ou inssprables ? Savez-vous deja qu'un verbe comme par exemple hatten peut avoir beeucouo de particules differentes et chaque fois la signification du verbe change cornpleternent ?

Regardez quelques 1« variations ») de helten (tenlr) : anhalten: s'arrerer : zuriickha/ten: retenir : eushstten: supporter : beha/ten: garder; erha/ten: obtenir, etc,

Le participe passe de halten est geila/ren.. Ousls sont les participes de enhstten, zurUckha/ten, .. ? Vous trouverez 1<1 solution a la fin de la lacon, N'oubliez pas que an, zuriick et sus sont des particules separables ; mats be- at er- des particules inseparables!

2. Les prepositions de lieu sont suivies tantot du datif tantot de J'accusatif :

a) Le datifest employe lorsqu'on decrir une position fixe; la question correspondante est wo?

Die Wolke hangt uber dem Heus.

Le nuage est [suspendu] au-dessus de la maison (neutre), Die Ketze sitzt auf dem Dach.

La chatte est 8SSIse sur Ie toit (neutre). Des Miidchen steht am {an dem) Fenster, La Fille est (debout) a la tenihre (neutrel, Des Auto steht hinter dem Heus.

La voiture est derriere la maison.

hundertzweiundsiebzig 172 b) L'accusatif est employe larsqu'il y a un changement de Heu : la question correspondante est wohinl

Der Junge gehr ins {in das} Beu.

Le garc;:on va au (dans Ie) lit.

Die Ma/.JS /auft unter das Belt.

La souris court sous Ie lit.

Encore quelques preposltions : hinter (derriere), vor (davant), zwischen (entre) ; neben (a cote de).

3. L'infinitif qui est complement d'un autre verbe est precede de su:

Wir versucben. p(jnktlich zu kommen: Nous essavons de venir it I'hsure.

Er beginnt um acht Uhr zu arbeiten: Il commence it travailler a huit heures.

Es scheint zu regnen: II semble (pleuvoir] qu'il pleuve. Sie hat aufgeh6rt zu erbeiten: Elle a cesse de travailler. fch hoffe, diel1 bald wiederzusehen: J' espere te revoir biento\,

(Si l'infinitif possade une particule separable, Ie ru est place entre la particule at Ie radical: wiederzusenen; Avez-vous rernarque que les Allemands mettent souvent des virgules Ie au les Francais n'en mettent pas? Si OUl; bravo I 5i non, nous en parlerons bientot, faites-y deja un peu attention I

Solution du paraqraphe 1 c) :

Les cinq participes passes sont : angella/ten, zuriickgebehen, ausgehalten, behenen, erheiten.

La deuxieme vague Die zweite Welle

Nous voila arrives it la fin de ce que nous appelons la phase « passive », A partir de la lscon prochaine, nous entrons dans la phase « active » qui va vous amener a parler couramrnent.

Comment? Jusqu'a rnaintenant, vous avez ecoute ou lu, vous avez traduit de l'allemand en francais et vous avez fait quelques petits exercices, Vous avez developoe un sentiment de farnillarite avec la langue allemande.

Nous vous demandons maintenant de creer vous-rneme la langue. Avec chaque nouvelle lecon qui suivra, reorenez

l.ektion 49

173 hundertdreiundsiebzrq

une des anciennes, en comrnencsnt par 18 lecon 1 et traduisez-Ia du franc;:ais en allemand, toujours a voix haute' Cela vous coutera peut-etre une dlzaine de minutes de plus par Jour, mais vous donnera l'aqreable sensation de parter allemand et de vous apercevoir qua c'est plus facile que vous ne pansiez .. ,

•••••••• ************* ••• *************.

FUNFZ1GSTE (50,) lEKTION

Verkaufer sein ist nieht leieht (1)

1 Was wiinsehen Sie? Kann ieh Ihnen vielleicht helfen?

2 Ja, ieh harte gern ein Taschentuch.

3 Ein einziges Taschentuch? Sie meinen wohl

eine Geschenkpackung Taschentucher? 121 4 - Nein, nein, ieh mochte ein schones, grol],es Taschentuch fur meine Mutter,

5 - Na, gut, wenn Sie wollen.. An welchs Farbe haben Sie denn gedaeht? (3)

6 - Mm, an nichts Bestirnrntes. Konnen Sie mich nieht beraten? (4)

7 - Sie beraten? Selbstverstandlichl Hier habe ieh zum Beispiel ein rotes aus reiner Seide und hier.; IS)

8 Rot? Ja rot, das ist hubsch.Rot steht meiner Mutter sehr gut, (6)

9 Steht ihr gut?? Na denn, um so besserl Nehmen Sie es?

Aussprec'he

Ferko!fe r . " la'iehl. 2 ,,' l'Iette,.3 ,., ai'nntslgues, "" Gue.cheng'kpakoung. 6 '" Bechtirnrntes. 7 '" Zelpstferchtenntlio;;h,

*****

hundertvierundsiebziq 174

Mesurez-vous bien ta progression accomplie en it peu pres un mois et demi ? Vous verrez demain avec la lecon 1... comme elle sera simple!

**************************************

CINQUANTIEME LECON

Etre vendeur n'est pas facile

1 - Que deslrsz-vous ? Peut-etre puls-je vous aider? 2 - Qui, je voudrais bien (j'aurais volontiersl un rnouchoir (neurre).

3 - Un seul mouehoir 7 Vous voulez dire des rnouchoirs pour offrir {un paquet-cadsau de.i.}?

4 - Non, non, je voudrais un beau et grand mouchoir pour ma mere.

5 - Bon. alors, si c'est ce que vous voulez .. , A quelle couleur avez-vous pense 7

6 - Ehm,. a rien de defini. Ne pouvez-vous pas me conseiller?

7 - Vous conseiller? Bien sur! .J'en ai iei par exernple un rouge en pure soie at iei .. ,

8 - Rouge? Qui, rouge, c'est joli. [Le] rouge va tres bien a rna mere.

9 - rCa] lui va bien n Alms, tant mieux ! Le prenezvous?

NOTES

(1) DQt VQrkaufer: te vendeur: die. Varkauferin;la vendeuse; verksuten: vandre.

Der Kaufer: I'ooheteur. kaufen: acheter, Attention au. details. Le Ir6ma a son importance I

12) Meinen: penser, eroire, vouloir dire; die Meinung: l'oplnion, ravis,

13) Denken: psnser, est suivl de la preposition en + ace. : leh denke.nur an dich: Je ne pense qu'a toi,

141 Raren cu bersten: conseiller. Ie" rilce Ihnen, ffa" IOS~l.IfiJhren: Je IIDUS conseilla de pani, lot. - Was sucben Sie? leh berare Sie gem:

Que cherchez-vous ? Je IIOUS conseiJIe[rai1 volontiers.

16) Aus est sulvl du datil; die Seide est feminin ; I'adjectif rein prend la terminaison -er Idatilleminin) car lin' y a pas d' article qui Ie precede.

16) Srehen: E!tre dsbout ; mats ; Das KJeid stehr Ihnen gU(: La robe vous va bien,

Lektion 50

, 75 hu nd e rt fun f u ndsie bzig

10 Ich denke ja. Welches Waschmittel konnen Sis rnir dafur errjpfehlen?

11 Das Waschmittel istegal;aber Sie durfen es our in lauwarmem oder kaltem Wasser wascherr, (7) (8)

12 - Ach so! Man kann es nicht in der Waschl'flaschins waschen? Das ist 2U unprektiseh. Vielen Dank, aber ich nehme es doch nichtl Auf Wiedersehenl (9)

13 So, endlich mal Deutsch gesprochen, und ich habe rnich verstandlich gemacht!

10" BmmpMlen 13 '" 150urri'den.

Ubung

1. Konnen Sie mir bitte halfen? - Selbstverstandlich. 2, 5011 len den blauen oder den rotan Pullover nehrnen? Was raten Sie miff 3, Das ist ganz egal. Beide sind sehr schon, 4. Wer hat Ihnen diesen Arztempfohlen? 5. Haben Sie daran gedacht, die erste Lektion ze wiederholen? 6. leh hatte gem ein groP..es Stuck Kuchen und sine Tasse Kaffee.

Erg.am:en Sie bitte:

Cbercner-voos auetaue chose de defini? Pvis-je vovs aider?

Suchan SiB etwas .,." .• ",? Kann ich .• ,.. hel-

~en?

Z AV!1.i".vO(JS pense £1 votre brosse Ii dents J

Haben Sie ., •. . Zahnhi.irste .•.. _ . 7

3 J« pl;!uj( vrilimenl te recommender cerestsurent:

lch k,mtl '" dieses Restaurant wirklieh ....

hu n densec I"Is U nclsiebzlg 176

10 ~ Je pense [que) oui. QueUe lessive pouvez-vous me recornrnander ?

11 ~ l.es lessives (sinq.l sont pareilies: mais vous devezle laver seuternent dans [de l'leeutneutre) liede oufroid'e.

12 - Ah bon l On ne paul pas Ie laver dans la machine a laver? [<:a.1 ee n'est pas pratique hraD nonpratique). Merci beaucoup : mais je nele prends pas. Au revoir!

13 Bon, enfin, j'ai parla allemand, at je me suis fait comprendre (comprehensiblel !

NOTES (suile)

!7.l Ega!; oarell, Das 1St' mtr eo"l: r;:a rn'est eg,al.

(8) In eJ(ige iei Ie da~il el c'IlSI I'adieclit qui dolr ~tre declin$c earil f)'y a pas d'artlcle qui Ie preoede. Lsuwarm: tiedeet lI.a{l: froid. prenneru done ta termmalson -em (datif neutre).

(9) P",klis,h: pratique; unprektiscb: non pratique, La parliculs unforme souvant Ie negaHI d'un adjeetif :gliickfich: heureux, vllgkJcklich:' malheureux ; zutrieden: content, U!ll(Jfrietffm: rnecon-

tent, etc. .

IEXERCICE: 1. PO\JV"e~-vous m'aider. s'Il VOllS pia,!? - Bien sur. Z. Dois-je prendre Ie pull- over nluge oule bleu ? Que me conseillez-vous r 3. C' e st tout a fa it ,pa reil, Las chw~ son t tres baa ux. 4. au i vouse recomrnande CB medecin 7 5. Avez-vous pense a revoir Is premiere leCon ? 6, J'aimerals bier' un grandmorceau [del giheau et unetasse de cafe,

Lektion 50

'77 hu n de rtsiebenu n dsie bzig

4 {LeI veri va rrrJ,s bien'; man .frere, M()/~ ie prMi!re porter (porle plull511

(du/ bleu.

Grun

Bruder sa hr gm. lc h tr a ge

. btau.

5 1/ VI)(ldrai{ 1m oetit moucboir blanc.

Er rnochte ein ";"'"

. .• Teschentuch,

EINUNDFONFZIG8TE (51.) LEKTION

1

Erinnern 811e sichauch daran?

Erinnerst du dich an die Fufsballweltmeisterschaft?

Und obich mich damn erinnerei (1) Algerien hat unsgeschlagen, und ich hab' 'nen Kasten Bier verleren, (2) (3)

Mit wem hast du denn gewettet7 (4)

3 3

4

AUSlillT8 che

Er'jnn!:r!1 ", 1 Foussballv,ell1nai'sterchah lie'" de brll/ est bien owert

al ela.r!. 2 Algueryiino

hu ndertachtundsiebziq 178

6 Vous ave? be8UCOIJP par/eal/emand au/ourd'hur' et VaIlS vous etes

bien fail comprendre.

Sie . ... heute viet Deutsch

und Sle

haban sich gUl .,.

• . ,. gemacht,

Completez [controle)

1 • 6estimmtes - Ihnen -e , 2 • an Ihre, • gedacht. 3 • dir - empfehlen, 4 _ steht rneinsm • Ileber -, 5 - kleines weir1.es -" 6 - haben - gesprochen _

verstsndlich -, '

DeUlIieme vague: Er$te t.ektion.

****************.*********************

CINQUANTE ET UNIEME LEC;::ON

Vous en souvenez-vous aussi 7

1 - Te souvisns-tu de la Coupe du monde de football ?

2 - [Tu paries] (et) si is rn'en souvians I

3 - (L'JAl9,erie nous a battus et j' ai perdu une eaisse (rnasc.l de biere,

4 - Avec qui done (as) avais-tu paris ?

NOTES

11) D'hab'itude, la conionctlon 06 traduit II! ~ si ~ dans line subordonnee, interrogative indireCHI ;

/ch "age mtcb, ob er krenk ist: Je me demande s'il est rnalada, Wir wlssen nicbt, ob sie kommen: Nous ne savons pas s'ils vlennent,

Par centre, i~l, "und ob" est uns exclarnatlon qui, confirrne fcrternerrt une question: Regnel es? • Unci ob es regnelf: Pleut-il ?

- Tu paries, s'il piau! I '

121 Schlagen' battre. frapper : vertieren: perdre.

(3) En parlant, les Allemands avalant SOUl/en! I~ e de es, Ie ei de l'articta indelini 01.1 le e final. de la 1'" personae du sinQu:lier ~ ich neb' 'nell IMbe einenl Kasten Bier verloren: J'si perdu unecaisse de biere: (4) Mit: avec, exiqe Ie datil; wom: oj qui? est Ie dalif ou mot

lnterroqa lif wer?

Lekrion 51

179 h u nda rt neu IlU nds ia bzig

5 -. -. Mit einern Franzosen. Am A.nfang war er ganz zufrieden. und dann hat er sich fun::hter'liehuber das Spiel Frankreieh-BRD aufgeregt. (5)

6 lch kann's verstehen. leh habe mieh auch daruber gea.rgert. (6)

7 Wsir..t du noeh, wie sis mit dem Torwart'qeschimptt haben;

8 "Sie sind kein Monsieur .:", Das war trots aUem kornischl

9 Er hat sich offiziell entschuldigen rnussen. (7)

10 Was hat er eigentlieh gemaeht? lch hab's vergessen.

11 leh weir.. as aucn nieht rnehr, Auf aile Faile war's ein Skandal!

12 Beim Endspiel war ieh schon kliiqer, lch habe um zwei Kasten Bier gewettet. dal1 wir verlieren: (8)

13 und so nab' leh dann hinterher wenigstens in Ruhe trinken konnen! m

5 F ra russoze n ... fu 'fCilti§ rli<;:h. 6 .. ,

gue' (j 'gi§rt. 9' ..• olli IsyeUl 0 aigu e on til Ch_ 11. •.. S1<;a ondal 12 ...

Eontchpil.

Ubung

1. leh bi n sicher, dar.. wir gewinnen warden, Wir' konnen j8 wetten. 2. (en habe gestern rnein Pbrtemonnaie vertcren, 3. Kannst du dieh noch an die letzten Ausfluge im Schwarzwald erinnern? 4. Die Leute haben sich alle furchterfich aufgereg1~ 5. Am Anfang ist alles sehr gut gegangen, und wir waren ganz zufrieden, aber dann hatten wir kain Gluck rnebr,

Erganzen Sis bltte:

II s'est; au moms. i'ixcuse.

Er run slch _

bu nde rtach tzi ~ 180 5 - Avec un Francais. Au debut il etait tout content, et apres iI s'est rerriblsrnanr enerve a cause du match France-HFA.

6 -Je peux Ie corn prendre. Moi aussi. is me suis enerve (de cal,

7 - Tv te rappelles lsais encore) comme ils on! insulte (avec) Ie gardien de but :

8 - « Vous n'stes pas un monsieur ... ». C'etait dr61e malgre tout.

9 - II a dO s'excuser officiellemeni.

10 - Ou'a-t-il fait, au 'fond? Je O')ai oublie.

11 - Je ne (Ie) sais plus non plus .. En tous cas, c'etait un scandale I

12 Pour Ie match final. j'al ate (deja) plus prudent, .J'avais (ai) parie deux caisses de biere que nous allions perdre:

13et comma ca r ai pu, au mains, boire tranquillement acres I

NOTESlsuiteJ

(5) Furehferlich horrible. terrible, effrovable, vlent de die Furcbt: 18 peur, Le verbe est. (iirehren: ccraindra_lcl! fi]rchrf!, wir verpessen dell Zug. Ja erains Que ncus joeJ manquions te \(;;lin.

16) Sid, q"fregenou sict: iirgem' s:imerve,. se !acher. s'exclter, son!

SUIVIS dela preposilion utier -r- acc·usalif: Sis regr stch iJ/J,/C'ihn auf.' Elle s' enerve centre 1",. -tct» iirg~re rmch lurch/afire/) deruber: <;:a me lache lemblemem. La corn pie men I qui -est Illtroduil par une preposluonpeut i:.rre r.(!mplace par de .. prepos.ilion lou dnr-, sila preposition commence par una voyeUel· Er ennnert SIC/! nil das Spiel! II ss souvient du match. . Er ertnneri sict: asren; II s'en souvieru. - Sie lit!rechen iiber dim FIrm: Us parlent du film. ~ Sis :;prechen devon: lis en parlent,

171 Ramarquaz Que miissen p'end la torme de .I'infinitlf ,H non celie du participe passe I Les verbes de modalite ({f(irrell, sotten, rrulssen, kdllnen et wotten} sa rrouvsnr toujours ii I'infinitif at non pas all participe passe lcrsqu'its scm accompaqnes ,par un auire ;nfinilif complemellt: Wlr heber: lIrbei(en miJs.srm: Nous aV(:lnsdll travailler, ~ Er net kornmen woilen, eborer l1ar mch; gekonnt,· II a voulu venir rnais II. n'a pas pu. Cornme '1I0US vovez dans cs dernier example, sans inl1nit.lf las accompaqnanr, fell verbes de mcdalite formem leurs parnclpes passes regulieremen! ; gedu;lr. fle$a/l~ gemuf1r. gekonrn, gewollr. lAt!ention : il n'y a pas de trerna Oil "Umll.IUI" aux partlclpesl : II ~:a P<'S voulu • Er hat ructn gewollr.

181 Mft jem<lndem vm elWilS wetteo: paner quelque chose avec quelqll'un : Ich wette mi: a,r urn memen Kopf: Je te pllt;e rna tele. Die Wetle;le pari; dIN Werrbewerb: leconcours, la concurrence lIe mot Konkummz est aussl ernprove),

lek"tion 51

1 B 1 hundertelnundachtzig

2 NQ(J.~ n'avoos JJ(jS pu dormJl (ranqwlleIl"llml.

WI( nauen nicht

3 lis ontl)arie line houu:llle de wlllsl<.y

$,,, habl!ll • __ " _ ... ,.

WhiSky _. _ , , • • •

Valis I",,) ell;!s- WWs 'ache a'ISSI ,

Habsn 5i" Sich aue!l . __ . . . .

_ , , 1

5 Vou.) S()lIVl1nfU-VOUS ae fa deuxieme ler;on )

, , , , • . .. 5ie sich .. die zweue Lektion1

******** •• ****************************

ZWEIUNDFUNFZIGSTE (52,) lEKTION

1

Das neue Hotkappchan

Eines Tages, als Rotkappchen schon fast erwachsen war, 1St es wieder einmal -zu seiner GroBmutter gegangen. (1) Unterwegs hat es ein groBes Stuck Sahnetorte gekauft.

denn es gab keinen Wald rnehr. in dem man Beeren sammeln konnte. (2) (3)

2

3

Aussprache

.. , noie Rotkeppr;;h'n.l ," ervax'n. 2 Ounterveks, 3 ,,' Boren.

hunderttweiondaehu:ig IB2

EXERCICE: 1. Je suls sur que nous allons gagner, Nous pouvons parler, 2, Hier, ral perdu rnon poneteuille. 3, Te souviens-tu (peux-tu Ie sowenir) encore des dernieres excursions dans la Foret Noire14, Tous les gens se sont terriblement enerves. 5. Au debut, lout allait (est aile) tres bien et no us stoons tout contents mals apres, nous n'avons plus eu de chance.

6 Ou evez- vous d6j/i iout QI/blii! )

Oder habell Sie schon

- ?

Comphltez (controle)

I - wemgslO'ms entsehuld<gt_ 2 - ,n Ruhe scblafen konnen. J - urnerne Flasche - gewettet. 4 - daruber gea'gert. 5 Ermnern - an -. 6 - alles vargessen.

Oeuxieme vague: Zweite lekrion.

**************************************

CINQUANTE-DEUXIEME lEC;ON

Le nouveau petit Chaperon Houge (neutre)

Un jour, quand Ie petit Chaperon Rouge etait deja presque adulte, elle (il/neutrel alia une nouvelle tois chez. sa grand-mere.

2 Sur 121 route, ella acheta une grosse part [neutre) de tarte a la creme,

3 car il n'v avait plus de foret ou (dans laquelle) (on pouvaitl rarnasser des bales.

NOTES

I'll La cenjonction Ills: quand, est employee lorsqu'nn 8xprime une action qui est detil1ilivement passee : Als ich lung war. ha(fe len Angst 'lor HI/ndell" Ouand f;'):ais jBune, ravais peur des chlans, Notez l'invarsion hatle ieh dans la prlnclpale apres la virgule I

I~I fs gab est !'imparfall de as gibt: il y a. Remarcrue:z deja qu'li n'y a pas de -r it I. fin de la 3· personne du singulier de l'jrnparfalt I On en repartera,

(3) Der Weld: la foret. est masculln en allernand. La pnipasilion In dans Is phrase relative est survle du dahl car la question correspondante est: Wo konnte man Beeren semmeini: Ou pouvait-on rarnassar des bales 7 - In dem Wald: Dans Ia foret.

Konnte est l'impartall de il.Mn. Er konnte nicb! kommen: II fie powall pas venir.

Lektion 52

183 hu ndertd rei u nda c htzig

4 In der Wohnung der Grolsrnutter war alles in Unordnung.

5 'Oem Hotkappchen war etwas komisch zumute. Irgendetwas stirnmte nicht, (4)

6 Die Grol'Smutter war immer eine ordentHehe und saubere Fraugewesen.

7 Hoffentlioh 1St ihr nichts passiert, dachte Hotkappchen und rief: (5) (6)

8 Grolsmotter. wo bist du denn?

9 Aus dem Schlafzimmer antwortete eine tiefe Stimme: (7)

10 lch bin hierim Bett, Hotkappchen. Schon. daB du gekommen bist!

11 lch habe schon so lange auf dich gewartet.

fFortsetzung folgtl

9 •.. an<1tvonela ... life,

.1.1..5 fJI_ ~·u,~G WAR, IJ/A.I<.. tR.. ORDE.!./TLftll ilNJ!J,AI/8f.,><-

Ubung

1. fines Tages ister wieder einmal zu seinem Grolsvater gefahren. 2.lnm war komisch zumute. denn er konnte das Haus des GroB.vaters nlcht mehr finden. 3. Es gab viele neue StraBen. 4. Als er jung war. war er ordentlich und sauber. 5. Spater hatte er keine Zeit rnehr, und alles war in Unordmmg. 6, Dann hat er geheiratet.

Erganzen Sie bitte:

1 Sur Iii route, nousevons tencontre beeucou» d'emis.

, ... . . . . .. haben wir ..... , ..... , gelroften.

h u Me r( vie ru nda ehtzig 184

4 Dans l'appartement de la grand~mere tout etait en desordre,

5 Le perit Chaperon Rouge sa sent it mal a raise (bizarre). II y avait la quelque chose de louche.

6 La gralld-mere avait touiours ate une femme rangee et pro pre.

7 J'espere que rien nelui est arrive, pensa-t-elte at elle appela :

a - Grand-mere, au est-tu ?

9 De ta ehambre, une volx basse repondit :

10 Je suis ici, au lit. petit Chaperon Rouge. ICest] bien que tu sols venue!

11 Ca fail si longtemps que [e t'attends lt'al

attendual.· .

(a suivre)

NorES (suitel

141 f!s 1M rrur triJllrlg zomote: Je mil seas tnste. Mir ist Icomisch zumute; Je me seas bizarre.

(5) Hl)ffenrilch est un adverbequi vient du verbe botten: esperer. Nous pOUVOflS dire' Ho/tenrtk:h kommr er punk/lie" ou lall /wlfe.daB er punkrlicl! komrnt: J'espere qu'il arrlvsra a l'hsura. La deux.erne version est U<1 peu lourde : cest pcurquol les Allemands utiliseru de pretert'!nce l'advarbe hollentlien. .

161 Denken.· penser, est un verbs irn\gulier. Noucs connaissons deia Ie participe passe: gedachl Voila la 3~ persorme de I'imparlait: t;/achce, L'imparfait e~prime souvent te, pas-se simple eo francars. c' est-ill-dire C'OSI 'Ie temps (rue r 0<1 emploie pour la narranon, Ie rech, On en repade ra, {N,H

(71 An{W(Jrlen: repondre. Er entwortete; II re pond ait Ire pondit, V01l5 'trouverez bienlal toutes les autres perscnnes de la conjuqaison de l'irnparfait, Reprp,ne2. d'abord un pau halaine: vous avez iile centrontes avec baaucoup de chases nouvelles da ns cette le<;:on ,

EXERCICE: 1. Un jour, it eSI aile une nouvelle fois .chez son grandpare. 2. II SOl sentit mal il rai-se (bizarre). car 11 ne pOliviJi\ plus trouver la matson du grand-pere. 3. II yavalt beaucoup de nouvelles rues .. 4. Quand II etail jeune,lletilli ordonne 91 propre. 5. Plus tard, II n'avair plus Ie temps et. tout eta it en desordre, 6. PLJis II [sal man".

2: Ave<:,vous r"masse {desl bales, quand vous imez ieuoe (

Haben Sie ..... ,. gesammell.

.. Sie . .. waren?

3 ClUte nuit k1erail rial pteme Iune (mesc.l : ,'llle pouveit {)fIS dormir,

Heute ....• war Vollmond 'er .,.... riicht schlafen. lektion 52

185 hundertfGnfundachlZLg

4 Comment vous er<i!s-vQw; senti qusnd VOllS svez VII cete ?

war Ihnen

. . • • .. als Sie das .,.....

?

.s Vue vois besse repondit et ette penss : «1/ V a que/que chose de

louche I »

Eino

. Stirnrne

• . . •. • und sie

"Da ..

etwas rucht!"

***********************************.**

DREIUNDFUNFZIGSTE (53,) LEKTION

Das neue Hotkappcben (Fortsetzunq)

Was ist los, Grolsrnutter? Warum hast du so eine tiefe Stimmel

2 - Ich habe eine Grippe und Halsweh. lch bin ein wenig heiser. Aber komm doch herein! (1)

3 Hotkappchen ging in das dunkle Schlafzrrnrner. Die Grofsmutter sah ganz anders aus als qewohnlich. (2)

4 Grolsrnutter, warum hast du sogroBe Ohren7 fragte Hctkappchen angstlich. (3)

5 Damit ich dich besser horen kann! (4)

Aussprache

2. , .. Hallsveh " haizer. 3 ". gueveuhllli~h 4 ... engstlich.

*****

h undertsec h9 U nd a c h u.lg 186 6 {C"esr/ bien. que vous,soye? venu f Je voos ar1etlds (dejli) depuis 5/

lonqtemps I

Schoo. ". Sie .,'.,.,. .••• I Ich wane Schon so

lange .. , SI,,!

Completez (conVolel

1 Unlerwegs - viete Frounde -. 2 - Beeren ' ills - jung -, 3 - nacht - kcnnte -r-, 4 Wle • zurnute « gesehen haban, 5 - tiefe - antwortete • dachte - stirnrn l -. 6 - daB - ge-kom men sind ' auf -.

DeuMiilme vlIgue : Orilla lektion.

**************************************

CINQUANTE- TROISIEME LECON

La nouveau petit Chaperon Rouge (suite)

1 Que t'arrive-t-ll, grand-mere? Pourquol as-tu une voix si basse?

2 J'aj une grippe et mal a la g.orge. Je suis un peu enrouea. Mais entre done!

3 Le Chaperon Rouge entra dans la ehambre sombre. La grand-mere evart une tout autre mine

4 que d'habitude.

des? [lui] demanda Ie petit Chaperon Houqe, apeurqe.

6 - Pour que je pulsse t'entendre rnieux ! [Pour mieux t' entendre. J

NOTES

(1) VOU$ souvenez-vous de I'lmperatif? Hereinkomm .. n: entrer :

Komm herein): Entre 1.- Kamman Ste hereint: Entre'Z I - Kommt her. elni: Entrez (en sadressant it plusleurs psrscnnes que l'on tutoiel I

(2) Nous savons deia que gelien; aller. et sehen: voir, soni des verbes Irre!lu~ers. Leurs participes passes sont : gegan.qen- aile. er gesehen: vu, Volll! la 3" parsorme $Inguher de l"impariait ; er ging: il allail ; er saft' iJ voyelt. ICI, r,mparfail traduit Ie passe simple francais Qui n'existe pas en allemand.

(3) Das Ohr, die Ohren. roreille, los oreilles.

(4) Demit: pour que, est line conjonction (fUI IntrQduit une subordonnee.

Failes bien attention iJ la structure d'une subcrdonnee : conioncuon. 2 suiet.", et Ie verba is la fin: (111m!'! ;C'I ... kenn.

Lektion 53

187 hundertsiebenundach !Zig

6 - Und Gro!1mutter, warum hast du so grof1e Augen?

7 Damit ich dich besser sehen kanni

8 Ja, aber Grolsrnutter, warum hast du einen so gro!1en Mund?

9 - Darnit ich dich basser ki.issen kann, sagte der Prinz: laehend, (5)

10 sprang aus dem Bett und kugte Hotkappchen, (6)

11 Und wenn sie nicht gestorben sind,

12 dann leben sie noeh heute, (7)

9 ... Prinntss, 10 .. chpranq,

Ubung

1, Er sprang schreiend aus der Badewanne; das Wasser war zu heiB. 2. Gib mir bitte meine Brille, damit ieh dich besser sehe. 3. Mein Grolsvarer ist vor drel Jahren qestorben. 4. Haben Sie heute mehr Arbeit als gew6hrilich7 5. Sie g\ng in die Ko.ehe und sah nach dem Essen. 6. Er fragte sie a ngstlieh: "Da rf ieh Sie kussen 7".

Erganzen Sie bitte:

1 Elle ne peut presque pas psrier : etle est ervouee.

Sill .•.. fast nicht

; sis lSI .

2 Elle a de besu« reux. grands ,,1 !,/eus.

S's hal schone ....., ... .•

,3 Je ne te comprend {fin tends} pas. ,I'a; mal au" oretttes.

lch ,.." .• , dich nicht.. lch habe .

4 1/ s'essied.eupremier .rang pour Iqu'il puisse) mieu» voir,

Er" setzt sich in die erste Reihe.

. .. besser

sshen ,',.

hundertachtundachtziq 1 BS

6 - Etgrand-mere, pourquoi as-tu de sl grands veux 7

7 - Pour que je te voie mieux ! [Pour rnieox te voir.] 8 - Oui, rnais grand-mere, povrquoi as-tu una bouche [rnasc.] si grande?

9 - Pour que je puisse rnieux fembrasser, dit Ie prince ienl riant

10 Let in sauta du lit et ernbrassa le petit Chaperon Rouge.

11 Et its furent heureuxIet s'lls ne sont pas morts)

12 et eurent beaucoup d' enfants (alors, lis vivent encore aujourd'hull!

NOTES (sliite)

(5) Ulc-hen: riro : I{lchenr} est III forme du P~r1 i cipe prasan'. La pa rticipe presen, $8 forme en aiou tant un -a ~ f'infinitif,

(6) Sprmg"en: sauter Ie oertlclpe passe est; g(tsprUllgen

(7) VotliJla bell" phrase avec lactuelle sa lerminent las beaux conies.

Ges{Cirbenest Ie perncipe passe du verba sterbon: rnourir. Au present, I~ vovelle e change en i pour III 2' et l;l 2" persorme du singulier : du srirllSf. erls/eles stirtu.

eXERCICE; 1. II sauta [en] criant de la balqnoire , l'aau etail 'trap cnaude. 2. Donne-rnoi mes iunelles (sing.!, s'U It! plait. pour que ie Ie voie rnieux. 3. Mon grand·pere est mort 11 Y Ii trcisans, lI, Avea-vous plus de travail que d'habitude aciourd hul ? 5. Elle alia dans III cuisine et vit ou en eitait (aprils) Ie repas, 6. IIlu; demanda tirnidernent : « Puis-je

vousernbrasser z l,. "

Laktion 53

189 hundertneunundachtziq

5 Ouend MozarrlMolsarttl est-It mort ? Le sevez-vous 1

Wann iSI Mozart " ...•... ? ,., _ . Sis das?

6 1/ n 'estvreiment pas tombe sur lEI bouche Ii/a If! langue bien pendue].

Er 1St ..• _ .., nicht au! ,_, .... gefallsnl

*******************~******************

VIERUNDFONFZIGSTE (54.) LEKTION

1st Ihnen so was schon mal passiert?

1 Woruber lachen Sie, bitte schon? (1)

2 Ober Sie! - Uber mich? - Ja, i.iber wen denn sonst? (2)

3 Und warum, wenn ich fragen darf?

4 Sie machen immer so ein langes Gesicht! - Ein langes Gesicht, ich? (3)

5 Ja, Sie sind irnrner schlechter Laune. Sie sind ein richtiger Miesepeter! (4)

6 Also das! Das hat mir noch niemand ge5agt.

7 Nein? Wirklich nicht? Na, dann wird's [a hochste Zeit! (5)

I~ORUBER_ LAC\-I£N <SEE, f,tm 5C.H6N?

Aussprache

4 ... tilnge.s Guezicht. 5 ... l.acune ... Mii!epeter. 7 .. , heu)(te.

hundertnaunzlq 190

CompltHez (controlel

1 - kann - sprechen - heiser, 2 - gro~e, blaue Augen. 3 - verstehe - Ohrenweh. 4 - darnh er ~ kann. 5, - geslorben - Wissen -, 6 - wirklich - den Mund-.

Dauxierne vague ~ Viena Lektion.

•• ************************************

CINQUANTE-QUATRIEME lECON

Une teUe chose vous est-elle deja arrivee 7 1 - De quai riez-vous (

2 - De vous ! - De moi? - Oui, de qui [d'autre] done sinon?

3 Et pourquo!. SI Je puis vous demander?

4 Vous Ialtes toujours une tete si longue I - Une tete longue, moi ?

5 Qui, vous etes toujours de mauvaise humeur.

Vous etes vraiment grognon (un waL.).

6 Alors ca ! Personne ne me I'a encore dit.

7 Non? Vraiment pas? Eh bien, il est grand temps I

NOTES

11) L'interroqatif wo + preposition (wor- lorsque 18 preposition commence p\1r une voyellel ne se rspporte qu'a des chases: Ich leGhe uber den Film; Je ris du film, - Woriiber techst du]: De quol rls-tu 1 - $ie sprechen VO" threr Arbeit: lis parlent de leur travail, _. WoVO'l sprecben sle?: De quol parlam-ils ?

(2) S'IT s'agit de personnes, la question sa pose, 10ut comma en francais, avec la preposition suivie de l'interroqati]: aber wen /8chst au?: De qui ris-tu 1 - Mil wern spielst du?: Avec qui joues-tu ? NOIe:z. que, ici, la preposition uber command ('acClJsatif (wen?). ta preposllion mit, par centre, Ie datl! (wem?J,

(3) Les Allemands parlerrt souvent du visage: Gesicht (neulre) quand les Fran<;:ais parlem de la liite. Er hal ein sympathischos Gesicbt: II II une bonne u'l:te. - Mac:h (licht so ein Gesic:hr: Ne fais pas una lel(e wte I

(4) Gurer 01.1 schlechter Leune sein: iitre cia bonne 01.1 de rnauvaise bumeur. Sciilecht et gut prennent la terminaison -er car II S·1Igil d'un genitif.

(61 Hoch: haul, forme un comparatlt irreguher; hofler.' plus haul: am hochsren.' au plus haut, Der Fe/dherg Is! der bochst» Berg vom Sehwarzwald: La « Feltlberg» est ta montagne la plus haute dela Foret Noire. He marquez que Berg est masculin et Zeit taminin en allemand I

Lektion 54

You're Reading a Free Preview

Télécharger
scribd
/*********** DO NOT ALTER ANYTHING BELOW THIS LINE ! ************/ var s_code=s.t();if(s_code)document.write(s_code)//-->