Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
Canada Tax Act Amended
Canada Tax Act Amended
CONSOLIDATION CODIFICATION
Published by the Minister of Justice at the following address: Publié par le ministre de la Justice à l’adresse suivante :
http://laws-lois.justice.gc.ca http://laws-lois.justice.gc.ca
OFFICIAL STATUS CARACTÈRE OFFICIEL
OF CONSOLIDATIONS DES CODIFICATIONS
Subsections 31(1) and (3) of the Legislation Les paragraphes 31(1) et (3) de la Loi sur la
Revision and Consolidation Act, in force on révision et la codification des textes législatifs,
June 1, 2009, provide as follows: en vigueur le 1er juin 2009, prévoient ce qui
suit :
Published 31. (1) Every copy of a consolidated statute or 31. (1) Tout exemplaire d'une loi codifiée ou Codifications
consolidation is consolidated regulation published by the Minister d'un règlement codifié, publié par le ministre en ver- comme élément
evidence under this Act in either print or electronic form is ev- tu de la présente loi sur support papier ou sur support de preuve
idence of that statute or regulation and of its contents électronique, fait foi de cette loi ou de ce règlement
and every copy purporting to be published by the et de son contenu. Tout exemplaire donné comme
Minister is deemed to be so published, unless the publié par le ministre est réputé avoir été ainsi pu-
contrary is shown. blié, sauf preuve contraire.
... [...]
Inconsistencies (3) In the event of an inconsistency between a (3) Les dispositions du règlement d'origine avec Incompatibilité
in regulations consolidated regulation published by the Minister ses modifications subséquentes enregistrées par le — règlements
under this Act and the original regulation or a subse- greffier du Conseil privé en vertu de la Loi sur les
quent amendment as registered by the Clerk of the textes réglementaires l'emportent sur les dispositions
Privy Council under the Statutory Instruments Act, incompatibles du règlement codifié publié par le mi-
the original regulation or amendment prevails to the nistre en vertu de la présente loi.
extent of the inconsistency.
CHAPTER 945 CHAPITRE 945
[Note: Application provisions are not included in the [NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas in-
consolidated text; see relevant amending regulations.] cluses dans la présente codification; voir les règlements
modificatifs appropriés.]
CHAPTER 945 CHAPITRE 945
INTERPRETATION INTERPRÉTATION
2. In these Regulations, “Act” means 2. Dans le présent règlement, « Loi » dé-
the Income Tax Act. signe la Loi de l’impôt sur le revenu.
PART I PARTIE I
INTERPRETATION INTERPRÉTATION
100. (1) In this Part and in Schedule I, 100. (1) Dans la présente partie et dans
“employee” means any person receiving l’annexe I,
remuneration; (employé) « crédits d’impôt personnels » Relativement
“employer” means any person paying re- à une année d’imposition, le plus élevé des
muneration; (employeur) montants suivants :
1
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
2
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
(iv) section 118.8 of the Act if the ductible par un employé pour l’année en
formula A + B - C in that section were vertu de l’un des alinéas 8(1)f), h), h.1), i)
read as et j) de la Loi, selon l’estimation qu’il en
(A + B) / C fait aux fins de l’établissement de la for-
mule visée au paragraphe 107(2). (estimat-
where ed deductions)
A is the value of A in that section, « employé » désigne toute personne qui re-
B is the value of B in that section, çoit une rémunération; (employee)
and « employeur » désigne toute personne qui
C is the appropriate percentage for verse une rémunération; (employer)
the year. « exemptions » [Abrogée, DORS/89-508,
(v) section 118.9 of the Act if the for- art. 1]
mula A - B in section 118.81 of the « période de paie » comprend
Act were read as
a) un jour,
A/B
b) une semaine,
where
c) une période de deux semaines,
A is the value of A set out in that
section, and d) une période semi-mensuelle,
3
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
(b) a superannuation or pension benefit ployeur aux termes d’une loi provin-
(including an annuity payment made ciale,
pursuant to or under a superannuation or b) une prestation de retraite ou de pen-
pension fund or plan), sion (y compris un paiement de rente ef-
(b.1) an amount of a distribution out of fectué au titre ou en vertu d’une caisse
or under a retirement compensation ar- ou d’un régime de pensions de retraite
rangement, ou de pensions),
(c) a retiring allowance, b.1) un montant provenant d’une
(d) a death benefit, convention de retraite,
c) une allocation de retraite,
(e) a benefit under a supplementary un-
employment benefit plan, d) une prestation consécutive au décès,
(f) a payment under a deferred profit e) une prestation en vertu d’un régime
sharing plan or a plan referred to in sec- de prestations supplémentaires de chô-
tion 147 of the Act as a “revoked plan”, mage,
reduced, if applicable, by amounts deter- f) un paiement versé en vertu d’un ré-
mined under subsections 147(10.1), (11) gime de participation différée aux béné-
and (12) of the Act, fices ou d’un organisme dit «régime
(g) a benefit under the Employment In- dont l’agrément est retiré» à l’article 147
surance Act, de la Loi et réduit, s’il y a lieu, de mon-
(h) an amount that is required by para- tants déterminés selon les paragraphes
147(10.1), (11) et (12) de la Loi,
graph 56(1)(r) of the Act to be included
in computing a taxpayer’s income, ex- g) une prestation versée en vertu de la
cept the portion of the amount that re- Loi sur l’assurance-emploi,
lates to child care expenses and tuition h) un montant qui doit être inclus dans
costs, le calcul du revenu d’un contribuable en
(i) a payment made during the lifetime vertu de l’alinéa 56(1)r) de la Loi, à
of an annuitant referred to in the defini- l’exception de la partie du montant qui
tion “annuitant” in subsection 146(1) of se rapporte aux frais de garde d’enfants
the Act out of or under a registered re- et aux frais de scolarité,
tirement savings plan of that annuitant, i) un paiement versé durant la vie d’un
other than rentier visé à la définition de « rentier »,
(i) a periodic annuity payment, or au paragraphe 146(1) de la Loi, qui est
(ii) a payment made by a person who prévu par un régime enregistré
has reasonable grounds to believe that d’épargne-retraite de ce rentier ou en
the payment may be deducted under provient, sauf :
subsection 146(8.2) of the Act in (i) un paiement périodique de rente,
computing the income of any taxpay- (ii) un paiement fait par une personne
er,
qui a des motifs raisonnables de croire
4
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
(j) a payment out of or under a plan re- que le paiement est déductible en ap-
ferred to in subsection 146(12) of the plication du paragraphe 146(8.2) de la
Act as an “amended plan” other than Loi dans le calcul du revenu d’un
(i) a periodic annuity payment, or contribuable,
j) un paiement versé à partir ou aux
(ii) where paragraph 146(12)(a) of
termes d’un régime appelé, au para-
the Act applied to the plan after May
graphe 146(12) de la Loi, «régime modi-
25, 1976, a payment made in a year
fié», autre
subsequent to the year in which that
paragraph applied to the plan, (i) qu’un paiement périodique de
(j.1) a payment made during the lifetime rente, ou
of an annuitant referred to in the defini- (ii) lorsque l’alinéa 146(12)a) de la
tion “annuitant” in subsection 146.3(1) Loi s’appliquait au régime après le 25
of the Act under a registered retirement mai 1976, qu’un paiement versé du-
income fund of that annuitant, other than rant une année postérieure à l’année
a particular payment to the extent that durant laquelle cet alinéa pouvait être
(i) the particular payment is in re- appliqué au régime,
spect of the minimum amount (in this j.1) un paiement effectué durant la vie
paragraph having the meaning as- d’un rentier visé à la définition de « ren-
signed by subsection 146.3(1) of the tier » au paragraphe 146.3(1) de la Loi
Act) under the fund for a year, or dans le cadre d’un fonds enregistré de
(ii) where the fund governs a trust, revenu de retraite de celui-ci, à l’exclu-
the particular payment would be in re- sion d’un paiement donné dans la me-
spect of the minimum amount under sure où ce paiement :
the fund for a year if each amount (i) soit a trait au minimum à retirer du
that, at the beginning of the year, is fonds pour une année, « minimum »
scheduled to be paid after the time of s’entendant au présent alinéa au sens
the particular payment and in the year du paragraphe 146.3(1) de la Loi,
to the trust under an annuity contract
(ii) soit, dans le cas où le fonds régit
that is held by the trust both at the be-
une fiducie, aurait trait au minimum à
ginning of the year and at the time of
retirer du fonds pour une année si
the particular payment, is paid to the
chaque montant qui, selon ce qui est
trust in the year,
prévu au début de l’année, doit être
(k) a benefit described in section 5502, versé après le moment du paiement
(l) an amount as, on account or in lieu donné et au cours de l’année à la fidu-
of payment of, or in satisfaction of, pro- cie en vertu d’un contrat de rente
ceeds of the surrender, cancellation or qu’elle détient au début de l’année et
redemption of an income-averaging an- au moment du paiement donné est
nuity contract; versé à la fiducie au cours de l’année,
k) une prestation visée à l’article 5502,
5
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
(m) in respect of an amount that can l) un montant versé à titre de ou tenant
reasonably be regarded as having been lieu de paiement ou de règlement du
received, in whole or in part, as consid- produit de l’abandon, de l’annulation ou
eration or partial consideration for enter- du rachat d’un contrat de rentes à verse-
ing into a contract of service, where the ments invariables,
service is to be performed in Canada, or m) un montant qui peut raisonnablement
for an undertaking not to enter into such être considéré comme ayant été reçu, en
a contract with another party; or tout ou en partie, en contrepartie inté-
(n) a payment out of a registered educa- grale ou partielle de la conclusion d’un
tion savings plan other than contrat de services, lorsque de tels ser-
(i) a refund of payments, vices doivent être rendus au Canada, ou
de l’engagement de ne pas conclure un
(ii) an educational assistance pay- tel contrat avec une autre partie,
ment, or
n) un paiement effectué dans le cadre
(iii) an amount, up to $50,000, of an d’un régime enregistré d’épargne-études,
accumulated income payment that is sauf :
made to a subscriber, as defined in
subsection 204.94(1) of the Act, or if (i) un remboursement de paiements,
there is no subscriber at that time, that (ii) un paiement d’aide aux études,
is made to a person that has been a (iii) tout montant jusqu’à concurrence
spouse or common-law partner of an
de 50 000 $ d’un paiement de revenu
individual who was a subscriber, if
accumulé qui est versé à un souscrip-
(A) that amount is transferred to an teur au sens du paragraphe 204.94(1)
RRSP in which the annuitant is ei- de la Loi ou, s’il n’y a pas de sous-
ther the recipient of the payment or cripteur à ce moment, qui est versé à
the recipient’s spouse or common- la personne qui a été l’époux ou le
law partner, and conjoint de fait d’un particulier qui a
(B) it is reasonable for the person été souscripteur, si :
making the payment to believe that (A) le montant est transféré au
that amount is deductible for the REER d’un rentier qui est soit le ré-
year by the recipient of the payment cipiendaire du paiement ou son
within the limits provided for in époux ou conjoint de fait,
subsection 146(5) or (5.1) of the
(B) il est raisonnable pour la per-
Act; (rémunération)
sonne qui verse le paiement de
“total remuneration” means, in respect of a croire que le montant est déductible
taxation year, the total of all amounts each pour l’année par le récipiendaire
of which is an amount referred to in para- dans les limites prévues aux para-
graph (a) or (a.1) of the definition “remu- graphes 146(5) ou (5.1) de la Loi;
neration”. (rémunération totale) (remuneration)
6
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
(c) a premium under a registered retire- b.1) soit une cotisation visée à l’alinéa
ment savings plan, to the extent that the 8(1)m.2) de la Loi, versée par l’employé,
employer believes on reasonable c) soit une prime à un régime enregistré
grounds that the premium is deductible d’épargne-retraite, lorsque l’employeur a
under paragraph 60(j.1) or subsection des motifs raisonnables de croire que la
146(5) or (5.1) of the Act in computing prime est déductible en application de
the employee’s income for the taxation l’alinéa 60j.1) ou des paragraphes 146(5)
year in which the payment of remunera- ou (5.1) de la Loi pour le calcul du reve-
tion is made, or nu de l’employé pour l’année d’imposi-
(d) an amount that is deductible under tion dans laquelle le paiement de rému-
paragraph 60(b) of the Act, nération est effectué,
the balance remaining after deducting or d) soit un montant qui est déductible
withholding this amount, as the case may aux termes de l’alinéa 60b) de la Loi,
be, shall be deemed to be the amount of le solde obtenu après cette déduction ou
that payment of remuneration. cette retenue, selon le cas, est réputé être le
montant du paiement de rémunération.
7
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
8
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
9
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
10
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
time of the payment, the employee’s paiement, ses crédits d’impôt personnels
personal credits for the year are deemed pour l’année correspondent, s’ils sont
to be the mid-point of the range of compris dans un palier de montants pré-
amounts of personal credits for a taxa- vu à l’article 2 de l’annexe I, au point
tion year as provided for in section 2 of milieu de ce palier;
Schedule I; e) un montant (appelé «impôt concep-
(e) an amount (in this subsection re- tuel pour l’année» au présent para-
ferred to as the “notional tax for the graphe) est calculé pour cet employé
year”) shall be computed in respect of comme suit :
that employee by (i) l’impôt payable pour l’année est
(i) calculating the amount of tax calculé comme s’il était établi selon le
payable for the year, as if that amount paragraphe 117(2) de la Loi et rajusté
were calculated under subsection annuellement conformément à l’ar-
117(2) of the Act and adjusted annual- ticle 117.1 de la Loi, sur le montant
ly pursuant to section 117.1 of the qui est déterminé selon l’alinéa c)
Act, on the amount determined in ac- comme s’il représentait son montant
cordance with paragraph (c) as if that imposable pour l’année,
amount represented the employee’s et il en est déduit le total des montants
amount taxable for that year, suivants :
and deducting the aggregate of
(ii) le produit obtenu lorsque le mon-
(ii) the amount determined in accor- tant déterminé selon l’alinéa d) est
dance with paragraph (d) multiplied multip1ié par le taux de base pour
by the appropriate percentage for the l’année,
year,
(iii) le produit obtenu lorsque sont
(iii) an amount equal to multipliés :
(A) the amount determined in ac- (A) le produit de la multiplication
cordance with paragraph (c) multi- du montant déterminé selon l’alinéa
plied by the employee’s premium c) par le taux de cotisation de l’em-
rate for the year under the Employ- ployé pour l’année payable aux
ment Insurance Act, not exceeding termes de la Loi sur l’assurance-
the maximum amount of the premi- emploi, jusqu’à concurrence du
ums payable by the employee for montant maximum des cotisations
the year under that Act, payables par l’employé pour l’an-
multiplied by née aux termes de cette loi,
11
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
12
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
where A-B
13
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
14
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
I is, where the amount of total remu- H l’impôt prévu au paragraphe 120(1)
neration for the year is income de la Loi, s’il y a lieu,
earned in the Province of Quebec, an I si la rémunération totale pour l’an-
amount equal to the aggregate of née est un revenu gagné dans la pro-
(i) the amount that would be vince de Québec, le montant égal au
deemed to have been paid under total des montants suivants :
subsection 120(2) of the Act with (i) la somme qui serait réputée
respect to the employee if the no- payée aux termes du paragraphe
tional tax for the year for the em- 120(2) de la Loi à l’égard de l’em-
ployee were determined without ployé si son impôt conceptuel
reference to the elements H, I and pour l’année était calculé sans
J in this formula and if that tax égard aux éléments H, I et J de la
were that employee’s tax payable présente formule et si cet impôt
under Part I of the Act for that représentait son impôt à payer
year, as if there were no other pour l’année aux termes de la par-
source of income or loss for the tie I de la Loi, comme s’il n’y
year, and avait aucune autre source de reve-
(ii) the amount by which the nu ni autre perte pour l’année,
amount referred to in subpara- (ii) le montant de la majoration
graph (i) is increased by virtue of appliquée au montant visé au
15
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
Canadian Forces and Police — exception Membre des Forces canadiennes ou agent
de police — exception
(6) Despite subsection (1), no amount (6) Malgré le paragraphe (1), l’em-
shall be deducted or withheld in the year ployeur ne peut déduire ni retenir dans
by an employer from an amount deter- l’année un montant sur la somme détermi-
16
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
17
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
the taxation year of the employee in which céder 5 000 $ dans l’année d’imposition de
the payment is made, the amount to be de- l’employé dans laquelle le paiement est ef-
ducted or withheld therefrom by the em- fectué, le montant à déduire ou à retrancher
ployer is de ce paiement par l’employeur est
(a) the amount determined under sec- a) le montant déterminé en vertu de
tion 102 in respect of an assumed remu- l’article 102 à l’égard d’une rémunéra-
neration equal to the aggregate of tion hypothétique égale au total formé
(i) the amount of regular remunera- (i) du montant de la rémunération or-
tion paid by the employer to the em- dinaire payée par l’employeur à l’em-
ployee in the pay period in which the ployé dans la période de paie dans la-
remuneration is paid, and quelle la rémunération est versée, et
(ii) an amount equal to the bonus (ii) d’un montant égal à la gratifica-
payment divided by the number of tion divisé par le nombre de périodes
pay periods in the taxation year of the de paie dans l’année d’imposition de
employee in which the payment is l’employé dans laquelle le paiement
made est effectué
minus moins
(b) the amount determined under sec- b) le montant déterminé en vertu de
tion 102 in respect of the amount of reg- l’article 102 à l’égard du montant de la
ular remuneration paid by the employer rémunération ordinaire payée par l’em-
to the employee in the pay period ployeur à l’employé dans la période de
multiplied by paie
18
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
19
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
(ii) in any other province, 13 per cent, (iii) au Canada au-delà des limites
or d’une province ou à l’extérieur du
(iii) in Canada beyond the limits of Canada, 20 %,
any province or outside Canada, 20 (iv) à (xiv) [Abrogés, DORS/
per cent, 2001-221, art. 3]
(iv) to (xiv) [Repealed, SOR/ de ce paiement au lieu du montant déter-
2001-221, s. 3] miné en vertu de l’article 102; et
of such payment in lieu of the amount c) si le paiement dépasse 15 000 $,
determined under section 102; and l’employeur doit déduire de ce paiement
(c) if the payment exceeds $15,000, the ou retenir sur celui-ci, dans le cas d’un
employer shall deduct or withhold there- employé qui se présente au travail à un
from, in the case of an employee who re- établissement de l’employeur situé
ports for work at an establishment of the (i) au Québec, 15 %,
employer (ii) dans une autre province, 20 %,
(i) in Quebec, 15 per cent, (iii) au Canada au-delà des limites
(ii) in any other province, 20 per cent, d’une province ou à l’extérieur du
or Canada, 30 %,
(iii) in Canada beyond the limits of (iv) à (xiv) [Abrogés, DORS/
any province or outside Canada, 30 2001-221, art. 3]
per cent, de ce paiement au lieu du montant déter-
(iv) to (xiv) [Repealed, SOR/ miné en vertu de l’article 102.
2001-221, s. 3]
of such payment in lieu of the amount
determined under section 102.
(5) Where the payment referred to in (5) Le paiement visé au paragraphe (4)
subsection (4) would be pension income or qui serait un revenu de pension ou un reve-
qualified pension income of the employee nu de pension admissible de l’employé au-
in respect of which subsection 118(3) of quel le paragraphe 118(3) de la Loi s’appli-
the Act would apply if the definition “pen- querait s’il était fait abstraction des sous-
sion income” in subsection 118(7) of the alinéas a)(ii) et (iii) de la définition de
Act were read without reference to sub- « revenu de pension », au para-
paragraphs (a)(ii) and (iii) thereof, the pay- graphe 118(7) de la Loi, est réputé être le
ment shall be deemed to be the amount of montant du paiement diminué :
the payment minus
a) du moins élevé de 1 000 $ ou du
(a) where the payment does not exceed montant du paiement, lorsque celui-ci ne
the amount taxable referred to in para- dépasse pas le montant imposable visé à
graph 117(2)(a) of the Act, as adjusted l’alinéa 117(2)a) de la Loi, rajusté an-
annually pursuant to section 117.1 of the
20
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
Act, the lesser of $1,000 and the amount nuellement conformément à l’ar-
of the payment; ticle 117.1 de la Loi;
(b) where the payment exceeds the b) de 727 $, si le paiement dépasse le
amount referred to in paragraph (a) but montant visé à l’alinéa a) mais ne dé-
does not exceed $61,509, $727; passe pas 61 509 $;
(c) where the payment exceeds $61,509 c) de 615 $, si le paiement dépasse
but does not exceed $100,000, $615; and 61 509 $ mais ne dépasse pas 100 000 $;
(d) where the payment exceeds d) de 552 $, si le paiement dépasse
$100,000, $552. 100 000 $.
(6) For the purposes of subsection (4), a (6) Aux fins du paragraphe (4), on en-
“lump sum payment” means a payment tend par « paiement d’une somme forfai-
that is taire »
(a) a payment described in subpara- a) un paiement visé au sous-
graph 40(1)(a)(i) or (iii) or paragraph alinéa 40(1)a)(i) ou (iii) ou à
40(1)(c) of the Income Tax Application l’alinéa 40(1)c) des Règles concernant
Rules, l’application de l’impôt sur le revenu;
(b) a payment under a deferred profit b) un paiement versé aux termes d’un
sharing plan or a plan referred to in sec- régime de participation différée aux bé-
tion 147 of the Act as a “revoked plan”, néfices ou d’un régime dit « régime dont
except a payment referred to in subpara- l’agrément est retiré » à l’article 147 de
graph 147(2)(k)(v) of the Act, la Loi, sauf un paiement visé au sous-ali-
(c) a payment made during the lifetime néa 147(2)k)(v) de la Loi;
of an annuitant referred to in the defini- c) un paiement versé durant la vie d’un
tion “annuitant” in subsection 146(1) of rentier visé à la définition de « rentier »,
the Act out of or under a registered re- au paragraphe 146(1) de la Loi, qui est
tirement savings plan of that annuitant, prévu par un régime enregistré
other than d’épargne-retraite de ce rentier ou en
(i) a periodic annuity payment, or provient, sauf :
21
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
22
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
23
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
24
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
abled person, as the case may be, within dence au Canada ou celui de la personne
one year after its acquisition; handicapée dans l’année qui en suit l’ac-
(c) the home has not been previously quisition;
owned by the annuitant, the annuitant’s c) l’habitation n’a jamais été sa proprié-
spouse or common-law partner, the dis- té, celle de la personne handicapée ou
abled person or the spouse or common- celle de leur époux ou conjoint de fait
law partner of that person; respectif;
(d) the annuitant was resident in d) il réside au Canada;
Canada; e) la somme du versement et des autres
(e) the total amount of the payment and versements semblables reçus par lui au
all other such payments received by the moment du versement, ou avant, relati-
annuitant in respect of the home at or be- vement à l’habitation, n’excède pas
fore the time of payment does not ex- 20 000 $;
ceed $20,000; f) il est l’acquéreur d’une habitation ad-
(f) except where the annuitant certifies missible au moment de l’attestation, sauf
that he or she is a disabled person enti- s’il atteste être une personne handicapée
tled to the credit for mental or physical admissible au crédit d’impôt pour défi-
impairment under subsection 118.3(1) of cience mentale ou physique prévu au pa-
the Act or certifies that the payment is ragraphe 118.3(1) de la Loi ou qu’il at-
being withdrawn for the benefit of such teste que le retrait a été effectué au
a disabled person, the annuitant is a bénéfice d’une telle personne handica-
qualifying homebuyer at the time of the pée;
certification; and g) si, avant l’année civile de l’attesta-
(g) where the annuitant has withdrawn tion, il a retiré un montant admissible, au
an eligible amount, within the meaning sens du paragraphe 146.01(1) de la Loi,
assigned by subsection 146.01(1) of the la somme des montants admissibles qu’il
Act, before the calendar year of the cer- a reçus avant cette année civile ne doit
tification, the total of all eligible pas excéder le total des montants dési-
amounts received by the annuitant be- gnés antérieurement en vertu du para-
fore that calendar year does not exceed graphe 146.01(3) de la Loi ou inclus
the total of all amounts previously desig- dans son revenu en vertu des para-
nated under subsection 146.01(3) of the graphes 146.01(4) ou (5) de la Loi.
Act or included in computing the annui-
tant’s income under subsection
146.01(4) or (5) of the Act.
(3.01) For the purpose of subsection (3), (3.01) Pour l’application du paragraphe
the annuitant is a qualifying homebuyer at (3), le rentier est l’acquéreur d’une habita-
a particular time unless tion admissible à un moment donné à
(a) the annuitant had an owner-occupied moins que l’une des conditions suivantes
home in the period beginning on January s’applique :
25
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
1 of the fourth calendar year preceding a) il possédait une habitation à titre de
the particular time, and ending on the propriétaire-occupant au cours de la pé-
thirty-first day before the particular riode commençant le 1er janvier de la
time; or quatrième année civile précédant le mo-
(b) the annuitant’s spouse or common- ment donné et se terminant le trente et
law partner, in the period referred to in unième jour précédant ce moment;
paragraph (a), had an owner-occupied b) au cours de la période visée à l’alinéa
home that was inhabited by the annuitant a), son époux ou conjoint de fait possé-
at any time during the annuitant’s mar- dait une habitation à titre de propriétaire-
riage to the spouse or the annuitant’s occupant dans laquelle le rentier a habité
common-law partnership with the com- pendant son mariage avec l’époux ou
mon-law partner. son union de fait avec le conjoint de fait.
(3.1) For the purpose of subsection (3.1) Pour l’application du paragraphe
(3.01), an individual shall be considered to (3.01), un particulier est réputé avoir pos-
have had an owner-occupied home at any sédé une habitation à titre de propriétaire-
time where the home was owned, whether occupant à un moment donné si, à ce mo-
jointly with another person or otherwise, ment, il possédait l’habitation,
by the individual at that time and inhabited conjointement avec une autre personne ou
by the individual as the individual’s princi- autrement, et l’habitait comme lieu princi-
pal place of residence at that time. pal de résidence.
(4) For the purposes of subsections (3), (4) Pour l’application des paragraphes
(3.01) and (3.1), “home” means (3), (3.01) et (3.1), « habitation » s’entend :
(a) a housing unit; a) soit d’un logement;
(b) a share of the capital stock of a co- b) soit d’une action du capital-actions
operative housing corporation, where the d’une coopérative d’habitation consti-
holder of the share is entitled to posses- tuée en société qui confère au titulaire le
sion of a housing unit; and droit de posséder un logement;
(c) where the context so requires, the c) soit, selon le contexte, du logement
housing unit to which a share described auquel l’action visée à l’alinéa b) se rap-
in paragraph (b) relates. porte.
NOTE: Application provisions are not included in the con- NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/ dans la présente codification; voir les règlements modifica-
78-449, s. 3; SOR/78-754, s. 1; SOR/89-508, s. 4; SOR/ tifs appropriés. DORS/78-449, art. 3; DORS/78-754, art. 1;
92-176, s. 1; SOR/92-667, s. 3; SOR/93-81, s. 1; SOR/ DORS/89-508, art. 4; DORS/92-176, art. 1; DORS/92-667,
94-238, s. 4; SOR/94-246, s. 1; SOR/94-686, ss. 49(F), art. 3; DORS/93-81, art. 1; DORS/94-238, art. 4; DORS/
79(F); SOR/97-470, s. 2; SOR/99-19, s. 1; SOR/2001-188, 94-246, art. 1; DORS/94-686, art. 49(F) et 79(F); DORS/
ss. 1, 14; SOR/2001-221, s. 4. 97-470, art. 2; DORS/99-19, art. 1; DORS/2001-188, art. 1
et 14; DORS/2001-221, art. 4.
26
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
27
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
itant participates in the Lifelong Learn- née par lui à ce moment, ou avant, n’ex-
ing Plan. cède pas 10 000 $;
d) la somme des versements reçus par
lui n’excède pas 20 000 $ pour la période
de participation au régime d’éducation
permanente.
(2) For the purpose of subsection (1), a (2) Pour l’application du paragraphe
“qualifying educational program” means a (1), un « programme de formation admis-
qualifying educational program at a desig- sible » s’entend d’un programme de forma-
nated educational institution (as those ex- tion admissible dans un établissement
pressions are defined in subsection d’enseignement agréé, selon les définitions
118.6(1) of the Act), except that a refer- qu’en donne le paragraphe 118.6(1) de la
ence to a “qualifying educational program” Loi, sauf que « programme de formation
shall be read admissible » est modifié comme suit :
(a) without reference to paragraphs (a) a) il n’est pas tenu compte des alinéas
and (b) of that definition; and a) et b) de cette définition;
(b) as if the reference to “3 consecutive b) la mention de « 3 semaines consécu-
weeks” in that definition were a refer- tives » vaut mention de « 3 mois consé-
ence to “3 consecutive months”. cutifs ».
NOTE: Application provisions are not included in the con- NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/ dans la présente codification; voir les règlements modifica-
99-19, s. 2; SOR/2001-188, s. 14. tifs appropriés. DORS/99-19, art. 2; DORS/2001-188, art.
14.
NON-RESIDENTS NON-RÉSIDENTS
105. (1) Every person paying to a non- 105. (1) Quiconque verse à une per-
resident person a fee, commission or other sonne non-résidente un honoraire, commis-
amount in respect of services rendered in sion ou autre montant à l’égard de services
Canada, of any nature whatever, shall rendus au Canada, de quelque nature que
deduct or withhold 15 per cent of such pay- ce soit, doit déduire ou retrancher 15 pour
ment. cent de ce versement.
(2) Subsection (1) does not apply to a (2) Le paragraphe (1) ne s’applique pas
payment aux paiements :
(a) described in the definition “remu- a) visés à la définition de « rémunéra-
neration” in subsection 100(1); tion » au paragraphe 100(1);
(b) made to a registered non-resident in- b) faits à un assureur non-résident enre-
surer (within the meaning assigned by gistré, au sens de l’article 804;
section 804); or
28
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
29
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
30
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
caught or taken from any body of water; d) dans les autres cas, le produit de la
(pêche) disposition de la pêche payable au pê-
“crew” means one or more fishermen en- cheur; (amount of remuneration)
gaged in making a catch; (équipe) « pêche » désigne la pêche de mollusques,
“fisherman” means an individual engaged de crustacés ou d’animaux aquatiques ou la
in making a catch other than under a con- récolte de plantes aquatiques dans une
tract of service. (pêcheur) étendue d’eau quelconque; (catch)
« pêcheur » désigne un particulier qui se
livre à la pêche autrement qu’en vertu d’un
contrat de louage de services. (fisherman)
(2) Every person paying at any time in a (2) Toute personne qui, au cours d’une
taxation year an amount of remuneration to année d’imposition, verse un montant de
a fisherman who, pursuant to paragraph rémunération à un pêcheur qui, en vertu de
153(1)(n) of the Act, has elected for the l’alinéa 153(1)n) de la Loi, a exercé un
year in prescribed form in respect of all choix pour l’année selon le formulaire
such amounts shall deduct or withhold prescrit à l’égard de tout montant pouvant
20% of each such amount paid to the fish- ainsi lui être versée, doit déduire ou retenir
erman while the election is in force. une somme égale à 20 % de ce montant
NOTE: Application provisions are not included in the con- pendant que le choix est en vigueur.
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/
83-692, s. 6; SOR/88-165, s. 31(F). NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
dans la présente codification; voir les règlements modifica-
tifs appropriés. DORS/83-692, art. 6; DORS/88-165, art.
31(F).
31
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
neration that may reasonably be expected qui devrait raisonnablement être payé par
to be paid by the employer to the employee l’employeur à l’employé pour cette année
in respect of that taxation year is of such d’imposition et ce montant global.
aggregate.
(2) and (3) [Repealed, SOR/84-913, s. (2) et (3) [Abrogés, DORS/84-913, art.
3] 3]
NOTE: Application provisions are not included in the con- NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/ dans la présente codification; voir les règlements modifica-
80-941, s. 4; SOR/81-471, s. 5; SOR/83-349, s. 4; SOR/ tifs appropriés. DORS/80-941, art. 4; DORS/81-471, art. 5;
83-692, s. 7; SOR/84-913, s. 3; SOR/85-453, s. 3; SOR/ DORS/83-349, art. 4; DORS/83-692, art. 7; DORS/84-913,
89-508, s. 5; SOR/2001-221, s. 5. art. 3; DORS/85-453, art. 3; DORS/89-508, art. 5; DORS/
2001-221, art. 5.
32
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
33
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
34
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
year is equal to or greater than $15,000 50 000 $ et s’il informe le ministre de son
and less than $50,000 and the employer choix :
has advised the Minister that the em-
(i) à l’égard des paiements effectués
ployer has so elected,
avant le 16e jour d’un mois de l’année
(i) in respect of payments made be- civile donnée, au plus tard le 25e jour
fore the 16th day of a month in the de ce mois,
particular calendar year, on or before
(ii) à l’égard des paiements effectués
the 25th day of the month, and
après le 15e jour d’un mois de l’année
(ii) in respect of payments made after civile donnée, au plus tard le 10e jour
the 15th day of a month in particular du mois suivant.
calendar year, on or before the 10th
day of the following month.
(1.12) If at any time (1.12) Lorsque à un moment donné, à la
(a) the average monthly withholding fois :
amount in respect of an employer for ei- a) la retenue mensuelle moyenne effec-
ther the first or the second calendar year tuée par un employeur pour la première
before the particular calendar year that ou la deuxième année civile précédant
includes that time is less than $3,000, l’année civile donnée qui inclut ce mo-
(b) throughout the 12-month period be- ment est inférieure à 3 000 $;
fore that time, the employer has remit- b) tout au long de la période de 12 mois
ted, on or before the day on or before qui précède ce moment, l’employeur a
which the amounts were required to be remis, au plus tard à la date où ils de-
remitted, all amounts each of which was vaient être remis, tous les montants à re-
required to be remitted under subsection mettre ou à verser aux termes du para-
153(1) of the Act, under subsection graphe 153(1) de la Loi, du paragraphe
21(1) of the Canada Pension Plan, un- 21(1) du Régime de pensions du
der subsection 82(1) of the Employment Canada, du paragraphe 82(1) de la Loi
Insurance Act or under Part IX of the sur l’assurance-emploi ou de la partie
Excise Tax Act, and IX de la Loi sur la taxe d’accise;
(c) throughout the 12-month period be- c) tout au long de la période de 12 mois
fore that time, the employer has filed all qui précède ce moment, l’employeur a
returns each of which was required to be produit toutes les déclarations qui de-
filed under this Act or Part IX of the Ex- vaient être produites aux termes de la
cise Tax Act on or before the day on or présente Loi ou de la partie IX de la Loi
before which those returns were required sur la taxe d’accise au plus tard à la date
to be filed under those Acts, où ces déclarations devaient être pro-
all amounts deducted or withheld from duites aux termes de ces lois,
payments described in the definition “re- les montants déduits ou retenus sur les
muneration” in subsection 100(1) that are paiements visés à la définition de « rému-
made by the employer in a month that ends nération » au paragraphe 100(1) qui sont
35
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
after that time and that is in the particular effectués par l’employeur au cours d’un
calendar year may be remitted to the Re- mois qui se termine après le moment donné
ceiver General et qui tombe dans l’année civile donnée
(d) in respect of such payments made in peuvent être remis au receveur général :
January, February and March of the par- d) au plus tard le 15 avril de l’année ci-
ticular calendar year, on or before the vile donnée en ce qui concerne les paie-
15th day of April of the particular year, ments effectués au cours des mois de
(e) in respect of such payments made in janvier, février et mars de l’année don-
April, May and June of the particular née,
calendar year, on or before the 15th day e) au plus tard le 15 juillet de l’année ci-
of July of the particular year, vile donnée en ce qui concerne les paie-
(f) in respect of such payments made in ments effectués au cours des mois
July, August and September of the par- d’avril, mai et juin de l’année donnée,
ticular calendar year, on or before the f) au plus tard le 15 octobre de l’année
15th day of October of the particular civile donnée en ce qui concerne les
year, and paiements effectués au cours des mois
(g) in respect of such payments made in de juillet, août et septembre de l’année
October, November and December of donnée,
the particular calendar year, on or before g) au plus tard le 15 janvier de l’année
the 15th day of January of the year fol- qui suit l’année civile donnée en ce qui
lowing the particular year. concerne les paiements effectués au
cours des mois d’octobre, novembre et
décembre de l’année donnée.
(1.2) For the purposes of this section, (1.2) Pour l’application du présent ar-
average monthly withholding amount, in ticle, la retenue mensuelle moyenne effec-
respect of an employer for a particular cal- tuée par un employeur pour une année ci-
endar year, is the quotient obtained when vile donnée est le quotient :
(a) the aggregate of all amounts each of a) du total des sommes dont chacune est
which is an amount required to be remit- une somme à remettre pour l’année don-
ted with respect to the particular year née par cet employeur et, s’il s’agit
under d’une société, par chaque société qui lui
(i) subsection 153(1) of the Act and a est associée au cours d’une année d’im-
similar provision of a law of a position de l’employeur se terminant
province which imposes a tax upon pendant la deuxième année civile sui-
the income of individuals, where the vant l’année donnée, en application, se-
province has entered into an agree- lon le cas :
ment with the Minister of Finance for (i) du paragraphe 153(1) de la Loi et
the collection of taxes payable to the d’une disposition semblable d’une loi
province, in respect of payments de- provinciale qui prévoit un impôt sur le
revenu des particuliers, dans le cas où
36
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
by the employer or, where the employer (iii) du paragraphe 82(1) de la Loi sur
is a corporation, by each corporation as- l’assurance-emploi ou du paragraphe
sociated with the corporation in a taxa- 53(1) de la Loi sur l’assurance-chô-
tion year of the employer ending in the mage,
second calendar year following the par- par
ticular year b) le nombre de mois de l’année don-
is divided by née, ne dépassant pas 12, pour lesquels
(b) the number of months in the particu- ces sommes doivent être remises par
lar year, not exceeding twelve, for which l’employeur et, s’il s’agit d’une société,
such amounts were required to be remit- par chaque société qui lui est associée au
ted by the employer and, where the em- cours d’une année d’imposition de l’em-
ployer is a corporation, by each corpora- ployeur se terminant pendant la
tion associated with it in a taxation year deuxième année civile suivant l’année
of the employer ending in the second donnée.
calendar year following the particular
year.
(1.3) For the purposes of subsection (1.3) Pour l’application du paragraphe
(1.2), where a particular employer that is a (1.2), dans le cas où un employeur donné
corporation has acquired in a taxation year qui est une société acquiert, au cours d’une
of the corporation ending in a particular année d’imposition de celle-ci se terminant
calendar year all or substantially all of the pendant une année civile donnée, la totali-
property of another employer used by the té, ou presque, les biens d’un autre em-
other employer in a business ployeur dont celui-ci se sert dans le cadre
(a) in a transaction in respect of which d’une entreprise :
an election was made under subsection a) en raison d’une fusion au sens de
85(1) or (2) of the Act, l’article 87 de la Loi,
(b) by virtue of an amalgamation within b) par suite d’une liquidation à laquelle
the meaning assigned to that term by le paragraphe 88(1) de la Loi s’applique,
section 87 of the Act, or c) dans le cadre d’une opération visée
par le choix prévu au paragraphe 85(1)
ou (2) de la Loi,
37
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
(c) as the result of a winding-up in re- cet autre employeur est réputé être une so-
spect of which subsection 88(1) of the ciété associée à l’employeur donné au
Act is applicable, cours de l’année d’imposition et de chaque
the other employer shall be deemed to be a année d’imposition se terminant pendant
corporation associated with the particular les deux années civiles suivantes.
employer in the taxation year and each tax-
ation year ending at any time in the next
two following calendar years.
(2) Where an employer has ceased to (2) Lorsque l’employeur a cessé d’ex-
carry on business, any amount deducted or ploiter une entreprise, tout montant déduit
withheld under subsection 153(1) of the ou retenu en vertu du paragraphe 153(1) de
Act that has not been remitted to the Re- la Loi qui n’a pas été remis au Receveur
ceiver General shall be paid within 7 days général doit l’être dans les 7 jours de la
of the day when the employer ceased to date à laquelle l’employeur a cessé d’ex-
carry on business. ploiter l’entreprise.
(3) Remittances made to the Receiver (3) Les remises au Receveur général en
General under subsection 153(1) of the Act vertu du paragraphe 153(1) de la Loi
shall be accompanied by a return in pre- doivent être accompagnées d’une déclara-
scribed form. tion selon le formulaire prescrit.
(4) Amounts deducted or withheld un- (4) Les montants déduits ou retenus en
der subsection 153(4) of the Act shall be vertu du paragraphe 153(4) de la Loi
remitted to the Receiver General within 60 doivent être remis au Receveur général
days after the end of the taxation year sub- dans les 60 jours de la fin de l’année d’im-
sequent to the 12-month period referred to position qui suit la période de 12 mois
in that subsection. mentionnée dans ce paragraphe.
NOTE: Application provisions are not included in the con- NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
solidated text; see relevant amending Acts and regulations. dans la présente codification; voir les lois et règlements
SOR/87-718, s. 1; SOR/88-165, s. 31(F); SOR/89-579, s. 1; modificatifs appropriés. DORS/87-718, art. 1; DORS/
SOR/91-536, s. 3; SOR/93-93, s. 1; SOR/94-686, s. 79(F); 88-165, art. 31(F); DORS/89-579, art. 1; DORS/91-536,
SOR/97-472, s. 3; SOR/99-17, s. 4; 2007, c. 35, s. 71. art. 3; DORS/93-93, art. 1; DORS/94-686, art. 79(F);
DORS/97-472, art. 3; DORS/99-17, art. 4; 2007, ch. 35, art.
71.
38
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
(1) may require that the amount deducted graphe (1) peut demander que le montant
or withheld pursuant to that election be déduit ou retenu conformément à ce choix
varied by filing with the payer the form soit modifié, en produisant au payeur la
prescribed by the Minister for that purpose. formule prescrite par le ministre à cet effet.
(3) An election made in the manner pre- (3) Le payeur n’est pas tenu de prendre
scribed by subsection (1) or a variation en considération un choix exercé de la ma-
made pursuant to subsection (2) need not nière prescrite au paragraphe (1) ou une
be taken into account by the payer in re- modification apportée conformément au
spect of the first payment to be made to the paragraphe (2) relativement au premier
taxpayer after the election or variation, as paiement à verser au contribuable après le
the case may be, unless the election or choix ou la modification, selon le cas, à
variation, as the case may be, is made with- moins que le choix ou la modification se-
in such time, in advance of the payment, as lon le cas, n’ait été effectué dans un délai
may reasonably be required by the payer. avant le paiement, que le payeur peut rai-
sonnablement fixer.
39
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
PART II PARTIE II
40
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
ment has been made under sections 202, moins qu’une telle déclaration n’ait été ef-
214, 237 or 238. fectuée en application des articles 202,
214, 237 ou 238.
(2) Every person who makes a payment (2) Une personne qui effectue un paie-
as or on account of, or who confers a bene- ment à titre ou au titre, ou qui accorde un
fit or allocates an amount that is, avantage ou attribue un montant sous la
(a) a scholarship, fellowship or bursary, forme
or a prize for achievement in a field of a) d’une bourse d’études, d’une bourse
endeavour ordinarily carried on by the de perfectionnement (« fellowship ») ou
recipient thereof (other than a prize pre- d’une récompense couronnant une
scribed by section 7700), œuvre remarquable réalisée dans le do-
(b) a grant to enable the recipient there- maine d’activité habituel du bénéficiaire
of to carry on research or any similar — à l’exclusion d’une récompense visée
work, à l’article 7700 —,
(d) a benefit under regulations made un- c) d’un montant qui doit être inclus dans
der an Appropriation Act providing for a le calcul du revenu d’un contribuable en
scheme of transitional assistance bene- vertu de l’alinéa 56(1)r) de la Loi,
fits to persons employed in the produc- d) d’un avantage accordé selon les rè-
tion of products to which the Canada- glements établis en vertu d’une Loi por-
United States Agreement on Automotive tant affectation de crédits prévoyant
Products, signed on January 16, 1965, l’établissement d’un régime d’assistance
applies, transitoire pour les personnes employées
(e) a benefit described in section 5502, à la production d’articles auxquels s’ap-
plique l’Accord canado-américain sur
(f) an amount payable to a taxpayer on a les produits de l’automobile, signé le 16
periodic basis in respect of the loss of all janvier 1965,
or any part of his income from an office
or employment, pursuant to e) d’une prestation visée à l’article
5502,
(i) a sickness or accident insurance
plan, f) d’une somme payable périodiquement
à un contribuable pour la perte totale ou
(ii) a disability insurance plan, or partielle du revenu afférent à une charge
(iii) an income maintenance insur- ou à un emploi, en vertu
ance plan, (i) d’un régime d’assurance contre la
to or under which his employer has maladie ou les accidents,
made a contribution, (ii) d’un régime d’assurance-invalidi-
té, ou
41
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
42
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
43
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
have been made by each of the qualifying DORS/81-936, art. 1; DORS/83-866, art. 1; DORS/83-867,
art. 1; DORS/88-165, art. 31(F); DORS/89-473, art. 1;
persons. DORS/94-686, art. 79(F); DORS/95-298, art. 2; DORS/
99-17, art. 6; DORS/99-22, art. 3; DORS/2003-5, art. 1;
NOTE: Application provisions are not included in the con- DORS/2003-328, art. 1.
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/
78-909, s. 1; SOR/79-939, s. 1; SOR/81-936, s. 1; SOR/
83-866, s. 1; SOR/83-867, s. 1; SOR/88-165, s. 31(F);
SOR/89-473, s. 1; SOR/94-686, s. 79(F); SOR/95-298, s. 2;
SOR/99-17, s. 6; SOR/99-22, s. 3; SOR/2003-5, s. 1; SOR/
2003-328, s. 1.
44
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
45
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
46
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
47
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
(d) rent, royalty or a similar payment re- c) du revenu d’une succession ou d’une
ferred to in paragraph 212(1)(d) of the fiducie ou en provenant,
Act, including any payment described in d) d’un loyer, d’une redevance ou d’un
any of subparagraphs 212(1)(d)(i) to semblable paiement mentionnés à l’ali-
(viii) of the Act, néa 212(1)d) de la Loi, y compris tout
(e) a timber royalty as described in paiement dont il est fait mention à l’un
paragraph 212(1)(e) of the Act, des sous-alinéas 212(1)d)(i) à (viii) de la
Loi,
(f) [Repealed, SOR/2003-5, s. 2]
e) d’une redevance forestière visée à
(g) a dividend, including a patronage l’alinéa 212(1)e) de la Loi,
dividend as described in paragraph
f) [Abrogé, DORS/2003-5, art. 2]
212(1) (g) of the Act, or
(h) a payment for a right in or to the use g) d’un dividende, y compris une ris-
of tourne au sens de l’alinéa 212(1)g) de la
Loi, ou
(i) a motion picture film, or
h) d’un paiement pour un droit d’utilisa-
(ii) a film or video tape for use in tion ou autre sur
connection with television,
(i) un film cinématographique, ou
48
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
49
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
(h) a payment to which paragraph g) d’un paiement de rentes non visé par
212(1)(p) of the Act applies, aucun autre alinéa du présent paragraphe
ou du paragraphe (1),
(i) a payment out of or under a regis-
h) d’un paiement auquel l’alinéa
tered retirement income fund,
212(1)p) de la Loi s’applique,
(j) a payment that is or that would be, if
i) d’un paiement effectué à même ou en
paragraph 212(1)(r) of the Act were read
without reference to subparagraph vertu d’un fonds enregistré de revenu de
212(1)(r)(ii), a payment described in that retraite,
paragraph in respect of a registered edu- j) d’un paiement visé à l’alinéa 212(1)r)
cation savings plan, de la Loi à l’égard d’un régime enregis-
(k) a grant under a program prescribed tré d’épargne-études, ou qui y serait visé
for the purposes of paragraph 212(1)(s) s’il n’était pas tenu compte du sous-ali-
of the Act, néa 212(1)r)(ii),
50
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
51
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
the purposes of Part XIII of the Act shall Canada aux fins de la partie XIII de la Loi
be deemed, in the same circumstances, to est réputée, dans les mêmes circonstances,
be a person resident in Canada for the pur- être une personne résidant au Canada aux
poses of subsections (1) and (2). fins des paragraphes (1) et (2).
(7) Subject to subsection (8), an infor- (7) Sous réserve du paragraphe (8), une
mation return required under this section déclaration de renseignements exigée en
shall be filed on or before March 31 and vertu du présent article doit être produite
shall be in respect of the preceding calen- au plus tard le 31 mars et doit viser l’année
dar year. civile précédente.
(8) Where an amount referred to in sub- (8) Lorsqu’une somme mentionnée au
section (1) or (2) is income of or from an paragraphe (1) ou (2) est un revenu d’une
estate or trust, the information return re- succession ou d’une fiducie ou en prove-
quired under this section in respect thereof nant, la déclaration de renseignements exi-
shall be filed within 90 days from the end gée à cet égard en vertu du présent article
of the taxation year of the estate or trust in doit être produite dans les 90 jours suivant
which the amount was paid or credited and la fin de l’année d’imposition de la succes-
shall be in respect of that taxation year. sion ou de la fiducie au cours de laquelle
NOTE: Application provisions are not included in the con- cette somme a été versée ou créditée, et
solidated text; see relevant amending Acts and regulations.
SOR/79-487, s. 1; SOR/80-382, ss. 3, 4; SOR/81-936, s. 2;
doit viser cette année d’imposition.
SOR/83-866, s. 3; SOR/86-522, s. 1; SOR/88-165, ss. 1, NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
31(F); SOR/88-395, s. 1; SOR/93-527, s. 2; SOR/94-686, dans la présente codification; voir les lois et règlements
ss. 50(F), 78(F); SOR/99-22, s. 4; SOR/2000-13, s. 1; SOR/ modificatifs appropriés. DORS/79-487, art. 1; DORS/
2001-216, s. 10(F); SOR/2003-5, s. 2; SOR/2005-123, s. 1; 80-382, art. 3 et 4; DORS/81-936, art. 2; DORS/83-866,
2009, c. 2, s. 83. art. 3; DORS/86-522, art. 1; DORS/88-165, art. 1 et 31(F);
DORS/88-395, art. 1; DORS/93-527, art. 2; DORS/94-686,
art. 50(F) et 78(F); DORS/99-22, art. 4; DORS/2000-13,
art. 1; DORS/2001-216, art. 10(F); DORS/2003-5, art. 2;
DORS/2005-123, art. 1; 2009, ch. 2, art. 83.
52
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
(3) Subsection (1) does not require a (3) Le paragraphe (1) n’a pas pour effet
trust to make a return for a taxation year at d’obliger une fiducie à remplir une déclara-
the end of which it is tion pour une année d’imposition à la fin
(a) governed by a deferred profit shar- de laquelle elle est, selon le cas :
ing plan or by a plan referred to in sub- a) régie par un régime de participation
section 147(15) of the Act as a revoked différée aux bénéfices ou par un régime
plan; visé au paragraphe 147(15) de la Loi
(b) governed by an employees profit comme étant un régime dont l’agrément
sharing plan; est retiré;
INTERPRETATION DÉFINITIONS
204.1 (1) The following definitions ap- 204.1 (1) Les définitions qui suivent
ply in this section. s’appliquent au présent article.
“public investment trust”, at any time, « fiducie de placement ouverte » Est une fi-
means a public trust all or substantially all ducie de placement ouverte à un moment
of the fair market value of the property of donné la fiducie ouverte dont la totalité ou
which is, at that time, attributable to the la presque totalité de la juste valeur mar-
fair market value of property of the trust chande des biens est attribuable, à ce mo-
that is ment, à la juste valeur marchande de ses
(a) units of public trusts; biens qui sont :
a) des unités de fiducies ouvertes;
53
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
(2) A trust that is, at any time in a taxa- (2) La fiducie qui est une fiducie ou-
tion year of the trust, a public trust shall, verte au cours de son année d’imposition
within the time required by subsection (3), est tenue, dans le délai fixé au paragraphe
(a) make public, in prescribed form, in- (3) :
formation in respect of the trust for the a) d’une part, de rendre publics, sur le
taxation year by posting that prescribed formulaire prescrit, des renseignements
form, in a manner that is accessible to la concernant pour l’année en affichant
the general public, on the Internet web- ce formulaire, d’une manière qui est ac-
site of CDS Innovations Inc.; and cessible au grand public, sur le site Web
(b) notify the Minister in writing as to de la CDS Innovations Inc.;
when the posting of the prescribed form, b) d’autre part, d’aviser le ministre par
as required by paragraph (a), has been écrit du moment auquel le formulaire est
made. ainsi affiché.
54
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
trust, on or before the day that is 67 days b) si elle est une fiducie de placement
after the end of the calendar year in ouverte au cours de l’année d’imposi-
which the taxation year ends. tion, au plus tard le soixante-septième
NOTE: Application provisions are not included in the con- jour suivant la fin de l’année civile dans
solidated text; see relevant amending Acts and regulations.
2007, c. 35, s. 72.
laquelle l’année d’imposition prend fin.
NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
dans la présente codification; voir les lois et règlements
modificatifs appropriés. 2007, ch. 35, art. 72.
55
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
56
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
Part XIII of the Act in respect of such a de la partie XIII de la Loi à l’égard de tel
coupon or warrant. coupon ou titre.
NOTE: Application provisions are not included in the con- NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/ dans la présente codification; voir les règlements modifica-
94-686, s. 50(F). tifs appropriés. DORS/94-686, art. 50(F).
209. (1) A person who is required by 209. (1) La personne qui est tenue par
section 200, 201, 202, 204, 212, 214, 215, les articles 200, 201, 202, 204, 212, 214,
217 or 218, subsection 223(2) or section 215, 217 ou 218, par le paragraphe 223(2)
228, 229, 230, 232, 233 or 234 to make an ou par les articles 228, 229, 230, 232, 233
information return shall forward to each ou 234 de remplir une déclaration de ren-
taxpayer to whom the return relates two seignements doit transmettre à chaque
copies of the portion of the return that re- contribuable visé par la déclaration deux
lates to that taxpayer. copies de la partie de celle-ci qui le
concerne.
(2) The copies referred to in subsection (2) Les copies mentionnées au para-
(1) shall be sent to the taxpayer at his last graphe (1) doivent être expédiées à la der-
known address or delivered to him in per- nière adresse connue du contribuable ou lui
son, on or before the date the return is re- être remises de main à main au plus tard à
quired to be filed with the Minister. la date où la déclaration doit être produite
au ministre.
(3) A person may send a document, as (3) La personne peut transmettre le do-
required under subsection (1), in an elec- cument visé au paragraphe (1) par voie
tronic format if the person has received the électronique avec le consentement exprès
express consent of the taxpayer, and in that du contribuable; une seule copie du docu-
case, the person shall send a single copy to ment est alors transmise au contribuable au
the taxpayer, on or before the date on plus tard à la date où la déclaration doit
which the return referred to in subsection être produite au ministre.
(1) is to be filed with the Minister.
(4) In subsection (3), “express consent” (4) Pour l’application du paragraphe
means consent given in writing or in an (3), « consentement exprès » s’entend d’un
electronic format. consentement donné par écrit ou transmis
NOTE: Application provisions are not included in the con- par voie électronique.
solidated text; see relevant amending Acts and regulations.
SOR/85-160, s. 1; SOR/87-512, s. 1; SOR/89-519, s. 1; NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
SOR/92-455, s. 1; SOR/93-527, s. 3; SOR/2003-5, s. 4; dans la présente codification; voir les lois et règlements
2009, c. 2, s. 85; SOR/2010-93, s. 3. modificatifs appropriés. DORS/85-160, art. 1; DORS/
87-512, art. 1; DORS/89-519, art. 1; DORS/92-455, art. 1;
57
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
58
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
(3) For the purposes of this section, a fi- (3) Aux fins du présent article, une
nancial company includes a bank, an in- compagnie financière comprend une
vestment dealer, a stockbroker, a trust banque, un courtier en placements, un
company and an insurance company. agent de change, une société de fiducie et
une compagnie d’assurance.
(4) The provisions of subsection (1) do (4) Les dispositions du paragraphe (1)
not apply to a payment made by one finan- ne s’appliquent pas à un paiement effectué
cial company to another financial compa- par une compagnie financière à une autre
ny. compagnie financière.
NOTE: Application provisions are not included in the con- NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/ dans la présente codification; voir les règlements modifica-
88-165, s. 31(F); SOR/91-123, s. 2; SOR/94-686, s. 52(F). tifs appropriés. DORS/88-165, art. 31(F); DORS/91-123,
art. 2; DORS/94-686, art. 52(F).
59
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
a registered retirement savings plan, the régie par un régime enregistré d’épargne-
trustee of such a plan shall make an infor- retraite, le fiduciaire d’un tel régime doit
mation return in prescribed form. remplir une déclaration de renseignements
selon le formulaire prescrit.
(3) Where, in respect of an amended (3) Lorsque, dans le cas d’un régime
plan referred to in subsection 146(12) of modifié mentionné au paragraphe 146(12)
the Act, an amount is required to be includ- de la Loi, un montant doit être inclus dans
ed in computing the income of a taxpayer le calcul du revenu d’un contribuable pour
for a taxation year, the issuer of the plan une année d’imposition, l’émetteur du ré-
shall make an information return in pre- gime doit remplir à l’égard de ce montant
scribed form. une déclaration de renseignements selon le
formulaire prescrit.
(4) Where subsection 146(8.8) of the (4) Lorsque, en vertu du paragraphe
Act deems an amount to be received by an 146(8.8) de la Loi, une somme est réputée
annuitant as a benefit out of or under a reg- avoir été reçue par un rentier à titre de
istered retirement savings plan and such prestation versée à même un régime enre-
amount is required by subsection 146(8) of gistré d’épargne-retraite ou en vertu de ce
the Act to be included in computing the in- dernier et doit, en vertu du paragraphe
come of that annuitant for a taxation year, 146(8) de la Loi, être incluse dans le calcul
the issuer of the plan shall make an infor- du revenu de ce rentier pour une année
mation return in prescribed form. d’imposition, l’émetteur du régime doit
remplir à l’égard de cette somme une dé-
claration de renseignements selon le for-
mulaire prescrit.
(5) If a payment or transfer of property (5) L’émetteur du régime sur lequel est
to which paragraph 146(16)(b) of the Act effectué un versement ou un transfert de
applies is made from a plan, the issuer of biens auquel s’applique l’alinéa 146(16)b)
the plan shall make an information return de la Loi est tenu de remplir, à l’égard du
in prescribed form in respect of the pay- versement ou du transfert, une déclaration
ment or transfer. de renseignements sur le formulaire pres-
crit.
(6) Where an amount may be deducted (6) Lorsqu’une somme est déductible en
under subsection 146(8.92) of the Act in application du paragraphe 146(8.92) de la
computing the income of a deceased annui- Loi dans le calcul du revenu d’un rentier
tant under a registered retirement savings décédé d’un régime enregistré d’épargne-
plan, the issuer of the plan shall make an retraite, l’émetteur du régime est tenu de
information return in prescribed form in re- remplir, à l’égard de la somme, une décla-
spect of the amount. ration de renseignements selon le formu-
laire prescrit.
60
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
(7) In this section, “annuitant” and “is- (7) Au présent article, « émetteur » et
suer” have the meanings assigned by sub- « rentier » s’entendent au sens du para-
section 146(1) of the Act. graphe 146(1) de la Loi.
NOTE: Application provisions are not included in the con- NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
solidated text; see relevant amending Acts and regulations. dans la présente codification; voir les lois et règlements
SOR/80-502, s. 3; SOR/83-866, s. 5; SOR/88-165, s. 31(F); modificatifs appropriés. DORS/80-502, art. 3; DORS/
SOR/92-51, s. 3; SOR/2001-188, s. 2; SOR/2003-5, s. 5; 83-866, art. 5; DORS/88-165, art. 31(F); DORS/92-51, art.
SOR/2005-264, s. 1; 2009, c. 2, s. 86. 3; DORS/2001-188, art. 2; DORS/2003-5, art. 5; DORS/
2005-264, art. 1; 2009, ch. 2, art. 86.
61
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
“contribution year” means the period be- « année de contribution » La période com-
ginning on the 61st day of one year and mençant le 61e jour d’une année quel-
ending on the 60th day of the following conque et se terminant le 60e jour de l’an-
year. (année de contribution) née suivante. (contribution year)
“issuer” has the same meaning as in sub- « émetteur » S’entend au sens du para-
section 146(1) of the Act, with any modifi- graphe 146(1) de la Loi, avec les adapta-
cations that the circumstances require. tions nécessaires. (issuer)
(émetteur) NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
dans la présente codification; voir les règlements modifica-
NOTE: Application provisions are not included in the con-
tifs appropriés. DORS/2005-123, art. 2.
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/
2005-123, s. 2.
62
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
63
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
64
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
(2) Every person who receives a pay- (2) Toute personne qui reçoit un paie-
ment referred to in subsection (1) as nomi- ment mentionné au paragraphe (1), à titre
nee or agent for another person resident in de mandataire ou d’agent d’une autre per-
Canada shall make an information return in sonne résidant au Canada, doit remplir une
prescribed form in respect of the payment déclaration de renseignements selon le for-
so received. mulaire prescrit à l’égard des paiements
NOTE: Application provisions are not included in the con- ainsi reçus.
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/
NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
88-165, s. 31(F).
dans la présente codification; voir les règlements modifica-
tifs appropriés. DORS/88-165, art. 31(F).
65
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
66
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
67
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
68
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
and shall be in respect of the preceding cal- précédente et doit être produite au plus tard
endar year. le 31 mars.
NOTE: Application provisions are not included in the con- NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/ dans la présente codification; voir les règlements modifica-
82-182, s. 1; SOR/88-165, s. 31(F). tifs appropriés. DORS/82-182, art. 1; DORS/88-165, art.
31(F).
69
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
prescribed form in respect of each such se- renseignements pour ce titre, selon le for-
curity. mulaire prescrit.
(3) Each trader or dealer in securities (3) Tout négociant ou courtier en va-
who has acquired and disposed of a desig- leurs qui a acquis un titre désigné et en a
nated security during the course of the pri- disposé lors de la première distribution de
mary distribution thereof pursuant to a ce titre auprès du public, doit remplir une
public offering shall make an information déclaration de renseignements pour ce titre,
return in prescribed form in respect of each selon le formulaire prescrit.
such designated security.
(4) Each bank, credit union and trust (4) Toute banque, caisse de crédit ou
company that, as agent, acquired a desig- société de fiducie qui, en tant que manda-
nated security for the first purchaser there- taire, a acquis un titre désigné pour le pre-
of shall make an information return in pre- mier acheteur, doit remplir une déclaration
scribed form in respect of each such de renseignements pour ce titre, selon le
designated security. formulaire prescrit.
(5) Each trader or dealer in securities (5) Tout négociant ou courtier en va-
who, as administrator of an indexed securi- leurs qui, en tant qu’administrateur d’un
ty investment plan, acquired a designated régime de placements en titres indexés, a
security for the first purchaser thereof shall acquis un titre désigné pour le premier
make an information return in prescribed acheteur, doit remplir une déclaration de
form in respect of each such designated se- renseignements pour ce titre, selon le for-
curity. mulaire prescrit.
(6) Notwithstanting subsection 205(1), (6) Nonobstant le paragraphe 205(1),
any return required to be made doit être produite au plus tard le 31 mars
(a) under subsection (2), in respect of a 1984 toute déclaration à remplir
security issued by a corporation before a) en vertu du paragraphe (2) à l’égard
March 1, 1984, d’un titre émis par une société avant le
(b) under subsection (3), in respect of a 1er mars 1984;
designated security disposed of as de- b) en vertu du paragraphe (3) à l’égard
scribed in subsection (3) before March d’un titre désigné dont il est disposé
1, 1984, or conformément au paragraphe (3) avant
(c) under subsection (4) or (5), in re- le 1er mars 1984; ou
spect of a designated security acquired c) en vertu du paragraphe (4) ou (5) à
as described in subsection (4) or (5), as l’égard d’un titre désigné qui a été ac-
the case may be, before March 1, 1984, quis, conformément au paragraphe (4)
shall be filed on or before March 31, 1984. ou (5), selon le cas, avant le 1er mars
1984.
NOTE: Application provisions are not included in the con-
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/ NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
85-160, s. 3; SOR/88-165, s. 31(F); SOR/94-686, ss. 52(F), dans la présente codification; voir les règlements modifica-
79(F). tifs appropriés. DORS/85-160, art. 3; DORS/88-165, art.
31(F); DORS/94-686, art. 52(F) et 79(F).
70
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
71
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
72
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
(b) the name, address and, in the case of a) le revenu ou la perte de la société de
an individual, the social insurance num- personnes pour l’exercice;
ber of each member of the partnership b) le nom, l’adresse et, le cas échéant, le
who is entitled to a share referred to in numéro d’assurance sociale de chaque
paragraph (c) or (d) for the fiscal period; associé qui a droit, pour l’exercice, à une
(c) the share of each member of the in- part visée à l’alinéa c) ou d);
come or loss of the partnership for the c) la part du revenu ou de la perte de la
fiscal period; société de personnes revenant à chaque
(d) the share of each member for the fis- associé pour l’exercice;
cal period of each deduction, credit or d) la part de chaque associé pour l’exer-
other amount in respect of the partner- cice quant aux déductions, crédits ou
ship that is relevant in determining the autres montants relatifs à la société de
member’s income, taxable income, tax personnes pris en compte dans le calcul
payable or other amount under the Act; du revenu, du revenu imposable, de
(e) the prescribed information contained l’impôt payable ou de tout autre montant
in the form prescribed for the purposes de l’associé en application de la Loi;
of subsection 37(1) of the Act, where the e) les renseignements prescrits contenus
partnership has made an expenditure in dans le formulaire prescrit pour l’appli-
respect of scientific research and experi- cation du paragraphe 37(1) de la Loi,
mental development in the fiscal period; dans le cas où la société de personnes a
and fait une dépense pour activités de re-
(f) such other information as may be re- cherche scientifique et de développe-
quired by the prescribed form. ment expérimental au cours de l’exer-
cice;
f) tout autre renseignement demandé
dans le formulaire prescrit.
(2) For the purposes of subsection (1), (2) Pour l’application du paragraphe
an information return made by any member (1), la déclaration de renseignements rem-
of a partnership shall be deemed to have plie par un associé d’une société de per-
been made by each member of the partner- sonnes est réputée avoir été remplie par
ship. chacun des associés.
(3) Every person who holds an interest (3) La personne qui détient une partici-
in a partnership as nominee or agent for an- pation dans une société de personnes à titre
other person shall make an information re- d’agent ou de mandataire doit remplir à cet
turn in prescribed form in respect of that égard une déclaration de renseignements
interest. sur le formulaire prescrit.
(4) [Repealed, SOR/93-443, s. 1] (4) [Abrogé, DORS/93-443, art. 1]
73
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
74
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
(b) the day the return is required to be b) la date limite de production visée au
filed under subsection (5). paragraphe (5).
NOTE: Application provisions are not included in the con- NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
solidated text; see relevant amending Acts and regulations. dans la présente codification; voir les lois et règlements
SOR/89-519, s. 2; SOR/93-443, s. 1; SOR/94-686, ss. modificatifs appropriés. DORS/89-519, art. 2; DORS/
53(F), 78(F), 79(F), 81(F); 2007, c. 29, s. 30. 93-443, art. 1; DORS/94-686, art. 53(F), 78(F), 79(F) et
81(F); 2007, ch. 29, art. 30.
DEFINITIONS DÉFINITIONS
229.1 (1) The definitions in this sub- 229.1 (1) Les définitions qui suivent
section apply in this section. s’appliquent au présent article.
“public investment partnership”, at any « société de personnes de placement ou-
time, means a public partnership all or sub- verte » Est une société de personnes de pla-
stantially all of the fair market value of the cement ouverte à un moment donné la so-
property of which is, at that time, at- ciété de personnes ouverte dont la totalité
tributable to the fair market value of prop- ou la presque totalité de la juste valeur
erty of the partnership that is marchande des biens est attribuable, à ce
(a) units of public trusts (as defined in moment, à la juste valeur marchande de ses
subsection 204.1(1)); biens qui sont :
(c) shares of the capital stock of public b) des participations dans des sociétés
corporations; or de personnes ouvertes;
75
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
76
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
77
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
78
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
79
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
(7) This section does not apply in re- (7) Le présent article ne s’applique pas :
spect of a) à l’achat d’un titre par le négociant
(a) a purchase of a security by a trader ou le courtier en valeurs d’un autre né-
or dealer in securities from another trad- gociant ou courtier en valeurs (sauf un
er or dealer in securities other than a négociant ou courtier en valeurs non ré-
non-resident trader or dealer in securi- sidant);
ties; b) à la vente de devises ou de métaux
(b) a sale of currencies or precious met- précieux sous forme de bijoux, d’œuvres
als in the form of jewellery, works of art d’art ou de pièces ayant une valeur nu-
or numismatic coins; mismatique;
(c) a sale of precious metals by a person c) à la vente de métaux précieux par la
who, in the ordinary course of business, personne qui, dans le cours normal des
produces or sells precious metals in bulk activités de son entreprise, produit ou
or in commercial quantities; vend des métaux précieux en vrac ou en
(d) a sale of securities by a trader or quantités commerciales;
dealer in securities on behalf of a person d) à la vente de titres par le négociant
who is exempt from tax under Part I of ou le courtier en valeurs pour le compte
the Act; or d’une personne exonérée de l’impôt pré-
(e) a redemption by the issuer or an vu à la partie I de la Loi;
agent of the issuer of a debt obligation e) au rachat d’un titre de créance par
where l’émetteur ou son mandataire si, à la
(i) the debt obligation was issued for fois :
its principal amount, (i) le titre de créance a été émis pour
(ii) the redemption satisfies all of the un montant correspondant à son prin-
issuer’s obligations in respect of the cipal,
debt obligation, (ii) le rachat permet à l’émetteur de
(iii) each person with an interest in remplir toutes ses obligations à
the debt obligation is entitled in re- l’égard du titre de créance,
spect thereof to a proportion of all (iii) chaque personne qui a un droit
payments of principal equal to the sur le titre de créance a droit à des
proportion to which the person is enti- paiements de principal dans la même
tled of all payments other than princi- proportion que son droit à tout autre
pal, and paiement,
(iv) an information return is required (iv) une déclaration de renseigne-
under another section of this Part to ments doit être remplie pour chaque
be made as a result of the redemption personne qui, en application d’un
80
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
81
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
be provided by, or an agreement to in- sera conclue, par l’une des personnes
demnify the other person to whom the suivantes :
amount is owed is or will be entered (A) un promoteur quant à la part,
into by
(B) une personne avec laquelle ce-
(A) a promoter in respect of the in-
lui-ci a un lien de dépendance,
terest,
(C) toute personne qui doit rece-
(B) a person with whom the pro-
voir un paiement (à l’exception
moter does not deal at arm’s length,
d’un paiement fait par l’acheteur)
or
au titre de la garantie, de la sûreté
(C) a person who is to receive a ou de la convention,
payment (other than a payment (iii) les droits que cette autre per-
made by the purchaser) in respect
sonne peut exercer à l’encontre de
of the guarantee, security or agree-
l’acheteur ou de la personne avec la-
ment to indemnify,
quelle celui-ci a un lien de dépen-
(iii) the rights of that other person dance, à l’égard du recouvrement de
against the purchaser, or against a per- tout ou partie du prix d’achat, sont li-
son with whom the purchaser does not mités à un montant maximum, ne
deal at arm’s length, in respect of the peuvent être exercés que sur certains
collection of all or part of the pur- biens ou sont autrement limités par
chase price are limited to a maximum convention,
amount, are enforceable only against (iv) le montant doit être payé en de-
certain property, or are otherwise lim-
vises étrangères ou d’après sa valeur
ited by agreement, or
en devises étrangères et il est raison-
(iv) payment of that amount is to be nable de croire, compte tenu de l’his-
made in a foreign currency or is to be torique des taux de change entre ces
determined by reference to its value in devises étrangères et la monnaie cana-
a foreign currency and it may reason- dienne, que le montant total du rem-
ably be considered, having regard to boursement, une fois converti en mon-
the history of the exchange rate be- naie canadienne au taux de change en
tween the foreign currency and Cana- vigueur au moment de chaque paie-
dian currency, that the aggregate of all ment, sera considérablement inférieur
such payments, when converted to au montant total qui serait payé s’il
Canadian currency at the exchange était converti en monnaie canadienne
rate expected to prevail at the date on au moment où chaque paiement est
which each such payment would be devenu exigible;
required to be made, will be substan- b) le montant que l’acheteur ou une per-
tially less than that aggregate would
sonne avec laquelle il a un lien de dé-
be if each such payment was convert-
pendance a à un moment donné le droit
ed to Canadian currency at the time
de recevoir ou d’avoir à sa disposition,
directement ou indirectement :
82
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
that each such payment became ow- (i) soit à titre d’aide fournie par un
ing, gouvernement, une municipalité ou un
(b) that the purchaser or a person with autre organisme public, sous forme de
whom the purchaser does not deal at prime, de subvention, de prêt à rem-
arm’s length is entitled at any time to, boursement conditionnel, de déduc-
directly or indirectly, receive or have tion d’impôt ou d’allocation de place-
available ment ou sous toute autre forme,
83
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
84
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
85
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
86
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
Act, “prescribed property” in relation to a Loi, les régimes de pension agréés, les ré-
tax shelter means property that is a regis- gimes enregistrés d’épargne-retraite, les ré-
tered pension plan, a registered retirement gimes de participation différée aux béné-
savings plan, a deferred profit sharing plan, fices, les fonds enregistrés de revenu de
a registered retirement income fund, a reg- retraite, les régimes enregistrés d’épargne-
istered education savings plan or a property études et les biens visés à l’alinéa 40(2)i)
in respect of which paragraph 40(2)(i) of de la Loi sont des biens qui ne sont pas
the Act is applicable. considérés comme des abris fiscaux.
NOTE: Application provisions are not included in the con- NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/ dans la présente codification; voir les règlements modifica-
89-519, s. 2; SOR/92-51, s. 8; SOR/2000-248, s. 1; SOR/ tifs appropriés. DORS/89-519, art. 2; DORS/92-51, art. 8;
2001-295, s. 1(E); SOR/2003-5, s. 10. DORS/2000-248, art. 1; DORS/2001-295, art. 1(A);
DORS/2003-5, art. 10.
87
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
(4) Subsections (1) and (2) are not ap- (4) Les paragraphes (1) et (2) ne s’ap-
plicable in respect of a payment or an pliquent pas au versement ou à l’indemnité
award in respect of se rapportant, selon le cas :
(a) medical expenses incurred by or on a) aux frais médicaux engagés par l’em-
behalf of the employee; ployé ou en son nom;
(b) funeral expenses in respect of the b) aux frais funéraires à l’égard de l’em-
employee; ployé;
(c) legal expenses in respect of the em- c) aux frais judiciaires à l’égard de
ployee; l’employé;
(d) job training or counselling of the d) à la formation ou à l’orientation pro-
employee; or fessionnelle de l’employé; ou
(e) the death of the employee, other e) au décès de l’employé, autre que les
than periodic payments made after the paiements périodiques versés après le
death of the employee. décès de l’employé.
NOTE: Application provisions are not included in the con- NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/ dans la présente codification; voir les règlements modifica-
92-455, s. 2. tifs appropriés. DORS/92-455, art. 2.
(d) is in respect of legal expenses in- c) est fait à l’égard des frais funéraires à
curred by or on behalf of the payee or a l’égard d’une personne liée au bénéfi-
person related to the payee; ciaire;
d) est fait à l’égard des frais judiciaires
engagés par le bénéficiaire ou une per-
88
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
(e) is in respect of job training or coun- sonne qui lui est liée ou au nom de l’un
selling of the payee or a person related ou l’autre;
to the payee; e) est fait à l’égard de la formation ou
(f) is paid in a particular year as a part de l’orientation professionnelle du béné-
of a series of payments, the total of ficiaire ou d’une personne qui lui est
which in the particular year does not ex- liée;
ceed $500; or f) est fait dans une année donnée dans le
(g) is not a part of a series of payments. cadre d’une série de versements dont le
NOTE: Application provisions are not included in the con- total n’excède pas 500 $ dans cette an-
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/
92-455, s. 2; SOR/2010-93, s. 7.
née;
g) ne fait pas partie d’une série de ver-
sements.
NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
dans la présente codification; voir les règlements modifica-
tifs appropriés. DORS/92-455, art. 2; DORS/2010-93, art.
7.
89
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
(i) a cost or capital cost incurred in c) soit représente une remise ou une
respect of farming, or compensation pour tout ou partie, selon
(ii) unsowed or unplanted land or le cas :
crops, or destroyed crops, farm ani- (i) d’un coût ou d’un coût en capital
mals or other farm output. engagé relativement à l’agriculture,
NOTE: Application provisions are not included in the con-
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/
(ii) de superficies non ensemencées,
93-527, s. 4; SOR/94-686, s. 78(F). de récoltes non produites ou de ré-
coltes, de produits agricoles ou d’ani-
maux de ferme détruits.
NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
dans la présente codification; voir les règlements modifica-
tifs appropriés. DORS/93-527, art. 4; DORS/94-686, art.
78(F).
90
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
91
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
payee who was not resident in Canada bénéficiaire qui n’était pas un résident
during the period in which the services du Canada au moment de la prestation;
were rendered; or e) elle est versée au titre d’un pro-
(e) that is paid or credited in respect of a gramme administré en vertu de la Loi
program administered under the Witness sur le programme de protection des té-
Protection Program Act or any other moins ou de tout autre programme sem-
similar program. blable.
NOTE: Application provisions are not included in the con- NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/ dans la présente codification; voir les règlements modifica-
99-21, s. 1; SOR/2003-5, s. 11. tifs appropriés. DORS/99-21, art. 1; DORS/2003-5, art. 11.
92
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
(5) Subsection (2) does not apply in re- (5) Le paragraphe (2) ne s’applique pas
spect of an amount dans les cas suivants :
(a) all of which is paid or credited in the a) le montant est payé ou crédité en to-
reporting period in respect of goods for talité pendant la période de déclaration
sale or lease by the person or partner- au titre de la vente ou location de mar-
ship; chandises par la personne ou la société
(b) to which section 212 of the Act ap- de personnes;
plies; or b) il est visé par l’articles 212 de la Loi;
(c) that is paid or credited in respect of c) il est payé ou crédité au titre de la
services rendered outside Canada by a prestation de services à l’extérieur du
person or partnership who was not resi- Canada par une personne ou une société
dent in Canada during the period in de personnes qui n’était pas un résident
which the services were rendered. du Canada au moment de la prestation.
NOTE: Application provisions are not included in the con- NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/ dans la présente codification; voir les règlements modifica-
2000-9, s. 1; SOR/2003-5, s. 11. tifs appropriés. DORS/2000-9, art. 1; DORS/2003-5, art.
11.
93
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
of the Act applies, in the total of the pay- prévus en vertu du contrat et auxquels l’ali-
ments néa 56(1)d) de la Loi s’applique, dans le
(a) to be made under the contract, in the total des versements
case of a contract for a term of years cer- a) à être effectués en vertu du contrat,
tain; or dans le cas d’un contrat conclu pour un
(b) expected to be made under the con- nombre d’années déterminé; ou
tract, in the case of a contract under b) qui doivent vraisemblablement être
which the continuation of the payments effectués en vertu du contrat, dans le cas
depends in whole or in part on the sur- d’un contrat en vertu duquel la continua-
vival of an individual. tion des versements dépend, en totalité
ou en partie, de la survie d’un particu-
lier.
(1.1) For the purposes of subsections (1) (1.1) Aux fins des paragraphes (1) et
and (2), “annuity payment” does not in- (2), «versement de rente» exclut toute par-
clude any portion of a payment under a tie d’un versement en vertu d’un contrat,
contract the amount of which cannot be dont le montant ne peut raisonnablement
reasonably determined immediately before être établi immédiatement avant la date où
the commencement of payments under the commencent les versements en vertu du
contract except where the payment of such contrat, sauf lorsque le versement d’une
portion cannot be so determined because telle partie ne peut être ainsi établi parce
the continuation of the annuity payments que la continuation des versements en ver-
under the contract depends in whole or in tu du contrat dépend, en totalité ou en par-
part on the survival of an individual. tie, de la survie d’un particulier.
(2) For the purposes of this section and (2) Aux fins du présent article et de l’ar-
section 305, ticle 305,
(a) where the continuance of the annu- a) lorsque la continuation des verse-
ity payments under any contract depends ments de rente en vertu d’un contrat dé-
in whole or in part on the survival of an pend, en totalité ou en partie, de la sur-
individual, the total of the payments ex- vie d’un particulier, le total des
pected to be made under the contract versements qui sont censés être faits en
(i) shall, in the case of a contract that vertu du contrat
provides for equal payments and does (i) est, dans le cas d’un contrat qui
not provide for a guaranteed period of prévoit des versements égaux mais
payment, be equal to the product ob- non une période garantie de verse-
tained by multiplying the aggregate of ments, égal au produit obtenu lorsque
the annuity payments expected to be le total des versements de rente censés
received throughout a year under the être reçus dans une année en vertu de
contract by the complete expectations ce contrat, multiplié par les possibili-
of life using the table of mortality tés complètes de vie prévues dans la
known as the 1971 Individual Annuity table intitulée 1971 Individual Annuity
94
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
95
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
96
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
and no sum is ascertainable under para- e) lorsque aucune somme globale men-
graph (d), tionnée à l’alinéa c) n’est prévue dans le
(i) in the case of a contract issued un- contrat et qu’aucune somme ne peut être
der the Government Annuities Act, the déterminée en vertu de l’alinéa d),
premiums paid, accumulated with in- (i) dans le cas d’un contrat souscrit en
terest at the rate of four per cent per vertu de la Loi relative aux rentes sur
annum to the date the annuity pay- l’État, les primes versées, accumulées
ments commence, and avec un intérêt au taux de quatre pour
(ii) in the case of any other contract, cent l’an jusqu’à la date où com-
the present value of the annuity pay- mencent les paiements d’annuités, et
ments at the date on which payments (ii) dans le cas de tout autre contrat,
under the contract commence, com- la valeur actuelle des versements de
puted by applying rentes à la date où commencent lesdits
(A) a rate of interest of four per versements en vertu du contrat, établie
cent per annum where the payments en y appliquant
commence before 1972 and 5 1/2 (A) un taux d’intérêt de quatre
per cent per annum where the pay- pour cent l’an lorsque les verse-
ments commence after 1971, and ments commencent avant 1972 et
(B) the provisions of subsection (2) de 5 1/2 pour cent l’an lorsque les
where the payments depend on the versements commencent après
survival of a person. 1971, et
(B) les dispositions du paragraphe
(2), lorsque les versements dé-
pendent de la survie d’une per-
sonne.
(4) Where an annuity contract would be (4) Lorsqu’un contrat de rente serait vi-
described in paragraph (3)(b) if the refer- sé à l’alinéa (3)b) si les mots «avant la der-
ence in subparagraph (iv) thereof to “be- nière des dates suivantes», au sous-alinéa
fore the later of” were read as a reference (iv) de cet alinéa, étaient interprétés
to “on or after the later of”, the adjusted comme signifiant «le ou après la dernière
purchase price of a taxpayer’s interest in des dates suivantes», le prix d’achat rajusté
the annuity contract at a particular time de la participation que détient un contri-
shall be the greater of buable dans le contrat de rente à une date
(a) the aggregate of donnée est égal au plus élevé
97
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
contract and not the date the annuity contrat et non la date où commencent
payments commence, and les versements de rente, et
(ii) the adjusted purchase price that (ii) du prix d’achat rajusté qui serait
would be determined in respect of that déterminé à l’égard de cette participa-
interest if the words “and after the tax tion si les mots «et après la date anni-
anniversary date” were inserted in versaire d’imposition» étaient ajoutés
each of subparagraphs 148(9)(a)(i) to après les mots «avant cette date» aux
(iii.1) and (vi) of the Act immediately sous-alinéas 148(9)a)(i) à (iii.1) et (vi)
following the words “before that de la Loi; et
time” in each of those subparagraphs; b) du montant établi en vertu de l’alinéa
and (2)b) à l’égard de cette participation.
(b) the amount determined under para- NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
dans la présente codification; voir les règlements modifica-
graph (2)(b) in respect of that interest. tifs appropriés. DORS/82-499, art. 1; DORS/82-874, art.
NOTE: Application provisions are not included in the con- 1(A); DORS/83-865, art. 1; DORS/2001-216, art. 10(F).
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/
82-499, s. 1; SOR/82-874, s. 1(E); SOR/83-865, s. 1; SOR/
2001-216, s. 10(F).
98
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
(i) on which the annuity payments e) le contrat prévoit que la date
commence, or (i) à laquelle les versements de rente
(ii) on which the contract holder be- commencent, ou
comes entitled to proceeds of the dis- (ii) à laquelle le détenteur du contrat
position, est devenu admissible à recevoir le
may be changed with respect to the produit de la disposition,
whole contract or any portion thereof at peut être changée à l’égard de la totalité
the option of the annuitant or owner; or ou d’une partie du contrat, à la discrétion
(f) the contract provides that all or a du rentier ou du détenteur; ou
portion of the proceeds payable at any f) le contrat prévoit que la totalité ou
particular time under the contract may une partie du produit payable à une date
be received in the form of an annuity donnée en vertu du contrat peut être re-
99
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
contract other than a life annuity con- çue sous forme d’un contrat de rente
tract. autre qu’un contrat de rente viagère.
NOTE: Application provisions are not included in the con- NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/ dans la présente codification; voir les règlements modifica-
80-341, s. 1; SOR/82-499, s. 2; SOR/83-865, s. 2. tifs appropriés. DORS/80-341, art. 1; DORS/82-499, art. 2;
DORS/83-865, art. 2.
100
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
that may be deducted by a holder under teur peut déduire en vertu de ce paragraphe
that subsection in respect of an annuity à l’égard d’un contrat de rente pour une an-
contract for a taxation year is that propor- née d’imposition est la fraction
tion of a) du total de tous les montants, dont
(a) the aggregate of all amounts, each of chacun représente un montant reçu en
which is an amount that was included in vertu du contrat et inclus dans le calcul
computing the income of the holder for du revenu du détenteur pour une année
any previous taxation year by virtue of d’imposition antérieure en vertu du para-
subsection 12(3) of the Act in respect of graphe 12(3) de la Loi,
the contract que représente
that b) le total de tous les versements de
(b) the aggregate of all annuity pay- rente reçus par le détenteur dans l’année
ments received by the holder in the year en vertu du contrat
in respect of the contract sur
is of c) le total des versements établis en ver-
(c) the total of the payments determined tu de l’alinéa 300(1)a) ou b) à l’égard de
under paragraph 300(1)(a) or (b) in re- la participation du détenteur dans le
spect of the holder’s interest in the con- contrat.
tract. NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
dans la présente codification; voir les règlements modifica-
NOTE: Application provisions are not included in the con-
tifs appropriés. DORS/82-499, art. 3; DORS/83-865, art. 4.
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/
82-499, s. 3; SOR/83-865, s. 4.
101
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
(ii) issued by any one of the follow- (ii) émis par l’une des personnes sui-
ing (referred to in this section as the vantes (appelée « émetteur » au pré-
“issuer”): sent article) :
(A) a life insurance corporation, (A) une compagnie d’assurance-
(B) a registered charity, vie,
102
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
less frequently than annually, sub- valles réguliers et au moins une fois
ject to the holder’s right to vary the par année, sous réserve du droit du
frequency and quantum of pay- détenteur de varier la fréquence et
ments to be made out of the con- le montant de ces versements au
tract in any taxation year without cours d’une année d’imposition
altering the present value at the be- sans changer la valeur actuelle, au
ginning of the year of the total pay- début de l’année, du total des verse-
ments to be made in that year out of ments à faire au cours de cette an-
the contract, née en vertu du contrat,
(B) the annuity payments thereun- (B) les versements de rente sont
der continue for a fixed term or payables soit pour une durée déter-
(I) if the holder is an individual minée, soit :
(other than a trust), for the life of (I) s’il s’agit d’un particulier, à
the first holder or until the day of l’exception d’une fiducie, pour la
the later of the death of the first durée de vie du premier déten-
holder and the death of any of teur ou jusqu’à la date de son dé-
the spouse, common-law partner, cès ou, si elle est postérieure, la
former spouse, former common- date du décès de son époux ou
law partner, brothers and sisters conjoint de fait, de son ex-époux
(in this subparagraph referred to ou ancien conjoint de fait, de son
as “the survivor”) of the first frère ou de sa sœur (appelé « sur-
holder, or vivant » au présent sous-alinéa),
(II) if the holder is a specified (II) s’il s’agit d’une fiducie dé-
trust, for the life of the spouse or terminée, pour la durée de vie de
common-law partner who is enti- l’époux ou du conjoint de fait qui
tled to receive the income of the est en droit de recevoir le revenu
trust, de la fiducie,
(C) where the annuity payments (C) dans le cas où la période d’éta-
are to be made over a term that is lement des versements de rente est
guaranteed or fixed, the guaranteed d’une durée garantie ou déterminée,
or fixed term not extend beyond the celle-ci ne dépasse pas la date à la-
time at which quelle les personnes suivantes au-
(I) in the case of a joint and last raient atteint l’âge de 91 ans si elles
survivor annuity, the younger of avaient survécu :
the first holder and the survivor, (I) s’il s’agit d’une rente réver-
(II) if the holder is a specified sible, le moins âgé du premier
trust, the spouse or common-law détenteur ou du survivant,
partner who is entitled to receive (II) s’il s’agit d’une fiducie dé-
the income of the trust, terminée, l’époux ou le conjoint
103
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
104
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
commenced, that the contract is not l’émetteur par écrit avant la fin de
to be treated as a prescribed annuity l’année d’imposition au cours de la-
contract, or quelle ces versements ont commen-
(C) after 1986, in respect of which cé que le contrat ne doit pas être
a holder thereof has notified the is- considéré comme un contrat de
suer in writing, before the end of rente prescrit, ou
the taxation year in which the annu- (C) si les versements de rente en
ity payments under the contract vertu du contrat ont commencé à
commenced, that the contract is not être faits après 1986, a avisé
to be treated as a prescribed annuity l’émetteur par écrit avant la fin de
contract and a holder thereof has re- l’année d’imposition au cours de la-
scinded the notification by so noti- quelle ces versements ont commen-
fying the issuer in writing before cé que le contrat ne doit pas être
the end of the taxation year. considéré comme un contrat de
rente prescrit, lequel avis a été an-
nulé par un détenteur du contrat de
rente au moyen d’un avis écrit
adressé à l’émetteur avant la fin de
l’année d’imposition.
(2) Notwithstanding subsection (1), an (2) Nonobstant le paragraphe (1), les
annuity contract shall not fail to be a pre- facteurs suivants n’empêchent pas un
scribed annuity contract by reason that contrat de rente d’être un contrat de rente
(a) where the contract provides for a prescrit :
joint and last survivor annuity or is held a) dans le cas d’un contrat détenu
jointly, the terms and conditions thereof conjointement ou prévoyant une rente
provide that there will be a decrease in réversible, le fait que les modalités du
the amount of the annuity payments to contrat prévoient une diminution du
be made under the contract from the montant des versements de rente qui se-
time of death of one of the annuitants ront faits en vertu du contrat après le dé-
thereunder; cès de l’un des rentiers;
(b) the terms and conditions thereof b) le fait que les modalités du contrat
provide that where the holder thereof prévoient que, si le détenteur meurt à
dies at or before the time he attains the l’âge de 91 ans ou avant, le contrat pren-
age of 91 years, the contract will termi- dra fin et il sera versé en vertu du contrat
nate and an amount will be paid out of un montant ne dépassant pas l’excédent
the contract not exceeding the amount, if du montant total des primes payées, sur
any, by which the total premiums paid le total des versements de rente effectués
under the contract exceeds the total an- en vertu du contrat;
nuity payments made under the contract; c) dans le cas où la période d’étalement
des versements est d’une durée garantie
105
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
(c) where the annuity payments are to ou déterminée, le fait que les modalités
be made over a term that is guaranteed prévoient, en cas de décès du détenteur
or fixed, the terms and conditions there- au cours de la période d’étalement, la
of provide that as a consequence of the possibilité de convertir en un versement
death of the holder thereof during the unique les versements qui auraient été
guaranteed or fixed term any payments faits au cours de cette période s’il n’était
that, but for the death of the holder, pas décédé; ou
would be made during the term may be d) le fait que les modalités du contrat,
commuted into a single payment; or telles que libellées le 1er décembre 1982
(d) the terms and conditions thereof, as et après cette date, prévoient que le dé-
they read on December 1, 1982 and at tenteur participe aux gains de placement
all subsequent times, provide that the de l’émetteur et que le montant de cette
holder participates in the investment participation doit être payé dans les 60
earnings of the issuer and that the jours de la fin de l’année pour laquelle la
amount of such participation is to be participation est déterminée.
paid within 60 days after the end of the
year in respect of which it is determined.
(3) For the purposes of this section, the (3) Pour l’application du présent article,
annuitant under an annuity contract is le rentier en vertu d’un contrat de rente est
deemed to be the holder of the contract réputé en être le détenteur si, selon le cas :
where a) une autre personne détient le contrat
(a) the contract is held by another per- en fiducie pour lui;
son in trust for the annuitant; or b) il a acquis le contrat dans le cadre
(b) the contract was acquired by the an- d’une police d’assurance-vie collective
nuitant under a group term life insurance temporaire par laquelle une assurance-
policy under which life insurance was vie est souscrite sur la vie d’une autre
effected on the life of another person in personne au titre, dans l’occupation ou
respect of, in the course of, or by virtue en vertu de la charge, de l’emploi, d’une
of the office or employment or former ancienne charge ou d’un ancien emploi
office or employment of that other per- de cette autre personne.
son.
(4) In this section, “annuitant” under an (4) Pour l’application du présent article,
annuity contract, at any time, means a per- est rentier en vertu d’un contrat de rente à
son who, at that time, is entitled to receive un moment donné la personne qui est en
annuity payments under the contract. droit de recevoir des versements en vertu
du contrat à ce moment.
(5) For the purpose of this section, (5) Pour l’application du présent article,
“spouse” and “former spouse” of a particu- est assimilé à l’époux ou à l’ex-époux d’un
lar individual include another individual particulier donné le particulier qui est par-
106
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
who is a party to a void or voidable mar- tie, avec lui, à un mariage nul ou annu-
riage with the particular individual. lable.
NOTE: Application provisions are not included in the con- NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
solidated text; see relevant amending Acts and regulations. dans la présente codification; voir les lois et règlements
SOR/82-499, s. 3; SOR/83-865, s. 5; SOR/86-488, s. 1; modificatifs appropriés. DORS/82-499, art. 3; DORS/
SOR/88-165, s. 2; SOR/88-319, s. 1; SOR/94-415, s. 1; 83-865, art. 5; DORS/86-488, art. 1; DORS/88-165, art. 2;
SOR/94-686, s. 2(F); SOR/2001-188, s. 3; SOR/2001-216, DORS/88-319, art. 1; DORS/94-415, art. 1; DORS/94-686,
s. 10(F); SOR/2007-116, s. 1; 2009, c. 2, s. 90; SOR/ art. 2(F); DORS/2001-188, art. 3; DORS/2001-216, art.
2009-222, s. 1. 10(F); DORS/2007-116, art. 1; 2009, ch. 2, art. 90; DORS/
2009-222, art. 1.
107
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
payments under the contract, in the to- contrat, dans le total des versements
tal of the annuity payments de rente
(A) to be made under the contract, (A) qui doivent être faits en vertu
in the case of a contract for a term du contrat, dans le cas d’un contrat
of years certain, or conclu pour un nombre d’années
(B) expected to be made under the déterminé, ou
contract, in the case of a contract (B) qui doivent vraisemblablement
under which the continuation of the être faits en vertu du contrat, dans
payments depends in whole or in le cas d’un contrat selon lequel la
part on the survival of an individu- continuation des versements dé-
al. pend, en totalité ou en partie, de la
survie d’un particulier.
(2) For the purposes of paragraph (1)(c), (2) Aux fins de l’alinéa (1)c), sont ex-
“annuity payment” does not include any clues d’un «versement de rente» en vertu
portion of a payment under a contract the d’un contrat les parties de ce versement
amount of which cannot be reasonably de- dont le montant ne peut raisonnablement
termined immediately before the com- être établi immédiatement avant le com-
mencement of payments under the contract mencement des versements, sauf celles
except where such portion cannot be so de- dont le montant ne peut être établi parce
termined because the continuation of the que la continuation des versements de rente
annuity payments under the contract de- dépend, en totalité ou en partie, de la survie
pends in whole or in part on the survival of d’un particulier.
an individual.
(3) For the purposes of this section, an (3) Aux fins du présent article, une par-
interest in an annuity contract to which ticipation dans un contrat de rente auquel
subsection 12.2(9) of the Act applies shall le paragraphe 12.2(9) de la Loi s’applique
be deemed to be a continuation of the inter- est réputée être une continuation d’une par-
est in the life insurance policy in respect of ticipation dans la police d’assurance-vie à
which it was issued. l’égard de laquelle le contrat a été émis.
NOTE: Application provisions are not included in the con- NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/ dans la présente codification; voir les règlements modifica-
83-865, s. 5. tifs appropriés. DORS/83-865, art. 5.
108
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
(a) if that time is a policy anniversary of nistration de dépôt, à l’égard de laquelle les
the policy, the accumulating fund of the conditions suivantes sont alors réunies :
policy at that time (determined without a) si la date en question correspond à
regard to any policy loan) does not ex- l’anniversaire de la police, le fonds ac-
ceed the total of the accumulating funds cumulé de la police à cette date, détermi-
at that time of the exemption test poli- né compte non tenu des avances sur po-
cies issued at or before that time in re- lice, ne dépasse pas le total des fonds
spect of the policy; accumulés, à cette date, des polices
(b) assuming that the terms and condi- types aux fins d’exonération établies à
tions of the policy do not change from l’égard de la police au plus tard à cette
those in effect on the last policy anniver- date;
sary of the policy at or before that time b) si l’on suppose que les modalités de
and, where necessary, making reason- la police ne diffèrent pas de celles qui
able assumptions about all other factors étaient en vigueur au dernier anniver-
(including, in the case of a participating saire de la police correspondant ou anté-
life insurance policy within the meaning rieur à la date donnée et si l’on pose, au
assigned by subsection 138(12) of the besoin, des hypothèses raisonnables
Act, the assumption that the amounts of quant à tous les autres facteurs, y com-
dividends paid will be as shown in the pris, dans le cas d’une police d’assu-
dividend scale), it is reasonable to ex- rance-vie avec participation au sens du
pect that the condition in paragraph (a) paragraphe 138(12) de la Loi, l’hypo-
will be met on each policy anniversary thèse voulant que les participations ver-
of the policy on which the policy could sées soient conformes à l’échelle des
remain in force after that time and be- participations, il est raisonnable de s’at-
fore the date determined under subpara- tendre à ce que, pour ce qui est des po-
graph (3)(d)(ii) with respect to the ex- lices types aux fins d’exonération éta-
emption test policies issued in respect of blies à l’égard de la police, la condition
the policy; énoncée à l’alinéa a) soit remplie à
(c) the condition in paragraph (a) was chaque anniversaire de la police — pos-
met on all policy anniversaries of the térieur à la date donnée et antérieur à la
policy before that time; and date déterminée selon le sous-alinéa
(d) the condition in paragraph (b) was (3)d)(ii) — où la police pourrait demeu-
met at all times on and after the first pol- rer en vigueur;
icy anniversary of the policy and before c) la condition énoncée à l’alinéa a) a
that time. été remplie à chaque anniversaire de la
police antérieur à la date donnée;
d) la condition énoncée à l’alinéa b) a
été remplie depuis le premier anniver-
saire de la police jusqu’à la veille de la
date donnée.
109
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
110
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
(B) the date that the person whose (A) 10 ans après la date d’émission
life is insured would, if he survived, de la police d’assurance-vie, ou
attain the age of 85 years; and (B) la date à laquelle la personne
(e) to be a life insurance policy in dont la vie est assurée atteindra, si
Canada issued by a life insurer that car- elle survit, l’âge de 85 ans; et
ried on its life insurance business in e) être une police d’assurance-vie au
Canada. Canada émise par un assureur sur la vie
qui exploite un commerce d’assurance-
vie au Canada.
(4) Notwithstanding subsections (1) to (4) Nonobstant les paragraphes (1) à
(3), (3),
(a) where at any particular time the a) lorsque la prestation de décès d’une
amount of the benefit on death of a life police d’assurance-vie est, à une date
insurance policy is reduced, an amount donnée, réduite d’un montant particulier,
equal to such reduction (such amount is (appelé «la réduction» dans le présent
in this paragraph referred to as “the re- alinéa), les prestations de décès des po-
duction”) shall be applied at that time to lices types aux fins d’exonération émises
reduce the amount of the benefit on avant cette date à l’égard de la police
death of exemption test policies issued d’assurance-vie (autres que celles émises
111
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
before that time in respect of the life in- en vertu de l’alinéa (3)a)) doivent être
surance policy (other than the exemption réduites, suivant l’ordre de la date
test policy issued in respect thereof pur- d’émission de ces polices, de la plus rap-
suant to paragraph (3)(a)), in the order in prochée à la plus éloignée de la date
which the dates of their issuance are donnée, d’un montant égal au moindre
proximate to the particular time, by an des montants suivants :
amount equal to the lesser of (i) la fraction, s’il y a lieu, de la ré-
(i) the portion, if any, of the reduction duction, qui n’a pas encore servi à ré-
not applied to reduce the benefit on duire la prestation de décès d’une ou
death of one or more other such ex- de plusieurs autres polices types aux
emption test policies, and fins d’exonération, ou
(ii) the amount, immediately before (ii) le montant, immédiatement avant
that time, of the benefit on death of la date donnée, de la prestation de dé-
the relevant exemption test policy; cès de la police type aux fins d’exoné-
(b) where on the tenth or on any subse- ration qui est visée;
quent policy anniversary of a life insur- b) lorsque, au dixième anniversaire ou à
ance policy, the accumulating fund tout anniversaire subséquent d’une po-
thereof (computed without regard to any lice d’assurance-vie, le fonds accumulé
policy loan then outstanding in respect (calculé sans égard aux avances sur la
of the policy) exceeds 250 per cent of police non remboursées), dépasse 250
the accumulating fund thereof on its pour cent du fonds accumulé de la police
third preceding policy anniversary (com- à la date de son troisième anniversaire
puted without regard to any policy loan précédent (calculé sans égard aux
then outstanding in respect of the poli- avances sur la police non remboursées)
cy), each exemption test policy deemed chaque police type aux fins d’exonéra-
by subsection (3) to have been issued tion qui est réputée, en vertu du para-
before that time in respect of the life in- graphe (3), avoir été émise avant cette
surance policy shall be deemed to have date relativement à la police d’assu-
been issued on the later of the date of rance-vie, est réputée avoir été émise à
that third preceding policy anniversary la date du troisième anniversaire précé-
and the date on which it was deemed by dent de la police d’assurance-vie ou à la
subsection (3) to have been issued; and date à laquelle la police type aux fins
(c) where at one or more times after De- d’exonération est, en vertu du para-
cember 1, 1982 graphe (3), réputée avoir été émise, la
dernière de ces deux dates étant à rete-
(i) a prescribed premium has been nir; et
paid by a taxpayer in respect of an in-
terest in a life insurance policy (other c) lorsque, à une ou plusieurs occasions
than an annuity contract or a deposit après le 1er décembre 1982,
administration fund policy) last ac- (i) une prime prescrite a été payée par
quired on or before that date, or un contribuable relativement à une
112
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
(ii) an interest in a life insurance poli- participation dans une police d’assu-
cy (other than an annuity contract or a rance-vie (autre qu’un contrat de rente
deposit administration fund policy) is- ou une police de fonds d’administra-
sued on or before that date has been tion de dépôt) acquise pour la dernière
acquired by a taxpayer from the per- fois au plus tard à cette date, ou
son who held the interest continuously (ii) une participation dans une police
since that date, d’assurance-vie (autre qu’un contrat
the policy shall be deemed to have been de rente ou une police de fonds d’ad-
an exempt policy from the date of its is- ministration de dépôt) émise au plus
sue until the earliest of those times that tard à cette date a été acquise par le
occurred after December 1, 1982; and contribuable de la personne qui déte-
(d) a life insurance policy that ceases to nait la participation continuellement
be an exempt policy (other than by rea- depuis cette date,
son of its conversion into an annuity la police est réputée avoir été une police
contract) on a policy anniversary shall exonérée depuis la date de son émission
be deemed to be an exempt policy on jusqu’à la première de ces occasions; et
that anniversary d) une police d’assurance-vie qui, à son
(i) if, had that anniversary occurred anniversaire, cesse d’être une police
60 days after the date on which it did exonérée pour une raison autre que sa
in fact occur, the policy would have conversion en un contrat de rente, est ré-
been an exempt policy on that later putée être une police exonérée à cet an-
date, or niversaire dans les cas où
(ii) if the person whose life is insured (i) elle aurait, si cet anniversaire
under the policy dies on that anniver- s’était produit 60 jours plus tard,
sary or within 60 days thereafter. continué d’être une police exonérée,
NOTE: Application provisions are not included in the con- ou
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/
83-865, s. 5; SOR/94-415, s. 2; SOR/94-686, ss. 55(F), (ii) la personne dont la vie est assurée
56(F).
en vertu de la police décède le jour de
l’anniversaire de la police ou dans les
60 jours qui le suivent.
NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
dans la présente codification; voir les règlements modifica-
tifs appropriés. DORS/83-865, art. 5; DORS/94-415, art. 2;
DORS/94-686, art. 55(F) et 56(F).
113
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
114
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
115
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
116
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
icy in respect of which the exemption qui ont été utilisés dans le calcul des
test policy was issued except that montants visés aux alinéas 1403(1)a)
(A) where the life insurance policy ou b) relativement à la police d’assu-
is one to which paragraph rance-vie à l’égard de laquelle la po-
1403(1)(e) applies and the amount lice type aux fins d’exonération a été
determined under subparagraph émise, sauf que
1401(1)(c)(i) in respect of that poli- (A) si la police d’assurance-vie est
cy is greater than the amount deter- visée par l’alinéa 1403(1)e) et que
mined under subparagraph le montant déterminé en vertu du
1401(1)(c)(ii) in respect thereof, the sous-alinéa 1401(1)c)(i) relative-
rates of interest and mortality used ment à cette police est supérieur au
may be those used in computing the montant déterminé en vertu du
cash surrender values of that policy, sous-alinéa 1401(1)c)(ii) relative-
and ment à celle-ci, les taux d’intérêt et
(B) where an interest rate for a pe- de mortalité peuvent être les mêmes
riod otherwise determined under que ceux qui ont été utilisés dans le
this subparagraph in respect of that calcul de la valeur de rachat de la
interest is less than an interest rate police, et
so determined for a subsequent pe- (B) si le taux d’intérêt relatif à une
riod, the single rate that could, if it période qui a par ailleurs été déter-
applied for each period, have been miné en vertu du présent sous-ali-
used in determining the premiums néa pour cette participation est infé-
for the life insurance policy shall be rieur au taux d’intérêt ainsi
used, and déterminé pour une période subsé-
(ii) notwithstanding subparagraph (i), quente, il faut utiliser le taux simple
qui aurait pu, s’il avait été appliqué
(A) where the rates referred to in à chaque période, servir à l’établis-
subparagraph (i) do not exist, the sement des primes pour la police
minimum guaranteed rates of inter- d’assurance-vie doit être utilisé, et
est used under the life insurance
(ii) nonobstant le sous-alinéa (i),
policy to determine cash surrender
values and the rates of mortality un- (A) si les taux mentionnés au sous-
der the Commissioners 1958 Stan- alinéa (i) n’existent pas, les taux
dard Ordinary Mortality Table, as devant être utilisés sont les taux mi-
published in Volume X of the nimums garantis d’intérêt servant,
Transactions of the Society of Actu- aux termes de la police d’assu-
aries, relevant to the person whose rance-vie, au calcul de la valeur de
life is insured under the life insur- rachat, ainsi que les taux de morta-
ance policy shall be used, or lité établis dans la table intitulée
(B) where, in respect of the life in- Commissioners 1958 Standard Or-
surance policy in respect of which dinary Mortality Table, publiée
dans le volume X des Transactions
117
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
the exemption test policy was is- of the Society of Actuaries, qui
sued, the period over which the s’appliquent à la personne dont la
amount determined under clause vie est assurée en vertu de la police
1401(1)(c)(ii)(A) does not extend to d’assurance-vie, ou
the date determined under subpara- (B) si, relativement à la police
graph 306(3)(d)(ii), the weighted d’assurance-vie à l’égard de la-
arithmetic mean of the interest rates quelle la police type aux fins d’exo-
used to determine such amount nération a été émise, la période à
shall be used for the period that is l’égard de laquelle le montant visé
after that period and before that à la disposition 1401(1)c)(ii)(A) a
date. été déterminé ne s’étend pas jus-
qu’à la date déterminée selon le
sous-alinéa 306(3)d)(ii), la
moyenne arithmétique pondérée
des taux d’intérêt utilisés dans le
calcul de ce montant pour la pé-
riode qui suit cette période et pré-
cède cette date doit être appliquée.
(3) Notwithstanding paragraph (2)(c), (3) Nonobstant l’alinéa (2)c),
(a) in the case of a life insurance policy a) dans le cas d’une police d’assurance-
issued after April 30, 1985, no rate of in- vie émise après le 30 avril 1985, le taux
terest used for the purpose of determin- d’intérêt utilisé dans le calcul du fonds
ing the accumulating fund in respect of accumulé de toute police type aux fins
an exemption test policy issued in re- d’exonération émise à l’égard de la po-
spect thereof shall be less than 4 per cent lice ne doit pas être inférieur à 4 pour
per annum; and cent par année; et
(b) in the case of a life insurance policy b) dans le cas d’une police d’assurance-
issued before May 1, 1985, no rate of in- vie émise avant le 1er mai 1985, le taux
terest used for the purpose of determin- d’intérêt utilisé dans le calcul du fonds
ing the accumulating fund in respect of accumulé de toute police type aux fins
an exemption test policy issued in re- d’exonération émise à l’égard de la po-
spect thereof shall be less than 3 per cent lice ne doit pas être inférieur à 3 pour
per annum. cent par année.
(4) For the purposes of paragraph (1)(c), (4) Aux fins de l’alinéa (1)c),
(a) where on the date of issue of an ex- a) si, à la date de l’émission de la police
emption test policy the person whose life type aux fins d’exonération, la personne
is insured has attained the age of 75 dont la vie est assurée a atteint l’âge de
years, the references in paragraph (1)(c) 75 ans, cet alinéa doit être interprété
to “20” and “twentieth” shall be read as comme si les termes « 20 » et « ving-
118
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
NET COST OF PURE INSURANCE AND COÛT NET DE L’ASSURANCE PURE ET GAINS ET
MORTALITY GAINS AND LOSSES PERTES DE MORTALITÉ
119
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
the Act, the net cost of pure insurance for a coût net de l’assurance pure pour une an-
year in respect of a taxpayer’s interest in a née, relativement à l’intérêt d’un contri-
life insurance policy is the product ob- buable dans une police d’assurance-vie,
tained when the probability, computed on correspond au produit de la multiplication
the basis of the rates of mortality under the de la probabilité, déterminée d’après les
1969-75 mortality tables of the Canadian taux de mortalité établis dans les tables de
Institute of Actuaries published in Volume mortalité de 1969-1975 publiées dans le
XVI of the Proceedings of the Canadian volume XVI des Délibérations de l’Institut
Institute of Actuaries or on the basis de- canadien des actuaires ou d’après le para-
scribed in subsection (1.1), that a person graphe (1.1), qu’une personne présentant
who has the same relevant characteristics les mêmes caractéristiques que celle dont
as the person whose life is insured will die la vie est assurée décède au cours de l’an-
in the year is multiplied by the amount by née, par l’excédent :
which a) de la prestation de décès relative à la
(a) the benefit on death in respect of the participation du contribuable à la fin de
taxpayer’s interest at the end of the year l’année
exceeds sur
(b) the accumulating fund (determined b) le fonds accumulé (déterminé sans
without regard to any policy loan out- égard aux avances sur police non rem-
standing) in respect of the taxpayer’s in- boursées) relatif à la participation du
terest in the policy at the end of the year contribuable dans la police à la fin de
or the cash surrender value of such inter- l’année, ou la valeur de rachat de cette
est at the end of the year, depending on participation à la fin de l’année, suivant
the method regularly followed by the life la méthode normalement utilisée par
insurer in computing net cost of pure in- l’assureur sur la vie pour le calcul du
surance. coût net de l’assurance pure.
(1.1) Where premiums for a particular (1.1) Dans le cas où les primes pour une
class of life insurance policy offered by a catégorie donnée de police d’assurance-vie
life insurer do not depend directly on offerte par un assureur sur la vie ne sont
smoking or sex classification, the probabil- pas établies directement en fonction du
ity referred to in subsection (1) may be de- sexe de l’assuré ou du fait qu’il soit fumeur
termined using rates of mortality otherwise ou non, la probabilité visée au paragraphe
determined provided that for each age for (1) peut être déterminée d’après les taux de
such class of life insurance policy, the ex- mortalité établis par ailleurs, à condition
pected value of the aggregate net cost of que, pour chaque âge relatif à cette catégo-
pure insurance, calculated using such rates rie de police d’assurance-vie, la valeur pré-
of mortality, is equal to the expected value vue du total du coût net de l’assurance
of the aggregate net cost of pure insurance, pure, calculée d’après de tels taux de mor-
calculated using the rates of mortality un- talité, soit égale à la valeur prévue du total
der the 1969-75 mortality tables of the du coût net de l’assurance pure, calculée
Canadian Institute of Actuaries published d’après les taux de mortalité figurant dans
120
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
in Volume XVI of the Proceedings of the les tables de mortalité de 1969-1975 pu-
Canadian Institute of Actuaries. bliées dans le volume XVI des Délibéra-
tions de l’Institut canadien des actuaires.
(2) Subject to subsection (4), for the (2) Sous réserve du paragraphe (4) et
purposes of this section and subparagraph aux fins du présent article et du sous-alinéa
148(9)(a)(v.1) of the Act, a “mortality 148(9)a)(v.1) de la Loi, un « gain de morta-
gain” immediately before the end of any lité » immédiatement avant la fin d’une an-
calendar year after 1982 in respect of a tax- née civile postérieure à 1982, relativement
payer’s interest in a life annuity contract à la participation d’un contribuable dans un
means such reasonable amount in respect contrat de rente viagère, désigne le mon-
of his interest therein at that time that the tant raisonnable relatif à sa participation à
life insurer determines to be the increase to cette date que l’assureur sur la vie déter-
the accumulating fund in respect of the in- mine comme étant une majoration, pour
terest that occurred during that year as a l’année, du fonds accumulé relatif à la par-
consequence of the survival to the end of ticipation, qui est attribuable à la survie, à
the year of one or more of the annuitants la fin de l’année, de l’un ou plusieurs des
thereunder. rentiers en vertu du contrat.
(3) Subject to subsection (4), for the (3) Sous réserve du paragraphe (4) et
purposes of this section and subparagraph aux fins du présent article et du sous-alinéa
148(9)(a)(xi) of the Act, a “mortality 148(9)a)(xi) de la Loi, une « perte de mor-
loss”” immediately before a particular time talité » immédiatement avant une date don-
after 1982 in respect of an interest in a life née postérieure à 1982, relativement à une
annuity contract disposed of immediately participation dans un contrat de rente via-
after that particular time as a consequence gère faisant l’objet d’une disposition im-
of the death of an annuitant thereunder médiatement après la date donnée par la
means such reasonable amount that the life suite du décès d’un rentier, désigne le mon-
insurer determines to be the decrease, as a tant raisonnable que l’assureur sur la vie
consequence of the death, in the accumu- détermine comme étant une diminution,
lating fund in respect of the interest assum- par suite du décès, du fonds accumulé rela-
ing that, in determining such decrease, the tif à la participation, en supposant, aux fins
accumulating fund immediately after the du calcul de cette diminution, que le fonds
death is determined in the manner de- accumulé immédiatement après le décès
scribed in subparagraph 307(1)(b)(i). est déterminé de la manière prescrite au
sous-alinéa 307(1)b)(i).
(4) In determining an amount for a year (4) Dans le calcul d’un montant visé
in respect of an interest in a life annuity aux paragraphes (2) ou (3) pour une année
contract under subsection (2) or (3), the ex- relativement à une participation dans un
pected value of the mortality gains in re- contrat de rente viagère, la valeur prévue
spect of the interest for the year shall be des gains de mortalité relatifs à la partici-
equal to the expected value of the mortality pation pour l’année doit être égale à la va-
losses in respect of the interest for the year leur prévue des pertes de mortalité relatives
121
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
and the mortality rates for the year used in à la participation pour l’année, et les taux
computing those expected values shall be de mortalité utilisés pour l’année dans le
those that would be relevant to the interest calcul de ces valeurs prévues doivent être
and that are specified under such of para- ceux qui seraient appropriés à la participa-
graphs 1403(1)(c), (d) and (e) as are appli- tion et qui sont spécifiés aux alinéas
cable. 1403(1)c), d) ou e), selon le cas.
NOTE: Application provisions are not included in the con- NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/ dans la présente codification; voir les règlements modifica-
83-865, s. 5; SOR/91-290, s. 2; SOR/94-415, s. 3; SOR/ tifs appropriés. DORS/83-865, art. 5; DORS/91-290, art. 2;
94-686, s. 55(F). DORS/94-415, art. 3; DORS/94-686, art. 55(F).
122
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
crease in the Consumer Price Index (as d) un rajustement de prime attribuable à
published by Statistics Canada under the l’intérêt, à la mortalité ou à des frais, ou
authority of the Statistics Act) where à la modification des prestations de dé-
such adjustment cès payables en vertu de la police, à la
(i) is made by the life insurer on a suite d’une augmentation de l’Indice des
class basis pursuant to the policy’s prix à la consommation (publié par Sta-
terms as they read on December 1, tistique Canada en vertu de la Loi sur la
1982, and statistique), et qui
(ii) is not made as a result of the exer- (i) est apporté par l’assureur sur la vie
cise of a conversion privilege under pour chaque catégorie, conformément
the policy; aux modalités de la police qui étaient
en vigueur le 1er décembre 1982, et
(e) a change arising from the provision
of an additional benefit on death under a (ii) ne résulte pas de l’exercice d’un
participating life insurance policy (with- privilège de conversion en vertu de la
in the meaning assigned by paragraph police;
138(12)(k) of the Act) as, on account or e) un changement résultant de l’établis-
in lieu of payment of, or in satisfaction sement d’une prestation supplémentaire
of de décès en vertu d’une police d’assu-
(i) policy dividends or other distribu- rance-vie avec participation (au sens de
tions of the life insurer’s income from l’alinéa 138(12)k) de la Loi), au titre ou
its participating life insurance busi- en paiement intégral ou partiel
ness as determined under section (i) de participations de police ou
2402, or d’autres sommes versées sur le revenu
(ii) interest earned on policy divi- que l’assureur sur la vie tire de son
dends that are held on deposit by the entreprise d’assurance-vie avec parti-
life insurer; cipation, déterminé de la manière
prescrite à l’article 2402, ou
(f) redating lapsed policies within the
reinstatement period referred to in sub- (ii) d’intérêts gagnés sur des partici-
paragraph 148(9)(c)(vi) of the Act or re- pations de police qui ont été laissés en
dating for policy loan indebtedness; dépôt auprès de l’assureur sur la vie;
(g) a change in premium due to a cor- f) la remise en vigueur, dans le délai
rection of erroneous information con- prescrit au sous-alinéa 148(9)c)(vi) de la
tained in the application for the policy; Loi, des polices déchues, ou la remise en
vigueur en raison d’un montant à payer
(h) payment of a premium after its due en vertu d’une avance sur police;
date, or payment of a premium no more
than 30 days before its due date, as es- g) la modification de la prime par suite
tablished on or before December 1, de la correction de renseignements erro-
1982; and nés contenus dans la demande de police;
123
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
(i) the payment of an amount described h) le paiement d’une prime après son
in subparagraph 148(9)(e.1)(i) of the échéance ou le paiement d’une prime
Act. dans les 30 jours avant son échéance,
telle qu’établie le 1er décembre 1982 ou
avant cette date; et
i) le paiement d’une somme visée au
sous-alinéa 148(9)e.1)(i) de la Loi.
(2) For the purposes of subsections (2) Aux fins des paragraphes 12.2(9) et
12.2(9) and 89(2) of the Act, a “prescribed 89(2) de la Loi, il y a, à une date donnée,
increase” in a benefit on death under a life une «augmentation prescrite» d’une presta-
insurance policy has occurred at any time tion de décès en vertu d’une police d’assu-
where the amount of the benefit on death rance-vie, si le montant de la prestation de
under the policy at that time exceeds the décès payable en vertu de la police à cette
amount of the benefit on death at that time date est supérieur au montant de prestation
under the policy that was fixed and deter- de décès qui, en vertu de la police, avait été
mined on or before December 1, 1982, ad- établi pour cette date au plus tard le 1er dé-
justed for such of the following transac- cembre 1982, puis rajusté pour tenir
tions and events that have occurred after compte de l’un ou plusieurs des événe-
that date in respect of the policy: ments suivants se produisant après le 1er dé-
(a) an increase resulting from a change cembre 1982 relativement à la police :
described in paragraph (1)(e); a) une augmentation résultant d’un
(b) a change as a result of interest, mor- changement visé à l’alinéa (1)e);
tality or expense considerations, or an b) un changement attribuable à l’intérêt,
increase in the Consumer Price Index (as à la mortalité ou à des frais, ou à une
published by Statistics Canada under the augmentation de l’Indice des prix à la
authority of the Statistics Act) where consommation (publié par Statistique
such change is made by the life insurer Canada en vertu de la Loi sur la statis-
on a class basis pursuant to the policy’s tique) et qui est apporté par l’assureur
terms as they read on December 1, 1982; pour chaque catégorie, conformément
(c) an increase in consequence of the aux modalités de la police qui étaient en
prepayment of premiums (other than vigueur le 1er décembre 1982;
prescribed premiums) under the policy c) une augmentation résultant du paie-
where such increase does not exceed the ment à l’avance des primes (autres que
aggregate of the premiums that would des primes prescrites) en vertu de la po-
otherwise have been paid; lice, et qui n’excède pas le total des
(d) an increase in respect of a policy for primes qui auraient autrement été
which payées;
(i) the benefit on death was, at De- d) une augmentation touchant une po-
cember 1, 1982, a specific mathemati- lice à l’égard de laquelle
cal function of the policy’s cash sur-
124
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
render value or factors including the (i) la prestation de décès était, le 1er
policy’s cash surrender value, and décembre 1982, une fonction mathé-
(ii) that function has not changed matique spécifique de la valeur de ra-
since that date, chat de la police ou de facteurs in-
cluant la valeur de rachat de la police,
unless any part of such increase is at- et
tributable to a prescribed premium paid
in respect of a policy or to income (ii) cette fonction n’a pas changé de-
earned on such a premium; and puis cette date,
(e) an increase that is granted by the life abstraction faite de toute partie de cette
insurer on a class basis without consider- augmentation qui est attribuable à une
ation and not pursuant to any term of the prime prescrite payée à l’égard d’une
contract. police ou à un revenu tiré de cette prime;
et
e) une augmentation consentie par l’as-
sureur sur la vie suivant la catégorie,
sans contrepartie ni en vertu des modali-
tés du contrat.
(3) For the purposes of subsections (1) (3) Aux fins des paragraphes (1) et (2),
and (2), a life insurance policy that is is- une police d’assurance-vie émise par suite
sued as a result of the exercise of a renewal de l’exercice d’un privilège de renouvelle-
privilege provided under the terms of an- ment prévu dans les modalités d’une autre
other policy as they read on December 1, police qui étaient en vigueur le 1er dé-
1982 shall be deemed to be a continuation cembre 1982 est réputée être une continua-
of that other policy. tion de cette autre police.
(4) For the purposes of subsection (2), a (4) Aux fins du paragraphe (2), une po-
life insurance policy that is issued as a re- lice d’assurance-vie émise par suite de
sult of the exercise of a conversion privi- l’exercice d’un privilège de conversion
lege provided under the terms of another prévu dans les modalités d’une autre police
policy as they read on December 1, 1982 qui étaient en vigueur le 1er décembre 1982
shall be deemed to be a continuation of that est réputée être une continuation de cette
other policy except that any portion of the autre police; cependant, toute partie de la
policy relating to the portion of the benefit police ainsi émise qui se rapporte à la frac-
on death, immediately before the conver- tion de la prestation de décès, immédiate-
sion, that arose as a consequence of an ment avant la conversion, qui est attri-
event occurring after December 1, 1982 buable à un événement se produisant après
and described in paragraph (1)(e) shall be le 1er décembre 1982 et visé à l’alinéa (1)e),
deemed to be a separate life insurance poli- est réputée constituer une police d’assu-
cy issued at the time of the conversion. rance-vie distincte dont la date d’émission
NOTE: Application provisions are not included in the con- est celle de la conversion.
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/
NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
83-865, s. 5; SOR/88-165, s. 30(F); SOR/94-686, s. 55(F).
dans la présente codification; voir les règlements modifica-
125
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
INTERPRETATION DÉFINITIONS
310. For the purposes of sections 300, 310. Aux fins des articles 300, 301, 304
301 and 304 to 309 and this section, à 309 et du présent article,
“amount payable” has the meaning as- « anniversaire de la police » comprend,
signed by paragraph 138(12)(b.1) of the dans le cas d’une police d’assurance-vie
Act; (montant payable) ayant existé durant toute une année civile
“benefit on death” does not include policy et n’ayant pas eu d’autre anniversaire pen-
dividends or any interest thereon held on dant l’année, la fin de l’année civile; (poli-
deposit by an insurer or any additional cy anniversary)
amount payable as a result of accidental « avance sur police » a le sens que lui attri-
death; (prestation de décès) bue l’alinéa 148(9)e) de la Loi; (policy
“cash surrender value” has the meaning as- loan)
signed by paragraph 148(9)(b) of the Act; « date anniversaire d’imposition », relative-
(valeur de rachat) ment à un contrat de rente, désigne la date
“life insurance policy” has the meaning as- du deuxième anniversaire du contrat qui est
signed by paragraph 138(12)(f) of the Act; postérieure au 22 octobre 1968; (tax an-
(police d’assurance-vie) niversary date)
“life insurance policy in Canada” has the « montant payable » a le sens que lui attri-
meaning assigned by paragraph 138(12)(g) bue l’alinéa 138(12)b.1) de la Loi; (amount
of the Act; (police d’assurance-vie au payable)
Canada) « police d’assurance-vie » a le sens que lui
“policy anniversary” includes, where a life attribue l’alinéa 138(12)f) de la Loi; (life
insurance policy was in existence through- insurance policy)
out a calendar year and there would not « police d’assurance-vie au Canada » a le
otherwise be a policy anniversary in the sens que lui attribue l’alinéa 138(12)g) de
year in respect of the policy, the end of the la Loi; (life insurance policy in Canada)
calendar year; (anniversaire de la police)
« prestation de décès » ne comprend pas les
“policy loan” has the meaning assigned by dividendes sur police et l’intérêt sur ces
paragraph 148(9)(e) of the Act; (avance derniers, laissés en dépôt auprès d’un assu-
sur police) reur, ni les montants additionnels payables
“proceeds of the disposition” has the mean- par suite d’un décès accidentel; (benefit on
ing assigned by paragraph 148(9)(e.2) of death)
the Act; (produit de la disposition) « produit de la disposition » a le sens que
“tax anniversary date” in relation to an an- lui attribue l’alinéa 148(9)e.2) de la Loi;
nuity contract means the second anniver- (proceeds of the disposition)
sary date of the contract to occur after Oc-
126
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
tober 22, 1968. (date anniversaire « valeur de rachat » a le sens que lui attri-
d’imposition) bue l’alinéa 148(9)b) de la Loi. (cash sur-
NOTE: Application provisions are not included in the con- render value)
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/
83-865, s. 5; SOR/94-686, s. 55(F). NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
dans la présente codification; voir les règlements modifica-
tifs appropriés. DORS/83-865, art. 5; DORS/94-686, art.
55(F).
PART IV PARTIE IV
INTERPRETATION INTERPRÉTATION
400. (1) In applying the definition “tax- 400. (1) Pour l’application de la défini-
able income earned in the year in a tion de « revenu imposable gagné au cours
province” in subsection 124(4) of the Act de l’année dans une province » au para-
for a corporation’s taxation year graphe 124(4) de la Loi pour l’année d’im-
(a) the prescribed rules referred to in position d’une société :
that definition are the rules in this Part; a) d’une part, les règles mentionnées à
and cette définition sont énoncées à la pré-
(b) the amount determined under those sente partie;
prescribed rules means the total of all b) d’autre part, la somme déterminée se-
amounts each of which is the taxable in- lon ces règles correspond au total des
come of the corporation earned in the sommes représentant chacune le revenu
taxation year in a particular province as imposable de la société gagné au cours
determined under this Part. de l’année dans une province donnée,
déterminé selon la présente partie.
(1.1) In this Part, a corporation’s tax- (1.1) Dans la présente partie, le revenu
able income for a taxation year is equal to imposable d’une société pour une année
the total of d’imposition correspond au total des
(a) the corporation’s taxable income for sommes suivantes :
the taxation year (determined without a) le revenu imposable de la société
reference to this subsection) or the cor- pour l’année (déterminé compte non te-
poration’s taxable income earned in nu du présent paragraphe) ou son revenu
Canada for the taxation year, as the case imposable gagné au Canada pour l’an-
may be, and née, selon le cas;
(b) the positive or negative amount de- b) la somme positive ou négative obte-
termined by the formula nue par la formule suivante :
A–B A–B
127
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
where où :
A is the total of all amounts that are, A représente le total des sommes qui,
because of the application of section par l’effet de l’article 33.1 de la Loi,
33.1 of the Act, not required to be ne sont pas à inclure dans le calcul
added in computing the corpora- du revenu de la société pour l’année,
tion’s income for the taxation year, B le total des sommes qui, par l’effet
and de l’article 33.1 de la Loi, ne sont
B is the total of all amounts that are, pas déductibles dans le calcul du re-
because of the application of section venu de la société pour l’année.
33.1 of the Act, not allowed to be de-
ducted in computing the corpora-
tion’s income for the taxation year.
(2) For the purposes of this Part, “per- (2) Pour l’application de la présente
manent establishment” in respect of a cor- partie, « établissement stable » s’entend
poration means a fixed place of business of d’un lieu fixe d’affaires d’une société, y
the corporation, including an office, a compris un bureau, une succursale, une
branch, a mine, an oil well, a farm, a tim- mine, un puits de pétrole, une exploitation
berland, a factory, a workshop or a ware- agricole, une terre à bois, une usine, un ate-
house, and lier ou un entrepôt. De plus :
(a) where the corporation does not have a) la société qui n’a pas de lieu fixe
any fixed place of business it means the d’affaires est réputée avoir un établisse-
principal place in which the corpora- ment stable à l’endroit principal où ses
tion’s business is conducted; activités sont exercées;
(b) where a corporation carries on busi- b) la société qui exploite une entreprise
ness through an employee or agent, es- par l’intermédiaire d’un employé ou
tablished in a particular place, who has mandataire, établi à un endroit donné,
general authority to contract for his em- qui a l’autorité générale de passer des
ployer or principal or who has a stock of contrats pour son employeur ou mandant
merchandise owned by his employer or ou qui a un stock de marchandises ap-
principal from which he regularly fills partenant à son employeur ou mandant à
orders which he receives, the corpora- partir duquel il remplit régulièrement les
tion shall be deemed to have a perma- commandes qu’il reçoit, est réputée
nent establishment in that place; avoir un établissement stable à cet en-
(c) an insurance corporation is deemed droit;
to have a permanent establishment in c) toute compagnie d’assurance est ré-
each province and country in which the putée avoir un établissement stable dans
corporation is registered or licensed to chaque province et État où elle est enre-
do business; gistrée ou détient un permis pour exercer
(d) where a corporation, otherwise hav- des affaires;
ing a permanent establishment in
128
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
Canada, owns land in a province, such d) le fonds de terre dont est propriétaire
land shall be deemed to be a permanent dans une province la société qui a par
establishment; ailleurs un établissement stable au
(e) where a corporation uses substantial Canada est réputé être un établissement
machinery or equipment in a particular stable;
place at any time in a taxation year it e) la société qui utilise des machines ou
shall be deemed to have a permanent es- du matériel importants à un endroit don-
tablishment in that place; né au cours d’une année d’imposition est
(e.1) if, but for this paragraph, a corpo- réputée avoir un établissement stable à
ration would not have a permanent es- cet endroit;
tablishment, the corporation is deemed e.1) la société qui n’aurait pas d’établis-
to have a permanent establishment at the sement stable si ce n’était le présent ali-
place designated in its incorporating néa est réputée en avoir un à l’endroit
documents or bylaws as its head office qui est désigné à titre de siège social
or registered office; dans son acte constitutif ou ses statuts;
(f) the fact that a corporation has busi- f) le fait qu’une société a des relations
ness dealings through a commission d’affaires par l’intermédiaire d’un agent
agent, broker or other independent agent à commission, d’un courtier ou d’un
or maintains an office solely for the pur- autre agent indépendant ou maintient un
chase of merchandise shall not of itself bureau seulement pour acheter des mar-
be held to mean that the corporation has chandises ne signifie pas en soi qu’elle a
a permanent establishment; and un établissement stable;
(g) the fact that a corporation has a sub- g) le fait qu’une société a une filiale
sidiary controlled corporation in a place contrôlée qui est située dans un endroit
or a subsidiary controlled corporation donné ou qui exploite un commerce ou
engaged in trade or business in a place une entreprise dans un endroit donné ne
shall not of itself be held to mean that signifie pas en soi qu’elle exploite un
the corporation is operating a permanent établissement stable à cet endroit.
establishment in that place. NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
dans la présente codification; voir les lois et règlements
NOTE: Application provisions are not included in the con-
modificatifs appropriés. DORS/78-772, art. 1; DORS/
solidated text; see relevant amending Acts and regulations.
81-267, art. 1; DORS/86-390, art. 1; DORS/94-140, art. 1;
SOR/78-772, s. 1; SOR/81-267, s. 1; SOR/86-390, s. 1;
DORS/94-686, art. 4(F), 57(F) et 79(F); 2009, ch. 2, art.
SOR/94-140, s. 1; SOR/94-686, ss. 4(F), 57(F), 79(F);
91; DORS/2010-93, art. 8(F).
2009, c. 2, s. 91; SOR/2010-93, s. 8(F).
129
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
130
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
(b) in any case where the gross revenue tal des traitements et salaires que la
for the year of the corporation is nil, that société a versés pendant l’année;
proportion of its taxable income for the b) dans toutes les situations où les re-
year that the aggregate of the salaries cettes brutes de la société pour l’année
and wages paid in the year by the corpo- sont nulles, la proportion de son revenu
ration to employees of the permanent es- imposable de l’année que le total des
tablishment in the province is of the ag- traitements et salaires versés par la so-
gregate of all salaries and wages paid in ciété pendant l’année aux employés de
the year by the corporation; and l’établissement stable situé dans la pro-
(c) in any case where the aggregate of vince représente par rapport au total de
the salaries and wages paid in the year tous les traitements et salaires que la so-
by the corporation is nil, that proportion ciété a versés pendant l’année; et
of its taxable income for the year that the c) dans toutes les situations où le total
gross revenue for the year reasonably at- des traitements et salaires que la société
tributable to the permanent establish- a versés pendant l’année est nul, la pro-
ment in the province is of its total gross portion de son revenu imposable de l’an-
revenue for the year. née que représentent les recettes brutes
de l’année qui peuvent raisonnablement
être attribuées à l’établissement stable
par rapport au total de ses recettes brutes
pour l’année.
(4) For the purpose of determining the (4) Aux fins de déterminer les recettes
gross revenue for the year reasonably at- brutes de l’année qui peuvent raisonnable-
tributable to a permanent establishment in ment être attribuées à un établissement
a province or country other than Canada, stable dans une province ou dans un pays
within the meaning of subsection (3), the autre que le Canada, au sens du paragraphe
following rules shall apply: (3), il y a lieu d’appliquer les règles sui-
(a) where the destination of a shipment vantes :
of merchandise to a customer to whom a) lorsque la destination d’un envoi de
the merchandise is sold is in the particu- marchandises à un client à qui les mar-
lar province or country, the gross rev- chandises ont été vendues se trouve dans
enue derived therefrom shall be at- la province particulière ou dans le pays
tributable to the permanent en question, les recettes brutes qui en
establishment in the province or country; proviennent sont attribuées à l’établisse-
(b) except as provided in paragraph (c), ment stable situé dans la province ou
where the destination of a shipment of dans le pays;
merchandise to a customer to whom the b) sauf dispositions de l’alinéa c),
merchandise is sold is in a province or lorsque la destination d’un envoi de mar-
country other than Canada in which the chandises à un client à qui les marchan-
taxpayer has no permanent establish- dises ont été vendues se trouve dans une
131
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
ment, if the person negotiating the sale province ou dans un pays autre que le
may reasonably be regarded as being at- Canada où le contribuable n’a pas d’éta-
tached to the permanent establishment in blissement stable, si la personne qui a
the particular province or country, the négocié la vente peut raisonnablement
gross revenue derived therefrom shall be être considérée comme étant affectée à
attributable to that permanent establish- l’établissement stable dans la province
ment; particulière ou dans le pays en question,
(c) where the destination of a shipment les recettes brutes qui en proviennent
of merchandise to a customer to whom sont attribuées à cet établissement
the merchandise is sold is in a country stable;
other than Canada in which the taxpayer c) lorsque la destination d’un envoi de
has no permanent establishment, marchandises à un client à qui les mar-
(i) if the merchandise was produced chandises ont été vendues se trouve dans
or manufactured or produced and un pays autre que le Canada où le contri-
manufactured, entirely in the particu- buable n’a pas d’établissement stable,
lar province by the taxpayer, the gross (i) si les marchandises ont été pro-
revenue derived therefrom shall be at- duites ou fabriquées, ou produites et
tributable to the permanent establish- fabriquées, entièrement dans la pro-
ment in the province, or vince particulière par le contribuable,
(ii) if the merchandise was produced les recettes brutes qui en proviennent
or manufactured, or produced and sont attribuées à l’établissement stable
manufactured, partly in the particular situé dans la province, ou
province and partly in another place (ii) si les marchandises ont été pro-
by the taxpayer, the gross revenue de- duites ou fabriquées, ou produites et
rived therefrom attributable to the per- fabriquées, en partie dans la province
manent establishment in the province particulière et en partie à un autre en-
shall be that proportion thereof that droit par le contribuable, les recettes
the salaries and wages paid in the year brutes qui en proviennent, attribuables
to employees of the permanent estab- à l’établissement stable situé dans la
lishment in the province where the province sont la proportion de ces re-
merchandise was partly produced or cettes brutes que les traitements et sa-
manufactured (or partly produced and laires versés pendant l’année aux em-
manufactured) is of the aggregate of ployés de l’établissement stable situé
the salaries and wages paid in the year dans la province où les marchandises
to employees of the permanent estab- ont été produites ou fabriquées en par-
lishments where the merchandise was tie (ou produites et fabriquées en par-
produced or manufactured (or pro- tie) représentent par rapport à l’en-
duced and manufactured); semble des traitements et salaires
(d) where a customer to whom mer- versés pendant l’année aux employés
chandise is sold instructs that shipment des établissements stables où les mar-
be made to some other person and the
132
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
customer’s office with which the sale chandises ont été produites ou fabri-
was negotiated is located in the particu- quées (ou produites et fabriquées);
lar province or country, the gross rev- d) lorsque le client auquel les marchan-
enue derived therefrom shall be at- dises sont vendues donne l’ordre
tributable to the permanent qu’elles soient expédiées à une autre
establishment in the province or country; personne et que le bureau du client avec
(e) except as provided in paragraph (f), lequel la vente a été négociée se trouve
where a customer to whom merchandise dans la province particulière ou dans le
is sold instructs that shipment be made pays en question, les recettes brutes qui
to some other person and the customer’s en proviennent sont attribuées à l’éta-
office with which the sale was negotiat- blissement stable situé dans la province
ed is located in a province or country ou dans le pays;
other than Canada in which the taxpayer e) sauf dispositions de l’alinéa f),
has no permanent establishment, if the lorsque le client auquel les marchandises
person negotiating the sale may reason- sont vendues donne l’ordre qu’elles
ably be regarded as being attached to the soient expédiées à une autre personne et
permanent establishment in the particu- que le bureau du client avec lequel la
lar province or country, the gross rev- vente a été négociée se trouve dans une
enue derived therefrom shall be at- province ou dans un pays autre que le
tributable to that permanent Canada où le contribuable n’a pas d’éta-
establishment; blissement stable, si la personne qui a
(f) where a customer to whom merchan- négocié la vente peut raisonnablement
dise is sold instructs that shipment be être considérée comme étant affectée à
made to some other person and the cus- l’établissement stable situé dans la pro-
tomer’s office with which the sale was vince particulière ou dans le pays en
negotiated is located in a country other question, les recettes brutes qui en pro-
than Canada in which the taxpayer has viennent sont attribuées à cet établisse-
no permanent establishment, ment stable;
(i) if the merchandise was produced f) lorsque le client auquel les marchan-
or manufactured, or produced and dises sont vendues donne l’ordre
manufactured, entirely in the particu- qu’elles soient expédiées à une autre
lar province by the taxpayer, the gross personne et que le bureau du client avec
revenue derived therefrom shall be at- lequel la vente a été négociée se trouve
tributable to the permanent establish- dans un pays autre que le Canada où le
ment in the province, or contribuable n’a pas d’établissement
(ii) if the merchandise was produced stable,
or manufactured, or produced and (i) si les marchandises ont été pro-
manufactured, partly in the particular duites ou fabriquées, ou produites et
province and partly in another place fabriquées, entièrement dans la pro-
by the taxpayer, the gross revenue de- vince particulière par le contribuable,
rived therefrom attributable to the per- les recettes brutes qui en proviennent
133
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
134
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
135
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
136
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
or royalties from property that is not used loyers ou redevances provenant de biens
in connection with the principal business non utilisés relativement à la principale ac-
operations of the corporation. tivité commerciale de la société.
(6) For the purposes of subsection (3), (6) Aux fins du paragraphe (3), lors-
where part of the corporation’s operations qu’une partie de l’activité d’une société a
were conducted in partnership with one or été exercée en société de personnes avec
more other persons une ou plusieurs personnes
(a) the corporation’s gross revenue for a) les recettes brutes de la société pour
the year, and l’année, et
(b) the salaries and wages paid in the b) les traitements et salaires versés par
year by the corporation, la société pendant l’année
shall include, in respect of those opera- ne comprennent, par rapport à cette activi-
tions, only that proportion of té, que la proportion
(c) the total gross revenue of the part- c) du total des recettes brutes de la so-
nership for its fiscal period ending in or ciété de personnes pour l’exercice se ter-
coinciding with the year, and minant dans l’année ou correspondant à
(d) the total salaries and wages paid by l’année, et
the partnership in its fiscal period ending d) du total des traitements et salaires
in or coinciding with the year, versés par la société de personnes dans
respectively, that l’exercice se terminant dans l’année ou
correspondant à l’année,
(e) the corporation’s share of the in-
come or loss of the partnership for the respectivement, que
fiscal period ending in or coinciding e) la part du revenu ou de la perte de la
with the year, société de personnes pour l’exercice se
is of terminant dans l’année ou correspondant
à l’année,
(f) the total income or loss of the part-
nership for the fiscal period ending in or représente par rapport
coinciding with the year. f) au total du revenu ou de la perte de la
société de personnes pour l’exercice se
terminant dans l’année ou correspondant
à l’année.
(7) Where a corporation pays a fee to (7) Lorsqu’une société verse une rétri-
another person under an agreement pur- bution à une autre personne en vertu d’une
suant to which that other person or em- entente suivant laquelle cette autre per-
ployees of that other person perform ser- sonne ou les employés de cette autre per-
vices for the corporation that would sonne accomplissent pour la société des
normally be performed by employees of services qui seraient normalement accom-
the corporation, the fee so paid shall be plis par des employés de la société, la rétri-
137
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
deemed to be salary paid in the year by the bution ainsi versée est censée être un traite-
corporation and that part of the fee that ment versé pendant l’année par la société
may reasonably be regarded as payment in et la partie de la rétribution qui peut raison-
respect of services rendered at a particular nablement être considérée comme étant un
permanent establishment of the corporation paiement à l’égard de services rendus à un
shall be deemed to be salary paid to an em- établissement stable particulier de la socié-
ployee of that permanent establishment. té est censée être un traitement versé à un
employé de cet établissement stable.
(8) For the purposes of subsection (7), a (8) Aux fins du paragraphe (7), une ré-
fee does not include a commission paid to tribution ne comprend pas une commission
a person who is not an employee of the versée à une personne qui n’est pas un em-
corporation. ployé de la société.
NOTE: Application provisions are not included in the con- NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/ dans la présente codification; voir les règlements modifica-
80-949, s. 1; SOR/94-327, s. 1; SOR/94-686, ss. 78(F), tifs appropriés. DORS/80-949, art. 1; DORS/94-327, art. 1;
79(F), 81(F); SOR/2010-93, s. 9(F). DORS/94-686, art. 78(F), 79(F) et 81(F); DORS/2010-93,
art. 9(F).
138
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
139
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
140
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
its income for the purposes of Part I of the représente par rapport au total de ses
Act. primes nettes pour l’année qui sont com-
prises dans le calcul de son revenu aux fins
de la partie I de la Loi.
(2) In this section, “net premiums” of a (2) Dans le présent article, «primes
corporation for a taxation year means the nettes» d’une compagnie pour une année
aggregate of the gross premiums received d’imposition signifie l’ensemble des
by the corporation in the year (other than primes brutes reçues par la compagnie dans
consideration received for annuities), mi- l’année (autre que la cause ou considéra-
nus the aggregate for the year of tion reçue pour des annuités) moins l’en-
(a) premiums paid for reinsurance, semble pour l’année
141
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
the province in which the permanent es- que sur des biens, découlant de contrats
tablishment of the corporation to which passés avec des personnes résidant dans
the net premium is reasonably at- la province où est situé l’établissement
tributable is situated. stable de la compagnie à laquelle la
prime nette peut raisonnablement être at-
tribuée.
(4) For the purposes of subsection (1), if (4) Pour l’application du paragraphe
in a taxation year an insurance corporation (1), dans le cas où, au cours d’une année
has no permanent establishment in a partic- d’imposition, une compagnie d’assurance
ular country other than Canada, but pro- n’a pas d’établissement stable dans un pays
vides insurance on property in the particu- étranger donné, mais y offre de l’assurance
lar country or has a contract for insurance, sur des biens ou y a un contrat d’assurance
other than on property, with a person resi- (autre que sur des biens) avec une personne
dent in the particular country, each net pre- y résidant, chaque prime nette pour l’année
mium for the taxation year in respect of the à l’égard de l’assurance est réputée être, se-
insurance is deemed to be a net premium in lon le cas, une prime nette à l’égard d’assu-
respect of insurance on property situated rance sur des biens situés dans la province
in, or from contracts with persons resident au Canada ou le pays étranger où est situé
in, as the case may be, the province in l’établissement stable de la société auquel
Canada or country other than Canada in il est raisonnable d’attribuer la prime nette
which is situated the permanent establish- dans les circonstances, ou une prime nette
ment of the corporation to which the net à l’égard d’assurance découlant de contrats
premium is reasonably attributable in the passés avec des personnes résidant dans
circumstances. cette province ou ce pays.
NOTE: Application provisions are not included in the con- NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
solidated text; see relevant amending Acts and regulations. dans la présente codification; voir les lois et règlements
SOR/94-686, ss. 5(F), 57(F); 2009, c. 2, s. 94. modificatifs appropriés. DORS/94-686, art. 5(F) et 57(F);
2009, ch. 2, art. 94.
BANKS BANQUES
[SOR/2009-302, s. 2] [DORS/2009-302, art. 2]
142
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
aggregate of all salaries and wages paid semble des traitements et salaires versés
in the year by the bank; and pendant l’année par la banque; et
(b) twice that proportion of its taxable b) de deux fois la proportion de son re-
income for the year that the aggregate venu imposable pour l’année que l’en-
amount of loans and deposits of its per- semble des prêts et dépôts de son éta-
manent establishment in the province for blissement stable dans la province pour
the year is of the aggregate amount of all l’année représente par rapport au total
loans and deposits of the bank for the des prêts et dépôts de la banque pour
year. l’année.
(2) For the purposes of subsection (1), (2) Aux fins du paragraphe (1), le mon-
the amount of loans for a taxation year is tant des prêts pour une année d’imposition
1/12 of the aggregate of the amounts out- est 1/12 de l’ensemble des montants im-
standing, on the loans made by the bank, at payés sur les prêts consentis par la banque,
the close of business on the last day of à la clôture des affaires le dernier jour de
each month in the year. chaque mois de l’année.
(3) For the purposes of subsection (1), (3) Aux fins du paragraphe (1), le mon-
the amount of deposits for a taxation year tant des dépôts pour une année d’imposi-
is 1/12 of the aggregate of the amounts on tion est 1/12 de l’ensemble des montants
deposit with the bank at the close of busi- en dépôt à la banque à la clôture des af-
ness on the last day of each month in the faires le dernier jour de chaque mois de
year. l’année.
(4) For the purposes of subsections (2) (4) Aux fins des paragraphes (2) et (3),
and (3), loans and deposits do not include les prêts et dépôts ne comprennent pas les
bonds, stocks, debentures, items in transit obligations, actions, valeurs en transit et
and deposits in favour of Her Majesty in dépôts pour le compte de Sa Majesté du
right of Canada. chef du Canada.
NOTE: Application provisions are not included in the con- NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/ dans la présente codification; voir les règlements modifica-
80-949, s. 2; SOR/2009-302, s. 3. tifs appropriés. DORS/80-949, art. 2; DORS/2009-302, art.
3.
143
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
establishment in the province is of the total son établissement stable dans la province
gross revenue for the year of the corpora- représente par rapport aux recettes brutes
tion. totales de la société pour l’année.
(2) In subsection (1), “gross revenue for (2) Dans le paragraphe (1), « recettes
the year of its permanent establishment in brutes pour l’année de son établissement
the province” means the aggregate of the stable dans la province » désigne l’en-
gross revenue of the corporation for the semble des recettes brutes de la société
year arising from pour l’année découlant
(a) loans secured by lands situated in a) de prêts garantis par des terrains si-
the province; tués dans la province;
(b) loans, not secured by land, to per- b) de prêts, non garantis par des ter-
sons residing in the province; rains, consentis à des personnes résidant
(c) loans dans la province;
144
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
permanent establishment is, unless subsec- établissement stable est, sauf application
tion (2) applies, 1/2 the aggregate of du paragraphe (2), 1/2 de l’ensemble
(a) that proportion of the taxable in- a) de la proportion du revenu imposable
come of the corporation for the year that de la compagnie pour l’année que le
the equated track miles of the corpora- nombre ajusté de milles de voie de la
tion in the province is of the equated compagnie dans la province représente
track miles of the corporation in Canada; par rapport au nombre ajusté de milles
and de voie de la compagnie au Canada; et
(b) that proportion of the taxable in- b) de la proportion du revenu imposable
come of the corporation for the year that de la compagnie pour que les tonnes-
the gross ton miles of the corporation for milles brutes de la compagnie pour l’an-
the year in the province is of the gross née dans la province représentent par
ton miles of the corporation for the year rapport aux tonnes-milles brutes de la
in Canada. compagnie pour l’année au Canada.
(2) Where a corporation to which sub- (2) Lorsqu’une société à laquelle s’ap-
section (1) would apply, if this subsection pliquerait le paragraphe (1) (si le présent
did not apply thereto, operates an airline paragraphe ne s’appliquait pas) exploite un
service, ships or hotels or receives substan- service de transport aérien, des navires ou
tial revenues that are petroleum or natural des hôtels ou touche des revenus considé-
gas royalties, or does a combination of two rables sous forme de redevances relatives
or more of those things, the amount of its au pétrole ou au gaz naturel, ou fait deux
taxable income that shall be deemed to ou plusieurs de ces choses, son revenu im-
have been earned in a taxation year in a posable qui est censé avoir été gagné dans
province in which it had a permanent es- une année d’imposition dans une province
tablishment is the aggregate of the amounts où elle avait un établissement stable est
computed l’ensemble des montants calculés
(a) by applying the provisions of sec- a) par l’application des dispositions de
tion 407 to that part of its taxable in- l’article 407 à la partie de son revenu
come for the year that may reasonably imposable de l’année qui peut raisonna-
be considered to have arisen from the blement être considérée comme ayant
operation of the airline service; découlé de l’exploitation du service de
(b) by applying the provisions of sec- transport aérien;
tion 410 to that part of its taxable in- b) par l’application des dispositions de
come for the year that may reasonably l’article 410 à la partie de son revenu
be considered to have arisen from the imposable de l’année qui peut raisonna-
operation of the ships; blement être considérée comme ayant
(c) by applying the provisions of section découlé de l’exploitation des navires;
402 to that part of its taxable income for c) par l’application des dispositions de
the year that may reasonably be consid- l’article 402 à la partie de son revenu
imposable de l’année qui peut raisonna-
145
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
ered to have arisen from the operation of blement être considérée comme ayant
the hotels; découlé de l’exploitation des hôtels;
(d) by applying the provisions of sec- d) par l’application des dispositions de
tion 402 to that part of its taxable in- l’article 402 à la partie de son revenu
come for the year that may reasonably imposable de l’année qui peut raisonna-
be considered to have arisen from the blement être considérée comme ayant
ownership by the taxpayer of petroleum été touchée par le contribuable en sa
or natural gas rights or any interest qualité de propriétaire de droits à du pé-
therein; and trole ou du gaz naturel ou d’un intérêt
(e) by applying the provisions of sub- dans ces droits; et
section (1) to the remaining portion of e) par l’application des dispositions du
its taxable income for the year. paragraphe (1) au reste de son revenu
imposable de l’année.
(3) In this section, “equated track miles” (3) Dans le présent article, «nombre
in a specified place means the aggregate of ajusté de milles de voie» dans un endroit
(a) the number of miles of first main spécifié signifie l’ensemble
track, a) du nombre de milles de la première
(b) 80 per cent of the number of miles voie principale,
of other main tracks, and b) de 80 pour cent du nombre de milles
(c) 50 per cent of the number of miles d’autres voies principales, et
of yard tracks and sidings, c) de 50 pour cent du nombre de milles
in that place. de voies de gare de triage et de voies
d’évitement,
dans cet endroit.
(4) For the purpose of making an alloca- (4) Aux fins d’effectuer une répartition
tion under paragraph (2)(b), a reference in en vertu de l’alinéa (2)b), une mention à
section 410 to “salaries and wages paid in l’article 410 des «traitements et salaires
the year by the corporation to employees” payés dans l’année par la société aux em-
shall be read as a reference to salaries and ployés» doit s’entendre des traitements et
wages paid by the corporation to employ- salaires payés par la société aux employés
ees employed in the operation of perma- occupés à l’exploitation des établissements
nent establishments (other than ships) stables (autres que les navires) tenus aux
maintained for the shipping business. fins de l’entreprise de navigation.
(5) For the purpose of making an alloca- (5) Aux fins d’effectuer une répartition
tion under paragraph (2)(c), en vertu de l’alinéa (2)c),
(a) a reference in section 402 to “gross a) une mention à l’article 402 des «re-
revenue for the year reasonably at- cettes brutes de l’année qui peuvent rai-
tributable to the permanent establish- sonnablement être attribuées à l’établis-
ment in the province” shall be read as a sement stable situé dans la province»
146
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
reference to the gross revenue of the tax- doit s’entendre des recettes brutes que le
payer from operating hotels therein; contribuable tire de l’exploitation d’hô-
(b) a reference in section 402 to “total tels dans la province;
gross revenue for the year” shall be read b) une mention à l’article 402 de la «to-
as a reference to the total gross revenue talité des recettes brutes de l’année» doit
of the taxpayer for the year from operat- s’entendre de la totalité des recettes
ing hotels; and brutes que le contribuable tire dans l’an-
(c) a reference in section 402 to née de l’exploitation d’hôtels; et
“salaries and wages paid in the year by c) une mention à l’article 402 des «trai-
the corporation to employees” shall be tements et salaires que la société a payés
read as a reference to salaries and wages dans l’année aux employés» doit s’en-
paid to employees engaged in the opera- tendre des traitements et salaires payés
tions of its hotels. aux employés occupés à l’exploitation
de ses hôtels.
(6) Notwithstanding subsection 402(5), (6) Nonobstant le paragraphe 402(5),
for the purpose of making an allocation un- aux fins d’effectuer une répartition en vertu
der paragraph (2)(d), de l’alinéa (2)d),
(a) a reference in section 402 to “gross a) une mention à l’article 402 des «re-
revenue for the year reasonably at- cettes brutes de l’année qui peuvent rai-
tributable to the permanent establish- sonnablement être attribuées à l’établis-
ment in the province” shall be read as a sement stable situé dans la province»
reference to the gross revenue of the tax- doit s’entendre des recettes brutes que le
payer from the ownership by the taxpay- contribuable touche en sa qualité de pro-
er of petroleum and natural gas rights in priétaire de droits au pétrole et au gaz
lands in the province and any interest naturel dans des terres situées dans la
therein; province et de tout intérêt dans ces
(b) a reference in section 402 to “total droits;
gross revenue for the year” shall be read b) une mention à l’article 402 de la «to-
as a reference to the total gross revenue talité des recettes brutes de l’année» doit
of the taxpayer from ownership by the s’entendre de la totalité des recettes
taxpayer of petroleum and natural gas brutes que le contribuable touche en sa
rights and any interest therein; and qualité de propriétaire de droits à du pé-
(c) a reference in section 402 to trole et du gaz naturel et de tout intérêt
“salaries and wages paid in the year by dans ces droits; et
the corporation to employees” shall be c) une mention à l’article 402 des «trai-
read as a reference to salaries and wages tements et salaires que la société a ver-
paid to employees employed in connec- sés dans l’année aux employés» doit
tion with the corporation’s petroleum s’entendre des traitements et salaires
payés aux employés occupés relative-
ment aux droits de la société à du pétrole
147
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
and natural gas rights and interests there- et du gaz naturel, et à ses intérêts dans
in. de tels droits.
NOTE: Application provisions are not included in the con- NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/ dans la présente codification; voir les règlements modifica-
80-949, s. 4; SOR/94-686, ss. 57(F), 79(F). tifs appropriés. DORS/80-949, art. 4; DORS/94-686, art.
57(F) et 79(F).
148
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
149
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
150
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
151
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
152
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
(a) by applying the provisions of such ticulière comme étant l’ensemble des mon-
of those sections as would have been ap- tants calculés
plicable if it had been a corporation de- a) par application des dispositions de
scribed therein to the portion of its tax- ceux de ces articles qui auraient été ap-
able income for the year that might plicables, si elle avait été une société qui
reasonably be considered to have arisen y est prévue, à la partie de son revenu
from that part of the business; and imposable pour l’année qui peut raison-
(b) by applying the provisions of sec- nablement être considérée comme ayant
tion 402 to the remaining portion of its découlé de cette partie de l’entreprise; et
taxable income for the year. b) par application des dispositions de
NOTE: Application provisions are not included in the con-
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/
l’article 402 à la portion restante de son
94-686, s. 79(F). revenu imposable de l’année.
NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
dans la présente codification; voir les règlements modifica-
tifs appropriés. DORS/94-686, art. 79(F).
153
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
where A–B
154
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
(b) for the Newfoundland offshore area, a) dans le cas d’une fiducie intermé-
the highest percentage rate of tax im- diaire de placement déterminée, son
posed under the laws of Newfoundland montant de distribution non déductible
and Labrador on the taxable income of a pour l’année;
public corporation earned in the taxation b) dans le cas d’une société de per-
year in Newfoundland and Labrador; sonnes intermédiaire de placement déter-
(c) for the Nova Scotia offshore area, minée, le montant de ses gains hors por-
the highest percentage rate of tax im- tefeuille imposables pour l’année.
posed under the laws of Nova Scotia on (taxable SIFT distributions)
the taxable income of a public corpora- « province » S’entend en outre de la zone
tion earned in the taxation year in Nova extracôtière de Terre-Neuve et de la zone
Scotia; and extracôtière de la Nouvelle-Écosse.
(d) for each other province, the highest (province)
percentage rate of tax imposed under the « taux général d’imposition du revenu des
laws of the province on the taxable in- sociétés » Le taux général d’imposition du
come of a public corporation earned in
revenu des sociétés dans une province don-
the taxation year in the province. (taux
née pour une année d’imposition corres-
général d’imposition du revenu des so-
pond à ce qui suit :
ciétés)
a) au Québec, 0 %;
“province” includes the Newfoundland off-
shore area and the Nova Scotia offshore b) dans la zone extracôtière de Terre-
area. (province) Neuve, le taux d’impôt le plus élevé pré-
vu par les lois de Terre-Neuve-et-Labra-
“taxable SIFT distributions”, for a taxation
dor qui s’applique au revenu imposable
year, means
des sociétés publiques gagné au cours de
(a) in the case of a SIFT trust, its non- l’année à Terre-Neuve-et-Labrador;
deductible distributions amount for the
c) dans la zone extracôtière de la Nou-
taxation year; and
velle-Écosse, le taux d’impôt le plus éle-
(b) in the case of a SIFT partnership, its vé prévu par les lois de la Nouvelle-
taxable non-portfolio earnings for the Écosse qui s’applique au revenu
taxation year. (montant des distributions imposable des sociétés publiques gagné
imposables) au cours de l’année en Nouvelle-Écosse;
d) dans chacune des autres provinces, le
taux d’impôt le plus élevé prévu par les
lois provinciales qui s’applique au reve-
nu imposable des sociétés publiques ga-
gné au cours de l’année dans la pro-
vince. (general corporate income tax
rate)
155
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
156
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
(b) if the SIFT trust or SIFT partnership a) si la fiducie ou la société de per-
has a permanent establishment in a sonnes n’a pas d’établissement stable
province in the taxation year and has no dans une province au cours de l’année,
permanent establishment outside that 0,10;
province in the taxation year, the deci- b) si la fiducie ou la société de per-
mal fraction equivalent of the general sonnes a un établissement stable dans
corporate income tax rate in the province une province au cours de l’année, mais
for the taxation year; and n’en a pas à l’extérieur de cette province
(c) if the SIFT trust or SIFT partnership au cours de l’année, la fraction décimale
has a permanent establishment in the correspondant au taux général d’imposi-
taxation year in a province, and has a tion du revenu des sociétés en vigueur
permanent establishment outside that dans la province pour l’année;
province in the taxation year, the c) si la fiducie ou la société de per-
amount, expressed as a decimal fraction, sonnes a, au cours de l’année, un établis-
determined by the formula sement stable dans une province et un
A+B établissement stable à l’extérieur de
cette province, la fraction décimale obte-
where nue par la formule suivante :
A is the total of all amounts, if any, A+B
each of which is in respect of a
province in which the SIFT trust or où :
SIFT partnership has a permanent A représente le total des sommes posi-
establishment in the taxation year tives dont chacune, obtenue par la
and is determined by the formula formule ci-après, se rapporte à une
C/D × E province où la fiducie ou la société
de personnes a un établissement
where stable au cours de l’année :
C is its taxable SIFT distributions
C/D × E
for the taxation year earned in
the province, où :
157
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
158
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
been received by it in the taxation year; a) dans le cas d’une société de per-
and sonnes intermédiaire de placement déter-
(b) in the case of the SIFT trust, the minée, le montant d’un dividende
amount of its taxable SIFT trust distribu- qu’elle est réputée, en vertu de l’alinéa
tions for the taxation year. 96(1.11)b) de la Loi, avoir reçu au cours
de l’année;
NOTE: Application provisions are not included in the con-
solidated text; see relevant amending Acts and regulations.
SOR/85-741, s. 1; SOR/94-686, s. 79(F); 2009, c. 2, s. 97.
b) dans le cas d’une fiducie intermé-
diaire de placement déterminée, son
montant de distribution imposable, au
sens du paragraphe 122(3) de la Loi,
pour l’année.
NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
dans la présente codification; voir les lois et règlements
modificatifs appropriés. DORS/85-741, art. 1; DORS/
94-686, art. 79(F); 2009, ch. 2, art. 97.
PART V PARTIE V
ELECTIONS CHOIX
500. Any election by a corporation to be 500. Tout choix d’une société d’être im-
taxed under section 133 of the Act shall be posée en vertu de l’article 133 de la Loi
made by forwarding by registered mail to s’exerce par l’envoi, sous pli recommandé,
the Director — Taxation at the District Of- au directeur de l’Impôt du bureau de dis-
fice of the Department of National Rev- trict du ministère du Revenu national, Im-
enue, Taxation that serves the area in pôt, desservant la région où est situé le
which the head office of the corporation is siège social de la société, des documents
located the following documents: suivants :
(a) a letter stating that the corporation a) une lettre déclarant que la société
elects to be taxed under the said section choisit d’être imposée en vertu dudit ar-
133; ticle 133;
(b) a certified copy of the resolution of b) une copie certifiée de la résolution
the directors of the corporation authoriz- des administrateurs de la société autori-
ing the election to be made; and sant le choix exercé; et
159
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
160
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
statement showing any changes during the tifié indiquant tous changements survenus
taxation year in the information referred to pendant l’année d’imposition dans les ren-
in paragraph 500(c). seignements visés à l’alinéa 500c).
NOTE: Application provisions are not included in the con- NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/ dans la présente codification; voir les règlements modifica-
94-686, s. 79(F). tifs appropriés. DORS/94-686, art. 79(F).
PART VI PARTIE VI
ELECTIONS CHOIX
600. For the purposes of paragraphs 600. Les dispositions visées aux alinéas
220(3.2)(a) and (b) of the Act, the follow- 220(3.2)a) et b) de la Loi sont les
ing are prescribed provisions: suivantes :
(a) section 21 of the Act; a) l’article 21 de la Loi;
(b) subsections 7(10), 13(4), (7.4) and b) les paragraphes 7(10), 13(4), (7.4) et
(29), 14(6), 20(24), 44(1) and (6), 45(2) (29), 14(6), 20(24), 44(1) et (6), 45(2) et
and (3), 50(1), 53(2.1), 70(6.2), (9.01), (3), 50(1), 53(2.1), 70(6.2), (9.01),
(9.11), (9.21) and (9.31), 72(2), 73(1), (9.11), (9.21) et (9.31), 72(2), 73(1),
80.1(1), 82(3), 83(2), 104(5.3) and (14), 80.1(1), 82(3), 83(2), 104(5.3) et (14),
107(2.001), 143(2), 146.01(7), 107(2.001), 143(2), 146.01(7),
146.02(7), 164(6) and (6.1), 184(3) and 146.02(7), 164(6) et (6.1), 184(3) et
256(9) of the Act; 256(9) de la Loi;
(c) paragraphs 12(2.2)(b), 66.7(7)(c), c) les alinéas 12(2.2)b), 66.7(7)c), d) et
(d) and (e) and (8)(c), (d) and (e), e) et (8)c), d) et e), 80.01(4)c), 86.1(2)f)
80.01(4)(c), 86.1(2)(f) and 128.1(4)(d), et 128.1(4)d), (6)a) et c), (7)d) et g) et
(6)(a) and (c), (7)(d) and (g) and (8)(c) (8)c) de la Loi;
of the Act; d) les paragraphes 1103(1), (2) et (2d)
(d) subsections 1103(1), (2) and (2d) et 5907(2.1) du présent règlement.
and 5907(2.1) of these Regulations. NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
dans la présente codification; voir les règlements modifica-
NOTE: Application provisions are not included in the con-
tifs appropriés. DORS/92-265, art. 1; DORS/93-530, art. 1;
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/
DORS/95-367, art. 1; DORS/96-128, art. 1; DORS/97-471,
92-265, s. 1; SOR/93-530, s. 1; SOR/95-367, s. 1; SOR/
art. 1; DORS/99-17, art. 7; DORS/2001-216, art. 2; DORS/
96-128, s. 1; SOR/97-471, s. 1; SOR/99-17, s. 7; SOR/
2002-144, art. 1; DORS/2005-123, art. 3; DORS/2005-185,
2001-216, s. 2; SOR/2002-144, s. 1; SOR/2005-123, s. 3;
art. 3; DORS/2006-200, art. 1; DORS/2010-96, art. 1.
SOR/2005-185, s. 3; SOR/2006-200, s. 1; SOR/2010-96, s.
1.
161
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
162
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
of the logs so exported in the year, the le montant de la valeur, telle qu’elle est
aggregate of the costs of acquiring, cut- établie par la province, des billes ainsi
ting, transporting and selling the logs; exportées dans l’année, diminuée de la
and totalité des frais d’acquisition, de coupe,
(d) where standing timber is cut in the de transport et de vente des billes; et
province by the taxpayer or logs cut d) lorsque le contribuable a coupé du
from standing timber in the province are bois en état dans la province ou a acquis
acquired by the taxpayer, if the logs are des billes provenant de bois en état dans
processed by the taxpayer or by a person la province et que lui ou une personne
on his behalf in a sawmill, pulp or paper agissant pour lui a transformé les billes
plant or other place for processing logs dans une scierie, une usine de pâte et pa-
in Canada, the income of the taxpayer pier ou un autre lieu de transformation
for the year from all sources minus the de billes au Canada, le revenu du contri-
aggregate of buable pour l’année de toutes prove-
(i) his income from sources other nances moins le total :
than logging operations carried on in (i) de son revenu de provenances
Canada and other than the processing autres que les opérations forestières
in Canada by him or on his behalf and au Canada et que la transformation au
sale by him of logs, timber and prod- Canada par lui ou une personne agis-
ucts produced therefrom, sant pour lui et la vente par lui, de
(ii) each amount included in the ag- billes, de bois et de leurs sous-pro-
gregate determined under this subsec- duits,
tion by virtue of paragraph (a), (b) or (ii) de chaque montant compris dans
(c), and l’ensemble déterminé suivant le pré-
(iii) an amount equal to eight per cent sent paragraphe en vertu de l’alinéa
of the original cost to him of proper- a), b) ou c), et
ties described in Schedule II used by (iii) d’un montant égal à huit pour
him in the year in the processing of cent du coût initial, en ce qui le
logs or products derived therefrom or, concerne, de biens désignés à l’an-
if the amount so determined is greater nexe II et utilisés par lui dans l’année
than 65 per cent of the income re- dans la transformation de billes ou de
maining after making the deductions leurs sous-produits ou, si le montant
under subparagraphs (i) and (ii), 65 ainsi déterminé est supérieur à 65
per cent of the income so remaining pour cent du revenu qui reste une fois
or, if the amount so determined is less opérées les déductions prévues aux
than 35 per cent of the income so re- sous-alinéas (i) et (ii), 65 pour cent du
maining, 35 per cent of the income so revenu qui reste ainsi ou, si le montant
remaining. ainsi déterminé est inférieur à 35 pour
cent du revenu qui reste ainsi, 35 pour
cent du revenu qui reste ainsi.
163
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
164
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
maining, 35 per cent of the income so ainsi déterminé est inférieur à 35 pour
remaining, cent du montant qui reste ainsi, 35
that pour cent du revenu qui reste ainsi,
165
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
801. A taxpayer that is a registered non- 801. Le contribuable qui est un assureur
resident insurer in a taxation year shall file non-résident enregistré au cours d’une an-
a return for the taxation year in prescribed née d’imposition est tenu de produire une
form with the Minister on or before its fil- déclaration pour l’année, sur le formulaire
ing-due date for the taxation year. prescrit, et de la présenter au ministre au
NOTE: Application provisions are not included in the con- plus tard à la date d’échéance de produc-
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/
79-424, s. 1; SOR/88-165, s. 31(F); SOR/90-661, s. 1;
tion qui lui est applicable pour l’année.
SOR/2009-302, ss. 5, 14. NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
dans la présente codification; voir les règlements modifica-
tifs appropriés. DORS/79-424, art. 1; DORS/88-165, art.
31(F); DORS/90-661, art. 1; DORS/2009-302, art. 5 et 14.
803. A taxpayer that is a registered non- 803. Le contribuable qui est un assureur
resident insurer in a taxation year shall pay non-résident enregistré au cours d’une an-
to the Receiver General, on or before its née d’imposition est tenu de payer au rece-
filing-due date for the taxation year, the tax veur général, au plus tard à la date
d’échéance de production qui lui est appli-
166
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
payable by it under Part XIII of the Act in cable pour l’année, le montant d’impôt à
the taxation year. payer par lui pour l’année en vertu de la
NOTE: Application provisions are not included in the con- partie XIII de la Loi.
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/
NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
79-424, s. 1; SOR/2009-302, ss. 5, 14.
dans la présente codification; voir les règlements modifica-
tifs appropriés. DORS/79-424, art. 1; DORS/2009-302, art.
5 et 14.
INTERPRETATION INTERPRÉTATION
804. In this Part, “registered non-resi- 804. Dans la présente partie, « assureur
dent insurer” means a non-resident corpo- non-résident enregistré » s’entend d’une so-
ration approved to carry on business in ciété non-résidente qui est autorisée à ex-
Canada under the Insurance Companies ploiter une entreprise au Canada sous le ré-
Act. gime de la Loi sur les sociétés
NOTE: Application provisions are not included in the con- d’assurances.
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/
79-424, s. 1; SOR/94-686, s. 79(F); SOR/2000-413, s. 1. NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
dans la présente codification; voir les règlements modifica-
tifs appropriés. DORS/79-424, art. 1; DORS/94-686, art.
79(F); DORS/2000-413, art. 1.
805. Subject to section 802, every non- 805. Sous réserve de l’article 802, toute
resident person who carries on business in personne non-résidente qui exploite une
Canada is taxable under Part XIII of the entreprise au Canada est assujettie à l’im-
Act on all amounts otherwise taxable under pôt prévu à la partie XIII de la Loi sur les
that Part except those amounts that sommes imposables par ailleurs en vertu de
(a) may reasonably be attributed to the cette partie, sauf les suivantes :
business carried on by the person a) les sommes qu’il est raisonnable
through a permanent establishment d’attribuer à l’entreprise que la personne
(within the meaning assigned by section exploite par l’intermédiaire d’un établis-
8201) in Canada; or sement stable, au sens de l’article 8201,
(b) are required by subparagraph au Canada;
115(1)(a)(iii.3) of the Act to be included b) les sommes qui sont à inclure, en ap-
in computing the person’s taxable in- plication du sous-alinéa 115(1)a)(iii.3)
come earned in Canada for the year. de la Loi, dans le calcul du revenu impo-
NOTE: Application provisions are not included in the con- sable de la personne gagné au Canada
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/
81-656, s. 1; SOR/84-948, s. 3; SOR/88-165, s. 3; SOR/
pour l’année.
94-686, ss. 50(F), 79(F); SOR/2009-302, s. 6. NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
dans la présente codification; voir les règlements modifica-
tifs appropriés. DORS/81-656, art. 1; DORS/84-948, art. 3;
167
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
168
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
(i) revenue, profit, cash flow, com- b) ne sont pas calculés en fonction :
modity price or any other similar cri- (i) des recettes, des bénéfices, des
terion, other than a change in the pur- flux de trésorerie, du prix de marchan-
chasing power of money, or dises ou d’un critère semblable, autre
(ii) dividends paid or payable to que la variation du pouvoir d’achat de
shareholders of any class of shares. la monnaie,
NOTE: Application provisions are not included in the con- (ii) des dividendes versés ou payables
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/
93-345, s. 1; SOR/94-686, s. 79(F); SOR/96-435, s. 2.
aux actionnaires d’une catégorie d’ac-
tions.
NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
dans la présente codification; voir les règlements modifica-
tifs appropriés. DORS/93-345, art. 1; DORS/94-686, art.
79(F); DORS/96-435, art. 2.
169
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
eign bank) for a taxation year in respect of pour une année d’imposition à l’égard de
its investment in property in Canada is pre- ses investissements dans des biens situés
scribed to be the amount, if any, by which au Canada correspond à l’excédent de la
(a) the corporation’s qualified invest- somme visée à l’alinéa a) sur celle visée à
ment in property in Canada at the end of l’alinéa b) :
the year, a) les investissements admissibles de la
exceeds société dans des biens situés au Canada
à la fin de l’année;
(b) the amount determined under this
paragraph for the immediately preceding b) la somme déterminée selon le présent
taxation year. alinéa pour l’année d’imposition précé-
dente.
(1.1) Notwithstanding subsections (1) (1.1) Malgré les paragraphes (1) et (8),
and (8), for the purpose of paragraph pour l’application de l’alinéa 219(1)j) de la
219(1)(j) of the Act, the allowance of a Loi, l’allocation d’une société à l’égard de
corporation that becomes resident in ses investissements dans des biens situés
Canada at any time is, in respect of its in- au Canada, pour sa dernière année d’impo-
vestment in property in Canada for its last sition se terminant avant le moment où elle
taxation year that ends before that time, devient un résident du Canada, est nulle.
prescribed to be nil.
(2) For the purposes of subsection (1), (2) Aux fins du paragraphe (1), lorsque,
where, at the end of a taxation year, a cor- à la fin d’une année d’imposition, une so-
poration is not a member of a partnership ciété n’est pas associé d’une société de per-
that was carrying on business in Canada at sonnes qui exploitait une entreprise au
any time in the year, the corporation’s Canada à une date quelconque de l’année,
“qualified investment in property in pour la société, «l’investissement admis-
Canada at the end of the year” is the sible dans des biens situés au Canada à la
amount, if any, by which the aggregate of fin de l’année» est la partie, s’il en est, du
(a) the cost amount to the corporation, total obtenu en additionnant
at the end of the year, of land in Canada a) le coût indiqué, pour la société, à la
owned by it at that time for the purpose fin de l’année, des terrains qu’elle pos-
of gaining or producing income from a sède au Canada à ce moment afin de ti-
business carried on by it in Canada, oth- rer un revenu d’une entreprise exploitée
er than land that is par elle au Canada, ou de lui faire pro-
(i) described in the corporation’s in- duire un revenu, autres que les terrains
ventory, qui sont
170
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
(iv) land the cost of which is or was (iv) des terrains dont le coût est ou a
deductible in computing the corpora- été déductible lors du calcul du revenu
tion’s income, de la société,
(b) an amount equal to the aggregate of b) un montant égal au total du coût indi-
the cost amount to the corporation, im- qué, pour la société, immédiatement
mediately after the end of the year, of après la fin de l’année, de chaque bien
each depreciable property in Canada amortissable qu’elle possède au Canada
owned by it for the purpose of gaining or afin de tirer un revenu d’une entreprise
producing income from a business car- exploitée par elle au Canada, ou de lui
ried on by it in Canada, faire produire un revenu,
(c) an amount equal to 4/3 of the cumu- c) un montant égal aux 4/3 du montant
lative eligible capital of the corporation cumulatif des immobilisations admis-
immediately after the end of the year in sibles de la société, immédiatement
respect of each business carried on by it après la fin de l’année, au titre de chaque
in Canada, entreprise qu’elle exploite au Canada,
(d) where the corporation is not a prin- d) lorsque la société n’est pas une socié-
cipal-business corporation, within the té exploitant une entreprise principale,
meaning assigned by subsection 66(15) au sens du paragraphe 66(15) de la Loi,
of the Act, an amount equal to the total une somme égale au total des frais sui-
of the corporation’s vants :
(i) Canadian exploration and devel- (i) les frais d’exploration et d’aména-
opment expenses incurred by the cor- gement au Canada engagés par la so-
poration before the end of the year, ciété avant la fin de l’année, dans la
except to the extent that those expens- mesure où ils n’ont pas été déduits
es were deducted in computing the dans le calcul du revenu de la société
corporation’s income for the year or pour l’année ou pour une année d’im-
for a previous taxation year, and position antérieure,
(ii) cumulative Canadian exploration (ii) les frais cumulatifs d’exploration
expense, within the meaning assigned au Canada, au sens du paragraphe
by subsection 66.1(6) of the Act, at 66.1(6) de la Loi, à la fin de l’année,
the end of the year minus any deduc- moins toute somme déduite en appli-
tion under subsection 66.1(3) of the cation du paragraphe 66.1(3) de la Loi
Act in computing the corporation’s in- dans le calcul du revenu de la société
come for the year, pour l’année;
(d.1) an amount equal to the corpora- d.1) une somme égale aux frais cumula-
tion’s cumulative Canadian development tifs d’aménagement au Canada de la so-
expense, within the meaning assigned by ciété, au sens du paragraphe 66.2(5) de
subsection 66.2(5) of the Act, at the end la Loi, à la fin de l’année, moins toute
of the year minus any deduction under somme déduite en application du para-
subsection 66.2(2) of the Act in comput-
171
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
ing the corporation’s income for the graphe 66.2(2) de la Loi dans le calcul
year, du revenu de la société pour l’année;
(d.2) an amount equal to the corpora- d.2) une somme égale aux frais cumula-
tion’s cumulative Canadian oil and gas tifs à l’égard de biens canadiens relatifs
property expense, within the meaning au pétrole et au gaz de la société, au sens
assigned by subsection 66.4(5) of the du paragraphe 66.4(5) de la Loi, à la fin
Act, at the end of the year minus any de- de l’année, moins toute somme déduite
duction under subsection 66.4(2) of the en application du paragraphe 66.4(2) de
Act in computing the corporation’s in- la Loi dans le calcul du revenu de la so-
come for the year, ciété pour l’année;
(e) an amount equal to the aggregate of e) un montant égal au total du coût indi-
the cost amount to the corporation at the qué, pour la société à la fin de l’année,
end of the year of each debt owing to it, de chaque créance à recouvrer par elle,
or any other right of the corporation to ou de tout autre droit de la société de re-
receive an amount, that was outstanding cevoir un montant, qui était impayé par
as a result of the disposition by it of la suite de la disposition par elle de biens
property in respect of which an amount à l’égard desquels un montant serait in-
would be included, by virtue of para- clus, en vertu de l’alinéa a), b), c) ou h)
graph (a), (b), (c) or (h), in its qualified dans ses investissements admissibles
investment in property in Canada at the dans des biens situés au Canada, à la fin
end of the year if the property had not de l’année si les biens n’avaient pas fait
been disposed of by it before the end of l’objet d’une disposition par elle avant la
that year, fin de l’année,
(f) an amount equal to the aggregate of f) un montant égal au total du coût indi-
the cost amount to the corporation at the qué, pour la société, à la fin de l’année,
end of the year of each property, other de chaque bien, autre que des avoirs mi-
than a Canadian resource property, that niers canadiens, qui figurait à l’inven-
was described in the corporation’s in- taire de la société à l’égard d’une entre-
ventory in respect of a business carried prise exploitée par elle au Canada,
on by it in Canada, g) un montant égal au total du coût indi-
(g) an amount equal to the aggregate of qué, pour la société, à la fin de l’année,
the cost amount to the corporation at the de chaque créance (autre qu’une créance
end of the year of each debt (other than a visée à l’alinéa e) ou une créance dont le
debt referred to in paragraph (e) or a montant a été déduit en vertu de l’alinéa
debt the amount of which was deducted 20(1)p) de la Loi lors du calcul du reve-
under paragraph 20(1)(p) of the Act in nu de la société pour l’année) à recou-
computing the corporation’s income for vrer par elle
the year) owing to it (i) à l’égard de toute transaction en
(i) in respect of any transaction by vertu de laquelle un montant a été in-
virtue of which an amount has been clus lors du calcul de son revenu pour
172
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
included in computing its income for l’année ou pour une année antérieure,
the year or for a previous year from a d’une entreprise exploitée par elle au
business carried on by it in Canada, or Canada, ou
(ii) where any part of its ordinary (ii) lorsqu’une partie quelconque de
business carried on in Canada was the ses activités habituelles exercées au
lending of money, in respect of a loan Canada consistait à prêter de l’argent,
made by the corporation in the ordi- à l’égard d’un prêt consenti par la so-
nary course of that part of its business, ciété dans le cours normal des activi-
and tés de cette partie de son entreprise,
(h) [Repealed, SOR/2009-302, s. 7] h) [Abrogé, DORS/2009-302, art. 7]
(i) an amount equal to the allowable liq- i) un montant égal aux avoirs liquides
uid assets of the corporation at the end admissibles de la société à la fin de l’an-
of the year, née,
exceeds the aggregate of qui est en sus du total obtenu en addition-
(j) an amount equal to the total of all nant
amounts each of which is an amount de- j) un montant égal au total des sommes
ducted under paragraph 20(1)(l), (l.1) or déduites en application des alinéas
(n) of the Act in computing the corpora- 20(1)l), l.1) ou n) de la Loi dans le cal-
tion’s income for the year from a busi- cul du revenu de la société pour l’année
ness carried on by the corporation in provenant d’une entreprise qu’elle ex-
Canada, ploite au Canada;
(k) an amount equal to the aggregate of k) un montant égal au total de tous les
all amounts each of which is an amount montants dont chacun est un montant dé-
deducted by the corporation in the year duit par la société dans l’année, en vertu
under subparagraph 40(1)(a)(iii) or du sous-alinéa 40(1)a)(iii) ou 44(1)e)(iii)
44(1)(e)(iii) of the Act in respect of a de la Loi, à l’égard d’une créance visée à
debt referred to in paragraph (e); l’alinéa e);
(l) an amount equal to the aggregate of l) un montant égal au total de chaque
each amount owing by the corporation at montant que doit la société à la fin de
the end of the year on account of l’année au titre
(i) the purchase price of property that (i) du prix d’achat de biens qui sont
is referred to in paragraph (a), (b) or visés aux alinéas a), b) ou f) ou qui le
(f) or that would be so referred to but seraient s’ils n’avaient pas fait l’objet
for the fact that it has been disposed d’une disposition avant la fin de l’an-
of before the end of the year, née,
(ii) Canadian exploration and devel- (ii) de frais d’exploration et d’aména-
opment expenses, Canadian explo- gement au Canada, de frais d’explora-
ration expense, Canadian develop- tion au Canada, de frais d’aménage-
ment au Canada ou de frais à l’égard
173
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
ment expense or Canadian oil and gas de biens canadiens relatifs au pétrole
property expense, et au gaz,
(iii) an eligible capital expenditure (iii) de dépenses en capital admissible
made or incurred by the corporation faite ou supportée par la société avant
before the end of the year in respect of la fin de l’année à l’égard d’une entre-
a business carried on by it in Canada, prise exploitée par elle au Canada, ou
or (iv) de toute autre dépense engagée
(iv) any other outlay or expense made ou effectuée par la société dans la me-
or incurred by the corporation to the sure où elle a été déduite lors du cal-
extent that it was deducted in comput- cul de son revenu pour l’année ou
ing its income for the year or for a pour une année d’imposition anté-
previous taxation year from a business rieure, tiré d’une entreprise exploitée
carried on by it in Canada; par elle au Canada;
(m) an amount equal to the aggregate of m) un montant égal au total de tous les
all amounts each of which is an amount montants dont chacun est égal à la pro-
equal to that proportion of the amount portion du montant dû (sauf un montant
owing (other than an amount owing on dû au titre de dépenses visées à l’alinéa
account of an outlay or expense referred l)) par la société à la fin de l’année au
to in paragraph (l)) by the corporation at titre d’un engagement en cours à un mo-
the end of the year on account of an ment quelconque de l’année à l’égard
obligation outstanding at any time in the duquel il est stipulé qu’elle doit payer
year in respect of which interest is stipu- l’intérêt qui équivaut au rapport entre
lated to be payable by it that (i) l’intérêt payé ou payable par la so-
(i) the interest paid or payable on the ciété sur l’engagement pour l’année et
obligation by the corporation in re- qui est déductible, ou le serait si ce
spect of the year that is deductible, or n’était du paragraphe 18(2), (3.1) ou
would be deductible but for subsec- (4) ou de l’article 21 de la Loi, dans le
tion 18(2), (3.1) or (4) or section 21 of calcul de son revenu pour l’année tiré
the Act, in computing its income for d’une entreprise qu’elle exploite au
the year from a business carried on by Canada, et
it in Canada, (ii) l’intérêt payé ou payable par la
is of société sur l’engagement pour l’an-
(ii) the interest paid or payable on the née;
obligation by the corporation in re- n) la fraction, s’il en est,
spect of the year; (i) de la partie (appelée dans le pré-
(n) the amount, if any, by which sent alinéa «montant à payer selon la
(i) the amount (referred to in this partie I»), s’il en est, de l’impôt
paragraph as “Part I liability”), if any, payable pour l’année par la société, en
by which the tax payable for the year vertu de la partie I de la Loi, qui est
en sus du montant, s’il en est, payé
174
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
by the corporation under Part I of the par la société avant la fin de l’année à
Act exceeds the amount, if any, paid ce titre,
by the corporation before the end of qui est en sus,
the year on account thereof,
(ii) de la proportion du montant d’im-
exceeds pôt à payer en vertu de la partie I que
(ii) that proportion of the Part I liabil- représente le rapport entre la moins
ity that the amount, if any, in respect élevée des sommes ci-après, relative-
of the corporation for the year that is ment à la société pour l’année, et le
the lesser of revenu imposable de la société gagné
(A) the amount, if any, by which au Canada pour l’année :
the total of all amounts each of (A) l’excédent du total des sommes
which is a taxable capital gain of dont chacune représente un gain en
the corporation for the year from a capital imposable de la société pour
disposition of a taxable Canadian l’année provenant de la disposition
property that was not used or held d’un bien canadien imposable
by it in the year in the course of qu’elle n’utilisait pas ni ne détenait
carrying on business in Canada ex- au cours de l’année dans le cadre de
ceeds the total of all amounts each l’exploitation d’une entreprise au
of which is an allowable capital Canada sur le total des sommes
loss of the corporation for the year dont chacune représente une perte
from a disposition of such a proper- en capital déductible de la société
ty, and pour l’année résultant de la disposi-
(B) the amount that would be de- tion d’un tel bien,
termined under clause (A) for the (B) la somme qui serait déterminée
year if it were read without refer- pour l’année selon la division (A)
ence to the expression “that was not s’il n’était pas tenu compte du pas-
used or held by it in the year in the sage « qu’elle n’utilisait pas ni ne
course of carrying on business in détenait au cours de l’année dans le
Canada”, cadre de l’exploitation d’une entre-
is of the corporation’s taxable income prise au Canada »;
earned in Canada for the year; and (iii) [Abrogé, DORS/2009-302, art.
(iii) [Repealed, SOR/2009-302, s. 7] 7]
175
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
deductible under Part I of the Act in partie I de la Loi lors du calcul du re-
computing the corporation’s income venu de la société tiré d’une entreprise
for the year from a business carried on exploitée par elle au Canada) qui est
by it in Canada) exceeds the amount, en sus du montant, s’il en est, payé
if any, paid by the corporation before par la société avant la fin de l’année à
the end of the year on account thereof, ce titre,
exceeds qui est en sus,
(ii) that proportion of the provincial (ii) de la proportion du montant d’im-
tax liability that the amount, if any, in pôt provincial à payer que représente
respect of the corporation for the year le rapport entre la moins élevée des
that is the lesser of sommes ci-après, relativement à la so-
(A) the amount, if any, by which ciété pour l’année, et le revenu impo-
the total of all amounts each of sable de la société gagné au Canada
which is a taxable capital gain of pour l’année :
the corporation for the year from a (A) l’excédent du total des sommes
disposition of a taxable Canadian dont chacune représente un gain en
property that was not used or held capital imposable de la société pour
by it in the year in the course of l’année provenant de la disposition
carrying on business in Canada ex- d’un bien canadien imposable
ceeds the total of all amounts each qu’elle n’utilisait pas ni ne détenait
of which is an allowable capital au cours de l’année dans le cadre de
loss of the corporation for the year l’exploitation d’une entreprise au
from a disposition of such a proper- Canada sur le total des sommes
ty, and dont chacune représente une perte
(B) the amount that would be de- en capital déductible de la société
termined under clause (A) for the pour l’année résultant de la disposi-
year if it were read without refer- tion d’un tel bien,
ence to the expression “that was not (B) la somme qui serait déterminée
used or held by it in the year in the pour l’année selon la division (A)
course of carrying on business in s’il n’était pas tenu compte du pas-
Canada”, sage « qu’elle n’utilisait pas ni ne
is of the corporation’s taxable income détenait au cours de l’année dans le
earned in Canada for the year. cadre de l’exploitation d’une entre-
prise au Canada ».
(iii) [Repealed, SOR/2009-302, s. 7]
(iii) [Abrogé, DORS/2009-302, art.
(p) [Repealed, SOR/2009-302, s. 7] 7]
p) [Abrogé, DORS/2009-302, art. 7]
(3) For the purposes of paragraph (2)(i), (3) Aux fins de l’alinéa (2)i), les «avoirs
the “allowable liquid assets of the corpora- liquides admissibles de la société à la fin
176
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
tion at the end of the year” is an amount de l’année» constituent une somme égale
equal to the lesser of au plus petit des montants suivants :
(a) the aggregate of a) le total obtenu en additionnant
(i) the amount of Canadian currency (i) le montant en monnaie canadienne
owned by the corporation at the end que détient la société à la fin de l’an-
of that year, née,
(ii) the balance standing to the credit (ii) le solde porté au crédit de la so-
of the corporation at the end of that ciété à la fin de cette année au titre
year as or on account of amounts de- des montants déposés dans une suc-
posited with a branch or other office cursale ou un autre bureau au Canada
in Canada of (A) d’une banque,
(A) a bank,
(B) d’une société munie d’une li-
(B) a corporation licenced or other- cence ou autrement autorisée en
wise authorized under the laws of vertu de lois du Canada ou d’une
Canada or a province to carry on in province à exploiter au Canada
Canada the business of offering to l’entreprise consistant à offrir au
the public its services as trustee, or public ses services à titre de fidu-
(C) a credit union, and ciaire, ou
177
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
Canada, or are used or held by the cor- provenant de l’exploitation d’une entre-
poration in the year in the course of car- prise au Canada ou sont utilisés ou déte-
rying on a business in Canada; and nus par elle au cours de l’année dans le
(b) an amount equal to 4/3 of the quo- cadre de l’exploitation d’une entreprise
tient obtained by dividing au Canada;
(i) the aggregate of all amounts that b) un montant égal à 4/3 du quotient ob-
would otherwise be determined under tenu en divisant
subparagraphs (a)(i), (ii) and (iii) if (i) le total de tous les montants qui
the references therein to “at the end of seraient autrement fixés en vertu des
that year” were read as references to sous-alinéas a)(i), (ii) et (iii) si l’allu-
“at the end of each month in that sion qui y est faite à «à la fin de cette
year”, année» se lisait comme une allusion à
by «à la fin de chaque mois de cette an-
née»,
(ii) the number of months in that
year. par
(ii) le nombre de mois de cette année.
(4) For the purposes of subsection (1), (4) Aux fins du paragraphe (1), lorsque,
where, at the end of a taxation year, a cor- à la fin d’une année d’imposition, une so-
poration is a member of a partnership that ciété est associé d’une société de personnes
was carrying on business in Canada at any qui exploitait une entreprise au Canada à
time in that year, the corporation’s quali- un moment quelconque de cette année, les
fied investment in property in Canada at investissements admissibles de la société
the end of the year is an amount equal to dans des biens situés au Canada à la fin de
the aggregate of l’année constituent un montant égal au to-
(a) the amount, if any, that would be de- tal obtenu en additionnant
termined under subsection (2) if the cor- a) tout montant qui serait fixé en vertu
poration were not, at the end of the year, du paragraphe (2) si la société n’était
a member of a partnership that was car- pas, à la fin de l’année, associé d’une so-
rying on business in Canada at any time ciété de personnes qui exploitait une en-
in the year; and treprise au Canada à un moment quel-
(b) an amount equal to the portion of conque de l’année; et
the amount of the partnership’s qualified b) un montant égal à la partie du mon-
investment in property in Canada at the tant des investissements admissibles de
end of the last fiscal period of the part- la société de personnes dans des biens
nership ending in the taxation year of the situés au Canada, à la fin du dernier
corporation that may reasonably be at- exercice de la société de personnes se
tributed to the corporation, having re- terminant au cours de l’année d’imposi-
gard to all the circumstances including tion de la société, qui peut raisonnable-
the rights the corporation would have, if ment être attribuée à la société, eu égard
the partnership ceased to exist, to share à toutes les circonstances y compris les
178
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
179
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
180
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
181
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
182
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
183
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
with whom all the members of the d’une créance dont le montant a été
partnership were dealing at arm’s déduit en vertu de l’alinéa 20(1)p) de
length and that matures within one la Loi dans le calcul du revenu de la
year after the date on which it was ac- société de personnes pour l’exercice),
quired by the partnership; and qui a été émis par une personne rési-
(b) an amount equal to 4/3 of the quo- dant au Canada avec laquelle aucun
tient obtained by dividing des associés de la société de per-
sonnes n’avait de lien de dépendance
(i) the aggregate of all amounts that et qui échoit dans un délai d’un an
would otherwise be determined under suivant la date à laquelle il a été ac-
subparagraphs (a)(i), (ii) and (iii) if quis par la société de personnes;
the references therein to “at the end of
b) un montant égal à 4/3 du quotient ob-
that fiscal period” were read as refer-
ences to “at the end of each month in tenu en divisant
that fiscal period”, (i) le total de tous les montants qui
by seraient autrement fixés en vertu des
sous-alinéas a)(i), (ii) et (iii) si l’allu-
(ii) the number of months in that fis- sion qui y est faite à «à la fin de cet
cal period. exercice» se lisait comme une allusion
à «à la fin de chaque mois de cet exer-
cice»,
par
(ii) le nombre de mois de cet exer-
cice.
(7) Subsections (4) to (6) shall be read (7) Les paragraphes (4) à (6) seront in-
and construed as if each of the assumptions terprétés comme si chacune des supposi-
in paragraphs 96(1)(a) to (g) of the Act tions des alinéas 96(1)a) à g) de la Loi y
were made. étaient faites.
(8) For the purpose of paragraph (8) Pour l’application de l’alinéa
219(1)(j) of the Act, the allowance of an 219(1)j) de la Loi, l’allocation d’une
authorized foreign bank for a taxation year banque étrangère autorisée pour une année
in respect of its investment in property in d’imposition à l’égard de ses investisse-
Canada is prescribed to be the amount, if ments dans des biens situés au Canada cor-
any, by which respond à l’excédent de la somme visée à
(a) the average of all amounts, each of l’alinéa a) sur celle visée à l’alinéa b) :
which is the amount for a calculation pe- a) la moyenne des sommes représentant
riod (within the meaning assigned by chacune la plus élevée des sommes ci-
subsection 20.2(1) of the Act) of the après pour une période de calcul (au
bank for the year that is the greater of sens du paragraphe 20.2(1) de la Loi) de
la banque pour l’année :
184
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
(i) the amount determined by the for- (i) la somme obtenue par la formule
mula suivante :
0.05 × A 0,05 × A
where où :
A is the amount of the element A in A représente la valeur de l’élément
the formulae in subsection 20.2(3) A des formules figurant au para-
of the Act for the period, and graphe 20.2(3) de la Loi pour la
(ii) the amount by which période,
185
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
(i) the amount that would, if the pay- a) déterminer le montant par lequel
ee does not make an election in re- (i) le montant qui serait, si le bénéfi-
spect of the year under section 217 of ciaire ne fait pas le choix prévu à l’ar-
the Act, be the tax payable by the pay- ticle 217 de la Loi pour l’année, celui
ee under Part XIII of the Act on the de l’impôt payable par le bénéficiaire
186
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
187
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
qualifying payment has been paid or credit- que le payeur a versé ou crédité le paie-
ed by the payer, the aggregate of all quali- ment admissible, le total de tous les paie-
fying payments that the payer has paid or ments admissibles que le payeur a versés
credited to the payee in the year would ex- au bénéficiaire ou porté au crédit de ce der-
ceed the amount estimated, in respect of nier pendant l’année dépasse le montant es-
that payer, by the payee in his required timé à l’égard de ce payeur, par le bénéfi-
statement for the year pursuant to para- ciaire dans son état exigé pour l’année
graph (a) of the definition “required state- conformément à l’alinéa a) de la définition
ment” in subsection (4). « état exigé » au paragraphe (4).
(3) Where a payee has filed with the (3) Lorsqu’un bénéficiaire a déposé
Minister a written notice indicating that entre les mains du ministre un avis écrit
certain information or estimates in the pay- portant que certaines informations ou esti-
ee’s required statement for the year are in- mations de l’état exigé du bénéficiaire pour
correct and setting out the correct informa- l’année ne sont pas exactes et qu’il indique
tion or estimates that should be substituted les informations ou estimations exactes
therefor or where the Minister is satisfied qu’il y a lieu de leur substituer ou lorsque
that certain information or estimates in a le ministre est convaincu que certaines in-
payee’s required statement for the year are formations ou estimations de l’état exigé
incorrect and that the Minister has the cor- du bénéficiaire pour l’année ne sont pas
rect information or estimates that should be exactes et que le ministre possède les infor-
substituted therefor, for the purposes of mations ou estimations exactes qu’il y a
making the calculations in subsection (1) lieu de leur substituer pour calculer les
with respect to any qualifying payment montants aux fins du paragraphe (1), relati-
paid or credited to the payee after the time vement à tout paiement admissible versé
when he has filed that notice or after the ou porté au crédit du bénéficiaire après le
time when the Minister is so satisfied, as dépôt de l’avis ou après que le ministre en
the case may be, the incorrect information aura été convaincu, selon le cas, il ne sera
or estimates shall be disregarded and the pas tenu compte des informations ou des
required statement for the year shall be estimations inexactes et l’état exigé pour
deemed to contain only the correct infor- l’année sera réputé contenir uniquement les
mation or estimates. informations ou estimations exactes.
(4) In this section, (4) Dans le présent article,
“qualifying payment” in relation to a non- « état exigé » d’un bénéficiaire au titre
resident person means any amount d’une année d’imposition signifie un état
(a) paid or credited, or to be paid or écrit et signé par le bénéficiaire qui
credited, to him as, on account or in lieu contient, relativement au bénéficiaire,
of payment of, or in satisfaction of, any a) le nom et l’adresse de chaque payeur
amount described in paragraph 212(1)(f) d’un paiement admissible au cours de
or (h) or in any of paragraphs 212(1)(j), l’année et, relativement à chacun de ces
(k), (l), (m) or (q) of the Act, and payeurs, une estimation par le bénéfi-
188
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
(b) on which tax under Part XIII of the ciaire du total de ces paiements admis-
Act is, or would be, but for an election sibles, et
by him under section 217 of the Act, b) un calcul fait par lui de son revenu
payable by him; (paiement admissible) imposable estimatif gagné au Canada
“required statement” of a payee for a taxa- pour l’année, en supposant qu’il fait le
tion year means a written statement signed choix à l’égard de l’année prévu par l’ar-
by him that contains, in respect of the pay- ticle 217 de la Loi, accompagné de toute
ee, information nécessaire aux fins de l’esti-
(a) the name and address of each payer mation de ce revenu; (required state-
of a qualifying payment in the year and, ment)
in respect of each such payer, an esti- « paiement admissible » relativement à une
mate by the payee of the aggregate of personne non-résidente signifie tout mon-
such qualifying payments, and tant
(b) a calculation by him of his estimated a) qui lui a été versé ou porté à son cré-
taxable income earned in Canada for the dit, ou qui doit lui être versé ou porté à
year, on the assumption that he makes son crédit au titre, ou en paiement inté-
the election in respect of the year under gral ou partiel de tout montant visé à
section 217 of the Act, and such infor- l’alinéa 212(1)f) ou h) ou à l’un des ali-
mation as may be necessary for the pur- néas 212(1)j), k), l), m) ou q) de la Loi,
pose of estimating such income. (état et
exigé) b) sur lequel un impôt prévu à la partie
NOTE: Application provisions are not included in the con-
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/
XIII de la Loi est ou serait payable par
81-656, s. 3; SOR/94-686, s. 50(F). cette personne, sauf si elle fait un choix
aux termes de l’article 217 de la Loi.
(qualifying payment).
NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
dans la présente codification; voir les règlements modifica-
tifs appropriés. DORS/81-656, art. 3; DORS/94-686, art.
50(F)
PART IX PARTIE IX
[Repealed, SOR/2003-5, s. 13] [Abrogée, DORS/2003-5, art. 13]
189
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
PART X PARTIE X
190
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
191
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
(2) The letter shall be filed not later (2) La lettre est produite au plus tard le
than the day that is the later of dernier des jours suivants :
(a) the last day provided by the Act for a) le dernier jour prévu par la Loi pour
the filing of a return that the legal repre- l’envoi d’une déclaration que le repré-
sentative of a deceased taxpayer is re- sentant légal d’un contribuable décédé
quired or has elected to file under the est tenu ou a choisi de produire en vertu
Act in respect of the income of that de- de la Loi à l’égard du revenu du contri-
ceased taxpayer for the taxation year in buable décédé pour l’année d’imposition
which he or she died, and au cours de laquelle il est décédé;
(b) the day the return of the income for b) le jour où la déclaration du revenu,
the first taxation year of the deceased pour la première année d’imposition de
taxpayer’s estate is required to be filed la succession du contribuable décédé,
under paragraph 150(1)(c) of the Act. doit être produite en vertu de l’alinéa
NOTE: Application provisions are not included in the con- 150(1)c) de la Loi.
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/
2005-123, s. 4. NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
dans la présente codification; voir les règlements modifica-
tifs appropriés. DORS/2005-123, art. 4.
PART XI PARTIE XI
192
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
Rates Taux
(a) subject to subsection (2), such a) sous réserve du paragraphe (2), au
amount as the taxpayer may claim in re- montant qu’il peut réclamer à l’égard de
spect of property of each of the follow- biens de chacune des catégories sui-
ing classes in Schedule II not exceeding vantes de l’annexe II, sans dépasser, à
in respect of property l’égard des biens
(i) of Class 1, 4 per cent, (i) de la catégorie 1, 4 pour cent,
(ii) of Class 2, 6 per cent, (ii) de la catégorie 2, 6 pour cent,
(iii) of Class 3, 5 per cent, (iii) de la catégorie 3, 5 pour cent,
(iv) of Class 4, 6 per cent, (iv) de la catégorie 4, 6 pour cent,
(v) of Class 5, 10 per cent, (v) de la catégorie 5, 10 pour cent,
(vi) of Class 6, 10 per cent, (vi) de la catégorie 6, 10 pour cent,
(vii) of Class 7, 15 per cent, (vii) de la catégorie 7, 15 pour cent,
(viii) of Class 8, 20 per cent, (viii) de la catégorie 8, 20 pour cent,
(ix) of Class 9, 25 per cent, (ix) de la catégorie 9, 25 pour cent,
(x) of Class 10, 30 per cent, (x) de la catégorie 10, 30 pour cent,
(x.1) of Class 10.1, 30 per cent, (x.1) de la catégorie 10.1, 30 pour
(xi) of Class 11, 35 per cent, cent,
(xii) of Class 12, 100 per cent, (xi) de la catégorie 11, 35 pour cent,
(xiii) of Class 16, 40 per cent, (xii) de la catégorie 12, 100 pour
cent,
(xiv) of Class 17, 8 per cent,
(xiii) de la catégorie 16, 40 pour cent,
(xv) of Class 18, 60 per cent,
(xiv) de la catégorie 17, 8 pour cent,
(xvi) of Class 22, 50 per cent,
(xv) de la catégorie 18, 60 pour cent,
(xvii) of Class 23, 100 per cent,
(xvi) de la catégorie 22, 50 pour cent,
(xviii) of Class 25, 100 per cent,
(xvii) de la catégorie 23, 100 pour
(xix) of Class 26, 5 per cent, cent,
(xx) of Class 28, 30 per cent, (xviii) de la catégorie 25, 100 pour
(xxi) of Class 30, 40 per cent, cent,
(xxii) of Class 31, 5 per cent, (xix) de la catégorie 26, 5 pour cent,
(xxiii) of Class 32, 10 per cent, (xx) de la catégorie 28, 30 pour cent,
(xxiv) of Class 33, 15 per cent, (xxi) de la catégorie 30, 40 pour cent,
(xxv) of Class 35, 7 per cent, (xxii) de la catégorie 31, 5 pour cent,
193
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
194
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
Class 1 Catégorie 1
(a.1) where a separate class is pre- a.1) lorsqu’un bien du contribuable qui
scribed by subsection 1101(5b.1) for a est un bâtiment est compris dans une ca-
property of a taxpayer that is a building tégorie distincte par l’effet du para-
and at least 90 per cent of the floor space graphe 1101(5b.1) et qu’au moins 90
of the building is used at the end of the pour cent de l’aire de plancher du bâti-
taxation year for the manufacturing or ment est utilisée, à la fin de l’année
processing in Canada of goods for sale d’imposition, pour la fabrication ou la
or lease, such amount as the taxpayer transformation au Canada de marchan-
may claim not exceeding six per cent of dises destinées à la vente ou à la loca-
the undepreciated capital cost to the tax- tion, à la somme qu’il demande jusqu’à
payer of the property of that class as of concurrence de 6 pour cent de la fraction
the end of the taxation year (before mak- non amortie du coût en capital, pour lui,
ing any deduction under this subsection des biens de cette catégorie à la fin de
for the taxation year); l’année (avant toute déduction prévue
(a.2) where a separate class is pre- par le présent paragraphe pour l’année);
scribed by subsection 1101(5b.1) for a a.2) lorsqu’un bien du contribuable qui
property of a taxpayer that is a building, est un bâtiment est compris dans une ca-
at least 90 per cent of the floor space of tégorie distincte par l’effet du para-
the building is used at the end of the tax- graphe 1101(5b.1), qu’au moins 90 pour
ation year for a non-residential use in cent de l’aire de plancher du bâtiment
Canada and an additional allowance is est utilisée, à la fin de l’année d’imposi-
not allowed for the year under paragraph tion, à une fin non résidentielle au
(a.1) in respect of the property, such Canada et que le bien ne donne pas droit
amount as the taxpayer may claim not pour l’année à la déduction additionnelle
exceeding two per cent of the undepreci- prévue à l’alinéa a.1), à la somme qu’il
ated capital cost to the taxpayer of the demande jusqu’à concurrence de 2 pour
property of that class as of the end of the cent de la fraction non amortie du coût
taxation year (before making any deduc- en capital, pour lui, des biens de cette
tion under this subsection for the taxa- catégorie à la fin de l’année (avant toute
tion year); déduction prévue par le présent para-
graphe pour l’année);
Class 13 Catégorie 13
(b) such amount as the taxpayer may b) au montant qu’il peut réclamer au
claim in respect of the capital cost to the titre du coût en capital, pour lui, d’un
195
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
Class 14 Catégorie 14
(c) such amount as he may claim in re- c) au montant qu’il peut réclamer à
spect of property of Class 14 in Sched- l’égard de biens de la catégorie 14 de
ule II not exceeding the lesser of l’annexe II sans dépasser le moindre
(i) the aggregate of the amounts for (i) de l’ensemble des montants obte-
the year obtained by apportioning the nus pour l’année en répartissant ce
capital cost to him of each property que chacun des biens lui a coûté en
over the life of the property remaining capital sur la durée utile restant aux
at the time the cost was incurred, and biens au moment où le coût a été en-
(ii) the undepreciated capital cost to couru, et
him as of the end of the taxation year (ii) du coût en capital non déprécié,
(before making any deduction under pour lui, des biens de la catégorie à la
this subsection for the taxation year) fin de l’année d’imposition (avant
of property of the class; d’opérer quelque déduction en vertu
du présent paragraphe pour l’année
d’imposition);
196
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
erty described in each of the classes in biens décrits dans chacune des catégo-
Schedule II, the lesser of ries comprises dans l’annexe II, le
(i) one-half the amount that would moindre
have been allowed to him in respect (i) de la moitié du montant qui lui au-
of property of that class under sub- rait été alloué à l’égard de biens de la-
paragraph 6(n)(ii) of the Income War dite catégorie en vertu du sous-alinéa
Tax Act if that act were applicable to 6n)(ii) de la Loi de l’impôt de guerre
the taxation year, and sur le revenu si cette Loi s’était appli-
(ii) the undepreciated capital cost to quée à l’année d’imposition, et
him as of the end of the taxation year (ii) du coût en capital non déprécié,
(before making any deduction under pour lui, des biens de la catégorie à la
this paragraph for the taxation year) of fin de l’année d’imposition (avant
property of the class; d’opérer quelque déduction en vertu
du présent alinéa pour l’année d’im-
position);
Class 15 Catégorie 15
(f) such amount as he may claim not ex- f) au montant qu’il peut réclamer sans
ceeding the amount calculated in accor- dépasser le montant calculé en confor-
dance with Schedule IV in respect of the mité de l’annexe IV à l’égard de ce que
capital cost to him of property of Class lui coûtent en capital les biens de la caté-
15 in Schedule II; gorie 15 de l’annexe II;
197
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
198
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
ing any deduction under this para- l’année avant d’effectuer toute déduc-
graph for the year; tion en vertu du présent alinéa pour
l’année;
Class 19 Catégorie 19
(n) where the taxpayer is a corporation n) lorsque le contribuable est une socié-
that had a degree of Canadian ownership té possédée dans une mesure quelconque
in the taxation year, or is an individual par des Canadiens dans une année d’im-
who was resident in Canada in the taxa- position, ou un particulier qui a résidé au
tion year for not less than 183 days, such Canada dans l’année d’imposition pen-
amount as he may claim in respect of dant non moins de 183 jours, au montant
property of Class 19 in Schedule II that qu’il peut réclamer à l’égard des biens
was acquired in a particular taxation de la catégorie 19 de l’annexe II qu’il a
year not exceeding the lesser of acquis dans une année d’imposition par-
(i) 50 per cent of the capital cost ticulière sans dépasser le moindre
thereof to him, and (i) de 50 pour cent du coût en capital
(ii) the amount by which the capital desdits biens en ce qui le concerne, et
cost thereof to him exceeds the aggre- (ii) du montant par lequel le coût en
gate of the amounts deducted in re- capital desdits biens en ce qui le
concerne dépasse l’ensemble des
199
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
spect thereof in computing his income montants déduits à leur égard dans le
for previous taxation years, calcul de son revenu pour les années
but the aggregate of amounts deductible d’imposition antérieures,
for a taxation year in respect of property mais l’ensemble des montants déduc-
acquired in each of the particular taxa- tibles pour une année d’imposition à
tion years, under this paragraph, shall l’égard de biens acquis dans chacune des
not exceed the undepreciated capital cost années d’imposition particulières, en
to him as of the end of the taxation year vertu du présent alinéa, ne doit pas dé-
(before making any deduction under this passer le coût en capital non déprécié,
subsection for the taxation year) of prop- pour lui, des biens de la catégorie à la fin
erty of the class; de l’année d’imposition (avant d’opérer
(o) where the taxpayer is not entitled to quelque déduction en vertu du présent
make a deduction under paragraph (n) in paragraphe pour l’année d’imposition);
computing his income for a taxation o) lorsque le contribuable n’a pas le
year, such amount as he may claim in re- droit d’opérer une déduction en vertu de
spect of property of Class 19 in Sched- l’alinéa n) dans le calcul de son revenu
ule II not exceeding 20 per cent of the pour une année d’imposition, au montant
undepreciated capital cost to him as of qu’il peut réclamer à l’égard des biens
the end of the taxation year (before mak- de la catégorie 19 de l’annexe II sans dé-
ing any deduction under this subsection passer 20 pour cent du coût en capital
for the taxation year) of property of the non déprécié, pour lui, des biens de la
class; catégorie à la fin de l’année d’imposition
(avant d’opérer quelque déduction en
vertu du présent paragraphe pour l’année
d’imposition);
Class 20 Catégorie 20
(p) such amount as he may claim in re- p) au montant qu’il peut réclamer à
spect of property of Class 20 in Sched- l’égard des biens de la catégorie 20 de
ule II that was acquired in a particular l’annexe II acquis dans une année d’im-
taxation year not exceeding the lesser of position particulière sans dépasser le
(i) 20 per cent of the capital cost moindre
thereof to him, and (i) de 20 pour cent du coût en capital
(ii) the amount by which the capital desdits biens en ce qui le concerne, et
cost thereof to him exceeds the aggre- (ii) du montant par lequel le coût en
gate of the amounts deducted in re- capital desdits biens en ce qui le
spect thereof in computing his income concerne dépasse l’ensemble des
for previous taxation years, montants déduits à leur égard dans le
but the aggregate of amounts deductible calcul de son revenu pour les années
for a taxation year in respect of property d’imposition antérieures,
200
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
acquired in each of the particular taxa- mais l’ensemble des montants déduc-
tion years, under this paragraph, shall tibles pour une année d’imposition à
not exceed the undepreciated capital cost l’égard de biens acquis dans chacune des
to him as of the end of the taxation year années d’imposition particulières, en
(before making any deduction under this vertu du présent alinéa, ne doit pas dé-
subsection for the taxation year) of prop- passer le coût en capital non déprécié,
erty of the class; pour lui, des biens de la catégorie à la fin
de l’année d’imposition (avant d’opérer
quelque déduction en vertu du présent
paragraphe pour l’année d’imposition);
Class 21 Catégorie 21
(q) such amount as he may claim in re- q) au montant qu’il peut réclamer à
spect of property of Class 21 in Sched- l’égard des biens de la catégorie 21 de
ule II that was acquired in a particular l’annexe II acquis dans une année d’im-
taxation year not exceeding the lesser of position particulière sans dépasser le
(i) 50 per cent of the capital cost moindre
thereof to him, and (i) de 50 pour cent du coût en capital
(ii) the amount by which the capital desdits biens en ce qui le concerne, et
cost thereof to him exceeds the aggre- (ii) du montant par lequel le coût en
gate of the amounts deducted in re- capital desdits biens en ce qui le
spect thereof in computing his income concerne dépasse l’ensemble des
for previous taxation years, montants déduits à leur égard dans le
but the aggregate of amounts deductible calcul de son revenu pour les années
for a taxation year in respect of property d’imposition antérieures,
acquired in each of the particular taxa- mais l’ensemble des montants déduc-
tion years, under this paragraph, shall tibles pour une année d’imposition à
not exceed the undepreciated capital cost l’égard de biens acquis dans chacune des
to him as of the end of the taxation year années d’imposition particulières, en
(before making any deduction under this vertu du présent alinéa, ne doit pas dé-
subsection for the taxation year) of prop- passer le coût en capital non déprécié,
erty of the class; pour lui, des biens de la catégorie à la fin
(r) to (sa) [Repealed, SOR/78-377, s. 3] de l’année d’imposition (avant d’opérer
quelque déduction en vertu du présent
paragraphe pour l’année d’imposition);
r) à sa) [Abrogés, DORS/78-377, art. 3]
201
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
202
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
203
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
204
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
205
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
making any deduction under this que des biens désignés, acquis
paragraph for the year) par lui dans l’année, et
exceeds (ii) du moindre
(II) the capital cost to him of all (A) de l’excédent
property of the class acquired by (I) de la fraction non amortie du
him in the year, and
coût en capital, pour lui, de biens
(B) an amount equal to the aggre- de la catégorie à la fin de l’année
gate of (avant d’effectuer toute déduc-
(I) 50 per cent of the capital cost tion en vertu du présent alinéa
to him of all property of the class pour l’année)
acquired by him in the immedi- qui est en sus
ately preceding taxation year, (II) du coût en capital, pour lui,
other than designated property of de tous les biens de la catégorie,
the class acquired in a specified acquis par lui dans l’année, ou
transaction, and
(B) d’un montant égal au total
(II) the amount, if any, by which
the amount determined under (I) de 50 pour cent du coût en
clause (A) for the year with re- capital, pour lui, de tous les biens
spect to the class exceeds the ag- de la catégorie acquis par lui
gregate of 75 per cent of the cap- dans l’année d’imposition anté-
ital cost to him of all property, rieure, autres que des biens dési-
other than designated property, gnés acquis dans le cadre d’une
of the class acquired by him in opération désignée, et
the immediately preceding taxa- (II) de la fraction du montant
tion year and 50 per cent of the établi en vertu de la disposition
capital cost to him of designated (A) pour l’année à l’égard de la
property of the class acquired by catégorie, qui est en sus du total
him in the immediately preced- de 75 pour cent du coût en capi-
ing taxation year, other than des- tal, pour lui, de tous les biens de
ignated property of the class ac- la catégorie, autres que des biens
quired in a specified transaction, désignés, acquis par lui dans
and for the purposes of this paragraph l’année d’imposition antérieure,
and paragraph (t), “designated property” et de 50 pour cent du coût en ca-
of a class means pital, pour lui, des biens désignés
de la catégorie acquis par lui
(iii) property of the class acquired by
dans l’année d’imposition anté-
him before November 13, 1981,
rieure, sauf ceux acquis dans le
(iv) property deemed to be designated cadre d’une opération désignée,
property of the class by virtue of para-
graph (2.1)(g) or (2.2)(j), and
206
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
207
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
the taxation year and after November (iv) dans le cas d’un bien, sauf un
12, 1981, 16 2/3 per cent of the capital bien visé aux sous-alinéas (2)a)(v),
cost thereof to the taxpayer and, in (vi) ou (vii), qui a été acquis au cours
any other case, 33 1/3 per cent of the de l’année d’imposition et après le 12
capital cost thereof to the taxpayer, novembre 1981, 16 2/3 pour cent du
and coût en capital du bien pour le contri-
(v) the undepreciated capital cost to buable; dans les autres cas, 33 1/3
the taxpayer as of the end of the taxa- pour cent de ce coût,
tion year (before making any deduc- (v) la fraction non amortie du coût en
tion under this paragraph for the taxa- capital, pour le contribuable, des biens
tion year) of property of the class, de la catégorie à la fin de l’année
and, for the purposes of subparagraph d’imposition avant d’opérer toute dé-
(iv), a property shall be deemed to have duction en vertu du présent alinéa
been acquired by a taxpayer at the time pour l’année,
at which the property became available pour l’application du sous-alinéa (iv), un
for use by the taxpayer for the purposes bien est réputé avoir été acquis par un
of the Act; contribuable au moment où il est devenu
prêt à être mis en service par celui-ci
pour l’application de la Loi;
208
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
mine and for which a separate class is d’une mine et pour lesquels le para-
prescribed by subsection 1101 (4a), not graphe 1101(4a) prescrit une catégorie
exceeding the lesser of distincte, ne dépassant pas le moins éle-
(i) the taxpayer’s income for the year vé des deux montants suivants
from the mine, before making any de- (i) son revenu pour l’année tiré de la
duction under this paragraph, para- mine, déterminé avant toute déduction
graph (x), (y) or (ya), section 65, 66, visée au présent alinéa, aux alinéas x),
66.1, 66.2 or 66.7 of the Act or sec- y) ou ya), aux articles 65, 66, 66.1,
tion 29 of the Income Tax Application 66.2 ou 66.7 de la Loi ou à l’article 29
Rules, and des Règles concernant l’application
(ii) the undepreciated capital cost to de l’impôt sur le revenu,
the taxpayer of property of that class (ii) la fraction non amortie du coût en
as of the end of the taxation year capital, supporté par lui, des biens de
(computed without reference to sub- cette catégorie à la fin de l’année
section (2) and before making any de- d’imposition (avant d’effectuer toute
duction under this paragraph for the déduction en vertu du présent alinéa
taxation year); pour l’année d’imposition);
(x) subject to section 1100A, such addi- x) sous réserve de l’article 1100A, au
tional amount as he may claim in respect montant supplémentaire qu’il peut dé-
of property acquired for the purpose of duire à l’égard de biens acquis dans le
gaining or producing income from more but de tirer un revenu de plus d’une
than one mine and for which a separate mine ou de faire produire un revenu à
class is prescribed by subsection plus d’une mine et pour lesquels le para-
1101(4b), not exceeding the lesser of graphe 1101(4b) prescrit une catégorie
(i) the taxpayer’s income for the year distincte, ne dépassant pas le moindre de
from the mines, before making any (i) son revenu pour l’année tiré des
deduction under this paragraph, para- mines, déterminé avant toute déduc-
graph (ya), section 65, 66, 66.1, 66.2 tion visée au présent alinéa, à l’alinéa
or 66.7 of the Act or section 29 of the ya), aux articles 65, 66, 66.1, 66.2 ou
Income Tax Application Rules, and 66.7 de la Loi ou à l’article 29 des
(ii) the undepreciated capital cost to Règles concernant l’application de
him of property of that class as of the l’impôt sur le revenu,
end of the taxation year (before mak- (ii) la fraction non amortie du coût en
ing any deduction under this para- capital, supporté par lui, des biens de
graph for the taxation year); cette catégorie à la fin de l’année
d’imposition (avant d’effectuer toute
déduction en vertu du présent alinéa
pour l’année d’imposition);
209
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
210
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
duction under this paragraph for the tion (calculée sans tenir compte du pa-
taxation year); ragraphe (2) et avant d’effectuer toute
déduction en vertu du présent alinéa
pour l’année d’imposition);
211
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
claim in respect of property for which a z.1c) lorsqu’il est, tout au long de l’an-
separate class is prescribed by subsec- née d’imposition, un voiturier public qui
tion 1101(5d.2), not exceeding six per- exploite un chemin de fer et en est pro-
cent of the undepreciated capital cost to priétaire, au montant supplémentaire
the taxpayer of property of that class as qu’il peut demander à l’égard de biens
of the end of the year (before making pour lesquels une catégorie distincte est
any deduction under this subsection for prescrite par le paragraphe 1101(5d.2),
the year); sans dépasser 6 % de la fraction non
amortie du coût en capital, pour lui, des
biens de cette catégorie à la fin de l’an-
née (avant d’opérer toute déduction en
vertu du présent paragraphe pour l’an-
née);
212
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
claim in respect of property for which a exploite un chemin de fer et en est pro-
separate class is prescribed by subsec- priétaire, au montant supplémentaire
tion 1101(5e.2), not exceeding five per qu’il peut réclamer à l’égard de biens
cent of the undepreciated capital cost to pour lesquels une catégorie distincte est
the taxpayer of property of that class as prescrite par le paragraphe 1101(5e.2),
of the end of the year (before making sans dépasser 5 pour cent de la fraction
any deduction under this subsection for non amortie du coût en capital, pour lui,
the year); des biens de cette catégorie à la fin de
(zb) such additional amount as he may l’année avant d’opérer toute déduction
claim in respect of property for which a en vertu du présent paragraphe pour
separate class is prescribed by subsec- l’année;
tion 1101(5f) not exceeding 3% of the zb) au montant supplémentaire qu’il
undepreciated capital cost to him of peut réclamer pour des biens pour les-
property of that class as of the end of the quels une catégorie distincte est prescrite
taxation year (before making any deduc- par le paragraphe 1101(5f) sans dépasser
tion under this subsection for the taxa- 3 % de la fraction non amortie du coût en
tion year); capital qu’il a supporté pour les biens de
cette catégorie à la fin de l’année d’im-
position (avant d’effectuer pour l’année
d’imposition toute déduction visée au
présent paragraphe);
213
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
214
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
Class 38 Catégorie 38
(zd) such amount as the taxpayer may zd) au montant qu’il peut réclamer à
claim in respect of property of Class 38 l’égard des biens visés à la catégorie 38
215
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
in Schedule II not exceeding that per- de l’annexe II, ne dépassant pas le pour-
centage which is the aggregate of centage de la fraction non amortie du
(i) that proportion of 40 per cent that coût en capital, pour lui, des biens de
the number of days in the taxation cette catégorie à la fin de l’année d’im-
year that are in 1988 is of the number position (calculée avant d’effectuer toute
of days in the taxation year that are af- déduction en vertu du présent alinéa
ter 1987, pour l’année d’imposition), qui corres-
pond à la somme des produits suivants :
(ii) that proportion of 35 per cent that
the number of days in the taxation (i) le produit de 40 % par le rapport
year that are in 1989 is of the number entre le nombre de jours de l’année
of days in the taxation year, and d’imposition qui sont en 1988 et le
nombre de jours de l’année d’imposi-
(iii) that proportion of 30 per cent tion qui sont postérieurs à 1987,
that the number of days in the taxation
year that are after 1989 is of the num- (ii) le produit de 35 % par le rapport
ber of days in the taxation year entre le nombre de jours de l’année
d’imposition qui sont en 1989 et le
of the undepreciated capital cost to the nombre de jours de l’année d’imposi-
taxpayer of property of that class as of tion,
the end of the taxation year (before mak-
ing any deduction under this paragraph (iii) le produit de 30 % par le rapport
for the taxation year); entre le nombre de jours de l’année
d’imposition qui sont postérieurs à
1989 et le nombre de jours de l’année
d’imposition;
Class 39 Catégorie 39
(ze) such amount as the taxpayer may ze) au montant qu’il peut réclamer à
claim in respect of property of Class 39 l’égard des biens visés à la catégorie 39
in Schedule II not exceeding that per- de l’annexe II, ne dépassant pas le pour-
centage which is the aggregate of centage de la fraction non amortie du
(i) that proportion of 40 per cent that coût en capital, pour lui, des biens de
the number of days in the taxation cette catégorie à la fin de l’année d’im-
year that are in 1988 is of the number position (calculée avant d’effectuer toute
of days in the taxation year that are af- déduction en vertu du présent alinéa
ter 1987, pour l’année d’imposition), qui corres-
pond à la somme des produits suivants :
(ii) that proportion of 35 per cent that
the number of days in the taxation (i) le produit de 40 % par le rapport
year that are in 1989 is of the number entre le nombre de jours de l’année
of days in the taxation year, d’imposition qui sont en 1988 et le
nombre de jours de l’année d’imposi-
(iii) that proportion of 30 per cent tion qui sont postérieurs à 1987,
that the number of days in the taxation
216
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
year that are in 1990 is of the number (ii) le produit de 35 % par le rapport
of days in the taxation year, and entre le nombre de jours de l’année
(iv) that proportion of 25 per cent that d’imposition qui sont en 1989 et le
the number of days in the taxation nombre de jours de l’année d’imposi-
year that are after 1990 is of the num- tion,
ber of days in the taxation year (iii) le produit de 30 % par le rapport
of the undepreciated capital cost to the entre le nombre de jours de l’année
taxpayer of property of that class as of d’imposition qui sont en 1990 et le
the end of the taxation year (before mak- nombre de jours de l’année d’imposi-
ing any deduction under this paragraph tion,
for the taxation year); (iv) le produit de 25 % par le rapport
entre le nombre de jours de l’année
d’imposition qui sont postérieurs à
1990 et le nombre de jours de l’année
d’imposition;
Class 40 Catégorie 40
(zf) such amount as the taxpayer may zf) au montant qu’il peut réclamer à
claim in respect of property of Class 40 l’égard des biens visés à la catégorie 40
in Schedule II not exceeding that per- de l’annexe II, ne dépassant pas le pour-
centage which is the aggregate of centage de la fraction non amortie du
(i) that proportion of 40 per cent that coût en capital, pour lui, des biens de
the number of days in the taxation cette catégorie à la fin de l’année d’im-
year that are in 1988 is of the number position (calculée avant d’effectuer toute
of days in the taxation year that are af- déduction en vertu du présent alinéa
ter 1987, pour l’année d’imposition), qui corres-
pond à la somme des produits suivants :
(ii) that proportion of 35 per cent that
the number of days in the taxation (i) le produit de 40 % par le rapport
year that are in 1989 is of the number entre le nombre de jours de l’année
of days in the taxation year, and d’imposition qui sont en 1988 et le
nombre de jours de l’année d’imposi-
(iii) that proportion of 30 per cent tion qui sont postérieurs à 1987,
that the number of days in the taxation
year that are in 1990 is of the number (ii) le produit de 35 % par le rapport
of days in the taxation year entre le nombre de jours de l’année
d’imposition qui sont en 1989 et le
of the undepreciated capital cost to the nombre de jours de l’année d’imposi-
taxpayer of property of that class as of tion,
the end of the taxation year (before mak-
ing any deduction under this paragraph (iii) le produit de 30 % par le rapport
for the taxation year); entre le nombre de jours de l’année
d’imposition qui sont en 1990 et le
217
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
218
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
(B) the total of all amounts each of néa pour une année d’imposition
which is an amount claimed by the antérieure,
taxpayer for the year or a preceding (B) le total des montants représen-
taxation year under paragraph (zh), tant chacun un montant qu’il a dé-
and duit en application de l’alinéa zh)
(C) the total of all amounts each of pour l’année ou pour une année
which is an amount claimed under d’imposition antérieure,
this paragraph or paragraph (zh) by (C) le total des montants représen-
a corporation for a taxation year in tant chacun un montant qu’une so-
which it was associated with the ciété a déduit en application du pré-
taxpayer, sent alinéa ou de l’alinéa zh) pour
(v) 85% of the capital cost to the tax- une année d’imposition au cours de
payer of all property described in sub- laquelle elle lui était associée,
paragraph (iii), and (v) le montant représentant 85 % du
(vi) the undepreciated capital cost to coût en capital, pour lui, de tous biens
the taxpayer as of the end of the year visés au sous-alinéa (iii),
(computed without reference to sub- (vi) la fraction non amortie du coût
section (2) and after making all de- en capital, pour lui à la fin de l’année,
ductions claimed under other provi- (calculée compte non tenu du para-
sions of this subsection for the year graphe (2) et après toutes déductions
but before making any deduction un- demandées en application des autres
der this paragraph for the year) of dispositions du présent paragraphe
property included in Class 10 in pour l’année, mais avant toute déduc-
Schedule II; and tion permise par le présent alinéa pour
l’année) de biens compris dans la ca-
tégorie 10 de l’annexe II;
219
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
220
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
221
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
(II) the time that the property pour la dernière fois une conven-
last became a specified leasing tion pour la location du bien,
property (II) le moment où le bien est de-
(or, where a particular lease pro- venu pour la dernière fois un
vides that the amount paid or bien de location déterminé,
payable by the lessee of the proper- (ou, lorsqu’un bail prévoit que le
ty for the use of, or the right to use, montant payé ou payable par le pre-
the property varies according to neur du bien pour l’usage ou le
prevailing interest rates in effect droit d’usage du bien varie selon les
from time to time, and the taxpayer taux d’intérêt applicables, et que le
so elects, in respect of all of the contribuable en fait le choix, à
property that is the subject of the l’égard de tous les biens visés par le
particular lease, in the taxpayer’s bail, dans sa déclaration de revenu
return of income under Part I of the produite en vertu de la partie I de la
Act for the taxation year of the tax- Loi pour son année d’imposition au
payer in which the particular lease cours de laquelle le bail est conclu,
was entered into, the rate deter- au taux, déterminé conformément à
mined in accordance with section l’article 4302, applicable au début
4302 that is in effect at the begin- de la période pour laquelle les inté-
ning of the period for which the in- rêts sont calculés),
terest is being calculated), com-
pounded semi-annually not in (C) les montants reçus ou à rece-
advance, and voir par le contribuable avant la fin
de l’année pour l’usage ou le droit
(C) the amounts that were received d’usage du bien avant la fin de l’an-
or receivable by the taxpayer before née et après le moment où il est de-
the end of the year for the use of, or venu pour la dernière fois un bien
the right to use, the property before de location déterminé étaient des
the end of the year and after the paiements de principal et d’intérêts
time it last became a specified leas- réunis sur le prêt — calculés
ing property were blended pay- conformément à la division (B) —
ments of principal and interest, cal- appliqués d’abord en réduction des
culated in accordance with clause intérêts sur le principal, ensuite en
(B), on the loan applied firstly on réduction des intérêts sur les inté-
account of interest on principal, rêts impayés et enfin en réduction
secondly on account of interest on du principal,
unpaid interest, and thirdly on ac-
count of principal, and (ii) le montant qui aurait été déduc-
tible en application du présent article
(ii) the amount that would have been pour l’année d’imposition qui com-
deductible under this section for the prend le moment auquel le bien est
taxation year (in this subparagraph re- devenu pour la dernière fois un bien
ferred to as the “particular year”) that
222
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
223
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
amount allowed under this Part, read l’alinéa 20(1)a) de la Loi le montant
without reference to this subsection maximal déductible pour le bien sous
and subsections (11) and (15), in re- le régime de la présente partie, abs-
spect of the property, traction faite du présent paragraphe et
exceeds des paragraphes (11) et (15),
224
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
used by the taxpayer for any purpose in n’a utilisé à aucune fin pendant cette année
that year and the first use of the property et que le premier usage qu’il fait du bien
by the taxpayer is a lease of the property in est d’en faire l’objet d’un bail visé par le
respect of which subsection (1.1) applies, paragraphe (1.1) le montant déductible
the amount allowed to the taxpayer under pour l’année par le contribuable en applica-
subsection (1) in respect of the property for tion du paragraphe (1) relativement au bien
the year shall be deemed to be nil. est réputé nul.
(1.13) For the purposes of this section, (1.13) Les règles suivantes s’appliquent
(a) “exempt property” means au présent article :
225
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
type commonly called a van or pick- les routes et dans les rues et comptant
up truck, or a similar vehicle, au maximum neuf places assises — y
(iv) a truck or tractor that is designed compris celle du conducteur — ou un
for hauling freight on highways, véhicule à moteur de type pick-up ou
fourgonnette ou d’un type analogue,
(v) a trailer that is designed for haul-
(iv) un camion ou un tracteur conçus
ing freight and to be hauled under
normal operating conditions by a pour le transport routier de marchan-
truck or tractor described in subpara- dises,
graph (iv), (v) une remorque pour le transport
(vi) a building or part thereof includ- routier de marchandises conçue pour
ed in Class 1, 3, 6, 20, 31 or 32 in être tirée, dans des conditions nor-
Schedule II (including component males d’utilisation, par un camion ou
parts such as electric wiring, plumb- un tracteur visés au sous-alinéa (iv),
ing, sprinkler systems, air-condition- (vi) tout ou partie d’un bâtiment in-
ing equipment, heating equipment, clus dans les catégories 1, 3, 6, 20, 31
lighting fixtures, elevators and escala- ou 32 de l’annexe II (y compris ses
tors) other than a building or part parties constituantes, notamment les
thereof leased primarily to a lessee fils électriques, la plomberie, les ré-
that is seaux extincteurs, les installations de
(A) a person who is exempt from climatisation et de chauffage, les ap-
tax by reason of section 149 of the pareils d’éclairage, les ascenseurs et
Act, les escaliers mécaniques), à l’exclu-
sion de tout ou partie d’un bâtiment
(B) a person who uses the building loué principalement au preneur qui
in the course of carrying on a busi- est :
ness the income from which is ex-
empt from tax under Part I of the (A) soit une personne exonérée de
Act by reason of any provision of l’impôt en vertu de l’article 149 de
the Act, or la Loi,
226
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
227
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
the lease was entered into, not in excess l’existence de deux ou plusieurs baux
of $25,000, each such lease shall be consiste à éviter l’application du para-
deemed to be a lease of tangible proper- graphe (1.1) du fait que chacun des baux
ty that had, at the time the lease was en- porte sur des biens dont des biens corpo-
tered into, an aggregate fair market val- rels, sauf des biens exclus, ayant une
ue in excess of $25,000. juste valeur marchande globale d’au plus
25 000 $ au moment de la conclusion du
bail, chacun des baux est réputé porter
sur des biens corporels dont la juste va-
leur marchande globale, au moment de
la conclusion du bail, dépassait 25 000 $.
(1.14) For the purposes of subsection (1.14) Pour l’application du paragraphe
(1.11) and notwithstanding subsection (1.11), malgré le paragraphe (1.13),
(1.13), where a taxpayer referred to in sub- lorsque le contribuable visé au paragraphe
section (16) so elects in the taxpayer’s re- (16) en fait le choix dans sa déclaration de
turn of income under Part I of the Act for a revenu en vertu de la partie I de la Loi pour
taxation year in respect of the year and all une année d’imposition, à l’égard de l’an-
subsequent taxation years, all of the prop- née et de toutes les années d’imposition ul-
erty of the taxpayer that is the subject of térieures, les biens du contribuable qui sont
leases entered into in those years shall be visés par des baux conclus au cours de ces
deemed not to be exempt property for années sont réputés ne pas être des biens
those years and the aggregate fair market exclus pour ces années et la juste valeur
value of all of the tangible property that is marchande globale des biens corporels qui
the subject of each such lease shall be sont visés par chacun de ces baux est répu-
deemed to have been, at the time the lease tée, au moment de la conclusion du bail,
was entered into, in excess of $25,000. dépasser 25 000 $.
(1.15) Subject to subsection (1.16) and (1.15) Sous réserve du paragraphe
for the purposes of subsection (1.11), (1.16), pour l’application du paragraphe
where at any time a taxpayer acquires (1.11), le contribuable qui, à un moment
property that is the subject of a lease with a donné, acquiert d’une personne avec la-
remaining term at that time of more than quelle il n’a aucun lien de dépendance un
one year from a person with whom the tax- bien visé par un bail dont la durée non
payer was dealing at arm’s length, the tax- écoulée à ce moment est supérieure à un an
payer shall be deemed to have entered into est réputé avoir conclu, à ce moment, un
a lease of the property at that time for a bail d’une durée de plus d’un an.
term of more than one year.
(1.16) Where, at any time, a taxpayer (1.16) Le contribuable qui, à un mo-
acquires from a person with whom the tax- ment donné, acquiert un bien d’une per-
payer is not dealing at arm’s length, or by sonne avec laquelle il a un lien de dépen-
virtue of an amalgamation (within the dance ou par suite d’une fusion, au sens du
meaning assigned by subsection 87(1) of paragraphe 87(1) de la Loi, — lequel bien
228
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
the Act), property that was specified leas- était un bien de location déterminé de la
ing property of the person from whom, the personne de laquelle il l’a acquis — est ré-
taxpayer acquired it, the taxpayer shall, for puté, pour l’application de l’alinéa (1.1)a)
the purposes of paragraph (1.1)(a) and for et aux fins du calcul de son revenu relative-
the purpose of computing the income of ment au bail pour toute période postérieure
the taxpayer in respect of the lease for any au moment donné, être la même personne
period after the particular time, be deemed que celle de laquelle il a acquis le bien et
to be the same person as, and a continua- en être la continuation.
tion of, that person.
(1.17) For the purposes of subsections (1.17) Pour l’application des para-
(1.1) and (1.11), where at any particular graphes (1.1) et (1.11), lorsque, à un mo-
time a property (in this subsection referred ment donné, un contribuable fournit un
to as a “replacement property”) is provided bien (appelé «bien de remplacement» au
by a taxpayer to a lessee for the remaining présent paragraphe) à un preneur, pour la
term of a lease as a replacement for a simi- durée non écoulée d’un bail, en remplace-
lar property of the taxpayer (in this subsec- ment d’un bien semblable (appelé «bien
tion referred to as the “original property”) initial» au présent paragraphe) du contri-
that was leased by the taxpayer to the buable, donné à bail au preneur, et que le
lessee, and the amount payable by the montant payable par le preneur pour l’u-
lessee for the use of, or the right to use, the sage ou le droit d’usage du bien de rempla-
replacement property is the same as the cement est le même que celui qui était ainsi
amount that was so payable in respect of payable relativement au bien initial, les
the original property, the following rules règles suivantes s’appliquent :
apply: a) le bien de remplacement est réputé
(a) the replacement property shall be avoir été donné à bail par le contribuable
deemed to have been leased by the tax- au preneur au même moment et pour la
payer to the lessee at the same time and même durée que le bien initial;
for the same term as the original proper- b) le montant du prêt visé à la division
ty;
(1.1)a)(i)(A) est réputé égal au montant
(b) the amount of the loan referred to in de ce prêt déterminé pour le bien initial;
clause (1.1)(a)(i)(A) shall be deemed to c) le montant calculé selon le sous-ali-
be equal to the amount of that loan de-
néa (1.1)a)(ii) relativement au bien de
termined in respect of the original prop-
remplacement est réputé égal au montant
erty;
ainsi calculé relativement au bien initial;
(c) the amount determined under sub-
d) tous les montants reçus ou à recevoir
paragraph (1.1)(a)(ii) in respect of the
par le contribuable pour l’usage ou le
replacement property shall be deemed to
droit d’usage du bien initial avant le mo-
be equal to the amount so determined in
ment donné sont réputés reçus ou à rece-
respect of the original property;
voir par lui pour l’usage ou le droit d’u-
sage du bien de remplacement;
229
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
(d) all amounts received or receivable e) le bien initial est réputé avoir cessé
by the taxpayer for the use of, or the d’être visé par le bail au moment donné.
right to use, the original property before
the particular time shall be deemed to
have been received or receivable, as the
case may be, by the taxpayer for the use
of, or the right to use, the replacement
property; and
(e) the original property shall be
deemed to have ceased to be subject to
the lease at the particular time.
(1.18) For the purposes of subsection (1.18) Pour l’application du paragraphe
(1.1), where for any period of time any (1.1), lorsque, pour une période donnée, un
amount that would have been received or montant qui aurait été reçu ou à recevoir
receivable by a taxpayer during that period par un contribuable au cours de cette pé-
in respect of the use of, or the right to use, riode pour l’usage ou le droit d’usage d’un
a property of the taxpayer during that peri- de ses biens pendant cette période n’est pas
od is not received or receivable by the tax- reçu ou à recevoir en raison d’une panne
payer as a consequence of a breakdown of ou de défectuosités qu’a subies le bien au
the property during that period and before cours de cette période et avant la fin du
the lease of that property is terminated, that bail, ce montant est réputé être un montant
amount shall be deemed to have been re- reçu ou à recevoir par lui.
ceived or receivable, as the case may be,
by the taxpayer.
(1.19) For the purposes of subsections (1.19) Pour l’application des para-
(1.1) and (1.11), where at any particular graphes (1.1) et (1.11), dans le cas où, à un
time moment donné :
(a) an addition or alteration (in this sub- a) le bien (appelé «bien initial» au pré-
section referred to as “additional proper- sent paragraphe) d’un contribuable, qui
ty”) is made by a taxpayer to a property est un bien de location déterminé à ce
(in this subsection referred to as the moment, fait l’objet d’une addition ou
“original property”) of the taxpayer that d’une transformation (appelée «bien
is a specified leasing property at the par- supplémentaire» au présent paragraphe),
ticular time, and b) par suite de l’addition ou de la trans-
(b) as a consequence of the addition or formation, le montant total à recevoir
alteration, the aggregate amount receiv- par le contribuable après ce moment
able by the taxpayer after the particular pour l’usage ou le droit d’usage du bien
time for the use of, or the right to use, initial et du bien supplémentaire excède
the original property and the additional le montant ainsi à recevoir relativement
au bien initial,
230
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
231
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
(c) the original lease shall be deemed to c) le bail initial est réputé expiré et le
have expired and the renegotiated lease bail renégocié est réputé être un nouveau
shall be deemed to be a new lease of the bail visant le bien conclu à ce moment;
property entered into at that time, and d) l’alinéa (1.13)b) ne s’applique pas
(d) paragraph (1.13)(b) shall not apply aux périodes antérieures à ce moment au
in respect of any period before that time cours desquelles le bien a été pris à bail
during which the property was leased by par le preneur ou une personne avec la-
the lessee or a person with whom the quelle celui-ci avait un lien de dépen-
lessee did not deal at arm’s length. dance.
(1.3) For the purposes of subsections (1.3) Pour l’application des paragraphes
(1.1) and (1.11), where a taxpayer leases to (1.1) et (1.11), dans le cas où un contri-
another person a building or part thereof buable donne à bail tout ou partie d’un
that is not exempt property, the references bâtiment qui n’est pas un bien exclu, la
to “one year” in paragraphs (1.11)(b) and mention «un an» aux alinéas (1.11)b) et
(1.13)(b), subsection (1.15) and paragraph (1.13)b), au paragraphe (1.15) et à l’alinéa
(1.19)(d) shall in respect of that building or (1.19)d) est remplacée, en ce qui concerne
part thereof be read as references to “three tout ou partie de ce bâtiment, par la men-
years”. tion «trois ans», compte tenu des adapta-
tions nécessaires.
(i) because of element A in the defi- a) le total des sommes dont chacune re-
nition “undepreciated capital cost” in présente une somme qui est ajoutée à la
subsection 13(21) of the Act in re- fraction non amortie du coût en capital,
spect of property that was acquired in pour le contribuable, des biens d’une ca-
the year or that became available for tégorie de l’annexe II par l’effet, selon le
use by the taxpayer in the year, or cas :
(i) de l’élément A de la formule figu-
rant à la définition de « fraction non
232
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
233
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
(i) because of element F or G in the b) le total des sommes dont chacune re-
definition “undepreciated capital cost” présente une somme qui est déduite de la
in subsection 13(21) of the Act in re- fraction non amortie du coût en capital,
spect of property disposed of in the pour le contribuable, des biens de la ca-
year, or tégorie par l’effet, selon le cas :
(ii) because of element J in the defini- (i) des éléments F ou G de la formule
tion “undepreciated capital cost” in figurant à la définition de « fraction
subsection 13(21) of the Act in re- non amortie du coût en capital » au
spect of an amount the taxpayer re- paragraphe 13(21) de la Loi, au titre
ceived or was entitled to receive in the de biens qui ont fait l’objet d’une dis-
year. position au cours de l’année,
(ii) de l’élément J de la formule figu-
rant à la définition de « fraction non
amortie du coût en capital » au para-
graphe 13(21) de la Loi, au titre d’une
somme que le contribuable a reçue ou
avait le droit de recevoir au cours de
l’année.
(2.1) Where a taxpayer has, after (2.1) Lorsque le contribuable a, après le
November 12, 1981 and before 1983, ac- 12 novembre 1981 et avant 1983, acquis un
quired or incurred a capital cost in respect bien d’une catégorie de l’annexe II ou
of a property of a class in Schedule II and contracté un coût en capital à l’égard d’un
(a) he was obligated to acquire the tel bien et
property under the terms of an agree- a) qu’il était tenu d’acquérir le bien en
ment in writing entered into before vertu des modalités d’une entente écrite
November 13, 1981 (or, where the prop- conclue avant le 13 novembre 1981 (ou,
erty is a property described in Class 31 lorsque le bien est un bien visé à la caté-
in Schedule II, before 1982), gorie 31 de l’annexe II, avant 1982),
(b) he or a person with whom he was b) que lui-même ou une personne avec
not dealing at arm’s length commenced laquelle il avait un lien de dépendance a
the construction, manufacture or produc- commencé la construction, la fabrication
tion of the property before November ou la production du bien avant le 13 no-
13, 1981 (or, where the property is a vembre 1981 (ou, lorsque le bien est un
property described in Class 31 in Sched- bien visé à la catégorie 31 de l’annexe
ule II, before 1982), II, avant 1982),
(c) he or a person with whom he was c) que lui-même ou une personne avec
not dealing at arm’s length had made ar- laquelle il avait un lien de dépendance a
rangements, evidenced in writing for the fait des arrangements, établis par écrit,
construction, manufacture or production pour la construction, la fabrication ou la
of the property that were substantially production du bien, qui étaient suffisam-
234
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
235
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
the Act would not be applicable to the cation du paragraphe 55(2) de la Loi à
dividend by reason of the application of cause de l’alinéa 55(3)b) de la Loi, ou
paragraph 55(3)(b) of the Act, or b) à d) [Abrogés, DORS/90-22, art. 1]
(b) to (d) [Repealed, SOR/90-22, s. 1] e) d’une personne avec laquelle le
(e) from a person with whom the tax- contribuable avait un lien de dépendance
payer was not dealing at arm’s length (autrement qu’en vertu d’un droit visé à
(otherwise than by virtue of a right re- l’alinéa 251(5)b) de la Loi) au moment
ferred to in paragraph 251(5)(b) of the de l’acquisition du bien,
Act) at the time the property was ac- et
quired,
f) que le bien était un bien amortissable
and where de la personne de qui il a été acquis et a
(f) the property was depreciable proper- appartenu de façon continue à cette per-
ty of the person from whom it was ac- sonne pendant la période commençant
quired and was owned continuously by (i) à une date qui était au moins 364
that person for the period from jours avant la fin de l’année d’imposi-
(i) a day that was at least 364 days tion du contribuable au cours de la-
before the end of the taxation year of quelle il a acquis le bien, ou
the taxpayer during which he acquired (ii) le 12 novembre 1981,
the property, or
et se terminant à la date où il a été acquis
(ii) November 12, 1981 par le contribuable, ou
to the day it was acquired by the taxpay- g) que les règles prévues au paragraphe
er, or (2.1) ou au présent paragraphe s’ap-
(g) the rules provided in subsection pliquent à l’égard du bien aux fins de
(2.1) or this subsection applied in re- l’établissement du montant visé au para-
spect of the property for the purpose of graphe (1) que la personne de qui le
determining the allowance under subsec- contribuable a acquis le bien avait le
tion (1) to which the person from whom droit de déduire,
the taxpayer acquired the property was les règles suivantes s’appliquent :
entitled,
h) aucune somme ne peut être incluse
the following rules apply:
en vertu de l’alinéa (2)a) à l’égard du
(h) no amount shall be included under bien;
paragraph (2)(a) in respect of the proper- i) lorsque le bien est un bien auquel
ty;
s’applique l’alinéa (1)b), cet alinéa doit,
(i) where the property is a property to à l’égard du bien, être interprété comme
which paragraph (1)(b) applies, that suit : «au montant, sans dépasser le mon-
paragraph shall be read, in respect of the tant calculé pour l’année en conformité
property, as “such amount, not exceed- de l’annexe III, qu’il peut réclamer à
ing the amount for the year calculated in
236
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
accordance with Schedule III, as he may l’égard du coût en capital, pour lui, d’un
claim in respect of the capital cost to bien de la catégorie 13 de l’annexe II»;
him of property of Class 13 in Schedule j) s’il s’agit d’un bien d’une catégorie à
II”; laquelle l’alinéa (1)ta) s’applique, les
(j) where the property is a property of a règles suivantes s’appliquent :
class to which paragraph (1)(ta) applies, (i) le bien est réputé être un bien dési-
(i) the property shall be deemed to be gné de la catégorie,
designated property of the class, (ii) sauf pour l’application de l’alinéa
(ii) for the purposes of computing the f), le bien est réputé, aux fins du cal-
amount determined under paragraph cul des montants déterminés selon
(1)(ta) for any taxation year of the l’alinéa (1)ta) pour les années d’impo-
taxpayer ending after the time the sition du contribuable qui se terminent
property was actually acquired by the après qu’il a effectivement acquis le
taxpayer, the property shall be bien, avoir été acquis par le contri-
deemed, other than for the purposes of buable immédiatement après le début
paragraph (f), to have been acquired de sa première année d’imposition
by the taxpayer immediately after the commençant après le premier en date
commencement of the taxpayer’s first des moments suivants :
taxation year that commenced after
(A) le moment de la dernière ac-
the time that is the earlier of
quisition du bien par le cédant,
(A) the time the property was last
(B) dans le cas où le bien a été
acquired by the transferor of the
transféré dans le cadre d’une série
property, and
de transferts auxquels le présent pa-
(B) where the property was trans- ragraphe s’applique, le moment de
ferred in a series of transfers to la dernière acquisition du bien par
which this subsection applies, the le premier cédant de la série,
time the property was last acquired
sauf si :
by the first transferor in that series,
(C) en cas d’application de la divi-
unless
sion (A), le bien a été acquis par le
(C) where clause (A) applies, the contribuable avant la fin de l’année
property was acquired by the tax- d’imposition du cédant qui com-
payer before the end of the taxation prend le moment où celui-ci a ac-
year of the transferor of the proper- quis le bien,
ty that includes the time at which
(D) en cas d’application de la divi-
that transferor acquired the proper-
sion (B), le bien a été acquis par le
ty, or
contribuable avant la fin de l’année
(D) where clause (B) applies, the d’imposition du premier cédant qui
property was acquired by the tax- comprend le moment où celui-ci a
payer before the end of the taxation acquis le bien,
237
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
year of the first transferor that in- (iii) lorsque le contribuable est une
cludes the time at which that trans- société constituée ou autrement for-
feror acquired the property, mée après la fin de l’année d’imposi-
(iii) where the taxpayer is a corpora- tion du cédant ou du premier cédant,
tion that was incorporated or other- selon le cas, au cours de laquelle le
wise formed after the end of the trans- cédant a acquis le bien la dernière
feror’s, or where applicable, the first fois :
transferor’s, taxation year in which (A) le contribuable est réputé, pour
the transferor last acquired the proper- l’application du sous-alinéa (ii),
ty, the taxpayer shall be deemed, for avoir existé tout au long de la pé-
the purposes of subparagraph (ii), riode commençant immédiatement
(A) to have been in existence avant la fin de cette année et se ter-
throughout the period commencing minant immédiatement après qu’il a
immediately before the end of that été constitué ou autrement formé,
year and ending immediately after (B) les exercices du contribuable
the taxpayer was incorporated or tout au long de la période visée à la
otherwise formed, and division (A) sont réputés, pour l’ap-
(B) to have had, throughout the pe- plication du sous-alinéa (ii), avoir
riod referred to in clause (A), fiscal pris fin le jour où son premier exer-
periods ending on the day of the cice a pris fin,
year on which the taxpayer’s first (iv) le bien est réputé être devenu prêt
fiscal period ended, and à être mis en service par le contri-
(iv) the property shall be deemed to buable au premier en date des mo-
have become available for use by the ments suivants :
taxpayer at the earlier of (A) le moment où il est devenu
(A) the time it became available prêt à être mis en service par le
for use by the taxpayer, and contribuable,
238
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
239
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
240
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
Patents Brevets
(9) Where a part or all of the cost of a (9) Lorsque le coût d’un brevet est éta-
patent is determined by reference to the use bli en partie ou en totalité d’après l’usage
of the patent, in lieu of the deduction al- qui en est fait, au lieu de la déduction al-
lowed under paragraph (1)(c), a taxpayer, louée en vertu de l’alinéa (1)c), un contri-
in computing his income for a taxation buable peut, en calculant le revenu qu’il a
year from a business or property, as the tiré d’une entreprise ou de biens, selon le
case may be, may deduct such amount as cas, dans une année d’imposition, déduire
he may claim in respect of property of le montant qu’il peut réclamer à l’égard
Class 14 in Schedule II not exceeding the des biens de la catégorie 14 de l’annexe II
lesser of sans dépasser le moindre
(a) the aggregate of a) de l’ensemble
(i) that part of the capital cost deter- (i) de la partie du coût en capital éta-
mined by reference to the use of the blie d’après l’usage qui est fait du bre-
patent in the year, and vet dans l’année, et
241
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
(ii) the amount that would be com- (ii) du montant qui serait calculé en
puted under subparagraph (1)(c)(i) if vertu du sous-alinéa (1)c)(i) si le coût
the capital cost of the patent did not en capital du brevet ne comprenait pas
include the amounts determined by les montants établis d’après l’usage
reference to the use of the patent in fait du brevet durant cette année-là et
that year and previous years; and les années antérieures; et
(b) the undepreciated capital cost to him b) du coût en capital non déprécié pour
as of the end of the taxation year (before lui, à la fin de l’année d’imposition des
making any deduction under this subsec- biens de la catégorie (avant d’opérer
tion for the taxation year) of property of quelque déduction en vertu du présent
the class. paragraphe pour l’année d’imposition).
(9.1) Where a part or all of the capital (9.1) Lorsque le coût en capital, pour un
cost to a taxpayer of property that is a contribuable, d’un bien de la catégorie 44
patent, or a right to use patented informa- de l’annexe II qui est un brevet ou un droit
tion, is determined by reference to the use permettant l’utilisation de renseignements
of the property and that property is includ- brevetés est établi en partie ou en totalité
ed in Class 44 in Schedule II, in lieu of the d’après l’usage qui en est fait, au lieu de la
deduction allowed under paragraph (1)(a), déduction allouée en vertu de l’alinéa
there may be deducted in computing the (1)a), le contribuable peut déduire, dans le
taxpayer’s income for a taxation year from calcul du revenu qu’il a tiré d’une entre-
a business or property such amount as the prise ou d’un bien pour une année d’impo-
taxpayer may claim in respect of property sition, un montant qu’il peut demander à
of the class not exceeding the lesser of l’égard des biens de la catégorie, sans dé-
(a) the total of passer le moins élevé des montants sui-
vants :
(i) that part of the capital cost that is
determined by reference to the use of a) le total des montants suivants :
the property in the year, and (i) la partie du coût en capital établie
(ii) the amount that would be de- d’après l’utilisation qui est faite du
ductible for the year by reason of bien au cours de l’année,
paragraph (1)(a) in respect of property (ii) le montant qui serait déductible
of the class if the capital cost of prop- pour l’année en vertu de l’alinéa (1)a)
erty of the class did not include the relativement aux biens de la catégorie
amounts determined under subpara- si le coût en capital de ces biens ne
graph (i) for the year and preceding comprenait pas les montants établis en
taxation years; and vertu du sous-alinéa (i) pour l’année
(b) the undepreciated capital cost to the et les années d’imposition antérieures;
taxpayer as of the end of the taxation b) la fraction non amortie du coût en ca-
year (before making any deduction un- pital des biens de cette catégorie, pour le
der this subsection for the taxation year) contribuable, à la fin de l’année d’impo-
of property of the class. sition, compte non tenu de toute déduc-
242
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
243
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
244
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
245
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
(b) an individual, where the property is b) à un particulier, dans le cas où le bien
used in a business carried on in the year est utilisé dans une entreprise que le par-
by the individual in which he is person- ticulier exploite dans l’année et dont il
ally active on a continuous basis s’occupe personnellement de façon
throughout that portion of the year dur- continue, tout au long de la partie de
ing which the business is ordinarily car- l’année où l’entreprise est habituelle-
ried on; or ment exploitée;
(c) a partnership, where the property is c) à une société de personnes, dans le
used in a business carried on in the year cas où le bien est utilisé dans une entre-
by the partnership if at least 2/3 of the prise que la société de personnes ex-
income or loss, as the case may be, of ploite dans l’année, si au moins les deux
the partnership for the year is included tiers de son revenu ou de sa perte, selon
in the determination of the income of le cas, pour l’année sont inclus dans le
(i) members of the partnership who calcul du revenu
are individuals that are personally ac- (i) des associés de la société de per-
tive in the business of the partnership sonnes qui sont des particuliers s’oc-
on a continuous basis throughout that cupant personnellement de l’entre-
portion of the year during which the prise de la société de personnes de
business is ordinarily carried on, and façon continue, tout au long de la par-
(ii) members of the partnership that tie de l’année où l’entreprise est habi-
are corporations. tuellement exploitée, et
(ii) des associés de la société de per-
sonnes qui sont des sociétés.
246
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
subsection (18), (19) or (20) where du paragraphe (18), (19) ou (20), lors-
such property is owned by him, com- qu’il possède un tel bien, calculé en
puted without regard to paragraph faisant abstraction de l’alinéa 20(1)a)
20(1)(a) of the Act, or de la Loi, ou
(ii) the income of a partnership for (ii) le revenu d’une société de per-
the year from renting, leasing or earn- sonnes pour l’année tiré de la loca-
ing royalties from, a leasing property tion, à bail ou non, ou de redevances
or a property that would be a leasing d’un bien donné en location à bail, ou
property but for subsection (18), (19) d’un bien qui serait un bien donné en
or (20) where such property is owned location à bail, si ce n’était du para-
by the partnership, to the extent of the graphe (18), (19) ou (20), lorsqu’elle
taxpayer’s share of such income, possède un tel bien, dans la mesure de
exceeds la contribution du contribuable à un
tel revenu,
(b) the aggregate of amounts each of
which is qui est en sus
(i) his loss for the year from renting, b) du total des sommes dont chacune re-
leasing or earning royalties from, a présente
property referred to in subparagraph (i) sa perte de location, à bail ou non,
(a)(i), computed without regard to ou de redevances pour l’année, rela-
paragraph 20(1)(a) of the Act, or tive à un bien visé au sous-alinéa
(ii) the loss of a partnership for the a)(i), calculée en faisant abstraction
year from renting, leasing or earning de l’alinéa 20(1)a) de la Loi, ou
royalties from, a property referred to (ii) la perte de location, à bail ou non,
in subparagraph (a)(ii), to the extent ou de redevances subies par une so-
of the taxpayer’s share of such loss. ciété de personnes pour l’année, rela-
tive à un bien visé au sous-alinéa
a)(ii), dans la mesure de la participa-
tion du contribuable à une telle perte.
(16) Subsection (15) does not apply in (16) Le paragraphe (15) ne s’applique
respect of a taxation year of a taxpayer that pas à l’égard d’une année d’imposition
was, throughout the year, d’un contribuable qui était, tout au long de
(a) a corporation whose principal busi- l’année,
ness was a) une société dont la principale entre-
(i) renting or leasing of leasing prop- prise était
erty or property that would be leasing (i) la location, à bail ou non, de biens
property but for subsection (18), (19) donnés en location à bail ou de biens
or (20), or susceptibles d’être des biens donnés
(ii) renting or leasing of property re- en location à bail, exception faite des
ferred to in subparagraph (i) com-
247
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
248
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
of selling, or promoting the sale of, the tax- de l’entreprise du contribuable ou de la so-
payer’s or partnership’s goods or services. ciété de personnes consistant à vendre des
marchandises ou à rendre des services en
vertu d’un contrat par lequel le preneur
s’engage à utiliser le bien pour exercer son
activité de vente ou de promotion de la
vente, par le contribuable ou la société de
personnes, des marchandises ou des ser-
vices de ces derniers.
(17.1) For the purposes of subsection (17.1) Aux fins du paragraphe (17),
(17), where, in a taxation year, a taxpayer lorsque, dans une année d’imposition, un
or a partnership has acquired a property contribuable ou une société de personnes a
(a) that was not used for any purpose in acquis un bien
that year, and a) qui n’a été utilisé à aucune fin au
(b) the first use of the property by the cours de cette année, et
taxpayer or the partnership was princi- b) que le contribuable ou la société de
pally for the purpose of gaining or pro- personnes a d’abord utilisé principale-
ducing gross revenue that is rent, royalty ment afin de gagner ou de produire un
or leasing revenue, revenu brut constitué d’un loyer, d’une
the property shall be deemed to have been redevance ou d’un revenu de location,
used in the taxation year in which it was le bien est réputé avoir été utilisé, dans
acquired principally for the purpose of l’année d’imposition où il a été acquis,
gaining or producing gross revenue that is principalement afin de gagner ou de pro-
rent, royalty or leasing revenue. duire un revenu brut constitué d’un loyer,
d’une redevance ou d’un revenu de loca-
tion.
(17.2) For the purposes of subsections (17.2) Pour l’application des para-
(1.11) and (17), gross revenue derived in a graphes (1.11) et (17), est considéré
taxation year from comme un loyer dérivé d’un bien au cours
(a) the right of a person or partnership, d’une année d’imposition le revenu brut
other than the owner of a property, to dérivé, au cours de cette année :
use or occupy the property or a part a) du droit d’une personne ou société de
thereof, and personnes (à l’exclusion du propriétaire
(b) services offered to a person or part- du bien) d’utiliser ou d’occuper le bien
nership that are ancillary to the use or ou une partie de ce bien;
occupation by the person or partnership b) de services offerts à une personne ou
of the property or the part thereof société de personnes qui sont accessoires
shall be considered to be rent derived in the à l’utilisation ou à l’occupation du bien
year from the property. ou d’une partie de ce bien par la per-
sonne ou société de personnes.
249
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
250
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
menced by the taxpayer or the partner- b) les biens dont la construction, la fa-
ship before May 26, 1976 or was brication ou la production a été com-
commenced under an agreement in writ- mencée par le contribuable ou la société
ing entered into by the taxpayer or the de personnes avant le 26 mai 1976 ou a
partnership before May 26, 1976; or été commencée en vertu d’un contrat
(c) property that the taxpayer or the écrit conclu par le contribuable ou la so-
partnership acquired on or before De- ciété de personnes avant le 26 mai 1976;
cember 31, 1976 or was obligated to ac- ou
quire under the terms of an agreement in c) les biens que le contribuable ou la so-
writing entered into on or before Decem- ciété de personnes a acquis au plus tard
ber 31, 1976, if le 31 décembre 1976 ou était dans l’obli-
(i) arrangements, evidenced by writ- gation d’acquérir en vertu d’un contrat
ing, respecting the acquisition, con- écrit conclu au plus tard le 31 décembre
struction, manufacture or production 1976, si
of the property had been substantially (i) des dispositions, dont un écrit fait
advanced before May 26, 1976, and foi, concernant l’acquisition, la
(ii) the taxpayer or the partnership construction, la fabrication ou la pro-
had before May 26, 1976 demonstrat- duction du bien, ont été prises en
ed a bona fide intention to acquire the grande partie avant le 26 mai 1976, et
property for the purpose of gaining or (ii) le contribuable ou la société de
producing gross revenue that is rent, personnes a, avant le 26 mai 1976, fait
royalty or leasing revenue. preuve d’une intention de bonne foi
d’acquérir le bien afin de gagner ou
de produire un revenu brut constitué
d’un loyer, d’une redevance ou d’un
revenu de location à bail.
(19) Notwithstanding subsection (17), a (19) Par dérogation au paragraphe (17),
property acquired by a taxpayer un bien acquis par un contribuable
(a) in the course of a reorganization in a) soit dans le cadre d’une réorganisa-
respect of which, if a dividend were re- tion à l’égard de laquelle tout dividende
ceived by a corporation in the course of reçu par une société serait soustrait à
the reorganization, subsection 55(2) of l’application du paragraphe 55(2) de la
the Act would not be applicable to the Loi à cause de l’alinéa 55(3)b) de la Loi,
dividend by reason of the application of a.1) [Abrogé, DORS/90-22, art. 1]
paragraph 55(3)(b) of the Act, or
b) soit d’une personne avec laquelle il a
(a.1) [Repealed, SOR/90-22, s. 1]
un lien de dépendance, sauf en vertu
(b) from a person with whom the tax- d’un droit visé à l’alinéa 251(5)b) de la
payer was not dealing at arm’s length Loi, à la date de l’acquisition du bien,
(otherwise than by virtue of a right re- c) [Abrogé, DORS/90-22, art. 1]
ferred to in paragraph 251(5)(b) of the
251
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
Act) at the time the property was ac- qui serait par ailleurs un bien donné en lo-
quired, cation à bail, possédé par le contribuable,
(c) [Repealed, SOR/90-22, s. 1] est réputé ne pas être un bien donné en lo-
cation à bail, possédé par le contribuable,
that would otherwise be leasing property of si, immédiatement avant que celui-ci l’ac-
the taxpayer, shall be deemed not to be quière, il n’était pas, en vertu du para-
leasing property of the taxpayer if immedi- graphe (18) ou (20) ou du présent para-
ately before it was so acquired by the tax- graphe, un bien donné en location à bail
payer, it was, by virtue of subsection (18) possédé par la personne de qui le bien a été
or (20) or this subsection, not a leasing ainsi acquis.
property of the person from whom the
property was so acquired.
(20) Notwithstanding subsection (17), a (20) Malgré le paragraphe (17), le bien
property acquired by a taxpayer or partner- qu’un contribuable ou une société de per-
ship that is a replacement property (within sonnes acquiert à titre de bien de remplace-
the meaning assigned by subsection 13(4) ment, au sens du paragraphe 13(4) de la
of the Act), that would otherwise be a leas- Loi, qui serait par ailleurs un bien donné en
ing property of the taxpayer or partnership, location à bail du contribuable ou de la so-
shall be deemed not to be a leasing proper- ciété de personnes est réputé ne pas être un
ty of the taxpayer or partnership if the tel bien si le bien remplacé, visé aux ali-
property replaced, referred to in paragraph néas 13(4)a) ou b) de la Loi, n’était pas,
13(4)(a) or (b) of the Act, was, by reason par l’effet des paragraphes (18) ou (19) ou
of subsection (18) or (19) or this subsec- du présent paragraphe, un tel bien du
tion, not a leasing property of the taxpayer contribuable ou de la société de personnes
or partnership immediately before it was immédiatement avant que l’un ou l’autre
disposed of by the taxpayer or partnership. en dispose.
252
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
ence to any deduction under subsec- utilisé, calculé compte non tenu des
tion (1) in respect of such property, or déductions opérées en application du
(ii) the income of a partnership from paragraphe (1) relativement à ce pro-
a business in which computer tax duit,
shelter property of the partnership is (ii) le revenu d’une société de per-
used, to the extent of the share of such sonnes tiré d’une entreprise dans le
income that is included in computing cadre de laquelle un produit informa-
the taxpayer’s income for the year, tique déterminé de la société de per-
exceeds sonnes est utilisé, jusqu’à concurrence
de la part de ce revenu qui est incluse
(b) the total of all amounts each of dans le calcul du revenu du contri-
which is buable pour l’année;
(i) a loss of the taxpayer from a busi- b) le total des sommes représentant cha-
ness in which computer tax shelter cune :
property owned by the taxpayer is
used, computed without reference to (i) la perte du contribuable résultant
any deduction under subsection (1) in d’une entreprise dans le cadre de la-
respect of such property, or quelle un produit informatique déter-
miné lui appartenant est utilisé, calcu-
(ii) a loss of a partnership from a lée compte non tenu des déductions
business in which computer tax shel- opérées en application du paragraphe
ter property of the partnership is used, (1) relativement à ce produit,
to the extent of the share of such loss
that is included in computing the tax- (ii) la perte d’une société de per-
payer’s income for the year. sonnes résultant d’une entreprise dans
le cadre de laquelle un produit infor-
matique déterminé de la société de
personnes est utilisé, jusqu’à concur-
rence de la part de cette perte qui est
incluse dans le calcul du revenu du
contribuable pour l’année.
(20.2) For the purpose of this Part, com- (20.2) Pour l’application de la présente
puter tax shelter property of a person or partie, est un produit informatique détermi-
partnership is depreciable property of a né d’une personne ou d’une société de per-
prescribed class in Schedule II that is com- sonnes tout bien amortissable d’une caté-
puter software or property described in gorie de l’annexe II qui est un logiciel ou
Class 50 or 52 where un bien visé aux catégories 50 ou 52 si, se-
(a) the person’s or partnership’s interest lon le cas :
in the property is a tax shelter invest- a) la part de la personne ou de la société
ment (as defined by subsection 143.2(1) de personnes dans le bien constitue un
of the Act) determined without reference abri fiscal déterminé au sens du para-
to subsection (20.1); or
253
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
254
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
costs incurred in respect of the film or par l’investisseur avant la fin de l’an-
tape before the end of the year, née, lorsque les travaux principaux de
(iii) where the principal photography prise de vue ou d’enregistrement du
or taping of the film or tape is not film ou de la bande sont terminés dans
completed within 60 days after the les 60 jours qui suivent la fin de l’an-
end of the year, the amount that may née,
reasonably be considered to be the in- (iii) du montant qui, lorsque les tra-
vestor’s proportionate share of the vaux principaux de prise de vue ou
lesser of d’enregistrement du film ou de la
(A) the production costs incurred bande ne sont pas terminés dans les
in respect of the film or tape before 60 jours qui suivent la fin de l’année,
the end of the year, and peut raisonnablement être considéré
comme la fraction proportionnelle de
(B) the proportion of the produc- la moins élevée des sommes suivantes
tion costs incurred to the date the supportées par l’investisseur :
principal photography or taping is
completed that the percentage of (A) les frais de production du film
the principal photography or taping ou de la bande engagés avant la fin
completed as of the end of the year, de l’année, et
as certified by the Minister of Com- (B) la fraction des frais de produc-
munications, is of 100 per cent, and tion engagés à la date où les tra-
(iv) the total of amounts determined vaux principaux de prise de vue ou
under paragraphs (b) to (e) in respect d’enregistrement sont terminés, qui
of the film or tape as of the end of the correspond au pourcentage des tra-
year; vaux principaux de prise de vue ou
d’enregistrement terminés avant la
(b) where, at any time before the later of fin de l’année, comme il a été certi-
(i) the date the principal photography fié par le ministre des Communica-
or taping of the film or tape is com- tions, et
pleted, and (iv) du total des montants déterminés
(ii) the date the investor acquired the en application des alinéas b) à e) à
film or tape, l’égard du film ou de la bande à la fin
de l’année;
a revenue guarantee (other than a rev-
enue guarantee that is certified by the b) le montant éventuel qu’il est raison-
Minister of Communications to be a nable de considérer comme la fraction
guarantee under which the person who des recettes qui n’a pas été incluse dans
agrees to provide the revenue is a li- le revenu de l’investisseur pour l’année
censed broadcaster or bona fide film or d’imposition donnée ou pour une année
tape distributor) is entered into in respect d’imposition antérieure, lorsqu’une ga-
of the film or tape whereby it may rea- rantie de recettes (à l’exclusion d’une
sonably be considered certain, having re- garantie de recettes portant le visa du
255
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
gard to all the circumstances, that the in- ministre des Communications attestant
vestor will receive revenue under the qu’il s’agit d’une garantie aux termes de
terms of the revenue guarantee, the laquelle la personne qui convient de
amount, if any, that may reasonably be fournir les recettes est un radiodiffuseur
considered to be the portion of the rev- titulaire d’une licence ou un distributeur
enue that has not been included in the in- véritable de films ou de bandes) est don-
vestor’s income in the particular taxation née à une date quelconque avant la date
year or a previous taxation year; visée au sous-alinéa (i) ou (ii) relative-
(c) where, at any time, a revenue guar- ment au film ou à la bande, aux termes
antee, other than de laquelle il est raisonnablement cer-
tain, compte tenu des circonstances, que
(i) a revenue guarantee in respect of l’investisseur touchera des recettes :
which paragraph (b) applies, or
(i) la date où les principaux travaux
(ii) a revenue guarantee under which de prise de vue ou d’enregistrement
the person (in this subsection referred du film ou de la bande sont terminés,
to as the “guarantor”) who agrees to
provide the revenue under the terms (ii) la date où l’investisseur a acquis
of the guarantee is a person who does le film ou la bande, si cette date est
not deal at arm’s length with either postérieure;
the investor or the person from whom une garantie de recettes est donnée rela-
the investor acquired the film or tape tivement au film ou à la bande, en vertu
(in this subsection referred to as the de laquelle il est raisonnablement cer-
“vendor”) and in respect of which the tain, compte tenu des circonstances, que
Minister of Communications certifies cet investisseur touchera des recettes aux
that termes de la garantie de recettes;
(A) the guarantor is a licenced c) dans le cas où, à un moment donné,
broadcaster or bona fide film or une garantie de recettes, à l’exception :
tape distributor, and (i) d’une garantie de recettes à la-
(B) the cost of the film or tape quelle s’applique l’alinéa b),
does not include any amount for or (ii) d’une garantie de recettes au titre
in respect of the guarantee,
de laquelle la personne — appelée
is entered into in respect of the film or «garant» au présent paragraphe — qui
tape, the amount, if any, that may rea- accepte de verser les recettes aux
sonably be considered to be the portion termes de la garantie a un lien de dé-
of the revenue that is to be received by pendance avec l’investisseur ou avec
the investor under the terms of the rev- la personne — appelée «vendeur» au
enue guarantee that has not been includ- présent paragraphe — auprès de la-
ed in the investor’s income in the partic- quelle l’investisseur a acquis le film
ular taxation year or a preceding taxation ou la bande et qui porte le visa du mi-
year, if nistre des Communications attestant
que :
256
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
(iii) the guarantor and the investor are (A) d’une part, le garant est un ra-
not dealing at arm’s length, diodiffuseur titulaire d’une licence
(iv) the vendor and the guarantor are ou un distributeur véritable de films
not dealing at arm’s length, or ou de bandes,
257
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
258
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
the investor of the film or tape were re- pital pour cet investisseur était réduit de la
duced by the amount, if any, by which fraction, si fraction il y a,
(a) the capital cost to the investor of the a) du coût en capital pour l’investisseur,
film or tape as of the end of the year du film ou de la bande à la fin de l’année
exceeds qui est en sus
(b) the amount that may reasonably be b) du montant qui peut raisonnablement
considered to be the investor’s propor- être considéré comme la fraction propor-
tionate share of the production costs in- tionnelle des frais de production du film
curred in respect of the film or tape to ou de la bande supportés par l’investis-
March 1, 1979. seur au 1er mars 1979.
(23) For the purposes of paragraph (23) Pour l’application de l’alinéa
(21)(a), (21)a) :
(a) in respect of a film or tape acquired a) le passage «dans les 60 jours qui
in 1987, other than a film or tape in re- suivent la fin de l’année» est remplacé
spect of which paragraph (b) applies, the par le passage «avant juillet 1988» en ce
references in paragraph (21)(a) to “with- qui concerne un film ou une bande ac-
in 60 days after the end of the year” quis en 1987, à l’exception d’un film ou
shall be read as references to “before Ju- d’une bande auquel s’applique l’alinéa
ly, 1988”; and b);
(b) in respect of a film or tape acquired b) le passage «dans les 60 jours qui
in 1987 or 1988 that is included in para- suivent la fin de l’année» est remplacé
graph (n) of Class 12 in Schedule II and par le passage «avant 1989» en ce qui
that is part of a series of films or tapes concerne un film ou une bande acquis en
that includes another property included 1987 ou 1988 qui est visé à l’alinéa n)
in that paragraph, the references in para- de la catégorie 12 de l’annexe II et qui
graph (21)(a) to “within 60 days after fait partie d’une série constituée de films
the end of the year” shall be read as ref- ou de bandes qui comprend un autre
erences to “before 1989”. bien visé à cet alinéa.
259
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
(a) the total of all amounts each of cédent éventuel du total visé à l’alinéa a)
which is sur le total visé à l’alinéa b) :
(i) the total of a) le total des montants représentant
(A) the amount that would be the chacun, selon le cas :
income of the taxpayer for the year (i) le total des montants suivants :
from property described in Class (A) le montant qui représenterait le
34, 43.1, 43.2, 47 or 48 in Schedule
revenu du contribuable pour l’an-
II (other than specified energy
née tiré soit de biens compris dans
property), or from the business of
les catégories 34, 43.1, 43.2, 47 ou
selling the product of that property,
48 de l’annexe II, sauf des biens
if that income were calculated after
énergétiques déterminés, soit d’une
deducting the maximum amount al-
entreprise qui consiste à vendre le
lowable in respect of the property
produit de tels biens, si ce revenu
for the year under paragraph
était calculé après déduction de la
20(1)(a) of the Act, and
somme maximale autorisée relati-
(B) the taxpayer’s income for the vement aux biens pour l’année se-
year from specified energy property lon l’alinéa 20(1)a) de la Loi,
or from the business of selling the (B) le revenu du contribuable pour
product of that property, computed
l’année tiré de biens énergétiques
without regard to paragraph
déterminés ou d’une entreprise qui
20(1)(a) of the Act, or
consiste à vendre le produit de tels
(ii) the total of biens, calculé compte non tenu de
(A) the taxpayer’s share of the l’alinéa 20(1)a) de la Loi,
amount that would be the income of (ii) le total des montants suivants :
a partnership for the year from (A) la part, revenant au contri-
property described in Class 34,
buable, du montant qui représente-
43.1, 43.2, 47 or 48 in Schedule II
rait le revenu d’une société de per-
(other than specified energy proper-
sonnes pour l’année tiré soit de
ty), or from the business of selling
biens compris dans les catégories
the product of that property, if that
34, 43.1, 43.2, 47 ou 48 de l’annexe
income were calculated after de-
II, sauf des biens énergétiques dé-
ducting the maximum amount al-
terminés, soit d’une entreprise qui
lowable in respect of the property
consiste à vendre le produit de tels
for the year under paragraph
biens, si ce revenu était calculé
20(1)(a) of the Act, and
après déduction de la somme maxi-
(B) the income of a partnership for male autorisée relativement aux
the year from specified energy biens pour l’année selon l’alinéa
property or from the business of 20(1)a) de la Loi,
selling the product of that property (B) le revenu d’une société de per-
sonnes pour l’année tiré de biens
260
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
261
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
(b) leased in the year, in the ordinary ce bien) ou d’un autre bien situé au
course of carrying on a business of the Canada;
owner in Canada, to b) le bien loué à bail au cours de l’an-
(i) a person who can reasonably be née, dans le cours normal de l’exploita-
expected to use the property primarily tion d’une entreprise du propriétaire au
for the purpose of gaining or produc- Canada :
ing income from a business carried on (i) soit à une personne dont il est rai-
in Canada (other than the business of sonnable de s’attendre à ce qu’elle uti-
selling the product of the particular lise le bien principalement en vue de
property) or from another property sit- tirer un revenu d’une entreprise ex-
uated in Canada, or ploitée au Canada (à l’exception
(ii) a corporation or partnership de- d’une entreprise qui consiste à vendre
scribed in subsection (26), le produit de ce bien) ou d’un autre
where the owner was bien situé au Canada,
262
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
263
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
(i) the offering memorandum con- c) soit aux termes d’une notice d’offre
tained a complete or substantially distribuée dans le cadre d’une offre de
complete description of the securities titres si, à la fois :
contemplated in the offering as well (i) la notice d’offre contient une des-
as the terms and conditions of the of-
cription complète, ou presque, des
fering of the securities,
titres envisagés par l’offre ainsi que
(ii) the offering memorandum was les conditions de l’offre,
distributed before February 10, 1988, (ii) la notice d’offre a été distribuée
(iii) solicitations in respect of the sale avant le 10 février 1988,
of the securities contemplated by the (iii) des sollicitations de vente des
offering memorandum were made be-
titres envisagés par l’offre ont été
fore February 10, 1988, and
faites avant le 10 février 1988,
(iv) the sale of the securities was sub-
(iv) la vente des titres est de façon
stantially in accordance with the of-
générale conforme à la notice d’offre;
fering memorandum; or
d) soit dans le cadre d’un ouvrage si,
(d) as part of a project where, before
avant le 10 février 1988 :
February 10, 1988,
(i) d’une part, une partie des ma-
(i) some of the machinery or equip-
chines ou du matériel à utiliser dans le
ment to be used in the project had
cadre de l’ouvrage avait été acquise,
been acquired, or agreements in writ-
ou des conventions écrites en vue
ing for the acquisition of that machin-
d’une telle acquisition avaient été
ery or equipment had been entered in-
conclues, par la personne ou la société
to, by or on behalf of the person or
de personnes ou en son nom,
partnership, and
(ii) d’autre part, la personne ou la so-
(ii) an approval had been received by
ciété de personnes a obtenu ou a fait
or on behalf of the person or partner-
obtenir en son nom d’un organisme
ship from a government environmen-
gouvernemental chargé de l’environ-
tal authority in respect of the location
nement, l’approbation de l’emplace-
of the project.
ment de l’ouvrage.
(28) A property acquired by a taxpayer (28) Un bien qui serait par ailleurs un
(a) in the course of a reorganization in bien énergétique déterminé d’un contri-
respect of which, if a dividend were re- buable est réputé ne pas être un tel bien si,
ceived by a corporation in the course of avant son acquisition par le contribuable, le
the reorganization, subsection 55(2) of bien n’était pas, par application du para-
the Act would not be applicable to the graphe (27), du présent paragraphe ou du
dividend by reason of the application of paragraphe (29), un bien énergétique déter-
paragraph 55(3)(b) of the Act, or miné de la personne qui en a disposé et que
le bien a été acquis par le contribuable :
(b) from a person with whom the tax-
payer was not dealing at arm’s length
264
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
(otherwise than by virtue of a right re- a) soit dans le cadre d’une réorganisa-
ferred to in paragraph 251(5)(b) of the tion à l’égard de laquelle tout dividende
Act) at the time the property was ac- reçu par une société serait soustrait à
quired l’application du paragraphe 55(2) de la
that would otherwise be specified energy Loi à cause de l’alinéa 55(3)b) de la Loi;
property of the taxpayer shall be deemed b) soit d’une personne avec laquelle le
not to be specified energy property of the contribuable avait un lien de dépen-
taxpayer if, immediately before it was so dance, sauf en vertu d’un droit visé à
acquired by the taxpayer, it was not, by l’alinéa 251(5)b) de la Loi, au moment
virtue of subsection (27), this subsection or de l’acquisition du bien.
subsection (29), specified energy property
of the person from whom the property was
so acquired.
(29) A property acquired by a taxpayer (29) Un bien acquis par un contribuable
or partnership that is a replacement proper- ou une société de personnes qui est un bien
ty (within the meaning assigned by subsec- de remplacement, au sens du paragraphe
tion 13(4) of the Act), that would otherwise 13(4) de la Loi, et qui serait par ailleurs un
be specified energy property of the taxpay- bien énergétique déterminé du contribuable
er or partnership, shall be deemed not to be ou de la société de personnes est réputé ne
specified energy property of the taxpayer pas être un tel bien si l’ancien bien, visé
or partnership if the property replaced, re- aux alinéas 13(4)a) ou b) de la Loi, n’était
ferred to in paragraph 13(4)(a) or (b) of the pas, par application des paragraphes (27)
Act, was, by virtue of subsection (27), (28) ou (28) ou du présent paragraphe, un bien
or this subsection, not specified energy énergétique déterminé du contribuable ou
property of the taxpayer or partnership im- de la société de personnes avant que l’un
mediately before it was disposed of by the ou l’autre en dispose.
taxpayer or partnership. NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
dans la présente codification; voir les règlements modifica-
NOTE: Application provisions are not included in the con-
tifs appropriés. DORS/78-137, art. 1; DORS/78-377, art. 3
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/
à 6; DORS/78-948, art. 1; DORS/79-427, art. 1; DORS/
78-137, s. 1; SOR/78-377, ss. 3 to 6; SOR/78-948, s. 1;
80-942, art. 1; DORS/81-470, art. 1; DORS/82-265, art. 1;
SOR/79-427, s. 1; SOR/80-942, s. 1; SOR/81-470, s. 1;
DORS/83-340, art. 1; DORS/83-432, art. 1; DORS/84-454,
SOR/82-265, s. 1; SOR/83-340, s. 1; SOR/83-432, s. 1;
art. 1; DORS/84-948, art. 5; DORS/85-13, art. 1; DORS/
SOR/84-454, s. 1; SOR/84-948, s. 5; SOR/85-13, s. 1;
85-174, art. 1; DORS/86-254, art. 1; DORS/86-1092, art.
SOR/85-174, s. 1; SOR/86-254, s. 1; SOR/86-1092, ss.
3(F) et 4(F); DORS/86-1136, art. 1; DORS/88-392, art. 1;
3(F), 4(F); SOR/86-1136, s. 1; SOR/88-392, s. 1; SOR/
DORS/89-27, art. 1; DORS/90-22, art. 1; DORS/90-257,
89-27, s. 1; SOR/90-22, s. 1; SOR/90-257, s. 1; SOR/
art. 1; DORS/90-670, art. 1; DORS/91-196, art. 1; DORS/
90-670, s. 1; SOR/91-196, s. 1; SOR/91-673, s. 1; SOR/
91-673, art. 1; DORS/92-681, art. 3; DORS/94-128, art. 1;
92-681, s. 3; SOR/94-128, s. 1; SOR/94-140, s. 2; SOR/
DORS/94-140, art. 2; DORS/94-169, art. 1; DORS/94-170,
94-169, s. 1; SOR/94-170, s. 1; SOR/94-686, ss. 9(F), 48,
art. 1; DORS/94-686, art. 9(F), 48, 58(F), 78(F), 79(F) et
58(F), 78(F), 79(F), 81(F); SOR/95-244, s. 1; SOR/97-377,
81(F); DORS/95-244, art. 1; DORS/97-377, art. 1; DORS/
s. 1; SOR/99-179, s. 1; SOR/2000-248, s. 2; SOR/
99-179, art. 1; DORS/2000-248, art. 2; DORS/2005-126,
2005-126, s. 1; SOR/2005-371, s. 1; SOR/2005-414, s. 1;
art. 1; DORS/2005-371, art. 1; DORS/2005-414, art. 1;
SOR/2006-117, s. 1; SOR/2007-19, s. 1; SOR/2009-115, s.
DORS/2006-117, art. 1; DORS/2007-19, art. 1; DORS/
1; SOR/2009-126, s. 1; SOR/2010-93, s. 12.
2009-115, art. 1; DORS/2009-126, art. 1; DORS/2010-93,
art. 12.
265
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
266
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
DIVISION II SECTION II
267
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
(b) one of the properties is property oth- b) que l’un des biens est un bien autre
er than property referred to in paragraph qu’un bien visé à l’alinéa a),
(a), une catégorie distincte est prescrite pour
a separate class is hereby prescribed for all tous les biens dont chacun
properties each of which c) est un bien visé à l’alinéa a); et
(c) is a property referred to in paragraph d) serait autrement compris dans la
(a); and même catégorie.
(d) would otherwise be included in the
class.
(1ac) Subject to subsection (5h), where (1ac) Sous réserve du paragraphe (5h),
more than one property of a taxpayer is de- lorsque plus d’un bien du contribuable sont
scribed in the same class in Schedule II, compris dans la même catégorie de l’an-
and one or more of the properties is a nexe II et qu’un ou plusieurs de ces biens
rental property of the taxpayer the capital sont des biens locatifs du contribuable dont
cost of which to the taxpayer was not less le coût en capital est d’au moins 50 000 $,
than $50,000, a separate class is hereby une catégorie distincte est prescrite pour
prescribed for each such rental property of chacun de ces biens locatifs qui seraient
the taxpayer that would otherwise be in- autrement compris dans la même catégorie,
cluded in the same class, other than a rental autre que d’un bien locatif qui a été acquis
property that was acquired by the taxpayer par le contribuable avant 1972 ou qui est
before 1972 or that is a) un immeuble ou une participation
(a) a building or an interest therein, or dans celui-ci, ou
(b) a leasehold interest acquired by the b) une tenure à bail acquise par le
taxpayer by reason of the fact that the contribuable en raison du fait qu’il a
taxpayer erected a building on leased construit un immeuble sur un terrain
land, loué à bail,
erection of which building was com- immeuble dont la construction a été com-
menced by the taxpayer before 1972 or mencée par le contribuable avant 1972 ou
pursuant to an agreement in writing entered conformément à une convention par écrit
into by the taxpayer before 1972. conclue par lui avant 1972.
(1ad) Notwithstanding subsection (1ac), (1ad) Nonobstant le paragraphe (1ac),
a rental property acquired by a taxpayer un bien locatif acquis par un contribuable
(a) in the course of a reorganization in a) soit dans le cadre d’une réorganisa-
respect of which, if a dividend were re- tion à l’égard de laquelle tout dividende
ceived by a corporation in the course of reçu par une société serait soustrait à
the reorganization, subsection 55(2) of l’application du paragraphe 55(2) de la
the Act would not be applicable to the Loi à cause de l’alinéa 55(3)b) de la Loi,
dividend by reason of the application of a.1) [Abrogé, DORS/90-22, art. 2]
paragraph 55(3)(b) of the Act, or
268
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
269
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
270
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
(b) after May 22, 1979 and designed (ii) du forage de puits de pétrole ou
principally for the purpose of determin- de gaz; ou
ing the existence, location, extent or b) après le 22 mai 1979 et destinés prin-
quality of mineral resources. cipalement aux fins de déterminer l’exis-
tence, l’endroit, l’étendue ou la qualité
des ressources minérales.
271
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
each such industrial mineral mine and each c) à la fois une telle mine et un tel droit,
such right to remove industrial minerals chaque semblable mine de minéral indus-
from an industrial mineral mine is hereby triel et chaque semblable droit d’extraire
prescribed to be a separate class of proper- des minéraux industriels d’une mine de mi-
ty. néral industriel est prescrit comme étant
une catégorie distincte de biens.
272
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
(e) are not included in a separate class e) ne sont pas inclus dans une catégorie
by virtue of subsection (4b). distincte en vertu du paragraphe (4b).
(4b) Where more than one property of a (4b) Lorsque plus d’un bien d’un contri-
taxpayer is described in Class 28 in Sched- buable est visé dans la catégorie 28 de l’an-
ule II and nexe II et que
(a) one of the properties was acquired a) l’un des biens a été acquis dans le but
for the purpose of gaining or producing de tirer un revenu de mines particulières
income from particular mines, and ou de faire produire un revenu à ces
(b) one of the properties was acquired mines, et que
for the purpose of gaining or producing b) l’un des biens a été acquis dans le but
income from only one mine or more de tirer un revenu d’une seule mine ou
than one mine other than any of the par- de plus d’une mine, autre que l’une des
ticular mines, mines particulières, ou de faire produire
a separate class is hereby prescribed for the un revenu à ces mines,
properties that une catégorie distincte est prescrite pour
(c) were acquired for the purpose of les biens qui
gaining or producing income from the c) ont été acquis dans le but de tirer un
particular mines; and revenu de mines particulières ou de faire
(d) would otherwise be included in the produire un revenu à ces mines; et
class. d) seraient autrement inclus dans la ca-
tégorie.
(4c) Where one or more properties of a (4c) Lorsqu’un ou plusieurs biens d’un
taxpayer are described in paragraph (a), contribuable sont visés aux alinéas a), a.1)
(a.1) or (a.2) of Class 41 in Schedule II ou a.2) de la catégorie 41 de l’annexe II et
and que, selon le cas :
(a) where all of the properties were ac- a) tous les biens ont été acquis dans le
quired for the purpose of gaining or pro- but de tirer un revenu d’une seule mine,
ducing income from only one mine, or b) parmi ces biens :
(b) where
(i) un ou plusieurs d’entre eux ont été
(i) one or more of the properties were acquis dans le but de tirer un revenu
acquired for the purpose of gaining or d’une mine donnée, et
producing income from a particular (ii) un ou plusieurs d’entre eux ont
mine, and
été acquis dans le but de tirer un reve-
(ii) one or more of the properties nu d’une autre mine,
were acquired for the purpose of gain- une catégorie distincte est prescrite pour
ing or producing income from another les biens qui, à la fois :
mine,
273
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
a separate class is hereby prescribed for the c) ont été acquis dans le but de tirer un
properties that revenu de chaque mine;
(c) were acquired for the purpose of d) seraient par ailleurs compris dans la
gaining or producing income from each catégorie;
mine, e) ne sont pas compris dans une catégo-
(d) would otherwise be included in the rie distincte par application du para-
class, and graphe (4d).
(e) are not included in a separate class
by reason of subsection (4d).
(4d) Where more than one property of a (4d) Lorsque plus d’un bien d’un contri-
taxpayer is described in paragraph (a), buable est visé aux alinéas a), a.1) ou a.2)
(a.1) or (a.2) of Class 41 in Schedule II de la catégorie 41 de l’annexe II et que :
and a) d’une part, un des biens a été acquis
(a) one of the properties was acquired dans le but de tirer un revenu de mines
for the purpose of gaining or producing déterminées,
income from particular mines, and b) d’autre part, un des biens a été acquis
(b) one of the properties was acquired dans le but de tirer un revenu d’une
for the purpose of gaining or producing seule mine ou de plus d’une mine, à
income from only one mine or more l’exception des mines déterminées,
than one mine other than any of the par- une catégorie distincte est prescrite pour
ticular mines, les biens qui, à la fois :
a separate class is hereby prescribed for the
c) ont été acquis dans le but de tirer un
properties that
revenu des mines déterminées;
(c) were acquired for the purpose of
d) seraient par ailleurs compris dans la
gaining or producing income from the
catégorie.
particular mines, and
(d) would otherwise be included in the
class.
274
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
property it shall be included in the same buable acquiert effectivement les biens par
class. la suite ceux-ci sont inclus dans la même
catégorie.
275
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
er is described in the same class in Sched- contribuable est décrit dans la même caté-
ule II and where gorie de l’annexe II et lorsque
(a) one of the properties is a leasing a) l’un des biens est un bien donné en
property, and location à bail, et
(b) one of the properties is a property b) l’un des biens est un bien autre qu’un
other than a leasing property, bien donné en location à bail,
a separate class is hereby prescribed for une catégorie distincte est prescrite pour
properties that les biens qui
(c) are described in paragraph (a); and c) sont décrits à l’alinéa a); et
(d) would otherwise be included in the d) seraient par ailleurs compris dans la
class. catégorie.
(b) rented or leased the railway cars at a) est un voiturier public qui exploite un
any time in that taxation year, by one or chemin de fer ou en est propriétaire,
more transactions between persons not b) loue les voitures de chemin de fer ou
dealing at arm’s length, to an associated les donne à bail, dans le cadre d’une ou
corporation that was, at that time, a com- de plusieurs opérations entre personnes
mon carrier that owned or operated a ayant entre elles un lien de dépendance,
railway, à une société associée qui est, à ce mo-
a separate class is prescribed ment, un voiturier public qui exploite un
chemin de fer ou en est propriétaire,
(c) for all such properties acquired by
the taxpayer before February 3, 1990 une catégorie distincte est prescrite pour
(other than such properties acquired for les biens suivants :
rent or lease to another person), c) l’ensemble de tels biens acquis par le
(d) for all such properties acquired by contribuable avant le 3 février 1990,
the taxpayer after February 2, 1990 (oth- sauf ceux acquis en vue d’être donnés à
er than such properties acquired for rent bail ou loués à une autre personne;
or lease to another person),
276
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
(e) for all such properties acquired by d) l’ensemble de tels biens acquis par le
the taxpayer before April 27, 1989 for contribuable après le 2 février 1990, sauf
rent or lease to another person, and ceux acquis en vue d’être donnés à bail
(f) for all such properties acquired by ou loués à une autre personne;
the taxpayer after April 26, 1989 for rent e) l’ensemble de tels biens acquis par le
or lease to another person. contribuable avant le 27 avril 1989 en
vue d’être donnés à bail ou loués à une
autre personne;
f) l’ensemble de tels biens acquis par le
contribuable après le 26 avril 1989 en
vue d’être donnés à bail ou loués à une
autre personne.
(5d.1) A separate class is hereby pre- (5d.1) Une catégorie distincte est pres-
scribed for all property included in Class crite pour les biens compris dans la catégo-
35 in Schedule II acquired at a time after rie 35 de l’annexe II et acquis après le 6
December 6, 1991 and before February 28, décembre 1991 et avant le 28 février 2000
2000 by a taxpayer that was at that time a par un contribuable qui, au moment de
common carrier that owned and operated a l’acquisition, était un voiturier public qui
railway. exploitait un chemin de fer et en était pro-
priétaire.
(5d.2) A separate class is hereby pre- (5d.2) Une catégorie distincte est pres-
scribed for all property included in Class crite pour les biens compris dans la catégo-
35 in Schedule II acquired at a time after rie 35 de l’annexe II et acquis après le 27
February 27, 2000 by a taxpayer that was février 2000 par un contribuable qui, au
at that time a common carrier that owned moment de l’acquisition, est un voiturier
and operated a railway. public qui exploite un chemin de fer et en
est propriétaire.
Railway Track and Related Property Voies de chemin de fer et biens connexes
(5e) A separate class is hereby pre- (5e) Une catégorie distincte est prescrite
scribed for all property included in Class 1 pour les biens compris dans la catégorie 1
in Schedule II acquired by a taxpayer after de l’annexe II et acquis par un contribuable
March 31, 1977 and before 1988 that is après le 31 mars 1977 et avant 1988,
(a) railway track and grading, including constituée par
components such as rails, ballast, ties a) une voie et un remblai de chemin de
and other track material; fer, y compris les rails, le ballast, les tra-
(b) railway traffic control or signalling verses et autre matériel,
equipment, including switching, block b) l’équipement de contrôle ou de si-
signalling, interlocking, crossing protec- gnalisation du trafic ferroviaire, y com-
tion, detection, speed control or retard- pris l’équipement d’aiguillage, de signa-
277
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
278
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
that time a common carrier that owned and buable qui, au moment de l’acquisition, est
operated a railway, where the trestles are un voiturier public qui exploite un chemin
ancillary to railway track and grading. de fer et en est propriétaire, s’ils servent à
des voies et à des remblais de chemin de
fer.
(5f) A separate class is hereby pre- (5f) Une catégorie distincte est prescrite
scribed for all trestles included in Class 3 pour les chevalets compris dans la catégo-
in Schedule II acquired by a taxpayer after rie 3 de l’annexe II, acquis par un contri-
March 31, 1977 and before 1988 that are buable après le 31 mars 1977 et avant 1988
ancillary to railway track and grading. et servant à une voie et à un remblai de
chemin de fer.
Pipelines Pipelines
(5i) A separate class is hereby pre- (5i) Le contribuable peut choisir de pla-
scribed for each property of a taxpayer de- cer dans une catégorie distincte prescrite
scribed in Class 2 in Schedule II that is par le présent paragraphe chaque bien de la
279
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
(a) a pipeline the construction of which catégorie 2 de l’annexe II qui lui appartient
was commenced after 1984 and com- et qui est :
pleted after September 1, 1985 and the a) soit un pipeline dont la construction a
capital cost of which to the taxpayer is commencé après 1984 et a été achevée
not less than $10,000,000, après le 1er septembre 1985 et dont le
(b) a pipeline that has been extended or coût en capital est, pour le contribuable,
converted where the extension or con- d’au moins 10 000 000 $;
version was completed after September b) soit un pipeline dont un prolonge-
1, 1985 and the capital cost to the tax-
ment a été achevé ou un changement
payer of the extension or the cost to him
dans son utilisation a été effectué après
of the conversion, as the case may be, is
le 1er septembre 1985, si le coût en capi-
not less than $10,000,000, or
tal du prolongement ou le coût du chan-
(c) a pipeline that has been extended gement, selon le cas, est, pour le contri-
and converted as part of a single pro- buable, d’au moins 10 000 000 $;
gram of extension and conversion of the
c) soit un pipeline dont un prolonge-
pipeline where the program was com-
ment a été fait et dans l’utilisation du-
pleted after September 1, 1985 and the
quel un changement a été effectué,
aggregate of the capital cost to the tax-
comme faisant partie d’une même opéra-
payer of the extension and the cost to
tion, si l’opération a été achevée après le
him of the conversion is not less than
1er septembre 1985 et si le total du coût
$10,000,000,
en capital du prolongement et du coût du
and in respect of which the taxpayer has, changement est, pour le contribuable,
by letter attached to the return of his in- d’au moins 10 000 000 $.
come filed with the Minister in accordance
Ce choix doit être fait par lettre jointe à
with section 150 of the Act for the taxation
la déclaration de revenu que le contri-
year in which the construction, extension,
buable produit auprès du ministre
conversion or program, as the case may be,
conformément à l’article 150 de la Loi
was completed, elected that this subsection
pour l’année d’imposition où la
apply.
construction ou le prolongement du pi-
peline a été achevé, le changement ef-
fectué ou l’opération achevée.
(5j) An election under subsection (5i), (5j) Le choix visé au paragraphe (5i),
(5l) or (5o) shall be effective from the first (5l) ou (5o) entre en vigueur le premier
day of the taxation year in respect of which jour de l’année d’imposition qu’il vise et
the election is made and shall continue to reste en vigueur pour toutes les années
be effective for all subsequent taxation d’imposition suivantes.
years.
280
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
281
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
282
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
were acquired, elected that this subsection laquelle les biens sont acquis, de se préva-
apply. loir du présent paragraphe.
283
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
for properties that are described in para- b) l’un des biens qu’elle comprend est
graph (b) and that would otherwise be in- un produit informatique déterminé;
cluded in the class, a separate class is pre- c) l’un des biens qu’elle comprend n’est
scribed.
pas un produit informatique déterminé.
284
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
Reference Renvoi
(6) A reference in this Part to a class in (6) Dans la présente partie, un renvoi à
Schedule II includes a reference to the cor- une catégorie de l’annexe II comprend un
responding separate classes prescribed by renvoi aux catégories distinctes correspon-
this section. dantes qui sont prescrites par le présent ar-
NOTE: Application provisions are not included in the con- ticle.
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/
NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
78-137, s. 2; SOR/79-426, s. 2; SOR/79-670, s. 1; SOR/
80-618, s. 1; SOR/81-244, s. 1; SOR/82-265, s. 2; SOR/ dans la présente codification; voir les règlements modifica-
84-454, s. 2; SOR/84-948, s. 6; SOR/86-156, s. 1; SOR/ tifs appropriés. DORS/78-137, art. 2; DORS/79-426, art. 2;
88-392, s. 2; SOR/89-27, s. 2; SOR/90-22, s. 2; SOR/ DORS/79-670, art. 1; DORS/80-618, art. 1; DORS/81-244,
90-257, s. 2; SOR/91-196, s. 2; SOR/91-673, s. 2; SOR/ art. 1; DORS/82-265, art. 2; DORS/84-454, art. 2; DORS/
94-140, s. 3; SOR/94-170, s. 2; SOR/94-686, ss. 58(F), 84-948, art. 6; DORS/86-156, art. 1; DORS/88-392, art. 2;
78(F), 79(F); SOR/98-97, s. 1; SOR/2000-248, s. 3; SOR/ DORS/89-27, art. 2; DORS/90-22, art. 2; DORS/90-257,
2005-126, s. 2; SOR/2005-371, s. 2; SOR/2005-414, s. 2; art. 2; DORS/91-196, art. 2; DORS/91-673, art. 2; DORS/
SOR/2006-117, s. 2; SOR/2009-115, ss. 2, 13; SOR/ 94-140, art. 3; DORS/94-170, art. 2; DORS/94-686, art.
2009-126, s. 2; SOR/2010-93, s. 13(F). 58(F), 78(F) et 79(F); DORS/98-97, art. 1; DORS/
2000-248, art. 3; DORS/2005-126, art. 2; DORS/2005-371,
art. 2; DORS/2005-414, art. 2; DORS/2006-117, art. 2;
DORS/2009-115, art. 2 et 13; DORS/2009-126, art. 2;
DORS/2010-93, art. 13(F).
285
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
(c) that was not acquired by the taxpay- b) qui figurent à l’inventaire du contri-
er for the purpose of gaining or produc- buable;
ing income; c) qui n’ont pas été acquis par le contri-
(d) that was acquired by an expenditure buable aux fins de gagner ou de produire
in respect of which the taxpayer is al- un revenu;
lowed a deduction in computing income d) qui ont été acquis par suite d’une dé-
under section 37 of the Act; pense à l’égard de laquelle une déduc-
(e) that was acquired by the taxpayer af- tion du revenu est allouée au contri-
ter November 12, 1981, other than prop- buable dans le calcul du revenu en vertu
erty acquired from a person with whom de l’article 37 de la Loi;
the taxpayer was not dealing at arm’s e) qui sont acquis par le contribuable
length (otherwise than by virtue of a après le 12 novembre 1981, autre qu’un
right referred to in paragraph 251(5)(b) bien acquis d’une personne avec laquelle
of the Act) at the time the property was le contribuable avait un lien de dépen-
acquired if the property was acquired in dance (autrement qu’en vertu d’un droit
the circumstances where subsection (14) visé à l’alinéa 251(5)b) de la Loi) au
applies, and is moment de l’acquisition du bien si le
(i) a print, etching, drawing, painting, bien était acquis dans des circonstances
sculpture, or other similar work of art, visées au paragraphe (14), et qui sont :
the cost of which to the taxpayer was (i) une estampe, une gravure, un des-
not less than $200,
sin, un tableau, une sculpture ou une
(ii) a hand-woven tapestry or carpet autre œuvre d’art de nature semblable,
or a handmade appliqué, the cost of dont le coût, pour le contribuable,
which to the taxpayer was not less n’est pas inférieur à 200 $,
than $215 per square metre,
(ii) une tapisserie ou un tapis tissé à
(iii) an engraving, etching, litho- la main ou une application faite à la
graph, woodcut, map or chart, made main dont le coût, pour le contri-
before 1900, or buable, n’est pas inférieur à 215 $ le
(iv) antique furniture, or any other mètre carré,
antique object, produced more than (iii) une gravure, une lithographie,
100 years before the date it was ac- une gravure sur bois ou une carte,
quired, the cost of which to the tax- faite avant 1900, ou
payer was not less than $1,000,
(iv) un meuble d’époque ou tout autre
other than any property described in sub- objet d’époque, fabriqué il y a plus de
paragraph (i) or (ii) where the individual 100 ans avant la date de son acquisi-
who created the property was a Canadi- tion, dont le coût, pour le contri-
an (within the meaning assigned by buable, n’est pas inférieur à 1 000 $,
paragraph 1104(10)(a)) at the time the
à l’exception des biens visés aux sous-
property was created;
alinéas (i) ou (ii) lorsque le particulier
286
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
(f) that is property referred to in para- qui a créé le bien était un canadien (au
graph 18(1)(l) of the Act acquired after sens de l’alinéa 1104(10)a)), au moment
December 31, 1974, an outlay or ex- de la création du bien;
pense for the use or maintenance of f) qui sont mentionnés à l’alinéa 18(1)l)
which is not deductible by virtue of that de la Loi, qui ont été acquis après le 31
paragraph; décembre 1974 et pour l’usage ou l’en-
(g) in respect of which an allowance is tretien desquels le contribuable a engagé
claimed and permitted under Part XVII; ou effectué une dépense qui n’est pas
(h) that is a passenger automobile ac- déductible aux termes de cet alinéa;
quired after June 13, 1963 and before g) à l’égard desquels une allocation est
January 1, 1966, the cost to the taxpayer réclamée et permise en vertu de la partie
of which, minus the initial transportation XVII;
charges and retail sales tax in respect h) qui consistent dans une automobile à
thereof, exceeded $5,000, unless the au- voyageurs acquise après le 13 juin 1963
tomobile was acquired by a person be- et avant le 1er janvier 1966, dont le coût,
fore June 14, 1963 and has by one or pour le contribuable, moins les frais de
more transactions between persons not transport initiaux et les taxes de vente au
dealing at arm’s length become vested in détail s’y rapportant, a dépassé 5 000 $ à
the taxpayer; moins que l’automobile n’ait été acquise
(i) that was deemed by section 18 of the par une personne avant le 14 juin 1963
Income Tax Act, as enacted by the et ne soit dévolue au contribuable à la
Statutes of Canada, 1958, Chapter 32, suite d’une ou plusieurs opérations entre
subsection 8(1), to have been acquired personnes ne traitant pas à distance;
by the taxpayer and that did not vest in i) qui ont été tenus par l’article 18 de la
the taxpayer before the 1963 taxation Loi de l’impôt sur le revenu, édicté par
year; le paragraphe 8(1) du Chapitre 32 des
(j) of a life insurer, that is property used Statuts du Canada, 1958, pour avoir été
by it in, or held by it in the course of, acquis par le contribuable et qui n’ont
carrying on an insurance business out- pas été attribués au contribuable avant
side Canada; or l’année d’imposition 1963;
(k) that is linefill in a pipeline. j) d’un assureur sur la vie, qui sont des
biens utilisés ou détenus par lui pendant
l’année dans le cadre de l’exploitation
d’une entreprise d’assurance hors du
Canada;
k) qui constituent le contenu d’un pipe-
line.
287
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
Land Terrain
(2) The classes of property described in (2) Les catégories de biens décrits dans
Schedule II shall be deemed not to include l’annexe II sont censées ne pas comprendre
the land upon which a property described le terrain sur lequel les biens qui y sont dé-
therein was constructed or is situated. crits ont été construits ou sont situés.
Non-Residents Non-résidents
(3) Where the taxpayer is a non-resident (3) Si le contribuable est une personne
person, the classes of property described in non-résidente, les catégories de biens dé-
this Part and in Schedule II shall, except crits dans la présente partie et dans l’an-
for the purpose of determining the foreign nexe II sont censées ne pas comprendre les
accrual property income of the taxpayer for biens situés hors du Canada, sauf lorsqu’il
the purposes of subdivision i of Division B s’agit de déterminer le revenu étranger ac-
of Part I of the Act, be deemed not to in- cumulé tiré de biens du contribuable aux
clude property that is situated outside fins de la sous-section i de la Division B de
Canada. la partie I de la Loi.
288
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
(a) was acquired by reason of the fact a) a été acquise du fait que le contri-
that the taxpayer buable
(i) erected a building or structure on (i) a érigé un bâtiment ou une struc-
leased land, ture sur un terrain loué,
(ii) made an addition to a leased (ii) a fait un rajout à un bâtiment loué
building or structure, or ou à une structure louée, ou
(iii) made alterations to a leased (iii) a apporté des modifications à un
building or structure that substantially bâtiment loué ou à une structure louée
changed the nature of the property; or qui changent sensiblement la nature
(b) was acquired after 1975 or, in the du bien; ou
case of any property of Class 31 or 32, b) a été acquise après 1975 ou, dans le
after November 18, 1974, from a former cas d’un bien de la catégorie 31 ou 32,
lessee who had acquired it by reason of après le 18 novembre 1974, d’un pre-
the fact that he or a lessee before him neur antérieur qui l’avait acquise du fait
(i) erected a building or structure on que lui-même ou un preneur avant lui
leased land, (i) a érigé un bâtiment ou une struc-
(ii) made an addition to a leased ture sur un terrain loué,
building or structure, or (ii) a fait un rajout à un bâtiment loué
(iii) made alterations to a leased ou à une structure louée, ou
building or structure that substantially (iii) a apporté des modifications à un
changed the nature of the property. bâtiment loué ou à une structure louée
qui changent sensiblement la nature
du bien.
(5.1) Where a taxpayer has acquired a (5.1) Lorsque le contribuable acquiert
property that would, if the property had un bien qui, s’il était acquis par une per-
been acquired by a person with whom the sonne avec laquelle celui-ci a un lien de
taxpayer was not dealing at arm’s length at dépendance au moment de l’acquisition,
the time the property was acquired by the serait, relativement à cette personne, un
taxpayer, be described in paragraph (5)(a) bien visé aux alinéas (5)a) ou b), la men-
or (b) in respect of that person, a reference tion à l’annexe II d’un bien qui est un bâti-
in Schedule II to a property that is a build- ment ou une autre structure vaut mention,
ing or other structure shall, in respect of relativement au contribuable, d’un tel bien.
the taxpayer, include a reference to that
property.
Leasehold Interests Acquired Before 1949 Tenure à bail acquise avant 1949
(6) For the purposes of paragraphs 2(a) (6) Aux fins des alinéas 2a) et b) de
and (b) of Schedule III, where an item of l’annexe III, lorsqu’un poste du coût en ca-
capital cost has been incurred before the pital a été encouru avant le commencement
289
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
290
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
291
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
(b) in the first two taxation years in a) dans ses années d’imposition 1948 et
which he so produced power, 1949, ou
whichever period is the later, the property b) dans les deux premières années d’im-
shall be included in position dans lesquelles il a ainsi produit
(c) Class 10 in Schedule II if it is prop- de l’énergie électrique,
erty acquired en prenant la période qui est postérieure à
(i) before 1988, or l’autre, les biens sont compris :
292
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
293
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
294
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
295
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
296
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
297
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
(c) a property that is ancillary to any c) les biens qui sont accessoires aux
property described in paragraph (a) or biens visés aux alinéas a) ou b).
(b).
(i) for the fiscal period in which the b) une entreprise exploitée par le contri-
property was acquired, or buable est prescrite comme entreprise de
fabrication ou de transformation si,
(ii) for the fiscal period in which a
(i) pour l’exercice au cours duquel les
reasonable volume of business was
first carried on, biens ont été acquis, ou
whichever was later, the revenue re- (ii) pour l’exercice au cours duquel
ceived by the taxpayer, in the course of un chiffre d’affaires raisonnable a été
carrying on the business from enregistré pour la première fois,
en prenant celui de ces deux exercices
qui survient en dernier, les recettes que
298
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
299
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
year in which the property is acquired) Loi pour l’année d’imposition dans la-
elect to include the property in Class 29 in quelle le bien est acquis, d’inclure le bien
Schedule II if dans la catégorie 29 de l’annexe II dans le
(a) Class 43.1 or 43.2 in Schedule II cas où le bien, à la fois :
would otherwise apply to the property; a) serait compris par ailleurs dans la ca-
and tégorie 43.1 ou 43.2 de l’annexe II;
(b) Class 29 in Schedule II would apply b) serait compris dans la catégorie 29 de
to the property if that schedule were read cette annexe en l’absence des catégories
without reference to Classes 43.1 and 43.1 et 43.2.
43.2.
300
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
(b) the taxpayer acquires property that b) qu’il acquiert des biens qui consti-
is an addition or alteration to the proper- tuent un rajout ou une modification à des
ty referred to in paragraph (a), biens visés à l’alinéa a),
(c) the property that is the addition or c) que les biens qui sont un rajout ou
alteration referred to in paragraph (b) une modification visés à l’alinéa b) au-
would have been property of the actual raient été des biens de la catégorie réelle
class if it had been acquired by the tax- s’ils avaient été acquis par lui en même
payer at the time he acquired the proper- temps que ceux visés à l’alinéa a), et
ty referred to in paragraph (a), and d) que les biens visés à l’alinéa a), s’ils
(d) the property referred to in paragraph avaient été acquis par lui au moment où
(a) would have been property of a class le rajout ou la modification a été appor-
in Schedule II (in this subsection re- té, auraient été des biens d’une catégorie
ferred to as the “present class”) that is prévue à l’annexe II (ci-après appelée
different from the actual class if it had «catégorie actuelle») différente de la ca-
been acquired by the taxpayer at the tégorie réelle,
time he acquired the addition or alter- ce rajout ou cette modification sont répu-
ation referred to in paragraph (b), tés, à moins d’indication contraire dans la
the addition or alteration referred to in présente Partie ou à l’annexe II, être des
paragraph (b) shall, except as otherwise biens de la catégorie actuelle acquis par le
provided in this Part or in Schedule II, be contribuable.
deemed to be an acquisition by the taxpay-
er of property of the present class.
(19.1) For the purposes of this Part and (19.1) Pour l’application de la présente
Schedule II, if subsection (19.2) applies to partie et de l’annexe II, si le paragraphe
the refurbishment or reconditioning of a (19.2) s’applique à la remise en état ou à la
railway locomotive of a taxpayer, any remise à neuf d’une locomotive de chemin
property acquired by the taxpayer after de fer d’un contribuable, tout bien qu’il ac-
February 25, 2008 that is incorporated into quiert après le 25 février 2008 et qui est in-
the locomotive in the course of the refur- corporé à la locomotive lors de la remise
bishment or reconditioning is, except as en état ou de la remise à neuf est réputé,
otherwise provided in this Part or in Sched- sauf disposition contraire énoncée dans la
ule II, deemed to be included in paragraph présente partie ou à l’annexe II, être visé à
(y) of Class 10 in Schedule II. l’alinéa y) de la catégorie 10 de l’annexe II.
(19.2) This subsection applies to the re- (19.2) Le présent paragraphe s’applique
furbishment or reconditioning of a railway à la remise en état ou à la remise à neuf de
locomotive, of a taxpayer, that la locomotive de chemin de fer d’un contri-
(a) is included in a class in Schedule II buable qui, à la fois :
other than Class 10; and a) est comprise dans une catégorie de
(b) would be included in Class 10 in l’annexe II autre que la catégorie 10;
Schedule II if it had not been used or ac-
301
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
quired for use for any purpose by any b) serait comprise dans la catégorie 10
taxpayer before February 26, 2008. de l’annexe II si elle n’avait pas été utili-
sée ni acquise en vue d’être utilisée par
un contribuable avant le 26 février 2008.
302
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
clauses (b)(iii)(A) and (B) or (e)(iii)(A) sées aux divisions b)(iii)(A) et (B) ou
and (B) of Class 43.1 in Schedule II apply e)(iii)(A) et (B) de la catégorie 43.1 de
and the property was included in Class cette annexe et a été compris dans la caté-
43.2 in Schedule II of the person from gorie 43.2 de la personne de qui le contri-
whom the taxpayer acquired the property, buable l’a acquis, les règles suivantes s’ap-
(a) the portion of the property, deter- pliquent :
mined by reference to capital cost, that is a) la partie du bien, déterminée en fonc-
equal to or less than the capital cost of tion du coût en capital, qui est égale ou
the property to the person from whom inférieure à son coût en capital pour la
the property was acquired is included in personne de qui il a été acquis est com-
Class 43.2 in Schedule II; and prise dans la catégorie 43.2;
(b) the portion of the property, if any, b) la partie du bien, déterminée en fonc-
determined by reference to capital cost, tion du coût en capital, qui dépasse son
that is in excess of the capital cost of the coût en capital pour cette personne n’est
property to the person from whom it was pas comprise dans les catégories 43.1 ou
acquired shall not be included in Class 43.2.
43.1 or 43.2 in Schedule II.
303
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
DIVISION IV SECTION IV
Elections to Include Properties in Class 1 Choix d’inclure des biens dans la catégorie
1
1103. (1) In respect of properties other- 1103. (1) Le contribuable peut choisir
wise included in any of Classes 2 to 10, 11 d’inclure dans la catégorie 1 de l’annexe II
and 12 in Schedule II, a taxpayer may elect les biens autrement compris dans l’une des
to include in Class 1 in Schedule II all such catégories 2 à 10, 11 et 12 de l’annexe II
properties acquired for the purpose of gain- qu’il a acquis en vue de tirer un revenu
ing or producing income from the same d’une même entreprise.
business.
Elections to Include Properties in Class 2, Choix d’inclure des biens dans la catégorie
4 or 17 2, 4 ou 17
(2) Where the chief depreciable proper- (2) Lorsque les principaux biens suscep-
ties of a taxpayer are included in Class 2, 4 tibles de dépréciation d’un contribuable
or 17 in Schedule II, the taxpayer may sont compris dans la catégorie 2, 4 ou 17
304
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
Elections to Include Properties in Class 8 Choix d’inclure des biens dans la catégorie
8
(2a) In respect of properties otherwise (2a) À l’égard de biens autrement com-
included in Class 19 or 21 in Schedule II, a pris dans la catégorie 19 ou 21 de l’annexe
taxpayer may, by letter attached to the re- II, le contribuable peut, dans une lettre an-
turn of his income for a taxation year filed nexée à la déclaration de son revenu pour
with the Minister in accordance with sec- une année d’imposition, transmise au mi-
tion 150 of the Act, elect to include in nistre conformément à l’article 150 de la
Class 8 in Schedule II all properties of the Loi, choisir d’inclure dans la catégorie 8 de
said Class 19 or all properties of the said l’annexe II tous les biens de ladite catégo-
Class 21, as the case may be, owned by rie 19 ou tous les biens de ladite catégorie
him at the commencement of the year. 21, selon le cas, qui étaient en sa posses-
sion au commencement de l’année.
Elections to Include Properties in Class 37 Choix d’inclure des biens dans la catégorie
37
(2b) In respect of properties that would (2b) Le contribuable peut choisir d’in-
have been included in Class 37 in Schedule clure dans la catégorie 37 de l’annexe II
II had they been acquired after the date on tous les biens qu’il a acquis avant la date
which Class 37 became effective, a taxpay- d’entrée en vigueur de cette catégorie et
er may, by letter attached to the return of qui y seraient normalement compris, en an-
his income for a taxation year filed with nexant une lettre à cet effet à sa déclaration
the Minister in accordance with section de revenu pour une année d’imposition;
150 of the Act, elect to include in Class 37 adressée au ministre conformément à l’ar-
all such properties acquired by the taxpayer ticle 150 de la Loi.
before that date.
305
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
section referred to as “present class”) and (dans le présent paragraphe appelée «caté-
the property or part thereof, if it had been gorie actuelle») et que les biens ou une par-
acquired before May 26, 1976, would have tie de ces biens, s’ils avaient été acquis
been property of a different class in Sched- avant le 26 mai 1976, auraient fait partie
ule II (in this subsection referred to as the d’une catégorie différente de l’annexe II,
“former class”) and (dans le présent paragraphe appelée «an-
(a) he was obligated to acquire the cienne catégorie») et
property under the terms of an agree- a) qu’il a été obligé d’acquérir les biens
ment in writing entered into before May en vertu d’une entente écrite conclue
26, 1976, avant le 26 mai 1976,
(b) he commenced the construction, b) qu’il avait commencé la construction,
manufacture or production of the proper- la fabrication ou la production des biens
ty before May 26, 1976 or the construc- avant le 26 mai 1976 ou que la construc-
tion, manufacture or production of the tion, la fabrication ou la production des
property was commenced under an biens était commencée en vertu d’une
agreement in writing entered into by him entente écrite conclue par lui avant le 26
before May 26, 1976, or mai 1976, ou
(c) he acquired the property on or be- c) qu’il a acquis les biens au plus tard le
fore December 31, 1976 or he was obli- 31 décembre 1976 ou qu’il était obligé
gated to acquire the property under the d’acquérir les biens en vertu d’une en-
terms of an agreement in writing entered tente écrite conclue au plus tard le 31 dé-
into on or before December 31, 1976, if cembre 1976, si
(i) arrangements, evidenced by writ- (i) des ententes par écrit touchant
ing, respecting the acquisition, con- l’acquisition, la construction, la fabri-
struction, manufacture or production cation ou la production des biens ont
of the property had been substantially été prises en grande partie avant le 26
advanced before May 26, 1976, and mai 1976, et
(ii) he had, before May 26, 1976, (ii) qu’il avait, avant le 26 mai 1976,
demonstrated a bona fide intention to démontré qu’il avait réellement l’in-
acquire the property, tention d’acquérir les biens,
the taxpayer may, by letter attached to the le contribuable peut, dans une lettre jointe
return of his income filed with the Minister à la déclaration de son revenu déposée au-
in accordance with section 150 of the Act, près du ministre en vertu de l’article 150 de
for the taxation year in which the property la Loi, pour l’année d’imposition au cours
was acquired or for the immediately fol- de laquelle les biens ont été acquis ou pour
lowing taxation year, elect to transfer in the l’année d’imposition qui suit immédiate-
year of acquisition ment, choisir de transférer au cours de l’an-
(d) the property or the part thereof, ac- née d’acquisition
quired after May 25, 1976, from the
present class to the former class; or
306
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
(e) the part of the property acquired be- d) les biens, ou la partie de ceux-ci, ac-
fore May 26, 1976, from the former quis après le 25 mai 1976 de la catégorie
class to the present class. actuelle à l’ancienne catégorie; ou
e) la partie des biens acquise avant le 26
mai 1976, de l’ancienne catégorie à la
catégorie actuelle.
(2d) Where a taxpayer has (2d) Lorsqu’un contribuable :
(a) disposed of a property (in this sub- a) d’une part, dispose d’un bien (appelé
section referred to as the “former proper- «ancien bien» au présent paragraphe)
ty”) of a class in Schedule II (in this sub- d’une catégorie de l’annexe II (appelée
section referred to as the “former «ancienne catégorie» au présent para-
class”), and graphe),
(b) before the end of the taxation year in b) d’autre part, avant la fin de l’année
which the former property was disposed d’imposition où l’ancien bien fait l’objet
of, acquired property (in this subsection de la disposition, acquiert un bien (appe-
referred to as the “new property”) of a lé «nouveau bien» au présent para-
class in Schedule II (in this subsection graphe) d’une catégorie de l’annexe II
referred to as the “present class”) and (appelée «catégorie actuelle» au présent
the present class is neither paragraphe) et que la catégorie actuelle
(i) the former class, nor n’est :
307
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
150 of the Act in respect of the taxation catégorie actuelle au cours de l’année de la
year in which the former property was dis- disposition. Ce choix doit être fait par lettre
posed of, elect to transfer the former prop- jointe à la déclaration de revenu que le
erty from the former class to the present contribuable produit auprès du ministre
class in the year of its disposition and, for conformément à l’article 150 de la Loi
greater certainty, the transfer shall be con- pour l’année d’imposition où l’ancien bien
sidered to have been made before the dis- a fait l’objet d’une disposition. Il est enten-
position of the property. du que le transfert est réputé avoir été fait
avant la disposition du bien.
Elections to Include Properties in Class 1, Choix d’inclure des biens dans la catégorie
3 or 6 1, 3 ou 6
(2f) In respect of properties otherwise (2f) Le contribuable peut, par lettre
included in Class 20 in Schedule II, a tax- jointe à la déclaration de revenu qu’il pro-
payer may, by letter attached to the return duit auprès du ministre conformément à
of income of the taxpayer for a taxation l’article 150 de la Loi pour une année
year filed with the Minister in accordance d’imposition, choisir d’inclure dans la caté-
with section 150 of the Act, elect to in- gorie 1, 3 ou 6 de l’annexe II les biens, pré-
clude in Class 1, 3 or 6 in Schedule II, as cisés dans la lettre, qui seraient compris par
specified in the letter, all properties of ailleurs dans la catégorie 20 de l’annexe II
Class 20 in Schedule II owned by the tax- et dont il est propriétaire au début de l’an-
payer at the commencement of the year. née.
308
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
1101(5q), all the properties in that class 1101(5q), les biens compris dans cette ca-
immediately after the beginning of the tax- tégorie immédiatement après le début de la
payer’s fifth taxation year beginning after cinquième année d’imposition du contri-
the end of the first taxation year in which a buable commençant après la fin de la pre-
property of the class became available for mière année d’imposition au cours de la-
use by the taxpayer for the purposes of quelle un bien de la catégorie est devenu
subsection 13(26) of the Act shall be trans- prêt à être mis en service par le contri-
ferred immediately after the beginning of buable pour l’application du paragraphe
that fifth taxation year from the separate 13(26) de la Loi doivent être transférés,
class to the class in which the property immédiatement après le début de cette cin-
would, but for the election, have been in- quième année d’imposition, de la catégorie
cluded. distincte à celle dans laquelle ils auraient
été inclus, n’eût été le choix.
Election to Include Properties in Class 35 Choix d’inclure des biens dans la catégorie
35
(2i) In respect of any property otherwise (2i) Un contribuable peut, relativement
included in Class 7 in Schedule II because à tout bien compris par ailleurs dans la ca-
of paragraph (h) of that Class and to which tégorie 7 de l’annexe II par l’effet de l’ali-
paragraph 1100(1)(z.1a) and subsection néa h) de cette catégorie et auquel l’alinéa
1101(5d), or paragraph 1100(1)(z.1c) and 1100(1)z.1a) et le paragraphe 1101(5d), ou
subsection 1101(5d.2), would apply if l’alinéa 1100(1)z.1c) et le paragraphe
Class 35 of that Schedule applied to the 1101(5d.2), s’appliqueraient si la catégorie
property, the taxpayer may (by letter at- 35 de cette annexe s’appliquait au bien,
tached to the taxpayer’s return of income choisir que le bien soit compris dans la ca-
filed with the Minister in accordance with tégorie 35 plutôt que dans la catégorie 7.
section 150 of the Act for the taxation year Ce choix est fait dans une lettre jointe à la
in which the property was acquired) elect déclaration de revenu qu’il présente au mi-
to include the property in Class 35 rather nistre conformément à l’article 150 de la
than in Class 7. Loi pour l’année d’imposition au cours de
laquelle le bien a été acquis.
309
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
DIVISION V SECTION V
INTERPRETATION INTERPRÉTATION
Definitions Définitions
1104. (1) Where the taxpayer is an in- 1104. (1) Lorsque le contribuable est
dividual and his income for the taxation un particulier et que son revenu pour l’an-
year includes income from a business the née d’imposition comprend le revenu
fiscal period of which does not coincide d’une entreprise dont l’exercice ne corres-
with the calendar year, in respect of the de- pond pas à l’année civile à l’égard des
preciable properties acquired for the pur- biens susceptibles de dépréciation acquis
pose of gaining or producing income from aux fins de gagner ou de produire le revenu
the business, a reference in this Part to de l’entreprise, la mention dans la présente
“end of the taxation year” shall be deemed partie de
to be a reference to the end of the fiscal pe- « l’année d’imposition » est censée être la
riod of the business; (la fin de l’année mention de l’exercice de l’entreprise; (tax-
d’imposition) ation year) et
310
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
“taxation year” shall be deemed to be a ref- « la fin de l’année d’imposition » est censée
erence to the fiscal period of the business. être la mention de la fin de l’exercice de
(l’année d’imposition) l’entreprise. (end of the taxation year)
(2) In this Part and in Schedule II, (2) Dans la présente partie et dans l’an-
“certified feature film” means a motion nexe II,
picture film certified by the Minister of « bâtiment non résidentiel admissible »
Communications to be a film of not less Bâtiment d’un contribuable, sauf celui
than 75 minutes running time in respect of qu’une personne ou une société de per-
which all photography or art work specifi- sonnes a utilisé, ou a acquis en vue de son
cally required for the production thereof utilisation, avant le 19 mars 2007, qui, à la
and all film editing therefor were com- fois, est situé au Canada, est compris dans
menced after November 18, 1974, and ei- la catégorie 1 de l’annexe II et est acquis
ther the film was completed before May par le contribuable après le 18 mars 2007
26, 1976, or the photography or art work en vue d’être utilisé par lui, ou par son pre-
was commenced before May 26, 1976, and neur, à des fins non résidentielles. (eligible
certified by him to be non-residential building)
(a) a film the production of which is « coût désigné d’enlèvement des terrains de
contemplated in a coproduction agree- couverture » d’un contribuable signifie tout
ment entered into between Canada and frais qu’il a engagé pour le déblaiement ou
another country, or l’enlèvement des terrains de couverture
(b) a film in respect of which d’une concession minière au Canada lui
appartenant ou qu’il exploite, lorsque les
(i) the person who performed the du- frais
ties of producer was a Canadian,
a) ont été engagés après le 16 novembre
(ii) no fewer than 2/3 in number of all 1978 et avant 1988,
the persons each of whom
b) ont été engagés après que la produc-
(A) was a person who performed tion de la mine à atteint une quantité
the duties of director, screenwriter, commerciale raisonnable,
music composer, art director, pic-
ture editor or director of photogra- c) à la fin de l’année d’imposition au
phy, or cours de laquelle les frais ont été enga-
gés, n’ont pas été déduits par le contri-
(B) was the individual in respect of buable lors du calcul de son revenu, et
whose services as an actor or ac-
tress in respect of the film the high- d) ne peuvent être déduits, en tout ou en
est remuneration or the second partie, par le contribuable lors du calcul
highest remuneration was paid or de son revenu pour une année d’imposi-
payable, tion postérieure à l’année d’imposition
au cours de laquelle les frais ont été en-
were Canadians, gagés, autrement qu’en vertu de l’alinéa
(iii) not less than 75 per cent of the 20(1)a) de la Loi; (designated overbur-
aggregate of the remuneration paid or den removal cost)
311
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
312
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
313
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
(C) for the actor or actress in re- (iii) au moins 75 pour cent du mon-
spect of whose services for the film tant global des rémunérations payées
or tape the highest remuneration ou payables aux personnes qui ont
was paid or payable (unless in the fourni leurs services dans le cadre du
opinion of the Minister of Commu- film (abstraction faite des cachets
nications the individual did not per- payés ou payables pour le compte des
form a major role in the film or personnes susmentionnées aux sous-
tape), one unit of production, alinéas (i) et (ii) ou pour le traitement
(D) for the actor or actress in re- et l’arrangement final du film) l’ont
spect of whose services for the film été ou le sont à des Canadiens,
or tape the second highest remuner- (iv) au moins 75 pour cent du total
ation was paid or payable (unless in des frais (sauf les frais calculés en
the opinion of the Minister of Com- fonction du revenu découlant du film
munications the individual did not ou de la bande) engagés pour le traite-
perform a major role in the film or ment et la finition du film ou de la
tape), one unit of production, bande, notamment les travaux de la-
(E) for the art director, one unit of boratoire, de réenregistrement et de
production, montage du son et de l’image (abs-
traction faite de la rémunération payée
(F) for the director of photography, ou payable à des particuliers visés aux
one unit of production, sous-alinéas (i) ou (ii) ou pour leur
(G) for the music composer, one compte) a été engagé relativement à
unit of production, and des services rendus au Canada,
(H) for the picture editor, one unit (v) les droits d’auteur protégeant l’u-
of production, tilisation du film au Canada sont la
propriété effective, selon le cas :
shall be allotted, provided the individ-
ual in respect of such allotment was a (A) d’un Canadien ou d’une socié-
Canadian, té constituée sous le régime d’une
loi provinciale ou fédérale,
(iii) not less than 75 per cent of the
aggregate of all costs (other than costs (B) de plusieurs des personnes vi-
determined by reference to the sées à la division (A), conjointe-
amount of income from the film or ment ou autrement,
tape) paid or payable to persons for autre qu’un film
services provided in respect of pro-
ducing the film or tape (other than re- c) acquis après la première des deux
muneration paid or payable to, or in dates suivantes :
respect of, individuals referred to in (i) le premier jour de son utilisation à
subparagraph (i) or (ii), costs referred des fins commerciales, et
to in subparagraph (iv) incurred for
processing and final preparation of the
film or tape, and amounts paid or
314
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
payable in respect of insurance, fi- (ii) 12 mois après que les travaux
nancing, brokerage, legal and ac- principaux de prise de vue du film
counting fees and similar amounts) sont terminés, ou
was paid or payable to, or in respect d) pour lequel le ministre des Commu-
of services provided by, Canadians,
nications a annulé en vertu de l’alinéa
and
(10)b) le visa prévu dans la présente dé-
(iv) not less than 75 per cent of the finition; (certified feature film)
aggregate of all costs (other than costs « matériel de puits de gaz ou de pétrole »
determined by reference to the
comprend
amount of income from the film or
tape) incurred for processing and final a) le matériel, les structures et les pipe-
preparation of the film or tape, includ- lines, autres qu’un cuvelage de puits, ac-
ing laboratory work, sound re-record- quis pour fins d’utilisation dans un gise-
ing, sound editing and picture editing ment de gaz ou de pétrole en vue de la
(other than remuneration paid or production de gaz naturel ou de pétrole
payable to, or in respect of, individu- brut, et
als referred to in subparagraph (i) or b) un pipe-line acquis pour servir uni-
(ii)) was incurred in respect of ser- quement à la transmission du gaz à une
vices provided in Canada, usine de traitement du gaz naturel,
other than a film or tape mais ne comprend pas
(c) acquired after the day that is the ear- c) le matériel ou les structures acquis
lier of aux fins du raffinage du pétrole ou du
(i) the day of its first commercial use, traitement du gaz naturel, y compris
and l’enlèvement des hydrocarbures liquides,
du soufre ou d’autres produits connexes
(ii) 12 months after the day the prin-
ou sous-produits, ni
cipal photography or taping thereof is
completed, d) un pipe-line destiné au transport ou à
la collecte en vue du transport immédiat
(d) acquired by a taxpayer who has not
du gaz naturel ou du pétrole brut d’un
paid in cash, as of the end of the particu-
gisement de gaz ou de pétrole, sauf un
lar taxation year, to the person from
pipe-line mentionné à l’alinéa b); (gas or
whom he acquired the film or tape, at
oil well equipment)
least 5 per cent of the capital cost to the
taxpayer of the film or tape as of the end « matériel d’infrastructure pour réseaux de
of the year, données » Matériel d’infrastructure de ré-
seau qui contrôle, transfère, module ou di-
(e) acquired by a taxpayer who has is-
rige des données et qui sert de soutien à
sued in payment or part payment there-
des applications de télécommunications,
of, a bond, debenture, bill, note, mort-
comme le courrier électronique, la messa-
gage or similar obligation in respect of
gerie instantanée, les fonctions audio et vi-
which an amount is not due until a time
déo reposant sur le protocole Internet et la
that is more than four years after the end
315
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
316
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
rects data, and that operates in support of b) peut être modifié par l’utilisateur du
telecommunications applications such as e- matériel,
mail, instant messaging, audio- and video- c) dirige le matériel pour la lecture et la
over-Internet Protocol or Web browsing,
sélection, la modification ou l’enregis-
Web searching and Web hosting, including
trement des données à partir d’un sup-
data switches, multiplexers, routers, remote
port d’information externe comme une
access servers, hubs, domain name servers,
carte, un disque ou un ruban, et
and modems, but does not include
d) dépend des caractéristiques des don-
(a) network equipment (other than radio
nées traitées pour déterminer l’ordre de
network equipment) that operates in sup-
son exécution; (general-purpose elec-
port of telecommunications applications,
tronic data processing equipment)
if the bandwidth made available by that
equipment to a single end-user of the « message commercial de
network is 64 kilobits per second or less télévision » [Abrogée, DORS/95-244, art.
in either direction, 2(F)]
(b) radio network equipment that oper- « message publicitaire pour la télévision »
ates in support of wireless telecommuni- S’entend d’un message publicitaire au sens
cations applications unless the equip- du Règlement de 1987 sur la télédiffusion
ment supports digital transmission on a pris en vertu de la Loi sur la radiodiffu-
radio channel, sion. (television commercial message)
(c) network equipment that operates in « minerai » comprend tout minerai prove-
support of broadcast telecommunica- nant de ressources minérales, traité jus-
tions applications and that is unidirec- qu’au stade du métal primaire ou son équi-
tional, valent; (ore)
(d) network equipment that is end-user « minerai de sables asphaltiques » Minerai
equipment, including telephone sets, extrait d’un gisement de sables bitumineux
personal digital assistants and facsimile ou de schistes pétrolifères. (tar sands ore)
transmission devices, « production court métrage portant
(e) equipment that is described in para- visa » [Abrogée, DORS/86-254, art. 2]
graph (f.2) or (v) of Class 10, or in any « production portant visa » pour une année
of Classes 45, 50 and 52, in Schedule II, d’imposition donnée, s’entend d’un film ci-
(f) wires or cables, or similar property, nématographique ou d’une bande magnéto-
and scopique qui porte le visa du ministre des
Communications attestant qu’il s’agit d’un
(g) structures; (matériel d’infrastructure
film ou d’une bande pour lesquels, d’une
pour réseaux de données)
part, tous les travaux de décoration ou de
“designated overburden removal cost” of a prise de vue ou d’enregistrement que né-
taxpayer means any cost incurred by him cessite la production ainsi que tous les tra-
in respect of clearing or removing overbur- vaux de montage ont commencé après le
25 mai 1976 et, d’autre part, les principaux
317
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
den from a mine in Canada owned or oper- travaux de prise de vue ou d’enregistre-
ated by him where the cost ment ont commencé avant la fin de l’année
(a) was incurred after November 16, d’imposition donnée ou ont été terminés au
1978 and before 1988, plus tard 60 jours après la fin de cette an-
née et attestant que le film ou la bande est :
(b) was incurred after the mine came in-
to production in reasonable commercial a) un film ou une bande dont la produc-
quantities, tion est prévue par un accord de copro-
duction conclu entre le Canada et un
(c) as of the end of the taxation year in autre pays, ou
which the cost was incurred, has not
been deducted by the taxpayer in com- b) un film ou une bande pour lesquels
puting his income, and (i) la personne qui a joué le rôle de
(d) is not deductible, in whole or in part, producteur est un Canadien,
by the taxpayer in computing his income (ii) le ministre des Communications a
for a taxation year subsequent to the tax- accordé un total d’au moins six unités
ation year in which the cost was in- de production, dont au moins deux se-
curred, other than by virtue of paragraph lon la disposition (A) ou (B) et au
20(1)(a) of the Act. (coût désigné d’en- moins une selon la disposition (C) ou
lèvement des terrains de couverture) (D), aux particuliers qui ont rempli un
“designated underground storage cost” of a rôle dans la production du film ou de
taxpayer means any cost incurred by him la bande, réparties de la façon sui-
after December 11, 1979 in respect of de- vante :
veloping a well, mine or other similar un- (A) au directeur, deux unités de
derground property for the storage in production,
Canada of petroleum, natural gas or other
(B) au scénariste, deux unités de
related hydrocarbons; (coût désigné de sto-
production,
ckage souterrain)
(C) à l’acteur ou à l’actrice qui a
“eligible non-residential building” means a
touché ou touchera la rémunération
taxpayer’s building (other than a building
la plus élevée pour services rendus
that was used, or acquired for use, by any
pour le film ou la bande (sauf si, de
person or partnership before March 19,
l’avis du ministre des Communica-
2007) that is located in Canada, that is in-
tions, le particulier n’a pas rempli
cluded in Class 1 in Schedule II and that is
un rôle majeur dans le film ou la
acquired by the taxpayer on or after March
bande), une unité de production,
19, 2007 to be used by the taxpayer, or a
lessee of the taxpayer, for a non-residential (D) à l’acteur ou à l’actrice qui a
use; (bâtiment non résidentiel admissible) touché ou touchera la deuxième ré-
munération en importance pour ser-
“gas or oil well equipment” includes
vices rendus pour le film ou la
(a) equipment, structures and pipelines, bande (sauf si, de l’avis du ministre
other than a well casing, acquired to be des Communications, le particulier
318
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
used in a gas or oil field in the produc- n’a pas rempli un rôle majeur dans
tion therefrom of natural gas or crude le film ou la bande), une unité de
oil, and production,
(b) a pipeline acquired to be used solely (E) au chef-décorateur, une unité
for transmitting gas to a natural gas pro- de production,
cessing plant, (F) à l’opérateur de prise de vue,
but does not include une unité de production,
(c) equipment or structures acquired for (G) au compositeur musical, une
the refining of oil or the processing of unité de production, et
natural gas including the separation (H) au monteur de prise de vue,
therefrom of liquid hydrocarbons, sul-
une unité de production,
phur or other joint products or by-prod-
ucts, or à condition que ces personnes soient
canadiennes,
(d) a pipeline for removal or for collec-
tion for immediate removal of natural (iii) au moins 75 pour cent du total
gas or crude oil from a gas or oil field des frais (sauf les frais calculés en
except a pipeline referred to in para- fonction du revenu découlant du film
graph (b); (matériel de puits de gaz ou ou de la bande) payés ou payables à
de pétrole) des personnes pour des services ren-
dus dans le cadre de la production du
“general-purpose electronic data process-
film ou de la bande (abstraction faite
ing equipment” means electronic equip-
de la rémunération payée ou payable à
ment that, in its operation, requires an in-
des particuliers visés au sous-alinéa
ternally stored computer program that
(i) ou (ii) ou pour leur compte, des
(a) is executed by the equipment, frais visés au sous-alinéa (iv) engagés
(b) can be altered by the user of the pour le traitement et la finition du film
equipment, ou de la bande et des frais d’assu-
rance, de financement et de courtage,
(c) instructs the equipment to read and frais juridiques et comptables et mon-
select, alter or store data from an exter- tants semblables payés ou payables) a
nal medium such as a card, disk or tape, été payé ou est payable à des Cana-
and diens ou relativement à des services
(d) depends upon the characteristics of rendus par des Canadiens,
the data being processed to determine (iv) au moins 75 pour cent du total
the sequence of its execution; (matériel des frais (sauf les frais calculés en
électronique universel de traitement de fonction du revenu découlant du film
l’information) ou de la bande) engagés pour le traite-
“ore” includes ore from a mineral resource ment et la finition du film ou de la
that has been processed to any stage that is bande, notamment les travaux de la-
prior to the prime metal stage or its equiva- boratoire, de réenregistrement et de
lent; (minerai) montage du son et de l’image (abs-
319
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
320
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
performed are introduced mainly in the h) le passage «commencé avant la fin de
form of parameters, constants or descrip- l’année d’imposition donnée ou ont été
tors rather than in program logic, terminés au plus tard 60 jours après la
and includes a right or licence to use such a fin de cette année» est remplacé par le
combination of computer programs and as- passage «commencé avant la fin de 1987
sociated procedures, related technical doc- ou ont été terminés avant juillet 1988»
umentation and data; (logiciel d’exploita- en ce qui concerne un film ou une bande
tion) acquis en 1987, à l’exception d’un film
ou d’une bande auquel s’applique l’ali-
“tar sands ore” means ore extracted from a néa i);
deposit of bituminous sands or oil shales;
(minerai de sables asphaltiques) i) le passage «commencé avant la fin de
l’année d’imposition donnée ou ont été
“telegraph system” includes the buildings, terminés au plus tard 60 jours après la
structures, general plant and communica- fin de cette année» est remplacé par le
tion and other equipment pertaining there- passage «été terminés avant 1989» en ce
to; (réseau de télégraphe) qui concerne un film ou une bande ac-
“telephone system” includes the buildings, quis en 1987 ou 1988 qui est visé à l’ali-
structures, general plant and communica- néa n) de la catégorie 12 de l’annexe II
tion and other equipment pertaining there- et qui fait partie d’une série constituée
to; (réseau de téléphone) de films ou de bandes qui comprend un
“television commercial message” means a autre bien visé à cet alinéa; (certified
commercial message as defined in the production)
Television Broadcasting Regulations, 1987 « réseau de chemin de fer » comprend un
made under the Broadcasting Act; (mes- chemin de fer appartenant à un voiturier
sage publicitaire pour la télévision) public ou exploité par lui, avec tous les
“tramway or trolley bus system” includes bâtiments, le matériel roulant, le matériel et
the buildings, structures, rolling stock, gen- les autres biens s’y rapportant, mais ne
eral plant and equipment pertaining thereto comprend pas un tramway; (railway sys-
and where buses other than trolley buses tem)
are operated in connection therewith in- « réseau de télégraphe » comprend les bâti-
cludes the properties pertaining to those ments, structures, l’installation générale et
bus operations. (réseau de tramway ou le matériel de transmission et autre s’y rap-
d’autobus à trolley) portant; (telegraph system)
« réseau de téléphone » comprend les bâti-
ments, structures, l’installation générale et
le matériel de transmission et autre s’y rap-
portant; (telephone system)
« réseau de tramway ou d’autobus à
trolley » comprend les bâtiments, struc-
tures, le matériel roulant, l’installation gé-
321
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
322
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
(i) ore (other than iron ore or tar (i) le minerai — sauf le minerai de
sands ore) all or substantially all of fer et le minerai de sables asphaltiques
which is from a mineral resource — tiré en totalité ou en presque totali-
owned by the taxpayer to any stage té d’une ressource minérale apparte-
that is not beyond the prime metal nant au contribuable, jusqu’à un stade
stage or its equivalent, ne dépassant pas celui du métal pri-
(ii) iron ore all or substantially all of maire ou son équivalent,
which is from a mineral resource (ii) le minerai de fer tiré en totalité ou
owned by the taxpayer to any stage en presque totalité d’une ressource
that is not beyond the pellet stage or minérale appartenant au contribuable,
its equivalent, jusqu’à un stade ne dépassant pas ce-
(iii) tar sands ore all or substantially lui de la boulette ou son équivalent,
all of which is from a mineral re- (iii) le minerai de sables asphaltiques
source owned by the taxpayer to any tiré en totalité ou en presque totalité
stage that is not beyond the crude oil d’une ressource minérale appartenant
stage or its equivalent, or au contribuable, jusqu’à un stade ne
(iv) material extracted by a well, all dépassant pas celui du pétrole brut ou
or substantially all of which is from a son équivalent,
deposit of bituminous sands or oil (iv) les matières extraites au moyen
shales owned by the taxpayer, to any d’un puits et tirées en totalité ou en
stage that is not beyond the crude oil presque totalité d’un gisement de
stage or its equivalent; sables bitumineux ou de schistes pé-
(b) the production by the taxpayer of trolifères appartenant au contribuable,
material from a deposit of bituminous jusqu’à un stade ne dépassant pas ce-
sands or oil shales; and lui du pétrole brut ou son équivalent;
(iii) tar sands ore from a mineral re- (ii) du minerai de fer tiré d’une res-
source owned by the taxpayer that has source minérale appartenant au contri-
buable et qui a été traité par lui jus-
323
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
324
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
not beyond the crude oil stage or its (iv) les matières extraites, au moyen
equivalent; d’un puits, d’une ressource minérale
(b) the amount, if any, by which any appartenant au contribuable qui est un
revenue reasonably attributable to the gisement de sables bitumineux ou de
processing by the taxpayer of schistes pétrolifères, jusqu’à un stade
ne dépassant pas celui du pétrole brut
(i) ore (other than iron ore or tar ou son équivalent;
sands ore) from a mineral resource not
owned by the taxpayer, to any stage b) l’excédent éventuel des produits qu’il
that is not beyond the prime metal est raisonnable d’imputer au traitement
stage or its equivalent, par le contribuable des substances sui-
vantes sur le coût, pour lui, des sub-
(ii) iron ore from a mineral resource stances traitées :
not owned by the taxpayer to any
stage that is not beyond the pellet (i) le minerai — sauf le minerai de
stage or its equivalent, fer et le minerai de sables asphaltiques
— tiré d’une ressource minérale n’ap-
(iii) tar sands ore from a mineral re- partenant pas au contribuable, jusqu’à
source not owned by the taxpayer to un stade ne dépassant pas celui du
any stage that is not beyond the crude métal primaire ou son équivalent,
oil stage or its equivalent, and
(ii) le minerai de fer tiré d’une res-
(iv) material extracted by a well from source minérale n’appartenant pas au
a mineral resource not owned by the contribuable, jusqu’à un stade ne dé-
taxpayer that is a deposit of bitumi- passant pas celui de la boulette ou son
nous sands or oil shales to any stage équivalent,
that is not beyond the crude oil stage
or its equivalent (iii) le minerai de sables asphaltiques
tiré d’une ressource minérale n’appar-
exceeds the cost to the taxpayer of the tenant pas au contribuable, jusqu’à un
ore or material processed; and stade ne dépassant pas celui du pétrole
(c) revenue reasonably attributable to brut ou son équivalent,
the production by the taxpayer of materi- (iv) les matières extraites, au moyen
al from a deposit of bituminous sands or d’un puits, d’une ressource minérale
oil shales. n’appartenant pas au contribuable qui
est un gisement de sables bitumineux
ou de schistes pétrolifères, jusqu’à un
stade ne dépassant pas celui du pétrole
brut ou son équivalent;
c) les produits qu’il est raisonnable
d’imputer à la production par le contri-
buable de matières tirées d’un gisement
de sables bitumineux ou de schistes pé-
trolifères.
325
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
326
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
327
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
328
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
329
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
330
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
331
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
(a) subparagraph (d)(i) of that class may a) au sous-alinéa d)(i) de cette catégorie
be revoked by the Minister of Industry, peut être annulé par le ministre de l’In-
Trade and Commerce, or dustrie et du Commerce, ou
(b) subparagraph (d)(ii) or paragraph (g) b) au sous-alinéa d)(ii) ou à l’alinéa g)
of that class, as the case may be, may be de cette catégorie, selon les cas, peut
revoked by the Minister of Energy, être annulé par le ministre de l’Énergie,
Mines and Resources des Mines et des Ressources
where lorsque
(c) an incorrect statement was made in c) un renseignement inexact a été fourni
the furnishing of information for the pur- aux fins de l’obtention dudit certificat,
pose of obtaining the certificate, or ou
(d) the taxpayer does not conform to the d) le contribuable ne se conforme pas au
plan described in subparagraph (d)(i) or plan décrit au sous-alinéa d)(i) ou d)(ii)
(d)(ii) of that class, as the case may be, de cette catégorie, selon le cas,
and a certificate that has been so revoked et un certificat annulé est nul et non avenu
shall be void from the time of its issue. depuis la date de sa délivrance.
Classes 43.1 and 43.2 — Energy Biens économisant l’énergie compris dans
Conservation Property les catégories 43.1 ou 43.2
[SOR/2006-117, s. 4] [DORS/2006-117, art. 4]
332
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
manure, food waste, plant residue or wood mochimique effectué en l’absence d’oxy-
waste. (biogaz) gène. (bio-oil)
“bio-oil” means liquid fuel that is created « combustible fossile » Pétrole, gaz naturel
from wood waste or plant residues using a ou hydrocarbures connexes, gaz de conver-
thermo-chemical conversion process that tisseur basique à oxygène, gaz de haut
takes place in the absence of oxygen. (bio- fourneau, charbon, gaz de houille, coke,
huile) gaz de four à coke, lignite ou tourbe. (fossil
“blast furnace gas” means the gas produced fuel)
in a blast furnace of a steel mill, by the « combustible résiduaire admissible » Bio-
chemical reaction of carbon (in the form of huile, gaz de digesteur, gaz d’enfouisse-
coke, coal or natural gas), the oxygen in air ment, déchets municipaux, déchets d’u-
and iron ore. (gaz de haut fourneau) sines de pâtes ou papiers et déchets de
“digester gas” means a mixture of gases bois. (eligible waste fuel)
that are produced from the decomposition « déchets alimentaires » Déchets organiques
of organic waste in a digester and that are qui, selon le cas :
extracted from an eligible sewage treat-
a) sont générés lors de la préparation ou
ment facility for that organic waste. (gaz de
de la transformation d’aliments destinés
digesteur)
à la consommation humaine ou animale;
“distribution equipment” means equipment
b) sont des aliments qui ne sont plus
(other than transmission equipment) used
propres à la consommation humaine ou
to distribute electrical energy generated by
animale. (food waste)
electrical generating equipment. (matériel
de distribution) « déchets de bois » Sont compris parmi les
déchets de bois les chutes, sciures, co-
“district energy equipment” means proper-
peaux, écorces, branches, tronçons de bille
ty that is part of a district energy system
et dosses, mais non la liqueur résiduaire ni
and that consists of pipes or pumps used to
les déchets qui ne présentent plus les pro-
collect and distribute an energy transfer
priétés physiques ou chimiques du bois.
medium, meters, control equipment,
(wood waste)
chillers and heat exchangers that are at-
tached to the main distribution line of a « déchets d’usines de pâtes ou papiers » Les
district energy system, but does not include biens ci-après :
(a) property used to distribute water that a) le savon à l’huile de pin, l’huile de
is for consumption, disposal or treat- pin brute et la térébenthine qui sont les
ment; or sous-produits de la transformation du
bois en pâte ou papier;
(b) property that is part of the internal
heating or cooling system of a building. b) le sous-produit du traitement des ef-
(équipement de réseau énergétique de fluents d’une usine de pâtes ou papiers,
quartier) ou de ses procédés de désencrage, dont
la teneur en matières solides avant la
333
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
“district energy system” means a system combustion est d’au moins 40 pour cent.
that is used primarily to provide heating or (pulp and paper waste)
cooling by continuously circulating, from a « déchets municipaux » La partie combus-
central generation unit to one or more tible de déchets (sauf les déchets qui sont
buildings through a system of interconnect- considérés comme toxiques ou dangereux
ed pipes, an energy transfer medium that is aux termes des lois fédérales ou provin-
heated or cooled using thermal energy that ciales) qui sont produits au Canada et ac-
is primarily produced by electrical cogen- ceptés à un site d’enfouissement admis-
eration equipment that meets the require- sible ou à une installation admissible de
ments of paragraphs (a) to (c) of Class gestion des déchets et qui, une fois brûlés
43.1, or paragraph (a) of Class 43.2, in pour produire de l’énergie, ne dégagent
Schedule II. (réseau énergétique de quar- que les fluides ou autres émissions qui sont
tier) conformes à la législation fédérale ou pro-
“eligible landfill site” means a landfill site vinciale. (municipal waste)
that is situated in Canada, or a former land- « déchets thermiques » Énergie thermique
fill site that is situated in Canada, and, if a
extraite d’un point de rejet distinct d’un
permit or licence in respect of the site is or
procédé industriel. (thermal waste)
was required under any law of Canada or
of a province, for which the permit or li- « équipement de réseau énergétique de
cence has been issued. (site d’enfouisse- quartier » Biens qui font partie d’un réseau
ment admissible) énergétique de quartier, à savoir les canali-
sations ou pompes servant à recueillir et à
“eligible sewage treatment facility” means
distribuer un médium de transfert d’éner-
a sewage treatment facility that is situated
gie, les compteurs, le matériel de contrôle,
in Canada and for which a permit or li-
les refroidisseurs et les échangeurs de cha-
cence is issued under any law of Canada or
leur reliés au circuit de distribution princi-
of a province. (installation admissible de
pal d’un réseau énergétique de quartier,
traitement des eaux usées)
mais à l’exclusion des biens suivants :
“eligible waste fuel” means bio-oil, di-
a) les biens servant à distribuer de l’eau
gester gas, landfill gas, municipal waste,
pour consommation, évacuation ou trai-
pulp and paper waste, and wood waste.
tement;
(combustible résiduaire admissible)
b) les biens qui font partie du système
“eligible waste management facility”
interne de chauffage ou de refroidisse-
means a waste management facility that is
ment d’un bâtiment. (district energy
situated in Canada and for which a permit
equipment)
or licence is issued under any law of
Canada or of a province. (installation ad- « gaz de convertisseur basique à oxygène »
missible de gestion des déchets) Gaz produit par intermittence dans le
convertisseur basique à oxygène d’une
“enhanced combined cycle system” means
aciérie par la réaction chimique du carbone
an electrical generating system in which
contenu dans le fer en fusion et d’oxygène
thermal waste from one or more natural
pur. (basic oxygen furnace gas)
gas compressor systems is recovered and
334
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
used to contribute at least 20 per cent of « gaz de digesteur » Mélange de gaz qui
the energy input of a combined cycle pro- proviennent de la décomposition de dé-
cess in order to enhance the generation of chets organiques dans un digesteur et qui
electricity, but does not include the natural sont extraits d’une installation admissible
gas compressor systems. (système à cycles de traitement des eaux usées servant au
combinés amélioré) traitement de ces déchets. (digester gas)
“food waste” means organic waste that is « gaz de haut fourneau » Gaz produit dans
(a) generated during the preparation or le haut fourneau d’une aciérie par la réac-
processing of food for human or animal tion chimique de carbone (sous forme de
consumption; or coke, de charbon ou de gaz naturel), de
l’oxygène contenu dans l’air et de minerai
(b) food that is no longer fit for human de fer. (blast furnace gas)
or animal consumption. (déchets alimen-
taires) « gaz d’enfouissement » Mélange de gaz
qui proviennent de la décomposition de dé-
“fossil fuel” means a fuel that is petroleum, chets organiques et qui sont extraits d’un
natural gas or related hydrocarbons, basic site d’enfouissement admissible. (landfill
oxygen furnace gas, blast furnace gas, coal, gas)
coal gas, coke, coke oven gas, lignite or
peat. (combustible fossile) « gaz dissous » Combustible fossile consti-
tué de gaz extrait d’une solution de gaz et
“landfill gas” means a mixture of gases de pétrole produit et qui autrement serait
that are produced from the decomposition brûlé. (solution gas)
of organic waste and that are extracted
from an eligible landfill site. (gaz d’en- « installation admissible de gestion des dé-
fouissement) chets » Installation de gestion des déchets
située au Canada et à l’égard de laquelle un
“municipal waste” means the combustible permis ou une licence est délivré en vertu
portion of waste material (other than waste d’une loi fédérale ou provinciale. (eligible
material that is considered to be toxic or waste management facility)
hazardous waste pursuant to any law of
Canada or of a province) that is generated « installation admissible de traitement des
in Canada and that is accepted at an eligi- eaux usées » Installation de traitement des
ble landfill site or an eligible waste man- eaux usées située au Canada et à l’égard de
agement facility and that, when burned to laquelle un permis ou une licence est déli-
generate energy, emits only those fluids or vré en vertu d’une loi fédérale ou provin-
other emissions that are in compliance with ciale. (eligible sewage treatment facility)
the law of Canada or of a province. (dé- « liqueur résiduaire » Le sous-produit d’un
chets municipaux) processus chimique permettant de transfor-
“plant residue” means the residue of plants mer le bois en pâte, qui est composé de ré-
that would, but for its use in a system that sidus de bois et d’agents de trituration.
converts biomass into bio-oil or biogas, be (spent pulping liquor)
waste material, but does not include wood « matériel de distribution » Matériel, sauf le
waste or waste that no longer has the matériel de transmission, qui sert à distri-
335
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
chemical properties of the plants of which buer l’énergie électrique produite par du
it is a residue. (résidus végétaux) matériel générateur d’électricité. (distribu-
“pulp and paper waste” means tion equipment)
(a) tall oil soaps, crude tall oil and tur- « matériel de transmission » Matériel, sauf
pentine that are produced as by-products les bâtiments, qui sert à transmettre plus de
of the processing of wood into pulp or 75 pour cent de l’énergie électrique an-
paper; and nuelle produite par du matériel générateur
d’électricité. (transmission equipment)
(b) the by-product of a pulp or paper
plant’s effluent treatment, or its de-ink- « réseau énergétique de quartier » Réseau
ing processes, if that by-product has a utilisé principalement pour le chauffage ou
solid content of at least 40 per cent be- le refroidissement qui fait circuler en conti-
fore combustion. (déchets d’usines de nu, entre une unité centrale de production
pâtes ou papiers) et un ou plusieurs bâtiments au moyen de
canalisations interconnectées, un médium
“solution gas” means a fossil fuel that is de transfert d’énergie qui est chauffé ou re-
gas that would otherwise be flared and has froidi à l’aide d’énergie thermique produite
been extracted from a solution of gas and principalement par du matériel de cogéné-
produced oil. (gaz dissous) ration électrique qui remplit les exigences
“spent pulping liquor” means the by-prod- énoncées aux alinéas a) à c) de la catégorie
uct of a chemical process of transforming 43.1 de l’annexe II ou à l’alinéa a) de la
wood into pulp, consisting of wood residue catégorie 43.2 de cette annexe. (district en-
and pulping agents. (liqueur résiduaire) ergy system)
“thermal waste” means heat energy ex- « résidus végétaux » Résidus de végétaux
tracted from a distinct point of rejection in qui seraient des déchets s’ils n’étaient pas
an industrial process. (déchets thermiques) utilisés dans un système de conversion de
la biomasse en bio-huile ou en biogaz. En
“transmission equipment” means equip-
sont exclus les déchets de bois et les dé-
ment used to transmit more than 75 per
chets qui n’ont plus les propriétés chi-
cent of the annual electrical energy gener-
miques des végétaux dont ils sont les rési-
ated by electrical generating equipment,
dus. (plant residue)
but does not include a building. (matériel
de transmission) « site d’enfouissement admissible » Site
“wood waste” includes scrap wood, saw- d’enfouissement, existant ou ancien, situé
dust, wood chips, bark, limbs, saw-ends au Canada et, s’il s’agit d’un site à l’égard
and hog fuel, but does not include spent duquel un permis ou une licence est ou
pulping liquor and any waste that no longer était requis en vertu de la législation fédé-
has the physical or chemical properties of rale ou provinciale, à l’égard duquel un tel
wood. (déchets de bois) permis ou une telle licence a été délivré.
(eligible landfill site)
« système à cycles combinés amélioré »
Système générateur d’électricité dans le-
336
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
337
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
an industrial process (other than the gen- principalement d’un procédé industriel
eration of electrical energy); (sauf un procédé de production d’éner-
(c) the operation of the property is nec- gie électrique);
essary for the taxpayer’s system to oper- c) le fonctionnement du bien est néces-
ate in the manner required by paragraph saire pour que le système du contri-
(c) of Class 43.1, or paragraph (a) of buable puisse fonctionner de la manière
Class 43.2, in Schedule II, as the case prévue à l’alinéa c) de la catégorie 43.1
may be; and de l’annexe II ou à l’alinéa a) de la caté-
(d) at the time that the taxpayer’s sys- gorie 43.2 de cette annexe;
tem first became operational, the defi- d) au moment où le système du contri-
ciency, failing or shutdown in the opera- buable est devenu opérationnel pour la
tion of the property could not reasonably première fois, le contribuable ne pouvait
have been anticipated by the taxpayer to vraisemblablement pas prévoir que le
occur within five years after that time. défaut, la défectuosité ou l’arrêt de fonc-
tionnement du bien se produirait dans les
cinq ans suivant ce moment.
(16) For the purpose of subsection (14), (16) Pour l’application du paragraphe
a district energy system is deemed to satis- (14), un réseau énergétique de quartier est
fy the requirements of paragraph (c) of réputé remplir les exigences énoncées à
Class 43.1, or paragraph (a) of Class 43.2, l’alinéa c) de la catégorie 43.1 de l’annexe
in Schedule II, as the case may be, if the II ou à l’alinéa a) de la catégorie 43.2 de
electrical cogeneration equipment that pro- cette annexe si le matériel de cogénération
duces the thermal energy used by the sys- électrique qui produit l’énergie thermique
tem is deemed by subsection (14) to meet utilisée par le réseau est réputé, selon le pa-
the requirements of paragraph (c) of Class ragraphe (14), remplir les exigences énon-
43.1, or paragraph (a) of Class 43.2, in cées à l’alinéa c) de la catégorie 43.1 de
Schedule II, as the case may be. l’annexe II ou à l’alinéa a) de la catégorie
NOTE: Application provisions are not included in the con- 43.2 de cette annexe.
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/
NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
78-137, s. 3; SOR/78-502, s. 2; SOR/78-948, ss. 2, 3; SOR/
79-426, s. 3; SOR/79-670, s. 3; SOR/80-418, s. 1; SOR/ dans la présente codification; voir les règlements modifica-
80-618, s. 2(F); SOR/80-926, s. 1; SOR/80-935, s. 1; SOR/ tifs appropriés. DORS/78-137, art. 3; DORS/78-502, art. 2;
80-942, s. 2; SOR/81-974, s. 1; SOR/81-1026, s. 1; SOR/ DORS/78-948, art. 2 et 3; DORS/79-426, art. 3; DORS/
82-265, s. 4; SOR/83-855, s. 1; SOR/84-265, s. 1; SOR/ 79-670, art. 3; DORS/80-418, art. 1; DORS/80-618, art.
85-174, s. 2; SOR/86-254, s. 2; SOR/86-1092, s. 6(F); 2(F); DORS/80-926, art. 1; DORS/80-935, art. 1; DORS/
SOR/89-27, s. 3; SOR/90-22, s. 5; SOR/91-79, s. 1; SOR/ 80-942, art. 2; DORS/81-974, art. 1; DORS/81-1026, art. 1;
94-169, s. 2; SOR/94-686, ss. 11(F), 62, 81(F); SOR/ DORS/82-265, art. 4; DORS/83-855, art. 1; DORS/84-265,
95-244, s. 2; SOR/96-200, s. 1; SOR/96-451, s. 1; SOR/ art. 1; DORS/85-174, art. 2; DORS/86-254, art. 2; DORS/
97-377, s. 4; SOR/98-97, s. 2; SOR/99-179, s. 3; SOR/ 86-1092, art. 6(F); DORS/89-27, art. 3; DORS/90-22, art.
2000-327, s. 2; SOR/2001-295, s. 2(E); SOR/2005-371, s. 5; DORS/91-79, art. 1; DORS/94-169, art. 2; DORS/
4; SOR/2005-414, s. 3; SOR/2005-415, s. 1; SOR/ 94-686, art. 11(F), 62 et 81(F); DORS/95-244, art. 2;
2006-117, s. 4; SOR/2006-249, s. 1; SOR/2007-19, s. 2; DORS/96-200, art. 1; DORS/96-451, art. 1; DORS/97-377,
SOR/2009-115, s. 4; SOR/2009-126, s. 4; SOR/2010-93, s. art. 4; DORS/98-97, art. 2; DORS/99-179, art. 3; DORS/
14. 2000-327, art. 2; DORS/2001-295, art. 2(A); DORS/
2005-371, art. 4; DORS/2005-414, art. 3; DORS/2005-415,
art. 1; DORS/2006-117, art. 4; DORS/2006-249, art. 1;
DORS/2007-19, art. 2; DORS/2009-115, art. 4; DORS/
2009-126, art. 4; DORS/2010-93, art. 14.
338
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
DIVISION VI SECTION VI
Interpretation Définitions
1106. (1) The following definitions ap- 1106. (1) Les définitions qui suivent
ply in this Division and in paragraph (x) of s’appliquent à la présente section et à l’ali-
Class 10 in Schedule II. néa x) de la catégorie 10 de l’annexe II.
“application for “application for a certificate of comple- « agence cinématographique d’État » « agence
a certificate of cinématogra-
completion” tion”, in respect of a film or video produc- Agence fédérale ou provinciale dont le phique d’État »
« demande de “Canadian
certificat tion, means an application by a prescribed mandat est lié à l’octroi d’aide à la réalisa- government film
d’achèvement » taxable Canadian corporation in respect of tion de productions cinématographiques au agency”
application deadline”) that is the later of a) Particulier qui est, selon le cas :
(a) the day that is 24 months after the (i) un citoyen au sens du paragraphe
end of the corporation’s taxation year in 2(1) de la Loi sur la citoyenneté,
which the production’s principal photog- (ii) un résident permanent au sens du
raphy began, or paragraphe 2(1) de la Loi sur l’immi-
(b) the day that is 18 months after the gration et la protection des réfugiés;
day referred to in paragraph (a), if the b) société qui est une unité sous
corporation has filed, with the Canada contrôle canadien, selon ce qui est prévu
Revenue Agency, and provided to the aux articles 26 à 28 de la Loi sur Inves-
Minister of Canadian Heritage a copy of, tissement Canada.
a waiver described in subparagraph
« certificat d’achèvement » Certificat attes- « certificat
152(4)(a)(ii) of the Act, within the nor- d’achèvement »
tant l’achèvement d’une production ciné- “certificate of
mal reassessment period for the corpora- completion”
matographique ou magnétoscopique d’une
tion in respect of the first and second
société, délivré par le ministre du Patri-
taxation years ending after the produc-
moine canadien avant le jour (appelé « date
tion’s principal photography began.
limite d’attestation de la production » à la
339
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
“Canadian” “Canadian” means a person that is présente section) qui suit de six mois la
« Canadien »
(a) an individual who is date limite de demande relative à la pro-
duction.
(i) a citizen, as defined in subsection
« convention de jumelage » Convention qui « convention de
2(1) of the Citizenship Act, of Canada, jumelage »
or consiste à réunir deux productions cinéma- “twinning
arrangement”
tographiques ou magnétoscopiques dis-
(ii) a permanent resident, as defined tinctes, l’une canadienne et l’autre étran-
in subsection 2(1) of the Immigration gère.
and Refugee Protection Act, or
« demande de certificat d’achèvement » De- « demande de
certificat
(b) a corporation that is a Canadian- mande relative à une production cinémato- d’achèvement »
controlled entity, as determined under graphique ou magnétoscopique qu’une so- “application for
a certificate of
sections 26 to 28 of the Investment ciété canadienne imposable visée présente completion”
Canada Act. au ministre du Patrimoine canadien avant
“Canadian “Canadian government film agency” le jour (appelé «date limite de demande re-
government film
agency” means a federal or provincial government lative à la production» à la présente sec-
« agence
cinématogra- agency whose mandate is related to the tion) qui correspond au dernier en date des
phique d’État » provision of assistance to film productions jours suivants :
in Canada. a) le jour qui suit de 24 mois la fin de
“certificate of “certificate of completion”, in respect of a l’année d’imposition de la société au
completion”
« certificat film or video production of a corporation, cours de laquelle ont débuté les princi-
d’achèvement »
means a certificate certifying that the pro- paux travaux de prise de vue relatifs à la
duction has been completed, issued by the production;
Minister of Canadian Heritage before the b) le jour qui suit de 18 mois le jour vi-
day (in this Division referred to as “the sé à l’alinéa a), si la société a présenté à
production’s certification deadline”) that is l’Agence du revenu du Canada la renon-
six months after the production’s applica- ciation visée au sous-alinéa 152(4)a)(ii)
tion deadline. de la Loi — et en a fourni une copie au
“excluded “excluded production” means a film or ministre du Patrimoine canadien — au
production”
« production video production, of a particular corpora- cours de la période normale de nouvelle
exclue »
tion that is a prescribed taxable Canadian cotisation qui lui est applicable pour les
corporation, première et deuxième années d’imposi-
tion se terminant après le début des prin-
(a) in respect of which
cipaux travaux de prise de vue relatifs à
(i) the particular corporation has not la production.
filed an application for a certificate of
« producteur » Est le producteur d’une pro- « producteur »
completion before the production’s “producer”
duction cinématographique ou magnéto-
application deadline,
scopique le particulier qui, à la fois :
(ii) a certificate of completion has not
a) contrôle la production et en est le
been issued before the production’s
principal décideur;
certification deadline,
340
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
341
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
342
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
343
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
344
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
345
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
ture editing, (other than costs that are prise de son et le montage de la bande
determined by reference to the sonore et de l’image, (à l’exception,
amount of income from the produc- d’une part, des coûts déterminés en
tion and remuneration that is payable fonction du revenu provenant de la
to, or in respect of, the producer or in- production et, d’autre part, de la ré-
dividuals described in any of subpara- munération payable au producteur ou
graphs (5)(a)(i) to (viii) and (b)(i) to aux particuliers visés à l’un des sous-
(vi) and paragraph (5)(c), including alinéas (5)a)(i) à (viii) et b)(i) à (vi)
any individuals that would be de- ou à l’alinéa (5)c), ou à leur égard, y
scribed in paragraph (5)(c) if they compris aux particuliers qui seraient
were Canadians) was incurred in re- visés à l’alinéa (5)c) s’ils avaient la
spect of services provided in Canada. qualité de Canadien) ont été engagés
relativement à des services fournis au
Canada.
(5) For the purposes of this Division, (5) Pour l’application de la présente
the Minister of Canadian Heritage shall al- section, le ministre du Patrimoine canadien
lot, in respect of a film or video production attribue des points à l’égard des produc-
(a) that is not an animation production, tions cinématographiques ou magnétosco-
in respect of each of the following per- piques, comme suit :
sons if that person is an individual who a) s’il s’agit d’une production autre
is a Canadian, qu’une production d’animation, les
(i) for the director, two points, points ci-après sont attribués pour cha-
cune des personnes suivantes, si elles
(ii) for the screenwriter, two points, sont des particuliers ayant la qualité de
(iii) for the lead performer for whose Canadien :
services the highest remuneration was (i) le réalisateur : deux points,
payable, one point,
(ii) le scénariste : deux points,
(iv) for the lead performer for whose
services the second highest remunera- (iii) l’artiste principal pour les ser-
tion was payable, one point, vices duquel la rémunération la plus
élevée était à payer : un point,
(v) for the art director, one point,
(iv) l’artiste principal pour les ser-
(vi) for the director of photography, vices duquel la deuxième rémunéra-
one point, tion en importance était à payer : un
(vii) for the music composer, one point,
point, and (v) le directeur artistique : un point,
(viii) for the picture editor, one point; (vi) le directeur de la photographie :
(b) that is an animation production, in un point,
respect of each of the following persons (vii) le compositeur de musique : un
point,
346
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
(iv) for the camera operator where (ii) la voix principale pour laquelle la
the camera operation is done in rémunération la plus élevée ou la
Canada, one point, deuxième rémunération en importance
était à payer : un point,
(v) for the music composer, one
point, and (iii) le concepteur surveillant : un
point,
(vi) for the picture editor, one point;
(iv) le cameraman, si la prise de vue
(c) that is an animation production, one est effectuée au Canada : un point,
point if both the principal screenwriter
and the storyboard supervisor are indi- (v) le compositeur de musique : un
viduals who are Canadians; and point,
347
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
(6) A production (other than a produc- (6) Une production, sauf s’il s’agit
tion that is an animation production or a d’une production d’animation ou d’une co-
treaty co-production) is a Canadian film or production prévue par un accord, est une
video production only if there is allotted in production cinématographique ou magné-
respect of the production two points under toscopique canadienne seulement si les
subparagraph (5)(a)(i) or (ii) and one point points suivants y sont attribués : deux
under subparagraph (5)(a)(iii) or (iv). points en vertu des sous-alinéas (5)a)(i) ou
(ii) et un point en vertu des sous-alinéas
(5)a)(iii) ou (iv).
(7) An animation production (other than (7) Une production d’animation, sauf
a production that is a treaty co-production) s’il s’agit d’une coproduction prévue par
is a Canadian film or video production on- un accord, est une production cinématogra-
ly if there is allotted, in respect of the pro- phique ou magnétoscopique canadienne
duction, seulement si les points ci-après y sont attri-
(a) one point under subparagraph bués :
(5)(b)(i) or paragraph (5)(c); a) un point en vertu du sous-alinéa
(b) one point under subparagraph (5)b)(i) ou de l’alinéa (5)c);
(5)(b)(ii); and b) un point en vertu du sous-alinéa
(c) one point under subparagraph (5)b)(ii);
(5)(d)(ii). c) un point en vertu du sous-alinéa
(5)d)(ii).
348
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
349
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
350
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
351
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
(i) 25 per cent of the amount, if any, (i) 25 pour cent de l’excédent éven-
by which the taxpayer’s resource tuel de ses bénéfices relatifs à des res-
profits for the year exceed four times sources pour l’année sur quatre fois le
the total of amounts, if any, deducted total des montants éventuels déduits
under subsection 1202(2) in comput- en application du paragraphe 1202(2)
ing the taxpayer’s income for the dans le calcul de son revenu pour
year, and l’année,
(ii) the amount, if any, by which the (ii) l’excédent éventuel du total des
aggregate of amounts included in montants inclus en application des pa-
computing the taxpayer’s income for ragraphes 59(3.3)a) et b) de la Loi
the year under paragraphs 59(3.3)(a) dans le calcul de son revenu pour
and (b) of the Act exceeds the aggre- l’année sur le total des montants éven-
gate of amounts, if any, that may rea- tuels qu’il est raisonnable de considé-
sonably be considered to have been rer comme déduits en application du
deducted under subsection 1202(2) by paragraphe 1202(2) par l’effet du
reason of subparagraph (b)(ii) thereof sous-alinéa 1202(2)b)(ii) dans le cal-
in computing the taxpayer’s income cul de son revenu pour l’année;
for the year; and b) le total des montants suivants :
(b) the aggregate of (i) sa base de la déduction pour épui-
(i) the taxpayer’s earned depletion sement gagnée à la fin de l’année,
base as of the end of the year, and (ii) l’excédent éventuel du total visé à
(ii) the amount, if any, by which la division (A) sur l’excédent visé à la
(A) the aggregate determined un- division (B) :
der paragraph 1202(4)(a) in respect (A) le total calculé selon l’alinéa
of the taxpayer for the year 1202(4)a) à l’égard du contribuable
exceeds pour l’année,
352
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
in computing the taxpayer’s earned tifs appropriés. DORS/78-502, art. 3; DORS/81-974, art. 2;
DORS/91-79, art. 2; DORS/99-179, art. 4.
depletion base as of the end of the
year.
NOTE: Application provisions are not included in the con-
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/
78-502, s. 3; SOR/81-974, s. 2; SOR/91-79, s. 2; SOR/
99-179, s. 4.
353
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
section 87 of the Act, the original owner taire obligé avait existé après la disposi-
existed after the time of disposition and tion et comme si aucun bien n’avait été
no property was acquired or disposed of acquis ou n’avait fait l’objet d’une dis-
in the course of the amalgamation) to the position dans le cadre de la fusion), à
extent of the amount thereof that was not concurrence du montant de cette base
(i) deducted by the original owner or qui n’a été déduit :
any predecessor owner of the particu- (i) ni par le propriétaire obligé ou par
lar property in computing income for un propriétaire antérieur du bien don-
any taxation year, né dans le calcul du revenu pour une
(ii) deducted by the successor in année d’imposition,
computing income for a preceding (ii) ni par la société remplaçante dans
taxation year, or le calcul du revenu pour une année
(iii) otherwise deducted by the suc- d’imposition antérieure,
cessor in computing income for the (iii) ni, par ailleurs, par la société
taxation year, and remplaçante dans le calcul du revenu
(b) 25 per cent of the amount, if any, by pour l’année;
which b) 25 pour cent de l’excédent éventuel
(i) the part of the successor’s income du montant visé au sous-alinéa (i) sur le
for the year that can reasonably be re- montant visé au sous-alinéa (ii) :
garded as attributable to (i) la partie du revenu de la société
(A) the part of any amount includ- remplaçante pour l’année, calculée
ed under paragraph 59(3.2)(c) of comme si aucune déduction n’était
the Act in computing its income for admise en vertu de l’article 29 des
the year that can reasonably be re- Règles concernant l’application de
garded as attributable to the dispo- l’impôt sur le revenu ou de l’un des
sition by it in the year or a preced- articles 65 à 66.7 de la Loi et comme
ing taxation year of any interest in si ce revenu ne comprenait aucun
or right to the particular property, montant désigné en vertu de la divi-
to the extent that the proceeds of sion 66.7(2)b)(ii)(A) de la Loi, qu’il
the disposition have not been in- est raisonnable de considérer comme
cluded in determining an amount étant attribuable, selon le cas :
under this clause, paragraph (7)(g), (A) à la partie d’un montant inclus,
clause 29(25)(d)(i)(A) of the In- en application de l’alinéa 59(3.2)c)
come Tax Application Rules or de la Loi, dans le calcul de son re-
clause 66.7(1)(b)(i)(A) or venu pour l’année et qu’il est rai-
(3)(b)(i)(A) or paragraph sonnable de considérer comme
66.7(10)(g) of the Act for a preced- étant attribuable à la disposition
ing taxation year, qu’elle a effectuée au cours de l’an-
(B) its reserve amount for the year née ou d’une année d’imposition
in respect of the original owner and antérieure d’un droit dans le bien
354
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
355
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
(c) for greater certainty, any amount c) il est entendu que tout montant, sauf
(other than the amount determined under celui calculé selon l’alinéa b), que le
paragraph (b)) that was deducted under propriétaire obligé déduit en application
356
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
section 1201 by the original owner for de l’article 1201 pour l’année ou pour
the year or a subsequent taxation year une année d’imposition suivant cette an-
shall, for the purposes of paragraph née est réputé, pour l’application de
(2)(a), be deemed not to be in respect of l’alinéa (2)a), ne pas se rapporter à sa
the earned depletion base of the original base de la déduction pour épuisement
owner determined immediately after the gagnée, déterminée immédiatement
original owner disposed of the particular après la disposition.
property.
(4) Where in a taxation year ending af- (4) Dans le cas où, au cours d’une année
ter February 17, 1987 an original owner of d’imposition se terminant après le 17 fé-
a property disposes of the property in cir- vrier 1987, un propriétaire obligé dispose
cumstances in which subsection (2) ap- d’un bien dans des circonstances où le pa-
plies, the lesser of ragraphe (2) s’applique, le moins élevé des
(a) the total of all amounts each of montants suivants correspond au montant
which is the amount, if any, by which déterminé, quant au propriétaire obligé
pour l’anné, pour l’application des alinéas
(i) an amount deducted under para- (3)b) et 1205(1)d.2) :
graph (3)(a) in respect of such a dis-
position in the year by the original a) le total des montants dont chacun re-
owner présente l’excédent éventuel du montant
visé au sous-alinéa (i) sur le montant vi-
exceeds sé au sous-alinéa (ii) :
(ii) the amount, if any, designated by (i) le montant déduit en application
the original owner in a prescribed de l’alinéa (3)a) relativement à une
form filed with the Minister within six telle disposition dans l’année par le
months after the end of the year in re- propriétaire obligé,
spect of the amount determined under
subparagraph (i), and (ii) le montant que le propriétaire
obligé indique, le cas échéant, dans un
(b) the amount, if any, deducted under formulaire prescrit remis au ministre
section 1201 in computing the income of dans les six mois suivant la fin de
the original owner for the taxation year l’année relativement au montant visé
is the specified amount in respect of the au sous-alinéa (i);
original owner for the year for the purposes b) le montant éventuel déduit en appli-
of paragraphs (3)(b) and 1205(1)(d.2). cation de l’article 1201 dans le calcul du
revenu du propriétaire obligé pour l’an-
née.
(5) Subsections (2), 1203(3), 1207(7) (5) Les paragraphes (2), 1203(3),
and 1212(4) do not apply 1207(7) et 1212(4) ne s’appliquent pas :
(a) in respect of a property acquired by a) à un bien acquis par suite d’une fu-
way of an amalgamation or winding-up sion ou d’une liquidation à laquelle l’ar-
to which section 1214 applies; ticle 1214 s’applique;
357
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
(b) to permit, in respect of the acquisi- b) de façon à permettre à une société de
tion by a corporation before February déduire, relativement à un bien qu’elle a
18, 1987 of a property, a deduction by acquis avant le 18 février 1987, un mon-
the corporation of an amount that the tant qu’elle n’aurait pas eu le droit de
corporation would not have been entitled déduire en application de la présente
to deduct under this Part, if this Part, as partie si celle-ci, dans sa version appli-
it read in its application to taxation years cable aux années d’imposition se termi-
ending before February 18, 1987, ap- nant avant cette date, s’était appliquée
plied to taxation years ending after aux années d’imposition se terminant
February 17, 1987; or après le 17 février 1987;
(c) in respect of a property acquired by c) à un bien acquis par achat, fusion,
purchase, amalgamation, merger, wind- unification, liquidation ou autrement au-
ing-up or otherwise, from a person who près d’une personne exonérée de l’impôt
is exempt from tax under Part I of the prévu à la partie I de la Loi sur son reve-
Act on that person’s taxable income. nu imposable.
(6) Subsections (2), 1203(3), 1207(7) (6) Les paragraphes (2), 1203(3),
and 1212(4) apply only to a corporation 1207(7) et 1212(4) ne s’appliquent qu’à la
that has acquired a particular property société qui a acquis un bien donné dans les
(a) where it acquired the particular circonstances suivantes :
property in a taxation year commencing a) elle a acquis le bien donné d’une per-
before 1985 and, at the time it acquired sonne au cours d’une année d’imposition
the particular property, the corporation commençant avant 1985 et, au moment
acquired the specified property of the de l’acquisition, a aussi acquis les biens
person from whom it acquired the partic- désignés de cette personne;
ular property; b) elle a acquis le bien donné d’une per-
(b) where it acquired the particular sonne au cours d’une année d’imposition
property from a person in a taxation year commençant après 1984 et, au moment
commencing after 1984 and, at the time de l’acquisition, a acquis :
it acquired the particular property, the
(i) la totalité, ou presque, des avoirs
corporation acquired
miniers canadiens de cette personne,
(i) all or substantially all of the Cana-
(ii) si le sous-alinéa (i) ne s’applique
dian resource properties of that per-
pas, les biens désignés de cette per-
son, or
sonne;
(ii) where subparagraph (i) does not
c) elle a acquis le bien donné, autrement
apply, the specified property of the
que dans des circonstances où le sous-
person;
alinéa b)(ii) s’applique et autrement que
(c) where it acquired (other than in cir- par suite d’une fusion ou d’une liquida-
cumstances in which subparagraph tion, après le 16 novembre 1978 et au
(b)(ii) applies) the particular property af- cours d’une année d’imposition se termi-
ter November 16, 1978 and in a taxation nant avant le 18 février 1987 et, avec la
358
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
year ending before February 18, 1987 by personne de laquelle elle a acquis le bien
any means other than by way of an donné, a effectué un choix conjoint sur
amalgamation or winding-up and it and formulaire prescrit qu’elle a remis au
the person from whom it acquired the ministre conformément à l’un des para-
particular property have filed with the graphes 66(6), 66.1(4), 66.1(5), 66.2(3),
Minister a joint election under and in ac- 66.2(4), 66.4(3) et 66.4(4) de la Loi,
cordance with any of subsections 66(6), dans leur version applicable à cette an-
66.1(4), 66.1(5), 66.2(3), 66.2(4), née;
66.4(3), and 66.4(4) of the Act as those d) elle a acquis le bien donné après le 5
subsections read in their application to juin 1987 par suite d’une fusion ou
that year; d’une liquidation, autrement que dans
(d) where it acquired the particular des circonstances où le sous-alinéa b)(ii)
property after June 5, 1987 by way of an s’applique, et a effectué un choix sur
amalgamation or winding-up (other than formulaire prescrit pour l’application de
in circumstances in which subparagraph l’alinéa 66.7(7)c) de la Loi qu’elle a re-
(b)(ii) applies) and it has filed an elec- mis au ministre, au plus tard le jour où
tion in the form prescribed for the pur- elle est tenue de produire une déclaration
poses of paragraph 66.7(7)(c) of the Act de revenu conformément à l’article 150
with the Minister on or before the day on de la Loi pour son année d’imposition au
or before which the corporation is re- cours de laquelle elle a acquis le bien
quired to file a return of income pur- donné;
suant to section 150 of the Act for its e) elle a acquis le bien donné, autrement
taxation year in which it acquired the que par suite d’une fusion ou d’une li-
particular property; quidation et autrement que dans des cir-
(e) where it acquired the particular constances où le sous-alinéa b)(ii) s’ap-
property (other than by means of an plique, au cours d’une année
amalgamation or winding-up or in cir- d’imposition se terminant après le 17 fé-
cumstances in which subparagraph vrier 1987 et a effectué, avec la personne
(b)(ii) applies) in a taxation year ending de laquelle elle a acquis le bien donné,
after February 17, 1987 and it and the un choix conjoint sur formulaire prescrit
person from whom it acquired the partic- pour l’application de l’alinéa 66.7(7)e)
ular property have filed a joint election de la Loi qu’elle a remis au ministre au
in the form prescribed for the purposes plus tard le jour où l’une d’elles est, la
of paragraph 66.7(7)(e) of the Act with première, tenue de produire au plus tard
the Minister on or before the earlier of une déclaration de revenu conformément
the days on or before which either of à l’article 150 de la Loi pour son année
them is required to file a return of in- d’imposition qui comprend le moment
come pursuant to section 150 of the Act où le bien donné a été acquis;
in respect of the irrespective taxation f) elle a acquis le bien donné, autrement
years that include the time of acquisition que par suite d’une fusion ou d’une li-
of the particular property; and quidation, dans des circonstances où le
359
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
(f) where it acquired (other than by way sous-alinéa b)(ii) s’applique et, ayant
of an amalgamation or winding-up) the convenu avec la personne de laquelle
particular property in circumstances in elle a acquis le bien donné de se préva-
which subparagraph (b)(ii) applies and it loir du paragraphe (2), 1203(3), 1207(7)
and the person from whom it acquired ou 1212(4), selon le cas, elle, de concert
the particular property agree to have avec cette personne, en avise le ministre
subsection (2), 1203(3), 1207(7) or par écrit dans leur déclaration de revenu
1212(4), as the case may be, apply to produite en vertu de la partie I de la Loi
them and notify the Minister in writing pour leurs années d’imposition respec-
of the agreement in their returns of in- tives qui comprennent le moment où le
come under Part I of the Act for their re- bien donné a été acquis.
spective taxation years that include the
time of acquisition of the particular
property.
(7) Where at any time after November (7) Dans le cas où, à un moment donné
12, 1981 après le 12 novembre 1981, selon le cas :
(a) control of a corporation is consid- a) le contrôle d’une société est réputé,
ered for the purposes of subsection pour l’application du paragraphe
66.7(10) of the Act to have been ac- 66.7(10) de la Loi, acquis par une per-
quired by a person or group of persons, sonne ou un groupe de personnes,
or b) une société cesse d’être exonérée de
(b) a corporation ceases to be exempt l’impôt prévu à la partie I de la Loi sur
from tax under Part I of the Act on its son revenu imposable,
taxable income, pour l’application de l’article 1201, du pré-
for the purposes of section 1201, this sec- sent article et de l’article 1205 :
tion and section 1205,
c) la société est réputée, après ce mo-
(c) the corporation shall be deemed af- ment, être une société remplaçante, au
ter that time to be a successor (within the sens du paragraphe (2), qui avait acquis,
meaning assigned by subsection (2)) that à ce moment, d’un propriétaire obligé
had, at that time, acquired all the proper- tous les biens dont elle était propriétaire
ties owned by the corporation immedi- immédiatement avant ce moment,
ately before that time from an original
d) un choix conjoint est réputé avoir été
owner thereof;
effectué sur un formulaire produit
(d) a joint election shall be deemed to conformément au paragraphe (6) relati-
have been filed in accordance with sub- vement à l’acquisition,
section (6) in respect of the acquisition;
e) la base de la déduction pour épuise-
(e) the earned depletion base of the cor- ment gagnée de la société immédiate-
poration immediately before that time ment avant ce moment est réputée ne pas
shall be deemed not to be the earned de- être la base de la déduction pour épuise-
pletion base of the corporation immedi- ment gagnée de la société immédiate-
360
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
ately after that time but to be the earned ment après ce moment mais celle du
depletion base of the original owner im- propriétaire obligé immédiatement après
mediately after that time; ce moment,
(f) [Repealed, SOR/93-120, s. 1] f) [Abrogé, DORS/93-120, art. 1]
(g) where the corporation (in this para- g) si la société (appelée «cessionnaire»
graph referred to as the “transferee”) au présent alinéa) était, à ce moment et
was, immediately before and at that immédiatement avant,
time, (i) soit une société mère au sens du
(i) a parent corporation (within the paragraphe 87(1.4) de la Loi,
meaning assigned by subsection (ii) soit une filiale à cent pour cent au
87(1.4) of the Act), or sens du même paragraphe,
(ii) a subsidiary wholly-owned corpo- d’une société donnée (appelée «cédante»
ration (within the meaning assigned au présent alinéa), et si la cessionnaire et
by subsection 87(1.4) of the Act) la cédante conviennent de se prévaloir
of a particular corporation (in this para- du présent alinéa relativement à une an-
graph referred to as the “transferor”), if née d’imposition de la cédante se termi-
both corporations agree to have this nant après ce moment et en avisent le
paragraph apply to them in respect of a ministre par écrit dans la déclaration de
taxation year of the transferor ending af- revenu de la cédante pour cette année en
ter that time and notify the Minister in vertu de la partie I de la Loi, la cédante
writing of the agreement in the return of peut, si, tout au long de l’année, la ces-
income under Part I of the Act of the sionnaire est restée société mère ou fi-
transferor for that year, the transferor liale à cent pour cent de la cédante, attri-
may, if throughout that year the transfer- buer à la cessionnaire pour cette année,
ee was such a parent corporation or sub- en vue de faire une déduction prévue au
sidiary wholly-owned corporation of the paragraphe (2) au titre des dépenses que
transferor, designate in favour of the la cessionnaire a engagées avant ce mo-
transferee, in respect of that year, for the ment pendant qu’elle était société mère
purpose of making a deduction under ou filiale à cent pour cent de la cédante,
subsection (2) in respect of expenditures un montant ne dépassant pas la partie de
incurred by the transferee before that ce que serait son revenu pour l’année si
time and when it was such a parent cor- aucune déduction n’était admise en vertu
poration or subsidiary wholly-owned de l’article 29 des Règles concernant
corporation of the transferor, an amount l’application de l’impôt sur le revenu ou
not exceeding such portion of the de l’un des articles 65 à 66.7 de la Loi,
amount that would be its income for the qu’il est raisonnable de considérer
year, if no deductions were allowed un- comme imputable, à la fois :
der any of section 29 of the Income Tax (iii) à la production tirée d’avoirs mi-
Application Rules, and sections 65 to
niers canadiens dont la cédante était
361
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
362
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
parent corporation (within the meaning revenu de la cédante pour cette année en
assigned by subsection 87(1.4) of the vertu de la partie I de la Loi, l’alinéa g)
Act), if the transferee and the transferor s’applique pour cette année à la cession-
agree to have this paragraph apply to naire et à la cédante comme si l’une était
them in respect of a taxation year of the la société mère, au sens du paragraphe
transferor ending after that time and no- 87(1.4) de la Loi, de l’autre;
tify the Minister in writing of the agree- i) si le moment est postérieur au 15 jan-
ment in the return of income under Part I vier 1987 et si la société est alors asso-
of the Act of the transferor for that year, ciée d’une société de personnes qui, à ce
paragraph (g) shall apply for that year to moment, est propriétaire d’un bien,
the transferee and transferor as though
one were the parent corporation (within (i) pour l’application de l’alinéa c), la
the meaning assigned by subsection société est réputée avoir été proprié-
87(1.4) of the Act) of the other; and taire immédiatement avant ce moment
de la partie du bien dont la société de
(i) where that time is after January 15,
personnes est alors propriétaire qui
1987 and at that time the corporation correspond à sa part, exprimée en
was a member of a partnership that pourcentage, du total des montants qui
owned a property at that time seraient payés à l’ensemble des asso-
(i) for the purposes of paragraph (c), ciés de la société de personnes si
the corporation shall be deemed to celle-ci était alors liquidée,
have owned immediately before that (ii) pour l’application des divisions
time that portion of the property (2)b)(i)(C) et (D) pour une année
owned by the partnership at that time d’imposition se terminant après ce
that is equal to its percentage share of moment, le moins élevé des montants
the aggregate of amounts that would suivants est réputé être un revenu de
be paid to all members of the partner- la société pour l’année qu’il est rai-
ship if it were wound up at that time, sonnable d’imputer à la production ti-
and rée du bien ou au traitement visé au
(ii) for the purposes of clauses sous-alinéa 1204(1)b)(iii), (iv) ou (v)
(2)(b)(i)(C) and (D) for a taxation à l’aide du bien :
year ending after that time, the lesser (A) sa part sur la partie du revenu
of
de la société de personnes, pour
(A) its share of the part of the in- l’exercice de celle-ci se terminant
come of the partnership for the fis- au cours de l’année, qu’il est rai-
cal period of the partnership ending sonnable de considérer comme im-
in the year that may reasonably be putable à la production tirée du bien
regarded as being attributable to the ou au traitement visé au sous-alinéa
production from the property or to 1204(1)b)(iii), (iv) ou (v) à l’aide
such processing as is described in du bien,
subparagraph 1204(1)(b)(iii), (iv)
or (v) with the property, and
363
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
(B) an amount that would be deter- (B) le montant qui serait calculé
mined under clause (A) for the year selon la division (A) pour l’année si
if its share of the income of the sa part sur le revenu de la société de
partnership for the fiscal year of the personnes pour l’exercice de celle-
partnership were determined on the ci était fonction de la part exprimée
basis of the percentage share re- en pourcentage visée au sous-alinéa
ferred to in subparagraph (i) (i).
shall be deemed to be income of the
corporation for the year that may rea-
sonably be attributable to production
from the property or to such process-
ing as is described in subparagraph
1204(1)(b)(iii), (iv) or (v) with the
property.
(8) For the purposes of subsections (1) (8) Pour l’application des paragraphes
and (7), where a corporation acquired con- (1) et (7), la société qui a acquis le contrôle
trol of another corporation after November d’une autre société après le 12 novembre
12, 1981 and before 1983 by reason of the 1981 et avant 1983 par suite d’une acquisi-
acquisition of shares of the other corpora- tion d’actions de l’autre société conformé-
tion pursuant to an agreement in writing ment à une convention écrite conclue au
concluded on or before November 12, plus tard le 12 novembre 1981 est réputée
1981, the corporation shall be deemed to avoir acquis ce contrôle au plus tard à cette
have acquired such control on or before date.
November 12, 1981.
(9) Where, at any time, (9) Si, à un moment donné, selon le cas :
(a) control of a taxpayer that is a corpo- a) une personne ou un groupe de per-
ration has been acquired by a person or sonnes acquiert le contrôle d’un contri-
group of persons, buable qui est une société,
(b) a taxpayer has disposed of all or b) un contribuable dispose de la totalité,
substantially all of the taxpayer’s Cana- ou presque, de ses avoirs miniers cana-
dian resource properties, or diens,
(c) a taxpayer has disposed of the speci- c) un contribuable dispose de la totalité
fied property of the taxpayer, de ses biens désignés,
and, before that time, the taxpayer or a et si, avant ce moment, le contribuable ou
partnership of which the taxpayer was a une société de personnes dont il était asso-
member acquired a property and it may cié a acquis un bien et s’il est raisonnable
reasonably be considered that one of the de considérer que l’un des principaux mo-
main purposes of the acquisition was to tifs de cette acquisition était d’éviter la res-
avoid any limitation provided in subsection triction prévue au paragraphe (2) à la dé-
(2) on the deduction in respect of the duction au titre de la base de la déduction
364
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
365
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
366
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
April 19, 1983 and before the particu- avant la date donnée et dont chacun
lar time and each of which was a constitue des frais d’exploration au
Canadian exploration expense Canada
(A) described in subparagraph (A) visés au sous-alinéa
66.1(6) (a)(iii) of the Act, or 66.1(6)a)(iii) de la Loi, ou
(B) that would have been described (B) qui auraient été visés au sous-
in subparagraph 66.1(6) (a)(iv) or alinéa 66.1(6)a)(iv) ou (v) de la Loi
(v) of the Act if the references in si les mentions à ces sous-alinéas
those subparagraphs to “any of sub- de «à l’un quelconque des sous-ali-
paragraphs (i) to (iii.1)” were read néas (i) à (iii.1)» étaient interpré-
as “subparagraph (iii)”, tées comme «au sous-alinéa (iii)»
other than an expense described in à l’exception d’une dépense visée à la
clause (A) or (B) that was disposition (A) ou (B) qui était
(C) an expense renounced by the (C) des frais auxquels le contri-
taxpayer under subsection 66(10.1) buable a renoncé en application du
or (12.6) of the Act, paragraphe 66(10.1) ou (12.6) de la
(D) an amount that was a Canadian Loi,
exploration and development over- (D) un montant qui représentait des
head expense of the taxpayer, frais généraux d’exploration et
(E) an amount that was in respect d’aménagement au Canada du
of financing, including any cost in- contribuable,
curred prior to the commencement (E) un montant à l’égard du finan-
of carrying on a business, or cement, y compris tous les coûts
(F) an eligible expense within the engagés avant le début de l’exploi-
meaning of the Canadian Explo- tation d’une entreprise
ration Incentive Program Act in re- (F) des frais admissibles, au sens
spect of which the taxpayer, a part- de la Loi sur le programme de sti-
nership of which the taxpayer was a mulation de l’exploration minière
member or a principal-business cor- au Canada, au titre desquels le
poration of which the taxpayer was contribuable, une société de per-
a shareholder, has received, is sonnes dont il est associé ou une
deemed to have received, is entitled société exploitant une entreprise
to receive or may reasonably be ex- principale dont il est actionnaire, a
pected to receive at any time an in- reçu, est réputé avoir reçu, est en
centive under that Act, droit de recevoir ou peut raisonna-
exceeds blement s’attendre à recevoir à un
moment quelconque une subven-
(ii) the aggregate of all amounts each tion en application de cette loi,
of which is the stated percentage of an
amount of assistance (within the sur
367
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
368
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
369
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
370
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
graph 59(3.2)(c) of the Act exceeds néa 59(3.2)c) de la Loi sur les pro-
the proceeds of disposition of proper- duits de la disposition de biens visés à
ty described in clause 66(15)(c)(ii)(A) la disposition 66(15)c)(ii)(A) de la
of the Act that became receivable in Loi qui lui sont devenus payables
the year or a preceding taxation year dans l’année ou une année d’imposi-
and after December 31, 1982 to the tion antérieure et après le 31 dé-
extent that such proceeds have not cembre 1982, dans la mesure où ces
been deducted in determining the produits n’ont pas été déduits dans le
amount under this subparagraph for a calcul du montant déterminé en vertu
preceding taxation year du présent sous-alinéa pour une année
exceeds d’imposition antérieure
371
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
(C) tar sands ore from mineral re- (B) du minerai de fer tiré de res-
sources in Canada operated by him sources minérales au Canada que le
to any stage that is not beyond the contribuable exploite, jusqu’à un
crude oil stage or its equivalent, stade qui ne dépasse pas le stade de
(iii) the processing in Canada of la boulette ou son équivalent, et
(A) ore, other than iron ore or tar (C) du minerai de sables asphal-
sands ore, from mineral resources tiques tiré de ressources minérales
in Canada not operated by him to au Canada que le contribuable ex-
any stage that is not beyond the ploite, jusqu’à un stade qui ne dé-
prime metal stage or its equivalent, passe pas le stade du pétrole brut ou
son équivalent,
(B) iron ore from mineral re-
(iii) du traitement au Canada
sources in Canada not operated by
him to any stage that is not beyond (A) du minerai, à l’exception du
the pellet stage or its equivalent, minerai de fer ou du minerai de
and sables asphaltiques, tiré de res-
(C) tar sands ore from mineral re- sources minérales au Canada qui ne
sources in Canada not operated by sont pas exploitées par le contri-
him to any stage that is not beyond buable, jusqu’à un stade qui ne dé-
the crude oil stage or its equivalent, passe pas le stade du métal primaire
ou son équivalent,
(iv) the processing in Canada of
(B) du minerai de fer tiré de res-
(A) ore, other than iron ore or tar sources minérales au Canada qui ne
sands ore, from mineral resources sont pas exploitées par le contri-
outside Canada to any stage that is buable, jusqu’à un stade qui ne dé-
not beyond the prime metal stage or passe pas le stade de la boulette ou
its equivalent, son équivalent, et
(B) iron ore from mineral re- (C) du minerai de sables asphal-
sources outside Canada to any stage tiques tiré de ressources minérales
that is not beyond the pellet stage au Canada qui ne sont pas exploi-
or its equivalent, and tées par le contribuable, jusqu’à un
(C) tar sands ore from mineral re- stade qui ne dépasse pas le stade du
sources outside Canada to any stage pétrole brut ou son équivalent,
that is not beyond the crude oil (iv) du traitement au Canada,
stage or its equivalent,
(A) du minerai, à l’exception du
(v) the processing in Canada of heavy minerai de fer ou du minerai de
crude oil recovered from an oil or gas sables asphaltiques, tiré de res-
well in Canada to any stage that is not sources minérales à l’extérieur du
beyond the crude oil stage or its Canada, jusqu’à un stade qui ne dé-
equivalent, and passe pas le stade du métal primaire
(vi) Canadian field processing, ou son équivalent,
372
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
(b.1) the total of all amounts (other than (B) du minerai de fer tiré de res-
an amount included because of para- sources minérales à l’extérieur du
graph (b) in computing the taxpayer’s Canada, jusqu’à un stade qui ne dé-
gross resource profits for the year) each passe pas le stade de la boulette ou
of which is an amount included in com- son équivalent, et
puting the taxpayer’s income for the (C) du minerai de sables asphal-
year as a rental or royalty computed by tiques tiré de ressources minérales à
reference to the amount or value of pro- l’extérieur du Canada jusqu’à un
duction from a natural accumulation of stade qui ne dépasse pas le stade du
petroleum or natural gas in Canada, an pétrole brut ou son équivalent,
oil or gas well in Canada or a mineral re-
source in Canada, and (v) du traitement au Canada du pé-
trole brut lourd extrait d’un puits de
(c) if the taxpayer owns all the issued
pétrole ou de gaz au Canada jusqu’à
and outstanding shares of the capital un stade qui ne dépasse pas le stade
stock of a railway company throughout du pétrole brut ou son équivalent,
the year, the amount that may reason-
ably be considered to be the railway (vi) du traitement préliminaire au
company’s income for its taxation year Canada,
ending in the year from the transporta- b.1) de l’ensemble des montants (sauf
tion of such of the taxpayer’s ore as is un montant inclus, par l’effet de l’alinéa
described in clause (b)(ii)(A), (B) or (C), b), dans le calcul des bénéfices bruts re-
exceeds the aggregate of the taxpayer’s latifs à des ressources du contribuable
losses for the year from the sources de- pour l’année) représentant chacun un
scribed in paragraph (b), where the taxpay- montant inclus dans le calcul du revenu
er’s incomes and losses are computed in du contribuable pour l’année au titre
accordance with the Act on the assumption d’un loyer ou d’une redevance calculé
that the taxpayer had during the year no in- en fonction de la quantité ou de la valeur
comes or losses except from those sources de la production d’un gisement naturel
and was allowed no deductions in comput- de pétrole ou de gaz naturel, d’un puits
ing the taxpayer’s income for the year oth- de pétrole ou de gaz ou d’une ressource
er than minérale, situés au Canada,
373
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
66(15)(c)(ii)(A) of the Act), 66.4, 66.5 buable visé à la division b)(ii)(A), (B) ou
or 66.7 (other than subsection (2) there- (C),
of) of the Act for the year; and dépasse le total de ses pertes pour l’année
(f) any other deductions for the year that provenant des sources visées à l’alinéa b),
can reasonably be regarded as applicable à condition que ses revenus et pertes soient
to the sources of income described in calculés conformément à la Loi, selon l’hy-
paragraph (b) or (b.1), other than a de- pothèse que ses seuls revenus et pertes
duction under paragraph 20(1)(ss) or (tt) pour l’année provenaient de ces sources et
of the Act or section 1201 or subsection qu’il n’a eu droit à aucune déduction dans
1202(2), 1203(1), 1207(1) or 1212(1). le calcul de son revenu pour l’année sauf :
d) les montants déductibles en vertu de
l’article 66 de la Loi (excepté les mon-
tants relatifs aux frais d’exploration et
d’aménagement à l’étranger) ou du para-
graphe 17(2) ou (6) ou de l’article 29 des
Règles concernant l’application de l’im-
pôt sur le revenu, pour l’année;
e) les montants déductibles ou déduits,
selon le cas, en application de l’article
66.1, 66.2 (sauf un montant relatif à un
bien visé à la division 66(15)c)(ii)(A) de
la Loi), 66.4, 66.5 ou 66.7 (sauf le para-
graphe 66.7(2)) de la Loi pour l’année;
f) les autres déductions pour l’année
qu’il est raisonnable de considérer
comme applicables aux sources de reve-
nu visées aux alinéas b) ou b.1), à l’ex-
ception des déductions prévues aux ali-
néas 20(1)ss) ou tt) de la Loi ou à
l’article 1201 ou aux paragraphes
1202(2), 1203(1), 1207(1) ou 1212(1).
(1.1) For the purposes of this Part, “re- (1.1) Pour l’application de la présente
source profits” of a taxpayer for a taxation partie, les bénéfices relatifs à des res-
year means the amount, if any, by which sources d’un contribuable pour une année
the taxpayer’s gross resource profits for the d’imposition correspondent à l’excédent
year exceeds the total of éventuel de ses bénéfices bruts relatifs à
(a) all amounts deducted in computing des ressources pour l’année sur le total des
the taxpayer’s income for the year other montants suivants :
than
374
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
375
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
376
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
377
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
378
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
cient for the purpose) incurred by the néas 1202(2)a) et b) étaient suffisants à
taxpayer after November 7, 1969 and cette fin) engagées par le contribuable
before the particular time, each of which après le 7 novembre 1969 et avant la
was date particulière, dont chacun
(i) a Canadian exploration and devel- représente :
opment expense or would have been (i) les dépenses d’exploration et
such an expense if it had been in- d’aménagement au Canada ou aurait
curred after 1971 and was actually in- représenté de telles dépenses si elles
curred before May 7, 1974, other than avaient été engagées après 1971 et a
(A) a cost of borrowing capital, in- été effectivement engagée avant le 7
cluding any cost incurred prior to mai 1974, autres que
the commencement of carrying on a (A) un coût d’emprunt de capital,
business, that was a Canadian ex- incluant tout coût engagé avant le
ploration expense or an exploration, début de l’exploitation d’une entre-
prospecting and development ex- prise, qui constituait des frais d’ex-
pense, as the case may be, of the ploitation au Canada ou des frais
taxpayer, d’exploration, de prospection et
(B) the cost to the taxpayer of any d’aménagement, selon le cas, du
Canadian resource property ac- contribuable,
quired by the taxpayer, (B) le coût, pour lui, d’un avoir mi-
(C) a Canadian exploration and de- nier canadien qu’il a acquis,
velopment expense that was in- (C) une dépense d’exploration et
curred after a mine had come into d’aménagement au Canada qui a
production in reasonable commer- été engagée après l’entrée en pro-
cial quantities and may reasonably duction d’une mine en quantités
be considered to be related to the commerciales raisonnables et qui
mine or to a potential or actual ex- peut raisonnablement être considé-
tension thereof, rée comme liée à la mine ou à une
(D) an expense that would have extension éventuelle ou réelle de
been described in clause (C) if it celle-ci,
had been incurred after 1971, (D) une dépense qui aurait été vi-
(E) an expense renounced by the sée dans la disposition (C), si elle
taxpayer under subsection 66(10) of avait été engagée après 1971,
the Act or subsection 29(7) of the (E) une dépense à laquelle le
Income Tax Application Rules, contribuable a renoncé en vertu du
(F) an amount that, by virtue of paragraphe 66(10) de la Loi ou du
subparagraph 66(15)(b)(iv) of the paragraphe 29(7) des Règles
Act, was a Canadian exploration concernant l’application de l’impôt
and development expense or would sur le revenu,
have been such an expense if it had
379
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
380
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
(E), (F), (G), or (H) that the taxpay- de la Loi, des frais d’exploration au
er incurred pursuant to an agree- Canada si ce montant constituait
ment referred to in that subpara- une dépense visée à la disposition
graph, (A), (B), (E), (F), (G) ou (H) qui a
(E) an amount described in clause été engagée par une société de per-
66.1(6)(a)(ii)(B) or (ii.1) (B) of the sonnes visée à ce sous-alinéa,
Act, (D) un montant qui constituait, en
(F) an amount that was a Canadian vertu du sous-alinéa 66.1(6)a)(v) de
exploration and development over- la Loi, des frais d’exploration au
head expense of the taxpayer, Canada si ce montant constituait
une dépense visée à la disposition
(G) an amount that was a Canadian (A), (B), (E), (F), (G) ou (H) que le
oil and gas exploration expense of contribuable a engagée en vertu
the taxpayer, or d’une entente visée à ce sous-ali-
(H) an expense described in sub- néa,
paragraph 66.1(6)(a)(iii) of the Act (E) un montant visé à la disposi-
incurred after April 19, 1983, tion 66.1(6)a)(ii)(B) ou (ii.1)(B) de
(iii) a Canadian development expense la Loi,
incurred before 1981 other than (F) un montant représentant des
(A) a cost of borrowing capital, in- frais généraux d’exploration et
cluding any cost incurred prior to d’aménagement au Canada du
the commencement of carrying on a contribuable,
business, that was a Canadian de- (G) un montant représentant des
velopment expense of the taxpayer, frais d’exploration pétrolière et ga-
(B) an expense renounced by the zière au Canada du contribuable, ou
taxpayer under subsection 66(10.2) (H) une dépense visée au sous-ali-
of the Act, néa 66.1(6)a)(iii) de la Loi qui a été
(C) an amount referred to in sub- engagée après le 19 avril 1983,
paragraph 66.2(5)(a)(iii) of the Act, (iii) des frais d’aménagement au
(D) an amount that, by virtue of Canada engagés avant 1981, autres
subparagraph 66.2(5)(a)(iv) of the que les suivants :
Act, was a Canadian development (A) un coût d’emprunt de capital,
expense, if such amount was an ex- incluant tout coût engagé avant le
pense referred to in clause (A), (B) début de l’exploitation d’une entre-
or (C) that was incurred by a part- prise, qui constituait des frais
nership referred to in that subpara- d’aménagement au Canada du
graph, or contribuable,
(E) an amount that, by virtue of
subparagraph 66.2(5)(a)(v) of the
Act, was a Canadian development
381
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
382
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
383
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
384
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
385
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
386
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
with whom the taxpayer was not dealing quière, avaient été utilisés à
at arm’s length, quelque fin que ce soit par une per-
(c) all amounts, in respect of expendi- sonne avec qui il avait un lien de
tures (other than expenditures referred to dépendance,
in paragraph (a) or (b) or expenditures to b) des montants relatifs à des dépenses
acquire property under circumstances (sauf celles visées à l’alinéa a) et celles
that entitled the taxpayer to a deduction engagées en vue d’acquérir un bien dans
under section 1202 or would so entitle des circonstances telles que le contri-
the taxpayer if the amounts referred to in buable a droit à une déduction en appli-
paragraphs 1202(2)(a) and (b) were suf- cation de l’article 1202 ou aurait droit à
ficient for the purpose) incurred by the une telle déduction si les montants visés
taxpayer before the particular time, each aux alinéas 1202(2)a) et b) étaient suffi-
of which was the stated percentage of sants à cette fin) engagées par le contri-
the capital cost to the taxpayer of prop- buable après le 8 mai 1972 et avant la
erty (other than property that had, before date particulière, représentant chacun le
it was acquired by the taxpayer, been pourcentage indiqué du coût en capital,
used for any purpose whatever by any pour lui, d’un bien qui est compris dans
person with whom the taxpayer was not la catégorie 10 de l’annexe II par l’effet
dealing at arm’s length) that is included de l’alinéa k) de cette catégorie, ou qui
in Class 28 or paragraph (a) of Class 41, aurait été ainsi compris n’eût été la caté-
in Schedule II, other than property so in- gorie 41, et qui a été acquis en vue du
cluded traitement au Canada :
(i) by virtue of the first reference in (i) du minerai, à l’exception du mine-
Class 28 to paragraph (l) of Class 10 rai de fer ou du minerai de sables as-
in Schedule II, where the property phaltiques, après son extraction d’une
was acquired by the taxpayer before ressource minérale, jusqu’à un stade
November 17, 1978, qui ne dépasse pas le stade du métal
(ii) by virtue of the reference in Class primaire ou son équivalent,
28 to paragraph (m) of Class 10 in (ii) du minerai de fer, après son ex-
Schedule II, traction d’une ressource minérale, jus-
(iii) that is bituminous sands equip- qu’à un stade qui ne dépasse pas le
ment acquired by an individual, or stade de la boulette ou son équivalent,
ou
(iv) that is bituminous sands equip-
ment acquired by a corporation before (iii) du minerai de sables asphal-
1981, tiques, après son extraction d’une res-
source minérale, jusqu’à un stade qui
(d) all expenditures (other than expendi- ne dépasse pas le stade du pétrole brut
tures referred to in paragraph (a), (b) or ou son équivalent,
(c)) each of which was incurred by him
before November 8, 1969 relating to a à l’exception du coût en capital, pour lui,
mine that came into production in rea- de biens qui, avant que le contribuable
387
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
sonable commercial quantities before ne les ait acquis, avaient été utilisés à
that date and that were incurred for the quelque fin que ce soit par une personne
purpose of avec qui le contribuable avait un lien de
(i) exploration in respect of, or dépendance,
(ii) development of the mine for the c) des montants au titre des dépenses (à
purpose of gaining or producing in- l’exception des dépenses visées à l’ali-
come from the extraction of material néa a) ou b) ou des dépenses faites pour
from, acquérir des biens dans des circons-
tances qui lui donnent droit à la déduc-
a bituminous sands deposit, an oil sands tion prévue à l’article 1202 ou qui lui y
deposit or an oil shale deposit, donneraient droit si les montants visés
(d.1) three times the total of all amounts aux alinéas 1202(2)a) et b) étaient suffi-
each of which is an amount equal to the sants à cette fin) engagées par le contri-
lesser of buable avant la date particulière, dont
chacun représente le produit obtenu par
(i) the amount that would be deter-
la multiplication du pourcentage indiqué
mined under subsection 1210(1) in
par le coût en capital, pour lui, des biens
computing the taxpayer’s income for
(sauf des biens qui, avant qu’il ne les ac-
a taxation year that ends before the
quière, avaient été utilisés à quelque fin
particular time, if the amount deter-
que ce soit par une personne avec qui il
mined for C under that subsection
avait un lien de dépendance) qui sont
were nil, and
compris dans la catégorie 28 de l’annexe
(ii) the amount determined for C un- II ou à l’alinéa a) de la catégorie 41 de
der subsection 1210(1) in respect of cette annexe, à l’exception de biens ainsi
the taxpayer for that year, and compris :
(d.2) three times the aggregate of all (i) par l’effet du premier renvoi, dans
amounts each of which is the specified la catégorie 28, à l’alinéa l) de la caté-
amount determined under subsection gorie 10 de l’annexe II, si le contri-
1202(4) in respect of the taxpayer for a buable les a acquis avant le 17 no-
taxation year ending after February 17, vembre 1978,
1987 and before the particular time,
(ii) par l’effet du renvoi, dans la caté-
exceeds the aggregate of gorie 28, à l’alinéa m) de la catégorie
(e) all amounts deducted by the taxpay- 10 de l’annexe II,
er under section 1201 in computing his (iii) qui sont du matériel d’exploita-
income for all taxation years ending af- tion de sables bitumineux acquis par
ter May 6, 1974 and before the particular un particulier, ou
time;
(iv) qui sont du matériel d’exploita-
(f) 33 1/3 per cent of the aggregate of all tion de sables bitumineux acquis par
amounts, each of which is the stated per- une société avant 1981,
centage of a cost of borrowing capital,
including any cost incurred prior to the
388
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
389
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
(i) an amount in respect of a disposi- lors du calcul de son revenu pour toutes
tion of property (other than a disposi- les années d’imposition se terminant
tion of property that had been used by après le 6 mai 1974 et avant la date don-
the taxpayer to any person with whom née;
the taxpayer was not dealing at arm’s f) de 33 1/3 pour cent du total des mon-
length) of the taxpayer after April 28, tants dont chacun représente le produit
1978 and before the earlier of Decem- obtenu par la multiplication du pourcen-
ber 12, 1979 and the particular time, tage indiqué par un coût d’emprunt de
the capital cost of which was added in capital, y compris un coût engagé avant
computing le début de l’exploitation d’une entre-
(A) the taxpayer’s earned depletion prise, qui
base by reason of subparagraph (i) est compris dans le coût en capital,
(a)(iv) or paragraph (b) or (c), or pour lui, de biens amortissables visés
(B) the earned depletion base of an au sous-alinéa a)(iv), à la disposition
original owner of a property by rea- a)(vi)(C) ou (D) ou à l’alinéa b) ou c),
son of subparagraph (a)(iv) or para- ou
graph (b) or (c) as it applied to the (ii) est une dépense décrite à l’alinéa
original owner, where the taxpayer d);
acquired the property in circum-
stances in which subsection g) de 33 1/3 pour cent du total des mon-
1202(2) applies, and tants dont chacun représente, à la fois :
390
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
391
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
392
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
393
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
394
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
INTERPRETATION INTERPRÉTATION
1206. (1) In this Part, 1206. (1) Dans la présente partie,
“bituminous sands equipment” means « activité extractive » Quant à un contri-
property of a taxpayer that buable :
(a) is included in Class 28 or in para- a) la production, par lui, de pétrole, de
graph (a) of Class 41 in Schedule II, oth- gaz naturel ou d’hydrocarbures
er than property so included connexes, ou de soufre, extraits, selon le
(i) by virtue of the first reference in cas :
Class 28 to paragraph (l) of Class 10 (i) d’un puits de pétrole ou de gaz au
in Schedule II, where the property Canada,
was acquired by the taxpayer before
(ii) d’un gisement naturel (sauf une
November 17, 1978, or
ressource minérale) de pétrole ou de
(ii) by virtue of the reference in Class gaz naturel au Canada;
28 to paragraph (m) of Class 10 in
b) la production et le traitement, ou le
Schedule II, and
traitement, au Canada par lui :
(b) was acquired by the taxpayer after
(i) de minerai (sauf le minerai de fer
April 10, 1978 principally for the pur-
et le minerai de sables asphaltiques)
pose of gaining or producing income
tiré d’une ressource minérale au
from one or more mines, each of which
Canada, jusqu’à un stade qui ne dé-
is a location in a bituminous sands de-
passe pas celui du métal primaire ou
posit, oil sands deposit or oil shale de-
son équivalent,
posit from which material is extracted;
(matériel d’exploitation de sables bitu- (ii) de minerai de fer tiré d’une res-
mineux) source minérale au Canada, jusqu’à
un stade qui ne dépasse pas celui de la
“Canadian exploration and development
boulette ou son équivalent,
overhead expense” of a taxpayer means a
Canadian exploration expense or a Canadi- (iii) de minerai de sables asphaltiques
an development expense of the taxpayer tiré d’une ressource minérale au
made or incurred after 1980 that is not a Canada, jusqu’à un stade qui ne dé-
Canadian renewable and conservation ex- passe pas celui du pétrole brut ou son
pense (in this definition having the mean- équivalent;
ing assigned by subsection 66.1(6) of the c) le traitement au Canada par lui de pé-
Act) nor a taxpayer’s share of a Canadian trole brut lourd extrait d’un puits de pé-
renewable and conservation expense in- trole ou de gaz au Canada, jusqu’à un
curred by a partnership and stade qui ne dépasse pas celui du pétrole
(a) that was in respect of the administra- brut ou son équivalent;
tion, management or financing of the c.1) le traitement préliminaire au
taxpayer, Canada effectué par lui;
d) le traitement au Canada par lui :
395
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
(b) that was in respect of the salary, (i) de minerai (sauf le minerai de fer
wages or other remuneration or related et le minerai de sables asphaltiques)
benefits paid in respect of a person em- tiré d’une ressource minérale à
ployed by the taxpayer whose duties l’étranger, jusqu’à un stade qui ne dé-
were not all or substantially all directed passe pas celui du métal primaire ou
towards exploration or development ac- son équivalent,
tivities, (ii) de minerai de fer tiré d’une res-
(c) that was in respect of the upkeep or source minérale à l’étranger, jusqu’à
maintenance of, taxes or insurance in re- un stade qui ne dépasse pas celui de la
spect of, or rental or leasing of, property boulette ou son équivalent,
other than property all or substantially (iii) de minerai de sables asphaltiques
all of the use of which by the taxpayer tiré d’une ressource minérale à
was for the purposes of exploration or l’étranger, jusqu’à un stade qui ne dé-
development activities, or passe pas celui du pétrole brut ou son
(d) that may reasonably be regarded as équivalent;
having been in respect of e) la propriété par lui du droit à un loyer
(i) the use of or the right to use any ou à une redevance calculé en fonction
property in which any person who de la quantité ou de la valeur de la pro-
was connected with the taxpayer had duction provenant d’un gisement naturel
an interest, de pétrole ou de gaz naturel, d’un puits
(ii) compensation for the perfor- de pétrole ou de gaz ou d’une ressource
mance of a service for the benefit of minérale, situés au Canada.
the taxpayer by any person who was Pour l’application de la présente
connected with the taxpayer, or définition :
(iii) the acquisition of any materials, f) la production d’une substance par un
parts or supplies from any person who contribuable comprend les activités
was connected with the taxpayer d’exploration et d’aménagement qu’il
to the extent that the expense exceeds exerce relativement à la substance,
the least of amounts, each of which was même si l’extraction de celle-ci n’a pas
the aggregate of the costs incurred by a commencé ou ne commencera pas;
person who was connected with the tax- g) la production, la production et le trai-
payer tement ou le traitement d’une substance
(iv) in respect of the property, par un contribuable comprennent les ac-
tivités qu’il exerce accessoirement à
(v) in respect of the performance of cette production, à cette production et ce
the service, or traitement ou à ce traitement, ou à l’ap-
(vi) in respect of the materials, parts pui de ceux-ci;
or supplies; (frais généraux d’explo- h) la production ou le traitement d’une
ration et d’aménagement au Canada) substance par un contribuable comprend
une activité (y compris la propriété de
396
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
“Canadian oil and gas exploration ex- biens) entreprise avant l’extraction de la
pense” of a taxpayer means an outlay or substance en vue de son extraction ou de
expense made or incurred after 1980 that son traitement;
would be a Canadian exploration expense i) la production, le traitement ou la pro-
of the taxpayer within the meaning as- duction et le traitement d’une substance
signed by paragraph 66.1(6)(a) of the Act par un contribuable comprennent les ac-
if that paragraph were read without refer- tivités qu’il entreprend par suite de la
ence to subparagraphs (iii) and (iii.1) there- production, du traitement ou de la pro-
of and if the reference in subparagraphs duction et du traitement de cette sub-
(iv) and (v) thereof to “any of subpara- stance, même si ceux-ci ont cessé;
graphs (i) to (iii.1)” were read as a refer-
ence to “any of subparagraphs (i) to (ii.2)”, j) malgré les alinéas a) à i), la produc-
other than an outlay or expense that was a tion, le traitement ou la production et le
Canadian exploration expense by virtue of traitement d’une substance ne com-
clause 66.1(6)(a)(ii)(B) or (ii.1)(B) of the prennent pas l’activité d’un contribuable
Act that was in respect of a qualified ter- qui fait partie d’une source visée à l’ali-
tiary oil recovery project; (frais d’explora- néa 1204(1)b) si, à la fois :
tion pétrolière et gazière au Canada) (i) selon le cas :
“coal mine operator” means a person who (A) l’activité consiste à transporter,
undertakes all or substantially all of the ac- à transmettre ou à traiter (sauf le
tivities involved in the production of coal traitement visé au sous-alinéa
from a resource; (exploitant de mine de b)(iii), aux alinéas c) ou c.1) ou au
charbon) sous-alinéa d)(iii)) du pétrole, du
“conventional lands” means lands situated gaz naturel ou des hydrocarbures
in Canada other than non-conventional connexes, ou du soufre,
lands; (terres conventionnelles) (B) il est raisonnable d’attribuer
“disposition of property” has the meaning l’activité à un service rendu par le
assigned by paragraph 13(21)(c) of the contribuable,
Act; (disposition de biens) (ii) les recettes tirées de l’activité
“enhanced recovery equipment” means n’entrent pas dans le calcul des béné-
property of a taxpayer that fices bruts relatifs à des ressources du
contribuable. (resource activity)
(a) is included in Class 10 in Schedule
II by virtue of paragraph (j) of the de- « biens déterminés » La totalité, ou presque
scription of that Class, and des biens qu’une personne utilise pour
l’exploitation au Canada d’entreprises vi-
(b) was acquired by the taxpayer after
sées aux sous-alinéas 65(15)h)(i) à (vii) de
April 10, 1978 and before 1981 for use
la Loi. (specified property)
in the production of oil, from a reservoir
or a deposit of bituminous sand, oil sand « biens servant au traitement » désigne des
or oil shale in Canada operated by the biens
taxpayer, that is incremental to oil that
397
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
would be recovered using primary re- a) soit qui sont compris dans la catégo-
covery techniques alone, rie 10 de l’annexe II par l’effet de l’ali-
other than property néa g) de cette catégorie ou qui y se-
raient compris s’il n’était pas tenu
(c) used by the taxpayer as part of a pri- compte du sous-alinéa (ii) de cet alinéa
mary recovery process prior to the use ni de la catégorie 41 de l’annexe II,
described in paragraph (b),
b) soit qui sont compris dans la catégo-
(d) that had, before it was acquired by rie 10 de l’annexe II par l’effet de l’ali-
the taxpayer, been used for any purpose néa k) de cette catégorie ou qui y se-
whatever by any person with whom the raient compris s’il n’était pas tenu
taxpayer was not dealing at arm’s compte du passage suivant le sous-alinéa
length, or (ii) de cet alinéa ni de la catégorie 41 de
(e) that has been used by any person be- l’annexe II,
fore April 11, 1978 in the production of autres que des biens qui, avant d’avoir été
oil, from a reservoir in Canada, that is acquis par le contribuable, avaient été utili-
incremental to oil that would be recov- sés à une fin quelconque par une personne
ered using primary recovery techniques avec qui le contribuable avait un lien de
alone; (matériel amélioré de récupéra- dépendance; (processing property)
tion)
« disposition de biens » a le sens que lui
“exempt partnership” [Repealed, SOR/ donne l’alinéa 13(21)c) de la Loi; (disposi-
2007-19, s. 4] tion of property)
“exporting resource” means, in relation to « exploitant de mine de charbon » Personne
a particular processing property of a tax- qui entreprend la totalité ou la presque to-
payer, a resource the ore or any portion talité des activités liées à la production de
thereof produced from which during the charbon à partir d’une ressource. (coal
year immediately preceding the day on mine operator)
which the property was acquired by the
taxpayer was ordinarily processed outside « frais d’exploration pétrolière et gazière au
Canada to any stage that is not beyond the Canada » d’un contribuable désigne une
prime metal stage or its equivalent; (res- dépense engagée ou effectuée après 1980,
source destinée à l’exportation) qui constituerait des frais d’exploration au
Canada du contribuable au sens de la défi-
“mine” means any location where material nition de « frais d’exploration au Canada »
is extracted from a resource but does not au paragraphe 66.1(6) de la Loi si cette dé-
include a well for the extraction of material finition était interprétée sans égard aux ali-
from a deposit of bituminous sand, oil sand néas f) et g), si le renvoi, dans l’alinéa h)
or oil shale; (mine) de cette définition, aux alinéas a), b), c),
“non-conventional lands” means lands that d), f) et g) de cette définition était remplacé
belong to Her Majesty in right of Canada, par un renvoi aux alinéas a) à e) et si le
or in respect of which Her Majesty in right renvoi, dans l’alinéa i) de cette définition,
aux alinéas a) à g) de cette définition était
398
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
of Canada has the right to dispose of or ex- remplacé par un renvoi aux alinéas a) à e),
ploit the natural resources, situated in à l’exception d’une dépense qui représente,
(a) the Yukon Territory, the Northwest en vertu des sous-alinéas c)(ii) ou d)(ii) de
Territories or Sable Island, or cette définition, des frais d’exploration au
Canada relatifs à un projet qualifié de récu-
(b) those submarine areas, not within a pération tertiaire du pétrole; (Canadian oil
province, adjacent to the coast of and gas exploration expense)
Canada and extending throughout the
« frais généraux d’exploration et d’aména-
natural prolongation of the land territory
of Canada to the outer edge of the conti- gement au Canada » Les frais d’exploration
nental margin or to a distance of two au Canada ou les frais d’aménagement au
hundred nautical miles from the base- Canada d’un contribuable qui ne sont pas
lines from which the breadth of the terri- des frais liés aux énergies renouvelables et
torial sea of Canada is measured, à l’économie d’énergie au Canada, au sens
whichever is the greater; (terres non du paragraphe 66.1(6) de la Loi, ni ne re-
conventionnelles) présentent la part revenant à un contri-
buable de tels frais engagés par une société
“ore” includes ore from a mineral resource de personnes, et qui sont engagés ou effec-
that has been processed to any stage that is tués après 1980 :
prior to the prime metal stage or its equiva-
lent; (minerai) a) relativement à l’administration, à la
gestion ou au financement d’une entre-
“original owner” of a property means a prise du contribuable,
person
b) relativement au traitement, salaire ou
(a) who owned the property and dis- autre rémunération ou aux avantages
posed of it to a corporation that acquired connexes versés à l’égard d’une per-
it in circumstances in which subsection sonne employée par le contribuable dont
1202(2) applies, or would apply if the les fonctions n’étaient pas toutes ou
corporation had continued to own the presque toutes axées sur des activités
property, to the corporation in respect of d’exploration ou d’aménagement,
the property, and
c) relativement aux taxes, aux assu-
(b) who would, but for paragraph rances, aux services d’entretien ou aux
1202(2)(b) (as it read in its application loyers payés pour des biens, à l’excep-
to taxation years ending before February tion des biens utilisés par le contribuable
18, 1987) or paragraph 1202(3)(a), as uniquement ou presque uniquement aux
the case may be, be entitled in comput- fins des activités d’exploration et d’amé-
ing the person’s income for a taxation nagement, ou
year ending after the person disposed of
the property to a deduction under section d) qui peuvent raisonnablement être
1201 in respect of expenditures that considérés comme reliés
were incurred by the person before the (i) à l’utilisation ou au droit d’utilisa-
person disposed of the property; (pro- tion d’un bien dans lequel une per-
priétaire obligé)
399
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
400
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
401
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
recovery and a secondary recovery method, gorie 41 de cette annexe, sauf les biens
if qui sont ainsi compris :
(a) a specified royalty provision applies (i) par l’effet du premier renvoi, dans
in the year or in the immediately follow- la catégorie 28, à l’alinéa l) de la caté-
ing taxation year in respect of the pro- gorie 10 de l’annexe II, si les biens
duction, if any, or any portion thereof ont été acquis par le contribuable
from the project or in respect of the avant le 17 novembre 1978,
ownership of property to which such (ii) par l’effet du renvoi, dans la caté-
production relates,
gorie 28, à l’alinéa m) de la catégorie
(b) the project is on a reserve within the 10 de l’annexe II, et
meaning of the Indian Act, or b) qui ont été acquis par le contribuable
(c) the project is located in the Province après le 10 avril 1978 principalement
of Ontario; (projet qualifié de récupéra- dans le but de tirer ou de produire un re-
tion tertiaire du pétrole) venu d’une ou de plusieurs mines, cha-
“resource” means any mineral resource in cune étant située dans un gisement de
Canada; (ressource) sable bitumineux, un gisement de sables
pétrolifères ou un gisement de schistes
“resource activity” of a taxpayer means bitumineux d’où des matières sont ex-
(a) the production by the taxpayer of traites; (bituminous sands equipment)
petroleum, natural gas or related hydro- « méthode de récupération secondaire » dé-
carbons or sulphur from signe une méthode de récupération du pé-
(i) an oil or gas well in Canada, or trole d’un réservoir qui fournit, par l’em-
ploi de procédés techniquement éprouvés y
(ii) a natural accumulation (other than
compris l’injection d’eau, de l’énergie pour
a mineral resource) of petroleum or
remplacer ou suppléer à la pression natu-
natural gas in Canada,
relle du réservoir, le pétrole ainsi récupéré
(b) the production and processing in étant en sus de celui qui le serait par récu-
Canada by the taxpayer or the process- pération primaire; (secondary recovery
ing in Canada by the taxpayer of method)
(i) ore (other than iron ore or tar « mine » désigne tout lieu où des matières
sands ore) from a mineral resource in sont extraites d’une ressource, mais ne
Canada to any stage that is not beyond comprend pas un puits servant à l’extrac-
the prime metal stage or its equiva- tion de matières d’un gisement de sables
lent, bitumineux, de sables pétrolifères ou de
(ii) iron ore from a mineral resource schistes bitumineux; (mine)
in Canada to any stage that is not be- « minerai » comprend le minerai provenant
yond the pellet stage or its equivalent, d’une ressource minérale et qui a été traité
and jusqu’à un stade qui ne dépasse pas le stade
(iii) tar sands ore from a mineral re- du métal primaire, ou son équivalent; (ore)
source in Canada to any stage that is
402
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
not beyond the crude oil stage or its « minerai de sables asphaltiques » désigne
equivalent, un minerai extrait, autrement que par un
(c) the processing in Canada by the tax- puits, d’une ressource minérale qui est un
payer of heavy crude oil recovered from gisement de sables bitumineux, de sables
an oil or gas well in Canada to any stage pétrolifères ou de schistes pétrolifères; (tar
that is not beyond the crude oil stage or sands ore)
its equivalent, « pourcentage désigné » pour une année ci-
(c.1) Canadian field processing carried vile
on by the taxpayer, a) à l’égard des frais d’exploration pé-
(d) the processing in Canada by the tax- trolière et gazière au Canada qu’un
payer of contribuable a engagés relativement à
des terres conventionnelles pour l’année
(i) ore (other than iron ore or tar en cause, désigne
sands ore) from a mineral resource
outside Canada to any stage that is not (i) 100 pour cent, pour l’année civile
beyond the prime metal stage or its 1981,
equivalent, (ii) 60 pour cent, pour l’année civile
(ii) iron ore from a mineral resource 1982, et
outside Canada to any stage that is not (iii) 30 pour cent, pour l’année civile
beyond the pellet stage or its equiva- 1983, et
lent, and b) à l’égard des frais d’exploration pé-
(iii) tar sands ore from a mineral re- trolière et gazière au Canada qu’un
source outside Canada to any stage contribuable a engagés relativement à
that is not beyond the crude oil stage des terres non conventionnelles pour
or its equivalent, or l’année en cause, désigne
(e) the ownership by the taxpayer of a (i) 100 pour cent, pour les années ci-
right to a rental or royalty computed by viles 1981 et 1982,
reference to the amount or value of pro- (ii) 60 pour cent, pour l’année civile
duction from a natural accumulation of
1983, et
petroleum or natural gas in Canada, an
oil or gas well in Canada or a mineral re- (iii) 30 pour cent, pour l’année civile
source in Canada, 1984; (specified percentage)
and, for the purposes of this definition, « pourcentage indiqué » Correspond aux
pourcentages suivants :
(f) the production of a substance by a
taxpayer includes exploration and devel- a) pour l’application du sous-alinéa
opment activities of the taxpayer with 1203(2)a)(i), si le contribuable est un
respect to the substance, whether or not particulier (sauf une fiducie) :
extraction of the substance has begun or (i) 100 pour cent dans le cas d’une
will ever begin, dépense engagée avant 1989,
403
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
(g) the production or the processing, or (ii) 50 pour cent dans le cas d’une dé-
the production and processing, of a sub- pense engagée après 1989 et avant
stance by a taxpayer includes activities 1990,
performed by the taxpayer that are ancil- (iii) nul dans le cas d’une dépense en-
lary to, or in support of, the production gagée après 1989;
or the processing, or the production and
processing, of that substance by the tax- b) pour l’application du sous-alinéa
payer, 1203(2)a)(i), en cas d’inapplication de
l’alinéa a), ainsi que des alinéas
(h) the production or processing of a
1205(1)a), b), c) et f) :
substance by a taxpayer includes an ac-
tivity (including the ownership of prop- (i) 100 pour cent dans le cas d’une
erty) that is undertaken before the ex- dépense ou d’un coût d’emprunt de
traction of the substance and that is capital, engagé avant le 1er juillet
undertaken for the purpose of extracting 1988,
or processing the substance, (ii) 50 pour cent dans le cas d’une dé-
(i) the production or the processing, or pense ou d’un coût d’emprunt de capi-
the production and processing, of a sub- tal, engagé après le 30 juin 1988 et
stance by a taxpayer includes activities avant 1990;
that the taxpayer undertakes as a conse- (iii) nul dans le cas d’une dépense ou
quence of the production or the process- d’un coût d’emprunt de capital, enga-
ing, or the production and processing, of gé après 1989;
that substance, whether or not the pro-
c) pour l’application du sous-alinéa
duction, the processing or the production
1203(2)a)(ii) et du paragraphe 1203(4),
and processing of the substance has
si le contribuable est un particulier (sauf
ceased, and
une fiducie) :
(j) notwithstanding paragraphs (a) to (i),
(i) 100 pour cent dans le cas d’un
the production, the processing or the
montant d’aide relié à des dépenses
production and processing of a sub-
engagées avant 1989,
stance does not include any activity of a
taxpayer that is part of a source de- (ii) 50 pour cent dans le cas d’un
scribed in paragraph 1204(1)(b), where montant d’aide relié à des dépenses
engagées après 1988 et avant 1990,
(i) the activity
(iii) nul dans le cas d’un montant
(A) is the transporting, transmitting
d’aide relié à des dépenses engagées
or processing (other than process-
après 1989;
ing described in subparagraph
(b)(iii), paragraph (c) or (c.1) or d) pour l’application du sous-alinéa
subparagraph (d)(iii)) of petroleum, 1203(2)a)(ii) et du paragraphe 1203(4),
natural gas or related hydrocarbons en cas d’inapplication de l’alinéa c), ain-
or of sulphur, or si que du sous-alinéa 1205(1)j)(iii) :
404
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
405
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
(iii) for the 1984 calendar year, 30 c) le projet est situé dans la province
per cent; (pourcentage désigné) d’Ontario; (qualified tertiary oil recov-
“specified property” of a person means all ery project)
or substantially all of the property used by « propriétaire antérieur » S’entend d’une
the person in carrying on in Canada such of société qui, à la fois :
the businesses described in subparagraphs
a) a acquis un bien dans des circons-
66(15)(h)(i) to (vii) of the Act as were car-
tances où le paragraphe 1202(2) s’ap-
ried on by the person; (biens déterminés)
plique à la société relativement au bien,
“specified royalty” [Repealed, SOR/ ou se serait ainsi appliqué si elle avait
2007-19, s. 4] continué d’être propriétaire du bien;
“stated percentage” means b) a disposé du bien en faveur d’une
(a) where the taxpayer is an individual autre société qui l’a elle-même acquis
other than a trust, in respect of subpara- dans des circonstances où le paragraphe
graph 1203(2)(a)(i), 1202(2) s’applique à l’autre société rela-
tivement au bien, ou se serait ainsi appli-
(i) 100 per cent in respect of an ex- qué si celle-ci avait continué d’être pro-
penditure incurred before 1989, priétaire du bien;
(ii) 50 per cent in respect of an ex- c) aurait eu droit, en l’absence du para-
penditure incurred after 1988 and be- graphe 1202(10), dans le calcul de son
fore 1990, and revenu pour une année d’imposition se
(iii) 0 per cent in respect of an expen- terminant après qu’elle a disposé du
diture incurred after 1989, bien, à une déduction prévue au para-
graphe 1202(2) au titre des dépenses en-
(b) in respect of subparagraph
gagées par un propriétaire obligé du
1203(2)(a)(i) (where paragraph (a) is not
bien. (predecessor owner)
applicable) and paragraphs 1205(1)(a),
(b), (c) and (f) « propriétaire obligé » S’entend d’une per-
sonne qui, à la fois :
(i) 100 per cent in respect of an ex-
penditure incurred or a cost incurred a) a disposé d’un bien dont elle était
in borrowing capital before July 1, propriétaire, en faveur d’une société qui
1988, l’a acquis dans des circonstances où le
(ii) 50 per cent in respect of an ex- paragraphe 1202(2) s’applique à la so-
ciété relativement au bien, ou se serait
penditure incurred or a cost incurred
ainsi appliqué si celle-ci avait continué
in borrowing capital after June 30,
d’être propriétaire du bien;
1988 and before 1990, and
b) aurait eu droit, en l’absence de l’ali-
(iii) 0 per cent in respect of an expen-
néa 1202(2)b) (dans sa version appli-
diture incurred or a cost incurred in
cable aux années d’imposition se termi-
borrowing capital after 1989,
nant avant le 18 février 1987) ou de
(c) where the taxpayer is an individual l’alinéa 1202(3)a), dans le calcul de son
other than a trust, in respect of subpara- revenu pour une année d’imposition se
406
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
(ii) 50 per cent in respect of any as- « puits d’aménagement désigné » [Abrogée,
sistance that relates to expenditures DORS/85-174, art. 7]
incurred after 1988 and before 1990, « récupération primaire » désigne la récupé-
and ration du pétrole d’un réservoir par l’utili-
(iii) 0 per cent in respect of any assis- sation de la pression naturelle du réservoir
tance that relates to expenditures in- pour amener le pétrole vers un puits pro-
curred after 1989, and ductif; (primary recovery)
407
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
ule II by virtue of paragraph (j) of the toute partie de ce minerai au cours de l’an-
description of that Class, née précédant immédiatement le jour où le
(b) was acquired by the taxpayer after bien a été acquis par le contribuable, était
1980 for use in a qualified tertiary oil re- ordinairement traité à l’extérieur du
covery project, Canada jusqu’à un stade qui ne dépasse pas
le stade du métal primaire ou son équi-
other than property valent; (exporting resource)
(c) used by the taxpayer for another use « société de personnes exclue » [Abrogée,
prior to the use described in paragraph DORS/2007-19, art. 4]
(b), or
« terres conventionnelles » désigne les
(d) that had, before it was acquired by terres situées au Canada, qui ne sont pas
the taxpayer, been used for any purpose des terres non conventionnelles; (conven-
whatever by any person with whom the tional lands)
taxpayer was not dealing at arm’s
length. (matériel de récupération ter- « terres non conventionnelles » désigne des
tiaire) terres qui appartiennent à Sa Majesté du
chef du Canada ou dont Sa Majesté du chef
du Canada a le droit de disposer ou d’en
exploiter les ressources naturelles et qui
sont situées
a) dans le territoire du Yukon, dans les
Territoires du Nord-Ouest ou à l’Île-de-
Sable, ou
b) dans les régions sous-marines, qui ne
sont pas à l’intérieur d’une province, qui
sont adjacentes à la côte du Canada et
qui s’étendent sur tout le prolongement
naturel du territoire terrestre canadien,
jusqu’au rebord externe de la marge
continentale ou jusqu’à une distance de
deux cent milles marins des lignes de
base à partir desquelles est mesurée la
largeur de la mer territoriale canadienne
si le rebord de la marge continentale se
trouve à une distance inférieure. (non-
conventional lands)
(2) In this Part, “joint exploration cor- (2) Dans la présente partie, «société ac-
poration”, “principal-business corpora- tionnaire», «société d’exploration en com-
tion”, “production” from a Canadian re- mun», «société exploitant une entreprise
source property, “reserve amount” and principale», «production» tiré d’un avoir
“shareholder corporation” have the mean-
408
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
409
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
given by the taxpayer for the amount donnée par la société de personnes est
deemed to be receivable by him; réputée avoir été donnée par le contri-
(e) any expenditure incurred or deemed buable, jusqu’à concurrence de sa part
to have been incurred by the partnership dans ce bien, contre le montant qui est
shall be deemed to have been incurred réputé être recevable par lui;
by the taxpayer to the extent of the tax- e) toute dépense engagée ou réputée en-
payer’s share thereof; and gagée par la société de personnes est ré-
(f) any amount or expenditure deemed putée avoir été engagée par le contri-
by paragraph (d) or (e) to have been re- buable jusqu’à concurrence de sa part de
ceivable or incurred, as the case may be, cette dépense;
by the taxpayer shall be deemed to have f) tout montant ou toute dépense réputé,
become receivable or been incurred, as en vertu de l’alinéa d) ou e), recevable
the case may be, by the taxpayer on the ou engagé par le contribuable est réputé
day the amount became receivable or the être devenu recevable ou avoir été enga-
expenditure was incurred or deemed to gé, selon le cas, par lui le jour où le
have been incurred by the partnership. montant est devenu recevable ou le jour
où la dépense a été engagée ou réputée
engagée par la société de personnes.
(3.1) For the purposes of sections 1201 (3.1) Pour l’application des articles
to 1203, 1205, 1217 and 1218, where a tax- 1201 à 1203, 1205, 1217 et 1218, le contri-
payer was a member of a partnership at the buable qui est associé d’une société de per-
end of a fiscal period of the partnership, sonnes à la fin d’un exercice de la société
the taxpayer shall be deemed to receive or de personnes est réputé recevoir ou devenir
to become entitled to receive any amount en droit de recevoir tout montant d’aide ou
of assistance or benefit, whether such d’avantage, que ce montant soit sous forme
amount is by way of a grant, subsidy, re- d’octroi, de subvention, de rabais, de prêt à
bate, forgivable loan, deduction from roy- remboursement conditionnel, de réduction
alty or tax, rebate of royalty or tax, invest- d’impôt ou de redevance, de rabais sur un
ment allowance or any other form of impôt ou sur une redevance, d’allocation
assistance or benefit, that the partnership at de placement ou sous toute autre forme,
any time receives or becomes entitled to que la société de personnes, à une date
receive in respect of expenses incurred in quelconque, reçoit ou devient en droit de
that fiscal period of the partnership, to the recevoir relativement aux dépenses enga-
extent of, gées au cours de cet exercice, jusqu’à
(a) where the partnership in the fiscal concurrence :
period receives or becomes entitled to a) de la part du contribuable dans le
receive the amount, the taxpayer’s share montant, lorsque la société de personnes,
thereof, or dans l’exercice, reçoit ou devient en
(b) where the partnership after the fiscal droit de recevoir le montant, ou
period becomes entitled to receive the
410
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
amount, what would have been the tax- b) lorsque la société de personnes, après
payer’s share thereof if the partnership l’exercice, devient en droit de recevoir le
had in the fiscal period received or be- montant, de ce qui aurait été la part du
come entitled to receive the amount, contribuable dans le montant si la socié-
and the time at which the taxpayer is té de personnes, dans l’exercice, avait
deemed to receive or become entitled to re- reçu ou était devenue en droit de rece-
ceive such share of the amount shall be the voir le montant,
time that the partnership receives or be- et la date à laquelle le contribuable est ré-
comes entitled to receive the amount. puté recevoir ou devenir en droit de rece-
voir cette part dans le montant est la date
où la société de personnes reçoit ou devient
en droit de recevoir le montant.
(4) Where an expense incurred after (4) Lorsqu’il y a eu renonciation à une
November 7, 1969 that was a Canadian ex- dépense engagée après le 7 novembre 1969
ploration and development expense or that qui représentait des frais d’exploration et
would have been such an expense if it had d’aménagement au Canada ou qui aurait
been incurred after 1971 (other than an représenté de tels frais si elle avait été en-
amount included therein that is in respect gagée après 1971 (à l’exception d’un mon-
of financing or the cost of any Canadian re- tant qui y est inclus et qui est relatif au fi-
source property acquired by a joint explo- nancement, ou au coût d’un avoir minier
ration corporation or any property acquired canadien acquis par une société d’explora-
by a joint exploration corporation that tion en commun ou d’un bien acquis par
would have been a Canadian resource une société d’exploration en commun qui
property if it had been acquired after aurait été un avoir minier canadien s’il
1971), a Canadian exploration expense avait été acquis après 1971), des frais d’ex-
(other than an amount included therein that ploration au Canada (à l’exception d’un
is in respect of financing) or a Canadian montant qui y est inclus et qui est relatif au
development expense (other than an financement) ou des frais d’aménagement
amount included therein that is in respect au Canada (à l’exception d’un montant qui
of financing or an amount referred to in y est inclus et qui est relatif au financement
subparagraph 66.2(5)(a)(iii) of the Act) has ou d’un montant visé au sous-alinéa
been renounced in favour of a taxpayer and 66.2(5)a)(iii) de la Loi) par une société
was deemed to be an expense of the tax- d’exploration en commun en faveur d’un
payer for the purposes of subsection contribuable et cette dépense était réputée
66(10), (10.1) or (10.2) of the Act or sub- être une dépense du contribuable pour l’ap-
section 29(7) of the Income Tax Applica- plication du paragraphe 66(10), (10.1) ou
tion Rules, the expense shall (10.2) de la Loi ou du paragraphe 29(7),
(a) for the purposes of sections 1203 des Règles concernant l’application de
and 1205, be deemed to have been such l’impôt sur le revenu, cette dépense est ré-
an expense incurred by the taxpayer at putée,
411
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
the time the expense was incurred by the a) pour l’application des articles 1203 et
joint exploration corporation; and 1205, avoir été de tels frais engagés par
(b) for the purposes of sections 1204 le contribuable à la date où la dépense a
and 1210 and paragraphs 1217(2)(e) and été engagée par la société d’exploration
1218(2)(e), be deemed to have been en commun; et
such an expense incurred by the taxpay- b) pour l’application des articles 1204 et
er at the time it was deemed to have 1210 et des alinéas 1217(2)e) et
been incurred by the taxpayer for the 1218(2)e), avoir été de tels frais engagés
purposes of subsection 66(10), (10.1) or par le contribuable à la date où la dé-
(10.2) of the Act or subsection 29(7) of pense était réputée avoir été engagée par
the Income Tax Application Rules, as the lui pour l’application du paragraphe
case may be. 66(10), (10.1) ou (10.2) de la Loi ou du
paragraphe 29(7) des Règles concernant
l’application de l’impôt sur le revenu,
selon le cas.
(4.1) An expense that is a Canadian ex- (4.1) Une dépense qui constitue des
ploration and development overhead ex- frais généraux d’exploration et d’aménage-
pense of the joint exploration corporation ment au Canada de la société d’exploration
referred to in subsection (4), or would be en commun visée au paragraphe (4), ou qui
such an expense if the references to “con- constituerait de tels frais si la mention de
nected with the taxpayer” in paragraph (d) «rattachée au contribuable» ou «rattachée à
of the definition “Canadian exploration and lui», selon le cas, à l’alinéa d) de la défini-
development overhead expense” in subsec- tion de « frais généraux d’exploration et
tion (1) were read as “connected with the d’aménagement au Canada » au paragraphe
shareholder corporation in favour of whom (1) était interprétée comm une mention de
the expense was renounced for the purpos- «rattachée à la société actionnaire en fa-
es of subsection 66(10.1) or (10.2) of the veur de laquelle on a renoncé à la dépense
Act”, that may reasonably be considered to pour l’application du paragraphe 66(10.1)
be included in a Canadian exploration ex- ou (10.2) de la Loi», qui peut raisonnable-
pense or Canadian development expense ment être considérée comme étant incluse
that is deemed by subsection (4) to be a dans des frais d’exploration au Canada ou
Canadian exploration expense or Canadian des frais d’aménagement au Canada qui
development expense of the shareholder sont réputés être, en vertu du paragraphe
corporation, shall be deemed to be a Cana- (4), des frais d’exploration au Canada et
dian exploration and development over- des frais d’aménagement au Canada de la
head expense of the shareholder corpora- société actionnaire, est réputée constituer
tion incurred by it at the time the expense des frais généraux d’exploration et d’amé-
was deemed by subsection (4) to have been nagement au Canada de la société action-
incurred by it and shall be deemed at and naire engagés par elle à la date où la dé-
after that time not to be a Canadian explo- pense était réputée, en vertu du paragraphe
ration and development overhead expense (4), avoir été engagée par elle et est réputée
à compter de cette date, ne pas constituer
412
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
incurred by the joint exploration corpora- des frais généraux d’exploration et d’amé-
tion. nagement au Canada engagés par la société
d’exploration en commun.
(4.2) For the purposes of paragraphs (4.2) Pour l’application des alinéas
66(12.6)(b), (12.601)(d) and (12.62)(b) of 66(12.6)b), (12.601)b) et (12.62)b) de la
the Act, a prescribed Canadian exploration Loi, les frais généraux d’exploration et
and development overhead expense of a d’aménagement au Canada d’une société
corporation is sont les suivants :
(a) a Canadian exploration and develop- a) les frais généraux d’exploration et
ment overhead expense of the corpora- d’aménagement au Canada de la société;
tion; b) les frais qui seraient des frais géné-
(b) an expense that would be a Canadi- raux d’exploration et d’aménagement au
an exploration and development over- Canada de la société si les passages
head expense of the corporation if the « rattachée au contribuable » et « ratta-
references to “connected with the tax- chée à lui », à l’alinéa d) de la définition
payer” in paragraph (d) of the definition de « frais généraux d’exploration et
“Canadian exploration and development d’aménagement au Canada » au para-
overhead expense” in subsection (1) graphe (1), étaient remplacés par « ratta-
were read as “connected with the person chée à la personne en faveur de laquelle
to whom the expense is renounced under il est renoncé aux frais en vertu des para-
subsection 66(12.6), (12.601) or (12.62) graphes 66(12.6), (12.601) ou (12.62) de
of the Act”; and la Loi »;
(c) an expense that would be a Canadian c) les frais qui seraient des frais géné-
exploration and development overhead raux d’exploration et d’aménagement au
expense of the corporation if the refer- Canada de la société si les passages
ences to “person who was connected « personne rattachée au contribuable » et
with the taxpayer” in paragraph (d) of « personne rattachée à lui », à l’alinéa d)
the definition “Canadian exploration and de la définition de « frais généraux d’ex-
development overhead expense” in sub- ploration et d’aménagement au Canada »
section (1) were read as “person to au paragraphe (1), étaient remplacés par
whom the expense is renounced under « personne en faveur de laquelle il est re-
subsection 66(12.6), (12.601) or (12.62) noncé aux frais en vertu des paragraphes
of the Act”. 66(12.6), (12.601) ou (12.62) de la Loi ».
(4.3) For the purposes of subsections (4.3) Pour l’application des paragraphes
(4.2) and (5), a partnership shall be deemed (4.2) et (5), une société de personnes est ré-
to be a person and its taxation year shall be putée être une personne et son année d’im-
deemed to be its fiscal period. position est réputée être son exercice.
(5) For the purposes of subsection (6) (5) Aux fins du paragraphe (6) et de la
and the definition “Canadian exploration définition de « frais généraux d’exploration
413
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
414
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
preciable property of the person, that clamée pour son année d’imposition à
proportion of the capital allowance of l’égard de ce bien qui peut raisonna-
the person for his taxation year in re- blement être considérée comme attri-
spect of the property that may reason- buable à l’usage du bien par le contri-
ably be considered attributable to the buable visé dans cette définition, ou à
use of the property by, or in the per- l’usage du bien dans l’exécution d’un
formance of a service for, the taxpay- service pour ce contribuable.
er referred to in that definition.
(6) For the purpose of subparagraph (6) Aux fins du sous-alinéa (5)b)(iii),
(5)(b)(iii), the “capital allowance” of a per- «la déduction pour amortissement» de la
son (in this subsection referred to as the personne (appelée dans le présent para-
“owner”) for his taxation year in respect of graphe le «propriétaire») pour son année
a property owned by him means that pro- d’imposition à l’égard du bien lui apparte-
portion of an amount not exceeding 20 per nant signifie la fraction d’un montant, jus-
cent of the amount that is qu’à concurrence de 20 pour cent, qui est
(a) in the case of a property owned by égal,
the owner on December 31, 1980, the a) dans le cas d’un bien possédé par le
lesser of propriétaire le 31 décembre 198 au
(i) the capital cost of the property to moins élevé des montants suivants :
the owner computed as if no amount (i) le coût en capital, pour le proprié-
had been included therein that is a taire, calculé comme si aucun montant
cost of borrowing capital, including n’y avait été ajouté, lequel montant
any cost incurred prior to the com- représente un coût d’emprunt de capi-
mencement of carrying on a business, tal incluant tout coût engagé avant le
and début de l’exploitation d’une entre-
(ii) the fair market value of the prop- prise, et
erty on December 31, 1980, (ii) la juste valeur marchande du bien
(b) in the case of a property acquired by au 31 décembre 1980,
the owner after December 31, 1980 that b) dans le cas d’un bien acquis par le
was previously owned by a person con- propriétaire après le 31 décembre 1980,
nected with the owner, the lesser of qui appartenait auparavant à une per-
(i) the capital cost of the property, sonne rattachée au propriétaire, au moins
computed as if no amount had been élevé des montants suivants :
included therein that is a cost of bor- (i) le coût en capital du bien, calculé
rowing capital, including any cost in- comme si aucun montant n’y avait été
curred prior to the commencement of ajouté, lequel montant représente un
carrying on a business, to the person, coût d’emprunt de capital incluant
who was connected with the owner, tout coût engagé avant le début de
who was the first person to acquire l’exploitation d’une entreprise, pour la
personne rattachée au propriétaire, qui
415
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
the property from a person with whom était la première à acquérir le bien
the owner was not connected, and d’une personne avec qui le proprié-
(ii) the fair market value of the prop- taire n’était pas rattaché, et
erty at the time it was acquired by the (ii) la juste valeur marchande du bien
owner, and à la date de son acquisition par le pro-
(c) in any other case, the capital cost of priétaire, et
the property to the owner computed as if c) dans tous les autres cas, au coût en
no amount had been included therein capital du bien pour le propriétaire, cal-
that is a cost of borrowing capital, in- culé comme si aucun montant n’y avait
cluding any cost incurred prior to the été ajouté, lequel montant représente un
commencement of carrying on a busi- coût d’emprunt de capital incluant tout
ness, coût engagé avant le début de l’exploita-
that the number of days in the taxation year tion d’une entreprise,
during which the property was owned by multiplié par le rapport entre le nombre de
the owner is of 365. jours dans l’année d’imposition durant les-
quels le bien appartenait au propriétaire et
365.
(7) For the purposes of paragraph (7) Aux fins de l’alinéa (5)a), «pourcen-
(5)(a), “equity percentage” has the mean- tage d’intérêt» a le sens que lui prête l’ali-
ing assigned by paragraph 95(4)(b) of the néa 95(4)b) de la Loi.
Act.
(8) For the purposes of the definition (8) Pour l’application de la définition de
“qualified tertiary oil recovery project” in « projet qualifié de récupération tertiaire du
subsection (1), a “specified royalty provi- pétrole » au paragraphe (1), un « régime dé-
sion” means: signé de redevances » désigne :
(a) the Experimental Project Petroleum a) le règlement connu sous le nom de
Royalty Regulation of Alberta (Alta. Experimental Project Petroleum Royalty
Reg. 36/79); Regulation de l’Alberta, no 36/79;
(b) The Experimental Oil Sands Royalty b) le règlement connu sous le nom de
Regulations of Alberta (Alta. Reg. The Experimental Oil Sands Royalty Re-
287/77); gulations de l’Alberta, no 287/77;
(c) section 4.2 of the Petroleum Royalty c) l’article 4.2 du règlement connu sous
Regulations of Alberta (Alta. Reg. le nom de Petroleum Royalty Regula-
93/74); tions de l’Alberta, no 93/74;
(d) section 58A of the Petroleum and d) l’article 58A du règlement connu
Natural Gas Regulations, 1969 of sous le nom de Petroleum and Natural
Saskatchewan (Saskatchewan Regula- Gas Regulations, 1969 de la Saskatche-
tion 8/69); wan, no 8/69;
416
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
(e) section 204 of The Freehold Oil And e) l’article 204 du règlement connu sous
Gas Production Tax Regulations, 1983 le nom de The Freehold Oil and Gas
of Saskatchewan (Saskatchewan Regula- Production Tax Regulations, 1983 de la
tion 11/83); Saskatchewan, no 11/83;
(f) item 9 of section 2 of the Petroleum f) le numéro 9 de l’article 2 du règle-
and Natural Gas Royalty Regulations of ment connu sous le nom de Petroleum
British Columbia (B.C. Reg. 549/78); and Natural Gas Royalty Regulations de
(g) the Freehold Mineral Taxation Act la Colombie-Britannique, no 549/78;
of Alberta; g) la loi connue sous le nom de Free-
(h) the Freehold Mineral Rights Tax Act hold Mineral Taxation Act de l’Alberta;
of Alberta; h) la loi connue sous le nom de Free-
(i) Order in Council 427/84 pursuant to hold Mineral Rights Tax Act de l’Alber-
section 9(a) of the Mines and Minerals ta;
Act of Alberta; i) l’arrêté-en-conseil 427/84 pris en ver-
(j) Order in Council 966/84 pursuant to tu de l’article 9a) de la loi connue sous
section 9 of the Mines and Minerals Act le nom de Mines and Minerals Act de
of Alberta; or l’Alberta;
417
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
418
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
419
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
exceeds sur
(ii) the taxpayer’s threshold amount (ii) le montant de seuil du contri-
in respect of the well, minus the buable à l’égard du puits, moins le
amount that would be determined un- montant qui serait déterminé en vertu
der subparagraph (i) in respect of the du sous-alinéa (i), à l’égard du contri-
taxpayer for the well if the reference buable, pour le puits, si le renvoi à
therein to “after March, 1977 and be- l’expression «après mars 1977 et
fore April, 1980” were read as “after avant avril 1980» était interprété
June, 1976 and before April, 1977”, comme un renvoi à l’expression
and «après juin 1976 et avant avril 1977»,
(a.1) where the taxpayer is a successor a.1) lorsque le contribuable est une so-
corporation, any amount required by ciété remplaçante, de tout montant qui
paragraph (7)(a) to be added before the doit être ajouté en vertu de l’alinéa (7)a)
particular time in computing the taxpay- lors du calcul de la base d’exploration
er’s frontier exploration base, frontalière du contribuable avant la date
exceeds the aggregate of donnée,
420
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
the amount allocated to the taxpayer in (ii) le total des montants alloués aux
the agreement, but if no amount is allo- termes de l’entente est de 5 millions
cated to the taxpayer in the agreement, de dollars,
nil; le montant alloué au contribuable aux
(b) where such an agreement has been termes de l’entente, et si aucun montant
filed in respect of the well by one or n’est alloué au contribuable aux termes
more persons other than the taxpayer, de l’entente, un montant nul;
nil; or b) lorsque cette entente a été déposée à
l’égard du puits par une ou plusieurs
421
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
422
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
423
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
424
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
425
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
(f) the cost to the taxpayer of a lease- e) le coût pour le contribuable des biens
hold interest. à l’égard desquels une déduction est pré-
vue en vertu de l’alinéa 20(1)a) de la
Loi; ou
f) le coût pour le contribuable d’une te-
nure à bail.
(3) The amount deductible under sub- (3) Le montant déductible en vertu du
section (1) shall not exceed the amount paragraphe (1) ne doit pas dépasser le
computed under subsection (2) minus the montant calculé selon le paragraphe (2)
aggregate of moins le total formé
(a) amounts deducted under subsection a) des montants déduits en vertu du pa-
(1) in computing the income of the tax- ragraphe (1) dans le calcul du revenu du
payer for previous taxation years; and
426
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
427
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
(A) 50 per cent of its income for (A) de 50 pour cent de son revenu
the year, computed in accordance pour l’année, calculé conformément
with Part I of the Act without refer- à la partie I de la Loi sans égard
ence to paragraphs 59(3.3)(c) and aux alinéas 59(3.3)c) et d) de la
(d) thereof, if no deduction were al- Loi, si aucune déduction n’était
lowed under this subsection or sub- permise en vertu du présent para-
section 1207(1), and graphe ou du paragraphe 1207(1),
(B) the amount, if any, included in et
its income for the year by virtue of (B) du montant inclus dans son re-
paragraphs 59(3.3)(c) and (d) of the venu pour l’année en vertu des ali-
Act, and néas 59(3.3)c) et d) de la Loi, et
(ii) its supplementary depletion base (ii) sa base de la déduction supplé-
as of the end of the year (before mak- mentaire pour épuisement à la fin de
ing any deduction under this subsec- l’année (avant toute déduction pour
tion for the year); and l’année en vertu du présent para-
(b) where the taxpayer is not a corpora- graphe); et
tion, such amount as he may claim not b) lorsque le contribuable n’est pas une
exceeding the lesser of société, tout montant qu’il peut réclamer
(i) the aggregate of ne dépassant pas le moins élevé des
montants suivants :
(A) 25 per cent of the amount, if
any, by which his resource profits (i) le total
for the year exceed four times the (A) de 25 pour cent de la fraction,
amount, if any, deducted by virtue s’il y a lieu, de ses bénéfices relatifs
of subparagraph 1201(a)(i) in com- à des ressources pour l’année, qui
puting his income for the year, and est en sus de quatre fois le montant,
(B) the amount, if any, included in si montant il y a, déduit en vertu du
his income for the year by virtue of sous-alinéa 1201a)(i) lors du calcul
paragraphs 59(3.3)(c) and (d) of the de son revenu pour l’année, et
Act, and (B) du montant, si montant il y a,
(ii) his supplementary depletion base inclus dans son revenu pour l’année
as of the end of the year (before mak- en vertu des alinéas 59(3.3)c) et d)
ing any deduction under this subsec- de la Loi, et
tion for the year). (ii) sa base de la déduction supplé-
mentaire pour épuisement à la fin de
l’année (avant toute déduction pour
l’année en vertu du présent para-
graphe).
(2) For the purpose of computing the (2) Aux fins du calcul de la base de la
supplementary depletion base of a corpora- déduction supplémentaire pour épuisement
428
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
tion, where, after the corporation last d’une société, lorsque le contrôle de la so-
ceased to carry on active business, control ciété, après que la société a cessé pour la
of the corporation is considered, for the dernière fois d’exploiter activement une
purposes of subsection 66(11) of the Act, entreprise, est considéré, aux fins du para-
to have been acquired by a person or per- graphe 66(11) de la Loi, avoir été acquis
sons who did not control the corporation at par une ou des personnes qui ne contrô-
the time when it so ceased to carry on ac- laient pas la société au moment où celle-ci
tive business, the amount by which the a cessé d’exploiter activement son entre-
supplementary depletion base of the corpo- prise, la fraction de la base de la déduction
ration at the time it last ceased to carry on supplémentaire pour épuisement de la so-
active business exceeds the aggregate of ciété au moment où celle-ci a cessé pour la
amounts otherwise deducted under subsec- dernière fois d’exploiter activement son
tion (1) in computing its income for taxa- entreprise, qui est en sus du total des mon-
tion years ending after that time and before tants qui autrement auraient été déduits en
control was so acquired, shall be deemed to vertu du paragraphe (1) lors du calcul de
have been deducted under subsection (1) son revenu pour les années d’imposition se
by the corporation in computing its income terminant après cette date et avant que le
for taxation years ending before control contrôle soit ainsi acquis, est réputée avoir
was so acquired. été déduite en vertu du paragraphe (1) par
la société, lors du calcul de son revenu
pour les années d’imposition se terminant
avant que le contrôle soit ainsi acquis.
(3) For the purposes of this section, (3) Aux fins du présent article, la «base
“supplementary depletion base” of a tax- de la déduction supplémentaire pour épui-
payer as of a particular time means the sement» d’un contribuable à une date don-
amount by which the aggregate of née désigne la fraction du total
(a) 50 per cent of the aggregate of all a) de 50 pour cent du total de toutes les
expenditures each of which was incurred dépenses dont chacune est une dépense
by him before the particular time and engagée par lui avant la date donnée et
each of which was the capital cost to représente le coût en capital, pour lui, de
him of property that is enhanced recov- biens qui constituent du matériel amélio-
ery equipment, ré de récupération,
(b) 33 1/3 per cent of the aggregate of b) de 33 1/3 pour cent du total des dé-
all expenditures each of which was in- penses dont chacune est une dépense en-
curred by him before the particular time gagée par lui avant la date donnée et re-
and each of which was the capital cost to présente le coût en capital, pour lui, de
him of property (other than property that biens (à l’exception des biens qui
had, before it was acquired by him, been avaient, avant qu’ils ne soient acquis par
used for any purpose whatever by any lui, été utilisés à une fin quelconque par
person with whom he was not dealing at une personne avec qui il avait un lien de
arm’s length) that is bituminous sands dépendance) qui constituent du matériel
429
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
430
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
431
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
ing any cost incurred prior to the com- (i) le produit de la disposition des
mencement of carrying on a business; biens, et
and (ii) le coût en capital des biens pour
(i) where the taxpayer is a predecessor, le contribuable ou pour le prédéces-
any amount required by paragraph (4)(b) seur, selon le cas, calculé comme si
to be deducted before the particular time aucun montant n’y avait été ajouté, le-
in computing the taxpayer’s supplemen- quel montant représente un coût
tary depletion base. d’emprunt de capital incluant tout
coût engagé avant le début de l’ex-
ploitation d’une entreprise;
i) lorsque le contribuable est un prédé-
cesseur, de tout montant qui, en vertu de
l’alinéa 4b), doit être déduit avant la date
donnée lors du calcul de la base de la dé-
duction supplémentaire pour épuisement
du contribuable.
(4) Subject to subsections 1202(5) and (4) Sous réserve des paragraphes
(6), where a corporation (in this section re- 1202(5) et (6), lorsqu’une société (appelée
ferred to as the “successor corporation”) «société remplaçante» au présent article) a
has at any time (in this subsection referred acquis, à une date quelconque (appelée
to as the “time of acquisition”) after April «date d’acquisition» au présent para-
19, 1983 and in a taxation year (in this sub- graphe) après le 19 avril 1983 et au cours
section referred to as the “transaction d’une année d’imposition (appelée «année
year”) acquired a property from another de la transaction» au présent paragraphe)
person (in this subsection referred to as the un bien d’une autre personne (appelée
“predecessor”), the following rules apply: «prédécesseur» au présent paragraphe), les
(a) for the purpose of computing the règles suivantes s’appliquent :
supplementary depletion base of the suc- a) aux fins du calcul de la base de la dé-
cessor corporation as of any time after duction supplémentaire pour épuisement
the time of acquisition, there shall be de la société remplaçante, à une date
added an amount equal to the amount re- quelconque après la date d’acquisition, il
quired by paragraph (b) to be deducted doit être ajouté un montant égal à celui
in computing the supplementary deple- qui doit être déduit de la base de la dé-
tion base of the predecessor; and duction supplémentaire pour épuisement
(b) for the purpose of computing the du prédécesseur en vertu de l’alinéa b);
supplementary depletion base of the pre- et
decessor as of any time after the transac- b) aux fins du calcul de la base de la dé-
tion year of the predecessor, there shall duction supplémentaire pour épuisement
be deducted the amount, if any, by du prédécesseur, à une date quelconque
which après l’année de la transaction du prédé-
432
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
433
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
a subsidiary are transferred to its parent la société mère à qui sont transférés les
corporation on the winding-up of the sub- biens d’une filiale au moment de la liqui-
sidiary, and subsection 87(1.2) or 88(1.5) dation de celle-ci, à laquelle s’applique le
of the Act is applicable to the new corpora- paragraphe 88(1.5) de la Loi, est réputée
tion or the parent corporation, as the case être la même société que chaque corpora-
may be, the new corporation or the parent tion remplacée ou que la filiale, selon le
corporation, as the case may be, shall be cas, et en être la continuation, aux fins :
deemed to be the same corporation as, and a) d’une part, du calcul de la base d’ex-
a continuation of, the particular corporation
ploration minière pour épuisement, au
or the subsidiary, as the case may be, for
sens du paragraphe 1203(2), de la base
the purposes of
de la déduction pour épuisement gagnée,
(a) computing the mining exploration de la base d’exploration frontalière, au
depletion base (within the meaning as- sens du paragraphe 1207(2), et de la
signed by subsection 1203(2)), the base de la déduction supplémentaire
earned depletion base, the frontier explo- pour épuisement, au sens du paragraphe
ration base (within the meaning assigned 1212(3), de la nouvelle société ou de la
by subsection 1207(2)) and the supple- société mère;
mentary depletion base (within the b) d’autre part, du calcul des montants,
meaning assigned by subsection
s’il en est, qui sont déductibles en vertu
1212(3)) of the new corporation or the
du paragraphe 1202(2) dans le calcul du
parent corporation, as the case may be;
revenu de la nouvelle société ou de la
and
société mère pour une année d’imposi-
(b) determining the amounts, if any, that tion donnée.
may be deducted under subsection
1202(2) in computing the income of the
new corporation or the parent corpora-
tion, as the case may be, for a particular
taxation year.
(2) Where there has been an amalgama- (2) La personne morale issue de la fu-
tion (within the meaning assigned by sub- sion, au sens du paragraphe 87(1) de la
section 87(1) of the Act) of two or more Loi, de deux ou plusieurs sociétés est répu-
particular corporations to form one corpo- tée être la même société que chaque corpo-
rate entity, that entity shall be deemed to ration remplacée et en être la continuation
be the same corporation as, and a continua- pour l’application du paragraphe 1202(9).
tion of, each of the particular corporations
for the purposes of subsection 1202(9).
(3) Where a taxable Canadian corpora- (3) En cas de liquidation d’une société
tion (in this subsection referred to as the canadienne imposable qui est la filiale
“subsidiary”) has been wound up in cir- d’une autre semblable société, dans des cir-
cumstances in which subsection 88(1) of constances où le paragraphe 88(1) de la
the Act applies in respect of the subsidiary Loi s’applique aux deux sociétés, la société
434
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
and another taxable Canadian corporation mère est réputée, pour l’application du pa-
(in this subsection referred to as the “par- ragraphe 1202(9), être la même société que
ent”), the parent shall be deemed to be the la filiale et en être la continuation.
same corporation as, and a continuation of, NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
dans la présente codification; voir les règlements modifica-
the subsidiary for the purposes of subsec- tifs appropriés. DORS/81-974, art. 12; DORS/85-174, art.
tion 1202(9). 12; DORS/90-113, art. 9; DORS/91-79, art. 12; DORS/
94-686, art. 79(F).
NOTE: Application provisions are not included in the con-
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/
81-974, s. 12; SOR/85-174, s. 12; SOR/90-113, s. 9; SOR/
91-79, s. 12; SOR/94-686, s. 79(F).
435
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
436
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
437
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
or (i.1) of the Act and that were incurred 66.2(5)a)(i) ou (i.1) de la Loi que la so-
by the corporation in the particular year ciété donnée a engagées après mars 1985
and after March 1985 and before Octo- et avant octobre 1986 et au cours de
ber 1986, l’année donnée,
(b) where the particular corporation is a b) si la société donnée est actionnaire
shareholder corporation of a joint explo- d’une société d’exploration en commun,
ration corporation, all expenses that are les dépenses visées au sous-alinéa
described in subparagraph 66.2(5)(a)(i) 66.2(5)a)(i) ou (i.1) de la Loi que la so-
or (i.1) of the Act, that were incurred by ciété d’exploration en commun a enga-
the joint exploration corporation after gées après mars 1985 et avant octobre
March 1985 and before October 1986 1986 et au cours de son année d’imposi-
and in the taxation year of the joint ex- tion qui se termine dans l’année donnée
ploration corporation ending in the par- et qui sont réputées représenter, en vertu
ticular year and that were deemed under de l’alinéa 66(10.2)c) de la Loi, des frais
paragraph 66(10.2)(c) of the Act to be d’aménagement au Canada que la socié-
Canadian development expenses in- té donnée a engagées au cours de l’an-
curred by the particular corporation in née donnée,
the particular year, and c) les dépenses qui seraient visées au
(c) all expenses that would be described sous-alinéa 66.2(5)a)(iv) ou (v) de la Loi
in subparagraph 66.2(5)(a)(iv) or (v) of si les mots «l’un des sous-alinéas (i) à
the Act if the references in those sub- (iii) qu’une société de personnes a enga-
paragraphs to “any of subparagraphs (i) gée» au sous-alinéa (iv) et «l’un des
to (iii) incurred” were read as “subpara- sous-alinéas (i) à (iii) et engagé par le
graph (i) or (i.1) incurred after March contribuable» au sous-alinéa (v) étaient
1985 and before October 1986,” and that respectivement remplacés par «l’un des
were incurred by the particular corpora- sous-alinéas (i) ou (i.1) qu’une société
tion in the particular year or by a part- de personnes a engagée après mars 1985
nership in a fiscal period of the partner- et avant octobre 1986» et «l’un des sous-
ship that ended in the particular year if, alinéas (i) ou (i.1) que le contribuable a
at the end of that fiscal period, the par- engagée après mars 1985 et avant oc-
ticular corporation was a member of the tobre 1986», et que la société donnée a
partnership, engagées au cours de l’année donnée ou
other than qu’une société de personnes dont elle
était associé à la fin de l’exercice de la
(d) expenses renounced by the corpora- société de personnes qui se termine dans
tion at any time under subsection l’année donnée a engagées au cours de
66(10.2), (12.601) or (12.62) of the Act, l’année donnée,
(e) Canadian exploration and develop- sont toutefois exclus du total des frais
ment overhead expenses of the corpora- d’aménagement déterminés :
tion or of a partnership of which the cor-
poration was a member, or d) les frais auxquels la société a renoncé
à un moment quelconque en vertu des
438
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
439
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
is dealing at arm’s length, in respect of the sonne ou à une société de personnes avec
development of a project for which it is laquelle il n’a aucun lien de dépendance,
reasonable to expect that at least 50% of relativement à la réalisation de travaux
the capital cost of the depreciable property dans le cadre desquels il est raisonnable de
to be used in the project would be the capi- s’attendre à ce qu’au moins 50 % du coût
tal cost of any property that is included in en capital des biens amortissables qui y se-
Class 43.1 or 43.2 in Schedule II, or that ront utilisés soit celui de biens qui sont
would be so included if this Part were read compris dans les catégories 43.1 ou 43.2 de
without reference to this section, and in- l’annexe II ou qui y seraient compris en
cludes such an expense incurred by the tax- l’absence du présent article. Sont com-
payer prises parmi ces frais les dépenses de ce
(a) for the purpose of making a service type que le contribuable engage à l’une des
connection to the project for the trans- fins suivantes :
mission of electricity to a purchaser of a) la mise en place d’un branchement
the electricity, to the extent that the ex- jusqu’aux travaux en vue de la transmis-
pense so incurred was not incurred to ac- sion d’électricité à un acheteur de l’élec-
quire property of the taxpayer; tricité, dans la mesure où la dépense n’a
(b) for the construction of a temporary pas été engagée en vue d’acquérir un
access road to the project site; bien du contribuable;
(c) for a right of access to the project b) la construction d’une route d’accès
site before the earliest time at which a temporaire menant à l’emplacement des
property described in Class 43.1 or 43.2 travaux;
in Schedule II is used in the project for c) l’utilisation d’un droit d’accès à
the purpose of earning income; l’emplacement des travaux avant le pre-
(d) for clearing land to the extent neces- mier moment où un bien compris dans
sary to complete the project; les catégories 43.1 ou 43.2 de l’annexe
II est utilisé dans le cadre des travaux en
(e) for process engineering for the vue de gagner un revenu;
project, including
d) le défrichement d’un fonds de terre
(i) collection and analysis of site data, dans la mesure nécessaire à l’achève-
(ii) calculation of energy, mass, wa- ment des travaux;
ter, or air balances, e) la réalisation de l’étude technique
(iii) simulation and analysis of the concernant les travaux, y compris :
performance and cost of process de- (i) la collecte et l’analyse de données
sign options, and concernant l’emplacement des tra-
(iv) selection of the optimum process vaux,
design; (ii) l’établissement des bilans énergé-
(f) for the drilling or completion of a tique, massique et hydrique et du bi-
well for the project; or lan en matière de ventilation,
440
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
(g) for a test wind turbine that is part of (iii) les simulations et l’analyse rela-
a wind farm project of the taxpayer. tives à l’efficacité et au coût des mo-
dèles proposés dans l’étude technique,
(iv) la sélection du modèle optimal;
f) le forage ou l’achèvement d’un puits
relatif aux travaux;
g) l’utilisation d’une éolienne d’essai
qui fait partie de son parc d’éoliennes.
(2) A Canadian renewable and conser- (2) Les dépenses suivantes ne sont pas
vation expense does not include any ex- comprises parmi les frais liés aux énergies
pense that renouvelables et à l’économie d’énergie au
(a) is described in paragraphs 20(1)(c), Canada :
(d), (e) or (e.1) of the Act; or a) celles qui sont visées aux alinéas
(b) is incurred by a taxpayer directly or 20(1)c), d), e) ou e.1) de la Loi;
indirectly and is b) celles qui sont engagées par un
(i) for the acquisition of, or the use of contribuable directement ou indirecte-
or the right to use, land, except as pro- ment et qui, selon le cas :
vided by paragraph (1)(b), (c) or (d), (i) ont trait à l’acquisition ou à l’utili-
(ii) for grading or levelling land or sation d’un fonds de terre ou au droit
for landscaping, except as provided by de l’utiliser, sauf dans le cas prévu
paragraph (1)(b), aux alinéas (1)b), c) ou d),
441
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
442
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
without reference to this section, be prop- du vent qui, si ce n’était le présent article,
erty included in Class 43.1 in Schedule II serait compris dans la catégorie 43.1 de
because of subparagraph (d)(v) of that l’annexe II par l’effet de son sous-alinéa
Class, or in Class 43.2 in Schedule II be- d)(v) ou dans la catégorie 43.2 de cette an-
cause of paragraph (b) of that Class, in re- nexe par l’effet de son alinéa b), si le mi-
spect of which the Minister, in consultation nistre, en consultation avec le ministre des
with the Minister of Natural Resources, de- Ressources naturelles, établit que l’installa-
termines that tion répond aux conditions suivantes :
(a) the device is installed as part of a a) l’installation fait partie d’un parc
wind farm project of the taxpayer at d’éoliennes existant ou projeté du contri-
which the electrical energy produced buable, et l’énergie électrique produite à
from wind by the device, and by all oth- partir du vent par l’installation, et par les
er test wind turbines that are part of the autres éoliennes d’essai du parc, n’ex-
project, does not exceed cède pas :
(i) one third of the project’s planned (i) le tiers de la capacité nominale
nameplate capacity if prévue du parc, selon les plaques si-
(A) the Minister of Natural Re- gnalétiques, si, à la fois :
sources determines that the (A) le ministre des Ressources na-
project’s planned nameplate capaci- turelles établit que la capacité no-
ty is limited from an engineering or minale prévue du parc est limitée
scientific perspective, and sur le plan technique ou scienti-
(B) the project’s planned name- fique,
plate capacity does not exceed six (B) la capacité nominale prévue du
megawatts, or parc n’excède pas six mégawatts,
(ii) 20% of the project’s planned (ii) 20 % de la capacité nominale pré-
nameplate capacity, in any other case; vue du parc, selon les plaques signalé-
(b) the project does not share with any tiques, dans les autres cas;
other project a point of interconnection b) le parc ne partage pas, avec quelque
to an electrical energy transmission or autre projet, de point d’interconnexion à
distribution system; un réseau de transport ou de distribution
(c) if the project does not have a point d’énergie électrique;
of interconnection to an electrical energy c) le parc, s’il n’a pas de point d’inter-
transmission or distribution system, the connexion à un réseau de transport ou de
project has a point of interconnection to distribution d’énergie électrique, a un
an electrical system point d’interconnexion :
(i) of the taxpayer (i) à un système électrique du contri-
(A) which system is more than 10 buable, à la fois :
kilometres from any transmission
443
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
system and from any distribution (A) qui est situé à plus de dix kilo-
system, and mètres de tout réseau de transport et
(B) from which system at least de tout réseau de distribution,
90% of the electrical energy pro- (B) à partir duquel au moins 90 %
duced by the project is used in a de l’énergie électrique produite par
business carried on by the taxpayer, le parc est utilisée dans le cadre
or d’une entreprise exploitée par le
(ii) of another person or partnership contribuable,
that deals at arm’s length with the tax- (ii) à un système électrique d’une
payer autre personne ou société de per-
(A) which system is more than 10 sonnes sans lien de dépendance avec
kilometres from any transmission le contribuable, à la fois :
system and from any distribution (A) qui est situé à plus de dix kilo-
system, and mètres de tout réseau de transport et
(B) from which system at least de tout réseau de distribution,
90% of the electrical energy pro- (B) à partir duquel au moins 90 %
duced by the project is used in a de l’énergie électrique produite par
business carried on by the other le parc est utilisée dans le cadre
person or partnership; d’une entreprise exploitée par
(d) the primary purpose for installing l’autre personne ou société de per-
the device is to test the level of electrical sonnes;
energy produced by the device from d) la construction de l’installation a
wind at the place of installation; pour principal objet de vérifier le niveau
(e) no other test wind turbine is installed d’énergie électrique produite à partir du
within 1500 metres of the device; and vent par l’installation là où elle se
trouve;
(f) no other wind energy conversion
system is installed within 1500 metres of e) aucune autre éolienne d’essai ne se
the device until the level of electrical en- trouve dans un périmètre de 1 500
ergy produced from wind by the device mètres de l’installation;
has been tested for at least 120 calendar f) aucun autre système de conversion de
days. l’énergie cinétique du vent n’est installé
dans un périmètre de 1 500 mètres de
l’installation tant que le niveau d’énergie
électrique que celle-ci produit à partir du
vent n’a pas été vérifié pendant un mini-
mum de 120 jours civils.
(4) For greater certainty, a Canadian (4) Il est entendu que les frais liés aux
Renewable and Conservation Expense in- énergies renouvelables et à l’économie
cludes an expense incurred by a taxpayer d’énergie au Canada comprennent les dé-
444
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
to acquire a fixed location device that is a penses engagées par le contribuable pour
wind energy conversion system only if the acquérir une installation fixe consistant en
device is described in paragraph (1)(g). un système de conversion de l’énergie ci-
NOTE: Application provisions are not included in the con- nétique du vent seulement si l’installation
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/
2000-327, s. 4; SOR/2005-266, s. 1; SOR/2006-117, s. 5;
est visée à l’alinéa (1)g).
SOR/2007-116, s. 3. NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
dans la présente codification; voir les règlements modifica-
tifs appropriés. DORS/2000-327, art. 4; DORS/2005-266,
art. 1; DORS/2006-117, art. 5; DORS/2007-116, art. 3.
445
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
ELECTIONS TO DEFER PAYMENT OF TAXES CHOIX DE DIFFÉRER LES PAIEMENTS DES IMPÔTS
1301. (1) Any election by an individual 1301. (1) Tout choix fait par un parti-
under subsection 159(4) of the Act shall be culier, en vertu du paragraphe 159(4) de la
made by filing with the Minister the pre- Loi, s’exerce en déposant la formule pres-
scribed form on or before the day on or be- crite auprès du ministre au plus tard le jour
fore which the return of income for the auquel doit être produite la déclaration de
year in which the taxpayer ceased to be revenu exigée par l’article 150 de la Loi
resident in Canada is required to be filed pour l’année au cours de laquelle le contri-
under section 150 of the Act. buable a cessé de résider au Canada.
(2) Any election by a Canadian corpora- (2) Tout choix fait par une société cana-
tion under subsection 159(4) of the Act dienne, en vertu du paragraphe 159(4) de la
shall be made by filing with the Minister, Loi, s’exerce en déposant en double auprès
on or before the day on or before which the du ministre, au plus tard le jour auquel doit
return of income for the year in which the être produite la déclaration de revenu exi-
corporation ceased to be resident in Canada gée par l’article 150 de la Loi pour l’année
is required to be filed under section 150 of au cours de laquelle la société a cessé de
the Act, the following documents in dupli- résider au Canada, les documents suivants :
cate: a) la formule prescrite par le ministre;
(a) the form prescribed by the Minister;
b) lorsque les administrateurs de la so-
(b) where the directors of the corpora- ciété sont légalement autorisés à gérer
tion are legally entitled to administer the les affaires de la société, une copie certi-
affairs of the corporation, a certified fiée de la résolution autorisant ce choix;
copy of their resolution authorizing the et
election to be made; and c) lorsque les administrateurs de la so-
(c) where the directors of the corpora- ciété ne sont pas légalement autorisés à
tion are not legally entitled to administer gérer les affaires de la société, une copie
the affairs of the corporation, a certified certifiée de l’autorisation d’effectuer ce
copy of the authorization of the making choix provenant de la ou des personnes
of the election by the person or persons légalement autorisées à gérer les affaires
de la société.
NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
dans la présente codification; voir les règlements modifica-
tifs appropriés. DORS/94-686, art. 79(F).
446
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
447
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
of the insurer for the year, where that née est inférieur à zéro, la valeur absolue
amount is less than nil, and de ce montant;
(b) nil, in any other case. b) sinon, zéro.
(3) For the purposes of paragraphs (3) Pour l’application des alinéas (1)a)
(1)(a) and (2)(a), the amount determined et (2)a), le montant déterminé quant à un
under this subsection in respect of an insur- assureur pour une année d’imposition cor-
er for a taxation year is the amount, which respond au résultat positif ou négatif du
may be positive or negative, determined by calcul suivant :
the formula A+B+C+D+E+F+G+H+I+J+
A+B+C+D+E+F+G+H+I+J+ K+L
K+L où :
where
A représente le total des montants repré-
A is the total of all amounts each of sentant chacun la fraction non acquise à
which is the unearned portion at the la fin de l’année de la prime payée par
end of the year of the premium paid by le titulaire de police au titre d’une po-
the policyholder for a policy (other lice, déterminée par la répartition égale
than a policy that insures a risk in re- de cette prime sur la période qu’elle
spect of vise; le présent élément ne s’applique
(a) a financial loss of a lender on a pas aux polices qui assurent un risque
loan made on the security of real relatif à l’un des éléments suivants :
property, a) la perte financière que subit un
(b) a home warranty, prêteur sur un prêt sur nantissement
d’un bien immeuble,
(c) a lease guarantee, or
b) une garantie de maison,
(d) an extended motor vehicle war-
ranty), c) une garantie locative,
448
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
449
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
(d) the total of the claim liabilities E un montant relatif à des polices dans le
of the insurer at the end of the year cadre desquelles est subi avant la fin de
in respect of such claims or possible l’année un sinistre qui, à la fois :
claims; a) a été déclaré à l’assureur avant la
E is the amount in respect of policies un- fin de l’année,
der which b) donne lieu à des dommages-inté-
(a) a claim that was incurred before rêts pour préjudice corporel ou dé-
the end of the year has been reported cès,
to the insurer before the end of the c) a fait l’objet d’un règlement par
year,
rente indemnitaire auquel l’assureur
(b) the claim is in respect of dam- a convenu;
ages for personal injury or death, and ce montant est égal au moins élevé des
(c) the insurer has agreed to a struc- montants suivants :
tured settlement of the claim, d) le total des provisions déclarées
equal to the lesser of de l’assureur à la fin de l’année rela-
(d) the total of the reported reserves tivement à de tels sinistres,
of the insurer at the end of the year e) le total de ses passifs de sinistres
in respect of such claims, and à la fin de l’année relativement à de
(e) the total of the claim liabilities of tels sinistres;
the insurer at the end of the year in F un montant supplémentaire, relatif à
respect of such claims; des polices qui assurent les risques de
F is an additional amount, in respect of détournement et vol, de cautionnement,
policies that insure a fidelity risk, a d’accident nucléaire ou de perte finan-
surety risk, a nuclear risk or a risk re- cière que subit un prêteur sur un prêt
lated to a financial loss of a lender on a sur nantissement d’un bien immeuble,
loan made on the security of real prop- égal au moins élevé des montants sui-
erty, equal to the lesser of vants :
(a) the total of the reported reserves a) le total des provisions déclarées
of the insurer at the end of the year de l’assureur à la fin de l’année rela-
in respect of such risks (other than tivement aux risques couverts par
an amount included in determining ces polices (sauf les montants qui
the value of A, B, C, D, E, G, H, I, J, entrent dans le calcul de la valeur
K or L), and des éléments A, B, C, D, E, G, H, I,
J, K ou L),
(b) a reasonable amount as a reserve
determined as at the end of the year b) un montant raisonnable à titre de
in respect of such risks (other than provision, déterminé à la fin de l’an-
an amount included in determining née relativement aux risques cou-
the value of A, B, C, D, E, G, H, I, J, verts par ces polices (sauf les mon-
K or L); tants qui entrent dans le calcul de la
450
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
451
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
(b) the total of the policy liabilities rieures à 1995, égal au moins élevé des
of the insurer at the end of the year montants suivants :
in respect of such risks (other than a) le total des provisions déclarées
an amount included in determining de l’assureur à la fin de l’année rela-
the value of A, B, C, D, E, F, G, H, tivement aux risques couverts par
J, K or L); ces polices (sauf les montants qui
J is the total of all amounts (other than an entrent dans le calcul de la valeur
amount deductible under subsection des éléments A, B, C, D, E, F, G, H,
140(1) of the Act) each of which is the J, K ou L),
amount, which is the least of P, Q and b) le total des passifs de police de
R, in respect of a dividend, refund of
l’assureur à la fin de l’année relative-
premiums or refund of premium de-
ment aux risques couverts par ces
posits provided for under the terms of a
polices (sauf les montants qui entrent
group accident and sickness insurance
dans le calcul de la valeur des élé-
policy that will be
ments A, B, C, D, E, F, G, H, J, K ou
(a) used by the insurer to reduce or L);
eliminate a future adverse claims ex- J le total des montants (sauf un montant
perience under the policy, déductible en application du para-
(b) paid or unconditionally credited graphe 140(1) de la Loi) représentant
to the policyholder by the insurer, or chacun le moins élevé des éléments P,
(c) applied in discharge, in whole or Q et R, ci-après, relativement à une
in part, of a liability of the policy- participation ou à un remboursement de
holder to pay premiums to the insur- primes ou de dépôts de prime prévu par
er under the policy, une police d’assurance collective
contre les accidents et la maladie, total
where qui sera, selon le cas :
P is a reasonable amount as a re- a) utilisé par l’assureur pour réduire
serve determined as at the end of ou éliminer une provision pour ac-
the year in respect of the divi- croissement éventuel de sinistres
dend, refund of premiums or re- dans le cadre de la police,
fund of premium deposits,
b) payé au titulaire, ou porté à son
Q is 25% of the amount of the pre- crédit inconditionnellement, par l’as-
mium payable under the terms of sureur,
the policy for the 12-month peri-
od ending c) affecté à l’extinction totale ou
partielle de l’obligation du titulaire
(i) if the policy is terminated de payer des primes à l’assureur dans
in the year, on the day the pol- le cadre de la police,
icy is terminated, and
où :
(ii) in any other case, at the
end of the year, and
452
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
453
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
DIVISION 2 SECTION 2
454
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
455
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
456
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
the policy for the 12-month period termes de la police pour la période de
ending 12 mois se terminant :
(A) if the policy is terminated in (A) à la date où la police prend fin,
the year, on the day the policy is si celle-ci prend fin au cours de
terminated, and l’année,
(B) in any other case, at the end of (B) à la fin de l’année, dans les
the year, and autres cas,
(iii) the amount of the reserve or lia- (iii) le montant de la réserve ou de
bility in respect of such a dividend, re- l’obligation relative à un tel dividende
fund of premiums or refund of premi- ou un tel remboursement de primes ou
um deposits reported by the insurer in de dépôts de primes, que l’assureur a
its annual report for the year to the déclarée soit dans son rapport annuel
relevant authority or, where the insur- à l’autorité compétente pour l’année,
er was throughout the year subject to soit dans ses états financiers pour
the supervision of the relevant author- l’année s’il a été tout au long de celle-
ity for the year but was not required to ci sous la surveillance de l’autorité
file an annual report with the relevant compétente sans être obligé de pro-
authority for the year, in its financial duire de rapport annuel auprès d’elle
statements for the year; and pour l’année;
(d) in respect of a policy, other than a d) à l’égard d’une police, sauf celle vi-
policy referred to in paragraph (a), in re- sée à l’alinéa a), la somme au titre d’un
spect of a benefit, risk or guarantee that bénéfice, d’un risque ou d’une garantie
is constituant :
(i) an accidental death benefit, (i) une prestation pour mort acciden-
(ii) a disability benefit, telle,
457
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
(viii) any other benefit that is ancil- (vii) une garantie à l’égard d’une po-
lary to the policy, subject to the prior lice à fonds réservé, ou
approval of the Minister on the advice (viii) tout autre bénéfice connexe à la
of the Superintendent of Insurance for police, sous réserve de l’approbation
Canada, préliminaire du ministre, sur avis du
but is not surintendant des assurances du
(ix) a benefit, risk or guarantee in re- Canada,
spect of which an amount has been mais ne constituant pas
claimed under any other paragraph of (ix) un bénéfice, un risque ou une ga-
this subsection, other than paragraphs rantie au titre duquel l’assureur a dé-
(d.1) and (d.2), by the insurer as a de- duit un montant aux termes d’un autre
duction in computing its income for alinéa du présent paragraphe, sauf les
the year, alinéas d.1) et d.2), dans le calcul de
equal to the lesser of son revenu pour l’année,
(x) a reasonable amount in respect of égale à la moins élevée des sommes sui-
the benefit, risk or guarantee, and vantes :
(xi) the reserve in respect of the bene- (x) un montant raisonnable à l’égard
fit, risk or guarantee, reported by the d’un bénéfice, d’un risque ou d’une
insurer in its annual report to the rele- garantie, et
vant authority for the year or, where (xi) la réserve pour un bénéfice, un
the insurer was throughout the year
risque ou une garantie, que l’assureur
subject to the supervision of the rele-
a déclarée soit dans son rapport an-
vant authority but was not required to
nuel à l’autorité compétente pour l’an-
file an annual report with the relevant
née, soit dans ses états financiers pour
authority for the year, in its financial
l’année s’il a été tout au long de celle-
statements for the year.
ci sous la surveillance de l’autorité
(d.1) to (e) [Repealed, 2009, c. 2, s. 99] compétente sans être obligé de pro-
duire de rapport annuel auprès d’elle
pour l’année.
d.1) à e) [Abrogés, 2009, ch. 2, art. 99]
(1.1) [Repealed, 2009, c. 2, s. 99] (1.1) [Abrogé, 2009, ch. 2, art. 99]
(2) For the purposes of subsection (1), (2) Aux fins du paragraphe (1), (à l’ex-
(except in respect of subparagraph (d)(vii) clusion du sous-alinéa d)(vii), toute somme
thereof), any amount claimed by an insurer réclamée par l’assureur pour l’année ne
for the year shall not include an amount in doit pas comprendre une somme à l’égard
respect of a liability of a segregated fund d’une obligation d’un fonds réservé (au
(within the meaning assigned “segregated sens que donne l’article 138.1 de la Loi à
fund” by section 138.1 of the Act). «fonds réservé»).
458
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
(3) and (4) [Repealed, 2009, c. 2, s. 99] (3) et (4) [Abrogés, 2009, ch. 2, art. 99]
NOTE: Application provisions are not included in the con- NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
solidated text; see relevant amending Acts and regulations. dans la présente codification; voir les lois et règlements
SOR/79-425, s. 1; SOR/80-618, s. 3; SOR/84-948, s. 8; modificatifs appropriés. DORS/79-425, art. 1; DORS/
SOR/86-1136, s. 2; SOR/90-661, s. 3; SOR/92-681, s. 3(F); 80-618, art. 3; DORS/84-948, art. 8; DORS/86-1136, art. 2;
SOR/94-415, s. 5; SOR/94-686, s. 13(F); SOR/99-269, s. 4; DORS/90-661, art. 3; DORS/92-681, art. 3(F); DORS/
SOR/2002-123, s. 1; 2009, c. 2, s. 99. 94-415, art. 5; DORS/94-686, art. 13(F); DORS/99-269,
art. 4; DORS/2002-123, art. 1; 2009, ch. 2, art. 99.
DIVISION 3 SECTION 3
1402.1 For greater certainty, any 1402.1 Il est entendu que les montants
amount referred to or determined under visés à l’article 1400 ou déterminés selon
section 1400 may be equal to, or less than, cet article peuvent être nuls ou négatifs.
nil. NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
dans la présente codification; voir les règlements modifica-
NOTE: Application provisions are not included in the con-
tifs appropriés. DORS/99-269, art. 5.
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/
99-269, s. 5.
459
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
460
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
that the insurer reasonably estimates it penses que l’assureur prévoit raisonna-
will make or incur in respect of the poli- blement d’engager ou d’effectuer
cy (except outlays and expenses to main- relativement à la police (à l’exception
tain the policy after all premiums under des dépenses nécessaires pour conserver
the policy have been paid and for which la police lorsque toutes les primes en
explicit provision has not been made in vertu de la police ont été versées et
calculating the premiums) and such part qu’aucune disposition explicite à cet ef-
of any other outlays and expenses made fet n’a été prévue lors du calcul des
or incurred by the insurer that may rea- primes) et de toute partie de toutes
sonably be regarded as applicable there- autres dépenses engagées ou effectuées
to, par l’assureur qui peuvent raisonnable-
an increased rate of interest shall be deter- ment être considérées comme perti-
mined by multiplying the rate of interest nentes,
used in determining the premiums by a un taux d’intérêt majoré doit être calculé,
constant factor so that when the increased par la multiplication du taux d’intérêt utili-
rate of interest is used, sé pour le calcul des primes par une
(c) the present value of the premiums at constante de sorte que, lorsque le taux d’in-
the date of issue of the policy térêt majoré est utilisé,
461
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
(a) the insurer may, if the policy was is- a) l’assureur peut, si la police a été
sued before 1978, make a reasonable es- émise avant 1978, faire une évaluation
timate of the rate; and raisonnable du taux; ou
(b) the Minister, on the advice of the b) le ministre peut, sur avis du surinten-
Superintendant of Insurance for Canada, dant des assurances du Canada,
may (i) si la police a été émise avant 1978
(i) if the policy was issued before et si l’assureur n’a pas fait l’évalua-
1978 and the insurer has not made the tion visée à l’alinéa a), ou
estimate referred to in paragraph (a), (ii) si la police a été émise après
or 1977,
(ii) if the policy was issued after faire une évaluation raisonnable du taux.
1977,
make a reasonable estimate of the rate.
(6) Notwithstanding paragraph (6) Par dérogation à l’alinéa 1401(1)c),
1401(1)(c), a life insurer in computing its un assureur sur la vie peut, dans le calcul
income for a taxation year may, in respect de son revenu pour une année d’imposition
of any class of life insurance policies is- à l’égard d’une catégorie de polices d’assu-
sued before its 1988 taxation year, other rance-vie établies avant son année d’impo-
than policies referred to in paragraph sition 1988, à l’exception de polices visées
1401(1)(a) or (b), use a method of approxi- à l’alinéa 1401(1)a) ou b), utiliser une mé-
mation to convert the reserve in respect of thode d’approximation, que le ministre, sur
such policies reported by the insurer in its avis de l’autorité compétente, juge accep-
annual report to the relevant authority for table, afin de transformer la réserve à
the year to an amount that is a reasonable l’égard de ces polices — qu’il déclare dans
estimate of the amount that would other- son rapport annuel à l’autorité compétente
wise be determined for such policies under pour l’année — en un montant qui est une
paragraph 1401(1)(c), provided that that évaluation raisonnable de la somme qui se-
method of approximation is acceptable to rait calculée par ailleurs pour les polices en
the Minister on the advice of the relevant application de l’alinéa 1401(1)c).
authority.
(7) For the purpose of subsection (1) (7) Aux fins du paragraphe (1) et non-
and notwithstanding any other provision of obstant toute autre disposition du présent
this section, where article, lorsque
(a) an individual annuity contract was a) un contrat de rentes individuel a été
issued prior to 1969 by a life insurer, or établi avant 1969 par un assureur sur la
(b) a benefit was purchased prior to vie, ou
1969 under a group annuity contract is- b) un bénéfice a été acheté avant 1969
sued by a life insurer, and en vertu d’un contrat collectif de rentes
the contract établi par un assureur sur la vie, et
462
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
463
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
exceeds the total of the maximum paragraphe, pour les polices transférées
amounts that may be claimed by the in- pour l’année d’imposition,
surer as a reserve under paragraph d) il est raisonnable d’attribuer le mon-
1401(1)(c) (determined without refer- tant calculé à l’alinéa c) (appelé «insuffi-
ence to this subsection) in respect of the sance de réserve» au présent paragraphe)
transferred policies for the taxation year, au fait que les taux d’intérêt ou de mor-
and talité utilisés par la personne ayant établi
(d) the amount determined under para- les polices transférées pour calculer les
graph (c) (in this subsection referred to valeurs de rachat ou les primes de ces
as “reserve deficiency”) can reasonably polices ne sont plus indiqués dans les
be attributed to the fact that the rates of circonstances,
interest or mortality used by the issuer of le ministre peut, à la demande de l’assureur
the transferred policies in determining et sur avis de l’autorité compétente, réviser
the cash surrender values or premiums les taux d’intérêt et de mortalité afin d’éli-
under such policies are no longer reason- miner tout ou partie de cette insuffisance
able in the circumstances, de réserve; ces taux révisés sont réputés
the Minister, on the request of the insurer avoir été utilisés par les personnes ayant
and with the advice of the relevant authori- établi les polices transférées pour calculer
ty, may make such revision to the rates of la valeur de rachat ou les primes de ces po-
interest or mortality to eliminate all or any lices.
part of that reserve deficiency, and those NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
dans la présente codification; voir les règlements modifica-
revised rates shall be deemed to have been tifs appropriés. DORS/79-425, art. 1; DORS/80-419, art. 2;
used by the issuer of the transferred poli- DORS/80-618, art. 4(A); DORS/90-661, art. 4; DORS/
94-415, art. 6; DORS/94-686, art. 14(F) et 56(F).
cies in determining the cash surrender val-
ue or premiums under the policies.
NOTE: Application provisions are not included in the con-
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/
79-425, s. 1; SOR/80-419, s. 2; SOR/80-618, s. 4(E); SOR/
90-661, s. 4; SOR/94-415, s. 6; SOR/94-686, ss. 14(F),
56(F).
DIVISION 4 SECTION 4
464
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
(a) the amount determined under sub- a) si la somme déterminée selon le para-
section (3) in respect of the insurer for graphe (3) quant à l’assureur pour l’an-
the year, where that amount is greater née est supérieure à zéro, cette somme;
than nil; and b) sinon, zéro.
(b) nil, in any other case.
(2) For the purpose of paragraph (2) Pour l’application de l’alinéa
138(4)(b) of the Act, the amount pre- 138(4)b) de la Loi, est visée quant à un as-
scribed in respect of an insurer for a taxa- sureur pour une année d’imposition relati-
tion year, in respect of its life insurance vement à ses polices d’assurance-vie au
policies in Canada, is Canada celle des sommes ci-après qui est
(a) the absolute value of the amount de- applicable :
termined under subsection (3) in respect a) si la somme déterminée selon le para-
of the insurer for the year, where that graphe (3) quant à l’assureur pour l’an-
amount is less than nil; and née est inférieure à zéro, la valeur abso-
(b) nil, in any other case. lue de cette somme;
b) sinon, zéro.
(3) For the purposes of paragraphs (3) Pour l’application des alinéas (1)a)
(1)(a) and (2)(a), the amount determined et (2)a), la somme déterminée selon le pré-
under this subsection in respect of an insur- sent paragraphe quant à un assureur pour
er for a taxation year, in respect of its life une année d’imposition, relativement à ses
insurance policies in Canada, is the polices d’assurance-vie au Canada, corres-
amount, which may be positive or nega- pond à la somme positive ou négative obte-
tive, determined by the formula nue par la formule suivante :
A+B+C+D–M A+B+C+D–M
where où :
A is the amount (except to the extent the A représente la somme (sauf dans la me-
amount is determined in respect of a sure où elle est déterminée relativement
claim, premium, dividend or refund in à un sinistre, une prime, une participa-
respect of which an amount is included tion ou un remboursement à l’égard du-
in determining the value of B, C or D), quel une somme entre dans le calcul de
in respect of the insurer’s life insurance la valeur des éléments B, C ou D) rela-
policies in Canada, equal to the lesser tive aux polices d’assurance-vie de
of l’assureur au Canada, égale à la moins
(a) the total of the reported reserves élevée des sommes suivantes :
of the insurer at the end of the year a) le total des provisions déclarées
in respect of those policies, and de l’assureur à la fin de l’année rela-
(b) the total of the policy liabilities tivement à ces polices;
of the insurer at the end of the year
in respect of those policies;
465
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
B is the amount, in respect of the insur- b) le total des passifs de police de
er’s life insurance policies in Canada l’assureur à la fin de l’année relative-
under which there may be claims in- ment à ces polices;
curred before the end of the year that B la somme relative aux polices d’assu-
have not been reported to the insurer rance-vie de l’assureur au Canada dans
before the end of the year, equal to le cadre desquelles il est possible que
95% of the lesser of des sinistres subis avant la fin de l’an-
(a) the total of the reported reserves née ne lui aient pas été déclarés avant
of the insurer at the end of the year la fin de l’année, égale à 95 % de la
in respect of the possibility that there moins élevée des sommes suivantes :
are such claims, and
a) le total des provisions déclarées
(b) the total of the policy liabilities de l’assureur à la fin de l’année rela-
of the insurer at the end of the year tivement à l’existence possible de
in respect of the possibility that there tels sinistres;
are such claims;
b) le total des passifs de police de
C is the total of all amounts each of l’assureur à la fin de l’année relative-
which is the unearned portion at the ment à l’existence possible de tels si-
end of the year of the premium paid by nistres;
the policyholder for the policy, deter-
C le total des sommes représentant cha-
mined by apportioning the premium
cune la fraction non acquise à la fin de
paid by the policyholder equally over
l’année de la prime payée par le titu-
the period to which that premium re-
laire de police au titre de la police, dé-
lates, where the policy is a group term
terminée par la répartition égale de
life insurance policy that
cette prime sur la période qu’elle vise,
(a) provides coverage for a period dans le cas où il s’agit d’une police col-
that does not exceed 12 months, and lective d’assurance temporaire sur la
(b) is a life insurance policy in vie qui, à la fois :
Canada; a) vise une période maximale de
D is the total of all amounts (other than an douze mois;
amount deductible under subparagraph b) est une police d’assurance-vie au
138(3)(a)(v) of the Act) each of which Canada;
is the amount, which is the least of P, Q
D le total des sommes (sauf une somme
and R, in respect of a dividend, refund
déductible en application du sous-ali-
of premiums or refund of premium de-
néa 138(3)a)(v) de la Loi) représentant
posits provided for under the terms of a
chacune le moins élevé des éléments P,
group life insurance policy that is a life
Q et R relativement à une participation
insurance policy in Canada that will be
ou à un remboursement de primes ou
(a) used by the insurer to reduce or de dépôts de primes prévu par une po-
eliminate a future adverse claims ex- lice collective d’assurance temporaire
perience under the policy, sur la vie qui est une police d’assu-
466
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
467
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
SOR/84-948, s. 9; SOR/88-165, ss. 9, 30(F); SOR/90-661, a) soit une somme payable au titre
s. 5; SOR/92-51, s. 8; SOR/93-564, s. 1; SOR/94-415, s. 7;
SOR/94-686, ss. 55(F), 56(F), 79(F); SOR/96-443, s. 2; d’une avance sur police consentie
SOR/99-269, s. 6; SOR/2002-123, ss. 3, 4; 2009, c. 2, s.
100.
dans le cadre de la police;
b) soit des intérêts courus en faveur
de l’assureur jusqu’à la fin de l’an-
née relativement à une avance sur
police consentie dans le cadre de la
police.
NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
dans la présente codification; voir les lois et règlements
modificatifs appropriés. DORS/79-425, art. 1; DORS/
80-419, art. 3; DORS/83-865, art. 6; DORS/84-948, art. 9;
DORS/88-165, art. 9 et 30(F); DORS/90-661, art. 5;
DORS/92-51, art. 8; DORS/93-564, art. 1; DORS/94-415,
art. 7; DORS/94-686, art. 55(F), 56(F) et 79(F); DORS/
96-443, art. 2; DORS/99-269, art. 6; DORS/2002-123, art.
3 et 4; 2009, ch. 2, art. 100.
468
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
a liability in respect of a guarantee in re- garantie au titre d’une police à fonds ré-
spect of a segregated fund policy). servé.
NOTE: Application provisions are not included in the con- NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/ dans la présente codification; voir les règlements modifica-
79-425, s. 1; SOR/99-269, s. 6. tifs appropriés. DORS/79-425, art. 1; DORS/99-269, art. 6.
1407. For greater certainty, any amount 1407. Il est entendu que les montants
referred to in or determined under section visés aux articles 1404 et 1405 ou détermi-
1404 or 1405 may be equal to, or less than, nés selon ces articles peuvent être nuls ou
nil. négatifs.
NOTE: Application provisions are not included in the con- NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/ dans la présente codification; voir les règlements modifica-
99-269, s. 6. tifs appropriés. DORS/99-269, art. 6.
DIVISION 5 SECTION 5
469
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
470
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
(b) in respect of the possibility that (ii) la contrepartie payable par l’assu-
there are claims under an insurance poli- reur au réassureur relativement au
cy incurred before that time that have risque assumé par celui-ci. (reinsur-
not been reported to the insurer before ance commission)
that time, the amount, if any, by which « disposition modificative générale » Dis-
(i) the present value at that time, position d’une police d’assurance qui per-
computed using a rate of interest that met de modifier celle-ci avec le consente-
is reasonable in the circumstances, of ment du titulaire. (general amending
a reasonable estimate, determined in provision)
accordance with accepted actuarial « fonds réservé » S’entend au sens du para-
practice, of the insurer’s payments graphe 138.1(1) de la Loi. (segregated
and claim adjustment expenses in re- fund)
spect of those claims
« frais d’acquisition » [Abrogée, DORS/
exceeds
2002-123, art. 2]
(ii) the present value at that time,
« garantie prolongée de véhicule à moteur »
computed using a rate of interest that
Convention (appelée « garantie prolongée »
is reasonable in the circumstances, of
dans la présente définition) par laquelle
a reasonable estimate, determined in
une personne convient de fournir des biens
accordance with accepted actuarial
ou des services relativement à la réparation
practice, of the amounts that the insur-
ou à l’entretien d’un véhicule à moteur fa-
er will recover in respect of those
briqué par elle ou par une société qui lui
claims because of salvage, subroga-
est liée, si les conditions suivantes sont
tion or any other reason. (passif de si-
réunies :
nistres)
a) la garantie prolongée s’ajoute à une
“extended motor vehicle warranty” means
garantie de base ou limitée visant le vé-
an agreement under which a person agrees
hicule;
to provide goods or render services in re-
spect of the repair or maintenance of a mo- b) la garantie de base ou limitée s’étend
tor vehicle manufactured by the person or a sur au moins trois ans, mais peut prendre
corporation related to the person where fin avant l’échéance dès que l’odomètre
du véhicule indique un nombre détermi-
(a) the agreement is in addition to a ba-
né de kilomètres ou de milles;
sic or limited warranty in respect of the
vehicle; c) il est raisonnable de s’attendre à ce
que plus de 50 % des frais à engager
(b) the basic or limited warranty has a
dans le cadre de la garantie prolongée le
term of 3 or more years, although it may
soient après l’expiration de la garantie
expire before the end of such term on the
de base ou limitée;
vehicle’s odometer registering a speci-
fied number of kilometres or miles; d) le risque de la personne dans le cadre
de la garantie prolongée est assuré par
(c) more than 50% of the expenses to be
un assureur qui est sous la surveillance
incurred under the agreement are reason-
471
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
ably expected to be incurred after the ex- de l’autorité compétente. (extended mo-
piry of the basic or limited warranty; and tor vehicle warranty)
(d) the person’s risk under the agree- « impôt sur le capital » Impôt prévu aux
ment is insured by an insurer that is sub- parties I.3 ou VI de la Loi ou impôt sem-
ject to the supervision of a relevant au- blable prévu par une loi provinciale. (capi-
thority. (garantie prolongée de véhicule tal tax)
à moteur) « intérêt » S’agissant de l’intérêt relatif à
“general amending provision”, of an insur- une avance sur police, s’entend au sens du
ance policy, means a provision of the poli- paragraphe 138(12) de la Loi. (interest)
cy that allows it to be amended with the « montant payable » Quant à une avance sur
consent of the policyholder. (disposition
police à un moment donné, le montant de
modificative générale)
l’avance et de l’intérêt y afférent qui est
“interest”, in relation to a policy loan, has impayé à ce moment. (amount payable)
the meaning assigned by subsection
« passif de police » Quant à un assureur à la
138(12) of the Act. (intérêt)
fin d’une année d’imposition relativement
“lapse-supported policy” means a life in- à une police d’assurance ou à un sinistre,
surance policy that would require material- un sinistre éventuel ou un risque couvert
ly higher premiums if premiums were de- par celle-ci, le montant positif ou négatif
termined using policy lapse rates that are de la provision de l’assureur au titre de son
zero after the fifth policy year. (police fon- passif éventuel dans le cadre de la police,
dée sur les déchéances) du sinistre, du sinistre éventuel ou du
“life insurance policy” has the same mean- risque à la fin de l’année, déterminés en
ing as defined in subsection 138(12) of the conformité avec les normes actuarielles re-
Act. (police d’assurance-vie) connues, mais compte non tenu des impôts
sur le revenu et le capital projetés (sauf
“life insurance policy in Canada” has the l’impôt payable en vertu de la partie XII.3
same meaning as defined in subsection de la Loi). (policy liability)
138(12) of the Act. (police d’assurance-vie
au Canada) « passif de sinistres » Quant à un assureur à
la fin d’une année d’imposition :
“modified net premium”, in respect of a
premium under a policy (other than a pre- a) en ce qui a trait à un sinistre déclaré à
paid premium under a policy that cannot be l’assureur avant ce moment dans le
refunded except on termination of the poli- cadre d’une police d’assurance, l’excé-
cy), means dent éventuel de la valeur visée au sous-
alinéa (i) sur la valeur visée au sous-ali-
(a) where all benefits (other than policy
néa (ii) :
dividends) and premiums (other than the
frequency of payment of premiums) in (i) la valeur actualisée à ce moment,
respect of the policy are determined at calculée au taux d’intérêt indiqué dans
les circonstances, d’un montant repré-
sentant une estimation raisonnable, ef-
fectuée selon les normes actuarielles
472
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
the date of issue of the policy, the reconnues, des paiements futurs et des
amount determined by the formula frais de règlement de l’assureur pour
A × [(B + C) / (D + E)] le sinistre,
473
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
the premium) that would be payable « police d’assurance contre les accidents et
under the policy; and la maladie non résiliable ou à renouvelle-
(b) in any other case, the amount that ment garanti » S’entend notamment du bé-
would be determined under paragraph néfice prévu par une police d’assurance
(a) if that paragraph applied and the collective contre les accidents et la maladie
amount were adjusted in a manner that is non résiliable ou à renouvellement garanti.
reasonable in the circumstances. (prime (non-cancellable or guaranteed renewable
nette modifiée) accident and sickness policy)
“net premium for the policy” [Repealed, « police d’assurance contre les accidents et
SOR/2002-123, s. 2] la maladie non résiliable ou à renouvelle-
ment garanti antérieure à 1996 » À un mo-
“non-cancellable or guaranteed renewable ment donné, police d’assurance contre les
accident and sickness policy”, includes a accidents et la maladie non résiliable ou à
non-cancellable or guaranteed renewable renouvellement garanti qui répond aux
accident and sickness benefit under a group conditions suivantes :
policy. (police d’assurance contre les acci-
dents et la maladie non résiliable ou à re- a) elle a été établie avant 1996;
nouvellement garanti) b) avant le moment donné et après
“participating life insurance policy” has the 1995, aucune modification n’a été ap-
meaning assigned by subsection 138(12) of portée aux modalités suivantes de la po-
the Act. (police d’assurance-vie avec parti- lice, sauf en conformité avec ses disposi-
cipation) tions au 31 décembre 1995 (exception
faite de la disposition modificative géné-
“policy liability” of an insurer at the end of
rale) :
the taxation year in respect of an insurance
policy or a claim, possible claim or risk un- (i) le montant des bénéfices prévus
der an insurance policy means the positive par la police,
or negative amount of the insurer’s reserve (ii) le montant des primes ou autres
in respect of its potential liability in respect montants payables dans le cadre de la
of the policy, claim, possible claim or risk police,
at the end of the year determined in accor-
(iii) le nombre de primes ou d’autres
dance with accepted actuarial practice, but
paiements dans le cadre de la police.
without reference to projected income and
(pre-1996 non-cancellable or guaran-
capital taxes (other than the tax payable
teed renewable accident and sickness
under Part XII.3 of the Act). (passif de po-
policy)
lice)
« police d’assurance contre les accidents et
“policy loan” has the meaning assigned by
la maladie non résiliable ou à renouvelle-
subsection 138(12) of the Act. (avance sur
ment garanti postérieure à 1995 » Police
police)
d’assurance contre les accidents et la mala-
“post-1995 life insurance policy” means a die non résiliable ou à renouvellement ga-
life insurance policy that is not a pre-1996 ranti qui n’est pas une police d’assurance
contre les accidents et la maladie non rési-
474
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
475
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
general amending provision) of the poli- « police fondée sur les déchéances » Police
cy as they existed on December 31, d’assurance-vie dont les primes seraient
1995, to sensiblement plus élevées si elles étaient
(i) the amount of any benefit under déterminées selon des taux de déchéance
the policy, nuls après la cinquième année de la police.
(lapse-supported policy)
(ii) the amount of any premium or
other amount payable under the poli- « prime nette » [Abrogée, DORS/2002-123,
cy, or art. 2]
(iii) the number of premium or other « prime nette modifiée » Quant à une prime
payments under the policy. (police payée dans le cadre d’une police, à l’ex-
d’assurance contre les accidents et la ception d’une prime payée d’avance qui
maladie non résiliable ou à renouvel- n’est remboursable qu’à la résiliation de la
lement garanti antérieure à 1996) police, l’un des montants suivants :
“qualified annuity” means an annuity con- a) si l’ensemble des bénéfices (sauf les
tract issued before 1982, other than a de- participations de police) et des primes
posit administration fund policy or a policy (sauf le calendrier de paiement de celles-
referred to in paragraph 1403(7)(c), ci) au titre de la police sont calculés à la
date d’établissement de celle-ci, le résul-
(a) in respect of which regular periodic tat du calcul suivant :
annuity payments have commenced;
A × [(B + C) / (D + E)]
(b) in respect of which a contract or cer-
tificate has been issued that provides for où :
regular periodic annuity payments to A représente la prime,
commence within one year after the date
B la valeur actualisée, à la date d’éta-
of issue of the contract or certificate;
blissement de la police, des béné-
(c) that is not issued as or under a regis- fices prévus par celle-ci après le jour
tered retirement savings plan, registered qui suit d’un an cette date,
pension plan or deferred profit sharing C la valeur actualisée, à la date d’éta-
plan and that blissement de la police, des béné-
(i) does not provide for a guaranteed fices prévus par celle-ci après le jour
cash surrender value at any time, and qui suit de deux ans cette date,
(ii) provides for regular periodic an- D la valeur actualisée, à la date d’éta-
nuity payments to commence not later blissement de la police, des primes
than the attainment of age 71 by the payables aux termes de celle-ci le
annuitant; or jour qui suit d’un an cette date ou
(d) that is issued as or under a registered après ce jour,
retirement savings plan, registered pen- E la valeur actualisée, à la date d’éta-
sion plan or deferred profit sharing plan, blissement de la police, des primes
if the interest rate is guaranteed for at payables aux termes de celle-ci le
least 10 years and the plan does not pro-
476
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
vide for any participation in profits, di- jour qui suit de deux ans cette date
rectly or indirectly. (rente admissible) ou après ce jour;
“reinsurance commission”, in respect of a toutefois, le résultat de ce calcul en ce
policy, means qui a trait à la prime pour la deuxième
(a) where the risk under the policy is année d’une police est réputé égal à la
fully reinsured, the amount, if any, by moitié du total des montants suivants :
which (i) le résultat de ce calcul, déterminé
(i) the premium paid by the policy- par ailleurs,
holder for the policy (ii) la prime d’assurance temporaire
exceeds d’une année (calculée compte non te-
nu du calendrier de paiement de celle-
(ii) the consideration payable by the ci) qui serait payable dans le cadre de
insurer in respect of the reinsurance of la police;
the risk; and
b) dans les autres cas, le montant, rajus-
(b) where the risk under the policy is té de la manière indiquée dans les cir-
not fully reinsured, the amount, if any, constances, qui serait déterminé selon
by which l’alinéa a) si celui-ci s’appliquait. (modi-
(i) the portion of the premium paid by fied net premium)
the policyholder for the policy that « provision déclarée » Quant à un assureur
may reasonably be considered to be in à la fin d’une année d’imposition relative-
respect of the portion of the risk that ment à une police d’assurance ou à un si-
is reinsured with a particular reinsurer nistre, un sinistre éventuel, un risque, une
exceeds participation, une prime ou un rembourse-
ment de primes ou de dépôts de prime pré-
(ii) the consideration payable by the
vu par une police d’assurance :
insurer to the particular reinsurer in
respect of the risk assumed by the a) si l’assureur est tenu de présenter un
reinsurer. (commission de réassu- rapport annuel à l’autorité compétente
rance) pour une période se terminant au même
moment que l’année, le montant positif
“relevant authority” of an insurer means
ou négatif de la provision qui serait dé-
(a) the Superintendent of Financial In- clarée dans ce rapport au titre de son
stitutions, if the insurer is required by passif éventuel dans le cadre de la police
law to report to the Superintendent of Fi- si la provision était déterminée compte
nancial Institutions; and non tenu des impôts sur le revenu et le
(b) in any other case, the Superintendent capital projetés (sauf l’impôt payable en
of Insurance or other similar officer or vertu de la partie XII.3 de la Loi);
authority of the province under whose b) si l’assureur est, tout au long de l’an-
laws the insurer is incorporated. (autori- née, sous la surveillance de l’autorité
té compétente) compétente et que l’alinéa a) ne s’ap-
plique pas, le montant positif ou négatif
477
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
“reported reserve” of an insurer at the end de la provision qui serait déclarée dans
of a taxation year in respect of an insurance ses états financiers pour l’année au titre
policy or a claim, possible claim, risk, divi- de son passif éventuel dans le cadre de la
dend, premium, refund of premiums or re- police si, à la fois :
fund of premium deposits under an insur- (i) ces états étaient dressés en confor-
ance policy means the amount equal to
mité avec les principes comptables
(a) where the insurer is required to file généralement reconnus,
an annual report with its relevant author- (ii) la provision était déterminée
ity for a period ending coincidentally
compte non tenu des impôts sur le re-
with the year, the positive or negative
venu et le capital projetés (sauf l’im-
amount of the reserve that would be re-
pôt payable en vertu de la partie XII.3
ported in that report in respect of the in-
de la Loi);
surer’s potential liability under the poli-
cy if the reserve were determined c) si l’assureur est la Société canadienne
without reference to projected income d’hypothèques et de logement ou une so-
and capital taxes (other than the tax ciété étrangère affiliée d’un contribuable
payable under Part XII.3 of the Act); résidant au Canada, le montant positif ou
négatif de la provision qui serait décla-
(b) where the insurer is, throughout the
rée dans ses états financiers pour l’année
year, subject to the supervision of its rel-
au titre de son passif éventuel dans le
evant authority and paragraph (a) does
cadre de la police si, à la fois :
not apply, the positive or negative
amount of the reserve that would be re- (i) ces états étaient dressés en confor-
ported in its financial statements for the mité avec les principes comptables
year in respect of the insurer’s potential généralement reconnus,
liability under the policy if (ii) la provision était déterminée
(i) those statements were prepared in compte non tenu des impôts sur le re-
accordance with generally accepted venu et le capital projetés (sauf l’im-
accounting principles, and pôt payable en vertu de la partie XII.3
de la Loi);
(ii) the reserve were determined with-
out reference to projected income and d) dans les autres cas, zéro. (reported
capital taxes (other than the tax reserve)
payable under Part XII.3 of the Act); « rente admissible » Contrat de rente établi
(c) where the insurer is the Canada avant 1982 (sauf une police de fonds d’ad-
Mortgage and Housing Corporation or a ministration de dépôt et une police visée à
foreign affiliate of a taxpayer resident in l’alinéa 1403(7)c)) qui répond à l’une des
Canada, the positive or negative amount conditions suivantes :
of the reserve that would be reported in a) des paiements périodiques sont effec-
its financial statements for the year in re- tués régulièrement dans le cadre du
spect of the insurer’s potential liability contrat;
under the policy if
478
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
“segregated fund” has the meaning as- (i) ne prévoit de valeur de rachat ga-
signed by subsection 138.1(1) of the Act. rantie à aucun moment,
(fonds réservé) (ii) prévoit le versement périodique
“segregated fund policy” has the meaning régulier de sommes au plus tard à
assigned by subsection 138.1(1) of the Act. compter du 71e anniversaire de nais-
(police à fonds réservé) sance du rentier;
d) le contrat est établi dans le cadre
d’un régime enregistré d’épargne-re-
traite, d’un régime de pension agréé ou
d’un régime de participation différée aux
bénéfices, à condition que le taux d’inté-
rêt soit garanti pendant au moins dix ans
et que le régime ne prévoie aucune
forme de participation, directe ou indi-
recte, aux profits. (qualified annuity)
« valeur de rachat » S’entend au sens du pa-
ragraphe 148(9) de la Loi. (cash surrender
value)
(2) The definition “group term life in- (2) La définition de « police d’assu-
surance policy” in subsection 248(1) of the rance-vie collective temporaire », au para-
Act does not apply to this Part. graphe 248(1) de la Loi, ne s’applique pas
à la présente partie.
(3) For the purpose of the formula re- (3) Pour l’application de la formule fi-
ferred to in the definition “modified net gurant à la définition de « prime nette mo-
premium” in subsection (1), it may be as- difiée » au paragraphe (1), il est présumé
sumed that premiums are payable annually que les primes sont payables annuellement
in advance. à l’avance.
(4) For the purposes of this Part, (4) Pour l’application de la présente
partie :
479
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
(a) a reference to a “premium paid by a) la mention d’une prime payée par un
the policyholder” shall, depending on titulaire de police vaut mention, selon la
the method regularly followed by the in- méthode habituellement utilisée par l’as-
surer in computing its income, be read as sureur pour déterminer son revenu,
a reference to a “premium paid or d’une prime payée ou payable par le ti-
payable by the policyholder”; and tulaire;
(b) in determining the premium paid by b) l’assureur peut déduire dans le calcul
a policyholder for a policy, there may be de la prime payée par un titulaire de po-
deducted by the insurer the portion, if lice la fraction éventuelle de la prime :
any, of the premium that (i) d’une part, qu’il est raisonnable de
(i) can reasonably be considered, at considérer, au moment de l’établisse-
the time the policy is issued, to be a ment de la police, comme un dépôt
deposit that, pursuant to the terms of que l’assureur, selon les modalités de
the policy or the by-laws of the insur- la police ou les règlements de l’assu-
er, will be returned to the policyhold- reur, remettra au titulaire, ou portera
er, or credited to the account of the au crédit de son compte, au moment
policyholder, by the insurer on the ter- de la résiliation de la police,
mination of the policy, and (ii) d’autre part, qui n’a pas été dé-
(ii) was not otherwise deducted under duite par ailleurs en application de
section 140 of the Act. l’article 140 de la Loi.
(5) For the purposes of this Part, any (5) Pour l’application de la présente
rider that is attached to a life insurance pol- partie, tout avenant joint à une police d’as-
icy and that provides for additional life in- surance-vie et prévoyant une assurance-vie
surance or for an annuity is a separate life supplémentaire ou une rente constitue une
insurance policy. police d’assurance-vie distincte.
(6) For the purposes of this Part, any (6) Pour l’application de la présente
rider that is attached to a policy and that partie, tout avenant joint à une police et
provides for additional non-cancellable or prévoyant une assurance supplémentaire
guaranteed renewable accident and sick- contre les accidents et la maladie non rési-
ness insurance, as the case may be, is a liable ou à renouvellement garanti, selon le
separate non-cancellable or guaranteed re- cas, constitue une police d’assurance
newable accident and sickness policy. contre les accidents et la maladie non rési-
liable ou à renouvellement garanti dis-
tincte.
(7) For the purposes of the definitions (7) Pour l’application des définitions de
“pre-1996 life insurance policy” and « police d’assurance contre les accidents et
“pre-1996 non-cancellable or guaranteed la maladie non résiliable ou à renouvelle-
renewable accident and sickness policy” in ment garanti antérieure à 1996 » et « police
subsection (1), a change in the amount of d’assurance-vie antérieure à 1996 » au pa-
any benefit or in the amount or number of ragraphe (1), la modification apportée au
480
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
any premiums or other amounts payable montant d’un bénéfice ou au montant des
under a policy is deemed not to have oc- primes ou d’autres montants payables dans
curred where the change results from le cadre d’une police, ou au nombre de ces
(a) a change in an underwriting class; primes ou autres montants, par suite d’un
des faits suivants est réputée ne pas avoir
(b) a change in frequency of premium été apportée :
payments within a year that does not al-
ter the present value, at the beginning of a) un changement de catégorie de sous-
the year, of the total premiums to be cription;
paid under the policy in the year; b) un changement apporté au calendrier
(c) the deletion of a rider; de paiement des primes d’une année qui
n’a aucune incidence sur la valeur actua-
(d) the correction of erroneous informa- lisée, au début de l’année, du total des
tion; primes à payer dans le cadre de la police
(e) the reinstatement of the policy after au cours de l’année;
its lapse, if the reinstatement occurs not c) la suppression d’un avenant;
later than 60 days after the end of the
calendar year in which the lapse oc- d) la rectification de renseignements er-
curred; ronés;
(f) the redating of the policy for policy e) la remise en vigueur de la police
loan indebtedness; or après sa déchéance, à condition que cette
remise en vigueur soit effectuée au plus
(g) a change in the amount of a benefit tard 60 jours après la fin de l’année ci-
under the policy that is granted by the vile de la déchéance;
insurer on a class basis, where
f) la nouvelle datation de la police pour
(i) no consideration was payable by avances sur police impayées;
the policyholder or any other person
for the change, and g) la modification du montant d’un bé-
néfice prévu par la police que l’assureur
(ii) the change was not made because consent en fonction de la catégorie et
of the terms or conditions of the poli- qui, à la fois :
cy or any other policy or contract to
which the insurer is a party. (i) est opérée à titre gratuit,
NOTE: Application provisions are not included in the con- (ii) est opérée indépendamment des
solidated text; see relevant amending Acts and regulations.
SOR/99-269, s. 6; SOR/2002-123, ss. 2, 3; 2009, c. 2, s.
modalités de la police et des autres
101. polices ou contrats auxquels l’assu-
reur est partie.
NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
dans la présente codification; voir les lois et règlements
modificatifs appropriés. DORS/99-269, art. 6; DORS/
2002-123, art. 2 et 3; 2009, ch. 2, art. 101.
481
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
PART XV PARTIE XV
482
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
DIVISION II SECTION II
483
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
484
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
DIVISION I SECTION I
Rates Taux
1700. (1) For the purposes of paragraph 1700. (1) Aux fins de l’alinéa 20(1)a)
20(1)(a) of the Act, there is hereby allowed de la Loi, il est alloué au contribuable dans
to a taxpayer, in computing his income le calcul de son revenu provenant de l’agri-
from farming or fishing, as the case may culture ou de la pêche, selon le cas, une dé-
be, a deduction for each taxation year in re- duction pour chaque année d’imposition, à
spect of each property that was used for the l’égard de chacun des biens utilisés aux
purpose of gaining or producing income fins de gagner ou de produire un revenu de
from farming or fishing equal to such l’agriculture ou de pêche, égale au montant
485
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
amount as he may claim, not exceeding in qu’il peut réclamer, sans dépasser dans le
the case of cas
(a) a building or other structure, not de- a) d’un édifice ou autre structure, non
scribed elsewhere in this subsection, in- prévue ailleurs dans le présent para-
cluding component parts such as electric graphe, y compris les parties consti-
wiring, plumbing, sprinkler systems, air- tuantes, notamment les fils électriques,
conditioning equipment, heating equip- la tuyauterie, les réseaux extincteurs, le
ment, lighting fixtures, elevators and es- matériel pour la climatisation, les appa-
calators, 2 1/2 per cent, reils de chauffage, l’agencement pour
(b) a building or other structure of l’éclairage, les ascenseurs et escaliers
roulants, 2 1/2 pour cent,
(i) frame,
b) d’un édifice ou autre structure
(ii) log, construite
(iii) stucco on frame, (i) en pans de bois,
(iv) galvanized iron, or (ii) en bois rond,
(v) corrugated iron, (iii) en stuc sur pans de bois,
construction including component parts (iv) en tôle galvanisée, ou
such as electric wiring, plumbing, sprin-
kler systems, air-conditioning equip- (v) en tôle ondulée,
ment, heating equipment, lighting fix- y compris les parties constituantes, no-
tures, elevators and escalators, 5 per tamment les fils électriques, la tuyaute-
cent, rie, les réseaux extincteurs, le matériel
(c) a fence, 5 per cent, pour la climatisation, les appareils de
chauffage, l’agencement pour l’éclai-
(d) a scow or a vessel, including furni- rage, les ascenseurs et escaliers roulants,
ture, fittings or equipment attached 5 pour cent,
thereto, but not including radiocommu-
c) d’une clôture, 5 pour cent,
nication equipment, 7 1/2 per cent,
d) d’un chaland ou d’un navire, y com-
(e) nonautomotive equipment and ma-
pris les meubles, les agencements ou le
chinery, 10 per cent,
matériel qui y sont fixés sauf le matériel
(f) automotive equipment, a sleigh or a de radar et de radio, 7 1/2 pour cent,
wagon, 15 per cent,
e) de matériel et de machines non auto-
(g) radiocommunication equipment, 15 mobiles, 10 pour cent,
per cent,
f) de matériel automobile, d’un traîneau
(h) tile drainage acquired before the ou d’une charette, 15 pour cent,
1965 taxation year, 10 per cent,
g) de matériel de radiocommunication,
(i) a water storage tank, 5 per cent, 15 pour cent,
486
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
(j) a gas well that is part of the equip- h) de tuiles de drainage acquises avant
ment of a farm and from which the gas l’année d’imposition 1965, 10 pour cent
produced is not sold, 10 per cent, and i) d’un réservoir d’eau, 5 pour cent,
(k) a tool costing less than $100, 100 j) d’un puits de gaz faisant partie de
per cent, l’outillage d’une exploitation agricole et
of the depreciable cost to the taxpayer of dont le gaz produit n’est pas vendu, 10
the property. pour cent, et
k) d’un outil coûtant moins de 100 $,
100 pour cent,
du coût amortissable des biens pour le
contribuable.
487
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
ing his income from farming or fishing for de la Partie XI, il peut déduire, dans le cal-
a taxation year, an amount not exceeding cul de son revenu de l’agriculture ou de la
the amount he could have deducted in re- pêche pour l’année d’imposition, un mon-
spect of that property for the year under tant ne dépassant pas celui qu’il aurait pu
paragraph 1100(1)(b). déduire à l’égard de ce bien pour l’année
NOTE: Application provisions are not included in the con- en vertu de l’alinéa 1100(1)b).
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/
NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
78-377, s. 10.
dans la présente codification; voir les règlements modifica-
tifs appropriés. DORS/78-377, art. 10.
DIVISION II SECTION II
488
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
489
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
490
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
DIVISION IV SECTION IV
INTERPRETATION INTERPRÉTATION
Taxation Years for Individuals in Business Années d’imposition pour les particuliers
en affaires
1703. (1) Where a taxpayer is an indi- 1703. (1) Lorsque le contribuable est
vidual and his income for the taxation year un particulier et que son revenu pour l’an-
includes income from a business the fiscal née d’imposition comprend le revenu
period of which does not coincide with the d’une entreprise dont l’exercice ne corres-
calendar year, in respect of depreciable pond pas à l’année civile, à l’égard des
properties acquired for the purpose of gain- biens susceptibles de dépréciation acquis
ing or producing income from the business, aux fins de gagner ou de produire le revenu
a reference in this Part to de l’entreprise, la mention dans la présente
(a) “the taxation year” shall be deemed partie
to be a reference to the fiscal period of a) de «l’année d’imposition» est censée
the business; and être la mention de l’exercice de l’entre-
(b) “the end of the taxation year” shall prise; et
be deemed to be a reference to the end b) de «la fin de l’année d’imposition»
of the fiscal period of the business. est censée être la mention de la fin de
l’exercice de l’entreprise.
491
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
492
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
(b) the amount by which the actual capi- a) leur coût en capital réel pour le
tal cost of the property to the original contribuable;
owner exceeds the aggregate of b) l’excédent de leur coût en capital réel
(i) the total amount of depreciation pour le propriétaire initial sur le total :
for the property that, since the com- (i) du montant global de dépréciation
mencement of 1917, has been or
à l’égard de ces biens dont, depuis le
should have been taken into account
commencement de 1917, il a été, ou
in accordance with the practice of the
aurait dû être, tenu compte en confor-
Department of National Revenue in
mité de la pratique du ministère du
ascertaining the income of the original
Revenu national en constatant le reve-
owner and all intervening owners for
nu de propriétaire initial et de tous les
the purposes of the Income War Tax
propriétaires intermédiaires aux fins
Act or in ascertaining a loss for a year
de la Loi de l’impôt de guerre sur le
when there was no income under that
revenu ou en constatant une perte
Act,
pour une année où il n’y a eu aucun
(ii) any accumulated depreciation re- revenu selon cette loi,
serves that the original owner or an (ii) de toutes réserves accumulées
intervening owner had for the proper-
pour dépréciation que le propriétaire
ty at the commencement of 1917 and
initial ou un propriétaire intermédiaire
that were recognized by the Minister
avait à l’égard de ces biens au com-
for the purposes of the Income War
mencement de 1917 et qui étaient re-
Tax Act, and
connues par le ministre aux fins de la
(iii) the aggregate of the deductions, Loi de l’impôt de guerre sur revenu,
if any, allowed under this Part in re- et
spect of the property to the original (iii) de l’ensemble des déductions,
owner and all intervening owners.
s’il en est, allouées en vertu de la pré-
sente partie à l’égard des biens au pro-
priétaire initial et à tous les proprié-
taires intermédiaires.
493
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
this Part is the capital cost as determined partie est le coût en capital déterminé en
under that section. vertu de cet article.
DIVISION V SECTION V
494
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
INVENTORIES INVENTAIRES
VALUATION ÉVALUATION
1801. Except as provided in section 1801. Sous réserve de l’article 1802 et
1802, for the purpose of computing the in- pour le calcul du revenu d’un contribuable
come of a taxpayer from a business, all the tiré d’une entreprise, les biens figurant à
property described in all the inventories of l’inventaire de l’entreprise peuvent être
the business may be valued at its fair mar- évalués à leur juste valeur marchande.
ket value. NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
dans la présente codification; voir les règlements modifica-
NOTE: Application provisions are not included in the con-
tifs appropriés. DORS/89-419, art. 1; DORS/94-686, art.
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/
16(F).
89-419, s. 1; SOR/94-686, s. 16(F).
495
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
writing by the taxpayer, but where a tax- ragraphe (1), mais lorsqu’un contribuable a
payer has made a revocation in accordance fait une révocation, en conformité du pré-
with this subsection a further election may sent paragraphe, il ne pourra exercer un
not be made under subsection (1) except autre choix en vertu du paragraphe (1)
with the concurrence of the Minister. qu’avec l’assentiment du ministre.
(3) The unit price with respect to an ani- (3) Le prix unitaire à l’égard d’un ani-
mal of a particular class of animal shall be mal d’une catégorie particulière d’animaux
determined in accordance with the follow- doit être établi conformément aux règles
ing rules: suivantes :
(a) where animals of a particular class a) lorsque des animaux d’une catégorie
of animal were included in the inventory d’animaux particulière figuraient à l’in-
of a taxpayer at the end of the taxation ventaire d’un contribuable, à la fin de
year immediately preceding the first l’année d’imposition précédant immé-
year in respect of which the taxpayer diatement la première année à l’égard de
elected under subsection (1), the unit laquelle le contribuable a exercé un
price of an animal of that class shall be choix en vertu du paragraphe (1), on cal-
computed by dividing the total value of cule le prix unitaire d’un animal de cette
all animals of the class in the inventory catégorie en divisant la valeur totale de
of the preceding year by the number of tous les animaux de la catégorie, figu-
animals of the class described in that in- rant à l’inventaire de l’année précédente,
ventory; and par le nombre des animaux de la catégo-
(b) in any other case, the unit price of rie figurant à cet inventaire;
an animal of a class shall be determined b) en tout autre cas, le prix unitaire d’un
by the Minister, having regard, among animal d’une catégorie est établi par le
other things, to the unit prices of animals ministre eu égard, entre autres choses,
of a comparable class of animal used in aux prix unitaires des animaux d’une ca-
valuing the inventories of other taxpay- tégorie comparable d’animaux ayant ser-
ers in the district. vi à évaluer les inventaires d’autres
contribuables du district.
(4) Notwithstanding subsection (1), (4) Nonobstant le paragraphe (1),
where the aggregate value of the animals lorsque la valeur globale des animaux
of a particular class determined in accor- d’une catégorie particulière, établie en
dance with that subsection exceeds the conformité dudit paragraphe, excède la va-
market value of those animals, the animals leur marchande de ces animaux, les ani-
of that class may be valued at fair market maux de cette catégorie peuvent être éva-
value. lués à leur juste valeur marchande.
(5) In this section, (5) Dans le présent article,
“class of animal” means a group of animals « animal enregistré » signifie un animal
of a particular species segregated on the pour lequel un certificat d’enregistrement a
basis of age, breed or other recognized di- été délivré par le préposé à l’enregistre-
496
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
vision, as determined by the taxpayer at the ment de la race à laquelle l’animal appar-
time of election under this section; (catégo- tient, ou par le chef de l’Enregistrement na-
rie d’animaux) tional du bétail; (registered animal)
“district” means the territory served by a « catégorie d’animaux » signifie un groupe
Tax Centre of the Canada Revenue Agen- d’animaux d’une espèce particulière répar-
cy; (district) tis suivant l’âge, la race ou un autre classe-
“registered animal” means an animal for ment reconnu, comme le contribuable le
which a certificate of registration has been détermine au moment où il exerce un choix
issued by the registrar of the breed to en vertu du présent article; (class of ani-
which the animal belongs or by the regis- mal)
trar of the Canadian National Livestock « district » désigne le territoire desservi par
Records; (animal enregistré) un centre fiscal de l’Agence du revenu du
a reference to “taxation year” shall be Canada; (district)
deemed to include a reference to the fiscal la mention d’une «année d’imposition» est
period of a business. censée être la mention de l’exercice d’une
NOTE: Application provisions are not included in the con- entreprise.
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/
94-686, ss. 17(F), 81(F); SOR/2007-116, s. 6. NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
dans la présente codification; voir les règlements modifica-
tifs appropriés. DORS/94-686, art. 17(F) et 81(F); DORS/
2007-116, art. 6.
INTERPRETATION DÉFINITIONS
1900. (1) In this Part, 1900. (1) Les définitions qui suivent
“benefit” under a policy includes a policy s’appliquent à la présente partie.
dividend, an experience rating refund, a re- « compte de redressement pour pertes de
fund of premiums and any amount deemed mortalité » Quant à un assureur à la fin
by paragraph 138.1(1)(g) of the Act for the d’une année d’imposition, le montant posi-
purposes of Part I of the Act to be a pay- tif calculé selon la formule suivante :
ment under the terms and conditions of the
A+B-C
policy, but does not include a policy loan
or interest on funds left on deposit with the où :
insurer under the terms of the policy; A représente le compte de redressement
(prestation) pour pertes de mortalité de l’assureur
“excluded arrangement” of an insurer at pour l’année d’imposition précédente;
any time means B :
(a) a life insurance policy in Canada is-
sued by the insurer (or in respect of
497
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
which the insurer has assumed the obli- a) si le facteur de mortalité de l’as-
gations of the issuer of the policy to the sureur pour l’année est négatif, le
policyholder), which is at that time a montant de ce facteur pour l’année,
registered life insurance policy, an annu- b) sinon, l’excédent éventuel du
ity contract (including a settlement an-
montant demandé par l’assureur pour
nuity), a group term life insurance policy
l’année, visé à l’élément F de la for-
or an existing guaranteed life insurance
mule figurant au paragraphe (6), sur
policy,
son compte de redressement pour
(b) a registered pension fund or plan in pertes de mortalité pour l’année
respect of which the insurer is at that d’imposition précédente;
time a plan sponsor, or a retirement C le produit de la multiplication de 1,2
compensation arrangement in respect of par l’excédent éventuel du coût visé à
which the insurer is the custodian, l’alinéa a) sur le total visé à l’alinéa b) :
(c) a life insurance policy (other than a
a) le coût net de l’assurance de l’as-
life insurance policy in Canada) issued
sureur pour l’année,
by the insurer before that time (or in re-
spect of which the insurer has before b) le total des montants représentant
that time assumed the obligations of the chacun le coût net de l’assurance
issuer of the policy to the policyholder), pure, calculé pour l’année conformé-
and ment à l’article 308 au titre d’un in-
térêt dans une police d’assurance-vie
(d) a reinsurance arrangement under
imposable de l’assureur. (mortality
which the insurer has before that time
loss adjustment account)
assumed, directly or indirectly, risks un-
der life insurance policies (other than « coût net de l’assurance » L’excédent
policies issued by the insurer or in re- éventuel, quant à un assureur pour une an-
spect of which the insurer has assumed née d’imposition, du montant visé à l’ali-
the obligations of the issuer of the policy néa a) sur le montant visé à l’alinéa b) :
to the policyholder), to the extent that a) le montant correspondant à l’élément
the arrangement relates to those risks; A de la formule figurant à la définition
(mécanisme exclu) de « facteur de mortalité », calculé quant
“existing guaranteed life insurance policy” à l’assureur pour l’année;
at any time means a non-participating life b) le montant correspondant à l’élément
insurance policy in Canada in respect of B de la formule figurant à la définition
which the amount of every premium that de « facteur de mortalité », calculé quant
became payable before that time and after à l’assureur pour l’année. (net cost of in-
March 2, 1988 was fixed and determined surance)
on or before March 2, 1988, adjusted for
« facteur de mortalité » Quant à un assureur
any specified transaction or event that oc-
pour une année d’imposition, le montant
curs after March 2, 1988 in respect of the
policy; (police d’assurance-vie garantie
existante)
498
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
“group term life insurance policy” is a positif ou négatif, selon le cas, calculé se-
group life insurance policy under which lon la formule suivante :
(a) no amount (other than a policy divi- 1,2 (A - B - C)
dend, an experience rating refund or a où :
refund of premiums) may become
payable to any person, except in the A représente le total des montants — cal-
event of the death or disability of a per- culés sans tenir compte des prêts sur
son whose life was insured under the police — dont chacun est devenu
policy, and payable par l’assureur au cours de l’an-
née aux termes d’une police d’assu-
(b) no amount may become payable to a rance-vie imposable de celui-ci par
person (other than the group policyhold- suite de la réception d’une réclamation
er) in respect of a policy dividend, an découlant du décès d’une personne
experience rating refund or a refund of dont la vie était assurée dans le cadre
premiums that has been funded by con- de la police;
tributions made to or under the policy by
another person; (police collective d’as- B le total des montants représentant cha-
surance temporaire sur la vie) cun la réserve pour des montants qui
seraient libérés au cours de l’année par
“guaranteed interest” in respect of a life in- suite de la réception d’une réclamation
surance policy for a taxation year means découlant du décès d’une personne
(a) in respect of a life insurance policy dont la vie était assurée dans le cadre
(other than a pre-funded group life insur- de la police, calculée conformément
ance policy), the total of all amounts aux alinéas 1401(1)a), c) ou d) au titre
each of which is the amount in respect of d’une police d’assurance-vie imposable
a guaranteed benefit in respect of which de l’assureur, abstraction faite des prêts
an amount is determined under para- sur police et des mécanismes de réassu-
graph 1401(1)(a), (c) or (d) for the year, rance;
where that benefit is provided under the C le montant correspondant à 90 % du to-
terms and conditions of the policy as tal des montants représentant chacun le
they existed on March 2, 1988, deter- coût net de l’assurance pure pour l’an-
mined by multiplying the greater of née, calculé conformément à l’article
(i) the rate of interest used by the is- 308, au titre d’un intérêt dans une po-
suer of the policy in respect of the lice d’assurance-vie imposable de l’as-
year in determining the amount of the suur. (mortality experience)
benefit, and « fonds réservé » S’entend au sens du para-
(ii) 4% graphe 138(12) de la Loi. (segregated
by 1/2 of the total of fund)
(iii) the maximum amount that would « intérêts garantis » Dans le cadre d’une po-
be deductible under subparagraph lice d’assurance-vie pour une année d’im-
138(3)(a)(i) of the Act pursuant to position, le montant suivant :
499
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
500
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
C is 90 per cent of the total of all d) un mécanisme de réassurance par le-
amounts, each of which is the net cost quel l’assureur assume, directement ou
of pure insurance determined in accor- indirectement, avant ce moment, les
dance with section 308 for the year in risques couverts par une police d’assu-
respect of an interest in a taxable life rance-vie, à l’exception d’une police éta-
blie par l’assureur ou par laquelle celui-
501
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
502
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
B is the present value, at the date of is- a) la partie d’une police aux termes de
sue of the policy, of the amount of laquelle le titulaire est réputé par l’alinéa
the benefits (other than policy divi- 138.1(1)e) de la Loi avoir une participa-
dends) to be provided under the tion dans une fiducie créée à l’égard
terms of the policy after the issue of d’un fonds réservé;
the policy, and b) le mécanisme de réassurance. (life in-
C is the present value, at the date of is- surance policy)
sue of the policy, of the amount of « police d’assurance-vie agréée » S’entend
the premiums payable under the au sens de l’article 211 de la Loi. (regis-
terms of the policy on or after the is- tered life insurance policy)
sue of the policy, and
503
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
504
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
d’assurance-vie par capitalisation antici- cation de la partie I de la Loi, être des ver-
pée) sements prévus par les modalités de la po-
“premium” includes lice. En sont exclus les prêts sur police et
les intérêts sur les dépôts confiés à l’assu-
(a) consideration received for settle- reur conformément aux modalités de la po-
ment annuities, lice. (benefit)
(b) amounts received by an insurer in « prêt sur police » S’entend au sens du para-
respect of employee contributions under graphe 138(12) de la Loi. (policy loan)
registered pension funds or plans in re-
spect of which the insurer is a plan spon- « prime » Sont assimilés à une prime :
sor or a retirement compensation ar- a) la contrepartie reçue au titre de rentes
rangement in respect of which the en règlement;
insurer is the custodian, and b) le montant qu’un assureur reçoit au
(c) any amount deemed by paragraph titre de cotisations versées par des em-
138.1(1)(h) of the Act for the purposes ployés à des caisses ou régimes enregis-
of Part I of the Act to be a premium re- trés de pensions dont il est le promoteur
ceived by an insurer, ou à des conventions de retraite dont il
but does not include amounts received in est le dépositaire;
respect of the repayment of a policy loan or c) le montant réputé en vertu de l’alinéa
in respect of interest on a policy loan and, 138.1(1)h) de la Loi, pour l’application
for greater certainty, the amount of a pre- de la partie I de la Loi, être une prime
mium is not reduced by the amount of a re- reçue par un assureur.
fund of premiums; (prime)
Sont exclus de la présente définition les
“registered life insurance policy” has the montants reçus à titre de remboursement
meaning assigned by section 211 of the d’un prêt sur police ou à titre d’intérêts sur
Act; (police d’assurance-vie agréée) un tel prêt. Il est entendu que le montant
“reinsurance arrangement” does not in- d’une prime n’est pas réduit du montant
clude an arrangement under which an in- d’un remboursement de primes. (premium)
surer has assumed the obligations of the is- « prime constante nette » L’un des montants
suer of a life insurance policy to the suivants se rapportant à une prime donnée
policyholder; (mécanisme de réassurance) dans le cadre d’une police, à l’exception
“segregated fund” has the meaning as- d’une prime payée d’avance, non rembour-
signed by subsection 138(12) of the Act; sable sauf à l’expiration ou à l’annulation
(fonds réservé) de la police :
“specified transaction or event” in respect a) dans le cas où les prestations, sauf les
of a life insurance policy means participations de police, et les primes,
sauf le calendrier de paiement de celles-
(a) a change in underwriting class, ci, prévues par la police sont détermi-
(b) a change in premium due to a
change in frequency of premium pay-
505
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
ments within a year that does not alter nées à la date d’établissement de celle-
the present value, at the beginning of the ci, le résultat du calcul suivant :
year, of the total premiums to be paid A × (B / C)
under the policy in the year,
où :
(c) an addition under the terms of the
policy as they existed on March 2, 1988, A représente le montant de la prime
of accidental death, dismemberment, donnée,
disability or guaranteed purchase option B la valeur actualisée, à la date d’éta-
benefits, blissement de la police, des presta-
(d) a deletion of a rider, tions, sauf les participations de po-
lice, à prévoir selon les modalités de
(e) redating lapsed policies within 60 la police après son établissement,
days after the end of the calendar year in
which the lapse occurred, or redating for C la valeur actualisée, à la date d’éta-
policy loan indebtedness, blissement de la police, des primes
payables selon les modalités de la
(f) a change in premium due to a correc- police à la date de son établissement
tion of erroneous information, ou après celle-ci;
(g) the payment of a premium after its b) dans le cas où le montant des presta-
due date, or no more than 30 days before tions ou des primes prévues par la police
its due date, as established on or before n’est pas déterminé à la date d’établisse-
March 2, 1988, or ment de celle-ci, le montant qui serait
(h) the payment of an amount of interest calculé selon l’alinéa a) au titre de la
described in subparagraph 148(9)(e.1)(i) prime donnée s’il était rajusté d’une ma-
of the Act; (opération ou événement dé- nière raisonnable dans les circonstances
terminé) et conforme au rajustement visé à la dé-
finition de « prime nette modifiée » au
“taxable life insurance policy” of an insur-
paragraphe 1404(2) au titre de la prime
er at any time means a life insurance policy
donnée. (net level premium)
in Canada issued by the insurer (or in re-
spect of which the insurer has assumed the « réserve actuarielle maximale aux fins de
obligations of the issuer of the policy to the l’impôt » S’entend au sens du paragraphe
policyholder), other than a policy that is at 138(12) de la Loi. (maximum tax actuarial
that time an excluded arrangement. (police reserve)
d’assurance-vie imposable) « réserve de primes constantes nettes » Le
montant maximal, dans le cadre d’une po-
lice d’assurance-vie pour une année d’im-
position, qui serait déductible selon le
sous-alinéa 138(3)a)(i) de la Loi, par l’ef-
fet de l’alinéa 1401(1)c), au titre de la po-
lice dans le calcul du revenu de l’assureur
pour l’année si la mention de prime nette
506
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
507
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
where A-B+C-D-E-F
508
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
ment of the insurer in computing the au titre d’un mécanisme exclu de l’as-
insurer’s income for the year, if that sureur dans le calcul de son revenu
amount were determined without refer- pour l’année si ce montant était calculé
ence to any policy loan; compte non tenu des prêts sur police;
B is the total of all amounts each of B le total des montants représentant cha-
which is the maximum amount that cun le montant maximal qui serait dé-
would have been deductible under sub- ductible selon les sous-alinéas
paragraph 138(3)(a)(i), (ii) or (iv) of 138(3)a)(i), (ii) ou (iv) de la Loi au
the Act in respect of an excluded ar- titre d’un mécanisme exclu de l’assu-
rangement of the insurer in computing reur dans le calcul de son revenu pour
the insurer’s income for the immediate- l’année précédente si ce montant était
ly preceding year, if that amount were calculé compte non tenu des prêts sur
determined without reference to any police;
policy loan; C le total des montants — calculés
C is the total of all amounts each of compte non tenu de la réassurance cé-
which is the amount of a benefit, deter- dée — représentant chacun une presta-
mined on a net of reinsurance ceded tion qui est devenue payable par l’assu-
basis, that has become payable by the reur au cours de l’année aux termes
insurer in the year in respect of an ex- d’un mécanisme exclu de celui-ci, dans
cluded arrangement of the insurer, to la mesure où elle est déduite dans le
the extent that the benefit is deducted calcul de son revenu pour l’année tiré
in computing the insurer’s income for de l’exploitation d’une entreprise d’as-
the year under Part I of the Act from surance-vie au Canada, selon la partie I
carrying on a life insurance business in de la Loi;
Canada; D le total des montants — calculés
D is the total of all amounts each of compte non tenu de la réassurance cé-
which is the amount of a premium, de- dée — représentant chacun une prime
termined on a net of reinsurance ceded qui est devenue un montant à recevoir
basis, that has become receivable by par l’assureur au cours de l’année aux
the insurer in the year in respect of an termes d’un mécanisme exclu de celui-
excluded arrangement of the insurer, to ci, dans la mesure où elle est incluse
the extent that the premium is included dans le calcul de son revenu pour l’an-
in computing the insurer’s income for née tiré de l’exploitation d’une entre-
the year under Part I of the Act from prise d’assurance-vie au Canada, selon
carrying on a life insurance business in la partie I de la Loi;
Canada; E le montant positif ou négatif, selon le
E is the positive or negative amount, as cas, quant à l’assureur pourl’année, cal-
the case may be, in respect of the insur- culé selon la formule suivante :
er for the year determined by the for- (G - H) - (I - J) + (K - L) - (M - N)
mula
où :
(G - H) - (I - J) + (K - L) - (M - N)
509
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
510
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
511
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
512
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
513
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
514
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
(b) the total of all amounts de- c) le montant maximal qui serait
termined in respect of the insurer déductible selon le sous-alinéa
under the description of R in re- 138(3) a)(i) de la Loi, par l’effet
spect of the policy for taxation de l’alinéa 1401(1) c.1), au titre
years ending before the year, and de la police dans le calcul du re-
(c) the maximum amount that venu de l’assureur pour l’année
would be deductible under sub- si ce montant était calculé
paragraph 138(3)(a)(i) of the Act compte non tenu es mécanismes
pursuant to paragraph de réassurance.
1401(1)(c.1) in respect of the
policy in computing the insurer’s
income for the year, if that
amount were determined without
reference to any reinsurance ar-
rangement.
(6) The amount of the term insurance (6) Le montant des éléments liés à l’as-
component in the description of E in sub- surance temporaire, visés à l’élément E de
section 211.1(3) of the Act, as it read in its la formule figurant au paragraphe 211.1(3)
application to taxation years beginning be- de la Loi, dans sa version applicable aux
fore 1990, in respect of a life insurer for a années d’imposition commençant avant
taxation year is determined by the formula 1990, quant à un assureur sur la vie pour
A+B+C-D+E-F+G+H une année d’imposition est calculé selon la
formule suivante :
where
A+B+C-D+E-F+G+H
A is the amount determined by multiply-
ing 0.0035 by the total of all amounts où :
each of which is the amount of new in- A représente le produit de la multiplica-
surance effected in the year (other than tion de 0,0035 par le total des montants
amounts rescinded in the year) under a correspondant chacun au montant d’as-
taxable life insurance policy of the in- surance nouvelle établie au cours de
surer; l’année, à l’exception de montants an-
B is the amount determined by multiply- nulés au cours de l’année, dans le cadre
ing 0.0002 by 1/2 of the total of d’une police d’assurance-vie imposable
de l’assureur;
(a) all amounts of insurance in force
at the end of the year under taxable B le produit de la multiplication de
life insurance policies of the insurer 0,0002 par la moitié du total des mon-
(other than paid-up policies), and tants suivants :
515
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
516
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
where (A - B) - (C - D)
517
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
518
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
519
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
PART XX PARTIE XX
520
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
cial receipt for income tax purposes and s’agit d’un reçu officiel aux fins de l’impôt
shall, in a manner that cannot readily be al- sur le revenu et indiquer clairement, sous
tered, show clearly une forme difficilement modifiable,
(a) the full name of the registered party; a) le nom complet du parti enregistré;
(b) the serial number of the receipt; b) le numéro de série du reçu;
(c) the name of the registered agent as c) le nom de l’agent enregistré figurant
recorded in the registry maintained by dans le registre tenu par le directeur gé-
the Chief Electoral Officer pursuant to néral des élections en vertu du para-
subsection 13.1(1) of the Canada Elec- graphe 13.1(1) de la Loi électorale du
tions Act; Canada;
(d) the day on which the receipt was is- d) la date de délivrance du reçu;
sued; e) lorsque la personne qui verse la
(e) where the person making the contri- contribution est
bution is (i) une personne autre qu’un particu-
(i) a person other than an individual, lier, la date de réception de la contri-
the day on which the contribution was bution, si cette date diffère de celle
received where that day differs from mentionnée à l’alinéa d), ou
the day referred to in paragraph (d), or (ii) un particulier, l’année civile de la
(ii) an individual, the calendar year réception de la contribution;
during which the contribution was re- f) le lieu de délivrance du reçu;
ceived;
g) le nom et l’adresse de la personne qui
(f) the place or locality where the re-
verse la contribution, y compris, s’il
ceipt was issued; s’agit d’un particulier, son prénom ou
(g) the name and address of the person ses initiales;
making the contribution including, in the h) le montant de la contribution; et
case of an individual, his first name or
initial; i) la signature de l’agent enregistré.
521
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
(a) the name of the officially nominated a) le nom du candidat présenté officiel-
candidate; lement;
(b) the serial number of the receipt; b) le numéro de série du reçu;
(c) the name of the official agent as c) le nom de l’agent officiel, qu’a enre-
recorded with the Minister; gistré le ministre;
(d) the day on which the receipt was is- d) la date de délivrance du reçu;
sued; e) la date de la réception de la contribu-
(e) the day on which the contribution tion, si cette date diffère de celle men-
was received where that day differs from tionnée à l’alinéa d);
the day referred to in paragraph (d); f) le jour du scrutin;
(f) the polling day; g) le nom et l’adresse de la personne qui
(g) the name and address of the person verse la contribution, y compris, s’il
making the contribution including, in the s’agit d’un particulier, son prénom ou
case of an individual, his first name or ses initiales;
initial; h) le montant de la contribution; et
(h) the amount of the contribution; and i) la signature de l’agent officiel.
(i) the signature of the official agent.
(3) The information required by para- (3) Le renseignement prévu à l’alinéa
graph (2)(f) may be shown by use of a code (2)f) peut être fourni sous forme d’un code
on an official receipt form issued by the inscrit sur une formule officielle de reçu
Chief Electoral Officer, provided that the délivrée par le directeur général des élec-
Minister is advised of the meaning of the tions, à condition que le ministre soit infor-
code used. mé de la signification du code utilisé.
(4) For the purposes of subsections (1) (4) Aux fins des paragraphes (1) et (2),
and (2), an official receipt issued to replace un reçu officiel délivré en remplacement
an official receipt previously issued shall d’un reçu officiel déjà délivré doit indiquer
show clearly that it replaces the original re- clairement qu’il remplace le reçu initial et
ceipt and, in addition to its own serial num- porter, outre son propre numéro de série,
ber, shall show the serial number of the re- celui du reçu qu’il remplace.
ceipt originally issued.
(5) A spoiled official receipt form shall (5) Une formule officielle de reçu
be marked “cancelled” and such form, to- gâchée doit être revêtue de la mention «an-
gether with the duplicate thereof, shall be nulée» et l’agent enregistré ou l’agent offi-
filed by the registered agent or the official ciel, selon le cas, doit annexer l’original et
agent, as the case may be, together with the son double aux doubles des reçus à déposer
duplicates of receipts required to be filed auprès du ministre en vertu du paragraphe
with the Minister pursuant to subsection 230.1(2) de la Loi.
230.1(2) of the Act.
522
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
(6) Every official receipt form on which (6) Toute formule officielle de reçu sur
(a) the day on which the contribution laquelle
was received, a) la date de la réception de la contribu-
(b) the year during which the contribu- tion,
tion was received, or b) l’année de la réception de la contri-
(c) the amount of the contribution, bution, ou
INTERPRETATION INTERPRÉTATION
2002. (1) In this Part, 2002. (1) Dans la présente partie,
“contribution” means an amount contribut- « contribution » s’entend d’un montant ver-
ed within the meaning assigned by subsec- sé au sens du paragraphe 127(4.1) de la
tion 127(4.1) of the Act; (contribution) Loi; (contribution)
“official receipt” means a receipt for the « formule officielle de reçu » désigne une
purposes of subsection 127(3) of the Act formule imprimée que peut remplir ou faire
containing information as provided in sub- remplir un agent enregistré ou un agent of-
section 2000(1) or (2), as the case may be; ficiel, selon le cas, ou qui était initialement
(reçu officielle) destinée à servir de reçu officiel délivré par
“official receipt form” means any printed l’agent enregistré ou l’agent officiel, selon
form that a registered agent or an official le cas; (official receipt form)
agent, as the case may be, has that is capa- « reçu officiel » désigne un reçu aux fins du
ble of being completed, or that originally paragraphe 127(3) de la Loi, qui renferme
was intended to be completed, as an offi- les renseignements prévus au paragraphe
cial receipt of the registered agent or offi- 2000(1) ou (2), selon le cas. (official re-
cial agent, as the case may be. (formule of- ceipt)
ficielle de reçu)
(2) In this Part, “official agent”, (2) Dans la présente partie, «agent offi-
“polling day”, “registered agent” and “reg- ciel», «jour du scrutin», «agent enregistré»
istered party” have the meanings assigned et «parti enregistré» ont le sens que leur
523
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
524
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
525
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
TAX ON 1971 UNDISTRIBUTED INCOME ON IMPÔT SUR LE REVENU EN MAIN NON RÉPARTI
HAND EN 1971
526
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
527
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
filing with the Minister the following docu- placement s’exerce par la production des
ments: documents suivants auprès du ministre :
(a) the form prescribed by the Minister; a) la formule prescrite par le ministre;
(b) where the directors of the corpora- b) lorsque les administrateurs de la so-
tion are legally entitled to administer the ciété sont légalement habilités à admi-
affairs of the corporation, a certified nistrer les affaires de la société, une co-
copy of their resolution authorizing the pie certifiée de leur résolution autorisant
election to be made; l’exercice du choix;
(c) where the directors of the corpora- c) lorsque les administrateurs de la so-
tion are not legally entitled to administer ciété ne sont pas légalement habilités à
the affairs of the corporation, a certified administrer les affaires de la société, une
copy of the authorization of the making copie certifiée de l’autorisation visant
of the election by the person or persons l’exercice du choix donnée par la ou les
legally entitled to administer the affairs personnes légalement habilitées à admi-
of the corporation; nistrer les affaires de la société;
(d) where paragraph (f) is not applica- d) lorsque l’alinéa f) n’est pas appli-
ble, a schedule showing the computation cable, un tableau indiquant le calcul du
of the amount, immediately before the montant, immédiatement avant l’exer-
election, of the corporation’s capital cice du choix, du compte de dividendes
gains dividend account; and sur les gains en capital de la société;
(e) [Repealed, SOR/88-165, s. 13] e) [Abrogé, DORS/88-165, art. 13]
(f) where subsection 131(1.1) of the Act f) lorsque le paragraphe 131(1.1) de la
is applicable, a schedule showing the Loi est applicable, un tableau faisant
computation of the amount, immediately voir le calcul, immédiatement avant la
before the earlier of plus rapprochée des deux dates
(i) the date the dividend became suivantes :
payable, and (i) la date à laquelle le dividende est
(ii) the first day on which any part of devenu payable, et
the dividend was paid, (ii) le premier jour où toute fraction-
of the corporation’s capital gains divi- du dividende a été payée,
dend account. du montant du compte de dividendes sur
NOTE: Application provisions are not included in the con- les gains en capital de la société.
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/
81-704, s. 1; SOR/83-268, s. 5; SOR/88-165, s. 13; SOR/ NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
94-686, ss. 71(F), 79(F). dans la présente codification; voir les règlements modifica-
tifs appropriés. DORS/81-704, art. 1; DORS/83-268, art. 5;
DORS/88-165, art. 13; DORS/94-686, art. 71(F) et 79(F).
528
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
tion shall be made by filing with the Minis- tion des documents suivants auprès du
ter the following documents: ministre :
(a) the documents referred to in para- a) les documents visés aux alinéas
graphs 2104(a) to (c); and 2104a) à c);
(b) a schedule showing the computation b) un tableau indiquant le calcul du di-
of the capital gains dividend in accor- vidende sur les gains en capital effectué
dance with paragraph 130.1(4)(a) of the conformément à l’alinéa 130.1(4)a) de la
Act. Loi.
NOTE: Application provisions are not included in the con- NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/ dans la présente codification; voir les règlements modifica-
88-165, s. 14; SOR/94-686, ss. 72(F), 79(F). tifs appropriés. DORS/88-165, art. 14; DORS/94-686, art.
72(F) et 79(F).
CAPITAL GAINS DIVIDENDS PAYABLE BY NON- DIVIDENDES SUR LES GAINS EN CAPITAL
RESIDENT-OWNED INVESTMENT CORPORATIONS PAYABLES PAR LES SOCIÉTÉS DE PLACEMENT
(b) where the directors of the corpora- a) la formule prescrite par le ministre;
tion are legally entitled to administer the b) lorsque les administrateurs de la so-
affairs of the corporation, a certified ciété sont légalement habilités à admi-
copy of their resolution authorizing the nistrer les affaires de la société, une co-
election to be made; pie certifiée de leur résolution autorisant
(c) where the directors of the corpora- l’exercice du choix;
tion are not legally entitled to administer c) lorsque les administrateurs de la so-
the affairs of the corporation, a certified ciété ne sont pas légalement habilités à
copy of the authorization of the making administrer les affaires de la société, une
of the election by the person or persons copie certifiée de l’autorisation visant
legally entitled to administer the affairs l’exercice du choix par la ou les per-
of the corporation; sonnes légalement habilitées à adminis-
(d) where paragraph (e) is not applica- trer les affaires de la société;
ble, a schedule showing the computation d) lorsque l’alinéa e) n’est pas appli-
of the amount, immediately before the cable, un tableau faisant voir le calcul du
election, of the corporation’s capital montant, immédiatement avant l’exer-
gains dividend account; and cice du choix, du compte de dividendes
sur les gains en capital de la société; et
529
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
530
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
531
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
532
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
533
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
534
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
be filed by him for his taxation year in l’article 150 de la Loi, de produire pour
which the disposition of the land, including l’année d’imposition au cours de laquelle a
the property that was his principal resi- eu lieu la disposition du fonds de terre, y
dence, occurred, a letter signed by the tax- compris la propriété qui était sa résidence
payer principale, une lettre portant sa signature et
(a) stating that he is electing under that a) faisant état du fait qu’il exerce un
subparagraph; choix en vertu de ce sous-alinéa;
(b) stating the number of taxation years b) faisant état du nombre d’années
ending after the acquisition date (within d’imposition se terminant après la date
the meaning assigned by paragraph d’acquisition (au sens que donne à cette
40(2)(b) of the Act) for which the prop- expression l’alinéa 40(2)b) de la Loi) et
erty was his principal residence and dur- pendant lesquelles la propriété a été sa
ing which he was resident in Canada; principale résidence et au cours des-
and quelles il a résidé au Canada; et
(c) giving a description of the property c) contenant une description suffisante
sufficient to identify it with the property de la propriété pour pouvoir l’assimiler à
designated as his principal residence. la propriété désignée comme sa rési-
NOTE: Application provisions are not included in the con- dence principale.
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/
NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
80-681, s. 1.
dans la présente codification; voir les règlements modifica-
tifs appropriés. DORS/80-681, art. 1.
INSURERS ASSUREURS
DEFINITIONS DÉFINITIONS
2400. (1) The definitions in this sub- 2400. (1) Les définitions qui suivent
section apply in this Part. s’appliquent à la présente partie.
535
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
536
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
537
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
(ii) the total value for the year or pe- ment à l’entreprise, dans les autres cas.
riod of all property of the entity. (Canadian business property)
(avoir canadien) « bien de placement » Quant à un assureur
“Canadian investment fund” of an insurer pour une année d’imposition, bien non ré-
at the end of a taxation year means servé dont il est propriétaire au cours de
(a) in the case of a life insurer resident l’année (sauf une avance sur police qui doit
in Canada, the total of lui être payée) et qui est, selon le cas :
(i) the amount determined by the for- a) un bien qu’il acquiert en vue de ga-
mula gner des revenus bruts de placements au
cours de l’année, à l’exclusion des biens
A-B suivants :
where (i) bien dont une partie compte parmi
A is the amount of the insurer’s ses biens de placement pour l’année
Canadian reserve liabilities as at par l’effet de l’alinéa b),
the end of the year (to the extent (ii) action du capital-actions d’une
that the amount exceeds the société qui lui est affiliée ou créance
amount of surplus appropriations dont une telle société est débitrice en-
included in that amount), and vers lui,
B is the amount of the insurer’s (iii) participation dans une société de
Canadian outstanding premiums personnes ou une fiducie;
and policy loans as at the end of
the year (to the extent that the b) la proportion d’un de ses biens —
amount of the premiums and loans fonds de terre, bien amortissable ou bien
are in respect of policies referred qui serait un bien amortissable s’il était
to in paragraphs (a) to (c) of the situé au Canada et était utilisé ou détenu
definition “Canadian reserve lia- par lui pendant l’année dans le cadre de
bilities” and were not otherwise l’exploitation d’une entreprise d’assu-
deducted in computing the amount rance au Canada — représentée par le
of the insurer’s Canadian reserve rapport entre :
liabilities as at the end of the (i) d’une part, l’utilisation qu’il fait
year), and du bien pendant l’année en vue de ga-
(ii) the greater of gner des revenus bruts de placements
au cours de l’année,
(A) the amount determined by the
formula (ii) d’autre part, l’utilisation totale
qu’il fait du bien pendant l’année;
C + ((D - E + F) x (G / H))
c) s’il est un assureur sur la vie, un bien
where
visé à l’un des alinéas 138(4.4)a) à d) de
C is 8% of the amount determined la Loi;
under subparagraph (i),
d) l’un des biens suivants :
538
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
539
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
(other than an item that at no pendant l’année) qui est, au cours de l’an-
time in the year was used or née :
held by the insurer in the course a) un bien immeuble situé au Canada;
of carrying on an insurance
business), b) un bien amortissable situé au Canada
ou loué à bail à une personne résidant au
J is the total of all amounts each
Canada pour utilisation au Canada et à
of which is the amount of an
l’étranger;
item reported as a liability of
the insurer (other than a liability c) une hypothèque, un contrat de vente
that was at any time in the year ou une autre forme de dette afférent à un
connected with an asset that bien visé aux alinéas a) ou b);
was not used or held by the in- d) un avoir canadien;
surer in the course of carrying
e) un avoir minier canadien;
on an insurance business at any
time in the year) as at the end of f) un solde de dépôt de l’assureur, en
the year in respect of an insur- monnaie canadienne;
ance business carried on by the g) une obligation ou une autre forme de
insurer in the year, dette, en monnaie canadienne, émise
K is the total of all amounts each par :
of which is an amount of an (i) une personne résidant au Canada
item reported by the insurer as ou une société de personnes cana-
at the end of the year as a gen- dienne,
eral provision or allowance for
impairment in respect of invest- (ii) le gouvernement du Canada ou
ment property of the insurer for d’une province ou d’une autre subdi-
the year, vision politique de ceux-ci;
540
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
(b) in the case of a non-resident insurer, à des biens qui seraient des biens de
the total of placement canadiens s’ils apparte-
(i) the amount, if any, by which the naient à un assureur;
amount of the insurer’s Canadian re- i) un montant qui est dû ou qui revient à
serve liabilities as at the end of the l’assureur au titre d’un revenu qui, à la
year exceeds the total of fois :
(A) the amount of the insurer’s (i) provient d’un bien d’assurance dé-
Canadian outstanding premiums, signé pour l’année qui compte parmi
policy loans and reinsurance recov- ses biens de placement canadiens pour
erables as at the end of the year (to l’année par l’effet des alinéas a) à h),
the extent that the amount of the (ii) a été présumé gagné aux fins de
premiums, loans or recoverables calcul de son passif de réserve cana-
are in respect of policies referred to dienne pour l’année. (Canadian in-
in paragraphs (a) to (c) of the defi- vestment property)
nition “Canadian reserve liabilities”
and were not otherwise deducted in « excédent provenant de l’assurance de
computing the amount of the insur- dommages » Quant à un assureur pour une
er’s Canadian reserve liabilities as année d’imposition, la somme des mon-
at the end of the year), and tants suivants :
541
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
542
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
(other than, if the insurer is non-resident, (ii) le plus élevé des montants sui-
property established by the insurer as not vants :
being effectively connected with its insur-
(A) le montant obtenu par la for-
ance businesses carried on in Canada in the
mule suivante :
year) that is, at any time in the year,
C + ((D - E + F) × (G / H))
(a) real property situated in Canada;
où
(b) depreciable property situated in
Canada or leased to a person resident in C représente 8 % du montant dé-
Canada for use inside and outside of terminé selon le sous-alinéa (i),
Canada; D le total des montants représen-
(c) a mortgage, a hypothec, an agree- tant chacun le montant reporté
ment of sale or any other form of indebt- d’un gain net réalisé par l’assu-
edness in respect of property described reur à la fin de l’année ou le
in paragraph (a) or (b); montant reporté, exprimé par un
nombre négatif, d’une perte
(d) a Canadian equity property;
nette subie par l’assureur à la
(e) a Canadian resource property; fin de l’année,
(f) a deposit balance of the insurer that E le total des montants représen-
is in Canadian currency; tant chacun un élément déclaré
(g) a bond, debenture or other form of au titre d’un actif appartenant à
l’assureur à la fin de l’année qui
indebtedness, in Canadian currency, is-
est une action du capital-actions
sued by
d’une institution financière affi-
(i) a person resident in Canada or a liée à l’assureur ou une créance
Canadian partnership, or de celui-ci dont cette institution
(ii) the government of Canada, a est débitrice,
province or any of their political sub- F le total des montants représen-
divisions; tant chacun le montant, à la fin
(h) a property that is de l’année, d’une dette assumée
ou contractée par l’assureur re-
(i) a share of the capital stock of a
lativement à l’acquisition d’un
corporation resident in Canada that is
actif visé à l’élément E (ou d’un
affiliated with the insurer, if at least
autre bien pour lequel cet actif
75% of the total value for the year of
est un bien de remplacement),
all property of the corporation is at-
tributable to property that would be G le passif canadien pondéré de
Canadian investment property if it l’assureur à la fin de l’année,
were owned by an insurer, or H le passif total pondéré de l’assu-
(ii) an interest in a Canadian partner- reur à la fin de l’année,
ship, or a trust resident in Canada, if
at least 75% of the total value for the
543
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
year of all property of the partnership (B) le montant obtenu par la for-
or trust, as the case may be, is at- mule suivante :
tributable to property that would be
(I - J + K + L) × (M / N)
Canadian investment property if it
were owned by an insurer; or où
544
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
at the time the policy was issued or ef- nombre négatif, d’une perte
fected. (passif de réserve canadienne) nette subie par l’assureur à la
“deposit balance” of an insurer means an fin de l’année,
amount standing to the insurer’s credit as M le passif canadien pondéré de
or on account of amounts deposited with a l’assureur à la fin de l’année,
corporation authorized to accept deposits N le passif total pondéré de l’assu-
or to carry on the business of offering to reur à la fin de l’année;
the public its services as a trustee. (solde
de dépôt) b) dans le cas d’un assureur non-ré-
sident, la somme des montants suivants :
“equity limit” of an insurer for a taxation
year means (i) l’excédent éventuel du passif de
réserve canadienne de l’assureur à la
(a) in respect of a life insurer resident in
fin de l’année sur la somme des mon-
Canada, that proportion of the total of all
tants suivants :
amounts each of which is the value for
the year of an equity property of the in- (A) les primes impayées au
surer that Canada, les avances sur police et
les montants à recouvrer au titre de
(i) the insurer’s weighted Canadian
la réassurance à la fin de l’année,
liabilities as at the end of the year
dans la mesure où ces primes,
is of avances et montants à recouvrer se
(ii) the insurer’s weighted total liabil- rapportent à des polices visées aux
ities as at the end of the year; alinéas a) à c) de la définition de
« passif de réserve canadienne » et
(b) in respect of a non-resident insurer n’ont pas été déduits par ailleurs
(other than a life insurer), 25% of the to- dans le calcul du passif de réserve
tal of canadienne de l’assureur à la fin de
(i) the amount, if any, by which the l’année,
insurer’s mean Canadian reserve lia- (B) les frais d’acquisition reportés
bilities for the year exceeds the total de l’assureur à la fin de l’année re-
of lativement à son entreprise d’assu-
(A) 50% of the total of its premi- rance de dommages exploitée au
ums receivable and deferred acqui- Canada,
sition expenses as at the end of the (ii) le plus élevé des montants sui-
year and its premiums receivable vants :
and deferred acquisition expenses
as at the end of its preceding taxa- (A) la somme des montants sui-
tion year to the extent that those vants :
amounts were included in the insur- (I) le montant représentant 8 %
er’s Canadian reserve liabilities for du montant déterminé selon le
the year or the preceding taxation sous-alinéa (i),
year, as the case may be, in respect
545
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
546
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
547
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
(b) that proportion of property that is b) dans les autres cas, zéro. (reinsur-
shares of the capital stock of a corpora- ance recoverable)
tion affiliated with the taxpayer or an in- « moyenne des avances sur police » Quant à
terest in a partnership or trust that un assureur pour une année d’imposition,
(i) the total value for the taxation year le montant représentant 50 % de la somme
or fiscal period of the corporation, des montants suivants :
partnership or trust that includes that
a) ses avances sur police à la fin de
time of equity property of the corpora-
l’année;
tion, partnership or trust, as the case
may be, b) ses avances sur police à la fin de son
année d’imposition précédente. (mean
is of
policy loans)
(ii) the total value for the year or pe-
« moyenne des primes impayées au
riod of all property of the corporation,
Canada » Quant à un assureur pour une an-
partnership or trust, as the case may
née d’imposition, le montant représentant
be. (avoir)
50 % de la somme des montants suivants :
“financial institution” means a corporation
a) ses primes impayées au Canada à la
that is
fin de l’année;
(a) a corporation described in any of
b) ses primes impayées au Canada à la
paragraphs (a) to (e) of the definition
fin de son année d’imposition précé-
“restricted financial institution” in sub-
dente. (mean Canadian outstanding pre-
section 248(1) of the Act; or
miums)
(b) a particular corporation all or sub-
« moyenne du passif de réserve
stantially all of the value of the assets of
canadienne » Quant à un assureur pour une
which is attributable to shares or indebt-
année d’imposition, le montant représen-
edness of one or more corporations de-
tant 50 % de la somme des montants sui-
scribed in paragraph (a) to which the
vants :
particular corporation is affiliated. (insti-
tution financière) a) son passif de réserve canadienne à la
fin de l’année;
“foreign policy loan” means an amount ad-
vanced by an insurer to a policyholder in b) son passif de réserve canadienne à la
accordance with the terms and conditions fin de son année d’imposition précé-
of a life insurance policy, other than a life dente. (mean Canadian reserve liabili-
insurance policy in Canada. (avance sur ties)
police étrangère) « passif canadien pondéré » Quant à un as-
“gross Canadian life investment income” sureur à la fin d’une année d’imposition, la
of a life insurer for a taxation year means somme des montants suivants :
the amount, if any, by which a) le montant représentant 300 % de
(a) the total of all amounts each of l’excédent éventuel du total visé au
which is
548
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
(i) the insurer’s gross investment rev- sous-alinéa (i) sur le total visé au sous-
enue for the year, to the extent that the alinéa (ii) :
revenue is from Canadian business (i) le total des montants dont chacun
property of the insurer for the year in est un montant qui est relatif à une en-
respect of the insurer’s life insurance treprise d’assurance exploitée par l’as-
business, sureur au Canada et est déclaré au
(ii) the amount included in computing titre de son passif (sauf un passif rela-
the insurer’s income for the year un- tif à un montant payable sur un fonds
der paragraph 138(9)(b) of the Act, réservé) relatif à une police d’assu-
(iii) the portion of the amount deduct- rance-vie au Canada (sauf une rente)
ed under paragraph 20(1)(l) of the Act ou à une police d’assurance accidents
in computing the insurer’s income for et maladie à la fin de l’année,
its preceding taxation year that was in (ii) le total de ses avances sur police
respect of Canadian business property (sauf celles se rapportant à des rentes)
of the insurer for that year in respect à la fin de l’année;
of the insurer’s life insurance busi- b) l’excédent éventuel du total visé au
ness, sous-alinéa (i) sur le total visé au sous-
(iv) the amount included under sec- alinéa (ii) :
tion 142.4 of the Act in computing the (i) le total des montants représentant
insurer’s income for the year in re-
chacun un montant qui est relatif à
spect of property disposed of by the
une entreprise d’assurance exploitée
insurer that was, in the taxation year
par l’assureur au Canada et est déclaré
of disposition, Canadian business
au titre de son passif à la fin de l’an-
property of the insurer for that year in
née, sauf dans la mesure où le mon-
respect of the insurer’s life insurance
tant, selon le cas :
business,
(A) se rapporte à une police d’as-
(v) the insurer’s gain for the year
surance (sauf une rente) visée au
from the disposition of a Canadian
sous-alinéa a)(i),
business property of the insurer for
the year in respect of the insurer’s life (B) est un passif relatif à un mon-
insurance business, other than a capi- tant payable sur un fonds réservé,
tal property or a property in respect of (C) est une dette contractée ou as-
the disposition of which section 142.4 sumée par l’assureur en vue d’ac-
of the Act applies, or quérir un de ses biens,
(vi) the insurer’s taxable capital gain (ii) le total des avances sur police de
for the year from the disposition of a l’assureur relativement à des rentes à
Canadian business property of the in- la fin de l’année. (weighted Canadian
surer for the year in respect of the in- liabilities)
surer’s life insurance business
« passif de réserve canadienne » Quant à un
exceeds assureur à la fin d’une année d’imposition,
549
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
(b) the total of all amounts each of le total de son passif et de ses provisions
which is (sauf le passif et les provisions relatifs à un
(i) the portion of the amount deduct- fonds réservé) relatifs à l’une des catégo-
ries de police suivantes :
ed under paragraph 20(1)(l) of the Act
in computing the insurer’s income for a) les polices d’assurance-vie au
the year that is in respect of Canadian Canada;
business property of the insurer for b) les polices d’assurance-incendie éta-
the year in respect of the insurer’s life blies ou prises sur des biens situés au
insurance business, Canada;
(ii) the amount deductible under sec- c) les polices d’assurance de toute autre
tion 142.4 of the Act in computing the catégorie couvrant, au moment de leur
insurer’s income for the year in re- établissement ou de leur prise, des
spect of a property disposed of by the risques existant habituellement au
insurer that was, in the taxation year Canada. (Canadian reserve liabilities)
of disposition, a Canadian business
property of the insurer for that year in « passif total pondéré » Quant à un assureur
respect of the insurer’s life insurance à la fin d’une année d’imposition, la
business, somme des montants suivants :
(iii) the insurer’s loss for the year a) le montant représentant 300 % de
from the disposition of a Canadian l’excédent éventuel du total visé au
business property of the insurer for sous-alinéa (i) sur le total visé au sous-
the year in respect of the insurer’s life alinéa (ii) :
insurance business, other than a capi- (i) le total des montants dont chacun
tal property or a property in respect of est un montant qui est relatif à une en-
the disposition of which section 142.4 treprise d’assurance exploitée par l’as-
of the Act applies, or sureur et est déclaré au titre de son
(iv) the insurer’s allowable capital passif (sauf un passif relatif à un mon-
loss for the year from the disposition tant payable sur un fonds réservé) re-
of a Canadian business property of the latif à une police d’assurance-vie
insurer for the year in respect of the (sauf une rente) ou à une police d’as-
insurer’s life insurance business. (re- surance accidents et maladie,
venus bruts de placements en assu- (ii) le total de ses avances sur police
rance-vie au Canada) et avances sur police étrangère (sauf
“investment property” of an insurer for a celles qui se rapportent à des rentes) à
taxation year means non-segregated prop- la fin de l’année;
erty owned by the insurer, other than a pol- b) l’excédent éventuel du total visé au
icy loan payable to the insurer, at any time sous-alinéa (i) sur le total visé au sous-
in the year that is alinéa (ii) :
(a) property acquired by the insurer for (i) le total des montants représentant
the purpose of earning gross investment chacun un montant qui est relatif à
550
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
revenue in the year, other than property une entreprise d’assurance exploitée
that is par l’assureur et est déclaré au titre de
(i) property, a proportion of which is son passif à la fin de l’année, sauf
investment property of the insurer for dans la mesure où le montant, selon le
the year because of paragraph (b), cas :
(ii) a share of the capital stock of, or (A) se rapporte à une police d’as-
a debt owing to the insurer by, a cor- surance (sauf une rente) visée au
poration affiliated with the insurer, or sous-alinéa a)(i),
(c) if the insurer is a life insurer, proper- (i) d’une part, son passif canadien
ty described in any of paragraphs pondéré à la fin de l’année,
138(4.4)(a) to (d) of the Act; (ii) d’autre part, son passif total pon-
(d) either déré à la fin de l’année;
551
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
552
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
553
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
(iii) its provision for unpaid claims lice d’assurance à un moment donné, mais
and adjustment expenses as at the end qui demeurent impayées à ce moment.
of the year (net of reinsurance recov- (outstanding premiums)
erables in respect of the provision) in « primes impayées au Canada » Quant à un
respect of its property and casualty in- assureur à un moment donné, le total des
surance business, and montants représentant chacun le montant
(iv) its provision for unpaid claims d’une prime impayée de l’assureur relati-
and adjustment expenses as at the end vement à une police d’assurance à ce mo-
of its preceding taxation year (net of ment, dans la mesure où le montant de la
reinsurance recoverables in respect of prime a été présumé payé aux fins de cal-
the provision) in respect of its proper- cul de son passif de réserve canadienne à
ty and casualty insurance business, ce moment. (Canadian outstanding premi-
and ums)
(b) 50% of the total of « provision actuarielle maximale moyenne
(i) its investment valuation reserve as aux fins d’impôt » Quant à une catégorie
at the end of the year in respect of its donnée de polices d’assurance-vie d’un as-
property and casualty insurance busi- sureur pour une année d’imposition, le
ness, and montant représentant 50 % de la somme
des montants suivants :
(ii) its investment valuation reserve
as at the end of its preceding taxation a) la provision actuarielle maximale aux
year in respect of its property and ca- fins d’impôt de l’assureur quant à cette
sualty insurance business. (excédent catégorie de polices pour l’année;
provenant de l’assurance de dom- b) la provision actuarielle maximale aux
mages) fins d’impôt de l’assureur quant à cette
“reinsurance recoverable” means catégorie de polices pour son année
d’imposition précédente. (mean maxi-
(a) in respect of an insurance business mum tax actuarial reserve)
(other than a life insurance business) of
a non-resident insurer, the total of all « revenus bruts de placements en assu-
amounts each of which is an item report- rance-vie au Canada » Quant à un assureur
ed as an asset of the insurer as at the end sur la vie pour une année d’imposition,
of a taxation year in respect of an l’excédent éventuel du total visé à l’alinéa
amount recoverable from a reinsurer for a) sur le total visé à l’alinéa b) :
unearned premiums or unpaid claims a) le total des montants représentant
and adjustment expenses in respect of chacun :
the reinsurance of a policy that was is-
(i) ses revenus bruts de placements
sued in the course of carrying on the in-
pour l’année, dans la mesure où ils
surance business to the extent that the
proviennent de ses biens d’entreprise
amount is included in the insurer’s
canadiens pour l’année relativement à
Canadian reserve liabilities at that time
son entreprise d’assurance-vie,
and the amount is not an outstanding
554
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
555
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
(c) in the case of a property (other than tivement à son entreprise d’assurance-
a property referred to in paragraph (a) or vie,
(b)) that was not owned by the owner (ii) le montant déductible en applica-
throughout the year, the amount, if any, tion de l’article 142.4 de la Loi dans
by which le calcul de son revenu pour l’année
(i) that proportion of au titre d’un bien dont il a disposé et
(A) the carrying value of the prop- qui, au cours de l’année d’imposition
de la disposition, comptait parmi ses
erty as at the end of the preceding
biens d’entreprise canadiens pour
taxation year, if the property was
cette année relativement à son entre-
owned by the owner at that time,
prise d’assurance-vie,
(B) the carrying value of the prop-
(iii) sa perte pour l’année résultant de
erty as at the end of the year, if the
la disposition d’un de ses biens d’en-
property was owned by the owner
treprise canadiens pour l’année relati-
at that time and not at the end of the
vement à son entreprise d’assurance-
preceding taxation year, and
vie, à l’exception d’une
(C) in any other case, the cost of immobilisation ou d’un bien à la dis-
the property to the owner when it position duquel l’article 142.4 de la
was acquired, Loi s’applique,
that the number of days that are in the (iv) sa perte en capital déductible
year and at the end of which the own- pour l’année résultant de la disposi-
er owned the property is of the num- tion d’un de ses biens d’entreprise ca-
ber of days in the year, nadiens pour l’année relativement à
exceeds son entreprise d’assurance-vie. (gross
Canadian life investment income)
(ii) the amount obtained when the in-
terest payable by the owner, for the « solde de dépôt » Solde créditeur d’un as-
period in the year during which the sureur au titre des montants déposés auprès
property was held by the owner, on d’une société autorisée à accepter des dé-
debt assumed or incurred by the own- pôts ou à exploiter une entreprise d’offre
er in respect of the acquisition of the au public de ses services de fiduciaire. (de-
property (or another property for posit balance)
which the property is a substituted « surplus attribué » Quant à un assureur
property) is divided by the average non-résident pour une année d’imposition,
rate of interest payable by the owner la somme des montants suivants :
(expressed as an annual rate) on the
debt for the year; and a) l’excédent provenant de l’assurance
de dommages de l’assureur pour l’an-
(d) in the case of any other property, the née;
amount, if any, by which
b) selon le cas :
(i) 50% of the total of
556
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
(A) the carrying value of the prop- (i) si l’assureur en fait le choix pour
erty as at the end of the year, and l’année sur le formulaire prescrit et
(B) the carrying value of the prop- selon les modalités prescrites, le mon-
erty as at the end of the preceding tant représentant 50 % de la somme
taxation year des montants suivants :
557
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
558
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
559
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
560
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
(b) in any other case, the amounts that b) sinon, les montants qui figureraient à
would be reflected in the taxpayer’s non- son bilan non consolidé à la fin de l’an-
consolidated balance sheet as at the end née si celui-ci était dressé conformément
of the taxation year if that balance sheet aux principes comptables généralement
were prepared in accordance with gener- reconnus.
ally accepted accounting principles.
561
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
application to the 1977 taxation year; placement canadien pour une année
and d’imposition » et « valeur pour l’année
(b) of subsection 219(7) of the Act, the d’imposition » au paragraphe 2404(1),
expressions “attributed surplus” and dans sa version applicable à l’année
“Canadian investment fund” have the d’imposition 1977;
meaning prescribed for them by subsec- b) du paragraphe 219(7) de la Loi, les
tion (1). expressions « fonds de placement cana-
dien » et « surplus attribué » s’entendent
au sens du paragraphe (1).
562
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
(ii) of the Act if the obligations were (B) soit pourrait être déduite par
insurance policies in Canada, or (ii) l’assureur en application de ces dis-
real property (or the portion of real positions si les obligations étaient
property) owned by the insurer and des polices d’assurance au Canada,
occupied by the insurer for the pur- (ii) un bien immeuble ou une partie
poses of carrying on an insurance d’un bien immeuble dont l’assureur
business. est propriétaire et qu’il occupe en vue
d’exploiter une entreprise d’assu-
rance.
563
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
methodologies that are used in the transi- mêmes définitions, règles et méthodologie
tion year computation. qui ont servi à faire le calcul relatif à l’an-
NOTE: Application provisions are not included in the con- née transitoire.
solidated text; see relevant amending Acts and regulations.
NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
SOR/79-670, s. 4; SOR/88-392, s. 4; SOR/90-661, s. 6;
SOR/94-686, ss. 55(F), 62, 79(F); SOR/2000-413, s. 2; dans la présente codification; voir les lois et règlements
2009, c. 2, s. 102. modificatifs appropriés. DORS/79-670, art. 4; DORS/
88-392, art. 4; DORS/90-661, art. 6; DORS/94-686, art.
55(F), 62 et 79(F); DORS/2000-413, art. 2; 2009, ch. 2, art.
102.
564
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
ducted in computing the insurer’s mean avances sur police n’a pas été déduite
Canadian reserve liabilities for the year); par ailleurs dans le calcul de la moyenne
(b) shall designate for a taxation year de son passif de réserve canadienne pour
investment property of the insurer for l’année);
the year with a total value for the year b) l’assureur ou, en cas d’application de
equal to the amount, if any, by which the l’alinéa (1)b), le ministre doit désigner
insurer’s mean Canadian reserve liabili- pour une année d’imposition des biens
ties for the year in respect of its accident de placement de l’assureur pour l’année
and sickness insurance business in dont la valeur globale pour l’année cor-
Canada exceeds the total of respond à l’excédent éventuel de la
(i) the insurer’s mean Canadian out- moyenne du passif de réserve cana-
standing premiums for the year in re- dienne de l’assureur pour l’année relati-
spect of that business, and vement à son entreprise d’assurance ac-
cidents et maladie au Canada sur la
(ii) 50% of the total of all amounts, somme des montants suivants :
each of which is its total reinsurance
recoverables, as at the end of the year (i) la moyenne de ses primes im-
or as at the end of the preceding taxa- payées au Canada pour l’année relati-
tion year, that are in respect of that vement à cette entreprise,
business; (ii) le montant représentant 50 % du
(c) shall designate for a taxation year in total des montants, représentant cha-
respect of the insurer’s insurance busi- cun le total de ses montants à recou-
ness in Canada (other than a life insur- vrer au titre de la réassurance à la fin
ance business or an accident and sick- de l’année ou à la fin de l’année d’im-
ness insurance business) investment position précédente, qui se rapportent
property of the insurer for the year with à cette entreprise;
a total value for the year equal to the c) l’assureur ou, en cas d’application de
amount, if any, by which the insurer’s l’alinéa (1)b), le ministre doit désigner
mean Canadian reserve liabilities for the pour une année d’imposition relative-
year in respect of that business exceeds ment à l’entreprise d’assurance au
the total of Canada de l’assureur (sauf une entre-
(i) 50% of the total of all amounts prise d’assurance-vie ou une entreprise
each of which is the amount, as at the d’assurance accidents et maladie) des
end of the year or as at the end of its biens de placement de l’assureur pour
preceding taxation year, of a premium l’année dont la valeur globale pour l’an-
receivable or a deferred acquisition née correspond à l’excédent éventuel de
expense (to the extent that it is includ- la moyenne du passif de réserve cana-
ed in the insurer’s Canadian reserve dienne de l’assureur pour l’année relati-
liabilities as at the end of the year or vement à l’entreprise sur la somme des
preceding taxation year, as the case montants suivants :
565
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
566
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
567
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
(b) investment property (other than b) les biens de placement (sauf les biens
Canadian investment property of the in- de placement canadiens de l’assureur
surer for the year) owned by the insurer pour l’année) dont il est propriétaire au
at the beginning of the year that was des- début de l’année et qui comptaient parmi
ignated insurance property of the insurer ses biens d’assurance désignés pour son
for its preceding taxation year; année d’imposition précédente;
(c) Canadian investment property of the c) ses biens de placement canadiens
insurer for the year (other than property pour l’année (sauf les biens visés à l’ali-
included in paragraph (a)) in the order néa a)) dans l’ordre indiqué aux sous-
set out in subparagraphs (a)(i) to (iii); alinéas a)(i) à (iii);
and d) les autres biens de placement.
(d) other investment property.
EQUITY LIMIT FOR THE YEAR PLAFOND DES AVOIRS POUR L’ANNÉE
(4) Notwithstanding subsections (2) and (4) Malgré les paragraphes (2) et (3) :
(3), a) la valeur globale pour l’année des
(a) the total value for the year of Cana- avoirs canadiens d’un assureur qui
dian equity property of an insurer that peuvent être désignés relativement à ses
may be designated in respect of the in- entreprises d’assurance pour une année
surer’s insurance businesses for a taxa- d’imposition ne peut dépasser le plafond
tion year shall not exceed the insurer’s des avoirs de l’assureur pour l’année;
equity limit for the year; and b) une partie d’un avoir canadien d’un
(b) for a taxation year a portion of a par- assureur peut être désignée pour une an-
ticular Canadian equity property of an née d’imposition dans le cas où la dési-
insurer may be designated if the designa- gnation de la totalité de l’avoir ferait en
tion of the entire property would result sorte que la valeur globale pour l’année
in a designation of Canadian equity des avoirs canadiens désignés par l’assu-
property of the insurer for the year with reur pour l’année dépasse son plafond
a total value for the year exceeding the des avoirs pour l’année.
insurer’s equity limit for the year.
568
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
POLICY LOAN EXCLUDED FROM DESIGNATED EXCLUSION DES AVANCES SUR POLICE
PROPERTY
(7) Notwithstanding any other provision (7) Malgré les autres dispositions de la
in this Part, a policy loan payable to an in- présente partie, l’avance sur police payable
surer is not designated insurance property à un assureur ne compte pas parmi ses
of the insurer. biens d’assurance désignés.
NOTE: Application provisions are not included in the con- NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/ dans la présente codification; voir les règlements modifica-
79-670, s. 4; SOR/2000-413, s. 2. tifs appropriés. DORS/79-670, art. 4; DORS/2000-413, art.
2.
569
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
where (A + B) × C/D
570
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
571
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
572
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
participating life insurance policies in (ii) la somme maximale qu’il peut dé-
Canada, and duire en application du sous-alinéa
(ii) the maximum amount deductible 138(3)a)(ii) de la Loi dans le calcul de
by the insurer under subparagraph son revenu pour l’année, à l’égard des
138(3)(a)(ii) of the Act in computing polices d’assurance-vie avec partici-
its income for the year in respect of pation au Canada;
participating life insurance policies in (iii) [Abrogé, DORS/2009-222, art.
Canada; 2]
(iii) [Repealed, SOR/2009-222, s. 2] g) n’opérer aucune déduction permise
(g) no deduction shall be made in re- en vertu du sous-alinéa 138(3)a)(iii) ou
spect of any amount deductible under (iv) de la Loi dans le calcul de son reve-
subparagraph 138(3)(a)(iii) or (iv) of the nu pour l’année;
Act in computing the insurer’s income h) sauf disposition contraire énoncée à
for the year; l’alinéa a), n’opérer aucune déduction au
(h) except as provided in paragraph (a), titre des sommes suivantes :
no deduction shall be made in respect of (i) une somme prise en compte dans
(i) any amount taken into account in le calcul de ses revenus bruts de pla-
determining the insurer’s gross Cana- cements en assurance-vie au Canada
dian life investment income for the pour l’année,
year, or (ii) une somme déductible en applica-
(ii) any amount deductible under tion de l’alinéa 20(1)l) de la Loi dans
paragraph 20(1)(l) of the Act in com- le calcul de son revenu pour l’année;
puting the insurer’s income for the h.1) sauf disposition contraire énoncée à
year; l’alinéa e.2), n’opérer aucune déduction
(h.1) except as provided in paragraph au titre des sommes représentées par les
(e.2), no deduction shall be made in re- éléments A et B de la formule figurant à
spect of the amounts referred to in the cet alinéa;
descriptions of A and B in that para- i) sauf disposition contraire à l’alinéa f),
graph; n’opérer aucune déduction au titre d’une
(i) except as otherwise provided in para- réserve déductible en application du
graph (f), no deduction shall be made in sous-alinéa 138(3)a)(i) ou (ii) de la Loi
respect of a reserve deductible under dans le calcul de son revenu pour l’an-
subparagraph 138(3)(a)(i) or (ii) of the née;
Act in computing the insurer’s income j) sauf disposition contraire dans le pré-
for the year; and sent article, se conformer aux disposi-
(j) except as otherwise provided in this tions de la Loi concernant le calcul du
section, the provisions of the Act relat- revenu tiré d’une source donnée.
NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
dans la présente codification; voir les règlements modifica-
573
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
ing to the computation of income from a tifs appropriés. DORS/79-670, art. 4; DORS/83-865, art. 7;
DORS/90-661, art. 7; DORS/2009-222, art. 2.
source shall apply.
NOTE: Application provisions are not included in the con-
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/
79-670, s. 4; SOR/83-865, s. 7; SOR/90-661, s. 7; SOR/
2009-222, s. 2.
574
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
INTERPRETATION DÉFINITIONS
2405. (1) In this Part, 2405. (1) Dans la présente partie,
(a) “total depreciation” has the meaning a) «amortissement total» a le sens que
assigned by paragraph 13(21)(e) of the lui prête l’alinéa 13(21)e) de la Loi;
Act; b) «avance sur police», «biens non ré-
(b) “accumulated 1968 deficit”, servés», «déficit accumulé pour 1968»,
“amount payable”, “gross investment «fonds excédentaire résultant de l’activi-
revenue”, “life insurance policy”, “life té», «montant payable», «police d’assu-
insurance policy in Canada”, “maximum rance-vie», «police d’assurance-vie au
tax actuarial reserve”, “non-segregated Canada», «police d’assurance-vie avec
property”, “participating life insurance participation», «réserve actuarielle maxi-
policy”, “policy loan” and “surplus male aux fins de l’impôt» et «revenus
funds derived from operations” have the bruts de placements» ont le sens que leur
meanings assigned by subsection prête le paragraphe 138(12) de la Loi; et
138(12) of the Act; and c) «fonds réservé» et «polices à fonds
(c) “segregated fund” and “segregated réservé» ont le sens que leur prête le pa-
fund policies” have the meanings as- ragraphe 138.1(1) de la Loi.
signed by subsection 138.1(1) of the
Act.
(2) For the purposes of subsection (2) Aux fins du paragraphe 138(14) de
138(14) of the Act, the expressions “Cana- la Loi, les expressions «fonds de placement
dian investment fund for a taxation year”, canadien pour une année d’imposition»,
“specified Canadian assets” and “value for «actifs canadiens déterminés» et «valeur
the taxation year” have the meanings pre- pour l’année d’imposition» ont le sens que
scribed therefor by subsection 2404(1) as it leur prête le paragraphe 2404(1) tel qu’il
s’appliquait à l’année d’imposition 1977.
575
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
(a) a share of the capital stock of, or an b) soit de la partie des actions du capi-
income bond, income debenture, small tal-actions d’une société désignée ou
business development bond or small d’une participation dans une société de
business bond issued by, a person (other personnes ou une fiducie, représentée
than a designated corporation) or part- par le rapport entre :
nership, as the case may be, resident in (i) d’une part, la valeur globale pour
Canada, or l’année des avoirs dont la société dési-
576
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
577
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
(A) or (B)) standing to the in- sidé au Canada tout au long de l’année
surer’s credit as or on account sans exploiter d’entreprise d’assurance-
of amounts deposited with a vie au cours de l’année et sans exploiter
corporation authorized to accept d’entreprise d’assurance à l’étranger au
deposits or to carry on the busi- cours de l’année;
ness of offering to the public its b) le bien désigné en application du pa-
services as a trustee, ragraphe 2400(1) pour l’année relative-
D is the total of ment à l’entreprise, dans les autres cas.
(i) the aggregate of all amounts (Canadian business property)
each of which is an amount out- « bien de placement » d’un assureur pour
standing as at the end of the year une année d’imposition désigne un bien
in respect of a debt (other than a non réservé
debt referred to in paragraph (h) of a) qui est acquis par lui en vue de ga-
the definition “valuation” in this
gner des revenus bruts de placements, à
subsection or an amount referred
l’exclusion
to in subparagraph (ii)) owing by
the insurer in respect of money (i) d’un bien dont une partie constitue
borrowed by the insurer (other un bien de placement conformément à
than money used by the insurer for l’alinéa b) ou c),
the purpose of earning income (ii) d’une action d’une société dési-
from a source that is not an insur- gnée,
ance business), and
(iii) d’une créance exigible par l’as-
(ii) the aggregate of all amounts sureur d’une société désignée,
each of which is the amount of a
(iv) d’un intérêt dans une société de
cheque outstanding at the end of
personnes, ou
the year drawn on an account of
the insurer maintained with a cor- (v) d’un intérêt dans une fiducie,
poration authorized to accept de- b) qui correspond à la proportion, s’il y
posits or to carry on the business a lieu, pour les biens suivants de l’assu-
of offering to the public its ser- reur (à l’exclusion des biens de place-
vices as a trustee, and ment visés à l’alinéa c)) :
E is the aggregate amount of the policy (i) un fonds de terre,
loans of the insurer as at the end of
the year, and (ii) un bien amortissable, ou
(b) a non-resident insurer, means the (iii) un bien qui aurait constitué un
amount, if any, by which the aggregate bien amortissable s’il avait été situé
of amounts each of which is au Canada et utilisé ou détenu pendant
l’année dans le cadre de l’exploitation
(i) a maximum tax actuarial reserve d’une entreprise d’assurance au
of the insurer for the year, Canada,
578
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
579
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
year, that was incurred or provided for (iii) un intérêt dans une fiducie,
in the course of carrying on the insur- si
er’s property and casualty insurance
business in Canada except to the ex- (iv) la valeur globale, pour l’année,
tent that those amounts are already in- de tous les biens de placement de la
cluded under subparagraph (ii), société, de la société de personnes ou
de la fiducie, selon le cas, représente
(v) a debt (other than a debt referred
au moins 75 pour cent de la valeur
to in paragraph (h) of the definition globale, pour l’année, de tous ses
“valuation” in this subsection) owing biens, et
by the insurer at that time that was in-
curred in the course of carrying on an (v) les revenus bruts de placements
insurance business (other than a prop- pour l’année provenant des biens de
erty and casualty insurance business) placement visés au sous-alinéa (iv) (à
in Canada, except to the extent that l’exclusion des revenus bruts de pla-
those amounts are already included cements versés par des personnes
under subparagraph (i), (i.1) or (iii), avec lesquelles la société, la société
or de personnes ou la fiducie, selon le
cas, a un lien de dépendance) repré-
(vi) the amount that is the greater of
sentent au moins 90 pour cent des re-
(A) the amount, if any, by which venus bruts, pour l’année, de la socié-
the aggregate of té, de la société de personnes ou de la
(I) the insurer’s surplus funds fiducie, selon le cas,
derived from operations comput- en présumant, aux fins des sous-alinéas
ed as at the end of the immedi- (iv) et (v), que la définition de « revenus
ately preceding taxation year, bruts de placements » à l’alinéa
and 138(12)e) de la Loi et la présente défini-
(II) the aggregate of amounts in tion s’appliquent à une société, à une so-
respect of which the insurer has ciété de personnes ou à une fiducie visée
made an election under subsec- à ces sous-alinéas comme si ces der-
tion 219(4) or (5.2) of the Act, nières étaient des assureurs; (investment
each of which is an amount in- property)
cluded in the aggregate deter- « bien de placement canadien » d’un assu-
mined in respect of the insurer reur pour une année d’imposition, s’entend
under subparagraph d’un des biens de placement suivants, sauf
219(4)(a)(i.1) of the Act at the s’il est un assureur non résidant et s’il éta-
end of the immediately preceding blit que le bien n’est pas réellement ratta-
taxation year ché à ses entreprises d’assurance au
exceeds Canada :
580
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
219(4)(a) (ii), (iii), (iv) and (v) of sonne qui réside au Canada loue en vue
the Act, as at the end of the taxa- de son utilisation au Canada et à l’étran-
tion year, and ger est réputé être un bien amortissable
(B) the insurer’s attributed surplus situé au Canada);
for the year, b) un avoir canadien;
exceeds the aggregate of c) un avoir minier canadien;
(vii) the aggregate valuation of all d) une hypothèque, un contrat de vente
non-segregated property referred to in ou une autre dette afférents à un bien vi-
paragraph 2400(1)(e) at the end of the sé à l’alinéa a);
year in respect of all the insurer’s in- e) un montant en monnaie canadienne
surance businesses carried on in
porté au crédit de l’assureur au titre des
Canada other than property that is
montants déposés auprès d’une société
(A) money, or qui réside au Canada et qui est autorisée
(B) a balance standing to the insur- à accepter des dépôts ou à exploiter une
er’s credit as or on account of entreprise d’offre au public de services
amounts deposited with a corpora- de fiduciaire;
tion authorized to accept deposits f) une obligation ou autre titre d’em-
or to carry on the business of offer- prunt (à l’exception d’un bien visé à
ing to the public its services as a l’alinéa d) ou e)) libellé en monnaie ca-
trustee, and nadienne et émis, selon le cas :
(viii) the aggregate amount of the in- (i) par une personne qui réside au
surer’s deferred acquisition expenses Canada, par une société de personnes
in respect of its property and casualty canadienne ou par une société de per-
insurance business in Canada reported sonnes dont les participations consti-
by the insurer in its annual report for tuent un bien de placement visé à
the year to the relevant authority or, l’alinéa g),
where the insurer was throughout the
(ii) par le gouvernement du Canada,
year subject to the supervision of the
relevant authority but was not re- (iii) par le gouvernement d’une pro-
quired to file an annual report with the vince du Canada,
relevant authority for the year, in its (iv) par une autre subdivision poli-
financial statements for the year; tique du Canada ou d’une province du
(fonds de placement canadien) Canada,
“Canadian investment fund for the year”, g) un bien (dans la mesure où il n’est
for a taxation year in respect of a life insur- pas visé à l’alinéa b)) qui est :
er resident in Canada and a non-resident
(i) soit une action d’une société dési-
insurer, means the amount determined un-
gnée qui réside au Canada,
der section 2412; (fonds de placement ca-
nadien pour l’année) (ii) soit une participation dans une so-
ciété de personnes,
581
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
“Canadian investment property” of an in- (iii) soit une participation dans une fi-
surer for a taxation year means an invest- ducie qui réside au Canada,
ment property (unless the insurer is a non- à condition que les biens visés aux ali-
resident insurer and it is established by the néas a) à f) comptent pour au moins 75
insurer that the investment property is not pour cent de la valeur globale, pour l’an-
effectively connected with its Canadian in- née, de tous les biens de la société, de la
surance businesses) that is société de personnes ou de la fiducie, se-
(a) land or depreciable property situated lon le cas. (Canadian investment proper-
in Canada and, for that purpose, depre- ty)
ciable property of an insurer leased by a « biens de l’assureur en voie d’aménage-
person resident in Canada for use inside ment » [Abrogée, DORS/90-661, art. 8]
and outside of Canada shall be deemed
to be depreciable property situated in « excédent provenant d’assurance de biens
Canada, et de risques divers » d’un assureur, pour
une année d’imposition, désigne la somme
(b) a Canadian equity property,
des montants suivants :
(c) a Canadian resource property,
a) 15 pour cent de la moitié du total
(d) a mortgage, an agreement of sale or
(i) de sa réserve pour primes non ga-
any other form of indebtedness in re-
gnées à la fin de l’année, et
spect of property referred to in para-
graph (a), (ii) de sa réserve pour primes non ga-
gnées à la fin de l’année d’imposition
(e) an amount in Canadian currency
précédente,
standing to the insurer’s credit as or on
account of amounts deposited with a qui est déclaré à l’autorité compétente
corporation resident in Canada autho- relativement à son entreprise d’assu-
rized to accept deposits or to carry on rance de biens et de risques divers,
the business of offering to the public its b) 15 pour cent de la moitié du total
services as a trustee,
(i) de sa provision pour réclamation
(f) a bond, debenture or other form of non réglées et frais de règlement à la
indebtedness (other than a property de- fin de l’année, et
scribed in paragraph (d) or (e) in Cana-
(ii) de sa provision pour réclamations
dian currency issued by
non réglées et frais de règlement à la
(i) a person resident in Canada, a fin de l’année d’imposition précé-
Canadian partnership or a partnership dente,
an interest in which is an investment
qui est déclaré à l’autorité compétente
property described in paragraph (g),
relativement à son entreprise d’assu-
(ii) the Government of Canada, rance de biens et de risques divers, et
(iii) the government of a province of c) la moitié du total
Canada, or
582
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
583
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
“equity limit for the year”, for a taxation (II) l’ensemble de ces mêmes
year, means montants à la fin de l’année
(a) in respect of a life insurer resident in d’imposition précédente,
Canada, the greater of sur la valeur globale pour l’année
(i) that proportion of the aggregate des biens non réservés de l’assu-
value for the year of all the insurer’s reur, visés à l’alinéa 2400(1) e), au
equity property that titre des entreprises d’assurance
(sauf les entreprises de biens et de
(A) the amount, if any, by which risques divers) qu’il exploite au
the insurer’s mean Canadian re- Canada, à l’exclusion
serve liabilities exceed the aggre-
(III) d’une somme d’argent, ou
gate of the insurer’s mean policy
loans for the year and 1/2 of the ag- (IV) d’un solde porté à son cré-
gregate of outstanding premiums of dit au titre des montants déposés
the insurer in respect of its insur- auprès d’une société autorisée à
ance businesses in Canada as deter- accepter des dépôts ou à agir
mined for the purposes of the rele- comme fiduciaire
vant authority at the end of the year par rapport
and the immediately preceding tax-
ation year, (ii) au montant calculé conformément
à la disposition (i)(B),
is of
b) lorsque l’assureur n’exerce pas le
(B) the amount, if any, by which
choix visé à l’alinéa a) pour l’année,
the insurer’s mean total reserve lia- mais
bilities exceed the aggregate of the
insurer’s mean policy loans and (i) l’a exercé pour l’une des quatre
foreign policy loans for the year années d’imposition précédentes, et
and 1/2 of the aggregate of out- (ii) n’a pas choisi, depuis le dernier
standing premiums of the insurer in choix visé au sous-alinéa (i), le pour-
respect of its insurance businesses centage visé à l’alinéa c) comme son
as determined for the purposes of facteur d’excédent d’assurance-vie
the relevant authority at the end of pour une année antérieure à l’année
the year and the immediately pre- d’imposition,
ceding taxation year, and
il peut choisir
(ii) 8 per cent of the insurer’s Canadi-
(iii) le pourcentage calculé conformé-
an investment fund for the year,
ment à l’alinéa a) à l’égard de la der-
(b) in respect of a non-resident insurer nière année d’imposition ayant fait
(other than a life insurer), 1/4 of the ag- l’objet d’un choix, ou
gregate of
(iv) le pourcentage visé à l’alinéa c),
(i) the amount, if any, by which the et
insurer’s mean Canadian reserve lia-
584
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
bilities exceed 1/2 of the aggregate of c) dans tous les autres cas, 10 pour cent;
the amounts of the insurer’s deferred (life surplus factor)
acquisition expenses and premiums « fonds de placement canadien », à la fin
receivable at the end of the year and
d’une année d’imposition
the immediately preceding year to the
extent that those amounts were in- a) d’un assureur sur la vie qui réside au
cluded in the insurer’s Canadian re- Canada, correspond au montant positif
serve liabilities for those years in re- calculé selon la formule suivante :
spect of the insurer’s business in (A / B(C - D)) - E
Canada as determined for the purpos-
où
es of the relevant authority, and
A représente le passif de réserve cana-
(ii) the insurer’s property and casual-
dienne de l’assureur à la fin de l’an-
ty surplus for the year, and
née,
(c) in respect of a non-resident life in-
B le passif total de réserve de l’assu-
surer, the aggregate of
reur à la fin de l’année,
(i) the insurer’s life equity limit for
C le total des montants suivants :
the year, and
(i) l’ensemble des avances sur po-
(ii) 1/4 of the aggregate of
lice et avances sur police étran-
(A) the amount, if any, by which gère consenties par l’assureur à la
the insurer’s mean Canadian re- fin de l’année,
serve liabilities for the year exceed
(ii) la valeur des biens de l’assu-
1/2 of the aggregate of the amounts
reur à la fin de l’année qui consti-
of the insurer’s deferred acquisition
tuent chacun :
expenses and premiums receivable
at the end of the year and the imme- (A) soit un bien de placement,
diately preceding year in respect of (B) soit une somme d’argent,
the insurer’s business in Canada as
(C) soit un solde créditeur de
determined for the purposes of the
relevant authority to the extent that l’assureur, à l’exception d’un
those amounts were included in the bien visé à la division (A) ou
insurer’s Canadian reserve liabili- (B), au titre des montants dépo-
ties for those years (determined on sés auprès d’une société autori-
the assumption that the only insur- sée à accepter des dépôts ou à
ance business carried on in Canada exploiter une entreprise d’offre
by the insurer was a property and au public de services de fidu-
casualty insurance business), and ciaire,
585
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
(a) a share of the capital stock of, or an une dette, à l’exception d’une
income bond, income debenture, small dette visée à l’alinéa h) de la défi-
business development bond or small nition de « valeur » au présent pa-
business bond issued by, a person (other ragraphe et d’un montant visé au
than a designated corporation) or part- sous-alinéa (ii), dont l’assureur est
nership, as the case may be, or débiteur en raison d’un emprunt
(b) that proportion of shares of the capi- d’argent, sauf de l’argent qu’il a
tal stock of a designated corporation or utilisé en vue de tirer un revenu
an interest in a partnership or trust that d’une source qui n’est pas une en-
treprise d’assurance,
(i) the aggregate value for the year of
(ii) l’ensemble des montants dont
equity property owned by the desig-
nated corporation or the partnership or chacun représente le montant d’un
trust, as the case may be, chèque en circulation à la fin de
l’année et tiré sur un compte de
is of l’assureur auprès d’une société au-
(ii) the aggregate value for the year of torisée à accepter des dépôts ou à
all property owned by the designated exploiter une entreprise d’offre au
corporation or the partnership or trust, public de services de fiduciaire,
as the case may be; (avoir) E le total des avances sur police que
“foreign policy loan” means an amount ad- l’assureur a consenties à la fin de
vanced at a particular time by an insurer to l’année;
a policyholder in accordance with the b) d’un assureur non résidant, désigne
terms and conditions of a life insurance l’excédent, s’il y a lieu, du total des
policy, other than a life insurance policy in montants suivants :
Canada; (avance sur police étrangère)
(i) sa réserve actuarielle maximale
“gross Canadian life investment income” aux fins de l’impôt pour l’année,
of a life insurer for a taxation year means
the amount, if any, by which the aggregate (i.1) le montant maximal que l’assu-
of reur a le droit de déduire pour l’année
en application du sous-alinéa
(a) the insurer’s gross investment rev- 138(3)a)(ii) de la Loi,
enue for the year, to the extent that the
revenue is from Canadian business prop- (ii) le montant maximal qu’il a le
erty of the insurer for the year in respect droit de déduire en vertu de l’alinéa
of the insurer’s life insurance business, 20(7)c) de la Loi dans le calcul de son
revenu pour l’année, déterminé en
(b) the amount included in computing présumant qu’il n’exploitait pas une
the insurer’s income for the year under entreprise d’assurance-vie autre
paragraph 138(9)(b) of the Act, qu’une entreprise d’assurance contre
(c) [Repealed, SOR/2009-222, s. 3] la maladie et les accidents,
(d) the portion of the amount deducted (iii) le montant des participations de
under paragraph 20(1)(l) of the Act in police, dans la mesure où elles ne sont
586
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
computing the insurer’s income for the pas incluses dans les montants visés
preceding taxation year that was in re- au sous-alinéa (i) ou (ii), qui devien-
spect of Canadian business property of dront payables par l’assureur au cours
the insurer for that year in respect of the de l’année suivante aux termes de ses
insurer’s life insurance business, polices d’assurance-vie avec partici-
(d.1) the total of all amounts each of pation, conformément soit au rapport
which is an amount included under sec- annuel qu’il a produit auprès de l’au-
tion 142.4 of the Act in the insurer’s in- torité compétente pour l’année, soit à
come for the year in respect of a proper- ses états financiers pour l’année s’il a
ty disposed of by the insurer that was, in été tout au long de celle-ci sous la sur-
the taxation year of disposition, a Cana- veillance de l’autorité compétente
dian business property of the insurer for sans être obligé de produire de rapport
that year in respect of the insurer’s life annuel auprès d’elle pour l’année,
insurance business, (iv) une obligation contractée (à l’ex-
(e) the total of all amounts each of ception d’une dette visée à l’alinéa h)
which is the insurer’s gain for the year de la définition de « valeur » au pré-
from the disposition of a Canadian busi- sent paragraphe) ou une réserve pré-
ness property of the insurer for the year vue (à l’exception de sa réserve pour
in respect of the insurer’s life insurance la valeur des placements) dans le
business, other than a capital property or cadre de l’exploitation de son entre-
a property in respect of which section prise d’assurance de biens et de
142.4 of the Act applies, and risques divers au Canada, qu’il a dé-
clarée soit dans son rapport annuel à
(f) the total of all amounts each of l’autorité compétente pour l’année,
which is the insurer’s taxable capital soit dans ses états financiers pour
gain for the year from the disposition of l’année s’il a été tout au long de celle-
a Canadian business property of the in- ci sous la surveillance de l’autorité
surer for the year in respect of the insur- compétente sans être obligé de pro-
er’s life insurance business, duire de rapport annuel auprès d’elle
(g) and (h) [Repealed, SOR/2009-222, pour l’année, sauf dans la mesure où
s. 3] ces montants sont déjà inclus dans les
montants visés au sous-alinéa (ii),
exceeds the aggregate of
(v) une dette (à l’exception d’une
(i) the portion of the amount deducted
dette visée à l’alinéa h) de la défini-
under paragraph 20(1)(l) of the Act in
tion de « valeur » au présent para-
computing the insurer’s income for the
graphe) dont l’assureur est débiteur à
year that is in respect of debt obligations
cette date et qui a été contractée dans
that are Canadian business property of
le cadre de l’exploitation d’une entre-
the insurer for the year in respect of the
prise d’assurance au Canada, à l’ex-
insurer’s life insurance business,
ception d’une entreprise d’assurance
(i.1) the total of all amounts each of de biens et de risques divers, sauf
which is an amount deductible under dans la mesure où ce montant est déjà
587
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
section 142.4 of the Act in computing inclus dans les montants visés au
the insurer’s income for the year in re- sous-alinéa (i), (i.1) ou (iii),
spect of a property disposed of by the in- (vi) le plus élevé des montants sui-
surer that was, in the taxation year of vants :
disposition, a Canadian business proper-
ty of the insurer for that year in respect (A) l’excédent, s’il y a lieu, du to-
of the insurer’s life insurance business, tal
(b) a fire insurance policy, a policy is- (B) le montant de son surplus attri-
sued or effected upon property situated bué pour l’année,
in Canada, and sur le total
(c) any other class of insurance policy, a (vii) de la valeur globale des biens
policy where the risks covered by the non réservés visés à l’alinéa 2400(1)e)
policy were ordinarily within Canada at à la fin de l’année au titre de l’en-
the time the policy was issued or effect- semble des entreprises d’assurance
ed; (police d’assurance au Canada) que l’assureur exploite au Canada, à
“investment property” of an insurer for a l’exception des biens suivants :
taxation year means non-segregated prop- (A) des sommes d’argent,
erty that is
(B) un solde créditeur de l’assureur
au titre des montants déposés au-
588
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
(a) property acquired by the insurer for près d’une société autorisée à ac-
the purpose of earning gross investment cepter des dépôts ou à exploiter une
revenue, other than property that is entreprise d’offre au public de ser-
(i) property, a portion of which is in- vices de fiduciaire,
vestment property pursuant to para- (viii) du montant global de ses frais
graph (b) or (c), d’acquisition reportés à l’égard de son
(ii) a share of a designated corpora- entreprise d’assurance de biens et de
risques divers au Canada, qu’il a dé-
tion,
claré soit dans son rapport annuel à
(iii) a debt owing to the insurer by a l’autorité compétente pour l’année,
designated corporation, soit dans ses états financiers pour
(iv) an interest in a partnership, or l’année s’il a été tout au long de celle-
ci sous la surveillance de l’autorité
(v) an interest in a trust,
compétente sans être obligé de pro-
(b) the portion, if any, of property of the duire de rapport annuel auprès d’elle
insurer (other than property a portion of pour l’année; (Canadian investment
which is investment property pursuant to fund)
paragraph (c) that is
« fonds de placement canadien pour
(i) land, l’année » S’entend du montant calculé à
(ii) depreciable property, or l’article 2412 pour une année d’imposition
au titre d’un assureur sur la vie qui réside
(iii) property that would have been au Canada ou d’un assureur non résidant.
depreciable property if it had been sit- (Canadian Investment fund for the year)
uated in Canada and used in the year
in, or held in the year in the course of, « montant moyen en dépôt » auprès d’un
carrying on an insurance business in assureur pour une année d’imposition, à
Canada, l’égard de polices d’assurance-vie, désigne
la moitié du total
that
a) de tous les montants en dépôt auprès
(iv) the use made of the property in
de lui à la fin de l’année à l’égard de ces
the year for the purpose of earning polices, et
gross investment revenue therefrom
b) de tous les montants en dépôt auprès
is of
de lui à la fin de l’année d’imposition
(v) the whole use made of the proper- précédente à l’égard de ces polices;
ty in the year, (mean amount on deposit)
(c) the portion, if any, of property of the « moyenne des avances sur police » d’un
insurer that is not used in the year for the assureur pour une année d’imposition cor-
purpose of earning gross investment rev- respond à la moitié du total des montants
enue that is suivants :
(i) land, a) les avances sur police consenties par
l’assureur à la fin de l’année;
589
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
590
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
partnership or trust, as the case may à la fin de l’année pour les besoins de l’au-
be, torité compétente ou qui le serait si cette
assuming for the purposes of subpara- dernière l’exigeait. (Canadian reserve lia-
graphs (iv) and (v) that the definition bilities)
“gross investment revenue” in paragraph « passif total de réserve » d’un assureur, à
138(12)(e) of the Act and this definition la fin d’une année d’imposition, désigne le
apply to a corporation, partnership or montant total de son passif et de ses ré-
trust, referred to in those subparagraphs, serves (à l’exclusion des montants
as though the corporation, partnership or payables sur des fonds réservés) à l’égard
trust, as the case may be, were an insur- de toutes ses polices d’assurance, qui est
er; (bien de placement) calculé à la fin de l’année pour les besoins
“life equity limit” of a non-resident life in- de l’autorité compétente; (total reserve lia-
surer for a taxation year means bilities)
(a) where the insurer makes an election « plafond des avoirs d’assurance-vie » d’un
in respect of its life surplus factor for the assureur sur la vie non résidant pour une
year in the manner described in subsec- année d’imposition, désigne
tion 2401(1), the amount that would a) lorsque l’assureur exerce un choix à
have been the insurer’s equity limit for l’égard de son facteur d’excédent d’as-
the year if the insurer had been a life in- surance-vie pour l’année conformément
surer resident in Canada registered under au paragraphe 2401(1), le montant qui
the Canadian and British Insurance aurait constitué le plafond de ses avoirs
Companies Act to carry on an insurance pour l’année s’il avait été un assureur
business in Canada and it had carried on sur la vie résidant au Canada et enregis-
no other than life insurance business oth- tré en vertu de la Loi sur les compagnies
er than an accident and sickness insur- d’assurance canadiennes et britanniques
ance business, afin d’exploiter une entreprise d’assu-
(b) where the insurer does not make an rance au Canada et qu’il n’avait exploité
election referred to in paragraph (a) in aucune entreprise d’assurance-vie autre
respect of the year, but qu’une entreprise d’assurance contre la
maladie et les accidents,
(i) has made such an election in re-
spect of one of the four immediately b) lorsque l’assureur n’exerce pas le
preceding taxation years, and choix visé à l’alinéa a) pour l’année,
mais
(ii) the insurer’s life surplus factor for
the year is not determined pursuant to (i) l’a exercé pour l’une des quatre
paragraph (c) of the definition “life années d’imposition précédentes, et
surplus factor” in this subsection, (ii) que son facteur d’excédent d’as-
the amount that would have been the in- surance-vie pour l’année n’est pas cal-
surer’s equity limit for the year if the in- culé conformément à l’alinéa c) de la
surer had been a life insurer resident in définition de « facteur d’excédent
Canada registered under the Canadian
591
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
(i) the amount, if any, by which « plafond des avoirs pour l’année » S’en-
tend des montants suivants pour une année
(A) the amount that would have d’imposition :
been the insurer’s Canadian invest-
ment fund for the year if the insurer a) en ce qui concerne un assureur sur la
had been a life insurer resident in vie qui réside au Canada, le plus élevé
Canada registered under the Cana- des montants suivants :
dian and British Insurance Compa- (i) le produit de la valeur globale
nies Act to carry on an insurance pour l’année de ses avoirs par le rap-
business in Canada and it had car- port entre :
ried on no other than life insurance
(A) d’une part, l’excédent éventuel
business other than an accident and
de la moyenne du passif de réserve
sickness insurance business
canadienne de l’assureur sur le total
exceeds de la moyenne des avances sur po-
(B) the amount, if any, by which lice consenties par celui-ci pour
1/2 of the aggregate of l’année et de la moitié du total des
primes impayées de l’assureur au
(I) the aggregate of the amounts titre de ses entreprises d’assurance
described in subparagraphs au Canada, calculé pour les besoins
592
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
593
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
tor for a year prior to the taxation c) en ce qui concerne un assureur sur la
year, vie non résidant, le total des montants
the percentage, as shall be selected by suivants :
the insurer, that is the percentage (i) le plafond des avoirs d’assurance-
(iii) determined under paragraph (a) vie de l’assureur pour l’année,
in respect of the most recent taxation (ii) le quart du total des montants sui-
year for which the insurer made an vants :
election, or
(A) l’excédent éventuel de la
(iv) referred to in paragraph (c), and moyenne du passif de réserve cana-
(c) in any other case, 10 per cent; (fac- dienne de l’assureur pour l’année
teur d’excédent d’assurance-vie) sur la moitié du total, pour l’assu-
reur, des frais d’acquisition reportés
“mean amount on deposit” with an insurer et des primes à recevoir à la fin de
for a taxation year in respect of life insur- l’année et de l’année précédente au
ance policies means 1/2 of the aggregate of titre de son entreprise au Canada,
(a) all amounts on deposit with the in- calculé pour les besoins de l’autori-
surer as at the end of the year in respect té compétente, dans la mesure où
of those policies, and ces frais et primes sont inclus dans
(b) all amounts on deposit with the in- le passif de réserve canadienne de
l’assureur pour ces années (calculé
surer as at the end of the immediately
en supposant que la seule entreprise
preceding taxation year in respect of
d’assurance que l’assureur exploite
those policies; (montant moyen en dé-
au Canada est une entreprise d’as-
pôt)
surance de biens et de risques di-
“mean Canadian reserve liabilities” of an vers),
insurer for a taxation year means 1/2 of the
(B) l’excédent provenant d’assu-
aggregate of
rance de biens et de risques divers
(a) the insurer’s Canadian reserve liabil- de l’assureur pour l’année. (equity
ities as at the end of the year, and limit for the year)
(b) the insurer’s Canadian reserve liabil- « police d’assurance au Canada » d’un assu-
ities as at the end of the immediately reur désigne,
preceding taxation year; (moyenne du
a) dans le cas d’une police d’assurance-
passif de réserve canadienne)
vie, une police d’assurance-vie au
“mean maximum tax actuarial reserve”, in Canada,
respect of a particular class of life insur-
ance policies of an insurer for a taxation b) dans le cas d’une police d’assurance-
year, means 1/2 of the aggregate of incendie, une police émise ou souscrite
sur des biens situés au Canada, et
(a) the insurer’s maximum tax actuarial
reserve for that class of policies for the c) dans le cas de toute autre catégorie de
year, and police d’assurance, une police émise ou
594
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
(b) the insurer’s maximum tax actuarial souscrite pour assurer contre des risques
reserve for that class of policies for the qui existaient ordinairement au Canada à
immediately preceding taxation year; la date où la police a été émise ou sous-
(réserve actuarielle maximale moyenne crite; (insurance policy in Canada)
aux fins de l’impôt) « réserve actuarielle maximale moyenne
“mean policy loans”, of an insurer for a aux fins de l’impôt », à l’égard d’une caté-
taxation year, means 1/2 of the aggregate gorie particulière de polices d’assurance-
of vie d’un assureur pour une année d’imposi-
(a) the insurer’s policy loans as at the tion, désigne la moitié du total
end of the year, and a) de sa réserve actuarielle maximale
(b) the insurer’s policy loans as at the aux fins de l’impôt à l’égard de cette ca-
end of the immediately preceding taxa- tégorie de polices pour l’année, et
tion year; (moyenne des avances sur po- b) de sa réserve actuarielle maximale
lice) aux fins de l’impôt à l’égard de cette ca-
“mean policy loans and foreign policy tégorie de polices pour l’année d’impo-
loans”, of an insurer for a taxation year, sition précédente; (mean maximum tax
means 1/2 of the aggregate of actuarial reserve)
(a) the insurer’s policy loans and for- « revenus bruts de placements en assu-
eign policy loans as at the end of the rance-vie au Canada » d’un assureur sur la
year, and vie pour une année d’imposition, s’entend
de l’excédent éventuel du total des mon-
(b) the insurer’s policy loans and for- tants suivants :
eign policy loans as at the end of the im-
mediately preceding taxation year; a) ses revenus bruts de placements pour
(moyenne des avances sur police et l’année, dans la mesure où ils pro-
avances sur police étrangère) viennent de ses biens d’entreprise cana-
diens pour l’année relativement à son
“mean total reserve liabilities” of an insur- entreprise d’assurance-vie,
er for a taxation year means 1/2 of the ag-
gregate of b) le montant inclus en application de
l’alinéa 138(9)b) de la Loi dans le calcul
(a) the insurer’s total reserve liabilities de son revenu pour l’année,
as at the end of the year, and
c) [Abrogé, DORS/2009-222, art. 3]
(b) the insurer’s total reserve liabilities
as at the end of the immediately preced- d) la partie de la somme déduite en ap-
ing taxation year; (moyenne du passif to- plication de l’alinéa 20(1)l) de la Loi
tal de réserve) dans le calcul de son revenu pour l’an-
née d’imposition précédente au titre de
“property and casualty surplus” of an in- ses biens d’entreprise canadiens pour
surer for a taxation year means the aggre- cette année relativement à son entreprise
gate of d’assurance-vie,
595
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
(a) 15 per cent of 1/2 of the aggregate d.1) le total des sommes représentant
of chacune une somme incluse en applica-
(i) the insurer’s unearned premium tion de l’article 142.4 de la Loi dans son
reserve as at the end of the year, and revenu pour l’année au titre d’un bien
dont il a disposé et qui, au cours de l’an-
(ii) the insurer’s unearned premium née d’imposition de la disposition, fai-
reserve as at the end of the immedi- sait partie de ses biens d’entreprise cana-
ately preceding taxation year, diens pour cette année relativement à
as reported to the relevant authority in son entreprise d’assurance-vie,
respect of its property and casualty in- e) le total des sommes représentant cha-
surance business, cune son gain pour l’année provenant de
(b) 15 per cent of 1/2 of the aggregate la disposition d’un de ses biens d’entre-
of prise canadiens pour l’année relative-
ment à son entreprise d’assurance-vie, à
(i) the insurer’s provision for unpaid
l’exception d’une immobilisation et d’un
claims and adjustment expenses as at
bien auquel s’applique l’article 142.4 de
the end of the year, and
la Loi,
(ii) the insurer’s provision for unpaid
f) le total des sommes représentant cha-
claims and adjustment expenses as at
cune son gain en capital imposable pour
the end of the immediately preceding
l’année provenant de la disposition d’un
taxation year,
de ses biens d’entreprise canadiens pour
as reported to the relevant authority in l’année relativement à son entreprise
respect of its property and casualty in- d’assurance-vie,
surance business, and
g) et h) [Abrogés, DORS/2009-222, art.
(c) 1/2 of the aggregate of 3]
(i) the insurer’s investment valuation sur le total des montants suivants :
reserve as at the end of the year, and
i) la partie de la somme déduite en ap-
(ii) the insurer’s investment valuation plication de l’alinéa 20(1)l) de la Loi
reserve as at the end of the immedi- dans le calcul de son revenu pour l’an-
ately preceding taxation year, née relativement à des titres de créance
as reported to the relevant authority in qui font partie de ses biens d’entreprise
respect of its property and casualty in- canadiens pour l’année relativement à
surance business; (excédent provenant son entreprise d’assurance-vie,
d’assurance de biens et de risques di- i.1) le total des sommes représentant
vers) chacune une somme déductible en appli-
“property of the insurer in the course of de- cation de l’article 142.4 de la Loi dans le
velopment” [Repealed, SOR/90-661, s. 8] calcul de son revenu pour l’année relati-
vement à un bien dont il a disposé et qui,
“relevant authority” means
au cours de l’année d’imposition de la
disposition, faisait partie de ses biens
596
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
597
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
598
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
(g) a property (other than a property re- l’alinéa 20(1)a) de la Loi à l’égard des
ferred to in any of paragraphs (a) to (f)), biens de cette catégorie pour chaque
the maximum value of the property as année où il en était le propriétaire,
determined for the purposes of the rele- d) dans le cas d’une action d’une société
vant authority or that would have been (autre qu’une société désignée), son coût
so determined if the owner had been a pour le propriétaire,
life insurer resident in Canada and regis-
tered under the Canadian and British In- e) dans le cas d’une obligation, d’une
surance Companies Act to carry on an débenture, d’un mortgage, d’une hypo-
insurance business in Canada, thèque ou d’un contrat de vente (à l’ex-
clusion d’un bien visé à l’alinéa f)), sa
minus valeur comptable inscrite dans les re-
(h) in respect of a particular property re- gistres du propriétaire, qui a été calculée
ferred to in any of paragraphs (a) to (g), pour les besoins de l’autorité compétente
the amount of any debt that was incurred ou qui l’aurait été si le propriétaire avait
or assumed by the owner to acquire that été un assureur sur la vie résidant au
particular property and that was owing Canada et enregistré en vertu de la Loi
by the owner at that time; (valeur) sur les compagnies d’assurance cana-
“value for the year”, in respect of a proper- diennes et britanniques afin d’exploiter
ty of an insurer, designated corporation, une entreprise d’assurance au Canada,
partnership or trust (in this definition re- e.1) dans le cas d’un solde créditeur du
ferred to as an “owner”) for a taxation propriétaire au titre des montants dépo-
year, means, in the case of sés auprès d’une société autorisée à ac-
(a) a property that is a mortgage, a hy- cepter des dépôts ou à exploiter une en-
pothec, an agreement of sale or an in- treprise d’offre au public de services de
vestment property that is a balance fiduciaire, le montant de ce solde,
standing to the insurer’s credit as or on f) dans le cas de biens acquis et ayant
account of amounts deposited with a fait l’objet d’une aliénation pendant une
corporation authorized to accept deposits année d’imposition, leur coût pour le
or to carry on the business of offering to propriétaire, et
the public its services as a trustee, the g) dans le cas de biens (à l’exclusion
amount, if any, by which
des biens visés aux alinéas a) à f)), la va-
(i) the amount obtained when the leur maximale des biens qui a été calcu-
gross investment revenue for the year lée pour les besoins de l’autorité compé-
from the property is divided by the tente ou qui l’aurait été si le propriétaire
average rate of interest earned by the avait été un assureur sur la vie résidant
owner (expressed as an annual rate) au Canada et enregistré en vertu de la
on the amortized cost of the property Loi sur les compagnies d’assurance ca-
during the year if that rate of interest nadiennes et britanniques afin d’exploi-
were expressed as a fraction ter une entreprise d’assurance au
exceeds Canada,
599
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
600
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
601
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
2406. Sections 2404 and 2405 do not 2406. Les articles 2404 et 2405 ne s’ap-
apply to the 1999 and subsequent taxation pliquent pas aux années d’imposition 1999
years. et suivantes.
NOTE: Application provisions are not included in the con- NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/ dans la présente codification; voir les règlements modifica-
79-670, s. 4. SOR/94-686, s. 55(F); SOR/2000-413, s. 4. tifs appropriés. DORS/79-670, art. 4; DORS/94-686, art.
55(F); DORS/2000-413, art. 4.
602
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
(ii) the amount that would have been sur la somme des montants suivants :
the insurer’s maximum tax actuarial (ii) le montant qui aurait constitué sa
reserve for its participating life insur- réserve actuarielle maximale aux fins
ance policies in Canada for its 1977 de l’impôt à l’égard de ses polices
taxation year if that reserve had been d’assurance-vie avec participation au
determined on the basis of the rules Canada pour son année d’imposition
applicable to its 1978 taxation year, 1977 si cette réserve avait été calculée
(iii) the aggregate of all amounts selon les règles applicables à son an-
payable to the insurer in respect of née d’imposition 1978,
policy loans outstanding at the end of (iii) le total des montants qui lui sont
its 1977 taxation year in respect of payables à l’égard d’avances sur po-
participating life insurance policies in lices impayées à la fin de son année
Canada, and d’imposition 1977 pour des polices
(iv) the amount, if any, by which d’assurance-vie avec participation au
(A) the insurer’s maximum tax ac- Canada, et
tuarial reserve for its participating (iv) l’excédent, s’il y a lieu,
life insurance policies in Canada (A) de sa réserve actuarielle maxi-
for its 1968 taxation year, male aux fins de l’impôt à l’égard
exceeds the aggregate of de ses polices d’assurance-vie avec
(B) the amount that would have participation au Canada pour son
been the insurer’s maximum tax ac- année d’imposition 1968,
tuarial reserve for its participating sur le total
life insurance policies in Canada (B) du montant qui aurait constitué
for its 1968 taxation year if that re- sa réserve actuarielle maximale aux
serve had been determined on the fins de l’impôt à l’égard de ses po-
basis of the rules applicable to its lices d’assurance-vie avec partici-
1978 taxation year, and pation au Canada pour son année
(C) the aggregate of all amounts d’imposition 1968 si cette réserve
payable to the insurer in respect of avait été déterminée selon les règles
policy loans outstanding at the end applicables à son année d’imposi-
of its 1968 taxation year in respect tion 1978, et
of participating life insurance poli- (C) de tous les montants payables à
cies in Canada. l’assureur à l’égard d’avances sur
NOTE: Application provisions are not included in the con-
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/
polices impayées à la fin de son an-
79-670, s. 4; SOR/88-165, s. 30(F); SOR/94-686, s. 55(F). née d’imposition 1968 pour des po-
lices d’assurance-vie avec partici-
pation au Canada.
NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
dans la présente codification; voir les règlements modifica-
tifs appropriés. DORS/79-670, art. 4; DORS/88-165, art.
30(F); DORS/94-686, art. 55(F).
603
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
604
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
(vii) the amount, if any, by which (B) le total des montants que l’as-
(A) the maximum amount de- sureur a déduits pour son année
ductible by the insurer for its 1977 d’imposition 1977 en vertu du
taxation year under subparagraph sous-alinéa 138(3)a)(i) de la Loi, et
138(3)(a)(ii) of the Act, (vii) l’excédent, s’il y a lieu,
exceeds (A) du montant maximal que l’as-
(B) the amount deducted by the in- sureur peut déduire pour son année
surer for its 1977 taxation year un- d’imposition 1977 en vertu du
der subparagraph 138(3)(a)(ii) of sous-alinéa 138(3)a)(ii) de la Loi,
the Act, sur
exceeds (B) le montant que l’assureur a dé-
(b) the amount, if any, by which the ag- duit pour son année d’imposition
gregate of 1977 en vertu du sous-alinéa
138(3)a)(ii) de la Loi,
(i) the lesser of
sur
(A) the insurer’s accumulated 1968
b) l’excédent, s’il en est, du total
deficit, and
(B) the amount, if any, determined (i) du moins élevé des montants sui-
under subparagraph (vi), vants :
(iv) the aggregate of the amounts that (iii) du montant maximal que l’assu-
would have been the insurer’s maxi- reur peut déduire pour son année
mum tax actuarial reserves for its d’imposition 1977 en vertu du sous-
1977 taxation year if those reserves alinéa 138(3)a)(ii) de la Loi,
had been determined on the basis of sur le total
the rules applicable to its 1978 taxa- (iv) du total des montants qui au-
tion year,
raient constitué les réserves actua-
(v) the aggregate of all amounts rielles maximales de l’assureur aux
payable to the insurer in respect of fins de l’impôt pour son année d’im-
605
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
policy loans outstanding at the end of position 1977, si ces réserves avaient
its 1977 taxation year, and été calculée selon les règles appli-
(vi) the amount, if any, by which cables à son année d’imposition 1978,
606
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
607
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
608
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
vestment property (other than a Canadi- d’imposition 1977 et qui sont des actifs
an equity property) owned by the insurer canadiens spécifiés de l’assureur au sens
at the end of its 1977 taxation year that du paragraphe 2405(1) tel qu’il s’appli-
is a specified Canadian asset of the in- quait à l’année d’imposition 1977, sont
surer within the meaning of subsection réputés être des biens d’assurance de
2405(1) as it read in its application to the cette entreprise d’assurance pour l’année
1977 taxation year shall be deemed to be d’imposition 1977; et
insurance property of that insurance e) lorsque l’assureur n’a pas exercé le
business in the 1977 taxation year; and choix visé à l’alinéa c) et a exploité une
(e) where the insurer did not make the entreprise d’assurance autre qu’une en-
election referred to in paragraph (c) and treprise d’assurance-vie au Canada et
carried on an other than life insurance une entreprise d’assurance-vie au
business in Canada and a life insurance Canada au cours de son année d’imposi-
business in Canada in its 1977 taxation tion 1977, les biens de placement (autres
year, investment property (other than a que des avoirs canadiens) qui apparte-
Canadian equity property) owned by the naient à l’assureur à la fin de son année
insurer at the end of its 1977 taxation d’imposition 1977 et qui sont chacun un
year each of which is a specified Cana- actif canadien spécifié de l’assureur au
dian asset of the insurer, within the sens du paragraphe 2405(1) tel qu’il
meaning of subsection 2405(1) as it read s’appliquait à l’année d’impositon 1977,
in its application to the 1977 taxation dont la valeur globale, pour l’année, à
year, in respect of which the aggregate l’égard de l’année d’imposition 1978 de
value for the year in respect of the insur- l’assureur est égale à l’excédent, si excé-
er’s 1978 taxation year is equal to the dent il y a,
amount, if any, by which (i) de la moyenne du passif de réserve
(i) the insurer’s mean Canadian re- canadienne de l’assureur pour son an-
serve liabilities for its 1978 taxation née d’imposition 1978 à l’égard de
year in respect of its other than life in- son entreprise d’assurance autre
surance business qu’une entreprise d’assurance-vie
exceeds qui est en sus
(ii) the aggregate value for the year in (ii) de la valeur globale, pour l’année,
respect of the insurer’s 1978 taxation à l’égard de l’année d’imposition
year of its insurance property of its 1978 de l’assureur de ses biens d’as-
other than life insurance business as surance de son entreprise d’assurance
determined for the purposes of clause autre qu’une entreprise d’assurance-
2400(1)(c)(ii)(C), vie ainsi déterminée aux fins de la dis-
shall be deemed to be insurance property position 2400(1)c)(ii)(C),
of the other than life insurance business les biens de placement sont réputés être
in the 1977 taxation year and any other des biens d’assurance de l’entreprise
such investment property that is a speci- d’assurance autre qu’une entreprise d’as-
fied Canadian asset of the insurer shall surance-vie pour l’année d’imposition
609
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
610
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
applied in respect of the insurer’s 1987 tax- pliquent à l’année d’imposition 1987 de
ation year. l’assureur.
NOTE: Application provisions are not included in the con- NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/ dans la présente codification; voir les règlements modifica-
79-670, s. 4; SOR/80-419, s. 5; SOR/90-661, s. 9. tifs appropriés. DORS/79-670, art. 4; DORS/80-419, art. 5;
DORS/90-661, art. 9.
611
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
(b) the average amount of debt relat- b) la moyenne des dettes liées à
ing to the acquisition of a property is l’acquisition d’un bien correspond à
the amount, if any, by which the to- l’excédent éventuel du total :
tal of (i) de l’ensemble des montants
(i) the aggregate of all amounts dont chacun représente une dette
each of which is an indebtedness liée à l’acquisition qui était im-
relating to the acquisition that was payée au début de la période,
outstanding at the beginning of the (ii) de l’ensemble des montants
period, and dont chacun représente le produit
(ii) the aggregate of all amounts d’une dette liée à l’acquisition et
each of which is the proportion of contractée à une date donnée de la
an indebtedness relating to the ac- période par le rapport entre :
quisition that was incurred on any (A) d’une part, le nombre de
day in the period that jours depuis la date donnée jus-
(A) the number of days from qu’à la fin de la période,
that day to the end of the period (B) d’autre part, le nombre de
is of jours de la période,
612
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
613
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
614
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
615
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
616
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
A is the total of the following amounts A représente le total des montants sui-
determined in respect of the property vants qui sont déterminés relativement
for the year, or that would be deter- au bien pour l’année, ou qui le seraient
mined in respect of the property for the si le bien était un bien d’assurance dé-
year if the property were designated in- signé de l’assureur relativement à une
surance property of the insurer in re- entreprise d’assurance au Canada pour
spect of an insurance business in chaque année d’imposition pendant la-
Canada for each taxation year in which quelle il l’a détenu :
the property was held by the insurer: a) les revenus bruts de placements
(a) the insurer’s gross investment de l’assureur pour l’année provenant
revenue for the year (other than tax- du bien, à l’exception des dividendes
able dividends that were or would be imposables qui sont ou seraient dé-
deductible in computing the insurer’s ductibles en application de l’article
taxable income for the year under 112 ou du paragraphe 138(6) de la
section 112 or subsection 138(6) of Loi dans le calcul de son revenu im-
the Act) derived from the property, posable pour l’année,
(b) [Repealed, SOR/2009-222, s. 4] b) [Abrogé, DORS/2009-222, art. 4]
(c) all amounts that were or would c) les montants qui sont ou seraient
be included in computing the insur- inclus dans le calcul des gains en ca-
er’s taxable capital gains for the year pital imposables de l’assureur pour
from the disposition of the property, l’année provenant de la disposition
(c.1) all amounts that were or would du bien,
be included under paragraph c.1) les sommes qui sont ou se-
142.4(5)(e) of the Act in respect of raient incluses en application de
the property in computing the insur- l’alinéa 142.4(5)e) de la Loi au titre
er’s income for the year, du bien dans le calcul du revenu de
(d) all amounts that were or would l’assureur pour l’année,
be included in computing the insur- d) les sommes qui sont ou seraient
er’s income for the year as gains incluses dans le calcul du revenu de
from the disposition of such of the l’assureur pour l’année au titre des
property as is not capital property or gains provenant de la disposition du
a specified debt obligation (as de- bien, sauf s’il s’agit d’une immobili-
fined in subsection 142.2(1) of the sation ou d’un titre de créance déter-
Act), miné, au sens du paragraphe
(e) all amounts that were or would 142.2(1) de la Loi,
be included in computing the insur- e) les montants qui sont ou seraient
er’s income for the year under sub- inclus en application du paragraphe
section 13(1) of the Act in respect of 13(1) de la Loi dans le calcul du re-
the property, venu de l’assureur pour l’année au
titre du bien,
617
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
(f) all amounts that were or would f) les montants qui sont ou seraient
be included in computing the insur- inclus en application de l’alinéa
er’s income for the year under para- 12(1)d), d.1) ou i) de la Loi dans le
graph 12(1)(d), (d.1) or (i) of the Act calcul du revenu de l’assureur pour
in respect of the property, l’année au titre du bien,
(g) all amounts that were or would g) les montants qui sont ou seraient
be included in computing the insur- inclus en application du paragraphe
er’s income for the year under sub- 59(3.2) ou (3.3) de la Loi dans le cal-
section 59(3.2) or (3.3) of the Act in cul du revenu de l’assureur pour
respect of the property, l’année au titre du bien,
(h) all amounts that were or would h) les montants qui sont ou seraient
be included in computing the insur- inclus en application du paragraphe
er’s income for the year under sub- 14(1) de la Loi dans le calcul du re-
section 14(1) of the Act in respect of venu de l’assureur pour l’année au
the property, and titre du bien,
(i) all other amounts that were or i) les autres sommes qui sont ou se-
would be included in computing the raient incluses dans le calcul du re-
insurer’s income for the year in re- venu de l’assureur pour l’année au
spect of the property otherwise than titre du bien, autrement que par l’ef-
because of subsection 142.4(4) of the fet du paragraphe 142.4(4) de la Loi;
Act; and B le total des sommes ci-après qui sont
B is the total of the following amounts calculées relativement au bien pour
determined in respect of the property l’année ou qui le seraient si le bien était
for the year, or that would be deter- un bien d’assurance désigné de l’assu-
mined in respect of the property for the reur relativement à une entreprise d’as-
year if the property were designated in- surance au Canada pour chaque année
surance property of the insurer in re- d’imposition pendant laquelle il l’a dé-
spect of an insurance business in tenu :
Canada for each taxation year in which a) les montants qui sont ou seraient
the property was held by the insurer:
inclus dans le calcul des pertes en
(a) all amounts that were or would capital déductibles de l’assureur pour
be included in computing the insur- l’année résultant de la disposition du
er’s allowable capital losses for the bien,
year from the disposition of the a.1) les sommes qui sont ou se-
property,
raient déductibles en application de
(a.1) all amounts that were or would l’alinéa 142.4(5)f) de la Loi au titre
be deductible under paragraph du bien dans le calcul du revenu de
142.4(5)(f) of the Act in respect of l’assureur pour l’année,
the property in computing the insur- b) les sommes qui sont ou seraient
er’s income for the year,
déductibles dans le calcul du revenu
618
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
619
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
(h) all amounts that were or would h) les montants qui sont ou seraient
be deductible in computing the in- déductibles en application de l’alinéa
surer’s income for the year under 20(1)b) de la Loi dans le calcul du
paragraph 20(1)(b) of the Act in re- revenu de l’assureur pour l’année au
spect of the property, and titre du bien,
(i) all amounts that were or would i) les montants qui sont ou seraient
be deductible in computing the in- déductibles dans le calcul du revenu
surer’s income for the year in respect de l’assureur pour l’année au titre
of other expenses directly related to d’autres dépenses qui sont directe-
the earning of gross investment rev- ment liées au fait de tirer des revenus
enue derived from the property. bruts de placements du bien.
(4.1) The positive or negative amount, (4.1) Le montant positif ou négatif, se-
as the case may be, determined under this lon le cas, déterminé au titre d’un assureur
subsection in respect of an insurer for a pour une année d’imposition en application
taxation year in respect of property dis- du présent paragraphe, relativement à un
posed of by the insurer in the year or a pre- bien dont il a disposé au cours de l’année
ceding taxation year is the amount deter- ou d’une année d’imposition antérieure,
mined by the formula correspond au montant obtenu par la for-
A-B mule suivante :
where A-B
620
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
621
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
investment property is not effectively con- treprises d’assurance au Canada, sont ceux
nected with its Canadian insurance busi- de ses biens de placement qui ne consti-
nesses) that is not Canadian investment tuent pas des biens de placement cana-
property of the insurer. diens.
NOTE: Application provisions are not included in the con- NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/ dans la présente codification; voir les règlements modifica-
90-661, s. 10; SOR/92-681, s. 3(F); SOR/94-686, ss. 19(F), tifs appropriés. DORS/90-661, art. 10; DORS/92-681, art.
69(F); SOR/2000-413, s. 6; SOR/2005-393, s. 1; SOR/ 3(F); DORS/94-686, art. 19(F) et 69(F); DORS/2000-413,
2009-222, s. 4. art. 6; DORS/2005-393, art. 1; DORS/2009-222, art. 4.
622
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
(a) if the year ended two months or a) si l’année s’est terminée au moins
more after it began, the positive or nega- deux mois après avoir débuté, au mon-
tive amount determined by the formula tant positif ou négatif obtenu par la for-
50% x (A - B / C) mule suivante :
where 50 % × (A - B / C)
where D × (1 + 2E)
623
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
“month”) in a taxation year is the positive graphe) d’une année d’imposition corres-
or negative amount determined by the for- pond au montant positif ou négatif obtenu
mula par la formule suivante :
G-H G-H
where où
G is the total of all amounts each of G représente le total des montants repré-
which is sentant chacun :
(a) the amount of a premium or con- a) une prime ou une contrepartie
sideration received by the insurer in que l’assureur a reçue au cours du
the month in respect of a contract of mois au titre d’un contrat d’assu-
insurance (including a settlement an- rance (y compris une rente en règle-
nuity) entered into in the course of ment) conclu dans le cadre de l’ex-
carrying on its insurance businesses ploitation de ses entreprises
in Canada, d’assurance au Canada,
(b) an amount received by the insur- b) un montant qu’il a reçu au cours
er in the month in respect of interest du mois au titre des intérêts sur une
on or a repayment in respect of a avance sur police consentie dans le
policy loan made under a life insur- cadre d’une police d’assurance-vie
ance policy in Canada, or au Canada, ou d’un remboursement
(c) an amount received by the insur- y afférent,
er in the month in respect of reinsur- c) un montant qu’il a reçu au cours
ance (other than reinsurance under- du mois au titre de la réassurance
taken to effect a transfer of a (sauf celle qui est acceptée en vue du
business in respect of which subsec- transfert d’une entreprise à laquelle
tion 138(11.5), (11.92) or (11.94) of s’appliquent les paragraphes
the Act applies) arising in the course 138(11.5), (11.92) ou (11.94) de la
of carrying on its insurance business- Loi) acceptée dans le cadre de l’ex-
es in Canada; and ploitation de ses entreprises d’assu-
H is the total of all amounts each of rance au Canada;
which is H le total des montants représentant cha-
(a) the amount of a claim or benefit cun :
(including a payment under an annu- a) une réclamation ou un avantage
ity or settlement annuity, a payment (y compris un paiement de rente ou
of a policy dividend and an amount de rente en règlement, un paiement
paid on a lapsed or terminated poli- de participation de police et un mon-
cy), a refund of premiums, a premi- tant payé sur une police échue ou
um or a commission paid by the in- ayant pris fin), un remboursement de
surer in the month under a contract primes, une prime ou une commis-
of insurance in the course of carrying sion qu’il a payé au cours du mois
624
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
625
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
626
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
of the Act is reduced by virtue of any (iv) un particulier dont l’impôt par
of the following provisions of the Act: ailleurs payable pour l’année en vertu
(A) subsection 117(7), de la partie I de la Loi est réduit
conformément à une des dispositions
(B) section 121, suivantes de la Loi :
(C) section 122.3, or (A) le paragraphe 117(7),
(D) section 126, (B) l’article 121,
(v) an individual who makes an elec- (C) l’article 122.3, ou
tion in respect of the year under sub-
section 119(1) of the Act, (D) l’article 126,
(vi) an individual eligible to pay tax (v) un particulier qui fait un choix
at a reduced rate pursuant to subsec- pour l’année en vertu du paragraphe
tion 40(7) of the Income Tax Applica- 119(1) de la Loi,
tion Rules, on a payment made to him (vi) un particulier ayant le droit de
in the year, or payer l’impôt à un taux réduit en vertu
(vii) an individual who makes an du paragraphe 40(7) des Règles
election in respect of the year under concernant l’application de l’impôt
subsection 110.4(2) of the Act. sur le revenu, sur un paiement qui lui
a été versé dans l’année, ou
(vii) un particulier qui fait un choix
pour l’année en vertu du paragraphe
110.4(2) de la Loi.
(2) For the purposes of subsection (2) Pour l’application du paragraphe
117(6) of the Act, a table of the tax payable 117(6) de la Loi, la table de l’impôt
for a taxation year shall be prepared in ac- payable pour une année d’imposition est
cordance with the following rules: établie conformément aux règles suivantes :
(a) the table shall be divided into ranges a) la table est divisée en tranches de
of amounts taxable not exceeding $10 montants imposables d’au plus 10 $ cha-
each and shall specify the tax payable in cune et précise l’impôt payable pour
respect of each range; chaque tranche;
(b) the tax payable on an amount tax- b) l’impôt payable sur tout montant im-
able within any range referred to in para- posable compris dans une tranche visée
graph (a) shall be equal to the tax à l’alinéa a) est égal à l’impôt, pour l’an-
payable thereon for the year computed née, calculé sur ce montant conformé-
under subsection 117(2) of the Act and, ment au paragraphe 117(2) de la Loi et,
where applicable, adjusted annually pur- s’il y a lieu, rajusté annuellement en
suant to section 117.1 of the Act; and conformité avec l’article 117.1 de la Loi;
(c) the tax payable referred to in para- c) l’impôt payable visé à l’alinéa b) est
graph (b) shall be calculated as if the calculé comme si le montant imposable
627
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
amount taxable is equal to the average of était égal à la moyenne du plus élevé et
the highest and lowest amounts taxable du moins élevé des montants imposables
in the range and, where the resulting tax de la tranche et, si l’impôt payable n’est
payable is not a multiple of one dollar, it pas un multiple d’un dollar, il est arrondi
shall be rounded to the nearest multiple au plus proche multiple d’un dollar ou,
of one dollar or, if it is equidistant from s’il est équidistant de deux multiples
two such multiples, to the higher thereof. d’un dollar, au multiple supérieur.
(3) For the purposes of subsection (3) Pour l’application du paragraphe
117(6) of the Act, a table of the additional 117(6) de la Loi, la table de l’impôt addi-
tax for income not earned in a province, tionnel sur le revenu non gagné dans une
the individual surtax and the refundable province, de la surtaxe des particuliers et
Quebec abatement for a taxation year shall de l’abattement du Québec remboursable
be prepared in accordance with the follow- pour une année d’imposition est établie
ing rules: conformément aux règles suivantes :
(a) the table shall be divided into ranges a) la table est divisée en tranches d’im-
of tax payable not exceeding $2 each pôt payable d’au plus 2 $ chacune et pré-
and shall specify, in respect of each cise pour chaque tranche :
range,
(i) la surtaxe des particuliers à payer,
(i) the individual surtax payable,
(ii) au besoin, l’impôt additionnel sur
(ii) where applicable, the additional le revenu non gagné dans une pro-
tax for income not earned in a vince,
province, and
(iii) au besoin, l’abattement du Qué-
(iii) where applicable, the refundable bec remboursable, sur tout montant
Quebec abatement, d’impôt compris dans cette tranche;
on every amount of tax payable within b) l’impôt payable visé à l’alinéa a) est
that range; celui déterminé selon la table établie
(b) the tax payable referred to in para- conformément au paragraphe (2), moins
graph (a) is the tax payable determined les crédits admissibles non rembour-
by the table prepared pursuant to subsec- sables prévus aux articles 118 à 118.9 de
tion (2) less the allowable non-refund- la Loi;
able credits under sections 118 to 118.9 c) la surtaxe des particuliers à l’égard de
of the Act; tout montant d’impôt compris dans une
(c) the individual surtax in respect of an tranche visée à l’alinéa a) est égale à la
amount of tax payable within any range surtaxe calculée sur ce montant confor-
referred to in paragraph (a) shall be the mément au paragraphe 180.1(1) de la
amount that is equal to the surtax there- Loi;
on computed under subsection 180.1(1) d) l’impôt additionnel sur le revenu non
of the Act; gagné dans une province relativement à
tout montant d’impôt compris dans une
628
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
(d) the additional tax for income not tranche visée à l’alinéa a) est égal à
earned in a province in respect of an l’impôt calculé sur ce revenu conformé-
amount of tax payable within any range ment au paragraphe 120(1) de la Loi;
referred to in paragraph (a) shall be the e) l’abattement du Québec rembour-
amount that is equal to the tax deter- sable à l’égard de tout montant d’impôt
mined thereon under subsection 120(1) compris dans une tranche visée à l’alinéa
of the Act; a) est égal à l’abattement calculé confor-
(e) the refundable Quebec abatement in mément au paragraphe 120(2) de la Loi
respect of an amount of tax payable et à l’article 27 de la Loi sur les arran-
within any range referred to in paragraph gements fiscaux entre le gouvernement
(a) shall be the amount that is equal to fédéral et les provinces et sur les contri-
the abatement determined under subsec- butions fédérales en matière d’enseigne-
tion 120(2) of the Act and in accordance ment postsecondaire et de santé;
with section 27 of the Federal-Provin- f) le montant visé aux alinéas c) ou d)
cial Fiscal Arrangements and Federal est calculé comme si l’impôt payable
Post-Secondary Education and Health était égal à la moyenne du plus élevé et
Contributions Act; du moins élevé des montants de la
(f) the amount referred to in paragraph tranche et, si le résultat n’est pas un mul-
(c) or (d) shall be calculated as if the tax tiple d’un dollar, il est arrondi au plus
payable is equal to the average of the proche multiple d’un dollar ou, s’il est
highest and lowest amounts in the range équidistant de deux multiples d’un dol-
and, where the resulting amount is not a lar, au multiple supérieur;
multiple of one dollar, it shall be round- g) le montant visé à l’alinéa e) est cal-
ed to the nearest multiple of one dollar culé comme si l’impôt payable était égal
or, if it is equidistant from two such à la moyenne du plus élevé et du moins
multiples, to the higher thereof; and élevé des montants de la tranche et, si le
(g) the amount referred to in paragraph résultat n’est pas un multiple d’un
(e) shall be calculated as if the tax dixième de dollar, il est arrondi au plus
payable is equal to the average of the proche multiple d’un dixième de dollar
highest and lowest amounts in the range ou, s’il est équidistant de deux multiples
and, where the resulting amount is not a d’un dixième de dollar, au multiple su-
multiple of one tenth of one dollar, it périeur.
shall be rounded to the nearest multiple NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
dans la présente codification; voir les règlements modifica-
of one tenth of one dollar or, if it is tifs appropriés. DORS/80-162, art. 2; DORS/81-449, art. 1;
equidistant from two such multiples, to DORS/83-757, art. 1; DORS/85-277, art. 1; DORS/86-159,
art. 1; DORS/87-535, art. 1; DORS/89-475, art. 1; DORS/
the higher thereof. 90-262, art. 1; DORS/94-686, art. 48 et 50(F).
NOTE: Application provisions are not included in the con-
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/
80-162, s. 2; SOR/81-449, s. 1; SOR/83-757, s. 1; SOR/
85-277, s. 1; SOR/86-159, s. 1; SOR/87-535, s. 1; SOR/
89-475, s. 1; SOR/90-262, s. 1; SOR/94-686, ss. 48, 50(F).
629
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
2501. In this Part, “amount taxable” has 2501. Dans la présente partie, «montant
the meaning assigned by subsection 117(2) imposable» s’entend au sens du paragraphe
of the Act. 117(2) de la Loi.
NOTE: Application provisions are not included in the con- NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/ dans la présente codification; voir les règlements modifica-
81-449, s. 1; SOR/83-757, s. 2; SOR/89-475, s. 2. tifs appropriés. DORS/81-449, art. 1; DORS/83-757, art. 2;
DORS/89-475, art. 2.
INTERPRETATION INTERPRÉTATION
2600. (1) In applying the definition “in- 2600. (1) Pour l’application de la défi-
come earned in the year in a province” in nition de « revenu gagné au cours de l’an-
subsection 120(4) of the Act for an individ- née dans une province » au paragraphe
ual’s taxation year 120(4) de la Loi pour l’année d’imposition
(a) the prescribed rules referred to in d’un particulier :
that definition are the rules in this Part; a) d’une part, les règles mentionnées à
and cette définition sont énoncées à la pré-
(b) the amount determined under those sente partie;
prescribed rules means the total of all b) d’autre part, la somme déterminée se-
amounts each of which is the individu- lon ces règles correspond au total des
al’s income earned in the taxation year sommes représentant chacune le revenu
in a particular province as determined du particulier gagné au cours de l’année
under this Part. dans une province donnée, déterminé se-
lon la présente partie.
(2) In this Part, “permanent establish- (2) Dans la présente partie, « établisse-
ment” means a fixed place of business of ment stable » signifie un lieu fixe d’affaires
the individual, including an office, a du particulier, y compris un bureau, une
branch, a mine, an oil well, a farm, a tim- succursale, une mine, un puits de pétrole,
berland, a factory, a workshop or a ware- une exploitation agricole, une terre à bois,
house, and une usine, un atelier ou un entrepôt, et
(a) where an individual carries on busi- a) lorsqu’un particulier exploite une en-
ness through an employee or agent, es- treprise par l’intermédiaire d’un em-
tablished in a particular place, who has ployé ou mandataire, établi à un endroit
general authority to contract for his em- particulier, qui a l’autorité générale de
ployer or principal or who has a stock of passer des contrats pour son employeur
merchandise owned by his employer or ou mandant ou qui dispose d’un stock de
principal from which he regularly fills marchandises appartenant à son em-
orders which he receives, the individual ployeur ou mandant et dont il remplit ré-
630
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
shall be deemed to have a permanent es- gulièrement les commandes qu’il reçoit,
tablishment in that place; le particulier est censé avoir un établis-
(b) where an individual uses substantial sement stable à cet endroit;
machinery or equipment in a particular b) le particulier qui utilise des machines
place at any time in a taxation year he ou du matériel importants à un endroit
shall be deemed to have a permanent es- particulier au cours d’une année d’impo-
tablishment in that place; and sition est réputé avoir un établissement
(c) the fact that an individual has busi- stable à cet endroit;
ness dealings through a commission c) le fait qu’un particulier a des rela-
agent, broker or other independent agent tions d’affaires par l’intermédiaire d’un
or maintains an office solely for the pur- agent à commission, d’un courtier ou
chase of merchandise, shall not of itself autre agent indépendant ou maintient un
be held to mean that the individual has a bureau seulement pour acheter des mar-
permanent establishment. chandises ne signifie pas en soi que le
particulier a un établissement stable.
(3) [Repealed, SOR/81-267, s. 3] (3) [Abrogé, DORS/81-267, art. 3]
NOTE: Application provisions are not included in the con- NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
solidated text; see relevant amending Acts and regulations. dans la présente codification; voir les lois et règlements
SOR/78-772, s. 3; SOR/81-267, s. 3; SOR/94-686, s. 20(F); modificatifs appropriés. DORS/78-772, art. 3; DORS/
2009, c. 2, s. 103; SOR/2010-93, s. 18(F). 81-267, art. 3; DORS/94-686, art. 20(F); 2009, ch. 2, art.
103; DORS/2010-93, art. 18(F).
631
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
(b) the total of all amounts each of b) le total des sommes représentant cha-
which is the individual’s income for the cune son revenu pour l’année provenant
taxation year from carrying on a busi- de l’exploitation d’une entreprise qui est
ness that is earned in a province other gagné une autre province ou dans un
than the particular province or in a coun- pays étranger et calculé conformément à
try other than Canada, determined in ac- la présente partie.
cordance with this Part.
(3) If an individual, who resides in (3) Si un particulier, qui réside au
Canada on the last day of a taxation year Canada le dernier jour d’une année d’im-
and who has carried on business in a par- position et qui exploite une entreprise dans
ticular province at any time in the taxation une province au cours de l’année, ne réside
year, does not reside in the particular pas dans cette province le dernier jour de
province on the last day of the taxation l’année, son revenu gagné pendant l’année
year, the individual’s income earned in the dans la province correspond à son revenu
taxation year in the particular province is pour l’année provenant de l’exploitation
the individual’s income for the taxation d’une entreprise, gagné dans la province et
year from carrying on business earned in calculé conformément à la présente partie.
the particular province, determined in ac-
cordance with this Part.
(4) If an individual resides in Canada on (4) Si un particulier réside au Canada le
the last day of a taxation year and carried dernier jour d’une année d’imposition et
on business in another country at any time exploite une entreprise dans un pays étran-
in the taxation year, the individual’s in- ger au cours de l’année, son revenu gagné
come earned in the taxation year in that pendant l’année dans ce pays étranger cor-
other country is the individual’s income for respond à son revenu pour l’année prove-
the taxation year from carrying on business nant de l’exploitation d’une entreprise, ga-
earned in the other country, determined in gné dans ce même pays et calculé
accordance with this Part. conformément à la présente partie.
(5) In this section, a reference to the (5) Au présent article, le passage « der-
“last day of a taxation year” is deemed to nier jour d’une année d’imposition » vaut
be a reference to mention, dans les cas ci-après, de ce qui
(a) the “last day in the year on which suit :
the individual resided in Canada”, in the a) « dernier jour de l’année où il a résidé
case of an individual who resided in au Canada », dans le cas d’un particulier
Canada at any time in the year but qui résidait au Canada à un moment de
ceased to reside in Canada before the l’année mais qui a cessé d’y résider
end of the year; and avant la fin de l’année;
(b) the “day in the year on which the in- b) « jour de l’année où il aurait cessé de
dividual would have ceased to reside in résider au Canada si la Loi s’appliquait
Canada, if the Act were read without ref- compte non tenu de ses alinéas
632
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
erence to paragraphs 250(1)(d.1) and (f) 250(1)d.1) et f) », dans le cas d’un parti-
of the Act,”, in the case of a particular culier visé à l’alinéa 250(1)d.1) de la
individual described in paragraph Loi, ou de son époux, conjoint de fait ou
250(1)(d.1) of the Act, or of another in- enfant, qui, à la fois :
dividual who is a spouse, common-law
(i) était résident au Canada à un mo-
partner or child of the particular individ-
ment de l’année,
ual, who
(ii) aurait cessé d’être résident au
(i) was resident in Canada at any time
Canada avant la fin de l’année si la
in the year,
Loi s’appliquait compte non tenu de
(ii) would have ceased to be resident ses alinéas 250(1)d.1) et f),
in Canada before the end of the year,
(iii) est réputé, en vertu des alinéas
if the Act were read without reference
250(1)d.1) ou f) de la Loi, avoir été
to paragraphs 250(1)(d.1) and (f) of
résident au Canada tout au long de
the Act, and
l’année.
(iii) is, pursuant to paragraph NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
250(1)(d.1) or (f) of the Act, deemed dans la présente codification; voir les règlements modifica-
tifs appropriés. DORS/81-799, art. 1; DORS/2001-188, art.
to have been resident in Canada 4; DORS/2007-116, art. 7; DORS/2010-93, art. 19.
throughout the year.
NOTE: Application provisions are not included in the con-
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/
81-799, s. 1; SOR/2001-188, s. 4; SOR/2007-116, s. 7;
SOR/2010-93, s. 19.
NON-RESIDENTS NON-RÉSIDENTS
2602. (1) Subject to subsection (2), if 2602. (1) Sous réserve du paragraphe
an individual does not reside in Canada at (2), lorsqu’un particulier ne réside pas au
any time in a taxation year, the individual’s Canada au cours d’une année d’imposition,
income earned in the taxation year in a son revenu gagné pendant l’année dans une
province is the total of province correspond au total des sommes
(a) the portion of the taxpayer’s income suivantes :
from an office or employment that is in- a) la partie de son revenu provenant
cluded in the taxpayer’s taxable income d’une charge ou d’un emploi qui entre
earned in Canada for the taxation year dans le calcul de son revenu imposable
under subparagraph 115(1)(a)(i) of the gagné au Canada pour l’année en vertu
Act and that is reasonably attributable to du sous-alinéa 115(1)a)(i) de la Loi et
the duties performed by the taxpayer the qu’il est raisonnable d’attribuer aux
province; and fonctions qu’il a exercées dans la pro-
(b) the taxpayer’s income for the taxa- vince;
tion year from carrying on business b) son revenu pour l’année provenant de
earned in the province, determined in ac- l’exploitation d’une entreprise, gagné
cordance with this Part. dans la province et calculé conformé-
ment à la présente partie.
633
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
634
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
635
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
636
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
637
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
638
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
ment of the taxpayer in the province or question, les recettes brutes sont attri-
country; and buées à cet établissement stable;
(j) where land is a permanent establish- i) lorsqu’il est vendu du bois debout ou
ment of the taxpayer in the particular le droit de couper du bois debout et que
province, the gross revenue which arises la concession forestière contenant ce
from leasing the land shall be at- bois est située dans la province particu-
tributable to that permanent establish- lière ou dans le pays en question, les re-
ment. cettes brutes provenant de cette vente
sont attribuées à l’établissement stable
du contribuable situé dans la province ou
dans le pays; et
j) lorsqu’un terrain est un établissement
stable du contribuable dans une province
particulière, les recettes brutes qui dé-
coulent de la location du terrain sont at-
tribuées à cet établissement stable.
(5) Where an individual pays a fee to (5) Lorsqu’un particulier verse une ré-
another person under an agreement pur- tribution à une autre personne en vertu
suant to which that other person or em- d’une entente suivant laquelle cette autre
ployees of that other person perform ser- personne ou les employés de cette autre
vices for the individual that would personne accomplissent pour le particulier
normally be performed by employees of des services qui seraient normalement ac-
the individual, the fee so paid shall be complis par des employés du particulier, la
deemed to be salary paid by the individual rétribution ainsi versée est censée être un
and that part of the fee that may reasonably traitement versé par le particulier et la par-
be regarded as payment in respect of ser- tie de la rétribution qui peut raisonnable-
vices rendered at a particular permanent es- ment être considérée comme étant un paie-
tablishment of the individual shall be ment à l’égard de services rendus à un
deemed to be salary paid to an employee of établissement stable particulier du particu-
that permanent establishment. lier est censée être un traitement versé à un
employé de cet établissement stable.
(6) For the purposes of subsection (5), a (6) Aux fins du paragraphe (5), une ré-
fee does not include a commission paid to tribution ne comprend pas une commission
a person who is not an employee of the in- versée à une personne qui n’est pas un em-
dividual. ployé du particulier.
NOTE: Application provisions are not included in the con- NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/ dans la présente codification; voir les règlements modifica-
94-686, s. 81(F). tifs appropriés. DORS/94-686, art. 81(F).
639
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
shall be deemed to have been earned in a censé avoir été gagné dans une province
particular province or country other than particulière ou dans un pays autre que le
Canada by an individual from carrying on Canada par un particulier, de l’exercice
the business of transportation of goods or d’une entreprise de transport de marchan-
passengers (other than by the operation of dises ou de voyageurs (autre que par l’ex-
a railway, ships or an airline service) is 1/2 ploitation d’un service de chemins de fer,
of the aggregate of de navigation ou de ligne aérienne) est 1/2
(a) that proportion of his income there- de l’ensemble
from for the year that the number of a) de la proportion de son revenu prove-
miles travelled by his vehicles in the nant de l’exercice d’une telle entreprise
province or country in the fiscal period pour l’année que le nombre de milles
ending in the year is of the total number parcourus par ses véhicules dans la pro-
of miles travelled by his vehicles in that vince ou dans le pays dans l’exercice se
period; and terminant dans l’année représente par
(b) that proportion of his income there- rapport au nombre total de milles par-
from for the year that the aggregate of courus pas ses véhicules dans cet exer-
salaries and wages paid in the fiscal pe- cice; et
riod ending in the year to employees of b) de la proportion de son revenu prove-
the permanent establishment in the nant de l’exercice d’une telle entreprise
province or country is of the aggregate pour l’année que l’ensemble des traite-
of all salaries and wages paid in that pe- ments et salaires versés pendant l’exer-
riod to employees of the business. cice se terminant dans l’année aux em-
NOTE: Application provisions are not included in the con- ployés de l’établissement stable situé
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/
94-686, s. 81(F).
dans la province ou le pays représente
par rapport à l’ensemble des traitements
et salaires versés dans cet exercice aux
employés de l’entreprise.
NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
dans la présente codification; voir les règlements modifica-
tifs appropriés. DORS/94-686, art. 81(F).
640
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
(2) If section 114 of the Act applies in (2) Si l’article 114 de la Loi s’applique
respect of an individual for a taxation year, relativement à un particulier pour une an-
the following rules apply: née d’imposition, les règles suivantes s’ap-
(a) the portion of subsection (1) before pliquent :
paragraph (a) is to be read as follows in a) le passage du paragraphe (1) précé-
respect of the individual for the year: dant l’alinéa a) est réputé avoir le libellé
ci-après en ce qui concerne le particulier
pour l’année :
2606. (1) If, in the case of an individual 2606. (1) S’agissant d’un particulier
to whom section 2601 applies, the total of auquel l’article 2601 s’applique, si le total
the amounts otherwise determined to be the des sommes, déterminées par ailleurs, qui
individual’s income for a taxation year représentent son revenu pour une année
from carrying on business that is earned in d’imposition tiré de l’exploitation d’une
all provinces and countries other than entreprise, gagné dans toutes les provinces
Canada is greater than the individual’s tax- et dans tous les pays étrangers, est supé-
able income for the year, the individual’s rieur à son revenu imposable pour l’année,
income for the year from carrying on busi- son revenu pour l’année tiré de l’exploita-
ness earned in a particular province or tion d’une entreprise, gagné dans une pro-
country other than Canada is deemed to be vince donnée ou dans un pays étranger
donné, est réputé correspondre à la propor-
641
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
that proportion of the individual’s taxable tion de son revenu imposable pour l’année
income for the year that que représente le rapport entre :
(b) for the purpose of this Part, the indi- b) pour l’application de la présente par-
vidual’s income for the year from carry- tie, le revenu du particulier pour l’année
ing on a business in any place shall be tiré de l’exploitation d’une entreprise à
computed by reference only to the in- un endroit quelconque n’est calculé que
come from that business that is included par rapport au revenu tiré de cette entre-
in computing the individual’s taxable in- prise qui est inclus dans le calcul du re-
come for the year. venu imposable du particulier pour l’an-
née.
(3) For the purposes of sections 2603 to (3) Aux fins des articles 2603 à 2605,
2605, where an individual’s taxable in- lorsque le revenu imposable d’un particu-
come for the taxation year is computed in lier pour l’année d’imposition est calculé
accordance with section 115 of the Act, en conformité de l’article 115 de la Loi,
(a) a reference to a “business” shall be a) la mention d’une «entreprise» est
deemed to refer only to a business that censée se rapporter uniquement à une
was wholly or partly carried on in entreprise qui était exercée en totalité ou
Canada; en partie au Canada;
(b) a reference to “income for the year b) la mention du «revenu pour l’année
from carrying on business” shall be provenant de l’exercice d’une entre-
deemed to refer only to income for the prise» est censée se rapporter unique-
year from carrying on a business in ment au revenu pour l’année provenant
Canada, as determined for the purposes de l’exercice d’une entreprise au
of section 115 of the Act; Canada, tel qu’il est établi aux fins de
(c) a reference to “salaries and wages l’article 115 de la Loi;
paid in the year” shall be deemed to be a c) la mention des «traitements et sa-
reference to salaries and wages paid to laires versés dans l’année» est censée se
employees of his permanent establish- rapporter aux traitements et salaires ver-
ments in Canada; and sés aux employés de ses établissements
(d) a reference to “total gross revenue stables au Canada; et
for the year” from the business shall be d) la mention des «recettes brutes to-
deemed to be a reference to total gross tales pour l’année» provenant de l’entre-
revenue reasonably attributable to his prise est censée se rapporter aux recettes
permanent establishments in Canada. brutes totales qui peuvent raisonnable-
NOTE: Application provisions are not included in the con- ment être attribuées à ses établissements
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/
2009-302, s. 9.
stables au Canada.
NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
dans la présente codification; voir les règlements modifica-
tifs appropriés. DORS/2009-302, art. 9.
642
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
Definitions Définitions
2700. (1) The definitions in this sub- 2700. (1) Les définitions qui suivent
section apply in this Part. s’appliquent à la présente partie.
“lump-sum premium” in relation to a group « assurance temporaire » Assurance qui re-
term life insurance policy means a premi- pose sur la tête d’un particulier aux termes
um for insurance under the policy on the d’une police d’assurance-vie collective
life of an individual where all or part of the temporaire, à l’exception d’une assurance
premium is for insurance that is (or would au titre de laquelle une prime globale est
be if the individual survived) in respect of devenue payable ou a été payée. (term in-
a period that ends more than 13 months af- surance)
ter the earlier of the day on which the pre-
643
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
mium becomes payable and the day on « catégorie de primes » Quant à l’assurance
which it is paid. (prime globale) temporaire prévue par une police d’assu-
“paid-up premium” in relation to a group rance-vie collective temporaire, catégorie à
term life insurance policy means a premi- laquelle appartiennent des particuliers, à
um for insurance under the policy on the savoir :
life of an individual where the insurance is a) si le taux de prime applicable à l’as-
for the remainder of the lifetime of the in- surance temporaire qui repose sur la tête
dividual and no further premiums will be d’un particulier est fonction du groupe
payable for the insurance. (prime d’assu- auquel le particulier appartient, l’un des
rance libérée) groupes pour lesquels un taux de prime
“premium category” in relation to term in- est établi;
surance provided under a group term life b) dans les autres cas, les particuliers
insurance policy means, sur la tête desquels de l’assurance tem-
(a) where the premium rate applicable poraire est en vigueur aux termes de la
in respect of term insurance on the life police.
of an individual depends on the group to Pour l’application de la présente définition,
which the individual belongs, any of the un taux de prime unique est réputé s’appli-
groups for which a premium rate is es- quer à l’ensemble de l’assurance tempo-
tablished, and raire prévue par une police pour des pé-
(b) in any other case, all individuals on riodes en 1994 et les groupes de
whose lives term insurance is in effect particuliers constitués uniquement en fonc-
under the policy, tion de l’âge ou du sexe des particuliers, ou
de ces deux facteurs, sont réputés consti-
and, for the purpose of this definition, a tuer un seul groupe pour lequel un taux de
single premium rate is deemed to apply for prime est établi. (premium category)
all term insurance under a policy in respect
of periods in 1994, and where individuals « prime d’assurance libérée » Prime appli-
are divided into separate groups solely on cable à l’assurance qui, aux termes d’une
the basis of their age, sex, or both, the police d’assurance-vie collective tempo-
groups are deemed to be a single group for raire pour la durée de vie restante du parti-
which a premium rate is established. (caté- culier, repose sur la tête d’un particulier et
gorie de primes) pour laquelle aucune autre prime ne sera
payable. (paid-up premium)
“term insurance” in relation to an individu-
al and a group term life insurance policy « prime globale » Prime qui est applicable à
means insurance under the policy on the l’assurance qui repose sur la tête d’un par-
life of the individual, other than insurance ticulier aux termes d’une police d’assu-
in respect of which a lump-sum premium rance-vie collective temporaire qui sert, ou
has become payable or been paid. (assu- qui servirait si le particulier survivait, en
rance temporaire) tout ou en partie à l’assurer pour une pé-
riode prenant fin plus de treize mois après
le premier en date du jour où la prime de-
644
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
(c) the total of all sales and excise taxes b) l’avantage conféré au contribuable au
payable in respect of premiums paid un- titre de l’assurance payée d’avance dans
der the policy in that calendar year for le cadre de la police pour cette année ci-
insurance on the life of the taxpayer, vile;
other than c) le total des taxes de vente et d’accise
(i) taxes paid, directly or by way of payables sur les primes pour l’assurance
reimbursement, by the taxpayer, and qui repose sur la tête du contribuable
versées aux termes de la police au cours
(ii) taxes in respect of premiums for de cette année civile, à l’exclusion des
term insurance that, if the taxpayer taxes suivantes :
were to die, would be paid otherwise
than (i) les taxes payées par lui, soit direc-
tement, soit au moyen d’un rembour-
(A) to the taxpayer, sement,
(B) for the benefit of the taxpayer, (ii) les taxes sur les primes versées
pour de l’assurance temporaire qui,
645
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
(C) as a benefit that the taxpayer s’il décédait, serait payée, selon le
desired to have conferred on any cas :
person. (A) à une entité autre que le contri-
buable,
(B) autrement que pour le compte
du contribuable,
(C) autrement qu’à titre d’avantage
que le contribuable souhaitait voir
conférer à une personne.
646
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
respect of the year depends on the age chaque particulier sur la tête duquel
or sex of the individual, repose l’assurance aux termes de la
(iii) no amounts are payable under police,
the policy for term insurance on the (ii) aucun taux de prime applicable à
lives of individuals in respect of the l’assurance temporaire qui repose sur
year other than premiums payable on la tête d’un particulier aux termes de
a regular basis that are based on the la police pour l’année n’est fonction
amount of term insurance in force in de son âge ou de son sexe,
the year for each individual, and (iii) les seuls montants payables dans
(iv) the year is after 1995, le cadre de la police pour l’assurance
the amount determined by the formula temporaire qui repose sur la tête de
particuliers pour l’année sont des
A-B primes payables régulièrement en
where fonction du montant d’assurance tem-
poraire qui est en vigueur au cours de
A is the total of the premiums payable
l’année sur la tête de chaque particu-
for term insurance provided under
lier,
the policy on the taxpayer’s life in
respect of periods in the year, to the (iv) l’année est postérieure à 1995,
extent that each such premium is in A-B
respect of term insurance that, if the
taxpayer died in the year, would be où
paid to or for the benefit of the tax- A représente le total des primes
payer or as a benefit that the taxpay- payables pour l’assurance temporaire
er desired to have conferred on any qui repose sur la tête du contribuable
person, and aux termes de la police pour des pé-
B is the total amount paid by the tax- riodes de l’année, dans la mesure où
payer in respect of term insurance chacune de ces primes se rapporte à
under the policy on the taxpayer’s de l’assurance temporaire qui, si le
life in respect of the year; and contribuable décédait au cours de
l’année, serait payée au contribuable,
(b) in any other case, the amount, if any, ou pour son compte, ou à titre
by which d’avantage qu’il souhaitait voir
(i) the total of all amounts each of conférer à une personne,
which is, for a day in the year on B le montant total versé par le contri-
which term insurance is in effect un- buable pour l’assurance temporaire
der the policy on the taxpayer’s life, qui repose sur sa tête aux termes de
the amount determined by the formula la police pour l’année;
A×B b) dans les autres cas, l’excédent éven-
where tuel du total visé au sous-alinéa (i) sur le
total visé au sous-alinéa (ii) :
647
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
648
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
(a) subject to paragraph (b), the amount a) sous réserve de l’alinéa b), le résultat
determined by the formula du calcul suivant :
(A + B - C) / D (A + B - C) / D
where où
A is the total of the premiums payable A représente le total des primes
for term insurance provided under payables pour de l’assurance tempo-
the policy on the lives of individuals raire qui repose sur la tête de particu-
in respect of periods in the year liers aux termes de la police et pour
while they are in the premium cate- les périodes de l’année au cours des-
gory, quelles ceux-ci font partie de la caté-
B is the total of the amounts paid in the gorie de primes,
year under the policy for term insur- B le total des montants payés au cours
ance in respect of periods in preced- de l’année dans le cadre de la police
ing years (other than amounts that pour de l’assurance temporaire vi-
have otherwise been taken into ac- sant des périodes d’années anté-
count for the purpose of subsection rieures (sauf des montants qui ont été
6(4) of the Act), to the extent that the pris en compte par ailleurs pour l’ap-
total can reasonably be considered to plication du paragraphe 6(4) de la
relate to term insurance provided on Loi), dans la mesure où il est raison-
the lives of individuals in the premi- nable de considérer que ce total se
um category, rapporte à de l’assurance temporaire
C is the total amount of policy divi- qui repose sur la tête de particuliers
dends and experience rating refunds qui font partie de la catégorie de
paid in the year under the policy and primes,
not distributed to individuals whose C le total des participations de police et
lives are insured under the policy, to des bonifications versées au cours de
the extent that the total can reason- l’année aux termes de la police qui
ably be considered to relate to term ne sont pas attribuées à des particu-
insurance provided on the lives of in- liers assurés dans le cadre de la po-
dividuals in the premium category, lice, dans la mesure où il est raison-
and nable de considérer que ce total se
D is the total of all amounts each of rapporte à de l’assurance temporaire
which is the amount of term insur- qui repose sur la tête de particuliers
ance in force on a day in the year on qui font partie de la catégorie de
the lives of individuals in the premi- primes,
um category on that day; or D le total des montants représentant
(b) the amount that the policyholder de- chacun le montant d’assurance tem-
termines using a reasonable method that poraire qui est en vigueur un jour de
is substantially similar to the method set l’année sur la tête des particuliers qui
out in paragraph (a).
649
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
650
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
(i) a lump-sum premium (other than a) dans le cas où le contribuable est vi-
the taxpayer portion) paid in the year vant à la fin de l’année, le total des mon-
and after February 1994 in respect of tants représentant chacun, selon le cas :
insurance under the policy on the life (i) une prime globale (sauf la partie
of the taxpayer, other than a paid-up de celle-ci qui a été versée par le
premium paid before 1997, or contribuable) versée au cours de l’an-
(ii) 1/3 of a paid-up premium (other née et après février 1994 au titre de
than the taxpayer portion) in respect l’assurance prévue par la police qui
of insurance under the policy on the repose sur la tête du contribuable, à
life of the taxpayer that was paid l’exception d’une prime d’assurance
libérée versée avant 1997,
(A) after February 1994 and before
1997, and (ii) le tiers d’une prime d’assurance
libérée (sauf la partie de celle-ci qui a
(B) in the year or one of the two été versée par le contribuable) au titre
preceding years; and de l’assurance prévue par la police qui
(b) where the taxpayer died after June repose sur la tête du contribuable qui
1994 and in the year, the amount, if any, est versée, à la fois :
by which (A) après février 1994 et avant
(i) the total of all amounts each of 1997,
which is a lump-sum premium (other (B) au cours de l’année ou de l’une
than the taxpayer portion) paid under des deux années précédentes;
the policy after February 1994 in re-
spect of insurance on the life of the b) dans le cas où le contribuable est dé-
taxpayer cédé après juin 1994 et au cours de l’an-
née, l’excédent éventuel du total visé au
exceeds sous-alinéa (i) sur le montant visé au
(ii) the portion of that total that was sous-alinéa (ii) :
included in computing the taxpayer’s (i) le total des montants représentant
chacun une prime globale (sauf la par-
651
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
prepaid insurance benefit under the tie de celle-ci qui a été versée par le
policy for preceding years. contribuable) versée aux termes de la
police après février 1994 au titre de
l’assurance qui repose sur la tête du
contribuable,
(ii) la partie du total visé au sous-ali-
néa (i) qui est incluse dans le calcul de
l’avantage conféré au contribuable au
titre de l’assurance payée d’avance
dans le cadre de la police pour les an-
nées antérieures.
652
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
individuals on whose lives the additional raisonnable de considérer que les particu-
insurance is provided bear the full cost of liers sur la tête desquels repose l’assurance
the additional insurance, the additional in- supplémentaire en supportent le coût en-
surance, the premiums, policy dividends tier, il n’est pas tenu compte, pour l’appli-
and experience rating refunds in respect of cation de la présente partie, de l’assurance
that insurance, and the amounts paid in re- supplémentaire, des primes, participations
spect of that insurance by the individuals de police et bonifications relatives à cette
whose lives are insured, shall not be taken assurance et des montants versés au titre de
into account for the purposes of this Part. cette assurance par les particuliers sur la
NOTE: Application provisions are not included in the con- tête desquels repose l’assurance.
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/
NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
97-494, s. 1.
dans la présente codification; voir les règlements modifica-
tifs appropriés. DORS/97-494, art. 1.
653
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
(b) in which is designated the part of the b) fait état de la partie du revenu accu-
accumulating income in respect of mulé à l’égard de laquelle le choix est
which the election is being made; and fait;
(c) that is signed by the preferred bene- c) porte la signature du bénéficiaire pri-
ficiary and a trustee having the authority vilégié et d’un fiduciaire autorisé à faire
to make the election. le choix.
(2) The statement shall be filed within (2) L’écrit doit être produit dans les 90
90 days after the end of the trust’s taxation jours suivant la fin de l’année d’imposition
year in respect of which the election re- de la fiducie à l’égard de laquelle le choix
ferred to in subsection (1) is made. mentionné au paragraphe (1) est fait.
NOTE: Application provisions are not included in the con- NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/ dans la présente codification; voir les règlements modifica-
2001-164, s. 1; SOR/2007-116, s. 8. tifs appropriés. DORS/2001-164, art. 1; DORS/2007-116,
art. 8.
INTERPRETATION INTERPRÉTATION
2900. (1) [Repealed, SOR/2000-296, s. 2900. (1) [Abrogé, DORS/2000-296,
1] art. 1]
(2) For the purposes of clause (2) Pour l’application de la division
37(8)(a)(i)(B) and subclause 37(8)a)(i)(B) et de la subdivision
37(8)(a)(ii)(A)(II) of the Act, the following 37(8)a)(ii)(A)(II) de la Loi, les dépenses
expenditures are directly attributable to the suivantes sont directement attribuables à
prosecution of scientific research and ex- des activités de recherche scientifique et de
perimental development: développement expérimental :
(a) the cost of materials consumed or a) le coût des matériaux consommés ou
transformed in such prosecution; transformés dans le cadre de ces activi-
(b) where an employee directly under- tés;
takes, supervises or supports such prose- b) dans le cas où un employé entre-
cution, the portion of the amount in- prend, supervise ou soutient directement
curred for salary or wages of the ces activités, la partie du montant enga-
employee that can reasonably be consid- gé pour le traitement ou le salaire de
ered to be in respect of such prosecution; l’employé qu’il est raisonnable de consi-
and dérer comme se rapportant à ces activi-
(c) other expenditures, or those portions tés;
of other expenditures, that are directly c) les autres dépenses, ou la partie de
related to such prosecution and that celles-ci, qui sont directement liées à ces
activités et qui n’auraient pas été enga-
654
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
would not have been incurred if such gées si celles-ci n’avaient pas été exer-
prosecution had not occurred. cées.
(3) For the purposes of subclause (3) Pour l’application de la subdivision
37(8)(a)(ii)(A)(II) of the Act, the following 37(8)a)(ii)(A)(II) de la Loi, les dépenses
expenditures are directly attributable to the suivantes sont directement attribuables à la
provision of premises, facilities or equip- fourniture de locaux, d’installations ou de
ment for the prosecution of scientific re- matériel servant à des activités de re-
search and experimental development: cherche scientifique et de développement
(a) the cost of the maintenance and up- expérimental :
keep of such premises, facilities or a) le coût de l’entretien de ces locaux,
equipment; and installations ou matériel;
(b) other expenditures, or those portions b) les autres dépenses, ou la partie de
of other expenditures, that are directly celles-ci, qui sont directement liées à
related to that provision and that would cette fourniture et qui n’auraient pas été
not have been incurred if those premises engagées si les locaux, les installations
or facilities or that equipment had not ou le matériel n’avaient pas existé.
existed.
(4) For the purposes of the definition (4) Pour l’application de la définition de
“qualified expenditure” in subsection « dépense admissible », au paragraphe
127(9) of the Act, the prescribed proxy 127(9) de la Loi, le montant de remplace-
amount of a taxpayer for a taxation year, in ment applicable à un contribuable quant à
respect of a business, in respect of which une entreprise pour une année d’imposition
the taxpayer elects under clause à l’égard de laquelle il fait le choix prévu à
37(8)(a)(ii)(B) of the Act is 65% of the to- la division 37(8)a)(ii)(B) de la Loi est égal
tal of all amounts each of which is that por- à 65 % du total des montants représentant
tion of the amount incurred in the year by chacun la partie du montant qu’il a engagé
the taxpayer in respect of salary or wages au cours de l’année, au titre du traitement
of an employee of the taxpayer who is di- ou du salaire de son employé qui participe
rectly engaged in scientific research and directement à des activités de recherche
experimental development carried on in scientifique et de développement expéri-
Canada that can reasonably be considered mental exercées au Canada, qu’il est rai-
to relate to the scientific research and ex- sonnable de considérer comme se rappor-
perimental development having regard to tant à ces activités compte tenu du temps
the time spent by the employee on the sci- que l’employé y consacre.
entific research and experimental develop-
ment.
(5) Subject to subsections (6) to (8), (5) Pour l’application du paragraphe (4)
where in subsection (4) the portion of an mais sous réserve des paragraphes (6) à
expenditure is all or substantially all of the (8), la partie d’une dépense devient le mon-
655
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
expenditure, that portion shall be replaced tant de la dépense si elle en constitue la to-
by the amount of the expenditure. talité, ou presque.
(6) The amount determined under sub- (6) Le montant qui constitue, selon le
section (4) as the prescribed proxy amount paragraphe (4), le montant de remplace-
of a taxpayer for a taxation year in respect ment applicable à un contribuable pour une
of a business shall not exceed the amount, année d’imposition quant à une entreprise
if any, by which ne peut dépasser l’excédent éventuel :
(a) the total of all amounts deducted in a) du total des montants déduits dans le
computing the taxpayer’s income for the calcul de son revenu pour l’année tiré de
year from the business, l’entreprise,
exceeds the total of all amounts each of sur le total des montants représentant cha-
which is cun :
(b) an amount deducted in computing b) un montant déduit, en application
the income of the taxpayer for the year d’un des articles 20, 24, 26, 30, 32, 37,
from the business under any of sections 66 à 66.8 et 104 de la Loi, dans le calcul
20, 24, 26, 30, 32, 37, 66 to 66.8 and de son revenu pour l’année tiré de l’en-
104 of the Act, or treprise,
(c) an amount incurred by the taxpayer c) un montant engagé par lui au cours
in the year in respect of any outlay or de l’année relativement à une dépense
expense made or incurred for the use of, engagée ou effectuée pour l’usage ou le
or the right to use, a building other than droit d’usage d’un bâtiment autre qu’un
a special-purpose building. bâtiment destiné à une fin particulière.
(7) In determining the prescribed proxy (7) Aux fins du calcul du montant de
amount of a taxpayer for a taxation year, remplacement applicable à un contribuable
the portion of the amount incurred in the pour une année d’imposition, la fraction du
year by the taxpayer in respect of salary or montant engagé par lui au cours de l’année,
wages of a specified employee of the tax- au titre du traitement ou du salaire d’un
payer that is included in computing the to- employé déterminé de celui-ci, qui est in-
tal described in subsection (4) shall not ex- cluse dans le calcul du total visé au para-
ceed the lesser of graphe (4) ne peut excéder le moins élevé
(a) 75% of the amount incurred by the des montants suivants :
taxpayer in the year in respect of salary a) 75 % du montant engagé par lui au
or wages of the employee, and cours de l’année au titre du traitement ou
(b) the amount determined by the for- du salaire de l’employé;
mula b) le résultat du calcul suivant :
2.5 × A × B / 365 2,5 × A × B / 365
where où
656
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
657
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
(b) a partnership any member of which a) les particuliers liés à la société don-
is an individual related to a particular née;
corporation or is a corporation associat- b) les sociétés de personnes dont un ou
ed with a particular corporation, plusieurs des associés sont soit des parti-
shall be deemed to be a corporation associ- culiers liés à la société donnée, soit des
ated with the particular corporation. sociétés associées à celle-ci.
658
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
(i) that it would be used during its op- (sauf des activités de recherche scienti-
erating time in its expected useful life fique et de développement expérimental)
primarily for purposes other than sci- et, d’autre part :
entific research and experimental de- (i) soit être principalement utilisé
velopment, or pendant son temps d’exploitation, au
(ii) that its value would be consumed cours de sa vie utile prévue, autrement
primarily in activities other than sci- que pour des activités de recherche
entific research and experimental de- scientifique et de développement ex-
velopment; and périmental,
(d) part of a property of the taxpayer if, (ii) soit, pour ce qui est de sa valeur,
at the time the part was acquired by the être consommé principalement au
taxpayer, the taxpayer or a person relat- cours d’activités autres que des activi-
ed to the taxpayer intended that the part tés de recherche scientifique et de dé-
would be used in the prosecution of sci- veloppement expérimental;
entific research and experimental devel- d) une partie de bien qui, d’après l’in-
opment during the assembly, construc- tention du contribuable ou d’une per-
tion or commissioning of a facility, plant sonne liée à celui-ci, au moment de son
or line for commercial manufacturing, acquisition par le contribuable, devait,
commercial processing or other com- d’une part, être utilisée pour des activi-
mercial purposes (other than scientific tés de recherche scientifique et de déve-
research and experimental develop- loppement expérimental pendant l’as-
ment), and intended semblage, la construction ou la mise en
(i) that it would be used during its op- service d’une installation, d’une usine ou
erating time in its expected useful life d’une chaîne servant à la fabrication
primarily for purposes other than sci- commerciale, à la transformation com-
entific research and experimental de- merciale ou à une autre fin commerciale
velopment, or (sauf des activités de recherche scienti-
(ii) that its value would be consumed fique et de développement expérimental)
primarily in activities other than sci- et, d’autre part :
entific research and experimental de- (i) soit être principalement utilisée
velopment. pendant son temps d’exploitation, au
NOTE: Application provisions are not included in the con- cours de sa vie utile prévue, autrement
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/
78-749, s. 1; SOR/86-1136, ss. 3, 4; SOR/94-686, s. 53(F);
que pour des activités de recherche
SOR/95-63, s. 1; SOR/2000-296, s. 1. scientifique et de développement ex-
périmental,
(ii) soit, pour ce qui est de sa valeur,
être consommée principalement au
cours d’activités autres que des activi-
659
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
660
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
661
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
662
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
663
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
664
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
COMMUNICATION OF COMMUNICATION DE
INFORMATION TO PROVINCES RENSEIGNEMENTS AUX PROVINCES
665
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
666
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
16; SOR/89-409, s. 1; SOR/94-140, s. 6; SOR/2001-187, s. 89-409, art. 1; DORS/94-140, art. 6; DORS/2001-187, art.
3; SOR/2003-395, s. 1; 2007, c. 35, s. 74. 3; DORS/2003-395, art. 1; 2007, ch. 35, art. 74.
667
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
INTERPRETATION DÉFINITIONS
3500. In this Part, 3500. Dans la présente partie,
“employees’ charity trust” means a regis- « autre bénéficiaire d’un don » s’entend
tered charity that is organized for the pur- d’une personne à qui un contribuable fait
pose of remitting, to other registered chari- un don, visée à l’un des sous-alinéas
ties, donations that are collected from 110.1(1)a)(iii) à (vii), aux alinéas
employees by an employer; (fuducie de 110.1(1)b) ou c), à l’alinéa 110.1(3)b), à la
bienfaisance d’employés) définition de « total des dons à l’État » au
“official receipt” means a receipt for the paragraphe 118.1(1), à l’alinéa b) de la dé-
purposes of subsection 110.1(2) or (3) or finition de « total des dons de biens cultu-
118.1(2), (6) or (7) of the Act, containing rels » au paragraphe 118.1(1), à l’un des
information as required by section 3501 or alinéas c) à g) de la définition de « total des
3502; (reçu officiel) dons de bienfaisance » au paragraphe
118.1(1) ou à l’alinéa 118.1(6)b) de la Loi;
“official receipt form” means any printed
(other recipient of a gift)
form that a registered organization or other
recipient of a gift has that is capable of be- « fiducie de bienfaisance d’employés »
ing completed, or that originally was in- s’entend d’un organisme de bienfaisance
tended to be completed, as an official re- enregistré qui est constitué aux fins de ver-
ceipt by it; (formule de reçu officiel) ser à d’autres organismes de bienfaisance
enregistrés les dons qu’un employeur re-
“other recipient of a gift” means a person,
cueille de ses employés; (employees’ char-
to whom a gift is made by a taxpayer, re-
ity trust)
ferred to in any of subparagraphs
110.1(1)(a)(iii) to (vii), paragraphs « formule de reçu officiel » désigne toute
110.1(1)(b) and (c), subparagraph formule imprimée d’une organisation enre-
110.1(3)(a)(ii), paragraphs (c) to (g) of the gistrée ou d’un autre bénéficiaire d’un don
definition “total charitable gifts” in subsec- qui est susceptible d’être remplie ou qui
tion 118.1(1), the definition “total Crown était originairement destinée à être remplie,
gifts” in subsection 118.1(1), paragraph (b)
668
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
669
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
(i) the day on which the donation was (ii) une brève description du bien, et
received, (iii) le nom et l’adresse de l’évalua-
(ii) a brief description of the property, teur du bien si une évaluation a été
and faite;
(iii) the name and address of the ap- f) le jour où le reçu a été délivré, si ce
praiser of the property if an appraisal jour diffère du jour visé à l’alinéa e) ou
is done; e.1);
(f) the day on which the receipt was is- g) le nom et l’adresse du donateur y
sued where that day differs from the day compris, dans le cas d’un particulier, son
referred to in paragraph (e) or (e.1); prénom et son initiale;
(g) the name and address of the donor h) le montant qui correspond
including, in the case of an individual, (i) au montant du don en espèces, ou
his first name and initial;
(ii) lorsque le don est un don de biens
(h) the amount that is
autres que des espèces, à la juste va-
(i) the amount of a cash donation, or leur marchande du bien au moment où
(ii) where the donation is a gift of le don a été fait;
property other than cash, the amount i) la signature, ainsi qu’il est prévu au
that is the fair market value of the paragraphe (2) ou (3), d’un particulier
property at the time that the gift was compétent qui a été autorisé par l’orga-
made; nisation à accuser réception des dons;
(i) the signature, as provided in subsec- j) le nom de l’Agence du revenu du
tion (2) or (3), of a responsible individu- Canada et l’adresse de son site Internet.
al who has been authorized by the orga-
nization to acknowledge donations; and
(j) the name and Internet website of the
Canada Revenue Agency.
(1.1) Every official receipt issued by an- (1.1) Tout reçu officiel délivré par un
other recipient of a gift shall contain a autre bénéficiaire d’un don doit énoncer
statement that it is an official receipt for in- qu’il s’agit d’un reçu officiel aux fins de
come tax purposes and shall show clearly l’impôt sur le revenu et indiquer claire-
in such a manner that it cannot readily be ment, de façon à ce qu’ils ne puissent être
altered, modifiés facilement, les détails suivants :
(a) the name and address of the other a) le nom et l’adresse de l’autre bénéfi-
recipient of the gift; ciaire d’un don;
(b) the serial number of the receipt; b) le numéro de série du reçu;
(c) the place or locality where the re- c) le lieu ou l’endroit où le reçu a été
ceipt was issued; délivré;
670
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
(d) where the donation is a cash dona- d) lorsque le don est un don en espèces,
tion, the day on which or the year during le jour ou l’année où le don a été reçu;
which the donation was received; e) lorsque le don est un don de biens
(e) where the donation is a gift of prop- autres que des espèces,
erty other than cash, (i) le jour où le don a été reçu,
(i) the day on which the donation was (ii) une brève description du bien, et
received,
(iii) le nom et l’adresse de l’évalua-
(ii) a brief description of the property,
teur du bien si une évaluation a été
and faite;
(iii) the name and address of the ap- f) le jour où le reçu a été délivré, si ce
praiser of the property if an appraisal jour diffère du jour visé à l’alinéa d) ou
is done; e);
(f) the day on which the receipt was is- g) le nom et l’adresse du donateur, y
sued where that day differs from the day compris, dans le cas d’un particulier, son
referred to in paragraph (d) or (e); prénom et son initial;
(g) the name and address of the donor h) le montant qui correspond
including, in the case of an individual,
his first name and initial; (i) au montant du don en espèces, ou
671
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
(3) Where all official receipt forms of a (3) Lorsque toutes les formules de reçu
registered organization are officiel d’une organisation enregistrée sont
(a) distinctively imprinted with the a) revêtues d’une impression distinctive
name, address in Canada and registration comprenant le nom, l’adresse au Canada
number of the organization, et le numéro d’enregistrement de l’orga-
(b) serially numbered by a printing nisation,
press or numbering machine, and b) numérotées en série au moyen d’une
(c) kept at the place referred to in sub- presse à imprimer ou d’une machine à
section 230(2) of the Act until complet- numéroter, et
ed as an official receipt, c) conservées à l’endroit mentionné au
the official receipts may bear a facsimile paragraphe 230(2) de la Loi jusqu’à ce
signature. qu’elles soient remplies à titre de reçu
officiel,
les reçus officiels peuvent porter une signa-
ture fac-similaire.
(3.1) Where all official receipt forms of (3.1) Lorsque toutes les formules de re-
another recipient of the gift are çu officiel d’un autre bénéficiaire d’un don
(a) distinctively imprinted with the sont
name and address of the other recipient a) revêtues d’une impression distinctive
of the gift, comprenant le nom et l’adresse de
(b) serially numbered by a printing l’autre bénéficiaire d’un don,
press or numbering machine, and b) numérotées en série au moyen d’une
(c) if applicable, kept at a place referred presse à imprimer ou d’une machine à
to in subsection 230(1) of the Act until numéroter, et
completed as an official receipt, c) s’il y a lieu, conservées à l’endroit vi-
the official receipts may bear a facsimile sé au paragraphe 230(1) de la Loi jus-
signature. qu’à ce qu’elles soient remplies à titre de
reçus officiels,
les reçus officiels peuvent porter une signa-
ture autographiée.
(4) An official receipt issued to replace (4) Un reçu officiel délivré pour rem-
an official receipt previously issued shall placer un reçu officiel délivré antérieure-
show clearly that it replaces the original re- ment doit indiquer clairement qu’il rem-
ceipt and, in addition to its own serial num- place le reçu initial et, en plus de son
ber, shall show the serial number of the re- propre numéro de série, il doit aussi indi-
ceipt originally issued. quer le numéro de série du reçu qui avait
été délivré en premier.
672
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
(5) A spoiled official receipt form shall (5) Une formule de reçu officiel qui est
be marked “cancelled” and such form, to- gâchée doit porter l’inscription «annulée»
gether with the duplicate thereof, shall be et cette formule ainsi que son duplicata
retained by the registered organization or doivent être conservés par l’organisation
the other recipient of a gift as part of its enregistrée ou par l’autre bénéficiaire d’un
records. don en tant que partie de ses registres.
(6) Every official receipt form on which (6) Toute formule de reçu officiel sur
(a) the day on which the donation was laquelle
received, a) le jour auquel le don a été reçu,
(b) the year during which the donation b) l’année dans laquelle le don a été re-
was received, or çu, ou
(c) the amount of the donation, c) le montant du don,
was incorrectly or illegibly entered shall be a été inscrit de façon inexacte ou illisible
regarded as spoiled. doit être considérée comme gâchée.
NOTE: Application provisions are not included in the con- NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/ dans la présente codification; voir les règlements modifica-
81-269, s. 3; SOR/2007-74, s. 1. tifs appropriés. DORS/81-269, art. 3; DORS/2007-74, art.
1.
673
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
674
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
CONDITIONS CONDITIONS
3505. (1) The following conditions are 3505. (1) Les conditions ci-après sont
prescribed in respect of a donee for the fixées relativement à un donataire pour
purposes of paragraph 110.1(8)(e) of the l’application de l’alinéa 110.1(8)e) de la
Act: Loi :
(a) the donee has applied to the Minister a) le donataire a demandé au ministre
for International Cooperation (or, if de la Coopération internationale ou, en
there is no such Minister, the Minister l’absence d’un tel ministre, au ministre
responsible for the Canadian Internation- responsable de l’Agence canadienne de
al Development Agency) for a determi- développement international, de décider
nation that the conditions described in si les conditions énoncées au présent ar-
this section have been met; ticle sont remplies;
(b) medicines received by the donee for b) les médicaments reçus par le dona-
use in charitable activities outside taire en vue d’être utilisés dans le cadre
Canada are d’activités de bienfaisance à l’étranger
(i) delivered outside Canada by the sont :
donee for use in its charitable activi- (i) soit livrés à l’étranger par le dona-
ties, or taire en vue d’être utilisés dans le
(ii) transferred to another registered cadre de ses activités de bienfaisance,
charity that would meet the conditions (ii) soit transférés à un autre orga-
contained in this section if that regis- nisme de bienfaisance enregistré qui
tered charity were a donee described remplirait les conditions énoncées au
in subsection 110.1(8) of the Act; présent article s’il était un donataire
(c) in the course of delivering medicines visé au paragraphe 110.1(8) de la Loi;
outside Canada for use in its charitable c) lors de la livraison à l’étranger de
activities, the donee acts in a manner médicaments devant être utilisés dans le
consistent with the principles and objec- cadre de ses activités de bienfaisance, le
tives of the inter-agency Guidelines for donataire agit de manière conforme aux
Drug Donations issued by the World principes et objectifs des Principes di-
Health Organization, as amended from recteurs interinstitutions applicables aux
time to time, (referred to in this section dons de médicaments publiés par l’Orga-
as “the WHO Guidelines”); nisation mondiale de la santé, et leurs
(d) the donee has sufficient expertise in modifications successives, (appelés
delivering medicines for use in charita- « Principes directeurs de l’OMS » au pré-
ble activities carried on outside Canada; sent article);
675
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
676
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
(a) the program does not address the a) le programme ne porte pas sur les be-
specific and differentiated needs, inter- soins, intérêts et vulnérabilités précis et
ests and vulnerabilities of affected wom- différenciés des femmes, des hommes,
en and men, girls and boys; des filles et des garçons visés;
(b) the program does not incorporate, in b) le programme, dans la conception des
the design of projects under the pro- projets qu’il prévoit, ne tient pas compte
gram, consideration for environmental des effets environnementaux de ces pro-
effects of those projects; or jets;
(c) the donee does not have policies and c) le donataire ne dispose pas de poli-
practices for the design, implementation tiques ni de pratiques en matière de
and monitoring of the program. conception, de mise en œuvre et de
contrôle du programme.
(4) The Minister referred to in subsec- (4) Le ministre visé au paragraphe (1)
tion (1) may peut, à la fois :
(a) rely on any information or evidence a) se fonder sur tout renseignement ou
in making a determination under subsec- élément de preuve pour rendre la déci-
tion (1); and sion mentionnée au paragraphe (1);
(b) require the donee to provide any b) exiger du donataire qu’il fournisse
other information or evidence that that tout autre renseignement ou élément de
Minister considers relevant and suffi- preuve que ce ministre juge pertinent et
cient for the purpose of this section. suffisant pour l’application du présent
NOTE: Application provisions are not included in the con- article.
solidated text; see relevant amending Acts and regulations.
2009, c. 2, s. 104. NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
dans la présente codification; voir les lois et règlements
modificatifs appropriés. 2009, ch. 2, art. 104.
677
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
that is 1/2 of the estimate of the expens- c) à l’égard de la première année d’im-
es of the survey; position précédant l’année d’imposition
(c) for the first taxation year preceding au cours de laquelle une expertise doit
the taxation year during which a survey être effectuée, le montant représentant
is scheduled to occur, the amount that is les 3/4 de l’estimation des frais de l’ex-
3/4 of the estimate of the expenses of the pertise; et,
survey; and d) à l’égard de l’année d’imposition au
(d) for the taxation year during which a cours de laquelle une expertise doit être
survey is scheduled to occur, if the qua- effectuée, si l’expertise quadriennale ou
drennial or other special surveys have d’autres expertises spéciales n’ont pas, à
not, at the end of the year, been complet- la fin de l’année, été complétées de fa-
ed to the extent that the vessel is permit- çon à permettre au navire d’entreprendre
ted to proceed on a voyage, the amount un voyage, le montant qui reste après dé-
remaining after deducting from the esti- duction sur l’estimation des frais de l’ex-
mate of the expenses of the survey the pertise du montant des frais réels enga-
amount of expenses actually incurred in gés au cours de l’année pour mener
the year in carrying out the survey. l’expertise.
678
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
679
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
INTERPRETATION DÉFINITIONS
3700. In this Part, 3700. Les définitions qui suivent s’ap-
“charitable foundation” has the meaning pliquent à la présente partie.
assigned by paragraph 149.1(1)(a) of the « année d’imposition » S’entend au sens de
Act; (fondation de bienfaisance) l’alinéa 149.1(1)l) de la Loi. (taxation
“limited-dividend housing company” year)
means a limited-dividend housing compa- « bourse de valeurs » [Abrogée, 2007, ch.
ny described in paragraph 149(1)(n) of the 35, art. 75]
Act; (société immobilière à dividendes li-
« fondation de bienfaisance » S’entend au
mités)
sens de l’alinéa 149.1(1)a) de la Loi.
“non-qualified investment” has the mean- (charitable foundation)
ing assigned by paragraph 149.1(1)(e.1) of
« placement non admissible » S’entend au
the Act; (placement non admissible)
sens de l’alinéa 149.1(1)e.1) de la Loi.
“prescribed stock exchange” [Repealed, (non-qualified investment)
2007, c. 35, s. 75]
« société immobilière à dividendes limités »
“taxation year” has the meaning assigned S’entend au sens de l’alinéa 149(1)n) de la
by paragraph 149.1(1)(l) of the Act. (année Loi. (limited-dividend housing company)
d’imposition) NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
NOTE: Application provisions are not included in the con- dans la présente codification; voir les lois et règlements
solidated text; see relevant amending Acts and regulations. modificatifs appropriés. DORS/87-632, art. 1; DORS/
SOR/87-632, s. 1; SOR/94-686, ss. 51(F), 73(F); 2007, c. 94-686, art. 51(F) et 73(F); 2007, ch. 35, art. 75.
35, s. 75.
680
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
(b) aggregate for each period chosen période choisie, des biens ou de la partie
under paragraph (a) all amounts, each of des biens qui, le dernier jour de la pé-
which is the value, determined in accor- riode, appartiennent à la fondation et ne
dance with section 3702, of property or a sont pas directement affectés à des acti-
portion thereof owned by the foundation, vités de bienfaisance ou à des fins admi-
and not used directly in charitable activi- nistratives;
ties or administration, on the last day of c) en additionnant les valeurs totales ob-
the period; tenues en application de l’alinéa b) pour
(c) aggregate all amounts, each of toutes les périodes choisies;
which is the aggregate of values deter- d) en divisant le total obtenu en applica-
mined for each period under paragraph tion de l’alinéa c) par le nombre de pé-
(b); and riodes choisi selon l’alinéa a).
(d) divide the aggregate amount deter-
mined under paragraph (c) by the num-
ber of periods chosen under paragraph
(a).
(2) For the purposes of subsection (1) (2) Pour l’application du paragraphe (1)
and subject to subsection (3), et sous réserve du paragraphe (3) :
(a) the number of periods chosen by a a) le nombre de périodes choisi par la
charitable foundation under paragraph fondation de bienfaisance sert, sauf auto-
(1)(a) shall, unless otherwise authorized risation contraire du ministre, non seule-
by the Minister, be used for the taxation ment à l’année d’imposition en cause
year and for all subsequent taxation mais aussi à toutes les années d’imposi-
years; and tion ultérieures;
(b) a charitable foundation shall be b) la fondation de bienfaisance est répu-
deemed to have existed on the last day tée exister le dernier jour de chaque pé-
of each of the periods chosen by it. riode qu’elle choisit.
(3) The number of periods chosen under (3) La fondation de bienfaisance peut,
paragraph (1)(a) may be changed by the pour sa première année d’imposition com-
foundation for its first taxation year com- mençant après 1986, choisir un nombre de
mencing after 1986 and the new number périodes différent de celui choisi confor-
shall, unless otherwise authorized by the mément à l’alinéa (1)a). Ce nombre diffé-
Minister, be used for that taxation year and rent sert alors, sauf autorisation contraire
all subsequent taxation years. du ministre, non seulement à cette année
NOTE: Application provisions are not included in the con- mais aussi à toutes les années d’imposition
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/
87-632, s. 1; SOR/94-686, s. 51(F).
ultérieures.
NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
dans la présente codification; voir les règlements modifica-
tifs appropriés. DORS/87-632, art. 1; DORS/94-686, art.
51(F).
681
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
682
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
(v) an interest in property where the (v) s’il s’agit de droits dans des biens
foundation does not have the present dont la fondation n’a pas actuellement
use or enjoyment of the interest, nil, l’usage ou la jouissance, à zéro,
(vi) a life insurance policy, other than (vi) s’il s’agit de polices d’assurance-
an annuity contract, that has not ma- vie encore en vigueur qui ne sont pas
tured, nil, and des contrats de rentes, à zéro,
(vii) a property not described in any (vii) s’il s’agit de biens non visés aux
of subparagraphs (i) to (vi), the fair sous-alinéas (i) à (vi), à la juste valeur
market value of the property on that marchande des biens ce jour-là;
day; and c) dans le cas de biens visés à l’alinéa
(c) in the case of any property described b) :
in paragraph (b) (i) dont la propriété est liée aux acti-
(i) that is owned in connection with vités de bienfaisance de la fondation
the charitable activities of the founda- et qui sont des actions de société im-
tion and is a share of a limited-divi- mobilière à dividendes limités ou des
dend housing company or a loan, titres d’emprunt,
(ii) that has ceased to be used for (ii) qui ne sont plus utilisés à des fins
charitable purposes and is being held de bienfaisance mais sont détenus en
pending disposition or for use in char- attente d’une disposition ou pour être
itable activities, or plus tard affectés à des activités de
(iii) that has been acquired for use in bienfaisance, ou
charitable activities, (iii) qui ont été acquis pour être affec-
the lesser of the fair market value of the tés à des activités de bienfaisance,
property on that day and an amount de- au moindre de la juste valeur marchande
termined by the formula des biens ce jour-là ou du montant cal-
(A / .045) × (12 / B) culé selon la formule suivante :
683
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
(a) in the case of property described in accepter est l’évaluation faite par un expert
subparagraph (1)(b)(ii) or (iii), not more indépendant :
than three years before that day; and a) dans les trois ans précédant ce jour,
(b) in the case of property described in dans le cas d’un bien visé au sous-alinéa
paragraph (1)(a), subparagraph (1)b)(ii) ou (iii);
(1)(b)(vii) or paragraph (1)(c), not more b) dans l’année précédant ce jour, dans
than one year before that day. le cas d’un bien visé à l’alinéa (1)a), au
NOTE: Application provisions are not included in the con-
solidated text; see relevant amending Acts and regulations.
sous-alinéa (1)b)(vii) ou à l’alinéa (1)c).
SOR/87-632, s. 1; SOR/94-686, ss. 22(F), 51(F), 73(F), NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
79(F); 2007, c. 35, s. 76. dans la présente codification; voir les lois et règlements
modificatifs appropriés. DORS/87-632, art. 1; DORS/
94-686, art. 22(F), 51(F), 73(F) et 79(F); 2007, ch. 35, art.
76.
684
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
“mine” includes any work or undertaking (i) de minerai (sauf le minerai de fer)
in which a mineral ore is extracted or pro- jusqu’au stade du métal primaire ou
duced and includes a quarry. (mine) de son équivalent,
“mineral ore” includes an unprocessed (ii) de minerai de fer jusqu’à un stade
mineral or mineral-bearing substance. (mi- ne dépassant pas celui de la boulette
nerai) ou de son équivalent. (mining opera-
“mining operations” means tions)
685
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
(a) on the income of the taxpayer for a) soit sur son revenu pour l’année tiré
the taxation year from mining opera- d’exploitations minières;
tions; or b) soit sur une redevance non gouverne-
(b) on a non-Crown royalty included in mentale incluse dans le calcul de son re-
computing the income of the taxpayer venu pour l’année.
for the taxation year.
(3) An eligible tax referred to in subsec- (3) Sont des impôts admissibles :
tion (2) is a) l’impôt sur le revenu d’un contri-
(a) a tax, on the income of a taxpayer buable pour une année d’imposition tiré
for a taxation year from mining opera- d’exploitations minières dans une pro-
tions in a province, that is vince, qui est, à la fois :
(i) levied under a law of the province, (i) prélevé sous le régime d’une loi de
(ii) imposed only on persons engaged la province,
in mining operations in the province, (ii) exigé seulement des personnes
and s’occupant d’exploitations minières
(iii) paid or payable to dans la province,
686
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
PART XL PARTIE XL
INTEREST ON INSURANCE POLICY LOANS INTÉRÊT RELATIF À DES PRÊTS SUR POLICE
D’ASSURANCE
687
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
directors authorizing the election to be b) si le contribuable est une société, une
made. copie certifiée de la résolution des admi-
NOTE: Application provisions are not included in the con- nistrateurs autorisant le choix à exercer.
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/
94-686, s. 79(F). NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
dans la présente codification; voir les règlements modifica-
tifs appropriés. DORS/94-686, art. 79(F).
INTERPRETATION DÉFINITION
4300. For the purposes of this Part, 4300. La définition qui suit s’applique à
“quarter” means any of the following peri- la présente partie.
ods in a calendar year: « trimestre » L’une des périodes suivantes
(a) the period beginning on January 1 au cours d’une année civile :
and ending on March 31; a) la période commençant le 1er janvier
(b) the period beginning on April 1 and et se terminant le 31 mars;
ending on June 30; b) la période commençant le 1er avril et
se terminant le 30 juin;
688
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
(c) the period beginning on July 1 and c) la période commençant le 1er juillet et
ending on September 30; and se terminant le 30 septembre;
(d) the period beginning on October 1 d) la période commençant le 1er octobre
and ending on December 31. (“tri- et se terminant le 31 décembre. (quarter)
mestre”) NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
dans la présente codification; voir les règlements modifica-
NOTE: Application provisions are not included in the con-
tifs appropriés. DORS/78-63, art. 1; DORS/78-909, art. 2;
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/
DORS/79-958, art. 1; DORS/80-931, art. 1; DORS/82-20,
78-63, s. 1; SOR/78-909, s. 2; SOR/79-958, s. 1; SOR/
art. 1; DORS/82-322, art. 1; DORS/82-598, art. 1; DORS/
80-931, s. 1; SOR/82-20, s. 1; SOR/82-322, s. 1; SOR/
82-1097, art. 1; DORS/83-237, art. 1; DORS/83-496, art. 1;
82-598, s. 1; SOR/82-1097, s. 1; SOR/83-237, s. 1; SOR/
DORS/84-372, art. 1; DORS/85-696, art. 11; DORS/
83-496, s. 1; SOR/84-372, s. 1; SOR/85-696, s. 11; SOR/
86-488, art. 7; DORS/87-639, art. 1.
86-488, s. 7; SOR/87-639, s. 1.
689
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
(i) the rate determined under subpara- (i) le taux déterminé selon le sous-ali-
graph (a)(i) in respect of the particular néa a)(i) pour le trimestre donné,
quarter, and (ii) 2 pour cent;
(ii) 2 per cent; and c) pour l’application des autres disposi-
(c) every other provision of the Act in tions de la Loi qui font mention d’un
which reference is made to a prescribed taux d’intérêt prescrit, le taux déterminé
rate of interest or to interest at a pre- selon le sous-alinéa a)(i) pour le tri-
scribed rate, the prescribed rate in effect mestre donné.
during any particular quarter is the rate NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
dans la présente codification; voir les règlements modifica-
determined under subparagraph (a)(i) in tifs appropriés. DORS/84-372, art. 2; DORS/87-639, art. 1;
respect of the particular quarter. DORS/89-462, art. 1; DORS/95-285, art. 1; DORS/97-557,
art. 4.
NOTE: Application provisions are not included in the con-
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/
84-372, s. 2; SOR/87-639, s. 1; SOR/89-462, s. 1; SOR/
95-285, s. 1; SOR/97-557, s. 4.
690
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
691
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
(e) a property included in paragraph (a) d) un navire, y compris le mobilier, les
of Class 10 or Class 22 or 38 in Sched- accessoires et l’équipement qui y sont
fixés;
692
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
ule II (other than a car or truck designed e) des biens compris à l’alinéa a) de la
for use on highways or streets); catégorie 10 ou dans la catégorie 22 ou
(f) notwithstanding paragraph (e), a log- 38 de l’annexe II (à l’exclusion d’une
ging truck acquired after March 31, automobile ou d’un camion conçu pour
1977 to be used in the activity of logging circuler sur les routes ou les rues);
and having a weight, including the f) nonobstant l’alinéa e), un camion de
weight of property the capital cost of débardage acquis après le 31 mars 1977,
which is included in the capital cost of qui est utilisé dans le cadre d’une activi-
the truck at the time of its acquisition té d’exploitation forestière et dont le
(but for greater certainty not including poids, y compris le poids des biens dont
the weight of fuel), in excess of 16,000 le coût en capital est compris dans le
pounds; coût en capital du camion à la date de
(g) a property included in any of para- l’acquisition (mais pour plus de certi-
graphs (b) to (f), (h), (j), (k), (o), (r), (t) tude, ne comprend pas le poids du carbu-
or (u) of Class 10 in Schedule II, or rant), dépasse 16 000 livres;
property included in paragraph (b) of g) des biens compris à l’un des alinéas
Class 41 in Schedule II and that would b) à f), h), j), k), o), r), t) ou u) de la ca-
otherwise be included in paragraph (j), tégorie 10 de l’annexe II, ou des biens
(k), (r), (t) or (u) of Class 10 in Schedule compris à l’alinéa b) de la catégorie 41
II; de l’annexe II qui seraient compris par
(h) a property included in paragraph (n) ailleurs à l’alinéa j), k), r), t) ou u) de la
of Class 10, or Class 15, in Schedule II catégorie 10 de l’annexe II;
(other than a roadway); h) des biens compris à l’alinéa n) de la
(i) a property included in any of para- catégorie 10, ou dans la catégorie 15, de
graphs (a) to (f) of Class 9 in Schedule l’annexe II (à l’exclusion d’une chaus-
II; sée);
693
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
694
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
695
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
696
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
697
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
698
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
(i) all of the area north of the 50th (i) la région située au nord du 50e pa-
parallel of latitude, other than the area rallèle, à l’exception de la zone com-
within the limits of the city of Sept- prise dans les limites de la ville de
Iles, Sept-Îles,
(ii) the Magdalen Islands, and (ii) les Îles de la Madeleine et
(iii) the census divisions of (iii) les divisions de recensement sui-
(A) Bonaventure, vantes :
(B) Gaspé-Est, (A) Bonaventure,
(C) Gaspé-Ouest, (B) Gaspé-Est,
(D) Matane, (C) Gaspé-Ouest,
(E) Matapédia, (D) Matane,
(H) Témiscouata; (G) Rivière-du-Loup, et
699
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
700
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
tor, erected on land owned or leased by the réales, construit sur un terrain appartenant
taxpayer, au contribuable ou loué par lui :
(a) that is included in Class 1, 3, 6, 24, a) soit qui est compris dans la catégorie
27 or 37 or paragraph (c), (d) or (e) of 1, 3, 6, 24, 27 ou 37 ou à l’alinéa c), d)
Class 8 in Schedule II; or ou e) de la catégorie 8 de l’annexe II;
(b) that is included or would, but for b) soit qui est compris à l’alinéa g) de la
Class 28 or Class 41 in Schedule II, be catégorie 10 de l’annexe II ou qui le se-
included in paragraph (g) of Class 10 in rait s’il était fait abstraction de la caté-
Schedule II. gore 28 ou 41 de l’annexe II.
(2) For the purposes of paragraphs (b) (2) Pour l’application des alinéas b) et
and (d) of the definition “approved project d) de la définition de « bien d’un ouvrage
property” in subsection 127(9) of the Act, approuvé », au paragraphe 127(9) de la Loi,
property is prescribed machinery and un bien est une machine prescrite ou du
equipment if it is depreciable property of matériel prescrit s’il s’agit d’un bien amor-
the taxpayer (other than property referred tissable du contribuable (à l’exclusion d’un
to in subsection (1)) that is bien visé au paragraphe (1)) qui est :
(a) a property included in paragraph (k) a) un bien compris à l’alinéa k) de la ca-
of Class 1 or paragraph (a) of Class 2 in tégorie 1 ou à l’alinéa a) de la catégorie
Schedule II; 2 de l’annexe II;
(b) an oil or water storage tank; b) un réservoir d’eau ou de pétrole;
(c) a property included in Class 8 in c) un bien compris dans la catégorie 8
Schedule II (other than railway rolling de l’annexe II (à l’exclusion de matériel
stock); roulant ferroviaire);
(d) subject to paragraph (e), a property d) sous réserve de l’alinéa e), un bien
included in paragraph (a) of Class 10 or compris à l’alinéa a) de la catégorie 10
Class 22 or 38 in Schedule II (other than ou compris dans la catégorie 22 ou 38 de
a car or truck designed for use on high- l’annexe II (à l’exclusion d’une automo-
ways or streets); bile ou d’un camion conçu pour circuler
(e) a logging truck acquired to be used sur les routes ou les rues);
in the activity of logging and having a e) un camion de débardage acquis en
weight, including the weight of property vue de servir dans le cadre d’une activité
the capital cost of which is included in d’exploitation forestière, dont le poids, y
the capital cost of the truck at the time of compris le poids des biens dont le coût
its acquisition (but for greater certainty en capital est inclus dans celui du ca-
not including the weight of fuel), in ex- mion à la date de son acquisition (mais à
cess of 16,000 pounds; l’exclusion du poids du carburant), dé-
(f) a property included in any of para- passe 16 000 livres;
graphs (b) to (f), (h) to (k), (o), (q), (r),
(t) or (u) of Class 10 in Schedule II;
701
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
(g) a property included in paragraph (n) f) un bien inclus à l’un des alinéas b) à
of Class 10, or Class 15, in Schedule II f), h) à k), o), q), r), t) ou u) de la catégo-
(other than a roadway); rie 10 de l’annexe II;
(h) a property included in any of para- g) un bien inclus à l’alinéa n) de la caté-
graphs (a) to (f) of Class 9 in Schedule gorie 10, ou compris dans la catégorie
II; 15, de l’annexe II (à l’exclusion d’un
(i) a property included in Class 28 or 41 chemin);
in Schedule II that would, but for that h) un bien inclus à l’un des alinéas a) à
classes, be included in paragraph (k) or f) de la catégorie 9 de l’annexe II;
(r) of Class 10 in Schedule II; i) un bien compris dans la catégorie 28
(j) a property included in any of Classes ou la catégorie 41 de l’annexe II qui, s’il
21, 24, 27, 29, 34, 39, 40 and 43 in était fait abstraction de ces catégories,
Schedule II; serait compris à l’alinéa k) ou r) de la
(k) a property included in Class 37 in catégorie 10 de l’annexe II;
Schedule II; or j) un bien compris dans l’une des caté-
(l) a vessel (other than a supply boat, gories 21, 24, 27, 29, 34, 39, 40 et 43 de
workboat, drilling rig, workover rig or l’annexe II;
shuttle tanker), including the furniture, k) un bien compris dans la catégorie 37
fittings and equipment attached thereto, de l’annexe II; ou
that is used primarily for l) un navire (à l’exclusion d’un navire
(i) heavy-lifting or pipe-laying in the ravitailleur, navire de travail, appareil de
construction of, or forage ou de reconditionnement et pétro-
(ii) the provision of lodging services lier-navette), y compris les meubles, ac-
in the servicing of, cessoires et matériel qui y sont fixés, qui
sert principalement :
an installation, structure, apparatus or ar-
tificial island that is used for offshore (i) à élever de lourdes charges ou à
hydrocarbon exploration or exploitation. poser des canalisations en vue de la
NOTE: Application provisions are not included in the con-
construction, ou
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/
86-1136, s. 7; SOR/90-22, s. 9; SOR/94-169, s. 4.
(ii) à fournir des services de logement
lors du service,
d’une installation, d’une construction,
d’un appareil ou d’une île artificielle,
utilisé dans l’exploration ou l’exploita-
tion d’hydrocarbures au large des côtes.
NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
dans la présente codification; voir les règlements modifica-
tifs appropriés. DORS/86-1136, art. 7; DORS/90-22, art. 9;
DORS/94-169, art. 4.
702
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
703
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
704
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
705
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
(v) of the Act if the references in sub- des sous-alinéas 66.1(6)a)(i), (iv) et (v)
paragraphs 66.1(6)(a)(iv) and (v) of the de la Loi si, aux sous-alinéas
Act (as those subparagraphs read on 66.1(6)a)(iv) et (v) de la Loi, (dans leur
November 30, 1985) to “any of subpara- version applicable au 30 novembre
graphs (i) to (iii.1)” were read as refer- 1985), la mention «à l’un des sous-ali-
ences to “subparagraph (i)”; néas (i) à (iii.1)» était remplacée par la
(b) were incurred mention «au sous-alinéa (i)»;
706
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
707
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
708
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
(b) where an agreement has been filed b) si un accord concernant le puits a été
with the Minister under subsection (8) in produit auprès du ministre conformé-
respect of the well, the amount, if any, ment au paragraphe (8), le montant attri-
allocated to the taxpayer under the bué au contribuable selon l’accord.
agreement.
(8) For the purposes of this section, (8) Pour l’application du présent article,
where the aggregate of all expenses in re- lorsque le total des dépenses relatives à un
spect of a well, each of which puits dont chacune serait comprise :
(a) would be included in determining a) soit dans le calcul des dépenses spé-
the specified expenses of a taxpayer for cifiques relatives au puits faites par un
a taxation year in respect of the well if contribuable pour une année d’imposi-
subsection (5) were read without refer- tion s’il n’était pas tenu compte de l’ali-
ence to paragraph (d) thereof, or néa (5)d),
(b) would be included in determining b) soit dans le calcul des dépenses spé-
the specified expenses of a taxpayer for cifiques relatives au puits faites par un
a taxation year in respect of the well if contribuable pour une année d’imposi-
(i) the references in subparagraphs tion :
(3)(b)(ii) and (4)(b)(ii) to “after (i) si, aux sous-alinéas (3)b)(ii) et
November 1985 and before 1991” (4)b)(ii), la mention «après novembre
were read as “after March 1985 and 1985 et avant 1991» était remplacée
before December 1985”, and par la mention «après mars 1985 et
(ii) subsection (5) were read without avant décembre 1985», et
reference to paragraph (d) thereof, (ii) s’il n’était pas tenu compte de
exceeds $5,000,000, all taxpayers who l’alinéa (5)d),
have incurred those expenses or in whose dépasse 5 000 000 $, tous les contribuables
favour or to whom any of those expenses qui les ont engagées ou en faveur desquels
have been renounced under subsection une renonciation a été faite en vertu des pa-
66(10.1) or (12.6) of the Act may file with ragraphes 66(10.1) ou (12.6) de la Loi
the Minister an agreement in writing in the peuvent produire auprès du ministre un ac-
prescribed form in respect of the well allo- cord écrit, sur le formulaire prescrit, qui
cating amounts to some or all of those tax- prévoit la répartition des montants entre
payers if eux ou entre certains d’entre eux relative-
(c) the amount allocated to each taxpay- ment à ce puits, si :
er does not exceed the total of such ex- c) d’une part, le montant attribué à
penses that were incurred by the taxpay- chaque contribuable ne dépasse pas le
er in respect of the well, and that are not total des dépenses relatives au puits que
to be renounced by the taxpayer under le contribuable a engagées et auxquelles
subsection 66(10.1) or (12.6) of the Act il n’entend pas renoncer en faveur d’une
in favour of or to any other person, and autre personne en vertu des paragraphes
66(10.1) ou (12.6) de la Loi;
709
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
(d) the aggregate of all amounts so allo- d) d’autre part, le total des montants at-
cated is not less than $5,000,000. tribués est d’au moins 5 000 000 $.
(9) For the purposes of this section, (9) Pour l’application du présent article,
where sont réputés être le même puits un puits
(a) the drilling of a well (in this subsec- abandonné et un nouveau puits :
tion referred to as the “abandoned well”) a) d’une part, lorsque le forage d’un
is abandoned not because of the results puits est abandonné, non pas à cause des
obtained but because of geological or résultats obtenus, mais en raison de dif-
mechanical difficulties and the drilling ficultés géologiques ou mécaniques, et
of a new well (in this subsection referred que le forage du nouveau puits est com-
to as the “new well”) is commenced, and mencé;
(b) having regard to all the circum- b) d’autre part, s’il est raisonnable de
stances, including the lapse of time be- croire que le nouveau puits remplace le
tween the abandonment of the aban- puits abandonné, compte tenu des cir-
doned well and the commencement of constances, notamment la période écou-
the new well and the proximity of the lée entre l’abandon du puits abandonné
sites of the wells, it is reasonable to re- et le commencement du nouveau puits et
gard the new well as a replacement for le degré de proximité des deux puits.
the abandoned well,
the abandoned well and the new well shall
be deemed to be one well.
(10) For the purpose of this section, (10) Pour l’application du présent ar-
where an expense of a joint exploration ticle, lorsque des frais d’une société d’ex-
corporation is deemed by subsection ploration en commun sont réputés, aux
66(10.1) or (10.2) of the Act to be an ex- termes des paragraphes 66(10.1) ou (10.2)
pense of a shareholder corporation of the de la Loi, être des frais d’une société ac-
joint exploration corporation, the share- tionnaire de celle-ci, la société actionnaire
holder corporation shall be deemed to have est réputée avoir engagé ces frais à la date
incurred the expense at the time it was in- où la société d’exploration en commun les
curred by the joint exploration corporation. a engagés.
(11) For the purpose of this section, (11) Pour l’application du présent ar-
where an expense of a principal-business ticle, lorsque des frais d’une société exploi-
corporation is deemed by subsection tant une entreprise principale sont réputés,
66(12.61) or (12.63) of the Act to be an ex- aux termes des paragraphes 66(12.61) ou
pense of a shareholder of the corporation, (12.63) de la Loi, être des frais d’un action-
the shareholder shall be deemed to have in- naire de celle-ci, l’actionnaire est réputé
curred the expense at the time it was in- avoir engagé ces frais à la date où la socié-
curred by the principal-business corpora- té les a engagés.
tion.
710
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
711
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
(b) the waters above the submarine area b) les étendues d’eau sus-jacentes à la
referred to in paragraph (a). zone sous-marine visée à l’alinéa a).
NOTE: Application provisions are not included in the con- NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/ dans la présente codification; voir les règlements modifica-
89-463, s. 1. tifs appropriés. DORS/89-463, art. 1.
712
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
(a) a class of shares of the capital stock a) une catégorie d’actions du capital-ac-
of the corporation designated by the cor- tions de la société désignée par la société
poration in its election or by the Minister dans son option ou par le ministre dans
in his notice to the corporation, as the son avis à la société, selon le cas, doit
case may be, shall be qualified for distri- être admissible à une répartition dans le
bution to the public; public;
(b) there shall be no fewer than b) il ne doit pas y avoir moins de
(i) where the shares of that class are (i) lorsque les actions de cette catégo-
equity shares, 150, and rie sont des actions à revenu variable,
(ii) in any other case, 300 150, et
persons, other than insiders of the corpo- (ii) dans tout autre cas, 300
ration, each of whom holds personnes, autres que les dirigeants de la
(iii) not less than one block of shares société, dont chacune détient
of that class, and (iii) pas moins d’une tranche d’ac-
(iv) shares of that class having an ag- tions de cette catégorie, et
gregate fair market value of not less (iv) des actions de cette catégorie
than $500; and ayant une juste valeur marchande to-
(c) insiders of the corporation shall not tale non inférieure à 500 $; et
hold more than 80 per cent of the issued c) les dirigeants de la société ne doivent
and outstanding shares of that class. pas détenir plus de 80 pour cent des ac-
tions émises et en circulation de cette ca-
tégorie.
(2) For the purposes of subparagraph (2) Pour l’application du sous-alinéa
(c)(i) of the definition “public corporation” c)(i) de la définition de « société publique »
in subsection 89(1) of the Act, the follow- au paragraphe 89(1) de la Loi, les condi-
ing conditions are prescribed in respect of tions suivantes doivent être remplies à
a corporation: l’égard d’une société :
(a) insiders of the corporation shall hold a) les dirigeants de la société doivent
more than 90 per cent of the issued and détenir plus de 90 pour cent des actions
outstanding shares of each class of émises et en circulation de chaque caté-
shares of the capital stock of the corpo- gorie d’actions du capital-actions de la
ration that société qui
(i) was, at any time after the corpora- (i) était, à une date postérieure à la
tion last became a public corporation, date où la société est devenue pour la
listed on a designated stock exchange dernière fois une société publique, ad-
in Canada, or mise à une bourse de valeurs désignée
(ii) was a class, designated as de- située au Canada, ou
scribed in paragraph (1)(a), by virtue
713
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
(i) where the shares of that class are b) à l’égard de chaque catégorie d’ac-
equity shares, 50, and tions visée au sous-alinéa a)(i) ou (ii), il
doit y avoir moins de
(ii) in any other case, 100
(i) lorsque les actions de cette catégo-
persons, other than insiders of the corpo- rie sont des actions à revenu variable,
ration, each of whom holds 50, et
(iii) not less than one block of shares (ii) dans tout autre cas, 100
of that class, and
personnes, autres que les dirigeants de la
(iv) shares of that class having an ag- société dont chacune détient
gregate fair market value of not less
than $500; and (iii) pas moins d’une tranche d’ac-
tions de cette catégorie, et
(c) there shall be no class of shares of
the capital stock of the corporation that (iv) des actions de cette catégorie
is qualified for distribution to the public ayant une juste valeur marchande to-
and complies with the conditions de- tale non inférieure à 500 $; et
scribed in paragraphs (1)(b) and (c). c) il ne doit pas y avoir de catégorie
d’actions du capital-actions de la société
qui soit admissible à une répartition dans
le public et qui remplisse les conditions
énoncées aux alinéas (1)b) et c).
(3) Where, by virtue of an amalgama- (3) Lorsqu’en vertu d’une fusion (au
tion (within the meaning assigned by sec- sens attribué par l’article 87 de la Loi) de
tion 87 of the Act) of predecessor corpora- sociétés remplacées dont une ou plusieurs
tions any one or more of which was, étaient, immédiatement avant la fusion,
immediately before the amalgamation, a une société publique, les actions d’une
public corporation, shares of any class of quelconque catégorie du capital-actions de
the capital stock of any such public corpo- toute société publique de ce genre qui était
ration that was a) à une date postérieure à la date où la
(a) at any time after the corporation last société est devenue pour la dernière fois
became a public corporation, listed on a une société publique, admise à une
designated stock exchange in Canada, or bourse de valeurs désignée située au
(b) the class, designated as described in Canada, ou
paragraph (1)(a), by virtue of which the b) la catégorie désignée comme il est
corporation last became a public corpo- prévu à l’alinéa (1)a), en vertu duquel la
ration,
714
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
are converted into shares of any class (in société est devenue pour la dernière fois
this subsection referred to as the “new une société publique,
class”) of the capital stock of the new cor- sont converties en actions d’une quel-
poration, the new class shall, for the pur- conque catégorie (désignée dans le présent
poses of subsection (2), be deemed to be a paragraphe comme la «nouvelle catégo-
class, designated as described in paragraph rie») du capital-actions de la nouvelle so-
(1)(a), by virtue of which the new corpora- ciété, la nouvelle catégorie doit être répu-
tion last became a public corporation. tée, aux fins du paragraphe (2), être une
catégorie désignée comme il est prévu à
l’alinéa (1)a), en vertu duquel la nouvelle
société est devenue pour la dernière fois
une société publique.
(4) Any election under subparagraphs (4) Le choix prévu aux sous-alinéas
(b)(i) or (c)(i) of the definition “public cor- b)(i) ou c)(i) de la définition de « société
poration” in subsection 89(1) of the Act publique » au paragraphe 89(1) de la Loi se
shall be made by filing with the Minister fait par la présentation au ministre des do-
the following documents: cuments suivants :
(a) the form prescribed by the Minister; a) la formule prescrite par le ministre;
(b) where the directors of the corpora- b) lorsque les administrateurs de la so-
tion are legally entitled to administer the ciété sont légalement habilités à admi-
affairs of the corporation, a certified nistrer les affaires de la société, une co-
copy of their resolution authorizing the pie certifiée conforme de leur résolution
election to be made; autorisant l’exercice de l’option;
(c) where the directors of the corpora- c) lorsque les administrateurs de la so-
tion are not legally entitled to administer ciété ne sont pas légalement habilités à
the affairs of the corporation, a certified administrer les affaires de la société, une
copy of the authorization of the making copie certifiée conforme de l’autorisa-
of the election by the person or persons tion de l’exercice de l’option par la per-
legally entitled to administer the affairs sonne ou par les personnes légalement
of the corporation; and habilitées à administrer les affaires de la
(d) a statutory declaration made by a di- société; et
rector of the corporation stating that, af- d) une déclaration statutaire faite par un
ter reasonable inquiry for the purpose of administrateur de la société indiquant
informing himself in that regard, to the qu’après avoir effectué une enquête rai-
best of his knowledge the corporation sonnable dans le but de s’informer à cet
complies with all the prescribed condi- égard, à sa connaissance, la société rem-
tions that must be complied with at the plit toutes les conditions prescrites qui
time the election is made.
NOTE: Application provisions are not included in the con-
solidated text; see relevant amending Acts and regulations.
715
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
SOR/83-268, s. 8; SOR/94-686, ss. 74(F), 79(F); SOR/ doivent être remplies à la date où l’op-
2001-216, s. 3; 2007, c. 35, s. 77.
tion est exercée.
NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
dans la présente codification; voir les lois et règlements
modificatifs appropriés. DORS/83-268, art. 8; DORS/
94-686, art. 74(F) et 79(F); DORS/2001-216, art. 3; 2007,
ch. 35, art. 77.
716
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
717
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
718
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
719
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
(e) each of the beneficiaries of the trust d) elle n’a jamais accepté de dépôts;
was a trust governed by a registered pen- e) chacun de ses bénéficiaires est une fi-
sion plan or a deferred profit sharing ducie régie par un régime de pension
plan. agréé ou par un régime de participation
différée aux bénéfices.
(2) For the purposes of paragraph (2) Pour l’application de l’alinéa
149(1)(t) of the Act, the following are pre- 149(1)t) de la Loi, les assureurs visés sont :
scribed insurers: a) Union Québécoise, compagnie d’as-
(a) Union Québécoise, compagnie d’as- surances générales inc.;
surances générales inc.; b) Les Clairvoyants Compagnie d’Assu-
(b) Les Clairvoyants Compagnie d’As- rance Générale Inc.;
surance Générale Inc.; and c) Laurentienne Agricole, Compagnie
(c) Laurentian Farm Insurance Compa- d’Assurance inc.
ny Inc. NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
dans la présente codification; voir les règlements modifica-
NOTE: Application provisions are not included in the con-
tifs appropriés. DORS/85-696, art. 14; DORS/87-559, art.
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/
1; DORS/92-51, art. 8; DORS/92-661, art. 2; DORS/
85-696, s. 14; SOR/87-559, s. 1; SOR/92-51, s. 8; SOR/
94-353, art. 1; DORS/94-686, art. 79(F); DORS/96-226,
92-661, s. 2; SOR/94-353, s. 1; SOR/94-686, s. 79(F);
art. 1; DORS/2003-328, art. 2; DORS/2005-264, art. 5.
SOR/96-226, s. 1; SOR/2003-328, s. 2; SOR/2005-264, s.
5.
720
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
(b) 25 shares, if the fair market value of 100 de la Loi sur les corporations cana-
one share of the class is $25 or more but diennes si les expressions « compagnie pu-
less than $100, and blique » et « actions donnant droit de vote »
(c) 10 shares, if the fair market value of y étaient remplacées par les mots
one share of the class is $100 or more; « société » et « actions » respectivement,
(tranche d’actions) sauf qu’une personne qui est un employé
de la société ou d’une personne avec la-
“block of units” means, with respect to any quelle la société a un lien de dépendance,
class of units of a trust, et dont le droit de vendre ou de transférer
(a) 100 units, if the fair market value of toute action du capital-actions de la socié-
one unit of the class is less than $25, té, ou d’excercer les droits de vote que peut
éventuellement comporter l’action, est li-
(b) 25 units, if the fair market value of
mité par :
one unit of the class is $25 or more but
less than $100, and a) les modalités que comporte l’action,
ou
(c) 10 units, if the fair market value of
one unit of the class is $100 or more; b) toute obligation contractuelle que la
(tranche d’unités) personne a, en equity ou autrement, en-
vers la société ou envers une personne
“equity share” has the meaning assigned by
avec laquelle la société ne traite pas sans
section 204 of the Act; (action à revenu va-
lien de dépendance,
riable)
doit être réputée détenir l’action comme di-
“insider of a corporation” has the meaning
rigeant de la société; (insider of a corpora-
that would be assigned by section 100 of
tion)
the Canada Corporations Act if the refer-
ences therein to “public company” and to « tranche d’actions » désigne, à l’égard de
“equity shares” were read as references to toute catégorie du capital-actions d’une so-
“corporation” and “shares” respectively, ciété,
except that a person who is an employee of a) 100 actions, si la juste valeur mar-
the corporation, or of a person who does chande d’une action de la catégorie est
not deal at arm’s length with the corpora- inférieure à 25 $,
tion, and whose right to sell or transfer any
share of the capital stock of the corpora- b) 25 actions, si la juste valeur mar-
tion, or to exercise the voting rights, if any, chande d’une action de la catégorie est
attaching to the share, is restricted by égale ou supérieure à 25 $ mais infé-
rieure à 100 $, et
(a) the terms and conditions attaching to
the share, or c) 10 actions, si la juste valeur mar-
chande d’une action de la catégorie est
(b) any obligation of the person, under a
égale ou supérieure à 100 $; (block of
contract, in equity or otherwise, to the
shares)
corporation or to any person with whom
the corporation does not deal at arm’s « tranche d’unités » désigne, à l’égard de
length, toute catégorie d’unités d’une fiducie,
721
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
shall be deemed to hold the share as an in- a) 100 unités, si la juste valeur mar-
sider of the corporation. (dirigeant d’une chande d’une unité de la catégorie est in-
société) férieure à 25 $,
b) 25 unités, si la juste valeur mar-
chande d’une unité de la catégorie est
égale ou supérieure à 25 $ mais infé-
rieure à 100 $, et
c) 10 unités, si la juste valeur mar-
chande d’une unité de la catégorie est
égale ou supérieure à 100 $. (block of
units)
(2) For the purposes of this Part, a class (2) Aux fins de la présente partie, une
of shares of the capital stock of a corpora- catégorie des actions du capital-actions
tion or a class of units of a trust is qualified d’une société ou une catégorie des unités
for distribution to the public only if d’une fiducie est admissible à la répartition
(a) a prospectus, registration statement dans le public seulement si
or similar document has been filed with, a) un prospectus, un état d’enregistre-
and, where required by law, accepted for ment ou un document semblable a été
filing by, a public authority in Canada adressé à une administration publique au
pursuant to and in accordance with the Canada et, lorsque la loi l’exige, accepté
law of Canada or of any province and aux fins d’être transmis par celle-ci, en
there has been a lawful distribution to vertu et en conformité de la loi du
the public of shares or units of that class Canada ou de n’importe quelle province
in accordance with that document; et qu’il y a eu une répartition légale dans
(b) the class is a class of shares, any of le public d’actions ou d’unités de cette
which were issued by the corporation at catégorie conformément à ce document;
any time after 1971 while it was a public b) la catégorie est une catégorie d’ac-
corporation in exchange for shares of tions, dont n’importe laquelle a été
any other class of the capital stock of the émise par la société à une date posté-
corporation that was, immediately be- rieure à 1971 alors qu’elle était une so-
fore the exchange, qualified for distribu- ciété publique en échange d’actions de
tion to the public; toute autre catégorie du capital-actions
(c) in the case of any class of shares, de la société qui était, immédiatement
any of which were issued and outstand- avant l’échange, admissible à une répar-
ing on January 1, 1972, the class com- tition dans le public;
plied on that date with the conditions de- c) dans le cas de toute catégorie d’ac-
scribed in paragraphs 4800(1)(b) and tions dont n’importe laquelle était émise
(c); or et en circulation le 1er janvier 1972, la
(d) in the case of any class of units, any catégorie remplissait à cette date les
of which were issued and outstanding on
722
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
723
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
fair market value of not less than (ii) des actions ou des unités, selon le
$500; and cas, de cette catégorie ayant une juste
(c) the membership of each group shall valeur marchande totale non infé-
be determined in the manner that results rieure à 500 $; et
in the greatest possible number of c) le nombre de membres de chaque
groups. groupe est déterminé de la manière qui
NOTE: Application provisions are not included in the con- entraîne le plus grand nombre possible
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/
81-470, s. 2; SOR/84-146, s. 1; SOR/85-696, s. 14; SOR/
de groupes.
94-686, ss. 25(F), 79(F). NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
dans la présente codification; voir les règlements modifica-
tifs appropriés. DORS/81-470, art. 2; DORS/84-146, art. 1;
DORS/85-696, art. 14; DORS/94-686, art. 25(F) et 79(F).
724
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
(b) a share of the capital stock of a pub- b) d’une action du capital-actions d’une
lic corporation other than a mortgage in- société publique, sauf une société de pla-
vestment corporation; cement hypothécaire;
(c) a share of the capital stock of a c) d’une action du capital-actions d’une
mortgage investment corporation that société de placement hypothécaire qui, à
does not hold as part of its property at aucun moment de l’année civile qui
any time during the calendar year in comprend la date donnée, ne détient par-
which the particular time occurs any in- mi ses biens une dette — sous forme
debtedness, whether by way of mortgage d’hypothèque ou toute autre forme —
or otherwise, of a person who is a con- d’une personne qui est une personne rat-
nected person under the governing plan tachée en vertu du régime d’encadre-
of the plan trust; ment de la fiducie de régime;
(c.1) a bond, debenture, note or similar c.1) de quelque obligation, billet ou titre
obligation of a public corporation other semblable d’une société publique, sauf
than a mortgage investment corporation; une société de placement hypothécaire;
(d) a unit of a mutual fund trust; d) d’une unité d’une fiducie de fonds
(d.1) [Repealed, 2007, c. 29, s. 32] communs de placement;
(i) the trust would be a mutual fund d.2) d’une unité d’une fiducie, dans le
trust if Part XLVIII were read without cas où, à la fois :
reference to paragraph 4801(a), and (i) la fiducie serait une fiducie de
(ii) there has been a lawful distribu- fonds commun de placement si la par-
tion in a province to the public of tie XLVIII s’appliquait compte non
units of the trust and a prospectus, tenu de l’alinéa 4801a),
registration statement or similar docu- (ii) des unités de la fiducie ont fait
ment was not required under the laws l’objet d’un appel public légal à
of the province to be filed in respect l’épargne dans une province, et un
of the distribution; prospectus, une déclaration d’enregis-
(e) an option, a warrant or a similar trement ou un document semblable re-
right (each of which is, in this para- latif à cet appel n’avait pas à être pro-
graph, referred to as the “security”) is- duit selon la législation provinciale;
sued by a person or partnership (in this e) d’une option, d’un droit de souscrip-
paragraph referred to as the “issuer”) tion ou d’un droit semblable (appelés
that gives the holder the right to acquire, «titre» au présent alinéa) émis par une
either immediately or in the future, prop- personne ou une société de personnes
erty all of which is a qualified invest- (appelées «émetteur» au présent alinéa)
ment for the plan trust or to receive a qui confère au détenteur le droit soit
cash settlement in lieu of delivery of that d’acquérir, immédiatement ou ultérieu-
property, where rement, des biens qui constituent chacun
725
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
726
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
credit union if the plan trust has in- rattachée en vertu du régime d’encadre-
vested in that registered investment, ment de la fiducie de régime, du fait :
and a credit union shall be deemed to (i) que la fiducie de régime possède
have granted a benefit or privilege to a une action ou un titre de la caisse de
person in a year if at any time in that crédit, ou a un dépôt auprès de la
year that person continues to enjoy a caisse de crédit, ou
benefit or privilege that was granted in a
(ii) qu’un placement enregistré pos-
prior year;
sède une action ou un titre de la caisse
(h) a bond, debenture, note or similar de crédit, ou un dépôt auprès de la
obligation (in this paragraph referred to caisse de crédit, si la fiducie de ré-
as the “obligation”) issued by a coopera- gime a investi dans ce placement en-
tive corporation (within the meaning as- registré,
signed by subsection 136(2) of the Act)
et une caisse de crédit est réputée avoir
(i) that throughout the taxation year accordé un avantage ou un privilège à
of the cooperative corporation imme- une personne au cours d’une année si, à
diately preceding the year in which une date quelconque de cette année,
the obligation was acquired by the cette personne continue de bénéficier
plan trust had not less than 100 share- d’un avantage ou d’un privilège qui lui
holders or, if all its shareholders were avait été accordé au cours d’une année
corporations, not less than 50 share- antérieure;
holders, h) d’une obligation, d’un billet ou d’un
(ii) whose obligations were, at the autre titre semblable (appelé dans le pré-
end of each month of sent alinéa le «titre») émis par une socié-
(A) the last taxation year, if any, of té coopérative (au sens que lui attribue le
the cooperative corporation prior to paragraphe 136(2) de la Loi)
the date of acquisition of the obli- (i) qui, durant toute l’année d’imposi-
gation by the plan trust, or tion de la société coopérative précé-
(B) the period commencing three dant immédiatement l’année au cours
months after the date an obligation de laquelle la fiducie de régime a ac-
was first acquired by any plan trust quis le titre, ne comptait pas moins de
and ending on the last day of the 100 actionnaires ou, si tous ses action-
taxation year of the cooperative naires étaient des sociétés, pas moins
corporation in which that period de 50 actionnaires,
commenced, (ii) dont les titres étaient, à la fin de
whichever of the periods referred to in chaque mois de
clause (A) or (B) commences later, (A) la dernière année d’imposition
held by plan trusts the average num- de la société coopérative, s’il en est,
ber of which is not less than 100 com- avant la date à laquelle la fiducie de
puted on the basis that no two plan régime a acquis le titre, ou
trusts shall have the same individual
727
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
728
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
(B) one or more mutual fund trusts, privilège qui lui avait été accordé au
or cours d’une année antérieure;
(C) one or more corporations and i) d’une obligation, d’un billet ou d’un
mutual fund trusts titre semblable (appelé dans le présent
whose shares or units, as the case may alinéa le «titre») d’une société cana-
be, are listed on a designated stock ex- dienne
change in Canada, or (i) si le paiement du principal du titre
(iii) if, at the time the obligation is et de l’intérêt sur celui-ci est garanti
acquired by the plan trust, the corpo- par une société ou une fiducie de
ration that issued the obligation is fonds commun de placement dont les
actions ou les unités, selon le cas, sont
(A) a corporation that, in respect of cotées sur une bourse de valeurs dési-
its capital stock, has issued and out- gnée située au Canada,
standing share capital carried in its
(ii) si la société est contrôlée directe-
books at not less than $25 million,
or ment ou indirectement par :
729
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
(i.11) a share of the capital stock of a i.1) d’un titre d’une société canadienne :
Canadian corporation that is registered (i) d’une part, qui a été émis en
under section 11 of the Equity Tax Cred- conformité avec la loi intitulée The
it Act, chapter 3 of the Statutes of Nova Community Bonds Act, chapitre
Scotia, 1993, the registration of which C-16.1 des Statutes of Saskatchewan,
has not been revoked under that Act; 1990, la Loi sur les obligations de dé-
(i.12) a share of the capital stock of a veloppement rural, chapitre 47 des
Canadian corporation that is registered Lois du Manitoba de 1991-92, la Loi
under section 39 of the Risk Capital In- de 1993 sur le développement écono-
vestment Tax Credits Act, chapter 22 of mique communautaire, chapitre 26
the Statutes of the Northwest Territories, des Lois de l’Ontario de 1993 ou le
1998, the registration of which has not Programme d’obligations au titre du
been revoked under that Act; développement communautaire du
Nouveau-Brunswick dans le cadre du-
(i.2) indebtedness of a Canadian corpo- quel de l’aide financière est accordée
ration (other than a corporation that is a en vertu de la Loi sur le développe-
connected person under the governing ment économique, chapitre E-1.11 des
plan of the plan trust) represented by a Lois du Nouveau-Brunswick de 1975,
bankers’ acceptance;
(ii) d’autre part, dont le paiement du
(i.3) [Repealed, 2009, c. 2, s. 105] principal est garanti par Sa Majesté du
(j) a debt obligation of a debtor, or an chef d’une province;
interest, or for civil law a right, in that i.11) d’une action du capital-actions
debt obligation, where d’une société canadienne qui est agréée
en vertu de l’article 11 de la loi intitulée
730
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
(i) the debt obligation is fully secured Equity Tax Credit Act, chapitre 3 des
by a mortgage, charge, hypothec or Statutes of Nova Scotia, 1993, et dont
similar instrument in respect of real or l’agrément n’a pas été retiré en vertu de
immovable property situated in cette loi;
Canada, or would be fully secured i.12) d’une action du capital-actions
were it not for a decline in the fair d’une société canadienne qui est inscrite
market value of the property after the aux termes de l’article 39 de la Loi sur
debt obligation was issued, and les crédits d’impôt pour investissement
(ii) the debtor (and any partnership de capital de risque, chapitre 22 des
that does not deal at arm’s length with Lois des Territoires du Nord-Ouest de
the debtor) is not a connected person 1998, et dont l’inscription n’a pas été ré-
under the governing plan of the plan voquée en vertu de cette loi;
trust; i.2) d’une dette d’une société cana-
(j.1) a debt obligation secured by a dienne (sauf une société qui est une per-
mortgage, charge, hypothec or similar sonne rattachée en vertu du régime d’en-
instrument in respect of real or immov- cadrement de la fiducie de régime),
able property situated in Canada, or an attestée par une acceptation de banque;
interest, or for civil law a right, in that i.3) [Abrogé, 2009, ch. 2, art. 105]
debt obligation, where the debt obliga-
tion is j) d’un titre de créance d’un débiteur, ou
d’un intérêt ou, pour l’application du
(i) administered by an approved droit civil, un droit sur ce titre, dans le
lender under the National Housing cas où, à la fois :
Act, and
(i) le titre de créance est entièrement
(ii) insured
garanti par une hypothèque, une sûre-
(A) under the National Housing té ou un instrument semblable relatif à
Act, or un bien immeuble ou réel situé au
(B) by a corporation that offers its Canada, ou le serait n’était une dimi-
services to the public in Canada as nution de la juste valeur marchande
an insurer of mortgages or hypothe- du bien qui s’est opérée après l’émis-
cary claims and that is approved as sion du titre de créance,
a private insurer of mortgages or (ii) le débiteur (et toute société de
hypothecary claims by the Superin- personnes avec laquelle il a un lien de
tendent of Financial Institutions un- dépendance) n’est pas une personne
der subsection 6(1) of the Office of rattachée en vertu du régime d’enca-
the Superintendent of Financial In- drement de la fiducie de régime;
stitutions Act; j.1) d’un titre de créance garanti par une
(j.2) a certificate evidencing an undivid- hypothèque, une sûreté ou un instrument
ed interest, or for civil law an undivided semblable relatif à un bien immeuble ou
right, in one or more properties, where réel situé au Canada, ou d’un intérêt ou,
pour l’application du droit civil, un droit
731
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
(i) all or substantially all of the fair sur ce titre, si le titre de créance est, à la
market value of the certificate is at- fois :
tributable to property that is, or is in- (i) administré par un prêteur agréé
cidental to, a debt obligation secured sous le régime de la Loi nationale sur
by l’habitation,
(A) a mortgage, charge, hypothec (ii) assuré :
or similar instrument in respect of
real or immovable property situated (A) soit en vertu de la Loi natio-
in Canada, or nale sur l’habitation,
(q) a debt issued by a Canadian corpora- (B) un bien visé aux alinéas a) ou
tion (other than a corporation with share b) de la définition de « placement
capital or a corporation that is a connect- admissible » , à l’article 204 de la
ed person under the governing plan of Loi, qui a été substitué au bien visé
the plan trust) where à la division (A) conformément aux
modalités du titre de créance,
(i) the taxable income of the corpora-
tion is exempt from tax under Part I of (ii) le certificat a, au moment de son
acquisition par la fiducie de régime,
732
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
(A) before the particular time and (iii) le certificat est émis par l’émet-
after 1995, the corporation teur dans le cadre d’une émission de
certificats d’au moins 25 000 000 $;
(I) acquired, for a total consider-
k) et l) [Abrogés, 2009, ch. 2, art. 105]
ation of not less than $25 mil-
lion, property from Her Majesty m) à n.1) [Abrogés, 2007, ch. 29, art.
in right of Canada or a province, 32]
and o) [Abrogé, 2009, ch. 2, art. 105]
(II) put that property to a use p) et p.1) [Abrogés, 2007, ch. 29, art.
that is the same as or similar to 32]
the use to which the property was
put before the acquisition de- q) d’un titre de créance émis par une so-
scribed in subclause (I), or ciété canadienne (sauf une société à ca-
pital-actions ou une société qui est une
(B) at the time of the acquisition of
personne rattachée en vertu du régime
the debt by the plan trust, it was d’encadrement de la fiducie de régime),
reasonable to expect that clause (A) si les conditions suivantes sont réunies :
would apply in respect of the debt
no later than one year after the time (i) le revenu imposable de la société
of the acquisition; est exonéré de l’impôt prévu à la par-
tie I de la Loi par l’effet de l’alinéa
(r) a debt issued by a Canadian corpora-
149(1)l) de la Loi,
tion (other than a corporation with share
capital or a corporation that is a connect- (ii) selon le cas :
ed person under the governing plan of (A) avant la date donnée et après
the plan trust) if 1995, la société :
(i) the taxable income of the corpora- (I) a acquis un bien auprès de Sa
tion is exempt from tax under Part I of Majesté du chef du Canada ou
the Act because of paragraph d’une province pour une contre-
149(1)(l) of the Act, and partie totale d’au moins
(ii) either 25 000 000 $,
(A) the debt is issued by the corpo- (II) a utilisé ce bien à une fin
ration as part of an issue of debt by identique ou semblable à celle à
the corporation for an amount of at laquelle il était utilisé avant cette
least $25 million, or acquisition,
(B) at the time of the acquisition of (B) au moment de l’acquisition du
the debt by the plan trust, the cor- titre de créance par la fiducie de ré-
poration had issued debt as part of a gime, il était raisonnable de s’at-
tendre à ce que la division (A) s’ap-
733
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
734
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
(ii) that was produced by a metal re- (iv) est acquise par la fiducie de ré-
finer included in the London Bullion gime directement de la Monnaie
Market Association’s good delivery royale canadienne ou d’une société
list of acceptable refiners for gold or (appelée «société déterminée» aux ali-
silver, as the case may be, néas u) et v)) qui, à la fois :
(iii) that bears the hallmark of the (A) est une banque, une société de
metal refiner that produced it and a fiducie, une caisse de crédit, une
stamp indicating its fineness and its compagnie d’assurance ou un cour-
weight, and tier en valeurs mobilières inscrit,
(iv) that is acquired by the plan trust (B) réside au Canada,
either directly from the metal refiner (C) est une société dont les activi-
that produced it or from a specified
tés d’entreprise sont légalement
corporation;
sous la surveillance d’un organisme
(v) a certificate issued by a specified de réglementation au Canada, à sa-
corporation or the Royal Canadian Mint voir le surintendant des institutions
representing a claim of the holder of the financières ou un organisme pro-
certificate to property held by the issuer vincial semblable;
of the certificate, where u) d’un lingot ou d’une plaquette d’or
(i) the property would be property de- ou d’argent qui, à la fois :
scribed in paragraph (t) or (u) if those
(i) a un titre minimal de 995 parties
paragraphs were read without refer-
par mille, dans le cas de l’or, et de
ence to subparagraphs (t)(iv) and
999 parties par mille, dans le cas de
(u)(iv), respectively, and
l’argent,
(ii) the certificate is acquired by the
(ii) a été produit par un affineur dont
plan trust directly from the issuer of
le nom figure sur la liste de bonne li-
the certificate or from a specified cor-
vraison d’affineurs agréés d’or ou
poration; or
d’argent, selon le cas, de la London
(w) an American Depositary Receipt Bullion Market Association,
where the property represented by the
(iii) porte le poinçon de l’affineur qui
receipt is listed on a designated stock ex-
l’a produit ainsi qu’une estampille in-
change.
diquant son titre et son poids,
(iv) est acquis par la fiducie de ré-
gime soit directement de l’affineur qui
l’a produit, soit d’une société détermi-
née;
v) d’un certificat délivré par une société
déterminée ou la Monnaie royale cana-
dienne qui constate le droit du titulaire
735
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
736
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
737
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
738
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
suer of the share or small business secu- b) une personne qui un rentier, un béné-
rity, or to or for a person related to that ficiaire ou un souscripteur en vertu du
issuer, and it can reasonably be consid- régime ou du fonds fournit des services
ered, having regard to all the circum- à l’émetteur de l’action ou du titre de pe-
stances (including the terms and condi- tite entreprise ou à une personne liée à
tions of the share or small business l’émetteur, ou au nom de cet émetteur ou
security or of any related agreement, and de cette personne, et il est raisonnable de
the rate of interest or the dividend pro- considérer, compte tenu notamment des
vided on the share or small business se- conditions de l’action ou du titre ou d’un
curity), that any amount received in re- accord y afférent et du dividende ou du
spect of the share or small business taux d’intérêt versé sur l’action ou le
security is on account, in lieu or in satis- titre, qu’un montant reçu pour l’action
faction of payment for the services, ou le titre constitue un montant reçu au
the property referred to in subparagraph titre ou en paiement intégral ou partiel
(a)(i), (ii) or (iii) held by the plan or fund des services,
shall, immediately before that amount is le bien visé aux sous-alinéas a)(i), (ii) ou
received, cease to be and shall not there- (iii) et détenu par le régime ou fonds n’est
after be a qualified investment for the trust plus un placement admissible pour le ré-
governed by the plan or fund. gime ou fonds à partir du moment juste
avant la réception du montant.
(9) For the purposes of subsection (6), (9) Pour l’application du paragraphe
where (6), lorsque les faits suivants se vérifient :
(a) a trust governed by a registered re- a) une fiducie régie par un régime enre-
tirement savings plan, a registered edu- gistré d’épargne-retraite, un régime en-
cation savings plan or a registered retire- registré d’épargne-études ou un fonds
ment income fund holds enregistré de revenu de retraite détient :
(i) an interest in a small business in- (i) soit un intérêt dans une société de
vestment limited partnership, or personnes en commandite de place-
(ii) an interest in a small business in- ment dans des petites entreprises,
vestment trust (ii) soit une participation dans une fi-
that holds a small business security (re- ducie de placement dans des petites
ferred to in this subsection as the “desig- entreprises,
nated security”) of a corporation, and qui détient un titre de petite entreprise
(b) a person who is an annuitant, a ben- (appelé «titre déterminé» dans le présent
eficiary or a subscriber under the plan or paragraphe) d’une société;
fund is a designated shareholder of the b) une personne qui est un rentier, un
corporation, bénéficiaire ou un souscripteur en vertu
du régime ou du fonds est un actionnaire
désigné de la société,
739
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
the interest shall not be a qualified invest- l’intérêt dans la société de personnes ou la
ment for the trust governed by the plan or participation dans la fiducie n’est pas un
fund unless placement admissible pour la fiducie régie
(c) the designated security is a share of par le régime ou fonds, sauf :
the capital stock of an eligible corpora- c) si le titre déterminé est une action du
tion, capital-actions d’une société admissible;
(d) the partnership or trust, as the case d) si la société de personnes ou la fidu-
may be, has no right to set off, assign or cie n’est pas en droit de défalquer, direc-
otherwise apply, directly or indirectly, tement ou indirectement, le titre détermi-
the designated security against the inter- né de l’intérêt ou de la participation, ni
est, de céder ou d’affecter autrement, direc-
(e) no person is obligated in any way, tement ou indirectement, le titre détermi-
either absolutely or contingently, under né contre l’intérêt ou la participation;
any undertaking the intent or effect of e) si aucune personne n’est liée de
which is quelque façon que ce soit, avec ou sans
(i) to limit any loss that the plan or réserve, par un engagement dont l’inten-
fund may sustain by virtue of the tion ou l’effet est :
ownership, holding or disposition of (i) soit de limiter une perte que le ré-
the interest, or gime ou fonds pourrait subir du fait
(ii) to ensure that the plan or fund qu’il est propriétaire de l’intérêt ou de
will derive earnings by virtue of the la participation, qu’il le détient ou
ownership, holding or disposition of qu’il en dispose,
the interest, (ii) soit de faire en sorte que le ré-
(f) in the case of the partnership, there gime ou fonds tire des gains du fait
are more than 10 limited partners and no qu’il est propriétaire de l’intérêt ou de
limited partner or group of limited part- la participation, qu’il le détient ou
ners who do not deal with each other at qu’il en dispose;
arm’s length holds more than 10 per cent f) si, dans le cas d’une société de per-
of the units of the partnership, and sonnes, il y a plus de 10 commanditaires
(g) in the case of the trust, there are et si aucun commanditaire ou groupe de
more than 10 beneficiaries and no bene- commanditaires qui ont entre eux un lien
ficiary or group of beneficiaries who do de dépendance ne détient plus de 10
not deal with each other at arm’s length pour cent des unités de la société de per-
holds more than 10 per cent of the units sonnes; et
of the trust. g) si, dans le cas d’une fiducie, il y a
plus de dix bénéficiaires et si aucun bé-
néficiaire ou groupe de bénéficiaires qui
ont entre eux un lien de dépendance ne
détient plus de 10 pour cent des unités
de la fiducie.
740
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
that holds a small business security of a (ii) soit une participation dans une fi-
corporation, ducie de placement dans des petites
entreprises,
(b) payments have been made in trust to
a trustee under the deferred profit shar- qui détient un titre de petite entreprise
ing plan or revoked plan for the benefit d’une société;
of beneficiaries thereunder by the corpo- b) si la société ou une société liée à
ration or a corporation related thereto, celle-ci a fait des paiements en fiducie à
and un fiduciaire en vertu du régime de par-
(c) the small business security is not an ticipation différée aux bénéfices ou ré-
equity share described in paragraph (e) gime dont l’agrément est retiré au profit
of the definition “qualified investment” des bénéficiaires de la fiducie; et
in section 204 of the Act, c) si le titre de petite entreprise n’est pas
the interest referred to in subparagraphs une action visée à l’alinéa e) de la défi-
(a)(i) and (ii) shall not be a qualified in- nition de « placement admissible » à l’ar-
vestment for the trust referred to in para- ticle 204 de la Loi;
graph (a). la participation ou l’intérêt visé aux sous-
alinéas a)(i) ou (ii) est réputé ne pas être un
placement admissible pour la fiducie visée
à l’alinéa a).
741
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
742
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
subsection (12) is held by a trust gov- une fiducie régie par un régime enregistré
erned by a registered retirement savings d’épargne-retraite, un régime enregistré
plan, registered education savings plan d’épargne-études ou un fonds enregistré de
or registered retirement income fund, revenu de retraite si les conditions sui-
(b) an individual vantes sont réunies :
(i) on account of, or in lieu or in sat- d) compte tenu des conventions concer-
isfaction of, payment for the services nant l’action, des dividendes versés sur
to or for the issuer or the person relat- l’action et des circonstances, y compris
ed to the issuer, or les caractéristiques de l’action, il est rai-
sonnable de considérer le montant
(ii) in respect of the acquisition of the comme étant :
goods from, or the services provided
by, the issuer or the person related to (i) soit un montant au titre ou en paie-
the issuer, ment intégral ou partiel des services
fournis à l’émetteur ou à la personne
the share shall, immediately before the liée, ou pour leur compte,
amount is received, cease to be and shall
not thereafter be a qualified investment for (ii) soit un montant relatif à l’acquisi-
the trust. tion des marchandises de l’émetteur
ou de la personne liée, ou aux services
fournis par ceux-ci.
L’action cesse définitivement d’être un tel
placement pour la fiducie immédiatement
avant la réception du montant.
(14) For the purposes of paragraph (c) (14) Pour l’application de l’alinéa c) de
of the definition “qualified investment” in la définition de « placement admissible » au
subsection 207.01(1) of the Act, a property paragraphe 207.01(1) de la Loi, un bien est
743
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
INTERPRETATION INTERPRÉTATION
4901. (1) For the purposes of para- 4901. (1) Pour l’application des alinéas
graphs 204.4(2)(b), (d) and (f) and of sub- 204.4(2)b), d) et f) et du paragraphe
section 204.6(1) of the Act, a property is a 204.6(1) de la Loi, est un placement prévu
prescribed investment for a corporation or d’une société ou d’une fiducie le bien qui
trust, as the case may be, if it is a qualified est un placement admissible d’un régime
investment for a plan or fund described in ou fonds, selon le cas, visé aux alinéas
paragraphs 204.4(1)(a) to (d) of the Act in 204.4(1)a) à d) de la Loi à l’égard duquel
respect of which the corporation or trust is la société ou la fiducie a déjà obtenu l’en-
seeking registration or has been registered, registrement ou l’a demandé.
as the case may be.
(1.1) [Repealed, SOR/94-471, s. 2] (1.1) [Abrogé, DORS/94-471, art. 2]
(2) In this Part, (2) Les définitions qui suivent s’ap-
pliquent à la présente partie.
744
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
745
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
746
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
(e) does not deal at arm’s length with b) d’une société qui serait une société
the corporation; (actionnaire désigné) coopérative au sens du paragraphe
“governing plan” means a deferred profit 136(2) de la Loi si, aux termes de ce pa-
sharing plan or a revoked plan, a registered ragraphe, elle avait été établie pour four-
disability savings plan, a registered educa- nir un emploi aux membres ou aux
tion savings plan, a registered retirement clients de la société; (specified coopera-
income fund, a registered retirement sav- tive corporation)
ings plan or a TFSA; (régime d’encadre- « fiducie de placement dans des petites en-
ment) treprises » s’entend au sens du paragraphe
“plan trust” means a trust governed by a 5103(1); (small business investment trust)
governing plan; (fiducie de régime) « fiducie de régime » Fiducie régie par un
“qualifying share”, in respect of a specified régime d’encadrement. (plan trust)
cooperative corporation and a governing « marchandises de consommation ou ser-
plan, means a share of the capital or capital vices » S’entend au sens du paragraphe
stock of the corporation where 135(4) de la Loi. (consumer goods or ser-
(a) ownership of the share or a share vices)
identical to the share is not a condition « part admissible » En ce qui concerne une
of membership in the corporation, or coopérative déterminée et un régime d’en-
(b) a connected person under the gov- cadrement, part du capital de la coopéra-
erning plan tive ou action de son capital-actions, si, se-
lon le cas :
(i) has not received a payment from
the corporation pursuant to an alloca- a) il n’est pas obligatoire d’être proprié-
tion in proportion to patronage in re- taire de la part ou de l’action, ou d’une
spect of consumer goods or services, part ou action identique à celles-ci, pour
and devenir membre de la coopérative;
747
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
748
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
749
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
time for the purposes of the definition ment pour l’application de la définition
“specified shareholder” in subsection de « actionnaire déterminé », au para-
248(1) of the Act if that right were a graphe 248(1) de la Loi, si ce droit était
share of the capital stock of a corpora- une action du capital-actions d’une so-
tion; ciété;
(b) the person owned each share of a b) la personne est propriétaire de
class of the capital stock of a corporation chaque action d’une catégorie du capi-
that the person had a right at that time tal-actions d’une société qu’elle pouvait
under a contract, in equity or otherwise, acquérir à ce moment en exécution d’un
either immediately or in the future and droit contractuel, en equity ou autre-
either absolutely or contingently, to ac- ment, immédiat ou futur, conditionnel
quire; and ou non;
(c) the cost amount to the person of a c) le coût indiqué, pour la personne,
share referred to in paragraph (b) were d’une action visée à l’alinéa b) est le
the cost amount to the person of the right coût indiqué, pour elle, du droit auquel
to which the share relates. l’action se rapporte.
(2.3) For the purpose of this Part, a per- (2.3) Pour l’application de la présente
son is deemed to be a designated share- partie, une personne est réputée être un ac-
holder of a corporation at any time if the tionnaire désigné d’une société à un mo-
person would be a designated shareholder ment donné dans le cas où elle serait un tel
of the corporation at that time if, at that actionnaire à ce moment si les alinéas
time, paragraphs (2.2)(a) to (c) applied in (2.2)a) à c) s’appliquaient alors à son
respect of that person. égard.
(3) [Repealed, SOR/2005-264, s. 7] (3) [Abrogé, DORS/2005-264, art. 7]
NOTE: Application provisions are not included in the con- NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
solidated text; see relevant amending Acts and regulations. dans la présente codification; voir les lois et règlements
SOR/81-725, s. 4; SOR/86-390, s. 3; SOR/86-1092, s. modificatifs appropriés. DORS/81-725, art. 4; DORS/
13(E); SOR/90-606, s. 1; SOR/94-471, s. 2; SOR/94-686, 86-390, art. 3; DORS/86-1092, art. 13(A); DORS/90-606,
ss. 27(F), 58(F), 78(F), 79(F); SOR/95-513, s. 2; SOR/ art. 1; DORS/94-471, art. 2; DORS/94-686, art. 27(F),
2001-216, ss. 7, 11(F); SOR/2005-264, s. 7; 2007, c. 35, s. 58(F), 78(F) et 79(F); DORS/95-513, art. 2; DORS/
127; 2009, c. 2, s. 106. 2001-216, art. 7 et 11(F); DORS/2005-264, art. 7; 2007, ch.
35, art. 127; 2009, ch. 2, art. 106.
PART L PARTIE L
Investment not 5000. For the purpose of the portion of 5000. Sont visés pour l’application du Placement non
prohibited interdit
the definition “prohibited investment” in passage de la définition de « placement in-
subsection 207.01(1) of the Act before terdit » précédant l’alinéa a), au paragraphe
750
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
paragraph (a), property described in para- 207.01(1) de la Loi, les biens mentionnés à
graph 4900(1)(j.1) is prescribed property. l’alinéa 4900(1)j.1).
NOTE: Application provisions are not included in the con- NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
solidated text; see relevant amending Acts and regulations. dans la présente codification; voir les lois et règlements
SOR/2005-264, s. 9; 2009, c. 2, s. 107. modificatifs appropriés. DORS/2005-264, art. 9; 2009, ch.
2, art. 107.
Prohibited 5001. For the purpose of paragraph (d) 5001. Pour l’application de l’alinéa d) Placement
investment interdit
of the definition “prohibited investment” in de la définition de « placement interdit » au
subsection 207.01(1) of the Act, property paragraphe 207.01(1) de la Loi, le bien qui
that is a qualified investment for a trust est un placement admissible pour une fidu-
governed by a TFSA solely because of cie régie par un compte d’épargne libre
subsection 4900(14) is prescribed property d’impôt par le seul effet du paragraphe
for the trust at any time if, at that time, it is 4900(14) est un bien visé pour la fiducie à
not described in any of subparagraphs un moment donné si, à ce moment, il n’est
4900(14)(a)(i) to (iii). visé à aucun des sous-alinéas 4900(14)a)(i)
NOTE: Application provisions are not included in the con- à (iii).
solidated text; see relevant amending Acts and regulations.
SOR/2005-264, s. 9; 2009, c. 2, s. 107. NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
dans la présente codification; voir les lois et règlements
modificatifs appropriés. DORS/2005-264, art. 9; 2009, ch.
2, art. 107.
PART LI PARTIE LI
751
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
(ii) shares of the capital stock of one b) d’une entreprise qui consiste à tirer
or more eligible corporations that are des gains de la disposition de biens, sauf
related to the particular corporation, les biens figurant à l’inventaire de l’en-
or debt obligations issued by those eli- treprise;
gible corporations, or par ailleurs, pour l’application de la pré-
(iii) any combination of the proper- sente définition, une entreprise exploitée
ties described in subparagraphs (i) and principalement au Canada par une société à
(ii), une date quelconque comprend une entre-
(a.1) a specified holding corporation, or prise exploitée par la société, dans l’un ou
l’autre des cas suivants :
(b) a venture capital corporation de-
c) si, à cette date, au moins 50 pour cent
scribed in section 6700,
des employés à plein temps de la société
but does not include et des sociétés liées à celle-ci qui oc-
(c) a corporation (other than a mutual cupent un emploi en rapport avec l’en-
fund corporation) that is treprise sont employés au Canada;
(i) a trader or dealer in securities, d) si, à cette date, il est raisonnable d’at-
tribuer à des services rendus au Canada
(ii) a bank,
au moins 50 pour cent des traitements et
(iii) a corporation licensed or other- salaires versés aux employés de la socié-
wise authorized under the laws of té et de chaque société liée à celle-ci qui
Canada or a province to carry on in occupent un emploi en rapport avec l’en-
Canada the business of offering to the treprise. (qualifying active business)
public its services as a trustee,
« société admissible » Est une société ad-
(iv) a credit union, missible à un moment donné :
(v) an insurance corporation, or a) une société canadienne imposable
(vi) a corporation the principal busi- dont la totalité ou la presque totalité des
ness of which is the lending of money biens sont, à ce moment :
or the purchasing of debt obligations (i) soit des biens utilisés dans le cadre
or a combination of them, d’une entreprise admissible exploitée
(d) a corporation controlled by one or activement par elle ou par une société
more non-resident persons, qu’elle contrôle,
(e) a venture capital corporation, other (ii) soit des actions du capital-actions
than a venture capital corporation de- d’une ou de plusieurs sociétés admis-
scribed in section 6700, or sibles qui lui sont liées ou des titres de
créance émis par de telles sociétés,
(f) a corporation that has made an elec-
tion in respect of a particular taxation (iii) soit des biens et des actions visés
year under subparagraph (iv) of the de- aux sous-alinéas (i) et (ii);
scription of B in paragraph a.1) une société de portefeuille détermi-
204.82(2.2)(c.1) of the Act, if that time née;
752
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
is in the 12-month period that begins on b) une société à capital de risque visée à
the day that is six months after the day l’article 6700.
on which the particular taxation year N’est pas une société admissible :
ends; (société admissible)
c) une société (sauf une société de pla-
“qualifying active business”, at any time,
cement à capital variable) qui est, selon
means any business carried on primarily in
le cas :
Canada by a corporation, but does not in-
clude (i) un négociant ou courtier en va-
leurs mobilières,
(a) a business (other than a business of
leasing property other than real proper- (ii) une banque,
ty) the principal purpose of which is to (iii) une société autorisée par licence
derive income from property (including ou autrement, en vertu de la législa-
interest, dividends, rent and royalties), or tion fédérale ou provinciale, à exploi-
(b) a business of deriving gains from the ter au Canada une entreprise d’offre
disposition of property (other than prop- au public de services de fiduciaire,
erty in the inventory of the business), (iv) une caisse de crédit,
and, for the purposes of this definition, a (v) une compagnie d’assurance,
business carried on primarily in Canada by
(vi) une société dont l’activité d’en-
a corporation, at any time, includes a busi-
treprise principale consiste à prêter de
ness carried on by the corporation if, at that
l’argent ou à acheter des créances, ou
time,
à faire les deux;
(c) at least 50 per cent of the full time
d) une société contrôlée par une ou plu-
employees of the corporation and all
sieurs personnes non-résidentes;
corporations related thereto employed in
respect of the business are employed in e) une société à capital de risque non vi-
Canada, or sée à l’article 6700;
(d) at least 50 per cent of the salaries f) à tout moment donné dans la période
and wages paid to employees of the cor- de douze mois commençant le jour qui
poration and all corporations related suit de six mois le jour où prend fin l’an-
thereto employed in respect of the busi- née d’imposition pour laquelle une so-
ness are reasonably attributable to ser- ciété a fait le choix prévu au sous-alinéa
vices rendered in Canada; (entreprise (iv) de l’élément B de la formule figu-
admissible exploitée activement) rant à l’alinéa 204.82(2.2)c.1) de la Loi,
la société. (eligible corporation)
“qualifying obligation”, at any time, means
a bond, debenture, mortgage, note or other « société de portefeuille déterminée » S’en-
similar obligation of a corporation de- tend, à un moment donné, d’une société ca-
scribed in paragraph 149(1)(o.2) or (o.3) of nadienne imposable qui répond aux condi-
the Act, if tions suivantes :
753
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
(a) the obligation was issued by the cor- a) la totalité, ou presque, des biens col-
poration after October 31, 1985, lectifs de la société et de toutes les socié-
(b) the corporation used all or substan- tés qu’elle contrôle — chacune étant ap-
tially all of the proceeds of the issue of pelée «société contrôlée» dans la
the obligation within 90 days after the présente définition —, à l’exclusion des
receipt thereof to acquire actions du capital-actions de la société
ou d’une société qui lui est liée et des
(i) small business securities, titres de créance émis par la société ou
(ii) interests of a limited partner in par une société qui lui est liée, sont utili-
small business investment limited sés à ce moment dans une entreprise ad-
partnerships, missible exploitée activement par la so-
ciété;
(iii) interests in small business invest-
ment trusts, or b) la totalité, ou presque, des biens de la
société sont à ce moment :
(iv) any combination of the properties
described in subparagraphs (i) to (iii) (i) soit des biens utilisés dans une en-
treprise admissible exploitée active-
and, except as provided in subsection
ment par la société ou par une société
5104(1), the corporation was the first
contrôlée,
person (other than a broker or dealer in
securities) to have acquired the proper- (ii) soit des actions du capital-actions
ties and the corporation has owned the d’une ou plusieurs sociétés contrôlées
properties continuously since they were ou sociétés admissibles liées à la so-
so acquired, ciété,
(c) the corporation does not hold, and (iii) soit des titres de créance émis par
no group of persons who do not deal une ou plusieurs sociétés contrôlées
with each other at arm’s length and of ou sociétés admissibles liées à la so-
which it is a member holds, more than ciété,
30 per cent of the outstanding shares of (iv) soit une combinaison des biens
any class of voting stock of another cor- visés aux sous-alinéas (i), (ii) et (iii).
poration, except where all or any part of
those shares were acquired in specified Afin de déterminer, pour l’application de
circumstances, within the meaning of l’alinéa a), si un bien est utilisé dans une
subsection 5104(2), entreprise admissible exploitée activement,
les règles suivantes s’appliquent :
(d) the recourse of the holder of the
obligation against the corporation with c) dans le cas d’une entreprise exploitée
respect to the obligation is limited to the par une société contrôlée :
properties acquired with the proceeds of (i) d’une part, l’entreprise est réputée
the issue of the obligation and any prop- être une entreprise exploitée seule-
erties substituted therefor, and ment par la société,
(e) the properties acquired with the pro- (ii) d’autre part, la société contrôlée
ceeds of the issue of the obligation have est réputée être la société pour l’appli-
754
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
not been disposed of, unless the disposi- cation des alinéas c) et d) de la défini-
tion occurred within the 90 day period tion de « entreprise admissible exploi-
immediately preceding that time; (titre tée activement »;
admissible)
d) les entreprises de la société qui sont
“specified holding corporation”, at any essentiellement de même nature sont ré-
time, means a taxable Canadian corpora- putées être une seule entreprise de celle-
tion where ci. (specified holding corporation)
(a) all or substantially all of the collec- « taux déterminé » Taux à une date quel-
tive property of the corporation and of conque qui correspond à 150 pour cent du
all other corporations controlled by it plus élevé des taux préférentiels générale-
(each of which other corporations is re- ment cotés à cette date par les banques
ferred to in this definition as a “con- auxquelles s’applique l’annexe A de la Loi
trolled corporation”), other than shares sur les banques. (designated rate)
in the capital stock of the corporation or
« titre admissible » Obligation, hypothèque,
of a corporation related to it and debt
billet ou titre semblable, à une date quel-
obligations issued by it or by a corpora-
conque, d’une société visée aux alinéas
tion related to it, is at that time used in a
149(1)o.2) ou o.3) de la Loi dans le cas où :
qualifying active business carried on by
the corporation, and a) la société a émis le titre après le 31
octobre 1985;
(b) all or substantially all of the proper-
ty of the corporation is at that time b) la société a utilisé la totalité, ou
presque, du produit de l’émission du
(i) property used in a qualifying ac-
titre dans les 90 jours suivant la récep-
tive business carried on by the corpo-
tion de ce produit pour acquérir, selon le
ration or a controlled corporation,
cas :
(ii) shares of the capital stock of one
(i) des titres de petites entreprises,
or more controlled corporations or eli-
gible corporations related to the cor- (ii) des intérêts d’un commanditaire
poration, dans des sociétés de personnes en
commandite de placement dans des
(iii) debt obligations issued by one or
petites entreprises,
more controlled corporations or eligi-
ble corporations related to the corpo- (iii) des participations dans des fidu-
ration, or cies de placement dans des petites en-
treprises,
(iv) any combination of the properties
described in subparagraphs (i), (ii) (iv) une combinaison quelconque des
and (iii), biens visés aux sous-alinéas (i) à (iii),
and in a determination of whether property par ailleurs, sous réserve du paragraphe
is used in a qualifying active business for 5104(1), la société est la première per-
the purposes of paragraph (a), sonne — à l’exception d’un courtier en
valeurs — à acquérir les biens qui lui ap-
partiennent depuis sans interruption;
755
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
756
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
757
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
758
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
the person that is, at that time, a security droits afférents à un autre titre qui, sans
(in this paragraph referred to as the “new le présent alinéa, constituerait un titre de
security”) described in any of para- petite entreprise de la personne immé-
graphs (a) to (d), where the new security diatement avant ce moment, ou encore
was issued at a particular time not more lors de la conversion de tels droits ou re-
than 5 years before that time in ex- lativement à de tels droits.
change for, on the conversion of, or in
respect of rights pertaining to a security
that would, if this subsection were read
without reference to this paragraph, be a
small business security of the person im-
mediately before the particular time.
(2.1) Where all or part of the property (2.1) Dans le cas où tout ou partie des
of a person consists of the shares of the biens d’une personne est constitué d’ac-
capital stock of a venture capital corpora- tions du capital-actions d’une société à ca-
tion described in section 6700, options or pital de risque visée à l’article 6700, d’op-
rights granted by the corporation, or debt tions ou de droits accordés par la société ou
obligations of the corporation, de titres de créance de la société :
(a) the aggregate of the cost amounts to a) d’une part, le total des coûts indi-
the person of all such property shall be qués, pour cette personne, de l’ensemble
deemed for the purposes of paragraph de ces biens est réputé, pour l’applica-
(2)(e) not to exceed $10,000,000; and tion de l’alinéa e) de la définition de
(b) the total assets (determined in accor- « titre de petite entreprise » au para-
dance with generally accepted account- graphe (2), ne pas dépasser 10 000 000 $;
ing principles, on a consolidated or com- b) d’autre part, l’actif total de la société
bined basis, where applicable) of the et des sociétés qui lui sont associées, dé-
corporation and all corporations associ- terminé conformément aux principes
ated with it shall be deemed for the pur- comptables généralement reconnus, sur
poses of paragraph (2)(f) not to exceed une base consolidée ou cumulée, le cas
$50,000,000. échéant, est réputé, pour l’application de
l’alinéa (2)f), ne pas dépasser
50 000 000 $.
(3) For the purposes of subsection (2), (3) Pour l’application du paragraphe
(a) in determining the effective annual (2),
rate of return in respect of a debt obliga- a) dans le calcul du taux de rendement
tion of an eligible corporation, the value annuel réel d’une créance d’une société
of any right to convert the debt obliga- admissible, il n’est tenu compte ni de la
tion or any part thereof into, or to ex- valeur d’un droit de convertir tout ou
change the debt obligation or any part partie de la créance en actions du capi-
thereof for, shares of the capital stock of tal-actions de la société ou d’échanger
759
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
760
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
(a) all of the shares, and rights to ac- a) toutes les actions du capital-actions
quire shares, of the capital stock of the de la société, et tous les droits d’acquérir
corporation were owned by de telles actions, appartiennent :
(i) one or more registered pension (i) à un ou plusieurs régimes de pen-
plans, sion agréés,
(ii) one or more trusts all the benefi- (ii) à une ou plusieurs fiducies dont
ciaries of which were registered pen- tous les bénéficiaires sont des régimes
sion plans, de pension agréés,
(iii) one or more related segregated (iii) à une ou plusieurs fiducies créées
fund trusts (within the meaning as- à l’égard d’un fonds réservé (au sens
signed by paragraph 138.1(1)(a) of de l’alinéa 138.1(1)a) de la Loi) liées,
the Act) all the beneficiaries of which dont tous les bénéficiaires sont ré-
were registered pension plans, or gimes de pension agréés,
(iv) one or more persons prescribed (iv) à une ou plusieurs personnes
by section 4802 for the purposes of prescrites par l’article 4802 pour l’ap-
clause 149(1)(o.2)(iv)(D) of the Act; plication de la division
(b) its only undertaking was the invest- 149(1)o.2)(iv)(D) de la Loi;
ing of its funds and its investments con- b) la seule entreprise de la société
sisted solely of consiste à investir ses fonds, et ses seuls
(i) small business securities, placements, sont selon le cas :
(iv) property (other than a small busi- (iii) des participations dans des fidu-
ness security) that is cies de placement dans des petites en-
treprises,
(A) a share of the capital stock of a
corporation (other than a share that (iv) des biens, sauf des titres de petite
is issued to the corporation and that entreprise, qui sont :
is either a share described in section (A) des actions du capital-actions
66.3 of the Act or a share in respect d’une société, sauf une action émise
of which an amount has been desig- à la société qui est soit une action
nated under subsection 192(4) of visée à l’article 66.3 de la Loi, soit
the Act), or une action relativement à laquelle
(B) a put, call, warrant or other un montant a été désigné en vertu
right to acquire or sell a share de- du paragraphe 192(4) de la Loi,
scribed by clause (A),
761
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
762
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
which is not less than 75 per cent of the moins que 75 pour cent de l’excédent
amount, if any, by which éventuel :
(a) the aggregate of all amounts each of a) du total des montants dont chacun re-
which is the amount of consideration for présente la contrepartie de l’émission
the issue of shares of its capital stock or d’actions du capital-actions de la société
debt to its shareholders or the amount of ou de créances de celle-ci à ses action-
a contribution of capital by its share- naires ou le montant d’un apport de ca-
holders received by it more than 90 days pital de ses actionnaires, qu’elle a reçu
before that time plus de 90 jours avant cette date,
exceeds sur
(b) the aggregate of b) le total :
(i) all amounts paid by it before that (i) des montants payés par la société
time to its shareholders as a return of avant cette date à ses actionnaires à
capital or a repayment of debt, and titre de remboursement de capital ou
(ii) the amount, if any, by which the de créance,
aggregate of its losses from the dispo- (ii) de l’excédent éventuel du total
sition of properties disposed of before des pertes de la société provenant de
that time exceeds the aggregate of its dispositions de biens effectuées avant
gains from the disposition of proper- cette date sur le total de ses gains pro-
ties disposed of before that time. venant de dispositions de biens effec-
tuées avant cette date.
(3) For the purposes of subsection (2), (3) Pour l’application du paragraphe
where a small business investment corpo- (2), une société de placement dans des pe-
ration disposes of a property referred to in tites entreprises qui dispose d’un bien visé
subparagraphs (1)(b)(i) to (iii), it shall be aux sous-alinéas (1)b)(i) à (iii) est réputée
deemed to continue to hold the investment continuer de détenir le placement pendant
for a period of 90 days following the date une période de 90 jours suivant la date de
of the disposition. la disposition.
(4) For the purposes of paragraph (4) Pour l’application de l’alinéa
149(1)(o.3) of the Act, where a small busi- 149(1)o.3) de la Loi, lorsqu’une société de
ness investment corporation holds an inter- placement dans des petites entreprises dé-
est in a partnership or trust that qualified as tient un intérêt dans une société de per-
a small business investment limited part- sonnes qui constituait une société de per-
nership or small business investment trust, sonnes en commandite de placement dans
as the case may be, when the interest was des petites entreprises à la date d’acquisi-
acquired and that, but for this subsection, tion de l’intérêt et qui, sans le présent para-
would cease at a subsequent time to so graphe, cesserait de constituer une telle so-
qualify, the interest in the partnership or ciété de personnes à une date ultérieure,
trust shall be deemed to be an interest in a l’intérêt dans la société de personnes est ré-
small business investment limited partner- puté être un intérêt dans une société de per-
763
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
764
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
(c) the share of the general partner, as pour cette période, sauf que la part du
general partner, in any income or loss of commandité, en sa qualité de commandi-
the partnership for any period was not té, du revenu ou de la perte de la société
less than his share, as general partner, in de personnes provenant de biens déter-
the income or loss of the partnership for minés peut différer de sa part, en sa qua-
any preceding period; lité de commandité, du revenu ou de la
(d) the interests of the limited partners perte de la société de personnes prove-
nant d’autres sources;
were described by reference to units of
the partnership that were identical in all c) la part du commandité, en sa qualité
respects; de commandité, d’un revenu ou d’une
(e) no limited partner or group of limit- perte de la société de personnes pour une
période quelconque n’est pas inférieure
ed partners who did not deal with each
à sa part, en sa qualité de commandité,
other at arm’s length held more than 30
du revenu ou de la perte de la société de
per cent of the units of the partnership
personnes pour une période antérieure;
and, for the purposes of this paragraph,
d) les intérêts des commanditaires sont
(i) a small business investment corpo-
fonction des unités de la société de per-
ration that has not borrowed money
sonnes qui sont identiques à tous égards;
and in which no shareholder or group
of shareholders who did not deal with e) aucun commanditaire ou groupe de
each other at arm’s length held more commanditaires qui ont entre eux un lien
than 30 per cent of the outstanding de dépendance ne détient plus de 30
shares of any class of voting stock pour cent des unités de la société de per-
shall be deemed not to be a limited sonnes; pour l’application du présent ali-
partner, and néa :
(ii) the general partner shall be (i) d’une part, est réputée ne pas être
deemed not to hold any unit of the un commanditaire la société de place-
partnership as a limited partner; ment dans des petites entreprises qui
(f) its only undertaking was the invest- n’a pas emprunté d’argent et dont au-
ing of its funds and its investments con- cun actionnaire ou groupe d’action-
sisted solely of naires qui ont entre eux un lien de dé-
pendance ne détient plus de 30 pour
(i) small business securities where, cent des actions en circulation d’une
except as provided in subsection catégorie d’actions avec droit de vote,
5104(1), the partnership was the first
(ii) d’autre part, le commandité est
person (other than a broker or dealer
in securities) to have acquired the se- réputé ne pas détenir d’unités de la so-
curities and it has owned the securities ciété de personnes à titre de comman-
continuously since they were so ac- ditaire;
quired, f) la seule entreprise de la société de
(ii) property (other than a small busi- personnes consiste à investir ses fonds,
ness security) that is
765
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
(A) a share of the capital stock of a et ses seuls placements sont, selon le
corporation (other than a share that cas :
is issued to the partnership and that (i) des titres de petite entreprise, dans
is either a share described in section le cas où, sous réserve du paragraphe
66.3 of the Act or a share in respect 5104(1), la société de personnes est la
of which an amount has been desig- première personne — à l’exclusion
nated under subsection 192(4) of d’un courtier en valeurs — à avoir ac-
the Act), or quis les titres qu’elle détient depuis
(B) a put, call, warrant or other sans interruption,
right to acquire or sell a share de- (ii) des biens, sauf des titres de petite
scribed by clause (A), entreprise, qui sont :
(iii) specified properties, or
(A) des actions du capital-actions
(iv) any combination of properties d’une société, sauf une action émise
described in any of subparagraphs (i) à la société de personnes qui est
to (iii); soit une action visée à l’article 66.3
(g) it has complied with subsection (2); de la Loi, soit une action relative-
ment à laquelle un montant a été
(h) it has not borrowed money except désigné en vertu du paragraphe
for the purpose of earning income from 192(4) de la Loi,
its investments and the amount of any
such borrowings at any time did not ex- (B) des options, des bons de sous-
ceed 20 per cent of the partnership capi- cription ou d’autres droits permet-
tal at that time; and tant d’acquérir ou de vendre des ac-
tions visées à la division (A),
(i) it has not accepted deposits.
(iii) des biens déterminés,
(iv) toute combinaison des biens vi-
sés à l’un des sous-alinéas (i) à (iii);
g) la société de personnes répond à la
condition énoncée au paragraphe (2);
h) la société de personnes n’a pas em-
prunté d’argent, sauf en vue de tirer un
revenu de ses placements, et le montant
de ces emprunts à une date quelconque
ne dépasse pas 20 pour cent du capital
de la société de personnes à cette date;
i) la société de personnes n’a pas accep-
té de dépôts.
(2) The aggregate of the cost amounts to (2) Le total des coûts indiqués, pour une
a small business investment limited part- société de personnes en commandite de
nership of small business securities held by placement dans des petites entreprises, des
766
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
it at any time shall not be less than the titres de petite entreprise qu’elle détient à
amount, if any, by which the aggregate of une date quelconque ne doit pas être infé-
(a) 25 per cent of the amount, if any, by rieur à l’excédent éventuel du total :
which a) de 25 pour cent de l’excédent éven-
(i) the aggregate of all amounts re- tuel :
ceived by it more than 12 months be- (i) du total des montants qu’elle a re-
fore that time and not more than 24 çus plus de 12 mois avant cette date et
months before that time as considera- au plus 24 mois avant cette date en
tion for the issue of its units or in re- contrepartie de l’émission de ses uni-
spect of its units tés ou au titre de ses unités,
exceeds sur
(ii) the aggregate of all amounts paid (ii) le total des montants qu’elle a
by it before that time to its members payés avant cette date à ses associés et
and designated by the partnership as a qu’elle a désignés comme rembourse-
return of the consideration referred to ment de la contrepartie visée au sous-
in subparagraph (i), alinéa (i);
(b) 50 per cent of the amount, if any, by b) de 50 pour cent de l’excédent éven-
which tuel :
(i) the aggregate of all amounts re- (i) du total des montants qu’elle a re-
ceived by it more than 24 months be- çus plus de 24 mois avant cette date et
fore that time and not more than 36 au plus 36 mois avant cette date en
months before that time as considera- contrepartie de l’émission de ses uni-
tion for the issue of its units or in re- tés ou au titre de ses unités,
spect of its units
sur
exceeds
(ii) le total des montants qu’elle a
(ii) the aggregate of all amounts paid payés avant cette date à ses associés et
by it before that time to its members qu’elle a désignés comme rembourse-
and designated by the partnership as a ment de la contrepartie visée au sous-
return of the consideration referred to alinéa (i);
in subparagraph (i), and
c) de 75 pour cent de l’excédent éven-
(c) 75 per cent of the amount, if any, by tuel :
which
(i) du total des montants qu’elle a re-
(i) the aggregate of all amounts re- çus plus de 36 mois avant cette date
ceived by it more than 36 months be- en contrepartie de l’émission de ses
fore that time as consideration for the unités ou au titre de ses unités,
issue of its units or in respect of its
sur
units
(ii) le total des montants qu’elle a
exceeds
payés avant cette date à ses associés et
767
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
768
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
held more than 30 per cent of the out- d’argent et dans laquelle aucun action-
standing shares of any class of voting naire ou groupe d’actionnaires qui ont
stock shall be deemed not to be a benefi- entre eux un lien de dépendance ne dé-
ciary; tient plus de 30 pour cent des actions en
(d) its only undertaking was the invest- circulation d’une catégorie quelconque
ing of its funds and its investments con- d’actions avec droit de vote;
sisted solely of d) la seule entreprise de la fiducie
(i) small business securities where, consiste à investir ses fonds, et ses seuls
except as provided in subsection placements sont, selon le cas :
5104(1), the trust was the first person (i) des titres de petite entreprise, dans
(other than a broker or dealer in secu- le cas où, sous réserve du paragraphe
rities) to have acquired the securities 5104(1), la fiducie est la première per-
and it has owned the securities contin- sonne — à l’exclusion d’un courtier
uously since they were so acquired, en valeurs — à avoir acquis les titres
(ii) property (other than a small busi- qu’elle détient depuis sans interrup-
ness security) that is tion,
(A) a share of the capital stock of a (ii) des biens, sauf des titres de petite
corporation (other than a share that entreprise, qui sont :
is issued to the trust and that is ei- (A) des actions du capital-actions
ther a share described in section d’une société, sauf une action émise
66.3 of the Act or a share in respect à la fiducie qui est soit une action
of which an amount has been desig- visée à l’article 66.3 de la Loi, soit
nated under subsection 192(4) of une action relativement à laquelle
the Act), or un montant a été désigné en vertu
(B) a put, call, warrant or other du paragraphe 192(4) de la Loi,
right to acquire or sell a share de- (B) des options, des bons de sous-
scribed by clause (A), cription ou d’autres droits permet-
(iii) specified properties, or tant d’acquérir ou de vendre des ac-
tions visées à la division (A),
(iv) any combination of properties
described in any of subparagraphs (i) (iii) des biens déterminés,
to (iii); (iv) toute combinaison des biens vi-
(e) it has complied with subsection (2); sés à l’un des sous-alinéas (i) à (iii);
(f) it has not borrowed money except for e) la fiducie répond à la condition énon-
the purpose of earning income from its cée au paragraphe (2);
investments and the amount of any such f) la fiducie n’a pas emprunté d’argent,
borrowings at any time did not exceed sauf en vue de tirer un revenu de ses pla-
20 per cent of the trust capital at that cements, et le montant de ces emprunts à
time; and une date quelconque n’a jamais dépassé
(g) it has not accepted deposits.
769
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
770
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
(i) the aggregate of all amounts re- (i) du total des montants qu’elle a re-
ceived by it more than 36 months be- çus plus de 36 mois avant cette date
fore that time as consideration for the en contrepartie de l’émission de ses
issue of its units or in respect of its unités ou autre titre de ses unités,
units sur
exceeds (ii) le total des montants qu’elle a
(ii) the aggregate of all amounts paid payés avant cette date à ses bénéfi-
by it before that time to its beneficia- ciaires et qu’elle a désignés comme
ries and designated by the trust as a remboursement de la contrepartie vi-
return of the consideration referred to sée au sous-alinéa (i),
in subparagraph (i) sur 75 pour cent de l’excédent éventuel du
exceeds 75 per cent of the amount, if any, total de ses pertes provenant de disposi-
by which the aggregate of its losses from tions de biens effectuées avant cette date
the disposition of properties disposed of sur le total de ses gains provenant de dispo-
before that time exceeds the aggregate of sitions de biens effectuées avant cette date.
its gains from the disposition of properties
disposed of before that time.
(3) For the purposes of subsection (2), (3) Pour l’application du paragraphe
where a small business investment trust (2), une fiducie de placement dans des pe-
disposes of a small business security it tites entreprises qui dispose d’un titre de
shall be deemed to continue to hold the in- petite entreprise est réputée continuer de
vestment for a period of 90 days following détenir le placement pendant une période
the date of disposition. de 90 jours suivant la date de la disposi-
NOTE: Application provisions are not included in the con- tion.
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/
NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
86-390, s. 5; SOR/94-471, s. 7; SOR/94-686, ss. 78(F),
79(F); SOR/2005-264, s. 13. dans la présente codification; voir les règlements modifica-
tifs appropriés. DORS/86-390, art. 5; DORS/94-471, art. 7;
DORS/94-686, art. 78(F) et 79(F); DORS/2005-264, art.
13.
771
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
(b) except where the share was acquired b) sauf dans le cas où les actions sont
in specified circumstances within the acquises dans des circonstances détermi-
meaning of subsection (2), the share was nées au sens du paragraphe (2), si l’ac-
acquired from an officer or employee of tion est acquise d’un cadre ou employé
the eligible corporation or a person relat- de la société admissible ou d’une per-
ed to the officer or employee. sonne liée à un tel cadre ou employé.
(2) For the purposes of this Part, (2) Pour l’application de la présente
(a) where a person acquires a share of a partie :
corporation a) lorsqu’une personne acquiert une ac-
(i) as part of a proposal to, or an ar- tion d’une société :
rangement with, the corporation’s (i) dans le cadre d’une proposition
creditors that has been approved by a acceptée par les créanciers de la socié-
court under the Bankruptcy and Insol- té ou d’un arrangement conclu avec
vency Act or the Companies’ Credi- ceux-ci, qui a été approuvé par un tri-
tors Arrangement Act, bunal en vertu de la Loi sur la faillite
(ii) at a time when all or substantially et l’insolvabilité ou de la Loi sur les
all of the corporation’s assets were arrangements avec les créanciers des
under the control of a receiver, receiv- compagnies,
er-manager, sequestrator or trustee in (ii) à une date où la totalité, ou
bankruptcy, or presque, de l’actif de la société est
(iii) at a time when, by reason of fi- contrôlée par un séquestre, séquestre-
nancial difficulty, the corporation was gérant, administrateur-séquestre ou
in default, or could reasonably be ex- syndic de faillite,
pected to default, on a debt obligation (iii) à une date où, en raison de diffi-
held by a person with whom the cor- cultés financières, la société est en dé-
poration was dealing at arm’s length, faut, ou pourrait raisonnablement le
the person shall be deemed, at any time devenir, relativement à une créance
within 36 months after he acquired the détenue par une personne avec qui la
share, to have acquired it in specified société n’a aucun lien de dépendance,
circumstances; la personne est réputée, à une date quel-
(b) where a person acquires a share of a conque dans les 36 mois de l’acquisition
corporation for the purposes of facilitat- de l’action, l’avoir acquise dans des cir-
ing the disposition of the entire invest- constances déterminées;
ment of the person in the corporation, b) lorsqu’une personne acquiert une ac-
the person shall be deemed, at any time tion d’une société en vue de faciliter la
within 12 months after he acquired the disposition de tous les placements de la
share, to have acquired it in specified personne dans la société, cette personne
circumstances; and est réputée, à une date quelconque dans
les 12 mois de l’acquisition de l’action,
772
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
(c) a qualified trust (within the meaning l’avoir acquise dans des circonstances
assigned by subsection 259(3) of the déterminées;
Act) is deemed not to hold any property c) une fiducie admissible, au sens du
for any period in respect of which sub- paragraphe 259(3) de la Loi, est réputée
section 259(1) of the Act is applicable. ne pas détenir de biens au cours de toute
période à laquelle s’applique le para-
graphe 259(1) de la Loi.
(3) Where the purchaser of a property (3) Un bien qui, sans le présent para-
that, but for this subsection, would at the graphe, serait un titre de petite entreprise à
time of its acquisition be a small business la date de son acquisition est réputé ne ja-
security (or, where the purchaser is a part- mais avoir été un titre de petite entreprise
nership, a member thereof) knew at the de l’acheteur, si l’acheteur ou si un associé
time of acquisition that the issuer of the se- de la société de personnes, dans le cas où
curity would, within the immediately fol- l’acheteur est une société de personnes, sa-
lowing 12 months, cease to qualify as an vait à la date d’acquisition que l’émetteur
eligible corporation, the property shall be du titre cesserait dans les 12 mois suivant
deemed never to have been a small busi- cette date, de constituer une société admis-
ness security of the purchaser. sible.
(4) Where a person who holds a share (4) Lorsqu’une personne qui détient une
of or an interest in a corporation, partner- action ou participation dans une société,
ship or trust that, but for this subsection, société de personnes ou fiducie qui serait,
would be a small business investment cor- sans le présent paragraphe, une société de
poration, small business investment limited placement dans des petites entreprises, so-
partnership or small business investment ciété de personnes en commandite de pla-
trust knew at the time of issue of the share cement dans des petites entreprises ou fidu-
or interest, as the case may be, or at the cie de placement dans des petites
time of making any contribution in respect entreprises savait à la date de l’émission de
of the share or interest, that l’action ou de la participation ou à la date
(a) a substantial portion of d’un apport de capital fait à l’égard de cette
action ou participation :
(i) the consideration for the issue of
the share or interest, or a) qu’une partie importante
would not be invested by the corpora- (ii) de l’apport à l’égard de cette ac-
tion, partnership or trust, as the case may tion ou participation,
be, directly or indirectly in small busi- ne serait pas investie par la société, so-
ness securities, and ciété de personnes ou fiducie, selon le
(b) all or substantially all of cas, directement ou indirectement, dans
des titres de petite entreprise, et
773
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
774
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
(a) the aggregate of its cost of manufac- a) le total, pour l’année, de son coût en
turing and processing capital for the year capital de fabrication et de transforma-
and its cost of manufacturing and pro- tion et de son coût en main-d’œuvre de
cessing labour for the year, fabrication et de transformation,
is of par rapport
(b) the aggregate of its cost of capital b) au total, pour l’année, de son coût en
for the year and its cost of labour for the capital et de son coût en main-d’œuvre.
year. NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
dans la présente codification; voir les règlements modifica-
NOTE: Application provisions are not included in the con-
tifs appropriés. DORS/94-686, art. 79(F) et 80(F).
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/
94-686, ss. 79(F), 80(F).
775
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
INTERPRETATION INTERPRÉTATION
5202. In this Part, except as otherwise 5202. Dans la présente partie, sauf indi-
provided in section 5203 or 5204, cation contraire à l’article 5203 ou 5204,
“adjusted business income” of a corpora- « activités admissibles » signifie
tion for a taxation year means the amount, a) n’importe quelles des activités sui-
if any, by which
vantes, lorsqu’elles sont exercées au
(a) the aggregate of all amounts each of Canada dans le cadre des opérations de
which is the income of the corporation fabrication ou de transformation au
for the year from an active business car- Canada (à l’exception des activités énu-
ried on in Canada mérées aux sous-alinéas 125.1(3)b)(i) à
776
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
777
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
778
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
property that was manufactured by the tion du paragraphe 55(2) de la Loi par
corporation and leased during the year l’effet de l’alinéa 55(3)b) de la Loi,
by the corporation to another person) b) soit d’une autre personne avec la-
that was included in computing the cost quelle elle a un lien de dépendance, au-
of capital of the corporation for the year, trement qu’à cause d’un droit visé à
or l’alinéa 251(5)b) de la Loi, immédiate-
(d) was related to an active business ment après l’acquisition du bien,
carried on outside Canada by the corpo- le coût en capital du bien pour la personne
ration; (coût en main-d’œuvre) est calculé, pour l’application de la pré-
“cost of manufacturing and processing cap- sente définition, comme si le bien avait été
ital” of a corporation for a taxation year acquis à un coût en capital égal à son coût
means 100/85 of that portion of the cost of brut pour la personne de laquelle elle a ac-
capital of the corporation for that year that quis le bien; (gross cost)
reflects the extent to which each property « coût de location » d’un bien signifie le
included in the calculation thereof was loyer à payer pour l’utilisation de ce bien;
used directly in qualified activities of the (rental cost)
corporation during the year, but the amount
so calculated shall not exceed the cost of « coût en capital » d’une société pour une
capital of the corporation for the year; année d’imposition signifie un montant
(coût en capital de fabrication et de trans- égal au total formé
formation) a) de 10 pour cent du total de toutes les
“cost of manufacturing and processing sommes dont chacune constitue le coût
labour” of a corporation for a taxation year brut, pour la société, d’un bien visé à ali-
means 100/75 of that portion of the cost of néa 1100(1)e), f), g) ou h), à l’alinéa
labour of the corporation for that year that 1102(1)d) ou g) ou à l’annexe II qui
reflects the extent to which (i) appartenait à la société à la fin de
(a) the salaries and wages included in l’année, et
the calculation thereof were paid or (ii) a été utilisé par la société à une
payable to persons for the portion of époque quelconque de l’année, et
their time that they were directly en-
b) du total de toutes les sommes dont
gaged in qualified activities of the cor-
chacune constitue le coût de location
poration during the year, and
supporté pendant l’année par la société
(b) the other amounts included in the pour l’utilisation de tout bien dont une
calculation thereof were paid or payable fraction du coût brut serait incluse en
to persons for the performance of func- vertu de l’alinéa a) si le bien appartenait
tions that would be directly related to à la société à la fin de l’année,
qualified activities of the corporation
mais aux fins de la présente définition, le
during the year if those persons were
coût brut d’un bien ou le coût de location
employees of the corporation,
pour l’utilisation de tout bien ne comprend
pas la fraction de ces coûts qui correspond
779
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
but the amount so calculated shall not ex- à la mesure dans laquelle le bien a été utili-
ceed the cost of labour of the corporation sé par la société pendant l’année
for the year; (coût en main-d’œuvre de fa- c) dans une entreprise exploitée active-
brication et de transformation) ment hors du Canada, ou
“gross cost” to a particular person of a d) pour tirer un revenu de placements au
property at any time means, in respect of
Canada ou un revenu de placements à
property that has become available for use
l’étranger suivant la définition qu’en
by the particular person for the purposes of
donne le paragraphe 129(4) de la Loi;
subsection 13(26) of the Act, the capital
(cost of capital)
cost to the particular person of the property
computed without reference to subsections « coût en capital de fabrication et de trans-
13(7.1), (7.4) and (10), sections 21 and 80 formation » d’une société pour une année
and paragraph 111(4)(e) of the Act and, in d’imposition signifie 100/85 de la fraction
respect of any other property, nil, and du coût en capital de la société pour cette
where the particular person acquired the année qui correspond à la mesure dans la-
property quelle chaque bien inclus dans le calcul de
ce coût a été utilisé directement dans des
(a) in the course of a reorganization in
activités admissibles de la société pendant
respect of which, if a dividend were re-
l’année, mais le montant ainsi calculé ne
ceived by the particular person in the
doit pas dépasser le coût en capital de la
course of the reorganization, subsection
société pour l’année; (cost of manufactur-
55(2) of the Act would not apply to the
ing and processing capital)
dividend by reason of the application of
paragraph 55(3)(b) of the Act, or « coût en main-d’œuvre » d’une société
pour une année d’imposition signifie un
(b) from another person with whom the
montant égal au total
particular person was not dealing at
arm’s length (otherwise than by reason a) des traitements et salaires payés ou
of a right referred to in paragraph payables pendant l’année à tous les em-
251(5)(b) of the Act) immediately after ployés de la société pour des services
the property was acquired, rendus pendant l’année, et
the capital cost to the particular person of b) de toutes les autres sommes dont cha-
the property for the purposes of this defini- cune constitue une somme payée ou
tion shall be computed as if the property payable pendant l’année pour l’exécu-
had been acquired at a capital cost equal to tion pendant l’année, par toute personne
the gross cost of the property to the person autre qu’un employé de la société, de
from whom the property was acquired by fonctions relatives
the particular person; (coût brut) (i) à la gestion ou à l’administration
“qualified activities” means de la société,
(a) any of the following activities, when (ii) à des activités de recherche scien-
they are performed in Canada in connec- tifique et de développement expéri-
tion with manufacturing or processing mental,
780
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
(not including the activities listed in sub- (iii) à un service ou à une fonction
paragraphs 125.1(3)(b)(i) to (ix) of the que rendrait ou accomplirait normale-
Act) in Canada of goods for sale or ment un employé de la société,
lease: mais aux fins de la présente définition, les
(i) engineering design of products traitements et salaires visés à l’alinéa a) et
and production facilities, les autres sommes visées à l’alinéa b) ne
(ii) receiving and storing of raw ma- comprennent pas la fraction de ces sommes
terials, qui
(iii) producing, assembling and han- c) était comprise dans le coût brut, pour
dling of goods in process, la société, d’un bien (autre qu’un bien
fabriqué par la société et loué à bail par
(iv) inspecting and packaging of fin- elle, pendant l’année, à une autre per-
ished goods, sonne) qui est entré dans le calcul du
(v) line supervision, coût en capital de la société pour l’an-
née, ou
(vi) production support activities in-
cluding security, cleaning, heating and d) était reliée à une entreprise que la so-
factory maintenance, ciété exploitait activement hors du
Canada; (cost of labour)
(vii) quality and production control,
« coût en main-d’œuvre de fabrication et de
(viii) repair of production facilities,
transformation » d’une société pour une an-
and
née d’imposition signifie 100/75 de la frac-
(ix) pollution control, tion du coût en main-d’œuvre de la société
(b) all other activities that are per- pour cette année qui correspond à la me-
formed in Canada directly in connection sure dans laquelle
with manufacturing or processing (not a) les salaires et traitements inclus dans
including the activities listed in subpara- le calcul de ce coût ont été payés ou
graphs 125.1(3)(b)(i) to (ix) of the Act) étaient payables à des personnes pour la
in Canada of goods for sale or lease, and partie de leur temps où elles se livraient
(c) scientific research and experimental directement à des activités admissibles
development, as defined in section 2900, de la société pendant l’année, et
carried on in Canada, b) les autres sommes comprises dans le
but does not include any of calcul de ce coût ont été payées ou
étaient payables à des personnes pour
(d) storing, shipping, selling and leasing
l’exécution de fonctions qui seraient di-
of finished goods,
rectement reliées aux activités admis-
(e) purchasing of raw materials, sibles de la société pendant l’année, si
(f) administration, including clerical and ces personnes étaient des employés de la
personnel activities, société,
(g) purchase and resale operations, mais le montant ainsi calculé ne doit pas
dépasser le coût en main-d’œuvre de la so-
781
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
782
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
(v) that proportion of 64.3% that the (viii) le produit de 85,7 pour cent et
number of days in the year that are in du rapport entre le nombre de jours de
1994 is of the number of days in the l’année qui sont en 1997 et le nombre
year, total de jours de l’année,
(vi) that proportion of 71.4% that the (ix) le produit de 92,9 pour cent et du
number of days in the year that are in rapport entre le nombre de jours de
1995 is of the number of days in the l’année qui sont en 1998 et le nombre
year, total de jours de l’année,
(vii) that proportion of 78.6% that the (x) le produit de 100 pour cent et du
number of days in the year that are in rapport entre le nombre de jours de
1996 is of the number of days in the l’année qui sont en 1999 et le nombre
year, total de jours de l’année. (specified
(viii) that proportion of 85.7% that percentage)
the number of days in the year that are « revenu rajusté tiré d’une entreprise » par
in 1997 is of the number of days in une société pour une année d’imposition
the year, désigne la fraction, si fraction il y a,
(ix) that proportion of 92.9% that the a) du total de toutes les sommes dont
number of days in the year that are in chacune constitue le revenu tiré par la
1998 is of the number of days in the société, pour l’année, d’une entreprise
year, and exploitée activement au Canada
(x) that proportion of 100% that the qui est en sus
number of days in the year that are in b) du total de toutes les sommes dont
1999 is of the number of days in the chacune constitue une perte subie par la
year. (pourcentage désigné) société, pour l’année, au titre d’une en-
NOTE: Application provisions are not included in the con-
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/
treprise exploitée activement au Canada;
94-140, s. 12; SOR/94-169, s. 6; SOR/94-686, ss. 53(F), (adjusted business income)
79(F), 80(F); SOR/96-451, s. 6; SOR/2000-296, s. 2.
« traitements et salaires » signifie les traite-
ments, salaires et commissions, mais ne
comprend aucune autre forme de rémuné-
ration, aucune prestation de pension de re-
traite ou autre pension, aucune allocation
de retraite, ni aucun montant visé à l’article
6 ou 7 de la Loi. (salaries and wages)
NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
dans la présente codification; voir les règlements modifica-
tifs appropriés. DORS/94-140, art. 12; DORS/94-169, art.
6; DORS/94-686, art. 53(F), 79(F) et 80(F); DORS/96-451,
art. 6; DORS/2000-296, art. 2.
783
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
784
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
property was used by the corporation b) de la fraction des traitements, salaires
during the year, et autres montants inclus dans le calcul
(i) in activities engaged in for the du coût en main-d’œuvre de la société
purpose of earning Canadian resource pour l’année qui,
profits of the corporation, or (i) était reliée à des activités exercées
(ii) in activities referred to in sub- par la société afin de réaliser des bé-
paragraph 66(15)(b)(i), (ii) or (v), néfices relatifs à des ressources au
subparagraph 66(15)(e)(i) or (ii), sub- Canada, ou
paragraph 66.1(6)(a)(i), (ii), (iii) or (ii) était comprise dans les frais d’ex-
(v) or subparagraph 66.2(5)(a)(i), (ii) ploration et d’aménagement au
or (v) of the Act; (coût en capital) Canada, les frais d’exploration ou
“cost of labour” of the corporation for the d’aménagement à l’étranger, les frais
year means the amount, if any, by which d’exploration ou d’aménagement au
Canada, tels que les définissent res-
(a) the amount otherwise determined pectivement les alinéas 66(15)b) et e),
under section 5202 to be the cost of 66.1(6)a) et 66.2(5)a) de la Loi, enga-
labour of the corporation for the year gés par la société; (cost of labour)
exceeds « revenu rajusté tiré d’une entreprise » par
(b) that portion of the salaries and la société, pour l’année, signifie la fraction,
wages and other amounts included in si fraction il y a,
computing the cost of labour of the cor- a) du montant par ailleurs déterminé en
poration for the year that, vertu de l’article 5202 comme étant le
(i) was related to the activities en- revenu rajusté tiré d’une entreprise par la
gaged in for the purpose of earning société pour l’année
Canadian resource profits of the cor- qui dépasse le total des montants suivants :
poration, or
b) l’excédent éventuel du revenu net re-
(ii) was included in the Canadian ex- latif à des ressources de la société pour
ploration and development expenses, l’année sur le montant de rajustement
foreign exploration and development net relatif à des ressources qui lui est ap-
expenses, Canadian exploration ex- plicable pour l’année;
pense or Canadian development ex-
pense, within the meanings assigned c) les montants représentant chacun un
by paragraphs 66(15)(b) and (e), montant au titre des intérêts sur un paie-
66.1(6)(a) and 66.2(5)(a) of the Act ment en trop qui sont inclus dans le cal-
respectively, of the corporation. (coût cul du revenu du contribuable pour l’an-
en main-d’œuvre) née, dans la mesure où ce montant est
inclus dans le montant qui représente le
revenu rajusté tiré d’une entreprise, au
sens de l’article 5202, de la société pour
l’année. (adjusted business income)
785
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
786
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
sitions occurring after November 12, 64 de la Loi dans son application aux
1981 pursuant to the terms in exis- dispositions effectuées avant le 13 no-
tence on that date of an offer or agree- vembre 1981 ainsi qu’à celles effec-
ment in writing made or entered into tuées après le 12 novembre 1981
on or before that date, except those conformément aux modalités, exis-
amounts that may reasonably be re- tantes à cette date, d’une offre ou
garded as having been deducted in d’une convention écrite faite ou
computing the resource profits of the conclue au plus tard à cette date, à
corporation for the year, l’exclusion des montants qu’il est rai-
exceeds the total of sonnable de considérer comme dé-
duits dans le calcul des bénéfices rela-
(c) the total of amounts deducted in tifs à des ressources de la société pour
computing the income of the corporation l’année,
for the year under section 65 of the Act
(other than amounts that may reasonably sur le total des montants suivants :
be regarded as having been deducted in c) le total des montants déduits dans le
computing the resource profits of the calcul du revenu de la société pour l’an-
corporation for the year), and née en conformité avec l’article 65 de la
(d) the specified percentage for the year Loi, à l’exclusion des montants qu’il est
of the amount, if any, by which raisonnable de considérer comme dé-
duits dans le calcul des bénéfices relatifs
(i) the corporation’s resource profits à des ressources de la société pour l’an-
for the year née;
exceeds the total of d) le pourcentage désigné pour l’année
(ii) the corporation’s Canadian re- de l’excédent éventuel :
source profits for the year, and (i) des bénéfices relatifs à des res-
(iii) the earned depletion base (within sources de la société pour l’année,
the meaning assigned by subsection sur le total :
1205(1)) of the corporation at the be-
ginning of its immediately following (ii) des bénéfices relatifs à des res-
taxation year. sources au Canada de la société pour
l’année,
(iii) de la base de la déduction pour
épuisement gagnée (au sens du para-
graphe 1205(1)) de la société au début
de son année d’imposition subsé-
quente.
(3.1) In subsection (1), the net resource (3.1) Pour l’application du paragraphe
adjustment of a corporation for a taxation (1), le « montant de rajustement net relatif à
des ressources » applicable à une société
787
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
year is the amount determined by the for- pour une année d’imposition correspond au
mula résultat du calcul suivant :
A-B A-B
where où
A is the amount of Canadian resource A représente le montant des bénéfices re-
profits of the corporation for the year, latifs à des ressources au Canada de la
and société pour l’année;
B is the amount that would be the Cana- B le montant qui correspondrait à ses bé-
dian resource profits of the corporation néfices relatifs à des ressources au
for the year if Canada pour l’année si, à la fois :
(a) subsections 1204(1) and (1.1) a) les paragraphes 1204(1) et (1.1)
provided for the computation of neg- admettaient le calcul de montants né-
ative amounts where the amounts gatifs dans le cas où les sommes
subtracted in computing gross re- soustraites dans le calcul des béné-
source profits (as defined by subsec- fices bruts relatifs à des ressources,
tion 1204(1)) and resource profits " au sens du paragraphe 1204(1), et
exceed the amounts added in com- des bénéfices relatifs à des res-
puting those amounts, and sources dépassent les sommes ajou-
(b) paragraph 1206(3)(a) applied so tées dans ce calcul,
that a negative amount of resource b) l’alinéa 1206(3)a) s’appliquait de
profits of a partnership for a fiscal sorte qu’un montant négatif de béné-
period that ended in the year were, to fices relatifs à des ressources d’une
the extent of the corporation’s share société de personnes pour un exer-
thereof, deducted in computing the cice s’étant terminé dans l’année soit
corporation’s resource profits for the déduit dans le calcul des bénéfices
year. relatifs à des ressources de la société
pour l’année, jusqu’à concurrence de
la part de ces bénéfices qui lui re-
vient.
(4) For the purpose of subsection (1), (4) Pour l’application du paragraphe
“refund interest” means an amount that is (1), « intérêts sur un paiement en trop »
received, or that becomes receivable, after s’entend de la somme qui est reçue, ou de-
March 6, 1996 from an authority (includ- vient à recevoir, après le 6 mars 1996
ing a government or municipality) situated d’une administration située au Canada, y
in Canada as a consequence of the over- compris les administrations publiques et
payment of a tax that was not deductible les municipalités, par suite du paiement en
under the Act in computing any taxpayer’s trop d’un impôt, prévu par une loi fédérale
income and that was imposed by an Act of ou provinciale ou par un règlement munici-
pal, qui n’était pas déductible en applica-
788
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
Canada or a province or a bylaw of a mu- tion de la Loi dans le calcul du revenu d’un
nicipality. contribuable.
NOTE: Application provisions are not included in the con- NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/ dans la présente codification; voir les règlements modifica-
78-377, s. 13; SOR/94-169, s. 7; SOR/94-686, ss. 79(F), tifs appropriés. DORS/78-377, art. 13; DORS/94-169, art.
80(F); SOR/96-451, s. 7; SOR/99-179, s. 11; SOR/ 7; DORS/94-686, art. 79(F) et 80(F); DORS/96-451, art. 7;
2007-19, s. 7. DORS/99-179, art. 11; DORS/2007-19, art. 7.
789
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
were read as references to “the partner- « coût en capital » de la société pour l’an-
ship” and the references in those para- née signifie un montant égal au total
graphs to “the year” were read as refer- a) de 10 pour cent du total de toutes les
ences to “the fiscal period of the
sommes dont chacune constitue le coût
partnership coinciding with or ending in
brut, pour la société, d’un bien visé à
the year”, that
l’alinéa 1100(1)e), f), g) ou h), à l’alinéa
(i) the corporation’s share of the in- 1102(1)d) ou g) ou à l’annexe II qui
come or loss of the partnership for (i) appartenait à la société à la fin de
that fiscal period
l’année, et
is of
(ii) a été utilisé par la société à une
(ii) the income or loss of the partner- époque quelconque de l’année,
ship for that fiscal period, as the case
b) du total de toutes les sommes dont
may be,
chacune constitue le coût de location
but for the purposes of this definition, the supporté pendant l’année par la société
gross cost of a property or rental cost for pour l’utilisation de tout bien dont une
the use of any property does not include fraction du coût brut serait incluse en
that portion of those costs that reflects the vertu de l’alinéa a) si le bien appartenait
extent to which the property was used by à la société à la fin de l’année, et
the corporation during the year or by the
c) de la fraction du total des sommes
partnership during its fiscal period coincid-
qui seraient déterminées en vertu des ali-
ing with or ending in the year
néas a) et b) à l’égard de la société de
(d) in an active business carried on out- personnes pour son exercice coïncidant
side Canada, avec l’année d’imposition de la société
(e) to earn Canadian investment income ou se terminant au cours de celle-ci si la
or foreign investment income as defined mention de «la société» faite dans ces
in subsection 129(4) of the Act on the alinéas était remplacée par la mention de
assumption that subsection 129(4) of the «la société de personnes», et la mention
Act applied to a partnership as well as to de «l’année» faite dans ces alinéas, rem-
a corporation, placée par la mention de «l’exercice de
la société de personnes coïncidant avec
(f) in activities engaged in for the pur- l’année ou se terminant au cours de
pose of earning Canadian resource prof- celle-ci», que représente
its of the corporation or the partnership,
as the case may be, or (i) la part de la société dans les reve-
nus ou les pertes de la société de per-
(g) in activities referred to in subpara- sonnes pour cet exercice
graph 66(15)(b)(i), (ii) or (v), subpara-
graph 66(15)(e)(i) or (ii), subparagraph par rapport
66.1(6)(a)(i), (ii), (iii) or (v) or subpara- (ii) aux revenus ou aux pertes de la
graph 66.2(5)(a)(i), (ii) or (v) of the Act; société de personnes pour cet exer-
(coût en capital) cice, selon le cas,
790
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
“cost of labour” of the corporation for the mais aux fins de la présente définition, le
year means an amount equal to the aggre- coût brut d’un bien ou le coût de location
gate of pour l’utilisation de tout bien ne comprend
(a) the salaries and wages paid or pas la fraction de ces coûts qui correspond
payable during the year to all employees à la mesure dans laquelle le bien a été utili-
of the corporation for services per- sé par la société pendant l’année ou par la
formed during the year, société de personnes pendant son exercice
coïncidant avec l’année ou se terminant au
(b) all other amounts each of which is cours de celle-ci,
an amount paid or payable during the
d) dans une entreprise exploitée active-
year for the performance during the
year, by any person other than an em- ment hors du Canada,
ployee of the corporation, of functions e) pour tirer un revenu de placements au
relating to Canada ou un revenu de placements à
(i) the management or administration l’étranger, suivant la définition de ces
of the corporation, expressions que donne le paragraphe
129(4) de la Loi, en se fondant sur l’hy-
(ii) scientific research as defined in pothèse que ledit paragraphe 129(4) de
section 2900, or la Loi s’appliquait à une société de per-
(iii) a service or function that would sonnes autant qu’à une société,
normally be performed by an employ- f) pour des activités exercées par la so-
ee of the corporation, and ciété ou la société de personnes afin de
(c) that proportion of the aggregate of réaliser des bénéfices relatifs à des res-
the amounts that would be determined sources au Canada, ou
under paragraphs (a) and (b) in respect g) pour des activités visées aux sous-ali-
of the partnership for its fiscal period co- néas 66(15)b)(i), (ii) ou (v) aux sous-ali-
inciding with or ending in the taxation néas 66(15)e)(i) ou (ii), aux sous-alinéas
year of the corporation if the references 66.1(6)a)(i), (ii), (iii) ou (v) ou aux sous-
in those paragraphs to “the corporation” alinéas 66.2(5)a)(i), (ii) ou (v) de la Loi;
were read as references to “the partner- (cost of capital)
ship” and the references in those para-
« coût en capital de fabrication et de trans-
graphs to “the year” were read as refer-
ences to the “fiscal period of the formation » de la société pour l’année si-
partnership coinciding with or ending in gnifie 100/85 de la fraction du coût en ca-
the year”, that pital de la société pour cette année qui
correspond à la mesure dans laquelle
(i) the corporation’s share of the in- chaque bien inclus dans le calcul de ce coût
come or loss of the partnership for a été utilisé directement dans des activités
that fiscal period admissibles
is of a) de la société pendant l’année, ou
b) de la société de personnes pendant
son exercice coïncidant avec l’année ou
791
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
792
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
(i) of the corporation during the year, g) était comprise dans les frais d’explo-
or ration et d’aménagement au Canada, les
frais d’exploration ou d’aménagement à
(ii) of the partnership during its fiscal l’étranger, les frais d’exploration ou
period coinciding with or ending in d’aménagement au Canada de la société
the year, au sens des alinéas 66(15)b) et e),
66.1(6)a) et 66.2(5)a) de la Loi, respec-
tivement; (cost of labour)
793
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
794
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
INDIVIDUALS PARTICULIERS
5300. For the purposes of subsections 5300. Pour l’application des para-
155(2), 156(3) and 161(9) of the Act, the graphes 155(2), 156(3) et 161(9) de la Loi,
instalment base of an individual for a taxa- la base des acomptes provisionnels d’un
tion year is the amount by which particulier pour une année d’imposition
(a) the individual’s tax payable under correspond à l’excédent du montant visé à
Part I of the Act for the year, determined l’alinéa a) sur le montant visé à l’alinéa b) :
before taking into consideration the a) l’impôt payable par le particulier aux
specified future tax consequences for the termes de la partie I de la Loi pour l’an-
year, née, déterminé avant la prise en compte
exceeds des conséquences fiscales futures déter-
minées pour l’année;
(b) the amount deemed by subsection
120(2) of the Act to have been paid on b) le montant réputé, par le paragraphe
account of the individual’s tax under 120(2) de la Loi, avoir été payé au titre
Part I of the Act for the year, determined de l’impôt du particulier aux termes de
before taking into consideration the la partie I de la Loi pour l’année, déter-
specified future tax consequences for the miné avant la prise en compte des consé-
year. quences fiscales futures déterminées
NOTE: Application provisions are not included in the con-
pour l’année.
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/ NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
78-325, s. 1; SOR/81-855, s. 1; SOR/85-696, s. 15; SOR/ dans la présente codification; voir les règlements modifica-
86-1092, s. 15; SOR/88-165, s. 26(F); SOR/99-92, s. 1. tifs appropriés. DORS/78-325, art. 1; DORS/81-855, art. 1;
DORS/85-696, art. 15; DORS/86-1092, art. 15; DORS/
88-165, art. 26(F); DORS/99-92, art. 1.
795
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
(b) the total of the taxes payable by the a) l’impôt payable par la société aux
corporation under Parts VI, VI.1 and termes de la partie I de la Loi pour l’an-
XIII.1 of the Act for its taxation year née d’imposition précédente;
preceding the particular year b) le total de l’impôt à payer par la so-
is multiplied by the ratio that 365 is of the ciété en vertu des parties VI, VI.1 et
number of days in that preceding year. XIII.1 de la Loi pour l’année d’imposi-
tion précédente.
(2) Subject to subsections (6) and (8), (2) Sous réserve des paragraphes (6) et
for the purposes of subsections 157(4) and (8) et aux fins des paragraphes 157(4) et
161(9) of the Act, the “second instalment 161(9) de la Loi, la «deuxième base des
base” of a corporation for a particular taxa- acomptes provisionnels» d’une société
tion year means the amount of the first in- pour une année d’imposition donnée dé-
stalment base of the corporation for the signe le montant de la première base des
taxation year immediately preceding the acomptes provisionnels de la société pour
particular year. l’année d’imposition qui précède immédia-
tement l’année d’imposition donnée.
(3) For the purposes of subsection (1), (3) Aux fins du paragraphe (1), lorsque
where the number of days in the taxation le nombre de jours dans l’année d’imposi-
year of a corporation immediately preced- tion d’une société qui précède immédiate-
ing the particular taxation year referred to ment l’année d’imposition donnée dont il
therein is less than 183, the amount deter- est question dans ledit paragraphe est infé-
mined for the corporation under that sub- rieur à 183 jours, le montant établi pour la
section shall be the greater of société en vertu dudit paragraphe doit être
(a) the amount otherwise determined for le plus élevé des deux montants suivants :
it under subsection (1); and a) le montant par ailleurs établi à son
(b) the amount that would be deter- égard en vertu du paragraphe (1); et
mined for it under subsection (1) if the b) le montant qui serait établi à son
reference in that subsection to “its taxa- égard aux termes du paragraphe (1) si la
tion year preceding the particular year” mention « l’année d’imposition précé-
were read as a reference to “its last taxa- dente » était remplacée par « sa dernière
tion year, preceding the particular year, année d’imposition, précédant l’année
in which the number of days exceeds donnée, où le nombre de jours excède
182”. 182 ».
(4) Notwithstanding subsections (1) and (4) Par dérogation aux paragraphes (1)
(2), for the purposes of subsections 157(4) et (2), aux fins des paragraphes 157(4) et
and 161(9) of the Act, 161(9) de la Loi,
(a) where a particular taxation year of a a) lorsqu’une année d’imposition don-
new corporation that was formed as a re- née d’une nouvelle société qui a été
sult of an amalgamation (within the créée par suite d’une fusion (au sens de
796
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
797
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
(ii) its “second instalment base” for (B) dans tout autre cas, le plus éle-
the particular year means the amount vé du montant qui serait, si ce
of the first instalment base of the new n’était de ce paragraphe, établi en
corporation for its first taxation year. vertu du paragraphe (1) pour l’an-
née et sa première base des
acomptes provisionnels pour sa pre-
mière année d’imposition, et
(ii) sa «deuxième base des acomptes
provisionnels» pour cette année-là dé-
signe le montant de la première base
des acomptes provisionnels de la nou-
velle société pour sa première année
d’imposition.
(5) For the purposes of subsection (4), (5) Aux fins du paragraphe (4), lorsque
where the number of days in the last taxa- le nombre de jours dans la dernière année
tion year of a predecessor corporation is d’imposition d’une société remplacée est
less than 183, the amount determined un- inférieur à 183, le montant calculé en vertu
der subparagraph (4)(a)(i) in respect of the du sous-alinéa (4)a)(i) à l’égard de la so-
predecessor corporation shall be the greater ciété remplacée doit être le plus élevé des
of montants suivants :
(a) the amount otherwise determined a) le montant qui serait par ailleurs éta-
under subparagraph (4)(a)(i) in respect bli en vertu du sous-alinéa (4)a)(i) à
of the predecessor corporation; and l’égard de la société remplacée; et
(b) the amount of the first instalment b) le montant de la première base des
base of the predecessor corporation for acomptes provisionnels de la société
its last taxation year. remplacée pour sa dernière année d’im-
position.
(6) Subject to subsection (7), where a (6) Sous réserve du paragraphe (7), lors-
subsidiary within the meaning of subsec- qu’une filiale, au sens qu’en donne le para-
tion 88(1) of the Act is winding up, and, at graphe 88(1) de la Loi, est liquidée et que,
a particular time in the course of the wind- à une date donnée au cours de la liquida-
ing up, all or substantially all of the proper- tion, la totalité ou la presque totalité des
ty of the subsidiary has been distributed to biens de la filiale a été attribuée à une so-
a parent within the meaning of subsection ciété mère, au sens qu’en donne le para-
88(1) of the Act, the following rules apply: graphe 88(1) de la Loi, les règles suivantes
(a) there shall be added to the amount s’appliquent :
of the parent’s first instalment base for a) au montant de la première base des
its taxation year that includes the partic- acomptes provisionnels de la société
ular time the amount of the subsidiary’s mère pour son année d’imposition où
tombe la date donnée doit s’ajouter le
798
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
first instalment base for its taxation year montant de la première base des
that includes the particular time; acomptes provisionnels de la filiale pour
(b) there shall be added to the amount son année d’imposition où tombe la date
of the parent’s second instalment base donnée;
for its taxation year that includes the b) au montant de la deuxième base des
particular time the amount of the sub- acomptes provisionnels de la société
sidiary’s second instalment base for its mère pour son année d’imposition où
taxation year that includes the particular tombe la date donnée doit s’ajouter le
time; montant de la deuxième base des
(c) there shall be added to the amount of acomptes provisionnels de la filiale pour
the parent’s first instalment base for its son année d’imposition où tombe la date
taxation year immediately following its donnée;
taxation year referred to in paragraph (a) c) au montant de la première base des
the amount that is the proportion of the acomptes provisionnels de la société
subsidiary’s first instalment base for its mère pour son année d’imposition qui
taxation year referred to in paragraph (a) suit immédiatement son année d’imposi-
that tion mentionnée à l’alinéa a) doit s’ajou-
(i) the number of complete months ter le montant qui est la fraction de la
that ended at or before the particular première base des acomptes provision-
time in the taxation year of the parent nels de la filiale pour son année d’impo-
that includes the particular time sition mentionnée à l’alinéa a) que re-
présente
is of
(i) le nombre de mois complets pre-
(ii) 12; and nant fin au plus tard à la date donnée,
(d) there shall be added to the amount dans l’année d’imposition de la socié-
of the parent’s second instalment base té mère où tombe la date donnée
for its taxation year immediately follow- sur
ing its taxation year referred to in para-
(ii) 12; et
graph (a) the amount of the subsidiary’s
first instalment base for its taxation year d) au montant de la deuxième base des
that includes the particular time. acomptes provisionnels de la société
mère pour son année d’imposition qui
suit immédiatement son année d’imposi-
tion mentionnée à l’alinéa a) doit s’ajou-
ter le montant de la première base des
acomptes provisionnels de la filiale pour
son année d’imposition où tombe la date
donnée.
(7) The amount of an instalment of tax (7) Le montant d’un acompte provision-
for the taxation year referred to in para- nel d’impôt, qu’une société mère est répu-
graphs (6)(a) and (b) that a parent is tée, en vertu du paragraphe 161(4.1) de la
799
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
deemed under subsection 161(4.1) of the Loi, avoir été tenue de payer pour l’année
Act to have been liable to pay before the d’imposition mentionnée aux alinéas (6)a)
particular time referred to in subsection (6) et b), avant la date donnée visée au para-
shall be determined as if subsection (6) graphe (6), doit être calculé comme si le
were not applicable in respect of a distribu- paragraphe (6) ne s’appliquait pas à une at-
tion of property described in that subsec- tribution de biens mentionnée à ce para-
tion occurring after the day on or before graphe qui tombe après la date où
which the instalment was required to be l’acompte provisionnel devait au plus tard
paid. être versé.
(8) Subject to subsection (9), if at a par- (8) Sous réserve du paragraphe (9), lors-
ticular time a corporation (in this subsec- qu’une société (appelée « cédant » au pré-
tion referred as the “transferor”) has dis- sent paragraphe) a disposé à une date don-
posed of all or substantially all of its née de la totalité ou de la presque totalité
property to another corporation with which de ses biens en faveur d’une autre société
it was not dealing at arm’s length (in this avec laquelle elle avait un lien de dépen-
subsection and subsection (9) referred to as dance (appelée « cessionnaire » au présent
the “transferee”) and subsection 85(1), (2) paragraphe et au paragraphe (9)) et que les
or 142.7(3) of the Act applied in respect of paragraphes 85(1) ou (2) ou 142.7(3) de la
the disposition of any of the property, the Loi s’appliquaient à la disposition de l’un
following rules apply: ou plusieurs de ces biens, les règles sui-
(a) there shall be added to the amount vantes s’appliquent :
of the transferee’s first instalment base a) au montant de la première base des
for its taxation year that includes the acomptes provisionnels du cessionnaire
particular time the amount of the trans- pour son année d’imposition où tombe la
feror’s first instalment base for its taxa- date donnée doit s’ajouter le montant de
tion year that includes the particular la première base des acomptes provi-
time; sionnels du cédant pour son année d’im-
(b) there shall be added to the amount position où tombe la date donnée;
of the transferee’s second instalment b) au montant de la deuxième base des
base for its taxation year that includes acomptes provisionnels du cessionnaire
the particular time the amount of the pour son année d’imposition où tombe la
transferor’s second instalment base for date donnée doit s’ajouter le montant de
its taxation year that includes the partic- la deuxième base des acomptes provi-
ular time; sionnels du cédant pour son année d’im-
(c) there shall be added to the amount of position où tombe la date donnée;
the transferee’s first instalment base for c) au montant de la première base des
its taxation year immediately following acomptes provisionnels du cessionnaire
its taxation year referred to in paragraph pour son année d’imposition qui suit im-
(a) the amount that is the proportion of médiatement son année d’imposition
the transferor’s first instalment base for mentionnée à l’alinéa a) doit s’ajouter le
montant qui est la fraction de la pre-
800
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
its taxation year referred to in paragraph mière base des acomptes provisionnels
(a) that du cédant pour son année d’imposition
(i) the number of complete months mentionnée à l’alinéa a) que représente
that ended at or before the particular (i) le nombre de mois complets pre-
time in the taxation year of the trans- nant fin au plus tard à la date donnée
feree that includes the particular time dans l’année d’imposition du cession-
is of naire où tombe la date donnée
801
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
94-298, s. 1; SOR/94-686, s. 79(F); SOR/99-92, s. 2; SOR/ DORS/84-948, art. 14; DORS/85-696, art. 16; DORS/
2009-302, s. 10. 88-165, art. 27; DORS/89-409, art. 3; DORS/94-298, art. 1;
DORS/94-686, art. 79(F); DORS/99-92, art. 2; DORS/
2009-302, art. 10.
802
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
803
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
PART LV PARTIE LV
804
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
amended, Energy, Mines and Resources affectation de crédits, telle que modifiée,
Vote 35, Main Estimates, 1981-82 as au- dans le crédit 35 du budget principal des
thorized by Appropriation Act No. 1, dépenses du ministère de l’Énergie, des
1981-82, as amended, or the Canadian Mines et des Ressources pour 1981-82, tel
Home Insulation Program Act, is hereby qu’autorisé par la Loi no 1 de 1981-82 por-
prescribed to be a program of the Govern- tant affectation de crédits, telle que modi-
ment of Canada relating to home insula- fiée, ou dans la Loi sur le programme
tion. d’isolation thermique des résidences cana-
NOTE: Application provisions are not included in the con- diennes est un programme prescrit du gou-
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/
78-348, s. 2; SOR/81-936, s. 5.
vernement du Canada visant l’isolation
thermique des maisons.
NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
dans la présente codification; voir les règlements modifica-
tifs appropriés. DORS/78-348, art. 2; DORS/81-936, art. 5.
805
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
(b) benefits under programs to provide a) les prestations prévues par la Loi sur
income assistance payments, established les prestations d’adaptation pour les
pursuant to agreements under section 5 travailleurs;
of the Department of Labour Act; and b) les prestations prévues par les pro-
(c) benefits under programs to provide grammes prévoyant le versement d’allo-
income assistance payments, adminis- cations de complément de ressources,
tered pursuant to agreements under sec- établis dans le cadre des accords conclus
tion 5 of the Department of Fisheries en vertu de l’article 5 de la Loi sur le mi-
and Oceans Act. nistère du Travail;
NOTE: Application provisions are not included in the con-
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/
c) les prestations prévues par les pro-
95-298, s. 4. grammes prévoyant le versement d’allo-
cations de complément de ressources,
appliqués dans le cadre des accords
conclus en vertu de l’article 5 de la Loi
sur le ministère des Pêches et des
Océans.
NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
dans la présente codification; voir les règlements modifica-
tifs appropriés. DORS/95-298, art. 4.
806
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
807
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
808
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
809
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
810
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
(z.4) pressure pulse therapy device de- z.1) un appareil de retour auditif modi-
signed to be used by an individual who fié conçu pour être utilisé par une per-
has a balance disorder. sonne ayant un trouble de la parole;
NOTE: Application provisions are not included in the con-
solidated text; see relevant amending Acts and regulations.
z.2) un appareil d’électrothérapie conçu
SOR/80-948, s. 1; SOR/85-696, s. 17; SOR/87-716, s. 1; pour être utilisé par une personne ayant
SOR/90-809, s. 1; SOR/94-189, s. 1; SOR/99-387, s. 1;
SOR/2001-4, s. 1; SOR/2007-212, s. 3; 2009, c. 2, s. 109. un état pathologique ou une personne
ayant un handicap moteur grave;
z.3) un appareil de verticalisation conçu
pour être utilisé par une personne ayant
un handicap moteur grave en vue d’une
thérapie de verticalisation;
z.4) un dispositif thérapeutique d’impul-
sions de pression conçu pour être utilisé
par une personne ayant un trouble de
l’équilibre.
NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
dans la présente codification; voir les lois et règlements
modificatifs appropriés. DORS/80-948, art. 1; DORS/
85-696, art. 17; DORS/87-716, art. 1; DORS/90-809, art. 1;
DORS/94-189, art. 1; DORS/99-387, art. 1; DORS/2001-4,
art. 1; DORS/2007-212, art. 3; 2009, ch. 2, art. 109.
811
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
812
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
solved and in respect of the vouchers dans ces registres et livres de comptes, la
and accounts necessary to verify the in- période se terminant deux ans après la
formation in such records and books of date de la dissolution de la société;
account, the period ending on the day c) pour
that is two years after the day that the
corporation is dissolved; (i) le grand livre général ou tout autre
livre d’inscriptions définitives renfer-
(c) in respect of
mant le sommaire des transactions
(i) the general ledger or other book of d’une entreprise d’une personne (autre
final entry containing the summaries qu’une société), reportées d’une année
of the year-to-year transactions of a à l’autre, et
business of a person (other than a cor- (ii) les accords ou contrats spéciaux
poration), and nécessaires à la compréhension des
(ii) any special contracts or agree- inscriptions du grand livre général ou
ments necessary to an understanding de tout autre livre d’inscriptions défi-
of the entries in the general ledger or nitives mentionné au sous-alinéa (i),
other book of final entry referred to in la période se terminant six ans après le
subparagraph (i), dernier jour de l’année d’imposition de
the period ending on the day that is six la personne où l’entreprise a cessé
years after the last day of the taxation d’exister;
year of the person in which the business d) pour
ceased;
(i) les comptes rendus des réunions
(d) in respect of
du conseil de direction d’un orga-
(i) any record of the minutes of meet- nisme de bienfaisance enregistré ou
ings of the executive of a registered d’une association canadienne enregis-
charity or registered Canadian ama- trée de sport amateur,
teur athletic association, (ii) les comptes rendus des réunions
(ii) any record of the minutes of des membres d’un organisme de bien-
meetings of the members of a regis- faisance enregistré ou d’une associa-
tered charity or registered Canadian tion canadienne enregistrée de sport
amateur athletic association, amateur,
(iii) all documents and by-laws gov- (iii) les statuts et autres documents
erning a registered charity or regis- régissant un organisme de bienfai-
tered Canadian amateur athletic asso- sance enregistré ou une association
ciation, and canadienne enregistrée de sport ama-
(iv) all records of any donations re- teur, et
ceived by a registered charity that (iv) les registres des dons reçus par
were subject to a direction by the un organisme de bienfaisance enregis-
donor that the property given be held tré et assujettis à des instructions du
donneur stipulant que le don soit
813
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
by the charity for a period of not less conservé par l’organisme de bienfai-
than 10 years, sance pendant au moins 10 ans,
the period ending on the day that is two la période se terminant deux ans après la
years after the date on which the regis- date d’annulation de l’enregistrement, en
tration of the registered charity or the vertu de la Loi, de l’organisme de bien-
registered Canadian amateur athletic as- faisance enregistré ou de l’association
sociation under the Act is revoked; canadienne enregistrée de sport amateur;
(e) in respect of all records and books of e) pour les registres et livres de comptes
account that are not described in para- qui ne sont pas visés à l’alinéa d) et qui
graph (d) and that relate to a registered s’appliquent à un organisme de bienfai-
charity or registered Canadian amateur sance enregistré ou à une association ca-
athletic association whose registration nadienne enregistrée de sport amateur
under the Act is revoked, and in respect dont l’enregistrement en vertu de la Loi
of the vouchers and accounts necessary a été annulé et pour les pièces justifica-
to verify the information in such records tives et comptes nécessaires à la vérifi-
and books of account, the period ending cation des renseignements contenus dans
on the day that is two years after the date ces registres et livres de comptes, la pé-
on which the registration of the regis- riode se terminant deux ans après la date
tered charity or the registered Canadian d’annulation de l’enregistrement, en ver-
amateur athletic association under the tu de la Loi, de l’organisme de bienfai-
Act is revoked; sance enregistré ou de l’association ca-
(f) in respect of duplicates of receipts nadienne enregistrée de sport amateur;
for donations (other than donations re- f) pour les duplicata des reçus émis pour
ferred to in subparagraph (d) (iv)) that des dons (à l’exception des dons men-
are received by a registered charity or tionnés au sous-alinéa d)(iv)) reçus par
registered Canadian amateur athletic as- un organisme de bienfaisance enregistré
sociation and are required to be kept by ou une association canadienne enregis-
that charity or association pursuant to trée de sport amateur, et qui doivent être
subsection 230(2) of the Act, the period tenus par l’organisme ou l’association
ending on the day that is two years from conformément au paragraphe 230(2) de
the end of the last calendar year to which la Loi, la période se terminant deux ans
the receipts relate; and après la fin de la dernière année civile à
(g) notwithstanding paragraphs (c) to laquelle les reçus s’appliquent; et
(f), in respect of all records, books of ac- g) nonobstant les alinéas c) à f), pour les
count, vouchers and accounts of a de- registres, livres de comptes, pièces justi-
ceased taxpayer or a trust in respect of ficatives et comptes d’un contribuable
which a clearance certificate is issued décédé ou d’une fiducie, à l’égard des-
pursuant to subsection 159(2) of the Act quels un certificat de décharge a été ob-
with respect to the distribution of all the tenu, conformément au paragraphe
property of such deceased taxpayer or 159(2) de la Loi, aux fins de la réparti-
tion des biens du contribuable décédé ou
814
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
trust, the period ending on the day that de la fiducie, la période se terminant le
the clearance certificate is issued. jour de la délivrance du certificat de dé-
charge.
(2) For the purposes of subsection (2) Aux fins du paragraphe 230.1(3) de
230.1(3) of the Act, with respect to the ap- la Loi, en ce qu’il vise l’application de
plication of paragraph 230(4)(a) of the Act, l’alinéa 230(4)a) de la Loi, la période de
the required retention period for records conservation prescrite pour les registres et
and books of account that are required to livres de comptes qui doivent être tenus en
be kept pursuant to section 230.1 of the vertu de l’article 230.1 de la Loi est la pé-
Act is prescribed to be the period ending riode se terminant deux ans après la fin de
on the day that is two years after the end of la dernière année civile auxquels s’ap-
the last calendar year to which the records pliquent ces registres ou livres de comptes.
or books of accounts relate. NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
dans la présente codification; voir les règlements modifica-
NOTE: Application provisions are not included in the con-
tifs appropriés. DORS/81-725, art. 6; DORS/82-879, art. 2;
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/
DORS/94-686, art. 51(F) et 79(F).
81-725, s. 6; SOR/82-879, s. 2; SOR/94-686, ss. 51(F),
79(F).
815
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
of the affiliate’s exempt surplus in re- qui est réputée avoir été prélevée en
spect of the corporation vertu de l’article 5901 sur le surplus
is of exonéré de la société affiliée à l’égard
de la société
(ii) the whole dividend paid by the af-
filiate on the shares of that class at par rapport au
that time; (ii) dividende global payé par la so-
(b) for the purposes of this Part and sub- ciété affiliée sur les actions de cette
section 91(5) and paragraphs 113(1)(b) catégorie à cette date;
and (c) of the Act, the portion of the div- b) aux fins de la présente partie, du pa-
idend paid out of the taxable surplus of ragraphe 91(5) et des alinéas 113(1)b) et
the affiliate is prescribed to be that pro- c) de la Loi, la fraction du dividende
portion of the dividend received that prélevée sur le surplus imposable de la
(i) such portion of the whole dividend société affiliée est, selon les prescrip-
paid by the affiliate on the shares of tions, la fraction du dividende reçue que
that class at that time as was deemed représente
by section 5901 to have been paid out (i) la partie du dividende global
of the affiliate’s taxable surplus in re- payée par la société affiliée sur les ac-
spect of the corporation tions de cette catégorie, à cette date,
is of qui est réputée avoir été prélevée en
vertu de l’article 5901 sur le surplus
(ii) the whole dividend paid by the af- imposable de la société affiliée à
filiate on the shares of that class at l’égard de la société
that time;
par rapport au
(c) for the purposes of this Part and
(ii) dividende global payé par la so-
paragraph 113(1)(d) of the Act, the por-
tion of the dividend paid out of the pre- ciété affiliée sur les actions de cette
acquisition surplus of the affiliate is pre- catégorie à cette date;
scribed to be that proportion of the c) aux fins de la présente partie et de
dividend received that l’alinéa 113(1)d) de la Loi, la fraction du
(i) such portion of the whole dividend dividende prélevée sur le surplus anté-
paid by the affiliate on the shares of rieur à l’acquisition de la société affiliée
that class at that time as was deemed est, selon les prescriptions, la fraction du
by section 5901 to have been paid out dividende reçue que représente
of the affiliate’s pre-acquisition sur- (i) la partie du dividende global
plus in respect of the corporation payée par la société affiliée sur les ac-
is of tions de cette catégorie, à cette date,
qui est réputée avoir été prélevée en
(ii) the whole dividend paid by the af- vertu de l’article 5901 sur le surplus
filiate on the shares of that class at antérieur à l’acquisition de la société
that time; and affiliée à l’égard de la société
816
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
817
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
(a) is prescribed to have been paid out a) d’une part, est considéré comme
of the affiliate’s taxable surplus in re- ayant été prélevé sur le surplus impo-
spect of the corporation and not to have sable de la société affiliée à l’égard de la
been paid out of that exempt surplus; société et non sur son surplus exonéré;
and b) d’autre part, pour l’application de
(b) for the purposes of paragraph (1)(d) l’alinéa (1)d) et des définitions de
and the definitions “underlying foreign « montant intrinsèque d’impôt étranger »
tax” and “underlying foreign tax appli- et « montant intrinsèque d’impôt étran-
cable” in subsection 5907(1) is deemed ger applicable » au paragraphe 5907(1),
to have been paid by the affiliate to the est réputé avoir été versé par la société
corporation as a separate whole dividend affiliée à la société à titre de dividende
on the shares of that class of the capital global distinct sur les actions de cette ca-
stock immediately after that time, and tégorie de son capital-actions immédia-
that whole dividend is deemed to have tement après cette date; ce dividende
been paid out of the affiliate’s taxable global est réputé avoir été prélevé sur le
surplus in respect of the corporation. surplus imposable de la société affiliée à
l’égard de la société.
(3) For the purposes of subsection 91(5) (3) Aux fins du paragraphe 91(5) de la
of the Act, where at any time an individual Loi, lorsque, à une date quelconque, un
resident in Canada receives a dividend on a particulier résidant au Canada reçoit un di-
share of any class of the capital stock of a vidende sur une action de toute catégorie
foreign affiliate of that individual, the affil- du capital-actions d’une société étrangère
iate shall be deemed to have an amount of affiliée de ce particulier, la société affiliée
taxable surplus in respect of the individual est réputée détenir un montant de surplus
and the portion of the dividend paid out of imposable à l’égard du particulier et la
the taxable surplus of the affiliate in re- fraction du dividende prélevée sur le sur-
spect of the individual is prescribed to be plus imposable de la société affiliée à
an amount equal to the dividend received. l’égard du particulier est, selon les pres-
NOTE: Application provisions are not included in the con- criptions, un montant égal au dividende re-
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/
94-686, s. 79(F); SOR/97-505, s. 2.
çu.
NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
dans la présente codification; voir les règlements modifica-
tifs appropriés. DORS/94-686, art. 79(F); DORS/97-505,
art. 2.
818
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
(a) the portion of the whole dividend a) la fraction du dividende global répu-
deemed to have been paid out of the af- tée avoir été prélevée sur le surplus exo-
filiate’s exempt surplus in respect of the néré de la société affiliée à l’égard de la
corporation at that time is an amount société à cette date est un montant égal
equal to the lesser of au moins élevé des montants suivants :
(i) the amount of the whole dividend, (i) le montant du dividende global, et
and (ii) l’excédent de surplus exonéré sur
(ii) the amount by which that exempt le déficit imposable de la société affi-
surplus exceeds the affiliate’s taxable liée à l’égard de la société à cette date;
deficit in respect of the corporation at b) la fraction du dividende global répu-
that time;
tée avoir été prélevée sur le surplus im-
(b) the portion of the whole dividend posable de la société affiliée à l’égard de
deemed to have been paid out of the af- la société à cette date est un montant
filiate’s taxable surplus in respect of the égal au moins élevé des montants sui-
corporation at that time is an amount vants :
equal to the lesser of
(i) l’excédent, si excédent il y a, du
(i) the amount, if any, by which the montant du dividende global sur la
amount of the whole dividend exceeds fraction déterminée en vertu de l’ali-
the portion determined under para- néa a), et
graph (a), and
(ii) l’excédent du surplus imposable
(ii) the amount by which that taxable sur le déficit exonéré de la société af-
surplus exceeds the affiliate’s exempt filiée à l’égard de la société à cette
deficit in respect of the corporation at date; et
that time; and
c) la fraction du dividende global répu-
(c) the portion of the whole dividend tée avoir été prélevée sur le surplus anté-
deemed to have been paid out of the af- rieur à l’acquisition de la société affiliée
filiate’s pre-acquisition surplus in re- à l’égard de la société à cette date est
spect of the corporation at that time is l’excédent du dividende global sur le to-
the amount by which the whole dividend tal des fractions déterminées en vertu
exceeds the aggregate of the portions de- des alinéas a) et b).
termined under paragraphs (a) and (b).
(2) Notwithstanding subsection (1), (2) Malgré le paragraphe (1), lorsqu’une
where a foreign affiliate of a corporation société étrangère affiliée d’une société rési-
resident in Canada pays a whole dividend dant au Canada verse un dividende global,
(other than a whole dividend referred to in sauf celui visé au paragraphe 5902(1), à un
subsection 5902(1)) at any particular time moment donné de son année d’imposition
in its taxation year that is more than 90 qui suit de plus de 90 jours le début de
days after the commencement of that year cette année ou à un moment donné de son
or at any particular time in its 1972 taxa- année d’imposition 1972 qui est antérieur
tion year that is before January 1, 1972, the au 1er janvier 1972, la fraction du dividende
819
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
portion of the whole dividend that would, qui, n’était le présent paragraphe, serait ré-
but for this subsection, be deemed to have putée avoir été prélevée sur le surplus anté-
been paid out of the affiliate’s pre-acquisi- rieur à l’acquisition de la société affiliée à
tion surplus in respect of the corporation is l’égard de la société est réputée avoir été
deemed to have been paid out of the ex- prélevée sur son surplus exonéré et son
empt surplus and taxable surplus of the af- surplus imposable à l’égard de la société,
filiate in respect of the corporation to the dans la mesure où elle aurait été réputée
extent that it would have been deemed to avoir été ainsi prélevée si, immédiatement
have been so paid if, immediately after the après la fin de l’année, elle avait été versée
end of that year, that portion were paid as a à titre de dividende global distinct avant
separate whole dividend before any whole tout dividende global versé après le mo-
dividend paid after the particular time and ment donné et après tout dividende global
after any whole dividend paid before the versé avant ce moment par la société affi-
particular time by the affiliate, and for the liée; pour le calcul du déficit exonéré, du
purposes of determining the exempt deficit, déficit imposable, du montant intrinsèque
exempt surplus, taxable deficit, taxable d’impôt étranger, du surplus exonéré et du
surplus and underlying foreign tax of the surplus imposable de la société affiliée à
affiliate in respect of the corporation at any l’égard de la société, cette fraction de divi-
time, that portion is deemed to have been dende est réputée avoir été versée à titre de
paid as a separate whole dividend immedi- dividende global distinct immédiatement
ately following the end of the year and not après la fin de l’année et ne pas avoir été
to have been paid at the particular time. versée au moment donné.
(3) Notwithstanding subsections (1) and (3) Malgré les paragraphes (1) et (2) et
(2), for the purposes of the definitions “ex- pour l’application des définitions de « défi-
empt deficit”, “exempt surplus”, “taxable cit exonéré », « déficit imposable », « sur-
deficit” and “taxable surplus” in subsection plus exonéré » et « surplus imposable » au
5907(1), any amount designated pursuant paragraphe 5907(1), le montant désigné
to subsection 5900(2) in respect of a divi- conformément au paragraphe 5900(2) rela-
dend paid by a foreign affiliate of a corpo- tivement à un dividende versé par une so-
ration resident in Canada increases the por- ciété étrangère affiliée d’une société rési-
tion of the whole dividend deemed to have dant au Canada a pour effet d’augmenter la
been paid out of the affiliate’s taxable sur- fraction du dividende global qui est réputée
plus in respect of the corporation and de- avoir été prélevée sur le surplus imposable
creases the portion of the whole dividend de la société affiliée à l’égard de la société
deemed to have been paid out of the affili- et de diminuer la fraction de ce dividende
ate’s exempt surplus in respect of the cor- qui est réputée avoir été prélevée sur son
poration. surplus exonéré à l’égard de la société.
NOTE: Application provisions are not included in the con- NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/ dans la présente codification; voir les règlements modifica-
94-686, s. 79(F); SOR/97-505, s. 3. tifs appropriés. DORS/94-686, art. 79(F); DORS/97-505,
art. 3.
820
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
821
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
822
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
823
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
(a) December 31, 1989; and mule prescrite, à la dernière des dates sui-
(b) where the election is made vantes :
824
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
825
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
of the particular affiliate for the pre- b) le total des montants représentant
ceding year chacun le moins élevé des montants ci-
exceeds the total of après, déterminé relativement à la socié-
té affiliée pour une année précédente au
(b) the total of all amounts each of cours de laquelle elle était une société
which is an amount determined in re- étrangère affiliée contrôlée du contri-
spect of the particular affiliate in respect buable ou d’une personne visée à l’un
of a preceding year during which it was des sous-alinéas 95(2)f)(iv) à (vii) de la
a controlled foreign affiliate of the tax- Loi :
payer or of a person described in any of
subparagraphs 95(2)(f)(iv) to (vii) of the (i) le montant qui serait représenté
Act and equal to the lesser of par l’élément F de la formule relative-
ment à la société affiliée pour l’année
(i) the amount that would be deter- précédente s’il était déterminé compte
mined for F in the definition “foreign non tenu des montants représentés par
accrual property income” in subsec- les éléments A, B, C, D ou E de la
tion 95(1) of the Act in respect of the formule relativement à la société affi-
particular affiliate for the preceding liée pour une année d’imposition qui
year if that amount did not take into n’est pas une année d’imposition pré-
account any amount determined for cédente,
any of A, B, C, D or E in the defini-
tion “foreign accrual property in- (ii) le montant qui représenterait le
come” in subsection 95(1) of the Act revenu étranger accumulé, tiré de
in respect of the particular affiliate for biens, de la société affiliée pour l’an-
any taxation year that is not a preced- née précédente s’il n’était pas tenu
ing taxation year, and compte de l’élément F de la formule;
(ii) the amount that would be the for- c) lorsque la société affiliée a reçu un
eign accrual property income of the paiement qu’il est raisonnable de consi-
particular affiliate for the preceding dérer comme se rapportant à un paie-
year if the formula in the definition ment visé au paragraphe 5907(1.3) ef-
“foreign accrual property income” in fectué par une autre société étrangère
subsection 95(1) of the Act were read affiliée du contribuable relativement à
without reference to the variable F; une perte, ou à une partie de perte, de la
and société affiliée visée aux éléments D ou
E de la formule pour une année précé-
(c) where a payment has been received dente de la société affiliée, le montant de
by the particular affiliate and the pay- cette perte ou de cette partie de perte.
ment can reasonably be considered to re-
late to a payment described in subsection
5907(1.3) made by another foreign affil-
iate of the taxpayer in respect of a loss,
or any portion of a loss, of the particular
affiliate described in the description of D
826
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
827
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
market value of all property of the pre- société affiliée remplacée, dont la juste
decessor affiliate immediately before the valeur marchande n’était pas inférieure à
dissolution, was distributed to another 90 pour cent de la juste valeur mar-
foreign affiliate (in this subsection re- chande de tous les biens de la société af-
ferred to as the “successor affiliate”) of filiée remplacée immédiatement avant la
the taxpayer, dissolution, ont été distribués à une autre
the successor affiliate shall, in respect of société étrangère affiliée (appelée dans
such part of the amount determined under le présent paragraphe la «société affiliée
subsection (1) to be the deductible loss of a remplaçante») du contribuable,
predecessor affiliate at the time of the for- la société affiliée remplaçante est, en ce qui
eign merger or dissolution as may reason- concerne la partie du montant établi selon
ably be considered to have arisen while the le paragraphe (1) à titre de perte déductible
taxpayer, a person or persons referred to in d’une société affiliée remplacée au mo-
any of subparagraphs 95(2)(f)(iv) to (vii) of ment de l’unification étrangère ou de la
the Act, or the taxpayer together with such dissolution qu’il est raisonnable de consi-
a person or persons, had a surplus entitle- dérer comme subie pendant que le contri-
ment percentage in respect of such prede- buable ou l’une ou plusieurs des personnes
cessor affiliate that was not less than 90 per visées à l’un des sous-alinéas 95(2)f)(iv) à
cent, be considered to be the same corpora- (vii) de la Loi, ou le contribuable avec une
tion as, and a continuation of, such prede- ou plusieurs de ces personnes, avaient un
cessor affiliate. pourcentage de droit au surplus à l’égard
NOTE: Application provisions are not included in the con- de cette société affiliée remplacée d’au
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/
80-141, s. 2; SOR/85-176, s. 2; SOR/89-135, s. 2; SOR/
moins 90 pour cent, considérée comme
94-686, s. 79(F); SOR/97-505, s. 5. étant la même société que cette société af-
filiée remplacée et comme la continuation
de celle-ci.
NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
dans la présente codification; voir les règlements modifica-
tifs appropriés. DORS/80-141, art. 2; DORS/85-176, art. 2;
DORS/89-135, art. 2; DORS/94-686, art. 79(F); DORS/
97-505, art. 5.
828
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
the taxpayer’s equity percentage in the af- pourcentage qui constituerait le pourcen-
filiate at that time on the assumption that tage d’intérêt du contribuable dans la so-
(a) the taxpayer owned no shares other ciété affiliée à ce moment si :
than the particular share; a) aucune autre action n’appartenait au
(b) the direct equity percentage of a per- contribuable;
son in any foreign affiliate of the taxpay- b) le pourcentage d’intérêt direct d’une
er, for which the total of the distribution personne dans une société étrangère affi-
entitlements of all the shares of all class- liée du contribuable — pour laquelle
es of the capital stock of the affiliate was l’ensemble des droits à l’attribution des
greater than nil, was determined by the actions des catégories du capital-actions
following rules and not by the rules con- de la société affiliée était supérieur à zé-
tained in the definition “direct equity ro — était déterminé selon les règles sui-
percentage” in subsection 95(4) of the vantes et non selon celles énoncées à la
Act: définition de « pourcentage d’intérêt di-
(i) for each class of the capital stock rect » au paragraphe 95(4) de la Loi :
of the affiliate, determine that amount (i) établir, pour chaque catégorie du
that is the proportion of the distribu- capital-actions de la société affiliée, le
tion entitlement of all the shares of pourcentage du droit à l’attribution de
that class that the number of shares of toutes les actions de cette catégorie
that class owned by that person is of que représente le nombre d’actions de
all the issued shares of that class, and cette catégorie détenues par cette per-
(ii) determine the proportion that sonne par rapport au nombre total
d’actions émises de cette catégorie, et
(A) the aggregate of the amounts
determined under subparagraph (i) (ii) établir le pourcentage que repré-
for each class of the capital stock of sente
the affiliate (A) le total des montants détermi-
is of nés en vertu du sous-alinéa (i) pour
chacune des catégories du capital-
(B) the aggregate of the distribu- actions de la société affiliée
tion entitlements of all the issued
shares of all classes of the capital par rapport
stock of the affiliate (B) au total des droits à l’attribu-
and the proportion determined under tion de toutes les actions émises de
subparagraph (ii) when expressed as a toutes les catégories du capital-ac-
percentage is that person’s direct equity tions de la société affiliée
percentage in the affiliate; and et la fraction déterminée en vertu du
(c) the direct equity percentage of a per- sous-alinéa (ii), lorsqu’elle est exprimée
son in any foreign affiliate of the taxpay- en pourcentage, représente le pourcen-
er, for which the total of the distribution tage d’intérêt direct de cette personne
entitlements of all the shares of all class- dans la société affiliée; et
829
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
es of the capital stock of the affiliate was c) le pourcentage d’intérêt direct d’une
not greater than nil, was determined by personne dans une société étrangère affi-
the rules contained in the definition “di- liée du contribuable — pour laquelle
rect equity percentage” in subsection l’ensemble des droits à l’attribution des
95(4) of the Act. actions des catégories du capital-actions
de la société affiliée n’était pas supérieur
à zéro — était déterminé selon les règles
énoncées à la définition de « pourcentage
d’intérêt direct » au paragraphe 95(4) de
la Loi.
(2) For the purposês of this section, the (2) Aux fins du présent article, le droit à
distribution entitlement of all the shares of l’attribution de toutes les actions d’une ca-
a class of the capital stock of a foreign af- tégorie du capital-actions d’une société
filiate of the taxpayer at the end of its taxa- étrangère affiliée du contribuable à la fin
tion year is the aggregate of de son année d’imposition est le total
(a) the distributions made during the a) des attributions faites au cours de
year by the affiliate to holders of shares l’année par la société affiliée aux déten-
of that class; and teurs d’actions de cette catégorie; et
(b) the amount that the affiliate might b) du montant que la société affiliée
reasonably be expected to distribute to peut raisonnablement être appelée à dis-
holders of shares of that class immedi- tribuer aux détenteurs d’actions de cette
ately after the end of the year if at that catégorie immédiatement après la fin de
time it had distributed to its shareholders l’année si, à cette date, elle a attribué à
an amount equal to the aggregate of ses actionnaires un montant égal au total
(i) the amount, if any, by which the (i) du montant, si montant il y a, du
net surplus of the affiliate in respect surplus net de la société affiliée à
of the taxpayer at the end of the year, l’égard du contribuable à la fin de
computed as though any adjustments l’année, calculé sans tenir compte des
resulting from the provisions of sec- redressements résultant des articles
tions 5902 and 5905 and subsections 5902 et 5905 et des paragraphes
5907(2.1) and (2.2) and any refer- 5907(2.1) et (2.2) et de tout renvoi à
ences thereto during the year were ig- ces articles et à ces paragraphes au
nored, exceeds the net surplus of the cours de l’année, qui est en sus du
affiliate in respect of the taxpayer at surplus net de la société affiliée à
the end of its immediately preceding l’égard du contribuable à la fin de son
taxation year, and année d’imposition immédiatement
(ii) the amount that the affiliate précédente, et
would receive if at that time each con- (ii) du montant que la société affiliée
trolled foreign affiliate of the taxpayer recevrait si, à cette date, chaque socié-
in which the affiliate had an equity té étrangère affiliée contrôlée du
830
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
831
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
class is such portion of the amount de- qui serait attribué aux détenteurs d’ac-
termined under subparagraph (2)(b)(ii) tions de toute catégorie est la fraction du
as, in the circumstances, it might reason- montant déterminé en vertu du sous-ali-
ably be expected to distribute to the néa (2)b) (ii) qui, dans les circonstances,
holders of those shares; and pourrait raisonnablement être considérée
(d) in determining the distribution enti- comme devant être distribuée aux déten-
tlement teurs de ces actions; et
832
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
other corporation that was a foreign affili- acquiert de quelque manière que ce soit des
ate of the corporation immediately before actions du capital-actions d’une autre so-
that time (in this subsection referred to as ciété qui était une société étrangère affiliée
the “acquired affiliate”) and as a result de la société immédiatement avant cette
thereof the surplus entitlement percentage date (appelée dans le présent paragraphe la
of the corporation in respect of the ac- «société affiliée acquise») et que, par suite
quired affiliate increases, for the purposes de l’acquisition, le pourcentage de droit au
of this Part, the exempt surplus or exempt surplus de la société, à l’égard de la société
deficit, the taxable surplus or taxable affiliée acquise, augmente. Aux fins de la
deficit and the underlying foreign tax, in présente partie, le surplus exonéré ou le dé-
respect of the corporation, of the acquired ficit exonéré, le surplus imposable ou le
affiliate and of each other foreign affiliate déficit imposable et le montant intrinsèque
of the corporation in which the acquired af- d’impôt étranger, à l’égard de la société, de
filiate has an equity percentage (in this la société affiliée acquise et de chaque
subsection referred to as the “other affili- autre société étrangère affiliée de la société
ate”), other than an acquired affiliate or dans laquelle la société affiliée acquise dé-
other affiliate in respect of which subsec- tient un pourcentage d’intérêt (appelée
tion (8) applies, shall at that time be re- dans le présent paragraphe «autre société
duced to the proportion of the amount affiliée»), autre qu’une société affiliée ac-
thereof otherwise determined that quise ou une autre société affiliée à l’égard
(a) the surplus entitlement percentage desquelles s’applique le paragraphe (8),
immediately before that time of the cor- sont, à cette date, réduits à la fraction de
poration in respect of the acquired affili- ceux-ci, déterminés par ailleurs, que repré-
ate or the other affiliate, as the case may sente
be, determined on the assumption that a) le pourcentage de droit au surplus de
the taxation year of the acquired affiliate la société immédiatement avant cette
or the other affiliate, as the case may be, date à l’égard de la société affiliée ac-
that otherwise would have included that quise ou de l’autre société affiliée, selon
time had ended immediately before that le cas, en supposant que l’année d’impo-
time, sition de la société affiliée acquise ou de
is of l’autre société affiliée, selon le cas, qui
par ailleurs aurait compris cette date, se
(b) the surplus entitlement percentage soit terminée immédiatement avant cette
immediately after that time of the corpo- date,
ration in respect of the acquired affiliate
or the other affiliate, as the case may be, par rapport
determined on the assumption that the b) au pourcentage de droit au surplus de
taxation year of the acquired affiliate or la société immédiatement après cette
the other affiliate, as the case may be, date à l’égard de la société affiliée ac-
that otherwise would have included that quise ou de l’autre société affiliée, selon
time had ended immediately after that le cas, en supposant que l’année d’impo-
time, sition de la société affiliée acquise ou de
833
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
and, for the purposes of the definitions “ex- l’autre société affiliée, selon le cas, qui
empt deficit”, “exempt surplus”, “taxable par ailleurs aurait compris cette date, se
deficit”, “taxable surplus” and “underlying soit terminée immédiatement après cette
foreign tax” in subsection 5907(1), those date,
reduced amounts are referred to as the pour l’application des définitions de « défi-
opening exempt deficit, opening exempt cit exonéré », « déficit imposable », « mon-
surplus, opening taxable deficit, opening
tant intrinsèque d’impôt étranger », « sur-
taxable surplus and opening underlying
plus exonéré » et « surplus imposable » au
foreign tax, as the case may be, of each of
paragraphe 5907(1), les montants ainsi ré-
those affiliates in respect of the corpora-
duits sont les déficit exonéré initial, déficit
tion.
imposable initial, montant intrinsèque
d’impôt étranger initial, surplus exonéré
initial et surplus imposable initial, selon le
cas, de chacune de ces sociétés affiliées à
l’égard de la société.
(2) Where at any time a foreign affiliate (2) Lorsque, à une date quelconque, une
of a corporation resident in Canada re- société étrangère affiliée d’une société rési-
deems, acquires or cancels in any manner dant au Canada rachète, acquiert ou annule
whatever (otherwise than by way of a de quelque manière que ce soit (autrement
winding-up) any of the shares of any class que par voie de liquidation) une action
of its capital stock (other than shares re- quelconque d’une catégorie de son capital-
deemed or cancelled that the affiliate had actions (autre qu’une action rachetée ou
previously purchased or acquired and that annulée que la société affiliée avait achetée
were held by it until that time and in re- ou acquise auparavant et qu’elle détenait
spect of which an adjustment has previous- jusqu’à cette date et à l’égard de laquelle
ly been made under this subsection or sub- un rajustement a déjà été fait en vertu du
section (1) as it read prior to November 13, présent paragraphe ou du paragraphe (1) tel
1981), the following rules apply: qu’il était libellé avant le 13 novembre
(a) where, by virtue of an election made 1981), les règles suivantes s’appliquent :
by the corporation under subsection a) lorsque, en vertu d’un choix exercé
93(1) of the Act, a dividend is deemed to par la société conformément au para-
have been received on one or more of graphe 93(1) de la Loi, un dividende est
the shares of the foreign affiliate that réputé avoir été reçu sur une ou plu-
were disposed of by the corporation or sieurs actions de la société étrangère af-
another foreign affiliate of the corpora- filiée qui ont fait l’objet d’une disposi-
tion (in this paragraph referred to as the tion par la société ou une autre société
“transferor”) by virtue of the redemp- étrangère affiliée de la société (appelée
tion, acquisition or cancellation of such dans le présent alinéa la «cédante»), par
share or shares by the foreign affiliate, suite du rachat, de l’acquisition ou de
for the purposes of the adjustment re- l’annulation de ladite ou desdites actions
quired by paragraph (b),
834
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
(i) immediately before that time there par la société étrangère affiliée, aux fins
is included under subparagraph (v) of du rajustement prévu à l’alinéa b),
the description of B in the definition (i) le produit de la multiplication du
“exempt surplus” in subsection facteur de rajustement relatif à la dis-
5907(1) in computing the affiliate’s position par le total des montants re-
exempt surplus or exempt deficit, as présentant chacun la fraction du divi-
the case may be, in respect of the cor- dende qui est considérée, selon
poration an amount equal to the prod- l’alinéa 5900(1)a), comme ayant été
uct obtained when the specified ad- prélevée sur le surplus exonéré de la
justment factor in respect of the société affiliée est inclus, immédiate-
disposition is multiplied by the total ment avant cette date, en application
of all amounts each of which is the du sous-alinéa (v) de l’élément B de
portion of any such dividend that is la formule figurant à la définition de
prescribed by paragraph 5900(1)(a) to « surplus exonéré » au paragraphe
have been paid out of the exempt sur- 5907(1), dans le calcul du surplus
plus of the affiliate, exonéré ou du déficit exonéré, selon
(ii) immediately before that time le cas, de la société affiliée à l’égard
there is included under subparagraph de la société,
(v) of the description of B in the defi- (ii) le produit de la multiplication du
nition “taxable surplus” in subsection facteur de rajustement relatif à la dis-
5907(1) in computing the affiliate’s position par le total des montants re-
taxable surplus or taxable deficit, as présentant chacun la fraction du divi-
the case may be, in respect of the cor- dende qui est considérée, selon
poration an amount equal to the prod- l’alinéa 5900(1)b), comme ayant été
uct obtained when the specified ad- prélevée sur le surplus imposable de
justment factor in respect of the la société affiliée est inclus, immédia-
disposition is multiplied by the total tement avant cette date, en application
of all amounts each of which is the du sous-alinéa (v) de l’élément B de
portion of any such dividend that is la formule figurant à la définition de
prescribed by paragraph 5900(1)(b) to « surplus imposable » au paragraphe
have been paid out of the taxable sur-
5907(1), dans le calcul du surplus im-
plus of the affiliate, and
posable ou du déficit imposable, selon
(iii) immediately before that time le cas, de la société affiliée à l’égard
there shall be deducted from the de la société,
amount, if any, otherwise determined (iii) le montant, si montant il y a, éta-
to be the underlying foreign tax of the
bli par ailleurs comme étant le mon-
affiliate in respect of the corporation
tant intrinsèque d’impôt étranger de la
an amount equal to the product ob-
société affiliée à l’égard de la société
tained when the specified adjustment
est, immédiatement avant cette date,
factor in respect of the disposition is
réduit d’un montant égal au produit
multiplied by the aggregate of all
obtenu en multipliant le facteur de ra-
amounts each of which is the amount
835
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
836
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
other affiliate, as the case may be, that lon le cas, en supposant que l’année
otherwise would have included that d’imposition de la société affiliée ou
time had ended immediately before de l’autre société affiliée, selon le cas,
that time, qui par ailleurs aurait compris cette
is of date, se soit terminée immédiatement
avant cette date,
(ii) the surplus entitlement percentage
immediately after that time of the cor- par rapport
poration in respect of the affiliate or (ii) au pourcentage de droit au sur-
the other affiliate, as the case may be, plus de la société immédiatement
determined on the assumption that the après cette date à l’égard de la société
taxation year of the affiliate or the affiliée ou de l’autre société affiliée,
other affiliate, as the case may be, that selon le cas, en supposant que l’année
otherwise would have included that d’imposition de la société affiliée ou
time had ended immediately after that de l’autre société affiliée, selon le cas,
time; and qui par ailleurs aurait compris cette
(c) for the purposes of the definitions date, se soit terminée immédiatement
“exempt deficit”, “exempt surplus”, après cette date; et
“taxable deficit”, “taxable surplus” and c) pour l’application des définitions de
“underlying foreign tax” in subsection « déficit exonéré », « déficit imposable »,
5907(1), the amounts determined under « montant intrinsèque d’impôt étranger »,
paragraph (b) are referred to as the open- « surplus exonéré » et « surplus impo-
ing exempt deficit, opening exempt sur- sable » au paragraphe 5907(1), les mon-
plus, opening taxable deficit, opening tants déterminés selon l’alinéa b) sont
taxable surplus and opening underlying les déficit exonéré initial, déficit impo-
foreign tax, as the case may be, of the sable initial, montant intrinsèque d’im-
affiliate and each other affiliate in re- pôt étranger initial, surplus exonéré ini-
spect of the corporation resident in tial et surplus imposable initial, selon le
Canada. cas, de la société affiliée et de chaque
autre société affiliée à l’égard de la so-
ciété résidant au Canada.
(3) Where at any time a foreign affiliate (3) Lorsque, à une date quelconque, une
of a corporation resident in Canada has société étrangère affiliée d’une société rési-
been formed as a result of a foreign merger dant au Canada a été formée à la suite
(within the meaning assigned by subsec- d’une unification étrangère (au sens du pa-
tion 87(8.1) of the Act) of two or more cor- ragraphe 87(8.1) de la Loi) de deux ou plu-
porations (each of which in this subsection sieurs sociétés (appelées chacune dans le
and subsection (4) is referred to as a “pre- présent paragraphe et le paragraphe (4)
decessor corporation”), for the purposes of «société remplacée»), aux fins de la pré-
this Part, the following rules apply: sente partie, les règles suivantes s’ap-
(a) in respect of the foreign affiliate, pliquent :
837
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
(i) its opening exempt surplus in re- a) à l’égard de la société étrangère affi-
spect of the corporation shall be the liée,
amount, if any, by which the aggre- (i) son surplus exonéré initial à
gate of all amounts each of which is l’égard de la société est égal à l’excé-
the exempt surplus of a predecessor dent, si excédent il y a, du total des
corporation that was a foreign affiliate montants dont chacun représente le
of the corporation immediately before surplus exonéré d’une société rempla-
the merger exceeds the aggregate of cée qui était une société étrangère af-
all amounts each of which is the ex- filiée de la société immédiatement
empt deficit of a predecessor corpora- avant l’unification sur le total des
tion that was a foreign affiliate of the montants dont chacun représente le
corporation immediately before the déficit exonéré d’une société rempla-
merger, cée qui était une société étrangère af-
(ii) its opening exempt deficit in re- filiée de la société immédiatement
spect of the corporation shall be the avant l’unification,
amount, if any, by which the aggre- (ii) son déficit exonéré initial à
gate of all amounts each of which is l’égard de la société est égal à l’excé-
the exempt deficit of a predecessor dent, si excédent il y a, du total des
corporation that was a foreign affiliate montants dont chacun représente le
of the corporation immediately before déficit exonéré d’une société rempla-
the merger exceeds the aggregate of cée qui était une société étrangère af-
all amounts each of which is the ex- filiée de la société immédiatement
empt surplus of a predecessor corpo- avant l’unification sur le total des
ration that was a foreign affiliate of montants dont chacun représente le
the corporation immediately before surplus exonéré d’une société rempla-
the merger, cée qui était une société étrangère af-
(iii) its opening taxable surplus in re- filiée de la société immédiatement
spect of the corporation shall be the avant l’unification,
amount, if any, by which the aggre- (iii) son surplus imposable initial à
gate of all amounts each of which is l’égard de la société est l’excédent, si
the taxable surplus of a predecessor excédent il y a, du total des montants
corporation that was a foreign affiliate dont chacun représente le surplus im-
of the corporation immediately before posable d’une société remplacée qui
the merger exceeds the aggregate of était une société étrangère affiliée de
all amounts each of which is the tax- la société immédiatement avant l’uni-
able deficit of a predecessor corpora- fication sur le total des montants dont
tion that was a foreign affiliate of the chacun représente le déficit imposable
corporation immediately before the d’une société remplacée qui était une
merger, société étrangère affiliée de la société
(iv) its opening taxable deficit in re- immédiatement avant l’unification,
spect of the corporation shall be the
838
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
839
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
840
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
(b) the percentage that would be the sur- sidant au Canada immédiatement après
plus entitlement percentage of the corpo- l’unification à l’égard de la société
ration resident in Canada immediately étrangère affiliée de la société formée à
after the merger in respect of the foreign la suite de l’unification si le surplus net
affiliate of the corporation formed as a de cette société étrangère affiliée était
result of the merger if the net surplus of égal au total des montants dont chacun
such foreign affiliate were the aggregate représente le surplus net d’une société
of all amounts, each of which is the net remplacée immédiatement avant l’unifi-
surplus of a predecessor corporation im- cation.
mediately before the merger.
(5) Where at any time (5) Lorsque, à une date quelconque,
(a) there is a disposition by a corpora- a) des actions du capital-actions d’une
tion resident in Canada (in this subsec- société étrangère affiliée donnée appar-
tion referred to as the “predecessor cor- tenant à une société résidant au Canada
poration”) of any of the shares owned by (appelée dans le présent paragraphe la
it of the capital stock of a particular for- «société remplacée») font l’objet d’une
eign affiliate of it to a taxable Canadian disposition en faveur d’une société cana-
corporation with which the predecessor dienne imposable avec laquelle la socié-
corporation was not dealing at arm’s té remplacée avait un lien de dépendance
length (in this subsection referred to as (appelée dans le présent paragraphe le
the “acquiring corporation”), «cessionnaire»),
(b) there is an amalgamation, to which b) il y a une fusion, à laquelle s’ap-
section 87 of the Act applies, of two or plique l’article 87 de la Loi, de deux ou
more corporations (each of which in this plusieurs sociétés (appelées chacune
subsection is referred to as a “predeces- dans le présent paragraphe «société rem-
sor corporation”) to form a new corpora- placée») en vue de former une nouvelle
tion (in this subsection referred to as the société (appelée dans le présent para-
“acquiring corporation”) as a result of graphe le «cessionnaire») et que, par
which shares of the capital stock of a suite de cette fusion, le cessionnaire de-
particular foreign affiliate of a predeces- vient propriétaire d’actions du capital-
sor corporation become the property of actions d’une société étrangère affiliée
the acquiring corporation, or donnée d’une société remplacée, ou
(c) there is a winding-up, to which sub- c) il y a une liquidation, à laquelle s’ap-
section 88(1) of the Act applies, of a plique le paragraphe 88(1) de la Loi,
corporation (in this subsection referred d’une société (appelée dans le présent
to as the “predecessor corporation”) into paragraphe la «société remplacée») dans
another corporation (in this subsection une autre société (appelée dans le pré-
referred to as the “acquiring corpora- sent paragraphe le «cessionnaire») et
tion”) as a result of which shares of the que, par suite de cette liquidation, le ces-
capital stock of a particular foreign affil- sionnaire devient propriétaire d’actions
iate of the predecessor corporation be- du capital-actions d’une société étran-
841
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
come the property of the acquiring cor- gère affiliée donnée de la société rem-
poration, placée,
the following rules apply for the purposes les règles suivantes s’appliquent, aux fins
of this Part in respect of the particular affil- de la présente partie, à l’égard de la société
iate and each other foreign affiliate of the affiliée donnée et de chaque autre société
predecessor corporation in which the par- étrangère affiliée de la société remplacée
ticular affiliate has an equity percentage: dans laquelle la société affiliée donnée dé-
(d) its opening exempt surplus in re- tient un pourcentage d’intérêt :
spect of the acquiring corporation shall d) son surplus exonéré initial à l’égard
be the amount, if any, by which the ag- du cessionnaire est égal à l’excédent, si
gregate of its exempt surplus in respect excédent il y a, du total de son surplus
of each predecessor corporation and in exonéré à l’égard de chaque société rem-
respect of the acquiring corporation im- placée et à l’égard du cessionnaire, im-
mediately before any of the transactions médiatement avant toute transaction vi-
referred to in paragraph (a), (b) or (c) sée à l’alinéa a), b), ou c), sur le total de
exceeds the aggregate of its exempt son déficit exonéré à l’égard de chaque
deficit in respect of each predecessor société remplacée et à l’égard du ces-
corporation and in respect of the acquir- sionnaire, immédiatement avant toute
ing corporation immediately before any transaction visée à l’alinéa a), b) ou c);
of the transactions referred to in para- e) son déficit exonéré initial à l’égard
graph (a), (b) or (c);
du cessionnaire est égal à l’excédent, si
(e) its opening exempt deficit in respect excédent il y a, du total de son déficit
of the acquiring corporation shall be the exonéré à l’égard de chaque société rem-
amount, if any, by which the aggregate placée et à l’égard du cessionnaire, im-
of its exempt deficit in respect of each médiatement avant toute transaction vi-
predecessor corporation and in respect sée à l’alinéa a), b) ou c), sur le total de
of the acquiring corporation immediately son surplus exonéré à l’égard de chaque
before any of the transactions referred to société remplacée et à l’égard du ces-
in paragraph (a), (b) or (c) exceeds the sionnaire, immédiatement avant toute
aggregate of its exempt surplus in re- transaction visée à l’alinéa a), b) ou c);
spect of each predecessor corporation f) son surplus imposable initial à l’égard
and in respect of the acquiring corpora-
du cessionnaire est égal à l’excédent, si
tion immediately before any of the trans-
excédent il y a, du total de son surplus
actions referred to in paragraph (a), (b)
imposable à l’égard de chaque société
or (c);
remplacée et à l’égard du cessionnaire,
(f) its opening taxable surplus in respect immédiatement avant toute transaction
of the acquiring corporation shall be the visée à l’alinéa a), b) ou c), sur le total
amount, if any, by which the aggregate de son déficit imposable à l’égard de
of its taxable surplus in respect of each chaque société remplacée et à l’égard du
predecessor corporation and in respect cessionnaire, immédiatement avant toute
of the acquiring corporation immediately transaction visée à l’alinéa a), b ou c);
842
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
before any of the transactions referred to g) son déficit imposable initial à l’égard
in paragraph (a), (b) or (c) exceeds the du cessionnaire est égal à l’excédent, si
aggregate of its taxable deficit in respect excédent il y a, du total de son déficit
of each predecessor corporation and in imposable à l’égard de chaque société
respect of the acquiring corporation im- remplacée et à l’égard du cessionnaire,
mediately before any of the transactions immédiatement avant toute transaction
referred to in paragraph (a), (b) or (c); visée à l’alinéa a), b) ou c), sur le total
(g) its opening taxable deficit in respect de son surplus imposable à l’égard de
of the acquiring corporation shall be the chaque société remplacée et à l’égard du
amount, if any, by which the aggregate cessionnaire, immédiatement avant toute
of its taxable deficit in respect of each transaction visée à l’alinéa a), b), ou c);
predecessor corporation and in respect et
of the acquiring corporation immediately h) son montant intrinsèque d’impôt
before any of the transactions referred to étranger initial à l’égard du cessionnaire
in paragraph (a), (b) or (c) exceeds the est égal au total du montant intrinsèque
aggregate of its taxable surplus in re- d’impôt étranger à l’égard de chaque so-
spect of each predecessor corporation ciété remplacée et à l’égard du cession-
and in respect of the acquiring corpora- naire, immédiatement avant toute tran-
tion immediately before any of the trans- saction visée à l’alinéa a), b) ou c).
actions referred to in paragraph (a), (b)
or (c); and
(h) its opening underlying foreign tax in
respect of the acquiring corporation shall
be the aggregate of its underlying for-
eign tax in respect of each predecessor
corporation and in respect of the acquir-
ing corporation immediately before any
of the transactions referred to in para-
graph (a), (b) or (c).
(6) For the purposes of subsection (5), (6) Aux fins du paragraphe (5), les
the following rules apply: règles suivantes s’appliquent :
(a) where paragraph (5)(a) is applicable a) lorsque l’alinéa (5)a) s’applique et
and the predecessor corporation is, by que la société remplacée est, aux termes
virtue of an election made under subsec- d’un choix exercé en vertu du para-
tion 93(1) of the Act, deemed to have re- graphe 93(1) de la Loi, réputée avoir re-
ceived a dividend on one or more of the çu un dividende sur une ou plusieurs ac-
shares of the particular affiliate disposed tions de la société affiliée donnée ayant
of in the transaction, for the purposes of fait l’objet de la disposition dans la tran-
the adjustment required by paragraph saction, aux fins du rajustement prévu à
(b), l’alinéa b),
843
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
844
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
845
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
846
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
of which is equal to the amount it might dendes immédiatement avant cette date
reasonably have expected to receive if the dont le total est égal au montant qu’on
dissolved affiliate had, immediately before pourrait raisonnablement conclure qu’elle
that time, paid dividends the aggregate of aurait reçu si la société dissoute avait, im-
which on all shares of its capital stock was médiatement avant cette date, payé des di-
equal to the amount of its net surplus in re- videndes dont le total sur toutes les actions
spect of the corporation immediately be- de son capital-actions était égal à son sur-
fore that time, determined on the assump- plus net à l’égard de la société immédiate-
tion that the taxation year of the dissolved ment avant cette date, en supposant que
affiliate that otherwise would have includ- l’année d’imposition de la société dissoute,
ed that time had ended immediately before qui par ailleurs aurait compris cette date, se
that time. soit terminée immédiatement avant cette
date.
(8) Where at any time a dividend is, by (8) Lorsque, à une date quelconque, un
virtue of an election made by a corporation dividende est, en vertu d’un choix fait par
under subsection 93(1) of the Act, deemed une société conformément au paragraphe
to have been received on one or more 93(1) de la Loi, réputé avoir été reçu sur
shares of a class of the capital stock of a une ou plusieurs actions d’une catégorie du
particular foreign affiliate of the corpora- capital-actions d’une société étrangère affi-
tion disposed of to the corporation or an- liée donnée de la société qui ont fait l’objet
other foreign affiliate of the corporation, d’une disposition en faveur de la société ou
the following rules apply: d’une autre société étrangère affiliée de la
(a) for the purposes of the adjustment société, les règles suivantes s’appliquent :
required by paragraph (b), a) aux fins du rajustement prévu à l’ali-
(i) immediately before that time there néa b),
shall be included under subparagraph (i) le produit de la multiplication du
(v) of the description of B in the defi- facteur de rajustement relatif à la dis-
nition “exempt surplus” in subsection position par le total des montants re-
5907(1) in computing the particular présentant chacun la fraction du divi-
affiliate’s exempt surplus or exempt dende qui est considérée, selon
deficit, as the case may be, in respect l’alinéa 5900(1)a), comme ayant été
of the corporation an amount equal to prélevée sur le surplus exonéré de la
the product obtained when the speci- société affiliée donnée est inclus, im-
fied adjustment factor in respect of the médiatement avant cette date, en ap-
disposition is multiplied by the total plication du sous-alinéa (v) de l’élé-
of all amounts each of which is the ment B de la formule figurant à la
portion of any such dividend that is définition de « surplus exonéré » au
prescribed by paragraph 5900(1)(a) to paragraphe 5907(1), dans le calcul du
have been paid out of the exempt sur- surplus exonéré ou du déficit exonéré,
plus of the particular affiliate, selon le cas, de la société affiliée don-
née à l’égard de la société,
847
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
848
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
849
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
850
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
851
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
(a) the amount that would have been re- a) du montant qui aurait été reçu sur
ceived on the share if the foreign affili- l’action si la société étrangère affiliée
ate had at that time paid dividends the avait, à cette date, payé des dividendes
aggregate of which on all shares of its dont le total sur toutes les actions de son
capital stock was equal to the amount capital-actions était égal au montant qui
that would be its net surplus in respect of serait son surplus net à l’égard de la so-
the corporation at that time assuming ciété à cette date en supposant que
that (i) chaque autre société étrangère af-
(i) each other foreign affiliate of the filiée de la société dans laquelle la so-
corporation in which the foreign affil- ciété étrangère affiliée détenait un
iate had an equity percentage had im- pourcentage d’intérêt eût, immédiate-
mediately before that time paid a divi- ment avant cette date, payé un divi-
dend equal to its net surplus in respect dende égal à son surplus net à l’égard
of the corporation immediately before de la société immédiatement avant le
the dividend was paid, and paiement du dividende, et
(ii) any dividend referred to in sub- (ii) tout dividende visé au sous-alinéa
paragraph (i) that would be received (i), qu’une autre société étrangère affi-
by another foreign affiliate was re- liée aurait reçu, eût été reçu par elle
ceived by such other foreign affiliate immédiatement avant le dividende
immediately before any such dividend qu’elle aurait payé
that it would have paid, qui peut être raisonnablement considérée
that may reasonably be considered to relate comme se rapportant au
to b) montant qui serait le surplus net de la
(b) the amount that would be the net société affiliée donnée à l’égard de la so-
surplus of the particular affiliate in re- ciété, à cette date, en supposant que
spect of the corporation at that time as- (i) chaque autre société étrangère af-
suming that filiée de la société dans laquelle la so-
(i) each other foreign affiliate of the ciété étrangère affiliée donnée déte-
corporation in which the particular af- nait un pourcentage d’intérêt eût,
filiate had an equity percentage had immédiatement avant cette date, payé
immediately before that time paid a un dividende égal à son surplus net à
dividend equal to its net surplus in re- l’égard de la société immédiatement
spect of the corporation immediately avant le paiement du dividende, et
before the dividend was paid, and (ii) tout dividende visé au sous-alinéa
(ii) any dividend referred to in sub- (i), qu’une autre société étrangère affi-
paragraph (i) that would be received liée aurait reçu, eût été reçu par elle
by another foreign affiliate was re- immédiatement avant le dividende
ceived by such other foreign affiliate qu’elle aurait payé.
immediately before any such dividend
that it would have paid.
852
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
853
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
854
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
855
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
INTERPRETATION INTERPRÉTATION
5907. (1) For the purposes of this Part, 5907. (1) Les définitions qui suivent
“active business” has the meaning assigned s’appliquent à la présente partie.
by subsection 95(1) of the Act; (entreprise « déficit exonéré » Quant à une société
exploitée activement) étrangère affiliée d’une société à l’égard de
“controlled foreign affiliate” has the mean- la société à un moment donné, l’excédent
ing assigned by subsection 95(1) of the éventuel du total visé à l’alinéa a) sur le to-
Act; (société étrangère affiliée contrôlée) tal visé à l’alinéa b) :
856
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
adjusted in each case in accordance with étrangère affiliée d’un contribuable rési-
subsections (2), (2.1), (2.2) and (2.9) dant au Canada. Toutefois :
and, for the purpose of this Part, to the a) lorsqu’un dividende est versé simul-
extent that the earnings of an affiliate
tanément sur des actions de plusieurs ca-
from an active business carried on by it
tégories du capital-actions d’une société
cannot be attributed to a permanent es-
affiliée, le dividende global visé à l’ar-
tablishment in any particular country,
ticle 5901 qui est versé à ce moment sur
they shall be attributed to the permanent
les actions d’une catégorie du capital-ac-
establishment in the country in which
tions de la société affiliée est réputé,
the affiliate is resident and, if the affili-
pour l’application seulement de l’article
ate is resident in more than one country,
5900, être égal au total des montants re-
to the permanent establishment in the
présentant chacun le dividende versé à
country that may reasonably be regarded
ce moment sur une action du capital-ac-
as the affiliate’s principal place of resi-
tions de la société affiliée;
dence, and
b) lorsqu’un dividende global est réputé
(b) in any other case, the total of the
par l’alinéa 5902(1)c) avoir été versé si-
amounts by which the income for the
multanément sur des actions de plusieurs
year from an active business of the affil-
catégories d’actions du capital-actions
iate is increased because of paragraph
d’une société affiliée, le dividende glo-
95(2)(a) of the Act; (gains)
bal qui est réputé avoir été versé à ce
“exempt deficit” of a foreign affiliate of a moment sur les actions d’une catégorie
corporation in respect of the corporation at du capital-actions de la société affiliée
any time means the amount, if any, by est réputé, pour l’application seulement
which de cet alinéa, être égal au total des mon-
(a) the total of all amounts each of tants représentant chacun un dividende
which is an amount determined at that global qui est réputé avoir été versé à ce
time under any of subparagraphs (i) to moment sur les actions d’une catégorie
(vi) of the description of B in the defini- du capital-actions de la société affiliée;
tion “exempt surplus” in this subsection c) lorsque des dividendes globaux sont
exceeds réputés par l’alinéa 5900(2)b) avoir été
versés simultanément sur des actions
(b) the total of all amounts each of d’une catégorie du capital-actions d’une
which is an amount determined at that société affiliée, le dividende global qui
time under any of subparagraphs (i) to est réputé avoir été versé à ce moment
(vii) of the description of A in that defi- sur les actions d’une catégorie du capi-
nition; (déficit exonéré) tal-actions de la société affiliée est répu-
“exempt earnings” of a particular foreign té, pour l’application seulement de l’ali-
affiliate of a particular corporation for a néa 5900(1)d) et des définitions de
taxation year of the particular affiliate is « montant intrinsèque d’impôt étranger »
the total of all amounts each of which is et « montant intrinsèque d’impôt étran-
ger applicable » au présent paragraphe,
857
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
(a) the amount by which the capital être égal au total des montants représen-
gains of the particular affiliate for the tant chacun un dividende global qui est
year exceed the total of réputé avoir été versé à ce moment sur
(i) the amount of the taxable capital les actions d’une catégorie du capital-ac-
tions de la société affiliée, et l’ensemble
gains for the year referred to in the de-
de ce dividende global est réputé avoir
scription of B in the definition “for-
été prélevé sur le surplus imposable de
eign accrual property income” in sub-
la société affiliée à l’égard de la société.
section 95(1) of the Act,
(whole dividend)
(ii) the amount of the taxable capital
« entreprise exploitée activement » S’en-
gains for the year referred to in sub-
tend au sens du paragraphe 95(1) de la Loi.
paragraphs (c)(i) and (d)(iii) of the
(active business)
definition “net earnings” in this sub-
section, and « gains » Quant à une société étrangère affi-
(iii) the portion of any income or liée d’un contribuable résidant au Canada,
pour une année d’imposition de la société
profits tax paid to the government of a
affiliée, gains tirés d’une entreprise exploi-
country for the year by the particular
tée activement :
affiliate that can reasonably be regard-
ed as tax in respect of the amount by a) dans le cas de son entreprise exploi-
which the capital gains of the particu- tée activement dans un pays :
lar affiliate for the year exceed the to- (i) le revenu ou le bénéfice tiré de
tal of the amounts referred to in sub-
l’entreprise pour l’année, redressé
paragraphs (i) and (ii),
conformément aux paragraphes (2),
and for the purpose of this paragraph, (2.1), (2.2) et (2.9) et calculé selon la
where the particular affiliate has dis- législation concernant l’impôt sur le
posed of capital property that was shares revenu du pays de résidence de la so-
of the capital stock of another foreign af- ciété affiliée, dans le cas où celle-ci
filiate of the particular corporation to est tenue par cette législation de cal-
any corporation that was, immediately culer ce revenu ou ce bénéfice,
after the disposition, a foreign affiliate
(ii) le revenu ou le bénéfice tiré de
of the particular corporation, the capital
l’entreprise pour l’année, redressé
gains of the particular affiliate for the
conformément aux paragraphes (2),
year shall not include the portion of
(2.1), (2.2) et (2.9) et calculé selon la
those gains that is the total of all
législation concernant l’impôt sur le
amounts each of which is an amount
revenu du pays où l’entreprise est ex-
equal to the excess of the fair market
ploitée, dans le cas, non prévu au
value at the end of the particular affili-
sous-alinéa (i), où la société affiliée
ate’s 1975 taxation year of one of those
est tenue par cette législation de cal-
shares disposed of over the adjusted cost
culer ce revenu ou ce bénéfice,
base of that share,
(iii) dans les autres cas, le montant
qui représenterait le revenu tiré de
858
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
(b) where the year is the 1975 or any l’entreprise pour l’année en vertu de
preceding taxation year of the particular la partie I de la Loi, redressé confor-
affiliate, the total of all amounts each of mément aux paragraphes (2), (2.1),
which is the particular affiliate’s net (2.2) et (2.9), si la société affiliée rési-
earnings for the year, dait au Canada et y exploitait l’entre-
(c) where the year is the 1975 or any prise et s’il n’était pas tenu compte
des paragraphes 80(3) à (12), (15) et
preceding taxation year of the particular
(17) et 80.01(5) à (11) et des articles
affiliate, the earnings as determined in
80.02 à 80.04 de la Loi;
paragraph (b) of the definition “earn-
ings” in this subsection to the extent that pour l’application de la présente partie,
those earnings have not been included dans la mesure où ils ne peuvent être at-
because of paragraph (b) or deducted in tribués à un établissement stable situé
determining an amount included in sub- dans un pays en particulier, les gains
paragraph (b)(i) of the definition “ex- d’une société affiliée tirés de son entre-
empt loss” in this subsection, prise exploitée activement sont attribués
à l’établissement stable situé dans son
(d) where the year is the 1976 or any
pays de résidence et, si elle réside dans
subsequent taxation year of the particu-
plus d’un pays, à l’établissement stable
lar affiliate and the particular affiliate is
situé dans le pays qu’il est raisonnable
resident in a designated treaty country,
de considérer comme son principal lieu
each amount that is
de résidence;
(i) the particular affiliate’s net earn-
b) dans les autres cas, le total des mon-
ings for the year from an active busi-
tants qui accroissent, par l’effet de l’ali-
ness carried on by it in Canada or a
néa 95(2)a) de la Loi, le revenu pour
designated treaty country, or
l’année tiré d’une entreprise exploitée
(ii) the earnings of the particular af- activement par la société affiliée. (earn-
filiate for the year from an active ings)
business to the extent that they derive
« gains exonérés » Quant à une société
from
étrangère affiliée d’une société pour une
(A) amounts by which the income année d’imposition de la société affiliée, le
of the particular affiliate from an total des montants représentant chacun l’un
active business for the year is in- des montants suivants, moins la fraction de
creased because of subparagraph l’impôt sur le revenu ou sur les bénéfices
95(2)(a)(i) of the Act that are de- que la société affiliée a payé pour l’année
rived by the particular affiliate from au gouvernement d’un pays qu’il est rai-
activities that could reasonably be sonnable de considérer comme un impôt
considered to be directly related to sur les gains visés à l’alinéa c) ou au sous-
business activities carried on by a alinéa d)(ii) :
non-resident corporation, to which
a) l’excédent des gains en capital de la
the particular affiliate and the par-
société affiliée pour l’année sur le total
ticular corporation are related
des montants suivants :
859
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
throughout the year, in the course (i) le montant des gains en capital im-
of an active business carried on by posables pour l’année visé à l’élément
the non-resident corporation the in- B de la formule figurant à la défini-
come from which would, if the tion de « revenu étranger accumulé, ti-
non-resident corporation were a ré de biens » au paragraphe 95(1) de la
foreign affiliate of a corporation, be Loi,
included in computing the non-resi-
(ii) le montant des gains en capital
dent corporation’s exempt earnings
imposables pour l’année visé aux
or exempt loss,
sous-alinéas c)(i) et d)(i) de la défini-
(B) where the particular corpora- tion de « gains nets » au présent para-
tion is a life insurance corporation graphe,
resident in Canada throughout the
(iii) la fraction de l’impôt sur le reve-
year and the particular affiliate is a
nu ou sur les bénéfices payé pour
foreign affiliate in respect of which
l’année au gouvernement d’un pays
the particular corporation has a
par la société affiliée qu’il est raison-
qualifying interest throughout the
nable de considérer comme un impôt
year, amounts by which the income
sur l’excédent des gains en capital de
of the particular affiliate from an
la société affiliée pour l’année sur le
active business for the year is in-
total des montants visés aux sous-ali-
creased because of subparagraph
néas (i) et (ii);
95(2)(a)(i) of the Act that are de-
rived by the particular affiliate from pour l’application du présent alinéa,
activities that could reasonably be lorsque la société affiliée a disposé d’im-
considered to be directly related to mobilisations qui étaient des actions du
business activities carried on by the capital-actions d’une autre société étran-
particular corporation in the course gère affiliée de la société en faveur
of an active business carried on by d’une autre société qui était, immédiate-
the particular corporation in a coun- ment après la disposition, une société
try other than Canada, the income étrangère affiliée de la société, est ex-
from which would, if the particular clue des gains en capital de la société af-
corporation were a foreign affiliate filiée pour l’année la fraction de ces
of another corporation and were gains qui correspond au total des mon-
resident in the country other than tants représentant chacun l’excédent de
Canada in which that active busi- la juste valeur marchande, à la fin de
ness of the particular corporation is l’année d’imposition 1975 de la société
carried on, be included in comput- affiliée, de l’une des actions dont il a été
ing the particular corporation’s ex- disposé sur son prix de base rajusté;
empt earnings or exempt loss, b) s’il s’agit de 1975 ou d’une année
(C) amounts by which the income d’imposition antérieure de la société af-
of the particular affiliate from an filiée, le total des montants représentant
active business for the year is in- chacun les gains nets de la société affi-
creased because of clause liée pour l’année;
860
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
95(2)(a)(ii)(A) of the Act that are c) s’il s’agit de 1975 ou d’une année
derived from amounts paid or d’imposition antérieure de la société af-
payable, directly or indirectly, to it filiée, les gains déterminés selon l’alinéa
or a partnership of which it is a b) de la définition de « gains » au présent
member by a non-resident corpora- paragraphe, dans la mesure où ils n’ont
tion to which the particular affiliate pas été inclus par l’effet de l’alinéa b) ou
and the particular corporation are déduits dans le calcul d’un montant visé
related throughout the year, to the au sous-alinéa b)(i) de la définition de
extent that, if the non-resident cor- « perte exonérée » au présent paragraphe;
poration were a foreign affiliate of
d) s’il s’agit de 1976 ou d’une année
a corporation, the amounts paid or
d’imposition ultérieure de la société affi-
payable by the non-resident corpo-
liée et si celle-ci réside dans un pays dé-
ration would be deductible in the
signé, chaque montant qui représente,
year or a subsequent taxation year
selon le cas :
in computing its exempt earnings or
exempt loss, (i) les gains nets de la société affiliée
pour l’année provenant de son entre-
(D) where a non-resident corpora-
prise exploitée activement au Canada
tion to which the particular affiliate
ou dans un pays désigné,
and the particular corporation are
related throughout the year is a (ii) les gains de la société affiliée
member of a particular partnership pour l’année provenant d’une entre-
(other than where the non-resident prise exploitée activement, dans la
corporation is a specified member mesure où ils sont tirés de l’un des
of the particular partnership at any montants suivants :
time in a fiscal period of the partic- (A) les montants qui accroissent,
ular partnership ending in the year), par l’effet du sous-alinéa 95(2)a)(i)
amounts by which the income of de la Loi, le revenu de la société af-
the particular affiliate from an ac- filiée pour l’année provenant d’une
tive business for the year is in- entreprise exploitée activement et
creased because of clause que la société affiliée tire d’activi-
95(2)(a)(ii)(A) of the Act that are tés qu’il est raisonnable de considé-
derived from amounts paid or rer comme se rapportant directe-
payable, directly or indirectly, to it ment à des activités d’entreprise
or another partnership of which it is exercées par une société non-rési-
a member by the particular partner- dente — à laquelle la société affi-
ship to the extent that, if the partic- liée et la société sont liées tout au
ular partnership were a foreign af- long de l’année — dans le cadre
filiate of a corporation and were d’une entreprise exploitée active-
resident in the country in which the ment par la société non-résidente
non-resident corporation is resident dont le revenu serait inclus, si celle-
and subject to income taxation, the ci était une société étrangère affi-
amounts paid or payable by the par- liée d’une société, dans le calcul de
861
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
862
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
863
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
864
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
865
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
866
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
867
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
ate is the total of all amounts each of which accroissent, par l’effet de la divi-
is sion 95(2)a)(ii)(E) de la Loi, le re-
(a) the amount by which the capital venu de la société affiliée pour l’an-
losses of the affiliate for the year exceed née provenant d’une entreprise
the total of exploitée activement et qui sont ti-
rés de montants payés ou payables,
(i) the amount of the allowable capi- directement ou indirectement, à la
tal losses for the year referred to in the société affiliée ou à une société de
description of E in the definition “for- personnes dont elle est un associé
eign accrual property income” in sub- par la compagnie dans le cadre de
section 95(1) of the Act, l’exploitation de son entreprise
(ii) the amount of the allowable capi- d’assurance-vie à l’étranger, dans la
tal losses for the year referred to in mesure où les montants payés ou
subparagraphs (c)(i) and (d)(iii) of the payables seraient déductibles, si la
definition “net loss” in this subsec- compagnie était une société étran-
tion, and gère affiliée d’une autre société et
résidait dans le pays où elle ex-
(iii) the portion of any income or
ploite son entreprise d’assurance-
profits tax refunded by the govern-
vie à l’étranger, au cours de l’année
ment of a country for the year to the
ou d’une année d’imposition posté-
affiliate that can reasonably be regard-
rieure dans le calcul de ses gains
ed as tax refunded in respect of the
exonérés ou de sa perte exonérée,
amount by which the capital losses of
the affiliate for the year exceed the to- (J) les montants qui accroissent,
tal of the amounts referred to in sub- par l’effet du sous-alinéa
paragraphs (i) and (ii), 95(2)a)(iii) de la Loi, le revenu de
la société affiliée pour l’année pro-
(b) where the year is the 1975 or any
venant d’une entreprise exploitée
preceding taxation year of the affiliate,
activement et qui sont tirés de l’af-
the total of all amounts each of which is
facturage de comptes clients acquis
(i) the affiliate’s net loss for the year par la société affiliée ou par une so-
from an active business carried on by ciété de personnes dont elle est un
it in a country, or associé auprès d’une société non-
(ii) the amount, if any, for the year by résidente à laquelle la société affi-
which liée et la société sont liées tout au
long de l’année, dans la mesure où
(A) the amount determined under les comptes clients ont pris nais-
the description of D in the defini- sance dans le cours des activités
tion “foreign accrual property in- d’une entreprise exploitée active-
come” in subsection 95(1) of the ment par la société non-résidente et
Act for the year dont le revenu serait inclus dans ses
exceeds gains exonérés si elle était une so-
868
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
869
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
(c) where the subject affiliate is a for- (ii) les gains nets de la société affiliée
eign affiliate referred to in subsection pour l’année relativement à son reve-
5905(1), (2), (8) or (9) or paragraph nu étranger accumulé, tiré de biens,
5905(3)(b), the last time at which any of (iii) dans la mesure où ils n’ont pas
those subsections or that paragraph was été inclus dans les gains visés au sous-
applicable in respect of the subject affili- alinéa (i) ou déduits dans le calcul du
ate montant visé au sous-alinéa b)(i) de la
and ending with the particular time, where définition de « perte imposable » au
A is the total of all amounts, in respect of présent paragraphe, les gains pour
the period, each of which is l’année déterminés selon l’alinéa b)
de la définition de « gains » au présent
(i) the opening exempt surplus of paragraphe, moins la fraction de l’im-
the subject affiliate as determined pôt sur le revenu ou sur les bénéfices
under subsection 5905(1), (2), (3), que la société affiliée a payé pour
(5), (8) or (9), at the time established l’année au gouvernement d’un pays
in paragraph (a), (b) or (c), qu’il est raisonnable de considérer
(ii) the exempt earnings of the sub- comme un impôt sur ces gains,
ject affiliate for any of its taxation (iv) les gains nets de la société affi-
years ending in the period, liée pour l’année tirés de la disposi-
(iii) the portion of any dividend re- tion de biens qu’elle utilisait ou déte-
ceived in the period and before the nait principalement en vue de tirer un
particular time by the subject affili- revenu de son entreprise exploitée ac-
ate from another foreign affiliate of tivement dans un pays étranger qui
the corporation (including, for n’est pas un pays désigné,
greater certainty, any dividend (v) les gains nets de la société affiliée
deemed by subsection 5905(7) to pour l’année tirés de la disposition
have been received by the subject af- d’actions du capital-actions d’une
filiate) that was prescribed by para- autre société étrangère affiliée de la
graph 5900(1)(a) to have been paid société qui étaient des biens exclus de
out of the payer affiliate’s exempt la société affiliée (sauf une disposition
surplus in respect of the corporation, à laquelle s’appliquent les alinéas
(iv) the portion of any income or 95(2)c), d) ou e) de la Loi) ou de la
profits tax refunded by or the amount disposition de participations dans des
of a tax credit paid by the govern- sociétés de personnes qui étaient des
ment of a country to the subject affil- biens exclus de la société affiliée.
iate that can reasonably be regarded Ne sont pas des gains imposables les mon-
as having been refunded or paid in tants inclus dans les gains exonérés de la
respect of any amount referred to in société affiliée pour l’année. (taxable earn-
subparagraph (iii) and that was not ings)
deducted in determining any amount
870
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
871
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
872
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
the year by the affiliate that can reason- commence au dernier en date des moments
ably be regarded as tax in respect of suivants et se termine au moment donné :
those earnings, a) le premier jour de l’année d’imposi-
(b) in respect of foreign accrual proper- tion de la société affiliée déterminée au
ty income is the amount that would be cours de laquelle elle est devenue la der-
its foreign accrual property income for nière fois une société étrangère affiliée
the year, if the formula in the definition de la société,
“foreign accrual property income” in b) lorsque la société est un cessionnaire
subsection 95(1) of the Act were read
visé au paragraphe 5905(5) et que la so-
without reference to the variable F in
ciété affiliée déterminée est une société
that formula, minus the portion of any
affiliée donnée visée à ce paragraphe ou
income or profits tax paid to the govern-
une autre société étrangère affiliée dans
ment of a country for the year by the af-
laquelle une telle société affiliée donnée
filiate that can reasonably be regarded as
avait un pourcentage d’intérêt à la date
tax in respect of that income,
visée à ce paragraphe, la dernière fois
(c) from dispositions of property used que ce paragraphe s’est appliqué à la so-
or held by it principally for the purpose ciété affiliée déterminée,
of gaining or producing income from an c) lorsque la société affiliée déterminée
active business carried on by it in a
est une société étrangère affiliée visée
country that is not a designated treaty
aux paragraphes 5905(1), (2), (8) ou (9)
country (other than Canada) is the
ou à l’alinéa 5905(3)b), la dernière fois
amount, if any, by which
que ces paragraphes ou cet alinéa se sont
(i) the portion of the affiliate’s tax- appliqués à elle,
able capital gains for the year from A-B
those dispositions that can reasonably
be considered to have accrued after où
November 12, 1981 A représente le total des montants, pour
exceeds la période, représentant chacun :
873
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
which paragraph 95(2)(c), (d) or (e) of gains imposables pour une année
the Act was applicable), or d’imposition se terminant dans la
(ii) partnership interests that were ex- période,
cluded property of the affiliate (iii) la fraction de l’impôt sur le
is the amount, if any, by which revenu ou sur les bénéfices visé au
sous-alinéa (iii) de l’élément B de
(iii) the portion of the affiliate’s tax- la formule figurant à la définition
able capital gains for the year from de « surplus imposable » au pré-
those dispositions that can reasonably sent paragraphe que la société af-
be considered to have accrued after its filiée déterminée a payée sur un
1975 taxation year dividende reçu d’une autre société
exceeds étrangère affiliée de la société,
(iv) the portion of any income or (iv) chaque montant qui est consi-
profits tax paid to the government of a déré, selon l’alinéa 5900(1)d),
country for the year by the affiliate comme étant l’impôt étranger ap-
that can reasonably be regarded as tax plicable à la fraction d’un divi-
in respect of the amount determined dende que la société affiliée déter-
under subparagraph (iii); (gains nets) minée a reçu au cours de la
période et avant le moment donné
“net loss” of a foreign affiliate of a corpo-
d’une autre société étrangère affi-
ration for a taxation year of the affiliate
liée de la société (y compris tout
(a) from an active business carried on dividende qu’elle est réputée avoir
by it in a country is the amount of its reçu par le paragraphe 5905(7))
loss for the year from that active busi- qui est considéré, selon l’alinéa
ness carried on in that country minus the 5900(1)b), comme ayant été préle-
portion of any income or profits tax re- vé sur le surplus imposable de
funded by the government of a country l’autre société affiliée à l’égard de
for the year to the affiliate that can rea- la société,
sonably be regarded as tax refunded in
(v) le montant à ajouter, en appli-
respect of that loss,
cation des paragraphes (1.1) ou
(b) in respect of foreign accrual proper- (1.2), au montant intrinsèque
ty income is the amount, if any, by d’impôt étranger de la société affi-
which liée déterminée;
(i) the amount, if any, by which B le total de ceux des montants sui-
(A) the total of the amounts deter- vants qui sont applicables pour la pé-
mined under the descriptions of D, riode :
E and G in the definition “foreign (i) la fraction de l’impôt sur le re-
accrual property income” in subsec- venu ou sur les bénéfices que le
tion 95(1) of the Act for the year gouvernement d’un pays a rem-
exceeds boursé à la société affiliée déter-
874
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
875
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
(b) if the affiliate has no taxable sur- (iii) il y a au plus un actionnaire qui
plus, the amount, if any, by which its ex- est propriétaire d’actions du capital-
empt surplus exceeds its taxable deficit actions de la société affiliée,
in respect of the corporation, or le montant supplémentaire relatif au di-
(c) if the affiliate has no exempt sur- vidende global que la société déduit dans
plus, the amount, if any, by which its la déclaration de revenu qu’elle produit
taxable surplus exceeds its exempt en vertu de la partie I de la Loi au titre
deficit in respect of the corporation, de ce dividende, jusqu’à concurrence du
moins élevé des montants suivants :
as the case may be, at that time; (surplus
net) (iv) l’excédent de la fraction du divi-
dende global qui est réputée avoir été
“taxable deficit” of a foreign affiliate of a prélevée sur le surplus imposable de
corporation in respect of the corporation at la société affiliée à l’égard de la socié-
any time is the amount, if any, by which té sur le montant déterminé selon
l’alinéa a),
876
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
877
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
(iv) the affiliate’s net earnings for the pôt remboursé au titre de l’excédent
year from dispositions of property des pertes en capital de la société affi-
used or held by it principally for the liée pour l’année sur le total des mon-
purpose of gaining or producing in- tants visés aux sous-alinéas (i) et (ii);
come from an active business carried b) s’il s’agit de 1975 ou d’une année
on by it in a country that is not a des- d’imposition antérieure de la société af-
ignated treaty country (other than filiée, le total des montants représentant
Canada), or chacun :
(v) the affiliate’s net earnings for the (i) la perte nette de la société affiliée
year from dispositions of shares of the pour l’année résultant de son entre-
capital stock of another foreign affili- prise exploitée activement dans un
ate of the corporation that were ex- pays,
cluded property of the affiliate (other
than dispositions to which paragraph (ii) l’excédent éventuel pour l’année
95(2)(c), (d) or (e) of the Act was ap- du montant visé à la division (A) sur
plicable) or dispositions of partnership le montant visé à la division (B) :
interests that were excluded property (A) le montant représenté par l’élé-
of the affiliate, ment D de la formule figurant à la
but does not include any amount included définition de « revenu étranger ac-
in the affiliate’s exempt earnings for the cumulé, tiré de biens » au para-
year; (gains imposables) graphe 95(1) de la Loi pour l’an-
née,
“taxable loss” of a foreign affiliate of a
corporation for a taxation year of the affili- (B) le montant représenté par l’élé-
ate is ment A de cette formule pour l’an-
née;
(a) where the year is the 1975 or any
preceding taxation year of the affiliate, c) s’il s’agit de 1976 ou d’une année
nil, and d’imposition ultérieure de la société affi-
liée et si celle-ci réside dans un pays dé-
(b) in any other case, the total of all
signé, chaque montant qui représente sa
amounts each of which is
perte nette pour l’année résultant de son
(i) the affiliate’s net loss for the year entreprise exploitée activement au
from an active business carried on by Canada ou dans un pays désigné;
it in a country,
d) s’il s’agit de 1976 ou d’une année
(ii) the affiliate’s net loss for the year d’imposition ultérieure de la société affi-
in respect of foreign accrual property liée, un montant inclus dans sa perte
income, exonérée pour l’année par l’effet du pa-
(iii) the affiliate’s net loss for the year ragraphe (10). (exempt loss)
from dispositions of property used or « perte imposable » Quant à une société
held by it principally for the purpose étrangère affiliée d’une société pour une
of gaining or producing income from année d’imposition de la société affiliée :
878
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
879
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
(c) where the subject affiliate is a for- montant de sa perte pour l’année résul-
eign affiliate referred to in subsection tant de cette entreprise, moins la fraction
5905(1), (2), (8) or (9) or paragraph de l’impôt sur le revenu ou sur les béné-
5905(3)(b), the last time at which any of fices que le gouvernement d’un pays lui
those subsections or that paragraph was a remboursé pour l’année qu’il est rai-
applicable in respect of the subject affili- sonnable de considérer comme un impôt
ate and ending with the particular time, remboursé au titre de cette perte;
where b) s’agissant de la perte nette relative au
A is the total of all amounts, in respect revenu étranger accumulé, tiré de biens,
of the period, each of which is l’excédent éventuel du montant visé au
(i) the opening taxable surplus of sous-alinéa (i) sur le montant visé au
the subject affiliate as determined sous-alinéa (ii) :
under subsection 5905(1), (2), (3), (i) l’excédent éventuel du total visé à
(5), (8) or (9), at the time estab- la division (A) sur le total visé à la di-
lished in paragraph (a), (b) or (c), vision (B) :
(ii) the taxable earnings of the (A) le total des montants représen-
subject affiliate for any of its taxa- tés par les éléments D, E et G de la
tion years ending in the period, formule figurant à la définition de
(iii) the portion of any dividend « revenu étranger accumulé, tiré de
received in the period and before biens » au paragraphe 95(1) de la
the particular time by the subject Loi pour l’année,
affiliate from another foreign affil- (B) le total des montants représen-
iate of the corporation (including, tés par les éléments A, A.1, A.2, B
for greater certainty, any dividend et C de cette formule pour l’année,
deemed by subsection 5905(7) to
(ii) la fraction de l’impôt sur le reve-
have been received by the subject
nu ou sur les bénéfices que le gouver-
affiliate) that was prescribed by
nement d’un pays a remboursé à la so-
paragraph 5900(1)(b) to have been
ciété affiliée pour l’année qu’il est
paid out of the payer affiliate’s
raisonnable de considérer comme un
taxable surplus in respect of the
impôt remboursé au titre du montant
corporation,
déterminé selon le sous-alinéa (i);
(iv) an amount added to the tax-
c) s’agissant de la perte nette résultant
able surplus of the subject affiliate
de la disposition de biens que la société
or deducted from its taxable
affiliée utilisait ou détenait principale-
deficit in the period and before the
ment en vue de tirer un revenu de son
particular time under any provi-
entreprise exploitée activement dans un
sion of subsection (1.1) or (1.2),
pays étranger qui n’est pas un pays dési-
(v) an amount added, in the peri- gné, l’excédent éventuel du montant visé
od and before the particular time, au sous-alinéa (i) sur le montant visé au
to the subject affiliate’s taxable sous-alinéa (ii) :
880
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
surplus under paragraph (7.1)(e), (i) la fraction des pertes en capital dé-
and ductibles de la société affiliée pour
B is the total of those of the following l’année résultant de cette disposition
amounts that apply in respect of the qu’il est raisonnable de considérer
period: comme s’étant accumulée après le 12
novembre 1981,
(i) the opening taxable deficit of
the subject affiliate as determined (ii) la fraction de l’impôt sur le reve-
under subsection 5905(1), (2), (3), nu ou sur les bénéfices que le gouver-
(5), (8) or (9), at the time estab- nement d’un pays a remboursé à la so-
lished in paragraph (a), (b) or (c), ciété affiliée pour l’année qu’il est
raisonnable de considérer comme un
(ii) the taxable loss of the subject impôt remboursé au titre du montant
affiliate for any of its taxation déterminé selon le sous-alinéa (i);
years ending in the period,
d) s’agissant de la perte nette résultant
(iii) the portion of any income or de la disposition d’actions du capital-ac-
profits tax paid to the government tions d’une autre société étrangère affi-
of a country by the subject affili- liée de la société qui étaient des biens
ate that can reasonably be regard- exclus de la société affiliée (sauf une
ed as having been paid in respect disposition à laquelle s’appliquent les
of that portion of a dividend re- sous-alinéas 95(2)c), d) ou e) de la Loi)
ferred to in subparagraph (iii) of ou de la disposition de participations
the description of A, dans des sociétés de personnes qui
(iv) the portion of any whole divi- étaient des biens exclus de la société af-
dend paid by the subject affiliate filiée, l’excédent éventuel du montant
in the period and before the partic- visé au sous-alinéa (i) sur le montant vi-
ular time deemed by paragraph sé au sous-alinéa (ii) :
5901(1)(b) to have been paid out (i) la fraction des pertes en capital dé-
of the subject affiliate’s taxable ductibles de la société affiliée pour
surplus in respect of the corpora- l’année résultant de cette disposition
tion, qu’il est raisonnable de considérer
(v) each amount that is deter- comme s’étant accumulée après son
mined under paragraph 5902(4)(b) année d’imposition 1975,
or subparagraph 5905(2)(a)(ii), (ii) la fraction de l’impôt sur le reve-
(6)(a)(ii) or (8)(a)(ii) in the period nu ou sur les bénéfices que le gouver-
and before the particular time, or nement d’un pays a remboursé à la so-
(vi) an amount, in the period and ciété affiliée pour l’année qu’il est
before the particular time, deduct- raisonnable de considérer comme un
ed from the taxable surplus of the impôt remboursé au titre du montant
subject affiliate or added to its tax- déterminé selon le sous-alinéa (i). (net
able deficit under any provision of loss)
881
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
882
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
(3), (5), (8) or (9), at the time estab- selon les paragraphes 5905(1), (2),
lished in paragraph (a), (b) or (c), (3), (5), (8) ou (9), au moment vi-
(ii) the portion of any income or sé aux alinéas a), b) ou c),
profits tax paid to the government of (ii) les gains exonérés de la socié-
a country by the subject affiliate that té affiliée déterminée pour une de
can reasonably be regarded as hav- ses années d’imposition qui se ter-
ing been paid in respect of the tax- mine dans la période,
able earnings of the subject affiliate (iii) la fraction d’un dividende
for a taxation year ending in the peri- que la société affiliée déterminée a
od, reçu, au cours de la période et
(iii) the portion of any income or avant le moment donné, d’une
profits tax referred to in subpara- autre société étrangère affiliée de
graph (iii) of the description of B in la société — y compris tout divi-
the definition “taxable surplus” in dende qu’elle est réputée avoir re-
this subsection paid by the subject çu par le paragraphe 5905(7) —
affiliate in respect of a dividend re- qui est réputée, selon l’alinéa
ceived from any other foreign affili- 5900(1)a), avoir été prélevée sur
ate of the corporation, le surplus exonéré de l’autre so-
(iv) each amount that was pre- ciété affiliée à l’égard de la socié-
scribed by paragraph 5900(1)(d) to té,
have been the foreign tax applicable (iv) la fraction de l’impôt sur le
to the portion of any dividend re- revenu ou sur les bénéfices rem-
ceived in the period and before the boursé à la société affiliée déter-
particular time by the subject affili- minée par le gouvernement d’un
ate from another foreign affiliate of pays, ou le montant d’un crédit
the corporation (including, for d’impôt payé à celle-ci par ce gou-
greater certainty, any dividend vernement, qu’il est raisonnable
deemed by subsection 5905(7) to de considérer comme ayant été
have been received by the subject af- remboursé ou payé au titre d’un
filiate) that was prescribed by para- montant visé au sous-alinéa (iii)
graph 5900(1)(b) to have been paid du présent élément et qui n’a pas
out of the payer affiliate’s taxable été déduit dans le calcul d’un
surplus in respect of the corporation, montant visé au sous-alinéa (iii)
or de l’élément B,
(v) the amount by which the subject (v) la fraction d’un dividende im-
affiliate’s underlying foreign tax is posable que la société affiliée dé-
required to be increased by any pro- terminée a reçu au cours de la pé-
vision of subsection (1.1) or (1.2), riode et avant le moment donné
qui serait déductible par la société
en application de l’article 112 de
883
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
B is the total of those of the following la Loi si le dividende était reçu par
amounts that apply in respect of the pe- la société,
riod: (vi) un montant ajouté au surplus
(i) the portion of any income or exonéré de la société affiliée dé-
profits tax refunded by the govern- terminée ou déduit de son déficit
ment of a country to the subject affil- exonéré en application des para-
iate that can reasonably be regarded graphes (1.1) ou (1.2) au cours de
as having been refunded in respect of la période et avant le moment don-
the taxable loss of the subject affili- né,
ate for a taxation year ending in the (vii) un montant ajouté au surplus
period, exonéré de la société affiliée dé-
(ii) the underlying foreign tax appli- terminée en application de l’alinéa
cable to any whole dividend paid by (7.1)d) au cours de la période et
the subject affiliate in the period and avant le moment donné;
before the particular time deemed by B le total de ceux des montants sui-
paragraph 5901(1)(b) to have been vants qui sont applicables pour la pé-
paid out of the subject affiliate’s tax- riode :
able surplus in respect of the corpo-
ration before that time, (i) le déficit exonéré initial de la
société affiliée déterminée, calculé
(iii) each amount that is required by
selon les paragraphes 5905(1), (2),
paragraph 5902(4)(c) or subpara- (3), (5), (8) ou (9), au moment vi-
graph 5905(2)(a)(iii), (6)(a)(iii) or sé aux alinéas a), b) ou c),
(8)(a)(iii) to be deducted in the peri-
od and before the particular time in (ii) la perte exonérée de la société
computing the subject affiliate’s un- affiliée déterminée pour une de
derlying foreign tax, or ses années d’imposition qui se ter-
mine dans la période,
(iv) the amount by which the subject
affiliate’s underlying foreign tax is (iii) la fraction de l’impôt sur le
required to be decreased in the peri- revenu ou sur les bénéfices que la
od and before the particular time by société affiliée déterminée a payé
any provision of subsection (1.1) or au gouvernement d’un pays qu’il
(1.2); (montant intrinsèque d’impôt est raisonnable de considérer
étranger) comme ayant été payée sur un
montant visé aux sous-alinéas
“underlying foreign tax applicable” in re-
(iii), (iv) ou (v) de l’élément A,
spect of a corporation to a whole dividend
paid at any time on the shares of any class (iv) la fraction d’un dividende
of the capital stock of a foreign affiliate of global versé par la société affiliée
the corporation by the affiliate is the total déterminée au cours de la période
of et avant le moment donné qui est
réputée par l’alinéa 5901(1)a)
avoir été prélevée sur le surplus
884
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
885
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
886
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
887
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
888
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
889
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
890
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
deficit, as the case may be, of the (B) dans la mesure où cet impôt
primary affiliate, and sur le revenu ou les bénéfices aurait
(II) be added to the underlying autrement réduit les gains nets in-
foreign tax of the primary affili- clus dans les gains imposables de la
ate, société affiliée secondaire,
891
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
892
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
893
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
894
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
paying affiliate”) deducts, in computing its appelée «société affiliée contribuable») dé-
income or profits tax payable for a taxation duit, dans le calcul de son impôt sur le re-
year to a government of that country, a loss venu ou les bénéfices à payer pour une an-
of another corporation resident in that née d’imposition à un gouvernement de ce
country that is a foreign affiliate of the cor- pays, une perte d’une autre société résidant
poration resident in Canada (in this subsec- dans ce pays qui est une société étrangère
tion referred to as the “loss affiliate”), the affiliée de la société résidant au Canada
following rules apply: (dans le présent paragraphe appelée «socié-
(a) any such income or profits tax paid té affiliée de la perte»), les règles suivantes
by the taxpaying affiliate for the year s’appliquent :
shall be deemed not to have been paid; a) cet impôt sur le revenu ou les béné-
(b) any such income or profits tax that fices payé par la société affiliée contri-
would have been payable by the taxpay- buable pour l’année est réputé ne pas
ing affiliate for the year if the taxpaying avoir été payé;
affiliate had not been allowed to deduct b) cet impôt sur le revenu ou les béné-
such loss shall be deemed to have been fices qui aurait été payable par la société
paid for the year; affiliée contribuable pour l’année si la
(c) to the extent that the income or prof- société affiliée contribuable n’avait pas
its tax that would otherwise have been été autorisée à déduire cette perte est ré-
payable by the taxpaying affiliate for the puté avoir été payé pour l’année;
year is reduced by virtue of such loss, c) dans la mesure où l’impôt sur le reve-
the amount of such reduction shall at the nu ou les bénéfices qui aurait autrement
end of the year, été payable par la société affiliée contri-
(i) where such loss reduces the ex- buable pour l’année est réduit par suite
empt surplus or increases the exempt de la perte, le montant de cette réduction
deficit, as the case may be, of the loss est, à la fin de l’année,
affiliate, be added to the exempt sur- (i) lorsque la perte réduit le surplus
plus or deducted from the exempt exonéré ou augmente le déficit exoné-
deficit, as the case may be, of the tax- ré, selon le cas, de la société affiliée
paying affiliate, and de la perte, ajouté au surplus exonéré
(ii) where such loss reduces the tax- ou déduit du déficit exonéré, selon le
able surplus or increases the taxable cas, de la société affiliée contribuable,
deficit, as the case may be, of the loss et
affiliate, (ii) lorsque la perte réduit le surplus
(A) be added to the taxable surplus imposable ou augmente le déficit im-
or deducted from the taxable posable, selon le cas, de la société af-
deficit, as the case may be, of the filiée de la perte,
taxpaying affiliate, and (A) ajouté au surplus imposable ou
déduit du déficit imposable, selon
895
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
896
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
897
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
898
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
exceeds sur
(ii) the aggregate of all other deduc- (ii) le total de toutes les autres déduc-
tions in respect of that expenditure tions à l’égard de cette dépense enga-
made by the affiliate in computing the gée par la société affiliée dans le cal-
earnings amounts for preceding taxa- cul des montants des gains pour les
tion years, années d’imposition précédentes,
(c) any loss of the affiliate referred to in c) toute perte de la société affiliée visée
the description of D in the definition à l’élément D de la formule figurant à la
“foreign accrual property income” in définition de « revenu étranger accumu-
subsection 95(1) of the Act so deducted, lé, tiré de biens », au paragraphe 95(1) de
(d) any capital loss of the affiliate in re- la Loi, ainsi déduite,
spect of the disposition of capital proper- d) toute perte en capital de la société af-
ty so deducted (for greater certainty, filiée à l’égard de la disposition d’immo-
capital property of the affiliate for the bilisations ainsi déduite (pour plus de
purposes of this paragraph includes all précision, les immobilisations de la so-
the property of the affiliate other than ciété affiliée, aux fins du présent alinéa,
property referred to in subparagraph comprennent tous les biens de la société
39(1)(b)(i) or (ii) of the Act on the as- affiliée autres que les biens visés au
sumption for this purpose that the affili- sous-alinéa 39(1)b)(i) ou (ii) de la Loi,
ate is a corporation resident in Canada), en supposant, à cette fin, que la société
(e) any loss of the affiliate for a preced- affiliée est une société résidant au
ing or a subsequent taxation year so de- Canada),
ducted, e) toute perte de la société affiliée pour
(f) any revenue, income or profit (other une année d’imposition précédente ou
than an amount referred to in paragraph ultérieure ainsi déduite,
(f.1), (h) or (i)) of the affiliate derived in f) toute recette, tout revenu ou tout bé-
the year from such business carried on in néfice (autre qu’un montant visé à l’ali-
that country to the extent that such rev- néa f.1), h) ou i)) de la société affiliée ti-
enue, income or profit ré dans l’année de l’exploitation de cette
(i) is not otherwise required to be in- entreprise dans ce pays, dans la mesure
cluded in computing the earnings où le revenu, le bénéfice ou la recette
amount of the affiliate for any taxa- (i) ne doit pas par ailleurs être inclus
tion year by the income tax law that is dans le calcul du montant des gains de
relevant in computing that amount, la société affiliée pour une année
and d’imposition par la loi de l’impôt sur
(ii) does not arise with respect to a le revenu qui est applicable dans le
disposition (other than a disposition to calcul de ce montant, et
which subsection (9) applies) by the (ii) ne provient pas à l’égard d’une
affiliate of property to another foreign disposition (autre qu’une disposition
affiliate of the taxpayer or to a person visée au paragraphe (9)) par la société
899
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
with whom the taxpayer does not deal affiliée de biens en faveur d’une autre
at arm’s length, to which a tax defer- société étrangère affiliée du contri-
ral, rollover or similar tax postpone- buable ou d’une personne avec la-
ment provision of the income tax law quelle il a un lien de dépendance, lors-
that is relevant in computing the earn- qu’une mesure de report d’impôt, de
ings amount of the affiliate applied, roulement ou de délai semblable de la
and loi d’impôt sur le revenu qui figure
(f.1) any assistance from a government, dans le calcul du montant des gains de
municipality or other public authority la société affiliée s’appliquait à la dis-
(other than any such assistance that re- position, et
duced the amount of an expenditure for f.1) toute aide d’un gouvernement,
purposes of computing the earnings d’une municipalité ou d’un autre pou-
amount for any taxation year) that the voir public (autre que celle qui réduit le
affiliate received or became entitled to montant d’une dépense aux fins du cal-
receive in the year in connection with cul du montant des gains pour une année
such business carried on in that country d’imposition) que la société affiliée a re-
that is not otherwise required to be in- çue ou a été en droit de recevoir dans
cluded in computing the earnings l’année relativement à l’exploitation de
amount for the year or for any other tax- cette entreprise dans ce pays et qui ne
ation year, doit pas par ailleurs être incluse dans le
and there shall be deducted such portion of calcul du montant des gains pour l’année
the following amounts as were included or ou une autre année d’imposition,
were not deducted, as the case may be, in et il doit être déduit la fraction des mon-
computing the earnings amount, tants suivants qui ont été inclus ou n’ont
(g) any income or profits tax refunded pas été déduits, selon le cas, dans le calcul
by the government of a country to the af- du montant des gains,
filiate so included; g) tout impôt sur le revenu ou sur les
(h) any capital gain of the affiliate in re- bénéfices remboursé par le gouverne-
spect of the disposition of capital proper- ment d’un pays à la société affiliée ainsi
ty so included (for greater certainty, cap- inclus;
ital property of the affiliate for the h) tout gain en capital de la société affi-
purposes of this paragraph includes all liée à l’égard de la disposition d’une im-
the property of the affiliate other than mobilisation ainsi inclus (étant entendu
property referred to in any of subpara- que les immobilisations de la société af-
graphs 39(1)(a)(i) to (iv) of the Act on filiée, aux fins du présent alinéa, com-
the assumption for this purpose that the prennent tous les biens de celle-ci, à
affiliate is a corporation resident in l’exception de ceux visés à l’un des
Canada); sous-alinéas 39(1)a)(i) à (iv) de la Loi,
en supposant, à cette fin, que la société
affiliée est une société résidant au
Canada);
900
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
(i) any amount that is included in the i) tout montant inclus dans le revenu
foreign accrual property income of the étranger accumulé, tiré de biens, de la
affiliate so included; société affiliée ainsi inclus;
(j) any loss, outlay or expense made or j) toute perte subie ou toute dépense en-
incurred in the year by the affiliate for gagée ou effectuée au cours de l’année
the purpose of gaining or producing such par la société affiliée en vue de gagner
earnings amount to the extent that ou de produire ce montant des gains,
(i) such loss, outlay or expense is not dans la mesure où, selon le cas :
otherwise permitted to be deducted in (i) cette perte ou cette dépense ne
computing the earnings amount of the peut autrement être déduite dans le
affiliate for any taxation year by the calcul du montant des gains de la so-
income tax law that is relevant in ciété affiliée pour une année d’impo-
computing that amount, or sition en vertu de la loi de l’impôt sur
(ii) such outlay or expense can rea- le revenu qui est applicable dans le
sonably be regarded as applicable to calcul de ce montant,
any revenue added to the earnings (ii) cette dépense peut raisonnable-
amount of the affiliate under para- ment être considérée comme étant ap-
graph (f), plicable à une recette ajoutée au mon-
where such loss, outlay or expense tant des gains de la société affiliée en
vertu de l’alinéa f),
(iii) does not arise with respect to a
disposition (other than a disposition to lorsque la perte ou la dépense :
which subsection (9) applies) by the (iii) ne provient pas à l’égard d’une
affiliate of property to another foreign disposition (autre qu’une disposition
affiliate of the taxpayer or to a person visée au paragraphe (9)) par la société
with whom the taxpayer does not deal affiliée de biens en faveur d’une autre
at arm’s length, to which a loss defer- société étrangère affiliée du contri-
ral or similar loss postponement pro- buable ou d’une personne avec la-
vision of the income tax law that is quelle il a un lien de dépendance, lors-
relevant in computing the earnings qu’une mesure de report de pertes ou
amount of the affiliate applied, and de délai semblable, à l’égard de
(iv) is not pertes, de la loi d’impôt sur le revenu
qui figure dans le calcul du montant
(A) a loss referred to in paragraph des gains de la société affiliée s’appli-
(c) or (d), quait à la disposition, et
(B) a capital expenditure other than (iv) n’est pas
interest, or
(A) une perte visée à l’alinéa c) ou
(C) income or profits tax paid to d),
the government of a country;
(B) une dépense en capital qui ne
constitue pas des intérêts,
901
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
(k) any outlay made in the year in re- (C) un impôt sur le revenu ou les
payment of an amount referred to in bénéfices payé au gouvernement
paragraph (f.1); and d’un pays;
(l) where any property of the affiliate k) toute dépense effectuée au cours de
acquired from another foreign affiliate l’année en remboursement d’un montant
of the taxpayer or from any foreign affil- visé à l’alinéa f.1);
iate of a person resident in Canada with l) lorsqu’un bien de la société affiliée
whom the taxpayer does not deal at acquis d’une autre société étrangère affi-
arm’s length has been disposed of, such liée du contribuable ou d’une autre so-
amount in respect of that property as ciété étrangère affiliée d’une personne
may reasonably be considered as having résidant au Canada avec laquelle le
been included by virtue of paragraph (f) contribuable a un lien de dépendance, a
in computing the earnings amount of any fait l’objet d’une disposition, le montant
foreign affiliate of the taxpayer or of a à l’égard de ce bien qui peut raisonna-
person resident in Canada with whom blement être considéré comme ayant été
the taxpayer does not deal at arm’s inclus, en vertu de l’alinéa f), dans le
length. calcul du montant des gains d’une socié-
té étrangère affiliée du contribuable ou
d’une personne résidant au Canada avec
laquelle le contribuable a un lien de dé-
pendance.
(2.1) In computing the earnings of a for- (2.1) Dans le calcul des gains d’une so-
eign affiliate of a corporation resident in ciété étrangère affiliée d’une société rési-
Canada for a taxation year of the affiliate dant au Canada, pour une année d’imposi-
from an active business carried on by it in tion de la société affiliée, tirés de son
Canada or in a designated treaty country, entreprise exploitée activement au Canada
where the affiliate is resident in a designat- ou dans un pays désigné, lorsque la société
ed treaty country and the corporation, to- affiliée réside dans un pays désigné et que
gether with all other corporations resident la société, ainsi que les autres sociétés rési-
in Canada with which the corporation does dant au Canada avec lesquelles elle a un
not deal at arm’s length and in respect of lien de dépendance et à l’égard desquelles
which the affiliate is a foreign affiliate, la société affiliée est une société étrangère
have so elected in respect of the business affiliée, en font le choix à l’égard de l’en-
for the taxation year or any preceding taxa- treprise pour l’année d’imposition ou pour
tion year of the affiliate, the following une année d’imposition antérieure de la so-
rules apply: ciété affiliée, les règles suivantes s’ap-
(a) there shall be added to the amount pliquent :
determined under subparagraph (a)(i) of a) il est ajouté au montant déterminé se-
the definition “earnings” in subsection lon le sous-alinéa a)(i) de la définition
(1) after adjustment in accordance with de « gains », au paragraphe (1), après ra-
the provisions of subsection (2) (in this justement effectué conformément au pa-
902
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
subsection and in subsection (2.2) re- ragraphe (2) (appelé « montant des gains
ferred to as the “adjusted earnings rajustés » au présent paragraphe et au pa-
amount”) the total of all amounts each of ragraphe (2.2)) le total des montants re-
which is the amount, if any, by which présentant chacun l’excédent éventuel
(i) the amount that can reasonably be du montant visé au sous-alinéa (i) sur le
regarded as having been deducted in montant visé au sous-alinéa (ii) :
respect of the cost of a capital proper- (i) le montant qu’il est raisonnable de
ty or foreign resource property of the considérer comme ayant été déduit au
affiliate in computing the adjusted titre du coût d’une immobilisation ou
earnings amount d’un avoir minier étranger de la socié-
exceeds té affiliée dans le calcul du montant
des gains rajustés,
(ii) the amount that may reasonably
be regarded as having been deducted (ii) le montant qui peut raisonnable-
in respect of the cost of that capital ment être considéré comme ayant été
property or foreign resource property déduit à l’égard du coût de cette im-
in computing income or profit of the mobilisation ou de cet avoir minier
affiliate for the year from that busi- étranger dans le calcul du revenu ou
ness in its financial statements pre- des bénéfices de la société affiliée
pared in accordance with the laws of provenant de cette entreprise pour
the country in which the affiliate is l’année et figurant dans ses états fi-
resident; nanciers préparés selon la loi du pays
où elle réside;
(b) there shall be deducted from the ad-
justed earnings amount the aggregate of b) il est déduit du montant des gains ra-
all amounts each of which is the amount, justés le total des montants dont chacun
if any, by which est l’excédent, si excédent il y a,
exceeds sur
903
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
(i) there shall be added to the adjust- (i) il est ajouté au montant des gains
ed earnings amount the aggregate of rajustés le total des montants déduits
the amounts deducted pursuant to conformément aux alinéas b) et
paragraphs (b) and (2.2)(b) for pre- (2.2)b) pour les années d’imposition
ceding taxation years of the affiliate in antérieures de la société affiliée à
respect of that capital property or for- l’égard de cette immobilisation ou de
eign resource property, and cet avoir minier étranger, et
(ii) there shall be deducted from the (ii) il est déduit du montant des gains
adjusted earnings amount the aggre- rajustés le total des montants ajoutés
gate of the amounts added pursuant to conformément aux alinéas a) et
paragraphs (a) and (2.2)(a) for the (2.2)a) pour les années d’imposition
preceding taxation years of the affili- antérieures de la société affiliée à
ate in respect of that capital property l’égard de cette immobilisation ou de
or foreign resource property; and cet avoir minier étranger; et
(d) for the purposes of paragraph (c), d) pour l’application de l’alinéa c), en
where the affiliate has merged with one cas de fusion de la société affiliée et
or more corporations to form a new cor- d’une ou plusieurs sociétés, toute immo-
poration, any capital property or foreign bilisation ou tout avoir minier étranger
resource property of the affiliate that be- de la société affiliée qui devient le bien
comes a property of the new corporation de la société issue de la fusion est réputé
shall be deemed to have been disposed avoir fait l’objet d’une disposition par la
of by the affiliate in its last taxation year société affiliée au cours de sa dernière
before the merger. année d’imposition avant la fusion.
(2.2) Where the taxation year of a for- (2.2) Lorsque l’année d’imposition
eign affiliate of a particular corporation d’une société étrangère affiliée d’une so-
resident in Canada for which the particular ciété donnée résidant au Canada, pour la-
corporation has made an election under quelle la société donnée a fait un choix se-
subsection (2.1) in respect of an active lon le paragraphe (2.1) à l’égard d’une
business carried on by the affiliate is not entreprise exploitée activement par la so-
the first taxation year of the affiliate in ciété affiliée, n’est pas la première année
which it carried on the business and in d’imposition de la société affiliée au cours
which it was a foreign affiliate of the par- de laquelle elle exploitait l’entreprise et
ticular corporation or of another corpora- était une société étrangère affiliée de la so-
tion resident in Canada with which the par- ciété donnée ou d’une autre société rési-
ticular corporation was not dealing at arm’s dant au Canada avec laquelle la société
length at any time (hereinafter referred to donnée avait, à une date quelconque, un
as the “non-arm’s length corporation”), in lien de dépendance, (ci-après appelée «so-
computing the earnings of the affiliate ciété liée»), dans le calcul des gains de la
from the business for the taxation year for société affiliée tirés de l’entreprise pour
which the election is made, the following l’année d’imposition visée par le choix, en
904
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
rules, in addition to those set out in subsec- plus des règles prévues au paragraphe
tion (2.1), apply: (2.1), les règles suivantes s’appliquent :
(a) there shall be added to the adjusted a) il est ajouté au montant des gains ra-
earnings amount the aggregate of all justés le total des montants dont chacun
amounts each of which is an amount that représente un montant qui aurait été dé-
would have been determined under para- terminé en vertu de l’alinéa (2.1)a) ou
graph (2.1)(a) or subparagraph du sous-alinéa (2.1)c)(i)
(2.1)(c)(i) (i) pour une année d’imposition anté-
(i) for any preceding taxation year of rieure de la société affiliée au cours de
the affiliate in which it was a foreign laquelle elle était une société étran-
affiliate of the particular corporation gère affiliée de la société donnée si la
if the particular corporation had made société donnée avait fait un choix en
an election under subsection (2.1) for vertu du paragraphe (2.1) pour la pre-
the first taxation year of the affiliate mière année d’imposition de la société
in which it was a foreign affiliate of affiliée au cours de laquelle elle était
the particular corporation and carried une société étrangère affiliée de la so-
on the business, and ciété donnée et exploitait l’entreprise,
(ii) for any preceding taxation year of et
the affiliate (other than a taxation year (ii) pour une année d’imposition anté-
referred to in subparagraph (i)) in rieure de la société affiliée (autre
which it was a foreign affiliate of the qu’une année d’imposition visée au
non-arm’s length corporation if the sous-alinéa (i)), au cours de laquelle
non-arm’s length corporation had elle était une société étrangère affiliée
made an election under subsection de la société liée si la société liée avait
(2.1) for the first taxation year of the fait un choix en vertu du paragraphe
affiliate in which it was a foreign af- (2.1) pour la première année d’impo-
filiate of the non-arm’s length corpo- sition de la société affiliée au cours de
ration and carried on the business; and laquelle elle était une société étran-
(b) there shall be deducted from the ad- gère affiliée de la société liée et ex-
justed earnings amount the aggregate of ploitait l’entreprise; et
all amounts each of which is an amount b) il est déduit du montant des gains ra-
that would have been determined under justés le total des montants dont chacun
paragraph (2.1)(b) or subparagraph représente un montant qui aurait été dé-
(2.1)(c)(ii) terminé en vertu de l’alinéa (2.1)b) ou
(i) for any preceding taxation year of du sous-alinéa (2.1)c)(ii)
the affiliate in which it was a foreign (i) pour une année d’imposition anté-
affiliate of the particular corporation rieure de la société affiliée au cours de
if the particular corporation had made laquelle elle était une société étran-
an election under subsection (2.1) for gère affiliée de la société donnée si la
the first taxation year of the affiliate société donnée avait fait un choix en
905
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
906
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
graph (2.1)(d), the earnings of the affiliate l’application de l’alinéa (2.1)d), les gains
for all of the preceding taxation years shall de la société affiliée pour les années d’im-
be deemed to have been adjusted in accor- position antérieures sont réputés avoir été
dance with subsections (2.1) and (2.2) in rajustés conformément aux paragraphes
the same manner as if the subsequent cor- (2.1) et (2.2) de la même manière que si la
poration had been the electing corporation. société subséquente avait été la société
élective.
(2.4) For the purposes of subsection (2.4) Aux fins du paragraphe (2.3),
(2.3) a) une société formée suite à la fusion,
(a) a corporation formed as a result of a régie par l’article 87 de la Loi, de la so-
merger, to which section 87 of the Act ciété élective et d’au moins une autre so-
applies, of the electing corporation and ciété, ou
one or more other corporations, or b) une société qui, lors d’une transac-
(b) a corporation that has acquired tion à l’égard de laquelle un choix a été
shares of the capital stock of a foreign fait en vertu de l’article 85 de la Loi, a
affiliate, in respect of which an election acquis, de la société élective, les actions
under subsection (2.1) has been made, du capital-actions d’une société étran-
from the electing corporation in a trans- gère affiliée, à l’égard desquelles un
action in respect of which an election choix en vertu du paragraphe (2.1) a été
under section 85 of the Act was made fait,
shall be deemed to be a subsequent corpo- est réputée être une société subséquente qui
ration that does not deal at arm’s length a un lien de dépendance avec la société
with the electing corporation. élective.
(2.5) [Repealed, SOR/97-505, s. 8] (2.5) [Abrogé, DORS/97-505, art. 8]
(2.6) A corporation resident in Canada, (2.6) Une société qui réside au Canada
and all other corporations resident in et toutes les autres sociétés qui résident au
Canada with which the corporation does Canada avec lesquelles elle a un lien de dé-
not deal at arm’s length, shall each be con- pendance sont chacune considérées comme
sidered to have elected under subsection ayant fait le choix prévu au paragraphe
(2.1) in respect of an active business car- (2.1) à l’égard d’une entreprise exploitée
ried on by a non-resident corporation that activement par une société non résidante
is a foreign affiliate of each such corpora- qui est une société étrangère affiliée de
tion for a taxation year if there is filed with chacune de ces sociétés pour une année
the Minister on or before the day that is the d’imposition, si sont produits au ministre
later of au plus tard au dernier en date des jours
(a) June 30, 1986, and suivants :
907
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
suant to section 150 of the Act for its produire une déclaration de revenu
taxation year following the taxation year conformément à l’article 150 de la Loi
in which the taxation year of the affiliate pour son année d’imposition qui suit
in respect of which the election is made l’année d’imposition où se termine celle,
ends, visée par le choix, de la société affiliée,
the following information: les renseignements suivants :
(c) a description of the active business c) une description de l’entreprise ex-
sufficient to identify the business; and ploitée activement, qui suffit à l’identi-
(d) a statement on behalf of each such fier;
corporation, signed by an authorized of- d) une déclaration faite au nom de cha-
ficial of the corporation on behalf of cune de ces sociétés et signée par un re-
which the statement is made, that the présentant autorisé de la société, portant
corporation is electing under subsection que celle-ci fait le choix prévu au para-
(2.1) in respect of the business. graphe (2.1) à l’égard de l’entreprise.
(2.7) Notwithstanding any other provi- (2.7) Malgré les autres dispositions de
sion of this Part, where la présente partie, dans le cas où un mon-
(a) an amount is included in computing tant est inclus, en application des sous-ali-
the income or loss from an active busi- néas 95(2)a)(i) ou (ii) de la Loi, dans le
ness of a particular foreign affiliate of a calcul du revenu ou de la perte provenant
taxpayer for a particular taxation year d’une entreprise exploitée activement par
under subparagraph 95(2)(a)(i) or (ii) of une société étrangère affiliée d’un contri-
the Act, and buable pour une année d’imposition don-
née relativement à un montant payé ou
(b) the amount included is in respect of payable, sauf un montant visé à la division
an amount paid or payable (other than an 95(2)a)(ii)(D) de la Loi, par une autre so-
amount paid or payable that is described ciété non-résidente visée aux sous-alinéas
in clause 95(2)(a)(ii)(D) of the Act) by 95(2)a)(i) ou (ii) de la Loi ou par une so-
another non-resident corporation de- ciété de personnes dont une telle société est
scribed in subparagraph 95(2)(a)(i) or un associé, le montant payé ou payable par
(ii) of the Act or by a partnership of la société non-résidente ou la société de
which such a corporation is a member, personnes et au titre duquel un montant a
the amount (in respect of which an amount été inclus dans le revenu ou la perte prove-
was included in the income or loss from an nant d’une entreprise exploitée activement
active business of the particular affiliate for par la société affiliée pour l’année donnée :
the particular year) paid or payable by the a) est déduit (sauf s’il a été déduit en
non-resident corporation or the partnership application de l’alinéa (2)j) dans le cal-
shall, except where it has been deducted cul des gains ou de la perte de la société
under paragraph (2)(j) in computing the non-résidente provenant d’une entreprise
non-resident corporation’s earnings or loss exploitée activement) dans le calcul des
from an active business, be deducted in gains ou pertes de la société non-rési-
computing the earnings or loss of the non-
908
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
909
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
(e) in computing the second affiliate’s montant au titre des intérêts visés à l’ali-
income for a taxation year from any néa a) qui sont payés ou payables par
source, no amount shall be deducted in elle, sauf dans la mesure prévue à cet
respect of an amount paid or payable by alinéa.
it that is referred to in paragraph (c) ex-
cept as is required under that paragraph.
(2.9) In computing the earnings from an (2.9) Aux fins du calcul des gains pro-
active business of a foreign affiliate of a venant d’une entreprise exploitée active-
corporation resident in Canada for the affil- ment par une société étrangère affiliée
iate’s taxation year immediately before the d’une société résidant au Canada pour l’an-
particular taxation year of the affiliate re- née d’imposition de la société affiliée pré-
ferred to in paragraph 95(2)(k) of the Act, cédant son année d’imposition donnée vi-
(a) there shall be added to the amount sée à l’alinéa 95(2)k) de la Loi :
determined under subparagraph (a)(i) or a) est à ajouter au montant déterminé
(ii) of the definition “earnings” in sub- selon les sous-alinéas a)(i) ou (ii) de la
section (1) after adjustment in accor- définition de « gains » au paragraphe (1),
dance with subsections (2), (2.1) and après rajustement effectué conformé-
(2.2) the total of ment aux paragraphes (2), (2.1) et (2.2),
(i) the amount, if any, by which the le total des montants suivants :
total determined in respect of the affil- (i) l’excédent éventuel du total déter-
iate in clause (b)(i)(B) for the year ex- miné selon la division b)(i)(B) pour
ceeds the total determined in respect l’année à l’égard de la société affiliée
of the affiliate in clause (b)(i)(A) for sur le total déterminé à son égard se-
the year, lon la division b)(i)(A) pour l’année,
(ii) where, at the end of the year, the (ii) dans le cas où, à la fin de l’année,
affiliate was deemed because of para- la société affiliée était réputée, par
graphs 95(2)(k) and 138(11.91)(e) of l’effet des alinéas 95(2)k) et
the Act to have disposed of property 138(11.91)e) de la Loi, avoir disposé
owned by it that was used or held by de biens lui appartenant qu’elle utili-
it in the course of carrying on the ac- sait ou détenait dans le cadre de l’en-
tive business in the year, the amount treprise exploitée activement au cours
that is the total of all amounts each of de l’année, le total des montants re-
which is the amount, if any, by which présentant chacun l’excédent éventuel
(A) the lesser of the fair market du montant visé à la division (A) sur
value and the cost to the affiliate at le montant visé à la division (B) :
the end of the year of a capital (A) la juste valeur marchande à la
property (referred to in this sub- fin de l’année d’une immobilisation
paragraph and subparagraph (b)(ii) (appelée « bien amortissable
as a “particular depreciable asset”) donné » au présent sous-alinéa et au
owned by it that sous-alinéa b)(ii)) appartenant à la
910
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
911
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
912
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
913
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
(5) For the purposes of this section, (5) Aux fins du présent article, chaque
each capital gain and each capital loss of a gain en capital et chaque perte en capital,
foreign affiliate of a taxpayer from the dis- pour une société étrangère affiliée d’un
position of property shall be computed in contribuable, résultant de la disposition
accordance with the rules set out in subsec- d’un bien, sont calculés conformément aux
tion 95(2) of the Act and, for the purposes règles prévues au paragraphe 95(2) de la
of subsection (6), where any such gain or Loi et, aux fins du paragraphe (6), lorsque
loss is required to be computed in Canadi- le gain ou la perte doit être calculé en mon-
an currency, the amount of such gain or naie canadienne, le montant du gain ou de
loss shall be converted from Canadian cur- la perte exprimé en monnaie canadienne
rency into the currency referred to in sub- doit être converti en devises visées au para-
section (6) at the rate of exchange prevail- graphe (6) au taux de change en vigueur à
ing on the date of disposition of the la date de la disposition du bien.
property.
(5.1) Notwithstanding subsection (5) (5.1) Malgré le paragraphe (5) et sous
and except as provided in subsection (9), réserve du paragraphe (9), lorsque, dans la
where, under the income tax law of a coun- loi de l’impôt sur le revenu d’un pays autre
try other than Canada that is relevant in que le Canada qui s’applique au calcul des
computing the earnings of a foreign affili- gains d’une société étrangère affiliée d’un
ate of a taxpayer resident in Canada from contribuable résidant au Canada provenant
an active business carried on by it in a d’une entreprise exploitée activement par
country, no gain or loss is recognized in re- elle dans un pays, aucun gain ou aucune
spect of a disposition by the affiliate of a perte n’est pris en compte à l’égard de la
capital property used or held principally for disposition par la société affiliée d’une im-
the purpose of gaining or producing in- mobilisation utilisée ou détenue principale-
come from an active business to a person ment en vue de tirer un revenu d’une entre-
(in this subsection referred to as the “trans- prise exploitée activement, en faveur d’une
feree”) that is another foreign affiliate of personne (appelée dans le présent para-
the taxpayer or that is a foreign affiliate of graphe « cessionnaire du bien ») qui est une
another person with whom the taxpayer autre société étrangère affiliée du contri-
does not deal at arm’s length, for the pur- buable ou qui est une société étrangère af-
poses of this section, filiée d’une autre personne avec laquelle le
(a) the affiliate’s proceeds of disposi- contribuable a un lien de dépendance, aux
tion of the property shall be deemed to fins du présent article :
be an amount equal to the aggregate of a) le produit de la disposition du bien
the adjusted cost base to the affiliate of pour la société affiliée est réputé être un
the property immediately before the dis- montant égal au total du prix de base ra-
position and any outlays and expenses to justé du bien, pour elle, immédiatement
the extent they were made or incurred by avant la disposition et de toute dépense
the affiliate for the purpose of making dans la mesure où elle a été engagée ou
the disposition; effectuée par la société affiliée en vue de
procéder à la disposition;
914
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
(b) the cost to the transferee of the prop- b) le coût, pour le cessionnaire du bien,
erty acquired from the affiliate shall be du bien acquis de la société affiliée est
deemed to be an amount equal to the af- réputé être un montant égal au produit
filiate’s proceeds of disposition, as de- de la disposition pour la société affiliée,
termined under paragraph (a); and tel que déterminé à l’alinéa a); et
(c) the transferee shall be deemed to c) le cessionnaire du bien est réputé
have acquired the property on the date avoir acquis le bien à la date où il a été
that it was acquired by the affiliate. acquis par la société affiliée.
(6) All amounts referred to in subsec- (6) Tous les montants visés aux para-
tions (1) and (2) shall be maintained on a graphes (1) et (2) doivent être maintenus
consistent basis from year to year in the uniformément d’année en année dans les
currency of the country in which the for- devises du pays dans lequel la société
eign affiliate of the corporation resident in étrangère affiliée de la société résidant au
Canada is itself resident or such currency, Canada réside elle-même ou dans les de-
other than Canadian currency, as is reason- vises autres que les devises canadiennes,
able in the circumstances. qui sont raisonnables dans les circons-
tances.
(7) For the purposes of this Part, the (7) Aux fins de la présente partie, le
amount of any stock dividend paid by a montant de tout dividende en actions payé
foreign affiliate of a corporation resident in par une société étrangère affiliée d’une so-
Canada on a share of a class of its capital ciété résidant au Canada sur une action
stock shall be deemed to be nil. d’une catégorie de son capital-actions est
réputé être nul.
(7.1) Where, at any time in a taxation (7.1) Lorsque, à un moment d’une an-
year of a corporation resident in Canada, a née d’imposition d’une société qui réside
foreign affiliate of the corporation (in this au Canada, une société étrangère affiliée de
subsection referred to as the “payor affili- cette dernière — appelée «société affiliée
ate”) pays a dividend on the shares of any débitrice» au présent paragraphe — verse à
class of its capital stock to the corporation la société un dividende sur les actions
(in this subsection referred to as the “par- d’une catégorie de son capital-actions —
ticular dividend”) and as a result of the appelé «dividende donné» au présent para-
payment the corporation is entitled to a tax graphe — et que, par suite de ce verse-
credit from the government of the country ment, la société a droit à un crédit d’impôt
in which the payor affiliate is resident, du gouvernement du pays où réside la so-
(a) if the particular dividend was paid ciété affiliée débitrice :
on or after the day on which this subsec- a) si le dividende donné a été versé à la
tion comes into force, or date d’entrée en vigueur du présent para-
(b) if the particular dividend was paid graphe ou après cette date, ou
before the day on which this subsection b) si le dividende donné a été versé
comes into force and in a taxation year avant la date d’entrée en vigueur du pré-
915
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
commencing after 1978 and the corpora- sent paragraphe et au cours d’une année
tion elects in respect of the tax credit in d’imposition commençant après 1978 et
its return of income for the 1985, 1986, si la société fait un choix à l’égard du
1987, 1988 or 1989 taxation year re- crédit d’impôt dans sa déclaration de re-
quired to be filed pursuant to subsection venu pour l’année d’imposition 1985,
150(1) of the Act, 1986, 1987, 1988 ou 1989 à produire
for the purpose of this Part, the following conformément au paragraphe 150(1) de
rules apply: la Loi,
(c) the tax credit shall be deemed to be a les règles suivantes s’appliquent pour l’ap-
dividend paid at that time by the payor plication de la présente partie :
affiliate on the shares of that class of its c) le crédit d’impôt est réputé représen-
capital stock to the corporation, ter un dividende versé à ce moment à la
(d) immediately before that time there société par la société affiliée débitrice
shall be added to the exempt surplus of sur les actions de cette catégorie de son
the payor affiliate an amount equal to capital-actions;
the proportion of the tax credit that d) immédiatement avant ce moment,
(i) the portion of the particular divi- doit être ajouté au surplus exonéré de la
dend that would, were the corporation société affiliée débitrice le montant égal
not entitled to the tax credit, be au produit du crédit d’impôt par le rap-
deemed by subsection 5900(1) to have port entre :
been paid out of the payor affiliate’s (i) d’une part, la partie du dividende
exempt surplus in respect of the cor- donné qui serait réputée en vertu du
poration paragraphe 5900(1), si la société
is of n’avait pas droit au crédit d’impôt,
avoir été versée sur le surplus exonéré
(ii) the particular dividend, de la société affiliée débitrice à
(e) immediately before that time, there l’égard de la société,
shall be added to the taxable surplus of (ii) d’autre part, le dividende donné;
the payor affiliate an amount equal to
the proportion of the tax credit that e) immédiatement avant ce moment,
doit être ajouté au surplus imposable de
(i) the portion of the particular divi- la société affiliée débitrice le montant
dend that would, were the corporation égal au produit du crédit d’impôt par le
not entitled to the tax credit, be rapport entre :
deemed by subsection 5900(1) to have
been paid out of the payor affiliate’s (i) d’une part, la partie du dividende
taxable surplus in respect of the cor- donné qui serait réputée en vertu du
poration paragraphe 5900(1), si la société
n’avait pas droit au crédit d’impôt,
is of avoir été versée sur le surplus impo-
(ii) the particular dividend, and sable de la société affiliée débitrice à
l’égard de la société,
916
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
(f) the foreign tax applicable to the ag- (ii) d’autre part, le dividende donné;
gregate of f) l’impôt étranger applicable au total :
(i) the portion of the particular divi- (i) de la partie du dividende donné vi-
dend determined under subparagraph sée au sous-alinéa e)(i), et
(e)(i), and
(ii) de la partie de tout montant réputé
(ii) the portion of any amount
représenter un dividende en vertu de
deemed to be a dividend by virtue of l’alinéa c) qui est réputée, selon le pa-
paragraph (c) that is deemed by sub- ragraphe 5900(1), avoir été versée sur
section 5900(1) to have been paid out le surplus imposable de la société affi-
of the payor affiliate’s taxable surplus liée débitrice à l’égard de la société,
in respect of the corporation
est, nonobstant l’alinéa 5900(1)d), égal
shall, notwithstanding paragraph au montant déterminé conformément à
5900(1)(d), be equal to the amount de- l’alinéa 5900(1)d) à l’égard du montant
termined under paragraph 5900(1)(d) in visé au sous-alinéa (i), moins le montant
respect of the amount referred to in sub- déterminé en vertu de l’alinéa e).
paragraph (i), less the amount deter-
mined under paragraph (e).
(8) For the purposes of computing the (8) Aux fins du calcul des différents
various amounts referred to in this section, montants définis dans le présent article, la
the first taxation year of a foreign affiliate première année d’imposition d’une société
formed as a result of a merger in the man- étrangère affiliée formée à la suite d’une
ner described in subsection 5905(3) shall unification de la manière prescrite au para-
be deemed to have commenced at the time graphe 5905(3) est réputée avoir commen-
of the merger, and a taxation year of a pre- cé à la date de l’unification et une année
decessor corporation (within the meaning d’imposition d’une société remplacée (au
assigned by subsection 5905(3)) that would sens du paragraphe 5905(3)) qui ne serait
otherwise have ended after the merger shall par ailleurs terminée après l’unification est
be deemed to have ended immediately be- réputée s’être terminée immédiatement
fore the merger. avant l’unification.
(9) Where a foreign affiliate of a tax- (9) Lorsqu’une société étrangère affiliée
payer resident in Canada has been dis- d’un contribuable résidant au Canada a été
solved and paragraph 95(2)(e.1) of the Act dissoute et que l’alinéa 95(2)e.1) de la Loi
does not apply, for the purpose of comput- ne s’applique pas, les règles suivantes s’ap-
ing the various amounts referred to in this pliquent aux fins du calcul des montants
section, the following rules apply: visés au présent article :
(a) where, at a particular time in the a) lorsque, à une date donnée au cours
course of the dissolution, all or substan- de la dissolution, la totalité ou la presque
tially all of the property owned by the totalité des biens appartenant à la société
affiliate immediately before that time affiliée immédiatement avant cette date
was distributed to the shareholders of the a été distribuée aux actionnaires de la
917
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
affiliate, the taxation year of the affiliate société affiliée, l’année d’imposition de
that otherwise would have included the la société affiliée, qui aurait par ailleurs
particular time shall be deemed to have compris la date donnée, est réputée
ended immediately before the particular s’être terminée immédiatement avant la
time; date donnée;
(b) except as provided in paragraph b) sous réserve de l’alinéa 88(3)a) et du
88(3)(a) and subparagraph 95(2)(e)(i) of sous-alinéa 95(2)e)(i) de la Loi,
the Act, (i) chaque bien de la société affiliée
(i) each property of the affiliate that qui a été distribué aux actionnaires au
was distributed to the shareholders in cours de la dissolution est réputé avoir
the course of the dissolution shall be fait l’objet d’une disposition immédia-
deemed to have been disposed of im- tement avant la fin de l’année d’impo-
mediately before the end of the affili- sition de la société affiliée qui est ré-
ate’s taxation year deemed to have putée s’être terminée en vertu de
ended by paragraph (a) for proceeds l’alinéa a), pour un produit de la dis-
of disposition equal to the fair market position égal à la juste valeur mar-
value thereof immediately before the chande de ce bien immédiatement
particular time, and avant la date donnée, et
(ii) each property of the affiliate that (ii) chaque bien de la société affiliée
was otherwise disposed of in the dont il a été autrement disposé au
course of the dissolution shall be cours de la dissolution est réputé avoir
deemed to have been disposed of by fait l’objet d’une disposition par la so-
the affiliate for proceeds of disposi- ciété affiliée pour un produit de la dis-
tion equal to the fair market value position égal à la juste valeur mar-
thereof at the time of disposition; and chande de ce bien à la date de la
(c) except as provided in subparagraph disposition; et
95(2)(e)(i) of the Act, each property of c) sous réserve du sous-alinéa 95(2)e)(i)
the dissolved affiliate that was disposed de la Loi, chaque bien de la société affi-
of or distributed in the course of the dis- liée dissoute qui a été distribué ou a fait
solution to another foreign affiliate of l’objet d’une disposition au cours de la
the taxpayer resident in Canada shall be dissolution en faveur d’une autre société
deemed to have been acquired by that étrangère affiliée du contribuable rési-
other foreign affiliate at a cost equal to dant au Canada est réputé avoir été ac-
the proceeds of disposition of that prop- quis par cette autre société étrangère af-
erty to the dissolved affiliate, as deter- filiée pour un coût égal au produit de la
mined in paragraph (b). disposition de ce bien pour la société af-
filiée dissoute, tel que déterminé à l’ali-
néa b).
(10) Where (10) Lorsque
918
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
(a) the net earnings or net loss for a tax- a) les gains nets ou la perte nette pour
ation year of a foreign affiliate of a cor- une année d’imposition d’une société
poration resident in Canada from an ac- étrangère affiliée d’une société résidant
tive business carried on in a country au Canada provenant d’une entreprise
other than Canada would otherwise be exploitée activement dans un pays autre
included in the affiliate’s taxable earn- que le Canada auraient par ailleurs été
ings or taxable loss, as the case may be, inclus dans les gains imposables ou la
for the year, perte imposable de la société affiliée, se-
(b) the rate of the income or profits tax lon le cas, pour l’année,
to which any earnings of that active b) le taux de l’impôt sur le revenu ou les
business of the affiliate are subjected by bénéfices auquel les gains provenant de
the government of that country is, by l’exploitation active d’une entreprise par
virtue of a special exemption from or re- la société affiliée sont assujettis par le
duction of tax (other than an export in- gouvernement de ce pays est, en vertu
centive) that is provided under a law of d’une exemption spéciale ou d’une ré-
such country to promote investments or duction d’impôt (autre qu’un stimulant à
projects in pursuance of a program of l’exportation) prévue aux termes d’une
economic development, less than the loi de ce pays afin d’encourager les pla-
rate of such tax that would, but for such cements ou les projets dans le cadre d’un
exemption or reduction, be paid by the programme de développement écono-
affiliate, and mique, inférieur au taux d’impôt qui se-
(c) the affiliate qualified for such ex- rait, sans l’application de cette exemp-
emption from or reduction of tax in re- tion ou réduction, payé par la société
spect of an investment made by it in that affiliée, et
country before January 1, 1976 or in re- c) la société affiliée pouvait se prévaloir
spect of an investment made by it or a de cette exemption ou réduction d’impôt
project undertaken by it in that country à l’égard d’un placement fait par elle
pursuant to an agreement in writing en- dans ce pays avant le 1er janvier 1976 ou
tered into before January 1, 1976, d’un placement fait ou d’un projet entre-
for the purposes of this Part, such net earn- pris par elle dans ce pays conformément
ings or net loss shall be included in the af- à un accord par écrit conclu avant le 1er
filiate’s exempt earnings or exempt loss, as janvier 1976,
the case may be, for the year and not in the aux fins de la présente partie, les gains nets
affiliate’s taxable earnings or taxable loss, ou la perte nette doivent être inclus dans
as the case may be, for the year. les gains exonérés ou la perte exonérée de
la société affiliée, selon le cas, pour l’an-
née et non pas dans les gains imposables
ou la perte imposable de la société affiliée,
selon le cas, pour l’année.
(11) For the purposes of this Part, a (11) Pour l’application de la présente
sovereign state or other jurisdiction is a partie, un pays souverain ou autre territoire
919
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
“designated treaty country” for a taxation est un pays désigné pour une année d’im-
year of a foreign affiliate of a corporation position d’une société étrangère affiliée
if Canada has entered into a comprehensive d’une société si le Canada a conclu un ac-
agreement or convention for the elimina- cord ou une convention général visant l’éli-
tion of double taxation on income, or a mination de la double imposition du reve-
comprehensive tax information exchange nu, ou un accord général d’échange de
agreement, in respect of that sovereign renseignements fiscaux, relativement à ce
state or jurisdiction, that has entered into pays ou territoire, qui est entré en vigueur
force and has effect for that taxation year, et qui s’applique à cette année. Les dépen-
but any territory, possession, department, dances, possessions, départements, protec-
depend- ency or area of that sovereign state torats ou régions de ce pays ou territoire
or jurisdiction to which that agreement or auxquels les dispositions de l’accord ou de
convention does not apply is not consid- la convention ne s’appliquent pas ne sont
ered to be part of that sovereign state or ju- pas considérés comme faisant partie de ce
risdiction for the purpose of determining pays ou territoire lorsqu’il s’agit d’établir
whether it is a designated treaty country. si celui-ci est un pays désigné.
(11.1) For the purpose of subsection (11.1) L’accord ou la convention visé
(11), where a comprehensive agreement or au paragraphe (11) est réputé être entré en
convention between Canada and another vigueur et s’appliquer, relativement à toute
country for the elimination of double taxa- année d’imposition d’une société étrangère
tion on income has entered into force, that affiliée d’une société dont un des jours fait
convention or agreement is deemed to have partie de la période qui commence à la date
entered into force and have effect in re- de signature de l’accord ou de la conven-
spect of a taxation year of a foreign affili- tion et qui prend fin le dernier jour de la
ate of a corporation any day of which is in dernière année d’imposition de la société
the period that begins on the day on which affiliée à laquelle l’accord ou la convention
the agreement or convention was signed s’applique.
and that ends on the last day of the last tax-
ation year of the affiliate for which the
agreement or convention is effective.
(11.11) For the purpose of applying (11.11) Pour l’application du para-
subsection (11) in respect of a foreign affil- graphe (11) relativement à une société
iate of a corporation, where a comprehen- étrangère affiliée d’une société, lorsqu’un
sive tax information exchange agreement accord général d’échange de renseigne-
enters into force on a particular day, the ments fiscaux entre en vigueur à une date
agreement is deemed to enter into force donnée, l’accord est réputé entrer en vi-
and to come into effect on the first day of gueur et commencer à s’appliquer le pre-
the foreign affiliate’s taxation year that in- mier jour de l’année d’imposition de la so-
cludes the particular day. ciété affiliée qui comprend la date donnée.
(11.2) For the purposes of this Part, a (11.2) Pour l’application de la présente
foreign affiliate of a corporation is, at any partie, une société étrangère affiliée d’une
920
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
time, deemed not to be resident in a coun- société est réputée, à un moment donné, ne
try with which Canada has entered into a pas résider dans un pays désigné, sauf dans
comprehensive agreement or convention le cas où, pour l’application de l’accord ou
for the elimination of double taxation on de la convention visé au paragraphe (11) et
income unless intervenu entre le Canada et ce pays :
(a) the affiliate is, at that time, a resi- a) la société affiliée réside dans le pays
dent of that country for the purpose of désigné à ce moment;
the agreement or convention; b) la société affiliée résiderait dans le
(b) the affiliate would, at that time, be a pays désigné à ce moment si elle était
resident of that country for the purpose considérée comme une personne morale
of the agreement or convention if the af- aux fins de l’impôt sur le revenu de ce
filiate were treated, for the purpose of pays;
income taxation in that country, as a c) dans le cas où l’accord ou la conven-
body corporate;
tion est entré en vigueur avant 1995, la
(c) where the agreement or convention société affiliée résiderait dans le pays
entered into force before 1995, the affili- désigné à ce moment si ce n’était une
ate would, at that time, be a resident of disposition de l’accord ou de la conven-
that country for the purpose of the agree- tion — qui n’a pas été modifiée après
ment or convention but for a provision 1994 — selon laquelle elle est exclue de
in the agreement or convention that has son application;
not been amended after 1994 and that d) la société affiliée résiderait dans le
provides that the agreement or conven-
pays désigné à ce moment, ainsi qu’il est
tion does not apply to the affiliate; or
prévu aux alinéas a), b) ou c), si l’accord
(d) the affiliate would, at that time, be a ou la convention était entré en vigueur.
resident of that country, as provided by
paragraph (a), (b) or (c) if the agreement
or convention had entered into force.
(12) For the purposes of paragraph (12) Aux fins de l’alinéa 95(2)j) de la
95(2)(j) of the Act, the adjusted cost base Loi, le prix de base rajusté, pour une socié-
to a foreign affiliate of a taxpayer of an in- té étrangère affiliée d’un contribuable,
terest in a partnership at any time is pre- d’une participation dans une société de per-
scribed to be the cost thereof otherwise de- sonnes, à une date quelconque, est le coût
termined at that time except that de cette participation déterminé par ailleurs
(a) there shall be added to that cost such à cette date, sauf que :
of the following amounts as are applica- a) il est ajouté à ce coût ceux des mon-
ble, namely, tants suivants qui sont applicables :
(i) any amount included in the earn- (i) tout montant inclus dans les gains
ings of the affiliate for a taxation year de la société affiliée pour une année
ending after 1971 and before that time d’imposition se terminant après 1971
et avant cette date, qui peut raisonna-
921
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
(b) there shall be deducted from that (v) la fraction d’un impôt sur le reve-
cost such of the following amounts as nu ou les bénéfices remboursé à la so-
are applicable, namely, ciété de personnes avant cette date par
le gouvernement d’un pays qui peut
(i) any amount included in the loss of raisonnablement être considérée
the affiliate for a taxation year ending comme étant de l’impôt remboursé à
after 1971 that may reasonably be
922
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
considered to relate to a loss of the l’égard d’un montant visé à l’un des
partnership, sous-alinéas b)(i) à (iii), et
(ii) the affiliate’s losses as described b) il est déduit de ce coût ceux des mon-
by the description of D in the defini- tants suivants qui sont applicables :
tion “foreign accrual property in- (i) tout montant inclus dans la perte
come” in subsection 95(1) of the Act
de la société affiliée pour une année
for a taxation year ending after 1971
d’imposition se terminant après 1971,
and before that time that can reason-
qui peut raisonnablement être consi-
ably be considered to relate to the
déré comme se rapportant à une perte
losses of the partnership,
de la société de personnes,
(iii) any amount included in comput-
(ii) les pertes de la société affiliée, vi-
ing the exempt loss or taxable loss, as
sées à l’élément D de la formule figu-
the case may be, of the affiliate for a
rant à la définition de « revenu étran-
taxation year ending after 1971 and
ger accumulé, tiré de biens » au
before that time that may reasonably
paragraphe 95(1) de la Loi, pour une
be considered to relate to a capital
année d’imposition qui se termine
loss of the partnership,
après 1971 et avant cette date qu’il est
(iv) any amount received by the affil- raisonnable de considérer comme se
iate before that time and in a taxation rapportant aux pertes de la société de
year ending after 1971 as, on account personnes,
or in lieu of payment of, or in satisfac-
(iii) tout montant inclus dans le calcul
tion of, a distribution of his share of
de la perte exonérée ou de la perte im-
the partnership profits or partnership
posable, selon le cas, de la société af-
capital, and
filiée pour une année d’imposition se
(v) such portion of any income or terminant après 1971 et avant cette
profits tax paid before that time to the date, qui peut raisonnablement être
government of a country by the part- considéré comme se rapportant à une
nership as may reasonably be regard- perte en capital de la société de per-
ed as tax paid in respect of an amount sonnes,
described in any of subparagraphs
(iv) tout montant reçu par la société
(a)(i) to (iii),
affiliée avant cette date et au cours
and, for greater certainty, where any in- d’une année d’imposition se terminant
terest of a foreign affiliate in a partner- après 1971, au titre ou en paiement in-
ship was reacquired by the affiliate after tégral ou partiel d’une distribution de
having been previously disposed of, no sa part des bénéfices ou du capital de
adjustment that was required to be made la société de personnes, et
under this subsection before such reac-
(v) la fraction d’un impôt sur le reve-
quisition shall be made under this sub-
nu ou les bénéfices payé par la société
section to the cost to the affiliate of the
de personnes avant cette date au gou-
vernement d’un pays et qui peut rai-
923
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
(b) the amount determined by the for- sur le total des montants suivants :
mula b) le résultat du calcul suivant :
(A - B) x (C - 1) (A - B) × (C - 1)
where où
A is the total of the underlying foreign A représente le total du montant intrin-
tax of the affiliate in respect of the sèque d’impôt étranger de la société
taxpayer at the end of the year and affiliée à l’égard du contribuable à la
the amount, to the extent that it is not fin de l’année et du montant, dans la
otherwise included in that underlying mesure où il n’est pas par ailleurs in-
foreign tax, that would have been clus dans ce montant intrinsèque
added to that underlying foreign tax d’impôt étranger, qui aurait été ajou-
if each disposition deemed by para- té à celui-ci si chaque disposition ré-
924
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
925
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
scribed circumstances where it is acquired crites sont celles où les biens sont acquis
by virtue of the repayment of a loan. en remboursement d’un prêt.
NOTE: Application provisions are not included in the con- NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/ dans la présente codification; voir les règlements modifica-
89-135, s. 4. tifs appropriés. DORS/89-135, art. 4.
PART LX PARTIE LX
926
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
927
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
that was acquired by the taxpayer from a celle qui est assujettie au paragraphe
person with whom the taxpayer does not 39(4) de la Loi pour son année d’imposi-
deal at arm’s length (other than from a tion comprenant le moment de l’acquisi-
person subject to subsection 39(4) of the tion) avec laquelle il a un lien de dépen-
Act for the person’s taxation year that dance :
includes the time of the acquisition); (i) une action,
(c.1) a security described in subpara-
(ii) une obligation, un effet, un billet,
graph (c)(i) or (ii) that was acquired by
une hypothèque ou un titre semblable;
the taxpayer from a person (other than
from a person subject to subsection c.1) l’un des titres visés aux sous-ali-
39(4) of the Act for the person’s taxation néas c)(i) ou (ii) que le contribuable a
year that includes the time of the acqui- acquis d’une personne (sauf celle qui est
sition) in circumstances to which sub- assujettie au paragraphe 39(4) de la Loi
section 85(1) or (2) of the Act applied; pour son année d’imposition comprenant
le moment de l’acquisition) dans des cir-
(d) a share acquired by that taxpayer un-
constances où les paragraphes 85(1) ou
der circumstances referred to in section
(2) de la Loi s’appliquaient;
66.3 of the Act; or
d) une action acquise par ce contri-
(e) a security described in subparagraph
buable dans des circonstances décrites à
(c)(i) or (ii) that was acquired by the tax-
l’article 66.3 de la Loi; ou
payer
e) l’un des titres visés aux sous-alinéas
(i) as proceeds of disposition for a se-
c)(i) ou (ii) que le contribuable a acquis :
curity of the taxpayer to which para-
graph (a), (b), (c) or (d) applied in re- (i) soit comme produit de disposition
spect of the taxpayer, or de l’un de ses titres auquel les alinéas
a), b), c) ou d) s’appliquaient à son
(ii) as a result of one or more transac-
égard,
tions that can reasonably be consid-
ered to have been an exchange or sub- (ii) soit par suite d’une ou de plu-
stitution of a security of the taxpayer sieurs opérations qu’il est raisonnable
to which paragraph (a), (b), (c) or (d) de considérer comme un échange ou
applied in respect of the taxpayer. un remplacement de l’un de ses titres
NOTE: Application provisions are not included in the con- auquel les alinéas a), b), c) ou d) s’ap-
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/ pliquaient à son égard.
78-946, s. 1; SOR/81-724, s. 1; SOR/94-686, ss. 62, 78(F),
79(F); SOR/98-418, s. 1. NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
dans la présente codification; voir les règlements modifica-
tifs appropriés. DORS/78-946, art. 1; DORS/81-724, art. 1;
DORS/94-686, art. 62, 78(F) et 79(F); DORS/98-418, art.
1.
928
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
acquired before June 29, 1982 and of a a été acquise pour la dernière fois avant le
class of the capital stock of a corporation 29 juin 1982 et qui fait partie d’une catégo-
that is listed on a designated stock ex- rie du capital-actions d’une société inscrite
change in Canada is a prescribed share un- à une bourse de valeurs désignée située au
less more than 10 per cent of the issued Canada est une action prescrite à moins
and outstanding shares of that class are que plus de 10 pour cent des actions émises
owned by et en circulation de cette catégorie-là ne
(a) the owner of that share; or soient détenues par
(b) the owner of that share and persons a) le propriétaire de cette action; ou
related to him. b) le propriétaire de cette action et des
personnes liées à ce dernier.
(2) For the purposes of paragraph (f) of (2) Pour l’application de l’alinéa f) de la
the definition “term preferred share” in définition de « action privilégiée à terme »,
subsection 248(1) of the Act, a share ac- au paragraphe 248(1) de la Loi, l’action ac-
quired after June 28, 1982 and of a class of quise après le 28 juin 1982 et qui fait partie
the capital stock of a corporation that is d’une catégorie du capital-actions d’une
listed on a designated stock exchange in société qui est cotée à une bourse de va-
Canada is a prescribed share at any particu- leurs désignée située au Canada est une ac-
lar time with respect to another corporation tion prescrite, à un moment donné, relati-
that receives a dividend at the particular vement à une autre société qui reçoit un
time in respect of the share unless dividende sur cette action à ce moment,
(a) where the other corporation is a re- sauf si :
stricted financial institution, a) dans le cas où cette autre société est
(i) the share is not a taxable preferred une institution financière véritable :
share, (i) l’action n’est pas une action privi-
(ii) dividends (other than dividends légiée imposable,
received on shares prescribed under (ii) cette autre société seule ou avec
subsection (5)) are received at the par- les institutions financières véritables
ticular time by the other corporation avec lesquelles elle a un lien de dé-
or by the other corporation and re- pendance reçoivent au moment donné
stricted financial institutions with des dividendes — autres que les divi-
which the other corporation does not dendes versés sur des actions visées
deal at arm’s length, in respect of au paragraphe (5) — sur plus de cinq
more than 5 per cent of the issued and pour cent des actions émises et en cir-
outstanding shares of that class, and culation de cette catégorie, et
(iii) a dividend is received at the par- (iii) cette autre société ou une institu-
ticular time by the other corporation tion financière véritable avec laquelle
or a restricted financial institution elle a un lien de dépendance reçoit à
with which the other corporation does ce moment un dividende sur une ac-
not deal at arm’s length, in respect of tion — autre qu’une action visée au
929
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
930
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
931
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
which the other corporation or a restrict- cière véritable avec laquelle elle a un
ed financial institution with which the lien de dépendance a acquis pour la der-
other corporation does not deal at arm’s nière fois une action de cette catégorie,
length acquired a share of that class, dans le cas où l’une de ces sociétés re-
where a dividend is received at the par- çoit, au moment donné, un dividende sur
ticular time by any such corporation in une action (sauf une action visée au pa-
respect of a share (other than a share ragraphe (5.1)) de cette catégorie ac-
prescribed under subsection (5.1)) of quise après le 15 décembre 1987 et
that class acquired after December 15, avant le moment donné.
1987 and before the particular time.
(5) For the purpose of paragraph (f) of (5) L’action d’une catégorie du capital-
the definition “term preferred share” in actions d’une société qui est cotée à une
subsection 248(1) of the Act, a share of a bourse de valeurs désignée située au
class of the capital stock of a corporation Canada est, à un moment donné, une action
that is listed on a designated stock ex- exclue de la définition de « action privilé-
change in Canada is a prescribed share at giée à terme », au paragraphe 248(1) de la
any particular time with respect to another Loi, par l’effet de l’alinéa f) de cette défini-
corporation that is registered or licensed tion, relativement à une autre société qui
under the laws of a province to trade in se- est autorisée par permis ou agrément, en
curities and that holds the share for the pur- vertu de la législation d’une province, à
pose of sale in the course of the business faire le commerce de valeurs et qui détient
ordinarily carried on by it unless l’action en vue de la vendre dans le cadre
(a) it may reasonably be considered that de l’entreprise qu’elle exploite normale-
the share was acquired as part of a series ment sauf si, selon le cas :
of transactions or events one of the main a) il est raisonnable de considérer que
purposes of which was to avoid or limit l’action a été acquise dans le cadre d’une
the application of subsection 112(2.1) of série d’opérations ou d’événements dont
the Act; or l’un des principaux objets consistait à se
(b) the share was not acquired by the soustraire à l’application du paragraphe
other corporation in the course of an un- 112(2.1) de la Loi ou à en restreindre
derwriting of shares of that class to be l’application;
distributed to the public and b) l’action n’a pas été acquise par cette
(i) dividends are received at the par- autre société dans le cadre d’une sous-
ticular time by the other corporation cription publique d’actions de cette caté-
or by the other corporation and corpo- gorie et, selon le cas :
rations controlled by the other corpo- (i) cette autre société seule ou avec
ration in respect of more than 10 per les sociétés qu’elle contrôle reçoivent
cent of the issued and outstanding au moment donné des dividendes sur
shares of that class, plus de 10 pour cent des actions
émises et en circulation de cette caté-
gorie,
932
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
(ii) the other corporation is a restrict- (ii) cette autre société est une institu-
ed financial institution and tion financière véritable et :
(A) the share is not a taxable pre- (A) l’action n’est pas une action
ferred share, privilégiée imposable,
(B) dividends are received at the (B) cette autre société seule ou
particular time by the other corpo- avec les sociétés qu’elle contrôle
ration or by the other corporation reçoivent au moment donné des di-
and corporations controlled by the videndes sur plus de cinq pour cent
other corporation in respect of more des actions émises et en circulation
than five per cent of the issued and de cette catégorie, et
outstanding shares of that class, and (C) cette autre société ou une so-
(C) a dividend is received at the ciété qu’elle contrôle reçoit au mo-
particular time by the other corpo- ment donné un dividende sur une
ration or a corporation controlled action de cette catégorie acquise
by the other corporation in respect après le 15 décembre 1987 et avant
of a share of that class acquired af- le moment donné,
ter December 15, 1987 and before (iii) cette autre société est une institu-
the particular time, or
tion financière véritable et l’action :
(iii) the other corporation is a restrict-
(A) n’est pas une action privilégiée
ed financial institution and the share
imposable,
(A) is not a taxable preferred share,
(B) a été acquise après le 15 dé-
(B) was acquired after December cembre 1987 et avant le moment
15, 1987 and before the particular donné, et
time, and
(C) est réputée, en application des
(C) was, by reason of subpara- sous-alinéas h)(i), (ii), (iii) ou (v)
graph (h)(i), (ii), (iii) or (v) of the de la définition d’« action privilé-
definition “term preferred share” in giée à terme » au paragraphe 248(1)
subsection 248(1) of the Act, de la Loi, avoir été émise après le
deemed to have been issued after 15 décembre 1987 et avant le mo-
December 15, 1987 and before the ment donné.
particular time.
(5.1) For the purpose of the definition (5.1) L’action d’une catégorie du capi-
“taxable RFI share” in subsection 248(1) of tal-actions d’une société qui est cotée à une
the Act, a share of a class of the capital bourse de valeurs désignée située au
stock of a corporation that is listed on a Canada est, à un moment donné, une action
designated stock exchange in Canada is a exclue de la définition de « action particu-
prescribed share at any particular time with lière à une institution financière », au para-
respect to another corporation that is regis- graphe 248(1) de la Loi, relativement à une
tered or licensed under the laws of a autre société qui est autorisée par permis
933
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
934
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
of a share of that class acquired af- par une société qu’elle contrôle, sur
ter December 15, 1987 and before une action de cette catégorie ac-
the particular time, or quise après le 15 décembre 1987 et
(iii) the other corporation is a restrict- avant le moment donné,
ed financial institution and the share (iii) l’autre société est une institution
(A) was acquired after December financière véritable et l’action répond
15, 1987 and before the particular aux conditions suivantes :
time, and (A) elle a été acquise après le 15
(B) was, because of subparagraph décembre 1987 et avant le moment
(h)(i), (ii), (iii) or (v) of the defini- donné,
tion “term preferred share” in sub- (B) elle est réputée, par l’effet des
section 248(1) of the Act, deemed sous-alinéas h)(i), (ii), (iii) ou (v)
to have been issued after December de la définition de « action privilé-
15, 1987 and before the particular giée à terme » au paragraphe 248(1)
time. de la Loi, avoir été émise après le
15 décembre 1987 et avant le mo-
ment donné.
(6) For the purposes of paragraph (f) of (6) Pour l’application de l’alinéa f) de la
the definition “term preferred share” in définition de « action privilégiée à terme »
subsection 248(1) of the Act, a share of the au paragraphe 248(1) de la Loi, l’action du
capital stock of a corporation that is a capital-actions d’une société qui est une
member institution of a deposit insurance institution membre d’une compagnie d’as-
corporation, within the meaning assigned surance-dépôts, au sens de l’article 137.1
by section 137.1 of the Act, is a prescribed de la Loi, est une action visée relativement
share with respect to the deposit insurance à la compagnie d’assurance-dépôts et à
corporation and any subsidiary wholly- chacune de ses filiales à cent pour cent qui
owned corporation of the deposit insurance est réputée être une compagnie d’assu-
corporation deemed by subsection rance-dépôts en application du paragraphe
137.1(5.1) of the Act to be a deposit insur- 137.1(5.1) de la Loi.
ance corporation.
(7) For the purposes of the definition (7) Pour l’application de la définition d’
“taxable preferred share” in subsection « action privilégiée imposable » au para-
248(1) of the Act, the following shares are graphe 248(1) de la Loi, les actions sui-
prescribed shares at any particular time: vantes sont des actions prescrites, à un mo-
(a) the 8.5 per cent Cumulative Re- ment donné :
deemable Convertible Class A Preferred a) les actions privilégiées de catégorie
Shares of St. Marys Paper Inc. issued on A de St. Marys Paper Inc. émises le 7
July 7, 1987, where such shares are not juillet 1987 qui sont rachetables, conver-
deemed, by reason of paragraph (e) of tibles et portent un dividende cumulatif
the definition “taxable preferred share” de 8,5 pour cent, dans le cas où ces ac-
935
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
in subsection 248(1) of the Act, to have tions ne sont pas réputées, en application
been issued after that date and before the de l’alinéa e) de la définition d’« action
particular time; and privilégiée imposable » au paragraphe
(b) the Cumulative Redeemable Pre- 248(1) de la Loi, avoir été émises après
ferred Shares of CanUtilities Holdings cette date et avant le moment donné;
Ltd. issued before July 1, 1991, unless b) les actions privilégiées rachetables et
the amount of the consideration for cumulatives de CanUtilities Holdings
which all such shares were issued ex- Ltd. émises avant le 1er juillet 1991, sauf
ceeds $300,000,000 or the particular si la contrepartie pour laquelle elles ont
time is after July 1, 2001. été émises dépasse 300 000 000 $ ou si le
moment donné est postérieur au 1er
juillet 2001.
(8) For the purposes of paragraph (8) Pour l’application de l’alinéa
112(2.2)(d) of the Act, paragraph (i) of the 112(2.2)d) de la Loi, de l’alinéa i) de la dé-
definition “short-term preferred share”, the finition d’« action privilégiée à court
definition “taxable preferred share” in terme », de la définition d’« action privilé-
paragraph (f) of the definition “term pre- giée imposable » et de l’alinéa f) de la défi-
ferred share” in subsection 248(1) of the nition d’« action privilégiée à terme » au
Act, the Exchangeable Preference Shares paragraphe 248(1) de la Loi, sont des ac-
of Canada Cement Lafarge Ltd. (in this tions prescrites, à un moment donné, les
subsection referred to as the “subject actions privilégiées échangeables de
shares”), the Exchangeable Preference Canada Cement Lafarge Ltd. (appelées
Shares of Lafarge Canada Inc. and the «anciennes actions» au présent para-
shares of any corporation formed as a re- graphe), les actions privilégiées échan-
sult of an amalgamation or merger of La- geables de Lafarge Canada Inc. et les ac-
farge Canada Inc. with one or more other tions de toute société résultant de la fusion
corporations are prescribed shares at any ou de l’unification de Lafarge Canada Inc.
particular time where the terms and condi- avec une ou plusieurs autres sociétés, dans
tions of such shares at the particular time le cas où les caractéristiques de ces actions,
are the same as, or substantially the same au moment donné, sont identiques, ou
as, the terms and conditions of the subject presque, à celles des anciennes actions au
shares as of June 18, 1987 and, for the pur- 18 juin 1987. Pour l’application du présent
poses of this subsection, the amalgamation paragraphe, la fusion ou l’unification d’une
or merger of one or more corporations with ou plusieurs sociétés avec une autre société
another corporation formed as a result of qui elle-même résulte de la fusion ou de
an amalgamation or merger of Lafarge l’unification de Lafarge Canada Inc. avec
Canada Inc. with one or more other corpo- une ou plusieurs autres sociétés est réputée
rations shall be deemed to be an amalga- constituer une fusion de Lafarge Canada
mation of Lafarge Canada Inc. with anoth- Inc. avec une autre société.
er corporation.
936
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
937
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
938
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
lated to each other throughout that pe- (ii) chacune des sociétés remplacées
riod, or et la nouvelle société, au sens de l’ar-
(ii) each of the predecessor corpora- ticle 87 de la Loi, sont des sociétés vi-
tions and the new corporation (within sées aux alinéas a) à d) de la défini-
the meaning assigned by section 87 of tion d’« institution financière
the Act) is a corporation described in véritable » au paragraphe 248(1) de la
any of paragraphs (a) to (d) of the def- Loi.
inition “restricted financial institu- NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
dans la présente codification; voir les lois et règlements
tion” in subsection 248(1) of the Act, modificatifs appropriés. DORS/80-130, art. 2; DORS/
84-948, art. 16; DORS/85-963, art. 1; DORS/86-1092, art.
a share acquired by the new corporation 16; DORS/89-409, art. 4; DORS/92-681, art. 3(F); DORS/
94-686, art. 33(F), 78(F) et 79(F); DORS/95-357, art. 1;
from a predecessor corporation on the 2007, ch. 35, art. 78 et 89.
amalgamation shall be deemed to have
been acquired by the new corporation at
the time it was acquired by the predeces-
sor corporation.
NOTE: Application provisions are not included in the con-
solidated text; see relevant amending Acts and regulations.
SOR/80-130, s. 2; SOR/84-948, s. 16; SOR/85-963, s. 1;
SOR/86-1092, s. 16; SOR/89-409, s. 4; SOR/92-681, s.
3(F); SOR/94-686, ss. 33(F); 78(F), 79(F); SOR/95-357, s.
1; 2007, c. 35, ss. 78, 89.
939
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
(b) a member of the related issuing b) un membre du groupe émetteur lié
group provides or may be required to fournit ou peut être tenu de fournir une
provide any form of guarantee, security forme quelconque de garantie, d’indem-
or similar indemnity with respect to the nité ou d’engagement semblable relati-
share (other than a guarantee, security or vement à l’action (à l’exclusion de toute
similar indemnity with respect to any garantie, indemnité ou engagement sem-
amount of assistance or benefit from a blable relativement à un montant d’aide
government, municipality or other pub- ou d’avantage d’un gouvernement,
lic authority in Canada or with respect to d’une municipalité ou d’une autre admi-
eligibility for such assistance or benefit) nistration publique au Canada ou relati-
that could take effect within five years vement à l’admissibilité à une telle aide
from the date of its issue, ou un tel avantage) et qui pourrait entrer
(c) the share (referred to in this section en vigueur dans les cinq ans suivant la
as the “convertible share”) is convertible date de son émission,
under its terms or conditions at any time c) l’action (appelée au présent article l’
within five years from the date of its is- «action convertible») est convertible, en
sue directly or indirectly into debt, or in- vertu de ses dispositions, en tout temps
to a share (referred to in this section as dans les cinq ans suivant la date de son
the “acquired share”) that is, or if issued émission, directement ou indirectement,
would be, a prescribed share, en une dette ou en une action (appelée
(d) immediately after the share was is- au présent article l’«action acquise») qui
sued, the person to whom the share was est ou qui serait, si elle était émise, une
issued or a person related to the person action prescrite,
to whom the share was issued (either d) immédiatement après l’émission de
alone or together with a related person, a l’action, la personne à laquelle l’action a
related group of persons of which he is a été émise, ou une personne liée à cette
member or a partnership or trust of dernière (soit seule ou avec une per-
which he is a member or beneficiary) sonne liée, un groupe lié de personnes
controls directly or indirectly, or has an dont elle est un membre ou une société
absolute or contingent right to control de personnes ou une fiducie dont elle est
directly or indirectly or to acquire direct un associé ou un bénéficiaire), contrôle
or indirect control of, the issuing corpo- directement ou indirectement la société
ration and the issuing corporation has émettrice ou a le droit, avec ou sans ré-
the right under the terms and conditions serve, de la contrôler directement ou in-
in respect of which the share was issued directement ou d’en acquérir le contrôle
to redeem, purchase or otherwise acquire direct ou indirect, et la société émettrice
the share within five years from the date a le droit, en vertu des dispositions rela-
of its issue, tives à l’émission de l’action, d’acheter,
(e) at the time the share was issued, the de racheter ou d’acquérir d’une autre fa-
existence of the issuing corporation was, çon l’action dans les cinq ans suivant la
or there was an arrangement (other than date de son émission,
940
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
an amalgamation within the meaning as- e) à la date où l’action a été émise,
signed by subsection 87(1) of the Act) l’existence de la société émettrice était
under which the existence of the issuing limitée, ou un arrangement (à l’excep-
corporation could be, limited to a period tion d’une fusion au sens du paragraphe
that ends within five years from the date 87(1) de la Loi) avait été conclu en vertu
of its issue, or duquel l’existence de la société émet-
(f) the terms or conditions of the share trice pouvait être limitée, à une période
(referred to in this paragraph as the “first inférieure à cinq ans de la date de son
share”) or of an agreement in existence émission, ou
at the time of its issue provide that a f) les dispositions de l’action (appelée
share (referred to in this section as the au présent alinéa la «première action»)
“substituted share”) that is, or if issued ou d’une entente en vigueur au moment
would be, a prescribed share may be de son émission prévoient qu’une action
substituted or exchanged for the first (appelée au présent article l’«action sub-
share within five years from the date of stituée») qui est ou qui serait, si elle était
issue of the first share, émise, une action prescrite, puisse être
but does not include a share of the capital substituée à la première action ou échan-
stock of a corporation gée contre celle-ci dans les cinq ans sui-
vant l’émission de la première action,
(g) that was issued after December 31,
1982 pursuant to an agreement or offer- mais ne comprend pas une action du capi-
ing in writing made on or before Decem- tal-actions d’une société
ber 31, 1982 or in accordance with a g) qui a été émise après le 31 décembre
prospectus, registration statement or 1982 conformément à une offre ou une
similar document that was filed with entente consignée par écrit au plus tard
and, where required by law, accepted for le 31 décembre 1982, ou conformément
filing by, a public authority in Canada à un prospectus, un état d’enregistrement
pursuant to and in accordance with the ou un document semblable signifié à une
laws of Canada or of any province on or administration publique au Canada et,
before December 31, 1982, lorsque la loi l’exige, accepté aux fins de
(h) that would be a prescribed share signification par celle-ci, en vertu et en
solely by virtue of one or more of the conformité des lois du Canada ou d’une
terms or conditions of an agreement if province au plus tard à cette date,
such terms or conditions are not effec- h) qui serait une action prescrite unique-
tive or exercisable until the death, dis- ment en vertu d’une ou plusieurs dispo-
ability or bankruptcy of the person to sitions d’une entente lorsque ces disposi-
whom the share is issued, tions n’entrent en vigueur ou ne peuvent
(i) that is être exercées qu’au moment de l’invali-
dité, du décès ou de la faillite de la per-
(i) convertible under its terms into sonne à qui l’action a été émise,
one or more shares of a class of the
capital stock of the corporation for no i) qui
941
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
(C) both clauses (A) and (B) apply, (B) son capital versé doit être ré-
and duit lors de la conversion dans les
cinq ans suivant la date de son
(iii) not described in paragraph (c), or émission, ou
(j) that (C) les deux dispositions précé-
(i) may have a share substituted or dentes s’appliquent, et
exchanged for it pursuant to its terms (iii) n’est pas visée à l’alinéa c), ou
or the terms or conditions of an agree-
ment in existence at the time of its is- j) qui
sue and no consideration is to be re- (i) peut être substitutée à une autre
ceived or receivable for it in respect action, ou échangée contre une autre
of the substitution or exchange other action, en vertu de ses dispositions ou
than the share substituted or ex- des dispositions d’une entente en exis-
changed for it, tence à la date de son émission sans
(ii) is described in paragraph (a) sole- qu’aucune contrepartie ne soit reçue
ly because it is to be redeemed, ac- ou recevable pour l’action relative-
quired or cancelled on the substitution ment à la substitution ou à l’échange
or exchange within five years from sauf l’action qui y est substituée ou
the date of its issue, and échangée,
942
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
943
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
effect of the guarantee, security or in- blable mentionné à l’alinéa b) n’est pas
demnity is to provide that a member of considéré comme étant en vigueur dans
the related issuing group will be able to les cinq ans suivant la date d’émission
redeem, acquire or cancel the share at a d’une action si le résultat de la garantie,
time that is not within five years from de l’indemnité ou de l’engagement sem-
the date of issue of the share; and blable est de faire en sorte qu’un
(o) where an expense is incurred partly membre du groupe émetteur lié soit en
in consideration for shares (referred to in mesure de racheter, d’acquérir ou d’an-
this section as “first corporation shares”) nuler l’action à une date qui n’est pas
of the capital stock of one corporation dans les cinq ans suivant la date de
and partly in consideration for an inter- l’émission de l’action; et
est in, or right to, shares (referred to in o) lorsqu’une dépense est engagée en
this paragraph as “second corporation partie en contrepartie d’actions (appelées
shares”) of the capital stock of another au présent article «actions de la première
corporation, in determining whether the société») du capital-actions d’une socié-
second corporation shares are prescribed té et en partie en contrepartie d’un inté-
shares, the references in paragraphs (a), rêt ou d’un droit dans des actions (appe-
(d) and (e) to “date of its issue” shall be lées au présent alinéa «actions de la
read as “date of the issue of the first cor- deuxième société») du capital-actions
poration shares”. d’une autre société, afin de déterminer si
les actions de la deuxième société sont
des actions prescrites, les mentions aux
alinéas a), d) et e) de «date de son émis-
sion» sont interprétées comme une men-
tion de «date d’émission des actions de
la première société».
(2) For the purposes of paragraph (2) Pour l’application de l’alinéa
66(15)(d.1) of the Act, subsection (1) does 66(15)d.1) de la Loi, le paragraphe (1) ne
not apply in respect of a share of the capi- s’applique pas aux actions du capital-ac-
tal stock of an issuing corporation that is a tions d’une société émettrice qui sont des
new share. actions nouvelles.
NOTE: Application provisions are not included in the con- NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/ dans la présente codification; voir les règlements modifica-
85-174, s. 16; SOR/90-86, s. 1; SOR/92-681, s. 3(F); SOR/ tifs appropriés. DORS/85-174, art. 16; DORS/90-86, art. 1;
94-686, ss. 34(F), 79(F). DORS/92-681, art. 3(F); DORS/94-686, art. 34(F) et 79(F).
944
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
945
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
946
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
(i) any loss that the holder of the (i) que soit limitée d’une façon quel-
share and, where the holder is a part- conque toute perte que le détenteur de
nership, the members thereof or speci- l’action et, si celui-ci est une société
fied persons in relation to the holder de personnes, les associés de celle-ci
or the members of the partnership, as ou les personnes apparentées au dé-
the case may be, may sustain by rea- tenteur de l’action ou aux associés
son of the holding, ownership or dis- peuvent subir parce qu’ils détiennent
position of the share or any other l’action ou un autre bien, en sont pro-
property is limited in any respect, or priétaires ou en disposent, ou
947
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
(ii) the holder of the share and, where (ii) que le détenteur de l’action et, si
the holder is a partnership, the mem- celui-ci est une société de personnes,
bers thereof or specified persons in re- les associés de celle-ci ou les per-
lation to the holder or the members of sonnes apparentées au détenteur de
the partnership, as the case may be, l’action ou aux associés réalisent des
will derive earnings by reason of the gains parce qu’ils détiennent l’action
holding, ownership or disposition of ou un autre bien, en sont propriétaires
the share or any other property; ou en disposent;
(d) the corporation or a specified person d) il est raisonnable de s’attendre à ce
in relation to the corporation may rea- que, dans les cinq ans suivant la date
sonably be expected d’émission de l’action, la société ou une
(i) to acquire or cancel the share in personne apparentée à elle :
whole or in part otherwise than on a (i) soit acquière ou annule tout ou
conversion or exchange of the share partie de l’action, autrement que par
that meets the conditions set out in une conversion ou un échange
clauses (a)(iii)(A) and (B), conforme aux exigences des divisions
(ii) to reduce the paid-up capital of a)(iii)(A) et (B),
the corporation in respect of the share (ii) soit réduise le capital versé de la
otherwise than on a conversion or ex- société au titre de l’action, autrement
change of the share that meets the que par une conversion ou un échange
conditions set out in clauses conforme aux exigences des divisions
(a)(iii)(A) and (B), or a)(iii)(A) et (B),
(iii) to make a payment, transfer or (iii) soit fasse — autrement qu’en
other provision, (otherwise than pur- exécution d’une obligation exclue re-
suant to an excluded obligation in re- lative à l’action — un paiement, un
lation to the share), directly or indi- transfert ou autre opération, directe-
rectly, by way of a dividend, loan, ment ou indirectement, sous forme de
purchase of shares, financial assis- dividende, de prêt, d’achat d’actions,
tance to any purchaser of the share or, d’aide financière à un acheteur de
where the purchaser is a partnership, l’action ou, si l’acheteur est une socié-
the members thereof or in any other té de personnes, aux associés de celle-
manner whatever, that may reason- ci, ou sous toute autre forme, qu’il est
ably be considered to be a repayment raisonnable de considérer comme le
or return of all or part of the consider- remboursement ou la remise de tout
ation for which the share was issued ou partie de la contrepartie pour l’ac-
or for which a partnership interest was tion émise ou pour une participation
issued in a partnership that acquires dans la société de personnes qui ac-
the share, quiert l’action,
within 5 years after the date the share is autrement que par suite de la fusion
issued, otherwise than as a consequence d’une filiale à cent pour cent, de la liqui-
948
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
949
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
950
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
read without reference to subpara- clue s’il était fait abstraction des sous-
graphs (a)(iv) and (d)(i) and (ii) there- alinéas (1)a)(iv) et (1)d)(i) et (ii), dans
of where the acquired share is a share le cas où l’action acquise est une ac-
(A) of a mutual fund corporation, tion :
or (A) soit d’une société de placement
(B) of a corporation that becomes a à capital variable,
mutual fund corporation within 90 (B) soit d’une société qui devient
days after the acquisition of the ac- une société de placement à capital
quired share. variable dans les 90 jours suivant
cette acquisition.
(3) For the purposes of subsection (1), (3) Pour l’application du paragraphe
(a) the dividend entitlement of a share (1) :
of the capital stock of a corporation shall a) la part des bénéfices d’une action du
be deemed not to be fixed, limited to a capital-actions d’une société est réputée
maximum or established to be not less ne pas être fixe, plafonnée ou assujettie à
than a minimum where all dividends on un plancher, si tous les dividendes sur
the share are determined solely by refer- l’action sont déterminés uniquement en
ence to a multiple or fraction of the divi- fonction de la part des bénéfices — mul-
dend entitlement of another share of the tiple ou fraction — d’une autre action du
capital stock of the corporation, or of an- capital-actions de la société ou d’une
other corporation that controls the cor- autre société qui la contrôle, dont la part
poration, where the dividend entitlement des bénéfices n’est pas visée au sous-ali-
of that other share is not described in néa (1)a)(i);
subparagraph (1)(a)(i); and b) la part de liquidation d’une action du
(b) the liquidation entitlement of a share capital-actions d’une société est réputée
of the capital stock of a corporation shall ne pas être fixe, plafonnée ou assujettie à
be deemed not to be fixed, limited to a un plancher, si la totalité de cette part
maximum or established to be not less peut être déterminée uniquement en
than a minimum where all the liquida- fonction de la part de liquidation d’une
tion entitlement is determinable solely autre action du capital-actions de la so-
by reference to the liquidation entitle- ciété ou d’une autre société qui la
ment of another share of the capital contrôle, dont la part de liquidation n’est
stock of the corporation, or of another pas visée au sous-alinéa (1)a)(ii).
corporation that controls the corporation,
where the liquidation entitlement of that
other share is not described in subpara-
graph (1)(a)(ii).
(4) For the purposes of paragraphs (4) Pour l’application des alinéas (1)c)
(1)(c) and (e), an agreement entered into et e), une convention de vente d’une action
between the first holder of a share and an- conclue entre le premier détenteur de l’ac-
951
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
other person or partnership for the sale of tion et une autre personne ou une société
the share to that other person or partnership de personnes pour un montant égal à la
for its fair market value at the time the juste valeur marchande de l’action au mo-
share is acquired by the other person or ment où cette autre personne ou cette so-
partnership (determined without regard to ciété de personnes l’acquiert — déterminée
the agreement) shall be deemed not to be sans égard à la convention — n’est pas
an undertaking with respect to the share. considérée comme un engagement relatif à
l’action.
(5) For the purposes of section 6202 and (5) Les définitions qui suivent s’ap-
this section, pliquent au présent article et à l’article
“excluded obligation”, in relation to a 6202.
share issued by a corporation, means « action nouvelle » Action du capital-ac-
(a) an obligation of the corporation tions d’une société émise après le 17 juin
1987, sauf s’il s’agit d’une action émise à
(i) with respect to eligibility for, or un moment donné avant 1989 :
the amount of, any assistance under
the Canadian Exploration and Devel- a) soit aux termes d’une convention
opment Incentive Program Act, the écrite conclue avant le 18 juin 1987;
Canadian Exploration Incentive Pro- b) soit dans le cadre d’un appel public à
gram Act, the Ontario Mineral Explo- l’épargne fait conformément à un pros-
ration Program Act, 1989, Statutes of pectus, à un prospectus provisoire, à une
Ontario 1989, c. 40, or the Mineral déclaration d’enregistrement, à une no-
Exploration Incentive Program Act tice d’offre ou à un avis dont la loi exige
(Manitoba), Statutes of Manitoba la production avant le placement des ac-
1990-91, c. 45, or tions, produit avant le 18 juin 1987 au-
(ii) with respect to the making of an près d’un organisme public au Canada
election respecting such assistance selon la législation sur les valeurs mobi-
and the flowing out of such assistance lières de la province où les actions ont
to the holder of the share in accor- été placées;
dance with any of those Acts, c) soit à une société de personnes dont
(a.1) an obligation of the corporation, in les participations ont été émises dans le
respect of the share, to distribute an cadre d’un appel public à l’épargne fait
amount that represents a payment out of conformément à un prospectus, à un
assistance to which the corporation is prospectus provisoire, à une déclaration
entitled d’enregistrement, à une notice d’offre ou
à un avis dont la loi exige la production
(i) under section 25.1 of the Income avant le placement des participations,
Tax Act, Revised Statutes of British produit avant le 18 juin 1987 auprès
Columbia, 1996, c. 215, and d’un organisme public au Canada selon
(ii) as a consequence of the corpora- la législation sur les valeurs mobilières
tion making expenditures funded by de la province où les participations ont
952
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
consideration received for shares is- été placées, si toutes les participations
sued by the corporation in respect of émises au plus tard au moment donné
which the corporation purports to re- l’ont été dans le cadre d’un tel appel pu-
nounce an amount under subsection blic ou avant celui-ci. (new share)
66(12.6) of the Act, and « obligation exclue » L’une des obligations
(b) an obligation of any person or part- suivantes relatives à l’action émise par une
nership to effect an undertaking to in- société :
demnify a holder of the share or, where a) l’obligation de la société concernant :
the holder is a partnership, a member
thereof, for an amount not exceeding the (i) soit l’admissibilité à une subven-
amount of any tax payable under the Act tion prévue par la Loi sur le pro-
or the laws of a province by the holder gramme canadien d’encouragement à
or the member of the partnership, as the l’exploration et à la mise en valeur
case may be, as a consequence of d’hydrocarbures, la Loi sur le pro-
gramme de stimulation de l’explora-
(i) the failure of the corporation to re-
tion minière au Canada, la Loi de
nounce an amount to the holder in re-
1989 sur le Programme ontarien
spect of the share, or
d’exploration minière, chapitre 40 des
(ii) a reduction, under subsection Lois de l’Ontario de 1989, ou la Loi
66(12.73) of the Act, of an amount sur le Programme de stimulation de
purported to be renounced to the hold- l’exploration minière (Manitoba),
er in respect of the share; chapitre 45 des Lois du Manitoba de
“new share” means a share of the capital 1990-1991, ou le montant de cette
stock of a corporation issued after June 17, subvention,
1987, other than a share issued at a particu- (ii) soit l’exercice d’un choix relati-
lar time before 1989 vement à cette subvention et la déci-
(a) pursuant to an agreement in writing sion de passer cette subvention au dé-
entered into before June 18, 1987, tenteur de l’action conformément à
l’une de ces lois;
(b) as part of a distribution of shares to
the public made in accordance with the a.1) l’obligation de la société, relative à
terms of a prospectus, preliminary l’action, de distribuer un montant qui re-
prospectus, registration statement, offer- présente un paiement prélevé sur un
ing memorandum or notice, required by montant à titre d’aide auquel la société a
law to be filed before distribution of the droit, à la fois :
shares begins, filed before June 18, 1987 (i) en vertu de l’article 25.1 de la loi
with a public authority in Canada in ac- intitulée Income Tax Act, Revised Sta-
cordance with the securities legislation tutes of British Columbia, 1996, ch.
of the province in which the shares were 215,
distributed, or
(ii) du fait qu’elle a effectué des dé-
(c) to a partnership in which interests penses financées au moyen de la
were issued as part of a distribution to contrepartie reçue pour les actions
953
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
the public made in accordance with the qu’elle a émises et relativement aux-
terms of a prospectus, preliminary quelles elle a censément renoncé à un
prospectus, registration statement, offer- montant en vertu du paragraphe
ing memorandum or notice, required by 66(12.6) de la Loi;
law to be filed before distribution of the b) l’obligation d’une personne ou d’une
interests begins, filed before June 18, société de personnes d’exécuter un enga-
1987 with a public authority in Canada gement visant à indemniser le détenteur
in accordance with the securities legisla- de l’action ou, si celui-ci est une société
tion of the province in which the inter- de personnes, un associé de celle-ci,
ests were distributed, where all interests d’un montant ne dépassant pas l’impôt
in the partnership issued at or before the payable par le détenteur de l’action ou
particular time were issued as part of the l’associé en vertu de la Loi ou de la lé-
distribution or prior to the beginning of gislation provinciale :
the distribution; (action nouvelle)
(i) soit du fait que la société n’a pas
“specified person”, in relation to any par-
renoncé, en faveur du détenteur de
ticular person, means another person with
l’action, à un montant concernant
whom the particular person does not deal
l’action,
at arm’s length or any partnership or trust
of which the particular person or the other (ii) soit par suite de la réduction, pré-
person is a member or beneficiary, respec- vue au paragraphe 66(12.73) de la
tively. (personne apparentée) Loi, d’un montant relatif à l’action au-
NOTE: Application provisions are not included in the con- quel il a censément été renoncé en fa-
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/ veur du détenteur. (excluded obliga-
90-86, s. 2; SOR/92-30, s. 1; SOR/92-681, s. 3(F); SOR/
94-315, s. 1; SOR/94-686, ss. 67(F); 71(F), 78(F), 79(F); tion)
SOR/99-92, s. 3; SOR/2000-297, s. 1.
« personne apparentée » S’entend d’une
personne qui a un lien de dépendance avec
une autre personne ou d’une société de per-
sonnes ou d’une fiducie dont elle-même ou
cette autre personne est associée ou bénéfi-
ciaire. (specified person)
NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
dans la présente codification; voir les règlements modifica-
tifs appropriés. DORS/90-86, art. 2; DORS/92-30, art. 1;
DORS/92-681, art. 3(F); DORS/94-315, art. 1; DORS/
94-686, art. 67(F), 71(F), 78(F) et 79(F); DORS/99-92, art.
3; DORS/2000-297, art. 1.
954
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
955
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
the corporation, except where the re- nulation est exigé aux termes d’une
demption, acquisition or cancellation conversion que le sous-alinéa (iii)
is required pursuant to a conversion n’interdit pas,
that is not prohibited by subparagraph (v) aucune personne ou société de
(iii), personnes n’a l’obligation, condition-
(v) no person or partnership has, ei- nelle ou non, de réduire ou de faire en
ther absolutely or contingently, an sorte que la société réduise, à cette
obligation to reduce, or to cause the date ou ultérieurement, le capital ver-
corporation to reduce, at that time or sé au titre de l’action, sauf si la réduc-
at any time thereafter, the paid-up tion est exigée aux termes d’une
capital in respect of the share, except conversion que le sous-alinéa (iii)
where the reduction is required pur- n’interdit pas,
suant to a conversion that is not pro- (vi) aucune personne ou société de
hibited by subparagraph (iii), personnes n’a l’obligation, condition-
(vi) no person or partnership has, ei- nelle ou non, à cette date ou ultérieu-
ther absolutely or contingently, an rement :
obligation at that time or at any time (A) de fournir une aide en vue de
thereafter to
l’acquisition de l’action,
(A) provide assistance to acquire
(B) de consentir un prêt ou de faire
the share,
un paiement,
(B) make a loan or payment,
(C) de transférer un bien, ou
(C) transfer property, or
(D) de conférer par ailleurs un
(D) otherwise confer a benefit by avantage, de quelque façon que ce
any means whatever, including the soit, y compris le paiement d’un di-
payment of a dividend, vidende,
that may reasonably be considered to qu’il est raisonnable de considérer, di-
be, directly or indirectly, a repayment rectement ou indirectement, comme
or return by the corporation or a spec- un remboursement ou une remise, par
ified person in relation to the corpora- la société ou par une personne appa-
tion of all or part of the consideration rentée à la société de tout ou partie de
for which the share was issued, la contrepartie pour l’émission de
(vii) neither the corporation nor any l’action,
specified person in relation to the cor- (vii) ni la société ni une personne ap-
poration has, either absolutely or con- parentée à la société n’ont le droit ou
tingently, the right or obligation to re- l’obligation, conditionnel ou non, de
deem, acquire or cancel, at that time racheter, d’acquérir ou d’annuler, à
or at any time thereafter, the share in cette date ou ultérieurement, tout ou
whole or in part other than for an partie de l’action, sauf en contrepartie
amount that approximates the fair d’un montant qui correspond approxi-
956
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
957
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
958
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
be deemed not to be limited to a maxi- a) la part des bénéfices liée à une action
mum amount or fixed at a minimum du capital-actions d’une société est répu-
amount where it may reasonably be con- tée ne pas être limitée à un montant
sidered that all or substantially all of the maximum ni fixée à un montant mini-
dividend entitlement is determinable by mum, lorsqu’il est raisonnable de croire
reference to the dividend entitlement of que la totalité ou presque de cette part
another share of the capital stock of the peut être déterminée par comparaison à
corporation that meets the requirements la part des bénéfices liée à une autre ac-
of subparagraph (1)(a)(i); tion du capital-actions de la société, qui
(b) the liquidation entitlement of a share répond aux exigences du sous-alinéa
of the capital stock of a corporation shall (1)a)(i);
be deemed not to be limited to a maxi- b) la part de liquidation d’une action du
mum amount or fixed at a minimum capital-actions d’une société est réputée
amount where it may reasonably be con- ne pas être limitée à un montant maxi-
sidered that all or substantially all of the mum ni fixée à un montant minimum,
liquidation entitlement is determinable lorsqu’il est raisonnable de croire que la
by reference to the liquidation entitle- totalité ou presque de cette part peut être
ment of another share of the capital déterminée par comparaison à la part de
stock of the corporation that meets the liquidation d’une autre action du capital-
requirements of subparagraph (1)(a)(ii); actions de la société, qui répond aux exi-
(c) where a corporation has merged or gences du sous-alinéa (1)a)(ii);
amalgamated with one or more other c) lorsqu’une société est unifiée ou fu-
corporations, the corporation formed as sionnée avec une ou plusieurs autres so-
a result of the merger or amalgamation ciétés, la société issue de l’unification ou
shall be deemed to be the same corpora- de la fusion est réputée être la même so-
tion as, and a continuation of, each of its ciété que chacune des sociétés rempla-
predecessor corporations and a share is- cées et en être la continuation et une ac-
sued on the merger or amalgamation as tion émise lors de l’unification ou de la
consideration for another share shall be fusion en contrepartie d’une autre action
deemed to be the same share as the share est réputée être la même action que celle
for which it was issued but this para- pour laquelle elle a été émise, mais le
graph does not apply if the share issued présent alinéa ne s’applique pas si l’ac-
on the merger or amalgamation is not a tion émise lors de l’unification ou de la
prescribed share at the time of its issue; fusion n’est pas une action prescrite à la
and date de son émission; et
(d) an agreement entered into between d) un accord conclu entre le premier
the first purchaser of a share and another acheteur d’une action et une autre per-
person or partnership, other than a speci- sonne ou société de personnes, à l’exclu-
fied person in relation to the corporation sion d’une personne apparentée à la so-
issuing the share, for the sale of the ciété émettrice, en vue de la vente de
share to that other person or partnership l’action à cette autre personne ou société
959
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
960
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
961
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
962
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
963
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
964
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
right referred to in paragraph 251(5)(b) visé à l’alinéa 251(5)b) de la Loi qui dé-
of the Act that arises as a result of an of- coule de l’offre de la personne ou de la
fer by the person or partnership to ac- société de personnes d’acquérir la totali-
quire all or substantially all of the shares té ou la presque totalité des actions du
of the capital stock of the corporation, or capital-actions de la société;
(b) any partnership or trust of which the b) une société de personnes ou une fidu-
corporation (or a person or partnership cie dont la société (ou une personne ou
with whom the corporation does not deal une société de personnes avec laquelle
at arm’s length) is a member or benefi- elle a un lien de dépendance) est respec-
ciary, respectively. tivement associé ou bénéficiaire.
(4) For the purposes of subsection (3), (4) Pour l’application du paragraphe
the Act shall be read without reference to (3), il n’est pas tenu compte du paragraphe
subsection 256(9) of the Act. 256(9) de la Loi.
NOTE: Application provisions are not included in the con- NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/ dans la présente codification; voir les règlements modifica-
86-1136, s. 8; SOR/94-315, s. 2; SOR/94-686, ss. 78(F), tifs appropriés. DORS/86-1136, art. 8; DORS/94-315, art.
79(F); SOR/97-409, s. 1; SOR/2003-328, s. 4; SOR/ 2; DORS/94-686, art. 78(F) et 79(F); DORS/97-409, art. 1;
2007-212, s. 4; SOR/2010-93, s. 22. DORS/2003-328, art. 4; DORS/2007-212, art. 4; DORS/
2010-93, art. 22.
965
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
966
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
967
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
968
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
969
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
970
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
that meets the requirements of para- b) la part de liquidation d’une action du
graph (2)(a); capital-actions d’une société est réputée
(b) the liquidation entitlement of a share ne pas être limitée à un montant maxi-
of the capital stock of a corporation shall mum ni fixée à un montant minimum,
be deemed not to be limited to a maxi- lorsqu’il est raisonnable de croire que la
mum amount or fixed at a minimum totalité, ou presque, de cette part peut
amount where it may reasonably be con- être déterminée par comparaison à la
sidered that all or substantially all of the part de liquidation d’une autre action du
liquidation entitlement is determinable capital-actions de la société, qui répond
by reference to the liquidation entitle- aux exigences de la division (1)a)(i)(B);
ment of another share of the capital c) lorsque plusieurs sociétés (appelées
stock of the corporation that meets the chacune « société remplacée » au présent
requirements of clause (1)(a)(i)(B); alinéa) sont unifiées ou fusionnées, la
(c) where two or more corporations société issue de l’unification ou de la fu-
(each of which is referred to in this para- sion (appelée « nouvelle société » au pré-
graph as a “predecessor corporation”) sent alinéa) est réputée être la même so-
have merged or amalgamated, the corpo- ciété que chacune des sociétés
ration formed as a result of the merger or remplacées et en être la continuation, et
amalgamation (in this paragraph referred toute action du capital-actions de la nou-
to as the “new corporation”) shall be velle société émise lors de l’unification
deemed to be the same corporation as, ou de la fusion en contrepartie d’une ac-
and a continuation of, each of the prede- tion du capital-actions d’une société
cessor corporations and a share of the remplacée est réputée être la même ac-
capital stock of the new corporation is- tion que celle de la société remplacée
sued on the merger or amalgamation as pour laquelle elle a été émise; le présent
consideration for a share of the capital alinéa ne s’applique pas toutefois si l’ac-
stock of a predecessor corporation shall tion émise lors de l’unification ou de la
be deemed to be the same share as the fusion n’est pas une action prescrite à la
share of the predecessor corporation for date de son émission et si, selon le cas :
which it was issued, but this paragraph (i) les modalités de l’action diffèrent
does not apply if the share issued on the de celles de l’action de la société rem-
merger or amalgamation is not a pre- placée pour laquelle elle a été émise,
scribed share at the time of its issue and
(ii) au moment de son émission, l’ac-
either
tion n’avait pas la même juste valeur
(i) the terms and conditions of that marchande que celle de la société
share are not identical to those of the remplacée pour laquelle elle a été
share of the predecessor corporation émise;
for which it was issued, or
d) toute mention, aux divisions
(ii) at the time of its issue the fair (1)a)(i)(D) et (G) et au sous-alinéa
market value of that share is not the (1)a)(ii), d’un droit ou d’une obligation
same as that of the share of the prede- de la société, d’une personne ou société
971
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
cessor corporation for which it was is- de personnes ne comprend pas un droit
sued; ou une obligation prévu dans une
(d) a reference in clauses (1)(a)(i)(D) convention écrite conclue par les action-
and (G) and subparagraph (1)(a)(ii) to a naires d’une société privée détenant plus
right or obligation of the corporation or de 50 % de ses actions émises et en cir-
a person or partnership does not include culation avec plein droit de vote, si la
a right or obligation provided in a writ- société, personne ou société de per-
ten agreement among shareholders of a sonnes est liée par la convention, sauf
private corporation owning more than s’il est raisonnable de croire, compte te-
50% of its issued and outstanding share nu de toutes les circonstances, — y com-
capital having full voting rights under all pris les conditions de la convention, le
circumstances to which the corporation, nombre d’actionnaires et les liens qui les
person or partnership is a party unless it unissent — que l’un des principaux mo-
may reasonably be considered, having tifs de l’existence de la convention est
regard to all the circumstances, includ- d’éviter ou de limiter l’application des
ing the terms of the agreement and the paragraphes 110.6(8) ou (9) de la Loi;
number and relationship of the share- e) lorsque, à une date donnée après le
holders, that one of the main reasons for 21 novembre 1985, les conditions d’une
the existence of the agreement is to action sont modifiées, un accord existant
avoid or limit the application of subsec- relatif à l’action est modifié ou un nou-
tion 110.6(8) or (9) of the Act; vel accord relatif à l’action est conclu,
(e) where at any particular time after l’action est réputée, aux fins de détermi-
November 21, 1985, the terms or condi- ner s’il s’agit d’une action prescrite,
tions of a share are changed or any exist- avoir été émise à la date donnée; et
ing agreement in respect thereof is f) pour déterminer si l’action du capital-
changed or a new agreement in respect actions d’une société est une action pres-
of the share is entered into, the share crite pour l’application du paragraphe
shall, for the purpose of determining (1), il n’est pas tenu compte de la men-
whether it is a prescribed share, be tion du droit ou de l’obligation de rache-
deemed to have been issued at that par- ter, d’acquérir ou d’annuler l’action ou
ticular time; and de faire en sorte qu’elle soit rachetée, ac-
(f) the determination of whether a share quise ou annulée, si les conditions sui-
of the capital stock of a corporation is a vantes sont réunies :
prescribed share for the purposes of sub- (i) l’action est émise, conformément
section (1) shall be made without refer- à une convention d’actionnariat, à un
ence to a right or obligation to redeem, employé (appelé «détenteur» au pré-
acquire or cancel the share or to cause sent paragraphe) de la société ou
the share to be redeemed, acquired or d’une société avec laquelle elle a un
cancelled where lien de dépendance,
(i) the share was issued pursuant to (ii) le détenteur n’a de lien de dépen-
an employee share purchase agree- dance avec aucune des sociétés visées
972
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
973
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
with which it does not deal at arm’s énoncée dans la convention d’ac-
length, for all or any part of the pe- tionnariat.
riod during which the holder owned
the share or had a right to acquire
the share, unless the reference to
the profits of the corporation or the
other corporation is only for the
purpose of determining the fair
market value of the share pursuant
to a formula set out in the agree-
ment.
(5) For the purposes of this section, (5) Pour l’application du présent article,
“specified person”, in relation to a corpora- «personne apparentée» à une société ou à
tion or a holder of a share, as the case may un détenteur d’une action (appelé chacun
be (in this subsection referred to as the «contribuable» au présent paragraphe)
“taxpayer”), means any person or partner- s’entend d’une personne ou société de per-
ship with whom the taxpayer does not deal sonnes avec qui le contribuable a un lien de
at arm’s length or any partnership or trust dépendance ou d’une société de personnes
of which the taxpayer (or a person or part- ou fiducie dont le contribuable (ou une per-
nership with whom the taxpayer does not sonne ou société de personnes avec qui le
deal at arm’s length) is a member or bene- contribuable a un lien de dépendance) est
ficiary, respectively. respectivement associé ou bénéficiaire.
NOTE: Application provisions are not included in the con- NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/ dans la présente codification; voir les règlements modifica-
86-1136, s. 8; SOR/90-607, s. 1; SOR/92-30, s. 2; SOR/ tifs appropriés. DORS/86-1136, art. 8; DORS/90-607, art.
92-681, s. 3(F); SOR/94-315, s. 3; SOR/94-686, ss. 71(F), 1; DORS/92-30, art. 2; DORS/92-681, art. 3(F); DORS/
78(F), 79(F); SOR/2001-188, s. 5. 94-315, art. 3; DORS/94-686, art. 71(F), 78(F) et 79(F);
DORS/2001-188, art. 5.
974
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
(a) under the terms or conditions of the a) d’une part, conformément aux condi-
share or any agreement in respect of the tions de l’action ou à une convention re-
share or its issue, lative à l’action ou à son émission :
(i) the amount of the dividends (in (i) le montant des dividendes — ap-
this section referred to as the “divi- pelé «part des bénéfices» au présent
dend entitlement”) that the corpora- article — que la société peut déclarer
tion may declare or pay on the share is ou verser sur l’action n’est pas limité
not limited to a maximum amount or à un montant maximum ni fixé à un
fixed at a minimum amount at that montant minimum, à cette date ou ul-
time or at any time thereafter by way térieurement, par une formule ou au-
of a formula or otherwise, trement,
(ii) the amount (in this section re- (ii) le montant — appelé «part de li-
ferred to as the “liquidation entitle- quidation» au présent article — que le
ment”) that the holder of the share is détenteur de l’action a le droit de re-
entitled to receive on the share on the cevoir sur celle-ci à la dissolution ou à
dissolution, liquidation or winding-up la liquidation de la société n’est pas li-
of the corporation is not limited to a mité à un montant maximum ni fixé à
maximum amount or fixed at a mini- un montant minimum, par une for-
mum amount by way of a formula or mule ou autrement,
otherwise, (iii) l’action ne peut être convertie en
(iii) the share cannot be converted in- une autre valeur, sauf s’il s’agit d’une
to any other security, other than into valeur de la société ou d’une autre so-
another security of the corporation or ciété avec laquelle elle a un lien de
of another corporation with which it dépendance qui est une action visée
does not deal at arm’s length that is, ou qui le serait à la date de la conver-
or would be at the date of conversion, sion,
a prescribed share, (iv) le détenteur de l’action n’a pas, à
(iv) the holder of the share does not, cette date ou ultérieurement, le droit
at that time or at any time thereafter, ou l’obligation de faire en sorte que
have the right or obligation to cause l’action soit rachetée, acquise ou an-
the share to be redeemed, acquired or nulée par la société ou par une per-
cancelled by the corporation or any sonne apparentée à la société, sauf si
specified person in relation to the cor- le rachat, l’acquisition ou l’annulation
poration, except where the redemp- est exigé aux termes d’une conversion
tion, acquisition or cancellation is re- que le sous-alinéa (iii) n’interdit pas,
quired pursuant to a conversion that is (v) aucune personne et aucune société
not prohibited by subparagraph (iii),
de personnes n’ont l’obligation,
(v) no person or partnership has, ei- conditionnelle ou non, de réduire ou
ther absolutely or contingently, an de faire en sorte que la société ré-
obligation to reduce, or to cause the duise, à cette date ou ultérieurement,
975
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
976
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
corporation that meets the requirements tal-actions de la société, qui répond aux
of subparagraph (1)(a)(i); exigences du sous-alinéa (1)a)(i);
(b) the liquidation entitlement of a share b) la part de liquidation d’une action du
of the capital stock of a corporation shall capital-actions d’une société est réputée
be deemed not to be limited to a maxi- ne pas être limitée à un montant maxi-
mum amount or fixed at a minimum mum ni fixée à un montant minimum,
amount where it may reasonably be con- lorsqu’il est raisonnable de croire que la
sidered that all or substantially all of the totalité, ou presque, de cette part peut
liquidation entitlement is determinable être déterminée en fonction de la part de
by reference to the liquidation entitle- liquidation d’une autre action du capital-
ment of another share of the capital actions de la société, qui répond aux exi-
stock of the corporation that meets the gences du sous-alinéa (1)a)(ii);
requirements of subparagraph (1)(a)(ii); c) dans le cas où, à une date donnée
(c) where at any particular time after après le 3 juin 1987, les conditions d’une
June 3, 1987, the terms or conditions of action ou une convention existante rela-
a share are changed or any existing tive à l’action sont modifiées ou une
agreement in respect of the share is nouvelle convention relative à l’action
changed or a new agreement in respect est conclue, l’action est réputée, aux fins
of the share is entered into, the share de déterminer s’il s’agit d’une action vi-
shall, for the purpose of determining sée, avoir été émise à la date donnée;
whether it is a prescribed share, be d) pour déterminer si l’action du capi-
deemed to have been issued at that par- tal-actions d’une société qui appartient à
ticular time; l’employé de celle-ci ou d’une autre so-
(d) the determination of whether a share ciété avec laquelle elle a un lien de dé-
of the capital stock of a corporation pendance, est une action visée, il n’est
owned by an employee of the corpora- pas tenu compte du droit ou de l’obliga-
tion or another corporation with which it tion lié à l’acquisition de l’action dont la
does not deal at arm’s length is a pre- contrepartie est visée aux sous-alinéas
scribed share shall be made without ref- 183.1(4)c)(i) ou (ii) de la Loi (dans leur
erence to a right or obligation with re- version applicable aux opérations
spect to an acquisition of the share, the conclues avant le 13 septembre 1988), si
consideration for which is described in aucune partie du montant payable à son
subparagraph 183.1(4)(c)(i) or (ii) of the acquisition n’est déterminable directe-
Act (as those subparagraphs read in their ment en fonction des bénéfices de la so-
application to transactions entered into ciété ou de l’autre société, pour tout ou
before September 13, 1988) where no partie de la période au cours de laquelle
portion of the amount payable on the ac- l’employé était propriétaire de l’action
quisition of the share is directly deter- ou avait le droit de l’acquérir, sauf si
minable by reference to the profits of the cette méthode de calcul ne sert qu’à dé-
corporation or the other corporation for terminer la juste valeur marchande de
all or any part of the period during l’action et est conforme à une formule
977
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
which the employee owned the share or énoncée dans la convention d’actionna-
had a right to acquire the share, unless riat par laquelle l’employé a acquis l’ac-
the reference to the profits of the corpo- tion;
ration or the other corporation is only for e) toute mention, aux sous-alinéas
the purpose of determining the fair mar- (1)a)(iv) et (vi), d’un droit ou d’une
ket value of the share pursuant to a for- obligation de la société, d’une personne
mula set out in the employee share pur- ou d’une société de personnes ne vise
chase agreement under which the pas un droit ou une obligation prévu
employee acquired the share; and dans une convention écrite conclue entre
(e) a reference in subparagraphs des actionnaires d’une société privée dé-
(1)(a)(iv) and (vi) to a right or obligation tenant plus de 50 % de ses actions
of the corporation or a person or partner- émises et en circulation avec plein droit
ship does not include a right or obliga- de vote, à laquelle la société, la personne
tion provided in a written agreement ou la société de personnes est partie,
among shareholders of a private corpo- sauf s’il est raisonnable de croire,
ration owning more than 50 per cent of compte tenu des circonstances — y com-
its issued and outstanding share capital pris les conditions de la convention, le
having full voting rights under all cir- nombre d’actionnaires et les liens qui les
cumstances to which the corporation, unissent — que l’un des principaux mo-
person or partnership is a party unless it tifs de la convention est d’éviter ou de li-
may reasonably be considered, having miter l’application du paragraphe
regard to all the circumstances including 183.1(1) de la Loi.
the terms of the agreement and the num-
ber and relationship of the shareholders,
that one of the main reasons for the exis-
tence of the agreement is to avoid or
limit the application of subsection
183.1(1) of the Act.
(3) For the purposes of subsection (1), (3) Pour l’application du paragraphe
“specified person” in relation to a corpora- (1), «personne apparentée» à une société
tion means any person or partnership with s’entend d’une personne ou d’une société
whom the corporation does not deal at de personnes avec laquelle la société a un
arm’s length or any partnership or trust of lien de dépendance, ou d’une société de
which the corporation (or a person or part- personnes ou d’une fiducie dont la société
nership with whom the corporation does — ou une personne ou une société de per-
not deal at arm’s length) is a member or sonnes avec laquelle la société a un lien de
beneficiary, respectively. dépendance — est respectivement associée
NOTE: Application provisions are not included in the con- ou bénéficiaire.
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/
NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
90-607, s. 2; SOR/92-681, s. 3; SOR/94-686, ss. 78(F),
79(F). dans la présente codification; voir les règlements modifica-
tifs appropriés. DORS/90-607, art. 2; DORS/92-681, art. 3;
DORS/94-686, art. 78(F) et 79(F).
978
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
979
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
(iii) as a result of the terms or condi- rait une valeur prescrite) ou réduise le
tions of the share or any agreement capital versé au titre de l’action dans
entered into by the corporation or a les cinq ans suivant la date d’émission
specified person in relation to the cor- du titre,
poration or any modification of such (iii) les conditions de l’action, un ac-
terms, conditions or agreement, any cord conclu par la société ou une per-
person is required, either absolutely or sonne apparentée à celle-ci ou une
contingently, within five years after modification apportée à ces conditions
the date of the issue of the obligation, ou à cet accord prévoient qu’une per-
to effect any undertaking, including sonne a l’obligation, conditionnelle ou
any guarantee, covenant or agreement non, d’exécuter, dans les cinq ans sui-
to purchase or repurchase the share, vant la date d’émission du titre, un en-
and including a loan of funds to or the gagement donné — notamment une
placing of amounts on deposit with, or garantie, promesse ou convention
on behalf of, the shareholder or a d’achat ou de rachat de l’action, et y
specified person in relation to the compris le prêt de fonds à l’action-
shareholder given naire ou à une personne apparentée à
(A) to ensure that any loss that the celui-ci ou pour leur compte, ou le dé-
shareholder or a specified person in pôt de montants auprès de l’action-
relation to the shareholder may sus- naire ou d’une personne apparentée à
tain, by reason of the ownership, celui-ci ou pour leur compte — :
holding or disposition of the share (A) pour faire en sorte que soit li-
or any other property, is limited in mitée d’une façon quelconque toute
any respect, and perte que l’actionnaire, ou une per-
(B) as part of a transaction or event sonne apparentée à celui-ci, peut
or series of transactions or events subir parce qu’il est propriétaire de
that included the issuance or acqui- l’action ou d’un autre bien, le dé-
sition of the obligation, tient ou en dispose,
and for the purposes of this subpara- (B) dans le cadre d’une opération,
graph, where such an undertaking in d’un événement ou d’une série d’o-
respect of a share is given at any par- pérations ou d’événements qui
ticular time after the date of the issue comprend l’émission ou l’acquisi-
of the obligation, the obligation shall tion du titre,
be deemed to have been issued at the et pour l’application du présent sous-
particular time and the undertaking alinéa, si l’engagement est donné à un
shall be deemed to have been given as moment donné après la date d’émis-
part of a series of transactions that in- sion du titre, celui-ci est réputé avoir
cluded the issuance or acquisition of été émis à ce moment et l’engagement
the obligation, and est réputé avoir été donné dans le
(b) a right or warrant to acquire a share cadre d’une série d’opérations qui
of the capital stock of the corporation
980
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
981
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
982
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
INTERPRETATION DÉFINITION
6300. In this Part, “qualified dependant” 6300. Dans la présente partie, «per-
has the meaning assigned by section 122.6 sonne à charge admissible» s’entend au
of the Act. sens de l’article 122.6 de la Loi.
NOTE: Application provisions are not included in the con- NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/ dans la présente codification; voir les règlements modifica-
93-13, s. 1. tifs appropriés. DORS/93-13, art. 1.
983
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
fils the responsibility for the care and et l’éducation de chacune des personnes
upbringing of each of the qualified de- à charge admissibles avec lesquelles les
pendants who reside with both parents; deux résident;
(b) the female parent is a qualified de- b) la mère est une personne à charge ad-
pendant of an eligible individual and missible d’un particulier admissible et
each of them files a notice with the Min- chacun d’eux présente un avis au mi-
ister under subsection 122.62(1) of the nistre conformément au paragraphe
Act in respect of the same qualified de- 122.62(1) de la Loi à l’égard de la même
pendant; personne à charge admissible;
(c) there is more than one female parent c) la personne à charge admissible a
of the qualified dependant who resides plus d’une mère avec qui elle réside et
with the qualified dependant and each chacune des mères présente un avis au
female parent files a notice with the ministre conformément au paragraphe
Minister under subsection 122.62(1) of 122.62(1) de la Loi à l’égard de la per-
the Act in respect of the qualified depen- sonne à charge admissible;
dant; or d) plus d’une personne présente un avis
(d) more than one notice is filed with au ministre conformément au paragraphe
the Minister under subsection 122.62(1) 122.62(1) de la Loi à l’égard de la même
of the Act in respect of the same quali- personne à charge admissible qui réside
fied dependant who resides with each of avec chacune d’elles à des endroits dif-
the persons filing the notices if such per- férents.
sons live at different locations.
(2) For greater certainty, a person who (2) Il demeure entendu qu’est assimilée
files a notice referred to in paragraph à la personne qui présente un avis visé aux
(1)(b), (c) or (d) includes a person who is alinéas (1)b), c) ou d) la personne qui, en
not required under subsection 122.62(3) of vertu du paragraphe 122.62(3) de la Loi,
the Act to file such a notice. est soustraite à l’obligation de présenter un
NOTE: Application provisions are not included in the con- tel avis.
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/
NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
93-13, s. 1; SOR/99-17, s. 9.
dans la présente codification; voir les règlements modifica-
tifs appropriés. DORS/93-13, art. 1; DORS/99-17, art. 9.
FACTORS CRITÈRES
6302. For the purposes of paragraph (h) 6302. Pour l’application de l’alinéa h)
of the definition “eligible individual” in de la définition de « particulier admissible »
section 122.6 of the Act, the following fac- à l’article 122.6 de la Loi, les critères sui-
tors are to be considered in determining vants servent à déterminer en quoi
what constitutes care and upbringing of a consistent le soin et l’éducation d’une per-
qualified dependant: sonne à charge admissible :
(a) the supervision of the daily activities
and needs of the qualified dependant;
984
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
(b) the maintenance of a secure environ- a) le fait de surveiller les activités quoti-
ment in which the qualified dependant diennes de la personne à charge admis-
resides; sible et de voir à ses besoins quotidiens;
(c) the arrangement of, and transporta- b) le maintien d’un milieu sécuritaire là
tion to, medical care at regular intervals où elle réside;
and as required for the qualified depen- c) l’obtention de soins médicaux pour
dant; elle à intervalles réguliers et en cas de
(d) the arrangement of, participation in, besoin, ainsi que son transport aux en-
and transportation to, educational, recre- droits où ces soins sont offerts;
ational, athletic or similar activities in d) l’organisation pour elle d’activités
respect of the qualified dependant; éducatives, récréatives, athlétiques ou
(e) the attendance to the needs of the semblables, sa participation à de telles
qualified dependant when the qualified activités et son transport à cette fin;
dependant is ill or otherwise in need of e) le fait de subvenir à ses besoins lors-
the attendance of another person; qu’elle est malade ou a besoin de l’assis-
(f) the attendance to the hygienic needs tance d’une autre personne;
of the qualified dependant on a regular f) le fait de veiller à son hygiène corpo-
basis; relle de façon régulière;
(g) the provision, generally, of guidance g) de façon générale, le fait d’être pré-
and companionship to the qualified de- sent auprès d’elle et de la guider;
pendant; and
h) l’existence d’une ordonnance rendue
(h) the existence of a court order in re-
à son égard par un tribunal qui est valide
spect of the qualified dependant that is dans la juridiction où elle réside.
valid in the jurisdiction in which the
NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
qualified dependant resides. dans la présente codification; voir les règlements modifica-
tifs appropriés. DORS/93-13, art. 1.
NOTE: Application provisions are not included in the con-
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/
93-13, s. 1.
985
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
986
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
987
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
(i) in respect of the Province of Prince sation for Victims of Crime Act, 1971,
Edward Island, subsection 351(3) of the S.O. 1971, ch. 51, et
Highway Traffic Act, R.S.P.E.I. 1974, c. (ii) les paragraphes 5(3) et 6(1) et
H-6; l’article 18 de la loi dite The Motor
(j) in respect of the Province of Quebec Vehicle Accident Claims Act, R.S.O.
(i) sections 5, 5b and 14 of the Crime 1970, ch. 281;
Victims Compensation Act, S.Q. 1971, i) pour ce qui est de la province de l’Île-
c. 18, and du-Prince-Édouard, le paragraphe 351(3)
(ii) sections 13 and 26, subsection de la loi dite Highway Traffic Act,
R.S.P.E.I. 1974, ch. H-6;
37(1) and sections 44 and 54 of the
Automobile Insurance Act, S.Q. 1977, j) pour ce qui est de la province de Qué-
c. 68; bec
(k) in respect of the Province of (i) les articles 5, 5b et 14 de la Loi de
Saskatchewan l’indemnisation des victimes d’actes
(i) subsection 10(1) of The Criminal criminels, S.Q. 1971, ch. 18, et
Injuries Compensation Act, R.S.S. (ii) les articles 13 et 26, le paragraphe
1978, c. C-47, and 37(1) et les articles 44 et 54 de la Loi
(ii) subsections 23(1) to (4) and (7), sur l’assurance-automobile, S.Q.
1977, ch. 68;
24(2) to (7) and (9), 25(1), 26(1),
27(1) and (2), 27(5), 51(8) and (9), k) pour ce qui est de la province de la
54(3) and 55(1) of The Automobile Saskatchewan
Accident Insurance Act, R.S.S. 1978, (i) le paragraphe 10(1) de la loi dite
c. A-35; and The Criminal Injuries Compensation
(l) in respect of the Yukon Territory, Act, R.S.S. 1978, ch. C-47, et
subsection 3(1) of the Compensation for (ii) les paragraphes 23(1) à (4) et (7),
the Victims of Crime Ordinance, O.Y.T. 24(2) à (7) et (9), 25(1), 26(1), 27(1)
1975 (1st), c. 2 as amended by O.Y.T. et (2), 27(5), 51(8) et (9), 54(3) et
1976 (1st), c. 5. 55(1) de la loi dite The Automobile
NOTE: Application provisions are not included in the con-
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/
Accident Insurance Act, R.S.S. 1978,
81-118, s. 2. ch. A-35; et
l) pour ce qui est du territoire du Yukon,
le paragraphe 3(1) de l’ordonnance dite
Compensation for the Victims of Crime
Ordinance, O.Y.T. 1975 (1ère), ch. 2, mo-
difié par O.Y.T. 1976 (1ère), ch. 5. (« pre-
scribed provisions of the law of a
province »)
NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
dans la présente codification; voir les règlements modifica-
tifs appropriés. DORS/81-118, art. 2.
988
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
989
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
990
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
(vi) the Small Business Venture Capi- (vi) la Small Business Venture Capi-
tal Act, Statutes of British Columbia tal Act, Statutes of British Columbia
1985, c. 56, 1985, ch. 56,
(vii) An Act respecting Quebec busi- (vii) la Loi sur les sociétés de place-
ness investment companies, Statutes ments dans l’entreprise québécoise,
of Québec 1985, c. 9, Lois du Québec 1985, ch. 9,
(viii) The Venture Capital Act, (viii) The Venture Capital Act, Sta-
Statutes of Newfoundland 1988, c. 15, tutes of Newfoundland 1988, ch. 15,
(ix) The Labour-sponsored Venture (ix) The Labour-sponsored Venture
Capital Corporations Act, Statutes of Capital Corporations Act, Statutes of
Saskatchewan 1986, c. L-0.2, Saskatchewan 1986, ch. L-0.2,
(x) Part 2 of the Employee Investment (x) la partie 2 de la loi de la Colom-
Act, Revised Statutes of British bie-Britannique intitulée Employee In-
Columbia, 1996, c. 112, vestment Act, Revised Statutes of Bri-
(xi) Part III of the Community Small tish Columbia, 1996, ch. 112,
Business Investment Funds Act, chap- (xi) la partie III de la Loi sur les
ter 18 of the Statutes of Ontario, 1992, fonds communautaires d’investisse-
(xii) The Labour-Sponsored Venture ment dans les petites entreprises, cha-
Capital Corporations Act, Continuing pitre 18 des Lois de l’Ontario de
Consolidation of the Statutes of Mani- 1992,
toba c. L12, (xii) la Loi sur les corporations à ca-
(xiii) Part II of the Risk Capital In- pital de risque de travailleurs, Codifi-
vestment Tax Credits Act, chapter 22 cation permanente des lois du Manito-
of the Statutes of the Northwest Terri- ba, ch. L12,
tories, 1998, or (xiii) la partie II de la Loi sur les cré-
(xiv) section 11 or Part II of the Equi- dits d’impôt pour investissement de
ty Tax Credit Act, Statutes of Nova capital de risque, chapitre 22 des Lois
Scotia, 1993, c. 3; des Territoires du Nord-Ouest de
1998,
(b) the corporation established by An
(xiv) l’article 11 ou la partie II de la
Act to Establish the Fonds de solidarité
des travailleurs du Québec (F.T.Q.), Re- loi de la Nouvelle-Écosse intitulée
vised Statutes of Québec, F-3.2.1; Equity Tax Credit Act, Statutes of No-
va Scotia, 1993, ch. 3;
(c) a corporation that is registered with
b) la société constituée par la Loi consti-
the Department of Economic Develop-
ment and Tourism of the Government of tuant le Fonds de solidarité des tra-
the Northwest Territories pursuant to the vailleurs du Québec (F.T.Q.), Lois re-
Venture Capital Policy and Directive is- fondues du Québec, ch. F-3.2.1;
sued by the Government of the North- c) une société qui est enregistrée auprès
west Territories on June 27, 1985; du Department of Economic Develop-
991
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
992
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
993
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
ness Investment Funds Act, chapter 18 of d) une société agréée à capital de risque
the Statutes of Ontario, 1992; de travailleurs;
(f) the corporation established by The e) la société qui est inscrite aux termes
Manitoba Employee Ownership Fund de la partie III de la Loi sur les fonds
Corporation Act, Continuing Consolida- communautaires d’investissement dans
tion of the Statutes of Manitoba, c. E95; les petites entreprises, chapitre 18 des
(f.1) a corporation that is registered un- Lois de l’Ontario de 1992;
der The Labour-Sponsored Venture Cap- f) la société constituée par la Loi consti-
ital Corporations Act, Continuing Con- tuant en corporation le fonds de partici-
solidation of the Statutes of Manitoba c. pation des travailleurs du Manitoba, Co-
L12; dification permanente des lois du
(g) the corporation established by An Manitoba, ch. E95;
Act to establish Fondaction, le Fonds de f.1) une société qui est inscrite sous le
développement de la Confédération des régime de la Loi sur les corporations à
syndicats nationaux pour la coopération capital de risque de travailleurs, Codifi-
et l’emploi, Statutes of Québec 1995, c. cation permanente des lois du Manitoba,
48; ch. L12;
(h) a corporation that is registered under g) la société constituée par la Loi consti-
Part II of the Equity Tax Credit Act, tuant Fondaction, le Fonds de dévelop-
Statutes of Nova Scotia 1993, c. 3; or pement de la Confédération des syndi-
(i) a corporation that is registered under cats nationaux pour la coopération et
Part II of the Risk Capital Investment l’emploi, Lois du Québec 1995, ch. 48;
Tax Credits Act, chapter 22 of the h) une société qui est agréée en vertu de
Statutes of the Northwest Territories, la partie II de la loi de la Nouvelle-
1998. Écosse intitulée Equity Tax Credit Act,
NOTE: Application provisions are not included in the con- Statutes of Nova Scotia 1993, ch. 3;
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/
81-540, s. 1; SOR/86-1136, s. 10; SOR/89-551, s. 3; SOR/ i) une société qui est inscrite aux termes
92-397, s. 3; SOR/92-398, s. 2; SOR/93-396, s. 3; SOR/
94-686, ss. 38(F), 79(F); SOR/96-173, s. 2; SOR/97-504, s. de la partie II de la Loi sur les crédits
2; SOR/98-12, s. 2; SOR/98-281, s. 3; SOR/99-102, s. 5; d’impôt pour investissement de capital
SOR/2001-289, s. 4; SOR/2005-126, s. 4.
de risque, chapitre 22 des Lois des Terri-
toires du Nord-Ouest de 1998.
NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
dans la présente codification; voir les règlements modifica-
tifs appropriés. DORS/81-540, art. 1; DORS/86-1136, art.
10; DORS/89-551, art. 3; DORS/92-397, art. 3; DORS/
92-398, art. 2; DORS/93-396, art. 3; DORS/94-686, art.
38(F) et 79(F); DORS/96-173, art. 2; DORS/97-504, art. 2;
DORS/98-12, art. 2; DORS/98-281, art. 3; DORS/99-102,
art. 5; DORS/2001-289, art. 4; DORS/2005-126, art. 4.
994
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
Act, each of the following is prescribed as- a) l’aide reçue d’une province qui a été
sistance: accordée au titre d’une action du capital-
(a) the assistance received from a actions d’une société à capital de risque
province that has been provided in re- visée par l’article 6700, ou en vue de
spect of, or for the acquisition of, a share l’acquisition d’une telle action;
of the capital stock of a venture capital a.1) une aide accordée aux termes de la
corporation described in section 6700; loi de la Colombie-Britannique intitulée
(a.1) the assistance provided under the Employee Investment Act, R.S.B.C.
Employee Investment Act, R.S.B.C. 1996, ch. 112, au titre d’une action du
1996, c. 112, in respect of, or for the ac- capital-actions d’une société à capital de
quisition of, a share of the capital stock risque visée à l’article 6700.1 ou en vue
of a venture capital corporation de- de l’acquisition d’une telle action;
scribed in section 6700.1; a.2) une aide accordée, au titre d’une
(a.2) the assistance provided under the action du capital-actions d’une société à
Community Small Business Investment capital de risque visée à l’article 6700.2
Funds Act, S.O. 1992, c. 18, the Risk ou en vue de l’acquisition d’une telle ac-
Capital Investment Tax Credits Act, tion, aux termes de la Loi sur les fonds
S.N.W.T. 1998, c. 22, or the Risk Capi- communautaires d’investissement dans
tal Investment Tax Credits Act, les petites entreprises, L.O. 1992, ch. 18,
S.N.W.T. 1998, c. 22, as duplicated for de la Loi sur les crédits d’impôt pour in-
Nunavut, in respect of, or for the acqui- vestissement de capital de risque,
sition of, a share of the capital stock of a L.T.N.-O. 1998, ch. 22, ou de la Loi sur
venture capital corporation described in les crédits d’impôt pour investissement
section 6700.2; de capital de risque, L.T.N.-O. 1998, ch.
22, reproduite pour le Nunavut;
(b) a tax credit provided in respect of, or
for the acquisition of, a share of a b) un crédit d’impôt accordé au titre
labour-sponsored venture capital corpo- d’une action d’une société à capital de
ration described in section 6701; and risque de travailleurs visée par l’article
6701 ou en vue de l’acquisition d’une
(c) a tax credit provided by a province telle action;
in respect of, or for the acquisition of, a
share of the capital stock of a taxable c) un crédit d’impôt accordé par une
Canadian corporation (other than a share province au titre d’une action du capital-
of the capital stock of a corporation in actions d’une société canadienne impo-
respect of which an amount has been re- sable (à l’exception d’une action du ca-
nounced by the corporation under sub- pital-actions d’une société pour laquelle
section 66(12.6), (12.601), (12.62) or celle-ci a renoncé à un montant confor-
(12.64) of the Act) that is held in a stock mément aux paragraphes 66(12.6),
savings plan described in section 6705. (12.601), (12.62) ou (12.64) de la Loi)
détenue dans le cadre d’un régime
NOTE: Application provisions are not included in the con-
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/ d’achat d’actions visée à l’article 6705,
86-1136, s. 10; SOR/89-551, s. 4; SOR/92-397, s. 4; SOR/
995
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
996
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
997
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
6800. For the purpose of paragraph (e) 6800. Les mécanismes suivants sont vi-
of the definition “employee benefit plan” sés pour l’application de l’alinéa e) de la
in subsection 248(1) of the Act, each of the définition de « régime de prestations aux
following is a prescribed arrangement: employés » au paragraphe 248(1) de la Loi :
(a) the Major League Baseball Players a) le régime de prestations des joueurs
Benefit Plan; de la Ligue majeure de baseball;
(b) an arrangement under which all con- b) le mécanisme dans le cadre duquel
tributions are made pursuant to a law of les cotisations sont versées en conformi-
Canada or a province, where one of the té avec une loi fédérale ou provinciale
main purposes of the law is to enforce dont l’un des principaux objets consiste
minimum standards with respect to à assurer l’application de normes mini-
wages, vacation entitlement or severance males en matière de salaires, d’indemni-
pay; and tés de vacances ou d’indemnités de ces-
(c) an arrangement under which all con- sation d’emploi;
tributions are made in connection with a c) le mécanisme dans le cadre duquel
dispute regarding the entitlement of one les cotisations sont versées relativement
or more persons to benefits to be re- à un différend ayant trait au droit d’une
ceived or enjoyed by the person or per- ou de plusieurs personnes de recevoir
sons. des prestations.
NOTE: Application provisions are not included in the con- NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/ dans la présente codification; voir les règlements modifica-
81-541, s. 1; SOR/96-311, s. 2. tifs appropriés. DORS/81-541, art. 1; DORS/96-311, art. 2.
998
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
999
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
absence the employee does not re- l’employé ne recevra, comme traite-
ceive any salary or wages from the ment ou salaire, de l’employeur ou
employer, or from any other person or d’une autre personne ou société de
partnership with whom the employer personnes avec qui l’employeur a un
does not deal at arm’s length, other lien de dépendance que :
than (A) le montant différé ou le mon-
(A) the amount by which the em- tant de la réduction, selon le méca-
ployee’s salary or wages under the nisme ou le régime, sur le traite-
arrangement was deferred or is to ment ou le salaire, ou les montants
be reduced or, amounts that are fondés sur un pourcentage de
based on a percentage of the salary l’échelle des traitements ou des sa-
or wage scale of employees of the laires des employés de l’employeur,
employer, which percentage is lequel pourcentage est fixé pour la
fixed in respect of the employee for période d’échelonnement et la du-
the deferral period and the leave of rée du congé,
absence, and (B) le montant des avantages so-
(B) the reasonable fringe benefits ciaux raisonnables que l’employeur
that the employer usually pays to or paie habituellement aux employés
on behalf of employees, ou pour leur compte,
(iv) the arrangement provides that the (iv) le mécanisme ou le régime pré-
amounts deferred in respect of the em- voit que les montants différés par
ployee under the arrangement l’employé selon le mécanisme ou le
(A) are held by or for the account régime seront détenus :
of a trust governed by a plan or ar- (A) soit par une fiducie, ou pour le
rangement that is an employee ben- compte d’une fiducie, régie par un
efit plan within the meaning of the régime ou arrangement qui est un
definition thereof in subsection régime de prestations aux employés
248(1) of the Act, and provides that au sens du paragraphe 248(1) de la
the amount that may reasonably be Loi, si le mécanisme ou le régime
considered to be the income of the prévoit aussi que le montant qu’il
trust for a taxation year that has est raisonnable de considérer
been earned by it for the benefit of comme le revenu de la fiducie pour
the employee shall be paid in the une année d’imposition, gagné au
year to the employee, or profit de l’employé, sera versé à
(B) are held by or for the account l’employé au cours de cette année,
of any person other than a trust re- (B) soit par une personne qui n’est
ferred to in clause (A), and pro- pas une fiducie visée à la division
vides that the amount in respect of (A), ou pour le compte d’une telle
interest or other additional amounts personne, si le mécanisme ou le ré-
that may reasonably be considered gime prévoit aussi que le montant
1000
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
to have accrued to or for the benefit des intérêts ou autres montants sup-
of the employee to the end of a tax- plémentaires qu’il est raisonnable
ation year shall be paid in the year de considérer comme courus au
to the employee, profit de l’employé à la fin d’une
(v) the arrangement provides that the année d’imposition sera versé à
employee is to return to his regular l’employé au cours de cette année,
employment with the employer or an (v) le mécanisme ou le régime pré-
employer that participates in the same voit qu’après le congé et pour une pé-
or a similar arrangement after the riode au moins égale à la durée du
leave of absence for a period that is congé, l’employé reprendra ses fonc-
not less than the period of the leave of tions habituelles auprès de l’em-
absence, and ployeur ou d’un employeur qui parti-
(vi) subject to subparagraph (iv), the cipe au mécanisme ou régime ou à un
arrangement provides that all amounts mécanisme ou régime analogue,
held for the employee’s benefit under (vi) sous réserve du sous-alinéa (iv),
the arrangement shall be paid to the le mécanisme ou le régime prévoit
employee out of or under the arrange- que les montants détenus au profit de
ment no later than the end of the first l’employé soient versés au plus tard à
taxation year that commences after la fin de la première année d’imposi-
the end of the deferral period; tion commençant après la fin de la pé-
(b) between an employer and an em- riode d’échelonnement;
ployee that is established before July 28, b) le mécanisme ou régime qu’un em-
1986 where it is reasonable to conclude, ployeur et un employé établissent avant
having regard to all the circumstances, le 28 juillet 1986, s’il est raisonnable de
including the terms and conditions of the conclure, compte tenu des circonstances
arrangement and any agreement relating — notamment des modalités du méca-
thereto, that the arrangement is not es- nisme ou du régime et de toute conven-
tablished to provide benefits on or after tion s’y rapportant — que le mécanisme
retirement but is established for the main ou le régime vise non pas à fournir des
purpose of permitting the employee to prestations à l’employé à compter de sa
fund, through salary or wage deferrals, a retraite mais vise principalement à lui
leave of absence from the employment permettre de financer, en différant son
and under which the deferrals in respect traitement ou son salaire, un congé de
of the leave of absence commenced be- son emploi et si les montants différés
fore 1987; pour ce congé ont commencé à l’être
(c) that is established for the purpose of avant 1987;
deferring the salary or wages of a pro- c) le mécanisme ou régime établi en vue
fessional on-ice official for his services de différer le traitement ou le salaire
as such with the National Hockey d’un arbitre ou d’un juge de ligne pro-
League if, in the case of an official resi- fessionnel pour les services rendus à ce
dent in Canada, the trust or other person titre à la Ligue nationale de hockey, si la
1001
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
who has custody and control of any fiducie ou toute autre personne déposi-
funds, investments or other property un- taire de fonds, de placements ou d’autres
der the arrangement is resident in biens selon le mécanisme ou le régime et
Canada; or en ayant le contrôle réside au Canada,
(d) between a corporation and an em- dans le cas où l’arbitre ou le juge de
ployee of the corporation or a corpora- ligne réside également au Canada;
tion related thereto under which the em- d) le mécanisme ou le régime qu’établit
ployee (or, after the employee’s death, a une société avec son employé ou l’em-
dependant or relation of the employee or ployé d’une société liée à celle-ci par le-
the legal representative of the employee) quel l’employé (ou, après son décès, son
may or shall receive an amount that may représentant légal ou une personne à sa
reasonably be attributable to duties of an charge ou de sa parenté) reçoit ou peut
office or employment performed by the recevoir un montant qu’il est raisonnable
employee on behalf of the corporation or d’imputer aux fonctions d’une charge ou
a corporation related thereto where d’un emploi qu’il a exercé pour le
(i) all amounts that may be received compte de la société ou de la société qui
under the arrangement shall be re- lui est liée, si :
ceived after the time of the employ- (i) d’une part, tous les montants à re-
ee’s death or retirement from, or loss cevoir dans le cadre du mécanisme ou
of, the office or employment and no du régime sont reçus après la date du
later than the end of the first calendar décès de l’employé, de sa retraite ou
year commencing thereafter, and de la perte de sa charge ou de son em-
(ii) the aggregate of all amounts each ploi et au plus tard à la fin de l’année
of which may be received under the civile qui suit cette date,
arrangement depends on the fair mar- (ii) d’autre part, le total de tous les
ket value of shares of the capital stock montants à recevoir dans le cadre du
of the corporation or a corporation re- mécanisme ou du régime est fonction
lated thereto at a time within the peri- de la juste valeur marchande des ac-
od that commences one year before tions du capital-actions de la société
the time of the employee’s death or ou de la société qui lui est liée, à un
retirement from, or loss of, the office moment de la période commençant un
or employment and ends at the time an avant la date du décès de l’em-
the amount is received, ployé, de sa retraite ou de la perte de
unless, by reason of the arrangement or a sa charge ou de son emploi et se ter-
series of transactions that includes the minant au moment où le montant est
arrangement, the employee or a person reçu,
with whom the employee does not deal sauf dans les cas où le mécanisme ou le
at arm’s length is entitled, either imme- régime ou la série d’opérations qui le
diately or in the future, either absolutely comprend, donne à l’employé ou à la
or contingently, to receive or obtain any personne avec laquelle il a un lien de dé-
amount or benefit granted or to be grant- pendance le droit immédiat ou futur, ab-
1002
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
1003
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
1004
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
(c) the pension plan established by the c) le régime de pension établi par le Rè-
Retirement Compensation Arrangements glement no 2 sur le régime compensa-
Regulations, No. 2. toire.
NOTE: Application provisions are not included in the con- NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/ dans la présente codification; voir les règlements modifica-
2000-12, s. 2. tifs appropriés. DORS/2000-12, art. 2.
Definitions Définitions
6804. (1) The definitions in this sub- 6804. (1) Les définitions qui suivent
section apply in this section. s’appliquent au présent article.
“foreign non-profit organization” means, « entité admissible » Entité non-résidente
(a) at any time before 1995, an organi- qui détient tout ou partie des actifs d’un ré-
zation gime étranger et qui répond aux conditions
suivantes :
(i) that at that time meets the condi-
tions in subparagraphs (b)(i) to (iii), a) elle réside dans un pays dont les lois
or prévoient un impôt sur le revenu;
(ii) that at that time is not operated b) dans le cas où ces lois accordent une
for the purpose of profit, and whose exemption d’impôt, un taux d’impôt ré-
assets are situated primarily outside duit ou un autre traitement privilégié aux
Canada throughout the calendar year entités détentrices d’actifs de régimes de
that includes that time, and pension ou de retraite, elle est admis-
sible au traitement privilégié. (qualifying
(b) at any time after 1994, an organiza- entity)
tion that at that time
« organisme étranger à but non lucratif »
(i) is not operated for the purpose of
profit, a) À un moment donné avant 1995, or-
ganisme :
(ii) has its main place of management
outside Canada, and
1005
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
1006
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
1991 in which a contribution that is, (i) le dernier jour de février de l’an-
or would be if subsection 207.6(5.1) née suivant la première année civile,
of the Act were read without reference postérieure à 1991, au cours de la-
to paragraph (a) of that subsection, a quelle une cotisation qui est une coti-
resident’s contribution (as defined in sation de personne résidente au sens
that subsection) was made under the du paragraphe 207.6(5.1) de la Loi, ou
foreign plan in respect of services ren- qui le serait s’il n’était pas tenu
dered by an individual to the employ- compte de l’alinéa 207.6(5.1)a) de la
er, or Loi, a été versée dans le cadre du ré-
(ii) any later date that is acceptable to gime étranger pour des services ren-
the Minister, dus à l’employeur par un particulier,
except that an employer is not an electing (ii) à toute date postérieure que le mi-
employer for a year with respect to a for- nistre estime acceptable.
eign plan if the Minister has granted writ- Toutefois, l’employeur n’est pas l’auteur
ten permission for the employer to revoke, d’un choix pour une année relativement au
for the year or a preceding calendar year, régime étranger si le ministre lui a donné
the election made under paragraph (a) in par écrit l’autorisation de révoquer, pour
respect of the foreign plan. l’année ou une année civile antérieure, le
choix qu’il a fait en application de l’alinéa
a) relativement à ce régime.
(b) each employer (in this subsection re- a) la cotisation est versée à une entité
ferred to as a “contributor”) that makes a admissible;
contribution under the foreign plan in b) chaque employeur (appelé « cotisant »
the year is au présent paragraphe) qui cotise au ré-
1007
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
Contributions Made in 1992, 1993 or 1994 Cotisations versées en 1992, 1993 ou 1994
(5) For the purpose of paragraph (5) La cotisation qu’une personne ou un
207.6(5.1)(a) of the Act, a contribution groupe de personnes verse dans le cadre
made under a foreign plan by a person or d’un régime étranger au cours de 1992,
body of persons at any time in 1992, 1993 1993 ou 1994 pour des services rendus à
1008
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
or 1994 in respect of services rendered by un employeur par un particulier est une co-
an individual to an employer is a pre- tisation visée pour l’application de l’alinéa
scribed contribution where 207.6(5.1)a) de la Loi si les conditions sui-
(a) the contribution is paid to a qualify- vantes sont réunies :
ing entity; a) la cotisation est versée à une entité
(b) the employer is an electing employ- admissible;
er for the year with respect to the foreign b) l’employeur est l’auteur d’un choix
plan; pour l’année relativement au régime
(c) if the employer is not at that time a étranger;
foreign non-profit organization, the indi- c) si l’employeur n’est pas un orga-
vidual is not a member of a registered nisme étranger à but non lucratif au mo-
pension plan (other than a specified mul- ment du versement de la cotisation, le
ti-employer plan, as defined in subsec- particulier ne participe ni à un régime de
tion 147.1(1) of the Act), or a deferred pension agréé (exception faite d’un ré-
profit sharing plan, in which the employ- gime interentreprises déterminé, au sens
er, or a person or body of persons that du paragraphe 147.1(1) de la Loi) ni à
does not deal at arm’s length with the un régime de participation différée aux
employer, participates; and bénéfices auxquels participe l’em-
(d) either ployeur ou une personne ou un groupe
de personnes ayant un lien de dépen-
(i) the employer is dance avec celui-ci;
(A) a corporation that is not resi- d) selon le cas :
dent in Canada at that time,
(i) l’employeur est :
(B) a partnership that makes con-
tributions under the foreign plan (A) soit une société qui ne réside
primarily in respect of services ren- pas au Canada au moment du verse-
dered outside Canada to the part- ment de la cotisation,
nership by non-resident employees, (B) soit une société de personnes
or qui verse des cotisations dans le
(C) a foreign non-profit organiza- cadre du régime étranger principa-
tion at that time, or lement pour des services qui lui ont
été rendus à l’étranger par des em-
(ii) the individual was non-resident at ployés non-résidents,
any time before the contribution is
made and became a member of the (C) soit un organisme étranger à
foreign plan before the end of the but non lucratif au moment du ver-
month after the month in which the sement de la cotisation,
individual became resident in Canada. (ii) le particulier était un non-résident
à un moment donné avant le verse-
ment de la cotisation et a commencé à
participer au régime étranger avant la
1009
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
1010
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
1011
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
1012
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
(b) had not been acquired by the de- b) qui n’avait pas été acquis par la per-
ceased from a person resident in Canada, sonne décédée d’une personne qui réside
and au Canada;
(c) is not property substituted for prop- c) qui n’est pas un bien substitué à un
erty acquired by the deceased from a bien qui avait été acquis par la personne
person resident in Canada décédée d’une personne qui réside au
is a prescribed offshore investment fund Canada.
NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
property of the taxpayer. dans la présente codification; voir les règlements modifica-
NOTE: Application provisions are not included in the con- tifs appropriés. DORS/86-488, art. 10.
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/
86-488, s. 10.
1013
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
the maximum amount of interest payable d) une créance, sauf celles visées aux
thereon in a subsequent year, and alinéas a), b) et c), à l’égard de laquelle
(d) a particular debt obligation, other le montant des intérêts payables pour
than one described in paragraph (a), (b) une année d’imposition dépend, en vertu
or (c), in respect of which the amount of des modalités de la créance, d’une
interest to be paid in respect of any taxa- condition devant être remplie après la fin
tion year is, under the terms and condi- de cette année.
tions of the obligation, dependent on a Pour l’application du présent paragraphe,
contingency existing after the year, une créance comprend l’obligation incom-
and, for the purposes of this subsection, a bant à l’émetteur de verser, sur la créance,
debt obligation includes, for greater cer- un montant au titre du principal ou des in-
tainty, all of the issuer’s obligations to pay térêts.
principal and interest under that obligation.
(2) For the purposes of subsection 12(9) (2) Pour l’application du paragraphe
of the Act, the amount determined in pre- 12(9) de la Loi, le montant qui est réputé
scribed manner that is deemed to accrue to courir sur une créance à titre d’intérêts en
a taxpayer as interest on a prescribed debt faveur d’un contribuable au cours de cha-
obligation in each taxation year during cune des années d’imposition pendant la-
which he holds an interest in the obligation quelle ce dernier détient un droit sur la
is, créance correspond au montant suivant :
(a) in the case of a prescribed debt obli- a) dans le cas d’une créance visée à
gation described in paragraph (1)(a), the l’alinéa (1)a), les intérêts qui seraient
amount of interest that would be deter- déterminés à l’égard de la créance s’ils
mined in respect thereof if interest there- étaient calculés pour cette année sur une
on for that year were computed on a base d’intérêts composés, suivant le
compound interest basis using the maxi- maximum des taux dont chacun est un
mum of all rates each of which is a rate taux établi, à la fois :
computed
(i) à l’égard de chaque circonstance
(i) in respect of each possible circum- dans laquelle le droit du contribuable
stance under which an interest of the sur la créance pourrait venir à
taxpayer in the obligation could ma- échéance ou être racheté ou rembour-
ture or be surrendered or retracted, sé,
and
(ii) à partir d’hypothèses concernant
(ii) using assumptions concerning the le taux d’intérêt et la fréquence de ca-
interest rate and compounding period pitalisation des intérêts qui, une fois
that will result in a present value, at appliquées, donnent la valeur actuali-
the date of purchase of the interest, of sée, à la date d’achat du droit, des
all the maximum payments thereun- paiements maximaux prévus par la
der, equal to the cost thereof to the créance, cette valeur étant égale au
taxpayer; coût du droit pour le contribuable;
1014
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
(b) in the case of a prescribed debt obli- b) dans le cas d’une créance visée à
gation described in paragraph (1)(b), the l’alinéa (1)b), le total des montants re-
aggregate of all amounts each of which présentant chacun les intérêts qui se-
is the amount of interest that would be raient déterminés à l’égard du droit du
determined in respect of his interest in a contribuable dans un paiement sur la
payment under the obligation if interest créance, si des intérêts afférents à ce
thereon for that year were computed on paiement pour cette année étaient calcu-
a compound interest basis using the lés sur une base d’intérêts composés,
specified cost of his interest therein and suivant le coût spécifié de son droit dans
the specified interest rate in respect of ce paiement et le taux d’intérêt spécifié
his total interest in the obligation, and relatif à son droit sur la créance; pour
for the purposes of this paragraph, l’application du présent alinéa :
(i) the “specified cost” of his interest (i) le « coût spécifié » du droit du
in a payment under the obligation is contribuable dans un paiement sur la
its present value at the date of pur- créance est égal à la valeur actualisée
chase computed using the specified de ce droit à la date d’achat, calculée
interest rate, and selon le taux d’intérêt spécifié,
(ii) the “specified interest rate” is the (ii) le « taux d’intérêt spécifié » est
maximum of all rates each of which is égal au maximum des taux dont cha-
a rate computed cun est un taux établi, à la fois :
(A) in respect of each possible cir- (A) à l’égard de chaque circons-
cumstance under which an interest tance dans laquelle le droit du
of the taxpayer in the obligation contribuable sur la créance pourrait
could mature or be surrendered or venir à échéance ou être racheté ou
retracted, and remboursé,
(B) using assumptions concerning (B) à partir d’hypothèses concer-
the interest rate and compounding nant le taux d’intérêt et la fréquence
period that will result in a present de capitalisation des intérêts qui,
value, at the date of purchase of the une fois appliquées, donnent la va-
interest, of all the maximum pay- leur actualisée, à la date d’achat du
ments to the taxpayer in respect of droit, des paiements maximaux au
his total interest in the obligation, contribuable prévus par la créance,
equal to the cost of that interest to cette valeur étant égale au coût du
the taxpayer; droit pour le contribuable;
(c) in the case of a prescribed debt obli- c) dans le cas d’une créance visée à
gation described in paragraph (1)(c), l’alinéa (1)c), sauf une créance à la-
other than an obligation in respect of quelle s’applique l’alinéa c.1), le plus
which paragraph (c.1) applies, the élevé des montants suivants :
greater of
1015
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
1016
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
1017
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
the conversion privilege or option shall be ou du choix est considéré, pour l’applica-
considered to be a continuation of the first tion du présent article, comme la continua-
interest. tion du droit initial.
(5) For the purposes of making the com- (5) Aux fins des calculs visés aux ali-
putations referred to in paragraphs (2)(a), néas (2)a), b), c) et c.1), la fréquence de
(b), (c) and (c.1), the compounding period capitalisation de l’intérêt ne peut dépasser
shall not exceed one year and any interest un an, et le taux d’intérêt appliqué doit être
rate used shall be constant from the time of constant à partir de l’acquisition ou de
acquisition or issue, as the case may be, l’émission, selon le cas, de la créance jus-
until the time of maturity, surrender or re- qu’à l’échéance, le rachat ou le rembourse-
traction. ment de celle-ci.
(6) For the purpose of the definition “in- (6) Pour l’application de la définition de
vestment contract” in subsection 12(11) of « contrat de placement » au paragraphe
the Act, a registered retirement savings 12(11) de la Loi, un régime enregistré
plan or a registered retirement income d’épargne-retraite ou un fonds enregistré
fund, other than a plan or fund to which a de revenu de retraite, à l’exception de celui
trust is a party, is a prescribed contract auquel une fiducie est partie, est un contrat
throughout a calendar year where an annui- visé tout au long d’une année civile, si le
tant (as defined in subsection 146(1) or rentier, au sens des paragraphes 146(1) ou
146.3(1) of the Act, as the case may be) 146.3(1) de la Loi, selon le cas, du régime
under the plan or fund is alive at any time ou du fonds est vivant à un moment de
in the year or was alive at any time in the l’année ou l’était à un moment de l’année
preceding calendar year. civile précédente.
NOTE: Application provisions are not included in the con- NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/ dans la présente codification; voir les règlements modifica-
83-864, s. 1; SOR/85-696, s. 19; SOR/86-1092, s. 17(F); tifs appropriés. DORS/83-864, art. 1; DORS/85-696, art.
SOR/96-225, s. 1; SOR/96-227, s. 1; SOR/96-435, s. 3; 19; DORS/86-1092, art. 17(F); DORS/96-225, art. 1;
SOR/2001-295, s. 4(F). DORS/96-227, art. 1; DORS/96-435, art. 3; DORS/
2001-295, art. 4(F).
1018
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
1019
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
1020
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
1021
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
1022
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
(ii) each succeeding regular adjust- c) dans les autres cas, chacune des pé-
ment period of the obligation through- riodes suivantes :
out which the taxpayer holds the inter- (i) la période de douze mois com-
est in the obligation, and
mençant à la date d’émission du titre,
(iii) where the taxpayer does not dis-
(ii) chaque période subséquente de
pose of the interest in the obligation at
douze mois tout au long de laquelle le
the end of a regular adjustment period
titre est en circulation,
of the obligation, the period that be-
gins immediately after the last period (iii) dans le cas où le titre cesse d’être
referred to in subparagraphs (i) and en circulation à un moment autre que
(ii) and that ends when the taxpayer l’expiration d’une période de douze
disposes of the interest in the obliga- mois visée aux sous-alinéas (i) ou (ii),
tion; (période de redressement pour la période commençant immédiate-
inflation) ment après la dernière période visée à
ces sous-alinéas et se terminant à la
“regular adjustment period” of an indexed
date où le titre cesse d’être en circula-
debt obligation means
tion. (regular adjustment period)
(a) where the terms or conditions of the
« période de redressement pour inflation »
obligation provide that, while the obliga-
Pour un titre de créance indexé :
tion is outstanding, indexed payments
are to be made at regular intervals not a) dans le cas où le contribuable ac-
exceeding 12 months in length, each of quiert un droit dans le titre et en dispose
the following periods: au cours de la même période de redres-
sement normale de celui-ci, la période
(i) the period that begins when the
commençant à la date de cette acquisi-
obligation is issued and ends when the
tion et se terminant à la date de cette dis-
first indexed payment is required to be
position;
made, and
b) dans les autres cas, chacune des pé-
(ii) each succeeding period beginning
riodes consécutives suivantes :
when an indexed payment is required
to be made and ending when the next (i) la période commençant à la date
indexed payment is required to be où le contribuable acquiert un droit
made, dans le titre et se terminant à la fin de
la période de redressement normale de
(b) where paragraph (a) does not apply
celui-ci au cours de laquelle il ac-
and the obligation is outstanding for less
quiert le droit,
than 12 months, the period that begins
when the obligation is issued and ends (ii) chaque période de redressement
when the obligation ceases to be out- normale subséquente du titre tout au
standing, and long de laquelle il détient le droit dans
le titre,
(c) in any other case, each of the follow-
ing periods: (iii) s’il ne dispose pas du droit dans
le titre à la fin d’une période de re-
1023
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
1024
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
1025
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
1026
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
(b) that part of Alberta that lies north of (iii) soit au nord de 55°13′ de latitude
55°00‘N latitude; N. et à l’est de 123°16′ de longitude
O.;
(c) that part of Saskatchewan that lies
b) la partie de l’Alberta sise au nord de
(i) north of 55°00‘N latitude, 55°00’ de latitude N.;
(ii) north of 54°15‘N latitude and east c) la partie de la Saskatchewan sise :
of 107°00‘W longitude, or
(i) soit au nord de 55°00’ de latitude
(iii) north of 53°20‘N latitude and N.,
east of 103°00‘W longitude;
1027
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
1028
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
1029
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
nearest thereto, and the designated city droit, et la ville désignée la plus proche
that is nearest to that place. de cet endroit.
(3) For the purposes of subsection (4), (3) Pour l’application du paragraphe
the “period travel cost” to a taxpayer for a (4), les frais de voyage d’un contribuable
period in a taxation year, in respect of an pour une période d’une année d’imposi-
individual who was a member of the tax- tion, à l’égard d’un particulier qui était
payer’s household at any time during the membre de la maisonnée du contribuable à
period, is the total of the trip costs to the un moment donné de la période, corres-
taxpayer in respect of all trips that were pondent au total des frais de voyage du
made by the individual at a time when the contribuable pour les voyages qu’il est rai-
individual was a member of the taxpayer’s sonnable de considérer comme se rappor-
household where the trips may reasonably tant à cette période et que le particulier a
be considered to relate to the period. effectués pendant qu’il était membre de la
maisonnée du contribuable.
(4) For the purposes of clause (4) Pour l’application de la division
110.7(1)(a)(i)(A) of the Act, the prescribed 110.7(1)a)(i)(A) de la Loi, le montant pres-
amount in respect of a taxpayer for a peri- crit à l’égard d’un contribuable, pour une
od in a taxation year is the lesser of période d’une année d’imposition, corres-
(a) the total of pond au moins élevé des montants
suivants :
(i) the value of travel assistance, if
any, provided in the period by the tax- a) le total des montants suivants :
payer’s employer in respect of travel- (i) la valeur de toute aide qu’a four-
ling expenses for trips, each of which nie, pendant la période, l’employeur
was made by an individual who, at the du contribuable au titre des frais de
time the trip was made, was a member déplacement pour l’ensemble des
of the taxpayer’s household, where voyages qu’il est raisonnable de
the trips may reasonably be consid- considérer comme se rapportant à la
ered to relate to the period, and période et qui ont été effectués par un
(ii) the amount, if any, received in the particulier qui, au moment du voyage,
period by the taxpayer from the tax- était membre de la maisonnée du
payer’s employer in respect of travel- contribuable,
ling expenses for trips, each of which (ii) le montant qu’a reçu, pendant la
was made by an individual who, at the période, le contribuable de son em-
time the trip was made, was a member ployeur au titre des frais de déplace-
of the taxpayer’s household, where ment pour l’ensemble des voyages
the trips may reasonably be consid- qu’il est raisonnable de considérer
ered to relate to the period; and comme se rapportant à la période et
(b) the total of all the period travel costs qui ont été effectués par un particulier
to the taxpayer for the period in respect qui, au moment du voyage, était
of all individuals who were members of
1030
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
1031
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
1032
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
1033
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
1034
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
Wilton, Winslow, Wise Creek, and White Valley, Willow Bunch, Wilton,
Wood River, and Winslow, Wise Creek et Wood River,
(iv) in Alberta, the Counties of (iv) en Alberta, les comtés de Beaver,
Beaver, Camrose, Flagstaff, Grande Camrose, Flagstaff, Grande Prairie,
Prairie, Lamont, Minburn, Paintearth, Lamont, Minburn, Paintearth, St.
St. Paul, Smoky Lake, Stettler, Two Paul, Smoky Lake, Stettler, Two Hills
Hills and Vermilion River, the Munic- et Vermilion River, les districts muni-
ipal Districts of Acadia, Big Lakes, cipaux de Acadia, Big Lakes, Birch
Birch Hills, Bonnyville, Clear Hills, Hills, Bonnyville, Clear Hills, East
East Peace, Fairview, Greenview, Peace, Fairview, Greenview, Northern
Northern Lights, Peace, Provost, Sad- Lights, Peace, Provost, Saddle Hills,
dle Hills, Smoky River, Spirit River, Smoky River, Spirit River, Starland,
Starland, Wainwright and Yellow- Wainwright et Yellowhead, et les
head, and Special Areas 2, 3 and 4; zones spéciales 2, 3 et 4;
(d) the 1999 calendar year are d) pour l’année civile 1999 :
(i) in Nova Scotia, the Counties of (i) en Nouvelle-Écosse, les comtés de
Annapolis, Colchester, Cumberland, Annapolis, Colchester, Cumberland,
Digby, Hants, Kings and Yarmouth, Digby, Hants, Kings et Yarmouth,
(ii) in British Columbia, the Peace (ii) en Colombie-Britannique, le dis-
River Regional District, trict régional de Peace River,
(iii) in Saskatchewan, the Rural Mu- (iii) en Saskatchewan, les municipali-
nicipalities of Beaver River and Loon tés rurales de Beaver River et Loon
Lake, and Lake,
(iv) in Alberta, the Counties of (iv) en Alberta, les comtés de Atha-
Athabaska, Barrhead, Birch Hills, baska, Barrhead, Birch Hills, Grande
Grande Prairie, Lac Ste. Anne, Lake- Prairie, Lac Ste. Anne, Lakeland, La-
land, Lamont, Saddle Hills, Smoky mont, Saddle Hills, Smoky Lake, St.
Lake, St. Paul, Thorhild, Two Hills, Paul, Thorhild, Two Hills, Westlock
Westlock and Woodlands, and the et Woodlands et les districts munici-
Municipal Districts of Big Lakes, paux de Big Lakes, Bonnyville, Clear
Bonnyville, Clear Hills, East Peace, Hills, East Peace, Fairview, Green-
Fairview, Greenview, Lesser Slave view, Lesser Slave Lake, MacKenzie,
Lake, MacKenzie, Northern Lights, Northern Lights, Peace, Smoky River
Peace, Smoky River and Spirit River; et Spirit River;
(e) the 2000 calendar year are e) pour l’année civile 2000 :
(i) in British Columbia, the Regional (i) en Colombie-Britannique, le dis-
District of East Kootenay, trict régional de East Kootenay,
(ii) in Saskatchewan, the Rural Mu- (ii) en Saskatchewan, les municipali-
nicipalities of Antelope Park, Battle tés rurales de Antelope Park, Battle
1035
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
River, Big Stick, Biggar, Blaine Lake, River, Big Stick, Biggar, Blaine Lake,
Buffalo, Chesterfield, Clinworth, Cut Buffalo, Chesterfield, Clinworth, Cut
Knife, Deer Forks, Douglas, Duck Knife, Deer Forks, Douglas, Duck
Lake, Eagle Creek, Enterprise, Eye Lake, Eagle Creek, Enterprise, Eye
Hill, Fox Valley, Glenside, Grand- Hill, Fox Valley, Glenside, Grand-
view, Grass Lake, Great Bend, Hap- view, Grass Lake, Great Bend, Hap-
pyland, Hearth’s Hill, Kindersley, pyland, Hearth’s Hill, Kindersley,
Laird, Leask, Maple Creek, Mariposa, Laird, Leask, Maple Creek, Mariposa,
Marriott, Mayfield, Meeting Lake, Marriott, Mayfield, Meeting Lake,
Milton, Mountain View, Newcombe, Milton, Mountain View, Newcombe,
North Battleford, Oakdale, Paynton, North Battleford, Oakdale, Paynton,
Piapot, Pleasant Valley, Prairiedale, Piapot, Pleasant Valley, Prairiedale,
Progress, Redberry, Reford, Reno, Progress, Redberry, Reford, Reno,
Rosemount, Rosthern, Round Valley, Rosemount, Rosthern, Round Valley,
Senlac, St. Louis, Tramping Lake and Senlac, St. Louis, Tramping Lake et
Winslow, and Winslow,
(iii) in Alberta, the Counties of Bar- (iii) en Alberta, les comtés de Bar-
rhead, Birch Hills, Cardston, Cypress, rhead, Birch Hills, Cardston, Cypress,
Flagstaff, Forty Mile, Grande Prairie, Flagstaff, Forty Mile, Grande Prairie,
Kneehill, Lac Ste. Anne, Lethbridge, Kneehill, Lac Ste. Anne, Lethbridge,
Newell, Paintearth, Saddle Hills, Star- Newell, Paintearth, Saddle Hills, Star-
land, Stettler, Vulcan, Warner, Wheat- land, Stettler, Vulcan, Warner, Wheat-
land and Woodlands, the Improve- land et Woodlands, les districts
ment Districts of Kananaskis and d’amélioration de Kananaskis et Wa-
Waterton, the Municipal Districts of terton, les districts municipaux de
Acadia, Fairview, Foothills, Green- Acadia, Fairview, Foothills, Green-
view, Peace, Pincher Creek, Provost, view, Peace, Pincher Creek, Provost,
Ranchland, Smoky River, Spirit Riv- Ranchland, Smoky River, Spirit Ri-
er, Taber and Willow Creek, and the ver, Taber et Willow Creek, la muni-
Municipality of Crowsnest Pass and cipalité de Crowsnest Pass et les
Special Areas 2, 3, and 4; zones spéciales 2, 3 et 4.
(f) the 2001 calendar year are f) pour l’année civile 2001 :
(i) in Ontario, the Counties of Elgin, (i) en Ontario, les comtés de Elgin,
Essex, Haldimand, Hastings, Huron, Essex, Haldimand, Hastings, Huron,
Lambton, Lanark, Lennox and Lambton, Lanark, Lennox et Adding-
Addington, Middlesex, Norfolk, ton, Middlesex, Norfolk, Northumber-
Northumberland, Oxford and Ren- land, Oxford et Renfrew, les comtés
frew, the United Counties of Leeds unis de Leeds et Grenville, le Conseil
and Grenville, the Frontenac Manage- de gestion de Frontenac, la municipa-
ment Board, the Regional Municipali- lité régionale de Niagara, les villes de
ty of Niagara, the Cities of Brant Brant County, Brantford, Hamilton,
1036
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
1037
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
Flett’s Springs, Foam Lake, Fox Val- Flett’s Springs, Foam Lake, Fox Val-
ley, Francis, Frenchman Butte, Fron- ley, Francis, Frenchman Butte, Fron-
tier, Garden River, Garry, Glen Bain, tier, Garden River, Garry, Glen Bain,
Glen Mcpherson, Glenside, Good Glen Mcpherson, Glenside, Good
Lake, Grandview, Grant, Grass Lake, Lake, Grandview, Grant, Grass Lake,
Grassy Creek, Gravelbourg, Grayson, Grassy Creek, Gravelbourg, Grayson,
Great Bend, Gull Lake, Happy Valley, Great Bend, Gull Lake, Happy Valley,
Happyland, Harris, Hart Butte, Hazel Happyland, Harris, Hart Butte, Hazel
Dell, Heart’s Hill, Hillsborough, Dell, Heart’s Hill, Hillsborough, Hil-
Hillsdale, Hoodoo, Hudson Bay, lsdale, Hoodoo, Hudson Bay, Hum-
Humboldt, Huron, Indian Head, In- boldt, Huron, Indian Head, Insinger,
singer, Invergordon, Invermay, Ituna Invergordon, Invermay, Ituna Bon
Bon Accord, Kellross, Kelvington, Accord, Kellross, Kelvington, Key
Key West, Keys, Kindersley, King West, Keys, Kindersley, King George,
George, Kingsley, Kinistino, Kutawa, Kingsley, Kinistino, Kutawa, Lac Pel-
Lac Pelletier, Lacadena, Laird, La- letier, Lacadena, Laird, Lajord, Lake
jord, Lake Johnston, Lake Lenore, Johnston, Lake Lenore, Lake of The
Lake of The Rivers, Lakeland, Lake- Rivers, Lakeland, Lakeside, Lake-
side, Lakeview, Last Mountain Val- view, Last Mountain Valley, Lawto-
ley, Lawtonia, Leask, Leroy, Lipton, nia, Leask, Leroy, Lipton, Livingston,
Livingston, Lone Tree, Longlaketon, Lone Tree, Longlaketon, Loon Lake,
Loon Lake, Loreburn, Lost River, Loreburn, Lost River, Lumsden, Ma-
Lumsden, Manitou Lake, Mankota, nitou Lake, Mankota, Maple Bush,
Maple Bush, Maple Creek, Mariposa, Maple Creek, Mariposa, Marquis,
Marquis, Marriott, Mayfield, Mc- Marriott, Mayfield, Mccraney,
craney, Mckillop, McLeod, Meadow Mckillop, McLeod, Meadow Lake,
Lake, Medstead, Meeting Lake, Meo- Medstead, Meeting Lake, Meota,
ta, Mervin, Milden, Milton, Miry Mervin, Milden, Milton, Miry Creek,
Creek, Monet, Montmartre, Montrose, Monet, Montmartre, Montrose, Moose
Moose Jaw, Moose Range, Morris, Jaw, Moose Range, Morris, Morse,
Morse, Mount Hope, Mountain View, Mount Hope, Mountain View, New-
Newcombe, Nipawin, North Battle- combe, Nipawin, North Battleford,
ford, North Qu’Appelle, Norton, Oak- North Qu’Appelle, Norton, Oakdale,
dale, Old Post, Orkney, Paddock- Old Post, Orkney, Paddockwood,
wood, Parkdale, Paynton, Pense, Parkdale, Paynton, Pense, Perdue,
Perdue, Piapot, Pinto Creek, Pittville, Piapot, Pinto Creek, Pittville, Pleasant
Pleasant Valley, Pleasantdale, Ponass Valley, Pleasantdale, Ponass Lake,
Lake, Poplar Valley, Porcupine, Poplar Valley, Porcupine, Prairie
Prairie Rose, Prairiedale, Preeceville, Rose, Prairiedale, Preeceville, Prince
Prince Albert, Progress, Redberry, Albert, Progress, Redberry, Redburn,
Redburn, Reford, Reno, Riverside, Reford, Reno, Riverside, Rodgers,
Rodgers, Rosedale, Rosemount, Ros- Rosedale, Rosemount, Rosthern,
1038
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
thern, Round Hill, Round Valley, Round Hill, Round Valley, Rudy,
Rudy, Saltcoats, Sarnia, Saltcoats, Sarnia, Saskatchewan Lan-
Saskatchewan Landing, Sasman, ding, Sasman, Scott, Senlac, Sham-
Scott, Senlac, Shamrock, Shellbrook, rock, Shellbrook, Sherwood, Sliding
Sherwood, Sliding Hills, Snipe Lake, Hills, Snipe Lake, South Qu’Appelle,
South Qu’Appelle, Spalding, Spirit- Spalding, Spiritwood, St. Andrews,
wood, St. Andrews, St. Louis, St. Pe- St. Louis, St. Peter, St. Philips, Stan-
ter, St. Philips, Stanley, Star City, ley, Star City, Stonehenge, Surprise
Stonehenge, Surprise Valley, Sutton, Valley, Sutton, Swift Current, Terrell,
Swift Current, Terrell, The Gap, The Gap, Three Lakes, Tisdale, Torch
Three Lakes, Tisdale, Torch River, River, Touchwood, Tramping Lake,
Touchwood, Tramping Lake, Tully- Tullymet, Turtle River, Usborne, Val
met, Turtle River, Usborne, Val Marie, Vanscoy, Victory, Viscount,
Marie, Vanscoy, Victory, Viscount, Wallace, Waverley, Webb, Wheat-
Wallace, Waverley, Webb, Wheat- lands, Whiska Creek, White Valley,
lands, Whiska Creek, White Valley, Willner, Willow Bunch, Willow
Willner, Willow Bunch, Willow Creek, Wilton, Winslow, Wise Creek,
Creek, Wilton, Winslow, Wise Creek, Wolseley, Wolverine, Wood Creek,
Wolseley, Wolverine, Wood Creek, Wood River et Wreford,
Wood River and Wreford, (ix) l’Alberta,
(ix) Alberta, and (x) à Terre-Neuve-et-Labrador, l’île
(x) in Newfoundland and Labrador, de Terre-Neuve;
the island of Newfoundland; g) pour l’année civile 2002 :
(g) the 2002 calendar year are (i) en Ontario, les comtés de Bruce,
(i) in Ontario, the Counties of Bruce, Elgin, Lambton et Middlesex, la mu-
Elgin, Lambton and Middlesex, the nicipalité de Chatham-Kent, le district
Municipality of Chatham-Kent, the de Cochrane et les municipalités ré-
District of Cochrane and the Regional gionales de Halton et de Peel,
Municipalities of Halton and Peel, (ii) au Manitoba, les municipalités ru-
(ii) in Manitoba, the Rural Munici- rales de Albert, Alonsa, Archie, Ar-
palities of Albert, Alonsa, Archie, Ar- gyle, Arthur, Birtle, Blanshard, Bren-
gyle, Arthur, Birtle, Blanshard, Bren- da, Cameron, Clanwilliam, Coldwell,
da, Cameron, Clanwilliam, Coldwell, Cornwallis, Daly, Dauphin, Edward,
Cornwallis, Daly, Dauphin, Edward, Ellice, Elton, Eriksdale, Ethelbert,
Ellice, Elton, Eriksdale, Ethelbert, Gilbert Plains, Glenella, Glenwood,
Gilbert Plains, Glenella, Glenwood, Grahamdale, Grandview, Hamiota,
Grahamdale, Grandview, Hamiota, Harrison, Hillsburg, Kelsey, Lang-
Harrison, Hillsburg, Kelsey, Lang- ford, Lansdowne, Lawrence, McCrea-
ford, Lansdowne, Lawrence, Mc- ry, Miniota, Minitonas, Minto, Mor-
Creary, Miniota, Minitonas, Minto, ton, Mossey River, Mountain, North
1039
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
1040
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
1041
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
lac, Shamrock, Shellbrook, Sherwood, Spiritwood, Spy Hill, St. Andrews, St.
Silverwood, Sliding Hills, Snipe Louis, St. Peter, St. Philips, Stanley,
Lake, Spalding, Spiritwood, Spy Hill, Star City, Storthoaks, Sutton, Swift
St. Andrews, St. Louis, St. Peter, St. Current, Three Lakes, Tisdale, Torch
Philips, Stanley, Star City, Storthoaks, River, Touchwood, Tramping Lake,
Sutton, Swift Current, Three Lakes, Tullymet, Turtle River, Usborne, Val
Tisdale, Torch River, Touchwood, Marie, Vanscoy, Victory, Viscount,
Tramping Lake, Tullymet, Turtle Riv- Wallace, Walpole, Waverley, Waw-
er, Usborne, Val Marie, Vanscoy, ken, Webb, Wheatlands, Whiska
Victory, Viscount, Wallace, Walpole, Creek, White Valley, Willner, Willow
Waverley, Wawken, Webb, Wheat- Creek, Willowdale, Wilton, Winslow,
lands, Whiska Creek, White Valley, Wise Creek, Wolverine, Wood Creek,
Willner, Willow Creek, Willowdale, Wood River et Wreford,
Wilton, Winslow, Wise Creek, (v) l’Alberta;
Wolverine, Wood Creek, Wood River
and Wreford, and h) pour l'année civile 2003 :
1042
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
1043
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
1044
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
1045
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
Bengough, Big Stick, Bone Creek, Old Post, Piapot, Pittville, Poplar Val-
Carmichael, Clinworth, Frontier, Glen ley, Reno, Surprise Valley, The Gap,
McPherson, Grassy Creek, Gull Lake, Val Marie, Waverley, Webb, Whiska
Happy Valley, Hart Butte, Lac Pelleti- Creek, White Valley, Willow Bunch
er, Lake Alma, Laurier, Lone Tree, et Wise Creek,
Mankota, Maple Creek, Miry Creek, (iv) en Alberta, les comtés de Clear
Old Post, Piapot, Pittville, Poplar Val- Hills, Grande Prairie et Saddle Hills et
ley, Reno, Surprise Valley, The Gap, les districts municipaux de Greenview
Val Marie, Waverley, Webb, Whiska et Northern Lights;
Creek, White Valley, Willow Bunch
and Wise Creek, and k) pour l’année civile 2007 :
(iv) in Alberta, the Counties of Clear (i) en Ontario, les villes de Hamilton,
Hills, Grande Prairie and Saddle Hills Kawartha Lakes et Toronto, les com-
and the Municipal Districts of Green- tés de Brant, Bruce, Dufferin, Elgin,
view and Northern Lights; Essex, Frontenac, Grey, Haldimand,
Hastings, Huron, Lambton, Lennox et
(k) the 2007 calendar year are
Addington, Middlesex, Northumber-
(i) in Ontario, the Cities of Hamilton, land, Norfolk, Oxford, Perth, Peterbo-
Kawartha Lakes and Toronto, the rough, Prince Edward, Simcoe et
Counties of Brant, Bruce, Dufferin, Wellington, la municipalité de Cha-
Elgin, Essex, Frontenac, Grey, tham-Kent, les municipalités régio-
Haldimand, Hastings, Huron, nales de Durham, Halton, Niagara,
Lambton, Lennox and Addington, Peel, Waterloo et York, les districts
Middlesex, Northumberland, Norfolk, territoriaux de Algoma, Manitoulin et
Oxford, Perth, Peterborough, Prince Thunder Bay et les comtés unis de
Edward, Simcoe and Wellington, the Leeds et Grenville,
Municipality of Chatham-Kent, the (ii) en Colombie-Britannique, les dis-
Regional Municipalities of Durham, tricts régionaux de Central Kootenay,
Halton, Niagara, Peel, Waterloo and East Kootenay, Kootenay Boundary et
York, the Territorial Districts of Algo- Okanagan-Similkameen,
ma, Manitoulin and Thunder Bay and
the United Counties of Leeds and (iii) en Saskatchewan, les municipali-
Grenville, tés rurales de Arlington, Auvergne,
Bengough, Big Stick, Bone Creek,
(ii) in British Columbia, the Regional
Carmichael, Coulee, Excel, Excelsior,
Districts of Central Kootenay, East Frontier, Glen Bain, Glen McPherson,
Kootenay, Kootenay Boundary and Grassy Creek, Gull Lake, Happy Val-
Okanagan-Similkameen, ley, Hart Butte, Lac Pelletier, Lake of
(iii) in Saskatchewan, the Rural Mu- the Rivers, Lawtonia, Lone Tree,
nicipalities of Arlington, Auvergne, Mankota, Maple Creek, Miry Creek,
Bengough, Big Stick, Bone Creek, Morse, Old Post, Piapot, Pinto Creek,
Carmichael, Coulee, Excel, Excelsior, Pittville, Poplar Valley, Reno, River-
1046
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
1047
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
Valley, Hart Butte, Key West, Lac Shamrock, Sherwood, Souris Valley,
Pelletier, Lajord, Lake Alma, Lake Surprise Valley, Stonehenge, Stor-
Johnston, Lake of the Rivers, Laurier, thoaks, Sutton, Tecumseh, Terrell,
Lomond, Lone Tree, Mankota, Mar- The Gap, Val Marie, Waverley, Wel-
quis, Moose Creek, Moose Jaw, lington, Weyburn, Whiska Creek,
Mount Pleasant, Norton, Old Post, White Valley, Willow Bunch, Wise
Pense, Pinto Creek, Poplar Valley, Creek et Wood River,
Redburn, Reciprocity, Rodgers, Scott, (iv) en Alberta, les comtés de Birch
Shamrock, Sherwood, Souris Valley, Hills, Clear Hills, Grande Prairie et
Surprise Valley, Stonehenge, Saddle Hills et les districts munici-
Storthoaks, Sutton, Tecumseh, Ter- paux de Fairview et Spirit River;
rell, The Gap, Val Marie, Waverley,
Wellington, Weyburn, Whiska Creek, m) pour l’année civile 2009 :
White Valley, Willow Bunch, Wise (i) en Colombie-Britannique, les sub-
Creek and Wood River, and divisions de recensement Cariboo D,
(iv) in Alberta, the Counties of Birch E, G et K, Central Kootenay A à E, G,
Hills, Clear Hills, Grande Prairie and H, J et K, Central Okanagan, Central
Saddle Hills and the Municipal Dis- Okanagan J, Columbia-Shuswap C à
tricts of Fairview and Spirit River; F, Kootenay Boundary B à E, North
and Okanagan B et D à F, Okanagan-Si-
milkameen A à H, Spallumcheen,
(m) the 2009 calendar year are
Squamish-Lillooet A à C et Thomp-
(i) in British Columbia, the Census son-Nicola E (Bonaparte Plateau), I
Subdivisions Cariboo D, E, G and K, (Blue Sky Country), J (Copper Desert
Central Kootenay A to E, G, H, J and Country), L, M, N, O (Lower North
K, Central Okanagan, Central Okana- Thompson) et P (Rivers and the
gan J, Columbia-Shuswap C to F, Peaks), subdivisions créées par Statis-
Kootenay Boundary B to E, North tique Canada pour les besoins du re-
Okanagan B and D to F, Okanagan- censement de 2006,
Similkameen A to H, Spallumcheen, (ii) en Saskatchewan, les municipali-
Squamish-Lillooet A to C and tés rurales de Antelope Park, Au-
Thompson-Nicola E (Bonaparte vergne, Battle River, Biggar, Bone
Plateau), I (Blue Sky Country), J Creek, Britannia, Buffalo, Canaan,
(Copper Desert Country), L, M, N, O Chaplin, Chesterfield, Clinworth, Co-
(Lower North Thompson) and P teau, Coulee, Cut Knife, Deer Forks,
(Rivers and the Peaks), as these subdi- Eagle Creek, Eldon, Enfield, Excel-
visions were developed by Statistics sior, Eye Hill, Fertile Valley, Glen
Canada for the 2006 Census, Bain, Glen McPherson, Glenside,
(ii) in Saskatchewan, the Rural Mu- Grandview, Grass Lake, Grassy
nicipalities of Antelope Park, Au- Creek, Gravelbourg, Happyland, Har-
vergne, Battle River, Biggar, Bone ris, Heart’s Hill, Hillsdale, Kinders-
Creek, Britannia, Buffalo, Canaan, ley, King George, Lacadena, Lac Pel-
1048
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
1049
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
1050
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
1051
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
earning income of the individual is the to- gagner un revenu correspond au total des
tal of montants suivants :
(a) the product of 46 cents multiplied by a) le produit de 0,46 $ par le nombre de
the number of those kilometres; kilomètres parcourus au cours de l’année
(b) the product of 6 cents multiplied by à cette fin;
the lesser of 5,000 and the number of b) le produit de 0,06 $ par le nombre de
those kilometres; and kilomètres, jusqu’à concurrence de
(c) the product of 4 cents multiplied by 5 000, parcourus au cours de l’année à
the number of those kilometres driven in cette fin;
the Yukon Territory, the Northwest Ter- c) le produit de 0,04 $ par le nombre de
ritories or Nunavut. kilomètres parcourus au cours de l’année
NOTE: Application provisions are not included in the con- à cette fin dans le territoire du Yukon,
solidated text; see relevant amending Acts and regulations.
SOR/91-673, s. 4; SOR/99-239, s. 2; SOR/2000-326, s. 2;
dans les Territoires du Nord-Ouest ou au
SOR/2001-253, s. 2; SOR/2003-266, s. 2; SOR/2005-265, Nunavut.
s. 2; SOR/2006-250, s. 2; 2009, c. 2, s. 114.
NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
dans la présente codification; voir les lois et règlements
modificatifs appropriés. DORS/91-673, art. 4; DORS/
99-239, art. 2; DORS/2000-326, art. 2; DORS/2001-253,
art. 2; DORS/2003-266, art. 2; DORS/2005-265, art. 2;
DORS/2006-250, art. 2; 2009, ch. 2, art. 114.
where A+B
1052
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
1053
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
(b) after 1990, the amount determined b) en ce qui concerne une automobile
by the formula louée aux termes d’un bail conclu après
A+B 1990, le montant obtenu par la formule
suivante :
where
A+B
A is
où
(i) for leases entered into after
1990 but before 1997, $650, A représente :
1054
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
X Factor X Facteur
1055
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
X Factor X Facteur
83 0.0958 83 0,0958
84 0.0993 84 0,0993
85 0.1033 85 0,1033
86 0.1079 86 0,1079
87 0.1133 87 0,1133
88 0.1196 88 0,1196
89 0.1271 89 0,1271
90 0.1362 90 0,1362
91 0.1473 91 0,1473
92 0.1612 92 0,1612
93 0.1792 93 0,1792
94 or older 0.2 94 ou plus 0,2
(4) For the purposes of the definition (4) Pour l’application de la définition de
“minimum amount” in subsection 146.3(1) « minimum » au paragraphe 146.3(1) de la
of the Act and subsection 8506(5), the pre- Loi et du paragraphe 8506(5), le facteur
scribed factor in respect of an individual prescrit quant à un particulier pour une an-
for a year in connection with a retirement née relativement à un fonds de revenu de
income fund (other than a fund that was a retraite qui n’était pas un fonds admissible
qualifying retirement income fund at the de revenu de retraite au début de l’année,
beginning of the year) or the designated ou le facteur désigné quant à un particulier
factor in respect of an individual for a year pour une année relativement à un compte
in connection with an account under a dans le cadre de la disposition à cotisations
money purchase provision of a registered déterminées d’un régime de pension agréé,
pension plan, as the case may be, is the selon le cas, est le facteur qui, au tableau
factor, determined in accordance with the ci-après, correspond à l’âge en années ac-
following table, that corresponds to the age complies (élément «Y» du tableau) que le
in whole years (in the table referred to as particulier a atteint au début de l’année ou
“Y”) attained by the individual at the be- qu’il aurait alors atteint s’il avait été vi-
ginning of the year or that would have been vant.
so attained by the individual if the individ-
ual was alive at the beginning of the year.
Y Factor Y Facteur
1056
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
Y Factor Y Facteur
80 0.0875 80 0,0875
81 0.0899 81 0,0899
82 0.0927 82 0,0927
83 0.0958 83 0,0958
84 0.0993 84 0,0993
85 0.1033 85 0,1033
86 0.1079 86 0,1079
87 0.1133 87 0,1133
88 0.1196 88 0,1196
89 0.1271 89 0,1271
90 0.1362 90 0,1362
91 0.1473 91 0,1473
92 0.1612 92 0,1612
93 0.1792 93 0,1792
94 or older 0.2 94 ou plus 0,2
NOTE: Application provisions are not included in the consolidated text; see NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses dans la présente
relevant amending regulations. SOR/94-127, s. 1; SOR/2000-63, s. 2; SOR/ codification; voir les règlements modificatifs appropriés. DORS/94-127, art.
2005-264, s. 14. 1; DORS/2000-63, art. 2; DORS/2005-264, art. 14.
1057
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
1058
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
1059
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
1060
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
(r) United Nations Mission in the Sudan r) Mission des Nations Unies au Soudan
- Civilian Policing Component (Sudan - — Composante de police civile (Soudan
Kartoum). — Khartoum).
NOTE: Application provisions are not included in the con- NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/ dans la présente codification; voir les lois et règlements
2008-49, s. 1. modificatifs appropriés. DORS/2008-49, art. 1.
1061
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
1062
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
taxation year, $1,200, and for the 1988 and pour 1987 et de 600 $ pour les années
subsequent taxation years, $600. d’imposition 1988 et suivantes.
NOTE: Application provisions are not included in the con- NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/ dans la présente codification; voir les règlements modifica-
89-474, s. 1; SOR/2001-295, s. 8. tifs appropriés. DORS/89-474, art. 1; DORS/2001-295, art.
8.
1063
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
1064
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
tive amount, as the case may be, de- tant qui serait le coût amorti d’un
termined by the formula prêt, pour le contribuable, à la fin
45% (A + B) - (B + C) de l’année s’il n’était pas tenu
compte des alinéas e) et i) de la
where définition de « coût amorti » à l’ar-
A is the aggregate of all amounts ticle 248 de la Loi,
each of which is the amount that B le total des montants dont chacun
would be the amortized cost of a correspond à l’excédent éventuel
loan to the taxpayer at the end of du principal d’un prêt à rembour-
the year if the definition “amor- ser au moment où le contribuable
tized cost” in section 248 of the l’a acquis sur le coût amorti du
Act were read without reference to prêt, pour lui, immédiatement
paragraphs (e) and (i) thereof, après ce moment,
B is the aggregate of all amounts C le total des montants dont chacun
each of which is the amount, if correspond :
any, by which the principal
amount of a loan outstanding at (A) soit à un montant déduit au
the time it was acquired by the titre d’un prêt en application de
taxpayer exceeds the amortized la division 20(1)l)(ii)(B) de la
cost of the loan to the taxpayer Loi dans le calcul du revenu du
immediately after the time it was contribuable pour l’année,
acquired by the taxpayer, and (B) soit à un montant au titre
C is the aggregate of all amounts d’un prêt qui représente l’excé-
each of which is dent éventuel du total visé à la
subdivision (I) sur le total visé à
(A) an amount deducted in re- la subdivision (II) :
spect of a loan under clause
20(1)(l)(ii)(B) of the Act in (I) le total des montants dé-
computing the taxpayer’s in- duits au titre du prêt en appli-
come for the year, or cation de l’alinéa 20(1)p) de
la Loi dans le calcul du reve-
(B) an amount in respect of a nu du contribuable pour l’an-
loan determined as the amount, née ou pour une année d’im-
if any, by which position antérieure,
(I) the aggregate of all (II) le total des montants in-
amounts in respect of the clus au titre du prêt en appli-
loan deducted under para- cation de l’alinéa 12(1)i) de
graph 20(1)(p) of the Act in la Loi dans le calcul du reve-
computing the taxpayer’s in- nu du contribuable pour l’an-
come for the year or a pre- née ou pour une année d’im-
ceding taxation year position antérieure;
exceeds
1065
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
1066
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
8000(a.1) (in this paragraph referred néa ou à cet alinéa (appelé « nouveau
to as the “new loan”), and prêt » au présent alinéa),
(ii) in the case of a former loan that is (ii) dans le cas d’un ancien prêt qui
not a specified loan, the loss is includ- n’est pas un prêt désigné, la perte est
ed in computing the taxpayer’s provi- incluse dans le calcul des actifs ou-
sionable assets as reported for the year vrant droit à provision du contri-
to the relevant authority, in accor- buable, qu’il a déclarés pour l’année à
dance with the guidelines established l’autorité compétente en conformité
by the relevant authority, for the pur- avec les lignes directrices de celle-ci,
pose of determining the taxpayer’s afin de déterminer ses provisions gé-
general provisions or specific provi- nérales ou spécifiques pour les risques
sions in respect of exposures to desig- présentés par des pays désignés,
nated countries,
le montant impayé du principal du nou-
the principal amount of the new loan veau prêt, au moment où le contribuable
outstanding at the time it was acquired l’a acquis, est réputé être égal au mon-
by the taxpayer is deemed to be equal to tant impayé du principal de l’ancien prêt
the principal amount of the former loan immédiatement avant ce moment;
outstanding immediately before that
c) dans le cas où, à la fin d’une année
time; and
d’imposition donnée, le contribuable est
(c) where at the end of a particular taxa- propriétaire d’un prêt désigné qui figu-
tion year a taxpayer owns a specified rait à son inventaire à la fin de l’année
loan that, at the end of the preceding tax- d’imposition précédente, le coût amorti
ation year, was described in an inventory du prêt pour lui à la fin de l’année don-
of the taxpayer, the amortized cost of the née correspond à sa valeur déterminée
specified loan to the taxpayer at the end selon l’article 10 de la Loi à la fin de
of the particular year is its value deter- l’année précédente aux fins du calcul du
mined under section 10 of the Act at the revenu du contribuable pour l’année pré-
end of the preceding year for the pur- cédente.
pose of computing the taxpayer’s in- NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
come for the preceding year. dans la présente codification; voir les règlements modifica-
tifs appropriés. DORS/91-78, art. 4; DORS/94-686, art.
NOTE: Application provisions are not included in the con- 79(F); DORS/99-91, art. 4.
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/
91-78, s. 4; SOR/94-686, s. 79(F); SOR/99-91, s. 4.
1067
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
person with whom the taxpayer was deal- suivant la publication du présent article
ing at arm’s length. dans la Gazette du Canada.
NOTE: Application provisions are not included in the con- NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/ dans la présente codification; voir les règlements modifica-
91-78, s. 4. tifs appropriés. DORS/91-78, art. 4.
1068
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
8006. For the purposes of this Part, 8006. Les définitions qui suivent s’ap-
“designated country” has the same mean- pliquent à la présente partie.
ing as in the Guidelines for banks estab- « actifs ouvrant droit à provision » S’entend
lished pursuant to section 175 of the Bank des actifs à provisionner au sens de la
Act, as that section read on May 31, 1992, Ligne directrice à l’intention des banques,
and issued by the Office of the Superinten- compte tenu de ses modifications succes-
dent of Financial Institutions, as amended sives, établie en vertu de l’article 175 de la
from time to time; (pays désigné) Loi sur les banques dans sa version du 31
“exposure to a designated country” has the mai 1992 et diffusée par le Bureau du sur-
same meaning as in the Guidelines for intendant des institutions financières. (pro-
banks established pursuant to section 175 visionable assets)
of the Bank Act, as that section read on « autorité compétente » Le surintendant des
May 31, 1992, and issued by the Office of institutions financières. (relevant authority)
1069
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
(b) a United Mexican States Collateral- « risque que représente un pays désigné »
ized Discount Bond due in 2019; (prêt S’entend des risques encourus dans un
désigné) pays désigné, au sens de la Ligne directrice
NOTE: Application provisions are not included in the con-
à l’intention des banques, compte tenu de
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/ ses modifications successives, établie en
92-681, s. 3; SOR/99-91, s. 6.
vertu de l’article 175 de la Loi sur les
banques dans sa version du 31 mai 1992 et
diffusée par le Bureau du surintendant des
1070
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
1071
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
year, were replaced by the amount “1”, alinéa 1400e)(ii), dans sa version appli-
and cable à cette année, était remplacée par
(c) in any other case, the total of all « 1 »;
amounts each of which is the maximum c) dans les autres cas, le total des mon-
amount that would, because of para- tants représentant chacun le montant
graph 1400(e) or (e.1), have been de- maximal qui, par l’effet des alinéas
ductible under paragraph 20(7)(c) of the 1400e) ou e.1), aurait été déductible en
Act in respect of an insurance policy in application de l’alinéa 20(7)c) de la Loi
computing the insurer’s income for its relativement à une police d’assurance
last taxation year that ended before dans le calcul de son revenu pour sa der-
February 23, 1994 if paragraph nière année d’imposition qui s’est termi-
1400(e.1) had applied to that year and née avant le 23 février 1994 si l’alinéa
paragraphs 1400(e) and (e.1) were read 1400e.1) s’était appliqué à cette année et
in their application to that year as they si les alinéas 1400e) et e.1) s’étaient ap-
read in their application to the insurer’s pliqués à cette année dans leur version
taxation year that includes February 23, applicable à l’année d’imposition de
1994. l’assureur qui comprend le 23 février
NOTE: Application provisions are not included in the con- 1994.
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/
91-78, s. 4; SOR/94-686, ss. 78(F), 79(F), 81(F); SOR/ NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
96-443, s. 3. dans la présente codification; voir les règlements modifica-
tifs appropriés. DORS/91-78, art. 4; DORS/94-686, art.
78(F), 79(F) et 81(F); DORS/96-443, art. 3.
1072
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
1073
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
1074
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
(b) the property were held at the end of a) il n’était pas tenu compte du para-
the year. graphe 142.5(2) de la Loi;
1075
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
1076
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
where A × B/1825
1077
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
(a) the value of A in subsection (2) shall paragraphe), les règles suivantes s’ap-
be determined in respect of the sub- pliquent :
sidiary without including any days that a) la valeur de l’élément A de la for-
are after the day on which the sub- mule figurant au paragraphe (2) est dé-
sidiary’s assets were distributed to its terminée relativement à la filiale compte
parent on the winding-up; and non tenu des jours postérieurs au jour où
(b) there is prescribed for the purpose of ses actifs sont passés à sa société mère
subsection 142.5(5) of the Act in respect lors de la liquidation;
of the parent for its taxation year that in- b) le montant à déterminer pour l’appli-
cludes the day referred to in paragraph cation du paragraphe 142.5(5) de la Loi
(a) the total of relativement à la société mère pour son
(i) the amount that would be deter- année d’imposition qui comprend le jour
mined under subsection (2) in respect visé à l’alinéa a) correspond au total des
of the parent for the year if the par- sommes suivantes :
ent’s transition deduction did not in- (i) la somme qui serait déterminée se-
clude the subsidiary’s transition de-
lon le paragraphe (2) relativement à la
duction, and
société mère pour l’année si sa déduc-
(ii) the amount that would be deter- tion transitoire ne comprenait pas
mined under subsection (2) in respect celle de la filiale,
of the parent for the year if (ii) la somme qui serait déterminée
(A) the value of A in that subsec- selon le paragraphe (2) relativement à
tion were determined without in- la société mère pour l’année si, à la
cluding the day referred to in para- fois :
graph (a) and any days before that
(A) la valeur de l’élément A de la
day, and
formule figurant à ce paragraphe
(B) the value of B in that subsec- était déterminée compte non tenu
tion were equal to the subsidiary’s du jour visé à l’alinéa a) et des
transition deduction. jours qui lui sont antérieurs,
(B) la valeur de l’élément B de la
formule figurant à ce paragraphe
correspondait à la déduction transi-
toire de la filiale.
(4) If subsection 138(11.5) or (11.94) of (4) Dans le cas où le paragraphe
the Act has applied to the transfer of an in- 138(11.5) ou (11.94) de la Loi s’est appli-
surance business by an insurer, there shall qué au transfert d’une entreprise d’assu-
be subtracted, in determining the value of rance par un assureur, est à soustraire, dans
B in subsection (2) in respect of the insurer le calcul de la valeur de l’élément B de la
for a taxation year that ends after the insur- formule figurant au paragraphe (2) relati-
er ceased to carry on all or substantially all vement à l’assureur pour une année d’im-
of the business, the part of the insurer’s position qui se termine après qu’il a cessé
1078
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
1079
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
1080
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
1081
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
to which section 142 of the Act applied; a) le contribuable avait un gain en capi-
or tal imposable ou une perte en capital dé-
(b) in the case of a taxpayer that was ductible pour l’année provenant de la
non-resident in the year, the property disposition des biens auxquels s’ap-
was a capital property other than a tax- plique l’article 142 de la Loi;
able Canadian property. b) le contribuable est un non-résident au
cours de l’année et le bien est une immo-
bilisation autre qu’un bien canadien im-
posable.
(2) For the purpose of subsection (2) Pour l’application du paragraphe
142.5(6) of the Act, the prescribed amount 142.5(6) de la Loi, le montant à déterminer
for a taxpayer’s taxation year that includes pour l’année d’imposition d’un contri-
October 31, 1994 is the amount, if any, by buable qui comprend le 31 octobre 1994
which correspond à l’excédent de la somme visée
(a) the total of all amounts each of à l’alinéa a) sur le total des sommes visées
which is the taxable capital gain of the aux alinéas b) et c) :
taxpayer for the year from the disposi- a) le total des sommes représentant cha-
tion, because of subsection 142.5(2) of cune le gain en capital imposable du
the Act, of a property other than an ex- contribuable pour l’année provenant de
cluded property la disposition d’un bien, sauf un bien ex-
exceeds the total of clu, dont il est réputé, en vertu du para-
graphe 142.5(2) de la Loi, avoir disposé;
(b) the total of all amounts each of
which is the allowable capital loss of the b) le total des sommes représentant cha-
taxpayer for the year from the disposi- cune la perte en capital déductible du
tion, because of subsection 142.5(2) of contribuable pour l’année résultant de la
the Act, of a property other than an ex- disposition d’un bien, sauf un bien ex-
cluded property, and clu, dont il est réputé, en vertu du para-
graphe 142.5(2) de la Loi, avoir disposé;
(c) the amount, if any, by which
c) l’excédent du total visé au sous-ali-
(i) the total of all amounts each of néa (i) sur le total visé au sous-alinéa
which is the allowable capital loss of (ii) :
the taxpayer for the year from the dis-
position of a mark-to-market property (i) le total des sommes représentant
(other than an excluded property or a chacune la perte en capital déductible
property disposed of because of sub- du contribuable pour l’année résultant
section 142.5(2) of the Act) de la disposition d’un bien évalué à la
valeur du marché, à l’exception d’un
exceeds bien exclu et d’un bien dont il est ré-
(ii) the total of all amounts each of puté, en vertu du paragraphe 142.5(2)
which is the taxable capital gain of the de la Loi, avoir disposé,
taxpayer for the year from the disposi-
1082
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
1083
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
1084
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
of the Act, “prescribed energy conservation de la Loi, les biens économisant l’énergie
property” means property described in sont ceux compris dans les catégories 43.1
Class 43.1 or 43.2 in Schedule II. ou 43.2 de l’annexe II.
NOTE: Application provisions are not included in the con- NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/ dans la présente codification; voir les règlements modifica-
97-377, s. 5; SOR/2006-117, s. 7. tifs appropriés. DORS/97-377, art. 5; DORS/2006-117, art.
7.
1085
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
1086
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
INTERPRETATION DÉFINITIONS
8300. (1) In this Part, 8300. (1) Les définitions qui suivent
“certifiable past service event”, with re- s’appliquent à la présente partie.
spect to an individual, means a past service « cotisation exclue » Montant transféré à un
event that is required, by reason of subsec- régime de pension agréé en application de
tion 147.1(10) of the Act, to be disregard- l’un des paragraphes 146(16), 146.3(14.1),
ed, in whole or in part, in determining the 147(19) et 147.3(1) à (4) et (5) à (7) de la
benefits to be paid under a registered pen- Loi. (excluded contribution)
sion plan with respect to the individual un- « disposition à prestations forfaitaires »
til a certification of the Minister in respect
Disposition à prestations déterminées d’un
of the event has been obtained; (fait à at-
régime de pension dans le cadre de laquelle
tester)
les prestations viagères de chaque partici-
“complete period of reduced services” of pant sont fonction du total des montants re-
an individual means a period of reduced présentant chacun le produit d’un taux fixe
services of the individual that is not part of et de la durée des services du participant ou
a longer period of reduced services of the du nombre d’unités de production de celui-
individual; (période complète de services ci. Pour l’application de la présente défini-
réduits) tion, lorsque :
“excluded contribution” to a registered a) les prestations viagères assurées à
pension plan means an amount that is chaque participant aux termes d’une dis-
transferred to the plan in accordance with position à prestations déterminées sont
any of subsections 146(16), 146.3(14.1), soumises à une limite établie en fonction
147(19), 147.3(1) to (4) and 147.3(5) to (7) de la rémunération du participant;
of the Act; (cotisation exclue)
b) il est raisonnable de considérer que
“flat benefit provision” of a pension plan cette limite a pour objet d’assurer que
means a defined benefit provision of the les prestations viagères de chaque parti-
plan under which the amount of lifetime cipant ne dépassent pas les prestations
retirement benefits provided to each mem- viagères maximales que peut prévoir un
ber is based on the aggregate of all régime de pension agréé, il n’est pas te-
amounts each of which is the product of a nu compte de cette limite aux fins de dé-
fixed rate and either the duration of service terminer si la disposition constitue une
of the member or the number of units of
1087
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
output of the member, and, for the purpos- disposition à prestations forfaitaires.
es of this definition, where (flat benefit provision)
(a) the amount of lifetime retirement « fait à attester » Fait lié aux services passés
benefits provided under a defined bene- qui n’est pas pris en compte en tout ou en
fit provision to each member is subject partie, par application du paragraphe
to a limit based on the remuneration re- 147.1(10) de la Loi, dans le calcul des
ceived by the member, and prestations à verser à un particulier aux
(b) the limit may reasonably be consid- termes d’un régime de pension agréé tant
ered to be included to ensure that the que l’attestation du ministre visant le fait
amount of lifetime retirement benefits n’a pas été délivrée. (certifiable past ser-
provided to each member does not ex- vice event)
ceed the maximum amount of such ben- « fait lié aux services passés » Opération,
efits that may be provided by a regis- événement ou circonstances qui se pro-
tered pension plan, duisent après 1989 et par suite desquels,
the limit shall be disregarded for the pur- selon le cas :
pose of determining whether the provision a) des prestations de retraite sont assu-
is a flat benefit provision; (disposition à rées à un particulier aux termes de la dis-
prestations forfaitaires) position à prestations déterminées d’un
“member”, in relation to a deferred profit régime de pension pour une période an-
sharing plan or a benefit provision of a reg- térieure au moment où se produisent l’o-
istered pension plan, means an individual pération, l’événement ou les circons-
who has a right (either immediate or in the tances;
future and either absolute or contingent) to b) une modification, y compris une mo-
receive benefits under the plan or the pro- dification qui ne s’applique que dans des
vision, as the case may be, other than an circonstances déterminées, est apportée
individual who has such a right only be- à la méthode de calcul des prestations de
cause of the participation of another indi- retraite assurées à un particulier aux
vidual in the plan or under the provision, as termes de la disposition à prestations dé-
the case may be; (participant) terminées d’un régime de pension pour
“PA offset” for a calendar year means une période antérieure au moment où se
produisent l’opération, l’événement ou
(a) for years before 1997, $1,000, and les circonstances;
(b) for years after 1996, $600; (montant c) une modification est apportée à la va-
de réduction du FE) leur de l’indexation ou d’un autre rajus-
“past service event” means any transaction, tement automatique qui entre dans le
event or circumstance that occurs after calcul des prestations de retraite assurées
1989 and as a consequence of which à un particulier aux termes de la disposi-
(a) retirement benefits become provided tion à prestations déterminées d’un ré-
gime de pension pour une période anté-
to an individual under a defined benefit
rieure au moment où la valeur du
provision of a pension plan in respect of
1088
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
a period before the time the transaction, rajustement est modifiée. (past service
event or circumstance occurs, event)
(b) there is a change to the way in « montant de réduction du FE »
which retirement benefits provided to an a) Pour les années civiles antérieures à
individual under a defined benefit provi- 1997, 1 000 $;
sion of a pension plan in respect of a pe-
riod before the time the transaction, b) pour les années civiles postérieures à
event or circumstance occurs are deter- 1996, 600 $. (PA offset)
mined, including a change that is appli- « participant » Quant à un régime de parti-
cable only in specified circumstances, or cipation différée aux bénéfices ou à une
(c) there is a change in the value of an disposition à cotisations ou à prestations
indexing or other automatic adjustment déterminées d’un régime de pension agréé,
that enters into the determination of the particulier qui a le droit, immédiat ou futur
amount of an individual’s retirement et conditionnel ou non, de recevoir des
benefits under a defined benefit provi- prestations prévues par le régime ou la dis-
sion of a pension plan in respect of a pe- position, selon le cas, à l’exception du par-
riod before the time the value of the ad- ticulier qui a un tel droit du seul fait qu’un
justment changes; (fait lié aux services autre particulier participe au régime ou à la
passés) disposition. (member)
“period of reduced services” of an individ- « période complète de services réduits » Pé-
ual means, in connection with a benefit riode de services réduits d’un particulier
provision of a registered pension plan, a qui ne fait pas partie d’une plus longue pé-
period that consists of one or more periods riode de services réduits du particulier.
each of which is (complete period of reduced services)
(a) an eligible period of reduced pay or « période de services réduits » En ce qui
temporary absence of the individual with concerne la disposition à prestations ou à
respect to an employer who participates cotisations déterminées d’un régime de
under the provision, or pension agréé, période composée d’une ou
de plusieurs périodes dont chacune est :
(b) a period of disability of the individu-
al; (période de services réduits) a) soit une période admissible de salaire
réduit ou d’absence temporaire d’un par-
“refund benefit” means
ticulier quant à un employeur qui parti-
(a) with respect to an individual and a cipe dans le cadre de la disposition;
benefit provision of a pension plan, a re-
b) soit une période d’invalidité d’un
turn of contributions made by the indi-
particulier. (period of reduced services)
vidual under the provision, and
« prestation de remboursement » Prestation
(b) with respect to an individual and a
par laquelle sont remboursés à un particu-
deferred profit sharing plan, a return of
lier les cotisations suivantes et les intérêts
contributions made by the individual to
y afférents, calculés à un taux ne dépassant
the plan,
pas un taux raisonnable :
1089
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
1090
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
deemed to be rights under the defined ben- pension sont réputés être des droits dans le
efit provision. cadre de cette disposition.
(6) For the purposes of this Part and (6) Pour l’application de la présente
subsection 147.1(10) of the Act, and sub- partie ainsi que du paragraphe 147.1(10) de
ject to subsection 8308(1), the following la Loi et sous réserve du paragraphe
rules apply in respect of the determination 8308(1), les règles suivantes s’appliquent
of the benefits that are provided to an indi- au calcul des prestations assurées à un par-
vidual under a defined benefit provision of ticulier aux termes de la disposition à pres-
a pension plan at a particular time: tations déterminées d’un régime de pension
(a) where a term of the defined benefit à un moment donné :
provision, or an amendment to a term of a) lorsqu’une modalité de la disposition,
the provision, is not applicable with re- ou une modification apportée à une telle
spect to the individual before a specified modalité, ne s’applique au particulier
date, the term shall be considered to qu’à compter d’une date déterminée, la
have been added to the provision, or the modalité est réputée avoir été ajoutée à
amendment shall be considered to have la disposition, ou la modification avoir
been made to the term, on the specified été apportée, à cette date;
date; b) lorsqu’une modification apportée aux
(b) where an alteration to the benefits prestations assurées au particulier dé-
provided to the individual is conditional pend du respect des conditions énoncées
on the requirements of subsection au paragraphe 147.1(10) de la Loi, ces
147.1(10) of the Act being met, those re- conditions sont réputées avoir été rem-
quirements shall be assumed to have plies;
been met; c) les prestations qui seront rétablies si
(c) benefits that will be reinstated if the le particulier reprend un emploi chez un
individual returns to employment with employeur qui participe au régime sont
an employer who participates in the plan réputées n’être assurées qu’au moment
shall be considered not to be provided où le particulier reprend tel emploi;
until the individual returns to employ- d) lorsque les prestations prévues par la
ment; and
disposition sont fonction de la catégorie
(d) where benefits under the provision d’emploi du particulier ou d’autres cir-
depend on the individual’s job category constances, les seules prestations qui
or other circumstances, the only benefits sont assurées au particulier sont celles
provided to the individual are the bene- qui se rapportent aux circonstances qui
fits that are relevant to the individual’s existent au moment donné.
circumstances at the particular time.
(7) For the purposes of subsections (7) Pour l’application des paragraphes
8301(3) and (8), paragraph 8302(3)(c), 8301(3) et (8), de l’alinéa 8302(3)c), des
subsections 8302(5) and 8304(5) and (5.1), paragraphes 8302(5) et 8304(5) et (5.1),
paragraphs 8304.1(10)(c) and (11)(c), sub- des alinéas 8304.1(10)c) et (11)c), du sous-
1091
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
1092
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
1093
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
1094
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
1095
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
1096
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
(a) a contribution made to the plan a) soit une cotisation que l’em-
in the year by the employer with re- ployeur verse au régime au cours de
spect to the individual, or l’année pour le particulier;
(b) the portion of an amount allocat- b) soit la partie d’une somme attri-
ed in the year to the individual that is buée au particulier au cours de l’an-
attributable to forfeited amounts un- née qui est imputable aux montants
der the plan or to earnings of the perdus dans le cadre du régime ou
plan in respect of forfeited amounts, aux revenus du régime relatifs à des
except to the extent that the portion montants perdus, sauf dans la mesure
(i) is included in determining the où, selon le cas :
individual’s pension credit for the (i) elle est incluse dans le calcul
year with respect to any other em- du crédit de pension du particulier
ployer who participates in the pour l’année quant à un autre em-
plan, or ployeur qui participe au régime,
(ii) is paid to the individual in the (ii) elle est versée au particulier
year; and au cours de l’année;
B is nil, unless the conditions in subsec- B zéro ou, si les conditions énoncées au
tion (2.1) are satisfied, in which case it paragraphe (2.1) sont remplies, le total
is the total referred to in paragraph visé à l’alinéa (2.1)b).
(2.1)(b).
1097
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
Non-vested Termination from DPSP Droits non acquis au retrait d’un régime
de participation différée aux bénéfices
(3) For the purposes of subsection (1) (3) Pour l’application du paragraphe (1)
and Part LXXXV and subsection 147(5.1) et de la partie LXXXV ainsi que du para-
of the Act, where graphe 147(5.1) de la Loi, le crédit de pen-
(a) an individual ceased in a calendar sion d’un particulier pour une année civile
year after 1989 and before 1997 to be postérieure à 1989 dans le cadre d’un ré-
employed by an employer who partici- gime de participation différée aux béné-
pated in a deferred profit sharing plan fices quant à un employeur qui participe au
for the benefit of the individual, régime au profit du particulier est nul si les
conditions suivantes sont réunies :
(b) as a consequence of the termination
of employment, the individual ceased in a) le particulier a cessé d’être au service
the year to have any rights to benefits de l’employeur au cours de l’année et
(other than a right to a refund benefit) avant 1997;
under the plan, b) par suite de la cessation de son em-
ploi, le particulier a cessé au cours de
1098
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
(c) the individual was not entitled to l’année d’avoir droit aux prestations (ex-
benefits under the plan at the end of the ception faite d’une prestation de rem-
year, or was entitled only to a refund boursement) prévues par le régime;
benefit, and c) le particulier n’avait droit, à la fin de
(d) no benefit has been paid under the l’année, à aucune prestation aux termes
plan with respect to the individual, other du régime ou n’avait droit qu’à une pres-
than a refund benefit, tation de remboursement;
the individual’s pension credit under the d) aucune prestation, outre une presta-
plan for the year with respect to the em- tion de remboursement, n’a été versée
ployer is nil. pour le particulier aux termes du régime.
1099
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
(i) forfeited amounts under the provi- b) la fraction d’un montant attribué au
sion or earnings of the plan in respect particulier au cours de l’année qui est
thereof, imputable :
(ii) a surplus under the provision, (i) soit aux montants perdus dans le
(ii.1) property transferred to the pro- cadre de la disposition ou aux revenus
vision in respect of the actuarial sur- y afférents,
plus under a defined benefit provision (ii) soit à un surplus afférent à la dis-
of the plan or another registered pen- position,
sion plan, or (ii.1) soit à un bien transféré à la dis-
(ii.2) property transferred to the pro- position relativement au surplus ac-
vision in respect of the surplus under tuariel afférent à une disposition à
another money purchase provision of prestations déterminées du régime ou
the plan or under a money purchase d’un autre régime de pension agréé,
provision of another registered pen- (ii.2) soit à un bien transféré à la dis-
sion plan,
position relativement au surplus affé-
except to the extent that that portion is rent, selon le cas, à une autre disposi-
(iii) included in determining the indi- tion à cotisations déterminées du
vidual’s pension credit for the year régime ou à une disposition à cotisa-
with respect to any other employer tions déterminées d’un autre régime
who participates in the plan, de pension agréé,
(iv) paid to the individual in the year, sauf dans la mesure où, selon le cas :
or (iii) elle est incluse dans le calcul du
(v) where the year is 1990, at- crédit de pension du particulier pour
tributable to amounts forfeited before l’année quant à un autre employeur
1990 or earnings of the plan in respect qui participe au régime,
thereof, (iv) elle est versée au particulier au
except that the individual’s pension credit cours de l’année,
is nil where the year is before 1990, and, (v) si l’année en question est 1990,
for the purposes of this subsection, the plan elle est imputable à des montants per-
administrator shall determine the portion of dus avant 1990 ou aux revenus y affé-
a contribution made by an individual or an rents.
amount allocated to the individual that is to
Le crédit de pension du particulier est nul
be included in determining the individual’s
si l’année en question est antérieure à
pension credit with respect to each employ-
1990. Par ailleurs, pour l’application du
er.
présent paragraphe, l’administrateur du ré-
gime détermine la fraction de la cotisation
versée par le particulier, ou du montant qui
lui est attribué, qui est à inclure dans le cal-
1100
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
Money Purchase Pension Credits Based on Crédit de pension fondé sur les montants
Amounts Allocated attribués — Disposition à cotisations
déterminées
(4.1) Where, (4.1) Le crédit de pension dans le cadre
(a) under the terms of a money purchase de la disposition à cotisations déterminées
provision of a pension plan, the method d’un régime de pension est déterminé selon
for allocating contributions is such that la méthode visée à l’alinéa b) si les condi-
contributions made by an employer with tions suivantes sont réunies :
respect to a particular individual may be a) selon les modalités de la disposition,
allocated to another individual, and la méthode d’attribution des cotisations
(b) the Minister has, on the written ap- est telle que les cotisations versées par
plication of the administrator of the plan, un employeur pour le compte d’un parti-
approved in writing a method for deter- culier donné peuvent être attribuées à un
mining pension credits under the provi- autre particulier;
sion that, for each individual, takes into b) sur demande écrite de l’administra-
account amounts allocated to the indi- teur du régime, le ministre a approuvé
vidual, par écrit une méthode de calcul des cré-
each pension credit under the provision is dits de pension dans le cadre de la dispo-
the amount determined in accordance with sition qui, pour chaque particulier, tient
the method approved by the Minister. compte des montants attribués à celui-ci.
1101
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
1102
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
1103
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
1104
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
where où :
C is the PA offset for the year, C représente le montant de réduc-
D is tion du FE pour l’année,
1105
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
dered by the individual) had accrued rendus par le particulier) n’était ac-
to the individual in respect of periods quise à celui-ci pour des périodes de
of reduced services, and services réduits,
(ii) the pension credit that would be (ii) le crédit de pension qui serait cal-
determined if the only benefits that culé si les seules prestations acquises
had accrued to the individual were au particulier étaient celles visant des
benefits in respect of periods of re- périodes de services réduits, sauf
duced services, other than benefits at- celles qui sont imputables à des ser-
tributable to services rendered by the vices qu’il a rendus au cours de telles
individual during such periods; and périodes;
(d) subsection (10) shall not apply. d) le paragraphe (10) ne s’applique pas.
Non-vested Termination from RPP Droits non acquis au retrait d’un régime
de pension agréé
(8) For the purposes of this Part and (8) Pour l’application de la présente
Part LXXXV and subsection 147.1(9) of partie et de la partie LXXXV ainsi que du
the Act, and subject to subsection (9), paragraphe 147.1(9) de la Loi, et sous ré-
where serve du paragraphe (9), lorsque les condi-
(a) an individual ceased in a calendar tions suivantes sont réunies :
year after 1989 and before 1997 to be a) un particulier a cessé au cours d’une
employed by an employer who partici- année civile postérieure à 1989 et anté-
pated in a registered pension plan for the rieure à 1997 d’être au service d’un em-
benefit of the individual, ployeur qui participait à un régime de
(b) as a consequence of the termination pension agréé à son profit,
of employment, the individual ceased in b) par suite de la cessation de son em-
the year to have any rights to benefits ploi, le particulier a cessé au cours de
(other than a right to a refund benefit) l’année d’avoir droit aux prestations (ex-
under a benefit provision of the plan, ception faite d’une prestation de rem-
(c) the individual was not entitled to boursement) prévues par la disposition à
benefits under the provision at the end of cotisations ou à prestations déterminées
the year, or was entitled only to a refund du régime,
benefit, and c) le particulier n’avait droit, à la fin de
(d) no benefit has been paid under the l’année, à aucune prestation aux termes
provision with respect to the individual, de la disposition ou n’avait droit qu’à
other than a refund benefit, une prestation de remboursement,
the individual’s pension credit under the d) aucune prestation, outre une presta-
provision for the year with respect to the tion de remboursement, n’a été versée
employer is pour le particulier aux termes de la dis-
position,
1106
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
1107
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
1108
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
the pension credit of an individual for the aux termes de la disposition à cotisations
particular year with respect to an employer déterminées ne dépasse pas 3 500 $,
under the defined benefit provision is equal le crédit de pension d’un particulier pour
to the amount, if any, by which l’année donnée quant à un employeur dans
(d) the amount that would, but for this le cadre de la disposition à prestations dé-
subsection, be the individual’s pension terminées correspond à l’excédent éventuel
credit du montant visé à l’alinéa d) sur le montant
exceeds visé à l’alinéa e) :
1109
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
1110
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
1111
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
section (13) as they apply in respect of les exigences du paragraphe (13) en ce qui
payments made to the contributing entity in concerne les paiements qui lui sont faits au
a calendar year to enable the contributing cours d’une année civile pour lui permettre
entity to make contributions to a registered de verser des cotisations à un régime de
pension plan, pension agréé :
(a) the plan becomes, on February 1 of a) le régime devient, le 1er février de
the immediately following calendar l’année civile subséquente, un régime
year, a revocable plan; and dont l’agrément peut être retiré;
(b) the Minister may make any determi- b) le ministre peut faire les détermina-
nations referred to in subsection (13) tions visées au paragraphe (13) que l’en-
that the contributing entity failed to tité cotisante omet de faire, ou fait en
make, or failed to make in accordance contravention des règles énoncées à ce
with that subsection. paragraphe.
1112
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
1113
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
fits payable to the individual under a prestations viagères qui lui sont payables
money purchase provision of a regis- aux termes de la disposition à cotisations
tered pension plan or the amount of a déterminées d’un régime de pension
lifetime annuity payable to the individu- agréé ou du montant d’une rente viagère
al under a deferred profit sharing plan, qui lui est payable aux termes d’un ré-
reduce the amount that would otherwise gime de participation différée aux béné-
be determined under this subsection by fices, retrancher du montant qui serait
1/9 of the total of all amounts each of déterminé par ailleurs selon le présent
which is the pension credit of the indi- paragraphe le neuvième du total des
vidual for the year under such a money montants représentant chacun le crédit
purchase provision or deferred profit de pension du particulier pour l’année
sharing plan. dans le cadre de la disposition à cotisa-
tions déterminées ou du régime de parti-
cipation différée aux bénéfices.
1114
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
1115
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
muneration received by the individual minée selon des modalités que le mi-
in the other year is the remuneration nistre juge acceptables) si son taux de
that the individual would have re- rémunération pour l’autre année avait
ceived in the other year (or a reason- été le même que celui pour l’année
able estimate thereof determined by a donnée,
method acceptable to the Minister) (iii) dans le cas où le sous-alinéa (i)
had the individual’s rate of remunera- ne s’applique pas et où le particulier
tion in the other year been the same as n’a pas rendu de services au cours de
the individual’s rate of remuneration l’année donnée, la rémunération qu’il
in the particular year, and a reçue au cours de l’autre année est
(iii) where subparagraph (i) is not ap- celle qu’il aurait alors reçue (ou une
plicable and the individual did not estimation raisonnable de celle-ci, dé-
render services in the particular year, terminée selon une méthode que le
the remuneration received by the indi- ministre juge acceptable) si son taux
vidual in the other year is the remu- de rémunération pour l’autre année
neration that the individual would avait été celui qu’il serait raisonnable
have received in the other year (or a de considérer comme son taux de ré-
reasonable estimate thereof deter- munération pour l’année donnée s’il
mined by a method acceptable to the avait rendu des services au cours de
Minister) had the individual’s rate of cette année;
remuneration in the other year been f) lorsque les prestations viagères du
the amount that it is reasonable to particulier sont fonction de sa rémunéra-
consider would have been the individ- tion et que tout ou partie de la rémunéra-
ual’s rate of remuneration in the par- tion qu’il reçoit au cours de l’année don-
ticular year had the individual ren- née est assimilée, selon la disposition, à
dered services in the particular year; de la rémunération reçue au cours d’une
(f) where the amount of the individual’s année civile antérieure à l’année donnée
lifetime retirement benefits depends on pour des services rendus au cours de
the individual’s remuneration and all or cette année antérieure, cette rémunéra-
a portion of the remuneration received tion constitue la rémunération pour ser-
by the individual in the particular year is vices rendus au cours de l’année donnée;
treated under the provision as if it were g) lorsque les prestations viagères du
remuneration received in a calendar year particulier sont fonction de sa rémunéra-
preceding the particular year for services tion et que l’année donnée est posté-
rendered in that preceding year, that re- rieure à 1989 et antérieure à 1995, les
muneration were remuneration for ser- prestations qu’il est raisonnable de
vices rendered in the particular year; considérer comme se rapportant aux pa-
(g) where the amount of the individual’s liers de rémunération suivants pour les
lifetime retirement benefits depends on années ci-après sont exclues :
the individual’s remuneration and the (i) 1990 : 63 889 $ à 86 111 $,
particular year is after 1989 and before
1116
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
1995, benefits, to the extent that they (ii) 1991 ou 1992 : 69 444 $ à 86 111 $,
can reasonably be considered to be in re- (iii) 1993 : 75 000 $ à 86 111 $,
spect of the following range of annual
remuneration, were excluded: (iv) 1994 : 80 556 $ à 86 111 $;
(i) where the particular year is 1990, h) lorsque les conditions suivantes sont
the range from $63,889 to $86,111, réunies :
1117
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
1118
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
(B) in any other case, the amount qui lui est payable en vertu de la partie I
that it is reasonable to consider de la Loi sur la sécurité de la vieillesse,
would be determined under clause le montant de cette pension pour chaque
(A) if the individual had rendered année civile est égal au total des mon-
services throughout the particular tants représentant chacun la pleine pen-
year on a full-time basis to employ- sion qui est payable en vertu de cette
ers who participate in the plan, or partie pour un mois de l’année donnée;
(ii) at the option of the plan adminis- l) sauf autorisation contraire du ministre
trator, any other amount determined in donnée par écrit, lorsque les prestations
accordance with a method for estimat- viagères du particulier sont fonction de
ing the statutory pension that can be prestations (à l’exception des prestations
expected to result in amounts substan- de pension de l’État et des prestations
tially similar to amounts determined semblables d’un pays étranger) payables
under subparagraph (i); aux termes d’une autre disposition à co-
(k) where the amount of the individual’s tisations ou à prestations déterminées
d’un régime de pension ou aux termes
lifetime retirement benefits depends on a
d’un régime de participation différée aux
pension (in this paragraph referred to as
bénéfices, ces prestations portent au
the “statutory pension”) payable to the
maximum les prestations viagères du
individual under Part I of the Old Age
particulier;
Security Act, the amount of statutory
pension payable for each calendar year m) lorsque les prestations viagères du
were equal to the aggregate of all particulier comprendraient par ailleurs
amounts each of which is the amount of des prestations que le régime doit pré-
the full monthly pension payable under voir en application d’une disposition dé-
Part I of the Old Age Security Act for a terminée d’une loi fédérale ou provin-
month in the particular year; ciale, selon l’article 8513, ou des
(l) except as otherwise expressly per- prestations qu’il devrait prévoir si une
telle disposition s’appliquait à l’en-
mitted in writing by the Minister, where
semble des participants au régime, il
the amount of the individual’s lifetime
n’est pas tenu compte de telles presta-
retirement benefits depends on the
tions;
amount of benefits (other than public
pension benefits or similar benefits of a n) lorsque les conditions suivantes sont
country other than Canada) payable un- réunies :
der another benefit provision of a pen- (i) le particulier atteint 65 ans avant
sion plan or under a deferred profit shar- que des prestations viagères com-
ing plan, the amounts of the other mencent à lui être versées (ou soient
benefits were such as to maximize the présumées, par l’effet de l’alinéa a),
amount of the individual’s lifetime re- avoir commencé à lui être versées),
tirement benefits;
(ii) le calcul de ces prestations fait
(m) where the individual’s lifetime re-
l’objet d’un rajustement en vue de
tirement benefits would otherwise in-
1119
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
clude benefits that the plan is required to compenser, en tout ou en partie, la di-
provide by reason of a designated provi- minution de la valeur des prestations
sion of the law of Canada or a province viagères qui résulterait par ailleurs du
(within the meaning assigned by section fait que ces prestations ne com-
8513), or that the plan would be required mencent à être versées au particulier
to provide if each such provision were qu’après qu’il a atteint 65 ans,
applicable to the plan with respect to all un tel rajustement n’est pas effectué,
its members, such benefits were not in- sauf dans la mesure où il dépasse celui
cluded; qui serait effectué selon une méthode
(n) where équivalente sur le plan actuariel;
(i) the individual attained 65 years of o) sauf disposition contraire au para-
age before lifetime retirement benefits graphe (4), lorsque les prestations via-
commenced to be paid (or are as- gères du particulier sont fonction :
sumed by reason of paragraph (a) to (i) soit du type de prestations qui lui
have commenced to be paid) to the in- sont assurées aux termes de la disposi-
dividual, and tion (indépendamment du fait qu’il
(ii) an adjustment is made in deter- puisse exercer un choix à cet égard), y
mining the amount of those benefits compris :
for the purpose of offsetting, in whole (A) les prestations à verser après
or in part, the decrease in the value of
son décès,
lifetime retirement benefits that would
otherwise result by reason of the de- (B) les prestations de retraite, à
ferral of those benefits after the indi- l’exclusion des prestations viagères,
vidual attained 65 years of age, qui lui sont assurées,
1120
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
(B) the amount of retirement bene- culier n’a pas une telle invalidité à ce
fits, other than lifetime retirement moment;
benefits, provided to the individual, q) lorsque des prestations viagères com-
or mencent à être versées au particulier aux
(C) the extent to which the lifetime termes de la disposition avant la fin de
retirement benefits will be adjusted l’année donnée, il n’est pas tenu compte
to reflect changes in the cost of liv- des prestations, visées à l’alinéa
ing, or 8303(5)k), payables par suite d’un rajus-
(ii) circumstances that are relevant in tement de coût de vie.
determining the form of benefits,
the form of benefits and the circum-
stances were such as to maximize the
amount of the individual’s lifetime re-
tirement benefits on commencement of
payment;
(p) where the amount of the individual’s
lifetime retirement benefits depends on
whether the individual is totally and per-
manently disabled at the time at which
retirement benefits commence to be paid
to the individual, the individual were not
so disabled at that time; and
(q) where lifetime retirement benefits
have commenced to be paid under the
provision to the individual before the
end of the particular year, benefits
payable as a consequence of cost-of-liv-
ing adjustments described in paragraph
8303(5)(k) were disregarded.
1121
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
1122
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
1123
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
of a registered pension plan depends on the paragraphe) d’un régime de pension agréé
amount of benefits payable under a defined sont fonction des prestations payables aux
benefit provision of a specified multi-em- termes de la disposition à prestations déter-
ployer plan, the defined benefit provision minées d’un régime interentreprises déter-
of the specified multi-employer plan shall miné, cette dernière disposition est réputée
be deemed to be a money purchase provi- être une disposition à cotisations détermi-
sion for the purpose of determining the nées aux fins du calcul des prestations ac-
benefit accruals of the individual under the quises au particulier aux termes de la dis-
supplemental provision. position supplémentaire.
1124
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
1125
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
1126
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
1127
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
amounts each of which is the individual’s ployeur, calculé à un moment donné, cor-
provisional past service pension adjustment respond au total des montants représentant
(in this Part referred to as “provisional chacun le facteur d’équivalence pour ser-
PSPA”) with respect to the employer that vices passés provisoire du particulier quant
is associated with à l’employeur, rattaché :
(a) a past service event (other than a a) soit à un fait lié aux services passés
certifiable past service event with re- (à l’exclusion d’un fait à attester quant
spect to the individual) that occurred in au particulier) qui s’est produit au cours
the preceding year; or de l’année précédente;
(b) a certifiable past service event with b) soit à un fait à attester quant au parti-
respect to the individual where the Min- culier lorsque le ministre délivre, pour
ister has, in the year and before that l’application du paragraphe 147.1(10) de
time, issued a certification for the pur- la Loi, au cours de l’année et avant ce
poses of subsection 147.1(10) of the Act moment, une attestation à l’égard du
in respect of the event and the individu- particulier et visant le fait.
al.
1991 Past Service Events and Faits liés aux services passés et
Certifications attestations pour 1991
(2.1) For the purposes of subsection (2), (2.1) Les présomptions suivantes s’ap-
(a) a past service event that occurred in pliquent dans le cadre du paragraphe (2) :
1991 (including, for greater certainty, a a) un fait lié aux services passés qui se
past service event that is deemed by produit en 1991 (ce qui comprend, pour
paragraph 8304(3)(b) to have occurred plus de sûreté, un fait qui est réputé par
immediately after the end of 1990) shall l’alinéa 8304(3)b) s’être produit immé-
be deemed to have occurred on January diatement après la fin de 1990) est répu-
1, 1992 and not to have occurred in té s’être produit le 1er janvier 1992 et non
1991; and en 1991;
(b) a certification issued by the Minister b) une attestation délivrée par le mi-
in 1991 shall be deemed to have been is- nistre en 1991 est réputée avoir été déli-
sued on January 1, 1992 and not to have vrée le 1er janvier 1992 et non en 1991.
been issued in 1991.
1128
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
lar calendar year is the amount determined passés qui se produit à un moment donné
by the formula d’une année civile donnée, correspond au
A-B-C+D montant calculé selon la formule suivante :
where A-B-C+D
1129
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
1130
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
1131
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
(ii) all or part of the individual’s life- (ii) tout ou partie des prestations via-
time retirement benefits in respect of gères du particulier pour l’année du
the pension credit year became pro- crédit de pension découlent d’un fait
vided as a consequence of a past ser- lié aux services passés et sont
vice event, pursuant to terms of the conformes aux modalités de la dispo-
provision that enable benefits to be sition qui permettent que des presta-
provided to members of the plan in re- tions soient assurées aux participants
spect of periods of employment with du régime pour des périodes d’emploi
employers who have not participated auprès d’employeurs qui ne parti-
under the provision, cipent pas dans le cadre de la disposi-
the remuneration received by the indi- tion,
vidual from each such employer in re- la rémunération que le particulier reçoit,
spect of a period of employment in re- pour une période d’emploi, de chacun de
spect of which the individual is provided ces employeurs qui lui assurent des pres-
with benefits under the provision were tations aux termes de la disposition
remuneration received from an employer constitue de la rémunération qu’il reçoit
who has participated under the provision d’un employeur qui a participé dans le
for the benefit of the individual, cadre de la disposition à son profit.
and, for the purposes of this subsection, the Pour l’application du présent paragraphe,
following benefits are excluded benefits: les prestations suivantes sont exclues :
(f) where the formula for determining f) lorsque la formule qui sert au calcul
the amount of lifetime retirement bene- des prestations viagères payables au par-
fits payable under the provision to the ticulier aux termes de la disposition
individual requires the calculation of an comprend le calcul d’un montant corres-
amount that is the product of a fixed rate pondant au produit d’un taux fixe et de
and the duration of all or part of the indi- la durée de tout ou partie des services
vidual’s pensionable service, benefits validables du particulier, les prestations
payable as a direct consequence of an in- qui découlent directement de l’augmen-
crease in the value of the fixed rate at tation, à un moment quelconque (appelé
any time (in this paragraph referred to as «moment de l’augmentation» au présent
the “time of increase”) after the pension alinéa) postérieur à l’année du crédit de
credit year, other than benefits pension, de la valeur du taux fixe, sauf
(i) provided as a consequence of a les suivantes :
second or subsequent increase in the (i) les prestations assurées par suite
value of the fixed rate after the time de la deuxième augmentation, ou
that retirement benefits under the pro- d’une augmentation subséquente, ap-
vision commenced to be paid to the portée à la valeur du taux fixe après le
individual, or début du versement au particulier des
(ii) that would not have become pro- prestations de retraite prévues par la
vided had the value of the fixed rate disposition,
1132
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
been increased to the amount deter- (ii) les prestations qui n’auraient pas
mined by the formula été assurées si la valeur du taux fixe
A × (B / C) avait été portée au montant calculé se-
lon la formule suivante :
where
A × (B / C)
A is the value of the fixed rate im-
mediately before the time of the où
increase, A représente la valeur du taux fixe
B is the average wage for the calen- immédiatement avant le moment
dar year that includes the time of de l’augmentation;
the increase, and B représente le salaire moyen pour
C is l’année civile qui comprend le
moment de l’augmentation;
(A) if the value of the fixed
rate has previously been in- C représente :
creased in the calendar year that (A) soit le salaire moyen pour
includes the time of increase, l’année civile qui comprend le
the average wage for that year, moment de l’augmentation, si la
or valeur du taux fixe a été aug-
(B) otherwise, the average mentée au cours de cette année,
wage for the year immediately (B) soit le salaire moyen pour
preceding the calendar year that l’année précédant l’année civile
includes the time of increase, qui comprend le moment de
(f.1) where the formula for determining l’augmentation, dans les autres
the amount of lifetime retirement bene- cas;
fits payable under the provision to the f.1) lorsque la formule de calcul des
individual includes a limit that is the prestations viagères payables au particu-
product of the duration of the individu- lier aux termes de la disposition com-
al’s pensionable service and the lesser of prend un plafond qui correspond au pro-
a percentage of the individual’s remu- duit de la durée des services validables
neration and a fixed rate, and the value du particulier et d’un pourcentage de sa
of the fixed rate is increased after the rémunération ou, s’il est moins élevé,
pension credit year to an amount equal d’un taux fixe, et que la valeur du taux
to the defined benefit limit for the earlier fixe est portée, après l’année du crédit de
of the year in which the increase occurs pension, à une somme égale au plafond
and the year in which retirement benefits des prestations déterminées pour l’année
under the provision commenced to be de l’augmentation du taux fixe ou, si elle
paid to the individual, the portion of the est antérieure, l’année du début du ver-
benefits payable as a direct consequence sement au particulier des prestations de
of the increase that would not have be- retraite prévues par la disposition, la par-
come provided had the value of the fixed tie des prestations découlant directement
1133
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
rate been set at the defined benefit limit de l’augmentation qui n’aurait pas été
for the pension credit year, if assurée si la valeur du taux fixe avait été
(i) the value of the fixed rate was, im- fixée au plafond des prestations détermi-
mediately before the increase, equal to nées pour l’année du crédit de pension,
the defined benefit limit for the year si, à la fois :
in which the value of the fixed rate (i) la valeur du taux fixe correspon-
was last established, and dait, immédiatement avant l’augmen-
(ii) where the year in which the value tation, au plafond des prestations dé-
of the fixed rate was last established terminées pour l’année au cours de
precedes the year immediately preced- laquelle la valeur du taux fixe a été
ing the year in which the increase oc- établie la dernière fois,
curs, (ii) dans le cas où l’année au cours de
(A) the Minister has approved in laquelle la valeur du taux fixe a été
writing the application of this para- établie la dernière fois est antérieure à
graph in respect of the past service l’année précédant l’année de l’aug-
event, mentation :
(B) there are more than nine active (A) le ministre a approuvé par écrit
members (within the meaning as- l’application du présent alinéa rela-
signed by paragraph 8306(4)(a)) tivement au fait lié aux services
under the provision, and passés,
1134
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
to consider that, for years after 1989, sion, pour tenir compte du plafond des
the ratio of the fixed rate to the de- prestations déterminées pour l’année de
fined benefit limit has been, and will l’augmentation, si, à la fois :
remain, constant, (i) sauf autorisation contraire ex-
(ii) the benefits are not provided as a presse du ministre, il est raisonnable
consequence of a second or subse- de considérer que, pour les années
quent increase in the value of the postérieures à 1989, le rapport entre le
fixed rate after the time that retire- taux fixe et le plafond des prestations
ment benefits under the provision déterminées a été constant et le de-
commenced to be paid to the individu- meurera,
al, (ii) les prestations ne sont pas assu-
(iii) the Minister has approved in rées par suite d’une deuxième aug-
writing the application of this para- mentation, ou d’une augmentation
graph in respect of the past service subséquente, apportée à la valeur du
event, and taux fixe après le début du versement
(iv) the plan is not a designated plan, au particulier des prestations de re-
traite prévues par la disposition,
(g) where
(iii) le ministre a approuvé par écrit
(i) the provision is a flat benefit pro- l’application du présent alinéa relati-
vision, vement au fait lié aux services passés,
(ii) at the particular time, the amount (iv) le régime n’est pas un régime dé-
(expressed on an annual basis) of life- signé;
time retirement benefits provided un-
der the provision to each member in g) lorsque les conditions suivantes sont
respect of pensionable service in each réunies :
calendar year does not exceed 40 per (i) la disposition en question est une
cent of the defined benefit limit for disposition à prestations forfaitaires,
the year that includes the particular
(ii) au moment donné, le montant,
time,
calculé sur une année, des prestations
(iii) the conditions in subsection viagères assurées à chaque participant
8306(2) are satisfied in respect of the aux termes de la disposition pour les
provision and the past service event in services validables effectués au cours
connection with which the normalized de chaque année civile ne représente
pension is being calculated, and pas plus de 40 pour cent du plafond
(iv) only one fixed rate is applicable des prestations déterminées pour l’an-
in determining the amount of the indi- née qui comprend le moment donné,
vidual’s lifetime retirement benefits, (iii) les conditions énoncées au para-
benefits provided as a direct conse- graphe 8306(2) sont remplies en ce
quence of an increase in the value of the qui concerne la disposition et le fait
fixed rate at any time (in this paragraph lié aux services passés à l’égard du-
1135
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
referred to as the “time of increase”) af- quel la pension normalisée est calcu-
ter the pension credit year, other than lée,
benefits (iv) un seul taux fixe s’applique au
(v) provided as a consequence of a calcul des prestations viagères du par-
second or subsequent increase in the ticulier,
value of the fixed rate after the time les prestations qui découlent directement
that retirement benefits under the pro- de l’augmentation, à un moment quel-
vision commenced to be paid to the conque (appelé «moment de l’augmenta-
individual, or tion» au présent alinéa) postérieur à l’an-
(vi) that would not have become pro- née du crédit de pension, de la valeur du
vided had the value of the fixed rate taux fixe, sauf les suivantes :
been increased to the greater of (v) les prestations prévues par suite
(A) the greatest of all amounts de la deuxième augmentation, ou
each of which is an amount deter- d’une augmentation subséquente, ap-
mined by the formula portée à la valeur du taux fixe après le
A × (B / C) début du versement au particulier des
prestations de retraite prévues par la
where disposition,
A is a value of the fixed rate in the (vi) les prestations qui n’auraient pas
period beginning on January 1, été assurées si la valeur du taux fixe
1984 and ending immediately avait été portée au plus élevé des
before the time of increase, montants suivants :
B is the average wage for the cal- (A) le plus élevé des montants re-
endar year that includes the présentant chacun le montant calcu-
time of increase, and lé selon la formule suivante :
C is the average wage for the later A × (B / C)
of 1984 and the calendar year in
which the value of the fixed rate où
used for A was first effective, A représente une valeur du taux
and fixe au cours de la période com-
(B) the amount determined by the mençant le 1er janvier 1984 et se
formula terminant immédiatement avant
le moment de l’augmentation;
D + (E × F)
B le salaire moyen pour l’année
where civile qui comprend le moment
D is the value of the fixed rate im- de l’augmentation;
mediately before the time of in- C le salaire moyen pour 1984 ou,
crease, si elle est postérieure, l’année
E is the amount by which the val- civile au cours de laquelle la va-
ue of the fixed rate used for D leur du taux fixe visée à l’élé-
1136
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
1137
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
1138
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
1139
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
(ii) is a periodic adjustment described les prestations payables par suite du ra-
in subparagraph 8503(2)(a)(ii), and justement;
(l) such portion of the individual’s life- k) les prestations payables par suite
time retirement benefits as d’un rajustement de coût de vie effectué
(i) would not otherwise be excluded après le moment où des prestations via-
gères commencent à être versées au par-
in determining the individual’s nor-
ticulier aux termes de la disposition, si,
malized pension,
selon le cas :
(ii) may reasonably be considered to
(i) le rajustement est justifié, eu égard
be attributable to cost-of-living adjust-
ments or to adjustments made by rea- à tous semblables rajustements effec-
son of increases in a general measure tués antérieurement, par la hausse de
of salaries and wages (other than in- l’indice des prix à la consommation
creases in such a measure after the pour la période commençant après ce
time lifetime retirement benefits com- moment et se terminant au moment du
menced to be paid under the provision rajustement,
to the individual), and (ii) il s’agit d’un rajustement pério-
(iii) is acceptable to the Minister. dique visé au sous-alinéa
8503(2)a)(ii);
l) la partie des prestations viagères du
particulier qui répond aux conditions
suivantes :
(i) elle ne serait pas exclue par
ailleurs du calcul de la pension nor-
malisée du particulier,
(ii) il est raisonnable de la considérer
comme imputable à des rajustements
de coût de vie ou à des rajustements
découlant des augmentations d’une
mesure générale des traitements et sa-
laires (sauf les augmentations appor-
tées à une telle mesure après le début
du versement au particulier des pres-
tations viagères prévues par la dispo-
sition),
(iii) le ministre la juge acceptable.
1140
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
(b) the amount of any property held in b) le montant représentant les biens dé-
connection with a benefit provision of a tenus relativement à une disposition à
registered pension plan that is made cotisations ou à prestations déterminées
available to fund benefits provided to the d’un régime de pension agréé qui
individual under another benefit provi- peuvent servir à financer les prestations
sion of the plan as a consequence of the assurées au particulier aux termes d’une
past service event, where the transaction autre disposition semblable du régime
by which the property is made so avail- par suite du fait lié aux services passés,
able is such that, if the benefit provisions dans le cas où l’opération par laquelle le
were in separate registered pension bien est affecté à cette fin est telle que, si
plans, the transaction would constitute a les dispositions faisaient partie de ré-
transfer of property from one plan to the gimes de pension agréés distincts, elle
other in accordance with any of subsec- constituerait un transfert de biens d’un
tions 147.3(2), (5) and (7) of the Act. régime à l’autre effectué en conformité
avec l’un des paragraphes 147.3(2), (5)
et (7) de la Loi.
1141
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
sidered to have been transferred or made dérer comme ayant été transférée ou ainsi
available to fund benefits provided in re- affectée pour financer des prestations pré-
spect of periods before 1990. vues pour des périodes antérieures à 1990.
1142
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
1143
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
the time of the transfer, a specified mul- pension agréé ou à une disposition à
ti-employer plan, prestations déterminées d’un régime de
(c) has not, at any time after the pay- pension agréé qui était un régime inter-
ment of the single amount and before the entreprises déterminé au moment du
past service event, been pensionable ser- transfert,
vice of the individual under any defined c) n’a été, à aucun moment après le
benefit provision of a registered pension paiement du montant unique et avant le
plan (other than a specified multi-em- fait lié aux services passés, une période
ployer plan), and de services validables du particulier dans
(d) is not, for the purpose of subsection le cadre d’une disposition à prestations
8304(5), a qualifying past service period déterminées d’un régime de pension
in relation to the individual and the past agréé (sauf un régime interentreprises
service event, déterminé),
the amount determined by the formula d) n’est pas, pour l’application du para-
graphe 8304(5), une période admissible
A-B de services passés relativement au parti-
is, for the purpose of the description of D culier et au fait lié aux services passés,
in subsection (3), an excess money pur- le montant obtenu par la formule ci-après
chase transfer in relation to the individual représente, pour l’application de l’élément
and the past service event, where D de la formule figurant au paragraphe (3),
A is the portion of the amount transferred, un transfert excédentaire de cotisations dé-
as described in paragraph (b), that can terminées relativement au particulier et au
reasonably be considered to be at- fait lié aux services passés :
tributable to benefits in respect of the A-B
portion of the past service period that is
after 1989, and où
1144
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
1145
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
1146
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
to employment with the same employers des prestations prévues par l’ancienne
as were the individual’s benefits in re- disposition;
spect of that period under the former c) les prestations qui sont assurées au
provision, particulier à partir de ce moment aux
(d) no amount was transferred in the termes de la disposition courante pour la
year on behalf of the individual from the période de l’année antérieure à ce mo-
former provision to a registered retire- ment et les prestations qui lui étaient as-
ment savings plan, a registered retire- surées aux termes de l’ancienne disposi-
ment income fund or a money purchase tion pour cette période sont imputables à
provision of a registered pension plan, un emploi auprès des mêmes em-
and ployeurs;
(e) no benefits became provided under d) aucun montant n’a été transféré au
the former provision to the individual in cours de l’année, pour le compte du par-
the year and after that time, ticulier, de l’ancienne disposition à un
each pension credit of the individual under régime enregistré d’épargne-retraite, à
the former provision for the year is nil. un fonds enregistré de revenu de retraite
ou à la disposition à cotisations détermi-
nées d’un régime de pension agréé;
e) aucune prestation n’est assurée au
particulier au cours de l’année et après
ce moment aux termes de l’ancienne dis-
position.
1147
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
(c) the benefits that became provided at sion agréé en remplacement des presta-
that time to the individual under the cur- tions prévues par l’ancienne disposition,
rent provision in respect of the period in c) les prestations qui sont assurées au
the year before that time are attributable particulier à partir de ce moment aux
to employment with the same employers termes de la disposition courante pour la
who made contributions under the for- période de l’année antérieure à ce mo-
mer provision in respect of that period ment sont imputables à un emploi auprès
on behalf of the individual, des mêmes employeurs que ceux qui ont
(d) no amount was transferred in the versé, pour cette période, des cotisations
year on behalf of the individual from the pour le compte du particulier aux termes
former provision to a registered retire- de l’ancienne disposition,
ment savings plan, a registered retire- d) aucun montant n’a été transféré au
ment income fund, a money purchase cours de l’année, pour le compte du par-
provision of a registered pension plan or ticulier, de l’ancienne disposition à un
a deferred profit sharing plan, régime enregistré d’épargne-retraite, à
(e) no contributions were made under un fonds enregistré de revenu de retraite,
the former provision by or on behalf of à une disposition à cotisations détermi-
the individual, and no other amounts nées d’un régime de pension agréé ou à
were allocated under the former provi- un régime de participation différée aux
sion to the individual, in the year and af- bénéfices,
ter that time, and e) aucune cotisation n’a été versée aux
(f) it is reasonable to consider that no termes de l’ancienne disposition par le
excess would, if this subsection did not particulier ou pour son compte, et aucun
apply and if the year ended at that time, autre montant ne lui a été attribué aux
be determined under any of paragraphs termes de cette même disposition, au
147(5.1)(a) to (c), 147.1(8)(a) and (b) cours de l’année et après ce moment,
and (9)(a) and (b) of the Act with re- f) il est raisonnable de considérer qu’au-
spect to the individual for the year, cun excédent ne serait déterminé selon
the following rules apply: l’un des alinéas 147(5.1)a) à c),
(g) each pension credit of the individual 147.1(8)a) et b) et (9)a) et b) de la Loi
under the former provision for the year relativement au particulier pour l’année
is nil, and si le présent paragraphe ne s’appliquait
pas et si l’année se terminait à ce mo-
(h) the amount, if any, of the individu- ment,
al’s qualifying transfers made in connec-
les règles suivantes s’appliquent :
tion with the replacement of the individ-
ual’s benefits shall be determined under g) chaque crédit de pension du particu-
subsection 8303(6) without regard to the lier pour l’année dans le cadre de l’an-
portion, if any, of amounts transferred cienne disposition est nul;
from the former provision to the current h) le montant des transferts admissibles
provision that can reasonably be consid- du particulier, effectués relativement au
1148
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
ered to relate to an amount that, but for remplacement de ses prestations, est dé-
paragraph (g), would have been included terminé selon le paragraphe 8303(6)
in determining the individual’s pension compte non tenu de la fraction éven-
credit under the former provision for the tuelle des montants transférés de l’an-
year. cienne disposition à la disposition cou-
rante qu’il est raisonnable de considérer
comme se rapportant à un montant qui,
n’eût été l’alinéa g), aurait été inclus
dans le calcul du crédit de pension du
particulier pour l’année dans le cadre de
l’ancienne disposition.
Past Service Benefits in Year of Past Prestations pour services passés visant
Service Event l’année du fait lié aux services passés
(3) Subject to subsection (4), where, as (3) Sous réserve du paragraphe (4),
a consequence of a past service event that lorsque, par suite d’un fait lié aux services
occurs at a particular time in a calendar passés qui se produit à un moment donné
year, benefits (in this subsection and sub- d’une année civile, des prestations (appe-
section (4) referred to as “past service ben- lées «prestations pour services passés» au
efits”) become provided to an individual présent paragraphe et au paragraphe (4))
under a defined benefit provision of a reg- sont assurées à un particulier aux termes de
istered pension plan in respect of a period la disposition à prestations déterminées
in the year and before the particular time d’un régime de pension agréé pour une pé-
that, immediately before the past service riode de l’année, antérieure au moment
event, was not pensionable service of the donné, qui, immédiatement avant le fait lié
individual under the provision, the follow- aux services passés, n’était pas une période
ing rules apply, except to the extent that de services validables du particulier dans le
the Minister has waived in writing their ap- cadre de la disposition, les règles suivantes
plication in respect of the plan: s’appliquent, sauf dans la mesure où le mi-
(a) each pension credit of the individual nistre renonce par écrit à les appliquer au
under the provision for the year shall be régime :
determined as if the past service benefits a) chaque crédit de pension du particu-
had not become provided to the individ- lier pour l’année dans le cadre de la dis-
ual; position est calculé comme si les presta-
(b) where the year is 1990, the past ser- tions pour services passés n’étaient pas
vice event shall be deemed, for the pur- assurées au particulier;
poses of this Part, to have occurred im- b) si l’année en question est 1990, le fait
mediately after the end of the year; lié aux services passés est réputé, pour
(c) where the year is after 1990, each l’application de la présente partie, s’être
provisional PSPA of the individual that produit immédiatement après la fin de
is associated with the past service event l’année;
1149
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
as a consequence of which the past ser- c) si l’année en question est postérieure
vice benefits became provided shall be à 1990, chaque facteur d’équivalence
determined as if the past service event pour services passés provisoire du parti-
had occurred immediately after the end culier, rattaché au fait lié aux services
of the year; passés ayant donné lieu aux prestations
(d) where information that is required pour services passés, est calculé comme
for the computation of a provisional si ce fait s’était produit immédiatement
PSPA referred to in paragraph (c) is not après la fin de l’année;
determinable until after the time the pro- d) les renseignements nécessaires au
visional PSPA is computed, reasonable calcul d’un facteur d’équivalence pour
assumptions shall be made in respect of services passés provisoire visé à l’alinéa
such information; and c) qui ne sont déterminables qu’après le
(e) subsection 147.1(10) of the Act shall calcul de ce facteur sont fondés sur des
apply in respect of the past service bene- hypothèses raisonnables;
fits to the extent that that subsection e) le paragraphe 147.1(10) de la Loi
would apply if the past service event had s’applique aux prestations pour services
occurred immediately after the end of passés dans la mesure où il s’y applique-
the year. rait si le fait lié aux services passés
s’était produit immédiatement après la
fin de l’année.
Exceptions Exceptions
(4) Subsection (3) does not apply where (4) Le paragraphe (3) ne s’applique pas
(a) the past service benefits become dans les cas suivants :
provided in circumstances where subsec- a) les prestations pour services passés
tion (1) or (2) is applicable; or sont assurées dans les circonstances vi-
(b) the period in respect of which the sées aux paragraphes (1) ou (2);
past service benefits are provided was b) la période pour laquelle les presta-
not, at any time before the past service tions pour services passés sont assurées
event, n’était, à tout moment avant le fait lié
(i) pensionable service of the individ- aux services passés :
ual under a defined benefit provision (i) ni une période de services vali-
of a registered pension plan, or dables du particulier dans le cadre de
(ii) a period in respect of which a la disposition à prestations détermi-
contribution was made on behalf of, nées d’un régime de pension agréé,
or an amount (other than an amount in (ii) ni une période pour laquelle un
respect of earnings of a plan) was al- montant, sauf un montant relatif aux
located to, the individual under a revenus d’un régime, a été attribué au
money purchase provision of a regis- particulier, ou pour laquelle une coti-
sation a été versée pour son compte,
1150
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
tered pension plan or under a deferred aux termes d’un régime de participa-
profit sharing plan. tion différée aux bénéfices ou de la
(c) [Repealed, SOR/99-9, s. 7] disposition à cotisations déterminées
d’un régime de pension agréé.
c) [Abrogé, DORS/99-9, art. 7]
1151
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
1152
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
(e) lifetime retirement benefits to which d) la période constitue une période ad-
the individual is or was entitled under missible de services passés relativement
the former provision in respect of the pe- au particulier et au fait lié aux services
riod are former benefits in relation to the passés;
individual and the past service event, e) les prestations viagères auxquelles le
(f) where subsection 8301(8) has ap- particulier a ou avait droit aux termes de
plied in respect of the determination of a l’ancienne disposition pour la période
pension credit of the individual under sont des anciennes prestations relative-
1153
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
the former provision with respect to an ment à lui et au fait lié aux services pas-
employer for a year that includes any sés;
part of the period, the amount deter- f) si le paragraphe 8301(8) s’applique
mined by the formula au calcul d’un crédit de pension du parti-
A-B culier quant à un employeur dans le
is a non-vested PA amount in respect of cadre de l’ancienne disposition pour une
the individual and the past service event, année qui comprend une partie de la pé-
where riode, le montant obtenu par la formule
suivante représente un montant de FE
A is the amount that would have been non acquis quant au particulier et au fait
the individual’s pension credit under lié aux services passés :
the former provision for the year
with respect to the employer if sub- A-B
section 8301(8) had not applied, and où
B is the individual’s pension credit un- A représente le montant qui aurait cor-
der the former provision for the year respondu au crédit de pension du
with respect to the employer, and particulier pour l’année quant à
(g) the amount determined by the for- l’employeur dans le cadre de l’an-
mula cienne disposition si le paragraphe
8301(8) ne s’était pas appliqué,
A-B
B le crédit de pension du particulier
is a money purchase transfer in relation pour l’année quant à l’employeur
to the individual and the past service dans le cadre de l’ancienne disposi-
event, where tion;
A is the total of all amounts each of g) le montant obtenu par la formule sui-
which is vante représente un transfert de cotisa-
(i) an amount that was trans- tions déterminées relativement au parti-
ferred, at or before the particular culier et au fait lié aux services passés :
time, on behalf of the individual A-B
from the former provision to a
registered retirement savings plan, où
a registered retirement income A représente le total des montants cor-
fund, a money purchase provision respondant chacun, selon le cas :
of a registered pension plan or a
(i) à un montant qui a été transfé-
defined benefit provision of a reg-
ré pour le compte du particulier,
istered pension plan that was, at
au moment donné ou antérieure-
the time of the transfer, a specified
ment, de l’ancienne disposition à
multi-employer plan, or
un régime enregistré d’épargne-re-
(ii) an amount that is to be paid or traite, à un fonds enregistré de re-
otherwise made available under venu de retraite, à une disposition
the former provision with respect à cotisations déterminées d’un ré-
1154
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
1155
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
1156
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
each such provisional PSPA shall be deter- b) le paragraphe (5) s’appliquerait au
mined in accordance with the formula set calcul de ce facteur si ce n’était l’alinéa
out in subsection (5), except that (5)b).
(c) in determining the amount A, Toutefois, pour ce qui est de la formule vi-
sée au paragraphe (5) :
(i) the former benefits of the individ-
ual shall be considered to be at- c) pour calculer le montant à l’élément
tributable to employment of the indi- A :
vidual with the individual’s current (i) les anciennes prestations du parti-
employers, and culier sont réputées imputables à
(ii) the portion of the former benefits l’emploi qu’il occupe auprès de ses
attributable to employment with each employeurs actuels,
current employer shall be determined (ii) la partie des anciennes prestations
by the administrator of the pension qui est imputable à un emploi auprès
plan under which the past service ben- de chaque employeur actuel est déter-
efits are provided in a manner that is minée par l’administrateur du régime
consistent with the association of the de pension qui prévoit les prestations
past service benefits with each current pour services passés, d’une façon qui
employer, est conforme à l’imputation de ces
(d) the amounts B and C shall be in- prestations à chaque employeur ac-
cluded in computing only one provision- tuel;
al PSPA of the individual, as determined d) les montants aux éléments B et C
by the administrator of the pension plan entrent dans le calcul d’un seul facteur
1157
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
under which the past service benefits are d’équivalence pour services passés pro-
provided, and visoire du particulier, déterminé par
(e) the amount D that is deducted in l’administrateur du régime de pension
computing the individual’s provisional qui prévoit les prestations pour services
PSPA with respect to a particular em- passés;
ployer shall equal such portion of the in- e) le montant à l’élément D qui est dé-
dividual’s qualifying transfers made in duit dans le calcul du facteur d’équiva-
connection with the past service event as lence pour services passés provisoire du
is not deducted in computing the provi- particulier quant à un employeur donné
sional PSPA of the individual with re- correspond à la partie des transferts ad-
spect to any other employer. missibles du particulier, effectués relati-
vement au fait lié aux services passés,
qui n’est pas déduite dans le calcul de
son facteur d’équivalence pour services
passés provisoire quant à un autre em-
ployeur.
(8) [Repealed, SOR/99-9, s. 7] (8) [Abrogé, DORS/99-9, art. 7]
1158
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
year from a deferred profit sharing plan or rée aux bénéfices ou d’une disposition à
from a benefit provision of a registered cotisations ou à prestations déterminées
pension plan. d’un régime de pension agréé.
1159
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
1160
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
mination, the amount determined by the au retrait, le montant obtenu par la for-
formula mule suivante :
A+B-C-D A+B-C-D
where où
A is the total of all amounts each of A représente le total des montants cor-
which is, in respect of a particular respondant chacun, pour une année
year that is the year in which the ter- donnée qui est l’année du retrait ou
mination occurs or that is a preced- une année antérieure, au moins élevé
ing year, the lesser of des montants suivants :
(i) the total of all amounts each of (i) le total des montants représen-
which is the pension credit of the tant chacun le crédit de pension du
individual under the provision for particulier pour l’année donnée
the particular year with respect to quant à un employeur aux termes
an employer, and de la disposition,
(ii) the RRSP dollar limit for the (ii) le plafond REER pour l’année
year following the particular year, suivant l’année donnée,
B is the total of all amounts each of B le total des montants représentant
which is the portion of the grossed- chacun la partie du montant brut
up amount of a provisional PSPA d’un facteur d’équivalence pour ser-
(other than a provisional PSPA de- vices passés provisoire du particulier
termined in accordance with subsec- (sauf un tel facteur déterminé en
tion 8303(8)) of the individual that is conformité avec le paragraphe
associated with a past service event 8303(8)), rattaché à un fait lié aux
occurring before the time of the ter- services passés se produisant avant
mination that can reasonably be con- le retrait, qu’il est raisonnable de
sidered to be attributable to benefits considérer comme étant imputable
provided under the provision, aux prestations prévues par la dispo-
C is the total of all amounts each of sition,
which is a specified distribution C le total des montants représentant
made in respect of the individual and chacun un versement déterminé ef-
the provision at or before the time of fectué relativement au particulier et à
the termination, and la disposition au moment du retrait
D is the total of all amounts each of ou antérieurement,
which is a PA transfer amount in re- D le total des montants représentant
lation to the individual’s termination chacun un montant de transfert de
from the provision; and FE relativement au retrait du particu-
(b) in any other case, nil. lier de la disposition;
b) dans les autres cas, zéro.
1161
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
(b) the words “at the time the past ser- a) la valeur des éléments C et D des for-
vice event occurred” in paragraph (b) of mules figurant aux paragraphes 8303(3)
the description of A in subsection et 8304(5) était nulle;
8304(5) were read as “immediately be- b) le passage « au moment où le fait
fore the time the past service event oc- s’est produit » à l’alinéa b) de l’élément
curred”. A de la formule figurant au paragraphe
8304(5) était remplacé par « immédiate-
ment avant le moment où le fait s’est
produit ».
1162
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
1163
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
(ii) a payment of interest in respect of (ii) les intérêts versés sur les cotisa-
contributions that are returned as de- tions remboursées selon le sous-alinéa
scribed in subparagraph (i); (i);
(f) it can reasonably be considered to be f) il est raisonnable de le considérer
a payment of benefits provided in re- comme un versement de prestations pré-
spect of a period throughout which the vues pour une période tout au long de la-
plan was a specified multi-employer quelle le régime était un régime interen-
plan; or treprises déterminé;
(g) it can reasonably be considered to be g) il est raisonnable de le considérer
a payment of benefits provided in re- comme un versement de prestations pré-
spect of a period throughout which the vues pour une période tout au long de la-
individual was employed outside quelle le particulier avait un emploi à
Canada, where the benefits became pro- l’étranger, si les prestations sont assu-
vided as a consequence of a past service rées par suite d’un fait lié aux services
event in respect of which the Minister passés relativement auquel le ministre
had consented to the application of sub- avait consenti à ce que le paragraphe
section 8303(10) for the purpose of de- 8303(10) s’applique au calcul des fac-
termining the individual’s provisional teurs d’équivalence pour services passés
PSPAs. provisoires du particulier.
1164
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
tion referred to as the “former provi- présent paragraphe) d’un régime de pen-
sion”) of a registered pension plan, sion agréé,
(b) lifetime retirement benefits (in this b) par suite d’un fait lié aux services
subsection referred to as the “past ser- passés se produisant au moment du re-
vice benefits”) have, as a consequence trait ou antérieurement, des prestations
of a past service event occurring at or viagères (appelées « prestations pour ser-
before the particular time, become pro- vices passés » au présent paragraphe)
vided to the individual under another de- sont assurées au particulier aux termes
fined benefit provision of a registered d’une autre disposition à prestations dé-
pension plan in respect of a period that is terminées d’un régime de pension agréé
or was pensionable service of the indi- pour une période qui est ou était une pé-
vidual under the former provision, and riode de services validables du particu-
(c) lifetime retirement benefits to which lier dans le cadre de l’ancienne disposi-
the individual is or was entitled under tion,
the former provision in respect of the pe- c) des prestations viagères auxquelles le
riod have, under subsection 8304(5), particulier a ou avait droit aux termes de
been taken into account as former bene- l’ancienne disposition pour la période
fits in determining a provisional PSPA ont été prises en compte, en conformité
of the individual that is associated with avec le paragraphe 8304(5), à titre d’an-
the past service event, ciennes prestations dans le calcul d’un
for the purposes of subsection 8406(5) and facteur d’équivalence pour services pas-
the description of D in paragraph (5)(a), sés provisoire du particulier, rattaché au
the lesser of fait lié aux services passés,
1165
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
1166
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
1167
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
ed with a past service event that oc- (ii) la valeur de l’élément B de cette
curred before the particular time, and formule est déterminée compte non
(iii) the value of C in paragraph tenu de tout facteur d’équivalence
(5)(a) shall be determined without re- pour services passés provisoire ratta-
gard to any specified distribution (as ché à un fait lié aux services passés se
defined in subsection (8)) made at or produisant avant le moment donné,
before the particular time. (iii) la valeur de l’élément C de cette
formule est déterminée compte non
tenu de tout versement déterminé, au
sens du paragraphe (8), effectué au
moment donné ou antérieurement.
1168
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
(c) any amount paid under the provision les présomptions suivantes s’appliquent
with respect to the rights acquired by the dans le cadre du paragraphe (8) :
individual (other than a single amount c) tout montant versé aux termes de la
paid under the provision at or before the disposition au titre des droits acquis par
time of the member’s termination in full le particulier (sauf un montant unique
satisfaction of the rights acquired by the versé aux termes de la disposition au
individual) is deemed not to have been moment du retrait du participant ou anté-
paid with respect to the member, and rieurement en règlement total des droits
(d) unless a single amount has been paid acquis par le particulier) est réputé ne
under the provision at or before the time pas avoir été versé à l’égard du partici-
of the member’s termination in full satis- pant;
faction of the rights acquired by the indi- d) sauf si un montant unique a été versé
vidual, a single amount equal to the aux termes de la disposition au moment
1169
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
present value (at the time the member du retrait du participant ou antérieure-
terminates from the provision) of the ment en règlement total des droits acquis
benefits to which the member has ceased par le particulier, un montant unique
to have rights as a consequence of the égal à la valeur actualisée (au moment
breakdown is deemed to have been paid du retrait) des prestations auxquelles le
to the member at that time under the pro- participant a cessé d’avoir droit par suite
vision in full satisfaction of those bene- de l’échec est réputé avoir été versé au
fits. participant à ce moment aux termes de la
NOTE: Application provisions are not included in the con- disposition en règlement total de ces
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/
99-9, s. 8; SOR/2001-188, ss. 7, 13, 15.
prestations.
NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
dans la présente codification; voir les règlements modifica-
tifs appropriés. DORS/99-9, art. 8; DORS/2001-188, art. 7,
13 et 15.
1170
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
(iii) results in the full amount of ben- (ii) qui n’est pas incompatible avec
efits being attributed to employment de semblables déterminations anté-
with one or more employers who par- rieures,
ticipate in the plan. (iii) qui impute le plein montant des
prestations à l’emploi du participant
auprès d’un ou de plusieurs em-
ployeurs qui participent au régime.
(2) Where the administrator of a regis- (2) Lorsque l’administrateur d’un ré-
tered pension plan does not comply with gime de pension agréé ne se conforme pas
the requirements of subsection (1) in con- aux exigences énoncées au paragraphe (1)
nection with the determination of an concernant la détermination, à un moment
amount under this Part at any time, donné, d’un montant en application de la
(a) the plan becomes, at that time, a re- présente partie, les règles suivantes s’ap-
vocable plan; and pliquent :
(b) the Minister shall make any determi- a) le régime devient, à ce moment, un
nations referred to in subsection (1) that régime dont l’agrément peut être retiré;
the administrator fails to make, or fails b) le ministre fait les déterminations vi-
to make in accordance with that subsec- sées au paragraphe (1) que l’administra-
tion. teur omet de faire, ou fait en contraven-
NOTE: Application provisions are not included in the con- tion des règles énoncées à ce
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/
92-51, s. 7.
paragraphe.
NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
dans la présente codification; voir les règlements modifica-
tifs appropriés. DORS/92-51, art. 7.
1171
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
1172
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
1173
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
(c) no more than 25 per cent of the ac- c) au plus 25 pour cent des participants
tive members under the provision are actifs dans le cadre de la disposition sont
specified active members under the pro- des participants actifs déterminés dans
vision; ce cadre;
(d) the member is not a specified active d) le participant n’est pas un participant
member under the provision; actif déterminé dans le cadre de la dispo-
(e) if the member is not an active mem- sition;
ber under the provision, for each of the 5 e) si le participant n’est pas un partici-
years immediately preceding the calen- pant actif dans le cadre de la disposition,
dar year in which the past service event les conditions suivantes sont réunies
occurs, pour chacune des cinq années précédant
(i) the member was not connected at l’année civile au cours de laquelle le fait
any time in the year with an employer lié aux services passés se produit :
who participates in the plan, and (i) le participant n’était, à aucun mo-
(ii) the aggregate of all amounts each ment de l’année, rattaché à un em-
of which is the remuneration of the ployeur qui participe au régime,
member for the year from an employ- (ii) le total des montants représentant
er who participates in the plan did not chacun la rémunération du participant
exceed 2 1/2 times the Year’s Maxi- pour l’année reçue d’un employeur
mum Pensionable Earnings for the qui participe au régime n’a pas dépas-
year; and sé deux fois et demie le maximum des
(f) the aggregate of all amounts each of gains annuels ouvrant droit à pension
which is a provisional PSPA of the pour l’année;
member that is associated with the past f) le total des montants représentant
service event does not exceed 7/2 of the chacun un facteur d’équivalence pour
money purchase limit for the year in services passés provisoire du participant,
which the past service event occurs. rattaché au fait lié aux services passés,
ne dépasse pas 7/2 du plafond des coti-
sations déterminées pour l’année au
cours de laquelle le fait lié aux services
passés se produit.
(4) For the purposes of this section as it (4) Pour l’application du présent article
applies in respect of a past service event, à un fait lié aux services passés :
(a) a member of a pension plan is an ac- a) le participant à un régime de pension
tive member under a defined benefit pro- est un participant actif dans le cadre
vision of the plan if d’une disposition à prestations détermi-
(i) lifetime retirement benefits accrue nées du régime si, selon le cas :
under the provision to the member in (i) des prestations viagères lui sont
respect of a period that immediately acquises aux termes de la disposition
1174
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
follows the time the past service event pour la période suivant le moment où
occurs, or le fait lié aux services passés se pro-
(ii) the member is entitled, immedi- duit,
ately after the time the past service (ii) le participant a droit, immédiate-
event occurs, to lifetime retirement ment après le moment où le fait lié
benefits under the provision in respect aux services passés se produit, à des
of a period before that time and it is prestations viagères aux termes de la
reasonable to expect, at that time, that disposition pour une période anté-
lifetime retirement benefits will ac- rieure à ce moment, et il est raison-
crue under the provision to the mem- nable de s’attendre, à ce moment, à ce
ber in respect of a period after that que des prestations viagères soient ac-
time; and quises au participant aux termes de la
(b) an active member under a defined disposition pour une période posté-
benefit provision of a pension plan is a rieure à ce moment;
specified active member under the pro- b) le participant actif dans le cadre de la
vision if disposition à prestations déterminées
(i) the member is connected, at the d’un régime de pension est un partici-
time of the past service event, with an pant actif déterminé dans le cadre de la
employer who participates in the plan, disposition si, selon le cas :
or (i) il est rattaché, au moment où le
(ii) it is reasonable to expect, at the fait lié aux services passés se produit,
time of the past service event, that the à un employeur qui participe au ré-
aggregate of all amounts each of gime,
which is the remuneration of the (ii) il est raisonnable de s’attendre, à
member for the calendar year in ce moment, à ce que le total des mon-
which the past service event occurs tants représentant chacun la rémunéra-
from an employer who participates in tion que le participant reçoit, pour
the plan will exceed 2 1/2 times the l’année civile où le fait se produit,
Year’s Maximum Pensionable Earn- d’un employeur qui participe au ré-
ings for the year. gime dépasse deux fois et demie le
NOTE: Application provisions are not included in the con- maximum des gains annuels ouvrant
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/
92-51, s. 7; SOR/2005-264, s. 19.
droit à pension pour l’année.
NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
dans la présente codification; voir les règlements modifica-
tifs appropriés. DORS/92-51, art. 7; DORS/2005-264, art.
19.
1175
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
CERTIFICATION IN RESPECT OF PAST SERVICE ATTESTATION DES FAITS LIÉS AUX SERVICES
EVENTS PASSÉS
$8,000 + A + B + C - D + R 8 000 $ + A + B + C - D + R
where où
1176
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
1177
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
1178
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
(i) designated by the individual for (i) il a été ainsi indiqué en vue d’une
the purposes of any other certification, autre attestation,
or (ii) il a été déduit en application de
(ii) deducted under section 60.2 or l’article 60.2 ou des paragraphes
subsection 146(8.2) or 147.3(13.1) of 146(8.2) ou 147.3(13.1) de la Loi
the Act in computing the individual’s dans le calcul du revenu du particulier
income for any taxation year. pour une année d’imposition.
1179
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
1180
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
1181
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
Prescribed Amount for Connected Persons Montant prescrit applicable aux personnes
rattachées
(2) Where (2) Pour l’application de l’élément B
(a) at any particular time in a calendar des formules figurant aux définitions de
year after 1990, « déductions inutilisées au titre des REER »
et « maximum déductible au titre des
(i) an individual becomes a member REER » au paragraphe 146(1) de la Loi, et
of a registered pension plan, or de l’élément B de la formule figurant à
(ii) lifetime retirement benefits com- l’alinéa 204.2(1.1)b) de la Loi, le montant
mence to accrue to the individual un- correspondant à 18 % du revenu gagné, au
der a defined benefit provision of a sens du paragraphe 146(1) de la Loi, d’un
registered pension plan following a particulier pour 1990 ou, si elle est moins
period in which lifetime retirement élevée, la somme de 11 500 $ est un mon-
benefits did not accrue to the individ- tant prescrit quant au particulier pour une
ual, année civile postérieure à 1990 si les
conditions suivantes sont réunies :
(b) the individual is connected at the
particular time, or was connected at any a) à un moment donné de l’année, le
time after 1989, with an employer who particulier commence :
participates in the plan for the benefit of (i) soit à participer à un régime de
the individual, pension agréé,
(c) the individual did not have a pension (ii) soit à acquérir des prestations via-
adjustment for 1990 that was greater gères dans le cadre de la disposition à
than nil, and prestations déterminées d’un régime
(d) this subsection did not apply before de pension agréé après une période au
the particular time to prescribe an cours de laquelle il n’en acquérait pas;
amount with respect to the individual, b) le particulier est rattaché au moment
an amount equal to the lesser of $11,500 donné, ou l’était après 1989, à un em-
and 18% of the individual’s earned income ployeur qui participe au régime pour son
(as defined in subsection 146(1) of the Act) compte;
for 1990 is prescribed with respect to the c) le facteur d’équivalence du particu-
individual for the calendar year that in- lier pour 1990 n’était pas supérieur à zé-
cludes the particular time for the purposes ro;
of the descriptions of B in the definitions
“RRSP deduction limit” and “unused d) il n’existait aucun montant prescrit
RRSP deduction room” in subsection en application du présent paragraphe
146(1) of the Act and the description of B quant au particulier avant le moment
in paragraph 204.2(1.1)(b) of the Act. donné.
1182
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
(ii) the amount that would, if the pay- (i) le montant qui correspondrait par
ment of the remuneration were a past ailleurs à ce crédit pour l’année don-
service event, be the provisional née,
PSPA (or a reasonable estimate there- (ii) le montant qui représenterait, si le
of determined in a manner acceptable paiement de la rémunération consti-
to the Minister) of the individual with tuait un fait lié aux services passés, le
1183
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
1184
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
with respect to the employer for the (i) le montant qui représenterait par
year, and ailleurs le facteur d’équivalence du
(ii) such portion of the provisional particulier pour l’année quant à l’em-
PSPA of the individual with respect to ployeur,
the employer that is associated with (ii) la fraction du facteur d’équiva-
the past service event as may reason- lence pour services passés provisoire
ably be considered to be attributable du particulier quant à l’employeur,
to the provision of retroactive benefits rattaché au fait lié aux services passés,
in respect of the year, and qu’il est raisonnable de considérer
(e) each provisional PSPA of the indi- comme imputable à des prestations ré-
vidual with respect to an employer that troactives pour l’année;
is associated with the past service event e) chaque facteur d’équivalence pour
shall be deemed (except for the purposes services passés provisoire du particulier
of this subsection) to be such portion of quant à un employeur, rattaché au fait lié
the amount that would otherwise be the aux services passés, est réputé égal, sauf
individual’s provisional PSPA as may pour l’application du présent para-
reasonably be considered not to be at- graphe, à la fraction du montant, repré-
tributable to the provision of retroactive sentant ce facteur par ailleurs, qu’il est
benefits. raisonnable de considérer comme n’étant
pas imputable à des prestations rétroac-
tives.
1185
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
1186
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
plan pursuant to the commitment, the montant ainsi versé constitue, pour l’ap-
amount paid to the plan is, for the pur- plication des alinéas 8301(4)a) et (8)e),
poses of paragraphs 8301(4)(a) and une cotisation visée au présent alinéa,
(8)(e), a contribution described in this f) toute cotisation qu’un employeur est
paragraph, tenu de verser dans le cadre de la dispo-
(f) any contribution that an employer is sition à cotisations déterminées, à la
required to make under the money pur- condition que le particulier verse celle
chase provision conditional on the indi- qu’il s’est engagé à verser et à laquelle
vidual making the contribution that the le paragraphe (5) s’appliquerait si l’em-
individual has committed to pay and in ployeur la versait au moment où le parti-
respect of which subsection (5) would culier s’engage à le faire, est réputée
apply if the contribution were made by avoir été versée par l’employeur à ce
the employer at the time the individual moment;
enters into the commitment shall be g) si un employeur verse ultérieurement
deemed to have been made by the em- au régime tout ou partie d’une cotisation
ployer at that time, and à laquelle l’alinéa f) s’applique, le mon-
(g) if an employer subsequently pays to tant ainsi versé constitue, pour l’applica-
the plan all or a part of a contribution in tion de l’alinéa 8301(4)a), une cotisation
respect of which paragraph (f) applies, visée au présent alinéa.
the amount paid to the plan is, for the
purposes of paragraph 8301(4)(a), a con-
tribution described in this paragraph.
1187
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
provision of the plan to the employee, or donné continue de verser, pour l’em-
the lending employer continues to make ployé, des cotisations aux termes d’une
contributions under a money purchase disposition à cotisations déterminées du
provision of the plan with respect to the régime,
employee, les règles suivantes s’appliquent :
the following rules apply: c) pour l’application de la définition de
(c) for the purpose of the definition « employeur participant », au paragraphe
“participating employer” in subsection 147.1(1) de la Loi, relativement au ré-
147.1(1) of the Act as it applies in re- gime, l’autre employeur est un em-
spect of the plan, the borrowing employ- ployeur visé par règlement,
er is a prescribed employer,
d) pour l’application de la présente par-
(d) the determination, for the purposes tie, la fraction des prestations acquises à
of this Part, of the portion of the em- l’employé pour une année aux termes
ployee’s benefit accrual under a defined d’une disposition à prestations détermi-
benefit provision of the plan in respect nées du régime qu’il est raisonnable de
of a year that can reasonably be consid- considérer comme imputable à son em-
ered to be attributable to the employee’s ploi auprès de chacun des employeurs
employment with each of the lending est déterminée en fonction de la rémuné-
and borrowing employers shall be made ration qu’il a reçue de chacun d’eux pen-
with regard to the remuneration received dant l’année;
by the employee for the year from each
e) pour l’application de la présente par-
employer, and
tie, la fraction des cotisations que l’em-
(e) such portion of the contributions ployeur donné verse aux termes d’une
made under a money purchase provision disposition à cotisations déterminées du
of the plan by the lending employer as régime, qu’il est raisonnable de considé-
may reasonably be considered to be in rer comme se rapportant à la rémunéra-
respect of the employee’s remuneration tion que l’employé a reçue de l’autre
from the borrowing employer shall be employeur, est réputée être constituée de
deemed, for the purposes of this Part, to cotisations versées par ce dernier.
be contributions made by the borrowing
employer.
1188
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
sion plan are replaced in a calendar year cienne disposition» au présent para-
by identical benefits under a defined graphe) d’un régime de pension agréé
benefit provision of another registered sont remplacées au cours d’une année ci-
pension plan, vile par des prestations identiques assu-
(b) the replacement of benefits is conse- rées aux termes de la disposition à pres-
quent on a transfer of the individual’s tations déterminées d’un autre régime de
employment from one employer (in this pension agréé,
subsection referred to as the “former em- b) le remplacement des prestations dé-
ployer”) to another employer (in this coule du transfert de l’emploi du particu-
subsection referred to as the “successor lier auprès d’un employeur (appelé «an-
employer”), and cien employeur» au présent paragraphe)
(c) the Minister consents in writing to à un autre employeur (appelé «em-
the application of this subsection in re- ployeur remplaçant» au présent para-
spect of that replacement of benefits, graphe),
the individual’s pension adjustments for c) le ministre accepte par écrit d’appli-
the year with respect to the former employ- quer le présent paragraphe relativement
er and the successor employer shall be the à ce remplacement,
amounts that they would be if all benefits les facteurs d’équivalence du particulier
with respect to the individual under the for- pour l’année quant à l’ancien employeur et
mer provision had been attributable to em- à l’employeur remplaçant sont calculés
ployment with the successor employer and comme si toutes les prestations assurées au
not to employment with the former em- particulier aux termes de l’ancienne dispo-
ployer. sition étaient imputables à l’emploi auprès
de l’employeur remplaçant et non à celui
auprès de l’ancien employeur.
1189
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
out regard to the lifetime retirement bene- b) les prestations sont permises par le
fits. seul effet du paragraphe 8505(3).
NOTE: Application provisions are not included in the con- NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/ dans la présente codification; voir les règlements modifica-
92-51, s. 7; SOR/95-64, s. 6; SOR/2007-116, s. 13. tifs appropriés. DORS/92-51, art. 7; DORS/95-64, art. 6;
DORS/2007-116, art. 13.
Definition Définition
8308.1 (1) In this section, “foreign 8308.1 (1) Dans le présent article, « ré-
plan” means a plan or arrangement (deter- gime étranger » s’entend du régime ou mé-
mined without regard to subsection canisme, déterminé compte non tenu du
207.6(5) of the Act) that would, but for paragraphe 207.6(5) de la Loi, qui consti-
paragraph (l) of the definition “retirement tuerait une convention de retraite si ce
compensation arrangement” in subsection n’était l’alinéa l) de la définition de ce
248(1) of the Act, be a retirement compen- terme au paragraphe 248(1) de la Loi.
sation arrangement.
1190
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
1191
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
pension credit for a calendar year with re- ticulier pour une année civile quant à un
spect to an employer under a foreign plan, employeur dans le cadre d’un régime étran-
if any contributions made to, or benefits ger, dans le cas où des cotisations versées
accruing under, the plan in respect of the dans le régime, ou des prestations accumu-
individual and the calendar year benefit lées en vertu du régime, relativement au
from the application of paragraph 8 of Ar- particulier et à l’année civile sont des coti-
ticle XVIII of the Canada-United States sations ou des prestations à l’égard des-
Tax Convention signed at Washington on quelles un avantage a été autorisé confor-
September 26, 1980, or from the applica- mément au paragraphe 8 de l’article XVIII
tion of a similar provision in another tax de la Convention Canada-États-Unis en
treaty, matière d’impôts, signée à Washington le
(a) subparagraph (2)(b)(ii) shall be read 26 septembre 1980, ou à une disposition
without reference to the words “was res- semblable d’un autre traité fiscal, les règles
ident in Canada and”; and suivantes s’appliquent :
(b) the portion of subsection (2) after (a) il n’est pas tenu compte du passage
subparagraph (b)(iv) shall be read as « résidait au Canada et » au sous-alinéa
“the lesser of the money purchase limit (2)b)(ii);
for the year and 18% of the individual’s (b) le passage du paragraphe (2) suivant
resident compensation from the employ- le sous-alinéa b)(iv) est remplacé par « le
er for the year”. plafond des cotisations déterminées pour
l’année ou, s’il est moins élevé, le mon-
tant représentant 18 pour cent de la rétri-
bution de résident que le particulier re-
çoit de l’employeur pour l’année ».
Pension Credits for 1992, 1993 and 1994 Crédits de pension pour 1992, 1993 et
1994
(4) The pension credit of an individual (4) Le crédit de pension d’un particulier
for 1992, 1993 or 1994 with respect to an pour 1992, 1993 ou 1994 quant à un em-
employer under a foreign plan is the lesser ployeur dans le cadre d’un régime étranger
of
1192
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
(a) the amount that would, but for this correspond au moins élevé des montants
subsection, be determined as the pension suivants :
credit for the year, and a) le montant qui, si ce n’était le présent
(b) the amount, if any, by which the paragraphe, correspondrait au crédit de
lesser of pension calculé pour l’année;
(i) 18% of the amount that would be b) l’excédent éventuel du moins élevé
the individual’s compensation from des montants suivants :
the employer for the year if the defini- (i) 18 % du montant qui correspon-
tion “compensation” in subsection
drait à la rétribution du particulier re-
147.1(1) of the Act were read without
çue de l’employeur pour l’année s’il
reference to paragraphs (b) and (c) of
n’était pas tenu compte des alinéas b)
that definition, and
et c) de la définition de ce terme au
(ii) the money purchase limit for the paragraphe 147.1(1) de la Loi,
year (ii) le plafond des cotisations déter-
exceeds the total of minées pour l’année,
(iii) $1,000, and sur le total des montants suivants :
(iv) the amount that would be the (iii) 1 000 $,
pension adjustment of the individual
(iv) le montant qui correspondrait au
for the year with respect to the em-
facteur d’équivalence du particulier
ployer if subsection 8301(1) were
pour l’année quant à l’employeur s’il
read without reference to paragraph
n’était pas tenu compte de l’alinéa
(b) of that subsection.
8301(1)b).
1193
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
PSPA of the individual with respect to an étranger, le facteur d’équivalence pour ser-
employer associated with the modification vices passés (régime étranger) du particu-
of benefits is the amount, if any, by which lier quant à un employeur qui est rattaché à
(a) the total of all amounts each of la modification correspond à l’excédent
which is the amount that, if this section éventuel :
were read without reference to subsec- a) du total des montants représentant
tion (3), would be the pension credit of chacun le montant qui, s’il n’était pas te-
the individual with respect to the em- nu compte du paragraphe (3), correspon-
ployer under the foreign plan for a cal- drait au crédit de pension du particulier
endar year before the year in which the quant à l’employeur dans le cadre du ré-
individual’s benefits are modified gime pour une année civile antérieure à
exceeds the total of all amounts each of celle de la modification des prestations,
which is sur le total des montants représentant cha-
(b) the pension credit of the individual cun :
with respect to the employer under the b) le crédit de pension du particulier
foreign plan for a calendar year before quant à l’employeur dans le cadre du ré-
the year in which the individual’s bene- gime pour une année civile antérieure à
fits are modified, or celle de la modification des prestations;
(c) the foreign plan PSPA of the indi- c) le facteur d’équivalence pour services
vidual with respect to the employer asso- passés (régime étranger) du particulier
ciated with a previous modification of quant à l’employeur qui est rattaché à
the individual’s benefits under the for- une modification antérieure de ses pres-
eign plan. tations dans le cadre du régime.
1194
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
1195
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
provisions of the foreign plan, the total du régime étranger étaient prévues par
of all amounts each of which is the indi- une ou plusieurs dispositions à cotisa-
vidual’s pension credit for the service tions déterminées de ce régime, le total
year with respect to the employer under des sommes représentant chacune le cré-
a money purchase provision of the for- dit de pension du particulier pour cette
eign plan, determined année quant à l’employeur dans le cadre
(i) as though the foreign plan were a d’une disposition à cotisations détermi-
registered pension plan, nées du régime, déterminé, à la fois :
(iii) if, under the laws of the country (ii) compte non tenu des cotisations
in which the foreign plan is estab- versées par le particulier,
lished, any contributions made after (iii) si, selon les lois du pays où le ré-
the end of the service year are treated gime étranger a été établi, des cotisa-
as having been made in the service tions versées après la fin de l’année de
year, as though those contributions service sont traitées comme des coti-
were made in the service year and not sations versées au cours de l’année de
when the contributions were actually service, comme si ces cotisations
made; and étaient versées au cours de l’année de
(b) in any other case, the greater of service et non au moment où elles
l’ont effectivement été;
(i) the total that would be determined
under paragraph (a) if the individual b) dans les autres cas, la plus élevée des
had not become entitled in the service sommes suivantes :
year to any benefits under a defined (i) le total qui serait déterminé selon
benefit provision of the foreign plan, l’alinéa a) si le particulier n’avait pas
and commencé à avoir droit, au cours de
(ii) 10% of the portion of the individ- l’année de service, à des prestations
ual’s resident compensation from the prévues par une disposition à presta-
employer for the service year that is tions déterminées du régime étranger,
attributable to services rendered to the (ii) la somme représentant 10 pour
employer and included under para- cent de la rétribution de résident que
graph (1)(a). le particulier reçoit de l’employeur
NOTE: Application provisions are not included in the con- pour l’année de service qui est attri-
solidated text; see relevant amending Acts and regulations.
SOR/96-311, s. 8; SOR/99-9, s. 11; SOR/2005-264, s. 21;
buable à des services rendus à l’em-
2009, c. 2, s. 116. ployeur et visés à l’alinéa (1)a).
NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
dans la présente codification; voir les lois et règlements
modificatifs appropriés. DORS/96-311, art. 8; DORS/99-9,
art. 11; DORS/2005-264, art. 21; 2009, ch. 2, art. 116.
1196
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
Definition Définition
8308.3 (1) In this section, “specified re- 8308.3 (1) Dans le présent article,
tirement arrangement” means, in respect of « mécanisme de retraite déterminé » s’en-
an individual and an employer, a plan or tend, quant à un particulier et un em-
arrangement under which payments that ployeur, d’un régime ou mécanisme dans
are attributable to the individual’s employ- le cadre duquel des paiements attribuables
ment with the employer are to be, or may à l’emploi du particulier auprès de l’em-
be, made to or for the benefit of the indi- ployeur sont à faire au particulier ou pour
vidual after the termination of the individu- son compte, ou peuvent l’être, après la ces-
al’s employment with the employer, but sation de cet emploi. Ne sont pas des mé-
does not include canismes de retraite déterminés :
(a) a plan or arrangement referred to in a) le régime ou mécanisme visé à l’un
any of paragraphs (a) to (k), (m) and (n) des alinéas a) à k), m) et n) de la défini-
of the definition “retirement compensa- tion de « convention de retraite » au para-
tion arrangement” in subsection 248(1) graphe 248(1) de la Loi;
of the Act;
b) [Abrogé, DORS/99-9, art. 12]
(b) [Repealed, SOR/99-9, s. 12]
c) le régime ou le mécanisme qui ne
(c) a plan or arrangement that does not prévoit en aucun cas le versement de
provide in any circumstances for pay- sommes au particulier, ou pour son
ments to be made to or for the benefit of compte, après le dernier jour de l’année
the individual after the later of the last civile où il atteint 71 ans ou, s’il est pos-
day of the calendar year in which the in- térieur, le jour qui suit de cinq ans la
dividual attains 71 years of age and the date de cessation de son emploi auprès
day that is 5 years after the day of termi- de l’employeur;
nation of the individual’s employment
d) le régime ou mécanisme qui est une
with the employer;
convention de retraite, ou qui le serait si
(d) a plan or arrangement (in this para- ce n’était l’alinéa l) de la définition de ce
graph referred to as the “arrangement”) terme au paragraphe 248(1) de la Loi, et
that is, or would be, but for paragraph (l) dont le financement, selon le cas :
of the definition “retirement compensa-
(i) est assujetti à la Loi de 1985 sur
tion arrangement” in subsection 248(1)
les normes de prestation de pension
of the Act, a retirement compensation
ou à une loi provinciale semblable,
arrangement where
(ii) se fait essentiellement en confor-
(i) the funding of the arrangement is
mité avec les exigences qui s’appli-
subject to the Pension Benefits Stan-
queraient si le régime ou mécanisme
dards Act, 1985 or a similar law of a
était assujetti à la Loi de 1985 sur les
province, or
normes de prestation de pension;
1197
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
(ii) the arrangement is funded sub- e) le régime ou mécanisme qui est répu-
stantially in accordance with the fund- té par le paragraphe 207.6(6) de la Loi
ing requirements that would apply if être une convention de retraite;
the arrangement were subject to the f) le mécanisme établi par la Loi sur les
Pension Benefits Standards Act, 1985; juges ou la Loi sur la pension de retraite
(e) a plan or arrangement that is deemed des lieutenants-gouverneurs.
by subsection 207.6(6) of the Act to be a
retirement compensation arrangement;
or
(f) an arrangement established by the
Judges Act or the Lieutenant Governors
Superannuation Act.
1198
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
(iv) at the end of the year, the indi- (iii) le particulier a commencé à avoir
vidual is entitled, either absolutely or droit à des prestations au cours de
contingently, to benefits under the ar- l’année, conditionnellement ou non,
rangement, and dans le cadre du mécanisme au titre
(v) the amount determined by the for- de son emploi auprès de l’employeur,
mula (iv) à la fin de l’année, le particulier a
0.85A - B droit à des prestations, conditionnelle-
ment ou non, dans le cadre du méca-
is greater than nil where nisme,
A is the lesser of (v) le montant obtenu par la formule
(A) the amount, if any, by suivante est supérieur à zéro :
which 18% of the individual’s 0,85A - B
resident compensation from the
employer for the year exceeds où
the PA offset for the year, and A représente le moins élevé des
(B) the amount by which the montants suivants :
money purchase limit for the (A) l’excédent éventuel du
year exceeds the PA offset for montant représentant 18 pour
the year, and cent de la rétribution de résident
B is the amount that would be the que le particulier a reçue de
pension adjustment of the individ- l’employeur pour l’année sur le
ual for the year with respect to the montant de réduction du FE
employer if subsection 8301(1) pour l’année,
were read without reference to (B) l’excédent du plafond des
paragraph (c) of that subsection, cotisations déterminées pour
the amount that would be determined by l’année sur le montant de réduc-
the formula in subparagraph (v) if the tion du FE pour l’année,
reference to “0.85” in that formula were B le montant qui correspondrait au
replaced by a reference to “1”. facteur d’équivalence du particu-
lier pour l’année quant à l’em-
ployeur s’il n’était pas tenu
compte de l’alinéa 8301(1)c).
1199
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
rangement, the pension credits shall be de- retraite déterminé, les crédits de pension
termined in accordance with that method. sont calculés selon cette méthode.
1200
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
(b) the pension credit of the individual sur le total des montants représentant cha-
with respect to the employer under the cun :
arrangement for a calendar year before b) le crédit de pension du particulier
the year in which the individual’s bene- quant à l’employeur dans le cadre du
fits are modified, or mécanisme pour une année civile anté-
(c) the specified retirement arrangement rieure à celle de la modification des
PSPA of the individual with respect to prestations;
the employer associated with a previous c) le facteur d’équivalence pour services
modification of the individual’s benefits passés (mécanisme de retraite détermi-
under the arrangement. né) du particulier quant à l’employeur
qui est rattaché à une modification anté-
rieure de ses prestations dans le cadre du
mécanisme.
1201
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
Definitions Définitions
8308.4 (1) The definitions in this sub- 8308.4 (1) Les définitions qui suivent
section apply in this section. s’appliquent au présent article.
“administrator” means, in respect of a gov- « administrateur » Gouvernement ou autre
ernment-sponsored retirement arrange- entité qui, en définitive, est responsable de
ment, the government or other entity that la gestion d’un mécanisme de retraite sous
has ultimate responsibility for the adminis- régime gouvernemental. (administrator)
tration of the arrangement. (administra- « mécanisme de retraite sous régime gou-
teur)
vernemental » Régime ou mécanisme établi
“government-sponsored retirement ar- en vue de servir, directement ou indirecte-
rangement” means a plan or arrangement ment, sur les fonds publics fédéraux ou
established to provide pensions directly or provinciaux, des pensions à un ou plusieurs
indirectly from the public money of particuliers dont chacun rend des services
Canada or a province to one or more indi- pour lesquels des montants — inclus dans
viduals each of whom renders services in le calcul du revenu de l’entreprise d’une
respect of which amounts that are included personne ou d’une société de personnes —
in computing the income from a business sont versés directement ou indirectement
of any person or partnership are paid di- sur ces fonds. (government-sponsored re-
rectly or indirectly from the public money tirement arrangement)
of Canada or a province. (mécanisme de
retraite sous régime gouvernemental)
1202
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
(d) in any other case, the RRSP dollar c) si l’année donnée est antérieure à
limit for that following year. 1996, l’excédent, sur 1 000 $, du plafond
NOTE: Application provisions are not included in the con-
REER pour cette année suivante;
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/
96-311, s. 8; SOR/99-9, s. 13. d) dans les autres cas, le plafond REER
pour cette année suivante.
NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
dans la présente codification; voir les règlements modifica-
tifs appropriés. DORS/96-311, art. 8; DORS/99-9, art. 13.
1203
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
1204
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
50(1) or (2) of that Act exceeds the PA donnée aux termes de la Loi sur les
offset for the particular year; and juges, relativement à laquelle des cotisa-
(b) the amount determined by the for- tions sont versées en vertu des para-
mula graphes 50(1) ou (2) de cette loi, sur le
montant de réduction du FE pour cette
A × B / 12 année;
where b) le montant obtenu par la formule sui-
A is the amount by which the money vante :
purchase limit for the particular year A × B / 12
exceeds the PA offset for the particu-
lar year, and où
1205
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
1206
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
DEFINITIONS DÉFINITIONS
[SOR/96-311, s. 9] [DORS/96-311, art. 9]
1207
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
contribution is not remitted to the plan by de l’année, mais qu’aucun employeur parti-
any participating employer on behalf of the cipant ne remet la cotisation au régime
individual, the plan administrator shall, on pour le compte du particulier, l’administra-
or before the last day of February in the teur du régime présente au ministre sur for-
immediately following calendar year, file mulaire prescrit, au plus tard le dernier jour
with the Minister an information return in de février de l’année civile subséquente,
prescribed form reporting the aggregate of une déclaration de renseignements indi-
all amounts each of which is the portion, if quant le total des montants représentant
any, of the individual’s pension adjustment chacun la fraction éventuelle du facteur
for the particular year with respect to an d’équivalence du particulier pour l’année
employer that may reasonably be consid- donnée quant à un employeur qu’il est rai-
ered to result from the contribution. sonnable de considérer comme découlant
de la cotisation.
(3) Where the portion of a pension cred- (3) Lorsque la fraction du crédit de pen-
it of an individual for a calendar year that, sion d’un particulier pour une année civile
pursuant to subsection (4), is reportable by que l’administrateur d’un régime de pen-
the administrator of a registered pension sion agréé est tenu de déclarer en applica-
plan is greater than nil, the administrator tion du paragraphe (4) est supérieure à zé-
shall, on or before the last day of February ro, l’administrateur présente au ministre
in the immediately following calendar sur formulaire prescrit, au plus tard le der-
year, file with the Minister an information nier jour de février de l’année civile subsé-
return in prescribed form reporting that quente, une déclaration de renseignements
portion of the pension credit. indiquant cette fraction.
(4) For the purpose of subsection (3), (4) Pour l’application du paragraphe
where, on application by the administrator (3), lorsque le ministre, saisi d’une de-
of a registered pension plan that is, in a cal- mande de l’administrateur d’un régime de
endar year, a multi-employer plan (other pension agréé qui est un régime interentre-
than a specified multi-employer plan), the prises (mais non un régime interentreprises
Minister consents in writing to the applica- déterminé) au cours d’une année civile,
tion of this subsection in respect of the plan consent par écrit à appliquer le présent pa-
in the year, such portion of each pension ragraphe au régime pour l’année, l’admi-
credit for the year under a defined benefit nistrateur est tenu de déclarer la fraction,
provision of the plan as may reasonably be visée par le consentement, de chaque crédit
considered to be attributable to benefits de pension pour l’année dans le cadre
provided in respect of a period of reduced d’une disposition à prestations déterminées
services of an individual is, to the extent du régime qu’il est raisonnable de considé-
permitted by the Minister, reportable by rer comme imputable aux prestations pré-
the administrator. vues pour une période de services réduits
d’un particulier.
(5) Subsections (1) to (3) do not apply (5) Les paragraphes (1) à (3) n’ont pas
to require the reporting of amounts with re- pour effet d’exiger la déclaration de mon-
1208
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
spect to an individual for the calendar year tants au titre d’un particulier pour l’année
in which the individual dies. civile de son décès.
(6) Where the pension adjustment of an (6) Lorsque le facteur d’équivalence
individual for a calendar year with respect d’un particulier pour une année civile
to an employer is altered by reason of the quant à un employeur est modifié par ap-
application of paragraph 8308(4)(d) or plication des alinéas 8308(4)d) ou (5)c) et
(5)(c) and the amount (in this subsection que le montant (appelé «montant révisé»
referred to as the “redetermined amount”) au présent paragraphe) qu’une personne
that a person would have been required to aurait été tenue de déclarer en se fondant
report based on the pension adjustment as sur le facteur d’équivalence modifié dé-
altered exceeds passe l’un des montants suivants, la per-
(a) if the person has not previously re- sonne présente au ministre sur formulaire
ported an amount in respect of the indi- prescrit, dans les 60 jours suivant le jour où
vidual’s pension adjustment, nil, and le facteur est ainsi modifié, une déclaration
de renseignements indiquant le montant ré-
(b) otherwise, the amount reported by visé :
the person in respect of the individual’s
pension adjustment, a) si la personne n’a pas déjà déclaré un
montant au titre du facteur d’équiva-
the person shall, within 60 days after the lence du particulier, zéro;
day on which paragraph 8308(4)(d) or
(5)(c), as the case may be, applies to alter b) si la personne a déjà déclaré un mon-
the pension adjustment, file with the Min- tant, ce montant.
NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
ister an information return in prescribed dans la présente codification; voir les règlements modifica-
form reporting the redetermined amount. tifs appropriés. DORS/92-51, art. 7.
NOTE: Application provisions are not included in the con-
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/
92-51, s. 7.
1209
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
the individual’s PSPA with respect to an vices passés du particulier quant à un em-
employer that is associated with the past ployeur, qui est rattaché au fait, qu’il est
service event as may reasonably be consid- raisonnable de considérer comme impu-
ered to be attributable to benefits provided table à des prestations prévues par le ré-
under the plan, except that a return is not gime. Toutefois, l’administrateur n’a pas à
required to be filed by an administrator if présenter de déclaration si le montant qu’il
the amount that would otherwise be report- aurait à y indiquer par ailleurs est nul.
ed by the administrator is nil.
(2) Where a foreign plan PSPA (com- (2) Lorsque le facteur d’équivalence
puted under subsection 8308.1(5) or (6)) of pour services passés (régime étranger), cal-
an individual with respect to an employer culé selon les paragraphes 8308.1(5) ou
associated with a modification of benefits (6), d’un particulier quant à un employeur
under a foreign plan (as defined by subsec- qui est rattaché à la modification des pres-
tion 8308.1(1)) is greater than nil, the em- tations dans le cadre d’un régime étranger,
ployer shall, on or before the last day of au sens du paragraphe 8308.1(1), est supé-
February in the year following the calendar rieur à zéro, l’employeur présente au mi-
year in which the individual’s benefits nistre sur le formulaire prescrit, au plus
were modified, file with the Minister an in- tard le dernier jour de février de l’année ci-
formation return in prescribed form report- vile suivant celle de la modification des
ing the foreign plan PSPA. prestations, une déclaration de renseigne-
ments indiquant ce facteur.
(3) Where a specified retirement ar- (3) Lorsque le facteur d’équivalence
rangement PSPA (computed under subsec- pour services passés (mécanisme de re-
tion 8308.3(4) or (5)) of an individual with traite déterminé), calculé selon les para-
respect to an employer associated with a graphes 8308.3(4) ou (5), d’un particulier
modification of benefits under a specified quant à un employeur qui est rattaché à la
retirement arrangement (as defined by sub- modification des prestations dans le cadre
section 8308.3(1)) is greater than nil, the d’un mécanisme de retraite déterminé, au
employer shall, on or before the last day of sens du paragraphe 8308.3(1), est supérieur
February in the calendar year following the à zéro, l’employeur présente au ministre
calendar year in which the individual’s sur le formulaire prescrit, au plus tard le
benefits were modified, file with the Min- dernier jour de février de l’année civile sui-
ister an information return in prescribed vant celle de la modification des presta-
form reporting the specified retirement ar- tions, une déclaration de renseignements
rangement PSPA. indiquant ce facteur.
NOTE: Application provisions are not included in the con- NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/ dans la présente codification; voir les règlements modifica-
92-51, s. 7; SOR/96-311, s. 11; SOR/2005-123, s. 5. tifs appropriés. DORS/92-51, art. 7; DORS/96-311, art. 11;
DORS/2005-123, art. 5.
1210
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
1211
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
1212
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
(b) the day that is 60 days after the ear- a) le jour limite où la déclaration serait
liest day on which the administrator has à produite par ailleurs;
all the information required to determine b) le soixantième jour suivant le pre-
that value. mier jour où l’administrateur dispose de
tous les renseignements nécessaires au
calcul de la valeur de cet élément.
(b) the second quarter of a calendar year a) la période commençant le 1er janvier
is the period beginning on April 1 and et se terminant le 31 mars;
ending on June 30 of the calendar year; b) la période commençant le 1er avril et
(c) the third quarter of a calendar year is se terminant le 30 juin;
the period beginning on July 1 and end- c) la période commençant le 1er juillet et
ing on September 30 of the calendar se terminant le 30 septembre;
year; and d) la période commençant le 1er octobre
(d) the fourth quarter of a calendar year et se terminant le 31 décembre.
is the period beginning on October 1 and NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
ending on December 31 of the calendar dans la présente codification; voir les règlements modifica-
tifs appropriés. DORS/99-9, art. 16.
year.
NOTE: Application provisions are not included in the con-
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/
99-9, s. 16.
1213
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
in prescribed form reporting the prescribed jour de février de l’année, une déclaration
amount. de renseignements indiquant ce montant.
NOTE: Application provisions are not included in the con- NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/ dans la présente codification; voir les règlements modifica-
96-311, s. 12. tifs appropriés. DORS/96-311, art. 12.
1214
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
(2) Every person who is required by (2) Toute personne tenue par les articles
section 8402, 8402.01 or 8403 to file an in- 8402, 8402.01 ou 8403 de présenter une
formation return with the Minister shall, on déclaration de renseignements au ministre
or before the day on or before which the envoie à chaque particulier visé, au plus
return is required to be filed with the Min- tard à la date limite où la déclaration doit
ister, send to each individual to whom the être ainsi présentée, une copie de la partie
return relates, one copy of the portion of de la déclaration qui le concerne.
the return that relates to the individual.
(3) Every person who obtains a certifi- (3) Toute personne qui obtient, à l’égard
cation from the Minister for the purposes d’un particulier, une attestation du ministre
of subsection 147.1(10) of the Act in re- pour l’application du paragraphe 147.1(10)
spect of a past service event and an indi- de la Loi relativement à un fait lié aux ser-
vidual shall, within 60 days after receiving vices passés transmet au particulier, dans
from the Minister the form submitted to the les 60 jours suivant le jour où il reçoit du
Minister pursuant to subsection 8307(1) in ministre le formulaire qui lui a été présenté
respect of the past service event and the in- en application du paragraphe 8307(1) rela-
dividual, forward to the individual one tivement au fait et au particulier, une copie
copy of the form as returned by the Minis- du formulaire ainsi retourné.
ter.
(4) Every person who is required by (4) Toute personne tenue par les para-
subsection (1), (2) or (3) to forward a copy graphes (1), (2) ou (3) de transmettre à un
of an information return or a form to an in- particulier un document visé à ces para-
dividual shall send the copy to the individ- graphes l’expédie à la dernière adresse
ual at the individual’s latest known address connue de celui-ci ou le lui remet en mains
or deliver the copy to the individual in per- propres.
son. NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
dans la présente codification; voir les règlements modifica-
NOTE: Application provisions are not included in the con-
tifs appropriés. DORS/92-51, art. 7; DORS/96-311, art. 13;
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/
DORS/99-9, art. 17.
92-51, s. 7; SOR/96-311, s. 13; SOR/99-9, s. 17.
1215
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
other person in order to determine an mande, par écrit, à une autre personne des
amount that is to be reported or to other- renseignements qui lui permettront de cal-
wise complete the return and makes a writ- culer un montant à déclarer ou de remplir
ten request to the other person for the in- autrement la déclaration, l’autre personne
formation, the other person shall provide lui fournit, dans les délais suivants, les ren-
the person with the information that is seignements dont elle dispose :
available to that other person, a) si la déclaration de renseignements
(a) where the information return is re- doit être présentée au cours de l’année
quired to be filed in the calendar year in civile où la demande est reçue, dans les
which the request is received, within 30 30 jours suivant la réception de la de-
days after receipt of the request; or mande;
(b) in any other case, by January 31 of b) sinon, au plus tard le 31 janvier de
the year immediately following the cal- l’année qui suit cette année.
endar year in which the request is re-
ceived.
(2) Where the administrator of a regis- (2) Lorsque l’administrateur d’un ré-
tered pension plan requires information gime de pension agréé demande, par écrit,
from a person in order to determine a pro- à une personne des renseignements néces-
visional PSPA of an individual under sec- saires au calcul du facteur d’équivalence
tion 8303, 8304 or 8308 and makes a writ- pour services passés provisoire d’un parti-
ten request to the person for the culier selon les articles 8303, 8304 ou
information, the person shall, within 30 8308, la personne lui fournit, dans les 30
days after receipt of the request, provide jours suivant la réception de la demande,
the administrator with the information that les renseignements dont elle dispose.
is available to the person.
(3) Where the administrator of a regis- (3) Lorsque l’administrateur d’un ré-
tered pension plan requires information gime de pension agréé demande, par écrit,
from a person in order to complete an in- à une personne des renseignements qui lui
formation return required to be filed under permettront de remplir une déclaration de
section 8409 and makes a written request renseignements à produire en application
to the person for the information, the per- de l’article 8409, la personne lui fournit,
son shall, within 30 days after receipt of dans les 30 jours suivant la réception de la
the request, provide the administrator with demande, les renseignements dont elle dis-
the information that is available to that per- pose.
son.
(4) Where a person requires information (4) Lorsqu’une personne demande, par
from another person in order to determine écrit, à une autre personne des renseigne-
a PAR under section 8304.1 in connection ments qui lui permettront de déterminer,
with an individual’s termination in a calen- selon l’article 8304.1, le facteur d’équiva-
dar year from a deferred profit sharing plan lence rectifié relativement au retrait d’un
1216
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
1217
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
1218
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
after receipt of the request, forward to l’émetteur remplit, dans les 30 jours sui-
the individual 2 copies of that return, vant la réception de la demande, les parties
the issuer shall, within 30 days after receipt du formulaire qu’il est tenu de remplir, se-
of the request, complete those portions of lon le formulaire, relativement au retrait et
the form that the form indicates are re- retourne le formulaire au particulier.
NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
quired to be completed by the issuer in re- dans la présente codification; voir les règlements modifica-
spect of the withdrawal and return the form tifs appropriés. DORS/92-51, art. 7; DORS/2007-116, art.
14.
to the individual.
NOTE: Application provisions are not included in the con-
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/
92-51, s. 7; SOR/2007-116, s. 14.
8408. (1) The Minister may, by notice 8408. (1) Le ministre peut, par avis si-
served personally or by registered or certi- gnifié à personne ou par courrier recom-
fied mail, require that a person provide the mandé ou certifié, exiger d’une personne
Minister, within such reasonable time as is qu’elle lui fournisse, dans le délai raison-
stipulated in the notice, with nable indiqué dans l’avis, les renseigne-
(a) information relating to the determi- ments suivants :
nation of amounts under Part LXXXIII; a) les renseignements concernant le cal-
(b) where the person claims that para- cul de montants selon la partie
graph 147.1(10)(a) of the Act is not ap- LXXXIII;
plicable with respect to an individual b) si la personne affirme que l’alinéa
and a past service event by reason of an 147.1(10)a) de la Loi ne s’applique pas à
exemption provided by regulation, infor- un particulier ni à un fait lié aux services
mation relevant to the claim; or passés en raison d’une exemption régle-
(c) information for the purpose of deter- mentaire, les renseignements concernant
mining whether the registration of a pen- l’affirmation;
sion plan may be revoked. c) les renseignements qui servent à dé-
terminer si l’agrément d’un régime de
pension peut être retiré.
(2) Where a person fails to provide the (2) Si les renseignements ne sont pas
Minister with information pursuant to a re- fournis, l’agrément de chaque régime de
quirement under subsection (1), each regis- pension agréé et régime de participation
tered pension plan and deferred profit shar- différée aux bénéfices auquel les rensei-
ing plan to which the information relates gnements se rapportent peut être retiré à
becomes a revocable plan as of the day on compter du jour où ceux-ci devaient au
plus tard être fournis.
NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
dans la présente codification; voir les règlements modifica-
tifs appropriés. DORS/92-51, art. 7.
1219
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
1220
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
cerning annual information returns with the concernant les déclarations de renseigne-
Minister: ments annuelles :
(a) the Pension Commission of Ontario, a) la Commission des régimes de re-
Province of Ontario; traite de l’Ontario;
(b) the Superintendent of Pensions, b) le Superintendent of Pensions de la
Province of Nova Scotia; province de la Nouvelle-Écosse;
(c) the Superintendent of Pensions, c) le surintendant des pensions de la
Province of New Brunswick; province du Nouveau-Brunswick;
(d) the Superintendent of Pensions, d) le surintendant des pensions de la
Province of Manitoba; and province du Manitoba;
(e) the Superintendent of Pensions, e) le Superintendent of Pensions de la
Province of British Columbia. province de la Colombie-Britannique.
(3) The administrator of a registered (3) L’administrateur d’un régime de
pension plan shall, within 60 days after the pension agréé avise le ministre par écrit,
final distribution of property held in con- dans les 60 jours suivant la répartition défi-
nection with the plan, notify the Minister in nitive des biens détenus dans le cadre du
writing of the date of the distribution and régime, de la date de la répartition et de la
the method of settlement. méthode de règlement.
NOTE: Application provisions are not included in the con- NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/ dans la présente codification; voir les règlements modifica-
92-51, s. 7; SOR/95-64, s. 7; SOR/96-127, s. 1. tifs appropriés. DORS/92-51, art. 7; DORS/95-64, art. 7;
DORS/96-127, art. 1.
1221
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
INTERPRETATION DÉFINITIONS
8500. (1) In this Part, 8500. (1) Les définitions qui suivent
“active member” of a pension plan in a cal- s’appliquent à la présente partie.
endar year means a member of the plan to « bénéficiaire » Personne qui a le droit, à
whom benefits accrue under a defined ben- cause de la participation d’un particulier à
efit provision of the plan in respect of all or un régime de pension, de recevoir, après le
any portion of the year or who makes con- décès du particulier, des prestations pré-
tributions, or on whose behalf contribu- vues par le régime. (beneficiary)
tions are made, in relation to the year under « employeur remplacé » Employeur (appelé
a money purchase provision of the plan;
« vendeur » dans la présente définition) qui
(participant actif)
dispose, notamment par vente ou cession,
“average Consumer Price Index” for a cal- de tout ou partie de son entreprise ou de
endar year means the amount that is ob- son exploitation, ou de tout ou partie des
tained by dividing by 12 the aggregate of actifs y afférents, en faveur d’un em-
all amounts each of which is the Consumer ployeur donné ou d’un autre employeur
Price Index for a month in the 12-month qui, après la disposition, devient un em-
period ending on September 30 of the im- ployeur remplacé quant à l’employeur don-
mediately preceding calendar year; né, lorsque l’employé du vendeur devient
(moyenne de l’indice des prix à la consom- au moment de la disposition l’employé de
mation) l’acquéreur de l’entreprise, de l’exploita-
“beneficiary” of an individual means a per- tion ou des actifs. (predecessor employer)
son who has a right, by virtue of the partic- « indice des prix à la consommation » L’in-
ipation of the individual in a pension plan, dice des prix à la consommation pour un
to receive benefits under the plan after the mois, publié par Statistique Canada en ver-
death of the individual; (bénéficiaire) tu de la Loi sur la statistique. (Consumer
“benefit provision” of a pension plan Price Index)
means a money purchase or defined benefit « invalide » Se dit du particulier souffrant
provision of the plan; (version anglaise d’une déficience physique ou mentale qui
seulement) l’empêche d’accomplir les tâches de l’em-
“bridging benefits” provided to a member ploi qu’il occupait avant la déficience. (dis-
under a benefit provision of a pension plan abled)
means retirement benefits payable to the « invalidité totale et permanente » Défi-
member under the provision for a period cience physique ou mentale d’un particu-
ending no later than on a date determinable lier qui l’empêche d’occuper l’emploi pour
at the time the benefits commence to be lequel il est raisonnablement qualifié par
paid; (prestation de raccordement) ses études, sa formation ou son expérience
et qui durera vraisemblablement jusqu’à
1222
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
“Consumer Price Index” for a month son décès. (totally and permanently dis-
means the Consumer Price Index for the abled)
month as published by Statistics Canada « maximum des gains annuels ouvrant droit
under the authority of the Statistics Act; à pension » Pour une année civile, s’entend
(indice des prix à la consommation)
au sens de l’article 18 du Régime de pen-
“defined benefit limit” for a calendar year sions du Canada. (Year’s Maximum Pen-
means the greater of sionable Earnings)
(a) $1,722.22, and « montant perdu » Montant, dans le cadre
(b) 1/9 of the money purchase limit for de la disposition à cotisations déterminées
the year; (plafond des prestations déter- d’un régime de pension, auquel le partici-
minées) pant au régime cesse d’avoir droit, sauf la
partie éventuelle d’un tel montant qui est
“dependant” of an individual at the time of payable :
the individual’s death means a parent,
grandparent, brother, sister, child or grand- a) soit au bénéficiaire du participant par
child of the individual who, at that time, is suite du décès de celui-ci;
both dependent on the individual for sup- b) soit à l’époux, au conjoint de fait, à
port and l’ex-époux ou à l’ancien conjoint de fait
(a) under 19 years of age and will not du participant par suite de l’échec de
attain 19 years of age in the calendar leur mariage ou union de fait. (forfeited
year that includes that time, amount)
1223
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
1224
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
day of death of the individual and ending « période admissible de salaire réduit » Pé-
on the latest of riode d’un employé, quant à un employeur,
(a) where the dependant is under 19 (sauf celle qui comprend une période d’in-
years of age throughout the calendar validité de l’employé et celle au cours de
year that includes the day of death of the laquelle l’employé est, à un moment donné
individual, the earlier of après 1990, rattaché à l’employeur) qui ré-
pond aux conditions suivantes :
(i) December 31 of the calendar year
in which the dependant attains 18 a) elle commence après que l’employé a
years of age, and accompli au moins 36 mois de services
auprès de l’employeur ou d’employeurs
(ii) the day of death of the dependant, remplacés;
(b) where the dependant is in full-time b) il s’agit d’une période tout au long de
attendance at an educational institution laquelle l’employé rend des services à
on the later of the day of death of the in- l’employeur;
dividual and December 31 of the calen-
dar year in which the dependant attains c) il s’agit d’une période tout au long de
18 years of age, the day on which the de- laquelle la rémunération que l’employé
pendant ceases to be in full-time atten- reçoit de l’employeur est inférieure à
dance at an educational institution, and celle qu’il aurait pu raisonnablement
s’attendre à recevoir de celui-ci s’il lui
(c) where the dependant is dependent on avait rendu des services de façon régu-
the individual at the time of the individ- lière tout au long de la période (compte
ual’s death by reason of mental or physi- tenu des services qu’il lui a rendus avant
cal infirmity, the day on which the de- la période) et si son taux de rémunéra-
pendant ceases to be infirm or, if there is tion avait été proportionnel à son taux de
no such day, the day of death of the de- rémunération avant la période. (eligible
pendant; (période admissible de presta- period of reduced pay)
tions au survivant)
« période d’invalidité » Période tout au long
“existing plan” means a pension plan that de laquelle un particulier est invalide. (pe-
was a registered pension plan on March 27, riod of disability)
1988 or in respect of which an application
for registration was made to the Minister « personne à charge » Père, mère, grand-
before March 28, 1988, and includes a pen- père, grand-mère, frère, sœur, enfant ou pe-
sion plan that was established before tit-enfant d’un particulier aux besoins du-
March 28, 1988 pursuant to an Act of Par- quel celui-ci subvient au moment de son
liament that deems member contributions décès et qui, selon le cas :
to be contributions to a registered pension a) est âgé de moins de 19 ans et n’at-
plan; (régime existant) teindra pas 19 ans au cours de l’année
“forfeited amount” under a money pur- civile qui comprend ce moment;
chase provision of a pension plan means an b) fréquente à plein temps un établisse-
amount to which a member of the plan has ment d’enseignement;
1225
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
ceased to have any rights, other than the c) est à la charge du particulier à cause
portion thereof, if any, that is payable d’une infirmité mentale ou physique.
(a) to a beneficiary of the member as a (dependant)
consequence of the member’s death, or « plafond des prestations déterminées »
(b) to a spouse or common-law partner Quant à une année civile, le plus élevé des
or former spouse or common-law part- montants suivants :
ner of the member as a consequence of a) 1 722,22 $;
the breakdown of their marriage or com-
b) le neuvième du plafond des cotisa-
mon-law partnership; (montant perdu)
tions déterminées pour l’année. (defined
“grandfathered plan” means benefit limit)
(a) an existing plan that, on March 27, « prestation de pension de l’État » Montant
1988, contained a defined benefit provi- payable périodiquement en vertu du Ré-
sion, or gime de pensions du Canada, d’un régime
(b) a pension plan that was established provincial de pensions au sens de l’article
to provide benefits under a defined bene- 3 de cette loi, ou de la partie I de la Loi sur
fit provision to one or more individuals la sécurité de la vieillesse, à l’exclusion
in lieu of benefits to which the individu- des prestations pour invalidité, des presta-
als were entitled under a defined benefit tions consécutives au décès et des presta-
provision of another pension plan that is tions au survivant prévues par ces lois.
a grandfathered plan, whether or not (public pension benefits)
benefits are also provided to other indi- « prestation de raccordement » Prestation
viduals; (régime exclu) de retraite payable à un participant aux
“lifetime retirement benefits” provided to a termes de la disposition à cotisations ou à
member under a benefit provision of a pen- prestations déterminées d’un régime de
sion plan means pension pour une période se terminant au
plus tard à une date déterminable au début
(a) retirement benefits provided to the du versement des prestations. (bridging
member under the provision that, after benefits)
they commence to be paid, are payable
to the member until the member’s death, « prestation de retraite » Prestation prévue
unless the benefits are commuted or pay- pour un particulier par la disposition à coti-
ment of the benefits is suspended, and sations ou à prestations déterminées d’un
régime de pension qui est payable périodi-
(b) for greater certainty, retirement ben- quement. (retirement benefits)
efits provided to the member under the
provision in accordance with paragraph « prestation viagère »
8506(1)(e.1); (prestation viagère) a) Prestation de retraite prévue pour un
“multi-employer plan” in a calendar year participant par la disposition à cotisa-
means tions ou à prestations déterminées d’un
régime de pension qui, une fois le verse-
(a) a pension plan in respect of which it ment commencé, lui est payable jusqu’à
is reasonable to expect, at the beginning
1226
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
of the year (or at the time in the year son décès, sauf si elle est rachetée ou
when the plan is established, if later), que son versement est suspendu;
that at no time in the year will more than b) il est entendu que les prestations de
95 per cent of the active members of the retraite prévues pour un participant par
plan be employed by a single participat- la disposition à cotisations ou à presta-
ing employer or by a related group of tions déterminées d’un régime de pen-
participating employers, other than a sion conformément à l’alinéa
plan where it is reasonable to consider 8506(1)e.1) sont des prestations via-
that one of the main reasons there is gères. (lifetime retirement benefits)
more than one employer participating in
the plan is to obtain the benefit of any of « profession liée à la sécurité publique »
the provisions of the Act or these Regu- Les professions suivantes :
lations that are applicable only in respect a) pompier;
of multi-employer plans, or
b) policier;
(b) a pension plan that is, in the year, a
c) agent des services correctionnels;
specified multi-employer plan,
d) contrôleur de la circulation aérienne;
and, for the purposes of this definition, 2
corporations that are related to each other e) pilote de ligne;
solely by reason that they are both con- f) travailleur paramédical. (public safety
trolled by Her Majesty in right of Canada occupation)
or a province shall be deemed not to be re-
lated persons; (régime interentreprises) « régime désigné » S’entend au sens de l’ar-
ticle 8515. (designated plan)
“pensionable service” of a member of a
pension plan under a defined benefit provi- « régime exclu » S’entend, selon le cas :
sion of the plan means the periods in re- a) d’un régime existant qui comportait
spect of which lifetime retirement benefits une disposition à prestations déterminées
are provided to the member under the pro- le 27 mars 1988;
vision; (services validables)
b) d’un régime de pension institué en
“period of disability” of an individual vue d’assurer des prestations à un ou
means a period throughout which the indi- plusieurs particuliers aux termes d’une
vidual is disabled; (période d’invalidité) disposition à prestations déterminées en
“predecessor employer” means, in relation remplacement des prestations auxquelles
to a particular employer, an employer (in ils avaient droit aux termes d’une telle
this definition referred to as the “vendor”) disposition d’un autre régime exclu, in-
who has sold, assigned or otherwise dis- dépendamment du fait que des presta-
posed of all or part of the vendor’s busi- tions soient aussi assurées à d’autres par-
ness or undertaking or all or part of the as- ticuliers. (grandfathered plan)
sets of the vendor’s business or « régime existant » Régime de pension qui
undertaking to the particular employer or était un régime de pension agréé le 27 mars
to another employer who, at any time after 1988 ou qui a fait l’objet d’une demande
the sale, assignment or other disposition,
1227
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
1228
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
(c) earnings of the plan (other than earn- a) les montants perdus dans le cadre de
ings that are reasonably attributable to la disposition ou les revenus du régime
the surplus under the provision before qu’il est raisonnable d’imputer à ces
that time) that will be allocated to mem- montants;
bers as part of the regular allocation of b) les cotisations qu’un employeur verse
such earnings; (surplus) aux termes de la disposition et qui seront
“totally and permanently disabled” means, attribuées aux participants dans le cadre
in relation to an individual, suffering from de l’attribution régulière;
a physical or mental impairment that pre- c) les revenus du régime (sauf ceux
vents the individual from engaging in any qu’il est raisonnable d’imputer au sur-
employment for which the individual is plus afférent à la disposition avant le
reasonably suited by virtue of the individu- moment donné) à attribuer aux partici-
al’s education, training or experience and pants dans le cadre de l’attribution régu-
that can reasonably be expected to last for lière de tels revenus. (surplus)
the remainder of the individual’s lifetime;
(invalidité totale et permanente)
“Year’s Maximum Pensionable Earnings”
for a calendar year has the meaning as-
signed by section 18 of the Canada Pen-
sion Plan. (maximum des gains annuels
ouvrant droit à pension)
(1.1) The definition “surplus” in subsec- (1.1) La définition de « surplus » au pa-
tion (1) applies for the purpose of subsec- ragraphe (1) s’applique dans le cadre du
tion 147.3(7.1) of the Act. paragraphe 147.3(7.1) de la Loi.
(2) All words and expressions used in (2) Les termes de la présente partie qui
this Part that are defined in subsection sont définis au paragraphe 147.1(1) de la
147.1(1) of the Act or in Part LXXXIII Loi ou dans la partie LXXXIII s’entendent
have the meanings assigned in those provi- au sens de ces dispositions.
sions.
(3) For the purposes of this Part, a per- (3) Pour l’application de la présente
son is connected with an employer at any partie, une personne est rattachée à un em-
time where, at that time, the person ployeur à un moment donné si, à ce mo-
ment, selon le cas :
1229
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
1230
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
of a corporation that are property of the f) chaque associé d’une société de per-
partnership at that time that the fair mar- sonnes est réputé propriétaire, à un mo-
ket value at that time of the member’s ment donné, de la fraction des actions du
interest in the partnership is of the fair capital-actions d’une société qui appar-
market value at that time of the interests tiennent à la société de personnes à ce
of all members in the partnership, and moment, représentée par le rapport entre
(g) a person who, at any time, has a la juste valeur marchande, à ce moment,
right under a contract, in equity or other- de sa participation dans la société de
wise, either immediately or in the future personnes et la juste valeur marchande, à
and either absolutely or contingently, to, ce moment, des participations de tous les
or to acquire, shares of the capital stock associés de la société de personnes;
of a corporation shall be deemed to own, g) la personne qui a, à un moment don-
at that time, those shares if one of the né, en vertu d’un contrat, en equity ou
main reasons for the existence of the autrement, un droit immédiat ou futur,
right may reasonably be considered to be absolu ou conditionnel, à des actions du
that the person not be connected with an capital-actions d’une société, ou le droit
employer. de les acquérir, est réputée propriétaire
de ces actions à ce moment s’il est rai-
sonnable de considérer que l’un des
principaux motifs de l’existence du droit
consiste à ce que la personne ne soit pas
rattachée à un employeur.
(4) For the purposes of this Part, an offi- (4) Pour l’application de la présente
cer who receives remuneration for holding partie, le cadre ou fonctionnaire qui reçoit
an office shall, for any period that the offi- une rémunération en raison de sa charge
cer holds the office, be deemed to render est réputé, pour toute période au cours de
services to, and to be in the service of, the laquelle il occupe cette charge, être au ser-
person from whom the officer receives the vice de la personne qui lui verse la rémuné-
remuneration. ration et rendre des services à cette per-
sonne.
(5) For the purpose of this Part, (5) Pour l’application de la présente
“spouse” and “former spouse” of a particu- partie, est assimilé à l’époux ou à l’ex-
lar individual include another individual époux d’un particulier donné le particulier
who is a party to a void or voidable mar- qui est partie, avec lui, à un mariage nul ou
riage with the particular individual. annulable.
(6) Where this Part provides that an (6) Pour déterminer une variable prévue
amount is to be determined by aggregating par la présente partie, une période n’est
the durations of periods that satisfy speci- comptée dans un ensemble de périodes qui
fied conditions, a period shall be included remplissent certaines conditions que si elle
in determining the aggregate only if it is ne fait pas partie d’une période plus longue
qui remplit les mêmes conditions.
1231
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
(b) a surplus under the provision, a) soit aux montants perdus dans le
cadre de la disposition ou aux revenus
(c) property transferred to the provision du régime qu’il est raisonnable d’impu-
in respect of the actuarial surplus under ter à ces montants;
a defined benefit provision of the plan or
another registered pension plan, or b) soit à un surplus afférent à la disposi-
tion;
(d) property transferred to the provision
in respect of the surplus under another c) soit à un bien transféré à la disposi-
money purchase provision of the plan or tion relativement au surplus actuariel af-
under a money purchase provision of an- férent à une disposition à prestations dé-
other registered pension plan terminées du régime ou d’un autre
régime de pension agréé;
shall be deemed to be a contribution made
under the provision on behalf of the indi- d) soit à un bien transféré à la disposi-
vidual at that time. tion relativement au surplus afférent, se-
lon le cas, à une autre disposition à coti-
sations déterminées du régime ou à une
disposition à cotisations déterminées
d’un autre régime de pension agréé.
(8) Where an individual who is entitled (8) Lorsque le particulier qui a le droit
to receive benefits (in this subsection re- de recevoir des prestations (appelées
ferred to as “member benefits”) under a « prestations de participant » au présent pa-
pension plan because of the individual’s ragraphe) dans le cadre d’un régime de
membership in the plan is also entitled to pension en raison de sa participation au ré-
receive other benefits (in this subsection gime a aussi le droit de recevoir d’autres
referred to as “non-member benefits”) un- prestations (appelées « prestations de non-
der the plan or under any other pension participant » au présent paragraphe) dans le
plan solely because of the participation of cadre du régime ou d’un autre régime de
pension en raison seulement de la partici-
1232
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
another individual in the plan or in the oth- pation d’un autre particulier au régime ou à
er plan, the following rules apply: l’autre régime, les règles suivantes s’ap-
(a) for the purpose of determining pliquent :
whether the member benefits are permis- a) pour déterminer si les prestations de
sible under this Part, the non-member participant sont permises par la présente
benefits shall be disregarded; partie, il n’est pas tenu compte des pres-
(b) for the purpose of determining tations de non-participant;
whether the non-member benefits are b) pour déterminer si les prestations de
permissible under this Part, the member non-participant sont permises par la pré-
benefits shall be disregarded; and sente partie, il n’est pas tenu compte des
(c) for the purpose of determining a prestations de participant;
pension adjustment, pension adjustment c) pour calculer le facteur d’équiva-
reversal or provisional past service pen- lence, le facteur d’équivalence rectifié
sion adjustment of the individual under ou le facteur d’équivalence pour services
Part LXXXIII, the non-member benefits passés du particulier en vertu de la partie
shall be disregarded. LXXXIII, il n’est pas tenu compte des
NOTE: Application provisions are not included in the con- prestations de non-participant.
solidated text; see relevant amending Acts and regulations.
SOR/92-51, s. 7; SOR/94-686, ss. 76(F), 78(F), 79(F); NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
SOR/95-64, s. 8; SOR/99-9, s. 19; SOR/2001-67, s. 5; dans la présente codification; voir les lois et règlements
SOR/2001-188, s. 8; SOR/2003-328, s. 7; SOR/2005-264, modificatifs appropriés. DORS/92-51, art. 7; DORS/
s. 24; 2007, c. 35, s. 82; SOR/2007-116, s. 15. 94-686, art. 76(F), 78(F) et 79(F); DORS/95-64, art. 8;
DORS/99-9, art. 19; DORS/2001-67, art. 5; DORS/
2001-188, art. 8; DORS/2003-328, art. 7; DORS/2005-264,
art. 24; 2007, ch. 35, art. 82; DORS/2007-116, art. 15.
1233
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
1234
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
provisions of subsections 8503(6) and (8) sont incompatibles avec les paragraphes
and 8505(3) and (4). 8503(6) et (8) et 8505(3) et (4).
1235
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
1236
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
1237
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
(c) the contribution is made pursuant to b) la cotisation est fonction du passif ac-
an arrangement tuariel de la disposition pour des pé-
(i) under which all, or a significant riodes antérieures à son versement;
number, of the active members of the c) la cotisation est versée conformément
plan are required to make similar con- à une convention qui répond aux condi-
tributions, tions suivantes :
(ii) the main purpose of which is to (i) elle prévoit qu’un nombre impor-
ensure that the plan has sufficient as- tant de participants actifs du régime,
sets to pay benefits under the provi- sinon tous, doivent verser des cotisa-
sion, and tions semblables,
(iii) that is approved by the Minister. (ii) son principal objet consiste à faire
en sorte que l’actif du régime suffise à
assurer le paiement de prestations pré-
vues par la disposition,
(iii) elle a été approuvée par le mi-
nistre.
1238
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
tion, would not be permissible under this surplus actuariel afférent à la disposi-
Part, tion,
(d) if the individual had previously ter- c) les autres prestations comprennent
minated from the provision and the con- des prestations (appelées « prestations
ditions in subsection 8304.1(14) were accessoires » au présent paragraphe) qui,
satisfied with respect to the termination, si ce n’était le présent paragraphe, ne se-
it is reasonable to consider that all of the raient pas permises selon la présente par-
ancillary benefits are in respect of peri- tie,
ods before 1990, and
d) dans l’éventualité où le particulier
(e) the Minister has approved the appli- s’était antérieurement retiré de la dispo-
cation of this subsection in respect of the sition et où les conditions énoncées au
ancillary benefits, paragraphe 8304.1(14) étaient remplies
for the purpose of determining whether the relativement au retrait, il est raisonnable
ancillary benefits are permissible under de considérer que l’ensemble des presta-
this Part, the individual is considered to tions accessoires se rapportent à des pé-
have an entitlement under the provision to riodes antérieures à 1990,
the commuted benefits. e) le ministre a approuvé l’application
NOTE: Application provisions are not included in the con- du présent paragraphe aux prestations
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/
92-51, s. 7; SOR/95-64, s. 9; SOR/96-311, s. 14; SOR/ accessoires,
99-9, s. 20; SOR/2001-188, s. 9; SOR/2003-328, s. 8; SOR/
2005-264, s. 25; SOR/2007-212, s. 5. pour déterminer si les prestations acces-
soires sont permises selon la présente par-
tie, le particulier est réputé avoir, dans le
cadre de la disposition, un droit aux presta-
tions rachetées.
NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
dans la présente codification; voir les règlements modifica-
tifs appropriés. DORS/92-51, art. 7; DORS/95-64, art. 9;
DORS/96-311, art. 14; DORS/99-9, art. 20; DORS/
2001-188, art. 9; DORS/2003-328, art. 8; DORS/2005-264,
art. 25; DORS/2007-212, art. 5.
1239
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
1240
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
147.2(2) of the Act or, in the case of a admissible lorsqu’elle est une cotisa-
plan in which Her Majesty in right of tion admissible par application du pa-
Canada or a province is a participating ragraphe 147.2(2) de la Loi ou, étant
employer, would be an eligible contri- une cotisation versée à un régime dont
bution under subsection 147.2(2) of Sa Majesté du chef du Canada ou
the Act if all amounts held to the cred- d’une province est un employeur par-
it of the plan in the accounts of ticipant, constituerait une cotisation
Canada or the province were excluded admissible par application de ce para-
from the assets of the plan, and graphe si tous les montants portés au
(vii) such portion of the contributions crédit du régime dans les comptes du
that are made by Her Majesty in right Canada ou de la province étaient ex-
of Canada or a province in respect of clus de l’actif du régime,
a defined benefit provision of the plan (vii) la fraction des cotisations, ver-
as can reasonably be considered to be sées par Sa Majesté du chef du
made with respect to the employees or Canada ou d’une province aux termes
former employees of another person d’une disposition à prestations déter-
shall be deemed to be contributions minées du régime, qu’il est raison-
that are made by that other person; nable de considérer comme versée
pour les employés actuels ou anciens
d’une autre personne est réputée être
une cotisation versée par celle-ci;
1241
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
sion were applicable to the plan with quait au régime quant à l’ensemble de
respect to all its members, or ses participants,
(iv) that the plan is required to pro- (iv) celles que le régime est tenu de
vide to an individual who is a spouse prévoir pour un particulier qui est
or common-law partner or former l’époux ou le conjoint de fait ou l’ex-
spouse or common-law partner of a époux ou l’ancien conjoint de fait
member of the plan by reason of a d’un participant aux termes d’une dis-
provision of the law of Canada or a position d’une loi fédérale ou provin-
province applicable in respect of the ciale concernant le partage de biens
division of property between the entre le participant et le particulier au
member and the individual, on or after moment ou après l’échec de leur ma-
the breakdown of their marriage or riage ou union de fait, en règlement
common-law partnership, in settle- des droits découlant du mariage ou de
ment of rights arising out of their mar- l’union de fait;
riage or common-law partnership;
1242
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
wise be required to be made under the nus de verser aux termes de la dispo-
provision by members, sition,
(v) a payment of interest (computed (v) les intérêts, calculés à un taux ne
at a rate not exceeding a reasonable dépassant pas un taux raisonnable,
rate) in respect of contributions that versés sur les cotisations remboursées
are returned as described in subpara- conformément au sous-alinéa (iv),
graph (iv), (vi) les montants versés en règlement
(vi) a payment in full or partial satis- total ou partiel du droit d’une per-
faction of the interests of a person in sonne au surplus actuariel afférent à
an actuarial surplus that relates to a une disposition à prestations détermi-
defined benefit provision of the plan, nées du régime,
(vii) a payment to an employer of (vii) les biens détenus relativement à
property held in connection with a une disposition à cotisations détermi-
money purchase provision of the plan, nées du régime qui sont remis à un
(viii) where the Minister has, under employeur,
subsection 8506(2.1), waived the ap- (viii) lorsque le ministre a renoncé,
plication of the condition in paragraph en vertu du paragraphe 8506(2.1), à
8506(2)(b.1) in respect of a money appliquer la condition énoncée à l’ali-
purchase provision of the plan, a pay- néa 8506(2)b.1) relativement à une
ment under the provision of an disposition à cotisations déterminées
amount acceptable to the Minister, or du régime, les montants versés aux
(ix) a payment, other than a payment termes de la disposition que le mi-
described in subparagraph (i), with re- nistre juge acceptables,
spect to a member of a single amount (ix) un paiement unique relatif à un
that the plan is required to make be- participant, sauf un paiement visé au
cause of the Pension Benefits Stan- sous-alinéa (i), que le régime est tenu
dards Act, 1985 or a similar law of a d’effectuer par l’effet de la Loi de
province, where the single amount is 1985 sur les normes de prestation de
not transferred directly to another reg- pension ou d’une loi provinciale sem-
istered pension plan, a registered re- blable et qui n’est pas transféré direc-
tirement savings plan or a registered tement à un autre régime de pension
retirement income fund; agréé, à un régime enregistré
d’épargne-retraite ou à un fonds enre-
gistré de revenu de retraite;
1243
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
not later than the end of the calendar cotisations ou à prestations détermi-
year in which the member attains 71 nées débute au plus tard à la fin de
years of age except that, l’année civile dans laquelle le partici-
(A) in the case of benefits provided pant atteint 71 ans; toutefois :
under a defined benefit provision, (A) si les prestations sont prévues
the benefits may begin to be paid at par une disposition à prestations dé-
any later time that is acceptable to terminées, leur versement peut dé-
the Minister, if the amount of bene- buter à tout moment postérieur que
fits (expressed on an annualized ba- le ministre juge acceptable, mais
sis) payable does not exceed the seulement si le montant des presta-
amount of benefits that would be tions payables, calculé sur une an-
payable if payment of the benefits née, ne dépasse pas celui qui serait
began at the end of the calendar payable si le versement des presta-
year in which the member attains tions débutait à la fin de l’année ci-
71 years of age, and vile dans laquelle le participant at-
(B) in the case of benefits provided teint 71 ans,
under a money purchase provision (B) si les prestations sont prévues
in accordance with paragraph par une disposition à cotisations dé-
8506(1)(e.1), the benefits may be- terminées conformément à l’alinéa
gin to be paid not later than the end 8506(1)e.1), leur versement peut
of the calendar year in which the débuter au plus tard à la fin de l’an-
member attains 72 years of age, and née civile dans laquelle le partici-
(ii) provides that retirement benefits pant atteint 72 ans,
under each benefit provision are (ii) d’autre part, prévoit que les pres-
payable not less frequently than annu- tations de retraite prévues par chaque
ally; disposition à cotisations ou à presta-
tions déterminées sont versées à inter-
valles ne dépassant pas un an;
1244
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
Investments Placements
(h) the property that is held in connec- h) les biens suivants ne peuvent être dé-
tion with the plan does not include tenus relativement au régime :
(i) a prohibited investment under sub- (i) les placements interdits selon le
section 8514(1), paragraphe 8514(1),
(ii) at any time that the plan is subject (ii) si le régime est, à un moment
to the Pension Benefits Standards Act, donné, visé par la Loi de 1985 sur les
1985 or a similar law of a province, normes de prestation de pension ou
an investment that is not permitted at une loi provinciale semblable, les pla-
that time under such laws as apply to cements que ces lois interdisent à ce
the plan, or moment,
(iii) at any time other than a time re- (iii) si le régime n’est pas visé par la
ferred to in subparagraph (ii), an in- Loi de 1985 sur les normes de presta-
vestment that would not be permitted tion de pension ou une loi provinciale
were the plan subject to the Pension semblable, les placements qui seraient
Benefits Standards Act, 1985; interdits si le régime était visé par la
Loi de 1985 sur les normes de presta-
tion de pension;
1245
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
Borrowing Emprunts
(i) a trustee or other person who holds i) le fiduciaire ou une autre personne
property in connection with the plan qui détient des biens relativement au ré-
does not borrow money for the purposes gime n’emprunte de l’argent pour les
of the plan, except where fins de celui-ci que si sont réunies les
(i) the borrowing is for a term not ex- conditions suivantes :
ceeding 90 days, (i) l’emprunt est d’une durée d’au
(ii) the borrowing is not part of a se- plus 90 jours,
ries of loans or other transactions and (ii) il ne fait pas partie d’une série de
repayments, and prêts ou d’autres opérations et de rem-
(iii) none of the property that is held boursements,
in connection with the plan is used as (iii) aucun des biens détenus relative-
security for the borrowed money (ex- ment au régime n’est donné en garan-
cept where the borrowing is necessary tie de l’emprunt, sauf si celui-ci est
to provide funds for the current pay- nécessaire pour assurer le paiement à
ment of benefits or the purchase of court terme de prestations ou l’achat
annuities under the plan without resort de rentes dans le cadre du régime sans
to a distressed sale of the property that recourir à la liquidation des biens dé-
is held in connection with the plan), tenus relativement au régime;
or where ou encore les conditions suivantes :
(iv) the money is borrowed for the (iv) l’argent est emprunté pour acqué-
purpose of acquiring real property that rir un bien immeuble qu’il est raison-
may reasonably be considered to be nable de considérer comme acquis en
acquired for the purpose of producing vue de tirer un revenu de biens,
income from property,
(v) le total des montants empruntés à
(v) the aggregate of all amounts bor- cette fin et des dettes contractées par
rowed for the purpose of acquiring the suite de l’acquisition ne dépasse pas le
property and any indebtedness in- coût du bien pour la personne,
curred as a consequence of the acqui-
(vi) aucun des biens détenus relative-
sition of the property does not exceed
ment au régime, à l’exception du bien
the cost to the person of the property,
immeuble, n’est donné en garantie de
and
l’emprunt;
(vi) none of the property that is held
in connection with the plan, other than
the real property, is used as security
for the borrowed money;
1246
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
1247
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
er with whom the individual is connect- le cadre du régime au titre de son emploi
ed is entitled at that time, either abso- auprès d’un employeur avec lequel il est
lutely or contingently, to benefits under rattaché n’a droit à ce moment à des
a government-sponsored retirement ar- prestations, conditionnellement ou non,
rangement (as defined in subsection dans le cadre d’un mécanisme de retraite
8308.4(1)). sous régime gouvernemental, au sens du
NOTE: Application provisions are not included in the con- paragraphe 8308.4(1).
solidated text; see relevant amending Acts and regulations.
NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
SOR/92-51, s. 7; SOR/94-686, s. 42(F); SOR/95-64, s. 10;
SOR/96-311, s. 15; SOR/99-9, s. 21; SOR/2001-188, s. 10; dans la présente codification; voir les lois et règlements
SOR/2003-328, s. 9; SOR/2005-264, s. 26; SOR/2007-212, modificatifs appropriés. DORS/92-51, art. 7; DORS/
s. 6; 2007, c. 29, s. 34. 94-686, art. 42(F); DORS/95-64, art. 10; DORS/96-311,
art. 15; DORS/99-9, art. 21; DORS/2001-188, art. 10;
DORS/2003-328, art. 9; DORS/2005-264, art. 26; DORS/
2007-212, art. 6; 2007, ch. 29, art. 34.
1248
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
(iv) the amount of any property that (iv) le montant représentant les biens
was held in connection with another qui sont détenus relativement à une
benefit provision of the plan and that autre disposition à cotisations ou à
has been made available to provide prestations déterminées du régime et
benefits under the provision, to the qui peuvent servir à prévoir des pres-
extent that if the provisions were in tations aux termes de la disposition,
separate registered pension plans, the dans la mesure où le montant serait
amount would be included in the inclus dans le compte net des cotisa-
member’s net contribution account by tions du participant en application des
reason of subparagraph (ii) or (iii), sous-alinéas (ii) ou (iii) si les disposi-
and tions faisaient partie de régimes de
(v) interest (computed at a reasonable pension agréés distincts,
rate determined by the plan adminis- (v) les intérêts calculés à un taux rai-
trator) in respect of each period sonnable fixé par l’administrateur du
throughout which the account has a régime, pour chaque période tout au
positive balance; and long de laquelle le compte présente un
(b) charged with solde positif;
(i) each amount that is paid under the b) est débité des montants suivants :
provision with respect to the member, (i) les montants versés pour le partici-
otherwise than in respect of an actuar- pant aux termes de la disposition, sauf
ial surplus under the provision, ceux versés à l’égard d’un surplus ac-
(ii) the amount of any property that is tuariel afférent à la disposition,
held in connection with the provision (ii) le montant représentant les biens
(other than property that is in respect détenus relativement à la disposition,
of an actuarial surplus under the pro- sauf les biens relatifs à un surplus ac-
vision) and that is made available to tuariel afférent à la disposition, qui
provide benefits with respect to the servent à assurer au participant des
member under another benefit provi- prestations prévues par une autre dis-
sion of the plan, and position à cotisations ou à prestations
(iii) interest (computed at a reason- déterminées du régime,
able rate determined by the plan ad- (iii) les intérêts calculés à un taux rai-
ministrator) in respect of each period sonnable fixé par l’administrateur du
throughout which the account has a régime, pour chaque période tout au
negative balance. long de laquelle le compte présente un
solde négatif.
1249
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
each benefit, be provided under a defined voir les prestations suivantes, sous réserve
benefit provision of a pension plan: des conditions applicables à chaque type de
prestation :
1250
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
1251
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
1252
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
1253
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
1254
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
1255
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
(not greater than 1) that mea- par le rapport entre les ser-
sures the services rendered vices rendus par le partici-
by the member throughout pant tout au long de la pé-
the period to employers who riode à des employeurs qui
participate in the plan as a participent au régime et les
proportion of the services services qu’il leur aurait ainsi
that would have been ren- rendus s’il les avait rendus à
dered by the member plein temps,
throughout the period to such (B) si le participant a une inva-
employers had the member lidité totale et permanente au
rendered services on a full- moment où les prestations de
time basis, and raccordement commencent à lui
(B) where the member is total- être versées et s’il n’était, à au-
ly and permanently disabled at cun moment après 1990, ratta-
the time the bridging benefits ché à un employeur qui a parti-
commence to be paid to the cipé au régime, 10;
member and the member was
not, at any time after 1990, con-
nected with an employer who
has participated in the plan, 10;
1256
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
(B) in any other case, no later than (B) au plus 15 ans après cette date,
15 years dans les autres cas,
after the day on which retirement ben- (ii) leur total, payable mensuellement
efits commence to be paid under the aux termes de la disposition, ne dé-
provision to the member, and passe pas le montant des prestations
(ii) the aggregate amount of contin- de retraite qui seraient ainsi payables
ued retirement benefits payable under au participant aux termes de la dispo-
the provision for each month does not sition s’il était vivant;
exceed the amount of retirement bene-
fits that would have been payable un-
der the provision for the month to the
member if the member were alive;
1257
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
1258
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
1259
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
1260
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
(B) the end of the calendar year in (A) le jour qui marque le premier
which the beneficiary attains 71 anniversaire du décès du partici-
years of age, pant,
and ending with the death of the bene- (B) le 31 décembre de l’année ci-
ficiary, vile dans laquelle le particulier at-
teint 71 ans,
(iv) the survivor benefits would be in
accordance with paragraph (a) if the (iv) les prestations au survivant se-
beneficiary were a member of the raient conformes à l’alinéa a) si le bé-
plan, and néficiaire participait au régime,
(v) the present value (at the time of (v) la valeur actualisée, au moment
the member’s death) of all benefits du décès du participant, de toutes les
provided as a consequence of the prestations prévues par suite de son
member’s death does not exceed the décès ne dépasse pas la valeur actuali-
present value (immediately before the sée, immédiatement avant son décès,
member’s death) of all benefits that de toutes les prestations qui lui étaient
have accrued under the provision with acquises aux termes de la disposition
respect to the member to the day of le jour de son décès;
the member’s death;
1261
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
1262
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
1263
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
1264
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
1265
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
1266
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
1267
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
1268
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
fits payable under the provision (II) le régime prévoyait des ra-
to the member to reflect increas- justements périodiques de coût
es in the Consumer Price Index de vie aux prestations de retraite
after the retirement benefits com- payables au participant aux
mence to be paid (other than in- termes de la disposition pour te-
creases before the particular nir compte des augmentations de
time), and l’indice des prix à la consomma-
(ii) interest (computed at a reasonable tion après le début du versement
rate) from the particular time to the des prestations de retraite (sauf
time the single amount is paid; and les augmentations intervenues
avant le moment donné),
(n) the payment, with respect to an indi-
vidual after the death of a member, of a (ii) les intérêts, calculés à un taux rai-
single amount in full or partial satisfac- sonnable, depuis le moment donné
tion of the individual’s entitlement to jusqu’au versement du montant
other benefits under the provision, where unique;
1269
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
1270
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
1271
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
nected with an employer who partici- à aucun employeur qui participe au ré-
pates in the plan, gime,
(v) a period in respect of which (v) une période pour laquelle, selon le
(A) benefits that are attributable to cas :
employment of the member with a (A) des prestations imputables à
former employer accrued to the l’emploi du participant auprès d’un
member under a defined benefit ancien employeur sont acquises au
provision of another registered pen- participant aux termes de la dispo-
sion plan, or sition à prestations déterminées
(B) contributions were made by or d’un autre régime de pension agréé
on behalf of the member under a auquel le participant a cessé de par-
money purchase provision of anoth- ticiper,
er registered pension plan, (B) des cotisations sont versées par
where the member has ceased to be a le participant ou pour son compte
member of that other plan, aux termes de la disposition à coti-
sations déterminées d’un autre ré-
(vi) a period throughout which the gime de pension agréé auquel le
member was employed in Canada by participant a cessé de participer,
a former employer where the period
was an eligibility period for the partic- (vi) une période tout au long de la-
ipation of the member in another reg- quelle le participant est au service, au
istered pension plan, and Canada, d’un ancien employeur, s’il
s’agit d’une période admissible aux
(vii) a period acceptable to the Minis- fins de la participation du participant à
ter throughout which the member is un autre régime de pension agréé,
employed outside Canada;
(vii) une période, que le ministre juge
acceptable, tout au long de laquelle le
participant occupe un emploi à
l’étranger;
1272
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
(ii) any other registered pension plan (ii) soit d’un autre régime de pension
if agréé si, selon le cas :
(A) an employer who participated (A) l’employeur qui a participé à la
under the particular provision for disposition donnée au profit du par-
the benefit of the member, or ticipant a aussi participé, au profit
(B) an employer who does not deal de celui-ci, à la disposition à presta-
at arm’s length with an employer tions déterminées de l’autre régime,
referred to in clause (A) (B) l’employeur qui a un lien de
has participated under the defined dépendance avec l’employeur visé
benefit provision of the other plan for à la division (A) a participé, au pro-
the benefit of the member; fit du participant, à la disposition à
prestations déterminées de l’autre
régime;
1273
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
(ii) in any other case, the earliest of (ii) sinon, le premier en date des jours
(A) the day on which the member suivants :
attains 60 years of age, (A) le jour où le participant atteint
(B) the day on which the member 60 ans,
has 30 years of early retirement eli- (B) le jour où il a accompli, dans le
gibility service in relation to the cadre de la disposition, 30 années
provision, de services donnant droit à la re-
(C) the day on which the aggregate traite anticipée,
of the member’s age (measured in (C) le jour où le nombre d’années
years, including any fraction of a de services donnant droit à la re-
year) and years of early retirement traite anticipée qu’il a accomplies
eligibility service in relation to the dans le cadre de la disposition et
provision is equal to 80, and son âge (en années et fractions
(D) if the member was not, at any d’année) totalisent 80,
time after 1990, connected with any (D) s’il n’a été, à aucun moment
employer who has participated in après 1990, rattaché à un em-
the plan, the day on which the ployeur qui a participé au régime,
member becomes totally and per- le jour du début de son invalidité
manently disabled, totale et permanente, le cas échéant,
the amount (expressed on an annualized les prestations viagères, calculées sur
basis) of lifetime retirement benefits une année, qui sont payables au partici-
payable to the member for each calendar pant pour chaque année civile ne dé-
year does not exceed the amount that is passent pas le montant calculé pour l’an-
determined for the year by the formula née selon la formule suivante :
X × (1 - .0025 × Y) X × (1 - 0,0025 × Y)
where où
X is the amount (expressed on an annu- X représente les prestations viagères,
alized basis) of lifetime retirement calculées sur une année, qui seraient
benefits that would be payable to the payables au participant pour l’année
member for the year if the benefits si elles étaient déterminées sans ré-
were determined without a reduction duction fondée sur l’âge du partici-
computed by reference to the mem- pant ou sur la durée de ses services,
ber’s age, duration of service, or ou sur les deux, et sans autre réduc-
both, and without any other similar tion de même nature;
reduction, and
Y le nombre de mois après le début du
Y is the number of months in the peri- versement au participant des presta-
od from the day on which lifetime tions viagères jusqu’au premier en
retirement benefits commence to be date des jours qui seraient détermi-
paid to the member to the earliest of nés aux divisions (i)(A) à (C) ou
1274
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
1275
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
der the provision commence to be paid vues par la disposition commencent à lui
to the member, être versées :
(i) the amount of lifetime retirement (i) les prestations viagères qui lui
benefits payable if the member sont payables sont conformes au pla-
(A) is not totally and permanently fond qui serait calculé selon la for-
disabled at the time of commence- mule figurant à l’alinéa c) si le partici-
ment, or pant n’avait pas de déficience au
début du versement, dans le cas où :
(B) is totally and permanently dis-
abled at the time of commencement (A) il n’a pas d’invalidité totale et
and was, at any time after 1990, permanente au début du versement,
connected with an employer who (B) il a une telle invalidité à ce
has participated in the plan moment et est rattaché, après 1990,
satisfies the limit that would be deter- à un employeur qui a participé au
mined by the formula set out in para- régime,
graph (c) if the member were not im- (ii) les prestations viagères qui lui
paired at the time of commencement, sont payables pour un mois donné, si
and le sous-alinéa (i) ne s’applique pas, ne
(ii) the amount of lifetime retirement dépassent pas le montant calculé pour
benefits payable for a particular ce mois selon la formule suivante :
month to the member if subparagraph ((A + B) / 12) × C
(i) is not applicable does not exceed
où
the amount that is determined for the
particular month by the formula A représente les prestations viagères,
calculées sur une année, qui lui
((A + B) / 12) × C
sont acquises aux termes de la dis-
where position au début du versement,
A is the amount (expressed on an an- déterminées comme s’il n’avait
nualized basis) of lifetime retire- pas de déficience au début du ver-
ment benefits that have accrued sement et sans réduction fondée
under the provision to the member sur son âge ou sur la durée de ses
to the time of commencement, de- services, ou sur les deux, et sans
termined as if the member were autre réduction de même nature;
not impaired at the time of com- B s’il avait atteint 65 ans avant le
mencement and without any re- début du versement, zéro; sinon,
duction computed by reference to l’excédent éventuel du moins éle-
the member’s age, duration of ser- vé des montants suivants sur le
vice, or both, and without any oth- montant calculé à l’élément A :
er similar reduction,
(A) les prestations viagères,
B is, in the case of a member who calculées sur une année, qui au-
attains 65 years of age before the raient été vraisemblablement
1276
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
1277
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
1278
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
tion and for whom the formula for de- liée à la sécurité publique et s’il est
termining the amount of the lifetime raisonnable de considérer que la for-
retirement benefits can reasonably be mule de calcul des prestations via-
considered to take into account public gères applicable au participant tient
pension benefits, 2.33 per cent, and compte des prestations de pension de
(ii) in any other case, 2 per cent; l’État,
(ii) 2 pour cent, dans les autres cas;
1279
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
1280
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
1281
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
1282
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
1283
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
1284
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
1285
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
extent that they would not be in accor- faite du sous-alinéa (3)a)(iv), ne sont
dance with paragraph (3)(a) if that para- versées qu’une fois que l’administrateur
graph were read without reference to du régime a reçu d’un médecin autorisé
subparagraph (iv) thereof, are not paid à exercer sous le régime des lois d’une
before the plan administrator has re- province ou du lieu où le participant ré-
ceived from a medical doctor who is li- side un rapport écrit renfermant les ren-
censed to practise under the laws of a seignements sur l’état de santé de celui-
province or of the place where the mem- ci dont l’administrateur s’est servi pour
ber resides a written report providing the établir qu’il s’agit bien d’une période
information on the medical condition of d’invalidité.
the member taken into account by the
administrator in determining that the pe-
riod is a period of disability.
1286
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
provision had commenced to be paid to the avaient commencé à être versées au partici-
member immediately before the member’s pant immédiatement avant son décès.
death.
1287
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
sion of the plan on a basis no more prestations déterminées du régime qui, sans
favourable than an actuarially equivalent être plus favorables sur le plan actuariel,
basis in lieu of all or a proportion of the remplacent la totalité ou une partie des
benefits that would otherwise be payable prestations qui lui seraient payables par
under the provision with respect to the ailleurs aux termes de la disposition, les
member, the following rules apply: règles suivantes s’appliquent :
(a) the condition in subparagraph a) la condition énoncée au sous-alinéa
(2)(b)(i) that the payment of bridging (2)b)(i) selon laquelle le versement des
benefits under the provision not com- prestations de raccordement aux termes
mence before lifetime retirement bene- de la disposition ne peut commencer
fits commence to be paid under the pro- avant le versement des prestations via-
vision to the member does not apply if, gères aux termes de la disposition ne
as a consequence of the election, no life- s’applique pas si, par suite du choix, au-
time retirement benefits remain payable cune prestation viagère n’est payable au
under the provision to the member; and participant aux termes de la disposition;
(b) for the purpose of determining b) il peut être fait abstraction du choix
whether retirement benefits provided un- lorsqu’il s’agit de déterminer si les pres-
der the provision to beneficiaries of the tations de retraite assurées aux bénéfi-
member are in accordance with para- ciaires du participant aux termes de la
graphs (2)(c), (d) and (k), the election disposition sont conformes aux alinéas
may be disregarded. (2)c), d) et k).
1288
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
1289
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
1290
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
benefits had not previously commenced de laquelle leur versement est suspendu,
to be paid, les paragraphes (2) et (6) s’appliquent
(f) for the purpose of paragraph 8502(c) comme si le versement des prestations
as it applies in respect of benefits pro- de retraite au participant n’avait pas
vided under the provision on the death commencé avant cette période;
of the member during or after a period g) les dispositions de l’alinéa (2)m), de
throughout which payment of the mem- la partie LXXXIII et du paragraphe
ber’s benefits is suspended, subsections 8517(4) dont l’application varie selon
(2) and (6) are applicable as if the mem- que les prestations de retraite du partici-
ber’s retirement benefits had not com- pant ont commencé à être versées s’ap-
menced to be paid before the period, and pliquent aux faits liés aux services pas-
(g) the provisions in paragraph (2)(m), sés, aux rachats et aux transferts se
Part LXXXIII and subsection 8517(4) produisant au cours de la période où les
that depend on whether the member’s re- prestations du participant sont suspen-
tirement benefits have commenced to be dues comme si les prestations du partici-
paid apply to past service events, com- pant n’avaient pas commencé à être ver-
mutations and transfers occurring in the sées.
period in which the member’s benefits
are suspended as if the member’s bene-
fits had not previously commenced to be
paid.
1291
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
retirement benefits under a defined benefit versement des prestations de retraite pré-
provision of the plan have commenced to vues par une disposition à prestations dé-
be paid and it is reasonable to consider that terminées du régime et qu’il est raison-
one of the main reasons for the employ- nable de considérer que l’un des principaux
ment of the member is to enable the mem- motifs de l’emploi du participant consiste à
ber to benefit from terms of the plan that lui permettre de tirer profit des modalités
provide for a redetermination of the du régime qui permettent de calculer de
amount of the member’s retirement bene- nouveau les prestations de retraite qui lui
fits provided in respect of a period before sont assurées pour une période antérieure
the benefits commenced to be paid, the au début de leur versement, l’agrément du
plan becomes a revocable plan at the time régime peut être retiré au moment de la re-
the payment of the member’s benefits re- prise du versement des prestations au parti-
sumes. cipant.
1292
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
sion to the member before the particular disposition avant le moment de la sus-
time shall be disregarded. pension.
1293
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
1294
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
“past service benefits”) provided under régime, si les conditions suivantes sont
the plan to a member in respect of a pe- réunies :
riod before 1990 and before the calendar a) tout ou partie de la cotisation est ver-
year in which the contribution is made,
sée au titre des prestations (appelées
(b) the contribution is made «prestations pour services passés» au
(i) after December 10, 1989, or présent paragraphe) prévues par le ré-
gime pour un participant relativement à
(ii) before December 11, 1989 where une période antérieure à 1990 et anté-
the contribution has not, before that rieure à l’année civile au cours de la-
date, been approved by the Minister quelle la cotisation est versée;
under paragraph 20(1)(s) of the Act,
and b) la cotisation est versée :
Definitions Définitions
(16) The following definitions apply in (16) Les définitions qui suivent s’ap-
this subsection and in subsections (17) to pliquent au présent paragraphe et aux para-
(23). graphes (17) à (23).
“qualifying period” of a member under a « date d’admissibilité » Le premier en date
defined benefit provision of a pension plan des jours ci-après applicable à un partici-
means a period throughout which the mem- pant dans le cadre de la disposition à pres-
ber is employed by an employer who par- tations déterminées d’un régime de
ticipates in the plan but does not include pension :
any period that is before the day that is the
a) le dernier en date des jours suivants :
first day, on or after the later of the follow-
ing days, in respect of which retirement (i) le jour où le participant atteint 55
benefits are provided under the provision ans,
to the member: (ii) le jour où le participant atteint
l’âge minimal auquel les prestations
1295
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
1296
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
1297
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
1298
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
of periods after a member attains a spe- tions soient assurées relativement à des
cific age or combination of age and pen- périodes postérieures au moment où le
sionable service, this condition does not participant atteint soit un âge déterminé,
apply to any calendar month in respect soit un âge déterminé et un nombre dé-
of which no benefits can be provided to terminé d’années de services validables,
the member because of the limit or pro- la présente condition ne s’applique pas à
hibition, as the case may be); tout mois civil relativement auquel au-
(c) no part of the additional benefits are cune prestation ne peut être assurée au
provided as a consequence of a past ser- participant en raison de la limite ou de
vice event, unless the benefits are pro- l’interdiction, selon le cas;
vided in circumstances to which subsec- c) aucune partie des prestations addi-
tion 8306(1) would apply if no tionnelles n’est prévue par suite d’un fait
qualifying transfers were made in con- lié aux services passés, à moins que les
nection with the past service event; prestations ne soient assurées dans des
(d) the member was not, at any time be- circonstances où le paragraphe 8306(1)
fore the additional benefits become pro- s’appliquerait si aucun transfert admis-
vided, connected with an employer who sible n’était effectué relativement au fait
participates in the plan; and lié aux services passés;
(e) the plan is not a designated plan. d) le participant n’était, à aucun mo-
ment antérieur au moment où les presta-
tions additionnelles sont assurées, ratta-
ché à un employeur qui participe au
régime;
e) le régime n’est pas un régime dési-
gné.
1299
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
Anti-avoidance Anti-évitement
(22) Subsections (20) and (21) do not (22) Les paragraphes (20) et (21) ne
apply where it is reasonable to consider s’appliquent pas s’il est raisonnable de
that one of the main reasons for the provi- considérer que l’une des raisons princi-
sion of additional benefits to the member is pales pour lesquelles les prestations addi-
to obtain the benefit of any of those sub- tionnelles sont assurées au participant
sections. consiste à tirer profit de ces paragraphes.
1300
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
1301
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
1302
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
(i) the aggregate of all amounts each suivants pour l’année civile posté-
of which is, in respect of a calendar rieure à 1990 (appelée «année déter-
year after 1990 (in this paragraph re- minée» au présent alinéa) où le parti-
ferred to as a “specified year”) in cipant est, à un moment donné,
which the member was, at any time, rattaché à un employeur qui, au cours
connected with an employer who par- de cette année, participe au régime au
ticipated in the plan in the year for the profit du participant :
benefit of the member, the lesser of (A) le montant calculé selon la for-
(A) the amount determined by the mule suivante :
formula 0,02 × A × (B / C)
.02 × A × (B / C) où
where A représente le total des montants
A is the aggregate of all amounts correspondant chacun à la rétri-
each of which is the member’s bution que le participant reçoit
compensation for the specified pour l’année déterminée d’un
year from an employer who employeur qui, au cours de
participated under the provision cette année, participe à la dispo-
in the year for the benefit of the sition au profit du participant;
member, B le plus élevé des montants re-
B is the greatest of all amounts présentant chacun le salaire
each of which is the average moyen pour une année civile
wage for a calendar year not be- qui n’est ni antérieure à l’année
fore the specified year and not déterminée ni postérieure à
after the year of commence- l’année du début;
ment, and C le salaire moyen pour l’année
C is the average wage for the déterminée;
specified year, and (B) le montant calculé selon la for-
(B) the amount determined by the mule suivante :
formula
D×E
D×E
où
where
D représente le plafond des presta-
D is the defined benefit limit for tions déterminées pour l’année
the year of commencement, and du début;
E is the fraction of the specified E la fraction de l’année détermi-
year that is pensionable service née qui est constituée de ser-
of the member under the provi- vices validables accomplis par
sion, and le participant dans le cadre de la
disposition :
1303
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
(ii) the amount determined by the for- (ii) le montant calculé selon la for-
mula mule suivante :
F×G F×G
where où
F is the lesser of F représente le moins élevé des
(A) 2 per cent of the member’s montants suivants :
highest average compensation (A) 2 pour cent de la rétribu-
(computed under subsection tion moyenne la plus élevée
(2)) for the purpose of the pro- (calculée selon le paragraphe
vision, indexed to the year of (2)) du participant dans le cadre
commencement, and de la disposition, indexée à
(B) the defined benefit limit for l’année du début,
the year of commencement, and (B) le plafond des prestations
G is the aggregate of all amounts déterminées pour l’année du dé-
each of which is the duration but;
(measured in years, including any G le total des nombres représentant
fraction of a year) of a period that chacun la durée (en années et frac-
is pensionable service of the mem- tions d’année) de la période, ne
ber under the provision and no faisant pas partie de l’année déter-
part of which is in a specified minée, qui est constituée de ser-
year; and vices validables accomplis par le
(b) the amount of lifetime retirement participant dans le cadre de la dis-
benefits payable to the member for a position;
particular calendar year after the year in b) les prestations viagères qui sont
which the lifetime retirement benefits payables au participant pour une année
commence to be paid does not exceed civile donnée postérieure à l’année du
the product of début de leur versement ne dépassent
(i) the aggregate of the amounts de- pas le produit des montants suivants :
termined under subparagraphs (a)(i) (i) le total des montants calculés se-
and (ii), and lon les sous-alinéas a)(i) et (ii),
(ii) the greatest of all amounts each of (ii) le plus élevé des montants repré-
which is the ratio of sentant chacun le rapport entre la
(A) the average Consumer Price moyenne visée à la division (A) et
Index for a calendar year not earlier celle visée à la division (B) :
than the calendar year in which the (A) la moyenne de l’indice des
lifetime retirement benefits com- prix à la consommation pour une
mence to be paid and not later than année civile qui n’est ni antérieure
the particular year à l’année civile où le versement des
1304
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
1305
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
pated under the provision for the le cadre de la disposition à son pro-
benefit of the member, and fit;
I is the number of months for which I le nombre de mois pour lesquels la
total indexed compensation is in- rétribution totale indexée entre dans
cluded in the amount determined for le calcul du total visé à l’élément H.
H, Pour l’application du présent para-
and, for the purposes of this subsection, graphe, la rétribution totale indexée d’un
the member’s total indexed compensa- participant pour un mois aux fins de la
tion for a month for the purpose of the disposition est calculée selon la formule
provision is the amount determined by suivante :
the formula J × (K / L)
J × (K / L) où
where J représente le total des montants cor-
J is the aggregate of all amounts each respondant chacun à la fraction, qu’il
of which is such portion of the mem- est raisonnable de considérer comme
ber’s compensation for the calendar reçue au cours de ce mois ou comme
year (in this subsection referred to as s’y rapportant autrement, de la rétri-
the “compensation year”) that in- bution que le participant a reçue,
cludes the month from an employer pour l’année civile (appelée «année
who participated under the provision de la rétribution» au présent para-
for the benefit of the member as may graphe) qui comprend le mois, d’un
reasonably be considered to have employeur qui participait dans le
been received in the month or to oth- cadre de la disposition à son profit;
erwise relate to the month, K le plus élevé des montants représen-
K is the greatest of all amounts each of tant chacun le salaire moyen pour
which is the average wage for a cal- une année civile qui n’est ni anté-
endar year not before the later of the rieure à la dernière en date de l’an-
compensation year and 1986 and not née de la rétribution et de 1986 ni
after the year of commencement, and postérieure à l’année du début;
L is the average wage for the later of L le salaire moyen pour la dernière en
the compensation year and 1986. date de l’année de la rétribution et de
1986.
1306
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
if either or both of the following rules were règles suivantes, ou les deux, s’appli-
applicable: quaient :
(a) determine, for the purpose of sub- a) la rétribution que le participant reçoit
section (2), the member’s compensation d’un employeur pour une année civile
from an employer for a calendar year by correspond, pour l’application du para-
adding to the compensation otherwise graphe (2), au total de sa rétribution dé-
determined such portion of the amount terminée par ailleurs et de la fraction de
of each bonus and retroactive increase in chaque prime et de chaque augmentation
remuneration paid by the employer to rétroactive de rémunération que l’em-
the member after the year as may rea- ployeur lui a versée après la fin de l’an-
sonably be considered to be in respect of née qu’il est raisonnable de considérer
the year and by deducting therefrom comme se rapportant à cette année, di-
such portion of the amount of each minué de la fraction de chaque prime et
bonus and retroactive increase in remu- de chaque augmentation rétroactive de
neration paid by the employer to the rémunération que l’employeur lui a ver-
member in the year as may reasonably sée au cours de l’année qu’il est raison-
be considered to be in respect of a pre- nable de considérer comme se rapportant
ceding year; and à une année antérieure;
(b) determine, for the purpose of com- b) pour déterminer, dans le calcul du
puting the amount J in subsection (2), montant à l’élément J du paragraphe (2),
the portion of the member’s compensa- la fraction de la rétribution que le parti-
tion from an employer for a calendar cipant reçoit d’un employeur pour une
year that may reasonably be considered année civile qu’il est raisonnable de
to relate to a month in the year by appor- considérer comme se rapportant à un
tioning the compensation uniformly over mois de l’année, la rétribution est répar-
the period in the year in respect of which tie uniformément sur la période de l’an-
it was paid. née pour laquelle elle est versée.
1307
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
(a) for the purpose of determining the sont ainsi conformes ou sont réputées l’être
amount J in subsection (2), the mem- aux termes du paragraphe (3) :
ber’s compensation from an employer a) pour déterminer l’élément J du para-
for a calendar year in which the member graphe (2), la rétribution que le partici-
rendered services on a part-time basis to pant a reçue d’un employeur pendant
the employer were the amount that it is l’année civile au cours de laquelle il lui a
reasonable to expect would have been rendu des services à temps partiel cor-
the member’s compensation for the year respond au montant qui aurait vraisem-
from the employer if the member had blablement constitué cette rétribution s’il
rendered services to the employer on a lui avait rendu des services à plein temps
full-time basis throughout the period or tout au long de la ou des périodes de
periods in the year throughout which the l’année tout au long desquelles il lui a
member rendered services to the em- rendu des services;
ployer, and
b) pour calculer l’élément G du sous-
(b) in determining the amount G in sub-
alinéa (1)a)(ii), la durée de chaque pé-
paragraph (1)(a)(ii), the duration of each riode est multipliée par la fraction, ne
period were multiplied by a fraction (not dépassant pas un, représentée par le rap-
greater than one) that measures the ser- port entre les services rendus par le par-
vices rendered by the member through- ticipant tout au long de la période à des
out the period to employers who partici- employeurs qui participent au régime et
pate in the plan as a proportion of the les services qu’il leur aurait ainsi rendus
services that would have been rendered s’il les avait rendus à plein temps.
by the member throughout the period to
such employers had the member ren- Pour l’application du présent paragraphe :
dered services on a full-time basis, c) lorsque le participant à un régime de
and, for the purposes of this subsection, pension rend des services tout au long
d’une période à plusieurs employeurs
(c) where a member of a pension plan
qui participent au régime, ceux-ci sont
has rendered services throughout a peri-
réputés ne constituer qu’un seul em-
od to 2 or more employers who partici-
ployeur tout au long de cette période;
pate in the plan, the employers shall be
deemed to be, throughout the period, the d) lorsqu’une période constitue :
same employer, and (i) soit une période admissible de sa-
(d) where a period is laire réduit ou d’absence temporaire
du participant à un régime de pension
(i) an eligible period of reduced pay
quant à un employeur,
or temporary absence of a member of
a pension plan with respect to an em- (ii) soit une période d’invalidité du
ployer, or participant,
1308
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
1309
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
1310
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
1311
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
ment benefits provided to an individual in gères assurées à un particulier pour des pé-
respect of periods of pensionable service in riodes de services validables d’une année
a particular calendar year if civile donnée, si l’une des situations sui-
(a) at any time before June 8, 1990, a vantes existe :
period in the particular year was pen- a) avant le 8 juin 1990, une période de
sionable service of the individual under l’année donnée constituait une période
a defined benefit provision of a regis- de services validables du particulier dans
tered pension plan; le cadre de la disposition à prestations
(b) on June 7, 1990, the individual was déterminées d’un régime de pension
entitled, pursuant to an arrangement in agréé;
writing, to be provided with lifetime re- b) le 7 juin 1990, le particulier avait
tirement benefits under a defined benefit droit, en conformité avec une convention
provision of a registered pension plan in écrite, à des prestations viagères aux
respect of a period in the particular year, termes de la disposition à prestations dé-
whether or not the individual’s entitle- terminées d’un régime de pension agréé
ment was conditional on the individual pour une période de l’année donnée, que
making contributions under the provi- ce droit ait été ou non conditionnel au
sion; versement par le particulier de cotisa-
(c) at the beginning of the particular tions aux termes de la disposition;
year, a period in a preceding year was c) au début de l’année donnée, une pé-
pensionable service of the individual un- riode faisant partie d’une année anté-
der a defined benefit provision of a reg- rieure était une période de services vali-
istered pension plan, and the individual dables du particulier dans le cadre de la
did not, by reason of disability or leave disposition à prestations déterminées
of absence, render services in the partic- d’un régime de pension agréé, et le parti-
ular year to an employer who participat- culier n’a pas, en raison d’une invalidité
ed in the plan with respect to the individ- ou d’un congé, rendu de services au
ual; cours de l’année donnée à un employeur
(d) contributions were made before June qui participait au régime pour son
8, 1990 by or on behalf of the individual compte;
under a money purchase provision of a d) des cotisations ont été versées avant
registered pension plan in respect of the le 8 juin 1990 par le particulier, ou pour
year; or son compte, aux termes de la disposition
(e) contributions were made in the year à cotisations déterminées d’un régime de
by or on behalf of the individual to a de- pension agréé pour l’année;
ferred profit sharing plan. e) des cotisations ont été versées au
cours de l’année par le particulier, ou
pour son compte, à un régime de partici-
pation différée aux bénéfices.
1312
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010
1313
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010
unless it is unreasonable to expect the ben- Toutefois, les dispositions ne sont pas liées
efits under the particular provision to be s’il n’est pas raisonnable de s’attendre que
coordinated with the benefits under the les prestations prévues par la disposition
other provision and the Minister has agreed donnée soient coordonnées avec celles pré-
not to treat the other provision as being as- vues par l’autre disposition et si le ministre
sociated with the particular provision. a convenu de ne pas considérer l’autre dis-
position comme liée à la disposition don-
née.