Vous êtes sur la page 1sur 1566

CANADA

CONSOLIDATION CODIFICATION

Income Tax Regulations Règlement de l’impôt sur


le revenu

C.R.C., c. 945 C.R.C., ch. 945

Current to July 11, 2010 À jour au 11 juillet 2010

Published by the Minister of Justice at the following address: Publié par le ministre de la Justice à l’adresse suivante :
http://laws-lois.justice.gc.ca http://laws-lois.justice.gc.ca
OFFICIAL STATUS CARACTÈRE OFFICIEL
OF CONSOLIDATIONS DES CODIFICATIONS

Subsections 31(1) and (3) of the Legislation Les paragraphes 31(1) et (3) de la Loi sur la
Revision and Consolidation Act, in force on révision et la codification des textes législatifs,
June 1, 2009, provide as follows: en vigueur le 1er juin 2009, prévoient ce qui
suit :
Published 31. (1) Every copy of a consolidated statute or 31.  (1) Tout exemplaire d'une loi codifiée ou Codifications
consolidation is consolidated regulation published by the Minister d'un règlement codifié, publié par le ministre en ver- comme élément
evidence under this Act in either print or electronic form is ev- tu de la présente loi sur support papier ou sur support de preuve
idence of that statute or regulation and of its contents électronique, fait foi de cette loi ou de ce règlement
and every copy purporting to be published by the et de son contenu. Tout exemplaire donné comme
Minister is deemed to be so published, unless the publié par le ministre est réputé avoir été ainsi pu-
contrary is shown. blié, sauf preuve contraire.
... [...]

Inconsistencies (3) In the event of an inconsistency between a (3) Les dispositions du règlement d'origine avec Incompatibilité
in regulations consolidated regulation published by the Minister ses modifications subséquentes enregistrées par le — règlements
under this Act and the original regulation or a subse- greffier du Conseil privé en vertu de la Loi sur les
quent amendment as registered by the Clerk of the textes réglementaires l'emportent sur les dispositions
Privy Council under the Statutory Instruments Act, incompatibles du règlement codifié publié par le mi-
the original regulation or amendment prevails to the nistre en vertu de la présente loi.
extent of the inconsistency.
CHAPTER 945 CHAPITRE 945

INCOME TAX ACT LOI DE L’IMPÔT SUR LE REVENU

Income Tax Regulations Règlement de l’impôt sur le revenu

[Note: Application provisions are not included in the [NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas in-
consolidated text; see relevant amending regulations.] cluses dans la présente codification; voir les règlements
modificatifs appropriés.]
CHAPTER 945 CHAPITRE 945

INCOME TAX ACT LOI DE L’IMPÔT SUR LE REVENU

Income Tax Regulations Règlement de l’impôt sur le revenu


INCOME TAX REGULATIONS RÈGLEMENT DE L’IMPÔT SUR LE
REVENU

SHORT TITLE TITRE ABRÉGÉ


1. These Regulations may be cited as 1. Le présent règlement peut être cité
the Income Tax Regulations. sous le titre : Règlement de l’impôt sur le
revenu.

INTERPRETATION INTERPRÉTATION
2. In these Regulations, “Act” means 2. Dans le présent règlement, « Loi » dé-
the Income Tax Act. signe la Loi de l’impôt sur le revenu.

PART I PARTIE I

TAX DEDUCTIONS DÉDUCTIONS DE L’IMPÔT

INTERPRETATION INTERPRÉTATION
100. (1) In this Part and in Schedule I, 100. (1) Dans la présente partie et dans
“employee” means any person receiving l’annexe I,
remuneration; (employé) « crédits d’impôt personnels » Relativement
“employer” means any person paying re- à une année d’imposition, le plus élevé des
muneration; (employeur) montants suivants :

“estimated deductions” means, in respect a) le montant visé à l’alinéa 118(1)c) de


of a taxation year, the total of the amounts la Loi;
estimated to be deductible by an employee b) le total des crédits auxquels l’em-
for the year under any of paragraphs ployé aurait droit pour l’année en vertu
8(1)(f), (h), (h.1), (i) and (j) of the Act and des dispositions suivantes :
determined by the employee for the pur-
(i) les paragraphes 118(1), (2) et (3)
pose of completing the form referred to in
de la Loi, si « le taux de base pour
subsection 107(2); (déductions estimatives)
l’année » était remplacé par « un »,
“exemptions” [Repealed, SOR/89-508, s.
(ii) les paragraphes 118.3(1) et (2) de
1]
la Loi, si le paragraphe 118.3(1) de la
“pay period” includes Loi était interprété sans égard à son
(a) a day, alinéa c) et si « le taux de base pour
l’année » était remplacé par « un »,
(b) a week,
(iii) les paragraphes 118.5(1) et
(c) a two week period,
118.6(2) de la Loi, si le paragraphe

1
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

(d) a semi-monthly period, 118.5(1) de la Loi était interprété sans


(e) a month, égard à la mention « le produit de la
multiplication du taux de base pour
(f) a four week period, l’année par » et si « le taux de base
(g) one tenth of a calendar year, or pour l’année » était remplacé par
« un » au paragraphe 118.6(2) de la
(h) one twenty-second of a calendar
Loi, après avoir soustrait de l’en-
year; (période de paie)
semble des montants déterminés selon
“personal credits” means, in respect of a ces paragraphes la fraction en sus de
particular taxation year, the greater of 3 000 $ du total des montants que
(a) the amount referred to in paragraph l’employé s’attend à recevoir, pendant
118(1)(c) of the Act, and l’année, à titre de bourse d’études ou
de bourse de perfectionnement (fel-
(b) the aggregate of the credits which
lowship),
the employee would be entitled to claim
for the year under (iv) l’article 118.8 de la Loi, si la for-
mule A + B - C figurant à cet article
(i) subsections 118(1), (2) and (3) of
était remplacée par la formule sui-
the Act if the description of A in those
vante :
subsections were read as “is equal to
one”, (A + B) / C
(ii) subsections 118.3(1) and (2) of où :
the Act if the description of A in sub- A représente la valeur de l’élément
section 118.3(1) of the Act were read A figurant à cet article,
as “is equal to one” and if subsection
B la valeur de l’élément B figurant à
118.3(1) of the Act were read without
cet article,
reference to paragraph (c) thereof,
C le taux de base pour l’année,
(iii) subsections 118.5(1) and
118.6(2) of the Act if subsection (v) l’article 118.9 de la Loi, si la for-
118.5(1) of the Act were read without mule A - B figurant à l’article 118.81
reference to “the product obtained était remplacée par la formule sui-
when the appropriate percentage for vante :
the year is multiplied by” and the de- A/B
scription of A in subsection 118.6(2)
of the Act were read as “is equal to où :
one”, and after deducting from the ag- A représente la valeur de l’élément
gregate of the amounts determined A figurant à cet article,
under those subsections the excess B le taux de base pour l’année. (per-
over $3,000 of the aggregate of sonal credits)
amounts that the employee claims to
expect to receive in the year on ac- « déductions estimatives » Relativement à
count of a scholarship, fellowship or une année d’imposition, le total des mon-
bursary, tants dont chacun représente le montant dé-

2
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

(iv) section 118.8 of the Act if the ductible par un employé pour l’année en
formula A + B - C in that section were vertu de l’un des alinéas 8(1)f), h), h.1), i)
read as et j) de la Loi, selon l’estimation qu’il en
(A + B) / C fait aux fins de l’établissement de la for-
mule visée au paragraphe 107(2). (estimat-
where ed deductions)
A is the value of A in that section, « employé » désigne toute personne qui re-
B is the value of B in that section, çoit une rémunération; (employee)
and « employeur » désigne toute personne qui
C is the appropriate percentage for verse une rémunération; (employer)
the year. « exemptions » [Abrogée, DORS/89-508,
(v) section 118.9 of the Act if the for- art. 1]
mula A - B in section 118.81 of the « période de paie » comprend
Act were read as
a) un jour,
A/B
b) une semaine,
where
c) une période de deux semaines,
A is the value of A set out in that
section, and d) une période semi-mensuelle,

B is the appropriate percentage for e) un mois,


the year. (crédits d’impôts person- f) une période de quatre semaines,
nels)
g) le dixième d’une année civile, ou
“remuneration” includes any payment that
h) le vingt-deuxième d’une année civile;
is
(pay period)
(a) in respect of
« rémunération » comprend tout paiement
(i) salary or wages, or qui est
(ii) commissions or other similar a) relatif au versement
amounts fixed by reference to the vol-
(i) d’un traitement ou d’un salaire, ou
ume of the sales made or the contracts
negotiated (referred to as “commis- (ii) de commissions ou d’autres mon-
sions” in this Part) tants semblables établis en fonction
du chiffre de ventes ou des contrats
paid to an officer or employee or former
négociés (appelés «commissions»
officer or employee,
dans la présente partie),
(a.1) in respect of an employee’s gratu-
à un agent ou employé ou à un ancien
ities required under provincial legisla-
agent ou employé,
tion to be declared to the employee’s
employer, a.1) relatif aux pourboires qu’un em-
ployé est tenu de déclarer à son em-

3
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

(b) a superannuation or pension benefit ployeur aux termes d’une loi provin-
(including an annuity payment made ciale,
pursuant to or under a superannuation or b) une prestation de retraite ou de pen-
pension fund or plan), sion (y compris un paiement de rente ef-
(b.1) an amount of a distribution out of fectué au titre ou en vertu d’une caisse
or under a retirement compensation ar- ou d’un régime de pensions de retraite
rangement, ou de pensions),
(c) a retiring allowance, b.1) un montant provenant d’une
(d) a death benefit, convention de retraite,
c) une allocation de retraite,
(e) a benefit under a supplementary un-
employment benefit plan, d) une prestation consécutive au décès,
(f) a payment under a deferred profit e) une prestation en vertu d’un régime
sharing plan or a plan referred to in sec- de prestations supplémentaires de chô-
tion 147 of the Act as a “revoked plan”, mage,
reduced, if applicable, by amounts deter- f) un paiement versé en vertu d’un ré-
mined under subsections 147(10.1), (11) gime de participation différée aux béné-
and (12) of the Act, fices ou d’un organisme dit «régime
(g) a benefit under the Employment In- dont l’agrément est retiré» à l’article 147
surance Act, de la Loi et réduit, s’il y a lieu, de mon-
(h) an amount that is required by para- tants déterminés selon les paragraphes
147(10.1), (11) et (12) de la Loi,
graph 56(1)(r) of the Act to be included
in computing a taxpayer’s income, ex- g) une prestation versée en vertu de la
cept the portion of the amount that re- Loi sur l’assurance-emploi,
lates to child care expenses and tuition h) un montant qui doit être inclus dans
costs, le calcul du revenu d’un contribuable en
(i) a payment made during the lifetime vertu de l’alinéa 56(1)r) de la Loi, à
of an annuitant referred to in the defini- l’exception de la partie du montant qui
tion “annuitant” in subsection 146(1) of se rapporte aux frais de garde d’enfants
the Act out of or under a registered re- et aux frais de scolarité,
tirement savings plan of that annuitant, i) un paiement versé durant la vie d’un
other than rentier visé à la définition de « rentier »,
(i) a periodic annuity payment, or au paragraphe 146(1) de la Loi, qui est
(ii) a payment made by a person who prévu par un régime enregistré
has reasonable grounds to believe that d’épargne-retraite de ce rentier ou en
the payment may be deducted under provient, sauf :
subsection 146(8.2) of the Act in (i) un paiement périodique de rente,
computing the income of any taxpay- (ii) un paiement fait par une personne
er,
qui a des motifs raisonnables de croire

4
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

(j) a payment out of or under a plan re- que le paiement est déductible en ap-
ferred to in subsection 146(12) of the plication du paragraphe 146(8.2) de la
Act as an “amended plan” other than Loi dans le calcul du revenu d’un
(i) a periodic annuity payment, or contribuable,
j) un paiement versé à partir ou aux
(ii) where paragraph 146(12)(a) of
termes d’un régime appelé, au para-
the Act applied to the plan after May
graphe 146(12) de la Loi, «régime modi-
25, 1976, a payment made in a year
fié», autre
subsequent to the year in which that
paragraph applied to the plan, (i) qu’un paiement périodique de
(j.1) a payment made during the lifetime rente, ou
of an annuitant referred to in the defini- (ii) lorsque l’alinéa 146(12)a) de la
tion “annuitant” in subsection 146.3(1) Loi s’appliquait au régime après le 25
of the Act under a registered retirement mai 1976, qu’un paiement versé du-
income fund of that annuitant, other than rant une année postérieure à l’année
a particular payment to the extent that durant laquelle cet alinéa pouvait être
(i) the particular payment is in re- appliqué au régime,
spect of the minimum amount (in this j.1) un paiement effectué durant la vie
paragraph having the meaning as- d’un rentier visé à la définition de « ren-
signed by subsection 146.3(1) of the tier » au paragraphe 146.3(1) de la Loi
Act) under the fund for a year, or dans le cadre d’un fonds enregistré de
(ii) where the fund governs a trust, revenu de retraite de celui-ci, à l’exclu-
the particular payment would be in re- sion d’un paiement donné dans la me-
spect of the minimum amount under sure où ce paiement :
the fund for a year if each amount (i) soit a trait au minimum à retirer du
that, at the beginning of the year, is fonds pour une année, « minimum »
scheduled to be paid after the time of s’entendant au présent alinéa au sens
the particular payment and in the year du paragraphe 146.3(1) de la Loi,
to the trust under an annuity contract
(ii) soit, dans le cas où le fonds régit
that is held by the trust both at the be-
une fiducie, aurait trait au minimum à
ginning of the year and at the time of
retirer du fonds pour une année si
the particular payment, is paid to the
chaque montant qui, selon ce qui est
trust in the year,
prévu au début de l’année, doit être
(k) a benefit described in section 5502, versé après le moment du paiement
(l) an amount as, on account or in lieu donné et au cours de l’année à la fidu-
of payment of, or in satisfaction of, pro- cie en vertu d’un contrat de rente
ceeds of the surrender, cancellation or qu’elle détient au début de l’année et
redemption of an income-averaging an- au moment du paiement donné est
nuity contract; versé à la fiducie au cours de l’année,
k) une prestation visée à l’article 5502,

5
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

(m) in respect of an amount that can l) un montant versé à titre de ou tenant
reasonably be regarded as having been lieu de paiement ou de règlement du
received, in whole or in part, as consid- produit de l’abandon, de l’annulation ou
eration or partial consideration for enter- du rachat d’un contrat de rentes à verse-
ing into a contract of service, where the ments invariables,
service is to be performed in Canada, or m) un montant qui peut raisonnablement
for an undertaking not to enter into such être considéré comme ayant été reçu, en
a contract with another party; or tout ou en partie, en contrepartie inté-
(n) a payment out of a registered educa- grale ou partielle de la conclusion d’un
tion savings plan other than contrat de services, lorsque de tels ser-
(i) a refund of payments, vices doivent être rendus au Canada, ou
de l’engagement de ne pas conclure un
(ii) an educational assistance pay- tel contrat avec une autre partie,
ment, or
n) un paiement effectué dans le cadre
(iii) an amount, up to $50,000, of an d’un régime enregistré d’épargne-études,
accumulated income payment that is sauf :
made to a subscriber, as defined in
subsection 204.94(1) of the Act, or if (i) un remboursement de paiements,
there is no subscriber at that time, that (ii) un paiement d’aide aux études,
is made to a person that has been a (iii) tout montant jusqu’à concurrence
spouse or common-law partner of an
de 50 000 $ d’un paiement de revenu
individual who was a subscriber, if
accumulé qui est versé à un souscrip-
(A) that amount is transferred to an teur au sens du paragraphe 204.94(1)
RRSP in which the annuitant is ei- de la Loi ou, s’il n’y a pas de sous-
ther the recipient of the payment or cripteur à ce moment, qui est versé à
the recipient’s spouse or common- la personne qui a été l’époux ou le
law partner, and conjoint de fait d’un particulier qui a
(B) it is reasonable for the person été souscripteur, si :
making the payment to believe that (A) le montant est transféré au
that amount is deductible for the REER d’un rentier qui est soit le ré-
year by the recipient of the payment cipiendaire du paiement ou son
within the limits provided for in époux ou conjoint de fait,
subsection 146(5) or (5.1) of the
(B) il est raisonnable pour la per-
Act; (rémunération)
sonne qui verse le paiement de
“total remuneration” means, in respect of a croire que le montant est déductible
taxation year, the total of all amounts each pour l’année par le récipiendaire
of which is an amount referred to in para- dans les limites prévues aux para-
graph (a) or (a.1) of the definition “remu- graphes 146(5) ou (5.1) de la Loi;
neration”. (rémunération totale) (remuneration)

6
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

« rémunération totale » Quant à une année


d’imposition, le total des sommes représen-
tant chacune un montant visé aux alinéas
a) ou a.1) de la définition de « rémunéra-
tion ». (total remuneration)
(2) Where the amount of any credit re- (2) Le montant de tout crédit d’impôt
ferred to in paragraph (a) or (b) of the defi- visé aux alinéas a) ou b) de la définition de
nition “personal credits” in subsection (1) « crédits d’impôt personnels », au para-
is subject to an annual adjustment under graphe (1), qui est assujetti à un rajuste-
section 117.1 of the Act, such amount ment annuel en vertu de l’article 117.1 de
shall, in a particular taxation year, be sub- la Loi est, dans une année d’imposition
ject to that annual adjustment. donnée, assujetti à ce rajustement annuel.
(3) For the purposes of this Part, where (3) Pour l’application de la présente
an employer deducts or withholds from a partie, lorsqu’un employeur déduit ou re-
payment of remuneration to an employee tient sur un paiement de rémunération ver-
one or more amounts each of which is sé à un employé un ou plusieurs montants
(a) a contribution to or under a regis- dont chacun représente :
tered pension plan, or a) soit une cotisation versée à un régime
(b) dues described in subparagraph de pension agréé ou en vertu d’une telle
8(1)(i)(iv), (v) or (vi) of the Act paid on caisse ou d’un tel régime,
account of the employee, b) soit des cotisations visées aux sous-
(b.1) a contribution by the employee un- alinéas 8(1)i)(iv), (v) ou (vi) de la Loi,
der subparagraph 8(1)(m.2) of the Act, versées pour le compte de l’employé,

(c) a premium under a registered retire- b.1) soit une cotisation visée à l’alinéa
ment savings plan, to the extent that the 8(1)m.2) de la Loi, versée par l’employé,
employer believes on reasonable c) soit une prime à un régime enregistré
grounds that the premium is deductible d’épargne-retraite, lorsque l’employeur a
under paragraph 60(j.1) or subsection des motifs raisonnables de croire que la
146(5) or (5.1) of the Act in computing prime est déductible en application de
the employee’s income for the taxation l’alinéa 60j.1) ou des paragraphes 146(5)
year in which the payment of remunera- ou (5.1) de la Loi pour le calcul du reve-
tion is made, or nu de l’employé pour l’année d’imposi-
(d) an amount that is deductible under tion dans laquelle le paiement de rému-
paragraph 60(b) of the Act, nération est effectué,

the balance remaining after deducting or d) soit un montant qui est déductible
withholding this amount, as the case may aux termes de l’alinéa 60b) de la Loi,
be, shall be deemed to be the amount of le solde obtenu après cette déduction ou
that payment of remuneration. cette retenue, selon le cas, est réputé être le
montant du paiement de rémunération.

7
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

(3.1) For the purposes of this Part, (3.1) Pour l’application de la présente


where an employee has claimed a deduc- partie, lorsqu’un employé a demandé une
tion for a taxation year under paragraph déduction pour une année d’imposition se-
110.7(1)(b) of the Act as shown on the re- lon l’alinéa 110.7(1)b) de la Loi, comme
turn most recently filed by the employee l’indique la déclaration la plus récente qu’il
with the employee’s employer pursuant to a produite auprès de son employeur en ap-
subsection 227(2) of the Act, the amount of plication du paragraphe 227(2) de la Loi, le
remuneration otherwise determined, in- montant de la rémunération par ailleurs dé-
cluding the amount deemed by subsection terminée qui est payé à l’employé pour une
(3) to be the amount of that payment of re- période de paie — y compris le montant ré-
muneration, paid to the employee for a pay puté selon le paragraphe (3) être le montant
period shall be reduced by an amount equal du paiement de rémunération — doit être
to the amount of the deduction divided by diminué du montant obtenu en divisant le
the maximum number of pay periods in the montant de la déduction par le nombre
year in respect of the appropriate pay peri- maximal de périodes de paie pour l’année
od. eu égard à la période de paie en cause.
(3.2) [Repealed, SOR/2001-209, s. 1] (3.2) [Abrogé, DORS/2001-209, art. 1]
(4) For the purposes of this Part, where (4) Aux fins de la présente partie, lors-
an employee is not required to report for qu’un employé n’est pas tenu de se présen-
work at any establishment of the employer, ter au travail à un quelconque établisse-
he shall be deemed to report for work ment de l’employeur, il est réputé se
(a) in respect of remuneration that is présenter au travail,
salary, wages or commissions, at the es- a) dans le cas d’une rémunération qui
tablishment of the employer from which consiste en un traitement, un salaire ou
the remuneration is paid; or des commissions, à l’établissement de
(b) in respect of remuneration other l’employeur où la rémunération lui est
than salary, wages or commissions, at versée; ou
the establishment of the employer in the b) dans le cas d’une rémunération autre
province where the employee resides at qu’un traitement, un salaire ou des com-
the time the remuneration is paid but, if missions, à l’établissement de l’em-
the employer does not have an establish- ployeur situé dans la province de rési-
ment in that province at that time, he dence de l’employé au moment où la
shall, for the purposes of this paragraph, rémunération est versée, mais si l’em-
be deemed to have an establishment in ployeur n’a alors aucun établissement
that province. dans cette province, il est réputé avoir un
établissement dans ladite province aux
fins du présent alinéa.
(5) For the purposes of this Part, where (5) Pour l’application de la présente
an employer deducts or withholds from a partie, lorsqu’un employeur déduit ou re-
payment of remuneration to an employee tient sur un paiement de rémunération ver-

8
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

an amount in respect of the acquisition by sé à un employé un montant au titre de


the employee of an approved share, as de- l’acquisition par ce dernier d’une action
fined in subsection 127.4(1) of the Act, approuvée au sens du paragraphe 127.4(1)
there shall be deducted from the amount de la Loi, le moindre des deux montants
determined under paragraph 102(1)(e) or suivants est déduit du montant déterminé
(2)(e), as the case may be, in respect of that selon l’alinéa 102(1)e) ou (2)e), selon le
payment the lesser of cas, à l’égard de ce paiement :
(a) $750, and a) 750 $;
(b) 15% of the amount deducted or b) le montant correspondant à 15 % du
withheld in respect of the acquisition of montant déduit ou retenu au titre de l’ac-
an approved share. quisition d’une action approuvée.
NOTE: Application provisions are not included in the con- NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/ dans la présente codification; voir les règlements modifica-
78-2, s. 1; SOR/78-331, s. 1; SOR/80-382, s. 1; SOR/ tifs appropriés. DORS/78-2, art. 1; DORS/78-331, art. 1;
80-502, s. 1; SOR/80-683, s. 1; SOR/80-901, s. 1; SOR/ DORS/80-382, art. 1; DORS/80-502, art. 1; DORS/80-683,
80-941, s. 1; SOR/81-471, s. 1; SOR/83-349, s. 1; SOR/ art. 1; DORS/80-901, art. 1; DORS/80-941, art. 1; DORS/
83-692, s. 1; SOR/86-629, s. 1; SOR/87-471, s. 1; SOR/ 81-471, art. 1; DORS/83-349, art. 1; DORS/83-692, art. 1;
87-638, s. 1; SOR/88-312, s. 1; SOR/89-147, s. 1; SOR/ DORS/86-629, art. 1; DORS/87-471, art. 1; DORS/87-638,
89-508, s. 1; SOR/92-51, ss. 1, 8; SOR/94-238, s. 1; SOR/ art. 1; DORS/88-312, art. 1; DORS/89-147, art. 1; DORS/
95-298, s. 1; SOR/97-470, s. 1; SOR/98-259, s. 1; SOR/ 89-508, art. 1; DORS/92-51, art. 1 et 8; DORS/94-238, art.
99-17, s. 1; SOR/99-22, s. 1; SOR/2000-63, s. 1; SOR/ 1; DORS/95-298, art. 1; DORS/97-470, art. 1; DORS/
2001-188, s. 14; SOR/2001-209, s. 1; SOR/2001-216, s. 98-259, art. 1; DORS/99-17, art. 1; DORS/99-22, art. 1;
10(F); SOR/2001-221, s. 1; SOR/2005-185, s. 1. DORS/2000-63, art. 1; DORS/2001-188, art. 14; DORS/
2001-209, art. 1; DORS/2001-216, art. 10(F); DORS/
2001-221, art. 1; DORS/2005-185, art. 1.

DEDUCTIONS AND REMITTANCES DÉDUCTIONS ET VERSEMENTS


101. Every person who makes a pay- 101. Toute personne qui effectue un
ment described in subsection 153(1) of the paiement mentionné au paragraphe 153(1)
Act in a taxation year shall deduct or with- de la Loi dans une année d’imposition doit
hold therefrom, and remit to the Receiver déduire ou retenir de ce paiement et verser
General, such amount, if any, as is deter- au Receveur général le montant, si montant
mined in accordance with rules prescribed il y a, déterminé selon les règles prescrites
in this Part. dans la présente partie.
NOTE: Application provisions are not included in the con- NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/ dans la présente codification; voir les règlements modifica-
81-471, s. 2. tifs appropriés. DORS/81-471, art. 2.

PERIODIC PAYMENTS PAIEMENTS PÉRIODIQUES


102. (1) Except as otherwise provided 102. (1) Sauf dispositions contraires de
in this Part, the amount to be deducted or la présente partie, le montant à déduire ou
withheld by an employer à retenir par un employeur
(a) from any payment of remuneration a) de tout paiement de rémunération
(in this subsection referred to as the (dans le présent paragraphe, appelé le
“payment”) made to an employee in his «paiement») versé à un employé dans
taxation year where he reports for work son année d’imposition lorsqu’il se pré-

9
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

at an establishment of the employer in a sente au travail à un établissement de


province, in Canada beyond the limits of l’employeur situé dans une province, au
any province or outside Canada, and Canada au-delà des limites d’une pro-
(b) for any pay period in which the pay- vince ou à l’extérieur du Canada, et
ment is made by the employer b) pour toute période de paie pendant
shall be determined for each payment in laquelle l’employeur verse le paiement
accordance with the following rules: est déterminé pour chaque paiement
(c) an amount that is a notional remu- conformément aux règles suivantes :
neration for the year in respect of c) un montant représentant la rémunéra-
(i) a payment to the employee, and tion conceptuelle pour l’année à l’égard
des sommes suivantes :
(ii) the amount, if any, of gratuities
referred to in paragraph (a.1) of the (i) un paiement versé à l’employé,
definition “remuneration” in subsec- (ii) les pourboires éventuels, visés à
tion 100(1) l’alinéa a.1) de la définition de « ré-
is deemed to be the amount determined munération » au paragraphe 100(1),
by the formula est réputé être égal au produit suivant :
A×B A×B
where où :
A is the amount that is deemed for the A représente le montant qui est réputé,
purpose of this paragraph to be the pour l’application du présent alinéa,
mid-point of the applicable range of être le point moyen du palier de ré-
remuneration for the pay period, as munération applicable pour la pé-
provided in Schedule I, in which riode de paie, selon l’annexe I, où se
falls the total of situe le total des sommes suivantes :
(A) the payment referred to in (A) le paiement visé au sous-ali-
subparagraph (i) made in the pay néa (i), effectué pendant la période
period, and de paie,
(B) the amount of gratuities re- (B) les pourboires visés au sous-
ferred to in subparagraph (ii) de- alinéa (ii), déclarés par l’employé
clared by the employee for the pay pour la période de paie,
period, and
B le nombre maximum de périodes de
B is the maximum number of such pay paie pour l’année;
periods in that year;
d) si l’employé ne réside pas au Canada
(d) if the employee is not resident in à la date du paiement, aucun crédit d’im-
Canada at the time of the payment, no pôt personnel n’est admis pour l’applica-
personal credits will be allowed for the tion du présent paragraphe et, si l’em-
purposes of this subsection and, if the ployé réside au Canada à la date du
employee is resident in Canada at the

10
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

time of the payment, the employee’s paiement, ses crédits d’impôt personnels
personal credits for the year are deemed pour l’année correspondent, s’ils sont
to be the mid-point of the range of compris dans un palier de montants pré-
amounts of personal credits for a taxa- vu à l’article 2 de l’annexe I, au point
tion year as provided for in section 2 of milieu de ce palier;
Schedule I; e) un montant (appelé «impôt concep-
(e) an amount (in this subsection re- tuel pour l’année» au présent para-
ferred to as the “notional tax for the graphe) est calculé pour cet employé
year”) shall be computed in respect of comme suit :
that employee by (i) l’impôt payable pour l’année est
(i) calculating the amount of tax calculé comme s’il était établi selon le
payable for the year, as if that amount paragraphe 117(2) de la Loi et rajusté
were calculated under subsection annuellement conformément à l’ar-
117(2) of the Act and adjusted annual- ticle 117.1 de la Loi, sur le montant
ly pursuant to section 117.1 of the qui est déterminé selon l’alinéa c)
Act, on the amount determined in ac- comme s’il représentait son montant
cordance with paragraph (c) as if that imposable pour l’année,
amount represented the employee’s et il en est déduit le total des montants
amount taxable for that year, suivants :
and deducting the aggregate of
(ii) le produit obtenu lorsque le mon-
(ii) the amount determined in accor- tant déterminé selon l’alinéa d) est
dance with paragraph (d) multiplied multip1ié par le taux de base pour
by the appropriate percentage for the l’année,
year,
(iii) le produit obtenu lorsque sont
(iii) an amount equal to multipliés :
(A) the amount determined in ac- (A) le produit de la multiplication
cordance with paragraph (c) multi- du montant déterminé selon l’alinéa
plied by the employee’s premium c) par le taux de cotisation de l’em-
rate for the year under the Employ- ployé pour l’année payable aux
ment Insurance Act, not exceeding termes de la Loi sur l’assurance-
the maximum amount of the premi- emploi, jusqu’à concurrence du
ums payable by the employee for montant maximum des cotisations
the year under that Act, payables par l’employé pour l’an-
multiplied by née aux termes de cette loi,

(B) the appropriate percentage for (B) le taux de base pour l’année,


the year, and (iv) le produit obtenu lorsque sont
(iv) an amount equal to multipliés :

(A) the product obtained when the (A) la différence entre le montant


difference between the amount de- déterminé selon l’alinéa c) et le

11
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

termined in accordance with para- montant déterminé pour l’année en


graph (c) and the amount deter- vertu de l’article 20 du Régime de
mined under section 20 of the pensions du Canada, multipliée par
Canada Pension Plan for the year le taux de cotisation de l’employé
is multiplied by the employee’s pour l’année prévu par le Régime
contribution rate for the year under de pensions du Canada ou un ré-
the Canada Pension Plan or under gime provincial de pensions au sens
a provincial pension plan as defined du paragraphe 3(1) de cette loi, jus-
in subsection 3(1) of that Act, not qu’à concurrence du montant maxi-
exceeding the maximum amount of mum des cotisations payables par
such contributions payable by the l’employé pour l’année selon le ré-
employee for the year under the gime,
plan, (B) le taux de base pour l’année;
multiplied by f) le montant calculé selon l’alinéa e) est
(B) the appropriate percentage for augmenté, s’il y a lieu, de l’impôt tel
the year; qu’il est prévu au paragraphe 120(1) de
(f) the amount determined in accordance la Loi;
with paragraph (e) shall be increased by, g) lorsque la rémunération conceptuelle
where applicable, the tax as determined pour l’année est un revenu gagné dans la
under subsection 120(1) of the Act; province de Québec, le montant calculé
(g) where the amount of notional remu- selon l’alinéa e) est réduit d’un montant
neration for the year is income earned in correspondant au total des montants sui-
the Province of Quebec, the amount de- vants :
termined in accordance with paragraph (i) le montant qui est réputé payé en
(e) shall be reduced by an amount that is vertu du paragraphe 120(2) de la Loi
the aggregate of comme s’il n’y avait aucune autre
(i) the amount that is deemed to be source de revenu ou de perte pour
paid under subsection 120(2) of the l’année,
Act as if there were no other source of (ii) le montant de la majoration appli-
income or loss for the year, and quée au montant visé au sous-alinéa
(ii) the amount by which the amount (i) en vertu de l’article 27 de la Loi
referred to in subparagraph (i) is in- sur les arrangements fiscaux entre le
creased by virtue of section 27 of the gouvernement fédéral et les provinces
Federal-Provincial Fiscal Arrange- et sur les contributions fédérales en
ments and Federal Post-Secondary matière d’enseignement secondaire et
Education and Health Contributions de santé;
Act; and h) [Abrogé, DORS/92-667, art. 1]
(h) [Repealed, SOR/92-667, s. 1] i) le montant à déduire ou à retenir est
calculé comme suit :

12
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

(i) the amount to be deducted or with- (i) le montant d’impôt conceptuel


held shall be computed by pour l’année est divisé par le nombre
(i) dividing the amount of the notion- maximum de périodes de paie pour
al tax for the year by the maximum l’année relativement à la période de
number of pay periods for the year in paie en cause,
respect of the appropriate pay period, (ii) le montant déterminé selon le
and sous-alinéa (i) est arrondi au plus
(ii) rounding the amount determined proche multiple de cinq cents ou, si le
under subparagraph (i) to the nearest montant est équidistant de deux mul-
multiple of five cents or, if such tiples, au multiple le plus élevé.
amount is equidistant from two such
multiples, to the higher multiple.
(2) Where an employee has elected pur- (2) Lorsqu’un employé a exercé un
suant to subsection 107(2) and has not re- choix en vertu du paragraphe 107(2) et
voked such election, the amount to be de- qu’il ne l’a pas révoqué, le montant à dé-
ducted or withheld by the employer from duire ou à retenir par l’employeur de tout
any payment of remuneration (in this sub- paiement de rémunération (dans le présent
section referred to as the “payment”) that is paragraphe, appelé le «paiement») qui est
(a) a payment in respect of commis- a) un paiement à l’égard de commis-
sions or is a combined payment of com- sions ou un paiement mixte à l’égard de
missions and salary or wages, or commissions et d’un traitement ou de
(b) a payment in respect of salary or commissions et d’un salaire, ou
wages where that employee receives a b) un paiement à l’égard de traitement
combined payment of commissions and ou salaire lorsque l’employé est rémuné-
salary or wages, ré selon un paiement mixte à l’égard de
made to that employee in his taxation year commissions et de traitement ou salaire,
where he reports for work at an establish- versé à cet employé dans son année d’im-
ment of the employer in a province, in position lorsqu’il se présente au travail à
Canada beyond the limits of any province un établissement de l’employeur dans une
or outside Canada, shall be determined for province, au Canada au-delà des limites
each payment in accordance with the fol- d’une province ou à l’extérieur du Canada,
lowing rules: est déterminé pour chaque paiement
(c) an employee’s “estimated annual conformément aux règles suivantes :
taxable income” shall be determined by c) le montant du revenu imposable an-
using the formula nuel estimé de cet employé est détermi-
A-B né selon la formule suivante :

where A-B

A is the amount of that employee’s to- où


tal remuneration in respect of the

13
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

year as recorded by the employee on A représente le montant de la rémuné-


the form referred to in subsection ration totale de cet employé pour
107(2), and l’année comme il l’a inscrit sur la
B is the amount of that employee’s ex- formule visée au paragraphe 107(2),
penses in respect of the year as B le montant des dépenses de l’em-
recorded by that employee on that ployé pour l’année comme il l’a ins-
form; crit sur cette formule;
(d) if the employee is not resident in d) l’employé qui ne réside pas au
Canada at the time of the payment, no Canada à la date du paiement n’a droit à
personal credits will be allowed for the aucun crédit d’impôt personnel aux
purposes of this subsection and if the termes du présent paragraphe et les cré-
employee is resident in Canada at the dits d’impôt personnels pour l’année de
time of the payment, the employee’s l’employé qui réside au Canada à la date
personal credits for the year shall be the du paiement correspondent au montant
total claim amount as recorded by that total de la demande pour l’année, tel
employee on the return for the year re- qu’il l’a inscrit sur la déclaration visée
ferred to in subsection 107(1); au paragraphe 107(1);
(e) an amount (in this subsection re- e) un montant (appelé « impôt concep-
ferred to as the “notional tax for the tuel pour l’année » au présent para-
year”) shall be calculated in respect of graphe) est calculé pour l’employé selon
that employee by using the formula la formule suivante :
C - [(D + E + F) × G] + H - I C - [(D + E + F) × G] + H - I
where où :
C is the amount of tax payable for the C représente le montant de l’impôt
year, calculated as if that amount of payable pour l’année, calculé comme
tax were computed under subsection s’il était établi selon le paragraphe
117(2) of the Act and adjusted annu- 117(2) de la Loi et rajusté annuelle-
ally pursuant to section 117.1 of the ment conformément à l’article 117.1
Act, on the amount determined under de la Loi, sur le montant déterminé
paragraph (c) as if that amount repre- selon l’alinéa c), comme si ce mon-
sented the employee’s amount tax- tant représentait son montant impo-
able for that year, sable pour l’année,
D is the amount determined in accor- D le montant déterminé selon l’alinéa
dance with paragraph (d), d),
E is the amount determined in the de- E le produit de la multiplication du
scription of A in paragraph (c) multi- montant correspondant à l’élément A
plied by the employee’s premium de la formule figurant à l’alinéa c)
rate for the year under the Employ- par le taux de cotisation de l’em-
ment Insurance Act, not exceeding ployé pour l’année payable aux

14
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

the maximum amount of the premi- termes de la Loi sur l’assurance-em-


ums payable by the employee for the ploi, jusqu’à concurrence du montant
year under that Act, maximum des cotisations payables
F is the amount determined in the de- par l’employé pour l’année aux
scription of A in paragraph (c) less termes de cette loi,
the amount for the year determined F la différence entre le montant corres-
under section 20 of the Canada Pen- pondant à l’élément A de la formule
sion Plan multiplied by the employ- figurant à l’alinéa c) et le montant
ee’s contribution rate for the year un- pour l’année déterminé selon l’ar-
der that Act or under a provincial ticle 20 du Régime de pensions du
pension plan as defined in section 3 Canada, multipliée par le taux de co-
of that Act, not exceeding the maxi- tisation de l’employé pour l’année
mum amount of such contributions payable aux termes de cette loi ou
payable by the employee for the year d’un régime provincial de pensions
under the plan, au sens de l’article 3 de la même loi,
G is the appropriate percentage for the jusqu’à concurrence du montant
year, maximum des cotisations payables
par l’employé pour l’année aux
H is, where applicable, the tax as deter- termes de ce régime,
mined under subsection 120(1) of
the Act, G le taux de base pour l’année,

I is, where the amount of total remu- H l’impôt prévu au paragraphe 120(1)
neration for the year is income de la Loi, s’il y a lieu,
earned in the Province of Quebec, an I si la rémunération totale pour l’an-
amount equal to the aggregate of née est un revenu gagné dans la pro-
(i) the amount that would be vince de Québec, le montant égal au
deemed to have been paid under total des montants suivants :
subsection 120(2) of the Act with (i) la somme qui serait réputée
respect to the employee if the no- payée aux termes du paragraphe
tional tax for the year for the em- 120(2) de la Loi à l’égard de l’em-
ployee were determined without ployé si son impôt conceptuel
reference to the elements H, I and pour l’année était calculé sans
J in this formula and if that tax égard aux éléments H, I et J de la
were that employee’s tax payable présente formule et si cet impôt
under Part I of the Act for that représentait son impôt à payer
year, as if there were no other pour l’année aux termes de la par-
source of income or loss for the tie I de la Loi, comme s’il n’y
year, and avait aucune autre source de reve-
(ii) the amount by which the nu ni autre perte pour l’année,
amount referred to in subpara- (ii) le montant de la majoration
graph (i) is increased by virtue of appliquée au montant visé au

15
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

section 27 of the Federal-Provin- sous-alinéa (i) aux termes de l’ar-


cial Fiscal Arrangements Act; ticle 27 de la Loi sur les arrange-
(f) the employee’s notional rate of tax ments fiscaux entre le gouverne-
for a year is calculated by dividing the ment fédéral et les provinces;
amount determined under paragraph (e) f) le taux conceptuel d’impôt de l’em-
by the amount referred to in the descrip- ployé pour une année est obtenu par la
tion of A in paragraph (c) in respect of division du montant déterminé à l’alinéa
that employee and expressed as a deci- e) par le montant correspondant à l’élé-
mal fraction rounded to the nearest hun- ment A de la formule figurant à l’alinéa
dredth, or where the third digit is c) qui s’applique à l’employé et est ex-
equidistant from two consecutive one- primé en une fraction décimale arrêtée à
thousandths, to the higher thereof; la deuxième décimale, les résultats ayant
(g) the amount to be deducted or with- au moins cinq en troisième décimale
held in respect of any payment made to étant arrondis à la deuxième décimale
that employee shall be determined by supérieure;
multiplying the payment by the appro- g) le montant à déduire ou à retenir à
priate decimal fraction determined pur- l’égard de tout paiement versé à cet em-
suant to paragraph (f). ployé est déterminé par la multiplication
(h) [Repealed, SOR/2001-221, s. 2] du paiement par la fraction décimale ap-
propriée déterminée selon l’alinéa f).
h) [Abrogé, DORS/2001-221, art. 2]
(3) [Repealed, SOR/89-508, s. 2] (3) [Abrogé, DORS/89-508, art. 2]
(4) [Repealed, SOR/81-471, s. 3] (4) [Abrogé, DORS/81-471, art. 3]
(5) Notwithstanding subsections (1) and (5) Nonobstant les paragraphes (1) et
(2), no amount shall be deducted or with- (2), l’employeur ne peut déduire ni retenir
held in the year by an employer from a dans l’année aucun montant sur un paie-
payment of remuneration to an employee ment de rémunération qu’il verse à un em-
in respect of commissions earned by the ployé au titre de commissions gagnées par
employee in the immediately preceding lui au cours de l’année précédente, s’il a
year where those commissions were previ- déjà inscrit ces commissions dans une dé-
ously reported by the employer as remu- claration de renseignements à titre de ré-
neration of the employee in respect of that munération de l’employé pour cette année.
year on an information return.

Canadian Forces and Police — exception Membre des Forces canadiennes ou agent
de police — exception
(6) Despite subsection (1), no amount (6) Malgré le paragraphe (1), l’em-
shall be deducted or withheld in the year ployeur ne peut déduire ni retenir dans
by an employer from an amount deter- l’année un montant sur la somme détermi-

16
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

mined in accordance with subparagraph née aux termes du sous-alinéa 110(1)f)(v)


110(1)(f)(v) of the Act. de la Loi.
NOTE: Application provisions are not included in the con- NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/ dans la présente codification; voir les règlements modifica-
78-331, s. 2; SOR/78-449, s. 1; SOR/78-625, s. 1; SOR/ tifs appropriés. DORS/78-331, art. 2; DORS/78-449, art. 1;
79-359, s. 1; SOR/79-694, s. 1; SOR/80-187, s. 1; SOR/ DORS/78-625, art. 1; DORS/79-359, art. 1; DORS/79-694,
80-683, s. 2; SOR/80-941, s. 2; SOR/81-471, s. 3; SOR/ art. 1; DORS/80-187, art. 1; DORS/80-683, art. 2; DORS/
83-349, s. 2; SOR/83-692, ss. 2 to 4; SOR/84-913, s. 1; 80-941, art. 2; DORS/81-471, art. 3; DORS/83-349, art. 2;
SOR/84-966, s. 1; SOR/85-453, ss. 1, 2; SOR/86-629, s. 2; DORS/83-692, art. 2 à 4; DORS/84-913, art. 1; DORS/
SOR/87-471, s. 2; SOR/88-310, s. 1; SOR/89-508, s. 2; 84-966, art. 1; DORS/85-453, art. 1 et 2; DORS/86-629,
SOR/90-161, s. 1; SOR/91-150, s. 1; SOR/91-279, s. 1; art. 2; DORS/87-471, art. 2; DORS/88-310, art. 1; DORS/
SOR/91-536, s. 1; SOR/92-138, s. 1; SOR/92-667, s. 1; 89-508, art. 2; DORS/90-161, art. 1; DORS/91-150, art. 1;
SOR/94-238, s. 2; SOR/94-569, s. 1; SOR/98-259, s. 2; DORS/91-279, art. 1; DORS/91-536, art. 1; DORS/92-138,
SOR/99-17, s. 2; SOR/2001-221, s. 2; SOR/2005-185, s. 2. art. 1; DORS/92-667, art. 1; DORS/94-238, art. 2; DORS/
94-569, art. 1; DORS/98-259, art. 2; DORS/99-17, art. 2;
DORS/2001-221, art. 2; DORS/2005-185, art. 2.

NON-PERIODIC PAYMENTS PAIEMENTS NON PÉRIODIQUES


103. (1) Where a payment in respect of 103. (1) Lorsqu’un paiement à l’égard
a bonus or retroactive increase in remuner- d’une gratification ou d’une augmentation
ation is made by an employer to an em- de rémunération avec effet rétroactif est ef-
ployee whose total remuneration from the fectué par un employeur à un employé dont
employer (including the bonus or retroac- la rémunération totale provenant de l’em-
tive increase) may reasonably be expected ployeur (y compris la gratification ou
not to exceed $5,000 in the taxation year of l’augmentation rétroactive) peut vraisem-
the employee in which the payment is blablement ne pas excéder 5 000 $ dans
made, the employer shall deduct or with- l’année d’imposition de l’employé dans la-
hold, in the case of an employee who re- quelle le paiement est effectué, l’em-
ports for work at an establishment of the ployeur est tenu de déduire ou de retenir,
employer dans le cas d’un employé qui se présente
(a) in any province, 10 per cent, or au travail à un établissement de l’em-
ployeur situé
(b) in Canada beyond the limits of any
province or outside Canada, 15 per cent, a) dans une province, 10 %,

(c) to (n) [Repealed, SOR/2001-221, s. b) au Canada au-delà des limites d’une


3] province ou à l’extérieur du Canada,
15 %,
of such payment in lieu of the amount de-
termined under section 102. c) à n) [Abrogés, DORS/2001-221, art.
3]
d’un tel paiement au lieu du montant déter-
miné en vertu de l’article 102.
(2) Where a payment in respect of a (2) Lorsqu’un paiement à l’égard d’une
bonus is made by an employer to an em- gratification est effectué par un employeur
ployee whose total remuneration from the à un employé dont la rémunération totale
employer (including the bonus) may rea- provenant de l’employeur (y compris la
sonably be expected to exceed $5,000 in gratification) peut vraisemblablement ex-

17
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

the taxation year of the employee in which céder 5 000 $ dans l’année d’imposition de
the payment is made, the amount to be de- l’employé dans laquelle le paiement est ef-
ducted or withheld therefrom by the em- fectué, le montant à déduire ou à retrancher
ployer is de ce paiement par l’employeur est
(a) the amount determined under sec- a) le montant déterminé en vertu de
tion 102 in respect of an assumed remu- l’article 102 à l’égard d’une rémunéra-
neration equal to the aggregate of tion hypothétique égale au total formé
(i) the amount of regular remunera- (i) du montant de la rémunération or-
tion paid by the employer to the em- dinaire payée par l’employeur à l’em-
ployee in the pay period in which the ployé dans la période de paie dans la-
remuneration is paid, and quelle la rémunération est versée, et
(ii) an amount equal to the bonus (ii) d’un montant égal à la gratifica-
payment divided by the number of tion divisé par le nombre de périodes
pay periods in the taxation year of the de paie dans l’année d’imposition de
employee in which the payment is l’employé dans laquelle le paiement
made est effectué
minus moins
(b) the amount determined under sec- b) le montant déterminé en vertu de
tion 102 in respect of the amount of reg- l’article 102 à l’égard du montant de la
ular remuneration paid by the employer rémunération ordinaire payée par l’em-
to the employee in the pay period ployeur à l’employé dans la période de
multiplied by paie

(c) the number of pay periods in the tax- multiplié par


ation year of the employee in which the c) le nombre de périodes de paie dans
payment is made. l’année d’imposition de l’employé dans
laquelle le paiement est effectué.
(3) Where a payment in respect of a (3) Lorsqu’un paiement à l’égard d’une
retroactive increase in remuneration is augmentation de rémunération avec effet
made by an employer to an employee rétroactif est effectué par un employeur à
whose total remuneration from the employ- un employé dont la rémunération totale
er (including the retroactive increase) may provenant de l’employeur (y compris
reasonably be expected to exceed $5,000 in l’augmentation rétroactive) peut vraisem-
the taxation year of the employee in which blablement excéder 5 000 $ dans l’année
the payment is made, the amount to be de- d’imposition de l’employé dans laquelle le
ducted or withheld therefrom by the em- paiement est effectué, le montant à déduire
ployer is ou à retrancher de ce paiement par l’em-
(a) the amount determined under sec- ployeur est
tion 102 in respect of the new rate of re-
muneration

18
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

minus a) le montant déterminé en vertu de


(b) the amount determined under sec- l’article 102 en ce qui regarde le nou-
tion 102 in respect of the previous rate veau taux de rémunération
of remuneration moins
multiplied by b) le montant déterminé en vertu de
(c) the number of pay periods in respect l’article 102 en ce qui regarde le taux an-
of which the increase in remuneration is térieur de rémunération
retroactive. multiplé par
c) le nombre de périodes de paie à
l’égard desquelles l’augmentation de ré-
munération a un effet rétroactif.
(4) Subject to subsection (5), where a (4) Sous réserve du paragraphe (5), lors-
lump sum payment is made by an employ- qu’un paiement est versé sous forme d’une
er to an employee who is a resident of somme forfaitaire par un employeur à un
Canada, employé résidant au Canada,
(a) if the payment does not exceed a) si le paiement ne dépasse pas 5 000 $,
$5,000, the employer shall deduct or l’employeur doit déduire ou retenir sur
withhold therefrom, in the case of an celui-ci, dans le cas d’un employé qui se
employee who reports for work at an es- présente au travail à un établissement de
tablishment of the employer l’employeur situé
(i) in Quebec, 5 per cent, (i) au Québec, 5 %,
(ii) in any other province, 7 per cent, (ii) dans une autre province, 7 %,
or (iii) au Canada au-delà des limites
(iii) in Canada beyond the limits of d’une province ou à l’extérieur du
any province or outside Canada, 10 Canada, 10 %,
per cent, (iv) à (xiv) [Abrogés, DORS/
(iv) to (xiv) [Repealed, SOR/ 2001-221, art. 3]
2001-221, s. 3] de ce paiement au lieu du montant déter-
of such payment in lieu of the amount miné en vertu de l’article 102;
determined under section 102; b) si le paiement dépasse 5 000 $, mais
(b) if the payment exceeds $5,000 but non 15 000 $, l’employeur doit déduire
does not exceed $15,000, the employer de ce paiement ou retenir sur celui-ci,
shall deduct or withhold therefrom, in dans le cas d’un employé qui se présente
the case of an employee who reports for au travail à un établissement de l’em-
work at an establishment of the employ- ployeur situé
er (i) au Québec, 10 %,
(i) in Quebec, 10 per cent,
(ii) dans une autre province, 13 %,

19
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

(ii) in any other province, 13 per cent, (iii) au Canada au-delà des limites
or d’une province ou à l’extérieur du
(iii) in Canada beyond the limits of Canada, 20 %,
any province or outside Canada, 20 (iv) à (xiv) [Abrogés, DORS/
per cent, 2001-221, art. 3]
(iv) to (xiv) [Repealed, SOR/ de ce paiement au lieu du montant déter-
2001-221, s. 3] miné en vertu de l’article 102; et
of such payment in lieu of the amount c) si le paiement dépasse 15 000 $,
determined under section 102; and l’employeur doit déduire de ce paiement
(c) if the payment exceeds $15,000, the ou retenir sur celui-ci, dans le cas d’un
employer shall deduct or withhold there- employé qui se présente au travail à un
from, in the case of an employee who re- établissement de l’employeur situé
ports for work at an establishment of the (i) au Québec, 15 %,
employer (ii) dans une autre province, 20 %,
(i) in Quebec, 15 per cent, (iii) au Canada au-delà des limites
(ii) in any other province, 20 per cent, d’une province ou à l’extérieur du
or Canada, 30 %,
(iii) in Canada beyond the limits of (iv) à (xiv) [Abrogés, DORS/
any province or outside Canada, 30 2001-221, art. 3]
per cent, de ce paiement au lieu du montant déter-
(iv) to (xiv) [Repealed, SOR/ miné en vertu de l’article 102.
2001-221, s. 3]
of such payment in lieu of the amount
determined under section 102.
(5) Where the payment referred to in (5) Le paiement visé au paragraphe (4)
subsection (4) would be pension income or qui serait un revenu de pension ou un reve-
qualified pension income of the employee nu de pension admissible de l’employé au-
in respect of which subsection 118(3) of quel le paragraphe 118(3) de la Loi s’appli-
the Act would apply if the definition “pen- querait s’il était fait abstraction des sous-
sion income” in subsection 118(7) of the alinéas a)(ii) et (iii) de la définition de
Act were read without reference to sub- « revenu de pension », au para-
paragraphs (a)(ii) and (iii) thereof, the pay- graphe 118(7) de la Loi, est réputé être le
ment shall be deemed to be the amount of montant du paiement diminué :
the payment minus
a) du moins élevé de 1 000 $ ou du
(a) where the payment does not exceed montant du paiement, lorsque celui-ci ne
the amount taxable referred to in para- dépasse pas le montant imposable visé à
graph 117(2)(a) of the Act, as adjusted l’alinéa 117(2)a) de la Loi, rajusté an-
annually pursuant to section 117.1 of the

20
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

Act, the lesser of $1,000 and the amount nuellement conformément à l’ar-
of the payment; ticle 117.1 de la Loi;
(b) where the payment exceeds the b) de 727 $, si le paiement dépasse le
amount referred to in paragraph (a) but montant visé à l’alinéa a) mais ne dé-
does not exceed $61,509, $727; passe pas 61 509 $;
(c) where the payment exceeds $61,509 c) de 615 $, si le paiement dépasse
but does not exceed $100,000, $615; and 61 509 $ mais ne dépasse pas 100 000 $;
(d) where the payment exceeds d) de 552 $, si le paiement dépasse
$100,000, $552. 100 000 $.
(6) For the purposes of subsection (4), a (6) Aux fins du paragraphe (4), on en-
“lump sum payment” means a payment tend par « paiement d’une somme forfai-
that is taire »
(a) a payment described in subpara- a) un paiement visé au sous-
graph 40(1)(a)(i) or (iii) or paragraph alinéa 40(1)a)(i) ou (iii) ou à
40(1)(c) of the Income Tax Application l’alinéa 40(1)c) des Règles concernant
Rules, l’application de l’impôt sur le revenu;
(b) a payment under a deferred profit b) un paiement versé aux termes d’un
sharing plan or a plan referred to in sec- régime de participation différée aux bé-
tion 147 of the Act as a “revoked plan”, néfices ou d’un régime dit « régime dont
except a payment referred to in subpara- l’agrément est retiré » à l’article 147 de
graph 147(2)(k)(v) of the Act, la Loi, sauf un paiement visé au sous-ali-
(c) a payment made during the lifetime néa 147(2)k)(v) de la Loi;
of an annuitant referred to in the defini- c) un paiement versé durant la vie d’un
tion “annuitant” in subsection 146(1) of rentier visé à la définition de « rentier »,
the Act out of or under a registered re- au paragraphe 146(1) de la Loi, qui est
tirement savings plan of that annuitant, prévu par un régime enregistré
other than d’épargne-retraite de ce rentier ou en
(i) a periodic annuity payment, or provient, sauf :

(ii) a payment made by a person who (i) un paiement périodique de rente,


has reasonable grounds to believe that (ii) un paiement fait par une personne
the payment may be deducted under qui a des motifs raisonnables de croire
subsection 146(8.2) of the Act in que le paiement est déductible en ap-
computing the income of any taxpay- plication du paragraphe 146(8.2) de la
er, Loi dans le calcul du revenu d’un
(d) a payment out of or under a plan re- contribuable;
ferred to in subsection 146(12) of the d) un paiement versé à partir ou aux
Act as an “amended plan” other than termes d’un régime appelé, au para-
(i) a periodic annuity payment, or

21
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

(ii) where paragraph 146(12)(a) of graphe 146(12) de la Loi, « régime mo-


the Act applied to the plan after May difié », autre
25, 1976, a payment made in a year (i) qu’un paiement périodique de
subsequent to the year in which that rente, ou
paragraph applied to the plan,
(ii) lorsque l’alinéa 146(12)a) de la
(d.1) a payment made during the life- Loi s’appliquait au régime après le 25
time of an annuitant referred to in the mai 1976, qu’un paiement versé du-
definition “annuitant” in subsection rant une année postérieure à l’année
146.3(1) of the Act under a registered re- durant laquelle cet alinéa pouvait être
tirement income fund of that annuitant, appliqué au régime;
other than a payment to the extent that it
is in respect of the minimum amount d.1) un paiement versé durant la vie
(within the meaning assigned by subsec- d’un rentier visé à la définition de « ren-
tion 146.3(1) of the Act) under the fund tier », au paragraphe 146.3(1) de la Loi,
for a year, dans le cadre d’un fonds enregistré de
revenu de retraite de celui-ci, à l’exclu-
(e) a retiring allowance,
sion d’un montant versé au titre du mini-
(f) a payment of an amount as, on ac- mum — visé à la définition de « mini-
count or in lieu of payment of, or in sat- mum » au paragraphe 146.3(1) de la Loi
isfaction of, proceeds of the surrender, — à retirer de ce fonds pour une année;
cancellation or redemption of an in-
e) une allocation de retraite;
come-averaging annuity contract, or
f) un paiement versé à titre de ou tenant
(g) a payment described in paragraph
lieu de paiement ou de règlement du
(n) of the definition “remuneration” in
produit de l’abandon, de l’annulation ou
subsection 100(1).
du rachat d’un contrat de rentes à verse-
ments invariables;
g) un paiement visé à l’alinéa n) de la
définition de « rémunération » au para-
graphe 100(1).
(7) For the purposes of subsection (7) La somme qu’une personne doit dé-
153(1) of the Act, the amount to be deduct- duire ou retenir en application du para-
ed or withheld by a person shall be 50 per graphe 153(1) de la Loi correspond à 50
cent pour cent :
(a) of the contribution made by the per- a) des cotisations qu’elle a versées dans
son under a retirement compensation ar- le cadre d’une convention de retraite, à
rangement, other than l’exclusion des suivantes :
(i) a contribution made by the person (i) la cotisation qu’elle a versée à titre
as an employee, d’employé,

22
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

(ii) a contribution made to a plan or (ii) la cotisation versée à un régime


arrangement that is a prescribed plan ou mécanisme qui est visé pour l’ap-
or arrangement for the purposes of plication du paragraphe 207.6(6) de la
subsection 207.6(6) of the Act, or Loi,
(iii) a contribution made by way of a (iii) la cotisation versée par voie de
transfer from another retirement com- transfert d’une autre convention de re-
pensation arrangement under circum- traite dans les circonstances visées au
stances in which subsection 207.6(7) paragraphe 207.6(7) de la Loi;
of the Act applies; or b) des paiements qu’elle a faits à une
(b) of the payment by the person to a personne qui réside au Canada au titre
resident of Canada of an amount on ac- du prix d’achat d’un droit dans une
count of the purchase price of an interest convention de retraite.
in a retirement compensation arrange-
ment.
(8) Every employer making a payment (8) L’employeur qui effectue un paie-
described in paragraph (n) of the definition ment visé à l’alinéa n) de la définition de
“remuneration” in subsection 100(1) shall « rémunération » au paragraphe 100(1) doit
withhold — in addition to any other retenir — en sus de tout montant qui doit
amount required to be withheld under Part par ailleurs être retenu en application de la
I of these Regulations — on account of the partie I du présent règlement — au titre de
tax payable under Part X.5 of the Act, an l’impôt payable en application de la par-
amount equal to tie X.5 de la Loi, un montant égal à ce qui
(a) where the amount is paid in the suit :
province of Quebec, 12 per cent of the a) 12 pour cent du paiement si celui-ci
payment, and est effectué dans la province de Québec;
(b) in any other case, 20 per cent of the b) 20 pour cent du paiement dans tout
payment. autre cas.
NOTE: Application provisions are not included in the con- NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/ dans la présente codification; voir les règlements modifica-
78-2, s. 2; SOR/78-331, s. 3; SOR/78-449, s. 2; SOR/ tifs appropriés. DORS/78-2, art. 2; DORS/78-331, art. 3;
78-625, s. 2; SOR/79-359, s. 2; SOR/79-694, s. 2; SOR/ DORS/78-449, art. 2; DORS/78-625, art. 2; DORS/79-359,
80-382, s. 2; SOR/80-502, s. 2; SOR/80-683, s. 3; SOR/ art. 2; DORS/79-694, art. 2; DORS/80-382, art. 2; DORS/
80-901, s. 2; SOR/80-941, s. 3; SOR/81-471, s. 4; SOR/ 80-502, art. 2; DORS/80-683, art. 3; DORS/80-901, art. 2;
83-349, s. 3; SOR/83-360, s. 1; SOR/83-692, s. 5; SOR/ DORS/80-941, art. 3; DORS/81-471, art. 4; DORS/83-349,
84-223, s. 1; SOR/84-913, s. 2; SOR/85-979, s. 1; SOR/ art. 3; DORS/83-360, art. 1; DORS/83-692, art. 5; DORS/
86-629, s. 3; SOR/87-256, s. 1; SOR/87-471, s. 3; SOR/ 84-223, art. 1; DORS/84-913, art. 2; DORS/85-979, art. 1;
87-638, s. 2; SOR/88-153, s. 1; SOR/88-310, s. 2; SOR/ DORS/86-629, art. 3; DORS/87-256, art. 1; DORS/87-471,
89-147, s. 2; SOR/89-508, s. 3; SOR/90-161, s. 2; SOR/ art. 3; DORS/87-638, art. 2; DORS/88-153, art. 1; DORS/
91-150, s. 2; SOR/91-279, s. 2; SOR/91-536, s. 2; SOR/ 88-310, art. 2; DORS/89-147, art. 2; DORS/89-508, art. 3;
92-51, s. 2; SOR/92-138, s. 2; SOR/92-667, s. 2; SOR/ DORS/90-161, art. 2; DORS/91-150, art. 2; DORS/91-279,
93-399, s. 1; SOR/94-238, s. 3; SOR/94-569, s. 2; SOR/ art. 2; DORS/91-536, art. 2; DORS/92-51, art. 2; DORS/
94-686, s. 48; SOR/96-205, s. 1; SOR/96-464, s. 1; SOR/ 92-138, art. 2; DORS/92-667, art. 2; DORS/93-399, art. 1;
97-137, s. 1; SOR/97-531, s. 1; SOR/99-17, s. 3; SOR/ DORS/94-238, art. 3; DORS/94-569, art. 2; DORS/94-686,
99-18, s. 1; SOR/99-22, s. 2; SOR/2000-10, s. 1; SOR/ art. 48; DORS/96-205, art. 1; DORS/96-464, art. 1; DORS/
2000-12, s. 1; SOR/2000-329, s. 1; SOR/2001-216, s. 97-137, art. 1; DORS/97-531, art. 1; DORS/99-17, art. 3;
10(F); SOR/2001-221, s. 3. DORS/99-18, art. 1; DORS/99-22, art. 2; DORS/2000-10,
art. 1; DORS/2000-12, art. 1; DORS/2000-329, art. 1;
DORS/2001-216, art. 10(F); DORS/2001-221, art. 3.

23
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

DEDUCTIONS NOT REQUIRED DÉDUCTIONS NON REQUISES


104. (1) [Repealed, SOR/2001-221, s. 104. (1) [Abrogé, DORS/2001-221, art.
4] 4]
(2) No amount shall be deducted or (2) Aucun montant n’est déduit ou rete-
withheld from a payment in accordance nu d’un paiement selon l’article 102 ou
with section 102 or 103 in respect of an 103 à l’égard d’un employé qui n’était pas
employee who was neither employed nor employé et qui ne résidait pas au Canada
resident in Canada at the time of payment au moment du paiement, sauf dans le cas
except in respect of a) d’une rémunération décrite au sous-
(a) remuneration described in subpara- alinéa 115(2)e)(i) de la Loi qui est ver-
graph 115(2)(e)(i) of the Act that is paid sée à une personne non-résidente ayant
to a non-resident person who has in the cessé, dans l’année, ou avait cessé, dans
year, or had in any previous year, ceased une année antérieure, de résider au
to be resident in Canada; or Canada; ou
(b) remuneration reasonably attributable b) d’une rémunération raisonnablement
to the duties of any office or employ- attribuable aux fonctions d’une charge
ment performed or to be performed in ou d’un emploi exercées ou à être exer-
Canada by the non-resident person. cées au Canada par une personne non-ré-
sidente.
(3) No amount shall be deducted or (3) Nul montant n’est à déduire ou à re-
withheld from a payment made by a person tenir d’un versement effectué par une per-
during the lifetime of an annuitant referred sonne pendant la vie d’un rentier visé à
to in paragraph (a) of the definition “annui- l’alinéa a) de la définition de « rentier », au
tant” in subsection 146(1) of the Act out of paragraphe 146(1) de la Loi, dans le cadre
or under a registered retirement savings de son régime enregistré d’épargne-retraite
plan of the annuitant where, at the time of si, au moment du versement, le rentier re-
the payment, the annuitant has certified in met à la personne sur formulaire prescrit
prescribed form to the person that une attestation donnant les indications sui-
(a) a written agreement has been en- vantes :
tered into to acquire a home by either a) il a conclu une convention écrite en
(i) the annuitant, or vue d’acquérir une habitation :

(ii) a disabled person who is related (i) soit pour lui-même,


to the annuitant and who is entitled to (ii) soit pour une personne handica-
the credit for mental or physical im- pée qui lui est liée et qui est admis-
pairment under subsection 118.3(1) of sible au crédit d’impôt pour défi-
the Act; cience mentale ou physique prévu au
(b) the annuitant intends that the home paragraphe 118.3(1) de la Loi;
be used as a principal place of residence b) il prévoit que l’habitation sera utili-
in Canada for the annuitant or the dis- sée comme son lieu principal de rési-

24
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

abled person, as the case may be, within dence au Canada ou celui de la personne
one year after its acquisition; handicapée dans l’année qui en suit l’ac-
(c) the home has not been previously quisition;
owned by the annuitant, the annuitant’s c) l’habitation n’a jamais été sa proprié-
spouse or common-law partner, the dis- té, celle de la personne handicapée ou
abled person or the spouse or common- celle de leur époux ou conjoint de fait
law partner of that person; respectif;
(d) the annuitant was resident in d) il réside au Canada;
Canada; e) la somme du versement et des autres
(e) the total amount of the payment and versements semblables reçus par lui au
all other such payments received by the moment du versement, ou avant, relati-
annuitant in respect of the home at or be- vement à l’habitation, n’excède pas
fore the time of payment does not ex- 20 000 $;
ceed $20,000; f) il est l’acquéreur d’une habitation ad-
(f) except where the annuitant certifies missible au moment de l’attestation, sauf
that he or she is a disabled person enti- s’il atteste être une personne handicapée
tled to the credit for mental or physical admissible au crédit d’impôt pour défi-
impairment under subsection 118.3(1) of cience mentale ou physique prévu au pa-
the Act or certifies that the payment is ragraphe 118.3(1) de la Loi ou qu’il at-
being withdrawn for the benefit of such teste que le retrait a été effectué au
a disabled person, the annuitant is a bénéfice d’une telle personne handica-
qualifying homebuyer at the time of the pée;
certification; and g) si, avant l’année civile de l’attesta-
(g) where the annuitant has withdrawn tion, il a retiré un montant admissible, au
an eligible amount, within the meaning sens du paragraphe 146.01(1) de la Loi,
assigned by subsection 146.01(1) of the la somme des montants admissibles qu’il
Act, before the calendar year of the cer- a reçus avant cette année civile ne doit
tification, the total of all eligible pas excéder le total des montants dési-
amounts received by the annuitant be- gnés antérieurement en vertu du para-
fore that calendar year does not exceed graphe 146.01(3) de la Loi ou inclus
the total of all amounts previously desig- dans son revenu en vertu des para-
nated under subsection 146.01(3) of the graphes 146.01(4) ou (5) de la Loi.
Act or included in computing the annui-
tant’s income under subsection
146.01(4) or (5) of the Act.
(3.01) For the purpose of subsection (3), (3.01) Pour l’application du paragraphe
the annuitant is a qualifying homebuyer at (3), le rentier est l’acquéreur d’une habita-
a particular time unless tion admissible à un moment donné à
(a) the annuitant had an owner-occupied moins que l’une des conditions suivantes
home in the period beginning on January s’applique :

25
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

1 of the fourth calendar year preceding a) il possédait une habitation à titre de
the particular time, and ending on the propriétaire-occupant au cours de la pé-
thirty-first day before the particular riode commençant le 1er janvier de la
time; or quatrième année civile précédant le mo-
(b) the annuitant’s spouse or common- ment donné et se terminant le trente et
law partner, in the period referred to in unième jour précédant ce moment;
paragraph (a), had an owner-occupied b) au cours de la période visée à l’alinéa
home that was inhabited by the annuitant a), son époux ou conjoint de fait possé-
at any time during the annuitant’s mar- dait une habitation à titre de propriétaire-
riage to the spouse or the annuitant’s occupant dans laquelle le rentier a habité
common-law partnership with the com- pendant son mariage avec l’époux ou
mon-law partner. son union de fait avec le conjoint de fait.
(3.1) For the purpose of subsection (3.1) Pour l’application du paragraphe
(3.01), an individual shall be considered to (3.01), un particulier est réputé avoir pos-
have had an owner-occupied home at any sédé une habitation à titre de propriétaire-
time where the home was owned, whether occupant à un moment donné si, à ce mo-
jointly with another person or otherwise, ment, il possédait l’habitation,
by the individual at that time and inhabited conjointement avec une autre personne ou
by the individual as the individual’s princi- autrement, et l’habitait comme lieu princi-
pal place of residence at that time. pal de résidence.
(4) For the purposes of subsections (3), (4) Pour l’application des paragraphes
(3.01) and (3.1), “home” means (3), (3.01) et (3.1), « habitation » s’entend :
(a) a housing unit; a) soit d’un logement;
(b) a share of the capital stock of a co- b) soit d’une action du capital-actions
operative housing corporation, where the d’une coopérative d’habitation consti-
holder of the share is entitled to posses- tuée en société qui confère au titulaire le
sion of a housing unit; and droit de posséder un logement;
(c) where the context so requires, the c) soit, selon le contexte, du logement
housing unit to which a share described auquel l’action visée à l’alinéa b) se rap-
in paragraph (b) relates. porte.
NOTE: Application provisions are not included in the con- NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/ dans la présente codification; voir les règlements modifica-
78-449, s. 3; SOR/78-754, s. 1; SOR/89-508, s. 4; SOR/ tifs appropriés. DORS/78-449, art. 3; DORS/78-754, art. 1;
92-176, s. 1; SOR/92-667, s. 3; SOR/93-81, s. 1; SOR/ DORS/89-508, art. 4; DORS/92-176, art. 1; DORS/92-667,
94-238, s. 4; SOR/94-246, s. 1; SOR/94-686, ss. 49(F), art. 3; DORS/93-81, art. 1; DORS/94-238, art. 4; DORS/
79(F); SOR/97-470, s. 2; SOR/99-19, s. 1; SOR/2001-188, 94-246, art. 1; DORS/94-686, art. 49(F) et 79(F); DORS/
ss. 1, 14; SOR/2001-221, s. 4. 97-470, art. 2; DORS/99-19, art. 1; DORS/2001-188, art. 1
et 14; DORS/2001-221, art. 4.

LIFELONG LEARNING PLAN RÉGIME D’ÉDUCATION PERMANENTE


104.1 (1) No amount shall be deducted 104.1 (1) Nul montant n’est à déduire
or withheld from a payment made by a per- ou à retenir d’un versement effectué par
son during the lifetime of an annuitant re- une personne pendant la vie d’un rentier

26
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

ferred to in paragraph (a) of the definition visé à l’alinéa a) de la définition de « ren-


“annuitant” in subsection 146(1) of the Act tier », au paragraphe 146(1) de la Loi, dans
out of or under a registered retirement sav- le cadre de son régime enregistré
ings plan of the annuitant where, at the d’épargne-retraite si, au moment du verse-
time of the payment, the annuitant has cer- ment, le rentier remet à la personne sur for-
tified in prescribed form to the person that mulaire prescrit une attestation donnant les
(a) at the time of certification, the annu- indications suivantes :
itant or the annuitant’s spouse or com- a) lui-même ou son époux ou conjoint
mon-law partner de fait, au moment de l’attestation, selon
(i) is a full-time student in a qualify- le cas :
ing educational program, (i) était un étudiant à temps plein
(ii) is a part-time student in a qualify- dans un programme de formation ad-
ing educational program and is enti- missible,
tled to the credit for mental or physi- (ii) était un étudiant à temps partiel
cal impairment under subsection dans un programme de formation ad-
118.3(1) of the Act, or missible et est admissible au crédit
(iii) has received notification in writ- d’impôt pour déficience mentale ou
ing of his or her entitlement, either ab- physique prévu au paragraphe
solutely or conditionally, to enrol be- 118.3(1) de la Loi;
fore March of the year that follows (iii) a reçu un avis écrit portant que
the year of certification as lui-même ou son époux ou conjoint de
(A) a full-time student in a qualify- fait peut, avec ou sans condition,
ing educational program, or s’inscrire avant mars de l’année qui
suit l’année de l’attestation :
(B) a part-time student in a quali-
fying educational program where (A) soit comme étudiant à temps
the annuitant or the annuitant’s plein dans un programme de forma-
spouse or common-law partner is tion admissible,
entitled to the credit for mental or (B) soit comme étudiant à temps
physical impairment under subsec- partiel dans un programme de for-
tion 118.3(1) of the Act; mation admissible si lui-même ou
(b) the annuitant is resident in Canada; son époux ou conjoint de fait est
admissible au crédit d’impôt pour
(c) the total amount of the payment and déficience mentale ou physique
all other such payments received by the prévu au paragraphe 118.3(1) de la
annuitant for a year at or before that time Loi;
does not exceed $10,000; and
b) il réside au Canada;
(d) the total payments received by the
annuitant do not exceed $20,000 c) la somme du versement et des autres
throughout the period in which the annu- versements semblables reçus pour l’an-

27
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

itant participates in the Lifelong Learn- née par lui à ce moment, ou avant, n’ex-
ing Plan. cède pas 10 000 $;
d) la somme des versements reçus par
lui n’excède pas 20 000 $ pour la période
de participation au régime d’éducation
permanente.
(2) For the purpose of subsection (1), a (2) Pour l’application du paragraphe
“qualifying educational program” means a (1), un « programme de formation admis-
qualifying educational program at a desig- sible » s’entend d’un programme de forma-
nated educational institution (as those ex- tion admissible dans un établissement
pressions are defined in subsection d’enseignement agréé, selon les définitions
118.6(1) of the Act), except that a refer- qu’en donne le paragraphe 118.6(1) de la
ence to a “qualifying educational program” Loi, sauf que « programme de formation
shall be read admissible » est modifié comme suit :
(a) without reference to paragraphs (a) a) il n’est pas tenu compte des alinéas
and (b) of that definition; and a) et b) de cette définition;
(b) as if the reference to “3 consecutive b) la mention de « 3 semaines consécu-
weeks” in that definition were a refer- tives » vaut mention de « 3 mois consé-
ence to “3 consecutive months”. cutifs ».
NOTE: Application provisions are not included in the con- NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/ dans la présente codification; voir les règlements modifica-
99-19, s. 2; SOR/2001-188, s. 14. tifs appropriés. DORS/99-19, art. 2; DORS/2001-188, art.
14.

NON-RESIDENTS NON-RÉSIDENTS
105. (1) Every person paying to a non- 105. (1) Quiconque verse à une per-
resident person a fee, commission or other sonne non-résidente un honoraire, commis-
amount in respect of services rendered in sion ou autre montant à l’égard de services
Canada, of any nature whatever, shall rendus au Canada, de quelque nature que
deduct or withhold 15 per cent of such pay- ce soit, doit déduire ou retrancher 15 pour
ment. cent de ce versement.
(2) Subsection (1) does not apply to a (2) Le paragraphe (1) ne s’applique pas
payment aux paiements :
(a) described in the definition “remu- a) visés à la définition de « rémunéra-
neration” in subsection 100(1); tion » au paragraphe 100(1);
(b) made to a registered non-resident in- b) faits à un assureur non-résident enre-
surer (within the meaning assigned by gistré, au sens de l’article 804;
section 804); or

28
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

(c) made to an authorized foreign bank c) faits à une banque étrangère autorisée


in respect of its Canadian banking busi- en ce qui a trait à son entreprise bancaire
ness. canadienne.
NOTE: Application provisions are not included in the con- NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/ dans la présente codification; voir les règlements modifica-
94-686, s. 49(F); SOR/2009-302, s. 1. tifs appropriés. DORS/94-686, art. 49(F); DORS/2009-302,
art. 1.

FISHERMEN’S ELECTION CHOIX DES PÊCHEURS


105.1 (1) Notwithstanding section 100, 105.1 (1) Nonobstant l’article 100,
in this section, dans le présent article
“amount of remuneration” paid to a fisher- « équipe » désigne un ou plusieurs pêcheurs
man means qui font la pêche; (crew)
(a) where a boat crewed by one or more « montant de rémunération » versé à un pê-
fishermen engaged in making a catch is cheur désigne
owned, together with the gear, by a per- a) lorsqu’un bateau dont l’équipe se
son, other than a member of the crew, to
compose d’un ou de plusieurs pêcheurs
whom the catch is to be delivered for
qui font la pêche appartient, ainsi que les
subsequent sale or other disposition,
engins, à une personne, autre qu’un
such portion of the proceeds from the
membre de l’équipe, à qui la pêche doit
disposition of the catch that is payable to
être livrée pour fins de vente ou de dis-
the fisherman in accordance with an ar-
position quelconque, la fraction du pro-
rangement under which the proceeds of
duit de la disposition de la pêche qui est
disposition of the catch are to be dis-
payable au pêcheur conformément à un
tributed (in this section referred to as a
arrangement qui prévoit la répartition du
“share arrangement”),
produit de la disposition de la pêche (ap-
(b) where the boat or gear used in mak- pelé arrangement de répartition des parts
ing a catch is owned or leased by a fish- dans le présent article);
erman who alone or with another indi- b) lorsque le bateau ou les engins utili-
vidual engaged under a contract of
sés pour la pêche appartiennent ou sont
service makes the catch, such portion of
loués à un pêcheur qui, seul ou avec un
the proceeds from the disposition of the
autre particulier engagé aux termes d’un
catch that remains after deducting there-
contrat de louage de services, fait la
from
pêche, la fraction du produit de la dispo-
(i) the amount in respect of any por- sition de la pêche qui reste après sous-
tion of the catch not caught by the traction
fisherman or the other individual, (i) du montant relatif à toute partie de
(ii) the amount payable to the other la pêche qui n’a pas été prise par le
individual under the contract of ser- pêcheur ou l’autre particulier,
vice, and

29
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

(iii) the amount of such proportionate (ii) du montant payable à l’autre par-


share of the catch as is attributable to ticulier en vertu du contrat de louage
the expenses of the operation of the de services, et
boat or its gear pursuant to their share (iii) du montant de la part proportion-
arrangement, nelle de la pêche qui se rapporte aux
(c) where a crew includes the owner of dépenses reliées au fonctionnement du
the boat or gear (in this paragraph re- bateau ou des engins, conformément à
ferred to as the “owner”) and any other l’arrangement de répartition des parts;
fisherman engaged in making a catch, c) lorsque l’équipe comprend le proprié-
such portion of the proceeds from the taire du bateau ou des engins (appelé
disposition of the catch that remains af- «propriétaire» dans le présent alinéa) et
ter deducting therefrom tout autre pêcheur qui participe à la
(i) in the case of an owner, pêche, la fraction du produit de la dispo-
(A) the amount in respect of that sition de la pêche qui reste après sous-
portion of the catch not caught by traction,
the crew or an owner, (i) dans le cas d’un propriétaire,
(B) the aggregate of all amounts (A) du montant relatif à la partie de
each of which is an amount payable la pêche qui n’a pas été prise par
to a crew member (other than the l’équipe ou un propriétaire,
owner) pursuant to their share ar- (B) du total des montants dont cha-
rangement or to an individual en- cun constitue une somme payable à
gaged under a contract of service, un membre de l’équipe (autre que
and le propriétaire) conformément à
(C) the amount of such proportion- l’arrangement de répartition des
ate share of the catch as is at- parts, ou à un particulier engagé
tributable to the expenses of the aux termes d’un contrat de louage
owner’s operation of the boat or its de services, et
gear pursuant to their share ar- (C) du montant de la part propor-
rangement, or tionnelle de la pêche qui se rapporte
(ii) in the case of any other crew aux dépenses du propriétaire reliées
member, such proceeds from the dis- au fonctionnement du bateau ou des
position of the catch as is payable to engins, conformément à l’arrange-
him in accordance with their share ar- ment de répartition des parts, ou
rangement, or (ii) dans le cas de tout autre membre
(d) in any other case, the proceeds of de l’équipe, la fraction du produit de
disposition of the catch payable to the la disposition de la pêche qui lui est
fisherman; (montant de rémunération) payable conformément à l’arrange-
“catch” means a catch of shell fish, crus- ment de répartition des parts; ou
taceans, aquatic animals or marine plants

30
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

caught or taken from any body of water; d) dans les autres cas, le produit de la
(pêche) disposition de la pêche payable au pê-
“crew” means one or more fishermen en- cheur; (amount of remuneration)
gaged in making a catch; (équipe) « pêche » désigne la pêche de mollusques,
“fisherman” means an individual engaged de crustacés ou d’animaux aquatiques ou la
in making a catch other than under a con- récolte de plantes aquatiques dans une
tract of service. (pêcheur) étendue d’eau quelconque; (catch)
« pêcheur » désigne un particulier qui se
livre à la pêche autrement qu’en vertu d’un
contrat de louage de services. (fisherman)
(2) Every person paying at any time in a (2) Toute personne qui, au cours d’une
taxation year an amount of remuneration to année d’imposition, verse un montant de
a fisherman who, pursuant to paragraph rémunération à un pêcheur qui, en vertu de
153(1)(n) of the Act, has elected for the l’alinéa 153(1)n) de la Loi, a exercé un
year in prescribed form in respect of all choix pour l’année selon le formulaire
such amounts shall deduct or withhold prescrit à l’égard de tout montant pouvant
20% of each such amount paid to the fish- ainsi lui être versée, doit déduire ou retenir
erman while the election is in force. une somme égale à 20 % de ce montant
NOTE: Application provisions are not included in the con- pendant que le choix est en vigueur.
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/
83-692, s. 6; SOR/88-165, s. 31(F). NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
dans la présente codification; voir les règlements modifica-
tifs appropriés. DORS/83-692, art. 6; DORS/88-165, art.
31(F).

VARIATIONS IN DEDUCTIONS VARIATIONS DES DÉDUCTIONS


106. (1) Where an employer makes a 106. (1) Lorsqu’un employeur verse un
payment of remuneration to an employee paiement de rémunération à un employé
in his taxation year dans son année d’imposition
(a) for a period for which no provision a) pour une période qui n’est pas prévue
is made in Schedule I, or à l’annexe I,
(b) for a pay period referred to in b) pour une période de paie visée à l’an-
Schedule I in an amount that is greater nexe I d’un montant supérieur à tout
than any amount provided for therein, montant prévu à cette annexe,
(c) and (d) [Repealed, SOR/2001-221, c) et d) [Abrogés, DORS/2001-221, art.
s. 5] 5]
the amount to be deducted or withheld by le montant que l’employeur doit déduire ou
the employer from any such payment is retenir sur un tel paiement est la fraction du
that proportion of the payment that the tax paiement égale au rapport qui existe entre
that may reasonably be expected to be l’impôt qui devrait raisonnablement être
payable under the Act by the employee payable en vertu de la Loi par l’employé,
with respect to the aggregate of all remu- sur le montant global de la rémunération

31
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

neration that may reasonably be expected qui devrait raisonnablement être payé par
to be paid by the employer to the employee l’employeur à l’employé pour cette année
in respect of that taxation year is of such d’imposition et ce montant global.
aggregate.
(2) and (3) [Repealed, SOR/84-913, s. (2) et (3) [Abrogés, DORS/84-913, art.
3] 3]
NOTE: Application provisions are not included in the con- NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/ dans la présente codification; voir les règlements modifica-
80-941, s. 4; SOR/81-471, s. 5; SOR/83-349, s. 4; SOR/ tifs appropriés. DORS/80-941, art. 4; DORS/81-471, art. 5;
83-692, s. 7; SOR/84-913, s. 3; SOR/85-453, s. 3; SOR/ DORS/83-349, art. 4; DORS/83-692, art. 7; DORS/84-913,
89-508, s. 5; SOR/2001-221, s. 5. art. 3; DORS/85-453, art. 3; DORS/89-508, art. 5; DORS/
2001-221, art. 5.

EMPLOYEE’S RETURNS DÉCLARATIONS DE L’EMPLOYÉ


107. (1) The return required to be filed 107. (1) L’employé doit produire au-
by an employee under subsection 227(2) of près de son employeur la déclaration visée
the Act shall be filed by the employee with au paragraphe 227(2) de la Loi au début de
the employer when the employee com- son emploi auprès de cet employeur, ainsi
mences employment with that employer qu’une nouvelle déclaration dans les sept
and a new return shall be filed thereunder jours après la date de tout changement pou-
within 7 days after the date on which a vant vraisemblablement entraîner une mo-
change occurs that may reasonably be ex- dification de ses crédits d’impôt personnels
pected to result in a change in the employ- pour l’année.
ee’s personal credits for the year.
(2) Notwithstanding subsection (1), (2) Malgré le paragraphe (1), si, dans
where, in a year, an employee receives une année, un employé reçoit des paie-
payments in respect of commissions or in ments à l’égard de commissions ou à
respect of commissions and salary or l’égard de commissions et d’un traitement
wages, and the employee elects to file a ou de commissions et d’un salaire, et qu’il
prescribed form for the year in addition to choisit de produire, pour une année, une
the return referred to in that subsection, formule prescrite en plus de la déclaration
that form shall be filed with the employ- prévue à ce paragraphe, cette formule doit
ee’s continuing employer on or before Jan- être produite auprès de son employeur per-
uary 31 of that year and, where applicable, manent au plus tard le 31 janvier de l’an-
within one month after the employee com- née et, s’il y a lieu, au plus tard un mois
mences employment with a new employer après avoir commencé à travailler pour un
or within one month after the date on nouvel employeur ou au plus tard un mois
which a change occurs that may reasonably après la date à laquelle survient un change-
be expected to result in a substantial ment qui peut raisonnablement entraîner un
change in the employee’s estimated total changement important de sa rémunération
remuneration for the year or estimated de- totale estimative pour l’année ou de ses dé-
ductions for the year. ductions estimatives pour l’année.

32
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

(3) Where, in a taxation year, an em- (3) Lorsque, dans une année d’imposi-


ployee has elected to file the prescribed tion, un employé exerce le choix de pro-
form referred to in subsection (2) and has duire la formule prescrite visée au para-
filed such form with his employer, the em- graphe (2) et qu’il produit cette formule
ployee may at any time thereafter in the auprès de son employeur, l’employé peut
year revoke that election and such revoca- par la suite, à tout moment de l’année, an-
tion is effective from the date that he noti- nuler le choix; l’annulation entre en vi-
fies his employer in writing of his inten- gueur à la date où il en informe par écrit
tion. son employeur.
NOTE: Application provisions are not included in the con- NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/ dans la présente codification; voir les règlements modifica-
80-941, s. 5; SOR/81-471, s. 6; SOR/89-508, s. 6; SOR/ tifs appropriés. DORS/80-941, art. 5; DORS/81-471, art. 6;
2001-221, s. 6. DORS/89-508, art. 6; DORS/2001-221, art. 6.

REMITTANCES TO RECEIVER GENERAL REMISES AU RECEVEUR GÉNÉRAL


108. (1) Subject to subsections (1.1), 108. (1) Sous réserve des paragraphes
(1.11) and (1.12), amounts deducted or (1.1), (1.11) et (1.12), les montants déduits
withheld in a month under subsection ou retenus au cours d’un mois aux termes
153(l) of the Act shall be remitted to the du paragraphe 153(1) de la Loi doivent être
Receiver General on or before the 15th day remis au receveur général au plus tard le
of the following month. 15e jour du mois suivant.
(1.1) Subject to subsection (1.11), (1.1) Sous réserve du paragraphe (1.11),
where the average monthly withholding dans le cas où la retenue mensuelle
amount of an employer for the second cal- moyenne effectuée par un employeur pour
endar year preceding a particular calendar la deuxième année civile précédant une an-
year is née civile donnée est :
(a) equal to or greater than $15,000 and a) égale ou supérieure à 15 000 $ et infé-
less than $50,000, all amounts deducted rieure à 50 000 $, les montants déduits ou
or withheld from payments described in retenus sur les paiements visés à la défi-
the definition “remuneration” in subsec- nition de « rémunération » au paragraphe
tion 100(1) that are made in a month in 100(1) qui sont effectués par l’em-
the particular calendar year by the em- ployeur au cours d’un mois de l’année
ployer shall be remitted to the Receiver civile donnée doivent être remis au rece-
General veur général au plus tard :
(i) in respect of payments made be- (i) le 25e jour du mois, si les paie-
fore the 16th day of the month, on or ments sont effectués avant le 16e jour
before the 25th day of the month, and du mois,
(ii) in respect of payments made after (ii) le 10e jour du mois suivant, s’ils
the 15th day of the month, on or be- sont effectués après le 15e jour du
fore the 10th day of the following mois;
month; or

33
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

(b) equal to or greater than $50,000, all b) égale ou supérieure à 50 000 $, les


amounts deducted or withheld from pay- montants déduits ou retenus sur les paie-
ments described in the definition “remu- ments visés à la définition de « rémuné-
neration” in subsection 100(1) that are ration » au paragraphe 100(1) qui sont
made in a month in the particular calen- effectués par l’employeur au cours d’un
dar year by the employer shall be remit- mois de l’année civile donnée doivent
ted to the Receiver General on or before être remis au receveur général au plus
the third day, not including a Saturday or tard le troisième jour — samedis et jours
holiday, after the end of the following fériés non compris — suivant la fin des
periods in which the payments were périodes suivantes au cours desquelles
made, les paiements ont été effectués :
(i) the period beginning on the first (i) la période commençant le 1er jour
day and ending on the 7th day of the et se terminant le 7e jour du mois,
month,
(ii) la période commençant le 8e jour
(ii) the period beginning on the 8th et se terminant le 14e jour du mois,
day and ending on the 14th day of the
(iii) la période commençant le 15e
month,
jour et se terminant le 21e jour du
(iii) the period beginning on the 15th mois,
day and ending on the 21st day of the
(iv) la période commençant le 22e
month, and
jour et se terminant le dernier jour du
(iv) the period beginning on the 22nd mois.
day and ending on the last day of the
month.
(1.11) Where an employer referred to in (1.11) L’employeur visé aux alinéas
paragraph (1.1)(a) or (b) would otherwise (1.1)a) ou b) qui serait normalement tenu
be required to remit in accordance with de remettre, conformément à l’un ou
that paragraph the amounts withheld or de- l’autre de ces alinéas, les montants déduits
ducted under subsection 153(1) of the Act ou retenus aux termes du paragraphe
in respect of a particular calendar year, the 153(1) de la Loi pour une année civile don-
employer may elect to remit those amounts née peut choisir de les remettre :
(a) in accordance with subsection (1), if a) conformément au paragraphe (1), si
the average monthly withholding la retenue mensuelle moyenne effectuée
amount of the employer for the calendar par lui pour l’année civile précédant
year preceding the particular calendar l’année civile donnée est inférieure à
year is less than $15,000 and the em- 15 000 $ et s’il informe le ministre de son
ployer has advised the Minister that the choix;
employer has so elected; or
b) si la retenue mensuelle moyenne ef-
(b) if the average monthly withholding fectuée par lui pour l’année civile précé-
amount of the employer for the calendar dant l’année civile donnée est égale ou
year preceding the particular calendar supérieure à 15 000 $ et inférieure à

34
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

year is equal to or greater than $15,000 50 000 $ et s’il informe le ministre de son
and less than $50,000 and the employer choix :
has advised the Minister that the em-
(i) à l’égard des paiements effectués
ployer has so elected,
avant le 16e jour d’un mois de l’année
(i) in respect of payments made be- civile donnée, au plus tard le 25e jour
fore the 16th day of a month in the de ce mois,
particular calendar year, on or before
(ii) à l’égard des paiements effectués
the 25th day of the month, and
après le 15e jour d’un mois de l’année
(ii) in respect of payments made after civile donnée, au plus tard le 10e jour
the 15th day of a month in particular du mois suivant.
calendar year, on or before the 10th
day of the following month.
(1.12) If at any time (1.12) Lorsque à un moment donné, à la
(a) the average monthly withholding fois :
amount in respect of an employer for ei- a) la retenue mensuelle moyenne effec-
ther the first or the second calendar year tuée par un employeur pour la première
before the particular calendar year that ou la deuxième année civile précédant
includes that time is less than $3,000, l’année civile donnée qui inclut ce mo-
(b) throughout the 12-month period be- ment est inférieure à 3 000 $;
fore that time, the employer has remit- b) tout au long de la période de 12 mois
ted, on or before the day on or before qui précède ce moment, l’employeur a
which the amounts were required to be remis, au plus tard à la date où ils de-
remitted, all amounts each of which was vaient être remis, tous les montants à re-
required to be remitted under subsection mettre ou à verser aux termes du para-
153(1) of the Act, under subsection graphe 153(1) de la Loi, du paragraphe
21(1) of the Canada Pension Plan, un- 21(1) du Régime de pensions du
der subsection 82(1) of the Employment Canada, du paragraphe 82(1) de la Loi
Insurance Act or under Part IX of the sur l’assurance-emploi ou de la partie
Excise Tax Act, and IX de la Loi sur la taxe d’accise;
(c) throughout the 12-month period be- c) tout au long de la période de 12 mois
fore that time, the employer has filed all qui précède ce moment, l’employeur a
returns each of which was required to be produit toutes les déclarations qui de-
filed under this Act or Part IX of the Ex- vaient être produites aux termes de la
cise Tax Act on or before the day on or présente Loi ou de la partie IX de la Loi
before which those returns were required sur la taxe d’accise au plus tard à la date
to be filed under those Acts, où ces déclarations devaient être pro-
all amounts deducted or withheld from duites aux termes de ces lois,
payments described in the definition “re- les montants déduits ou retenus sur les
muneration” in subsection 100(1) that are paiements visés à la définition de « rému-
made by the employer in a month that ends nération » au paragraphe 100(1) qui sont

35
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

after that time and that is in the particular effectués par l’employeur au cours d’un
calendar year may be remitted to the Re- mois qui se termine après le moment donné
ceiver General et qui tombe dans l’année civile donnée
(d) in respect of such payments made in peuvent être remis au receveur général :
January, February and March of the par- d) au plus tard le 15 avril de l’année ci-
ticular calendar year, on or before the vile donnée en ce qui concerne les paie-
15th day of April of the particular year, ments effectués au cours des mois de
(e) in respect of such payments made in janvier, février et mars de l’année don-
April, May and June of the particular née,
calendar year, on or before the 15th day e) au plus tard le 15 juillet de l’année ci-
of July of the particular year, vile donnée en ce qui concerne les paie-
(f) in respect of such payments made in ments effectués au cours des mois
July, August and September of the par- d’avril, mai et juin de l’année donnée,
ticular calendar year, on or before the f) au plus tard le 15 octobre de l’année
15th day of October of the particular civile donnée en ce qui concerne les
year, and paiements effectués au cours des mois
(g) in respect of such payments made in de juillet, août et septembre de l’année
October, November and December of donnée,
the particular calendar year, on or before g) au plus tard le 15 janvier de l’année
the 15th day of January of the year fol- qui suit l’année civile donnée en ce qui
lowing the particular year. concerne les paiements effectués au
cours des mois d’octobre, novembre et
décembre de l’année donnée.
(1.2) For the purposes of this section, (1.2) Pour l’application du présent ar-
average monthly withholding amount, in ticle, la retenue mensuelle moyenne effec-
respect of an employer for a particular cal- tuée par un employeur pour une année ci-
endar year, is the quotient obtained when vile donnée est le quotient :
(a) the aggregate of all amounts each of a) du total des sommes dont chacune est
which is an amount required to be remit- une somme à remettre pour l’année don-
ted with respect to the particular year née par cet employeur et, s’il s’agit
under d’une société, par chaque société qui lui
(i) subsection 153(1) of the Act and a est associée au cours d’une année d’im-
similar provision of a law of a position de l’employeur se terminant
province which imposes a tax upon pendant la deuxième année civile sui-
the income of individuals, where the vant l’année donnée, en application, se-
province has entered into an agree- lon le cas :
ment with the Minister of Finance for (i) du paragraphe 153(1) de la Loi et
the collection of taxes payable to the d’une disposition semblable d’une loi
province, in respect of payments de- provinciale qui prévoit un impôt sur le
revenu des particuliers, dans le cas où

36
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

scribed in the definition “remunera- la province a conclu avec le ministre


tion” in subsection 100(1), des Finances une convention pour la
(ii) subsection 21(1) of the Canada perception des impôts payables à la
Pension Plan, or province, au titre des paiements visés
à la définition de « rémunération » au
(iii) subsection 82(1) of the Employ- paragraphe 100(1),
ment Insurance Act or subsection
53(1) of the Unemployment Insurance (ii) du paragraphe 21(1) du Régime
Act, de pensions du Canada,

by the employer or, where the employer (iii) du paragraphe 82(1) de la Loi sur
is a corporation, by each corporation as- l’assurance-emploi ou du paragraphe
sociated with the corporation in a taxa- 53(1) de la Loi sur l’assurance-chô-
tion year of the employer ending in the mage,
second calendar year following the par- par
ticular year b) le nombre de mois de l’année don-
is divided by née, ne dépassant pas 12, pour lesquels
(b) the number of months in the particu- ces sommes doivent être remises par
lar year, not exceeding twelve, for which l’employeur et, s’il s’agit d’une société,
such amounts were required to be remit- par chaque société qui lui est associée au
ted by the employer and, where the em- cours d’une année d’imposition de l’em-
ployer is a corporation, by each corpora- ployeur se terminant pendant la
tion associated with it in a taxation year deuxième année civile suivant l’année
of the employer ending in the second donnée.
calendar year following the particular
year.
(1.3) For the purposes of subsection (1.3) Pour l’application du paragraphe
(1.2), where a particular employer that is a (1.2), dans le cas où un employeur donné
corporation has acquired in a taxation year qui est une société acquiert, au cours d’une
of the corporation ending in a particular année d’imposition de celle-ci se terminant
calendar year all or substantially all of the pendant une année civile donnée, la totali-
property of another employer used by the té, ou presque, les biens d’un autre em-
other employer in a business ployeur dont celui-ci se sert dans le cadre
(a) in a transaction in respect of which d’une entreprise :
an election was made under subsection a) en raison d’une fusion au sens de
85(1) or (2) of the Act, l’article 87 de la Loi,
(b) by virtue of an amalgamation within b) par suite d’une liquidation à laquelle
the meaning assigned to that term by le paragraphe 88(1) de la Loi s’applique,
section 87 of the Act, or c) dans le cadre d’une opération visée
par le choix prévu au paragraphe 85(1)
ou (2) de la Loi,

37
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

(c) as the result of a winding-up in re- cet autre employeur est réputé être une so-
spect of which subsection 88(1) of the ciété associée à l’employeur donné au
Act is applicable, cours de l’année d’imposition et de chaque
the other employer shall be deemed to be a année d’imposition se terminant pendant
corporation associated with the particular les deux années civiles suivantes.
employer in the taxation year and each tax-
ation year ending at any time in the next
two following calendar years.
(2) Where an employer has ceased to (2) Lorsque l’employeur a cessé d’ex-
carry on business, any amount deducted or ploiter une entreprise, tout montant déduit
withheld under subsection 153(1) of the ou retenu en vertu du paragraphe 153(1) de
Act that has not been remitted to the Re- la Loi qui n’a pas été remis au Receveur
ceiver General shall be paid within 7 days général doit l’être dans les 7 jours de la
of the day when the employer ceased to date à laquelle l’employeur a cessé d’ex-
carry on business. ploiter l’entreprise.
(3) Remittances made to the Receiver (3) Les remises au Receveur général en
General under subsection 153(1) of the Act vertu du paragraphe 153(1) de la Loi
shall be accompanied by a return in pre- doivent être accompagnées d’une déclara-
scribed form. tion selon le formulaire prescrit.
(4) Amounts deducted or withheld un- (4) Les montants déduits ou retenus en
der subsection 153(4) of the Act shall be vertu du paragraphe 153(4) de la Loi
remitted to the Receiver General within 60 doivent être remis au Receveur général
days after the end of the taxation year sub- dans les 60 jours de la fin de l’année d’im-
sequent to the 12-month period referred to position qui suit la période de 12 mois
in that subsection. mentionnée dans ce paragraphe.
NOTE: Application provisions are not included in the con- NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
solidated text; see relevant amending Acts and regulations. dans la présente codification; voir les lois et règlements
SOR/87-718, s. 1; SOR/88-165, s. 31(F); SOR/89-579, s. 1; modificatifs appropriés. DORS/87-718, art. 1; DORS/
SOR/91-536, s. 3; SOR/93-93, s. 1; SOR/94-686, s. 79(F); 88-165, art. 31(F); DORS/89-579, art. 1; DORS/91-536,
SOR/97-472, s. 3; SOR/99-17, s. 4; 2007, c. 35, s. 71. art. 3; DORS/93-93, art. 1; DORS/94-686, art. 79(F);
DORS/97-472, art. 3; DORS/99-17, art. 4; 2007, ch. 35, art.
71.

ELECTIONS TO INCREASE DEDUCTIONS CHOIX D’AUGMENTER LES DÉDUCTIONS


109. (1) Any election under subsection 109. (1) Pour exercer un choix en vertu
153(1.2) of the Act shall be made by filing du paragraphe 153(1.2) de la Loi, le contri-
with the person making the payment or buable doit produire à la personne effec-
class of payments referred to therein (in tuant le paiement ou la catégorie de paie-
this section referred to as the “payer”) the ments y mentionnés (appelée le «payeur»
form prescribed by the Minister for that dans le présent article) la formule prescrite
purpose. par le ministre à cet effet.
(2) A taxpayer who has made an elec- (2) Un contribuable qui a exercé un
tion in the manner prescribed by subsection choix de la manière prescrite par le para-

38
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

(1) may require that the amount deducted graphe (1) peut demander que le montant
or withheld pursuant to that election be déduit ou retenu conformément à ce choix
varied by filing with the payer the form soit modifié, en produisant au payeur la
prescribed by the Minister for that purpose. formule prescrite par le ministre à cet effet.
(3) An election made in the manner pre- (3) Le payeur n’est pas tenu de prendre
scribed by subsection (1) or a variation en considération un choix exercé de la ma-
made pursuant to subsection (2) need not nière prescrite au paragraphe (1) ou une
be taken into account by the payer in re- modification apportée conformément au
spect of the first payment to be made to the paragraphe (2) relativement au premier
taxpayer after the election or variation, as paiement à verser au contribuable après le
the case may be, unless the election or choix ou la modification, selon le cas, à
variation, as the case may be, is made with- moins que le choix ou la modification se-
in such time, in advance of the payment, as lon le cas, n’ait été effectué dans un délai
may reasonably be required by the payer. avant le paiement, que le payeur peut rai-
sonnablement fixer.

PRESCRIBED PERSONS PERSONNES VISÉES


110. (1) The following are prescribed 110. (1) Sont visés pour l’application
persons for the purposes of subsection du paragraphe 153(1) de la Loi :
153(1) of the Act: a) l’employeur qui est tenu, aux termes
(a) an employer who is required, under du paragraphe 153(1) de la Loi, de re-
subsection 153(1) of the Act and in ac- mettre les montants déduits ou retenus,
cordance with paragraph 108(1.1)(b), to conformément à l’alinéa 108(1.1)b);
remit amounts deducted or withheld; and b) la personne ou la société de per-
(b) a person or partnership who, acting sonnes qui remet les montants suivants
on behalf of one or more employers, re- pour le compte d’un ou de plusieurs em-
mits the following amounts in a particu- ployeurs au cours d’une année civile
lar calendar year and whose average donnée et dont le versement mensuel
monthly remittance, in respect of those moyen au titre de tels montants, à
amounts, for the second calendar year l’égard de la deuxième année civile pré-
preceding the particular calendar year, is cédant cette année, est égal ou supérieur
equal to or greater than $50,000, à 50 000 $ :
(i) amounts required to be remitted (i) les montants à remettre en applica-
under subsection 153(1) of the Act tion du paragraphe 153(1) de la Loi et
and a similar provision of a law of a d’une disposition semblable d’une loi
province that imposes a tax on the in- provinciale qui prévoit un impôt sur le
come of individuals, where the revenu des particuliers, dans le cas où
province has entered into an agree- la province a conclu avec le ministre
ment with the Minister of Finance for des Finances un accord pour la per-
the collection of taxes payable to the ception des impôts payables à la pro-
province, in respect of payments de- vince, au titre des paiements visés à la

39
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

scribed in the definition “remunera- définition de « rémunération » au para-


tion” in subsection 100(1), graphe 100(1),
(ii) amounts required to be remitted (ii) les montants à remettre en appli-
under subsection 21(1) of the Canada cation du paragraphe 21(1) du Régime
Pension Plan, and de pensions du Canada,
(iii) amounts required to be remitted (iii) les montants à verser en applica-
under subsection 82(1) of the Employ- tion du paragraphe 82(1) de la Loi sur
ment Insurance Act or subsection l’assurance-emploi ou du paragraphe
53(1) of the Unemployment Insurance 53(1) de la Loi sur l’assurance-chô-
Act. mage.
(2) For the purposes of paragraph (2) Pour l’application de l’alinéa (1)b),
(1)(b), the average monthly remittance le versement mensuel moyen effectué par
made by a person or partnership on behalf une personne ou une société de personnes
of all the employers for whom that person pour le compte des employeurs pour les-
or partnership is acting, for the second cal- quels elle agit, à l’égard de la deuxième an-
endar year preceding the particular calen- née civile précédant l’année civile donnée,
dar year, is the quotient obtained when the est le quotient du total, pour cette année
aggregate, for that preceding year, of all précédente, des montants visés aux sous-
amounts referred to in subparagraphs alinéas (1)b)(i) à (iii) qu’elle a remis pour
(1)(b)(i) to (iii) remitted by the person or le compte de ces employeurs, par le
partnership on behalf of those employers is nombre de mois de cette année précédente
divided by the number of months, in that pour lesquels elle a remis ces montants.
preceding year, for which the person or NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
dans la présente codification; voir les règlements modifica-
partnership remitted those amounts. tifs appropriés. DORS/93-535, art. 1; DORS/99-17, art. 5.
NOTE: Application provisions are not included in the con-
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/
93-535, s. 1; SOR/99-17, s. 5.

PART II PARTIE II

INFORMATION RETURNS DÉCLARATIONS DE


RENSEIGNEMENTS

REMUNERATION AND BENEFITS RÉMUNÉRATION ET AVANTAGES


200. (1) Every person who makes a 200. (1) Toute personne qui effectue
payment described in subsection 153(1) of des paiements prévus au paragraphe 153(1)
the Act (other than an annuity payment in de la Loi — autre qu’un paiement de rente
respect of an interest in an annuity contract relatif à une participation dans un contrat
to which subsection 201(5) applies) shall de rente auquel s’applique le paragraphe
make an information return in prescribed 201(5) — doit remplir une déclaration de
form in respect of the payment unless an renseignements selon le formulaire prescrit
information return in respect of the pay- à l’égard de tout paiement ainsi effectué, à

40
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

ment has been made under sections 202, moins qu’une telle déclaration n’ait été ef-
214, 237 or 238. fectuée en application des articles 202,
214, 237 ou 238.
(2) Every person who makes a payment (2) Une personne qui effectue un paie-
as or on account of, or who confers a bene- ment à titre ou au titre, ou qui accorde un
fit or allocates an amount that is, avantage ou attribue un montant sous la
(a) a scholarship, fellowship or bursary, forme
or a prize for achievement in a field of a) d’une bourse d’études, d’une bourse
endeavour ordinarily carried on by the de perfectionnement (« fellowship ») ou
recipient thereof (other than a prize pre- d’une récompense couronnant une
scribed by section 7700), œuvre remarquable réalisée dans le do-
(b) a grant to enable the recipient there- maine d’activité habituel du bénéficiaire
of to carry on research or any similar — à l’exclusion d’une récompense visée
work, à l’article 7700 —,

(c) an amount that is required by para- b) d’une subvention permettant au béné-


graph 56(1)(r) of the Act to be included ficiaire de poursuivre des recherches ou
in computing a taxpayer’s income, des travaux similaires,

(d) a benefit under regulations made un- c) d’un montant qui doit être inclus dans
der an Appropriation Act providing for a le calcul du revenu d’un contribuable en
scheme of transitional assistance bene- vertu de l’alinéa 56(1)r) de la Loi,
fits to persons employed in the produc- d) d’un avantage accordé selon les rè-
tion of products to which the Canada- glements établis en vertu d’une Loi por-
United States Agreement on Automotive tant affectation de crédits prévoyant
Products, signed on January 16, 1965, l’établissement d’un régime d’assistance
applies, transitoire pour les personnes employées
(e) a benefit described in section 5502, à la production d’articles auxquels s’ap-
plique l’Accord canado-américain sur
(f) an amount payable to a taxpayer on a les produits de l’automobile, signé le 16
periodic basis in respect of the loss of all janvier 1965,
or any part of his income from an office
or employment, pursuant to e) d’une prestation visée à l’article
5502,
(i) a sickness or accident insurance
plan, f) d’une somme payable périodiquement
à un contribuable pour la perte totale ou
(ii) a disability insurance plan, or partielle du revenu afférent à une charge
(iii) an income maintenance insur- ou à un emploi, en vertu
ance plan, (i) d’un régime d’assurance contre la
to or under which his employer has maladie ou les accidents,
made a contribution, (ii) d’un régime d’assurance-invalidi-
té, ou

41
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

(g) an amount or benefit the value of (iii) d’un régime d’assurance de sécu-


which is required by paragraph 6(1)(a), rité du revenu,
(e) or (h) or subsection 6(9) of the Act to auquel ou en vertu duquel son em-
be included in computing a taxpayer’s ployeur a contribué,
income from an office or employment,
other than a payment referred to in sub- g) d’un montant ou d’un avantage dont
section (1), la valeur doit, en vertu de l’alinéa
6(1)a), e) ou h) ou du paragraphe 6(9) de
(h) a benefit the amount of which is re- la Loi, être incluse dans le calcul du re-
quired by virtue of subsection 15(5) of venu d’un contribuable provenant d’une
the Act to be included in computing a charge ou d’un emploi, autre qu’un paie-
shareholder’s income, ment visé au paragraphe (1),
(i) a benefit deemed by subsection 15(9) h) d’un avantage dont la valeur doit, en
of the Act to be a benefit conferred on a vertu du paragraphe 15(5) de la Loi, être
shareholder by a corporation, or incluse dans le calcul du revenu d’un ac-
(j) a payment out of a registered educa- tionnaire,
tion savings plan, other than a refund of i) d’un avantage qui, en vertu du para-
payments, graphe 15(9) de la Loi, est réputé être un
shall make an information return in pre- avantage accordé à un actionnaire par
scribed form in respect of such payment or une société,
benefit except where subsection (3) or (4) j) d’un paiement effectué dans le cadre
applies with respect to the payment or ben- d’un régime enregistré d’épargne-études,
efit. sauf un remboursement de paiements,
doit remplir à l’égard de ce paiement ou de
cet avantage une déclaration de renseigne-
ments selon le formulaire prescrit, sauf
dans les cas où le paragraphe (3) ou (4)
s’applique au paiement ou à l’avantage.
(3) Where a benefit is included in com- (3) Lorsque, dans le calcul du revenu
puting a taxpayer’s income from an office d’un contribuable tiré d’une charge ou d’un
or employment pursuant to paragraph emploi, un avantage est inclus conformé-
6(1)(a) or (e) of the Act in respect of an au- ment à l’alinéa 6(1)a) ou e) de la Loi relati-
tomobile made available to the taxpayer or vement à l’usage d’une automobile mise à
to a person related to the taxpayer by a per- la disposition du contribuable ou d’une
son related to the taxpayer’s employer, the personne qui lui est liée, par une personne
employer shall make an information return liée à l’employeur du contribuable, l’em-
in prescribed form in respect of the benefit. ployeur doit remplir à l’égard de cet avan-
tage une déclaration de renseignements se-
lon le formulaire prescrit.

42
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

(4) Where a benefit is included in com- (4) Lorsque, dans le calcul du revenu


puting the income of a shareholder of a d’un actionnaire d’une société, un avantage
corporation by virtue of subsection 15(5) est inclus conformément au paragraphe
of the Act in respect of an automobile 15(5) de la Loi à l’égard d’une automobile
made available to the shareholder or to a mise à la disposition de l’actionnaire ou
person related to the shareholder by a per- d’une personne qui lui est liée, par une per-
son related to the corporation, the corpora- sonne liée à la société, la société doit rem-
tion shall make an information return in plir à l’égard de cet avantage une déclara-
prescribed form in respect of the benefit. tion de renseignements selon le formulaire
prescrit.
(5) Where a particular qualifying person (5) Lorsqu’une personne admissible
(within the meaning assigned by subsec- donnée (au sens du paragraphe 7(7) de la
tion 7(7) of the Act) has agreed to sell or Loi) est convenue d’émettre ou de vendre
issue a security (within the meaning as- l’un de ses titres (au sens du même para-
signed by that subsection) of the particular graphe), ou un titre d’une personne admis-
qualifying person (or of a qualifying per- sible avec laquelle elle a un lien de dépen-
son with which it does not deal at arm’s dance, à un contribuable qui est l’un de ses
length) to a taxpayer who is an employee employés ou un employé d’une personne
of the particular qualifying person (or of a admissible avec laquelle elle a un lien de
qualifying person with which it does not dépendance et que le contribuable a acquis
deal at arm’s length) and the taxpayer has le titre aux termes de la convention dans
acquired the security under the agreement les circonstances visées au paragraphe 7(8)
in circumstances to which subsection 7(8) de la Loi, la personne admissible donnée,
of the Act applied, each of the particular la personne admissible dont le titre est ac-
qualifying person, the qualifying person of quis et la personne admissible qui est l’em-
which the security is acquired and the qual- ployeur du contribuable sont chacune te-
ifying person which is the taxpayer’s em- nues de remplir, pour l’année d’imposition
ployer shall, for the particular taxation year donnée au cours de laquelle le titre est ac-
in which the security is acquired, make an quis, une déclaration de renseignements sur
information return in the prescribed form le formulaire prescrit concernant l’avan-
in respect of the benefit from employment tage tiré d’un emploi que le contribuable
that the taxpayer would be deemed to have serait réputé avoir reçu au cours de l’année
received in the particular taxation year in donnée relativement à l’acquisition du titre
respect of the acquisition of the security if s’il n’était pas tenu compte du paragraphe
the Act were read without reference to sub- 7(8) de la Loi. À cette fin, la déclaration de
section 7(8) and, for this purpose, an infor- renseignements remplie par l’une des per-
mation return made by one of the qualify- sonnes admissibles relativement à l’acqui-
ing persons in respect of the taxpayer’s sition du titre par le contribuable est répu-
acquisition of the security is deemed to tée avoir été remplie par l’ensemble de ces
personnes.
NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
dans la présente codification; voir les règlements modifica-
tifs appropriés. DORS/78-909, art. 1; DORS/79-939, art. 1;

43
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

have been made by each of the qualifying DORS/81-936, art. 1; DORS/83-866, art. 1; DORS/83-867,
art. 1; DORS/88-165, art. 31(F); DORS/89-473, art. 1;
persons. DORS/94-686, art. 79(F); DORS/95-298, art. 2; DORS/
99-17, art. 6; DORS/99-22, art. 3; DORS/2003-5, art. 1;
NOTE: Application provisions are not included in the con- DORS/2003-328, art. 1.
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/
78-909, s. 1; SOR/79-939, s. 1; SOR/81-936, s. 1; SOR/
83-866, s. 1; SOR/83-867, s. 1; SOR/88-165, s. 31(F);
SOR/89-473, s. 1; SOR/94-686, s. 79(F); SOR/95-298, s. 2;
SOR/99-17, s. 6; SOR/99-22, s. 3; SOR/2003-5, s. 1; SOR/
2003-328, s. 1.

INVESTMENT INCOME REVENU DE PLACEMENT


201. (1) Every person who makes a 201. (1) Toute personne qui fait un ver-
payment to a resident of Canada as or on sement à un résident du Canada à titre ou
account of au titre
(a) a dividend or an amount deemed by a) d’un dividende ou d’un montant ré-
the Act to be a dividend (other than a puté, aux termes de la Loi, être un divi-
dividend deemed to have been paid to a dende (autre qu’un dividende qui est ré-
person under any of subsections 84(1) to puté avoir été payé à une personne en
(4) of the Act where, pursuant to subsec- vertu de l’un des paragraphes 84(1) à (4)
tion 84(8) of the Act, those subsections de la Loi lorsque, en vertu du paragraphe
do not apply to deem the dividend to 84(8) de la Loi, ces paragraphes ne s’ap-
have been received by the person), pliquent pas de façon que les dividendes
(b) interest (other than the portion of the soient réputés avoir été reçus par la per-
interest to which any of subsections (4) sonne),
to (4.2) applies) b) d’intérêts (sauf la partie de ceux-ci à
(i) on a fully registered bond or laquelle s’applique l’un des paragraphes
debenture, (4) à (4.2)) :

(ii) in respect of (i) sur une obligation pleinement no-


minative,
(A) money on loan to,
(ii) à l’égard
(B) money on deposit with, or
(A) d’argent prêté,
(C) property of any kind deposited
or placed with, (B) d’argent déposé, ou

a corporation, association, organiza- (C) de biens de quelque nature que


tion or institution, ce soit déposés ou confiés

(iii) in respect of an account with an à une société, association, organisa-


investment dealer or broker, tion ou institution,

(iv) paid by an insurer in connection (iii) à l’égard d’un compte chez un


with an insurance policy or an annuity courtier de placement ou agent de
contract, or change,

44
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

(v) on an amount owing in respect of (iv) versé par un assureur relative-


compensation for property expropriat- ment à une police d’assurance ou à un
ed, contrat de rente, ou
(c) a royalty payment in respect of the (v) sur une somme payable à titre de
use of a work or invention or a right to dédommagement pour l’expropriation
take natural resources, d’un bien,
(d) a payment referred to in subsection c) d’une redevance pour l’usage d’un
16(1) of the Act that can reasonably be ouvrage ou d’une invention ou du droit
regarded as being in part a payment of d’extraire des ressources naturelles,
interest or other payment of an income d) d’un paiement dont il est fait mention
nature and in part a payment of a capital au paragraphe 16(1) de la Loi et qui peut
nature, where the payment is made by a raisonnablement être considéré, en partie
corporation, association, organization or comme un paiement d’intérêts ou
institution, comme tout autre paiement ayant un ca-
(e) an amount paid from a person’s ractère de revenu et en partie comme un
NISA Fund No. 2, or paiement ayant un caractère de capital,
(f) an amount that is required by subsec- lorsqu’un tel paiement a été fait par une
tion 148.1(3) of the Act to be added in société, association, organisation ou ins-
computing a person’s income for a taxa- titution,
tion year e) d’un paiement prélevé sur le second
shall make an information return in pre- fonds du compte de stabilisation du re-
scribed form in respect of the portion of venu net d’une personne,
such payment for which an information re- f) d’un montant à inclure, en application
turn has not previously been made under du paragraphe 148.1(3) de la Loi, dans
this section. le calcul du revenu d’une personne pour
une année d’imposition,
doit remplir une déclaration de renseigne-
ments selon le formulaire prescrit à l’égard
de la partie d’un tel paiement pour laquelle
une déclaration de renseignements n’a pas
déjà été remplie en vertu du présent article.
(2) Every person who receives as nomi- (2) Toute personne qui reçoit, à titre de
nee or agent for a person resident in mandataire ou d’agent d’une personne rési-
Canada a payment to which subsection (1) dant au Canada, un versement auquel s’ap-
applies shall make an information return in plique le paragraphe (1), doit remplir une
prescribed form in respect of such pay- déclaration de renseignements selon le for-
ment. mulaire prescrit à l’égard du versement
ainsi reçu.

45
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

(3) Where a person negotiates a bearer (3) Lorsqu’une personne négocie un


coupon, warrant or cheque representing in- coupon, un titre ou un chèque au porteur,
terest or dividends referred to in subsection représentant de l’intérêt ou des dividendes
234(1) of the Act for another person resi- dont il est fait mention au paragraphe
dent in Canada and the name of the benefi- 234(1) de la Loi, pour une autre personne
cial owner of the interest or dividends is résidant au Canada et que le nom de la per-
not disclosed on an ownership certificate sonne ayant la propriété effective de l’inté-
completed pursuant to that subsection, the rêt ou des dividendes n’est pas mentionné
person negotiating the coupon, warrant or dans un certificat de propriété fourni
cheque, as the case may be, shall make an conformément à ce paragraphe, la personne
information return in prescribed form in re- qui négocie le coupon, le titre ou le chèque,
spect of the payment received. selon le cas, doit remplir une déclaration de
renseignements selon le formulaire prescrit
à l’égard du paiement reçu.
(4) A person or partnership that is in- (4) La personne ou la société de per-
debted in a calendar year under a debt obli- sonnes qui, au cours d’une année civile, est
gation in respect of which subsection 12(4) débitrice relativement à une créance à la-
of the Act and paragraph (1)(b) apply with quelle le paragraphe 12(4) de la Loi et
respect to a taxpayer shall make an infor- l’alinéa (1)b) s’appliquent quant à un
mation return in prescribed form in respect contribuable doit remplir, sur le formulaire
of the amount that would, if the year were prescrit, une déclaration de renseignements
a taxation year of the taxpayer, be included à l’égard du montant qui, si l’année en
as interest in respect of the debt obligation question était une année d’imposition du
in computing the taxpayer’s income for the contribuable, serait inclus à titre d’intérêts
year. sur la créance dans le calcul du revenu de
celui-ci pour l’année.
(4.1) A person or partnership that is in- (4.1) La personne ou la société de per-
debted in a calendar year under an indexed sonnes qui, au cours d’une année civile, est
debt obligation in respect of which para- débitrice relativement à un titre de créance
graph (1)(b) applies shall, for each taxpay- indexé auquel l’alinéa (1)b) s’applique doit
er who holds an interest in the debt obliga- remplir, sur le formulaire prescrit, pour
tion at any time in the year, make an chaque contribuable qui détient un intérêt
information return in prescribed form in re- dans la créance au cours de l’année, une
spect of the amount that would, if the year déclaration de renseignements à l’égard du
were a taxation year of the taxpayer, be in- montant qui, si l’année en question était
cluded as interest in respect of the debt une année d’imposition du contribuable,
obligation in computing the taxpayer’s in- serait inclus à titre d’intérêts sur la créance
come for the year. dans le calcul du revenu de celui-ci pour
l’année.
(4.2) Where, at any time in a calendar (4.2) La personne ou la société de per-
year, a person or partnership holds, as sonnes qui, au cours d’une année civile,

46
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

nominee or agent for a taxpayer resident in détient, à titre de mandataire ou d’agent


Canada, an interest in a debt obligation re- d’un contribuable qui réside au Canada, un
ferred to in paragraph (1)(b) that is intérêt dans une créance visée à l’alinéa
(a) an obligation in respect of which (1)b) qui est l’une des suivantes doit rem-
subsection 12(4) of the Act applies with plir, sur le formulaire prescrit, une déclara-
respect to the taxpayer, or tion de renseignements à l’égard du mon-
tant qui, si l’année en question était une
(b) an indexed debt obligation, année d’imposition du contribuable, serait
that person or partnership shall make an in- inclus à titre d’intérêts sur la créance dans
formation return in prescribed form in re- le calcul du revenu de celui-ci pour
spect of the amount that would, if the year l’année :
were a taxation year of the taxpayer, be in- a) une créance à laquelle le paragraphe
cluded as interest in respect of the debt 12(4) de la Loi s’applique quant au
obligation in computing the taxpayer’s in- contribuable;
come for the year.
b) un titre de créance indexé.
(5) Every insurer, within the meaning (5) Tout assureur, au sens de l’alinéa
assigned by paragraph 148(10)(a) of the 148(10)a) de la Loi, qui est partie à une po-
Act, who is a party to a life insurance poli- lice d’assurance-vie au titre de laquelle une
cy in respect of which an amount is to be somme est à inclure en application des pa-
included in computing a taxpayer’s income ragraphes 12.2(1) ou (5) de la Loi dans le
under subsection 12.2(1) or (5) of the Act calcul du revenu d’un contribuable doit
shall make an information return in pre- remplir une déclaration de renseignements,
scribed form in respect of that amount. selon le formulaire prescrit, à l’égard de
cette somme.
(6) Every person who makes a payment (6) Toute personne qui, pour la disposi-
to, or acts as a nominee or agent for, an in- tion ou le rachat d’un titre de créance au
dividual resident in Canada in respect of porteur, fait un versement à un particulier
the disposition or redemption of a debt résidant au Canada ou agit à titre d’agent
obligation in bearer form shall make an in- ou de mandataire de ce dernier doit remplir
formation return in prescribed form in re- une déclaration de renseignements sur le
spect of the transaction indicating the pro- formulaire prescrit en indiquant notamment
ceeds of disposition or the redemption le produit de la disposition ou le montant
amount and such other information as may du rachat.
be required by the prescribed form.
(7) For the purposes of subsection (6), (7) Pour l’application du paragraphe
“debt obligation in bearer form” means any (6), « titre de créance au porteur » s’entend
debt obligation in bearer form other than de tout titre de créance au porteur à l’ex-
(a) a debt obligation that is redeemed clusion :
for the amount for which the debt obli- a) des titres de créance rachetés à leur
gation was issued; prix d’émission;

47
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

(b) a debt obligation described in para- b) des créances visées à l’alinéa


graph 7000(1)(b); and 7000(1)b);
(c) a coupon, warrant or cheque referred c) des coupons, titres ou chèques visés
to in subsection 207(1). au paragraphe 207(1).
NOTE: Application provisions are not included in the con- NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/ dans la présente codification; voir les règlements modifica-
79-939, s. 2; SOR/83-866, s. 2; SOR/83-867, s. 2; SOR/ tifs appropriés. DORS/79-939, art. 2; DORS/83-866, art. 2;
86-426, s. 1; SOR/86-1092, s. 1(F); SOR/88-165, s. 31(F); DORS/83-867, art. 2; DORS/86-426, art. 1; DORS/
SOR/88-554, s. 1; SOR/91-123, s. 1; SOR/93-527, s. 1; 86-1092, art. 1(F); DORS/88-165, art. 31(F); DORS/
SOR/94-686, ss. 1(F), 78(F), 79(F); SOR/96-283, s. 1; 88-554, art. 1; DORS/91-123, art. 1; DORS/93-527, art. 1;
SOR/96-435, s. 1; SOR/2010-93, s. 1. DORS/94-686, art. 1(F), 78(F) et 79(F); DORS/96-283, art.
1; DORS/96-435, art. 1; DORS/2010-93, art. 1.

PAYMENTS TO NON-RESIDENTS PAIEMENTS AUX NON-RÉSIDENTS


202. (1) Every person resident in 202. (1) Toute personne résidant au
Canada who pays or credits, or is deemed Canada qui paie à une personne non-rési-
by Part I or Part XIII of the Act to pay or dente ou porte à son crédit, ou qui est répu-
credit, to a non-resident person an amount tée, selon la partie I ou la partie XIII de la
as, on account or in lieu of payment of, or Loi, lui payer ou porter à son crédit une
in satisfaction of, somme au titre ou en paiement intégral ou
(a) a management or administration fee partiel
or charge, a) d’un honoraire ou frais de gestion ou
(b) interest, d’administration,

(c) income of or from an estate or trust, b) d’un intérêt,

(d) rent, royalty or a similar payment re- c) du revenu d’une succession ou d’une
ferred to in paragraph 212(1)(d) of the fiducie ou en provenant,
Act, including any payment described in d) d’un loyer, d’une redevance ou d’un
any of subparagraphs 212(1)(d)(i) to semblable paiement mentionnés à l’ali-
(viii) of the Act, néa 212(1)d) de la Loi, y compris tout
(e) a timber royalty as described in paiement dont il est fait mention à l’un
paragraph 212(1)(e) of the Act, des sous-alinéas 212(1)d)(i) à (viii) de la
Loi,
(f) [Repealed, SOR/2003-5, s. 2]
e) d’une redevance forestière visée à
(g) a dividend, including a patronage l’alinéa 212(1)e) de la Loi,
dividend as described in paragraph
f) [Abrogé, DORS/2003-5, art. 2]
212(1) (g) of the Act, or
(h) a payment for a right in or to the use g) d’un dividende, y compris une ris-
of tourne au sens de l’alinéa 212(1)g) de la
Loi, ou
(i) a motion picture film, or
h) d’un paiement pour un droit d’utilisa-
(ii) a film or video tape for use in tion ou autre sur
connection with television,
(i) un film cinématographique, ou

48
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

(i) [Repealed, SOR/88-165, s. 1] (ii) un film ou une bande magnéto-


shall, in addition to any other return re- scopique pour la télévision,
quired by the Act or these Regulations, i) [Abrogé, DORS/88-165, art. 1]
make an information return in prescribed doit remplir une déclaration de renseigne-
form in respect of such amount. ments selon le formulaire prescrit, en plus
de toute autre déclaration exigée par la Loi
ou le présent règlement, à l’égard de telle
somme.
(1.1) Every person who pays or credits (1.1) Toute personne qui paie à qui-
an amount, or provides a benefit to or on conque est soit un particulier non-résident
behalf of a person who is either a non-resi- qui est un acteur, soit une société liée à un
dent individual who is an actor or that is a tel particulier une somme donnée, porte
corporation related to such an individual, cette somme au crédit de ce dernier ou lui
for the provision in Canada of acting ser- fournit un avantage, pour la prestation au
vices of the actor in a film or video produc- Canada des services d’acteur qu’il a four-
tion, shall, in addition to any other return nis dans le cadre d’une production cinéma-
required by the Act or these Regulations, tographique ou magnétoscopique, doit
make an information return in prescribed remplir une déclaration de renseignements
form in respect of such payment, credit or selon le formulaire prescrit, en plus de
benefit. toute autre déclaration exigée par la Loi ou
le présent règlement, à l’égard de cette
somme ou de cet avantage.
(2) Every person resident in Canada (2) Toute personne résidant au Canada
who pays or credits, or is deemed by Part I qui paie à une personne non-résidente ou
or Part XIII of the Act to pay or credit, to a porte à son crédit, ou qui est réputée, selon
non-resident person an amount as, on ac- la partie I ou la partie XIII de la Loi, lui
count or in lieu of payment of, or in satis- payer ou porter à son crédit une somme au
faction of, titre ou en paiement intégral ou partiel
(a) a payment of a superannuation or a) d’un paiement de pension ou de pen-
pension benefit, sion de retraite,
(b) a payment of any allowance or bene- b) d’une allocation ou d’une prestation
fit described in any of subparagraphs ou d’un avantage visés aux sous-alinéas
56(1)(a)(ii) to (vi) of the Act, 56(1)a)(ii) à (vi) de la Loi,
(c) a payment by a trustee under a regis- c) d’un paiement par un fiduciaire, ef-
tered supplementary unemployment ben- fectué en vertu d’un régime enregistré de
efit plan, prestations supplémentaires de chômage,
(d) a payment out of or under a regis- d) d’un paiement effectué à même les
tered retirement savings plan or a plan fonds ou en vertu d’un régime enregistré
d’épargne-retraite ou d’un régime visé

49
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

referred to in subsection 146(12) of the au paragraphe 146(12) de la Loi comme


Act as an amended plan, étant un régime modifié,
(e) a payment under a deferred profit e) d’un paiement fait en vertu d’un ré-
sharing plan or a plan referred to in sub- gime de participation différée aux béné-
section 147(15) of the Act as a revoked fices ou d’un régime mentionné au para-
plan, graphe 147(15) de la Loi comme étant
(f) a payment under an income-averag- un régime dont l’agrément est retiré,
ing annuity contract, any proceeds of the f) d’un paiement fait en vertu d’un
surrender, cancellation, redemption, sale contrat de rentes à versements inva-
or other disposition of an income-aver- riables, de tout produit de l’abandon, de
aging annuity contract, or any amount l’annulation, du rachat, de la vente ou
deemed by subsection 61.1(1) of the Act d’une autre forme de disposition d’un
to have been received by the non-resi- contrat de rentes à versements inva-
dent person as proceeds of the disposi- riables ou de toute somme réputée, selon
tion of an income-averaging annuity le paragraphe 61.1(1) de la Loi, avoir été
contract, reçue par la personne non-résidente à
(g) an annuity payment not described in titre de produit de la disposition d’un
any other paragraph of this subsection or contrat de rentes à versements inva-
subsection (1), riables,

(h) a payment to which paragraph g) d’un paiement de rentes non visé par
212(1)(p) of the Act applies, aucun autre alinéa du présent paragraphe
ou du paragraphe (1),
(i) a payment out of or under a regis-
h) d’un paiement auquel l’alinéa
tered retirement income fund,
212(1)p) de la Loi s’applique,
(j) a payment that is or that would be, if
i) d’un paiement effectué à même ou en
paragraph 212(1)(r) of the Act were read
without reference to subparagraph vertu d’un fonds enregistré de revenu de
212(1)(r)(ii), a payment described in that retraite,
paragraph in respect of a registered edu- j) d’un paiement visé à l’alinéa 212(1)r)
cation savings plan, de la Loi à l’égard d’un régime enregis-
(k) a grant under a program prescribed tré d’épargne-études, ou qui y serait visé
for the purposes of paragraph 212(1)(s) s’il n’était pas tenu compte du sous-ali-
of the Act, néa 212(1)r)(ii),

(l) a payment described in paragraph k) une subvention accordée en vertu


212(1)(j) of the Act in respect of a retire- d’un programme prescrit aux fins de
ment compensation arrangement, or l’alinéa 212(1)s) de la Loi,

(m) a payment described in paragraph l) d’un paiement visé à l’alinéa 212(1)j)


212(1)(v) of the Act, de la Loi à l’égard d’une convention de
retraite,
shall, in addition to any other return re-
quired by the Act or these Regulations,

50
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

make an information return in prescribed m) d’un paiement visé à l’alinéa


form in respect of such amount. 212(1)v) de la Loi,
doit remplir une déclaration de renseigne-
ments selon le formulaire prescrit, en plus
de toute autre déclaration exigée par la Loi
ou le présent règlement, à l’égard de telle
somme.
(2.1) Every person resident in Canada (2.1) Toute personne qui réside au
who pays an amount to a non-resident per- Canada et qui verse une somme prélevée
son from a NISA Fund No. 2 shall, in addi- sur le second fonds du compte de stabilisa-
tion to any other return required by the Act tion du revenu net à une personne non rési-
or these Regulations, make an information dante est tenue de remplir, en plus de toute
return in prescribed form in respect of the autre déclaration exigée par la Loi ou le
amount. présent règlement, une déclaration de ren-
seignements selon le formulaire prescrit, à
l’égard d’une telle somme.
(3) Every person who is paid or credited (3) Toute personne à qui est versée ou
with an amount referred to in subsection créditée une somme mentionnée aux para-
(1), (2) or (2.1) for or on behalf of a non- graphes (1), (2) ou (2.1), pour ou au nom
resident person shall make an information d’une personne non-résidente, doit remplir
return in prescribed form in respect of the une déclaration de renseignements selon le
amount. formulaire prescrit, à l’égard d’une telle
somme.
(4) A non-resident person who is (4) Une personne non-résidente qui est
deemed, under subsection 212(13) of the réputée, en vertu du paragraphe 212(13) de
Act, to be a person resident in Canada for la Loi, être une personne résidant au
the purposes of section 212 of the Act shall Canada aux fins de l’article 212 de la Loi
be deemed, in the same circumstances, to sera réputée, dans les mêmes circons-
be a person resident in Canada for the pur- tances, être une personne résidant au
poses of subsections (1) and (2). Canada aux fins des paragraphes (1) et (2).
(5) A partnership that is deemed, under (5) Une société de personnes qui est ré-
paragraph 212(13.1)(a) of the Act, to be a putée, en vertu de l’alinéa 212(13.1)a) de
person resident in Canada for the purposes la Loi, être une personne résidant au
of Part XIII of the Act shall be deemed, in Canada aux fins de la partie XIII de la Loi
the same circumstances, to be a person res- est réputée, dans les mêmes circonstances,
ident in Canada for the purposes of subsec- être une personne résidant au Canada aux
tions (1) and (2). fins des paragraphes (1) et (2).
(6) A non-resident person who is (6) Une personne non-résidente qui est
deemed, under subsection 212(13.2) of the réputée, en vertu du paragraphe 212(13.2)
Act, to be a person resident in Canada for de la Loi, être une personne résidant au

51
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

the purposes of Part XIII of the Act shall Canada aux fins de la partie XIII de la Loi
be deemed, in the same circumstances, to est réputée, dans les mêmes circonstances,
be a person resident in Canada for the pur- être une personne résidant au Canada aux
poses of subsections (1) and (2). fins des paragraphes (1) et (2).
(7) Subject to subsection (8), an infor- (7) Sous réserve du paragraphe (8), une
mation return required under this section déclaration de renseignements exigée en
shall be filed on or before March 31 and vertu du présent article doit être produite
shall be in respect of the preceding calen- au plus tard le 31 mars et doit viser l’année
dar year. civile précédente.
(8) Where an amount referred to in sub- (8) Lorsqu’une somme mentionnée au
section (1) or (2) is income of or from an paragraphe (1) ou (2) est un revenu d’une
estate or trust, the information return re- succession ou d’une fiducie ou en prove-
quired under this section in respect thereof nant, la déclaration de renseignements exi-
shall be filed within 90 days from the end gée à cet égard en vertu du présent article
of the taxation year of the estate or trust in doit être produite dans les 90 jours suivant
which the amount was paid or credited and la fin de l’année d’imposition de la succes-
shall be in respect of that taxation year. sion ou de la fiducie au cours de laquelle
NOTE: Application provisions are not included in the con- cette somme a été versée ou créditée, et
solidated text; see relevant amending Acts and regulations.
SOR/79-487, s. 1; SOR/80-382, ss. 3, 4; SOR/81-936, s. 2;
doit viser cette année d’imposition.
SOR/83-866, s. 3; SOR/86-522, s. 1; SOR/88-165, ss. 1, NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
31(F); SOR/88-395, s. 1; SOR/93-527, s. 2; SOR/94-686, dans la présente codification; voir les lois et règlements
ss. 50(F), 78(F); SOR/99-22, s. 4; SOR/2000-13, s. 1; SOR/ modificatifs appropriés. DORS/79-487, art. 1; DORS/
2001-216, s. 10(F); SOR/2003-5, s. 2; SOR/2005-123, s. 1; 80-382, art. 3 et 4; DORS/81-936, art. 2; DORS/83-866,
2009, c. 2, s. 83. art. 3; DORS/86-522, art. 1; DORS/88-165, art. 1 et 31(F);
DORS/88-395, art. 1; DORS/93-527, art. 2; DORS/94-686,
art. 50(F) et 78(F); DORS/99-22, art. 4; DORS/2000-13,
art. 1; DORS/2001-216, art. 10(F); DORS/2003-5, art. 2;
DORS/2005-123, art. 1; 2009, ch. 2, art. 83.

203. [Repealed, SOR/2003-5, s. 3] 203. [Abrogé, DORS/2003-5, art. 3]

ESTATES AND TRUSTS SUCCESSIONS ET FIDUCIES


204. (1) Every person having the con- 204. (1) Toute personne qui contrôle ou
trol of, or receiving income, gains or prof- reçoit un revenu, des gains ou bénéfices en
its in a fiduciary capacity, or in a capacity qualité de fiduciaire, ou en une qualité ana-
analogous to a fiduciary capacity, shall logue à celle de fiduciaire, doit remplir une
make a return in prescribed form in respect déclaration selon le formulaire prescrit à
thereof. leur égard.
(2) The return required under this sec- (2) La déclaration requise en vertu du
tion shall be filed within 90 days from the présent article doit être produite dans les
end of the taxation year and shall be in re- 90 jours qui suivent la fin de l’année d’im-
spect of the taxation year. position et porter sur l’année d’imposition.

52
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

(3) Subsection (1) does not require a (3) Le paragraphe (1) n’a pas pour effet
trust to make a return for a taxation year at d’obliger une fiducie à remplir une déclara-
the end of which it is tion pour une année d’imposition à la fin
(a) governed by a deferred profit shar- de laquelle elle est, selon le cas :
ing plan or by a plan referred to in sub- a) régie par un régime de participation
section 147(15) of the Act as a revoked différée aux bénéfices ou par un régime
plan; visé au paragraphe 147(15) de la Loi
(b) governed by an employees profit comme étant un régime dont l’agrément
sharing plan; est retiré;

(c) a registered charity; b) régie par un régime de participation


des employés aux bénéfices;
(d) governed by an eligible funeral ar-
rangement; c) un organisme de bienfaisance enre-
gistré;
(d.1) a cemetery care trust;
d) régie par un arrangement de services
(e) governed by a registered education funéraires;
savings plan; or
d.1) une fiducie pour l’entretien d’un ci-
(f) governed by a TFSA or by an ar- metière;
rangement that is deemed by paragraph
146.2(9)(a) of the Act to be a TFSA. e) régie par un régime enregistré
d’épargne-études;
NOTE: Application provisions are not included in the con-
solidated text; see relevant amending Acts and regulations.
SOR/88-165, s. 31(F); SOR/94-686, s. 51(F); SOR/96-283,
f) régie par un compte d’épargne libre
s. 2; SOR/99-22, s. 5; SOR/2000-13, s. 2; SOR/2001-216, d’impôt ou par un arrangement qui est
s. 10(F); 2009, c. 2, s. 84.
réputé par l’alinéa 146.2(9)a) de la Loi
être un tel compte.
NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
dans la présente codification; voir les lois et règlements
modificatifs appropriés. DORS/88-165, art. 31(F); DORS/
94-686, art. 51(F); DORS/96-283, art. 2; DORS/99-22, art.
5; DORS/2000-13, art. 2; DORS/2001-216, art. 10(F);
2009, ch. 2, art. 84.

INTERPRETATION DÉFINITIONS
204.1 (1) The following definitions ap- 204.1 (1) Les définitions qui suivent
ply in this section. s’appliquent au présent article.
“public investment trust”, at any time, « fiducie de placement ouverte » Est une fi-
means a public trust all or substantially all ducie de placement ouverte à un moment
of the fair market value of the property of donné la fiducie ouverte dont la totalité ou
which is, at that time, attributable to the la presque totalité de la juste valeur mar-
fair market value of property of the trust chande des biens est attribuable, à ce mo-
that is ment, à la juste valeur marchande de ses
(a) units of public trusts; biens qui sont :
a) des unités de fiducies ouvertes;

53
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

(b) partnership interests in public part- b) des participations dans des sociétés


nerships (as defined in subsection de personnes ouvertes, au sens du para-
229.1(1)); graphe 229.1(1);
(c) shares of the capital stock of public c) des actions du capital-actions de so-
corporations; or ciétés publiques;
(d) any combination of properties re- d) toute combinaison de biens visés aux
ferred to in paragraphs (a) to (c). (fiducie alinéas a) à c). (public investment trust)
de placement ouverte) « fiducie ouverte » Est une fiducie ouverte à
“public trust”, at any time, means a mutual un moment donné la fiducie de fonds com-
fund trust the units of which are, at that mun de placement dont les unités sont ins-
time, listed on a designated stock exchange crites, à ce moment, à la cote d’une bourse
in Canada. (fiducie ouverte) de valeurs désignée située au Canada.
(public trust)

REQUIRED INFORMATION DISCLOSURE OBLIGATION DE COMMUNIQUER DES


RENSEIGNEMENTS

(2) A trust that is, at any time in a taxa- (2) La fiducie qui est une fiducie ou-
tion year of the trust, a public trust shall, verte au cours de son année d’imposition
within the time required by subsection (3), est tenue, dans le délai fixé au paragraphe
(a) make public, in prescribed form, in- (3) :
formation in respect of the trust for the a) d’une part, de rendre publics, sur le
taxation year by posting that prescribed formulaire prescrit, des renseignements
form, in a manner that is accessible to la concernant pour l’année en affichant
the general public, on the Internet web- ce formulaire, d’une manière qui est ac-
site of CDS Innovations Inc.; and cessible au grand public, sur le site Web
(b) notify the Minister in writing as to de la CDS Innovations Inc.;
when the posting of the prescribed form, b) d’autre part, d’aviser le ministre par
as required by paragraph (a), has been écrit du moment auquel le formulaire est
made. ainsi affiché.

REQUIRED DISCLOSURE TIME DÉLAI


(3) The time required for a public trust (3) La fiducie ouverte est tenue de rem-
to satisfy the requirements of subsection plir les exigences du paragraphe (2) pour
(2) in respect of the public trust for a taxa- son année d’imposition dans le délai sui-
tion year of the public trust is vant :
(a) subject to paragraph (b), on or be- a) sous réserve de l’alinéa b), au plus
fore the day that is 60 days after the end tard le soixantième jour suivant la fin de
of the taxation year; and l’année d’imposition;
(b) where the public trust is, at any time
in the taxation year, a public investment

54
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

trust, on or before the day that is 67 days b) si elle est une fiducie de placement
after the end of the calendar year in ouverte au cours de l’année d’imposi-
which the taxation year ends. tion, au plus tard le soixante-septième
NOTE: Application provisions are not included in the con- jour suivant la fin de l’année civile dans
solidated text; see relevant amending Acts and regulations.
2007, c. 35, s. 72.
laquelle l’année d’imposition prend fin.
NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
dans la présente codification; voir les lois et règlements
modificatifs appropriés. 2007, ch. 35, art. 72.

DATE RETURNS TO BE FILED DATE DE PRODUCTION DES DÉCLARATIONS


205. (1) All returns required under this 205. (1) Toutes les déclarations re-
Part shall be filed with the Minister with- quises en vertu de la présente partie
out notice or demand and, unless otherwise doivent être produites au ministre sans avis
specifically provided, on or before the last ni demande, et, sauf disposition expressé-
day of February in each year and shall be ment contraire, doivent l’être au plus tard
in respect of the preceding calendar year. le dernier jour de février de chaque année,
à l’égard de l’année civile précédente.
(2) Where a person who is required to (2) Lorsqu’une personne tenue de faire
make a return under this Part discontinues une déclaration en vertu de la présente par-
his business or activity, the return shall be tie discontinue son entreprise ou opération,
filed within 30 days of the day of the dis- la déclaration doit être produite dans les 30
continuance of the business or activity and jours qui suivent la date de la discontinua-
shall be in respect of any calendar year or a tion de l’entreprise ou opération et doit vi-
portion thereof prior to the discontinuance ser la totalité ou une partie de l’année ci-
of the business or activity for which a re- vile précédant la discontinuation de
turn has not previously been filed. l’entreprise ou opération pour laquelle une
déclaration n’a pas déjà été produite.

ELECTRONIC FILING TRANSMISSION ÉLECTRONIQUE


205.1 A person who is required to make 205.1 La personne tenue de faire une
an information return under this Part, or déclaration de renseignements aux termes
who files an information return on behalf de la présente partie ou celle qui produit
of a person who is required to make an in- une déclaration de renseignements pour le
formation return under this Part, shall file compte d’une personne tenue d’en faire
the information return with the Minister in une aux termes de la présente partie doit, si
an electronic format if more than 500 such le nombre de ces déclarations dépasse 500
returns are to be filed for the calendar year. pour l’année civile, la produire auprès du
NOTE: Application provisions are not included in the con- ministre sous forme électronique.
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/
NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
99-20, s. 1.
dans la présente codification; voir les règlements modifica-
tifs appropriés. DORS/99-20, art. 1.

55
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

LEGAL REPRESENTATIVES AND OTHERS AYANTS DROIT ET AUTRES


206. (1) Where a person, who is re- 206. (1) Lorsqu’une personne tenue de
quired to make a return under this Part, has produire une déclaration en vertu de la pré-
died, such return shall be filed by his legal sente partie est décédée, cette déclaration
representative within 90 days of the date of doit être produite par son ayant droit dans
death and shall be in respect of any calen- les 90 jours qui suivent la date du décès et
dar year or a portion thereof prior to the doit viser la totalité ou une partie de l’an-
date of death for which a return has not née civile précédant la date du décès à
previously been filed. l’égard de laquelle une déclaration n’a pas
été produite.
(2) Every trustee in bankruptcy, as- (2) Tout syndic de faillite, cessionnaire,
signee, liquidator, curator, receiver, trustee liquidateur, curateur, séquestre, syndic ou
or committee and every agent or other per- committee et tout mandataire ou autre per-
son administering, managing, winding-up, sonne qui administre, gère, liquide,
controlling or otherwise dealing with the contrôle les biens, l’entreprise, la succes-
property, business, estate or income of a sion ou le revenu d’une personne qui n’a
person who has not filed a return as re- pas produit une déclaration requise en ver-
quired by this Part shall file such return. tu de la présente partie, ou qui s’occupe
des susdits d’autre manière, doit produire
une telle déclaration.

OWNERSHIP CERTIFICATES CERTIFICAT DE PROPRIÉTÉ


207. (1) An ownership certificate com- 207. (1) Un certificat de propriété rem-
pleted pursuant to section 234 of the Act pli conformément à l’article 234 de la Loi
shall be delivered to the debtor or encash- doit être remis au débiteur, ou au manda-
ing agent at the time the coupon, warrant taire qui procède à l’encaissement, au mo-
or cheque referred to in that section is ne- ment où est négocié le coupon, le titre ou le
gotiated. chèque mentionné dans ledit article.
(2) The debtor or encashing agent to (2) Le débiteur ou agent-payeur auquel
whom an ownership certificate has been a été remis un certificat de propriété
delivered pursuant to subsection (1) shall conformément au paragraphe (1) doit le
forward it to the Minister on or before the transmettre au ministre au plus tard le 15e
15th day of the month following the month jour du mois qui suit le mois durant lequel
the coupon, warrant or cheque, as the case est négocié le coupon, mandat ou chèque,
may be, was negotiated. selon le cas.
(3) The operation of section 234 of the (3) L’article 234 de la Loi s’applique
Act is extended to a bearer coupon or war- également au coupon ou titre au porteur
rant negotiated by or on behalf of a non- négocié par ou pour une personne non-rési-
resident person who is subject to tax under dente qui est assujettie à l’impôt en vertu

56
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

Part XIII of the Act in respect of such a de la partie XIII de la Loi à l’égard de tel
coupon or warrant. coupon ou titre.
NOTE: Application provisions are not included in the con- NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/ dans la présente codification; voir les règlements modifica-
94-686, s. 50(F). tifs appropriés. DORS/94-686, art. 50(F).

208. [Repealed, SOR/2010-93, s. 2] 208. [Abrogé, DORS/2010-93, art. 2]


NOTE: Application provisions are not included in the con- NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/ dans la présente codification; voir les règlements modifica-
83-866, s. 4; SOR/88-165, s. 31(F); SOR/2010-93, s. 2. tifs appropriés. DORS/83-866, art. 4; DORS/88-165, art.
31(F); DORS/2010-93, art. 2.

DISTRIBUTION OF TAXPAYERS PORTIONS OF DISTRIBUTION DES PARTIES DES DÉCLARATIONS


RETURNS INTÉRESSANT LE CONTRIBUABLE

209. (1) A person who is required by 209. (1) La personne qui est tenue par
section 200, 201, 202, 204, 212, 214, 215, les articles 200, 201, 202, 204, 212, 214,
217 or 218, subsection 223(2) or section 215, 217 ou 218, par le paragraphe 223(2)
228, 229, 230, 232, 233 or 234 to make an ou par les articles 228, 229, 230, 232, 233
information return shall forward to each ou 234 de remplir une déclaration de ren-
taxpayer to whom the return relates two seignements doit transmettre à chaque
copies of the portion of the return that re- contribuable visé par la déclaration deux
lates to that taxpayer. copies de la partie de celle-ci qui le
concerne.
(2) The copies referred to in subsection (2) Les copies mentionnées au para-
(1) shall be sent to the taxpayer at his last graphe (1) doivent être expédiées à la der-
known address or delivered to him in per- nière adresse connue du contribuable ou lui
son, on or before the date the return is re- être remises de main à main au plus tard à
quired to be filed with the Minister. la date où la déclaration doit être produite
au ministre.
(3) A person may send a document, as (3) La personne peut transmettre le do-
required under subsection (1), in an elec- cument visé au paragraphe (1) par voie
tronic format if the person has received the électronique avec le consentement exprès
express consent of the taxpayer, and in that du contribuable; une seule copie du docu-
case, the person shall send a single copy to ment est alors transmise au contribuable au
the taxpayer, on or before the date on plus tard à la date où la déclaration doit
which the return referred to in subsection être produite au ministre.
(1) is to be filed with the Minister.
(4) In subsection (3), “express consent” (4) Pour l’application du paragraphe
means consent given in writing or in an (3), « consentement exprès » s’entend d’un
electronic format. consentement donné par écrit ou transmis
NOTE: Application provisions are not included in the con- par voie électronique.
solidated text; see relevant amending Acts and regulations.
SOR/85-160, s. 1; SOR/87-512, s. 1; SOR/89-519, s. 1; NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
SOR/92-455, s. 1; SOR/93-527, s. 3; SOR/2003-5, s. 4; dans la présente codification; voir les lois et règlements
2009, c. 2, s. 85; SOR/2010-93, s. 3. modificatifs appropriés. DORS/85-160, art. 1; DORS/
87-512, art. 1; DORS/89-519, art. 1; DORS/92-455, art. 1;

57
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

DORS/93-527, art. 3; DORS/2003-5, art. 4; 2009, ch. 2, art.


85; DORS/2010-93, art. 3.

TAX DEDUCTION INFORMATION RENSEIGNEMENTS SUR LES RETENUES D’IMPÔT


210. Every person who makes or has at 210. Toute personne qui fait ou qui, à
any time made a payment described in sec- quelque moment, a fait un paiement visé à
tion 153 of the Act and every person who l’article 153 de la Loi et toute personne qui
pays or credits or has at any time paid or verse ou crédite ou a, à quelque moment,
credited, or is deemed by Part I or Part XIII versé ou crédité, ou est réputée, selon la
of the Act to pay or credit or to have at any partie I ou la partie XIII de la Loi, verser
time paid or credited, an amount described ou créditer ou avoir, à quelque moment,
in Part XIII of the Act shall, on demand by versé ou crédité un montant visé dans la
registered letter from the Minister make an partie XIII de la Loi, doit, sur demande for-
information return in prescribed form con- melle expédiée sous pli recommandé par le
taining the information required therein ministre, remplir une déclaration de rensei-
and shall file the return with the Minister gnements selon le formulaire prescrit.
within such reasonable time as may be Cette déclaration doit renfermer les rensei-
stipulated in the registered letter. gnements qui y sont exigés et doit être pro-
NOTE: Application provisions are not included in the con- duite auprès du ministre dans le délai rai-
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/
88-165, s. 31(F).
sonnable qui peut être indiqué dans la lettre
recommandée.
NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
dans la présente codification; voir les règlements modifica-
tifs appropriés. DORS/88-165, art. 31(F).

ACCRUED BOND INTEREST INTÉRÊT COURU D’OBLIGATIONS


211. (1) Every financial company mak- 211. (1) Toute compagnie financière
ing a payment in respect of accrued interest qui effectue un paiement au titre des inté-
by virtue of redemption, assignment or oth- rêts courus par suite du rachat, de la ces-
er transfer of a bond, debenture or similar sion ou de tout autre transfert d’une obliga-
security (other than an income bond, an in- tion, d’une débenture ou d’un titre
come debenture or an investment contract semblable (sauf une obligation à intérêt
in respect of which subsection 201(4) ap- conditionnel, une débenture à intérêt condi-
plies) shall make an information return in tionnel ou un contrat de placement auquel
prescribed form. le paragraphe 201(4) s’applique) doit rem-
plir une déclaration de renseignements se-
lon le formulaire prescrit.
(2) The return referred to in subsection (2) La déclaration mentionnée au para-
(1) shall be forwarded to the Minister on or graphe (1) doit être envoyée au ministre au
before the 15th day of the month following plus tard le 15e jour du mois qui suit le
the month in which the payment referred to mois dans lequel le paiement mentionné au
in subsection (1) is made. paragraphe (1) est effectué.

58
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

(3) For the purposes of this section, a fi- (3) Aux fins du présent article, une
nancial company includes a bank, an in- compagnie financière comprend une
vestment dealer, a stockbroker, a trust banque, un courtier en placements, un
company and an insurance company. agent de change, une société de fiducie et
une compagnie d’assurance.
(4) The provisions of subsection (1) do (4) Les dispositions du paragraphe (1)
not apply to a payment made by one finan- ne s’appliquent pas à un paiement effectué
cial company to another financial compa- par une compagnie financière à une autre
ny. compagnie financière.
NOTE: Application provisions are not included in the con- NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/ dans la présente codification; voir les règlements modifica-
88-165, s. 31(F); SOR/91-123, s. 2; SOR/94-686, s. 52(F). tifs appropriés. DORS/88-165, art. 31(F); DORS/91-123,
art. 2; DORS/94-686, art. 52(F).

EMPLOYEES PROFIT SHARING PLANS RÉGIMES DE PARTICIPATION DES EMPLOYÉS AUX


BÉNÉFICES

212. (1) Every trustee of an employees 212. (1) Tout fiduciaire d’un régime de


profit sharing plan shall make an informa- participation des employés aux bénéfices
tion return in prescribed form. doit remplir une déclaration de renseigne-
ments selon le formulaire prescrit.
(2) Notwithstanding subsection (1), the (2) Nonobstant le paragraphe (1), la dé-
return required under this section may be claration requise en vertu du présent article
filed by the employer instead of by the peut être présentée par l’employeur au lieu
trustee. du fiduciaire.
NOTE: Application provisions are not included in the con- NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/ dans la présente codification; voir les règlements modifica-
88-165, s. 31(F). tifs appropriés. DORS/88-165, art. 31(F).

213. [Repealed, SOR/2010-93, s. 4] 213. [Abrogé, DORS/2010-93, art. 4]


NOTE: Application provisions are not included in the con- NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/ dans la présente codification; voir les règlements modifica-
88-165, s. 31(F); SOR/94-686, s. 79(F); SOR/2010-93, s. 4. tifs appropriés. DORS/88-165, art. 31(F); DORS/94-686,
art. 79(F); DORS/2010-93, art. 4.

REGISTERED RETIREMENT SAVINGS PLANS RÉGIMES ENREGISTRÉS D’ÉPARGNE-RETRAITE


214. (1) Every person who pays an 214. (1) Toute personne qui verse un
amount that is required by subsection montant qui doit, en vertu du paragraphe
146(8) of the Act to be included in comput- 146(8) de la Loi, être inclus dans le calcul
ing the income of a taxpayer for a taxation du revenu d’un contribuable pour une an-
year shall make an information return in née d’imposition, doit produire une décla-
prescribed form. ration de renseignements selon le formu-
laire prescrit.
(2) Where, in a taxation year, subsec- (2) Lorsque, dans une année d’imposi-
tion 146(6), (7), (9), or (10) of the Act is tion, le paragraphe 146(6), (7), (9) ou (10)
applicable in respect of a trust governed by de la Loi s’applique à l’égard d’une fiducie

59
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

a registered retirement savings plan, the régie par un régime enregistré d’épargne-
trustee of such a plan shall make an infor- retraite, le fiduciaire d’un tel régime doit
mation return in prescribed form. remplir une déclaration de renseignements
selon le formulaire prescrit.
(3) Where, in respect of an amended (3) Lorsque, dans le cas d’un régime
plan referred to in subsection 146(12) of modifié mentionné au paragraphe 146(12)
the Act, an amount is required to be includ- de la Loi, un montant doit être inclus dans
ed in computing the income of a taxpayer le calcul du revenu d’un contribuable pour
for a taxation year, the issuer of the plan une année d’imposition, l’émetteur du ré-
shall make an information return in pre- gime doit remplir à l’égard de ce montant
scribed form. une déclaration de renseignements selon le
formulaire prescrit.
(4) Where subsection 146(8.8) of the (4) Lorsque, en vertu du paragraphe
Act deems an amount to be received by an 146(8.8) de la Loi, une somme est réputée
annuitant as a benefit out of or under a reg- avoir été reçue par un rentier à titre de
istered retirement savings plan and such prestation versée à même un régime enre-
amount is required by subsection 146(8) of gistré d’épargne-retraite ou en vertu de ce
the Act to be included in computing the in- dernier et doit, en vertu du paragraphe
come of that annuitant for a taxation year, 146(8) de la Loi, être incluse dans le calcul
the issuer of the plan shall make an infor- du revenu de ce rentier pour une année
mation return in prescribed form. d’imposition, l’émetteur du régime doit
remplir à l’égard de cette somme une dé-
claration de renseignements selon le for-
mulaire prescrit.
(5) If a payment or transfer of property (5) L’émetteur du régime sur lequel est
to which paragraph 146(16)(b) of the Act effectué un versement ou un transfert de
applies is made from a plan, the issuer of biens auquel s’applique l’alinéa 146(16)b)
the plan shall make an information return de la Loi est tenu de remplir, à l’égard du
in prescribed form in respect of the pay- versement ou du transfert, une déclaration
ment or transfer. de renseignements sur le formulaire pres-
crit.
(6) Where an amount may be deducted (6) Lorsqu’une somme est déductible en
under subsection 146(8.92) of the Act in application du paragraphe 146(8.92) de la
computing the income of a deceased annui- Loi dans le calcul du revenu d’un rentier
tant under a registered retirement savings décédé d’un régime enregistré d’épargne-
plan, the issuer of the plan shall make an retraite, l’émetteur du régime est tenu de
information return in prescribed form in re- remplir, à l’égard de la somme, une décla-
spect of the amount. ration de renseignements selon le formu-
laire prescrit.

60
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

(7) In this section, “annuitant” and “is- (7) Au présent article, « émetteur » et
suer” have the meanings assigned by sub- « rentier » s’entendent au sens du para-
section 146(1) of the Act. graphe 146(1) de la Loi.
NOTE: Application provisions are not included in the con- NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
solidated text; see relevant amending Acts and regulations. dans la présente codification; voir les lois et règlements
SOR/80-502, s. 3; SOR/83-866, s. 5; SOR/88-165, s. 31(F); modificatifs appropriés. DORS/80-502, art. 3; DORS/
SOR/92-51, s. 3; SOR/2001-188, s. 2; SOR/2003-5, s. 5; 83-866, art. 5; DORS/88-165, art. 31(F); DORS/92-51, art.
SOR/2005-264, s. 1; 2009, c. 2, s. 86. 3; DORS/2001-188, art. 2; DORS/2003-5, art. 5; DORS/
2005-264, art. 1; 2009, ch. 2, art. 86.

214.1 (1) The issuer of a registered re- 214.1 (1) Tout émetteur d’un régime


tirement savings plan shall make an infor- enregistré d’épargne-retraite doit remplir
mation return in prescribed form in respect une déclaration de renseignements selon le
of the amounts that have been paid by the formulaire prescrit à l’égard des sommes
annuitant, or by the spouse or common-law payées par le rentier ou son époux ou
partner of the annuitant, under the plan in a conjoint de fait, dans le cadre du régime au
contribution year cours de l’année de contribution :
(a) as consideration for any contract re- a) soit à titre de contrepartie du contrat
ferred to in paragraph (a) of the defini- visé à l’alinéa a) de la définition de « ré-
tion “retirement savings plan” in subsec- gime d’épargne-retraite » au paragraphe
tion 146(1) of the Act to pay a 146(1) de la Loi, pour payer un revenu
retirement income; or de retraite;
(b) as a contribution or deposit referred b) soit à titre d’apport, de contribution
to in paragraph (b) of that definition for ou de dépôt, visé à l’alinéa b) de cette
the purpose stated in that paragraph. définition, à la fin mentionnée à cet ali-
néa.
(2) For greater certainty and for the pur- (2) Pour l’application du paragraphe
poses of subsection (1), amounts that have (1), il est entendu que les sommes payées
been paid do not include amounts that have dont il est question à ce paragraphe ne
been paid or transferred under the plan in comprennent pas les sommes payées ou
accordance with subsection 146(16) of the transférées dans le cadre du régime confor-
Act, or those that have been transferred un- mément au paragraphe 146(16) de la Loi,
der the plan in accordance with any of sub- ni les sommes transférées dans le cadre du
sections 146(21), 146.3(14), 147(19) or régime conformément aux paragraphes
147.3(1), (4) or (5) to (7) of the Act. 146(21), 146.3(14), 147(19) ou 147.3(1),
(4), (5) à (7) de la Loi.
(3) The return shall be filed with the (3) La déclaration doit être produite au-
Minister on or before the 1st day of May of près du ministre, au plus tard le 1er jour de
the year in which the contribution year mai de l’année civile dans laquelle l’année
ends and shall be in respect of the contribu- de contribution se termine, et doit être à
tion year. l’égard de l’année de contribution.
(4) The following definitions apply in (4) Les définitions qui suivent s’ap-
this section. pliquent au présent article.

61
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

“contribution year” means the period be- « année de contribution » La période com-
ginning on the 61st day of one year and mençant le 61e jour d’une année quel-
ending on the 60th day of the following conque et se terminant le 60e jour de l’an-
year. (année de contribution) née suivante. (contribution year)
“issuer” has the same meaning as in sub- « émetteur » S’entend au sens du para-
section 146(1) of the Act, with any modifi- graphe 146(1) de la Loi, avec les adapta-
cations that the circumstances require. tions nécessaires. (issuer)
(émetteur) NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
dans la présente codification; voir les règlements modifica-
NOTE: Application provisions are not included in the con-
tifs appropriés. DORS/2005-123, art. 2.
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/
2005-123, s. 2.

REGISTERED RETIREMENT INCOME FUNDS FONDS ENREGISTRÉS DE REVENU DE RETRAITE


215. (1) In this section, “annuitant” and 215. (1) Au présent article, « émetteur »
“carrier” have the meanings assigned by et « rentier » s’entendent au sens du para-
subsection 146.3(1) of the Act. graphe 146.3(1) de la Loi.
(2) Every carrier of a registered retire- (2) L’émetteur d’un fonds enregistré de
ment income fund who pays out of or un- revenu de retraite qui verse sur ce fonds ou
der it an amount any portion of which is re- en vertu de ce fonds des sommes dont une
quired under subsection 146.3(5) of the partie doit être incluse, en vertu du para-
Act to be included in computing the in- graphe 146.3(5) de la Loi, dans le calcul du
come of a taxpayer shall make an informa- revenu d’un contribuable, doit remplir une
tion return in prescribed form in respect of déclaration de renseignements à l’égard de
the amount. cette somme, selon le formulaire prescrit.
(3) Where subsection 146.3(4), (7), (8) (3) L’émetteur d’un fonds enregistré de
or (10) of the Act applies in respect of any revenu de retraite doit remplir, selon le for-
transaction or event with respect to proper- mulaire prescrit, une déclaration de rensei-
ty of a registered retirement income fund, gnements à l’égard de toute transaction ou
the carrier of the fund shall make an infor- activité mettant en cause un bien du fonds
mation return in prescribed form in respect à laquelle s’appliquent les paragraphes
of the transaction or event. 146.3(4), (7), (8) ou (10) de la Loi.
(4) Where an amount is deemed under (4) L’émetteur d’un fonds enregistré de
subsection 146.3(6) or (12) of the Act to be revenu de retraite doit remplir, selon le for-
received by an annuitant out of or under a mulaire prescrit, une déclaration de rensei-
registered retirement income fund, the car- gnements à l’égard des sommes qui sont
rier of the fund shall make an information réputées, en vertu des paragraphes 146.3(6)
return in prescribed form in respect of the ou (12) de la Loi, avoir été reçues par un
amount. rentier d’un tel fonds ou en vertu d’un tel
fonds.

62
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

(5) If a transfer of an amount to which (5) L’émetteur du fonds sur lequel est


subsection 146.3(14) of the Act applies is effectué un transfert auquel s’applique le
made from a fund, the carrier of the fund paragraphe 146.3(14) de la Loi est tenu de
shall make an information return in pre- remplir, à l’égard du transfert, une déclara-
scribed form in respect of the transfer. tion de renseignements sur le formulaire
prescrit.
(6) Where an amount may be deducted (6) Lorsqu’une somme est déductible en
under subsection 146.3(6.3) of the Act in application du paragraphe 146.3(6.3) de la
computing the income of a deceased annui- Loi dans le calcul du revenu d’un rentier
tant under a registered retirement income décédé d’un fonds enregistré de revenu de
fund, the carrier of the fund shall make an retraite, l’émetteur du fonds est tenu de
information return in prescribed form in re- remplir, à l’égard de la somme, une décla-
spect of the amount. ration de renseignements selon le formu-
NOTE: Application provisions are not included in the con- laire prescrit.
solidated text; see relevant amending Acts and regulations.
NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
SOR/84-948, s. 1; SOR/84-967, s. 1; SOR/88-165, s. 31(F);
SOR/2003-5, s. 6; SOR/2005-264, s. 2; 2009, c. 2, s. 87. dans la présente codification; voir les lois et règlements
modificatifs appropriés. DORS/84-948, art. 1; DORS/
84-967, art. 1; DORS/88-165, art. 31(F); DORS/2003-5,
art. 6; DORS/2005-264, art. 2; 2009, ch. 2, art. 87.

REGISTERED CANADIAN AMATEUR ATHLETIC ASSOCIATION CANADIENNE ENREGISTRÉE DE


ASSOCIATIONS SPORT AMATEUR

216. (1) Every registered Canadian am- 216. (1) Toute association canadienne


ateur athletic association shall make an in- enregistrée de sport amateur doit faire une
formation return in prescribed form for déclaration de renseignements sur le for-
each fiscal period of the association within mulaire prescrit pour chaque exercice de
six months after the end of the fiscal peri- l’association dans les six mois suivant la
od. fin de cet exercice.
(2) For the purposes of this section, (2) Aux fins du présent article, « exer-
“fiscal period” means the period for which cice » désigne la période pour laquelle les
the accounts of the registered Canadian comptes de l’association canadienne enre-
amateur athletic association have been or- gistrée de sport amateur ont ordinairement
dinarily made up and, in the absence of an été dressés et, en l’absence d’une coutume
established practice, the fiscal period is établie, l’exercice est celui qui est adopté
that adopted by the association but no such par l’association, mais nul exercice ne doit
fiscal period shall exceed 12 months. dépasser 12 mois.
NOTE: Application provisions are not included in the con- NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/ dans la présente codification; voir les règlements modifica-
81-936, s. 3(F); SOR/86-1092, s. 2; SOR/94-686, s. 81(F). tifs appropriés. DORS/81-936, art. 3(F); DORS/86-1092,
art. 2; DORS/94-686, art. 81(F).

63
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

DISPOSITON OF INTEREST IN ANNUITIES AND DISPOSITION DE PARTICIPATIONS DANS DES


LIFE INSURANCE POLICIES RENTES OU DES POLICES D’ASSURANCE-VIE

217. (1) In this section, 217. (1) Les définitions qui suivent


“disposition” has the meaning assigned by s’appliquent au présent article.
subsection 148(9) of the Act and includes « assureur » S’entend au sens de l’alinéa
anything deemed to be a disposition of a 148(10)a) de la Loi. (insurer)
life insurance policy under subsection « disposition » S’entend au sens du para-
148(2) of the Act; (disposition)
graphe 148(9) de la Loi et vise également
“insurer” has the meaning assigned by tout ce qui est réputé être la disposition
paragraph 148(10)(a) of the Act; (assu- d’une police d’assurance-vie aux termes du
reur) paragraphe 148(2) de la Loi; (disposition)
“life insurance policy” has the meaning as- « police d’assurance-vie » S’entend au sens
signed by subsection 138(12) of the Act. du paragraphe 138(12) de la Loi. (life in-
(police d’assurance-vie) surance policy)
(2) Where by reason of a disposition of (2) Lorsqu’une somme doit, en vertu de
an interest in a life insurance policy an l’alinéa 56(1)j) de la Loi, être incluse dans
amount is required, pursuant to paragraph le calcul du revenu d’un contribuable, au
56(1)(j) of the Act, to be included in com- titre du produit de la disposition d’une par-
puting the income of a taxpayer and the in- ticipation dans une police d’assurance-vie,
surer that is the issuer of the policy is a et que l’assureur qui est l’émetteur de la
party to, or is notified in writing of, the dis- police participe à la disposition ou est avisé
position, the insurer shall make an infor- par écrit de celle-ci, l’assureur doit remplir
mation return in prescribed form in respect une déclaration de renseignements à
of the amount. l’égard de la somme, selon le formulaire
NOTE: Application provisions are not included in the con- prescrit.
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/
NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
78-449, s. 4; SOR/84-967, s. 2; SOR/88-165, s. 31(F);
SOR/2003-5, s. 7; SOR/2010-93, s. 5(F). dans la présente codification; voir les règlements modifica-
tifs appropriés. DORS/78-449, art. 4; DORS/84-967, art. 2;
DORS/88-165, art. 31(F); DORS/2003-5, art. 7; DORS/
2010-93, art. 5(F).

PATRONAGE PAYMENTS RISTOURNES


218. (1) Every person who, within the 218. (1) Toute personne qui effectue
meaning of section 135 of the Act, makes des paiements à des résidents du Canada en
payments to residents of Canada pursuant vertu d’une répartition proportionnelle à
to an allocation in proportion to patronage l’apport commercial, au sens où l’entend
shall make an information return in pre- l’article 135 de la Loi, doit remplir une dé-
scribed form in respect of payments so claration de renseignements selon le for-
made. mulaire prescrit à l’égard des paiements
ainsi effectués.

64
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

(2) Every person who receives a pay- (2) Toute personne qui reçoit un paie-
ment referred to in subsection (1) as nomi- ment mentionné au paragraphe (1), à titre
nee or agent for another person resident in de mandataire ou d’agent d’une autre per-
Canada shall make an information return in sonne résidant au Canada, doit remplir une
prescribed form in respect of the payment déclaration de renseignements selon le for-
so received. mulaire prescrit à l’égard des paiements
NOTE: Application provisions are not included in the con- ainsi reçus.
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/
NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
88-165, s. 31(F).
dans la présente codification; voir les règlements modifica-
tifs appropriés. DORS/88-165, art. 31(F).

219. [Repealed, SOR/2003-5, s. 8] 219. [Abrogé, DORS/2003-5, art. 8]

CASH BONUS PAYMENTS ON CANADA SAVINGS VERSEMENT DE PRIMES EN ARGENT COMPTANT


BONDS SUR LES OBLIGATIONS D’ÉPARGNE DU
CANADA
220. (1) Every person authorized to re- 220. (1) Toute personne autorisée à ra-
deem Canada Savings Bonds (in this sec- cheter les obligations d’épargne du Canada
tion referred to as the “redemption agent”) (dans le présent article appelée l’«agent de
who pays an amount in respect of a Canada rachat») qui verse au titre d’une obligation
Savings Bond as a cash bonus that the d’épargne du Canada une prime en argent
Government of Canada has undertaken to comptant que le gouvernement du Canada
pay (other than an amount of interest, s’est engagé à payer (en sus de tout autre
bonus or principal agreed to be paid at the montant d’intérêt, de prime ou de principal
time of the issue of the bond under the qu’il s’est engagé à payer au moment de
terms of the bond) shall make an informa- l’émission de l’obligation en vertu des
tion return in prescribed form in respect of conditions de celle-ci), doit remplir une dé-
such payment. claration de renseignements selon le for-
mulaire prescrit à l’égard de tel paiement.
(2) Every redemption agent required by (2) Tout agent de rachat tenu, aux
subsection (1) to make an information re- termes du paragraphe (1), de remplir une
turn shall déclaration de renseignements doit
(a) issue to the payee, at the time the a) remettre au bénéficiaire, au moment
cash bonus is paid, two copies of the du paiement de la prime en argent comp-
portion of the return relating to him; and tant, deux copies de la déclaration le
(b) file the return with the Minister on concernant; et
or before the 15th day of the month fol- b) produire la déclaration auprès du mi-
lowing the month in which the cash nistre au plus tard le 15e jour du mois qui
bonus was paid. suit le mois du versement de la prime en
NOTE: Application provisions are not included in the con- argent comptant.
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/
NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
88-165, s. 31(F).
dans la présente codification; voir les règlements modifica-
tifs appropriés. DORS/88-165, art. 31(F).

65
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

QUALIFIED INVESTMENTS PLACEMENTS ADMISSIBLES


[SOR/2005-264, s. 3] [DORS/2005-264, art. 3]

221. (1) In this section, “reporting per- 221. (1) Pour l’application du présent


son” means article, « déclarant » s’entend des personnes
(a) a mutual fund corporation; suivantes :

(b) an investment corporation; a)  les sociétés de placement à capital


variable;
(c) a mutual fund trust;
b)  les sociétés de placement;
(d) and (e) [Repealed, SOR/2005-264,
s. 4] c)  les fiducies de fonds commun de
placement;
(f) a trust that would be a mutual fund
trust if Part XLVIII were read without d) et e) [Abrogés, DORS/2005-264, art.
reference to paragraph 4801(b); or 4]

(g) [Repealed, SOR/2005-264, s. 4] f)  les fiducies qui seraient des fiducies


de fonds commun de placement s’il
(h) a small business investment trust n’était pas tenu compte, à la partie XL-
(within the meaning assigned by subsec- VIII, de l’alinéa 4801b);
tion 5103(1)).
g)  [Abrogé, DORS/2005-264, art. 4]
(i) [Repealed, SOR/2005-264, s. 4]
h)  les fiducies de placement dans des
petites entreprises au sens du paragraphe
5103(1).
i)  [Abrogé, DORS/2005-264, art. 4]
(2) Where in any taxation year a report- (2) Le déclarant, sauf un placement en-
ing person (other than a registered invest- registré, qui déclare, au cours d’une année
ment) claims that a share of its capital d’imposition, qu’une action de son capital-
stock issued by it, or an interest as a bene- actions qu’il a émise ou qu’une participa-
ficiary under it, is a qualified investment tion d’un de ses bénéficiaires est un place-
under section 146, 146.1, 146.3, 204, 205 ment admissible pour l’application des
or 207.01 of the Act, the reporting person articles 146, 146.1, 146.3, 204, 205 ou
shall, in respect of the year and within 90 207.01 de la Loi est tenu de produire, pour
days after the end of the year, make an in- l’année et dans les 90 jours suivant la fin
formation return in prescribed form. de cette année, une déclaration de rensei-
gnements selon le formulaire prescrit.
(3) [Repealed, SOR/2005-264, s. 4] (3) [Abrogé, DORS/2005-264, art. 4]
NOTE: Application provisions are not included in the con- NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
solidated text; see relevant amending Acts and regulations. dans la présente codification; voir les lois et règlements
SOR/85-160, s. 2; SOR/88-165, s. 31(F); SOR/94-686, s. modificatifs appropriés. DORS/85-160, art. 2; DORS/
79(F); SOR/2000-62, s. 1; SOR/2001-216, s. 1; SOR/ 88-165, art. 31(F); DORS/94-686, art. 79(F); DORS/
2005-264, s. 4; 2007, c. 35, s. 125; 2009, c. 2, s. 88; SOR/ 2000-62, art. 1; DORS/2001-216, art. 1; DORS/2005-264,
2010-93, s. 6(E). art. 4; 2007, ch. 35, art. 125; 2009, ch. 2, art. 88; DORS/
2010-93, art. 6(A).

66
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

222. [Repealed, SOR/2000-62, s. 1] 222. [Abrogé, DORS/2000-62, art. 1]

TFSAS COMPTES D’ÉPARGNE LIBRE D’IMPÔT


223. (1) An issuer of a TFSA shall 223. (1) L’émetteur d’un compte
make an information return for each calen- d’épargne libre d’impôt est tenu de remplir
dar year in prescribed form in respect of selon le formulaire prescrit, pour chaque
the TFSA. année civile, une déclaration de renseigne-
ments concernant le compte.
(2) An issuer of a TFSA who makes a (2) L’émetteur d’un compte d’épargne
payment of an amount that is required be- libre d’impôt qui fait un paiement dont le
cause of paragraph 146.2(9)(b) of the Act montant est à inclure, en application de
to be included in computing the income of l’alinéa 146.2(9)b) de la Loi, dans le calcul
a taxpayer for a taxation year shall make an du revenu d’un contribuable pour une an-
information return in prescribed form. née d’imposition est tenu de remplir une
déclaration de renseignements selon le for-
mulaire prescrit.
(3) An issuer of a TFSA that governs a (3) L’émetteur d’un compte d’épargne
trust shall notify the holder of the TFSA in libre d’impôt qui régit une fiducie est tenu
prescribed form and manner before March d’aviser le titulaire du compte selon le for-
of a calendar year if, at any time during the mulaire prescrit et les modalités prescrites,
preceding calendar year, avant mars d’une année civile, si, au cours
(a) the trust acquires or disposes of de l’année civile précédente, selon le cas :
property that is a non-qualified invest- a) la fiducie a acquis un bien qui est un
ment for the trust; or placement non admissible pour elle ou a
(b) property held by the trust becomes disposé d’un tel bien;
or ceases to be a non-qualified invest- b) un bien détenu par la fiducie devient
ment for the trust. un placement non admissible pour elle
NOTE: Application provisions are not included in the con- ou cesse de l’être.
solidated text; see relevant amending Acts and regulations.
SOR/83-866, s. 6; SOR/86-522, s. 2; SOR/88-165, s. 31(F); NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
2009, c. 2, s. 89. dans la présente codification; voir les lois et règlements
modificatifs appropriés. DORS/83-866, art. 6; DORS/
86-522, art. 2; DORS/88-165, art. 31(F); 2009, ch. 2, art.
89.

CANADIAN HOME INSULATION PROGRAM AND PROGRAMME D’ISOLATION THERMIQUE DES


CANADA OIL SUBSTITUTION PROGRAM PROGRAMME
RÉSIDENCES CANADIENNES ET
CANADIEN DE REMPLACEMENT DU PÉTROLE

224. Where an amount has been paid to 224. Lorsqu’un montant a été versé à


a person pursuant to a program prescribed une personne dans le cadre d’un pro-
for the purposes of paragraphs 12(1)(u), gramme prescrit aux fins de l’alinéa
56(1)(s) and 212(1)(s) of the Act, the payor 12(1)u), 56(1)s) ou 212(1)s) de la Loi, la
shall partie versante doit

67
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

(a) make an information return in pre- a) remplir, selon le formulaire prescrit,


scribed form in respect of such payment; une déclaration de renseignements à
and l’égard d’un tel versement; et
(b) forward to the person at his latest b) envoyer à la personne, à sa dernière
known address on or before the date the adresse connue et au plus tard à la date
return is required to be filed with the de production de la déclaration auprès
Minister two copies of the portion of the du ministre, deux exemplaires de la par-
return relating to that person. tie de la déclaration relative à cette per-
NOTE: Application provisions are not included in the con- sonne.
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/
NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
78-348, s. 1; SOR/81-936, s. 4; SOR/88-165, s. 31(F).
dans la présente codification; voir les règlements modifica-
tifs appropriés. DORS/78-348, art. 1; DORS/81-936, art. 4;
DORS/88-165, art. 31(F).

CERTIFIED FILMS AND VIDEO TAPES FILMS ET BANDES MAGNÉTOSCOPIQUES PORTANT


VISA

225. (1) Where principal photography 225. (1) Lorsque les travaux principaux


or taping of a film or tape (within the de prise de vue ou d’enregistrement d’un
meanings assigned by subsection film ou d’une bande (au sens du para-
1100(21)) has occurred during a year or graphe 1100(21)) ont eu lieu au cours
has been completed within 60 days after d’une année ou ont été terminés dans les 60
the end of the year, the producer of the film jours de la fin de l’année, le producteur du
or tape or production company that pro- film ou de la bande ou la compagnie qui a
duced the film or tape, or an agent of the produit ces derniers ou un mandataire du
producer or production company, shall producteur ou de la compagnie de produc-
(a) make an information return in pre- tion doit :
scribed form in respect of any person a) remplir selon le formulaire prescrit,
who owns an interest in the film or tape une déclaration de renseignements, pour
at the end of the year; and les personnes qui possèdent une partici-
(b) forward to the person referred to in pation dans le film ou dans la bande à la
paragraph (a) at his latest known address fin de l’année; et
on or before the date the return is re- b) envoyer à la personne visée à l’alinéa
quired to be filed with the Minister two a), à sa dernière adresse connue, au plus
copies of the portion of the return relat- tard à la date où la déclaration doit être
ing to that person. produite auprès du ministre, deux copies
de la partie de la déclaration relative à
cette personne.
(2) The return required under this sec- (2) La déclaration requise en vertu du
tion shall be filed on or before March 31st présent article s’applique à l’année civile

68
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

and shall be in respect of the preceding cal- précédente et doit être produite au plus tard
endar year. le 31 mars.
NOTE: Application provisions are not included in the con- NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/ dans la présente codification; voir les règlements modifica-
82-182, s. 1; SOR/88-165, s. 31(F). tifs appropriés. DORS/82-182, art. 1; DORS/88-165, art.
31(F).

SCIENTIFIC RESEARCH TAX CREDITS CRÉDIT D’IMPÔT POUR LA RECHERCHE


SCIENTIFIQUE

226. (1) In this section, 226. (1) Dans le présent article,


“administrator” has the meaning assigned « administrateur » s’entend au sens de l’ali-
by paragraph 47.1(1)(a) of the Act; (admi- néa 47.1(1)a) de la Loi; (administrator)
nistrateur) « négociant ou courtier en valeurs » s’en-
“designated security” means a security is- tend au sens de l’alinéa 47.1(1)l) de la Loi;
sued or granted by a corporation in respect (trader or dealer in securities)
of which the corporation has designated an
« premier acheteur » désigne, dans le cas
amount pursuant to subsection 194(4) of
d’un titre désigné, le premier détenteur en-
the Act; (titre désigné)
registré de ce titre, à l’exclusion d’un négo-
“first purchaser” in relation to a designated ciant ou d’un courtier en valeurs; (first pur-
security, means the first person (other than chaser)
a trader or dealer in securities) to be the
« titre » s’entend
registered holder of the designated securi-
ty; (premier acheteur) a) d’une action du capital-actions d’une
société,
“security” means
b) d’une créance émise par une société,
(a) a share of the capital stock of a cor-
et
poration,
c) d’un droit accordé par une société en
(b) a debt obligation issued by a corpo-
vertu d’un contrat de financement pour
ration, or
la recherche scientifique; (security)
(c) a right granted by a corporation un-
« titre désigné » s’entend d’un titre émis ou
der a scientific research financing con-
accordé par une société, à l’égard duquel la
tract; (titre)
société a désigné un montant conformé-
“trader or dealer in securities” has the ment au paragraphe 194(4) de la Loi. (des-
meaning assigned by paragraph 47.1(1)(l) ignated security)
of the Act. (négociant ou courtier en va-
leurs)
(2) Each corporation that has designated (2) Toute société qui désigne un mon-
an amount under subsection 194(4) of the tant en vertu du paragraphe 194(4) de la
Act in respect of a security issued or grant- Loi à l’égard d’un titre qu’elle a émis ou
ed by it shall make an information return in accordé doit remplir une déclaration de

69
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

prescribed form in respect of each such se- renseignements pour ce titre, selon le for-
curity. mulaire prescrit.
(3) Each trader or dealer in securities (3) Tout négociant ou courtier en va-
who has acquired and disposed of a desig- leurs qui a acquis un titre désigné et en a
nated security during the course of the pri- disposé lors de la première distribution de
mary distribution thereof pursuant to a ce titre auprès du public, doit remplir une
public offering shall make an information déclaration de renseignements pour ce titre,
return in prescribed form in respect of each selon le formulaire prescrit.
such designated security.
(4) Each bank, credit union and trust (4) Toute banque, caisse de crédit ou
company that, as agent, acquired a desig- société de fiducie qui, en tant que manda-
nated security for the first purchaser there- taire, a acquis un titre désigné pour le pre-
of shall make an information return in pre- mier acheteur, doit remplir une déclaration
scribed form in respect of each such de renseignements pour ce titre, selon le
designated security. formulaire prescrit.
(5) Each trader or dealer in securities (5) Tout négociant ou courtier en va-
who, as administrator of an indexed securi- leurs qui, en tant qu’administrateur d’un
ty investment plan, acquired a designated régime de placements en titres indexés, a
security for the first purchaser thereof shall acquis un titre désigné pour le premier
make an information return in prescribed acheteur, doit remplir une déclaration de
form in respect of each such designated se- renseignements pour ce titre, selon le for-
curity. mulaire prescrit.
(6) Notwithstanting subsection 205(1), (6) Nonobstant le paragraphe 205(1),
any return required to be made doit être produite au plus tard le 31 mars
(a) under subsection (2), in respect of a 1984 toute déclaration à remplir
security issued by a corporation before a) en vertu du paragraphe (2) à l’égard
March 1, 1984, d’un titre émis par une société avant le
(b) under subsection (3), in respect of a 1er mars 1984;
designated security disposed of as de- b) en vertu du paragraphe (3) à l’égard
scribed in subsection (3) before March d’un titre désigné dont il est disposé
1, 1984, or conformément au paragraphe (3) avant
(c) under subsection (4) or (5), in re- le 1er mars 1984; ou
spect of a designated security acquired c) en vertu du paragraphe (4) ou (5) à
as described in subsection (4) or (5), as l’égard d’un titre désigné qui a été ac-
the case may be, before March 1, 1984, quis, conformément au paragraphe (4)
shall be filed on or before March 31, 1984. ou (5), selon le cas, avant le 1er mars
1984.
NOTE: Application provisions are not included in the con-
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/ NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
85-160, s. 3; SOR/88-165, s. 31(F); SOR/94-686, ss. 52(F), dans la présente codification; voir les règlements modifica-
79(F). tifs appropriés. DORS/85-160, art. 3; DORS/88-165, art.
31(F); DORS/94-686, art. 52(F) et 79(F).

70
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

SHARE PURCHASE TAX CREDITS CRÉDIT D’IMPÔT À L’ACHAT D’ACTIONS


227. (1) In this section, 227. (1) Dans le présent article,
“administrator” has the meaning assigned « action désignée » s’entend d’une action
by paragraph 47.1(1)(a) of the Act; (admi- du capital-actions d’une société, à l’égard
nistrateur) de laquelle la société a désigné un montant
“designated share” means a share of the en vertu du paragraphe 192(4) de la Loi;
capital stock of a corporation in respect of (designated share)
which the corporation has designated an « administrateur » s’entend au sens de l’ali-
amount pursuant to subsection 192(4) of néa 47.1(1)a) de la Loi; (administrator)
the Act; (action désignée)
« négociant ou courtier en valeurs » s’en-
“first purchaser”, in relation to a designat- tend au sens de l’alinéa 47.1(1)l) de la Loi;
ed share, means the first person (other than (trader or dealer in securities)
a trader or dealer in securities) to be the
« premier acheteur » désigne, dans le cas
registered holder of the share; (premier
d’une action désignée, le premier détenteur
acheteur)
enregistré de cette action, à l’exclusion
“trader or dealer in securities” has the d’un négociant ou d’un courtier en valeurs.
meaning assigned by paragraph 47.1(1)(l) (first purchaser)
of the Act. (négociant ou courtier en va-
leurs)
(2) Each corporation that has designated (2) Toute société qui désigne un mon-
an amount under subsection 192(4) of the tant en vertu du paragraphe 192(4) de la
Act in respect of a share issued by it shall Loi, à l’égard d’une action qu’elle a émise,
make an information return in prescribed doit remplir une déclaration de renseigne-
form in respect of each such share. ments pour cette action, selon le formulaire
prescrit.
(3) Each trader or dealer in securities (3) Tout négociant ou courtier en va-
who has acquired and disposed of a desig- leurs qui a acquis une action désignée et en
nated share during the course of the prima- a disposé lors de la première distribution
ry distribution thereof pursuant to a public de cette action auprès du public, doit rem-
offering shall make an information return plir une déclaration de renseignements
in prescribed form in respect of each such pour cette action, selon le formulaire pres-
designated share. crit.
(4) Each bank, credit union and trust (4) Toute banque, caisse de crédit ou
company that, as agent, acquired a desig- société de fiducie qui, en tant que manda-
nated share for the first purchaser thereof taire, a acquis une action désignée pour le
shall make an information return in pre- premier acheteur, doit remplir une déclara-
scribed form in respect of each such desig- tion de renseignements pour cette action,
nated share. selon le formulaire prescrit.

71
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

(5) Each trader or dealer in securities (5) Tout négociant ou courtier en va-


who, as administrator of an indexed securi- leurs qui, en tant qu’administrateur d’un
ty investment plan, acquired a designated régime de placements en titres indexés, a
share for the first purchaser thereof shall acquis une action désignée pour le premier
make an information return in prescribed acheteur, doit remplir une déclaration de
form in respect of each such designated renseignements pour cette action, selon le
share. formulaire prescrit.
NOTE: Application provisions are not included in the con- NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/ dans la présente codification; voir les règlements modifica-
85-160, s. 3; SOR/88-165, s. 31(F); SOR/94-686, ss. 52(F), tifs appropriés. DORS/85-160, art. 3; DORS/88-165, art.
79(F). 31(F); DORS/94-686, art. 52(F) et 79(F).

RESOURCE FLOW-THROUGH SHARES ACTIONS ACCRÉDITIVES


228. (1) Each corporation that has re- 228. (1) Toute société qui a renoncé à
nounced an amount under subsection une somme en vertu des paragraphes
66(12.6), (12.601), (12.62) or (12.64) of 66(12.6), (12.601), (12.62) ou (12.64) de la
the Act to a person shall make an informa- Loi en faveur d’une personne doit remplir,
tion return in prescribed form in respect of à l’égard de cette somme, une déclaration
the amount renounced. de renseignements sur le formulaire pres-
crit.
(2) The return required under subsection (2) La déclaration visée au paragraphe
(1) shall be filed with the Minister together (1) doit être produite au ministre avec le
with the prescribed form required to be formulaire réglementaire visé par le para-
filed under subsection 66(12.7) of the Act graphe 66(12.7) de la Loi à l’égard de la
in respect of the amount renounced. somme faisant l’objet de la renonciation.
NOTE: Application provisions are not included in the con- NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/ dans la présente codification; voir les règlements modifica-
87-512, s. 2; SOR/94-686, s. 79(F); SOR/96-199, s. 1. tifs appropriés. DORS/87-512, art. 2; DORS/94-686, art.
79(F); DORS/96-199, art. 1.

PARTNERSHIP RETURN DÉCLARATION CONCERNANT LES SOCIÉTÉS DE


[SOR/94-686, s. 78(F)] PERSONNES

[DORS/94-686, art. 78(F)]

229. (1) Every member of a partnership 229. (1) Chacun des associés d’une so-


that carries on a business in Canada, or that ciété de personnes qui, à un moment quel-
is a Canadian partnership or a SIFT part- conque de son exercice, exploite une entre-
nership, at any time in a fiscal period of the prise au Canada, est une société de
partnership shall make for that period an personnes canadienne ou est une société de
information return in prescribed form con- personnes intermédiaire de placement dé-
taining the following information: terminée doit remplir pour cet exercice une
(a) the income or loss of the partnership déclaration de renseignements, sur le for-
for the fiscal period; mulaire prescrit, contenant les renseigne-
ments suivants :

72
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

(b) the name, address and, in the case of a) le revenu ou la perte de la société de
an individual, the social insurance num- personnes pour l’exercice;
ber of each member of the partnership b) le nom, l’adresse et, le cas échéant, le
who is entitled to a share referred to in numéro d’assurance sociale de chaque
paragraph (c) or (d) for the fiscal period; associé qui a droit, pour l’exercice, à une
(c) the share of each member of the in- part visée à l’alinéa c) ou d);
come or loss of the partnership for the c) la part du revenu ou de la perte de la
fiscal period; société de personnes revenant à chaque
(d) the share of each member for the fis- associé pour l’exercice;
cal period of each deduction, credit or d) la part de chaque associé pour l’exer-
other amount in respect of the partner- cice quant aux déductions, crédits ou
ship that is relevant in determining the autres montants relatifs à la société de
member’s income, taxable income, tax personnes pris en compte dans le calcul
payable or other amount under the Act; du revenu, du revenu imposable, de
(e) the prescribed information contained l’impôt payable ou de tout autre montant
in the form prescribed for the purposes de l’associé en application de la Loi;
of subsection 37(1) of the Act, where the e) les renseignements prescrits contenus
partnership has made an expenditure in dans le formulaire prescrit pour l’appli-
respect of scientific research and experi- cation du paragraphe 37(1) de la Loi,
mental development in the fiscal period; dans le cas où la société de personnes a
and fait une dépense pour activités de re-
(f) such other information as may be re- cherche scientifique et de développe-
quired by the prescribed form. ment expérimental au cours de l’exer-
cice;
f) tout autre renseignement demandé
dans le formulaire prescrit.
(2) For the purposes of subsection (1), (2) Pour l’application du paragraphe
an information return made by any member (1), la déclaration de renseignements rem-
of a partnership shall be deemed to have plie par un associé d’une société de per-
been made by each member of the partner- sonnes est réputée avoir été remplie par
ship. chacun des associés.
(3) Every person who holds an interest (3) La personne qui détient une partici-
in a partnership as nominee or agent for an- pation dans une société de personnes à titre
other person shall make an information re- d’agent ou de mandataire doit remplir à cet
turn in prescribed form in respect of that égard une déclaration de renseignements
interest. sur le formulaire prescrit.
(4) [Repealed, SOR/93-443, s. 1] (4) [Abrogé, DORS/93-443, art. 1]

73
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

(5) Subject to subsection (6), a return (5) Sous réserve du paragraphe (6), la


required by this section shall be filed with déclaration de renseignements est produite
the Minister without notice or demand au ministre, sans avis ni mise en demeure :
(a) in the case of a fiscal period of a a) dans le cas d’un exercice d’une so-
partnership all the members of which are ciété de personnes dont tous les associés
corporations throughout the fiscal peri- sont des sociétés tout au long de l’exer-
od, within five months after the end of cice, dans les cinq mois suivant la fin de
the fiscal period; l’exercice;
(b) in the case of a fiscal period of a b) dans le cas d’un exercice d’une so-
partnership all the members of which are ciété de personnes dont tous les associés
individuals throughout the fiscal period, sont des particuliers tout au long de
on or before the last day of March in the l’exercice, au plus tard le 31 mars de
calendar year immediately following the l’année civile qui suit celle où se termine
calendar year in which the fiscal period l’exercice ou celle dont la fin coïncide
ended or with which the fiscal period avec la fin de l’exercice;
ended coincidentally; and c) dans le cas de tout autre exercice de
(c) in the case of any other fiscal period la société de personnes, au plus tard le
of a partnership, on or before the earlier premier en date des jours suivants :
of
(i) le dernier jour du cinquième mois
(i) the day that is five months after suivant la fin de l’exercice,
the end of the fiscal period, and
(ii) le 31 mars de l’année civile qui
(ii) the last day of March in the calen- suit celle où se termine l’exercice ou
dar year immediately following the celle dont la fin coïncide avec la fin
calendar year in which the fiscal peri- de l’exercice.
od ended or with which the fiscal pe-
riod ended coincidentally.
(6) Where a partnership discontinues its (6) Dans le cas où la société de per-
business or activity, the return required un- sonnes cesse d’exploiter son entreprise ou
der this section shall be filed, in respect of d’exercer ses activités, la déclaration de
any fiscal period or portion thereof prior to renseignements visée au présent article doit
the discontinuance of the business or activ- être produite pour tout ou partie de l’exer-
ity for which a return has not previously cice qui précède la cessation et pour lequel
been filed under this section, on or before une telle déclaration n’a pas encore été
the earlier of produite, au plus tard le premier en date
(a) the day that is 90 days after the dis- des jours suivants :
continuance of the business or activity, a) le 90e jour suivant la date de cessa-
and tion de l’entreprise ou des activités;

74
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

(b) the day the return is required to be b) la date limite de production visée au
filed under subsection (5). paragraphe (5).
NOTE: Application provisions are not included in the con- NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
solidated text; see relevant amending Acts and regulations. dans la présente codification; voir les lois et règlements
SOR/89-519, s. 2; SOR/93-443, s. 1; SOR/94-686, ss. modificatifs appropriés. DORS/89-519, art. 2; DORS/
53(F), 78(F), 79(F), 81(F); 2007, c. 29, s. 30. 93-443, art. 1; DORS/94-686, art. 53(F), 78(F), 79(F) et
81(F); 2007, ch. 29, art. 30.

DEFINITIONS DÉFINITIONS
229.1 (1) The definitions in this sub- 229.1 (1) Les définitions qui suivent
section apply in this section. s’appliquent au présent article.
“public investment partnership”, at any « société de personnes de placement ou-
time, means a public partnership all or sub- verte » Est une société de personnes de pla-
stantially all of the fair market value of the cement ouverte à un moment donné la so-
property of which is, at that time, at- ciété de personnes ouverte dont la totalité
tributable to the fair market value of prop- ou la presque totalité de la juste valeur
erty of the partnership that is marchande des biens est attribuable, à ce
(a) units of public trusts (as defined in moment, à la juste valeur marchande de ses
subsection 204.1(1)); biens qui sont :

(b) partnership interests in public part- a) des unités de fiducies ouvertes, au


nerships; sens du paragraphe 204.1(1);

(c) shares of the capital stock of public b) des participations dans des sociétés
corporations; or de personnes ouvertes;

(d) any combination of properties re- c) des actions du capital-actions de so-


ferred to in paragraphs (a) to (c). (socié- ciétés publiques;
té de personnes de placement ouverte) d) toute combinaison de biens visés aux
“public partnership”, at any time, means a alinéas a) à c). (public investment part-
partnership the partnership interests in ner-ship)
which are, at that time, listed on a designat- « société de personnes ouverte » Est une so-
ed stock exchange in Canada if, at that ciété de personnes ouverte à un moment
time, the partnership carries on a business donné la société de personnes dont les par-
in Canada or is a Canadian partnership. ticipations sont inscrites, à ce moment, à la
(société de personnes ouverte) cote d’une bourse de valeurs désignée si-
tuée au Canada et qui, à ce moment, ex-
ploite une entreprise au Canada ou est une
société de personnes canadienne. (public
partnership)

75
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

REQUIRED INFORMATION DISCLOSURE OBLIGATION DE COMMUNIQUER DES


RENSEIGNEMENTS

(2) Every member of a partnership that (2) Les associés d’une société de per-


is, at any time in a fiscal period of the part- sonnes qui est une société de personnes ou-
nership, a public partnership shall, within verte au cours de son exercice sont tenus,
the time required by subsection (3), dans le délai fixé au paragraphe (3) :
(a) make public, in prescribed form, in- a) d’une part, de rendre publics, sur le
formation in respect of the public part- formulaire prescrit, des renseignements
nership for the fiscal period by posting concernant la société de personnes pour
the prescribed form, in a manner that is l’exercice en affichant ce formulaire,
accessible to the general public, on the d’une manière qui est accessible au
Internet website of CDS Innovations grand public, sur le site Web de la CDS
Inc.; and Innovations Inc.;
(b) notify the Minister in writing as to b) d’autre part, d’aviser le ministre par
when the posting of the prescribed form, écrit du moment auquel le formulaire est
as required by paragraph (a), has been ainsi affiché.
made.

REQUIRED DISCLOSURE TIME DÉLAI


(3) The time required for the members (3) Les associés d’une société de per-
of a public partnership to satisfy the re- sonnes ouverte sont tenus de remplir les
quirements of subsection (2) in respect of exigences du paragraphe (2) pour l’exer-
the public partnership for a fiscal period of cice de la société de personnes dans le dé-
the public partnership is lai suivant :
(a) subject to paragraph (b), on or be- a) sous réserve de l’alinéa b), au plus
fore the day that is the earlier of tard au premier en date des jours sui-
(i) 60 days after the end of the calen- vants :
dar year in which the fiscal period (i) le soixantième jour suivant la fin
ends, and de l’année civile dans laquelle l’exer-
(ii) four months after the end of the cice prend fin,
fiscal period; and (ii) le jour qui suit de quatre mois la
(b) where the public partnership is, at fin de l’exercice;
any time in the fiscal period, a public in- b) si la société de personnes est une so-
vestment partnership, on or before the ciété de personnes de placement ouverte
day that is 67 days after the end of the au cours de l’exercice, au plus tard le
calendar year in which the fiscal period soixante-septième jour suivant la fin de
ends. l’année civile dans laquelle l’exercice
prend fin.

76
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

OBLIGATION FULFILLED BY ONE PARTNER OBLIGATION RÉPUTÉE REMPLIE


DEEMED FULFILLED BY ALL
(4) Every member of a partnership that (4) Les associés d’une société de per-
is required to satisfy the requirements of sonnes qui sont tenus de remplir les exi-
subsection (2) in respect of the partnership gences du paragraphe (2) relativement à la
for a fiscal period of the partnership will be société de personnes pour un exercice de
deemed to have satisfied those require- celle-ci sont réputés les avoir remplies si
ments if a particular member of the part- l’un d’eux, ayant le pouvoir d’agir pour le
nership, who has authority to act for the compte de la société de personnes, les a
partnership, has satisfied those require- remplies.
ments in respect of the partnership for the NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
dans la présente codification; voir les lois et règlements
fiscal period. modificatifs appropriés. 2007, ch. 35, art. 73.
NOTE: Application provisions are not included in the con-
solidated text; see relevant amending Acts and regulations.
2007, c. 35, s. 73.

SECURITY TRANSACTIONS OPÉRATIONS RELATIVES AUX TITRES


230. (1) In this section, 230. (1) Les définitions qui suivent
“publicly traded” means, with respect to s’appliquent au présent article.
any security, « négociant ou courtier en valeurs »
(a) a security that is listed or posted for a) Personne agréée ou titulaire d’un per-
trading on a stock exchange, commodity mis qui est autorisée par la législation
exchange, futures exchange or any other d’une province à pratiquer le commerce
exchange, or de titres;
(b) a security in respect of the sale and b) personne qui, dans le cours normal
distribution of which a prospectus, regis- des activités de son entreprise, vend des
tration statement or similar document titres en tant que mandataire. (trader or
has been filed with a public authority; dealer in securities)
(négocié sur le marché) « négocié sur le marché » Se dit d’un titre :
“sale” includes the granting of an option
a) soit qui est coté ou négociable à une
and a short sale; (vente)
bourse, notamment une bourse de va-
“security” means leurs, une bourse de marchandises ou un
(a) a publicly traded share of the capital marché à terme;
stock of a corporation, b) soit pour la vente et le placement du-
(b) a publicly traded debt obligation, quel un prospectus, une déclaration
d’enregistrement ou un document ana-
(c) a debt obligation of or guaranteed by logue a été produit auprès d’un orga-
(i) the Government of Canada, nisme public. (publicly traded)
(ii) the government of a province or « titre »
an agent thereof,

77
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

(iii) a municipality in Canada, a) Action, négociée sur le marché, du


(iv) a municipal or public body per- capital-actions d’une société;
forming a function of government in b) titre de créance négocié sur le mar-
Canada, or ché;
(v) the government of a foreign coun- c) titre de créance émis ou garanti par :
try or of a political subdivision of a (i) le gouvernement du Canada,
foreign country or a local authority of
such a government, (ii) le gouvernement d’une province
ou son mandataire,
(d) a publicly traded interest in a trust,
(iii) une municipalité du Canada,
(e) a publicly traded interest in a part-
nership, (iv) un organisme municipal ou pu-
blic qui exerce des fonctions gouver-
(f) an option or contract in respect of
nementales au Canada,
any property described in any of para-
graphs (a) to (e), or (v) le gouvernement d’un pays étran-
ger ou une division politique ou admi-
(g) a publicly traded option or contract
nistrative de ce pays;
in respect of any property including any
commodity, financial futures, foreign d) participation, négociée sur le marché,
currency or precious metal or in respect dans une fiducie;
of any index relating to any property; e) participation, négociée sur le marché,
(titre) dans une société de personnes;
“trader or dealer in securities” means f) option ou contrat concernant un bien
(a) a person who is registered or li- visé à l’un des alinéas a) à e);
censed under the laws of a province to g) option ou contrat, négociés sur le
trade in securities, or marché, sur des biens, notamment des
(b) a person who in the ordinary course marchandises, des titres financiers à
of business makes sales of securities as terme, des devises étrangères, des mé-
agent on behalf of others. (négociant ou taux précieux ou un indice sur des biens.
courtier en valeurs) (security)
« vente » Sont assimilés à la vente l’octroi
d’une option et la vente à découvert. (sale)
(2) Every trader or dealer in securities (2) Le négociant ou le courtier en va-
who, in a calendar year, purchases a securi- leurs qui, au cours de l’année civile, achète
ty as principal or sells a security as agent des titres en tant que souscripteur ou en
for any vendor shall make an information vend en tant que mandataire est tenu de
return for the year in prescribed form in re- remplir, sur le formulaire prescrit, une dé-
spect of the purchase or sale. claration de renseignements pour l’année
concernant l’achat ou la vente.

78
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

(3) Every person (other than an individ- (3) La personne — à l’exclusion du par-


ual who is not a trust) who in a calendar ticulier qui n’est pas une fiducie — qui, au
year redeems, acquires or cancels in any cours d’une année civile, rachète, acquiert
manner whatever any securities issued by ou annule de quelque façon que ce soit des
that person shall make an information re- titres qu’elle a émis doit remplir, sur le for-
turn for the year in prescribed form in re- mulaire prescrit, une déclaration de rensei-
spect of each such transaction, other than a gnements pour l’année concernant chacune
transaction to which section 51, 51.1, 86 (if de ces opérations, à l’exception de celles
there is no consideration receivable other auxquelles s’appliquent les articles 51,
than new shares) or 87 or subsection 98(3) 51.1, 86 — dans le cas où de nouvelles ac-
or (6) of the Act applies. tions sont la seule contrepartie à recevoir
— ou 87 ou les paragraphes 98(3) ou (6)
de la Loi.
(4) Subsection (3) applies to (4) Le paragraphe (3) s’applique :
(a) Her Majesty in right of Canada or a a) à Sa Majesté du chef du Canada ou
province; d’une province;
(b) a municipal or public body perform- b) à un organisme municipal ou public
ing a function of government in Canada; qui exerce des fonctions gouvernemen-
and tales au Canada;
(c) an agent of a person referred to in c) au mandataire de la personne visée
paragraph (a) or (b). aux alinéas a) ou b).
(5) Every person who, in the ordinary (5) La personne qui, dans le cours nor-
course of a business of buying and selling mal des activités de son entreprise qui
precious metals in the form of certificates, consistent à acheter et à vendre des métaux
bullion or coins, makes a payment in a cal- précieux sous forme de certificats, de lin-
endar year to another person in respect of a gots ou de pièces, fait un paiement au
sale by that other person of any such prop- cours d’une année civile à une autre per-
erty shall make an information return for sonne qui vend ces métaux doit remplir,
that year in prescribed form in respect of sur le formulaire prescrit, une déclaration
each such sale. de renseignements concernant chacune de
ces ventes pour l’année.
(6) Every person who, while acting as (6) La personne qui, agissant à titre
nominee or agent for another person in re- d’agent ou de mandataire, effectue en son
spect of a sale or other transaction to which propre nom une vente ou toute autre opéra-
subsection (2), (3) or (5) applies, receives tion visée aux paragraphes (2), (3) ou (5) et
the proceeds of the sale or other transaction reçoit le produit résultant de la vente ou de
shall, where the transaction is carried out in l’opération, doit remplir, sur le formulaire
the name of the nominee or agent, make an prescrit, une déclaration de renseignements
information return in prescribed form in re- concernant la vente ou l’opération.
spect of the sale or other transaction.

79
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

(7) This section does not apply in re- (7) Le présent article ne s’applique pas :
spect of a) à l’achat d’un titre par le négociant
(a) a purchase of a security by a trader ou le courtier en valeurs d’un autre né-
or dealer in securities from another trad- gociant ou courtier en valeurs (sauf un
er or dealer in securities other than a négociant ou courtier en valeurs non ré-
non-resident trader or dealer in securi- sidant);
ties; b) à la vente de devises ou de métaux
(b) a sale of currencies or precious met- précieux sous forme de bijoux, d’œuvres
als in the form of jewellery, works of art d’art ou de pièces ayant une valeur nu-
or numismatic coins; mismatique;
(c) a sale of precious metals by a person c) à la vente de métaux précieux par la
who, in the ordinary course of business, personne qui, dans le cours normal des
produces or sells precious metals in bulk activités de son entreprise, produit ou
or in commercial quantities; vend des métaux précieux en vrac ou en
(d) a sale of securities by a trader or quantités commerciales;
dealer in securities on behalf of a person d) à la vente de titres par le négociant
who is exempt from tax under Part I of ou le courtier en valeurs pour le compte
the Act; or d’une personne exonérée de l’impôt pré-
(e) a redemption by the issuer or an vu à la partie I de la Loi;
agent of the issuer of a debt obligation e) au rachat d’un titre de créance par
where l’émetteur ou son mandataire si, à la
(i) the debt obligation was issued for fois :
its principal amount, (i) le titre de créance a été émis pour
(ii) the redemption satisfies all of the un montant correspondant à son prin-
issuer’s obligations in respect of the cipal,
debt obligation, (ii) le rachat permet à l’émetteur de
(iii) each person with an interest in remplir toutes ses obligations à
the debt obligation is entitled in re- l’égard du titre de créance,
spect thereof to a proportion of all (iii) chaque personne qui a un droit
payments of principal equal to the sur le titre de créance a droit à des
proportion to which the person is enti- paiements de principal dans la même
tled of all payments other than princi- proportion que son droit à tout autre
pal, and paiement,
(iv) an information return is required (iv) une déclaration de renseigne-
under another section of this Part to ments doit être remplie pour chaque
be made as a result of the redemption personne qui, en application d’un

80
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

in respect of each person with an in- autre article de la présente partie, a un


terest in the debt obligation. droit sur le titre de créance.
NOTE: Application provisions are not included in the con- NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/ dans la présente codification; voir les règlements modifica-
89-519, s. 2; SOR/94-686, ss. 54(F), 78(F), 79(F); SOR/ tifs appropriés. DORS/89-519, art. 2; DORS/94-686, art.
2003-5, s. 9. 54(F), 78(F) et 79(F); DORS/2003-5, art. 9.

INFORMATION RESPECTING TAX SHELTERS RENSEIGNEMENTS SUR LES ABRIS FISCAUX


231. (1) In this section, “promoter” in 231. (1) Dans le présent article, « abri
respect of a tax shelter and “tax shelter” fiscal » et « promoteur » s’entendent au sens
have the meanings assigned by subsection du paragraphe 237.1(1) de la Loi.
237.1(1) of the Act.
(2) and (3) [Repealed, SOR/2003-5, s. (2) et (3) [Abrogés, DORS/2003-5, art.
10] 10]
(4) and (5) [Repealed, SOR/2000-248, (4) et (5) [Abrogés, DORS/2000-248,
s. 1] art. 1]
(6) For the purposes of paragraph (b) of (6) Pour l’application de l’alinéa b) de
the definition “tax shelter” in subsection la définition de « abri fiscal » au paragraphe
237.1(1) of the Act, “prescribed benefit” in 237.1(1) de la Loi, l’avantage à recevoir au
respect of an interest in a property means titre d’une part dans un bien est un montant
any amount that may reasonably be expect- que, compte tenu des déclarations ou an-
ed, having regard to statements or repre- nonces faites au sujet de la part, la per-
sentations made in respect of the interest, sonne qui acquiert celle-ci (appelée « ache-
to be received or enjoyed by a person (in teur » au présent paragraphe) ou une
this subsection referred to as “the purchas- personne avec laquelle elle a un lien de dé-
er”) who acquires the interest, or a person pendance peut raisonnablement s’attendre
with whom the purchaser does not deal at à recevoir, ou dont elle peut raisonnable-
arm’s length, which receipt or enjoyment ment s’attendre à jouir, ce qui aurait pour
would have the effect of reducing the im- conséquence de réduire l’effet d’une perte
pact of any loss that the purchaser may sus- que l’acheteur pourrait subir relativement à
tain in respect of the interest, and includes la part. Sont notamment des avantages :
such an amount
a) le montant que l’acheteur ou une per-
(a) that is, either immediately or in the sonne avec laquelle il a un lien de dé-
future, owed to any other person by the pendance doit ou devra à une autre per-
purchaser or a person with whom the sonne dans la mesure où, selon le cas :
purchaser does not deal at arm’s length,
(i) l’obligation de rembourser ce
to the extent that
montant est conditionnelle,
(i) liability to pay that amount is con-
(ii) le remboursement de ce montant
tingent,
est ou sera garanti, une sûreté est ou
(ii) payment of that amount is or will sera fournie ou une convention en vue
be guaranteed by, security is or will d’indemniser l’autre personne est ou

81
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

be provided by, or an agreement to in- sera conclue, par l’une des personnes
demnify the other person to whom the suivantes :
amount is owed is or will be entered (A) un promoteur quant à la part,
into by
(B) une personne avec laquelle ce-
(A) a promoter in respect of the in-
lui-ci a un lien de dépendance,
terest,
(C) toute personne qui doit rece-
(B) a person with whom the pro-
voir un paiement (à l’exception
moter does not deal at arm’s length,
d’un paiement fait par l’acheteur)
or
au titre de la garantie, de la sûreté
(C) a person who is to receive a ou de la convention,
payment (other than a payment (iii) les droits que cette autre per-
made by the purchaser) in respect
sonne peut exercer à l’encontre de
of the guarantee, security or agree-
l’acheteur ou de la personne avec la-
ment to indemnify,
quelle celui-ci a un lien de dépen-
(iii) the rights of that other person dance, à l’égard du recouvrement de
against the purchaser, or against a per- tout ou partie du prix d’achat, sont li-
son with whom the purchaser does not mités à un montant maximum, ne
deal at arm’s length, in respect of the peuvent être exercés que sur certains
collection of all or part of the pur- biens ou sont autrement limités par
chase price are limited to a maximum convention,
amount, are enforceable only against (iv) le montant doit être payé en de-
certain property, or are otherwise lim-
vises étrangères ou d’après sa valeur
ited by agreement, or
en devises étrangères et il est raison-
(iv) payment of that amount is to be nable de croire, compte tenu de l’his-
made in a foreign currency or is to be torique des taux de change entre ces
determined by reference to its value in devises étrangères et la monnaie cana-
a foreign currency and it may reason- dienne, que le montant total du rem-
ably be considered, having regard to boursement, une fois converti en mon-
the history of the exchange rate be- naie canadienne au taux de change en
tween the foreign currency and Cana- vigueur au moment de chaque paie-
dian currency, that the aggregate of all ment, sera considérablement inférieur
such payments, when converted to au montant total qui serait payé s’il
Canadian currency at the exchange était converti en monnaie canadienne
rate expected to prevail at the date on au moment où chaque paiement est
which each such payment would be devenu exigible;
required to be made, will be substan- b) le montant que l’acheteur ou une per-
tially less than that aggregate would
sonne avec laquelle il a un lien de dé-
be if each such payment was convert-
pendance a à un moment donné le droit
ed to Canadian currency at the time
de recevoir ou d’avoir à sa disposition,
directement ou indirectement :

82
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

that each such payment became ow- (i) soit à titre d’aide fournie par un
ing, gouvernement, une municipalité ou un
(b) that the purchaser or a person with autre organisme public, sous forme de
whom the purchaser does not deal at prime, de subvention, de prêt à rem-
arm’s length is entitled at any time to, boursement conditionnel, de déduc-
directly or indirectly, receive or have tion d’impôt ou d’allocation de place-
available ment ou sous toute autre forme,

(i) as a form of assistance from a (ii) soit à cause d’une garantie de re-


government, municipality or other cettes ou d’une autre convention selon
public authority, whether as a grant, laquelle l’acheteur ou une personne
subsidy, forgiveable loan, deduction avec laquelle il a un lien de dépen-
from tax or investment allowance, or dance peut gagner des recettes, dans
as any other form of assistance, or la mesure où il est raisonnable de
croire que la garantie de recettes ou
(ii) by reason of a revenue guarantee cette convention assurera à cet ache-
or other agreement in respect of which teur ou à cette personne un rendement
revenue may be earned by the pur- sur la totalité ou une partie des dé-
chaser or a person with whom the pur- penses de l’acheteur relatives à la
chaser does not deal at arm’s length, part;
to the extent that the revenue guaran-
tee or other agreement may reason- c) le produit de disposition auquel
ably be considered to ensure that the l’acheteur peut avoir droit aux termes
purchaser or person will receive a re- d’une convention ou d’un arrangement
turn of all or a portion of the purchas- qui lui confère le droit, conditionnel ou
er’s outlays in respect of the interest, non, de disposer de la part — autrement
que par suite de son décès —, y compris
(c) that is the proceeds of disposition to la juste valeur marchande d’un bien dont
which the purchaser may be entitled by l’acquisition est prévue dans la conven-
way of an agreement or other arrange- tion ou l’arrangement, en échange de
ment under which the purchaser has a tout ou partie de la part;
right, either absolutely or contingently,
to dispose of the interest (otherwise than d) le montant que doit l’acheteur ou une
as a consequence of the purchaser’s personne avec laquelle il a un lien de dé-
death), including the fair market value of pendance au promoteur ou à une per-
any property that the agreement or ar- sonne avec laquelle il a un lien de dé-
rangement provides for the acquisition pendance, au titre de la part.
of in exchange for all or any part of the Sauf disposition contraire du sous-alinéa
interest, and b)(ii), ne sont toutefois pas des avantages
(d) that is owed to a promoter, or a per- les bénéfices gagnés relativement à la part.
son with whom the promoter does not
deal at arm’s length, by the purchaser or
a person with whom the purchaser does

83
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

not deal at arm’s length in respect of the


interest,
but, except as otherwise provided in sub-
paragraph (b)(ii), does not include profits
earned in respect of the interest.
(6.1) For the purpose of paragraph (b) (6.1) Pour l’application de l’alinéa b) de
of the definition “tax shelter” in subsection la définition de « abri fiscal » au paragraphe
237.1(1) of the Act, “prescribed benefit” in 237.1(1) de la Loi, l’avantage à recevoir au
respect of an interest in a property includes titre d’une part dans un bien comprend un
an amount that is a limited-recourse montant qui est un montant à recours limité
amount because of subsection 143.2(1), (7) par l’effet des paragraphes 143.2(1), (7) ou
or (13) of the Act, but does not include an (13) de la Loi, mais non une dette qui est,
amount of indebtedness that is a limited-re- selon le cas :
course amount
a) un montant à recours limité du seul
(a) solely because it is not required to fait qu’il n’a pas à être remboursé dans
be repaid within 10 years from the time les 10 ans suivant le moment où la dette
the indebtedness arose where the debtor a pris naissance, dans le cas où le débi-
would, if the interest were acquired by teur serait, s’il acquérait la part immé-
the debtor immediately after that time, diatement après ce moment :
be
(i) soit une société de personnes à
(i) a partnership l’égard de laquelle les conditions sui-
(A) at least 90% of the fair market vantes sont réunies :
value of the property of which is at- (A) au moins 90 % de la juste va-
tributable to the partnership’s tangi- leur marchande de ses biens est at-
ble capital property located in tribuable à des immobilisations cor-
Canada, and porelles lui appartenant situées au
(B) at least 90% of the value of all Canada,
interests in which are held by limit- (B) au moins 90 % de la valeur de
ed partners (within the meaning as- ses participations est détenue par
signed by subsection 96(2.4) of the ses commanditaires, au sens du pa-
Act) of the partnership, ragraphe 96(2.4) de la Loi,
except where it is reasonable to con- sauf s’il est raisonnable de conclure
clude that one of the main reasons for que l’une des raisons principales de
the acquisition of one or more proper- l’acquisition d’un ou de plusieurs
ties by the partnership, or for the ac- biens par la société de personnes, ou
quisition of one or more interests in de l’acquisition d’une ou de plusieurs
the partnership by limited partners, is participations dans la société de per-
to avoid the application of this subsec- sonnes par des commanditaires, est
tion, or d’éviter l’application du présent para-
graphe,

84
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

(ii) a member of a partnership having (ii) soit un associé d’une société de


fewer than six members, except where personnes comptant moins de six as-
(A) the partnership is a member of sociés, sauf si, selon le cas :
another partnership, (A) la société de personnes est
(B) there is a limited partner (with- l’associée d’une autre société de
in the meaning assigned by subsec- personnes,
tion 96(2.4) of the Act) of the part- (B) la société de personnes compte
nership, un commanditaire, au sens du para-
(C) less than 90% of the fair mar- graphe 96(2.4) de la Loi,
ket value of the partnership’s prop- (C) moins de 90 % de la juste va-
erty is attributable to the partner- leur marchande des biens de la so-
ship’s tangible capital property ciété de personnes est attribuable à
located in Canada, or des immobilisations corporelles lui
(D) it is reasonable to conclude appartenant situées au Canada,
that one of the main reasons for the (D) il est raisonnable de conclure
existence of one of two or more que l’une des raisons principales de
partnerships, one of which is the l’existence de l’une de plusieurs so-
partnership, or the acquisition of ciétés de personnes, dont la société
one or more properties by the part- de personnes en question, ou de
nership, is to avoid the application l’acquisition d’un ou de plusieurs
of this section to the member’s in- biens par la société de personnes en
debtedness, question, est de soustraire la dette
(b) of a partnership de l’associé à l’application du pré-
sent article;
(i) where
b) un montant à recours limité d’une so-
(A) the indebtedness is secured by ciété de personnes à l’égard de laquelle
and used to acquire the partner- les conditions suivantes sont réunies :
ship’s tangible capital property lo-
cated in Canada (other than rental (i) à la fois :
property, within the meaning as- (A) la dette est garantie par des im-
signed by subsection 1100(14), mobilisations corporelles de la so-
leasing property, within the mean- ciété de personnes situées au
ing assigned by subsection Canada (sauf des biens locatifs au
1100(17), or specified energy prop- sens du paragraphe 1100(14), des
erty, within the meaning assigned biens donnés en location à bail au
by subsection 1100(25)), and sens du paragraphe 1100(17) et des
(B) the person to whom the indebt- biens énergétiques déterminés au
edness is repayable is a member of sens du paragraphe 1100(25)) et
the Canadian Payments Associa- sert à acquérir de telles immobilisa-
tion, and tions,

85
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

(ii) throughout the period during (B) la personne à laquelle la dette


which any amount is outstanding in est remboursable est membre de
respect of the indebtedness, l’Association canadienne des paie-
(A) at least 90% of the fair market ments,
value of the property of which is at- (ii) tout au long de la période pendant
tributable to tangible capital proper- laquelle un montant est impayé relati-
ty located in Canada of the partner- vement à la dette, à la fois :
ship, (A) au moins 90 % de la juste va-
(B) at least 90% of the value of all leur marchande de ses biens est at-
interests in which are held by limit- tribuable à des immobilisations cor-
ed partners (within the meaning as- porelles lui appartenant situées au
signed by subsection 96(2.4) of the Canada,
Act) that are corporations, and (B) au moins 90 % de la valeur de
(C) the principal business of each ses participations est détenue par
such limited partner is related to the des commanditaires, au sens du pa-
principal business of the partner- ragraphe 96(2.4) de la Loi, qui sont
ship, des sociétés,
except where it is reasonable to con- (C) l’entreprise principale de cha-
clude that one of the main reasons for cun de ces commanditaires est liée
the acquisition of one or more proper- à celle de la société de personnes,
ties by the partnership, or for the ac-
sauf s’il est raisonnable de conclure
quisition of one or more interests in
que l’une des raisons principales de
the partnership by limited partners, is
l’acquisition d’un ou de plusieurs
to avoid the application of this subsec-
biens par la société de personnes, ou
tion, or
de l’acquisition d’une ou de plusieurs
(c) of a corporation where the amount is participations dans la société de per-
a bona fide business loan made to the sonnes par des commanditaires, est
corporation for the purpose of financing d’éviter l’application du présent para-
a business that the corporation operates graphe;
and the loan is made pursuant to a loan c) un montant à recours limité d’une so-
program of the Government of Canada
ciété, dans le cas où le montant est un
or of a province the purpose of which is
prêt commercial véritable consenti à la
to extend financing to small- and medi-
société en vue du financement d’une en-
um-sized Canadian businesses.
treprise qu’elle exploite et où le prêt est
consenti en conformité avec un pro-
gramme de prêt fédéral ou provincial
ayant pour objet le financement de la pe-
tite et moyenne entreprise au Canada.
(7) For the purposes of the definition (7) Pour l’application de la définition d’
“tax shelter” in subsection 237.1(1) of the « abri fiscal », au paragraphe 237.1(1) de la

86
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

Act, “prescribed property” in relation to a Loi, les régimes de pension agréés, les ré-
tax shelter means property that is a regis- gimes enregistrés d’épargne-retraite, les ré-
tered pension plan, a registered retirement gimes de participation différée aux béné-
savings plan, a deferred profit sharing plan, fices, les fonds enregistrés de revenu de
a registered retirement income fund, a reg- retraite, les régimes enregistrés d’épargne-
istered education savings plan or a property études et les biens visés à l’alinéa 40(2)i)
in respect of which paragraph 40(2)(i) of de la Loi sont des biens qui ne sont pas
the Act is applicable. considérés comme des abris fiscaux.
NOTE: Application provisions are not included in the con- NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/ dans la présente codification; voir les règlements modifica-
89-519, s. 2; SOR/92-51, s. 8; SOR/2000-248, s. 1; SOR/ tifs appropriés. DORS/89-519, art. 2; DORS/92-51, art. 8;
2001-295, s. 1(E); SOR/2003-5, s. 10. DORS/2000-248, art. 1; DORS/2001-295, art. 1(A);
DORS/2003-5, art. 10.

WORKER’S COMPENSATION INDEMNITÉ D’ACCIDENT DU TRAVAIL


232. (1) Every person who pays an 232. (1) Toute personne qui verse un
amount in respect of compensation de- montant à l’égard de l’indemnité visée au
scribed in subparagraph 110(1)(f)(ii) of the sous-alinéa 110(1)f)(ii) de la Loi doit rem-
Act shall make an information return in plir, selon le formulaire prescrit, une décla-
prescribed form in respect of that payment. ration de renseignements à l’égard du ver-
sement.
(2) Where a worker’s compensation (2) Lorsqu’une commission des acci-
board, or a similar body, adjudicates a dents du travail ou un organisme semblable
claim for compensation described in sub- statue sur une demande d’octroi de l’in-
paragraph 110(1)(f)(ii) of the Act and stip- demnité visée au sous-alinéa 110(1)f)(ii) de
ulates the amount of the award, that board la Loi et fixe le montant à accorder, la
or body shall make an information return commission ou l’organisme doit remplir,
in prescribed form in respect of the amount selon le formulaire prescrit, une déclaration
of the award. de renseignements à l’égard du montant de
l’indemnité.
(3) A return required under this section (3) La déclaration exigée par le présent
must be filed on or before the last day of article doit être produite au plus tard le der-
February of each year and shall be in re- nier jour de février de chaque année, à
spect of l’égard :
(a) the preceding calendar year, if the a) de l’année civile précédente, dans le
return is required under subsection (1); cas d’une déclaration visée au para-
and graphe (1);
(b) the amount of the award that per- b) du montant de l’indemnité qui se rap-
tains to the preceding calendar year, if porte à l’année civile précédente, dans le
the return is required under subsection cas d’une déclaration visée au para-
(2). graphe (2).

87
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

(4) Subsections (1) and (2) are not ap- (4) Les paragraphes (1) et (2) ne s’ap-
plicable in respect of a payment or an pliquent pas au versement ou à l’indemnité
award in respect of se rapportant, selon le cas :
(a) medical expenses incurred by or on a) aux frais médicaux engagés par l’em-
behalf of the employee; ployé ou en son nom;
(b) funeral expenses in respect of the b) aux frais funéraires à l’égard de l’em-
employee; ployé;
(c) legal expenses in respect of the em- c) aux frais judiciaires à l’égard de
ployee; l’employé;
(d) job training or counselling of the d) à la formation ou à l’orientation pro-
employee; or fessionnelle de l’employé; ou
(e) the death of the employee, other e) au décès de l’employé, autre que les
than periodic payments made after the paiements périodiques versés après le
death of the employee. décès de l’employé.
NOTE: Application provisions are not included in the con- NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/ dans la présente codification; voir les règlements modifica-
92-455, s. 2. tifs appropriés. DORS/92-455, art. 2.

SOCIAL ASSISTANCE ASSISTANCE SOCIALE


233. (1) Every person who makes a 233. (1) Toute personne qui verse une
payment described in paragraph 56(1)(u) prestation visée à l’alinéa 56(1)u) de la Loi
of the Act shall make an information return doit remplir, selon le formulaire prescrit,
in prescribed form in respect of the pay- une déclaration de renseignements à
ment. l’égard du versement.
(2) Subsection (1) is not applicable in (2) Le paragraphe (1) ne s’applique pas
respect of a payment that au versement qui, selon le cas :
(a) is in respect of medical expenses in- a) est fait à l’égard des frais médicaux
curred by or on behalf of the payee; engagés par le bénéficiaire ou en son
(b) is in respect of child care expenses, nom;
as defined in subsection 63(3) of the b) est fait à l’égard des frais de garde
Act, incurred by or on behalf of the pay- d’enfants, au sens du paragraphe 63(3)
ee or a person related to the payee; de la Loi, engagés par le bénéficiaire ou
(c) is in respect of funeral expenses in par une personne qui lui est liée, ou au
respect of a person related to the payee; nom de l’un ou l’autre;

(d) is in respect of legal expenses in- c) est fait à l’égard des frais funéraires à
curred by or on behalf of the payee or a l’égard d’une personne liée au bénéfi-
person related to the payee; ciaire;
d) est fait à l’égard des frais judiciaires
engagés par le bénéficiaire ou une per-

88
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

(e) is in respect of job training or coun- sonne qui lui est liée ou au nom de l’un
selling of the payee or a person related ou l’autre;
to the payee; e) est fait à l’égard de la formation ou
(f) is paid in a particular year as a part de l’orientation professionnelle du béné-
of a series of payments, the total of ficiaire ou d’une personne qui lui est
which in the particular year does not ex- liée;
ceed $500; or f) est fait dans une année donnée dans le
(g) is not a part of a series of payments. cadre d’une série de versements dont le
NOTE: Application provisions are not included in the con- total n’excède pas 500 $ dans cette an-
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/
92-455, s. 2; SOR/2010-93, s. 7.
née;
g) ne fait pas partie d’une série de ver-
sements.
NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
dans la présente codification; voir les règlements modifica-
tifs appropriés. DORS/92-455, art. 2; DORS/2010-93, art.
7.

FARM SUPPORT PAYMENTS PAIEMENTS D’AIDE AUX AGRICULTEURS


234. (1) Every government, municipali- 234. (1) Tout gouvernement, municipa-
ty or municipal or other public body (in lité, organisme municipal ou autre orga-
sections 235 and 236 referred to as the nisme public (appelé « gouvernement » aux
“government payer”) or producer organiza- articles 235 et 236) ou toute organisation
tion or association that makes a payment of ou association productrice qui verse à une
an amount that is a farm support payment personne ou à une société de personnes un
(other than an amount paid out of a net in- montant qui constitue un paiement d’aide
come stabilization account) to a person or aux agriculteurs, sauf un montant prélevé
partnership shall make an information re- sur le compte de stabilisation du revenu
turn in prescribed form in respect of the net, est tenu de remplir une déclaration de
amount. renseignements selon le formulaire prescrit
à l’égard d’un tel montant.
(2) For the purposes of subsection (1) (2) Pour l’application du paragraphe
“farm support payment” includes (1), un paiement d’aide aux agriculteurs
(a) a payment that is computed with re- s’entend notamment du paiement qui :
spect to an area of farm land; a) soit est calculé par rapport à la super-
(b) a payment that is made in respect of ficie d’une terre agricole;
a unit of farm commodity grown or dis- b) soit est effectué relativement à une
posed of or a farm animal raised or dis- unité de produit agricole produite ou fai-
posed of; and sant l’objet d’une disposition ou à un
(c) a rebate of, or compensation for, all animal de ferme élevé ou faisant l’objet
or a portion of d’une disposition;

89
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

(i) a cost or capital cost incurred in c) soit représente une remise ou une
respect of farming, or compensation pour tout ou partie, selon
(ii) unsowed or unplanted land or le cas :
crops, or destroyed crops, farm ani- (i) d’un coût ou d’un coût en capital
mals or other farm output. engagé relativement à l’agriculture,
NOTE: Application provisions are not included in the con-
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/
(ii) de superficies non ensemencées,
93-527, s. 4; SOR/94-686, s. 78(F). de récoltes non produites ou de ré-
coltes, de produits agricoles ou d’ani-
maux de ferme détruits.
NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
dans la présente codification; voir les règlements modifica-
tifs appropriés. DORS/93-527, art. 4; DORS/94-686, art.
78(F).

IDENTIFIER INFORMATION RENSEIGNEMENTS CONCERNANT L’IDENTITÉ


235. Every corporation or trust for 235. Toute société ou fiducie pour la-
which an information return is required to quelle un gouvernement ou une organisa-
be made under these Regulations by a gov- tion ou association productrice doit remplir
ernment payer or by a producer organiza- une déclaration de renseignements aux
tion or association shall provide its legal termes du présent règlement est tenue de
name, address and income tax identifica- fournir à ceux-ci ses dénomination offi-
tion number to the government payer or the cielle, adresse et numéro d’identification
producer organization or association, as the aux fins d’impôt sur le revenu.
case may be. NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
dans la présente codification; voir les règlements modifica-
NOTE: Application provisions are not included in the con-
tifs appropriés. DORS/93-527, art. 4; DORS/94-686, art.
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/
79(F).
93-527, s. 4; SOR/94-686, s. 79(F).

236. Every person who is a member of a 236. Toute personne qui est l’associé


partnership for which an information return d’une société de personnes pour laquelle
is required to be made under these Regula- un gouvernement ou une organisation ou
tions by a government payer or by a pro- association productrice doit remplir une
ducer organization or association shall pro- déclaration de renseignements aux termes
vide the government payer or the producer du présent règlement est tenue de fournir à
organization or association, as the case ceux-ci :
may be, with the following information: a) ses nom et prénom officiels, adresse
(a) the person’s legal name, address and et numéro d’assurance sociale ou, si elle
Social Insurance Number, or, where the est une fiducie ou n’est pas un particu-
person is a trust or is not an individual, lier, ses dénomination officielle, adresse
the person’s income tax identification et numéro d’identification aux fins d’im-
number; and pôt sur le revenu;

90
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

(b) the partnership’s name and business b) les dénomination et adresse de la so-


address. ciété de personnes.
NOTE: Application provisions are not included in the con- NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/ dans la présente codification; voir les règlements modifica-
93-527, s. 4; SOR/94-686, s. 78(F). tifs appropriés. DORS/93-527, art. 4; DORS/94-686, art.
78(F).

CONTRACT FOR GOODS AND SERVICES CONTRAT POUR MARCHANDISES OU SERVICES


237. (1) The definitions in this subsec- 237. (1) Les définitions qui suivent
tion apply in this section. s’appliquent au présent article.
“federal body” means a department or a « bénéficiaire » Personne ou société de per-
Crown corporation, within the meaning of sonnes à qui une somme est versée soit di-
section 2 of the Financial Administration rectement, soit indirectement — c’est-à-
Act. (organisme fédéral) dire portée à son compte — au titre de la
“payee” means a person or partnership to vente ou location de marchandises ou de la
whom an amount is paid or credited in re- prestation de services par elle ou pour son
spect of goods for sale or lease, or services compte. (payee)
rendered, by or on behalf of the person or « organisme fédéral » Ministère ou société
the partnership. (bénéficiaire) d’État au sens de l’article 2 de la Loi sur la
gestion des finances publiques. (federal
body)
(2) A federal body that pays or credits (2) L’organisme fédéral qui fait un ver-
an amount to a payee shall file an informa- sement au bénéficiaire doit produire à cet
tion return in prescribed form in respect of effet, au plus tard le 31 mars de chaque an-
the amount on or before March 31 in each née, une déclaration selon le formulaire
year in respect of the preceding calendar prescrit portant sur l’année civile précé-
year. dente.
(3) Subsection (2) does not apply in re- (3) Le paragraphe (2) ne s’applique pas
spect of an amount dans les cas suivants :
(a) all or substantially all of which is a) la somme est versée, en totalité ou
paid or credited in the year in respect of presque, pendant l’année au titre de la
goods for sale or lease by the payee; vente ou location de marchandises;
(b) to which section 212 of the Act ap- b) elle est visée par l’article 212 de la
plies; Loi;
(c) that is not required to be included in c) elle n’entre pas dans le calcul du re-
computing the income of the payee, if venu du bénéficiaire, si celui-ci est un
the payee is an employee of the federal employé de l’organisme fédéral;
body; d) elle est versée au titre de la prestation
(d) that is paid or credited in respect of de services à l’extérieur du Canada à un
services rendered outside Canada by a

91
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

payee who was not resident in Canada bénéficiaire qui n’était pas un résident
during the period in which the services du Canada au moment de la prestation;
were rendered; or e) elle est versée au titre d’un pro-
(e) that is paid or credited in respect of a gramme administré en vertu de la Loi
program administered under the Witness sur le programme de protection des té-
Protection Program Act or any other moins ou de tout autre programme sem-
similar program. blable.
NOTE: Application provisions are not included in the con- NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/ dans la présente codification; voir les règlements modifica-
99-21, s. 1; SOR/2003-5, s. 11. tifs appropriés. DORS/99-21, art. 1; DORS/2003-5, art. 11.

REPORTING OF PAYMENTS IN RESPECT OF DÉCLARATION DE PAIEMENTS À L’ÉGARD


CONSTRUCTION ACTIVITIES D’ACTIVITÉS DE CONSTRUCTION

238. (1) In this section, “construction 238. (1) Dans le présent article, « acti-


activities” includes the erection, excava- vité de construction » s’entend notamment
tion, installation, alteration, modification, de l’érection, de l’excavation, de l’installa-
repair, improvement, demolition, destruc- tion, de la modification, de la rénovation,
tion, dismantling or removal of all or any de la réparation, de l’amélioration, de la
part of a building, structure, surface or sub- démolition, de la destruction, du démantè-
surface construction, or any similar proper- lement ou de l’enlèvement de tout ou partie
ty. d’un édifice, d’une structure ou d’un ou-
vrage en surface ou sous la surface, ou de
tout bien semblable.
(2) Every person or partnership that (2) Toute personne ou société de per-
pays or credits, in a reporting period, an sonnes doit produire une déclaration de
amount in respect of goods or services ren- renseignements, selon le formulaire pres-
dered on their behalf in the course of con- crit, à l’égard de tout montant payé ou cré-
struction activities shall make an informa- dité par elle, au cours d’une période de dé-
tion return in the prescribed form in respect claration, au titre de marchandises livrées
of that amount, if the person’s or partner- ou de services fournis pour son compte
ship’s business income for that reporting dans le cadre d’une activité de construction
period is derived primarily from those ac- si son revenu d’entreprise pour cette pé-
tivities. riode provient principalement de cette acti-
vité.
(3) The reporting period may be either (3) La période de déclaration peut s’agir
on a calendar year basis or a fiscal period de l’année civile ou de l’exercice. Une fois
basis. Once a period is chosen, it cannot be la période choisie, elle ne peut être changée
changed for subsequent years, unless the pour les années subséquentes qu’avec l’au-
Minister authorizes it. torisation du ministre.
(4) The return shall be filed within six (4) La déclaration doit être produite
months after the end of the reporting peri- dans les six mois suivant la fin de la pé-
od to which it pertains. riode de déclaration en cause.

92
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

(5) Subsection (2) does not apply in re- (5) Le paragraphe (2) ne s’applique pas
spect of an amount dans les cas suivants :
(a) all of which is paid or credited in the a) le montant est payé ou crédité en to-
reporting period in respect of goods for talité pendant la période de déclaration
sale or lease by the person or partner- au titre de la vente ou location de mar-
ship; chandises par la personne ou la société
(b) to which section 212 of the Act ap- de personnes;
plies; or b) il est visé par l’articles 212 de la Loi;
(c) that is paid or credited in respect of c) il est payé ou crédité au titre de la
services rendered outside Canada by a prestation de services à l’extérieur du
person or partnership who was not resi- Canada par une personne ou une société
dent in Canada during the period in de personnes qui n’était pas un résident
which the services were rendered. du Canada au moment de la prestation.
NOTE: Application provisions are not included in the con- NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/ dans la présente codification; voir les règlements modifica-
2000-9, s. 1; SOR/2003-5, s. 11. tifs appropriés. DORS/2000-9, art. 1; DORS/2003-5, art.
11.

PART III PARTIE III

ANNUITIES AND LIFE INSURANCE RENTES ET POLICES D’ASSURANCE-


POLICIES VIE

CAPITAL ELEMENT OF ANNUITY PAYMENTS PARTIE REPRÉSENTANT LE CAPITAL D’UN


VERSEMENT DE RENTE

300. (1) For the purposes of paragraphs 300. (1) Aux fins des alinéas 32.1(3)b)


32.1(3)(b) and 60(a) of the Act, where an et 60a) de la Loi, lorsqu’une rente est ver-
annuity is paid under a contract (other than sée, à une date donnée, en vertu d’un
an income-averaging annuity contract or an contrat (autre qu’un contrat de rente à ver-
annuity contract purchased pursuant to a sements invariables ou un contrat de rente
deferred profit sharing plan or pursuant to acheté dans le cadre d’un régime de parti-
a plan referred to in subsection 147(15) of cipation différée aux bénéfices ou d’un ré-
the Act as a “revoked plan”) at a particular gime appelé au paragraphe 147(15) de la
time, that part of the annuity payment de- Loi «régime dont l’agrément est retiré»), la
termined in prescribed manner to be a re- partie du versement de rente qui est établie
turn of capital is that proportion of a tax- de la manière prescrite comme étant un
payer’s interest in the annuity payment that remboursement de capital est égale à la
the adjusted purchase price of the taxpay- fraction de la participation du contribuable
er’s interest in the contract at that particu- dans le versement de rente que représente
lar time is of his interest, immediately be- le prix d’achat rajusté de la participation du
fore the commencement under the contract contribuable dans le contrat à la date don-
of payments to which paragraph 56(1)(d) née, par rapport à sa participation, immé-
diatement avant le début des versements

93
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

of the Act applies, in the total of the pay- prévus en vertu du contrat et auxquels l’ali-
ments néa 56(1)d) de la Loi s’applique, dans le
(a) to be made under the contract, in the total des versements
case of a contract for a term of years cer- a) à être effectués en vertu du contrat,
tain; or dans le cas d’un contrat conclu pour un
(b) expected to be made under the con- nombre d’années déterminé; ou
tract, in the case of a contract under b) qui doivent vraisemblablement être
which the continuation of the payments effectués en vertu du contrat, dans le cas
depends in whole or in part on the sur- d’un contrat en vertu duquel la continua-
vival of an individual. tion des versements dépend, en totalité
ou en partie, de la survie d’un particu-
lier.
(1.1) For the purposes of subsections (1) (1.1) Aux fins des paragraphes (1) et
and (2), “annuity payment” does not in- (2), «versement de rente» exclut toute par-
clude any portion of a payment under a tie d’un versement en vertu d’un contrat,
contract the amount of which cannot be dont le montant ne peut raisonnablement
reasonably determined immediately before être établi immédiatement avant la date où
the commencement of payments under the commencent les versements en vertu du
contract except where the payment of such contrat, sauf lorsque le versement d’une
portion cannot be so determined because telle partie ne peut être ainsi établi parce
the continuation of the annuity payments que la continuation des versements en ver-
under the contract depends in whole or in tu du contrat dépend, en totalité ou en par-
part on the survival of an individual. tie, de la survie d’un particulier.
(2) For the purposes of this section and (2) Aux fins du présent article et de l’ar-
section 305, ticle 305,
(a) where the continuance of the annu- a) lorsque la continuation des verse-
ity payments under any contract depends ments de rente en vertu d’un contrat dé-
in whole or in part on the survival of an pend, en totalité ou en partie, de la sur-
individual, the total of the payments ex- vie d’un particulier, le total des
pected to be made under the contract versements qui sont censés être faits en
(i) shall, in the case of a contract that vertu du contrat
provides for equal payments and does (i) est, dans le cas d’un contrat qui
not provide for a guaranteed period of prévoit des versements égaux mais
payment, be equal to the product ob- non une période garantie de verse-
tained by multiplying the aggregate of ments, égal au produit obtenu lorsque
the annuity payments expected to be le total des versements de rente censés
received throughout a year under the être reçus dans une année en vertu de
contract by the complete expectations ce contrat, multiplié par les possibili-
of life using the table of mortality tés complètes de vie prévues dans la
known as the 1971 Individual Annuity table intitulée 1971 Individual Annuity

94
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

Mortality Table as published in Vol- Mortality Table et publiée dans le vo-


ume XXIII of the Transactions of the lume XXIII des Transactions of the
Society of Actuaries, or Society of Actuaries, ou
(ii) shall, in any other case, be calcu- (ii) est, dans tous les autres cas, cal-
lated in accordance with subparagraph culé conformément au sous-alinéa (i),
(i) with such modifications as the cir- compte tenu des adaptations de cir-
cumstances may require; constance;
(b) except as provided in subsections b) sous réserve des paragraphes (3) et
(3) and (4), “adjusted purchase price” of (4), «prix d’achat rajusté» de la partici-
a taxpayer’s interest in an annuity con- pation que détient un contribuable dans
tract at a particular time means the un contrat de rente à une date donnée dé-
amount that would be determined at that signe le montant qui serait déterminé à
time in respect of that interest under cette date relativement à la participation
paragraph 148(9)(a) of the Act if that conformément à l’alinéa 148(9)a) de la
paragraph were read without reference Loi, si cet alinéa était interprété sans
to subparagraph (viii) thereof; égard à son sous-alinéa (viii);
(c) where the continuance of the annual c) dans le cas où la continuation des
payments under any contract depends on versements annuels en vertu d’un contrat
the survival of a person, the age of that dépend de la survie d’une personne,
person on any date as of which a calcu- l’âge de cette personne, lorsqu’il s’agit
lation is being made shall be determined d’en arrêter le calcul à une date quel-
by subtracting the calendar year of his conque, est établi en soustrayant l’année
birth from the calendar year in which civile de sa naissance de l’année civile
such date occurs; and dans laquelle survient la date en ques-
(d) where the continuance of the annual tion; et
payments under any contract depends on d) dans le cas où la continuation des
the survival of a person, and where, in versements annuels en vertu d’un contrat
the event of the death of that person be- dépend de la survie d’une personne, et
fore the annual payments aggregate a où, advenant le décès de cette personne
stated sum, the contract provides that the avant que les versements annuels
unpaid balance of the stated sum shall be s’élèvent à une somme stipulée, le
paid, either in a lump sum or instal- contrat porte que tout solde impayé de
ments, then, for the purpose of determin- ladite somme doit être versé, soit en une
ing the expected term of the contract, the somme globale ou par versements, alors,
contract shall be deemed to provide for aux fins d’établir la durée prévue du
the continuance of the payments there- contrat, celui-ci est censé pourvoir à la
under for a minimum term certain equal continuation des paiements pour une du-
to the nearest integral number of years rée déterminée minimale égale au
required to complete the payment of the nombre entier le plus rapproché du
stated sum. nombre d’années requises pour parfaire
le paiement de la somme stipulée.

95
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

(e) [Repealed, SOR/83-865, s. 1] e) [Abrogé, DORS/83-865, art. 1]


(3) Where (3) Lorsque
(a) an annuity contract is a life annuity a) un contrat de rente est un contrat de
contract entered into before November rente viagère conclu avant le 17 no-
17, 1978 under which the annuity pay- vembre 1978, en vertu duquel les verse-
ments commence on the death of an in- ments de rente commencent au décès
dividual, d’un particulier,
(a.1) [Repealed, SOR/83-865, s. 1] a.1) [Abrogé, DORS/83-865, art. 1]
(b) an annuity contract (other than an b) un contrat de rente (autre qu’un
annuity contract described in paragraph contrat de rente visé à l’alinéa a) est
(a)) is (i) un contrat de rente viagère conclu
(i) a life annuity contract entered into avant le 23 octobre 1968, ou
before October 23, 1968, or (ii) un autre contrat de rente conclu
(ii) any other annuity contract entered avant le 4 janvier 1968,
into before January 4, 1968, en vertu duquel les versements de rente
under which the annuity payments com- commencent
mence (iii) à la fin d’un nombre déterminé
(iii) on the expiration of a term of d’années, et
years, and (iv) avant la dernière des dates sui-
(iv) before the later of January 1, vantes : le 1er janvier 1970 et la date
1970 and the tax anniversary date of anniversaire d’imposition du contrat
the annuity contract, de rente,
the adjusted purchase price of a taxpayer’s le prix d’achat rajusté de la participation
interest in the annuity contract shall be que détient le contribuable dans le contrat
(c) the lump sum, if any, that the person est
entitled to the annuity payments might c) la somme globale, s’il en est, que la
have accepted in lieu thereof, at the date personne admise à toucher les paiements
the annuity payments commence; d’annuités aurait pu accepter au lieu des-
(d) if no lump sum described in para- dits paiements, à la date où les paie-
graph (c) is provided for in the contract, ments d’annuités commencent;
the sum ascertainable from the contract d) si aucune somme globale mentionnée
as the present value of the annuity at the à l’alinéa c) n’est prévue dans le contrat,
date the annuity payments commence; la somme qui, d’après le contrat, peut
and être déterminée comme étant la valeur
(e) if no lump sum described in para- actuelle de l’annuité à la date où les
graph (c) is provided for in the contract paiements d’annuités commencent; et

96
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

and no sum is ascertainable under para- e) lorsque aucune somme globale men-
graph (d), tionnée à l’alinéa c) n’est prévue dans le
(i) in the case of a contract issued un- contrat et qu’aucune somme ne peut être
der the Government Annuities Act, the déterminée en vertu de l’alinéa d),
premiums paid, accumulated with in- (i) dans le cas d’un contrat souscrit en
terest at the rate of four per cent per vertu de la Loi relative aux rentes sur
annum to the date the annuity pay- l’État, les primes versées, accumulées
ments commence, and avec un intérêt au taux de quatre pour
(ii) in the case of any other contract, cent l’an jusqu’à la date où com-
the present value of the annuity pay- mencent les paiements d’annuités, et
ments at the date on which payments (ii) dans le cas de tout autre contrat,
under the contract commence, com- la valeur actuelle des versements de
puted by applying rentes à la date où commencent lesdits
(A) a rate of interest of four per versements en vertu du contrat, établie
cent per annum where the payments en y appliquant
commence before 1972 and 5 1/2 (A) un taux d’intérêt de quatre
per cent per annum where the pay- pour cent l’an lorsque les verse-
ments commence after 1971, and ments commencent avant 1972 et
(B) the provisions of subsection (2) de 5 1/2 pour cent l’an lorsque les
where the payments depend on the versements commencent après
survival of a person. 1971, et
(B) les dispositions du paragraphe
(2), lorsque les versements dé-
pendent de la survie d’une per-
sonne.
(4) Where an annuity contract would be (4) Lorsqu’un contrat de rente serait vi-
described in paragraph (3)(b) if the refer- sé à l’alinéa (3)b) si les mots «avant la der-
ence in subparagraph (iv) thereof to “be- nière des dates suivantes», au sous-alinéa
fore the later of” were read as a reference (iv) de cet alinéa, étaient interprétés
to “on or after the later of”, the adjusted comme signifiant «le ou après la dernière
purchase price of a taxpayer’s interest in des dates suivantes», le prix d’achat rajusté
the annuity contract at a particular time de la participation que détient un contri-
shall be the greater of buable dans le contrat de rente à une date
(a) the aggregate of donnée est égal au plus élevé

(i) the amount that would be deter- a) du total


mined in respect of that interest under (i) du montant qui serait établi à
paragraph (3)(c), (d) or (e), as the case l’égard de cette participation en vertu
may be, if the date referred to therein de l’alinéa (3)c), d) ou e), si la date vi-
was the tax anniversary date of the sée à chacun de ces alinéas était la
date anniversaire d’imposition du

97
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

contract and not the date the annuity contrat et non la date où commencent
payments commence, and les versements de rente, et
(ii) the adjusted purchase price that (ii) du prix d’achat rajusté qui serait
would be determined in respect of that déterminé à l’égard de cette participa-
interest if the words “and after the tax tion si les mots «et après la date anni-
anniversary date” were inserted in versaire d’imposition» étaient ajoutés
each of subparagraphs 148(9)(a)(i) to après les mots «avant cette date» aux
(iii.1) and (vi) of the Act immediately sous-alinéas 148(9)a)(i) à (iii.1) et (vi)
following the words “before that de la Loi; et
time” in each of those subparagraphs; b) du montant établi en vertu de l’alinéa
and (2)b) à l’égard de cette participation.
(b) the amount determined under para- NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
dans la présente codification; voir les règlements modifica-
graph (2)(b) in respect of that interest. tifs appropriés. DORS/82-499, art. 1; DORS/82-874, art.
NOTE: Application provisions are not included in the con- 1(A); DORS/83-865, art. 1; DORS/2001-216, art. 10(F).
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/
82-499, s. 1; SOR/82-874, s. 1(E); SOR/83-865, s. 1; SOR/
2001-216, s. 10(F).

LIFE ANNUITY CONTRACTS CONTRATS DE RENTE VIAGÈRE


301. (1) For the purposes of this Part 301. (1) Aux fins de la présente partie
and section 148 of the Act, “life annuity et de l’article 148 de la Loi, « contrat de
contract” means any contract under which rente viagère » désigne un contrat selon le-
a person authorized under the laws of quel une personne habilitée en vertu des
Canada or a province to carry on in Canada lois du Canada ou d’une province à exploi-
an annuities business agrees to make annu- ter un commerce de rentes au Canada,
ity payments to an individual (in this sec- convient d’effectuer des versements de
tion referred to as “the annuitant”) or joint- rente à un particulier (appelé «le rentier»
ly to two or more individuals (each of dans le présent article) ou conjointement à
whom is referred to as “the annuitant” in deux ou plusieurs particuliers (chacun
this section), which payments are, by the d’eux étant appelé «le rentier» dans le pré-
terms of the contract, sent article), lesdits versements devant, aux
(a) to be paid annually or at more fre- termes du contrat,
quent periodic intervals; a) être versés annuellement ou à des in-
(b) to commence on a specified day; tervalles plus fréquents;
and b) commencer à une date déterminée; et
(c) to continue throughout the lifetime c) continuer à être versés au rentier ou à
of the annuitant or one or more of the l’un ou plusieurs des rentiers leur vie du-
annuitants. rant.
(d) [Repealed, SOR/82-499, s. 2] d) [Abrogé, DORS/82-499, art. 2]

98
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

(2) For the purposes of subsection (1), a (2) Aux fins du paragraphe (1), un


contract shall not fail to be a life annuity contrat n’en sera pas moins un contrat de
contract by reason that rente viagère si
(a) the contract provides that the annu- a) le contrat prévoit que le rentier ou le
ity payments may be assigned by the an- détenteur peut céder les versements de
nuitant or owner; rente;
(b) the contract provides for annuity b) le contrat prévoit le versement de
payments to be made for a period ending paiements d’annuités pendant une pé-
upon the death of the annuitant or for a riode prenant fin lors du décès du rentier
specified period of not less than 10 ou pendant une période prescrite d’au
years, whichever is the lesser; moins 10 ans, selon celle de ces deux
(c) the contract provides for annuity périodes qui est la moins longue;
payments to be made for a specified pe- c) le contrat prévoit le versement de
riod or throughout the lifetime of the an- paiements d’annuités pendant une durée
nuitant, whichever is longer, to the annu- déterminée ou pendant toute la vie du
itant and thereafter, if the specified rentier, selon celle de ces deux périodes
period is the longer, to a specified per- qui est la plus longue, au rentier et, par
son; la suite, si la période déterminée est la
(d) the contract provides, in addition to période la plus longue, à une personne
the annuity payments to be made déterminée;
throughout the lifetime of the annuitant, d) le contrat prévoit, en plus des paie-
for a payment to be made upon the annu- ments d’annuités devant être effectués
itant’s death; au rentier sa vie durant, un paiement à
(e) the contract provides that the date effectuer lors du décès du rentier;

(i) on which the annuity payments e) le contrat prévoit que la date
commence, or (i) à laquelle les versements de rente
(ii) on which the contract holder be- commencent, ou
comes entitled to proceeds of the dis- (ii) à laquelle le détenteur du contrat
position, est devenu admissible à recevoir le
may be changed with respect to the produit de la disposition,
whole contract or any portion thereof at peut être changée à l’égard de la totalité
the option of the annuitant or owner; or ou d’une partie du contrat, à la discrétion
(f) the contract provides that all or a du rentier ou du détenteur; ou
portion of the proceeds payable at any f) le contrat prévoit que la totalité ou
particular time under the contract may une partie du produit payable à une date
be received in the form of an annuity donnée en vertu du contrat peut être re-

99
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

contract other than a life annuity con- çue sous forme d’un contrat de rente
tract. autre qu’un contrat de rente viagère.
NOTE: Application provisions are not included in the con- NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/ dans la présente codification; voir les règlements modifica-
80-341, s. 1; SOR/82-499, s. 2; SOR/83-865, s. 2. tifs appropriés. DORS/80-341, art. 1; DORS/82-499, art. 2;
DORS/83-865, art. 2.

302. [Repealed, SOR/83-865, s. 3] 302. [Abrogé, DORS/83-865, art. 3]


303. (1) Where in a taxation year the 303. (1) Lorsque, dans une année d’im-
rights of a holder under an annuity contract position, les droits qu’un détenteur possède
cease upon termination or cancellation of en vertu d’un contrat de rente cessent
the contract and d’exister par suite de l’expiration ou de
(a) the aggregate of all amounts, each of l’annulation du contrat, et que
which is an amount in respect of the a) le total de tous les montants, dont
contract that was included in computing chacun représente un montant versé au
the income of the holder for the year or détenteur en vertu du contrat et inclus
any previous taxation year by virtue of dans le calcul de son revenu pour l’an-
subsection 12(3) of the Act née ou toute année d’imposition précé-
exceeds the aggregate of dente, en vertu du paragraphe 12(3) de la
Loi
(b) such proportion of the amount deter-
mined under paragraph (a) that the annu- excède le total
ity payments made under the contract b) de la fraction du montant total déter-
before the rights of the holder have miné à l’alinéa a) que représentent les
ceased is of the total of the payments ex- versements de rente faits en vertu du
pected to be made under the contract, contrat avant l’expiration des droits du
and détenteur, par rapport au total des verse-
(c) the aggregate of all amounts, each of ments qui sont censés être faits en vertu
which is an amount in respect of the du contrat, et
contract that was deductible in comput- c) de tous les montants, dont chacun re-
ing the income of the holder for the year présente un montant à l’égard du contrat
or any previous year by virtue of subsec- qui était déductible dans le calcul de son
tion (2), revenu pour l’année ou toute autre année
the amount of such excess may be deduct- précédente en vertu du paragraphe (2),
ed by the holder under subsection 20(19) le montant de cet excédent peut, en vertu
of the Act in computing his income for the du paragraphe 20(19) de la Loi, être déduit
year. par le détenteur dans le calcul de son reve-
nu pour l’année.
(2) For the purposes of subsection (2) Aux fins du paragraphe 20(19) de la
20(19) of the Act, where an annuity con- Loi, lorsqu’un contrat de rente a été acquis
tract was acquired after December 19, après le 19 décembre 1980 et que les verse-
1980 and annuity payments under the con- ments de rente en vertu du contrat ont dé-
tract commenced before 1982, the amount buté avant 1982, le montant qu’un déten-

100
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

that may be deducted by a holder under teur peut déduire en vertu de ce paragraphe
that subsection in respect of an annuity à l’égard d’un contrat de rente pour une an-
contract for a taxation year is that propor- née d’imposition est la fraction
tion of a) du total de tous les montants, dont
(a) the aggregate of all amounts, each of chacun représente un montant reçu en
which is an amount that was included in vertu du contrat et inclus dans le calcul
computing the income of the holder for du revenu du détenteur pour une année
any previous taxation year by virtue of d’imposition antérieure en vertu du para-
subsection 12(3) of the Act in respect of graphe 12(3) de la Loi,
the contract que représente
that b) le total de tous les versements de
(b) the aggregate of all annuity pay- rente reçus par le détenteur dans l’année
ments received by the holder in the year en vertu du contrat
in respect of the contract sur
is of c) le total des versements établis en ver-
(c) the total of the payments determined tu de l’alinéa 300(1)a) ou b) à l’égard de
under paragraph 300(1)(a) or (b) in re- la participation du détenteur dans le
spect of the holder’s interest in the con- contrat.
tract. NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
dans la présente codification; voir les règlements modifica-
NOTE: Application provisions are not included in the con-
tifs appropriés. DORS/82-499, art. 3; DORS/83-865, art. 4.
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/
82-499, s. 3; SOR/83-865, s. 4.

PRESCRIBED ANNUITY CONTRACTS CONTRATS DE RENTE PRESCRITS


304. (1) For the purposes of this Part 304. (1) Pour l’application de la pré-
and subsections 12.2(1), (3) and (4) and sente partie ainsi que des paragraphes
paragraph 148(2)(b) of the Act, prescribed 12.2(1), (3) et (4) et de l’alinéa 148(2)b) de
annuity contract for a taxation year means la Loi, est un contrat de rente prescrit pour
(a) an annuity contract that is, or is is- une année d’imposition :
sued pursuant to, an arrangement de- a) le contrat de rente qui est un arrange-
scribed in any of paragraphs 148(1)(a) to ment visé à l’un des alinéas 148(1)a) à
(b.2) and (d) of the Act; b.2) et d) de la Loi ou qui est émis aux
(b) an annuity contract described in termes d’un tel arrangement;
paragraph 148(1)(c) or (e) of the Act; b) le contrat de rente visé aux alinéas
and 148(1)c) ou e) de la Loi;
(c) an annuity contract c) le contrat de rente :
(i) under which annuity payments (i) en vertu duquel des versements de
have commenced in the taxation year rente ont commencé à être faits au
or a preceding taxation year, cours de cette année d’imposition ou
d’une année d’imposition antérieure,

101
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

(ii) issued by any one of the follow- (ii) émis par l’une des personnes sui-
ing (referred to in this section as the vantes (appelée « émetteur » au pré-
“issuer”): sent article) :
(A) a life insurance corporation, (A) une compagnie d’assurance-
(B) a registered charity, vie,

(C) a corporation referred to in any (B) un organisme de bienfaisance


of paragraphs (a) to (c) of the defi- enregistré,
nition “specified financial institu- (C) une société visée à l’un des ali-
tion” in subsection 248(1) of the néas a) à c) de la définition de « ins-
Act, titution financière déterminée » au
(D) a corporation referred to in paragraphe 248(1) de la Loi,
subparagraph (b)(ii) of the defini- (D) une société visée au sous-ali-
tion “retirement savings plan” in néa b)(ii) de la définition de « ré-
subsection 146(1) of the Act, and gime d’épargne-retraite » au para-
(E) a corporation (other than a mu- graphe 146(1) de la Loi,
tual fund corporation or a mortgage (E) une société, sauf une société de
investment corporation) the princi- placement à capital variable ou une
pal business of which is the making société de placement hypothécaire,
of loans, dont l’activité principale consiste à
(iii) each holder of which consentir des prêts,

(A) is an individual, other than a (iii) dont chaque détenteur :


trust that is neither a trust described (A) est un particulier, à l’exception
in paragraph 104(4)(a) of the Act d’une fiducie qui n’est ni une fidu-
(in this paragraph referred to as a cie visée à l’alinéa 104(4)a) de la
“specified trust”) nor a testamen- Loi (appelée « la fiducie
tary trust, déterminée » dans le présent alinéa),
(B) is an annuitant under the con- ni une fiducie testamentaire,
tract, and (B) est rentier en vertu du contrat,
(C) throughout the taxation year, et
dealt at arm’s length with the is- (C) n’avait, tout au long de l’année
suer, d’imposition, aucun lien de dépen-
(iv) the terms and conditions of dance avec l’émetteur,
which require that, from the time the (iv) dont les modalités exigent ce qui
contract meets the requirements of suit, dès que le contrat de rente satis-
this paragraph, fait aux exigences du présent alinéa :
(A) all payments made out of the (A) les versements prévus par le
contract be equal annuity payments contrat sont des versements de
made at regular intervals but not rente égaux, effectués à des inter-

102
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

less frequently than annually, sub- valles réguliers et au moins une fois
ject to the holder’s right to vary the par année, sous réserve du droit du
frequency and quantum of pay- détenteur de varier la fréquence et
ments to be made out of the con- le montant de ces versements au
tract in any taxation year without cours d’une année d’imposition
altering the present value at the be- sans changer la valeur actuelle, au
ginning of the year of the total pay- début de l’année, du total des verse-
ments to be made in that year out of ments à faire au cours de cette an-
the contract, née en vertu du contrat,
(B) the annuity payments thereun- (B) les versements de rente sont
der continue for a fixed term or payables soit pour une durée déter-
(I) if the holder is an individual minée, soit :
(other than a trust), for the life of (I) s’il s’agit d’un particulier, à
the first holder or until the day of l’exception d’une fiducie, pour la
the later of the death of the first durée de vie du premier déten-
holder and the death of any of teur ou jusqu’à la date de son dé-
the spouse, common-law partner, cès ou, si elle est postérieure, la
former spouse, former common- date du décès de son époux ou
law partner, brothers and sisters conjoint de fait, de son ex-époux
(in this subparagraph referred to ou ancien conjoint de fait, de son
as “the survivor”) of the first frère ou de sa sœur (appelé « sur-
holder, or vivant » au présent sous-alinéa),
(II) if the holder is a specified (II) s’il s’agit d’une fiducie dé-
trust, for the life of the spouse or terminée, pour la durée de vie de
common-law partner who is enti- l’époux ou du conjoint de fait qui
tled to receive the income of the est en droit de recevoir le revenu
trust, de la fiducie,
(C) where the annuity payments (C) dans le cas où la période d’éta-
are to be made over a term that is lement des versements de rente est
guaranteed or fixed, the guaranteed d’une durée garantie ou déterminée,
or fixed term not extend beyond the celle-ci ne dépasse pas la date à la-
time at which quelle les personnes suivantes au-
(I) in the case of a joint and last raient atteint l’âge de 91 ans si elles
survivor annuity, the younger of avaient survécu :
the first holder and the survivor, (I) s’il s’agit d’une rente réver-
(II) if the holder is a specified sible, le moins âgé du premier
trust, the spouse or common-law détenteur ou du survivant,
partner who is entitled to receive (II) s’il s’agit d’une fiducie dé-
the income of the trust, terminée, l’époux ou le conjoint

103
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

(III) if the holder is a testamen- de fait qui est en droit de rece-


tary trust other than a specified voir le revenu de la fiducie,
trust, the youngest beneficiary (III) s’il s’agit d’une fiducie tes-
under the trust, tamentaire, à l’exception d’une
(IV) where the contract is held fiducie déterminée, le moins âgé
jointly, the younger of the first des bénéficiaires prévus par la fi-
holders, or ducie,
(V) in any other case, the first (IV) s’il s’agit d’un contrat déte-
holder, nu conjointement, le moins âgé
would, if he survived, attain the age des premiers détenteurs,
of 91 years, (V) dans les autres cas, le pre-
(D) no loans exist under the con- mier détenteur,
tract and the holder’s rights under (D) aucun prêt ne peut exister en
the contract not be disposed of oth- vertu du contrat et les droits du dé-
erwise than on the holder’s death tenteur en vertu du contrat ne
or, if the holder is a specified trust, peuvent pas faire l’objet d’une dis-
on the death of the spouse or com- position avant son décès ou, s’il
mon-law partner who is entitled to s’agit d’une fiducie déterminée,
receive the income of the trust, and avant le décès de l’époux ou du
(E) no payments be made out of conjoint de fait qui est en droit de
the contract other than as permitted recevoir le revenu de la fiducie,
by this section, (E) aucun autre versement que
(v) none of the terms and conditions ceux autorisés par le présent article
of which provide for any recourse n’est fait en vertu du contrat,
against the issuer for failure to make (v) dont aucune des modalités ne pré-
any payment under the contract, and voit un recours contre l’émetteur en
(vi) where annuity payments under cas de défaut de faire un versement en
the contract have commenced vertu du contrat, et

(A) before 1987, in respect of (vi) dont un détenteur :


which a holder thereof has notified (A) si les versements de rente en
the issuer in writing, before the end vertu du contrat ont commencé à
of the taxation year, that the con- être faits avant 1987, a avisé
tract is to be treated as a prescribed l’émetteur par écrit avant la fin de
annuity contract, l’année d’imposition que le contrat
(B) after 1986, in respect of which doit être considéré comme un
a holder thereof has not notified the contrat de rente prescrit,
issuer in writing, before the end of (B) si les versements de rente en
the taxation year in which the annu- vertu du contrat ont commencé à
ity payments under the contract être faits après 1986, n’a pas avisé

104
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

commenced, that the contract is not l’émetteur par écrit avant la fin de
to be treated as a prescribed annuity l’année d’imposition au cours de la-
contract, or quelle ces versements ont commen-
(C) after 1986, in respect of which cé que le contrat ne doit pas être
a holder thereof has notified the is- considéré comme un contrat de
suer in writing, before the end of rente prescrit, ou
the taxation year in which the annu- (C) si les versements de rente en
ity payments under the contract vertu du contrat ont commencé à
commenced, that the contract is not être faits après 1986, a avisé
to be treated as a prescribed annuity l’émetteur par écrit avant la fin de
contract and a holder thereof has re- l’année d’imposition au cours de la-
scinded the notification by so noti- quelle ces versements ont commen-
fying the issuer in writing before cé que le contrat ne doit pas être
the end of the taxation year. considéré comme un contrat de
rente prescrit, lequel avis a été an-
nulé par un détenteur du contrat de
rente au moyen d’un avis écrit
adressé à l’émetteur avant la fin de
l’année d’imposition.
(2) Notwithstanding subsection (1), an (2) Nonobstant le paragraphe (1), les
annuity contract shall not fail to be a pre- facteurs suivants n’empêchent pas un
scribed annuity contract by reason that contrat de rente d’être un contrat de rente
(a) where the contract provides for a prescrit :
joint and last survivor annuity or is held a) dans le cas d’un contrat détenu
jointly, the terms and conditions thereof conjointement ou prévoyant une rente
provide that there will be a decrease in réversible, le fait que les modalités du
the amount of the annuity payments to contrat prévoient une diminution du
be made under the contract from the montant des versements de rente qui se-
time of death of one of the annuitants ront faits en vertu du contrat après le dé-
thereunder; cès de l’un des rentiers;
(b) the terms and conditions thereof b) le fait que les modalités du contrat
provide that where the holder thereof prévoient que, si le détenteur meurt à
dies at or before the time he attains the l’âge de 91 ans ou avant, le contrat pren-
age of 91 years, the contract will termi- dra fin et il sera versé en vertu du contrat
nate and an amount will be paid out of un montant ne dépassant pas l’excédent
the contract not exceeding the amount, if du montant total des primes payées, sur
any, by which the total premiums paid le total des versements de rente effectués
under the contract exceeds the total an- en vertu du contrat;
nuity payments made under the contract; c) dans le cas où la période d’étalement
des versements est d’une durée garantie

105
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

(c) where the annuity payments are to ou déterminée, le fait que les modalités
be made over a term that is guaranteed prévoient, en cas de décès du détenteur
or fixed, the terms and conditions there- au cours de la période d’étalement, la
of provide that as a consequence of the possibilité de convertir en un versement
death of the holder thereof during the unique les versements qui auraient été
guaranteed or fixed term any payments faits au cours de cette période s’il n’était
that, but for the death of the holder, pas décédé; ou
would be made during the term may be d) le fait que les modalités du contrat,
commuted into a single payment; or telles que libellées le 1er décembre 1982
(d) the terms and conditions thereof, as et après cette date, prévoient que le dé-
they read on December 1, 1982 and at tenteur participe aux gains de placement
all subsequent times, provide that the de l’émetteur et que le montant de cette
holder participates in the investment participation doit être payé dans les 60
earnings of the issuer and that the jours de la fin de l’année pour laquelle la
amount of such participation is to be participation est déterminée.
paid within 60 days after the end of the
year in respect of which it is determined.
(3) For the purposes of this section, the (3) Pour l’application du présent article,
annuitant under an annuity contract is le rentier en vertu d’un contrat de rente est
deemed to be the holder of the contract réputé en être le détenteur si, selon le cas :
where a) une autre personne détient le contrat
(a) the contract is held by another per- en fiducie pour lui;
son in trust for the annuitant; or b) il a acquis le contrat dans le cadre
(b) the contract was acquired by the an- d’une police d’assurance-vie collective
nuitant under a group term life insurance temporaire par laquelle une assurance-
policy under which life insurance was vie est souscrite sur la vie d’une autre
effected on the life of another person in personne au titre, dans l’occupation ou
respect of, in the course of, or by virtue en vertu de la charge, de l’emploi, d’une
of the office or employment or former ancienne charge ou d’un ancien emploi
office or employment of that other per- de cette autre personne.
son.
(4) In this section, “annuitant” under an (4) Pour l’application du présent article,
annuity contract, at any time, means a per- est rentier en vertu d’un contrat de rente à
son who, at that time, is entitled to receive un moment donné la personne qui est en
annuity payments under the contract. droit de recevoir des versements en vertu
du contrat à ce moment.
(5) For the purpose of this section, (5) Pour l’application du présent article,
“spouse” and “former spouse” of a particu- est assimilé à l’époux ou à l’ex-époux d’un
lar individual include another individual particulier donné le particulier qui est par-

106
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

who is a party to a void or voidable mar- tie, avec lui, à un mariage nul ou annu-
riage with the particular individual. lable.
NOTE: Application provisions are not included in the con- NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
solidated text; see relevant amending Acts and regulations. dans la présente codification; voir les lois et règlements
SOR/82-499, s. 3; SOR/83-865, s. 5; SOR/86-488, s. 1; modificatifs appropriés. DORS/82-499, art. 3; DORS/
SOR/88-165, s. 2; SOR/88-319, s. 1; SOR/94-415, s. 1; 83-865, art. 5; DORS/86-488, art. 1; DORS/88-165, art. 2;
SOR/94-686, s. 2(F); SOR/2001-188, s. 3; SOR/2001-216, DORS/88-319, art. 1; DORS/94-415, art. 1; DORS/94-686,
s. 10(F); SOR/2007-116, s. 1; 2009, c. 2, s. 90; SOR/ art. 2(F); DORS/2001-188, art. 3; DORS/2001-216, art.
2009-222, s. 1. 10(F); DORS/2007-116, art. 1; 2009, ch. 2, art. 90; DORS/
2009-222, art. 1.

UNALLOCATED INCOME ACCRUED BEFORE REVENU NON ATTRIBUÉ ACCUMULÉ AVANT


1982 1982
305. (1) For the purposes of section 305. (1) Aux fins de l’article 12.2 et de
12.2 and paragraph 56(1)(d.1) of the Act, l’alinéa 56(1)d.1) de la Loi, le montant, à
the amount at any time of “unallocated in- une date donnée, du «revenu non attribué
come accrued in respect of the interest be- accumulé à l’égard de la participation
fore 1982, as determined in prescribed avant 1982, déterminé de la manière pres-
manner”, in respect of a taxpayer’s interest crite» à l’égard de la participation d’un
in an annuity contract (other than an inter- contribuable dans un contrat de rente (autre
est last acquired after December 1, 1982) qu’une participation acquise pour la der-
or in a life insurance policy referred to in nière fois après le 1er décembre 1982) ou
subsection (3), means the amount, if any, dans une police d’assurance-vie visée au
by which paragraphe (3), désigne l’excédent
(a) the accumulating fund at December a) du fonds accumulé au 31 décembre
31, 1981 in respect of the interest 1981 à l’égard de la participation
exceeds the aggregate of sur le total
(b) his adjusted cost basis (within the b) du prix de base rajusté (au sens de
meaning assigned by paragraph l’alinéa 148(9)a) de la Loi) de la partici-
148(9)(a) of the Act) at December 31, pation, pour le contribuable, au 31 dé-
1981 in respect of the interest; and cembre 1981; et
(c) that proportion of the amount, if any, c) de la fraction de l’excédent du mon-
by which the amount determined under tant visé à l’alinéa a) sur le montant
paragraph (a) exceeds the amount deter- mentionné à l’alinéa b), que représente
mined under paragraph (b) that (i) le total de toutes les sommes dont
(i) the aggregate of all amounts each chacune est égale au montant d’un
of which is the amount of an annuity versement de rente reçu avant cette
payment received before that time in date à l’égard de la participation
respect of the interest par rapport
is of (ii) à la participation du contribuable,
(ii) the taxpayer’s interest, immedi- immédiatement avant le commence-
ately before the commencement of ment des versements en vertu du

107
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

payments under the contract, in the to- contrat, dans le total des versements
tal of the annuity payments de rente
(A) to be made under the contract, (A) qui doivent être faits en vertu
in the case of a contract for a term du contrat, dans le cas d’un contrat
of years certain, or conclu pour un nombre d’années
(B) expected to be made under the déterminé, ou
contract, in the case of a contract (B) qui doivent vraisemblablement
under which the continuation of the être faits en vertu du contrat, dans
payments depends in whole or in le cas d’un contrat selon lequel la
part on the survival of an individu- continuation des versements dé-
al. pend, en totalité ou en partie, de la
survie d’un particulier.
(2) For the purposes of paragraph (1)(c), (2) Aux fins de l’alinéa (1)c), sont ex-
“annuity payment” does not include any clues d’un «versement de rente» en vertu
portion of a payment under a contract the d’un contrat les parties de ce versement
amount of which cannot be reasonably de- dont le montant ne peut raisonnablement
termined immediately before the com- être établi immédiatement avant le com-
mencement of payments under the contract mencement des versements, sauf celles
except where such portion cannot be so de- dont le montant ne peut être établi parce
termined because the continuation of the que la continuation des versements de rente
annuity payments under the contract de- dépend, en totalité ou en partie, de la survie
pends in whole or in part on the survival of d’un particulier.
an individual.
(3) For the purposes of this section, an (3) Aux fins du présent article, une par-
interest in an annuity contract to which ticipation dans un contrat de rente auquel
subsection 12.2(9) of the Act applies shall le paragraphe 12.2(9) de la Loi s’applique
be deemed to be a continuation of the inter- est réputée être une continuation d’une par-
est in the life insurance policy in respect of ticipation dans la police d’assurance-vie à
which it was issued. l’égard de laquelle le contrat a été émis.
NOTE: Application provisions are not included in the con- NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/ dans la présente codification; voir les règlements modifica-
83-865, s. 5. tifs appropriés. DORS/83-865, art. 5.

EXEMPT POLICIES POLICES EXONÉRÉES


306. (1) For the purposes of this Part 306. (1) Pour l’application de la pré-
and subsection 12.2(11) of the Act, “ex- sente partie ainsi que du paragraphe
empt policy” at any time means a life in- 12.2(11) de la Loi, « police exonérée »
surance policy (other than an annuity con- s’entend, à une date donnée, d’une police
tract or a deposit administration fund d’assurance-vie, à l’exception d’un contrat
policy) in respect of which the following de rente et d’une police de fonds d’admi-
conditions are met at that time:

108
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

(a) if that time is a policy anniversary of nistration de dépôt, à l’égard de laquelle les
the policy, the accumulating fund of the conditions suivantes sont alors réunies :
policy at that time (determined without a) si la date en question correspond à
regard to any policy loan) does not ex- l’anniversaire de la police, le fonds ac-
ceed the total of the accumulating funds cumulé de la police à cette date, détermi-
at that time of the exemption test poli- né compte non tenu des avances sur po-
cies issued at or before that time in re- lice, ne dépasse pas le total des fonds
spect of the policy; accumulés, à cette date, des polices
(b) assuming that the terms and condi- types aux fins d’exonération établies à
tions of the policy do not change from l’égard de la police au plus tard à cette
those in effect on the last policy anniver- date;
sary of the policy at or before that time b) si l’on suppose que les modalités de
and, where necessary, making reason- la police ne diffèrent pas de celles qui
able assumptions about all other factors étaient en vigueur au dernier anniver-
(including, in the case of a participating saire de la police correspondant ou anté-
life insurance policy within the meaning rieur à la date donnée et si l’on pose, au
assigned by subsection 138(12) of the besoin, des hypothèses raisonnables
Act, the assumption that the amounts of quant à tous les autres facteurs, y com-
dividends paid will be as shown in the pris, dans le cas d’une police d’assu-
dividend scale), it is reasonable to ex- rance-vie avec participation au sens du
pect that the condition in paragraph (a) paragraphe 138(12) de la Loi, l’hypo-
will be met on each policy anniversary thèse voulant que les participations ver-
of the policy on which the policy could sées soient conformes à l’échelle des
remain in force after that time and be- participations, il est raisonnable de s’at-
fore the date determined under subpara- tendre à ce que, pour ce qui est des po-
graph (3)(d)(ii) with respect to the ex- lices types aux fins d’exonération éta-
emption test policies issued in respect of blies à l’égard de la police, la condition
the policy; énoncée à l’alinéa a) soit remplie à
(c) the condition in paragraph (a) was chaque anniversaire de la police — pos-
met on all policy anniversaries of the térieur à la date donnée et antérieur à la
policy before that time; and date déterminée selon le sous-alinéa
(d) the condition in paragraph (b) was (3)d)(ii) — où la police pourrait demeu-
met at all times on and after the first pol- rer en vigueur;
icy anniversary of the policy and before c) la condition énoncée à l’alinéa a) a
that time. été remplie à chaque anniversaire de la
police antérieur à la date donnée;
d) la condition énoncée à l’alinéa b) a
été remplie depuis le premier anniver-
saire de la police jusqu’à la veille de la
date donnée.

109
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

(2) For the purposes of subsection (1), a (2) Pour l’application du paragraphe


life insurance policy that is an exempt poli- (1), la police d’assurance-vie qui est une
cy on its first policy anniversary shall be police exonérée à son premier anniversaire
deemed to have been an exempt policy est réputée avoir été une telle police depuis
from the time of its issue until that anniver- la date de son établissement jusqu’à cet an-
sary. niversaire.
(3) For the purposes of this section and (3) Aux fins du présent article et de l’ar-
section 307, a separate exemption test poli- ticle 307, une police type aux fins d’exoné-
cy shall be deemed to have been issued to a ration distincte est réputée avoir été émise
policyholder in respect of a life insurance à un titulaire de police relativement à une
policy police d’assurance-vie
(a) on the date of issue of the life insur- a) à la date d’émission de la police d’as-
ance policy, and surance-vie, et
(b) on each policy anniversary of the b) à chaque anniversaire de la police
life insurance policy where the amount d’assurance-vie où le montant de la pres-
of the benefit on death thereunder ex- tation de décès dépasse 108 pour cent du
ceeds 108 per cent of the amount of the montant de la prestation de décès qui
benefit on death thereunder on the later était prévu à la date d’émission de la po-
of the date of its issue and the date of its lice ou à la date de l’anniversaire précé-
preceding anniversary, if any, dent de la police, la dernière de ces deux
and, for the purpose of determining dates étant à retenir,
whether the accumulating fund of the life et, afin de déterminer si le fonds accumulé
insurance policy on any particular policy de la police d’assurance-vie à son anniver-
anniversary meets the condition in para- saire remplit la condition énoncée à l’ali-
graph (1)(a), each such exemption test pol- néa (1)a), chacune de ces polices types aux
icy shall be deemed fins d’exonération est réputée :
(c) to have a benefit on death that is uni- c) prévoir une prestation de décès qui
form throughout the term of the exemp- demeure fixe jusqu’à l’échéance de la
tion test policy and equal to police et est égale :
(i) where the exemption test policy is (i) dans le cas où la police est la pre-
the first such policy issued in respect mière police du genre établie à l’égard
of the life insurance policy, the de la police d’assurance-vie, au mon-
amount on that policy anniversary of tant, à cet anniversaire, de la presta-
the benefit on death of the life insur- tion de décès de la police d’assurance-
ance policy less the total of all vie, moins le total des montants
amounts each of which is the amount représentant chacun le montant, à cet
on that policy anniversary of the bene- anniversaire, de la prestation de décès
fit on death of another exemption test d’une autre police type aux fins
policy issued on or before that policy d’exonération établie à l’égard de la

110
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

anniversary in respect of the life in- police d’assurance-vie au plus tard à


surance policy, and cet anniversaire,
(ii) in any other case, the amount by (ii) dans les autres cas, à l’excédent
which the benefit on death of the life de la prestation de décès de la police
insurance policy on the date the ex- d’assurance-vie à la date d’émission
emption test policy was issued ex- de la police type aux fins d’exonéra-
ceeds 108 per cent of the amount of tion, sur 108 pour cent du montant de
the benefit on death of the life insur- la prestation de décès de la police
ance policy on the later of the date of d’assurance-vie à la date d’émission
issue of the life insurance policy and de la police d’assurance-vie ou à la
the date of its preceding policy an- date de son anniversaire précédent, la
niversary, if any; dernière de ces deux dates étant à re-
(d) to pay the amount of its benefit on tenir;
death on the earlier of d) prévoir le versement du montant de
(i) the date of death of the person la prestation de décès à la première des
whose life is insured under the life in- dates suivantes :
surance policy, and (i) la date du décès de la personne
(ii) the later of dont la vie est assurée en vertu de la
police d’assurance-vie, ou
(A) ten years after the date of issue
of the life insurance policy, and (ii) la dernière des dates suivantes :

(B) the date that the person whose (A) 10 ans après la date d’émission
life is insured would, if he survived, de la police d’assurance-vie, ou
attain the age of 85 years; and (B) la date à laquelle la personne
(e) to be a life insurance policy in dont la vie est assurée atteindra, si
Canada issued by a life insurer that car- elle survit, l’âge de 85 ans; et
ried on its life insurance business in e) être une police d’assurance-vie au
Canada. Canada émise par un assureur sur la vie
qui exploite un commerce d’assurance-
vie au Canada.
(4) Notwithstanding subsections (1) to (4) Nonobstant les paragraphes (1) à
(3), (3),
(a) where at any particular time the a) lorsque la prestation de décès d’une
amount of the benefit on death of a life police d’assurance-vie est, à une date
insurance policy is reduced, an amount donnée, réduite d’un montant particulier,
equal to such reduction (such amount is (appelé «la réduction» dans le présent
in this paragraph referred to as “the re- alinéa), les prestations de décès des po-
duction”) shall be applied at that time to lices types aux fins d’exonération émises
reduce the amount of the benefit on avant cette date à l’égard de la police
death of exemption test policies issued d’assurance-vie (autres que celles émises

111
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

before that time in respect of the life in- en vertu de l’alinéa (3)a)) doivent être
surance policy (other than the exemption réduites, suivant l’ordre de la date
test policy issued in respect thereof pur- d’émission de ces polices, de la plus rap-
suant to paragraph (3)(a)), in the order in prochée à la plus éloignée de la date
which the dates of their issuance are donnée, d’un montant égal au moindre
proximate to the particular time, by an des montants suivants :
amount equal to the lesser of (i) la fraction, s’il y a lieu, de la ré-
(i) the portion, if any, of the reduction duction, qui n’a pas encore servi à ré-
not applied to reduce the benefit on duire la prestation de décès d’une ou
death of one or more other such ex- de plusieurs autres polices types aux
emption test policies, and fins d’exonération, ou
(ii) the amount, immediately before (ii) le montant, immédiatement avant
that time, of the benefit on death of la date donnée, de la prestation de dé-
the relevant exemption test policy; cès de la police type aux fins d’exoné-
(b) where on the tenth or on any subse- ration qui est visée;
quent policy anniversary of a life insur- b) lorsque, au dixième anniversaire ou à
ance policy, the accumulating fund tout anniversaire subséquent d’une po-
thereof (computed without regard to any lice d’assurance-vie, le fonds accumulé
policy loan then outstanding in respect (calculé sans égard aux avances sur la
of the policy) exceeds 250 per cent of police non remboursées), dépasse 250
the accumulating fund thereof on its pour cent du fonds accumulé de la police
third preceding policy anniversary (com- à la date de son troisième anniversaire
puted without regard to any policy loan précédent (calculé sans égard aux
then outstanding in respect of the poli- avances sur la police non remboursées)
cy), each exemption test policy deemed chaque police type aux fins d’exonéra-
by subsection (3) to have been issued tion qui est réputée, en vertu du para-
before that time in respect of the life in- graphe (3), avoir été émise avant cette
surance policy shall be deemed to have date relativement à la police d’assu-
been issued on the later of the date of rance-vie, est réputée avoir été émise à
that third preceding policy anniversary la date du troisième anniversaire précé-
and the date on which it was deemed by dent de la police d’assurance-vie ou à la
subsection (3) to have been issued; and date à laquelle la police type aux fins
(c) where at one or more times after De- d’exonération est, en vertu du para-
cember 1, 1982 graphe (3), réputée avoir été émise, la
dernière de ces deux dates étant à rete-
(i) a prescribed premium has been nir; et
paid by a taxpayer in respect of an in-
terest in a life insurance policy (other c) lorsque, à une ou plusieurs occasions
than an annuity contract or a deposit après le 1er décembre 1982,
administration fund policy) last ac- (i) une prime prescrite a été payée par
quired on or before that date, or un contribuable relativement à une

112
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

(ii) an interest in a life insurance poli- participation dans une police d’assu-
cy (other than an annuity contract or a rance-vie (autre qu’un contrat de rente
deposit administration fund policy) is- ou une police de fonds d’administra-
sued on or before that date has been tion de dépôt) acquise pour la dernière
acquired by a taxpayer from the per- fois au plus tard à cette date, ou
son who held the interest continuously (ii) une participation dans une police
since that date, d’assurance-vie (autre qu’un contrat
the policy shall be deemed to have been de rente ou une police de fonds d’ad-
an exempt policy from the date of its is- ministration de dépôt) émise au plus
sue until the earliest of those times that tard à cette date a été acquise par le
occurred after December 1, 1982; and contribuable de la personne qui déte-
(d) a life insurance policy that ceases to nait la participation continuellement
be an exempt policy (other than by rea- depuis cette date,
son of its conversion into an annuity la police est réputée avoir été une police
contract) on a policy anniversary shall exonérée depuis la date de son émission
be deemed to be an exempt policy on jusqu’à la première de ces occasions; et
that anniversary d) une police d’assurance-vie qui, à son
(i) if, had that anniversary occurred anniversaire, cesse d’être une police
60 days after the date on which it did exonérée pour une raison autre que sa
in fact occur, the policy would have conversion en un contrat de rente, est ré-
been an exempt policy on that later putée être une police exonérée à cet an-
date, or niversaire dans les cas où
(ii) if the person whose life is insured (i) elle aurait, si cet anniversaire
under the policy dies on that anniver- s’était produit 60 jours plus tard,
sary or within 60 days thereafter. continué d’être une police exonérée,
NOTE: Application provisions are not included in the con- ou
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/
83-865, s. 5; SOR/94-415, s. 2; SOR/94-686, ss. 55(F), (ii) la personne dont la vie est assurée
56(F).
en vertu de la police décède le jour de
l’anniversaire de la police ou dans les
60 jours qui le suivent.
NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
dans la présente codification; voir les règlements modifica-
tifs appropriés. DORS/83-865, art. 5; DORS/94-415, art. 2;
DORS/94-686, art. 55(F) et 56(F).

ACCUMULATING FUNDS FONDS ACCUMULÉS


307. (1) For the purposes of this Part 307. (1) Aux fins de la présente partie,
and section 12.2, paragraph 56(1)(d.1) and de l’article 12.2, de l’alinéa 56(1)d.1) et de
section 148 of the Act, “accumulating l’article 148 de la Loi, « fonds accumulé » à
fund” at any particular time means, une date donnée désigne,

113
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

(a) in respect of a taxpayer’s interest in a) relativement à la participation d’un


an annuity contract (other than a contract contribuable dans un contrat de rente
issued by a life insurer), the amount that (autre qu’un contrat émis par un assureur
is the greater of sur la vie), le montant le plus élevé
(i) the amount, if any, by which the (i) de l’excédent de la valeur de ra-
cash surrender value of his interest at chat de sa participation à cette date,
that time exceeds the amount payable, sur le solde impayé à cette date d’un
if any, in respect of a loan outstanding prêt consenti en vertu du contrat rela-
at that time made under the contract in tivement à la participation, ou
respect of the interest, and (ii) de l’excédent
(ii) the amount, if any, by which (A) de la valeur actuelle, à cette
(A) the present value at that time date, des versements futurs devant
of future payments to be made out être effectués en vertu du contrat
of the contract in respect of his in- relativement à sa participation,
terest sur le total
exceeds the aggregate of (B) de la valeur actuelle, à cette
(B) the present value at that time of date, des primes futures devant être
future premiums to be paid under versées en vertu du contrat relative-
the contract in respect of his inter- ment à sa participation, et
est, and (C) du solde impayé à cette date
(C) the amount payable, if any, in d’un prêt consenti en vertu du
respect of a loan outstanding at that contrat relativement à sa participa-
time, made under the contract in re- tion;
spect of his interest; b) relativement à la participation d’un
(b) in respect of a taxpayer’s interest in contribuable dans une police d’assu-
a life insurance policy (other than an ex- rance-vie (autre qu’une police type aux
emption test policy or an annuity con- fins d’exonération ou un contrat de rente
tract to which paragraph (1)(a) applies), auquel l’alinéa (1)a) s’applique), le pro-
the product obtained when, duit obtenu lorsque,
(i) where the policy is not a deposit (i) dans les cas où la police n’est pas
administration fund policy and the une police de fonds d’administration
particular time is immediately after de dépôt et où la date donnée suit im-
the death of any person on whose life médiatement le décès d’une personne
the life insurance policy is issued or dont la vie était assurée par la police
effected, the aggregate of the maxi- d’assurance-vie, le total des montants
mum amounts that could be deter- les plus élevés qui pourraient être dé-
mined by the life insurer immediately terminés à l’égard de la police par
before the death in respect of the poli- l’assureur sur la vie immédiatement
cy under paragraph 1401(1)(c) and avant le décès, conformément à l’ali-

114
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

subparagraph 1401(1)(d)(i) if the mor- néa 1401(1)c) et au sous-alinéa


tality rates used were adjusted to re- 1401(1)d)(i), si les taux de mortalité
flect the assumption that the death utilisés étaient rajustés selon l’hypo-
would occur at the time and in the thèse que le décès se produira à la
manner that it did occur, and date et de la manière qu’il s’est effec-
(ii) in any other case, the maximum tivement produit, et
amount that could be determined at (ii) dans les autres cas, le montant le
that particular time by the life insurer plus élevé qui pourrait être déterminé
under paragraph 1401(1)(a), comput- à la date donnée à l’égard de la police
ed as though there were only one de- par l’assureur sur la vie, conformé-
posit administration fund policy, or ment à l’alinéa 1401(1)a), calculé
under paragraph 1401(1)(c), as the comme s’il n’y avait qu’une seule po-
case may be, in respect of the policy lice de fonds d’administration de dé-
is multiplied by pôt, ou conformément à l’alinéa
1401(1)c), selon le cas,
(iii) the taxpayer’s proportionate in-
terest in the policy, est multiplié par

assuming for the purposes of this para- (iii) la participation proportionnelle


graph that the life insurer carried on its du contribuable dans la police,
life insurance business in Canada, its si l’on suppose, aux fins du présent ali-
taxation year ended at the particular time néa, que l’assureur sur la vie exploitait
and the policy was a life insurance poli- son entreprise d’assurance sur la vie au
cy in Canada; and Canada, que son année d’imposition
(c) in respect of an exemption test poli- s’est terminée à la date donnée et que la
cy, police était une police d’assurance-vie
au Canada; et
(i) where the policy was issued at
c) relativement à une police type aux
least 20 years before the particular
time, the amount that would be deter- fins d’exonération,
mined at that particular time by the (i) dans les cas où la police a été
life insurer under clause émise au moins 20 ans avant la date
1401(1)(c)(ii)(A) in respect of the pol- donnée, le montant qui serait détermi-
icy if the insurer’s taxation year ended né à la date donnée à l’égard de la po-
at that particular time, and lice par l’assureur sur la vie, confor-
(ii) in any other case, the product ob- mément à la disposition
tained when the amount that would be 1401(1)c)(ii)(A), si l’année d’imposi-
determined under subparagraph (i) in tion de l’assureur se terminait à la
respect of the policy on its twentieth date donnée, et
policy anniversary is multiplied by the (ii) dans les autres cas, le produit ob-
quotient obtained when the number of tenu lorsque le montant qui serait dé-
years since the policy was issued is terminé en vertu du sous-alinéa (i) re-
divided by 20. lativement à la police, au vingtième

115
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

anniversaire de la police, était multi-


plié par le quotient obtenu par la divi-
sion du nombre d’années écoulées de-
puis l’émission de la police par 20.
(2) For the purposes of subsection (1), (2) Aux fins du paragraphe (1), dans le
when computing the accumulating fund of calcul du fonds accumulé d’une participa-
an interest described in tion qui est visé
(a) paragraph (1)(a), the amounts deter- a) à l’alinéa (1)a), les montants détermi-
mined under clauses (1)(a)(ii)(A) and nés en vertu des dispositions (1)a)(ii)(A)
(B) shall be computed using, et (B) doivent,
(i) where an interest rate for a period (i) dans les cas où le taux d’intérêt re-
used by the issuer when the contract latif à une période qu’a utilisé l’émet-
was issued in determining the terms of teur au moment de l’émission du
the contract was less than any rate so contrat pour en déterminer les modali-
used for a subsequent period, the sin- tés, est inférieur à tout autre taux utili-
gle rate that would, if it applied for sé à cette fin pour une période subsé-
each period, have produced the same quente, être calculés selon le taux
terms, and simple qui, s’il avait été appliqué à
(ii) in any other case, the rates used chaque période, aurait donné les
by the issuer when the contract was mêmes modalités, et
issued in determining the terms of the (ii) dans les autres cas, être calculés
contract; selon les taux qu’a utilisés l’émetteur
(b) paragraph (1)(b), where an interest au moment de l’émission du contrat
rate used for a period by a life insurer in pour en déterminer les modalités;
computing the relevant amounts in para- b) à l’alinéa (1)b), si le taux d’intérêt re-
graph 1403(1)(a) or (b) is determined latif à une période qu’a utilisé un assu-
under paragraph 1403(1)(c), (d) or (e), reur sur la vie pour le calcul des mon-
as the case may be, and that rate is less tants pertinents visés aux alinéas
than an interest rate so determined for a 1403(1)a) ou b) a été établi conformé-
subsequent period, the single rate that ment aux alinéas 1403(1)c), d) ou e), se-
could, if it applied for each period, have lon le cas, et que ce taux est inférieur au
been used in determining the premiums taux ainsi établi pour une période subsé-
for the policy shall be used; and quente, le taux simple qui aurait pu, s’il
(c) paragraph (1)(c), avait été appliqué à chaque période, ser-
vir à l’établissement des primes pour la
(i) the rates of interest and mortality police doit être utilisé; et
used and the age of the person whose
c) à l’alinéa (1)c),
life is insured shall be the same as
those used in computing the amounts (i) les taux d’intérêt et de mortalité et
described in paragraph 1403(1)(a) or l’âge de la personne dont la vie est as-
(b) in respect of the life insurance pol- surée doivent être les mêmes que ceux

116
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

icy in respect of which the exemption qui ont été utilisés dans le calcul des
test policy was issued except that montants visés aux alinéas 1403(1)a)
(A) where the life insurance policy ou b) relativement à la police d’assu-
is one to which paragraph rance-vie à l’égard de laquelle la po-
1403(1)(e) applies and the amount lice type aux fins d’exonération a été
determined under subparagraph émise, sauf que
1401(1)(c)(i) in respect of that poli- (A) si la police d’assurance-vie est
cy is greater than the amount deter- visée par l’alinéa 1403(1)e) et que
mined under subparagraph le montant déterminé en vertu du
1401(1)(c)(ii) in respect thereof, the sous-alinéa 1401(1)c)(i) relative-
rates of interest and mortality used ment à cette police est supérieur au
may be those used in computing the montant déterminé en vertu du
cash surrender values of that policy, sous-alinéa 1401(1)c)(ii) relative-
and ment à celle-ci, les taux d’intérêt et
(B) where an interest rate for a pe- de mortalité peuvent être les mêmes
riod otherwise determined under que ceux qui ont été utilisés dans le
this subparagraph in respect of that calcul de la valeur de rachat de la
interest is less than an interest rate police, et
so determined for a subsequent pe- (B) si le taux d’intérêt relatif à une
riod, the single rate that could, if it période qui a par ailleurs été déter-
applied for each period, have been miné en vertu du présent sous-ali-
used in determining the premiums néa pour cette participation est infé-
for the life insurance policy shall be rieur au taux d’intérêt ainsi
used, and déterminé pour une période subsé-
(ii) notwithstanding subparagraph (i), quente, il faut utiliser le taux simple
qui aurait pu, s’il avait été appliqué
(A) where the rates referred to in à chaque période, servir à l’établis-
subparagraph (i) do not exist, the sement des primes pour la police
minimum guaranteed rates of inter- d’assurance-vie doit être utilisé, et
est used under the life insurance
(ii) nonobstant le sous-alinéa (i),
policy to determine cash surrender
values and the rates of mortality un- (A) si les taux mentionnés au sous-
der the Commissioners 1958 Stan- alinéa (i) n’existent pas, les taux
dard Ordinary Mortality Table, as devant être utilisés sont les taux mi-
published in Volume X of the nimums garantis d’intérêt servant,
Transactions of the Society of Actu- aux termes de la police d’assu-
aries, relevant to the person whose rance-vie, au calcul de la valeur de
life is insured under the life insur- rachat, ainsi que les taux de morta-
ance policy shall be used, or lité établis dans la table intitulée
(B) where, in respect of the life in- Commissioners 1958 Standard Or-
surance policy in respect of which dinary Mortality Table, publiée
dans le volume X des Transactions

117
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

the exemption test policy was is- of the Society of Actuaries, qui
sued, the period over which the s’appliquent à la personne dont la
amount determined under clause vie est assurée en vertu de la police
1401(1)(c)(ii)(A) does not extend to d’assurance-vie, ou
the date determined under subpara- (B) si, relativement à la police
graph 306(3)(d)(ii), the weighted d’assurance-vie à l’égard de la-
arithmetic mean of the interest rates quelle la police type aux fins d’exo-
used to determine such amount nération a été émise, la période à
shall be used for the period that is l’égard de laquelle le montant visé
after that period and before that à la disposition 1401(1)c)(ii)(A) a
date. été déterminé ne s’étend pas jus-
qu’à la date déterminée selon le
sous-alinéa 306(3)d)(ii), la
moyenne arithmétique pondérée
des taux d’intérêt utilisés dans le
calcul de ce montant pour la pé-
riode qui suit cette période et pré-
cède cette date doit être appliquée.
(3) Notwithstanding paragraph (2)(c), (3) Nonobstant l’alinéa (2)c),
(a) in the case of a life insurance policy a) dans le cas d’une police d’assurance-
issued after April 30, 1985, no rate of in- vie émise après le 30 avril 1985, le taux
terest used for the purpose of determin- d’intérêt utilisé dans le calcul du fonds
ing the accumulating fund in respect of accumulé de toute police type aux fins
an exemption test policy issued in re- d’exonération émise à l’égard de la po-
spect thereof shall be less than 4 per cent lice ne doit pas être inférieur à 4 pour
per annum; and cent par année; et
(b) in the case of a life insurance policy b) dans le cas d’une police d’assurance-
issued before May 1, 1985, no rate of in- vie émise avant le 1er mai 1985, le taux
terest used for the purpose of determin- d’intérêt utilisé dans le calcul du fonds
ing the accumulating fund in respect of accumulé de toute police type aux fins
an exemption test policy issued in re- d’exonération émise à l’égard de la po-
spect thereof shall be less than 3 per cent lice ne doit pas être inférieur à 3 pour
per annum. cent par année.
(4) For the purposes of paragraph (1)(c), (4) Aux fins de l’alinéa (1)c),
(a) where on the date of issue of an ex- a) si, à la date de l’émission de la police
emption test policy the person whose life type aux fins d’exonération, la personne
is insured has attained the age of 75 dont la vie est assurée a atteint l’âge de
years, the references in paragraph (1)(c) 75 ans, cet alinéa doit être interprété
to “20” and “twentieth” shall be read as comme si les termes « 20 » et « ving-

118
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

references to “10” and “tenth” respec- tième » étaient remplacés respective-


tively; and ment par « 10 » et « dixième »; et
(b) where on the date of issue of an ex- b) si, à la date de l’émission de la police
emption test policy the person whose life type aux fins d’exonération, la personne
is insured has attained the age of 66 dont la vie est assurée a atteint l’âge de
years but not the age of 75 years, the ref- 66 ans mais n’a pas encore 75 ans, cet
erences in paragraph (1)(c) to “20” and alinéa doit être interprété comme si les
“twentieth” shall be read as references to termes « 20 » et « vingtième » étaient
(i) the number obtained when the remplacés respectivement par
number of years by which the age of (i) le nombre obtenu lorsque l’excé-
the person whose life is insured ex- dent de l’âge de ladite personne sur 65
ceeds 65 years is subtracted from 20, est soustrait de 20, et
and (ii) l’adjectif ordinal du nombre obte-
(ii) the adjectival form of the number nu du calcul visé au sous-alinéa (i).
obtained by performing the computa-
tion described in subparagraph (i), re-
spectively.
(5) In this section, any amount deter- (5) Dans le présent article,
mined by reference to section 1401 shall be a) tout calcul tenant compte d’un mon-
determined tant visé à l’article 1401 doit être fait
(a) without regard to section 1402; sans égard à l’article 1402;
(b) as if each reference therein to the b) l’expression « avance sur police » a
term “policy loan” were read as if that le sens que lui attribue l’alinéa 148(9)e)
term had the meaning assigned by para- de la Loi; et
graph 148(9)(e) of the Act; and c) l’article 1401 est interprété comme si
(c) as if clauses 1401(1)(c)(i)(B) and les divisions 1401(1)c)(i)(B) et (ii)(C) ne
1401(1)(c)(ii)(C) were read without ref- contenaient pas l’expression « ou à
erence to the expression “or the interest l’égard des intérêts sur cette avance qui
thereon that has accrued to the insurer at se sont accumulés au profit de l’assureur
the end of the year”. à la fin de l’année ».
NOTE: Application provisions are not included in the con- NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/ dans la présente codification; voir les règlements modifica-
83-865, s. 5; SOR/84-948, s. 2; SOR/91-290, s. 1; SOR/ tifs appropriés. DORS/83-865, art. 5; DORS/84-948, art. 2;
94-686, ss. 3(F), 55(F). DORS/91-290, art. 1; DORS/94-686, art. 3(F) et 55(F).

NET COST OF PURE INSURANCE AND COÛT NET DE L’ASSURANCE PURE ET GAINS ET
MORTALITY GAINS AND LOSSES PERTES DE MORTALITÉ

308. (1) For the purposes of subpara- 308. (1) Pour l’application du sous-ali-


graph 20(1)(e.2)(ii) and paragraph (a) of néa 20(1)e.2)(ii) et de l’alinéa a) de l’élé-
the description of L in the definition “ad- ment L de la définition de « coût de base
justed cost basis” in subsection 148(9) of rajusté » au paragraphe 148(9) de la Loi, le

119
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

the Act, the net cost of pure insurance for a coût net de l’assurance pure pour une an-
year in respect of a taxpayer’s interest in a née, relativement à l’intérêt d’un contri-
life insurance policy is the product ob- buable dans une police d’assurance-vie,
tained when the probability, computed on correspond au produit de la multiplication
the basis of the rates of mortality under the de la probabilité, déterminée d’après les
1969-75 mortality tables of the Canadian taux de mortalité établis dans les tables de
Institute of Actuaries published in Volume mortalité de 1969-1975 publiées dans le
XVI of the Proceedings of the Canadian volume XVI des Délibérations de l’Institut
Institute of Actuaries or on the basis de- canadien des actuaires ou d’après le para-
scribed in subsection (1.1), that a person graphe (1.1), qu’une personne présentant
who has the same relevant characteristics les mêmes caractéristiques que celle dont
as the person whose life is insured will die la vie est assurée décède au cours de l’an-
in the year is multiplied by the amount by née, par l’excédent :
which a) de la prestation de décès relative à la
(a) the benefit on death in respect of the participation du contribuable à la fin de
taxpayer’s interest at the end of the year l’année
exceeds sur
(b) the accumulating fund (determined b) le fonds accumulé (déterminé sans
without regard to any policy loan out- égard aux avances sur police non rem-
standing) in respect of the taxpayer’s in- boursées) relatif à la participation du
terest in the policy at the end of the year contribuable dans la police à la fin de
or the cash surrender value of such inter- l’année, ou la valeur de rachat de cette
est at the end of the year, depending on participation à la fin de l’année, suivant
the method regularly followed by the life la méthode normalement utilisée par
insurer in computing net cost of pure in- l’assureur sur la vie pour le calcul du
surance. coût net de l’assurance pure.
(1.1) Where premiums for a particular (1.1) Dans le cas où les primes pour une
class of life insurance policy offered by a catégorie donnée de police d’assurance-vie
life insurer do not depend directly on offerte par un assureur sur la vie ne sont
smoking or sex classification, the probabil- pas établies directement en fonction du
ity referred to in subsection (1) may be de- sexe de l’assuré ou du fait qu’il soit fumeur
termined using rates of mortality otherwise ou non, la probabilité visée au paragraphe
determined provided that for each age for (1) peut être déterminée d’après les taux de
such class of life insurance policy, the ex- mortalité établis par ailleurs, à condition
pected value of the aggregate net cost of que, pour chaque âge relatif à cette catégo-
pure insurance, calculated using such rates rie de police d’assurance-vie, la valeur pré-
of mortality, is equal to the expected value vue du total du coût net de l’assurance
of the aggregate net cost of pure insurance, pure, calculée d’après de tels taux de mor-
calculated using the rates of mortality un- talité, soit égale à la valeur prévue du total
der the 1969-75 mortality tables of the du coût net de l’assurance pure, calculée
Canadian Institute of Actuaries published d’après les taux de mortalité figurant dans

120
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

in Volume XVI of the Proceedings of the les tables de mortalité de 1969-1975 pu-
Canadian Institute of Actuaries. bliées dans le volume XVI des Délibéra-
tions de l’Institut canadien des actuaires.
(2) Subject to subsection (4), for the (2) Sous réserve du paragraphe (4) et
purposes of this section and subparagraph aux fins du présent article et du sous-alinéa
148(9)(a)(v.1) of the Act, a “mortality 148(9)a)(v.1) de la Loi, un « gain de morta-
gain” immediately before the end of any lité » immédiatement avant la fin d’une an-
calendar year after 1982 in respect of a tax- née civile postérieure à 1982, relativement
payer’s interest in a life annuity contract à la participation d’un contribuable dans un
means such reasonable amount in respect contrat de rente viagère, désigne le mon-
of his interest therein at that time that the tant raisonnable relatif à sa participation à
life insurer determines to be the increase to cette date que l’assureur sur la vie déter-
the accumulating fund in respect of the in- mine comme étant une majoration, pour
terest that occurred during that year as a l’année, du fonds accumulé relatif à la par-
consequence of the survival to the end of ticipation, qui est attribuable à la survie, à
the year of one or more of the annuitants la fin de l’année, de l’un ou plusieurs des
thereunder. rentiers en vertu du contrat.
(3) Subject to subsection (4), for the (3) Sous réserve du paragraphe (4) et
purposes of this section and subparagraph aux fins du présent article et du sous-alinéa
148(9)(a)(xi) of the Act, a “mortality 148(9)a)(xi) de la Loi, une « perte de mor-
loss”” immediately before a particular time talité » immédiatement avant une date don-
after 1982 in respect of an interest in a life née postérieure à 1982, relativement à une
annuity contract disposed of immediately participation dans un contrat de rente via-
after that particular time as a consequence gère faisant l’objet d’une disposition im-
of the death of an annuitant thereunder médiatement après la date donnée par la
means such reasonable amount that the life suite du décès d’un rentier, désigne le mon-
insurer determines to be the decrease, as a tant raisonnable que l’assureur sur la vie
consequence of the death, in the accumu- détermine comme étant une diminution,
lating fund in respect of the interest assum- par suite du décès, du fonds accumulé rela-
ing that, in determining such decrease, the tif à la participation, en supposant, aux fins
accumulating fund immediately after the du calcul de cette diminution, que le fonds
death is determined in the manner de- accumulé immédiatement après le décès
scribed in subparagraph 307(1)(b)(i). est déterminé de la manière prescrite au
sous-alinéa 307(1)b)(i).
(4) In determining an amount for a year (4) Dans le calcul d’un montant visé
in respect of an interest in a life annuity aux paragraphes (2) ou (3) pour une année
contract under subsection (2) or (3), the ex- relativement à une participation dans un
pected value of the mortality gains in re- contrat de rente viagère, la valeur prévue
spect of the interest for the year shall be des gains de mortalité relatifs à la partici-
equal to the expected value of the mortality pation pour l’année doit être égale à la va-
losses in respect of the interest for the year leur prévue des pertes de mortalité relatives

121
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

and the mortality rates for the year used in à la participation pour l’année, et les taux
computing those expected values shall be de mortalité utilisés pour l’année dans le
those that would be relevant to the interest calcul de ces valeurs prévues doivent être
and that are specified under such of para- ceux qui seraient appropriés à la participa-
graphs 1403(1)(c), (d) and (e) as are appli- tion et qui sont spécifiés aux alinéas
cable. 1403(1)c), d) ou e), selon le cas.
NOTE: Application provisions are not included in the con- NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/ dans la présente codification; voir les règlements modifica-
83-865, s. 5; SOR/91-290, s. 2; SOR/94-415, s. 3; SOR/ tifs appropriés. DORS/83-865, art. 5; DORS/91-290, art. 2;
94-686, s. 55(F). DORS/94-415, art. 3; DORS/94-686, art. 55(F).

PRESCRIBED PREMIUMS AND PRESCRIBED PRIMES PRESCRITES ET AUGMENTATIONS


INCREASES PRESCRITES

309. (1) For the purposes of subsec- 309. (1) Aux fins des paragraphes


tions 12.2(9) and 89(2) of the Act, section 12.2(9) et 89(2) de la Loi, de l’article 306
306 and this section, a premium at any et du présent article, une prime payée à une
time under a life insurance policy is a “pre- date donnée en vertu d’une police d’assu-
scribed premium” if the total amount of rance-vie est une «prime prescrite» si le to-
one or more premiums paid at that time un- tal d’une ou de plusieurs primes payées à
der the policy exceeds the amount of pre- cette date en vertu de la police est supé-
mium that, under the policy, was scheduled rieure au montant de prime qui, en vertu de
to be paid at that time and that was fixed la police, devait être payé à la date donnée
and determined on or before December 1, et avait été établi au plus tard le 1er dé-
1982, adjusted for such of the following cembre 1982, puis rajusté pour tenir
transactions and events that have occurred compte de l’un ou plusieurs des événe-
after that date in respect of the policy: ments suivants se produisant après le 1er dé-
(a) a change in underwriting class; cembre 1982 relativement à la police :

(b) a change in premium due to a a) un changement dans la catégorie de


change in frequency of premium pay- souscription;
ments within a year that does not alter b) un changement de prime par suite
the present value, at the beginning of the d’une modification de la fréquence des
year, of the total premiums to be paid paiements de primes dans une année, le-
under the policy in the year; quel n’a aucun effet sur la valeur ac-
(c) an addition or deletion of accidental tuelle, au début de l’année, du total des
death or guaranteed purchase option primes à payer dans l’année en vertu de
benefits or disability benefits that pro- la police;
vide for annuity payments or waiver of c) l’adjonction ou la suppression de
premiums; prestations pour mort accidentelle, d’op-
(d) a premium adjustment as a result of tions d’achat garanties ou de prestations
interest, mortality or expense considera- d’invalidité qui prévoient des verse-
tions, or of a change in the benefit on ments de rente ou la dispense du paie-
death under the policy relating to an in- ment des primes;

122
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

crease in the Consumer Price Index (as d) un rajustement de prime attribuable à
published by Statistics Canada under the l’intérêt, à la mortalité ou à des frais, ou
authority of the Statistics Act) where à la modification des prestations de dé-
such adjustment cès payables en vertu de la police, à la
(i) is made by the life insurer on a suite d’une augmentation de l’Indice des
class basis pursuant to the policy’s prix à la consommation (publié par Sta-
terms as they read on December 1, tistique Canada en vertu de la Loi sur la
1982, and statistique), et qui

(ii) is not made as a result of the exer- (i) est apporté par l’assureur sur la vie
cise of a conversion privilege under pour chaque catégorie, conformément
the policy; aux modalités de la police qui étaient
en vigueur le 1er décembre 1982, et
(e) a change arising from the provision
of an additional benefit on death under a (ii) ne résulte pas de l’exercice d’un
participating life insurance policy (with- privilège de conversion en vertu de la
in the meaning assigned by paragraph police;
138(12)(k) of the Act) as, on account or e) un changement résultant de l’établis-
in lieu of payment of, or in satisfaction sement d’une prestation supplémentaire
of de décès en vertu d’une police d’assu-
(i) policy dividends or other distribu- rance-vie avec participation (au sens de
tions of the life insurer’s income from l’alinéa 138(12)k) de la Loi), au titre ou
its participating life insurance busi- en paiement intégral ou partiel
ness as determined under section (i) de participations de police ou
2402, or d’autres sommes versées sur le revenu
(ii) interest earned on policy divi- que l’assureur sur la vie tire de son
dends that are held on deposit by the entreprise d’assurance-vie avec parti-
life insurer; cipation, déterminé de la manière
prescrite à l’article 2402, ou
(f) redating lapsed policies within the
reinstatement period referred to in sub- (ii) d’intérêts gagnés sur des partici-
paragraph 148(9)(c)(vi) of the Act or re- pations de police qui ont été laissés en
dating for policy loan indebtedness; dépôt auprès de l’assureur sur la vie;

(g) a change in premium due to a cor- f) la remise en vigueur, dans le délai
rection of erroneous information con- prescrit au sous-alinéa 148(9)c)(vi) de la
tained in the application for the policy; Loi, des polices déchues, ou la remise en
vigueur en raison d’un montant à payer
(h) payment of a premium after its due en vertu d’une avance sur police;
date, or payment of a premium no more
than 30 days before its due date, as es- g) la modification de la prime par suite
tablished on or before December 1, de la correction de renseignements erro-
1982; and nés contenus dans la demande de police;

123
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

(i) the payment of an amount described h) le paiement d’une prime après son
in subparagraph 148(9)(e.1)(i) of the échéance ou le paiement d’une prime
Act. dans les 30 jours avant son échéance,
telle qu’établie le 1er décembre 1982 ou
avant cette date; et
i) le paiement d’une somme visée au
sous-alinéa 148(9)e.1)(i) de la Loi.
(2) For the purposes of subsections (2) Aux fins des paragraphes 12.2(9) et
12.2(9) and 89(2) of the Act, a “prescribed 89(2) de la Loi, il y a, à une date donnée,
increase” in a benefit on death under a life une «augmentation prescrite» d’une presta-
insurance policy has occurred at any time tion de décès en vertu d’une police d’assu-
where the amount of the benefit on death rance-vie, si le montant de la prestation de
under the policy at that time exceeds the décès payable en vertu de la police à cette
amount of the benefit on death at that time date est supérieur au montant de prestation
under the policy that was fixed and deter- de décès qui, en vertu de la police, avait été
mined on or before December 1, 1982, ad- établi pour cette date au plus tard le 1er dé-
justed for such of the following transac- cembre 1982, puis rajusté pour tenir
tions and events that have occurred after compte de l’un ou plusieurs des événe-
that date in respect of the policy: ments suivants se produisant après le 1er dé-
(a) an increase resulting from a change cembre 1982 relativement à la police :
described in paragraph (1)(e); a) une augmentation résultant d’un
(b) a change as a result of interest, mor- changement visé à l’alinéa (1)e);
tality or expense considerations, or an b) un changement attribuable à l’intérêt,
increase in the Consumer Price Index (as à la mortalité ou à des frais, ou à une
published by Statistics Canada under the augmentation de l’Indice des prix à la
authority of the Statistics Act) where consommation (publié par Statistique
such change is made by the life insurer Canada en vertu de la Loi sur la statis-
on a class basis pursuant to the policy’s tique) et qui est apporté par l’assureur
terms as they read on December 1, 1982; pour chaque catégorie, conformément
(c) an increase in consequence of the aux modalités de la police qui étaient en
prepayment of premiums (other than vigueur le 1er décembre 1982;
prescribed premiums) under the policy c) une augmentation résultant du paie-
where such increase does not exceed the ment à l’avance des primes (autres que
aggregate of the premiums that would des primes prescrites) en vertu de la po-
otherwise have been paid; lice, et qui n’excède pas le total des
(d) an increase in respect of a policy for primes qui auraient autrement été
which payées;

(i) the benefit on death was, at De- d) une augmentation touchant une po-
cember 1, 1982, a specific mathemati- lice à l’égard de laquelle
cal function of the policy’s cash sur-

124
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

render value or factors including the (i) la prestation de décès était, le 1er
policy’s cash surrender value, and décembre 1982, une fonction mathé-
(ii) that function has not changed matique spécifique de la valeur de ra-
since that date, chat de la police ou de facteurs in-
cluant la valeur de rachat de la police,
unless any part of such increase is at- et
tributable to a prescribed premium paid
in respect of a policy or to income (ii) cette fonction n’a pas changé de-
earned on such a premium; and puis cette date,

(e) an increase that is granted by the life abstraction faite de toute partie de cette
insurer on a class basis without consider- augmentation qui est attribuable à une
ation and not pursuant to any term of the prime prescrite payée à l’égard d’une
contract. police ou à un revenu tiré de cette prime;
et
e) une augmentation consentie par l’as-
sureur sur la vie suivant la catégorie,
sans contrepartie ni en vertu des modali-
tés du contrat.
(3) For the purposes of subsections (1) (3) Aux fins des paragraphes (1) et (2),
and (2), a life insurance policy that is is- une police d’assurance-vie émise par suite
sued as a result of the exercise of a renewal de l’exercice d’un privilège de renouvelle-
privilege provided under the terms of an- ment prévu dans les modalités d’une autre
other policy as they read on December 1, police qui étaient en vigueur le 1er dé-
1982 shall be deemed to be a continuation cembre 1982 est réputée être une continua-
of that other policy. tion de cette autre police.
(4) For the purposes of subsection (2), a (4) Aux fins du paragraphe (2), une po-
life insurance policy that is issued as a re- lice d’assurance-vie émise par suite de
sult of the exercise of a conversion privi- l’exercice d’un privilège de conversion
lege provided under the terms of another prévu dans les modalités d’une autre police
policy as they read on December 1, 1982 qui étaient en vigueur le 1er décembre 1982
shall be deemed to be a continuation of that est réputée être une continuation de cette
other policy except that any portion of the autre police; cependant, toute partie de la
policy relating to the portion of the benefit police ainsi émise qui se rapporte à la frac-
on death, immediately before the conver- tion de la prestation de décès, immédiate-
sion, that arose as a consequence of an ment avant la conversion, qui est attri-
event occurring after December 1, 1982 buable à un événement se produisant après
and described in paragraph (1)(e) shall be le 1er décembre 1982 et visé à l’alinéa (1)e),
deemed to be a separate life insurance poli- est réputée constituer une police d’assu-
cy issued at the time of the conversion. rance-vie distincte dont la date d’émission
NOTE: Application provisions are not included in the con- est celle de la conversion.
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/
NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
83-865, s. 5; SOR/88-165, s. 30(F); SOR/94-686, s. 55(F).
dans la présente codification; voir les règlements modifica-

125
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

tifs appropriés. DORS/83-865, art. 5; DORS/88-165, art.


30(F); DORS/94-686, art. 55(F).

INTERPRETATION DÉFINITIONS
310. For the purposes of sections 300, 310. Aux fins des articles 300, 301, 304
301 and 304 to 309 and this section, à 309 et du présent article,
“amount payable” has the meaning as- « anniversaire de la police » comprend,
signed by paragraph 138(12)(b.1) of the dans le cas d’une police d’assurance-vie
Act; (montant payable) ayant existé durant toute une année civile
“benefit on death” does not include policy et n’ayant pas eu d’autre anniversaire pen-
dividends or any interest thereon held on dant l’année, la fin de l’année civile; (poli-
deposit by an insurer or any additional cy anniversary)
amount payable as a result of accidental « avance sur police » a le sens que lui attri-
death; (prestation de décès) bue l’alinéa 148(9)e) de la Loi; (policy
“cash surrender value” has the meaning as- loan)
signed by paragraph 148(9)(b) of the Act; « date anniversaire d’imposition », relative-
(valeur de rachat) ment à un contrat de rente, désigne la date
“life insurance policy” has the meaning as- du deuxième anniversaire du contrat qui est
signed by paragraph 138(12)(f) of the Act; postérieure au 22 octobre 1968; (tax an-
(police d’assurance-vie) niversary date)

“life insurance policy in Canada” has the « montant payable » a le sens que lui attri-
meaning assigned by paragraph 138(12)(g) bue l’alinéa 138(12)b.1) de la Loi; (amount
of the Act; (police d’assurance-vie au payable)
Canada) « police d’assurance-vie » a le sens que lui
“policy anniversary” includes, where a life attribue l’alinéa 138(12)f) de la Loi; (life
insurance policy was in existence through- insurance policy)
out a calendar year and there would not « police d’assurance-vie au Canada » a le
otherwise be a policy anniversary in the sens que lui attribue l’alinéa 138(12)g) de
year in respect of the policy, the end of the la Loi; (life insurance policy in Canada)
calendar year; (anniversaire de la police)
« prestation de décès » ne comprend pas les
“policy loan” has the meaning assigned by dividendes sur police et l’intérêt sur ces
paragraph 148(9)(e) of the Act; (avance derniers, laissés en dépôt auprès d’un assu-
sur police) reur, ni les montants additionnels payables
“proceeds of the disposition” has the mean- par suite d’un décès accidentel; (benefit on
ing assigned by paragraph 148(9)(e.2) of death)
the Act; (produit de la disposition) « produit de la disposition » a le sens que
“tax anniversary date” in relation to an an- lui attribue l’alinéa 148(9)e.2) de la Loi;
nuity contract means the second anniver- (proceeds of the disposition)
sary date of the contract to occur after Oc-

126
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

tober 22, 1968. (date anniversaire « valeur de rachat » a le sens que lui attri-
d’imposition) bue l’alinéa 148(9)b) de la Loi. (cash sur-
NOTE: Application provisions are not included in the con- render value)
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/
83-865, s. 5; SOR/94-686, s. 55(F). NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
dans la présente codification; voir les règlements modifica-
tifs appropriés. DORS/83-865, art. 5; DORS/94-686, art.
55(F).

PART IV PARTIE IV

TAXABLE INCOME EARNED IN A REVENU IMPOSABLE GAGNÉ DANS


PROVINCE BY A CORPORATION UNE PROVINCE PAR UNE SOCIÉTÉ
[SOR/94-686, s. 79(F)] [DORS/94-686, art. 79(F)]

INTERPRETATION INTERPRÉTATION
400. (1) In applying the definition “tax- 400. (1) Pour l’application de la défini-
able income earned in the year in a tion de « revenu imposable gagné au cours
province” in subsection 124(4) of the Act de l’année dans une province » au para-
for a corporation’s taxation year graphe 124(4) de la Loi pour l’année d’im-
(a) the prescribed rules referred to in position d’une société :
that definition are the rules in this Part; a) d’une part, les règles mentionnées à
and cette définition sont énoncées à la pré-
(b) the amount determined under those sente partie;
prescribed rules means the total of all b) d’autre part, la somme déterminée se-
amounts each of which is the taxable in- lon ces règles correspond au total des
come of the corporation earned in the sommes représentant chacune le revenu
taxation year in a particular province as imposable de la société gagné au cours
determined under this Part. de l’année dans une province donnée,
déterminé selon la présente partie.
(1.1) In this Part, a corporation’s tax- (1.1) Dans la présente partie, le revenu
able income for a taxation year is equal to imposable d’une société pour une année
the total of d’imposition correspond au total des
(a) the corporation’s taxable income for sommes suivantes :
the taxation year (determined without a) le revenu imposable de la société
reference to this subsection) or the cor- pour l’année (déterminé compte non te-
poration’s taxable income earned in nu du présent paragraphe) ou son revenu
Canada for the taxation year, as the case imposable gagné au Canada pour l’an-
may be, and née, selon le cas;
(b) the positive or negative amount de- b) la somme positive ou négative obte-
termined by the formula nue par la formule suivante :
A–B A–B

127
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

where où :
A is the total of all amounts that are, A représente le total des sommes qui,
because of the application of section par l’effet de l’article 33.1 de la Loi,
33.1 of the Act, not required to be ne sont pas à inclure dans le calcul
added in computing the corpora- du revenu de la société pour l’année,
tion’s income for the taxation year, B le total des sommes qui, par l’effet
and de l’article 33.1 de la Loi, ne sont
B is the total of all amounts that are, pas déductibles dans le calcul du re-
because of the application of section venu de la société pour l’année.
33.1 of the Act, not allowed to be de-
ducted in computing the corpora-
tion’s income for the taxation year.
(2) For the purposes of this Part, “per- (2) Pour l’application de la présente
manent establishment” in respect of a cor- partie, « établissement stable » s’entend
poration means a fixed place of business of d’un lieu fixe d’affaires d’une société, y
the corporation, including an office, a compris un bureau, une succursale, une
branch, a mine, an oil well, a farm, a tim- mine, un puits de pétrole, une exploitation
berland, a factory, a workshop or a ware- agricole, une terre à bois, une usine, un ate-
house, and lier ou un entrepôt. De plus :
(a) where the corporation does not have a) la société qui n’a pas de lieu fixe
any fixed place of business it means the d’affaires est réputée avoir un établisse-
principal place in which the corpora- ment stable à l’endroit principal où ses
tion’s business is conducted; activités sont exercées;
(b) where a corporation carries on busi- b) la société qui exploite une entreprise
ness through an employee or agent, es- par l’intermédiaire d’un employé ou
tablished in a particular place, who has mandataire, établi à un endroit donné,
general authority to contract for his em- qui a l’autorité générale de passer des
ployer or principal or who has a stock of contrats pour son employeur ou mandant
merchandise owned by his employer or ou qui a un stock de marchandises ap-
principal from which he regularly fills partenant à son employeur ou mandant à
orders which he receives, the corpora- partir duquel il remplit régulièrement les
tion shall be deemed to have a perma- commandes qu’il reçoit, est réputée
nent establishment in that place; avoir un établissement stable à cet en-
(c) an insurance corporation is deemed droit;
to have a permanent establishment in c) toute compagnie d’assurance est ré-
each province and country in which the putée avoir un établissement stable dans
corporation is registered or licensed to chaque province et État où elle est enre-
do business; gistrée ou détient un permis pour exercer
(d) where a corporation, otherwise hav- des affaires;
ing a permanent establishment in

128
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

Canada, owns land in a province, such d) le fonds de terre dont est propriétaire
land shall be deemed to be a permanent dans une province la société qui a par
establishment; ailleurs un établissement stable au
(e) where a corporation uses substantial Canada est réputé être un établissement
machinery or equipment in a particular stable;
place at any time in a taxation year it e) la société qui utilise des machines ou
shall be deemed to have a permanent es- du matériel importants à un endroit don-
tablishment in that place; né au cours d’une année d’imposition est
(e.1) if, but for this paragraph, a corpo- réputée avoir un établissement stable à
ration would not have a permanent es- cet endroit;
tablishment, the corporation is deemed e.1) la société qui n’aurait pas d’établis-
to have a permanent establishment at the sement stable si ce n’était le présent ali-
place designated in its incorporating néa est réputée en avoir un à l’endroit
documents or bylaws as its head office qui est désigné à titre de siège social
or registered office; dans son acte constitutif ou ses statuts;
(f) the fact that a corporation has busi- f) le fait qu’une société a des relations
ness dealings through a commission d’affaires par l’intermédiaire d’un agent
agent, broker or other independent agent à commission, d’un courtier ou d’un
or maintains an office solely for the pur- autre agent indépendant ou maintient un
chase of merchandise shall not of itself bureau seulement pour acheter des mar-
be held to mean that the corporation has chandises ne signifie pas en soi qu’elle a
a permanent establishment; and un établissement stable;
(g) the fact that a corporation has a sub- g) le fait qu’une société a une filiale
sidiary controlled corporation in a place contrôlée qui est située dans un endroit
or a subsidiary controlled corporation donné ou qui exploite un commerce ou
engaged in trade or business in a place une entreprise dans un endroit donné ne
shall not of itself be held to mean that signifie pas en soi qu’elle exploite un
the corporation is operating a permanent établissement stable à cet endroit.
establishment in that place. NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
dans la présente codification; voir les lois et règlements
NOTE: Application provisions are not included in the con-
modificatifs appropriés. DORS/78-772, art. 1; DORS/
solidated text; see relevant amending Acts and regulations.
81-267, art. 1; DORS/86-390, art. 1; DORS/94-140, art. 1;
SOR/78-772, s. 1; SOR/81-267, s. 1; SOR/86-390, s. 1;
DORS/94-686, art. 4(F), 57(F) et 79(F); 2009, ch. 2, art.
SOR/94-140, s. 1; SOR/94-686, ss. 4(F), 57(F), 79(F);
91; DORS/2010-93, art. 8(F).
2009, c. 2, s. 91; SOR/2010-93, s. 8(F).

COMPUTATION OF TAXABLE INCOME CALCUL DU REVENU IMPOSABLE


401. This Part applies to determine the 401. La présente partie s’applique au
amount of taxable income of a corporation calcul du montant de revenu imposable
earned in a taxation year in a particular d’une société gagné au cours d’une année
province. d’imposition dans une province donnée.
NOTE: Application provisions are not included in the con- NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
solidated text; see relevant amending Acts and regulations. dans la présente codification; voir les lois et règlements
SOR/94-686, s. 79(F); 2009, c. 2, s. 92.

129
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

modificatifs appropriés. DORS/94-686, art. 79(F); 2009,


ch. 2, art. 92.

GENERAL RULES RÈGLES GÉNÉRALES


402. (1) Where, in a taxation year, a 402. (1) Lorsque, pendant une année
corporation had a permanent establishment d’imposition, une société avait un établis-
in a particular province and had no perma- sement stable dans une province particu-
nent establishment outside that province, lière et n’avait pas d’établissement stable
the whole of its taxable income for the year hors de cette province, la totalité de son re-
shall be deemed to have been earned there- venu imposable pour l’année est censée
in. avoir été gagnée dans cette province.
(2) Where, in a taxation year, a corpora- (2) Lorsque, pendant une année d’impo-
tion had no permanent establishment in a sition, une société n’avait pas d’établisse-
particular province, no part of its taxable ment stable dans une province particulière,
income for the year shall be deemed to aucune partie de son revenu imposable
have been earned therein. pour l’année n’est censée avoir été gagnée
dans cette province.
(3) Except as otherwise provided, (3) Sauf dispositions contraires, lorsque
where, in a taxation year, a corporation had pendant une année d’imposition une socié-
a permanent establishment in a province té avait un établissement stable dans une
and a permanent establishment outside that province et un établissement stable hors de
province, the amount of its taxable income cette province, son revenu imposable qui
that shall be deemed to have been earned in est censé avoir été gagné pendant l’année
the year in the province is dans la province est
(a) in any case other than a case speci- a) dans toutes les situations autres que
fied in paragraph (b) or (c), 1/2 the ag- celles mentionnées aux alinéas b) ou c),
gregate of 1/2 de l’ensemble
(i) that proportion of its taxable in- (i) de la proportion de son revenu im-
come for the year that the gross rev- posable que les recettes brutes de l’an-
enue for the year reasonably at- née qui peuvent raisonnablement être
tributable to the permanent attribuées à l’établissement stable si-
establishment in the province is of its tué dans la province représentent par
total gross revenue for the year, and rapport au total de ses recettes brutes
(ii) that proportion of its taxable in- de l’année, et
come for the year that the aggregate (ii) de la proportion de son revenu
of the salaries and wages paid in the imposable de l’année que le total des
year by the corporation to employees traitements et salaires que la société a
of the permanent establishment in the versés pendant l’année aux employés
province is of the aggregate of all de l’établissement stable situé dans la
salaries and wages paid in the year by province représente par rapport au to-
the corporation;

130
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

(b) in any case where the gross revenue tal des traitements et salaires que la
for the year of the corporation is nil, that société a versés pendant l’année;
proportion of its taxable income for the b) dans toutes les situations où les re-
year that the aggregate of the salaries cettes brutes de la société pour l’année
and wages paid in the year by the corpo- sont nulles, la proportion de son revenu
ration to employees of the permanent es- imposable de l’année que le total des
tablishment in the province is of the ag- traitements et salaires versés par la so-
gregate of all salaries and wages paid in ciété pendant l’année aux employés de
the year by the corporation; and l’établissement stable situé dans la pro-
(c) in any case where the aggregate of vince représente par rapport au total de
the salaries and wages paid in the year tous les traitements et salaires que la so-
by the corporation is nil, that proportion ciété a versés pendant l’année; et
of its taxable income for the year that the c) dans toutes les situations où le total
gross revenue for the year reasonably at- des traitements et salaires que la société
tributable to the permanent establish- a versés pendant l’année est nul, la pro-
ment in the province is of its total gross portion de son revenu imposable de l’an-
revenue for the year. née que représentent les recettes brutes
de l’année qui peuvent raisonnablement
être attribuées à l’établissement stable
par rapport au total de ses recettes brutes
pour l’année.
(4) For the purpose of determining the (4) Aux fins de déterminer les recettes
gross revenue for the year reasonably at- brutes de l’année qui peuvent raisonnable-
tributable to a permanent establishment in ment être attribuées à un établissement
a province or country other than Canada, stable dans une province ou dans un pays
within the meaning of subsection (3), the autre que le Canada, au sens du paragraphe
following rules shall apply: (3), il y a lieu d’appliquer les règles sui-
(a) where the destination of a shipment vantes :
of merchandise to a customer to whom a) lorsque la destination d’un envoi de
the merchandise is sold is in the particu- marchandises à un client à qui les mar-
lar province or country, the gross rev- chandises ont été vendues se trouve dans
enue derived therefrom shall be at- la province particulière ou dans le pays
tributable to the permanent en question, les recettes brutes qui en
establishment in the province or country; proviennent sont attribuées à l’établisse-
(b) except as provided in paragraph (c), ment stable situé dans la province ou
where the destination of a shipment of dans le pays;
merchandise to a customer to whom the b) sauf dispositions de l’alinéa c),
merchandise is sold is in a province or lorsque la destination d’un envoi de mar-
country other than Canada in which the chandises à un client à qui les marchan-
taxpayer has no permanent establish- dises ont été vendues se trouve dans une

131
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

ment, if the person negotiating the sale province ou dans un pays autre que le
may reasonably be regarded as being at- Canada où le contribuable n’a pas d’éta-
tached to the permanent establishment in blissement stable, si la personne qui a
the particular province or country, the négocié la vente peut raisonnablement
gross revenue derived therefrom shall be être considérée comme étant affectée à
attributable to that permanent establish- l’établissement stable dans la province
ment; particulière ou dans le pays en question,
(c) where the destination of a shipment les recettes brutes qui en proviennent
of merchandise to a customer to whom sont attribuées à cet établissement
the merchandise is sold is in a country stable;
other than Canada in which the taxpayer c) lorsque la destination d’un envoi de
has no permanent establishment, marchandises à un client à qui les mar-
(i) if the merchandise was produced chandises ont été vendues se trouve dans
or manufactured or produced and un pays autre que le Canada où le contri-
manufactured, entirely in the particu- buable n’a pas d’établissement stable,
lar province by the taxpayer, the gross (i) si les marchandises ont été pro-
revenue derived therefrom shall be at- duites ou fabriquées, ou produites et
tributable to the permanent establish- fabriquées, entièrement dans la pro-
ment in the province, or vince particulière par le contribuable,
(ii) if the merchandise was produced les recettes brutes qui en proviennent
or manufactured, or produced and sont attribuées à l’établissement stable
manufactured, partly in the particular situé dans la province, ou
province and partly in another place (ii) si les marchandises ont été pro-
by the taxpayer, the gross revenue de- duites ou fabriquées, ou produites et
rived therefrom attributable to the per- fabriquées, en partie dans la province
manent establishment in the province particulière et en partie à un autre en-
shall be that proportion thereof that droit par le contribuable, les recettes
the salaries and wages paid in the year brutes qui en proviennent, attribuables
to employees of the permanent estab- à l’établissement stable situé dans la
lishment in the province where the province sont la proportion de ces re-
merchandise was partly produced or cettes brutes que les traitements et sa-
manufactured (or partly produced and laires versés pendant l’année aux em-
manufactured) is of the aggregate of ployés de l’établissement stable situé
the salaries and wages paid in the year dans la province où les marchandises
to employees of the permanent estab- ont été produites ou fabriquées en par-
lishments where the merchandise was tie (ou produites et fabriquées en par-
produced or manufactured (or pro- tie) représentent par rapport à l’en-
duced and manufactured); semble des traitements et salaires
(d) where a customer to whom mer- versés pendant l’année aux employés
chandise is sold instructs that shipment des établissements stables où les mar-
be made to some other person and the

132
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

customer’s office with which the sale chandises ont été produites ou fabri-
was negotiated is located in the particu- quées (ou produites et fabriquées);
lar province or country, the gross rev- d) lorsque le client auquel les marchan-
enue derived therefrom shall be at- dises sont vendues donne l’ordre
tributable to the permanent qu’elles soient expédiées à une autre
establishment in the province or country; personne et que le bureau du client avec
(e) except as provided in paragraph (f), lequel la vente a été négociée se trouve
where a customer to whom merchandise dans la province particulière ou dans le
is sold instructs that shipment be made pays en question, les recettes brutes qui
to some other person and the customer’s en proviennent sont attribuées à l’éta-
office with which the sale was negotiat- blissement stable situé dans la province
ed is located in a province or country ou dans le pays;
other than Canada in which the taxpayer e) sauf dispositions de l’alinéa f),
has no permanent establishment, if the lorsque le client auquel les marchandises
person negotiating the sale may reason- sont vendues donne l’ordre qu’elles
ably be regarded as being attached to the soient expédiées à une autre personne et
permanent establishment in the particu- que le bureau du client avec lequel la
lar province or country, the gross rev- vente a été négociée se trouve dans une
enue derived therefrom shall be at- province ou dans un pays autre que le
tributable to that permanent Canada où le contribuable n’a pas d’éta-
establishment; blissement stable, si la personne qui a
(f) where a customer to whom merchan- négocié la vente peut raisonnablement
dise is sold instructs that shipment be être considérée comme étant affectée à
made to some other person and the cus- l’établissement stable situé dans la pro-
tomer’s office with which the sale was vince particulière ou dans le pays en
negotiated is located in a country other question, les recettes brutes qui en pro-
than Canada in which the taxpayer has viennent sont attribuées à cet établisse-
no permanent establishment, ment stable;
(i) if the merchandise was produced f) lorsque le client auquel les marchan-
or manufactured, or produced and dises sont vendues donne l’ordre
manufactured, entirely in the particu- qu’elles soient expédiées à une autre
lar province by the taxpayer, the gross personne et que le bureau du client avec
revenue derived therefrom shall be at- lequel la vente a été négociée se trouve
tributable to the permanent establish- dans un pays autre que le Canada où le
ment in the province, or contribuable n’a pas d’établissement
(ii) if the merchandise was produced stable,
or manufactured, or produced and (i) si les marchandises ont été pro-
manufactured, partly in the particular duites ou fabriquées, ou produites et
province and partly in another place fabriquées, entièrement dans la pro-
by the taxpayer, the gross revenue de- vince particulière par le contribuable,
rived therefrom attributable to the per- les recettes brutes qui en proviennent

133
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

manent establishment in the province sont attribuées à l’établissement stable


shall be that proportion thereof that situé dans la province, ou
the salaries and wages paid in the year (ii) si les marchandises ont été pro-
to employees of the permanent estab- duites ou fabriquées, ou produites et
lishment in the province where the fabriquées, en partie dans la province
merchandise was partly produced or particulière et en partie à un autre en-
manufactured (or partly produced and droit par le contribuable, les recettes
manufactured) is of the aggregate of brutes qui en proviennent, attribuables
the salaries and wages paid in the year à l’établissement stable situé dans la
to employees of the permanent estab- province, sont la proportion de ces re-
lishments where the merchandise was cettes brutes que les traitements et sa-
produced or manufactured (or pro- laires versés pendant l’année aux em-
duced and manufactured); ployés de l’établissement stable situé
(g) where gross revenue is derived from dans la province où les marchandises
services rendered in the particular ont été produites ou fabriquées en par-
province or country, the gross revenue tie (ou produites et fabriquées en par-
shall be attributable to the permanent es- tie) représentent par rapport à l’en-
tablishment in the province or country; semble des traitements et salaires
(h) where gross revenue is derived from versés pendant l’année aux employés
services rendered in a province or coun- des établissements stables où les mar-
try other than Canada in which the tax- chandises ont été produites ou fabri-
payer has no permanent establishment, if quées (ou produites et fabriquées);
the person negotiating the contract may g) lorsqu’il est tiré des recettes brutes de
reasonably be regarded as being attached services rendus dans la province particu-
to the permanent establishment of the lière ou dans le pays en question, les re-
taxpayer in the particular province or cettes brutes sont attribuées à l’établisse-
country, the gross revenue shall be at- ment stable situé dans la province ou
tributable to that permanent establish- dans le pays;
ment; h) lorsqu’il est tiré des recettes brutes de
(i) where standing timber or the right to services rendus dans une province ou
cut standing timber is sold and the tim- dans un pays autre que le Canada où le
ber limit on which the timber is standing contribuable n’a pas d’établissement
is in the particular province or country, stable, si la personne ayant négocié le
the gross revenue from such sale shall be contrat peut raisonnablement être consi-
attributable to the permanent establish- dérée comme étant affectée à l’établisse-
ment of the taxpayer in the province or ment stable du contribuable situé dans la
country; and province particulière ou dans le pays en
(j) gross revenue which arises from question, les recettes brutes sont attri-
leasing land owned by the taxpayer in a buées à cet établissement stable;
province and which is included in com- i) lorsqu’il est vendu du bois sur pied ou
puting its income under Part I of the Act le droit de couper du bois sur pied et que

134
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

shall be attributable to the permanent es- la concession forestière où se trouve le


tablishment, if any, of the taxpayer in bois est située dans la province particu-
the province where the land is situated. lière ou dans le pays en question, le re-
venu brut provenant de cette vente est
attribué à l’établissement stable du
contribuable situé dans la province ou
dans le pays;
j) les recettes brutes qui découlent de la
location de terrains appartenant au
contribuable dans une province et qui
sont comprises dans le calcul de son re-
venu sous le régime de la partie I de la
Loi sont attribuées à l’établissement
stable, s’il en est, du contribuable situé
dans la province où se trouvent les ter-
rains.
(4.1) For the purposes of subsections (3) (4.1) Pour l’application des paragraphes
and (4), where, in a taxation year, (3) et (4), dans le cas où les circonstances
(a) the destination of a shipment of mer- suivantes sont réunies au cours d’une an-
chandise to a customer to whom the née d’imposition :
merchandise is sold by a corporation is a) la destination d’un envoi de mar-
in a country other than Canada or the chandises à un client à qui les marchan-
customer to whom merchandise is sold dises sont vendues par une société se
by a corporation instructs that the ship- trouve dans un pays autre que le Canada,
ment of merchandise be made by the ou le client à qui les marchandises sont
corporation to another person and the vendues par une société — et dont le bu-
customer’s office with which the sale reau avec lequel la vente a été négociée
was negotiated is located in a country se trouve dans un pays autre que le
other than Canada, Canada — donne l’ordre que l’envoi soit
(b) the corporation has a permanent es- expédié par la société à une autre per-
tablishment in the other country, and sonne,

(c) the corporation is not subject to tax- b) la société a un établissement stable


ation on its income under the laws of the dans cet autre pays,
other country, or its gross revenue de- c) le revenu de la société n’est pas assu-
rived from the sale is not included in jetti à l’impôt sous le régime des lois de
computing the income or profit or other cet autre pays, ou ses recettes brutes pro-
base for income or profits taxation by venant de la vente ne sont pas incluses
the other country, because of dans le calcul du revenu ou des béné-
(i) the provisions of any taxing fices ou de toute autre assiette d’imposi-
statute of the other country, or

135
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

(ii) the operation of any tax treaty or tion du revenu ou des bénéfices de ce


convention between Canada and the pays, en raison :
other country, (i) soit des dispositions d’une loi fis-
the following rules apply: cale de ce pays,
(d) with respect to the gross revenue de- (ii) soit de l’application d’une
rived from the sale, convention ou d’un traité fiscal entre
(i) paragraphs (4)(a) and (d) do not le Canada et ce pays,
apply, les règles suivantes s’appliquent :
(ii) that portion of paragraph (4)(c) d) en ce qui concerne les recettes brutes
preceding subparagraph (i) thereof provenant de la vente :
shall be read as follows:
(i) les alinéas (4)a) et d) ne s’ap-
“(c) where the destination of a shipment pliquent pas,
of merchandise to a customer to whom
(ii) le passage de l’alinéa (4)c) qui
the merchandise is sold is in a country
précède le sous-alinéa (i) est remplacé
other than Canada,” and
par ce qui suit :
(iii) that portion of paragraph (4)(f)
« c) lorsque la destination d’un envoi de
preceding subparagraph (i) thereof
marchandises à un client à qui les mar-
shall be read as follows:
chandises sont vendues se trouve dans
“(f) where a customer to whom the mer- un pays autre que le Canada, »
chandise is sold instructs that shipment
(iii) le passage de l’alinéa (4)f) qui
be made to some other person and the
précède le sous-alinéa (i) est remplacé
customer’s office with which the sale
par ce qui suit :
was negotiated is located in a country
other than Canada,”; and « f) lorsque le client auquel les marchan-
dises sont vendues donne l’ordre que
(e) for the purposes of subparagraph
l’envoi soit expédié à une autre personne
(3)(a)(ii), paragraph (3)(b) and subpara-
et que le bureau du client avec lequel la
graphs (4)(c)(ii) and (f)(ii), salaries and
vente a été négociée se trouve dans un
wages paid in the year to employees of
pays autre que le Canada, »
any permanent establishment of the cor-
poration located in that other country” e) les traitements et salaires versés au
shall be deemed to be nil. cours de l’année aux employés d’un éta-
blissement stable de la société situé dans
ce pays sont réputés nuls pour l’applica-
tion du sous-alinéa (3)a)(ii), de l’alinéa
(3)b) et des sous-alinéas (4)c)(ii) et f)(ii).
(5) For the purposes of subsection (3), (5) Aux fins du paragraphe (3), «re-
“gross revenue” does not include interest cettes brutes» ne comprend pas les intérêts
on bonds, debentures or mortgages, divi- d’obligations ou d’hypothèques, les divi-
dends on shares of capital stock, or rentals dendes d’actions de capital social ni les

136
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

or royalties from property that is not used loyers ou redevances provenant de biens
in connection with the principal business non utilisés relativement à la principale ac-
operations of the corporation. tivité commerciale de la société.
(6) For the purposes of subsection (3), (6) Aux fins du paragraphe (3), lors-
where part of the corporation’s operations qu’une partie de l’activité d’une société a
were conducted in partnership with one or été exercée en société de personnes avec
more other persons une ou plusieurs personnes
(a) the corporation’s gross revenue for a) les recettes brutes de la société pour
the year, and l’année, et
(b) the salaries and wages paid in the b) les traitements et salaires versés par
year by the corporation, la société pendant l’année
shall include, in respect of those opera- ne comprennent, par rapport à cette activi-
tions, only that proportion of té, que la proportion
(c) the total gross revenue of the part- c) du total des recettes brutes de la so-
nership for its fiscal period ending in or ciété de personnes pour l’exercice se ter-
coinciding with the year, and minant dans l’année ou correspondant à
(d) the total salaries and wages paid by l’année, et
the partnership in its fiscal period ending d) du total des traitements et salaires
in or coinciding with the year, versés par la société de personnes dans
respectively, that l’exercice se terminant dans l’année ou
correspondant à l’année,
(e) the corporation’s share of the in-
come or loss of the partnership for the respectivement, que
fiscal period ending in or coinciding e) la part du revenu ou de la perte de la
with the year, société de personnes pour l’exercice se
is of terminant dans l’année ou correspondant
à l’année,
(f) the total income or loss of the part-
nership for the fiscal period ending in or représente par rapport
coinciding with the year. f) au total du revenu ou de la perte de la
société de personnes pour l’exercice se
terminant dans l’année ou correspondant
à l’année.
(7) Where a corporation pays a fee to (7) Lorsqu’une société verse une rétri-
another person under an agreement pur- bution à une autre personne en vertu d’une
suant to which that other person or em- entente suivant laquelle cette autre per-
ployees of that other person perform ser- sonne ou les employés de cette autre per-
vices for the corporation that would sonne accomplissent pour la société des
normally be performed by employees of services qui seraient normalement accom-
the corporation, the fee so paid shall be plis par des employés de la société, la rétri-

137
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

deemed to be salary paid in the year by the bution ainsi versée est censée être un traite-
corporation and that part of the fee that ment versé pendant l’année par la société
may reasonably be regarded as payment in et la partie de la rétribution qui peut raison-
respect of services rendered at a particular nablement être considérée comme étant un
permanent establishment of the corporation paiement à l’égard de services rendus à un
shall be deemed to be salary paid to an em- établissement stable particulier de la socié-
ployee of that permanent establishment. té est censée être un traitement versé à un
employé de cet établissement stable.
(8) For the purposes of subsection (7), a (8) Aux fins du paragraphe (7), une ré-
fee does not include a commission paid to tribution ne comprend pas une commission
a person who is not an employee of the versée à une personne qui n’est pas un em-
corporation. ployé de la société.
NOTE: Application provisions are not included in the con- NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/ dans la présente codification; voir les règlements modifica-
80-949, s. 1; SOR/94-327, s. 1; SOR/94-686, ss. 78(F), tifs appropriés. DORS/80-949, art. 1; DORS/94-327, art. 1;
79(F), 81(F); SOR/2010-93, s. 9(F). DORS/94-686, art. 78(F), 79(F) et 81(F); DORS/2010-93,
art. 9(F).

CENTRAL PAYMASTER AGENT PAYEUR CENTRAL


402.1 (1) In this Part, if an individual 402.1 (1) Dans la présente partie, si un
(referred to in this section as the “employ- particulier (appelé « employé » au présent
ee”) is employed by a person (referred to in article) est l’employé d’une personne (ap-
this section as the “employer”) and per- pelée « employeur » au présent article) et
forms a service in a particular province for accomplit un service dans une province
the benefit of or on behalf of a corporation donnée au profit ou pour le compte d’une
that is not the employer, an amount that société qui n’est pas l’employeur, toute
may reasonably be regarded as equal to the somme qu’il est raisonnable de considérer
amount of salary or wages earned by the comme étant égale au traitement ou salaire
employee for the service (referred to in this gagné par l’employé pour le service (appe-
section as the “particular salary”) is lé « traitement donné » au présent article)
deemed to be salary paid by the corpora- est réputée être un traitement versé par la
tion to an employee of the corporation in société à son employé au cours de l’année
the corporation’s taxation year in which the d’imposition de la société pendant laquelle
particular salary is paid if le traitement donné est versé si, à la fois :
(a) at the time the service is performed, a) au moment où le service est
(i) the corporation and the employer accompli :
do not deal at arm’s length, and (i) la société et l’employeur ont entre
(ii) the corporation has a permanent eux un lien de dépendance,
establishment in the particular (ii) la société a un établissement
province; stable dans la province donnée;
(b) the service b) le service :

138
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

(i) is performed by the employee in (i) est accompli par l’employé dans le


the normal course of the employee’s cours normal de son emploi auprès de
employment by the employer, l’employeur,
(ii) is performed for the benefit of or (ii) est accompli au profit ou pour le
on behalf of the corporation in the or- compte de la société dans le cours
dinary course of a business carried on normal d’une entreprise qu’elle ex-
by the corporation, and ploite,
(iii) is of a type that could reasonably (iii) est d’un type qu’il est raison-
be expected to be performed by em- nable de s’attendre à voir accomplir
ployees of the corporation in the ordi- par des employés de la société dans le
nary course of the business referred to cours normal de l’entreprise mention-
in subparagraph (ii); and née au sous-alinéa (ii);
(c) the amount is not otherwise included c) la somme n’est pas incluse par
in the aggregate, determined for the pur- ailleurs dans le total, déterminé pour
poses of this Part, of the salaries and l’application de la présente partie, des
wages paid by the corporation. traitements et salaires versés par la so-
ciété.
(2) In this Part, an amount deemed un- (2) Dans la présente partie, toute somme
der subsection (1) to be salary paid by a réputée en vertu du paragraphe (1) être un
corporation to an employee of the corpora- traitement versé par une société à un em-
tion for a service performed in a particular ployé de la société pour un service accom-
province is deemed to have been paid, pli dans une province donnée est réputée
(a) if the service was performed at one avoir été versée à l’un ou l’autre des em-
or more permanent establishments of the ployés suivants :
corporation in the particular province, to a) si le service est accompli dans un ou
an employee of the permanent establish- plusieurs établissements stables de la so-
ment or establishments; or ciété dans la province donnée, un em-
(b) if paragraph (a) does not apply, to ployé de l’établissement stable ou des
an employee of any other permanent es- établissements stables;
tablishment (as is reasonably determined b) si l’alinéa a) ne s’applique pas, un
in the circumstances) of the corporation employé d’un autre établissement stable
in the particular province. (selon ce qu’il est raisonnable de déter-
miner dans les circonstances) de la so-
ciété dans la province donnée.
(3) In determining under this Part the (3) Est déduit dans le calcul, selon la
amount of salaries and wages paid in a year présente partie, du traitement ou salaire
by an employer, there shall be deducted the versé au cours d’une année par un em-
total of all amounts each of which is a par- ployeur le total des sommes représentant
ticular salary paid by the employer in the chacune un traitement donné versé par
year. l’employeur au cours de l’année.

139
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

(4) Despite subparagraph (1)(a)(i), this (4) Malgré le sous-alinéa (1)a)(i), le


section applies to a corporation and an em- présent article s’applique à la société et à
ployer that deal at arm’s length if the Min- l’employeur qui n’ont entre eux aucun lien
ister determines that the corporation and de dépendance si le ministre établit qu’ils
the employer have entered into an arrange- ont conclu un arrangement ayant pour objet
ment the purpose of which is to reduce, de réduire, au moyen de la prestation de
through the provision of services as de- services visés au paragraphe (1), le total de
scribed in subsection (1), the total amount l’impôt sur le revenu à payer par la société
of income tax payable by the corporation en vertu d’une loi de la province donnée
under a law of the particular province re- mentionnée à ce paragraphe.
ferred to in subsection (1).
(5) For the purposes of this section, a (5) Pour l’application du présent article,
partnership is deemed to be a corporation une société de personnes est réputée être
and the corporation’s taxation year is une société et l’année d’imposition de la
deemed to be the partnership’s fiscal peri- société est réputée être l’exercice de la so-
od. ciété de personnes.
NOTE: Application provisions are not included in the con- NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
solidated text; see relevant amending Acts and regulations. dans la présente codification; voir les lois et règlements
SOR/78-772, s. 2; SOR/94-686, s. 79(F); 2009, c. 2, s. 93. modificatifs appropriés. DORS/78-772, art. 2; DORS/
94-686, art. 79(F); 2009, ch. 2, art. 93.

402.2 [Repealed, 2009, c. 2, s. 93] 402.2 [Abrogé, 2009, ch. 2, art. 93]


NOTE: Application provisions are not included in the con- NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
solidated text; see relevant amending Acts and regulations. dans la présente codification; voir les lois et règlements
SOR/81-267, s. 2; SOR/94-686, s. 79(F); 2009, c. 2, s. 93. modificatifs appropriés. DORS/81-267, art. 2; DORS/
94-686, art. 79(F); 2009, ch. 2, art. 93.

INSURANCE CORPORATIONS COMPAGNIES D’ASSURANCE


403. (1) Notwithstanding subsections 403. (1) Nonobstant les paragraphes
402(3) and (4), the amount of taxable in- 402(3) et (4), le montant de revenu impo-
come that shall be deemed to have been sable qui est censé avoir été gagné pendant
earned in a taxation year in a particular une année d’imposition dans une province
province by an insurance corporation is particulière, par une compagnie d’assu-
that proportion of its taxable income for rance, est la proportion de son revenu im-
the year that the aggregate of posable pour l’année que l’ensemble
(a) its net premiums for the year in re- a) de ses primes nettes pour l’année à
spect of insurance on property situated l’égard d’assurance sur des biens situés
in the province, and dans la province, et
(b) its net premiums for the year in re- b) de ses primes nettes pour l’année à
spect of insurance, other than on proper- l’égard d’assurance, autre que sur des
ty, from contracts with persons resident biens, découlant de contrats conclus
in the province, avec des personnes résidant dans la pro-
is of the total of such of its net premiums vince,
for the year as are included in computing

140
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

its income for the purposes of Part I of the représente par rapport au total de ses
Act. primes nettes pour l’année qui sont com-
prises dans le calcul de son revenu aux fins
de la partie I de la Loi.
(2) In this section, “net premiums” of a (2) Dans le présent article, «primes
corporation for a taxation year means the nettes» d’une compagnie pour une année
aggregate of the gross premiums received d’imposition signifie l’ensemble des
by the corporation in the year (other than primes brutes reçues par la compagnie dans
consideration received for annuities), mi- l’année (autre que la cause ou considéra-
nus the aggregate for the year of tion reçue pour des annuités) moins l’en-
(a) premiums paid for reinsurance, semble pour l’année

(b) dividends or rebates paid or credited a) des primes payées pour la réassu-


to policyholders, and rance,

(c) rebates or returned premiums paid in b) des dividendes ou rabais payés ou


respect of the cancellation of policies, crédités aux titulaires de police,

by the corporation. c) des rabais ou ristournes de primes


payées à l’égard d’annulations de po-
lices,
par la compagnie.
(3) For the purposes of subsection (1), (3) Aux fins du paragraphe (1), lors-
where an insurance corporation had no per- qu’une compagnie d’assurance n’avait au-
manent establishment in a taxation year in cun établissement stable au cours d’une an-
a particular province, née d’imposition dans une province
(a) each net premium for that year in re- donnée,
spect of insurance on property situated a) chaque prime nette pour cette année-
in the particular province shall be là à l’égard d’assurance sur des biens si-
deemed to be a net premium in respect tués dans la province en question est ré-
of insurance on property situated in the putée être une prime nette à l’égard
province in which the permanent estab- d’assurance sur des biens situés dans la
lishment of the corporation to which the province où est situé l’établissement
net premium is reasonably attributable is stable de la compagnie à laquelle la
situated; and prime nette peut raisonnablement être at-
(b) each net premium for that year in re- tribuée; et
spect of insurance, other than on proper- b) chaque prime nette pour cette année-
ty, from contracts with persons resident là à l’égard d’assurance, autre que sur
in the particular province shall be des biens, découlant de contrats passés
deemed to be a net premium in respect avec des personnes résidant dans la pro-
of insurance, other than on property, vince en question est réputée être une
from contracts with persons resident in prime nette à l’égard d’assurance, autre

141
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

the province in which the permanent es- que sur des biens, découlant de contrats
tablishment of the corporation to which passés avec des personnes résidant dans
the net premium is reasonably at- la province où est situé l’établissement
tributable is situated. stable de la compagnie à laquelle la
prime nette peut raisonnablement être at-
tribuée.
(4) For the purposes of subsection (1), if (4) Pour l’application du paragraphe
in a taxation year an insurance corporation (1), dans le cas où, au cours d’une année
has no permanent establishment in a partic- d’imposition, une compagnie d’assurance
ular country other than Canada, but pro- n’a pas d’établissement stable dans un pays
vides insurance on property in the particu- étranger donné, mais y offre de l’assurance
lar country or has a contract for insurance, sur des biens ou y a un contrat d’assurance
other than on property, with a person resi- (autre que sur des biens) avec une personne
dent in the particular country, each net pre- y résidant, chaque prime nette pour l’année
mium for the taxation year in respect of the à l’égard de l’assurance est réputée être, se-
insurance is deemed to be a net premium in lon le cas, une prime nette à l’égard d’assu-
respect of insurance on property situated rance sur des biens situés dans la province
in, or from contracts with persons resident au Canada ou le pays étranger où est situé
in, as the case may be, the province in l’établissement stable de la société auquel
Canada or country other than Canada in il est raisonnable d’attribuer la prime nette
which is situated the permanent establish- dans les circonstances, ou une prime nette
ment of the corporation to which the net à l’égard d’assurance découlant de contrats
premium is reasonably attributable in the passés avec des personnes résidant dans
circumstances. cette province ou ce pays.
NOTE: Application provisions are not included in the con- NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
solidated text; see relevant amending Acts and regulations. dans la présente codification; voir les lois et règlements
SOR/94-686, ss. 5(F), 57(F); 2009, c. 2, s. 94. modificatifs appropriés. DORS/94-686, art. 5(F) et 57(F);
2009, ch. 2, art. 94.

BANKS BANQUES
[SOR/2009-302, s. 2] [DORS/2009-302, art. 2]

404. (1) Notwithstanding subsections 404. (1) Malgré les paragraphes 402(3)


402(3) and (4), the amount of taxable in- et (4), le montant de revenu imposable
come that is deemed to have been earned qu’une banque est réputée avoir gagné au
by a bank in a taxation year in a province cours d’une année d’imposition dans une
in which it had a permanent establishment province où elle avait un établissement
is 1/3 of the total of stable correspond au tiers de la somme :
(a) that proportion of its taxable income a) de la proportion de son revenu impo-
for the year that the aggregate of the sable pour l’année que l’ensemble des
salaries and wages paid in the year by traitements et salaires versés pendant
the bank to employees of its permanent l’année par la banque aux employés de
establishment in the province is of the son établissement stable dans la pro-
vince représente par rapport à l’en-

142
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

aggregate of all salaries and wages paid semble des traitements et salaires versés
in the year by the bank; and pendant l’année par la banque; et
(b) twice that proportion of its taxable b) de deux fois la proportion de son re-
income for the year that the aggregate venu imposable pour l’année que l’en-
amount of loans and deposits of its per- semble des prêts et dépôts de son éta-
manent establishment in the province for blissement stable dans la province pour
the year is of the aggregate amount of all l’année représente par rapport au total
loans and deposits of the bank for the des prêts et dépôts de la banque pour
year. l’année.
(2) For the purposes of subsection (1), (2) Aux fins du paragraphe (1), le mon-
the amount of loans for a taxation year is tant des prêts pour une année d’imposition
1/12 of the aggregate of the amounts out- est 1/12 de l’ensemble des montants im-
standing, on the loans made by the bank, at payés sur les prêts consentis par la banque,
the close of business on the last day of à la clôture des affaires le dernier jour de
each month in the year. chaque mois de l’année.
(3) For the purposes of subsection (1), (3) Aux fins du paragraphe (1), le mon-
the amount of deposits for a taxation year tant des dépôts pour une année d’imposi-
is 1/12 of the aggregate of the amounts on tion est 1/12 de l’ensemble des montants
deposit with the bank at the close of busi- en dépôt à la banque à la clôture des af-
ness on the last day of each month in the faires le dernier jour de chaque mois de
year. l’année.
(4) For the purposes of subsections (2) (4) Aux fins des paragraphes (2) et (3),
and (3), loans and deposits do not include les prêts et dépôts ne comprennent pas les
bonds, stocks, debentures, items in transit obligations, actions, valeurs en transit et
and deposits in favour of Her Majesty in dépôts pour le compte de Sa Majesté du
right of Canada. chef du Canada.
NOTE: Application provisions are not included in the con- NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/ dans la présente codification; voir les règlements modifica-
80-949, s. 2; SOR/2009-302, s. 3. tifs appropriés. DORS/80-949, art. 2; DORS/2009-302, art.
3.

TRUST AND LOAN CORPORATIONS SOCIÉTÉS DE FIDUCIE ET DE PRÊTS


[SOR/94-686, s. 79(F)] [DORS/94-686, art. 79(F)]

405. (1) Notwithstanding subsections 405. (1) Nonobstant les paragraphes


402(3) and (4), the amount of taxable in- 402(3) et (4), le revenu imposable qui est
come that shall be deemed to have been censé avoir été gagné pendant une année
earned in a taxation year by a trust and d’imposition par une société de fiducie et
loan corporation, trust corporation or loan de prêts, par une société de fiducie ou par
corporation in a province in which it had a une société de prêts dans une province où
permanent establishment is that proportion elle avait un établissement stable est la pro-
of its taxable income for the year that the portion de son revenu imposable pour l’an-
gross revenue for the year of its permanent née que les recettes brutes pour l’année de

143
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

establishment in the province is of the total son établissement stable dans la province
gross revenue for the year of the corpora- représente par rapport aux recettes brutes
tion. totales de la société pour l’année.
(2) In subsection (1), “gross revenue for (2) Dans le paragraphe (1), « recettes
the year of its permanent establishment in brutes pour l’année de son établissement
the province” means the aggregate of the stable dans la province » désigne l’en-
gross revenue of the corporation for the semble des recettes brutes de la société
year arising from pour l’année découlant
(a) loans secured by lands situated in a) de prêts garantis par des terrains si-
the province; tués dans la province;
(b) loans, not secured by land, to per- b) de prêts, non garantis par des ter-
sons residing in the province; rains, consentis à des personnes résidant
(c) loans dans la province;

(i) to persons residing in a province c) de prêts


or country other than Canada in which (i) consentis à des personnes résidant
the corporation has no permanent es- dans une province ou dans un pays
tablishment, and autre que le Canada où la société n’a
(ii) administered by a permanent es- pas un établissement stable, et
tablishment in the province, (ii) administrés par un établissement
except loans secured by land situated in stable dans la province,
a province or country other than Canada sauf les prêts garantis par des terrains si-
in which the corporation has a perma- tués dans une province ou un pays autre
nent establishment; and que le Canada où la société a un établis-
(d) business conducted at the permanent sement stable; et
establishment in the province, other than d) d’affaires exercées à l’établissement
revenue in respect of loans. stable dans la province, autres que les re-
NOTE: Application provisions are not included in the con- cettes découlant de prêts.
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/
80-949, s. 3; SOR/94-686, s. 79(F). NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
dans la présente codification; voir les règlements modifica-
tifs appropriés. DORS/80-949, art. 3; DORS/94-686, art.
79(F).

RAILWAY CORPORATIONS COMPAGNIES DE CHEMINS DE FER


[SOR/94-686, s. 57(F)] [DORS/94-686, art. 57(F)]

406. (1) Notwithstanding subsections 406. (1) Nonobstant les paragraphes


402(3) and (4), the amount of taxable in- 402(3) et (4), le revenu imposable qui est
come that shall be deemed to have been censé avoir été gagné par une compagnie
earned by a railway corporation in a taxa- de chemins de fer dans une année d’impo-
tion year in a province in which it had a sition dans une province où elle avait un

144
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

permanent establishment is, unless subsec- établissement stable est, sauf application
tion (2) applies, 1/2 the aggregate of du paragraphe (2), 1/2 de l’ensemble
(a) that proportion of the taxable in- a) de la proportion du revenu imposable
come of the corporation for the year that de la compagnie pour l’année que le
the equated track miles of the corpora- nombre ajusté de milles de voie de la
tion in the province is of the equated compagnie dans la province représente
track miles of the corporation in Canada; par rapport au nombre ajusté de milles
and de voie de la compagnie au Canada; et
(b) that proportion of the taxable in- b) de la proportion du revenu imposable
come of the corporation for the year that de la compagnie pour que les tonnes-
the gross ton miles of the corporation for milles brutes de la compagnie pour l’an-
the year in the province is of the gross née dans la province représentent par
ton miles of the corporation for the year rapport aux tonnes-milles brutes de la
in Canada. compagnie pour l’année au Canada.
(2) Where a corporation to which sub- (2) Lorsqu’une société à laquelle s’ap-
section (1) would apply, if this subsection pliquerait le paragraphe (1) (si le présent
did not apply thereto, operates an airline paragraphe ne s’appliquait pas) exploite un
service, ships or hotels or receives substan- service de transport aérien, des navires ou
tial revenues that are petroleum or natural des hôtels ou touche des revenus considé-
gas royalties, or does a combination of two rables sous forme de redevances relatives
or more of those things, the amount of its au pétrole ou au gaz naturel, ou fait deux
taxable income that shall be deemed to ou plusieurs de ces choses, son revenu im-
have been earned in a taxation year in a posable qui est censé avoir été gagné dans
province in which it had a permanent es- une année d’imposition dans une province
tablishment is the aggregate of the amounts où elle avait un établissement stable est
computed l’ensemble des montants calculés
(a) by applying the provisions of sec- a) par l’application des dispositions de
tion 407 to that part of its taxable in- l’article 407 à la partie de son revenu
come for the year that may reasonably imposable de l’année qui peut raisonna-
be considered to have arisen from the blement être considérée comme ayant
operation of the airline service; découlé de l’exploitation du service de
(b) by applying the provisions of sec- transport aérien;
tion 410 to that part of its taxable in- b) par l’application des dispositions de
come for the year that may reasonably l’article 410 à la partie de son revenu
be considered to have arisen from the imposable de l’année qui peut raisonna-
operation of the ships; blement être considérée comme ayant
(c) by applying the provisions of section découlé de l’exploitation des navires;
402 to that part of its taxable income for c) par l’application des dispositions de
the year that may reasonably be consid- l’article 402 à la partie de son revenu
imposable de l’année qui peut raisonna-

145
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

ered to have arisen from the operation of blement être considérée comme ayant
the hotels; découlé de l’exploitation des hôtels;
(d) by applying the provisions of sec- d) par l’application des dispositions de
tion 402 to that part of its taxable in- l’article 402 à la partie de son revenu
come for the year that may reasonably imposable de l’année qui peut raisonna-
be considered to have arisen from the blement être considérée comme ayant
ownership by the taxpayer of petroleum été touchée par le contribuable en sa
or natural gas rights or any interest qualité de propriétaire de droits à du pé-
therein; and trole ou du gaz naturel ou d’un intérêt
(e) by applying the provisions of sub- dans ces droits; et
section (1) to the remaining portion of e) par l’application des dispositions du
its taxable income for the year. paragraphe (1) au reste de son revenu
imposable de l’année.
(3) In this section, “equated track miles” (3) Dans le présent article, «nombre
in a specified place means the aggregate of ajusté de milles de voie» dans un endroit
(a) the number of miles of first main spécifié signifie l’ensemble
track, a) du nombre de milles de la première
(b) 80 per cent of the number of miles voie principale,
of other main tracks, and b) de 80 pour cent du nombre de milles
(c) 50 per cent of the number of miles d’autres voies principales, et
of yard tracks and sidings, c) de 50 pour cent du nombre de milles
in that place. de voies de gare de triage et de voies
d’évitement,
dans cet endroit.
(4) For the purpose of making an alloca- (4) Aux fins d’effectuer une répartition
tion under paragraph (2)(b), a reference in en vertu de l’alinéa (2)b), une mention à
section 410 to “salaries and wages paid in l’article 410 des «traitements et salaires
the year by the corporation to employees” payés dans l’année par la société aux em-
shall be read as a reference to salaries and ployés» doit s’entendre des traitements et
wages paid by the corporation to employ- salaires payés par la société aux employés
ees employed in the operation of perma- occupés à l’exploitation des établissements
nent establishments (other than ships) stables (autres que les navires) tenus aux
maintained for the shipping business. fins de l’entreprise de navigation.
(5) For the purpose of making an alloca- (5) Aux fins d’effectuer une répartition
tion under paragraph (2)(c), en vertu de l’alinéa (2)c),
(a) a reference in section 402 to “gross a) une mention à l’article 402 des «re-
revenue for the year reasonably at- cettes brutes de l’année qui peuvent rai-
tributable to the permanent establish- sonnablement être attribuées à l’établis-
ment in the province” shall be read as a sement stable situé dans la province»

146
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

reference to the gross revenue of the tax- doit s’entendre des recettes brutes que le
payer from operating hotels therein; contribuable tire de l’exploitation d’hô-
(b) a reference in section 402 to “total tels dans la province;
gross revenue for the year” shall be read b) une mention à l’article 402 de la «to-
as a reference to the total gross revenue talité des recettes brutes de l’année» doit
of the taxpayer for the year from operat- s’entendre de la totalité des recettes
ing hotels; and brutes que le contribuable tire dans l’an-
(c) a reference in section 402 to née de l’exploitation d’hôtels; et
“salaries and wages paid in the year by c) une mention à l’article 402 des «trai-
the corporation to employees” shall be tements et salaires que la société a payés
read as a reference to salaries and wages dans l’année aux employés» doit s’en-
paid to employees engaged in the opera- tendre des traitements et salaires payés
tions of its hotels. aux employés occupés à l’exploitation
de ses hôtels.
(6) Notwithstanding subsection 402(5), (6) Nonobstant le paragraphe 402(5),
for the purpose of making an allocation un- aux fins d’effectuer une répartition en vertu
der paragraph (2)(d), de l’alinéa (2)d),
(a) a reference in section 402 to “gross a) une mention à l’article 402 des «re-
revenue for the year reasonably at- cettes brutes de l’année qui peuvent rai-
tributable to the permanent establish- sonnablement être attribuées à l’établis-
ment in the province” shall be read as a sement stable situé dans la province»
reference to the gross revenue of the tax- doit s’entendre des recettes brutes que le
payer from the ownership by the taxpay- contribuable touche en sa qualité de pro-
er of petroleum and natural gas rights in priétaire de droits au pétrole et au gaz
lands in the province and any interest naturel dans des terres situées dans la
therein; province et de tout intérêt dans ces
(b) a reference in section 402 to “total droits;
gross revenue for the year” shall be read b) une mention à l’article 402 de la «to-
as a reference to the total gross revenue talité des recettes brutes de l’année» doit
of the taxpayer from ownership by the s’entendre de la totalité des recettes
taxpayer of petroleum and natural gas brutes que le contribuable touche en sa
rights and any interest therein; and qualité de propriétaire de droits à du pé-
(c) a reference in section 402 to trole et du gaz naturel et de tout intérêt
“salaries and wages paid in the year by dans ces droits; et
the corporation to employees” shall be c) une mention à l’article 402 des «trai-
read as a reference to salaries and wages tements et salaires que la société a ver-
paid to employees employed in connec- sés dans l’année aux employés» doit
tion with the corporation’s petroleum s’entendre des traitements et salaires
payés aux employés occupés relative-
ment aux droits de la société à du pétrole

147
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

and natural gas rights and interests there- et du gaz naturel, et à ses intérêts dans
in. de tels droits.
NOTE: Application provisions are not included in the con- NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/ dans la présente codification; voir les règlements modifica-
80-949, s. 4; SOR/94-686, ss. 57(F), 79(F). tifs appropriés. DORS/80-949, art. 4; DORS/94-686, art.
57(F) et 79(F).

AIRLINE CORPORATIONS COMPAGNIES AÉRIENNES


407. (1) Notwithstanding subsections 407. (1) Malgré les paragraphes 402(3)
402(3) and (4), the amount of taxable in- et (4), le revenu imposable qui est censé
come that shall be deemed to have been avoir été gagné au cours d’une année d’im-
earned in a taxation year by an airline cor- position par une compagnie aérienne dans
poration in a province in which it had a une province où elle avait un établissement
permanent establishment is the amount that stable est un montant qui est égal au 1/4 de
is equal to 1/4 of the aggregate of l’ensemble :
(a) that proportion of its taxable income a) de la proportion de son revenu impo-
for the year that the capital cost of all the sable pour l’année que le coût en capital
corporation’s fixed assets, except air- de toutes les immobilisations de la com-
craft, in the province at the end of the pagnie, sauf les aéronefs, dans la pro-
year is of the capital cost of all its fixed vince à la fin de l’année représente par
assets, except aircraft, in Canada at the rapport au coût en capital de toutes les
end of the year; and immobilisations, sauf les aéronefs, au
(b) that proportion of its taxable income Canada à la fin de l’année;
for the year that three times the number b) du produit de la multiplication de son
of revenue plane miles flown by its air- revenu imposable pour l’année par le
craft in the province during the year is of rapport entre trois fois le nombre de
the total number of revenue plane miles milles de vol payant parcourus par ses
flown by its aircraft in Canada during aéronefs dans la province pendant l’an-
the year other than miles flown in a née et le nombre total de milles de vol
province in which the corporation had payant parcourus par ses aéronefs au
no permanent establishment. Canada pendant l’année, à l’exception
des milles parcourus dans une province
où elle n’avait pas d’établissement
stable.
(2) For the purposes of this section, (2) Aux fins du présent article, les
“revenue plane miles flown” shall be «milles de vol payant parcourus» sont pon-
weighted according to take-off weight of dérés selon le poids au décollage de l’aéro-
the aircraft operated. nef exploité.
(3) For the purposes of this section, (3) Aux fins du présent article, le
“take-off weight” of an aircraft means « poids au décollage » d’un aéronef désigne

148
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

(a) for an aircraft in respect of which an a) pour un aéronef à l’égard duquel une


application form for a Certificate of Air- demande de certificat de navigabilité a
worthiness has been submitted to and ac- été soumise au ministère des Transports
cepted by the Department of Transport, et a été acceptée par ce dernier, le poids
the maximum permissible take-off maximal autorisé au décollage, exprimé
weight, in pounds, shown on the form; en livres, qui apparaît sur la formule, et
and b) pour tout autre aéronef, le poids, ex-
(b) for any other aircraft, the weight, in primé en livres, qui peut raisonnable-
pounds, that may reasonably be consid- ment être considéré comme étant l’équi-
ered to be the equivalent of the weight valent du poids visé à l’alinéa a).
referred to in paragraph (a). NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
dans la présente codification; voir les règlements modifica-
NOTE: Application provisions are not included in the con-
tifs appropriés. DORS/78-326, art. 1; DORS/80-949, art. 5;
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/
DORS/94-327, art. 2; DORS/94-686, art. 6(F).
78-326, s. 1; SOR/80-949, s. 5; SOR/94-327, s. 2; SOR/
94-686, s. 6(F).

GRAIN ELEVATOR OPERATORS EXPLOITANTS D’ÉLÉVATEURS À GRAIN


408. Notwithstanding subsections 408. Nonobstant les paragraphes 402(3)
402(3) and (4), the amount of taxable in- et (4), le revenu imposable d’une société
come of a corporation whose chief busi- dont l’entreprise principale est l’exploita-
ness is the operation of grain elevators that tion d’élévateurs à grain qui est censé avoir
shall be deemed to have been earned by gagné dans une année d’imposition par
that corporation in a taxation year in a cette entreprise dans une province où elle
province in which it had a permanent es- avait un établissement stable est 1/2 de
tablishment is 1/2 of the aggregate of l’ensemble
(a) that proportion of its taxable income a) de la proportion de son revenu impo-
for the year that the number of bushels sable pour l’année que le nombre de
of grain received in the year in the eleva- boisseaux de grains reçus dans l’année
tors operated by the corporation in the dans les élévateurs exploités par la so-
province is of the total number of ciété dans la province représente par rap-
bushels of grain received in the year in port au nombre total de boisseaux de
all the elevators operated by the corpora- grains reçus dans l’année dans tous les
tion; and élévateurs exploités par la société; et
(b) that proportion of its taxable income b) de la proportion de son revenu impo-
for the year that the aggregate of salaries sable pour l’année que l’ensemble des
and wages paid in the year by the corpo- traitements et salaires versés dans l’an-
ration to employees of its permanent es- née par la société aux employés de l’éta-
tablishment in the province is of the ag- blissement stable dans la province repré-
gregate of all salaries and wages paid in sente par rapport à l’ensemble des
the year by the corporation. traitements et salaires versés dans l’an-
NOTE: Application provisions are not included in the con- née par la société.
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/
NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
80-949, s. 6; SOR/94-686, s. 79(F).
dans la présente codification; voir les règlements modifica-

149
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

tifs appropriés. DORS/80-949, art. 6; DORS/94-686, art.


79(F).

BUS AND TRUCK OPERATORS EXPLOITANTS D’AUTOBUS ET CAMIONS


409. Notwithstanding subsections 409. Nonobstant les paragraphes 402(3)
402(3) and (4), the amount of taxable in- et (4), le revenu imposable d’une société
come of a corporation whose chief busi- dont l’entreprise principale est le transport
ness is the transportation of goods or pas- de marchandises ou de voyageurs (autre
sengers (other than by the operation of a que par l’exploitation d’un service de che-
railway, ship or airline service) that shall mins de fer, de navigation ou de ligne aé-
be deemed to have been earned by that cor- rienne, qui est censé avoir été gagné dans
poration in a taxation year in a province in une année d’imposition par cette société
which it had a permanent establishment is dans une province où elle avait un établis-
1/2 of the aggregate of sement stable, est 1/2 de l’ensemble
(a) that proportion of its taxable income a) de la proportion de son revenu impo-
for the year that the number of kilome- sable pour l’année que représente le ki-
tres driven by the corporation’s vehicles, lométrage des véhicules de la société,
whether owned or leased, on roads in the qu’elle loue ou qui lui appartiennent,
province in the year is of the total num- dans l’année sur les routes de la pro-
ber of kilometres driven by those vehi- vince par rapport au kilométrage total de
cles in the year on roads other than roads ces véhicules dans l’année sur les routes
in provinces or countries in which the ailleurs que dans les provinces et pays
corporation had no permanent establish- où la société n’avait pas d’établissement
ment; and stable; et
(b) that proportion of its taxable income b) de la proportion de son revenu impo-
for the year that the aggregate of salaries sable pour l’année que l’ensemble des
and wages paid in the year by the corpo- traitements et salaires versés par la so-
ration to employees of its permanent es- ciété dans l’année aux employés de
tablishment in the province is of the ag- l’établissement stable dans la province
gregate of all salaries and wages paid in représente par rapport à l’ensemble des
the year by the corporation. traitements et salaires versés dans l’an-
NOTE: Application provisions are not included in the con- née par la société.
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/
NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
80-949, s. 7; SOR/86-585, s. 1; SOR/94-686, s. 79(F).
dans la présente codification; voir les règlements modifica-
tifs appropriés. DORS/80-949, art. 7; DORS/86-585, art. 1;
DORS/94-686, art. 79(F).

SHIP OPERATORS EXPLOITANTS DE NAVIRES


410. (1) Notwithstanding subsections 410. (1) Nonobstant les paragraphes
402(3) and (4), the amount of taxable in- 402(3) et (4), le montant de revenu impo-
come of a corporation whose chief busi- sable qui est réputé avoir été gagné par une
ness is the operation of ships that shall be société dont l’entreprise principale est l’ex-
deemed to have been earned by the corpo- ploitation de navires, pendant une année

150
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

ration in a taxation year in a province in d’imposition dans une province où elle


which it had a permanent establishment is avait un établissement stable, est l’en-
the aggregate of, semble
(a) that proportion of its allocable in- a) de la proportion de son revenu assi-
come for the year that its port-call-ton- gnable de l’année que son tonnage-es-
nage in the province is of its total port- cale dans la province représente par rap-
call-tonnage in all the provinces in port à son tonnage-escale total dans
which it had a permanent establishment; toutes les provinces où elle avait un éta-
and blissement stable; et
(b) if its taxable income for the year ex- b) si son revenu imposable de l’année
ceeds its allocable income for the year, dépasse son revenu assignable de l’an-
that proportion of the excess that the ag- née, de la proportion de l’excédent que
gregate of the salaries and wages paid in l’ensemble des traitements et salaires
the year by the corporation to employees payés dans l’année par la société aux
of the permanent establishment (other employés de l’établissement stable
than a ship) in the province is of the ag- (autre qu’un navire) dans la province re-
gregate of salaries and wages paid in the présente par rapport à l’ensemble des
year by the corporation to employees of traitements et salaires payés dans l’an-
its permanent establishments (other than née par la société aux employés de ses
ships) in Canada. établissements stables (autres que les na-
vires) au Canada.
(2) In this section, (2) Dans le présent article,
(a) “allocable income for the year” a) « revenu assignable de l’année » dé-
means that proportion of the taxable in- signe la proportion du revenu imposable
come of the corporation for the year that de la société pour l’année que son ton-
its total port-call-tonnage in Canada is of nage-escale total au Canada représente
its total port-call-tonnage in all coun- par rapport à son tonnage-escale total
tries; and dans tous les pays; et
(b) “port-call-tonnage” in a province or b) « tonnage-escale » dans une province
country means the aggregate of the prod- ou un pays désigne l’ensemble des pro-
ucts obtained by multiplying, for each duits obtenus par la multiplication, pour
ship operated by the corporation, the chaque navire exploité par la société, du
number of calls made in the year by that nombre d’escales faites dans l’année par
ship at ports in that province or country ce navire à des ports situés dans cette
by the number of tons of the registered province ou ce même pays par le
net tonnage of that ship. nombre de tonneaux de jauge nette au
NOTE: Application provisions are not included in the con- régistre de ce navire.
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/
NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
80-949, s. 7; SOR/94-686, s. 79(F).
dans la présente codification; voir les règlements modifica-
tifs appropriés. DORS/80-949, art. 7; DORS/94-686, art.
79(F).

151
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

PIPELINE OPERATORS EXPLOITANTS DE PIPE-LINES


411. Notwithstanding subsections 411. Nonobstant les paragraphes 402(3)
402(3) and (4), the amount of taxable in- et (4), le revenu imposable d’une société
come of a corporation whose chief busi- dont l’entreprise principale est l’exploita-
ness is the operation of a pipeline that shall tion d’un pipe-line qui est censé avoir été
be deemed to have been earned by that cor- gagné dans une année d’imposition par
poration in a taxation year in a province in cette société dans une province où elle
which it had a permanent establishment is avait un établissement stable est 1/2 de
1/2 of the aggregate of l’ensemble
(a) that proportion of its taxable income a) de la proportion de son revenu impo-
for the year that the number of miles of sable pour l’année que le nombre de
pipeline of the corporation in the milles du pipe-line de la société dans la
province is of the number of miles of province représente par rapport au
pipeline of the corporation in all the nombre de milles du pipe-line de la so-
provinces in which it had a permanent ciété dans toutes les provinces où elle
establishment; and avait un établissement stable; et
(b) that proportion of its taxable income b) de la proportion de son revenu impo-
for the year that the aggregate of the sable pour l’année que l’ensemble des
salaries and wages paid in the year by traitements et salaires versés par la so-
the corporation to employees of its per- ciété dans l’année aux employés de
manent establishment in the province is l’établissement stable dans la province
of the aggregate of salaries and wages représente par rapport à l’ensemble des
paid in the year by the corporation to traitements et salaires versés dans l’an-
employees of its permanent establish- née par la société aux employés de ses
ments in Canada. établissements stables au Canada.
NOTE: Application provisions are not included in the con- NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/ dans la présente codification; voir les règlements modifica-
80-949, s. 7; SOR/94-686, s. 79(F). tifs appropriés. DORS/80-949, art. 7; DORS/94-686, art.
79(F).

DIVIDED BUSINESSES ENTREPRISES DIVISÉES


412. Where part of the business of a 412. Lorsqu’une partie de l’entreprise
corporation for a taxation year, other than a d’une société pour une année d’imposition,
corporation described in section 403, 404, autre qu’une société prévue à l’article 403,
405, 406, 407, 408, 409, 410 or 411, con- 404, 405, 406, 407, 408, 409, 410 ou 411, a
sisted of operations normally conducted by consisté en opérations normalement exer-
a corporation described in one of those sec- cées par une société prévue dans un de ces
tions, the corporation and the Minister may articles, la société et le ministre peuvent
agree to determine the amount of taxable s’entendre pour déterminer le montant du
income deemed to have been earned in the revenu imposable qui est censé avoir été
year in a particular province to be the ag- gagné dans l’année dans une province par-
gregate of the amounts computed

152
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

(a) by applying the provisions of such ticulière comme étant l’ensemble des mon-
of those sections as would have been ap- tants calculés
plicable if it had been a corporation de- a) par application des dispositions de
scribed therein to the portion of its tax- ceux de ces articles qui auraient été ap-
able income for the year that might plicables, si elle avait été une société qui
reasonably be considered to have arisen y est prévue, à la partie de son revenu
from that part of the business; and imposable pour l’année qui peut raison-
(b) by applying the provisions of sec- nablement être considérée comme ayant
tion 402 to the remaining portion of its découlé de cette partie de l’entreprise; et
taxable income for the year. b) par application des dispositions de
NOTE: Application provisions are not included in the con-
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/
l’article 402 à la portion restante de son
94-686, s. 79(F). revenu imposable de l’année.
NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
dans la présente codification; voir les règlements modifica-
tifs appropriés. DORS/94-686, art. 79(F).

NON-RESIDENT CORPORATIONS SOCIÉTÉS NON RÉSIDANTES


[SOR/94-686, s. 79(F)] [DORS/94-686, art. 79(F)]

413. (1) In this Part, if a corporation is 413. (1) Pour l’application de la pré-


not resident in Canada, “salaries and wages sente partie, lorsqu’une société ne réside
paid in the year” by the corporation does pas au Canada, « les traitements et salaires
not include salaries and wages paid to em- versés pendant l’année » par la société ne
ployees of a permanent establishment out- comprennent pas les traitements et salaires
side Canada. versés aux employés d’un établissement
stable situé à l’étranger.
(2) For the purposes of paragraph (2) Aux fins de l’alinéa 402(3)a), lors-
402(3)(a), where a corporation is not resi- qu’une société ne réside pas au Canada la
dent in Canada, “total gross revenue for the «totalité des recettes brutes de l’année» de
year” of the corporation does not include la société ne comprend pas les recettes
gross revenue reasonably attributable to a brutes raisonnablement attribuables à un
permanent establishment outside Canada. établissement stable hors du Canada.
(3) For the purpose of paragraph (3) Pour l’application de l’alinéa
404(1)(b), in the case of an authorized for- 404(1)b), le passage « au total des prêts et
eign bank, “all loans and deposits of the dépôts de la banque pour l’année » est rem-
bank for the year” is to be read as a refer- placé, dans le cas d’une banque étrangère
ence to “all loans and deposits of the bank autorisée, par « au total des prêts et dépôts
for the year in respect of its Canadian de la banque pour l’année relatifs à son en-
banking business”. treprise bancaire canadienne ».
NOTE: Application provisions are not included in the con- NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
solidated text; see relevant amending Acts and regulations. dans la présente codification; voir les lois et règlements
SOR/94-686, s. 79(F); 2009, c. 2, s. 95; SOR/2009-302, s. modificatifs appropriés. DORS/94-686, art. 79(F); 2009,
4. ch. 2, art. 95; DORS/2009-302, art. 4.

153
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

INTERNATIONAL BANKING CENTRE EXCEPTION CENTRES BANCAIRES INTERNATIONAUX —


EXCEPTION

413.1 Despite any other provision in 413.1 Malgré les autres dispositions de


this Part, a corporation’s taxable income la présente partie, le revenu imposable
earned in a taxation year in a particular d’une société gagné au cours d’une année
province is equal to the total of d’imposition dans une province donnée
(a) the corporation’s taxable income correspond au total des sommes suivantes :
earned in the taxation year in the partic- a) le revenu imposable de la société ga-
ular province (determined without refer- gné au cours de l’année dans la province
ence to this section), and donnée, déterminé compte non tenu du
(b) the positive or negative amount de- présent article;
termined by the formula b) la somme positive ou négative obte-
A–B nue par la formule suivante :

where A–B

A is the total of all amounts that are, où :


because of the application of section A représente le total des sommes qui,
33.1 of the Act to a business carried en raison de l’application de l’article
on in a branch or office situated in 33.1 de la Loi à une entreprise ex-
the particular province, not allowed ploitée dans une succursale ou un
to be deducted in computing the cor- bureau situé dans la province don-
poration’s income for the taxation née, ne sont pas déductibles dans le
year, and calcul du revenu de la société pour
B is the total of all amounts that are, l’année,
because of the application of section B le total des sommes qui, en raison de
33.1 of the Act to a business carried l’application de l’article 33.1 de la
on in a branch or office situated in Loi à une entreprise exploitée dans
the particular province, not required une succursale ou un bureau situé
to be added in computing the corpo- dans la province donnée, ne sont pas
ration’s income for the taxation year. à inclure dans le calcul du revenu de
NOTE: Application provisions are not included in the con- la société pour l’année.
solidated text; see relevant amending Acts and regulations.
2009, c. 2, s. 96. NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
dans la présente codification; voir les lois et règlements
modificatifs appropriés. 2009, ch. 2, art. 96.

PROVINCIAL SIFT TAX RATE TAUX D’IMPOSITION PROVINCIAL DES EIPD


414. (1) The following definitions ap- 414. (1) Les définitions qui suivent
ply in this section. s’appliquent au présent article.
“general corporate income tax rate”, in a « montant des distributions imposables »
province for a taxation year, means Celle des sommes ci-après qui est appli-
(a) for Quebec, 0%; cable pour une année d’imposition :

154
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

(b) for the Newfoundland offshore area, a) dans le cas d’une fiducie intermé-
the highest percentage rate of tax im- diaire de placement déterminée, son
posed under the laws of Newfoundland montant de distribution non déductible
and Labrador on the taxable income of a pour l’année;
public corporation earned in the taxation b) dans le cas d’une société de per-
year in Newfoundland and Labrador; sonnes intermédiaire de placement déter-
(c) for the Nova Scotia offshore area, minée, le montant de ses gains hors por-
the highest percentage rate of tax im- tefeuille imposables pour l’année.
posed under the laws of Nova Scotia on (taxable SIFT distributions)
the taxable income of a public corpora- « province » S’entend en outre de la zone
tion earned in the taxation year in Nova extracôtière de Terre-Neuve et de la zone
Scotia; and extracôtière de la Nouvelle-Écosse.
(d) for each other province, the highest (province)
percentage rate of tax imposed under the « taux général d’imposition du revenu des
laws of the province on the taxable in- sociétés » Le taux général d’imposition du
come of a public corporation earned in
revenu des sociétés dans une province don-
the taxation year in the province. (taux
née pour une année d’imposition corres-
général d’imposition du revenu des so-
pond à ce qui suit :
ciétés)
a) au Québec, 0 %;
“province” includes the Newfoundland off-
shore area and the Nova Scotia offshore b) dans la zone extracôtière de Terre-
area. (province) Neuve, le taux d’impôt le plus élevé pré-
vu par les lois de Terre-Neuve-et-Labra-
“taxable SIFT distributions”, for a taxation
dor qui s’applique au revenu imposable
year, means
des sociétés publiques gagné au cours de
(a) in the case of a SIFT trust, its non- l’année à Terre-Neuve-et-Labrador;
deductible distributions amount for the
c) dans la zone extracôtière de la Nou-
taxation year; and
velle-Écosse, le taux d’impôt le plus éle-
(b) in the case of a SIFT partnership, its vé prévu par les lois de la Nouvelle-
taxable non-portfolio earnings for the Écosse qui s’applique au revenu
taxation year. (montant des distributions imposable des sociétés publiques gagné
imposables) au cours de l’année en Nouvelle-Écosse;
d) dans chacune des autres provinces, le
taux d’impôt le plus élevé prévu par les
lois provinciales qui s’applique au reve-
nu imposable des sociétés publiques ga-
gné au cours de l’année dans la pro-
vince. (general corporate income tax
rate)

155
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

(2) In determining the amount of a SIFT (2) Les règles ci-après s’appliquent au


trust’s or SIFT partnership’s taxable SIFT calcul du montant des distributions impo-
distributions for a taxation year earned in a sables d’une fiducie intermédiaire de pla-
province cement déterminée ou d’une société de per-
(a) except as provided in paragraph (b), sonnes intermédiaire de placement
this Part applies in respect of the SIFT déterminée pour une année d’imposition
trust or SIFT partnership as though gagné dans une province :

(i) each reference to “corporation” a) sauf disposition contraire énoncée à


(other than in the expression “sub- l’alinéa b), la présente partie s’applique
sidiary controlled corporation”) were relativement à la fiducie ou à la société
read as a reference to “SIFT trust” or de personnes comme si, à la fois :
“SIFT partnership”, as the case may (i) la mention « société » était rempla-
be, cée, selon le cas, par « fiducie inter-
(ii) each reference to “taxable in- médiaire de placement déterminée »
come” were read as a reference to ou « société de personnes intermé-
“taxable SIFT distributions”, diaire de placement déterminée »,

(iii) each reference to “its incorporat- (ii) la mention « revenu imposable »


ing documents or bylaws” were read était remplacée par « montant des dis-
as a reference to “the agreement gov- tributions imposables »,
erning the SIFT trust” or “the agree- (iii) la mention « son acte constitutif
ment governing the SIFT partner- ou ses statuts » était remplacée par « la
ship”, as the case may be, and convention régissant la fiducie inter-
(iv) “subsidiary controlled corpora- médiaire de placement déterminée »
tion” in respect of a SIFT trust or a ou « la convention régissant la société
SIFT partnership meant a corporation de personnes intermédiaire de place-
more than 50% of the issued share ment déterminée », selon le cas,
capital of which (having full voting (iv) le terme « filiale contrôlée » dési-
rights under all circumstances) be- gnait, à l’égard d’une fiducie intermé-
longs to the SIFT trust or SIFT part- diaire de placement déterminée ou
nership, as the case may be; and d’une société de personnes intermé-
(b) subsection 400(1), section 401, sub- diaire de placement déterminée, une
sections 402(1) and (2) and sections 403 société dont plus de 50 % du capital-
to 413 do not apply. actions émis (ayant plein droit de vote
en toutes circonstances) appartient à
la fiducie ou à la société de personnes,
selon le cas;
b) le paragraphe 400(1), l’article 401,
les paragraphes 402(1) et (2) et les ar-
ticles 403 à 413 ne s’appliquent pas.

156
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

(3) Subject to subsection (4), in apply- (3) Sous réserve du paragraphe (4), pour


ing the definition “provincial SIFT tax l’application de la définition de « taux
rate” in subsection 248(1) of the Act in re- d’imposition provincial des EIPD » au pa-
spect of a SIFT trust or SIFT partnership ragraphe 248(1) de la Loi, le montant dé-
for a taxation year, the prescribed amount terminé pour une année d’imposition, ap-
determined in respect of the SIFT trust or plicable à une fiducie intermédiaire de
SIFT partnership for the taxation year is placement déterminée ou à une société de
(a) if the SIFT trust or SIFT partnership personnes intermédiaire de placement dé-
has no permanent establishment in a terminée, correspond à celle des sommes
province in the taxation year, 0.10; ci-après qui est applicable :

(b) if the SIFT trust or SIFT partnership a) si la fiducie ou la société de per-
has a permanent establishment in a sonnes n’a pas d’établissement stable
province in the taxation year and has no dans une province au cours de l’année,
permanent establishment outside that 0,10;
province in the taxation year, the deci- b) si la fiducie ou la société de per-
mal fraction equivalent of the general sonnes a un établissement stable dans
corporate income tax rate in the province une province au cours de l’année, mais
for the taxation year; and n’en a pas à l’extérieur de cette province
(c) if the SIFT trust or SIFT partnership au cours de l’année, la fraction décimale
has a permanent establishment in the correspondant au taux général d’imposi-
taxation year in a province, and has a tion du revenu des sociétés en vigueur
permanent establishment outside that dans la province pour l’année;
province in the taxation year, the c) si la fiducie ou la société de per-
amount, expressed as a decimal fraction, sonnes a, au cours de l’année, un établis-
determined by the formula sement stable dans une province et un
A+B établissement stable à l’extérieur de
cette province, la fraction décimale obte-
where nue par la formule suivante :
A is the total of all amounts, if any, A+B
each of which is in respect of a
province in which the SIFT trust or où :
SIFT partnership has a permanent A représente le total des sommes posi-
establishment in the taxation year tives dont chacune, obtenue par la
and is determined by the formula formule ci-après, se rapporte à une
C/D × E province où la fiducie ou la société
de personnes a un établissement
where stable au cours de l’année :
C is its taxable SIFT distributions
C/D × E
for the taxation year earned in
the province, où :

157
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

D is its total taxable SIFT distribu- C représente le montant des distri-


tions for the taxation year, and butions imposables de la fiducie
E is the decimal fraction equivalent ou de la société de personnes
of the general corporate income pour l’année gagné dans la pro-
tax rate in the province for the vince,
taxation year, and D le total des montants des distri-
B is the amount determined by the for- butions imposables de la fiducie
mula ou de la société de personnes
pour l’année,
(1 – F/D) × 0.1
E la fraction décimale correspon-
where dant au taux général d’imposition
F is the total of all amounts each of du revenu des sociétés en vi-
which is an amount determined gueur dans la province pour l’an-
under the description of C in the née,
description of A in respect of a B la somme obtenue par la formule sui-
province in which the SIFT trust vante :
or SIFT partnership has a perma-
nent establishment in the taxation (1 – F/D) × 0,1
year. où :
F représente le total des sommes
représentant chacune la valeur de
l’élément C, figurant à l’élément
A, déterminée à l’égard d’une
province où la fiducie ou la so-
ciété de personnes a un établisse-
ment stable au cours de l’année.
(4) If a SIFT trust or a SIFT partnership (4) Si une fiducie intermédiaire de pla-
has a permanent establishment in Quebec cement déterminée ou une société de per-
in a taxation year, paragraph (a) of the def- sonnes intermédiaire de placement déter-
inition “general corporate income tax rate” minée a un établissement stable au Québec
in subsection (1) does not apply in deter- au cours d’une année d’imposition, l’alinéa
mining the prescribed amount under sub- a) de la définition de « taux général d’im-
section (3) in respect of the SIFT trust or position du revenu des sociétés » au para-
the SIFT partnership for the taxation year graphe (1) ne s’applique pas au calcul du
for the purposes of applying the definition montant déterminé qui est visé au para-
“provincial SIFT tax rate” in determining: graphe (3) relativement à la fiducie ou à la
(a) in the case of the SIFT partnership, société de personnes pour l’année lorsqu’il
the amount of a dividend deemed by s’agit d’appliquer la définition de « taux
paragraph 96(1.11)(b) of the Act to have d’imposition provincial des EIPD » au cal-
cul des sommes suivantes :

158
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

been received by it in the taxation year; a) dans le cas d’une société de per-
and sonnes intermédiaire de placement déter-
(b) in the case of the SIFT trust, the minée, le montant d’un dividende
amount of its taxable SIFT trust distribu- qu’elle est réputée, en vertu de l’alinéa
tions for the taxation year. 96(1.11)b) de la Loi, avoir reçu au cours
de l’année;
NOTE: Application provisions are not included in the con-
solidated text; see relevant amending Acts and regulations.
SOR/85-741, s. 1; SOR/94-686, s. 79(F); 2009, c. 2, s. 97.
b) dans le cas d’une fiducie intermé-
diaire de placement déterminée, son
montant de distribution imposable, au
sens du paragraphe 122(3) de la Loi,
pour l’année.
NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
dans la présente codification; voir les lois et règlements
modificatifs appropriés. DORS/85-741, art. 1; DORS/
94-686, art. 79(F); 2009, ch. 2, art. 97.

415. [Repealed, 2009, c. 2, s. 97] 415. [Abrogé, 2009, ch. 2, art. 97]


NOTE: Application provisions are not included in the con- NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
solidated text; see relevant amending Acts and regulations. dans la présente codification; voir les lois et règlements
SOR/85-741, s. 1; 2009, c. 2, s. 97. modificatifs appropriés. DORS/85-741, art. 1; 2009, ch. 2,
art. 97.

PART V PARTIE V

NON-RESIDENT-OWNED SOCIÉTÉS DE PLACEMENT


INVESTMENT CORPORATIONS POSSÉDÉES PAR DES NON-
[SOR/94-686, s. 79(F)] RÉSIDENTS
[DORS/94-686, art. 79(F)]

ELECTIONS CHOIX
500. Any election by a corporation to be 500. Tout choix d’une société d’être im-
taxed under section 133 of the Act shall be posée en vertu de l’article 133 de la Loi
made by forwarding by registered mail to s’exerce par l’envoi, sous pli recommandé,
the Director — Taxation at the District Of- au directeur de l’Impôt du bureau de dis-
fice of the Department of National Rev- trict du ministère du Revenu national, Im-
enue, Taxation that serves the area in pôt, desservant la région où est situé le
which the head office of the corporation is siège social de la société, des documents
located the following documents: suivants :
(a) a letter stating that the corporation a) une lettre déclarant que la société
elects to be taxed under the said section choisit d’être imposée en vertu dudit ar-
133; ticle 133;
(b) a certified copy of the resolution of b) une copie certifiée de la résolution
the directors of the corporation authoriz- des administrateurs de la société autori-
ing the election to be made; and sant le choix exercé; et

159
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

(c) a certified list showing c) une liste certifiée énumérant


(i) the names and addresses of the (i) les noms et adresses des action-
registered shareholders and the num- naires nominatifs et le nombre d’ac-
ber of shares of each class held by tions de chaque catégorie détenues par
each, chacun d’entre eux,
(ii) the names and addresses of the (ii) les noms et adresses des déten-
holders of the corporation’s bonds, teurs des obligations ou autres dettes
debentures, or other funded indebted- fondées de la société, s’il en est, et
ness, if any, and (iii) les noms et adresses des per-
(iii) the names and addresses of the sonnes ayant la propriété effective des
beneficial owners of shares, bonds, actions, obligations ou autres dettes
debentures, or other funded indebted- fondées lorsque les actionnaires ins-
ness in cases where the registered crits ou les détenteurs d’actions ins-
shareholders or holders, as the case crits, selon le cas, ne sont pas les per-
may be, are not the beneficial owners. sonnes ayant la propriété effective.
NOTE: Application provisions are not included in the con- NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/ dans la présente codification; voir les règlements modifica-
83-268, s. 1; SOR/94-686, ss. 7(F), 79(F). tifs appropriés. DORS/83-268, art. 1; DORS/94-686, art.
7(F) et 79(F).

ELECTIONS REVOKED CHOIX RÉVOQUÉS


501. Any election to be taxed under sec- 501. Tout choix d’une société d’être im-
tion 133 of the Act shall be revoked by a posée en vertu de l’article 133 de la Loi se
corporation by forwarding by registered révoque par l’envoi, sous pli recommandé,
mail to the Deputy Minister of National de deux exemplaires des documents sui-
Revenue for Taxation at Ottawa the fol- vants au sous-ministre du Revenu national
lowing documents in duplicate: pour l’Impôt à Ottawa :
(a) a letter stating that the corporation a) une lettre déclarant que la société ré-
revokes its election; and voque son choix; et
(b) a certified copy of the resolution of b) une copie certifiée de la résolution
the directors of the corporation authoriz- des administrateurs de la société autori-
ing the election to be revoked. sant la révocation du choix.
NOTE: Application provisions are not included in the con- NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/ dans la présente codification; voir les règlements modifica-
94-686, s. 79(F). tifs appropriés. DORS/94-686, art. 79(F).

CERTIFICATES OF CHANGES OF OWNERSHIP CERTIFICATS CONCERNANT LES CHANGEMENTS


DE PROPRIÉTAIRE

502. A corporation which is taxable un- 502. Une société imposable en vertu de


der section 133 of the Act shall attach to its l’article 133 de la Loi doit annexer à ses
return of income required to be filed under déclarations de revenu, à produire en vertu
subsection 150(1) of the Act, a certified du paragraphe 150(1) de la Loi, un état cer-

160
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

statement showing any changes during the tifié indiquant tous changements survenus
taxation year in the information referred to pendant l’année d’imposition dans les ren-
in paragraph 500(c). seignements visés à l’alinéa 500c).
NOTE: Application provisions are not included in the con- NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/ dans la présente codification; voir les règlements modifica-
94-686, s. 79(F). tifs appropriés. DORS/94-686, art. 79(F).

503. [Repealed, SOR/80-140, s. 1] 503. [Abrogé, DORS/80-140, art. 1]

PART VI PARTIE VI

ELECTIONS CHOIX
600. For the purposes of paragraphs 600. Les dispositions visées aux alinéas
220(3.2)(a) and (b) of the Act, the follow- 220(3.2)a) et b) de la Loi sont les
ing are prescribed provisions: suivantes :
(a) section 21 of the Act; a) l’article 21 de la Loi;
(b) subsections 7(10), 13(4), (7.4) and b) les paragraphes 7(10), 13(4), (7.4) et
(29), 14(6), 20(24), 44(1) and (6), 45(2) (29), 14(6), 20(24), 44(1) et (6), 45(2) et
and (3), 50(1), 53(2.1), 70(6.2), (9.01), (3), 50(1), 53(2.1), 70(6.2), (9.01),
(9.11), (9.21) and (9.31), 72(2), 73(1), (9.11), (9.21) et (9.31), 72(2), 73(1),
80.1(1), 82(3), 83(2), 104(5.3) and (14), 80.1(1), 82(3), 83(2), 104(5.3) et (14),
107(2.001), 143(2), 146.01(7), 107(2.001), 143(2), 146.01(7),
146.02(7), 164(6) and (6.1), 184(3) and 146.02(7), 164(6) et (6.1), 184(3) et
256(9) of the Act; 256(9) de la Loi;
(c) paragraphs 12(2.2)(b), 66.7(7)(c), c) les alinéas 12(2.2)b), 66.7(7)c), d) et
(d) and (e) and (8)(c), (d) and (e), e) et (8)c), d) et e), 80.01(4)c), 86.1(2)f)
80.01(4)(c), 86.1(2)(f) and 128.1(4)(d), et 128.1(4)d), (6)a) et c), (7)d) et g) et
(6)(a) and (c), (7)(d) and (g) and (8)(c) (8)c) de la Loi;
of the Act; d) les paragraphes 1103(1), (2) et (2d)
(d) subsections 1103(1), (2) and (2d) et 5907(2.1) du présent règlement.
and 5907(2.1) of these Regulations. NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
dans la présente codification; voir les règlements modifica-
NOTE: Application provisions are not included in the con-
tifs appropriés. DORS/92-265, art. 1; DORS/93-530, art. 1;
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/
DORS/95-367, art. 1; DORS/96-128, art. 1; DORS/97-471,
92-265, s. 1; SOR/93-530, s. 1; SOR/95-367, s. 1; SOR/
art. 1; DORS/99-17, art. 7; DORS/2001-216, art. 2; DORS/
96-128, s. 1; SOR/97-471, s. 1; SOR/99-17, s. 7; SOR/
2002-144, art. 1; DORS/2005-123, art. 3; DORS/2005-185,
2001-216, s. 2; SOR/2002-144, s. 1; SOR/2005-123, s. 3;
art. 3; DORS/2006-200, art. 1; DORS/2010-96, art. 1.
SOR/2005-185, s. 3; SOR/2006-200, s. 1; SOR/2010-96, s.
1.

PART VII PARTIE VII

LOGGING TAXES ON INCOME IMPÔTS SUR LE REVENU TIRÉ


[SOR/78-377, s. 1] D’OPÉRATIONS FORESTIÈRES
[DORS/78-377, art. 1]

161
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

LOGGING OPÉRATIONS FORESTIÈRES


700. (1) Except as provided in subsec- 700. (1) Sauf dispositions du para-
tion (2), for the purposes of paragraph graphe (2), aux fins de l’alinéa 127(2)a) de
127(2)(a) of the Act “income for the year la Loi « revenu pour l’année tiré d’opéra-
from logging operations in the province” tions forestières dans la province » désigne
means the aggregate of l’ensemble des montants suivants :
(a) where standing timber is cut in the a) lorsque le contribuable a coupé du
province by the taxpayer or logs cut bois en état dans la province ou a acquis
from standing timber in the province are des billes provenant de bois en état dans
acquired by the taxpayer and the logs so la province et que les billes ainsi obte-
obtained are sold by the taxpayer in the nues sont vendues par lui dans la pro-
province before or on delivery to a vince avant ou au moment d’être livrées
sawmill, pulp or paper plant or other à une scierie, à une usine de pâte ou pa-
place for processing logs, the taxpayer’s pier ou à un autre lieu de transformation
income for the year from the sale, other de billes, son revenu pour l’année tiré de
than any portion thereof that was includ- telles ventes, à l’exclusion de la partie de
ed in computing the taxpayer’s income ce revenu qui a déjà été incluse dans le
from logging operations in the province calcul de son revenu tiré d’opérations fo-
for a previous year; restières dans la province pour une an-
(b) where standing timber in the née antérieure;
province or the right to cut standing tim- b) lorsque le contribuable vend du bois
ber in the province is sold by the taxpay- en état dans la province ou le droit de
er, the taxpayer’s income for the year couper du bois en état dans la province,
from the sale, other than any portion son revenu pour l’année tiré de telles
thereof that was included in computing ventes, à l’exclusion de la partie de ce
the taxpayer’s income from logging op- revenu qui a déjà été incluse dans le cal-
erations in the province for a previous cul de son revenu tiré d’opérations fores-
year; tières dans la province pour une année
(c) where standing timber is cut in the antérieure;
province by the taxpayer or logs cut c) lorsque le contribuable a coupé du
from standing timber in the province are bois en état dans la province ou a acquis
acquired by the taxpayer, if the logs so des billes provenant de bois en état dans
obtained are la province, si les billes ainsi obtenues
(i) exported from the province and sont
are sold by him prior to or on delivery (i) exportées de la province et sont
to a sawmill, pulp or paper plant or vendues par lui au moment ou avant
other place for processing logs, or d’être livrées à une scierie, usine de
(ii) exported from Canada, pâte ou papier ou autre lieu de trans-
formation de billes, ou
the amount computed by deducting from
the value, as determined by the province, (ii) exportées du Canada,

162
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

of the logs so exported in the year, the le montant de la valeur, telle qu’elle est
aggregate of the costs of acquiring, cut- établie par la province, des billes ainsi
ting, transporting and selling the logs; exportées dans l’année, diminuée de la
and totalité des frais d’acquisition, de coupe,
(d) where standing timber is cut in the de transport et de vente des billes; et
province by the taxpayer or logs cut d) lorsque le contribuable a coupé du
from standing timber in the province are bois en état dans la province ou a acquis
acquired by the taxpayer, if the logs are des billes provenant de bois en état dans
processed by the taxpayer or by a person la province et que lui ou une personne
on his behalf in a sawmill, pulp or paper agissant pour lui a transformé les billes
plant or other place for processing logs dans une scierie, une usine de pâte et pa-
in Canada, the income of the taxpayer pier ou un autre lieu de transformation
for the year from all sources minus the de billes au Canada, le revenu du contri-
aggregate of buable pour l’année de toutes prove-
(i) his income from sources other nances moins le total :
than logging operations carried on in (i) de son revenu de provenances
Canada and other than the processing autres que les opérations forestières
in Canada by him or on his behalf and au Canada et que la transformation au
sale by him of logs, timber and prod- Canada par lui ou une personne agis-
ucts produced therefrom, sant pour lui et la vente par lui, de
(ii) each amount included in the ag- billes, de bois et de leurs sous-pro-
gregate determined under this subsec- duits,
tion by virtue of paragraph (a), (b) or (ii) de chaque montant compris dans
(c), and l’ensemble déterminé suivant le pré-
(iii) an amount equal to eight per cent sent paragraphe en vertu de l’alinéa
of the original cost to him of proper- a), b) ou c), et
ties described in Schedule II used by (iii) d’un montant égal à huit pour
him in the year in the processing of cent du coût initial, en ce qui le
logs or products derived therefrom or, concerne, de biens désignés à l’an-
if the amount so determined is greater nexe II et utilisés par lui dans l’année
than 65 per cent of the income re- dans la transformation de billes ou de
maining after making the deductions leurs sous-produits ou, si le montant
under subparagraphs (i) and (ii), 65 ainsi déterminé est supérieur à 65
per cent of the income so remaining pour cent du revenu qui reste une fois
or, if the amount so determined is less opérées les déductions prévues aux
than 35 per cent of the income so re- sous-alinéas (i) et (ii), 65 pour cent du
maining, 35 per cent of the income so revenu qui reste ainsi ou, si le montant
remaining. ainsi déterminé est inférieur à 35 pour
cent du revenu qui reste ainsi, 35 pour
cent du revenu qui reste ainsi.

163
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

(2) Where the taxpayer cuts standing (2) Lorsque le contribuable coupe du


timber or acquires logs cut from standing bois en état ou acquiert des billes prove-
timber in more than one province, for the nant de bois en état dans plus d’une pro-
purposes of paragraph 127(2)(a) of the Act vince, aux fins de l’alinéa 127(2)a) de la
“income for the year from logging opera- Loi « revenu pour l’année tiré d’opérations
tions in the province” means the aggregate forestières dans la province » désigne l’en-
of semble
(a) the amounts determined in respect a) des montants déterminés à l’égard de
of that province in accordance with para- cette province en vertu des alinéas (1)a),
graphs (1)(a), (b) and (c); and b) et c); et
(b) where the logs are processed by the b) lorsque le contribuable ou une per-
taxpayer or by a person on his behalf in sonne agissant pour son compte trans-
a sawmill, pulp or paper plant or other forme les billes dans une scierie, une
place for processing logs in Canada, an usine de pâte ou papier ou un autre lieu
amount equal to the proportion of the in- de transformation de billes au Canada,
come of the taxpayer for the year from d’un montant égal à la proportion du re-
all sources minus the aggregate of venu du contribuable pour l’année de
(i) his income from sources other toutes provenances moins le total :
than logging operations carried on in (i) de son revenu de provenances
Canada and other than the processing autres que les opérations forestières
in Canada by him or on his behalf and au Canada et que la transformation au
sale by him of logs, timber and prod- Canada par lui ou une personne agis-
ucts produced therefrom, sant pour lui et la vente par lui, de
(ii) the aggregate of amounts deter- billes, de bois et de leurs sous-pro-
mined in respect of each province in duits,
accordance with paragraphs (1)(a), (b) (ii) de l’ensemble des montants déter-
and (c), and minés à l’égard de chaque province en
(iii) an amount equal to eight per cent conformité des alinéas (1)a), b) et c),
of the original cost to him of proper- et
ties described in Schedule II used by (iii) d’un montant égal à huit pour
him in the year in the processing of cent du coût initial, en ce qui le
logs or products derived therefrom or, concerne, de biens désignés à l’an-
if the amount so determined is greater nexe II et utilisés par lui dans l’année
than 65 per cent of the income re- dans la transformation de billes ou de
maining after making the deductions leurs sous-produits ou, si le montant
under subparagraphs (i) and (ii), 65 ainsi déterminé est supérieur à 65
per cent of the income so remaining pour cent du revenu qui reste une fois
or, if the amount so determined is less opérées les déductions prévues aux
than 35 per cent of the income so re- sous-alinéas (i) et (ii), 65 pour cent du
revenu qui reste ainsi ou, si le montant

164
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

maining, 35 per cent of the income so ainsi déterminé est inférieur à 35 pour
remaining, cent du montant qui reste ainsi, 35
that pour cent du revenu qui reste ainsi,

(iv) the quantity of standing timber que représente le rapport entre la quanti-


cut in the province in the year by the té visée au sous-alinéa (iv) et celle visée
taxpayer and logs cut from standing au sous-alinéa (v) :
timber in the province acquired by the (iv) la quantité de bois sur pied que le
taxpayer in the year, contribuable a coupé dans la province
is of pendant l’année et de billes provenant
de bois sur pied se trouvant dans cette
(v) the total quantity of standing tim- province que le contribuable a ac-
ber cut and logs acquired in the year quises pendant l’année,
by the taxpayer.
(v) la quantité totale de bois sur pied
coupé, et de billes acquises, pendant
l’année par le contribuable.
(3) For the purpose of the definition (3) Pour l’application de la définition de
“logging tax” in subsection 127(2) of the « impôt sur les opérations forestières » au
Act, each of the following is declared to be paragraphe 127(2) de la Loi, chacun des
a tax of general application on income impôts ci-après est déclaré être un impôt
from logging operations: d’application générale sur le revenu tiré
(a) the tax imposed by the Province of des opérations forestières :
British Columbia under the Logging Tax a) l’impôt levé par la province de la Co-
Act, R.S.B.C. 1996, c. 277; and lombie-Britannique en vertu de la loi in-
(b) the tax imposed by the Province of titulée Logging Tax Act, R.S.B.C. 1996,
Quebec under Part VII of the Taxation ch. 277;
Act, R.S.Q., c. I-3. b) l’impôt levé par la province de Qué-
NOTE: Application provisions are not included in the con- bec en vertu de la partie VII de la Loi
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/
83-20, s. 1; SOR/87-668, s. 1; SOR/92-516, s. 1; SOR/
sur les impôts, L.R.Q., ch. I-3.
2010-93, s. 10. NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
dans la présente codification; voir les règlements modifica-
tifs appropriés. DORS/83-20, art. 1; DORS/87-668, art. 1;
DORS/92-516, art. 1; DORS/2010-93, art. 10.

701. [Repealed, SOR/78-377, s. 2] 701. [Abrogé, DORS/78-377, art. 2]

PART VIII PARTIE VIII

NON-RESIDENT TAXES IMPÔTS SUR LES NON-RÉSIDENTS

REGISTERED NON-RESIDENT INSURERS ASSUREURS NON RÉSIDANTS ENREGISTRÉS


800. Subsections 215(1), (2) and (3) of 800. Les paragraphes 215(1), (2) et (3)
the Act do not apply to amounts paid or de la Loi ne s’appliquent pas aux sommes

165
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

credited to a registered non-resident insur- versées aux assureurs non-résidents enre-


er. gistrés ou portées à leur crédit.
NOTE: Application provisions are not included in the con- NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/ dans la présente codification; voir les règlements modifica-
79-424, s. 1; SOR/2009-302, s. 5. tifs appropriés. DORS/79-424, art. 1; DORS/2009-302, art.
5.

FILING OF RETURNS BY REGISTERED NON- PRODUCTION DE DÉCLARATIONS PAR DES


RESIDENT INSURERS ASSUREURS NON-RÉSIDENTS ENREGISTRÉS

801. A taxpayer that is a registered non- 801. Le contribuable qui est un assureur
resident insurer in a taxation year shall file non-résident enregistré au cours d’une an-
a return for the taxation year in prescribed née d’imposition est tenu de produire une
form with the Minister on or before its fil- déclaration pour l’année, sur le formulaire
ing-due date for the taxation year. prescrit, et de la présenter au ministre au
NOTE: Application provisions are not included in the con- plus tard à la date d’échéance de produc-
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/
79-424, s. 1; SOR/88-165, s. 31(F); SOR/90-661, s. 1;
tion qui lui est applicable pour l’année.
SOR/2009-302, ss. 5, 14. NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
dans la présente codification; voir les règlements modifica-
tifs appropriés. DORS/79-424, art. 1; DORS/88-165, art.
31(F); DORS/90-661, art. 1; DORS/2009-302, art. 5 et 14.

AMOUNTS TAXABLE SOMMES IMPOSABLES


802. The amounts that are taxable under 802. Les sommes qui sont imposables
Part XIII of the Act in a taxation year of a en vertu de la partie XIII de la Loi au cours
taxpayer that is a registered non-resident d’une année d’imposition du contribuable
insurer in the taxation year are amounts qui est un assureur non-résident enregistré
paid or credited to the taxpayer in the taxa- au cours de l’année sont celles qui ont été
tion year other than amounts included un- versées au contribuable, ou portées à son
der Part I of the Act in computing the tax- crédit, au cours de l’année, à l’exception de
payer’s income from a business carried on celles qui ont été incluses en vertu de la
by it in Canada. partie I de la Loi dans le calcul du revenu
NOTE: Application provisions are not included in the con- du contribuable provenant d’une entreprise
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/
79-424, s. 1; SOR/2009-302, s. 5.
qu’il exploite au Canada.
NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
dans la présente codification; voir les règlements modifica-
tifs appropriés. DORS/79-424, art. 1; DORS/2009-302, art.
5.

PAYMENT OF TAX BY REGISTERED NON- PAIEMENT DE L’IMPÔT PAR LES ASSUREURS


RESIDENT INSURERS NON-RÉSIDENTS ENREGISTRÉS

803. A taxpayer that is a registered non- 803. Le contribuable qui est un assureur
resident insurer in a taxation year shall pay non-résident enregistré au cours d’une an-
to the Receiver General, on or before its née d’imposition est tenu de payer au rece-
filing-due date for the taxation year, the tax veur général, au plus tard à la date
d’échéance de production qui lui est appli-

166
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

payable by it under Part XIII of the Act in cable pour l’année, le montant d’impôt à
the taxation year. payer par lui pour l’année en vertu de la
NOTE: Application provisions are not included in the con- partie XIII de la Loi.
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/
NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
79-424, s. 1; SOR/2009-302, ss. 5, 14.
dans la présente codification; voir les règlements modifica-
tifs appropriés. DORS/79-424, art. 1; DORS/2009-302, art.
5 et 14.

803.1 [Repealed, SOR/2009-302, s. 5] 803.1 [Abrogé, DORS/2009-302, art. 5]


NOTE: Application provisions are not included in the con- NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/ dans la présente codification; voir les règlements modifica-
2009-302, s. 5. tifs appropriés. DORS/2009-302, art. 5.

INTERPRETATION INTERPRÉTATION
804. In this Part, “registered non-resi- 804. Dans la présente partie, « assureur
dent insurer” means a non-resident corpo- non-résident enregistré » s’entend d’une so-
ration approved to carry on business in ciété non-résidente qui est autorisée à ex-
Canada under the Insurance Companies ploiter une entreprise au Canada sous le ré-
Act. gime de la Loi sur les sociétés
NOTE: Application provisions are not included in the con- d’assurances.
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/
79-424, s. 1; SOR/94-686, s. 79(F); SOR/2000-413, s. 1. NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
dans la présente codification; voir les règlements modifica-
tifs appropriés. DORS/79-424, art. 1; DORS/94-686, art.
79(F); DORS/2000-413, art. 1.

OTHER NON-RESIDENT PERSONS AUTRES PERSONNES NON-RÉSIDENTES


[SOR/94-686, s. 50(F)] [DORS/94-686, art. 50(F)]

805. Subject to section 802, every non- 805. Sous réserve de l’article 802, toute
resident person who carries on business in personne non-résidente qui exploite une
Canada is taxable under Part XIII of the entreprise au Canada est assujettie à l’im-
Act on all amounts otherwise taxable under pôt prévu à la partie XIII de la Loi sur les
that Part except those amounts that sommes imposables par ailleurs en vertu de
(a) may reasonably be attributed to the cette partie, sauf les suivantes :
business carried on by the person a) les sommes qu’il est raisonnable
through a permanent establishment d’attribuer à l’entreprise que la personne
(within the meaning assigned by section exploite par l’intermédiaire d’un établis-
8201) in Canada; or sement stable, au sens de l’article 8201,
(b) are required by subparagraph au Canada;
115(1)(a)(iii.3) of the Act to be included b) les sommes qui sont à inclure, en ap-
in computing the person’s taxable in- plication du sous-alinéa 115(1)a)(iii.3)
come earned in Canada for the year. de la Loi, dans le calcul du revenu impo-
NOTE: Application provisions are not included in the con- sable de la personne gagné au Canada
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/
81-656, s. 1; SOR/84-948, s. 3; SOR/88-165, s. 3; SOR/
pour l’année.
94-686, ss. 50(F), 79(F); SOR/2009-302, s. 6. NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
dans la présente codification; voir les règlements modifica-
tifs appropriés. DORS/81-656, art. 1; DORS/84-948, art. 3;

167
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

DORS/88-165, art. 3; DORS/94-686, art. 50(F) et 79(F);


DORS/2009-302, art. 6.

PAYEE CERTIFICATE CERTIFICAT


805.1 If a person (in this section re- 805.1 Si une personne présente au mi-
ferred to as the “payee”) files an applica- nistre en vertu du présent article une de-
tion under this section with the Minister in mande concernant le paiement prévu d’une
respect of the anticipated payment or cred- somme à la personne, ou l’inscription pré-
iting of an amount to the payee, and the vue d’une somme à son crédit, et que le
Minister determines that the amount is an ministre établit que la somme est visée aux
amount described in paragraph 805(a) or alinéas 805a) ou b), le ministre délivre à la
(b), the Minister shall issue to the payee a personne un certificat confirmant que la
certificate that records that determination. somme est ainsi visée.
NOTE: Application provisions are not included in the con- NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/ dans la présente codification; voir les règlements modifica-
2009-302, s. 6. tifs appropriés. DORS/2009-302, art. 6.

INTERNATIONAL ORGANIZATIONS AND ORGANISATIONS ET AGENCES INTERNATIONALES


AGENCIES
806. For the purposes of clause 806. Aux fins de la disposition 212
212(1)(b)(ii)(B) of the Act, the following (1)b)(ii)(B) de la Loi, les organisations et
international organizations and agencies agences internationales indiquées ci-après
are hereby prescribed: sont prescrites :
(a) Bank for International Settlements; a) Banque pour les règlements interna-
(b) European Fund; tionaux;

(c) International Bank for Reconstruc- b) Fonds européen;


tion and Development; c) Banque internationale pour la recons-
(d) International Development Associa- truction et le développement;
tion; d) Association internationale pour le dé-
(e) International Finance Corporation; veloppement;
and e) Société financière internationale; et
(f) International Monetary Fund. f) Fonds monétaire international.
806.1 For the purposes of subparagraph 806.1 Pour l’application du sous-alinéa
212(1)(b)(x) of the Act, the Bank for Inter- 212(1)b)(x) de la Loi, la Banque des règle-
national Settlements and the European ments internationaux et la Banque euro-
Bank for Reconstruction and Development péenne pour la reconstruction et le déve-
are prescribed international agencies. loppement sont des organisations
NOTE: Application provisions are not included in the con- internationales prescrites.
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/
NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
88-165, s. 4; SOR/94-188, s. 1.
dans la présente codification; voir les règlements modifica-
tifs appropriés. DORS/88-165, art. 4; DORS/94-188, art. 1.

168
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

PRESCRIBED OBLIGATION TITRE VISÉ


806.2 For the purpose of paragraph 806.2 Pour l’application de l’alinéa
212(1)(b) of the Act, an obligation is a pre- 212(1)b) de la Loi, est un titre visé le titre
scribed obligation if it is an indexed debt de créance indexé à l’égard duquel les
obligation and no amount payable in re- montants payables :
spect of it is a) ne sont pas soumis à des conditions
(a) contingent or dependent upon the visant l’utilisation de biens au Canada
use of, or production from, property in ou la production en provenant, ni ne dé-
Canada; or pendent d’une telle utilisation ou pro-
(b) computed by reference to duction;

(i) revenue, profit, cash flow, com- b) ne sont pas calculés en fonction :
modity price or any other similar cri- (i) des recettes, des bénéfices, des
terion, other than a change in the pur- flux de trésorerie, du prix de marchan-
chasing power of money, or dises ou d’un critère semblable, autre
(ii) dividends paid or payable to que la variation du pouvoir d’achat de
shareholders of any class of shares. la monnaie,
NOTE: Application provisions are not included in the con- (ii) des dividendes versés ou payables
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/
93-345, s. 1; SOR/94-686, s. 79(F); SOR/96-435, s. 2.
aux actionnaires d’une catégorie d’ac-
tions.
NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
dans la présente codification; voir les règlements modifica-
tifs appropriés. DORS/93-345, art. 1; DORS/94-686, art.
79(F); DORS/96-435, art. 2.

IDENTIFICATION OF OBLIGATIONS DÉSIGNATION DES OBLIGATIONS


807. For the purposes of subsection 807. Aux fins du paragraphe 240(2) de
240(2) of the Act, the letters “AX” or the la Loi, les lettres «AX» ou la lettre «F», se-
letter “F”, as the case may be, shall be lon le cas, doivent être imprimées, de façon
clearly and indelibly printed in gothic or claire et indélébile, en majuscules de sept
similar style capital letters of seven point points ou plus de caractère gothique ou
or larger size either as a prefix to the semblable, soit sous forme de préfixe du
coupon number or on the lower right hand numéro de coupon ou à l’angle inférieur
corner of each coupon or other writing is- droit de chaque coupon ou autre écrit émis
sued in evidence of a right to interest on an en attestation d’un droit à l’intérêt d’une
obligation referred to in that subsection. obligation désignée dans ce paragraphe.

ALLOWANCES IN RESPECT OF INVESTMENT IN ALLOCATIONS À L’ÉGARD D’INVESTISSEMENTS


PROPERTY IN CANADA DANS DES BIENS SITUÉS AU CANADA

808. (1) For the purposes of paragraph 808. (1) Pour l’application de l’alinéa


219(1)(j) of the Act, the allowance of a 219(1)j) de la Loi, l’allocation d’une socié-
corporation (other than an authorized for- té (sauf une banque étrangère autorisée)

169
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

eign bank) for a taxation year in respect of pour une année d’imposition à l’égard de
its investment in property in Canada is pre- ses investissements dans des biens situés
scribed to be the amount, if any, by which au Canada correspond à l’excédent de la
(a) the corporation’s qualified invest- somme visée à l’alinéa a) sur celle visée à
ment in property in Canada at the end of l’alinéa b) :
the year, a) les investissements admissibles de la
exceeds société dans des biens situés au Canada
à la fin de l’année;
(b) the amount determined under this
paragraph for the immediately preceding b) la somme déterminée selon le présent
taxation year. alinéa pour l’année d’imposition précé-
dente.
(1.1) Notwithstanding subsections (1) (1.1) Malgré les paragraphes (1) et (8),
and (8), for the purpose of paragraph pour l’application de l’alinéa 219(1)j) de la
219(1)(j) of the Act, the allowance of a Loi, l’allocation d’une société à l’égard de
corporation that becomes resident in ses investissements dans des biens situés
Canada at any time is, in respect of its in- au Canada, pour sa dernière année d’impo-
vestment in property in Canada for its last sition se terminant avant le moment où elle
taxation year that ends before that time, devient un résident du Canada, est nulle.
prescribed to be nil.
(2) For the purposes of subsection (1), (2) Aux fins du paragraphe (1), lorsque,
where, at the end of a taxation year, a cor- à la fin d’une année d’imposition, une so-
poration is not a member of a partnership ciété n’est pas associé d’une société de per-
that was carrying on business in Canada at sonnes qui exploitait une entreprise au
any time in the year, the corporation’s Canada à une date quelconque de l’année,
“qualified investment in property in pour la société, «l’investissement admis-
Canada at the end of the year” is the sible dans des biens situés au Canada à la
amount, if any, by which the aggregate of fin de l’année» est la partie, s’il en est, du
(a) the cost amount to the corporation, total obtenu en additionnant
at the end of the year, of land in Canada a) le coût indiqué, pour la société, à la
owned by it at that time for the purpose fin de l’année, des terrains qu’elle pos-
of gaining or producing income from a sède au Canada à ce moment afin de ti-
business carried on by it in Canada, oth- rer un revenu d’une entreprise exploitée
er than land that is par elle au Canada, ou de lui faire pro-
(i) described in the corporation’s in- duire un revenu, autres que les terrains
ventory, qui sont

(ii) depreciable property, (i) des biens figurant à l’inventaire de


la société,
(iii) a Canadian resource property, or
(ii) des biens amortissables,
(iii) des avoirs miniers canadiens, ou

170
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

(iv) land the cost of which is or was (iv) des terrains dont le coût est ou a
deductible in computing the corpora- été déductible lors du calcul du revenu
tion’s income, de la société,
(b) an amount equal to the aggregate of b) un montant égal au total du coût indi-
the cost amount to the corporation, im- qué, pour la société, immédiatement
mediately after the end of the year, of après la fin de l’année, de chaque bien
each depreciable property in Canada amortissable qu’elle possède au Canada
owned by it for the purpose of gaining or afin de tirer un revenu d’une entreprise
producing income from a business car- exploitée par elle au Canada, ou de lui
ried on by it in Canada, faire produire un revenu,
(c) an amount equal to 4/3 of the cumu- c) un montant égal aux 4/3 du montant
lative eligible capital of the corporation cumulatif des immobilisations admis-
immediately after the end of the year in sibles de la société, immédiatement
respect of each business carried on by it après la fin de l’année, au titre de chaque
in Canada, entreprise qu’elle exploite au Canada,
(d) where the corporation is not a prin- d) lorsque la société n’est pas une socié-
cipal-business corporation, within the té exploitant une entreprise principale,
meaning assigned by subsection 66(15) au sens du paragraphe 66(15) de la Loi,
of the Act, an amount equal to the total une somme égale au total des frais sui-
of the corporation’s vants :
(i) Canadian exploration and devel- (i) les frais d’exploration et d’aména-
opment expenses incurred by the cor- gement au Canada engagés par la so-
poration before the end of the year, ciété avant la fin de l’année, dans la
except to the extent that those expens- mesure où ils n’ont pas été déduits
es were deducted in computing the dans le calcul du revenu de la société
corporation’s income for the year or pour l’année ou pour une année d’im-
for a previous taxation year, and position antérieure,
(ii) cumulative Canadian exploration (ii) les frais cumulatifs d’exploration
expense, within the meaning assigned au Canada, au sens du paragraphe
by subsection 66.1(6) of the Act, at 66.1(6) de la Loi, à la fin de l’année,
the end of the year minus any deduc- moins toute somme déduite en appli-
tion under subsection 66.1(3) of the cation du paragraphe 66.1(3) de la Loi
Act in computing the corporation’s in- dans le calcul du revenu de la société
come for the year, pour l’année;
(d.1) an amount equal to the corpora- d.1) une somme égale aux frais cumula-
tion’s cumulative Canadian development tifs d’aménagement au Canada de la so-
expense, within the meaning assigned by ciété, au sens du paragraphe 66.2(5) de
subsection 66.2(5) of the Act, at the end la Loi, à la fin de l’année, moins toute
of the year minus any deduction under somme déduite en application du para-
subsection 66.2(2) of the Act in comput-

171
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

ing the corporation’s income for the graphe 66.2(2) de la Loi dans le calcul
year, du revenu de la société pour l’année;
(d.2) an amount equal to the corpora- d.2) une somme égale aux frais cumula-
tion’s cumulative Canadian oil and gas tifs à l’égard de biens canadiens relatifs
property expense, within the meaning au pétrole et au gaz de la société, au sens
assigned by subsection 66.4(5) of the du paragraphe 66.4(5) de la Loi, à la fin
Act, at the end of the year minus any de- de l’année, moins toute somme déduite
duction under subsection 66.4(2) of the en application du paragraphe 66.4(2) de
Act in computing the corporation’s in- la Loi dans le calcul du revenu de la so-
come for the year, ciété pour l’année;
(e) an amount equal to the aggregate of e) un montant égal au total du coût indi-
the cost amount to the corporation at the qué, pour la société à la fin de l’année,
end of the year of each debt owing to it, de chaque créance à recouvrer par elle,
or any other right of the corporation to ou de tout autre droit de la société de re-
receive an amount, that was outstanding cevoir un montant, qui était impayé par
as a result of the disposition by it of la suite de la disposition par elle de biens
property in respect of which an amount à l’égard desquels un montant serait in-
would be included, by virtue of para- clus, en vertu de l’alinéa a), b), c) ou h)
graph (a), (b), (c) or (h), in its qualified dans ses investissements admissibles
investment in property in Canada at the dans des biens situés au Canada, à la fin
end of the year if the property had not de l’année si les biens n’avaient pas fait
been disposed of by it before the end of l’objet d’une disposition par elle avant la
that year, fin de l’année,
(f) an amount equal to the aggregate of f) un montant égal au total du coût indi-
the cost amount to the corporation at the qué, pour la société, à la fin de l’année,
end of the year of each property, other de chaque bien, autre que des avoirs mi-
than a Canadian resource property, that niers canadiens, qui figurait à l’inven-
was described in the corporation’s in- taire de la société à l’égard d’une entre-
ventory in respect of a business carried prise exploitée par elle au Canada,
on by it in Canada, g) un montant égal au total du coût indi-
(g) an amount equal to the aggregate of qué, pour la société, à la fin de l’année,
the cost amount to the corporation at the de chaque créance (autre qu’une créance
end of the year of each debt (other than a visée à l’alinéa e) ou une créance dont le
debt referred to in paragraph (e) or a montant a été déduit en vertu de l’alinéa
debt the amount of which was deducted 20(1)p) de la Loi lors du calcul du reve-
under paragraph 20(1)(p) of the Act in nu de la société pour l’année) à recou-
computing the corporation’s income for vrer par elle
the year) owing to it (i) à l’égard de toute transaction en
(i) in respect of any transaction by vertu de laquelle un montant a été in-
virtue of which an amount has been clus lors du calcul de son revenu pour

172
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

included in computing its income for l’année ou pour une année antérieure,
the year or for a previous year from a d’une entreprise exploitée par elle au
business carried on by it in Canada, or Canada, ou
(ii) where any part of its ordinary (ii) lorsqu’une partie quelconque de
business carried on in Canada was the ses activités habituelles exercées au
lending of money, in respect of a loan Canada consistait à prêter de l’argent,
made by the corporation in the ordi- à l’égard d’un prêt consenti par la so-
nary course of that part of its business, ciété dans le cours normal des activi-
and tés de cette partie de son entreprise,
(h) [Repealed, SOR/2009-302, s. 7] h) [Abrogé, DORS/2009-302, art. 7]
(i) an amount equal to the allowable liq- i) un montant égal aux avoirs liquides
uid assets of the corporation at the end admissibles de la société à la fin de l’an-
of the year, née,
exceeds the aggregate of qui est en sus du total obtenu en addition-
(j) an amount equal to the total of all nant
amounts each of which is an amount de- j) un montant égal au total des sommes
ducted under paragraph 20(1)(l), (l.1) or déduites en application des alinéas
(n) of the Act in computing the corpora- 20(1)l), l.1) ou n) de la Loi dans le cal-
tion’s income for the year from a busi- cul du revenu de la société pour l’année
ness carried on by the corporation in provenant d’une entreprise qu’elle ex-
Canada, ploite au Canada;
(k) an amount equal to the aggregate of k) un montant égal au total de tous les
all amounts each of which is an amount montants dont chacun est un montant dé-
deducted by the corporation in the year duit par la société dans l’année, en vertu
under subparagraph 40(1)(a)(iii) or du sous-alinéa 40(1)a)(iii) ou 44(1)e)(iii)
44(1)(e)(iii) of the Act in respect of a de la Loi, à l’égard d’une créance visée à
debt referred to in paragraph (e); l’alinéa e);
(l) an amount equal to the aggregate of l) un montant égal au total de chaque
each amount owing by the corporation at montant que doit la société à la fin de
the end of the year on account of l’année au titre
(i) the purchase price of property that (i) du prix d’achat de biens qui sont
is referred to in paragraph (a), (b) or visés aux alinéas a), b) ou f) ou qui le
(f) or that would be so referred to but seraient s’ils n’avaient pas fait l’objet
for the fact that it has been disposed d’une disposition avant la fin de l’an-
of before the end of the year, née,
(ii) Canadian exploration and devel- (ii) de frais d’exploration et d’aména-
opment expenses, Canadian explo- gement au Canada, de frais d’explora-
ration expense, Canadian develop- tion au Canada, de frais d’aménage-
ment au Canada ou de frais à l’égard

173
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

ment expense or Canadian oil and gas de biens canadiens relatifs au pétrole
property expense, et au gaz,
(iii) an eligible capital expenditure (iii) de dépenses en capital admissible
made or incurred by the corporation faite ou supportée par la société avant
before the end of the year in respect of la fin de l’année à l’égard d’une entre-
a business carried on by it in Canada, prise exploitée par elle au Canada, ou
or (iv) de toute autre dépense engagée
(iv) any other outlay or expense made ou effectuée par la société dans la me-
or incurred by the corporation to the sure où elle a été déduite lors du cal-
extent that it was deducted in comput- cul de son revenu pour l’année ou
ing its income for the year or for a pour une année d’imposition anté-
previous taxation year from a business rieure, tiré d’une entreprise exploitée
carried on by it in Canada; par elle au Canada;
(m) an amount equal to the aggregate of m) un montant égal au total de tous les
all amounts each of which is an amount montants dont chacun est égal à la pro-
equal to that proportion of the amount portion du montant dû (sauf un montant
owing (other than an amount owing on dû au titre de dépenses visées à l’alinéa
account of an outlay or expense referred l)) par la société à la fin de l’année au
to in paragraph (l)) by the corporation at titre d’un engagement en cours à un mo-
the end of the year on account of an ment quelconque de l’année à l’égard
obligation outstanding at any time in the duquel il est stipulé qu’elle doit payer
year in respect of which interest is stipu- l’intérêt qui équivaut au rapport entre
lated to be payable by it that (i) l’intérêt payé ou payable par la so-
(i) the interest paid or payable on the ciété sur l’engagement pour l’année et
obligation by the corporation in re- qui est déductible, ou le serait si ce
spect of the year that is deductible, or n’était du paragraphe 18(2), (3.1) ou
would be deductible but for subsec- (4) ou de l’article 21 de la Loi, dans le
tion 18(2), (3.1) or (4) or section 21 of calcul de son revenu pour l’année tiré
the Act, in computing its income for d’une entreprise qu’elle exploite au
the year from a business carried on by Canada, et
it in Canada, (ii) l’intérêt payé ou payable par la
is of société sur l’engagement pour l’an-
(ii) the interest paid or payable on the née;
obligation by the corporation in re- n) la fraction, s’il en est,
spect of the year; (i) de la partie (appelée dans le pré-
(n) the amount, if any, by which sent alinéa «montant à payer selon la
(i) the amount (referred to in this partie I»), s’il en est, de l’impôt
paragraph as “Part I liability”), if any, payable pour l’année par la société, en
by which the tax payable for the year vertu de la partie I de la Loi, qui est
en sus du montant, s’il en est, payé

174
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

by the corporation under Part I of the par la société avant la fin de l’année à
Act exceeds the amount, if any, paid ce titre,
by the corporation before the end of qui est en sus,
the year on account thereof,
(ii) de la proportion du montant d’im-
exceeds pôt à payer en vertu de la partie I que
(ii) that proportion of the Part I liabil- représente le rapport entre la moins
ity that the amount, if any, in respect élevée des sommes ci-après, relative-
of the corporation for the year that is ment à la société pour l’année, et le
the lesser of revenu imposable de la société gagné
(A) the amount, if any, by which au Canada pour l’année :
the total of all amounts each of (A) l’excédent du total des sommes
which is a taxable capital gain of dont chacune représente un gain en
the corporation for the year from a capital imposable de la société pour
disposition of a taxable Canadian l’année provenant de la disposition
property that was not used or held d’un bien canadien imposable
by it in the year in the course of qu’elle n’utilisait pas ni ne détenait
carrying on business in Canada ex- au cours de l’année dans le cadre de
ceeds the total of all amounts each l’exploitation d’une entreprise au
of which is an allowable capital Canada sur le total des sommes
loss of the corporation for the year dont chacune représente une perte
from a disposition of such a proper- en capital déductible de la société
ty, and pour l’année résultant de la disposi-
(B) the amount that would be de- tion d’un tel bien,
termined under clause (A) for the (B) la somme qui serait déterminée
year if it were read without refer- pour l’année selon la division (A)
ence to the expression “that was not s’il n’était pas tenu compte du pas-
used or held by it in the year in the sage « qu’elle n’utilisait pas ni ne
course of carrying on business in détenait au cours de l’année dans le
Canada”, cadre de l’exploitation d’une entre-
is of the corporation’s taxable income prise au Canada »;
earned in Canada for the year; and (iii) [Abrogé, DORS/2009-302, art.
(iii) [Repealed, SOR/2009-302, s. 7] 7]

(o) the amount, if any, by which o) la fraction, s’il en est,

(i) the amount (referred to in this (i) de la partie (appelée dans le pré-


paragraph as “provincial tax liabili- sent alinéa «montant d’impôt provin-
ty”), if any, by which any income tax- cial à payer»), s’il en est, de tout im-
es payable for the year by the corpora- pôt sur le revenu payable pour l’année
tion to the government of a province par la société au gouvernement d’une
(to the extent that such taxes were not province (dans la mesure où cet impôt
n’était pas déductible en vertu de la

175
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

deductible under Part I of the Act in partie I de la Loi lors du calcul du re-
computing the corporation’s income venu de la société tiré d’une entreprise
for the year from a business carried on exploitée par elle au Canada) qui est
by it in Canada) exceeds the amount, en sus du montant, s’il en est, payé
if any, paid by the corporation before par la société avant la fin de l’année à
the end of the year on account thereof, ce titre,
exceeds qui est en sus,
(ii) that proportion of the provincial (ii) de la proportion du montant d’im-
tax liability that the amount, if any, in pôt provincial à payer que représente
respect of the corporation for the year le rapport entre la moins élevée des
that is the lesser of sommes ci-après, relativement à la so-
(A) the amount, if any, by which ciété pour l’année, et le revenu impo-
the total of all amounts each of sable de la société gagné au Canada
which is a taxable capital gain of pour l’année :
the corporation for the year from a (A) l’excédent du total des sommes
disposition of a taxable Canadian dont chacune représente un gain en
property that was not used or held capital imposable de la société pour
by it in the year in the course of l’année provenant de la disposition
carrying on business in Canada ex- d’un bien canadien imposable
ceeds the total of all amounts each qu’elle n’utilisait pas ni ne détenait
of which is an allowable capital au cours de l’année dans le cadre de
loss of the corporation for the year l’exploitation d’une entreprise au
from a disposition of such a proper- Canada sur le total des sommes
ty, and dont chacune représente une perte
(B) the amount that would be de- en capital déductible de la société
termined under clause (A) for the pour l’année résultant de la disposi-
year if it were read without refer- tion d’un tel bien,
ence to the expression “that was not (B) la somme qui serait déterminée
used or held by it in the year in the pour l’année selon la division (A)
course of carrying on business in s’il n’était pas tenu compte du pas-
Canada”, sage « qu’elle n’utilisait pas ni ne
is of the corporation’s taxable income détenait au cours de l’année dans le
earned in Canada for the year. cadre de l’exploitation d’une entre-
prise au Canada ».
(iii) [Repealed, SOR/2009-302, s. 7]
(iii) [Abrogé, DORS/2009-302, art.
(p) [Repealed, SOR/2009-302, s. 7] 7]
p) [Abrogé, DORS/2009-302, art. 7]
(3) For the purposes of paragraph (2)(i), (3) Aux fins de l’alinéa (2)i), les «avoirs
the “allowable liquid assets of the corpora- liquides admissibles de la société à la fin

176
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

tion at the end of the year” is an amount de l’année» constituent une somme égale
equal to the lesser of au plus petit des montants suivants :
(a) the aggregate of a) le total obtenu en additionnant
(i) the amount of Canadian currency (i) le montant en monnaie canadienne
owned by the corporation at the end que détient la société à la fin de l’an-
of that year, née,
(ii) the balance standing to the credit (ii) le solde porté au crédit de la so-
of the corporation at the end of that ciété à la fin de cette année au titre
year as or on account of amounts de- des montants déposés dans une suc-
posited with a branch or other office cursale ou un autre bureau au Canada
in Canada of (A) d’une banque,
(A) a bank,
(B) d’une société munie d’une li-
(B) a corporation licenced or other- cence ou autrement autorisée en
wise authorized under the laws of vertu de lois du Canada ou d’une
Canada or a province to carry on in province à exploiter au Canada
Canada the business of offering to l’entreprise consistant à offrir au
the public its services as trustee, or public ses services à titre de fidu-
(C) a credit union, and ciaire, ou

(iii) an amount equal to the aggregate (C) d’une caisse de crédit, et


of the cost amount to the corporation (iii) un montant égal au total du coût
at the end of that year of each bond, indiqué, pour la société, à la fin de
debenture, bill, note, mortgage or sim- cette année, de chaque obligation, dé-
ilar obligation that was not described benture, lettre de change, billet, hypo-
in the corporation’s inventory in re- thèque ou titre semblable qui ne figu-
spect of a business carried on by it in rait pas à l’inventaire de la société à
Canada (other than a debt referred to l’égard d’une entreprise exploitée par
in paragraph (2)(e) or (g) or a debt the elle au Canada (autre qu’une créance
amount of which was deducted under visée aux alinéas (2)e) ou g) ou une
paragraph 20(1)(p) of the Act in com- créance dont le montant a été déduit
puting the corporation’s income for en vertu de l’alinéa 20(1)p) de la Loi
the year), that was issued by a person dans le calcul du revenu de la société
resident in Canada with whom the pour l’année), qui a été émis par une
corporation was dealing at arm’s personne résidant au Canada avec la-
length and that matures within one quelle la société n’avait pas de lien de
year after the date on which it was ac- dépendance et qui échoit au cours de
quired by the corporation, l’année qui suit la date à laquelle il a
to the extent that such amounts are at- été acquis par la société,
tributable to the profits of the corpora- dans la mesure où ces montants sont at-
tion from carrying on a business in tribuables aux bénéfices de la société

177
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

Canada, or are used or held by the cor- provenant de l’exploitation d’une entre-
poration in the year in the course of car- prise au Canada ou sont utilisés ou déte-
rying on a business in Canada; and nus par elle au cours de l’année dans le
(b) an amount equal to 4/3 of the quo- cadre de l’exploitation d’une entreprise
tient obtained by dividing au Canada;

(i) the aggregate of all amounts that b) un montant égal à 4/3 du quotient ob-
would otherwise be determined under tenu en divisant
subparagraphs (a)(i), (ii) and (iii) if (i) le total de tous les montants qui
the references therein to “at the end of seraient autrement fixés en vertu des
that year” were read as references to sous-alinéas a)(i), (ii) et (iii) si l’allu-
“at the end of each month in that sion qui y est faite à «à la fin de cette
year”, année» se lisait comme une allusion à
by «à la fin de chaque mois de cette an-
née»,
(ii) the number of months in that
year. par
(ii) le nombre de mois de cette année.
(4) For the purposes of subsection (1), (4) Aux fins du paragraphe (1), lorsque,
where, at the end of a taxation year, a cor- à la fin d’une année d’imposition, une so-
poration is a member of a partnership that ciété est associé d’une société de personnes
was carrying on business in Canada at any qui exploitait une entreprise au Canada à
time in that year, the corporation’s quali- un moment quelconque de cette année, les
fied investment in property in Canada at investissements admissibles de la société
the end of the year is an amount equal to dans des biens situés au Canada à la fin de
the aggregate of l’année constituent un montant égal au to-
(a) the amount, if any, that would be de- tal obtenu en additionnant
termined under subsection (2) if the cor- a) tout montant qui serait fixé en vertu
poration were not, at the end of the year, du paragraphe (2) si la société n’était
a member of a partnership that was car- pas, à la fin de l’année, associé d’une so-
rying on business in Canada at any time ciété de personnes qui exploitait une en-
in the year; and treprise au Canada à un moment quel-
(b) an amount equal to the portion of conque de l’année; et
the amount of the partnership’s qualified b) un montant égal à la partie du mon-
investment in property in Canada at the tant des investissements admissibles de
end of the last fiscal period of the part- la société de personnes dans des biens
nership ending in the taxation year of the situés au Canada, à la fin du dernier
corporation that may reasonably be at- exercice de la société de personnes se
tributed to the corporation, having re- terminant au cours de l’année d’imposi-
gard to all the circumstances including tion de la société, qui peut raisonnable-
the rights the corporation would have, if ment être attribuée à la société, eu égard
the partnership ceased to exist, to share à toutes les circonstances y compris les

178
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

in the distribution of the property owned droits qu’aurait la société, si la société


by the partnership for the purpose of de personnes cessait d’exister, d’avoir
gaining or producing income from a une part lors de la répartition des biens
business carried on by it in Canada. détenus par la société de personnes afin
de tirer un revenu d’une entreprise ex-
ploitée par elle au Canada ou de lui faire
produire un revenu.
(5) For the purposes of subsection (4), a (5) Aux fins du paragraphe (4), pour
partnership’s “qualified investment in une société de personnes, les «investisse-
property in Canada” at the end of a fiscal ments admissibles dans des biens situés au
period is the amount, if any, by which the Canada» à la fin d’un exercice constituent
aggregate of la partie, s’il en est, du total obtenu en ad-
(a) the cost amount to the partnership, ditionnant
at the end of the fiscal period, of land in a) le coût indiqué, pour la société de
Canada owned by it at that time for the personnes, à la fin de l’exercice, des ter-
purpose of gaining or producing income rains qu’elle possède au Canada à ce
from a business carried on by it in moment afin de tirer un revenu d’une
Canada, other than land that is entreprise exploitée par elle au Canada,
(i) described in the inventory of the ou de lui faire produire un revenu, autres
partnership, que les terrains qui sont

(ii) depreciable property, (i) des biens figurant à l’inventaire de


la société de personnes,
(iii) a Canadian resource property, or
(ii) des biens amortissables,
(iv) land the cost of which is or was
(iii) des avoirs miniers canadiens, ou
deductible in computing the income
of the partnership or the income of a (iv) des terrains dont le coût est ou
member of the partnership, était déductible lors du calcul du reve-
(b) an amount equal to the aggregate of nu de la société de personnes ou du
the cost amount to the partnership, im- revenu d’un associé de la société de
mediately after the end of the fiscal peri- personnes,
od, of each depreciable property in b) un montant égal au total du coût indi-
Canada owned by it for the purpose of qué, pour la société de personnes, immé-
gaining or producing income from a diatement après la fin de l’exercice, de
business carried on by it in Canada, chaque bien amortissable qu’elle pos-
(c) an amount equal to 4/3 of the cumu- sède au Canada afin de tirer un revenu
lative eligible capital of the partnership d’une entreprise exploitée par elle au
immediately after the end of the fiscal Canada ou de lui faire produire un reve-
period in respect of each business car- nu,
ried on by it in Canada, c) un montant égal aux 4/3 du montant
cumulatif des immobilisations admis-

179
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

(d) an amount equal to the aggregate of sibles de la société de personnes, immé-


the cost amount to the partnership at the diatement après la fin de l’exercice, au
end of the fiscal period of each debt ow- titre de chaque entreprise qu’elle ex-
ing to it, or any other right of the part- ploite au Canada,
nership to receive an amount, that was d) un montant égal au total du coût indi-
outstanding as a result of the disposition qué, pour la société de personnes, à la
by it of property in respect of which an fin de l’exercice, de chaque créance à re-
amount would be included, by virtue of couvrer par elle, ou de tout autre droit de
paragraph (a), (b) or (c), in its qualified la société de personnes de recevoir un
investment in property in Canada at the montant, qui était impayé par suite de la
end of the fiscal period if the property disposition par elle de biens à l’égard
had not been disposed of by it before the desquels un montant serait inclus, en
end of that fiscal period, vertu de l’alinéa a), b) ou c), dans ses in-
(e) an amount equal to the aggregate of vestissements admissibles dans des biens
the cost amount to the partnership at the situés au Canada à la fin de l’exercice si
end of the fiscal period of each property, les biens n’avaient pas fait l’objet d’une
other than a Canadian resource property, disposition par elle avant la fin de
that was described in the partnership’s l’exercice,
inventory in respect of a business carried e) un montant égal au total du coût indi-
on by it in Canada, qué, pour la société de personnes, à la
(f) an amount equal to the aggregate of fin de l’exercice, de chaque bien, autre
the cost amount to the partnership at the que des avoirs miniers canadiens, qui fi-
end of the fiscal period of each debt gurait à l’inventaire de la société de per-
(other than a debt referred to in para- sonnes à l’égard d’une entreprise exploi-
graph (d) or a debt the amount of which tée par elle au Canada,
was deducted under paragraph 20(1)(p) f) un montant égal au total du coût indi-
of the Act in computing the partner- qué, pour la société de personnes, à la
ship’s income for the fiscal period) ow- fin de l’exercice, de chaque créance
ing to it (autre qu’une créance visée à l’alinéa d)
(i) in respect of any transaction by ou une créance dont le montant a été dé-
virtue of which an amount has been duit en vertu de l’alinéa 20(1)p) de la
included in computing its income for Loi lors du calcul du revenu de la société
the fiscal period or for a previous fis- de personnes pour l’exercice) à recou-
cal period or in computing the income vrer par elle
of a member of the partnership for a (i) à l’égard de toute transaction en
previous taxation year from a business vertu de laquelle un montant a été in-
carried on in Canada by the partner- clus lors du calcul de son revenu pour
ship, or l’exercice ou pour un exercice anté-
(ii) where any part of its ordinary rieur, ou du calcul du revenu d’un as-
business carried on in Canada was the socié de la société de personnes pour
lending of money, in respect of a loan une année d’imposition antérieure, ti-

180
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

made by the partnership in the ordi- ré d’une entreprise exploitée au


nary course of that part of its business, Canada par la société de personnes,
and ou
(g) an amount equal to the allowable (ii) lorsqu’une partie quelconque de
liquid assets of the partnership at the end ses activités habituelles exercées au
of the fiscal period, Canada consistait à prêter de l’argent,
exceeds the aggregate of à l’égard d’un prêt consenti par la so-
ciété de personnes dans le cours nor-
(h) an amount equal to the total of all mal des activités de cette partie de son
amounts each of which is an amount de- entreprise, et
ducted under paragraph 20(1)(l), (l.1) or
(n) of the Act in computing the partner- g) un montant égal aux avoirs liquides
ship’s income for the fiscal period from admissibles de la société de personnes à
a business carried on by the partnership la fin de l’exercice,
in Canada; qui est en sus du total obtenu en addition-
(i) an amount equal to the aggregate of nant
all amounts each of which is an amount h) un montant égal au total des sommes
deducted by the partnership in the fiscal déduites en application des alinéas
period under subparagraph 40(1)(a)(iii) 20(1)l), l.1) ou n) de la Loi dans le cal-
or 44(1)(e)(iii) of the Act in respect of a cul du revenu de la société de personnes
debt referred to in paragraph (d); pour l’exercice provenant d’une entre-
(j) an amount equal to the aggregate of prise qu’elle exploite au Canada;
each amount owing by the partnership at i) un montant égal au total de tous les
the end of the fiscal period on account of montants dont chacun est un montant dé-
(i) the purchase price of property that duit par la société de personnes au cours
is referred to in paragraph (a), (b) or de son exercice, en vertu du sous-alinéa
(e) or that would be so referred to but 40(1)a)(iii) ou 44(1)e)(iii) de la Loi, à
for the fact that it has been disposed l’égard d’une créance visée à l’alinéa d);
of before the end of the fiscal period, j) un montant égal au total de chaque
(ii) Canadian exploration and devel- montant que doit la société de personnes
opment expenses, Canadian explo- à la fin de l’exercice au titre
ration expense, Canadian develop- (i) du prix d’achat de biens visés à
ment expense or Canadian oil and gas l’alinéa a), b) ou e), ou qui seraient
property expense, ainsi visés s’ils n’avaient fait l’objet
(iii) an eligible capital expenditure d’une disposition avant la fin de
made or incurred by the partnership l’exercice,
before the end of the fiscal period in (ii) de frais d’exploration et d’aména-
respect of a business carried on by it gement au Canada, de frais d’explora-
in Canada, or tion au Canada, de frais d’aménage-
ment au Canada ou de frais à l’égard

181
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

(iv) any other outlay or expense made de biens canadiens relatifs au pétrole


or incurred by the partnership to the et au gaz,
extent that it was deducted in comput- (iii) de dépense en capital admissible
ing its income for the fiscal period or faite ou supportée par la société de
for a previous fiscal period, or in com- personnes avant la fin de l’exercice à
puting the income of a member of the l’égard d’une entreprise exploitée par
partnership for a previous taxation elle au Canada, ou
year, from a business carried on in
Canada by the partnership; and (iv) de toute autre dépense engagée
ou effectuée par la société de per-
(k) an amount equal to the aggregate of sonnes dans la mesure où elle a été
all amounts each of which is an amount déduite lors du calcul de son revenu
equal to that proportion of the amount pour l’exercice ou pour un exercice
owing (other than an amount owing on précédent, ou lors du calcul du revenu
account of an outlay or expense referred d’un associé de la société de per-
to in paragraph (j)) by the partnership at sonnes, pour une année d’imposition
the end of the fiscal period on account of antérieure, tiré d’une entreprise ex-
an obligation outstanding at any time in ploitée au Canada par la société de
the period in respect of which interest is personnes; et
stipulated to be payable by it that
k) un montant égal au total de tous les
(i) the interest paid or payable on the montants dont chacun est égal à la pro-
obligation by the partnership in re- portion du montant dû (sauf un montant
spect of the fiscal period that is de- dû au titre de dépenses visées à l’alinéa
ductible, or would be deductible but j)) par la société de personnes à la fin de
for subsection 18(2) or (3.1) or sec- l’exercice au titre d’un engagement en
tion 21 of the Act, in computing its in- cours à un moment quelconque de
come for the fiscal period from a busi- l’exercice, à l’égard duquel il est stipulé
ness carried on by it in Canada, qu’elle doit payer l’intérêt, qui équivaut
is of au rapport entre
(ii) the interest paid or payable on the (i) l’intérêt payé ou payable par la so-
obligation by the partnership in re- ciété de personnes sur l’engagement
spect of the fiscal period. pour l’exercice et qui est déductible,
ou le serait si ce n’était du paragraphe
18(2) ou (3.1) ou de l’article 21 de la
Loi, dans le calcul de son revenu pour
l’exercice tiré d’une entreprise qu’elle
exploite au Canada,
et
(ii) l’intérêt payé ou payable par la
société de personnes sur l’engagement
à l’égard de l’exercice.

182
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

(6) For the purposes of paragraph (6) Aux fins de l’alinéa (5)g), les


(5)(g), the “allowable liquid assets of the «avoirs liquides admissibles de la société
partnership at the end of the fiscal period” de personnes à la fin de l’exercice» consti-
is an amount equal to the lesser of tuent une somme égale au plus petit des
(a) the total of the following amounts montants suivants :
(to the extent that those amounts are at- a) la total des sommes ci-après (dans la
tributable to the profits of the partner- mesure où elles sont attribuables aux bé-
ship from carrying on a business in néfices de la société de personnes tirés
Canada, or are used or held by the part- de l’exploitation d’une entreprise au
nership in the year in the course of car- Canada ou sont utilisées ou détenues par
rying on a business in Canada): la société de personnes au cours de l’an-
(i) the amount of Canadian currency née dans le cadre de l’exploitation d’une
owned by the partnership at the end of entreprise au Canada) :
that fiscal period, (i) le montant en monnaie canadienne
(ii) the balance standing to the credit que détient la société de personnes à
of the partnership at the end of that la fin de cet exercice,
fiscal period as or on account of (ii) le solde porté au crédit de la so-
amounts deposited with a branch or ciété de personnes à la fin de cet exer-
other office in Canada of cice au titre des montants déposés
(A) a bank, dans une succursale ou un autre bu-
reau au Canada
(B) a corporation licensed or other-
wise authorized under the laws of (A) d’une banque,
Canada or a province to carry on in (B) d’une société munie d’une li-
Canada the business of offering to cence ou autrement autorisée en
the public its services as trustee, or vertu des lois du Canada ou d’une
(C) a credit union, and province à exploiter au Canada
l’entreprise consistant à offrir au
(iii) an amount equal to the aggregate public ses services à titre fiduciaire,
of the cost amount to the partnership ou
at the end of that fiscal period of each
bond, debenture, bill, note, mortgage, (C) d’une caisse de crédit, et
hypothec or similar obligation that (iii) un montant égal au total du coût
was not described in the partnership’s indiqué, pour la société de personnes,
inventory in respect of a business car- à la fin de cet exercice, de chaque
ried on by it in Canada (other than a obligation, débenture, lettre de
debt referred to in paragraph (5)(d) or change, billet, hypothèque ou titre
(f) or a debt the amount of which was semblable qui ne figurait pas à l’in-
deducted under paragraph 20(1)(p) of ventaire de la société de personnes à
the Act in computing the partnership’s l’égard d’une entreprise exploitée par
income for the fiscal period), that was elle au Canada (à l’exception d’une
issued by a person resident in Canada créance visée à l’alinéa (5)d) ou f) et

183
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

with whom all the members of the d’une créance dont le montant a été
partnership were dealing at arm’s déduit en vertu de l’alinéa 20(1)p) de
length and that matures within one la Loi dans le calcul du revenu de la
year after the date on which it was ac- société de personnes pour l’exercice),
quired by the partnership; and qui a été émis par une personne rési-
(b) an amount equal to 4/3 of the quo- dant au Canada avec laquelle aucun
tient obtained by dividing des associés de la société de per-
sonnes n’avait de lien de dépendance
(i) the aggregate of all amounts that et qui échoit dans un délai d’un an
would otherwise be determined under suivant la date à laquelle il a été ac-
subparagraphs (a)(i), (ii) and (iii) if quis par la société de personnes;
the references therein to “at the end of
b) un montant égal à 4/3 du quotient ob-
that fiscal period” were read as refer-
ences to “at the end of each month in tenu en divisant
that fiscal period”, (i) le total de tous les montants qui
by seraient autrement fixés en vertu des
sous-alinéas a)(i), (ii) et (iii) si l’allu-
(ii) the number of months in that fis- sion qui y est faite à «à la fin de cet
cal period. exercice» se lisait comme une allusion
à «à la fin de chaque mois de cet exer-
cice»,
par
(ii) le nombre de mois de cet exer-
cice.
(7) Subsections (4) to (6) shall be read (7) Les paragraphes (4) à (6) seront in-
and construed as if each of the assumptions terprétés comme si chacune des supposi-
in paragraphs 96(1)(a) to (g) of the Act tions des alinéas 96(1)a) à g) de la Loi y
were made. étaient faites.
(8) For the purpose of paragraph (8) Pour l’application de l’alinéa
219(1)(j) of the Act, the allowance of an 219(1)j) de la Loi, l’allocation d’une
authorized foreign bank for a taxation year banque étrangère autorisée pour une année
in respect of its investment in property in d’imposition à l’égard de ses investisse-
Canada is prescribed to be the amount, if ments dans des biens situés au Canada cor-
any, by which respond à l’excédent de la somme visée à
(a) the average of all amounts, each of l’alinéa a) sur celle visée à l’alinéa b) :
which is the amount for a calculation pe- a) la moyenne des sommes représentant
riod (within the meaning assigned by chacune la plus élevée des sommes ci-
subsection 20.2(1) of the Act) of the après pour une période de calcul (au
bank for the year that is the greater of sens du paragraphe 20.2(1) de la Loi) de
la banque pour l’année :

184
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

(i) the amount determined by the for- (i) la somme obtenue par la formule
mula suivante :
0.05 × A 0,05 × A
where où :
A is the amount of the element A in A représente la valeur de l’élément
the formulae in subsection 20.2(3) A des formules figurant au para-
of the Act for the period, and graphe 20.2(3) de la Loi pour la
(ii) the amount by which période,

(A) the total of the cost amount to (ii) l’excédent de la somme visée à la


the bank, at the end of the period division (A) sur celle visée à la divi-
(or, in the case of depreciable prop- sion (B) :
erty or eligible capital property, im- (A) le total des coûts indiqués pour
mediately after the end of the year), la banque, à la fin de la période ou,
of each asset in respect of the s’il s’agit d’un bien amortissable ou
bank’s Canadian banking business d’une immobilisation admissible,
that is an asset recorded in the immédiatement après la fin de l’an-
books of account of the business in née, de chaque élément d’actif se
a manner consistent with the man- rapportant à l’entreprise bancaire
ner in which it is required to be canadienne de la banque qui est ins-
treated for the purpose of the crit dans les documents comptables
branch financial statements (within de l’entreprise de la manière dont il
the meaning assigned by subsection doit être traité aux fins d’établisse-
20.2(1) of the Act) for the year ment des états financiers de succur-
exceeds sale, au sens du paragraphe 20.2(1)
de la Loi, pour l’année,
(B) the amount equal to the total of
(B) le total des sommes suivantes :
(I) the amount determined by the
formula (I) la somme obtenue par la for-
mule suivante :
L + BA
D + AS
where
où :
L is the amount of the element
L in the formulae in subsec- D représente la valeur de l’élé-
tion 20.2(3) of the Act for the ment D des formules figurant
period, and au paragraphe 20.2(3) de la
Loi pour la période,
BA is the amount of the ele-
ment BA in the formulae in AS la valeur de l’élément AS
subsection 20.2(3) of the des formules figurant au pa-
Act for the period, and ragraphe 20.2(3) de la Loi
pour la période,

185
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

(II) the amount claimed by the (II) la somme demandée par la


bank under clause banque selon la division
20.2(3)(b)(ii)(A) of the Act 20.2(3)b)(ii)(A) de la Loi;
exceeds b) le total des sommes représentant cha-
(b) the total of all amounts each of cune une somme qui serait déterminée
which is an amount that would be deter- selon les alinéas (2)j), k), n) ou o) si ces
mined under paragraph (2)(j), (k), (n) or dispositions s’appliquaient à la banque
(o) if that provision applied to the bank pour l’année, sauf dans la mesure où le
for the year, except to the extent that the montant correspond à une dette de la
amount reflects a liability of the bank banque qui est incluse à l’élément D des
that has been included in the element L formules figurant au paragraphe 20.2(3)
in the formulae in subsection 20.2(3) of de la Loi pour la dernière période de cal-
the Act for the bank’s last calculation cul de la banque pour l’année.
NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
period for the year. dans la présente codification; voir les règlements modifica-
NOTE: Application provisions are not included in the con- tifs appropriés. DORS/81-656, art. 2; DORS/84-948, art. 4;
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/ DORS/90-258, art. 1; DORS/91-78, art. 2; DORS/93-395,
81-656, s. 2; SOR/84-948, s. 4; SOR/90-258, s. 1; SOR/ art. 1; DORS/94-686, art. 8(F), 47, 58 à 61(F), 62, 63 à
91-78, s. 2; SOR/93-395, s. 1; SOR/94-686, ss. 8(F), 47, 58 65(F), 78(F), 79(F) et 81(F); DORS/2009-302, art. 7;
to 61(F), 62, 63 to 65(F), 78(F), 79(F), 81(F); SOR/ DORS/2010-93, art. 11.
2009-302, s. 7; SOR/2010-93, s. 11.

REDUCTION OF CERTAIN AMOUNTS TO BE RÉDUCTION DE CERTAINS MONTANTS À DÉDUIRE


DEDUCTED OR WITHHELD OU À RETENIR

809. (1) Subject to subsection (2), 809. (1) Sous réserve du paragraphe


where a non-resident person (in this section (2), lorsqu’une personne non-résidente (ap-
referred to as the “payee”) has filed with pelée dans le présent article «le bénéfi-
the Minister the payee’s required statement ciaire») a déposé entre les mains du mi-
for the year, the amount otherwise required nistre l’état exigé du bénéficiaire pour
by subsections 215(1) to (3) of the Act to l’année, le montant devant par ailleurs, en
be deducted or withheld from any qualify- vertu des paragraphes 215(1) à (3) de la
ing payment paid or credited by a person Loi, être déduit ou retenu sur tout paiement
resident in Canada (in this section referred admissible versé au bénéficiaire ou porté à
to as the “payer”) to the payee in the year son crédit par une personne résidant au
and after the required statement for the Canada (appelée dans le présent article «le
year was so filed is hereby reduced by the payeur») au cours de l’année et après pro-
amount determined in accordance with the duction de l’état exigé pour l’année, est ré-
following rules: duit du montant déterminé d’après les
(a) determine the amount by which règles suivantes :

(i) the amount that would, if the pay- a) déterminer le montant par lequel
ee does not make an election in re- (i) le montant qui serait, si le bénéfi-
spect of the year under section 217 of ciaire ne fait pas le choix prévu à l’ar-
the Act, be the tax payable by the pay- ticle 217 de la Loi pour l’année, celui
ee under Part XIII of the Act on the de l’impôt payable par le bénéficiaire

186
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

aggregate of the amounts estimated by en vertu de la partie XIII de la Loi sur


him in his required statement for the le total des sommes qu’il a estimées
year pursuant to paragraph (a) of the dans l’état qui est exigé de lui pour
definition “required statement” in sub- l’année conformément à l’alinéa a) de
section (4), la définition d’« état exigé » au para-
exceeds graphe (4),

(ii) the amount that would, if the pay- dépasse


ee makes the election referred to in (ii) le montant qui serait, si le bénéfi-
subparagraph (i), be the tax payable ciaire fait le choix prévu au sous-ali-
(on the assumption that no portion of néa (i), celui de l’impôt payable (en
the payee’s income for the year was supposant qu’aucune partie du revenu
income earned in the year in a du bénéficiaire pour l’année n’était un
province) by the payee under Part I of revenu gagné dans l’année dans une
the Act on his estimated taxable in- province) par le bénéficiaire en vertu
come calculated by him in his re- de la partie I de la Loi, sur le revenu
quired statement for the year pursuant imposable estimatif qu’il a calculé
to paragraph (b) of the definition “re- dans l’état exigé de lui pour l’année
quired statement” in subsection (4), conformément à l’alinéa b) de la défi-
(b) determine the percentage that the nition « état exigé » au paragraphe (4),
amount determined under paragraph (a) b) déterminer le pourcentage que consti-
is of the aggregate of the amounts esti- tue le montant déterminé en vertu de
mated by him in his required statement l’alinéa a) du total des sommes qu’il a
for the year pursuant to paragraph (a) of estimées dans l’état qui est exigé de lui
the definition “required statement” in pour l’année conformément à l’alinéa a)
subsection (4), de la définition « état exigé » au para-
(c) where the determination of a per- graphe (4),
centage under paragraph (b) results in a c) lorsque le calcul d’un pourcentage en
fraction, disregard the fraction for the vertu de l’alinéa b) aboutit à une frac-
purposes of paragraph (d), tion, ne pas tenir compte de la fraction
(d) multiply the percentage determined aux fins de l’alinéa d),
under paragraph (b) by the amount of d) multiplier le pourcentage déterminé
the qualifying payment, en vertu de l’alinéa b) par le montant du
and the product obtained under paragraph paiement admissible,
(d) is the amount by which the amount re- et le produit de la multiplication faite aux
quired to be deducted or withheld is re- termes de l’alinéa d) est le montant par le-
duced. quel est réduit le montant qui doit être dé-
duit ou retenu.
(2) Subsection (1) does not apply to re- (2) Le paragraphe (1) ne s’applique pas
duce the amount to be deducted or with- pour réduire le montant à déduire ou à rete-
held from a qualifying payment if, after the nir sur un paiement admissible si, après

187
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

qualifying payment has been paid or credit- que le payeur a versé ou crédité le paie-
ed by the payer, the aggregate of all quali- ment admissible, le total de tous les paie-
fying payments that the payer has paid or ments admissibles que le payeur a versés
credited to the payee in the year would ex- au bénéficiaire ou porté au crédit de ce der-
ceed the amount estimated, in respect of nier pendant l’année dépasse le montant es-
that payer, by the payee in his required timé à l’égard de ce payeur, par le bénéfi-
statement for the year pursuant to para- ciaire dans son état exigé pour l’année
graph (a) of the definition “required state- conformément à l’alinéa a) de la définition
ment” in subsection (4). « état exigé » au paragraphe (4).
(3) Where a payee has filed with the (3) Lorsqu’un bénéficiaire a déposé
Minister a written notice indicating that entre les mains du ministre un avis écrit
certain information or estimates in the pay- portant que certaines informations ou esti-
ee’s required statement for the year are in- mations de l’état exigé du bénéficiaire pour
correct and setting out the correct informa- l’année ne sont pas exactes et qu’il indique
tion or estimates that should be substituted les informations ou estimations exactes
therefor or where the Minister is satisfied qu’il y a lieu de leur substituer ou lorsque
that certain information or estimates in a le ministre est convaincu que certaines in-
payee’s required statement for the year are formations ou estimations de l’état exigé
incorrect and that the Minister has the cor- du bénéficiaire pour l’année ne sont pas
rect information or estimates that should be exactes et que le ministre possède les infor-
substituted therefor, for the purposes of mations ou estimations exactes qu’il y a
making the calculations in subsection (1) lieu de leur substituer pour calculer les
with respect to any qualifying payment montants aux fins du paragraphe (1), relati-
paid or credited to the payee after the time vement à tout paiement admissible versé
when he has filed that notice or after the ou porté au crédit du bénéficiaire après le
time when the Minister is so satisfied, as dépôt de l’avis ou après que le ministre en
the case may be, the incorrect information aura été convaincu, selon le cas, il ne sera
or estimates shall be disregarded and the pas tenu compte des informations ou des
required statement for the year shall be estimations inexactes et l’état exigé pour
deemed to contain only the correct infor- l’année sera réputé contenir uniquement les
mation or estimates. informations ou estimations exactes.
(4) In this section, (4) Dans le présent article,
“qualifying payment” in relation to a non- « état exigé » d’un bénéficiaire au titre
resident person means any amount d’une année d’imposition signifie un état
(a) paid or credited, or to be paid or écrit et signé par le bénéficiaire qui
credited, to him as, on account or in lieu contient, relativement au bénéficiaire,
of payment of, or in satisfaction of, any a) le nom et l’adresse de chaque payeur
amount described in paragraph 212(1)(f) d’un paiement admissible au cours de
or (h) or in any of paragraphs 212(1)(j), l’année et, relativement à chacun de ces
(k), (l), (m) or (q) of the Act, and payeurs, une estimation par le bénéfi-

188
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

(b) on which tax under Part XIII of the ciaire du total de ces paiements admis-
Act is, or would be, but for an election sibles, et
by him under section 217 of the Act, b) un calcul fait par lui de son revenu
payable by him; (paiement admissible) imposable estimatif gagné au Canada
“required statement” of a payee for a taxa- pour l’année, en supposant qu’il fait le
tion year means a written statement signed choix à l’égard de l’année prévu par l’ar-
by him that contains, in respect of the pay- ticle 217 de la Loi, accompagné de toute
ee, information nécessaire aux fins de l’esti-
(a) the name and address of each payer mation de ce revenu; (required state-
of a qualifying payment in the year and, ment)
in respect of each such payer, an esti- « paiement admissible » relativement à une
mate by the payee of the aggregate of personne non-résidente signifie tout mon-
such qualifying payments, and tant
(b) a calculation by him of his estimated a) qui lui a été versé ou porté à son cré-
taxable income earned in Canada for the dit, ou qui doit lui être versé ou porté à
year, on the assumption that he makes son crédit au titre, ou en paiement inté-
the election in respect of the year under gral ou partiel de tout montant visé à
section 217 of the Act, and such infor- l’alinéa 212(1)f) ou h) ou à l’un des ali-
mation as may be necessary for the pur- néas 212(1)j), k), l), m) ou q) de la Loi,
pose of estimating such income. (état et
exigé) b) sur lequel un impôt prévu à la partie
NOTE: Application provisions are not included in the con-
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/
XIII de la Loi est ou serait payable par
81-656, s. 3; SOR/94-686, s. 50(F). cette personne, sauf si elle fait un choix
aux termes de l’article 217 de la Loi.
(qualifying payment).
NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
dans la présente codification; voir les règlements modifica-
tifs appropriés. DORS/81-656, art. 3; DORS/94-686, art.
50(F)

810. [Repealed, SOR/2009-302, s. 8] 810. [Abrogé, DORS/2009-302, art. 8]


NOTE: Application provisions are not included in the con- NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/ dans la présente codification; voir les règlements modifica-
94-686, s. 57(F); SOR/2009-302, s. 8. tifs appropriés. DORS/94-686, art. 57(F); DORS/2009-302,
art. 8.

PART IX PARTIE IX
[Repealed, SOR/2003-5, s. 13] [Abrogée, DORS/2003-5, art. 13]

189
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

PART X PARTIE X

ELECTIONS IN RESPECT OF CHOIX DANS LE CAS DE


DECEASED TAXPAYERS CONTRIBUABLES DÉCÉDÉS

PROPERTY DISPOSITIONS DISPOSITIONS DES BIENS


1000. (1) Any election under subsec- 1000. (1) Le représentant légal d’un
tion 164(6) of the Act shall be made by the contribuable décédé exerce le choix prévu
legal representative of a deceased taxpayer au paragraphe 164(6) de la Loi en produi-
by filing with the Minister the following sant les documents suivants auprès du mi-
documents: nistre :
(a) a letter from the legal representative a) une lettre du représentant légal préci-
specifying sant :
(i) the part of the one or more capital (i) d’une part, la partie, visée à l’ali-
losses from the disposition of proper- néa 164(6)c) de la Loi et indiquée
ties, if any, under paragraph 164(6)(c) dans le choix, d’une ou de plusieurs
of the Act, and pertes en capital éventuellement su-
(ii) the part of the amount, if any, un- bies à la disposition de biens,
der paragraph 164(6)(d) of the Act (ii) d’autre part, la partie, visée à
in respect of which the election is made; l’alinéa 164(6)d) de la Loi et indiquée
dans le choix, de toute déduction
(b) where an amount is specified under éventuelle;
subparagraph (a)(i), a schedule of the
capital losses and capital gains referred b) lorsqu’un montant est établi en vertu
to in paragraph 164(6)(a) of the Act; du sous-alinéa a)(i), un tableau des
pertes en capital et des gains en capital
(c) where an amount is specified under visés par l’alinéa 164(6)a) de la Loi;
subparagraph (a)(ii),
c) lorsqu’un montant est établi en vertu
(i) a schedule of the amounts of unde- du sous-alinéa a)(ii),
preciated capital cost described in
paragraph 164(6)(b) of the Act, (i) un tableau des montants du coût
en capital non amorti visé par l’alinéa
(ii) a statement of the amount that, 164(6)b) de la Loi,
but for subsection 164(6) of the Act,
would be the non-capital loss of the (ii) un état du montant qui, si ce
estate for its first taxation year, and n’était du paragraphe 164(6) de la
Loi, serait la perte autre qu’une perte
(iii) a statement of the amount that, en capital de la succession pour sa
but for subsection 164(6) of the Act, première année d’imposition; et
would be the farm loss of the estate
for its first taxation year. (iii) un état du montant qui, si ce
n’était le paragraphe 164(6) de la Loi,
(d) and (e) [Repealed, SOR/88-165, s. serait la perte agricole de la succes-
5]

190
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

sion pour sa première année d’imposi-


tion;
d) et e) [Abrogés, DORS/88-165, art. 5]
(2) The documents referred to in sub- (2) Les documents mentionnés au para-
section (1) shall be filed not later than the graphe (1) sont produits au plus tard le jour
day that is the later of qui est postérieur
(a) the last day provided by the Act for a) au dernier jour prévu par la Loi pour
the filing of a return that the legal repre- l’envoi d’une déclaration que le repré-
sentative of a deceased taxpayer is re- sentant légal d’un contribuable décédé
quired or has elected to file under the est tenu ou a choisi de produire en vertu
Act in respect of the income of that de- de la Loi à l’égard du revenu du contri-
ceased taxpayer for the taxation year in buable décédé pour l’année d’imposition
which he died; and au cours de laquelle il est décédé; ou
(b) the day the return of the income for b) au jour où la déclaration du revenu,
the first taxation year of the deceased pour la première année d’imposition, de
taxpayer’s estate is required to be filed la succession du contribuable décédé
under paragraph 150(1)(c) of the Act. doit être adressée en vertu de l’alinéa
NOTE: Application provisions are not included in the con- 150(1)c) de la Loi.
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/
NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
85-696, s. 1; SOR/88-165, s. 5.
dans la présente codification; voir les règlements modifica-
tifs appropriés. DORS/85-696, art. 1; DORS/88-165, art. 5.

REALIZATION OF OPTIONS RÉALISATION D’OPTIONS


1000.1 (1) An election under subsec- 1000.1 (1) Le représentant légal d’un
tion 164(6.1) of the Act shall be made by contribuable décédé exerce le choix prévu
the legal representative of a deceased tax- au paragraphe 164(6.1) de la Loi en pro-
payer by filing with the Minister a letter duisant auprès du ministre une lettre préci-
from the legal representative setting out the sant les éléments suivants :
following: a) la valeur de l’avantage visé au sous-
(a) the amount of the benefit referred to alinéa 164(6.1)a)(i) de la Loi;
in subparagraph 164(6.1)(a)(i) of the b) la valeur du droit et le montant payé
Act;
pour acquérir le droit, visés au sous-ali-
(b) the value of the right, and the néa 164(6.1)a)(ii) de la Loi;
amount paid for the right, referred to in c) le montant déduit, visé au sous-alinéa
subparagraph 164(6.1)(a)(ii) of the Act;
164(6.1)a)(iii) de la Loi;
(c) the deducted amount, referred to in
d) la perte visée à l’alinéa 164(6.1)b) de
subparagraph 164(6.1)(a)(iii) of the Act;
la Loi.
and
(d) the amount of the loss referred to in
paragraph 164(6.1)(b) of the Act.

191
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

(2) The letter shall be filed not later (2) La lettre est produite au plus tard le
than the day that is the later of dernier des jours suivants :
(a) the last day provided by the Act for a) le dernier jour prévu par la Loi pour
the filing of a return that the legal repre- l’envoi d’une déclaration que le repré-
sentative of a deceased taxpayer is re- sentant légal d’un contribuable décédé
quired or has elected to file under the est tenu ou a choisi de produire en vertu
Act in respect of the income of that de- de la Loi à l’égard du revenu du contri-
ceased taxpayer for the taxation year in buable décédé pour l’année d’imposition
which he or she died, and au cours de laquelle il est décédé;
(b) the day the return of the income for b) le jour où la déclaration du revenu,
the first taxation year of the deceased pour la première année d’imposition de
taxpayer’s estate is required to be filed la succession du contribuable décédé,
under paragraph 150(1)(c) of the Act. doit être produite en vertu de l’alinéa
NOTE: Application provisions are not included in the con- 150(1)c) de la Loi.
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/
2005-123, s. 4. NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
dans la présente codification; voir les règlements modifica-
tifs appropriés. DORS/2005-123, art. 4.

ANNUAL INSTALMENTS ACOMPTES PROVISIONNELS ANNUELS


1001. Any election by a deceased tax- 1001. Tout choix qu’effectue, en vertu
payer’s legal representative under subsec- du paragraphe 159(5) de la Loi, le repré-
tion 159(5) of the Act shall be made by fil- sentant légal d’un contribuable décédé
ing with the Minister the prescribed form s’exerce en déposant la formule prescrite
on or before the day on or before which auprès du ministre au plus tard le jour au-
payment of the first of the “equal consecu- quel le paiement du premier des «acomptes
tive annual instalments” referred to in that provisionnels annuels consécutifs et
subsection is required to be made. égaux» mentionné dans ce paragraphe doit
être fait.

PART XI PARTIE XI

CAPITAL COST ALLOWANCES DÉDUCTIONS POUR


AMORTISSEMENT
DIVISION I SECTION I

DEDUCTIONS ALLOWED DÉDUCTIONS PERMISES


1100. (1) For the purposes of para- 1100. (1) Pour l’application des alinéas
graphs 8(1)(j) and (p) and 20(1)(a) of the 8(1)j) et p) et de l’alinéa 20(1)a) de la Loi,
Act, the following deductions are allowed un contribuable peut déduire dans le calcul
in computing a taxpayer’s income for each de son revenu pour chaque année d’imposi-
taxation year: tion des montants correspondant :

192
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

Rates Taux
(a) subject to subsection (2), such a) sous réserve du paragraphe (2), au
amount as the taxpayer may claim in re- montant qu’il peut réclamer à l’égard de
spect of property of each of the follow- biens de chacune des catégories sui-
ing classes in Schedule II not exceeding vantes de l’annexe II, sans dépasser, à
in respect of property l’égard des biens
(i) of Class 1, 4 per cent, (i) de la catégorie 1, 4 pour cent,
(ii) of Class 2, 6 per cent, (ii) de la catégorie 2, 6 pour cent,
(iii) of Class 3, 5 per cent, (iii) de la catégorie 3, 5 pour cent,
(iv) of Class 4, 6 per cent, (iv) de la catégorie 4, 6 pour cent,
(v) of Class 5, 10 per cent, (v) de la catégorie 5, 10 pour cent,
(vi) of Class 6, 10 per cent, (vi) de la catégorie 6, 10 pour cent,
(vii) of Class 7, 15 per cent, (vii) de la catégorie 7, 15 pour cent,
(viii) of Class 8, 20 per cent, (viii) de la catégorie 8, 20 pour cent,
(ix) of Class 9, 25 per cent, (ix) de la catégorie 9, 25 pour cent,
(x) of Class 10, 30 per cent, (x) de la catégorie 10, 30 pour cent,
(x.1) of Class 10.1, 30 per cent, (x.1) de la catégorie 10.1, 30 pour
(xi) of Class 11, 35 per cent, cent,

(xii) of Class 12, 100 per cent, (xi) de la catégorie 11, 35 pour cent,

(xiii) of Class 16, 40 per cent, (xii) de la catégorie 12, 100 pour
cent,
(xiv) of Class 17, 8 per cent,
(xiii) de la catégorie 16, 40 pour cent,
(xv) of Class 18, 60 per cent,
(xiv) de la catégorie 17, 8 pour cent,
(xvi) of Class 22, 50 per cent,
(xv) de la catégorie 18, 60 pour cent,
(xvii) of Class 23, 100 per cent,
(xvi) de la catégorie 22, 50 pour cent,
(xviii) of Class 25, 100 per cent,
(xvii) de la catégorie 23, 100 pour
(xix) of Class 26, 5 per cent, cent,
(xx) of Class 28, 30 per cent, (xviii) de la catégorie 25, 100 pour
(xxi) of Class 30, 40 per cent, cent,
(xxii) of Class 31, 5 per cent, (xix) de la catégorie 26, 5 pour cent,
(xxiii) of Class 32, 10 per cent, (xx) de la catégorie 28, 30 pour cent,
(xxiv) of Class 33, 15 per cent, (xxi) de la catégorie 30, 40 pour cent,
(xxv) of Class 35, 7 per cent, (xxii) de la catégorie 31, 5 pour cent,

193
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

(xxvi) of Class 37, 15 per cent, (xxiii) de la catégorie 32, 10 pour


(xxvii) of Class 41, 25 per cent, cent,

(xxviii) of Class 42, 12 per cent, (xxiv) de la catégorie 33, 15 pour


cent,
(xxix) of Class 43, 30 per cent,
(xxv) de la catégorie 35, 7 pour cent,
(xxix.1) of Class 43.1, 30 per cent,
(xxvi) de la catégorie 37, 15 pour
(xxix.2) of Class 43.2, 50 per cent, cent,
(xxx) of Class 44, 25 per cent, (xxvii) de la catégorie 41, 25 pour
(xxxi) of Class 45, 45 per cent, cent,
(xxxii) of Class 46, 30 per cent, (xxviii) de la catégorie 42, 12 pour
cent,
(xxxiii) of Class 47, 8 per cent,
(xxix) de la catégorie 43, 30 pour
(xxxiv) of Class 48, 15 per cent,
cent,
(xxxv) of Class 49, 8 per cent,
(xxix.1) de la catégorie 43.1, 30 pour
(xxxvi) of Class 50, 55 per cent, cent,
(xxxvii) of Class 51, 6 per cent, and (xxix.2) de la catégorie 43.2, 50 pour
(xxxviii) of Class 52, 100 per cent, cent,

of the undepreciated capital cost to the (xxx) de la catégorie 44, 25 pour


taxpayer as of the end of the taxation cent,
year (before making any deduction un- (xxxi) de la catégorie 45, 45 pour
der this subsection for the taxation year) cent,
of property of the class;
(xxxii) de la catégorie 46, 30 pour
cent,
(xxxiii) de la catégorie 47, 8 pour
cent,
(xxxiv) de la catégorie 48, 15 pour
cent,
(xxxv) de la catégorie 49, 8 pour
cent,
(xxxvi) de la catégorie 50, 55 pour
cent,
(xxxvii) de la catégorie 51, 6 pour
cent,
(xxxviii) de la catégorie 52, 100 pour
cent,

194
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

de la fraction non amortie du coût en ca-


pital, pour lui, des biens de la catégorie,
à la fin de l’année d’imposition (avant
toute déduction en vertu du présent para-
graphe pour l’année d’imposition);

Class 1 Catégorie 1
(a.1) where a separate class is pre- a.1)  lorsqu’un bien du contribuable qui
scribed by subsection 1101(5b.1) for a est un bâtiment est compris dans une ca-
property of a taxpayer that is a building tégorie distincte par l’effet du para-
and at least 90 per cent of the floor space graphe 1101(5b.1) et qu’au moins 90
of the building is used at the end of the pour cent de l’aire de plancher du bâti-
taxation year for the manufacturing or ment est utilisée, à la fin de l’année
processing in Canada of goods for sale d’imposition, pour la fabrication ou la
or lease, such amount as the taxpayer transformation au Canada de marchan-
may claim not exceeding six per cent of dises destinées à la vente ou à la loca-
the undepreciated capital cost to the tax- tion, à la somme qu’il demande jusqu’à
payer of the property of that class as of concurrence de 6 pour cent de la fraction
the end of the taxation year (before mak- non amortie du coût en capital, pour lui,
ing any deduction under this subsection des biens de cette catégorie à la fin de
for the taxation year); l’année (avant toute déduction prévue
(a.2) where a separate class is pre- par le présent paragraphe pour l’année);
scribed by subsection 1101(5b.1) for a a.2)  lorsqu’un bien du contribuable qui
property of a taxpayer that is a building, est un bâtiment est compris dans une ca-
at least 90 per cent of the floor space of tégorie distincte par l’effet du para-
the building is used at the end of the tax- graphe 1101(5b.1), qu’au moins 90 pour
ation year for a non-residential use in cent de l’aire de plancher du bâtiment
Canada and an additional allowance is est utilisée, à la fin de l’année d’imposi-
not allowed for the year under paragraph tion, à une fin non résidentielle au
(a.1) in respect of the property, such Canada et que le bien ne donne pas droit
amount as the taxpayer may claim not pour l’année à la déduction additionnelle
exceeding two per cent of the undepreci- prévue à l’alinéa a.1), à la somme qu’il
ated capital cost to the taxpayer of the demande jusqu’à concurrence de 2 pour
property of that class as of the end of the cent de la fraction non amortie du coût
taxation year (before making any deduc- en capital, pour lui, des biens de cette
tion under this subsection for the taxa- catégorie à la fin de l’année (avant toute
tion year); déduction prévue par le présent para-
graphe pour l’année);

Class 13 Catégorie 13
(b) such amount as the taxpayer may b) au montant qu’il peut réclamer au
claim in respect of the capital cost to the titre du coût en capital, pour lui, d’un

195
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

taxpayer of property of Class 13 in bien de la catégorie 13 de l’annexe II,


Schedule II, not exceeding sans dépasser :
(i) where the capital cost of the prop- (i) dans le cas où le coût en capital du
erty, other than property described in bien, sauf un bien visé aux sous-ali-
subparagraph (2)(a)(v), (vi) or (vii), néas (2)a)(v), (vi) ou (vii), a été enga-
was incurred in the taxation year and gé au cours de l’année d’imposition et
after November 12, 1981, 50 per cent après le 12 novembre 1981, 50 pour
of the amount for the year calculated cent du montant calculé pour l’année
in accordance with Schedule III, and en conformité avec l’annexe III,
(ii) in any other case, the amount for (ii) dans les autres cas, le montant
the year calculated in accordance with calculé pour l’année en conformité
Schedule III, avec l’annexe III,
and, for the purposes of this paragraph pour l’application du présent alinéa et de
and Schedule III, the capital cost to a l’annexe III, le coût en capital d’un bien
taxpayer of a property shall be deemed pour un contribuable est réputé avoir été
to have been incurred at the time at engagé au moment où le bien est devenu
which the property became available for prêt à être mis en service par le contri-
use by the taxpayer; buable;

Class 14 Catégorie 14
(c) such amount as he may claim in re- c) au montant qu’il peut réclamer à
spect of property of Class 14 in Sched- l’égard de biens de la catégorie 14 de
ule II not exceeding the lesser of l’annexe II sans dépasser le moindre
(i) the aggregate of the amounts for (i) de l’ensemble des montants obte-
the year obtained by apportioning the nus pour l’année en répartissant ce
capital cost to him of each property que chacun des biens lui a coûté en
over the life of the property remaining capital sur la durée utile restant aux
at the time the cost was incurred, and biens au moment où le coût a été en-
(ii) the undepreciated capital cost to couru, et
him as of the end of the taxation year (ii) du coût en capital non déprécié,
(before making any deduction under pour lui, des biens de la catégorie à la
this subsection for the taxation year) fin de l’année d’imposition (avant
of property of the class; d’opérer quelque déduction en vertu
du présent paragraphe pour l’année
d’imposition);

In Lieu of Double Depreciation En remplacement de la double


(d) such additional amount as he may dépréciation
claim not exceeding in the case of prop- d) au montant supplémentaire qu’il peut
réclamer, sans dépasser, dans le cas de

196
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

erty described in each of the classes in biens décrits dans chacune des catégo-
Schedule II, the lesser of ries comprises dans l’annexe II, le
(i) one-half the amount that would moindre
have been allowed to him in respect (i) de la moitié du montant qui lui au-
of property of that class under sub- rait été alloué à l’égard de biens de la-
paragraph 6(n)(ii) of the Income War dite catégorie en vertu du sous-alinéa
Tax Act if that act were applicable to 6n)(ii) de la Loi de l’impôt de guerre
the taxation year, and sur le revenu si cette Loi s’était appli-
(ii) the undepreciated capital cost to quée à l’année d’imposition, et
him as of the end of the taxation year (ii) du coût en capital non déprécié,
(before making any deduction under pour lui, des biens de la catégorie à la
this paragraph for the taxation year) of fin de l’année d’imposition (avant
property of the class; d’opérer quelque déduction en vertu
du présent alinéa pour l’année d’im-
position);

Timber Limits and Cutting Rights Concessions forestières et droits de coupe


(e) such amount as he may claim not e) au montant qu’il peut réclamer sans
exceeding the amount calculated in ac- dépasser le montant calculé conformé-
cordance with Schedule VI in respect of ment à l’annexe VI à l’égard de ce que
the capital cost to him of a property, oth- lui coûte en capital un bien, autre qu’un
er than a timber resource property, that avoir forestier, qui constitue une conces-
is a timber limit or a right to cut timber sion forestière ou un droit de coupe de
from a limit; bois dans une telle concession;

Class 15 Catégorie 15
(f) such amount as he may claim not ex- f) au montant qu’il peut réclamer sans
ceeding the amount calculated in accor- dépasser le montant calculé en confor-
dance with Schedule IV in respect of the mité de l’annexe IV à l’égard de ce que
capital cost to him of property of Class lui coûtent en capital les biens de la caté-
15 in Schedule II; gorie 15 de l’annexe II;

Industrial Mineral Mines Mines de minéraux industriels


(g) such amount as he may claim not g) au montant qu’il peut réclamer sans
exceeding the amount calculated in ac- dépasser le montant calculé conformé-
cordance with Schedule V in respect of ment à l’annexe V à l’égard de ce que
the capital cost to him of a property that lui coûte en capital un bien constitué par
is an industrial mineral mine or a right to une mine de minéral industriel ou un
remove industrial minerals from an in- droit d’extraire des minéraux industriels
dustrial mineral mine; d’une mine de minéral industriel;
(h) [Repealed, SOR/78-377, s. 3] h) [Abrogé, DORS/78-377, art. 3]

197
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

Additional Allowances — Fishing Vessels Déductions supplémentaires — Navires de


(i) such additional amount as he may pêche
claim in the case of property of a sepa- i) à un tel montant supplémentaire qu’il
rate class prescribed by subsection peut réclamer à l’égard de biens de la ca-
1101(2) not exceeding the lesser of tégorie prescrite au paragraphe 1101(2)
(i) the amount by which the deprecia- sans dépasser le moindre
tion that could have been taken on the (i) du montant par lequel la déprécia-
property, if the Orders in Council re- tion qui aurait pu être prise sur les
ferred to in that subsection were appli- biens, si les décrets mentionnés dans
cable to the taxation year, exceeds the ce paragraphe s’appliquaient à l’année
amount allowed under paragraph (a) d’imposition, dépasse le montant al-
in respect of the property, and loué en vertu de l’alinéa a) à l’égard
(ii) the undepreciated capital cost to des biens, et
him as of the end of the taxation year (ii) du coût en capital non déprécié,
(before making any deduction under pour lui, des biens de la catégorie à la
this paragraph for the taxation year) of fin de l’année d’imposition (avant
property of the class; d’opérer quelque déduction en vertu
du présent alinéa pour l’année d’im-
position);

Additional Allowances — Classes 1, 2, 3, Déductions supplémentaires — Catégories


and 6 1, 2, 3 et 6
(j) and (k) [Repealed, SOR/95-244, s. 1] j) et k) [Abrogés, DORS/95-244, art. 1]

Additional Allowances — Certified Déductions supplémentaires —


Productions Productions portant visa
(l) such additional amount as he may l) au montant supplémentaire qu’il peut
claim in respect of property for which a réclamer à l’égard de biens pour lesquels
separate class is prescribed by subsec- une catégorie distincte est prescrite par
tion 1101(5k) not exceeding the lesser of le paragraphe 1101(5k), ne dépassant
(i) the aggregate of his income for the pas le moins élevé des montants
year from that property and from suivants :
property described in paragraph (n) of (i) le total du revenu qu’il tire de ces
Class 12 in Schedule II, determined biens et des biens visés à l’alinéa n)
before making any deduction under de la catégorie 12 de l’annexe II, cal-
this paragraph, and culé avant d’effectuer toute déduction
(ii) the undepreciated capital cost to en vertu du présent alinéa,
him of property of that separate class (ii) la fraction non amortie du coût en
as of the end of the year before mak- capital, supporté par lui, des biens de
cette catégorie distincte à la fin de

198
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

ing any deduction under this para- l’année avant d’effectuer toute déduc-
graph for the year; tion en vertu du présent alinéa pour
l’année;

Additional Allowance ─ Canadian Film or Déductions supplémentaires ─ Production


Video Production cinématographique ou magnétoscopique
(m) such additional amount as the tax- canadienne
payer claims in respect of property for m) au montant supplémentaire qu’il de-
which a separate class is prescribed by mande relativement à un bien pour le-
subsection 1101(5k.1) not exceeding the quel une catégorie distincte est prescrite
lesser of par le paragraphe 1101(5k.1), ne dépas-
(i) the taxpayer’s income for the year sant pas le moins élevé des montants
from the property, determined before suivants :
making any deduction under this para- (i) le revenu qu’il tire du bien pour
graph, and l’année, déterminé avant que soit opé-
(ii) the undepreciated capital cost to rée une déduction en application du
the taxpayer of the property of that présent alinéa,
separate class at the end of the year (ii) la fraction non amortie du coût en
(before making any deduction under capital, pour lui, du bien de cette caté-
this paragraph for the year and com- gorie distincte à la fin de l’année, cal-
puted without reference to subsection culée compte non tenu du paragraphe
(2)); (2) et avant que soit opérée pour l’an-
née une déduction en application du
présent alinéa;

Class 19 Catégorie 19
(n) where the taxpayer is a corporation n) lorsque le contribuable est une socié-
that had a degree of Canadian ownership té possédée dans une mesure quelconque
in the taxation year, or is an individual par des Canadiens dans une année d’im-
who was resident in Canada in the taxa- position, ou un particulier qui a résidé au
tion year for not less than 183 days, such Canada dans l’année d’imposition pen-
amount as he may claim in respect of dant non moins de 183 jours, au montant
property of Class 19 in Schedule II that qu’il peut réclamer à l’égard des biens
was acquired in a particular taxation de la catégorie 19 de l’annexe II qu’il a
year not exceeding the lesser of acquis dans une année d’imposition par-
(i) 50 per cent of the capital cost ticulière sans dépasser le moindre
thereof to him, and (i) de 50 pour cent du coût en capital
(ii) the amount by which the capital desdits biens en ce qui le concerne, et
cost thereof to him exceeds the aggre- (ii) du montant par lequel le coût en
gate of the amounts deducted in re- capital desdits biens en ce qui le
concerne dépasse l’ensemble des

199
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

spect thereof in computing his income montants déduits à leur égard dans le
for previous taxation years, calcul de son revenu pour les années
but the aggregate of amounts deductible d’imposition antérieures,
for a taxation year in respect of property mais l’ensemble des montants déduc-
acquired in each of the particular taxa- tibles pour une année d’imposition à
tion years, under this paragraph, shall l’égard de biens acquis dans chacune des
not exceed the undepreciated capital cost années d’imposition particulières, en
to him as of the end of the taxation year vertu du présent alinéa, ne doit pas dé-
(before making any deduction under this passer le coût en capital non déprécié,
subsection for the taxation year) of prop- pour lui, des biens de la catégorie à la fin
erty of the class; de l’année d’imposition (avant d’opérer
(o) where the taxpayer is not entitled to quelque déduction en vertu du présent
make a deduction under paragraph (n) in paragraphe pour l’année d’imposition);
computing his income for a taxation o) lorsque le contribuable n’a pas le
year, such amount as he may claim in re- droit d’opérer une déduction en vertu de
spect of property of Class 19 in Sched- l’alinéa n) dans le calcul de son revenu
ule II not exceeding 20 per cent of the pour une année d’imposition, au montant
undepreciated capital cost to him as of qu’il peut réclamer à l’égard des biens
the end of the taxation year (before mak- de la catégorie 19 de l’annexe II sans dé-
ing any deduction under this subsection passer 20 pour cent du coût en capital
for the taxation year) of property of the non déprécié, pour lui, des biens de la
class; catégorie à la fin de l’année d’imposition
(avant d’opérer quelque déduction en
vertu du présent paragraphe pour l’année
d’imposition);

Class 20 Catégorie 20
(p) such amount as he may claim in re- p) au montant qu’il peut réclamer à
spect of property of Class 20 in Sched- l’égard des biens de la catégorie 20 de
ule II that was acquired in a particular l’annexe II acquis dans une année d’im-
taxation year not exceeding the lesser of position particulière sans dépasser le
(i) 20 per cent of the capital cost moindre
thereof to him, and (i) de 20 pour cent du coût en capital
(ii) the amount by which the capital desdits biens en ce qui le concerne, et
cost thereof to him exceeds the aggre- (ii) du montant par lequel le coût en
gate of the amounts deducted in re- capital desdits biens en ce qui le
spect thereof in computing his income concerne dépasse l’ensemble des
for previous taxation years, montants déduits à leur égard dans le
but the aggregate of amounts deductible calcul de son revenu pour les années
for a taxation year in respect of property d’imposition antérieures,

200
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

acquired in each of the particular taxa- mais l’ensemble des montants déduc-
tion years, under this paragraph, shall tibles pour une année d’imposition à
not exceed the undepreciated capital cost l’égard de biens acquis dans chacune des
to him as of the end of the taxation year années d’imposition particulières, en
(before making any deduction under this vertu du présent alinéa, ne doit pas dé-
subsection for the taxation year) of prop- passer le coût en capital non déprécié,
erty of the class; pour lui, des biens de la catégorie à la fin
de l’année d’imposition (avant d’opérer
quelque déduction en vertu du présent
paragraphe pour l’année d’imposition);

Class 21 Catégorie 21
(q) such amount as he may claim in re- q) au montant qu’il peut réclamer à
spect of property of Class 21 in Sched- l’égard des biens de la catégorie 21 de
ule II that was acquired in a particular l’annexe II acquis dans une année d’im-
taxation year not exceeding the lesser of position particulière sans dépasser le
(i) 50 per cent of the capital cost moindre
thereof to him, and (i) de 50 pour cent du coût en capital
(ii) the amount by which the capital desdits biens en ce qui le concerne, et
cost thereof to him exceeds the aggre- (ii) du montant par lequel le coût en
gate of the amounts deducted in re- capital desdits biens en ce qui le
spect thereof in computing his income concerne dépasse l’ensemble des
for previous taxation years, montants déduits à leur égard dans le
but the aggregate of amounts deductible calcul de son revenu pour les années
for a taxation year in respect of property d’imposition antérieures,
acquired in each of the particular taxa- mais l’ensemble des montants déduc-
tion years, under this paragraph, shall tibles pour une année d’imposition à
not exceed the undepreciated capital cost l’égard de biens acquis dans chacune des
to him as of the end of the taxation year années d’imposition particulières, en
(before making any deduction under this vertu du présent alinéa, ne doit pas dé-
subsection for the taxation year) of prop- passer le coût en capital non déprécié,
erty of the class; pour lui, des biens de la catégorie à la fin
(r) to (sa) [Repealed, SOR/78-377, s. 3] de l’année d’imposition (avant d’opérer
quelque déduction en vertu du présent
paragraphe pour l’année d’imposition);
r) à sa) [Abrogés, DORS/78-377, art. 3]

201
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

Additional Allowances — Grain Storage Allocations supplémentaires —


Facilities Installations d’entreposage du grain
(sb) such additional amount as he may sb) au montant supplémentaire qu’il
claim in respect of property included in peut réclamer dans le cas de biens com-
Class 3, 6 or 8 in Schedule II pris dans la catégorie 3, 6 ou 8 de l’an-
(i) that is nexe II

(A) a grain elevator situated in that (i) qui sont constitués


part of Canada that is defined in (A) par un élévateur à grain situé
section 2 of the Canada Grain Act dans la partie du Canada définie à
as the “Eastern Division” the prin- l’article 2 de la Loi sur les grains
cipal use of which du Canada comme étant la «Divi-
(I) is the receiving of grain di- sion de l’Est» et dont l’utilisation
rectly from producers for storage principale
or forwarding or both, (I) consiste à recevoir du grain
(II) is the receiving and storing directement des producteurs soit
of grain for direct manufacture or pour stockage, soit pour expédi-
processing into other products, or tion, soit pour l’un et l’autre,

(III) has been certified by the (II) consiste à recevoir et à sto-


Minister of Agriculture to be the cker du grain en vue de le trans-
receiving of grain that has not former sur place en d’autres pro-
been officially inspected or duits, ou
weighed, (III) a été certifiée par le mi-
(B) an addition to a grain elevator nistre de l’Agriculture comme
described in clause (A), consistant à recevoir le grain qui
n’a pas été officiellement inspec-
(C) fixed machinery installed in a té ou pesé,
grain elevator in respect of which,
(B) par une addition à un élevateur
or in respect of an addition to
which, an additional amount has à grain mentionné dans la disposi-
been or may be claimed under this tion (A),
paragraph, (C) par la machinerie fixe montée
(D) fixed machinery, designed for dans un élévateur à grain et à
the purpose of drying grain, in- l’égard de laquelle, ou à l’égard
stalled in a grain elevator described d’une addition à laquelle un mon-
in clause (A), tant supplémentaire a été ou peut-
être réclamé en vertu du présent ali-
(E) machinery designed for the néa,
purpose of drying grain on a farm,
(D) par de la machinerie fixe desti-
or
née au séchage du grain et montée

202
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

(F) a building or other structure de- dans un élévateur à grain mention-


signed for the purpose of storing né dans la disposition (A),
grain on a farm, (E) par de la machinerie destinée
(ii) that was acquired by the taxpayer au séchage du grain dans une
in the taxation year or in one of the ferme, ou
three immediately preceding taxation (F) par un bâtiment destiné au sto-
years, at a time that was after April 1, ckage du grain dans une ferme,
1972 but before August 1, 1974, and
(ii) qui ont été acquis par le contri-
(iii) that was not used for any purpose buable dans l’année d’imposition ou
whatever before it was acquired by dans l’une des trois années d’imposi-
the taxpayer, tion précédentes, à une époque après
not exceeding the lesser of le 1er avril 1972 mais avant le 1er août
(iv) where the property is included in 1974, et
Class 3, 22 per cent of the capital cost (iii) qui n’ont pas été utilisés à
thereof, where the property is includ- quelque fin que ce soit avant leur ac-
ed in Class 6, 20 per cent of the capi- quisition par le contribuable,
tal cost thereof or where the property sans dépasser le moindre,
is included in Class 8,
(iv) lorsque les biens sont compris
(A) 14 per cent of the capital cost dans la catégorie 3, 22 pour cent de
thereof in the case of property re- leur coût en capital, lorsque les biens
ferred to in clause (i)(C), (D) or (F), sont compris dans la catégorie 6, 20
and pour cent de leur coût en capital ou,
(B) 14 per cent of the lesser of lorsque les biens sont compris la caté-
$15,000 and the capital cost thereof gorie 8,
in the case of property described in (A) 14 pour cent de leur coût en
clause (i)(E), and capital dans le cas de biens men-
(v) the undepreciated capital cost to tionnés à la disposition (i)(C), (D)
him as of the end of the taxation year ou (F), et
(before making any deduction under (B) 14 pour cent de leur coût en
this paragraph for the taxation year) of capital ou 15 000 $ si ce dernier
property of the class; montant est inférieur, dans le cas de
biens décrits dans la disposition
(i)(E), et
(v) la fraction non amortie du coût en
capital pour lui, à la fin de l’année
d’imposition (avant d’opérer quelque
déduction en vertu du présent alinéa
pour l’année d’imposition), des biens
de la catégorie;

203
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

Classes 24, 27, 29 and 34 Catégories 24, 27, 29 et 34


(t) for the taxation year that includes t) pour l’année d’imposition qui com-
November 12, 1981, such amount as he prend le 12 novembre 1981, au montant
may claim in respect of property of each qu’il peut réclamer à l’égard des biens
of Classes 24, 27, 29 and 34 in Schedule de chacune des catégories 24, 27, 29 et
II not exceeding the aggregate of 34 de l’annexe II, sans dépasser le total
(i) 50 per cent of the lesser of (i) de 50 pour cent du moindre
(A) the capital cost to him of all (A) du coût en capital, pour lui, de
designated property of the class ac- tous les biens désignés de la catégo-
quired by him in the year, and rie, acquis par lui dans l’année, ou
(B) the undepreciated capital cost (B) de la fraction non amortie du
to him of property of the class as of coût en capital, pour lui, des biens
the end of the year (computed as if de la catégorie à la fin de l’année
no amount were included in respect (calculée comme si aucun montant
of property, other than designated n’était inclus à l’égard de biens
property of the class, acquired after autres que des biens désignés de la
November 12, 1981 and before catégorie, acquis après le 12 no-
making any deduction under this vembre 1981, et avant d’effectuer
paragraph for the year), toute déduction en vertu du présent
(ii) the amount, if any, by which the alinéa pour l’année),
amount determined under clause (ii) de la fraction du montant détermi-
(i)(B) in respect of the class exceeds né en vertu de la disposition (i)(B) à
the amount determined under clause l’égard de la catégorie, qui est en sus
(i)(A) in respect of the class, and du montant déterminé en vertu de la
(iii) the lesser of disposition (i)(A) à l’égard de la caté-
gorie, et
(A) 25 per cent of the capital cost
(iii) du moindre
to him of all property, other than
designated property, of the class ac- (A) de 25 pour cent du coût en ca-
quired by him in the year, and pital, pour lui, de tous les biens
(B) the undepreciated capital cost autres que des biens désignés de la
to him of property of the class as of catégorie, acquis par lui dans l’an-
the end of the year (before making née, ou
any deduction under this paragraph (B) de la fraction non amortie du
for the year); coût en capital, pour lui, des biens
(ta) for taxation years commencing after de la catégorie à la fin de l’année
November 12, 1981, such amount as he (avant d’effectuer toute déduction
may claim in respect of property of each en vertu du présent alinéa pour
of Classes 24, 27, 29 and 34 in Schedule l’année);
II not exceeding the aggregate of

204
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

(i) the aggregate of ta) pour les années d’imposition com-


(A) the lesser of mençant après le 12 novembre 1981, au
montant qu’il peut réclamer à l’égard de
(I) 50 per cent of the capital cost biens de chacune des catégories 24, 27,
to him of all designated property 29 et 34 de l’annexe II, sans dépasser la
of the class acquired by him in somme
the year, and
(i) du total
(II) the undepreciated capital
(A) du moindre
cost to him of property of the
class as of the end of the year (I) de 50 pour cent du coût en
(before making any deduction capital, pour lui, de tous les biens
under this paragraph for the year désignés de la catégorie, acquis
and, where any of the property par lui dans l’année, ou
referred to in subclause (I) was (II) de la fraction non amortie du
acquired by virtue of a specified coût en capital, pour lui, des
transaction, computed as if no biens de la catégorie à la fin de
amount were included in respect l’année (calculée avant d’effec-
of property, other than designat- tuer toute déduction en vertu du
ed property of the class acquired présent alinéa pour l’année et,
by him in the year), and lorsqu’aucun des biens visés à la
(B) 25 per cent of the lesser of sous-disposition (I) n’a été ac-
(I) the undepreciated capital cost quis dans le cadre d’une opéra-
to him of property of the class as tion désignée, calculée comme si
of the end of the year (computed aucun montant n’était inclus à
as if no amount were included in l’égard des biens de la catégorie,
respect of designated property of autres que des biens désignés ac-
the class acquired by him in the quis par lui dans l’année), et
year and before making any de- (B) de 25 pour cent du moindre
duction under this paragraph for (I) de la fraction non amortie du
the year), and coût en capital, pour lui, des
(II) the capital cost to him of all biens de la catégorie à la fin de
property, other than designated l’année (calculée comme si au-
property, of the class acquired by cun montant n’était inclus à
him in the year, and l’égard de biens désignés de la
(ii) the lesser of catégorie, acquis par lui dans
l’année, et avant d’effectuer
(A) the amount, if any, by which toute déduction en vertu du pré-
(I) the undepreciated capital cost sent alinéa pour l’année), ou
to him of property of the class as (II) du coût en capital, pour lui,
of the end of the year (before de biens de la catégorie autres

205
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

making any deduction under this que des biens désignés, acquis
paragraph for the year) par lui dans l’année, et
exceeds (ii) du moindre
(II) the capital cost to him of all (A) de l’excédent
property of the class acquired by (I) de la fraction non amortie du
him in the year, and
coût en capital, pour lui, de biens
(B) an amount equal to the aggre- de la catégorie à la fin de l’année
gate of (avant d’effectuer toute déduc-
(I) 50 per cent of the capital cost tion en vertu du présent alinéa
to him of all property of the class pour l’année)
acquired by him in the immedi- qui est en sus
ately preceding taxation year, (II) du coût en capital, pour lui,
other than designated property of de tous les biens de la catégorie,
the class acquired in a specified acquis par lui dans l’année, ou
transaction, and
(B) d’un montant égal au total
(II) the amount, if any, by which
the amount determined under (I) de 50 pour cent du coût en
clause (A) for the year with re- capital, pour lui, de tous les biens
spect to the class exceeds the ag- de la catégorie acquis par lui
gregate of 75 per cent of the cap- dans l’année d’imposition anté-
ital cost to him of all property, rieure, autres que des biens dési-
other than designated property, gnés acquis dans le cadre d’une
of the class acquired by him in opération désignée, et
the immediately preceding taxa- (II) de la fraction du montant
tion year and 50 per cent of the établi en vertu de la disposition
capital cost to him of designated (A) pour l’année à l’égard de la
property of the class acquired by catégorie, qui est en sus du total
him in the immediately preced- de 75 pour cent du coût en capi-
ing taxation year, other than des- tal, pour lui, de tous les biens de
ignated property of the class ac- la catégorie, autres que des biens
quired in a specified transaction, désignés, acquis par lui dans
and for the purposes of this paragraph l’année d’imposition antérieure,
and paragraph (t), “designated property” et de 50 pour cent du coût en ca-
of a class means pital, pour lui, des biens désignés
de la catégorie acquis par lui
(iii) property of the class acquired by
dans l’année d’imposition anté-
him before November 13, 1981,
rieure, sauf ceux acquis dans le
(iv) property deemed to be designated cadre d’une opération désignée,
property of the class by virtue of para-
graph (2.1)(g) or (2.2)(j), and

206
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

(v) property described in subpara- et, aux fins du présent alinéa et de l’ali-


graph (2)(a)(v), (vi) or (vii), néa t), l’expression «biens désignés»
and, for the purposes of this paragraph, d’une catégorie vise

(vi) “specified transaction” means a (iii) les biens de la catégorie acquis


transaction to which subsection 85(5), par lui avant le 13 novembre 1981,
87(1), 88(1), 97(4) or 98(3) or (5) of (iv) les biens réputés être des biens
the Act applies, and désignés de la catégorie en vertu de
(vii) subject to paragraph (2.2)(j), a l’alinéa (2.1)g) ou (2.2)j),
property shall be deemed to have been (v) les biens visés aux sous-alinéas
acquired by a taxpayer at the time at (2)a)(v), (vi) ou (vii),
which the property became available pour l’application du présent alinéa :
for use by the taxpayer;
(vi) « opération désignée » s’entend
(u) [Repealed, SOR/78-377, s. 3]
d’une opération à laquelle s’ap-
pliquent les paragraphes 85(5), 87(1),
88(1), 97(4) ou 98(3) ou (5) de la Loi,
(vii) sous réserve de l’alinéa (2.2)j),
un bien est réputé avoir été acquis par
un contribuable au moment où il est
devenu prêt à être mis en service par
celui-ci;
u) [Abrogé, DORS/78-377, art. 3]

Canadian Vessels Navires canadiens


(v) such amount as the taxpayer may v) au montant qu’il peut réclamer relati-
claim in respect of property that is vement à un bien qui consiste en :
(i) a vessel described in subsection (i) un navire visé au paragraphe
1101(2a), 1101(2a),
(ii) included in a separate prescribed (ii) un bien compris dans une catégo-
class because of subsection 13(14) of rie prescrite distincte par l’effet du pa-
the Act, or ragraphe 13(14) de la Loi,
(iii) a property that has been consti- (iii) un bien qui a été constitué en ca-
tuted a prescribed class by subsection tégorie prescrite en vertu du para-
24(2) of Chapter 91 of the Statutes of graphe 24(2) du chapitre 91 des Sta-
Canada, 1966-67, tuts du Canada de 1966-67,
not exceeding the lesser of lequel montant ne peut toutefois dépas-
(iv) where the property, other than ser le moins élevé des montants
property described in subparagraph suivants :
(2)(a)(v), (vi) or (vii), was acquired in

207
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

the taxation year and after November (iv) dans le cas d’un bien, sauf un
12, 1981, 16 2/3 per cent of the capital bien visé aux sous-alinéas (2)a)(v),
cost thereof to the taxpayer and, in (vi) ou (vii), qui a été acquis au cours
any other case, 33 1/3 per cent of the de l’année d’imposition et après le 12
capital cost thereof to the taxpayer, novembre 1981, 16 2/3 pour cent du
and coût en capital du bien pour le contri-
(v) the undepreciated capital cost to buable; dans les autres cas, 33 1/3
the taxpayer as of the end of the taxa- pour cent de ce coût,
tion year (before making any deduc- (v) la fraction non amortie du coût en
tion under this paragraph for the taxa- capital, pour le contribuable, des biens
tion year) of property of the class, de la catégorie à la fin de l’année
and, for the purposes of subparagraph d’imposition avant d’opérer toute dé-
(iv), a property shall be deemed to have duction en vertu du présent alinéa
been acquired by a taxpayer at the time pour l’année,
at which the property became available pour l’application du sous-alinéa (iv), un
for use by the taxpayer for the purposes bien est réputé avoir été acquis par un
of the Act; contribuable au moment où il est devenu
prêt à être mis en service par celui-ci
pour l’application de la Loi;

Additional Allowances — Offshore Drilling Déductions supplémentaires — Navires


Vessels utilisés pour le forage au large des côtes
(va) such additional amount as he may va) au montant supplémentaire qu’il
claim in respect of property for which a peut réclamer à l’égard de biens pour
separate class is prescribed by subsec- lesquels une catégorie distincte est pres-
tion 1101(2b) not exceeding 15 per cent crite en vertu du paragraphe 1101(2b)
of the undepreciated capital cost to him sans dépasser 15 pour cent du coût en
of property of that class as of the end of capital non amorti pour lui des biens de
the taxation year (before making any de- cette catégorie à la fin de l’année d’im-
duction under this subsection for the tax- position (avant d’opérer quelque déduc-
ation year); tion en vertu du présent paragraphe pour
l’année d’imposition);

Additional Allowances — Class 28 Déductions supplémentaires — Catégorie


(w) subject to section 1100A, such addi- 28
tional amount as he may claim in respect w) sous réserve de l’article 1100A, au
of property described in Class 28 ac- montant supplémentaire qu’il peut récla-
quired for the purpose of gaining or pro- mer à l’égard de biens visés à la catégo-
ducing income from a mine or in respect rie 28 et acquis dans le but de tirer un re-
of property acquired for the purpose of venu d’une mine ou à l’égard de biens
gaining or producing income from a acquis dans le but de tirer un revenu

208
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

mine and for which a separate class is d’une mine et pour lesquels le para-
prescribed by subsection 1101 (4a), not graphe 1101(4a) prescrit une catégorie
exceeding the lesser of distincte, ne dépassant pas le moins éle-
(i) the taxpayer’s income for the year vé des deux montants suivants
from the mine, before making any de- (i) son revenu pour l’année tiré de la
duction under this paragraph, para- mine, déterminé avant toute déduction
graph (x), (y) or (ya), section 65, 66, visée au présent alinéa, aux alinéas x),
66.1, 66.2 or 66.7 of the Act or sec- y) ou ya), aux articles 65, 66, 66.1,
tion 29 of the Income Tax Application 66.2 ou 66.7 de la Loi ou à l’article 29
Rules, and des Règles concernant l’application
(ii) the undepreciated capital cost to de l’impôt sur le revenu,
the taxpayer of property of that class (ii) la fraction non amortie du coût en
as of the end of the taxation year capital, supporté par lui, des biens de
(computed without reference to sub- cette catégorie à la fin de l’année
section (2) and before making any de- d’imposition (avant d’effectuer toute
duction under this paragraph for the déduction en vertu du présent alinéa
taxation year); pour l’année d’imposition);
(x) subject to section 1100A, such addi- x) sous réserve de l’article 1100A, au
tional amount as he may claim in respect montant supplémentaire qu’il peut dé-
of property acquired for the purpose of duire à l’égard de biens acquis dans le
gaining or producing income from more but de tirer un revenu de plus d’une
than one mine and for which a separate mine ou de faire produire un revenu à
class is prescribed by subsection plus d’une mine et pour lesquels le para-
1101(4b), not exceeding the lesser of graphe 1101(4b) prescrit une catégorie
(i) the taxpayer’s income for the year distincte, ne dépassant pas le moindre de
from the mines, before making any (i) son revenu pour l’année tiré des
deduction under this paragraph, para- mines, déterminé avant toute déduc-
graph (ya), section 65, 66, 66.1, 66.2 tion visée au présent alinéa, à l’alinéa
or 66.7 of the Act or section 29 of the ya), aux articles 65, 66, 66.1, 66.2 ou
Income Tax Application Rules, and 66.7 de la Loi ou à l’article 29 des
(ii) the undepreciated capital cost to Règles concernant l’application de
him of property of that class as of the l’impôt sur le revenu,
end of the taxation year (before mak- (ii) la fraction non amortie du coût en
ing any deduction under this para- capital, supporté par lui, des biens de
graph for the taxation year); cette catégorie à la fin de l’année
d’imposition (avant d’effectuer toute
déduction en vertu du présent alinéa
pour l’année d’imposition);

209
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

Additional Allowances — Class 41 Déductions supplémentaires — Catégorie


(y) such additional amount as the tax- 41
payer may claim in respect of property y) au montant supplémentaire qu’il peut
acquired for the purpose of gaining or réclamer à l’égard des biens acquis dans
producing income from a mine and for le but de tirer un revenu d’une mine et
which a separate class is prescribed by pour lesquels le paragraphe 1101(4c)
subsection 1101(4c), not exceeding the prescrit une catégorie distincte, ne dé-
lesser of passant pas le moins élevé des deux
(i) the taxpayer’s income for the year montants suivants :
from the mine, before making any de- (i) son revenu pour l’année tiré de la
duction under this paragraph, para- mine, déterminé avant toute déduction
graph (x) or (ya), section 65, 66, 66.1, visée au présent alinéa, aux alinéas x)
66.2 or 66.7 of the Act or section 29 ou ya), aux articles 65, 66, 66.1, 66.2
of the Income Tax Application Rules, ou 66.7 de la Loi ou à l’article 29 des
and Règles concernant l’application de
(ii) the undepreciated capital cost to l’impôt sur le revenu,
the taxpayer of property of that class (ii) la fraction non amortie du coût en
as of the end of a taxation year (com- capital, pour lui, des biens de cette ca-
puted without reference to subsection tégorie à la fin de l’année d’imposi-
(2) and before making any deduction tion (calculée sans tenir compte du pa-
under this paragraph for the taxation ragraphe (2) et avant d’effectuer toute
year); déduction en vertu du présent alinéa
(ya) such additional amount as the tax- pour l’année d’imposition);
payer may claim in respect of property ya) au montant supplémentaire qu’il
acquired for the purpose of gaining or peut réclamer à l’égard des biens acquis
producing income from more than one dans le but de tirer un revenu de plus
mine and for which a separate class is d’une mine et pour lesquels le para-
prescribed by subsection 1101(4d), not graphe 1101(4d) prescrit une catégorie
exceeding the lesser of distincte, ne dépassant pas le moins éle-
(i) the taxpayer’s income for the year vé des deux montants suivants :
from the mines, before making any (i) son revenu pour l’année tiré des
deduction under this paragraph, sec- mines, déterminé avant toute déduc-
tion 65, 66, 66.1, 66.2 or 66.7 of the tion visée au présent alinéa, aux ar-
Act or section 29 of the Income Tax ticles 65, 66, 66.1, 66.2 ou 66.7 de la
Application Rules, and Loi ou à l’article 29 des Règles
(ii) the undepreciated capital cost to concernant l’application de l’impôt
the taxpayer of property of that class sur le revenu,
as of the end of the taxation year (ii) la fraction non amortie du coût en
(computed without reference to sub- capital, pour lui, des biens de cette ca-
section (2) and before making any de- tégorie à la fin de l’année d’imposi-

210
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

duction under this paragraph for the tion (calculée sans tenir compte du pa-
taxation year); ragraphe (2) et avant d’effectuer toute
déduction en vertu du présent alinéa
pour l’année d’imposition);

Additional Allowances — Railway Cars Déductions supplémentaires — Voitures de


(z) such additional amount as the tax- chemin de fer
payer may claim in respect of property z) au montant supplémentaire qu’il peut
for which a separate class is prescribed déduire au titre de biens pour lesquels
by paragraph 1101(5d)(c) not exceeding une catégorie distincte est prescrite en
eight per cent of the undepreciated capi- vertu de l’alinéa 1101(5d)c), sans dépas-
tal cost to the taxpayer of property of ser 8 pour cent de la fraction non amor-
that class as of the end of the taxation tie du coût en capital, pour lui, de biens
year (before making any deduction un- de cette catégorie à la fin de l’année
der this subsection for the taxation year); d’imposition (avant d’opérer toute dé-
(z.1a) such additional amount as the duction en vertu du présent paragraphe
taxpayer may claim in respect of proper- pour l’année d’imposition);
ty for which a separate class is pre- z.1a) au montant supplémentaire qu’il
scribed by paragraph 1101(5d)(d), (e) or peut déduire au titre de biens pour les-
(f), not exceeding six per cent of the un- quels une catégorie distincte est prescrite
depreciated capital cost to the taxpayer en vertu des alinéas 1101(5d) d), e) ou
of property of that class as of the end of f), sans dépasser 6 pour cent de la frac-
the taxation year (before making any de- tion non amortie du coût en capital, pour
duction under this subsection for the tax- lui, de biens de cette catégorie à la fin de
ation year); l’année d’imposition (avant d’opérer
(z.1b) where throughout the taxation toute déduction en vertu du présent para-
year the taxpayer was a common carrier graphe pour l’année d’imposition);
that owned and operated a railway, such z.1b) lorsqu’il est, tout au long de l’an-
additional amount as the taxpayer may née d’imposition, un voiturier public qui
claim in respect of property for which a exploite un chemin de fer et en est pro-
separate class is prescribed by subsec- priétaire, au montant supplémentaire
tion 1101(5d.1), not exceeding three per qu’il peut réclamer à l’égard de biens
cent of the undepreciated capital cost to pour lesquels une catégorie distincte est
the taxpayer of property of that class as prescrite par le paragraphe 1101(5d.1),
of the end of the year (before making sans dépasser 3 pour cent de la fraction
any deduction under this subsection for non amortie du coût en capital, pour lui,
the year); des biens de cette catégorie à la fin de
(z.1c) where throughout the taxation l’année avant d’opérer toute déduction
year the taxpayer was a common carrier en vertu du présent paragraphe pour
that owned and operated a railway, such l’année;
additional amount as the taxpayer may

211
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

claim in respect of property for which a z.1c) lorsqu’il est, tout au long de l’an-
separate class is prescribed by subsec- née d’imposition, un voiturier public qui
tion 1101(5d.2), not exceeding six per- exploite un chemin de fer et en est pro-
cent of the undepreciated capital cost to priétaire, au montant supplémentaire
the taxpayer of property of that class as qu’il peut demander à l’égard de biens
of the end of the year (before making pour lesquels une catégorie distincte est
any deduction under this subsection for prescrite par le paragraphe 1101(5d.2),
the year); sans dépasser 6 % de la fraction non
amortie du coût en capital, pour lui, des
biens de cette catégorie à la fin de l’an-
née (avant d’opérer toute déduction en
vertu du présent paragraphe pour l’an-
née);

Additional Allowances — Railway Track Déductions supplémentaires — Voies de


and Related Property chemin de fer et biens connexes
(za) such additional amount as he may za) au montant supplémentaire qu’il
claim in respect of property for which a peut réclamer pour des biens pour les-
separate class is prescribed by subsec- quels une catégorie distincte est prescrite
tion 1101(5e) not exceeding 4% of the par le paragraphe 1101(5e) sans dépas-
undepreciated capital cost to him of ser 4 % de la fraction non amortie du
property of that class as of the end of the coût en capital qu’il a supporté pour les
taxation year (before making any deduc- biens de cette catégorie à la fin de l’an-
tion under this subsection for the taxa- née d’imposition (avant d’effectuer pour
tion year); l’année d’imposition toute déduction vi-
(za.1) where throughout the taxation sée au présent paragraphe);
year the taxpayer was a common carrier za.1) lorsqu’il est, tout au long de l’an-
that owned and operated a railway, such née d’imposition, un voiturier public qui
additional amount as the taxpayer may exploite un chemin de fer et en est pro-
claim in respect of property for which a priétaire, au montant supplémentaire
separate class is prescribed by subsec- qu’il peut réclamer à l’égard de biens
tion 1101(5e.1), not exceeding six per pour lesquels une catégorie distincte est
cent of the undepreciated capital cost to prescrite par le paragraphe 1101(5e.1),
the taxpayer of property of that class as sans dépasser 6 pour cent de la fraction
of the end of the year (before making non amortie du coût en capital, pour lui,
any deduction under this subsection for des biens de cette catégorie à la fin de
the year); l’année avant d’opérer toute déduction
(za.2) where throughout the taxation en vertu du présent paragraphe pour
year the taxpayer was a common carrier l’année;
that owned and operated a railway, such za.2) lorsqu’il est, tout au long de l’an-
additional amount as the taxpayer may née d’imposition, un voiturier public qui

212
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

claim in respect of property for which a exploite un chemin de fer et en est pro-
separate class is prescribed by subsec- priétaire, au montant supplémentaire
tion 1101(5e.2), not exceeding five per qu’il peut réclamer à l’égard de biens
cent of the undepreciated capital cost to pour lesquels une catégorie distincte est
the taxpayer of property of that class as prescrite par le paragraphe 1101(5e.2),
of the end of the year (before making sans dépasser 5 pour cent de la fraction
any deduction under this subsection for non amortie du coût en capital, pour lui,
the year); des biens de cette catégorie à la fin de
(zb) such additional amount as he may l’année avant d’opérer toute déduction
claim in respect of property for which a en vertu du présent paragraphe pour
separate class is prescribed by subsec- l’année;
tion 1101(5f) not exceeding 3% of the zb) au montant supplémentaire qu’il
undepreciated capital cost to him of peut réclamer pour des biens pour les-
property of that class as of the end of the quels une catégorie distincte est prescrite
taxation year (before making any deduc- par le paragraphe 1101(5f) sans dépasser
tion under this subsection for the taxa- 3 % de la fraction non amortie du coût en
tion year); capital qu’il a supporté pour les biens de
cette catégorie à la fin de l’année d’im-
position (avant d’effectuer pour l’année
d’imposition toute déduction visée au
présent paragraphe);

Additional Allowances — Railway Déductions supplémentaires —


Expansion and Modernization Property Prolongement et modernisation de chemins
(zc) where the taxpayer owns and oper- de fer et de biens connexes
ates a railway as a common carrier, such zc) lorsque le contribuable exploite, à
additional amount as he may claim in re- titre de voiturier public, un chemin de
spect of property of a class in Schedule fer et en est propriétaire, au montant
II (in this paragraph referred to as “des- supplémentaire qu’il peut réclamer à
ignated property” of the class) l’égard d’un bien compris dans une caté-
(i) that is gorie de l’annexe II (appelé dans le pré-
sent alinéa «bien désigné» de la catégo-
(A) included in Class 1 in Sched- rie)
ule II by virtue of paragraph (h) or
(i) qui est
(i) of that Class,
(B) a bridge, culvert, subway or (A) compris dans la catégorie 1 de
tunnel included in Class 1 in Sched- l’annexe II en vertu de l’alinéa h)
ule II that is ancillary to railway ou i) de cette catégorie,
track and grading, (B) un pont, un ponceau, un pas-
sage souterrain ou un tunnel com-
pris dans la catégorie 1 de l’annexe
II et constituant un élément acces-

213
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

(C) a trestle included in Class 3 in soire d’une voie et d’un remblai de


Schedule II that is ancillary to rail- chemin de fer,
way track and grading, (C) un chevalet compris dans la ca-
(D) included in Class 6 in Sched- tégorie 3 de l’annexe II et consti-
ule II by virtue of paragraph (j) of tuant un élément accessoire d’une
that Class, voie et d’un remblai de chemin de
(E) machinery or equipment in- fer,
cluded in Class 8 in Schedule II (D) compris dans la catégorie 6 de
that is ancillary to l’annexe II en vertu de l’alinéa j) de
(I) railway track and grading, or cette catégorie,
(E) des machines ou du matériel
(II) railway traffic control or sig-
compris dans la catégorie 8 de l’an-
nalling equipment, including
nexe II et constituant un élément
switching, block signalling, in-
accessoire
terlocking, crossing protection,
detection, speed control or re- (I) d’une voie et d’un remblai de
tarding equipment, but not in- chemin de fer, ou
cluding property that is principal- (II) de l’équipement de contrôle
ly electronic equipment or ou de signalisation du trafic fer-
systems software therefor, roviaire, y compris l’équipement
(F) machinery or equipment in- d’aiguillage, de signalisation de
cluded in Class 8 in Schedule II cantonnement, d’enclenchement,
that de protection des passages à ni-
(I) was acquired principally for veau, de détection, de contrôle de
la vitesse ou de retardement,
the purpose of maintaining or
mais non les biens qui sont
servicing, or
constitués principalement d’équi-
(II) is ancillary to and used as pement électronique ou de logi-
part of, ciels d’exploitation pour cet
a railway locomotive or railway équipement,
car, (F) des machines ou du matériel
(G) included in Class 10 in Sched- compris dans la catégorie 8 de l’an-
ule II by virtue of subparagraph nexe II qui
(m)(i), (ii) or (iii) of that Class, (I) ont principalement été acquis
(H) included in Class 28 in Sched- aux fins de l’entretien ou de la
ule II by virtue of subparagraph réparation, ou
(d)(ii) of that Class (other than (II) sont des éléments acces-
property referred to in subpara- soires et font partie d’une loco-
graph (m)(iv) of Class 10), or motive de chemin de fer ou
d’une voiture de chemin de fer,

214
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

(I) included in Class 35 in Sched- (G) compris dans la catégorie 10


ule II, de l’annexe II en vertu du sous-ali-
(ii) that was acquired by him princi- néa m)(i), (ii) ou (iii) de cette caté-
pally for use in or is situated in gorie,
Canada, (H) compris dans la catégorie 28
(iii) that was acquired by him in re- de l’annexe II en vertu du sous-ali-
spect of the railway in the taxation néa d)(ii) de cette catégorie (à l’ex-
year or in one of the four immediately clusion des biens visés au sous-ali-
preceding taxation years, at a time néa m)(iv) de la catégorie 10), ou
that was after April 10, 1978 but be- (I) compris dans la catégorie 35 de
fore 1988, and l’annexe II,
(iv) that was not used for any purpose (ii) qu’il a principalement acquis aux
whatever before it was acquired by fins du transport au Canada ou qui est
him, situé au Canada,
not exceeding the lesser of (iii) qu’il a acquis aux fins du chemin
(v) six per cent of the aggregate of de fer dans l’année d’imposition ou
the capital cost to him of the designat- dans l’une des quatre années d’impo-
ed property of the class, and sition précédentes, à une date posté-
rieure au 10 avril 1978 et antérieure à
(vi) the undepreciated capital cost to 1988, et
him as of the end of the taxation year
(after making all deductions claimed (iv) qui n’a pas été utilisé avant qu’il
by him under other provisions of this en fasse l’acquisition,
subsection for the taxation year but qui est le moins élevé
before making any deduction under (v) de six pour cent du total du coût
this paragraph for the taxation year) of en capital, pour le contribuable, du
property of the class. bien désigné de la catégorie, et
(vi) du coût en capital non amorti,
pour le contribuable, à la fin de l’an-
née d’imposition (après toutes déduc-
tions qu’il a réclamées en vertu des
autres dispositions du présent para-
graphe pour l’année d’imposition,
mais avant toute déduction en vertu
du présent alinéa pour l’année d’im-
position) du bien de la catégorie;

Class 38 Catégorie 38
(zd) such amount as the taxpayer may zd) au montant qu’il peut réclamer à
claim in respect of property of Class 38 l’égard des biens visés à la catégorie 38

215
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

in Schedule II not exceeding that per- de l’annexe II, ne dépassant pas le pour-
centage which is the aggregate of centage de la fraction non amortie du
(i) that proportion of 40 per cent that coût en capital, pour lui, des biens de
the number of days in the taxation cette catégorie à la fin de l’année d’im-
year that are in 1988 is of the number position (calculée avant d’effectuer toute
of days in the taxation year that are af- déduction en vertu du présent alinéa
ter 1987, pour l’année d’imposition), qui corres-
pond à la somme des produits suivants :
(ii) that proportion of 35 per cent that
the number of days in the taxation (i) le produit de 40 % par le rapport
year that are in 1989 is of the number entre le nombre de jours de l’année
of days in the taxation year, and d’imposition qui sont en 1988 et le
nombre de jours de l’année d’imposi-
(iii) that proportion of 30 per cent tion qui sont postérieurs à 1987,
that the number of days in the taxation
year that are after 1989 is of the num- (ii) le produit de 35 % par le rapport
ber of days in the taxation year entre le nombre de jours de l’année
d’imposition qui sont en 1989 et le
of the undepreciated capital cost to the nombre de jours de l’année d’imposi-
taxpayer of property of that class as of tion,
the end of the taxation year (before mak-
ing any deduction under this paragraph (iii) le produit de 30 % par le rapport
for the taxation year); entre le nombre de jours de l’année
d’imposition qui sont postérieurs à
1989 et le nombre de jours de l’année
d’imposition;

Class 39 Catégorie 39
(ze) such amount as the taxpayer may ze) au montant qu’il peut réclamer à
claim in respect of property of Class 39 l’égard des biens visés à la catégorie 39
in Schedule II not exceeding that per- de l’annexe II, ne dépassant pas le pour-
centage which is the aggregate of centage de la fraction non amortie du
(i) that proportion of 40 per cent that coût en capital, pour lui, des biens de
the number of days in the taxation cette catégorie à la fin de l’année d’im-
year that are in 1988 is of the number position (calculée avant d’effectuer toute
of days in the taxation year that are af- déduction en vertu du présent alinéa
ter 1987, pour l’année d’imposition), qui corres-
pond à la somme des produits suivants :
(ii) that proportion of 35 per cent that
the number of days in the taxation (i) le produit de 40 % par le rapport
year that are in 1989 is of the number entre le nombre de jours de l’année
of days in the taxation year, d’imposition qui sont en 1988 et le
nombre de jours de l’année d’imposi-
(iii) that proportion of 30 per cent tion qui sont postérieurs à 1987,
that the number of days in the taxation

216
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

year that are in 1990 is of the number (ii) le produit de 35 % par le rapport
of days in the taxation year, and entre le nombre de jours de l’année
(iv) that proportion of 25 per cent that d’imposition qui sont en 1989 et le
the number of days in the taxation nombre de jours de l’année d’imposi-
year that are after 1990 is of the num- tion,
ber of days in the taxation year (iii) le produit de 30 % par le rapport
of the undepreciated capital cost to the entre le nombre de jours de l’année
taxpayer of property of that class as of d’imposition qui sont en 1990 et le
the end of the taxation year (before mak- nombre de jours de l’année d’imposi-
ing any deduction under this paragraph tion,
for the taxation year); (iv) le produit de 25 % par le rapport
entre le nombre de jours de l’année
d’imposition qui sont postérieurs à
1990 et le nombre de jours de l’année
d’imposition;

Class 40 Catégorie 40
(zf) such amount as the taxpayer may zf) au montant qu’il peut réclamer à
claim in respect of property of Class 40 l’égard des biens visés à la catégorie 40
in Schedule II not exceeding that per- de l’annexe II, ne dépassant pas le pour-
centage which is the aggregate of centage de la fraction non amortie du
(i) that proportion of 40 per cent that coût en capital, pour lui, des biens de
the number of days in the taxation cette catégorie à la fin de l’année d’im-
year that are in 1988 is of the number position (calculée avant d’effectuer toute
of days in the taxation year that are af- déduction en vertu du présent alinéa
ter 1987, pour l’année d’imposition), qui corres-
pond à la somme des produits suivants :
(ii) that proportion of 35 per cent that
the number of days in the taxation (i) le produit de 40 % par le rapport
year that are in 1989 is of the number entre le nombre de jours de l’année
of days in the taxation year, and d’imposition qui sont en 1988 et le
nombre de jours de l’année d’imposi-
(iii) that proportion of 30 per cent tion qui sont postérieurs à 1987,
that the number of days in the taxation
year that are in 1990 is of the number (ii) le produit de 35 % par le rapport
of days in the taxation year entre le nombre de jours de l’année
d’imposition qui sont en 1989 et le
of the undepreciated capital cost to the nombre de jours de l’année d’imposi-
taxpayer of property of that class as of tion,
the end of the taxation year (before mak-
ing any deduction under this paragraph (iii) le produit de 30 % par le rapport
for the taxation year); entre le nombre de jours de l’année
d’imposition qui sont en 1990 et le

217
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

nombre de jours de l’année d’imposi-


tion;

Additional Allowance — Year 2000 Déduction supplémentaire — matériel


Computer Hardware and Systems Software informatique et logiciels d’exploitation liés
(zg) where the taxpayer au passage à l’an 2000

(i) has elected for the year in pre- zg) lorsque le contribuable, à la fois :


scribed manner, (i) en fait le choix pour l’année selon
(ii) was not in the year a large corpo- les modalités réglementaires,
ration, as defined in subsection (ii) n’était pas au cours de l’année
225.1(8) of the Act, or a partnership une grande société, au sens du para-
any member of which was such a cor- graphe 225.1(8) de la Loi, ni une so-
poration in a taxation year that includ- ciété de personnes dont l’un des asso-
ed any time that is in the partnership’s ciés était une telle société au cours
year, and d’une année d’imposition comprenant
(iii) acquired property included in un moment de l’exercice de la société
paragraph (f) of Class 10 in Schedule de personnes,
II (iii) a acquis un bien compris à l’ali-
(A) in the year, néa f) de la catégorie 10 de l’annexe
II, à la fois :
(B) after 1997 and before Novem-
ber 1999, and (A) au cours de l’année,

(C) for the purpose of replacing (B) après 1997 et avant novembre


property that was acquired before 1999,
1998 that has a material risk of (C) en remplacement d’un bien ac-
malfunctioning because of the quis avant 1998 et compris à cet
change of the calendar year to 2000 alinéa ou à l’alinéa o) de la catégo-
and that is described in paragraph rie 12 de cette annexe qui présente
(f) of Class 10, or paragraph (o) of un risque important de défaillance
Class 12, in Schedule II, en raison du passage à l’an 2000,
such additional amount as the taxpayer au montant supplémentaire qu’il déduit
claims in respect of all property de- relativement à tous biens visés au sous-
scribed in subparagraph (iii) not exceed- alinéa (iii), jusqu’à concurrence du
ing the least of moins élevé des montants suivants :
(iv) the amount, if any, by which (iv) l’excédent éventuel de 50 000 $
$50,000 exceeds the total of sur la somme des montants suivants :
(A) the total of all amounts each of (A) le total des montants représen-
which is an amount claimed by the tant chacun un montant qu’il a dé-
taxpayer under this paragraph for a duit en application du présent ali-
preceding taxation year,

218
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

(B) the total of all amounts each of néa pour une année d’imposition
which is an amount claimed by the antérieure,
taxpayer for the year or a preceding (B) le total des montants représen-
taxation year under paragraph (zh), tant chacun un montant qu’il a dé-
and duit en application de l’alinéa zh)
(C) the total of all amounts each of pour l’année ou pour une année
which is an amount claimed under d’imposition antérieure,
this paragraph or paragraph (zh) by (C) le total des montants représen-
a corporation for a taxation year in tant chacun un montant qu’une so-
which it was associated with the ciété a déduit en application du pré-
taxpayer, sent alinéa ou de l’alinéa zh) pour
(v) 85% of the capital cost to the tax- une année d’imposition au cours de
payer of all property described in sub- laquelle elle lui était associée,
paragraph (iii), and (v) le montant représentant 85 % du
(vi) the undepreciated capital cost to coût en capital, pour lui, de tous biens
the taxpayer as of the end of the year visés au sous-alinéa (iii),
(computed without reference to sub- (vi) la fraction non amortie du coût
section (2) and after making all de- en capital, pour lui à la fin de l’année,
ductions claimed under other provi- (calculée compte non tenu du para-
sions of this subsection for the year graphe (2) et après toutes déductions
but before making any deduction un- demandées en application des autres
der this paragraph for the year) of dispositions du présent paragraphe
property included in Class 10 in pour l’année, mais avant toute déduc-
Schedule II; and tion permise par le présent alinéa pour
l’année) de biens compris dans la ca-
tégorie 10 de l’annexe II;

Additional Allowance — Year 2000 Déduction supplémentaire — Logiciels liés


Computer Software au passage à l’an 2000
(zh) where the taxpayer zh) lorsque le contribuable, à la fois :
(i) has elected for the year in pre- (i) en fait le choix pour l’année selon
scribed manner, les modalités réglementaires,
(ii) was not in the year a large corpo- (ii) n’était pas au cours de l’année
ration, as defined in subsection une grande société, au sens du para-
225.1(8) of the Act, or a partnership graphe 225.1(8) de la Loi, ni une so-
any member of which was such a cor- ciété de personnes dont l’un des asso-
poration in a taxation year that includ- ciés était une telle société au cours
ed any time that is in the partnership’s d’une année d’imposition comprenant
year, and un moment de l’exercice de la société
de personnes,

219
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

(iii) acquired property included in (iii) a acquis un bien compris à l’ali-


paragraph (o) of Class 12 in Schedule néa o) de la catégorie 12 de l’annexe
II II, à la fois :
(A) in the year, (A) au cours de l’année,
(B) after 1997 and before Novem- (B) après 1997 et avant novembre
ber 1999, and 1999,
(C) for the purpose of replacing (C) en remplacement d’un bien ac-
property that was acquired before quis avant 1998 et compris à l’ali-
1998 that has a material risk of néa f) de la catégorie 10 de l’an-
malfunctioning because of the nexe II ou à l’alinéa o) de la
change of the calendar year to 2000 catégorie 12 de cette annexe qui
and that is described in paragraph présente un risque important de dé-
(f) of Class 10, or paragraph (o) of faillance en raison du passage à l’an
Class 12, in Schedule II, 2000,
such additional amount as the taxpayer au montant supplémentaire qu’il déduit
claims in respect of all property de- relativement à tous biens visés au sous-
scribed in subparagraph (iii) not exceed- alinéa (iii), jusqu’à concurrence du
ing the least of moins élevé des montants suivants :
(iv) the amount, if any, by which (iv) l’excédent éventuel de 50 000 $
$50,000 exceeds the total of sur la somme des montants suivants :
(A) the total of all amounts each of (A) le total des montants représen-
which is an amount claimed by the tant chacun un montant qu’il a dé-
taxpayer under this paragraph for a duit en application du présent ali-
preceding taxation year, néa pour une année d’imposition
(B) the total of all amounts each of antérieure,
which is an amount claimed by the (B) le total des montants représen-
taxpayer for the year or a preceding tant chacun un montant qu’il a dé-
taxation year under paragraph (zg), duit en application de l’alinéa zg)
and pour l’année ou pour une année
(C) the total of all amounts each of d’imposition antérieure,
which is an amount claimed under (C) le total des montants représen-
this paragraph or paragraph (zg) by tant chacun un montant qu’une so-
a corporation for a taxation year in ciété a déduit en application du pré-
which it was associated with the sent alinéa ou de l’alinéa zg) pour
taxpayer, une année d’imposition au cours de
(v) 50% of the capital cost to the tax- laquelle elle lui était associée,
payer of all property described in sub- (v) le montant représentant 50 % du
paragraph (iii), and coût en capital, pour lui, de tous biens
visés au sous-alinéa (iii),

220
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

(vi) the undepreciated capital cost to (vi) la fraction non amortie du coût


the taxpayer as of the end of the year en capital, pour lui à la fin de l’année,
(computed without reference to sub- (calculée compte non tenu du para-
section (2) and after making all de- graphe (2) et après toutes déductions
ductions claimed under other provi- demandées en application des autres
sions of this subsection for the year dispositions du présent paragraphe
but before making any deduction un- pour l’année, mais avant toute déduc-
der this paragraph for the year) of tion permise par le présent alinéa pour
property included in Class 12 in l’année) de biens compris dans la ca-
Schedule II. tégorie 12 de l’annexe II.
(1.1) Notwithstanding subsections (1) (1.1) Malgré les paragraphes (1) et (3),
and (3), the amount deductible by a taxpay- le montant déductible par un contribuable
er for a taxation year in respect of a proper- pour une année d’imposition relativement à
ty that is a specified leasing property at the un bien qui est un bien de location détermi-
end of the year is the lesser of né à la fin de l’année correspond au moins
(a) the amount, if any, by which the ag- élevé des montants suivants :
gregate of a) l’excédent éventuel du total des mon-
(i) all amounts that would be consid- tants suivants :
ered to be repayments in the year or a (i) les montants qui seraient considé-
preceding year on account of the prin- rés comme des remboursements, au
cipal amount of a loan made by the cours de l’année ou d’une année anté-
taxpayer if rieure, sur le principal d’un prêt
(A) the taxpayer had made the loan consenti par le contribuable si, à la
at the time that the property last be- fois :
came a specified leasing property (A) le contribuable avait consenti
and in a principal amount equal to ce prêt au moment où le bien est
the fair market value of the proper- devenu pour la dernière fois un bien
ty at that time, de location déterminé et le principal
(B) interest had been charged on du prêt était égal à la juste valeur
the principal amount of the loan marchande du bien à ce moment,
outstanding from time to time at the (B) des intérêts, composés semes-
rate, determined in accordance with triellement et non à l’avance,
section 4302, in effect at the earlier avaient été imputés sur le principal
of du prêt impayé au taux, déterminé
(I) the time, if any, before the conformément à l’article 4302, ap-
time referred to in subclause (II), plicable au premier en date des mo-
at which the taxpayer last entered ments suivants :
into an agreement to lease the (I) le moment éventuel, antérieur
property, and au moment visé à la subdivision
(II), où le contribuable a conclu

221
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

(II) the time that the property pour la dernière fois une conven-
last became a specified leasing tion pour la location du bien,
property (II) le moment où le bien est de-
(or, where a particular lease pro- venu pour la dernière fois un
vides that the amount paid or bien de location déterminé,
payable by the lessee of the proper- (ou, lorsqu’un bail prévoit que le
ty for the use of, or the right to use, montant payé ou payable par le pre-
the property varies according to neur du bien pour l’usage ou le
prevailing interest rates in effect droit d’usage du bien varie selon les
from time to time, and the taxpayer taux d’intérêt applicables, et que le
so elects, in respect of all of the contribuable en fait le choix, à
property that is the subject of the l’égard de tous les biens visés par le
particular lease, in the taxpayer’s bail, dans sa déclaration de revenu
return of income under Part I of the produite en vertu de la partie I de la
Act for the taxation year of the tax- Loi pour son année d’imposition au
payer in which the particular lease cours de laquelle le bail est conclu,
was entered into, the rate deter- au taux, déterminé conformément à
mined in accordance with section l’article 4302, applicable au début
4302 that is in effect at the begin- de la période pour laquelle les inté-
ning of the period for which the in- rêts sont calculés),
terest is being calculated), com-
pounded semi-annually not in (C) les montants reçus ou à rece-
advance, and voir par le contribuable avant la fin
de l’année pour l’usage ou le droit
(C) the amounts that were received d’usage du bien avant la fin de l’an-
or receivable by the taxpayer before née et après le moment où il est de-
the end of the year for the use of, or venu pour la dernière fois un bien
the right to use, the property before de location déterminé étaient des
the end of the year and after the paiements de principal et d’intérêts
time it last became a specified leas- réunis sur le prêt — calculés
ing property were blended pay- conformément à la division (B) —
ments of principal and interest, cal- appliqués d’abord en réduction des
culated in accordance with clause intérêts sur le principal, ensuite en
(B), on the loan applied firstly on réduction des intérêts sur les inté-
account of interest on principal, rêts impayés et enfin en réduction
secondly on account of interest on du principal,
unpaid interest, and thirdly on ac-
count of principal, and (ii) le montant qui aurait été déduc-
tible en application du présent article
(ii) the amount that would have been pour l’année d’imposition qui com-
deductible under this section for the prend le moment auquel le bien est
taxation year (in this subparagraph re- devenu pour la dernière fois un bien
ferred to as the “particular year”) that

222
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

includes the time (in this subpara- de location déterminé du contribuable


graph referred to as the “particular si, à la fois :
time”) at which the property last be- (A) le bien avait été transféré à une
came a specified leasing property of
catégorie prescrite distincte au der-
the taxpayer, if
nier en date des moments suivants :
(A) the property had been trans-
(I) le début de cette année,
ferred to a separate prescribed class
at the later of (II) le moment où le contri-
buable a acquis le bien,
(I) the beginning of the particu-
lar year, and (B) cette même année s’était termi-
née immédiatement avant le mo-
(II) the time at which the proper-
ment où le bien est devenu pour la
ty was acquired by the taxpayer,
dernière fois un bien de location dé-
(B) the particular year had ended terminé du contribuable,
immediately before the particular
(C) dans le cas où le bien n’était
time, and
pas un bien de location déterminé
(C) where the property was not a immédiatement avant le moment
specified leasing property immedi- visé à la division (B) le paragraphe
ately before the particular time, (3) s’était appliqué,
subsection (3) had applied,
sur
exceeds
(iii) le total des montants déduits par
(iii) the aggregate of all amounts de- le contribuable pour le bien en appli-
ducted by the taxpayer in respect of cation du présent paragraphe avant le
the property by reason of this subsec- début de l’année et après le moment
tion before the commencement of the où le bien est devenu pour la dernière
year and after the time at which it last fois un bien de location déterminé;
became a specified leasing property;
b) l’excédent éventuel du total visé au
and
sous-alinéa (i) sur le montant visé au
(b) the amount, if any, by which, sous-alinéa (ii) :
(i) the aggregate of all amounts that (i) le total des montants que le contri-
would have been deducted by the tax- buable aurait déduits pour le bien sous
payer under this Part in respect of the le régime de la présente partie en ap-
property under paragraph 20(1)(a) of plication de l’alinéa 20(1)a) de la Loi
the Act in computing the income of dans le calcul de son revenu pour
the taxpayer for the year and all pre- l’année et les années d’imposition an-
ceding taxation years had this subsec- térieures si le présent paragraphe et
tion and subsections (11) and (15) not les paragraphes (11) et (15) ne
applied, and had the taxpayer, in each s’étaient pas appliqués et si le contri-
such year, deducted under paragraph buable, au cours de chacune de ces
20(1)(a) of the Act the maximum années, avait déduit en application de

223
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

amount allowed under this Part, read l’alinéa 20(1)a) de la Loi le montant
without reference to this subsection maximal déductible pour le bien sous
and subsections (11) and (15), in re- le régime de la présente partie, abs-
spect of the property, traction faite du présent paragraphe et
exceeds des paragraphes (11) et (15),

(ii) the total depreciation allowed to (ii) l’amortissement total accordé au


the taxpayer before the commence- contribuable pour le bien avant le dé-
ment of the year in respect of the but de l’année.
property.
(1.11) In this section and subsection (1.11) Pour l’application du présent ar-
1101(5n), “specified leasing property” of a ticle et du paragraphe 1101(5n), «bien de
taxpayer at any time means depreciable location déterminé» d’un contribuable à un
property (other than exempt property) that moment donné s’entend d’un bien amortis-
is sable, sauf un bien exclu, qui est à la fois :
(a) used at that time by the taxpayer or a a) utilisé à ce moment par le contri-
person with whom the taxpayer does not buable ou une personne avec laquelle il
deal at arm’s length principally for the a un lien de dépendance, principalement
purpose of gaining or producing gross en vue de gagner un revenu brut — loyer
revenue that is rent or leasing revenue, ou revenu de location —;
(b) the subject of a lease at that time to b) visé à ce moment par un bail, d’une
a person with whom the taxpayer deals durée de plus d’un an au moment de sa
at arm’s length and that, at the time the conclusion, en faveur d’une personne
lease was entered into, was a lease for a avec laquelle le contribuable n’a aucun
term of more than one year, and lien de dépendance;
(c) the subject of a lease of property c) visé par un bail portant sur des biens,
where the tangible property, other than dont des biens corporels, sauf des biens
exempt property, that was the subject of exclus, ayant une juste valeur marchande
the lease had, at the time the lease was globale de plus de 25 000 $ au moment
entered into, an aggregate fair market de la conclusion du bail.
value in excess of $25,000,
Il est entendu que les biens intangibles ou,
but, for greater certainty, does not include pour l’application du droit civil, les biens
intangible property, or for civil law incor- incorporels, y compris les logiciels d’ex-
poreal property, (including systems soft- ploitation et les biens visés à l’alinéa w) de
ware and property referred to in paragraph la catégorie 10 et à l’alinéa n) ou o) de la
(w) of Class 10 or paragraph (n) or (o) of catégorie 12 de l’annexe II, ne sont pas des
Class 12 in Schedule II). biens de location déterminés.
(1.12) Notwithstanding subsections (1) (1.12) Malgré les paragraphes (1) et
and (1.1), where, in a taxation year, a tax- (1.1), lorsqu’au cours d’une année d’impo-
payer has acquired a property that was not sition le contribuable a acquis un bien qu’il

224
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

used by the taxpayer for any purpose in n’a utilisé à aucune fin pendant cette année
that year and the first use of the property et que le premier usage qu’il fait du bien
by the taxpayer is a lease of the property in est d’en faire l’objet d’un bail visé par le
respect of which subsection (1.1) applies, paragraphe (1.1) le montant déductible
the amount allowed to the taxpayer under pour l’année par le contribuable en applica-
subsection (1) in respect of the property for tion du paragraphe (1) relativement au bien
the year shall be deemed to be nil. est réputé nul.
(1.13) For the purposes of this section, (1.13) Les règles suivantes s’appliquent
(a) “exempt property” means au présent article :

(i) general purpose office furniture or a) « biens exclus » s’entend des biens


office equipment included in Class 8 suivants :
in Schedule II (including, for greater (i) le mobilier et l’équipement de bu-
certainty, mobile office equipment reau de nature générale inclus dans la
such as cellular telephones and catégorie 8 de l’annexe II (y compris
pagers) or general purpose electronic l’équipement mobile tel les téléphones
data processing equipment and ancil- cellulaires et les téléavertisseurs) ainsi
lary data processing equipment, in- que le matériel électronique universel
cluded in paragraph (f) of Class 10 in de traitement de l’information et le
Schedule II, other than any individual matériel auxiliaire visé à l’alinéa f) de
piece thereof having a capital cost to la catégorie 10 de l’annexe II, à l’ex-
the taxpayer in excess of $1,000,000, clusion de toute pièce de ceux-ci dont
(i.1) general-purpose electronic data le coût en capital, pour le contri-
processing equipment and ancillary buable, dépasse 1 000 000 $,
data processing equipment, included (i.1) le matériel électronique univer-
in Class 45, 50 or 52 in Schedule II, sel de traitement de l’information et le
other than any individual item of that matériel auxiliaire de traitement de
type of equipment having a capital l’information, compris dans les caté-
cost to the taxpayer in excess of gories 45, 50 ou 52 de l’annexe II, à
$1,000,000, l’exclusion de toute pièce de ceux-ci
(ii) furniture, appliances, television dont le coût en capital pour le contri-
receivers, radio receivers, telephones, buable excède 1 000 000 $,
furnaces, hot-water heaters and other (ii) le mobilier, les appareils ména-
similar properties, designed for resi- gers, les postes récepteurs de télévi-
dential use, sion et de radio, les téléphones, les
(iii) a property that is a motor vehicle chaudières, les chauffe-eau et autres
that is designed or adapted primarily biens semblables, destinés à un usage
to carry individuals on highways and résidentiel,
streets and that has a seating capacity (iii) un bien qui est un véhicule à mo-
for not more than the driver and eight teur principalement conçu ou aména-
passengers, or a motor vehicle of a gé pour le transport de particuliers sur

225
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

type commonly called a van or pick- les routes et dans les rues et comptant
up truck, or a similar vehicle, au maximum neuf places assises — y
(iv) a truck or tractor that is designed compris celle du conducteur — ou un
for hauling freight on highways, véhicule à moteur de type pick-up ou
fourgonnette ou d’un type analogue,
(v) a trailer that is designed for haul-
(iv) un camion ou un tracteur conçus
ing freight and to be hauled under
normal operating conditions by a pour le transport routier de marchan-
truck or tractor described in subpara- dises,
graph (iv), (v) une remorque pour le transport
(vi) a building or part thereof includ- routier de marchandises conçue pour
ed in Class 1, 3, 6, 20, 31 or 32 in être tirée, dans des conditions nor-
Schedule II (including component males d’utilisation, par un camion ou
parts such as electric wiring, plumb- un tracteur visés au sous-alinéa (iv),
ing, sprinkler systems, air-condition- (vi) tout ou partie d’un bâtiment in-
ing equipment, heating equipment, clus dans les catégories 1, 3, 6, 20, 31
lighting fixtures, elevators and escala- ou 32 de l’annexe II (y compris ses
tors) other than a building or part parties constituantes, notamment les
thereof leased primarily to a lessee fils électriques, la plomberie, les ré-
that is seaux extincteurs, les installations de
(A) a person who is exempt from climatisation et de chauffage, les ap-
tax by reason of section 149 of the pareils d’éclairage, les ascenseurs et
Act, les escaliers mécaniques), à l’exclu-
sion de tout ou partie d’un bâtiment
(B) a person who uses the building loué principalement au preneur qui
in the course of carrying on a busi- est :
ness the income from which is ex-
empt from tax under Part I of the (A) soit une personne exonérée de
Act by reason of any provision of l’impôt en vertu de l’article 149 de
the Act, or la Loi,

(C) a Canadian government, mu- (B) soit une personne qui utilise le


nicipality or other Canadian public bâtiment dans le cadre de l’exploi-
authority, tation d’une entreprise dont le reve-
nu est, en vertu de toute disposition
who owned the building or part there- de la Loi, exonéré de l’impôt prévu
of at any time before the commence- par la partie I de la Loi,
ment of the lease (other than at any
time during a period ending not later (C) soit un gouvernement cana-
than one year after the later of the date dien, une municipalité ou toute
the construction of the building or part autre administration canadienne,
thereof was completed and the date qui était propriétaire de tout ou partie
the building or part thereof was ac- du bâtiment avant le début du bail,
quired by the lessee), mais non au cours d’une période se

226
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

(vii) vessel mooring space, and terminant au plus tard un an après le


(viii) property that is included in dernier en date du jour de l’achève-
ment de la construction de tout ou
Class 35 in Schedule II,
partie du bâtiment et du jour de l’ac-
and for the purposes of subparagraph (i), quisition de tout ou partie du bâtiment
where a property is owned by two or par le preneur,
more persons or partnerships, or any
(vii) un espace d’amarrage de bateau,
combination thereof, the capital cost of
the property to each such person or part- (viii) un bien compris dans la catégo-
nership shall be deemed to be the total of rie 35 de l’annexe II,
all amounts each of which is the capital et pour l’application du sous-alinéa (i),
cost of the property to such a person or lorsqu’un bien est la propriété de deux
partnership; ou plusieurs personnes et sociétés de
(b) property shall be deemed to be the personnes ou d’un groupe de personnes
subject of a lease for a term of more than ou de sociétés de personnes, le coût en
one year at any time where, at that time capital du bien pour chacune de ces per-
(i) the property had been leased by sonnes ou sociétés de personnes est ré-
puté égal au total des montants dont cha-
the lessee thereunder, a person with
cun représente le coût en capital du bien
whom the lessee does not deal at
pour elle;
arm’s length, or any combination
thereof, for a period of more than one b) un bien est réputé visé par un bail
year ending at that time, or d’une durée de plus d’un an à un mo-
(ii) it is reasonable, having regard to ment donné si, à ce moment, selon le
cas :
all the circumstances, to conclude that
the lessor thereunder knew or ought to (i) le bien avait été pris à bail par le
have known that the lessee thereun- preneur, par une personne avec la-
der, a person with whom the lessee quelle celui-ci a un lien de dépen-
does not deal at arm’s length, or any dance ou par une combinaison de
combination thereof, would lease the ceux-ci, pour une période de plus d’un
property for more than one year; and an se terminant à ce moment,
(c) for the purposes of paragraph (ii) il est raisonnable de conclure,
(1.11)(c), where it is reasonable, having compte tenu des circonstances, que le
regard to all the circumstances, to con- bailleur savait ou aurait dû savoir que
clude that one of the main reasons for le preneur, une personne avec laquelle
the existence of two or more leases was il a un lien de dépendance ou une
to avoid the application of subsection combinaison de ceux-ci, prendrait le
(1.1) by reason of each such lease being bien à bail pendant plus d’un an;
a lease of property where the tangible c) pour l’application de l’alinéa
property, other than exempt property, (1.11)c), dans le cas où il est raisonnable
that was the subject of the lease had an de conclure, compte tenu des circons-
aggregate fair market value, at the time tances, que l’un des principaux motifs de

227
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

the lease was entered into, not in excess l’existence de deux ou plusieurs baux
of $25,000, each such lease shall be consiste à éviter l’application du para-
deemed to be a lease of tangible proper- graphe (1.1) du fait que chacun des baux
ty that had, at the time the lease was en- porte sur des biens dont des biens corpo-
tered into, an aggregate fair market val- rels, sauf des biens exclus, ayant une
ue in excess of $25,000. juste valeur marchande globale d’au plus
25 000 $ au moment de la conclusion du
bail, chacun des baux est réputé porter
sur des biens corporels dont la juste va-
leur marchande globale, au moment de
la conclusion du bail, dépassait 25 000 $.
(1.14) For the purposes of subsection (1.14) Pour l’application du paragraphe
(1.11) and notwithstanding subsection (1.11), malgré le paragraphe (1.13),
(1.13), where a taxpayer referred to in sub- lorsque le contribuable visé au paragraphe
section (16) so elects in the taxpayer’s re- (16) en fait le choix dans sa déclaration de
turn of income under Part I of the Act for a revenu en vertu de la partie I de la Loi pour
taxation year in respect of the year and all une année d’imposition, à l’égard de l’an-
subsequent taxation years, all of the prop- née et de toutes les années d’imposition ul-
erty of the taxpayer that is the subject of térieures, les biens du contribuable qui sont
leases entered into in those years shall be visés par des baux conclus au cours de ces
deemed not to be exempt property for années sont réputés ne pas être des biens
those years and the aggregate fair market exclus pour ces années et la juste valeur
value of all of the tangible property that is marchande globale des biens corporels qui
the subject of each such lease shall be sont visés par chacun de ces baux est répu-
deemed to have been, at the time the lease tée, au moment de la conclusion du bail,
was entered into, in excess of $25,000. dépasser 25 000 $.
(1.15) Subject to subsection (1.16) and (1.15) Sous réserve du paragraphe
for the purposes of subsection (1.11), (1.16), pour l’application du paragraphe
where at any time a taxpayer acquires (1.11), le contribuable qui, à un moment
property that is the subject of a lease with a donné, acquiert d’une personne avec la-
remaining term at that time of more than quelle il n’a aucun lien de dépendance un
one year from a person with whom the tax- bien visé par un bail dont la durée non
payer was dealing at arm’s length, the tax- écoulée à ce moment est supérieure à un an
payer shall be deemed to have entered into est réputé avoir conclu, à ce moment, un
a lease of the property at that time for a bail d’une durée de plus d’un an.
term of more than one year.
(1.16) Where, at any time, a taxpayer (1.16) Le contribuable qui, à un mo-
acquires from a person with whom the tax- ment donné, acquiert un bien d’une per-
payer is not dealing at arm’s length, or by sonne avec laquelle il a un lien de dépen-
virtue of an amalgamation (within the dance ou par suite d’une fusion, au sens du
meaning assigned by subsection 87(1) of paragraphe 87(1) de la Loi, — lequel bien

228
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

the Act), property that was specified leas- était un bien de location déterminé de la
ing property of the person from whom, the personne de laquelle il l’a acquis — est ré-
taxpayer acquired it, the taxpayer shall, for puté, pour l’application de l’alinéa (1.1)a)
the purposes of paragraph (1.1)(a) and for et aux fins du calcul de son revenu relative-
the purpose of computing the income of ment au bail pour toute période postérieure
the taxpayer in respect of the lease for any au moment donné, être la même personne
period after the particular time, be deemed que celle de laquelle il a acquis le bien et
to be the same person as, and a continua- en être la continuation.
tion of, that person.
(1.17) For the purposes of subsections (1.17) Pour l’application des para-
(1.1) and (1.11), where at any particular graphes (1.1) et (1.11), lorsque, à un mo-
time a property (in this subsection referred ment donné, un contribuable fournit un
to as a “replacement property”) is provided bien (appelé «bien de remplacement» au
by a taxpayer to a lessee for the remaining présent paragraphe) à un preneur, pour la
term of a lease as a replacement for a simi- durée non écoulée d’un bail, en remplace-
lar property of the taxpayer (in this subsec- ment d’un bien semblable (appelé «bien
tion referred to as the “original property”) initial» au présent paragraphe) du contri-
that was leased by the taxpayer to the buable, donné à bail au preneur, et que le
lessee, and the amount payable by the montant payable par le preneur pour l’u-
lessee for the use of, or the right to use, the sage ou le droit d’usage du bien de rempla-
replacement property is the same as the cement est le même que celui qui était ainsi
amount that was so payable in respect of payable relativement au bien initial, les
the original property, the following rules règles suivantes s’appliquent :
apply: a) le bien de remplacement est réputé
(a) the replacement property shall be avoir été donné à bail par le contribuable
deemed to have been leased by the tax- au preneur au même moment et pour la
payer to the lessee at the same time and même durée que le bien initial;
for the same term as the original proper- b) le montant du prêt visé à la division
ty;
(1.1)a)(i)(A) est réputé égal au montant
(b) the amount of the loan referred to in de ce prêt déterminé pour le bien initial;
clause (1.1)(a)(i)(A) shall be deemed to c) le montant calculé selon le sous-ali-
be equal to the amount of that loan de-
néa (1.1)a)(ii) relativement au bien de
termined in respect of the original prop-
remplacement est réputé égal au montant
erty;
ainsi calculé relativement au bien initial;
(c) the amount determined under sub-
d) tous les montants reçus ou à recevoir
paragraph (1.1)(a)(ii) in respect of the
par le contribuable pour l’usage ou le
replacement property shall be deemed to
droit d’usage du bien initial avant le mo-
be equal to the amount so determined in
ment donné sont réputés reçus ou à rece-
respect of the original property;
voir par lui pour l’usage ou le droit d’u-
sage du bien de remplacement;

229
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

(d) all amounts received or receivable e) le bien initial est réputé avoir cessé
by the taxpayer for the use of, or the d’être visé par le bail au moment donné.
right to use, the original property before
the particular time shall be deemed to
have been received or receivable, as the
case may be, by the taxpayer for the use
of, or the right to use, the replacement
property; and
(e) the original property shall be
deemed to have ceased to be subject to
the lease at the particular time.
(1.18) For the purposes of subsection (1.18) Pour l’application du paragraphe
(1.1), where for any period of time any (1.1), lorsque, pour une période donnée, un
amount that would have been received or montant qui aurait été reçu ou à recevoir
receivable by a taxpayer during that period par un contribuable au cours de cette pé-
in respect of the use of, or the right to use, riode pour l’usage ou le droit d’usage d’un
a property of the taxpayer during that peri- de ses biens pendant cette période n’est pas
od is not received or receivable by the tax- reçu ou à recevoir en raison d’une panne
payer as a consequence of a breakdown of ou de défectuosités qu’a subies le bien au
the property during that period and before cours de cette période et avant la fin du
the lease of that property is terminated, that bail, ce montant est réputé être un montant
amount shall be deemed to have been re- reçu ou à recevoir par lui.
ceived or receivable, as the case may be,
by the taxpayer.
(1.19) For the purposes of subsections (1.19) Pour l’application des para-
(1.1) and (1.11), where at any particular graphes (1.1) et (1.11), dans le cas où, à un
time moment donné :
(a) an addition or alteration (in this sub- a) le bien (appelé «bien initial» au pré-
section referred to as “additional proper- sent paragraphe) d’un contribuable, qui
ty”) is made by a taxpayer to a property est un bien de location déterminé à ce
(in this subsection referred to as the moment, fait l’objet d’une addition ou
“original property”) of the taxpayer that d’une transformation (appelée «bien
is a specified leasing property at the par- supplémentaire» au présent paragraphe),
ticular time, and b) par suite de l’addition ou de la trans-
(b) as a consequence of the addition or formation, le montant total à recevoir
alteration, the aggregate amount receiv- par le contribuable après ce moment
able by the taxpayer after the particular pour l’usage ou le droit d’usage du bien
time for the use of, or the right to use, initial et du bien supplémentaire excède
the original property and the additional le montant ainsi à recevoir relativement
au bien initial,

230
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

property exceeds the amount so receiv- les règles suivantes s’appliquent :


able in respect of the original property, c) le contribuable est réputé avoir donné
the following rules apply: le bien supplémentaire à bail au preneur
(c) the taxpayer shall be deemed to have à ce moment;
leased the additional property to the d) la durée du bail visant le bien supplé-
lessee at the particular time, mentaire est réputée supérieure à un an;
(d) the term of the lease of the addition- e) le taux prescrit applicable au bien
al property shall be deemed to be greater supplémentaire à ce moment est réputé
than one year, correspondre à celui applicable à ce mo-
(e) the prescribed rate in effect at the ment au bail visant le bien initial;
particular time in respect of the addition- f) il n’est pas tenu compte de l’alinéa
al property shall be deemed to be equal (1.11)c) en ce qui concerne le bien sup-
to the prescribed rate in effect in respect plémentaire;
of the lease of the original property at
g) l’excédent visé à l’alinéa b) est répu-
the particular time,
té être un montant à recevoir par le
(f) subsection (1.11) shall be read with- contribuable pour l’usage ou le droit
out reference to paragraph (c) thereof in d’usage du bien supplémentaire.
respect of the additional property, and
(g) the excess described in paragraph
(b) shall be deemed to be an amount re-
ceivable by the taxpayer for the use of,
or the right to use, the additional proper-
ty.
(1.2) For the purposes of subsections (1.2) Pour l’application des paragraphes
(1.1) and (1.11), where at any time (1.1) et (1.11), dans le cas où, à un moment
(a) a lease (in this subsection referred to donné :
as the “original lease”) of property is a) le bail (appelé «bail initial» au pré-
renegotiated in the course of a bona fide sent paragraphe) visant un bien fait l’ob-
renegotiation, and jet d’une renégociation de bonne foi,
(b) as a result of the renegotiation, the b) le montant payé ou payable, à la suite
amount paid or payable by the lessee of de la renégociation, par le preneur pour
the property for the use of, or the right to l’usage ou le droit d’usage du bien est
use, the property is altered in respect of modifié pour une période postérieure à
a period after that time (otherwise than ce moment (autrement qu’en raison
by reason of an addition or alteration to d’une addition ou d’une transformation
which subsection (1.19) applies), auxquelles le paragraphe (1.19) s’ap-
the following rules apply: plique),
les règles suivantes s’appliquent :

231
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

(c) the original lease shall be deemed to c) le bail initial est réputé expiré et le
have expired and the renegotiated lease bail renégocié est réputé être un nouveau
shall be deemed to be a new lease of the bail visant le bien conclu à ce moment;
property entered into at that time, and d) l’alinéa (1.13)b) ne s’applique pas
(d) paragraph (1.13)(b) shall not apply aux périodes antérieures à ce moment au
in respect of any period before that time cours desquelles le bien a été pris à bail
during which the property was leased by par le preneur ou une personne avec la-
the lessee or a person with whom the quelle celui-ci avait un lien de dépen-
lessee did not deal at arm’s length. dance.
(1.3) For the purposes of subsections (1.3) Pour l’application des paragraphes
(1.1) and (1.11), where a taxpayer leases to (1.1) et (1.11), dans le cas où un contri-
another person a building or part thereof buable donne à bail tout ou partie d’un
that is not exempt property, the references bâtiment qui n’est pas un bien exclu, la
to “one year” in paragraphs (1.11)(b) and mention «un an» aux alinéas (1.11)b) et
(1.13)(b), subsection (1.15) and paragraph (1.13)b), au paragraphe (1.15) et à l’alinéa
(1.19)(d) shall in respect of that building or (1.19)d) est remplacée, en ce qui concerne
part thereof be read as references to “three tout ou partie de ce bâtiment, par la men-
years”. tion «trois ans», compte tenu des adapta-
tions nécessaires.

Property Acquired in the Year Biens acquis dans l’année


(2) The amount that a taxpayer may (2) La somme qu’un contribuable peut
deduct for a taxation year under subsection déduire pour une année d’imposition en ap-
(1) in respect of property of a class in plication du paragraphe (1) au titre de
Schedule II is to be determined as if the biens d’une catégorie de l’annexe II est dé-
undepreciated capital cost to the taxpayer terminée comme si la fraction non amortie
at the end of the taxation year (before mak- du coût en capital, pour lui, à la fin de l’an-
ing any deduction under subsection (1) for née (avant d’effectuer toute déduction en
the taxation year) of property of the class application du paragraphe (1) pour l’année)
were reduced by an amount equal to 50 per des biens de la catégorie était diminuée
cent of the amount, if any, by which d’une somme égale à 50 pour cent de l’ex-
(a) the total of all amounts, each of cédent de la somme visée à l’alinéa a) sur
which is an amount added celle visée à l’alinéa b) :

(i) because of element A in the defi- a) le total des sommes dont chacune re-
nition “undepreciated capital cost” in présente une somme qui est ajoutée à la
subsection 13(21) of the Act in re- fraction non amortie du coût en capital,
spect of property that was acquired in pour le contribuable, des biens d’une ca-
the year or that became available for tégorie de l’annexe II par l’effet, selon le
use by the taxpayer in the year, or cas :
(i) de l’élément A de la formule figu-
rant à la définition de « fraction non

232
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

(ii) because of element C or D in the amortie du coût en capital » au para-


definition “undepreciated capital cost” graphe 13(21) de la Loi, au titre d’un
in subsection 13(21) of the Act in re- bien acquis au cours de l’année ou de-
spect of an amount that was repaid in venu prêt à être mis en service par le
the year, contribuable au cours de l’année,
to the undepreciated capital cost to the (ii) des éléments C ou D de la for-
taxpayer of property of a class in Sched- mule figurant à la définition de « frac-
ule II, other than tion non amortie du coût en capital »
(iii) property included in paragraph au paragraphe 13(21) de la Loi, au
(1)(v), in paragraph (w) of Class 10 or titre d’une somme remboursée au
in any of paragraphs (a) to (c), (e) to cours de l’année,
(i), (k), (l) and (p) to (s) of Class 12, à l’exception des biens suivants :
(iv) property included in any of (iii) ceux visés à l’alinéa (1)v), à l’ali-
Classes 13, 14, 15, 23, 24, 27, 29, 34 néa w) de la catégorie 10 ou à l’un des
and 52, alinéas a) à c), e) à i), k), l) et p) à s)
(v) where the taxpayer was a corpora- de la catégorie 12,
tion described in subsection (16) (iv) ceux compris dans l’une des ca-
throughout the year, property that was tégories 13, 14, 15, 23, 24, 27, 29, 34
specified leasing property of the tax- et 52,
payer at that time,
(v) dans le cas où le contribuable est
(vi) property that was deemed to have une société visée au paragraphe (16)
been acquired by the taxpayer in a tout au long de l’année, ceux qui
preceding taxation year by reason of constituent des biens de location dé-
the application of paragraph terminés du contribuable à ce mo-
16.1(1)(b) of the Act in respect of a ment,
lease to which the property was sub-
(vi) ceux qui sont réputés acquis par
ject immediately before the time at
le contribuable au cours d’une année
which the taxpayer last acquired the
d’imposition antérieure en application
property, and
de l’alinéa 16.1(1)b) de la Loi relati-
(vii) property considered to have be- vement à un bail dont les biens fai-
come available for use by the taxpayer saient l’objet immédiatement avant le
in the year by reason of paragraph moment auquel le contribuable les a
13(27)(b) or (28)(c) of the Act acquis pour la dernière fois,
exceeds (vii) ceux qui sont considérés comme
(b) the total of all amounts, each of devenus prêts à être mis en service par
which is an amount deducted from the le contribuable au cours de l’année
undepreciated capital cost to the taxpay- par l’effet des alinéas 13(27)b) ou
er of property of the class (28)c) de la Loi;

233
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

(i) because of element F or G in the b) le total des sommes dont chacune re-
definition “undepreciated capital cost” présente une somme qui est déduite de la
in subsection 13(21) of the Act in re- fraction non amortie du coût en capital,
spect of property disposed of in the pour le contribuable, des biens de la ca-
year, or tégorie par l’effet, selon le cas :
(ii) because of element J in the defini- (i) des éléments F ou G de la formule
tion “undepreciated capital cost” in figurant à la définition de « fraction
subsection 13(21) of the Act in re- non amortie du coût en capital » au
spect of an amount the taxpayer re- paragraphe 13(21) de la Loi, au titre
ceived or was entitled to receive in the de biens qui ont fait l’objet d’une dis-
year. position au cours de l’année,
(ii) de l’élément J de la formule figu-
rant à la définition de « fraction non
amortie du coût en capital » au para-
graphe 13(21) de la Loi, au titre d’une
somme que le contribuable a reçue ou
avait le droit de recevoir au cours de
l’année.
(2.1) Where a taxpayer has, after (2.1) Lorsque le contribuable a, après le
November 12, 1981 and before 1983, ac- 12 novembre 1981 et avant 1983, acquis un
quired or incurred a capital cost in respect bien d’une catégorie de l’annexe II ou
of a property of a class in Schedule II and contracté un coût en capital à l’égard d’un
(a) he was obligated to acquire the tel bien et
property under the terms of an agree- a) qu’il était tenu d’acquérir le bien en
ment in writing entered into before vertu des modalités d’une entente écrite
November 13, 1981 (or, where the prop- conclue avant le 13 novembre 1981 (ou,
erty is a property described in Class 31 lorsque le bien est un bien visé à la caté-
in Schedule II, before 1982), gorie 31 de l’annexe II, avant 1982),
(b) he or a person with whom he was b) que lui-même ou une personne avec
not dealing at arm’s length commenced laquelle il avait un lien de dépendance a
the construction, manufacture or produc- commencé la construction, la fabrication
tion of the property before November ou la production du bien avant le 13 no-
13, 1981 (or, where the property is a vembre 1981 (ou, lorsque le bien est un
property described in Class 31 in Sched- bien visé à la catégorie 31 de l’annexe
ule II, before 1982), II, avant 1982),
(c) he or a person with whom he was c) que lui-même ou une personne avec
not dealing at arm’s length had made ar- laquelle il avait un lien de dépendance a
rangements, evidenced in writing for the fait des arrangements, établis par écrit,
construction, manufacture or production pour la construction, la fabrication ou la
of the property that were substantially production du bien, qui étaient suffisam-

234
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

advanced before November 13, 1981 ment avancés avant le 13 novembre


and the construction, manufacture or 1981, et que la construction, la fabrica-
production commenced before June 1, tion ou la production avait débuté avant
1982, or le 1er juin 1982, ou
(d) he was obligated to acquire the d) qu’il était tenu d’acquérir le bien en
property under the terms of an agree- vertu des modalités d’une entente écrite
ment in writing entered into before June conclue avant le 1er juin 1982 et que les
1, 1982 where arrangements, evidenced arrangements, établis par écrit, pour
in writing, for the acquisition or leasing l’acquisition ou la location du bien
of the property were substantially ad- étaient suffisamment avancés avant le 13
vanced before November 13, 1981, novembre 1981,
the following rules apply: les règles suivantes s’appliquent :
(e) no amount shall be included under e) aucune somme ne peut être incluse en
paragraph (2)(a) in respect of the proper- vertu de l’alinéa (2)a) à l’égard du bien;
ty; f) lorsque le bien est un bien auquel
(f) where the property is a property to s’applique l’alinéa (1)b), cet alinéa doit,
which paragraph (1)(b) applies, that à l’égard du bien, être interprété comme
paragraph shall be read, in respect of the suit : «au montant, sans dépasser le mon-
property, as “such amount, not exceed- tant calculé pour l’année en conformité
ing the amount for the year calculated in de l’annexe III, qu’il peut réclamer à
accordance with Schedule III, as he may l’égard du coût en capital, pour lui, d’un
claim in respect of the capital cost to bien de la catégorie 13 de l’annexe II»;
him of property of Class 13 in Schedule
g) lorsque le bien est un bien d’une ca-
II”;
tégorie auquel s’applique l’alinéa (1)t)
(g) where the property is a property of a ou ta), le bien est réputé être un bien dé-
class to which paragraph (1)(t) or (ta) signé de la catégorie, et
applies, the property shall be deemed to
h) lorsque le bien est un bien visé à
be designated property of the class; and
l’alinéa (1)v), le sous-alinéa (iv) de cet
(h) where the property is a property de- alinéa doit, à l’égard du bien, être inter-
scribed in paragraph (1)(v), subpara- prété comme s’il y était fait mention de
graph (iv) thereof shall be read, in re- «33 1/3 pour cent du coût en capital du
spect of the property, as “33 1/3 per cent bien pour lui, ou».
of the capital cost thereof to him, and”.
(2.2) Where a property of a class in (2.2) Lorsqu’un bien d’une catégorie de
Schedule II is acquired by a taxpayer l’annexe II est acquis par le contribuable
(a) in the course of a reorganization in a) dans le cadre d’une réorganisation à
respect of which, if a dividend were re- l’égard de laquelle tout dividende reçu
ceived by a corporation in the course of par une société serait soustrait à l’appli-
the reorganization, subsection 55(2) of

235
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

the Act would not be applicable to the cation du paragraphe 55(2) de la Loi à
dividend by reason of the application of cause de l’alinéa 55(3)b) de la Loi, ou
paragraph 55(3)(b) of the Act, or b) à d) [Abrogés, DORS/90-22, art. 1]
(b) to (d) [Repealed, SOR/90-22, s. 1] e) d’une personne avec laquelle le
(e) from a person with whom the tax- contribuable avait un lien de dépendance
payer was not dealing at arm’s length (autrement qu’en vertu d’un droit visé à
(otherwise than by virtue of a right re- l’alinéa 251(5)b) de la Loi) au moment
ferred to in paragraph 251(5)(b) of the de l’acquisition du bien,
Act) at the time the property was ac- et
quired,
f) que le bien était un bien amortissable
and where de la personne de qui il a été acquis et a
(f) the property was depreciable proper- appartenu de façon continue à cette per-
ty of the person from whom it was ac- sonne pendant la période commençant
quired and was owned continuously by (i) à une date qui était au moins 364
that person for the period from jours avant la fin de l’année d’imposi-
(i) a day that was at least 364 days tion du contribuable au cours de la-
before the end of the taxation year of quelle il a acquis le bien, ou
the taxpayer during which he acquired (ii) le 12 novembre 1981,
the property, or
et se terminant à la date où il a été acquis
(ii) November 12, 1981 par le contribuable, ou
to the day it was acquired by the taxpay- g) que les règles prévues au paragraphe
er, or (2.1) ou au présent paragraphe s’ap-
(g) the rules provided in subsection pliquent à l’égard du bien aux fins de
(2.1) or this subsection applied in re- l’établissement du montant visé au para-
spect of the property for the purpose of graphe (1) que la personne de qui le
determining the allowance under subsec- contribuable a acquis le bien avait le
tion (1) to which the person from whom droit de déduire,
the taxpayer acquired the property was les règles suivantes s’appliquent :
entitled,
h) aucune somme ne peut être incluse
the following rules apply:
en vertu de l’alinéa (2)a) à l’égard du
(h) no amount shall be included under bien;
paragraph (2)(a) in respect of the proper- i) lorsque le bien est un bien auquel
ty;
s’applique l’alinéa (1)b), cet alinéa doit,
(i) where the property is a property to à l’égard du bien, être interprété comme
which paragraph (1)(b) applies, that suit : «au montant, sans dépasser le mon-
paragraph shall be read, in respect of the tant calculé pour l’année en conformité
property, as “such amount, not exceed- de l’annexe III, qu’il peut réclamer à
ing the amount for the year calculated in

236
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

accordance with Schedule III, as he may l’égard du coût en capital, pour lui, d’un
claim in respect of the capital cost to bien de la catégorie 13 de l’annexe II»;
him of property of Class 13 in Schedule j) s’il s’agit d’un bien d’une catégorie à
II”; laquelle l’alinéa (1)ta) s’applique, les
(j) where the property is a property of a règles suivantes s’appliquent :
class to which paragraph (1)(ta) applies, (i) le bien est réputé être un bien dési-
(i) the property shall be deemed to be gné de la catégorie,
designated property of the class, (ii) sauf pour l’application de l’alinéa
(ii) for the purposes of computing the f), le bien est réputé, aux fins du cal-
amount determined under paragraph cul des montants déterminés selon
(1)(ta) for any taxation year of the l’alinéa (1)ta) pour les années d’impo-
taxpayer ending after the time the sition du contribuable qui se terminent
property was actually acquired by the après qu’il a effectivement acquis le
taxpayer, the property shall be bien, avoir été acquis par le contri-
deemed, other than for the purposes of buable immédiatement après le début
paragraph (f), to have been acquired de sa première année d’imposition
by the taxpayer immediately after the commençant après le premier en date
commencement of the taxpayer’s first des moments suivants :
taxation year that commenced after
(A) le moment de la dernière ac-
the time that is the earlier of
quisition du bien par le cédant,
(A) the time the property was last
(B) dans le cas où le bien a été
acquired by the transferor of the
transféré dans le cadre d’une série
property, and
de transferts auxquels le présent pa-
(B) where the property was trans- ragraphe s’applique, le moment de
ferred in a series of transfers to la dernière acquisition du bien par
which this subsection applies, the le premier cédant de la série,
time the property was last acquired
sauf si :
by the first transferor in that series,
(C) en cas d’application de la divi-
unless
sion (A), le bien a été acquis par le
(C) where clause (A) applies, the contribuable avant la fin de l’année
property was acquired by the tax- d’imposition du cédant qui com-
payer before the end of the taxation prend le moment où celui-ci a ac-
year of the transferor of the proper- quis le bien,
ty that includes the time at which
(D) en cas d’application de la divi-
that transferor acquired the proper-
sion (B), le bien a été acquis par le
ty, or
contribuable avant la fin de l’année
(D) where clause (B) applies, the d’imposition du premier cédant qui
property was acquired by the tax- comprend le moment où celui-ci a
payer before the end of the taxation acquis le bien,

237
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

year of the first transferor that in- (iii) lorsque le contribuable est une
cludes the time at which that trans- société constituée ou autrement for-
feror acquired the property, mée après la fin de l’année d’imposi-
(iii) where the taxpayer is a corpora- tion du cédant ou du premier cédant,
tion that was incorporated or other- selon le cas, au cours de laquelle le
wise formed after the end of the trans- cédant a acquis le bien la dernière
feror’s, or where applicable, the first fois :
transferor’s, taxation year in which (A) le contribuable est réputé, pour
the transferor last acquired the proper- l’application du sous-alinéa (ii),
ty, the taxpayer shall be deemed, for avoir existé tout au long de la pé-
the purposes of subparagraph (ii), riode commençant immédiatement
(A) to have been in existence avant la fin de cette année et se ter-
throughout the period commencing minant immédiatement après qu’il a
immediately before the end of that été constitué ou autrement formé,
year and ending immediately after (B) les exercices du contribuable
the taxpayer was incorporated or tout au long de la période visée à la
otherwise formed, and division (A) sont réputés, pour l’ap-
(B) to have had, throughout the pe- plication du sous-alinéa (ii), avoir
riod referred to in clause (A), fiscal pris fin le jour où son premier exer-
periods ending on the day of the cice a pris fin,
year on which the taxpayer’s first (iv) le bien est réputé être devenu prêt
fiscal period ended, and à être mis en service par le contri-
(iv) the property shall be deemed to buable au premier en date des mo-
have become available for use by the ments suivants :
taxpayer at the earlier of (A) le moment où il est devenu
(A) the time it became available prêt à être mis en service par le
for use by the taxpayer, and contribuable,

(B) if applicable, (B) selon le cas :

(I) the time it became available (I) le moment où il est devenu


for use by the person from whom prêt à être mis en service par la
the taxpayer acquired the proper- personne de laquelle le contri-
ty, determined without reference buable l’a acquis, déterminé
to paragraphs 13(27)(c) and compte non tenu des alinéas
(28)(d) of the Act, or 13(27)c) et (28)d) de la Loi,

(II) the time it became available (II) le moment où il est devenu


for use by the first transferor in a prêt à être mis en service par le
series of transfers of the same premier cédant dans une série de
property to which this subsection transferts du même bien auquel
applies, determined without ref- le présent paragraphe s’applique,
déterminé compte non tenu des

238
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

erence to paragraphs 13(27)(c) alinéas 13(27)c) et (28)d) de la


and (28)(d) of the Act; and Loi;
(k) where the property is a property de- k) lorsque le bien est un bien visé à
scribed in paragraph (1)(v), subpara- l’alinéa (1)v), le sous-alinéa (iv) de cet
graph (iv) thereof shall be read, in re- alinéa doit, à l’égard du bien, être inter-
spect of the property, as “33 1/3 per cent prété comme s’il y était fait mention de
of the capital cost thereof to him, and”. «33 1/3 pour cent du coût en capital du
bien pour lui, ou».
(2.21) Where a taxpayer is deemed by a (2.21) Dans le cas où un contribuable
provision of the Act to have disposed of est réputé, par la Loi, avoir disposé d’un
and acquired or reacquired a property, bien et l’avoir acquis ou acquis de nou-
(a) for the purposes of paragraph veau, les règles suivantes s’appliquent :
(2.2)(e) and subsections (19), 1101(lad) a) pour l’application de l’alinéa (2.2)e)
and 1102(14) and (14.1), the acquisition et des paragraphes 1100(19), 1101(lad)
or reacquisition shall be deemed to have et 1102(14) et (14.1), le bien est réputé
been from a person with whom the tax- avoir été acquis ou acquis de nouveau
payer was not dealing at arm’s length at d’une personne avec laquelle le contri-
the time of the acquisition or reacquisi- buable avait un lien de dépendance à la
tion; and date de l’acquisition ou de la nouvelle
(b) for the purposes of paragraphs acquisition;
(2.2)(f) and (g), the taxpayer shall be b) pour l’application des alinéas (2.2)f)
deemed to be the person from whom the et g), le contribuable est réputé être la
taxpayer acquired or reacquired the personne de qui il a acquis ou acquis de
property. nouveau le bien.
(2.3) Where a taxpayer has disposed of (2.3) Lorsque le contribuable a fait la
a property and, by virtue of paragraph disposition d’un bien et qu’en vertu de
(2.2)(h), no amount is required to be in- l’alinéa (2.2)h), aucune somme n’a été in-
cluded under paragraph (2)(a) in respect of cluse en vertu de l’alinéa (2)a) à l’égard du
the property by the person that acquired the bien, aucune somme ne doit être incluse
property, no amount shall be included by par le contribuable en vertu de l’alinéa
the taxpayer under paragraph (2)(b) in re- (2)b) à l’égard de la disposition du bien.
spect of the disposition of the property.
(2.4) For the purposes of subsection (2), (2.4) Aux fins du paragraphe (2), lors-
where a taxpayer has disposed of property qu’un contribuable a fait la disposition
described in Class 10 of Schedule II that d’un bien visé à la catégorie 10 de l’annexe
would qualify as property described in II, qui serait admissible à titre de bien visé
paragraph (e) of Class 16 of Schedule II if à l’alinéa e) de la catégorie 16 de l’annexe
the property had been acquired by the tax- II s’il avait été acquis après le 12 novembre
payer after November 12, 1981, the pro- 1981, le produit de la disposition du bien
ceeds of disposition of the property shall est réputé être le produit de la disposition

239
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

be deemed to be proceeds of disposition of d’un bien visé à la catégorie 16 de l’annexe


property described in Class 16 of Schedule II et non d’un bien visé à la catégorie 10 de
II and not of property described in Class 10 l’annexe II.
of Schedule II.
(2.5) Where in a particular taxation year (2.5) Lorsqu’un contribuable dispose,
a taxpayer disposes of a property included au cours d’une année d’imposition donnée,
in Class 10.1 in Schedule II that was d’un bien compris dans la catégorie 10.1 de
owned by the taxpayer at the end of the im- l’annexe II dont il était propriétaire à la fin
mediately preceding taxation year, de l’année d’imposition précédente, les
(a) the deduction allowed under subsec- règles suivantes s’appliquent :
tion (1) in respect of the property in a) le montant qu’il peut déduire à
computing the taxpayer’s income for the l’égard du bien en application du para-
year shall be determined as if the proper- graphe (1) dans le calcul de son revenu
ty had not been disposed of in the partic- pour l’année donnée est calculé comme
ular year and the number of days in the si le bien n’avait pas fait l’objet d’une
particular year were one-half of the disposition au cours de cette année et
number of days in the particular year que le nombre de jours de l’année don-
otherwise determined; and née correspondait à la moitié du nombre
(b) no amount shall be deducted under de jours de cette année déterminé par
subsection (1) in respect of the property ailleurs;
in computing the taxpayer’s income for b) aucun montant n’est déduit à l’égard
any subsequent taxation year. du bien en application du paragraphe (1)
dans le calcul du revenu du contribuable
pour une année d’imposition ultérieure.

Taxation Years Less Than 12 Months Années d’imposition comprenant moins de


12 mois
(3) Where a taxation year is less than 12 (3) Lorsqu’une année d’imposition
months, the amount allowed as a deduction compte moins de 12 mois, le montant ac-
under this section, other than under any of cordé à titre de déduction en application du
paragraphs (1)(c), (e), (f), (g), (l), (m), (w), présent article, exception faite des alinéas
(x), (y), (ya), (zg) and (zh), shall not exceed (1)c), e), f), g), l), m), w), x), y), ya), zg) et
that proportion of the maximum amount zh), ne peut dépasser le produit du montant
otherwise allowable that the number of maximal autrement déductible par le rap-
days in the taxation year is of 365. port entre le nombre de jours de l’année
d’imposition et 365.
(4) Reserved. (4) Réservé.
(5) [Repealed, SOR/78-377, s. 6] (5) [Abrogé, DORS/78-377, art. 6]

240
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

Employee’s Automobile or Aircraft Automobile ou aéronef d’un employé


(6) [Repealed, SOR/91-673, s. 1] (6) [Abrogé, DORS/91-673, art. 1]
(7) Reserved. (7) Réservé.

Railway Sidings Voies d’évitement


(8) Where a taxpayer, other than an op- (8) Lorsqu’un contribuable, autre que
erator of a railway system, has made a cap- l’exploitant d’un réseau de chemin de fer, a
ital expenditure pursuant to a contract or effectué une dépense en capital en exécu-
arrangement with an operator of a railway tion d’une convention ou entente conclue
system under which a railway siding that avec l’exploitant d’un chemin de fer en
does not become the taxpayer’s property is vertu de laquelle une voie d’évitement de
constructed to provide service to the tax- chemin de fer qui ne devient pas la proprié-
payer’s place of business or to a property té du contribuable est construite pour des-
acquired by the taxpayer for the purpose of servir le lieu d’affaires du contribuable ou
gaining or producing income, there is here- des biens acquis par le contribuable aux
by allowed to the taxpayer, in computing fins de gagner ou produire un revenu, il est
income for the taxation year from the busi- alloué au contribuable dans le calcul du re-
ness or property, as the case may be, a de- venu tiré de l’entreprise ou des biens pour
duction equal to such amount as he may l’année d’imposition, selon le cas, une dé-
claim not exceeding four per cent of the duction égale au montant qu’il peut récla-
amount remaining, if any, after deducting mer sans dépasser quatre pour cent de tout
from the capital expenditure the aggregate montant restant après déduction sur la dé-
of all amounts previously allowed as de- pense en capital de l’ensemble des mon-
ductions in respect of the expenditure. tants déjà admis en déduction à l’égard de
la dépense.

Patents Brevets
(9) Where a part or all of the cost of a (9) Lorsque le coût d’un brevet est éta-
patent is determined by reference to the use bli en partie ou en totalité d’après l’usage
of the patent, in lieu of the deduction al- qui en est fait, au lieu de la déduction al-
lowed under paragraph (1)(c), a taxpayer, louée en vertu de l’alinéa (1)c), un contri-
in computing his income for a taxation buable peut, en calculant le revenu qu’il a
year from a business or property, as the tiré d’une entreprise ou de biens, selon le
case may be, may deduct such amount as cas, dans une année d’imposition, déduire
he may claim in respect of property of le montant qu’il peut réclamer à l’égard
Class 14 in Schedule II not exceeding the des biens de la catégorie 14 de l’annexe II
lesser of sans dépasser le moindre
(a) the aggregate of a) de l’ensemble
(i) that part of the capital cost deter- (i) de la partie du coût en capital éta-
mined by reference to the use of the blie d’après l’usage qui est fait du bre-
patent in the year, and vet dans l’année, et

241
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

(ii) the amount that would be com- (ii) du montant qui serait calculé en
puted under subparagraph (1)(c)(i) if vertu du sous-alinéa (1)c)(i) si le coût
the capital cost of the patent did not en capital du brevet ne comprenait pas
include the amounts determined by les montants établis d’après l’usage
reference to the use of the patent in fait du brevet durant cette année-là et
that year and previous years; and les années antérieures; et
(b) the undepreciated capital cost to him b) du coût en capital non déprécié pour
as of the end of the taxation year (before lui, à la fin de l’année d’imposition des
making any deduction under this subsec- biens de la catégorie (avant d’opérer
tion for the taxation year) of property of quelque déduction en vertu du présent
the class. paragraphe pour l’année d’imposition).
(9.1) Where a part or all of the capital (9.1) Lorsque le coût en capital, pour un
cost to a taxpayer of property that is a contribuable, d’un bien de la catégorie 44
patent, or a right to use patented informa- de l’annexe II qui est un brevet ou un droit
tion, is determined by reference to the use permettant l’utilisation de renseignements
of the property and that property is includ- brevetés est établi en partie ou en totalité
ed in Class 44 in Schedule II, in lieu of the d’après l’usage qui en est fait, au lieu de la
deduction allowed under paragraph (1)(a), déduction allouée en vertu de l’alinéa
there may be deducted in computing the (1)a), le contribuable peut déduire, dans le
taxpayer’s income for a taxation year from calcul du revenu qu’il a tiré d’une entre-
a business or property such amount as the prise ou d’un bien pour une année d’impo-
taxpayer may claim in respect of property sition, un montant qu’il peut demander à
of the class not exceeding the lesser of l’égard des biens de la catégorie, sans dé-
(a) the total of passer le moins élevé des montants sui-
vants :
(i) that part of the capital cost that is
determined by reference to the use of a) le total des montants suivants :
the property in the year, and (i) la partie du coût en capital établie
(ii) the amount that would be de- d’après l’utilisation qui est faite du
ductible for the year by reason of bien au cours de l’année,
paragraph (1)(a) in respect of property (ii) le montant qui serait déductible
of the class if the capital cost of prop- pour l’année en vertu de l’alinéa (1)a)
erty of the class did not include the relativement aux biens de la catégorie
amounts determined under subpara- si le coût en capital de ces biens ne
graph (i) for the year and preceding comprenait pas les montants établis en
taxation years; and vertu du sous-alinéa (i) pour l’année
(b) the undepreciated capital cost to the et les années d’imposition antérieures;
taxpayer as of the end of the taxation b) la fraction non amortie du coût en ca-
year (before making any deduction un- pital des biens de cette catégorie, pour le
der this subsection for the taxation year) contribuable, à la fin de l’année d’impo-
of property of the class. sition, compte non tenu de toute déduc-

242
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

tion prévue au présent paragraphe pour


l’année.
(10) Reserved. (10) Réservé.

Rental Properties Biens locatifs


(11) Notwithstanding subsection (1), in (11) Nonobstant le paragraphe (1), en
no case shall the aggregate of deductions, aucun cas le total des déductions, dont cha-
each of which is a deduction in respect of cune est une déduction à l’égard de biens
property of a prescribed class owned by a d’une catégorie prescrite possédés par un
taxpayer that includes rental property contribuable, qui comprend les biens loca-
owned by him, otherwise allowed to the tifs possédés par lui, que le contribuable
taxpayer by virtue of subsection (1) in peut déduire par ailleurs en vertu du para-
computing his income for a taxation year, graphe (1) en calculant son revenu pour
exceed the amount, if any, by which une année d’imposition, ne doit excéder la
(a) the aggregate of amounts each of fraction, si fraction il y a,
which is a) du total des sommes dont chacune re-
(i) his income for the year from rent- présente
ing or leasing a rental property owned (i) son revenu pour l’année tiré de la
by him, computed without regard to location, à bail ou non, d’un bien lo-
paragraph 20(1)(a) of the Act, or catif possédé par lui, calculé en fai-
(ii) the income of a partnership for sant abstraction de l’alinéa 20(1)a) de
the year from renting or leasing a la Loi, ou
rental property of the partnership, to (ii) le revenu d’une société de per-
the extent of the taxpayer’s share of sonnes pour l’année tiré de la loca-
such income, tion, à bail ou non, d’un bien locatif
exceeds de la société de personnes, dans la
mesure de la participation du contri-
(b) the aggregate of amounts each of buable à un tel revenu,
which is
qui est en sus
(i) his loss for the year from renting
b) du total des sommes dont chacune re-
or leasing a rental property owned by
him, computed without regard to para- présente
graph 20(1)(a) of the Act, or (i) sa perte pour l’année de la loca-
(ii) the loss of a partnership for the tion, à bail ou non, d’un bien locatif
year from renting or leasing a rental possédé par lui, calculé en faisant abs-
property of the partnership, to the ex- traction de l’alinéa 20(1)a) de la Loi,
tent of the taxpayer’s share of such ou
loss. (ii) la perte subie par une société de
personnes pour l’année de la location,
à bail ou non, d’un bien locatif de la

243
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

société de personnes, dans la mesure


de la participation du contribuable à
une telle perte.
(12) Subject to subsection (13), subsec- (12) Sous réserve du paragraphe (13), le
tion (11) does not apply in respect of a tax- paragraphe (11) ne s’applique pas à une
ation year of a taxpayer that was, through- année d’imposition d’un contribuable qui
out the year, était, durant toute l’année,
(a) a life insurance corporation, or a a) une compagnie d’assurance-vie, ou
corporation whose principal business une société dont l’entreprise principale
was the leasing, rental, development or était le crédit-bail, la location, l’aména-
sale, or any combination thereof, of real gement, la vente, ou toute combinaison
property owned by it; or de ces activités, de biens immeubles
(b) a partnership each member of which dont elle était propriétaire; ou
was a corporation described in para- b) une société de personnes dont chaque
graph (a). associé était une société décrite à l’ali-
néa a).
(13) For the purposes of subsection (13) Pour l’application du paragraphe
(11), where a taxpayer or partnership has a (11), le présent article est interprété sans
leasehold interest in a property that is prop- égard au paragraphe (12) pour ce qui est
erty of Class 1, 3 or 6 in Schedule II by d’un bien sur lequel un contribuable ou une
virtue of subsection 1102(5) and the prop- société de personnes possède une tenure à
erty is leased by the taxpayer or partner- bail et qui, d’une part, est compris dans la
ship to a person who owns the land, an in- catégorie 1, 3 ou 6 de l’annexe II en vertu
terest therein or an option in respect du paragraphe 1102(5) et, d’autre part, est
thereof, on which the property is situated, loué à bail par le contribuable ou la société
this section shall be read without reference de personnes au propriétaire du terrain où
to subsection (12) with respect to that est situé le bien ou à une personne qui pos-
property. sède un droit sur le terrain ou une option le
visant.
(14) In this section and section 1101, (14) Dans le présent article et l’article
“rental property” of a taxpayer or a part- 1101, «bien locatif» d’un contribuable ou
nership means d’une société de personnes désigne
(a) a building owned by the taxpayer or a) soit un bâtiment dont le contribuable
the partnership, whether owned jointly ou la société de personnes est proprié-
with another person or otherwise, or taire, conjointement avec une autre per-
(b) a leasehold interest in real property, sonne ou autrement,
if the leasehold interest is property of b) soit une tenure à bail sur des biens
Class 1, 3, 6 or 13 in Schedule II and is immeubles, si la tenure à bail est un bien
owned by the taxpayer or the partner- de la catégorie 1, 3, 6 ou 13 de l’annexe
ship,

244
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

if, in the taxation year in respect of which II et est la propriété du contribuable ou


the expression is being applied, the proper- de la société de personnes,
ty was used by the taxpayer or the partner- si, au cours de l’année d’imposition à
ship principally for the purpose of gaining l’égard de laquelle l’expression s’applique,
or producing gross revenue that is rent, but, le bien a été utilisé par le contribuable ou
for greater certainty, does not include a la société de personnes principalement
property leased by the taxpayer or the part- pour gagner ou produire un revenu brut qui
nership to a lessee, in the ordinary course constitue un loyer, mais, pour plus de pré-
of the taxpayer’s or partnership’s business cision, n’inclut pas un bien donné à bail à
of selling goods or rendering services, un- un preneur par le contribuable ou la société
der an agreement by which the lessee un- de personnes, dans le cours normal des ac-
dertakes to use the property to carry on the tivités de l’entreprise du contribuable ou de
business of selling, or promoting the sale la société de personnes consistant à vendre
of, the taxpayer’s or partnership’s goods or des marchandises ou à rendre des services,
services. en vertu d’un contrat par lequel le preneur
s’engage à utiliser le bien pour exercer son
activité de vente ou de promotion des
ventes de marchandises ou de services
fournis par le contribuable ou la société de
personnes.
(14.1) For the purposes of subsection (14.1) Pour l’application du paragraphe
(14), gross revenue derived in a taxation (14), est considéré comme un loyer dérivé
year from d’un bien au cours d’une année d’imposi-
(a) the right of a person or partnership, tion le revenu brut dérivé, au cours de cette
other than the owner of a property, to année,
use or occupy the property or a part a) du droit d’une personne ou société de
thereof, and personnes (à l’exclusion du propriétaire
(b) services offered to a person or part- du bien) d’utiliser ou d’occuper le bien
nership that are ancillary to the use or ou une partie de ce bien;
occupation by the person or partnership b) de services offerts à une personne ou
of the property or the part thereof société de personnes qui sont accessoires
shall be considered to be rent derived in à l’utilisation ou à l’occupation du bien
that year from the property. ou d’une partie de ce bien par la per-
sonne ou société de personnes.
(14.2) Subsection (14.1) does not apply (14.2) Le paragraphe (14.1) ne s’ap-
in any particular taxation year to property plique pas, au cours d’une année d’imposi-
owned by tion donnée, à un bien qui appartient
(a) a corporation, where the property is a) à une société, dans le cas où le bien
used in a business carried on in the year est utilisé dans une entreprise exploitée
by the corporation; par la société dans l’année;

245
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

(b) an individual, where the property is b) à un particulier, dans le cas où le bien
used in a business carried on in the year est utilisé dans une entreprise que le par-
by the individual in which he is person- ticulier exploite dans l’année et dont il
ally active on a continuous basis s’occupe personnellement de façon
throughout that portion of the year dur- continue, tout au long de la partie de
ing which the business is ordinarily car- l’année où l’entreprise est habituelle-
ried on; or ment exploitée;
(c) a partnership, where the property is c) à une société de personnes, dans le
used in a business carried on in the year cas où le bien est utilisé dans une entre-
by the partnership if at least 2/3 of the prise que la société de personnes ex-
income or loss, as the case may be, of ploite dans l’année, si au moins les deux
the partnership for the year is included tiers de son revenu ou de sa perte, selon
in the determination of the income of le cas, pour l’année sont inclus dans le
(i) members of the partnership who calcul du revenu
are individuals that are personally ac- (i) des associés de la société de per-
tive in the business of the partnership sonnes qui sont des particuliers s’oc-
on a continuous basis throughout that cupant personnellement de l’entre-
portion of the year during which the prise de la société de personnes de
business is ordinarily carried on, and façon continue, tout au long de la par-
(ii) members of the partnership that tie de l’année où l’entreprise est habi-
are corporations. tuellement exploitée, et
(ii) des associés de la société de per-
sonnes qui sont des sociétés.

Leasing Properties Biens donnés en location à bail


(15) Notwithstanding subsection (1), in (15) Par dérogation au paragraphe (1),
no case shall the aggregate of deductions, le total des déductions qu’un contribuable
each of which is a deduction in respect of peut faire en vertu de ce paragraphe dans le
property of a prescribed class that is leas- calcul de son revenu pour une année d’im-
ing property owned by a taxpayer, other- position, à l’égard de biens d’une catégorie
wise allowed to the taxpayer under subsec- prescrite qui sont des biens donnés en loca-
tion (1) in computing his income for a tion à bail qui lui appartiennent, ne peut
taxation year, exceed the amount, if any, dépasser la fraction éventuelle
by which a) du total des sommes dont chacune re-
(a) the aggregate of amounts each of présente
which is (i) son revenu pour l’année tiré de la
(i) his income for the year from rent- location, à bail ou non, ou de rede-
ing, leasing or earning royalties from, vances d’un bien donné en location à
a leasing property or a property that bail, ou d’un bien qui serait un bien
would be a leasing property but for donné en location à bail, si ce n’était

246
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

subsection (18), (19) or (20) where du paragraphe (18), (19) ou (20), lors-
such property is owned by him, com- qu’il possède un tel bien, calculé en
puted without regard to paragraph faisant abstraction de l’alinéa 20(1)a)
20(1)(a) of the Act, or de la Loi, ou
(ii) the income of a partnership for (ii) le revenu d’une société de per-
the year from renting, leasing or earn- sonnes pour l’année tiré de la loca-
ing royalties from, a leasing property tion, à bail ou non, ou de redevances
or a property that would be a leasing d’un bien donné en location à bail, ou
property but for subsection (18), (19) d’un bien qui serait un bien donné en
or (20) where such property is owned location à bail, si ce n’était du para-
by the partnership, to the extent of the graphe (18), (19) ou (20), lorsqu’elle
taxpayer’s share of such income, possède un tel bien, dans la mesure de
exceeds la contribution du contribuable à un
tel revenu,
(b) the aggregate of amounts each of
which is qui est en sus

(i) his loss for the year from renting, b) du total des sommes dont chacune re-
leasing or earning royalties from, a présente
property referred to in subparagraph (i) sa perte de location, à bail ou non,
(a)(i), computed without regard to ou de redevances pour l’année, rela-
paragraph 20(1)(a) of the Act, or tive à un bien visé au sous-alinéa
(ii) the loss of a partnership for the a)(i), calculée en faisant abstraction
year from renting, leasing or earning de l’alinéa 20(1)a) de la Loi, ou
royalties from, a property referred to (ii) la perte de location, à bail ou non,
in subparagraph (a)(ii), to the extent ou de redevances subies par une so-
of the taxpayer’s share of such loss. ciété de personnes pour l’année, rela-
tive à un bien visé au sous-alinéa
a)(ii), dans la mesure de la participa-
tion du contribuable à une telle perte.
(16) Subsection (15) does not apply in (16) Le paragraphe (15) ne s’applique
respect of a taxation year of a taxpayer that pas à l’égard d’une année d’imposition
was, throughout the year, d’un contribuable qui était, tout au long de
(a) a corporation whose principal busi- l’année,
ness was a) une société dont la principale entre-
(i) renting or leasing of leasing prop- prise était
erty or property that would be leasing (i) la location, à bail ou non, de biens
property but for subsection (18), (19) donnés en location à bail ou de biens
or (20), or susceptibles d’être des biens donnés
(ii) renting or leasing of property re- en location à bail, exception faite des
ferred to in subparagraph (i) com-

247
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

bined with selling and servicing of biens mentionnés au paragraphe (18),


property of the same general type and (19) ou (20), ou
description, (ii) la location, à bail ou non, de biens
if the gross revenue of the corporation visés au sous-alinéa (i) ainsi que la
for the year from such principal business vente et l’aménagement de biens du
was not less than 90 per cent of the gross même type et de la même description,
revenue of the corporation for the year si le revenu brut de la société, pour l’an-
from all sources; or née, tiré de cette entreprise principale
(b) a partnership each member of which n’était pas inférieur à 90 pour cent du re-
was a corporation described in para- venu brut de toutes provenances de la
graph (a). société pour l’année; ou
b) une société de personnes dont chaque
associé était une société décrite à l’ali-
néa a).
(17) Subject to subsection (18), in this (17) Sous réserve du paragraphe (18),
section and section 1101, “leasing proper- dans le présent article et dans l’article
ty” of a taxpayer or a partnership means 1101, «bien donné en location à bail» d’un
depreciable property other than contribuable ou d’une société de personnes
(a) rental property, désigne des biens amortissables autres que

(b) computer tax shelter property, or a) des biens locatifs,

(c) property referred to in paragraph (w) b) des produits informatiques détermi-


of Class 10 or in paragraph (n) of Class nés,
12 in Schedule II, c) les biens visés à l’alinéa w) de la ca-
where such property is owned by the tax- tégorie 10 de l’annexe II ou à l’alinéa n)
payer or the partnership, whether jointly de la catégorie 12 de cette annexe,
with another person or otherwise, if, in the lorsque ces biens sont la propriété du
taxation year in respect of which the ex- contribuable ou de la société de personnes,
pression is being applied, the property was conjointement avec une autre personne ou
used by the taxpayer or the partnership autrement, si, au cours de l’année d’impo-
principally for the purpose of gaining or sition à l’égard de laquelle l’expression
producing gross revenue that is rent, royal- s’applique, le bien a été utilisé par le
ty or leasing revenue, but for greater cer- contribuable ou la société de personnes
tainty, does not include a property leased principalement pour gagner ou produire un
by the taxpayer or the partnership to a revenu brut constitué d’un loyer, d’une re-
lessee, in the ordinary course of the taxpay- devance ou d’un revenu de location, mais,
er’s or partnership’s business of selling pour plus de précision, ne comprend pas un
goods or rendering services, under an bien donné en location à bail à un preneur
agreement by which the lessee undertakes par le contribuable ou la société de per-
to use the property to carry on the business sonnes, dans le cours normal des activités

248
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

of selling, or promoting the sale of, the tax- de l’entreprise du contribuable ou de la so-
payer’s or partnership’s goods or services. ciété de personnes consistant à vendre des
marchandises ou à rendre des services en
vertu d’un contrat par lequel le preneur
s’engage à utiliser le bien pour exercer son
activité de vente ou de promotion de la
vente, par le contribuable ou la société de
personnes, des marchandises ou des ser-
vices de ces derniers.
(17.1) For the purposes of subsection (17.1) Aux fins du paragraphe (17),
(17), where, in a taxation year, a taxpayer lorsque, dans une année d’imposition, un
or a partnership has acquired a property contribuable ou une société de personnes a
(a) that was not used for any purpose in acquis un bien
that year, and a) qui n’a été utilisé à aucune fin au
(b) the first use of the property by the cours de cette année, et
taxpayer or the partnership was princi- b) que le contribuable ou la société de
pally for the purpose of gaining or pro- personnes a d’abord utilisé principale-
ducing gross revenue that is rent, royalty ment afin de gagner ou de produire un
or leasing revenue, revenu brut constitué d’un loyer, d’une
the property shall be deemed to have been redevance ou d’un revenu de location,
used in the taxation year in which it was le bien est réputé avoir été utilisé, dans
acquired principally for the purpose of l’année d’imposition où il a été acquis,
gaining or producing gross revenue that is principalement afin de gagner ou de pro-
rent, royalty or leasing revenue. duire un revenu brut constitué d’un loyer,
d’une redevance ou d’un revenu de loca-
tion.
(17.2) For the purposes of subsections (17.2) Pour l’application des para-
(1.11) and (17), gross revenue derived in a graphes (1.11) et (17), est considéré
taxation year from comme un loyer dérivé d’un bien au cours
(a) the right of a person or partnership, d’une année d’imposition le revenu brut
other than the owner of a property, to dérivé, au cours de cette année :
use or occupy the property or a part a) du droit d’une personne ou société de
thereof, and personnes (à l’exclusion du propriétaire
(b) services offered to a person or part- du bien) d’utiliser ou d’occuper le bien
nership that are ancillary to the use or ou une partie de ce bien;
occupation by the person or partnership b) de services offerts à une personne ou
of the property or the part thereof société de personnes qui sont accessoires
shall be considered to be rent derived in the à l’utilisation ou à l’occupation du bien
year from the property. ou d’une partie de ce bien par la per-
sonne ou société de personnes.

249
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

(17.3) Subsection (17.2) does not apply (17.3) Le paragraphe (17.2) ne s’ap-


in any particular taxation year to property plique pas, au cours d’une année d’imposi-
owned by tion donnée, à un bien qui appartient
(a) a corporation, where the property is a) à une société, dans le cas où le bien
used in a business carried on in the year est utilisé dans une entreprise exploitée
by the corporation; par la société dans l’année;
(b) an individual, where the property is b) à un particulier, dans le cas où le bien
used in a business carried on in the year est utilisé dans une entreprise que le par-
by the individual in which he is person- ticulier exploite dans l’année et dont il
ally active on a continuous basis s’occupe personnellement de façon
throughout that portion of the year dur- continue, tout au long de la partie de
ing which the business is ordinarily car- l’année où l’entreprise est habituelle-
ried on; or ment exploitée;
(c) a partnership, where the property is c) à une société de personnes, dans le
used in a business carried on in the year cas où le bien est utilisé dans une entre-
by the partnership if at least 2/3 of the prise que la société de personnes ex-
income or loss, as the case may be, of ploite dans l’année, si au moins les deux
the partnership for the year is included tiers de son revenu ou de sa perte, selon
in the determination of the income of le cas, pour l’année sont inclus dans le
(i) members of the partnership who calcul du revenu
are individuals that are personally ac- (i) des associés de la société de per-
tive in the business of the partnership sonnes qui sont des particuliers s’oc-
on a continuous basis throughout that cupant personnellement de l’entre-
portion of the year during which the prise de la société de personnes de
business is ordinarily carried on, and façon continue, tout au long de la par-
(ii) members of the partnership that tie de l’année où l’entreprise est habi-
are corporations. tuellement exploitée, et
(ii) des associés de la société de per-
sonnes qui sont des sociétés.
(18) Leasing property of a taxpayer or a (18) Les biens donnés en location à bail
partnership referred to in subsection (17) et possédés par un contribuable ou une so-
does not include ciété de personnes dont il est fait mention
(a) property that the taxpayer or the au paragraphe (17) ne comprennent pas
partnership acquired before May 26, a) les biens que le contribuable ou la so-
1976 or was obligated to acquire under ciété de personnes a acquis avant le 26
the terms of an agreement in writing en- mai 1976 ou était dans l’obligation d’ac-
tered into before May 26, 1976; quérir en vertu d’un contrat écrit conclu
(b) property the construction, manufac- avant le 26 mai 1976;
ture or production of which was com-

250
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

menced by the taxpayer or the partner- b) les biens dont la construction, la fa-
ship before May 26, 1976 or was brication ou la production a été com-
commenced under an agreement in writ- mencée par le contribuable ou la société
ing entered into by the taxpayer or the de personnes avant le 26 mai 1976 ou a
partnership before May 26, 1976; or été commencée en vertu d’un contrat
(c) property that the taxpayer or the écrit conclu par le contribuable ou la so-
partnership acquired on or before De- ciété de personnes avant le 26 mai 1976;
cember 31, 1976 or was obligated to ac- ou
quire under the terms of an agreement in c) les biens que le contribuable ou la so-
writing entered into on or before Decem- ciété de personnes a acquis au plus tard
ber 31, 1976, if le 31 décembre 1976 ou était dans l’obli-
(i) arrangements, evidenced by writ- gation d’acquérir en vertu d’un contrat
ing, respecting the acquisition, con- écrit conclu au plus tard le 31 décembre
struction, manufacture or production 1976, si
of the property had been substantially (i) des dispositions, dont un écrit fait
advanced before May 26, 1976, and foi, concernant l’acquisition, la
(ii) the taxpayer or the partnership construction, la fabrication ou la pro-
had before May 26, 1976 demonstrat- duction du bien, ont été prises en
ed a bona fide intention to acquire the grande partie avant le 26 mai 1976, et
property for the purpose of gaining or (ii) le contribuable ou la société de
producing gross revenue that is rent, personnes a, avant le 26 mai 1976, fait
royalty or leasing revenue. preuve d’une intention de bonne foi
d’acquérir le bien afin de gagner ou
de produire un revenu brut constitué
d’un loyer, d’une redevance ou d’un
revenu de location à bail.
(19) Notwithstanding subsection (17), a (19) Par dérogation au paragraphe (17),
property acquired by a taxpayer un bien acquis par un contribuable
(a) in the course of a reorganization in a) soit dans le cadre d’une réorganisa-
respect of which, if a dividend were re- tion à l’égard de laquelle tout dividende
ceived by a corporation in the course of reçu par une société serait soustrait à
the reorganization, subsection 55(2) of l’application du paragraphe 55(2) de la
the Act would not be applicable to the Loi à cause de l’alinéa 55(3)b) de la Loi,
dividend by reason of the application of a.1) [Abrogé, DORS/90-22, art. 1]
paragraph 55(3)(b) of the Act, or
b) soit d’une personne avec laquelle il a
(a.1) [Repealed, SOR/90-22, s. 1]
un lien de dépendance, sauf en vertu
(b) from a person with whom the tax- d’un droit visé à l’alinéa 251(5)b) de la
payer was not dealing at arm’s length Loi, à la date de l’acquisition du bien,
(otherwise than by virtue of a right re- c) [Abrogé, DORS/90-22, art. 1]
ferred to in paragraph 251(5)(b) of the

251
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

Act) at the time the property was ac- qui serait par ailleurs un bien donné en lo-
quired, cation à bail, possédé par le contribuable,
(c) [Repealed, SOR/90-22, s. 1] est réputé ne pas être un bien donné en lo-
cation à bail, possédé par le contribuable,
that would otherwise be leasing property of si, immédiatement avant que celui-ci l’ac-
the taxpayer, shall be deemed not to be quière, il n’était pas, en vertu du para-
leasing property of the taxpayer if immedi- graphe (18) ou (20) ou du présent para-
ately before it was so acquired by the tax- graphe, un bien donné en location à bail
payer, it was, by virtue of subsection (18) possédé par la personne de qui le bien a été
or (20) or this subsection, not a leasing ainsi acquis.
property of the person from whom the
property was so acquired.
(20) Notwithstanding subsection (17), a (20) Malgré le paragraphe (17), le bien
property acquired by a taxpayer or partner- qu’un contribuable ou une société de per-
ship that is a replacement property (within sonnes acquiert à titre de bien de remplace-
the meaning assigned by subsection 13(4) ment, au sens du paragraphe 13(4) de la
of the Act), that would otherwise be a leas- Loi, qui serait par ailleurs un bien donné en
ing property of the taxpayer or partnership, location à bail du contribuable ou de la so-
shall be deemed not to be a leasing proper- ciété de personnes est réputé ne pas être un
ty of the taxpayer or partnership if the tel bien si le bien remplacé, visé aux ali-
property replaced, referred to in paragraph néas 13(4)a) ou b) de la Loi, n’était pas,
13(4)(a) or (b) of the Act, was, by reason par l’effet des paragraphes (18) ou (19) ou
of subsection (18) or (19) or this subsec- du présent paragraphe, un tel bien du
tion, not a leasing property of the taxpayer contribuable ou de la société de personnes
or partnership immediately before it was immédiatement avant que l’un ou l’autre
disposed of by the taxpayer or partnership. en dispose.

Computer Tax Shelter Property Produits informatiques déterminés


(20.1) The total of all amounts each of (20.1) Le total des sommes qu’un
which is a deduction in respect of comput- contribuable peut déduire en application du
er tax shelter property allowed to the tax- paragraphe (1) dans le calcul de son revenu
payer under subsection (1) in computing a pour une année d’imposition au titre de
taxpayer’s income for a taxation year shall produits informatiques déterminés ne peut
not exceed the amount, if any, by which dépasser l’excédent de la somme visée à
(a) the total of all amounts each of l’alinéa a) sur celle visée à l’alinéa b) :
which is a) le total des sommes représentant cha-
(i) the taxpayer’s income for the year cune :
from a business in which computer (i) le revenu du contribuable pour
tax shelter property owned by the tax- l’année tiré d’une entreprise dans le
payer is used, computed without refer- cadre de laquelle un produit informa-
tique déterminé lui appartenant est

252
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

ence to any deduction under subsec- utilisé, calculé compte non tenu des
tion (1) in respect of such property, or déductions opérées en application du
(ii) the income of a partnership from paragraphe (1) relativement à ce pro-
a business in which computer tax duit,
shelter property of the partnership is (ii) le revenu d’une société de per-
used, to the extent of the share of such sonnes tiré d’une entreprise dans le
income that is included in computing cadre de laquelle un produit informa-
the taxpayer’s income for the year, tique déterminé de la société de per-
exceeds sonnes est utilisé, jusqu’à concurrence
de la part de ce revenu qui est incluse
(b) the total of all amounts each of dans le calcul du revenu du contri-
which is buable pour l’année;
(i) a loss of the taxpayer from a busi- b) le total des sommes représentant cha-
ness in which computer tax shelter cune :
property owned by the taxpayer is
used, computed without reference to (i) la perte du contribuable résultant
any deduction under subsection (1) in d’une entreprise dans le cadre de la-
respect of such property, or quelle un produit informatique déter-
miné lui appartenant est utilisé, calcu-
(ii) a loss of a partnership from a lée compte non tenu des déductions
business in which computer tax shel- opérées en application du paragraphe
ter property of the partnership is used, (1) relativement à ce produit,
to the extent of the share of such loss
that is included in computing the tax- (ii) la perte d’une société de per-
payer’s income for the year. sonnes résultant d’une entreprise dans
le cadre de laquelle un produit infor-
matique déterminé de la société de
personnes est utilisé, jusqu’à concur-
rence de la part de cette perte qui est
incluse dans le calcul du revenu du
contribuable pour l’année.
(20.2) For the purpose of this Part, com- (20.2) Pour l’application de la présente
puter tax shelter property of a person or partie, est un produit informatique détermi-
partnership is depreciable property of a né d’une personne ou d’une société de per-
prescribed class in Schedule II that is com- sonnes tout bien amortissable d’une caté-
puter software or property described in gorie de l’annexe II qui est un logiciel ou
Class 50 or 52 where un bien visé aux catégories 50 ou 52 si, se-
(a) the person’s or partnership’s interest lon le cas :
in the property is a tax shelter invest- a) la part de la personne ou de la société
ment (as defined by subsection 143.2(1) de personnes dans le bien constitue un
of the Act) determined without reference abri fiscal déterminé au sens du para-
to subsection (20.1); or

253
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

(b) an interest in the person or partner- graphe 143.2(1) de la Loi, déterminé


ship is a tax shelter investment (as de- compte non tenu du paragraphe (20.1);
fined by subsection 143.2(1) of the Act) b) une participation dans la personne ou
determined without reference to subsec- la société de personnes constitue un abri
tion (20.1). fiscal déterminé au sens du paragraphe
143.2(1) de la Loi, déterminé compte
non tenu du paragraphe (20.1).

Certified Films and Video Tapes Films et bandes magnétoscopiques portant


visa
(21) Notwithstanding subsection (1), (21) Par dérogation au paragraphe (1),
where a taxpayer (in this subsection and lorsqu’un contribuable — appelé «investis-
subsection (22) referred to as the “in- seur» au présent paragraphe et au para-
vestor”) has acquired property of Class 10 graphe (22) — a acquis un bien des catégo-
or 12 in Schedule II that is a certified fea- ries 10 ou 12 de l’annexe II qui est un long
ture film or certified production (in this métrage portant visa ou une production
subsection and subsection (22) referred to portant visa — appelés «film» ou «bande»
as the “film or tape”), in no case shall the au présent paragraphe et au paragraphe
deduction in respect of property of that (22) —, la déduction relative aux biens de
class otherwise allowed to the investor by ces catégories accordée par ailleurs à l’in-
virtue of subsection (1) in computing the vestisseur en vertu du paragraphe (1) dans
investor’s income for a particular taxation le calcul de son revenu pour une année
year exceed the amount that it would be if d’imposition donnée ne doit en aucun cas
the capital cost to the investor of the film dépasser le montant qui serait accordé si le
or tape were reduced by the aggregate of coût en capital du film ou de la bande pour
amounts, each of which is l’investisseur était réduit du total des mon-
(a) where the principal photography or tants suivants :
taping of the film or tape is not complet- a) lorsque les travaux principaux de
ed before the end of the particular taxa- prise de vue ou d’enregistrement du film
tion year, the amount, if any, by which ou de la bande ne sont pas terminés
(i) the capital cost to the investor of avant la fin de l’année d’imposition don-
the film or tape as of the end of the née, la fraction, si fraction il y a,
year (i) du coût en capital pour l’investis-
exceeds the aggregate of seur du film ou de la bande à la fin de
l’année
(ii) where the principal photography
or taping of the film or tape is com- qui est en sus du total
pleted within 60 days after the end of (ii) du montant qui peut raisonnable-
the year, the amount that may reason- ment être considéré comme la fraction
ably be considered to be the investor’s proportionnelle des frais de produc-
proportionate share of the production tion du film ou de la bande supportés

254
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

costs incurred in respect of the film or par l’investisseur avant la fin de l’an-
tape before the end of the year, née, lorsque les travaux principaux de
(iii) where the principal photography prise de vue ou d’enregistrement du
or taping of the film or tape is not film ou de la bande sont terminés dans
completed within 60 days after the les 60 jours qui suivent la fin de l’an-
end of the year, the amount that may née,
reasonably be considered to be the in- (iii) du montant qui, lorsque les tra-
vestor’s proportionate share of the vaux principaux de prise de vue ou
lesser of d’enregistrement du film ou de la
(A) the production costs incurred bande ne sont pas terminés dans les
in respect of the film or tape before 60 jours qui suivent la fin de l’année,
the end of the year, and peut raisonnablement être considéré
comme la fraction proportionnelle de
(B) the proportion of the produc- la moins élevée des sommes suivantes
tion costs incurred to the date the supportées par l’investisseur :
principal photography or taping is
completed that the percentage of (A) les frais de production du film
the principal photography or taping ou de la bande engagés avant la fin
completed as of the end of the year, de l’année, et
as certified by the Minister of Com- (B) la fraction des frais de produc-
munications, is of 100 per cent, and tion engagés à la date où les tra-
(iv) the total of amounts determined vaux principaux de prise de vue ou
under paragraphs (b) to (e) in respect d’enregistrement sont terminés, qui
of the film or tape as of the end of the correspond au pourcentage des tra-
year; vaux principaux de prise de vue ou
d’enregistrement terminés avant la
(b) where, at any time before the later of fin de l’année, comme il a été certi-
(i) the date the principal photography fié par le ministre des Communica-
or taping of the film or tape is com- tions, et
pleted, and (iv) du total des montants déterminés
(ii) the date the investor acquired the en application des alinéas b) à e) à
film or tape, l’égard du film ou de la bande à la fin
de l’année;
a revenue guarantee (other than a rev-
enue guarantee that is certified by the b) le montant éventuel qu’il est raison-
Minister of Communications to be a nable de considérer comme la fraction
guarantee under which the person who des recettes qui n’a pas été incluse dans
agrees to provide the revenue is a li- le revenu de l’investisseur pour l’année
censed broadcaster or bona fide film or d’imposition donnée ou pour une année
tape distributor) is entered into in respect d’imposition antérieure, lorsqu’une ga-
of the film or tape whereby it may rea- rantie de recettes (à l’exclusion d’une
sonably be considered certain, having re- garantie de recettes portant le visa du

255
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

gard to all the circumstances, that the in- ministre des Communications attestant
vestor will receive revenue under the qu’il s’agit d’une garantie aux termes de
terms of the revenue guarantee, the laquelle la personne qui convient de
amount, if any, that may reasonably be fournir les recettes est un radiodiffuseur
considered to be the portion of the rev- titulaire d’une licence ou un distributeur
enue that has not been included in the in- véritable de films ou de bandes) est don-
vestor’s income in the particular taxation née à une date quelconque avant la date
year or a previous taxation year; visée au sous-alinéa (i) ou (ii) relative-
(c) where, at any time, a revenue guar- ment au film ou à la bande, aux termes
antee, other than de laquelle il est raisonnablement cer-
tain, compte tenu des circonstances, que
(i) a revenue guarantee in respect of l’investisseur touchera des recettes :
which paragraph (b) applies, or
(i) la date où les principaux travaux
(ii) a revenue guarantee under which de prise de vue ou d’enregistrement
the person (in this subsection referred du film ou de la bande sont terminés,
to as the “guarantor”) who agrees to
provide the revenue under the terms (ii) la date où l’investisseur a acquis
of the guarantee is a person who does le film ou la bande, si cette date est
not deal at arm’s length with either postérieure;
the investor or the person from whom une garantie de recettes est donnée rela-
the investor acquired the film or tape tivement au film ou à la bande, en vertu
(in this subsection referred to as the de laquelle il est raisonnablement cer-
“vendor”) and in respect of which the tain, compte tenu des circonstances, que
Minister of Communications certifies cet investisseur touchera des recettes aux
that termes de la garantie de recettes;
(A) the guarantor is a licenced c) dans le cas où, à un moment donné,
broadcaster or bona fide film or une garantie de recettes, à l’exception :
tape distributor, and (i) d’une garantie de recettes à la-
(B) the cost of the film or tape quelle s’applique l’alinéa b),
does not include any amount for or (ii) d’une garantie de recettes au titre
in respect of the guarantee,
de laquelle la personne — appelée
is entered into in respect of the film or «garant» au présent paragraphe — qui
tape, the amount, if any, that may rea- accepte de verser les recettes aux
sonably be considered to be the portion termes de la garantie a un lien de dé-
of the revenue that is to be received by pendance avec l’investisseur ou avec
the investor under the terms of the rev- la personne — appelée «vendeur» au
enue guarantee that has not been includ- présent paragraphe — auprès de la-
ed in the investor’s income in the partic- quelle l’investisseur a acquis le film
ular taxation year or a preceding taxation ou la bande et qui porte le visa du mi-
year, if nistre des Communications attestant
que :

256
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

(iii) the guarantor and the investor are (A) d’une part, le garant est un ra-
not dealing at arm’s length, diodiffuseur titulaire d’une licence
(iv) the vendor and the guarantor are ou un distributeur véritable de films
not dealing at arm’s length, or ou de bandes,

(v) the vendor or a person not dealing (B) d’autre part, le coût du film ou


at arm’s length with the vendor under- de la bande ne comprend aucun
takes in any way, directly or indirect- montant relatif à la garantie,
ly, to fulfill all or any part of the guar- est donnée relativement au film ou à la
antor’s obligations under the terms of bande, le montant éventuel qu’il est rai-
the revenue guarantee; sonnable de considérer comme la frac-
(d) where, at any time, a revenue guar- tion des recettes devant être versées à
l’investisseur aux termes de la garantie
antee, other than a revenue guarantee in
de recettes qui n’a pas été incluse dans le
respect of which paragraph (b) or (c) ap-
revenu de l’investisseur pour l’année
plies, is entered into in respect of the
d’imposition donnée ou pour une année
film or tape, the amount, if any, that may
d’imposition antérieure, si, selon le cas :
reasonably be considered to be the por-
tion of the revenue that is to be received (iii) le garant et l’investisseur ont un
by the investor under the terms of the lien de dépendance,
revenue guarantee that (iv) le vendeur et le garant ont un lien
(i) is not due to the investor until a de dépendance,
time that is more than four years after (v) le vendeur ou une personne ayant
the first day on which the guarantor un lien de dépendance avec lui s’en-
has the right to the use of the film or gage de quelque façon, directement ou
tape, and indirectement, à s’acquitter d’une par-
(ii) has not been included in the in- tie ou de l’ensemble des obligations
vestor’s income in the particular taxa- du garant aux termes de la garantie de
tion year or a previous taxation year; recettes;
and d) le montant, si montant il y a, qui peut
(e) the portion of any debt obligation of raisonnablement être considéré comme
the investor outstanding at the end of the la fraction des recettes devant être ver-
particular year that is convertible into an sées à l’investisseur en vertu de la garan-
interest in the film or tape or in the in- tie de recettes
vestor. (i) qui n’est pas due à l’investisseur
avant plus de quatre ans après le pre-
mier jour où le garant a le droit d’uti-
liser le film ou la bande, et
(ii) qui n’a pas été incluse dans le re-
venu de l’investisseur pour l’année

257
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

d’imposition donnée ou une année


d’imposition antérieure
lorsque, à un moment donné, une garan-
tie de recettes, autre qu’une garantie de
recettes visée par les alinéas b) ou c) est
donnée relativement au film ou à la
bande;
e) la partie d’un titre de créance de l’in-
vestisseur, impayé à la fin de l’année
d’imposition donnée, qui est convertible
en une participation dans le film ou la
bande ou dans l’investisseur.
(21.1) Notwithstanding subsection (1), (21.1) Malgré le paragraphe (1), lors-
where a taxpayer has acquired property de- qu’un contribuable acquiert un bien visé à
scribed in paragraph (s) of Class 10 in l’alinéa s) de la catégorie 10 de l’annexe II
Schedule II, or in paragraph (m) of Class ou à l’alinéa m) de la catégorie 12 de cette
12 of Schedule II, the deduction in respect annexe, la déduction qui lui est accordée
of the property otherwise allowed to the par ailleurs au titre de ce bien en vertu du
taxpayer under subsection (1) in computing paragraphe (1) dans le calcul de son revenu
the taxpayer’s income for a taxation year pour une année d’imposition ne peut dé-
shall not exceed the amount that it would passer ce qu’elle serait si le coût en capital
be if the capital cost to the taxpayer of the du bien pour lui était réduit de la partie
property were reduced by the portion of d’un titre de créance lui appartenant, im-
any debt obligation of the taxpayer out- payé à la fin de l’année, qui est convertible
standing at the end of the year that is con- en une participation dans le bien ou dans le
vertible into an interest in the property or contribuable.
in the taxpayer.
(22) Notwithstanding subsection (1), (22) Par dérogation au paragraphe (1),
where an investor has acquired a film or lorsqu’un investisseur a acquis un film ou
tape after his 1977 taxation year and before une bande après son année d’imposition
1979 and the principal photography or tap- 1977 et avant 1979 et que les travaux prin-
ing in respect of the film or tape is com- cipaux de prise de vue ou d’enregistrement
pleted after a particular taxation year and du film ou de la bande sont terminés après
not later than March 1, 1979, in no case une année d’imposition donnée et au plus
shall the deduction in respect of property tard le 1er mars 1979, la déduction relative à
of Class 12 in Schedule II otherwise al- un bien de la catégorie 12 de l’annexe B
lowed to the investor by virtue of subsec- accordée par ailleurs à l’investisseur lors
tion (1) in computing his income for the du calcul de son revenu pour une année
particular taxation year exceed the amount, d’imposition donnée, en vertu du para-
otherwise determined, if the capital cost to graphe (1), ne doit en aucun cas dépasser le
montant par ailleurs établi, si le coût en ca-

258
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

the investor of the film or tape were re- pital pour cet investisseur était réduit de la
duced by the amount, if any, by which fraction, si fraction il y a,
(a) the capital cost to the investor of the a) du coût en capital pour l’investisseur,
film or tape as of the end of the year du film ou de la bande à la fin de l’année
exceeds qui est en sus
(b) the amount that may reasonably be b) du montant qui peut raisonnablement
considered to be the investor’s propor- être considéré comme la fraction propor-
tionate share of the production costs in- tionnelle des frais de production du film
curred in respect of the film or tape to ou de la bande supportés par l’investis-
March 1, 1979. seur au 1er mars 1979.
(23) For the purposes of paragraph (23) Pour l’application de l’alinéa
(21)(a), (21)a) :
(a) in respect of a film or tape acquired a) le passage «dans les 60 jours qui
in 1987, other than a film or tape in re- suivent la fin de l’année» est remplacé
spect of which paragraph (b) applies, the par le passage «avant juillet 1988» en ce
references in paragraph (21)(a) to “with- qui concerne un film ou une bande ac-
in 60 days after the end of the year” quis en 1987, à l’exception d’un film ou
shall be read as references to “before Ju- d’une bande auquel s’applique l’alinéa
ly, 1988”; and b);
(b) in respect of a film or tape acquired b) le passage «dans les 60 jours qui
in 1987 or 1988 that is included in para- suivent la fin de l’année» est remplacé
graph (n) of Class 12 in Schedule II and par le passage «avant 1989» en ce qui
that is part of a series of films or tapes concerne un film ou une bande acquis en
that includes another property included 1987 ou 1988 qui est visé à l’alinéa n)
in that paragraph, the references in para- de la catégorie 12 de l’annexe II et qui
graph (21)(a) to “within 60 days after fait partie d’une série constituée de films
the end of the year” shall be read as ref- ou de bandes qui comprend un autre
erences to “before 1989”. bien visé à cet alinéa.

Specified Energy Property Biens énergétiques déterminés


(24) Notwithstanding subsection (1), in (24) Malgré le paragraphe (1), le total
no case shall the total of deductions, each des déductions — représentant chacune
of which is a deduction in respect of prop- une déduction pour des biens compris dans
erty of Class 34, 43.1, 43.2, 47 or 48 in les catégories 34, 43.1, 43.2, 47 ou 48 de
Schedule II that is specified energy proper- l’annexe II qui constituent des biens éner-
ty owned by a taxpayer, otherwise allowed gétiques déterminés appartenant à un
to the taxpayer under subsection (1) in contribuable — autrement accordées au
computing the taxpayer’s income for a tax- contribuable en application du paragraphe
ation year, exceed the amount, if any, by (1) dans le calcul de son revenu pour une
which année d’imposition ne peut dépasser l’ex-

259
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

(a) the total of all amounts each of cédent éventuel du total visé à l’alinéa a)
which is sur le total visé à l’alinéa b) :
(i) the total of a) le total des montants représentant
(A) the amount that would be the chacun, selon le cas :
income of the taxpayer for the year (i) le total des montants suivants :
from property described in Class (A) le montant qui représenterait le
34, 43.1, 43.2, 47 or 48 in Schedule
revenu du contribuable pour l’an-
II (other than specified energy
née tiré soit de biens compris dans
property), or from the business of
les catégories 34, 43.1, 43.2, 47 ou
selling the product of that property,
48 de l’annexe II, sauf des biens
if that income were calculated after
énergétiques déterminés, soit d’une
deducting the maximum amount al-
entreprise qui consiste à vendre le
lowable in respect of the property
produit de tels biens, si ce revenu
for the year under paragraph
était calculé après déduction de la
20(1)(a) of the Act, and
somme maximale autorisée relati-
(B) the taxpayer’s income for the vement aux biens pour l’année se-
year from specified energy property lon l’alinéa 20(1)a) de la Loi,
or from the business of selling the (B) le revenu du contribuable pour
product of that property, computed
l’année tiré de biens énergétiques
without regard to paragraph
déterminés ou d’une entreprise qui
20(1)(a) of the Act, or
consiste à vendre le produit de tels
(ii) the total of biens, calculé compte non tenu de
(A) the taxpayer’s share of the l’alinéa 20(1)a) de la Loi,
amount that would be the income of (ii) le total des montants suivants :
a partnership for the year from (A) la part, revenant au contri-
property described in Class 34,
buable, du montant qui représente-
43.1, 43.2, 47 or 48 in Schedule II
rait le revenu d’une société de per-
(other than specified energy proper-
sonnes pour l’année tiré soit de
ty), or from the business of selling
biens compris dans les catégories
the product of that property, if that
34, 43.1, 43.2, 47 ou 48 de l’annexe
income were calculated after de-
II, sauf des biens énergétiques dé-
ducting the maximum amount al-
terminés, soit d’une entreprise qui
lowable in respect of the property
consiste à vendre le produit de tels
for the year under paragraph
biens, si ce revenu était calculé
20(1)(a) of the Act, and
après déduction de la somme maxi-
(B) the income of a partnership for male autorisée relativement aux
the year from specified energy biens pour l’année selon l’alinéa
property or from the business of 20(1)a) de la Loi,
selling the product of that property (B) le revenu d’une société de per-
sonnes pour l’année tiré de biens

260
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

of the partnership, to the extent of énergétiques déterminés ou d’une


the taxpayer’s share of that income, entreprise qui consiste à vendre le
exceeds produit de tels biens dont la société
de personnes est propriétaire, jus-
(b) the total of all amounts each of qu’à concurrence de la part de ce
which is revenu qui revient au contribuable;
(i) the taxpayer’s loss for the year b) le total des montants représentant
from specified energy property or chacun, selon le cas :
from the business of selling the prod-
uct of that property, computed without (i) la perte du contribuable pour l’an-
regard to paragraph 20(1)(a) of the née découlant de biens énergétiques
Act, or déterminés ou d’une entreprise qui
consiste à vendre le produit de tels
(ii) the loss of a partnership for the biens, calculée compte non tenu de
year from specified energy property l’alinéa 20(1)a) de la Loi,
or from the business of selling the
product of that property of the part- (ii) la perte d’une société de per-
nership, to the extent of the taxpayer’s sonnes pour l’année découlant de
share of that loss. biens énergétiques déterminés ou
d’une entreprise qui consiste à vendre
le produit de tels biens dont la société
de personnes est propriétaire, jusqu’à
concurrence de la part de cette perte
qui revient au contribuable.
(25) Subject to subsections (27) to (29), (25) Pour l’application du présent ar-
in this section and section 1101, “specified ticle et de l’article 1101 mais sous réserve
energy property” of a taxpayer or partner- des paragraphes (27) à (29), « bien énergé-
ship (in this subsection referred to as “the tique déterminé » d’un contribuable ou
owner”) for a taxation year means property d’une société de personnes (appelés «pro-
of Class 34 in Schedule II acquired by the priétaire» au présent paragraphe) pour une
owner after February 9, 1988 and property année d’imposition s’entend d’un bien
of Class 43.1, 43.2, 47 or 48 in Schedule II, compris dans la catégorie 34 de l’annexe II
other than a particular property que le propriétaire a acquis après le 9 fé-
(a) acquired to be used by the owner vrier 1988 et d’un bien compris dans les
primarily for the purpose of gaining or catégories 43.1, 43.2, 47 ou 48 de cette an-
producing income from a business car- nexe, à l’exclusion des biens suivants :
ried on in Canada (other than the busi- a) le bien acquis pour être utilisé par le
ness of selling the product of the particu- propriétaire principalement en vue de ti-
lar property) or from another property rer un revenu d’une entreprise exploitée
situated in Canada, or au Canada (à l’exception d’une entre-
prise qui consiste à vendre le produit de

261
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

(b) leased in the year, in the ordinary ce bien) ou d’un autre bien situé au
course of carrying on a business of the Canada;
owner in Canada, to b) le bien loué à bail au cours de l’an-
(i) a person who can reasonably be née, dans le cours normal de l’exploita-
expected to use the property primarily tion d’une entreprise du propriétaire au
for the purpose of gaining or produc- Canada :
ing income from a business carried on (i) soit à une personne dont il est rai-
in Canada (other than the business of sonnable de s’attendre à ce qu’elle uti-
selling the product of the particular lise le bien principalement en vue de
property) or from another property sit- tirer un revenu d’une entreprise ex-
uated in Canada, or ploitée au Canada (à l’exception
(ii) a corporation or partnership de- d’une entreprise qui consiste à vendre
scribed in subsection (26), le produit de ce bien) ou d’un autre
where the owner was bien situé au Canada,

(iii) a corporation whose principal (ii) soit à la société ou à la société de


business was, throughout the year, personnes visées au paragraphe (26),

(A) the renting or leasing of leas- lorsque le propriétaire est :


ing property or property that would (iii) soit une société dont l’entreprise
be leasing property but for subsec- principale consiste à exercer, tout au
tion (18), (19) or (20), long de l’année, l’une des activités
(B) the renting or leasing of prop- suivantes :
erty referred to in clause (A) com- (A) louer, à bail ou non, des biens
bined with the selling and servicing donnés en location à bail ou des
of property of the same general biens qui seraient de tels biens s’il
type and description, or était fait abstraction des para-
(C) the manufacturing of property graphes (18), (19) ou (20),
described in Class 34, 43.1, 43.2, (B) louer, à bail ou non, les biens
47 or 48 in Schedule II that it sells visés à la division (A) et faire la
or leases, vente et l’entretien de biens du
and the gross revenue of the corpora- même type présentant les mêmes
tion for the year from that principal caractéristiques,
business was not less than 90 per cent (C) fabriquer des biens compris
of the gross revenue of the corpora- dans les catégories 34, 43.1, 43.2,
tion for the year from all sources, or 47 ou 48 de l’annexe II qu’il vend
(iv) a partnership each member of ou loue à bail,
which was a corporation described in et dont le revenu brut pour l’année, ti-
subparagraph (iii) or paragraph ré de cette entreprise, correspond à au
(26)(a). moins 90 % de son revenu brut pour
l’année provenant de toutes sources,

262
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

(iv) soit une société de personnes


dont chaque associé est une société vi-
sée au sous-alinéa (iii) ou à l’alinéa
(26)a).
(26) Subsection (24) does not apply to a (26) Le paragraphe (24) ne s’applique
taxation year of a taxpayer that was, pas au contribuable qui est, tout au long
throughout the year, d’une année d’imposition :
(a) a corporation whose principal busi- a) soit une société dont l’entreprise
ness throughout the year was principale, tout au long de l’année,
(i) manufacturing or processing, consiste à exercer l’une des activités sui-
vantes :
(ii) mining operations, or
(i) des activités de fabrication ou de
(iii) the sale, distribution or produc- transformation,
tion of electricity, natural gas, oil,
steam, heat or any other form of ener- (ii) des opérations minières,
gy or potential energy; or (iii) la vente, la distribution ou la pro-
(b) a partnership each member of which duction d’électricité, de gaz naturel,
was a corporation described in para- de pétrole, de vapeur, de chaleur ou
graph (a). une autre forme d’énergie ou d’éner-
gie potentielle;
b) soit une société de personnes dont
chaque associé est une société visée à
l’alinéa a).
(27) Specified energy property of a per- (27) Ne sont pas des biens énergétiques
son or partnership does not include proper- déterminés d’une personne ou d’une socié-
ty acquired by the person or partnership af- té de personnes les biens acquis par elle
ter February 9, 1988 and before 1990 après le 9 février 1988 et avant 1990 :
(a) pursuant to an obligation in writing a) soit aux termes d’une obligation
entered into by the person or partnership écrite contractée par elle avant le 10 fé-
before February 10, 1988; vrier 1988;
(b) pursuant to the terms of a prospec- b) soit aux termes d’un prospectus, d’un
tus, preliminary prospectus, registration prospectus provisoire, d’une déclaration
statement or offering memorandum filed d’enregistrement ou d’une notice d’offre
before February 10, 1988 with a public produits avant le 10 février 1988 auprès
authority in Canada pursuant to and in d’un organisme public au Canada
accordance with the securities legislation conformément à la législation provin-
of any province; ciale sur les valeurs mobilières;
(c) pursuant to the terms of an offering
memorandum distributed as part of an
offering of securities where

263
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

(i) the offering memorandum con- c) soit aux termes d’une notice d’offre
tained a complete or substantially distribuée dans le cadre d’une offre de
complete description of the securities titres si, à la fois :
contemplated in the offering as well (i) la notice d’offre contient une des-
as the terms and conditions of the of-
cription complète, ou presque, des
fering of the securities,
titres envisagés par l’offre ainsi que
(ii) the offering memorandum was les conditions de l’offre,
distributed before February 10, 1988, (ii) la notice d’offre a été distribuée
(iii) solicitations in respect of the sale avant le 10 février 1988,
of the securities contemplated by the (iii) des sollicitations de vente des
offering memorandum were made be-
titres envisagés par l’offre ont été
fore February 10, 1988, and
faites avant le 10 février 1988,
(iv) the sale of the securities was sub-
(iv) la vente des titres est de façon
stantially in accordance with the of-
générale conforme à la notice d’offre;
fering memorandum; or
d) soit dans le cadre d’un ouvrage si,
(d) as part of a project where, before
avant le 10 février 1988 :
February 10, 1988,
(i) d’une part, une partie des ma-
(i) some of the machinery or equip-
chines ou du matériel à utiliser dans le
ment to be used in the project had
cadre de l’ouvrage avait été acquise,
been acquired, or agreements in writ-
ou des conventions écrites en vue
ing for the acquisition of that machin-
d’une telle acquisition avaient été
ery or equipment had been entered in-
conclues, par la personne ou la société
to, by or on behalf of the person or
de personnes ou en son nom,
partnership, and
(ii) d’autre part, la personne ou la so-
(ii) an approval had been received by
ciété de personnes a obtenu ou a fait
or on behalf of the person or partner-
obtenir en son nom d’un organisme
ship from a government environmen-
gouvernemental chargé de l’environ-
tal authority in respect of the location
nement, l’approbation de l’emplace-
of the project.
ment de l’ouvrage.
(28) A property acquired by a taxpayer (28) Un bien qui serait par ailleurs un
(a) in the course of a reorganization in bien énergétique déterminé d’un contri-
respect of which, if a dividend were re- buable est réputé ne pas être un tel bien si,
ceived by a corporation in the course of avant son acquisition par le contribuable, le
the reorganization, subsection 55(2) of bien n’était pas, par application du para-
the Act would not be applicable to the graphe (27), du présent paragraphe ou du
dividend by reason of the application of paragraphe (29), un bien énergétique déter-
paragraph 55(3)(b) of the Act, or miné de la personne qui en a disposé et que
le bien a été acquis par le contribuable :
(b) from a person with whom the tax-
payer was not dealing at arm’s length

264
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

(otherwise than by virtue of a right re- a) soit dans le cadre d’une réorganisa-
ferred to in paragraph 251(5)(b) of the tion à l’égard de laquelle tout dividende
Act) at the time the property was ac- reçu par une société serait soustrait à
quired l’application du paragraphe 55(2) de la
that would otherwise be specified energy Loi à cause de l’alinéa 55(3)b) de la Loi;
property of the taxpayer shall be deemed b) soit d’une personne avec laquelle le
not to be specified energy property of the contribuable avait un lien de dépen-
taxpayer if, immediately before it was so dance, sauf en vertu d’un droit visé à
acquired by the taxpayer, it was not, by l’alinéa 251(5)b) de la Loi, au moment
virtue of subsection (27), this subsection or de l’acquisition du bien.
subsection (29), specified energy property
of the person from whom the property was
so acquired.
(29) A property acquired by a taxpayer (29) Un bien acquis par un contribuable
or partnership that is a replacement proper- ou une société de personnes qui est un bien
ty (within the meaning assigned by subsec- de remplacement, au sens du paragraphe
tion 13(4) of the Act), that would otherwise 13(4) de la Loi, et qui serait par ailleurs un
be specified energy property of the taxpay- bien énergétique déterminé du contribuable
er or partnership, shall be deemed not to be ou de la société de personnes est réputé ne
specified energy property of the taxpayer pas être un tel bien si l’ancien bien, visé
or partnership if the property replaced, re- aux alinéas 13(4)a) ou b) de la Loi, n’était
ferred to in paragraph 13(4)(a) or (b) of the pas, par application des paragraphes (27)
Act, was, by virtue of subsection (27), (28) ou (28) ou du présent paragraphe, un bien
or this subsection, not specified energy énergétique déterminé du contribuable ou
property of the taxpayer or partnership im- de la société de personnes avant que l’un
mediately before it was disposed of by the ou l’autre en dispose.
taxpayer or partnership. NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
dans la présente codification; voir les règlements modifica-
NOTE: Application provisions are not included in the con-
tifs appropriés. DORS/78-137, art. 1; DORS/78-377, art. 3
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/
à 6; DORS/78-948, art. 1; DORS/79-427, art. 1; DORS/
78-137, s. 1; SOR/78-377, ss. 3 to 6; SOR/78-948, s. 1;
80-942, art. 1; DORS/81-470, art. 1; DORS/82-265, art. 1;
SOR/79-427, s. 1; SOR/80-942, s. 1; SOR/81-470, s. 1;
DORS/83-340, art. 1; DORS/83-432, art. 1; DORS/84-454,
SOR/82-265, s. 1; SOR/83-340, s. 1; SOR/83-432, s. 1;
art. 1; DORS/84-948, art. 5; DORS/85-13, art. 1; DORS/
SOR/84-454, s. 1; SOR/84-948, s. 5; SOR/85-13, s. 1;
85-174, art. 1; DORS/86-254, art. 1; DORS/86-1092, art.
SOR/85-174, s. 1; SOR/86-254, s. 1; SOR/86-1092, ss.
3(F) et 4(F); DORS/86-1136, art. 1; DORS/88-392, art. 1;
3(F), 4(F); SOR/86-1136, s. 1; SOR/88-392, s. 1; SOR/
DORS/89-27, art. 1; DORS/90-22, art. 1; DORS/90-257,
89-27, s. 1; SOR/90-22, s. 1; SOR/90-257, s. 1; SOR/
art. 1; DORS/90-670, art. 1; DORS/91-196, art. 1; DORS/
90-670, s. 1; SOR/91-196, s. 1; SOR/91-673, s. 1; SOR/
91-673, art. 1; DORS/92-681, art. 3; DORS/94-128, art. 1;
92-681, s. 3; SOR/94-128, s. 1; SOR/94-140, s. 2; SOR/
DORS/94-140, art. 2; DORS/94-169, art. 1; DORS/94-170,
94-169, s. 1; SOR/94-170, s. 1; SOR/94-686, ss. 9(F), 48,
art. 1; DORS/94-686, art. 9(F), 48, 58(F), 78(F), 79(F) et
58(F), 78(F), 79(F), 81(F); SOR/95-244, s. 1; SOR/97-377,
81(F); DORS/95-244, art. 1; DORS/97-377, art. 1; DORS/
s. 1; SOR/99-179, s. 1; SOR/2000-248, s. 2; SOR/
99-179, art. 1; DORS/2000-248, art. 2; DORS/2005-126,
2005-126, s. 1; SOR/2005-371, s. 1; SOR/2005-414, s. 1;
art. 1; DORS/2005-371, art. 1; DORS/2005-414, art. 1;
SOR/2006-117, s. 1; SOR/2007-19, s. 1; SOR/2009-115, s.
DORS/2006-117, art. 1; DORS/2007-19, art. 1; DORS/
1; SOR/2009-126, s. 1; SOR/2010-93, s. 12.
2009-115, art. 1; DORS/2009-126, art. 1; DORS/2010-93,
art. 12.

265
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

Exempt Mining Income Revenu minier exonéré


1100A. (1) [Repealed, SOR/88-165, s. 1100A. (1) [Abrogé, DORS/88-165,
6] art. 6]
(2) Any election under subparagraph (2) Tout choix en vertu du sous-alinéa
13(21)(f)(vi) of the Act in respect of prop- 13(21) f)(vi) de la Loi à l’égard de biens
erty of a prescribed class acquired by a cor- d’une catégorie prescrite acquis par une so-
poration for the purpose of gaining or pro- ciété dans le but de tirer un revenu d’une
ducing income from a mine shall be made mine ou de faire produire un revenu à cette
by filing with the Minister, not later than mine doit être fait en adressant au ministre,
the day on or before which the corporation au plus tard à la date à laquelle ou avant la-
is required to file a return of income pur- quelle la société est tenue de produire une
suant to section 150 of the Act for its taxa- déclaration de revenu conformément à l’ar-
tion year in which the exempt period in re- ticle 150 de la Loi pour son année d’impo-
spect of the mine ended, one of the sition dans laquelle s’est terminée la pé-
following documents in duplicate: riode d’exonération à l’égard de la mine, le
(a) where the directors of the corpora- document suivant en double exemplaire :
tion are legally entitled to administer the a) lorsque les administrateurs de la so-
affairs of the corporation, a certified ciété sont légalement habilités à admi-
copy of their resolution authorizing the nistrer les affaires de la société, une co-
election to be made in respect of that pie certifiée conforme de la résolution
class; and autorisant à faire le choix à l’égard de
(b) where the directors of the corpora- cette catégorie; et
tion are not legally entitled to administer b) lorsque les administrateurs de la so-
the affairs of the corporation, a certified ciété ne sont pas légalement habilités à
copy of the authorization of the making administrer les affaires de la société, une
of the election in respect of that class by copie certifiée conforme de l’autorisa-
the person or persons legally entitled to tion de faire le choix à l’égard de cette
administer the affairs of the corporation. catégorie par la personne ou les per-
NOTE: Application provisions are not included in the con- sonnes légalement habilitées à adminis-
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/
78-377, s. 7; SOR/78-493, s. 1(F); SOR/79-426, s. 1; SOR/
trer les affaires de la société.
88-165, s. 6; SOR/94-686, s. 79(F). NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
dans la présente codification; voir les règlements modifica-
tifs appropriés. DORS/78-377, art. 7; DORS/78-493, art.
1(F); DORS/79-426, art. 1; DORS/88-165, art. 6; DORS/
94-686, art. 79(F).

266
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

DIVISION II SECTION II

SEPARATE CLASSES CATÉGORIES DISTINCTES

Businesses and Properties Entreprises et biens


1101. (1) Where more than one proper- 1101. (1) Lorsque l’annexe II comporte
ty of a taxpayer is described in the same la description de plus d’un des biens d’un
class in Schedule II and where contribuable, sous la même catégorie, et
(a) one of the properties was acquired a) qu’un des biens a été acquis aux fins
for the purpose of gaining or producing de gagner ou de produire le revenu
income from a business, and d’une entreprise, et
(b) one of the properties was acquired b) qu’un des biens a été acquis aux fins
for the purpose of gaining or producing de gagner ou de produire le revenu
income from another business or from d’une autre entreprise ou des biens,
the property, une catégorie distincte est prescrite pour
a separate class is hereby prescribed for the les biens qui
properties that c) ont été acquis aux fins de gagner ou
(c) were acquired for the purpose of de produire le revenu de chaque entre-
gaining or producing income from each prise; et
business; and d) seraient par ailleurs compris dans la
(d) would otherwise be included in the catégorie.
class.
(1a) For the purposes of subsection (1), (1a) Aux fins du paragraphe (1),
(a) a life insurance business, and a) une entreprise d’assurance-vie, et
(b) an insurance business other than a b) une entreprise d’assurance autre
life insurance business, qu’une entreprise d’assurance-vie
shall each be regarded as a separate busi- doivent toutes deux être considérées
ness. comme entreprises distinctes.
(1ab) Where, at the end of 1971, more (1ab) Lorsque, à la fin de 1971, plus
than one property of a taxpayer who was a d’un des biens d’un contribuable qui était
member of a partnership at that time is de- l’associé d’une société de personnes à ce
scribed in the same class in Schedule II and moment font partie de la même catégorie à
where l’annexe II et :
(a) one of the properties can reasonably a) que l’un des biens peut raisonnable-
be regarded to be the interest of the tax- ment être considéré comme la participa-
payer in a depreciable property that is tion d’un contribuable dans un bien
partnership property of the partnership, amortissable d’une société de personnes
and appartenant à la société de personnes, et

267
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

(b) one of the properties is property oth- b) que l’un des biens est un bien autre
er than property referred to in paragraph qu’un bien visé à l’alinéa a),
(a), une catégorie distincte est prescrite pour
a separate class is hereby prescribed for all tous les biens dont chacun
properties each of which c) est un bien visé à l’alinéa a); et
(c) is a property referred to in paragraph d) serait autrement compris dans la
(a); and même catégorie.
(d) would otherwise be included in the
class.
(1ac) Subject to subsection (5h), where (1ac) Sous réserve du paragraphe (5h),
more than one property of a taxpayer is de- lorsque plus d’un bien du contribuable sont
scribed in the same class in Schedule II, compris dans la même catégorie de l’an-
and one or more of the properties is a nexe II et qu’un ou plusieurs de ces biens
rental property of the taxpayer the capital sont des biens locatifs du contribuable dont
cost of which to the taxpayer was not less le coût en capital est d’au moins 50 000 $,
than $50,000, a separate class is hereby une catégorie distincte est prescrite pour
prescribed for each such rental property of chacun de ces biens locatifs qui seraient
the taxpayer that would otherwise be in- autrement compris dans la même catégorie,
cluded in the same class, other than a rental autre que d’un bien locatif qui a été acquis
property that was acquired by the taxpayer par le contribuable avant 1972 ou qui est
before 1972 or that is a) un immeuble ou une participation
(a) a building or an interest therein, or dans celui-ci, ou
(b) a leasehold interest acquired by the b) une tenure à bail acquise par le
taxpayer by reason of the fact that the contribuable en raison du fait qu’il a
taxpayer erected a building on leased construit un immeuble sur un terrain
land, loué à bail,
erection of which building was com- immeuble dont la construction a été com-
menced by the taxpayer before 1972 or mencée par le contribuable avant 1972 ou
pursuant to an agreement in writing entered conformément à une convention par écrit
into by the taxpayer before 1972. conclue par lui avant 1972.
(1ad) Notwithstanding subsection (1ac), (1ad) Nonobstant le paragraphe (1ac),
a rental property acquired by a taxpayer un bien locatif acquis par un contribuable
(a) in the course of a reorganization in a) soit dans le cadre d’une réorganisa-
respect of which, if a dividend were re- tion à l’égard de laquelle tout dividende
ceived by a corporation in the course of reçu par une société serait soustrait à
the reorganization, subsection 55(2) of l’application du paragraphe 55(2) de la
the Act would not be applicable to the Loi à cause de l’alinéa 55(3)b) de la Loi,
dividend by reason of the application of a.1) [Abrogé, DORS/90-22, art. 2]
paragraph 55(3)(b) of the Act, or

268
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

(a.1) [Repealed, SOR/90-22, s. 2] b) soit d’une personne avec laquelle il a


(b) from a person with whom the tax- un lien de dépendance, sauf en vertu
payer was not dealing at arm’s length d’un droit visé à l’alinéa 251(5)b) de la
(otherwise than by virtue of a right re- Loi, à la date de l’acquisition du bien,
ferred to in paragraph 251(5)(b) of the c) [Abrogé, DORS/90-22, art. 2]
Act) at the time the property was ac- qui serait autrement un bien locatif du
quired, contribuable, d’une catégorie distincte
(c) [Repealed, SOR/90-22, s. 2] prescrite en vertu du paragraphe (1ac), doit
that would otherwise be rental property of être réputé ne pas être un bien d’une caté-
the taxpayer of a separate class prescribed gorie distincte prescrite en vertu de ce pa-
under subsection (1ac), shall be deemed ragraphe si, immédiatement avant qu’il ait
not to be property of a separate class pre- été acquis par le contribuable, il était un
scribed under that subsection if, immedi- bien locatif de la personne de qui le bien a
ately before it was so acquired by the tax- été ainsi acquis, d’une catégorie prescrite
payer, it was a rental property of the person autre qu’une catégorie distincte prescrite
from whom the property was so acquired en vertu de ce paragraphe.
of a prescribed class other than a separate
class prescribed under that subsection.
(1ae) Except in the case of a corporation (1ae) Excepté dans le cas d’une société
or partnership described in subsection ou d’une société de personnes visée au pa-
1100(12), where more than one property of ragraphe 1100(12), lorsque plus d’un bien
a taxpayer is described in the same class in d’un contribuable est décrit dans la même
Schedule II and where catégorie de l’annexe II et lorsque
(a) one of the properties is a rental a) l’un des biens est un bien locatif
property other than a property of a sepa- autre qu’un bien d’une catégorie dis-
rate class prescribed under subsection tincte prescrite en vertu du paragraphe
(1ac), and (1ac), et que
(b) one of the properties is a property b) l’un des biens est un bien autre qu’un
other than rental property, bien locatif,
a separate class is hereby prescribed for une catégorie distincte est prescrite pour
properties that les biens qui
(c) are described in paragraph (a); and c) sont décrits à l’alinéa a); et qui
(d) would otherwise be included in the d) autrement seraient compris dans la
class. catégorie.
(1af) A separate class is hereby pre- (1af) Une catégorie distincte est pres-
scribed for each property included in Class crite pour chaque bien compris dans la ca-
10.1 in Schedule II. tégorie 10.1 de l’annexe II.

269
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

(1b) and (1c) [Repealed, SOR/79-670, (1b) et (1c) [Abrogés, DORS/79-670,


s. 1] art. 1]

Fishing Vessels Navires de pêche


(2) Where a property of a taxpayer that (2) Lorsque des biens d’un contribuable
would otherwise be included in Class 7 in qui seraient par ailleurs compris dans la ca-
Schedule II is a property in respect of tégorie 7 de l’annexe II sont des biens à
which a depreciation allowance could have l’égard desquels une allocation de dépré-
been taken under Order in Council ciation aurait pu être prise en vertu des dé-
(a) P.C. 2798 of April 10, 1942, crets

(b) P.C. 7580 of August 26, 1942, as a) C.P. 2798 du 10 avril 1942,


amended by P.C. 3297 of April 22, b) C.P. 7580 du 26 août 1942, modifié
1943, or par C.P. 3297 du 22 avril 1943, ou
(c) P.C. 3979 of June 1, 1944, c) C.P. 3979 du 1er juin 1944,
if those Orders in Council were applicable si ces décrets s’appliquaient à l’année
to the taxation year, a separate class is d’imposition, une catégorie distincte est
hereby prescribed for each property, in- prescrite pour chaque bien, y compris le
cluding the furniture, fittings and equip- mobilier, l’agencement et le matériel qui y
ment attached thereto. sont fixés.

Canadian Vessels Navires canadiens


(2a) A separate class is hereby pre- (2a) Une catégorie distincte est prescrite
scribed for each vessel of a taxpayer, in- pour chaque navire d’un contribuable, y
cluding the furniture, fittings, radiocommu- compris le mobilier, les accessoires, le ma-
nication equipment and other equipment tériel de radiocommunication et tout autre
attached thereto, that matériel qui y est fixé, qui :
(a) was constructed in Canada; a) a été construit au Canada;
(b) is registered in Canada; and b) est immatriculé au Canada; et
(c) had not been used for any purpose c) n’a été utilisé à aucune fin avant
whatever before it was acquired by the d’être acquis par le contribuable.
taxpayer.

Offshore Drilling Vessels Navires utilisés pour le forage au large des


côtes
(2b) A separate class is hereby pre- (2b) Une catégorie distincte est prescrite
scribed for all vessels described in Class 7 à l’égard de tous les navires compris dans
in Schedule II, including the furniture, fit- la catégorie 7 de l’annexe II, y compris le
tings, radiocommunication equipment and mobilier, les accessoires, l’équipement de

270
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

other equipment attached thereto, acquired radiocommunication et l’équipement qui


by a taxpayer en font partie, acquis par un contribuable
(a) after May 25, 1976 and designed a) après le 25 mai 1976 et destinés prin-
principally for the purpose of cipalement aux fins
(i) determining the existence, loca- (i) de déterminer l’existence, l’en-
tion, extent or quality of accumula- droit, l’étendue ou la qualité des gise-
tions of petroleum or natural gas (oth- ments de pétrole ou de gaz naturel
er than mineral resources), or (autres que des ressources minérales),
(ii) drilling oil or gas wells; or ou

(b) after May 22, 1979 and designed (ii) du forage de puits de pétrole ou
principally for the purpose of determin- de gaz; ou
ing the existence, location, extent or b) après le 22 mai 1979 et destinés prin-
quality of mineral resources. cipalement aux fins de déterminer l’exis-
tence, l’endroit, l’étendue ou la qualité
des ressources minérales.

Vessels and a Structured Financing Navires et mécanisme de financement


Facility structuré
(2c) Subsections (2a) and (2b) do not (2c) Les paragraphes (2a) et (2b) ne
apply to a vessel, nor to the furniture, fit- s’appliquent pas à un navire, ni aux mobi-
tings, radio communications equipment lier, accessoires, matériel de radiocommu-
and other equipment attached to the vessel, nication et autre matériel fixé au navire, si
if a structured financing facility relating to un mécanisme de financement structuré
any such property has been agreed to by concernant un ou plusieurs de ces biens a
the Minister of Industry under the Depart- reçu l’approbation du ministre de l’Indus-
ment of Industry Act. trie en vertu de la Loi sur le ministère de
l’Industrie.

Timber Limits and Cutting Rights Concessions forestières et droits de coupe


(3) For the purposes of this Part and (3) Pour l’application de la présente
Schedules IV and VI, each property of a partie et des annexes IV et VI, chaque bien
taxpayer that is d’un contribuable qui constitue
(a) a timber limit other than a timber re- a) une concession forestière autre qu’un
source property, or avoir forestier, ou
(b) a right to cut timber from a limit b) un droit de coupe de bois dans une
other than a right that is a timber re- telle concession autre qu’un droit qui
source property, constitue un avoir forestier,
is hereby prescribed to be a separate class est prescrit comme étant une catégorie dis-
of property. tincte de biens.

271
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

Industrial Mineral Mines Mines de minéral industriel


(4) For the purposes of this Part and (4) Pour l’application de la présente
Schedule V, where a taxpayer has partie et pour l’application de l’annexe V,
(a) more than one industrial mineral lorsqu’un contribuable a
mine in respect of which he may claim a) plus qu’une mine de minéral indus-
an allowance under paragraph triel à l’égard de laquelle il est admis à
1100(1)(g), réclamer une allocation en vertu de l’ali-
(b) more than one right to remove in- néa 1100(1)g),
dustrial minerals from an industrial min- b) plus qu’un droit d’extraire des miné-
eral mine in respect of which he may raux industriels d’une mine de minéral
claim an allowance under that para- industriel à l’égard de laquelle il est ad-
graph, or mis à réclamer une allocation en vertu
(c) both such a mine and a right, dudit alinéa, ou

each such industrial mineral mine and each c) à la fois une telle mine et un tel droit,
such right to remove industrial minerals chaque semblable mine de minéral indus-
from an industrial mineral mine is hereby triel et chaque semblable droit d’extraire
prescribed to be a separate class of proper- des minéraux industriels d’une mine de mi-
ty. néral industriel est prescrit comme étant
une catégorie distincte de biens.

New or Expanded Mines Properties Biens d’une mine nouvelle ou en expansion


(4a) Where more than one property of a (4a) Lorsque plus d’un bien d’un contri-
taxpayer is described in Class 28 in Sched- buable est visé dans la catégorie 28 de l’an-
ule II and nexe II et que
(a) one of the properties was acquired a) l’un des biens a été acquis dans le but
for the purpose of gaining or producing de tirer un revenu d’une mine seulement
income from only one mine, and ou de faire produire un revenu à cette
(b) one of the properties was acquired mine seulement, et que
for the purpose of gaining or producing b) l’un des biens a été acquis dans le but
income from another mine, de tirer un revenu d’une autre mine ou
a separate class is hereby prescribed for the de faire produire un revenu à cette mine,
properties that une catégorie distincte est prescrite pour
(c) were acquired for the purpose of les biens qui
gaining or producing income from each c) ont été acquis dans le but de tirer un
mine; revenu de chaque mine ou de faire pro-
(d) would otherwise be included in the duire un revenu à chaque mine;
class; and d) autrement seraient inclus dans la ca-
tégorie; et

272
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

(e) are not included in a separate class e) ne sont pas inclus dans une catégorie
by virtue of subsection (4b). distincte en vertu du paragraphe (4b).
(4b) Where more than one property of a (4b) Lorsque plus d’un bien d’un contri-
taxpayer is described in Class 28 in Sched- buable est visé dans la catégorie 28 de l’an-
ule II and nexe II et que
(a) one of the properties was acquired a) l’un des biens a été acquis dans le but
for the purpose of gaining or producing de tirer un revenu de mines particulières
income from particular mines, and ou de faire produire un revenu à ces
(b) one of the properties was acquired mines, et que
for the purpose of gaining or producing b) l’un des biens a été acquis dans le but
income from only one mine or more de tirer un revenu d’une seule mine ou
than one mine other than any of the par- de plus d’une mine, autre que l’une des
ticular mines, mines particulières, ou de faire produire
a separate class is hereby prescribed for the un revenu à ces mines,
properties that une catégorie distincte est prescrite pour
(c) were acquired for the purpose of les biens qui
gaining or producing income from the c) ont été acquis dans le but de tirer un
particular mines; and revenu de mines particulières ou de faire
(d) would otherwise be included in the produire un revenu à ces mines; et
class. d) seraient autrement inclus dans la ca-
tégorie.
(4c) Where one or more properties of a (4c) Lorsqu’un ou plusieurs biens d’un
taxpayer are described in paragraph (a), contribuable sont visés aux alinéas a), a.1)
(a.1) or (a.2) of Class 41 in Schedule II ou a.2) de la catégorie 41 de l’annexe II et
and que, selon le cas :
(a) where all of the properties were ac- a) tous les biens ont été acquis dans le
quired for the purpose of gaining or pro- but de tirer un revenu d’une seule mine,
ducing income from only one mine, or b) parmi ces biens :
(b) where
(i) un ou plusieurs d’entre eux ont été
(i) one or more of the properties were acquis dans le but de tirer un revenu
acquired for the purpose of gaining or d’une mine donnée, et
producing income from a particular (ii) un ou plusieurs d’entre eux ont
mine, and
été acquis dans le but de tirer un reve-
(ii) one or more of the properties nu d’une autre mine,
were acquired for the purpose of gain- une catégorie distincte est prescrite pour
ing or producing income from another les biens qui, à la fois :
mine,

273
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

a separate class is hereby prescribed for the c) ont été acquis dans le but de tirer un
properties that revenu de chaque mine;
(c) were acquired for the purpose of d) seraient par ailleurs compris dans la
gaining or producing income from each catégorie;
mine, e) ne sont pas compris dans une catégo-
(d) would otherwise be included in the rie distincte par application du para-
class, and graphe (4d).
(e) are not included in a separate class
by reason of subsection (4d).
(4d) Where more than one property of a (4d) Lorsque plus d’un bien d’un contri-
taxpayer is described in paragraph (a), buable est visé aux alinéas a), a.1) ou a.2)
(a.1) or (a.2) of Class 41 in Schedule II de la catégorie 41 de l’annexe II et que :
and a) d’une part, un des biens a été acquis
(a) one of the properties was acquired dans le but de tirer un revenu de mines
for the purpose of gaining or producing déterminées,
income from particular mines, and b) d’autre part, un des biens a été acquis
(b) one of the properties was acquired dans le but de tirer un revenu d’une
for the purpose of gaining or producing seule mine ou de plus d’une mine, à
income from only one mine or more l’exception des mines déterminées,
than one mine other than any of the par- une catégorie distincte est prescrite pour
ticular mines, les biens qui, à la fois :
a separate class is hereby prescribed for the
c) ont été acquis dans le but de tirer un
properties that
revenu des mines déterminées;
(c) were acquired for the purpose of
d) seraient par ailleurs compris dans la
gaining or producing income from the
catégorie.
particular mines, and
(d) would otherwise be included in the
class.

Lease Option Agreements Conventions de bail avec option


(5) Where, by virtue of an agreement, (5) Lorsque, en vertu d’une convention,
contract or arrangement entered into on or d’un contrat ou d’un arrangement conclu le
after May 31, 1954, a taxpayer is deemed ou après le 31 mai 1954, un contribuable
by section 18 of the Income Tax Act, as en- est censé avoir acquis des biens aux termes
acted by the Statutes of Canada, 1958, de l’article 18 de la Loi de l’impôt sur le
Chapter 32, subsection 8(1), to have ac- revenu tel qu’édicté par les Statuts du
quired a property, a separate class is hereby Canada, 1958, chapitre 32, paragraphe
prescribed for each such property and if the 8(1), une catégorie distincte est prescrite
taxpayer subsequently actually acquires the pour chacun de ces biens, et si le contri-

274
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

property it shall be included in the same buable acquiert effectivement les biens par
class. la suite ceux-ci sont inclus dans la même
catégorie.

Telecommunication Spacecraft Engin spatial de télécommunications


(5a) For the purposes of this Part, each (5a) Pour l’application de la présente
property of a taxpayer that is an unmanned partie, chaque bien d’un contribuable qui
telecommunication spacecraft described in est un engin spatial de télécommunications
paragraph (f.2) of Class 10 or in Class 30 inhabité visé à la catégorie 30 ou à l’alinéa
in Schedule II is hereby prescribed to be a f.2) de la catégorie 10 de l’annexe II est
separate class of property. prescrit comme étant une catégorie dis-
tincte de biens.

Multiple-Unit Residential Buildings Immeubles résidentiels à logements


multiples
(5b) For the purposes of this Part, when (5b) Aux fins de la présente partie, lors-
any property of a taxpayer is a property of qu’un bien d’un contribuable est un bien de
Class 31 or 32 in Schedule II and the capi- la catégorie 31 ou 32 de l’annexe II et que
tal cost of that property to the taxpayer was son coût en capital, pour le contribuable,
not less than $50,000, a separate class is est d’au moins 50 000 $, une catégorie dis-
hereby prescribed for each such property of tincte est prescrite pour chacun de ces
the taxpayer that would otherwise be in- biens du contribuable qui autrement se-
cluded in the same class. raient compris dans la même catégorie.

Eligible Non-Residential Building Bâtiments non résidentiels admissibles


(5b.1) For the purposes of this Part, a (5b.1) Pour l’application de la présente
separate class is prescribed for each eligi- partie, est compris dans une catégorie dis-
ble non-residential building of a taxpayer tincte chaque bâtiment non résidentiel ad-
in respect of which the taxpayer has (by missible d’un contribuable à l’égard duquel
letter attached to the return of income of il a choisi de se prévaloir du présent para-
the taxpayer filed with the Minister in ac- graphe dans une lettre à cet effet jointe à la
cordance with section 150 of the Act for déclaration de revenu qu’il présente au mi-
the taxation year in which the building is nistre conformément à l’article 150 de la
acquired) elected that this subsection ap- Loi pour l’année d’imposition dans la-
ply. quelle le bâtiment est acquis.

Leasing Properties Biens locatifs


(5c) For the purposes of this Part, ex- (5c) Aux fins de la présente partie, sauf
cept in the case of a corporation or partner- dans le cas d’une société ou d’une société
ship described in subsection 1100(16), de personnes décrite au paragraphe
where more than one property of a taxpay- 1100(16), lorsque plus d’un bien d’un

275
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

er is described in the same class in Sched- contribuable est décrit dans la même caté-
ule II and where gorie de l’annexe II et lorsque
(a) one of the properties is a leasing a) l’un des biens est un bien donné en
property, and location à bail, et
(b) one of the properties is a property b) l’un des biens est un bien autre qu’un
other than a leasing property, bien donné en location à bail,
a separate class is hereby prescribed for une catégorie distincte est prescrite pour
properties that les biens qui
(c) are described in paragraph (a); and c) sont décrits à l’alinéa a); et
(d) would otherwise be included in the d) seraient par ailleurs compris dans la
class. catégorie.

Railway Cars Voitures de chemin de fer


(5d) Where more than one property of a (5d) Dans le cas où un contribuable
taxpayer is a railway car included in Class compte parmi ses biens plus d’une voiture
35 in Schedule II that was rented, leased or de chemin de fer comprise dans la catégo-
used by the taxpayer in Canada in the taxa- rie 35 de l’annexe II qu’il loue, prend à bail
tion year, other than a railway car owned ou utilise au Canada au cours d’une année
by a corporation, or a partnership any d’imposition, à l’exception des voitures de
member of which is a corporation, that chemin de fer appartenant à une société ou
(a) was at any time in that taxation year à une société de personnes dont un des as-
a common carrier that owned or operat- sociés est une société, qui, à un moment
ed a railway, or donné au cours de cette année :

(b) rented or leased the railway cars at a) est un voiturier public qui exploite un
any time in that taxation year, by one or chemin de fer ou en est propriétaire,
more transactions between persons not b) loue les voitures de chemin de fer ou
dealing at arm’s length, to an associated les donne à bail, dans le cadre d’une ou
corporation that was, at that time, a com- de plusieurs opérations entre personnes
mon carrier that owned or operated a ayant entre elles un lien de dépendance,
railway, à une société associée qui est, à ce mo-
a separate class is prescribed ment, un voiturier public qui exploite un
chemin de fer ou en est propriétaire,
(c) for all such properties acquired by
the taxpayer before February 3, 1990 une catégorie distincte est prescrite pour
(other than such properties acquired for les biens suivants :
rent or lease to another person), c) l’ensemble de tels biens acquis par le
(d) for all such properties acquired by contribuable avant le 3 février 1990,
the taxpayer after February 2, 1990 (oth- sauf ceux acquis en vue d’être donnés à
er than such properties acquired for rent bail ou loués à une autre personne;
or lease to another person),

276
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

(e) for all such properties acquired by d) l’ensemble de tels biens acquis par le
the taxpayer before April 27, 1989 for contribuable après le 2 février 1990, sauf
rent or lease to another person, and ceux acquis en vue d’être donnés à bail
(f) for all such properties acquired by ou loués à une autre personne;
the taxpayer after April 26, 1989 for rent e) l’ensemble de tels biens acquis par le
or lease to another person. contribuable avant le 27 avril 1989 en
vue d’être donnés à bail ou loués à une
autre personne;
f) l’ensemble de tels biens acquis par le
contribuable après le 26 avril 1989 en
vue d’être donnés à bail ou loués à une
autre personne.
(5d.1) A separate class is hereby pre- (5d.1) Une catégorie distincte est pres-
scribed for all property included in Class crite pour les biens compris dans la catégo-
35 in Schedule II acquired at a time after rie 35 de l’annexe II et acquis après le 6
December 6, 1991 and before February 28, décembre 1991 et avant le 28 février 2000
2000 by a taxpayer that was at that time a par un contribuable qui, au moment de
common carrier that owned and operated a l’acquisition, était un voiturier public qui
railway. exploitait un chemin de fer et en était pro-
priétaire.
(5d.2) A separate class is hereby pre- (5d.2) Une catégorie distincte est pres-
scribed for all property included in Class crite pour les biens compris dans la catégo-
35 in Schedule II acquired at a time after rie 35 de l’annexe II et acquis après le 27
February 27, 2000 by a taxpayer that was février 2000 par un contribuable qui, au
at that time a common carrier that owned moment de l’acquisition, est un voiturier
and operated a railway. public qui exploite un chemin de fer et en
est propriétaire.

Railway Track and Related Property Voies de chemin de fer et biens connexes
(5e) A separate class is hereby pre- (5e) Une catégorie distincte est prescrite
scribed for all property included in Class 1 pour les biens compris dans la catégorie 1
in Schedule II acquired by a taxpayer after de l’annexe II et acquis par un contribuable
March 31, 1977 and before 1988 that is après le 31 mars 1977 et avant 1988,
(a) railway track and grading, including constituée par
components such as rails, ballast, ties a) une voie et un remblai de chemin de
and other track material; fer, y compris les rails, le ballast, les tra-
(b) railway traffic control or signalling verses et autre matériel,
equipment, including switching, block b) l’équipement de contrôle ou de si-
signalling, interlocking, crossing protec- gnalisation du trafic ferroviaire, y com-
tion, detection, speed control or retard- pris l’équipement d’aiguillage, de signa-

277
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

ing equipment, but not including proper- lisation de cantonnement,


ty that is principally electronic d’enclenchement, de protection des pas-
equipment or systems software therefor; sages à niveau, de détection, de contrôle
or de la vitesse ou de retardement, mais
(c) a bridge, culvert, subway or tunnel non les biens qui sont constitués princi-
that is ancillary to railway track and palement d’équipement électronique ou
grading. de logiciels d’exploitation pour cet équi-
pement,
c) un pont, un ponceau, un passage sou-
terrain ou un tunnel servant à une voie et
à un remblai de chemin de fer.
(5e.1) A separate class is hereby pre- (5e.1) Une catégorie distincte est pres-
scribed for all property included in Class 1 crite pour les biens compris dans la catégo-
in Schedule II acquired at a time after De- rie 1 de l’annexe II qui sont acquis après le
cember 6, 1991 by a taxpayer that was at 6 décembre 1991 par un contribuable qui,
that time a common carrier that owned and au moment de l’acquisition, est un voitu-
operated a railway, where the property is rier public qui exploite un chemin de fer et
(a) railway track and grading, including en est propriétaire, si les biens sont consti-
components such as rails, ballast, ties tués par :
and other track material; a) une voie et un remblai de chemin de
(b) railway traffic control or signalling fer, y compris les rails, le ballast, les tra-
equipment, including switching, block verses et autre matériel;
signalling, interlocking, crossing protec- b) l’équipement de contrôle ou de si-
tion, detection, speed control or retard- gnalisation du trafic ferroviaire, y com-
ing equipment, but not including proper- pris l’équipement d’aiguillage, de signa-
ty that is principally electronic lisation de cantonnement,
equipment or systems software therefor; d’enclenchement, de protection des pas-
or sages à niveau, de détection, de contrôle
(c) a bridge, culvert, subway or tunnel de la vitesse ou de retardement, mais
that is ancillary to railway track and non les biens qui sont constitués princi-
grading. palement d’équipement électronique ou
de logiciels d’exploitation pour cet équi-
pement,
c) un pont, un ponceau, un passage sou-
terrain ou un tunnel servant à une voie et
à un remblai de chemin de fer.
(5e.2) A separate class is hereby pre- (5e.2) Une catégorie distincte est pres-
scribed for all trestles included in Class 3 crite pour les chevalets compris dans la ca-
in Schedule II acquired at a time after De- tégorie 3 de l’annexe II qui sont acquis
cember 6, 1991 by a taxpayer that was at après le 6 décembre 1991 par un contri-

278
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

that time a common carrier that owned and buable qui, au moment de l’acquisition, est
operated a railway, where the trestles are un voiturier public qui exploite un chemin
ancillary to railway track and grading. de fer et en est propriétaire, s’ils servent à
des voies et à des remblais de chemin de
fer.
(5f) A separate class is hereby pre- (5f) Une catégorie distincte est prescrite
scribed for all trestles included in Class 3 pour les chevalets compris dans la catégo-
in Schedule II acquired by a taxpayer after rie 3 de l’annexe II, acquis par un contri-
March 31, 1977 and before 1988 that are buable après le 31 mars 1977 et avant 1988
ancillary to railway track and grading. et servant à une voie et à un remblai de
chemin de fer.

Deemed Depreciable Property Biens amortissables présumés


(5g) A separate class is hereby pre- (5g) Une catégorie distincte est prescrite
scribed for each property of a taxpayer de- pour chaque bien du contribuable décrit à
scribed in Class 36 in Schedule II. la catégorie 36 de l’annexe II.

Leasehold Interest in Real Properties Tenure à bail afférente à un bien immeuble


(5h) For the purposes of this Part, where (5h) Aux fins de la présente partie,
more than one property of a taxpayer is de- lorsque plus d’un bien du contribuable sont
scribed in the same class in Schedule II and compris dans la même catégorie de l’an-
where nexe II et
(a) one of the properties is a leasehold a) que l’un des biens est une tenure à
interest in real property described in sub- bail afférente à un bien immeuble visé
section 1100(13), and au paragraphe 1100(13), et
(b) one of the properties is a property b) que l’un des biens est un bien autre
other than a leasehold interest in real qu’une tenure à bail afférente à un bien
property described in subsection immeuble visé au paragraphe 1100(13),
1100(13), une catégorie distincte est prescrite pour
a separate class is hereby prescribed for les biens,
properties that c) qui sont décrits à l’alinéa a); et
(c) are described in paragraph (a); and d) qui seraient autrement compris dans
(d) would otherwise be included in the la catégorie.
class.

Pipelines Pipelines
(5i) A separate class is hereby pre- (5i) Le contribuable peut choisir de pla-
scribed for each property of a taxpayer de- cer dans une catégorie distincte prescrite
scribed in Class 2 in Schedule II that is par le présent paragraphe chaque bien de la

279
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

(a) a pipeline the construction of which catégorie 2 de l’annexe II qui lui appartient
was commenced after 1984 and com- et qui est :
pleted after September 1, 1985 and the a) soit un pipeline dont la construction a
capital cost of which to the taxpayer is commencé après 1984 et a été achevée
not less than $10,000,000, après le 1er septembre 1985 et dont le
(b) a pipeline that has been extended or coût en capital est, pour le contribuable,
converted where the extension or con- d’au moins 10 000 000 $;
version was completed after September b) soit un pipeline dont un prolonge-
1, 1985 and the capital cost to the tax-
ment a été achevé ou un changement
payer of the extension or the cost to him
dans son utilisation a été effectué après
of the conversion, as the case may be, is
le 1er septembre 1985, si le coût en capi-
not less than $10,000,000, or
tal du prolongement ou le coût du chan-
(c) a pipeline that has been extended gement, selon le cas, est, pour le contri-
and converted as part of a single pro- buable, d’au moins 10 000 000 $;
gram of extension and conversion of the
c) soit un pipeline dont un prolonge-
pipeline where the program was com-
ment a été fait et dans l’utilisation du-
pleted after September 1, 1985 and the
quel un changement a été effectué,
aggregate of the capital cost to the tax-
comme faisant partie d’une même opéra-
payer of the extension and the cost to
tion, si l’opération a été achevée après le
him of the conversion is not less than
1er septembre 1985 et si le total du coût
$10,000,000,
en capital du prolongement et du coût du
and in respect of which the taxpayer has, changement est, pour le contribuable,
by letter attached to the return of his in- d’au moins 10 000 000 $.
come filed with the Minister in accordance
Ce choix doit être fait par lettre jointe à
with section 150 of the Act for the taxation
la déclaration de revenu que le contri-
year in which the construction, extension,
buable produit auprès du ministre
conversion or program, as the case may be,
conformément à l’article 150 de la Loi
was completed, elected that this subsection
pour l’année d’imposition où la
apply.
construction ou le prolongement du pi-
peline a été achevé, le changement ef-
fectué ou l’opération achevée.
(5j) An election under subsection (5i), (5j) Le choix visé au paragraphe (5i),
(5l) or (5o) shall be effective from the first (5l) ou (5o) entre en vigueur le premier
day of the taxation year in respect of which jour de l’année d’imposition qu’il vise et
the election is made and shall continue to reste en vigueur pour toutes les années
be effective for all subsequent taxation d’imposition suivantes.
years.

280
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

Certified Productions Productions portant visa


(5k) A separate class is hereby pre- (5k) Une catégorie distincte est prescrite
scribed for all property of a taxpayer in- pour les biens du contribuable visés à l’ali-
cluded in Class 10 of Schedule II by reason néa w) de la catégorie 10 de l’annexe II.
of paragraph (w) thereof.

Canadian Film or Video Production Production cinématographique ou


magnétoscopique canadienne
(5k.1) A separate class is hereby pre- (5k.1) Une catégorie distincte est pres-
scribed for all property of a corporation in- crite pour les biens d’une société qui sont
cluded in Class 10 in Schedule II because compris dans la catégorie 10 de l’annexe II
of paragraph (x) of that Class that is prop- par l’effet de l’alinéa x) de cette catégorie
erty et qui constituent :
(a) in respect of which the corporation a) soit des biens relativement auxquels
is deemed under subsection 125.4(3) of la société est réputée par le paragraphe
the Act to have paid an amount on ac- 125.4(3) de la Loi avoir payé un montant
count of its tax payable under Part I of au titre de son impôt à payer en vertu de
the Act for a taxation year; or la partie I de la Loi pour une année
(b) acquired by the corporation from an- d’imposition;
other corporation where b) soit des biens que la société a acquis
(i) the other corporation is deemed auprès d’une autre société dans le cas
under subsection 125.4(3) of the Act où, à la fois :
to have paid an amount on account of (i) l’autre société est réputée par le
its tax payable under Part I of the Act paragraphe 125.4(3) de la Loi avoir
for a taxation year in respect of the payé un montant au titre de son impôt
property, and à payer en vertu de la partie I de la
(ii) the corporations were related to Loi pour une année d’imposition rela-
each other throughout the period that tivement aux biens,
began when the other corporation first (ii) les sociétés étaient liées l’une à
incurred a qualified labour expendi- l’autre tout au long de la période qui a
ture (as defined in subsection 125.4(1) commencé au moment où l’autre so-
of the Act) in respect of the property ciété a engagé la première dépense de
and ended when the other corporation main-d’œuvre admissible, au sens du
disposed of the property to the corpo- paragraphe 125.4(1) de la Loi, relati-
ration. vement aux biens et s’est terminée au
moment où elle a disposé des biens en
faveur de la société.

281
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

Class 38 — Property and Outdoor Biens de la catégorie 38 et panneaux


Advertising Signs publicitaires extérieurs
(51) A separate class is hereby pre- (5l) Est prescrit comme étant une caté-
scribed for each property of a taxpayer de- gorie distincte de biens chaque bien d’un
scribed in Class 38 in Schedule II or in contribuable qui est visé à la catégorie 38
paragraph (1) of Class 8 in Schedule II in de l’annexe II ou à l’alinéa l) de la catégo-
respect of which the taxpayer has, by letter rie 8 de l’annexe II et pour lequel le contri-
attached to the return of income of the tax- buable a fait le choix d’appliquer le présent
payer filed with the Minister in accordance paragraphe. Ce choix doit être fait par
with section 150 of the Act for the taxation lettre jointe à la déclaration de revenu que
year in which the property was acquired, le contribuable produit auprès du ministre
elected that this subsection apply. conformément à l’article 150 de la Loi
pour l’année d’imposition où le bien a été
acquis.

Specified Energy Property Biens énergétiques déterminés


(5m) Where, for any taxation year, a (5m) Les biens d’un contribuable ou
property of a taxpayer or partnership is a d’une société de personnes qui sont des
specified energy property, a separate class biens énergétiques déterminés pour une an-
is prescribed in respect of that property for née d’imposition constituent une catégorie
that and subsequent taxation years. distincte pour cette année et les années
d’imposition suivantes.
(5n) Notwithstanding subsection (5c), (5n) Malgré le paragraphe (5c), est pres-
where at the end of any taxation year a crite pour tout bien d’un contribuable (ainsi
property of a taxpayer is specified leasing que pour les additions et les transforma-
property, a separate class is prescribed in tions dont il fait l’objet qui sont comprises
respect of that property (including any ad- dans la même catégorie de l’annexe II) qui
ditions or alterations to that property in- est un bien de location déterminé à la fin
cluded in the same class in Schedule II) for d’une année d’imposition une catégorie
that year and all subsequent taxation years. distincte pour cette année et les années
d’imposition suivantes.
(5o) A separate class is prescribed for (5o) Une catégorie distincte est prescrite
one or more properties of a class in Sched- pour un ou plusieurs biens compris dans
ule II that are exempt properties, as defined une catégorie de l’annexe II qui sont des
in paragraph 1100(1.13)(a), of a taxpayer biens exclus, au sens de l’alinéa
referred to in subsection 1100(16) in re- 1100(1.13)a), du contribuable visé au para-
spect of which the taxpayer has, by letter graphe 1100(16) et pour lesquels il a choi-
attached to the return of income of the tax- si, par lettre à cet effet annexée à sa décla-
payer filed with the Minister in accordance ration de revenu produite auprès du
with section 150 of the Act for the taxation ministre conformément à l’article 150 de la
year in which the property or properties Loi pour l’année d’imposition au cours de

282
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

were acquired, elected that this subsection laquelle les biens sont acquis, de se préva-
apply. loir du présent paragraphe.

Rapidly Depreciating Electronic Matériel électronique rapidement


Equipment amortissable
(5p) Subject to subsection (5q), a sepa- (5p) Sous réserve du paragraphe (5q),
rate class is prescribed for one or more une catégorie distincte est prescrite pour un
properties of a taxpayer acquired in a taxa- ou plusieurs biens d’un contribuable acquis
tion year and included in the year in Class au cours d’une année d’imposition et com-
8 in Schedule II, where each of the proper- pris pour l’année dans la catégorie 8 de
ties has a capital cost to the taxpayer of at l’annexe II, si le coût en capital unitaire
least $1,000 and is des biens pour le contribuable est d’au
(a) computer software; moins 1 000 $ et que les biens sont consti-
tués par :
(b) a photocopier; or
a) un logiciel;
(c) office equipment that is electronic
communications equipment, such as a b) un photocopieur;
facsimile transmission device or tele- c) du matériel de bureau qui consiste en
phone equipment. matériel de communication électronique,
comme un télécopieur ou du matériel té-
léphonique.
(5q) Each of subsections (5p) and (5s) (5q) Les paragraphes (5p) et (5s) ne
apply to a property or properties of a tax- s’appliquent qu’aux biens d’un contri-
payer only if the taxpayer has (by letter at- buable à l’égard desquels il a fait un choix
tached to the taxpayer’s return of income en ce sens. Ce choix est fait dans une lettre
filed with the Minister in accordance with jointe à la déclaration de revenu qu’il pré-
section 150 of the Act for the taxation year sente au ministre conformément à l’article
in which the property or properties were 150 de la Loi pour l’année d’imposition au
acquired) elected that the subsection apply cours de laquelle les biens ont été acquis.
to the property or properties, as the case
may be.

Computer Tax Shelter Property Produits informatiques déterminés


(5r) For the purpose of this Part, where (5r) Pour l’application de la présente
(a) more than one property of a taxpay- partie, sont compris dans une catégorie dis-
er is described in the same class in tincte les produits informatiques détermi-
Schedule II, nés qui seraient compris par ailleurs dans
une catégorie de l’annexe II qui présente
(b) one of the properties is a computer les caractéristiques suivantes :
tax shelter property, and
a) elle comprend plus d’un bien du
(c) one of the properties is not a com- contribuable;
puter tax shelter property,

283
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

for properties that are described in para- b) l’un des biens qu’elle comprend est
graph (b) and that would otherwise be in- un produit informatique déterminé;
cluded in the class, a separate class is pre- c) l’un des biens qu’elle comprend n’est
scribed.
pas un produit informatique déterminé.

Manufacturing or Processing Property Matériel de fabrication ou de


transformation
(5s) Subject to subsection (5q), a sepa- (5s) Sous réserve du paragraphe (5q),
rate class is prescribed for one or more une catégorie distincte est prescrite pour un
properties of a taxpayer ou plusieurs biens d’un contribuable qui ré-
(a) that were acquired in a taxation year pondent aux conditions suivantes :
and included in the year in Class 43 in a)  ils ont été acquis au cours d’une an-
Schedule II because of paragraph (a) of née d’imposition et étaient compris pour
that Class; and cette année dans la catégorie 43 de l’an-
(b) that had a capital cost to the taxpay- nexe II par l’effet de l’alinéa a) de cette
er of at least $1,000. catégorie;
b)  leur coût en capital pour le contri-
buable est d’au moins 1 000 $.
(5t) [Repealed, SOR/2006-117, s. 2] (5t) [Abrogé, DORS/2006-117, art. 2]

Equipment Related to Transmission Matériel lié aux pipelines de transport


Pipelines
(5u) A separate class is prescribed for (5u) Sont compris dans une catégorie
one or more properties of a taxpayer that is distincte un ou plusieurs biens d’un contri-
property included in Class 7 in Schedule II buable qui sont des biens compris dans la
because of paragraph (j) or (k) of that Class catégorie 7 de l’annexe II par l’effet de ses
if the taxpayer has (by letter attached to the alinéas j) ou k) et à l’égard desquels le
taxpayer’s return of income filed with the contribuable a choisi de se prévaloir du
Minister in accordance with section 150 of présent paragraphe. Ce choix est fait dans
the Act for the taxation year in which the une lettre jointe à la déclaration de revenu
property or properties were acquired) elect- qu’il présente au ministre conformément à
ed that this subsection apply to the proper- l’article 150 de la Loi pour l’année d’impo-
ty or properties. sition dans laquelle le ou les biens ont été
acquis.

Transmission Pipelines Pipelines de transport


(5v) A separate class is prescribed for (5v) Une catégorie distincte est prescrite
one or more properties of a taxpayer that is pour un ou plusieurs biens d’un contri-
property included in Class 49 in Schedule buable qui sont des biens compris dans la
II if the taxpayer has (by letter attached to catégorie 49 de l’annexe II et à l’égard des-
the taxpayer’s return of income filed with quels le contribuable a fait un choix pour

284
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

the Minister in accordance with section que le présent paragraphe s’applique. Ce


150 of the Act for the taxation year in choix est fait dans une lettre jointe à la dé-
which the property or properties were ac- claration de revenu qu’il présente au mi-
quired) elected that this subsection apply to nistre conformément à l’article 150 de la
the property or properties. Loi pour l’année d’imposition au cours de
laquelle le ou les biens ont été acquis.

Reference Renvoi
(6) A reference in this Part to a class in (6) Dans la présente partie, un renvoi à
Schedule II includes a reference to the cor- une catégorie de l’annexe II comprend un
responding separate classes prescribed by renvoi aux catégories distinctes correspon-
this section. dantes qui sont prescrites par le présent ar-
NOTE: Application provisions are not included in the con- ticle.
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/
NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
78-137, s. 2; SOR/79-426, s. 2; SOR/79-670, s. 1; SOR/
80-618, s. 1; SOR/81-244, s. 1; SOR/82-265, s. 2; SOR/ dans la présente codification; voir les règlements modifica-
84-454, s. 2; SOR/84-948, s. 6; SOR/86-156, s. 1; SOR/ tifs appropriés. DORS/78-137, art. 2; DORS/79-426, art. 2;
88-392, s. 2; SOR/89-27, s. 2; SOR/90-22, s. 2; SOR/ DORS/79-670, art. 1; DORS/80-618, art. 1; DORS/81-244,
90-257, s. 2; SOR/91-196, s. 2; SOR/91-673, s. 2; SOR/ art. 1; DORS/82-265, art. 2; DORS/84-454, art. 2; DORS/
94-140, s. 3; SOR/94-170, s. 2; SOR/94-686, ss. 58(F), 84-948, art. 6; DORS/86-156, art. 1; DORS/88-392, art. 2;
78(F), 79(F); SOR/98-97, s. 1; SOR/2000-248, s. 3; SOR/ DORS/89-27, art. 2; DORS/90-22, art. 2; DORS/90-257,
2005-126, s. 2; SOR/2005-371, s. 2; SOR/2005-414, s. 2; art. 2; DORS/91-196, art. 2; DORS/91-673, art. 2; DORS/
SOR/2006-117, s. 2; SOR/2009-115, ss. 2, 13; SOR/ 94-140, art. 3; DORS/94-170, art. 2; DORS/94-686, art.
2009-126, s. 2; SOR/2010-93, s. 13(F). 58(F), 78(F) et 79(F); DORS/98-97, art. 1; DORS/
2000-248, art. 3; DORS/2005-126, art. 2; DORS/2005-371,
art. 2; DORS/2005-414, art. 2; DORS/2006-117, art. 2;
DORS/2009-115, art. 2 et 13; DORS/2009-126, art. 2;
DORS/2010-93, art. 13(F).

DIVISION III SECTION III

PROPERTY RULES RÈGLES SUR LES BIENS

Property Not Included Biens non compris


1102. (1) The classes of property de- 1102. (1) Les catégories de biens dé-
scribed in this Part and in Schedule II shall crits dans la présente partie et dans l’an-
be deemed not to include property nexe II sont censées ne pas comprendre les
(a) the cost of which would be de- biens.
ductible in computing the taxpayer’s in- a) dont le coût serait déductible dans le
come if the Act were read without refer- calcul du revenu du contribuable s’il
ence to sections 66 to 66.4 of the Act; n’était pas tenu compte des articles 66 à
(a.1) the cost of which is included in the 66.4 de la Loi;
taxpayer’s Canadian renewable and con- a.1) dont le coût est inclus dans les frais
servation expense (within the meaning liés aux énergies renouvelables et à
assigned by section 1219); l’économie d’énergie au Canada du
(b) that is described in the taxpayer’s in- contribuable, au sens de l’article 1219;
ventory;

285
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

(c) that was not acquired by the taxpay- b) qui figurent à l’inventaire du contri-
er for the purpose of gaining or produc- buable;
ing income; c) qui n’ont pas été acquis par le contri-
(d) that was acquired by an expenditure buable aux fins de gagner ou de produire
in respect of which the taxpayer is al- un revenu;
lowed a deduction in computing income d) qui ont été acquis par suite d’une dé-
under section 37 of the Act; pense à l’égard de laquelle une déduc-
(e) that was acquired by the taxpayer af- tion du revenu est allouée au contri-
ter November 12, 1981, other than prop- buable dans le calcul du revenu en vertu
erty acquired from a person with whom de l’article 37 de la Loi;
the taxpayer was not dealing at arm’s e) qui sont acquis par le contribuable
length (otherwise than by virtue of a après le 12 novembre 1981, autre qu’un
right referred to in paragraph 251(5)(b) bien acquis d’une personne avec laquelle
of the Act) at the time the property was le contribuable avait un lien de dépen-
acquired if the property was acquired in dance (autrement qu’en vertu d’un droit
the circumstances where subsection (14) visé à l’alinéa 251(5)b) de la Loi) au
applies, and is moment de l’acquisition du bien si le
(i) a print, etching, drawing, painting, bien était acquis dans des circonstances
sculpture, or other similar work of art, visées au paragraphe (14), et qui sont :
the cost of which to the taxpayer was (i) une estampe, une gravure, un des-
not less than $200,
sin, un tableau, une sculpture ou une
(ii) a hand-woven tapestry or carpet autre œuvre d’art de nature semblable,
or a handmade appliqué, the cost of dont le coût, pour le contribuable,
which to the taxpayer was not less n’est pas inférieur à 200 $,
than $215 per square metre,
(ii) une tapisserie ou un tapis tissé à
(iii) an engraving, etching, litho- la main ou une application faite à la
graph, woodcut, map or chart, made main dont le coût, pour le contri-
before 1900, or buable, n’est pas inférieur à 215 $ le
(iv) antique furniture, or any other mètre carré,
antique object, produced more than (iii) une gravure, une lithographie,
100 years before the date it was ac- une gravure sur bois ou une carte,
quired, the cost of which to the tax- faite avant 1900, ou
payer was not less than $1,000,
(iv) un meuble d’époque ou tout autre
other than any property described in sub- objet d’époque, fabriqué il y a plus de
paragraph (i) or (ii) where the individual 100 ans avant la date de son acquisi-
who created the property was a Canadi- tion, dont le coût, pour le contri-
an (within the meaning assigned by buable, n’est pas inférieur à 1 000 $,
paragraph 1104(10)(a)) at the time the
à l’exception des biens visés aux sous-
property was created;
alinéas (i) ou (ii) lorsque le particulier

286
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

(f) that is property referred to in para- qui a créé le bien était un canadien (au
graph 18(1)(l) of the Act acquired after sens de l’alinéa 1104(10)a)), au moment
December 31, 1974, an outlay or ex- de la création du bien;
pense for the use or maintenance of f) qui sont mentionnés à l’alinéa 18(1)l)
which is not deductible by virtue of that de la Loi, qui ont été acquis après le 31
paragraph; décembre 1974 et pour l’usage ou l’en-
(g) in respect of which an allowance is tretien desquels le contribuable a engagé
claimed and permitted under Part XVII; ou effectué une dépense qui n’est pas
(h) that is a passenger automobile ac- déductible aux termes de cet alinéa;
quired after June 13, 1963 and before g) à l’égard desquels une allocation est
January 1, 1966, the cost to the taxpayer réclamée et permise en vertu de la partie
of which, minus the initial transportation XVII;
charges and retail sales tax in respect h) qui consistent dans une automobile à
thereof, exceeded $5,000, unless the au- voyageurs acquise après le 13 juin 1963
tomobile was acquired by a person be- et avant le 1er janvier 1966, dont le coût,
fore June 14, 1963 and has by one or pour le contribuable, moins les frais de
more transactions between persons not transport initiaux et les taxes de vente au
dealing at arm’s length become vested in détail s’y rapportant, a dépassé 5 000 $ à
the taxpayer; moins que l’automobile n’ait été acquise
(i) that was deemed by section 18 of the par une personne avant le 14 juin 1963
Income Tax Act, as enacted by the et ne soit dévolue au contribuable à la
Statutes of Canada, 1958, Chapter 32, suite d’une ou plusieurs opérations entre
subsection 8(1), to have been acquired personnes ne traitant pas à distance;
by the taxpayer and that did not vest in i) qui ont été tenus par l’article 18 de la
the taxpayer before the 1963 taxation Loi de l’impôt sur le revenu, édicté par
year; le paragraphe 8(1) du Chapitre 32 des
(j) of a life insurer, that is property used Statuts du Canada, 1958, pour avoir été
by it in, or held by it in the course of, acquis par le contribuable et qui n’ont
carrying on an insurance business out- pas été attribués au contribuable avant
side Canada; or l’année d’imposition 1963;
(k) that is linefill in a pipeline. j) d’un assureur sur la vie, qui sont des
biens utilisés ou détenus par lui pendant
l’année dans le cadre de l’exploitation
d’une entreprise d’assurance hors du
Canada;
k) qui constituent le contenu d’un pipe-
line.

Partnership Property Bien d’une société de personnes


[SOR/94-686, s. 78(F)] [DORS/94-686, art. 78(F)]

287
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

(1a) Where the taxpayer is a member of (1a) Lorsqu’un contribuable est associé


a partnership, the classes of property de- d’une société de personnes, les catégories
scribed in this Part and in Schedule II shall de biens définies dans la présente partie et
be deemed not to include any property that dans l’annexe II seront réputées ne com-
is an interest of the taxpayer in depreciable prendre aucun bien constituant une partici-
property that is partnership property of the pation du contribuable dans un bien amor-
partnership. tissable d’une société de personnes
appartenant à la société de personnes.

Land Terrain
(2) The classes of property described in (2) Les catégories de biens décrits dans
Schedule II shall be deemed not to include l’annexe II sont censées ne pas comprendre
the land upon which a property described le terrain sur lequel les biens qui y sont dé-
therein was constructed or is situated. crits ont été construits ou sont situés.

Non-Residents Non-résidents
(3) Where the taxpayer is a non-resident (3) Si le contribuable est une personne
person, the classes of property described in non-résidente, les catégories de biens dé-
this Part and in Schedule II shall, except crits dans la présente partie et dans l’an-
for the purpose of determining the foreign nexe II sont censées ne pas comprendre les
accrual property income of the taxpayer for biens situés hors du Canada, sauf lorsqu’il
the purposes of subdivision i of Division B s’agit de déterminer le revenu étranger ac-
of Part I of the Act, be deemed not to in- cumulé tiré de biens du contribuable aux
clude property that is situated outside fins de la sous-section i de la Division B de
Canada. la partie I de la Loi.

Improvements or Alterations to Leased Amélioration ou modification à des biens


Properties loués
(4) Subject to subsection (5), “capital (4) Sous réserve du paragraphe (5),
cost” for the purposes of paragraph «coût en capital» aux fins de l’alinéa
1100(1)(b) includes any amount expended 1100(1)b) comprend tout montant dépensé
by a taxpayer for or in respect of an im- par un contribuable en vue d’apporter des
provement or alteration to a leased proper- améliorations ou des modifications à des
ty. biens loués.

Buildings on Leased Properties Bâtiments érigés sur des terrains loués


(5) Where the taxpayer has a leasehold (5) Lorsque le contribuable a une tenure
interest in a property, a reference in Sched- à bail dans un bien, la mention dans l’an-
ule II to a property that is a building or oth- nexe II d’un bien qui est un bâtiment ou
er structure shall include a reference to that une autre structure vise aussi cette tenure à
leasehold interest to the extent that that in- bail, dans la mesure où celle-ci
terest

288
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

(a) was acquired by reason of the fact a) a été acquise du fait que le contri-
that the taxpayer buable
(i) erected a building or structure on (i) a érigé un bâtiment ou une struc-
leased land, ture sur un terrain loué,
(ii) made an addition to a leased (ii) a fait un rajout à un bâtiment loué
building or structure, or ou à une structure louée, ou
(iii) made alterations to a leased (iii) a apporté des modifications à un
building or structure that substantially bâtiment loué ou à une structure louée
changed the nature of the property; or qui changent sensiblement la nature
(b) was acquired after 1975 or, in the du bien; ou
case of any property of Class 31 or 32, b) a été acquise après 1975 ou, dans le
after November 18, 1974, from a former cas d’un bien de la catégorie 31 ou 32,
lessee who had acquired it by reason of après le 18 novembre 1974, d’un pre-
the fact that he or a lessee before him neur antérieur qui l’avait acquise du fait
(i) erected a building or structure on que lui-même ou un preneur avant lui
leased land, (i) a érigé un bâtiment ou une struc-
(ii) made an addition to a leased ture sur un terrain loué,
building or structure, or (ii) a fait un rajout à un bâtiment loué
(iii) made alterations to a leased ou à une structure louée, ou
building or structure that substantially (iii) a apporté des modifications à un
changed the nature of the property. bâtiment loué ou à une structure louée
qui changent sensiblement la nature
du bien.
(5.1) Where a taxpayer has acquired a (5.1) Lorsque le contribuable acquiert
property that would, if the property had un bien qui, s’il était acquis par une per-
been acquired by a person with whom the sonne avec laquelle celui-ci a un lien de
taxpayer was not dealing at arm’s length at dépendance au moment de l’acquisition,
the time the property was acquired by the serait, relativement à cette personne, un
taxpayer, be described in paragraph (5)(a) bien visé aux alinéas (5)a) ou b), la men-
or (b) in respect of that person, a reference tion à l’annexe II d’un bien qui est un bâti-
in Schedule II to a property that is a build- ment ou une autre structure vaut mention,
ing or other structure shall, in respect of relativement au contribuable, d’un tel bien.
the taxpayer, include a reference to that
property.

Leasehold Interests Acquired Before 1949 Tenure à bail acquise avant 1949
(6) For the purposes of paragraphs 2(a) (6) Aux fins des alinéas 2a) et b) de
and (b) of Schedule III, where an item of l’annexe III, lorsqu’un poste du coût en ca-
capital cost has been incurred before the pital a été encouru avant le commencement

289
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

commencement of the taxpayer’s 1949 tax- de l’année d’imposition 1949 du contri-


ation year, there shall be added to the capi- buable, il faut ajouter au coût en capital de
tal cost of each item the amount that has chaque poste le montant qui a été alloué à
been allowed in respect thereof as depreci- cet égard à titre de dépréciation en vertu de
ation under the Income War Tax Act and la Loi de l’impôt de guerre sur le revenu et
has been deducted from the original cost to qui a été déduit du coût initial pour obtenir
arrive at the capital cost of the item. le coût en capital du poste.

River Improvements Améliorations à un cours d’eau


(7) For the purposes of paragraph (7) Aux fins de l’alinéa 1100(1)f), le
1100(1)(f), capital cost includes an amount coût en capital comprend un montant dé-
expended on river improvements by the pensé par le contribuable en vue d’amélio-
taxpayer for the purpose of facilitating the rations apportées à un cours d’eau afin de
removal of timber from a timber limit. faciliter l’enlèvement du bois d’une
concession forestière.

Electrical Plant Used for Mining Installation électrique utilisée pour


l’exploitation minière
(8) Where the generating or distributing (8) Lorsque le matériel et l’installation
equipment and plant (including structures) de production ou de distribution (y compris
of a producer or distributor of electrical en- les structures) d’un producteur ou distribu-
ergy were acquired for the purpose of pro- teur d’énergie électrique ont été acquis
viding power to a consumer for use by the dans le but de fournir de l’énergie élec-
consumer in the operation in Canada of a trique à un consommateur, celui-ci devant
mine, ore mill, smelter, metal refinery or l’utiliser dans l’exploitation au Canada
any combination thereof and at least 80 per d’une mine, d’un atelier de préparation mé-
cent of the producer’s or distributor’s out- canique de minerais, d’une fonderie, d’une
put of electrical energy affinerie ou de toute combinaison de ces
(a) for his 1948 and 1949 taxation entreprises, et que 80 pour cent au moins
years, or de la quantité d’énergie électrique produite
ou débitée par le producteur ou distributeur
(b) for his first two taxation years in
a) pour ses années d’imposition 1948 et
which he sold power,
1949, ou
whichever period is later, was sold to the
consumer for that purpose, the property b) pour ses deux premières années
shall be included in d’imposition dans lesquelles il a vendu
de l’énergie électrique,
(c) Class 10 in Schedule II if it is prop-
erty acquired la dernière en date de ces périodes étant à
retenir, a été vendue au consommateur
(i) before 1988, or dans ce but, les biens sont compris :
(ii) before 1990 c) dans la catégorie 10 de l’annexe II,
s’il s’agit de biens acquis :

290
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

(A) pursuant to an obligation in (i) soit avant 1988,


writing entered into by the taxpayer (ii) soit avant 1990 et, selon le cas :
before June 18, 1987,
(A) qui ont été acquis conformé-
(B) that was under construction by
ment à une obligation écrite
or on behalf of the taxpayer on June contractée par le contribuable avant
18, 1987, or le 18 juin 1987,
(C) that is machinery or equipment (B) dont la construction par le
that is a fixed and integral part of a contribuable ou pour son compte
building, structure, plant facility or était commencée le 18 juin 1987,
other property that was under con-
struction by or on behalf of the tax- (C) qui sont des machines ou de
payer on June 18, 1987, or l’équipement constituant une partie
fixe et intégrante d’un bâtiment,
(d) Class 41 in Schedule II in any other
d’une structure, d’une installation
case, except where the property would d’usine ou d’un autre bien dont la
otherwise be included in Class 43.1 or construction par le contribuable ou
Class 43.2 in Schedule II and the taxpay- pour son compte était commencée
er has, by a letter filed with the return of le 18 juin 1987;
income of the taxpayer filed with the
Minister in accordance with section 150 d) dans la catégorie 41 de l’annexe II,
of the Act for the taxation year in which dans les autres cas, sauf dans le cas où
the property was acquired, elected to in- les biens seraient autrement compris
clude the property in Class 43.1 or Class dans les catégories 43.1 ou 43.2 de cette
43.2, as the case may be. annexe et où le contribuable choisit de
les inclure dans l’une de ces catégories
dans une lettre annexée à la déclaration
de revenu qu’il présente au ministre en
conformité avec l’article 150 de la Loi
pour l’année d’imposition au cours de
laquelle les biens ont été acquis.
(9) Where a taxpayer has acquired gen- (9) Lorsqu’un contribuable a fait l’ac-
erating or distributing equipment and plant quisition d’un matériel et d’une installation
(including structures) for the purpose of de production ou de distribution (y compris
providing power for his own consumption les structures) dans le but de fournir de
in operating a mine, ore mill, smelter, met- l’énergie électrique pour sa propre
al refinery or any combination thereof and consommation dans l’exploitation d’une
at least 80 per cent of the output of electri- mine, d’un atelier de préparation méca-
cal energy was so used nique de minerais, d’une fonderie, d’une
(a) in his 1948 and 1949 taxation years, affinerie ou de toute combinaison de ses
or entreprises, et que 80 pour cent au moins
de la quantité d’énergie électrique produite
a été ainsi utilisée

291
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

(b) in the first two taxation years in a) dans ses années d’imposition 1948 et
which he so produced power, 1949, ou
whichever period is the later, the property b) dans les deux premières années d’im-
shall be included in position dans lesquelles il a ainsi produit
(c) Class 10 in Schedule II if it is prop- de l’énergie électrique,
erty acquired en prenant la période qui est postérieure à
(i) before 1988, or l’autre, les biens sont compris :

(ii) before 1990 c) dans la catégorie 10 de l’annexe II,


s’il s’agit de biens acquis :
(A) pursuant to an obligation in
writing entered into by the taxpayer (i) soit avant 1988,
before June 18, 1987, (ii) soit avant 1990 et, selon le cas :
(B) that was under construction by (A) qui ont été acquis conformé-
or on behalf of the taxpayer on June ment à une obligation écrite
18, 1987, or contractée par le contribuable avant
(C) that is machinery or equipment le 18 juin 1987,
that is a fixed and integral part of a (B) dont la construction par le
building, structure, plant facility or contribuable ou pour son compte
other property that was under con- était commencée le 18 juin 1987,
struction by or on behalf of the tax-
(C) qui sont des machines ou de
payer on June 18, 1987, or
l’équipement constituant une partie
(d) Class 41 in Schedule II in any other fixe et intégrante d’un bâtiment,
case, except where the property would d’une structure, d’une installation
otherwise be included in Class 43.1 or d’usine ou d’un autre bien dont la
Class 43.2 in Schedule II and the taxpay- construction par le contribuable ou
er has, by a letter filed with the return of pour son compte était commencée
income of the taxpayer filed with the le 18 juin 1987;
Minister in accordance with section 150
d) dans la catégorie 41 de l’annexe II,
of the Act for the taxation year in which
dans les autres cas, sauf dans le cas où
the property was acquired, elected to in-
les biens seraient autrement compris
clude the property in Class 43.1 or Class
dans les catégories 43.1 ou 43.2 de cette
43.2, as the case may be.
annexe et où le contribuable choisit de
les inclure dans l’une de ces catégories
dans une lettre annexée à la déclaration
de revenu qu’il produit auprès du mi-
nistre en conformité avec l’article 150 de
la Loi pour l’année d’imposition au
cours de laquelle les biens ont été ac-
quis.

292
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

(9.1) In their application to generating (9.1) Dans leur application à du matériel


or distributing equipment and plant (in- et à des installations de production ou de
cluding structures) that were acquired by distribution (y compris leurs structures) ac-
the taxpayer before November 8, 1969, quis par le contribuable avant le 8 no-
subsections (8) and (9) shall be read with- vembre 1969, les paragraphes (8) et (9)
out reference to a “metal refinery”. doivent s’interpréter en faisant abstraction
du mot «affinerie».
(9.2) Where a taxpayer acquires proper- (9.2) Lorsqu’un contribuable acquiert
ty after November 7, 1969 from a person des biens, après le 7 novembre 1969, d’une
with whom he was not dealing at arm’s personne avec laquelle il avait un lien de
length that is property referred to in sub- dépendance et que ces biens sont désignés
section (8) or (9), notwithstanding those au paragraphe (8) ou (9), par dérogation à
subsections, that property shall not be in- ces paragraphes, ces biens ne doivent pas
cluded in Class 10 in Schedule II by the être inclus, par le contribuable, dans la ca-
taxpayer unless the property had been in- tégorie 10 de l’annexe II, à moins d’avoir
cluded in that class by the person from été inclus dans cette catégorie par la per-
whom it was acquired, by virtue of subsec- sonne de qui ces biens ont été acquis, en
tion (8) or (9) as it read in its application vertu desdits paragraphes tels qu’ils s’in-
before November 8, 1969. terprétaient lorsqu’ils étaient appliqués
avant le 8 novembre 1969.

Railway Companies Compagnies de chemins de fer


(10) For the purposes of section 36 of (10) Aux fins de l’article 36 de la Loi,
the Act, where a taxpayer is deemed to lorsqu’un contribuable est réputé avoir ac-
have acquired depreciable property of a quis des biens amortissables d’une catégo-
prescribed class at the time a repair, re- rie prescrite à la date à laquelle des dé-
placement, alteration or renovation expen- penses de réparation, de remplacement, de
diture described therein was incurred, modification ou de rénovation ci-après dé-
(a) if the expenditure was incurred by crites ont été engagées,
the taxpayer before May 26, 1976, the a) si les dépenses ont été engagées par
class hereby prescribed is Class 4 in le contribuable avant le 26 mai 1976, la
Schedule II; and catégorie prescrite est la catégorie 4 de
(b) if the expenditure was incurred by l’annexe II; et
the taxpayer after May 25, 1976, the b) si les dépenses ont été engagées par
class hereby prescribed is the class in le contribuable après le 25 mai 1976, la
Schedule II in which the depreciable catégorie prescrite est la catégorie de
property that was repaired, replaced, al- l’annexe II dans laquelle les biens amor-
tered or renovated would be included if tissables qui ont fait l’objet de répara-
such property had been acquired at the tions, de remplacements, de modifica-
time the expenditure was incurred. tions ou de rénovations seraient inclus

293
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

s’ils avaient été acquis à la date à la-


quelle les dépenses ont été engagées.

Passenger Automobiles Automobiles à voyageurs


(11) In paragraph (1)(h), (11) Dans l’alinéa (1)h),
“cost to the taxpayer” of an automobile « coût pour le contribuable » d’une automo-
means, except as provided in subsections bile signifie, sauf disposition des para-
(12) and (13), graphes (12) et (13),
(a) except in any case coming under a) sauf dans tout cas relevant de l’alinéa
paragraph (b) or (c), the capital cost to b) ou c), le coût en capital de l’automo-
the taxpayer of the automobile, bile pour le contribuable,
(b) except in any case coming under b) sauf dans tout cas relevant de l’alinéa
paragraph (c), where the automobile was c), lorsque l’automobile a été acquise
acquired by a person (in this section re- par une personne (dans le présent article
ferred to as the “original owner”) after appelée le «propriétaire initial») après le
June 13, 1963, and has, by one or more 13 juin 1963 et est dévolue au contri-
transactions between persons not dealing buable à la suite d’une ou plusieurs opé-
at arm’s length, become vested in the rations entre personnes ne traitant pas
taxpayer, the greater of entre elles à distance, le plus élevé
(i) the actual cost to the taxpayer, and (i) du coût réel pour le contribuable,
(ii) the actual cost to the original ou
owner, and (ii) du coût réel pour le propriétaire
(c) where the automobile was acquired initial, et
by the taxpayer outside Canada for use c) lorsque l’automobile a été acquise
in connection with a permanent estab- par le contribuable à l’extérieur du
lishment, as defined for the purposes of Canada pour servir relativement à un
Part IV or Part XXVI, outside Canada, établissement stable, telle que définie
the lesser of aux fins de la partie IV ou de la partie
(i) the actual cost to the taxpayer, and XXVI, à l’extérieur du Canada, le
moindre
(ii) the amount that such an automo-
bile would ordinarily cost the taxpay- (i) du coût réel pour le contribuable,
er if he purchased it from a dealer in et
automobiles in Canada for use in (ii) du montant que coûterait ordinai-
Canada; (coût pour le contribuable) rement une telle automobile au contri-
“initial transportation charges” in respect buable s’il l’avait achetée d’un négo-
of an automobile means the costs incurred ciant d’automobiles au Canada pour
by a dealer in automobiles for transporting servir au Canada; (cost to the taxpay-
the automobile (before it had been used for er)
any purpose whatever) from,

294
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

(a) in the case of an automobile manu- « frais de transport initiaux » à l’égard


factured in Canada, the manufacturer’s d’une automobile signifie les frais engagés
plant, and par un négociant d’automobiles en vue de
(b) in any other case, the place in transporter l’automobile (avant qu’elle ait
Canada, if any, at which the automobile été utilisée à quelque fin que ce soit) à par-
was received or stored by a wholesale tir
distributor, a) de l’usine du fabricant, dans le cas
to the dealer’s place of business; (frais de d’une automobile fabriquée au Canada,
transport initiaux) et

“passenger automobile” means a vehicle, b) de l’endroit au Canada, s’il en est, où


other than an ambulance or hearse, that l’automobile a été reçue ou entreposée
was designed to carry not more than nine par un distributeur en gros, en tout autre
persons, and that is cas,

(a) an automobile designed primarily jusqu’au lieu d’affaires du négociant; (ini-


for carrying persons on highways and tial transportation charges)
streets, except an automobile that « automobile à voyageurs » signifie un vé-
(i) is designed to accommodate and is hicule, autre qu’une ambulance ou qu’un
equipped with auxiliary folding seats corbillard, qui a été conçu pour transporter
installed between the front and the pas plus de neuf personnes, et qui est
rear seats, a) une automobile destinée principale-
(ii) was acquired by a person carrying ment au transport de personnes sur les
on the business of operating a taxi or routes et dans les rues, sauf une automo-
automobile rental service, or arrang- bile qui
ing and managing funerals, for use in (i) est destinée à recevoir des strapon-
such business, and tins installés entre les sièges avant et
(iii) is not a vehicle described in para- arrière, ou en est munie,
graph (b), or (ii) a été acquise par une personne qui
(b) a station wagon or substantially sim- exerce l’entreprise d’expédition d’un
ilar vehicle; (automobile à voyageurs) service de taxi ou de location d’auto-
mobiles, ou l’organisation et la direc-
“retail sales tax” in respect of an automo- tion de funérailles, pour servir dans
bile means the aggregate of municipal and ladite entreprise, et
provincial retail sales taxes payable in re-
spect of the purchase of the automobile by (iii) n’est pas un véhicule prévu à
the taxpayer. (taxe de vente ou détail) l’alinéa b), ou
b) une voiture du type station wagon ou
autre véhicule sensiblement semblable;
(passenger automobile)
« taxe de vente au détail » à l’égard d’une
automobile signifie l’ensemble des taxes

295
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

municipales et provinciales de vente au dé-


tail frappant l’achat de l’automobile par le
contribuable. (retail sales tax)
(12) For the purposes of paragraph (12) Aux fins de l’alinéa (1)h), lors-
(1)(h), where an automobile is owned by qu’une automobile appartient à deux ou
two or more persons or by partners, a refer- plusieurs personnes ou à des associés, la
ence to “cost to the taxpayer” shall be mention du «coût pour le contribuable» est
deemed to be a reference to the aggregate censée être la mention de l’ensemble du
of the cost, as defined in subsection (11), to coût, défini au paragraphe (11), à la charge
each such person or partner. de chacune desdits personnes ou associés.
(13) In determining the cost to the tax- (13) Dans la détermination du coût pour
payer for the purposes of paragraph (1)(h), un contribuable aux fins de l’alinéa (1)h),
subsection 13(7) of the Act shall not apply le paragraphe 13(7) de la Loi, ne s’ap-
unless the automobile was acquired by gift. plique pas, à moins que l’automobile n’ait
été acquise par voie de donation.

Property Acquired by Transfer, Biens acquis par transfert, fusion ou


Amalgamation or Winding-Up liquidation
(14) For the purposes of this Part and (14) Aux fins de la présente partie et de
Schedule II, where a property is acquired l’annexe II, lorsqu’un bien est acquis par
by a taxpayer un contribuable
(a) in the course of a reorganization in a) soit dans le cadre d’une réorganisa-
respect of which, if a dividend were re- tion à l’égard de laquelle tout dividende
ceived by a corporation in the course of reçu par une société serait soustrait à
the reorganization, subsection 55(2) of l’application du paragraphe 55(2) de la
the Act would not be applicable to the Loi à cause de l’alinéa 55(3)b) de la Loi,
dividend by reason of the application of a.1) à c) [Abrogés, DORS/90-22, art. 3]
paragraph 55(3)(b) of the Act, or
d) soit d’une personne avec laquelle il a
(a.1) to (c) [Repealed, SOR/90-22, s. 3]
un lien de dépendance, sauf en vertu
(d) from a person with whom the tax- d’un droit visé à l’alinéa 251(5)b) de la
payer was not dealing at arm’s length Loi, à la date de l’acquisition du bien, et
(otherwise than by virtue of a right re- e) [Abrogé, DORS/90-22, art. 3]
ferred to in paragraph 251(5)(b) of the
Act) at the time the property was ac- les biens, immédiatement avant leur acqui-
quired, and sition par le contribuable, étaient des biens
d’une catégorie prescrite ou d’une catégo-
(e) [Repealed, SOR/90-22, s. 3] rie prescrite distincte de la personne de qui
the property, immediately before it was so ils ont été acquis, les biens sont réputés
acquired by the taxpayer, was property of a être des biens de la même catégorie pres-
prescribed class or a separate prescribed crite ou de la même catégorie prescrite dis-
class of the person from whom it was so tincte, selon le cas, du contribuable.

296
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

acquired, the property shall be deemed to


be property of that same prescribed class or
separate prescribed class, as the case may
be, of the taxpayer.
(14.1) For the purposes of this Part and (14.1) Pour l’application de la présente
Schedule II, where a taxpayer has acquired, partie et de l’annexe II, lorsqu’un contri-
after May 25, 1976, property of a class in buable a acquis, après le 25 mai 1976, un
Schedule II (in this subsection referred to bien d’une catégorie de l’annexe II (appe-
as the “present class”) that had been previ- lée «catégorie actuelle» au présent para-
ously owned before May 26, 1976 by the graphe) qui, avant le 26 mai 1976, lui avait
taxpayer or by a person with whom the tax- appartenu ou appartenait à une personne
payer was not dealing at arm’s length (oth- avec laquelle il avait un lien de dépendance
erwise than by virtue of a right referred to — sauf en vertu d’un droit visé à l’alinéa
in paragraph 251(5)(b) of the Act) at the 251(5)b) de la Loi — à la date d’acquisi-
time the property was acquired, and at the tion du bien, et, qu’à la date où le bien ap-
time the property was previously so owned partenait ainsi au contribuable ou à cette
it was a property of a different class in personne, le bien était un bien d’une autre
Schedule II (in this subsection referred to catégorie de l’annexe II (appelée «ancienne
as the “former class”), the property shall be catégorie» au présent paragraphe), le bien
deemed to be property of the former class est réputé être un bien de l’ancienne caté-
and not property of the present class. gorie et non de la catégorie actuelle.

Townsite Costs Coûts de lotissement


(14.2) For the purpose of paragraph (14.2) Pour l’application de l’alinéa
13(7.5)(a) of the Act, a property is pre- 13(7.5)a) de la Loi, est un bien visé quant à
scribed in respect of a taxpayer where the un contribuable le bien qui serait compris
property would, if it had been acquired by dans la catégorie 10 de l’annexe II, par
the taxpayer, be property included in Class l’effet de l’alinéa l) de cette catégorie, si le
10 in Schedule II because of paragraph (l) contribuable l’avait acquis.
of that Class.

Surface Construction and Bridges Constructions de surface et ponts


(14.3) For the purpose of paragraph (14.3) Pour l’application de l’alinéa
13(7.5)(b) of the Act, prescribed property 13(7.5)b) de la Loi, les biens suivants sont
is any of visés :
(a) a road (other than a specified tempo- a) les routes (sauf les routes d’accès
rary access road), sidewalk, airplane temporaire déterminées), trottoirs, pistes
runway, parking area, storage area or d’envol, aires de stationnement ou d’en-
similar surface construction; treposage ou constructions de surface
(b) a bridge; and semblables;
b) les ponts;

297
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

(c) a property that is ancillary to any c) les biens qui sont accessoires aux
property described in paragraph (a) or biens visés aux alinéas a) ou b).
(b).

Manufacturing and Processing Enterprises Entreprises de fabrication et de


transformation
(15) For the purposes of subsection (15) Aux fins du paragraphe 13(10) de
13(10) of the Act, la Loi,
(a) property is hereby prescribed that is a) les biens prescrits par les présentes
(i) a building included in Class 3 or 6 sont constitués par
in Schedule II, or (i) un édifice compris dans la catégo-
(ii) machinery or equipment included rie 3 ou 6 de l’annexe II, ou
in Class 8 in Schedule II, (ii) les machines ou le matériel com-
except pris dans la catégorie 8 de l’annexe II,

(iii) property that may reasonably be sauf


regarded as having been acquired for (iii) les biens qui peuvent raisonna-
the purpose of producing coal from a blement être considérés comme ayant
coal mine or oil, gas, metals or indus- été acquis en vue de la production de
trial minerals from a resource referred charbon d’une mine de charbon, ou de
to in section 1201 as it read immedi- pétrole, de gaz, de métaux ou de mi-
ately before it was repealed by section néraux industriels provenant d’une
2 of Order in Council P.C. 1975-1323 ressource mentionnée à l’article 1201
of June 12, 1975, or comme il s’interprétait immédiate-
(iv) property acquired for use outside ment avant qu’il soit abrogé par l’ar-
Canada; and ticle 2 du décret C.P. 1975-1323 du
12 juin 1975, ou
(b) a business carried on by the taxpayer
(iv) les biens acquis pour utilisation
is hereby prescribed as a manufacturing
or processing business if, hors du Canada; et

(i) for the fiscal period in which the b) une entreprise exploitée par le contri-
property was acquired, or buable est prescrite comme entreprise de
fabrication ou de transformation si,
(ii) for the fiscal period in which a
(i) pour l’exercice au cours duquel les
reasonable volume of business was
first carried on, biens ont été acquis, ou

whichever was later, the revenue re- (ii) pour l’exercice au cours duquel
ceived by the taxpayer, in the course of un chiffre d’affaires raisonnable a été
carrying on the business from enregistré pour la première fois,
en prenant celui de ces deux exercices
qui survient en dernier, les recettes que

298
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

(iii) the sale of goods processed or le contribuable, dans le cours de l’ex-


manufactured by the taxpayer in ploitation de l’entreprise, a tirées
Canada, (iii) de la vente de marchandises
(iv) the leasing or renting of goods transformées ou fabriquées par le
that were processed or manufactured contribuable au Canada,
by the taxpayer in Canada, (iv) de la location à bail ou de la loca-
(v) advertisements in a newspaper or tion de marchandises transformées ou
magazine that was produced by the fabriquées par le contribuable au
taxpayer in Canada, and Canada,
(vi) construction carried on by the (v) d’annonces dans un journal ou un
taxpayer in Canada, magazine produit par le contribuable
was not less than 2/3 of the revenue of au Canada, et
the business for the period. (vi) de l’exécution de travaux de
construction par le contribuable au
Canada,
étaient égales aux 2/3 au moins des re-
cettes de l’entreprise pour la période.
(16) For the purposes of paragraph (16) Aux fins de l’alinéa (15)b) « re-
(15)(b), “revenue” means gross revenue cettes » désigne les recettes brutes moins la
minus the aggregate of somme
(a) amounts that were paid or credited a) des montants versés ou crédités au
in the period, to customers of the busi- cours de la période aux clients de l’en-
ness, in relation to such revenue as a treprise, à même ces recettes, à titre de
bonus, rebate or discount or for returned boni, rabais ou escompte, ou à l’égard de
or damaged goods; and marchandises retournées ou endomma-
(b) amounts included therein by virtue gées; et
of section 13 or subsection 23(1) of the b) des montants y inclus en vertu de
Act. l’article 13 ou du paragraphe 23(1) de la
Loi.

Election for Certain Manufacturing or Choix visant le matériel de fabrication ou


Processing Equipments de transformation
(16.1) A taxpayer who acquires a prop- (16.1) Le contribuable qui acquiert,
erty after March 18, 2007 and before 2012 après le 18 mars 2007 et avant 2012, un
that is manufacturing or processing ma- bien qui est une machine ou du matériel de
chinery or equipment may (by letter at- fabrication ou de transformation peut choi-
tached to the return of income of the tax- sir, dans une lettre à cet effet jointe à la dé-
payer filed with the Minister in accordance claration de revenu qu’il présente au mi-
with section 150 of the Act for the taxation nistre conformément à l’article 150 de la

299
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

year in which the property is acquired) Loi pour l’année d’imposition dans la-
elect to include the property in Class 29 in quelle le bien est acquis, d’inclure le bien
Schedule II if dans la catégorie 29 de l’annexe II dans le
(a) Class 43.1 or 43.2 in Schedule II cas où le bien, à la fois :
would otherwise apply to the property; a) serait compris par ailleurs dans la ca-
and tégorie 43.1 ou 43.2 de l’annexe II;
(b) Class 29 in Schedule II would apply b) serait compris dans la catégorie 29 de
to the property if that schedule were read cette annexe en l’absence des catégories
without reference to Classes 43.1 and 43.1 et 43.2.
43.2.

Recreational Property Biens récréatifs


(17) Property referred to in paragraph (17) Les biens visés par l’alinéa (1)f) ne
(1)(f) does not include comprennent pas
(a) any property that the taxpayer was a) les biens que le contribuable a dû ac-
obligated to acquire under the terms of quérir en vertu d’une entente écrite
an agreement in writing entered into be- conclue avant le 13 novembre 1974; ou
fore November 13, 1974; or b) les biens dont la construction
(b) any property the construction of (i) avait été commencée par le contri-
which was buable avant le 13 novembre 1974 ou
(i) commenced by the taxpayer be- avait commencé aux termes d’une en-
fore November 13, 1974 or com- tente écrite conclue par le contri-
menced under an agreement in writing buable avant le 13 novembre 1974, et
entered into by the taxpayer before (ii) était terminée en grande partie
November 13, 1974, and d’après les plans et devis acceptés par
(ii) completed substantially according le contribuable avant le 13 novembre
to plans and specifications agreed to 1974.
by the taxpayer before November 13,
1974.
(18) [Repealed, SOR/99-179, s. 2] (18) [Abrogé, DORS/99-179, art. 2]

Additions and Alterations Rajouts et modifications


(19) For the purposes of this Part and (19) Aux fins de la présente Partie et de
Schedule II, where l’annexe II,
(a) a taxpayer acquired a property that a) lorsqu’un contribuable a acquis des
is included in a class in Schedule II (in biens d’une catégorie prévue à l’annexe
this subsection referred to as the “actual II (ci-après appelée «catégorie réelle»),
class”),

300
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

(b) the taxpayer acquires property that b) qu’il acquiert des biens qui consti-
is an addition or alteration to the proper- tuent un rajout ou une modification à des
ty referred to in paragraph (a), biens visés à l’alinéa a),
(c) the property that is the addition or c) que les biens qui sont un rajout ou
alteration referred to in paragraph (b) une modification visés à l’alinéa b) au-
would have been property of the actual raient été des biens de la catégorie réelle
class if it had been acquired by the tax- s’ils avaient été acquis par lui en même
payer at the time he acquired the proper- temps que ceux visés à l’alinéa a), et
ty referred to in paragraph (a), and d) que les biens visés à l’alinéa a), s’ils
(d) the property referred to in paragraph avaient été acquis par lui au moment où
(a) would have been property of a class le rajout ou la modification a été appor-
in Schedule II (in this subsection re- té, auraient été des biens d’une catégorie
ferred to as the “present class”) that is prévue à l’annexe II (ci-après appelée
different from the actual class if it had «catégorie actuelle») différente de la ca-
been acquired by the taxpayer at the tégorie réelle,
time he acquired the addition or alter- ce rajout ou cette modification sont répu-
ation referred to in paragraph (b), tés, à moins d’indication contraire dans la
the addition or alteration referred to in présente Partie ou à l’annexe II, être des
paragraph (b) shall, except as otherwise biens de la catégorie actuelle acquis par le
provided in this Part or in Schedule II, be contribuable.
deemed to be an acquisition by the taxpay-
er of property of the present class.
(19.1) For the purposes of this Part and (19.1) Pour l’application de la présente
Schedule II, if subsection (19.2) applies to partie et de l’annexe II, si le paragraphe
the refurbishment or reconditioning of a (19.2) s’applique à la remise en état ou à la
railway locomotive of a taxpayer, any remise à neuf d’une locomotive de chemin
property acquired by the taxpayer after de fer d’un contribuable, tout bien qu’il ac-
February 25, 2008 that is incorporated into quiert après le 25 février 2008 et qui est in-
the locomotive in the course of the refur- corporé à la locomotive lors de la remise
bishment or reconditioning is, except as en état ou de la remise à neuf est réputé,
otherwise provided in this Part or in Sched- sauf disposition contraire énoncée dans la
ule II, deemed to be included in paragraph présente partie ou à l’annexe II, être visé à
(y) of Class 10 in Schedule II. l’alinéa y) de la catégorie 10 de l’annexe II.
(19.2) This subsection applies to the re- (19.2) Le présent paragraphe s’applique
furbishment or reconditioning of a railway à la remise en état ou à la remise à neuf de
locomotive, of a taxpayer, that la locomotive de chemin de fer d’un contri-
(a) is included in a class in Schedule II buable qui, à la fois :
other than Class 10; and a) est comprise dans une catégorie de
(b) would be included in Class 10 in l’annexe II autre que la catégorie 10;
Schedule II if it had not been used or ac-

301
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

quired for use for any purpose by any b) serait comprise dans la catégorie 10
taxpayer before February 26, 2008. de l’annexe II si elle n’avait pas été utili-
sée ni acquise en vue d’être utilisée par
un contribuable avant le 26 février 2008.

Non-arm’s Length Exception Absence réputée de lien de dépendance


(20) For the purposes of subsections (20) Pour l’application des paragraphes
1100(2.2) and (19), 1101(lad) and 1100(2.2) et (19), 1101(lad) et 1102(14),
1102(14) (in this subsection referred to as est réputé ne pas avoir un lien de dépen-
the “relevant subsections”), where, but for dance avec une autre personne à l’égard de
this subsection, a taxpayer would be con- l’acquisition d’un bien le contribuable qui
sidered to be dealing not at arm’s length serait, s’il était fait abstraction du présent
with another person as a result of a transac- paragraphe, réputé avoir un lien de dépen-
tion or series of transactions the principal dance avec l’autre personne en raison
purpose of which may reasonably be con- d’une opération ou d’une série d’opéra-
sidered to have been to cause one or more tions dont il est raisonnable de croire que le
of the relevant subsections to apply in re- principal objet était de faire en sorte qu’un
spect of the acquisition of a property, the ou plusieurs de ces paragraphes s’ap-
taxpayer shall be considered to be dealing pliquent à l’acquisition du bien.
at arm’s length with the other person in re-
spect of the acquisition of that property.
(21) Where a taxpayer has acquired a (21) Dans le cas où un contribuable a
property described in Class 43.1 of Sched- acquis un bien compris dans la catégorie
ule II in circumstances in which clauses 43.1 de l’annexe II dans les circonstances
(b)(iii)(A) and (B) or (e)(iii)(A) and (B) of visées aux divisions b)(iii)(A) et (B) ou
that class apply, e)(iii)(A) et (B) de cette catégorie, les
(a) the portion of the property, deter- règles suivantes s’appliquent :
mined by reference to capital cost, that is a) la partie du bien, déterminée en fonc-
equal to or less than the capital cost of tion du coût en capital, qui est égale ou
the property to the person from whom inférieure au coût en capital du bien
the property was acquired, is included in pour la personne de qui le bien a été ac-
that class; and quis est comprise dans cette catégorie;
(b) the portion of the property, if any, b) la partie du bien, déterminée en fonc-
determined by reference to capital cost, tion du coût en capital, qui dépasse le
that is in excess of the capital cost of the coût en capital du bien pour cette per-
property to the person from whom it was sonne n’est pas comprise dans cette caté-
acquired, shall not be included in that gorie.
class.
(22) Where a taxpayer has acquired a (22) Dans le cas où un bien visé à la ca-
property that is described in Class 43.2 in tégorie 43.2 de l’annexe II a été acquis par
Schedule II in circumstances in which un contribuable dans les circonstances vi-

302
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

clauses (b)(iii)(A) and (B) or (e)(iii)(A) sées aux divisions b)(iii)(A) et (B) ou
and (B) of Class 43.1 in Schedule II apply e)(iii)(A) et (B) de la catégorie 43.1 de
and the property was included in Class cette annexe et a été compris dans la caté-
43.2 in Schedule II of the person from gorie 43.2 de la personne de qui le contri-
whom the taxpayer acquired the property, buable l’a acquis, les règles suivantes s’ap-
(a) the portion of the property, deter- pliquent :
mined by reference to capital cost, that is a) la partie du bien, déterminée en fonc-
equal to or less than the capital cost of tion du coût en capital, qui est égale ou
the property to the person from whom inférieure à son coût en capital pour la
the property was acquired is included in personne de qui il a été acquis est com-
Class 43.2 in Schedule II; and prise dans la catégorie 43.2;
(b) the portion of the property, if any, b) la partie du bien, déterminée en fonc-
determined by reference to capital cost, tion du coût en capital, qui dépasse son
that is in excess of the capital cost of the coût en capital pour cette personne n’est
property to the person from whom it was pas comprise dans les catégories 43.1 ou
acquired shall not be included in Class 43.2.
43.1 or 43.2 in Schedule II.

Rules for Additions to and Alterations of Règles concernant les ajouts et


Certain Buildings modifications de certains bâtiments
(23) For the purposes of applying para- (23) Pour l’application des alinéas
graphs 1100(1)(a.1) and (a.2) and subsec- 1100(1)a.1) et a.2) et du paragraphe
tion 1101(5b.1), the capital cost of an addi- 1101(5b.1), le coût en capital d’un ajout ou
tion to or an alteration of a taxpayer’s d’une modification au bâtiment d’un
building is deemed to be the capital cost to contribuable est réputé être le coût en capi-
the taxpayer of a separate building if the tal pour lui d’un bâtiment distinct si le bâti-
building to which the addition or alteration ment qui a fait l’objet de l’ajout ou de la
was made is not included in a separate modification n’est pas compris dans une
class under subsection 1101(5b.1). catégorie distincte par l’effet du para-
graphe 1101(5b.1).
(24) If an addition or an alteration is (24) Si un ajout ou une modification est
deemed to be a separate building under réputé être un bâtiment distinct par l’effet
subsection (23), the references in para- du paragraphe (23), la mention, aux alinéas
graphs 1100(1) (a.1) and (a.2) to “the floor 1100(1)a.1) et a.2), de l’aire de plancher
space of the building” are to be read as ref- du bâtiment vaut mention de l’aire de plan-
erences to “the total floor space of the sep- cher totale du bâtiment distinct et du bâti-
arate building and the building to which ment qui a fait l’objet de l’ajout ou de la
the addition or alteration was made”. modification.

303
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

Acquisition Costs of Certain Buildings Coûts d’acquisition de certains bâtiments


(25) For the purposes of this Part and (25) Pour l’application de la présente
Schedule II, if an eligible non-residential partie et de l’annexe II, si le bâtiment non
building of a taxpayer was under construc- résidentiel admissible d’un contribuable
tion on March 19, 2007, the portion, if any, était en construction le 19 mars 2007, la
of the capital cost of the building that was partie de son coût en capital que le contri-
incurred by the taxpayer before March 19, buable a engagée avant cette date est répu-
2007 is deemed to have been incurred by tée avoir été engagée par lui le 19 mars
the taxpayer on March 19, 2007 unless the 2007 sauf s’il choisit de soustraire ce coût
taxpayer elects (by letter attached to the à l’application du présent paragraphe dans
taxpayer’s return of income filed with the une lettre à cet effet jointe à la déclaration
Minister in accordance with section 150 of de revenu qu’il présente au ministre
the Act for the taxation year in which the conformément à l’article 150 de la Loi
building was acquired) that this subsection pour l’année d’imposition dans laquelle le
not apply to that cost. bâtiment est acquis.
NOTE: Application provisions are not included in the con- NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/ dans la présente codification; voir les règlements modifica-
78-377, s. 8; SOR/78-502, s. 1; SOR/78-949, s. 1; SOR/ tifs appropriés. DORS/78-377, art. 8; DORS/78-502, art. 1;
79-670, s. 2; SOR/83-340, s. 2; SOR/84-948, s. 7; SOR/ DORS/78-949, art. 1; DORS/79-670, art. 2; DORS/83-340,
86-1092, s. 5(F); SOR/88-392, s. 3; SOR/90-22, s. 3; SOR/ art. 2; DORS/84-948, art. 7; DORS/86-1092, art. 5(F);
94-140, s. 4; SOR/94-686, ss. 10(F), 49(F), 58(F), 66(F), DORS/88-392, art. 3; DORS/90-22, art. 3; DORS/94-140,
78(F), 79(F), 81(F); SOR/97-377, s. 2; SOR/99-179, s. 2; art. 4; DORS/94-686, art. 10(F), 49(F), 58(F), 66(F), 78(F),
SOR/2000-327, s. 1; SOR/2006-117, s. 3; SOR/2009-115, 79(F) et 81(F); DORS/97-377, art. 2; DORS/99-179, art. 2;
ss. 3, 13; SOR/2009-126, s. 3. DORS/2000-327, art. 1; DORS/2006-117, art. 3; DORS/
2009-115, art. 3 et 13; DORS/2009-126, art. 3.

DIVISION IV SECTION IV

INCLUSIONS IN AND TRANSFERS BETWEEN INCLUSIONS DANS LES CATÉGORIES ET


CLASSES TRANSFERTS D’UNE CATÉGORIE À L’AUTRE

Elections to Include Properties in Class 1 Choix d’inclure des biens dans la catégorie
1
1103. (1) In respect of properties other- 1103. (1) Le contribuable peut choisir
wise included in any of Classes 2 to 10, 11 d’inclure dans la catégorie 1 de l’annexe II
and 12 in Schedule II, a taxpayer may elect les biens autrement compris dans l’une des
to include in Class 1 in Schedule II all such catégories 2 à 10, 11 et 12 de l’annexe II
properties acquired for the purpose of gain- qu’il a acquis en vue de tirer un revenu
ing or producing income from the same d’une même entreprise.
business.

Elections to Include Properties in Class 2, Choix d’inclure des biens dans la catégorie
4 or 17 2, 4 ou 17
(2) Where the chief depreciable proper- (2) Lorsque les principaux biens suscep-
ties of a taxpayer are included in Class 2, 4 tibles de dépréciation d’un contribuable
or 17 in Schedule II, the taxpayer may sont compris dans la catégorie 2, 4 ou 17

304
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

elect to include in Class 2, 4 or 17 in de l’annexe II, le contribuable peut choisir


Schedule II, as the case may be, a property d’inclure dans la catégorie 2, 4 ou 17 de
that would otherwise be included in anoth- l’annexe II, selon le cas, un bien qui serait
er class in Schedule II and that was ac- autrement compris dans une autre catégorie
quired by him before May 26, 1976 for the de l’annexe II et qu’il a acquis avant le 26
purpose of gaining or producing income mai 1976 afin de gagner ou de produire un
from the same business as that for which revenu de la même entreprise que celle
those properties otherwise included in the pour laquelle ces biens autrement compris
said Class 2, 4 or 17 were acquired. dans ladite catégorie 2, 4 ou 17, ont été ac-
quis.

Elections to Include Properties in Class 8 Choix d’inclure des biens dans la catégorie
8
(2a) In respect of properties otherwise (2a) À l’égard de biens autrement com-
included in Class 19 or 21 in Schedule II, a pris dans la catégorie 19 ou 21 de l’annexe
taxpayer may, by letter attached to the re- II, le contribuable peut, dans une lettre an-
turn of his income for a taxation year filed nexée à la déclaration de son revenu pour
with the Minister in accordance with sec- une année d’imposition, transmise au mi-
tion 150 of the Act, elect to include in nistre conformément à l’article 150 de la
Class 8 in Schedule II all properties of the Loi, choisir d’inclure dans la catégorie 8 de
said Class 19 or all properties of the said l’annexe II tous les biens de ladite catégo-
Class 21, as the case may be, owned by rie 19 ou tous les biens de ladite catégorie
him at the commencement of the year. 21, selon le cas, qui étaient en sa posses-
sion au commencement de l’année.

Elections to Include Properties in Class 37 Choix d’inclure des biens dans la catégorie
37
(2b) In respect of properties that would (2b) Le contribuable peut choisir d’in-
have been included in Class 37 in Schedule clure dans la catégorie 37 de l’annexe II
II had they been acquired after the date on tous les biens qu’il a acquis avant la date
which Class 37 became effective, a taxpay- d’entrée en vigueur de cette catégorie et
er may, by letter attached to the return of qui y seraient normalement compris, en an-
his income for a taxation year filed with nexant une lettre à cet effet à sa déclaration
the Minister in accordance with section de revenu pour une année d’imposition;
150 of the Act, elect to include in Class 37 adressée au ministre conformément à l’ar-
all such properties acquired by the taxpayer ticle 150 de la Loi.
before that date.

Elections to Make Certain Transfers Choix de faire certains transferts


(2c) Where a taxpayer has acquired, af- (2c) Lorsqu’un contribuable a acquis,
ter May 25, 1976, all or any part of a prop- après le 25 mai 1976, la totalité ou une par-
erty of a class in Schedule II (in this sub- tie d’un bien d’une catégorie de l’annexe II

305
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

section referred to as “present class”) and (dans le présent paragraphe appelée «caté-
the property or part thereof, if it had been gorie actuelle») et que les biens ou une par-
acquired before May 26, 1976, would have tie de ces biens, s’ils avaient été acquis
been property of a different class in Sched- avant le 26 mai 1976, auraient fait partie
ule II (in this subsection referred to as the d’une catégorie différente de l’annexe II,
“former class”) and (dans le présent paragraphe appelée «an-
(a) he was obligated to acquire the cienne catégorie») et
property under the terms of an agree- a) qu’il a été obligé d’acquérir les biens
ment in writing entered into before May en vertu d’une entente écrite conclue
26, 1976, avant le 26 mai 1976,
(b) he commenced the construction, b) qu’il avait commencé la construction,
manufacture or production of the proper- la fabrication ou la production des biens
ty before May 26, 1976 or the construc- avant le 26 mai 1976 ou que la construc-
tion, manufacture or production of the tion, la fabrication ou la production des
property was commenced under an biens était commencée en vertu d’une
agreement in writing entered into by him entente écrite conclue par lui avant le 26
before May 26, 1976, or mai 1976, ou
(c) he acquired the property on or be- c) qu’il a acquis les biens au plus tard le
fore December 31, 1976 or he was obli- 31 décembre 1976 ou qu’il était obligé
gated to acquire the property under the d’acquérir les biens en vertu d’une en-
terms of an agreement in writing entered tente écrite conclue au plus tard le 31 dé-
into on or before December 31, 1976, if cembre 1976, si
(i) arrangements, evidenced by writ- (i) des ententes par écrit touchant
ing, respecting the acquisition, con- l’acquisition, la construction, la fabri-
struction, manufacture or production cation ou la production des biens ont
of the property had been substantially été prises en grande partie avant le 26
advanced before May 26, 1976, and mai 1976, et
(ii) he had, before May 26, 1976, (ii) qu’il avait, avant le 26 mai 1976,
demonstrated a bona fide intention to démontré qu’il avait réellement l’in-
acquire the property, tention d’acquérir les biens,
the taxpayer may, by letter attached to the le contribuable peut, dans une lettre jointe
return of his income filed with the Minister à la déclaration de son revenu déposée au-
in accordance with section 150 of the Act, près du ministre en vertu de l’article 150 de
for the taxation year in which the property la Loi, pour l’année d’imposition au cours
was acquired or for the immediately fol- de laquelle les biens ont été acquis ou pour
lowing taxation year, elect to transfer in the l’année d’imposition qui suit immédiate-
year of acquisition ment, choisir de transférer au cours de l’an-
(d) the property or the part thereof, ac- née d’acquisition
quired after May 25, 1976, from the
present class to the former class; or

306
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

(e) the part of the property acquired be- d) les biens, ou la partie de ceux-ci, ac-
fore May 26, 1976, from the former quis après le 25 mai 1976 de la catégorie
class to the present class. actuelle à l’ancienne catégorie; ou
e) la partie des biens acquise avant le 26
mai 1976, de l’ancienne catégorie à la
catégorie actuelle.
(2d) Where a taxpayer has (2d) Lorsqu’un contribuable :
(a) disposed of a property (in this sub- a) d’une part, dispose d’un bien (appelé
section referred to as the “former proper- «ancien bien» au présent paragraphe)
ty”) of a class in Schedule II (in this sub- d’une catégorie de l’annexe II (appelée
section referred to as the “former «ancienne catégorie» au présent para-
class”), and graphe),
(b) before the end of the taxation year in b) d’autre part, avant la fin de l’année
which the former property was disposed d’imposition où l’ancien bien fait l’objet
of, acquired property (in this subsection de la disposition, acquiert un bien (appe-
referred to as the “new property”) of a lé «nouveau bien» au présent para-
class in Schedule II (in this subsection graphe) d’une catégorie de l’annexe II
referred to as the “present class”) and (appelée «catégorie actuelle» au présent
the present class is neither paragraphe) et que la catégorie actuelle
(i) the former class, nor n’est :

(ii) a separate class described in sec- (i) ni l’ancienne catégorie,


tion 1101, other than subsection (ii) une catégorie distincte visée à
1101(5d), l’article 1101, compte non tenu du pa-
such that ragraphe 1101(5d),

(c) if the former property had been ac- de sorte que :


quired at the time that the new property c) d’une part, l’ancien bien aurait été
was acquired and from the person from compris dans la catégorie actuelle s’il
whom the new property was acquired, avait été acquis à la fois au moment de
the former property would have been in- l’acquisition du nouveau bien et de la
cluded in the present class, and personne de laquelle celui-ci a été ac-
(d) if the new property had been ac- quis,
quired at the time that the former proper- d) d’autre part, le nouveau bien aurait
ty was acquired and from the person été compris dans l’ancienne catégorie
from whom the former property was ac- s’il avait été acquis à la fois au moment
quired, the new property would have de l’acquisition de l’ancien bien et de la
been included in the former class, personne de laquelle celui-ci a été ac-
the taxpayer may, by letter attached to the quis,
return of income of the taxpayer filed with le contribuable peut choisir de transférer
the Minister in accordance with section l’ancien bien de l’ancienne catégorie à la

307
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

150 of the Act in respect of the taxation catégorie actuelle au cours de l’année de la
year in which the former property was dis- disposition. Ce choix doit être fait par lettre
posed of, elect to transfer the former prop- jointe à la déclaration de revenu que le
erty from the former class to the present contribuable produit auprès du ministre
class in the year of its disposition and, for conformément à l’article 150 de la Loi
greater certainty, the transfer shall be con- pour l’année d’imposition où l’ancien bien
sidered to have been made before the dis- a fait l’objet d’une disposition. Il est enten-
position of the property. du que le transfert est réputé avoir été fait
avant la disposition du bien.

Transfers from Class 40 to Class 10 Transferts de la catégorie 40 à la catégorie


10
(2e) For the purposes of this Part and (2e) Pour l’application de la présente
Schedule II, where property of a taxpayer partie et de l’annexe II, les biens dont un
would otherwise be included in Class 40 in contribuable est propriétaire et qui seraient
Schedule II, all such properties owned by compris par ailleurs dans la catégorie 40 de
the taxpayer shall be transferred from Class l’annexe II doivent être transférés de cette
40 to Class 10 immediately after the com- catégorie à la catégorie 10 immédiatement
mencement of the first taxation year of the après le début de la première année d’im-
taxpayer commencing after 1989. position du contribuable commençant après
1989.

Elections to Include Properties in Class 1, Choix d’inclure des biens dans la catégorie
3 or 6 1, 3 ou 6
(2f) In respect of properties otherwise (2f) Le contribuable peut, par lettre
included in Class 20 in Schedule II, a tax- jointe à la déclaration de revenu qu’il pro-
payer may, by letter attached to the return duit auprès du ministre conformément à
of income of the taxpayer for a taxation l’article 150 de la Loi pour une année
year filed with the Minister in accordance d’imposition, choisir d’inclure dans la caté-
with section 150 of the Act, elect to in- gorie 1, 3 ou 6 de l’annexe II les biens, pré-
clude in Class 1, 3 or 6 in Schedule II, as cisés dans la lettre, qui seraient compris par
specified in the letter, all properties of ailleurs dans la catégorie 20 de l’annexe II
Class 20 in Schedule II owned by the tax- et dont il est propriétaire au début de l’an-
payer at the commencement of the year. née.

Transfers to Class 8, Class 10 or Class 43 Transferts aux catégories 8, 10 ou 43


[SOR/2005-371, s. 3] [DORS/2005-371, art. 3]

(2g) For the purposes of this Part and (2g) Pour l’application de la présente


Schedule II, where one or more properties partie et de l’annexe II, lorsque des biens
of a taxpayer are included in a separate d’un contribuable sont inclus dans une ca-
class pursuant to an election filed by the tégorie distincte en vertu d’un choix que
taxpayer in accordance with subsection celui-ci a fait en application du paragraphe

308
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

1101(5q), all the properties in that class 1101(5q), les biens compris dans cette ca-
immediately after the beginning of the tax- tégorie immédiatement après le début de la
payer’s fifth taxation year beginning after cinquième année d’imposition du contri-
the end of the first taxation year in which a buable commençant après la fin de la pre-
property of the class became available for mière année d’imposition au cours de la-
use by the taxpayer for the purposes of quelle un bien de la catégorie est devenu
subsection 13(26) of the Act shall be trans- prêt à être mis en service par le contri-
ferred immediately after the beginning of buable pour l’application du paragraphe
that fifth taxation year from the separate 13(26) de la Loi doivent être transférés,
class to the class in which the property immédiatement après le début de cette cin-
would, but for the election, have been in- quième année d’imposition, de la catégorie
cluded. distincte à celle dans laquelle ils auraient
été inclus, n’eût été le choix.

Elections Not to Include Properties in Choix d’exclure des biens de la catégorie


Class 44 44
(2h) A taxpayer may, by letter attached (2h) Un contribuable peut, par lettre à
to the taxpayer’s return of income filed cet effet annexée à la déclaration de revenu
with the Minister in accordance with sec- qu’il produit auprès du ministre conformé-
tion 150 of the Act for the taxation year in ment à l’article 150 de la Loi pour l’année
which a property was acquired, elect not to d’imposition au cours de laquelle il ac-
include the property in Class 44 in Sched- quiert un bien, choisir d’exclure ce bien de
ule II. la catégorie 44 de l’annexe II.

Election to Include Properties in Class 35 Choix d’inclure des biens dans la catégorie
35
(2i) In respect of any property otherwise (2i) Un contribuable peut, relativement
included in Class 7 in Schedule II because à tout bien compris par ailleurs dans la ca-
of paragraph (h) of that Class and to which tégorie 7 de l’annexe II par l’effet de l’ali-
paragraph 1100(1)(z.1a) and subsection néa h) de cette catégorie et auquel l’alinéa
1101(5d), or paragraph 1100(1)(z.1c) and 1100(1)z.1a) et le paragraphe 1101(5d), ou
subsection 1101(5d.2), would apply if l’alinéa 1100(1)z.1c) et le paragraphe
Class 35 of that Schedule applied to the 1101(5d.2), s’appliqueraient si la catégorie
property, the taxpayer may (by letter at- 35 de cette annexe s’appliquait au bien,
tached to the taxpayer’s return of income choisir que le bien soit compris dans la ca-
filed with the Minister in accordance with tégorie 35 plutôt que dans la catégorie 7.
section 150 of the Act for the taxation year Ce choix est fait dans une lettre jointe à la
in which the property was acquired) elect déclaration de revenu qu’il présente au mi-
to include the property in Class 35 rather nistre conformément à l’article 150 de la
than in Class 7. Loi pour l’année d’imposition au cours de
laquelle le bien a été acquis.

309
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

Election Rules Règles sur le choix


(3) To be effective in respect of a taxa- (3) Pour s’appliquer à une année d’im-
tion year, an election under this section position, un choix en vertu du présent ar-
must be made not later than the last day on ticle doit être exercé au plus tard le dernier
which the taxpayer may file a return of his jour auquel le contribuable peut produire sa
income for the taxation year in accordance déclaration de revenu pour l’année d’impo-
with section 150 of the Act. sition aux termes de l’article 150 de la Loi.
(4) An election under paragraph (4) Le choix prévu aux alinéas
1102(8)(d) or (9)(d) or this section shall be 1102(8)d) ou (9)d) et au présent article
effective from the first day of the taxation entre en vigueur le premier jour de l’année
year in respect of which the election is d’imposition qu’il vise et s’applique à cette
made and shall continue to be effective for année ainsi qu’aux années d’imposition
all subsequent taxation years. postérieures.
(5) An election under subsection (1) or (5) Le choix prévu aux paragraphes (1)
(2) shall be made by sending a letter to that ou (2) se fait par l’envoi, par courrier re-
effect by registered mail to the Tax Centre commandé, d’une lettre à cet effet au
at which the taxpayer customarily files the centre fiscal où le contribuable produit ha-
returns required by section 150 of the Act. bituellement les déclarations requises par
NOTE: Application provisions are not included in the con- l’article 150 de la Loi.
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/
NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
78-377, s. 9; SOR/82-265, s. 3; SOR/83-340, s. 3; SOR/
90-22, s. 4; SOR/91-196, s. 3; SOR/91-673, s. 3; SOR/ dans la présente codification; voir les règlements modifica-
94-170, s. 3; SOR/97-377, s. 3; SOR/2005-371, s. 3; SOR/ tifs appropriés. DORS/78-377, art. 9; DORS/82-265, art. 3;
2007-116, s. 2. DORS/83-340, art. 3; DORS/90-22, art. 4; DORS/91-196,
art. 3; DORS/91-673, art. 3; DORS/94-170, art. 3; DORS/
97-377, art. 3; DORS/2005-371, art. 3; DORS/2007-116,
art. 2.

DIVISION V SECTION V

INTERPRETATION INTERPRÉTATION

Definitions Définitions
1104. (1) Where the taxpayer is an in- 1104. (1) Lorsque le contribuable est
dividual and his income for the taxation un particulier et que son revenu pour l’an-
year includes income from a business the née d’imposition comprend le revenu
fiscal period of which does not coincide d’une entreprise dont l’exercice ne corres-
with the calendar year, in respect of the de- pond pas à l’année civile à l’égard des
preciable properties acquired for the pur- biens susceptibles de dépréciation acquis
pose of gaining or producing income from aux fins de gagner ou de produire le revenu
the business, a reference in this Part to de l’entreprise, la mention dans la présente
“end of the taxation year” shall be deemed partie de
to be a reference to the end of the fiscal pe- « l’année d’imposition » est censée être la
riod of the business; (la fin de l’année mention de l’exercice de l’entreprise; (tax-
d’imposition) ation year) et

310
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

“taxation year” shall be deemed to be a ref- « la fin de l’année d’imposition » est censée
erence to the fiscal period of the business. être la mention de la fin de l’exercice de
(l’année d’imposition) l’entreprise. (end of the taxation year)
(2) In this Part and in Schedule II, (2) Dans la présente partie et dans l’an-
“certified feature film” means a motion nexe II,
picture film certified by the Minister of « bâtiment non résidentiel admissible »
Communications to be a film of not less Bâtiment d’un contribuable, sauf celui
than 75 minutes running time in respect of qu’une personne ou une société de per-
which all photography or art work specifi- sonnes a utilisé, ou a acquis en vue de son
cally required for the production thereof utilisation, avant le 19 mars 2007, qui, à la
and all film editing therefor were com- fois, est situé au Canada, est compris dans
menced after November 18, 1974, and ei- la catégorie 1 de l’annexe II et est acquis
ther the film was completed before May par le contribuable après le 18 mars 2007
26, 1976, or the photography or art work en vue d’être utilisé par lui, ou par son pre-
was commenced before May 26, 1976, and neur, à des fins non résidentielles. (eligible
certified by him to be non-residential building)
(a) a film the production of which is « coût désigné d’enlèvement des terrains de
contemplated in a coproduction agree- couverture » d’un contribuable signifie tout
ment entered into between Canada and frais qu’il a engagé pour le déblaiement ou
another country, or l’enlèvement des terrains de couverture
(b) a film in respect of which d’une concession minière au Canada lui
appartenant ou qu’il exploite, lorsque les
(i) the person who performed the du- frais
ties of producer was a Canadian,
a) ont été engagés après le 16 novembre
(ii) no fewer than 2/3 in number of all 1978 et avant 1988,
the persons each of whom
b) ont été engagés après que la produc-
(A) was a person who performed tion de la mine à atteint une quantité
the duties of director, screenwriter, commerciale raisonnable,
music composer, art director, pic-
ture editor or director of photogra- c) à la fin de l’année d’imposition au
phy, or cours de laquelle les frais ont été enga-
gés, n’ont pas été déduits par le contri-
(B) was the individual in respect of buable lors du calcul de son revenu, et
whose services as an actor or ac-
tress in respect of the film the high- d) ne peuvent être déduits, en tout ou en
est remuneration or the second partie, par le contribuable lors du calcul
highest remuneration was paid or de son revenu pour une année d’imposi-
payable, tion postérieure à l’année d’imposition
au cours de laquelle les frais ont été en-
were Canadians, gagés, autrement qu’en vertu de l’alinéa
(iii) not less than 75 per cent of the 20(1)a) de la Loi; (designated overbur-
aggregate of the remuneration paid or den removal cost)

311
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

payable to persons for services pro- « coût désigné de stockage souterrain »


vided in respect of the film (other than d’un contribuable désigne tous frais qu’il a
remuneration paid or payable to or in engagés après le 11 décembre 1979 pour
respect of the persons referred to in l’aménagement d’un puits, d’une mine ou
subparagraphs (i) and (ii) or remuner- d’un autre bien souterrain semblable en
ation paid or payable for processing vue du stockage au Canada de pétrole, de
and final preparation of the film) was gaz naturel ou d’autres hydrocarbures
paid or payable to Canadians, connexes; (designated underground stor-
(iv) not less than 75 per cent of the age cost)
aggregate of costs incurred for pro- « logiciel » Sont compris parmi les logiciels
cessing and final preparation of the les logiciels d’exploitation et tout droit ou
film including laboratory work, sound toute licence permettant l’utilisation d’un
recording, sound editing and picture logiciel. (computer software)
editing (other than remuneration paid « logiciel de systèmes » [Abrogée, DORS/
or payable to or in respect of persons
2010-93, art. 14(F)]
referred to in subparagraphs (i), (ii)
and (iii)), was incurred in respect of « logiciel d’exploitation » Ensemble de pro-
services rendered in Canada, and grammes d’informatique et de procédures
connexes, de documents et de données
(v) the copyright protecting its use in
techniques connexes qui, selon le cas :
Canada is beneficially owned
a) assure la compilation, l’assemblage,
(A) by a person who is either a
le relevé, la gestion ou le traitement
Canadian or a corporation incorpo-
d’autres programmes;
rated under the laws of Canada or a
province, or b) facilite le fonctionnement d’un sys-
tème d’équipement électronique par
(B) jointly or otherwise by two or
d’autres programmes;
more persons described in clause
(A), c) assure des services ou des fonctions
de service comme la conversion de sup-
other than a film
port, le tri, la fusion, la comptabilité du
(c) acquired after the day that is the ear- système, la mesure des performances, le
lier of diagnostic du système ou les soutiens de
(i) the day of its first commercial use, programmation;
and d) assure des fonctions générales de
(ii) 12 months after the day the prin- soutien comme la gestion des données,
cipal photography thereof is complet- la production d’états ou le contrôle de la
ed, or sécurité;

(d) in respect of which certification un- e) donne la possibilité générale de ré-


der this definition has been revoked by soudre ou de traiter des catégories im-
the Minister of Communications as pro- portantes de problèmes lorsque les attri-
buts particuliers du travail à exécuter

312
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

vided in paragraph (10)(b); (long mé- sont présentés principalement sous la


trage portant visa) forme de paramètres, de constantes ou
“certified production”, in respect of a par- de descripteurs plutôt que dans la lo-
ticular taxation year, means a motion pic- gique du programme.
ture film or video tape certified by the Est compris dans la présente définition tout
Minister of Communications to be a film droit ou toute licence permettant l’utilisa-
or tape in respect of which all photography, tion d’un tel ensemble de programmes
taping or art work required specifically for d’informatique et de procédures connexes,
the production thereof and all film or tape de documents et de données techniques
editing therefor were commenced after connexes. (systems software)
May 25, 1976, certified by him to be a film « long métrage portant visa » désigne un
or tape in respect of which the principal film cinématographique portant le visa du
photography or taping thereof was com- ministre des Communications garantissant
menced before the end of the particular qu’il s’agit d’un film d’une durée d’au
taxation year or was completed no later moins 75 minutes pour la production du-
than 60 days after the end of that year and quel les travaux de décoration ou de prise
certified by him to be de vue et de montage ont commencé après
(a) a film or tape the production of le 18 novembre 1974 et, soit que le film a
which is contemplated in a coproduction été terminé avant le 26 mai 1976 ou que les
agreement entered into between Canada travaux de décoration ou de prise de vue
and another country, or ont commencé avant le 26 mai 1976 et que
(b) a film or tape in respect of which le ministre des Communications garantit
être
(i) the individual who performed the
a) dont la production est prévue par un
duties of producer was a Canadian,
accord de coproduction conclu entre le
(ii) the Minister of Communications Canada et un autre pays, ou
has allotted not less than an aggregate
b) pour lequel
of six units of production, not less
than two of which were allotted by (i) la personne qui a joué le rôle de
virtue of clause (A) or (B) and not less producteur est un Canadien,
than one of which was allotted by (ii) au moins 2/3 des personnes
virtue of clause (C) or (D), for indi-
viduals who provided services in re- (A) qui ont joué les rôles de direc-
spect of the film or tape, in the fol- teur, scénariste, compositeur musi-
lowing manner: cal, chef-décorateur, monteur ou
chef-opérateur de prise de vues, ou
(A) for the director, two units of
production, (B) qui ont touché ou ont eu droit
aux deux cachets les plus élevés
(B) for the screenwriter, two units
pour leurs services d’acteur ou
of production, d’actrice dans le film,
sont canadiennes,

313
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

(C) for the actor or actress in re- (iii) au moins 75 pour cent du mon-
spect of whose services for the film tant global des rémunérations payées
or tape the highest remuneration ou payables aux personnes qui ont
was paid or payable (unless in the fourni leurs services dans le cadre du
opinion of the Minister of Commu- film (abstraction faite des cachets
nications the individual did not per- payés ou payables pour le compte des
form a major role in the film or personnes susmentionnées aux sous-
tape), one unit of production, alinéas (i) et (ii) ou pour le traitement
(D) for the actor or actress in re- et l’arrangement final du film) l’ont
spect of whose services for the film été ou le sont à des Canadiens,
or tape the second highest remuner- (iv) au moins 75 pour cent du total
ation was paid or payable (unless in des frais (sauf les frais calculés en
the opinion of the Minister of Com- fonction du revenu découlant du film
munications the individual did not ou de la bande) engagés pour le traite-
perform a major role in the film or ment et la finition du film ou de la
tape), one unit of production, bande, notamment les travaux de la-
(E) for the art director, one unit of boratoire, de réenregistrement et de
production, montage du son et de l’image (abs-
traction faite de la rémunération payée
(F) for the director of photography, ou payable à des particuliers visés aux
one unit of production, sous-alinéas (i) ou (ii) ou pour leur
(G) for the music composer, one compte) a été engagé relativement à
unit of production, and des services rendus au Canada,
(H) for the picture editor, one unit (v) les droits d’auteur protégeant l’u-
of production, tilisation du film au Canada sont la
propriété effective, selon le cas :
shall be allotted, provided the individ-
ual in respect of such allotment was a (A) d’un Canadien ou d’une socié-
Canadian, té constituée sous le régime d’une
loi provinciale ou fédérale,
(iii) not less than 75 per cent of the
aggregate of all costs (other than costs (B) de plusieurs des personnes vi-
determined by reference to the sées à la division (A), conjointe-
amount of income from the film or ment ou autrement,
tape) paid or payable to persons for autre qu’un film
services provided in respect of pro-
ducing the film or tape (other than re- c) acquis après la première des deux
muneration paid or payable to, or in dates suivantes :
respect of, individuals referred to in (i) le premier jour de son utilisation à
subparagraph (i) or (ii), costs referred des fins commerciales, et
to in subparagraph (iv) incurred for
processing and final preparation of the
film or tape, and amounts paid or

314
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

payable in respect of insurance, fi- (ii) 12 mois après que les travaux
nancing, brokerage, legal and ac- principaux de prise de vue du film
counting fees and similar amounts) sont terminés, ou
was paid or payable to, or in respect d) pour lequel le ministre des Commu-
of services provided by, Canadians,
nications a annulé en vertu de l’alinéa
and
(10)b) le visa prévu dans la présente dé-
(iv) not less than 75 per cent of the finition; (certified feature film)
aggregate of all costs (other than costs « matériel de puits de gaz ou de pétrole »
determined by reference to the
comprend
amount of income from the film or
tape) incurred for processing and final a) le matériel, les structures et les pipe-
preparation of the film or tape, includ- lines, autres qu’un cuvelage de puits, ac-
ing laboratory work, sound re-record- quis pour fins d’utilisation dans un gise-
ing, sound editing and picture editing ment de gaz ou de pétrole en vue de la
(other than remuneration paid or production de gaz naturel ou de pétrole
payable to, or in respect of, individu- brut, et
als referred to in subparagraph (i) or b) un pipe-line acquis pour servir uni-
(ii)) was incurred in respect of ser- quement à la transmission du gaz à une
vices provided in Canada, usine de traitement du gaz naturel,
other than a film or tape mais ne comprend pas
(c) acquired after the day that is the ear- c) le matériel ou les structures acquis
lier of aux fins du raffinage du pétrole ou du
(i) the day of its first commercial use, traitement du gaz naturel, y compris
and l’enlèvement des hydrocarbures liquides,
du soufre ou d’autres produits connexes
(ii) 12 months after the day the prin-
ou sous-produits, ni
cipal photography or taping thereof is
completed, d) un pipe-line destiné au transport ou à
la collecte en vue du transport immédiat
(d) acquired by a taxpayer who has not
du gaz naturel ou du pétrole brut d’un
paid in cash, as of the end of the particu-
gisement de gaz ou de pétrole, sauf un
lar taxation year, to the person from
pipe-line mentionné à l’alinéa b); (gas or
whom he acquired the film or tape, at
oil well equipment)
least 5 per cent of the capital cost to the
taxpayer of the film or tape as of the end « matériel d’infrastructure pour réseaux de
of the year, données » Matériel d’infrastructure de ré-
seau qui contrôle, transfère, module ou di-
(e) acquired by a taxpayer who has is-
rige des données et qui sert de soutien à
sued in payment or part payment there-
des applications de télécommunications,
of, a bond, debenture, bill, note, mort-
comme le courrier électronique, la messa-
gage or similar obligation in respect of
gerie instantanée, les fonctions audio et vi-
which an amount is not due until a time
déo reposant sur le protocole Internet et la
that is more than four years after the end

315
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

of the taxation year in which the taxpay- navigation, la recherche et l’hébergement


er acquired the film or tape, sur le Web. En font partie les interrupteurs,
(f) acquired from a non-resident, or les multiplexeurs, les routeurs, les serveurs
d’accès à distance, les concentrateurs, les
(g) in respect of which certification un- serveurs de noms de domaine et les mo-
der this definition has been revoked by dems. En sont toutefois exclus :
the Minister of Communications as pro-
vided in paragraph (10)(b), a) le matériel de réseau (sauf le matériel
de réseau radioélectrique) qui sert de
and, for the purposes of the application of soutien à des applications de télécom-
this definition, munications, si la largeur de bande mise
(h) in respect of a film or tape acquired à la disposition d’un seul utilisateur final
in 1987, other than a film or tape in re- du réseau est de 64 kilobits par seconde
spect of which paragraph (i) applies, the ou moins dans l’une ou l’autre direction;
reference in this definition to “com- b) le matériel de réseau radioélectrique
menced before the end of the particular qui sert de soutien à des applications de
taxation year or was completed no later télécommunications sans fil, sauf s’il
than 60 days after the end of that year” permet la transmission numérique sur
shall be read as a reference to “com- une bande d’ondes;
menced before the end of 1987 or was
completed before July, 1988”; and c) le matériel de réseau unidirectionnel
qui sert de soutien à des applications de
(i) in respect of a film or tape acquired télécommunications de diffusion;
in 1987 or 1988 that is included in para-
graph (n) of Class 12 in Schedule II and d) le matériel de réseau qui consiste en
that is part of a series of films or tapes matériel d’utilisateur final, y compris les
that includes another property included appareils téléphoniques, les assistants
in that paragraph, the reference in this numériques personnels et les téléco-
definition to “commenced before the end pieurs;
of the particular taxation year or was e) le matériel visé aux alinéas f.2) ou v)
completed no later than 60 days after the de la catégorie 10 de l’annexe II ou com-
end of that year” shall be read as a refer- pris dans l’une des catégories 45, 50 et
ence to “completed before 1989”; (pro- 52 de cette annexe;
duction portant visa)
f) les fils, câbles et biens semblables;
“certified short production” [Repealed,
g) les constructions. (data network in-
SOR/86-254, s. 2]
frastructure equipment)
“computer software” includes systems soft-
« matériel électronique universel de traite-
ware and a right or licence to use computer
ment de l’information » désigne le matériel
software; (logiciel)
électronique qui, dans son fonctionnement,
“data network infrastructure equipment” exige un programme d’informatique enre-
means network infrastructure equipment gistré qui
that controls, transfers, modulates or di-
a) est exécuté par le matériel,

316
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

rects data, and that operates in support of b) peut être modifié par l’utilisateur du
telecommunications applications such as e- matériel,
mail, instant messaging, audio- and video- c) dirige le matériel pour la lecture et la
over-Internet Protocol or Web browsing,
sélection, la modification ou l’enregis-
Web searching and Web hosting, including
trement des données à partir d’un sup-
data switches, multiplexers, routers, remote
port d’information externe comme une
access servers, hubs, domain name servers,
carte, un disque ou un ruban, et
and modems, but does not include
d) dépend des caractéristiques des don-
(a) network equipment (other than radio
nées traitées pour déterminer l’ordre de
network equipment) that operates in sup-
son exécution; (general-purpose elec-
port of telecommunications applications,
tronic data processing equipment)
if the bandwidth made available by that
equipment to a single end-user of the « message commercial de
network is 64 kilobits per second or less télévision » [Abrogée, DORS/95-244, art.
in either direction, 2(F)]
(b) radio network equipment that oper- « message publicitaire pour la télévision »
ates in support of wireless telecommuni- S’entend d’un message publicitaire au sens
cations applications unless the equip- du Règlement de 1987 sur la télédiffusion
ment supports digital transmission on a pris en vertu de la Loi sur la radiodiffu-
radio channel, sion. (television commercial message)
(c) network equipment that operates in « minerai » comprend tout minerai prove-
support of broadcast telecommunica- nant de ressources minérales, traité jus-
tions applications and that is unidirec- qu’au stade du métal primaire ou son équi-
tional, valent; (ore)
(d) network equipment that is end-user « minerai de sables asphaltiques » Minerai
equipment, including telephone sets, extrait d’un gisement de sables bitumineux
personal digital assistants and facsimile ou de schistes pétrolifères. (tar sands ore)
transmission devices, « production court métrage portant
(e) equipment that is described in para- visa » [Abrogée, DORS/86-254, art. 2]
graph (f.2) or (v) of Class 10, or in any « production portant visa » pour une année
of Classes 45, 50 and 52, in Schedule II, d’imposition donnée, s’entend d’un film ci-
(f) wires or cables, or similar property, nématographique ou d’une bande magnéto-
and scopique qui porte le visa du ministre des
Communications attestant qu’il s’agit d’un
(g) structures; (matériel d’infrastructure
film ou d’une bande pour lesquels, d’une
pour réseaux de données)
part, tous les travaux de décoration ou de
“designated overburden removal cost” of a prise de vue ou d’enregistrement que né-
taxpayer means any cost incurred by him cessite la production ainsi que tous les tra-
in respect of clearing or removing overbur- vaux de montage ont commencé après le
25 mai 1976 et, d’autre part, les principaux

317
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

den from a mine in Canada owned or oper- travaux de prise de vue ou d’enregistre-
ated by him where the cost ment ont commencé avant la fin de l’année
(a) was incurred after November 16, d’imposition donnée ou ont été terminés au
1978 and before 1988, plus tard 60 jours après la fin de cette an-
née et attestant que le film ou la bande est :
(b) was incurred after the mine came in-
to production in reasonable commercial a) un film ou une bande dont la produc-
quantities, tion est prévue par un accord de copro-
duction conclu entre le Canada et un
(c) as of the end of the taxation year in autre pays, ou
which the cost was incurred, has not
been deducted by the taxpayer in com- b) un film ou une bande pour lesquels
puting his income, and (i) la personne qui a joué le rôle de
(d) is not deductible, in whole or in part, producteur est un Canadien,
by the taxpayer in computing his income (ii) le ministre des Communications a
for a taxation year subsequent to the tax- accordé un total d’au moins six unités
ation year in which the cost was in- de production, dont au moins deux se-
curred, other than by virtue of paragraph lon la disposition (A) ou (B) et au
20(1)(a) of the Act. (coût désigné d’en- moins une selon la disposition (C) ou
lèvement des terrains de couverture) (D), aux particuliers qui ont rempli un
“designated underground storage cost” of a rôle dans la production du film ou de
taxpayer means any cost incurred by him la bande, réparties de la façon sui-
after December 11, 1979 in respect of de- vante :
veloping a well, mine or other similar un- (A) au directeur, deux unités de
derground property for the storage in production,
Canada of petroleum, natural gas or other
(B) au scénariste, deux unités de
related hydrocarbons; (coût désigné de sto-
production,
ckage souterrain)
(C) à l’acteur ou à l’actrice qui a
“eligible non-residential building” means a
touché ou touchera la rémunération
taxpayer’s building (other than a building
la plus élevée pour services rendus
that was used, or acquired for use, by any
pour le film ou la bande (sauf si, de
person or partnership before March 19,
l’avis du ministre des Communica-
2007) that is located in Canada, that is in-
tions, le particulier n’a pas rempli
cluded in Class 1 in Schedule II and that is
un rôle majeur dans le film ou la
acquired by the taxpayer on or after March
bande), une unité de production,
19, 2007 to be used by the taxpayer, or a
lessee of the taxpayer, for a non-residential (D) à l’acteur ou à l’actrice qui a
use; (bâtiment non résidentiel admissible) touché ou touchera la deuxième ré-
munération en importance pour ser-
“gas or oil well equipment” includes
vices rendus pour le film ou la
(a) equipment, structures and pipelines, bande (sauf si, de l’avis du ministre
other than a well casing, acquired to be des Communications, le particulier

318
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

used in a gas or oil field in the produc- n’a pas rempli un rôle majeur dans
tion therefrom of natural gas or crude le film ou la bande), une unité de
oil, and production,
(b) a pipeline acquired to be used solely (E) au chef-décorateur, une unité
for transmitting gas to a natural gas pro- de production,
cessing plant, (F) à l’opérateur de prise de vue,
but does not include une unité de production,
(c) equipment or structures acquired for (G) au compositeur musical, une
the refining of oil or the processing of unité de production, et
natural gas including the separation (H) au monteur de prise de vue,
therefrom of liquid hydrocarbons, sul-
une unité de production,
phur or other joint products or by-prod-
ucts, or à condition que ces personnes soient
canadiennes,
(d) a pipeline for removal or for collec-
tion for immediate removal of natural (iii) au moins 75 pour cent du total
gas or crude oil from a gas or oil field des frais (sauf les frais calculés en
except a pipeline referred to in para- fonction du revenu découlant du film
graph (b); (matériel de puits de gaz ou ou de la bande) payés ou payables à
de pétrole) des personnes pour des services ren-
dus dans le cadre de la production du
“general-purpose electronic data process-
film ou de la bande (abstraction faite
ing equipment” means electronic equip-
de la rémunération payée ou payable à
ment that, in its operation, requires an in-
des particuliers visés au sous-alinéa
ternally stored computer program that
(i) ou (ii) ou pour leur compte, des
(a) is executed by the equipment, frais visés au sous-alinéa (iv) engagés
(b) can be altered by the user of the pour le traitement et la finition du film
equipment, ou de la bande et des frais d’assu-
rance, de financement et de courtage,
(c) instructs the equipment to read and frais juridiques et comptables et mon-
select, alter or store data from an exter- tants semblables payés ou payables) a
nal medium such as a card, disk or tape, été payé ou est payable à des Cana-
and diens ou relativement à des services
(d) depends upon the characteristics of rendus par des Canadiens,
the data being processed to determine (iv) au moins 75 pour cent du total
the sequence of its execution; (matériel des frais (sauf les frais calculés en
électronique universel de traitement de fonction du revenu découlant du film
l’information) ou de la bande) engagés pour le traite-
“ore” includes ore from a mineral resource ment et la finition du film ou de la
that has been processed to any stage that is bande, notamment les travaux de la-
prior to the prime metal stage or its equiva- boratoire, de réenregistrement et de
lent; (minerai) montage du son et de l’image (abs-

319
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

“railway system” includes a railway owned traction faite de la rémunération payée


or operated by a common carrier, together ou payable à des particuliers visés au
with all buildings, rolling stock, equipment sous-alinéa (i), (ii) ou (iii) ou pour
and other properties pertaining thereto, but leur compte) a été engagé relative-
does not include a tramway; (réseau de ment à des services rendus au Canada,
chemin de fer) autre qu’un film ou une bande
“specified temporary access road” means c) acquis après la première des deux
(a) a temporary access road to an oil or dates suivantes :
gas well in Canada, and (i) le premier jour de son utilisation à
(b) a temporary access road the cost of des fins commerciales, et
which would, if the definition “Canadian (ii) 12 mois après que les travaux
exploration expense” in subsection
principaux de prise de vue ou d’enre-
66.1(6) of the Act were read without ref-
gistrement sont terminés,
erence to paragraph (l) of that definition,
be a Canadian exploration expense be- d) acquis par un contribuable qui n’a
cause of paragraph (f) or (g) of that defi- pas, à la fin de l’année d’imposition don-
nition; (route d’accès temporaire déter- née, versé à la personne auprès de la-
minée) quelle il s’est procuré le film ou la bande
une somme en espèces correspondant à
“systems software” means a combination
au moins 5 % du coût en capital du film
of computer programs and associated pro-
ou de la bande pour le contribuable à la
cedures, related technical documentation
fin de l’année,
and data that
e) acquis par un contribuable qui a émis
(a) performs compilation, assembly,
à titre de paiement total ou partiel du
mapping, management or processing of
film ou de la bande, une obligation, une
other programs,
débenture, un effet, un billet, une hypo-
(b) facilitates the functioning of a com- thèque ou autre reconnaissance de dette
puter system by other programs, semblable, aux termes de laquelle une
(c) provides service or utility functions somme ne doit pas être versée avant plus
such as media conversion, sorting, merg- de quatre ans après la fin de l’année
ing, system accounting, performance d’imposition où le contribuable a acquis
measurement, system diagnostics or pro- le film ou la bande,
gramming aids, f) acquis d’un non-résident, ou
(d) provides general support functions g) pour lesquels le ministre des Com-
such as data management, report genera- munications a annulé, en vertu de l’ali-
tion or security control, or néa (10)b), le visa prévu dans la présente
(e) provides general capability to meet définition;
widespread categories of problem solv- et pour l’application de la présente défini-
ing or processing requirements where tion :
the specific attributes of the work to be

320
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

performed are introduced mainly in the h) le passage «commencé avant la fin de
form of parameters, constants or descrip- l’année d’imposition donnée ou ont été
tors rather than in program logic, terminés au plus tard 60 jours après la
and includes a right or licence to use such a fin de cette année» est remplacé par le
combination of computer programs and as- passage «commencé avant la fin de 1987
sociated procedures, related technical doc- ou ont été terminés avant juillet 1988»
umentation and data; (logiciel d’exploita- en ce qui concerne un film ou une bande
tion) acquis en 1987, à l’exception d’un film
ou d’une bande auquel s’applique l’ali-
“tar sands ore” means ore extracted from a néa i);
deposit of bituminous sands or oil shales;
(minerai de sables asphaltiques) i) le passage «commencé avant la fin de
l’année d’imposition donnée ou ont été
“telegraph system” includes the buildings, terminés au plus tard 60 jours après la
structures, general plant and communica- fin de cette année» est remplacé par le
tion and other equipment pertaining there- passage «été terminés avant 1989» en ce
to; (réseau de télégraphe) qui concerne un film ou une bande ac-
“telephone system” includes the buildings, quis en 1987 ou 1988 qui est visé à l’ali-
structures, general plant and communica- néa n) de la catégorie 12 de l’annexe II
tion and other equipment pertaining there- et qui fait partie d’une série constituée
to; (réseau de téléphone) de films ou de bandes qui comprend un
“television commercial message” means a autre bien visé à cet alinéa; (certified
commercial message as defined in the production)
Television Broadcasting Regulations, 1987 « réseau de chemin de fer » comprend un
made under the Broadcasting Act; (mes- chemin de fer appartenant à un voiturier
sage publicitaire pour la télévision) public ou exploité par lui, avec tous les
“tramway or trolley bus system” includes bâtiments, le matériel roulant, le matériel et
the buildings, structures, rolling stock, gen- les autres biens s’y rapportant, mais ne
eral plant and equipment pertaining thereto comprend pas un tramway; (railway sys-
and where buses other than trolley buses tem)
are operated in connection therewith in- « réseau de télégraphe » comprend les bâti-
cludes the properties pertaining to those ments, structures, l’installation générale et
bus operations. (réseau de tramway ou le matériel de transmission et autre s’y rap-
d’autobus à trolley) portant; (telegraph system)
« réseau de téléphone » comprend les bâti-
ments, structures, l’installation générale et
le matériel de transmission et autre s’y rap-
portant; (telephone system)
« réseau de tramway ou d’autobus à
trolley » comprend les bâtiments, struc-
tures, le matériel roulant, l’installation gé-

321
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

nérale et le matériel s’y rapportant et,


lorsque des autobus autres qu’à trolley sont
exploités relativement audit réseau com-
prend les biens qui se rapportent à cette ex-
ploitation. (tramway or trolley bus system)
« route d’accès temporaire déterminée »
a) Route d’accès temporaire à un puits
de pétrole ou de gaz au Canada;
b) route d’accès temporaire dont le coût
représenterait des frais d’exploration au
Canada par l’effet des alinéas f) ou g) de
la définition de « frais d’exploration au
Canada » au paragraphe 66.1(6) de la Loi
s’il était fait abstraction de l’alinéa l) de
cette définition. (specified temporary ac-
cess road)
(3) Except as otherwise provided in (3) Sauf dispositions contraires du para-
subsection (6), in this Part and in Sched- graphe (6), dans la présente partie et dans
ules II and V, les annexes II et V,
“industrial mineral mine” includes a peat « exploitation minière » comprend l’extrac-
bog or deposit of peat but does not include tion de tourbe; (mining)
a mineral resource; (mine de minéral in- « minéral » comprend la tourbe; (mineral)
dustriel)
« mine de minéral industriel » comprend
“mineral” includes peat; (minéral)
une tourbière ou un gisement de tourbe
“mining” includes the harvesting of peat. mais ne comprend pas une ressource miné-
(exploitation minière) rale. (industrial mineral mine)
(4) [Repealed, SOR/79-670, s. 3] (4) [Abrogé, DORS/79-670, art. 3]

Mining Opérations minières


(5) For the purposes of paragraphs (5) Pour l’application des alinéas
1100(1)(w) to (ya), subsections 1101(4a) to 1100(1)w) à ya), des paragraphes 1101(4a)
(4d) and Classes 10, 28 and 41 in Schedule à (4d) et des catégories 10, 28 et 41 de
II, a taxpayer’s “income from a mine”, or l’annexe II, le revenu qu’un contribuable
any expression referring to a taxpayer’s in- tire d’une mine comprend le revenu qu’il
come from a mine, includes income rea- est raisonnable d’imputer :
sonably attributable to a) au traitement par le contribuable des
(a) the processing by the taxpayer of substances suivantes :

322
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

(i) ore (other than iron ore or tar (i) le minerai — sauf le minerai de
sands ore) all or substantially all of fer et le minerai de sables asphaltiques
which is from a mineral resource — tiré en totalité ou en presque totali-
owned by the taxpayer to any stage té d’une ressource minérale apparte-
that is not beyond the prime metal nant au contribuable, jusqu’à un stade
stage or its equivalent, ne dépassant pas celui du métal pri-
(ii) iron ore all or substantially all of maire ou son équivalent,
which is from a mineral resource (ii) le minerai de fer tiré en totalité ou
owned by the taxpayer to any stage en presque totalité d’une ressource
that is not beyond the pellet stage or minérale appartenant au contribuable,
its equivalent, jusqu’à un stade ne dépassant pas ce-
(iii) tar sands ore all or substantially lui de la boulette ou son équivalent,
all of which is from a mineral re- (iii) le minerai de sables asphaltiques
source owned by the taxpayer to any tiré en totalité ou en presque totalité
stage that is not beyond the crude oil d’une ressource minérale appartenant
stage or its equivalent, or au contribuable, jusqu’à un stade ne
(iv) material extracted by a well, all dépassant pas celui du pétrole brut ou
or substantially all of which is from a son équivalent,
deposit of bituminous sands or oil (iv) les matières extraites au moyen
shales owned by the taxpayer, to any d’un puits et tirées en totalité ou en
stage that is not beyond the crude oil presque totalité d’un gisement de
stage or its equivalent; sables bitumineux ou de schistes pé-
(b) the production by the taxpayer of trolifères appartenant au contribuable,
material from a deposit of bituminous jusqu’à un stade ne dépassant pas ce-
sands or oil shales; and lui du pétrole brut ou son équivalent;

(c) the transportation by the taxpayer of b) à la production par le contribuable de


matières tirées d’un gisement de sables
(i) output, other than iron ore or tar bitumineux ou de schistes pétrolifères;
sands ore, from a mineral resource
c) au transport par le contribuable :
owned by the taxpayer that has been
processed by him to any stage that is (i) de la production, à l’exception de
not beyond the prime metal stage or celle du minerai de fer ou du minerai
its equivalent, de sables asphaltiques, tirée d’une res-
(ii) iron ore from a mineral resource source minérale appartenant au contri-
owned by the taxpayer that has been buable et qui a été traitée par lui jus-
processed by him to any stage that is qu’à un stade qui ne dépasse pas le
not beyond the pellet stage or its stade du métal primaire ou son équi-
equivalent, or valent,

(iii) tar sands ore from a mineral re- (ii) du minerai de fer tiré d’une res-
source owned by the taxpayer that has source minérale appartenant au contri-
buable et qui a été traité par lui jus-

323
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

been processed by him to any stage qu’à un stade qi ne dépasse pas le


that is not beyond the crude oil stage stade de la boulette ou son équivalent,
or its equivalent, ou
to the extent that such transportation is (iii) du minerai de sables asphaltiques
effected through the use of property of tiré d’une ressource minérale apparte-
the taxpayer that is included in Class 10 nant au contribuable et qui a été traité
in Schedule II because of paragraph (m) par lui jusqu’à un stade qui ne dépasse
thereof or that would be so included if pas le stade du pétrole brut ou son
that paragraph were read without refer- équivalent,
ence to subparagraph (v) thereof and if dans la mesure où ce transport se fait en
Class 41 in Schedule II were read with- employant les biens du contribuable qui
out the reference therein to that para- sont compris dans la catégorie 10 de
graph. l’annexe II par l’effet de l’alinéa m) ou
qui le seraient en l’absence du sous-ali-
néa (v) de cet alinéa et du renvoi à ce
même alinéa dans la catégorie 41 de
l’annexe II.
(5.1) For the purpose of Class 41 in (5.1) Pour l’application de la catégorie
Schedule II, a taxpayer’s “gross revenue 41 de l’annexe II, font partie des produits
from a mine” includes bruts d’un contribuable tirés d’une mine :
(a) revenue reasonably attributable to a) les produits qu’il est raisonnable
the processing by the taxpayer of d’imputer au traitement par le contri-
(i) ore (other than iron ore or tar buable des substances suivantes :
sands ore) from a mineral resource (i) le minerai — sauf le minerai de
owned by the taxpayer to any stage fer et le minerai de sables asphaltiques
that is not beyond the prime metal — tiré d’une ressource minérale ap-
stage or its equivalent, partenant au contribuable, jusqu’à un
(ii) iron ore from a mineral resource stade ne dépassant pas celui du métal
owned by the taxpayer to any stage primaire ou son équivalent,
that is not beyond the pellet stage or (ii) le minerai de fer tiré d’une res-
its equivalent, source minérale appartenant au contri-
(iii) tar sands ore from a mineral re- buable, jusqu’à un stade ne dépassant
source owned by the taxpayer to any pas celui de la boulette ou son équi-
stage that is not beyond the crude oil valent,
stage or its equivalent, and (iii) le minerai de sables asphaltiques
(iv) material extracted by a well from tiré d’une ressource minérale apparte-
a mineral resource owned by the tax- nant au contribuable, jusqu’à un stade
payer that is a deposit of bituminous ne dépassant pas celui du pétrole brut
sands or oil shales to any stage that is ou son équivalent,

324
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

not beyond the crude oil stage or its (iv) les matières extraites, au moyen
equivalent; d’un puits, d’une ressource minérale
(b) the amount, if any, by which any appartenant au contribuable qui est un
revenue reasonably attributable to the gisement de sables bitumineux ou de
processing by the taxpayer of schistes pétrolifères, jusqu’à un stade
ne dépassant pas celui du pétrole brut
(i) ore (other than iron ore or tar ou son équivalent;
sands ore) from a mineral resource not
owned by the taxpayer, to any stage b) l’excédent éventuel des produits qu’il
that is not beyond the prime metal est raisonnable d’imputer au traitement
stage or its equivalent, par le contribuable des substances sui-
vantes sur le coût, pour lui, des sub-
(ii) iron ore from a mineral resource stances traitées :
not owned by the taxpayer to any
stage that is not beyond the pellet (i) le minerai — sauf le minerai de
stage or its equivalent, fer et le minerai de sables asphaltiques
— tiré d’une ressource minérale n’ap-
(iii) tar sands ore from a mineral re- partenant pas au contribuable, jusqu’à
source not owned by the taxpayer to un stade ne dépassant pas celui du
any stage that is not beyond the crude métal primaire ou son équivalent,
oil stage or its equivalent, and
(ii) le minerai de fer tiré d’une res-
(iv) material extracted by a well from source minérale n’appartenant pas au
a mineral resource not owned by the contribuable, jusqu’à un stade ne dé-
taxpayer that is a deposit of bitumi- passant pas celui de la boulette ou son
nous sands or oil shales to any stage équivalent,
that is not beyond the crude oil stage
or its equivalent (iii) le minerai de sables asphaltiques
tiré d’une ressource minérale n’appar-
exceeds the cost to the taxpayer of the tenant pas au contribuable, jusqu’à un
ore or material processed; and stade ne dépassant pas celui du pétrole
(c) revenue reasonably attributable to brut ou son équivalent,
the production by the taxpayer of materi- (iv) les matières extraites, au moyen
al from a deposit of bituminous sands or d’un puits, d’une ressource minérale
oil shales. n’appartenant pas au contribuable qui
est un gisement de sables bitumineux
ou de schistes pétrolifères, jusqu’à un
stade ne dépassant pas celui du pétrole
brut ou son équivalent;
c) les produits qu’il est raisonnable
d’imputer à la production par le contri-
buable de matières tirées d’un gisement
de sables bitumineux ou de schistes pé-
trolifères.

325
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

(5.2) For the purpose of subsection (5.2) Pour l’application du paragraphe


(5.1), “gross revenue from a mine” does (5.1), sont exclus des produits bruts tirés
not include revenue reasonably attributable d’une mine les produits qu’il est raison-
to the addition of diluent, for the purpose nable d’imputer à l’addition d’un diluant,
of transportation, to material extracted aux fins du transport, aux matières ex-
from a deposit of bituminous sands or oil traites d’un gisement de sables bitumineux
shales. ou de schistes pétrolifères.
(6) For the purposes of Class 10 in (6) Pour l’application de la catégorie 10
Schedule II, de l’annexe II :
(a) “income from a mine” includes in- a) «revenu d’une mine» comprend le re-
come reasonably attributable to the pro- venu raisonnablement imputable au trai-
cessing of tement
(i) ore, other than iron ore or tar (i) du minerai, à l’exception du mine-
sands ore, from a mineral resource not rai de fer ou du minerai de sables as-
owned by the taxpayer to any stage phaltiques, tiré d’une ressource miné-
that is not beyond the prime metal rale n’appartenant pas au contribuable
stage or its equivalent, jusqu’à un stade qui ne dépasse pas le
(ii) iron ore from a mineral resource stade du métal primaire ou son équi-
not owned by the taxpayer to any valent,
stage that is not beyond the pellet (ii) du minerai de fer tiré d’une res-
stage or its equivalent, source minérale n’appartenant pas au
(iii) tar sands ore from a mineral re- contribuable jusqu’à un stade qui ne
source not owned by the taxpayer to dépasse pas le stade de la boulette ou
any stage that is not beyond the crude son équivalent,
oil stage or its equivalent, or (iii) du minerai de sables asphaltiques
(iv) material extracted by a well from tiré d’une ressource minérale n’appar-
a mineral resource not owned by the tenant pas au contribuable jusqu’à un
taxpayer that is a deposit of bitumi- stade qui ne dépasse pas le stade du
nous sands or oil shales to any stage pétrole brut ou son équivalent;
that is not beyond the crude oil stage (iv) des matières extraites, au moyen
or its equivalent; and d’un puits, d’une ressource minérale
(b) “mine” includes a well for the ex- n’appartenant pas au contribuable qui
traction of material from a deposit of bi- est un gisement de sables bitumineux
tuminous sands or oil shales or from a ou de schistes pétrolifères, jusqu’à un
deposit of calcium chloride, halite or stade ne dépassant pas celui du pétrole
sylvite. brut ou son équivalent;
b) « mine » vise notamment un puits
d’extraction de matières provenant d’un
gisement de sables bitumineux ou de
schistes pétrolifères ou d’un gisement de

326
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

chlorure de calcium, d’halite ou de syl-


vine.
(6.1) [Repealed, SOR/99-179, s. 3] (6.1) [Abrogé, DORS/99-179, art. 3]
(7) For the purposes of paragraphs (7) Pour l’application des alinéas
1100(1)(w) to (ya), subsections 1101(4a) to 1100(1)w) à ya), des paragraphes 1101(4a)
(4d) and 1102(8) and (9), section 1107 and à (4d) et 1102(8) et (9), de l’article 1107 et
Classes 12, 28 and 41 in Schedule II, des catégories 12, 28 et 41 de l’annexe II :
(a) “mine” includes a) sont compris parmi les mines :
(i) a well for the extraction of materi- (i) les puits d’extraction de matières
al from a deposit of bituminous sands provenant d’un gisement de sables bi-
or oil shales or from a deposit of cal- tumineux ou de schistes pétrolifères
cium chloride, halite or sylvite, and ou d’un gisement de chlorure de cal-
(ii) a pit for the extraction of kaolin cium, d’halite ou de sylvine,
or tar sands ore, (ii) les carrières d’où est extrait du
but does not include kaolin ou du minerai de sables asphal-
tiques;
(iii) an oil or gas well, or
ne sont pas des mines :
(iv) a sand pit, gravel pit, clay pit,
shale pit, peat bog, deposit of peat or a (iii) les puits de pétrole ou de gaz,
stone quarry (other than a kaolin pit or (iv) les sablières, les gravières, les
a deposit of bituminous sands or oil carrières d’argile, les carrières de
shales); schiste, les tourbières, les gisements
(b) all wells of a taxpayer for the extrac- de tourbe et les carrières de pierre —
tion of material from one or more de- sauf les carrières de kaolin et les gise-
posits of calcium chloride, halite or ments de sables bitumineux ou de
sylvite, the material produced from schistes pétrolifères —;
which is sent to the same plant for pro- b) les puits d’un contribuable d’où sont
cessing, are deemed to be one mine of extraites des matières provenant d’un ou
the taxpayer; and de plusieurs gisements de chlorure de
(c) all wells of a taxpayer for the extrac- calcium, d’halite ou de sylvine qui sont
tion of material from a deposit of bitu- envoyées à la même usine pour traite-
minous sands or oil shales that the Min- ment sont réputés constituer une seule et
ister, in consultation with the Minister of même mine du contribuable;
Natural Resources, determines constitute c) les puits d’un contribuable d’où sont
one project, are deemed to be one mine extraites des matières provenant d’un gi-
of the taxpayer. sement de sables bitumineux ou de
schistes pétrolifères et qui constituent un
seul ouvrage, selon ce qu’en conclut le
ministre en consultation avec le ministre
des Ressources naturelles, sont réputés

327
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

constituer une seule et même mine du


contribuable.
(8) For the purposes of subsection (7), (8) Aux fins du paragraphe (7), «car-
“stone quarry” includes a mine producing rière de pierres» comprend une mine d’où
dimension stone or crushed rock for use as est extraite de la pierre d’échantillon ou de
aggregates or for other construction pur- la pierre concassée devant servir comme
poses. agrégat ou à d’autres fins de construction.
(8.1) For greater certainty, for the pur- (8.1) Il est entendu que, pour l’applica-
poses of paragraphs (c) and (e) of Class 28 tion des alinéas c) et e) de la catégorie 28
and paragraph (a) of Class 41 in Schedule de l’annexe II et de l’alinéa a) de la catégo-
II, production means production in reason- rie 41 de cette annexe, le terme « produc-
able commercial quantities. tion » s’entend de la production en quanti-
tés commerciales raisonnables.

Manufacturing or Processing Fabrication ou transformation


(9) For the purposes of paragraph (9) Pour l’application de l’alinéa
1100(1)(a.1), subsection 1100(26) and 1100(1)a.1), du paragraphe 1100(26) et de
Class 29 in Schedule II, “manufacturing or la catégorie 29 de l’annexe II, ne sont pas
processing” does not include des activités de fabrication ou de transfor-
(a) farming or fishing; mation :

(b) logging; a) l’exploitation agricole ou la pêche;

(c) construction; b) l’exploitation forestière;

(d) operating an oil or gas well or ex- c) la construction;


tracting petroleum or natural gas from a d) l’exploitation d’un puits de pétrole
natural accumulation thereof; ou de gaz ou l’extraction de pétrole ou
(e) extracting minerals from a mineral de gaz naturel d’un gisement naturel de
resource; ceux-ci;

(f) processing of e) l’extraction de minéraux d’une res-


source minérale;
(i) ore, other than iron ore or tar
sands ore, from a mineral resource to f) le traitement
any stage that is not beyond the prime (i) du minerai, à l’exception du mine-
metal stage or its equivalent, rai de fer ou du minerai de sables as-
(ii) iron ore from a mineral resource phaltiques, tiré d’une ressource miné-
to any stage that is not beyond the pel- rale jusqu’à un stade qui ne dépasse
let stage or its equivalent, or pas le stade du métal primaire ou son
équivalent,
(iii) tar sands ore from a mineral re-
source to any stage that is not beyond (ii) du minerai de fer tiré d’une res-
the crude oil stage or its equivalent; source minérale jusqu’à un stade qui

328
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

(g) producing industrial minerals; ne dépasse pas le stade de la boulette


(h) producing or processing electrical ou son équivalent, ou
energy or steam, for sale; (iii) du minerai de sables asphaltiques
(i) processing natural gas as part of the tiré d’une ressource minérale jusqu’à
un stade qui ne dépasse pas le stade
business of selling or distributing gas in
du pétrole brut ou son équivalent;
the course of operating a public utility;
g) la production de minéraux indus-
(j) processing heavy crude oil recovered
triels;
from a natural reservoir in Canada to a
stage that is not beyond the crude oil h) la production ou la transformation
stage or its equivalent; or d’énergie ou de vapeur, en vue de la
(k) Canadian field processing. vente;
i) le traitement de gaz naturel dans le
cadre de l’exploitation, par un service
public, d’une entreprise de vente ou de
distribution de gaz;
j) le traitement de pétrole brut lourd ex-
trait d’un réservoir naturel situé au
Canada, jusqu’à un stade ne dépassant
pas celui du pétrole brut ou son équi-
valent;
k) le traitement préliminaire au Canada.

Certified Films and Video Tapes Films ou bandes magnétoscopiques portant


visa
(10) For the purposes of subsection (10) Aux fins du paragraphe 1100(21)
1100(21) and the definitions “certified fea- et des définitions de « long métrage portant
ture film” and “certified production” and in visa », production portant visa au para-
subsection (2), graphe (2)
(a) “Canadian” means an individual a) « Canadien » désigne un particulier
who was, at all relevant times, qui était, à toutes les dates pertinentes,
(i) a Canadian citizen as defined in (i) un citoyen canadien au sens de la
the Citizenship Act, or Loi sur la citoyenneté, ou
(ii) a permanent resident within the (ii) un résident permanent au sens de
meaning of the Immigration Act, la Loi sur l’immigration de 1976,
1976;
b) un film cinématographique ou une
(b) a motion picture film or video tape bande magnétoscopique portant le visa
that has been certified by
(i) du secrétaire d’État, ou
(i) the Secretary of State, or
(ii) du ministre des Communications

329
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

(ii) the Minister of Communications le garantissant comme étant un long mé-


as a certified feature film or certified trage portant visa, une production long
production, as the case may be, may métrage portant visa ou une production
have its certification revoked by the court métrage portant visa, selon le cas,
Minister of Communications where an peut avoir un visa annulé par le ministre
incorrect statement was made in the fur- des Communications lorsque des rensei-
nishing of information for the purpose of gnements incorrects sont fournis aux
obtaining that certification and a certifi- fins de ce visa et un visa annulé est nul
cation that has been so revoked is void et non avenu depuis la date de sa déli-
from the time of its issue; vrance;

(c) “remuneration” does not include an c) «rémunération» ne comprend pas un


amount determined by reference to the montant calculé en fonction du revenu
amount of income from a motion picture découlant d’un film cinématographique
film or video tape; ou d’une bande magnétoscopique;

(c.1) “revenue guarantee” means a con- c.1) « garantie de recettes » désigne un


tract or other arrangement under the contrat ou autre arrangement en vertu
terms of which a taxpayer has a right to duquel le contribuable a le droit de rece-
receive a minimum rental revenue or voir un montant minimum de recettes de
other fixed revenue in respect of a right location ou d’autres recettes fixes à
to the use, in any manner whatever, of a l’égard du droit d’utilisation, de quelque
certified feature film or certified produc- façon que ce soit, d’un long métrage
tion; portant visa, d’une production long mé-
trage portant visa ou d’une production
(c.2) a screenwriter shall be deemed to court métrage portant visa;
be an individual who is a Canadian
c.2) un scénariste est réputé être un par-
where
ticulier qui est canadien lorsque
(i) each individual involved in the
(i) chacun des particuliers qui a parti-
preparation of the screenplay is a
Canadian, or cipé à la rédaction du scénario est un
Canadien, ou
(ii) the principal screenwriter is an in-
(ii) le scénariste principal est un par-
dividual who is a Canadian and
ticulier qui est canadien et
(A) the screenplay for the motion
(A) le scénario du film cinémato-
picture film or video tape is based
upon a work authored by a Canadi- graphique ou de la bande magnéto-
an, scopique est tiré d’une œuvre écrite
par un Canadien,
(B) copyright in the work subsists
(B) les droits d’auteur restent au
in Canada, and
Canada, et
(C) the work is published in
(C) l’œuvre est publiée au Canada;
Canada;

330
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

(d) “unit of production” means a mea- d) « unité de production » désigne une


sure used by the Minister of Communi- mesure utilisée par le ministre des Com-
cations in determining the weight to be munications pour déterminer l’impor-
given for each individual Canadian re- tance à accorder à chaque participant ca-
ferred to in subparagraph (b)(ii) of the nadien visé au sous-alinéa b)(ii) de la
definition “certified production” in sub- définition de « production long métrage
section (2) who provides services in re- portant visa » au paragraphe (2) qui a
spect of a motion picture film or video fourni des services en ce qui concerne
tape; and un film cinématographique ou une bande
(e) where each individual who per- magnétoscopique; et
formed a service in respect of a motion e) le ministre des Communications est
picture film or video tape as the réputé, aux fins de la définition de « pro-
(i) director, duction long métrage portant visa » figu-
rant au paragraphe (2), avoir accordé six
(ii) screenwriter, unités de production à l’égard d’un film
(iii) actor or actress in respect of cinématographique ou d’une bande ma-
whose services for the film or tape the gnétoscopique, lorsque chacun des parti-
highest remuneration was paid or culiers ayant rempli l’un des rôles sui-
payable, vants dans la production du film ou de la
bande était canadien
(iv) actor or actress in respect of
whose services for the film or tape the (i) le directeur,
second highest remuneration was paid (ii) le scénariste,
or payable,
(iii) l’acteur ou l’actrice qui a touché
(v) art director, ou touchera les cachets les plus élevés
(vi) director of photoghraphy, pour services rendus dans la produc-
tion du film ou de la bande,
(vii) music composer, or
(iv) l’acteur ou l’actrice qui a touché
(viii) picture editor
ou touchera le deuxième cachet en im-
was a Canadian, the Minister of Com- portance pour services rendus dans la
munications shall be deemed to have al- production du film ou de la bande,
lotted six units of production in respect
(v) le chef-décorateur,
of the film or tape for the purposes of
the definition “certified production” in (vi) l’opérateur de prise de vue,
subsection (2). (vii) le compositeur musical, ou
(viii) le monteur de prise de vue.

Certified Class 34 Properties Biens certifiés de la catégorie 34


(11) For the purposes of paragraph (h) (11) Aux fins de l’alinéa h) de la caté-
of Class 34 in Schedule II, a certificate is- gorie 34 de l’annexe II, un certificat délivré
sued under conformément

331
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

(a) subparagraph (d)(i) of that class may a) au sous-alinéa d)(i) de cette catégorie
be revoked by the Minister of Industry, peut être annulé par le ministre de l’In-
Trade and Commerce, or dustrie et du Commerce, ou
(b) subparagraph (d)(ii) or paragraph (g) b) au sous-alinéa d)(ii) ou à l’alinéa g)
of that class, as the case may be, may be de cette catégorie, selon les cas, peut
revoked by the Minister of Energy, être annulé par le ministre de l’Énergie,
Mines and Resources des Mines et des Ressources
where lorsque
(c) an incorrect statement was made in c) un renseignement inexact a été fourni
the furnishing of information for the pur- aux fins de l’obtention dudit certificat,
pose of obtaining the certificate, or ou
(d) the taxpayer does not conform to the d) le contribuable ne se conforme pas au
plan described in subparagraph (d)(i) or plan décrit au sous-alinéa d)(i) ou d)(ii)
(d)(ii) of that class, as the case may be, de cette catégorie, selon le cas,
and a certificate that has been so revoked et un certificat annulé est nul et non avenu
shall be void from the time of its issue. depuis la date de sa délivrance.

Amusement Parks Parcs d’attractions


(12) For the purposes of Class 37 in (12) Aux fins de la catégorie 37 de l’an-
Schedule II, “amusement park” means a nexe II, « parc d’attractions » désigne un
park open to the public where amusements, parc ouvert au public où des attractions,
rides and audio-visual attractions are per- des manèges et des spectacles audio-vi-
manently situated. suels restent en permanence.

Classes 43.1 and 43.2 — Energy Biens économisant l’énergie compris dans
Conservation Property les catégories 43.1 ou 43.2
[SOR/2006-117, s. 4] [DORS/2006-117, art. 4]

(13) The definitions in this subsection (13) Les définitions qui suivent s’ap-


apply for the purposes of this subsection, pliquent au présent paragraphe et aux para-
subsections (14) to (16) and Classes 43.1 graphes (14) à (16) ainsi qu’aux catégories
and 43.2 in Schedule II. 43.1 et 43.2 de l’annexe II.
“basic oxygen furnace gas” means the gas « biogaz » Le gaz produit par la digestion
that is produced intermittently in a basic anaérobie de déchets organiques qui
oxygen furnace of a steel mill by the chem- consistent en fumiers, déchets alimentaires,
ical reaction of carbon in molten steel and résidus végétaux ou déchets de bois. (bio-
pure oxygen. (gaz de convertisseur basique gas)
à oxygène) « bio-huile » Carburant liquide créé à partir
“biogas” means the gas produced by the de déchets de bois ou de résidus végétaux
anaerobic digestion of organic waste that is au moyen d’un procédé de conversion ther-

332
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

manure, food waste, plant residue or wood mochimique effectué en l’absence d’oxy-
waste. (biogaz) gène. (bio-oil)
“bio-oil” means liquid fuel that is created « combustible fossile » Pétrole, gaz naturel
from wood waste or plant residues using a ou hydrocarbures connexes, gaz de conver-
thermo-chemical conversion process that tisseur basique à oxygène, gaz de haut
takes place in the absence of oxygen. (bio- fourneau, charbon, gaz de houille, coke,
huile) gaz de four à coke, lignite ou tourbe. (fossil
“blast furnace gas” means the gas produced fuel)
in a blast furnace of a steel mill, by the « combustible résiduaire admissible » Bio-
chemical reaction of carbon (in the form of huile, gaz de digesteur, gaz d’enfouisse-
coke, coal or natural gas), the oxygen in air ment, déchets municipaux, déchets d’u-
and iron ore. (gaz de haut fourneau) sines de pâtes ou papiers et déchets de
“digester gas” means a mixture of gases bois. (eligible waste fuel)
that are produced from the decomposition « déchets alimentaires » Déchets organiques
of organic waste in a digester and that are qui, selon le cas :
extracted from an eligible sewage treat-
a) sont générés lors de la préparation ou
ment facility for that organic waste. (gaz de
de la transformation d’aliments destinés
digesteur)
à la consommation humaine ou animale;
“distribution equipment” means equipment
b) sont des aliments qui ne sont plus
(other than transmission equipment) used
propres à la consommation humaine ou
to distribute electrical energy generated by
animale. (food waste)
electrical generating equipment. (matériel
de distribution) « déchets de bois » Sont compris parmi les
déchets de bois les chutes, sciures, co-
“district energy equipment” means proper-
peaux, écorces, branches, tronçons de bille
ty that is part of a district energy system
et dosses, mais non la liqueur résiduaire ni
and that consists of pipes or pumps used to
les déchets qui ne présentent plus les pro-
collect and distribute an energy transfer
priétés physiques ou chimiques du bois.
medium, meters, control equipment,
(wood waste)
chillers and heat exchangers that are at-
tached to the main distribution line of a « déchets d’usines de pâtes ou papiers » Les
district energy system, but does not include biens ci-après :
(a) property used to distribute water that a) le savon à l’huile de pin, l’huile de
is for consumption, disposal or treat- pin brute et la térébenthine qui sont les
ment; or sous-produits de la transformation du
bois en pâte ou papier;
(b) property that is part of the internal
heating or cooling system of a building. b) le sous-produit du traitement des ef-
(équipement de réseau énergétique de fluents d’une usine de pâtes ou papiers,
quartier) ou de ses procédés de désencrage, dont
la teneur en matières solides avant la

333
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

“district energy system” means a system combustion est d’au moins 40 pour cent.
that is used primarily to provide heating or (pulp and paper waste)
cooling by continuously circulating, from a « déchets municipaux » La partie combus-
central generation unit to one or more tible de déchets (sauf les déchets qui sont
buildings through a system of interconnect- considérés comme toxiques ou dangereux
ed pipes, an energy transfer medium that is aux termes des lois fédérales ou provin-
heated or cooled using thermal energy that ciales) qui sont produits au Canada et ac-
is primarily produced by electrical cogen- ceptés à un site d’enfouissement admis-
eration equipment that meets the require- sible ou à une installation admissible de
ments of paragraphs (a) to (c) of Class gestion des déchets et qui, une fois brûlés
43.1, or paragraph (a) of Class 43.2, in pour produire de l’énergie, ne dégagent
Schedule II. (réseau énergétique de quar- que les fluides ou autres émissions qui sont
tier) conformes à la législation fédérale ou pro-
“eligible landfill site” means a landfill site vinciale. (municipal waste)
that is situated in Canada, or a former land- « déchets thermiques » Énergie thermique
fill site that is situated in Canada, and, if a
extraite d’un point de rejet distinct d’un
permit or licence in respect of the site is or
procédé industriel. (thermal waste)
was required under any law of Canada or
of a province, for which the permit or li- « équipement de réseau énergétique de
cence has been issued. (site d’enfouisse- quartier » Biens qui font partie d’un réseau
ment admissible) énergétique de quartier, à savoir les canali-
sations ou pompes servant à recueillir et à
“eligible sewage treatment facility” means
distribuer un médium de transfert d’éner-
a sewage treatment facility that is situated
gie, les compteurs, le matériel de contrôle,
in Canada and for which a permit or li-
les refroidisseurs et les échangeurs de cha-
cence is issued under any law of Canada or
leur reliés au circuit de distribution princi-
of a province. (installation admissible de
pal d’un réseau énergétique de quartier,
traitement des eaux usées)
mais à l’exclusion des biens suivants :
“eligible waste fuel” means bio-oil, di-
a) les biens servant à distribuer de l’eau
gester gas, landfill gas, municipal waste,
pour consommation, évacuation ou trai-
pulp and paper waste, and wood waste.
tement;
(combustible résiduaire admissible)
b) les biens qui font partie du système
“eligible waste management facility”
interne de chauffage ou de refroidisse-
means a waste management facility that is
ment d’un bâtiment. (district energy
situated in Canada and for which a permit
equipment)
or licence is issued under any law of
Canada or of a province. (installation ad- « gaz de convertisseur basique à oxygène »
missible de gestion des déchets) Gaz produit par intermittence dans le
convertisseur basique à oxygène d’une
“enhanced combined cycle system” means
aciérie par la réaction chimique du carbone
an electrical generating system in which
contenu dans le fer en fusion et d’oxygène
thermal waste from one or more natural
pur. (basic oxygen furnace gas)
gas compressor systems is recovered and

334
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

used to contribute at least 20 per cent of « gaz de digesteur » Mélange de gaz qui
the energy input of a combined cycle pro- proviennent de la décomposition de dé-
cess in order to enhance the generation of chets organiques dans un digesteur et qui
electricity, but does not include the natural sont extraits d’une installation admissible
gas compressor systems. (système à cycles de traitement des eaux usées servant au
combinés amélioré) traitement de ces déchets. (digester gas)
“food waste” means organic waste that is « gaz de haut fourneau » Gaz produit dans
(a) generated during the preparation or le haut fourneau d’une aciérie par la réac-
processing of food for human or animal tion chimique de carbone (sous forme de
consumption; or coke, de charbon ou de gaz naturel), de
l’oxygène contenu dans l’air et de minerai
(b) food that is no longer fit for human de fer. (blast furnace gas)
or animal consumption. (déchets alimen-
taires) « gaz d’enfouissement » Mélange de gaz
qui proviennent de la décomposition de dé-
“fossil fuel” means a fuel that is petroleum, chets organiques et qui sont extraits d’un
natural gas or related hydrocarbons, basic site d’enfouissement admissible. (landfill
oxygen furnace gas, blast furnace gas, coal, gas)
coal gas, coke, coke oven gas, lignite or
peat. (combustible fossile) « gaz dissous » Combustible fossile consti-
tué de gaz extrait d’une solution de gaz et
“landfill gas” means a mixture of gases de pétrole produit et qui autrement serait
that are produced from the decomposition brûlé. (solution gas)
of organic waste and that are extracted
from an eligible landfill site. (gaz d’en- « installation admissible de gestion des dé-
fouissement) chets » Installation de gestion des déchets
située au Canada et à l’égard de laquelle un
“municipal waste” means the combustible permis ou une licence est délivré en vertu
portion of waste material (other than waste d’une loi fédérale ou provinciale. (eligible
material that is considered to be toxic or waste management facility)
hazardous waste pursuant to any law of
Canada or of a province) that is generated « installation admissible de traitement des
in Canada and that is accepted at an eligi- eaux usées » Installation de traitement des
ble landfill site or an eligible waste man- eaux usées située au Canada et à l’égard de
agement facility and that, when burned to laquelle un permis ou une licence est déli-
generate energy, emits only those fluids or vré en vertu d’une loi fédérale ou provin-
other emissions that are in compliance with ciale. (eligible sewage treatment facility)
the law of Canada or of a province. (dé- « liqueur résiduaire » Le sous-produit d’un
chets municipaux) processus chimique permettant de transfor-
“plant residue” means the residue of plants mer le bois en pâte, qui est composé de ré-
that would, but for its use in a system that sidus de bois et d’agents de trituration.
converts biomass into bio-oil or biogas, be (spent pulping liquor)
waste material, but does not include wood « matériel de distribution » Matériel, sauf le
waste or waste that no longer has the matériel de transmission, qui sert à distri-

335
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

chemical properties of the plants of which buer l’énergie électrique produite par du
it is a residue. (résidus végétaux) matériel générateur d’électricité. (distribu-
“pulp and paper waste” means tion equipment)

(a) tall oil soaps, crude tall oil and tur- « matériel de transmission » Matériel, sauf
pentine that are produced as by-products les bâtiments, qui sert à transmettre plus de
of the processing of wood into pulp or 75 pour cent de l’énergie électrique an-
paper; and nuelle produite par du matériel générateur
d’électricité. (transmission equipment)
(b) the by-product of a pulp or paper
plant’s effluent treatment, or its de-ink- « réseau énergétique de quartier » Réseau
ing processes, if that by-product has a utilisé principalement pour le chauffage ou
solid content of at least 40 per cent be- le refroidissement qui fait circuler en conti-
fore combustion. (déchets d’usines de nu, entre une unité centrale de production
pâtes ou papiers) et un ou plusieurs bâtiments au moyen de
canalisations interconnectées, un médium
“solution gas” means a fossil fuel that is de transfert d’énergie qui est chauffé ou re-
gas that would otherwise be flared and has froidi à l’aide d’énergie thermique produite
been extracted from a solution of gas and principalement par du matériel de cogéné-
produced oil. (gaz dissous) ration électrique qui remplit les exigences
“spent pulping liquor” means the by-prod- énoncées aux alinéas a) à c) de la catégorie
uct of a chemical process of transforming 43.1 de l’annexe II ou à l’alinéa a) de la
wood into pulp, consisting of wood residue catégorie 43.2 de cette annexe. (district en-
and pulping agents. (liqueur résiduaire) ergy system)
“thermal waste” means heat energy ex- « résidus végétaux » Résidus de végétaux
tracted from a distinct point of rejection in qui seraient des déchets s’ils n’étaient pas
an industrial process. (déchets thermiques) utilisés dans un système de conversion de
la biomasse en bio-huile ou en biogaz. En
“transmission equipment” means equip-
sont exclus les déchets de bois et les dé-
ment used to transmit more than 75 per
chets qui n’ont plus les propriétés chi-
cent of the annual electrical energy gener-
miques des végétaux dont ils sont les rési-
ated by electrical generating equipment,
dus. (plant residue)
but does not include a building. (matériel
de transmission) « site d’enfouissement admissible » Site
“wood waste” includes scrap wood, saw- d’enfouissement, existant ou ancien, situé
dust, wood chips, bark, limbs, saw-ends au Canada et, s’il s’agit d’un site à l’égard
and hog fuel, but does not include spent duquel un permis ou une licence est ou
pulping liquor and any waste that no longer était requis en vertu de la législation fédé-
has the physical or chemical properties of rale ou provinciale, à l’égard duquel un tel
wood. (déchets de bois) permis ou une telle licence a été délivré.
(eligible landfill site)
« système à cycles combinés amélioré »
Système générateur d’électricité dans le-

336
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

quel les déchets thermiques provenant d’un


ou de plusieurs systèmes de compresseur
de gaz naturel sont récupérés et utilisés de
façon à constituer au moins 20 pour cent de
l’apport énergétique d’un procédé à cycles
combinés en vue d’améliorer la production
d’électricité. Le système à cycles combinés
amélioré ne comprend pas le système de
compresseur de gaz naturel. (enhanced
combined cycle system)
(14) Where property of a taxpayer is not (14) Le bien d’un contribuable qui ne
operating in the manner required by para- fonctionne pas de la manière prévue à l’ali-
graph (c) of Class 43.1, or paragraph (a) of néa c) de la catégorie 43.1 de l’annexe II
Class 43.2, in Schedule II solely because of ou à l’alinéa a) de la catégorie 43.2 de cette
a deficiency, failing or shutdown that is be- annexe en raison seulement d’un défaut,
yond the control of the taxpayer of the sys- d’une défectuosité ou d’un arrêt — indé-
tem of which it is a part and that previously pendant de la volonté du contribuable —
operated in the manner required by that du système dont il fait partie et qui fonc-
paragraph, as the case may be, that proper- tionnait de la manière prévue à l’alinéa en
ty is deemed, for the purpose of that para- cause est réputé, pour l’application de cet
graph, to be operating in the manner re- alinéa, fonctionner de la manière prévue à
quired under that paragraph during the cet alinéa pendant la durée du défaut, de la
period of the deficiency, failing or shut- défectuosité ou de l’arrêt si le contribuable
down, if the taxpayer makes all reasonable s’applique raisonnablement à rectifier la si-
efforts to rectify the circumstances within a tuation ou le problème dans un délai rai-
reasonable time. sonnable.
(15) For the purpose of subsection (14), (15) Pour l’application du paragraphe
a taxpayer’s system referred to in that sub- (14), le système d’un contribuable, visé à
section that has at any particular time oper- ce paragraphe, qui a fonctionné à un mo-
ated in the manner required by paragraph ment donné de la manière prévue à l’alinéa
(c) of Class 43.1, or paragraph (a) of Class c) de la catégorie 43.1 de l’annexe II ou à
43.2, in Schedule II includes at any time l’alinéa a) de la catégorie 43.2 de cette an-
after the particular time a property of an- nexe comprend, après ce moment, le bien
other person or partnership if d’une autre personne ou société de per-
(a) the property would reasonably be sonnes si les conditions suivantes sont
considered to be part of the taxpayer’s réunies :
system were the property owned by the a) si le bien appartenait au contribuable,
taxpayer; il serait raisonnable de considérer qu’il
(b) the property utilizes steam obtained fait partie de son système;
from the taxpayer’s system primarily in b) le bien utilise de la vapeur provenant
du système du contribuable et obtenue

337
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

an industrial process (other than the gen- principalement d’un procédé industriel
eration of electrical energy); (sauf un procédé de production d’éner-
(c) the operation of the property is nec- gie électrique);
essary for the taxpayer’s system to oper- c) le fonctionnement du bien est néces-
ate in the manner required by paragraph saire pour que le système du contri-
(c) of Class 43.1, or paragraph (a) of buable puisse fonctionner de la manière
Class 43.2, in Schedule II, as the case prévue à l’alinéa c) de la catégorie 43.1
may be; and de l’annexe II ou à l’alinéa a) de la caté-
(d) at the time that the taxpayer’s sys- gorie 43.2 de cette annexe;
tem first became operational, the defi- d) au moment où le système du contri-
ciency, failing or shutdown in the opera- buable est devenu opérationnel pour la
tion of the property could not reasonably première fois, le contribuable ne pouvait
have been anticipated by the taxpayer to vraisemblablement pas prévoir que le
occur within five years after that time. défaut, la défectuosité ou l’arrêt de fonc-
tionnement du bien se produirait dans les
cinq ans suivant ce moment.
(16) For the purpose of subsection (14), (16) Pour l’application du paragraphe
a district energy system is deemed to satis- (14), un réseau énergétique de quartier est
fy the requirements of paragraph (c) of réputé remplir les exigences énoncées à
Class 43.1, or paragraph (a) of Class 43.2, l’alinéa c) de la catégorie 43.1 de l’annexe
in Schedule II, as the case may be, if the II ou à l’alinéa a) de la catégorie 43.2 de
electrical cogeneration equipment that pro- cette annexe si le matériel de cogénération
duces the thermal energy used by the sys- électrique qui produit l’énergie thermique
tem is deemed by subsection (14) to meet utilisée par le réseau est réputé, selon le pa-
the requirements of paragraph (c) of Class ragraphe (14), remplir les exigences énon-
43.1, or paragraph (a) of Class 43.2, in cées à l’alinéa c) de la catégorie 43.1 de
Schedule II, as the case may be. l’annexe II ou à l’alinéa a) de la catégorie
NOTE: Application provisions are not included in the con- 43.2 de cette annexe.
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/
NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
78-137, s. 3; SOR/78-502, s. 2; SOR/78-948, ss. 2, 3; SOR/
79-426, s. 3; SOR/79-670, s. 3; SOR/80-418, s. 1; SOR/ dans la présente codification; voir les règlements modifica-
80-618, s. 2(F); SOR/80-926, s. 1; SOR/80-935, s. 1; SOR/ tifs appropriés. DORS/78-137, art. 3; DORS/78-502, art. 2;
80-942, s. 2; SOR/81-974, s. 1; SOR/81-1026, s. 1; SOR/ DORS/78-948, art. 2 et 3; DORS/79-426, art. 3; DORS/
82-265, s. 4; SOR/83-855, s. 1; SOR/84-265, s. 1; SOR/ 79-670, art. 3; DORS/80-418, art. 1; DORS/80-618, art.
85-174, s. 2; SOR/86-254, s. 2; SOR/86-1092, s. 6(F); 2(F); DORS/80-926, art. 1; DORS/80-935, art. 1; DORS/
SOR/89-27, s. 3; SOR/90-22, s. 5; SOR/91-79, s. 1; SOR/ 80-942, art. 2; DORS/81-974, art. 1; DORS/81-1026, art. 1;
94-169, s. 2; SOR/94-686, ss. 11(F), 62, 81(F); SOR/ DORS/82-265, art. 4; DORS/83-855, art. 1; DORS/84-265,
95-244, s. 2; SOR/96-200, s. 1; SOR/96-451, s. 1; SOR/ art. 1; DORS/85-174, art. 2; DORS/86-254, art. 2; DORS/
97-377, s. 4; SOR/98-97, s. 2; SOR/99-179, s. 3; SOR/ 86-1092, art. 6(F); DORS/89-27, art. 3; DORS/90-22, art.
2000-327, s. 2; SOR/2001-295, s. 2(E); SOR/2005-371, s. 5; DORS/91-79, art. 1; DORS/94-169, art. 2; DORS/
4; SOR/2005-414, s. 3; SOR/2005-415, s. 1; SOR/ 94-686, art. 11(F), 62 et 81(F); DORS/95-244, art. 2;
2006-117, s. 4; SOR/2006-249, s. 1; SOR/2007-19, s. 2; DORS/96-200, art. 1; DORS/96-451, art. 1; DORS/97-377,
SOR/2009-115, s. 4; SOR/2009-126, s. 4; SOR/2010-93, s. art. 4; DORS/98-97, art. 2; DORS/99-179, art. 3; DORS/
14. 2000-327, art. 2; DORS/2001-295, art. 2(A); DORS/
2005-371, art. 4; DORS/2005-414, art. 3; DORS/2005-415,
art. 1; DORS/2006-117, art. 4; DORS/2006-249, art. 1;
DORS/2007-19, art. 2; DORS/2009-115, art. 4; DORS/
2009-126, art. 4; DORS/2010-93, art. 14.

338
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

DIVISION VI SECTION VI

CLASSES PRESCRIBED CATÉGORIES PRESCRITES


1105. The classes of property provided 1105. Les catégories de biens prévues à
in this Part and in Schedule II are hereby la présente partie et à l’annexe II sont pres-
prescribed for the purposes of the Act. crites pour l’application de la Loi.
NOTE: Application provisions are not included in the con- NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/ dans la présente codification; voir les règlements modifica-
82-265, s. 5; SOR/96-228, s. 1. tifs appropriés. DORS/82-265, art. 5; DORS/96-228, art. 1.

DIVISION VII SECTION VII

CERTIFICATES ISSUED BY THE MINISTER OF CERTIFICATS DÉLIVRÉS PAR LE MINISTRE DU


CANADIAN HERITAGE PATRIMOINE CANADIEN

Interpretation Définitions
1106. (1) The following definitions ap- 1106. (1) Les définitions qui suivent
ply in this Division and in paragraph (x) of s’appliquent à la présente section et à l’ali-
Class 10 in Schedule II. néa x) de la catégorie 10 de l’annexe II.
“application for “application for a certificate of comple- « agence cinématographique d’État » « agence
a certificate of cinématogra-
completion” tion”, in respect of a film or video produc- Agence fédérale ou provinciale dont le phique d’État »
« demande de “Canadian
certificat tion, means an application by a prescribed mandat est lié à l’octroi d’aide à la réalisa- government film
d’achèvement » taxable Canadian corporation in respect of tion de productions cinématographiques au agency”

the production, filed with the Minister of Canada.


Canadian Heritage before the day (in this « Canadien » « Canadien »
Division referred to as “the production’s “Canadian”

application deadline”) that is the later of a) Particulier qui est, selon le cas :

(a) the day that is 24 months after the (i) un citoyen au sens du paragraphe
end of the corporation’s taxation year in 2(1) de la Loi sur la citoyenneté,
which the production’s principal photog- (ii) un résident permanent au sens du
raphy began, or paragraphe 2(1) de la Loi sur l’immi-
(b) the day that is 18 months after the gration et la protection des réfugiés;
day referred to in paragraph (a), if the b) société qui est une unité sous
corporation has filed, with the Canada contrôle canadien, selon ce qui est prévu
Revenue Agency, and provided to the aux articles 26 à 28 de la Loi sur Inves-
Minister of Canadian Heritage a copy of, tissement Canada.
a waiver described in subparagraph
« certificat d’achèvement » Certificat attes- « certificat
152(4)(a)(ii) of the Act, within the nor- d’achèvement »
tant l’achèvement d’une production ciné- “certificate of
mal reassessment period for the corpora- completion”
matographique ou magnétoscopique d’une
tion in respect of the first and second
société, délivré par le ministre du Patri-
taxation years ending after the produc-
moine canadien avant le jour (appelé « date
tion’s principal photography began.
limite d’attestation de la production » à la

339
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

“Canadian” “Canadian” means a person that is présente section) qui suit de six mois la
« Canadien »
(a) an individual who is date limite de demande relative à la pro-
duction.
(i) a citizen, as defined in subsection
« convention de jumelage » Convention qui « convention de
2(1) of the Citizenship Act, of Canada, jumelage »
or consiste à réunir deux productions cinéma- “twinning
arrangement”
tographiques ou magnétoscopiques dis-
(ii) a permanent resident, as defined tinctes, l’une canadienne et l’autre étran-
in subsection 2(1) of the Immigration gère.
and Refugee Protection Act, or
« demande de certificat d’achèvement » De- « demande de
certificat
(b) a corporation that is a Canadian- mande relative à une production cinémato- d’achèvement »
controlled entity, as determined under graphique ou magnétoscopique qu’une so- “application for
a certificate of
sections 26 to 28 of the Investment ciété canadienne imposable visée présente completion”
Canada Act. au ministre du Patrimoine canadien avant
“Canadian “Canadian government film agency” le jour (appelé «date limite de demande re-
government film
agency” means a federal or provincial government lative à la production» à la présente sec-
« agence
cinématogra- agency whose mandate is related to the tion) qui correspond au dernier en date des
phique d’État » provision of assistance to film productions jours suivants :
in Canada. a) le jour qui suit de 24 mois la fin de
“certificate of “certificate of completion”, in respect of a l’année d’imposition de la société au
completion”
« certificat film or video production of a corporation, cours de laquelle ont débuté les princi-
d’achèvement »
means a certificate certifying that the pro- paux travaux de prise de vue relatifs à la
duction has been completed, issued by the production;
Minister of Canadian Heritage before the b) le jour qui suit de 18 mois le jour vi-
day (in this Division referred to as “the sé à l’alinéa a), si la société a présenté à
production’s certification deadline”) that is l’Agence du revenu du Canada la renon-
six months after the production’s applica- ciation visée au sous-alinéa 152(4)a)(ii)
tion deadline. de la Loi — et en a fourni une copie au
“excluded “excluded production” means a film or ministre du Patrimoine canadien — au
production”
« production video production, of a particular corpora- cours de la période normale de nouvelle
exclue »
tion that is a prescribed taxable Canadian cotisation qui lui est applicable pour les
corporation, première et deuxième années d’imposi-
tion se terminant après le début des prin-
(a) in respect of which
cipaux travaux de prise de vue relatifs à
(i) the particular corporation has not la production.
filed an application for a certificate of
« producteur » Est le producteur d’une pro- « producteur »
completion before the production’s “producer”
duction cinématographique ou magnéto-
application deadline,
scopique le particulier qui, à la fois :
(ii) a certificate of completion has not
a) contrôle la production et en est le
been issued before the production’s
principal décideur;
certification deadline,

340
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

(iii) where the production is not a b) est directement responsable de l’ac-


treaty co-production, neither the par- quisition de l’intrigue ou du scénario de
ticular corporation nor another pre- la production ainsi que de l’élaboration,
scribed taxable Canadian corporation du contrôle créatif et financier et de l’ex-
related to the particular corporation ploitation de la production;
(A) is, except to the extent of an c) est identifié dans la production
interest in the production held by a comme en étant le producteur.
prescribed taxable Canadian corpo- « production exclue » Production cinémato- « production
ration as a co-producer of the pro- graphique ou magnétoscopique d’une so-
exclue »
“excluded
duction or by a prescribed person, ciété canadienne imposable visée (appelée production”

the exclusive worldwide copyright «société donnée» à la présente définition),


owner in the production for all qui, selon le cas :
commercial exploitation purposes
for the 25-year period that begins at a) est une production à l’égard de la-
the earliest time after the produc- quelle l’un des faits suivants se vérifie :
tion was completed that it is com- (i) la société donnée n’a pas présenté
mercially exploitable, and de demande de certificat d’achève-
(B) controls the initial licensing of ment la concernant avant la date li-
commercial exploitation, mite de demande relative à la produc-
tion,
(iv) there is not an agreement in writ-
ing, for consideration at fair market (ii) aucun certificat d’achèvement la
value, to have the production shown concernant n’a été délivré avant la
in Canada within the 2-year period date limite d’attestation de la produc-
that begins at the earliest time after tion,
the production was completed that it (iii) dans le cas où elle n’est pas une
is commercially exploitable, coproduction prévue par un accord, ni
(A) with a corporation that is a la société donnée ni une autre société
Canadian and is a distributor of canadienne imposable visée qui lui est
film or video productions, or liée :
(B) with a corporation that holds a (A) d’une part, n’est titulaire ex-
broadcasting license issued by the clusif du droit d’auteur mondial sur
Canadian Radio-television and la production en vue de son exploi-
Telecommunications Commission tation commerciale pour la période
for television markets, or de 25 ans qui commence dès que la
production est exploitable commer-
(v) distribution is made in Canada
cialement après son achèvement,
within the 2-year period that begins at
sauf jusqu’à concurrence d’une par-
the earliest time after the production
ticipation dans la production que
was completed that it is commercially
détient une société canadienne im-
exploitable by a person that is not a
posable visée à titre de coproduc-
Canadian, or
teur ou une personne visée,

341
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

(b) that is (B) d’autre part, ne contrôle le pro-


(i) news, current events or public af- cessus de concession de la licence
fairs programming, or a programme d’exploitation commerciale initiale,
that includes weather or market re- (iv) aucune convention écrite, faisant
ports, état d’une contrepartie à la juste va-
(ii) a talk show, leur marchande, n’a été conclue à son
égard avec l’une des personnes sui-
(iii) a production in respect of a vantes pour qu’elle soit diffusée au
game, questionnaire or contest (other Canada au cours de la période de deux
than a production directed primarily at ans qui commence dès qu’elle est ex-
minors), ploitable commercialement après son
(iv) a sports event or activity, achèvement :
(v) a gala presentation or an awards (A) une société, ayant la qualité de
show, Canadien, qui est distributrice de
productions cinématographiques ou
(vi) a production that solicits funds,
magnétoscopiques,
(vii) reality television,
(B) une société titulaire d’une li-
(viii) pornography, cence de radiodiffusion délivrée par
(ix) advertising, le Conseil de la radiodiffusion et
des télécommunications cana-
(x) a production produced primarily
diennes pour les marchés de la télé-
for industrial, corporate or institution- vision,
al purposes, or
(v) la production a été distribuée au
(xi) a production, other than a docu-
Canada au cours de la période de deux
mentary, all or substantially all of ans qui commence dès qu’elle est ex-
which consists of stock footage. ploitable commercialement, après son
“producer” “producer” means a producer of a film or achèvement, par une personne qui n’a
« producteur »
video production, except that it does not in- pas la qualité de Canadien;
clude a person unless the person is the indi- b) est une production qui est, selon le
vidual who
cas :
(a) controls and is the central decision
(i) une émission d’information, d’ac-
maker in respect of the production;
tualités ou d’affaires publiques ou une
(b) is directly responsible for the acqui- émission qui comprend des bulletins
sition of the production story or screen- sur la météo ou les marchés boursiers,
play and the development, creative and
(ii) une interview-variétés,
financial control and exploitation of the
production; and (iii) une production comportant un
jeu, un questionnaire ou un concours,
(c) is identified in the production as be-
sauf celle qui s’adresse principale-
ing the producer of the production.
ment aux personnes mineures,

342
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

“remuneration” “remuneration” means remuneration other (iv) la présentation d’une activité ou


«
rémunération » than an amount determined by reference to d’un événement sportif,
profits or revenues. (v) la présentation d’un gala ou d’une
“twinning “twinning arrangement” means the pairing remise de prix,
arrangement”
« convention de of two distinct film or video productions,
jumelage » (vi) une production visant à lever des
one of which is a Canadian film or video
fonds,
production and the other of which is a for-
eign film or video production. (vii) de la télévision vérité,
(viii) de la pornographie,
(ix) de la publicité,
(x) une production produite principa-
lement à des fins industrielles ou insti-
tutionnelles,
(xi) une production, sauf un docu-
mentaire, qui consiste en totalité ou en
presque totalité en métrage d’ar-
chives.
« rémunération » Sont exclues de la rému- « rémunération »
“remuneration”
nération les sommes déterminées en fonc-
tion des bénéfices ou des recettes.

Prescribed Taxable Canadian Corporation Société canadienne imposable visée


(2) For the purposes of section 125.4 of (2) Pour l’application de l’article 125.4
the Act and this Division, “prescribed tax- de la Loi et de la présente section, est une
able Canadian corporation” means a tax- « société canadienne imposable visée » la
able Canadian corporation that is a Canadi- société canadienne imposable qui a la qua-
an, other than a corporation that is lité de Canadien, à l’exception de toute so-
(a) controlled directly or indirectly in ciété qui, selon le cas :
any manner whatever by one or more a) est contrôlée directement ou indirec-
persons all or part of whose taxable in- tement, de quelque manière que ce soit,
come is exempt from tax under Part I of par une ou plusieurs personnes dont tout
the Act; or ou partie du revenu imposable est exoné-
(b) a prescribed labour-sponsored ven- ré de l’impôt en vertu de la partie I de la
ture capital corporation, as defined in Loi;
section 6701. b) est une société à capital de risque de
travailleurs visée à l’article 6701.

343
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

Treaty Co-production Coproduction prévue par un accord


(3) For the purpose of this Division, (3) Pour l’application de la présente
“treaty co-production” means a film or section, « coproduction prévue par un ac-
video production whose production is con- cord » s’entend d’une production cinémato-
templated under any of the following in- graphique ou magnétoscopique à laquelle
struments, and to which the instrument ap- s’applique l’un des instruments suivants :
plies:
a) un accord de coproduction conclu
(a) a co-production treaty entered into entre le Canada et un autre État;
between Canada and another State;
b) le Protocole d’entente entre le gou-
(b) the Memorandum of Understanding vernement du Canada et le gouverne-
between the Government of Canada and ment de Hong Kong, région administra-
the Government of the Hong Kong Spe- tive spéciale, République populaire de
cial Administrative Region of the Peo- Chine, relativement à la coproduction ci-
ple’s Republic of China on Film and nématographique et audiovisuelle;
Television Co-Production;
c) l’Énoncé commun de politique rela-
(c) the Common Statement of Policy on tive à la coproduction cinématogra-
Film, Television and Video Co-Produc- phique, télévisuelle et vidéo par le Japon
tions between Japan and Canada; et le Canada;
(d) the Memorandum of Understanding d) le Protocole d’entente entre le gou-
between the Government of Canada and vernement du Canada et le gouverne-
the Government of the Republic of Ko- ment de la République de Corée sur la
rea on Television Co-Production; and coproduction télévisuelle;
(e) the Memorandum of Understanding e) l’Accord relatif aux relations dans le
between the Government of Canada and domaine de l’audiovisuel entre le gou-
the Government of the Republic of Mal- vernement du Canada et le gouverne-
ta on Audio-Visual Relations. ment de la République de Malte.

Canadian Film or Video Production Production cinématographique ou


magnétoscopique canadienne
(4) Subject to subsections (6) to (9), for (4) Sous réserve des paragraphes (6) à
the purposes of section 125.4 of the Act, (9), pour l’application de l’article 125.4 de
this Part and Schedule II, “Canadian film la Loi, de la présente partie et de l’annexe
or video production” means a film or video II, « production cinématographique ou ma-
production, other than an excluded produc- gnétoscopique canadienne » s’entend d’une
tion, of a prescribed taxable Canadian cor- production cinématographique ou magné-
poration in respect of which the Minister of toscopique, à l’exception d’une production
Canadian Heritage has issued a certificate exclue, d’une société canadienne impo-
(other than a certificate that has been re- sable visée, à l’égard de laquelle le mi-
voked under subsection 125.4(6) of the nistre du Patrimoine canadien a délivré un
Act) and that is certificat (sauf un certificat qui a été révo-

344
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

(a) a treaty co-production; or qué en vertu du paragraphe 125.4(6) de la


(b) a film or video production Loi) et qui, selon le cas :

(i) whose producer is a Canadian at a) est une coproduction prévue par un


all times during its production, accord;

(ii) in respect of which the Minister b) remplit les conditions suivantes :


of Canadian Heritage has allotted not (i) son producteur a la qualité de Ca-
less than six points in accordance with nadien tout au long de sa production,
subsection (5), (ii) le ministre du Patrimoine cana-
(iii) in respect of which not less than dien y a attribué au moins six points
75% of the total of all costs for ser- en conformité avec le paragraphe (5),
vices provided in respect of producing (iii) au moins 75 % du total des coûts
the production (other than excluded des services fournis dans le cadre de
costs) was payable in respect of ser- sa production, à l’exception des coûts
vices provided to or by individuals exclus, était à payer relativement à
who are Canadians, and for the pur- des services fournis à ou par des parti-
pose of this subparagraph, excluded culiers qui ont la qualité de Canadien;
costs are pour l’application du présent sous-ali-
(A) costs determined by reference néa, sont des coûts exclus :
to the amount of income from the (A) les coûts déterminés en fonc-
production,
tion du revenu provenant de la pro-
(B) remuneration payable to, or in duction,
respect of, the producer or individu- (B) la rémunération payable au
als described in any of subpara-
producteur ou aux particuliers visés
graphs (5)(a)(i) to (viii) and (b)(i)
à l’un des sous-alinéas (5)a)(i) à
to (vi) and paragraph (5)(c) (includ-
(viii) et b)(i) à (vi) ou à l’alinéa
ing any individuals that would be
(5)c), ou à leur égard, (y compris
described in paragraph (5)(c) if
les particuliers qui seraient visés à
they were Canadians),
l’alinéa (5)c) s’ils avaient la qualité
(C) amounts payable in respect of de Canadien),
insurance, financing, brokerage, le- (C) les sommes à payer au titre des
gal and accounting fees, and similar
frais d’assurance, de financement et
amounts, and
de courtage et des frais juridiques et
(D) costs described in subpara- comptables et les sommes sem-
graph (iv), and blables,
(iv) in respect of which not less than (D) les coûts visés au sous-alinéa
75% of the total of all costs incurred (iv),
for the post-production of the produc- (iv) au moins 75 % du total des coûts
tion, including laboratory work, sound
se rapportant à sa postproduction, y
re-recording, sound editing and pic-
compris les travaux de laboratoire, la

345
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

ture editing, (other than costs that are prise de son et le montage de la bande
determined by reference to the sonore et de l’image, (à l’exception,
amount of income from the produc- d’une part, des coûts déterminés en
tion and remuneration that is payable fonction du revenu provenant de la
to, or in respect of, the producer or in- production et, d’autre part, de la ré-
dividuals described in any of subpara- munération payable au producteur ou
graphs (5)(a)(i) to (viii) and (b)(i) to aux particuliers visés à l’un des sous-
(vi) and paragraph (5)(c), including alinéas (5)a)(i) à (viii) et b)(i) à (vi)
any individuals that would be de- ou à l’alinéa (5)c), ou à leur égard, y
scribed in paragraph (5)(c) if they compris aux particuliers qui seraient
were Canadians) was incurred in re- visés à l’alinéa (5)c) s’ils avaient la
spect of services provided in Canada. qualité de Canadien) ont été engagés
relativement à des services fournis au
Canada.
(5) For the purposes of this Division, (5) Pour l’application de la présente
the Minister of Canadian Heritage shall al- section, le ministre du Patrimoine canadien
lot, in respect of a film or video production attribue des points à l’égard des produc-
(a) that is not an animation production, tions cinématographiques ou magnétosco-
in respect of each of the following per- piques, comme suit :
sons if that person is an individual who a) s’il s’agit d’une production autre
is a Canadian, qu’une production d’animation, les
(i) for the director, two points, points ci-après sont attribués pour cha-
cune des personnes suivantes, si elles
(ii) for the screenwriter, two points, sont des particuliers ayant la qualité de
(iii) for the lead performer for whose Canadien :
services the highest remuneration was (i) le réalisateur : deux points,
payable, one point,
(ii) le scénariste : deux points,
(iv) for the lead performer for whose
services the second highest remunera- (iii) l’artiste principal pour les ser-
tion was payable, one point, vices duquel la rémunération la plus
élevée était à payer : un point,
(v) for the art director, one point,
(iv) l’artiste principal pour les ser-
(vi) for the director of photography, vices duquel la deuxième rémunéra-
one point, tion en importance était à payer : un
(vii) for the music composer, one point,
point, and (v) le directeur artistique : un point,
(viii) for the picture editor, one point; (vi) le directeur de la photographie :
(b) that is an animation production, in un point,
respect of each of the following persons (vii) le compositeur de musique : un
point,

346
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

if that person is an individual who is a (viii) le monteur de l’image : un


Canadian, point;
(i) for the director, one point, b) s’il s’agit d’une production d’anima-
(ii) for the lead voice for which the tion, les points ci-après sont attribués
highest or second highest remunera- pour chacune des personnes suivantes, si
tion was payable, one point, elles sont des particuliers ayant la qualité
de Canadien :
(iii) for the design supervisor, one
point, (i) le réalisateur : un point,

(iv) for the camera operator where (ii) la voix principale pour laquelle la
the camera operation is done in rémunération la plus élevée ou la
Canada, one point, deuxième rémunération en importance
était à payer : un point,
(v) for the music composer, one
point, and (iii) le concepteur surveillant : un
point,
(vi) for the picture editor, one point;
(iv) le cameraman, si la prise de vue
(c) that is an animation production, one est effectuée au Canada : un point,
point if both the principal screenwriter
and the storyboard supervisor are indi- (v) le compositeur de musique : un
viduals who are Canadians; and point,

(d) that is an animation production, in (vi) le monteur de l’image : un point;


respect of each of the following places if c) s’il s’agit d’une production d’anima-
that place is in Canada, tion, un point est attribué lorsque le scé-
(i) for the place where the layout and nariste principal et le superviseur du scé-
background work is done, one point, nario-maquette sont tous deux des
particuliers ayant la qualité de Canadien;
(ii) for the place where the key ani-
mation is done, one point, and d) s’il s’agit d’une production d’anima-
tion, les points ci-après sont attribués
(iii) for the place where the assistant pour chacun des endroits suivants, s’ils
animation and in-betweening is done, sont situés au Canada :
one point.
(i) l’endroit où sont effectués les tra-
vaux préparatoires et les décors de
fond : un point,
(ii) l’endroit où est effectuée l’anima-
tion-clé : un point,
(iii) l’endroit où sont effectuées l’ani-
mation secondaire et l’interpolation :
un point.

347
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

(6) A production (other than a produc- (6) Une production, sauf s’il s’agit
tion that is an animation production or a d’une production d’animation ou d’une co-
treaty co-production) is a Canadian film or production prévue par un accord, est une
video production only if there is allotted in production cinématographique ou magné-
respect of the production two points under toscopique canadienne seulement si les
subparagraph (5)(a)(i) or (ii) and one point points suivants y sont attribués : deux
under subparagraph (5)(a)(iii) or (iv). points en vertu des sous-alinéas (5)a)(i) ou
(ii) et un point en vertu des sous-alinéas
(5)a)(iii) ou (iv).
(7) An animation production (other than (7) Une production d’animation, sauf
a production that is a treaty co-production) s’il s’agit d’une coproduction prévue par
is a Canadian film or video production on- un accord, est une production cinématogra-
ly if there is allotted, in respect of the pro- phique ou magnétoscopique canadienne
duction, seulement si les points ci-après y sont attri-
(a) one point under subparagraph bués :
(5)(b)(i) or paragraph (5)(c); a) un point en vertu du sous-alinéa
(b) one point under subparagraph (5)b)(i) ou de l’alinéa (5)c);
(5)(b)(ii); and b) un point en vertu du sous-alinéa
(c) one point under subparagraph (5)b)(ii);
(5)(d)(ii). c) un point en vertu du sous-alinéa
(5)d)(ii).

Lead performer/screenwriter Artiste principal et scénariste


(8) For the purposes of this Division, (8) Les règles suivantes s’appliquent
(a) a lead performer in respect of a pro- dans le cadre de la présente section :
duction is an actor or actress who has a a) l’artiste principal d’une production
leading role in the production having re- est un acteur ou une actrice qui inter-
gard to the performer’s remuneration, prète l’un des rôles principaux, compte
billing and time on screen; tenu de sa rémunération, de sa position
(b) a lead voice in respect of an anima- au générique et de son temps de pré-
tion production is the voice of the indi- sence à l’écran;
vidual who has a leading role in the pro- b) la voix principale d’une production
duction having regard to the length of d’animation est la voix du particulier qui
time that the individual’s voice is heard interprète l’un des rôles principaux,
in the production and the individual’s re- compte tenu de sa rémunération et de la
muneration; and durée pendant laquelle sa voix est enten-
(c) where a person who is not a Canadi- due;
an participates in the writing and prepa- c) lorsqu’une personne qui n’a pas la
ration of the screenplay for a production, qualité de Canadien participe à la rédac-
the screenwriter is not a Canadian unless tion et à l’élaboration du scénario d’une

348
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

the principal screenwriter is an individu- production, le scénariste n’a la qualité de


al who is otherwise a Canadian, the Canadien que si le scénariste principal
screenplay for the production is based est un particulier qui a cette qualité par
upon a work authored by a Canadian, ailleurs, que si le scénario de la produc-
and the work is published in Canada. tion est tiré d’une œuvre écrite par un
Canadien et que si l’œuvre est publiée
au Canada.

Documentary Production Production documentaire


(9) A documentary production that is (9) La production documentaire qui
not an excluded production, and that is al- n’est pas une production exclue, et à la-
lotted less than six points because one or quelle moins de six points ont été attribués
more of the positions referred to in para- du fait qu’un ou plusieurs des postes visés
graph (5)(a) is unoccupied, is a Canadian à l’alinéa (5)a) sont vacants, est une pro-
film or video production if all of the posi- duction cinématographique ou magnéto-
tions described in that paragraph that are scopique canadienne si tous les postes vi-
occupied in respect of the production are sés à cet alinéa qui sont occupés
occupied by individuals who are Canadi- relativement à la production le sont par des
ans. particuliers qui ont la qualité de Canadien.

Prescribed Person Personne visée


(10) For the purpose of section 125.4 of (10) Pour l’application de l’article 125.4
the Act and this Division, “prescribed per- de la Loi et de la présente section, est une
son” means any of the following: personne visée :
(a) a corporation that holds a television, a) la société titulaire d’une licence de
specialty or pay-television broadcasting radiodiffusion (télévision, services spé-
licence issued by the Canadian Radio- cialisés ou télévision payante) délivrée
television and Telecommunications par le Conseil de la radiodiffusion et des
Commission; télécommunications canadiennes;
(b) a corporation that holds a broadcast b) la société titulaire d’une licence d’en-
undertaking licence and that provides treprise de radiodiffusion qui finance des
production funding as a result of a “sig- productions en raison de son engage-
nificant benefits” commitment given to ment en matière d’«avantages impor-
the Canadian Radio-television and tants» envers le Conseil de la radiodiffu-
Telecommunications Commission; sion et des télécommunications
(c) a person to which paragraph canadiennes;
149(1)(l) of the Act applies and that has c) la personne à laquelle s’applique
a fund that is used to finance Canadian l’alinéa 149(1)l) de la Loi, si elle a un
film or video productions; fonds qui sert à financer des productions
(d) a Canadian government film agency; cinématographiques ou magnétosco-
piques canadiennes;

349
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

(e) in respect of a film or video produc- d) toute agence cinématographique


tion, a non-resident person that does not d’État;
carry on a business in Canada through a e) en ce qui a trait à une production ci-
permanent establishment in Canada nématographique ou magnétoscopique,
where the person’s interest in the pro- la personne non-résidente qui n’exploite
duction is acquired to comply with the pas d’entreprise au Canada par l’inter-
certification requirements of a treaty co- médiaire d’un établissement stable au
production twinning arrangement; and Canada, si elle acquiert une participation
(f) a person dans la production pour se conformer
(i) to which paragraph 149(1)(f) of aux conditions d’attestation d’une
the Act applies, convention de jumelage portant sur une
coproduction prévue par un accord;
(ii) that has a fund that is used to fi-
f) la personne qui répond aux conditions
nance Canadian film or video produc-
tions, all or substantially all of which suivantes :
financing is provided by way of a di- (i) elle est visée à l’alinéa 149(1)f) de
rect ownership interest in those pro- la Loi,
ductions, and (ii) elle a un fonds qui sert à financer
(iii) that, after 1996, has received do- des productions cinématographiques
nations only from persons described ou magnétoscopiques canadiennes qui
in paragraphs (a) to (e). sont financées en totalité ou en
presque totalité au moyen de partici-
pations directes dans les productions,
(iii) les seuls dons qu’elle a reçus
après 1996 proviennent de personnes
visées aux alinéas a) à e).

Prescribed Amount Montant prévu


(11) For the purpose of the definition (11) Pour l’application de la définition
“assistance” in subsection 125.4(1) of the de « montant d’aide » au paragraphe
Act, “prescribed amount” means an 125.4(1) de la Loi, est un montant prévu la
amount paid or payable to a taxpayer under somme payée ou payable à un contribuable
the License Fee Program of the Canada dans le cadre du Programme de droits de
Television and Cable Production Fund or diffusion du Fonds de télévision et de
the Canada Television Fund/Fonds canadi- câblodistribution pour la production
en de télévision. d’émissions canadiennes ou du Canada Te-
NOTE: Application provisions are not included in the con- levision Fund/Fonds canadien de télévi-
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/
2005-126, s. 3; SOR/2010-96, s. 2.
sion.
NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
dans la présente codification; voir les règlements modifica-
tifs appropriés. DORS/2005-126, art. 3; DORS/2010-96,
art. 2.

350
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

DIVISION VIII SECTION VIII

DETERMINATION OF VISCOSITY AND DENSITY DÉTERMINATION DE LA VISCOSITÉ ET DE LA


DENSITÉ

1107. For the purpose of the definition 1107. Pour l’application de la définition


“bituminous sands” in subsection 248(1) of de « sables bitumineux » au paragraphe
the Act, viscosity or density of hydrocar- 248(1) de la Loi, la viscosité ou la densité
bons shall be determined using a number d’hydrocarbures est déterminée à partir
of individual samples (constituting a repre- d’échantillons individuels — constituant
sentative sampling of that deposit or those un échantillonnage représentatif du ou des
deposits, as the case may be, from which gisements desquels le contribuable s’est
the taxpayer is committed to produce by engagé à extraire des hydrocarbures au
means of one mine) tested moyen d’une mine donnée — mis à
(a) at atmospheric pressure; l’essai :

(b) at a temperature of 15.6 degrees a) à la pression atmosphérique;


Celsius; and b) à une température de 15,6 °C;
(c) free of solution gas. c) étant exempts de gaz dissous.
NOTE: Application provisions are not included in the con- NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/ dans la présente codification; voir les règlements modifica-
98-97, s. 3. tifs appropriés. DORS/98-97, art. 3.

PART XII PARTIE XII

RESOURCE AND PROCESSING DÉDUCTIONS À L’ÉGARD DES


ALLOWANCES RESSOURCES ET DU TRAITEMENT
1200. For the purposes of section 65 of 1200. Aux fins de l’article 65 de la Loi,
the Act, there may be deducted in comput- les montants déterminés en vertu des ar-
ing the income of a taxpayer for a taxation ticles 1201 à 1210 et 1213, selon le cas,
year such of the amounts determined in ac- peuvent être déduits lors du calcul du reve-
cordance with sections 1201 to 1209 and nu d’un contribuable pour une année d’im-
1212 as are applicable. position.
NOTE: Application provisions are not included in the con- NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/ dans la présente codification; voir les règlements modifica-
79-245, s. 1. tifs appropriés. DORS/79-245, art. 1.

EARNED DEPLETION ALLOWANCES DÉDUCTIONS POUR ÉPUISEMENT GAGNÉES


1201. In computing a taxpayer’s income 1201. Lors du calcul du revenu d’un
for a taxation year there may be deducted contribuable pour une année d’imposition,
such amount as he may claim not exceed- il peut être déduit un montant qu’il peut ré-
ing the lesser of clamer sans dépasser le moins élevé des
(a) the aggregate of montants suivants :
a) le total des montants suivants :

351
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

(i) 25 per cent of the amount, if any, (i) 25 pour cent de l’excédent éven-
by which the taxpayer’s resource tuel de ses bénéfices relatifs à des res-
profits for the year exceed four times sources pour l’année sur quatre fois le
the total of amounts, if any, deducted total des montants éventuels déduits
under subsection 1202(2) in comput- en application du paragraphe 1202(2)
ing the taxpayer’s income for the dans le calcul de son revenu pour
year, and l’année,
(ii) the amount, if any, by which the (ii) l’excédent éventuel du total des
aggregate of amounts included in montants inclus en application des pa-
computing the taxpayer’s income for ragraphes 59(3.3)a) et b) de la Loi
the year under paragraphs 59(3.3)(a) dans le calcul de son revenu pour
and (b) of the Act exceeds the aggre- l’année sur le total des montants éven-
gate of amounts, if any, that may rea- tuels qu’il est raisonnable de considé-
sonably be considered to have been rer comme déduits en application du
deducted under subsection 1202(2) by paragraphe 1202(2) par l’effet du
reason of subparagraph (b)(ii) thereof sous-alinéa 1202(2)b)(ii) dans le cal-
in computing the taxpayer’s income cul de son revenu pour l’année;
for the year; and b) le total des montants suivants :
(b) the aggregate of (i) sa base de la déduction pour épui-
(i) the taxpayer’s earned depletion sement gagnée à la fin de l’année,
base as of the end of the year, and (ii) l’excédent éventuel du total visé à
(ii) the amount, if any, by which la division (A) sur l’excédent visé à la
(A) the aggregate determined un- division (B) :
der paragraph 1202(4)(a) in respect (A) le total calculé selon l’alinéa
of the taxpayer for the year 1202(4)a) à l’égard du contribuable
exceeds pour l’année,

(B) the amount, if any, by which (B) l’excédent éventuel, découlant


du calcul de la base de la déduction
(I) the aggregate of all amounts pour épuisement gagnée du contri-
that would be determined under buable à la fin de l’année,
paragraphs 1205(1)(e) to (k)
(I) du total des montants qui se-
exceeds raient calculés selon les alinéas
(II) 33 1/3 per cent of the aggre- 1205(1)e) à k)
gate of all amounts that would be sur
determined under paragraphs
1205(1)(a) to (d.2) (II) 33 1/3 pour cent du total des
montants qui seraient calculés se-
lon les alinéas 1205(1)a) à d.2).
NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
dans la présente codification; voir les règlements modifica-

352
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

in computing the taxpayer’s earned tifs appropriés. DORS/78-502, art. 3; DORS/81-974, art. 2;
DORS/91-79, art. 2; DORS/99-179, art. 4.
depletion base as of the end of the
year.
NOTE: Application provisions are not included in the con-
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/
78-502, s. 3; SOR/81-974, s. 2; SOR/91-79, s. 2; SOR/
99-179, s. 4.

1202. (1) For the purposes of comput- 1202. (1) Aux fins du calcul de la base


ing the earned depletion base of a corpora- de la déduction pour épuisement gagnée
tion, control of which has been acquired d’une société dont le contrôle a été acquis
under circumstances described in subsec- dans des circonstances visées au para-
tion 66(11) of the Act, the amount by graphe 66(11) de la Loi, l’excédent du
which the earned depletion base of the cor- montant de la base de la déduction pour
poration at the time referred to in that sub- épuisement gagnée, à la date visée à ce pa-
section exceeds the aggregate of amounts ragraphe, sur le total des montants autre-
otherwise deducted under section 1201 in ment déduits en vertu de l’article 1201
computing its income for taxation years dans le calcul de son revenu pour les an-
ending after that time and before control nées d’imposition se terminant après cette
was so acquired shall be deemed to have date et avant que le contrôle ne soit ainsi
been deducted under section 1201 by the acquis, est réputé avoir été déduit par la so-
corporation in computing its income for ciété en vertu de l’article 1201 dans le cal-
taxation years ending before such acquisi- cul de son revenu pour les années d’impo-
tion of control. sition se terminant avant cette acquisition
de contrôle.
(2) Subject to subsections (5) and (6), (2) Sous réserve des paragraphes (5) et
where after November 7, 1969 a corpora- (6), la société (appelée «société rempla-
tion (in this subsection referred to as the çante» au présent paragraphe) qui acquiert
“successor”) acquired a particular property un bien donné, après le 7 novembre 1969,
(whether by way of a purchase, amalgama- par achat, fusion, unification, liquidation
tion, merger, winding-up or otherwise), ou autrement, peut déduire dans le calcul
there may be deducted by the successor in de son revenu pour une année d’imposition
computing its income for a taxation year an un montant ne dépassant pas le total des
amount not exceeding the aggregate of all montants dont chacun représente le moins
amounts each of which is an amount deter- élevé des montants suivants, calculé quant
mined in respect of an original owner of à un propriétaire obligé du bien donné :
the particular property that is the lesser of a) la base de la déduction pour épuise-
(a) the earned depletion base of the ment gagnée du propriétaire obligé im-
original owner immediately after the médiatement après qu’il a disposé du
original owner disposed of the particular bien donné (calculée, dans le cas d’une
property (determined as if, in the case of disposition effectuée après le 28 avril
a disposition after April 28, 1978 as a re- 1978 par suite d’une fusion visée à l’ar-
sult of an amalgamation described in ticle 87 de la Loi, comme si le proprié-

353
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

section 87 of the Act, the original owner taire obligé avait existé après la disposi-
existed after the time of disposition and tion et comme si aucun bien n’avait été
no property was acquired or disposed of acquis ou n’avait fait l’objet d’une dis-
in the course of the amalgamation) to the position dans le cadre de la fusion), à
extent of the amount thereof that was not concurrence du montant de cette base
(i) deducted by the original owner or qui n’a été déduit :
any predecessor owner of the particu- (i) ni par le propriétaire obligé ou par
lar property in computing income for un propriétaire antérieur du bien don-
any taxation year, né dans le calcul du revenu pour une
(ii) deducted by the successor in année d’imposition,
computing income for a preceding (ii) ni par la société remplaçante dans
taxation year, or le calcul du revenu pour une année
(iii) otherwise deducted by the suc- d’imposition antérieure,
cessor in computing income for the (iii) ni, par ailleurs, par la société
taxation year, and remplaçante dans le calcul du revenu
(b) 25 per cent of the amount, if any, by pour l’année;
which b) 25 pour cent de l’excédent éventuel
(i) the part of the successor’s income du montant visé au sous-alinéa (i) sur le
for the year that can reasonably be re- montant visé au sous-alinéa (ii) :
garded as attributable to (i) la partie du revenu de la société
(A) the part of any amount includ- remplaçante pour l’année, calculée
ed under paragraph 59(3.2)(c) of comme si aucune déduction n’était
the Act in computing its income for admise en vertu de l’article 29 des
the year that can reasonably be re- Règles concernant l’application de
garded as attributable to the dispo- l’impôt sur le revenu ou de l’un des
sition by it in the year or a preced- articles 65 à 66.7 de la Loi et comme
ing taxation year of any interest in si ce revenu ne comprenait aucun
or right to the particular property, montant désigné en vertu de la divi-
to the extent that the proceeds of sion 66.7(2)b)(ii)(A) de la Loi, qu’il
the disposition have not been in- est raisonnable de considérer comme
cluded in determining an amount étant attribuable, selon le cas :
under this clause, paragraph (7)(g), (A) à la partie d’un montant inclus,
clause 29(25)(d)(i)(A) of the In- en application de l’alinéa 59(3.2)c)
come Tax Application Rules or de la Loi, dans le calcul de son re-
clause 66.7(1)(b)(i)(A) or venu pour l’année et qu’il est rai-
(3)(b)(i)(A) or paragraph sonnable de considérer comme
66.7(10)(g) of the Act for a preced- étant attribuable à la disposition
ing taxation year, qu’elle a effectuée au cours de l’an-
(B) its reserve amount for the year née ou d’une année d’imposition
in respect of the original owner and antérieure d’un droit dans le bien

354
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

each predecessor owner, if any, of donné, dans la mesure où le produit


the particular property, de disposition n’a pas été inclus
(C) production from the particular dans le calcul d’un montant en ap-
property, or plication de la présente division, de
l’alinéa (7)g), de la division
(D) processing described in sub- 29(25)d)(i)(A) des Règles concer-
paragraph 1204(1)(b)(iii), (iv) or nant l’application de l’impôt sur le
(v) with the particular property revenu ou des divisions
computed as if no deduction were al- 66.7(1)b)(i)(A) ou (3)b)(i)(A) ou de
lowed under section 29 of the Income l’alinéa 66.7(10)g) de la Loi pour
Tax Application Rules or under any of une année d’imposition antérieure,
sections 65 to 66.7 of the Act and as if (B) à sa provision pour l’année,
that income did not include any quant au propriétaire obligé et à
amount designated under clause chaque propriétaire antérieur, le cas
66.7(2)(b)(ii)(A) of the Act, échéant, du bien donné,
exceeds (C) à la production tirée du bien
(ii) the total of donné,
(A) four times the total of all other (D) au traitement visé aux sous-ali-
amounts deducted under this sub- néas 1204(1)b)(iii), (iv) ou (v) rela-
section for the year that can reason- tivement au bien donné,
ably be regarded as attributable to (ii) le total des montants suivants :
the part of the successor’s income
for the year described in subpara- (A) quatre fois le total des autres
graph (i), and montants déduits pour l’année en
application du présent paragraphe
(B) the total of all amounts each of et qu’il est raisonnable de considé-
which is an amount deducted under rer comme étant attribuables à la
subsection 66.7(1), (3), (4) or (5) of partie du revenu de la société rem-
the Act or subsection 29(25) of the plaçante pour l’année qui est visée
Income Tax Application Rules for au sous-alinéa (i),
the year that can reasonably be re-
garded as attributable to the part of (B) le total des montants représen-
the successor’s income for the year tant chacun un montant déduit en
described in subparagraph (i). application des paragraphes
66.7(1), (3), (4) ou (5) de la Loi ou
du paragraphe 29(25) des Règles
concernant l’application de l’impôt
sur le revenu pour l’année et qu’il
est raisonnable de considérer
comme étant attribuable à la partie
du revenu de la société remplaçante

355
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

pour l’année qui est visée au sous-


alinéa (i).
(3) Where in a taxation year ending af- (3) Dans le cas où, au cours d’une année
ter February 17, 1987 an original owner of d’imposition se terminant après le 17 fé-
a property disposes of the property in cir- vrier 1987, le propriétaire obligé d’un bien
cumstances in which subsection (2) ap- dispose de celui-ci dans des circonstances
plies, où le paragraphe (2) s’applique :
(a) the amount of the earned depletion a) sa base de la déduction pour épuise-
base of the original owner determined ment gagnée, déterminée immédiate-
immediately after the time of that dispo- ment après la disposition, est déduite
sition shall be deducted in determining dans le calcul de cette base après le mo-
the earned depletion base of the original ment qui est immédiatement après la dis-
owner at any time after the time that is position;
immediately after the disposition; b) pour l’application de l’alinéa (2)a),
(b) for the purposes of paragraph (2)(a), sa base de la déduction pour épuisement
the earned depletion base of the original gagnée, déterminée immédiatement
owner determined immediately after the après la disposition, qui est déduite dans
original owner disposed of the property le calcul de son revenu pour l’année est
that was deducted in computing the orig- réputée égale au moins élevé des mon-
inal owner’s income for the year shall be tants suivants :
deemed to be equal to the lesser of
(i) le montant déduit en application
(i) the amount deducted in respect of de l’alinéa a) relativement à la dispo-
the disposition under paragraph (a), sition,
and
(ii) l’excédent éventuel du montant
(ii) the amount, if any, by which visé à la division (A) sur le total visé à
(A) the specified amount deter- la division (B) :
mined under subsection (4) in re- (A) le montant déterminé selon le
spect of the original owner for the paragraphe (4) quant au propriétaire
year obligé pour l’année,
exceeds (B) le total des montants dont cha-
(B) the aggregate of all amounts cun représente un montant calculé
each of which is an amount deter- selon le présent alinéa relativement
mined under this paragraph in re- à une disposition effectuée par le
spect of any disposition made by propriétaire obligé au cours de l’an-
the original owner before the dispo- née et avant la disposition en ques-
sition and in the year; and tion;

(c) for greater certainty, any amount c) il est entendu que tout montant, sauf
(other than the amount determined under celui calculé selon l’alinéa b), que le
paragraph (b)) that was deducted under propriétaire obligé déduit en application

356
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

section 1201 by the original owner for de l’article 1201 pour l’année ou pour
the year or a subsequent taxation year une année d’imposition suivant cette an-
shall, for the purposes of paragraph née est réputé, pour l’application de
(2)(a), be deemed not to be in respect of l’alinéa (2)a), ne pas se rapporter à sa
the earned depletion base of the original base de la déduction pour épuisement
owner determined immediately after the gagnée, déterminée immédiatement
original owner disposed of the particular après la disposition.
property.
(4) Where in a taxation year ending af- (4) Dans le cas où, au cours d’une année
ter February 17, 1987 an original owner of d’imposition se terminant après le 17 fé-
a property disposes of the property in cir- vrier 1987, un propriétaire obligé dispose
cumstances in which subsection (2) ap- d’un bien dans des circonstances où le pa-
plies, the lesser of ragraphe (2) s’applique, le moins élevé des
(a) the total of all amounts each of montants suivants correspond au montant
which is the amount, if any, by which déterminé, quant au propriétaire obligé
pour l’anné, pour l’application des alinéas
(i) an amount deducted under para- (3)b) et 1205(1)d.2) :
graph (3)(a) in respect of such a dis-
position in the year by the original a) le total des montants dont chacun re-
owner présente l’excédent éventuel du montant
visé au sous-alinéa (i) sur le montant vi-
exceeds sé au sous-alinéa (ii) :
(ii) the amount, if any, designated by (i) le montant déduit en application
the original owner in a prescribed de l’alinéa (3)a) relativement à une
form filed with the Minister within six telle disposition dans l’année par le
months after the end of the year in re- propriétaire obligé,
spect of the amount determined under
subparagraph (i), and (ii) le montant que le propriétaire
obligé indique, le cas échéant, dans un
(b) the amount, if any, deducted under formulaire prescrit remis au ministre
section 1201 in computing the income of dans les six mois suivant la fin de
the original owner for the taxation year l’année relativement au montant visé
is the specified amount in respect of the au sous-alinéa (i);
original owner for the year for the purposes b) le montant éventuel déduit en appli-
of paragraphs (3)(b) and 1205(1)(d.2). cation de l’article 1201 dans le calcul du
revenu du propriétaire obligé pour l’an-
née.
(5) Subsections (2), 1203(3), 1207(7) (5) Les paragraphes (2), 1203(3),
and 1212(4) do not apply 1207(7) et 1212(4) ne s’appliquent pas :
(a) in respect of a property acquired by a) à un bien acquis par suite d’une fu-
way of an amalgamation or winding-up sion ou d’une liquidation à laquelle l’ar-
to which section 1214 applies; ticle 1214 s’applique;

357
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

(b) to permit, in respect of the acquisi- b) de façon à permettre à une société de
tion by a corporation before February déduire, relativement à un bien qu’elle a
18, 1987 of a property, a deduction by acquis avant le 18 février 1987, un mon-
the corporation of an amount that the tant qu’elle n’aurait pas eu le droit de
corporation would not have been entitled déduire en application de la présente
to deduct under this Part, if this Part, as partie si celle-ci, dans sa version appli-
it read in its application to taxation years cable aux années d’imposition se termi-
ending before February 18, 1987, ap- nant avant cette date, s’était appliquée
plied to taxation years ending after aux années d’imposition se terminant
February 17, 1987; or après le 17 février 1987;
(c) in respect of a property acquired by c) à un bien acquis par achat, fusion,
purchase, amalgamation, merger, wind- unification, liquidation ou autrement au-
ing-up or otherwise, from a person who près d’une personne exonérée de l’impôt
is exempt from tax under Part I of the prévu à la partie I de la Loi sur son reve-
Act on that person’s taxable income. nu imposable.
(6) Subsections (2), 1203(3), 1207(7) (6) Les paragraphes (2), 1203(3),
and 1212(4) apply only to a corporation 1207(7) et 1212(4) ne s’appliquent qu’à la
that has acquired a particular property société qui a acquis un bien donné dans les
(a) where it acquired the particular circonstances suivantes :
property in a taxation year commencing a) elle a acquis le bien donné d’une per-
before 1985 and, at the time it acquired sonne au cours d’une année d’imposition
the particular property, the corporation commençant avant 1985 et, au moment
acquired the specified property of the de l’acquisition, a aussi acquis les biens
person from whom it acquired the partic- désignés de cette personne;
ular property; b) elle a acquis le bien donné d’une per-
(b) where it acquired the particular sonne au cours d’une année d’imposition
property from a person in a taxation year commençant après 1984 et, au moment
commencing after 1984 and, at the time de l’acquisition, a acquis :
it acquired the particular property, the
(i) la totalité, ou presque, des avoirs
corporation acquired
miniers canadiens de cette personne,
(i) all or substantially all of the Cana-
(ii) si le sous-alinéa (i) ne s’applique
dian resource properties of that per-
pas, les biens désignés de cette per-
son, or
sonne;
(ii) where subparagraph (i) does not
c) elle a acquis le bien donné, autrement
apply, the specified property of the
que dans des circonstances où le sous-
person;
alinéa b)(ii) s’applique et autrement que
(c) where it acquired (other than in cir- par suite d’une fusion ou d’une liquida-
cumstances in which subparagraph tion, après le 16 novembre 1978 et au
(b)(ii) applies) the particular property af- cours d’une année d’imposition se termi-
ter November 16, 1978 and in a taxation nant avant le 18 février 1987 et, avec la

358
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

year ending before February 18, 1987 by personne de laquelle elle a acquis le bien
any means other than by way of an donné, a effectué un choix conjoint sur
amalgamation or winding-up and it and formulaire prescrit qu’elle a remis au
the person from whom it acquired the ministre conformément à l’un des para-
particular property have filed with the graphes 66(6), 66.1(4), 66.1(5), 66.2(3),
Minister a joint election under and in ac- 66.2(4), 66.4(3) et 66.4(4) de la Loi,
cordance with any of subsections 66(6), dans leur version applicable à cette an-
66.1(4), 66.1(5), 66.2(3), 66.2(4), née;
66.4(3), and 66.4(4) of the Act as those d) elle a acquis le bien donné après le 5
subsections read in their application to juin 1987 par suite d’une fusion ou
that year; d’une liquidation, autrement que dans
(d) where it acquired the particular des circonstances où le sous-alinéa b)(ii)
property after June 5, 1987 by way of an s’applique, et a effectué un choix sur
amalgamation or winding-up (other than formulaire prescrit pour l’application de
in circumstances in which subparagraph l’alinéa 66.7(7)c) de la Loi qu’elle a re-
(b)(ii) applies) and it has filed an elec- mis au ministre, au plus tard le jour où
tion in the form prescribed for the pur- elle est tenue de produire une déclaration
poses of paragraph 66.7(7)(c) of the Act de revenu conformément à l’article 150
with the Minister on or before the day on de la Loi pour son année d’imposition au
or before which the corporation is re- cours de laquelle elle a acquis le bien
quired to file a return of income pur- donné;
suant to section 150 of the Act for its e) elle a acquis le bien donné, autrement
taxation year in which it acquired the que par suite d’une fusion ou d’une li-
particular property; quidation et autrement que dans des cir-
(e) where it acquired the particular constances où le sous-alinéa b)(ii) s’ap-
property (other than by means of an plique, au cours d’une année
amalgamation or winding-up or in cir- d’imposition se terminant après le 17 fé-
cumstances in which subparagraph vrier 1987 et a effectué, avec la personne
(b)(ii) applies) in a taxation year ending de laquelle elle a acquis le bien donné,
after February 17, 1987 and it and the un choix conjoint sur formulaire prescrit
person from whom it acquired the partic- pour l’application de l’alinéa 66.7(7)e)
ular property have filed a joint election de la Loi qu’elle a remis au ministre au
in the form prescribed for the purposes plus tard le jour où l’une d’elles est, la
of paragraph 66.7(7)(e) of the Act with première, tenue de produire au plus tard
the Minister on or before the earlier of une déclaration de revenu conformément
the days on or before which either of à l’article 150 de la Loi pour son année
them is required to file a return of in- d’imposition qui comprend le moment
come pursuant to section 150 of the Act où le bien donné a été acquis;
in respect of the irrespective taxation f) elle a acquis le bien donné, autrement
years that include the time of acquisition que par suite d’une fusion ou d’une li-
of the particular property; and quidation, dans des circonstances où le

359
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

(f) where it acquired (other than by way sous-alinéa b)(ii) s’applique et, ayant
of an amalgamation or winding-up) the convenu avec la personne de laquelle
particular property in circumstances in elle a acquis le bien donné de se préva-
which subparagraph (b)(ii) applies and it loir du paragraphe (2), 1203(3), 1207(7)
and the person from whom it acquired ou 1212(4), selon le cas, elle, de concert
the particular property agree to have avec cette personne, en avise le ministre
subsection (2), 1203(3), 1207(7) or par écrit dans leur déclaration de revenu
1212(4), as the case may be, apply to produite en vertu de la partie I de la Loi
them and notify the Minister in writing pour leurs années d’imposition respec-
of the agreement in their returns of in- tives qui comprennent le moment où le
come under Part I of the Act for their re- bien donné a été acquis.
spective taxation years that include the
time of acquisition of the particular
property.
(7) Where at any time after November (7) Dans le cas où, à un moment donné
12, 1981 après le 12 novembre 1981, selon le cas :
(a) control of a corporation is consid- a) le contrôle d’une société est réputé,
ered for the purposes of subsection pour l’application du paragraphe
66.7(10) of the Act to have been ac- 66.7(10) de la Loi, acquis par une per-
quired by a person or group of persons, sonne ou un groupe de personnes,
or b) une société cesse d’être exonérée de
(b) a corporation ceases to be exempt l’impôt prévu à la partie I de la Loi sur
from tax under Part I of the Act on its son revenu imposable,
taxable income, pour l’application de l’article 1201, du pré-
for the purposes of section 1201, this sec- sent article et de l’article 1205 :
tion and section 1205,
c) la société est réputée, après ce mo-
(c) the corporation shall be deemed af- ment, être une société remplaçante, au
ter that time to be a successor (within the sens du paragraphe (2), qui avait acquis,
meaning assigned by subsection (2)) that à ce moment, d’un propriétaire obligé
had, at that time, acquired all the proper- tous les biens dont elle était propriétaire
ties owned by the corporation immedi- immédiatement avant ce moment,
ately before that time from an original
d) un choix conjoint est réputé avoir été
owner thereof;
effectué sur un formulaire produit
(d) a joint election shall be deemed to conformément au paragraphe (6) relati-
have been filed in accordance with sub- vement à l’acquisition,
section (6) in respect of the acquisition;
e) la base de la déduction pour épuise-
(e) the earned depletion base of the cor- ment gagnée de la société immédiate-
poration immediately before that time ment avant ce moment est réputée ne pas
shall be deemed not to be the earned de- être la base de la déduction pour épuise-
pletion base of the corporation immedi- ment gagnée de la société immédiate-

360
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

ately after that time but to be the earned ment après ce moment mais celle du
depletion base of the original owner im- propriétaire obligé immédiatement après
mediately after that time; ce moment,
(f) [Repealed, SOR/93-120, s. 1] f) [Abrogé, DORS/93-120, art. 1]
(g) where the corporation (in this para- g) si la société (appelée «cessionnaire»
graph referred to as the “transferee”) au présent alinéa) était, à ce moment et
was, immediately before and at that immédiatement avant,
time, (i) soit une société mère au sens du
(i) a parent corporation (within the paragraphe 87(1.4) de la Loi,
meaning assigned by subsection (ii) soit une filiale à cent pour cent au
87(1.4) of the Act), or sens du même paragraphe,
(ii) a subsidiary wholly-owned corpo- d’une société donnée (appelée «cédante»
ration (within the meaning assigned au présent alinéa), et si la cessionnaire et
by subsection 87(1.4) of the Act) la cédante conviennent de se prévaloir
of a particular corporation (in this para- du présent alinéa relativement à une an-
graph referred to as the “transferor”), if née d’imposition de la cédante se termi-
both corporations agree to have this nant après ce moment et en avisent le
paragraph apply to them in respect of a ministre par écrit dans la déclaration de
taxation year of the transferor ending af- revenu de la cédante pour cette année en
ter that time and notify the Minister in vertu de la partie I de la Loi, la cédante
writing of the agreement in the return of peut, si, tout au long de l’année, la ces-
income under Part I of the Act of the sionnaire est restée société mère ou fi-
transferor for that year, the transferor liale à cent pour cent de la cédante, attri-
may, if throughout that year the transfer- buer à la cessionnaire pour cette année,
ee was such a parent corporation or sub- en vue de faire une déduction prévue au
sidiary wholly-owned corporation of the paragraphe (2) au titre des dépenses que
transferor, designate in favour of the la cessionnaire a engagées avant ce mo-
transferee, in respect of that year, for the ment pendant qu’elle était société mère
purpose of making a deduction under ou filiale à cent pour cent de la cédante,
subsection (2) in respect of expenditures un montant ne dépassant pas la partie de
incurred by the transferee before that ce que serait son revenu pour l’année si
time and when it was such a parent cor- aucune déduction n’était admise en vertu
poration or subsidiary wholly-owned de l’article 29 des Règles concernant
corporation of the transferor, an amount l’application de l’impôt sur le revenu ou
not exceeding such portion of the de l’un des articles 65 à 66.7 de la Loi,
amount that would be its income for the qu’il est raisonnable de considérer
year, if no deductions were allowed un- comme imputable, à la fois :
der any of section 29 of the Income Tax (iii) à la production tirée d’avoirs mi-
Application Rules, and sections 65 to
niers canadiens dont la cédante était

361
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

66.7 of the Act, that may reasonably be propriétaire immédiatement avant ce


regarded as being attributable to moment,
(iii) the production from Canadian re- (iv) à la disposition au cours de l’an-
source properties owned by the trans- née d’avoirs miniers canadiens dont la
feror immediately before that time, cédante était propriétaire immédiate-
(iv) the disposition in the year of any ment avant ce moment,
Canadian resource properties owned (v) au traitement visé au sous-alinéa
by the transferor immediately before 1204(1)b)(iii), (iv) ou (v) à l’aide de
that time, and biens dont la cédante était propriétaire
(v) such processing as is described in immédiatement avant ce moment,
subparagraph 1204(1)(b)(iii), (iv), or dans la mesure où le montant ainsi im-
(v) with property owned by the trans- puté ne l’est pas selon le présent alinéa à
feror immediately before that time un autre contribuable ou selon l’alinéa
to the extent that such portion of the 66.7(10)g) de la Loi à un contribuable
amount so designated is not designated donné; le montant ainsi imputé est répu-
under this paragraph in favour of any té, aux fins du calcul du montant selon le
other taxpayer or under paragraph paragraphe (2) :
66.7(10)(g) of the Act in favour of any (vi) d’une part, être un revenu prove-
taxpayer, and the amount so designated nant des sources visées au sous-alinéa
shall be deemed, for the purposes of de- (iii), (iv) ou (v), selon le cas, de la
termining the amount under subsection cessionnaire pour son année d’imposi-
(2), tion au cours de laquelle l’année d’im-
(vi) to be income from the sources position de la cédante se termine,
described in subparagraph (iii), (iv) or (vii) d’autre part, ne pas être un reve-
(v), as the case may be, of the trans- nu provenant des sources visées au
feree for its taxation year in which sous-alinéa (iii), (iv) ou (v), selon le
that taxation year of the transferor cas, de la cédante pour cette année;
ends, and h) si, à ce moment et immédiatement
(vii) not to be income from the avant, la société (appelée «cessionnaire»
sources described in subparagraph au présent alinéa) et une autre société
(iii), (iv) or (v), as the case may be, of (appelée «cédante» au présent alinéa)
the transferor for that year; sont toutes deux des filiales à cent pour
(h) where, immediately before and at cent, au sens du paragraphe 87(1.4) de la
that time, the corporation (in this para- Loi, d’une société mère donnée, au sens
graph referred to as the “transferee”) and de ce paragraphe, et si la cessionnaire et
another corporation (in this paragraph la cédante conviennent de se prévaloir
referred to as the “transferor”) were both du présent alinéa relativement à une an-
subsidiary wholly-owned corporations née d’imposition de la cédante se termi-
(within the meaning assigned by subsec- nant après ce moment et en avisent le
tion 87(1.4) of the Act) of a particular ministre par écrit dans la déclaration de

362
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

parent corporation (within the meaning revenu de la cédante pour cette année en
assigned by subsection 87(1.4) of the vertu de la partie I de la Loi, l’alinéa g)
Act), if the transferee and the transferor s’applique pour cette année à la cession-
agree to have this paragraph apply to naire et à la cédante comme si l’une était
them in respect of a taxation year of the la société mère, au sens du paragraphe
transferor ending after that time and no- 87(1.4) de la Loi, de l’autre;
tify the Minister in writing of the agree- i) si le moment est postérieur au 15 jan-
ment in the return of income under Part I vier 1987 et si la société est alors asso-
of the Act of the transferor for that year, ciée d’une société de personnes qui, à ce
paragraph (g) shall apply for that year to moment, est propriétaire d’un bien,
the transferee and transferor as though
one were the parent corporation (within (i) pour l’application de l’alinéa c), la
the meaning assigned by subsection société est réputée avoir été proprié-
87(1.4) of the Act) of the other; and taire immédiatement avant ce moment
de la partie du bien dont la société de
(i) where that time is after January 15,
personnes est alors propriétaire qui
1987 and at that time the corporation correspond à sa part, exprimée en
was a member of a partnership that pourcentage, du total des montants qui
owned a property at that time seraient payés à l’ensemble des asso-
(i) for the purposes of paragraph (c), ciés de la société de personnes si
the corporation shall be deemed to celle-ci était alors liquidée,
have owned immediately before that (ii) pour l’application des divisions
time that portion of the property (2)b)(i)(C) et (D) pour une année
owned by the partnership at that time d’imposition se terminant après ce
that is equal to its percentage share of moment, le moins élevé des montants
the aggregate of amounts that would suivants est réputé être un revenu de
be paid to all members of the partner- la société pour l’année qu’il est rai-
ship if it were wound up at that time, sonnable d’imputer à la production ti-
and rée du bien ou au traitement visé au
(ii) for the purposes of clauses sous-alinéa 1204(1)b)(iii), (iv) ou (v)
(2)(b)(i)(C) and (D) for a taxation à l’aide du bien :
year ending after that time, the lesser (A) sa part sur la partie du revenu
of
de la société de personnes, pour
(A) its share of the part of the in- l’exercice de celle-ci se terminant
come of the partnership for the fis- au cours de l’année, qu’il est rai-
cal period of the partnership ending sonnable de considérer comme im-
in the year that may reasonably be putable à la production tirée du bien
regarded as being attributable to the ou au traitement visé au sous-alinéa
production from the property or to 1204(1)b)(iii), (iv) ou (v) à l’aide
such processing as is described in du bien,
subparagraph 1204(1)(b)(iii), (iv)
or (v) with the property, and

363
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

(B) an amount that would be deter- (B) le montant qui serait calculé
mined under clause (A) for the year selon la division (A) pour l’année si
if its share of the income of the sa part sur le revenu de la société de
partnership for the fiscal year of the personnes pour l’exercice de celle-
partnership were determined on the ci était fonction de la part exprimée
basis of the percentage share re- en pourcentage visée au sous-alinéa
ferred to in subparagraph (i) (i).
shall be deemed to be income of the
corporation for the year that may rea-
sonably be attributable to production
from the property or to such process-
ing as is described in subparagraph
1204(1)(b)(iii), (iv) or (v) with the
property.
(8) For the purposes of subsections (1) (8) Pour l’application des paragraphes
and (7), where a corporation acquired con- (1) et (7), la société qui a acquis le contrôle
trol of another corporation after November d’une autre société après le 12 novembre
12, 1981 and before 1983 by reason of the 1981 et avant 1983 par suite d’une acquisi-
acquisition of shares of the other corpora- tion d’actions de l’autre société conformé-
tion pursuant to an agreement in writing ment à une convention écrite conclue au
concluded on or before November 12, plus tard le 12 novembre 1981 est réputée
1981, the corporation shall be deemed to avoir acquis ce contrôle au plus tard à cette
have acquired such control on or before date.
November 12, 1981.
(9) Where, at any time, (9) Si, à un moment donné, selon le cas :
(a) control of a taxpayer that is a corpo- a) une personne ou un groupe de per-
ration has been acquired by a person or sonnes acquiert le contrôle d’un contri-
group of persons, buable qui est une société,
(b) a taxpayer has disposed of all or b) un contribuable dispose de la totalité,
substantially all of the taxpayer’s Cana- ou presque, de ses avoirs miniers cana-
dian resource properties, or diens,
(c) a taxpayer has disposed of the speci- c) un contribuable dispose de la totalité
fied property of the taxpayer, de ses biens désignés,
and, before that time, the taxpayer or a et si, avant ce moment, le contribuable ou
partnership of which the taxpayer was a une société de personnes dont il était asso-
member acquired a property and it may cié a acquis un bien et s’il est raisonnable
reasonably be considered that one of the de considérer que l’un des principaux mo-
main purposes of the acquisition was to tifs de cette acquisition était d’éviter la res-
avoid any limitation provided in subsection triction prévue au paragraphe (2) à la dé-
(2) on the deduction in respect of the duction au titre de la base de la déduction

364
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

earned depletion base of the taxpayer or of pour épuisement gagnée du contribuable


a corporation referred to as a transferee in ou de la société appelée «cessionnaire» à
paragraph (7)(g) or (h), the taxpayer or the l’alinéa (7)g) ou h), le contribuable ou la
partnership, as the case may be, shall be société de personnes, selon le cas, est, pour
deemed, for the purposes of applying sub- l’application du paragraphe (2) au contri-
section (2) to or in respect of the taxpayer, buable, réputé ne pas avoir acquis le bien.
not to have acquired the property.
(10) Where in a particular taxation year (10) Le propriétaire antérieur d’un bien
a predecessor owner of a property disposes qui, au cours d’une année d’imposition
of it to a corporation in circumstances in donnée, dispose du bien en faveur d’une
which subsection (2) applies, for the pur- société dans des circonstances où le para-
poses of applying subsection (2) to the pre- graphe (2) s’applique est réputé, après la
decessor owner for a taxation year ending disposition, ne jamais avoir acquis le bien
after February 17, 1987 in respect of its ac- pour l’application de ce paragraphe à l’ac-
quisition of the property, the predecessor quisition par lui du bien pour une année
owner shall be deemed, after the disposi- d’imposition se terminant après le 17 fé-
tion, never to have acquired the property vrier 1987, sauf pour effectuer une déduc-
except for the purposes of making a deduc- tion pour l’année donnée en application du
tion under subsection (2) for the particular paragraphe (2).
year.
(11) Where at any time a property is ac- (11) Dans le cas où, à un moment don-
quired by a person in circumstances in né, une personne acquiert un bien dans une
which subsection (2) does not apply, every circonstance où le paragraphe (2) ne s’ap-
person who was an original owner or pre- plique pas, quiconque était propriétaire
decessor owner of the property by reason obligé ou propriétaire antérieur du bien du
of having disposed of the property before fait qu’il a disposé du bien avant ce mo-
that time shall, for the purposes of applying ment est réputé, après ce moment, ne pas
this Part to or in respect of the person or en être un du fait qu’il a disposé du bien
any other person who after that time ac- avant ce moment pour l’application de la
quires the property, be deemed after that présente partie à cette personne ou à toute
time not to be an original owner or prede- autre personne qui acquiert le bien après ce
cessor owner of the property by reason of moment.
having disposed of the property before that NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
dans la présente codification; voir les règlements modifica-
time. tifs appropriés. DORS/78-502, art. 4; DORS/79-245, art. 2;
NOTE: Application provisions are not included in the con- DORS/80-418, art. 2; DORS/81-974, art. 3; DORS/85-174,
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/ art. 3; DORS/85-696, art. 2 et 3; DORS/86-1092, art. 7;
78-502, s. 4; SOR/79-245, s. 2; SOR/80-418, s. 2; SOR/ DORS/90-113, art. 1; DORS/90-733, art. 1; DORS/91-79,
81-974, s. 3; SOR/85-174, s. 3; SOR/85-696, ss. 2, 3; SOR/ art. 3; DORS/93-120, art. 1; DORS/94-686, art. 48, 67(F),
86-1092, s. 7; SOR/90-113, s. 1; SOR/90-733, s. 1; SOR/ 78(F), 79(F) et 81(F); DORS/99-179, art. 5; DORS/
91-79, s. 3; SOR/93-120, s. 1; SOR/94-686, ss. 48, 67(F), 2001-187, art. 1.
78(F), 79(F), 81(F); SOR/99-179, s. 5; SOR/2001-187, s. 1.

365
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

MINING EXPLORATION DEPLETION ÉPUISEMENT POUR EXPLORATION MINIÈRE


1203. (1) In computing a taxpayer’s in- 1203. (1) Un contribuable peut déduire
come for a taxation year there may be de- dans le calcul de son revenu pour une an-
ducted such amount as he may claim not née d’imposition le montant qu’il peut ré-
exceeding the lesser of clamer n’excédant pas le moindre de :
(a) the amount, if any, by which a) l’excédent, s’il en est, de
(i) the aggregate of (i) le total
(A) 25 per cent of his income for (A) de 25 pour cent de son revenu
the year, computed in accordance pour l’année, calculé conformément
with Part I of the Act without refer- à la partie I de la Loi sans tenir
ence to paragraph 59(3.3)(f) thereof compte de l’alinéa 59(3.3)f) de la
and on the assumption that no de- Loi et en présumant qu’aucune dé-
duction were allowed under section duction n’a été accordée en vertu de
65 thereof, and l’article 65 de la Loi, et
(B) the amount, if any, included in (B) du montant, s’il en est, inclus
computing his income for the year dans le calcul de son revenu pour
by virtue of paragraph 59(3.3)(f) of l’année en vertu de l’alinéa
the Act 59(3.3)f) de la Loi
exceeds sur
(ii) the aggregate of amounts deduct- (ii) le total des montants déduits en
ed under sections 1201, 1202, 1207 vertu des articles 1201, 1202, 1207 et
and 1212 in computing his income for 1212 dans le calcul de son revenu
the year; and pour l’année; et
(b) his mining exploration depletion b) sa base d’exploration minière pour
base as of the end of the year (before épuisement à la fin de l’année (avant
making any deduction under this subsec- toute déduction en vertu du présent para-
tion for the year). graphe pour l’année).
(2) For the purposes of this section, (2) Pour l’application du présent article,
“mining exploration depletion base” of a «base d’exploration minière pour épuise-
taxpayer as of a particular time means the ment» d’un contribuable à une date donnée
amount by which the aggregate of désigne l’excédent du total formé
(a) 33 1/3 per cent of the amount by a) de 331/3 pour cent de l’excédent
which (i) du total des montants dont chacun
(i) the aggregate of all amounts each représente le produit obtenu par la
of which was the stated percentage of multiplication du pourcentage indiqué
an expenditure that is, or but for para- par une dépense engagée par lui, abs-
graph 66(12.61)(b) of the Act would traction faite de l’alinéa 66(12.61)b)
be, incurred by the taxpayer after de la Loi, après le 19 avril 1983 et

366
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

April 19, 1983 and before the particu- avant la date donnée et dont chacun
lar time and each of which was a constitue des frais d’exploration au
Canadian exploration expense Canada
(A) described in subparagraph (A) visés au sous-alinéa
66.1(6) (a)(iii) of the Act, or 66.1(6)a)(iii) de la Loi, ou
(B) that would have been described (B) qui auraient été visés au sous-
in subparagraph 66.1(6) (a)(iv) or alinéa 66.1(6)a)(iv) ou (v) de la Loi
(v) of the Act if the references in si les mentions à ces sous-alinéas
those subparagraphs to “any of sub- de «à l’un quelconque des sous-ali-
paragraphs (i) to (iii.1)” were read néas (i) à (iii.1)» étaient interpré-
as “subparagraph (iii)”, tées comme «au sous-alinéa (iii)»
other than an expense described in à l’exception d’une dépense visée à la
clause (A) or (B) that was disposition (A) ou (B) qui était
(C) an expense renounced by the (C) des frais auxquels le contri-
taxpayer under subsection 66(10.1) buable a renoncé en application du
or (12.6) of the Act, paragraphe 66(10.1) ou (12.6) de la
(D) an amount that was a Canadian Loi,
exploration and development over- (D) un montant qui représentait des
head expense of the taxpayer, frais généraux d’exploration et
(E) an amount that was in respect d’aménagement au Canada du
of financing, including any cost in- contribuable,
curred prior to the commencement (E) un montant à l’égard du finan-
of carrying on a business, or cement, y compris tous les coûts
(F) an eligible expense within the engagés avant le début de l’exploi-
meaning of the Canadian Explo- tation d’une entreprise
ration Incentive Program Act in re- (F) des frais admissibles, au sens
spect of which the taxpayer, a part- de la Loi sur le programme de sti-
nership of which the taxpayer was a mulation de l’exploration minière
member or a principal-business cor- au Canada, au titre desquels le
poration of which the taxpayer was contribuable, une société de per-
a shareholder, has received, is sonnes dont il est associé ou une
deemed to have received, is entitled société exploitant une entreprise
to receive or may reasonably be ex- principale dont il est actionnaire, a
pected to receive at any time an in- reçu, est réputé avoir reçu, est en
centive under that Act, droit de recevoir ou peut raisonna-
exceeds blement s’attendre à recevoir à un
moment quelconque une subven-
(ii) the aggregate of all amounts each tion en application de cette loi,
of which is the stated percentage of an
amount of assistance (within the sur

367
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

meaning assigned by paragraph (ii) le total des montants dont chacun


66(15)(a.1) of the Act) that any per- représente le produit obtenu en multi-
son has received, is entitled to receive pliant par le pourcentage indiqué un
or, at any time, becomes entitled to re- montant à titre d’aide, au sens de l’ali-
ceive in respect of an expense that néa 66(15)a.1) de la Loi, qu’une per-
would be described in subparagraph sonne a reçu, est en droit de recevoir
(i) if that subparagraph were read ou, à un moment quelconque, devient
without reference to clause (C) there- en droit de recevoir concernant les
of, other than such an amount in re- frais visés au sous-alinéa (i), abstrac-
spect of an expense renounced under tion faite de la division (C), sauf si le
subsection 66(10.1) or (12.6) of the montant à titre d’aide concerne, selon
Act le cas :
(A) by a corporation in favour of (A) des frais auxquels une société
the taxpayer, where the amount of a renoncé en faveur du contribuable
that assistance is excluded from the en application du paragraphe
aggregate in respect of which the 66(10.1) ou (12.6) de la Loi, dans le
expense is so renounced, or cas où le montant à titre d’aide est
(B) by the taxpayer, where the exclu du total à l’égard duquel il est
amount of that assistance is not ex- ainsi renoncé aux frais,
cluded from the aggregate in re- (B) des frais auxquels le contri-
spect of which the expense is so re- buable a renoncé en application de
nounced, and ces paragraphes, dans le cas où le
(b) where the taxpayer is a successor montant n’est pas ainsi exclu,
corporation, any amount required by b) lorsque le contribuable est une socié-
paragraph (3)(a) to be added before the té remplaçante, de tout montant devant
particular time in computing the taxpay- être ajouté en vertu de l’alinéa (3)a)
er’s mining exploration depletion base avant la date donnée dans le calcul de la
exceeds the aggregate of base d’exploration minière pour épuise-
ment du contribuable
(c) all amounts each of which is an
amount deducted by the taxpayer under sur le total formé
subsection (1) in computing his income c) de tous les montants dont chacun est
for a taxation year ending before the par- déduit par le contribuable en vertu du
ticular time; and paragraphe (1) dans le calcul de son re-
(d) where the taxpayer is a predecessor, venu pour une année d’imposition se ter-
all amounts required by paragraph (3)(b) minant avant la date donnée; et
to be deducted before the particular time d) lorsque le contribuable est un prédé-
in computing the taxpayer’s mining ex- cesseur, de tous les montants devant être
ploration depletion base. déduits en vertu de l’alinéa (3)b) avant
la date donnée dans le calcul de la base

368
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

d’exploration minière pour épuisement


du contribuable.
(3) Subject to subsections 1202(5) and (3) Sous réserve des paragraphes
(6), where a corporation (in this section re- 1202(5) et (6), lorsqu’une société (appelée
ferred to as the “successor corporation”) «société remplaçante» au présent article) a
has at any time (in this subsection referred acquis, à une date quelconque (appelée
to as the “time of acquisition”) after April «date d’acquisition» au présent para-
19, 1983 and in a taxation year (in this sub- graphe) après le 19 avril 1983 et au cours
section referred to as the “transaction d’une année d’imposition (appelée «année
year”) acquired a property from another de la transaction» au présent paragraphe)
person (in this subsection referred to as the un bien d’une autre personne (appelée
“predecessor”), the following rules apply: «prédécesseur» au présent paragraphe), les
(a) for the purpose of computing the règles suivantes s’appliquent :
mining exploration depletion base of the a) aux fins du calcul de la base d’explo-
successor corporation as of any time af- ration minière pour épuisement de la so-
ter the time of acquisition, there shall be ciété remplaçante à une date quelconque
added an amount equal to the amount re- après la date d’acquisition, il est ajouté
quired by paragraph (b) to be deducted un montant égal au montant devant être
in computing the mining exploration de- déduit en vertu de l’alinéa b) dans le cal-
pletion base of the predecessor; and cul de la base d’exploration minière pour
(b) for the purpose of computing the épuisement du prédécesseur; et
mining exploration depletion base of the b) aux fins du calcul de la base d’explo-
predecessor as of any time after the ration minière pour épuisement du pré-
transaction year of the predecessor, there décesseur à une date quelconque après
shall be deducted the amount, if any, by son année de la transaction, il est déduit
which l’excédent, s’il en est,
(i) the mining exploration depletion (i) de la base d’exploration minière
base of the predecessor immediately pour épuisement du prédécesseur im-
after the time of acquisition (assuming médiatement après la date d’acquisi-
for this purpose that, in the case of an tion (en supposant que, dans le cas
acquisition as a result of an amalga- d’une acquisition résultant d’une fu-
mation described in section 87 of the sion visée à l’article 87 de la Loi, le
Act, the predecessor existed after the prédécesseur existe après la date d’ac-
time of acquisition and no property quisition et qu’aucun bien n’ait fait
was acquired or disposed of in the l’objet d’une acquisition ou d’une dis-
course of the amalgamation) position lors de la fusion)
exceeds sur
(ii) the amount, if any, deducted un- (ii) le montant, s’il en est, déduit en
der subsection (1) in computing the vertu du paragraphe (1) dans le calcul

369
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

income of the predecessor for the du revenu du prédécesseur pour son


transaction year of the predecessor. année de la transaction.
(3.1) [Repealed, SOR/91-79, s. 4] (3.1) [Abrogé, DORS/91-79, art. 4]
(4) For greater certainty, where an ex- (4) Il demeure entendu que, lorsqu’une
pense incurred before a particular time is dépense engagée avant un moment donné
included in the aggregate calculated under est incluse dans le total déterminé selon le
subparagraph (2)(a)(i) in respect of a tax- sous-alinéa (2)a)(i) quant à un contribuable
payer and subsequent to the particular time et que, après ce moment, une personne de-
any person becomes entitled to receive an vient en droit de recevoir un montant à titre
amount of assistance (within the meaning d’aide, au sens de l’alinéa 66(15)a.1) de la
assigned by paragraph 66(15)(a.1) of the Loi, qui est inclus dans le total déterminé
Act) that is included in the aggregate cal- selon le sous-alinéa (2)a)(ii), le produit ob-
culated under subparagraph (2)(a)(ii), the tenu par la multiplication de ce montant
stated percentage of the amount of assis- par le pourcentage indiqué est inclus dans
tance shall be included in the amounts re- les montants visés au sous-alinéa (2)a)(ii)
ferred to in subparagraph (2)(a)(ii) in re- quant au contribuable au moment où la dé-
spect of the taxpayer at the time the pense est engagée.
expense was incurred. NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
dans la présente codification; voir les règlements modifica-
NOTE: Application provisions are not included in the con-
tifs appropriés. DORS/81-974, art. 4; DORS/85-174, art. 4;
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/
DORS/85-696, art. 2 et 4; DORS/90-113, art. 2; DORS/
81-974, s. 4; SOR/85-174, s. 4; SOR/85-696, ss. 2, 4; SOR/
90-733, art. 2; DORS/91-79, art. 4; DORS/94-686, art.
90-113, s. 2; SOR/90-733, s. 2; SOR/91-79, s. 4; SOR/
78(F) et 79(F).
94-686, ss. 78(F), 79(F).

RESOURCE PROFITS BÉNÉFICES RELATIFS À DES RESSOURCES


1204. (1) For the purposes of this Part, 1204. (1) Pour l’application de la pré-
“gross resource profits” of a taxpayer for a sente partie, les bénéfices bruts relatifs à
taxation year means the amount, if any, by des ressources d’un contribuable pour une
which the total of année d’imposition correspondent au mon-
(a) the amount, if any, by which the ag- tant éventuel par lequel le total :
gregate of a)  de la fraction, s’il en est, du total
(i) the aggregate of amounts, if any, (i) du total des montants, s’il en est,
that would be included in computing qui seraient inclus dans le calcul de
the taxpayer’s income for the year by son revenu pour l’année en vertu du
virtue of subsection 59(2) and para- paragraphe 59(2) et des alinéas
graphs 59(3.2)(b) and 59.1(b) of the 59(3.2)b) et 59.1b) de la Loi s’il
Act if subsection 59(2) were read n’était pas tenu compte, au paragraphe
without reference to subsection 64(1) 59(2), du renvoi au paragraphe 64(1),
therein, and et
(i.1) the amount, if any, by which the (i.1) de l’excédent, s’il en est, du
amount included in computing his in- montant inclus dans le calcul de son
come for the year by virtue of para- revenu pour l’année en vertu de l’ali-

370
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

graph 59(3.2)(c) of the Act exceeds néa 59(3.2)c) de la Loi sur les pro-
the proceeds of disposition of proper- duits de la disposition de biens visés à
ty described in clause 66(15)(c)(ii)(A) la disposition 66(15)c)(ii)(A) de la
of the Act that became receivable in Loi qui lui sont devenus payables
the year or a preceding taxation year dans l’année ou une année d’imposi-
and after December 31, 1982 to the tion antérieure et après le 31 dé-
extent that such proceeds have not cembre 1982, dans la mesure où ces
been deducted in determining the produits n’ont pas été déduits dans le
amount under this subparagraph for a calcul du montant déterminé en vertu
preceding taxation year du présent sous-alinéa pour une année
exceeds d’imposition antérieure

(ii) the aggregate of amounts, if any, qui est en sus


deducted in computing his income for (ii) du total des montants, s’il en est,
the year by virtue of paragraph déduits lors du calcul de son revenu
59.1(a) and subsections 64(1.1) and pour l’année en vertu de l’alinéa
(1.2) of the Act, 59.1a) et des paragraphes 64(1.1) et
(b) the amount, if any, of the aggregate (1.2) de la Loi,
of his incomes for the year from b)  du montant, s’il en est, de l’en-
(i) the production of petroleum, natu- semble de ses revenus pour l’année tirés
ral gas, related hydrocarbons or sul- (i) de la production de pétrole, de gaz
phur from naturel ou d’hydrocarbures connexes,
(A) oil or gas wells in Canada op- ou de soufre, extraits, selon le cas :
erated by the taxpayer, or (A) de puits de pétrole ou de gaz
(B) natural accumulations (other que le contribuable exploite au
than mineral resources) of Canada,
petroleum or natural gas in Canada (B) de gisements naturels (sauf des
operated by the taxpayer, ressources minérales) de pétrole ou
(ii) the production and processing in de gaz naturel situés au Canada et
Canada of exploités par le contribuable,

(A) ore, other than iron ore or tar (ii) de la production et du traitement


sands ore, from mineral resources au Canada
in Canada operated by him to any (A) du minerai, à l’exception du
stage that is not beyond the prime minerai de fer ou du minerai de
metal stage or its equivalent, sables asphaltiques, tiré de res-
(B) iron ore from mineral re- sources minérales au Canada que le
sources in Canada operated by him contribuable exploite, jusqu’à un
to any stage that is not beyond the stade qui ne dépasse pas le stade du
pellet stage or its equivalent, and métal primaire ou son équivalent,

371
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

(C) tar sands ore from mineral re- (B) du minerai de fer tiré de res-
sources in Canada operated by him sources minérales au Canada que le
to any stage that is not beyond the contribuable exploite, jusqu’à un
crude oil stage or its equivalent, stade qui ne dépasse pas le stade de
(iii) the processing in Canada of la boulette ou son équivalent, et

(A) ore, other than iron ore or tar (C) du minerai de sables asphal-
sands ore, from mineral resources tiques tiré de ressources minérales
in Canada not operated by him to au Canada que le contribuable ex-
any stage that is not beyond the ploite, jusqu’à un stade qui ne dé-
prime metal stage or its equivalent, passe pas le stade du pétrole brut ou
son équivalent,
(B) iron ore from mineral re-
(iii) du traitement au Canada
sources in Canada not operated by
him to any stage that is not beyond (A) du minerai, à l’exception du
the pellet stage or its equivalent, minerai de fer ou du minerai de
and sables asphaltiques, tiré de res-
(C) tar sands ore from mineral re- sources minérales au Canada qui ne
sources in Canada not operated by sont pas exploitées par le contri-
him to any stage that is not beyond buable, jusqu’à un stade qui ne dé-
the crude oil stage or its equivalent, passe pas le stade du métal primaire
ou son équivalent,
(iv) the processing in Canada of
(B) du minerai de fer tiré de res-
(A) ore, other than iron ore or tar sources minérales au Canada qui ne
sands ore, from mineral resources sont pas exploitées par le contri-
outside Canada to any stage that is buable, jusqu’à un stade qui ne dé-
not beyond the prime metal stage or passe pas le stade de la boulette ou
its equivalent, son équivalent, et
(B) iron ore from mineral re- (C) du minerai de sables asphal-
sources outside Canada to any stage tiques tiré de ressources minérales
that is not beyond the pellet stage au Canada qui ne sont pas exploi-
or its equivalent, and tées par le contribuable, jusqu’à un
(C) tar sands ore from mineral re- stade qui ne dépasse pas le stade du
sources outside Canada to any stage pétrole brut ou son équivalent,
that is not beyond the crude oil (iv) du traitement au Canada,
stage or its equivalent,
(A) du minerai, à l’exception du
(v) the processing in Canada of heavy minerai de fer ou du minerai de
crude oil recovered from an oil or gas sables asphaltiques, tiré de res-
well in Canada to any stage that is not sources minérales à l’extérieur du
beyond the crude oil stage or its Canada, jusqu’à un stade qui ne dé-
equivalent, and passe pas le stade du métal primaire
(vi) Canadian field processing, ou son équivalent,

372
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

(b.1) the total of all amounts (other than (B) du minerai de fer tiré de res-
an amount included because of para- sources minérales à l’extérieur du
graph (b) in computing the taxpayer’s Canada, jusqu’à un stade qui ne dé-
gross resource profits for the year) each passe pas le stade de la boulette ou
of which is an amount included in com- son équivalent, et
puting the taxpayer’s income for the (C) du minerai de sables asphal-
year as a rental or royalty computed by tiques tiré de ressources minérales à
reference to the amount or value of pro- l’extérieur du Canada jusqu’à un
duction from a natural accumulation of stade qui ne dépasse pas le stade du
petroleum or natural gas in Canada, an pétrole brut ou son équivalent,
oil or gas well in Canada or a mineral re-
source in Canada, and (v) du traitement au Canada du pé-
trole brut lourd extrait d’un puits de
(c) if the taxpayer owns all the issued
pétrole ou de gaz au Canada jusqu’à
and outstanding shares of the capital un stade qui ne dépasse pas le stade
stock of a railway company throughout du pétrole brut ou son équivalent,
the year, the amount that may reason-
ably be considered to be the railway (vi) du traitement préliminaire au
company’s income for its taxation year Canada,
ending in the year from the transporta- b.1)  de l’ensemble des montants (sauf
tion of such of the taxpayer’s ore as is un montant inclus, par l’effet de l’alinéa
described in clause (b)(ii)(A), (B) or (C), b), dans le calcul des bénéfices bruts re-
exceeds the aggregate of the taxpayer’s latifs à des ressources du contribuable
losses for the year from the sources de- pour l’année) représentant chacun un
scribed in paragraph (b), where the taxpay- montant inclus dans le calcul du revenu
er’s incomes and losses are computed in du contribuable pour l’année au titre
accordance with the Act on the assumption d’un loyer ou d’une redevance calculé
that the taxpayer had during the year no in- en fonction de la quantité ou de la valeur
comes or losses except from those sources de la production d’un gisement naturel
and was allowed no deductions in comput- de pétrole ou de gaz naturel, d’un puits
ing the taxpayer’s income for the year oth- de pétrole ou de gaz ou d’une ressource
er than minérale, situés au Canada,

(d) amounts deductible under section 66 c)  si le contribuable est, tout au long de


of the Act (other than amounts in respect l’année, propriétaire de l’ensemble des
of foreign exploration and development actions émises et en circulation du capi-
expenses) or subsection 17(2) or (6) or tal-actions d’une compagnie ferroviaire,
section 29 of the Income Tax Applica- le montant qu’il est raisonnable de
tion Rules, for the year; considérer comme le revenu de cette
compagnie pour son année d’imposition
(e) the amounts deductible or deducted,
se terminant au cours de l’année prove-
as the case may be, under section 66.1,
nant du transport du minerai du contri-
66.2 (other than an amount that is in re-
spect of a property described in clause

373
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

66(15)(c)(ii)(A) of the Act), 66.4, 66.5 buable visé à la division b)(ii)(A), (B) ou
or 66.7 (other than subsection (2) there- (C),
of) of the Act for the year; and dépasse le total de ses pertes pour l’année
(f) any other deductions for the year that provenant des sources visées à l’alinéa b),
can reasonably be regarded as applicable à condition que ses revenus et pertes soient
to the sources of income described in calculés conformément à la Loi, selon l’hy-
paragraph (b) or (b.1), other than a de- pothèse que ses seuls revenus et pertes
duction under paragraph 20(1)(ss) or (tt) pour l’année provenaient de ces sources et
of the Act or section 1201 or subsection qu’il n’a eu droit à aucune déduction dans
1202(2), 1203(1), 1207(1) or 1212(1). le calcul de son revenu pour l’année sauf :
d)  les montants déductibles en vertu de
l’article 66 de la Loi (excepté les mon-
tants relatifs aux frais d’exploration et
d’aménagement à l’étranger) ou du para-
graphe 17(2) ou (6) ou de l’article 29 des
Règles concernant l’application de l’im-
pôt sur le revenu, pour l’année;
e)  les montants déductibles ou déduits,
selon le cas, en application de l’article
66.1, 66.2 (sauf un montant relatif à un
bien visé à la division 66(15)c)(ii)(A) de
la Loi), 66.4, 66.5 ou 66.7 (sauf le para-
graphe 66.7(2)) de la Loi pour l’année;
f)  les autres déductions pour l’année
qu’il est raisonnable de considérer
comme applicables aux sources de reve-
nu visées aux alinéas b) ou b.1), à l’ex-
ception des déductions prévues aux ali-
néas 20(1)ss) ou tt) de la Loi ou à
l’article 1201 ou aux paragraphes
1202(2), 1203(1), 1207(1) ou 1212(1).
(1.1) For the purposes of this Part, “re- (1.1) Pour l’application de la présente
source profits” of a taxpayer for a taxation partie, les bénéfices relatifs à des res-
year means the amount, if any, by which sources d’un contribuable pour une année
the taxpayer’s gross resource profits for the d’imposition correspondent à l’excédent
year exceeds the total of éventuel de ses bénéfices bruts relatifs à
(a) all amounts deducted in computing des ressources pour l’année sur le total des
the taxpayer’s income for the year other montants suivants :
than

374
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

(i) an amount deducted in computing a)  les montants déduits dans le calcul


the taxpayer’s gross resource profits de son revenu pour l’année, à l’excep-
for the year, tion des suivants :
(ii) an amount deducted under any of (i) un montant déduit dans le calcul
section 8, paragraphs 20(1)(ss) and de ses bénéfices bruts relatifs à des
(tt), sections 60 to 64 and subsections ressources pour l’année,
66(4), 66.7(2) and 104(6) and (12) of (ii) un montant déduit, en application
the Act and section 1201 and subsec-
de l’article 8 ou de l’un des alinéas
tions 1202(2), 1203(1), 1207(1) and
20(1)ss) et tt), des articles 60 à 64 et
1212(1) in computing the taxpayer’s
des paragraphes 66(4), 66.7(2) et
income for the year,
104(6) et (12) de la Loi ou de l’article
(iii) an amount deducted under sec- 1201 ou de l’un des paragraphes
tion 66.2 of the Act in computing the 1202(2), 1203(1), 1207(1) et 1212(1),
taxpayer’s income for the year, to the dans le calcul de son revenu pour
extent that it is attributable to any l’année,
right, licence or privilege to store un- (iii) un montant déduit en application
derground petroleum, natural gas or
de l’article 66.2 de la Loi dans le cal-
related hydrocarbons in Canada,
cul de son revenu pour l’année, dans
(iv) an amount deducted in comput- la mesure où ce montant est attri-
ing the taxpayer’s income for the year buable à un droit, à un permis ou à un
from a business, or other source, that privilège afférent au stockage souter-
does not include any resource activity rain de pétrole, de gaz naturel ou
of the taxpayer, and d’hydrocarbures connexes au Canada,
(v) an amount deducted in computing (iv) un montant déduit dans le calcul
the taxpayer’s income for the year, to de son revenu pour l’année tiré d’une
the extent that the amount entreprise, ou d’une autre source, qui
(A) relates to an activity ne comporte aucune activité extractive
du contribuable,
(I) that is not a resource activity
of the taxpayer, and (v) un montant déduit dans le calcul
de son revenu pour l’année, dans la
(II) that is mesure où ce montant, à la fois :
1. the production, processing, (A) se rapporte à une activité :
manufacturing, distribution,
marketing, transportation or (I) d’une part, qui n’est pas une
sale of any property, activité extractive du contri-
buable,
2. carried out for the purpose
of earning income from prop- (II) d’autre part, qui, selon le
erty, or cas :

3. the rendering of a service 1. consiste à produire, à trai-


by the taxpayer to another per- ter, à fabriquer, à distribuer, à

375
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

son for the purpose of earning commercialiser, à transporter


income of the taxpayer, and ou à vendre un bien,
(B) does not relate to a resource 2. est exercée en vue de tirer
activity of the taxpayer, un revenu d’un bien,
(b) all amounts each of which is the 3. consiste, pour le contri-
amount, if any, by which buable, à rendre un service à
(i) the amount that would have been une autre personne en vue de
charged to the taxpayer by a person or gagner un revenu,
partnership with whom the taxpayer (B) ne se rapporte pas à une activi-
was not dealing at arm’s length if the té extractive du contribuable;
taxpayer and that person or partner- b)  les montants représentant chacun
ship had been dealing at arm’s length l’excédent éventuel :
(A) for the use after March 6, 1996
(i) du montant qu’aurait exigé de lui
and in the year of a property (other
une personne ou une société de per-
than money) owned by that person
sonnes avec laquelle il avait un lien de
or partnership, or
dépendance, si ce lien n’avait pas
(B) for the provision after March 6, existé :
1996 and in the year by that person
(A) soit pour l’utilisation, après le
or partnership of a service to the
6 mars 1996 et au cours de l’année,
taxpayer
d’un bien, sauf de l’argent, apparte-
exceeds the total of nant à la personne ou à la société de
(ii) the amount charged to the taxpay- personnes,
er for the use of that property or the (B) soit pour un service que la per-
provision of that service in that peri- sonne ou la société de personnes a
od, and fourni au contribuable après le 6
(iii) the portion of the amount de- mars 1996 et au cours de l’année,
scribed in subparagraph (i) that, if it sur le total des montants suivants :
had been charged, would not have
(ii) le montant exigé du contribuable
been deductible in computing the tax-
pour l’utilisation de ce bien ou la
payer’s resource profits, and
prestation de ce service au cours de
(c) where the year ends after February cette période,
21, 1994, all amounts added under sub-
(iii) la fraction du montant visé au
section 80(13) of the Act in computing
sous-alinéa (i) qui, s’il avait été exigé,
the taxpayer’s gross resource profits for
n’aurait pas été déductible dans le cal-
the year.
cul des bénéfices relatifs à des res-
sources du contribuable;
c)  si l’année prend fin après le 21 fé-
vrier 1994, les montants ajoutés en ap-

376
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

plication du paragraphe 80(13) de la Loi


dans le calcul de ses bénéfices bruts re-
latifs à des ressources pour l’année.
(1.2) For the purposes of paragraph (1.2) Les règles suivantes s’appliquent
(1.1)(b) and this subsection, dans le cadre de l’alinéa (1.1)b) et du pré-
(a) a taxpayer is considered not to deal sent paragraphe :
at arm’s length with a partnership where a)  le contribuable qui a un lien de dé-
the taxpayer does not deal at arm’s pendance avec un associé d’une société
length with any member of the partner- de personnes est réputé avoir un tel lien
ship; avec la société de personnes;
(b) a partnership is considered not to b)  la société de personnes dont l’un des
deal at arm’s length with another part- associés a un lien de dépendance avec
nership where any member of the first l’associé d’une autre société de per-
partnership does not deal at arm’s length sonnes est réputée avoir un tel lien avec
with any member of the second partner- l’autre société de personnes;
ship; c)  le contribuable qui est un associé, ou
(c) where a taxpayer is a member, or is est réputé l’être par le présent alinéa,
deemed by this paragraph to be a mem- d’une société de personnes qui est un as-
ber, of a partnership that is a member of socié d’une autre société de personnes
another partnership, the taxpayer is est réputé être un associé de cette der-
deemed to be a member of the other nière;
partnership; and d)  la prestation d’un service à un
(d) the provision of a service to a tax- contribuable ne comprend pas la presta-
payer does not include the provision of a tion d’un service par un particulier en sa
service by an individual in the individu- qualité d’employé du contribuable.
al’s capacity as an employee of the tax-
payer.
(2) For greater certainty, for the purpos- (2) Pour plus de précision, pour l’appli-
es of this section, in computing the income cation du présent article, dans le calcul du
or loss of a trust for a taxation year from revenu ou de la perte d’une fiducie pour
the sources described in paragraphs (1)(b) une année d’imposition provenant des
and (b.1), no deduction shall be made in re- sources mentionnées aux alinéas (1)b) et
spect of amounts deductible by the trust b.1), aucune déduction n’est permise relati-
pursuant to subsection 104(6) or (12) of the vement aux montants déductibles par la fi-
Act. ducie en vertu du paragraphe 104(6) ou
(12) de la Loi.
(3) A taxpayer’s income or loss from a (3) Sont exclus du revenu ou de la perte
source described in paragraph (1)(b) does d’un contribuable provenant d’une source
not include visée à l’alinéa (1)b) :

377
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

(a) any income or loss derived from a)  le revenu ou la perte provenant du


transporting, transmitting or processing transport, de la transmission ou du traite-
(other than processing described in ment (sauf celui visé aux divisions
clause (1)(b)(ii)(C), (iii)(C) or (iv)(C) or (1)b)(ii)(C), (iii)(C) ou (iv)(C) ou aux
subparagraph (1)(b)(v) or (vi)) sous-alinéas (1)b)(v) ou (vi)) de pétrole,
petroleum, natural gas or related hydro- de gaz naturel ou d’hydrocarbures
carbons or sulphur from a natural accu- connexes, ou de soufre, provenant d’un
mulation of petroleum or natural gas; gisement naturel de pétrole ou de gaz
(b) any income or loss arising because naturel;
of the application of paragraph b)  le revenu ou la perte découlant de
12(1)(z.1) or (z.2) or section 107.3 of the l’application des alinéas 12(1)z.1) ou
Act; and z.2) ou de l’article 107.3 de la Loi;
(c) any income or loss that can reason- c)  le revenu ou la perte qu’il est raison-
ably be attributable to a service rendered nable d’attribuer à un service rendu par
by the taxpayer (other than processing le contribuable, à l’exception d’un ser-
described in subparagraph (1)(b)(iii), vice de traitement visé aux sous-alinéas
(iv), (v) or (vi) or activities carried out (1)b)(iii), (iv), (v) ou (vi) et des activités
by the taxpayer as a coal mine operator). qu’il exerce à titre d’exploitant de mine
de charbon.
(4) and (5) [Repealed, SOR/2007-19, s. (4) et (5)  [Abrogés, DORS/2007-19,
3] art. 3]
(6) [Repealed, SOR/96-451, s. 2] (6)  [Abrogé, DORS/96-451, art. 2]
NOTE: Application provisions are not included in the con- NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/ dans la présente codification; voir les règlements modifica-
78-502, s. 5; SOR/79-245, s. 3; SOR/80-132, s. 1; SOR/ tifs appropriés. DORS/78-502, art. 5; DORS/79-245, art. 3;
81-158, s. 1; SOR/81-974, s. 5; SOR/85-174, s. 5; SOR/ DORS/80-132, art. 1; DORS/81-158, art. 1; DORS/81-974,
90-113, s. 3; SOR/91-79, s. 5; SOR/94-686, s. 48; SOR/ art. 5; DORS/85-174, art. 5; DORS/90-113, art. 3; DORS/
96-451, s. 2; SOR/99-179, s. 6; SOR/2007-19, s. 3. 91-79, art. 5; DORS/94-686, art. 48; DORS/96-451, art. 2;
DORS/99-179, art. 6; DORS/2007-19, art. 3.

EARNED DEPLETION BASE BASE DE LA DÉDUCTION POUR ÉPUISEMENT


GAGNÉE

1205. (1) For the purposes of this Part 1205. (1) Aux fins de la présente partie,


“earned depletion base” of a taxpayer as of «base de la déduction pour épuisement ga-
a particular time means the amount by gnée» d’un contribuable à compter d’une
which 33 1/3 per cent of the aggregate of date particulière désigne la fraction de
(a) all amounts, in respect of expendi- 33 1/3 pour cent du total formé
tures (other than expenditures to acquire a) des montants au titre des dépenses (à
property under circumstances that enti- l’exception des dépenses faites pour ac-
tled the taxpayer to a deduction under quérir des biens dans des circonstances
section 1202 or would so entitle the tax- qui lui donnent droit à la déduction pré-
payer if the amounts referred to in para- vue à l’article 1202 ou qui lui y donne-
graphs 1202(2)(a) and (b) were suffi- raient droit si les montants visés aux ali-

378
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

cient for the purpose) incurred by the néas 1202(2)a) et b) étaient suffisants à
taxpayer after November 7, 1969 and cette fin) engagées par le contribuable
before the particular time, each of which après le 7 novembre 1969 et avant la
was date particulière, dont chacun
(i) a Canadian exploration and devel- représente :
opment expense or would have been (i) les dépenses d’exploration et
such an expense if it had been in- d’aménagement au Canada ou aurait
curred after 1971 and was actually in- représenté de telles dépenses si elles
curred before May 7, 1974, other than avaient été engagées après 1971 et a
(A) a cost of borrowing capital, in- été effectivement engagée avant le 7
cluding any cost incurred prior to mai 1974, autres que
the commencement of carrying on a (A) un coût d’emprunt de capital,
business, that was a Canadian ex- incluant tout coût engagé avant le
ploration expense or an exploration, début de l’exploitation d’une entre-
prospecting and development ex- prise, qui constituait des frais d’ex-
pense, as the case may be, of the ploitation au Canada ou des frais
taxpayer, d’exploration, de prospection et
(B) the cost to the taxpayer of any d’aménagement, selon le cas, du
Canadian resource property ac- contribuable,
quired by the taxpayer, (B) le coût, pour lui, d’un avoir mi-
(C) a Canadian exploration and de- nier canadien qu’il a acquis,
velopment expense that was in- (C) une dépense d’exploration et
curred after a mine had come into d’aménagement au Canada qui a
production in reasonable commer- été engagée après l’entrée en pro-
cial quantities and may reasonably duction d’une mine en quantités
be considered to be related to the commerciales raisonnables et qui
mine or to a potential or actual ex- peut raisonnablement être considé-
tension thereof, rée comme liée à la mine ou à une
(D) an expense that would have extension éventuelle ou réelle de
been described in clause (C) if it celle-ci,
had been incurred after 1971, (D) une dépense qui aurait été vi-
(E) an expense renounced by the sée dans la disposition (C), si elle
taxpayer under subsection 66(10) of avait été engagée après 1971,
the Act or subsection 29(7) of the (E) une dépense à laquelle le
Income Tax Application Rules, contribuable a renoncé en vertu du
(F) an amount that, by virtue of paragraphe 66(10) de la Loi ou du
subparagraph 66(15)(b)(iv) of the paragraphe 29(7) des Règles
Act, was a Canadian exploration concernant l’application de l’impôt
and development expense or would sur le revenu,
have been such an expense if it had

379
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

been incurred after 1971, if such (F) un montant qui, en vertu du


amount was a cost or expense re- sous-alinéa 66(15)b)(iv) de la Loi,
ferred to in clause (A), (B), (C), (D) représentait une dépense d’explora-
or (E) that was incurred by an asso- tion et d’aménagement au Canada
ciation, partnership or syndicate re- ou qui aurait représenté une telle
ferred to in that subparagraph, or dépense si elle avait été engagée
(G) an amount that, by virtue of après 1971, si un tel montant repré-
subparagraph 66(15)(b)(v) of the sentait un coût ou une dépense
Act, was a Canadian exploration mentionné dans la disposition (A),
and development expense or would (B), (C), (D) ou (E) qui a été enga-
have been such an expense if it had gée par l’association, la société de
been incurred after 1971, if such personnes ou le syndicat mentionné
amount was a cost or expense re- dans ce sous-alinéa, ou
ferred to in clause (A), (B), (C), (D) (G) un montant qui, en vertu du
or (E) that the taxpayer incurred sous-alinéa 66(15)b)(v) de la Loi,
pursuant to an agreement referred représentait une dépense d’explora-
to in that subparagraph, tion et d’aménagement au Canada
(ii) the stated percentage of a Canadi- ou qui aurait représenté une telle
an exploration expense other than dépense si elle avait été engagée
après 1971, si un tel montant repré-
(A) a cost of borrowing capital, in- sentait un coût ou une dépense
cluding any cost incurred prior to mentionné dans la disposition (A),
the commencement of carrying on a (B), (C), (D) ou (E) que le contri-
business, that was a Canadian ex- buable s’engageait à supporter en
ploration expense of the taxpayer, vertu de l’entente mentionnée dans
(B) an expense renounced by the ce sous-alinéa,
taxpayer under subsection 66(10.1) (ii) le produit obtenu par la multipli-
of the Act, cation du pourcentage indiqué par des
(C) an amount that, by virtue of frais d’exploration au Canada, sauf
subparagraph 66.1(6)(a)(iv) of the (A) un coût d’emprunt de capital,
Act, was a Canadian exploration incluant tout coût engagé avant le
expense, if such amount was an ex- début de l’exploitation d’une entre-
pense referred to in clause (A), (B), prise, qui constituait des frais d’ex-
(E), (F), (G) or (H) that was in- ploration au Canada du contri-
curred by a partnership referred to buable,
in that subparagraph,
(B) une dépense à laquelle le
(D) an amount that, by virtue of contribuable a renoncé en vertu du
subparagraph 66.1(6)(a)(v) of the paragraphe 66(10.1) de la Loi,
Act, was a Canadian exploration
expense, if such amount was an ex- (C) un montant qui constituait, en
pense referred to in clause (A), (B), vertu du sous-alinéa 66.1(6)a)(iv)

380
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

(E), (F), (G), or (H) that the taxpay- de la Loi, des frais d’exploration au
er incurred pursuant to an agree- Canada si ce montant constituait
ment referred to in that subpara- une dépense visée à la disposition
graph, (A), (B), (E), (F), (G) ou (H) qui a
(E) an amount described in clause été engagée par une société de per-
66.1(6)(a)(ii)(B) or (ii.1) (B) of the sonnes visée à ce sous-alinéa,
Act, (D) un montant qui constituait, en
(F) an amount that was a Canadian vertu du sous-alinéa 66.1(6)a)(v) de
exploration and development over- la Loi, des frais d’exploration au
head expense of the taxpayer, Canada si ce montant constituait
une dépense visée à la disposition
(G) an amount that was a Canadian (A), (B), (E), (F), (G) ou (H) que le
oil and gas exploration expense of contribuable a engagée en vertu
the taxpayer, or d’une entente visée à ce sous-ali-
(H) an expense described in sub- néa,
paragraph 66.1(6)(a)(iii) of the Act (E) un montant visé à la disposi-
incurred after April 19, 1983, tion 66.1(6)a)(ii)(B) ou (ii.1)(B) de
(iii) a Canadian development expense la Loi,
incurred before 1981 other than (F) un montant représentant des
(A) a cost of borrowing capital, in- frais généraux d’exploration et
cluding any cost incurred prior to d’aménagement au Canada du
the commencement of carrying on a contribuable,
business, that was a Canadian de- (G) un montant représentant des
velopment expense of the taxpayer, frais d’exploration pétrolière et ga-
(B) an expense renounced by the zière au Canada du contribuable, ou
taxpayer under subsection 66(10.2) (H) une dépense visée au sous-ali-
of the Act, néa 66.1(6)a)(iii) de la Loi qui a été
(C) an amount referred to in sub- engagée après le 19 avril 1983,
paragraph 66.2(5)(a)(iii) of the Act, (iii) des frais d’aménagement au
(D) an amount that, by virtue of Canada engagés avant 1981, autres
subparagraph 66.2(5)(a)(iv) of the que les suivants :
Act, was a Canadian development (A) un coût d’emprunt de capital,
expense, if such amount was an ex- incluant tout coût engagé avant le
pense referred to in clause (A), (B) début de l’exploitation d’une entre-
or (C) that was incurred by a part- prise, qui constituait des frais
nership referred to in that subpara- d’aménagement au Canada du
graph, or contribuable,
(E) an amount that, by virtue of
subparagraph 66.2(5)(a)(v) of the
Act, was a Canadian development

381
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

expense, if such amount was an ex- (B) une dépense à laquelle le


pense referred to in clause (A), (B) contribuable a renoncé en vertu du
or (C) that the taxpayer incurred paragraphe 66(10.2) de la Loi,
pursuant to an agreement referred (C) un montant visé au sous-alinéa
to in that subparagraph,
66.2(5)a)(iii) de la Loi,
(iv) the stated percentage of the capi-
(D) un montant qui, en vertu du
tal cost to the taxpayer of any process-
sous-alinéa 66.2(5)a)(iv) de la Loi,
ing property acquired by the taxpayer
constituait des frais d’aménagement
principally for the purpose of
au Canada si ce montant constituait
(A) processing in Canada une dépense visée à la disposition
(I) ore, other than iron ore or tar (A), (B) ou (C) qui a été engagée
sands ore, from a qualified re- par une société de personnes visée
source to any stage that is not be- dans ce sous-alinéa, ou
yond the prime metal stage or its (E) un montant qui, en vertu du
equivalent, sous-alinéa 66.2(5)a)(v) de la Loi
(II) iron ore from a qualified re- représentait une dépense d’aména-
source to any stage that is not be- gement au Canada, si ce montant
yond the pellet stage or its equiv- constituait une dépense visée à la
alent, or disposition (A), (B) ou (C) qui était
engagée par le contribuable par
(III) tar sands ore from a quali- suite d’une entente visée dans ce
fied resource to any stage that is sous-alinéa,
not beyond the crude oil stage or
its equivalent, or (iv) le produit obtenu par la multipli-
cation du pourcentage indiqué par le
(B) processing in Canada coût en capital, pour lui, d’un bien
(I) ore, other than iron ore or tar servant au traitement qu’il a acquis
sands ore, from an exporting re- principalement pour
source beyond the furthest stage (A) traiter au Canada
to which such ore or similar ore
from that resource was ordinarily (I) du minerai, à l’exception du
processed in Canada before such minerai de fer ou du minerai de
acquisition but not beyond the sables asphaltiques, tiré d’une
prime metal stage or its equiva- ressource admissible jusqu’à un
lent, stade qui ne dépasse pas le stade
du métal primaire ou son équi-
(II) iron ore from an exporting valent,
resource beyond the furthest
stage to which such ore or simi- (II) du minerai de fer tiré d’une
lar ore from that resource was or- ressource admissible jusqu’à un
dinarily processed in Canada be- stade qui ne dépasse pas le stade
fore such acquisition but not de la boulette ou son équivalent,
ou

382
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

beyond the pellet stage or its (III) du minerai de sables as-


equivalent, or phaltiques tiré d’une ressource
(III) tar sands ore from an ex- admissible jusqu’à un stade qui
porting resource beyond the fur- ne dépasse pas le stade du pétrole
thest stage to which such ore or brut ou son équivalent, ou
similar ore from that resource (B) traiter au Canada
was ordinarily processed in (I) du minerai, à l’exception du
Canada before such acquisition
minerai de fer ou du minerai de
but not beyond the crude oil
sables asphaltiques, tiré d’une
stage or its equivalent,
ressource destinée à l’exporta-
(v) where the taxpayer is a corpora- tion, au-delà du stade le plus
tion that incurred a Canadian oil and avancé auquel ce minerai ou
gas exploration expense in respect of d’autre minerai semblable tiré de
conventional lands in a calendar year cette ressource était ordinaire-
after 1980 and before 1984, the speci- ment traité au Canada avant cette
fied percentage for that year of such acquisition mais qui ne dépasse
expense to the extent that it is not an pas le stade du métal primaire ou
amount or expense referred to in son équivalent,
clause (ii)(A), (B) or (F) or an ex- (II) du minerai de fer tiré d’une
pense that would be referred to in
ressource destinée à l’exporta-
clause (ii)(C) or (D) if the references
tion, au-delà du stade le plus
in those clauses to “clause (A), (B),
avancé auquel ce minerai ou
(E), (F), (G) or (H)” were read as
d’autre minerai semblable tiré de
“clause (A), (B) or (F)”, or
cette ressource était ordinaire-
(vi) where the taxpayer is a corpora- ment traité au Canada avant cette
tion, acquisition mais qui ne dépasse
(A) the specified percentage in re- pas le stade de la boulette ou son
spect of a Canadian oil and gas ex- équivalent, ou
ploration expense in respect of non- (III) du minerai de sables as-
conventional lands incurred in a phaltiques tiré d’une ressource
calendar year after 1980 and before destinée à l’exportation, au-delà
1985 to the extent that it is not an du stade le plus avancé auquel ce
amount or expense referred to in minerai ou d’autre minerai sem-
clause (ii)(A), (B) or (F) or an ex- blable tiré de cette ressource était
pense that would be referred to in ordinairement traité au Canada
clause (ii)(C) or (D) if the refer- avant cette acquisition mais qui
ences in those clauses to “clause ne dépasse pas le stade du pétrole
(A), (B), (E), (F), (G) or (H)” were brut ou son équivalent,
read as “clause (A), (B) or (F)”, (v) si le contribuable est une société
qui a engagé des frais d’exploration

383
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

(B) the stated percentage of a pétrolière et gazière au Canada à


Canadian development expense in- l’égard de terres conventionnelles au
curred after 1980 in respect of a cours d’une année civile postérieure à
qualified tertiary oil recovery 1980 et antérieure à 1984, le pourcen-
project of the taxpayer to the extent tage désigné des frais pour cette an-
that such expense is not née, dans la mesure où il ne s’agit pas
(I) an amount or expense de- d’un montant ou d’une dépense visé à
la disposition (ii) (A), (B) ou (F) ou
scribed in any of clauses (iii)(A)
d’une dépense qui serait visée à la dis-
to (E),
position (ii)(C) ou (D) si la mention à
(II) an amount that was a Cana- ces dispositions de «disposition (A),
dian exploration and develop- (B), (E), (F), (G) ou (H)» était inter-
ment overhead expense of the prétée comme «disposition (A), (B)
taxpayer, or ou (F)», ou
(III) an eligible expense within (vi) si le contribuable est une société,
the meaning of the Canadian Ex-
(A) le pourcentage désigné à
ploration and Development In-
l’égard des frais d’exploration pé-
centive Program Act in respect
trolière et gazière au Canada enga-
of which the taxpayer, a partner-
gés dans une année civile posté-
ship of which the taxpayer was a
rieure à 1980 et antérieure à 1985 à
member, a principal-business
l’égard de terres non convention-
corporation of which the taxpay-
nelles, dans la mesure où il ne
er was a shareholder or a joint
s’agit pas d’un montant ou d’une
exploration corporation of which
dépense visé à la disposition (ii)
the taxpayer was a shareholder
(A), (B) ou (F) ou d’une dépense
corporation has received, is enti-
qui serait visée à la disposition (ii)
tled to receive or may reasonably
(C) ou (D) si la mention à ces dis-
be expected to receive at any
positions de «disposition (A), (B),
time an incentive under that Act,
(E), (F), (G) ou (H)» était interpré-
(B.1) the stated percentage of a tée comme «disposition (A), (B) ou
Canadian exploration expense in- (F)»,
curred after 1981 in respect of a
(B) le produit obtenu par la multi-
qualified tertiary oil recovery
plication du pourcentage indiqué
project of the taxpayer that
par les frais d’aménagement au
(I) would be referred to in sub- Canada engagés après 1980 dans le
paragraph 66.1(6)(a)(ii) or (ii.1) cadre d’un projet qualifié de récu-
of the Act if subparagraph pération tertiaire du pétrole du
66.1(6)(a)(ii) were read without contribuable, dans la mesure où ces
reference to clause (B) thereof, frais ne représentent pas
or

384
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

(II) would be referred to in sub- (I) un montant ou une dépense


paragraph 66.1(6)(a)(iv) or (v) of visé à l’une des dispositions
the Act if the Act were read (iii)(A) à (E),
without reference to clause (II) un montant qui constitue des
66.1(6)(a)(ii)(B) and subpara- frais généraux d’exploration et
graphs 66.1(6)(a)(i), (i.1), (ii.2), d’aménagement au Canada du
(iii) and (iii.1), contribuable,
other than the portion of such ex- (III) des frais admissibles, au
pense referred to in subclause (I) or
sens de la Loi sur le programme
(II) that is
canadien d’encouragement à
(III) described in any of clauses l’exploration et à la mise en va-
(ii)(A) to (D) and (F), leur d’hydrocarbures, au titre
(IV) included in the amount de- desquels le contribuable, une so-
termined under subparagraph (v) ciété de personnes dont il est un
or clause (vi)(A), associé, une société exploitant
une entreprise principale dont il
(V) described in subclause est un actionnaire ou une société
(B)(III), or d’exploration en commun dont il
(VI) an eligible expense within est une société actionnaire, a re-
the meaning of the Canadian Ex- çu, est en droit de recevoir ou
ploration Incentive Program Act peut raisonnablement s’attendre
in respect of which the taxpayer, à recevoir à un moment quel-
a partnership of which the tax- conque une subvention en appli-
payer was a member or a princi- cation de cette loi,
pal-business corporation of (B.1) le produit obtenu par la mul-
which the taxpayer was a share- tiplication du pourcentage indiqué
holder corporation, has received, par les frais d’exploration au
is entitled to receive or may rea- Canada engagés après 1981 dans le
sonably be expected to receive at cadre d’un projet qualifié de récu-
any time an incentive under that pération tertiaire du pétrole du
Act, contribuable
(C) the stated percentage of the (I) qui seraient visés au sous-ali-
capital cost to it of property that is néa 66.1(6)a)(ii) ou (ii.1) de la
tertiary recovery equipment, and Loi s’il était fait abstraction de la
(D) the stated percentage of the division 66.1(6)a)(ii)(B),
capital cost to it of property that is, (II) qui seraient visés au sous-
or but for Class 41 of Schedule II alinéa 66.1(6)a)(iv) ou (v) de la
would be, included in Class 10 in Loi, compte non tenu des sous-
Schedule II by virtue of paragraph alinéas 66.1(6)a)(i) et (i.1), de la
(u) of the description of that Class, division 66.1(6)a)(ii)(B) et des
other than the capital cost to it of

385
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

property that had, before the prop- sous-alinéas 66.1(6)a)(ii.2), (iii)


erty was acquired by it, been used et (iii.1),
for any purpose whatever by any à l’exclusion de la partie des frais
person with whom it was not deal- visés à la subdivision (I) ou (II) qui
ing at arm’s length, sont, selon le cas :
(b) all amounts, in respect of expendi- (III) visés à l’une des divisions
tures (other than expenditures referred to (ii)(A) à (D) et (F),
in paragraph (a) or expenditures to ac-
quire property under circumstances that (IV) inclus dans le montant cal-
entitled the taxpayer to a deduction un- culé selon le sous-alinéa (v) ou la
der section 1202 or would so entitle the division (vi)(A),
taxpayer if the amounts referred to in (V) visés à la subdivision
paragraphs 1202(2)(a) and (b) were suf- (B)(III),
ficient for the purpose) incurred by the
(VI) des frais admissibles, au
taxpayer after May 8, 1972 and before
sens de la Loi sur le programme
the particular time, each of which was
de stimulation de l’exploration
the stated percentage of the capital cost
minière au Canada, au titre des-
to the taxpayer of property that is or, but
quels le contribuable, une société
for Class 41, would be included in Class
de personnes dont il est un asso-
10 in Schedule II because of paragraph
cié ou une société exploitant une
(k) of the description of that Class and
entreprise principale dont il est
that was acquired for the purpose of pro-
une société actionnaire, a reçu,
cessing in Canada
est en droit de recevoir ou peut
(i) ore (other than iron ore or tar raisonnablement s’attendre à re-
sands ore), after its extraction from a cevoir à un moment quelconque
mineral resource, to any stage that is une subvention en application de
not beyond the prime metal stage or cette loi,
its equivalent,
(C) le produit obtenu par la multi-
(ii) iron ore, after its extraction from plication du pourcentage indiqué
a mineral resource, to any stage that is par le coût en capital, pour lui, des
not beyond the pellet stage or its biens constituant du matériel de ré-
equivalent, or cupération tertiaire,
(iii) tar sands ore, after its extraction (D) le produit obtenu par la multi-
from a mineral resource, to any stage plication du pourcentage indiqué
that is not beyond the crude oil stage par le coût en capital, pour lui, des
or its equivalent, biens qui sont visés à l’alinéa u) de
other than the capital cost to him of la catégorie 10 de l’annexe II, ou
property that had, before the property qui le seraient en l’absence de la
was acquired by the taxpayer, been used catégorie 41 de cette annexe, à l’ex-
for any purpose whatever by any person ception du coût en capital, pour lui,
des biens qui, avant qu’il ne les ac-

386
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

with whom the taxpayer was not dealing quière, avaient été utilisés à
at arm’s length, quelque fin que ce soit par une per-
(c) all amounts, in respect of expendi- sonne avec qui il avait un lien de
tures (other than expenditures referred to dépendance,
in paragraph (a) or (b) or expenditures to b) des montants relatifs à des dépenses
acquire property under circumstances (sauf celles visées à l’alinéa a) et celles
that entitled the taxpayer to a deduction engagées en vue d’acquérir un bien dans
under section 1202 or would so entitle des circonstances telles que le contri-
the taxpayer if the amounts referred to in buable a droit à une déduction en appli-
paragraphs 1202(2)(a) and (b) were suf- cation de l’article 1202 ou aurait droit à
ficient for the purpose) incurred by the une telle déduction si les montants visés
taxpayer before the particular time, each aux alinéas 1202(2)a) et b) étaient suffi-
of which was the stated percentage of sants à cette fin) engagées par le contri-
the capital cost to the taxpayer of prop- buable après le 8 mai 1972 et avant la
erty (other than property that had, before date particulière, représentant chacun le
it was acquired by the taxpayer, been pourcentage indiqué du coût en capital,
used for any purpose whatever by any pour lui, d’un bien qui est compris dans
person with whom the taxpayer was not la catégorie 10 de l’annexe II par l’effet
dealing at arm’s length) that is included de l’alinéa k) de cette catégorie, ou qui
in Class 28 or paragraph (a) of Class 41, aurait été ainsi compris n’eût été la caté-
in Schedule II, other than property so in- gorie 41, et qui a été acquis en vue du
cluded traitement au Canada :
(i) by virtue of the first reference in (i) du minerai, à l’exception du mine-
Class 28 to paragraph (l) of Class 10 rai de fer ou du minerai de sables as-
in Schedule II, where the property phaltiques, après son extraction d’une
was acquired by the taxpayer before ressource minérale, jusqu’à un stade
November 17, 1978, qui ne dépasse pas le stade du métal
(ii) by virtue of the reference in Class primaire ou son équivalent,
28 to paragraph (m) of Class 10 in (ii) du minerai de fer, après son ex-
Schedule II, traction d’une ressource minérale, jus-
(iii) that is bituminous sands equip- qu’à un stade qui ne dépasse pas le
ment acquired by an individual, or stade de la boulette ou son équivalent,
ou
(iv) that is bituminous sands equip-
ment acquired by a corporation before (iii) du minerai de sables asphal-
1981, tiques, après son extraction d’une res-
source minérale, jusqu’à un stade qui
(d) all expenditures (other than expendi- ne dépasse pas le stade du pétrole brut
tures referred to in paragraph (a), (b) or ou son équivalent,
(c)) each of which was incurred by him
before November 8, 1969 relating to a à l’exception du coût en capital, pour lui,
mine that came into production in rea- de biens qui, avant que le contribuable

387
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

sonable commercial quantities before ne les ait acquis, avaient été utilisés à
that date and that were incurred for the quelque fin que ce soit par une personne
purpose of avec qui le contribuable avait un lien de
(i) exploration in respect of, or dépendance,

(ii) development of the mine for the c) des montants au titre des dépenses (à
purpose of gaining or producing in- l’exception des dépenses visées à l’ali-
come from the extraction of material néa a) ou b) ou des dépenses faites pour
from, acquérir des biens dans des circons-
tances qui lui donnent droit à la déduc-
a bituminous sands deposit, an oil sands tion prévue à l’article 1202 ou qui lui y
deposit or an oil shale deposit, donneraient droit si les montants visés
(d.1) three times the total of all amounts aux alinéas 1202(2)a) et b) étaient suffi-
each of which is an amount equal to the sants à cette fin) engagées par le contri-
lesser of buable avant la date particulière, dont
chacun représente le produit obtenu par
(i) the amount that would be deter-
la multiplication du pourcentage indiqué
mined under subsection 1210(1) in
par le coût en capital, pour lui, des biens
computing the taxpayer’s income for
(sauf des biens qui, avant qu’il ne les ac-
a taxation year that ends before the
quière, avaient été utilisés à quelque fin
particular time, if the amount deter-
que ce soit par une personne avec qui il
mined for C under that subsection
avait un lien de dépendance) qui sont
were nil, and
compris dans la catégorie 28 de l’annexe
(ii) the amount determined for C un- II ou à l’alinéa a) de la catégorie 41 de
der subsection 1210(1) in respect of cette annexe, à l’exception de biens ainsi
the taxpayer for that year, and compris :
(d.2) three times the aggregate of all (i) par l’effet du premier renvoi, dans
amounts each of which is the specified la catégorie 28, à l’alinéa l) de la caté-
amount determined under subsection gorie 10 de l’annexe II, si le contri-
1202(4) in respect of the taxpayer for a buable les a acquis avant le 17 no-
taxation year ending after February 17, vembre 1978,
1987 and before the particular time,
(ii) par l’effet du renvoi, dans la caté-
exceeds the aggregate of gorie 28, à l’alinéa m) de la catégorie
(e) all amounts deducted by the taxpay- 10 de l’annexe II,
er under section 1201 in computing his (iii) qui sont du matériel d’exploita-
income for all taxation years ending af- tion de sables bitumineux acquis par
ter May 6, 1974 and before the particular un particulier, ou
time;
(iv) qui sont du matériel d’exploita-
(f) 33 1/3 per cent of the aggregate of all tion de sables bitumineux acquis par
amounts, each of which is the stated per- une société avant 1981,
centage of a cost of borrowing capital,
including any cost incurred prior to the

388
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

commencement of carrying on a busi- d) de toutes les dépenses (autres que


ness, that was celles visées à l’alinéa a), b) ou c)) que
(i) included in the capital cost to him le contribuable a engagées avant le 8 no-
of depreciable property described in vembre 1969 relativement à une mine
subparagraph (a)(iv), clause (a)(vi)(C) qui est entrée en production en quantités
or (D) or paragraph (b) or (c), or commerciales raisonnables avant cette
date et qui ont été engagées aux fins de
(ii) an expenditure described in para-
graph (d); (i) l’exploration à l’égard d’un gise-
ment de sables bitumineux, un gise-
(g) 33 1/3 per cent of the aggregate of ment de sables pétrolifères ou un gise-
all amounts, each of which is an amount ment de schistes bitumineux, ou
(i) that became receivable by the tax- (ii) l’aménagement de la mine en vue
payer after April 28, 1978 and before de gagner ou de produire un revenu ti-
the earlier of December 12, 1979 and ré de l’extraction de matières d’un tel
the particular time, and gisement,
(ii) in respect of which the considera- qui est en sus du total formé,
tion given by the taxpayer therefor
d.1) de trois fois le total des montants
was a property (other than a share, or
a property that would have been a représentant chacun le moins élevé des
Canadian resource property if it had montants suivants :
been acquired by the taxpayer at the (i) le montant qui serait déterminé se-
time the consideration was given) or lon le paragraphe 1210(1) dans le cal-
services, the cost of which may rea- cul du revenu du contribuable pour
sonably be regarded as having been une année d’imposition qui se termine
primarily an expenditure that was avant la date particulière si le montant
added in computing représenté par l’élément C de la for-
(A) the taxpayer’s earned depletion mule figurant à ce paragraphe était
base by reason of subparagraph nul,
(a)(i), (ii) or (iii) or paragraph (d), (ii) le montant représenté par cet élé-
or ment relativement au contribuable
(B) the earned depletion base of an pour cette année d’imposition;
original owner of a property by rea- d.2) de trois fois le total des montants
son of subparagraph (a)(i), (ii) or dont chacun représente le montant déter-
(iii) or paragraph (d) as it applied to miné selon le paragraphe 1202(4) quant
the original owner, where the tax- au contribuable pour une année d’impo-
payer acquired the property in cir- sition se terminant après le 17 février
cumstances in which subsection 1987 et avant la date particulière,
1202(2) applies, qui est en sus du total formé
(h) 33 1/3 per cent of the aggregate of e) de tous les montants déduits par le
all amounts, each of which is contribuable en vertu de l’article 1201

389
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

(i) an amount in respect of a disposi- lors du calcul de son revenu pour toutes
tion of property (other than a disposi- les années d’imposition se terminant
tion of property that had been used by après le 6 mai 1974 et avant la date don-
the taxpayer to any person with whom née;
the taxpayer was not dealing at arm’s f) de 33 1/3 pour cent du total des mon-
length) of the taxpayer after April 28, tants dont chacun représente le produit
1978 and before the earlier of Decem- obtenu par la multiplication du pourcen-
ber 12, 1979 and the particular time, tage indiqué par un coût d’emprunt de
the capital cost of which was added in capital, y compris un coût engagé avant
computing le début de l’exploitation d’une entre-
(A) the taxpayer’s earned depletion prise, qui
base by reason of subparagraph (i) est compris dans le coût en capital,
(a)(iv) or paragraph (b) or (c), or pour lui, de biens amortissables visés
(B) the earned depletion base of an au sous-alinéa a)(iv), à la disposition
original owner of a property by rea- a)(vi)(C) ou (D) ou à l’alinéa b) ou c),
son of subparagraph (a)(iv) or para- ou
graph (b) or (c) as it applied to the (ii) est une dépense décrite à l’alinéa
original owner, where the taxpayer d);
acquired the property in circum-
stances in which subsection g) de 33 1/3 pour cent du total des mon-
1202(2) applies, and tants dont chacun représente, à la fois :

(ii) equal to the lesser of (i) un montant devenu à recevoir par


le contribuable après le 28 avril 1978
(A) the proceeds of disposition of
et avant le premier en date du 12 dé-
the property, and cembre 1979 et de la date particulière,
(B) the capital cost of the property (ii) un montant au titre duquel la
to the taxpayer, where clause (i)(A) contrepartie donnée par le contri-
applies, or the original owner, buable est un bien (à l’exception
where clause (i)(B) applies, com- d’une action et d’un bien qui aurait
puted as if no amount had been in- été un avoir minier canadien si le
cluded therein that is a cost of bor- contribuable l’avait acquis au moment
rowing capital, including any cost où il a donné la contrepartie) ou des
incurred prior to the commence- services, dont il est raisonnable de
ment of carrying on a business, considérer le coût comme étant princi-
(i) any amount required by paragraph palement une dépense ajoutée dans le
1202(2)(b) (as it read in its application calcul de la base de la déduction pour
to taxation years ending before February épuisement gagnée :
18, 1987) or paragraph 1202(3)(a) to be (A) soit du contribuable, selon le
deducted at or before the particular time
sous-alinéa a)(i), (ii) ou (iii), ou de
in computing the taxpayer’s earned de-
l’alinéa d),
pletion base,

390
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

(j) 33 1/3 per cent of the aggregate of all (B) soit, si le contribuable a acquis


amounts, each of which is in respect of le bien dans des circonstances où le
an amount of assistance or benefit in re- paragraphe 1202(2) s’applique,
spect of Canadian exploration expenses d’un propriétaire obligé du bien, se-
or Canadian development expenses or lon le sous-alinéa a)(i), (ii) ou (iii),
that may reasonably be related to Cana- ou de l’alinéa d) dans son applica-
dian exploration activities or Canadian tion au propriétaire obligé;
development activities, whether such h) de 33 1/3 pour cent du total des mon-
amount is by way of a grant, subsidy, re- tants dont chacun représente, à la fois :
bate, forgivable loan, deduction from
royalty or tax, rebate of royalty or tax, (i) un montant au titre de la disposi-
investment allowance or any other form tion d’un bien (à l’exception d’un bien
of assistance or benefit that que le contribuable a utilisé et dont il
a disposé en faveur d’une personne
(i) the taxpayer before the particular
avec laquelle il avait un lien de dépen-
time has received or was entitled to
dance) du contribuable après le 28
receive, or that the taxpayer at or after
avril 1978 et avant le premier en date
the particular time becomes entitled to
du 12 décembre 1979 et de la date
receive, or
particulière, dont le coût en capital a
(ii) an original owner or predecessor été ajouté dans le calcul de la base de
owner of a property before the partic- la déduction pour épuisement gagnée
ular time has received or was entitled (A) soit du contribuable, selon le
to receive, or at or after the particular
sous-alinéa a)(iv) ou de l’alinéa b)
time becomes entitled to receive,
ou c),
where the original owner or the prede-
cessor owner received, became enti- (B) soit, si le contribuable a acquis
tled to receive or becomes entitled to le bien dans des circonstances où le
receive that amount paragraphe 1202(2) s’applique,
d’un propriétaire obligé du bien, se-
(A) at or after the time at which the
lon le sous-alinéa a)(iv) ou de l’ali-
property was acquired by the tax-
néa b) ou c) dans son application au
payer in circumstances in which
propriétaire obligé,
subsection 1202(2) applies, and
(ii) le moins élevé :
(B) before the time at which the
taxpayer becomes a predecessor (A) du produit de disposition du
owner of the property, bien,

and that is equal to (B) du coût en capital du bien,


pour le contribuable, en cas d’appli-
(iii) where the assistance or benefit
cation de la division (i)(A), ou pour
was in respect of an amount added by
le propriétaire obligé, en cas d’ap-
reason of subparagraph (a)(ii) or
plication de la division (i)(B), cal-
clause (a)(vi)(B) or (B.1) in comput-
culé comme si aucun montant —
ing
qui représente un coût d’emprunt

391
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

(A) the earned depletion base of de capital — n’y avait été inclus, y


the taxpayer (other than such por- compris un coût engagé avant le dé-
tion thereof included in determining but de l’exploitation d’une entre-
an amount described in paragraph prise;
1202(2)(a) before the particular i) de tout montant à déduire, en applica-
time), or tion de l’alinéa 1202(2)b) (dans sa ver-
(B) the portion of the earned deple- sion applicable aux années d’imposition
tion base of the original owner in- se terminant avant le 18 février 1987) ou
cluded in determining an amount de l’alinéa 1202(3)a), au plus tard à la
described in paragraph 1202(2)(a) date particulière dans le calcul de la base
before the particular time, de la déduction pour épuisement gagnée
the stated percentage of the amount of du contribuable;
the assistance or benefit, and j) de 33 1/3 pour cent du total des mon-
(iv) where the assistance or benefit tants dont chacun représente un montant
was in respect of an amount of Cana- d’aide ou d’avantage qui est relié à des
dian oil and gas exploration expense frais d’exploration au Canada ou à des
added by reason of subparagraph frais d’aménagement au Canada ou qu’il
(a)(v) or clause (a)(vi)(A) in comput- est raisonnable de relier à des activités
ing d’exploration au Canada ou à des activi-
tés d’aménagement au Canada, que ce
(A) the earned depletion base of montant soit sous forme de subvention,
the taxpayer (other than such por- de rabais, de prêt à remboursement
tion thereof included in determining conditionnel, de déduction d’impôt ou
an amount described in paragraph de redevance, de rabais sur un impôt ou
1202(2)(a) before the particular sur une redevance, d’allocation de place-
time), or ment ou sous toute autre forme :
(B) the portion of the earned deple- (i) soit que le contribuable a reçu ou
tion base of the original owner in- est en droit de recevoir avant la date
cluded in determining an amount particulière ou qu’il devient en droit
described in paragraph 1202(2)(a) de recevoir à cette date ou après,
before the particular time,
(ii) soit qu’un propriétaire obligé ou
the amount equal to the product ob- un propriétaire antérieur d’un bien
tained when the amount of the assis- avant la date particulière a reçu, est
tance or benefit is multiplied by the devenu en droit de recevoir ou, à la
specified percentage in respect of the date particulière ou après, devient en
expense for the calendar year in which droit de recevoir, dans le cas où le
the taxpayer or the original owner, as propriétaire obligé ou le propriétaire
the case may be, incurred the expense, antérieur a reçu, est devenu en droit
and de recevoir ou devient en droit de re-
(k) the amount, if any, by which cevoir ce montant :

392
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

(i) the aggregate of all amounts that (A) d’une part, au moment, ou


would be determined under para- après le moment, où le contribuable
graphs 1212(3)(d) to (i) a acquis le bien dans des circons-
exceeds tances où le paragraphe 1202(2)
s’applique,
(ii) the aggregate of all amounts that
would be determined under para- (B) d’autre part, avant le moment
graphs 1212(3) (a) to (c) où le contribuable devient un pro-
priétaire antérieur du bien,
in computing his supplementary deple-
tion base at the particular time. qui est égal :
(iii) au produit obtenu par la multipli-
cation du pourcentage indiqué par le
montant d’aide ou d’avantage, si
l’aide ou l’avantage se rapporte à un
montant ajouté, en application du
sous-alinéa a)(ii) ou de la division
a)(vi)(B) ou (B.1), dans le calcul :
(A) soit de la base de la déduction
pour épuisement gagnée du contri-
buable (à l’exception de la partie de
celle-ci qui est incluse dans le cal-
cul d’un montant visé à l’alinéa
1202(2)a) avant la date particu-
lière),
(B) soit de la partie de la base de la
déduction pour épuisement gagnée
du propriétaire obligé qui est ainsi
incluse,
(iv) si l’aide ou l’avantage se rap-
porte à des frais d’exploration pétro-
lière et gazière au Canada ajoutés, en
application du sous-alinéa a)(v) ou de
la division a)(vi)(A), dans le calcul :
(A) soit de la base de la déduction
pour épuisement gagnée du contri-
buable (à l’exception de la partie de
celle-ci qui est incluse dans le cal-
cul d’un montant visé à l’alinéa
1202(2)a) avant la date particu-
lière),

393
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

(B) soit de la partie de la base de la


déduction pour épuisement gagnée
du propriétaire obligé qui est ainsi
incluse,
au produit obtenu par la multiplication
du montant d’aide ou d’avantage par
le pourcentage désigné au titre de ces
frais pour l’année civile au cours de
laquelle le contribuable ou le proprié-
taire obligé, selon le cas, les a enga-
gés;
k) de l’excédent, s’il en est,
(i) du total de tous les montants qui
seraient déterminés en vertu des ali-
néas 1212(3)d) à i)
sur
(ii) le total de tous les montants qui
seraient déterminés en vertu des ali-
néas 1212(3)a) à c)
dans le calcul de sa base de la déduction
supplémentaire pour épuisement à la
date particulière.
(2) Where an expense is incurred before (2) Lorsqu’une dépense est engagée
the particular time referred to in subsection avant la date particulière visée au para-
(1) and a person at or after the particular graphe (1) et qu’une personne, à la date
time becomes entitled to receive an amount particulière ou après, devient en droit de
of assistance or benefit in respect of the ex- recevoir un montant d’aide ou d’avantage
pense, the amount of such assistance or relativement à la dépense, ce montant
benefit shall be included in “the amount of d’aide ou d’avantage est inclus dans le
the assistance or benefit” referred to in «montant de l’aide ou de l’avantage» visé
subparagraphs (1)(j)(iii) and (iv) as of the aux sous-alinéas (1)j)(iii) et (iv) à compter
particular time. de la date particulière.
NOTE: Application provisions are not included in the con- NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/ dans la présente codification; voir les règlements modifica-
78-137, s. 4; SOR/78-493, s. 2(F); SOR/78-502, s. 6; SOR/ tifs appropriés. DORS/78-137, art. 4; DORS/78-493, art.
79-245, s. 4; SOR/80-418, s. 3; SOR/81-974, s. 6; SOR/ 2(F); DORS/78-502, art. 6; DORS/79-245, art. 4; DORS/
85-174, s. 6; SOR/85-696, s. 2; SOR/90-113, s. 4; SOR/ 80-418, art. 3; DORS/81-974, art. 6; DORS/85-174, art. 6;
90-733, s. 3; SOR/91-79, s. 6; SOR/94-686, ss. 48, 78(F), DORS/85-696, art. 2; DORS/90-113, art. 4; DORS/90-733,
79(F); SOR/96-451, s. 3. art. 3; DORS/91-79, art. 6; DORS/94-686, art. 48, 78(F) et
79(F); DORS/96-451, art. 3.

394
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

INTERPRETATION INTERPRÉTATION
1206. (1) In this Part, 1206. (1) Dans la présente partie,
“bituminous sands equipment” means « activité extractive » Quant à un contri-
property of a taxpayer that buable :
(a) is included in Class 28 or in para- a) la production, par lui, de pétrole, de
graph (a) of Class 41 in Schedule II, oth- gaz naturel ou d’hydrocarbures
er than property so included connexes, ou de soufre, extraits, selon le
(i) by virtue of the first reference in cas :
Class 28 to paragraph (l) of Class 10 (i) d’un puits de pétrole ou de gaz au
in Schedule II, where the property Canada,
was acquired by the taxpayer before
(ii) d’un gisement naturel (sauf une
November 17, 1978, or
ressource minérale) de pétrole ou de
(ii) by virtue of the reference in Class gaz naturel au Canada;
28 to paragraph (m) of Class 10 in
b) la production et le traitement, ou le
Schedule II, and
traitement, au Canada par lui :
(b) was acquired by the taxpayer after
(i) de minerai (sauf le minerai de fer
April 10, 1978 principally for the pur-
et le minerai de sables asphaltiques)
pose of gaining or producing income
tiré d’une ressource minérale au
from one or more mines, each of which
Canada, jusqu’à un stade qui ne dé-
is a location in a bituminous sands de-
passe pas celui du métal primaire ou
posit, oil sands deposit or oil shale de-
son équivalent,
posit from which material is extracted;
(matériel d’exploitation de sables bitu- (ii) de minerai de fer tiré d’une res-
mineux) source minérale au Canada, jusqu’à
un stade qui ne dépasse pas celui de la
“Canadian exploration and development
boulette ou son équivalent,
overhead expense” of a taxpayer means a
Canadian exploration expense or a Canadi- (iii) de minerai de sables asphaltiques
an development expense of the taxpayer tiré d’une ressource minérale au
made or incurred after 1980 that is not a Canada, jusqu’à un stade qui ne dé-
Canadian renewable and conservation ex- passe pas celui du pétrole brut ou son
pense (in this definition having the mean- équivalent;
ing assigned by subsection 66.1(6) of the c) le traitement au Canada par lui de pé-
Act) nor a taxpayer’s share of a Canadian trole brut lourd extrait d’un puits de pé-
renewable and conservation expense in- trole ou de gaz au Canada, jusqu’à un
curred by a partnership and stade qui ne dépasse pas celui du pétrole
(a) that was in respect of the administra- brut ou son équivalent;
tion, management or financing of the c.1) le traitement préliminaire au
taxpayer, Canada effectué par lui;
d) le traitement au Canada par lui :

395
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

(b) that was in respect of the salary, (i) de minerai (sauf le minerai de fer
wages or other remuneration or related et le minerai de sables asphaltiques)
benefits paid in respect of a person em- tiré d’une ressource minérale à
ployed by the taxpayer whose duties l’étranger, jusqu’à un stade qui ne dé-
were not all or substantially all directed passe pas celui du métal primaire ou
towards exploration or development ac- son équivalent,
tivities, (ii) de minerai de fer tiré d’une res-
(c) that was in respect of the upkeep or source minérale à l’étranger, jusqu’à
maintenance of, taxes or insurance in re- un stade qui ne dépasse pas celui de la
spect of, or rental or leasing of, property boulette ou son équivalent,
other than property all or substantially (iii) de minerai de sables asphaltiques
all of the use of which by the taxpayer tiré d’une ressource minérale à
was for the purposes of exploration or l’étranger, jusqu’à un stade qui ne dé-
development activities, or passe pas celui du pétrole brut ou son
(d) that may reasonably be regarded as équivalent;
having been in respect of e) la propriété par lui du droit à un loyer
(i) the use of or the right to use any ou à une redevance calculé en fonction
property in which any person who de la quantité ou de la valeur de la pro-
was connected with the taxpayer had duction provenant d’un gisement naturel
an interest, de pétrole ou de gaz naturel, d’un puits
(ii) compensation for the perfor- de pétrole ou de gaz ou d’une ressource
mance of a service for the benefit of minérale, situés au Canada.
the taxpayer by any person who was Pour l’application de la présente
connected with the taxpayer, or définition :
(iii) the acquisition of any materials, f) la production d’une substance par un
parts or supplies from any person who contribuable comprend les activités
was connected with the taxpayer d’exploration et d’aménagement qu’il
to the extent that the expense exceeds exerce relativement à la substance,
the least of amounts, each of which was même si l’extraction de celle-ci n’a pas
the aggregate of the costs incurred by a commencé ou ne commencera pas;
person who was connected with the tax- g) la production, la production et le trai-
payer tement ou le traitement d’une substance
(iv) in respect of the property, par un contribuable comprennent les ac-
tivités qu’il exerce accessoirement à
(v) in respect of the performance of cette production, à cette production et ce
the service, or traitement ou à ce traitement, ou à l’ap-
(vi) in respect of the materials, parts pui de ceux-ci;
or supplies; (frais généraux d’explo- h) la production ou le traitement d’une
ration et d’aménagement au Canada) substance par un contribuable comprend
une activité (y compris la propriété de

396
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

“Canadian oil and gas exploration ex- biens) entreprise avant l’extraction de la
pense” of a taxpayer means an outlay or substance en vue de son extraction ou de
expense made or incurred after 1980 that son traitement;
would be a Canadian exploration expense i) la production, le traitement ou la pro-
of the taxpayer within the meaning as- duction et le traitement d’une substance
signed by paragraph 66.1(6)(a) of the Act par un contribuable comprennent les ac-
if that paragraph were read without refer- tivités qu’il entreprend par suite de la
ence to subparagraphs (iii) and (iii.1) there- production, du traitement ou de la pro-
of and if the reference in subparagraphs duction et du traitement de cette sub-
(iv) and (v) thereof to “any of subpara- stance, même si ceux-ci ont cessé;
graphs (i) to (iii.1)” were read as a refer-
ence to “any of subparagraphs (i) to (ii.2)”, j) malgré les alinéas a) à i), la produc-
other than an outlay or expense that was a tion, le traitement ou la production et le
Canadian exploration expense by virtue of traitement d’une substance ne com-
clause 66.1(6)(a)(ii)(B) or (ii.1)(B) of the prennent pas l’activité d’un contribuable
Act that was in respect of a qualified ter- qui fait partie d’une source visée à l’ali-
tiary oil recovery project; (frais d’explora- néa 1204(1)b) si, à la fois :
tion pétrolière et gazière au Canada) (i) selon le cas :
“coal mine operator” means a person who (A) l’activité consiste à transporter,
undertakes all or substantially all of the ac- à transmettre ou à traiter (sauf le
tivities involved in the production of coal traitement visé au sous-alinéa
from a resource; (exploitant de mine de b)(iii), aux alinéas c) ou c.1) ou au
charbon) sous-alinéa d)(iii)) du pétrole, du
“conventional lands” means lands situated gaz naturel ou des hydrocarbures
in Canada other than non-conventional connexes, ou du soufre,
lands; (terres conventionnelles) (B) il est raisonnable d’attribuer
“disposition of property” has the meaning l’activité à un service rendu par le
assigned by paragraph 13(21)(c) of the contribuable,
Act; (disposition de biens) (ii) les recettes tirées de l’activité
“enhanced recovery equipment” means n’entrent pas dans le calcul des béné-
property of a taxpayer that fices bruts relatifs à des ressources du
contribuable. (resource activity)
(a) is included in Class 10 in Schedule
II by virtue of paragraph (j) of the de- « biens déterminés » La totalité, ou presque
scription of that Class, and des biens qu’une personne utilise pour
l’exploitation au Canada d’entreprises vi-
(b) was acquired by the taxpayer after
sées aux sous-alinéas 65(15)h)(i) à (vii) de
April 10, 1978 and before 1981 for use
la Loi. (specified property)
in the production of oil, from a reservoir
or a deposit of bituminous sand, oil sand « biens servant au traitement » désigne des
or oil shale in Canada operated by the biens
taxpayer, that is incremental to oil that

397
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

would be recovered using primary re- a) soit qui sont compris dans la catégo-
covery techniques alone, rie 10 de l’annexe II par l’effet de l’ali-
other than property néa g) de cette catégorie ou qui y se-
raient compris s’il n’était pas tenu
(c) used by the taxpayer as part of a pri- compte du sous-alinéa (ii) de cet alinéa
mary recovery process prior to the use ni de la catégorie 41 de l’annexe II,
described in paragraph (b),
b) soit qui sont compris dans la catégo-
(d) that had, before it was acquired by rie 10 de l’annexe II par l’effet de l’ali-
the taxpayer, been used for any purpose néa k) de cette catégorie ou qui y se-
whatever by any person with whom the raient compris s’il n’était pas tenu
taxpayer was not dealing at arm’s compte du passage suivant le sous-alinéa
length, or (ii) de cet alinéa ni de la catégorie 41 de
(e) that has been used by any person be- l’annexe II,
fore April 11, 1978 in the production of autres que des biens qui, avant d’avoir été
oil, from a reservoir in Canada, that is acquis par le contribuable, avaient été utili-
incremental to oil that would be recov- sés à une fin quelconque par une personne
ered using primary recovery techniques avec qui le contribuable avait un lien de
alone; (matériel amélioré de récupéra- dépendance; (processing property)
tion)
« disposition de biens » a le sens que lui
“exempt partnership” [Repealed, SOR/ donne l’alinéa 13(21)c) de la Loi; (disposi-
2007-19, s. 4] tion of property)
“exporting resource” means, in relation to « exploitant de mine de charbon » Personne
a particular processing property of a tax- qui entreprend la totalité ou la presque to-
payer, a resource the ore or any portion talité des activités liées à la production de
thereof produced from which during the charbon à partir d’une ressource. (coal
year immediately preceding the day on mine operator)
which the property was acquired by the
taxpayer was ordinarily processed outside « frais d’exploration pétrolière et gazière au
Canada to any stage that is not beyond the Canada » d’un contribuable désigne une
prime metal stage or its equivalent; (res- dépense engagée ou effectuée après 1980,
source destinée à l’exportation) qui constituerait des frais d’exploration au
Canada du contribuable au sens de la défi-
“mine” means any location where material nition de « frais d’exploration au Canada »
is extracted from a resource but does not au paragraphe 66.1(6) de la Loi si cette dé-
include a well for the extraction of material finition était interprétée sans égard aux ali-
from a deposit of bituminous sand, oil sand néas f) et g), si le renvoi, dans l’alinéa h)
or oil shale; (mine) de cette définition, aux alinéas a), b), c),
“non-conventional lands” means lands that d), f) et g) de cette définition était remplacé
belong to Her Majesty in right of Canada, par un renvoi aux alinéas a) à e) et si le
or in respect of which Her Majesty in right renvoi, dans l’alinéa i) de cette définition,
aux alinéas a) à g) de cette définition était

398
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

of Canada has the right to dispose of or ex- remplacé par un renvoi aux alinéas a) à e),
ploit the natural resources, situated in à l’exception d’une dépense qui représente,
(a) the Yukon Territory, the Northwest en vertu des sous-alinéas c)(ii) ou d)(ii) de
Territories or Sable Island, or cette définition, des frais d’exploration au
Canada relatifs à un projet qualifié de récu-
(b) those submarine areas, not within a pération tertiaire du pétrole; (Canadian oil
province, adjacent to the coast of and gas exploration expense)
Canada and extending throughout the
« frais généraux d’exploration et d’aména-
natural prolongation of the land territory
of Canada to the outer edge of the conti- gement au Canada » Les frais d’exploration
nental margin or to a distance of two au Canada ou les frais d’aménagement au
hundred nautical miles from the base- Canada d’un contribuable qui ne sont pas
lines from which the breadth of the terri- des frais liés aux énergies renouvelables et
torial sea of Canada is measured, à l’économie d’énergie au Canada, au sens
whichever is the greater; (terres non du paragraphe 66.1(6) de la Loi, ni ne re-
conventionnelles) présentent la part revenant à un contri-
buable de tels frais engagés par une société
“ore” includes ore from a mineral resource de personnes, et qui sont engagés ou effec-
that has been processed to any stage that is tués après 1980 :
prior to the prime metal stage or its equiva-
lent; (minerai) a) relativement à l’administration, à la
gestion ou au financement d’une entre-
“original owner” of a property means a prise du contribuable,
person
b) relativement au traitement, salaire ou
(a) who owned the property and dis- autre rémunération ou aux avantages
posed of it to a corporation that acquired connexes versés à l’égard d’une per-
it in circumstances in which subsection sonne employée par le contribuable dont
1202(2) applies, or would apply if the les fonctions n’étaient pas toutes ou
corporation had continued to own the presque toutes axées sur des activités
property, to the corporation in respect of d’exploration ou d’aménagement,
the property, and
c) relativement aux taxes, aux assu-
(b) who would, but for paragraph rances, aux services d’entretien ou aux
1202(2)(b) (as it read in its application loyers payés pour des biens, à l’excep-
to taxation years ending before February tion des biens utilisés par le contribuable
18, 1987) or paragraph 1202(3)(a), as uniquement ou presque uniquement aux
the case may be, be entitled in comput- fins des activités d’exploration et d’amé-
ing the person’s income for a taxation nagement, ou
year ending after the person disposed of
the property to a deduction under section d) qui peuvent raisonnablement être
1201 in respect of expenditures that considérés comme reliés
were incurred by the person before the (i) à l’utilisation ou au droit d’utilisa-
person disposed of the property; (pro- tion d’un bien dans lequel une per-
priétaire obligé)

399
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

“predecessor owner” of a property means a sonne rattachée au contribuable avait


corporation une participation,
(a) that acquired the property in circum- (ii) à la rémunération d’un service
stances in which subsection 1202(2) ap- exécuté pour le compte du contri-
plies, or would apply if the corporation buable par une personne rattachée à
had continued to own the property, to lui, ou
the corporation in respect of the proper- (iii) à l’acquisition de matériaux, de
ty, pièces ou de fournitures d’une per-
(b) that disposed of the property to an- sonne rattachée au contribuable,
other corporation that acquired it in cir- dans la mesure où ces frais dépassent le
cumstances in which subsection 1202(2) moins élevé des montants, dont chacun
applies, or would apply if the other cor- représente le total des frais engagés par
poration had continued to own the prop- une personne rattachée au contribuable
erty, to the other corporation in respect
of the property, and (iv) à l’égard du bien,

(c) that would, but for subsection (v) à l’égard du service exécuté, ou


1202(10), be entitled in computing its (vi) à l’égard des matériaux, des
income for a taxation year after it dis- pièces ou des fournitures; (Canadian
posed of the property to a deduction un- exploration and development over-
der subsection 1202(2) in respect of ex- head expense)
penditures incurred by an original owner
« matériel amélioré de récupération » Dé-
of the property; (propriétaire antérieur)
signe les biens d’un contribuable :
“primary recovery” means the recovery of
a) d’une part, qui sont visés à l’alinéa j)
oil from a reservoir as a result of utilizing
de la catégorie 10 de l’annexe II;
the natural energy of the reservoir to move
the oil toward a producing well; (récupéra- b) d’autre part, qui ont été acquis par le
tion primaire) contribuable après le 10 avril 1978 et
avant 1981 pour être utilisés dans la pro-
“proceeds of disposition” of property has
duction de pétrole, provenant d’un réser-
the meaning assigned by paragraph
voir ou d’un gisement de sables bitumi-
13(21)(d) of the Act; (produit de la dispo-
neux, de sables pétrolifères ou de schiste
sition)
bitumineux, situés au Canada et exploi-
“processing property” means property tés par le contribuable, qui vient s’ajou-
(a) that is included in Class 10 in ter au pétrole qui pourrait être récupéré
Schedule II because of paragraph (g) of au moyen des techniques de récupéra-
the description of that Class or would be tion primaire uniquement.
so included if that paragraph were read En sont exclus les biens :
without reference to subparagraph (ii) of
c) utilisés par le contribuable dans le
that paragraph and Schedule II were read
cadre d’un procédé de récupération pri-
without reference to Class 41, or

400
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

(b) that is included in Class 10 in maire avant d’être utilisés conformément


Schedule II because of paragraph (k) of à l’alinéa b);
the description of that Class or would be d) qui, avant que le contribuable les ac-
so included if that paragraph were read quière, avaient été utilisés à quelque fin
without reference to the words following que ce soit par une personne avec la-
subparagraph (ii) of that paragraph and quelle le contribuable avait un lien de
Schedule II were read without reference dépendance;
to Class 41,
e) qui ont été utilisés par une personne
other than property that had, before it was avant le 11 avril 1978 dans la production
acquired by a taxpayer, been used for any de pétrole provenant d’un réservoir situé
purpose whatever by any person with au Canada, qui vient s’ajouter au pétrole
whom the taxpayer was not dealing at qui pourrait être récupéré au moyen des
arm’s length; (biens servant au traitement) techniques de récupération primaire uni-
“production royalty” [Repealed, SOR/ quement; (enhanced recovery equip-
2007-19, s. 4] ment)
“qualified resource” means, in relation to a « matériel de récupération tertiaire » Dé-
particular processing property of a taxpay- signe les biens d’un contribuable :
er, a resource that, within a reasonable time
a) d’une part, qui sont visés à l’alinéa j)
after the property was acquired by him,
de la catégorie 10 de l’annexe II, ou qui
(a) came into production in reasonable le seraient en l’absence de la catégorie
commercial quantities, or 41 de cette annexe;
(b) was the subject of a major expansion b) d’autre part, qui sont acquis par le
whereby the greatest designed capacity, contribuable après 1980 pour être utili-
measured in weight of input of ore, of sés dans le cadre d’un projet qualifié de
the mill that processed ore from the re- récupération tertiaire du pétrole.
source was not less than 25% greater in
En sont exclus les biens :
the year immediately following the ex-
pansion than it was in the year immedi- c) utilisés par le contribuable à une
ately preceding the expansion; (res- autre fin avant qu’il les utilise conformé-
source admissible) ment à l’alinéa b);
“qualified tertiary oil recovery project” in d) qui, avant que le contribuable les ac-
respect of an expense incurred in a taxation quière, étaient utilisés à quelque fin que
year means a project that uses a method ce soit par une personne avec laquelle le
(including a method that uses carbon diox- contribuable avait un lien de dépen-
ide miscible, hydrocarbon miscible, ther- dance. (tertiary recovery equipment)
mal or chemical processes but not includ- « matériel d’exploitation de sables bitumi-
ing a secondary recovery method) that is neux » désigne les biens d’un contribuable
designed to recover oil from an oil well in
a) qui sont compris dans la catégorie 28
Canada that is incremental to oil that
de l’annexe II ou à l’alinéa a) de la caté-
would be recovered therefrom by primary

401
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

recovery and a secondary recovery method, gorie 41 de cette annexe, sauf les biens
if qui sont ainsi compris :
(a) a specified royalty provision applies (i) par l’effet du premier renvoi, dans
in the year or in the immediately follow- la catégorie 28, à l’alinéa l) de la caté-
ing taxation year in respect of the pro- gorie 10 de l’annexe II, si les biens
duction, if any, or any portion thereof ont été acquis par le contribuable
from the project or in respect of the avant le 17 novembre 1978,
ownership of property to which such (ii) par l’effet du renvoi, dans la caté-
production relates,
gorie 28, à l’alinéa m) de la catégorie
(b) the project is on a reserve within the 10 de l’annexe II, et
meaning of the Indian Act, or b) qui ont été acquis par le contribuable
(c) the project is located in the Province après le 10 avril 1978 principalement
of Ontario; (projet qualifié de récupéra- dans le but de tirer ou de produire un re-
tion tertiaire du pétrole) venu d’une ou de plusieurs mines, cha-
“resource” means any mineral resource in cune étant située dans un gisement de
Canada; (ressource) sable bitumineux, un gisement de sables
pétrolifères ou un gisement de schistes
“resource activity” of a taxpayer means bitumineux d’où des matières sont ex-
(a) the production by the taxpayer of traites; (bituminous sands equipment)
petroleum, natural gas or related hydro- « méthode de récupération secondaire » dé-
carbons or sulphur from signe une méthode de récupération du pé-
(i) an oil or gas well in Canada, or trole d’un réservoir qui fournit, par l’em-
ploi de procédés techniquement éprouvés y
(ii) a natural accumulation (other than
compris l’injection d’eau, de l’énergie pour
a mineral resource) of petroleum or
remplacer ou suppléer à la pression natu-
natural gas in Canada,
relle du réservoir, le pétrole ainsi récupéré
(b) the production and processing in étant en sus de celui qui le serait par récu-
Canada by the taxpayer or the process- pération primaire; (secondary recovery
ing in Canada by the taxpayer of method)
(i) ore (other than iron ore or tar « mine » désigne tout lieu où des matières
sands ore) from a mineral resource in sont extraites d’une ressource, mais ne
Canada to any stage that is not beyond comprend pas un puits servant à l’extrac-
the prime metal stage or its equiva- tion de matières d’un gisement de sables
lent, bitumineux, de sables pétrolifères ou de
(ii) iron ore from a mineral resource schistes bitumineux; (mine)
in Canada to any stage that is not be- « minerai » comprend le minerai provenant
yond the pellet stage or its equivalent, d’une ressource minérale et qui a été traité
and jusqu’à un stade qui ne dépasse pas le stade
(iii) tar sands ore from a mineral re- du métal primaire, ou son équivalent; (ore)
source in Canada to any stage that is

402
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

not beyond the crude oil stage or its « minerai de sables asphaltiques » désigne
equivalent, un minerai extrait, autrement que par un
(c) the processing in Canada by the tax- puits, d’une ressource minérale qui est un
payer of heavy crude oil recovered from gisement de sables bitumineux, de sables
an oil or gas well in Canada to any stage pétrolifères ou de schistes pétrolifères; (tar
that is not beyond the crude oil stage or sands ore)
its equivalent, « pourcentage désigné » pour une année ci-
(c.1) Canadian field processing carried vile
on by the taxpayer, a) à l’égard des frais d’exploration pé-
(d) the processing in Canada by the tax- trolière et gazière au Canada qu’un
payer of contribuable a engagés relativement à
des terres conventionnelles pour l’année
(i) ore (other than iron ore or tar en cause, désigne
sands ore) from a mineral resource
outside Canada to any stage that is not (i) 100 pour cent, pour l’année civile
beyond the prime metal stage or its 1981,
equivalent, (ii) 60 pour cent, pour l’année civile
(ii) iron ore from a mineral resource 1982, et
outside Canada to any stage that is not (iii) 30 pour cent, pour l’année civile
beyond the pellet stage or its equiva- 1983, et
lent, and b) à l’égard des frais d’exploration pé-
(iii) tar sands ore from a mineral re- trolière et gazière au Canada qu’un
source outside Canada to any stage contribuable a engagés relativement à
that is not beyond the crude oil stage des terres non conventionnelles pour
or its equivalent, or l’année en cause, désigne
(e) the ownership by the taxpayer of a (i) 100 pour cent, pour les années ci-
right to a rental or royalty computed by viles 1981 et 1982,
reference to the amount or value of pro- (ii) 60 pour cent, pour l’année civile
duction from a natural accumulation of
1983, et
petroleum or natural gas in Canada, an
oil or gas well in Canada or a mineral re- (iii) 30 pour cent, pour l’année civile
source in Canada, 1984; (specified percentage)

and, for the purposes of this definition, « pourcentage indiqué » Correspond aux
pourcentages suivants :
(f) the production of a substance by a
taxpayer includes exploration and devel- a) pour l’application du sous-alinéa
opment activities of the taxpayer with 1203(2)a)(i), si le contribuable est un
respect to the substance, whether or not particulier (sauf une fiducie) :
extraction of the substance has begun or (i) 100 pour cent dans le cas d’une
will ever begin, dépense engagée avant 1989,

403
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

(g) the production or the processing, or (ii) 50 pour cent dans le cas d’une dé-
the production and processing, of a sub- pense engagée après 1989 et avant
stance by a taxpayer includes activities 1990,
performed by the taxpayer that are ancil- (iii) nul dans le cas d’une dépense en-
lary to, or in support of, the production gagée après 1989;
or the processing, or the production and
processing, of that substance by the tax- b) pour l’application du sous-alinéa
payer, 1203(2)a)(i), en cas d’inapplication de
l’alinéa a), ainsi que des alinéas
(h) the production or processing of a
1205(1)a), b), c) et f) :
substance by a taxpayer includes an ac-
tivity (including the ownership of prop- (i) 100 pour cent dans le cas d’une
erty) that is undertaken before the ex- dépense ou d’un coût d’emprunt de
traction of the substance and that is capital, engagé avant le 1er juillet
undertaken for the purpose of extracting 1988,
or processing the substance, (ii) 50 pour cent dans le cas d’une dé-
(i) the production or the processing, or pense ou d’un coût d’emprunt de capi-
the production and processing, of a sub- tal, engagé après le 30 juin 1988 et
stance by a taxpayer includes activities avant 1990;
that the taxpayer undertakes as a conse- (iii) nul dans le cas d’une dépense ou
quence of the production or the process- d’un coût d’emprunt de capital, enga-
ing, or the production and processing, of gé après 1989;
that substance, whether or not the pro-
c) pour l’application du sous-alinéa
duction, the processing or the production
1203(2)a)(ii) et du paragraphe 1203(4),
and processing of the substance has
si le contribuable est un particulier (sauf
ceased, and
une fiducie) :
(j) notwithstanding paragraphs (a) to (i),
(i) 100 pour cent dans le cas d’un
the production, the processing or the
montant d’aide relié à des dépenses
production and processing of a sub-
engagées avant 1989,
stance does not include any activity of a
taxpayer that is part of a source de- (ii) 50 pour cent dans le cas d’un
scribed in paragraph 1204(1)(b), where montant d’aide relié à des dépenses
engagées après 1988 et avant 1990,
(i) the activity
(iii) nul dans le cas d’un montant
(A) is the transporting, transmitting
d’aide relié à des dépenses engagées
or processing (other than process-
après 1989;
ing described in subparagraph
(b)(iii), paragraph (c) or (c.1) or d) pour l’application du sous-alinéa
subparagraph (d)(iii)) of petroleum, 1203(2)a)(ii) et du paragraphe 1203(4),
natural gas or related hydrocarbons en cas d’inapplication de l’alinéa c), ain-
or of sulphur, or si que du sous-alinéa 1205(1)j)(iii) :

404
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

(B) can reasonably be attributed to (i) 100 pour cent dans le cas d’un


a service rendered by the taxpayer, montant d’aide ou d’avantage relié à
and des dépenses engagées avant le 1er
(ii) revenues derived from the activity juillet 1988,
are not taken into account in comput- (ii) 50 pour cent dans le cas d’un
ing the taxpayer’s gross resource prof- montant d’aide ou d’avantage relié à
its; (activité extractive) des dépenses engagées après le 30
“secondary recovery method” means a juin 1988 ou avant 1990,
method to recover from a reservoir oil that (iii) nul dans le cas d’un montant
is incremental to oil that would be recov- d’aide ou d’avantage relié à des dé-
ered therefrom by primary recovery, by penses engagées après 1989. (stated
supplying energy to supplement or replace percentage)
the natural energy of the reservoir through « produit de la disposition » de biens a le
the use of technically proven methods, in-
sens que lui donne l’alinéa 13(21)d) de la
cluding waterflooding; (méthode de récu-
Loi; (proceeds of disposition)
pération secondaire)
« projet qualifié de récupération tertiaire du
“specified development well” [Repealed,
pétrole » désigne, à l’égard d’une dépense
SOR/85-174, s. 7]
engagée dans une année d’imposition, un
“specified percentage” for a calendar year projet dans le cadre duquel on utilise une
(a) in respect of a Canadian oil and gas méthode (y compris une méthode où il y a
exploration expense of a taxpayer for utilisation d’un fluide miscible au dioxyde
that year incurred in respect of conven- de carbone ou à l’hydrocarbure, ou d’un
tional lands means, procédé thermique ou chimique, mais ex-
cluant une méthode de récupération secon-
(i) for the 1981 calendar year, 100 daire) qui est conçue pour récupérer du pé-
per cent, trole d’un puits de pétrole au Canada qui
(ii) for the 1982 calendar year, 60 per est en sus du pétrole qui y serait récupéré
cent, and par récupération primaire et une méthode
de récupération secondaire, si
(iii) for the 1983 calendar year, 30
per cent, and a) un régime désigné de redevances
s’applique dans l’année ou l’année d’im-
(b) in respect of a Canadian oil and gas
position suivante à l’égard de la produc-
exploration expense of a taxpayer for
tion, s’il en est, ou d’une partie quel-
that year incurred in respect of non-con-
conque de la production du projet ou à
ventional lands means,
l’égard du droit de propriété dans des
(i) for the 1981 and 1982 calendar biens auxquels cette produi se rapporte,
years, 100 per cent, ou
(ii) for the 1983 calendar year, 60 per b) le projet est situé sur une réserve au
cent, and sens de la Loi sur les indiens,

405
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

(iii) for the 1984 calendar year, 30 c) le projet est situé dans la province
per cent; (pourcentage désigné) d’Ontario; (qualified tertiary oil recov-
“specified property” of a person means all ery project)
or substantially all of the property used by « propriétaire antérieur » S’entend d’une
the person in carrying on in Canada such of société qui, à la fois :
the businesses described in subparagraphs
a) a acquis un bien dans des circons-
66(15)(h)(i) to (vii) of the Act as were car-
tances où le paragraphe 1202(2) s’ap-
ried on by the person; (biens déterminés)
plique à la société relativement au bien,
“specified royalty” [Repealed, SOR/ ou se serait ainsi appliqué si elle avait
2007-19, s. 4] continué d’être propriétaire du bien;
“stated percentage” means b) a disposé du bien en faveur d’une
(a) where the taxpayer is an individual autre société qui l’a elle-même acquis
other than a trust, in respect of subpara- dans des circonstances où le paragraphe
graph 1203(2)(a)(i), 1202(2) s’applique à l’autre société rela-
tivement au bien, ou se serait ainsi appli-
(i) 100 per cent in respect of an ex- qué si celle-ci avait continué d’être pro-
penditure incurred before 1989, priétaire du bien;
(ii) 50 per cent in respect of an ex- c) aurait eu droit, en l’absence du para-
penditure incurred after 1988 and be- graphe 1202(10), dans le calcul de son
fore 1990, and revenu pour une année d’imposition se
(iii) 0 per cent in respect of an expen- terminant après qu’elle a disposé du
diture incurred after 1989, bien, à une déduction prévue au para-
graphe 1202(2) au titre des dépenses en-
(b) in respect of subparagraph
gagées par un propriétaire obligé du
1203(2)(a)(i) (where paragraph (a) is not
bien. (predecessor owner)
applicable) and paragraphs 1205(1)(a),
(b), (c) and (f) « propriétaire obligé » S’entend d’une per-
sonne qui, à la fois :
(i) 100 per cent in respect of an ex-
penditure incurred or a cost incurred a) a disposé d’un bien dont elle était
in borrowing capital before July 1, propriétaire, en faveur d’une société qui
1988, l’a acquis dans des circonstances où le
(ii) 50 per cent in respect of an ex- paragraphe 1202(2) s’applique à la so-
ciété relativement au bien, ou se serait
penditure incurred or a cost incurred
ainsi appliqué si celle-ci avait continué
in borrowing capital after June 30,
d’être propriétaire du bien;
1988 and before 1990, and
b) aurait eu droit, en l’absence de l’ali-
(iii) 0 per cent in respect of an expen-
néa 1202(2)b) (dans sa version appli-
diture incurred or a cost incurred in
cable aux années d’imposition se termi-
borrowing capital after 1989,
nant avant le 18 février 1987) ou de
(c) where the taxpayer is an individual l’alinéa 1202(3)a), dans le calcul de son
other than a trust, in respect of subpara- revenu pour une année d’imposition se

406
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

graph 1203(2)(a)(ii) and subsection terminant après qu’elle a disposé du


1203(4), bien, à une déduction prévue à l’article
(i) 100 per cent in respect of any as- 1201 au titre des dépenses qu’elle a en-
sistance that relates to expenditures gagées avant de disposer du bien. (origi-
incurred before 1989, nal owner)

(ii) 50 per cent in respect of any as- « puits d’aménagement désigné » [Abrogée,
sistance that relates to expenditures DORS/85-174, art. 7]
incurred after 1988 and before 1990, « récupération primaire » désigne la récupé-
and ration du pétrole d’un réservoir par l’utili-
(iii) 0 per cent in respect of any assis- sation de la pression naturelle du réservoir
tance that relates to expenditures in- pour amener le pétrole vers un puits pro-
curred after 1989, and ductif; (primary recovery)

(d) in respect of subparagraph « redevance de production » [Abrogée,


1203(2)(a)(ii) (if paragraph (c) is not ap- DORS/2007-19, art. 4]
plicable), subsection 1203(4) (if para- « redevance déterminée » [Abrogée, DORS/
graph (c) is not applicable) and subpara- 2007-19, art. 4]
graph 1205(1)(j)(iii), « ressource » désigne toute ressource miné-
(i) 100 per cent in respect of any as- rale au Canada; (resource)
sistance or benefit that relates to ex- « ressource admissible » désigne, relative-
penditures incurred before July 1, ment à des biens particuliers d’un contri-
1988, buable servant au traitement, une ressource
(ii) 50 per cent in respect of any as- qui, dans un délai raisonnable après que les
sistance or benefit that relates to ex- biens ont été acquis par lui,
penditures incurred after June 30, a) a commencé à produire en quantités
1988 and before 1990, and commerciales raisonnables, ou
(iii) 0 per cent in respect of any assis- b) a fait l’objet d’une expansion impor-
tance or benefit that relates to expen- tante grâce à laquelle la capacité maxi-
ditures incurred after 1989; (pourcen- male projetée, mesurée selon le poids
tage indiqué) des entrées de minerai, de l’usine qui a
“tar sands ore” means ore extracted, other traité le minerai provenant de la res-
than through a well, from a mineral re- source, a été, dans l’année suivant im-
source that is a deposit of bituminous sand, médiatement l’expansion, supérieure
oil sand or oil shale; (minerai de sables as- d’au moins 25 % à celle de l’année pré-
phaltiques) cédant immédiatement l’expansion;
“tertiary recovery equipment” means prop- (qualified resource)
erty of a taxpayer that « ressource destinée à l’exportation » dé-
(a) is, or but for Class 41 in Schedule II signe, relativement à un bien particulier
would be, included in Class 10 in Sched- d’un contribuable servant au traitement,
une ressource dont le minerai produit ou

407
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

ule II by virtue of paragraph (j) of the toute partie de ce minerai au cours de l’an-
description of that Class, née précédant immédiatement le jour où le
(b) was acquired by the taxpayer after bien a été acquis par le contribuable, était
1980 for use in a qualified tertiary oil re- ordinairement traité à l’extérieur du
covery project, Canada jusqu’à un stade qui ne dépasse pas
le stade du métal primaire ou son équi-
other than property valent; (exporting resource)
(c) used by the taxpayer for another use « société de personnes exclue » [Abrogée,
prior to the use described in paragraph DORS/2007-19, art. 4]
(b), or
« terres conventionnelles » désigne les
(d) that had, before it was acquired by terres situées au Canada, qui ne sont pas
the taxpayer, been used for any purpose des terres non conventionnelles; (conven-
whatever by any person with whom the tional lands)
taxpayer was not dealing at arm’s
length. (matériel de récupération ter- « terres non conventionnelles » désigne des
tiaire) terres qui appartiennent à Sa Majesté du
chef du Canada ou dont Sa Majesté du chef
du Canada a le droit de disposer ou d’en
exploiter les ressources naturelles et qui
sont situées
a) dans le territoire du Yukon, dans les
Territoires du Nord-Ouest ou à l’Île-de-
Sable, ou
b) dans les régions sous-marines, qui ne
sont pas à l’intérieur d’une province, qui
sont adjacentes à la côte du Canada et
qui s’étendent sur tout le prolongement
naturel du territoire terrestre canadien,
jusqu’au rebord externe de la marge
continentale ou jusqu’à une distance de
deux cent milles marins des lignes de
base à partir desquelles est mesurée la
largeur de la mer territoriale canadienne
si le rebord de la marge continentale se
trouve à une distance inférieure. (non-
conventional lands)
(2) In this Part, “joint exploration cor- (2) Dans la présente partie, «société ac-
poration”, “principal-business corpora- tionnaire», «société d’exploration en com-
tion”, “production” from a Canadian re- mun», «société exploitant une entreprise
source property, “reserve amount” and principale», «production» tiré d’un avoir
“shareholder corporation” have the mean-

408
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

ings assigned by subsection 66(15) of the minier canadien et provision s’entendent


Act. au sens du paragraphe 66(15) de la Loi.
(3) For the purposes of sections 1201 to (3) Aux fins des articles 1201 à 1209 et
1209 and 1212, where at the end of a fiscal 1212, lorsqu’à la fin d’un exercice d’une
period of a partnership, a taxpayer was a société de personnes, un contribuable était
member thereof associé de ladite société de personnes,
(a) the resource profits of the partner- a) les bénéfices relatifs à des ressources
ship for the fiscal period, to the extent of réalisés par la société de personnes pour
the taxpayer’s share thereof, shall be in- l’exercice, dans la mesure de la partici-
cluded in computing his resource profits pation du contribuable auxdits bénéfices,
for his taxation year in which the fiscal doivent être compris dans le calcul de
period ended; ses bénéfices relatifs à des ressources
(b) any property acquired or disposed of pour son année d’imposition dans la-
by the partnership shall be deemed to quelle l’exercice s’est terminé;
have been acquired or disposed of by the b) l’acquisition ou la disposition d’un
taxpayer to the extent of his share of bien par la société de personnes est répu-
thereof; tée avoir été faite par le contribuable
(c) any property deemed by paragraph dans la mesure de sa part dans ce bien;
(b) to have been acquired or disposed of c) l’acquisition ou la disposition d’un
by the taxpayer shall be deemed to have bien qui est réputée, en vertu de l’alinéa
been acquired or disposed of by him on b) avoir été faite par le contribuable, est
the day the property was acquired or dis- réputée avoir été faite par lui le jour où
posed of by the partnership; la société de personnes a fait l’acquisi-
(d) any amount that has become receiv- tion ou la disposition du bien;
able by the partnership and in respect of d) tout montant qui est devenu rece-
which the consideration given by the vable par la société de personnes et à
partnership therefor was property (other l’égard duquel la contrepartie donnée
than property referred to in paragraph par la société de personnes était un bien
59(2)(a), (c) or (d) of the Act or a share (à l’exception d’un bien visé à l’alinéa
or interest therein or right thereto) or 59(2)a), c) ou d) de la Loi, d’une part
services, all or part of the original cost dans ce bien ou d’un droit afférent à ce
of which to the partnership may reason- bien) ou des services dont le coût origi-
ably be regarded primarily as an explo- nal, ou une partie de ce coût, pour la so-
ration or development expense of the ciété de personnes, peut raisonnablement
taxpayer, shall be deemed to be an être considéré comme étant principale-
amount receivable by the taxpayer to the ment des frais d’exploration ou d’amé-
extent of his share thereof, and the con- nagement du contribuable, est réputé
sideration so given by the partnership être un montant recevable par le contri-
shall, to the extent of the taxpayer’s buable jusqu’à concurrence de sa part
share thereof, be deemed to have been dans ce montant et la contrepartie ainsi

409
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

given by the taxpayer for the amount donnée par la société de personnes est
deemed to be receivable by him; réputée avoir été donnée par le contri-
(e) any expenditure incurred or deemed buable, jusqu’à concurrence de sa part
to have been incurred by the partnership dans ce bien, contre le montant qui est
shall be deemed to have been incurred réputé être recevable par lui;
by the taxpayer to the extent of the tax- e) toute dépense engagée ou réputée en-
payer’s share thereof; and gagée par la société de personnes est ré-
(f) any amount or expenditure deemed putée avoir été engagée par le contri-
by paragraph (d) or (e) to have been re- buable jusqu’à concurrence de sa part de
ceivable or incurred, as the case may be, cette dépense;
by the taxpayer shall be deemed to have f) tout montant ou toute dépense réputé,
become receivable or been incurred, as en vertu de l’alinéa d) ou e), recevable
the case may be, by the taxpayer on the ou engagé par le contribuable est réputé
day the amount became receivable or the être devenu recevable ou avoir été enga-
expenditure was incurred or deemed to gé, selon le cas, par lui le jour où le
have been incurred by the partnership. montant est devenu recevable ou le jour
où la dépense a été engagée ou réputée
engagée par la société de personnes.
(3.1) For the purposes of sections 1201 (3.1) Pour l’application des articles
to 1203, 1205, 1217 and 1218, where a tax- 1201 à 1203, 1205, 1217 et 1218, le contri-
payer was a member of a partnership at the buable qui est associé d’une société de per-
end of a fiscal period of the partnership, sonnes à la fin d’un exercice de la société
the taxpayer shall be deemed to receive or de personnes est réputé recevoir ou devenir
to become entitled to receive any amount en droit de recevoir tout montant d’aide ou
of assistance or benefit, whether such d’avantage, que ce montant soit sous forme
amount is by way of a grant, subsidy, re- d’octroi, de subvention, de rabais, de prêt à
bate, forgivable loan, deduction from roy- remboursement conditionnel, de réduction
alty or tax, rebate of royalty or tax, invest- d’impôt ou de redevance, de rabais sur un
ment allowance or any other form of impôt ou sur une redevance, d’allocation
assistance or benefit, that the partnership at de placement ou sous toute autre forme,
any time receives or becomes entitled to que la société de personnes, à une date
receive in respect of expenses incurred in quelconque, reçoit ou devient en droit de
that fiscal period of the partnership, to the recevoir relativement aux dépenses enga-
extent of, gées au cours de cet exercice, jusqu’à
(a) where the partnership in the fiscal concurrence :
period receives or becomes entitled to a) de la part du contribuable dans le
receive the amount, the taxpayer’s share montant, lorsque la société de personnes,
thereof, or dans l’exercice, reçoit ou devient en
(b) where the partnership after the fiscal droit de recevoir le montant, ou
period becomes entitled to receive the

410
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

amount, what would have been the tax- b) lorsque la société de personnes, après
payer’s share thereof if the partnership l’exercice, devient en droit de recevoir le
had in the fiscal period received or be- montant, de ce qui aurait été la part du
come entitled to receive the amount, contribuable dans le montant si la socié-
and the time at which the taxpayer is té de personnes, dans l’exercice, avait
deemed to receive or become entitled to re- reçu ou était devenue en droit de rece-
ceive such share of the amount shall be the voir le montant,
time that the partnership receives or be- et la date à laquelle le contribuable est ré-
comes entitled to receive the amount. puté recevoir ou devenir en droit de rece-
voir cette part dans le montant est la date
où la société de personnes reçoit ou devient
en droit de recevoir le montant.
(4) Where an expense incurred after (4) Lorsqu’il y a eu renonciation à une
November 7, 1969 that was a Canadian ex- dépense engagée après le 7 novembre 1969
ploration and development expense or that qui représentait des frais d’exploration et
would have been such an expense if it had d’aménagement au Canada ou qui aurait
been incurred after 1971 (other than an représenté de tels frais si elle avait été en-
amount included therein that is in respect gagée après 1971 (à l’exception d’un mon-
of financing or the cost of any Canadian re- tant qui y est inclus et qui est relatif au fi-
source property acquired by a joint explo- nancement, ou au coût d’un avoir minier
ration corporation or any property acquired canadien acquis par une société d’explora-
by a joint exploration corporation that tion en commun ou d’un bien acquis par
would have been a Canadian resource une société d’exploration en commun qui
property if it had been acquired after aurait été un avoir minier canadien s’il
1971), a Canadian exploration expense avait été acquis après 1971), des frais d’ex-
(other than an amount included therein that ploration au Canada (à l’exception d’un
is in respect of financing) or a Canadian montant qui y est inclus et qui est relatif au
development expense (other than an financement) ou des frais d’aménagement
amount included therein that is in respect au Canada (à l’exception d’un montant qui
of financing or an amount referred to in y est inclus et qui est relatif au financement
subparagraph 66.2(5)(a)(iii) of the Act) has ou d’un montant visé au sous-alinéa
been renounced in favour of a taxpayer and 66.2(5)a)(iii) de la Loi) par une société
was deemed to be an expense of the tax- d’exploration en commun en faveur d’un
payer for the purposes of subsection contribuable et cette dépense était réputée
66(10), (10.1) or (10.2) of the Act or sub- être une dépense du contribuable pour l’ap-
section 29(7) of the Income Tax Applica- plication du paragraphe 66(10), (10.1) ou
tion Rules, the expense shall (10.2) de la Loi ou du paragraphe 29(7),
(a) for the purposes of sections 1203 des Règles concernant l’application de
and 1205, be deemed to have been such l’impôt sur le revenu, cette dépense est ré-
an expense incurred by the taxpayer at putée,

411
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

the time the expense was incurred by the a) pour l’application des articles 1203 et
joint exploration corporation; and 1205, avoir été de tels frais engagés par
(b) for the purposes of sections 1204 le contribuable à la date où la dépense a
and 1210 and paragraphs 1217(2)(e) and été engagée par la société d’exploration
1218(2)(e), be deemed to have been en commun; et
such an expense incurred by the taxpay- b) pour l’application des articles 1204 et
er at the time it was deemed to have 1210 et des alinéas 1217(2)e) et
been incurred by the taxpayer for the 1218(2)e), avoir été de tels frais engagés
purposes of subsection 66(10), (10.1) or par le contribuable à la date où la dé-
(10.2) of the Act or subsection 29(7) of pense était réputée avoir été engagée par
the Income Tax Application Rules, as the lui pour l’application du paragraphe
case may be. 66(10), (10.1) ou (10.2) de la Loi ou du
paragraphe 29(7) des Règles concernant
l’application de l’impôt sur le revenu,
selon le cas.
(4.1) An expense that is a Canadian ex- (4.1) Une dépense qui constitue des
ploration and development overhead ex- frais généraux d’exploration et d’aménage-
pense of the joint exploration corporation ment au Canada de la société d’exploration
referred to in subsection (4), or would be en commun visée au paragraphe (4), ou qui
such an expense if the references to “con- constituerait de tels frais si la mention de
nected with the taxpayer” in paragraph (d) «rattachée au contribuable» ou «rattachée à
of the definition “Canadian exploration and lui», selon le cas, à l’alinéa d) de la défini-
development overhead expense” in subsec- tion de « frais généraux d’exploration et
tion (1) were read as “connected with the d’aménagement au Canada » au paragraphe
shareholder corporation in favour of whom (1) était interprétée comm une mention de
the expense was renounced for the purpos- «rattachée à la société actionnaire en fa-
es of subsection 66(10.1) or (10.2) of the veur de laquelle on a renoncé à la dépense
Act”, that may reasonably be considered to pour l’application du paragraphe 66(10.1)
be included in a Canadian exploration ex- ou (10.2) de la Loi», qui peut raisonnable-
pense or Canadian development expense ment être considérée comme étant incluse
that is deemed by subsection (4) to be a dans des frais d’exploration au Canada ou
Canadian exploration expense or Canadian des frais d’aménagement au Canada qui
development expense of the shareholder sont réputés être, en vertu du paragraphe
corporation, shall be deemed to be a Cana- (4), des frais d’exploration au Canada et
dian exploration and development over- des frais d’aménagement au Canada de la
head expense of the shareholder corpora- société actionnaire, est réputée constituer
tion incurred by it at the time the expense des frais généraux d’exploration et d’amé-
was deemed by subsection (4) to have been nagement au Canada de la société action-
incurred by it and shall be deemed at and naire engagés par elle à la date où la dé-
after that time not to be a Canadian explo- pense était réputée, en vertu du paragraphe
ration and development overhead expense (4), avoir été engagée par elle et est réputée
à compter de cette date, ne pas constituer

412
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

incurred by the joint exploration corpora- des frais généraux d’exploration et d’amé-
tion. nagement au Canada engagés par la société
d’exploration en commun.
(4.2) For the purposes of paragraphs (4.2) Pour l’application des alinéas
66(12.6)(b), (12.601)(d) and (12.62)(b) of 66(12.6)b), (12.601)b) et (12.62)b) de la
the Act, a prescribed Canadian exploration Loi, les frais généraux d’exploration et
and development overhead expense of a d’aménagement au Canada d’une société
corporation is sont les suivants :
(a) a Canadian exploration and develop- a) les frais généraux d’exploration et
ment overhead expense of the corpora- d’aménagement au Canada de la société;
tion; b) les frais qui seraient des frais géné-
(b) an expense that would be a Canadi- raux d’exploration et d’aménagement au
an exploration and development over- Canada de la société si les passages
head expense of the corporation if the « rattachée au contribuable » et « ratta-
references to “connected with the tax- chée à lui », à l’alinéa d) de la définition
payer” in paragraph (d) of the definition de « frais généraux d’exploration et
“Canadian exploration and development d’aménagement au Canada » au para-
overhead expense” in subsection (1) graphe (1), étaient remplacés par « ratta-
were read as “connected with the person chée à la personne en faveur de laquelle
to whom the expense is renounced under il est renoncé aux frais en vertu des para-
subsection 66(12.6), (12.601) or (12.62) graphes 66(12.6), (12.601) ou (12.62) de
of the Act”; and la Loi »;
(c) an expense that would be a Canadian c) les frais qui seraient des frais géné-
exploration and development overhead raux d’exploration et d’aménagement au
expense of the corporation if the refer- Canada de la société si les passages
ences to “person who was connected « personne rattachée au contribuable » et
with the taxpayer” in paragraph (d) of « personne rattachée à lui », à l’alinéa d)
the definition “Canadian exploration and de la définition de « frais généraux d’ex-
development overhead expense” in sub- ploration et d’aménagement au Canada »
section (1) were read as “person to au paragraphe (1), étaient remplacés par
whom the expense is renounced under « personne en faveur de laquelle il est re-
subsection 66(12.6), (12.601) or (12.62) noncé aux frais en vertu des paragraphes
of the Act”. 66(12.6), (12.601) ou (12.62) de la Loi ».
(4.3) For the purposes of subsections (4.3) Pour l’application des paragraphes
(4.2) and (5), a partnership shall be deemed (4.2) et (5), une société de personnes est ré-
to be a person and its taxation year shall be putée être une personne et son année d’im-
deemed to be its fiscal period. position est réputée être son exercice.
(5) For the purposes of subsection (6) (5) Aux fins du paragraphe (6) et de la
and the definition “Canadian exploration définition de « frais généraux d’exploration

413
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

and development overhead expense” in et d’aménagement au Canada » au para-


subsection (1), graphe (1),
(a) a person and a particular corporation a) une personne et une société donnée
are connected with each other if sont rattachées l’une à l’autre si
(i) the person and the particular cor- (i) la personne et la société donnée
poration are not dealing at arm’s ont entre elles un lien de dépendance,
length, (ii) la personne a un pourcentage
(ii) the person has an equity percent- d’intérêt d’au moins 10 pour cent dans
age in the particular corporation that la société donnée, ou
is not less than 10 per cent, or (iii) la personne est une société dans
(iii) the person is a corporation in laquelle une autre personne a un pour-
which another person has an equity centage d’intérêt d’au moins 10 pour
percentage that is not less than 10 per cent et l’autre personne a un pourcen-
cent and the other person has an equi- tage d’intérêt d’au moins 10 pour cent
ty percentage in the particular corpo- dans la société donnée;
ration that is not less than 10 per cent; a.1) une personne est rattachée à une
(a.1) a person and another person that is autre personne qui n’est pas une société
not a corporation are connected with si elles ont entre elles un lien de dépen-
each other if they are not dealing at dance;
arm’s length; and b) «les frais engagés par une personne»
(b) “costs incurred by a person” shall ne comprend pas
not include (i) une dépense, décrite à l’un des ali-
(i) an outlay or expense described in néas a) à c) de cette définition, que la
any of paragraphs (a) to (c) of that personne a engagée ou effectuée, si le
definition made or incurred by the terme « contribuable » était remplacé
person if the references in those para- par « personne » dans ces alinéas,
graphs to “taxpayer” were read as ref-
(ii) une dépense engagée ou effectuée
erences to “person”,
par la personne et qui ne peut raison-
(ii) an outlay or expense made or in- nablement être attribuée à l’utilisation
curred by the person to the extent that d’un bien par un contribuable visé
it is not reasonably attributable to the dans cette définition à l’acquisition de
use of a property by, the performance matériaux, de pièces ou de fournitures
of a service for, or any materials, par lui ou à l’exécution d’un service
parts, or supplies acquired by, the tax- pour son compte,
payer referred to in that definition,
(iii) un montant au titre du coût en
and
capital d’un bien supporté par la per-
(iii) an amount in respect of the capi- sonne, sauf, dans le cas d’un bien
tal cost to the person of a property, amortissable, la fraction de la déduc-
other than, where the property is a de- tion pour amortissement qu’elle a ré-

414
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

preciable property of the person, that clamée pour son année d’imposition à
proportion of the capital allowance of l’égard de ce bien qui peut raisonna-
the person for his taxation year in re- blement être considérée comme attri-
spect of the property that may reason- buable à l’usage du bien par le contri-
ably be considered attributable to the buable visé dans cette définition, ou à
use of the property by, or in the per- l’usage du bien dans l’exécution d’un
formance of a service for, the taxpay- service pour ce contribuable.
er referred to in that definition.
(6) For the purpose of subparagraph (6) Aux fins du sous-alinéa (5)b)(iii),
(5)(b)(iii), the “capital allowance” of a per- «la déduction pour amortissement» de la
son (in this subsection referred to as the personne (appelée dans le présent para-
“owner”) for his taxation year in respect of graphe le «propriétaire») pour son année
a property owned by him means that pro- d’imposition à l’égard du bien lui apparte-
portion of an amount not exceeding 20 per nant signifie la fraction d’un montant, jus-
cent of the amount that is qu’à concurrence de 20 pour cent, qui est
(a) in the case of a property owned by égal,
the owner on December 31, 1980, the a) dans le cas d’un bien possédé par le
lesser of propriétaire le 31 décembre 198 au
(i) the capital cost of the property to moins élevé des montants suivants :
the owner computed as if no amount (i) le coût en capital, pour le proprié-
had been included therein that is a taire, calculé comme si aucun montant
cost of borrowing capital, including n’y avait été ajouté, lequel montant
any cost incurred prior to the com- représente un coût d’emprunt de capi-
mencement of carrying on a business, tal incluant tout coût engagé avant le
and début de l’exploitation d’une entre-
(ii) the fair market value of the prop- prise, et
erty on December 31, 1980, (ii) la juste valeur marchande du bien
(b) in the case of a property acquired by au 31 décembre 1980,
the owner after December 31, 1980 that b) dans le cas d’un bien acquis par le
was previously owned by a person con- propriétaire après le 31 décembre 1980,
nected with the owner, the lesser of qui appartenait auparavant à une per-
(i) the capital cost of the property, sonne rattachée au propriétaire, au moins
computed as if no amount had been élevé des montants suivants :
included therein that is a cost of bor- (i) le coût en capital du bien, calculé
rowing capital, including any cost in- comme si aucun montant n’y avait été
curred prior to the commencement of ajouté, lequel montant représente un
carrying on a business, to the person, coût d’emprunt de capital incluant
who was connected with the owner, tout coût engagé avant le début de
who was the first person to acquire l’exploitation d’une entreprise, pour la
personne rattachée au propriétaire, qui

415
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

the property from a person with whom était la première à acquérir le bien
the owner was not connected, and d’une personne avec qui le proprié-
(ii) the fair market value of the prop- taire n’était pas rattaché, et
erty at the time it was acquired by the (ii) la juste valeur marchande du bien
owner, and à la date de son acquisition par le pro-
(c) in any other case, the capital cost of priétaire, et
the property to the owner computed as if c) dans tous les autres cas, au coût en
no amount had been included therein capital du bien pour le propriétaire, cal-
that is a cost of borrowing capital, in- culé comme si aucun montant n’y avait
cluding any cost incurred prior to the été ajouté, lequel montant représente un
commencement of carrying on a busi- coût d’emprunt de capital incluant tout
ness, coût engagé avant le début de l’exploita-
that the number of days in the taxation year tion d’une entreprise,
during which the property was owned by multiplié par le rapport entre le nombre de
the owner is of 365. jours dans l’année d’imposition durant les-
quels le bien appartenait au propriétaire et
365.
(7) For the purposes of paragraph (7) Aux fins de l’alinéa (5)a), «pourcen-
(5)(a), “equity percentage” has the mean- tage d’intérêt» a le sens que lui prête l’ali-
ing assigned by paragraph 95(4)(b) of the néa 95(4)b) de la Loi.
Act.
(8) For the purposes of the definition (8) Pour l’application de la définition de
“qualified tertiary oil recovery project” in « projet qualifié de récupération tertiaire du
subsection (1), a “specified royalty provi- pétrole » au paragraphe (1), un « régime dé-
sion” means: signé de redevances » désigne :
(a) the Experimental Project Petroleum a) le règlement connu sous le nom de
Royalty Regulation of Alberta (Alta. Experimental Project Petroleum Royalty
Reg. 36/79); Regulation de l’Alberta, no 36/79;
(b) The Experimental Oil Sands Royalty b) le règlement connu sous le nom de
Regulations of Alberta (Alta. Reg. The Experimental Oil Sands Royalty Re-
287/77); gulations de l’Alberta, no 287/77;
(c) section 4.2 of the Petroleum Royalty c) l’article 4.2 du règlement connu sous
Regulations of Alberta (Alta. Reg. le nom de Petroleum Royalty Regula-
93/74); tions de l’Alberta, no 93/74;
(d) section 58A of the Petroleum and d) l’article 58A du règlement connu
Natural Gas Regulations, 1969 of sous le nom de Petroleum and Natural
Saskatchewan (Saskatchewan Regula- Gas Regulations, 1969 de la Saskatche-
tion 8/69); wan, no 8/69;

416
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

(e) section 204 of The Freehold Oil And e) l’article 204 du règlement connu sous
Gas Production Tax Regulations, 1983 le nom de The Freehold Oil and Gas
of Saskatchewan (Saskatchewan Regula- Production Tax Regulations, 1983 de la
tion 11/83); Saskatchewan, no 11/83;
(f) item 9 of section 2 of the Petroleum f) le numéro 9 de l’article 2 du règle-
and Natural Gas Royalty Regulations of ment connu sous le nom de Petroleum
British Columbia (B.C. Reg. 549/78); and Natural Gas Royalty Regulations de
(g) the Freehold Mineral Taxation Act la Colombie-Britannique, no 549/78;
of Alberta; g) la loi connue sous le nom de Free-
(h) the Freehold Mineral Rights Tax Act hold Mineral Taxation Act de l’Alberta;
of Alberta; h) la loi connue sous le nom de Free-
(i) Order in Council 427/84 pursuant to hold Mineral Rights Tax Act de l’Alber-
section 9(a) of the Mines and Minerals ta;
Act of Alberta; i) l’arrêté-en-conseil 427/84 pris en ver-
(j) Order in Council 966/84 pursuant to tu de l’article 9a) de la loi connue sous
section 9 of the Mines and Minerals Act le nom de Mines and Minerals Act de
of Alberta; or l’Alberta;

(k) Order in Council 870/84 pursuant to j) l’arrêté-en-conseil 966/84 pris en ver-


section 9 of the Mines and Minerals Act tu de l’article 9 de la loi connue sous le
of Alberta. nom de Mines and Minerals Act de l’Al-
berta; ou
k) l’arrêté en conseil 870/84 pris en ver-
tu de l’article 9 de la loi de l’Alberta in-
titulée Mines and Minerals Act.
(8.1) For the purpose of paragraph (a) (8.1) Pour l’application de l’alinéa a) de
of the definition “qualified tertiary oil re- la définition de « projet qualifié de récupé-
covery project” in subsection (1), a speci- ration tertiaire du pétrole » au paragraphe
fied royalty provision is deemed to apply (1), un régime désigné de redevance est ré-
as of a particular time if, at the particular puté s’appliquer à compter d’un moment
time, unconditional approval for the speci- déterminé si son application, après ce mo-
fied royalty provision to apply at a time af- ment, a été approuvée inconditionnelle-
ter the particular time is given by ment à ce moment :
(a) Her Majesty in right of Canada or of a) soit par Sa Majesté du chef du
a province; Canada ou d’une province;
(b) an agent of Her Majesty in right of b) soit par un mandataire de Sa Majesté
Canada or of a province; or du chef du Canada ou d’une province;
(c) a corporation, a commission or an c) soit par une société, une commission
association that is controlled by Her ou une association contrôlée par Sa Ma-
Majesty in right of Canada or of a

417
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

province or by an agent of Her Majesty jesté du chef du Canada ou d’une pro-


in right of Canada or of a province. vince, ou par son mandataire.
(9) [Repealed, SOR/2007-19, s. 4] (9)  [Abrogé, DORS/2007-19, art. 4]
NOTE: Application provisions are not included in the con- NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/ dans la présente codification; voir les règlements modifica-
79-245, s. 5; SOR/80-418, s. 4; SOR/81-974, s. 7; SOR/ tifs appropriés. DORS/79-245, art. 5; DORS/80-418, art. 4;
85-174, s. 7; SOR/86-1092, s. 8; SOR/88-423, s. 1; SOR/ DORS/81-974, art. 7; DORS/85-174, art. 7; DORS/
90-113, s. 5; SOR/90-733, s. 4; SOR/91-79, s. 7; SOR/ 86-1092, art. 8; DORS/88-423, art. 1; DORS/90-113, art. 5;
92-681, s. 3; SOR/94-686, ss. 12(F), 48, 58(F), 68(F), DORS/90-733, art. 4; DORS/91-79, art. 7; DORS/92-681,
78(F), 79(F), 81(F); SOR/96-199, s. 2; SOR/96-451, s. 4; art. 3; DORS/94-686, art. 12(F), 48, 58(F), 68(F), 78(F),
SOR/99-179, s. 7; SOR/2000-327, s. 3; SOR/2007-19, s. 4. 79(F) et 81(F); DORS/96-199, art. 2; DORS/96-451, art. 4;
DORS/99-179, art. 7; DORS/2000-327, art. 3; DORS/
2007-19, art. 4.

FRONTIER EXPLORATION ALLOWANCES DÉDUCTIONS AU TITRE DE L’EXPLORATION


FRONTALIÈRE

1207. (1) A taxpayer may deduct in 1207. (1) Un contribuable peut déduire,


computing his income for a taxation year dans le calcul de son revenu pour une an-
such amount as he may claim not exceed- née d’imposition, tout montant qu’il peut
ing the lesser of réclamer ne dépassant pas le moins élevé
(a) his income for the year, computed in des deux montants suivants :
accordance with Part I of the Act, if no a) son revenu pour l’année, calculé
deduction were allowed under this sub- conformément à la partie I de la Loi, si
section; and aucune déduction n’était permise en ver-
(b) his frontier exploration base as of tu du présent paragraphe; et
the end of the year (before making any b) sa base d’exploration frontalière à la
deduction under this subsection for the fin de l’année (avant toute déduction
year). pour l’année en vertu du présent para-
graphe).
(2) For the purposes of this section, (2) Aux fins du présent article, «base
“frontier exploration base” of a taxpayer as d’exploration frontalière» d’un contri-
of a particular time means the amount by buable à une date donnée désigne la frac-
which the aggregate of tion du total
(a) the aggregate of all amounts, each of a) au total de tous les montants dont
which is an amount in respect of a par- chacun représente un montant, à l’égard
ticular oil or gas well in Canada equal to d’un puits de pétrole ou de gaz au
66 2/3 per cent of the amount by which Canada, égal à 66 2/3 pour cent de l’ex-
(i) expenses incurred after March, cédent
1977 and before April, 1980 and be- (i) des frais engagés après mars 1977
fore the particular time in respect of et avant avril 1980 et avant la date
the well (other than expenses that may donnée à l’égard du puits (autres que
reasonably be regarded as having des frais qui peuvent raisonnablement
been incurred as consideration for ser- être considérés comme ayant été en-

418
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

vices rendered to the taxpayer after gagés en contre-partie de services ren-


March, 1980) if those expenses would dus au contribuables après mars 1980)
be included in the Canadian explo- si ces frais étaient inclus dans les frais
ration expense of the taxpayer within d’exploration au Canada du contri-
the meaning of paragraph 66.1(6)(a) buable au sens de l’alinéa 66.1(6)a)
of the Act (if that paragraph were read de la Loi (si cet alinéa était interprété
without reference to subparagraphs en faisant abstraction des sous-alinéas
(iii) and (iii.1) thereof and without (iii) et (iii.1) et des mots «dans les six
reference to the words “within six mois suivant la fin de l’année, le fo-
months after the end of the year, the rage du puits est terminé, et» du sous-
drilling of the well is completed and” alinéa (ii), et si le renvoi des sous-ali-
in subparagraph (ii) thereof, and if the néas (iv) et (v) aux mots «l’un
reference in subparagraphs (iv) and quelconque des sous-alinéas (i) à
(v) thereof to “any of subparagraphs (iii.1)» était interprété comme un ren-
(i) to (iii.1)” were read as a reference voi aux mots «au sous-alinéa (i) ou
to “subparagraph (i) or (ii)”) other (ii)»), autre
than (A) qu’un coût d’emprunt de capi-
(A) a cost of borrowing capital, in- tal, incluant tout coût engagé avant
cluding any cost incurred prior to le début de l’exploitation d’une en-
the commencement of carrying on a treprise, qui constituait des frais
business, that was a Canadian ex- d’exploration au Canada du contri-
ploration expense of the taxpayer, buable,
(B) an expense renounced by the (B) que des frais auxquels le
taxpayer under subsection 66(10.1) contribuable a renoncé en vertu du
of the Act, paragraphe 66(10.1) de la Loi,
(C) an amount that, by virtue of (C) qu’un montant qui, en vertu du
subparagraph 66.1(6)(a)(iv) of the sous-alinéa 66.1(6)a)(iv) de la Loi,
Act, was a Canadian exploration représentait des frais d’exploration
expense, if such amount was an ex- au Canada, si ce montant représen-
pense referred to in clause (A) or tait des frais visés à la disposition
(B) that was incurred by a partner- (A) ou (B) engagés par une société
ship referred to in that subpara- de personnes visée audit sous-alié-
graph, or na, ou
(D) an amount that, by virtue of (D) qu’un montant qui, en vertu du
subparagraph 66.1(6)(a)(v) of the sous-alinéa 66.1(6)a)(v) de la Loi,
Act, was a Canadian exploration représentait des frais d’exploration
expense, if such amount was an ex- au Canada, si ce montant représen-
pense referred to in clause (A) or tait des frais, visés à la disposition
(B) that the taxpayer incurred pur- (A) ou (B), que le contribuable
suant to an agreement referred to in avait engagés aux termes d’une en-
that subparagraph, tente visée audit sous-alinéa,

419
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

exceeds sur
(ii) the taxpayer’s threshold amount (ii) le montant de seuil du contri-
in respect of the well, minus the buable à l’égard du puits, moins le
amount that would be determined un- montant qui serait déterminé en vertu
der subparagraph (i) in respect of the du sous-alinéa (i), à l’égard du contri-
taxpayer for the well if the reference buable, pour le puits, si le renvoi à
therein to “after March, 1977 and be- l’expression «après mars 1977 et
fore April, 1980” were read as “after avant avril 1980» était interprété
June, 1976 and before April, 1977”, comme un renvoi à l’expression
and «après juin 1976 et avant avril 1977»,
(a.1) where the taxpayer is a successor a.1) lorsque le contribuable est une so-
corporation, any amount required by ciété remplaçante, de tout montant qui
paragraph (7)(a) to be added before the doit être ajouté en vertu de l’alinéa (7)a)
particular time in computing the taxpay- lors du calcul de la base d’exploration
er’s frontier exploration base, frontalière du contribuable avant la date
exceeds the aggregate of donnée,

(b) all amounts deducted by the taxpay- qui est en sus du total


er under subsection (1) in computing his b) de tous les montants déduits par le
income for taxation years ending before contribuable en vertu du paragraphe (1)
the particular time, lors du calcul de son revenu pour les an-
(c) 66 2/3 per cent of the aggregate of all nées d’imposition se terminant avant la
amounts, each of which is an amount date donnée,
that became receivable by the taxpayer c) de 66 2/3 pour cent du total des mon-
after March 28, 1979 and before the ear- tants dont chacun représente un montant
lier of December 12, 1979 and the par- devenu recevable par le contribuable
ticular time, and in respect of which the après le 28 mars 1979 et avant le 12 dé-
consideration given by the taxpayer cembre 1979 ou la date donnée si celle-
therefor was a property (other than a ci est antérieure, et à l’égard duquel la
share, or a property that would have contrepartie donnée par le contribuable
been a Canadian resource property if it est un bien (autre qu’une action ou un
had been acquired by the taxpayer at the bien qui aurait constitué un avoir minier
time the consideration was given) or ser- canadien s’il avait été acquis par le
vices the cost of which may reasonably contribuable au moment où la contrepar-
be regarded as having been primarily an tie a été donnée) ou un service dont le
expenditure in respect of an oil or gas coût peut être raisonnablement considéré
well for which an amount was added in comme représentant principalement une
computing the taxpayer’s frontier explo- dépense relative à un puits de pétrole ou
ration base by virtue of paragraph (a) or de gaz à l’égard duquel un montant a été
in computing the frontier exploration ajouté lors du calcul de la base d’explo-
base of a predecessor by virtue of para- ration frontalière du contribuable en ver-

420
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

graph (a) as it applied to the predecessor tu de l’alinéa a), ou lors du calcul de la


where the taxpayer is a successor corpo- base d’exploration frontalière d’un pré-
ration to the predecessor, as the case décesseur, en vertu de l’alinéa a) comme
may be; and il s’appliquait au prédécesseur, dans le
(d) where the taxpayer is a predecessor, cas où le contribuable est une société
any amount required by paragraph (7)(b) remplaçante du prédécesseur, selon le
to be deducted before the particular time cas, et
in computing the taxpayer’s frontier ex- d) lorsque le contribuable est un prédé-
ploration base. cesseur, de tout montant qui doit être dé-
duit en vertu de l’alinéa (7)b) lors du
calcul de la base d’exploration fronta-
lière du contribuable avant la date don-
née.
(3) For the purposes of subparagraph (3) Aux fins du sous-alinéa (2)a)(ii), le
(2)(a)(ii), a taxpayer’s “threshold amount” «montant de seuil» d’un contribuable à
in respect of an oil or gas well means l’égard d’un puits de pétrole ou de gaz dé-
(a) where the taxpayer and one or more signe
other persons have filed an agreement a) lorsque le contribuable et une ou plu-
with the Minister in prescribed form in sieurs autres personnes ont déposé au-
respect of the well and près du ministre, dans la forme prescrite,
(i) the amount allocated to each such une entente à l’égard du puits, de sorte
person in the agreement does not ex- que
ceed the amount that would be deter- (i) le montant alloué à chacune de ces
mined, at the time the agreement is personnes aux termes de l’entente ne
filed, under subparagraph (2)(a)(i) in dépasse pas le montant qui serait dé-
respect of that person for the well, if terminé, au moment du dépôt de l’en-
the reference in that subparagraph to tente, en vertu du sous-alinéa (2)a)(i),
“March, 1977” were read as “June, à l’égard de cette personne, pour le
1976”, and puits, si le renvoi à l’expression «mars
(ii) the aggregate of the amounts allo- 1977» était interprété comme un ren-
cated by the agreement is $5 million, voi à l’expression «juin 1976», et

the amount allocated to the taxpayer in (ii) le total des montants alloués aux
the agreement, but if no amount is allo- termes de l’entente est de 5 millions
cated to the taxpayer in the agreement, de dollars,
nil; le montant alloué au contribuable aux
(b) where such an agreement has been termes de l’entente, et si aucun montant
filed in respect of the well by one or n’est alloué au contribuable aux termes
more persons other than the taxpayer, de l’entente, un montant nul;
nil; or b) lorsque cette entente a été déposée à
l’égard du puits par une ou plusieurs

421
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

(c) where no such agreement has been personnes autres que le contribuable, un


filed in respect of the well, $5 million. montant nul; ou
c) lorsque aucune entente n’a été dépo-
sée à l’égard du puits, 5 millions de dol-
lars.
(4) Where as a result of mechanical or (4) Lorsque, par suite de difficultés
geological difficulties the drilling of a par- d’ordre mécanique ou géologique, le fo-
ticular oil or gas well does not achieve its rage d’un puits de pétrole ou de gaz n’at-
stated geological objectives under the teint pas ses objectifs fixés sur le plan géo-
drilling authority issued by the relevant logique dans le cadre de l’autorisation de
government body and a further well, in- forer accordée par le gouvernement
cluding a relief well, is drilled on the same concerné et qu’un autre puits, y compris un
geological formation and may reasonably puits de secours, est foré dans la même for-
be regarded as a continuation of or a sub- mation géologique et que l’autre puits peut
stitution for the particular oil or gas well, raisonnablement être considéré comme
the expenses in respect of the drilling of continuant ou remplaçant le puits de pé-
the further well shall, for the purposes of trole ou de gaz, les frais à l’égard du forage
this section, be deemed to be expenses in de l’autre puits sont, aux fins du présent ar-
respect of the drilling of the particular oil ticle, réputés être des frais à l’égard du fo-
or gas well. rage du puits de pétrole ou de gaz.
(5) For the purposes of this section, (5) Aux fins du présent article,
(a) when a shareholder corporation is a) lorsqu’une société actionnaire est ré-
deemed to have incurred a Canadian ex- putée avoir engagé des frais d’explora-
ploration expense by virtue of an elec- tion au Canada en vertu d’un choix exer-
tion made by a joint exploration corpora- cé par une société d’exploration en
tion pursuant to subsection 66(10.1) of commun conformément au paragraphe
the Act, that expense shall be deemed to 66(10.1) de la Loi, ces frais sont réputés
have been incurred by the shareholder avoir été engagés par la société action-
corporation at the time when it was in- naire au moment où ils ont été engagés
curred by the joint exploration corpora- par la société d’exploration en commun;
tion; and et
(b) when a member of a partnership is b) lorsqu’un associé d’une société de
deemed to have incurred a Canadian ex- personnes est réputé avoir engagé des
ploration expense by virtue of subpara- frais d’exploration au Canada en vertu
graph 66.1(6)(a)(iv) of the Act, that ex- du sous-alinéa 66.1(6)a)(iv) de la Loi,
pense shall be deemed to have been ces frais sont réputés avoir été engagés
incurred by the member at the time par lui au moment où ils ont été engagés
when it was incurred by the partnership. par la société de personnes.
(6) For the purposes of this section, “oil (6) Pour l’application du présent article,
or gas well” means any well drilled for the est un puits de pétrole ou de gaz le puits fo-

422
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

purpose of producing petroleum or natural ré afin de produire du pétrole ou du gaz na-


gas or of determining the existence, loca- turel ou de déterminer l’existence, l’empla-
tion, extent or quality of an accumulation cement, la quantité ou la qualité d’un
of petroleum or natural gas, other than a gisement de pétrole ou de gaz naturel, à
mineral resource. l’exception d’une ressource minérale.
(7) Subject to subsections 1202(5) and (7) Sous réserve des paragraphes
(6), where a corporation (in this section re- 1202(5) et (6), lorsqu’une société (appelée
ferred to as the “successor corporation”) «société remplaçante» au présent article) a
has at any time (in this subsection referred acquis, à une date quelconque (appelée
to as the “time of acquisition”) after April «date d’acquisition» au présent para-
19, 1983 and in a taxation year (in this sub- graphe) après le 19 avril 1983 et au cours
section referred to as the “transaction d’une année d’imposition (appelée «année
year”) acquired a property from another de la transaction» au présent paragraphe)
person (in this subsection referred to as the un bien d’une autre personne (appelée
“predecessor”), the following rules apply: «prédécesseur» au présent paragraphe), les
(a) for the purpose of computing the règles suivantes s’appliquent :
frontier exploration base of the succes- a) aux fins du calcul de la base d’explo-
sor corporation as of any time after the ration frontalière de la société rempla-
time of acquisition, there shall be added çante, à compter d’une date quelconque
an amount equal to the amount required après la date d’acquisition, il doit être
by paragraph (b) to be deducted in com- ajouté un montant égal à celui qui devait
puting the frontier exploration base of être déduit de la base d’exploration fron-
the predecessor; and talière du prédécesseur, en vertu de l’ali-
(b) for the purpose of computing the néa b); et
frontier exploration base of the prede- b) aux fins du calcul de la base d’explo-
cessor as of any time after the transac- ration frontalière du prédécesseur, à
tion year of the predecessor, there shall compter d’une date quelconque après
be deducted the amount, if any, by l’année de la transaction du prédéces-
which seur, il doit être déduit la fraction, si
(i) the frontier exploration base of the fraction il y a,
predecessor immediately after the (i) de la base d’exploration frontalière
time of acquisition (assuming for this du prédécesseur immédiatement après
purpose that, in the case of an acquisi- la date d’acquisition (en supposant, à
tion as a result of an amalgamation cette fin, que le prédécesseur a existé
described in section 87 of the Act, the après la date d’acquisition dans le cas
predecessor existed after the time of d’une acquisition résultant d’une fu-
acquisition and no property was ac- sion visée à l’article 87 de la Loi et
quired or disposed of in the course of qu’aucun bien n’a été acquis ou n’a
the amalgamation) fait l’objet d’une disposition au cours
exceeds de la fusion)

423
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

(ii) the amount, if any, deducted un- qui est en sus


der subsection (1) in computing the (ii) du montant, si montant il y a, dé-
income of the predecessor for the duit en vertu du paragraphe (1) lors du
transaction year of the predecessor. calcul du revenu du prédécesseur pour
l’année de la transaction du prédéces-
seur.
(8) [Repealed, SOR/91-79, s. 8] (8) [Abrogé, DORS/91-79, art. 8]
NOTE: Application provisions are not included in the con- NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/ dans la présente codification; voir les règlements modifica-
78-502, s. 7; SOR/79-245, s. 6; SOR/80-418, s. 5; SOR/ tifs appropriés. DORS/78-502, art. 7; DORS/79-245, art. 6;
80-936, s. 1; SOR/81-974, s. 8; SOR/85-174, s. 8; SOR/ DORS/80-418, art. 5; DORS/80-936, art. 1; DORS/81-974,
85-696, ss. 2, 5; SOR/90-113, s. 6; SOR/90-733, s. 5; SOR/ art. 8; DORS/85-174, art. 8; DORS/85-696, art. 2 et 5;
91-79, s. 8; SOR/94-686, ss. 58(F), 78(F), 79(F). DORS/90-113, art. 6; DORS/90-733, art. 5; DORS/91-79,
art. 8; DORS/94-686, art. 58(F), 78(F) et 79(F).

ADDITIONAL ALLOWANCES IN RESPECT OF DÉDUCTIONS SUPPLÉMENTAIRES À L’ÉGARD DE


CERTAIN OIL OR GAS WELLS CERTAINS PUITS DE PÉTROLE OU DE GAZ

1208. (1) Subject to subsections (3) and 1208. (1) Sous réserve des paragraphes


(4) where a taxpayer has income for a taxa- (3) et (4), lorsqu’un contribuable touche un
tion year from an oil or gas well that is out- revenu, pour une année d’imposition, pro-
side Canada, or where an individual has in- venant d’un puits de pétrole ou de gaz situé
come for a taxation year from an oil or gas hors du Canada ou lorsqu’un particulier
well in Canada, in computing his income touche un revenu, pour une année d’impo-
for the year he may deduct the lesser of sition, provenant d’un puits de pétrole ou
(a) the aggregate of drilling costs in- de gaz situé au Canada, il peut dans le cal-
curred by him in that year and previous cul de son revenu pour l’année déduire le
taxation years in respect of the well (not moins élevé des deux montants suivants :
including the cost of land, leases or other a) l’ensemble des frais de forage qu’il a
rights and not including indirect expens- engagés dans ladite année et dans les an-
es such as general exploration, geologi- nées d’imposition antérieures à l’égard
cal and geophysical expenses) minus the du puits (non compris le coût du terrain,
aggregate of all amounts deductible in des baux ou autres droits non plus que
respect thereof in computing his income les frais indirects comme les frais géné-
for previous years; and raux d’exploration, d’études géologiques
(b) that part of his income for the year et géophysiques) moins l’ensemble de
that may reasonably be regarded as in- tous les montants déductibles à cet égard
come from the well. dans le calcul de son revenu d’années
antérieures; et
b) la partie de son revenu pour l’année
qui peut raisonnablement être considérée
comme revenu provenant du puits.
(2) Where a taxpayer has more than one (2) Lorsqu’un contribuable a plus d’un
oil or gas well to which subsection (1) ap- puits de pétrole ou de gaz auquel s’ap-

424
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

plies, the allowance in respect of the plique le paragraphe (1), la déduction à


drilling costs of each well shall be comput- l’égard des frais de forage de chaque puits
ed separately. doit être calculée séparément.
(3) Where an individual has income for (3) Lorsqu’un contribuable touche un
a taxation year from an oil or gas well in revenu, pendant une année d’imposition,
Canada, no deduction may be made under provenant d’un puits de pétrole et de gaz
this section in computing such income in au Canada, aucune déduction ne peut être
respect of drilling costs of that well in- faite en vertu du présent article dans le cal-
curred after April 10, 1962. cul dudit revenu à l’égard des frais de fo-
rage de ce puits engagés après le 10 avril
1962.
(4) Where a taxpayer has income for a (4) Lorsqu’un contribuable touche un
taxation year from an oil or gas well that is revenu, pendant une année d’imposition
outside Canada, no deduction may be made provenant d’un puits de pétrole ou de gaz
under this section in computing such in- situé hors du Canada, aucune déduction ne
come in respect of drilling costs of that peut être faite en vertu du présent article
well incurred after 1971. dans le calcul d’un tel revenu à l’égard des
frais de forage de ce puits engagés après
1971.

ADDITIONAL ALLOWANCES IN RESPECT OF DÉDUCTIONS SUPPLÉMENTAIRES À L’ÉGARD DE


CERTAIN MINES CERTAINES MINES

1209. (1) Subject to subsection (3), 1209. (1) Sous réserve du paragraphe


where a taxpayer operates in Canada a (3), lorsqu’un contribuable exploite au
mine for the production of materials from a Canada une mine afin de produire des ma-
resource he may deduct, in computing his tières à partir d’une ressource, il peut dé-
income for a taxation year, such amount as duire, lors du calcul de son revenu pour
he may claim not exceeding 25 per cent of une année d’imposition, le montant qu’il
the amount computed under subsection (2). peut réclamer sans dépasser 25 pour cent
d’un montant calculé en vertu du para-
graphe (2).
(2) The amount referred to in subsection (2) Le montant mentionné au para-
(1) is the aggregate of all expenditures graphe (1) est l’ensemble de toutes les dé-
made or incurred by the taxpayer before penses faites ou engagées par le contri-
1972 that are reasonably attributable to the buable avant 1972 qui sont
prospecting and exploration for and the de- raisonnablement imputables à la prospec-
velopment of the mine prior to the coming tion, à l’exploration et à l’aménagement de
into production of the mine in reasonable la mine avant que la mine n’entre en pro-
commercial quantities, except to the extent duction en quantités commerciales raison-
that the expenditures were nables, sauf dans la mesure où les dépenses
étaient

425
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

(a) expenditures in respect of which a a) des dépenses à l’égard desquelles


deduction from, or in computing, a tax- l’article 8 de la Loi de l’impôt de guerre
payer’s income tax or excess profits tax sur le revenu permettait de faire une dé-
was provided by section 8 of the Income duction de l’impôt sur les surplus de bé-
War Tax Act; néfices d’un contribuable ou une déduc-
(b) expenditures in respect of which an tion dans le calcul de ses impôts;
amount was deducted in computing a b) des dépenses à l’égard desquelles un
taxpayer’s income under section 16 of montant a été déduit lors du calcul du re-
chapter 63, S.C., 1947 or section 16 of venu d’un contribuable, en vertu de l’ar-
chapter 53, S.C., 1947-48 or, if the ex- ticle 16 du chapitre 63 des Statuts de
penditure was incurred prior to 1953, 1947 ou de l’article 16 du chapitre 53
under section 53 of chapter 25, S.C., des Statuts de 1947-48 ou, si la dépense
1949 (Second Session); a été engagée avant 1953, en vertu de
(c) expenditures incurred after 1952 in l’article 53 du chapitre 25 des Statuts de
respect of which a deduction was or is 1949, (seconde session);
provided by section 53 of chapter 25, c) des dépenses engagées après 1952 à
S.C., 1949 (Second Session), section l’égard desquelles une déduction était ou
83A of the Act as it read in its applica- est prévue par l’article 53 du chapitre 25
tion to the 1971 taxation year or section des Statuts de 1949, (seconde session),
29 of the Income Tax Application Rules, l’article 83A de la Loi tel qu’il est inter-
(d) expenditures deducted in computing prété dans son application à l’année
the income of the taxpayer in the year d’imposition 1971 ou l’article 29 des
they were incurred; Règles concernant l’application de l’im-
pôt sur le revenu;
(e) the cost to the taxpayer of property
d) des dépenses déduites lors du calcul
in respect of which an allowance is pro-
vided under paragraph 20(1)(a) of the du revenu du contribuable dans l’année
Act; or où elles ont été engagées;

(f) the cost to the taxpayer of a lease- e) le coût pour le contribuable des biens
hold interest. à l’égard desquels une déduction est pré-
vue en vertu de l’alinéa 20(1)a) de la
Loi; ou
f) le coût pour le contribuable d’une te-
nure à bail.
(3) The amount deductible under sub- (3) Le montant déductible en vertu du
section (1) shall not exceed the amount paragraphe (1) ne doit pas dépasser le
computed under subsection (2) minus the montant calculé selon le paragraphe (2)
aggregate of moins le total formé
(a) amounts deducted under subsection a) des montants déduits en vertu du pa-
(1) in computing the income of the tax- ragraphe (1) dans le calcul du revenu du
payer for previous taxation years; and

426
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

(b) similar amounts deducted in com- contribuable pour des années d’imposi-


puting the income of the taxpayer for the tion antérieures; et
purposes of the Income War Tax Act and b) des montants semblables déduits
The 1948 Income Tax Act (as defined in dans le calcul du revenu du contribuable
paragraph 12(d) of the Income Tax Ap- aux fins de la Loi de l’impôt de guerre
plication Rules). sur le revenu et de la Loi de l’impôt sur
NOTE: Application provisions are not included in the con-
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/
le revenu (1948) (telle qu’elle est définie
94-686, s. 48. à l’alinéa 12d) des Règles concernant
l’application de l’impôt sur le revenu).
NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
dans la présente codification; voir les règlements modifica-
tifs appropriés. DORS/94-686, art. 48.

RESOURCE ALLOWANCE DÉDUCTION RELATIVE À DES RESSOURCES


1210. [Repealed, SOR/2007-19, s. 5] 1210. [Abrogé, DORS/2007-19, art. 5]
NOTE: Application provisions are not included in the con- NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/ dans la présente codification; voir les règlements modifica-
81-974, s. 9; SOR/85-174, s. 9; SOR/90-113, s. 7; SOR/ tifs appropriés. DORS/81-974, art. 9; DORS/85-174, art. 9;
91-79, s. 9; SOR/93-120, s. 2; SOR/94-686, ss. 58(F), DORS/90-113, art. 7; DORS/91-79, art. 9; DORS/93-120,
78(F); SOR/96-451, s. 5; SOR/99-179, s. 8; SOR/2007-19, art. 2; DORS/94-686, art. 58(F) et 78(F); DORS/96-451,
s. 5. art. 5; DORS/99-179, art. 8; DORS/2007-19, art. 5.

1210.1 [Repealed, SOR/2007-19, s. 6] 1210.1 [Abrogé, DORS/2007-19, art. 6]


NOTE: Application provisions are not included in the con- NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/ dans la présente codification; voir les règlements modifica-
99-179, s. 9; SOR/2007-19, s. 6. tifs appropriés. DORS/99-179, art. 9; DORS/2007-19, art.
6.

PRESCRIBED AMOUNTS MONTANTS PRESCRITS


1211. [Repealed, SOR/2007-19, s. 6] 1211. [Abrogé, DORS/2007-19, art. 6]
NOTE: Application provisions are not included in the con- NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/ dans la présente codification; voir les règlements modifica-
78-502, s. 8; SOR/80-926, s. 2; SOR/81-974, s. 10; SOR/ tifs appropriés. DORS/78-502, art. 8; DORS/80-926, art. 2;
85-174, s. 10; 1991, c. 10, s. 19; SOR/2007-19, s. 6. DORS/81-974, art. 10; DORS/85-174, art. 10; 1991, ch. 10,
art. 19; DORS/2007-19, art. 6.

SUPPLEMENTARY DEPLETION ALLOWANCES DÉDUCTIONS SUPPLÉMENTAIRES POUR


ÉPUISEMENT

1212. (1) In computing a taxpayer’s in- 1212. (1) Lors du calcul du revenu d’un


come for a taxation year there may be de- contribuable pour une année d’imposition,
ducted il peut être déduit,
(a) where the taxpayer is a corporation, a) lorsque le contribuable est une socié-
such amount as it may claim not exceed- té, tout montant que celle-ci peut récla-
ing the lesser of mer, ne dépassant pas le moins élevé des
(i) the aggregate of montants suivants :
(i) le total

427
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

(A) 50 per cent of its income for (A) de 50 pour cent de son revenu
the year, computed in accordance pour l’année, calculé conformément
with Part I of the Act without refer- à la partie I de la Loi sans égard
ence to paragraphs 59(3.3)(c) and aux alinéas 59(3.3)c) et d) de la
(d) thereof, if no deduction were al- Loi, si aucune déduction n’était
lowed under this subsection or sub- permise en vertu du présent para-
section 1207(1), and graphe ou du paragraphe 1207(1),
(B) the amount, if any, included in et
its income for the year by virtue of (B) du montant inclus dans son re-
paragraphs 59(3.3)(c) and (d) of the venu pour l’année en vertu des ali-
Act, and néas 59(3.3)c) et d) de la Loi, et
(ii) its supplementary depletion base (ii) sa base de la déduction supplé-
as of the end of the year (before mak- mentaire pour épuisement à la fin de
ing any deduction under this subsec- l’année (avant toute déduction pour
tion for the year); and l’année en vertu du présent para-
(b) where the taxpayer is not a corpora- graphe); et
tion, such amount as he may claim not b) lorsque le contribuable n’est pas une
exceeding the lesser of société, tout montant qu’il peut réclamer
(i) the aggregate of ne dépassant pas le moins élevé des
montants suivants :
(A) 25 per cent of the amount, if
any, by which his resource profits (i) le total
for the year exceed four times the (A) de 25 pour cent de la fraction,
amount, if any, deducted by virtue s’il y a lieu, de ses bénéfices relatifs
of subparagraph 1201(a)(i) in com- à des ressources pour l’année, qui
puting his income for the year, and est en sus de quatre fois le montant,
(B) the amount, if any, included in si montant il y a, déduit en vertu du
his income for the year by virtue of sous-alinéa 1201a)(i) lors du calcul
paragraphs 59(3.3)(c) and (d) of the de son revenu pour l’année, et
Act, and (B) du montant, si montant il y a,
(ii) his supplementary depletion base inclus dans son revenu pour l’année
as of the end of the year (before mak- en vertu des alinéas 59(3.3)c) et d)
ing any deduction under this subsec- de la Loi, et
tion for the year). (ii) sa base de la déduction supplé-
mentaire pour épuisement à la fin de
l’année (avant toute déduction pour
l’année en vertu du présent para-
graphe).
(2) For the purpose of computing the (2) Aux fins du calcul de la base de la
supplementary depletion base of a corpora- déduction supplémentaire pour épuisement

428
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

tion, where, after the corporation last d’une société, lorsque le contrôle de la so-
ceased to carry on active business, control ciété, après que la société a cessé pour la
of the corporation is considered, for the dernière fois d’exploiter activement une
purposes of subsection 66(11) of the Act, entreprise, est considéré, aux fins du para-
to have been acquired by a person or per- graphe 66(11) de la Loi, avoir été acquis
sons who did not control the corporation at par une ou des personnes qui ne contrô-
the time when it so ceased to carry on ac- laient pas la société au moment où celle-ci
tive business, the amount by which the a cessé d’exploiter activement son entre-
supplementary depletion base of the corpo- prise, la fraction de la base de la déduction
ration at the time it last ceased to carry on supplémentaire pour épuisement de la so-
active business exceeds the aggregate of ciété au moment où celle-ci a cessé pour la
amounts otherwise deducted under subsec- dernière fois d’exploiter activement son
tion (1) in computing its income for taxa- entreprise, qui est en sus du total des mon-
tion years ending after that time and before tants qui autrement auraient été déduits en
control was so acquired, shall be deemed to vertu du paragraphe (1) lors du calcul de
have been deducted under subsection (1) son revenu pour les années d’imposition se
by the corporation in computing its income terminant après cette date et avant que le
for taxation years ending before control contrôle soit ainsi acquis, est réputée avoir
was so acquired. été déduite en vertu du paragraphe (1) par
la société, lors du calcul de son revenu
pour les années d’imposition se terminant
avant que le contrôle soit ainsi acquis.
(3) For the purposes of this section, (3) Aux fins du présent article, la «base
“supplementary depletion base” of a tax- de la déduction supplémentaire pour épui-
payer as of a particular time means the sement» d’un contribuable à une date don-
amount by which the aggregate of née désigne la fraction du total
(a) 50 per cent of the aggregate of all a) de 50 pour cent du total de toutes les
expenditures each of which was incurred dépenses dont chacune est une dépense
by him before the particular time and engagée par lui avant la date donnée et
each of which was the capital cost to représente le coût en capital, pour lui, de
him of property that is enhanced recov- biens qui constituent du matériel amélio-
ery equipment, ré de récupération,
(b) 33 1/3 per cent of the aggregate of b) de 33 1/3 pour cent du total des dé-
all expenditures each of which was in- penses dont chacune est une dépense en-
curred by him before the particular time gagée par lui avant la date donnée et re-
and each of which was the capital cost to présente le coût en capital, pour lui, de
him of property (other than property that biens (à l’exception des biens qui
had, before it was acquired by him, been avaient, avant qu’ils ne soient acquis par
used for any purpose whatever by any lui, été utilisés à une fin quelconque par
person with whom he was not dealing at une personne avec qui il avait un lien de
arm’s length) that is bituminous sands dépendance) qui constituent du matériel

429
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

equipment acquired by him before 1981, d’exploitation de sables bitumineux ac-


and quis par lui avant 1981, et
(c) where the taxpayer is a successor c) lorsque le contribuable est une socié-
corporation, any amount required by té remplaçante, de tout montant qui, en
paragraph (4)(a) to be added before the vertu de l’alinéa 4a) doit être ajouté,
particular time in computing the taxpay- avant la date donnée, lors du calcul de la
er’s supplementary depletion base, base de la déduction supplémentaire
exceeds the aggregate of pour épuisement du contribuable

(d) all amounts deducted by the taxpay- qui est en sus du total


er under subsection (1) in computing his d) de tous les montants déduits par le
income for taxation years ending before contribuable en vertu du paragraphe (1)
the particular time, lors du calcul de son revenu pour les an-
(e) 50 per cent of the aggregate of all nées d’imposition se terminant avant la
amounts, each of which is a cost of bor- date donnée,
rowing capital, including any cost in- e) de 50 pour cent du total des montants
curred prior to the commencement of dont chacun représente un coût d’em-
carrying on a business, included in the prunt de capital, incluant tout coût enga-
capital cost to him of depreciable prop- gé avant le début de l’exploitation d’une
erty described in paragraph (a); entreprise, inclus dans le coût en capital,
(f) 33 1/3 per cent of the aggregate of all pour lui, de biens amortissables visés à
amounts, each of which is a cost of bor- l’alinéa a);
rowing capital, including any cost in- f) de 33 1/3 pour cent du total des mon-
curred prior to the commencement of tants dont chacun représente un coût
carrying on a business, included in the d’emprunt de capital, incluant tout coût
capital cost to him of depreciable prop- engagé avant le début de l’exploitation
erty described in paragraph (b); d’une entreprise, inclus dans le coût en
(g) 50 per cent of the aggregate of all capital, pour lui, de biens amortissables
amounts, each of which is an amount in visés à l’alinéa b);
respect of a disposition of property (oth- g) de 50 pour cent du total des montants
er than a disposition of property, that dont chacun représente un montant rela-
had been used by the taxpayer, to any tif à une disposition de biens (autre
person with whom the taxpayer was not qu’une disposition de biens utilisés par
dealing at arm’s length) of the taxpayer le contribuable, en faveur d’une per-
before the earlier of December 12, 1979 sonne avec qui le contribuable avait un
and the particular time, the capital cost lien de dépendance) du contribuable,
of which was added in computing the avant le 12 décembre 1979 ou la date
taxpayer’s supplementary depletion base donnée si celle-ci est antérieure, dont le
by virtue of paragraph (a) or in comput- coût en capital a été ajouté lors du calcul
ing the supplementary depletion base of de la base de la déduction supplémen-
a predecessor by virtue of paragraph (a) taire pour épuisement du contribuable en

430
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

as it applied to the predecessor where vertu de l’alinéa a), ou lors du calcul de


the taxpayer is a successor corporation la base de la déduction supplémentaire
to the predecessor, as the case may be, pour épuisement d’un prédécesseur, en
and each of which is the amount that is vertu de l’alinéa a) comme il s’appli-
equal to the lesser of quait au prédécesseur, dans le cas où le
(i) the proceeds of disposition of the contribuable est une société remplaçante
property, and du prédécesseur, selon le cas, chacun de
ces montants étant égal au moins élevé
(ii) the capital cost of the property to des montants suivants :
the taxpayer or the predecessor, as the
case may be, computed as if no (i) le produit de la disposition des
amount had been included therein that biens, et
is a cost of borrowing capital, includ- (ii) le coût en capital des biens pour
ing a cost incurred prior to the com- le contribuable ou pour le prédéces-
mencement of carrying on a business; seur, selon le cas, calculé comme si
(h) 33 1/3 per cent of the aggregate of aucun montant n’y avait été ajouté, le-
all amounts, each of which is an amount quel montant représente un coût
in respect of a disposition of property d’emprunt de capital incluant tout
(other than a disposition of property, that coût engagé avant, le début de l’ex-
had been used by the taxpayer, to any ploitation d’une entreprise;
person with whom the taxpayer was not h) de 33 1/3 pour cent du total des mon-
dealing at arm’s length) of the taxpayer tants dont chacun représente un montant
before the earlier of December 12, 1979 relatif à une disposition de biens (autre
and the particular time, the capital cost qu’une disposition de biens utilisés par
of which was added in computing the le contribuable, en faveur d’une per-
taxpayer’s supplementary depletion base sonne avec qui le contribuable avait un
by virtue of paragraph (b) or in comput- lien de dépendance) du contribuable
ing the supplementary depletion base of avant le 12 décembre 1979 ou la date
a predecessor by virtue of paragraph (b) donnée si celle-ci est antérieure, dont le
as it applied to the predecessor where coût en capital a été ajouté lors du calcul
the taxpayer is a successor corporation de la base de la déduction supplémen-
to the predecessor, as the case may be, taire pour épuisement du contribuable en
and each of which is the amount that is vertu de l’alinéa b), ou lors du calcul de
equal to the lesser of la base de la déduction supplémentaire
(i) the proceeds of disposition of the pour épuisement d’un prédécesseur, en
property, and vertu de l’alinéa b) comme il s’appli-
quait au prédécesseur, dans le cas où le
(ii) the capital cost of the property to contribuable est une société remplaçante
the taxpayer or the predecessor, as the du prédécesseur, selon le cas, chacun de
case may be, computed as if no ces montants étant égal au moins élevé
amount had been included therein that des montants suivants :
is a cost of borrowing capital, includ-

431
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

ing any cost incurred prior to the com- (i) le produit de la disposition des
mencement of carrying on a business; biens, et
and (ii) le coût en capital des biens pour
(i) where the taxpayer is a predecessor, le contribuable ou pour le prédéces-
any amount required by paragraph (4)(b) seur, selon le cas, calculé comme si
to be deducted before the particular time aucun montant n’y avait été ajouté, le-
in computing the taxpayer’s supplemen- quel montant représente un coût
tary depletion base. d’emprunt de capital incluant tout
coût engagé avant le début de l’ex-
ploitation d’une entreprise;
i) lorsque le contribuable est un prédé-
cesseur, de tout montant qui, en vertu de
l’alinéa 4b), doit être déduit avant la date
donnée lors du calcul de la base de la dé-
duction supplémentaire pour épuisement
du contribuable.
(4) Subject to subsections 1202(5) and (4) Sous réserve des paragraphes
(6), where a corporation (in this section re- 1202(5) et (6), lorsqu’une société (appelée
ferred to as the “successor corporation”) «société remplaçante» au présent article) a
has at any time (in this subsection referred acquis, à une date quelconque (appelée
to as the “time of acquisition”) after April «date d’acquisition» au présent para-
19, 1983 and in a taxation year (in this sub- graphe) après le 19 avril 1983 et au cours
section referred to as the “transaction d’une année d’imposition (appelée «année
year”) acquired a property from another de la transaction» au présent paragraphe)
person (in this subsection referred to as the un bien d’une autre personne (appelée
“predecessor”), the following rules apply: «prédécesseur» au présent paragraphe), les
(a) for the purpose of computing the règles suivantes s’appliquent :
supplementary depletion base of the suc- a) aux fins du calcul de la base de la dé-
cessor corporation as of any time after duction supplémentaire pour épuisement
the time of acquisition, there shall be de la société remplaçante, à une date
added an amount equal to the amount re- quelconque après la date d’acquisition, il
quired by paragraph (b) to be deducted doit être ajouté un montant égal à celui
in computing the supplementary deple- qui doit être déduit de la base de la dé-
tion base of the predecessor; and duction supplémentaire pour épuisement
(b) for the purpose of computing the du prédécesseur en vertu de l’alinéa b);
supplementary depletion base of the pre- et
decessor as of any time after the transac- b) aux fins du calcul de la base de la dé-
tion year of the predecessor, there shall duction supplémentaire pour épuisement
be deducted the amount, if any, by du prédécesseur, à une date quelconque
which après l’année de la transaction du prédé-

432
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

(i) the supplementary depletion base cesseur, il doit être déduit la fraction, si


of the predecessor immediately after fraction il y a,
the time of acquisition (assuming for (i) de la base de la déduction supplé-
this purpose that, in the case of an ac- mentaire pour épuisement du prédé-
quisition as a result of an amalgama- cesseur immédiatement après la date
tion described in section 87 of the d’acquisition (en supposant, à cette fin
Act, the predecessor existed after the que le prédécesseur a existé après la
time of acquisition and no property date d’acquisition dans le cas d’une
was acquired or disposed of in the acquisition résultant d’une fusion vi-
course of the amalgamation) sée à l’article 87 de la Loi et qu’aucun
exceeds bien n’a été acquis ou n’a fait l’objet
(ii) the amount, if any, deducted un- d’une disposition au cours de la fu-
der subsection (1) in computing the sion)
income of the predecessor for the qui est en sus
transaction year of the predecessor. (ii) du montant, si montant il y a, dé-
duit en vertu du paragraphe (1), lors
du calcul du revenu du prédécesseur
pour l’année de la transaction du pré-
décesseur.
(5) [Repealed, SOR/91-79, s. 10] (5) [Abrogé, DORS/91-79, art. 10]
NOTE: Application provisions are not included in the con- NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/ dans la présente codification; voir les règlements modifica-
79-245, s. 7; SOR/80-418, s. 6; SOR/81-974, s. 11; SOR/ tifs appropriés. DORS/79-245, art. 7; DORS/80-418, art. 6;
85-174, s. 11; SOR/85-696, ss. 2, 6; SOR/90-113, s. 8; DORS/81-974, art. 11; DORS/85-174, art. 11; DORS/
SOR/90-733, s. 6; SOR/91-79, s. 10; SOR/94-686, s. 79(F). 85-696, art. 2 et 6; DORS/90-113, art. 8; DORS/90-733,
art. 6; DORS/91-79, art. 10; DORS/94-686, art. 79(F).

PRESCRIBED DEDUCTIONS DÉDUCTIONS PRESCRITES


1213. For the purposes of subparagraph 1213. Pour l’application du sous-alinéa
66.1(2)(a)(ii) of the Act, “prescribed de- 66.1(2)a)(ii) de la Loi, est une déduction
duction” in respect of a corporation for a prescrite quant à une société pour une an-
taxation year means an amount deducted née d’imposition le montant qu’elle déduit
under subsection 1202(2) by the corpora- en application du paragraphe 1202(2) dans
tion in computing its income for the year. le calcul de son revenu pour l’année.
NOTE: Application provisions are not included in the con- NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/ dans la présente codification; voir les règlements modifica-
81-974, s. 12; SOR/91-79, s. 11; SOR/94-686, s. 79(F). tifs appropriés. DORS/81-974, art. 12; DORS/91-79, art.
11; DORS/94-686, art. 79(F).

AMALGAMATIONS AND WINDINGS-UP FUSIONS ET LIQUIDATIONS


[SOR/91-79, s. 12] [DORS/91-79, art. 12]

1214. (1) Where a particular corpora- 1214. (1) La nouvelle société issue de


tion amalgamates with another corporation la fusion de deux sociétés, à laquelle s’ap-
to form a new corporation, or the assets of plique le paragraphe 87(1.2) de la Loi, ou

433
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

a subsidiary are transferred to its parent la société mère à qui sont transférés les
corporation on the winding-up of the sub- biens d’une filiale au moment de la liqui-
sidiary, and subsection 87(1.2) or 88(1.5) dation de celle-ci, à laquelle s’applique le
of the Act is applicable to the new corpora- paragraphe 88(1.5) de la Loi, est réputée
tion or the parent corporation, as the case être la même société que chaque corpora-
may be, the new corporation or the parent tion remplacée ou que la filiale, selon le
corporation, as the case may be, shall be cas, et en être la continuation, aux fins :
deemed to be the same corporation as, and a) d’une part, du calcul de la base d’ex-
a continuation of, the particular corporation
ploration minière pour épuisement, au
or the subsidiary, as the case may be, for
sens du paragraphe 1203(2), de la base
the purposes of
de la déduction pour épuisement gagnée,
(a) computing the mining exploration de la base d’exploration frontalière, au
depletion base (within the meaning as- sens du paragraphe 1207(2), et de la
signed by subsection 1203(2)), the base de la déduction supplémentaire
earned depletion base, the frontier explo- pour épuisement, au sens du paragraphe
ration base (within the meaning assigned 1212(3), de la nouvelle société ou de la
by subsection 1207(2)) and the supple- société mère;
mentary depletion base (within the b) d’autre part, du calcul des montants,
meaning assigned by subsection
s’il en est, qui sont déductibles en vertu
1212(3)) of the new corporation or the
du paragraphe 1202(2) dans le calcul du
parent corporation, as the case may be;
revenu de la nouvelle société ou de la
and
société mère pour une année d’imposi-
(b) determining the amounts, if any, that tion donnée.
may be deducted under subsection
1202(2) in computing the income of the
new corporation or the parent corpora-
tion, as the case may be, for a particular
taxation year.
(2) Where there has been an amalgama- (2) La personne morale issue de la fu-
tion (within the meaning assigned by sub- sion, au sens du paragraphe 87(1) de la
section 87(1) of the Act) of two or more Loi, de deux ou plusieurs sociétés est répu-
particular corporations to form one corpo- tée être la même société que chaque corpo-
rate entity, that entity shall be deemed to ration remplacée et en être la continuation
be the same corporation as, and a continua- pour l’application du paragraphe 1202(9).
tion of, each of the particular corporations
for the purposes of subsection 1202(9).
(3) Where a taxable Canadian corpora- (3) En cas de liquidation d’une société
tion (in this subsection referred to as the canadienne imposable qui est la filiale
“subsidiary”) has been wound up in cir- d’une autre semblable société, dans des cir-
cumstances in which subsection 88(1) of constances où le paragraphe 88(1) de la
the Act applies in respect of the subsidiary Loi s’applique aux deux sociétés, la société

434
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

and another taxable Canadian corporation mère est réputée, pour l’application du pa-
(in this subsection referred to as the “par- ragraphe 1202(9), être la même société que
ent”), the parent shall be deemed to be the la filiale et en être la continuation.
same corporation as, and a continuation of, NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
dans la présente codification; voir les règlements modifica-
the subsidiary for the purposes of subsec- tifs appropriés. DORS/81-974, art. 12; DORS/85-174, art.
tion 1202(9). 12; DORS/90-113, art. 9; DORS/91-79, art. 12; DORS/
94-686, art. 79(F).
NOTE: Application provisions are not included in the con-
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/
81-974, s. 12; SOR/85-174, s. 12; SOR/90-113, s. 9; SOR/
91-79, s. 12; SOR/94-686, s. 79(F).

1215. [Repealed, SOR/90-733, s. 7] 1215. [Abrogé, DORS/90-733, art. 7]

PRESCRIBED PERSONS PERSONNES PRESCRITES


1216. For the purpose of subsection 1216. Les personnes visées pour l’appli-
208(1) of the Act, a person described in cation du paragraphe 208(1) de la Loi sont
any of paragraphs 149(1)(d) to (d.6) of the celles visées aux alinéas 149(1)d) àd.6) de
Act is a prescribed person. la Loi.
NOTE: Application provisions are not included in the con- NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/ dans la présente codification; voir les règlements modifica-
85-174, s. 14; SOR/2001-187, s. 2; SOR/2001-295, s. 3(E). tifs appropriés. DORS/85-174, art. 14; DORS/2001-187,
art. 2; DORS/2001-295, art. 3(A).

PRESCRIBED CANADIAN EXPLORATION EXPENSE FRAIS PRESCRITS D’EXPLORATION AU CANADA


1217. (1) For the purposes of subsec- 1217. (1) Pour l’application du para-
tion 66(14.1) of the Act, the prescribed graphe 66(14.1) de la Loi, les frais pres-
Canadian exploration expense of a corpo- crits d’exploration au Canada d’une société
ration for a taxation year is the amount, if correspondent à l’excédent éventuel du to-
any, by which its total specified explo- tal de ses frais d’exploration déterminés
ration expenses for the year exceed its total pour une année d’imposition sur l’aide glo-
exploration assistance for the year. bale à l’exploration qu’elle reçoit pour
cette année.
(2) For the purposes of subsection (1), (2) Pour l’application du paragraphe
the total specified exploration expenses of (1), le total des frais d’exploration détermi-
a particular corporation for a particular tax- nés d’une société donnée pour une année
ation year are the aggregate of d’imposition donnée correspond au total
(a) all expenses (other than expenses re- des montants suivants :
ferred to in paragraph (b) or (c)) that are a) les dépenses, sauf celles mentionnées
described in any of subparagraphs à l’alinéa b) ou c), visées à l’un des
66.1(6)(a)(i) to (ii) of the Act and that sous-alinéas 66.1(6)a)(i) à (ii) de la Loi
were incurred by the particular corpora- que la société donnée a engagées après
tion in the particular year and after mars 1985 et avant octobre 1986 et au
March 1985 and before October 1986, cours de l’année donnée,

435
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

(b) where the particular corporation is a b) si la société donnée est actionnaire


shareholder corporation of a joint explo- d’une société d’exploration en commun,
ration corporation, all expenses de- les dépenses visées à l’un des sous-ali-
scribed in any of subparagraphs néas 66.1(6)a)(i) à (ii) de la Loi que la
66.1(6)(a)(i) to (ii) of the Act that were société d’exploration en commun a en-
incurred by the joint exploration corpo- gagées après mars 1985 et avant octobre
ration after March 1985 and before Oc- 1986 et au cours de son année d’imposi-
tober 1986 and in the taxation year of tion qui se termine dans l’année donnée
the joint exploration corporation ending et qui sont réputées représenter, en vertu
in the particular year and that were de l’alinéa 66(10.1)c) de la Loi, des frais
deemed under paragraph 66(10.1)(c) of d’exploration au Canada engagés par la
the Act to be Canadian exploration ex- société donnée au cours de l’année don-
penses incurred by the particular corpo- née,
ration in the particular year, and c) les dépenses qui seraient visées au
(c) all expenses that would be described sous-alinéa 66.1(6)a)(iv) ou (v) de la Loi
in subparagraph 66.1(6)(a)(iv) or (v) of si les mots «l’un des sous-alinéas (i) à
the Act if the references in those sub- (iii.1) et engagée» y étaient remplacés
paragraphs to “any of subparagraphs (i) par «l’un des sous-alinéas (i) à (ii) et en-
to (iii.1) incurred” were read as “any of gagée après mars 1985 et avant octobre
subparagraphs (i) to (ii) incurred after 1986», et que la société donnée a enga-
March 1985 and before October 1986” gées au cours de l’année donnée ou
and that were incurred by the particular qu’une société de personnes dont elle
corporation in the particular year or by a était associé à la fin de l’exercice de la
partnership in a fiscal period of the part- société de personnes qui se termine dans
nership that ended in the particular year l’année donnée a engagées au cours de
if, at the end of that fiscal period, the l’année donnée,
particular corporation was a member of sont toutefois exclus du total des frais
the partnership, d’exploration déterminés :
other than d) les frais auxquels la société a renoncé
(d) expenses renounced by the corpora- à une date quelconque en vertu du para-
tion at any time under subsection graphe 66(10.1) ou (12.6) de la Loi;
66(10.1) or (12.6) of the Act, e) les frais généraux d’exploration et
(e) Canadian exploration and develop- d’aménagement au Canada de la société
ment overhead expenses of the corpora- ou d’une société de personnes dont elle
tion or of a partnership of which the cor- était associé;
poration was a member, or f) les dépenses engagées ou réputées
(f) expenses incurred or deemed to have avoir été engagées par la société pendant
been incurred by the corporation in a pe- qu’elle était exonérée de l’impôt sur son
riod during which it was exempt from revenu imposable en vertu de la partie I
de la Loi.

436
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

tax on its taxable income under Part I of


the Act.
(3) For the purposes of subsection (1), (3) Pour l’application du paragraphe
the total exploration assistance of a corpo- (1), l’aide globale à l’exploration qu’une
ration for a taxation year is the aggregate société reçoit pour une année d’imposition
of all amounts each of which is an amount correspond au total des montants dont cha-
of assistance or benefit that the corporation cun représente le montant de quelque aide
has received or is entitled to receive in the ou avantage que la société a reçu ou est en
year from a government, municipality or droit de recevoir au cours de cette année
other public authority in respect of an ex- d’un gouvernement, d’une municipalité ou
pense that is included in its total specified d’un autre organisme public au titre de
exploration expenses for the year by virtue frais inclus, par application de l’alinéa
of paragraph (2)(a) or (c), whether such (2)a) ou c), dans le total de ses frais d’ex-
amount is by way of a grant, subsidy, re- ploration déterminés pour l’année, que ce
bate, forgivable loan, deduction from roy- montant soit sous forme d’octroi, de sub-
alty or tax, rebate of royalty or tax, invest- vention, de rabais, de prêt à rembourse-
ment allowance or any other form of ment conditionnel, de réduction d’impôt ou
assistance or benefit. de redevance, de rabais sur un impôt ou sur
NOTE: Application provisions are not included in the con- une redevance, d’allocation de placement
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/
88-423, s. 2; SOR/94-686, ss. 58(F), 78(F), 79(F), 81(F).
ou sous toute autre forme.
NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
dans la présente codification; voir les règlements modifica-
tifs appropriés. DORS/88-423, art. 2; DORS/94-686, art.
58(F), 78(F), 79(F) et 81(F).

PRESCRIBED CANADIAN DEVELOPMENT FRAIS PRESCRITS D’AMÉNAGEMENT AU CANADA


EXPENSE
1218. (1) For the purposes of subsec- 1218. (1) Pour l’application du para-
tion 66(14.2) of the Act, prescribed Cana- graphe 66(14.2) de la Loi, les frais pres-
dian development expense of a corporation crits d’aménagement au Canada d’une so-
for a taxation year is the amount, if any, by ciété correspondent à l’excédent éventuel
which its total specified development ex- du total de ses frais d’aménagement déter-
penses for the year exceed its total devel- minés pour une année d’imposition sur
opment assistance for the year. l’aide globale à l’aménagement qu’elle re-
çoit pour cette année.
(2) For the purposes of subsection (1), (2) Pour l’application du paragraphe
the total specified development expenses (1), le total des frais d’aménagement déter-
of a particular corporation for a particular minés d’une société donnée pour une année
taxation year is the aggregate of d’imposition donnée correspond au total
(a) all expenses (other than expenses re- des montants suivants :
ferred to in paragraph (b) or (c)) that are a) les dépenses, sauf celles mentionnées
described in subparagraph 66.2(5)(a)(i) à l’alinéa b) ou c), visées au sous-alinéa

437
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

or (i.1) of the Act and that were incurred 66.2(5)a)(i) ou (i.1) de la Loi que la so-
by the corporation in the particular year ciété donnée a engagées après mars 1985
and after March 1985 and before Octo- et avant octobre 1986 et au cours de
ber 1986, l’année donnée,
(b) where the particular corporation is a b) si la société donnée est actionnaire
shareholder corporation of a joint explo- d’une société d’exploration en commun,
ration corporation, all expenses that are les dépenses visées au sous-alinéa
described in subparagraph 66.2(5)(a)(i) 66.2(5)a)(i) ou (i.1) de la Loi que la so-
or (i.1) of the Act, that were incurred by ciété d’exploration en commun a enga-
the joint exploration corporation after gées après mars 1985 et avant octobre
March 1985 and before October 1986 1986 et au cours de son année d’imposi-
and in the taxation year of the joint ex- tion qui se termine dans l’année donnée
ploration corporation ending in the par- et qui sont réputées représenter, en vertu
ticular year and that were deemed under de l’alinéa 66(10.2)c) de la Loi, des frais
paragraph 66(10.2)(c) of the Act to be d’aménagement au Canada que la socié-
Canadian development expenses in- té donnée a engagées au cours de l’an-
curred by the particular corporation in née donnée,
the particular year, and c) les dépenses qui seraient visées au
(c) all expenses that would be described sous-alinéa 66.2(5)a)(iv) ou (v) de la Loi
in subparagraph 66.2(5)(a)(iv) or (v) of si les mots «l’un des sous-alinéas (i) à
the Act if the references in those sub- (iii) qu’une société de personnes a enga-
paragraphs to “any of subparagraphs (i) gée» au sous-alinéa (iv) et «l’un des
to (iii) incurred” were read as “subpara- sous-alinéas (i) à (iii) et engagé par le
graph (i) or (i.1) incurred after March contribuable» au sous-alinéa (v) étaient
1985 and before October 1986,” and that respectivement remplacés par «l’un des
were incurred by the particular corpora- sous-alinéas (i) ou (i.1) qu’une société
tion in the particular year or by a part- de personnes a engagée après mars 1985
nership in a fiscal period of the partner- et avant octobre 1986» et «l’un des sous-
ship that ended in the particular year if, alinéas (i) ou (i.1) que le contribuable a
at the end of that fiscal period, the par- engagée après mars 1985 et avant oc-
ticular corporation was a member of the tobre 1986», et que la société donnée a
partnership, engagées au cours de l’année donnée ou
other than qu’une société de personnes dont elle
était associé à la fin de l’exercice de la
(d) expenses renounced by the corpora- société de personnes qui se termine dans
tion at any time under subsection l’année donnée a engagées au cours de
66(10.2), (12.601) or (12.62) of the Act, l’année donnée,
(e) Canadian exploration and develop- sont toutefois exclus du total des frais
ment overhead expenses of the corpora- d’aménagement déterminés :
tion or of a partnership of which the cor-
poration was a member, or d) les frais auxquels la société a renoncé
à un moment quelconque en vertu des

438
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

(f) expenses incurred or deemed to have paragraphes 66(10.2), (12.601) ou


been incurred by the corporation in a pe- (12.62) de la Loi;
riod during which it was exempt from e) les frais généraux d’exploration et
tax on its taxable income under Part I of d’aménagement au Canada de la société
the Act. ou d’une société de personnes dont elle
était associé;
f) les dépenses engagées ou réputées
avoir été engagées par la société pendant
qu’elle était exonérée de l’impôt sur son
revenu imposable en vertu de la partie I
de la Loi.
(3) For the purposes of subsection (1), (3) Pour l’application du paragraphe
the total development assistance of a cor- (1), l’aide globale à l’aménagement qu’une
poration for a taxation year is the aggregate société reçoit pour une année d’imposition
of all amounts each of which is an amount correspond au total des montants dont cha-
of assistance or benefit that the corporation cun représente le montant de quelque aide
has received or is entitled to receive in the ou avantage que la société a reçu ou est en
year from a government, municipality or droit de recevoir au cours de cette année
other public authority in respect of an ex- d’un gouvernement, d’une municipalité ou
pense that is included in its total specified d’un autre organisme public au titre de
development expenses for the year by frais inclus, par application de l’alinéa
virtue of paragraph (2)(a) or (c), whether (2)a) ou c), dans le total de ses frais d’amé-
such mount is by way of a grant, subsidy, nagement déterminés pour l’année, que ce
rebate, forgivable loan, deduction from montant soit sous forme d’octroi, de sub-
royalty or tax, rebate of royalty or tax, in- vention, de rabais, de prêt à rembourse-
vestment allowance or any other form of ment conditionnel, de réduction d’impôt ou
assistance or benefit. de redevance, de rabais sur un impôt ou sur
NOTE: Application provisions are not included in the con- une redevance, d’allocation de placement
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/
88-423, s. 2; SOR/94-686, ss. 58(F), 78(F), 79(F), 81(F);
ou sous toute autre forme.
SOR/96-199, s. 3. NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
dans la présente codification; voir les règlements modifica-
tifs appropriés. DORS/88-423, art. 2; DORS/94-686, art.
58(F), 78(F), 79(F) et 81(F); DORS/96-199, art. 3.

CANADIAN RENEWABLE AND CONSERVATION FRAIS LIÉS AUX ÉNERGIES RENOUVELABLES ET À


EXPENSE L’ÉCONOMIE D’ÉNERGIE AU CANADA

1219. (1) Subject to subsections (2) to 1219. (1) Sous réserve des paragraphes


(4), for the purpose of subsection 66.1(6) (2) à (4), pour l’application du paragraphe
of the Act, “Canadian renewable and con- 66.1(6) de la Loi, « frais liés aux énergies
servation expense” means an expense in- renouvelables et à l’économie d’énergie au
curred by a taxpayer, and payable to a per- Canada » s’entend des dépenses engagées
son or partnership with whom the taxpayer par un contribuable, et payables à une per-

439
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

is dealing at arm’s length, in respect of the sonne ou à une société de personnes avec
development of a project for which it is laquelle il n’a aucun lien de dépendance,
reasonable to expect that at least 50% of relativement à la réalisation de travaux
the capital cost of the depreciable property dans le cadre desquels il est raisonnable de
to be used in the project would be the capi- s’attendre à ce qu’au moins 50 % du coût
tal cost of any property that is included in en capital des biens amortissables qui y se-
Class 43.1 or 43.2 in Schedule II, or that ront utilisés soit celui de biens qui sont
would be so included if this Part were read compris dans les catégories 43.1 ou 43.2 de
without reference to this section, and in- l’annexe II ou qui y seraient compris en
cludes such an expense incurred by the tax- l’absence du présent article. Sont com-
payer prises parmi ces frais les dépenses de ce
(a) for the purpose of making a service type que le contribuable engage à l’une des
connection to the project for the trans- fins suivantes :
mission of electricity to a purchaser of a) la mise en place d’un branchement
the electricity, to the extent that the ex- jusqu’aux travaux en vue de la transmis-
pense so incurred was not incurred to ac- sion d’électricité à un acheteur de l’élec-
quire property of the taxpayer; tricité, dans la mesure où la dépense n’a
(b) for the construction of a temporary pas été engagée en vue d’acquérir un
access road to the project site; bien du contribuable;

(c) for a right of access to the project b) la construction d’une route d’accès
site before the earliest time at which a temporaire menant à l’emplacement des
property described in Class 43.1 or 43.2 travaux;
in Schedule II is used in the project for c) l’utilisation d’un droit d’accès à
the purpose of earning income; l’emplacement des travaux avant le pre-
(d) for clearing land to the extent neces- mier moment où un bien compris dans
sary to complete the project; les catégories 43.1 ou 43.2 de l’annexe
II est utilisé dans le cadre des travaux en
(e) for process engineering for the vue de gagner un revenu;
project, including
d) le défrichement d’un fonds de terre
(i) collection and analysis of site data, dans la mesure nécessaire à l’achève-
(ii) calculation of energy, mass, wa- ment des travaux;
ter, or air balances, e) la réalisation de l’étude technique
(iii) simulation and analysis of the concernant les travaux, y compris :
performance and cost of process de- (i) la collecte et l’analyse de données
sign options, and concernant l’emplacement des tra-
(iv) selection of the optimum process vaux,
design; (ii) l’établissement des bilans énergé-
(f) for the drilling or completion of a tique, massique et hydrique et du bi-
well for the project; or lan en matière de ventilation,

440
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

(g) for a test wind turbine that is part of (iii) les simulations et l’analyse rela-
a wind farm project of the taxpayer. tives à l’efficacité et au coût des mo-
dèles proposés dans l’étude technique,
(iv) la sélection du modèle optimal;
f) le forage ou l’achèvement d’un puits
relatif aux travaux;
g) l’utilisation d’une éolienne d’essai
qui fait partie de son parc d’éoliennes.
(2) A Canadian renewable and conser- (2) Les dépenses suivantes ne sont pas
vation expense does not include any ex- comprises parmi les frais liés aux énergies
pense that renouvelables et à l’économie d’énergie au
(a) is described in paragraphs 20(1)(c), Canada :
(d), (e) or (e.1) of the Act; or a) celles qui sont visées aux alinéas
(b) is incurred by a taxpayer directly or 20(1)c), d), e) ou e.1) de la Loi;
indirectly and is b) celles qui sont engagées par un
(i) for the acquisition of, or the use of contribuable directement ou indirecte-
or the right to use, land, except as pro- ment et qui, selon le cas :
vided by paragraph (1)(b), (c) or (d), (i) ont trait à l’acquisition ou à l’utili-
(ii) for grading or levelling land or sation d’un fonds de terre ou au droit
for landscaping, except as provided by de l’utiliser, sauf dans le cas prévu
paragraph (1)(b), aux alinéas (1)b), c) ou d),

(iii) payable to a non-resident person (ii) servent au nivellement ou à


or a partnership other than a Canadian l’aménagement paysager d’un fonds
partnership (other than an expense de- de terre, sauf dans le cas prévu à l’ali-
scribed in paragraph (1)(g)), néa (1)b),

(iv) included in the capital cost of (iii) sont payables à une personne


property that, but for this section, non-résidente ou à une société de per-
would be depreciable property, except sonnes autre qu’une société de per-
as provided by paragraph (1)(b), (d), sonnes canadienne (sauf s’il s’agit
(e), (f) or (g), d’une dépense engagée à la fin visée à
l’alinéa (1)g)),
(v) an expenditure that, but for this
section, would be an eligible capital (iv) sont incluses dans le coût en ca-
expenditure, except as provided by pital d’un bien qui serait un bien
any of paragraphs (1)(a) to (e), amortissable si ce n’était le présent ar-
ticle, sauf dans le cas prévu aux ali-
(vi) included in the cost of inventory néas (1)b), d), e), f) ou g),
of the taxpayer,
(v) sont des dépenses qui seraient des
dépenses en capital admissibles si ce

441
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

(vii) an expenditure on or in respect n’était le présent article, sauf dans le


of scientific research and experimen- cas prévu à l’un des alinéas (1)a) à e),
tal development, (vi) sont incluses dans le coût de l’in-
(viii) a Canadian development ex- ventaire du contribuable,
pense or a Canadian oil and gas prop- (vii) sont des dépenses relatives à des
erty expense, activités de recherche scientifique et
(ix) incurred, for a project, in respect de développement expérimental,
of any time at or after the earliest time (viii) sont des frais d’aménagement
at which a property described in Class au Canada ou des frais à l’égard de
43.1 or 43.2 in Schedule II was used biens canadiens relatifs au pétrole et
in the project for the purpose of earn- au gaz,
ing income,
(ix) sont engagées, dans le cadre de
(x) incurred in respect of the adminis- travaux, à l’égard du premier moment
tration or management of a business où un bien compris dans les catégories
of the taxpayer, or 43.1 ou 43.2 de l’annexe II est utilisé
(xi) a cost attributable to the period of dans ce cadre en vue de gagner un re-
the construction, renovation or alter- venu, ou à l’égard d’un moment pos-
ation of depreciable property, other térieur à ce moment,
than property described in Class 43.1 (x) sont engagées relativement à l’ad-
or 43.2 in Schedule II, that relates to ministration ou à la gestion d’une en-
(A) the construction, renovation or treprise du contribuable,
alteration of the property, except as (xi) sont attribuables à la période de
provided by paragraph (1)(b), (f), or construction, de rénovation ou de mo-
(g), or dification de biens amortissables, sauf
(B) the ownership of land during les biens compris dans les catégories
the period, except as provided by 43.1 ou 43.2 de l’annexe II, qui se
paragraph (1)(b), (c) or (d). rapportent, selon le cas :
(A) à la construction, à la rénova-
tion ou à la modification des biens,
sauf dans le cas prévu aux alinéas
(1)b), f) ou g),
(B) à la propriété d’un fonds de
terre au cours de la période, sauf
dans le cas prévu aux alinéas (1)b),
c) ou d).
(3) For the purpose of paragraph (1)(g), (3) Pour l’application de l’alinéa (1)g),
“test wind turbine” means a fixed location « éolienne à des fins d’essai » s’entend
device that is a wind energy conversion d’une installation fixe consistant en un sys-
system that would, if this Part were read tème de conversion de l’énergie cinétique

442
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

without reference to this section, be prop- du vent qui, si ce n’était le présent article,
erty included in Class 43.1 in Schedule II serait compris dans la catégorie 43.1 de
because of subparagraph (d)(v) of that l’annexe II par l’effet de son sous-alinéa
Class, or in Class 43.2 in Schedule II be- d)(v) ou dans la catégorie 43.2 de cette an-
cause of paragraph (b) of that Class, in re- nexe par l’effet de son alinéa b), si le mi-
spect of which the Minister, in consultation nistre, en consultation avec le ministre des
with the Minister of Natural Resources, de- Ressources naturelles, établit que l’installa-
termines that tion répond aux conditions suivantes :
(a) the device is installed as part of a a) l’installation fait partie d’un parc
wind farm project of the taxpayer at d’éoliennes existant ou projeté du contri-
which the electrical energy produced buable, et l’énergie électrique produite à
from wind by the device, and by all oth- partir du vent par l’installation, et par les
er test wind turbines that are part of the autres éoliennes d’essai du parc, n’ex-
project, does not exceed cède pas :
(i) one third of the project’s planned (i) le tiers de la capacité nominale
nameplate capacity if prévue du parc, selon les plaques si-
(A) the Minister of Natural Re- gnalétiques, si, à la fois :
sources determines that the (A) le ministre des Ressources na-
project’s planned nameplate capaci- turelles établit que la capacité no-
ty is limited from an engineering or minale prévue du parc est limitée
scientific perspective, and sur le plan technique ou scienti-
(B) the project’s planned name- fique,
plate capacity does not exceed six (B) la capacité nominale prévue du
megawatts, or parc n’excède pas six mégawatts,
(ii) 20% of the project’s planned (ii) 20 % de la capacité nominale pré-
nameplate capacity, in any other case; vue du parc, selon les plaques signalé-
(b) the project does not share with any tiques, dans les autres cas;
other project a point of interconnection b) le parc ne partage pas, avec quelque
to an electrical energy transmission or autre projet, de point d’interconnexion à
distribution system; un réseau de transport ou de distribution
(c) if the project does not have a point d’énergie électrique;
of interconnection to an electrical energy c) le parc, s’il n’a pas de point d’inter-
transmission or distribution system, the connexion à un réseau de transport ou de
project has a point of interconnection to distribution d’énergie électrique, a un
an electrical system point d’interconnexion :
(i) of the taxpayer (i) à un système électrique du contri-
(A) which system is more than 10 buable, à la fois :
kilometres from any transmission

443
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

system and from any distribution (A) qui est situé à plus de dix kilo-
system, and mètres de tout réseau de transport et
(B) from which system at least de tout réseau de distribution,
90% of the electrical energy pro- (B) à partir duquel au moins 90 %
duced by the project is used in a de l’énergie électrique produite par
business carried on by the taxpayer, le parc est utilisée dans le cadre
or d’une entreprise exploitée par le
(ii) of another person or partnership contribuable,
that deals at arm’s length with the tax- (ii) à un système électrique d’une
payer autre personne ou société de per-
(A) which system is more than 10 sonnes sans lien de dépendance avec
kilometres from any transmission le contribuable, à la fois :
system and from any distribution (A) qui est situé à plus de dix kilo-
system, and mètres de tout réseau de transport et
(B) from which system at least de tout réseau de distribution,
90% of the electrical energy pro- (B) à partir duquel au moins 90 %
duced by the project is used in a de l’énergie électrique produite par
business carried on by the other le parc est utilisée dans le cadre
person or partnership; d’une entreprise exploitée par
(d) the primary purpose for installing l’autre personne ou société de per-
the device is to test the level of electrical sonnes;
energy produced by the device from d) la construction de l’installation a
wind at the place of installation; pour principal objet de vérifier le niveau
(e) no other test wind turbine is installed d’énergie électrique produite à partir du
within 1500 metres of the device; and vent par l’installation là où elle se
trouve;
(f) no other wind energy conversion
system is installed within 1500 metres of e) aucune autre éolienne d’essai ne se
the device until the level of electrical en- trouve dans un périmètre de 1 500
ergy produced from wind by the device mètres de l’installation;
has been tested for at least 120 calendar f) aucun autre système de conversion de
days. l’énergie cinétique du vent n’est installé
dans un périmètre de 1 500 mètres de
l’installation tant que le niveau d’énergie
électrique que celle-ci produit à partir du
vent n’a pas été vérifié pendant un mini-
mum de 120 jours civils.
(4) For greater certainty, a Canadian (4) Il est entendu que les frais liés aux
Renewable and Conservation Expense in- énergies renouvelables et à l’économie
cludes an expense incurred by a taxpayer d’énergie au Canada comprennent les dé-

444
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

to acquire a fixed location device that is a penses engagées par le contribuable pour
wind energy conversion system only if the acquérir une installation fixe consistant en
device is described in paragraph (1)(g). un système de conversion de l’énergie ci-
NOTE: Application provisions are not included in the con- nétique du vent seulement si l’installation
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/
2000-327, s. 4; SOR/2005-266, s. 1; SOR/2006-117, s. 5;
est visée à l’alinéa (1)g).
SOR/2007-116, s. 3. NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
dans la présente codification; voir les règlements modifica-
tifs appropriés. DORS/2000-327, art. 4; DORS/2005-266,
art. 1; DORS/2006-117, art. 5; DORS/2007-116, art. 3.

PART XIII PARTIE XIII

ELECTIONS IN RESPECT OF CHOIX FAITS PAR DES


TAXPAYERS CEASING TO BE CONTRIBUABLES CESSANT DE
RESIDENT IN CANADA RÉSIDER AU CANADA

ELECTIONS TO DEFER CAPITAL GAINS CHOIX DE DIFFÉRER LES GAINS EN CAPITAL


1300. (1) Any election by an individual 1300. (1) Tout choix fait par un parti-
under paragraph 48(1)(c) of the Act shall culier, en vertu de l’alinéa 48(1)c) de la
be made by filing with the Minister the Loi, s’exerce en déposant la formule pres-
prescribed form on or before the day on or crite auprès du ministre au plus tard le jour
before which the return of income for the auquel doit être produite la déclaration de
year in which the taxpayer ceased to be revenu exigée par l’article 150 de la Loi
resident in Canada is required to be filed pour l’année au cours de laquelle le contri-
under section 150 of the Act. buable a cessé de résider au Canada.
(2) Any election by a Canadian corpora- (2) Tout choix fait par une société cana-
tion under paragraph 48(1)(c) of the Act dienne, en vertu de l’alinéa 48(1)c) de la
shall be made by filing with the Minister, Loi, s’exerce en déposant en double auprès
on or before the day on or before which the du ministre, au plus tard le jour auquel doit
return of income for the year in which the être produite la déclaration de revenu exi-
corporation ceased to be resident in Canada gée par l’article 150 de la Loi pour l’année
is required to be filed under section 150 of au cours de laquelle la société a cessé de
the Act, the following documents in dupli- résider au Canada, les documents suivants :
cate: a) la formule prescrite par le ministre;
(a) the form prescribed by the Minister;
b) lorsque les administrateurs de la so-
(b) where the directors of the corpora- ciété sont légalement autorisés à gérer
tion are legally entitled to administer the les affaires de la société, une copie certi-
affairs of the corporation, a certified fiée de la résolution autorisant ce choix;
copy of their resolution authorizing the et,
election to be made; and c) lorsque les administrateurs de la so-
(c) where the directors of the corpora- ciété ne sont pas légalement autorisés à
tion are not legally entitled to administer gérer les affaires de la société, une copie

445
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

the affairs of the corporation, a certified certifiée de l’autorisation d’effectuer ce


copy of the authorization of the making choix provenant de la ou des personnes
of the election by the person or persons légalement autorisées à gérer les affaires
legally entitled to administer the affairs de la société.
of the corporation. NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
dans la présente codification; voir les règlements modifica-
NOTE: Application provisions are not included in the con-
tifs appropriés. DORS/94-686, art. 79(F).
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/
94-686, s. 79(F).

ELECTIONS TO DEFER PAYMENT OF TAXES CHOIX DE DIFFÉRER LES PAIEMENTS DES IMPÔTS
1301. (1) Any election by an individual 1301. (1) Tout choix fait par un parti-
under subsection 159(4) of the Act shall be culier, en vertu du paragraphe 159(4) de la
made by filing with the Minister the pre- Loi, s’exerce en déposant la formule pres-
scribed form on or before the day on or be- crite auprès du ministre au plus tard le jour
fore which the return of income for the auquel doit être produite la déclaration de
year in which the taxpayer ceased to be revenu exigée par l’article 150 de la Loi
resident in Canada is required to be filed pour l’année au cours de laquelle le contri-
under section 150 of the Act. buable a cessé de résider au Canada.
(2) Any election by a Canadian corpora- (2) Tout choix fait par une société cana-
tion under subsection 159(4) of the Act dienne, en vertu du paragraphe 159(4) de la
shall be made by filing with the Minister, Loi, s’exerce en déposant en double auprès
on or before the day on or before which the du ministre, au plus tard le jour auquel doit
return of income for the year in which the être produite la déclaration de revenu exi-
corporation ceased to be resident in Canada gée par l’article 150 de la Loi pour l’année
is required to be filed under section 150 of au cours de laquelle la société a cessé de
the Act, the following documents in dupli- résider au Canada, les documents suivants :
cate: a) la formule prescrite par le ministre;
(a) the form prescribed by the Minister;
b) lorsque les administrateurs de la so-
(b) where the directors of the corpora- ciété sont légalement autorisés à gérer
tion are legally entitled to administer the les affaires de la société, une copie certi-
affairs of the corporation, a certified fiée de la résolution autorisant ce choix;
copy of their resolution authorizing the et
election to be made; and c) lorsque les administrateurs de la so-
(c) where the directors of the corpora- ciété ne sont pas légalement autorisés à
tion are not legally entitled to administer gérer les affaires de la société, une copie
the affairs of the corporation, a certified certifiée de l’autorisation d’effectuer ce
copy of the authorization of the making choix provenant de la ou des personnes
of the election by the person or persons légalement autorisées à gérer les affaires
de la société.
NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
dans la présente codification; voir les règlements modifica-
tifs appropriés. DORS/94-686, art. 79(F).

446
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

legally entitled to administer the affairs


of the corporation.
NOTE: Application provisions are not included in the con-
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/
94-686, s. 79(F).

ELECTIONS TO REALIZE CAPITAL GAINS CHOIX DE RÉALISER DES GAINS EN CAPITAL


1302. Any election by an individual un- 1302. Le particulier exerce le choix pré-
der paragraph 48(1)(a) of the Act shall be vu à l’alinéa 48(1)a) de la Loi en produi-
made by filing with the Minister the pre- sant le formulaire prescrit auprès du mi-
scribed form on or before the day on or be- nistre au plus tard à la date limite à laquelle
fore which the return of income for the il est tenu de produire sa déclaration de re-
year in which the taxpayer ceased to be venu en vertu de l’article 150 de la Loi
resident in Canada is required to be filed pour l’année où il cesse de résider au
under section 150 of the Act. Canada.
NOTE: Application provisions are not included in the con- NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/ dans la présente codification; voir les règlements modifica-
88-165, s. 7. tifs appropriés. DORS/88-165, art. 7.

PART XIV PARTIE XIV

INSURANCE BUSINESS POLICY PROVISIONS TECHNIQUES DES


RESERVES ENTREPRISES D’ASSURANCE
DIVISION 1 SECTION 1

POLICY RESERVES PROVISIONS TECHNIQUES

Non-Life Insurance Business Entreprise d’assurance de dommages


1400. (1) For the purpose of paragraph 1400. (1) Pour l’application de l’alinéa
20(7)(c) of the Act, the amount prescribed 20(7)c) de la Loi, la somme visée quant à
in respect of an insurer for a taxation year un assureur pour une année d’imposition
is est la suivante :
(a) the amount determined under sub- a) si le montant déterminé selon le para-
section (3) in respect of the insurer for graphe (3) quant à l’assureur pour l’an-
the year, where that amount is greater née est supérieur à zéro, ce montant;
than nil, and b) sinon, zéro.
(b) nil, in any other case.
(2) For the purpose of paragraph (2) Pour l’application de l’alinéa
12(1)(e.1) of the Act, the amount pre- 12(1)e.1) de la Loi, la somme visée quant à
scribed in respect of an insurer for a taxa- un assureur pour une année d’imposition
tion year is est la suivante :
(a) the absolute value of the amount de- a) si le montant déterminé selon le para-
termined under subsection (3) in respect graphe (3) quant à l’assureur pour l’an-

447
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

of the insurer for the year, where that née est inférieur à zéro, la valeur absolue
amount is less than nil, and de ce montant;
(b) nil, in any other case. b) sinon, zéro.
(3) For the purposes of paragraphs (3) Pour l’application des alinéas (1)a)
(1)(a) and (2)(a), the amount determined et (2)a), le montant déterminé quant à un
under this subsection in respect of an insur- assureur pour une année d’imposition cor-
er for a taxation year is the amount, which respond au résultat positif ou négatif du
may be positive or negative, determined by calcul suivant :
the formula A+B+C+D+E+F+G+H+I+J+
A+B+C+D+E+F+G+H+I+J+ K+L
K+L où :
where
A représente le total des montants repré-
A is the total of all amounts each of sentant chacun la fraction non acquise à
which is the unearned portion at the la fin de l’année de la prime payée par
end of the year of the premium paid by le titulaire de police au titre d’une po-
the policyholder for a policy (other lice, déterminée par la répartition égale
than a policy that insures a risk in re- de cette prime sur la période qu’elle
spect of vise; le présent élément ne s’applique
(a) a financial loss of a lender on a pas aux polices qui assurent un risque
loan made on the security of real relatif à l’un des éléments suivants :
property, a) la perte financière que subit un
(b) a home warranty, prêteur sur un prêt sur nantissement
d’un bien immeuble,
(c) a lease guarantee, or
b) une garantie de maison,
(d) an extended motor vehicle war-
ranty), c) une garantie locative,

which is determined by apportioning d) une garantie prolongée de véhi-


the premium paid by the policyholder cule à moteur;
equally over the period to which that B le total des montants représentant cha-
premium relates; cun un montant déterminé relativement
B is the total of all amounts each of à une police visée aux alinéas a), b), c)
which is an amount determined in re- ou d) de l’élément A, égal au moins
spect of a policy referred to in para- élevé des montants suivants :
graph (a), (b), (c) or (d) of the descrip- a) la provision déclarée de l’assu-
tion of A equal to the lesser of reur à la fin de l’année relativement
(a) the amount of the reported re- à la fraction non acquise à la fin de
serve of the insurer at the end of the l’année de la prime payée par le titu-
year in respect of the unearned por- laire de police au titre de la police,
tion at the end of the year of the pre-

448
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

mium paid by the policyholder for b) un montant raisonnable à titre de


the policy, and provision, déterminé à la fin de l’an-
(b) a reasonable amount as a reserve née relativement à la fraction non ac-
determined as at the end of the year quise à la fin de l’année de la prime
in respect of the unearned portion at payée par le titulaire de police au
the end of the year of the premium titre de la police;
paid by the policyholder for the poli- C le total des montants représentant cha-
cy; cun le montant relatif à une police,
C is the total of all amounts each of dans le cas où tout ou partie d’un risque
which is the amount in respect of a pol- assuré par la police a été réassuré, égal
icy, where all or a portion of a risk un- à la fraction non acquise à la fin de
der the policy was reinsured, equal to l’année d’une commission de réassu-
the unearned portion at the end of the rance relative à la police, déterminée
year of a reinsurance commission in re- par la répartition égale de cette com-
spect of the policy determined by ap- mission sur la période qu’elle vise;
portioning the reinsurance commission D un montant relatif à des polices (sauf
equally over the period to which it re- celles relativement auxquelles un mon-
lates; tant peut être déterminé selon l’élément
D is the amount, in respect of policies E) dans le cadre desquelles, selon le
(other than policies in respect of which cas :
an amount can be determined under the a) un sinistre subi avant la fin de
description of E) under which l’année et par suite duquel l’assureur
(a) a claim that was incurred before est tenu de faire un paiement ou
the end of the year has been reported d’engager une dépense après l’an-
to the insurer before the end of the née, ou pourrait l’être, lui a été dé-
year and in respect of which the in- claré avant la fin de l’année,
surer is, or may be, required to make b) il est possible qu’un sinistre subi
a payment or incur an expense after avant la fin de l’année ne lui ait pas
the year, or été déclaré avant la fin de l’année;
(b) there may be a claim incurred ce montant représente 95 % du moins
before the end of the year that has élevé des montants suivants :
not been reported to the insurer be-
c) le total des provisions déclarées
fore the end of the year,
de l’assureur à la fin de l’année rela-
equal to 95% of the lesser of tivement à de tels sinistres réels ou
(c) the total of the reported reserves éventuels,
of the insurer at the end of the year d) le total de ses passifs de sinistres
in respect of such claims or possible à la fin de l’année relativement à de
claims, and tels sinistres réels ou éventuels;

449
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

(d) the total of the claim liabilities E un montant relatif à des polices dans le
of the insurer at the end of the year cadre desquelles est subi avant la fin de
in respect of such claims or possible l’année un sinistre qui, à la fois :
claims; a) a été déclaré à l’assureur avant la
E is the amount in respect of policies un- fin de l’année,
der which b) donne lieu à des dommages-inté-
(a) a claim that was incurred before rêts pour préjudice corporel ou dé-
the end of the year has been reported cès,
to the insurer before the end of the c) a fait l’objet d’un règlement par
year,
rente indemnitaire auquel l’assureur
(b) the claim is in respect of dam- a convenu;
ages for personal injury or death, and ce montant est égal au moins élevé des
(c) the insurer has agreed to a struc- montants suivants :
tured settlement of the claim, d) le total des provisions déclarées
equal to the lesser of de l’assureur à la fin de l’année rela-
(d) the total of the reported reserves tivement à de tels sinistres,
of the insurer at the end of the year e) le total de ses passifs de sinistres
in respect of such claims, and à la fin de l’année relativement à de
(e) the total of the claim liabilities of tels sinistres;
the insurer at the end of the year in F un montant supplémentaire, relatif à
respect of such claims; des polices qui assurent les risques de
F is an additional amount, in respect of détournement et vol, de cautionnement,
policies that insure a fidelity risk, a d’accident nucléaire ou de perte finan-
surety risk, a nuclear risk or a risk re- cière que subit un prêteur sur un prêt
lated to a financial loss of a lender on a sur nantissement d’un bien immeuble,
loan made on the security of real prop- égal au moins élevé des montants sui-
erty, equal to the lesser of vants :

(a) the total of the reported reserves a) le total des provisions déclarées
of the insurer at the end of the year de l’assureur à la fin de l’année rela-
in respect of such risks (other than tivement aux risques couverts par
an amount included in determining ces polices (sauf les montants qui
the value of A, B, C, D, E, G, H, I, J, entrent dans le calcul de la valeur
K or L), and des éléments A, B, C, D, E, G, H, I,
J, K ou L),
(b) a reasonable amount as a reserve
determined as at the end of the year b) un montant raisonnable à titre de
in respect of such risks (other than provision, déterminé à la fin de l’an-
an amount included in determining née relativement aux risques cou-
the value of A, B, C, D, E, G, H, I, J, verts par ces polices (sauf les mon-
K or L); tants qui entrent dans le calcul de la

450
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

G is the amount of a guarantee fund at the valeur des éléments A, B, C, D, E,


end of the year provided for under an G, H, I, J, K ou L);
agreement in writing between the in- G le montant d’un fonds de garantie à la
surer and Her Majesty in right of fin de l’année prévu par une convention
Canada under which Her Majesty has écrite entre l’assureur et Sa Majesté du
agreed to guarantee the obligations of chef du Canada par laquelle celle-ci ac-
the insurer under a policy that insures a cepte de garantir les obligations de l’as-
risk related to a financial loss of a sureur aux termes d’une police qui as-
lender on a loan made on the security sure un risque relatif à une perte
of real property; financière qu’un prêteur subit sur un
H is the amount in respect of risks under prêt sur nantissement d’un bien im-
pre-1996 non-cancellable or guaranteed meuble;
renewable accident and sickness poli- H le montant relatif à des risques assurés
cies equal to par des polices d’assurance contre les
(a) where the amounts determined accidents et la maladie non résiliables
under each of subparagraphs (i) and ou à renouvellement garanti antérieures
(ii) are greater than nil, the lesser of à 1996, égal au montant suivant :
(i) the total of the reported re- a) si les montants déterminés selon
serves of the insurer at the end of les sous-alinéas (i) et (ii) sont supé-
the year in respect of such risks rieurs à zéro, le moins élevé des
(other than an amount included in montants suivants :
determining the value of A, B, C, (i) le total des provisions décla-
D, E, F, G, I, J, K or L), and
rées de l’assureur à la fin de l’an-
(ii) a reasonable amount as a re- née relativement aux risques cou-
serve determined as at the end of verts par ces polices (sauf les
the year in respect of such risks montants qui entrent dans le calcul
(other than an amount included in de la valeur des éléments A, B, C,
determining the value of A, B, C, D, E, F, G, I, J, K ou L),
D, E, F, G, I, J, K or L), and (ii) un montant raisonnable à titre
(b) nil, in any other case; de provision, déterminé à la fin de
I is the amount in respect of risks under l’année relativement aux risques
post-1995 non-cancellable or guaran- couverts par ces polices (sauf les
teed renewable accident and sickness montants qui entrent dans le calcul
policies equal to the lesser of de la valeur des éléments A, B, C,
D, E, F, G, I, J, K ou L),
(a) the total of the reported reserves
of the insurer at the end of the year b) sinon, zéro;
in respect of such risks (other than I le montant relatif aux risques assurés
an amount included in determining par des polices d’assurance contre les
the value of A, B, C, D, E, F, G, H, accidents et la maladie non résiliables
J, K or L), and ou à renouvellement garanti posté-

451
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

(b) the total of the policy liabilities rieures à 1995, égal au moins élevé des
of the insurer at the end of the year montants suivants :
in respect of such risks (other than a) le total des provisions déclarées
an amount included in determining de l’assureur à la fin de l’année rela-
the value of A, B, C, D, E, F, G, H, tivement aux risques couverts par
J, K or L); ces polices (sauf les montants qui
J is the total of all amounts (other than an entrent dans le calcul de la valeur
amount deductible under subsection des éléments A, B, C, D, E, F, G, H,
140(1) of the Act) each of which is the J, K ou L),
amount, which is the least of P, Q and b) le total des passifs de police de
R, in respect of a dividend, refund of
l’assureur à la fin de l’année relative-
premiums or refund of premium de-
ment aux risques couverts par ces
posits provided for under the terms of a
polices (sauf les montants qui entrent
group accident and sickness insurance
dans le calcul de la valeur des élé-
policy that will be
ments A, B, C, D, E, F, G, H, J, K ou
(a) used by the insurer to reduce or L);
eliminate a future adverse claims ex- J le total des montants (sauf un montant
perience under the policy, déductible en application du para-
(b) paid or unconditionally credited graphe 140(1) de la Loi) représentant
to the policyholder by the insurer, or chacun le moins élevé des éléments P,
(c) applied in discharge, in whole or Q et R, ci-après, relativement à une
in part, of a liability of the policy- participation ou à un remboursement de
holder to pay premiums to the insur- primes ou de dépôts de prime prévu par
er under the policy, une police d’assurance collective
contre les accidents et la maladie, total
where qui sera, selon le cas :
P is a reasonable amount as a re- a) utilisé par l’assureur pour réduire
serve determined as at the end of ou éliminer une provision pour ac-
the year in respect of the divi- croissement éventuel de sinistres
dend, refund of premiums or re- dans le cadre de la police,
fund of premium deposits,
b) payé au titulaire, ou porté à son
Q is 25% of the amount of the pre- crédit inconditionnellement, par l’as-
mium payable under the terms of sureur,
the policy for the 12-month peri-
od ending c) affecté à l’extinction totale ou
partielle de l’obligation du titulaire
(i) if the policy is terminated de payer des primes à l’assureur dans
in the year, on the day the pol- le cadre de la police,
icy is terminated, and
où :
(ii) in any other case, at the
end of the year, and

452
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

R is the reported reserve of the in- P représente un montant raison-


surer at the end of the year in re- nable à titre de provision, déter-
spect of the dividend, refund of miné à la fin de l’année relative-
premiums or refund of premium ment à la participation ou au
deposits; and remboursement de primes ou de
K is the total of all amounts each of dépôts de prime,
which is the amount, in respect of a Q 25 % de la prime payable aux
policy under which a portion of the termes de la police pour la pé-
particular amount paid or payable by riode de douze mois se
the policyholder for the policy before terminant :
the end of the year is deducted under
(i) à la date de la résiliation de
paragraph 1408(4)(b), equal to the por-
la police, si elle est résiliée
tion of that particular amount that the
dans l’année,
insurer has determined will, after the
end of the year, be returned to or cred- (ii) à la fin de l’année, dans
ited to the account of the policyholder les autres cas,
on the termination of the policy; and R la provision déclarée de l’assu-
L is an amount in respect of policies that reur à la fin de l’année relative-
insure earthquake risks in Canada equal ment à la participation ou au
to the lesser of remboursement de primes ou de
dépôts de prime;
(a) the portion of the reported re-
serve of the insurer at the end of the K le total des montants représentant cha-
year in respect of those risks that is cun le montant relatif à une police dans
attributable to accumulations from le cadre de laquelle une partie du mon-
premiums in respect of those risks tant payé ou payable par le titulaire
(other than an amount included in avant la fin de l’année est déduite en
determining the value of A, B, C, D, application de l’alinéa 1408(4)b), égal
E, F, G, H, I, J or K), and à la partie de ce montant qui, selon
l’assureur, sera rendue au titulaire, ou
(b) a reasonable amount as a reserve
portée au crédit de son compte, au mo-
determined as at the end of the year
ment de la résiliation de la police;
in respect of those risks (other than
an amount included in determining L un montant relatif à des polices qui as-
the value of A, B, C, D, E, F, G, H, I, surent les risques de tremblement de
J or K). terre au Canada, égal au moins élevé
des montants suivants :
a) la fraction de la provision décla-
rée de l’assureur à la fin de l’année
relativement aux risques couverts par
ces polices qui est attribuable à des
accumulations provenant de primes
relativement à ces risques (sauf les

453
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

montants qui entrent dans le calcul


de la valeur des éléments A, B, C, D,
E, F, G, H, I, J ou K),
b) un montant raisonnable à titre de
provision, déterminé à la fin de l’an-
née relativement aux risques cou-
verts par ces polices (sauf les mon-
tants qui entrent dans le calcul de la
valeur des éléments A, B, C, D, E, F,
G, H, I, J ou K).
(4) Where the relevant authority does (4) Dans le cas où l’autorité compétente
not require an insurer (other than an insurer n’exige pas d’un assureur (sauf un assureur
that is required by law to report to the Su- qui est légalement tenu d’adresser un rap-
perintendent of Financial Institutions) to port au surintendant des institutions finan-
determine its liabilities in respect of claims cières) qu’il détermine son passif relatif
referred to in the description of D or E in aux sinistres visés aux éléments D ou E de
subsection (3) in accordance with actuarial la formule figurant au paragraphe (3) en
principles, conformité avec les principes actuariels, les
(a) the value of D is deemed to be 95% présomptions suivantes s’appliquent :
of the amount determined under para- a) la valeur de l’élément D est réputée
graph (c) of the description of D; and correspondre au montant représentant
(b) the value of E is deemed to be the 95 % du montant déterminé selon l’ali-
amount determined under paragraph (d) néa c) de cet élément;
of the description of E. b) la valeur de l’élément E est réputée
correspondre au montant déterminé se-
lon l’alinéa d) de cet élément.
(5) [Repealed, SOR/2002-123, s. 4] (5) [Abrogé, DORS/2002-123, art. 4]
NOTE: Application provisions are not included in the con- NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/ dans la présente codification; voir les règlements modifica-
79-425, s. 1; SOR/80-419, s. 1; SOR/88-165, s. 8; SOR/ tifs appropriés. DORS/79-425, art. 1; DORS/80-419, art. 1;
90-661, s. 2; SOR/92-681, s. 3(F); SOR/94-297, s. 1; SOR/ DORS/88-165, art. 8; DORS/90-661, art. 2; DORS/92-681,
94-415, s. 4; SOR/94-686, ss. 56(F), 57(F), 81(F); SOR/ art. 3(F); DORS/94-297, art. 1; DORS/94-415, art. 4;
96-443, s. 1; SOR/99-269, ss. 1, 2; SOR/2002-123, ss. 3, 4. DORS/94-686, art. 56(F), 57(F) et 81(F); DORS/96-443,
art. 1; DORS/99-269, art. 1 et 2; DORS/2002-123, art. 3 et
4.

DIVISION 2 SECTION 2

AMOUNTS DETERMINED SOMMES DÉTERMINÉES


[2009, c. 2, s. 98] [2009, ch. 2, art. 98]

Life Insurance Business Entreprise d’assurance-vie


[SOR/99-269, s. 3] [DORS/99-269, art. 3]

454
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

1401. (1) For the purposes of section 1401. (1) Pour l’application de l’article


307 of the Regulations and subsection 307 du présent règlement et du paragraphe
211.1(3) of the Act, the amounts deter- 211.1(3) de la Loi, les sommes déterminées
mined under this subsection are, selon le présent paragraphe sont les sui-
(a) in respect of deposit administration vantes :
fund policies, the aggregate of the insur- a) à l’égard de polices de fonds d’admi-
er’s liabilities under those policies calcu- nistration de dépôt, le total des obliga-
lated in the manner required for the pur- tions de l’assureur dans le cadre de ces
poses of the insurer’s annual report to polices, calculé soit de la façon exigée
the relevant authority for the year or, aux fins de son rapport annuel à l’autori-
where the insurer was throughout the té compétente pour l’année, soit dans ses
year subject to the supervision of the rel- états financiers pour l’année s’il a été
evant authority but was not required to tout au long de celle-ci sous la sur-
file an annual report with the relevant veillance de l’autorité compétente sans
authority for the year, in its financial être obligé de produire de rapport annuel
statements for the year; auprès d’elle pour l’année;
(b) in respect of a group term life insur- b) à l’égard d’une police collective
ance policy that provides coverage for a d’assurance temporaire sur la vie dont la
period not exceeding 12 months, the un- durée maximale est de douze mois, la
earned portion of the premium paid by fraction non acquise de la prime payée
the policyholder for the policy at the end par le titulaire de police au titre de la po-
of the year determined by apportioning lice à la fin de l’année, déterminée par la
the premium paid by the policyholder répartition égale de cette prime sur la pé-
equally over the period to which that riode qu’elle vise;
premium pertains; c) à l’égard d’une police d’assurance-
(c) in respect of a life insurance policy, vie, à l’exclusion des polices visées aux
other than a policy referred to in para- alinéas a) et b), la plus élevée des
graph (a) or (b), the greater of sommes suivantes :
(i) the amount, if any, by which (i) la fraction, si fraction il y a,
(A) the cash surrender value of the (A) de la valeur de rachat de la po-
policy at the end of the year lice à la fin de l’année
exceeds qui est en sus
(B) the aggregate of all amounts (B) du total des montants dont cha-
each of which is an amount payable cun représente un montant payable
in respect of a policy loan outstand- à l’égard d’une avance sur police
ing at the end of the year in respect impayée à la fin de l’année relative-
of the policy or the interest thereon ment à la police ou à l’égard des in-
that has accrued to the insurer at the térêts sur cette avance qui se sont
end of the year, and accumulés au profit de l’assureur à
la fin de l’année,

455
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

(ii) the amount, if any, by which (ii) la fraction, si fraction il y a,


(A) the present value at the end of (A) de la valeur actuelle à la fin de
the year of the future benefits pro- l’année, des bénéfices qui seront
vided by the policy versés en vertu de la police,
exceeds the aggregate of qui est en sus du total
(B) the present value at the end of (B) de la valeur actualisée à la fin
the year of any future modified net de l’année des primes nettes modi-
premiums in respect of the policy, fiées futures relatives à la police,
and (C) du total des montants dont cha-
(C) the aggregate of all amounts cun représente un montant payable
each of which is an amount payable à l’égard d’une avance sur police
in respect of a policy loan outstand- impayée à la fin de l’année relative-
ing at the end of the year in respect ment à la police ou à l’égard des in-
of the policy or the interest thereon térêts sur cette avance qui se sont
that has accrued to the insurer at the accumulés au profit de l’assureur à
end of the year; la fin de l’année;
(c.1) in respect of a group life insurance c.1) à l’égard d’une police d’assurance
policy, the amount (other than an collective sur la vie, la somme (sauf
amount in respect of which a deduction celle que l’assureur peut déduire confor-
may be claimed by the insurer pursuant mément au paragraphe 140(1) de la Loi,
to subsection 140(1) of the Act because par l’effet du sous-alinéa 138(3)a)(v) de
of subparagraph 138(3)(a)(v) of the Act la Loi, dans le calcul de son revenu pour
in computing its income for the year) in l’année) au titre d’une participation ou
respect of a dividend, refund of premi- d’un remboursement de primes ou de dé-
ums or refund of premium deposits pro- pôts de primes prévu par la police, dont
vided for under the terms of the policy l’assureur se servira pour réduire ou éli-
that will be used by the insurer to reduce miner une provision pour accroissement
or eliminate a future adverse claims ex- éventuel de sinistres dans le cadre de la
perience under the policy or that will be police ou qui est à payer au titulaire, à
paid or unconditionally credited to the porter à son crédit inconditionnellement
policyholder by the insurer or applied in ou à affecter à l’extinction totale ou par-
discharge, in whole or in part, of a liabil- tielle de son obligation de payer des
ity of the policyholder to pay premiums primes à l’assureur, qui correspond à la
to the insurer, which is the least of moins élevée des sommes suivantes :
(i) a reasonable amount in respect of (i) un montant raisonnable pour un tel
such a dividend, refund of premiums dividende ou un tel remboursement de
or refund of premium deposits, primes ou de dépôts de primes,
(ii) 25 per cent of the amount of the (ii) le montant correspondant à 25
premium payable under the terms of pour cent de la prime payable aux

456
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

the policy for the 12-month period termes de la police pour la période de
ending 12 mois se terminant :
(A) if the policy is terminated in (A) à la date où la police prend fin,
the year, on the day the policy is si celle-ci prend fin au cours de
terminated, and l’année,
(B) in any other case, at the end of (B) à la fin de l’année, dans les
the year, and autres cas,
(iii) the amount of the reserve or lia- (iii) le montant de la réserve ou de
bility in respect of such a dividend, re- l’obligation relative à un tel dividende
fund of premiums or refund of premi- ou un tel remboursement de primes ou
um deposits reported by the insurer in de dépôts de primes, que l’assureur a
its annual report for the year to the déclarée soit dans son rapport annuel
relevant authority or, where the insur- à l’autorité compétente pour l’année,
er was throughout the year subject to soit dans ses états financiers pour
the supervision of the relevant author- l’année s’il a été tout au long de celle-
ity for the year but was not required to ci sous la surveillance de l’autorité
file an annual report with the relevant compétente sans être obligé de pro-
authority for the year, in its financial duire de rapport annuel auprès d’elle
statements for the year; and pour l’année;
(d) in respect of a policy, other than a d) à l’égard d’une police, sauf celle vi-
policy referred to in paragraph (a), in re- sée à l’alinéa a), la somme au titre d’un
spect of a benefit, risk or guarantee that bénéfice, d’un risque ou d’une garantie
is constituant :
(i) an accidental death benefit, (i) une prestation pour mort acciden-
(ii) a disability benefit, telle,

(iii) an additional risk as a result of (ii) une prestation d’invalidité,


insuring a substandard life, (iii) un risque additionnel à la suite de
(iv) an additional risk in respect of l’assurance sur la vie de risque tarés,
the conversion of a term policy or the (iv) un risque additionnel à l’égard de
conversion of the benefits under a la transformation d’une police tempo-
group policy into another policy after raire ou de la transformation de béné-
the end of the year, fices en vertu d’une police collective
(v) an additional risk under a settle- en une autre police après la fin de
ment option, l’année,

(vi) an additional risk under a guaran- (v) un risque additionnel en vertu


teed insurability benefit, d’une option en capital,

(vii) a guarantee in respect of a segre- (vi) un risque additionnel en vertu


gated fund policy, or d’une prestation de risque garanti,

457
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

(viii) any other benefit that is ancil- (vii) une garantie à l’égard d’une po-
lary to the policy, subject to the prior lice à fonds réservé, ou
approval of the Minister on the advice (viii) tout autre bénéfice connexe à la
of the Superintendent of Insurance for police, sous réserve de l’approbation
Canada, préliminaire du ministre, sur avis du
but is not surintendant des assurances du
(ix) a benefit, risk or guarantee in re- Canada,
spect of which an amount has been mais ne constituant pas
claimed under any other paragraph of (ix) un bénéfice, un risque ou une ga-
this subsection, other than paragraphs rantie au titre duquel l’assureur a dé-
(d.1) and (d.2), by the insurer as a de- duit un montant aux termes d’un autre
duction in computing its income for alinéa du présent paragraphe, sauf les
the year, alinéas d.1) et d.2), dans le calcul de
equal to the lesser of son revenu pour l’année,
(x) a reasonable amount in respect of égale à la moins élevée des sommes sui-
the benefit, risk or guarantee, and vantes :
(xi) the reserve in respect of the bene- (x) un montant raisonnable à l’égard
fit, risk or guarantee, reported by the d’un bénéfice, d’un risque ou d’une
insurer in its annual report to the rele- garantie, et
vant authority for the year or, where (xi) la réserve pour un bénéfice, un
the insurer was throughout the year
risque ou une garantie, que l’assureur
subject to the supervision of the rele-
a déclarée soit dans son rapport an-
vant authority but was not required to
nuel à l’autorité compétente pour l’an-
file an annual report with the relevant
née, soit dans ses états financiers pour
authority for the year, in its financial
l’année s’il a été tout au long de celle-
statements for the year.
ci sous la surveillance de l’autorité
(d.1) to (e) [Repealed, 2009, c. 2, s. 99] compétente sans être obligé de pro-
duire de rapport annuel auprès d’elle
pour l’année.
d.1) à e) [Abrogés, 2009, ch. 2, art. 99]
(1.1) [Repealed, 2009, c. 2, s. 99] (1.1) [Abrogé, 2009, ch. 2, art. 99]
(2) For the purposes of subsection (1), (2) Aux fins du paragraphe (1), (à l’ex-
(except in respect of subparagraph (d)(vii) clusion du sous-alinéa d)(vii), toute somme
thereof), any amount claimed by an insurer réclamée par l’assureur pour l’année ne
for the year shall not include an amount in doit pas comprendre une somme à l’égard
respect of a liability of a segregated fund d’une obligation d’un fonds réservé (au
(within the meaning assigned “segregated sens que donne l’article 138.1 de la Loi à
fund” by section 138.1 of the Act). «fonds réservé»).

458
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

(3) and (4) [Repealed, 2009, c. 2, s. 99] (3) et (4) [Abrogés, 2009, ch. 2, art. 99]
NOTE: Application provisions are not included in the con- NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
solidated text; see relevant amending Acts and regulations. dans la présente codification; voir les lois et règlements
SOR/79-425, s. 1; SOR/80-618, s. 3; SOR/84-948, s. 8; modificatifs appropriés. DORS/79-425, art. 1; DORS/
SOR/86-1136, s. 2; SOR/90-661, s. 3; SOR/92-681, s. 3(F); 80-618, art. 3; DORS/84-948, art. 8; DORS/86-1136, art. 2;
SOR/94-415, s. 5; SOR/94-686, s. 13(F); SOR/99-269, s. 4; DORS/90-661, art. 3; DORS/92-681, art. 3(F); DORS/
SOR/2002-123, s. 1; 2009, c. 2, s. 99. 94-415, art. 5; DORS/94-686, art. 13(F); DORS/99-269,
art. 4; DORS/2002-123, art. 1; 2009, ch. 2, art. 99.

DIVISION 3 SECTION 3

SPECIAL RULES RÈGLES PARTICULIÈRES

Non-Life and Life Insurance Businesses Entreprises d’assurance de dommages et


d’assurance-vie
1402. Any amount determined under 1402. Les montants déterminés selon
section 1400 or 1401 shall be determined les articles 1400 ou 1401 sont calculés dé-
on a net of reinsurance ceded basis. duction faite de la réassurance cédée.
NOTE: Application provisions are not included in the con- NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/ dans la présente codification; voir les règlements modifica-
79-425, s. 1; SOR/97-505, s. 1; SOR/99-269, s. 5. tifs appropriés. DORS/79-425, art. 1; DORS/97-505, art. 1;
DORS/99-269, art. 5.

1402.1 For greater certainty, any 1402.1 Il est entendu que les montants
amount referred to or determined under visés à l’article 1400 ou déterminés selon
section 1400 may be equal to, or less than, cet article peuvent être nuls ou négatifs.
nil. NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
dans la présente codification; voir les règlements modifica-
NOTE: Application provisions are not included in the con-
tifs appropriés. DORS/99-269, art. 5.
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/
99-269, s. 5.

1403. (1) For the purposes of paragraph 1403. (1) Pour l’application de l’alinéa


1401(1)(c) and subject to subsections (2) 1401(1)c) et sous réserve des paragraphes
and (3), a modified net premium and an (2) et (3), les primes nettes modifiées et les
amount claimed by an insurer for a taxa- sommes qu’un assureur réclame pour une
tion year shall be computed année d’imposition se calculent :
(a) in the case of a lapse-supported poli- a) dans le cas d’une police fondée sur
cy effected after 1990, based on rates of les déchéances établie après 1990, en
interest, mortality and policy lapse only, fonction des taux d’intérêt, de mortalité
and et de déchéance seulement,
(b) in any other case, based on rates of b) dans les autres cas, en fonction des
interest and mortality only, taux d’intérêt et de mortalité seulement,
using de la façon suivante :
(c) in respect of the modified net premi- c) s’il s’agit de primes nettes modifiées
ums and benefits (other than a benefit et de bénéfices (autres qu’un bénéfice
described in paragraph (d)) of a partici- décrit à l’alinéa d)) d’une police d’assu-
pating life insurance policy (other than rance-vie avec participation (autre qu’un

459
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

an annuity contract) under the terms of contrat de rentes) en vertu de laquelle le


which the policyholder is entitled to re- titulaire de police a le droit de recevoir
ceive a specified amount in respect of un montant précis à l’égard de la valeur
the policy’s cash surrender value, the de rachat de la police, d’après les taux
rates used by the insurer when the policy utilisés par l’assureur au moment de
was issued in computing the cash surren- l’émission de la police pour calculer les
der values of the policy; valeurs de rachat de la police;
(d) in respect of any benefit provided d) s’il s’agit de tout bénéfice fourni
(i) in lieu of a cash settlement on the (i) en compensation d’un montant en
termination or maturity of a policy, or espèces à l’expiration ou à l’échéance
(ii) in satisfaction of a dividend on a de la police, ou
policy, (ii) lors du versement d’un dividende
the rates used by the insurer in determining sur la police
the amount of such benefit; and d’après les taux utilisés par l’assureur pour
(e) in respect of all or part of any other calculer le montant de ce bénéfice; et
policy, the rates used by the insurer in e) s’il s’agit de toute autre police ou
determining the premiums for the policy. d’une partie de police, d’après les taux
utilisés par l’assureur pour calculer les
primes de la police.
(2) For the purposes of subsection (1), (2) Aux fins du paragraphe (1), lorsque
where a rate of mortality or other probabil- le taux de mortalité ou toute autre probabi-
ity used by an insurer in determining the lité qu’utilise l’assureur pour calculer la
premium for a policy is not reasonable in prime d’une police n’est pas raisonnable
the circumstances, the Minister on the ad- dans les circonstances, le ministre peut, sur
vice of the Superintendent of Insurance for avis du surintendant des assurances du
Canada may make such revision to the rate Canada, y apporter des révisions raison-
as is reasonable in the circumstances and nables compte tenu des circonstances, et
the revised rate shall be deemed to have l’assureur est réputé avoir utilisé le taux ré-
been used by the insurer in determining the visé aux fins du calcul de la prime.
premium.
(3) For the purposes of subsection (1), (3) Aux fins du paragraphe (1), lorsque
where the present value of the premiums la valeur actuelle des primes d’une police à
for a policy as at the date of issue of the la date de souscription de la police est infé-
policy is less than the aggregate of rieure au total de
(a) the present value, at that date, of the a) la valeur actuelle, à cette date, des
benefits provided for by the policy, and bénéfices prévus dans la police, et
(b) the present value, at that date, of all b) la valeur actuelle, à cette date, de
outlays and expenses made or incurred toutes les dépenses engagées ou effec-
by the insurer or outlays and expenses tuées par l’assureur ou de toutes les dé-

460
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

that the insurer reasonably estimates it penses que l’assureur prévoit raisonna-
will make or incur in respect of the poli- blement d’engager ou d’effectuer
cy (except outlays and expenses to main- relativement à la police (à l’exception
tain the policy after all premiums under des dépenses nécessaires pour conserver
the policy have been paid and for which la police lorsque toutes les primes en
explicit provision has not been made in vertu de la police ont été versées et
calculating the premiums) and such part qu’aucune disposition explicite à cet ef-
of any other outlays and expenses made fet n’a été prévue lors du calcul des
or incurred by the insurer that may rea- primes) et de toute partie de toutes
sonably be regarded as applicable there- autres dépenses engagées ou effectuées
to, par l’assureur qui peuvent raisonnable-
an increased rate of interest shall be deter- ment être considérées comme perti-
mined by multiplying the rate of interest nentes,
used in determining the premiums by a un taux d’intérêt majoré doit être calculé,
constant factor so that when the increased par la multiplication du taux d’intérêt utili-
rate of interest is used, sé pour le calcul des primes par une
(c) the present value of the premiums at constante de sorte que, lorsque le taux d’in-
the date of issue of the policy térêt majoré est utilisé,

shall equal c) la valeur actuelle des primes à la date


de souscription de la police
(d) the aggregate of the present values
of the benefits, outlays and expenses re- soit égale
ferred to in paragraphs (a) and (b), d) au total des valeurs actuelles des bé-
and the increased rate of interest shall be néfices et dépenses visés aux alinéas a)
deemed to have been used by the insurer in et b),
determining the premiums for policy. et l’assureur est réputé avoir utilisé le taux
d’intérêt majoré aux fins du calcul des
primes de la police.
(4) For the purposes of subsection (3), a (4) Aux fins du paragraphe (3), une
“present value” referred to in that subsec- «valeur actuelle» visée à ce paragraphe
tion shall be computed by using the rates of doit être calculée en utilisant les taux de
mortality and other probabilities used by mortalité et les autres probabilités dont
the insurer in determining its premiums, af- s’est servi l’assureur pour calculer ses
ter mixing any revision required by subsec- primes, compte tenu de toute révision exi-
tion (2). gée aux termes du paragraphe (2).
(5) For the purposes of subsection (1), (5) Aux fins du paragraphe (1), lors-
where a record of the rate of interest or qu’un document à l’appui des taux d’inté-
mortality used by an insurer in determining rêt ou de mortalité dont s’est servi un assu-
the premiums for a policy is not available, reur aux fins du calcul des primes d’une
police n’est pas disponible,

461
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

(a) the insurer may, if the policy was is- a) l’assureur peut, si la police a été
sued before 1978, make a reasonable es- émise avant 1978, faire une évaluation
timate of the rate; and raisonnable du taux; ou
(b) the Minister, on the advice of the b) le ministre peut, sur avis du surinten-
Superintendant of Insurance for Canada, dant des assurances du Canada,
may (i) si la police a été émise avant 1978
(i) if the policy was issued before et si l’assureur n’a pas fait l’évalua-
1978 and the insurer has not made the tion visée à l’alinéa a), ou
estimate referred to in paragraph (a), (ii) si la police a été émise après
or 1977,
(ii) if the policy was issued after faire une évaluation raisonnable du taux.
1977,
make a reasonable estimate of the rate.
(6) Notwithstanding paragraph (6) Par dérogation à l’alinéa 1401(1)c),
1401(1)(c), a life insurer in computing its un assureur sur la vie peut, dans le calcul
income for a taxation year may, in respect de son revenu pour une année d’imposition
of any class of life insurance policies is- à l’égard d’une catégorie de polices d’assu-
sued before its 1988 taxation year, other rance-vie établies avant son année d’impo-
than policies referred to in paragraph sition 1988, à l’exception de polices visées
1401(1)(a) or (b), use a method of approxi- à l’alinéa 1401(1)a) ou b), utiliser une mé-
mation to convert the reserve in respect of thode d’approximation, que le ministre, sur
such policies reported by the insurer in its avis de l’autorité compétente, juge accep-
annual report to the relevant authority for table, afin de transformer la réserve à
the year to an amount that is a reasonable l’égard de ces polices — qu’il déclare dans
estimate of the amount that would other- son rapport annuel à l’autorité compétente
wise be determined for such policies under pour l’année — en un montant qui est une
paragraph 1401(1)(c), provided that that évaluation raisonnable de la somme qui se-
method of approximation is acceptable to rait calculée par ailleurs pour les polices en
the Minister on the advice of the relevant application de l’alinéa 1401(1)c).
authority.
(7) For the purpose of subsection (1) (7) Aux fins du paragraphe (1) et non-
and notwithstanding any other provision of obstant toute autre disposition du présent
this section, where article, lorsque
(a) an individual annuity contract was a) un contrat de rentes individuel a été
issued prior to 1969 by a life insurer, or établi avant 1969 par un assureur sur la
(b) a benefit was purchased prior to vie, ou
1969 under a group annuity contract is- b) un bénéfice a été acheté avant 1969
sued by a life insurer, and en vertu d’un contrat collectif de rentes
the contract établi par un assureur sur la vie, et

462
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

(c) is a policy in respect of which the lorsque le contrat


provisions of paragraph 1401(1)(c) as it c) est une police que visaient les dispo-
read in its application to the insurer’s sitions de l’alinéa 1401(1)c), tel qu’il
1977 taxation year applied, s’appliquait pour l’année d’imposition
the rates of interest and mortality and by 1977 de l’assureur,
the insurer in computing its reserve for the l’assureur doit utiliser à l’égard de cette
policy under that paragraph for its 1977 police les taux d’intérêt et de mortalité
taxation year shall be used by the insurer in dont il s’est servi aux fins du calcul de la
respect of that policy. réserve pour la police en vertu de cet alinéa
pour son année d’imposition 1977.
(8) For the purposes of subsection (1), (8) Pour l’application du paragraphe
where (1), dans le cas où, à la fois :
(a) in a taxation year of an insurer, there a) au cours d’une année d’imposition
has been a disposition to the insurer by d’un assureur, une personne avec la-
another person with whom the insurer quelle celui-ci n’a aucun lien de dépen-
was dealing at arm’s length in respect of dance effectue, en sa faveur, une dispo-
which subsection 138(11.92) of the Act sition à laquelle le paragraphe
applied, 138(11.92) de la Loi s’applique,
(b) as a result of the disposition, the in- b) par suite de cette disposition, l’assu-
surer assumed obligations under life in- reur assume des obligations dans le
surance policies (in this subsection re- cadre de polices d’assurance-vie (appe-
ferred to as the “transferred policies”) in lées «polices transférées» au présent pa-
respect of which an amount may be ragraphe) pour lesquelles il peut déduire
claimed by the insurer as a reserve under une réserve en application de l’alinéa
paragraph 1401(1)(c) for the taxation 1401(1)c) pour l’année d’imposition,
year, c) l’excédent éventuel
(c) the amount, if any, by which
(i) du total des montants que l’assu-
(i) the aggregate of all amounts re- reur a reçus ou doit recevoir de la per-
ceived or receivable by the insurer sonne au titre des polices transférées
from the other person in respect of the visées à l’alinéa b)
transferred policies referred to in sur
paragraph (b)
(ii) le total des montants qu’il a payés
exceeds
ou qu’il doit payer à cette personne à
(ii) the aggregate of all amounts paid titre de commissions sur les montants
or payable by the insurer to the other visés au sous-alinéa (i)
person in respect of commissions in dépasse le total des sommes maximales
respect of the amounts referred to in que l’assureur peut déduire à titre de ré-
subparagraph (i) serve en application de l’alinéa
1401(1)c), abstraction faite du présent

463
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

exceeds the total of the maximum paragraphe, pour les polices transférées
amounts that may be claimed by the in- pour l’année d’imposition,
surer as a reserve under paragraph d) il est raisonnable d’attribuer le mon-
1401(1)(c) (determined without refer- tant calculé à l’alinéa c) (appelé «insuffi-
ence to this subsection) in respect of the sance de réserve» au présent paragraphe)
transferred policies for the taxation year, au fait que les taux d’intérêt ou de mor-
and talité utilisés par la personne ayant établi
(d) the amount determined under para- les polices transférées pour calculer les
graph (c) (in this subsection referred to valeurs de rachat ou les primes de ces
as “reserve deficiency”) can reasonably polices ne sont plus indiqués dans les
be attributed to the fact that the rates of circonstances,
interest or mortality used by the issuer of le ministre peut, à la demande de l’assureur
the transferred policies in determining et sur avis de l’autorité compétente, réviser
the cash surrender values or premiums les taux d’intérêt et de mortalité afin d’éli-
under such policies are no longer reason- miner tout ou partie de cette insuffisance
able in the circumstances, de réserve; ces taux révisés sont réputés
the Minister, on the request of the insurer avoir été utilisés par les personnes ayant
and with the advice of the relevant authori- établi les polices transférées pour calculer
ty, may make such revision to the rates of la valeur de rachat ou les primes de ces po-
interest or mortality to eliminate all or any lices.
part of that reserve deficiency, and those NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
dans la présente codification; voir les règlements modifica-
revised rates shall be deemed to have been tifs appropriés. DORS/79-425, art. 1; DORS/80-419, art. 2;
used by the issuer of the transferred poli- DORS/80-618, art. 4(A); DORS/90-661, art. 4; DORS/
94-415, art. 6; DORS/94-686, art. 14(F) et 56(F).
cies in determining the cash surrender val-
ue or premiums under the policies.
NOTE: Application provisions are not included in the con-
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/
79-425, s. 1; SOR/80-419, s. 2; SOR/80-618, s. 4(E); SOR/
90-661, s. 4; SOR/94-415, s. 6; SOR/94-686, ss. 14(F),
56(F).

DIVISION 4 SECTION 4

LIFE INSURANCE POLICY RESERVES PROVISIONS TECHNIQUES — ASSURANCE-VIE


1404. (1) For the purpose of subpara- 1404. (1) Pour l’application du sous-
graph 138(3)(a)(i) of the Act, there may be alinéa 138(3)a)(i) de la Loi, est déductible
deducted, in computing a life insurer’s in- dans le calcul du revenu d’un assureur sur
come from carrying on its life insurance la vie provenant de l’exploitation de son
business in Canada for a taxation year in entreprise d’assurance-vie au Canada pour
respect of its life insurance policies in une année d’imposition, relativement à ses
Canada, the amount the insurer claims, not polices d’assurance-vie au Canada, la
exceeding somme qu’il demande n’excédant pas celle
des sommes ci-après qui est applicable :

464
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

(a) the amount determined under sub- a) si la somme déterminée selon le para-
section (3) in respect of the insurer for graphe (3) quant à l’assureur pour l’an-
the year, where that amount is greater née est supérieure à zéro, cette somme;
than nil; and b) sinon, zéro.
(b) nil, in any other case.
(2) For the purpose of paragraph (2) Pour l’application de l’alinéa
138(4)(b) of the Act, the amount pre- 138(4)b) de la Loi, est visée quant à un as-
scribed in respect of an insurer for a taxa- sureur pour une année d’imposition relati-
tion year, in respect of its life insurance vement à ses polices d’assurance-vie au
policies in Canada, is Canada celle des sommes ci-après qui est
(a) the absolute value of the amount de- applicable :
termined under subsection (3) in respect a) si la somme déterminée selon le para-
of the insurer for the year, where that graphe (3) quant à l’assureur pour l’an-
amount is less than nil; and née est inférieure à zéro, la valeur abso-
(b) nil, in any other case. lue de cette somme;
b) sinon, zéro.
(3) For the purposes of paragraphs (3) Pour l’application des alinéas (1)a)
(1)(a) and (2)(a), the amount determined et (2)a), la somme déterminée selon le pré-
under this subsection in respect of an insur- sent paragraphe quant à un assureur pour
er for a taxation year, in respect of its life une année d’imposition, relativement à ses
insurance policies in Canada, is the polices d’assurance-vie au Canada, corres-
amount, which may be positive or nega- pond à la somme positive ou négative obte-
tive, determined by the formula nue par la formule suivante :
A+B+C+D–M A+B+C+D–M
where où :
A is the amount (except to the extent the A représente la somme (sauf dans la me-
amount is determined in respect of a sure où elle est déterminée relativement
claim, premium, dividend or refund in à un sinistre, une prime, une participa-
respect of which an amount is included tion ou un remboursement à l’égard du-
in determining the value of B, C or D), quel une somme entre dans le calcul de
in respect of the insurer’s life insurance la valeur des éléments B, C ou D) rela-
policies in Canada, equal to the lesser tive aux polices d’assurance-vie de
of l’assureur au Canada, égale à la moins
(a) the total of the reported reserves élevée des sommes suivantes :
of the insurer at the end of the year a) le total des provisions déclarées
in respect of those policies, and de l’assureur à la fin de l’année rela-
(b) the total of the policy liabilities tivement à ces polices;
of the insurer at the end of the year
in respect of those policies;

465
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

B is the amount, in respect of the insur- b) le total des passifs de police de
er’s life insurance policies in Canada l’assureur à la fin de l’année relative-
under which there may be claims in- ment à ces polices;
curred before the end of the year that B la somme relative aux polices d’assu-
have not been reported to the insurer rance-vie de l’assureur au Canada dans
before the end of the year, equal to le cadre desquelles il est possible que
95% of the lesser of des sinistres subis avant la fin de l’an-
(a) the total of the reported reserves née ne lui aient pas été déclarés avant
of the insurer at the end of the year la fin de l’année, égale à 95 % de la
in respect of the possibility that there moins élevée des sommes suivantes :
are such claims, and
a) le total des provisions déclarées
(b) the total of the policy liabilities de l’assureur à la fin de l’année rela-
of the insurer at the end of the year tivement à l’existence possible de
in respect of the possibility that there tels sinistres;
are such claims;
b) le total des passifs de police de
C is the total of all amounts each of l’assureur à la fin de l’année relative-
which is the unearned portion at the ment à l’existence possible de tels si-
end of the year of the premium paid by nistres;
the policyholder for the policy, deter-
C le total des sommes représentant cha-
mined by apportioning the premium
cune la fraction non acquise à la fin de
paid by the policyholder equally over
l’année de la prime payée par le titu-
the period to which that premium re-
laire de police au titre de la police, dé-
lates, where the policy is a group term
terminée par la répartition égale de
life insurance policy that
cette prime sur la période qu’elle vise,
(a) provides coverage for a period dans le cas où il s’agit d’une police col-
that does not exceed 12 months, and lective d’assurance temporaire sur la
(b) is a life insurance policy in vie qui, à la fois :
Canada; a) vise une période maximale de
D is the total of all amounts (other than an douze mois;
amount deductible under subparagraph b) est une police d’assurance-vie au
138(3)(a)(v) of the Act) each of which Canada;
is the amount, which is the least of P, Q
D le total des sommes (sauf une somme
and R, in respect of a dividend, refund
déductible en application du sous-ali-
of premiums or refund of premium de-
néa 138(3)a)(v) de la Loi) représentant
posits provided for under the terms of a
chacune le moins élevé des éléments P,
group life insurance policy that is a life
Q et R relativement à une participation
insurance policy in Canada that will be
ou à un remboursement de primes ou
(a) used by the insurer to reduce or de dépôts de primes prévu par une po-
eliminate a future adverse claims ex- lice collective d’assurance temporaire
perience under the policy, sur la vie qui est une police d’assu-

466
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

(b) paid or unconditionally credited rance-vie au Canada, lequel total sera,


to the policyholder by the insurer, or selon le cas :
(c) applied in discharge, in whole or a) utilisé par l’assureur pour réduire
in part, of a liability of the policy- ou éliminer une provision pour ac-
holder to pay premiums to the insur- croissement éventuel de sinistres
er under the policy, dans le cadre de la police;
where b) payé au titulaire, ou porté à son
crédit inconditionnellement, par l’as-
P is a reasonable amount as a reserve sureur;
determined as at the end of the year
in respect of the dividend, refund of c) affecté à l’extinction totale ou
premiums or refund of premium de- partielle de l’obligation du titulaire
posits provided for under the terms de payer des primes à l’assureur dans
of the policy, le cadre de la police;

Q is 25% of the amount of the premi- où :


um under the terms of the policy
P représente une somme raisonnable
for the 12-month period ending
à titre de provision, déterminée à la
(a) on the day the policy is ter- fin de l’année relativement à la par-
minated, if the policy is terminat- ticipation ou au remboursement de
ed in the year, and primes ou de dépôts de primes pré-
(b) at the end of the year, in any vu par la police;
other case, and Q 25 % de la prime payable aux
R is the amount of the reported re- termes de la police pour la période
serve of the insurer at the end of the de douze mois se terminant :
year in respect of the dividend, re- a) à la date de la résiliation de la
fund of premiums or refund of pre- police, si elle est résiliée dans
mium deposits provided for under l’année;
the terms of the policy; and
b) à la fin de l’année, dans les
M is the total of all amounts determined in autres cas;
respect of a life insurance policy in
R la provision déclarée de l’assureur à
Canada each of which is
la fin de l’année relativement à la
(a) an amount payable in respect of participation ou au remboursement
a policy loan under the policy, or de primes ou de dépôts de primes
(b) interest that has accrued to the prévu par la police;
insurer to the end of the year in re- M le total des sommes déterminées relati-
spect of a policy loan under the poli- vement à une police d’assurance-vie au
cy. Canada représentant chacune :
NOTE: Application provisions are not included in the con-
solidated text; see relevant amending Acts and regulations.
SOR/79-425, s. 1; SOR/80-419, s. 3; SOR/83-865, s. 6;

467
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

SOR/84-948, s. 9; SOR/88-165, ss. 9, 30(F); SOR/90-661, a) soit une somme payable au titre
s. 5; SOR/92-51, s. 8; SOR/93-564, s. 1; SOR/94-415, s. 7;
SOR/94-686, ss. 55(F), 56(F), 79(F); SOR/96-443, s. 2; d’une avance sur police consentie
SOR/99-269, s. 6; SOR/2002-123, ss. 3, 4; 2009, c. 2, s.
100.
dans le cadre de la police;
b) soit des intérêts courus en faveur
de l’assureur jusqu’à la fin de l’an-
née relativement à une avance sur
police consentie dans le cadre de la
police.
NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
dans la présente codification; voir les lois et règlements
modificatifs appropriés. DORS/79-425, art. 1; DORS/
80-419, art. 3; DORS/83-865, art. 6; DORS/84-948, art. 9;
DORS/88-165, art. 9 et 30(F); DORS/90-661, art. 5;
DORS/92-51, art. 8; DORS/93-564, art. 1; DORS/94-415,
art. 7; DORS/94-686, art. 55(F), 56(F) et 79(F); DORS/
96-443, art. 2; DORS/99-269, art. 6; DORS/2002-123, art.
3 et 4; 2009, ch. 2, art. 100.

1405. For the purpose of subparagraph 1405. Pour l’application du sous-alinéa


138(3)(a)(ii) of the Act, there may be de- 138(3)a)(ii) de la Loi, est déductible dans
ducted, in computing a life insurer’s in- le calcul du revenu d’un assureur sur la vie
come for a taxation year, the amount it pour une année d’imposition la somme
claims as a reserve in respect of an unpaid qu’il demande à titre de provision pour un
claim received by the insurer before the sinistre non réglé qui lui a été soumis avant
end of the year under a life insurance poli- la fin de l’année dans le cadre d’une police
cy in Canada, not exceeding the lesser of d’assurance-vie au Canada, ne dépassant
(a) the reported reserve of the insurer at pas la moins élevée des sommes suivantes :
the end of the year in respect of the a) sa provision déclarée à la fin de l’an-
claim, and née relativement à ce sinistre;
(b) the policy liability of the insurer at b) son passif de police à la fin de l’an-
the end of the year in respect of the née relativement à ce sinistre.
claim. NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
dans la présente codification; voir les lois et règlements
NOTE: Application provisions are not included in the con-
modificatifs appropriés. DORS/79-425, art. 1; DORS/
solidated text; see relevant amending Acts and regulations.
94-686, art. 79(F); DORS/99-269, art. 6; 2009, ch. 2, art.
SOR/79-425, s. 1; SOR/94-686, s. 79(F); SOR/99-269, s. 6;
100.
2009, c. 2, s. 100.

1406. Any amount determined under 1406. Les montants déterminés selon


section 1404 or 1405 shall be determined les articles 1404 et 1405 sont calculés
(a) on a net of reinsurance ceded basis; comme suit :
and a) déduction faite de la réassurance cé-
(b) without reference to any liability in dée;
respect of a segregated fund (other than b) compte non tenu du passif relatif à un
fonds réservé, sauf le passif relatif à une

468
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

a liability in respect of a guarantee in re- garantie au titre d’une police à fonds ré-
spect of a segregated fund policy). servé.
NOTE: Application provisions are not included in the con- NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/ dans la présente codification; voir les règlements modifica-
79-425, s. 1; SOR/99-269, s. 6. tifs appropriés. DORS/79-425, art. 1; DORS/99-269, art. 6.

1407. For greater certainty, any amount 1407. Il est entendu que les montants
referred to in or determined under section visés aux articles 1404 et 1405 ou détermi-
1404 or 1405 may be equal to, or less than, nés selon ces articles peuvent être nuls ou
nil. négatifs.
NOTE: Application provisions are not included in the con- NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/ dans la présente codification; voir les règlements modifica-
99-269, s. 6. tifs appropriés. DORS/99-269, art. 6.

DIVISION 5 SECTION 5

INTERPRETATION DÉFINITIONS ET INTERPRÉTATION

Insurance Businesses Entreprises d’assurance


1408. (1) The definitions in this sub- 1408. (1) Les définitions qui suivent
section apply in this Part. s’appliquent à la présente partie.
“acquisition costs” [Repealed, SOR/ « autorité compétente » Quant à un
2002-123, s. 2] assureur :
“amount payable”, in respect of a policy a) le surintendant des institutions finan-
loan at a particular time, means the amount cières, si l’assureur est légalement tenu
of the policy loan and the interest that is de lui adresser un rapport;
outstanding on the policy loan at that time.
b) dans les autres cas, le surintendant
(montant payable)
des assurances ou autre administration
“benefit”, in respect of a policy, includes ou agent assimilé de la province où l’as-
(a) a policy dividend (other than a poli- sureur a été constitué. (relevant authori-
cy dividend in respect of a policy de- ty)
scribed in paragraph 1403(1)(c)) in re- « avance sur police » S’entend au sens du
spect of the policy to the extent that the paragraphe 138(12) de la Loi. (policy loan)
dividend was specifically treated as a
« bénéfice » Quant à une police, s’entend
benefit by the insurer in determining a
notamment :
premium for the policy, and
a) d’une participation de police (sauf
(b) an expense of maintaining the policy
celle relative à une police visée à l’ali-
after all premiums in respect of the poli-
néa 1403(1)c)) relative à la police, dans
cy have been paid to the extent that the
la mesure où elle a été expressément
expense was specifically provided for by
considérée comme un bénéfice par l’as-
the insurer in determining a premium for
sureur dans le calcul d’une prime de la
the policy,
police;
but does not include

469
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

(c) a policy loan, b) d’une dépense pour la conservation


(d) interest on funds left on deposit with de la police une fois que toutes les
the insurer under the terms of the policy, primes à l’égard de celle-ci ont été
and payées, dans la mesure où elle a été ex-
pressément prise en compte par l’assu-
(e) any other amount under the policy reur dans le calcul d’une prime de la po-
that was not specifically provided for by lice.
the insurer in determining a premium for
Sont exclus de la présente définition :
the policy. (bénéfice)
“capital tax” means a tax imposed under c) les avances sur police;
Part I.3 or VI of the Act or a similar tax d) les intérêts sur les fonds déposés au-
imposed under an Act of the legislature of près de l’assureur aux termes de la po-
a province. (impôt sur le capital) lice;
“cash surrender value” has the meaning as- e) tout autre montant payable en appli-
signed by subsection 148(9) of the Act. cation de la police qui n’a pas été ex-
(valeur de rachat) pressément pris en compte par l’assureur
“claim liability” of an insurer at the end of dans le calcul d’une prime de la police.
a taxation year means (benefit)

(a) in respect of a claim reported to the « commission de réassurance » Quant à une


insurer before that time under an insur- police :
ance policy, the amount, if any, by a) si le risque assuré par la police est
which entièrement réassuré, l’excédent éven-
(i) the present value at that time, tuel du montant visé au sous-alinéa (i)
computed using a rate of interest that sur le montant visé au sous-alinéa (ii) :
is reasonable in the circumstances, of (i) la prime payée par le titulaire de
a reasonable estimate, determined in police au titre de la police,
accordance with accepted actuarial
(ii) la contrepartie payable par l’assu-
practice, of the insurer’s future pay-
reur relativement à la réassurance du
ments and claim adjustment expenses
risque;
in respect of the claim
b) sinon, l’excédent éventuel du mon-
exceeds
tant visé au sous-alinéa (i) sur le mon-
(ii) the present value at that time, tant visé au sous-alinéa (ii) :
computed using a rate of interest that
(i) la fraction de la prime payée par le
is reasonable in the circumstances, of
titulaire de police au titre de la police
a reasonable estimate, determined in
qu’il est raisonnable de considérer
accordance with accepted actuarial
comme se rapportant à la fraction du
practice, of the amounts that the insur-
risque qui est réassurée auprès d’un
er will recover after that time in re-
réassureur,
spect of the claim because of salvage,
subrogation or any other reason; and

470
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

(b) in respect of the possibility that (ii) la contrepartie payable par l’assu-
there are claims under an insurance poli- reur au réassureur relativement au
cy incurred before that time that have risque assumé par celui-ci. (reinsur-
not been reported to the insurer before ance commission)
that time, the amount, if any, by which « disposition modificative générale » Dis-
(i) the present value at that time, position d’une police d’assurance qui per-
computed using a rate of interest that met de modifier celle-ci avec le consente-
is reasonable in the circumstances, of ment du titulaire. (general amending
a reasonable estimate, determined in provision)
accordance with accepted actuarial « fonds réservé » S’entend au sens du para-
practice, of the insurer’s payments graphe 138.1(1) de la Loi. (segregated
and claim adjustment expenses in re- fund)
spect of those claims
« frais d’acquisition » [Abrogée, DORS/
exceeds
2002-123, art. 2]
(ii) the present value at that time,
« garantie prolongée de véhicule à moteur »
computed using a rate of interest that
Convention (appelée « garantie prolongée »
is reasonable in the circumstances, of
dans la présente définition) par laquelle
a reasonable estimate, determined in
une personne convient de fournir des biens
accordance with accepted actuarial
ou des services relativement à la réparation
practice, of the amounts that the insur-
ou à l’entretien d’un véhicule à moteur fa-
er will recover in respect of those
briqué par elle ou par une société qui lui
claims because of salvage, subroga-
est liée, si les conditions suivantes sont
tion or any other reason. (passif de si-
réunies :
nistres)
a) la garantie prolongée s’ajoute à une
“extended motor vehicle warranty” means
garantie de base ou limitée visant le vé-
an agreement under which a person agrees
hicule;
to provide goods or render services in re-
spect of the repair or maintenance of a mo- b) la garantie de base ou limitée s’étend
tor vehicle manufactured by the person or a sur au moins trois ans, mais peut prendre
corporation related to the person where fin avant l’échéance dès que l’odomètre
du véhicule indique un nombre détermi-
(a) the agreement is in addition to a ba-
né de kilomètres ou de milles;
sic or limited warranty in respect of the
vehicle; c) il est raisonnable de s’attendre à ce
que plus de 50 % des frais à engager
(b) the basic or limited warranty has a
dans le cadre de la garantie prolongée le
term of 3 or more years, although it may
soient après l’expiration de la garantie
expire before the end of such term on the
de base ou limitée;
vehicle’s odometer registering a speci-
fied number of kilometres or miles; d) le risque de la personne dans le cadre
de la garantie prolongée est assuré par
(c) more than 50% of the expenses to be
un assureur qui est sous la surveillance
incurred under the agreement are reason-

471
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

ably expected to be incurred after the ex- de l’autorité compétente. (extended mo-
piry of the basic or limited warranty; and tor vehicle warranty)
(d) the person’s risk under the agree- « impôt sur le capital » Impôt prévu aux
ment is insured by an insurer that is sub- parties I.3 ou VI de la Loi ou impôt sem-
ject to the supervision of a relevant au- blable prévu par une loi provinciale. (capi-
thority. (garantie prolongée de véhicule tal tax)
à moteur) « intérêt » S’agissant de l’intérêt relatif à
“general amending provision”, of an insur- une avance sur police, s’entend au sens du
ance policy, means a provision of the poli- paragraphe 138(12) de la Loi. (interest)
cy that allows it to be amended with the « montant payable » Quant à une avance sur
consent of the policyholder. (disposition
police à un moment donné, le montant de
modificative générale)
l’avance et de l’intérêt y afférent qui est
“interest”, in relation to a policy loan, has impayé à ce moment. (amount payable)
the meaning assigned by subsection
« passif de police » Quant à un assureur à la
138(12) of the Act. (intérêt)
fin d’une année d’imposition relativement
“lapse-supported policy” means a life in- à une police d’assurance ou à un sinistre,
surance policy that would require material- un sinistre éventuel ou un risque couvert
ly higher premiums if premiums were de- par celle-ci, le montant positif ou négatif
termined using policy lapse rates that are de la provision de l’assureur au titre de son
zero after the fifth policy year. (police fon- passif éventuel dans le cadre de la police,
dée sur les déchéances) du sinistre, du sinistre éventuel ou du
“life insurance policy” has the same mean- risque à la fin de l’année, déterminés en
ing as defined in subsection 138(12) of the conformité avec les normes actuarielles re-
Act. (police d’assurance-vie) connues, mais compte non tenu des impôts
sur le revenu et le capital projetés (sauf
“life insurance policy in Canada” has the l’impôt payable en vertu de la partie XII.3
same meaning as defined in subsection de la Loi). (policy liability)
138(12) of the Act. (police d’assurance-vie
au Canada) « passif de sinistres » Quant à un assureur à
la fin d’une année d’imposition :
“modified net premium”, in respect of a
premium under a policy (other than a pre- a) en ce qui a trait à un sinistre déclaré à
paid premium under a policy that cannot be l’assureur avant ce moment dans le
refunded except on termination of the poli- cadre d’une police d’assurance, l’excé-
cy), means dent éventuel de la valeur visée au sous-
alinéa (i) sur la valeur visée au sous-ali-
(a) where all benefits (other than policy
néa (ii) :
dividends) and premiums (other than the
frequency of payment of premiums) in (i) la valeur actualisée à ce moment,
respect of the policy are determined at calculée au taux d’intérêt indiqué dans
les circonstances, d’un montant repré-
sentant une estimation raisonnable, ef-
fectuée selon les normes actuarielles

472
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

the date of issue of the policy, the reconnues, des paiements futurs et des
amount determined by the formula frais de règlement de l’assureur pour
A × [(B + C) / (D + E)] le sinistre,

where (ii) la valeur actualisée à ce moment,


calculée au taux d’intérêt indiqué dans
A is the amount of the premium, les circonstances, d’un montant repré-
B is the present value, at the date of the sentant une estimation raisonnable, ef-
issue of the policy, of the benefits to fectuée selon les normes actuarielles
be provided under the terms of the reconnues, des montants que l’assu-
policy after the day that is one year reur recouvrera, après ce moment re-
after the date of the issue of the poli- lativement au sinistre, par récupéra-
cy, tion, subrogation ou d’autres moyens;
C is the present value, at the date of the b) en ce qui a trait à la possibilité que
issue of the policy, of the benefits to des sinistres garantis par une police d’as-
be provided under the terms of the surance et subis avant ce moment n’aient
policy after the day that is two years pas été déclarés à l’assureur avant ce
after the date of the issue of the poli- moment, l’excédent éventuel de la va-
cy, leur visée au sous-alinéa (i) sur la valeur
D is the present value, at the date of the visée au sous-alinéa (ii) :
issue of the policy, of the premiums (i) la valeur actualisée à ce moment,
payable under the terms of the policy calculée au taux d’intérêt indiqué dans
on or after the day that is one year les circonstances, d’un montant repré-
after the date of the issue of the poli- sentant une estimation raisonnable, ef-
cy, and fectuée selon les normes actuarielles
E is the present value, at the date of the reconnues, des paiements et des frais
issue of the policy, of the premiums de règlement de l’assureur pour ces si-
payable under the terms of the policy nistres,
on or after the day that is two years (ii) la valeur actualisée à ce moment,
after the date of the issue of the poli- calculée au taux d’intérêt indiqué dans
cy, les circonstances, d’un montant repré-
except that the amount determined by sentant une estimation raisonnable, ef-
the formula in respect of the premium fectuée selon les normes actuarielles
for the second year of a policy is deemed reconnues, des montants que l’assu-
to be the amount that is 50% of the total reur recouvrera relativement à ces si-
of nistres par récupération, subrogation
ou d’autres moyens. (claim liability)
(i) the amount that would otherwise
be determined under the formula, and « police à fonds réservé » S’entend au sens
du paragraphe 138.1(1) de la Loi. (segre-
(ii) the amount of a one-year term in- gated fund policy)
surance premium (determined without
regard to the frequency of payment of

473
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

the premium) that would be payable « police d’assurance contre les accidents et
under the policy; and la maladie non résiliable ou à renouvelle-
(b) in any other case, the amount that ment garanti » S’entend notamment du bé-
would be determined under paragraph néfice prévu par une police d’assurance
(a) if that paragraph applied and the collective contre les accidents et la maladie
amount were adjusted in a manner that is non résiliable ou à renouvellement garanti.
reasonable in the circumstances. (prime (non-cancellable or guaranteed renewable
nette modifiée) accident and sickness policy)

“net premium for the policy” [Repealed, « police d’assurance contre les accidents et
SOR/2002-123, s. 2] la maladie non résiliable ou à renouvelle-
ment garanti antérieure à 1996 » À un mo-
“non-cancellable or guaranteed renewable ment donné, police d’assurance contre les
accident and sickness policy”, includes a accidents et la maladie non résiliable ou à
non-cancellable or guaranteed renewable renouvellement garanti qui répond aux
accident and sickness benefit under a group conditions suivantes :
policy. (police d’assurance contre les acci-
dents et la maladie non résiliable ou à re- a) elle a été établie avant 1996;
nouvellement garanti) b) avant le moment donné et après
“participating life insurance policy” has the 1995, aucune modification n’a été ap-
meaning assigned by subsection 138(12) of portée aux modalités suivantes de la po-
the Act. (police d’assurance-vie avec parti- lice, sauf en conformité avec ses disposi-
cipation) tions au 31 décembre 1995 (exception
faite de la disposition modificative géné-
“policy liability” of an insurer at the end of
rale) :
the taxation year in respect of an insurance
policy or a claim, possible claim or risk un- (i) le montant des bénéfices prévus
der an insurance policy means the positive par la police,
or negative amount of the insurer’s reserve (ii) le montant des primes ou autres
in respect of its potential liability in respect montants payables dans le cadre de la
of the policy, claim, possible claim or risk police,
at the end of the year determined in accor-
(iii) le nombre de primes ou d’autres
dance with accepted actuarial practice, but
paiements dans le cadre de la police.
without reference to projected income and
(pre-1996 non-cancellable or guaran-
capital taxes (other than the tax payable
teed renewable accident and sickness
under Part XII.3 of the Act). (passif de po-
policy)
lice)
« police d’assurance contre les accidents et
“policy loan” has the meaning assigned by
la maladie non résiliable ou à renouvelle-
subsection 138(12) of the Act. (avance sur
ment garanti postérieure à 1995 » Police
police)
d’assurance contre les accidents et la mala-
“post-1995 life insurance policy” means a die non résiliable ou à renouvellement ga-
life insurance policy that is not a pre-1996 ranti qui n’est pas une police d’assurance
contre les accidents et la maladie non rési-

474
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

life insurance policy. (police d’assurance- liable ou à renouvellement garanti anté-


vie postérieure à 1995) rieure à 1996. (post-1995 non-cancellable
“post-1995 non-cancellable or guaranteed or guaranteed renewable accident and
renewable accident and sickness policy” sickness policy)
means a non-cancellable or guaranteed re- « police d’assurance-vie » S’entend au sens
newable accident and sickness policy that du paragraphe 138(12) de la Loi. (life in-
is not a pre-1996 non-cancellable or guar- surance policy)
anteed renewable accident and sickness « police d’assurance-vie antérieure à 1996 »
policy. (police d’assurance contre les acci-
À un moment donné, police d’assurance-
dents et la maladie non résiliable ou à re-
vie qui répond aux conditions suivantes :
nouvellement garanti postérieure à 1995)
a) elle a été établie avant 1996;
“pre-1996 life insurance policy”, at any
time, means a life insurance policy where b) avant le moment donné et après
1995, aucune modification n’a été ap-
(a) the policy was issued before 1996;
portée aux modalités suivantes de la po-
and
lice, sauf en conformité avec ses disposi-
(b) before that time and after 1995 there tions au 31 décembre 1995 (exception
has been no change, except in accor- faite de la disposition modificative géné-
dance with the provisions (other than a rale) :
general amending provision) of the poli-
(i) le montant des bénéfices prévus
cy as they existed on December 31,
par la police,
1995, to
(ii) le montant des primes ou autres
(i) the amount of any benefit under
montants payables dans le cadre de la
the policy,
police,
(ii) the amount of any premium or
(iii) le nombre de primes ou d’autres
other amount payable under the poli-
paiements dans le cadre de la police.
cy, or
(pre-1996 life insurance policy)
(iii) the number of premium or other
« police d’assurance-vie au Canada » S’en-
payments under the policy. (police
tend au sens du paragraphe 138(12) de la
d’assurance-vie antérieure à 1996)
Loi. (life insurance policy in Canada)
“pre-1996 non-cancellable or guaranteed
« police d’assurance-vie avec
renewable accident and sickness policy”, at
participation » S’entend au sens du para-
any time, means a non-cancellable or guar-
graphe 138(12) de la Loi. (participating
anteed renewable accident and sickness
life insurance policy)
policy where
« police d’assurance-vie postérieure à
(a) the policy was issued before 1996;
1995 » Police d’assurance-vie qui n’est pas
and
une police d’assurance-vie antérieure à
(b) before that time and after 1995 there 1996. (post-1995 life insurance policy)
has been no change, except in accor-
dance with the provisions (other than a

475
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

general amending provision) of the poli- « police fondée sur les déchéances » Police
cy as they existed on December 31, d’assurance-vie dont les primes seraient
1995, to sensiblement plus élevées si elles étaient
(i) the amount of any benefit under déterminées selon des taux de déchéance
the policy, nuls après la cinquième année de la police.
(lapse-supported policy)
(ii) the amount of any premium or
other amount payable under the poli- « prime nette » [Abrogée, DORS/2002-123,
cy, or art. 2]

(iii) the number of premium or other « prime nette modifiée » Quant à une prime
payments under the policy. (police payée dans le cadre d’une police, à l’ex-
d’assurance contre les accidents et la ception d’une prime payée d’avance qui
maladie non résiliable ou à renouvel- n’est remboursable qu’à la résiliation de la
lement garanti antérieure à 1996) police, l’un des montants suivants :

“qualified annuity” means an annuity con- a) si l’ensemble des bénéfices (sauf les
tract issued before 1982, other than a de- participations de police) et des primes
posit administration fund policy or a policy (sauf le calendrier de paiement de celles-
referred to in paragraph 1403(7)(c), ci) au titre de la police sont calculés à la
date d’établissement de celle-ci, le résul-
(a) in respect of which regular periodic tat du calcul suivant :
annuity payments have commenced;
A × [(B + C) / (D + E)]
(b) in respect of which a contract or cer-
tificate has been issued that provides for où :
regular periodic annuity payments to A représente la prime,
commence within one year after the date
B la valeur actualisée, à la date d’éta-
of issue of the contract or certificate;
blissement de la police, des béné-
(c) that is not issued as or under a regis- fices prévus par celle-ci après le jour
tered retirement savings plan, registered qui suit d’un an cette date,
pension plan or deferred profit sharing C la valeur actualisée, à la date d’éta-
plan and that blissement de la police, des béné-
(i) does not provide for a guaranteed fices prévus par celle-ci après le jour
cash surrender value at any time, and qui suit de deux ans cette date,
(ii) provides for regular periodic an- D la valeur actualisée, à la date d’éta-
nuity payments to commence not later blissement de la police, des primes
than the attainment of age 71 by the payables aux termes de celle-ci le
annuitant; or jour qui suit d’un an cette date ou
(d) that is issued as or under a registered après ce jour,
retirement savings plan, registered pen- E la valeur actualisée, à la date d’éta-
sion plan or deferred profit sharing plan, blissement de la police, des primes
if the interest rate is guaranteed for at payables aux termes de celle-ci le
least 10 years and the plan does not pro-

476
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

vide for any participation in profits, di- jour qui suit de deux ans cette date
rectly or indirectly. (rente admissible) ou après ce jour;
“reinsurance commission”, in respect of a toutefois, le résultat de ce calcul en ce
policy, means qui a trait à la prime pour la deuxième
(a) where the risk under the policy is année d’une police est réputé égal à la
fully reinsured, the amount, if any, by moitié du total des montants suivants :
which (i) le résultat de ce calcul, déterminé
(i) the premium paid by the policy- par ailleurs,
holder for the policy (ii) la prime d’assurance temporaire
exceeds d’une année (calculée compte non te-
nu du calendrier de paiement de celle-
(ii) the consideration payable by the ci) qui serait payable dans le cadre de
insurer in respect of the reinsurance of la police;
the risk; and
b) dans les autres cas, le montant, rajus-
(b) where the risk under the policy is té de la manière indiquée dans les cir-
not fully reinsured, the amount, if any, constances, qui serait déterminé selon
by which l’alinéa a) si celui-ci s’appliquait. (modi-
(i) the portion of the premium paid by fied net premium)
the policyholder for the policy that « provision déclarée » Quant à un assureur
may reasonably be considered to be in à la fin d’une année d’imposition relative-
respect of the portion of the risk that ment à une police d’assurance ou à un si-
is reinsured with a particular reinsurer nistre, un sinistre éventuel, un risque, une
exceeds participation, une prime ou un rembourse-
ment de primes ou de dépôts de prime pré-
(ii) the consideration payable by the
vu par une police d’assurance :
insurer to the particular reinsurer in
respect of the risk assumed by the a) si l’assureur est tenu de présenter un
reinsurer. (commission de réassu- rapport annuel à l’autorité compétente
rance) pour une période se terminant au même
moment que l’année, le montant positif
“relevant authority” of an insurer means
ou négatif de la provision qui serait dé-
(a) the Superintendent of Financial In- clarée dans ce rapport au titre de son
stitutions, if the insurer is required by passif éventuel dans le cadre de la police
law to report to the Superintendent of Fi- si la provision était déterminée compte
nancial Institutions; and non tenu des impôts sur le revenu et le
(b) in any other case, the Superintendent capital projetés (sauf l’impôt payable en
of Insurance or other similar officer or vertu de la partie XII.3 de la Loi);
authority of the province under whose b) si l’assureur est, tout au long de l’an-
laws the insurer is incorporated. (autori- née, sous la surveillance de l’autorité
té compétente) compétente et que l’alinéa a) ne s’ap-
plique pas, le montant positif ou négatif

477
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

“reported reserve” of an insurer at the end de la provision qui serait déclarée dans
of a taxation year in respect of an insurance ses états financiers pour l’année au titre
policy or a claim, possible claim, risk, divi- de son passif éventuel dans le cadre de la
dend, premium, refund of premiums or re- police si, à la fois :
fund of premium deposits under an insur- (i) ces états étaient dressés en confor-
ance policy means the amount equal to
mité avec les principes comptables
(a) where the insurer is required to file généralement reconnus,
an annual report with its relevant author- (ii) la provision était déterminée
ity for a period ending coincidentally
compte non tenu des impôts sur le re-
with the year, the positive or negative
venu et le capital projetés (sauf l’im-
amount of the reserve that would be re-
pôt payable en vertu de la partie XII.3
ported in that report in respect of the in-
de la Loi);
surer’s potential liability under the poli-
cy if the reserve were determined c) si l’assureur est la Société canadienne
without reference to projected income d’hypothèques et de logement ou une so-
and capital taxes (other than the tax ciété étrangère affiliée d’un contribuable
payable under Part XII.3 of the Act); résidant au Canada, le montant positif ou
négatif de la provision qui serait décla-
(b) where the insurer is, throughout the
rée dans ses états financiers pour l’année
year, subject to the supervision of its rel-
au titre de son passif éventuel dans le
evant authority and paragraph (a) does
cadre de la police si, à la fois :
not apply, the positive or negative
amount of the reserve that would be re- (i) ces états étaient dressés en confor-
ported in its financial statements for the mité avec les principes comptables
year in respect of the insurer’s potential généralement reconnus,
liability under the policy if (ii) la provision était déterminée
(i) those statements were prepared in compte non tenu des impôts sur le re-
accordance with generally accepted venu et le capital projetés (sauf l’im-
accounting principles, and pôt payable en vertu de la partie XII.3
de la Loi);
(ii) the reserve were determined with-
out reference to projected income and d) dans les autres cas, zéro. (reported
capital taxes (other than the tax reserve)
payable under Part XII.3 of the Act); « rente admissible » Contrat de rente établi
(c) where the insurer is the Canada avant 1982 (sauf une police de fonds d’ad-
Mortgage and Housing Corporation or a ministration de dépôt et une police visée à
foreign affiliate of a taxpayer resident in l’alinéa 1403(7)c)) qui répond à l’une des
Canada, the positive or negative amount conditions suivantes :
of the reserve that would be reported in a) des paiements périodiques sont effec-
its financial statements for the year in re- tués régulièrement dans le cadre du
spect of the insurer’s potential liability contrat;
under the policy if

478
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

(i) those statements were prepared in b) un contrat ou un certificat établi dans


accordance with generally accepted le cadre du contrat prévoit le versement
accounting principles, and périodique régulier de sommes dans un
(ii) the reserve were determined with- délai d’un an suivant la date d’établisse-
out reference to projected income and ment du contrat ou du certificat;
capital taxes (other than the tax c) le contrat n’est pas établi dans le
payable under Part XII.3 of the Act); cadre d’un régime enregistré d’épargne-
and retraite, d’un régime de pension agréé ou
(d) in any other case, nil. (provision dé- d’un régime de participation différée aux
clarée) bénéfices et, à la fois :

“segregated fund” has the meaning as- (i) ne prévoit de valeur de rachat ga-
signed by subsection 138.1(1) of the Act. rantie à aucun moment,
(fonds réservé) (ii) prévoit le versement périodique
“segregated fund policy” has the meaning régulier de sommes au plus tard à
assigned by subsection 138.1(1) of the Act. compter du 71e anniversaire de nais-
(police à fonds réservé) sance du rentier;
d) le contrat est établi dans le cadre
d’un régime enregistré d’épargne-re-
traite, d’un régime de pension agréé ou
d’un régime de participation différée aux
bénéfices, à condition que le taux d’inté-
rêt soit garanti pendant au moins dix ans
et que le régime ne prévoie aucune
forme de participation, directe ou indi-
recte, aux profits. (qualified annuity)
« valeur de rachat » S’entend au sens du pa-
ragraphe 148(9) de la Loi. (cash surrender
value)
(2) The definition “group term life in- (2) La définition de « police d’assu-
surance policy” in subsection 248(1) of the rance-vie collective temporaire », au para-
Act does not apply to this Part. graphe 248(1) de la Loi, ne s’applique pas
à la présente partie.
(3) For the purpose of the formula re- (3) Pour l’application de la formule fi-
ferred to in the definition “modified net gurant à la définition de « prime nette mo-
premium” in subsection (1), it may be as- difiée » au paragraphe (1), il est présumé
sumed that premiums are payable annually que les primes sont payables annuellement
in advance. à l’avance.
(4) For the purposes of this Part, (4) Pour l’application de la présente
partie :

479
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

(a) a reference to a “premium paid by a) la mention d’une prime payée par un
the policyholder” shall, depending on titulaire de police vaut mention, selon la
the method regularly followed by the in- méthode habituellement utilisée par l’as-
surer in computing its income, be read as sureur pour déterminer son revenu,
a reference to a “premium paid or d’une prime payée ou payable par le ti-
payable by the policyholder”; and tulaire;
(b) in determining the premium paid by b) l’assureur peut déduire dans le calcul
a policyholder for a policy, there may be de la prime payée par un titulaire de po-
deducted by the insurer the portion, if lice la fraction éventuelle de la prime :
any, of the premium that (i) d’une part, qu’il est raisonnable de
(i) can reasonably be considered, at considérer, au moment de l’établisse-
the time the policy is issued, to be a ment de la police, comme un dépôt
deposit that, pursuant to the terms of que l’assureur, selon les modalités de
the policy or the by-laws of the insur- la police ou les règlements de l’assu-
er, will be returned to the policyhold- reur, remettra au titulaire, ou portera
er, or credited to the account of the au crédit de son compte, au moment
policyholder, by the insurer on the ter- de la résiliation de la police,
mination of the policy, and (ii) d’autre part, qui n’a pas été dé-
(ii) was not otherwise deducted under duite par ailleurs en application de
section 140 of the Act. l’article 140 de la Loi.
(5) For the purposes of this Part, any (5) Pour l’application de la présente
rider that is attached to a life insurance pol- partie, tout avenant joint à une police d’as-
icy and that provides for additional life in- surance-vie et prévoyant une assurance-vie
surance or for an annuity is a separate life supplémentaire ou une rente constitue une
insurance policy. police d’assurance-vie distincte.
(6) For the purposes of this Part, any (6) Pour l’application de la présente
rider that is attached to a policy and that partie, tout avenant joint à une police et
provides for additional non-cancellable or prévoyant une assurance supplémentaire
guaranteed renewable accident and sick- contre les accidents et la maladie non rési-
ness insurance, as the case may be, is a liable ou à renouvellement garanti, selon le
separate non-cancellable or guaranteed re- cas, constitue une police d’assurance
newable accident and sickness policy. contre les accidents et la maladie non rési-
liable ou à renouvellement garanti dis-
tincte.
(7) For the purposes of the definitions (7) Pour l’application des définitions de
“pre-1996 life insurance policy” and « police d’assurance contre les accidents et
“pre-1996 non-cancellable or guaranteed la maladie non résiliable ou à renouvelle-
renewable accident and sickness policy” in ment garanti antérieure à 1996 » et « police
subsection (1), a change in the amount of d’assurance-vie antérieure à 1996 » au pa-
any benefit or in the amount or number of ragraphe (1), la modification apportée au

480
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

any premiums or other amounts payable montant d’un bénéfice ou au montant des
under a policy is deemed not to have oc- primes ou d’autres montants payables dans
curred where the change results from le cadre d’une police, ou au nombre de ces
(a) a change in an underwriting class; primes ou autres montants, par suite d’un
des faits suivants est réputée ne pas avoir
(b) a change in frequency of premium été apportée :
payments within a year that does not al-
ter the present value, at the beginning of a) un changement de catégorie de sous-
the year, of the total premiums to be cription;
paid under the policy in the year; b) un changement apporté au calendrier
(c) the deletion of a rider; de paiement des primes d’une année qui
n’a aucune incidence sur la valeur actua-
(d) the correction of erroneous informa- lisée, au début de l’année, du total des
tion; primes à payer dans le cadre de la police
(e) the reinstatement of the policy after au cours de l’année;
its lapse, if the reinstatement occurs not c) la suppression d’un avenant;
later than 60 days after the end of the
calendar year in which the lapse oc- d) la rectification de renseignements er-
curred; ronés;

(f) the redating of the policy for policy e) la remise en vigueur de la police
loan indebtedness; or après sa déchéance, à condition que cette
remise en vigueur soit effectuée au plus
(g) a change in the amount of a benefit tard 60 jours après la fin de l’année ci-
under the policy that is granted by the vile de la déchéance;
insurer on a class basis, where
f) la nouvelle datation de la police pour
(i) no consideration was payable by avances sur police impayées;
the policyholder or any other person
for the change, and g) la modification du montant d’un bé-
néfice prévu par la police que l’assureur
(ii) the change was not made because consent en fonction de la catégorie et
of the terms or conditions of the poli- qui, à la fois :
cy or any other policy or contract to
which the insurer is a party. (i) est opérée à titre gratuit,
NOTE: Application provisions are not included in the con- (ii) est opérée indépendamment des
solidated text; see relevant amending Acts and regulations.
SOR/99-269, s. 6; SOR/2002-123, ss. 2, 3; 2009, c. 2, s.
modalités de la police et des autres
101. polices ou contrats auxquels l’assu-
reur est partie.
NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
dans la présente codification; voir les lois et règlements
modificatifs appropriés. DORS/99-269, art. 6; DORS/
2002-123, art. 2 et 3; 2009, ch. 2, art. 101.

481
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

PART XV PARTIE XV

PROFIT SHARING PLANS PLANS DE PARTICIPATION AUX


BÉNÉFICES
DIVISION I SECTION I

EMPLOYEES PROFIT SHARING PLANS PLANS DE PARTICIPATION DES EMPLOYÉS AUX


BÉNÉFICES

1500. (1) An election under subsection 1500. (1) Un choix exercé en vertu du


144(4.1) of the Act by the trustee of a trust paragraphe 144(4.1) de la Loi par le fidu-
governed by an employees profit sharing ciaire d’une fiducie régie par le régime de
plan shall be made by filing with the Min- participation des employés aux bénéfices
ister the prescribed form in duplicate. s’effectue en produisant la formule pres-
crite en double exemplaire auprès du mi-
nistre.
(2) An election under subsection (2) Un choix exercé en vertu du para-
144(4.2) of the Act by the trustee of a trust raphe 144(4.2) de la Loi par le fiduciaire
governed by an employees profit sharing d’une fiducie régie par un régime de parti-
plan shall be made by filing with the Min- cipation des employés aux bénéfices s’ef-
ister the prescribed form in duplicate on or fectue en produisant la formule prescrite en
before the last day of a taxation year of the double exemplaire auprès du ministre au
trust in respect of any capital property plus tard le dernier jour d’une année d’im-
deemed to have been disposed of in that position de la fiducie, relativement à toute
taxation year by virtue of the election. immobilisation réputée avoir fait l’objet
d’une disposition au cours de ladite année
d’imposition en raison du choix.
(3) An election under subsection (3) Le choix prévu au paragraphe
144(10) of the Act shall be made by send- 144(10) de la Loi se fait par l’envoi des do-
ing the following documents by registered cuments ci-après par courrier recommandé
mail to the Commissioner of Revenue at au commissaire du revenu à Ottawa :
Ottawa: a) une lettre de l’employeur déclarant
(a) a letter from the employer stating qu’il choisit de faire reconnaître l’arran-
that he elects to have the arrangement gement comme régime de participation
qualify as an employees profit sharing des employés aux bénéfices;
plan; b) si l’employeur est une société,
(b) if the employer is a corporation,
(i) lorsque les administrateurs de la
(i) where the directors of the corpora- société sont légalement habilités à ad-
tion are legally entitled to administer ministrer les affaires de la société, une
the affairs of the corporation, a certi- copie certifiée de la résolution autori-
sant l’exercice du choix, et

482
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

fied copy of their resolution authoriz- (ii) lorsque les administrateurs de la


ing the election to be made, and société ne sont pas légalement habili-
(ii) where the directors of the corpo- tés à administrer les affaires de la so-
ration are not legally entitled to ad- ciété, une copie certifiée de l’autorisa-
minister the affairs of the corporation, tion relative à l’exercice du choix par
a certified copy of the authorization of une ou plusieurs personnes légalement
the making of the election by the per- habilitées à administrer les affaires de
son or persons legally entitled to ad- la société; et
minister the affairs of the corporation; c) une copie de la convention et de toute
and convention supplémentaire établissant le
(c) a copy of the agreement and any régime.
NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
supplementary agreement setting out the dans la présente codification; voir les règlements modifica-
plan. tifs appropriés. DORS/94-686, art. 69(F) et 79(F); DORS/
2007-116, art. 4.
NOTE: Application provisions are not included in the con-
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/
94-686, ss. 69(F), 79(F); SOR/2007-116, s. 4.

DIVISION II SECTION II

DEFERRED PROFIT SHARING PLANS RÉGIMES DE PARTICIPATION DIFFÉRÉE AUX


BÉNÉFICES

Registration of Plans Agrément


1501. For the purpose of the definition 1501. Pour l’application de la définition
“deferred profit sharing plan” in subsection de « régime de participation différée aux
147(1) of the Act, an application for regis- bénéfices » au paragraphe 147(1) de la Loi,
tration of a plan shall be made by sending la demande d’agrément d’un régime se fait
the following documents by registered mail par l’envoi des documents ci-après par
to the Commissioner of Revenue at Ot- courrier recommandé au commissaire du
tawa: revenu à Ottawa :
(a) a letter from the trustee and the em- a) une lettre du fiduciaire et de l’em-
ployer whereby the trustee and the em- ployeur par laquelle ils demandent
ployer apply for the registration of the l’agrément du régime à titre de régime
plan as a deferred profit sharing plan; de participation différée aux bénéfices;
(b) if the employer is a corporation, a b) si l’employeur est une société, une
certified copy of a resolution of the di- copie certifiée de la résolution des admi-
rectors authorizing the application to be nistrateurs autorisant la présentation de
made; and la demande;

483
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

(c) a copy of the agreement and any c) copie de la convention et de toute


supplementary agreement setting out the convention supplémentaire instituant le
plan. régime.
NOTE: Application provisions are not included in the con- NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/ dans la présente codification; voir les règlements modifica-
92-51, s. 4; SOR/94-686, s. 79(F); SOR/2007-116, s. 5. tifs appropriés. DORS/92-51, art. 4; DORS/94-686, art.
79(F); DORS/2007-116, art. 5.

1502. [Repealed, SOR/81-725, s. 1] 1502. [Abrogé, DORS/81-725, art. 1]

DIVISION III SECTION III

ELECTIONS IN RESPECT OF CERTAIN SINGLE CHOIX À L’ÉGARD DE CERTAINS PAIEMENTS


PAYMENTS UNIQUES

1503. Any election by a beneficiary un- 1503. Tout bénéficiaire effectuant un


der subsection 147(10.1) of the Act shall choix en vertu du paragraphe 147(10.1) de
be made by filing the prescribed form in la Loi doit le faire en produisant, en
duplicate as follows: double, la formule prescrite comme suit :
(a) one form shall be filed by the bene- a) le bénéficiaire doit produire une for-
ficiary with the trustee of the deferred mule auprès du fiduciaire du régime de
profit sharing plan not later than 60 days participation différée aux bénéfices dans
after the end of the taxation year in les 60 jours qui suivent la fin de l’année
which the beneficiary received the pay- d’imposition au cours de laquelle il a re-
ment referred to in subsection 147(10.1) çu le paiement mentionné au paragraphe
of the Act; and 147(10.1) de la Loi; et
(b) the other form shall be filed by the b) le bénéficiaire doit produire l’autre
beneficiary with the Minister on or be- formule auprès du ministre au plus tard
fore the day on which the beneficiary is le jour où le bénéficiaire est tenu de pro-
required to file a return of income pur- duire une déclaration de revenu, confor-
suant to section 150 of the Act for the mément à l’article 150 de la Loi, pour
taxation year in which the beneficiary l’année d’imposition au cours de la-
received the payment referred to in sub- quelle il a reçu le paiement mentionné
section 147(10.1) of the Act. au paragraphe 147(10.1) de la Loi.

PART XVI PARTIE XVI

PRESCRIBED COUNTRIES PAYS PRESCRITS


1600. For the purposes of subsection 1600. Aux fins du paragraphe 10(4) des
10(4) of the Income Tax Application Rules, Règles concernant l’application de l’impôt
the following countries are hereby pre- sur le revenu, les pays suivants sont pres-
scribed: crits :
(a) Commonwealth of Australia; a) Commonwealth d’Australie;
(b) Kingdom of Denmark; b) Royaume du Danemark;

484
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

(c) Republic of Finland; c) République de Finlande;


(d) French Republic; d) République française;
(e) Federal Republic of Germany; e) République fédérale d’Allemagne;
(f) Ireland; f) Irlande;
(g) Jamaica; g) Jamaïque;
(h) Japan; h) Japon;
(i) Kingdom of the Netherlands; i) Royaume des Pays-Bas;
(j) New Zealand; j) Nouvelle-Zélande;
(k) Kingdom of Norway; k) Royaume de Norvège;
(l) Republic of South Africa; l) République d’Afrique du Sud;
(m) Kingdom of Sweden; m) Royaume de Suède;
(n) Trinidad and Tobago; n) Trinité et Tobago;
(o) United Kingdom of Great Britain o) Royaume-Uni de Grande-Bretagne et
and Northern Ireland; and d’Irlande du Nord; et
(p) United States of America. p) États-Unis d’Amérique.
NOTE: Application provisions are not included in the con- NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/ dans la présente codification; voir les règlements modifica-
94-686, s. 48. tifs appropriés. DORS/94-686, art. 48.

PART XVII PARTIE XVII

CAPITAL COST ALLOWANCES, DÉDUCTIONS POUR


FARMING AND FISHING AMORTISSEMENT — AGRICULTURE
[SOR/86-1092, s. 9(F)] ET PÊCHE
[DORS/86-1092, art. 9(F)]

DIVISION I SECTION I

DEDUCTIONS ALLOWED DÉDUCTIONS PERMISES

Rates Taux
1700. (1) For the purposes of paragraph 1700. (1) Aux fins de l’alinéa 20(1)a)
20(1)(a) of the Act, there is hereby allowed de la Loi, il est alloué au contribuable dans
to a taxpayer, in computing his income le calcul de son revenu provenant de l’agri-
from farming or fishing, as the case may culture ou de la pêche, selon le cas, une dé-
be, a deduction for each taxation year in re- duction pour chaque année d’imposition, à
spect of each property that was used for the l’égard de chacun des biens utilisés aux
purpose of gaining or producing income fins de gagner ou de produire un revenu de
from farming or fishing equal to such l’agriculture ou de pêche, égale au montant

485
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

amount as he may claim, not exceeding in qu’il peut réclamer, sans dépasser dans le
the case of cas
(a) a building or other structure, not de- a) d’un édifice ou autre structure, non
scribed elsewhere in this subsection, in- prévue ailleurs dans le présent para-
cluding component parts such as electric graphe, y compris les parties consti-
wiring, plumbing, sprinkler systems, air- tuantes, notamment les fils électriques,
conditioning equipment, heating equip- la tuyauterie, les réseaux extincteurs, le
ment, lighting fixtures, elevators and es- matériel pour la climatisation, les appa-
calators, 2 1/2 per cent, reils de chauffage, l’agencement pour
(b) a building or other structure of l’éclairage, les ascenseurs et escaliers
roulants, 2 1/2 pour cent,
(i) frame,
b) d’un édifice ou autre structure
(ii) log, construite
(iii) stucco on frame, (i) en pans de bois,
(iv) galvanized iron, or (ii) en bois rond,
(v) corrugated iron, (iii) en stuc sur pans de bois,
construction including component parts (iv) en tôle galvanisée, ou
such as electric wiring, plumbing, sprin-
kler systems, air-conditioning equip- (v) en tôle ondulée,
ment, heating equipment, lighting fix- y compris les parties constituantes, no-
tures, elevators and escalators, 5 per tamment les fils électriques, la tuyaute-
cent, rie, les réseaux extincteurs, le matériel
(c) a fence, 5 per cent, pour la climatisation, les appareils de
chauffage, l’agencement pour l’éclai-
(d) a scow or a vessel, including furni- rage, les ascenseurs et escaliers roulants,
ture, fittings or equipment attached 5 pour cent,
thereto, but not including radiocommu-
c) d’une clôture, 5 pour cent,
nication equipment, 7 1/2 per cent,
d) d’un chaland ou d’un navire, y com-
(e) nonautomotive equipment and ma-
pris les meubles, les agencements ou le
chinery, 10 per cent,
matériel qui y sont fixés sauf le matériel
(f) automotive equipment, a sleigh or a de radar et de radio, 7 1/2 pour cent,
wagon, 15 per cent,
e) de matériel et de machines non auto-
(g) radiocommunication equipment, 15 mobiles, 10 pour cent,
per cent,
f) de matériel automobile, d’un traîneau
(h) tile drainage acquired before the ou d’une charette, 15 pour cent,
1965 taxation year, 10 per cent,
g) de matériel de radiocommunication,
(i) a water storage tank, 5 per cent, 15 pour cent,

486
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

(j) a gas well that is part of the equip- h) de tuiles de drainage acquises avant
ment of a farm and from which the gas l’année d’imposition 1965, 10 pour cent
produced is not sold, 10 per cent, and i) d’un réservoir d’eau, 5 pour cent,
(k) a tool costing less than $100, 100 j) d’un puits de gaz faisant partie de
per cent, l’outillage d’une exploitation agricole et
of the depreciable cost to the taxpayer of dont le gaz produit n’est pas vendu, 10
the property. pour cent, et
k) d’un outil coûtant moins de 100 $,
100 pour cent,
du coût amortissable des biens pour le
contribuable.

Taxation Years Less Than 12 Months Années d’imposition de moins de 12 mois


(2) Where a taxation year is less than 12 (2) Lorsqu’une année d’imposition
months, the amount allowed as a deduction comprend moins de 12 mois, le montant al-
under subsection (1) shall not exceed that loué en déduction sous le régime du para-
proportion of the maximum amount other- graphe (1) ne doit pas dépasser la propor-
wise allowable that the number of days in tion du montant maximum autrement
the taxation year is of 365. allouable que le nombre des jours dans
l’année d’imposition représente par rapport
à 365.

Property Disposed of During Year Biens aliénés durant l’année


(3) Where a taxpayer has disposed of a (3) Lorsqu’un contribuable a aliéné des
property before the end of a taxation year, biens avant la fin de l’année d’imposition,
the amount allowed as a deduction under le montant alloué en déduction en vertu du
subsection (1) in respect of that property paragraphe (1) à l’égard des biens ne doit
for the year shall not exceed that propor- pas dépasser la proportion du montant
tion of the maximum amount otherwise al- maximum autrement allouable que le
lowable that the number of months in the nombre de mois dans l’année d’imposition
taxation year during which the property durant lesquels les biens ont été possédés
was owned by the taxpayer is of 12. par le contribuable représente par rapport à
12.

Leasehold Interest Tenure à bail


(4) Where a taxpayer has property that (4) Lorsqu’un contribuable possède des
was used for the purpose of gaining or pro- biens qui ont été utilisés aux fins de gagner
ducing income from farming or fishing and ou de produire un revenu de l’agriculture
that would be included in Class 13 in ou de la pêche et que ces biens seraient
Schedule II if he had claimed an allowance compris dans la catégorie 13 de l’annexe II
under Part XI, he may deduct, in comput- s’il avait demandé une allocation en vertu

487
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

ing his income from farming or fishing for de la Partie XI, il peut déduire, dans le cal-
a taxation year, an amount not exceeding cul de son revenu de l’agriculture ou de la
the amount he could have deducted in re- pêche pour l’année d’imposition, un mon-
spect of that property for the year under tant ne dépassant pas celui qu’il aurait pu
paragraph 1100(1)(b). déduire à l’égard de ce bien pour l’année
NOTE: Application provisions are not included in the con- en vertu de l’alinéa 1100(1)b).
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/
NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
78-377, s. 10.
dans la présente codification; voir les règlements modifica-
tifs appropriés. DORS/78-377, art. 10.

DIVISION II SECTION II

MAXIMUM DEDUCTIONS DÉDUCTIONS MAXIMUMS


1701. (1) The amount allowed as a de- 1701. (1) Le montant alloué en déduc-
duction under section 1700 in respect of a tion en vertu de l’article 1700, à l’égard de
property shall not exceed the amount by biens, ne doit pas dépasser le montant par
which the capital cost of the property to the lequel le coût en capital des biens pour le
taxpayer exceeds the aggregate of the de- contribuable dépasse l’ensemble des dé-
ductions from income allowed under this ductions du revenu allouées en vertu de la
Part in respect of the property for previous présente partie pour les années antérieures
taxation years. d’imposition à l’égard des biens.
(2) In respect of the 1972 and subse- (2) Pour ce qui est de 1972 et des an-
quent taxation years, where subsection nées d’imposition subséquentes, lorsque le
20(5) of the Income Tax Application Rules, paragraphe 20(5) des Règles concernant
applies to a particular property, notwith- l’application de l’impôt sur le revenu
standing subsection (1), the amount al- visent un bien en particulier, nonobstant le
lowed as a deduction under section 1700 in paragraphe (1), le montant admis en déduc-
respect of the property shall not exceed the tion en vertu de l’article 1700 relativement
amount by which audit bien ne doit pas dépasser la fraction
(a) the amount determined to be the un- de
depreciated capital cost of the property, a) la somme établie comme étant le coût
under paragraph 20(5)(b) of the Income en capital non amorti du bien en vertu de
Tax Application Rules, l’alinéa 20(5)b) des Règles concernant
exceeds l’application de l’impôt sur le revenu,

(b) the aggregate of the deductions from qui est en sus


income allowed under this Part in re- b) du total des déductions du revenu ad-
spect of the property for previous taxa- mises en vertu de la présente partie, rela-
tion years ending after 1971. tivement au bien, au titre des années
NOTE: Application provisions are not included in the con- d’imposition antérieures se terminant
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/
94-686, s. 48.
après 1971.
NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
dans la présente codification; voir les règlements modifica-
tifs appropriés. DORS/94-686, art. 48.

488
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

DIVISION III SECTION III

PROPERTY NOT INCLUDED BIENS NON COMPRIS


1702. (1) Nothing in this Part shall be 1702. (1) Rien dans la présente partie
construed as allowing a deduction in re- ne doit s’interpréter comme allouant une
spect of a property déduction à l’égard de biens
(a) the cost of which is deductible in a) dont le coût est déductible dans le
computing the taxpayer’s income; calcul du revenu du contribuable;
(b) that is described in the taxpayer’s in- b) figurant à l’inventaire du contri-
ventory; buable;
(c) that was acquired by an expenditure c) acquis par suite d’une dépense à
in respect of which the taxpayer is al- l’égard de laquelle une déduction sur le
lowed a deduction from income under revenu est allouée au contribuable, en
section 37 of the Act; vertu de l’article 37 de la Loi;
(d) that has been constituted a pre- d) qui ont été constitués en catégorie
scribed class by subsection 24(2) of prescrite par le paragraphe 24(2) du cha-
chapter 91, S.C. 1966-67; pitre 91 des Statuts du Canada de
(e) that is included in a separate pre- 1966-67;
scribed class established under subsec- e) qui sont compris dans une catégorie
tion 13(14) of the Act; prescrite distincte qui a été établie en
(f) that was not used in the business dur- vertu du paragraphe 13(14) de la Loi;
ing the year; f) non utilisés dans l’entreprise au cours
(g) that is de l’année;

(i) an animal, or g) constitués par

(ii) a tree, shrub, herb or similar (i) un animal, ou


growing thing; (ii) un arbre, un arbuste, une herbe,
(h) that was not acquired by the taxpay- ou une végétation semblable;
er for the purpose of gaining or produc- h) non acquis par le contribuable aux
ing income from farming or fishing; fins de gagner ou de produire un revenu
(i) that has been included at any time by provenant de l’agriculture ou de la
the taxpayer in a class prescribed under pêche;
Part XI; i) que le contribuable a inclus à un mo-
(j) that is a passenger automobile ac- ment donné dans une catégorie visée à la
quired after June 13, 1963, and before partie XI;
January 1, 1966, the cost to the taxpayer j) qui consistent dans une automobile à
of which, minus the initial transportation voyageurs acquise après le 13 juin 1963
charges and retail sales tax in respect mais avant le 1er janvier 1966, dont le
thereof, exceeded $5,000, unless the au- coût, pour le contribuable, moins les

489
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

tomobile was acquired by a person be- frais de transport initiaux et la taxe de


fore June 14, 1963 and has, by one or vente au détail s’y rapportant, a dépassé
more transactions between persons not 5 000 $ à moins que l’automobile n’ait
dealing at arm’s length, become vested été acquise par une personne avant le 14
in the taxpayer; or juin 1963 et ne soit dévolue au contri-
(k) that was acquired by the taxpayer af- buable à la suite d’une ou plusieurs opé-
ter 1971. rations entre personnes ne traitant pas à
distance; ou
k) qui ont été acquis par le contribuable
après 1971.
(2) Where a taxpayer is a member of a (2) Lorsqu’un contribuable est associé
partnership, the properties referred to in d’une société de personnes, les biens men-
this Part shall be deemed not to include any tionnés dans la présente partie seront répu-
property that is an interest of the taxpayer tés ne comprendre aucun bien qui constitue
in depreciable property that is partnership une participation du contribuable dans un
property of the partnership. bien amortissable d’une société de per-
sonnes appartenant à la société de per-
sonnes.
(3) The properties referred to in section (3) Les biens prévus à l’article 1700
1700 shall be deemed not to include the sont censés ne pas comprendre le terrain
land upon which a property described sur lequel les biens qui y sont prévus ont
therein was constructed or is situated. été construits ou sont situés.
(4) Where the taxpayer is a non-resident (4) Lorsque le contribuable est une per-
person, the properties referred to in section sonne non-résidente, les biens prévus à
1700 shall be deemed not to include prop- l’article 1700 sont censés ne pas com-
erty that is situated outside Canada. prendre les biens qui sont situés hors du
Canada.
(5) The provisions of subsections (5) Les dispositions des paragraphes
1102(11), (12) and (13) are applicable 1102(11), (12) et (13) s’appliquent avec les
mutatis mutandis to paragraph (1)(j). adaptations nécessaires à l’alinéa (1)j).
NOTE: Application provisions are not included in the con- NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/ dans la présente codification; voir les règlements modifica-
94-686, ss. 15(F), 50(F), 58(F), 70(F), 78(F); SOR/ tifs appropriés. DORS/94-686, art. 15(F), 50(F), 58(F),
2010-93, s. 15(F). 70(F) et 78(F); DORS/2010-93, art. 15(F).

490
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

DIVISION IV SECTION IV

INTERPRETATION INTERPRÉTATION

Taxation Years for Individuals in Business Années d’imposition pour les particuliers
en affaires
1703. (1) Where a taxpayer is an indi- 1703. (1) Lorsque le contribuable est
vidual and his income for the taxation year un particulier et que son revenu pour l’an-
includes income from a business the fiscal née d’imposition comprend le revenu
period of which does not coincide with the d’une entreprise dont l’exercice ne corres-
calendar year, in respect of depreciable pond pas à l’année civile, à l’égard des
properties acquired for the purpose of gain- biens susceptibles de dépréciation acquis
ing or producing income from the business, aux fins de gagner ou de produire le revenu
a reference in this Part to de l’entreprise, la mention dans la présente
(a) “the taxation year” shall be deemed partie
to be a reference to the fiscal period of a) de «l’année d’imposition» est censée
the business; and être la mention de l’exercice de l’entre-
(b) “the end of the taxation year” shall prise; et
be deemed to be a reference to the end b) de «la fin de l’année d’imposition»
of the fiscal period of the business. est censée être la mention de la fin de
l’exercice de l’entreprise.

Depreciable Cost Coût amortissable


(2) In this Part, “depreciable cost” to a (2) Dans la présente partie, «coût amor-
taxpayer of property means, except as oth- tissable» des biens pour le contribuable si-
erwise provided, the actual cost of the gnifie, sauf s’il est prévu autrement, ce que
property to the taxpayer or the amount at les biens ont effectivement coûté au contri-
which he is deemed under subsection 13(7) buable ou le montant auquel il est censé en
of the Act to have acquired the property, as vertu du paragraphe 13(7) de la Loi avoir
the case may be. acquis les biens, selon le cas.
(3) Notwithstanding the other provi- (3) Nonobstant les autres dispositions
sions of this section, in the case of property du présent article, dans le cas d’un bien
the cost of which to a partnership has been dont le coût pour une société de personnes
determined under paragraph 20(5)(a) of the a été établi en vertu de l’alinéa 20(5)a) des
Income Tax Application Rules, the depre- Règles concernant l’application de l’impôt
ciable cost to the taxpayer of the property sur le revenu, le coût amortissable du bien
for the purposes of this Part shall be pour le contribuable sera réputé être une
deemed to be an amount equal to the cost somme égale au coût dudit bien pour la so-
to the partnership of the particular property ciété de personnes établi en vertu dudit ali-
as determined under that paragraph. néa.

491
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

Personal Use of Property Usage personnel de biens


(4) Where a taxpayer has, in a taxation (4) Lorsqu’un contribuable, au cours
year, regularly used a property in part for d’une année d’imposition, a utilisé réguliè-
the purpose of gaining or producing in- rement des biens en partie aux fins de ga-
come from farming or fishing and in part gner ou de produire un revenu de l’agricul-
for a purpose other than gaining or produc- ture ou de la pêche et en partie à une fin
ing income, the depreciable cost to the tax- autre que de gagner ou de produire un re-
payer of the property for the purposes of venu, le coût amortissable des biens pour le
this Part is the proportion of the amount contribuable aux fins de la présente partie,
that would otherwise be the depreciable est la proportion du montant qui serait par
cost that the use regularly made of the ailleurs le coût amortissable que l’usage ré-
property for the purpose of gaining or pro- gulièrement fait des biens aux fins de ga-
ducing income from farming or fishing is gner ou de produire un revenu de l’agricul-
of the whole use regularly made of the ture ou de la pêche représente par rapport à
property. la totalité et l’usage régulièrement fait des
biens.

Grants, Subsidies or Other Government Subventions ou autre aide du


Assistance gouvernement
(5) Where a taxpayer has received or is (5) Lorsqu’un contribuable a reçu ou a
entitled to receive a grant, subsidy or other le droit de recevoir une subvention ou autre
assistance from a government, municipali- aide d’un gouvernement, d’une municipali-
ty or other public authority in respect of or té ou autre autorité publique, pour ou
for the acquisition of property, the depre- concernant l’acquisition de biens, le coût
ciable cost to the taxpayer of the property amortissable des biens pour le contribuable
for the purposes of this Part is the amount aux fins de la présente partie est le montant
that would otherwise be the depreciable qui serait par ailleurs le coût amortissable
cost minus the amount of the grant, subsidy moins le montant de la subvention ou autre
or other assistance. aide.

Transactions Not at Arm’s Length Opérations non à distance


(6) Where property did belong to a per- (6) Lorsque des biens ayant appartenu à
son (in this subsection referred to as the une personne (appelée « propriétaire ini-
“original owner”) and has, by one or more tial » au présent paragraphe) sont dévolus à
transactions between persons not dealing at un contribuable par suite d’une ou de plu-
arm’s length, become vested in a taxpayer, sieurs opérations entre personnes ayant un
the depreciable cost to the taxpayer of the lien de dépendance, leur coût amortissable
property for the purposes of this part is the pour le contribuable, pour l’application de
lesser of la présente partie, correspond à la moins
(a) the actual capital cost of the proper- élevée des sommes suivantes :
ty to the taxpayer; and

492
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

(b) the amount by which the actual capi- a) leur coût en capital réel pour le
tal cost of the property to the original contribuable;
owner exceeds the aggregate of b) l’excédent de leur coût en capital réel
(i) the total amount of depreciation pour le propriétaire initial sur le total :
for the property that, since the com- (i) du montant global de dépréciation
mencement of 1917, has been or
à l’égard de ces biens dont, depuis le
should have been taken into account
commencement de 1917, il a été, ou
in accordance with the practice of the
aurait dû être, tenu compte en confor-
Department of National Revenue in
mité de la pratique du ministère du
ascertaining the income of the original
Revenu national en constatant le reve-
owner and all intervening owners for
nu de propriétaire initial et de tous les
the purposes of the Income War Tax
propriétaires intermédiaires aux fins
Act or in ascertaining a loss for a year
de la Loi de l’impôt de guerre sur le
when there was no income under that
revenu ou en constatant une perte
Act,
pour une année où il n’y a eu aucun
(ii) any accumulated depreciation re- revenu selon cette loi,
serves that the original owner or an (ii) de toutes réserves accumulées
intervening owner had for the proper-
pour dépréciation que le propriétaire
ty at the commencement of 1917 and
initial ou un propriétaire intermédiaire
that were recognized by the Minister
avait à l’égard de ces biens au com-
for the purposes of the Income War
mencement de 1917 et qui étaient re-
Tax Act, and
connues par le ministre aux fins de la
(iii) the aggregate of the deductions, Loi de l’impôt de guerre sur revenu,
if any, allowed under this Part in re- et
spect of the property to the original (iii) de l’ensemble des déductions,
owner and all intervening owners.
s’il en est, allouées en vertu de la pré-
sente partie à l’égard des biens au pro-
priétaire initial et à tous les proprié-
taires intermédiaires.

Property Acquired From a Parent Biens provenant des parents


(7) Notwithstanding subsection (6), (7) Nonobstant le paragraphe (6),
where depreciable property has been ac- lorsque des biens amortissables ont été ac-
quired by a taxpayer under such circum- quis par le contribuable dans des circons-
stances that the provisions of section 85H tances telles que les dispositions de l’ar-
of the Act as it read in its application to the ticle 85H de la Loi tel qu’il est interprété
1971 and prior taxation years are applica- dans son application pour les années d’im-
ble for the determination of the capital cost position 1971 et antérieures sont appli-
of the property, the depreciable cost to the cables pour déterminer le coût en capital
taxpayer of the property for the purposes of des biens, le coût amortissable des biens
pour le contribuable aux fins de la présente

493
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

this Part is the capital cost as determined partie est le coût en capital déterminé en
under that section. vertu de cet article.

Property Acquired by Gift Biens acquis par voie de donation


(8) Subsection (6) does not apply in re- (8) Le paragraphe (6) ne s’applique pas
spect of property which a taxpayer has ac- à l’égard de biens dont un contribuable a
quired by gift. fait l’acquisition par voie de donation.
NOTE: Application provisions are not included in the con- NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/ dans la présente codification; voir les règlements modifica-
94-686, ss. 48, 78(F), 81(F); SOR/2010-93, s. 16(F). tifs appropriés. DORS/94-686, art. 48, 78(F) et 81(F);
DORS/2010-93, art. 16(F).

DIVISION V SECTION V

APPLICATION OF THIS PART APPLICATION DE LA PRÉSENTE PARTIE


1704. This Part shall apply only to a 1704. La présente partie ne s’applique
taxpayer who, in computing his income, qu’au contribuable qui, dans le calcul de
has never claimed an allowance under Part son revenu, n’a jamais demandé de déduc-
XI in respect of a property at a time when tion en vertu de la partie XI à l’égard d’un
an allowance could have been claimed un- bien à un moment où une déduction aurait
der this Part in respect of that property, pu être demandée en vertu de la présente
other than an allowance claimed by the partie à l’égard du bien, sauf s’il s’agit
taxpayer under Part XI that may be d’une déduction demandée par le contri-
claimed in respect of a property described buable en vertu de la partie XI qui peut être
in demandée à l’égard d’un bien visé :
(a) paragraph 1100(1)(r) as enacted by a) à l’alinéa 1100(1)r), édicté par le dé-
Order in Council P.C. 1965-1118 of cret C.P. 1965-1118 du 18 juin 1965 et
June 18, 1965 and as amended by Order modifié par le décret C.P. 1965-2320 du
in Council P.C. 1965-2320 of December 29 décembre 1965;
29, 1965; b) à l’alinéa 1100(1)sa), édicté par le
(b) paragraph 1100(1)(sa) as enacted by décret C.P. 1968-2261 du 10 décembre
Order in Council P.C. 1968-2261 of De- 1968;
cember 10, 1968; c) à l’alinéa 1100(1)v); ou
(c) paragraph 1100(1)(v); or
d) à la catégorie 20 de l’annexe II.
(d) Class 20 in Schedule II. NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
dans la présente codification; voir les règlements modifica-
NOTE: Application provisions are not included in the con-
tifs appropriés. DORS/78-377, art. 11; DORS/86-1092, art.
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/
9(F); DORS/2010-93, art. 17(F).
78-377, s. 11; SOR/86-1092, s. 9(F); SOR/2010-93, s.
17(F).

494
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

PART XVIII PARTIE XVIII

INVENTORIES INVENTAIRES

MANNER OF KEEPING INVENTORIES MODE DE TENUE DES INVENTAIRES


1800. For the purposes of section 230 of 1800. Aux fins de l’article 230 de la
the Act, an inventory shall show quantities Loi, l’inventaire doit indiquer les quantités
and nature of the properties that should be et la nature des biens devant y être compris
included therein in such a manner and in selon un mode et avec les détails qui per-
sufficient detail that the property may be mettent l’évaluation des biens en conformi-
valued in accordance with this Part or sec- té de la présente partie ou de l’article 10 de
tion 10 of the Act. la Loi.

VALUATION ÉVALUATION
1801. Except as provided in section 1801. Sous réserve de l’article 1802 et
1802, for the purpose of computing the in- pour le calcul du revenu d’un contribuable
come of a taxpayer from a business, all the tiré d’une entreprise, les biens figurant à
property described in all the inventories of l’inventaire de l’entreprise peuvent être
the business may be valued at its fair mar- évalués à leur juste valeur marchande.
ket value. NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
dans la présente codification; voir les règlements modifica-
NOTE: Application provisions are not included in the con-
tifs appropriés. DORS/89-419, art. 1; DORS/94-686, art.
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/
16(F).
89-419, s. 1; SOR/94-686, s. 16(F).

VALUATION OF ANIMALS ÉVALUATION DES ANIMAUX


1802. (1) Except as provided in subsec- 1802. (1) Sous réserve du paragraphe
tion (2), a taxpayer who is carrying on a (2), un contribuable qui exerce une entre-
business that includes the breeding and prise comportant la reproduction et l’éle-
raising of animals may elect in prescribed vage d’animaux peut choisir en la forme
form for a taxation year and subsequent prescrite, au titre d’une année d’imposition
taxation years to value each animal of a et des années d’imposition subséquentes,
particular species (except a registered ani- d’évaluer chaque animal d’une espèce par-
mal, an animal purchased for feedlot or ticulière (sauf un animal enregistré, un ani-
similar operations, or an animal purchased mal acheté en vue de l’exploitation d’un
by a drover or like person for resale) in- parc d’engraissement ou d’exploitations
cluded in his inventory in respect of the semblables, ou un animal acheté, aux fins
business at a unit price determined in ac- de revente, par un commerçant d’animaux
cordance with this section. ou par une personne semblable) figurant à
son inventaire à l’égard de l’entreprise, à
un prix unitaire établi en conformité du
présent article.
(2) An election made in accordance (2) Le contribuable peut révoquer par
with subsection (1) may be revoked in écrit un choix exercé en conformité du pa-

495
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

writing by the taxpayer, but where a tax- ragraphe (1), mais lorsqu’un contribuable a
payer has made a revocation in accordance fait une révocation, en conformité du pré-
with this subsection a further election may sent paragraphe, il ne pourra exercer un
not be made under subsection (1) except autre choix en vertu du paragraphe (1)
with the concurrence of the Minister. qu’avec l’assentiment du ministre.
(3) The unit price with respect to an ani- (3) Le prix unitaire à l’égard d’un ani-
mal of a particular class of animal shall be mal d’une catégorie particulière d’animaux
determined in accordance with the follow- doit être établi conformément aux règles
ing rules: suivantes :
(a) where animals of a particular class a) lorsque des animaux d’une catégorie
of animal were included in the inventory d’animaux particulière figuraient à l’in-
of a taxpayer at the end of the taxation ventaire d’un contribuable, à la fin de
year immediately preceding the first l’année d’imposition précédant immé-
year in respect of which the taxpayer diatement la première année à l’égard de
elected under subsection (1), the unit laquelle le contribuable a exercé un
price of an animal of that class shall be choix en vertu du paragraphe (1), on cal-
computed by dividing the total value of cule le prix unitaire d’un animal de cette
all animals of the class in the inventory catégorie en divisant la valeur totale de
of the preceding year by the number of tous les animaux de la catégorie, figu-
animals of the class described in that in- rant à l’inventaire de l’année précédente,
ventory; and par le nombre des animaux de la catégo-
(b) in any other case, the unit price of rie figurant à cet inventaire;
an animal of a class shall be determined b) en tout autre cas, le prix unitaire d’un
by the Minister, having regard, among animal d’une catégorie est établi par le
other things, to the unit prices of animals ministre eu égard, entre autres choses,
of a comparable class of animal used in aux prix unitaires des animaux d’une ca-
valuing the inventories of other taxpay- tégorie comparable d’animaux ayant ser-
ers in the district. vi à évaluer les inventaires d’autres
contribuables du district.
(4) Notwithstanding subsection (1), (4) Nonobstant le paragraphe (1),
where the aggregate value of the animals lorsque la valeur globale des animaux
of a particular class determined in accor- d’une catégorie particulière, établie en
dance with that subsection exceeds the conformité dudit paragraphe, excède la va-
market value of those animals, the animals leur marchande de ces animaux, les ani-
of that class may be valued at fair market maux de cette catégorie peuvent être éva-
value. lués à leur juste valeur marchande.
(5) In this section, (5) Dans le présent article,
“class of animal” means a group of animals « animal enregistré » signifie un animal
of a particular species segregated on the pour lequel un certificat d’enregistrement a
basis of age, breed or other recognized di- été délivré par le préposé à l’enregistre-

496
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

vision, as determined by the taxpayer at the ment de la race à laquelle l’animal appar-
time of election under this section; (catégo- tient, ou par le chef de l’Enregistrement na-
rie d’animaux) tional du bétail; (registered animal)
“district” means the territory served by a « catégorie d’animaux » signifie un groupe
Tax Centre of the Canada Revenue Agen- d’animaux d’une espèce particulière répar-
cy; (district) tis suivant l’âge, la race ou un autre classe-
“registered animal” means an animal for ment reconnu, comme le contribuable le
which a certificate of registration has been détermine au moment où il exerce un choix
issued by the registrar of the breed to en vertu du présent article; (class of ani-
which the animal belongs or by the regis- mal)
trar of the Canadian National Livestock « district » désigne le territoire desservi par
Records; (animal enregistré) un centre fiscal de l’Agence du revenu du
a reference to “taxation year” shall be Canada; (district)
deemed to include a reference to the fiscal la mention d’une «année d’imposition» est
period of a business. censée être la mention de l’exercice d’une
NOTE: Application provisions are not included in the con- entreprise.
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/
94-686, ss. 17(F), 81(F); SOR/2007-116, s. 6. NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
dans la présente codification; voir les règlements modifica-
tifs appropriés. DORS/94-686, art. 17(F) et 81(F); DORS/
2007-116, art. 6.

PART XIX PARTIE XIX

INVESTMENT INCOME TAX IMPÔT SUR LE REVENU DE


PLACEMENT

INTERPRETATION DÉFINITIONS
1900. (1) In this Part, 1900. (1) Les définitions qui suivent
“benefit” under a policy includes a policy s’appliquent à la présente partie.
dividend, an experience rating refund, a re- « compte de redressement pour pertes de
fund of premiums and any amount deemed mortalité » Quant à un assureur à la fin
by paragraph 138.1(1)(g) of the Act for the d’une année d’imposition, le montant posi-
purposes of Part I of the Act to be a pay- tif calculé selon la formule suivante :
ment under the terms and conditions of the
A+B-C
policy, but does not include a policy loan
or interest on funds left on deposit with the où :
insurer under the terms of the policy; A représente le compte de redressement
(prestation) pour pertes de mortalité de l’assureur
“excluded arrangement” of an insurer at pour l’année d’imposition précédente;
any time means B :
(a) a life insurance policy in Canada is-
sued by the insurer (or in respect of

497
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

which the insurer has assumed the obli- a) si le facteur de mortalité de l’as-
gations of the issuer of the policy to the sureur pour l’année est négatif, le
policyholder), which is at that time a montant de ce facteur pour l’année,
registered life insurance policy, an annu- b) sinon, l’excédent éventuel du
ity contract (including a settlement an-
montant demandé par l’assureur pour
nuity), a group term life insurance policy
l’année, visé à l’élément F de la for-
or an existing guaranteed life insurance
mule figurant au paragraphe (6), sur
policy,
son compte de redressement pour
(b) a registered pension fund or plan in pertes de mortalité pour l’année
respect of which the insurer is at that d’imposition précédente;
time a plan sponsor, or a retirement C le produit de la multiplication de 1,2
compensation arrangement in respect of par l’excédent éventuel du coût visé à
which the insurer is the custodian, l’alinéa a) sur le total visé à l’alinéa b) :
(c) a life insurance policy (other than a
a) le coût net de l’assurance de l’as-
life insurance policy in Canada) issued
sureur pour l’année,
by the insurer before that time (or in re-
spect of which the insurer has before b) le total des montants représentant
that time assumed the obligations of the chacun le coût net de l’assurance
issuer of the policy to the policyholder), pure, calculé pour l’année conformé-
and ment à l’article 308 au titre d’un in-
térêt dans une police d’assurance-vie
(d) a reinsurance arrangement under
imposable de l’assureur. (mortality
which the insurer has before that time
loss adjustment account)
assumed, directly or indirectly, risks un-
der life insurance policies (other than « coût net de l’assurance » L’excédent
policies issued by the insurer or in re- éventuel, quant à un assureur pour une an-
spect of which the insurer has assumed née d’imposition, du montant visé à l’ali-
the obligations of the issuer of the policy néa a) sur le montant visé à l’alinéa b) :
to the policyholder), to the extent that a) le montant correspondant à l’élément
the arrangement relates to those risks; A de la formule figurant à la définition
(mécanisme exclu) de « facteur de mortalité », calculé quant
“existing guaranteed life insurance policy” à l’assureur pour l’année;
at any time means a non-participating life b) le montant correspondant à l’élément
insurance policy in Canada in respect of B de la formule figurant à la définition
which the amount of every premium that de « facteur de mortalité », calculé quant
became payable before that time and after à l’assureur pour l’année. (net cost of in-
March 2, 1988 was fixed and determined surance)
on or before March 2, 1988, adjusted for
« facteur de mortalité » Quant à un assureur
any specified transaction or event that oc-
pour une année d’imposition, le montant
curs after March 2, 1988 in respect of the
policy; (police d’assurance-vie garantie
existante)

498
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

“group term life insurance policy” is a positif ou négatif, selon le cas, calculé se-
group life insurance policy under which lon la formule suivante :
(a) no amount (other than a policy divi- 1,2 (A - B - C)
dend, an experience rating refund or a où :
refund of premiums) may become
payable to any person, except in the A représente le total des montants — cal-
event of the death or disability of a per- culés sans tenir compte des prêts sur
son whose life was insured under the police — dont chacun est devenu
policy, and payable par l’assureur au cours de l’an-
née aux termes d’une police d’assu-
(b) no amount may become payable to a rance-vie imposable de celui-ci par
person (other than the group policyhold- suite de la réception d’une réclamation
er) in respect of a policy dividend, an découlant du décès d’une personne
experience rating refund or a refund of dont la vie était assurée dans le cadre
premiums that has been funded by con- de la police;
tributions made to or under the policy by
another person; (police collective d’as- B le total des montants représentant cha-
surance temporaire sur la vie) cun la réserve pour des montants qui
seraient libérés au cours de l’année par
“guaranteed interest” in respect of a life in- suite de la réception d’une réclamation
surance policy for a taxation year means découlant du décès d’une personne
(a) in respect of a life insurance policy dont la vie était assurée dans le cadre
(other than a pre-funded group life insur- de la police, calculée conformément
ance policy), the total of all amounts aux alinéas 1401(1)a), c) ou d) au titre
each of which is the amount in respect of d’une police d’assurance-vie imposable
a guaranteed benefit in respect of which de l’assureur, abstraction faite des prêts
an amount is determined under para- sur police et des mécanismes de réassu-
graph 1401(1)(a), (c) or (d) for the year, rance;
where that benefit is provided under the C le montant correspondant à 90 % du to-
terms and conditions of the policy as tal des montants représentant chacun le
they existed on March 2, 1988, deter- coût net de l’assurance pure pour l’an-
mined by multiplying the greater of née, calculé conformément à l’article
(i) the rate of interest used by the is- 308, au titre d’un intérêt dans une po-
suer of the policy in respect of the lice d’assurance-vie imposable de l’as-
year in determining the amount of the suur. (mortality experience)
benefit, and « fonds réservé » S’entend au sens du para-
(ii) 4% graphe 138(12) de la Loi. (segregated
by 1/2 of the total of fund)

(iii) the maximum amount that would « intérêts garantis » Dans le cadre d’une po-
be deductible under subparagraph lice d’assurance-vie pour une année d’im-
138(3)(a)(i) of the Act pursuant to position, le montant suivant :

499
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

paragraph 1401(1)(a), (c) or (d), as a) dans le cas d’une police d’assurance-


the case may be, in respect of the ben- vie, sauf une police collective d’assu-
efit in computing the insurer’s income rance-vie par capitalisation anticipée, le
for the year, if that amount were de- total des montants représentant chacun
termined without reference to any pol- le montant, au titre d’une prestation ga-
icy loan or reinsurance arrangement, rantie prévue par les modalités de la po-
and lice applicables le 2 mars 1988 et pour
(iv) the maximum amount that would laquelle un montant est calculé pour
have been deductible under subpara- l’année en application des alinéas
graph 138(3)(a)(i) of the Act pursuant 1401(1)a), c) ou d), égal au produit de la
to paragraph 1401(1)(a), (c) or (d), as multiplication du plus élevé des taux sui-
the case may be, in respect of the ben- vants :
efit in computing the insurer’s income (i) le taux d’intérêt utilisé pour l’an-
for the immediately preceding taxa- née par la personne ayant établi la po-
tion year, if that amount were deter- lice pour déterminer la prestation,
mined without reference to any policy
(ii) 4 %,
loan or reinsurance arrangement, and
par la moitié du total des montants sui-
(b) in respect of a pre-funded group life
vants :
insurance policy, 80 per cent of the
amount that would be determined under (iii) le montant maximal qui serait
paragraph (a) in respect of the policy for déductible selon le sous-alinéa
the year, if that paragraph were read 138(3)a)(i) de la Loi, par l’effet des
without reference to the words “(other alinéas 1401(1)a), c) ou d), selon le
than a pre-funded group life insurance cas, au titre de la prestation dans le
policy)”; (intérêts garantis) calcul du revenu de l’assureur pour
l’année si ce montant était calculé
“life insurance policy” does not include
compte non tenu des prêts sur police
(a) that part of a policy in respect of et des mécanismes de réassurance,
which the policyholder is deemed by
(iv) le montant maximal qui serait dé-
paragraph 138.1(1)(e) of the Act to have
ductible selon le sous-alinéa
an interest in a segregated fund trust, or
138(3)a)(i) de la Loi, par l’effet des
(b) a reinsurance arrangement; (police alinéas 1401(1)a), c) ou d), selon le
d’assurance-vie) cas, au titre de la prestation dans le
“life insurance policy in Canada” does not calcul de son revenu pour l’année
include d’imposition précédente si ce montant
était calculé compte non tenu de tels
(a) that part of a policy in respect of prêts et mécanismes;
which the policyholder is deemed by
paragraph 138.1(1)(e) of the Act to have b) dans le cas d’une police collective
an interest in a segregated fund trust, or d’assurance-vie par capitalisation antici-
pée, 80 % du montant calculé selon l’ali-
néa a) dans le cadre de la police pour

500
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

(b) a reinsurance arrangement; (police l’année, abstraction faite du passage,


d’assurance-vie au Canada) « sauf une police collective d’assurance-
“maximum tax actuarial reserve” has the vie par capitalisation anticipée, » à cet
meaning assigned by subsection 138(12) of alinéa. (guaranteed interest)
the Act; (réserve actuarielle maximale aux « mécanisme de réassurance » Ne vise pas
fins de l’impôt) le mécanisme concernant une police d’as-
“mortality experience” of an insurer for a surance-vie par lequel l’assureur assume
taxation year means the positive or nega- les obligations que la personne ayant établi
tive amount, as the case may be, deter- la police a contractées envers le titulaire.
mined by the formula (reinsurance arrangement)

(A - B - C) « mécanisme exclu » Quant à un assureur à


un moment donné :
where
a) une police d’assurance-vie au Canada
A is the total of all amounts each of établie par l’assureur (ou par laquelle ce-
which is the amount that became lui-ci assume les obligations que la per-
payable in the year by the insurer under sonne ayant établi la police a contractées
a taxable life insurance policy of the in- envers le titulaire), qui constitue, à ce
surer as a consequence of the receipt of moment, une police d’assurance-vie
a claim in respect of the death of a per- agréée, un contrat de rente (y compris
son whose life was insured under the une rente en règlement), une police col-
policy, determined without reference to lective d’assurance temporaire sur la vie
any policy loan, ou une police d’assurance-vie garantie
B is the total of all amounts each of existante;
which is the amount of a reserve that b) une caisse ou un régime enregistré de
would be determined in accordance
pensions dont l’assureur est le promo-
with paragraph 1401(1)(a), (c) or (d), if
teur à ce moment, ou une convention de
that amount were determined without
retraite dont il est le dépositaire;
reference to any policy loan or reinsur-
ance arrangement, in respect of a tax- c) une police d’assurance-vie, à l’excep-
able life insurance policy of the insurer tion d’une police d’assurance-vie au
that would have been released in the Canada, établie par l’assureur avant ce
year as a consequence of the receipt of moment, ou par laquelle celui-ci assume,
a claim in respect of the death of a per- avant ce moment, les obligations que la
son whose life was insured under the personne ayant établi la police a contrac-
policy, and tées envers le titulaire;

C is 90 per cent of the total of all d) un mécanisme de réassurance par le-
amounts, each of which is the net cost quel l’assureur assume, directement ou
of pure insurance determined in accor- indirectement, avant ce moment, les
dance with section 308 for the year in risques couverts par une police d’assu-
respect of an interest in a taxable life rance-vie, à l’exception d’une police éta-
blie par l’assureur ou par laquelle celui-

501
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

insurance policy of the insurer; (facteur ci assume les obligations que la


de mortalité) personne ayant établi la police a contrac-
“mortality loss adjustment account” of an tées envers le titulaire, dans la mesure où
insurer at the end of a taxation year is the le mécanisme se rapporte à ces risques.
positive amount, if any, determined by the (excluded arrangement)
formula « opération ou événement déterminé » Dans
A+B-C le cadre d’une police d’assurance-vie :

where a) un changement dans la catégorie de


souscription;
A is the mortality loss adjustment account
of the insurer for the immediately pre- b) la modification de la prime résultant
ceding taxation year, d’un changement apporté au calendrier
de paiement des primes au cours d’une
B is année, laquelle modification n’a aucune
(a) where the mortality experience incidence sur la valeur actualisée, au dé-
of the insurer for the year is a nega- but de l’année, du total des primes à
tive amount, the amount of the mor- payer aux termes de la police au cours
tality experience of the insurer for de l’année;
the year, and c) l’adjonction, conformément aux mo-
(b) in any other case, the amount, if dalités de la police applicables le 2 mars
any, by which the amount claimed 1988, d’indemnités pour décès acciden-
by the insurer under the description tel, mutilation ou invalidité, ou d’options
of F in computing the amount deter- d’achat garanties;
mined under subsection (6) for the d) la suppression d’un avenant;
year exceeds the amount of the mor-
tality loss adjustment account of the e) la remise en vigueur de polices
insurer for the immediately preced- échues, dans les 60 jours suivant la fin
ing taxation year, and de l’année civile qui comprend la date
d’échéance, ou la remise en vigueur en
C is 1.2 times the amount, if any, by raison d’un montant à payer au titre d’un
which prêt sur police;
(a) the net cost of insurance of the f) la modification de la prime par suite
insurer for the year de la rectification de renseignements er-
exceeds ronés;
(b) the total of all amounts each of g) le paiement d’une prime après son
which is the net cost of pure insur- échéance ou dans les 30 jours avant son
ance determined in accordance with échéance, conformément à ce qui a été
section 308 for the year in respect of établi au plus tard le 2 mars 1988;
an interest in a taxable life insurance h) le paiement de l’intérêt visé au sous-
policy of the insurer; (compte de re-
alinéa 148(9)e.1)(i) de la Loi. (specified
dressement pour pertes de mortalité)
transaction or event)

502
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

“net cost of insurance” of an insurer for a « police collective d’assurance temporaire


taxation year means the amount, if any, by sur la vie » Police d’assurance-vie collec-
which tive aux termes de laquelle, à la fois :
(a) the amount determined in the de- a) aucun montant, sauf une participation
scription of A in the definition “mortali- de police, une bonification pour absence
ty experience” in respect of the insurer de sinistre ou un remboursement de
for the year primes, ne peut devenir payable à une
exceeds personne, sauf en cas de décès ou d’in-
validité d’une personne dont la vie est
(b) the amount determined in the de- assurée dans le cadre de la police;
scription of B in the definition “mortali-
ty experience” in respect of the insurer b) aucun montant ne peut devenir
for the year; (coût net de l’assurance) payable à une personne, sauf le titulaire
de la police, au titre d’une participation
“net level premium” in respect of a particu- de police, d’une bonification pour ab-
lar premium under a policy (other than a sence de sinistre ou d’un remboursement
prepaid premium that cannot be refunded de primes par suite de cotisations ver-
except on termination or cancellation of the sées dans le cadre de la police par une
policy) means autre personne. (group term life insur-
(a) where benefits (other than policy ance policy)
dividends) and premiums (other than the « police collective d’assurance-vie par ca-
frequency of payment thereof) in respect pitalisation anticipée » Police collective
of the policy have been determined at d’assurance temporaire sur la vie, à l’ex-
the date of issue of the policy, the clusion d’une police aux termes de laquelle
amount determined by the formula chaque prime payable vise une période
A × (B / C) maximale de douze mois qui comprend le
where jour où la prime devient payable. (pre-
funded group life insurance policy)
A is the amount of the particular premi-
um, « police d’assurance-vie » Ne vise pas :

B is the present value, at the date of is- a) la partie d’une police aux termes de
sue of the policy, of the amount of laquelle le titulaire est réputé par l’alinéa
the benefits (other than policy divi- 138.1(1)e) de la Loi avoir une participa-
dends) to be provided under the tion dans une fiducie créée à l’égard
terms of the policy after the issue of d’un fonds réservé;
the policy, and b) le mécanisme de réassurance. (life in-
C is the present value, at the date of is- surance policy)
sue of the policy, of the amount of « police d’assurance-vie agréée » S’entend
the premiums payable under the au sens de l’article 211 de la Loi. (regis-
terms of the policy on or after the is- tered life insurance policy)
sue of the policy, and

503
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

(b) where the amounts of the benefits or « police d’assurance-vie au Canada » Ne


premiums in respect of the policy are not vise pas :
determined at the date of issue of the a) la partie d’une police aux termes de
policy, the amount that would be deter-
laquelle le titulaire est réputé par l’alinéa
mined under paragraph (a) in respect of
138.1(1)e) de la Loi avoir une participa-
the particular premium if the amount
tion dans une fiducie créée à l’égard
were adjusted in a manner that is reason-
d’un fonds réservé;
able in the circumstances and consistent
with the manner of the adjustment re- b) le mécanisme de réassurance. (life in-
ferred to in the definition “modified net surance policy in Canada)
premium” in subsection 1404(2) in re- « police d’assurance-vie garantie existante »
spect of the particular premium; (prime Police d’assurance-vie au Canada sans par-
constante nette) ticipation, à un moment donné, aux termes
“net level premium reserve” in respect of a de laquelle le montant de chaque prime de-
life insurance policy for a taxation year venue payable avant ce moment et après le
means the maximum amount that would be 2 mars 1988 a été déterminé et fixé au plus
deductible under subparagraph 138(3)(a)(i) tard à cette date puis rajusté pour tenir
of the Act pursuant to paragraph compte d’une opération ou d’un événement
1401(1)(c) in respect of the policy in com- déterminé qui s’est produit après cette date
puting the insurer’s income for the year, if relativement à la police. (existing guaran-
any reference to “modified net premium” teed life insurance policy)
in sections 1401, 1403 and 1404 were a « police d’assurance-vie imposable » Quant
reference to “net level premium”; (réserve à un assureur à un moment donné, police
de primes constantes nettes) d’assurance-vie au Canada, établie par l’as-
“non-participating life insurance policy” sureur ou par laquelle celui-ci assume les
means a life insurance policy other than a obligations que la personne ayant établi la
participating life insurance policy within police a contractées envers le titulaire, à
the meaning assigned by subsection l’exception d’une police qui, à ce moment,
138(12) of the Act; (police d’assurance-vie est un mécanisme exclu. (taxable life in-
sans participation) surance policy)
“policy loan” has the meaning assigned by « police d’assurance-vie sans participation »
subsection 138(12) of the Act; (prêt sur Police d’assurance-vie qui n’est pas une
police) police d’assurance-vie avec participation
au sens du paragraphe 138(12) de la Loi.
“pre-funded group life insurance policy”
(non-participating life insurance policy)
means a group term life insurance policy,
other than a policy under which each pre- « prestation » Les prestations aux termes
mium payable is in respect of coverage for d’une police comprennent les participa-
a period, including the day on which the tions de police, les bonifications pour ab-
premium becomes payable, that does not sence de sinistre, les remboursements de
exceed twelve months; (police collective primes et les montants réputés en vertu de
l’alinéa 138.1(1)g) de la Loi, pour l’appli-

504
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

d’assurance-vie par capitalisation antici- cation de la partie I de la Loi, être des ver-
pée) sements prévus par les modalités de la po-
“premium” includes lice. En sont exclus les prêts sur police et
les intérêts sur les dépôts confiés à l’assu-
(a) consideration received for settle- reur conformément aux modalités de la po-
ment annuities, lice. (benefit)
(b) amounts received by an insurer in « prêt sur police » S’entend au sens du para-
respect of employee contributions under graphe 138(12) de la Loi. (policy loan)
registered pension funds or plans in re-
spect of which the insurer is a plan spon- « prime » Sont assimilés à une prime :
sor or a retirement compensation ar- a) la contrepartie reçue au titre de rentes
rangement in respect of which the en règlement;
insurer is the custodian, and b) le montant qu’un assureur reçoit au
(c) any amount deemed by paragraph titre de cotisations versées par des em-
138.1(1)(h) of the Act for the purposes ployés à des caisses ou régimes enregis-
of Part I of the Act to be a premium re- trés de pensions dont il est le promoteur
ceived by an insurer, ou à des conventions de retraite dont il
but does not include amounts received in est le dépositaire;
respect of the repayment of a policy loan or c) le montant réputé en vertu de l’alinéa
in respect of interest on a policy loan and, 138.1(1)h) de la Loi, pour l’application
for greater certainty, the amount of a pre- de la partie I de la Loi, être une prime
mium is not reduced by the amount of a re- reçue par un assureur.
fund of premiums; (prime)
Sont exclus de la présente définition les
“registered life insurance policy” has the montants reçus à titre de remboursement
meaning assigned by section 211 of the d’un prêt sur police ou à titre d’intérêts sur
Act; (police d’assurance-vie agréée) un tel prêt. Il est entendu que le montant
“reinsurance arrangement” does not in- d’une prime n’est pas réduit du montant
clude an arrangement under which an in- d’un remboursement de primes. (premium)
surer has assumed the obligations of the is- « prime constante nette » L’un des montants
suer of a life insurance policy to the suivants se rapportant à une prime donnée
policyholder; (mécanisme de réassurance) dans le cadre d’une police, à l’exception
“segregated fund” has the meaning as- d’une prime payée d’avance, non rembour-
signed by subsection 138(12) of the Act; sable sauf à l’expiration ou à l’annulation
(fonds réservé) de la police :

“specified transaction or event” in respect a) dans le cas où les prestations, sauf les
of a life insurance policy means participations de police, et les primes,
sauf le calendrier de paiement de celles-
(a) a change in underwriting class, ci, prévues par la police sont détermi-
(b) a change in premium due to a
change in frequency of premium pay-

505
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

ments within a year that does not alter nées à la date d’établissement de celle-
the present value, at the beginning of the ci, le résultat du calcul suivant :
year, of the total premiums to be paid A × (B / C)
under the policy in the year,
où :
(c) an addition under the terms of the
policy as they existed on March 2, 1988, A représente le montant de la prime
of accidental death, dismemberment, donnée,
disability or guaranteed purchase option B la valeur actualisée, à la date d’éta-
benefits, blissement de la police, des presta-
(d) a deletion of a rider, tions, sauf les participations de po-
lice, à prévoir selon les modalités de
(e) redating lapsed policies within 60 la police après son établissement,
days after the end of the calendar year in
which the lapse occurred, or redating for C la valeur actualisée, à la date d’éta-
policy loan indebtedness, blissement de la police, des primes
payables selon les modalités de la
(f) a change in premium due to a correc- police à la date de son établissement
tion of erroneous information, ou après celle-ci;
(g) the payment of a premium after its b) dans le cas où le montant des presta-
due date, or no more than 30 days before tions ou des primes prévues par la police
its due date, as established on or before n’est pas déterminé à la date d’établisse-
March 2, 1988, or ment de celle-ci, le montant qui serait
(h) the payment of an amount of interest calculé selon l’alinéa a) au titre de la
described in subparagraph 148(9)(e.1)(i) prime donnée s’il était rajusté d’une ma-
of the Act; (opération ou événement dé- nière raisonnable dans les circonstances
terminé) et conforme au rajustement visé à la dé-
finition de « prime nette modifiée » au
“taxable life insurance policy” of an insur-
paragraphe 1404(2) au titre de la prime
er at any time means a life insurance policy
donnée. (net level premium)
in Canada issued by the insurer (or in re-
spect of which the insurer has assumed the « réserve actuarielle maximale aux fins de
obligations of the issuer of the policy to the l’impôt » S’entend au sens du paragraphe
policyholder), other than a policy that is at 138(12) de la Loi. (maximum tax actuarial
that time an excluded arrangement. (police reserve)
d’assurance-vie imposable) « réserve de primes constantes nettes » Le
montant maximal, dans le cadre d’une po-
lice d’assurance-vie pour une année d’im-
position, qui serait déductible selon le
sous-alinéa 138(3)a)(i) de la Loi, par l’ef-
fet de l’alinéa 1401(1)c), au titre de la po-
lice dans le calcul du revenu de l’assureur
pour l’année si la mention de prime nette

506
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

modifiée aux articles 1401, 1403 et 1404


était remplacée par la mention de prime
constante nette. (net level premium re-
serve)
(2) For the purposes of this Part, (2) Pour l’application de la présente
(a) any rider added, at any time after partie :
March 2, 1988, to a life insurance policy a) tout avenant annexé à une police
shall be deemed to be a separate life in- d’assurance-vie après le 2 mars 1988 est
surance policy issued at that time; and réputé être une police d’assurance-vie
(b) in respect of an insurer’s first taxa- distincte établie au moment où il est an-
tion year that commences after June 17, nexé;
1987 and ends after 1987, the maximum b) pour ce qui est de la première année
amount that would have been deductible d’imposition d’un assureur qui com-
under subparagraph 138(3)(a)(i), (ii) or mence après le 17 juin 1987 et se ter-
(iv) of the Act, as the case may be, in mine après 1987, le montant maximal
computing the insurer’s income for the qui serait déductible selon les sous-ali-
immediately preceding year shall be de- néas 138(3)a)(i), (ii) ou (iv) de la Loi
termined as though the provisions that dans le calcul de son revenu pour l’an-
apply in determining that maximum née précédente est calculé comme si les
amount for that first taxation year were dispositions qui s’appliquent au calcul
applicable in respect of that immediately de ce montant pour l’année s’appli-
preceding year. quaient à l’année précédente.

PRESCRIBED PROVISIONS DISPOSITIONS VISÉES


(3) For the purposes of paragraph (b) of (3) Les dispositions de la Loi visées à
the description of C in subsection 211.1(3) l’alinéa b) de l’élément C de la formule fi-
of the Act, as it read in its application to gurant au paragraphe 211.1(3) de la Loi,
taxation years beginning before 1990, the dans sa version applicable aux années
provisions of the Act that are prescribed d’imposition commençant avant 1990, sont
are paragraphs 12(1)(i), (i.1), (n), (n.1), les alinéas 12(1)i), i.1), n), n.1), n.2), n.3),
(n.2), (n.3), (o), (t) and (v) and subsections o), t) et v) et les paragraphes 13(1), 59(3.2)
13(1), 59(3.2) and (3.3), 138(4.4) and et (3.3), 138(4.4) et 140(2).
140(2).

PRESCRIBED ARRANGEMENTS MÉCANISMES VISÉS


(4) For the purposes of the description (4) Les mécanismes visés à l’élément D
of D in subsection 211.1(3) of the Act, as it de la formule figurant au paragraphe
read in its application to taxation years be- 211.1(3) de la Loi, dans sa version appli-
ginning before 1990, prescribed arrange- cable aux années d’imposition commen-
ments in respect of an insurer are çant avant 1990, quant à un assureur sont
les suivants :

507
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

(a) life insurance policies in Canada is- a) les polices d’assurance-vie au


sued by the insurer (or in respect of Canada établies par l’assureur, ou par
which the insurer has assumed the obli- lesquelles il assume les obligations que
gations of the issuer of the policy to the la personne ayant établi la police a
policyholder) that are group term life in- contractées envers le titulaire, qui consti-
surance policies or existing guaranteed tuent des polices collectives d’assurance
life insurance policies; temporaire sur la vie ou des polices d’as-
(b) life insurance policies (other than surance-vie garanties existantes;
life insurance policies in Canada) issued b) les polices d’assurance-vie, à l’ex-
by the insurer (or in respect of which the ception des polices d’assurance-vie au
insurer has assumed the obligations of Canada, établies par l’assureur ou par
the issuer of the policy to the policy- lesquelles il assume les obligations que
holder); la personne ayant établi la police a
(c) retirement compensation arrange- contractées envers le titulaire;
ments in respect of which the insurer is c) les conventions de retraite dont l’as-
the custodian; and sureur est le dépositaire;
(d) reinsurance arrangements under d) les mécanismes de réassurance par
which the insurer has assumed or ceded lesquels l’assureur assume ou cède des
risks insured under life insurance poli- risques assurés par des polices d’assu-
cies (other than policies issued by the in- rance-vie (à l’exception des polices éta-
surer or in respect of which the insurer blies par l’assureur ou par lesquelles il
has assumed the obligations of the issuer assume les obligations que la personne
of the policy to the policyholder). ayant établi la police a contractées en-
vers le titulaire).

PRESCRIBED RULES FOR DETERMINING RÈGLES POUR DÉTERMINER UN MONTANT


AMOUNTS
(5) The amount in the description of D (5) Le montant visé à l’élément D de la
in subsection 211.1(3) of the Act, as it read formule figurant au paragraphe 211.1(3) de
in its application to taxation years begin- la Loi, dans sa version applicable aux an-
ning before 1990, in respect of a life insur- nées d’imposition commençant avant 1990,
er for a taxation year is determined by the quant à un assureur sur la vie pour une an-
formula née d’imposition est calculé selon la for-
A-B+C-D-E-F mule suivante :

where A-B+C-D-E-F

A is the total of all amounts each of où :


which is the maximum amount that A représente le total des montants corres-
would be deductible under subpara- pondant chacun au montant maximal
graph 138(3)(a)(i), (ii) or (iv) of the qui serait déductible selon les sous-ali-
Act in respect of an excluded arrange- néas 138(3)a)(i), (ii) ou (iv) de la Loi

508
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

ment of the insurer in computing the au titre d’un mécanisme exclu de l’as-
insurer’s income for the year, if that sureur dans le calcul de son revenu
amount were determined without refer- pour l’année si ce montant était calculé
ence to any policy loan; compte non tenu des prêts sur police;
B is the total of all amounts each of B le total des montants représentant cha-
which is the maximum amount that cun le montant maximal qui serait dé-
would have been deductible under sub- ductible selon les sous-alinéas
paragraph 138(3)(a)(i), (ii) or (iv) of 138(3)a)(i), (ii) ou (iv) de la Loi au
the Act in respect of an excluded ar- titre d’un mécanisme exclu de l’assu-
rangement of the insurer in computing reur dans le calcul de son revenu pour
the insurer’s income for the immediate- l’année précédente si ce montant était
ly preceding year, if that amount were calculé compte non tenu des prêts sur
determined without reference to any police;
policy loan; C le total des montants — calculés
C is the total of all amounts each of compte non tenu de la réassurance cé-
which is the amount of a benefit, deter- dée — représentant chacun une presta-
mined on a net of reinsurance ceded tion qui est devenue payable par l’assu-
basis, that has become payable by the reur au cours de l’année aux termes
insurer in the year in respect of an ex- d’un mécanisme exclu de celui-ci, dans
cluded arrangement of the insurer, to la mesure où elle est déduite dans le
the extent that the benefit is deducted calcul de son revenu pour l’année tiré
in computing the insurer’s income for de l’exploitation d’une entreprise d’as-
the year under Part I of the Act from surance-vie au Canada, selon la partie I
carrying on a life insurance business in de la Loi;
Canada; D le total des montants — calculés
D is the total of all amounts each of compte non tenu de la réassurance cé-
which is the amount of a premium, de- dée — représentant chacun une prime
termined on a net of reinsurance ceded qui est devenue un montant à recevoir
basis, that has become receivable by par l’assureur au cours de l’année aux
the insurer in the year in respect of an termes d’un mécanisme exclu de celui-
excluded arrangement of the insurer, to ci, dans la mesure où elle est incluse
the extent that the premium is included dans le calcul de son revenu pour l’an-
in computing the insurer’s income for née tiré de l’exploitation d’une entre-
the year under Part I of the Act from prise d’assurance-vie au Canada, selon
carrying on a life insurance business in la partie I de la Loi;
Canada; E le montant positif ou négatif, selon le
E is the positive or negative amount, as cas, quant à l’assureur pourl’année, cal-
the case may be, in respect of the insur- culé selon la formule suivante :
er for the year determined by the for- (G - H) - (I - J) + (K - L) - (M - N)
mula
où :
(G - H) - (I - J) + (K - L) - (M - N)

509
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

where G représente le total des montants


G is the total of all amounts each of correspondant chacun au montant
which is the maximum amount that maximal qui serait déductible selon
would be deductible under subpara- les sous-alinéas 138(3)a)(i), (ii) ou
graph 138(3)(a)(i), (ii) or (iv) of the (iv) de la Loi au titre d’une police
Act in respect of a taxable life in- d’assurance-vie imposable de l’as-
surance policy of the insurer in sureur dans le calcul de son revenu
computing the insurer’s income for pour l’année si ce montant était cal-
the year, if that amount were deter- culé compte non tenu des prêts sur
mined without reference to any pol- police et des mécanismes de réassu-
icy loan or reinsurance arrange- rance,
ment, H le total des montants représentant
H is the total of all amounts each of chacun le montant maximal qui se-
which is the maximum amount that rait déductible selon les sous-ali-
would be deductible under subpara- néas 138(3)a)(i), (ii) ou (iv) de la
graph 138(3)(a)(i), (ii) or (iv) of the Loi au titre d’une police d’assu-
Act in respect of a taxable life in- rance-vie imposable de l’assureur
surance policy of the insurer in dans le calcul de son revenu pour
computing the insurer’s income for l’année si ce montant était calculé
the year, if that amount were deter- compte non tenu des prêts sur po-
mined without reference to any pol- lice,
icy loan, I le total des montants représentant
I is the total of all amounts each of chacun le montant maximal qui se-
which is the maximum amount that rait déductible selon les sous-ali-
would have been deductible under néas 138(3)a)(i), (ii) ou (iv) de la
subparagraph 138(3)(a)(i), (ii) or Loi au titre d’une police d’assu-
(iv) of the Act in respect of a tax- rance-vie imposable de l’assureur
able life insurance policy of the in- dans le calcul de son revenu pour
surer in computing the insurer’s in- l’année d’imposition précédente si
come for the immediately ce montant était calculé compte non
preceding taxation year, if that tenu des prêts sur police et des mé-
amount were determined without canismes de réassurance,
reference to any policy loan or rein- J le total des montants représentant
surance arrangement, chacun le montant maximal qui se-
J is the total of all amounts each of rait déductible selon les sous-ali-
which is the maximum amount that néas 138(3)a)(i), (ii) ou (iv) de la
would have been deductible under Loi au titre d’une police d’assu-
subparagraph 138(3)(a)(i), (ii) or rance-vie imposable de l’assureur
(iv) of the Act in respect of a tax- dans le calcul de son revenu pour
able life insurance policy of the in- l’année d’imposition précédente si
surer in computing the insurer’s in-

510
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

come for the immediately ce montant était calculé compte non


preceding taxation year, if that tenu des prêts sur police,
amount were determined without K le total des montants représentant
reference to any policy loan, chacun une prestation qui est deve-
K is the total of all amounts each of nue payable par l’assureur au cours
which is the amount of a benefit de l’année aux termes d’une police
that has become payable in the year d’assurance-vie imposable de celui-
by the insurer under a taxable life ci,
insurance policy of the insurer, L le total des montants représentant
L is the total of all amounts each of chacun une prestation, déterminée
which is the amount of a benefit, compte non tenu de la réassurance
determined on a net of reinsurance cédée, qui est devenue payable par
ceded basis, that has become l’assureur aux termes d’une police
payable by the insurer under a tax- d’assurance-vie imposable de celui-
able life insurance policy of the in- ci, dans la mesure où elle est dé-
surer, to the extent that it is deduct- duite dans le calcul de son revenu
ed in computing the insurer’s pour l’année tiré de l’exploitation
income from carrying on a life in- d’une entreprise d’assurance-vie au
surance business in Canada for the Canada,
year, M le total des montants représentant
M is the total of all amounts each of chacun une prime qui est devenue
which is the amount of a premium un montant à recevoir par l’assu-
that has become receivable by the reur au cours de l’année aux termes
insurer in the year under a taxable d’une police d’assurance-vie impo-
life insurance policy of the insurer, sable de celui-ci,
and N le total des montants représentant
N is the total of all amounts each of chacun une prime, déterminée
which is the amount of a premium, compte non tenu de la réassurance
determined on net of reinsurance cédée, qui est devenue un montant
ceded basis, that has become re- à recevoir par l’assureur au cours
ceivable by the insurer in the year de l’année aux termes d’une police
under a taxable life insurance poli- d’assurance-vie imposable de celui-
cy of the insurer, to the extent that ci, dans la mesure où elle est in-
the premium is included in comput- cluse dans le calcul de son revenu
ing the insurer’s income from car- pour l’année tiré de l’exploitation
rying on a life insurance business in d’une entreprise d’assurance-vie au
Canada for the year; and Canada;
F le montant positif ou négatif, selon le
cas, calculé selon la formule suivante :
O+P-Q-R

511
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

F is the positive or negative amount, as où :


the case may be, determined by the for- O représente le total des montants
mula correspondant chacun au moins éle-
O+P-Q-R vé des montants suivants, dans le
where cadre d’une police collective d’as-
surance temporaire sur la vie :
O is the total of all amounts each of
which is an amount in respect of a a) les intérêts que l’assureur, au
group term life insurance policy cours de l’année, porte au crédit
equal to the lesser of du compte de la police, sauf les
intérêts payables pour la période
(a) the amount of interest credit- se terminant le jour du premier
ed by the insurer in the year on anniversaire de la police après le
account of the policy (other than 2 mars 1988,
interest payable in respect of the
period ending on its first anniver- b) l’excédent éventuel du mon-
sary date after March 2, 1988), tant maximal qui serait déduc-
and tible selon le sous-alinéa 138(3)
a)(i) de la Loi, par l’effet de l’ali-
(b) the amount, if any, by which néa 1401(1) c.1), au titre de la
the maximum amount that would police dans le calcul du revenu
be deductible under subpara- de l’assureur pour l’année s’il
graph 138(3)(a)(i) of the Act était calculé compte non tenu des
pursuant to paragraph mécanismes de réassurance, sur
1401(1)(c.1) in respect of the le montant maximal qui serait
policy in computing the insurer’s ainsi déductible dans le calcul du
income for the year, if that revenu de l’assureur pour l’année
amount were determined without précédente,
reference to any reinsurance ar-
rangement, exceeds the maxi- P le montant correspondant à 80 % du
mum amount that would have total des montants représentant cha-
been so deductible in computing cun le montant, au titre d’une dette
the insurer’s income for the im- de l’assureur, d’une prestation, d’un
mediately preceding year, risque ou d’une garantie, pour les-
quels un montant est calculé pour
P is 80 per cent of the total of all l’année en application des alinéas
amounts each of which is the 1401(1)a), c) ou d) dans le cadre
amount in respect of a liability of d’une police collective d’assurance-
the insurer, a benefit, a risk or a vie par capitalisation anticipée de
guarantee, in respect of which an l’assureur, déterminé par la multi-
amount is determined under para- plication du taux suivant :
graph 1401(1)(a), (c) or (d) for the
year, in respect of a pre-funded a) le taux d’intérêt utilisé pour
déterminer le montant pour l’an-

512
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

group life insurance policy of the née en application des alinéas


insurer, determined by multiplying 1401(1) a), c) ou d), selon le cas,
(a) the rate of interest used in au titre de la dette, de la presta-
determining the amount under tion, du risque ou de la garantie,
paragraph 1401(1)(a), (c) or (d), selon le cas,
as the case may be, for the year par la moitié du total des montants
in respect of the liability, benefit, suivants :
risk or guarantee, as the case b) le montant maximal qui serait
may be, déductible selon le sous-alinéa
by 1/2 of the total of 138(3) a)(i) de la Loi, par l’effet
(b) the maximum amount that des alinéas 1401(1) a), c) ou d),
would be deductible under sub- selon le cas, au titre de la dette,
paragraph 138(3)(a)(i) of the Act de la prestation, du risque ou de
pursuant to paragraph la garantie, selon le cas, dans le
1401(1)(a), (c) or (d), as the case calcul du revenu de l’assureur
may be, in respect of the liability, pour l’année si ce montant était
benefit, risk or guarantee, as the calculé compte non tenu des
case may be, in computing the prêts sur police et des méca-
insurer’s income for the year if nismes de réassurance,
that amount were determined c) le montant maximal qui serait
without reference to any policy déductible selon le sous-alinéa
loan or reinsurance arrangement, 138(3) a)(i) de la Loi, par l’effet
and des alinéas 1401(1) a), c) ou d),
(c) the maximum amount that selon le cas, au titre de la dette,
would have been deductible un- de la prestation, du risque ou de
der subparagraph 138(3)(a)(i) of la garantie, selon le cas, dans le
the Act pursuant to paragraph calcul du revenu de l’assureur
1401(1)(a), (c) or (d), as the case pour l’année d’imposition précé-
may be, in respect of the liability, dente si ce montant était calculé
benefit, risk or guarantee, as the compte non tenu des prêts sur
case may be, in computing the police et des mécanismes de ré-
insurer’s income for the immedi- assurance,
ately preceding taxation year if Q le total des montants représentant
that amount were determined chacun le produit, pour l’année au
without reference to any policy titre d’une police d’assurance-vie
loan or reinsurance arrangement, imposable de l’assureur, de la mul-
Q is the total of all amounts each of tiplication du taux suivant :
which is the amount determined for a) le taux d’intérêt utilisé pour
the year in respect of a taxable life déterminer le montant maximal
insurance policy of the insurer by qui est déductible selon le sous-
multiplying

513
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

(a) the rate of interest used in alinéa 138(3) a)(i) de la Loi, par


determining the maximum l’effet de l’alinéa 1401(1) c), au
amount deductible under sub- titre de la police dans le calcul du
paragraph 138(3)(a)(i) of the Act revenu de l’assureur pour l’an-
pursuant to paragraph 1401(1)(c) née,
in respect of the policy in com- par la moitié du total des montants
puting the insurer’s income for suivants :
the year,
b) le montant maximal qui serait
by 1/2 of the total of déductible selon le sous-alinéa
(b) the maximum amount that 138(3) a)(ii) de la Loi au titre de
would be deductible under sub- la police dans le calcul du revenu
paragraph 138(3)(a)(ii) of the de l’assureur pour l’année si ce
Act in respect of the policy in montant était calculé compte non
computing the insurer’s income tenu des mécanismes de réassu-
for the year, if that amount were rance,
determined without reference to c) le montant maximal qui serait
any reinsurance arrangement, déductible selon le sous-alinéa
and 138(3) a)(ii) de la Loi au titre de
(c) the maximum amount that la police dans le calcul du revenu
would have been deductible un- de l’assureur pour l’année d’im-
der subparagraph 138(3)(a)(ii) of position précédente si ce montant
the Act in respect of the policy in était calculé compte non tenu des
computing the insurer’s income mécanismes de réassurance,
for the immediately preceding R le total des montants représentant
taxation year, if that amount chacun l’excédent éventuel, dans le
were determined without refer- cadre d’une police collective d’as-
ence to any reinsurance arrange- surance temporaire sur la vie, du
ment, and montant suivant :
R is the total of all amounts each of a) le total des montants calculés
which is an amount in respect of a
quant à l’assureur au titre de la
group term life insurance policy
police selon l’élément O pour les
equal to the amount, if any, by
années d’imposition se terminant
which
avant l’année,
(a) the total of all amounts de-
sur le total des montants suivants :
termined in respect of the insurer
under the description of O in re- b) l’ensemble des montants cal-
spect of the policy for taxation culés quant à l’assureur au titre
years ending before the year de la police selon l’élément R
pour les années d’imposition se
exceeds the total of
terminant avant l’année,

514
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

(b) the total of all amounts de- c) le montant maximal qui serait
termined in respect of the insurer déductible selon le sous-alinéa
under the description of R in re- 138(3) a)(i) de la Loi, par l’effet
spect of the policy for taxation de l’alinéa 1401(1) c.1), au titre
years ending before the year, and de la police dans le calcul du re-
(c) the maximum amount that venu de l’assureur pour l’année
would be deductible under sub- si ce montant était calculé
paragraph 138(3)(a)(i) of the Act compte non tenu es mécanismes
pursuant to paragraph de réassurance.
1401(1)(c.1) in respect of the
policy in computing the insurer’s
income for the year, if that
amount were determined without
reference to any reinsurance ar-
rangement.
(6) The amount of the term insurance (6) Le montant des éléments liés à l’as-
component in the description of E in sub- surance temporaire, visés à l’élément E de
section 211.1(3) of the Act, as it read in its la formule figurant au paragraphe 211.1(3)
application to taxation years beginning be- de la Loi, dans sa version applicable aux
fore 1990, in respect of a life insurer for a années d’imposition commençant avant
taxation year is determined by the formula 1990, quant à un assureur sur la vie pour
A+B+C-D+E-F+G+H une année d’imposition est calculé selon la
formule suivante :
where
A+B+C-D+E-F+G+H
A is the amount determined by multiply-
ing 0.0035 by the total of all amounts où :
each of which is the amount of new in- A représente le produit de la multiplica-
surance effected in the year (other than tion de 0,0035 par le total des montants
amounts rescinded in the year) under a correspondant chacun au montant d’as-
taxable life insurance policy of the in- surance nouvelle établie au cours de
surer; l’année, à l’exception de montants an-
B is the amount determined by multiply- nulés au cours de l’année, dans le cadre
ing 0.0002 by 1/2 of the total of d’une police d’assurance-vie imposable
de l’assureur;
(a) all amounts of insurance in force
at the end of the year under taxable B le produit de la multiplication de
life insurance policies of the insurer 0,0002 par la moitié du total des mon-
(other than paid-up policies), and tants suivants :

(b) all amounts of insurance in force a) l’ensemble des montants d’assu-


at the end of the immediately preced- rance en vigueur à la fin de l’année
ing taxation year under taxable life dans le cadre des polices d’assu-

515
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

insurance policies of the insurer rance-vie imposables de l’assureur, à


(other than paid-up policies); l’exclusion des polices libérées,
C is the amount determined by multiply- b) l’ensemble des montants d’assu-
ing 0.20 by the net cost of insurance in rance en vigueur à la fin de l’année
respect of the insurer for the year; d’imposition précédente dans le
D is the greater of cadre des polices d’assurance-vie
imposables de l’assureur, à l’exclu-
(a) the lesser of $2,500,000 and the sion des polices libérées;
amount, if any, by which
C le produit de la multiplication de 0,20
(i) the total of the amounts deter- par le coût net de l’assurance quant à
mined under the descriptions of A, l’assureur pour l’année;
B, C and E in respect of the insur-
er for the year D le plus élevé des montants suivants :

exceeds a) le moins élevé de 2500000 $ et de


l’excédent éventuel du total visé au
(ii) 50 per cent of the amount that sous-alinéa (i) sur le montant visé au
would be determined under the sous-alinéa (ii) :
description of N in subsection (5)
in respect of the insurer for the (i) le total des montants calculés
year, if that amount were deter- selon les éléments A, B, C et E
mined without reference to any quant à l’assureur pour l’année,
reinsurance arrangement, and (ii) le montant correspondant à
(b) the amount, if any, by which 50 % du montant calculé selon
l’élément N de la formule figurant
(i) the total of the amounts deter- au paragraphe (5) quant à l’assu-
mined under the descriptions of A, reur pour l’année, compte non te-
B, C and E in respect of the insur- nu des mécanismes de réassu-
er for the year rance,
exceeds b) l’excédent éventuel du total visé
(ii) 75 per cent of the amount that au sous-alinéa (i) sur le montant visé
would be determined under the au sous-alinéa (ii) :
description of N in subsection (5) (i) le total des montants calculés
in respect of the insurer for the selon les éléments A, B, C et E
year, if that amount were deter- quant à l’assureur pour l’année,
mined without reference to any
reinsurance arrangement; (ii) le montant correspondant à
75 % du montant calculé selon
E is the amount determined under the de-
l’élément N de la formule figurant
scription of D in respect of the insurer
au paragraphe (5) quant à l’assu-
for the immediately preceding taxation
reur pour l’année, compte non te-
year;
nu des mécanismes de réassu-
rance;

516
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

F is such amount as the insurer may E le montant calculé selon l’élément D


claim, not exceeding the positive quant à l’assureur pour l’année d’impo-
amount, if any, determined by adding sition précédente;
(a) the mortality experience of the F le montant que l’assureur demande,
insurer for the year, and jusqu’à concurrence du montant positif
(b) the amount determined under the éventuel constitué du total des mon-
tants suivants :
description of G in respect of the in-
surer for the year; a) le facteur de mortalité de l’assu-
G is the mortality loss adjustment account reur pour l’année,
of the insurer for the immediately pre- b) le montant calculé selon l’élé-
ceding year; and ment G quant à l’assureur pour l’an-
H is 1 per cent of the total of all amounts née;
each of which is the amount of a premi- G le compte de redressement pour pertes
um that has become receivable by the de mortalité de l’assureur pour l’année
insurer in the year under a taxable life précédente;
insurance policy of the insurer in re- H le montant correspondant à 1 % du total
spect of which a positive amount of
des montants représentant chacun une
guaranteed interest is determined for
prime qui est devenue un montant à re-
the year under subsection (8).
cevoir par l’assureur au cours de l’an-
née aux termes d’une police d’assu-
rance-vie imposable de celui-ci pour
laquelle un montant positif en intérêts
garantis est calculé pour l’année en ap-
plication du paragraphe (8).
(7) The amount of the amortization ad- (7) Le montant du redressement pour
justment amount in the description of E in amortissement visé à l’élément E de la for-
subsection 211.1(3) of the Act, as it read in mule figurant au paragraphe 211.1(3) de la
its application to taxation years beginning Loi, dans sa version applicable aux années
before 1990, in respect of a life insurer for d’imposition commençant avant 1990,
a taxation year is determined by the formu- quant à un assureur sur la vie pour une an-
la née d’imposition est calculé selon la for-
(A - B) - (C - D) mule suivante :

where (A - B) - (C - D)

A is the total of all amounts each of où :


which is the amount that would be the A représente le total des montants dont
net level premium reserve for the year chacun correspondrait à la réserve de
in respect of a taxable life insurance primes constantes nettes pour l’année
policy of the insurer (other than a poli- au titre d’une police d’assurance-vie
cy in respect of which a positive imposable de l’assureur, à l’exclusion

517
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

amount of guaranteed interest is deter- d’une police pour laquelle un montant


mined for the year under subsec- positif en intérêts garantis est calculé
tion (8)), if that amount were deter- pour l’année en application du para-
mined without reference to any policy graphe (8), si cette réserve était calcu-
loan or reinsurance agreement; lée compte non tenu des prêts sur po-
B is the total of all amounts each of lice et des mécanismes de réassurance;
which is the amount that would be the B le total des montants dont chacun cor-
net level premium reserve for the im- respondrait à la réserve de primes
mediately preceding taxation year in constantes nettes pour l’année d’impo-
respect of a taxable life insurance poli- sition précédente au titre d’une police
cy of the insurer (other than a policy in d’assurance-vie imposable de l’assu-
respect of which a positive amount of reur, à l’exclusion d’une police pour la-
guaranteed interest is determined for quelle un montant positif en intérêts ga-
the year under subsection (8)), if that rantis est calculé pour l’année en
amount were determined without refer- application du paragraphe (8), si cette
ence to any policy loan or reinsurance réserve était calculée compte non tenu
arrangement; des prêts sur police et des mécanismes
C is the total of all amounts each of de réassurance;
which is the maximum amount that C le total des montants représentant cha-
would be deductible under subpara- cun le montant maximal qui serait dé-
graph 138(3)(a)(i) of the Act pursuant ductible selon le sous-alinéa
to paragraph 1401(1)(c) in computing 138(3)a)(i) de la Loi, par l’effet de
the insurer’s income for the year, in re- l’alinéa 1401(1)c), dans le calcul du re-
spect of a taxable life insurance policy venu de l’assureur pour l’année, au titre
of the insurer (other than a policy in re- d’une police d’assurance-vie imposable
spect of which a positive amount of de celui-ci, à l’exclusion d’une police
guaranteed interest is determined for pour laquelle un montant positif en in-
the year under subsection (8)), if that térêts garantis est calculé pour l’année
amount were determined without refer- en application du paragraphe (8), si ce
ence to any policy loan or reinsurance montant était calculé compte non tenu
arrangement; and des prêts sur police et des mécanismes
D is the total of all amounts each of de réassurance;
which is the maximum amount that D le total des montants représentant cha-
would have been deductible under sub- cun le montant maximal qui serait dé-
paragraph 138(3)(a)(i) of the Act pur- ductible selon le sous-alinéa
suant to paragraph 1401(1)(c) in com- 138(3)a)(i) de la Loi, par l’effet de
puting the insurer’s income for the l’alinéa 1401(1)c), dans le calcul du re-
immediately preceding taxation year, in venu de l’assureur pour l’année d’im-
respect of a taxable life insurance poli- position précédente, au titre d’une po-
cy of the insurer (other than a policy in lice d’assurance-vie imposable de
respect of which a positive amount of celui-ci, à l’exclusion d’une police pour

518
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

guaranteed interest is determined for laquelle un montant positif en intérêts


the year under subsection (8)), if that garantis est calculé pour l’année en ap-
amount were determined without refer- plication du paragraphe (8), si ce mon-
ence to any policy loan or reinsurance tant était calculé compte non tenu des
arrangement. prêts sur police et des mécanismes de
réassurance.
(8) The amount of guaranteed interest in (8) Les intérêts garantis visés à l’élé-
the description of F in subsection 211.1(3) ment F de la formule figurant au para-
of the Act, as it read in its application to graphe 211.1(3) de la Loi, dans sa version
taxation years beginning before 1990, in applicable aux années d’imposition com-
respect of a life insurer for a taxation year mençant avant 1990, quant à un assureur
is the total of all amounts each of which is sur la vie pour une année d’imposition cor-
the guaranteed interest for the year in re- respondent au total des montants représen-
spect of tant chacun les intérêts garantis pour l’an-
(a) a life insurance policy in Canada née aux termes d’une des polices suivantes
(other than a policy that was at any time établies par l’assureur, ou par lesquelles il
an excluded arrangement), or a assumé les obligations que la personne
ayant établi les polices a contractées envers
(b) a pre-funded group life insurance les titulaires, et dont les modalités concer-
policy, nant les primes et les prestations sont dé-
where the policy was issued by the insurer terminées au plus tard le 2 mars 1988 :
(or in respect of which the insurer has as- a) les polices d’assurance-vie au
sumed the obligations of the issuer of the Canada, à l’exclusion des polices qui, à
policy to the policyholder) and the terms un moment donné, étaient des méca-
and conditions of the policy relating to pre- nismes exclus;
miums and benefits were determined on or
before March 2, 1988, except that where, at b) les polices collectives d’assurance-
any time after March 2, 1988, the terms vie par capitalisation anticipée.
and conditions of the policy relating to pre- Toutefois, dans le cas où, après le 2 mars
miums and benefits have been changed 1988, les modalités de la police concernant
(other than to give effect to terms and con- les primes et les prestations sont modifiées,
ditions which were determined prior to autrement que pour rendre applicables des
March 3, 1988 or pursuant to a specified modalités déterminées avant le 3 mars
transaction or event), the amount of guar- 1988 ou autrement que par suite d’une opé-
anteed interest in respect of the policy for ration ou d’un événement déterminé, les
the year in which the change is made and intérêts garantis aux termes de la police
any subsequent taxation year is deemed to pour l’année de la modification et pour les
be nil. années d’imposition suivantes sont réputés
nuls.

519
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

PRESCRIBED PORTION PARTIE PRESCRITE


(9) The prescribed portion of an amount (9) La partie prescrite d’un montant, vi-
referred to in the description of G in sub- sée à l’élément G de la formule figurant au
section 211.1(3) of the Act, as it read in its paragraphe 211.1(3) de la Loi, dans sa ver-
application to taxation years beginning be- sion applicable aux années d’imposition
fore 1990, for a taxation year is commençant avant 1990, pour une année
(a) where the amount is in respect of a d’imposition correspond :
life insurance policy (other than a policy a) à 100 % de ce montant, dans le cas où
in respect of which a positive amount of il se rapporte à une police d’assurance-
guaranteed interest is determined for the vie, à l’exclusion d’une police pour la-
year under subsection (8)), 100 per cent quelle un montant positif en intérêts ga-
of the amount; and rantis est calculé pour l’année en
(b) in any other case, nil. application du paragraphe (8);
b) à zéro, dans les autres cas.

PRESCRIBED ARRANGEMENTS MÉCANISMES VISÉS


(10) For the purposes of the description (10) Sont des mécanismes visés à l’élé-
of G in subsection 211.1(3) of the Act, as it ment G de la formule figurant au para-
read in its application to taxation years be- graphe 211.1(3) de la Loi, dans sa version
ginning before 1990, prescribed arrange- applicable aux années d’imposition com-
ments of an insurer are life insurance poli- mençant avant 1990, quant à un assureur
cies in Canada issued by the insurer (or in les polices d’assurance-vie au Canada éta-
respect of which the insurer has assumed blies par lui, ou par lesquelles il assume les
the obligations of the issuer of the policy to obligations que la personne ayant établi la
the policyholder) that are group term life police a contractées envers le titulaire, qui
insurance policies or policies that, at any constituent des polices collectives d’assu-
time, were existing guaranteed life insur- rance temporaire sur la vie ou des polices
ance policies. qui, à un moment donné, étaient des po-
NOTE: Application provisions are not included in the con- lices d’assurance-vie garanties existantes.
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/
NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
94-316, s. 1.
dans la présente codification; voir les règlements modifica-
tifs appropriés. DORS/94-316, art. 1.

PART XX PARTIE XX

POLITICAL CONTRIBUTIONS CONTRIBUTIONS AUX CAISSES DES


PARTIS POLITIQUES

CONTENTS OF RECEIPTS MENTIONS À INSCRIRE SUR LES REÇUS


2000. (1) Every official receipt issued 2000. (1) Tout reçu officiel délivré par
by a registered agent of a registered party un agent enregistré d’un parti enregistré
shall contain a statement that it is an offi- doit porter une mention déclarant qu’il

520
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

cial receipt for income tax purposes and s’agit d’un reçu officiel aux fins de l’impôt
shall, in a manner that cannot readily be al- sur le revenu et indiquer clairement, sous
tered, show clearly une forme difficilement modifiable,
(a) the full name of the registered party; a) le nom complet du parti enregistré;
(b) the serial number of the receipt; b) le numéro de série du reçu;
(c) the name of the registered agent as c) le nom de l’agent enregistré figurant
recorded in the registry maintained by dans le registre tenu par le directeur gé-
the Chief Electoral Officer pursuant to néral des élections en vertu du para-
subsection 13.1(1) of the Canada Elec- graphe 13.1(1) de la Loi électorale du
tions Act; Canada;
(d) the day on which the receipt was is- d) la date de délivrance du reçu;
sued; e) lorsque la personne qui verse la
(e) where the person making the contri- contribution est
bution is (i) une personne autre qu’un particu-
(i) a person other than an individual, lier, la date de réception de la contri-
the day on which the contribution was bution, si cette date diffère de celle
received where that day differs from mentionnée à l’alinéa d), ou
the day referred to in paragraph (d), or (ii) un particulier, l’année civile de la
(ii) an individual, the calendar year réception de la contribution;
during which the contribution was re- f) le lieu de délivrance du reçu;
ceived;
g) le nom et l’adresse de la personne qui
(f) the place or locality where the re-
verse la contribution, y compris, s’il
ceipt was issued; s’agit d’un particulier, son prénom ou
(g) the name and address of the person ses initiales;
making the contribution including, in the h) le montant de la contribution; et
case of an individual, his first name or
initial; i) la signature de l’agent enregistré.

(h) the amount of the contribution; and


(i) the signature of the registered agent.
(2) Subject to subsection (3), every offi- (2) Sous réserve du paragraphe (3), tout
cial receipt issued by an official agent of an reçu officiel délivré par un agent officiel
officially nominated candidate shall con- d’un candidat officiellement présenté doit
tain a statement that it is an official receipt porter une mention déclarant qu’il s’agit
for income tax purposes and shall, in a d’un reçu officiel aux fins de l’impôt sur le
manner that cannot readily be altered, revenu et indiquer clairement, sous une
show clearly forme difficilement modifiable,

521
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

(a) the name of the officially nominated a) le nom du candidat présenté officiel-
candidate; lement;
(b) the serial number of the receipt; b) le numéro de série du reçu;
(c) the name of the official agent as c) le nom de l’agent officiel, qu’a enre-
recorded with the Minister; gistré le ministre;
(d) the day on which the receipt was is- d) la date de délivrance du reçu;
sued; e) la date de la réception de la contribu-
(e) the day on which the contribution tion, si cette date diffère de celle men-
was received where that day differs from tionnée à l’alinéa d);
the day referred to in paragraph (d); f) le jour du scrutin;
(f) the polling day; g) le nom et l’adresse de la personne qui
(g) the name and address of the person verse la contribution, y compris, s’il
making the contribution including, in the s’agit d’un particulier, son prénom ou
case of an individual, his first name or ses initiales;
initial; h) le montant de la contribution; et
(h) the amount of the contribution; and i) la signature de l’agent officiel.
(i) the signature of the official agent.
(3) The information required by para- (3) Le renseignement prévu à l’alinéa
graph (2)(f) may be shown by use of a code (2)f) peut être fourni sous forme d’un code
on an official receipt form issued by the inscrit sur une formule officielle de reçu
Chief Electoral Officer, provided that the délivrée par le directeur général des élec-
Minister is advised of the meaning of the tions, à condition que le ministre soit infor-
code used. mé de la signification du code utilisé.
(4) For the purposes of subsections (1) (4) Aux fins des paragraphes (1) et (2),
and (2), an official receipt issued to replace un reçu officiel délivré en remplacement
an official receipt previously issued shall d’un reçu officiel déjà délivré doit indiquer
show clearly that it replaces the original re- clairement qu’il remplace le reçu initial et
ceipt and, in addition to its own serial num- porter, outre son propre numéro de série,
ber, shall show the serial number of the re- celui du reçu qu’il remplace.
ceipt originally issued.
(5) A spoiled official receipt form shall (5) Une formule officielle de reçu
be marked “cancelled” and such form, to- gâchée doit être revêtue de la mention «an-
gether with the duplicate thereof, shall be nulée» et l’agent enregistré ou l’agent offi-
filed by the registered agent or the official ciel, selon le cas, doit annexer l’original et
agent, as the case may be, together with the son double aux doubles des reçus à déposer
duplicates of receipts required to be filed auprès du ministre en vertu du paragraphe
with the Minister pursuant to subsection 230.1(2) de la Loi.
230.1(2) of the Act.

522
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

(6) Every official receipt form on which (6) Toute formule officielle de reçu sur
(a) the day on which the contribution laquelle
was received, a) la date de la réception de la contribu-
(b) the year during which the contribu- tion,
tion was received, or b) l’année de la réception de la contri-
(c) the amount of the contribution, bution, ou

was incorrectly or illegibly entered shall be c) le montant de la contribution,


regarded as spoiled. ont été inscrits de façon incorrecte ou illi-
sible est considérée comme gâchée.

INFORMATION RETURNS ÉTATS DE RENSEIGNEMENTS


2001. The return of information referred 2001. Un agent enregistré doit produire
to in subsection 230.1(2) of the Act shall chaque année, au plus tard le dernier jour
be filed by a registered agent on or before du mois de mars, l’état de renseignements
the last day of March in each year and shall applicable à l’année civile précédente pré-
be in respect of the preceding calendar vu au paragraphe 230.1(2) de la Loi.
year.

INTERPRETATION INTERPRÉTATION
2002. (1) In this Part, 2002. (1) Dans la présente partie,
“contribution” means an amount contribut- « contribution » s’entend d’un montant ver-
ed within the meaning assigned by subsec- sé au sens du paragraphe 127(4.1) de la
tion 127(4.1) of the Act; (contribution) Loi; (contribution)
“official receipt” means a receipt for the « formule officielle de reçu » désigne une
purposes of subsection 127(3) of the Act formule imprimée que peut remplir ou faire
containing information as provided in sub- remplir un agent enregistré ou un agent of-
section 2000(1) or (2), as the case may be; ficiel, selon le cas, ou qui était initialement
(reçu officielle) destinée à servir de reçu officiel délivré par
“official receipt form” means any printed l’agent enregistré ou l’agent officiel, selon
form that a registered agent or an official le cas; (official receipt form)
agent, as the case may be, has that is capa- « reçu officiel » désigne un reçu aux fins du
ble of being completed, or that originally paragraphe 127(3) de la Loi, qui renferme
was intended to be completed, as an offi- les renseignements prévus au paragraphe
cial receipt of the registered agent or offi- 2000(1) ou (2), selon le cas. (official re-
cial agent, as the case may be. (formule of- ceipt)
ficielle de reçu)
(2) In this Part, “official agent”, (2) Dans la présente partie, «agent offi-
“polling day”, “registered agent” and “reg- ciel», «jour du scrutin», «agent enregistré»
istered party” have the meanings assigned et «parti enregistré» ont le sens que leur

523
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

to them by section 2 of the Canada Elec- donne l’article 2 de la Loi électorale du


tions Act and “officially nominated candi- Canada et « candidat officiellement présen-
date” means a person in respect of whom a té » désigne une personne à l’égard de la-
nomination paper and deposit have been quelle un bulletin de présentation et un dé-
filed as referred to in the definition “offi- pôt ont été produits au sens de la définition
cial nomination” in that section of that Act. « présentation officielle » dans cet article de
cette Loi.

PART XXI PARTIE XXI

ELECTIONS IN RESPECT OF CHOIX RELATIFS AUX SURPLUS


SURPLUSES

REDUCTION OF TAX-PAID UNDISTRIBUTED RÉDUCTION DU SURPLUS EN MAIN NON RÉPARTI


SURPLUS ON HAND OR 1971 CAPITAL SURPLUS ET LIBÉRÉ D’IMPÔT OU DU SURPLUS DE CAPITAL
ON HAND EN MAIN EN 1971

2100. Any election under subsection 2100. Pour exercer un choix en vertu du


83(1) of the Act in respect of a dividend paragraphe 83(1) de la Loi relativement à
payable before 1979 by a Canadian corpo- un dividende payable avant 1979 par une
ration shall be made by filing with the société canadienne, il faut déposer auprès
Minister the following documents: du ministre les documents suivants :
(a) the form prescribed by the Minister; a) la formule prescrite par le ministre;
(b) where the directors of the corpora- b) lorsque les administrateurs de la so-
tion are legally entitled to administer the ciété sont également habilités à adminis-
affairs of the corporation, a certified trer les affaires de la société, une copie
copy of their resolution authorizing the certifiée de leur résolution autorisant le
election to be made; choix à exercer;
(c) where the directors of the corpora- c) lorsque les administrateurs de la so-
tion are not legally entitled to administer ciété ne sont pas légalement habilités à
the affairs of the corporation, a certified administrer les affaires de la société, une
copy of the authorization of the making copie certifiée de l’autorisation visant
of the election by the person or persons l’exercice du choix par la ou les per-
legally entitled to administer the affairs sonnes légalement habilitées à adminis-
of the corporation; trer les affaires de la société;
(d) where paragraph (e) is not applica- d) lorsque l’alinéa e) n’est pas appli-
ble, schedules showing the computation cable, des tableaux faisant voir le calcul
of the amount, immediately before the du montant, immédiatement avant
election, of the corporation’s l’exercice du choix, de la société;
(i) tax-paid undistributed surplus on (i) du surplus en main non réparti et
hand, if any, libéré d’impôt, s’il y a un tel surplus,

524
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

(ii) 1971 capital surplus on hand, if (ii) du surplus de capital en main en


any, and 1971, s’il y a un tel surplus, et
(iii) 1971 undistributed income on (iii) du revenu en main non réparti en
hand, if any; and 1971, s’il y a un tel revenu; et
(e) where subsection 83(3) of the Act is e) lorsque le paragraphe 83(3) de la Loi
applicable, schedules showing the com- s’applique, des tableaux indiquant le cal-
putation of the amount, immediately be- cul du montant, pour la société, immé-
fore the dividend became payable, of the diatement avant la date à laquelle le di-
corporation’s vidende est devenu payable :
(i) tax-paid undistributed surplus on (i) du surplus en main non réparti et
hand, if any, libéré d’impôt, s’il y a un tel surplus,
(ii) 1971 capital surplus on hand, if (ii) du surplus de capital en main en
any, and 1971, s’il y a un tel surplus, et
(iii) 1971 undistributed income on (iii) du revenu en main non réparti,
hand, if any. en 1971, s’il y a un tel revenu.
NOTE: Application provisions are not included in the con- NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/ dans la présente codification; voir les règlements modifica-
80-140, s. 2; SOR/83-268, s. 2; SOR/88-165, s. 11; SOR/ tifs appropriés. DORS/80-140, art. 2; DORS/83-268, art. 2;
94-686, s. 79(F). DORS/88-165, art. 11; DORS/94-686, art. 79(F).

CAPITAL DIVIDENDS AND LIFE INSURANCE DIVIDENDES EN CAPITAL ET DIVIDENDES EN


CAPITAL DIVIDENDS PAYABLE BY PRIVATE CAPITAL D’ASSURANCE-VIE PAYABLES PAR DES
CORPORATIONS SOCIÉTÉS PRIVÉES

[SOR/94-686, s. 79(F)] [DORS/94-686, art. 79(F)]

2101. Any election under subsection 2101. Le choix prévu au paragraphe


83(2) of the Act in respect of a dividend 83(2) de la Loi relativement à un dividende
payable by a private corporation shall be payable par une société privée s’exerce par
made by filing with the Minister the fol- la production des documents suivants au-
lowing documents: près du ministre :
(a) the form prescribed by the Minister; a) la formule prescrite par le ministre;
(b) where the directors of the corpora- b) lorsque les administrateurs de la so-
tion are legally entitled to administer the ciété sont légalement habilités à admi-
affairs of the corporation, a certified nistrer les affaires de la société, une co-
copy of their resolution authorizing the pie certifiée de leur résolution autorisant
election to be made; le choix à exercer;
(c) where the directors of the corpora- c) lorsque les administrateurs de la so-
tion are not legally entitled to administer ciété ne sont pas légalement habilités à
the affairs of the corporation, a certified administrer les affaires de la société, une
copy of the authorization of the making copie certifiée de l’autorisation visant
of the election by the person or persons l’exercice du choix par la ou les per-

525
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

legally entitled to administer the affairs sonnes légalement habilitées à adminis-


of the corporation; trer les affaires de la société;
(d) where the election has been made d) lorsque le choix a été exercé en vertu
under subsection 83(2) of the Act and du paragraphe 83(2) de la Loi et que
paragraph (e) is not applicable, sched- l’alinéa e) ne s’applique pas, des ta-
ules showing the computation of the bleaux indiquant le calcul du montant
amount, immediately before the election, pour la société, immédiatement avant
of the corporation’s l’exercice du choix,
(i) capital dividend account, and (i) du compte de dividende en capital,
(ii) 1971 undistributed income on et
hand, if any, if the dividend was (ii) du revenu en main non réparti de
payable on or prior to March 31, la société, en 1971, s’il y avait un tel
1977; and revenu, et si le dividende était payable
(e) where the election has been made au plus tard le 31 mars 1977;
under subsection 83(2) of the Act and e) lorsque le choix prévu au paragraphe
subsection 83(3) of the Act is applicable, 83(2) de la Loi a été fait et que le para-
schedules showing the computation of graphe 83(3) de la Loi s’applique, des
the amount, immediately before the divi- tableaux indiquant le calcul du montant,
dend became payable, of the corpora- pour la société, immédiatement avant la
tion’s date à laquelle le dividende est devenu
(i) capital dividend account, and payable :

(ii) 1971 undistributed income on (i) du compte de dividende en capital


hand, if any, if the dividend was de la société, et
payable on or prior to March 31, (ii) du revenu en main non réparti de
1977. la société, en 1971, s’il y avait un tel
(f) and (g) [Repealed, SOR/88-165, s. revenu, et si le dividende était payable
12] au plus tard le 31 mars 1977.
NOTE: Application provisions are not included in the con- f) et g) [Abrogés, DORS/88-165, art.
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/
78-604, s. 1; SOR/83-268, s. 3; SOR/84-948, s. 10; SOR/
12]
88-165, s. 12; SOR/94-686, s. 79(F). NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
dans la présente codification; voir les règlements modifica-
tifs appropriés. DORS/78-604, art. 1; DORS/83-268, art. 3;
DORS/84-948, art. 10; DORS/88-165, art. 12; DORS/
94-686, art. 79(F).

TAX ON 1971 UNDISTRIBUTED INCOME ON IMPÔT SUR LE REVENU EN MAIN NON RÉPARTI
HAND EN 1971

2102. (1) [Repealed, SOR/80-140, s. 3] 2102. (1) [Abrogé, DORS/80-140, art.


3]
(2) Any retroactive election by a corpo- (2) Pour exercer un choix rétroactif en
ration under subsection 196(1.1) of the vertu du paragraphe 196(1.1) de la Loi re-

526
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

Act, in respect of a dividend payable be- lativement à un dividende payable avant


fore 1979 in respect of which an election 1979 qui a fait l’objet d’un choix en vertu
was made under section 83 of the Act, de l’article 83 de la Loi, la société doit dé-
shall be made by filing with the Minister poser auprès du ministre les documents
the following documents: suivants :
(a) the form prescribed by the Minister; a) la formule prescrite par le ministre;
(b) where the directors of the corpora- b) lorsque les administrateurs de la so-
tion are legally entitled to administer the ciété sont légalement fondés à adminis-
affairs of the corporation, a certified trer les affaires de la société, une copie
copy of their resolution authorizing the certifiée de leur résolution autorisant le
election to be made; choix à exercer;
(c) where the directors of the corpora- c) lorsque les administrateurs de la so-
tion are not legally entitled to administer ciété ne sont pas légalement fondés à ad-
the affairs of the corporation, a certified ministrer les affaires de la société, une
copy of the authorization of the making copie certifiée de l’autorisation visant
of the election by the person or persons l’exercice du choix par la ou les per-
legally entitled to administer the affairs sonnes légalement fondées à administrer
of the corporation; and les affaires de la société; et
(d) a schedule showing the computation d) un tableau indiquant le calcul, immé-
of the amount, immediately before the diatement avant la date précédant immé-
time immediately before the specified diatement celle du choix mentionné au
election referred to in subsection paragraphe 196(1.1) de la Loi, du revenu
196(1.1) of the Act was made, of the en main non réparti de la société en
corporation’s 1971 undistributed income 1971.
on hand. NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
dans la présente codification; voir les règlements modifica-
NOTE: Application provisions are not included in the con-
tifs appropriés. DORS/80-140, art. 3; DORS/83-268, art. 4;
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/
DORS/94-686, art. 79(F).
80-140, s. 3; SOR/83-268, s. 4; SOR/94-686, s. 79(F).

2103. [Repealed, SOR/78-604, s. 2] 2103. [Abrogé, DORS/78-604, art. 2]

CAPITAL GAINS DIVIDENDS PAYABLE BY DIVIDENDES SUR LES GAINS EN CAPITAL


MUTUAL FUND CORPORATIONS, INVESTMENT PAYABLES PAR LES SOCIÉTÉS DE PLACEMENT À
CORPORATIONS AND MORTGAGE INVESTMENT CAPITAL VARIABLE, LES SOCIÉTÉS DE
CORPORATIONS PLACEMENT ET LES SOCIÉTÉS DE PLACEMENT

[SOR/94-686, s. 18(F)] HYPOTHÉCAIRE

[DORS/94-686, art. 18(F)]

2104. Any election under subsection 2104. Le choix prévu au paragraphe


131(1) of the Act in respect of a dividend 131(1) de la Loi relativement à un divi-
payable by a mutual fund corporation or an dende payable par une société de place-
investment corporation shall be made by ment à capital variable ou une société de

527
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

filing with the Minister the following docu- placement s’exerce par la production des
ments: documents suivants auprès du ministre :
(a) the form prescribed by the Minister; a) la formule prescrite par le ministre;
(b) where the directors of the corpora- b) lorsque les administrateurs de la so-
tion are legally entitled to administer the ciété sont légalement habilités à admi-
affairs of the corporation, a certified nistrer les affaires de la société, une co-
copy of their resolution authorizing the pie certifiée de leur résolution autorisant
election to be made; l’exercice du choix;
(c) where the directors of the corpora- c) lorsque les administrateurs de la so-
tion are not legally entitled to administer ciété ne sont pas légalement habilités à
the affairs of the corporation, a certified administrer les affaires de la société, une
copy of the authorization of the making copie certifiée de l’autorisation visant
of the election by the person or persons l’exercice du choix donnée par la ou les
legally entitled to administer the affairs personnes légalement habilitées à admi-
of the corporation; nistrer les affaires de la société;
(d) where paragraph (f) is not applica- d) lorsque l’alinéa f) n’est pas appli-
ble, a schedule showing the computation cable, un tableau indiquant le calcul du
of the amount, immediately before the montant, immédiatement avant l’exer-
election, of the corporation’s capital cice du choix, du compte de dividendes
gains dividend account; and sur les gains en capital de la société;
(e) [Repealed, SOR/88-165, s. 13] e) [Abrogé, DORS/88-165, art. 13]
(f) where subsection 131(1.1) of the Act f) lorsque le paragraphe 131(1.1) de la
is applicable, a schedule showing the Loi est applicable, un tableau faisant
computation of the amount, immediately voir le calcul, immédiatement avant la
before the earlier of plus rapprochée des deux dates
(i) the date the dividend became suivantes :
payable, and (i) la date à laquelle le dividende est
(ii) the first day on which any part of devenu payable, et
the dividend was paid, (ii) le premier jour où toute fraction-
of the corporation’s capital gains divi- du dividende a été payée,
dend account. du montant du compte de dividendes sur
NOTE: Application provisions are not included in the con- les gains en capital de la société.
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/
81-704, s. 1; SOR/83-268, s. 5; SOR/88-165, s. 13; SOR/ NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
94-686, ss. 71(F), 79(F). dans la présente codification; voir les règlements modifica-
tifs appropriés. DORS/81-704, art. 1; DORS/83-268, art. 5;
DORS/88-165, art. 13; DORS/94-686, art. 71(F) et 79(F).

2104.1 Any election under subsection 2104.1 Le choix prévu au paragraphe


130.1(4) of the Act in respect of a dividend 130.1(4) de la Loi relativement à un divi-
payable by a mortgage investment corpora- dende payable par une société de place-
ment hypothécaire s’exerce par la produc-

528
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

tion shall be made by filing with the Minis- tion des documents suivants auprès du
ter the following documents: ministre :
(a) the documents referred to in para- a) les documents visés aux alinéas
graphs 2104(a) to (c); and 2104a) à c);
(b) a schedule showing the computation b) un tableau indiquant le calcul du di-
of the capital gains dividend in accor- vidende sur les gains en capital effectué
dance with paragraph 130.1(4)(a) of the conformément à l’alinéa 130.1(4)a) de la
Act. Loi.
NOTE: Application provisions are not included in the con- NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/ dans la présente codification; voir les règlements modifica-
88-165, s. 14; SOR/94-686, ss. 72(F), 79(F). tifs appropriés. DORS/88-165, art. 14; DORS/94-686, art.
72(F) et 79(F).

CAPITAL GAINS DIVIDENDS PAYABLE BY NON- DIVIDENDES SUR LES GAINS EN CAPITAL
RESIDENT-OWNED INVESTMENT CORPORATIONS PAYABLES PAR LES SOCIÉTÉS DE PLACEMENT

[SOR/94-686, s. 79(F)] APPARTENANT À DES NON-RÉSIDENTS

[DORS/94-686, art. 79(F)]

2105. Any election under subsection 2105. Tout choix fait en vertu du para-


133(7.1) of the Act in respect of a dividend graphe 133(7.1) de la Loi à l’égard d’un di-
payable by a non-resident-owned invest- vidende payable par une société de place-
ment corporation shall be made by filing ment appartenant à des non-résidents
with the Minister the following documents: s’exerce par la production auprès du mi-
(a) the form prescribed by the Minister; nistre des documents suivants :

(b) where the directors of the corpora- a) la formule prescrite par le ministre;
tion are legally entitled to administer the b) lorsque les administrateurs de la so-
affairs of the corporation, a certified ciété sont légalement habilités à admi-
copy of their resolution authorizing the nistrer les affaires de la société, une co-
election to be made; pie certifiée de leur résolution autorisant
(c) where the directors of the corpora- l’exercice du choix;
tion are not legally entitled to administer c) lorsque les administrateurs de la so-
the affairs of the corporation, a certified ciété ne sont pas légalement habilités à
copy of the authorization of the making administrer les affaires de la société, une
of the election by the person or persons copie certifiée de l’autorisation visant
legally entitled to administer the affairs l’exercice du choix par la ou les per-
of the corporation; sonnes légalement habilitées à adminis-
(d) where paragraph (e) is not applica- trer les affaires de la société;
ble, a schedule showing the computation d) lorsque l’alinéa e) n’est pas appli-
of the amount, immediately before the cable, un tableau faisant voir le calcul du
election, of the corporation’s capital montant, immédiatement avant l’exer-
gains dividend account; and cice du choix, du compte de dividendes
sur les gains en capital de la société; et

529
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

(e) where subsection 133(7.3) of the Act e) lorsque le paragraphe 133(7.3) de la


is applicable, a schedule showing the Loi n’est pas applicable, un tableau fai-
computation of the amount, immediately sant voir le calcul, immédiatement avant
before the earlier of la plus rapprochée des deux dates sui-
(i) the date the dividend became vantes :
payable, and (i) la date à laquelle le dividende est
(ii) the first day on which any part of devenu payable, et
the dividend was paid, (ii) le premier jour où toute fraction
of the corporation’s capital gains divi- du dividende a été payée,
dend account. du montant du compte de dividendes sur
NOTE: Application provisions are not included in the con- les gains en capital de la société.
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/
81-704, ss. 2, 3; SOR/83-268, s. 6; SOR/94-686, s. 79(F). NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
dans la présente codification; voir les règlements modifica-
tifs appropriés. DORS/81-704, art. 2 et 3; DORS/83-268,
art. 6; DORS/94-686, art. 79(F).

ALTERNATIVE TO ADDITIONAL TAX ON SOLUTION DE RECHANGE À L’IMPÔT


EXCESSIVE ELECTIONS SUPPLÉMENTAIRE SUR LES EXCÉDENTS
RÉSULTANT D’UN CHOIX

2106. Any election under subsection 2106. Tout choix exercé selon le para-


184(3) of the Act in respect of a dividend graphe 184(3) de la Loi, à l’égard d’un di-
that was paid or payable by a corporation vidende payé ou payable par une société
shall be made by doit être exercé par
(a) filing with the Minister the follow- a) l’envoi au ministre des documents
ing documents: suivants :
(i) a letter stating that the corporation (i) une lettre indiquant que la société
elects under subsection 184(3) of the exerce un choix selon le paragraphe
Act in respect of the said dividend, 184(3) de la Loi, à l’égard de ce divi-
(ii) where the directors of the corpo- dende,
ration are legally entitled to adminis- (ii) lorsque les administrateurs de la
ter the affairs of the corporation, a société sont légalement habilités à ad-
certified copy of ministrer les affaires de la société, une
(A) their resolution authorizing the copie certifiée conforme
election to be made, and (A) de leur résolution autorisant
(B) their declaration that the elec- l’exercice du choix, et
tion is made with the concurrence (B) de leur déclaration que le choix
of all shareholders who received or est fait avec l’assentiment de tous
were entitled to receive all or any les actionnaires qui ont reçu ou
portion of the said dividend and avaient le droit de recevoir la totali-
té ou une partie de ce dividende et

530
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

whose addresses were known to the dont la société connaissait les


corporation, adresses,
(iii) where the directors of the corpo- (iii) lorsque les administrateurs de la
ration are not legally entitled to ad- société ne sont pas légalement habili-
minister the affairs of the corporation, tés à administrer les affaires de la so-
a certified copy of ciété, une copie certifiée conforme
(A) the authorization of the making (A) de l’autorisation de l’exercice
of the election, and du choix, et
(B) the declaration that the election (B) de la déclaration que le choix
is made with the concurrence of all est fait avec l’assentiment de tous
shareholders who received or were les actionnaires qui ont reçu ou
entitled to receive all or any portion avaient le droit de recevoir la totali-
of the said dividend and whose ad- té ou une partie de ce dividende et
dresses were known to the corpora- dont la société connaissait les
tion adresses
by the person or persons legally enti- par la ou les personnes légalement ha-
tled to administer the affairs of the bilitées à administrer les affaires de la
corporation, société,
(iv) a schedule showing the following (iv) une annexe renfermant les rensei-
information: gnements suivants :
(A) the date of the notice of assess- (A) la date de l’avis de cotisation
ment of the tax that would, but for de l’impôt qui, sans le choix, aurait
the election, have been payable un- été payable en vertu de la Partie III
der Part III of the Act, de la Loi,
(B) the full amount of the said div- (B) le montant global de ce divi-
idend, dende,
(C) the date the said dividend be- (C) la date où ce dividende est de-
came payable, or the first day on venu payable ou le premier jour du
which any part of the said dividend paiement d’une partie de ce divi-
was paid if that day is earlier, dende, si ce jour est antérieur à
(D) the portion, if any, of the said cette date,
dividend described in paragraph (D) la partie, le cas échéant, de ce
184(3)(a) of the Act, dividende visée à l’alinéa 184(3)a)
(E) the portion, if any, of the said de la Loi,
dividend that the corporation is (E) la partie, le cas échéant, de ce
claiming for the purposes of an dividende que la société déduit aux
election in respect thereof under fins d’un choix exercé à cet égard,
subsection 83(1) or (2), 130.1(4) or en vertu des paragraphes 83(1) ou
(2), 130.1(4) ou 131(1) de la Loi,

531
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

131(1) of the Act pursuant to para- conformément à l’alinéa 184(3)b)


graph 184(3)(b) of the Act, and de la Loi, et
(F) the portion, if any, of the said (F) la partie, le cas échéant, de ce
dividend that is deemed by para- dividende qui est réputée, en vertu
graph 184(3)(c) of the Act to be a de l’alinéa 184(3)c) de la Loi, être
separate dividend that is a taxable un dividende distinct imposable; et
dividend; and b) exerçant un choix de la manière et
(b) making an election in prescribed selon le formulaire prescrit à l’égard de
manner and prescribed form in respect toute somme déduite en vertu de l’alinéa
of any amount claimed under paragraph 184(3)b) de la Loi.
184(3)(b) of the Act. NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
dans la présente codification; voir les règlements modifica-
NOTE: Application provisions are not included in the con-
tifs appropriés. DORS/78-347, art. 1; DORS/83-268, art. 7;
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/
DORS/88-165, art. 31(F); DORS/94-686, art. 79(F).
78-347, s. 1; SOR/83-268, s. 7; SOR/88-165, s. 31(F);
SOR/94-686, s. 79(F).

TAX-DEFERRED PREFERRED SERIES SÉRIES PRIVILÉGIÉES À IMPÔT REPORTÉ


2107. The following series of classes of 2107. Les séries suivantes de catégories
capital stock are hereby prescribed for the du capital-actions sont prescrites à titre de
purposes of subsection 83(6) of the Act to série privilégiée à impôt différé aux fins du
be tax-deferred preferred series: paragraphe 83(6) de la Loi :
(a) The Algoma Steel Corporation, a) The Algoma Steel Corporation, Li-
Limited, 8% Tax Deferred Preference mited, Actions privilégiées à impôt re-
Shares Series A; porté 8 %, série A;
(b) Aluminum Company of Canada, b) Aluminium du Canada, Limitée, Ac-
Limited, $2.00 Tax Deferred Retractable tions privilégiées remboursables, au di-
Preferred Shares; vidende de 2,00 $ à impôt reporté;
(c) Brascan Limited, 8 1/2% Tax De- c) Brascan Limited, Actions privilégiées
ferred Preferred Shares Series A; 8 1/2 % à imposition reporté, série A;
(d) Canada Permanent Mortgage Corpo- d) Canada Permanent Mortgage Corpo-
ration, 6 3/4% Tax Deferred Convertible ration, Actions privilégiées convertibles
Preference Shares Series A; and à impôt différé 6 3/4 %, série A; et
(e) Cominco Ltd., $2.00 Tax Deferred e) Cominco Ltée, Actions privilégiées
Exchangeable Preferred Shares Series A. série A, échangeables, au dividende de
NOTE: Application provisions are not included in the con- 2,00 $ à impôt reporté.
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/
78-604, s. 3. NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
dans la présente codification; voir les règlements modifica-
tifs appropriés. DORS/78-604, art. 3.

532
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

PART XXII PARTIE XXII

SECURITY INTERESTS GARANTIES


[SOR/99-322, s. 1] [DORS/99-322, art. 1]

2200. Where, under subsection 220(4) 2200. Lorsqu’au terme du paragraphe


of the Act, the Minister has accepted, as se- 220(4) de la Loi, le ministre a accepté en
curity for payment of taxes, a mortgage or garantie du paiement d’impôts une hypo-
other security or guarantee, he may, by a thèque ou quelque autre garantie, il peut,
document in writing, discharge such mort- au moyen d’un document écrit, libérer les-
gage or other security or guarantee. dites hypothèque ou autre garantie.
NOTE: Application provisions are not included in the con- NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/ dans la présente codification; voir les règlements modifica-
94-686, s. 62. tifs appropriés. DORS/94-686, art. 62.

2201. (1) For the purpose of subsection 2201. (1) Pour l’application du para-


227(4.2) of the Act, “prescribed security graphe 227(4.2) de la Loi, est une garantie
interest”, in relation to an amount deemed visée par règlement, quant à un montant
by subsection 227(4) of the Act to be held qu’une personne est réputée, par le para-
in trust by a person, means that part of a graphe 227(4) de la Loi, détenir en fiducie,
mortgage securing the performance of an la partie d’une hypothèque garantissant
obligation of the person, that encumbers l’exécution d’une obligation de la per-
land or a building, where the mortgage is sonne, qui grève un fonds de terre ou un
registered pursuant to the appropriate land bâtiment, à condition que l’hypothèque soit
registration system before the time the enregistrée, conformément au régime d’en-
amount is deemed to be held in trust by the registrement foncier applicable, avant le
person. moment où la personne est réputée détenir
le montant en fiducie.
(2) For the purpose of subsection (1), (2) Pour l’application du paragraphe
where, at any time after 1999, the person (1), dans le cas où, après 1999, la personne
referred to in subsection (1) fails to pay an visée à ce paragraphe ne paie pas, comme
amount deemed by subsection 227(4) of l’exige la Loi, un montant qu’elle est répu-
the Act to be held in trust by the person, as tée, par le paragraphe 227(4) de la Loi, dé-
required under the Act, the amount of the tenir en fiducie, le montant de la garantie
prescribed security interest referred to in visée au paragraphe (1) est réputé ne pas
subsection (1) is deemed not to exceed the dépasser l’excédent du montant de l’obli-
amount by which the amount, at that time, gation garantie par l’hypothèque qui est
of the obligation outstanding secured by impayé au moment du défaut sur la somme
the mortgage exceeds the total of des montants suivants :
(a) all amounts each of which is the val- a) les montants représentant chacun la
ue determined at the time of the failure, valeur, déterminée au moment du défaut,
having regard to all the circumstances compte tenu des circonstances, y com-
including the existence of any deemed pris l’existence d’une fiducie présumée
trust for the benefit of Her Majesty pur- établie au profit de Sa Majesté confor-

533
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

suant to subsection 227(4) of the Act, of mément au paragraphe 227(4) de la Loi,


all the rights of the secured creditor se- des droits du créancier garanti garantis-
curing the obligation, whether granted sant l’obligation, consentis par la per-
by the person or not, including guaran- sonne ou non, y compris les garanties et
tees or rights of set-off but not including droits de compensation, mais à l’exclu-
the mortgage referred to in subsection sion de l’hypothèque visée au para-
(1), and graphe (1);
(b) all amounts applied after the time of b) les montants appliqués en réduction
the failure on account of the obligation, de l’obligation après le moment du dé-
so long as any amount deemed under any faut.
enactment administered by the Minister, Cette présomption s’applique tant que de-
other than the Excise Tax Act, to be held in meure impayé un montant que la personne
trust by the person, remains unpaid. est réputée détenir en fiducie en vertu d’un
texte législatif, sauf la Loi sur la taxe d’ac-
cise, dont l’application relève du ministre.
(3) For greater certainty, a prescribed (3) Il est entendu qu’une garantie visée
security interest includes the amount of in- par règlement comprend le produit de l’as-
surance or expropriation proceeds relating surance ou de l’expropriation lié à un fonds
to land or a building that is the subject of a de terre ou à un bâtiment qui fait l’objet
registered mortgage interest, adjusted after d’un droit hypothécaire enregistré, rajusté
1999 in accordance with subsection (2), après 1999 conformément au paragraphe
but does not include a lien, a priority or (2), mais non les privilèges, priorités ou
any other security interest created by autres garanties créés par une loi, les ces-
statute, an assignment or hypothec of rents sions et hypothèques de loyers ou de baux
or leases, or a mortgage interest in any ou les droits hypothécaires sur les biens
equipment or fixtures that a mortgagee or d’équipement ou les accessoires fixes que
any other person has the right absolutely or le débiteur hypothécaire ou une autre per-
conditionally to remove or dispose of sepa- sonne a le droit absolu ou conditionnel
rately from the land or building. d’enlever du fonds ou du bâtiment ou dont
NOTE: Application provisions are not included in the con- il a le droit absolu ou conditionnel de dis-
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/
99-322, s. 2.
poser séparément.
NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
dans la présente codification; voir les règlements modifica-
tifs appropriés. DORS/99-322, art. 2.

PART XXIII PARTIE XXIII

PRINCIPAL RESIDENCES RÉSIDENCES PRINCIPALES


2300. Any election by a taxpayer under 2300. Tout choix fait par un contri-
subparagraph 40(2)(c)(ii) of the Act shall buable en vertu du sous-alinéa 40(2)c)(ii)
be made by attaching to the return of in- de la Loi s’exerce en annexant à la déclara-
come required by section 150 of the Act to tion de revenu qu’il est tenu, en vertu de

534
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

be filed by him for his taxation year in l’article 150 de la Loi, de produire pour
which the disposition of the land, including l’année d’imposition au cours de laquelle a
the property that was his principal resi- eu lieu la disposition du fonds de terre, y
dence, occurred, a letter signed by the tax- compris la propriété qui était sa résidence
payer principale, une lettre portant sa signature et
(a) stating that he is electing under that a) faisant état du fait qu’il exerce un
subparagraph; choix en vertu de ce sous-alinéa;
(b) stating the number of taxation years b) faisant état du nombre d’années
ending after the acquisition date (within d’imposition se terminant après la date
the meaning assigned by paragraph d’acquisition (au sens que donne à cette
40(2)(b) of the Act) for which the prop- expression l’alinéa 40(2)b) de la Loi) et
erty was his principal residence and dur- pendant lesquelles la propriété a été sa
ing which he was resident in Canada; principale résidence et au cours des-
and quelles il a résidé au Canada; et
(c) giving a description of the property c) contenant une description suffisante
sufficient to identify it with the property de la propriété pour pouvoir l’assimiler à
designated as his principal residence. la propriété désignée comme sa rési-
NOTE: Application provisions are not included in the con- dence principale.
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/
NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
80-681, s. 1.
dans la présente codification; voir les règlements modifica-
tifs appropriés. DORS/80-681, art. 1.

2301. Any designation by a taxpayer 2301. Toute désignation effectuée par


under subparagraph 54(g)(iii) of the Act un contribuable en vertu du sous-alinéa
shall be made in the return of income re- 54g)(iii) de la Loi doit être faite dans la dé-
quired by section 150 of the Act to be filed claration de revenu qu’il est tenu, en vertu
by him for any taxation year of the taxpay- de l’article 150 de la Loi, de produire pour
er in which chaque année d’imposition au cours de la-
(a) he has disposed of a property that is quelle
to be designated as his principal resi- a) il a disposé d’une propriété devant
dence; or être désignée comme sa résidence prin-
(b) he has granted an option to acquire cipale; ou
such property. b) il a accordé une option relativement à
l’acquisition de ladite propriété.

PART XXIV PARTIE XXIV

INSURERS ASSUREURS

DEFINITIONS DÉFINITIONS
2400. (1) The definitions in this sub- 2400. (1) Les définitions qui suivent
section apply in this Part. s’appliquent à la présente partie.

535
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

“attributed surplus” of a non-resident in- « avance sur police étrangère » Avance


surer for a taxation year is the total of qu’un assureur consent à un titulaire de po-
(a) the insurer’s property and casualty lice conformément aux modalités d’une
surplus for the year, and police d’assurance-vie qui n’est pas une
police d’assurance-vie au Canada. (foreign
(b) either, policy loan)
(i) if the insurer elects for the year in « avoir » Bien d’une personne ou d’une so-
prescribed form and manner, 50% of ciété de personnes (appelées
the total of « contribuable » dans la présente définition)
(A) the amount that would have à un moment donné qui constitue, selon le
been determined at the end of the cas :
year in respect of the insurer under a) une action du capital-actions d’une
subparagraph (a)(ii) of the defini- autre personne (sauf une société affiliée
tion “Canadian investment fund”, au contribuable) ou société de per-
and sonnes, ou une obligation à intérêt
(B) the amount that would have conditionnel, une obligation pour le dé-
been determined at the end of the veloppement de la petite entreprise ou
preceding taxation year in respect une obligation pour la petite entreprise
of the insurer under subparagraph qu’elle émet;
(a)(ii) of the definition “Canadian b) la proportion d’un bien — actions du
investment fund”, capital-actions d’une société affiliée au
each amount being calculated as if contribuable ou participation dans une
throughout the year and the preceding société de personnes ou une fiducie —
taxation year the insurer had been a représentée par le rapport entre :
life insurer resident in Canada and had (i) d’une part, la valeur globale, pour
not carried on any insurance business l’année d’imposition ou l’exercice de
other than a life insurance business or la société, de la société de personnes
an accident and sickness insurance ou de la fiducie qui comprend ce mo-
business, or ment, des avoirs de la société, de la
(ii) if the insurer does not elect under société de personnes ou de la fiducie,
subparagraph (i) for the year, 120% of selon le cas,
the total of all amounts each of which (ii) d’autre part, la valeur globale,
is 50% of the amount determined in pour l’année ou l’exercice, de l’en-
accordance with regulations or guide- semble des biens de la société, de la
lines made under Part XIII of the In- société de personnes ou de la fiducie,
surance Companies Act to be the mar- selon le cas. (equity property)
gin of assets in Canada over liabilities
in Canada required to be maintained « avoir canadien » Bien d’une personne ou
by the insurer as at the end of the year d’une société de personnes (appelées
or as at the end of the preceding taxa- « contribuable » dans la présente définition)
tion year in respect of an insurance

536
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

business carried on in Canada (other à un moment donné qui constitue, selon le


than a property and casualty insurance cas :
business). (surplus attribué) a) une action du capital-actions d’une
“Canadian business property” of an insurer personne résidant au Canada (sauf une
for a taxation year in respect of an insur- société affiliée au contribuable) ou d’une
ance business means société de personnes canadienne, ou une
(a) if the insurer was resident in Canada obligation à intérêt conditionnel, une
throughout the year and did not carry on obligation pour le développement de la
an insurance business outside Canada in petite entreprise ou une obligation pour
the year, property used or held by it in la petite entreprise qu’elle émet;
the year in the course of carrying on the b) la proportion d’un bien — actions du
business in Canada; and capital-actions d’une société affiliée au
(b) in any other case, designated insur- contribuable ou participation dans une
ance property of the insurer for the year société de personnes ou une fiducie —
in respect of the business. (bien d’entre- représentée par le rapport entre :
prise canadien) (i) d’une part, la valeur globale, pour
“Canadian equity property” of a person or l’année d’imposition ou l’exercice de
partnership (in this definition referred to as la société, de la société de personnes
the “taxpayer”) at any time means property ou de la fiducie qui comprend ce mo-
of the taxpayer that is ment, des avoirs canadiens de la so-
ciété, de la société de personnes ou de
(a) a share of the capital stock of, or an la fiducie, selon le cas,
income bond, income debenture, small
business development bond or small (ii) d’autre part, la valeur globale,
business bond issued by, a person (other pour l’année ou l’exercice, de l’en-
than a corporation affiliated with the tax- semble des biens de la société, de la
payer) resident in Canada or a Canadian société de personnes ou de la fiducie,
partnership; or selon le cas. (Canadian equity proper-
ty)
(b) that proportion of property that is
shares of the capital stock of an entity « bien d’entreprise canadien » Quant à un
that is a corporation affiliated with the assureur pour une année d’imposition rela-
taxpayer or an interest in an entity that is tivement à une entreprise d’assurance :
a partnership or trust that a) bien qu’il utilise ou détient pendant
(i) the total value for the taxation year l’année dans le cadre de l’exploitation de
or fiscal period of the entity that in- l’entreprise au Canada, dans le cas où il
cludes that time of Canadian equity a résidé au Canada tout au long de l’an-
property of the entity née sans exploiter d’entreprise d’assu-
rance à l’étranger au cours de l’année;
is of
b) bien qui compte parmi ses biens d’as-
surance désignés pour l’année relative-

537
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

(ii) the total value for the year or pe- ment à l’entreprise, dans les autres cas.
riod of all property of the entity. (Canadian business property)
(avoir canadien) « bien de placement » Quant à un assureur
“Canadian investment fund” of an insurer pour une année d’imposition, bien non ré-
at the end of a taxation year means servé dont il est propriétaire au cours de
(a) in the case of a life insurer resident l’année (sauf une avance sur police qui doit
in Canada, the total of lui être payée) et qui est, selon le cas :

(i) the amount determined by the for- a) un bien qu’il acquiert en vue de ga-
mula gner des revenus bruts de placements au
cours de l’année, à l’exclusion des biens
A-B suivants :
where (i) bien dont une partie compte parmi
A is the amount of the insurer’s ses biens de placement pour l’année
Canadian reserve liabilities as at par l’effet de l’alinéa b),
the end of the year (to the extent (ii) action du capital-actions d’une
that the amount exceeds the société qui lui est affiliée ou créance
amount of surplus appropriations dont une telle société est débitrice en-
included in that amount), and vers lui,
B is the amount of the insurer’s (iii) participation dans une société de
Canadian outstanding premiums personnes ou une fiducie;
and policy loans as at the end of
the year (to the extent that the b) la proportion d’un de ses biens —
amount of the premiums and loans fonds de terre, bien amortissable ou bien
are in respect of policies referred qui serait un bien amortissable s’il était
to in paragraphs (a) to (c) of the situé au Canada et était utilisé ou détenu
definition “Canadian reserve lia- par lui pendant l’année dans le cadre de
bilities” and were not otherwise l’exploitation d’une entreprise d’assu-
deducted in computing the amount rance au Canada — représentée par le
of the insurer’s Canadian reserve rapport entre :
liabilities as at the end of the (i) d’une part, l’utilisation qu’il fait
year), and du bien pendant l’année en vue de ga-
(ii) the greater of gner des revenus bruts de placements
au cours de l’année,
(A) the amount determined by the
formula (ii) d’autre part, l’utilisation totale
qu’il fait du bien pendant l’année;
C + ((D - E + F) x (G / H))
c) s’il est un assureur sur la vie, un bien
where
visé à l’un des alinéas 138(4.4)a) à d) de
C is 8% of the amount determined la Loi;
under subparagraph (i),
d) l’un des biens suivants :

538
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

D is the total of all amounts each (i) une action du capital-actions d’une


of which is the amount of a de- société qui lui est affiliée (sauf une
ferred realized net gain or an société qui est une institution finan-
amount expressed as a negative cière) ou une créance dont une telle
number of a deferred realized société est débitrice envers lui, si la
net loss of the insurer as at the valeur globale pour l’année des biens
end of the year, de placement de la société pour l’an-
E is the total of all amounts each née représente au moins 75 % de la
of which is the amount of an valeur globale pour l’année de l’en-
item reported as an asset that is semble de ses biens,
owned by the insurer at the end (ii) une participation dans une société
of the year and is a share of the de personnes ou une fiducie, si la va-
capital stock of, or a debt owing leur globale pour l’année des biens de
to the insurer by, a financial in- placement de la société de personnes
stitution affiliated with the in- ou de la fiducie pour l’année repré-
surer, sente au moins 75 % de la valeur glo-
F is the total of all amounts each bale pour l’année de l’ensemble de ses
of which is the amount as at the biens;
end of the year of a debt as- pour l’application du présent alinéa (sauf
sumed or incurred by the insur- lorsqu’il s’agit de déterminer si une so-
er in respect of the acquisition ciété est une institution financière),
of an asset described in E (or chaque société, société de personnes et
another property for which an fiducie est réputée être un assureur;
asset described in E is a substi-
e) un montant qui lui est dû ou lui re-
tuted property),
vient au titre d’un revenu qui, à la fois :
G is the amount of the insurer’s
(i) provient d’un bien d’assurance dé-
weighted Canadian liabilities as
signé pour l’année qui compte parmi
at the end of the year, and
ses biens de placement pour l’année
H is the amount of the insurer’s par l’effet des alinéas a) à d),
weighted total liabilities as at
(ii) a été présumé gagné aux fins de
the end of the year, and
calcul de son passif de réserve cana-
(B) the amount determined by the dienne pour l’année. (investment
formula property)
(I - J + K + L) x (M / N) « bien de placement canadien » Quant à un
where assureur pour une année d’imposition, bien
de placement de l’assureur pour l’année
I is the total of all amounts each
(sauf, dans le cas d’un assureur non-ré-
of which is the amount of an
sident, le bien qui, selon ce qu’il établit,
item reported as an asset of the
n’est pas réellement rattaché à ses entre-
insurer as at the end of the year
prises d’assurance exploitées au Canada

539
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

(other than an item that at no pendant l’année) qui est, au cours de l’an-
time in the year was used or née :
held by the insurer in the course a) un bien immeuble situé au Canada;
of carrying on an insurance
business), b) un bien amortissable situé au Canada
ou loué à bail à une personne résidant au
J is the total of all amounts each
Canada pour utilisation au Canada et à
of which is the amount of an
l’étranger;
item reported as a liability of
the insurer (other than a liability c) une hypothèque, un contrat de vente
that was at any time in the year ou une autre forme de dette afférent à un
connected with an asset that bien visé aux alinéas a) ou b);
was not used or held by the in- d) un avoir canadien;
surer in the course of carrying
e) un avoir minier canadien;
on an insurance business at any
time in the year) as at the end of f) un solde de dépôt de l’assureur, en
the year in respect of an insur- monnaie canadienne;
ance business carried on by the g) une obligation ou une autre forme de
insurer in the year, dette, en monnaie canadienne, émise
K is the total of all amounts each par :
of which is an amount of an (i) une personne résidant au Canada
item reported by the insurer as ou une société de personnes cana-
at the end of the year as a gen- dienne,
eral provision or allowance for
impairment in respect of invest- (ii) le gouvernement du Canada ou
ment property of the insurer for d’une province ou d’une autre subdi-
the year, vision politique de ceux-ci;

L is the total of all amounts each h) selon le cas :


of which is an amount of a de- (i) une action du capital-actions d’une
ferred realized net gain or an société résidant au Canada qui est af-
amount expressed as a negative filiée à l’assureur, si au moins 75 % de
number of a deferred realized la valeur globale pour l’année des
net loss of the insurer as at the biens de la société est attribuable à
end of the year, des biens qui seraient des biens de
M is the amount of the insurer’s placement canadiens s’ils apparte-
weighted Canadian liabilities as naient à un assureur,
at the end of the year, and (ii) une participation dans une société
N is the amount of the insurer’s de personnes canadienne ou dans une
weighted total liabilities as at fiducie résidant au Canada, si au
the end of the year; and moins 75 % de la valeur globale pour
l’année des biens de la société de per-
sonnes ou de la fiducie est attribuable

540
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

(b) in the case of a non-resident insurer, à des biens qui seraient des biens de
the total of placement canadiens s’ils apparte-
(i) the amount, if any, by which the naient à un assureur;
amount of the insurer’s Canadian re- i) un montant qui est dû ou qui revient à
serve liabilities as at the end of the l’assureur au titre d’un revenu qui, à la
year exceeds the total of fois :
(A) the amount of the insurer’s (i) provient d’un bien d’assurance dé-
Canadian outstanding premiums, signé pour l’année qui compte parmi
policy loans and reinsurance recov- ses biens de placement canadiens pour
erables as at the end of the year (to l’année par l’effet des alinéas a) à h),
the extent that the amount of the (ii) a été présumé gagné aux fins de
premiums, loans or recoverables calcul de son passif de réserve cana-
are in respect of policies referred to dienne pour l’année. (Canadian in-
in paragraphs (a) to (c) of the defi- vestment property)
nition “Canadian reserve liabilities”
and were not otherwise deducted in « excédent provenant de l’assurance de
computing the amount of the insur- dommages » Quant à un assureur pour une
er’s Canadian reserve liabilities as année d’imposition, la somme des mon-
at the end of the year), and tants suivants :

(B) the amount of the insurer’s de- a) le montant représentant 7,5 % de la


ferred acquisition expenses as at the somme des montants suivants relative-
end of the year in respect of its ment à son entreprise d’assurance de
property and casualty insurance dommages :
business carried on in Canada, and (i) sa provision pour primes non ac-
(ii) the greatest of quises à la fin de l’année (déduction
faite des montants à recouvrer au titre
(A) the total of
de la réassurance relatifs à la provi-
(I) 8% of the amount determined sion),
under subparagraph (i), and
(ii) sa provision pour primes non ac-
(II) the total of all amounts each quises à la fin de son année d’imposi-
of which is an amount of a de- tion précédente (déduction faite des
ferred realized net gain or an montants à recouvrer au titre de la ré-
amount expressed as a negative assurance relatifs à la provision),
number of a deferred realized net
(iii) sa provision pour sinistres non
loss of the insurer as at the end of
réglés et frais de règlement à la fin de
the year in respect of an insur-
l’année (déduction faite des montants
ance business carried on by the
à recouvrer au titre de la réassurance
insurer in Canada,
relatifs à la provision),
(B) the amount, if any, by which
(iv) sa provision pour sinistres non
the total of
réglés et frais de règlement à la fin de

541
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

(I) the amount of the insurer’s son année d’imposition précédente


surplus funds derived from oper- (déduction faite des montants à recou-
ations as at the end of its preced- vrer au titre de la réassurance relatifs
ing taxation year, à la provision);
(II) the total determined under b) le montant représentant 50 % de la
subclause (A)(II) to the extent somme des montants suivants relative-
not included in subclause (I), and ment à son entreprise d’assurance de
(III) the total of all amounts in dommages :
respect of which the insurer (i) sa provision pour fluctuation des
made an election under subsec- placements à la fin de l’année,
tion 219(4) or (5.2) of the Act, (ii) sa provision pour fluctuation des
each of which is an amount in- placements à la fin de son année d’im-
cluded in the total determined in position précédente. (property and ca-
respect of the insurer under sub- sualty surplus)
paragraph 219(4)(a)(i.1) of the
Act as at the end of its preceding « fonds de placement canadien » Quant à un
taxation year assureur à la fin d’une année d’imposition :

exceeds a) dans le cas d’un assureur sur la vie


résidant au Canada, la somme des mon-
(IV) the total of amounts deter-
tants suivants :
mined in respect of the insurer
under subparagraphs (i) le montant obtenu par la formule
219(4)(a)(ii), (iii), (iv) and (v) of suivante :
the Act, as at the end of the year, A-B
and

(C) the total of
A représente le passif de réserve ca-
(I) the amount of the insurer’s nadienne de l’assureur à la fin de
attributed surplus for the year, l’année, dans la mesure où il dé-
and passe le montant des affectations
(II) if the amount under sub- de surplus qui y est compris,
clause (I) was determined with- B les primes impayées au Canada et
out the taxpayer electing under les avances sur police de l’assu-
subparagraph (b)(i) of the defini- reur à la fin de l’année, dans la
tion “attributed surplus”, the mesure où le montant de ces
amount determined under sub- primes et avances se rapporte à
clause (A)(II). (fonds de place- des polices visées aux alinéas a) à
ment canadien) c) de la définition de « passif de
“Canadian investment property” of an in- réserve canadienne » et n’a pas été
surer for a taxation year means an invest- déduit par ailleurs dans le calcul
ment property of the insurer for the year du passif de réserve canadienne de
l’assureur à la fin de l’année,

542
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

(other than, if the insurer is non-resident, (ii) le plus élevé des montants sui-
property established by the insurer as not vants :
being effectively connected with its insur-
(A) le montant obtenu par la for-
ance businesses carried on in Canada in the
mule suivante :
year) that is, at any time in the year,
C + ((D - E + F) × (G / H))
(a) real property situated in Canada;

(b) depreciable property situated in
Canada or leased to a person resident in C représente 8 % du montant dé-
Canada for use inside and outside of terminé selon le sous-alinéa (i),
Canada; D le total des montants représen-
(c) a mortgage, a hypothec, an agree- tant chacun le montant reporté
ment of sale or any other form of indebt- d’un gain net réalisé par l’assu-
edness in respect of property described reur à la fin de l’année ou le
in paragraph (a) or (b); montant reporté, exprimé par un
nombre négatif, d’une perte
(d) a Canadian equity property;
nette subie par l’assureur à la
(e) a Canadian resource property; fin de l’année,
(f) a deposit balance of the insurer that E le total des montants représen-
is in Canadian currency; tant chacun un élément déclaré
(g) a bond, debenture or other form of au titre d’un actif appartenant à
l’assureur à la fin de l’année qui
indebtedness, in Canadian currency, is-
est une action du capital-actions
sued by
d’une institution financière affi-
(i) a person resident in Canada or a liée à l’assureur ou une créance
Canadian partnership, or de celui-ci dont cette institution
(ii) the government of Canada, a est débitrice,
province or any of their political sub- F le total des montants représen-
divisions; tant chacun le montant, à la fin
(h) a property that is de l’année, d’une dette assumée
ou contractée par l’assureur re-
(i) a share of the capital stock of a
lativement à l’acquisition d’un
corporation resident in Canada that is
actif visé à l’élément E (ou d’un
affiliated with the insurer, if at least
autre bien pour lequel cet actif
75% of the total value for the year of
est un bien de remplacement),
all property of the corporation is at-
tributable to property that would be G le passif canadien pondéré de
Canadian investment property if it l’assureur à la fin de l’année,
were owned by an insurer, or H le passif total pondéré de l’assu-
(ii) an interest in a Canadian partner- reur à la fin de l’année,
ship, or a trust resident in Canada, if
at least 75% of the total value for the

543
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

year of all property of the partnership (B) le montant obtenu par la for-
or trust, as the case may be, is at- mule suivante :
tributable to property that would be
(I - J + K + L) × (M / N)
Canadian investment property if it
were owned by an insurer; or où

(i) an amount due or an amount accrued I représente le total des montants


to the insurer on account of income that représentant chacun un élément
déclaré à titre d’actif de l’assu-
(i) is from designated insurance prop- reur à la fin de l’année (sauf un
erty for the year that is Canadian in- élément qui, à aucun moment
vestment property of the insurer for de l’année, n’a été utilisé ou dé-
the year because of any of paragraphs tenu par l’assureur dans le cadre
(a) to (h), and de l’exploitation d’une entre-
(ii) was assumed in computing the in- prise d’assurance),
surer’s Canadian reserve liabilities for J le total des montants représen-
the year. (bien de placement cana- tant chacun un élément déclaré
dien) à titre de passif de l’assureur
“Canadian outstanding premiums” of an (sauf un passif qui, à un mo-
insurer at any time means the total of all ment de l’année, était lié à un
amounts each of which is the amount of an actif qui, à aucun moment de
outstanding premium of the insurer with l’année, n’a été utilisé ou déte-
respect to an insurance policy at that time, nu par l’assureur dans le cadre
to the extent that the amount of the premi- de l’exploitation d’une entre-
um has been assumed to have been paid in prise d’assurance) à la fin de
computing the insurer’s Canadian reserve l’année relativement à une en-
liabilities as at that time. (primes impayées treprise d’assurance exploitée
au Canada) par l’assureur au cours de l’an-
“Canadian reserve liabilities” of an insurer née,
as at the end of a taxation year means the K le total des montants représen-
total amount of the insurer’s liabilities and tant chacun un élément déclaré
reserves (other than liabilities and reserves par l’assureur à la fin de l’année
in respect of a segregated fund) in respect à titre de provision générale ou
of de provision pour moins-value
(a) life insurance policies in Canada; relativement à des biens de pla-
cement de l’assureur pour l’an-
(b) fire insurance policies issued or ef- née,
fected in respect of property situated in
L le total des montants représen-
Canada; or
tant chacun le montant reporté
(c) insurance policies of any other class d’un gain net réalisé par l’assu-
covering risks ordinarily within Canada reur à la fin de l’année ou le
montant reporté, exprimé par un

544
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

at the time the policy was issued or ef- nombre négatif, d’une perte
fected. (passif de réserve canadienne) nette subie par l’assureur à la
“deposit balance” of an insurer means an fin de l’année,
amount standing to the insurer’s credit as M le passif canadien pondéré de
or on account of amounts deposited with a l’assureur à la fin de l’année,
corporation authorized to accept deposits N le passif total pondéré de l’assu-
or to carry on the business of offering to reur à la fin de l’année;
the public its services as a trustee. (solde
de dépôt) b) dans le cas d’un assureur non-ré-
sident, la somme des montants suivants :
“equity limit” of an insurer for a taxation
year means (i) l’excédent éventuel du passif de
réserve canadienne de l’assureur à la
(a) in respect of a life insurer resident in
fin de l’année sur la somme des mon-
Canada, that proportion of the total of all
tants suivants :
amounts each of which is the value for
the year of an equity property of the in- (A) les primes impayées au
surer that Canada, les avances sur police et
les montants à recouvrer au titre de
(i) the insurer’s weighted Canadian
la réassurance à la fin de l’année,
liabilities as at the end of the year
dans la mesure où ces primes,
is of avances et montants à recouvrer se
(ii) the insurer’s weighted total liabil- rapportent à des polices visées aux
ities as at the end of the year; alinéas a) à c) de la définition de
« passif de réserve canadienne » et
(b) in respect of a non-resident insurer n’ont pas été déduits par ailleurs
(other than a life insurer), 25% of the to- dans le calcul du passif de réserve
tal of canadienne de l’assureur à la fin de
(i) the amount, if any, by which the l’année,
insurer’s mean Canadian reserve lia- (B) les frais d’acquisition reportés
bilities for the year exceeds the total de l’assureur à la fin de l’année re-
of lativement à son entreprise d’assu-
(A) 50% of the total of its premi- rance de dommages exploitée au
ums receivable and deferred acqui- Canada,
sition expenses as at the end of the (ii) le plus élevé des montants sui-
year and its premiums receivable vants :
and deferred acquisition expenses
as at the end of its preceding taxa- (A) la somme des montants sui-
tion year to the extent that those vants :
amounts were included in the insur- (I) le montant représentant 8 %
er’s Canadian reserve liabilities for du montant déterminé selon le
the year or the preceding taxation sous-alinéa (i),
year, as the case may be, in respect

545
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

of the insurer’s business in Canada, (II) le total des montants repré-


and sentant chacun le montant repor-
(B) 50% of the total of its reinsur- té d’un gain net réalisé par l’as-
ance recoverables as at the end of sureur à la fin de l’année
the year and its reinsurance recov- relativement à son entreprise
erables as at the end of the preced- d’assurance exploitée au Canada
ing taxation year that are in respect ou le montant reporté, exprimé
of policies referred to in paragraphs par un nombre négatif, d’une
(b) and (c) of the definition “Cana- perte nette subie par l’assureur à
dian reserve liabilities”, and la fin de l’année relativement à
cette entreprise,
(ii) the insurer’s property and casual-
ty surplus for the year; and (B) l’excédent éventuel de la
somme des montants suivants :
(c) in respect of a non-resident life in-
surer, the total of (I) les fonds excédentaires de
l’assureur résultant d’activités à
(i) either, la fin de son année d’imposition
(A) if the insurer makes an election précédente,
referred to in subparagraph (b)(i) of (II) le total déterminé selon la
the definition “attributed surplus” subdivision (A)(II), dans la me-
for the year, the greater of sure où il n’est pas compris dans
(I) that proportion of the total of le montant visé à la subdivision
all amounts each of which is the (I),
value for the year of an equity (III) le total des montants relati-
property of the insurer that vement auxquels l’assureur a fait
1. the insurer’s weighted le choix prévu aux paragraphes
Canadian liabilities as at the 219(4) ou (5.2) de la Loi, repré-
end of the year sentant chacun un montant inclus
dans le total déterminé à son
is of
égard selon le sous-alinéa
2. the insurer’s weighted total 219(4)a)(i.1) de la Loi à la fin de
liabilities as at the end of year, son année d’imposition précé-
and dente,
(II) 8% of the insurer’s mean sur :
Canadian investment fund for the
(IV) le total des montants déter-
year, or
minés à l’égard de l’assureur se-
(B) if the insurer does not make lon les sous-alinéas 219(4)a)(ii),
this election for the year, 8% of the (iii), (iv) et (v) de la Loi à la fin
insurer’s mean Canadian invest- de l’année,
ment fund for the year,
(C) la somme des montants sui-
vants :

546
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

(ii) 25% of the amount, if any, by (I) le surplus attribué de l’assu-


which reur pour l’année,
(A) the insurer’s mean Canadian (II) si le montant visé à la subdi-
reserve liabilities for the year (de- vision (I) a été déterminé sans
termined on the assumption that the que le contribuable ne fasse le
insurer’s property and casualty in- choix prévu au sous-alinéa b)(i)
surance business carried on in de la définition de « surplus attri-
Canada during the year was its only bué », le montant déterminé selon
insurance business carried on in la subdivision (A)(II). (Canadian
Canada that year) exceeds investment fund)
(B) 50% of the total of its premi- « institution financière »
ums receivable and deferred acqui-
a) Société visée à l’un des alinéas a) à
sition expenses as at the end of the
e) de la définition de « institution finan-
year and its premiums receivable
cière véritable » au paragraphe 248(1) de
and deferred acquisition expenses
la Loi;
as at the end of its preceding taxa-
tion year, to the extent that those b) société dont la totalité ou la presque
amounts were included in the insur- totalité de la valeur des actifs est impu-
er’s Canadian reserve liabilities as table à des actions ou des dettes d’une
at the end of the year or the preced- ou de plusieurs sociétés visées à l’alinéa
ing taxation year, as the case may a) auxquelles elle est affiliée. (financial
be, (determined on the assumption institution)
that the insurer’s property and casu- « montant à recouvrer au titre de la réassu-
alty insurance business carried on rance »
in Canada during the year was its
a) Dans le cas de l’entreprise d’assu-
only insurance business carried on
rance (sauf une entreprise d’assurance-
in Canada that year), and
vie) d’un assureur non-résident, le total
(iii) 25% of the insurer’s property des montants représentant chacun un
and casualty surplus for the year. (pla- élément déclaré à titre d’actif de l’assu-
fond des avoirs) reur à la fin d’une année d’imposition au
“equity property” of a person or partner- titre d’un montant à recouvrer d’un réas-
ship (in this definition referred to as the sureur pour des primes non acquises ou
“taxpayer”) at any time means property of des sinistres non réglés et frais de règle-
the taxpayer that is ment afférents à la réassurance d’une po-
lice établie dans le cadre de l’exploita-
(a) a share of the capital stock of, or an
tion de l’entreprise d’assurance, dans la
income bond, income debenture, small
mesure où le montant est inclus dans le
business development bond or small
passif de réserve canadienne de l’assu-
business bond issued by, another person
reur à ce moment et où le montant n’est
(other than a corporation affiliated with
pas une prime impayée, une avance sur
the taxpayer) or partnership; or
police ou un bien de placement;

547
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

(b) that proportion of property that is b) dans les autres cas, zéro. (reinsur-
shares of the capital stock of a corpora- ance recoverable)
tion affiliated with the taxpayer or an in- « moyenne des avances sur police » Quant à
terest in a partnership or trust that un assureur pour une année d’imposition,
(i) the total value for the taxation year le montant représentant 50 % de la somme
or fiscal period of the corporation, des montants suivants :
partnership or trust that includes that
a) ses avances sur police à la fin de
time of equity property of the corpora-
l’année;
tion, partnership or trust, as the case
may be, b) ses avances sur police à la fin de son
année d’imposition précédente. (mean
is of
policy loans)
(ii) the total value for the year or pe-
« moyenne des primes impayées au
riod of all property of the corporation,
Canada » Quant à un assureur pour une an-
partnership or trust, as the case may
née d’imposition, le montant représentant
be. (avoir)
50 % de la somme des montants suivants :
“financial institution” means a corporation
a) ses primes impayées au Canada à la
that is
fin de l’année;
(a) a corporation described in any of
b) ses primes impayées au Canada à la
paragraphs (a) to (e) of the definition
fin de son année d’imposition précé-
“restricted financial institution” in sub-
dente. (mean Canadian outstanding pre-
section 248(1) of the Act; or
miums)
(b) a particular corporation all or sub-
« moyenne du passif de réserve
stantially all of the value of the assets of
canadienne » Quant à un assureur pour une
which is attributable to shares or indebt-
année d’imposition, le montant représen-
edness of one or more corporations de-
tant 50 % de la somme des montants sui-
scribed in paragraph (a) to which the
vants :
particular corporation is affiliated. (insti-
tution financière) a) son passif de réserve canadienne à la
fin de l’année;
“foreign policy loan” means an amount ad-
vanced by an insurer to a policyholder in b) son passif de réserve canadienne à la
accordance with the terms and conditions fin de son année d’imposition précé-
of a life insurance policy, other than a life dente. (mean Canadian reserve liabili-
insurance policy in Canada. (avance sur ties)
police étrangère) « passif canadien pondéré » Quant à un as-
“gross Canadian life investment income” sureur à la fin d’une année d’imposition, la
of a life insurer for a taxation year means somme des montants suivants :
the amount, if any, by which a) le montant représentant 300 % de
(a) the total of all amounts each of l’excédent éventuel du total visé au
which is

548
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

(i) the insurer’s gross investment rev- sous-alinéa (i) sur le total visé au sous-
enue for the year, to the extent that the alinéa (ii) :
revenue is from Canadian business (i) le total des montants dont chacun
property of the insurer for the year in est un montant qui est relatif à une en-
respect of the insurer’s life insurance treprise d’assurance exploitée par l’as-
business, sureur au Canada et est déclaré au
(ii) the amount included in computing titre de son passif (sauf un passif rela-
the insurer’s income for the year un- tif à un montant payable sur un fonds
der paragraph 138(9)(b) of the Act, réservé) relatif à une police d’assu-
(iii) the portion of the amount deduct- rance-vie au Canada (sauf une rente)
ed under paragraph 20(1)(l) of the Act ou à une police d’assurance accidents
in computing the insurer’s income for et maladie à la fin de l’année,
its preceding taxation year that was in (ii) le total de ses avances sur police
respect of Canadian business property (sauf celles se rapportant à des rentes)
of the insurer for that year in respect à la fin de l’année;
of the insurer’s life insurance busi- b) l’excédent éventuel du total visé au
ness, sous-alinéa (i) sur le total visé au sous-
(iv) the amount included under sec- alinéa (ii) :
tion 142.4 of the Act in computing the (i) le total des montants représentant
insurer’s income for the year in re-
chacun un montant qui est relatif à
spect of property disposed of by the
une entreprise d’assurance exploitée
insurer that was, in the taxation year
par l’assureur au Canada et est déclaré
of disposition, Canadian business
au titre de son passif à la fin de l’an-
property of the insurer for that year in
née, sauf dans la mesure où le mon-
respect of the insurer’s life insurance
tant, selon le cas :
business,
(A) se rapporte à une police d’as-
(v) the insurer’s gain for the year
surance (sauf une rente) visée au
from the disposition of a Canadian
sous-alinéa a)(i),
business property of the insurer for
the year in respect of the insurer’s life (B) est un passif relatif à un mon-
insurance business, other than a capi- tant payable sur un fonds réservé,
tal property or a property in respect of (C) est une dette contractée ou as-
the disposition of which section 142.4 sumée par l’assureur en vue d’ac-
of the Act applies, or quérir un de ses biens,
(vi) the insurer’s taxable capital gain (ii) le total des avances sur police de
for the year from the disposition of a l’assureur relativement à des rentes à
Canadian business property of the in- la fin de l’année. (weighted Canadian
surer for the year in respect of the in- liabilities)
surer’s life insurance business
« passif de réserve canadienne » Quant à un
exceeds assureur à la fin d’une année d’imposition,

549
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

(b) the total of all amounts each of le total de son passif et de ses provisions
which is (sauf le passif et les provisions relatifs à un
(i) the portion of the amount deduct- fonds réservé) relatifs à l’une des catégo-
ries de police suivantes :
ed under paragraph 20(1)(l) of the Act
in computing the insurer’s income for a) les polices d’assurance-vie au
the year that is in respect of Canadian Canada;
business property of the insurer for b) les polices d’assurance-incendie éta-
the year in respect of the insurer’s life blies ou prises sur des biens situés au
insurance business, Canada;
(ii) the amount deductible under sec- c) les polices d’assurance de toute autre
tion 142.4 of the Act in computing the catégorie couvrant, au moment de leur
insurer’s income for the year in re- établissement ou de leur prise, des
spect of a property disposed of by the risques existant habituellement au
insurer that was, in the taxation year Canada. (Canadian reserve liabilities)
of disposition, a Canadian business
property of the insurer for that year in « passif total pondéré » Quant à un assureur
respect of the insurer’s life insurance à la fin d’une année d’imposition, la
business, somme des montants suivants :

(iii) the insurer’s loss for the year a) le montant représentant 300 % de
from the disposition of a Canadian l’excédent éventuel du total visé au
business property of the insurer for sous-alinéa (i) sur le total visé au sous-
the year in respect of the insurer’s life alinéa (ii) :
insurance business, other than a capi- (i) le total des montants dont chacun
tal property or a property in respect of est un montant qui est relatif à une en-
the disposition of which section 142.4 treprise d’assurance exploitée par l’as-
of the Act applies, or sureur et est déclaré au titre de son
(iv) the insurer’s allowable capital passif (sauf un passif relatif à un mon-
loss for the year from the disposition tant payable sur un fonds réservé) re-
of a Canadian business property of the latif à une police d’assurance-vie
insurer for the year in respect of the (sauf une rente) ou à une police d’as-
insurer’s life insurance business. (re- surance accidents et maladie,
venus bruts de placements en assu- (ii) le total de ses avances sur police
rance-vie au Canada) et avances sur police étrangère (sauf
“investment property” of an insurer for a celles qui se rapportent à des rentes) à
taxation year means non-segregated prop- la fin de l’année;
erty owned by the insurer, other than a pol- b) l’excédent éventuel du total visé au
icy loan payable to the insurer, at any time sous-alinéa (i) sur le total visé au sous-
in the year that is alinéa (ii) :
(a) property acquired by the insurer for (i) le total des montants représentant
the purpose of earning gross investment chacun un montant qui est relatif à

550
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

revenue in the year, other than property une entreprise d’assurance exploitée
that is par l’assureur et est déclaré au titre de
(i) property, a proportion of which is son passif à la fin de l’année, sauf
investment property of the insurer for dans la mesure où le montant, selon le
the year because of paragraph (b), cas :

(ii) a share of the capital stock of, or (A) se rapporte à une police d’as-
a debt owing to the insurer by, a cor- surance (sauf une rente) visée au
poration affiliated with the insurer, or sous-alinéa a)(i),

(iii) an interest in a partnership or (B) est un passif relatif à un mon-


trust; tant payable sur un fonds réservé,

(b) that proportion, if any, of property (C) est une dette contractée ou as-


of the insurer that is land, depreciable sumée par l’assureur en vue d’ac-
property or property that would have quérir un de ses biens,
been depreciable property if it had been (ii) le total des avances sur police et
situated in Canada and used or held by avances sur police étrangère de l’assu-
the insurer in the year in the course of reur relativement à des rentes à la fin
carrying on an insurance business in de l’année. (weighted total liabilities)
Canada that « plafond des avoirs » Quant à un assureur
(i) the use made of the property by pour une année d’imposition, le montant
the insurer in the year for the purpose applicable suivant :
of earning gross investment revenue
a) quant à un assureur sur la vie résidant
in the year
au Canada, le produit de la multiplica-
is of tion du total des montants représentant
(ii) the whole use made of the proper- chacun la valeur pour l’année d’un de
ty by the insurer in the year; ses avoirs par le rapport entre :

(c) if the insurer is a life insurer, proper- (i) d’une part, son passif canadien
ty described in any of paragraphs pondéré à la fin de l’année,
138(4.4)(a) to (d) of the Act; (ii) d’autre part, son passif total pon-
(d) either déré à la fin de l’année;

(i) a share of the capital stock of, or a b) quant à un assureur non-résident, à


debt owing to the insurer by, a corpo- l’exception d’un assureur sur la vie, le
ration (other than a corporation that is montant représentant 25 % de la somme
a financial institution) affiliated with des montants suivants :
the insurer, if the total value for the (i) l’excédent éventuel de la moyenne
year of all investment property of the de son passif de réserve canadienne
corporation for the year is not less pour l’année sur la somme des mon-
than 75% of the total value for the tants suivants :
year of all its property, or

551
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

(ii) an interest in a partnership or (A) le montant représentant 50 %


trust, if the total value for the year of du total de ses frais d’acquisition
all investment property of the partner- reportés et primes à recevoir à la fin
ship or trust, as the case may be, for de l’année et de ses frais d’acquisi-
the year is not less than 75% of the to- tion reportés et primes à recevoir à
tal value for the year of all its proper- la fin de son année d’imposition
ty, précédente, dans la mesure où ces
and for the purpose of this paragraph frais et primes sont inclus dans son
(other than for the purpose of determin- passif de réserve canadienne pour
ing whether a corporation is a financial l’année ou pour l’année d’imposi-
institution) every corporation, partner- tion précédente, selon le cas, au
ship and trust is deemed to be an insurer; titre de son entreprise au Canada,
or (B) le montant représentant 50 %
(e) an amount due or an amount accrued du total de ses montants à recouvrer
to the insurer on account of income that au titre de la réassurance à la fin de
l’année et de ses montants à recou-
(i) is from designated insurance prop- vrer au titre de la réassurance à la
erty for the year that is investment fin de l’année d’imposition précé-
property of the insurer for the year be- dente qui se rapportent à des po-
cause of any of paragraphs (a) to (d), lices visées aux alinéas b) et c) de
and la définition de « assif de réserve
(ii) was assumed in computing the in- canadienne »,
surer’s Canadian reserve liabilities for (ii) son excédent provenant de l’assu-
the year. (bien de placement) rance de dommages pour l’année;
“mean Canadian outstanding premiums” of c) quant à un assureur sur la vie non-ré-
an insurer for a taxation year means 50% sident, la somme des montants suivants :
of the total of
(i) selon le cas :
(a) its Canadian outstanding premiums
as at the end of the year, and (A) s’il fait, pour l’année, le choix
prévu au sous-alinéa b)(i) de la dé-
(b) its Canadian outstanding premiums finition de « surplus attribué », le
as at the end of its preceding taxation plus élevé des montants suivants :
year. (moyenne des primes impayées au
Canada (I) le produit de la multiplication
du total des montants représen-
“mean Canadian reserve liabilities” of an
tant chacun la valeur pour l’an-
insurer for a taxation year means 50% of
née d’un de ses avoirs par le rap-
the total of
port entre :
(a) its Canadian reserve liabilities as at
1. d’une part, son passif cana-
the end of the year, and
dien pondéré à la fin de l’an-
(b) its Canadian reserve liabilities as at née,
the end of its preceding taxation year.

552
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

(moyenne du passif de réserve cana- 2. d’autre part, son passif total


dienne) pondéré à la fin de l’année,
“mean maximum tax actuarial reserve” in (II) le montant représentant 8 %
respect of a particular class of life insur- de la moyenne de son fonds de
ance policies of an insurer for a taxation placement canadien pour l’année,
year means 50% of the total of
(B) s’il ne fait pas ce choix pour
(a) its maximum tax actuarial reserve l’année, le montant représentant
for that class of policies for the year, and 8 % de la moyenne de son fonds de
(b) its maximum tax actuarial reserve placement canadien pour l’année,
for that class of policies for its preceding (ii) le montant représentant 25 % de
taxation year. (provision actuarielle l’excédent éventuel du montant visé à
maximale moyenne aux fins d’impôt) la division (A) sur le montant visé à la
“mean policy loans” of an insurer for a tax- division (B) :
ation year means 50% of the total of (A) la moyenne de son passif de
(a) its policy loans as at the end of the réserve canadienne pour l’année (à
year, and supposer que la seule entreprise
d’assurance qu’il exploite au
(b) its policy loans as at the end of its Canada au cours de l’année est une
preceding taxation year. (moyenne des entreprise d’assurance de dom-
avances sur police) mages),
“outstanding premiums” of an insurer with (B) le montant représentant 50 %
respect to an insurance policy at any time du total de ses frais d’acquisition
means premiums due to the insurer under reportés et primes à recevoir à la fin
the policy at that time but unpaid. (primes de l’année et de ses frais d’acquisi-
impayées) tion reportés et primes à recevoir à
“property and casualty surplus” of an in- la fin de son année d’imposition
surer for a taxation year means the total of précédente, dans la mesure où ces
(a) 7.5% of the total of frais et primes sont inclus dans son
passif de réserve canadienne à la fin
(i) its unearned premium reserve as at de l’année ou de l’année d’imposi-
the end of the year (net of reinsurance tion précédente, selon le cas (à sup-
recoverables in respect of the reserve) poser que la seule entreprise d’as-
in respect of its property and casualty surance qu’il exploite au Canada au
insurance business, cours de l’année est une entreprise
(ii) its unearned premium reserve as d’assurance de dommages),
at the end of its preceding taxation (iii) le montant représentant 25 % de
year (net of reinsurance recoverables son excédent d’assurance de dom-
in respect of the reserve) in respect of mages pour l’année. (equity limit)
its property and casualty insurance
business, « primes impayées » Les primes qui sont
dues à un assureur dans le cadre d’une po-

553
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

(iii) its provision for unpaid claims lice d’assurance à un moment donné, mais
and adjustment expenses as at the end qui demeurent impayées à ce moment.
of the year (net of reinsurance recov- (outstanding premiums)
erables in respect of the provision) in « primes impayées au Canada » Quant à un
respect of its property and casualty in- assureur à un moment donné, le total des
surance business, and montants représentant chacun le montant
(iv) its provision for unpaid claims d’une prime impayée de l’assureur relati-
and adjustment expenses as at the end vement à une police d’assurance à ce mo-
of its preceding taxation year (net of ment, dans la mesure où le montant de la
reinsurance recoverables in respect of prime a été présumé payé aux fins de cal-
the provision) in respect of its proper- cul de son passif de réserve canadienne à
ty and casualty insurance business, ce moment. (Canadian outstanding premi-
and ums)
(b) 50% of the total of « provision actuarielle maximale moyenne
(i) its investment valuation reserve as aux fins d’impôt » Quant à une catégorie
at the end of the year in respect of its donnée de polices d’assurance-vie d’un as-
property and casualty insurance busi- sureur pour une année d’imposition, le
ness, and montant représentant 50 % de la somme
des montants suivants :
(ii) its investment valuation reserve
as at the end of its preceding taxation a) la provision actuarielle maximale aux
year in respect of its property and ca- fins d’impôt de l’assureur quant à cette
sualty insurance business. (excédent catégorie de polices pour l’année;
provenant de l’assurance de dom- b) la provision actuarielle maximale aux
mages) fins d’impôt de l’assureur quant à cette
“reinsurance recoverable” means catégorie de polices pour son année
d’imposition précédente. (mean maxi-
(a) in respect of an insurance business mum tax actuarial reserve)
(other than a life insurance business) of
a non-resident insurer, the total of all « revenus bruts de placements en assu-
amounts each of which is an item report- rance-vie au Canada » Quant à un assureur
ed as an asset of the insurer as at the end sur la vie pour une année d’imposition,
of a taxation year in respect of an l’excédent éventuel du total visé à l’alinéa
amount recoverable from a reinsurer for a) sur le total visé à l’alinéa b) :
unearned premiums or unpaid claims a) le total des montants représentant
and adjustment expenses in respect of chacun :
the reinsurance of a policy that was is-
(i) ses revenus bruts de placements
sued in the course of carrying on the in-
pour l’année, dans la mesure où ils
surance business to the extent that the
proviennent de ses biens d’entreprise
amount is included in the insurer’s
canadiens pour l’année relativement à
Canadian reserve liabilities at that time
son entreprise d’assurance-vie,
and the amount is not an outstanding

554
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

premium, policy loan or investment (ii) le montant inclus en application


property; and de l’alinéa 138(9)b) de la Loi dans le
(b) in any other case, nil. (montant à re- calcul de son revenu pour l’année,
couvrer au titre de la réassurance) (iii) la partie du montant déduit en
“value” for a taxation year of a property of application de l’alinéa 20(1)l) de la
a person or partnership (in this definition Loi dans le calcul de son revenu pour
referred to as the “owner”) means son année d’imposition précédente au
titre de ses biens d’entreprise cana-
(a) in the case of a property that is a diens pour cette année relativement à
mortgage, hypothec, an agreement of son entreprise d’assurance-vie,
sale or an investment property that is a
deposit balance, the amount, if any, by (iv) le montant inclus en application
which de l’article 142.4 de la Loi dans le cal-
cul de son revenu pour l’année au titre
(i) the amount obtained when the d’un bien dont il a disposé et qui, au
gross investment revenue of the own- cours de l’année d’imposition de la
er for the year from the property is di- disposition, comptait parmi ses biens
vided by the average rate of interest d’entreprise canadiens pour cette an-
earned by the owner (expressed as an née relativement à son entreprise d’as-
annual rate) on the amortized cost of surance-vie,
the property during the year
(v) son gain pour l’année provenant
exceeds de la disposition d’un de ses biens
(ii) the amount obtained when the in- d’entreprise canadiens pour l’année
terest payable by the owner, for the relativement à son entreprise d’assu-
period in the year during which the rance-vie, à l’exception d’une immo-
property was held by the owner, on bilisation ou d’un bien à la disposition
debt assumed or incurred by the own- duquel l’article 142.4 de la Loi s’ap-
er in respect of the acquisition of the plique,
property (or another property for (vi) son gain en capital imposable
which the property is a substituted pour l’année provenant de la disposi-
property) is divided by the average tion d’un de ses biens d’entreprise ca-
rate of interest payable by the owner nadiens pour l’année relativement à
(expressed as an annual rate) on the son entreprise d’assurance-vie;
debt for the year;
b) le total des montants représentant
(b) in the case of a property that is an chacun :
amount due or an amount accrued to the
owner, the total of the amounts due or (i) la partie du montant déduit en ap-
accrued at the end of each day in the plication de l’alinéa 20(1)l) de la Loi
year divided by the number of days in dans le calcul de son revenu pour
the year; l’année au titre de ses biens d’entre-
prise canadiens pour cette année rela-

555
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

(c) in the case of a property (other than tivement à son entreprise d’assurance-
a property referred to in paragraph (a) or vie,
(b)) that was not owned by the owner (ii) le montant déductible en applica-
throughout the year, the amount, if any, tion de l’article 142.4 de la Loi dans
by which le calcul de son revenu pour l’année
(i) that proportion of au titre d’un bien dont il a disposé et
(A) the carrying value of the prop- qui, au cours de l’année d’imposition
de la disposition, comptait parmi ses
erty as at the end of the preceding
biens d’entreprise canadiens pour
taxation year, if the property was
cette année relativement à son entre-
owned by the owner at that time,
prise d’assurance-vie,
(B) the carrying value of the prop-
(iii) sa perte pour l’année résultant de
erty as at the end of the year, if the
la disposition d’un de ses biens d’en-
property was owned by the owner
treprise canadiens pour l’année relati-
at that time and not at the end of the
vement à son entreprise d’assurance-
preceding taxation year, and
vie, à l’exception d’une
(C) in any other case, the cost of immobilisation ou d’un bien à la dis-
the property to the owner when it position duquel l’article 142.4 de la
was acquired, Loi s’applique,
that the number of days that are in the (iv) sa perte en capital déductible
year and at the end of which the own- pour l’année résultant de la disposi-
er owned the property is of the num- tion d’un de ses biens d’entreprise ca-
ber of days in the year, nadiens pour l’année relativement à
exceeds son entreprise d’assurance-vie. (gross
Canadian life investment income)
(ii) the amount obtained when the in-
terest payable by the owner, for the « solde de dépôt » Solde créditeur d’un as-
period in the year during which the sureur au titre des montants déposés auprès
property was held by the owner, on d’une société autorisée à accepter des dé-
debt assumed or incurred by the own- pôts ou à exploiter une entreprise d’offre
er in respect of the acquisition of the au public de ses services de fiduciaire. (de-
property (or another property for posit balance)
which the property is a substituted « surplus attribué » Quant à un assureur
property) is divided by the average non-résident pour une année d’imposition,
rate of interest payable by the owner la somme des montants suivants :
(expressed as an annual rate) on the
debt for the year; and a) l’excédent provenant de l’assurance
de dommages de l’assureur pour l’an-
(d) in the case of any other property, the née;
amount, if any, by which
b) selon le cas :
(i) 50% of the total of

556
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

(A) the carrying value of the prop- (i) si l’assureur en fait le choix pour
erty as at the end of the year, and l’année sur le formulaire prescrit et
(B) the carrying value of the prop- selon les modalités prescrites, le mon-
erty as at the end of the preceding tant représentant 50 % de la somme
taxation year des montants suivants :

exceeds (A) le montant qui aurait été déter-


miné à son égard à la fin de l’année
(ii) the amount obtained when the in- selon le sous-alinéa a)(ii) de la défi-
terest payable by the owner, for the nition de« fonds de placement cana-
period in the year during which the dien » si, tout au long de l’année, il
property was held by the owner, on avait été un assureur sur la vie rési-
debt assumed or incurred by the own- dant au Canada et n’avait pas ex-
er in respect of the acquisition of the ploité d’entreprise d’assurance
property (or another property for autre qu’une entreprise d’assu-
which the property is a substituted rance-vie ou une entreprise d’assu-
property) is divided by the average rance accidents et maladie,
rate of interest payable by the owner
(expressed as an annual rate) on the (B) le montant qui aurait été déter-
debt for the year. (valeur) miné à son égard à la fin de l’année
d’imposition précédente selon le
“weighted Canadian liabilities” of an insur- sous-alinéa a)(ii) de la définition de
er as at the end of a taxation year means « fonds de placement canadien » si,
the total of tout au long de l’année, il avait été
(a) 300% of the amount, if any, by un assureur sur la vie résidant au
which Canada et n’avait pas exploité d’en-
(i) the total of all amounts each of treprise d’assurance autre qu’une
which is an amount that is in respect entreprise d’assurance-vie ou une
of an insurance business carried on by entreprise d’assurance accidents et
the insurer in Canada and that is re- maladie,
ported as a liability (other than a lia- (ii) si l’assureur ne fait pas, pour l’an-
bility in respect of an amount payable née, le choix prévu au sous-alinéa (i),
out of a segregated fund) of the insur- le montant représentant 120 % du total
er in respect of a life insurance policy des montants dont chacun correspond
in Canada (other than an annuity) or à 50 % du montant qui, selon les rè-
an accident and sickness insurance glements ou les lignes directrices pris
policy as at the end of the year sous le régime de la partie XIII de la
exceeds Loi sur les sociétés d’assurances, re-
présente l’excédent de l’actif au
(ii) the total of the insurer’s policy Canada sur le passif au Canada que
loans (other than policy loans in re- l’assureur est tenu de maintenir à la
spect of annuities) as at the end of the fin de l’année ou à la fin de l’année
year, and d’imposition précédente relativement

557
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

(b) the amount, if any, by which à une entreprise d’assurance exploitée


(i) the total of all amounts each of au Canada (sauf une entreprise d’as-
surance de dommages). (attributed
which is an amount in respect of an
surplus)
insurance business carried on by the
insurer in Canada that is reported as a « valeur » S’agissant de la valeur, pour une
liability of the insurer as at the end of année d’imposition, du bien d’une per-
the year, except to the extent that the sonne ou d’une société de personnes (appe-
amount is lées « propriétaire » dans la présente défini-
(A) in respect of an insurance poli- tion) :
cy (other than an annuity) described a) dans le cas d’une hypothèque, d’un
in subparagraph (a)(i), contrat de vente ou d’un bien de place-
(B) a liability in respect of an ment qui constitue un solde de dépôt,
amount payable out of a segregated l’excédent éventuel du quotient visé au
fund, or sous-alinéa (i) sur le quotient visé au
sous-alinéa (ii) :
(C) a debt incurred or assumed by
the insurer to acquire a property of (i) le quotient de la division des reve-
the insurer, nus bruts de placements du proprié-
taire pour l’année provenant du bien
exceeds par le taux annuel moyen des intérêts
(ii) the total of the insurer’s policy qu’il a gagnés sur le coût amorti du
loans in respect of annuities as at the bien au cours de l’année,
end of the year. (passif canadien pon- (ii) le quotient de la division des inté-
déré) rêts payables par le propriétaire, pour
“weighted total liabilities” of an insurer as la période de l’année au cours de la-
at the end of a taxation year means the total quelle il a détenu le bien, sur une dette
of qu’il a assumée ou contractée relative-
ment à l’acquisition du bien (ou d’un
(a) 300% of the amount, if any, by
autre bien pour lequel ce bien est un
which
bien de remplacement) par le taux an-
(i) the total of all amounts each of nuel moyen des intérêts payables par
which is an amount that is in respect lui sur la dette pour l’année;
of an insurance business carried on by
b) dans le cas d’un bien qui est un mon-
the insurer and that is reported as a li-
tant dû ou un montant revenant à l’assu-
ability (other than a liability in respect
reur, le quotient de la division du total
of an amount payable out of a segre-
des montants qui lui sont dus ou qui lui
gated fund) of the insurer in respect of
reviennent à la fin de chaque jour de
a life insurance policy (other than an
l’année par le nombre de jours de l’an-
annuity) or an accident and sickness
née;
insurance policy
c) dans le cas d’un bien, sauf ceux visés
exceeds
aux alinéas a) ou b), qui n’a pas apparte-

558
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

(ii) the total of the insurer’s policy nu au propriétaire tout au long de l’an-


loans and foreign policy loans (other née, l’excédent éventuel du produit visé
than policy loans and foreign policy au sous-alinéa (i) sur le quotient visé au
loans in respect of annuities) as at the sous-alinéa (ii) :
end of the year, and (i) le produit de la multiplication de
(b) the amount, if any, by which celui des montants suivants qui est ap-
(i) the total of all amounts each of plicable par le rapport entre le nombre
which is an amount that is in respect de jours de l’année à la fin desquels le
of an insurance business carried on by bien appartenait au propriétaire et le
the insurer and that is reported as a li- nombre total de jours de l’année :
ability of the insurer as at the end of (A) la valeur comptable du bien à
the year, except to the extent that the la fin de l’année d’imposition pré-
amount is cédente, si le bien appartenait au
(A) in respect of an insurance poli- propriétaire à ce moment,
cy (other than an annuity) described (B) la valeur comptable du bien à
in subparagraph (a)(i), la fin de l’année, si le bien apparte-
(B) a liability in respect of an nait au propriétaire à ce moment et
amount payable out of a segregated non à la fin de l’année d’imposition
fund, or précédente,

(C) a debt incurred or assumed by (C) le coût du bien pour le proprié-


the insurer to acquire a property of taire au moment de son acquisition,
the insurer, dans les autres cas,

exceeds (ii) le quotient de la division des inté-


rêts payables par le propriétaire, pour
(ii) the total of the insurer’s policy la période de l’année au cours de la-
loans and foreign policy loans in re- quelle il a détenu le bien, sur une dette
spect of annuities as at the end of the qu’il a assumée ou contractée relative-
year. (passif total pondéré) ment à l’acquisition du bien (ou d’un
autre bien pour lequel ce bien est un
bien de remplacement) par le taux an-
nuel moyen des intérêts payables par
lui sur la dette pour l’année;
d) dans le cas d’un autre bien, l’excé-
dent éventuel du montant visé au sous-
alinéa (i) sur le quotient visé au sous-ali-
néa (ii) :
(i) le montant représentant 50 % de la
somme des montants suivants :

559
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

(A) la valeur comptable du bien à


la fin de l’année,
(B) la valeur comptable du bien à
la fin de l’année d’imposition pré-
cédente,
(ii) le quotient de la division des inté-
rêts payables par le propriétaire, pour
la période de l’année au cours de la-
quelle il a détenu le bien, sur une dette
qu’il a assumée ou contractée relative-
ment à l’acquisition du bien (ou d’un
autre bien pour lequel ce bien est un
bien de remplacement) par le taux an-
nuel moyen des intérêts à payer par
lui sur la dette pour l’année. (value)

CARRYING VALUE VALEUR COMPTABLE


(2) For the purposes of this Part, the (2) Pour l’application de la présente
carrying value of a taxpayer’s property for partie, la valeur comptable du bien d’un
a taxation year, except as otherwise provid- contribuable pour une année d’imposition
ed in this Part, means s’entend des montants suivants, sauf dispo-
(a) if the taxpayer is an insurer, the sition contraire prévue dans la présente
amounts reflected in the taxpayer’s non- partie :
consolidated balance sheet as at the end a) si le contribuable est un assureur, les
of the taxation year accepted (or, if that montants figurant à son bilan non conso-
non-consolidated balance sheet was not lidé à la fin de l’année qui est accepté
prepared, the taxpayer’s non-consolidat- par le surintendant des institutions finan-
ed balance sheet as at the end of the year cières, si l’assureur est tenu par la Loi
that would have been accepted) by the sur les sociétés d’assurances de faire
Superintendent of Financial Institutions, rapport à ce surintendant, ou par le sur-
in the case of an insurer that is required intendant des assurances ou un autre
under the Insurance Companies Act to agent ou autorité semblable de la pro-
report to that Superintendent, or by the vince sous le régime des lois de laquelle
superintendent of insurance or other l’assureur est constitué ou autrement for-
similar officer or authority of the mé, s’il est tenu par la loi de faire rap-
province under the laws of which the in- port à cet agent ou cette autorité; si un
surer is incorporated or otherwise tel bilan n’est pas dressé, les montants
formed, in the case of an insurer that is figurant au bilan non consolidé du
required by law to report to that officer contribuable à la fin de l’année qui au-
or authority; and rait été ainsi accepté;

560
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

(b) in any other case, the amounts that b) sinon, les montants qui figureraient à
would be reflected in the taxpayer’s non- son bilan non consolidé à la fin de l’an-
consolidated balance sheet as at the end née si celui-ci était dressé conformément
of the taxation year if that balance sheet aux principes comptables généralement
were prepared in accordance with gener- reconnus.
ally accepted accounting principles.

AMOUNT OR ITEM REPORTED MONTANTS ET ÉLÉMENTS DÉCLARÉS


(3) A reference in this Part to an amount (3) La mention dans la présente partie
or item reported as an asset or a liability of d’un montant ou d’un élément déclaré au
a taxpayer as at the end of a taxation year titre de l’actif ou du passif d’un contri-
means an amount or item that is reported as buable à la fin d’une année d’imposition
an asset or a liability in the taxpayer’s non- vaut mention d’un montant ou d’un élé-
consolidated balance sheet as at the end of ment déclaré à ce titre dans le bilan non
the year accepted (or, if that non-consoli- consolidé du contribuable à la fin de l’an-
dated balance sheet was not prepared, the née qui est accepté par le surintendant des
taxpayer’s non-consolidated balance sheet institutions financières, si le contribuable
as at the end of the year that would have est tenu par la Loi sur les sociétés d’assu-
been accepted) by the Superintendent of rances de faire rapport à ce surintendant,
Financial Institutions, in the case of an in- ou par le surintendant des assurances ou un
surer that is required under the Insurance autre agent ou autorité semblable de la pro-
Companies Act to report to that Superinten- vince sous le régime des lois de laquelle le
dent, or by the superintendent of insurance contribuable est constitué ou autrement
or other similar officer or authority of the formé, s’il est tenu par la loi de faire rap-
province under the laws of which the insur- port à cet agent ou cette autorité. Si un tel
er is incorporated or otherwise formed, in bilan n’est pas dressé, cette mention vaut
the case of an insurer that is required by mention d’un montant ou d’un élément dé-
law to report to that officer or authority. claré au titre de l’actif ou du passif du
contribuable dans son bilan non consolidé
à la fin de l’année qui aurait été ainsi ac-
cepté.

APPLICATION OF CERTAIN DEFINITIONS CHAMP D’APPLICATION DE CERTAINES


DÉFINITIONS

(4) For the purposes (4) Pour l’application :


(a) of subsection 138(14) of the Act, the a) du paragraphe 138(14) de la Loi, les
expressions “Canadian investment fund expressions « actifs canadiens détermi-
for a taxation year”, “specified Canadian nés », « fonds de placement canadien
assets” and “value for the taxation year” pour une année d’imposition » et « valeur
have the meanings prescribed for them pour l’année d’imposition » s’entendent
by subsection 2404(1) as it read in its respectivement au sens des expressions
« actif canadien spécifié », « fonds de

561
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

application to the 1977 taxation year; placement canadien pour une année
and d’imposition » et « valeur pour l’année
(b) of subsection 219(7) of the Act, the d’imposition » au paragraphe 2404(1),
expressions “attributed surplus” and dans sa version applicable à l’année
“Canadian investment fund” have the d’imposition 1977;
meaning prescribed for them by subsec- b) du paragraphe 219(7) de la Loi, les
tion (1). expressions « fonds de placement cana-
dien » et « surplus attribué » s’entendent
au sens du paragraphe (1).

DEEMING RULES FOR CERTAIN ASSETS PRÉSOMPTIONS CONCERNANT CERTAINS ACTIFS


(5) For the purposes of this Part, other (5) Pour l’application de la présente
than subsection 2401(6), an asset of an in- partie, sauf le paragraphe 2401(6), un actif
surer is deemed not to have been used or d’un assureur est réputé ne pas avoir été
held by the insurer in a taxation year in the utilisé ou détenu par lui pendant une année
course of carrying on an insurance business d’imposition dans le cadre de l’exploitation
if the asset d’une entreprise d’assurance si, à la fois :
(a) is owned by the insurer at the end of a) l’assureur est propriétaire de l’actif à
the year; and la fin de l’année;
(b) is a share of the capital stock of, or a b) l’actif est soit une action du capital-
debt owing to the insurer by, a financial actions d’une institution financière affi-
institution affiliated with the insurer dur- liée à l’assureur au cours de chacun des
ing each of the days in the year during jours de l’année pendant lesquels celui-
which the insurer owned the asset. ci était propriétaire de l’actif, soit une
créance de l’assureur dont une telle insti-
tution est débitrice.
(6) For the purposes of clause (a)(ii)(B) (6) Pour l’application de la division
of the definition “Canadian investment a)(ii)(B) de la définition de « fonds de pla-
fund” in subsection (1), an asset of an in- cement canadien » au paragraphe (1), un
surer is deemed not to have been used or actif d’un assureur est réputé ne pas avoir
held by the insurer in a taxation year in the été utilisé ou détenu par lui pendant une
course of carrying on an insurance business année d’imposition dans le cadre de l’ex-
if the asset ploitation d’une entreprise d’assurance si, à
(a) is owned by the insurer at the end of la fois :
the year; and a) l’assureur est propriétaire de l’actif à
(b) is la fin de l’année;

(i) goodwill which arose as a result of b) l’actif est, selon le cas :


an amalgamation, a winding-up of an (i) un fonds commercial découlant
affiliated financial institution, or the d’une fusion, de la liquidation d’une
assumption by the insurer of any obli-

562
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

gation of another insurer with which institution financière affiliée ou de la


the insurer deals at arm’s length if a prise en charge par l’assureur des
reserve in respect of the obligation obligations d’un autre assureur avec
(A) may be claimed by the insurer lequel il n’a aucun lien de dépendance
under paragraph 20(7)(c) or sub- si une provision au titre des obliga-
paragraph 138(3)(a)(i) or (ii) of the tions :
Act, or (A) soit peut être déduite par l’as-
(B) could be claimed by the insurer sureur en application de l’alinéa
under paragraph 20(7)(c) or sub- 20(7)c) ou des sous-alinéas
paragraph 138(3)(a)(i) or 138(3)a)(i) ou (ii) de la Loi,

(ii) of the Act if the obligations were (B) soit pourrait être déduite par
insurance policies in Canada, or (ii) l’assureur en application de ces dis-
real property (or the portion of real positions si les obligations étaient
property) owned by the insurer and des polices d’assurance au Canada,
occupied by the insurer for the pur- (ii) un bien immeuble ou une partie
poses of carrying on an insurance d’un bien immeuble dont l’assureur
business. est propriétaire et qu’il occupe en vue
d’exploiter une entreprise d’assu-
rance.

NO DOUBLE COUNTING DOUBLE COMPTE


(7) For greater certainty, a particular (7) Il est entendu qu’un bien donné ou
property or a particular proportion of a une partie donnée d’un bien ne peut, ni di-
property shall not, directly or indirectly, be rectement ni indirectement, être pris en
used or included more than once in deter- compte plus d’une fois lorsqu’il s’agit de
mining, for a particular taxation year, the déterminer, pour une année d’imposition,
Canadian equity property or the equity les avoirs canadiens ou les avoirs d’une
property of a person or partnership. personne ou d’une société de personnes.

TRANSITION YEAR ANNÉE TRANSITOIRE


(8) A computation that is required to be (8) Tout calcul à faire aux termes de la
made under this Part in respect of an insur- présente partie relativement à l’année
er’s taxation year that included September d’imposition d’un assureur comprenant le
30, 2006 and that is relevant to a computa- 30 septembre 2006 et qui a trait à un calcul
tion (in this subsection referred to as the (appelé « calcul relatif à l’année
“transition year computation”) that is re- transitoire » au présent paragraphe) à faire
quired to be made under this Part in respect aux termes de la présente partie relative-
of the insurer’s first taxation year that be- ment à la première année d’imposition de
gins after that date shall, for the purposes l’assureur qui commence après cette date
only of the transition year computation, be est effectué, pour les seules fins du calcul
made using the same definitions, rules and relatif à l’année transitoire, selon les

563
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

methodologies that are used in the transi- mêmes définitions, règles et méthodologie
tion year computation. qui ont servi à faire le calcul relatif à l’an-
NOTE: Application provisions are not included in the con- née transitoire.
solidated text; see relevant amending Acts and regulations.
NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
SOR/79-670, s. 4; SOR/88-392, s. 4; SOR/90-661, s. 6;
SOR/94-686, ss. 55(F), 62, 79(F); SOR/2000-413, s. 2; dans la présente codification; voir les lois et règlements
2009, c. 2, s. 102. modificatifs appropriés. DORS/79-670, art. 4; DORS/
88-392, art. 4; DORS/90-661, art. 6; DORS/94-686, art.
55(F), 62 et 79(F); DORS/2000-413, art. 2; 2009, ch. 2, art.
102.

DESIGNATED INSURANCE PROPERTY BIEN D’ASSURANCE DÉSIGNÉ


2401. (1) For the purposes of the defi- 2401. (1) Pour l’application de la défi-
nition “designated insurance property” in nition de « bien d’assurance désigné » au
subsection 138(12) of the Act, “designated paragraphe 138(12) de la Loi, est un bien
insurance property” of an insurer for a tax- d’assurance désigné d’un assureur pour
ation year means property that is designat- une année d’imposition le bien que désigne
ed in accordance with subsections (2) to pour l’année, conformément aux para-
(7) for the year graphes (2) à (7) :
(a) by the insurer in its return of income a) l’assureur dans la déclaration de re-
under Part I of the Act for the year; or venu qu’il produit pour l’année en vertu
(b) if the Minister determines that the de la partie I de la Loi;
insurer has not made a designation that b) le ministre, s’il détermine que l’assu-
is in accordance with the prescribed reur n’a pas fait la désignation confor-
rules found in this section, by the Minis- mément aux règles énoncées au présent
ter. article.

DESIGNATION RULES RÈGLES DE DÉSIGNATION


(2) For the purposes of subsection (1), (2) Les règles suivantes s’appliquent
an insurer, or the Minister if paragraph dans le cadre du paragraphe (1) :
(1)(b) applies, a) l’assureur ou, en cas d’application de
(a) shall designate for a taxation year l’alinéa (1)b), le ministre doit désigner
investment property of the insurer for pour une année d’imposition des biens
the year with a total value for the year de placement de l’assureur pour l’année
equal to the amount, if any, by which the dont la valeur globale pour l’année cor-
insurer’s mean Canadian reserve liabili- respond à l’excédent éventuel de la
ties for the year in respect of its life in- moyenne du passif de réserve cana-
surance business in Canada exceeds the dienne de l’assureur pour l’année relati-
total of the insurer’s mean Canadian out- vement à son entreprise d’assurance-vie
standing premiums and mean policy au Canada sur la somme de la moyenne
loans for the year in respect of that busi- de ses primes impayées au Canada et de
ness (to the extent that the amount of the la moyenne de ses avances sur police
mean policy loans was not otherwise de- pour l’année relativement à cette entre-
prise (dans la mesure où la moyenne des

564
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

ducted in computing the insurer’s mean avances sur police n’a pas été déduite
Canadian reserve liabilities for the year); par ailleurs dans le calcul de la moyenne
(b) shall designate for a taxation year de son passif de réserve canadienne pour
investment property of the insurer for l’année);
the year with a total value for the year b) l’assureur ou, en cas d’application de
equal to the amount, if any, by which the l’alinéa (1)b), le ministre doit désigner
insurer’s mean Canadian reserve liabili- pour une année d’imposition des biens
ties for the year in respect of its accident de placement de l’assureur pour l’année
and sickness insurance business in dont la valeur globale pour l’année cor-
Canada exceeds the total of respond à l’excédent éventuel de la
(i) the insurer’s mean Canadian out- moyenne du passif de réserve cana-
standing premiums for the year in re- dienne de l’assureur pour l’année relati-
spect of that business, and vement à son entreprise d’assurance ac-
cidents et maladie au Canada sur la
(ii) 50% of the total of all amounts, somme des montants suivants :
each of which is its total reinsurance
recoverables, as at the end of the year (i) la moyenne de ses primes im-
or as at the end of the preceding taxa- payées au Canada pour l’année relati-
tion year, that are in respect of that vement à cette entreprise,
business; (ii) le montant représentant 50 % du
(c) shall designate for a taxation year in total des montants, représentant cha-
respect of the insurer’s insurance busi- cun le total de ses montants à recou-
ness in Canada (other than a life insur- vrer au titre de la réassurance à la fin
ance business or an accident and sick- de l’année ou à la fin de l’année d’im-
ness insurance business) investment position précédente, qui se rapportent
property of the insurer for the year with à cette entreprise;
a total value for the year equal to the c) l’assureur ou, en cas d’application de
amount, if any, by which the insurer’s l’alinéa (1)b), le ministre doit désigner
mean Canadian reserve liabilities for the pour une année d’imposition relative-
year in respect of that business exceeds ment à l’entreprise d’assurance au
the total of Canada de l’assureur (sauf une entre-
(i) 50% of the total of all amounts prise d’assurance-vie ou une entreprise
each of which is the amount, as at the d’assurance accidents et maladie) des
end of the year or as at the end of its biens de placement de l’assureur pour
preceding taxation year, of a premium l’année dont la valeur globale pour l’an-
receivable or a deferred acquisition née correspond à l’excédent éventuel de
expense (to the extent that it is includ- la moyenne du passif de réserve cana-
ed in the insurer’s Canadian reserve dienne de l’assureur pour l’année relati-
liabilities as at the end of the year or vement à l’entreprise sur la somme des
preceding taxation year, as the case montants suivants :

565
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

may be) of the insurer in respect of (i) le montant représentant 50 % du


that business, and total des montants dont chacun est le
(ii) 50% of the total of all amounts, montant, à la fin de l’année ou à la fin
each of which is its total reinsurance de l’année d’imposition précédente,
recoverables, as at the end of the year d’une prime à recevoir ou de frais
or as at the end of the preceding taxa- d’acquisition reportés de l’assureur au
tion year, that are in respect of that titre de l’entreprise, dans la mesure où
business; cette prime et ces frais sont inclus
dans son passif de réserve canadienne
(d) if à la fin de l’année ou à la fin de l’an-
(i) the insurer’s mean Canadian in- née d’imposition précédente, selon le
vestment fund for a taxation year cas,
exceeds (ii) le montant représentant 50 % du
total des montants, représentant cha-
(ii) the total value for the year of all
cun le total de ses montants à recou-
property required to be designated un-
vrer au titre de la réassurance à la fin
der paragraph (a), (b) or (c) for the
de l’année ou à la fin de l’année d’im-
year,
position précédente, qui se rapportent
shall designate for the year, in respect of à l’entreprise;
a particular insurance business that the
d) dans le cas où le montant visé au
insurer carries on in Canada, investment
sous-alinéa (i) excède le montant visé au
property of the insurer for the year with
sous-alinéa (ii), l’assureur ou, en cas
a total value for the year equal to that
d’application de l’alinéa (1)b), le mi-
excess;
nistre doit désigner pour une année
(e) for greater certainty, under each of d’imposition, relativement à une entre-
paragraphs (a), (b), (c) and (d), shall prise d’assurance que l’assureur exploite
designate for the taxation year invest- au Canada, des biens de placement de
ment property with a total value for the l’assureur pour l’année dont la valeur
year equal to the amount, if any, deter- globale pour l’année correspond à cet
mined under each of those paragraphs, excédent :
and no investment property, or portion
(i) la moyenne du fonds de placement
of investment property, designated for
canadien de l’assureur pour l’année,
the year under any of paragraphs (a) to
(d) may be designated for the year under (ii) la valeur globale pour l’année des
any other paragraph; and biens à désigner aux termes des ali-
néas a), b) ou c) pour l’année;
(f) may designate for a taxation year a
portion of a particular investment prop- e) il est entendu que, pour l’application
erty if the designation of the entire prop- de chacun des alinéas a), b), c) et d),
erty would result in a designation of l’assureur ou, en cas d’application de
property with a total value for the year l’alinéa (1)b), le ministre doit désigner
pour une année d’imposition des biens

566
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

exceeding that required to be designated de placement dont la valeur globale pour


under paragraphs (a) to (d) for the year. l’année correspond au montant détermi-
né selon chacun de ces alinéas et qu’au-
cun bien de placement ou partie d’un
bien de placement désigné pour l’année
selon l’un de ces alinéas ne peut être dé-
signé pour l’année selon un autre alinéa;
f) l’assureur ou, en cas d’application de
l’alinéa (1)b), le ministre peut désigner
une partie des biens de placement pour
une année d’imposition dans le cas où la
valeur globale des biens pour l’année dé-
passerait celle prévue aux alinéas a) à d)
pour l’année si la totalité des biens était
désignée.

ORDER OF DESIGNATION OF PROPERTIES ORDRE DE DÉSIGNATION DES BIENS


(3) For the purpose of subsection (2), (3) Pour l’application du paragraphe
investment property of an insurer for a tax- (2), les biens de placement d’un assureur
ation year shall be designated for the year pour une année d’imposition sont désignés
in respect of the insurer’s insurance busi- pour l’année relativement aux entreprises
nesses carried on by it in Canada in the fol- d’assurance qu’il exploite au Canada dans
lowing order: l’ordre suivant :
(a) Canadian investment property of the a) ses biens de placement canadiens
insurer for the year owned by the insurer pour l’année lui appartenant au début de
at the beginning of the year that was des- l’année et qui comptaient parmi ses
ignated insurance property of the insurer biens d’assurance désignés pour son an-
for its preceding taxation year, except née d’imposition précédente; ces biens
that such property shall be designated in sont désignés dans l’ordre suivant :
the following order:
(i) biens immeubles et biens amortis-
(i) real and depreciable property, sables,
(ii) mortgages, hypothecs, agree- (ii) hypothèques, contrats de vente et
ments of sale and other forms of in- autres formes de dettes afférentes à
debtedness in respect of real property des biens immeubles ou amortissables
situated in Canada or depreciable situés au Canada ou à des biens amor-
property situated in Canada or depre- tissables loués à bail à une personne
ciable property leased to a person resi- résidant au Canada pour utilisation au
dent in Canada for use inside and out- Canada et à l’étranger,
side of Canada, and
(iii) autres biens;
(iii) other property;

567
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

(b) investment property (other than b) les biens de placement (sauf les biens
Canadian investment property of the in- de placement canadiens de l’assureur
surer for the year) owned by the insurer pour l’année) dont il est propriétaire au
at the beginning of the year that was des- début de l’année et qui comptaient parmi
ignated insurance property of the insurer ses biens d’assurance désignés pour son
for its preceding taxation year; année d’imposition précédente;
(c) Canadian investment property of the c) ses biens de placement canadiens
insurer for the year (other than property pour l’année (sauf les biens visés à l’ali-
included in paragraph (a)) in the order néa a)) dans l’ordre indiqué aux sous-
set out in subparagraphs (a)(i) to (iii); alinéas a)(i) à (iii);
and d) les autres biens de placement.
(d) other investment property.

EQUITY LIMIT FOR THE YEAR PLAFOND DES AVOIRS POUR L’ANNÉE
(4) Notwithstanding subsections (2) and (4) Malgré les paragraphes (2) et (3) :
(3), a) la valeur globale pour l’année des
(a) the total value for the year of Cana- avoirs canadiens d’un assureur qui
dian equity property of an insurer that peuvent être désignés relativement à ses
may be designated in respect of the in- entreprises d’assurance pour une année
surer’s insurance businesses for a taxa- d’imposition ne peut dépasser le plafond
tion year shall not exceed the insurer’s des avoirs de l’assureur pour l’année;
equity limit for the year; and b) une partie d’un avoir canadien d’un
(b) for a taxation year a portion of a par- assureur peut être désignée pour une an-
ticular Canadian equity property of an née d’imposition dans le cas où la dési-
insurer may be designated if the designa- gnation de la totalité de l’avoir ferait en
tion of the entire property would result sorte que la valeur globale pour l’année
in a designation of Canadian equity des avoirs canadiens désignés par l’assu-
property of the insurer for the year with reur pour l’année dépasse son plafond
a total value for the year exceeding the des avoirs pour l’année.
insurer’s equity limit for the year.

EXCHANGED PROPERTY ÉCHANGE DE BIENS


(5) For the purposes of subsection (3), (5) Pour l’application du paragraphe
property acquired by an insurer in a partic- (3), le bien qu’un assureur acquiert au
ular taxation year is deemed to be designat- cours d’une année d’imposition donnée
ed insurance property of the insurer in re- dans les circonstances ci-après est réputé
spect of a particular business of the insurer être son bien d’assurance désigné relative-
for its preceding taxation year and to have ment à une entreprise d’assurance pour son
been owned by the insurer at the beginning année d’imposition précédente et lui avoir
of the particular taxation year if the proper- appartenu au début de l’année donnée :
ty was acquired

568
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

(a) by reason of a) le bien est acquis dans le cadre d’une


(i) a transaction to which any of sec- des opérations suivantes :
tions 51, 51.1, 85.1 and 86 of the Act (i) une opération à laquelle s’applique
applies, l’un des articles 51, 51.1, 85.1 ou 86
(ii) a transaction in respect of which de la Loi,
an election is made under subsection (ii) une opération visée par le choix
85(1) or (2) of the Act, prévu aux paragraphes 85(1) ou (2) de
(iii) an amalgamation (within the la Loi,
meaning assigned by subsection 87(1) (iii) une fusion au sens du paragraphe
of the Act), or (iv) a winding-up of a 87(1) de la Loi,
corporation to which subsection 88(1) (iv) la liquidation d’une société à la-
of the Act applies, and
quelle s’applique le paragraphe 88(1)
(b) as consideration for or in exchange de la Loi;
for property of the insurer that was des- b) le bien est acquis en contrepartie ou
ignated insurance property of the insurer
en échange d’un bien de l’assureur qui
in respect of the particular insurance
comptait parmi ses biens d’assurance dé-
business for its preceding taxation year.
signés relativement à l’entreprise pour
l’année précédente.

NON-INVESTMENT PROPERTY BIENS AUTRES QUE DES BIENS DE PLACEMENT


(6) Non-segregated property owned by (6) Le bien non réservé dont un assureur
an insurer at any time in a taxation year est propriétaire au cours d’une année d’im-
(other than investment property of the in- position (sauf un bien qui compte parmi
surer for the year) that is used or held by ses biens de placement pour l’année) et
the insurer in the year in the course of car- qu’il utilise ou détient pendant l’année
rying on an insurance business in Canada dans le cadre de l’exploitation d’une entre-
is deemed to be designated insurance prop- prise d’assurance au Canada est réputé
erty of the insurer for the year in respect of compter parmi ses biens d’assurance dési-
the business. gnés pour l’année relativement à l’entre-
prise.

POLICY LOAN EXCLUDED FROM DESIGNATED EXCLUSION DES AVANCES SUR POLICE
PROPERTY
(7) Notwithstanding any other provision (7) Malgré les autres dispositions de la
in this Part, a policy loan payable to an in- présente partie, l’avance sur police payable
surer is not designated insurance property à un assureur ne compte pas parmi ses
of the insurer. biens d’assurance désignés.
NOTE: Application provisions are not included in the con- NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/ dans la présente codification; voir les règlements modifica-
79-670, s. 4; SOR/2000-413, s. 2. tifs appropriés. DORS/79-670, art. 4; DORS/2000-413, art.
2.

569
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

INCOME FROM PARTICIPATING LIFE INSURANCE REVENU D’ENTREPRISES D’ASSURANCE-VIE


BUSINESSES AVEC PARTICIPATION

2402. For the purposes of clause 2402. Aux fins de la disposition


138(3)(a)(iii)(B) of the Act and subpara- 138(3)a)(iii)(B) de la Loi et du sous-alinéa
graph 309(1)(e)(i), in computing a life in- 309(1)e)(i), un assureur sur la vie doit,
surer’s income for a taxation year from its dans le calcul de son revenu pour une an-
participating life insurance business carried née d’imposition, tiré d’une entreprise
on in Canada, d’assurance-vie avec participation exploi-
(a) there shall be included that propor- tée au Canada,
tion of the insurer’s gross Canadian life a) inclure la proportion de ses revenus
investment income for the year that bruts de placements en assurance-vie au
(i) the aggregate of the insurer’s Canada pour cette année que
mean maximum tax actuarial reserve (i) le total de sa réserve actuarielle
for the year in respect of participating maximale moyenne aux fins de l’im-
life insurance policies in Canada and pôt, pour l’année, à l’égard de ses po-
the mean amount on deposit with the lices d’assurance-vie avec participa-
insurer for the year in respect of those tion au Canada, et du montant moyen
policies en dépôt auprès de lui pour l’année à
is of l’égard de ces polices

(ii) the aggregate of amounts, each of représente par rapport


which is (ii) au total des montants suivants :
(A) the insurer’s mean maximum (A) sa réserve actuarielle maxi-
tax actuarial reserve for the year in male moyenne aux fins de l’impôt,
respect of a class of life insurance pour l’année, à l’égard d’une caté-
policies in Canada, or gorie de polices d’assurance-vie au
(B) the mean amount on deposit Canada, et
with the insurer for the year in re- (B) le montant moyen en dépôt au-
spect of a class of policies de- près de lui pour l’année à l’égard
scribed in clause (A); d’une catégorie de polices visées à
(a.1) there shall be included the amount la disposition (A);
determined by the formula a.1) inclure la somme obtenue par la
(A + B) × C/D formule suivante :

where (A + B) × C/D

A is the amount required by subsection où :


142.5(5) of the Act to be included in A représente la somme à inclure en ap-
computing the insurer’s income for plication du paragraphe 142.5(5) de
the year, la Loi dans le calcul de son revenu
pour l’année,

570
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

B is the amount deemed by subsection B la somme qui est réputée, en vertu du


142.5(7) of the Act to be a taxable paragraphe 142.5(7) de la Loi, être
capital gain of the insurer for the son gain en capital imposable pour
year from the disposition of proper- l’année provenant de la disposition
ty, d’un bien,
C is the amount determined under sub- C le total déterminé selon le sous-ali-
paragraph (a)(i) for the taxation year néa a)(i) pour son année d’imposi-
of the insurer that includes October tion qui comprend le 31 octobre
31, 1994, and 1994,
D is the amount determined under sub- D le total déterminé selon le sous-ali-
paragraph (a)(ii) for the taxation néa a)(ii) pour son année d’imposi-
year of the insurer that includes Oc- tion qui comprend le 31 octobre
tober 31, 1994; 1994;
(b) there shall be included b) inclure
(i) the amount deducted by the insur- (i) le montant qu’il a déduit en vertu
er under subparagraph 138(3)(a)(iv) du sous-alinéa 138(3)a)(iv) de la Loi
of the Act in computing its income for dans le calcul de son revenu pour
the immediately preceding taxation l’année d’imposition précédente,
year, (ii) le montant de sa réserve actua-
(ii) the insurer’s maximum tax actu- rielle maximale aux fins de l’impôt
arial reserve for the immediately pre- pour l’année d’imposition précédente,
ceding taxation year in respect of par- à l’égard des polices d’assurance-vie
ticipating life insurance policies in avec participation au Canada,
Canada, and (iii) la somme maximale qu’il peut
(iii) the maximum amount deductible déduire en application du sous-alinéa
by the insurer under subparagraph 138(3)a)(ii) de la Loi dans le calcul de
138(3)(a)(ii) of the Act in computing son revenu pour l’année d’imposition
its income for the immediately pre- précédente, à l’égard des polices d’as-
ceding taxation year in respect of par- surance-vie avec participation au
ticipating life insurance policies in Canada;
Canada; (iv) [Abrogé, DORS/2009-222, art. 2]
(iv) [Repealed, SOR/2009-222, s. 2] c) n’inclure aucune somme à l’égard de
(c) there shall not be included any ses polices d’assurance-vie avec partici-
amount in respect of the insurer’s partic- pation au Canada, qu’il a déduite en ap-
ipating life insurance policies in Canada plication du sous-alinéa 138(3)a)(i) ou
that was deducted under subparagraph (ii) de la Loi dans le calcul de son reve-
138(3)(a)(i) or (ii) of the Act in comput- nu pour l’année d’imposition précé-
ing its income for the immediately pre- dente;
ceding taxation year;

571
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

(d) except as otherwise provided in d) sauf disposition contraire à l’alinéa


paragraph (a), there shall not be includ- a), n’inclure aucun montant, à titre de
ed any amount as a reserve that was de- provision, qu’il a déduit en application
ducted under paragraph 20(1)(l) of the de l’alinéa 20(1)l) de la Loi dans le cal-
Act in computing the insurer’s income cul de son revenu pour l’année d’imposi-
for the immediately preceding taxation tion précédente;
year; e) sauf disposition contraire énoncée à
(e) except as provided in paragraph (a), l’alinéa a), n’inclure aucune somme
there shall not be included any amount qu’il a incluse dans le calcul de ses reve-
that was included in determining the in- nus bruts de placements en assurance-
surer’s gross Canadian life investment vie au Canada pour l’année;
income for the year; e.1) sauf disposition contraire énoncée à
(e.1) except as provided in paragraph l’alinéa a.1), n’inclure aucune des
(a.1), there shall not be included the sommes représentées par les éléments A
amounts referred to in the descriptions et B de la formule figurant à cet alinéa;
of A and B in that paragraph; e.2) si l’année comprend le 31 octobre
(e.2) if the year includes October 31, 1994, déduire la somme obtenue par la
1994, there shall be deducted the amount formule suivante :
determined by the formula (A + B) × C/D
(A + B) × C/D où :
where
A représente la somme déduite en ap-
A is the amount deducted under sub- plication du paragraphe 142.5(4) de
section 142.5(4) of the Act in com- la Loi dans le calcul de son revenu
puting the insurer’s income for the pour l’année,
year,
B la somme qui est réputée, en vertu du
B is the amount deemed by subsection paragraphe 142.5(6) de la Loi, être
142.5(6) of the Act to be an allow- sa perte en capital déductible pour
able capital loss of the insurer for the l’année résultant de la disposition
year from the disposition of proper- d’un bien,
ty,
C le total déterminé selon le sous-ali-
C is the amount determined under sub- néa a)(i) pour l’année,
paragraph (a)(i) for the year, and
D le total déterminé selon le sous-ali-
D is the amount determined under sub- néa a)(ii) pour l’année;
paragraph (a)(ii) for the year;
f) déduire, à la fois :
(f) there shall be deducted
(i) sa réserve actuarielle maximale
(i) the insurer’s maximum tax actuar- aux fins de l’impôt pour l’année, à
ial reserve for the year in respect of l’égard des polices d’assurance-vie
avec participation au Canada,

572
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

participating life insurance policies in (ii) la somme maximale qu’il peut dé-
Canada, and duire en application du sous-alinéa
(ii) the maximum amount deductible 138(3)a)(ii) de la Loi dans le calcul de
by the insurer under subparagraph son revenu pour l’année, à l’égard des
138(3)(a)(ii) of the Act in computing polices d’assurance-vie avec partici-
its income for the year in respect of pation au Canada;
participating life insurance policies in (iii) [Abrogé, DORS/2009-222, art.
Canada; 2]
(iii) [Repealed, SOR/2009-222, s. 2] g) n’opérer aucune déduction permise
(g) no deduction shall be made in re- en vertu du sous-alinéa 138(3)a)(iii) ou
spect of any amount deductible under (iv) de la Loi dans le calcul de son reve-
subparagraph 138(3)(a)(iii) or (iv) of the nu pour l’année;
Act in computing the insurer’s income h) sauf disposition contraire énoncée à
for the year; l’alinéa a), n’opérer aucune déduction au
(h) except as provided in paragraph (a), titre des sommes suivantes :
no deduction shall be made in respect of (i) une somme prise en compte dans
(i) any amount taken into account in le calcul de ses revenus bruts de pla-
determining the insurer’s gross Cana- cements en assurance-vie au Canada
dian life investment income for the pour l’année,
year, or (ii) une somme déductible en applica-
(ii) any amount deductible under tion de l’alinéa 20(1)l) de la Loi dans
paragraph 20(1)(l) of the Act in com- le calcul de son revenu pour l’année;
puting the insurer’s income for the h.1) sauf disposition contraire énoncée à
year; l’alinéa e.2), n’opérer aucune déduction
(h.1) except as provided in paragraph au titre des sommes représentées par les
(e.2), no deduction shall be made in re- éléments A et B de la formule figurant à
spect of the amounts referred to in the cet alinéa;
descriptions of A and B in that para- i) sauf disposition contraire à l’alinéa f),
graph; n’opérer aucune déduction au titre d’une
(i) except as otherwise provided in para- réserve déductible en application du
graph (f), no deduction shall be made in sous-alinéa 138(3)a)(i) ou (ii) de la Loi
respect of a reserve deductible under dans le calcul de son revenu pour l’an-
subparagraph 138(3)(a)(i) or (ii) of the née;
Act in computing the insurer’s income j) sauf disposition contraire dans le pré-
for the year; and sent article, se conformer aux disposi-
(j) except as otherwise provided in this tions de la Loi concernant le calcul du
section, the provisions of the Act relat- revenu tiré d’une source donnée.
NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
dans la présente codification; voir les règlements modifica-

573
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

ing to the computation of income from a tifs appropriés. DORS/79-670, art. 4; DORS/83-865, art. 7;
DORS/90-661, art. 7; DORS/2009-222, art. 2.
source shall apply.
NOTE: Application provisions are not included in the con-
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/
79-670, s. 4; SOR/83-865, s. 7; SOR/90-661, s. 7; SOR/
2009-222, s. 2.

BRANCH TAX ELECTIONS CHOIX RELATIFS À L’IMPÔT D’UNE SUCCURSALE


2403. (1) An election referred to in 2403. (1) Pour exercer un choix visé au
subsection 219(4) of the Act shall be made paragraphe 219(4) de la Loi, à l’égard
by a non-resident insurer in respect of a d’une année d’imposition, un assureur non
taxation year by filing, with its return of in- résidant doit annexer à la déclaration de re-
come required by subsection 150(1) of the venu qu’il est tenu de produire, pour l’an-
Act to be filed for the year, a letter in du- née, en vertu du paragraphe 150(1) de la
plicate stating Loi, une lettre en deux exemplaires indi-
(a) the insurer elects under subsection quant
219(4) of the Act; and a) qu’il exerce un choix en vertu du pa-
(b) the amount the insurer elects to ragraphe 219(4) de la Loi; et
deduct under subsection 219(4) of the b) la somme qu’il choisit de déduire en
Act. vertu du paragraphe 219(4) de la Loi.
(2) Where a joint election referred to in (2) Un assureur non résidant et une so-
subsection 219(5.2) of the Act is made by a ciété liée admissible (au sens que lui donne
non-resident insurer and a qualified related le paragraphe 219(8) de la Loi) de l’assu-
corporation (within the meaning assigned reur non résidant qui désirent produire un
by subsection 219(8) of the Act) of the choix conjoint visé au paragraphe 219(5.2)
non-resident insurer in respect of a taxation de la Loi pour l’année d’imposition de l’as-
year of the non-resident insurer, it shall be sureur non résidant doivent produire, avec
made by filing, with the non-resident insur- la déclaration de revenu que l’assureur non
er’s return of income required by subsec- résidant est tenu de produire en vertu du
tion 150(1) of the Act to be filed for the paragraphe 150(1) de la Loi pour l’année
year in which the event to which the elec- durant laquelle se produit l’évènement visé
tion relates occurred, a letter in duplicate par le choix, une lettre en deux exemplaires
signed by an authorized officer of the non- signée par un représentant autorisé de l’as-
resident insurer and an authorized officer sureur non résidant et par un représentant
of the qualified related corporation stating autorisé de la société liée admissible indi-
(a) whether paragraphs 219(5.2)(a) and quant
(b) of the Act apply; and a) si les alinéas 219(5.2)a) et b) de la
(b) the amount elected under subsection Loi s’appliquent;
219(5.2) of the Act. b) la somme visée par le choix en vertu
NOTE: Application provisions are not included in the con- du paragraphe 219(5.2) de la Loi.
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/
NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
79-670, s. 4; SOR/81-632, s. 1; SOR/94-686, s. 79(F);
SOR/2000-413, s. 3. dans la présente codification; voir les règlements modifica-

574
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

tifs appropriés. DORS/79-670, art. 4; DORS/81-632, art. 1;


DORS/94-686, art. 79(F); DORS/2000-413, art. 3.

CURRENCY CONVERSIONS CONVERSION DES DEVISES


2404. For the purposes of this Part, 2404. Aux fins de la présente partie, les
where any amount is determined in a cur- montants exprimés en devises autres que
rency other than Canadian currency, that canadiennes doivent être, pour les besoins
amount shall be converted to Canadian cur- de l’autorité compétente, convertis en de-
rency using the current rate of exchange, as vises canadiennes à l’aide du taux courant
required for the purposes of the relevant de change à la date à l’égard de laquelle le
authority, on the date in respect of which montant est calculé.
the amount is determined. NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
dans la présente codification; voir les règlements modifica-
NOTE: Application provisions are not included in the con-
tifs appropriés. DORS/79-670, art. 4.
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/
79-670, s. 4.

INTERPRETATION DÉFINITIONS
2405. (1) In this Part, 2405. (1) Dans la présente partie,
(a) “total depreciation” has the meaning a) «amortissement total» a le sens que
assigned by paragraph 13(21)(e) of the lui prête l’alinéa 13(21)e) de la Loi;
Act; b) «avance sur police», «biens non ré-
(b) “accumulated 1968 deficit”, servés», «déficit accumulé pour 1968»,
“amount payable”, “gross investment «fonds excédentaire résultant de l’activi-
revenue”, “life insurance policy”, “life té», «montant payable», «police d’assu-
insurance policy in Canada”, “maximum rance-vie», «police d’assurance-vie au
tax actuarial reserve”, “non-segregated Canada», «police d’assurance-vie avec
property”, “participating life insurance participation», «réserve actuarielle maxi-
policy”, “policy loan” and “surplus male aux fins de l’impôt» et «revenus
funds derived from operations” have the bruts de placements» ont le sens que leur
meanings assigned by subsection prête le paragraphe 138(12) de la Loi; et
138(12) of the Act; and c) «fonds réservé» et «polices à fonds
(c) “segregated fund” and “segregated réservé» ont le sens que leur prête le pa-
fund policies” have the meanings as- ragraphe 138.1(1) de la Loi.
signed by subsection 138.1(1) of the
Act.
(2) For the purposes of subsection (2) Aux fins du paragraphe 138(14) de
138(14) of the Act, the expressions “Cana- la Loi, les expressions «fonds de placement
dian investment fund for a taxation year”, canadien pour une année d’imposition»,
“specified Canadian assets” and “value for «actifs canadiens déterminés» et «valeur
the taxation year” have the meanings pre- pour l’année d’imposition» ont le sens que
scribed therefor by subsection 2404(1) as it leur prête le paragraphe 2404(1) tel qu’il
s’appliquait à l’année d’imposition 1977.

575
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

read in its application to the 1977 taxation


year.
(3) In this Part and for the purposes of (3) Dans la présente partie et aux fins de
paragraph 219(7)(a) of the Act, l’alinéa 219(7)a) de la Loi,
“attributed surplus for the year”, for a taxa- « autorité compétente » désigne
tion year in respect of a non-resident insur- a) le surintendant des institutions finan-
er, means the aggregate of
cières, si l’assureur est légalement tenu
(a) its property and casualty surplus for de lui faire rapport, ou
the year, and b) dans tout autre cas, le surintendant
(b) an amount equal to the percentage des assurances ou le fonctionnaire ou
(that is the life surplus factor for the l’organisme correspondant de la pro-
year) of the amount for the year deter- vince qui a constitué l’assureur en socié-
mined under clause (a)(i)(B) of the defi- té en vertu de ses lois; (relevant authori-
nition “life surplus factor” in this sub- ty)
section; (surplus attribué pour l’année) « avance sur police étrangère » S’entend
“Canadian business property” of an insurer d’une avance qu’un assureur consent à un
for a taxation year in respect of an insur- moment donné à un titulaire de police
ance business means conformément aux modalités d’une police
(a) if the insurer was resident in Canada d’assurance-vie qui n’est pas une police
throughout the year and either did not d’assurance-vie au Canada. (foreign policy
carry on a life insurance business in the loan)
year or did not carry on an insurance « avoir » S’entend :
business outside Canada in the year, the
a) soit d’une action du capital-actions
property used or held by it in the year in
d’une personne (sauf une société dési-
the course of carrying on the business in
gnée) ou d’une société de personnes, se-
Canada, and
lon le cas, ou d’une obligation à intérêt
(b) in any other case, the property des- conditionnel, d’une obligation pour le
ignated under subsection 2400(1) for the développement de la petite entreprise ou
year in respect of the business; (bien d’une obligation pour la petite entreprise
d’entreprise canadien) émise par une telle personne ou société
“Canadian equity property” means de personnes;

(a) a share of the capital stock of, or an b) soit de la partie des actions du capi-
income bond, income debenture, small tal-actions d’une société désignée ou
business development bond or small d’une participation dans une société de
business bond issued by, a person (other personnes ou une fiducie, représentée
than a designated corporation) or part- par le rapport entre :
nership, as the case may be, resident in (i) d’une part, la valeur globale pour
Canada, or l’année des avoirs dont la société dési-

576
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

(b) that proportion of shares of the capi- gnée, la société de personnes ou la fi-


tal stock of a designated corporation or ducie, selon le cas, est propriétaire,
an interest in a partnership or trust that (ii) d’autre part, la valeur globale
(i) the aggregate value for the year of pour l’année des biens dont la société
Canadian equity property owned by désignée, la société de personnes ou la
the designated corporation or the part- fiducie, selon le cas, est propriétaire.
nership or trust, as the case may be, (equity property)
is of « avoir canadien » S’entend :
(ii) the aggregate value for the year of a) soit d’une action du capital-actions
all property owned by the designated d’une personne (sauf une société dési-
corporation, or partnership or trust, as gnée) ou d’une société de personnes, se-
the case may be; (avoir canadien) lon le cas, qui réside au Canada ou d’une
“Canadian investment fund”, as at the end obligation à intérêt conditionnel, d’une
of a taxation year, in respect of obligation pour le développement de la
petite entreprise ou d’une obligation
(a) a life insurer resident in Canada, pour la petite entreprise émise par une
means the positive amount determined telle personne ou société de personnes;
by the formula
b) soit de la partie des actions du capi-
[(A / B) x (C - D)] - E tal-actions d’une société désignée ou
where d’une participation dans une société de
personnes ou une fiducie, représentée
A is the amount of the insurer’s Cana-
par le rapport entre :
dian reserve liabilities as at the end
of the year, (i) d’une part, la valeur globale pour
B is the amount of the insurer’s total l’année des avoirs canadiens dont la
reserve liabilities as at the end of the société désignée, la société de per-
year, sonnes ou la fiducie, selon le cas, est
propriétaire,
C is the total of
(ii) d’autre part, la valeur globale
(i) the aggregate amount of policy pour l’année des biens dont la société
loans and foreign policy loans of désignée, la société de personnes ou la
the insurer as at the end of the fiducie, selon le cas, est propriétaire.
year, and (Canadian equity property)
(ii) the valuation of all property « bien d’entreprise canadien » Est un bien
of the insurer as at the end of the d’entreprise canadien d’un assureur pour
year each of which is une année d’imposition relativement à une
(A) an investment property, entreprise d’assurance :
(B) money, or a) le bien qu’il utilise ou détient pen-
dant l’année dans le cadre de l’exploita-
(C) a balance (other than a
tion de l’entreprise au Canada, s’il a ré-
property included under clause

577
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

(A) or (B)) standing to the in- sidé au Canada tout au long de l’année
surer’s credit as or on account sans exploiter d’entreprise d’assurance-
of amounts deposited with a vie au cours de l’année et sans exploiter
corporation authorized to accept d’entreprise d’assurance à l’étranger au
deposits or to carry on the busi- cours de l’année;
ness of offering to the public its b) le bien désigné en application du pa-
services as a trustee, ragraphe 2400(1) pour l’année relative-
D is the total of ment à l’entreprise, dans les autres cas.
(i) the aggregate of all amounts (Canadian business property)
each of which is an amount out- « bien de placement » d’un assureur pour
standing as at the end of the year une année d’imposition désigne un bien
in respect of a debt (other than a non réservé
debt referred to in paragraph (h) of a) qui est acquis par lui en vue de ga-
the definition “valuation” in this
gner des revenus bruts de placements, à
subsection or an amount referred
l’exclusion
to in subparagraph (ii)) owing by
the insurer in respect of money (i) d’un bien dont une partie constitue
borrowed by the insurer (other un bien de placement conformément à
than money used by the insurer for l’alinéa b) ou c),
the purpose of earning income (ii) d’une action d’une société dési-
from a source that is not an insur- gnée,
ance business), and
(iii) d’une créance exigible par l’as-
(ii) the aggregate of all amounts sureur d’une société désignée,
each of which is the amount of a
(iv) d’un intérêt dans une société de
cheque outstanding at the end of
personnes, ou
the year drawn on an account of
the insurer maintained with a cor- (v) d’un intérêt dans une fiducie,
poration authorized to accept de- b) qui correspond à la proportion, s’il y
posits or to carry on the business a lieu, pour les biens suivants de l’assu-
of offering to the public its ser- reur (à l’exclusion des biens de place-
vices as a trustee, and ment visés à l’alinéa c)) :
E is the aggregate amount of the policy (i) un fonds de terre,
loans of the insurer as at the end of
the year, and (ii) un bien amortissable, ou

(b) a non-resident insurer, means the (iii) un bien qui aurait constitué un
amount, if any, by which the aggregate bien amortissable s’il avait été situé
of amounts each of which is au Canada et utilisé ou détenu pendant
l’année dans le cadre de l’exploitation
(i) a maximum tax actuarial reserve d’une entreprise d’assurance au
of the insurer for the year, Canada,

578
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

(i.1) the maximum amount that the de


insurer is entitled to claim under sub- (iv) l’utilisation qui en est faite pen-
paragraph 138(3)(a)(ii) of the Act for dant l’année en vue d’en tirer des re-
the year, venus bruts de placements
(ii) the maximum amount that the in- par rapport à
surer is entitled to deduct under para-
graph 20(7)(c) of the Act in comput- (v) l’utilisation totale des biens pen-
ing its income for the year determined dant l’année,
on the assumption that it carried on no c) qui correspond à la proportion éven-
other than life insurance business oth- tuelle des biens de l’assureur qui ne sont
er than an accident and sickness insur- pas utilisés dans l’année en vue de ga-
ance business, gner des revenus bruts de placements et
(iii) the amount of policy dividends, qui sont :
to the extent that such dividends were (i) soit des fonds de terre,
not included under subparagraph (i) or
(ii) soit des biens amortissables,
(ii), that will, according to the annual
report of the insurer filed with the rel- (iii) soit des biens qui seraient des
evant authority for the year or, where biens amortissables s’ils étaient situés
the insurer was throughout the year au Canada et utilisés ou détenus dans
subject to the supervision of the rele- l’année dans le cadre de l’exploitation
vant authority but was not required to d’une entreprise d’assurance au
file an annual report with the relevant Canada,
authority for the year, according to its dans la mesure où les biens sont détenus
financial statements for the year, as at en vue de la revente ou de l’aménage-
the end of the year, become payable ment ou dans la mesure où on peut s’at-
by the insurer in the immediately fol- tendre à ce qu’ils soient utilisés au cours
lowing year under its participating life d’une année d’imposition ultérieure en
insurance policies, vue de gagner des revenus bruts de pla-
(iv) a liability (other than a debt re- cements, ou
ferred to in paragraph (h) of the defi- d) qui est l’un des suivants :
nition “valuation” in this subsection)
(i) une action d’une société désignée
or a reserve (other than the insurer’s
ou une créance exigible par l’assureur
investment valuation reserve) as re-
d’une telle société, autre qu’une socié-
ported by the insurer in its annual re-
té qui exploite une entreprise d’assu-
port for the year to the relevant au-
rance ou une banque, qui agit comme
thority or, where the insurer was
fiduciaire pour le public ou dont la
throughout the year subject to the su-
principale entreprise consiste à prêter
pervision of the relevant authority but
de l’argent,
was not required to file an annual re-
port with the relevant authority for the (ii) un intérêt dans une société de per-
year, in its financial statements for the sonnes, ou

579
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

year, that was incurred or provided for (iii) un intérêt dans une fiducie,
in the course of carrying on the insur- si
er’s property and casualty insurance
business in Canada except to the ex- (iv) la valeur globale, pour l’année,
tent that those amounts are already in- de tous les biens de placement de la
cluded under subparagraph (ii), société, de la société de personnes ou
de la fiducie, selon le cas, représente
(v) a debt (other than a debt referred
au moins 75 pour cent de la valeur
to in paragraph (h) of the definition globale, pour l’année, de tous ses
“valuation” in this subsection) owing biens, et
by the insurer at that time that was in-
curred in the course of carrying on an (v) les revenus bruts de placements
insurance business (other than a prop- pour l’année provenant des biens de
erty and casualty insurance business) placement visés au sous-alinéa (iv) (à
in Canada, except to the extent that l’exclusion des revenus bruts de pla-
those amounts are already included cements versés par des personnes
under subparagraph (i), (i.1) or (iii), avec lesquelles la société, la société
or de personnes ou la fiducie, selon le
cas, a un lien de dépendance) repré-
(vi) the amount that is the greater of
sentent au moins 90 pour cent des re-
(A) the amount, if any, by which venus bruts, pour l’année, de la socié-
the aggregate of té, de la société de personnes ou de la
(I) the insurer’s surplus funds fiducie, selon le cas,
derived from operations comput- en présumant, aux fins des sous-alinéas
ed as at the end of the immedi- (iv) et (v), que la définition de « revenus
ately preceding taxation year, bruts de placements » à l’alinéa
and 138(12)e) de la Loi et la présente défini-
(II) the aggregate of amounts in tion s’appliquent à une société, à une so-
respect of which the insurer has ciété de personnes ou à une fiducie visée
made an election under subsec- à ces sous-alinéas comme si ces der-
tion 219(4) or (5.2) of the Act, nières étaient des assureurs; (investment
each of which is an amount in- property)
cluded in the aggregate deter- « bien de placement canadien » d’un assu-
mined in respect of the insurer reur pour une année d’imposition, s’entend
under subparagraph d’un des biens de placement suivants, sauf
219(4)(a)(i.1) of the Act at the s’il est un assureur non résidant et s’il éta-
end of the immediately preceding blit que le bien n’est pas réellement ratta-
taxation year ché à ses entreprises d’assurance au
exceeds Canada :

(III) the aggregate of amounts a) un fonds de terre ou un bien amortis-


determined in respect of the in- sable situé au Canada (à cette fin, le bien
surer under subparagraphs amortissable d’un assureur qu’une per-

580
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

219(4)(a) (ii), (iii), (iv) and (v) of sonne qui réside au Canada loue en vue
the Act, as at the end of the taxa- de son utilisation au Canada et à l’étran-
tion year, and ger est réputé être un bien amortissable
(B) the insurer’s attributed surplus situé au Canada);
for the year, b) un avoir canadien;
exceeds the aggregate of c) un avoir minier canadien;
(vii) the aggregate valuation of all d) une hypothèque, un contrat de vente
non-segregated property referred to in ou une autre dette afférents à un bien vi-
paragraph 2400(1)(e) at the end of the sé à l’alinéa a);
year in respect of all the insurer’s in- e) un montant en monnaie canadienne
surance businesses carried on in
porté au crédit de l’assureur au titre des
Canada other than property that is
montants déposés auprès d’une société
(A) money, or qui réside au Canada et qui est autorisée
(B) a balance standing to the insur- à accepter des dépôts ou à exploiter une
er’s credit as or on account of entreprise d’offre au public de services
amounts deposited with a corpora- de fiduciaire;
tion authorized to accept deposits f) une obligation ou autre titre d’em-
or to carry on the business of offer- prunt (à l’exception d’un bien visé à
ing to the public its services as a l’alinéa d) ou e)) libellé en monnaie ca-
trustee, and nadienne et émis, selon le cas :
(viii) the aggregate amount of the in- (i) par une personne qui réside au
surer’s deferred acquisition expenses Canada, par une société de personnes
in respect of its property and casualty canadienne ou par une société de per-
insurance business in Canada reported sonnes dont les participations consti-
by the insurer in its annual report for tuent un bien de placement visé à
the year to the relevant authority or, l’alinéa g),
where the insurer was throughout the
(ii) par le gouvernement du Canada,
year subject to the supervision of the
relevant authority but was not re- (iii) par le gouvernement d’une pro-
quired to file an annual report with the vince du Canada,
relevant authority for the year, in its (iv) par une autre subdivision poli-
financial statements for the year; tique du Canada ou d’une province du
(fonds de placement canadien) Canada,
“Canadian investment fund for the year”, g) un bien (dans la mesure où il n’est
for a taxation year in respect of a life insur- pas visé à l’alinéa b)) qui est :
er resident in Canada and a non-resident
(i) soit une action d’une société dési-
insurer, means the amount determined un-
gnée qui réside au Canada,
der section 2412; (fonds de placement ca-
nadien pour l’année) (ii) soit une participation dans une so-
ciété de personnes,

581
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

“Canadian investment property” of an in- (iii) soit une participation dans une fi-
surer for a taxation year means an invest- ducie qui réside au Canada,
ment property (unless the insurer is a non- à condition que les biens visés aux ali-
resident insurer and it is established by the néas a) à f) comptent pour au moins 75
insurer that the investment property is not pour cent de la valeur globale, pour l’an-
effectively connected with its Canadian in- née, de tous les biens de la société, de la
surance businesses) that is société de personnes ou de la fiducie, se-
(a) land or depreciable property situated lon le cas. (Canadian investment proper-
in Canada and, for that purpose, depre- ty)
ciable property of an insurer leased by a « biens de l’assureur en voie d’aménage-
person resident in Canada for use inside ment » [Abrogée, DORS/90-661, art. 8]
and outside of Canada shall be deemed
to be depreciable property situated in « excédent provenant d’assurance de biens
Canada, et de risques divers » d’un assureur, pour
une année d’imposition, désigne la somme
(b) a Canadian equity property,
des montants suivants :
(c) a Canadian resource property,
a) 15 pour cent de la moitié du total
(d) a mortgage, an agreement of sale or
(i) de sa réserve pour primes non ga-
any other form of indebtedness in re-
gnées à la fin de l’année, et
spect of property referred to in para-
graph (a), (ii) de sa réserve pour primes non ga-
gnées à la fin de l’année d’imposition
(e) an amount in Canadian currency
précédente,
standing to the insurer’s credit as or on
account of amounts deposited with a qui est déclaré à l’autorité compétente
corporation resident in Canada autho- relativement à son entreprise d’assu-
rized to accept deposits or to carry on rance de biens et de risques divers,
the business of offering to the public its b) 15 pour cent de la moitié du total
services as a trustee,
(i) de sa provision pour réclamation
(f) a bond, debenture or other form of non réglées et frais de règlement à la
indebtedness (other than a property de- fin de l’année, et
scribed in paragraph (d) or (e) in Cana-
(ii) de sa provision pour réclamations
dian currency issued by
non réglées et frais de règlement à la
(i) a person resident in Canada, a fin de l’année d’imposition précé-
Canadian partnership or a partnership dente,
an interest in which is an investment
qui est déclaré à l’autorité compétente
property described in paragraph (g),
relativement à son entreprise d’assu-
(ii) the Government of Canada, rance de biens et de risques divers, et
(iii) the government of a province of c) la moitié du total
Canada, or

582
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

(iv) any other political subdivision of (i) de sa réserve pour la valeur des


Canada or of any province of Canada, placements à la fin de l’année, et
or (ii) de sa réserve pour la valeur des
(g) a property (to the extent it is not a placements à la fin de l’année d’impo-
property described in paragraph (b) that sition précédente,
is qui est déclaré à l’autorité compétente
(i) a share of a designated corporation relativement à son entreprise d’assu-
resident in Canada, rance de biens et de risques divers;
(ii) an interest in a partnership, or (property and casualty surplus)
« facteur d’excédent d’assurance-vie » d’un
(iii) an interest in a trust resident in
assureur sur la vie non résidant, pour une
Canada,
année d’imposition, désigne,
where not less than 75 per cent of the
a) sous réserve du paragraphe 2401(2),
aggregate value for the year of all prop-
erty of the corporation, partnership or lorsque l’assureur fait un choix à l’égard
trust, as the case may be, is in respect of de l’année conformément au paragraphe
property each of which is property de- 2401(1), la fraction (exprimée en pour-
scribed in paragraphs (a) to (f); (bien de centage) que représente
placement canadien) (i) l’excédent, s’il y a lieu,
“Canadian reserve liabilities” of an insurer, (A) du montant qui aurait constitué
as at the end of a taxation year, means the son fonds de placement canadien
aggregate amount of the insurer’s liabilities pour l’année s’il avait été un assu-
and reserves (other than liabilities and re- reur sur la vie résidant au Canada et
serves in respect of amounts payable out of enregistré en vertu de la Loi sur les
segregated funds) in respect of its insur- compagnies d’assurance cana-
ance policies in Canada, as determined for diennes et britanniques afin d’ex-
the purposes of the relevant authority at the ploiter une entreprise d’assurance
end of the year or as would be determined au Canada et qu’il n’avait exploité
at that time if the relevant authority re- aucune entreprise d’assurance-vie
quired such a determination; (passif de ré- autre qu’une entreprise d’assurance
serve canadienne) contre les accidents et la maladie
“designated corporation”, in respect of an sur
insurer, at any time in a taxation year, (B) l’excédent éventuel de la moi-
means a corporation in respect of which
tié du total des montants suivants :
the insurer or the insurer and persons or
partnerships that do not deal at arm’s (I) l’ensemble des montants vi-
length with the insurer held, at any time in sés aux sous-alinéas b)(i), (i.1),
the year, shares that represented 30 per (ii), (iii) et (v) de la définition de
cent or more of the common shares of the « fonds de placement canadien »,
corporation outstanding at that time; (so- quant à un assureur non résidant
ciété désignée) à la fin de l’année,

583
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

“equity limit for the year”, for a taxation (II) l’ensemble de ces mêmes
year, means montants à la fin de l’année
(a) in respect of a life insurer resident in d’imposition précédente,
Canada, the greater of sur la valeur globale pour l’année
(i) that proportion of the aggregate des biens non réservés de l’assu-
value for the year of all the insurer’s reur, visés à l’alinéa 2400(1) e), au
equity property that titre des entreprises d’assurance
(sauf les entreprises de biens et de
(A) the amount, if any, by which risques divers) qu’il exploite au
the insurer’s mean Canadian re- Canada, à l’exclusion
serve liabilities exceed the aggre-
(III) d’une somme d’argent, ou
gate of the insurer’s mean policy
loans for the year and 1/2 of the ag- (IV) d’un solde porté à son cré-
gregate of outstanding premiums of dit au titre des montants déposés
the insurer in respect of its insur- auprès d’une société autorisée à
ance businesses in Canada as deter- accepter des dépôts ou à agir
mined for the purposes of the rele- comme fiduciaire
vant authority at the end of the year par rapport
and the immediately preceding tax-
ation year, (ii) au montant calculé conformément
à la disposition (i)(B),
is of
b) lorsque l’assureur n’exerce pas le
(B) the amount, if any, by which
choix visé à l’alinéa a) pour l’année,
the insurer’s mean total reserve lia- mais
bilities exceed the aggregate of the
insurer’s mean policy loans and (i) l’a exercé pour l’une des quatre
foreign policy loans for the year années d’imposition précédentes, et
and 1/2 of the aggregate of out- (ii) n’a pas choisi, depuis le dernier
standing premiums of the insurer in choix visé au sous-alinéa (i), le pour-
respect of its insurance businesses centage visé à l’alinéa c) comme son
as determined for the purposes of facteur d’excédent d’assurance-vie
the relevant authority at the end of pour une année antérieure à l’année
the year and the immediately pre- d’imposition,
ceding taxation year, and
il peut choisir
(ii) 8 per cent of the insurer’s Canadi-
(iii) le pourcentage calculé conformé-
an investment fund for the year,
ment à l’alinéa a) à l’égard de la der-
(b) in respect of a non-resident insurer nière année d’imposition ayant fait
(other than a life insurer), 1/4 of the ag- l’objet d’un choix, ou
gregate of
(iv) le pourcentage visé à l’alinéa c),
(i) the amount, if any, by which the et
insurer’s mean Canadian reserve lia-

584
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

bilities exceed 1/2 of the aggregate of c) dans tous les autres cas, 10 pour cent;
the amounts of the insurer’s deferred (life surplus factor)
acquisition expenses and premiums « fonds de placement canadien », à la fin
receivable at the end of the year and
d’une année d’imposition
the immediately preceding year to the
extent that those amounts were in- a) d’un assureur sur la vie qui réside au
cluded in the insurer’s Canadian re- Canada, correspond au montant positif
serve liabilities for those years in re- calculé selon la formule suivante :
spect of the insurer’s business in (A / B(C - D)) - E
Canada as determined for the purpos-

es of the relevant authority, and
A représente le passif de réserve cana-
(ii) the insurer’s property and casual-
dienne de l’assureur à la fin de l’an-
ty surplus for the year, and
née,
(c) in respect of a non-resident life in-
B le passif total de réserve de l’assu-
surer, the aggregate of
reur à la fin de l’année,
(i) the insurer’s life equity limit for
C le total des montants suivants :
the year, and
(i) l’ensemble des avances sur po-
(ii) 1/4 of the aggregate of
lice et avances sur police étran-
(A) the amount, if any, by which gère consenties par l’assureur à la
the insurer’s mean Canadian re- fin de l’année,
serve liabilities for the year exceed
(ii) la valeur des biens de l’assu-
1/2 of the aggregate of the amounts
reur à la fin de l’année qui consti-
of the insurer’s deferred acquisition
tuent chacun :
expenses and premiums receivable
at the end of the year and the imme- (A) soit un bien de placement,
diately preceding year in respect of (B) soit une somme d’argent,
the insurer’s business in Canada as
(C) soit un solde créditeur de
determined for the purposes of the
relevant authority to the extent that l’assureur, à l’exception d’un
those amounts were included in the bien visé à la division (A) ou
insurer’s Canadian reserve liabili- (B), au titre des montants dépo-
ties for those years (determined on sés auprès d’une société autori-
the assumption that the only insur- sée à accepter des dépôts ou à
ance business carried on in Canada exploiter une entreprise d’offre
by the insurer was a property and au public de services de fidu-
casualty insurance business), and ciaire,

(B) the insurer’s property and ca- D le total des montants suivants :


sualty surplus for the year; (plafond (i) l’ensemble des montants dont
des avoirs pour l’année) chacun représente un montant non
“equity property” means remboursé à la fin de l’année sur

585
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

(a) a share of the capital stock of, or an une dette, à l’exception d’une
income bond, income debenture, small dette visée à l’alinéa h) de la défi-
business development bond or small nition de « valeur » au présent pa-
business bond issued by, a person (other ragraphe et d’un montant visé au
than a designated corporation) or part- sous-alinéa (ii), dont l’assureur est
nership, as the case may be, or débiteur en raison d’un emprunt
(b) that proportion of shares of the capi- d’argent, sauf de l’argent qu’il a
tal stock of a designated corporation or utilisé en vue de tirer un revenu
an interest in a partnership or trust that d’une source qui n’est pas une en-
treprise d’assurance,
(i) the aggregate value for the year of
(ii) l’ensemble des montants dont
equity property owned by the desig-
nated corporation or the partnership or chacun représente le montant d’un
trust, as the case may be, chèque en circulation à la fin de
l’année et tiré sur un compte de
is of l’assureur auprès d’une société au-
(ii) the aggregate value for the year of torisée à accepter des dépôts ou à
all property owned by the designated exploiter une entreprise d’offre au
corporation or the partnership or trust, public de services de fiduciaire,
as the case may be; (avoir) E le total des avances sur police que
“foreign policy loan” means an amount ad- l’assureur a consenties à la fin de
vanced at a particular time by an insurer to l’année;
a policyholder in accordance with the b) d’un assureur non résidant, désigne
terms and conditions of a life insurance l’excédent, s’il y a lieu, du total des
policy, other than a life insurance policy in montants suivants :
Canada; (avance sur police étrangère)
(i) sa réserve actuarielle maximale
“gross Canadian life investment income” aux fins de l’impôt pour l’année,
of a life insurer for a taxation year means
the amount, if any, by which the aggregate (i.1) le montant maximal que l’assu-
of reur a le droit de déduire pour l’année
en application du sous-alinéa
(a) the insurer’s gross investment rev- 138(3)a)(ii) de la Loi,
enue for the year, to the extent that the
revenue is from Canadian business prop- (ii) le montant maximal qu’il a le
erty of the insurer for the year in respect droit de déduire en vertu de l’alinéa
of the insurer’s life insurance business, 20(7)c) de la Loi dans le calcul de son
revenu pour l’année, déterminé en
(b) the amount included in computing présumant qu’il n’exploitait pas une
the insurer’s income for the year under entreprise d’assurance-vie autre
paragraph 138(9)(b) of the Act, qu’une entreprise d’assurance contre
(c) [Repealed, SOR/2009-222, s. 3] la maladie et les accidents,
(d) the portion of the amount deducted (iii) le montant des participations de
under paragraph 20(1)(l) of the Act in police, dans la mesure où elles ne sont

586
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

computing the insurer’s income for the pas incluses dans les montants visés
preceding taxation year that was in re- au sous-alinéa (i) ou (ii), qui devien-
spect of Canadian business property of dront payables par l’assureur au cours
the insurer for that year in respect of the de l’année suivante aux termes de ses
insurer’s life insurance business, polices d’assurance-vie avec partici-
(d.1) the total of all amounts each of pation, conformément soit au rapport
which is an amount included under sec- annuel qu’il a produit auprès de l’au-
tion 142.4 of the Act in the insurer’s in- torité compétente pour l’année, soit à
come for the year in respect of a proper- ses états financiers pour l’année s’il a
ty disposed of by the insurer that was, in été tout au long de celle-ci sous la sur-
the taxation year of disposition, a Cana- veillance de l’autorité compétente
dian business property of the insurer for sans être obligé de produire de rapport
that year in respect of the insurer’s life annuel auprès d’elle pour l’année,
insurance business, (iv) une obligation contractée (à l’ex-
(e) the total of all amounts each of ception d’une dette visée à l’alinéa h)
which is the insurer’s gain for the year de la définition de « valeur » au pré-
from the disposition of a Canadian busi- sent paragraphe) ou une réserve pré-
ness property of the insurer for the year vue (à l’exception de sa réserve pour
in respect of the insurer’s life insurance la valeur des placements) dans le
business, other than a capital property or cadre de l’exploitation de son entre-
a property in respect of which section prise d’assurance de biens et de
142.4 of the Act applies, and risques divers au Canada, qu’il a dé-
clarée soit dans son rapport annuel à
(f) the total of all amounts each of l’autorité compétente pour l’année,
which is the insurer’s taxable capital soit dans ses états financiers pour
gain for the year from the disposition of l’année s’il a été tout au long de celle-
a Canadian business property of the in- ci sous la surveillance de l’autorité
surer for the year in respect of the insur- compétente sans être obligé de pro-
er’s life insurance business, duire de rapport annuel auprès d’elle
(g) and (h) [Repealed, SOR/2009-222, pour l’année, sauf dans la mesure où
s. 3] ces montants sont déjà inclus dans les
montants visés au sous-alinéa (ii),
exceeds the aggregate of
(v) une dette (à l’exception d’une
(i) the portion of the amount deducted
dette visée à l’alinéa h) de la défini-
under paragraph 20(1)(l) of the Act in
tion de « valeur » au présent para-
computing the insurer’s income for the
graphe) dont l’assureur est débiteur à
year that is in respect of debt obligations
cette date et qui a été contractée dans
that are Canadian business property of
le cadre de l’exploitation d’une entre-
the insurer for the year in respect of the
prise d’assurance au Canada, à l’ex-
insurer’s life insurance business,
ception d’une entreprise d’assurance
(i.1) the total of all amounts each of de biens et de risques divers, sauf
which is an amount deductible under dans la mesure où ce montant est déjà

587
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

section 142.4 of the Act in computing inclus dans les montants visés au
the insurer’s income for the year in re- sous-alinéa (i), (i.1) ou (iii),
spect of a property disposed of by the in- (vi) le plus élevé des montants sui-
surer that was, in the taxation year of vants :
disposition, a Canadian business proper-
ty of the insurer for that year in respect (A) l’excédent, s’il y a lieu, du to-
of the insurer’s life insurance business, tal

(j) the total of all amounts each of (I) de ses fonds excédentaires


which is the insurer’s loss for the year provenant des activités, calculés
from the disposition of a Canadian busi- à la fin de l’année d’imposition
ness property of the insurer for the year précédente, et
in respect of the insurer’s life insurance (II) du total des montants à
business, other than a capital property or l’égard desquels l’assureur a fait
a property in respect of which section un choix en vertu du paragraphe
142.4 of the Act applies, and 219(4) ou (5.2) de la Loi dont
(k) the total of all amounts each of chacun représente un montant in-
which is the insurer’s allowable capital clus dans le total des montants
loss for the year from the disposition of calculés à l’égard de l’assureur
a Canadian business property of the in- en vertu du sous-alinéa 219(4)a)
surer for the year in respect of the insur- i.1) de la Loi à la fin de l’année
er’s life insurance business; (revenus d’imposition précédente
bruts de placements en assurance-vie au sur
Canada)
(III) le total des montants calcu-
“insurance policy in Canada”, in respect of lés à l’égard de l’assureur en ver-
an insurer, means, in the case of tu des sous-alinéas 219(4)a)(ii),
(a) a life insurance policy, a life insur- (iii), (iv) et (v) de la Loi, à la fin
ance policy in Canada, de l’année d’imposition, et

(b) a fire insurance policy, a policy is- (B) le montant de son surplus attri-
sued or effected upon property situated bué pour l’année,
in Canada, and sur le total
(c) any other class of insurance policy, a (vii) de la valeur globale des biens
policy where the risks covered by the non réservés visés à l’alinéa 2400(1)e)
policy were ordinarily within Canada at à la fin de l’année au titre de l’en-
the time the policy was issued or effect- semble des entreprises d’assurance
ed; (police d’assurance au Canada) que l’assureur exploite au Canada, à
“investment property” of an insurer for a l’exception des biens suivants :
taxation year means non-segregated prop- (A) des sommes d’argent,
erty that is
(B) un solde créditeur de l’assureur
au titre des montants déposés au-

588
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

(a) property acquired by the insurer for près d’une société autorisée à ac-
the purpose of earning gross investment cepter des dépôts ou à exploiter une
revenue, other than property that is entreprise d’offre au public de ser-
(i) property, a portion of which is in- vices de fiduciaire,
vestment property pursuant to para- (viii) du montant global de ses frais
graph (b) or (c), d’acquisition reportés à l’égard de son
(ii) a share of a designated corpora- entreprise d’assurance de biens et de
risques divers au Canada, qu’il a dé-
tion,
claré soit dans son rapport annuel à
(iii) a debt owing to the insurer by a l’autorité compétente pour l’année,
designated corporation, soit dans ses états financiers pour
(iv) an interest in a partnership, or l’année s’il a été tout au long de celle-
ci sous la surveillance de l’autorité
(v) an interest in a trust,
compétente sans être obligé de pro-
(b) the portion, if any, of property of the duire de rapport annuel auprès d’elle
insurer (other than property a portion of pour l’année; (Canadian investment
which is investment property pursuant to fund)
paragraph (c) that is
« fonds de placement canadien pour
(i) land, l’année » S’entend du montant calculé à
(ii) depreciable property, or l’article 2412 pour une année d’imposition
au titre d’un assureur sur la vie qui réside
(iii) property that would have been au Canada ou d’un assureur non résidant.
depreciable property if it had been sit- (Canadian Investment fund for the year)
uated in Canada and used in the year
in, or held in the year in the course of, « montant moyen en dépôt » auprès d’un
carrying on an insurance business in assureur pour une année d’imposition, à
Canada, l’égard de polices d’assurance-vie, désigne
la moitié du total
that
a) de tous les montants en dépôt auprès
(iv) the use made of the property in
de lui à la fin de l’année à l’égard de ces
the year for the purpose of earning polices, et
gross investment revenue therefrom
b) de tous les montants en dépôt auprès
is of
de lui à la fin de l’année d’imposition
(v) the whole use made of the proper- précédente à l’égard de ces polices;
ty in the year, (mean amount on deposit)
(c) the portion, if any, of property of the « moyenne des avances sur police » d’un
insurer that is not used in the year for the assureur pour une année d’imposition cor-
purpose of earning gross investment rev- respond à la moitié du total des montants
enue that is suivants :
(i) land, a) les avances sur police consenties par
l’assureur à la fin de l’année;

589
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

(ii) depreciable property, or b) les avances sur police consenties par


(iii) property that would be deprecia- l’assureur à la fin de l’année d’imposi-
ble property if it had been situated in tion précédente. (mean policy loans)
Canada and used in the year in, or « moyenne des avances sur police et
held in the year in the course of, car- avances sur police étrangère » d’un assu-
rying on an insurance business in reur pour une année d’imposition corres-
Canada, pond à la moitié du total des montants sui-
to the extent that the property is held for vants :
resale or development or is expected to a) les avances sur police et avances sur
be used in a subsequent taxation year for police étrangère consenties par l’assu-
the purpose of earning gross investment reur à la fin de l’année;
revenue, or
b) les avances sur police et avances sur
(d) property of the insurer that is police étrangère consenties par l’assu-
(i) a share of, or a debt owing to the reur à la fin de l’année d’imposition pré-
insurer by a designated corporation cédente. (mean policy loans and foreign
other than a corporation that carries policy loans)
on a business of insurance, banking or « moyenne du passif de réserve
offering its services to the public as a canadienne » d’un assureur pour une année
trustee or whose principal business is d’imposition désigne la moitié du total
the making of loans,
a) de son passif de réserve canadienne à
(ii) an interest in partnership, or la fin de l’année, et
(iii) an interest in a trust, b) de son passif de réserve canadienne à
if la fin de l’année d’imposition précé-
dente; (mean Canadian reserve liabili-
(iv) the aggregate value for the year ties)
of all investment property of the cor-
poration, partnership or trust, as the « moyenne du passif total de réserve » d’un
case may be, is not less than 75 per assureur pour une année d’imposition dé-
cent of the aggregate value for the signe la moitié du total
year of all its property, and a) du passif total de réserve de l’assu-
(v) the gross investment revenue for reur à la fin de l’année, et
the year from the investment property b) du passif total de réserve de l’assu-
referred to in subparagraph (iv) (other reur à la fin de l’année d’imposition pré-
than gross investment revenue from cédente; (mean total reserve liabilities)
persons with whom the corporation,
« passif de réserve canadienne » d’un assu-
partnership or trust, as the case may
reur à la fin d’une année d’imposition,
be, did not deal at arm’s length) is not
s’entend du montant global de son passif et
less than 90 per cent of the gross rev-
de ses réserves, à l’exclusion des montants
enue for the year of the corporation,
payables sur les fonds réservés, au titre de
ses polices d’assurance au Canada, calculé

590
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

partnership or trust, as the case may à la fin de l’année pour les besoins de l’au-
be, torité compétente ou qui le serait si cette
assuming for the purposes of subpara- dernière l’exigeait. (Canadian reserve lia-
graphs (iv) and (v) that the definition bilities)
“gross investment revenue” in paragraph « passif total de réserve » d’un assureur, à
138(12)(e) of the Act and this definition la fin d’une année d’imposition, désigne le
apply to a corporation, partnership or montant total de son passif et de ses ré-
trust, referred to in those subparagraphs, serves (à l’exclusion des montants
as though the corporation, partnership or payables sur des fonds réservés) à l’égard
trust, as the case may be, were an insur- de toutes ses polices d’assurance, qui est
er; (bien de placement) calculé à la fin de l’année pour les besoins
“life equity limit” of a non-resident life in- de l’autorité compétente; (total reserve lia-
surer for a taxation year means bilities)

(a) where the insurer makes an election « plafond des avoirs d’assurance-vie » d’un
in respect of its life surplus factor for the assureur sur la vie non résidant pour une
year in the manner described in subsec- année d’imposition, désigne
tion 2401(1), the amount that would a) lorsque l’assureur exerce un choix à
have been the insurer’s equity limit for l’égard de son facteur d’excédent d’as-
the year if the insurer had been a life in- surance-vie pour l’année conformément
surer resident in Canada registered under au paragraphe 2401(1), le montant qui
the Canadian and British Insurance aurait constitué le plafond de ses avoirs
Companies Act to carry on an insurance pour l’année s’il avait été un assureur
business in Canada and it had carried on sur la vie résidant au Canada et enregis-
no other than life insurance business oth- tré en vertu de la Loi sur les compagnies
er than an accident and sickness insur- d’assurance canadiennes et britanniques
ance business, afin d’exploiter une entreprise d’assu-
(b) where the insurer does not make an rance au Canada et qu’il n’avait exploité
election referred to in paragraph (a) in aucune entreprise d’assurance-vie autre
respect of the year, but qu’une entreprise d’assurance contre la
maladie et les accidents,
(i) has made such an election in re-
spect of one of the four immediately b) lorsque l’assureur n’exerce pas le
preceding taxation years, and choix visé à l’alinéa a) pour l’année,
mais
(ii) the insurer’s life surplus factor for
the year is not determined pursuant to (i) l’a exercé pour l’une des quatre
paragraph (c) of the definition “life années d’imposition précédentes, et
surplus factor” in this subsection, (ii) que son facteur d’excédent d’as-
the amount that would have been the in- surance-vie pour l’année n’est pas cal-
surer’s equity limit for the year if the in- culé conformément à l’alinéa c) de la
surer had been a life insurer resident in définition de « facteur d’excédent
Canada registered under the Canadian

591
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

and British Insurance Companies Act to d’assurance-vie » au présent para-


carry on an insurance business in graphe,
Canada and it had carried on no other le montant qui aurait constitué le plafond
than life insurance business other than de ses avoirs pour l’année s’il avait été
an accident and sickness insurance busi- un assureur sur la vie résidant au Canada
ness, using the amount, in respect of the et enregistré en vertu de la Loi sur les
most recent taxation year for which such compagnies d’assurance canadiennes et
an election was made, determined under britanniques afin d’exploiter une entre-
subparagraph (a)(i) of the definition, in prise d’assurance au Canada et qu’il
this subsection, “equity limit for the n’avait exploité aucune entreprise d’as-
year”, and surance-vie autre qu’une entreprise d’as-
(c) in any other case, 8 per cent of the surance contre les accidents et la mala-
amount of the insurer’s Canadian invest- die, qui est égal au montant du dernier
ment fund for the year; (plafond des choix exercé pour une année d’imposi-
avoirs d’assurance-vie) tion, calculé conformément au sous-ali-
“life surplus factor” of a non-resident life néa a)(i) de la définition, au présent pa-
insurer for a taxation year means ragraphe, du «plafond des avoirs pour
l’année», et
(a) subject to subsection 2401(2), where
the insurer elects in respect of the year in c) dans les autres cas, le montant corres-
the manner described in subsection pondant à 8 pour cent du fonds de place-
2401(1), the proportion (expressed as a ment canadien pour l’année de l’assu-
percentage) that reur; (Life equity limit)

(i) the amount, if any, by which « plafond des avoirs pour l’année » S’en-
tend des montants suivants pour une année
(A) the amount that would have d’imposition :
been the insurer’s Canadian invest-
ment fund for the year if the insurer a) en ce qui concerne un assureur sur la
had been a life insurer resident in vie qui réside au Canada, le plus élevé
Canada registered under the Cana- des montants suivants :
dian and British Insurance Compa- (i) le produit de la valeur globale
nies Act to carry on an insurance pour l’année de ses avoirs par le rap-
business in Canada and it had car- port entre :
ried on no other than life insurance
(A) d’une part, l’excédent éventuel
business other than an accident and
de la moyenne du passif de réserve
sickness insurance business
canadienne de l’assureur sur le total
exceeds de la moyenne des avances sur po-
(B) the amount, if any, by which lice consenties par celui-ci pour
1/2 of the aggregate of l’année et de la moitié du total des
primes impayées de l’assureur au
(I) the aggregate of the amounts titre de ses entreprises d’assurance
described in subparagraphs au Canada, calculé pour les besoins

592
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

(b)(i), (i.1), (ii), (iii) and (v) of de l’autorité compétente à la fin de


the definition “Canadian invest- l’année et de l’année d’imposition
ment fund” in this subsection in précédente,
respect of a non-resident insurer, (B) d’autre part, l’excédent éven-
as at the end of the year, and tuel de la moyenne du passif total
(II) the aggregate of those de réserve de l’assureur sur le total
amounts as at the end of the im- de la moyenne des avances sur po-
mediately preceding taxation lice et avances sur police étrangère
year, consenties par celui-ci pour l’année
exceeds the aggregate value for the et de la moitié du total des primes
year of all the insurer’s non-segre- impayées de l’assureur au titre de
gated property referred to in para- ses entreprises d’assurance au
graph 2400(1)(e) in respect of all Canada, calculé pour les besoins de
the insurer’s insurance businesses l’autorité compétente à la fin de
(other than its property and casualty l’année et de l’année d’imposition
insurance business) carried on in précédente,
Canada, other than property that is (ii) le montant correspondant à 8 pour
(III) money, or cent de son fonds de placement cana-
dien pour l’année;
(IV) a balance standing to the
insurer’s credit as or on account b) en ce qui concerne un assureur non
of amounts deposited with a cor- résidant, à l’exception d’un assureur sur
poration authorized to accept de- la vie, le quart du total des montants sui-
posits or to carry on the business vants :
of offering to the public its ser- (i) l’excédent éventuel de la moyenne
vices as a trustee du passif de réserve canadienne de
is of l’assureur sur la moitié du total, pour
l’assureur, des frais d’acquisition re-
(ii) the amount determined under portés et des primes à recevoir à la fin
clause (i)(B), de l’année et de l’année précédente,
(b) where the insurer does not make an dans la mesure où ces frais et primes
election referred to in paragraph (a) in sont inclus dans le passif de réserve
respect of the year, but canadienne de l’assureur pour ces an-
nées au titre de son entreprise au
(i) has made such an election in re-
Canada, calculé pour les besoins de
spect of one of the four immediately
l’autorité compétente,
preceding taxation years, and
(ii) l’excédent provenant d’assurance
(ii) has not, since making the most re-
de biens et de risques divers de l’assu-
cent election referred to in subpara-
reur pour l’année;
graph (i), selected pursuant to this
paragraph the percentage referred to
in paragraph (c) as its life surplus fac-

593
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

tor for a year prior to the taxation c) en ce qui concerne un assureur sur la
year, vie non résidant, le total des montants
the percentage, as shall be selected by suivants :
the insurer, that is the percentage (i) le plafond des avoirs d’assurance-
(iii) determined under paragraph (a) vie de l’assureur pour l’année,
in respect of the most recent taxation (ii) le quart du total des montants sui-
year for which the insurer made an vants :
election, or
(A) l’excédent éventuel de la
(iv) referred to in paragraph (c), and moyenne du passif de réserve cana-
(c) in any other case, 10 per cent; (fac- dienne de l’assureur pour l’année
teur d’excédent d’assurance-vie) sur la moitié du total, pour l’assu-
reur, des frais d’acquisition reportés
“mean amount on deposit” with an insurer et des primes à recevoir à la fin de
for a taxation year in respect of life insur- l’année et de l’année précédente au
ance policies means 1/2 of the aggregate of titre de son entreprise au Canada,
(a) all amounts on deposit with the in- calculé pour les besoins de l’autori-
surer as at the end of the year in respect té compétente, dans la mesure où
of those policies, and ces frais et primes sont inclus dans
(b) all amounts on deposit with the in- le passif de réserve canadienne de
l’assureur pour ces années (calculé
surer as at the end of the immediately
en supposant que la seule entreprise
preceding taxation year in respect of
d’assurance que l’assureur exploite
those policies; (montant moyen en dé-
au Canada est une entreprise d’as-
pôt)
surance de biens et de risques di-
“mean Canadian reserve liabilities” of an vers),
insurer for a taxation year means 1/2 of the
(B) l’excédent provenant d’assu-
aggregate of
rance de biens et de risques divers
(a) the insurer’s Canadian reserve liabil- de l’assureur pour l’année. (equity
ities as at the end of the year, and limit for the year)
(b) the insurer’s Canadian reserve liabil- « police d’assurance au Canada » d’un assu-
ities as at the end of the immediately reur désigne,
preceding taxation year; (moyenne du
a) dans le cas d’une police d’assurance-
passif de réserve canadienne)
vie, une police d’assurance-vie au
“mean maximum tax actuarial reserve”, in Canada,
respect of a particular class of life insur-
ance policies of an insurer for a taxation b) dans le cas d’une police d’assurance-
year, means 1/2 of the aggregate of incendie, une police émise ou souscrite
sur des biens situés au Canada, et
(a) the insurer’s maximum tax actuarial
reserve for that class of policies for the c) dans le cas de toute autre catégorie de
year, and police d’assurance, une police émise ou

594
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

(b) the insurer’s maximum tax actuarial souscrite pour assurer contre des risques
reserve for that class of policies for the qui existaient ordinairement au Canada à
immediately preceding taxation year; la date où la police a été émise ou sous-
(réserve actuarielle maximale moyenne crite; (insurance policy in Canada)
aux fins de l’impôt) « réserve actuarielle maximale moyenne
“mean policy loans”, of an insurer for a aux fins de l’impôt », à l’égard d’une caté-
taxation year, means 1/2 of the aggregate gorie particulière de polices d’assurance-
of vie d’un assureur pour une année d’imposi-
(a) the insurer’s policy loans as at the tion, désigne la moitié du total
end of the year, and a) de sa réserve actuarielle maximale
(b) the insurer’s policy loans as at the aux fins de l’impôt à l’égard de cette ca-
end of the immediately preceding taxa- tégorie de polices pour l’année, et
tion year; (moyenne des avances sur po- b) de sa réserve actuarielle maximale
lice) aux fins de l’impôt à l’égard de cette ca-
“mean policy loans and foreign policy tégorie de polices pour l’année d’impo-
loans”, of an insurer for a taxation year, sition précédente; (mean maximum tax
means 1/2 of the aggregate of actuarial reserve)

(a) the insurer’s policy loans and for- « revenus bruts de placements en assu-
eign policy loans as at the end of the rance-vie au Canada » d’un assureur sur la
year, and vie pour une année d’imposition, s’entend
de l’excédent éventuel du total des mon-
(b) the insurer’s policy loans and for- tants suivants :
eign policy loans as at the end of the im-
mediately preceding taxation year; a) ses revenus bruts de placements pour
(moyenne des avances sur police et l’année, dans la mesure où ils pro-
avances sur police étrangère) viennent de ses biens d’entreprise cana-
diens pour l’année relativement à son
“mean total reserve liabilities” of an insur- entreprise d’assurance-vie,
er for a taxation year means 1/2 of the ag-
gregate of b) le montant inclus en application de
l’alinéa 138(9)b) de la Loi dans le calcul
(a) the insurer’s total reserve liabilities de son revenu pour l’année,
as at the end of the year, and
c) [Abrogé, DORS/2009-222, art. 3]
(b) the insurer’s total reserve liabilities
as at the end of the immediately preced- d) la partie de la somme déduite en ap-
ing taxation year; (moyenne du passif to- plication de l’alinéa 20(1)l) de la Loi
tal de réserve) dans le calcul de son revenu pour l’an-
née d’imposition précédente au titre de
“property and casualty surplus” of an in- ses biens d’entreprise canadiens pour
surer for a taxation year means the aggre- cette année relativement à son entreprise
gate of d’assurance-vie,

595
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

(a) 15 per cent of 1/2 of the aggregate d.1) le total des sommes représentant
of chacune une somme incluse en applica-
(i) the insurer’s unearned premium tion de l’article 142.4 de la Loi dans son
reserve as at the end of the year, and revenu pour l’année au titre d’un bien
dont il a disposé et qui, au cours de l’an-
(ii) the insurer’s unearned premium née d’imposition de la disposition, fai-
reserve as at the end of the immedi- sait partie de ses biens d’entreprise cana-
ately preceding taxation year, diens pour cette année relativement à
as reported to the relevant authority in son entreprise d’assurance-vie,
respect of its property and casualty in- e) le total des sommes représentant cha-
surance business, cune son gain pour l’année provenant de
(b) 15 per cent of 1/2 of the aggregate la disposition d’un de ses biens d’entre-
of prise canadiens pour l’année relative-
ment à son entreprise d’assurance-vie, à
(i) the insurer’s provision for unpaid
l’exception d’une immobilisation et d’un
claims and adjustment expenses as at
bien auquel s’applique l’article 142.4 de
the end of the year, and
la Loi,
(ii) the insurer’s provision for unpaid
f) le total des sommes représentant cha-
claims and adjustment expenses as at
cune son gain en capital imposable pour
the end of the immediately preceding
l’année provenant de la disposition d’un
taxation year,
de ses biens d’entreprise canadiens pour
as reported to the relevant authority in l’année relativement à son entreprise
respect of its property and casualty in- d’assurance-vie,
surance business, and
g) et h)  [Abrogés, DORS/2009-222, art.
(c) 1/2 of the aggregate of 3]
(i) the insurer’s investment valuation sur le total des montants suivants :
reserve as at the end of the year, and
i) la partie de la somme déduite en ap-
(ii) the insurer’s investment valuation plication de l’alinéa 20(1)l) de la Loi
reserve as at the end of the immedi- dans le calcul de son revenu pour l’an-
ately preceding taxation year, née relativement à des titres de créance
as reported to the relevant authority in qui font partie de ses biens d’entreprise
respect of its property and casualty in- canadiens pour l’année relativement à
surance business; (excédent provenant son entreprise d’assurance-vie,
d’assurance de biens et de risques di- i.1) le total des sommes représentant
vers) chacune une somme déductible en appli-
“property of the insurer in the course of de- cation de l’article 142.4 de la Loi dans le
velopment” [Repealed, SOR/90-661, s. 8] calcul de son revenu pour l’année relati-
vement à un bien dont il a disposé et qui,
“relevant authority” means
au cours de l’année d’imposition de la
disposition, faisait partie de ses biens

596
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

(a) the Superintendent of Financial In- d’entreprise canadiens pour cette année


stitutions, if the insurer is required by relativement à son entreprise d’assu-
law to report to the Superintendent of Fi- rance-vie,
nancial Institutions, or j) le total des sommes représentant cha-
(b) in any other case, the Superintendent cune sa perte pour l’année résultant de la
of Insurance or other similar officer or disposition d’un de ses biens d’entre-
authority of the province under whose prise canadiens pour l’année relative-
laws the insurer is incorporated; (autori- ment à son entreprise d’assurance-vie, à
té compétente) l’exception d’une immobilisation et d’un
“total reserve liabilities” of an insurer, as at bien auquel s’applique l’article 142.4 de
the end of a taxation year, means the ag- la Loi,
gregate amount of the insurer’s liabilities k) le total des sommes représentant cha-
and reserves (other than liabilities and re- cune sa perte en capital déductible pour
serves in respect of amounts payable out of l’année résultant de la disposition d’un
segregated funds) in respect of all its insur- de ses biens d’entreprise canadiens pour
ance policies, as determined for the pur- l’année relativement à son entreprise
poses of the relevant authority at the end of d’assurance-vie. (gross Canadian life in-
the year; (passif total de réserve) vestment income)
“valuation”, in respect of a property of an « société désignée » S’entend, en ce qui
insurer, designated corporation, partnership concerne un assureur à un moment d’une
or trust (in this definition referred to as an année d’imposition, d’une société dans la-
“owner”) at a particular time, means, in the quelle l’assureur ou l’assureur et des per-
case of sonnes ou sociétés de personnes avec les-
(a) land, the cost thereof to the owner, quelles il a un lien de dépendance
détiennent, à un moment de l’année, des
(b) depreciable property of a prescribed actions qui représentent au moins 30 pour
class (other than a property referred to in cent des actions ordinaires de la société en
paragraph (f), the proportion of the own- circulation à ce moment. (designated cor-
er’s undepreciated capital cost at that poration)
time of property of the class that
« surplus attribué pour l’année » d’un assu-
(i) the owner’s capital cost of the reur non résidant désigne, pour une année
property d’imposition donnée, le total
is of a) de l’excédent provenant d’assurance
(ii) the owner’s capital cost of all de biens et de risques divers pour l’an-
property of the class, née, et
(c) property that would have been de- b) du montant égal au pourcentage
preciable property of a prescribed class (c’est-à-dire le facteur d’excédent d’as-
if it had been situated in Canada and surance-vie pour l’année) du montant
used in the year in, or held in the year in pour l’année calculé conformément à la
the course of, carrying on an insurance disposition a)(i)(B) de la définition de

597
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

business in Canada, the amount, if any, « facteur d’excédent d’assurance-vie » au


by which présent paragraphe; (attributed surplus
(i) the owner’s capital cost of the for the year)
property « valeur » à l’égard des biens d’un assureur
exceeds ou d’une société désignée, d’une société de
personnes ou d’une fiducie (appelés dans la
(ii) the amount that would have been présente définition « propriétaire » à une
the total depreciation allowed to the date donnée, désigne,
owner before the particular time in re-
spect of the property if it had been the a) dans le cas d’un fonds de terre, le
owner’s only depreciable property of coût pour le propriétaire,
the class and the owner had claimed b) dans le cas de biens amortissables
the maximum amount allowable under d’une catégorie prescrite (autres que les
paragraph 20(1)(a) of the Act in re- biens visés à l’alinéa f)), la proportion du
spect of property of that class for each coût en capital non amorti à cette date,
year in which the owner owned the pour le propriétaire, des biens de cette
property, catégorie que représente
(d) a share of a corporation (other than a (i) le coût en capital des biens pour le
designated corporation), the cost thereof propriétaire
to the owner,
par rapport
(e) a bond, debenture, mortgage, hy-
(ii) au coût en capital de tous les
pothec or agreement of sale (other than a
biens de cette catégorie pour lui,
property referred to in paragraph (f)), the
book value thereof in the accounts of the c) dans le cas de biens qui auraient
owner as determined for the purposes of constitué des biens amortissables d’une
the relevant authority or that would have catégorie prescrite s’ils avaient été situés
been so determined if the owner had au Canada et utilisés ou détenus pendant
been a life insurer resident in Canada l’année dans le cadre de l’exploitation
and registered under the Canadian and d’une entreprise d’assurance au Canada,
British Insurance Companies Act to car- l’excédent, s’il y a lieu
ry on an insurance business in Canada, (i) du coût en capital des biens pour
(e.1) a balance standing to the owner’s le propriétaire,
credit as or on account of amounts de- sur
posited with a corporation authorized to
(ii) le montant qui aurait constitué
accept deposits or to carry on the busi-
l’amortissement total accordé au pro-
ness of offering to the public its services
priétaire avant la date donnée à
as a trustee, the amount thereof,
l’égard des biens, si les biens avaient
(f) a property acquired and disposed of été les seuls biens amortissables du
in a taxation year, the cost thereof to the propriétaire dans cette catégorie et
owner, and que celui-ci avait demandé la déduc-
tion maximale permise en vertu de

598
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

(g) a property (other than a property re- l’alinéa 20(1)a) de la Loi à l’égard des
ferred to in any of paragraphs (a) to (f)), biens de cette catégorie pour chaque
the maximum value of the property as année où il en était le propriétaire,
determined for the purposes of the rele- d) dans le cas d’une action d’une société
vant authority or that would have been (autre qu’une société désignée), son coût
so determined if the owner had been a pour le propriétaire,
life insurer resident in Canada and regis-
tered under the Canadian and British In- e) dans le cas d’une obligation, d’une
surance Companies Act to carry on an débenture, d’un mortgage, d’une hypo-
insurance business in Canada, thèque ou d’un contrat de vente (à l’ex-
clusion d’un bien visé à l’alinéa f)), sa
minus valeur comptable inscrite dans les re-
(h) in respect of a particular property re- gistres du propriétaire, qui a été calculée
ferred to in any of paragraphs (a) to (g), pour les besoins de l’autorité compétente
the amount of any debt that was incurred ou qui l’aurait été si le propriétaire avait
or assumed by the owner to acquire that été un assureur sur la vie résidant au
particular property and that was owing Canada et enregistré en vertu de la Loi
by the owner at that time; (valeur) sur les compagnies d’assurance cana-
“value for the year”, in respect of a proper- diennes et britanniques afin d’exploiter
ty of an insurer, designated corporation, une entreprise d’assurance au Canada,
partnership or trust (in this definition re- e.1) dans le cas d’un solde créditeur du
ferred to as an “owner”) for a taxation propriétaire au titre des montants dépo-
year, means, in the case of sés auprès d’une société autorisée à ac-
(a) a property that is a mortgage, a hy- cepter des dépôts ou à exploiter une en-
pothec, an agreement of sale or an in- treprise d’offre au public de services de
vestment property that is a balance fiduciaire, le montant de ce solde,
standing to the insurer’s credit as or on f) dans le cas de biens acquis et ayant
account of amounts deposited with a fait l’objet d’une aliénation pendant une
corporation authorized to accept deposits année d’imposition, leur coût pour le
or to carry on the business of offering to propriétaire, et
the public its services as a trustee, the g) dans le cas de biens (à l’exclusion
amount, if any, by which
des biens visés aux alinéas a) à f)), la va-
(i) the amount obtained when the leur maximale des biens qui a été calcu-
gross investment revenue for the year lée pour les besoins de l’autorité compé-
from the property is divided by the tente ou qui l’aurait été si le propriétaire
average rate of interest earned by the avait été un assureur sur la vie résidant
owner (expressed as an annual rate) au Canada et enregistré en vertu de la
on the amortized cost of the property Loi sur les compagnies d’assurance ca-
during the year if that rate of interest nadiennes et britanniques afin d’exploi-
were expressed as a fraction ter une entreprise d’assurance au
exceeds Canada,

599
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

(ii) the amount obtained when the in- moins


terest paid or payable for the year on a h) dans le cas d’un bien visé à l’un des
debt incurred for the purposes of ac- alinéas a) à g), le montant de toute dette
quiring the property is divided by the contractée ou assumée par le propriétaire
average rate of interest paid or pour acquérir ce bien et qui est due par
payable by the owner (expressed as an lui à une date donnée; (valuation)
annual rate) on the debt for the year if
that rate of interest were expressed as « valeur pour l’année » des biens d’un assu-
a fraction, reur ou d’une société désignée, d’une so-
ciété de personnes ou d’une fiducie (appelé
(b) a property (other than a property re- dans la présente définition « propriétaire »)
ferred to in paragraph (a)) that was not pour une année d’imposition désigne,
owned by the owner throughout the
year, the proportion of a) dans le cas d’un bien qui est un mort-
gage, une hypothèque, un contrat de
(i) the valuation of the property as at
vente ou un bien de placement qui
the end of the immediately preceding constitue un solde créditeur de l’assureur
taxation year, where the property was au titre des montants déposés auprès
owned by the owner at that time, and d’une société autorisée à accepter des
(ii) the valuation of the property, dépôts ou à exploiter une entreprise
where it was acquired by the owner d’offre au public de services de fidu-
during the year, ciaire, l’excédent éventuel du quotient
that visé au sous-alinéa (i) sur le quotient vi-
sé au sous-alinéa (ii) :
(iii) the number of days that the prop-
erty may reasonably be considered to (i) le quotient obtenu lorsque le mon-
have been owned by the owner during tant des revenus bruts de placements
the taxation year pour l’année provenant du bien est di-
visé par le taux annuel moyen (expri-
is of mé en fraction) des intérêts gagnés par
(iv) the number of days in the taxa- le propriétaire sur le coût amorti du
tion year, and bien au cours de l’année,
(c) a property (other than a property re- (ii) le quotient obtenu lorsque le
ferred to in paragraph (a) or (b)), 1/2 of montant des intérêts payés ou
the aggregate of payables pour l’année sur une dette
contractée en vue d’acquérir le bien
(i) the valuation of the property as at
est divisé par le taux annuel moyen
the end of the year, and
(exprimé en fraction) des intérêts
(ii) the valuation of the property as at payés ou payables par le propriétaire
the end of the immediately preceding sur la dette pour l’année,
taxation year. (valeur pour l’année)
b) dans le cas d’un bien (à l’exclusion
d’un bien visé à l’alinéa a)) qui n’a pas

600
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

appartenu au propriétaire durant toute


l’année, la proportion
(i) de la valeur du bien à la fin de
l’année d’imposition précédente, s’il
appartenait au propriétaire à cette
date, et
(ii) de la valeur du bien, s’il a été ac-
quis par le propriétaire pendant l’an-
née d’imposition,
que représente
(iii) le nombre de jours dans l’année
d’imposition au cours desquels le bien
peut raisonnablement être réputé avoir
appartenu au propriétaire
par rapport
(iv) au nombre total de jours de l’an-
née d’imposition, et
c) dans le cas d’un bien (à l’exclusion
d’un bien visé à l’alinéa a) ou b)), la
moitié du total
(i) de la valeur du bien à la fin de
l’année, et
(ii) de la valeur du bien à la fin de
l’année d’imposition précédente. (val-
ue for the year)
(4) For the purposes of the definition in (4) Aux fins de la définition, au para-
subsection (3), “Canadian investment graphe (3), de «fonds de placement cana-
fund” in respect of a life insurer resident in dien» d’un assureur sur la vie résidant au
Canada, notwithstanding the definitions Canada, et nonobstant les définitions de
“Canadian reserve liabilities” and “total re- «passif de réserve canadienne» et «total du
serve liabilities” in that subsection, the in- passif de réserve» au même paragraphe,
surer shall determine its liabilities and re- l’assureur doit déterminer son passif et ses
serves in respect of its insurance policies réserves à l’égard de ses polices d’assu-
outside Canada in a manner consistent with rance hors du Canada selon une méthode
that used in determining its liabilities and compatible avec celle qu’il a utilisée pour
reserves in respect of its insurance policies déterminer son passif et ses réserves à
in Canada. l’égard de ses polices d’assurance au
Canada.

601
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

(5) For the purposes of subsection (3), (5) Pour l’application du paragraphe


the cost of a property shall be determined (3), le coût d’un bien est déterminé compte
without regard to subsection 142.5(2) of non tenu du paragraphe 142.5(2) de la Loi.
the Act. NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
dans la présente codification; voir les règlements modifica-
NOTE: Application provisions are not included in the con-
tifs appropriés. DORS/78-89, art. 1; DORS/79-670, art. 4;
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/
DORS/80-419, art. 4; DORS/80-618, art. 6; DORS/81-632,
78-89, s. 1; SOR/79-670, s. 4; SOR/80-419, s. 4; SOR/
art. 2; DORS/90-661, art. 8; DORS/92-681, art. 3; DORS/
80-618, s. 6; SOR/81-632, s. 2; SOR/90-661, s. 8; SOR/
94-686, art. 55(F), 62, 69(F), 78(F) et 79(F); DORS/
92-681, s. 3; SOR/94-686, ss. 55, 62, 69(F), 78(F), 79(F);
2009-222, art. 3.
SOR/2009-222, s. 3.

2406. Sections 2404 and 2405 do not 2406. Les articles 2404 et 2405 ne s’ap-
apply to the 1999 and subsequent taxation pliquent pas aux années d’imposition 1999
years. et suivantes.
NOTE: Application provisions are not included in the con- NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/ dans la présente codification; voir les règlements modifica-
79-670, s. 4. SOR/94-686, s. 55(F); SOR/2000-413, s. 4. tifs appropriés. DORS/79-670, art. 4; DORS/94-686, art.
55(F); DORS/2000-413, art. 4.

1977 EXCESS POLICY DIVIDEND DEDUCTION EXCÉDENT DE LA DÉDUCTION AU TITRE DE


DIVIDENDES SUR POLICES EN 1977

2407. For the purposes of paragraph 2407. Aux fins de l’alinéa 138(3.1)b) de


138(3.1)(b) of the Act, a life insurer’s 1977 la Loi, l’excédent de la déduction au titre
excess policy dividend deduction is hereby de participations de police d’un assureur
prescribed to be the amount that is the less- sur la vie en 1977 est réputé être le moins
er of élevé des montants suivants :
(a) the amount, if any, by which a) l’excédent, s’il y a lieu,
(i) the amount determined under (i) du montant calculé conformément
clause 138(3)(a)(iii)(A) of the Act for à la disposition 138(3)a)(iii)(A) de la
the insurer’s 1977 taxation year (de- Loi pour son année d’imposition 1977
termined without reference to para- (sans égard à l’alinéa 138(3.1)b) de la
graph 138(3.1)(b) of the Act), Loi),
exceeds sur
(ii) the amount determined under (ii) le montant calculé conformément
clause 138(3)(a)(iii)(B) of the Act for à la disposition 138(3)a)(iii)(B) de la
the insurer’s 1977 taxation year; and Loi pour son année d’imposition
(b) the amount, if any, by which 1977; et

(i) the insurer’s maximum tax actuar- b) l’excédent, s’il y a lieu,


ial reserve for its participating life in- (i) de sa réserve actuarielle maximale
surance policies in Canada for its aux fins de l’impôt à l’égard de ses
1977 taxation year, polices d’assurance-vie avec partici-
exceeds the aggregate of pation au Canada pour son année
d’imposition 1977,

602
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

(ii) the amount that would have been sur la somme des montants suivants :
the insurer’s maximum tax actuarial (ii) le montant qui aurait constitué sa
reserve for its participating life insur- réserve actuarielle maximale aux fins
ance policies in Canada for its 1977 de l’impôt à l’égard de ses polices
taxation year if that reserve had been d’assurance-vie avec participation au
determined on the basis of the rules Canada pour son année d’imposition
applicable to its 1978 taxation year, 1977 si cette réserve avait été calculée
(iii) the aggregate of all amounts selon les règles applicables à son an-
payable to the insurer in respect of née d’imposition 1978,
policy loans outstanding at the end of (iii) le total des montants qui lui sont
its 1977 taxation year in respect of payables à l’égard d’avances sur po-
participating life insurance policies in lices impayées à la fin de son année
Canada, and d’imposition 1977 pour des polices
(iv) the amount, if any, by which d’assurance-vie avec participation au
(A) the insurer’s maximum tax ac- Canada, et
tuarial reserve for its participating (iv) l’excédent, s’il y a lieu,
life insurance policies in Canada (A) de sa réserve actuarielle maxi-
for its 1968 taxation year, male aux fins de l’impôt à l’égard
exceeds the aggregate of de ses polices d’assurance-vie avec
(B) the amount that would have participation au Canada pour son
been the insurer’s maximum tax ac- année d’imposition 1968,
tuarial reserve for its participating sur le total
life insurance policies in Canada (B) du montant qui aurait constitué
for its 1968 taxation year if that re- sa réserve actuarielle maximale aux
serve had been determined on the fins de l’impôt à l’égard de ses po-
basis of the rules applicable to its lices d’assurance-vie avec partici-
1978 taxation year, and pation au Canada pour son année
(C) the aggregate of all amounts d’imposition 1968 si cette réserve
payable to the insurer in respect of avait été déterminée selon les règles
policy loans outstanding at the end applicables à son année d’imposi-
of its 1968 taxation year in respect tion 1978, et
of participating life insurance poli- (C) de tous les montants payables à
cies in Canada. l’assureur à l’égard d’avances sur
NOTE: Application provisions are not included in the con-
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/
polices impayées à la fin de son an-
79-670, s. 4; SOR/88-165, s. 30(F); SOR/94-686, s. 55(F). née d’imposition 1968 pour des po-
lices d’assurance-vie avec partici-
pation au Canada.
NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
dans la présente codification; voir les règlements modifica-
tifs appropriés. DORS/79-670, art. 4; DORS/88-165, art.
30(F); DORS/94-686, art. 55(F).

603
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

1977 CARRYFORWARD DEDUCTION DÉDUCTION REPORTÉE POUR 1977


2408. For the purposes of subparagraph 2408. Aux fins du sous-alinéa
138(4.2)(a)(iv) of the Act, a life insurer’s 138(4.2)a)(iv) de la Loi, le montant de la
1977 carryforward deduction is hereby pre- déduction reportée, pour 1977, d’un assu-
scribed to be the amount, if any, by which reur sur la vie est prescrit comme étant
(a) the aggregate of l’excédent, s’il y a lieu,

(i) the aggregate of amounts, each of a) de la somme des montants suivants :


which is an amount determined under (i) le total des montants calculés
paragraph 13(23)(b) of the Act in re- conformément à l’alinéa 13(23)b) de
spect of property of a prescribed class la Loi à l’égard de biens d’une catégo-
of the insurer, rie prescrite de l’assureur,
(ii) the aggregate of amounts each of (ii) le total des montants, s’il en est,
which is a non-capital loss of the in- qui constituent une perte autre qu’en
surer for a taxation year ending after capital de l’assureur pour une année
1972 and before 1978 that would have d’imposition se terminant après 1972
been deductible by the insurer in com- et avant 1978, que l’assureur aurait pu
puting its taxable income for a taxa- déduire dans le calcul de son revenu
tion year ending after 1977 if the Act imposable pour une année d’imposi-
were read without reference to sub- tion se terminant après 1977 si la Loi
section 111(7.2) thereof, était appliquée en faisant abstraction
(iii) the amount prescribed by section du paragraphe 111(7.2),
2407 to be the insurer’s 1977 excess (iii) l’excédent de la déduction au
policy dividend deduction, titre de participations de police de
(iv) the amount determined under l’assureur en 1977 (au sens que donne
subparagraph 138(4.2)(b)(ii) of the à cette expression l’article 2407),
Act in respect of the insurer, (iv) le montant calculé conformément
(v) the amount determined under sub- au sous-alinéa 138(4.2)b)(ii) de la Loi
paragraph 138(4.2)(c)(ii) of the Act in à l’égard de l’assureur,
respect of the insurer, (v) le montant calculé conformément
(vi) the amount, if any, by which au sous-alinéa 138(4.2)c)(ii) de la Loi
à l’égard de l’assureur,
(A) the aggregate of the insurer’s
(vi) l’excédent, s’il y a lieu,
maximum tax actuarial reserves for
its 1977 taxation year, (A) du total des réserves actua-
exceeds rielles maximales de l’assureur aux
fins de l’impôt pour son année
(B) the aggregate of the amounts d’imposition 1977,
deducted by the insurer for its 1977
taxation year under subparagraph sur
138(3)(a)(i) of the Act, and

604
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

(vii) the amount, if any, by which (B) le total des montants que l’as-
(A) the maximum amount de- sureur a déduits pour son année
ductible by the insurer for its 1977 d’imposition 1977 en vertu du
taxation year under subparagraph sous-alinéa 138(3)a)(i) de la Loi, et
138(3)(a)(ii) of the Act, (vii) l’excédent, s’il y a lieu,
exceeds (A) du montant maximal que l’as-
(B) the amount deducted by the in- sureur peut déduire pour son année
surer for its 1977 taxation year un- d’imposition 1977 en vertu du
der subparagraph 138(3)(a)(ii) of sous-alinéa 138(3)a)(ii) de la Loi,
the Act, sur
exceeds (B) le montant que l’assureur a dé-
(b) the amount, if any, by which the ag- duit pour son année d’imposition
gregate of 1977 en vertu du sous-alinéa
138(3)a)(ii) de la Loi,
(i) the lesser of
sur
(A) the insurer’s accumulated 1968
b) l’excédent, s’il en est, du total
deficit, and
(B) the amount, if any, determined (i) du moins élevé des montants sui-
under subparagraph (vi), vants :

(ii) the aggregate of the insurer’s (A) le déficit accumulé de l’assu-


maximum tax actuarial reserves for its reur pour 1968, ou
1977 taxation year, other than re- (B) le montant, s’il en est, calculé
serves or any portions thereof in re- conformément au sous-alinéa (vi),
spect of segregated fund policies, and (ii) du total des réserves actuarielles
(iii) the maximum amount deductible maximales de l’assureur aux fins de
by the insurer for its 1977 taxation l’impôt pour son année d’imposition
year under subparagraph 138(3)(a)(ii) 1977, à l’exclusion de la totalité ou
of the Act, d’une fraction des réserves à l’égard
exceeds the aggregate of de polices à fonds réservé, et

(iv) the aggregate of the amounts that (iii) du montant maximal que l’assu-
would have been the insurer’s maxi- reur peut déduire pour son année
mum tax actuarial reserves for its d’imposition 1977 en vertu du sous-
1977 taxation year if those reserves alinéa 138(3)a)(ii) de la Loi,
had been determined on the basis of sur le total
the rules applicable to its 1978 taxa- (iv) du total des montants qui au-
tion year,
raient constitué les réserves actua-
(v) the aggregate of all amounts rielles maximales de l’assureur aux
payable to the insurer in respect of fins de l’impôt pour son année d’im-

605
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

policy loans outstanding at the end of position 1977, si ces réserves avaient
its 1977 taxation year, and été calculée selon les règles appli-
(vi) the amount, if any, by which cables à son année d’imposition 1978,

(A) the aggregate of the insurer’s (v) de tous les montants payables à


maximum tax actuarial reserves for l’assureur à l’égard d’avances sur po-
its 1968 taxation year, other than lices impayées à la fin de son année
reserves or any portions thereof in d’imposition 1977, et
respect of segregated fund policies, (vi) de l’excédent, s’il en est,
exceeds the aggregate of (A) du total des réserves actua-
(B) the aggregate of the amounts rielles maximales de l’assureur aux
that would have been the insurer’s fins de l’impôt pour son année
maximum tax actuarial reserves for d’imposition 1968, à l’exclusion de
its 1968 taxation year if those re- la totalité ou d’une fraction des ré-
serves had been determined on the serves à l’égard de polices à fonds
basis of the rules applicable to its réservé,
1978 taxation year, and sur la somme des montants suivants :
(C) the aggregate of all amounts (B) le total des montants qui au-
payable to the insurer in respect of raient constitué les réserves actua-
policy loans outstanding at the end rielles maximales de l’assureur aux
of its 1968 taxation year. fins de l’impôt pour son année
NOTE: Application provisions are not included in the con- d’imposition 1968, si ces réserves
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/
79-670, s. 4; SOR/80-163, s. 1; SOR/88-165, s. 30(F);
avaient été calculées selon les
SOR/94-686, s. 55(F). règles applicables à son année
d’imposition 1978, et
(C) le total des montants payables
à l’assureur à l’égard d’avances sur
polices impayées à la fin de son an-
née d’imposition 1968.
NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
dans la présente codification; voir les règlements modifica-
tifs appropriés. DORS/79-670, art. 4; DORS/80-163, art. 1;
DORS/88-165, art. 30(F); DORS/94-686, art. 55(F).

TRANSITIONAL DISPOSITIONS TRANSITOIRES


2409. (1) For the purposes of this Part, 2409. (1) Aux fins de la présente partie
except as expressly otherwise provided et à moins d’indication contraire, lorsque
therein, where the expression “immediately l’expression «année d’imposition précé-
preceding taxation year” refers to an insur- dente» désigne l’année d’imposition 1977
er’s 1977 taxation year, this Part shall be d’un assureur, il faut interpréter la présente
read as though the definitions therein ap- partie comme si les définitions qui y sont
plied to the insurer’s 1977 taxation year.

606
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

données s’appliquaient à l’année d’imposi-


tion 1977 de l’assureur.
(2) For the purposes of applying the (2) Aux fins de l’application des dispo-
provisions of paragraph 2400(1)(c) in re- sitions de l’alinéa 2400(1)c) à l’année
spect of the 1978 taxation year of an insur- d’imposition 1978 d’un assureur qui était
er that was subject to the provisions of sub- assujetti aux dispositions du paragraphe
section 138(9) of the Act in respect of its 138(9) de la Loi à l’égard de son année
1977 taxation year, the following rules ap- d’imposition 1977, les règles suivantes
ply: s’appliquent :
(a) this Part shall be read as though the a) la présente partie doit être interprétée
definitions therein applied to the insur- comme si les définitions qui y sont don-
er’s 1977 taxation year; nées s’appliquaient à l’année d’imposi-
(b) such portion of the insurer’s Canadi- tion 1977 de l’assureur;
an equity property owned by it at the end b) la partie des avoirs canadiens appar-
of its 1977 taxation year as is designated tenant à l’assureur à la fin de son année
by the insurer in respect of a particular d’imposition 1977 que l’assureur dé-
insurance business, in its return of in- signe, à l’égard d’une entreprise donnée,
come required by subsection 150(1) of dans la déclaration de revenu qu’il est
the Act to be filed for the 1978 taxation tenu de produire en vertu du paragraphe
year, shall be deemed to be investment 150(1) de la Loi pour l’année d’imposi-
property of the prior year in respect of tion 1978, est réputée constituer des
the particular insurance business, but the biens de placement de l’année antérieure
aggregate valuation as at the end of the de l’entreprise donnée; cependant la va-
insurer’s 1977 taxation year of the Cana- leur globale, à la fin de l’année d’impo-
dian equity property so designated in re- sition 1977 de l’assureur, des avoirs ca-
spect of all its insurance businesses car- nadiens désignés à l’égard de toutes ses
ried on in Canada shall not exceed entreprises d’assurance exploitées au
(i) in the case of a life insurer resi- Canada ne doit pas dépasser
dent in Canada, or a non-resident life (i) dans le cas d’un assureur sur la vie
insurer that has made the election re- résidant au Canada, ou d’un assureur
ferred to in subsection 2401(1) in re- sur la vie non résidant qui a exercé un
spect of its 1978 taxation year, that choix en vertu du paragraphe 2401(1)
proportion of à l’égard de son année d’imposition
(A) the insurer’s Canadian invest- 1978, la proportion
ment fund as at the end of its 1977 (A) de son fonds de placement ca-
taxation year (determined on the nadien à la fin de son année d’im-
basis of the rules applicable to its position 1977 (calculé selon des
1978 taxation year), règles applicables à son année
that d’imposition 1978)
que représente

607
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

(B) the aggregate valuation of the (B) la valeur globale de ses avoirs


insurer’s equity property as at the à la fin de son année d’imposition
end of the insurer’s 1977 taxation 1977
year par rapport à
is of (C) la valeur globale de ses biens
(C) the aggregate valuation of the de placement à cette date,
insurer’s investment property as at (ii) dans le cas d’un assureur sur la
the end of the insurer’s 1977 taxa- vie non résidant autre qu’un assureur
tion year, visé au sous-alinéa (i), huit pour cent
(ii) in the case of a non-resident life de son fonds de placement canadien à
insurer, other than an insurer referred la fin de son année d’imposition 1977
to in subparagraph (i), eight per cent (calculé selon les règles applicables à
of its Canadian investment fund as at son année d’imposition 1978), et
the end of its 1977 taxation year (de- (iii) dans les autres cas, 25 pour cent
termined on the basis of the rules ap- de son fonds de placement canadien à
plicable to its 1978 taxation year), and la fin de son année d’imposition 1977
(iii) in any other case, 25 per cent of (calculé selon les règles applicables à
the insurer’s Canadian investment son année d’imposition 1978);
fund as at the end of its 1977 taxation c) lorsque l’assureur a exercé un choix
year (determined on the basis of the en vertu du paragraphe 138(9) de la Loi
rules applicable to its 1978 taxation à l’égard de son année d’imposition
year); 1977, les biens de placement (autres que
(c) where the insurer made an election des avoirs canadiens) qui appartenaient à
under subsection 138(9) of the Act in re- l’assureur à la fin de son année d’impo-
spect of its 1977 taxation year, invest- sition 1977 et qui avaient été désignés à
ment property (other than a Canadian l’égard d’une entreprise d’assurance
equity property) owned by the insurer at donnée par l’assureur dans sa déclara-
the end of its 1977 taxation year that was tion de revenu pour l’année d’imposition
designated in respect of a particular in- 1977, conformément à l’alinéa 138(12)l)
surance business by the insurer in its re- de la Loi tel qu’il s’appliquait à cette an-
turn of income for the 1977 taxation née, sont réputés être des biens d’assu-
year pursuant to paragraph 138(12)(l) of rance de l’entreprise d’assurance donnée
the Act as it read in its application to pour l’année d’imposition 1977;
that year shall be deemed to be insur- d) lorsque l’assureur n’a pas exercé le
ance property of the particular insurance choix visé à l’alinéa c) et n’a exploité
business in the 1977 taxation year; qu’une seule entreprise d’assurance au
(d) where the insurer did not make the Canada au cours de son année d’imposi-
election referred to in paragraph (c) and tion 1977, les biens de placement (autres
carried on only one insurance business que des avoirs canadiens) qui apparte-
in Canada in its 1977 taxation year, in- naient à l’assureur à la fin de son année

608
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

vestment property (other than a Canadi- d’imposition 1977 et qui sont des actifs
an equity property) owned by the insurer canadiens spécifiés de l’assureur au sens
at the end of its 1977 taxation year that du paragraphe 2405(1) tel qu’il s’appli-
is a specified Canadian asset of the in- quait à l’année d’imposition 1977, sont
surer within the meaning of subsection réputés être des biens d’assurance de
2405(1) as it read in its application to the cette entreprise d’assurance pour l’année
1977 taxation year shall be deemed to be d’imposition 1977; et
insurance property of that insurance e) lorsque l’assureur n’a pas exercé le
business in the 1977 taxation year; and choix visé à l’alinéa c) et a exploité une
(e) where the insurer did not make the entreprise d’assurance autre qu’une en-
election referred to in paragraph (c) and treprise d’assurance-vie au Canada et
carried on an other than life insurance une entreprise d’assurance-vie au
business in Canada and a life insurance Canada au cours de son année d’imposi-
business in Canada in its 1977 taxation tion 1977, les biens de placement (autres
year, investment property (other than a que des avoirs canadiens) qui apparte-
Canadian equity property) owned by the naient à l’assureur à la fin de son année
insurer at the end of its 1977 taxation d’imposition 1977 et qui sont chacun un
year each of which is a specified Cana- actif canadien spécifié de l’assureur au
dian asset of the insurer, within the sens du paragraphe 2405(1) tel qu’il
meaning of subsection 2405(1) as it read s’appliquait à l’année d’impositon 1977,
in its application to the 1977 taxation dont la valeur globale, pour l’année, à
year, in respect of which the aggregate l’égard de l’année d’imposition 1978 de
value for the year in respect of the insur- l’assureur est égale à l’excédent, si excé-
er’s 1978 taxation year is equal to the dent il y a,
amount, if any, by which (i) de la moyenne du passif de réserve
(i) the insurer’s mean Canadian re- canadienne de l’assureur pour son an-
serve liabilities for its 1978 taxation née d’imposition 1978 à l’égard de
year in respect of its other than life in- son entreprise d’assurance autre
surance business qu’une entreprise d’assurance-vie
exceeds qui est en sus
(ii) the aggregate value for the year in (ii) de la valeur globale, pour l’année,
respect of the insurer’s 1978 taxation à l’égard de l’année d’imposition
year of its insurance property of its 1978 de l’assureur de ses biens d’as-
other than life insurance business as surance de son entreprise d’assurance
determined for the purposes of clause autre qu’une entreprise d’assurance-
2400(1)(c)(ii)(C), vie ainsi déterminée aux fins de la dis-
shall be deemed to be insurance property position 2400(1)c)(ii)(C),
of the other than life insurance business les biens de placement sont réputés être
in the 1977 taxation year and any other des biens d’assurance de l’entreprise
such investment property that is a speci- d’assurance autre qu’une entreprise d’as-
fied Canadian asset of the insurer shall surance-vie pour l’année d’imposition

609
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

be deemed to be insurance property of 1977 et tout autre bien de placement qui


the life insurance business in the 1977 est un actif canadien spécifié de l’assu-
taxation year. reur est réputé être un bien d’assurance
de l’entreprise d’assurance-vie pour
l’année d’imposition 1977.
(3) For the purposes of applying the (3) Aux fins de l’application des dispo-
provisions of section 2402 in respect of the sitions de l’article 2402 à l’année d’imposi-
1978 taxation year of a life insurer, the fol- tion 1978 d’un assureur sur la vie, les
lowing rules apply: règles suivantes s’appliquent :
(a) for the purposes of subparagraphs a) aux fins des sous-alinéas 2402a)(i) et
2402(a)(i) and (b)(ii), the insurer’s max- b)(ii), la réserve actuarielle maximale de
imum tax actuarial reserve for its 1977 l’assureur aux fins de l’impôt pour son
taxation year in respect of participating année d’imposition 1977 à l’égard de
life insurance policies in Canada shall be polices d’assurance-vie avec participa-
deemed to be the amount referred to in tion au Canada est réputée être le mon-
subparagraph 2407(b)(ii); tant visé au sous-alinéa 2407b)(ii);
(b) for the purposes of clause b) aux fins de la disposition
2402(a)(ii)(A), the insurer’s maximum 2402a)(ii)(A), la réserve actuarielle
tax actuarial reserve for its 1977 taxation maximale de l’assureur aux fins de l’im-
year in respect of a class of life insur- pôt pour son année d’imposition 1977 à
ance policies in Canada shall be deemed l’égard d’une catégorie de polices d’as-
to have been determined on the basis of surance-vie au Canada est réputée avoir
the rules applicable to its 1978 taxation été calculée selon les règles applicables
year; and à son année d’imposition 1978; et
(c) for the purposes of subparagraph c) aux fins du sous-alinéa 2402b)(i), le
2402(b)(i), the amount deducted by the montant que l’assureur a déduit en vertu
insurer under subparagraph du sous-alinéa 138(3)a)(iv) de la Loi
138(3)(a)(iv) of the Act in computing its dans le calcul de son revenu pour l’an-
income for the 1977 taxation year shall née d’imposition 1977 est réputé être le
be deemed to be the amount that is the montant total calculé conformément à
aggregate determined under paragraph l’alinéa 138(4.2)b) de la Loi à l’égard de
138(4.2)(b) of the Act in respect of the l’assureur.
insurer.
(4) Except as expressly otherwise pro- (4) Sauf disposition contraire prévue à
vided in this Part, where the expression la présente partie, lorsque les mots «année
“immediately preceding taxation year” oc- d’imposition précédente» désignent —
curs in a provision of this Part (other than ailleurs qu’à l’article 2402 — l’année
section 2402) and refers to the insurer’s d’imposition 1987 d’un assureur, les défi-
1987 taxation year, the provision shall be nitions prévue à la présente partie s’ap-
read as though the definitions in this Part

610
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

applied in respect of the insurer’s 1987 tax- pliquent à l’année d’imposition 1987 de
ation year. l’assureur.
NOTE: Application provisions are not included in the con- NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/ dans la présente codification; voir les règlements modifica-
79-670, s. 4; SOR/80-419, s. 5; SOR/90-661, s. 9. tifs appropriés. DORS/79-670, art. 4; DORS/80-419, art. 5;
DORS/90-661, art. 9.

PRESCRIBED AMOUNT MONTANT PRESCRIT


2410. For the purpose of subsection 2410. Pour l’application du paragraphe
138(4.4) of the Act, the amount prescribed 138(4.4) de la Loi, le montant prescrit au
in respect of an insurer’s cost or capital titre du coût ou du coût en capital d’un
cost, as the case may be, of a property for a bien pour un assureur pour une période
period in a taxation year is the amount de- comprise dans une année d’imposition cor-
termined by the formula respond au montant obtenu par la formule
[(A x B) x C / 365] - D suivante :

where [(A × B) × C / 365] - D

A is the average annual rate of interest où


determined by reference to rates of in- A représente le taux annuel moyen des in-
terest prescribed in section 4301 for the térêts calculés en fonction du taux d’in-
months or portion thereof in the period; térêt prescrit à l’article 4301 pour les
B is the amount, if any, by which, the av- mois ou parties de mois de la période;
erage cost or average capital cost, as B représente l’excédent éventuel du coût
the case may be, of the property for the moyen ou du coût en capital moyen, se-
period exceeds the average amount of lon le cas, du bien pour la période sur
debt relating to the acquisition of the la moyenne des dettes liées à l’acquisi-
property outstanding during the period tion du bien qui demeurent impayées
that bears a fair market interest rate au cours de la période et qui portent in-
and, for that purpose, térêt au taux du marché; à cette fin :
(a) the average cost or average capi- a) le coût moyen ou le coût en capi-
tal cost, as the case may be, of a tal moyen, selon le cas, d’un bien
property is the total of correspond au total des montants sui-
(i) the aggregate of all amounts vants :
each of which is the cost or capital (i) l’ensemble des montants dont
cost, as the case may be, if any, chacun représente, selon le cas, le
immediately before the beginning coût ou coût en capital éventuels
of the period in respect of the du bien immédiatement avant le
property, and début de la période,
(ii) the aggregate of all amounts (ii) l’ensemble des montants dont
each of which is the proportion of chacun représente le produit d’une
any expenditure incurred on any dépense engagée à une date don-
day in the period in respect of the née de la période au titre du coût

611
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

cost or capital cost, as the case ou coût en capital du bien par le


may be, of the property that rapport entre :
(A) the number of days from (A) d’une part, le nombre de
that day to the end of the period jours depuis la date donnée jus-
is of qu’à la fin de la période,

(B) the number of days in the (B) d’autre part, le nombre de


period, and jours de la période;

(b) the average amount of debt relat- b) la moyenne des dettes liées à
ing to the acquisition of a property is l’acquisition d’un bien correspond à
the amount, if any, by which the to- l’excédent éventuel du total :
tal of (i) de l’ensemble des montants
(i) the aggregate of all amounts dont chacun représente une dette
each of which is an indebtedness liée à l’acquisition qui était im-
relating to the acquisition that was payée au début de la période,
outstanding at the beginning of the (ii) de l’ensemble des montants
period, and dont chacun représente le produit
(ii) the aggregate of all amounts d’une dette liée à l’acquisition et
each of which is the proportion of contractée à une date donnée de la
an indebtedness relating to the ac- période par le rapport entre :
quisition that was incurred on any (A) d’une part, le nombre de
day in the period that jours depuis la date donnée jus-
(A) the number of days from qu’à la fin de la période,
that day to the end of the period (B) d’autre part, le nombre de
is of jours de la période,

(B) the number of days in the sur


period, (iii) l’ensemble des montants dont
exceeds chacun représente le produit d’un
montant payé au titre d’une dette
(iii) the aggregate of all amounts visée au sous-alinéa (i) ou (ii) à
each of which is the proportion of une date donnée de la période, à
an amount that was paid in respect l’exception d’un paiement d’inté-
of any indebtedness referred to in rêt sur cette dette, par le rapport
subparagraph (i) or (ii) on any day entre :
in the period (other than a pay-
ment of interest in respect thereof) (A) d’une part, le nombre de
that jours depuis la date donnée jus-
qu’à la fin de la période,
(A) the number of days from
that day to the end of the period (B) d’autre part, le nombre de
jours de la période;
is of

612
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

(B) the number of days in the C représente le nombre de jours de la pé-


period; riode;
C is the number of days in the period; and D représente le revenu tiré du bien au
D is the income derived from the property cours de la période par la personne ou
in the period by the person or partner- la société de personnes propriétaire du
ship that owned the property. bien.
NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
NOTE: Application provisions are not included in the con- dans la présente codification; voir les règlements modifica-
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/ tifs appropriés. DORS/90-661, art. 10; DORS/94-686, art.
90-661, s. 10; SOR/94-686, ss. 55(F), 78(F), 79(F); SOR/ 55(F), 78(F) et 79(F); DORS/2000-413, art. 5.
2000-413, s. 5.

2411. (1) Subject to subsection (2), the 2411. (1) Sous réserve du paragraphe


amount prescribed in respect of an insurer (2), le montant prescrit au titre d’un assu-
for a taxation year for the purposes of para- reur pour une année d’imposition pour
graph 138(9)(b) of the Act shall be the l’application de l’alinéa 138(9)b) de la Loi
amount determined by the formula est calculé selon la formule suivante :
A - (B + B.1 + C) A - (B + B.1 + C)
where où
A is the positive or negative amount, as A représente le montant positif ou négatif,
the case may be, determined in respect selon le cas, calculé au titre de l’assu-
of the insurer for the year under sub- reur pour l’année en application du pa-
section (3); ragraphe (3);
B is the positive or negative amount, as B le montant positif ou négatif, selon le
the case may be, determined in respect cas, déterminé au titre de l’assureur
of the insurer for the year under sub- pour l’année en application du para-
section (4) in respect of the insurer’s graphe (4) relativement à ses biens de
investment property for the year that is placement pour l’année qui comptent
designated insurance property of the in- parmi ses biens d’assurance désignés
surer for the year; pour l’année;
B.1 is the positive or negative amount, as B.1 le montant positif ou négatif, selon le
the case may be, determined in re- cas, déterminé au titre de l’assureur
spect of the insurer for the year under pour l’année en application du para-
subsection (4.1) in respect of property graphe (4.1) relativement aux biens
disposed of by the insurer in a taxa- dont il a disposé au cours d’une année
tion year for which it was designated d’imposition pour laquelle ils comp-
insurance property of the insurer; and taient parmi ses biens d’assurance dé-
C is the amount claimed by the insurer signés;
for the year in respect of any balance of C le montant déduit par l’assureur pour
its cumulative excess account at the l’année au titre du solde de son compte
end of the year. d’excédent cumulatif à la fin de l’an-
née.

613
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

(2) Where an amount computed under (2) Le montant calculé selon le para-


subsection (1) in respect of an insurer is a graphe (1) au titre d’un assureur est réputé
negative amount, that amount shall be nul s’il est négatif.
deemed to be nil.
(3) The positive or negative amount, as (3) Le montant positif ou négatif, selon
the case may be, determined under this le cas, déterminé au titre d’un assureur
subsection in respect of an insurer for a pour une année d’imposition en application
taxation year shall be du présent paragraphe correspond au mon-
(a) if the value for the year of the insur- tant suivant :
er’s foreign investment property that is a) si la valeur pour l’année des biens de
designated insurance property for the placement étrangers de l’assureur qui
year is not greater than 5% of the constituent des biens d’assurance dési-
amount of the insurer’s mean Canadian gnés pour l’année est égale ou inférieure
investment fund for the year and the in- au montant représentant 5 % de la
surer so elects in its return of income un- moyenne de son fonds de placement ca-
der Part I of the Act for the year, the nadien pour l’année et s’il fait un choix
amount determined by the formula en ce sens dans la déclaration de revenu
{[((A + A.1) / B) x (C + J)] + [(D x F) / qu’il produit pour l’année en vertu de la
E]} partie I de la Loi, le montant obtenu par
la formule suivante :
or
{[((A + A.1) / B) × (C + J)] + [(D × F) /
(b) in any other case, the amount deter- E]}
mined by the formula
b) dans les autres cas, le montant obtenu
{[((A + A.1)/B) x C] + [(D x F)/E] + par la formule suivante :
[((G + G.1)/H) x J]}
{[((A + A.1)/B) × C] +[(D × F)/E] +
where [((G + G.1)/H) × J]}
A is the positive or negative amount, as où
the case may be, determined in re-
spect of the insurer for the year un- A A représente le montant positif ou
der subsection (4) in respect of négatif, selon le cas, calculé au titre
Canadian investment property (other de l’assureur pour l’année en appli-
than Canadian equity property) cation du paragraphe (4) relative-
owned by the insurer at any time in ment aux biens de placement cana-
the year; diens, à l’exception des avoirs
canadiens, dont il est propriétaire à
A.1 is the positive or negative amount, un moment de l’année;
as the case may be, determined in
respect of the insurer for the year A.1 le montant positif ou négatif, selon
under subsection (4.1) in respect of le cas, calculé au titre de l’assureur
Canadian investment property pour l’année en application du pa-
(other than Canadian equity prop- ragraphe (4.1) relativement aux

614
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

erty) disposed of by the insurer in biens de placement canadiens, sauf


the year or a preceding taxation les avoirs canadiens, dont il a dis-
year; posé au cours de l’année ou d’une
B is the total value for the year of année d’imposition antérieure;
Canadian investment property (other B la valeur globale pour l’année des
than Canadian equity property and biens de placement canadiens dont
any property described in paragraph l’assureur est propriétaire à un mo-
(i) of the definition “Canadian in- ment de l’année, à l’exception des
vestment property” in subsection avoirs canadiens et des biens visés à
2400(1)) owned by the insurer at any l’alinéa i) de la définition de « bien
time in the year; de placement canadien » au para-
C is the total value for the year of the graphe 2400(1);
insurer’s Canadian investment prop- C la valeur globale pour l’année des
erty for the year (other than Canadi- biens de placement canadiens de
an equity property and any property l’assureur pour l’année (sauf des
described in paragraph (i) of the def- avoirs canadiens et des biens visés à
inition “Canadian investment proper- l’alinéa i) de la définition de « bien
ty” in subsection 2400(1)) that is de placement canadien » au para-
designated insurance property of the graphe 2400(1)) qui comptent parmi
insurer for the year; ses biens d’assurance désignés pour
D is the positive or negative amount, as l’année;
the case may be, determined in re- D le montant positif ou négatif, selon le
spect of the insurer for the year un- cas, calculé au titre de l’assureur
der subsection (4) in respect of pour l’année en application du para-
Canadian investment property that is graphe (4) relativement aux biens de
Canadian equity property owned by placement canadiens qui constituent
the insurer at any time in the year; des avoirs canadiens dont il est pro-
E is the total value for the year of priétaire à un moment de l’année;
Canadian investment property that is E la valeur globale pour l’année des
Canadian equity property (other than biens de placement canadiens qui
any property described in paragraph constituent des avoirs canadiens dont
(i) of the definition “Canadian in- l’assureur est propriétaire à un mo-
vestment property” in subsection ment de l’année, à l’exception des
2400(1)) owned by the insurer at any biens visés à l’alinéa i) de la défini-
time in the year; tion de « bien de placement
F is the total value for the year of the canadien » au paragraphe 2400(1);
insurer’s Canadian investment prop- F la valeur globale pour l’année des
erty (other than any property de- biens de placement canadiens de
scribed in paragraph (i) of the defini- l’assureur (sauf des biens visés à
tion “Canadian investment property” l’alinéa i) de la définition de « bien
in subsection 2400(1)) for the year

615
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

that is Canadian equity property that de placement canadien » au para-


is designated insurance property of graphe 2400(1)) qui constituent des
the insurer for the year; avoirs canadiens comptant parmi ses
G is the positive or negative amount, as biens d’assurance désignés pour
the case may be, determined in re- l’année;
spect of the insurer for the year un- G le montant positif ou négatif, selon le
der subsection (4) in respect of for- cas, calculé au titre de l’assureur
eign investment property owned by pour l’année en application du para-
the insurer at any time in the year; graphe (4) relativement aux biens de
G.1 is the positive or negative amount, placement étrangers dont il est pro-
as the case may be, determined in priétaire à un moment de l’année;
respect of the insurer for the year G.1 le montant positif ou négatif, selon
under subsection (4.1) in respect of le cas, calculé au titre de l’assureur
foreign investment property dis- pour l’année en application du pa-
posed of by the insurer in the year ragraphe (4.1) relativement aux
or a preceding taxation year; biens de placement étrangers dont
H is the total value for the year of for- il a disposé au cours de l’année ou
eign investment property (other than d’une année d’imposition anté-
any property described in paragraph rieure;
(e) of the definition “investment H la valeur globale pour l’année des
property” in subsection 2400(1)) biens de placement étrangers dont
owned by the insurer at any time in l’assureur est propriétaire à un mo-
the year; and ment de l’année, à l’exception des
J is the total value for the year of the biens visés à l’alinéa e) de la défini-
insurer’s foreign investment property tion de « bien de placement » au pa-
(other than any property described in ragraphe 2400(1);
paragraph (e) of the definition “in- J la valeur globale pour l’année des
vestment property” in subsection biens de placement étrangers de l’as-
2400(1)) that is designated insurance sureur (sauf des biens visés à l’alinéa
property of the insurer for the year. e) de la définition de « bien de place-
ment » au paragraphe 2400(1)) qui
comptent parmi ses biens d’assu-
rance désignés pour l’année.
(4) The positive or negative amount, as (4) Le montant positif ou négatif, selon
the case may be, determined under this le cas, calculé au titre d’un assureur pour
subsection in respect of an insurer for a une année d’imposition en application du
taxation year in respect of property shall be présent paragraphe relativement à un bien
the amount determined by the formula est calculé selon la formule suivante :
A-B A-B
where où

616
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

A is the total of the following amounts A représente le total des montants sui-
determined in respect of the property vants qui sont déterminés relativement
for the year, or that would be deter- au bien pour l’année, ou qui le seraient
mined in respect of the property for the si le bien était un bien d’assurance dé-
year if the property were designated in- signé de l’assureur relativement à une
surance property of the insurer in re- entreprise d’assurance au Canada pour
spect of an insurance business in chaque année d’imposition pendant la-
Canada for each taxation year in which quelle il l’a détenu :
the property was held by the insurer: a) les revenus bruts de placements
(a) the insurer’s gross investment de l’assureur pour l’année provenant
revenue for the year (other than tax- du bien, à l’exception des dividendes
able dividends that were or would be imposables qui sont ou seraient dé-
deductible in computing the insurer’s ductibles en application de l’article
taxable income for the year under 112 ou du paragraphe 138(6) de la
section 112 or subsection 138(6) of Loi dans le calcul de son revenu im-
the Act) derived from the property, posable pour l’année,
(b) [Repealed, SOR/2009-222, s. 4] b) [Abrogé, DORS/2009-222, art. 4]
(c) all amounts that were or would c) les montants qui sont ou seraient
be included in computing the insur- inclus dans le calcul des gains en ca-
er’s taxable capital gains for the year pital imposables de l’assureur pour
from the disposition of the property, l’année provenant de la disposition
(c.1) all amounts that were or would du bien,
be included under paragraph c.1)  les sommes qui sont ou se-
142.4(5)(e) of the Act in respect of raient incluses en application de
the property in computing the insur- l’alinéa 142.4(5)e) de la Loi au titre
er’s income for the year, du bien dans le calcul du revenu de
(d) all amounts that were or would l’assureur pour l’année,
be included in computing the insur- d)  les sommes qui sont ou seraient
er’s income for the year as gains incluses dans le calcul du revenu de
from the disposition of such of the l’assureur pour l’année au titre des
property as is not capital property or gains provenant de la disposition du
a specified debt obligation (as de- bien, sauf s’il s’agit d’une immobili-
fined in subsection 142.2(1) of the sation ou d’un titre de créance déter-
Act), miné, au sens du paragraphe
(e) all amounts that were or would 142.2(1) de la Loi,
be included in computing the insur- e) les montants qui sont ou seraient
er’s income for the year under sub- inclus en application du paragraphe
section 13(1) of the Act in respect of 13(1) de la Loi dans le calcul du re-
the property, venu de l’assureur pour l’année au
titre du bien,

617
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

(f) all amounts that were or would f) les montants qui sont ou seraient
be included in computing the insur- inclus en application de l’alinéa
er’s income for the year under para- 12(1)d), d.1) ou i) de la Loi dans le
graph 12(1)(d), (d.1) or (i) of the Act calcul du revenu de l’assureur pour
in respect of the property, l’année au titre du bien,
(g) all amounts that were or would g) les montants qui sont ou seraient
be included in computing the insur- inclus en application du paragraphe
er’s income for the year under sub- 59(3.2) ou (3.3) de la Loi dans le cal-
section 59(3.2) or (3.3) of the Act in cul du revenu de l’assureur pour
respect of the property, l’année au titre du bien,
(h) all amounts that were or would h) les montants qui sont ou seraient
be included in computing the insur- inclus en application du paragraphe
er’s income for the year under sub- 14(1) de la Loi dans le calcul du re-
section 14(1) of the Act in respect of venu de l’assureur pour l’année au
the property, and titre du bien,
(i) all other amounts that were or i)  les autres sommes qui sont ou se-
would be included in computing the raient incluses dans le calcul du re-
insurer’s income for the year in re- venu de l’assureur pour l’année au
spect of the property otherwise than titre du bien, autrement que par l’ef-
because of subsection 142.4(4) of the fet du paragraphe 142.4(4) de la Loi;
Act; and B le total des sommes ci-après qui sont
B is the total of the following amounts calculées relativement au bien pour
determined in respect of the property l’année ou qui le seraient si le bien était
for the year, or that would be deter- un bien d’assurance désigné de l’assu-
mined in respect of the property for the reur relativement à une entreprise d’as-
year if the property were designated in- surance au Canada pour chaque année
surance property of the insurer in re- d’imposition pendant laquelle il l’a dé-
spect of an insurance business in tenu :
Canada for each taxation year in which a) les montants qui sont ou seraient
the property was held by the insurer:
inclus dans le calcul des pertes en
(a) all amounts that were or would capital déductibles de l’assureur pour
be included in computing the insur- l’année résultant de la disposition du
er’s allowable capital losses for the bien,
year from the disposition of the a.1)  les sommes qui sont ou se-
property,
raient déductibles en application de
(a.1) all amounts that were or would l’alinéa 142.4(5)f) de la Loi au titre
be deductible under paragraph du bien dans le calcul du revenu de
142.4(5)(f) of the Act in respect of l’assureur pour l’année,
the property in computing the insur- b)  les sommes qui sont ou seraient
er’s income for the year,
déductibles dans le calcul du revenu

618
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

(b) all amounts that were or would de l’assureur pour l’année au titre


be deductible in computing the in- des pertes résultant de la disposition
surer’s income for the year as losses du bien, sauf s’il s’agit d’une immo-
from the disposition of such of the bilisation ou d’un titre de créance dé-
property as is not capital property or terminé, au sens du paragraphe
a specified debt obligation (as de- 142.2(1) de la Loi,
fined in subsection 142.2(1) of the c) [Abrogé, DORS/2009-222, art. 4]
Act),
d) les montants qui sont ou seraient
(c) [Repealed, SOR/2009-222, s. 4] déductibles dans le calcul du revenu
(d) all amounts that were or would de l’assureur pour l’année en appli-
be deductible in computing the in- cation de l’alinéa 20(1)a) de la Loi
surer’s income for the year under au titre du coût en capital du bien ou
paragraph 20(1)(a) of the Act in re- en application des alinéas 20(1)c) et
spect of the capital cost of the prop- d) de la Loi au titre des intérêts
erty or under paragraphs 20(1)(c) payés ou payables sur de l’argent
and (d) of the Act in respect of inter- emprunté et utilisé pour acquérir le
est paid or payable on borrowed bien,
money used to acquire the property, e) si le bien est un bien locatif ou un
(e) where any such property is rental bien donné en location à bail, au sens
property or leasing property (within des paragraphes 1100(14) et (17)
the meaning assigned by subsections respectivement, les montants qui
1100(14) and (17), respectively), all sont ou seraient déductibles dans le
amounts that were or would be de- calcul du revenu de l’assureur pour
ductible in computing the insurer’s l’année au titre des dépenses qui sont
income for the year in respect of ex- directement liées au fait de tirer un
penses directly related to the earning revenu de location du bien,
of rental income derived from the f) les montants qui sont ou seraient
property, déductibles en application des ali-
(f) all amounts that were or would néas 20(1)l), l.1) ou p) de la Loi dans
be deductible by the insurer in com- le calcul du revenu de l’assureur
puting the insurer’s income for the pour l’année au titre d’une provision
year under paragraph 20(1)(l), (l.1) ou d’une créance irrécouvrable rela-
or (p) of the Act as a reserve or bad tivement au bien,
debt in respect of the property, g) les montants qui sont déduits ou
(g) all amounts that were deducted seraient déductibles en application
or would be deductible in computing des articles 66, 66.1, 66.2 ou 66.4 de
the insurer’s income for the year un- la Loi dans le calcul du revenu de
der section 66, 66.1, 66.2 or 66.4 of l’assureur pour l’année au titre du
the Act in respect of the property, bien,

619
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

(h) all amounts that were or would h) les montants qui sont ou seraient
be deductible in computing the in- déductibles en application de l’alinéa
surer’s income for the year under 20(1)b) de la Loi dans le calcul du
paragraph 20(1)(b) of the Act in re- revenu de l’assureur pour l’année au
spect of the property, and titre du bien,
(i) all amounts that were or would i) les montants qui sont ou seraient
be deductible in computing the in- déductibles dans le calcul du revenu
surer’s income for the year in respect de l’assureur pour l’année au titre
of other expenses directly related to d’autres dépenses qui sont directe-
the earning of gross investment rev- ment liées au fait de tirer des revenus
enue derived from the property. bruts de placements du bien.
(4.1) The positive or negative amount, (4.1) Le montant positif ou négatif, se-
as the case may be, determined under this lon le cas, déterminé au titre d’un assureur
subsection in respect of an insurer for a pour une année d’imposition en application
taxation year in respect of property dis- du présent paragraphe, relativement à un
posed of by the insurer in the year or a pre- bien dont il a disposé au cours de l’année
ceding taxation year is the amount deter- ou d’une année d’imposition antérieure,
mined by the formula correspond au montant obtenu par la for-
A-B mule suivante :

where A-B

A is the total of the amounts included un- où


der paragraphs 142.4(4)(a) and (c) of A représente le total des montants qui
the Act in the insurer’s income for the sont inclus en application des alinéas
year in respect of the property, or that 142.4(4)a) et c) de la Loi relativement
would be so included if the property au bien dans le revenu de l’assureur
were designated insurance property of pour l’année, ou qui le seraient si le
the insurer in respect of an insurance bien était un bien d’assurance désigné
business in Canada for each taxation de l’assureur relativement à une entre-
year in which it was held by the insur- prise d’assurance au Canada pour
er; and chaque année d’imposition pendant la-
B is the total of the amounts deductible quelle il l’a détenu;
under paragraphs 142.4(4)(b) and (d) of B le total des montants qui sont déduc-
the Act in respect of the property in tibles en application des alinéas
computing the insurer’s income for the 142.4(4)b) et d) de la Loi relativement
year, or that would be so deductible if au bien dans le calcul du revenu de
the property were designated insurance l’assureur pour l’année, ou qui le se-
property of the insurer in respect of an raient si le bien était un bien d’assu-
insurance business in Canada for each rance désigné de l’assureur relative-
taxation year in which it was held by ment à une entreprise d’assurance au
the insurer.

620
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

Canada pour chaque année d’imposi-


tion pendant laquelle il l’a détenu.
(5) [Repealed, SOR/2009-222, s. 4] (5) [Abrogé, DORS/2009-222, art. 4]
(6) For the purposes of subsection (1), (6) Pour l’application du paragraphe
the balance of an insurer’s cumulative ex- (1), le solde du compte d’excédent cumula-
cess account at the end of a taxation year tif de l’assureur à la fin d’une année d’im-
shall be determined as the amount, if any, position correspond à l’excédent éventuel
by which du total visé à l’alinéa a) sur le total visé à
(a) the aggregate of all amounts each of l’alinéa b) :
which is a positive amount, if any, deter- a) le total des montants dont chacun re-
mined in respect of each of such of its présente un montant positif éventuel cal-
seven immediately preceding taxation culé selon la formule suivante pour cha-
years that began after June 17, 1987 and cune de celles de ses sept années
ended after 1987 by the formula d’imposition précédentes commençant
B-A après le 17 juin 1987 et se terminant
après 1987 :
where A and B are the amounts deter-
mined under subsection (1) in respect of B-A
the insurer for such immediately preced- où les éléments A et B correspondent
ing taxation year, aux montants calculés selon le para-
exceeds graphe (1) au titre de l’assureur pour
l’année d’imposition précédente;
(b) the aggregate of all amounts each of
which is an amount claimed by the in- b) le total des montants dont chacun re-
surer under subsection (1) in respect of présente un montant que l’assureur a dé-
its cumulative excess account for a pre- duit en application du paragraphe (1) au
ceding taxation year that can be attribut- titre de son compte d’excédent cumulatif
ed to a positive amount determined un- pour une année d’imposition antérieure
der paragraph (a) for that year and, for qui est attribuable à un montant positif
the purpose of this paragraph, a positive calculé selon l’alinéa a) pour cette an-
amount determined in respect of a taxa- née; pour l’application du présent alinéa,
tion year shall be deemed to have been un montant positif calculé pour une an-
claimed before a positive amount deter- née d’imposition est réputé déduit avant
mined in respect of any subsequent taxa- un montant positif calculé pour une an-
tion year. née d’imposition postérieure.

(7) [Repealed, SOR/2000-413, s. 6] (7) [Abrogé, DORS/2000-413, art. 6]


(8) For the purposes of this section, (8) Pour l’application du présent article,
“foreign investment property” of an insurer les biens de placement étrangers d’un assu-
means investment property of the insurer reur, sauf s’il s’agit d’un assureur non rési-
(unless the insurer is a non-resident insurer dant qui a établi que les biens de placement
and it is established by the insurer that the ne sont pas réellement rattachés à ses en-

621
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

investment property is not effectively con- treprises d’assurance au Canada, sont ceux
nected with its Canadian insurance busi- de ses biens de placement qui ne consti-
nesses) that is not Canadian investment tuent pas des biens de placement cana-
property of the insurer. diens.
NOTE: Application provisions are not included in the con- NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/ dans la présente codification; voir les règlements modifica-
90-661, s. 10; SOR/92-681, s. 3(F); SOR/94-686, ss. 19(F), tifs appropriés. DORS/90-661, art. 10; DORS/92-681, art.
69(F); SOR/2000-413, s. 6; SOR/2005-393, s. 1; SOR/ 3(F); DORS/94-686, art. 19(F) et 69(F); DORS/2000-413,
2009-222, s. 4. art. 6; DORS/2005-393, art. 1; DORS/2009-222, art. 4.

MEAN CANADIAN INVESTMENT FUND MOYENNE DU FONDS DE PLACEMENT CANADIEN


2412. (1) For the purposes of this Part, 2412. (1) Pour l’application de la pré-
the mean Canadian investment fund of an sente partie, la moyenne du fonds de place-
insurer for a particular taxation year is the ment canadien d’un assureur pour une an-
total of née d’imposition donnée correspond à la
(a) 50% of the total of somme des montants suivants :

(i) its Canadian investment fund at a) le montant représentant 50 % de la


the end of the particular year, and somme des montants suivants :

(ii) either, (i) son fonds de placement canadien à


la fin de l’année donnée,
(A) if the insurer is resident in
Canada, its Canadian investment (ii) selon le cas :
fund at the end of its preceding tax- (A) s’il réside au Canada, son
ation year, or fonds de placement canadien à la
(B) if the insurer is non-resident, fin de son année d’imposition pré-
its Canadian investment fund at the cédente,
end of its preceding taxation year (B) sinon, son fonds de placement
determined as if its attributed sur- canadien à la fin de son année
plus for that preceding taxation d’imposition précédente, déterminé
year were its attributed surplus for comme si son surplus attribué pour
the particular year, and cette année était celui de l’année
(b) the insurer’s cash-flow adjustment donnée;
for the particular year. b) le montant de rajustement du flux de
trésorerie qui lui est applicable pour
l’année donnée.

CASH-FLOW ADJUSTMENT MONTANT DE RAJUSTEMENT DU FLUX DE


TRÉSORERIE

(2) An insurer’s cash-flow adjustment (2) Le montant de rajustement du flux


for a taxation year is the amount equal to de trésorerie applicable à un assureur pour
une année d’imposition correspond, selon
le cas :

622
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

(a) if the year ended two months or a) si l’année s’est terminée au moins
more after it began, the positive or nega- deux mois après avoir débuté, au mon-
tive amount determined by the formula tant positif ou négatif obtenu par la for-
50% x (A - B / C) mule suivante :

where 50 % × (A - B / C)

A is the total of all amounts each of où


which is the amount determined un- A représente le total des montants re-
der subsection (3) in respect of a full présentant chacun le montant déter-
month in the year (or in respect of miné selon le paragraphe (3) pour un
the part of the month that ends after mois complet de l’année (ou pour la
the last full month in the year, if that partie du mois, comptant plus de 15
part is greater than 15 days), jours, qui se termine après le dernier
B is the total of all amounts each of mois complet de l’année),
which is the amount determined in B le total des montants représentant
respect of a full month in the year (or chacun le montant, déterminé pour
in respect of the part of the month un mois complet de l’année (ou pour
that ends after the last full month in la partie du mois, comptant plus de
the year, if that part is greater than 15 jours, qui se termine après le der-
15 days) by the formula nier mois complet de l’année), obte-
D x (1 + 2E) nu par la formule suivante :

where D × (1 + 2E)

D is the amount determined under où :


subsection (3) in respect of the D représente le montant déterminé
month or part of the month, and selon le paragraphe (3) pour le
E is the number of months in the mois ou la partie de mois,
year that ended before the begin- E le nombre de mois de l’année
ning of the month or part of the s’étant terminés avant le début
month, and du mois ou de la partie de mois,
C is the number of full months in the C le nombre de mois complets de l’an-
year (plus 1, if the year ends more née (plus 1, si l’année se termine
than 15 days after the end of the last plus de 15 jours après la fin du der-
full month in the year); and nier mois complet de l’année);
(b) if the year ended less than two b) si l’année s’est terminée moins de
months after it began, nil. deux mois après avoir débuté, à zéro.

AMOUNTS PAID AND RECEIVED MONTANTS PAYÉS ET REÇUS


(3) The amount determined in respect of (3) Le montant déterminé relativement à
an insurer for a particular month or part of un assureur pour un mois ou une partie de
a month (in this subsection referred to as a mois (appelée « mois » au présent para-

623
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

“month”) in a taxation year is the positive graphe) d’une année d’imposition corres-
or negative amount determined by the for- pond au montant positif ou négatif obtenu
mula par la formule suivante :
G-H G-H
where où
G is the total of all amounts each of G représente le total des montants repré-
which is sentant chacun :
(a) the amount of a premium or con- a) une prime ou une contrepartie
sideration received by the insurer in que l’assureur a reçue au cours du
the month in respect of a contract of mois au titre d’un contrat d’assu-
insurance (including a settlement an- rance (y compris une rente en règle-
nuity) entered into in the course of ment) conclu dans le cadre de l’ex-
carrying on its insurance businesses ploitation de ses entreprises
in Canada, d’assurance au Canada,
(b) an amount received by the insur- b) un montant qu’il a reçu au cours
er in the month in respect of interest du mois au titre des intérêts sur une
on or a repayment in respect of a avance sur police consentie dans le
policy loan made under a life insur- cadre d’une police d’assurance-vie
ance policy in Canada, or au Canada, ou d’un remboursement
(c) an amount received by the insur- y afférent,
er in the month in respect of reinsur- c) un montant qu’il a reçu au cours
ance (other than reinsurance under- du mois au titre de la réassurance
taken to effect a transfer of a (sauf celle qui est acceptée en vue du
business in respect of which subsec- transfert d’une entreprise à laquelle
tion 138(11.5), (11.92) or (11.94) of s’appliquent les paragraphes
the Act applies) arising in the course 138(11.5), (11.92) ou (11.94) de la
of carrying on its insurance business- Loi) acceptée dans le cadre de l’ex-
es in Canada; and ploitation de ses entreprises d’assu-
H is the total of all amounts each of rance au Canada;
which is H le total des montants représentant cha-
(a) the amount of a claim or benefit cun :
(including a payment under an annu- a) une réclamation ou un avantage
ity or settlement annuity, a payment (y compris un paiement de rente ou
of a policy dividend and an amount de rente en règlement, un paiement
paid on a lapsed or terminated poli- de participation de police et un mon-
cy), a refund of premiums, a premi- tant payé sur une police échue ou
um or a commission paid by the in- ayant pris fin), un remboursement de
surer in the month under a contract primes, une prime ou une commis-
of insurance in the course of carrying sion qu’il a payé au cours du mois

624
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

on its insurance businesses in aux termes d’un contrat d’assurance


Canada, dans le cadre de l’exploitation de ses
(b) the amount of a policy loan entreprises d’assurance au Canada,
made by the insurer in the month un- b) une avance sur police qu’il a
der a life insurance policy in Canada, consentie au cours du mois dans le
or cadre d’une police d’assurance-vie
(c) an amount paid by the insurer in au Canada,
the month in respect of reinsurance c) un montant qu’il a payé au cours
(other than reinsurance undertaken to du mois au titre de la réassurance
effect a transfer of a business in re- (sauf celle qui est acceptée en vue du
spect of which subsection 138(11.5), transfert d’une entreprise à laquelle
(11.92) or (11.94) of the Act applies) s’appliquent les paragraphes
in the course of carrying on its insur- 138(11.5), (11.92) ou (11.94) de la
ance businesses in Canada. Loi) acceptée dans le cadre de l’ex-
ploitation de ses entreprises d’assu-
rance au Canada.
(4) A reference to a “month” in this sec- (4) Au présent article, « mois » s’entend
tion means de la période suivante :
(a) if an insurer’s taxation year does not a) si l’année d’imposition d’un assureur
begin on the first day of a calendar ne débute pas le premier jour d’un mois
month and the insurer elects to have this civil et si l’assureur choisit de se préva-
paragraph apply for the year, the period loir du présent alinéa pour l’année, la pé-
beginning on the day in a calendar riode commençant le jour d’un mois ci-
month that has the same calendar num- vil qui porte le même quantième que le
ber as the particular day on which the jour du début de l’année d’imposition et
taxation year began and ending se terminant :
(i) on the day immediately before the (i) la veille du jour du mois civil sui-
day in the next calendar month that vant qui porte le même quantième que
has the same calendar number as the le jour du début de l’année d’imposi-
particular day, or tion,
(ii) if the next calendar month does (ii) si le mois civil suivant n’a pas de
not have a day that has the same cal- jour qui porte le même quantième que
endar number as the particular day, le jour du début de l’année d’imposi-
the last day of that next calendar tion, le dernier jour de ce mois;
month; and
b) dans les autres cas, un mois civil.
(b) in any other case, a calendar month. NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
dans la présente codification; voir les règlements modifica-
NOTE: Application provisions are not included in the con-
tifs appropriés. DORS/90-661, art. 10; DORS/94-686, art.
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/
55(F); DORS/2000-413, art. 7.
90-661, s. 10; SOR/94-686, s. 55(F); SOR/2000-413, s. 7.

625
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

PART XXV PARTIE XXV

SPECIAL T1 TAX TABLE FOR TABLE SPÉCIALE D’IMPÔT T1 POUR


INDIVIDUALS LES PARTICULIERS
2500. (1) For the purposes of subsec- 2500. (1) Pour l’application du para-
tion 117(6) of the Act, graphe 117(6) de la Loi,
(a) $55,605, adjusted for each taxation a) le montant prescrit est égal à 55 605 $
year after 1989 in the manner set out in rajustés, pour chaque année d’imposition
subsection 117.1(1) of the Act, is the postérieure à 1989, selon les modalités
prescribed amount; and énoncées au paragraphe 117.1(1) de la
(b) an “individual of a prescribed class” Loi; et
for a taxation year is b) un «particulier d’une catégorie pres-
(i) an estate or trust, crite» pour une année d’imposition est

(ii) an individual who was a non-resi- (i) une succession ou une fiducie,


dent person throughout the year, other (ii) un particulier qui était une per-
than an individual sonne non-résidente pendant toute
(A) whose amount taxable for the l’année, à l’exclusion d’un particulier
year was from (A) dont le total imposable pour
(I) the duties of an office or em- l’année était tiré
ployment performed in one (I) des fonctions d’une charge
province, ou d’un emploi accomplies dans
(II) the carrying on of a business une seule province,
in one province, or (II) de l’exploitation d’une en-
(III) any combination of sources treprise dans une seule province,
described in subclauses (I) and ou
(II) if all of those sources are lo- (III) de la combinaison des
cated in one province, and sources visées aux sous-disposi-
(B) who was not subject to any tions (I) et (II), si toutes ces
other provision of this subsection, sources se trouvent dans une
seule province, et
(iii) an individual who, on the last
(B) qui n’était assujetti à aucune
day of the year, resided in a province
and had income for the year from a autre disposition du présent para-
business with a permanent establish- graphe,
ment, as defined in subsection (iii) un particulier qui, le dernier jour
2600(2), outside the province, de l’année, résidait dans une province
(iv) an individual whose tax other- et avait un revenu pour l’année tiré
wise payable for the year under Part I d’une entreprise ayant un établisse-
ment stable, au sens du paragraphe
2600(2), à l’extérieur de la province,

626
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

of the Act is reduced by virtue of any (iv) un particulier dont l’impôt par
of the following provisions of the Act: ailleurs payable pour l’année en vertu
(A) subsection 117(7), de la partie I de la Loi est réduit
conformément à une des dispositions
(B) section 121, suivantes de la Loi :
(C) section 122.3, or (A) le paragraphe 117(7),
(D) section 126, (B) l’article 121,
(v) an individual who makes an elec- (C) l’article 122.3, ou
tion in respect of the year under sub-
section 119(1) of the Act, (D) l’article 126,

(vi) an individual eligible to pay tax (v) un particulier qui fait un choix
at a reduced rate pursuant to subsec- pour l’année en vertu du paragraphe
tion 40(7) of the Income Tax Applica- 119(1) de la Loi,
tion Rules, on a payment made to him (vi) un particulier ayant le droit de
in the year, or payer l’impôt à un taux réduit en vertu
(vii) an individual who makes an du paragraphe 40(7) des Règles
election in respect of the year under concernant l’application de l’impôt
subsection 110.4(2) of the Act. sur le revenu, sur un paiement qui lui
a été versé dans l’année, ou
(vii) un particulier qui fait un choix
pour l’année en vertu du paragraphe
110.4(2) de la Loi.
(2) For the purposes of subsection (2) Pour l’application du paragraphe
117(6) of the Act, a table of the tax payable 117(6) de la Loi, la table de l’impôt
for a taxation year shall be prepared in ac- payable pour une année d’imposition est
cordance with the following rules: établie conformément aux règles suivantes :
(a) the table shall be divided into ranges a) la table est divisée en tranches de
of amounts taxable not exceeding $10 montants imposables d’au plus 10 $ cha-
each and shall specify the tax payable in cune et précise l’impôt payable pour
respect of each range; chaque tranche;
(b) the tax payable on an amount tax- b) l’impôt payable sur tout montant im-
able within any range referred to in para- posable compris dans une tranche visée
graph (a) shall be equal to the tax à l’alinéa a) est égal à l’impôt, pour l’an-
payable thereon for the year computed née, calculé sur ce montant conformé-
under subsection 117(2) of the Act and, ment au paragraphe 117(2) de la Loi et,
where applicable, adjusted annually pur- s’il y a lieu, rajusté annuellement en
suant to section 117.1 of the Act; and conformité avec l’article 117.1 de la Loi;
(c) the tax payable referred to in para- c) l’impôt payable visé à l’alinéa b) est
graph (b) shall be calculated as if the calculé comme si le montant imposable

627
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

amount taxable is equal to the average of était égal à la moyenne du plus élevé et
the highest and lowest amounts taxable du moins élevé des montants imposables
in the range and, where the resulting tax de la tranche et, si l’impôt payable n’est
payable is not a multiple of one dollar, it pas un multiple d’un dollar, il est arrondi
shall be rounded to the nearest multiple au plus proche multiple d’un dollar ou,
of one dollar or, if it is equidistant from s’il est équidistant de deux multiples
two such multiples, to the higher thereof. d’un dollar, au multiple supérieur.
(3) For the purposes of subsection (3) Pour l’application du paragraphe
117(6) of the Act, a table of the additional 117(6) de la Loi, la table de l’impôt addi-
tax for income not earned in a province, tionnel sur le revenu non gagné dans une
the individual surtax and the refundable province, de la surtaxe des particuliers et
Quebec abatement for a taxation year shall de l’abattement du Québec remboursable
be prepared in accordance with the follow- pour une année d’imposition est établie
ing rules: conformément aux règles suivantes :
(a) the table shall be divided into ranges a) la table est divisée en tranches d’im-
of tax payable not exceeding $2 each pôt payable d’au plus 2 $ chacune et pré-
and shall specify, in respect of each cise pour chaque tranche :
range,
(i) la surtaxe des particuliers à payer,
(i) the individual surtax payable,
(ii) au besoin, l’impôt additionnel sur
(ii) where applicable, the additional le revenu non gagné dans une pro-
tax for income not earned in a vince,
province, and
(iii) au besoin, l’abattement du Qué-
(iii) where applicable, the refundable bec remboursable, sur tout montant
Quebec abatement, d’impôt compris dans cette tranche;
on every amount of tax payable within b) l’impôt payable visé à l’alinéa a) est
that range; celui déterminé selon la table établie
(b) the tax payable referred to in para- conformément au paragraphe (2), moins
graph (a) is the tax payable determined les crédits admissibles non rembour-
by the table prepared pursuant to subsec- sables prévus aux articles 118 à 118.9 de
tion (2) less the allowable non-refund- la Loi;
able credits under sections 118 to 118.9 c) la surtaxe des particuliers à l’égard de
of the Act; tout montant d’impôt compris dans une
(c) the individual surtax in respect of an tranche visée à l’alinéa a) est égale à la
amount of tax payable within any range surtaxe calculée sur ce montant confor-
referred to in paragraph (a) shall be the mément au paragraphe 180.1(1) de la
amount that is equal to the surtax there- Loi;
on computed under subsection 180.1(1) d) l’impôt additionnel sur le revenu non
of the Act; gagné dans une province relativement à
tout montant d’impôt compris dans une

628
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

(d) the additional tax for income not tranche visée à l’alinéa a) est égal à
earned in a province in respect of an l’impôt calculé sur ce revenu conformé-
amount of tax payable within any range ment au paragraphe 120(1) de la Loi;
referred to in paragraph (a) shall be the e) l’abattement du Québec rembour-
amount that is equal to the tax deter- sable à l’égard de tout montant d’impôt
mined thereon under subsection 120(1) compris dans une tranche visée à l’alinéa
of the Act; a) est égal à l’abattement calculé confor-
(e) the refundable Quebec abatement in mément au paragraphe 120(2) de la Loi
respect of an amount of tax payable et à l’article 27 de la Loi sur les arran-
within any range referred to in paragraph gements fiscaux entre le gouvernement
(a) shall be the amount that is equal to fédéral et les provinces et sur les contri-
the abatement determined under subsec- butions fédérales en matière d’enseigne-
tion 120(2) of the Act and in accordance ment postsecondaire et de santé;
with section 27 of the Federal-Provin- f) le montant visé aux alinéas c) ou d)
cial Fiscal Arrangements and Federal est calculé comme si l’impôt payable
Post-Secondary Education and Health était égal à la moyenne du plus élevé et
Contributions Act; du moins élevé des montants de la
(f) the amount referred to in paragraph tranche et, si le résultat n’est pas un mul-
(c) or (d) shall be calculated as if the tax tiple d’un dollar, il est arrondi au plus
payable is equal to the average of the proche multiple d’un dollar ou, s’il est
highest and lowest amounts in the range équidistant de deux multiples d’un dol-
and, where the resulting amount is not a lar, au multiple supérieur;
multiple of one dollar, it shall be round- g) le montant visé à l’alinéa e) est cal-
ed to the nearest multiple of one dollar culé comme si l’impôt payable était égal
or, if it is equidistant from two such à la moyenne du plus élevé et du moins
multiples, to the higher thereof; and élevé des montants de la tranche et, si le
(g) the amount referred to in paragraph résultat n’est pas un multiple d’un
(e) shall be calculated as if the tax dixième de dollar, il est arrondi au plus
payable is equal to the average of the proche multiple d’un dixième de dollar
highest and lowest amounts in the range ou, s’il est équidistant de deux multiples
and, where the resulting amount is not a d’un dixième de dollar, au multiple su-
multiple of one tenth of one dollar, it périeur.
shall be rounded to the nearest multiple NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
dans la présente codification; voir les règlements modifica-
of one tenth of one dollar or, if it is tifs appropriés. DORS/80-162, art. 2; DORS/81-449, art. 1;
equidistant from two such multiples, to DORS/83-757, art. 1; DORS/85-277, art. 1; DORS/86-159,
art. 1; DORS/87-535, art. 1; DORS/89-475, art. 1; DORS/
the higher thereof. 90-262, art. 1; DORS/94-686, art. 48 et 50(F).
NOTE: Application provisions are not included in the con-
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/
80-162, s. 2; SOR/81-449, s. 1; SOR/83-757, s. 1; SOR/
85-277, s. 1; SOR/86-159, s. 1; SOR/87-535, s. 1; SOR/
89-475, s. 1; SOR/90-262, s. 1; SOR/94-686, ss. 48, 50(F).

629
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

2501. In this Part, “amount taxable” has 2501. Dans la présente partie, «montant
the meaning assigned by subsection 117(2) imposable» s’entend au sens du paragraphe
of the Act. 117(2) de la Loi.
NOTE: Application provisions are not included in the con- NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/ dans la présente codification; voir les règlements modifica-
81-449, s. 1; SOR/83-757, s. 2; SOR/89-475, s. 2. tifs appropriés. DORS/81-449, art. 1; DORS/83-757, art. 2;
DORS/89-475, art. 2.

PART XXVI PARTIE XXVI

INCOME EARNED IN A PROVINCE BY REVENU GAGNÉ DANS UNE


AN INDIVIDUAL PROVINCE PAR UN PARTICULIER

INTERPRETATION INTERPRÉTATION
2600. (1) In applying the definition “in- 2600. (1) Pour l’application de la défi-
come earned in the year in a province” in nition de « revenu gagné au cours de l’an-
subsection 120(4) of the Act for an individ- née dans une province » au paragraphe
ual’s taxation year 120(4) de la Loi pour l’année d’imposition
(a) the prescribed rules referred to in d’un particulier :
that definition are the rules in this Part; a) d’une part, les règles mentionnées à
and cette définition sont énoncées à la pré-
(b) the amount determined under those sente partie;
prescribed rules means the total of all b) d’autre part, la somme déterminée se-
amounts each of which is the individu- lon ces règles correspond au total des
al’s income earned in the taxation year sommes représentant chacune le revenu
in a particular province as determined du particulier gagné au cours de l’année
under this Part. dans une province donnée, déterminé se-
lon la présente partie.
(2) In this Part, “permanent establish- (2) Dans la présente partie, « établisse-
ment” means a fixed place of business of ment stable » signifie un lieu fixe d’affaires
the individual, including an office, a du particulier, y compris un bureau, une
branch, a mine, an oil well, a farm, a tim- succursale, une mine, un puits de pétrole,
berland, a factory, a workshop or a ware- une exploitation agricole, une terre à bois,
house, and une usine, un atelier ou un entrepôt, et
(a) where an individual carries on busi- a) lorsqu’un particulier exploite une en-
ness through an employee or agent, es- treprise par l’intermédiaire d’un em-
tablished in a particular place, who has ployé ou mandataire, établi à un endroit
general authority to contract for his em- particulier, qui a l’autorité générale de
ployer or principal or who has a stock of passer des contrats pour son employeur
merchandise owned by his employer or ou mandant ou qui dispose d’un stock de
principal from which he regularly fills marchandises appartenant à son em-
orders which he receives, the individual ployeur ou mandant et dont il remplit ré-

630
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

shall be deemed to have a permanent es- gulièrement les commandes qu’il reçoit,
tablishment in that place; le particulier est censé avoir un établis-
(b) where an individual uses substantial sement stable à cet endroit;
machinery or equipment in a particular b) le particulier qui utilise des machines
place at any time in a taxation year he ou du matériel importants à un endroit
shall be deemed to have a permanent es- particulier au cours d’une année d’impo-
tablishment in that place; and sition est réputé avoir un établissement
(c) the fact that an individual has busi- stable à cet endroit;
ness dealings through a commission c) le fait qu’un particulier a des rela-
agent, broker or other independent agent tions d’affaires par l’intermédiaire d’un
or maintains an office solely for the pur- agent à commission, d’un courtier ou
chase of merchandise, shall not of itself autre agent indépendant ou maintient un
be held to mean that the individual has a bureau seulement pour acheter des mar-
permanent establishment. chandises ne signifie pas en soi que le
particulier a un établissement stable.
(3) [Repealed, SOR/81-267, s. 3] (3) [Abrogé, DORS/81-267, art. 3]
NOTE: Application provisions are not included in the con- NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
solidated text; see relevant amending Acts and regulations. dans la présente codification; voir les lois et règlements
SOR/78-772, s. 3; SOR/81-267, s. 3; SOR/94-686, s. 20(F); modificatifs appropriés. DORS/78-772, art. 3; DORS/
2009, c. 2, s. 103; SOR/2010-93, s. 18(F). 81-267, art. 3; DORS/94-686, art. 20(F); 2009, ch. 2, art.
103; DORS/2010-93, art. 18(F).

RESIDENTS OF CANADA RÉSIDENTS DU CANADA


2601. (1) If an individual resides in a 2601. (1) Si un particulier réside dans
particular province on the last day of a tax- une province le dernier jour d’une année
ation year and has no income for the taxa- d’imposition et n’a tiré aucun revenu pour
tion year from a business with a permanent l’année d’une entreprise ayant un établisse-
establishment outside the province, the in- ment stable à l’extérieur de la province,
dividual’s income earned in the taxation son revenu gagné pendant l’année dans la
year in the particular province is the indi- province correspond à son revenu pour
vidual’s income for the taxation year. l’année.
(2) If an individual resides in a particu- (2) Si un particulier réside dans une pro-
lar province on the last day of a taxation vince le dernier jour d’une année d’imposi-
year and has income for the taxation year tion et a tiré un revenu pour l’année d’une
from a business with a permanent estab- entreprise ayant un établissement stable à
lishment outside the particular province, l’extérieur de cette province, son revenu
the individual’s income earned in the taxa- gagné pendant l’année dans la province
tion year in the particular province is the correspond à l’excédent de la somme visée
amount, if any, by which à l’alinéa a) sur celle visée à l’alinéa b) :
(a) the individual’s income for the taxa- a) son revenu pour l’année;
tion year
exceeds

631
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

(b) the total of all amounts each of b) le total des sommes représentant cha-
which is the individual’s income for the cune son revenu pour l’année provenant
taxation year from carrying on a busi- de l’exploitation d’une entreprise qui est
ness that is earned in a province other gagné une autre province ou dans un
than the particular province or in a coun- pays étranger et calculé conformément à
try other than Canada, determined in ac- la présente partie.
cordance with this Part.
(3) If an individual, who resides in (3) Si un particulier, qui réside au
Canada on the last day of a taxation year Canada le dernier jour d’une année d’im-
and who has carried on business in a par- position et qui exploite une entreprise dans
ticular province at any time in the taxation une province au cours de l’année, ne réside
year, does not reside in the particular pas dans cette province le dernier jour de
province on the last day of the taxation l’année, son revenu gagné pendant l’année
year, the individual’s income earned in the dans la province correspond à son revenu
taxation year in the particular province is pour l’année provenant de l’exploitation
the individual’s income for the taxation d’une entreprise, gagné dans la province et
year from carrying on business earned in calculé conformément à la présente partie.
the particular province, determined in ac-
cordance with this Part.
(4) If an individual resides in Canada on (4) Si un particulier réside au Canada le
the last day of a taxation year and carried dernier jour d’une année d’imposition et
on business in another country at any time exploite une entreprise dans un pays étran-
in the taxation year, the individual’s in- ger au cours de l’année, son revenu gagné
come earned in the taxation year in that pendant l’année dans ce pays étranger cor-
other country is the individual’s income for respond à son revenu pour l’année prove-
the taxation year from carrying on business nant de l’exploitation d’une entreprise, ga-
earned in the other country, determined in gné dans ce même pays et calculé
accordance with this Part. conformément à la présente partie.
(5) In this section, a reference to the (5) Au présent article, le passage « der-
“last day of a taxation year” is deemed to nier jour d’une année d’imposition » vaut
be a reference to mention, dans les cas ci-après, de ce qui
(a) the “last day in the year on which suit :
the individual resided in Canada”, in the a) « dernier jour de l’année où il a résidé
case of an individual who resided in au Canada », dans le cas d’un particulier
Canada at any time in the year but qui résidait au Canada à un moment de
ceased to reside in Canada before the l’année mais qui a cessé d’y résider
end of the year; and avant la fin de l’année;
(b) the “day in the year on which the in- b) « jour de l’année où il aurait cessé de
dividual would have ceased to reside in résider au Canada si la Loi s’appliquait
Canada, if the Act were read without ref- compte non tenu de ses alinéas

632
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

erence to paragraphs 250(1)(d.1) and (f) 250(1)d.1) et f) », dans le cas d’un parti-
of the Act,”, in the case of a particular culier visé à l’alinéa 250(1)d.1) de la
individual described in paragraph Loi, ou de son époux, conjoint de fait ou
250(1)(d.1) of the Act, or of another in- enfant, qui, à la fois :
dividual who is a spouse, common-law
(i) était résident au Canada à un mo-
partner or child of the particular individ-
ment de l’année,
ual, who
(ii) aurait cessé d’être résident au
(i) was resident in Canada at any time
Canada avant la fin de l’année si la
in the year,
Loi s’appliquait compte non tenu de
(ii) would have ceased to be resident ses alinéas 250(1)d.1) et f),
in Canada before the end of the year,
(iii) est réputé, en vertu des alinéas
if the Act were read without reference
250(1)d.1) ou f) de la Loi, avoir été
to paragraphs 250(1)(d.1) and (f) of
résident au Canada tout au long de
the Act, and
l’année.
(iii) is, pursuant to paragraph NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
250(1)(d.1) or (f) of the Act, deemed dans la présente codification; voir les règlements modifica-
tifs appropriés. DORS/81-799, art. 1; DORS/2001-188, art.
to have been resident in Canada 4; DORS/2007-116, art. 7; DORS/2010-93, art. 19.
throughout the year.
NOTE: Application provisions are not included in the con-
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/
81-799, s. 1; SOR/2001-188, s. 4; SOR/2007-116, s. 7;
SOR/2010-93, s. 19.

NON-RESIDENTS NON-RÉSIDENTS
2602. (1) Subject to subsection (2), if 2602. (1) Sous réserve du paragraphe
an individual does not reside in Canada at (2), lorsqu’un particulier ne réside pas au
any time in a taxation year, the individual’s Canada au cours d’une année d’imposition,
income earned in the taxation year in a son revenu gagné pendant l’année dans une
province is the total of province correspond au total des sommes
(a) the portion of the taxpayer’s income suivantes :
from an office or employment that is in- a) la partie de son revenu provenant
cluded in the taxpayer’s taxable income d’une charge ou d’un emploi qui entre
earned in Canada for the taxation year dans le calcul de son revenu imposable
under subparagraph 115(1)(a)(i) of the gagné au Canada pour l’année en vertu
Act and that is reasonably attributable to du sous-alinéa 115(1)a)(i) de la Loi et
the duties performed by the taxpayer the qu’il est raisonnable d’attribuer aux
province; and fonctions qu’il a exercées dans la pro-
(b) the taxpayer’s income for the taxa- vince;
tion year from carrying on business b) son revenu pour l’année provenant de
earned in the province, determined in ac- l’exploitation d’une entreprise, gagné
cordance with this Part. dans la province et calculé conformé-
ment à la présente partie.

633
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

(2) Where the aggregate of the amounts (2) Lorsque l’ensemble des montants


of an individual’s income as determined composant le revenu d’un particulier, établi
under subsection (1) for all provinces for a en vertu du paragraphe (1), pour toutes les
taxation year exceeds the aggregate of the provinces au titre d’une année d’imposi-
amounts of his income described in sub- tion, dépasse l’ensemble des montants de
paragraphs 115(1)(a)(i) and (ii) of the Act, son revenu désigné aux sous-alinéas
the amount of his income earned in the tax- 115(1)a)(i) et (ii) de la Loi, le montant de
ation year in a particular province shall be son revenu gagné pendant l’année d’impo-
that proportion of his income so described sition dans une province particulière est la
that the amount of his income earned in the proportion de son revenu ainsi désigné que
taxation year in the province as determined le montant de son revenu gagné pendant
under subsection (1) is of the aggregate of l’année d’imposition dans la province, éta-
all such amounts. bli en vertu du paragraphe (1), représente
NOTE: Application provisions are not included in the con- par rapport à l’ensemble de tous ces mon-
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/
2010-93, s. 20.
tants.
NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
dans la présente codification; voir les règlements modifica-
tifs appropriés. DORS/2010-93, art. 20.

INCOME FROM BUSINESS REVENU D’UNE ENTREPRISE


2603. (1) Where, in a taxation year, an 2603. (1) Lorsque, pendant une année
individual had a permanent establishment d’imposition, un particulier avait un éta-
in a particular province or a country other blissement stable dans une province parti-
than Canada and had no permanent estab- culière ou dans un pays autre que le
lishment outside that province or country, Canada et n’avait pas d’établissement
the whole of his income from carrying on stable hors de de cette province ou de ce
business for the year shall be deemed to pays, la totalité du revenu qu’il a tiré de
have been earned therein. l’exercice d’une entreprise pour l’année est
censée avoir été gagnée dans cette province
ou ce pays.
(2) Where, in a taxation year, an indi- (2) Lorsque, pendant une année d’impo-
vidual had no permanent establishment in a sition, un particulier n’avait pas d’établis-
particular province or country other than sement stable dans une province particu-
Canada, no part of his income for the year lière ou dans un pays autre que le Canada,
from carrying on business shall be deemed aucune partie de son revenu tiré pour l’an-
to have been earned therein. née de l’exercice d’une entreprise n’est
censée avoir été gagnée dans cette province
ou ce pays.
(3) Except as otherwise provided, (3) Sauf dispositions contraires lorsque,
where, in a taxation year, an individual had pendant une année d’imposition, un parti-
a permanent establishment in a particular culier avait un établissement stable dans
province or country other than Canada and une province particulière ou dans un pays

634
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

a permanent establishment outside that autre que le Canada et un établissement


province or country, the amount of his in- stable hors de cette province ou ce pays, le
come for the year from carrying on busi- montant de son revenu pour l’année prove-
ness that shall be deemed to have been nant de l’exercice de l’entreprise, qui est
earned in the province or country is 1/2 the censé avoir été gagné dans la province ou
aggregate of le pays, est la moitié de l’ensemble
(a) that proportion of his income for the a) de la proportion de son revenu de
year from carrying on business that the l’année provenant de l’exercice de l’en-
gross revenue for the fiscal period end- treprise que les recettes brutes de l’exer-
ing in the year reasonably attributable to cice se terminant dans l’année qui
the permanent establishment in the peuvent raisonnablement être attribuées
province or country is of his total gross à l’établissement stable dans la province
revenue for that period from the busi- ou dans le pays représentent par rapport
ness; and à ses recettes brutes totales provenant de
(b) that proportion of his income for the l’entreprise pour cet exercice; et
year from carrying on business that the b) de la proportion de son revenu de
aggregate of the salaries and wages paid l’année provenant de l’exercice de l’en-
in the fiscal period ending in the year to treprise que l’ensemble des traitements
employees of the permanent establish- et salaires versés pendant l’exercice se
ment in the province or country is of the terminant dans l’année aux employés de
aggregate of all salaries and wages paid l’établissement stable dans la province
in that period to employees of the busi- ou le pays représente par rapport à l’en-
ness. semble des traitements et salaires versés
aux employés de l’entreprise pendant cet
exercice.
(4) For the purpose of determining the (4) Aux fins de déterminer les recettes
gross revenue for the year reasonably at- brutes de l’année qui peuvent raisonnable-
tributable to the permanent establishment ment être attribuées à l’établissement
in a particular province or country other stable situé dans une province particulière
than Canada within the meaning of para- ou dans un pays autre que le Canada, au
graph (3)(a), the following rules shall ap- sens de l’alinéa (3)a), les règles suivantes
ply: s’appliquent :
(a) where the destination of a shipment a) lorsque la destination d’un envoi de
of merchandise to a customer to whom marchandises à un client à qui les mar-
the merchandise is sold is in the particu- chandises ont été vendues se trouve dans
lar province or country, the gross rev- la province particulière ou dans le pays
enue derived therefrom shall be at- en question, les recettes brutes qui en
tributable to the permanent proviennent sont attribuées à l’établisse-
establishment in the province or country; ment stable situé dans la province ou le
pays;

635
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

(b) except as provided in paragraph (c), b) sauf dispositions de l’alinéa c),


where the destination of a shipment of lorsque la destination d’un envoi de mar-
merchandise to a customer to whom the chandises à un client à qui les marchan-
merchandise is sold is in a province or dises ont été vendues se trouve dans une
country other than Canada in which the province ou dans un pays autre que le
taxpayer has no permanent establish- Canada où le contribuable n’a pas d’éta-
ment, if the person negotiating the sale blissement stable, si la personne qui a
may reasonably be regarded as being at- négocié la vente peut raisonnablement
tached to the permanent establishment in être considérée comme étant affectée à
the particular province or country, the l’établissement stable dans la province
gross revenue derived therefrom shall be particulière ou dans le pays en question,
attributable to that permanent establish- les recettes brutes qui en proviennent
ment; sont attribuées à cet établissement
(c) where the destination of a shipment stable;
of merchandise to a customer to whom c) lorsque la destination d’un envoi de
the merchandise is sold is in a country marchandises à un client à qui les mar-
other than Canada in which the taxpayer chandises ont été vendues se trouve dans
has no permanent establishment, un pays autre que le Canada où le contri-
(i) if the merchandise was produced buable n’a pas d’établissement stable,
or manufactured, or produced and (i) si les marchandises ont été pro-
manufactured, entirely in the particu- duites ou fabriquées, ou produites et
lar province by the taxpayer, the gross fabriquées, entièrement dans la pro-
revenue derived therefrom shall be at- vince particulière par le contribuable,
tributable to the permanent establish- les recettes brutes qui en proviennent
ment in the province, or sont attribuées à l’établissement stable
(ii) if the merchandise was produced situé dans la province, ou
or manufactured, or produced and (ii) si les marchandises ont été pro-
manufactured, partly in the particular duites ou fabriquées, ou produites et
province and partly in another place fabriquées, en partie dans la province
by the taxpayer, the gross revenue de- particulière et en partie à un autre en-
rived therefrom attributable to the per- droit par le contribuable, les recettes
manent establishment in the province brutes qui en proviennent attribuables
shall be that proportion thereof that à l’établissement stable situé dans la
the salaries and wages paid in the year province sont la proportion de ces re-
to employees of the permanent estab- cettes brutes que les traitements et les
lishment in the province where the salaires versés pendant l’année aux
merchandise was partly produced or employés de l’établissement stable si-
manufactured (or partly produced and tué dans la province où les marchan-
manufactured) is of the aggregate of dises ont été produites ou fabriquées
the salaries and wages paid in the year en partie (ou produites et fabriquées
to employees of the permanent estab- en partie) représentent par rapport à

636
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

lishments where the merchandise was l’ensemble des traitements et salaires


produced or manufactured (or pro- versés pendant l’année aux employés
duced and manufactured); des établissements stables où les mar-
(d) where a customer to whom mer- chandises ont été produites ou fabri-
chandise is sold instructs that shipment quées (ou produites et fabriquées);
be made to some other person and the d) lorsque le client auquel les marchan-
customer’s office with which the sale dises sont vendues donne l’ordre
was negotiated is located in the particu- qu’elles soient expédiées à une autre
lar province or country, the gross rev- personne et que le bureau du client avec
enue derived therefrom shall be at- lequel la vente a été négociée se trouve
tributable to the permanent dans la province particulière ou dans le
establishment in the province or country; pays en question, les recettes brutes qui
(e) except as provided in paragraph (f), en proviennent sont attribuées à l’éta-
where a customer to whom merchandise blissement stable situé dans la province
is sold instructs that shipment be made ou dans le pays;
to some other person and the customer’s e) sauf dispositions de l’alinéa f),
office with which the sale was negotiat- lorsque le client auquel les marchandises
ed is located in a province or country sont vendues donne l’ordre qu’elles
other than Canada in which the taxpayer soient expédiées à une autre personne et
has no permanent establishment, if the que le bureau du client avec lequel la
person negotiating the sale may reason- vente a été négociée se trouve dans une
ably be regarded as being attached to the province ou dans un pays autre que le
permanent establishment in the particu- Canada où le contribuable n’a pas d’éta-
lar province or country, the gross rev- blissement stable, si la personne qui a
enue derived therefrom shall be at- négocié la vente peut raisonnablement
tributable to that permanent être considérée comme étant affectée à
establishment; l’établissement stable situé dans la pro-
(f) where a customer to whom merchan- vince particulière ou dans le pays en
dise is sold instructs that shipment be question, les recettes brutes qui en pro-
made to some other person and the cus- viennent sont attribuées à cet établisse-
tomer’s office with which the sale was ment stable;
negotiated is located in a country other f) lorsque le client auquel les marchan-
than Canada in which the taxpayer has dises sont vendues donne l’ordre
no permanent establishment, qu’elles soient expédiées à une autre
(i) if the merchandise was produced personne et que le bureau du client avec
or manufactured, or produced and lequel la vente a été négociée se trouve
manufactured, entirely in the particu- dans un pays autre que le Canada où le
lar province by the taxpayer, the gross contribuable n’a pas d’établissement
revenue derived therefrom shall be at- stable,
tributable to the permanent establish- (i) si les marchandises ont été pro-
ment in the province, or duites ou fabriquées, ou produites et

637
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

(ii) if the merchandise was produced fabriquées, entièrement dans la pro-


or manufactured, or produced and vince particulière par le contribuable,
manufactured, partly in the particular les recettes brutes qui en proviennent
province and partly in another place sont attribuées à l’établissement stable
by the taxpayer, the gross revenue de- situé dans la province, ou
rived therefrom attributable to the per- (ii) si les marchandises ont été pro-
manent establishment in the province duites ou fabriquées, ou produites et
shall be that proportion thereof that fabriquées, en partie dans la province
the salaries and wages paid in the year particulière et en partie à un autre en-
to employees of the permanent estab- droit par le contribuable, les recettes
lishment in the province where the brutes qui en proviennent, attribuables
merchandise was partly produced or à l’établissement stable situé dans la
manufactured (or partly produced and province, sont la proportion de ces re-
manufactured) is of the aggregate of cettes brutes que les traitements et sa-
the salaries and wages paid in the year laires versés pendant l’année aux em-
to employees of the permanent estab- ployés de l’établissement stable situé
lishments where the merchandise was dans la province où les marchandises
produced or manufactured (or pro- ont été produites ou fabriquées en par-
duced and manufactured); tie (ou produites et fabriquées en par-
(g) where gross revenue is derived from tie) représentent par rapport à l’en-
services rendered in the particular semble des traitements et salaires
province or country, the gross revenue versés pendant l’année aux employés
shall be attributable to the permanent es- des établissements stables où les mar-
tablishment in the province or country; chandises ont été produites ou fabri-
(h) where gross revenue is derived from quées (ou produites et fabriquées);
services rendered in a province or coun- g) lorsqu’il est tiré des recettes brutes de
try other than Canada in which the tax- services rendus dans la province particu-
payer has no permanent establishment, if lière ou dans le pays en question, les re-
the person negotiating the contract may cettes brutes sont attribuées à l’établisse-
reasonably be regarded as being attached ment stable situé dans la province ou
to the permanent establishment of the dans le pays;
taxpayer in the particular province or h) lorsqu’il est tiré des recettes brutes de
country, the gross revenue shall be at- services rendus dans une province ou
tributable to that permanent establish- dans un pays autre que le Canada où le
ment; contribuable n’a pas d’établissement
(i) where standing timber or the right to stable, si la personne ayant négocié le
cut standing timber is sold and the tim- contrat peut raisonnablement être consi-
ber limit on which the timber is standing dérée comme étant affectée à l’établisse-
is in the particular province or country, ment stable du contribuable situé dans la
the gross revenue from such sale shall be province particulière ou dans le pays en
attributable to the permanent establish-

638
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

ment of the taxpayer in the province or question, les recettes brutes sont attri-
country; and buées à cet établissement stable;
(j) where land is a permanent establish- i) lorsqu’il est vendu du bois debout ou
ment of the taxpayer in the particular le droit de couper du bois debout et que
province, the gross revenue which arises la concession forestière contenant ce
from leasing the land shall be at- bois est située dans la province particu-
tributable to that permanent establish- lière ou dans le pays en question, les re-
ment. cettes brutes provenant de cette vente
sont attribuées à l’établissement stable
du contribuable situé dans la province ou
dans le pays; et
j) lorsqu’un terrain est un établissement
stable du contribuable dans une province
particulière, les recettes brutes qui dé-
coulent de la location du terrain sont at-
tribuées à cet établissement stable.
(5) Where an individual pays a fee to (5) Lorsqu’un particulier verse une ré-
another person under an agreement pur- tribution à une autre personne en vertu
suant to which that other person or em- d’une entente suivant laquelle cette autre
ployees of that other person perform ser- personne ou les employés de cette autre
vices for the individual that would personne accomplissent pour le particulier
normally be performed by employees of des services qui seraient normalement ac-
the individual, the fee so paid shall be complis par des employés du particulier, la
deemed to be salary paid by the individual rétribution ainsi versée est censée être un
and that part of the fee that may reasonably traitement versé par le particulier et la par-
be regarded as payment in respect of ser- tie de la rétribution qui peut raisonnable-
vices rendered at a particular permanent es- ment être considérée comme étant un paie-
tablishment of the individual shall be ment à l’égard de services rendus à un
deemed to be salary paid to an employee of établissement stable particulier du particu-
that permanent establishment. lier est censée être un traitement versé à un
employé de cet établissement stable.
(6) For the purposes of subsection (5), a (6) Aux fins du paragraphe (5), une ré-
fee does not include a commission paid to tribution ne comprend pas une commission
a person who is not an employee of the in- versée à une personne qui n’est pas un em-
dividual. ployé du particulier.
NOTE: Application provisions are not included in the con- NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/ dans la présente codification; voir les règlements modifica-
94-686, s. 81(F). tifs appropriés. DORS/94-686, art. 81(F).

BUS AND TRUCK OPERATORS EXPLOITANTS D’AUTOBUS ET CAMIONS


2604. Notwithstanding subsections 2604. Nonobstant les paragraphes
2603(3) and (4), the amount of income that 2603(3) et (4), le montant de revenu qui est

639
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

shall be deemed to have been earned in a censé avoir été gagné dans une province
particular province or country other than particulière ou dans un pays autre que le
Canada by an individual from carrying on Canada par un particulier, de l’exercice
the business of transportation of goods or d’une entreprise de transport de marchan-
passengers (other than by the operation of dises ou de voyageurs (autre que par l’ex-
a railway, ships or an airline service) is 1/2 ploitation d’un service de chemins de fer,
of the aggregate of de navigation ou de ligne aérienne) est 1/2
(a) that proportion of his income there- de l’ensemble
from for the year that the number of a) de la proportion de son revenu prove-
miles travelled by his vehicles in the nant de l’exercice d’une telle entreprise
province or country in the fiscal period pour l’année que le nombre de milles
ending in the year is of the total number parcourus par ses véhicules dans la pro-
of miles travelled by his vehicles in that vince ou dans le pays dans l’exercice se
period; and terminant dans l’année représente par
(b) that proportion of his income there- rapport au nombre total de milles par-
from for the year that the aggregate of courus pas ses véhicules dans cet exer-
salaries and wages paid in the fiscal pe- cice; et
riod ending in the year to employees of b) de la proportion de son revenu prove-
the permanent establishment in the nant de l’exercice d’une telle entreprise
province or country is of the aggregate pour l’année que l’ensemble des traite-
of all salaries and wages paid in that pe- ments et salaires versés pendant l’exer-
riod to employees of the business. cice se terminant dans l’année aux em-
NOTE: Application provisions are not included in the con- ployés de l’établissement stable situé
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/
94-686, s. 81(F).
dans la province ou le pays représente
par rapport à l’ensemble des traitements
et salaires versés dans cet exercice aux
employés de l’entreprise.
NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
dans la présente codification; voir les règlements modifica-
tifs appropriés. DORS/94-686, art. 81(F).

MORE THAN ONE BUSINESS PLUS D’UNE ENTREPRISE


2605. Where an individual operates 2605. Lorsqu’un particulier exploite
more than one business, the provisions of plus qu’une entreprise, les articles 2603 et
sections 2603 and 2604 shall be applied in 2604 s’appliquent à l’égard de chaque en-
respect of each business and the amount of treprise et le montant de revenu gagné pour
income for the year from carrying on busi- l’année de l’exercice d’une entreprise dans
ness earned in a particular province or une province particulière ou dans un pays
country in the year is the aggregate of the particulier dans l’année est l’ensemble des
amounts so determined. montants ainsi établis.

640
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

LIMITATIONS OF BUSINESS INCOME LIMITATIONS DU REVENU D’UNE ENTREPRISE


2606. (1) If, in the case of an individual 2606. (1) S’agissant d’un particulier
to whom section 2601 applies, the total of auquel l’article 2601 s’applique, si le total
the amounts otherwise determined to be the des sommes, déterminées par ailleurs, qui
individual’s income for a taxation year représentent son revenu pour une année
from carrying on business that is earned in d’imposition tiré de l’exploitation d’une
all provinces and countries other than entreprise, gagné dans toutes les provinces
Canada is greater than the individual’s in- et dans tous les pays étrangers, est supé-
come for the year, the individual’s income rieur à son revenu pour l’année, son revenu
for the year from carrying on business pour l’année tiré de l’exploitation d’une
earned in a particular province or country entreprise, gagné dans une province don-
other than Canada is deemed to be that pro- née ou dans un pays étranger donné, est ré-
portion of the individual’s income for the puté correspondre à la proportion de son
year that revenu pour l’année que représente le rap-
(a) the individual’s income for the year port entre :
from carrying on business in the particu- a) d’une part, son revenu pour l’année
lar province or country as otherwise de- tiré de l’exploitation d’une entreprise
termined dans la province ou le pays en cause, dé-
is of terminé par ailleurs;

(b) that total. b) d’autre part, ce total.

(2) If section 114 of the Act applies in (2) Si l’article 114 de la Loi s’applique
respect of an individual for a taxation year, relativement à un particulier pour une an-
the following rules apply: née d’imposition, les règles suivantes s’ap-
(a) the portion of subsection (1) before pliquent :
paragraph (a) is to be read as follows in a) le passage du paragraphe (1) précé-
respect of the individual for the year: dant l’alinéa a) est réputé avoir le libellé
ci-après en ce qui concerne le particulier
pour l’année :
2606. (1) If, in the case of an individual 2606. (1) S’agissant d’un particulier
to whom section 2601 applies, the total of auquel l’article 2601 s’applique, si le total
the amounts otherwise determined to be the des sommes, déterminées par ailleurs, qui
individual’s income for a taxation year représentent son revenu pour une année
from carrying on business that is earned in d’imposition tiré de l’exploitation d’une
all provinces and countries other than entreprise, gagné dans toutes les provinces
Canada is greater than the individual’s tax- et dans tous les pays étrangers, est supé-
able income for the year, the individual’s rieur à son revenu imposable pour l’année,
income for the year from carrying on busi- son revenu pour l’année tiré de l’exploita-
ness earned in a particular province or tion d’une entreprise, gagné dans une pro-
country other than Canada is deemed to be vince donnée ou dans un pays étranger
donné, est réputé correspondre à la propor-

641
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

that proportion of the individual’s taxable tion de son revenu imposable pour l’année
income for the year that que représente le rapport entre :
(b) for the purpose of this Part, the indi- b) pour l’application de la présente par-
vidual’s income for the year from carry- tie, le revenu du particulier pour l’année
ing on a business in any place shall be tiré de l’exploitation d’une entreprise à
computed by reference only to the in- un endroit quelconque n’est calculé que
come from that business that is included par rapport au revenu tiré de cette entre-
in computing the individual’s taxable in- prise qui est inclus dans le calcul du re-
come for the year. venu imposable du particulier pour l’an-
née.
(3) For the purposes of sections 2603 to (3) Aux fins des articles 2603 à 2605,
2605, where an individual’s taxable in- lorsque le revenu imposable d’un particu-
come for the taxation year is computed in lier pour l’année d’imposition est calculé
accordance with section 115 of the Act, en conformité de l’article 115 de la Loi,
(a) a reference to a “business” shall be a) la mention d’une «entreprise» est
deemed to refer only to a business that censée se rapporter uniquement à une
was wholly or partly carried on in entreprise qui était exercée en totalité ou
Canada; en partie au Canada;
(b) a reference to “income for the year b) la mention du «revenu pour l’année
from carrying on business” shall be provenant de l’exercice d’une entre-
deemed to refer only to income for the prise» est censée se rapporter unique-
year from carrying on a business in ment au revenu pour l’année provenant
Canada, as determined for the purposes de l’exercice d’une entreprise au
of section 115 of the Act; Canada, tel qu’il est établi aux fins de
(c) a reference to “salaries and wages l’article 115 de la Loi;
paid in the year” shall be deemed to be a c) la mention des «traitements et sa-
reference to salaries and wages paid to laires versés dans l’année» est censée se
employees of his permanent establish- rapporter aux traitements et salaires ver-
ments in Canada; and sés aux employés de ses établissements
(d) a reference to “total gross revenue stables au Canada; et
for the year” from the business shall be d) la mention des «recettes brutes to-
deemed to be a reference to total gross tales pour l’année» provenant de l’entre-
revenue reasonably attributable to his prise est censée se rapporter aux recettes
permanent establishments in Canada. brutes totales qui peuvent raisonnable-
NOTE: Application provisions are not included in the con- ment être attribuées à ses établissements
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/
2009-302, s. 9.
stables au Canada.
NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
dans la présente codification; voir les règlements modifica-
tifs appropriés. DORS/2009-302, art. 9.

642
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

DUAL RESIDENCE DOUBLE RÉSIDENCE


2607. Where an individual was resident 2607. Lorsqu’un particulier résidait
in more than one province on the last day dans plus d’une province le dernier jour de
of the taxation year, for the purposes of l’année d’imposition, il est censé, aux fins
this Part, he shall be deemed to have resid- de la présente partie, avoir résidé ce jour-là
ed on that day only in that province which seulement dans la province qui peut raison-
may reasonably be regarded as his princi- nablement être considérée comme son lieu
pal place of residence. principal de résidence.

SIFT TRUSTS FIDUCIES INTERMÉDIAIRES DE PLACEMENT


DÉTERMINÉES

2608. For the purposes of this Part, if 2608. Pour l’application de la présente


the individual is a SIFT trust, a reference to partie, si le particulier est une fiducie inter-
income earned in a taxation year shall be médiaire de placement déterminée, la men-
read as a reference to the amount that tion du revenu gagné au cours d’une année
would, if this Part were read without refer- d’imposition vaut mention de la somme
ence to this section, be the amount, if any, qui, en l’absence du présent article, corres-
by which its income for the taxation year pondrait à l’excédent éventuel de son reve-
exceeds its taxable SIFT trust distributions nu pour l’année sur son montant de distri-
for the taxation year. bution imposable pour l’année.
NOTE: Application provisions are not included in the con- NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
solidated text; see relevant amending Acts and regulations. dans la présente codification; voir les lois et règlements
2007, c. 29, s. 31. modificatifs appropriés. 2007, ch. 29, art. 31.

PART XXVII PARTIE XXVII

GROUP TERM LIFE INSURANCE AVANTAGES RELATIFS À


BENEFITS L’ASSURANCE-VIE COLLECTIVE
TEMPORAIRE

DEFINITIONS & INTERPRETATION DÉFINITIONS ET INTERPRÉTATION

Definitions Définitions
2700. (1) The definitions in this sub- 2700. (1) Les définitions qui suivent
section apply in this Part. s’appliquent à la présente partie.
“lump-sum premium” in relation to a group « assurance temporaire » Assurance qui re-
term life insurance policy means a premi- pose sur la tête d’un particulier aux termes
um for insurance under the policy on the d’une police d’assurance-vie collective
life of an individual where all or part of the temporaire, à l’exception d’une assurance
premium is for insurance that is (or would au titre de laquelle une prime globale est
be if the individual survived) in respect of devenue payable ou a été payée. (term in-
a period that ends more than 13 months af- surance)
ter the earlier of the day on which the pre-

643
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

mium becomes payable and the day on « catégorie de primes » Quant à l’assurance
which it is paid. (prime globale) temporaire prévue par une police d’assu-
“paid-up premium” in relation to a group rance-vie collective temporaire, catégorie à
term life insurance policy means a premi- laquelle appartiennent des particuliers, à
um for insurance under the policy on the savoir :
life of an individual where the insurance is a) si le taux de prime applicable à l’as-
for the remainder of the lifetime of the in- surance temporaire qui repose sur la tête
dividual and no further premiums will be d’un particulier est fonction du groupe
payable for the insurance. (prime d’assu- auquel le particulier appartient, l’un des
rance libérée) groupes pour lesquels un taux de prime
“premium category” in relation to term in- est établi;
surance provided under a group term life b) dans les autres cas, les particuliers
insurance policy means, sur la tête desquels de l’assurance tem-
(a) where the premium rate applicable poraire est en vigueur aux termes de la
in respect of term insurance on the life police.
of an individual depends on the group to Pour l’application de la présente définition,
which the individual belongs, any of the un taux de prime unique est réputé s’appli-
groups for which a premium rate is es- quer à l’ensemble de l’assurance tempo-
tablished, and raire prévue par une police pour des pé-
(b) in any other case, all individuals on riodes en 1994 et les groupes de
whose lives term insurance is in effect particuliers constitués uniquement en fonc-
under the policy, tion de l’âge ou du sexe des particuliers, ou
de ces deux facteurs, sont réputés consti-
and, for the purpose of this definition, a tuer un seul groupe pour lequel un taux de
single premium rate is deemed to apply for prime est établi. (premium category)
all term insurance under a policy in respect
of periods in 1994, and where individuals « prime d’assurance libérée » Prime appli-
are divided into separate groups solely on cable à l’assurance qui, aux termes d’une
the basis of their age, sex, or both, the police d’assurance-vie collective tempo-
groups are deemed to be a single group for raire pour la durée de vie restante du parti-
which a premium rate is established. (caté- culier, repose sur la tête d’un particulier et
gorie de primes) pour laquelle aucune autre prime ne sera
payable. (paid-up premium)
“term insurance” in relation to an individu-
al and a group term life insurance policy « prime globale » Prime qui est applicable à
means insurance under the policy on the l’assurance qui repose sur la tête d’un par-
life of the individual, other than insurance ticulier aux termes d’une police d’assu-
in respect of which a lump-sum premium rance-vie collective temporaire qui sert, ou
has become payable or been paid. (assu- qui servirait si le particulier survivait, en
rance temporaire) tout ou en partie à l’assurer pour une pé-
riode prenant fin plus de treize mois après
le premier en date du jour où la prime de-

644
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

vient payable ou du jour où elle est payée.


(lump-sum premium)

Accidental Death Insurance Assurance en cas de décès accidentel


(2) For greater certainty, a premium for (2) Il est entendu qu’une prime appli-
insurance on the life of an individual does cable à l’assurance qui repose sur la tête
not include an amount for accidental death d’un particulier ne comprend aucun mon-
insurance. tant au titre d’une assurance en cas de dé-
NOTE: Application provisions are not included in the con- cès accidentel.
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/
NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
97-494, s. 1.
dans la présente codification; voir les règlements modifica-
tifs appropriés. DORS/97-494, art. 1.

PRESCRIBED BENEFIT AVANTAGE VISÉ


2701. (1) Subject to subsection (2), for 2701. (1) Sous réserve du paragraphe
the purpose of subsection 6(4) of the Act, (2), le montant visé au paragraphe 6(4) de
the amount prescribed for a taxation year la Loi pour une année d’imposition au titre
in respect of insurance under a group term de l’assurance qui repose sur la tête d’un
life insurance policy on the life of a tax- contribuable aux termes d’une police d’as-
payer is the total of surance-vie collective temporaire corres-
(a) the taxpayer’s term insurance bene- pond au total des montants suivants :
fit under the policy for the calendar year a) l’avantage conféré au contribuable au
in which the taxation year ends, titre de l’assurance temporaire prévue
(b) the taxpayer’s prepaid insurance par la police pour l’année civile au cours
benefit under the policy for that calendar de laquelle l’année d’imposition prend
year, and fin;

(c) the total of all sales and excise taxes b) l’avantage conféré au contribuable au
payable in respect of premiums paid un- titre de l’assurance payée d’avance dans
der the policy in that calendar year for le cadre de la police pour cette année ci-
insurance on the life of the taxpayer, vile;
other than c) le total des taxes de vente et d’accise
(i) taxes paid, directly or by way of payables sur les primes pour l’assurance
reimbursement, by the taxpayer, and qui repose sur la tête du contribuable
versées aux termes de la police au cours
(ii) taxes in respect of premiums for de cette année civile, à l’exclusion des
term insurance that, if the taxpayer taxes suivantes :
were to die, would be paid otherwise
than (i) les taxes payées par lui, soit direc-
tement, soit au moyen d’un rembour-
(A) to the taxpayer, sement,
(B) for the benefit of the taxpayer, (ii) les taxes sur les primes versées
pour de l’assurance temporaire qui,

645
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

(C) as a benefit that the taxpayer s’il décédait, serait payée, selon le
desired to have conferred on any cas :
person. (A) à une entité autre que le contri-
buable,
(B) autrement que pour le compte
du contribuable,
(C) autrement qu’à titre d’avantage
que le contribuable souhaitait voir
conférer à une personne.

Bankrupt Individual Particulier failli


(2) Where a taxpayer who has become a (2) Dans le cas où un contribuable failli
bankrupt has two taxation years ending in a a deux années d’imposition qui prennent
calendar year, for the purpose of subsec- fin au cours d’une année civile, le montant
tion 6(4) of the Act, the amount prescribed visé au paragraphe 6(4) de la Loi pour la
for the first taxation year in respect of in- première année d’imposition relativement à
surance under a group term life insurance l’assurance qui repose sur sa tête aux
policy on the life of the taxpayer is nil. termes d’une police d’assurance-vie collec-
NOTE: Application provisions are not included in the con- tive temporaire est nul.
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/
NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
97-494, s. 1.
dans la présente codification; voir les règlements modifica-
tifs appropriés. DORS/97-494, art. 1.

TERM INSURANCE BENEFIT AVANTAGE AU TITRE DE L’ASSURANCE


TEMPORAIRE

Amount of Benefit Montant de l’avantage


2702. (1) Subject to section 2704, for 2702. (1) Sous réserve de l’article
the purpose of paragraph 2701(1)(a), a tax- 2704, pour l’application de l’alinéa
payer’s term insurance benefit under a 2701(1)a) l’avantage conféré à un contri-
group term life insurance policy for a cal- buable au titre de l’assurance temporaire
endar year is prévue par une police d’assurance-vie col-
(a) where lective temporaire pour une année civile
correspond à l’un des montants suivants :
(i) the policyholder elects to deter-
mine, under this paragraph, the term a) le résultat du calcul ci-après, dans le
insurance benefit for the year of each cas où les conditions suivantes sont
individual whose life is insured under réunies :
the policy, (i) le titulaire de police choisit de dé-
(ii) no premium rate that applies for terminer, selon le présent alinéa,
term insurance provided under the l’avantage conféré au titre de l’assu-
policy on the life of an individual in rance temporaire pour l’année à

646
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

respect of the year depends on the age chaque particulier sur la tête duquel
or sex of the individual, repose l’assurance aux termes de la
(iii) no amounts are payable under police,
the policy for term insurance on the (ii) aucun taux de prime applicable à
lives of individuals in respect of the l’assurance temporaire qui repose sur
year other than premiums payable on la tête d’un particulier aux termes de
a regular basis that are based on the la police pour l’année n’est fonction
amount of term insurance in force in de son âge ou de son sexe,
the year for each individual, and (iii) les seuls montants payables dans
(iv) the year is after 1995, le cadre de la police pour l’assurance
the amount determined by the formula temporaire qui repose sur la tête de
particuliers pour l’année sont des
A-B primes payables régulièrement en
where fonction du montant d’assurance tem-
poraire qui est en vigueur au cours de
A is the total of the premiums payable
l’année sur la tête de chaque particu-
for term insurance provided under
lier,
the policy on the taxpayer’s life in
respect of periods in the year, to the (iv) l’année est postérieure à 1995,
extent that each such premium is in A-B
respect of term insurance that, if the
taxpayer died in the year, would be où
paid to or for the benefit of the tax- A représente le total des primes
payer or as a benefit that the taxpay- payables pour l’assurance temporaire
er desired to have conferred on any qui repose sur la tête du contribuable
person, and aux termes de la police pour des pé-
B is the total amount paid by the tax- riodes de l’année, dans la mesure où
payer in respect of term insurance chacune de ces primes se rapporte à
under the policy on the taxpayer’s de l’assurance temporaire qui, si le
life in respect of the year; and contribuable décédait au cours de
l’année, serait payée au contribuable,
(b) in any other case, the amount, if any, ou pour son compte, ou à titre
by which d’avantage qu’il souhaitait voir
(i) the total of all amounts each of conférer à une personne,
which is, for a day in the year on B le montant total versé par le contri-
which term insurance is in effect un- buable pour l’assurance temporaire
der the policy on the taxpayer’s life, qui repose sur sa tête aux termes de
the amount determined by the formula la police pour l’année;
A×B b) dans les autres cas, l’excédent éven-
where tuel du total visé au sous-alinéa (i) sur le
total visé au sous-alinéa (ii) :

647
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

A is the amount of term insurance in (i) le total des montants représentant


effect on that day under the policy chacun, pour un jour de l’année où
on the taxpayer’s life, except the l’assurance temporaire qui repose sur
portion, if any, of the amount that, la tête du contribuable aux termes de
if the taxpayer were to die on that la police est en vigueur, le résultat du
day, would be paid otherwise than calcul suivant :
(A) to the taxpayer, A×B
(B) to benefit of the taxpayer, où
or A représente le montant d’assurance
(C) as a benefit that the taxpay- temporaire qui est en vigueur ce
er desired to have conferred on jour-là aux termes de la police, à
any person, and l’exclusion de la partie de ce mon-
B is the average daily cost of insur- tant qui, si le contribuable décé-
ance for the year for the premium dait ce jour-là, serait versée, selon
category in which the taxpayer is le cas :
included on that day (A) à une entité autre que le
exceeds contribuable,

(ii) the total amount paid by the tax- (B) autrement que pour le


payer in respect of term insurance un- compte du contribuable,
der the policy on the taxpayer’s life in (C) autrement qu’à titre
respect of the year. d’avantage que le contribuable
souhaitait voir conférer à une
personne,
B le coût quotidien moyen de l’assu-
rance pour l’année pour la catégo-
rie de primes dont le contribuable
fait partie ce jour-là,
(ii) le montant total versé par le
contribuable pour de l’assurance tem-
poraire qui repose sur sa tête aux
termes de la police pour l’année.

Average Daily Cost of Insurance Coût quotidien moyen de l’assurance


(2) The average daily cost of insurance (2) Le coût quotidien moyen de l’assu-
under a group term life insurance policy rance prévue par une police d’assurance-
for a calendar year for a premium category vie collective temporaire pour une année
is civile pour une catégorie de primes corres-
pond au montant suivant :

648
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

(a) subject to paragraph (b), the amount a) sous réserve de l’alinéa b), le résultat
determined by the formula du calcul suivant :
(A + B - C) / D (A + B - C) / D
where où
A is the total of the premiums payable A représente le total des primes
for term insurance provided under payables pour de l’assurance tempo-
the policy on the lives of individuals raire qui repose sur la tête de particu-
in respect of periods in the year liers aux termes de la police et pour
while they are in the premium cate- les périodes de l’année au cours des-
gory, quelles ceux-ci font partie de la caté-
B is the total of the amounts paid in the gorie de primes,
year under the policy for term insur- B le total des montants payés au cours
ance in respect of periods in preced- de l’année dans le cadre de la police
ing years (other than amounts that pour de l’assurance temporaire vi-
have otherwise been taken into ac- sant des périodes d’années anté-
count for the purpose of subsection rieures (sauf des montants qui ont été
6(4) of the Act), to the extent that the pris en compte par ailleurs pour l’ap-
total can reasonably be considered to plication du paragraphe 6(4) de la
relate to term insurance provided on Loi), dans la mesure où il est raison-
the lives of individuals in the premi- nable de considérer que ce total se
um category, rapporte à de l’assurance temporaire
C is the total amount of policy divi- qui repose sur la tête de particuliers
dends and experience rating refunds qui font partie de la catégorie de
paid in the year under the policy and primes,
not distributed to individuals whose C le total des participations de police et
lives are insured under the policy, to des bonifications versées au cours de
the extent that the total can reason- l’année aux termes de la police qui
ably be considered to relate to term ne sont pas attribuées à des particu-
insurance provided on the lives of in- liers assurés dans le cadre de la po-
dividuals in the premium category, lice, dans la mesure où il est raison-
and nable de considérer que ce total se
D is the total of all amounts each of rapporte à de l’assurance temporaire
which is the amount of term insur- qui repose sur la tête de particuliers
ance in force on a day in the year on qui font partie de la catégorie de
the lives of individuals in the premi- primes,
um category on that day; or D le total des montants représentant
(b) the amount that the policyholder de- chacun le montant d’assurance tem-
termines using a reasonable method that poraire qui est en vigueur un jour de
is substantially similar to the method set l’année sur la tête des particuliers qui
out in paragraph (a).

649
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

font partie de la catégorie de primes


ce jour-là;
b) le montant que le titulaire de police
détermine au moyen d’une méthode rai-
sonnable qui est comparable, quant à ses
éléments essentiels, à la méthode expo-
sée à l’alinéa a).

Survivor Income Benefits Prestations au survivant


(3) For the purposes of this section, (3) Pour l’application du présent article,
where the proceeds of term insurance on lorsque les prestations relatives à l’assu-
the life of an individual are payable in the rance temporaire reposant sur la tête d’un
form of periodic payments, and the period- particulier sont payables en versements pé-
ic payments are not an optional form of riodiques — lesquels ne sont pas une
settlement of a lump-sum amount, the forme facultative de règlement d’un mon-
amount of term insurance in effect on the tant global, le montant de l’assurance tem-
individual’s life on any day is the present poraire en vigueur sur la tête du particulier
value, on that day, of the periodic pay- un jour donné correspond à la valeur actua-
ments that would be made if the individual lisée, ce jour-là, des versements pério-
were to die on that day. diques qui seraient effectués si le particu-
lier décédait ce jour-là.

Determination of Present Value Calcul de la valeur actualisée


(4) For the purpose of subsection (3), (4) Pour l’application du paragraphe
the present value on a day in a calendar (3), la valeur actualisée un jour donné
year d’une année civile :
(a) shall be determined using assump- a) doit être fondée sur des hypothèses
tions that are reasonable at some time in qui sont raisonnables à un moment de
the year; and l’année;
(b) may be determined assuming that an b) peut être fondée sur l’hypothèse que
individual on whose life the present val- le particulier sur la tête duquel repose la
ue depends is the same age on that day valeur actualisée a le même âge le jour
as on another day in the year. donné que tout autre jour de l’année.
NOTE: Application provisions are not included in the con- NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/ dans la présente codification; voir les règlements modifica-
97-494, s. 1. tifs appropriés. DORS/97-494, art. 1.

650
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

PREPAID INSURANCE BENEFIT AVANTAGE AU TITRE DE L’ASSURANCE PAYÉE


D’AVANCE

Amount of Benefit Montant de l’avantage


2703. (1) Subject to section 2704, for 2703. (1) Sous réserve de l’article
the purpose of paragraph 2701(1)(b), a tax- 2704, pour l’application de l’alinéa
payer’s prepaid insurance benefit under a 2701(1)b) l’avantage conféré à un contri-
group term life insurance policy for a cal- buable au titre de l’assurance payée
endar year is d’avance aux termes d’une police d’assu-
(a) where the taxpayer is alive at the rance-vie collective temporaire pour une
end of the year, the total of all amounts année civile correspond à l’un des mon-
each of which is tants suivants :

(i) a lump-sum premium (other than a) dans le cas où le contribuable est vi-
the taxpayer portion) paid in the year vant à la fin de l’année, le total des mon-
and after February 1994 in respect of tants représentant chacun, selon le cas :
insurance under the policy on the life (i) une prime globale (sauf la partie
of the taxpayer, other than a paid-up de celle-ci qui a été versée par le
premium paid before 1997, or contribuable) versée au cours de l’an-
(ii) 1/3 of a paid-up premium (other née et après février 1994 au titre de
than the taxpayer portion) in respect l’assurance prévue par la police qui
of insurance under the policy on the repose sur la tête du contribuable, à
life of the taxpayer that was paid l’exception d’une prime d’assurance
libérée versée avant 1997,
(A) after February 1994 and before
1997, and (ii) le tiers d’une prime d’assurance
libérée (sauf la partie de celle-ci qui a
(B) in the year or one of the two été versée par le contribuable) au titre
preceding years; and de l’assurance prévue par la police qui
(b) where the taxpayer died after June repose sur la tête du contribuable qui
1994 and in the year, the amount, if any, est versée, à la fois :
by which (A) après février 1994 et avant
(i) the total of all amounts each of 1997,
which is a lump-sum premium (other (B) au cours de l’année ou de l’une
than the taxpayer portion) paid under des deux années précédentes;
the policy after February 1994 in re-
spect of insurance on the life of the b) dans le cas où le contribuable est dé-
taxpayer cédé après juin 1994 et au cours de l’an-
née, l’excédent éventuel du total visé au
exceeds sous-alinéa (i) sur le montant visé au
(ii) the portion of that total that was sous-alinéa (ii) :
included in computing the taxpayer’s (i) le total des montants représentant
chacun une prime globale (sauf la par-

651
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

prepaid insurance benefit under the tie de celle-ci qui a été versée par le
policy for preceding years. contribuable) versée aux termes de la
police après février 1994 au titre de
l’assurance qui repose sur la tête du
contribuable,
(ii) la partie du total visé au sous-ali-
néa (i) qui est incluse dans le calcul de
l’avantage conféré au contribuable au
titre de l’assurance payée d’avance
dans le cadre de la police pour les an-
nées antérieures.

Taxpayer Portion of Premiums Partie des primes versée par le


contribuable
(2) For the purpose of subsection (1), (2) Pour l’application du paragraphe
the taxpayer portion of a premium is the (1), la partie d’une prime qui a été versée
portion, if any, of the premium that the tax- par un contribuable correspond à la partie
payer paid, either directly or by way of re- de la prime qu’il a versée soit directement,
imbursement. soit au moyen d’un remboursement.
NOTE: Application provisions are not included in the con- NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/ dans la présente codification; voir les règlements modifica-
97-494, s. 1. tifs appropriés. DORS/97-494, art. 1.

EMPLOYEE-PAID INSURANCE ASSURANCE PAYÉE PAR L’EMPLOYÉ


2704. (1) For the purpose of subsection 2704. (1) Pour l’application du para-
2701(1), where the full cost of insurance graphe 2701(1), lorsque le coût entier de
under a group term life insurance policy in l’assurance prévue par une police d’assu-
a calendar year is borne by the individuals rance-vie collective temporaire au cours
whose lives are insured under the policy, d’une année civile est supporté par les par-
each individual’s term insurance benefit ticuliers sur la tête desquels repose l’assu-
and prepaid insurance benefit under the rance aux termes de la police, les avantages
policy for the year is deemed to be nil. conférés à chaque particulier au titre de
l’assurance temporaire et de l’assurance
payée d’avance dans le cadre de la police
pour l’année sont réputés nuls.
(2) Where the premiums for part of the (2) Lorsque les primes visant une partie
life insurance (in this subsection referred to de l’assurance-vie (appelée « assurance
as the “additional insurance”) under a supplémentaire » au présent paragraphe)
group term life insurance policy are deter- prévue par une police d’assurance-vie col-
mined separately from the premiums for lective temporaire sont déterminées séparé-
the rest of the life insurance under the poli- ment des primes visant le reste de l’assu-
cy, and it is reasonable to consider that the rance-vie prévue par la police et qu’il est

652
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

individuals on whose lives the additional raisonnable de considérer que les particu-
insurance is provided bear the full cost of liers sur la tête desquels repose l’assurance
the additional insurance, the additional in- supplémentaire en supportent le coût en-
surance, the premiums, policy dividends tier, il n’est pas tenu compte, pour l’appli-
and experience rating refunds in respect of cation de la présente partie, de l’assurance
that insurance, and the amounts paid in re- supplémentaire, des primes, participations
spect of that insurance by the individuals de police et bonifications relatives à cette
whose lives are insured, shall not be taken assurance et des montants versés au titre de
into account for the purposes of this Part. cette assurance par les particuliers sur la
NOTE: Application provisions are not included in the con- tête desquels repose l’assurance.
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/
NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
97-494, s. 1.
dans la présente codification; voir les règlements modifica-
tifs appropriés. DORS/97-494, art. 1.

PRESCRIBED PREMIUM AND INSURANCE PRIME ET ASSURANCE VISÉES


2705. For the purpose of subsection 2705. Pour l’application du paragraphe
6(4) of the Act, as it applies to insurance 6(4) de la Loi, dans sa version applicable à
provided in respect of periods that are in l’assurance visant des périodes en 1994 qui
1994 and before July 1994, sont antérieures à juillet 1994 :
(a) a lump-sum premium paid under a a) est une prime visée la prime globale
group term life insurance policy after versée aux termes d’une police d’assu-
February 1994 in respect of an individu- rance-vie collective temporaire après fé-
al who is alive at the end of June 1994 is vrier 1994 relativement à un particulier
a prescribed premium; and qui est vivant à la fin de juin 1994;
(b) insurance in respect of which a pre- b) est de l’assurance visée l’assurance
mium referred to in paragraph (a) is paid au titre de laquelle la prime visée à l’ali-
is prescribed insurance. néa a) est versée.
NOTE: Application provisions are not included in the con- NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/ dans la présente codification; voir les règlements modifica-
97-494, s. 1. tifs appropriés. DORS/97-494, art. 1.

PART XXVIII PARTIE XXVIII

ELECTIONS IN RESPECT OF CHOIX À L’ÉGARD DES REVENUS


ACCUMULATING INCOMES OF ACCUMULÉS DES FIDUCIES
TRUSTS
2800. (1) Any election under subsec- 2800. (1) Le choix pour une année
tion 104(14) of the Act in respect of a taxa- d’imposition, prévu au paragraphe 104(14)
tion year shall be made by filing with the de la Loi, se fait par la présentation au mi-
Minister a written statement nistre d’un écrit qui, à la fois :
(a) in which the election in respect of a) fait état du choix fait pour l’année;
the year is made;

653
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

(b) in which is designated the part of the b) fait état de la partie du revenu accu-
accumulating income in respect of mulé à l’égard de laquelle le choix est
which the election is being made; and fait;
(c) that is signed by the preferred bene- c) porte la signature du bénéficiaire pri-
ficiary and a trustee having the authority vilégié et d’un fiduciaire autorisé à faire
to make the election. le choix.
(2) The statement shall be filed within (2) L’écrit doit être produit dans les 90
90 days after the end of the trust’s taxation jours suivant la fin de l’année d’imposition
year in respect of which the election re- de la fiducie à l’égard de laquelle le choix
ferred to in subsection (1) is made. mentionné au paragraphe (1) est fait.
NOTE: Application provisions are not included in the con- NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/ dans la présente codification; voir les règlements modifica-
2001-164, s. 1; SOR/2007-116, s. 8. tifs appropriés. DORS/2001-164, art. 1; DORS/2007-116,
art. 8.

PART XXIX PARTIE XXIX

SCIENTIFIC RESEARCH AND RECHERCHES SCIENTIFIQUES ET


EXPERIMENTAL DEVELOPMENT DÉVELOPPEMENT EXPÉRIMENTAL

INTERPRETATION INTERPRÉTATION
2900. (1) [Repealed, SOR/2000-296, s. 2900. (1) [Abrogé, DORS/2000-296,
1] art. 1]
(2) For the purposes of clause (2) Pour l’application de la division
37(8)(a)(i)(B) and subclause 37(8)a)(i)(B) et de la subdivision
37(8)(a)(ii)(A)(II) of the Act, the following 37(8)a)(ii)(A)(II) de la Loi, les dépenses
expenditures are directly attributable to the suivantes sont directement attribuables à
prosecution of scientific research and ex- des activités de recherche scientifique et de
perimental development: développement expérimental :
(a) the cost of materials consumed or a) le coût des matériaux consommés ou
transformed in such prosecution; transformés dans le cadre de ces activi-
(b) where an employee directly under- tés;
takes, supervises or supports such prose- b) dans le cas où un employé entre-
cution, the portion of the amount in- prend, supervise ou soutient directement
curred for salary or wages of the ces activités, la partie du montant enga-
employee that can reasonably be consid- gé pour le traitement ou le salaire de
ered to be in respect of such prosecution; l’employé qu’il est raisonnable de consi-
and dérer comme se rapportant à ces activi-
(c) other expenditures, or those portions tés;
of other expenditures, that are directly c) les autres dépenses, ou la partie de
related to such prosecution and that celles-ci, qui sont directement liées à ces
activités et qui n’auraient pas été enga-

654
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

would not have been incurred if such gées si celles-ci n’avaient pas été exer-
prosecution had not occurred. cées.
(3) For the purposes of subclause (3) Pour l’application de la subdivision
37(8)(a)(ii)(A)(II) of the Act, the following 37(8)a)(ii)(A)(II) de la Loi, les dépenses
expenditures are directly attributable to the suivantes sont directement attribuables à la
provision of premises, facilities or equip- fourniture de locaux, d’installations ou de
ment for the prosecution of scientific re- matériel servant à des activités de re-
search and experimental development: cherche scientifique et de développement
(a) the cost of the maintenance and up- expérimental :
keep of such premises, facilities or a) le coût de l’entretien de ces locaux,
equipment; and installations ou matériel;
(b) other expenditures, or those portions b) les autres dépenses, ou la partie de
of other expenditures, that are directly celles-ci, qui sont directement liées à
related to that provision and that would cette fourniture et qui n’auraient pas été
not have been incurred if those premises engagées si les locaux, les installations
or facilities or that equipment had not ou le matériel n’avaient pas existé.
existed.
(4) For the purposes of the definition (4) Pour l’application de la définition de
“qualified expenditure” in subsection « dépense admissible », au paragraphe
127(9) of the Act, the prescribed proxy 127(9) de la Loi, le montant de remplace-
amount of a taxpayer for a taxation year, in ment applicable à un contribuable quant à
respect of a business, in respect of which une entreprise pour une année d’imposition
the taxpayer elects under clause à l’égard de laquelle il fait le choix prévu à
37(8)(a)(ii)(B) of the Act is 65% of the to- la division 37(8)a)(ii)(B) de la Loi est égal
tal of all amounts each of which is that por- à 65 % du total des montants représentant
tion of the amount incurred in the year by chacun la partie du montant qu’il a engagé
the taxpayer in respect of salary or wages au cours de l’année, au titre du traitement
of an employee of the taxpayer who is di- ou du salaire de son employé qui participe
rectly engaged in scientific research and directement à des activités de recherche
experimental development carried on in scientifique et de développement expéri-
Canada that can reasonably be considered mental exercées au Canada, qu’il est rai-
to relate to the scientific research and ex- sonnable de considérer comme se rappor-
perimental development having regard to tant à ces activités compte tenu du temps
the time spent by the employee on the sci- que l’employé y consacre.
entific research and experimental develop-
ment.
(5) Subject to subsections (6) to (8), (5) Pour l’application du paragraphe (4)
where in subsection (4) the portion of an mais sous réserve des paragraphes (6) à
expenditure is all or substantially all of the (8), la partie d’une dépense devient le mon-

655
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

expenditure, that portion shall be replaced tant de la dépense si elle en constitue la to-
by the amount of the expenditure. talité, ou presque.
(6) The amount determined under sub- (6) Le montant qui constitue, selon le
section (4) as the prescribed proxy amount paragraphe (4), le montant de remplace-
of a taxpayer for a taxation year in respect ment applicable à un contribuable pour une
of a business shall not exceed the amount, année d’imposition quant à une entreprise
if any, by which ne peut dépasser l’excédent éventuel :
(a) the total of all amounts deducted in a) du total des montants déduits dans le
computing the taxpayer’s income for the calcul de son revenu pour l’année tiré de
year from the business, l’entreprise,
exceeds the total of all amounts each of sur le total des montants représentant cha-
which is cun :
(b) an amount deducted in computing b) un montant déduit, en application
the income of the taxpayer for the year d’un des articles 20, 24, 26, 30, 32, 37,
from the business under any of sections 66 à 66.8 et 104 de la Loi, dans le calcul
20, 24, 26, 30, 32, 37, 66 to 66.8 and de son revenu pour l’année tiré de l’en-
104 of the Act, or treprise,
(c) an amount incurred by the taxpayer c) un montant engagé par lui au cours
in the year in respect of any outlay or de l’année relativement à une dépense
expense made or incurred for the use of, engagée ou effectuée pour l’usage ou le
or the right to use, a building other than droit d’usage d’un bâtiment autre qu’un
a special-purpose building. bâtiment destiné à une fin particulière.
(7) In determining the prescribed proxy (7) Aux fins du calcul du montant de
amount of a taxpayer for a taxation year, remplacement applicable à un contribuable
the portion of the amount incurred in the pour une année d’imposition, la fraction du
year by the taxpayer in respect of salary or montant engagé par lui au cours de l’année,
wages of a specified employee of the tax- au titre du traitement ou du salaire d’un
payer that is included in computing the to- employé déterminé de celui-ci, qui est in-
tal described in subsection (4) shall not ex- cluse dans le calcul du total visé au para-
ceed the lesser of graphe (4) ne peut excéder le moins élevé
(a) 75% of the amount incurred by the des montants suivants :
taxpayer in the year in respect of salary a) 75 % du montant engagé par lui au
or wages of the employee, and cours de l’année au titre du traitement ou
(b) the amount determined by the for- du salaire de l’employé;
mula b) le résultat du calcul suivant :
2.5 × A × B / 365 2,5 × A × B / 365
where où

656
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

A is the Year’s Maximum Pensionable A représente le maximum des gains an-


Earnings (as determined under sec- nuels ouvrant droit à pension (déter-
tion 18 of the Canada Pension Plan) miné selon l’article 18 du Régime de
for the calendar year in which the pensions du Canada) pour l’année
taxation year ends, and civile où se termine l’année d’impo-
B is the number of days in the taxation sition;
year in which the employee is an B le nombre de jours de l’année d’im-
employee of the taxpayer. position où l’employé est à son ser-
vice.
(8) Where (8) Dans le cas où les conditions sui-
(a) a taxpayer is a corporation, vantes sont réunies :

(b) the taxpayer employs in a taxation a) un contribuable est une société,


year ending in a calendar year an indi- b) au cours d’une année d’imposition
vidual who is a specified employee of qui se termine dans une année civile, le
the taxpayer, contribuable est l’employeur d’un parti-
(c) the taxpayer is associated with an- culier qui est son employé déterminé,
other corporation (referred to as the “as- c) le contribuable est associé à une so-
sociated corporation”) in a taxation year ciété (appelé « société associée » au pré-
of the associated corporation ending in sent paragraphe) au cours d’une année
the calendar year, and d’imposition de celle-ci qui se termine
(d) the individual is an employee of the dans l’année civile,
associated corporation in the taxation d) le particulier est l’employé de la so-
year of the associated corporation end- ciété associée au cours de l’année d’im-
ing in the calendar year, position de celle-ci qui se termine dans
the total of all amounts that may be includ- l’année civile,
ed in computing the total described in sub- le total des montants au titre du traitement
section (4) in respect of salaries or wages ou du salaire du particulier qui peuvent être
of the individual by the taxpayer in its tax- inclus dans le calcul du total visé au para-
ation year ending in the calendar year and graphe (4) par le contribuable et les socié-
by all associated corporations in their taxa- tés associées, pour leur année d’imposition
tion years ending in the calendar year shall respective qui se termine dans l’année ci-
not exceed the amount that is 2.5 times the vile, ne peut excéder le produit de la multi-
Year’s Maximum Pensionable Earnings (as plication de 2,5 par le maximum des gains
determined under section 18 of the Canada annuels ouvrant droit à pension (déterminé
Pension Plan) for the calendar year. selon l’article 18 du Régime de pensions du
Canada) pour l’année civile.
(9) For the purposes of subsections (4) (9) Pour l’application des paragraphes
and (7), an amount incurred in respect of (4) et (7), sont exclus du montant engagé
au titre du traitement ou du salaire d’un

657
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

salary or wages of an employee in a taxa- employé au cours d’une année d’imposi-


tion year does not include tion :
(a) an amount described in section 6 or a) les montants visés aux articles 6 ou 7
7 of the Act; de la Loi;
(b) an amount deemed under subsection b) la somme réputée engagée selon le
78(4) of the Act to have been incurred; paragraphe 78(4) de la Loi;
(c) bonuses; or c) les gratifications;
(d) remuneration based on profits. d) la rémunération fondée sur les béné-
fices.
(10) For the purpose of subsection (8), (10) Pour l’application du paragraphe
(a) an individual related to a particular (8), sont réputés être des sociétés associées
corporation, and à une société donnée :

(b) a partnership any member of which a) les particuliers liés à la société don-
is an individual related to a particular née;
corporation or is a corporation associat- b) les sociétés de personnes dont un ou
ed with a particular corporation, plusieurs des associés sont soit des parti-
shall be deemed to be a corporation associ- culiers liés à la société donnée, soit des
ated with the particular corporation. sociétés associées à celle-ci.

(11) The depreciable property of a tax- (11) Les biens amortissables d’un


payer that is prescribed for the purposes of contribuable visés pour l’application de la
the definition “first term shared-use-equip- définition de « matériel à vocations mul-
ment” in subsection 127(9) of the Act is tiples de première période », au paragraphe
(a) a building of the taxpayer; 127(9) de la Loi, sont les suivants :

(b) a leasehold interest of the taxpayer a) un bâtiment du contribuable;


in a building; b) un droit de tenure à bail du contri-
(c) a property of the taxpayer if, at the buable dans un bâtiment;
time it was acquired by the taxpayer, the c) un bien qui, d’après l’intention du
taxpayer or a person related to the tax- contribuable ou d’une personne liée à
payer intended that it would be used in celui-ci, au moment de son acquisition
the prosecution of scientific research and par le contribuable, devait, d’une part,
experimental development during the as- être utilisé pour des activités de re-
sembly, construction or commissioning cherche scientifique et de développe-
of a facility, plant or line for commercial ment expérimental pendant l’assem-
manufacturing, commercial processing blage, la construction ou la mise en
or other commercial purposes (other service d’une installation, d’une usine ou
than scientific research and experimental d’une chaîne servant à la fabrication
development) and intended commerciale, à la transformation com-
merciale ou à une autre fin commerciale

658
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

(i) that it would be used during its op- (sauf des activités de recherche scienti-
erating time in its expected useful life fique et de développement expérimental)
primarily for purposes other than sci- et, d’autre part :
entific research and experimental de- (i) soit être principalement utilisé
velopment, or pendant son temps d’exploitation, au
(ii) that its value would be consumed cours de sa vie utile prévue, autrement
primarily in activities other than sci- que pour des activités de recherche
entific research and experimental de- scientifique et de développement ex-
velopment; and périmental,
(d) part of a property of the taxpayer if, (ii) soit, pour ce qui est de sa valeur,
at the time the part was acquired by the être consommé principalement au
taxpayer, the taxpayer or a person relat- cours d’activités autres que des activi-
ed to the taxpayer intended that the part tés de recherche scientifique et de dé-
would be used in the prosecution of sci- veloppement expérimental;
entific research and experimental devel- d) une partie de bien qui, d’après l’in-
opment during the assembly, construc- tention du contribuable ou d’une per-
tion or commissioning of a facility, plant sonne liée à celui-ci, au moment de son
or line for commercial manufacturing, acquisition par le contribuable, devait,
commercial processing or other com- d’une part, être utilisée pour des activi-
mercial purposes (other than scientific tés de recherche scientifique et de déve-
research and experimental develop- loppement expérimental pendant l’as-
ment), and intended semblage, la construction ou la mise en
(i) that it would be used during its op- service d’une installation, d’une usine ou
erating time in its expected useful life d’une chaîne servant à la fabrication
primarily for purposes other than sci- commerciale, à la transformation com-
entific research and experimental de- merciale ou à une autre fin commerciale
velopment, or (sauf des activités de recherche scienti-
(ii) that its value would be consumed fique et de développement expérimental)
primarily in activities other than sci- et, d’autre part :
entific research and experimental de- (i) soit être principalement utilisée
velopment. pendant son temps d’exploitation, au
NOTE: Application provisions are not included in the con- cours de sa vie utile prévue, autrement
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/
78-749, s. 1; SOR/86-1136, ss. 3, 4; SOR/94-686, s. 53(F);
que pour des activités de recherche
SOR/95-63, s. 1; SOR/2000-296, s. 1. scientifique et de développement ex-
périmental,
(ii) soit, pour ce qui est de sa valeur,
être consommée principalement au
cours d’activités autres que des activi-

659
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

tés de recherche scientifique et de dé-


veloppement expérimental.
NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
dans la présente codification; voir les règlements modifica-
tifs appropriés. DORS/78-749, art. 1; DORS/86-1136, art. 3
et 4; DORS/94-686, art. 53(F); DORS/95-63, art. 1; DORS/
2000-296, art. 1.

PRESCRIBED EXPENDITURES DÉPENSES PRESCRITES


2901. For the purposes of paragraph 2901. Aux fins de l’alinéa 37.1(5)c) de
37.1(5)(c) of the Act, a prescribed expendi- la Loi, une dépense prescrite est
ture is a) une dépense de nature courante enga-
(a) an expenditure of a current nature gée par une société
incurred by a corporation in respect of (i) pour l’administration générale et
(i) the general administration or man- la gestion d’une entreprise, y compris
agement of a business, including (A) un traitement ou salaire admi-
(A) administrative salary or wages nistratif et les avantages connexes
and related benefits in respect of a d’une personne dont les fonctions
person whose duties are not all or ne sont pas orientées en totalité ou
substantially all directed to the presque vers les activités de re-
prosecution of scientific research cherche scientifique et de dévelop-
and experimental development, ex- pement expérimental, sauf dans la
cept to the extent that such expendi- mesure où une telle dépense est vi-
ture is described in subsection sée au paragraphe 2900(2) ou (3),
2900(2) or (3), (B) des honoraires légaux et comp-
(B) a legal or accounting fee, tables,
(C) an amount described in any of (C) une somme visée à l’un des ali-
paragraphs 20(1)(c) to (g) of the néas 20(1)c) à g) de la Loi,
Act, (D) des frais de représentation,
(D) an entertainment expense, (E) des dépenses de publicité ou de
(E) an advertising or selling ex- vente,
pense, (F) des dépenses relatives à un
(F) a convention expense, congrès,
(G) a due or fee in respect of mem- (G) une cotisation ou des droits à
bership in a scientific or technical titre de membre d’une société ou
society or organization, and d’un organisme scientifique ou
(H) a fine or penalty, or technique, et

(ii) the maintenance and upkeep of (H) une amende ou une peine, ou


premises, facilities or equipment to (ii) la préservation générale et l’entre-
the extent that such expenditure is not tien de locaux, d’installations et de

660
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

attributable to the prosecution of sci- matériel, dans la mesure où ces dé-


entific research and experimental de- penses ne sont pas imputables à la
velopment, poursuite d’activités de recherche
except any such expenditure incurred by scientifique et de développement ex-
a corporation that derives all or substan- périmental,
tially all of its revenue from the prosecu- à l’exception des dépenses engagées par
tion of scientific research or the sale of une société qui tire la totalité ou la qua-
rights in or arising out of scientific re- si-totalité de ses revenus de la poursuite
search carried on by it; de recherches scientifiques ou de la
(b) an expenditure of a capital nature in- vente de droits dans des recherches
curred by a corporation in respect of scientifiques ou découlant de telles re-
cherches poursuivies par elle;
(i) the acquisition of property, except
b) une dépense en capital engagée par
any such expenditure that was in-
curred for and was all or substantially une société
all attributable to the prosecution, or (i) pour l’acquisition de biens, sauf si
to the provision of premises, facilities elle est engagée pour des activités de
or equipment for the prosecution, of recherche scientifique et de dévelop-
scientific research and experimental pement expérimental et si elle y est at-
development, or tribuable en totalité ou presque, ou en-
(ii) the acquisition of property that is gagée pour la fourniture, à ces fins, de
qualified property within the meaning locaux, installations ou matériel, ou
assigned by subsection 127(9) of the (ii) pour l’acquisition d’un bien qui
Act; est un bien admissible selon le para-
(c) an expenditure made to acquire graphe 127(9) de la Loi;
rights in, or arising out of, scientific re- c) une dépense faite pour l’acquisition
search; or de droits dans des activités de recherche
(d) an expenditure on scientific research scientifique et de développement expéri-
in respect of which an amount is de- mental ou découlant de telles re-
ductible under section 110 of the Act. cherches; ou
NOTE: Application provisions are not included in the con- d) une dépense afférente aux activités
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/
78-749, s. 2; SOR/86-488, s. 2; SOR/86-1136, ss. 3, 5;
de recherche scientifique et de dévelop-
SOR/94-686, ss. 53(F), 63(F), 79(F). pement expérimental pour lesquelles une
somme est déductible selon l’article 110
de la Loi.
NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
dans la présente codification; voir les règlements modifica-
tifs appropriés. DORS/78-749, art. 2; DORS/86-488, art. 2;
DORS/86-1136, art. 3 et 5; DORS/94-686, art. 53(F), 63(F)
et 79(F).

661
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

2902. For the purposes of the definition 2902. Pour l’application de la définition


“qualified expenditure” in subsection « dépense admissible », au paragraphe
127(9) of the Act, a prescribed expenditure 127(9) de la Loi, une dépense prescrite est
is a) une dépense de nature courante enga-
(a) an expenditure of a current nature gée par un contribuable
incurred by a taxpayer in respect of (i) pour l’administration générale ou
(i) the general administration or man- la gestion d’une entreprise, y compris
agement of a business, including (A) un traitement ou salaire admi-
(A) administrative salary or wages nistratif et les avantages connexes
and related benefits in respect of a d’une personne dont les fonctions
person whose duties are not all or ne sont pas orientées en totalité ou
substantially all directed to the presque vers les activités de re-
prosecution of scientific research cherche scientifique et de dévelop-
and experimental development, ex- pement expérimental, sauf dans la
cept to the extent that such expendi- mesure où une telle dépense est vi-
ture is described in subsection sée au paragraphe 2900(2) ou (3),
2900(2) or (3), (B) des honoraires légaux et comp-
(B) a legal or accounting fee, tables,
(C) an amount described in any of (C) une somme visée à l’un des ali-
paragraphs 20(1)(c) to (g) of the néas 20(1)c) à g) de la Loi,
Act, (D) des frais de représentation,
(D) an entertainment expense,
(E) des dépenses de publicité ou de
(E) an advertising or selling ex- vente,
pense, (F) des dépenses relatives à une
(F) a conference or convention ex- conférence ou à un congrès,
pense, (G) une cotisation ou des droits à
(G) a due or fee in respect of mem- titre de membre d’une société ou
bership in a scientific or technical d’un organisme scientifique ou
society or organization, and technique, ou
(H) a fine or penalty, or (H) une amende ou une peine, ou
(ii) the maintenance and upkeep of (ii) la préservation générale ou l’en-
premises, facilities or equipment to tretien de locaux, d’installations et de
the extent that such expenditure is not matériel, dans la mesure où ces dé-
attributable to the prosecution of sci- penses ne sont pas imputables à la
entific research; poursuite d’activités de recherche
(b) an expenditure of a capital nature in- scientifique et de développement ex-
curred by a taxpayer in respect of périmental;

662
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

(i) the acquisition of property, except b) une dépense en capital engagée par


any such expenditure that at the time un contribuable
it was incurred (i) pour l’acquisition de biens, sauf
(A) was for first term shared-use- une telle dépense qui, au moment où
equipment or second term shared- elle est engagée :
use-equipment, or (A) soit vise du matériel à voca-
(B) was for the provision of tions multiples de première période
premises, facilities or equipment if, ou du matériel à vocations mul-
at the time of the acquisition of the tiples de deuxième période,
premises, facilities or equipment, it (B) soit sert à la fourniture de lo-
was intended
caux, d’installations ou de matériel
(I) that the premises, facilities or qui, au moment de leur acquisition,
equipment would be used during répondent à l’une des conditions
all or substantially all of the op- suivantes :
erating time of the premises, fa-
(I) ils sont censés être utilisés
cilities or equipment in the ex-
pendant la totalité, ou presque,
pected useful life of the
de leur temps d’exploitation, au
premises, facilities or equipment
cours de leur vie utile prévue,
for the prosecution of scientific
pour des activités de recherche
research and experimental devel-
scientifique et de développement
opment in Canada, or
expérimental au Canada,
(II) that all or substantially all of
(II) la totalité, ou presque, de
the value of the premises, facili-
leur valeur est censée être
ties or equipment would be con-
consommée au cours d’activités
sumed in the prosecution of sci-
de recherche scientifique et de
entific research and experimental
développement expérimental au
development in Canada,
Canada,
(ii) the acquisition of property that is
(ii) pour l’acquisition d’un bien qui
qualified property within the meaning
est un bien admissible selon le para-
assigned by subsection 127(9) of the
graphe 127(9) de la Loi,
Act, or
(iii) pour l’acquisition d’un bien utili-
(iii) the acquisition of property that
sé ou acquis pour être utilisé ou loué à
has been used, or acquired for use or
quelque fin que ce soit avant son ac-
lease, for any purpose whatever be-
quisition par le contribuable;
fore it was acquired by the taxpayer;
c) une dépense faite pour l’acquisition
(c) an expenditure made to acquire
de droits dans des activités de recherche
rights in, or arising out of, scientific re-
scientifique et de développement expéri-
search and experimental development;
mental ou découlant de telles activités;

663
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

(d) an expenditure on scientific research d) une dépense afférente aux activités


and experimental development in respect de recherche scientifique et de dévelop-
of which an amount is deductible under pement expérimental pour laquelle un
section 110.1 or section 118.1 of the montant est déductible en application
Act; or des articles 110.1 ou 118.1 de la Loi,
(e) an expenditure of a current or capital e) une dépense de nature courante ou en
nature, to the extent that the taxpayer has capital, pour laquelle le contribuable a
received or is entitled to receive a reim- reçu ou a le droit de recevoir un rem-
bursement in respect thereof from boursement
(i) a person resident in Canada, other (i) d’une personne résidant au
than Canada, autre que
(A) Her Majesty in right of Canada (A) Sa Majesté du chef du Canada
or a province, ou d’une province,
(B) an agent of Her Majesty in (B) un mandataire de Sa Majesté
right of Canada or a province, du chef du Canada ou d’une pro-
(C) a corporation, commission or vince,
association that is controlled, di- (C) une société, commission ou as-
rectly or indirectly in any manner sociation contrôlée, directement ou
whatever, by Her Majesty in right indirectement, de quelque façon
of Canada or a province or by an que ce soit, par Sa Majesté du chef
agent of her Majesty in right of du Canada ou d’une province ou
Canada or a province, or par un mandataire de Sa Majesté du
(D) a municipality in Canada or a chef du Canada ou d’une province,
municipal or public body perform- ou
ing a function of government in (D) une municipalité au Canada ou
Canada, or un organisme municipal ou public
(ii) a person not resident in Canada to remplissant une fonction gouverne-
the extent that the said reimbursement mentale au Canada, ou
is deductible by the person in comput- (ii) une personne ne résidant pas au
ing his taxable income earned in Canada, dans la mesure ou ce rem-
Canada for any taxation year. boursement peut être déduit par la
NOTE: Application provisions are not included in the con- personne, lors du calcul de son revenu
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/
78-749, s. 3; SOR/86-488, s. 3; SOR/86-1136, ss. 3, 6;
imposable gagné au Canada pour
SOR/88-165, s. 15; SOR/94-140, s. 5; SOR/94-686, ss. toute année d’imposition.
53(F), 63(F), 79(F); SOR/95-63, s. 2.
NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
dans la présente codification; voir les règlements modifica-
tifs appropriés. DORS/78-749, art. 3; DORS/86-488, art. 3;
DORS/86-1136, art. 3 et 6; DORS/88-165, art. 15; DORS/
94-140, art. 5; DORS/94-686, art. 53(F), 63(F) et 79(F);
DORS/95-63, art. 2.

664
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

SPECIAL-PURPOSE BUILDINGS BÂTIMENTS DESTINÉS À UNE FIN PARTICULIÈRE


2903. For the purposes of this Part and 2903. Pour l’application de la présente
paragraph 37(8)(d) of the Act, a special- partie ainsi que de l’alinéa 37(8)d) de la
purpose building is a building the working Loi, est un bâtiment destiné à une fin parti-
areas of which are designed and construct- culière le bâtiment dont les aires de travail
ed to have a displacement in any direction sont conçues et construites de telle sorte
of not more than .02 micrometre and to que leur déplacement, dans toute direction,
have, per .028 cubic metre of interior ne dépasse pas 0,02 micromètre et que l’air
airspace, intérieur de celles-ci ne contienne, par
(a) not more than 350 airborne particles 0,028 mètre cube d’air :
of a size less than or equal to .1 mi- a) pas plus de 350 particules en suspen-
crometre in diameter and no airborne sion d’un diamètre égal ou inférieur à
particles of a size greater than .1 mi- 0,1 micromètre et aucune particule d’un
crometre in diameter, diamètre supérieur à 0,1 micromètre;
(b) not more than 75 airborne particles b) pas plus de 75 particules en suspen-
of a size less than or equal to .2 mi- sion d’un diamètre égal ou inférieur à
crometre in diameter and no airborne 0,2 micromètre et aucune particule d’un
particles of a size greater than .2 mi- diamètre supérieur à 0,2 micromètre;
crometre in diameter, c) pas plus de 30 particules en suspen-
(c) not more than 30 airborne particles sion d’un diamètre égal ou inférieur à
of a size less than or equal to .3 mi- 0,3 micromètre et aucune particule d’un
crometre in diameter and no airborne diamètre supérieur à 0,3 micromètre;
particles of a size greater than .3 mi- d) pas plus de 10 particules en suspen-
crometre in diameter, or
sion d’un diamètre égal ou inférieur à
(d) not more than 10 airborne particles 0,5 micromètre et aucune particule d’un
of a size less than or equal to .5 mi- diamètre supérieur à 0,5 micromètre.
crometre in diameter and no airborne NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
particles of a size greater than .5 mi- dans la présente codification; voir les règlements modifica-
tifs appropriés. DORS/91-602, art. 1; DORS/95-63, art. 3.
crometre in diameter.
NOTE: Application provisions are not included in the con-
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/
91-602, s. 1; SOR/95-63, s. 3.

PART XXX PARTIE XXX

COMMUNICATION OF COMMUNICATION DE
INFORMATION TO PROVINCES RENSEIGNEMENTS AUX PROVINCES

COMMUNICATION OF INFORMATION COMMUNICATION DE RENSEIGNEMENTS


[SOR/85-174, s. 15] [DORS/85-174, art. 15]

3000. to 3002. [Repealed, SOR/93-531, 3000. à 3002. [Abrogés, DORS/93-531,


s. 1] art. 1]

665
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

PRESCRIBED LAWS OF THE PROVINCE OF LOIS DU QUÉBEC VISÉES


QUEBEC
3003. For the purposes of paragraph 3003. Pour l’application de l’alinéa
122.64(2)(a) of the Act, the following are 122.64(2)a) de la Loi, les lois de la pro-
prescribed laws of the Province of Quebec: vince de Québec visées sont les suivantes :
(a) An Act respecting Family Benefits, a) la Loi sur les prestations familiales,
R.S.Q., c. P-19.1; L.R.Q., ch. P-19.1;
(b) An Act respecting the Québec Pen- b) la Loi sur le régime de rentes du
sion Plan, R.S.Q., c. R-9; and Québec, L.R.Q., ch. R-9;
(c) An Act respecting Income Support, c) la Loi sur le soutien du revenu et fa-
Employment Assistance and Social Soli- vorisant l’emploi et la solidarité sociale,
darity, R.S.Q., c. S-32.001, as it relates L.R.Q., ch. S-32.001, en ce qui a trait au
to the additional amounts for dependent montant de la majoration pour enfants à
children. charge.
NOTE: Application provisions are not included in the con- NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/ dans la présente codification; voir les règlements modifica-
93-1, s. 1; SOR/93-148, s. 1; SOR/94-302, s. 1; SOR/ tifs appropriés. DORS/93-1, art. 1; DORS/93-148, art. 1;
94-632, s. 1; SOR/97-517, s. 1; SOR/2003-5, s. 14. DORS/94-302, art. 1; DORS/94-632, art. 1; DORS/97-517,
art. 1; DORS/2003-5, art. 14.

3004. For the purposes of subparagraph 3004. Pour l’application du sous-alinéa


241(4)(j.1)(ii) of the Act, An Act Respect- 241(4)j.1)(ii) de la loi, la Loi sur les pres-
ing Family Benefits, S.Q. 1997, c. 57, is, in tations familiales, L.Q. 1997, ch. 57, est,
respect of the Province of Quebec, a pre- pour ce qui est de la province de Québec,
scribed law of a province. une loi provinciale visée.
NOTE: Application provisions are not included in the con- NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/ dans la présente codification; voir les règlements modifica-
98-347, s. 1. tifs appropriés. DORS/98-347, art. 1.

PART XXXI PARTIE XXXI

[Repealed, SOR/84-948, s. 11] [Abrogée, DORS/84-948, art. 11]


PART XXXII PARTIE XXXII

PRESCRIBED STOCK EXCHANGES BOURSES DE VALEURS VISÉES PAR


AND CONTINGENCY FUNDS RÈGLEMENT ET FONDS DE
[SOR/94-686, s. 21(F)] PRÉVOYANCE PRESCRITS
[DORS/94-686, art. 21(F)]

STOCK EXCHANGES IN CANADA BOURSES DE VALEURS AU CANADA


3200. [Repealed, 2007, c. 35, s. 74] 3200. [Abrogé, 2007, ch. 35, art. 74]
NOTE: Application provisions are not included in the con- NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
solidated text; see relevant amending Acts and regulations. dans la présente codification; voir les lois et règlements
SOR/80-129, s. 1; SOR/80-682, s. 1; SOR/81-725, s. 2; modificatifs appropriés. DORS/80-129, art. 1; DORS/
SOR/84-948, s. 12; SOR/85-696, ss. 7, 8; SOR/88-165, s. 80-682, art. 1; DORS/81-725, art. 2; DORS/84-948, art. 12;
DORS/85-696, art. 7 et 8; DORS/88-165, art. 16; DORS/

666
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

16; SOR/89-409, s. 1; SOR/94-140, s. 6; SOR/2001-187, s. 89-409, art. 1; DORS/94-140, art. 6; DORS/2001-187, art.
3; SOR/2003-395, s. 1; 2007, c. 35, s. 74. 3; DORS/2003-395, art. 1; 2007, ch. 35, art. 74.

STOCK EXCHANGES OUTSIDE CANADA BOURSES DE VALEURS HORS DU CANADA


3201. [Repealed, 2007, c. 35, s. 74] 3201. [Abrogé, 2007, ch. 35, art. 74]
NOTE: Application provisions are not included in the con- NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
solidated text; see relevant amending Acts and regulations. dans la présente codification; voir les lois et règlements
SOR/81-725, s. 3; SOR/86-488, s. 4; SOR/88-165, s. 17; modificatifs appropriés. DORS/81-725, art. 3; DORS/
SOR/89-102, s. 1; SOR/89-409, s. 2; SOR/92-660, s. 1; 86-488, art. 4; DORS/88-165, art. 17; DORS/89-102, art. 1;
SOR/94-126, s. 1; SOR/94-140, s. 7; SOR/97-408, s. 1; DORS/89-409, art. 2; DORS/92-660, art. 1; DORS/94-126,
SOR/2001-187, s. 4; SOR/2005-15, s. 1; 2007, c. 35, s. 74. art. 1; DORS/94-140, art. 7; DORS/97-408, art. 1; DORS/
2001-187, art. 4; DORS/2005-15, art. 1; 2007, ch. 35, art.
74.

CONTINGENCY FUNDS FONDS DE PRÉVOYANCE


3202. For the purposes of subparagraph 3202. Pour l’application du sous-alinéa
47.1(1)(l)(i) of the Act, the National Con- 47.1(1)l)(i) de la Loi, le Fonds national de
tingency Fund is a prescribed contingency prévoyance est un fonds de prévoyance
fund. prescrit.
NOTE: Application provisions are not included in the con- NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/ dans la présente codification; voir les règlements modifica-
85-696, s. 9. tifs appropriés. DORS/85-696, art. 9.

PART XXXIII PARTIE XXXIII

TAX TRANSFER PAYMENTS PAIEMENTS RELATIFS À LA


CESSION DE L’IMPÔT
3300. For the purposes of subsection 3300. Pour l’application du paragraphe
154(2) of the Act, a rate of 45% is pre- 154(2) de la Loi, le taux prescrit est de
scribed. 45 %.
NOTE: Application provisions are not included in the con- NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/ dans la présente codification; voir les règlements modifica-
99-17, s. 8; SOR/2006-1, s. 1. tifs appropriés. DORS/99-17, art. 8; DORS/2006-1, art. 1.

PART XXXIV PARTIE XXXIV

INTERNATIONAL DEVELOPMENT PROGRAMMES D’AIDE AU


ASSISTANCE PROGRAMS DÉVELOPPEMENT INTERNATIONAL
3400. For the purposes of paragraphs 3400. Pour l’application des alinéas
122.3(1)(a) and 250(1)(d) of the Act, each 122.3(1)a) et 250(1)d) de la Loi, sont des
international development assistance pro- programmes du gouvernement du Canada
gram of the Canadian International Devel- d’aide au développement international, les
opment Agency that is financed with funds programmes d’aide au développement in-
(other than loan assistance funds) provided ternational de l’Agence canadienne de dé-
under External Affairs Vote 30a, Appropri- veloppement international financés par des
ation Act No. 3, 1977-78, or another vote fonds (autres que ceux des prêts d’aide au
providing for such financing, is hereby pre- développement) accordés par le crédit no

667
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

scribed as an international development as- 30a aux Affaires extérieures en vertu de la


sistance program of the Government of Loi no 3 de 1977-78 portant affectation de
Canada. crédits ou par un autre crédit prévoyant un
NOTE: Application provisions are not included in the con- tel financement.
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/
NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
78-127, s. 1; SOR/78-349, s. 1; SOR/85-696, s. 10.
dans la présente codification; voir les règlements modifica-
tifs appropriés. DORS/78-127, art. 1; DORS/78-349, art. 1;
DORS/85-696, art. 10.

PART XXXV PARTIE XXXV

RECEIPTS FOR DONATIONS AND REÇUS DE DONS


GIFTS [DORS/81-269, art. 1]
[SOR/81-269, s. 1]

INTERPRETATION DÉFINITIONS
3500. In this Part, 3500. Dans la présente partie,
“employees’ charity trust” means a regis- « autre bénéficiaire d’un don » s’entend
tered charity that is organized for the pur- d’une personne à qui un contribuable fait
pose of remitting, to other registered chari- un don, visée à l’un des sous-alinéas
ties, donations that are collected from 110.1(1)a)(iii) à (vii), aux alinéas
employees by an employer; (fuducie de 110.1(1)b) ou c), à l’alinéa 110.1(3)b), à la
bienfaisance d’employés) définition de « total des dons à l’État » au
“official receipt” means a receipt for the paragraphe 118.1(1), à l’alinéa b) de la dé-
purposes of subsection 110.1(2) or (3) or finition de « total des dons de biens cultu-
118.1(2), (6) or (7) of the Act, containing rels » au paragraphe 118.1(1), à l’un des
information as required by section 3501 or alinéas c) à g) de la définition de « total des
3502; (reçu officiel) dons de bienfaisance » au paragraphe
118.1(1) ou à l’alinéa 118.1(6)b) de la Loi;
“official receipt form” means any printed
(other recipient of a gift)
form that a registered organization or other
recipient of a gift has that is capable of be- « fiducie de bienfaisance d’employés »
ing completed, or that originally was in- s’entend d’un organisme de bienfaisance
tended to be completed, as an official re- enregistré qui est constitué aux fins de ver-
ceipt by it; (formule de reçu officiel) ser à d’autres organismes de bienfaisance
enregistrés les dons qu’un employeur re-
“other recipient of a gift” means a person,
cueille de ses employés; (employees’ char-
to whom a gift is made by a taxpayer, re-
ity trust)
ferred to in any of subparagraphs
110.1(1)(a)(iii) to (vii), paragraphs « formule de reçu officiel » désigne toute
110.1(1)(b) and (c), subparagraph formule imprimée d’une organisation enre-
110.1(3)(a)(ii), paragraphs (c) to (g) of the gistrée ou d’un autre bénéficiaire d’un don
definition “total charitable gifts” in subsec- qui est susceptible d’être remplie ou qui
tion 118.1(1), the definition “total Crown était originairement destinée à être remplie,
gifts” in subsection 118.1(1), paragraph (b)

668
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

of the definition “total cultural gifts” in comme reçu officiel de l’organisation ou


subsection 118.1(1) and paragraph du bénéficiaire; (official receipt form)
118.1(6)(b) of the Act; (autre bénéficiaire « organisation enregistrée » s’entend d’un
d’un don) organisme de bienfaisance enregistré,
“registered organization” means a regis- d’une association canadienne enregistrée
tered charity, a registered Canadian ama- de sport amateur ou d’un organisme enre-
teur athletic association or a registered na- gistré de services nationaux dans le do-
tional arts service organization. maine des arts; (registered organization)
(organisation enregistrée) « reçu officiel » s’entend d’un reçu remis
NOTE: Application provisions are not included in the con-
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/
pour l’application des paragraphes
81-269, s. 2; SOR/86-488, s. 5; SOR/88-165, s. 18; SOR/ 110.1(2) ou (3) ou 118.1(2), (6) ou (7) de
94-140, s. 8; SOR/94-686, s. 51(F).
la Loi, sur lequel figurent les détails exigés
par les articles 3501 ou 3502. (official re-
ceipt)
NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
dans la présente codification; voir les règlements modifica-
tifs appropriés. DORS/81-269, art. 2; DORS/86-488, art. 5;
DORS/88-165, art. 18; DORS/94-140, art. 8; DORS/
94-686, art. 51(F).

CONTENTS OF RECEIPTS CONTENU DES REÇUS


3501. (1) Every official receipt issued 3501. (1) Tout reçu officiel délivré par
by a registered organization shall contain a une organisation enregistrée doit énoncer
statement that it is an official receipt for in- qu’il s’agit d’un reçu officiel aux fins de
come tax purposes and shall show clearly l’impôt sur le revenu et indiquer claire-
in such a manner that it cannot readily be ment, de façon à ce qu’ils ne puissent être
altered, modifiés facilement, les détails suivants :
(a) the name and address in Canada of a) le nom et l’adresse au Canada de
the organization as recorded with the l’organisation ainsi qu’ils sont enregis-
Minister; trés auprès du ministre;
(b) the registration number assigned by b) le numéro d’enregistrement attribué
the Minister to the organization; par le ministre à l’organisation;
(c) the serial number of the receipt; c) le numéro de série du reçu;
(d) the place or locality where the re- d) le lieu ou l’endroit où le reçu a été
ceipt was issued; délivré;
(e) where the donation is a cash dona- e) lorsque le don est un don en espèces,
tion, the day on which or the year during le jour ou l’année où le don a été reçu;
which the donation was received; e.1) lorsque le don est un don de biens
(e.1) where the donation is a gift of autres que des espèces
property other than cash (i) le jour où le don a été reçu,

669
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

(i) the day on which the donation was (ii) une brève description du bien, et
received, (iii) le nom et l’adresse de l’évalua-
(ii) a brief description of the property, teur du bien si une évaluation a été
and faite;
(iii) the name and address of the ap- f) le jour où le reçu a été délivré, si ce
praiser of the property if an appraisal jour diffère du jour visé à l’alinéa e) ou
is done; e.1);
(f) the day on which the receipt was is- g) le nom et l’adresse du donateur y
sued where that day differs from the day compris, dans le cas d’un particulier, son
referred to in paragraph (e) or (e.1); prénom et son initiale;
(g) the name and address of the donor h) le montant qui correspond
including, in the case of an individual, (i) au montant du don en espèces, ou
his first name and initial;
(ii) lorsque le don est un don de biens
(h) the amount that is
autres que des espèces, à la juste va-
(i) the amount of a cash donation, or leur marchande du bien au moment où
(ii) where the donation is a gift of le don a été fait;
property other than cash, the amount i) la signature, ainsi qu’il est prévu au
that is the fair market value of the paragraphe (2) ou (3), d’un particulier
property at the time that the gift was compétent qui a été autorisé par l’orga-
made; nisation à accuser réception des dons;
(i) the signature, as provided in subsec- j) le nom de l’Agence du revenu du
tion (2) or (3), of a responsible individu- Canada et l’adresse de son site Internet.
al who has been authorized by the orga-
nization to acknowledge donations; and
(j) the name and Internet website of the
Canada Revenue Agency.
(1.1) Every official receipt issued by an- (1.1) Tout reçu officiel délivré par un
other recipient of a gift shall contain a autre bénéficiaire d’un don doit énoncer
statement that it is an official receipt for in- qu’il s’agit d’un reçu officiel aux fins de
come tax purposes and shall show clearly l’impôt sur le revenu et indiquer claire-
in such a manner that it cannot readily be ment, de façon à ce qu’ils ne puissent être
altered, modifiés facilement, les détails suivants :
(a) the name and address of the other a) le nom et l’adresse de l’autre bénéfi-
recipient of the gift; ciaire d’un don;
(b) the serial number of the receipt; b) le numéro de série du reçu;
(c) the place or locality where the re- c) le lieu ou l’endroit où le reçu a été
ceipt was issued; délivré;

670
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

(d) where the donation is a cash dona- d) lorsque le don est un don en espèces,
tion, the day on which or the year during le jour ou l’année où le don a été reçu;
which the donation was received; e) lorsque le don est un don de biens
(e) where the donation is a gift of prop- autres que des espèces,
erty other than cash, (i) le jour où le don a été reçu,
(i) the day on which the donation was (ii) une brève description du bien, et
received,
(iii) le nom et l’adresse de l’évalua-
(ii) a brief description of the property,
teur du bien si une évaluation a été
and faite;
(iii) the name and address of the ap- f) le jour où le reçu a été délivré, si ce
praiser of the property if an appraisal jour diffère du jour visé à l’alinéa d) ou
is done; e);
(f) the day on which the receipt was is- g) le nom et l’adresse du donateur, y
sued where that day differs from the day compris, dans le cas d’un particulier, son
referred to in paragraph (d) or (e); prénom et son initial;
(g) the name and address of the donor h) le montant qui correspond
including, in the case of an individual,
his first name and initial; (i) au montant du don en espèces, ou

(h) the amount that is (ii) lorsque le don est un don de biens


autres que des espèces, à la juste va-
(i) the amount of a cash donation, or
leur marchande du bien au moment où
(ii) where the donation is a gift of le don a été fait;
property other than cash, the amount i) la signature, ainsi qu’il est prévu au
that is the fair market value of the paragraphe (2) ou (3.1), d’un particulier
property at the time that the gift was responsable qui a été autorisé par l’autre
made; bénéficiaire d’un don à accuser récep-
(i) the signature, as provided in subsec- tion des dons;
tion (2) or (3.1), of a responsible indi- j) le nom de l’Agence du revenu du
vidual who has been authorized by the Canada et l’adresse de son site Internet.
other recipient of the gift to acknowl-
edge donations; and
(j) the name and Internet website of the
Canada Revenue Agency.
(2) Except as provided in subsection (3) (2) Sous réserve du paragraphe (3) ou
or (3.1), every official receipt shall be (3.1), tout reçu officiel doit être signé per-
signed personally by an individual referred sonnellement par un particulier visé à l’ali-
to in paragraph (1)(i) or (1.1)(i). néa (1)i) ou (1.1)i).

671
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

(3) Where all official receipt forms of a (3) Lorsque toutes les formules de reçu
registered organization are officiel d’une organisation enregistrée sont
(a) distinctively imprinted with the a) revêtues d’une impression distinctive
name, address in Canada and registration comprenant le nom, l’adresse au Canada
number of the organization, et le numéro d’enregistrement de l’orga-
(b) serially numbered by a printing nisation,
press or numbering machine, and b) numérotées en série au moyen d’une
(c) kept at the place referred to in sub- presse à imprimer ou d’une machine à
section 230(2) of the Act until complet- numéroter, et
ed as an official receipt, c) conservées à l’endroit mentionné au
the official receipts may bear a facsimile paragraphe 230(2) de la Loi jusqu’à ce
signature. qu’elles soient remplies à titre de reçu
officiel,
les reçus officiels peuvent porter une signa-
ture fac-similaire.
(3.1) Where all official receipt forms of (3.1) Lorsque toutes les formules de re-
another recipient of the gift are çu officiel d’un autre bénéficiaire d’un don
(a) distinctively imprinted with the sont
name and address of the other recipient a) revêtues d’une impression distinctive
of the gift, comprenant le nom et l’adresse de
(b) serially numbered by a printing l’autre bénéficiaire d’un don,
press or numbering machine, and b) numérotées en série au moyen d’une
(c) if applicable, kept at a place referred presse à imprimer ou d’une machine à
to in subsection 230(1) of the Act until numéroter, et
completed as an official receipt, c) s’il y a lieu, conservées à l’endroit vi-
the official receipts may bear a facsimile sé au paragraphe 230(1) de la Loi jus-
signature. qu’à ce qu’elles soient remplies à titre de
reçus officiels,
les reçus officiels peuvent porter une signa-
ture autographiée.
(4) An official receipt issued to replace (4) Un reçu officiel délivré pour rem-
an official receipt previously issued shall placer un reçu officiel délivré antérieure-
show clearly that it replaces the original re- ment doit indiquer clairement qu’il rem-
ceipt and, in addition to its own serial num- place le reçu initial et, en plus de son
ber, shall show the serial number of the re- propre numéro de série, il doit aussi indi-
ceipt originally issued. quer le numéro de série du reçu qui avait
été délivré en premier.

672
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

(5) A spoiled official receipt form shall (5) Une formule de reçu officiel qui est
be marked “cancelled” and such form, to- gâchée doit porter l’inscription «annulée»
gether with the duplicate thereof, shall be et cette formule ainsi que son duplicata
retained by the registered organization or doivent être conservés par l’organisation
the other recipient of a gift as part of its enregistrée ou par l’autre bénéficiaire d’un
records. don en tant que partie de ses registres.
(6) Every official receipt form on which (6) Toute formule de reçu officiel sur
(a) the day on which the donation was laquelle
received, a) le jour auquel le don a été reçu,
(b) the year during which the donation b) l’année dans laquelle le don a été re-
was received, or çu, ou
(c) the amount of the donation, c) le montant du don,
was incorrectly or illegibly entered shall be a été inscrit de façon inexacte ou illisible
regarded as spoiled. doit être considérée comme gâchée.
NOTE: Application provisions are not included in the con- NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/ dans la présente codification; voir les règlements modifica-
81-269, s. 3; SOR/2007-74, s. 1. tifs appropriés. DORS/81-269, art. 3; DORS/2007-74, art.
1.

EMPLOYEES’ CHARITY TRUSTS FIDUCIE DE BIENFAISANCE D’EMPLOYÉS


[SOR/94-140, s. 9(F), SOR/94-686, s. 51(F)] [DORS/94-140, art. 9(F); DORS/94-686, art. 51(F)]

3502. Where 3502. L’article 3501 ne s’applique pas


(a) a registered organization et constitue un reçu officiel la copie de la
partie de la déclaration visée à l’alinéa b)
(i) is an employees’ charity trust, or qui est remise aux termes de l’article 209,
(ii) has appointed an employer as pour production avec la déclaration d’im-
agent for the purpose of remitting, to pôt sur le revenu, à l’employé ayant fait un
that registered organization, donations don à une organisation enregistrée au cours
that are collected by the employer de l’année lorsque les conditions suivantes
from the employer’s employees, and sont réunies :
(b) each copy of the return required by a) l’organisation enregistrée :
section 200 to be filed for a year by an (i) soit est une fiducie de bienfaisance
employer of employees who donated to d’employés,
the registered organization in that year
shows (ii) soit a nommé un employeur à titre
de mandataire chargé de lui verser les
(i) the amount of each employee’s dons qu’il recueille de ses employés;
donations to the registered organiza-
tion for the year collected by the em- b) chaque copie de la déclaration qu’est
ployer, and tenu de produire pour l’année, aux
termes de l’article 200, l’employeur des
employés qui ont fait des dons à cette or-

673
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

(ii) the registration number assigned ganisation au cours de l’année indique, à


by the Minister to the registered orga- la fois :
nization, (i) le montant du don de chaque em-
section 3501 shall not apply and the copy ployé pour l’année recueilli par l’em-
of the portion of the return, relating to each ployeur,
employee who made a donation to the reg- (ii) le numéro d’enregistrement que le
istered organization in that year, that is re-
ministre a attribué à cette organisa-
quired by section 209 to be distributed to
tion.
the employee for filing with the employ-
NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
ee’s income tax return shall be an official dans la présente codification; voir les règlements modifica-
receipt. tifs appropriés. DORS/94-140, art. 10; DORS/94-686, art.
51(F).
NOTE: Application provisions are not included in the con-
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/
94-140, s. 10; SOR/94-686, s. 51(F).

UNIVERSITIES OUTSIDE CANADA UNIVERSITÉS À L’EXTÉRIEUR DU CANADA


3503. For the purposes of subparagraph 3503. Pour l’application du sous-alinéa
110.1(1)(a)(vi) and paragraph (f) of the 110.1(1)a)(vi) et de l’alinéa f) de la défini-
definition “total charitable gifts” in subsec- tion de « total des dons de bienfaisance » au
tion 118.1(1) of the Act, the universities paragraphe 118.1(1) de la Loi, les universi-
outside Canada named in Schedule VIII are tés situées à l’étranger qui comptent d’ordi-
hereby prescribed to be universities the stu- naire, parmi leurs étudiants, des étudiants
dent body of which ordinarily includes stu- venant du Canada sont celles qui sont vi-
dents from Canada. sées à l’annexe VIII.
NOTE: Application provisions are not included in the con- NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/ dans la présente codification; voir les règlements modifica-
90-411, s. 1; SOR/94-686, s. 51(F). tifs appropriés. DORS/90-411, art. 1; DORS/94-686, art.
51(F).

PRESCRIBED DONEES DONATAIRES PRESCRITS


3504. For the purposes of subparagraph 3504. Les organismes ci-après sont des
110.1(3)(a)(ii) and paragraph 118.1(6)(b) donataires visés pour l’application des ali-
of the Act, the following are prescribed néas 110.1(3)b) et 118.1(6)b) de la Loi :
donees: a) Friends of the Nature Conservancy of
(a) Friends of the Nature Conservancy Canada, Inc., organisme de bienfaisance
of Canada, Inc., a charity established in établi aux États-Unis;
the United States; and b) The Nature Conservancy, organisme
(b) The Nature Conservancy, a charity de bienfaisance établi aux États-Unis.
established in the United States. NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
dans la présente codification; voir les règlements modifica-
NOTE: Application provisions are not included in the con-
tifs appropriés. DORS/86-488, art. 6; DORS/94-140, art.
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/
11; DORS/94-686, art. 51(F); DORS/2007-74, art. 2.
86-488, s. 6; SOR/94-140, s. 11; SOR/94-686, s. 51(F);
SOR/2007-74, s. 2.

674
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

CONDITIONS CONDITIONS
3505. (1) The following conditions are 3505. (1) Les conditions ci-après sont
prescribed in respect of a donee for the fixées relativement à un donataire pour
purposes of paragraph 110.1(8)(e) of the l’application de l’alinéa 110.1(8)e) de la
Act: Loi :
(a) the donee has applied to the Minister a) le donataire a demandé au ministre
for International Cooperation (or, if de la Coopération internationale ou, en
there is no such Minister, the Minister l’absence d’un tel ministre, au ministre
responsible for the Canadian Internation- responsable de l’Agence canadienne de
al Development Agency) for a determi- développement international, de décider
nation that the conditions described in si les conditions énoncées au présent ar-
this section have been met; ticle sont remplies;
(b) medicines received by the donee for b) les médicaments reçus par le dona-
use in charitable activities outside taire en vue d’être utilisés dans le cadre
Canada are d’activités de bienfaisance à l’étranger
(i) delivered outside Canada by the sont :
donee for use in its charitable activi- (i) soit livrés à l’étranger par le dona-
ties, or taire en vue d’être utilisés dans le
(ii) transferred to another registered cadre de ses activités de bienfaisance,
charity that would meet the conditions (ii) soit transférés à un autre orga-
contained in this section if that regis- nisme de bienfaisance enregistré qui
tered charity were a donee described remplirait les conditions énoncées au
in subsection 110.1(8) of the Act; présent article s’il était un donataire
(c) in the course of delivering medicines visé au paragraphe 110.1(8) de la Loi;
outside Canada for use in its charitable c) lors de la livraison à l’étranger de
activities, the donee acts in a manner médicaments devant être utilisés dans le
consistent with the principles and objec- cadre de ses activités de bienfaisance, le
tives of the inter-agency Guidelines for donataire agit de manière conforme aux
Drug Donations issued by the World principes et objectifs des Principes di-
Health Organization, as amended from recteurs interinstitutions applicables aux
time to time, (referred to in this section dons de médicaments publiés par l’Orga-
as “the WHO Guidelines”); nisation mondiale de la santé, et leurs
(d) the donee has sufficient expertise in modifications successives, (appelés
delivering medicines for use in charita- « Principes directeurs de l’OMS » au pré-
ble activities carried on outside Canada; sent article);

(e) the donee carries on a program that d) le donataire a développé suffisam-


includes delivering medicines for use in ment d’expertise au chapitre de la livrai-
charitable activities carried on outside son de médicaments devant être utilisés
Canada and that is dans le cadre d’activités de bienfaisance
à l’étranger;

675
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

(i) an international development as- e) le donataire applique un programme


sistance program, or qui comprend la livraison de médica-
(ii) an international humanitarian as- ments devant être utilisés dans le cadre
sistance program, responding to situa- d’activités de bienfaisance à l’étranger et
tions of international humanitarian qui est, selon le cas :
crisis (resulting from either natural (i) un programme d’aide au dévelop-
disaster or complex emergency); and pement international,
(f) the donee has sufficient expertise to (ii) un programme d’assistance hu-
design, implement and monitor each manitaire internationale mis en œuvre
program described in subparagraph (e)(i) en cas de crise humanitaire internatio-
or (ii) that it carries on, unless the donee nale découlant d’un désastre naturel
has declared that it will not deliver ou d’une situation d’urgence com-
medicines in that program. plexe;
f) le donataire a développé suffisam-
ment d’expertise pour être en mesure de
concevoir, de mettre en œuvre et de
contrôler chaque programme mentionné
aux sous-alinéas e)(i) ou (ii) qu’il ap-
plique, sauf s’il a déclaré qu’il ne livre-
rait pas de médicaments dans le cadre du
programme.
(2) Without limiting the application of (2) Sans que soit limitée l’application
the WHO Guidelines, for the purposes of des Principes directeurs de l’OMS, pour
paragraph (1)(c), a donee does not act in a l’application de l’alinéa (1)c), un donataire
manner consistent with the principles and n’agit pas de manière conforme aux prin-
objectives of those guidelines if the cipes et objectifs de ces principes direc-
donee’s directors, trustees, officers or like teurs si ses administrateurs, fiduciaires, di-
officials have not rigeants ou autres responsables n’ont :
(a) approved a policy and procedural a) ni approuvé un cadre stratégique et
framework, under which the donee is re- méthodologique selon lequel le dona-
quired to act in a manner consistent with taire est tenu d’agir de manière
the WHO Guidelines; and conforme aux Principes directeurs de
(b) declared that the donee acts in com- l’OMS;
pliance with that policy and procedural b) ni déclaré que le donataire agit en
framework. conformité avec ce cadre stratégique et
méthodologique.
(3) A donee is considered not to have (3) Il est considéré qu’un donataire n’a
sufficient expertise for the purpose of a pas suffisamment d’expertise pour les fins
program to which paragraph (1)(d) or (e) d’un programme auquel s’appliquent les
applies if alinéas (1)d) ou e) si, selon le cas :

676
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

(a) the program does not address the a) le programme ne porte pas sur les be-
specific and differentiated needs, inter- soins, intérêts et vulnérabilités précis et
ests and vulnerabilities of affected wom- différenciés des femmes, des hommes,
en and men, girls and boys; des filles et des garçons visés;
(b) the program does not incorporate, in b) le programme, dans la conception des
the design of projects under the pro- projets qu’il prévoit, ne tient pas compte
gram, consideration for environmental des effets environnementaux de ces pro-
effects of those projects; or jets;
(c) the donee does not have policies and c) le donataire ne dispose pas de poli-
practices for the design, implementation tiques ni de pratiques en matière de
and monitoring of the program. conception, de mise en œuvre et de
contrôle du programme.
(4) The Minister referred to in subsec- (4) Le ministre visé au paragraphe (1)
tion (1) may peut, à la fois :
(a) rely on any information or evidence a) se fonder sur tout renseignement ou
in making a determination under subsec- élément de preuve pour rendre la déci-
tion (1); and sion mentionnée au paragraphe (1);
(b) require the donee to provide any b) exiger du donataire qu’il fournisse
other information or evidence that that tout autre renseignement ou élément de
Minister considers relevant and suffi- preuve que ce ministre juge pertinent et
cient for the purpose of this section. suffisant pour l’application du présent
NOTE: Application provisions are not included in the con- article.
solidated text; see relevant amending Acts and regulations.
2009, c. 2, s. 104. NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
dans la présente codification; voir les lois et règlements
modificatifs appropriés. 2009, ch. 2, art. 104.

PART XXXVI PARTIE XXXVI

RESERVES FOR SURVEYS RÉSERVES POUR EXPERTISES


3600. (1) For the purposes of paragraph 3600. (1) Aux fins de l’alinéa 20(1)o)
20(1)(o) of the Act, the amount hereby pre- de la Loi, le montant prescrit est
scribed is a) à l’égard de la troisième année d’im-
(a) for the third taxation year preceding position avant l’année d’imposition pen-
the taxation year during which a survey dant laquelle une expertise doit être ef-
is scheduled to occur, the amount that is fectuée, le montant représentant 1/4 de
1/4 of the estimate of the expenses of the l’estimation des frais de l’expertise;
survey; b) à l’égard de la deuxième année d’im-
(b) for the second taxation year preced- position avant l’année d’imposition au
ing the taxation year during which a sur- cours de laquelle une expertise doit être
vey is scheduled to occur, the amount effectuée, le montant représentant 1/2 de
l’estimation des frais de l’expertise;

677
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

that is 1/2 of the estimate of the expens- c) à l’égard de la première année d’im-
es of the survey; position précédant l’année d’imposition
(c) for the first taxation year preceding au cours de laquelle une expertise doit
the taxation year during which a survey être effectuée, le montant représentant
is scheduled to occur, the amount that is les 3/4 de l’estimation des frais de l’ex-
3/4 of the estimate of the expenses of the pertise; et,
survey; and d) à l’égard de l’année d’imposition au
(d) for the taxation year during which a cours de laquelle une expertise doit être
survey is scheduled to occur, if the qua- effectuée, si l’expertise quadriennale ou
drennial or other special surveys have d’autres expertises spéciales n’ont pas, à
not, at the end of the year, been complet- la fin de l’année, été complétées de fa-
ed to the extent that the vessel is permit- çon à permettre au navire d’entreprendre
ted to proceed on a voyage, the amount un voyage, le montant qui reste après dé-
remaining after deducting from the esti- duction sur l’estimation des frais de l’ex-
mate of the expenses of the survey the pertise du montant des frais réels enga-
amount of expenses actually incurred in gés au cours de l’année pour mener
the year in carrying out the survey. l’expertise.

(2) In this section, (2) Dans le présent article,


“classification society” means a society or « expert » signifie un expert d’une société
association for the classification and reg- de classification; (surveyor)
istry of shipping approved by the Minister « expertise » signifie la mise en cale sèche
of Transport under the Canada Shipping
d’un navire, l’examen et l’inspection de sa
Act; (société de classification)
coque, de ses chaudières, de ses machines,
“estimate of the expenses of survey” means de ses moteurs et de son équipement par un
a fair and reasonable estimate, made by a inspecteur ou un expert et tout ce qui est
taxpayer at the time of filing his return of effectué à l’égard d’un tel navire, sa coque,
income for the third taxation year preced- ses chaudières, ses machines, ses moteurs
ing the taxation year in which a quadrenni- et son équipement à la suite d’un ordre,
al survey is scheduled to occur, of the d’une prescription ou d’une recommanda-
costs, charges and expenses which might tion donnée ou faite par l’inspecteur ou
be expected to be necessarily incurred by l’expert à la suite de l’examen et de l’ins-
him by reason of that survey and in respect pection de façon qu’un certificat de sécuri-
of which he does not have or possess nor is té et d’inspection puisse être délivré à
he likely to have or possess any right of re- l’égard du navire, en vertu des dispositions
imbursement, recoupment, recovery or in- de la Loi sur la marine marchande du
demnification from any other person or Canada et des règlements y afférents ou,
source; (évaluation des dépenses d’exper- selon le cas, de façon que le navire puisse
tise) conserver le caractère qui lui a été assigné
dans le registre d’une société de classifica-
tion; (survey)

678
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

“inspector” means a steamship inspector « expertise quadriennale » signifie une ex-


appointed under Part VIII of the Canada pertise périodique qui, sans être une exper-
Shipping Act; (inspecteur) tise annuelle ni une expertise coïncidant
“quadrennial survey” means a periodical avec la construction d’un navire, est opérée
survey, not being an annual survey nor a conformément aux règles d’une société de
survey coinciding as to time with the con- classification, ou, une inspection prolongée
struction of a vessel, in accordance with qui, sans être une inspection annuelle ni
the rules of a classification society or, an une inspection coïncidant avec la construc-
extended inspection, not being an annual tion d’un navire, est opérée en vertu des
inspection nor an inspection coinciding as dispositions de la Loi sur la marine mar-
to time with the construction of a vessel, chande du Canada et des règlements y af-
pursuant to the provisions of the Canada férents; (quadrennial survey)
Shipping Act, and the regulations thereun- « évaluation des dépenses d’expertise » si-
der; (expertise quadriennale) gnifie une évaluation juste et raisonnable,
“survey” means the drydocking of a vessel, effectuée par un contribuable lors de la
the examination and inspection of its hull, souscription de sa déclaration d’impôt sur
boilers, machinery, engines and equipment le revenu pour la troisième année d’imposi-
by an inspector or a surveyor and every- tion précédant l’année d’imposition au
thing done to such vessel, its hull, boilers, cours de laquelle une expertise quadrien-
machinery, engines and equipment pur- nale doit être effectuée, des frais, taxes et
suant to an order, requirement or recom- dépenses qu’il compte nécessairement su-
mendation given or made by the inspector bir en vertu de cette expertise et à l’égard
or surveyor as the result of the examination desquels il n’a ni ne possède et, vraisem-
and inspection so that a safety and inspec- blablement, n’aura ni ne possédera aucun
tion certificate might be issued in respect droit de remboursement, de dédommage-
of the vessel pursuant to the provisions of ment, de revendication ou indemnisation
the Canada Shipping Act, and the regula- provenant de toute autre personne ou
tions thereunder or, as the case may be, so source; (estimate of the expenses of survey)
that the vessel might be entitled to retain « inspecteur » signifie un inspecteur de na-
the character assigned to it in the registry vires à vapeur nommé en vertu de la partie
book of a classification society; (expertise) VIII de la Loi sur la marine marchande du
“surveyor” means a surveyor to a classifi- Canada; (inspector)
cation society. (expert) « société de classification » signifie une so-
ciété ou association de classification et
d’immatriculation des navires, agréée par
le ministre des Transports en vertu de la
Loi sur la marine marchande du Canada.
(classification society)

679
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

PART XXXVII PARTIE XXXVII

CHARITABLE FOUNDATIONS FONDATIONS DE BIENFAISANCE


[SOR/94-686, s. 51(F)] [DORS/94-686, art. 51(F)]

INTERPRETATION DÉFINITIONS
3700. In this Part, 3700. Les définitions qui suivent s’ap-
“charitable foundation” has the meaning pliquent à la présente partie.
assigned by paragraph 149.1(1)(a) of the « année d’imposition » S’entend au sens de
Act; (fondation de bienfaisance) l’alinéa 149.1(1)l) de la Loi. (taxation
“limited-dividend housing company” year)
means a limited-dividend housing compa- « bourse de valeurs » [Abrogée, 2007, ch.
ny described in paragraph 149(1)(n) of the 35, art. 75]
Act; (société immobilière à dividendes li-
« fondation de bienfaisance » S’entend au
mités)
sens de l’alinéa 149.1(1)a) de la Loi.
“non-qualified investment” has the mean- (charitable foundation)
ing assigned by paragraph 149.1(1)(e.1) of
« placement non admissible » S’entend au
the Act; (placement non admissible)
sens de l’alinéa 149.1(1)e.1) de la Loi.
“prescribed stock exchange” [Repealed, (non-qualified investment)
2007, c. 35, s. 75]
« société immobilière à dividendes limités »
“taxation year” has the meaning assigned S’entend au sens de l’alinéa 149(1)n) de la
by paragraph 149.1(1)(l) of the Act. (année Loi. (limited-dividend housing company)
d’imposition) NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
NOTE: Application provisions are not included in the con- dans la présente codification; voir les lois et règlements
solidated text; see relevant amending Acts and regulations. modificatifs appropriés. DORS/87-632, art. 1; DORS/
SOR/87-632, s. 1; SOR/94-686, ss. 51(F), 73(F); 2007, c. 94-686, art. 51(F) et 73(F); 2007, ch. 35, art. 75.
35, s. 75.

DISBURSEMENT QUOTA CONTINGENT DES VERSEMENTS


3701. (1) For the purposes of clause 3701. (1) Le montant visé à la division
149.1(1)(e)(iv)(A) of the Act, the pre- 149.1(1)e)(iv)(A) de la Loi est déterminé,
scribed amount referred to therein for a pour une année d’imposition donnée d’une
taxation year of a charitable foundation fondation de bienfaisance, conformément
shall be determined in accordance with the aux règles suivantes :
following rules: a) en choisissant au minimum deux et
(a) choose a number, not less than two au maximum huit périodes égales et
and not more than eight, of equal and consécutives qui totalisent 24 mois se
consecutive periods that total twenty- terminant juste avant le début de cette
four months and that end immediately année;
before the beginning of the year; b) en déterminant, conformément à l’ar-
ticle 3702, la valeur totale, pour chaque

680
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

(b) aggregate for each period chosen période choisie, des biens ou de la partie
under paragraph (a) all amounts, each of des biens qui, le dernier jour de la pé-
which is the value, determined in accor- riode, appartiennent à la fondation et ne
dance with section 3702, of property or a sont pas directement affectés à des acti-
portion thereof owned by the foundation, vités de bienfaisance ou à des fins admi-
and not used directly in charitable activi- nistratives;
ties or administration, on the last day of c) en additionnant les valeurs totales ob-
the period; tenues en application de l’alinéa b) pour
(c) aggregate all amounts, each of toutes les périodes choisies;
which is the aggregate of values deter- d) en divisant le total obtenu en applica-
mined for each period under paragraph tion de l’alinéa c) par le nombre de pé-
(b); and riodes choisi selon l’alinéa a).
(d) divide the aggregate amount deter-
mined under paragraph (c) by the num-
ber of periods chosen under paragraph
(a).
(2) For the purposes of subsection (1) (2) Pour l’application du paragraphe (1)
and subject to subsection (3), et sous réserve du paragraphe (3) :
(a) the number of periods chosen by a a) le nombre de périodes choisi par la
charitable foundation under paragraph fondation de bienfaisance sert, sauf auto-
(1)(a) shall, unless otherwise authorized risation contraire du ministre, non seule-
by the Minister, be used for the taxation ment à l’année d’imposition en cause
year and for all subsequent taxation mais aussi à toutes les années d’imposi-
years; and tion ultérieures;
(b) a charitable foundation shall be b) la fondation de bienfaisance est répu-
deemed to have existed on the last day tée exister le dernier jour de chaque pé-
of each of the periods chosen by it. riode qu’elle choisit.
(3) The number of periods chosen under (3) La fondation de bienfaisance peut,
paragraph (1)(a) may be changed by the pour sa première année d’imposition com-
foundation for its first taxation year com- mençant après 1986, choisir un nombre de
mencing after 1986 and the new number périodes différent de celui choisi confor-
shall, unless otherwise authorized by the mément à l’alinéa (1)a). Ce nombre diffé-
Minister, be used for that taxation year and rent sert alors, sauf autorisation contraire
all subsequent taxation years. du ministre, non seulement à cette année
NOTE: Application provisions are not included in the con- mais aussi à toutes les années d’imposition
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/
87-632, s. 1; SOR/94-686, s. 51(F).
ultérieures.
NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
dans la présente codification; voir les règlements modifica-
tifs appropriés. DORS/87-632, art. 1; DORS/94-686, art.
51(F).

681
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

DETERMINATION OF VALUE DÉTERMINATION DE LA VALEUR


3702. (1) For the purposes of subsec- 3702. (1) Pour l’application du para-
tion 3701(1), the value of property or a graphe 3701(1), la valeur des biens ou de
portion thereof owned by a charitable foun- la partie des biens qui, le dernier jour d’une
dation, and not used directly in charitable période, appartiennent à une fondation de
activities or administration, on the last day bienfaisance et ne sont pas directement af-
of a period shall be determined as of that fectés à des activités de bienfaisance ou à
day and shall be des fins administratives, est arrêtée ce jour-
(a) in the case of a non-qualified invest- là et correspond :
ment, the greater of its fair market value a) dans le cas de placements non admis-
on that day and its cost amount to the sibles, au plus élevé de leur juste valeur
foundation; marchande ce jour-là ou de leur coût in-
(b) subject to paragraph (c), in the case diqué pour la fondation;
of property other than a non-qualified in- b) sous réserve de l’alinéa c), dans le
vestment that is cas d’autres biens que des placements
(i) a share of a corporation that is list- non admissibles :
ed on a designated stock exchange, (i) s’il s’agit d’actions d’une société
the closing price or the average of the cotées à une bourse de valeurs dési-
bid and asked prices of that share on gnée, au cours de clôture ou à la
that day or, if there is no closing price moyenne des cours acheteurs et ven-
or bid and asked prices on that day, on deurs de l’action ce jour-là ou, à dé-
the last preceding day for which there faut de l’un et de l’autre, au dernier
was a closing price or bid and asked cours de clôture ou à la dernière
prices, moyenne des cours acheteurs et ven-
(ii) a share of a corporation that is not deurs,
listed on a designated stock exchange, (ii) s’il s’agit d’actions d’une société
the fair market value of that share on non cotées à une bourse de valeurs dé-
that day, signée, à la juste valeur marchande
(iii) an interest in real property, the des actions ce jour-là,
fair market value on that day of the in- (iii) s’il s’agit de droits sur des biens
terest less the amount of any debt of immeubles, à la juste valeur mar-
the foundation incurred in respect of chande du droit ce jour-là moins le
the acquisition of the interest and se- montant de toute dette — portant inté-
cured by the real property or the inter- rêt à un taux raisonnable — contractée
est therein, where the debt bears a rea- par la fondation pour l’acquisition de
sonable rate of interest, ce droit et dont le remboursement est
(iv) a contribution that is the subject garanti par le bien immeuble ou ce
of a pledge, nil, droit,
(iv) s’il s’agit de biens qui font l’ob-
jet d’une promesse de don, à zéro,

682
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

(v) an interest in property where the (v) s’il s’agit de droits dans des biens
foundation does not have the present dont la fondation n’a pas actuellement
use or enjoyment of the interest, nil, l’usage ou la jouissance, à zéro,
(vi) a life insurance policy, other than (vi) s’il s’agit de polices d’assurance-
an annuity contract, that has not ma- vie encore en vigueur qui ne sont pas
tured, nil, and des contrats de rentes, à zéro,
(vii) a property not described in any (vii) s’il s’agit de biens non visés aux
of subparagraphs (i) to (vi), the fair sous-alinéas (i) à (vi), à la juste valeur
market value of the property on that marchande des biens ce jour-là;
day; and c) dans le cas de biens visés à l’alinéa
(c) in the case of any property described b) :
in paragraph (b) (i) dont la propriété est liée aux acti-
(i) that is owned in connection with vités de bienfaisance de la fondation
the charitable activities of the founda- et qui sont des actions de société im-
tion and is a share of a limited-divi- mobilière à dividendes limités ou des
dend housing company or a loan, titres d’emprunt,
(ii) that has ceased to be used for (ii) qui ne sont plus utilisés à des fins
charitable purposes and is being held de bienfaisance mais sont détenus en
pending disposition or for use in char- attente d’une disposition ou pour être
itable activities, or plus tard affectés à des activités de
(iii) that has been acquired for use in bienfaisance, ou
charitable activities, (iii) qui ont été acquis pour être affec-
the lesser of the fair market value of the tés à des activités de bienfaisance,
property on that day and an amount de- au moindre de la juste valeur marchande
termined by the formula des biens ce jour-là ou du montant cal-
(A / .045) × (12 / B) culé selon la formule suivante :

where (A / 0,045) × (12 / B)

“A” is the income earned on the prop- où


erty in the period, and «A» représente le revenu gagné sur les
“B” is the number of months in the pe- biens au cours de la période,
riod. «B» représente le nombre de mois de la
période.
(2) For the purposes of subsection (1), a (2) Pour l’application du paragraphe
method that the Minister may accept for (1), l’une des méthodes de fixation de la
the determination of the fair market value juste valeur marchande des biens ou d’une
of property or a portion thereof on the last partie des biens en cause le dernier jour
day of a period is an independent appraisal d’une période donnée que le ministre peut
made

683
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

(a) in the case of property described in accepter est l’évaluation faite par un expert
subparagraph (1)(b)(ii) or (iii), not more indépendant :
than three years before that day; and a) dans les trois ans précédant ce jour,
(b) in the case of property described in dans le cas d’un bien visé au sous-alinéa
paragraph (1)(a), subparagraph (1)b)(ii) ou (iii);
(1)(b)(vii) or paragraph (1)(c), not more b) dans l’année précédant ce jour, dans
than one year before that day. le cas d’un bien visé à l’alinéa (1)a), au
NOTE: Application provisions are not included in the con-
solidated text; see relevant amending Acts and regulations.
sous-alinéa (1)b)(vii) ou à l’alinéa (1)c).
SOR/87-632, s. 1; SOR/94-686, ss. 22(F), 51(F), 73(F), NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
79(F); 2007, c. 35, s. 76. dans la présente codification; voir les lois et règlements
modificatifs appropriés. DORS/87-632, art. 1; DORS/
94-686, art. 22(F), 51(F), 73(F) et 79(F); 2007, ch. 35, art.
76.

PART XXXVIII PARTIE XXXVIII

SOCIAL INSURANCE NUMBER DEMANDES DE NUMÉRO


APPLICATIONS D’ASSURANCE SOCIALE
3800. Every individual who is required 3800. Chaque particulier tenu, en vertu
by subsection 237(1) of the Act to apply to du paragraphe 237(1) de la Loi de s’adres-
the Minister of National Health and Wel- ser au ministre de la Santé nationale et du
fare for assignment to him of a Social In- Bien-être social pour obtenir un numéro
surance Number shall do so by delivering d’assurance sociale le fera en remettant ou
or mailing to the local office of the Canada en envoyant par la poste au bureau local de
Employment and Immigration Commission la Commission de l’emploi et de l’immi-
nearest to the individual’s residence, a gration du Canada le plus près de sa rési-
completed application in the form pre- dence une demande remplie de la manière
scribed by the Minister for that purpose. prescrite par le ministre à cette fin.

PART XXXIX PARTIE XXXIX

MINING TAXES IMPÔTS SUR LES EXPLOITATIONS


MINIÈRES
3900. (1) The following definitions ap- 3900. (1) Les définitions qui suivent
ply in this section. s’appliquent au présent article.
“income” of a taxpayer for a taxation year « exploitation minière »
from mining operations in a province a) L’extraction de minerai d’une mine
means the income, for the taxation year,
ou la production de minerai dans une
that is derived from mining operations in
mine;
the province as computed under the laws of
the province that impose an eligible tax de- b) le transport du minerai jusqu’à la sor-
scribed in subsection (3). (revenu) tie de la mine;
c) la transformation :

684
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

“mine” includes any work or undertaking (i) de minerai (sauf le minerai de fer)
in which a mineral ore is extracted or pro- jusqu’au stade du métal primaire ou
duced and includes a quarry. (mine) de son équivalent,
“mineral ore” includes an unprocessed (ii) de minerai de fer jusqu’à un stade
mineral or mineral-bearing substance. (mi- ne dépassant pas celui de la boulette
nerai) ou de son équivalent. (mining opera-
“mining operations” means tions)

(a) the extraction or production of min- « mine » Tous travaux ou toute entreprise


eral ore from or in a mine; d’extraction ou de production de minerai, y
compris les carrières. (mine)
(b) the transportation of mineral ore to
the point of egress from the mine; and « minerai » Sont compris parmi les minerais
les minéraux non transformés et les sub-
(c) the processing of stances minéralisées. (mineral ore)
(i) mineral ore (other than iron ore) to « redevance non gouvernementale » Rede-
the prime metal stage or its equiva- vance établie en fonction de la production
lent, and provenant d’une mine ou calculée par rap-
(ii) iron ore to a stage that is not be- port à la quantité ou à la valeur de la pro-
yond the pellet stage or its equivalent. duction provenant d’exploitations minières
(exploitation minière) dans une province, à l’exclusion des rede-
vances dues à Sa Majesté du chef du
“non-Crown royalty” means a royalty con-
Canada ou d’une province. (non-Crown
tingent on production of a mine or comput-
royalty)
ed by reference to the amount or value of
production from mining operations in a « revenu » Le revenu d’un contribuable
province but does not include a royalty that pour une année d’imposition tiré d’exploi-
is payable to the Crown in right of Canada tations minières dans une province, calculé
or a province. (redevance non gouverne- selon les lois de la province qui prévoient
mentale) un impôt admissible visé au paragraphe
(3). (income)
“processing” includes all forms of benefi-
ciation, smelting and refining. (transforma- « transformation » Toute forme de valorisa-
tion) tion, de fonte et d’affinage. (processing)
(2) For the purpose of paragraph (2) Pour l’application de l’alinéa
20(1)(v) of the Act, the amount allowed in 20(1)v) de la Loi, la somme autorisée au
respect of taxes on income from mining titre des impôts sur le revenu tiré d’exploi-
operations of a taxpayer for a taxation year tations minières d’un contribuable pour
is the total of all amounts each of which is une année d’imposition correspond au total
an eligible tax paid or payable by the tax- des sommes représentant chacune un impôt
payer admissible payé ou à payer par le contri-
buable :

685
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

(a) on the income of the taxpayer for a) soit sur son revenu pour l’année tiré
the taxation year from mining opera- d’exploitations minières;
tions; or b) soit sur une redevance non gouverne-
(b) on a non-Crown royalty included in mentale incluse dans le calcul de son re-
computing the income of the taxpayer venu pour l’année.
for the taxation year.
(3) An eligible tax referred to in subsec- (3) Sont des impôts admissibles :
tion (2) is a) l’impôt sur le revenu d’un contri-
(a) a tax, on the income of a taxpayer buable pour une année d’imposition tiré
for a taxation year from mining opera- d’exploitations minières dans une pro-
tions in a province, that is vince, qui est, à la fois :
(i) levied under a law of the province, (i) prélevé sous le régime d’une loi de
(ii) imposed only on persons engaged la province,
in mining operations in the province, (ii) exigé seulement des personnes
and s’occupant d’exploitations minières
(iii) paid or payable to dans la province,

(A) the province, (iii) payé ou à payer :

(B) an agent of Her Majesty in (A) soit à la province,


right of the province, or (B) soit à un mandataire de Sa Ma-
(C) a municipality in the province, jesté du chef de la province,
in lieu of taxes on property or on (C) soit à une municipalité de la
any interest, or for civil law any province, en remplacement d’im-
right, in property (other than in lieu pôts fonciers ou d’impôts sur un in-
of taxes on residential property or térêt ou, pour l’application du droit
on any interest, or for civil law any civil, un droit sur un bien (mais non
right, in residential property); and en remplacement d’impôts sur un
(b) a tax, on an amount received or re- bien résidentiel ou d’impôts sur un
ceivable by a person as a non-Crown intérêt ou, pour l’application du
royalty, that is droit civil, un droit sur un tel bien);

(i) levied under a law of a province, b) l’impôt sur la somme reçue ou à re-


cevoir par une personne à titre de rede-
(ii) imposed specifically on persons vance non gouvernementale, qui est, à la
who hold a non-crown royalty on fois :
mining operations in the province, and
(i) prélevé sous le régime d’une loi
(iii) paid or payable to the province provinciale,
or to an agent of Her Majesty in right
of the province. (ii) exigé expressément des personnes
NOTE: Application provisions are not included in the con-
qui détiennent une redevance non
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/

686
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

78-377, s. 12; SOR/94-686, s. 23(F); SOR/2006-207, s. 1; gouvernementale sur des exploitations


SOR/2007-212, s. 1.
minières dans la province,
(iii) payé ou à payer à la province ou
à un mandataire de Sa Majesté du
chef de la province.
NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
dans la présente codification; voir les règlements modifica-
tifs appropriés. DORS/78-377, art. 12; DORS/94-686, art.
23(F); DORS/2006-207, art. 1; DORS/2007-212, art. 1.

PART XL PARTIE XL

BORROWED MONEY COSTS COÛTS DE L’ARGENT EMPRUNTÉ


4000. [Repealed, SOR/81-251, s. 1] 4000. [Abrogé, DORS/81-251, art. 1]

INTEREST ON INSURANCE POLICY LOANS INTÉRÊT RELATIF À DES PRÊTS SUR POLICE
D’ASSURANCE

4001. For the purposes of subsection 4001. Aux fins du paragraphe 20(2.1)


20(2.1) of the Act, the amount of interest to de la Loi, la vérification du montant d’inté-
be verified by the insurer in respect of a rêt payé à l’égard d’un contribuable doit
taxpayer shall be verified in prescribed être effectuée par l’assureur au moyen de
form no later than the last day on which the la formule prescrite, au plus tard le dernier
taxpayer is required to file his return of in- jour auquel le contribuable est tenu, en ver-
come under section 150 of the Act for the tu de l’article 150 de la Loi, de produire
taxation year in respect of which the inter- une déclaration de revenu pour l’année
est was paid. d’imposition à l’égard de laquelle l’intérêt
NOTE: Application provisions are not included in the con- est payé.
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/
79-142, s. 2; SOR/79-488, s. 1; SOR/84-224, s. 1. NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
dans la présente codification; voir les règlements modifica-
tifs appropriés. DORS/79-142, art. 2; DORS/79-488, art. 1;
DORS/84-224, art. 1.

PART XLI PARTIE XLI

REPRESENTATION EXPENSES FRAIS DE REPRÉSENTATION


4100. For the purposes of subsection 4100. Aux fins du paragraphe 20(9) de
20(9) of the Act, an election shall be made la Loi, un choix est fait par la production
by filing with the Minister the following au ministre, en double exemplaire, des do-
documents in duplicate: cuments suivants :
(a) a letter from the taxpayer specifying a) une lettre émanant du contribuable et
the amount in respect of which the elec- précisant le montant à l’égard duquel le
tion is being made; and choix est exercé; et
(b) where the taxpayer is a corporation,
a certified copy of the resolution of the

687
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

directors authorizing the election to be b) si le contribuable est une société, une
made. copie certifiée de la résolution des admi-
NOTE: Application provisions are not included in the con- nistrateurs autorisant le choix à exercer.
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/
94-686, s. 79(F). NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
dans la présente codification; voir les règlements modifica-
tifs appropriés. DORS/94-686, art. 79(F).

PART XLII PARTIE XLII

VALUATION OF ANNUITIES AND ÉVALUATION D’ANNUITÉS ET


OTHER INTERESTS D’AUTRES INTÉRÊTS
4200. For the purposes of subparagraph 4200. Aux fins du sous-alinéa 115Ef)(i)
115E(f)(i) of the former Act (within the de l’ancienne Loi (au sens attribué par
meaning assigned by paragraph 8(b) of the l’alinéa 8b) des Règles concernant l’appli-
Income Tax Application Rules), the value cation de l’impôt sur le revenu) la valeur
of any income right, annuity, term of years, de tout droit à un revenu, d’une annuité,
life or other similar estate or interest in ex- d’un droit de jouissance temporaire, d’un
pectancy shall be determined in accordance droit viager ou d’un autre droit ou intérêt
with the rules and standards, including en expectative du même genre sera déter-
standards as to mortality and interest, as minée conformément aux règles et aux
are prescribed by the Estate Tax Regula- normes, y compris les normes relatives à la
tions pursuant to the provisions of subpara- mortalité et à l’intérêt, que prescrit le Rè-
graph 58(1)(s)(i) of the Estate Tax Act. glement de l’impôt sur les biens transmis
NOTE: Application provisions are not included in the con- par décès suivant les dispositions du sous-
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/
94-686, s. 48.
alinéa 58(1)s)(i) de la Loi de l’impôt sur les
biens transmis par décès.
NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
dans la présente codification; voir les règlements modifica-
tifs appropriés. DORS/94-686, art. 48.

PART XLIII PARTIE XLIII

INTEREST RATES TAUX D’INTÉRÊT

INTERPRETATION DÉFINITION
4300. For the purposes of this Part, 4300. La définition qui suit s’applique à
“quarter” means any of the following peri- la présente partie.
ods in a calendar year: « trimestre » L’une des périodes suivantes
(a) the period beginning on January 1 au cours d’une année civile :
and ending on March 31; a) la période commençant le 1er janvier
(b) the period beginning on April 1 and et se terminant le 31 mars;
ending on June 30; b) la période commençant le 1er avril et
se terminant le 30 juin;

688
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

(c) the period beginning on July 1 and c) la période commençant le 1er juillet et
ending on September 30; and se terminant le 30 septembre;
(d) the period beginning on October 1 d) la période commençant le 1er octobre
and ending on December 31. (“tri- et se terminant le 31 décembre. (quarter)
mestre”) NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
dans la présente codification; voir les règlements modifica-
NOTE: Application provisions are not included in the con-
tifs appropriés. DORS/78-63, art. 1; DORS/78-909, art. 2;
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/
DORS/79-958, art. 1; DORS/80-931, art. 1; DORS/82-20,
78-63, s. 1; SOR/78-909, s. 2; SOR/79-958, s. 1; SOR/
art. 1; DORS/82-322, art. 1; DORS/82-598, art. 1; DORS/
80-931, s. 1; SOR/82-20, s. 1; SOR/82-322, s. 1; SOR/
82-1097, art. 1; DORS/83-237, art. 1; DORS/83-496, art. 1;
82-598, s. 1; SOR/82-1097, s. 1; SOR/83-237, s. 1; SOR/
DORS/84-372, art. 1; DORS/85-696, art. 11; DORS/
83-496, s. 1; SOR/84-372, s. 1; SOR/85-696, s. 11; SOR/
86-488, art. 7; DORS/87-639, art. 1.
86-488, s. 7; SOR/87-639, s. 1.

PRESCRIBED RATE OF INTEREST TAUX D’INTÉRÊT PRESCRIT


4301. Subject to section 4302, for the 4301. Sous réserve de l’article 4302, le
purposes of taux d’intérêt applicable à un trimestre
(a) every provision of the Act that re- donné est :
quires interest at a prescribed rate to be a) pour l’application des dispositions de
paid to the Receiver General, the pre- la Loi selon lesquelles des intérêts calcu-
scribed rate in effect during any particu- lés au taux prescrit sont à payer au rece-
lar quarter is the total of veur général, le total des taux suivants :
(i) the rate that is the simple arith- (i) le taux qui représente la moyenne
metic mean, expressed as a percentage arithmétique simple, exprimée en
per year and rounded to the next high- pourcentage annuel et arrondie au
er whole percentage where the mean point de pourcentage supérieur, des
is not a whole percentage, of all pourcentages dont chacun représente
amounts each of which is the average le taux de rendement moyen, exprimé
equivalent yield, expressed as a per- en pourcentage annuel, des bons du
centage per year, of Government of Trésor du gouvernement du Canada
Canada Treasury Bills that mature ap- qui arrivent à échéance environ trois
proximately three months after their mois après la date de leur émission et
date of issue and that are sold at auc- qui sont vendus au cours d’adjudica-
tions of Government of Canada Trea- tion de bons du Trésor pendant le pre-
sury Bills during the first month of the mier mois du trimestre qui précède le
quarter preceding the particular quar- trimestre donné,
ter, and
(ii) 4 pour cent;
(ii) 4 per cent;
b) pour l’application des dispositions de
(b) every provision of the Act that re- la Loi selon lesquelles des intérêts calcu-
quires interest at a prescribed rate to be lés au taux prescrit sont à payer ou à im-
paid or applied on an amount payable by puter sur un montant que le ministre
the Minister to a taxpayer, the prescribed verse à un contribuable, le total des taux
rate in effect during any particular quar- suivants :
ter is the total of

689
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

(i) the rate determined under subpara- (i) le taux déterminé selon le sous-ali-
graph (a)(i) in respect of the particular néa a)(i) pour le trimestre donné,
quarter, and (ii) 2 pour cent;
(ii) 2 per cent; and c) pour l’application des autres disposi-
(c) every other provision of the Act in tions de la Loi qui font mention d’un
which reference is made to a prescribed taux d’intérêt prescrit, le taux déterminé
rate of interest or to interest at a pre- selon le sous-alinéa a)(i) pour le tri-
scribed rate, the prescribed rate in effect mestre donné.
during any particular quarter is the rate NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
dans la présente codification; voir les règlements modifica-
determined under subparagraph (a)(i) in tifs appropriés. DORS/84-372, art. 2; DORS/87-639, art. 1;
respect of the particular quarter. DORS/89-462, art. 1; DORS/95-285, art. 1; DORS/97-557,
art. 4.
NOTE: Application provisions are not included in the con-
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/
84-372, s. 2; SOR/87-639, s. 1; SOR/89-462, s. 1; SOR/
95-285, s. 1; SOR/97-557, s. 4.

4302. Notwithstanding section 4301, for 4302. Malgré l’article 4301, pour l’ap-


the purposes of paragraph 16.1(1)(d) of the plication de l’alinéa 16.1(1)d) de la Loi et
Act and subsection 1100(1.1), the interest du paragraphe 1100(1.1), le taux d’intérêt
rate in effect during any month is the rate applicable pour un mois donné est d’un
that is one percentage point greater than point de pourcentage supérieur au taux qui
the rate that was, during the month before correspondait, au cours du mois antérieur
the immediately preceding month, the av- au mois précédant le mois donné, au rende-
erage yield, expressed as a percentage per ment moyen, exprimé en pourcentage an-
year rounded to two decimal points, pre- nuel et arrondi à deux décimales, de l’en-
vailing on all outstanding domestic Cana- semble des obligations d’État intérieures,
dian-dollar Government of Canada bonds en monnaie canadienne, qui étaient en cir-
on the last Wednesday of that month with a culation le dernier mercredi de ce mois et
remaining term to maturity of over 10 dont la durée non écoulée jusqu’à
years, as first published by the Bank of l’échéance est supérieure à dix ans, tel que
Canada. publié pour la première fois par la Banque
NOTE: Application provisions are not included in the con- du Canada.
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/
NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
91-196, s. 4.
dans la présente codification; voir les règlements modifica-
tifs appropriés. DORS/91-196, art. 4.

PART XLIV PARTIE XLIV

PUBLICLY-TRADED SHARES OR ACTIONS OU VALEURS ÉMISES


SECURITIES DANS LE PUBLIC
4400. (1) For the purposes of section 4400. (1) Aux fins de l’article 24 et du
24 and subsection 26(11) of the Income paragraphe 26(11) des Règles concernant
Tax Application Rules, l’application de l’impôt sur le revenu,

690
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

(a) a share or security named in Sched- a) une action ou valeur mentionnée à


ule VII is hereby prescribed to be a pub- l’annexe VII est prescrite comme étant
licly-traded share or security; and une action ou valeur émise dans le pu-
(b) for each such share or security, the blic; et
amount set out in Column II of Schedule b) pour chacune de ces actions ou va-
VII opposite that share or security is leurs, le montant indiqué à la colonne II
hereby prescribed as the amount, if any, de l’annexe VII, en regard de cette ac-
prescribed in respect of that property. tion ou valeur, est désigné comme le
montant prescrit, si montant il y a, à
l’égard de ce bien.
(2) In Schedule VII, the abbreviation (2) À l’annexe VII, l’abréviation
(a) “Cl” means “Class”; a) «Cat» signifie «Catégorie»;
(b) “Com” means “Common”; b) «Ord» signifie «Ordinaire»;
(c) “Cv” means “Convertible”; c) «Conv», signifie «Convertible»;
(d) “Cu” means “Cumulative”; d) «Cum» signifie «Cumulatif»;
(e) “Pc” means “Per Cent”; e) «Pc» signifie «Pour cent»;
(f) “Pr” means “Preferred” or “Prefer- f) «Priv» signifie «Privilégiée» ou «De
ence” as the case may be; privilège», selon le cas;
(g) ““Pt”” means “Participating”; g) «Pt» signifie «Participant»;
(h) “Rt” means “Right”; and h) «Dr» signifie «Droit»; et
(i) “Wt” means “Warrant”. i) «Wt» signifie «Warrant».
NOTE: Application provisions are not included in the con- NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/ dans la présente codification; voir les règlements modifica-
94-686, s. 48. tifs appropriés. DORS/94-686, art. 48.

PART XLV PARTIE XLV

ELECTIONS IN RESPECT OF CHOIX À L’ÉGARD DES CONTRE-


EXPROPRIATION ASSETS VALEURS DE BIENS EXPROPRIÉS
4500. Any election by a taxpayer under 4500. Un contribuable qui fait un choix
subsection 80.1(1), (2), (4), (5), (6) or (9) en vertu du paragraphe 80.1 (1), (2), (4),
of the Act shall be made on or before the (5), (6) ou (9) de la Loi doit le faire au plus
day on or before which the return of in- tard le jour auquel sa déclaration du revenu
come is required to be filed pursuant to doit être produite, conformément à l’article
section 150 of the Act for the taxation year 150 de la Loi, pour l’année d’imposition du
in which the assets referred to in the partic- contribuable au cours de laquelle il a ac-
ular election were acquired by him. quis les contre-valeurs visées par le choix
particulier.

691
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

PART XLVI PARTIE XLVI

INVESTMENT TAX CREDIT CRÉDIT D’IMPÔT À


L’INVESTISSEMENT

QUALIFIED PROPERTY BIENS ADMISSIBLES


[SOR/80-131, s. 1] [DORS/80-131, art. 1]

4600. (1) Property is a prescribed 4600. (1) Sont des bâtiments prescrits


building for the purposes of the definition pour l’application de la définition de « bien
“qualified property” in subsection 127(9) admissible », au paragraphe 127(9) de la
of the Act if it is depreciable property of Loi, les biens amortissables du contri-
the taxpayer that is a building or grain ele- buable qui sont des bâtiments ou silos
vator and it is erected on land owned or construits sur un fonds de terre dont le
leased by the taxpayer, contribuable est propriétaire ou preneur et
(a) that is included in Class 1, 3, 6, 20, qui sont :
24 or 27 or paragraph (c), (d) or (e) of a) soit compris dans la catégorie 1, 3, 6,
Class 8 in Schedule II; or 20, 24 ou 27 ou à l’alinéa c), d) ou e) de
(b) that is included or would, but for la catégorie 8 de l’annexe II;
Class 28 or 41 in Schedule II, be includ- b) soit compris à l’alinéa g) de la caté-
ed in paragraph (g) of Class 10 in Sched- gorie 10 de l’annexe II ou qui le seraient
ule II. s’il était fait abstraction de la catégorie
28 ou 41 de l’annexe II.
(2) Property is prescribed machinery (2) Sont des machines prescrites ou
and equipment for the purposes of the defi- constituent du matériel prescrit pour l’ap-
nition “qualified property” in subsection plication de la définition de « bien admis-
127(9) of the Act if it is depreciable prop- sible », au paragraphe 127(9) de la Loi, les
erty of the taxpayer (other than property re- biens amortissables suivants du contri-
ferred to in subsection (1)) that is buable qui ne sont pas déjà visés au para-
(a) a property included in paragraph (k) graphe (1) :
of Class 1 or paragraph (a) of Class 2 in a) des biens compris à l’alinéa k) de la
Schedule II; catégorie 1 ou à l’alinéa a) de la catégo-
(b) an oil or water storage tank; rie 2 de l’annexe II;

(c) a property included in Class 8 in b) un réservoir d’entreposage d’eau ou


Schedule II (other than railway rolling de pétrole;
stock); c) des biens compris dans la catégorie 8
(d) a vessel, including the furniture, fit- de l’annexe II (à l’exclusion du matériel
tings and equipment attached thereto; roulant de chemin de fer);

(e) a property included in paragraph (a) d) un navire, y compris le mobilier, les
of Class 10 or Class 22 or 38 in Sched- accessoires et l’équipement qui y sont
fixés;

692
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

ule II (other than a car or truck designed e) des biens compris à l’alinéa a) de la
for use on highways or streets); catégorie 10 ou dans la catégorie 22 ou
(f) notwithstanding paragraph (e), a log- 38 de l’annexe II (à l’exclusion d’une
ging truck acquired after March 31, automobile ou d’un camion conçu pour
1977 to be used in the activity of logging circuler sur les routes ou les rues);
and having a weight, including the f) nonobstant l’alinéa e), un camion de
weight of property the capital cost of débardage acquis après le 31 mars 1977,
which is included in the capital cost of qui est utilisé dans le cadre d’une activi-
the truck at the time of its acquisition té d’exploitation forestière et dont le
(but for greater certainty not including poids, y compris le poids des biens dont
the weight of fuel), in excess of 16,000 le coût en capital est compris dans le
pounds; coût en capital du camion à la date de
(g) a property included in any of para- l’acquisition (mais pour plus de certi-
graphs (b) to (f), (h), (j), (k), (o), (r), (t) tude, ne comprend pas le poids du carbu-
or (u) of Class 10 in Schedule II, or rant), dépasse 16 000 livres;
property included in paragraph (b) of g) des biens compris à l’un des alinéas
Class 41 in Schedule II and that would b) à f), h), j), k), o), r), t) ou u) de la ca-
otherwise be included in paragraph (j), tégorie 10 de l’annexe II, ou des biens
(k), (r), (t) or (u) of Class 10 in Schedule compris à l’alinéa b) de la catégorie 41
II; de l’annexe II qui seraient compris par
(h) a property included in paragraph (n) ailleurs à l’alinéa j), k), r), t) ou u) de la
of Class 10, or Class 15, in Schedule II catégorie 10 de l’annexe II;
(other than a roadway); h) des biens compris à l’alinéa n) de la
(i) a property included in any of para- catégorie 10, ou dans la catégorie 15, de
graphs (a) to (f) of Class 9 in Schedule l’annexe II (à l’exclusion d’une chaus-
II; sée);

(j) a property included in Class 28 or i) des biens compris aux alinéas a) à f)


paragraph (a), (a.1), (a.2) or (a.3) of de la catégorie 9 de l’annexe II;
Class 41 in Schedule II that would, but j) des biens compris dans la catégorie
for Class 28 or 41, as the case may be, 28 ou visés aux alinéas a), a.1), a.2) ou
be included in paragraph (k) or (r) of a.3) de la catégorie 41 de l’annexe II
Class 10 of Schedule II; qui, si ce n’était ces catégories, ou l’une
(k) a property included in Class 21, 24, d’elles, seraient visés aux alinéas k) ou
27, 29, 34, 39, 40, 43, 45 or 46 in Sched- r) de la catégorie 10 de l’annexe II;
ule II; k) des biens compris dans l’une des ca-
(l) a property included in paragraph (c) tégories 21, 24, 27, 29, 34, 39, 40, 43, 45
or (d) of Class 41 in Schedule II; et 46 de l’annexe II;
l) des biens visés aux alinéas c) ou d) de
la catégorie 41 de l’annexe II;

693
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

(m) property included in Class 43.1 in m) des biens compris dans la catégorie


Schedule II because of paragraph (c) of 43.1 de l’annexe II par l’effet de l’alinéa
that Class; or c) de cette catégorie;
(n) a property included in Class 43.2 in n) des biens compris dans la catégorie
Schedule II because of paragraph (a) of 43.2 de l’annexe II par l’effet de son ali-
that Class. néa a).
NOTE: Application provisions are not included in the con- NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/ dans la présente codification; voir les règlements modifica-
78-137, s. 5; SOR/80-69, s. 1; SOR/80-131, s. 2; SOR/ tifs appropriés. DORS/78-137, art. 5; DORS/80-69, art. 1;
80-618, s. 7(E); SOR/81-974, s. 13; SOR/88-165, s. 19; DORS/80-131, art. 2; DORS/80-618, art. 7(A); DORS/
SOR/90-22, s. 6; SOR/94-169, s. 3; SOR/94-686, s. 66(F); 81-974, art. 13; DORS/88-165, art. 19; DORS/90-22, art. 6;
SOR/98-97, s. 4; SOR/99-179, s. 10; SOR/2005-371, s. 5; DORS/94-169, art. 3; DORS/94-686, art. 66(F); DORS/
SOR/2005-414, s. 4; SOR/2006-117, s. 6. 98-97, art. 4; DORS/99-179, art. 10; DORS/2005-371, art.
5; DORS/2005-414, art. 4; DORS/2006-117, art. 6.

QUALIFIED TRANSPORTATION EQUIPMENT MATÉRIEL DE TRANSPORT ADMISSIBLE


4601. For the purposes of the definition 4601. Constituent du matériel prescrit
“qualified transportation equipment” in pour l’application de la définition de « ma-
subsection 127(9) of the Act, the following tériel de transport admissible », au para-
depreciable property of a taxpayer (other graphe 127(9) de la Loi, les biens amortis-
than qualified property as defined by sub- sables suivants du contribuable qui ne sont
section 127(9) of the Act) is prescribed pas des biens admissibles au sens de ce pa-
equipment: ragraphe :
(a) property that is a) les biens qui sont
(i) included in Class 1 in Schedule II (i) compris dans la catégorie 1 de
by virtue of paragraph (h) or (i) of that l’annexe II en vertu de l’alinéa h) ou
Class, i) de cette catégorie,
(ii) a bridge, culvert, subway or tun- (ii) un pont, un ponceau, un passage
nel included in Class 1 in Schedule II souterrain ou un tunnel compris dans
that is ancillary to railway track and la catégorie 1 de l’annexe II qui est un
grading, élément accessoire d’une voie et d’un
(iii) a trestle included in Class 3 in remblai de chemin de fer,
Schedule II that is ancillary to railway (iii) un chevalet compris dans la caté-
track and grading, gorie 3 de l’annexe II qui est un élé-
(iv) machinery or equipment included ment accessoire d’une voie et d’un
in Class 8 in Schedule II that is ancil- remblai de chemin de fer,
lary to (iv) des machines ou du matériel
(A) railway track and grading, or compris dans la catégorie 8 de l’an-
nexe II qui sont des éléments acces-
(B) railway traffic control or sig- soires
nalling equipment, including
switching, block signalling, inter- (A) d’une voie et d’un remblai de
locking, crossing protection, detec- chemin de fer, ou

694
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

tion, speed control or retarding (B) de l’équipement de contrôle ou


equipment, but not including prop- de signalisation du trafic ferro-
erty that is principally electronic viaire, y compris l’équipement d’ai-
equipment or systems software guillage, de signalisation de canton-
therefor, nement, d’enclenchement, de
(v) included in Class 10 in Schedule protection des passages à niveau, de
II by virtue of subparagraph (m)(i), détection, de contrôle de la vitesse
(ii) or (iii) of that Class, or ou de retardement, mais non les
biens qui sont constitués principale-
(vi) property described in paragraph ment d’équipement électronique ou
(m) of Class 10 in Schedule II (other de logiciels d’exploitation pour cet
than property described in subpara- équipement,
graph (iv) thereof) that is included in
Class 28 or 41 in Schedule II; (v) compris dans la catégorie 10 de
l’annexe II en vertu du sous-alinéa
(b) property that is m)(i), (ii) ou (iii) de cette catégorie,
(i) included in Class 6 in Schedule II ou
by virtue of paragraph (j) of that (vi) visés à l’alinéa m) de la catégorie
Class, 10 de l’annexe II (à l’exclusion des
(ii) machinery or equipment included biens visés au sous-alinéa (iv) de cet
in Class 8 in Schedule II that alinéa) qui sont compris dans la caté-
gorie 28 ou 41 de l’annexe II;
(A) was acquired principally for
the purpose of maintaining or ser- b) les biens qui sont
vicing, or (i) compris dans la catégorie 6 de
(B) is ancillary to and used as part l’annexe II en vertu de l’alinéa j) de
of, cette catégorie,
a railway locomotive or railway car, (ii) des machines ou du matériel com-
or pris dans la catégorie 8 de l’annexe II
(iii) included in Class 35 in Schedule (A) qui ont principalement été ac-
II; quis aux fins de l’entretien ou de la
réparation, ou
(c) property that is
(B) qui sont des éléments acces-
(i) a truck, tractor or trailer that
soires faisant partie d’une locomo-
(A) is included in Class 10 in tive de chemin de fer ou d’une voi-
Schedule II because of paragraph ture de chemin de fer, ou
(e) of that Class or in Class 16 in
(iii) compris dans la catégorie 35 de
Schedule II because of paragraph
l’annexe II;
(g) of that Class,
c) les biens qui sont
(B) is designed for the purpose of
carrying freight, or hauling a trailer (i) un camion, un tracteur ou une re-
morque

695
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

that carries freight, on highways, (A) compris soit dans la catégorie


and 10 de l’annexe II par l’effet de l’ali-
(C) [Repealed, SOR/85-696, s. 12] néa e) de cette catégorie, soit dans
la catégorie 16 de cette annexe par
(D) in the case of a truck or tractor, l’effet de l’alinéa g) de cette caté-
has a “gross vehicle weight rating” gorie,
(within the meaning assigned that
expression by the Motor Vehicle (B) conçu pour le transport de mar-
Safety Regulations) of 26,001 chandises ou la traction d’une re-
pounds or more, and in the case of morque qui transporte des marchan-
a trailer, is of a type designed to be dises sur les routes, et
hauled under normal operating con- (C) [Abrogée, DORS/85-696, art.
ditions by a truck or tractor de- 12]
scribed in this subparagraph, (D) dont le «poids nominal brut du
but for greater certainty, véhicule» (au sens que donne à
(E) was not acquired principally cette expression le Règlement sur la
for the purpose of carrying or haul- sécurité des véhicules automobiles),
ing freight locally or making local dans le cas d’un camion ou d’un
pickups or deliveries, or tracteur, est égal ou supérieur à
26 001 livres ou qui, dans le cas
(ii) machinery or equipment included d’une remorque, a été conçu en vue
in Class 8 or 10 in Schedule II that is d’être tiré, dans des conditions nor-
ancillary to and used as part of any males de travail, par un camion ou
property described in subparagraph (i) un tracteur visé par le présent sous-
that is qualified transportation equip- alinéa,
ment within the meaning of subsec-
tion 127(9) of the Act; mais qui, pour plus de précision,

(d) property included in Class 10 in (E) n’ont pas principalement été


Schedule II by virtue of paragraph (a) of acquis aux fins du transport, de la
that Class that is a bus designed for the traction de marchandises, de la
purpose of seating 20 or more passen- cueillette ou de la livraison de na-
gers and carrying their luggage, but not ture locale, ou
including (ii) des machines ou du matériel com-
(i) a bus acquired principally for the pris dans la catégorie 8 ou 10 de l’an-
purpose of transportation within any nexe II qui sont des éléments acces-
metropolitan area, city, town, village, soires utilisés avec des biens visés au
municipality or other similar commu- sous-alinéa (i) qui constituent du ma-
nity or area, or tériel de transport admissible au sens
du paragraphe 127(9) de la Loi;
(ii) a school bus;
d) un bien compris dans la catégorie 10
(e) property that is de l’annexe II, en vertu de l’alinéa a) de
cette catégorie, qui est un autobus conçu

696
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

(i) a vessel included in Class 7 in pour le transport de 20 passagers assis


Schedule II (other than a vessel under ou plus et de leurs bagages, mais non
construction), (i) un autobus acquis principalement
(ii) machinery or equipment included aux fins du transport dans une région
in Class 7 or 8 in Schedule II that is métropolitaine, une ville, une cité, un
ancillary to and used as part of any village, une municipalité ou toute ag-
property described in subparagraph (i) glomération ou région semblable, ou
that is qualified transportation equip- (ii) un autobus scolaire;
ment within the meaning of subsec-
tion 127(9) of the Act, or e) les biens qui sont

(iii) a vessel included in a separate (i) un navire compris dans la catégo-


class prescribed by subsection rie 7 de l’annexe II (à l’exclusion d’un
1101(2a); navire en construction),

(f) property that is (ii) des machines ou du matériel com-


pris dans la catégorie 7 ou 8 de l’an-
(i) included in Class 9 in Schedule II nexe II qui sont des éléments acces-
by virtue of paragraph (g) of that soires utilisés avec des biens visés au
Class, or sous-alinéa (i) qui constituent du ma-
(ii) machinery or equipment included tériel de transport admissible au sens
in Class 9 in Schedule II by virtue of du paragraphe 127(9) de la Loi, ou
paragraph (h) or (i) of that Class that (iii) un navire compris dans une caté-
is ancillary to and used as part of any gorie distincte prescrite par le para-
property described in subparagraph (i) graphe 1101(2a);
that is qualified transportation equip-
ment within the meaning of subsec- f) les biens qui sont
tion 127(9) of the Act; and (i) compris dans la catégorie 9 de
(g) property included in Class 8 in l’annexe II en vertu de l’alinéa g) de
Schedule II that is a reusable cargo con- cette catégorie, ou
tainer designed with external fittings for (ii) des machines ou du matériel visés
the purpose of handling, securing or aux alinéas h) ou i) de la catégorie 9
stacking and having a carrying capacity de l’annexe II qui sont des éléments
of 500 cubic feet or more. accessoires utilisés avec des biens vi-
NOTE: Application provisions are not included in the con- sés au sous-alinéa (i) qui constituent
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/
80-131, s. 3; SOR/85-696, s. 12; SOR/88-165, s. 20; SOR/ du matériel de transport admissible au
90-22, s. 7; SOR/92-681, s. 3(F); SOR/95-244, s. 4; SOR/ sens du paragraphe 127(9) de la Loi;
2005-371, s. 6(F); SOR/2010-93, s. 21(F).
g) un bien compris dans la catégorie 8
de l’annexe II qui est un conteneur qui
peut être utilisé de nouveau et qui est
muni d’accessoires externes servant à la
manutention, à la fixation ou à l’entrepo-

697
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

sage, dont la capacité est égale ou supé-


rieure à 500 pieds cubes.
NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
dans la présente codification; voir les règlements modifica-
tifs appropriés. DORS/80-131, art. 3; DORS/85-696, art.
12; DORS/88-165, art. 20; DORS/90-22, art. 7; DORS/
92-681, art. 3(F); DORS/95-244, art. 4; DORS/2005-371,
art. 6(F); DORS/2010-93, art. 21(F).

CERTIFIED PROPERTY BIENS CERTIFIÉS


4602. (1) For the purposes of the defi- 4602. (1) Pour l’application de la défi-
nition “certified property” in subsection nition de « bien certifié », au paragraphe
127(9) of the Act, each of the following ar- 127(9) de la Loi, sont des régions pres-
eas is a prescribed area: crites :
(a) that portion of the Province of New- a) la partie de la province de Terre-
foundland comprising the census divi- Neuve qui comprend les divisions de re-
sions 2 to 4 and 7 to 10; censement 2 à 4 et 7 à 10;
(b) that portion of the Province of b) la partie de la province de l’Île-du-
Prince Edward Island comprising the Prince-Édouard qui comprend la divi-
Kings census division; sion de recensement de Kings;
(c) that portion of the Province of Nova c) la partie de la province de la Nou-
Scotia comprising the census divisions velle-Écosse qui comprend les divisions
of de recensement suivantes :
(i) Cape Breton, (i) Cap Breton,
(ii) Guysborough, (ii) Guysborough,
(iii) Inverness, (iii) Inverness,
(iv) Richmond, and (iv) Richmond, et
(v) Victoria; (v) Victoria;
(d) that portion of the Province of New d) la partie de la province du Nouveau-
Brunswick comprising the census divi- Brunswick qui comprend les divisions
sions of de recensement suivantes :
(i) Gloucester, (i) Gloucester,
(ii) Kent, (ii) Kent,
(iii) Madawaska, (iii) Madawaska,
(iv) Northumberland, and (iv) Northumberland, et
(v) Restigouche; (v) Restigouche;
(e) that portion of the Province of Que- e) la partie de la province du Québec
bec comprising qui comprend

698
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

(i) all of the area north of the 50th (i) la région située au nord du 50e pa-
parallel of latitude, other than the area rallèle, à l’exception de la zone com-
within the limits of the city of Sept- prise dans les limites de la ville de
Iles, Sept-Îles,
(ii) the Magdalen Islands, and (ii) les Îles de la Madeleine et
(iii) the census divisions of (iii) les divisions de recensement sui-
(A) Bonaventure, vantes :

(B) Gaspé-Est, (A) Bonaventure,

(C) Gaspé-Ouest, (B) Gaspé-Est,

(D) Matane, (C) Gaspé-Ouest,

(E) Matapédia, (D) Matane,

(F) Rimouski, other than the area (E) Matapédia,


within the limits of the city of Ri- (F) Rimouski, à l’exception de la
mouski, zone dans les limites de la ville de
(G) Rivière-du-Loup, and Rimouski,

(H) Témiscouata; (G) Rivière-du-Loup, et

(f) that portion of the Province of On- (H) Témiscouata;


tario that is north of the 50th parallel of f) la partie de la province de l’Ontario
latitude; qui est située au nord du 50e parallèle;
(g) that portion of the Province of Mani- g) la partie de la province du Manitoba
toba comprising the census divisions 19 qui comprend les divisions de recense-
and 21 to 23, other than the area within ment 19 et 21 à 23, à l’exception de la
the limits of the city of Thompson; zone dans les limites de la ville de
(h) that portion of the Province of Thompson;
Saskatchewan comprising the census di- h) la partie de la province de la Saskat-
vision of Northern Saskatchewan; chewan qui comprend la division de re-
(i) that portion of the Province of Alber- censement du nord de la Saskatchewan;
ta comprising the census division of i) la partie de la province de l’Alberta
Peace River, other than the area within qui comprend la division de recensement
the limits of the city of Grande Prairie; de Peace River, à l’exception de la zone
(j) that portion of the Province of dans les limites de la ville de Grande
British Columbia comprising the Peace Prairie;
River-Liard census division; and j) la partie de la province de la Colom-
(k) all of the Yukon Territory and the bie-Britannique qui comprend la divi-
Northwest Territories. sion de recensement de Peace River-
Liard; et

699
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

k) l’ensemble du territoire du Yukon et


des territoires du Nord-Ouest.
(2) For the purposes of subsection (1), (2) Aux fins du paragraphe (1), l’ex-
the expression “census divisions” has the pression «division de recensement» a le
same meaning as in the Dictionary of 1971 sens que lui donne le Dictionnaire des
Census Terms, Statistics Canada Catalogue termes du recensement de 1971, Statistique
Number 12-540, and the Census Divisions Canada, catalogue numéro 12-540 et le do-
and Subdivisions, Statistics Canada Cata- cument intitulé Divisions et subdivisions de
logues Numbered 92-704, 92-705, 92-706 recensement, Statistique Canada, cata-
and 92-707. logues numéros 92-704, 92-705, 92-706 et
NOTE: Application provisions are not included in the con- 92-707.
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/
NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
81-880, s. 1; SOR/86-1092, s. 11(F); SOR/88-165, s. 21.
dans la présente codification; voir les règlements modifica-
tifs appropriés. DORS/81-880, art. 1; DORS/86-1092, art.
11(F); DORS/88-165, art. 21.

QUALIFIED CONSTRUCTION EQUIPMENT MATÉRIEL DE CONSTRUCTION ADMISSIBLE


4603. For the purposes of the definition 4603. Constituent du matériel prescrit
“qualified construction equipment” in sub- pour l’application de la définition de « ma-
section 127(9) of the Act, “prescribed tériel de construction admissible », au para-
equipment” means depreciable property of graphe 127(9) de la Loi, les biens amortis-
a taxpayer, other than qualified property as sables suivants du contribuable qui ne sont
defined by subsection 127(9) of the Act or ni des biens admissibles ni du matériel de
qualified transportation equipment as de- transport admissible au sens de ce para-
fined by subsection 127(9) of the Act, that graphe :
is
a) un bien compris dans la catégorie 22
(a) a property included in Class 22 or ou 38 de l’annexe II;
38 in Schedule II;
b) une grue;
(b) a crane;
c) une sonnette;
(c) a pile driver; or
d) une drague.
(d) a dredge. NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
NOTE: Application provisions are not included in the con- dans la présente codification; voir les règlements modifica-
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/ tifs appropriés. DORS/85-696, art. 13; DORS/88-165, art.
85-696, s. 13; SOR/88-165, s. 22; SOR/90-22, s. 8. 22; DORS/90-22, art. 8.

APPROVED PROJECT PROPERTY BIEN D’UN OUVRAGE APPROUVÉ


4604. (1) For the purposes of para- 4604. (1) Pour l’application des alinéas
graphs (a) and (c) of the definition “ap- a) et c) de la définition de « bien d’un ou-
proved project property” in subsection vrage approuvé », au paragraphe 127(9) de
127(9) of the Act, property is a prescribed la Loi, un bien est un bâtiment prescrit s’il
building if it is depreciable property of the s’agit d’un bien amortissable du contri-
taxpayer that is a building or grain eleva- buable qui est un bâtiment ou un silo à cé-

700
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

tor, erected on land owned or leased by the réales, construit sur un terrain appartenant
taxpayer, au contribuable ou loué par lui :
(a) that is included in Class 1, 3, 6, 24, a) soit qui est compris dans la catégorie
27 or 37 or paragraph (c), (d) or (e) of 1, 3, 6, 24, 27 ou 37 ou à l’alinéa c), d)
Class 8 in Schedule II; or ou e) de la catégorie 8 de l’annexe II;
(b) that is included or would, but for b) soit qui est compris à l’alinéa g) de la
Class 28 or Class 41 in Schedule II, be catégorie 10 de l’annexe II ou qui le se-
included in paragraph (g) of Class 10 in rait s’il était fait abstraction de la caté-
Schedule II. gore 28 ou 41 de l’annexe II.
(2) For the purposes of paragraphs (b) (2) Pour l’application des alinéas b) et
and (d) of the definition “approved project d) de la définition de « bien d’un ouvrage
property” in subsection 127(9) of the Act, approuvé », au paragraphe 127(9) de la Loi,
property is prescribed machinery and un bien est une machine prescrite ou du
equipment if it is depreciable property of matériel prescrit s’il s’agit d’un bien amor-
the taxpayer (other than property referred tissable du contribuable (à l’exclusion d’un
to in subsection (1)) that is bien visé au paragraphe (1)) qui est :
(a) a property included in paragraph (k) a) un bien compris à l’alinéa k) de la ca-
of Class 1 or paragraph (a) of Class 2 in tégorie 1 ou à l’alinéa a) de la catégorie
Schedule II; 2 de l’annexe II;
(b) an oil or water storage tank; b) un réservoir d’eau ou de pétrole;
(c) a property included in Class 8 in c) un bien compris dans la catégorie 8
Schedule II (other than railway rolling de l’annexe II (à l’exclusion de matériel
stock); roulant ferroviaire);
(d) subject to paragraph (e), a property d) sous réserve de l’alinéa e), un bien
included in paragraph (a) of Class 10 or compris à l’alinéa a) de la catégorie 10
Class 22 or 38 in Schedule II (other than ou compris dans la catégorie 22 ou 38 de
a car or truck designed for use on high- l’annexe II (à l’exclusion d’une automo-
ways or streets); bile ou d’un camion conçu pour circuler
(e) a logging truck acquired to be used sur les routes ou les rues);
in the activity of logging and having a e) un camion de débardage acquis en
weight, including the weight of property vue de servir dans le cadre d’une activité
the capital cost of which is included in d’exploitation forestière, dont le poids, y
the capital cost of the truck at the time of compris le poids des biens dont le coût
its acquisition (but for greater certainty en capital est inclus dans celui du ca-
not including the weight of fuel), in ex- mion à la date de son acquisition (mais à
cess of 16,000 pounds; l’exclusion du poids du carburant), dé-
(f) a property included in any of para- passe 16 000 livres;
graphs (b) to (f), (h) to (k), (o), (q), (r),
(t) or (u) of Class 10 in Schedule II;

701
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

(g) a property included in paragraph (n) f) un bien inclus à l’un des alinéas b) à
of Class 10, or Class 15, in Schedule II f), h) à k), o), q), r), t) ou u) de la catégo-
(other than a roadway); rie 10 de l’annexe II;
(h) a property included in any of para- g) un bien inclus à l’alinéa n) de la caté-
graphs (a) to (f) of Class 9 in Schedule gorie 10, ou compris dans la catégorie
II; 15, de l’annexe II (à l’exclusion d’un
(i) a property included in Class 28 or 41 chemin);
in Schedule II that would, but for that h) un bien inclus à l’un des alinéas a) à
classes, be included in paragraph (k) or f) de la catégorie 9 de l’annexe II;
(r) of Class 10 in Schedule II; i) un bien compris dans la catégorie 28
(j) a property included in any of Classes ou la catégorie 41 de l’annexe II qui, s’il
21, 24, 27, 29, 34, 39, 40 and 43 in était fait abstraction de ces catégories,
Schedule II; serait compris à l’alinéa k) ou r) de la
(k) a property included in Class 37 in catégorie 10 de l’annexe II;
Schedule II; or j) un bien compris dans l’une des caté-
(l) a vessel (other than a supply boat, gories 21, 24, 27, 29, 34, 39, 40 et 43 de
workboat, drilling rig, workover rig or l’annexe II;
shuttle tanker), including the furniture, k) un bien compris dans la catégorie 37
fittings and equipment attached thereto, de l’annexe II; ou
that is used primarily for l) un navire (à l’exclusion d’un navire
(i) heavy-lifting or pipe-laying in the ravitailleur, navire de travail, appareil de
construction of, or forage ou de reconditionnement et pétro-
(ii) the provision of lodging services lier-navette), y compris les meubles, ac-
in the servicing of, cessoires et matériel qui y sont fixés, qui
sert principalement :
an installation, structure, apparatus or ar-
tificial island that is used for offshore (i) à élever de lourdes charges ou à
hydrocarbon exploration or exploitation. poser des canalisations en vue de la
NOTE: Application provisions are not included in the con-
construction, ou
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/
86-1136, s. 7; SOR/90-22, s. 9; SOR/94-169, s. 4.
(ii) à fournir des services de logement
lors du service,
d’une installation, d’une construction,
d’un appareil ou d’une île artificielle,
utilisé dans l’exploration ou l’exploita-
tion d’hydrocarbures au large des côtes.
NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
dans la présente codification; voir les règlements modifica-
tifs appropriés. DORS/86-1136, art. 7; DORS/90-22, art. 9;
DORS/94-169, art. 4.

702
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

PRESCRIBED ACTIVITIES ACTIVITÉS PRESCRITES


4605. For the purposes of the definition 4605. Pour l’application de la définition
“for an approved purpose” in paragraph (e) de « fin approuvée » à l’alinéa e) de la défi-
of the definition “approved project proper- nition de « bien d’un ouvrage approuvé »,
ty” in subsection 127(9) of the Act, a pre- au paragraphe 127(9) de la Loi, sont des
scribed activity of a taxpayer is activités prescrites d’un contribuable :
(a) operating a hotel, motel, camping a) l’exploitation d’un hôtel, d’un motel,
ground, travel trailer park or any similar d’un camping, d’un parc à roulottes ou
lodging facility; d’une installation de logement sem-
(b) providing facilities that are ancillary blable;
to a lodging facility referred to in para- b) la fourniture d’installations annexes
graph (a) that is owned by the taxpayer d’une installation de logement visée à
and that are intended for the use and en- l’alinéa a) appartenant au contribuable,
joyment of the occupants of the lodging qui sont destinées à l’usage et à l’agré-
facility; ment des occupants de l’installation de
(c) providing facilities that are primarily logement;
for the receiving, storage and distribu- c) la fourniture d’installations qui
tion of goods owned by persons with servent principalement à la réception, à
whom the taxpayer deals at arm’s l’entreposage et à la distribution de mar-
length; chandises appartenant à des personnes
(d) providing to a business owned by a avec qui le contribuable n’a aucun lien
person with whom the taxpayer deals at de dépendance;
arm’s length d) la prestation, à une entreprise appar-
(i) engineering or architectural ser- tenant à une personne avec qui le contri-
vices, buable n’a aucun lien de dépendance :

(ii) computer services, or (i) de services d’ingénierie et d’archi-


tecture,
(iii) other technical or scientific ser-
vices, (ii) de services d’informatique, ou

but not including financial, legal, ac- (iii) d’autres services techniques ou


counting, medical or dental services; scientifiques,

(e) providing to a business owned by a à l’exclusion de services financiers, juri-


person with whom the taxpayer deals at diques, comptables, médicaux et den-
arm’s length taires;

(i) the services of an employment e) la prestation, à une entreprise appar-


agency, or tenant à une personne avec qui le contri-
buable n’a aucun lien de dépendance :
(ii) advertising services, other than
advertising services in a medium (i) de services d’une agence de place-
owned by the taxpayer; or ment, ou

703
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

(f) operating a vessel described in para- (ii) de services de publicité, à l’exclu-


graph 4604(2)(l). sion de services de publicité offerts
NOTE: Application provisions are not included in the con- sur un support de diffusion collective
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/
86-1136, s. 7.
appartenant au contribuable; ou
f) l’exploitation d’un navire mentionné
à l’alinéa 4604(2)l).
NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
dans la présente codification; voir les règlements modifica-
tifs appropriés. DORS/86-1136, art. 7.

PRESCRIBED AMOUNT MONTANT PRESCRIT


4606. For the purposes of paragraph (b) 4606. Pour l’application de l’alinéa b)
of the definition “contract payment” in de la définition de « paiement contractuel »,
subsection 127(9) of the Act, a prescribed au paragraphe 127(9) de la Loi, un montant
amount is an amount received from the prescrit est un montant reçu de la Corpora-
Canadian Commercial Corporation in re- tion commerciale canadienne à partir d’un
spect of an amount received by that Corpo- montant que cette société a elle-même reçu
ration from a government, municipality or d’un gouvernement, d’une municipalité ou
other public authority other than the gov- d’un autre organisme public à l’exclusion
ernment of Canada or of a province, a du gouvernement fédéral ou d’une pro-
Canadian municipality or other Canadian vince, d’une municipalité canadienne ou
public authority. d’un autre organisme public canadien.
NOTE: Application provisions are not included in the con- NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/ dans la présente codification; voir les règlements modifica-
86-1136, s. 7; SOR/94-686, s. 24(F). tifs appropriés. DORS/86-1136, art. 7; DORS/94-686, art.
24(F).

PRESCRIBED DESIGNATED REGIONS RÉGIONS DÉSIGNÉES PRESCRITES


4607. For the purposes of the definition 4607. Pour l’application de la définition
“specified percentage” in subsection de « pourcentage déterminé », au para-
127(9) of the Act, “prescribed designated graphe 127(9) de la Loi, les régions dési-
region” means a region of Canada, other gnées prescrites sont les régions du Canada
than the Gaspé peninsula and the provinces — à l’exclusion de la péninsule de Gaspé
of Nova Scotia, New Brunswick, Prince et des provinces de la Nouvelle-Écosse, du
Edward Island, and Newfoundland, includ- Nouveau-Brunswick, de l’Île-du-Prince-
ing Labrador, that was a designated region Édouard et de Terre-Neuve, y compris le
on December 31, 1984, under the Regional Labrador — qui, le 31 décembre 1984,
Development Incentives Designated Re- étaient des régions désignées visées par le
gion Order, 1974. Décret sur les régions admissibles aux sub-
NOTE: Application provisions are not included in the con- ventions au développement régional, 1974.
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/
88-165, s. 23. NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
dans la présente codification; voir les règlements modifica-
tifs appropriés. DORS/88-165, art. 23.

704
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

PRESCRIBED EXPENDITURE FOR QUALIFIED DÉPENSE PRESCRITE AU TITRE DE LA DÉPENSE


CANADIAN EXPLORATION EXPENDITURE ADMISSIBLE D’EXPLORATION AU CANADA

4608. (1) In this section, 4608. (1) Les définitions qui suivent


“joint exploration corporation” has the s’appliquent au présent article.
meaning assigned by paragraph 66(15)(g) « puits » Trou de sonde ou puits de pétrole
of the Act; (société d’exploration en com- ou de gaz. (well)
mun) « société actionnaire » S’entend au sens de
“principal-business corporation” has the l’alinéa 66(15)i) de la Loi. (shareholder
meaning assigned by paragraph 66(15)(h) corporation)
of the Act; (société exploitant une entre-
« société d’exploration en commun » S’en-
prise principale)
tend au sens de l’alinéa 66(15)g) de la Loi.
“shareholder corporation” has the meaning (joint exploration corporation)
assigned by paragraph 66(15)(i) of the Act;
« société exploitant une entreprise princi-
(société actionnaire)
pale » S’entend au sens de l’alinéa 66(15)h)
“well” means an exploratory probe or an de la Loi. (principal-business corporation)
oil or gas well. (puits)
(2) For the purposes of the definition (2) Pour l’application de la définition de
“qualified Canadian exploration expendi- « dépense admissible d’exploration au
ture” in subsection 127(9) of the Act, the Canada », au paragraphe 127(9) de la Loi,
prescribed expenditure of a taxpayer for a la dépense prescrite faite par un contri-
taxation year is the aggregate of all buable pour une année d’imposition corres-
amounts each of which is the amount, if pond au total des montants dont chacun re-
any, by which présente l’excédent éventuel :
(a) the specified expenses of the taxpay- a) des dépenses spécifiques relatives à
er for the year in respect of the well un puits faites par le contribuable pour
exceed l’année,

(b) the base amount of the taxpayer at sur


the end of the year in respect of the well. b) le montant de base relatif à ce puits à
la fin de l’année, applicable au contri-
buable.
(3) For the purposes of this section, the (3) Pour l’application du présent article,
specified expenses of a taxpayer for a taxa- les dépenses spécifiques relatives à un
tion year in respect of a well that is an ex- puits qui est un trou de sonde, faites par un
ploratory probe is the aggregate of all ex- contribuable pour une année d’imposition,
penses that correspondent au total des frais qui à la
(a) would be Canadian exploration ex- fois :
penses of the taxpayer by reason of any a) seraient des frais d’exploration au
of subparagraphs 66.1(6)(a)(i), (iv) and Canada du contribuable en vertu de l’un

705
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

(v) of the Act if the references in sub- des sous-alinéas 66.1(6)a)(i), (iv) et (v)
paragraphs 66.1(6)(a)(iv) and (v) of the de la Loi si, aux sous-alinéas
Act (as those subparagraphs read on 66.1(6)a)(iv) et (v) de la Loi, (dans leur
November 30, 1985) to “any of subpara- version applicable au 30 novembre
graphs (i) to (iii.1)” were read as refer- 1985), la mention «à l’un des sous-ali-
ences to “subparagraph (i)”; néas (i) à (iii.1)» était remplacée par la
(b) were incurred mention «au sous-alinéa (i)»;

(i) in the year, and b) ont été engagés :

(ii) after November 1985 and before (i) dans l’année, et


1991; (ii) après novembre 1985 et avant
(c) were incurred in the drilling or com- 1991;
pleting of the exploratory probe or in c) ont été engagés pour le forage ou
building a temporary access road to, or l’achèvement du trou de sonde, la
preparing the site in respect of, the construction d’une route d’accès tempo-
probe; and raire au trou de sonde ou la préparation
(d) are not non-qualifying expenses of d’un emplacement pour celui-ci;
the taxpayer. d) ne sont pas des dépenses non admis-
sibles du contribuable.
(4) For the purposes of this section, the (4) Pour l’application du présent article,
specified expenses of a taxpayer for a taxa- les dépenses spécifiques relatives à un
tion year in respect of a well that is an oil puits qui est un puits de pétrole ou de gaz,
or gas well is the aggregate of all expenses faites par un contribuable pour une année
that d’imposition, correspondent au total des
(a) would be Canadian exploration ex- frais qui à la fois :
penses of the taxpayer by virtue of any a) seraient des frais d’exploration au
of subparagraphs 66.1(6)(a)(ii) to (ii.2), Canada du contribuable en vertu de l’un
(iv) and (v) of the Act if the references des sous-alinéas 66.1(6)a)(ii) à (ii.2),
in subparagraphs 66.1(6)(a)(iv) and (v) (iv) et (v) de la Loi si, aux sous-alinéas
of the Act (as those subparagraphs read 66.1(6)a)(iv) et (v) de la Loi, (dans leur
on November 30, 1985) to “subpara- version applicable au 30 novembre
graphs (i) to (iii.1)” were read as refer- 1985), la mention «à l’un des sous-ali-
ences to “subparagraphs (ii) to (ii.2)”; néas (i) à (iii.1)» était remplacée par la
(b) were incurred in respect of the well mention «à l’un des sous-alinéas (ii) à
(ii.2)»;
(i) in the year, and
b) ont été engagés relativement au
(ii) after November 1985 and before puits :
1991; and
(i) dans l’année, et
(c) are not non-qualifying expenses of
the taxpayer. (ii) après novembre 1985 et avant
1991;

706
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

c) ne sont pas des dépenses non admis-


sibles du contribuable.
(5) For the purposes of subsections (3) (5) Pour l’application des paragraphes
and (4), a non-qualifying expense of a tax- (3) et (4), sont des dépenses non admis-
payer is an expense that sibles du contribuable :
(a) may reasonably be regarded as hav- a) les dépenses qu’il est raisonnable de
ing been incurred as consideration for considérer comme engagées en paiement
services to be rendered after 1990 or for de services à rendre après 1990 ou de
property that cannot reasonably be con- biens dont le contribuable ne se servira
sidered to be for use by the taxpayer be- vraisemblablement pas avant 1991;
fore 1991; b) les frais auxquels le contribuable a
(b) was or is to be renounced by the tax- renoncé ou entend renoncer à une date
payer at any time under subsection quelconque en vertu des paragraphes
66(10.1) or (12.6) of the Act; 66(10.1) ou (12.6) de la Loi;
(c) is or was a Canadian exploration and c) les frais généraux d’exploration et
development overhead expense, within d’aménagement au Canada, au sens de
the meaning of section 1206, of the tax- l’article 1206, du contribuable, d’une so-
payer, of a partnership of which the tax- ciété de personnes dont le contribuable
payer was a member or of a joint explo- était associé ou d’une société d’explora-
ration corporation of which the taxpayer tion en commun dont le contribuable
was a shareholder corporation; était une société actionnaire;
(d) is an eligible cost or expense within d) les coûts ou frais admissibles au sens
the meaning of the Petroleum Incentives de la Loi sur le programme d’encoura-
Program Act or the Petroleum Incen- gement du secteur pétrolier ou de la loi
tives Program Act, Chapter P-4.1 of the intitulée Petroleum Incentives Program
Statutes of Alberta, 1981, in respect of Act, chapitre P-4.1 des lois de l’Alberta
which, or in respect of part of which, the de 1981, au titre desquels ou d’une par-
taxpayer, a partnership of which the tax- tie desquels le contribuable, une société
payer was a member, a joint exploration de personnes dont il était associé, une
corporation of which the taxpayer was a société d’exploration en commun dont il
shareholder corporation or a principal- était une société actionnaire ou une so-
business corporation of which the tax- ciété exploitant une entreprise principale
payer was a shareholder, has received, is dont il était actionnaire a reçu, est réputé
deemed to have received, is entitled to avoir reçu, est en droit de recevoir ou
receive or may reasonably be expected peut raisonnablement s’attendre à rece-
to receive an incentive under either of voir une subvention prévue par l’une ou
those Acts; or l’autre de ces lois;
(e) was included in determining the e) les dépenses comprises dans le calcul
specified expenses of any other taxpayer des dépenses spécifiques d’un autre
for a taxation year.

707
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

contribuable pour une année d’imposi-


tion.
(6) For the purposes of this section, the (6) Pour l’application du présent article,
base amount of a taxpayer at the end of a le montant de base relatif à un puits à la fin
particular taxation year in respect of a well d’une année d’imposition donnée, appli-
is the amount, if any, by which the taxpay- cable à un contribuable, est égal à l’excé-
er’s threshold amount in respect of the well dent éventuel du seuil de dépenses du
exceeds the aggregate of contribuable concernant le puits sur le total
(a) all amounts that would have been des montants suivants :
the taxpayer’s specified expenses for a) les montants qui auraient représenté
any taxation year in respect of the well if les dépenses spécifiques du contribuable
(i) the references in subparagraphs relatives au puits pour une année d’im-
(3)(b)(ii) and (4)(b)(ii) to “after position :
November 1985 and before 1991” (i) si, aux sous-alinéas (3)b)(ii) et
were read as “after March 1985 and (4)b)(ii), la mention «après novembre
before December 1985”, and 1985 et avant 1991» était remplacée
(ii) subsection (5) were read without par la mention «après mars 1985 et
reference to paragraph (d) thereof; avant décembre 1985», et

(b) all amounts referred to in paragraph (ii) s’il n’était pas tenu compte de


(5)(d) for the particular taxation year or l’alinéa (5)d);
a preceding taxation year in respect of b) les montants relatifs au puits, visés à
the well that would have been included l’alinéa (5)d), pour l’année d’imposition
in determining the taxpayer’s specified donnée ou une année d’imposition anté-
expenses for the particular taxation year rieure qui, s’il était fait abstraction de cet
or the preceding taxation year but for alinéa, auraient été compris dans le cal-
that paragraph; and cul des dépenses spécifiques du contri-
(c) all amounts that are the taxpayer’s buable pour l’année d’imposition donnée
specified expenses for any preceding ou l’année d’imposition antérieure;
taxation year in respect of the well. c) les montants représentant les dé-
penses spécifiques du contribuable rela-
tives au puits pour une année d’imposi-
tion antérieure.
(7) For the purposes of this section, the (7) Pour l’application du présent article,
threshold amount of a taxpayer in respect le seuil de dépenses d’un contribuable
of a well is concernant un puits est :
(a) where no agreement has been filed a) 5 000 000 $ si aucun accord concer-
with the Minister under subsection (8) in nant le puits n’a été produit auprès du
respect of the well, $5,000,000; and ministre conformément au paragraphe
(8);

708
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

(b) where an agreement has been filed b) si un accord concernant le puits a été
with the Minister under subsection (8) in produit auprès du ministre conformé-
respect of the well, the amount, if any, ment au paragraphe (8), le montant attri-
allocated to the taxpayer under the bué au contribuable selon l’accord.
agreement.
(8) For the purposes of this section, (8) Pour l’application du présent article,
where the aggregate of all expenses in re- lorsque le total des dépenses relatives à un
spect of a well, each of which puits dont chacune serait comprise :
(a) would be included in determining a) soit dans le calcul des dépenses spé-
the specified expenses of a taxpayer for cifiques relatives au puits faites par un
a taxation year in respect of the well if contribuable pour une année d’imposi-
subsection (5) were read without refer- tion s’il n’était pas tenu compte de l’ali-
ence to paragraph (d) thereof, or néa (5)d),
(b) would be included in determining b) soit dans le calcul des dépenses spé-
the specified expenses of a taxpayer for cifiques relatives au puits faites par un
a taxation year in respect of the well if contribuable pour une année d’imposi-
(i) the references in subparagraphs tion :
(3)(b)(ii) and (4)(b)(ii) to “after (i) si, aux sous-alinéas (3)b)(ii) et
November 1985 and before 1991” (4)b)(ii), la mention «après novembre
were read as “after March 1985 and 1985 et avant 1991» était remplacée
before December 1985”, and par la mention «après mars 1985 et
(ii) subsection (5) were read without avant décembre 1985», et
reference to paragraph (d) thereof, (ii) s’il n’était pas tenu compte de
exceeds $5,000,000, all taxpayers who l’alinéa (5)d),
have incurred those expenses or in whose dépasse 5 000 000 $, tous les contribuables
favour or to whom any of those expenses qui les ont engagées ou en faveur desquels
have been renounced under subsection une renonciation a été faite en vertu des pa-
66(10.1) or (12.6) of the Act may file with ragraphes 66(10.1) ou (12.6) de la Loi
the Minister an agreement in writing in the peuvent produire auprès du ministre un ac-
prescribed form in respect of the well allo- cord écrit, sur le formulaire prescrit, qui
cating amounts to some or all of those tax- prévoit la répartition des montants entre
payers if eux ou entre certains d’entre eux relative-
(c) the amount allocated to each taxpay- ment à ce puits, si :
er does not exceed the total of such ex- c) d’une part, le montant attribué à
penses that were incurred by the taxpay- chaque contribuable ne dépasse pas le
er in respect of the well, and that are not total des dépenses relatives au puits que
to be renounced by the taxpayer under le contribuable a engagées et auxquelles
subsection 66(10.1) or (12.6) of the Act il n’entend pas renoncer en faveur d’une
in favour of or to any other person, and autre personne en vertu des paragraphes
66(10.1) ou (12.6) de la Loi;

709
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

(d) the aggregate of all amounts so allo- d) d’autre part, le total des montants at-
cated is not less than $5,000,000. tribués est d’au moins 5 000 000 $.
(9) For the purposes of this section, (9) Pour l’application du présent article,
where sont réputés être le même puits un puits
(a) the drilling of a well (in this subsec- abandonné et un nouveau puits :
tion referred to as the “abandoned well”) a) d’une part, lorsque le forage d’un
is abandoned not because of the results puits est abandonné, non pas à cause des
obtained but because of geological or résultats obtenus, mais en raison de dif-
mechanical difficulties and the drilling ficultés géologiques ou mécaniques, et
of a new well (in this subsection referred que le forage du nouveau puits est com-
to as the “new well”) is commenced, and mencé;
(b) having regard to all the circum- b) d’autre part, s’il est raisonnable de
stances, including the lapse of time be- croire que le nouveau puits remplace le
tween the abandonment of the aban- puits abandonné, compte tenu des cir-
doned well and the commencement of constances, notamment la période écou-
the new well and the proximity of the lée entre l’abandon du puits abandonné
sites of the wells, it is reasonable to re- et le commencement du nouveau puits et
gard the new well as a replacement for le degré de proximité des deux puits.
the abandoned well,
the abandoned well and the new well shall
be deemed to be one well.
(10) For the purpose of this section, (10) Pour l’application du présent ar-
where an expense of a joint exploration ticle, lorsque des frais d’une société d’ex-
corporation is deemed by subsection ploration en commun sont réputés, aux
66(10.1) or (10.2) of the Act to be an ex- termes des paragraphes 66(10.1) ou (10.2)
pense of a shareholder corporation of the de la Loi, être des frais d’une société ac-
joint exploration corporation, the share- tionnaire de celle-ci, la société actionnaire
holder corporation shall be deemed to have est réputée avoir engagé ces frais à la date
incurred the expense at the time it was in- où la société d’exploration en commun les
curred by the joint exploration corporation. a engagés.
(11) For the purpose of this section, (11) Pour l’application du présent ar-
where an expense of a principal-business ticle, lorsque des frais d’une société exploi-
corporation is deemed by subsection tant une entreprise principale sont réputés,
66(12.61) or (12.63) of the Act to be an ex- aux termes des paragraphes 66(12.61) ou
pense of a shareholder of the corporation, (12.63) de la Loi, être des frais d’un action-
the shareholder shall be deemed to have in- naire de celle-ci, l’actionnaire est réputé
curred the expense at the time it was in- avoir engagé ces frais à la date où la socié-
curred by the principal-business corpora- té les a engagés.
tion.

710
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

(12) For the purposes of this section, (12) Pour l’application du présent ar-


where an expense incurred by a partnership ticle, lorsque des frais engagés par une so-
is, under subparagraph 66.1(6)(a)(iv) of the ciété de personnes sont, conformément au
Act, a Canadian exploration expense of a sous-alinéa 66.1(6)a)(iv) de la Loi, des
taxpayer who was a member of the partner- frais d’exploration au Canada d’un contri-
ship, the taxpayer shall be deemed to have buable associé de la société de personnes,
incurred the Canadian exploration expense celui-ci est réputé avoir engagé ces frais à
at the time the expense was incurred by the la date où la société de personnes les a en-
partnership. gagés.
(13) For the purposes of this section, (13) Pour l’application du présent ar-
where an expense is a Canadian develop- ticle, lorsque des frais d’aménagement au
ment expense of a taxpayer that is, under Canada d’un contribuable sont réputés, aux
subsection 66.1(9) of the Act, deemed to termes du paragraphe 66.1(9) de la Loi,
be a Canadian exploration expense of the être des frais d’exploration au Canada du
taxpayer, the taxpayer shall be deemed to contribuable, celui-ci est réputé avoir enga-
have incurred the Canadian exploration ex- gé ces frais d’exploration au Canada à la
pense at the time the Canadian develop- date où il a engagé les frais d’aménage-
ment expense was incurred. ment au Canada.
NOTE: Application provisions are not included in the con- NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/ dans la présente codification; voir les règlements modifica-
89-463, s. 1; SOR/92-681, s. 3; SOR/94-686, ss. 58(F), tifs appropriés. DORS/89-463, art. 1; DORS/92-681, art. 3;
78(F), 79(F). DORS/94-686, art. 58(F), 78(F) et 79(F).

PRESCRIBED OFFSHORE REGION ZONE EXTRACÔTIÈRE


4609. For the purposes of the definition 4609. Pour l’application de la définition
“specified percentage” in subsection de « pourcentage déterminé » au paragraphe
127(9) of the Act, the following region is a 127(9) de la Loi, la zone extracôtière visée
prescribed offshore region: est :
(a) that submarine area, not within a a) la zone sous-marine, hors du terri-
province, adjacent to the coast of toire d’une province, qui est adjacente à
Canada and extending throughout the la côte canadienne et s’étend au prolon-
natural prolongation of that portion of gement naturel du territoire terrestre ca-
the land territory of Canada comprising nadien comprenant la péninsule de Gas-
the Gaspé Peninsula and the provinces pé et les provinces de Terre-Neuve, de
of Newfoundland, Prince Edward Island, l’Île-du-Prince-Édouard, de la Nouvelle-
Nova Scotia and New Brunswick to the Écosse et du Nouveau-Brunswick, jus-
outer edge of the continental margin or qu’au rebord externe de la marge conti-
to a distance of two hundred nautical nentale, ou jusqu’à deux cents milles
miles from the baselines from which the marins des lignes de base à partir des-
territorial sea of Canada is measured, quelles est mesurée la largeur de la mer
whichever is the greater; and territoriale canadienne si le rebord de la
marge continentale se trouve à une dis-
tance inférieure;

711
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

(b) the waters above the submarine area b) les étendues d’eau sus-jacentes à la
referred to in paragraph (a). zone sous-marine visée à l’alinéa a).
NOTE: Application provisions are not included in the con- NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/ dans la présente codification; voir les règlements modifica-
89-463, s. 1. tifs appropriés. DORS/89-463, art. 1.

PRESCRIBED AREA RÉGION VISÉE


4610. For the purpose of paragraph 4610. Pour l’application de l’alinéa c.1)
(c.1) of the definition “qualified property” de la définition de « bien admissible » au
in subsection 127(9) of the Act, the area paragraphe 127(9) de la Loi, la région vi-
prescribed is the area comprising the sée est la région constituée des provinces
Provinces of Nova Scotia, New Brunswick, de la Nouvelle-Écosse, du Nouveau-Bruns-
Prince Edward Island and Newfoundland wick, de l’Île-du-Prince-Édouard et de
and the Gaspé Peninsula. Terre-Neuve et de la péninsule de Gaspé.
NOTE: Application provisions are not included in the con- NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/ dans la présente codification; voir les règlements modifica-
95-244, s. 5. tifs appropriés. DORS/95-244, art. 5.

PART XLVII PARTIE XLVII

ELECTION IN RESPECT OF CERTAIN CHOIX À L’ÉGARD DE CERTAINS


PROPERTY OWNED ON DECEMBER BIENS LUI APPARTENANT LE 31
31, 1971 DÉCEMBRE 1971
4700. Any election by an individual un- 4700. Tout choix exercé par un particu-
der subsection 26(7) of the Income Tax Ap- lier en vertu du paragraphe 26(7) des
plication Rules, shall be made by filing Règles concernant l’application de l’impôt
with the Minister the form prescribed. sur le revenu doit être exercé en produisant
NOTE: Application provisions are not included in the con- auprès du ministre la formule prescrite.
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/
NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
94-686, s. 48.
dans la présente codification; voir les règlements modifica-
tifs appropriés. DORS/94-686, art. 48.

PART XLVIII PARTIE XLVIII

STATUS OF CORPORATIONS AND STATUTS DES SOCIÉTÉS ET DES


TRUSTS FIDUCIES
[SOR/94-686, s. 79(F)] [DORS/94-686, art. 79(F)]

4800. (1) For the purposes of subpara- 4800. (1) Pour l’application du sous-


graph (b)(i) of the definition “public corpo- alinéa b)(i) de la définition de « société pu-
ration” in subsection 89(1) of the Act, the blique » au paragraphe 89(1) de la Loi, les
following conditions are prescribed in re- conditions suivantes doivent être remplies
spect of a corporation other than a coopera- à l’égard d’une société, sauf une société
tive corporation (within the meaning as- coopérative (au sens de l’article 136 de la
signed by section 136 of the Act) or a Loi) ou une caisse de crédit :
credit union:

712
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

(a) a class of shares of the capital stock a) une catégorie d’actions du capital-ac-
of the corporation designated by the cor- tions de la société désignée par la société
poration in its election or by the Minister dans son option ou par le ministre dans
in his notice to the corporation, as the son avis à la société, selon le cas, doit
case may be, shall be qualified for distri- être admissible à une répartition dans le
bution to the public; public;
(b) there shall be no fewer than b) il ne doit pas y avoir moins de
(i) where the shares of that class are (i) lorsque les actions de cette catégo-
equity shares, 150, and rie sont des actions à revenu variable,
(ii) in any other case, 300 150, et

persons, other than insiders of the corpo- (ii) dans tout autre cas, 300
ration, each of whom holds personnes, autres que les dirigeants de la
(iii) not less than one block of shares société, dont chacune détient
of that class, and (iii) pas moins d’une tranche d’ac-
(iv) shares of that class having an ag- tions de cette catégorie, et
gregate fair market value of not less (iv) des actions de cette catégorie
than $500; and ayant une juste valeur marchande to-
(c) insiders of the corporation shall not tale non inférieure à 500 $; et
hold more than 80 per cent of the issued c) les dirigeants de la société ne doivent
and outstanding shares of that class. pas détenir plus de 80 pour cent des ac-
tions émises et en circulation de cette ca-
tégorie.
(2) For the purposes of subparagraph (2) Pour l’application du sous-alinéa
(c)(i) of the definition “public corporation” c)(i) de la définition de « société publique »
in subsection 89(1) of the Act, the follow- au paragraphe 89(1) de la Loi, les condi-
ing conditions are prescribed in respect of tions suivantes doivent être remplies à
a corporation: l’égard d’une société :
(a) insiders of the corporation shall hold a) les dirigeants de la société doivent
more than 90 per cent of the issued and détenir plus de 90 pour cent des actions
outstanding shares of each class of émises et en circulation de chaque caté-
shares of the capital stock of the corpo- gorie d’actions du capital-actions de la
ration that société qui
(i) was, at any time after the corpora- (i) était, à une date postérieure à la
tion last became a public corporation, date où la société est devenue pour la
listed on a designated stock exchange dernière fois une société publique, ad-
in Canada, or mise à une bourse de valeurs désignée
(ii) was a class, designated as de- située au Canada, ou
scribed in paragraph (1)(a), by virtue

713
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

of which the corporation last became (ii) était une catégorie, désignée


a public corporation; comme il est prévu à l’alinéa (1)a), en
(b) in respect of each class of shares de- vertu duquel la société est devenue
scribed in subparagraph (a)(i) or (ii), pour la dernière fois une société pu-
there shall be fewer than blique;

(i) where the shares of that class are b) à l’égard de chaque catégorie d’ac-
equity shares, 50, and tions visée au sous-alinéa a)(i) ou (ii), il
doit y avoir moins de
(ii) in any other case, 100
(i) lorsque les actions de cette catégo-
persons, other than insiders of the corpo- rie sont des actions à revenu variable,
ration, each of whom holds 50, et
(iii) not less than one block of shares (ii) dans tout autre cas, 100
of that class, and
personnes, autres que les dirigeants de la
(iv) shares of that class having an ag- société dont chacune détient
gregate fair market value of not less
than $500; and (iii) pas moins d’une tranche d’ac-
tions de cette catégorie, et
(c) there shall be no class of shares of
the capital stock of the corporation that (iv) des actions de cette catégorie
is qualified for distribution to the public ayant une juste valeur marchande to-
and complies with the conditions de- tale non inférieure à 500 $; et
scribed in paragraphs (1)(b) and (c). c) il ne doit pas y avoir de catégorie
d’actions du capital-actions de la société
qui soit admissible à une répartition dans
le public et qui remplisse les conditions
énoncées aux alinéas (1)b) et c).
(3) Where, by virtue of an amalgama- (3) Lorsqu’en vertu d’une fusion (au
tion (within the meaning assigned by sec- sens attribué par l’article 87 de la Loi) de
tion 87 of the Act) of predecessor corpora- sociétés remplacées dont une ou plusieurs
tions any one or more of which was, étaient, immédiatement avant la fusion,
immediately before the amalgamation, a une société publique, les actions d’une
public corporation, shares of any class of quelconque catégorie du capital-actions de
the capital stock of any such public corpo- toute société publique de ce genre qui était
ration that was a) à une date postérieure à la date où la
(a) at any time after the corporation last société est devenue pour la dernière fois
became a public corporation, listed on a une société publique, admise à une
designated stock exchange in Canada, or bourse de valeurs désignée située au
(b) the class, designated as described in Canada, ou
paragraph (1)(a), by virtue of which the b) la catégorie désignée comme il est
corporation last became a public corpo- prévu à l’alinéa (1)a), en vertu duquel la
ration,

714
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

are converted into shares of any class (in société est devenue pour la dernière fois
this subsection referred to as the “new une société publique,
class”) of the capital stock of the new cor- sont converties en actions d’une quel-
poration, the new class shall, for the pur- conque catégorie (désignée dans le présent
poses of subsection (2), be deemed to be a paragraphe comme la «nouvelle catégo-
class, designated as described in paragraph rie») du capital-actions de la nouvelle so-
(1)(a), by virtue of which the new corpora- ciété, la nouvelle catégorie doit être répu-
tion last became a public corporation. tée, aux fins du paragraphe (2), être une
catégorie désignée comme il est prévu à
l’alinéa (1)a), en vertu duquel la nouvelle
société est devenue pour la dernière fois
une société publique.
(4) Any election under subparagraphs (4) Le choix prévu aux sous-alinéas
(b)(i) or (c)(i) of the definition “public cor- b)(i) ou c)(i) de la définition de « société
poration” in subsection 89(1) of the Act publique » au paragraphe 89(1) de la Loi se
shall be made by filing with the Minister fait par la présentation au ministre des do-
the following documents: cuments suivants :
(a) the form prescribed by the Minister; a) la formule prescrite par le ministre;
(b) where the directors of the corpora- b) lorsque les administrateurs de la so-
tion are legally entitled to administer the ciété sont légalement habilités à admi-
affairs of the corporation, a certified nistrer les affaires de la société, une co-
copy of their resolution authorizing the pie certifiée conforme de leur résolution
election to be made; autorisant l’exercice de l’option;
(c) where the directors of the corpora- c) lorsque les administrateurs de la so-
tion are not legally entitled to administer ciété ne sont pas légalement habilités à
the affairs of the corporation, a certified administrer les affaires de la société, une
copy of the authorization of the making copie certifiée conforme de l’autorisa-
of the election by the person or persons tion de l’exercice de l’option par la per-
legally entitled to administer the affairs sonne ou par les personnes légalement
of the corporation; and habilitées à administrer les affaires de la
(d) a statutory declaration made by a di- société; et
rector of the corporation stating that, af- d) une déclaration statutaire faite par un
ter reasonable inquiry for the purpose of administrateur de la société indiquant
informing himself in that regard, to the qu’après avoir effectué une enquête rai-
best of his knowledge the corporation sonnable dans le but de s’informer à cet
complies with all the prescribed condi- égard, à sa connaissance, la société rem-
tions that must be complied with at the plit toutes les conditions prescrites qui
time the election is made.
NOTE: Application provisions are not included in the con-
solidated text; see relevant amending Acts and regulations.

715
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

SOR/83-268, s. 8; SOR/94-686, ss. 74(F), 79(F); SOR/ doivent être remplies à la date où l’op-
2001-216, s. 3; 2007, c. 35, s. 77.
tion est exercée.
NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
dans la présente codification; voir les lois et règlements
modificatifs appropriés. DORS/83-268, art. 8; DORS/
94-686, art. 74(F) et 79(F); DORS/2001-216, art. 3; 2007,
ch. 35, art. 77.

4800.1 For the purposes of paragraph 4800.1 Les fiducies visées à l’alinéa


107(1)(a), subsections 107(2) and (4.1) and 107(1)a), aux paragraphes 107(2) et (4.1)
paragraph 108(1)(c) of the Act, the follow- et à l’alinéa 108(1)c) de la Loi sont les sui-
ing are prescribed trusts: vantes :
(a) a trust maintained primarily for the a) la fiducie maintenue principalement
benefit of employees of a corporation or au profit d’employés d’une société ou de
two or more corporations which do not deux ou plusieurs sociétés qui ont entre
deal at arm’s length with each other, elles un lien de dépendance, dans le cas
where one of the main purposes of the où l’un des principaux objets de la fidu-
trust is to hold interests in shares of the cie consiste à détenir des droits dans des
capital stock of the corporation or corpo- actions du capital-actions de la société
rations, as the case may be, or any cor- ou des sociétés ou de toute société qui a
poration not dealing at arm’s length un lien de dépendance avec ces sociétés;
therewith; b) la fiducie établie exclusivement au
(b) a trust established exclusively for profit d’une ou plusieurs personnes dont
the benefit of one or more persons each chacune est, au moment de la création de
of whom was, at the time the trust was la fiducie, soit une personne de qui la fi-
created, either a person from whom the ducie a reçu des biens, soit le créancier
trust received property or a creditor of de cette personne, dans le cas où l’un
that person, where one of the main pur- des principaux objets de la fiducie
poses of the trust is to secure the pay- consiste à garantir les paiements qui
ments required to be made by or on be- doivent être faits par la personne ou pour
half of that person to such creditor; and son compte à ce créancier;
(c) a trust all or substantially all of the c) la fiducie dont la totalité, ou presque,
properties of which consist of shares of des biens sont des actions du capital-ac-
the capital stock of a corporation, where tions d’une société, dans le cas où la fi-
the trust was established pursuant to an ducie a été établie aux termes d’une
agreement between two or more share- convention entre deux ou plusieurs ac-
holders of the corporation and one of the tionnaires de la société et où l’un des
main purposes of the trust is to provide principaux objets de la fiducie est de
for the exercise of voting rights in re- permettre l’exercice des droits de vote
spect of those shares pursuant to that rattachés à ces actions conformément à
agreement. cette entente.
NOTE: Application provisions are not included in the con- NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/ dans la présente codification; voir les règlements modifica-
90-284, s. 1; SOR/92-661, s. 1; SOR/94-686, s. 79(F).

716
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

tifs appropriés. DORS/90-284, art. 1; DORS/92-661, art. 1;


DORS/94-686, art. 79(F).

4801. For the purposes of paragraph 4801. Aux fins de l’alinéa 132(6)c) de


132(6)(c) of the Act, the following condi- la Loi, les conditions suivantes sont pres-
tions are hereby prescribed in respect of a crites à l’égard d’une fiducie :
trust: a) selon le cas :
(a) either
(i) une catégorie d’unités de la fidu-
(i) a class of the units of the trust cie peut faire l’objet d’un appel public
shall be qualified for distribution to à l’épargne,
the public, or (ii) des unités de la fiducie ont fait
(ii) there has been a lawful distribu- l’objet d’un appel public légal à
tion in a province to the public of l’épargne dans une province, et un
units of the trust and a prospectus, prospectus, une déclaration d’enregis-
registration statement or similar docu- trement ou un document semblable re-
ment was not required under the laws latif à cet appel n’avait pas à être pro-
of the province to be filed in respect duit selon la législation provinciale;
of the distribution; and b) à l’égard de l’une quelconque catégo-
(b) in respect of any one class of units rie d’unités visée à l’alinéa a), il ne doit
described in paragraph (a), there shall be pas y avoir moins de 150 bénéficiaires
no fewer than 150 beneficiaries of the de la fiducie, dont chacun détient
trust, each of whom holds (i) pas moins d’une tranche d’unités
(i) not less than one block of units of de la catégorie, et
the class, and (ii) des unités de la catégorie ayant
(ii) units of the class having an aggre- une juste valeur marchande totale non
gate fair market value of not less than inférieure à 500 $.
$500. NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
dans la présente codification; voir les règlements modifica-
NOTE: Application provisions are not included in the con-
tifs appropriés. DORS/2001-216, art. 4.
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/
2001-216, s. 4.

4801.01 For the purpose of subsection 4801.01 Est visée, pour l’application du


132.11(1) of the Act, a trust that is a mon- paragraphe 132.11(1) de la Loi, la fiducie
ey market fund as defined in National In- qui est un OPC marché monétaire au sens
strument 81-102 Mutual Funds, as amend- de la Norme canadienne 81-102 Les orga-
ed from time to time, of the Canadian nismes de placement collectif des Autorités
Securities Administrators is a prescribed canadiennes en valeurs mobilières, et des
trust. modifications successives de cette norme.
NOTE: Application provisions are not included in the con- NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/ dans la présente codification; voir les règlements modifica-
2001-216, s. 5. tifs appropriés. DORS/2001-216, art. 5.

717
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

4801.02 For the purposes of the defini- 4801.02 Est visée, pour l’application de


tion “eligible business entity” in subsection la définition de « entreprise admissible » au
204.8(1), clause 204.82(2.2)(d)(i)(B) and paragraphe 204.8(1), de la division
paragraph 204.82(6)(a) of the Act, a corpo- 204.82(2.2)d)(i)(B) et de l’alinéa
ration registered under Part III.1 of the 204.82(6)a) de la Loi, la société inscrite
Community Small Business Investment aux termes de la partie III.1 de la Loi sur
Funds Act, chapter 18 of the Statutes of les fonds communautaires d’investissement
Ontario, 1992, is a prescribed corporation. dans les petites entreprises, chapitre 18 des
NOTE: Application provisions are not included in the con- Lois de l’Ontario de 1992.
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/
2001-216, s. 5. NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
dans la présente codification; voir les règlements modifica-
tifs appropriés. DORS/2001-216, art. 5.

4801.1 For the purpose of paragraph (c) 4801.1 Pour l’application de l’alinéa c)


of the definition “exempt trust” in subsec- de la définition de « fiducie exonérée » au
tion 233.2(1) of the Act, the following con- paragraphe 233.2(1) de la Loi, les condi-
ditions are hereby prescribed in respect of tions suivantes sont à remplir relativement
a trust: à une fiducie :
(a) at least 150 beneficiaries of the trust a) au moins 150 bénéficiaires de la fidu-
are beneficiaries in respect of the same cie sont bénéficiaires de la même caté-
class of units of the trust; and gorie d’unités de la fiducie;
(b) at least 150 of the beneficiaries in b) au moins 150 des bénéficiaires de
respect of that class each hold cette catégorie d’unités détiennent cha-
(i) at least one block of units of that cun, à la fois :
class, and (i) au moins un bloc d’unités de cette
(ii) units of that class having a total catégorie,
fair market value of at least $500. (ii) des unités de cette catégorie ayant
NOTE: Application provisions are not included in the con- une juste valeur marchande totale
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/
98-453, s. 1. d’au moins 500 $.
NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
dans la présente codification; voir les règlements modifica-
tifs appropriés. DORS/98-453, art. 1.

4802. (1) For the purposes of clause 4802. (1) Pour l’application de la divi-


149(1)(o.2)(iv)(D) of the Act, the follow- sion 149(1)o.2)(iv)(D) de la Loi, sont des
ing are prescribed persons: personnes prescrites :
(a) a trust all the beneficiaries of which a) une fiducie dont tous les bénéfi-
are trusts described in clause ciaires sont des fiducies visées à la divi-
149(1)(o.2)(iv)(B) of the Act; sion 149(1)o.2)(iv)(B) de la Loi;
(b) a corporation incorporated before b) une société constituée avant le 17 no-
November 17, 1978 solely in connection vembre 1978 uniquement en rapport
with, or for the administration of, a reg- avec quelque régime de pension agréé
istered pension plan;

718
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

(c) a trust or corporation established by ou à seule fin de gérer un tel régime ou


or arising by virtue of an act of a une telle caisse;
province the principal activities of which c) une fiducie ou société constituée par
are to administer, manage or invest the une loi provinciale ou en vertu d’une
monies of a pension fund or plan that is telle loi et dont les activités principales
established pursuant to an act of the consistent à administrer, gérer ou placer
province or an order or regulation made les fonds d’un régime ou d’une caisse de
thereunder; pensions constitué en vertu d’une loi
(c.1) the Canada Pension Plan Invest- provinciale ou d’un décret ou règlement
ment Board; pris en application d’une telle loi;
(d) a trust or corporation established by c.1) l’Office d’investissement du régime
or arising by virtue of an act of a de pensions du Canada;
province in connection with a scheme or d) une fiducie ou société constituée par
program for the compensation of work- une loi provinciale ou en vertu d’une
ers injured in an accident arising out of telle loi en rapport avec un régime ou
or in the course of their employment; programme d’indemnisation des tra-
(e) Her Majesty in right of a province; vailleurs blessés lors d’un accident sur-
(f) a trust all of the beneficiaries of venu par le fait ou à l’occasion de leur
travail;
which are any combination of
e) Sa Majesté du chef d’une province;
(i) registered pension plans,
f) une fiducie dont les bénéficiaires sont
(ii) trusts described in clause
constitués d’une ou plusieurs des entités
149(1)(o.2)(iv)(B) or (C) of the Act,
suivantes :
and
(iii) persons described in this subsec- (i) régimes de pension agréés,
tion; and (ii) fiducies visées aux divisions
(g) a corporation all of the shares of the 149(1)o.2)(iv)(B) ou (C) de la Loi,
capital stock of which are owned by one (iii) personnes visées au présent para-
or more of the following: graphe;
(i) registered pension plans, g) une société dont l’ensemble des ac-
(ii) trusts described in clause tions du capital-actions appartiennent à
149(1)(o.2)(iv)(B) or (C) of the Act, une ou plusieurs des entités suivantes :
and (i) régimes de pension agréés,
(iii) persons described in this subsec- (ii) fiducies visées aux divisions
tion. 149(1)o.2)(iv)(B) ou (C) de la Loi,
(iii) personnes visées au présent para-
graphe.

719
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

(1.1) For the purposes of paragraph (1.1) Pour l’application de l’alinéa


149(1)(o.4) of the Act, a trust is a master 149(1)o.4) de la Loi, est une fiducie princi-
trust at any time if, at all times after it was pale à un moment donné la fiducie qui,
created and before that time, après sa création et avant ce moment, rem-
(a) it was resident in Canada; plit les conditions suivantes :

(b) its only undertaking was the invest- a) elle réside au Canada;


ing of its funds; b) sa seule entreprise consiste à investir
(c) it never borrowed money except ses fonds;
where the borrowing was for a term not c) elle n’a jamais contracté d’emprunts
exceeding 90 days and it is established d’argent autres que des emprunts d’une
that the borrowing was not part of a se- durée d’au plus 90 jours et il est établi
ries of loans or other transactions and re- que ces emprunts ne faisaient pas partie
payments; d’une série d’emprunts — ou d’autres
(d) it never accepted deposits; and opérations — et de remboursements;

(e) each of the beneficiaries of the trust d) elle n’a jamais accepté de dépôts;
was a trust governed by a registered pen- e) chacun de ses bénéficiaires est une fi-
sion plan or a deferred profit sharing ducie régie par un régime de pension
plan. agréé ou par un régime de participation
différée aux bénéfices.
(2) For the purposes of paragraph (2) Pour l’application de l’alinéa
149(1)(t) of the Act, the following are pre- 149(1)t) de la Loi, les assureurs visés sont :
scribed insurers: a) Union Québécoise, compagnie d’as-
(a) Union Québécoise, compagnie d’as- surances générales inc.;
surances générales inc.; b) Les Clairvoyants Compagnie d’Assu-
(b) Les Clairvoyants Compagnie d’As- rance Générale Inc.;
surance Générale Inc.; and c) Laurentienne Agricole, Compagnie
(c) Laurentian Farm Insurance Compa- d’Assurance inc.
ny Inc. NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
dans la présente codification; voir les règlements modifica-
NOTE: Application provisions are not included in the con-
tifs appropriés. DORS/85-696, art. 14; DORS/87-559, art.
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/
1; DORS/92-51, art. 8; DORS/92-661, art. 2; DORS/
85-696, s. 14; SOR/87-559, s. 1; SOR/92-51, s. 8; SOR/
94-353, art. 1; DORS/94-686, art. 79(F); DORS/96-226,
92-661, s. 2; SOR/94-353, s. 1; SOR/94-686, s. 79(F);
art. 1; DORS/2003-328, art. 2; DORS/2005-264, art. 5.
SOR/96-226, s. 1; SOR/2003-328, s. 2; SOR/2005-264, s.
5.

4803. (1) In this Part, 4803. (1) Dans la présente partie,


“block of shares” means, with respect to « action à revenu variable » a le sens que lui
any class of the capital stock of a corpora- donne l’article 204 de la Loi; (equity
tion, share)
(a) 100 shares, if the fair market value « dirigeant d’une société » s’entend au sens
of one share of the class is less than $25, qu’attribuerait à cette expression l’article

720
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

(b) 25 shares, if the fair market value of 100 de la Loi sur les corporations cana-
one share of the class is $25 or more but diennes si les expressions « compagnie pu-
less than $100, and blique » et « actions donnant droit de vote »
(c) 10 shares, if the fair market value of y étaient remplacées par les mots
one share of the class is $100 or more; « société » et « actions » respectivement,
(tranche d’actions) sauf qu’une personne qui est un employé
de la société ou d’une personne avec la-
“block of units” means, with respect to any quelle la société a un lien de dépendance,
class of units of a trust, et dont le droit de vendre ou de transférer
(a) 100 units, if the fair market value of toute action du capital-actions de la socié-
one unit of the class is less than $25, té, ou d’excercer les droits de vote que peut
éventuellement comporter l’action, est li-
(b) 25 units, if the fair market value of
mité par :
one unit of the class is $25 or more but
less than $100, and a) les modalités que comporte l’action,
ou
(c) 10 units, if the fair market value of
one unit of the class is $100 or more; b) toute obligation contractuelle que la
(tranche d’unités) personne a, en equity ou autrement, en-
vers la société ou envers une personne
“equity share” has the meaning assigned by
avec laquelle la société ne traite pas sans
section 204 of the Act; (action à revenu va-
lien de dépendance,
riable)
doit être réputée détenir l’action comme di-
“insider of a corporation” has the meaning
rigeant de la société; (insider of a corpora-
that would be assigned by section 100 of
tion)
the Canada Corporations Act if the refer-
ences therein to “public company” and to « tranche d’actions » désigne, à l’égard de
“equity shares” were read as references to toute catégorie du capital-actions d’une so-
“corporation” and “shares” respectively, ciété,
except that a person who is an employee of a) 100 actions, si la juste valeur mar-
the corporation, or of a person who does chande d’une action de la catégorie est
not deal at arm’s length with the corpora- inférieure à 25 $,
tion, and whose right to sell or transfer any
share of the capital stock of the corpora- b) 25 actions, si la juste valeur mar-
tion, or to exercise the voting rights, if any, chande d’une action de la catégorie est
attaching to the share, is restricted by égale ou supérieure à 25 $ mais infé-
rieure à 100 $, et
(a) the terms and conditions attaching to
the share, or c) 10 actions, si la juste valeur mar-
chande d’une action de la catégorie est
(b) any obligation of the person, under a
égale ou supérieure à 100 $; (block of
contract, in equity or otherwise, to the
shares)
corporation or to any person with whom
the corporation does not deal at arm’s « tranche d’unités » désigne, à l’égard de
length, toute catégorie d’unités d’une fiducie,

721
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

shall be deemed to hold the share as an in- a) 100 unités, si la juste valeur mar-
sider of the corporation. (dirigeant d’une chande d’une unité de la catégorie est in-
société) férieure à 25 $,
b) 25 unités, si la juste valeur mar-
chande d’une unité de la catégorie est
égale ou supérieure à 25 $ mais infé-
rieure à 100 $, et
c) 10 unités, si la juste valeur mar-
chande d’une unité de la catégorie est
égale ou supérieure à 100 $. (block of
units)
(2) For the purposes of this Part, a class (2) Aux fins de la présente partie, une
of shares of the capital stock of a corpora- catégorie des actions du capital-actions
tion or a class of units of a trust is qualified d’une société ou une catégorie des unités
for distribution to the public only if d’une fiducie est admissible à la répartition
(a) a prospectus, registration statement dans le public seulement si
or similar document has been filed with, a) un prospectus, un état d’enregistre-
and, where required by law, accepted for ment ou un document semblable a été
filing by, a public authority in Canada adressé à une administration publique au
pursuant to and in accordance with the Canada et, lorsque la loi l’exige, accepté
law of Canada or of any province and aux fins d’être transmis par celle-ci, en
there has been a lawful distribution to vertu et en conformité de la loi du
the public of shares or units of that class Canada ou de n’importe quelle province
in accordance with that document; et qu’il y a eu une répartition légale dans
(b) the class is a class of shares, any of le public d’actions ou d’unités de cette
which were issued by the corporation at catégorie conformément à ce document;
any time after 1971 while it was a public b) la catégorie est une catégorie d’ac-
corporation in exchange for shares of tions, dont n’importe laquelle a été
any other class of the capital stock of the émise par la société à une date posté-
corporation that was, immediately be- rieure à 1971 alors qu’elle était une so-
fore the exchange, qualified for distribu- ciété publique en échange d’actions de
tion to the public; toute autre catégorie du capital-actions
(c) in the case of any class of shares, de la société qui était, immédiatement
any of which were issued and outstand- avant l’échange, admissible à une répar-
ing on January 1, 1972, the class com- tition dans le public;
plied on that date with the conditions de- c) dans le cas de toute catégorie d’ac-
scribed in paragraphs 4800(1)(b) and tions dont n’importe laquelle était émise
(c); or et en circulation le 1er janvier 1972, la
(d) in the case of any class of units, any catégorie remplissait à cette date les
of which were issued and outstanding on

722
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

January 1, 1972, the class complied on conditions énoncées aux alinéas


that date with the condition described in 4800(1)b) et c); ou
paragraph 4801(b). d) dans le cas de toute catégorie d’uni-
tés dont n’importe laquelle était émise et
en circulation le 1er janvier 1972, la caté-
gorie remplissait à cette date les condi-
tions énoncées à l’alinéa 4801b).
(3) For the purposes of paragraphs (3) Aux fins des alinéas 4800(1)b),
4800(1)(b), 4800(2)(b) and 4801(b), where 4800(2)b) et 4801b), lorsqu’un groupe de
a group of persons holds personnes détient
(a) not less than one block of shares of a) pas moins d’une tranche d’actions de
any class of shares of the capital stock of n’importe quelle catégorie d’actions du
a corporation or one block of units of capital-actions d’une société, ou une
any class of a trust, as the case may be, tranche d’unités de n’importe quelle ca-
and tégorie d’une fiducie, selon le cas, et
(b) shares or units, as the case may be, b) des actions ou des unités, selon le
of that class having an aggregate fair cas, de cette catégorie ayant une juste
market value of not less than $500, valeur marchande totale non inférieure à
that group shall, subject to subsection (4), 500 $,
be deemed to be one person for the purpos- ce groupe doit être, sous réserve du para-
es of determining the number of persons graphe (4), réputé être une personne aux
who hold shares or units, as the case may fins de déterminer le nombre de personnes
be, of that class. qui détiennent les actions ou les unités, se-
lon le cas, de cette catégorie.
(4) In determining under subsection (3) (4) En déterminant en vertu du para-
the persons who belong to a group for the graphe (3) les personnes qui appartiennent
purposes of determining the number of per- à un groupe aux fins de déterminer le
sons who hold shares or units, as the case nombre de personnes qui détiennent les ac-
may be, of a particular class, the following tions ou les unités, selon le cas, d’une caté-
rules apply: gorie particulière, les règles suivantes s’ap-
(a) no person shall be included in more pliquent :
than one group; a) aucune personne ne doit être com-
(b) no person shall be included in a prise dans plus d’un groupe;
group if he holds b) aucune personne ne doit être com-
(i) not less than one block of shares prise dans un groupe si elle détient
or one block of units, as the case may (i) pas moins d’une tranche d’actions
be, of that class, and ou d’une tranche d’unités, selon le
(ii) shares or units, as the case may cas, de cette catégorie, et
be, of that class having an aggregate

723
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

fair market value of not less than (ii) des actions ou des unités, selon le
$500; and cas, de cette catégorie ayant une juste
(c) the membership of each group shall valeur marchande totale non infé-
be determined in the manner that results rieure à 500 $; et
in the greatest possible number of c) le nombre de membres de chaque
groups. groupe est déterminé de la manière qui
NOTE: Application provisions are not included in the con- entraîne le plus grand nombre possible
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/
81-470, s. 2; SOR/84-146, s. 1; SOR/85-696, s. 14; SOR/
de groupes.
94-686, ss. 25(F), 79(F). NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
dans la présente codification; voir les règlements modifica-
tifs appropriés. DORS/81-470, art. 2; DORS/84-146, art. 1;
DORS/85-696, art. 14; DORS/94-686, art. 25(F) et 79(F).

PART XLIX PARTIE XLIX

DEFERRED INCOME PLANS RÉGIMES DE REVENU DIFFÉRÉ

QUALIFIED INVESTMENTS PLACEMENTS ADMISSIBLES


4900. (1) For the purposes of paragraph 4900. (1) Pour l’application de l’alinéa
(d) of the definition “qualified investment” d) de la définition de « placement admis-
in subsection 146(1) of the Act, paragraph sible » au paragraphe 146(1) de la Loi, de
(e) of the definition “qualified investment” l’alinéa e) de la définition de « placement
in subsection 146.1(1) of the Act, para- admissible » au paragraphe 146.1(1) de la
graph (c) of the definition “qualified in- Loi, de l’alinéa c) de la définition de « pla-
vestment” in subsection 146.3(1) of the cement admissible » au paragraphe
Act, paragraph (h) of the definition “quali- 146.3(1) de la Loi, de l’alinéa h) de la défi-
fied investment” in section 204 of the Act, nition de « placement admissible » à l’ar-
paragraph (d) of the definition “qualified ticle 204 de la Loi, de l’alinéa d) de la défi-
investment” in subsection 205(1) of the nition de « placement admissible » au
Act and paragraph (c) of the definition paragraphe 205(1) de la Loi et de l’alinéa
“qualified investment” in subsection c) de la définition de « placement admis-
207.01(1) of the Act, each of the following sible » au paragraphe 207.01(1) de la Loi,
investments is prescribed as a qualified in- chacun des placements ci-après constitue
vestment for a plan trust at a particular un placement admissible pour une fiducie
time if at that time it is de régime à une date donnée si, à cette
(a) an interest in a trust or a share of the date, il s’agit :
capital stock of a corporation that was a a) d’un intérêt dans une fiducie ou
registered investment for the plan trust d’une action du capital-actions d’une so-
during the calendar year in which the ciété qui constitue un placement enregis-
particular time occurs or the immediate- tré pour la fiducie de régime au cours de
ly preceding year; l’année civile pendant laquelle tombe la
date donnée ou de l’année immédiate-
ment antérieure;

724
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

(b) a share of the capital stock of a pub- b) d’une action du capital-actions d’une
lic corporation other than a mortgage in- société publique, sauf une société de pla-
vestment corporation; cement hypothécaire;
(c) a share of the capital stock of a c) d’une action du capital-actions d’une
mortgage investment corporation that société de placement hypothécaire qui, à
does not hold as part of its property at aucun moment de l’année civile qui
any time during the calendar year in comprend la date donnée, ne détient par-
which the particular time occurs any in- mi ses biens une dette — sous forme
debtedness, whether by way of mortgage d’hypothèque ou toute autre forme —
or otherwise, of a person who is a con- d’une personne qui est une personne rat-
nected person under the governing plan tachée en vertu du régime d’encadre-
of the plan trust; ment de la fiducie de régime;
(c.1) a bond, debenture, note or similar c.1) de quelque obligation, billet ou titre
obligation of a public corporation other semblable d’une société publique, sauf
than a mortgage investment corporation; une société de placement hypothécaire;
(d) a unit of a mutual fund trust; d) d’une unité d’une fiducie de fonds
(d.1) [Repealed, 2007, c. 29, s. 32] communs de placement;

(d.2) a unit of a trust if d.1) [Abrogé, 2007, ch. 29, art. 32]

(i) the trust would be a mutual fund d.2) d’une unité d’une fiducie, dans le
trust if Part XLVIII were read without cas où, à la fois :
reference to paragraph 4801(a), and (i) la fiducie serait une fiducie de
(ii) there has been a lawful distribu- fonds commun de placement si la par-
tion in a province to the public of tie XLVIII s’appliquait compte non
units of the trust and a prospectus, tenu de l’alinéa 4801a),
registration statement or similar docu- (ii) des unités de la fiducie ont fait
ment was not required under the laws l’objet d’un appel public légal à
of the province to be filed in respect l’épargne dans une province, et un
of the distribution; prospectus, une déclaration d’enregis-
(e) an option, a warrant or a similar trement ou un document semblable re-
right (each of which is, in this para- latif à cet appel n’avait pas à être pro-
graph, referred to as the “security”) is- duit selon la législation provinciale;
sued by a person or partnership (in this e) d’une option, d’un droit de souscrip-
paragraph referred to as the “issuer”) tion ou d’un droit semblable (appelés
that gives the holder the right to acquire, «titre» au présent alinéa) émis par une
either immediately or in the future, prop- personne ou une société de personnes
erty all of which is a qualified invest- (appelées «émetteur» au présent alinéa)
ment for the plan trust or to receive a qui confère au détenteur le droit soit
cash settlement in lieu of delivery of that d’acquérir, immédiatement ou ultérieu-
property, where rement, des biens qui constituent chacun

725
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

(i) the property is un placement admissible pour la fiducie


(A) a share of the capital stock of, de régime, soit de recevoir, en remplace-
ment de la livraison de ces biens, un rè-
a unit of, or a debt issued by, the is-
glement en espèces si, à la fois :
suer or another person or partner-
ship that does not, when the securi- (i) le bien est, selon le cas :
ty is issued, deal at arm’s length (A) une action du capital-actions,
with the issuer, or une unité ou une créance de l’émet-
(B) a warrant issued by the issuer teur ou d’une autre personne ou so-
or another person or partnership ciété de personnes qui, au moment
that does not, when the security is de l’émission du titre, a un lien de
issued, deal at arm’s length with the dépendance avec l’émetteur,
issuer, that gives the holder the (B) un droit de souscription émis
right to acquire a share or unit de- par l’émetteur ou par une autre per-
scribed in clause (A), and sonne ou société de personnes qui,
(ii) the issuer is not a connected per- au moment de l’émission du titre, a
son under the governing plan of the un lien de dépendance avec l’émet-
plan trust; teur, lequel droit confère au déten-
(e.01) [Repealed, 2007, c. 29, s. 32] teur le droit d’acquérir des actions
ou unités visées à la division (A),
(e.1) a share of, or deposit with, a so-
(ii) l’émetteur n’est pas une personne
ciété d’entraide économique,
rattachée en vertu du régime d’enca-
(f) a share of, or similar interest in a drement de la fiducie de régime;
credit union;
e.01) [Abrogé, 2007, ch. 29, art. 32]
(g) a bond, debenture, note or similar
e.1) un dépôt auprès d’une société d’en-
obligation (in this paragraph referred to
as the “obligation”) issued by, or a de- traide économique ou une action de son
posit with, a credit union that, except capital-actions;
where the plan trust is governed by a f) d’une action d’une caisse de crédit ou
registered education savings plan, has d’un intérêt dans une caisse de crédit;
not at any time during the calendar year g) d’une obligation, d’un billet ou d’un
in which the particular time occurs autre titre semblable (appelé « titre » au
granted any benefit or privilege to a per-
présent alinéa) émis par une caisse de
son who is a connected person under the
crédit, ou d’un dépôt auprès d’une caisse
governing plan of the plan trust, as a re-
de crédit, qui, sauf si la fiducie de ré-
sult of the ownership by
gime est régie par un régime enregistré
(i) the plan trust of a share or obliga- d’épargne-études, n’a accordé, à aucun
tion of, or a deposit with, the credit moment de l’année civile qui comprend
union, or la date donnée, d’avantage ou de privi-
(ii) a registered investment of a share lège à une personne qui est une personne
or obligation of, or a deposit with, the

726
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

credit union if the plan trust has in- rattachée en vertu du régime d’encadre-
vested in that registered investment, ment de la fiducie de régime, du fait :
and a credit union shall be deemed to (i) que la fiducie de régime possède
have granted a benefit or privilege to a une action ou un titre de la caisse de
person in a year if at any time in that crédit, ou a un dépôt auprès de la
year that person continues to enjoy a caisse de crédit, ou
benefit or privilege that was granted in a
(ii) qu’un placement enregistré pos-
prior year;
sède une action ou un titre de la caisse
(h) a bond, debenture, note or similar de crédit, ou un dépôt auprès de la
obligation (in this paragraph referred to caisse de crédit, si la fiducie de ré-
as the “obligation”) issued by a coopera- gime a investi dans ce placement en-
tive corporation (within the meaning as- registré,
signed by subsection 136(2) of the Act)
et une caisse de crédit est réputée avoir
(i) that throughout the taxation year accordé un avantage ou un privilège à
of the cooperative corporation imme- une personne au cours d’une année si, à
diately preceding the year in which une date quelconque de cette année,
the obligation was acquired by the cette personne continue de bénéficier
plan trust had not less than 100 share- d’un avantage ou d’un privilège qui lui
holders or, if all its shareholders were avait été accordé au cours d’une année
corporations, not less than 50 share- antérieure;
holders, h) d’une obligation, d’un billet ou d’un
(ii) whose obligations were, at the autre titre semblable (appelé dans le pré-
end of each month of sent alinéa le «titre») émis par une socié-
(A) the last taxation year, if any, of té coopérative (au sens que lui attribue le
the cooperative corporation prior to paragraphe 136(2) de la Loi)
the date of acquisition of the obli- (i) qui, durant toute l’année d’imposi-
gation by the plan trust, or tion de la société coopérative précé-
(B) the period commencing three dant immédiatement l’année au cours
months after the date an obligation de laquelle la fiducie de régime a ac-
was first acquired by any plan trust quis le titre, ne comptait pas moins de
and ending on the last day of the 100 actionnaires ou, si tous ses action-
taxation year of the cooperative naires étaient des sociétés, pas moins
corporation in which that period de 50 actionnaires,
commenced, (ii) dont les titres étaient, à la fin de
whichever of the periods referred to in chaque mois de
clause (A) or (B) commences later, (A) la dernière année d’imposition
held by plan trusts the average num- de la société coopérative, s’il en est,
ber of which is not less than 100 com- avant la date à laquelle la fiducie de
puted on the basis that no two plan régime a acquis le titre, ou
trusts shall have the same individual

727
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

as an annuitant or a beneficiary, as the (B) la période commençant trois


case may be, and mois après la date à laquelle la fi-
(iii) that, except where the plan trust ducie de régime a acquis un pre-
is governed by a registered education mier titre et se terminant le dernier
savings plan, has not at any time dur- jour de l’année d’imposition de la
ing the calendar year in which the par- société coopérative au cours de la-
ticular time occurs granted any benefit quelle cette période a commencé,
or privilege to a person who is a con- en retenant celle des périodes visées à
nected person under the governing la disposition (A) ou (B) qui débute le
plan of the plan trust, as a result of the plus tard, détenus par des fiducies de
ownership by régime dont le nombre moyen, calculé
(A) the plan trust of a share or en tenant compte du fait qu’aucune fi-
obligation of the cooperative corpo- ducie de régime ne peut avoir le
ration, or même particulier comme rentier ou
bénéficiaire, selon le cas, n’est pas in-
(B) a registered investment of a férieur à 100, et
share or obligation of the coopera-
(iii) qui, sauf si la fiducie de régime
tive corporation if the plan trust has
invested in that registered invest- est régie par un régime enregistré
ment, d’épargne-études, n’a accordé, à au-
cun moment de l’année civile qui
and a cooperative corporation shall be comprend la date donnée, d’avantage
deemed to have granted a benefit or ou de privilège à une personne qui est
privilege to a person in a year if at any une personne rattachée en vertu du ré-
time in that year that person continues gime d’encadrement de la fiducie de
to enjoy a benefit or privilege that was régime, du fait :
granted in a prior year;
(A) que la fiducie de régime pos-
(i) a bond, debenture, note or similar sède une action ou un titre de la so-
obligation (in this paragraph referred to ciété coopérative, ou
as the “obligation”) of a Canadian cor-
poration (B) qu’un placement enregistré
possède une action ou un titre de la
(i) if payment of the principal amount société coopérative si la fiducie de
of the obligation and the interest on régime a investi dans ce placement
the principal amount is guaranteed by enregistré,
a corporation or a mutual fund trust
whose shares or units, as the case may et une société coopérative est réputée
be, are listed on a designated stock ex- avoir accordé un avantage ou un privi-
change in Canada, lège à une personne au cours d’une
année si, à une date quelconque de
(ii) if the corporation is controlled di- cette année, cette personne continue
rectly or indirectly by de bénéficier d’un avantage ou d’un
(A) one or more corporations,

728
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

(B) one or more mutual fund trusts, privilège qui lui avait été accordé au
or cours d’une année antérieure;
(C) one or more corporations and i) d’une obligation, d’un billet ou d’un
mutual fund trusts titre semblable (appelé dans le présent
whose shares or units, as the case may alinéa le «titre») d’une société cana-
be, are listed on a designated stock ex- dienne
change in Canada, or (i) si le paiement du principal du titre
(iii) if, at the time the obligation is et de l’intérêt sur celui-ci est garanti
acquired by the plan trust, the corpo- par une société ou une fiducie de
ration that issued the obligation is fonds commun de placement dont les
actions ou les unités, selon le cas, sont
(A) a corporation that, in respect of cotées sur une bourse de valeurs dési-
its capital stock, has issued and out- gnée située au Canada,
standing share capital carried in its
(ii) si la société est contrôlée directe-
books at not less than $25 million,
or ment ou indirectement par :

(B) a corporation that is controlled (A) une ou plusieurs sociétés dont


by a corporation described in clause les actions sont cotées sur une
(A) bourse de valeurs désignée située
au Canada,
and has issued and outstanding bonds,
debentures, notes or similar obliga- (B) une ou plusieurs fiducies de
tions having in the aggregate a princi- fonds commun de placement dont
pal amount of at least $10 million that les unités sont cotées sur une telle
are held by at least 300 different per- bourse,
sons and were issued by the corpora- (C) une ou plusieurs sociétés et fi-
tion by means of one or more offer- ducies de fonds commun de place-
ings, provided that in respect of each ment dont les actions ou les unités,
such offering a prospectus, registra- selon le cas, sont cotées sur une
tion statement or similar document telle bourse,
was filed with and, where required by
(iii) si, au moment où le titre est ac-
law, accepted for filing by a public
quis par la fiducie de régime, la socié-
authority in Canada pursuant to and in
té qui a émis le titre est
accordance with the laws of Canada
or a province and there was a lawful (A) une société dont le capital-ac-
distribution to the public of those tions émis, en circulation et inscrit
bonds, debentures, notes or similar aux livres est d’au moins
obligations in accordance with that 25 000 000 $, ou
document; (B) une société contrôlée par une
(i.1) a security of a Canadian corpora- société décrite à la disposition (A),
tion et dont les obligations, billets ou titres
semblables émis et en circulation, re-

729
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

(i) that was issued pursuant to The présentant ensemble un principal d’au


Community Bonds Act, chapter C-16.1 moins 10 000 000 $, sont détenus par
of the Statutes of Saskatchewan, au moins 300 personnes différentes et
1990, The Rural Development Bonds ont été émis par la société au moyen
Act, chapter 47 of the Statutes of d’une ou de plusieurs offres, à condi-
Manitoba, 1991-92, the Community tion que chaque offre ait été accompa-
Economic Development Act, 1993, gnée du dépôt d’un prospectus, d’une
chapter 26 of the Statutes of Ontario, déclaration d’enregistrement ou d’un
1993, or the New Brunswick Commu- document semblable et, lorsque la loi
nity Development Bond Program l’exige, que ce document ait été ac-
through which financial assistance is cepté pour dépôt par une autorité pu-
provided under the Economic Devel- blique au Canada aux termes et en
opment Act, chapter E-1.11 of the vertu des lois du Canada ou d’une
Acts of New Brunswick, 1975, and province et qu’il y ait distribution lé-
(ii) the payment of the principal gale au public de ces obligations,
amount of which is guaranteed by Her billets ou titres semblables conformé-
Majesty in right of a province; ment à ce document;

(i.11) a share of the capital stock of a i.1) d’un titre d’une société canadienne :
Canadian corporation that is registered (i) d’une part, qui a été émis en
under section 11 of the Equity Tax Cred- conformité avec la loi intitulée The
it Act, chapter 3 of the Statutes of Nova Community Bonds Act, chapitre
Scotia, 1993, the registration of which C-16.1 des Statutes of Saskatchewan,
has not been revoked under that Act; 1990, la Loi sur les obligations de dé-
(i.12) a share of the capital stock of a veloppement rural, chapitre 47 des
Canadian corporation that is registered Lois du Manitoba de 1991-92, la Loi
under section 39 of the Risk Capital In- de 1993 sur le développement écono-
vestment Tax Credits Act, chapter 22 of mique communautaire, chapitre 26
the Statutes of the Northwest Territories, des Lois de l’Ontario de 1993 ou le
1998, the registration of which has not Programme d’obligations au titre du
been revoked under that Act; développement communautaire du
Nouveau-Brunswick dans le cadre du-
(i.2) indebtedness of a Canadian corpo- quel de l’aide financière est accordée
ration (other than a corporation that is a en vertu de la Loi sur le développe-
connected person under the governing ment économique, chapitre E-1.11 des
plan of the plan trust) represented by a Lois du Nouveau-Brunswick de 1975,
bankers’ acceptance;
(ii) d’autre part, dont le paiement du
(i.3) [Repealed, 2009, c. 2, s. 105] principal est garanti par Sa Majesté du
(j) a debt obligation of a debtor, or an chef d’une province;
interest, or for civil law a right, in that i.11) d’une action du capital-actions
debt obligation, where d’une société canadienne qui est agréée
en vertu de l’article 11 de la loi intitulée

730
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

(i) the debt obligation is fully secured Equity Tax Credit Act, chapitre 3 des
by a mortgage, charge, hypothec or Statutes of Nova Scotia, 1993, et dont
similar instrument in respect of real or l’agrément n’a pas été retiré en vertu de
immovable property situated in cette loi;
Canada, or would be fully secured i.12) d’une action du capital-actions
were it not for a decline in the fair d’une société canadienne qui est inscrite
market value of the property after the aux termes de l’article 39 de la Loi sur
debt obligation was issued, and les crédits d’impôt pour investissement
(ii) the debtor (and any partnership de capital de risque, chapitre 22 des
that does not deal at arm’s length with Lois des Territoires du Nord-Ouest de
the debtor) is not a connected person 1998, et dont l’inscription n’a pas été ré-
under the governing plan of the plan voquée en vertu de cette loi;
trust; i.2) d’une dette d’une société cana-
(j.1) a debt obligation secured by a dienne (sauf une société qui est une per-
mortgage, charge, hypothec or similar sonne rattachée en vertu du régime d’en-
instrument in respect of real or immov- cadrement de la fiducie de régime),
able property situated in Canada, or an attestée par une acceptation de banque;
interest, or for civil law a right, in that i.3) [Abrogé, 2009, ch. 2, art. 105]
debt obligation, where the debt obliga-
tion is j) d’un titre de créance d’un débiteur, ou
d’un intérêt ou, pour l’application du
(i) administered by an approved droit civil, un droit sur ce titre, dans le
lender under the National Housing cas où, à la fois :
Act, and
(i) le titre de créance est entièrement
(ii) insured
garanti par une hypothèque, une sûre-
(A) under the National Housing té ou un instrument semblable relatif à
Act, or un bien immeuble ou réel situé au
(B) by a corporation that offers its Canada, ou le serait n’était une dimi-
services to the public in Canada as nution de la juste valeur marchande
an insurer of mortgages or hypothe- du bien qui s’est opérée après l’émis-
cary claims and that is approved as sion du titre de créance,
a private insurer of mortgages or (ii) le débiteur (et toute société de
hypothecary claims by the Superin- personnes avec laquelle il a un lien de
tendent of Financial Institutions un- dépendance) n’est pas une personne
der subsection 6(1) of the Office of rattachée en vertu du régime d’enca-
the Superintendent of Financial In- drement de la fiducie de régime;
stitutions Act; j.1) d’un titre de créance garanti par une
(j.2) a certificate evidencing an undivid- hypothèque, une sûreté ou un instrument
ed interest, or for civil law an undivided semblable relatif à un bien immeuble ou
right, in one or more properties, where réel situé au Canada, ou d’un intérêt ou,
pour l’application du droit civil, un droit

731
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

(i) all or substantially all of the fair sur ce titre, si le titre de créance est, à la
market value of the certificate is at- fois :
tributable to property that is, or is in- (i) administré par un prêteur agréé
cidental to, a debt obligation secured sous le régime de la Loi nationale sur
by l’habitation,
(A) a mortgage, charge, hypothec (ii) assuré :
or similar instrument in respect of
real or immovable property situated (A) soit en vertu de la Loi natio-
in Canada, or nale sur l’habitation,

(B) property described in para- (B) soit par une société qui offre au


graph (a) or (b) of the definition public au Canada des services d’as-
“qualified investment” in section sureur de créances hypothécaires et
204 of the Act that was substituted qui est agréée à titre d’assureur pri-
for the security referred to in clause vé de créances hypothécaires par le
(A) under the terms of the debt surintendant des institutions finan-
obligation, cières en vertu du paragraphe 6(1)
de la Loi sur le Bureau du surinten-
(ii) the certificate has, at the time of
dant des institutions financières;
acquisition by the plan trust, an in-
vestment grade rating with a credit j.2) d’un certificat constatant un intérêt
rating agency referred to in subsection indivis ou, pour l’application du droit ci-
(2), and vil, un droit indivis sur un ou plusieurs
biens si, à la fois :
(iii) the certificate is issued as part of
an issue of certificates by the issuer (i) la totalité ou la presque totalité de
for a total amount of at least $25 mil- la juste valeur marchande du certificat
lion; est attribuable à un bien qui est un
titre de créance garanti par l’un des
(k) and (l) [Repealed, 2009, c. 2, s. 105]
biens ci-après, ou qui est accessoire à
(m) to (n.1) [Repealed, 2007, c. 29, s. un tel titre :
32]
(A) une hypothèque, une sûreté ou
(o) [Repealed, 2009, c. 2, s. 105] un instrument semblable relatif à un
(p) and (p.1) [Repealed, 2007, c. 29, s. bien immeuble ou réel situé au
32] Canada,

(q) a debt issued by a Canadian corpora- (B) un bien visé aux alinéas a) ou
tion (other than a corporation with share b) de la définition de « placement
capital or a corporation that is a connect- admissible » , à l’article 204 de la
ed person under the governing plan of Loi, qui a été substitué au bien visé
the plan trust) where à la division (A) conformément aux
modalités du titre de créance,
(i) the taxable income of the corpora-
tion is exempt from tax under Part I of (ii) le certificat a, au moment de son
acquisition par la fiducie de régime,

732
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

the Act because of paragraph une cote d’évaluation supérieure attri-


149(1)(l) of the Act, and buée par une agence de notation visée
(ii) either au paragraphe (2),

(A) before the particular time and (iii) le certificat est émis par l’émet-
after 1995, the corporation teur dans le cadre d’une émission de
certificats d’au moins 25 000 000 $;
(I) acquired, for a total consider-
k) et l) [Abrogés, 2009, ch. 2, art. 105]
ation of not less than $25 mil-
lion, property from Her Majesty m) à n.1) [Abrogés, 2007, ch. 29, art.
in right of Canada or a province, 32]
and o) [Abrogé, 2009, ch. 2, art. 105]
(II) put that property to a use p) et p.1) [Abrogés, 2007, ch. 29, art.
that is the same as or similar to 32]
the use to which the property was
put before the acquisition de- q) d’un titre de créance émis par une so-
scribed in subclause (I), or ciété canadienne (sauf une société à ca-
pital-actions ou une société qui est une
(B) at the time of the acquisition of
personne rattachée en vertu du régime
the debt by the plan trust, it was d’encadrement de la fiducie de régime),
reasonable to expect that clause (A) si les conditions suivantes sont réunies :
would apply in respect of the debt
no later than one year after the time (i) le revenu imposable de la société
of the acquisition; est exonéré de l’impôt prévu à la par-
tie I de la Loi par l’effet de l’alinéa
(r) a debt issued by a Canadian corpora-
149(1)l) de la Loi,
tion (other than a corporation with share
capital or a corporation that is a connect- (ii) selon le cas :
ed person under the governing plan of (A) avant la date donnée et après
the plan trust) if 1995, la société :
(i) the taxable income of the corpora- (I) a acquis un bien auprès de Sa
tion is exempt from tax under Part I of Majesté du chef du Canada ou
the Act because of paragraph d’une province pour une contre-
149(1)(l) of the Act, and partie totale d’au moins
(ii) either 25 000 000 $,
(A) the debt is issued by the corpo- (II) a utilisé ce bien à une fin
ration as part of an issue of debt by identique ou semblable à celle à
the corporation for an amount of at laquelle il était utilisé avant cette
least $25 million, or acquisition,
(B) at the time of the acquisition of (B) au moment de l’acquisition du
the debt by the plan trust, the cor- titre de créance par la fiducie de ré-
poration had issued debt as part of a gime, il était raisonnable de s’at-
tendre à ce que la division (A) s’ap-

733
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

single issue for an amount of at plique au titre dans l’année suivant


least $25 million; ce moment;
(s) [Repealed, 2009, c. 2, s. 105] r) d’un titre de créance émis par une so-
(t) a gold or silver legal tender bullion ciété canadienne (sauf une société à ca-
coin pital-actions ou une société qui est une
personne rattachée en vertu du régime
(i) that is of a minimum fineness of d’encadrement de la fiducie de régime),
995 parts per 1000 in the case of gold si les conditions suivantes sont réunies :
and 999 parts per 1000 in the case of
silver, (i) le revenu imposable de la société
est exonéré de l’impôt prévu à la par-
(ii) that was produced by the Royal tie I de la Loi par l’effet de l’alinéa
Canadian Mint, 149(1)l) de la Loi,
(iii) that has a fair market value at the (ii) l’un ou l’autre des faits suivants
particular time not exceeding 110 per se vérifie :
cent of the fair market value of the
coin’s gold or silver content, and (A) le titre de créance est émis par
la société dans le cadre d’une émis-
(iv) that is acquired by the plan trust sion de titres de créance de la socié-
directly from the Royal Canadian té d’un montant d’au moins
Mint or from a corporation (in para- 25 000 000 $,
graphs (u) and (v) referred to as a
“specified corporation”) (B) au moment de l’acquisition du
titre de créance par la fiducie de ré-
(A) that is a bank, a trust company, gime, la société avait émis des titres
a credit union, an insurance corpo- de créance dans le cadre d’une
ration or a registered securities émission unique d’un montant d’au
dealer, moins 25 000 000 $;
(B) that is resident in Canada, and s) [Abrogé, 2009, ch. 2, art. 105]
(C) that is a corporation whose t) d’une pièce d’or ou d’argent ayant
business activities are subject by cours légal qui, à la fois :
law to the supervision of a regulat-
ing authority that is the Superinten- (i) a un titre minimal de 995 parties
dent of Financial Institutions or a par mille, dans le cas de l’or, et de
similar authority of a province; 999 parties par mille, dans le cas de
l’argent,
(u) a gold or silver bullion bar, ingot or
wafer (ii) a été produite par la Monnaie
royale canadienne,
(i) that is of a minimum fineness of
995 parts per 1000 in the case of gold (iii) a une juste valeur marchande à la
and 999 parts per 1000 in the case of date donnée n’excédant pas 110 % de
silver, la juste valeur marchande de son
contenu en or ou en argent,

734
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

(ii) that was produced by a metal re- (iv) est acquise par la fiducie de ré-
finer included in the London Bullion gime directement de la Monnaie
Market Association’s good delivery royale canadienne ou d’une société
list of acceptable refiners for gold or (appelée «société déterminée» aux ali-
silver, as the case may be, néas u) et v)) qui, à la fois :
(iii) that bears the hallmark of the (A) est une banque, une société de
metal refiner that produced it and a fiducie, une caisse de crédit, une
stamp indicating its fineness and its compagnie d’assurance ou un cour-
weight, and tier en valeurs mobilières inscrit,
(iv) that is acquired by the plan trust (B) réside au Canada,
either directly from the metal refiner (C) est une société dont les activi-
that produced it or from a specified
tés d’entreprise sont légalement
corporation;
sous la surveillance d’un organisme
(v) a certificate issued by a specified de réglementation au Canada, à sa-
corporation or the Royal Canadian Mint voir le surintendant des institutions
representing a claim of the holder of the financières ou un organisme pro-
certificate to property held by the issuer vincial semblable;
of the certificate, where u) d’un lingot ou d’une plaquette d’or
(i) the property would be property de- ou d’argent qui, à la fois :
scribed in paragraph (t) or (u) if those
(i) a un titre minimal de 995 parties
paragraphs were read without refer-
par mille, dans le cas de l’or, et de
ence to subparagraphs (t)(iv) and
999 parties par mille, dans le cas de
(u)(iv), respectively, and
l’argent,
(ii) the certificate is acquired by the
(ii) a été produit par un affineur dont
plan trust directly from the issuer of
le nom figure sur la liste de bonne li-
the certificate or from a specified cor-
vraison d’affineurs agréés d’or ou
poration; or
d’argent, selon le cas, de la London
(w) an American Depositary Receipt Bullion Market Association,
where the property represented by the
(iii) porte le poinçon de l’affineur qui
receipt is listed on a designated stock ex-
l’a produit ainsi qu’une estampille in-
change.
diquant son titre et son poids,
(iv) est acquis par la fiducie de ré-
gime soit directement de l’affineur qui
l’a produit, soit d’une société détermi-
née;
v) d’un certificat délivré par une société
déterminée ou la Monnaie royale cana-
dienne qui constate le droit du titulaire

735
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

sur un bien détenu par l’émetteur, dans


le cas où, à la fois :
(i) le bien serait visé aux alinéas t) ou
u) si ceux-ci s’appliquaient compte
non tenu de leur sous-alinéa (iv),
(ii) le certificat est acquis par la fidu-
cie de régime directement de l’émet-
teur ou d’une société déterminée;
w) d’un titre appelé American Deposi-
tary Receipt, à condition que le bien
qu’il représente soit inscrit à la cote
d’une bourse de valeurs désignée.
(2) For the purposes of paragraph (c.1) (2) Pour l’application de l’alinéa c.1) de
of the definition “qualified investment” in la définition de « placement admissible » à
section 204 of the Act, each of the follow- l’article 204 de la Loi, sont visées les
ing is a prescribed credit rating agency: agences de notation suivantes :
(a) A.M. Best Company, Inc.; a) A.M. Best Company, Inc.;
(b) Dominion Bond Rating Service b) Dominion Bond Rating Service Li-
Limited; mited;
(c) Fitch, Inc.; c) Fitch, Inc.;
(d) Moody’s Investors Service, Inc.; and d) Moody’s Investors Service, Inc.;
(e) the Standard and Poor’s Division of e) la division Standard and Poor’s de
the McGraw-Hill Companies, Inc. McGraw-Hill Companies, Inc.
(3) For the purpose of paragraph (h) of (3) Pour l’application de l’alinéa h) de
the definition “qualified investment” in la définition de « placement admissible » à
section 204 of the Act, a contract with a li- l’article 204 de la Loi, le contrat conclu
censed annuities provider for an annuity avec un fournisseur de rentes autorisé rela-
payable to an employee who is a beneficia- tivement à une rente payable à un employé
ry under a deferred profit sharing plan be- bénéficiaire d’un régime de participation
ginning not later than the end of the year in différée aux bénéfices au plus tard à comp-
which the employee attains 71 years of ter de la fin de l’année dans laquelle il at-
age, the guaranteed term of which, if any, teint 71 ans, et dont la durée garantie éven-
does not exceed 15 years, is prescribed as a tuelle ne dépasse pas 15 ans, est un
qualified investment for a trust governed placement admissible pour une fiducie ré-
by such a plan or revoked plan. gie par un tel régime ou par un régime dont
l’agrément est retiré.
(4) [Repealed, SOR/2001-216, s. 6] (4) [Abrogé, DORS/2001-216, art. 6]

736
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

(5) For the purposes of paragraph (e) of (5) Pour l’application de l’alinéa e) de


the definition “qualified investment” in la définition de « placement admissible » au
subsection 146.1(1) of the Act, paragraph paragraphe 146.1(1) de la Loi, de l’alinéa
(d) of the definition “qualified investment” d) de la définition de « placement admis-
in subsection 205(1) of the Act and para- sible » au paragraphe 205(1) de la Loi et de
graph (c) of the definition “qualified in- l’alinéa c) de la définition de « placement
vestment” in subsection 207.01(1) of the admissible » au paragraphe 207.01(1) de la
Act, a property is prescribed as a qualified Loi, un bien est un placement admissible
investment for a trust governed by a regis- pour une fiducie régie par un régime enre-
tered disability savings plan, a registered gistré d’épargne-études, un régime enregis-
education savings plan or a TFSA at any tré d’épargne-invalidité ou un compte
time if at that time the property is an inter- d’épargne libre d’impôt à un moment don-
est in a trust or a share of the capital stock né s’il est, à ce moment, une participation
of a corporation that was a registered in- dans une fiducie ou une action du capital-
vestment for a trust governed by a regis- actions d’une société qui était un place-
tered retirement savings plan during the ment enregistré pour une fiducie régie par
calendar year in which that time occurs or un régime enregistré d’épargne-retraite au
during the preceding year. cours de l’année civile qui comprend ce
moment ou au cours de l’année précédente.
(6) Subject to subsections (8) and (9), (6) Pour l’application de l’alinéa d) de
for the purposes of paragraph (d) of the la définition de « placement admissible » au
definition “qualified investment” in sub- paragraphe 146(1) de la Loi, de l’alinéa e)
section 146(1) of the Act, paragraph (e) of de la définition de « placement admissible »
the definition “qualified investment” in au paragraphe 146.1(1) de la Loi et de
subsection 146.1(1) of the Act and para- l’alinéa c) de la définition de « placement
graph (c) of the definition “qualified in- admissible » au paragraphe 146.3(1) de la
vestment” in subsection 146.3(1) of the Loi, un bien constitue, sous réserve des pa-
Act, a property is prescribed as a qualified ragraphes (8) et (9), un placement admis-
investment for a trust governed by a regis- sible pour une fiducie régie par un régime
tered retirement savings plan, a registered enregistré d’épargne-retraite, un régime en-
education savings plan and a registered re- registré d’épargne-études ou un fonds enre-
tirement income fund at any time if at that gistré de revenu de retraite à un moment
time the property is donné s’il est, à ce moment :
(a) a share of the capital stock of an eli- a) une action du capital-actions d’une
gible corporation (within the meaning société admissible, au sens du para-
assigned by subsection 5100(1)), unless graphe 5100(1), sauf si une personne qui
a person who is an annuitant, a benefi- est un rentier, un bénéficiaire ou un
ciary or a subscriber under the plan or souscripteur en vertu du régime ou du
fund is a designated shareholder of the fonds est un actionnaire désigné de la
corporation; société;

737
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

(b) an interest of a limited partner in a b) un intérêt d’un commanditaire dans


small business investment limited part- une société de personnes en commandite
nership; or de placement dans des petites entre-
(c) an interest in a small business in- prises;
vestment trust. c) une participation dans une fiducie de
placement dans des petites entreprises.
(7) Subject to subsection (11), for the (7) Pour l’application de l’alinéa h) de
purposes of paragraph (h) of the definition la définition de « placement admissible » à
“qualified investment” in section 204 of l’article 204 de la Loi et sous réserve du
the Act, a property is prescribed as a quali- paragraphe (11), un bien est un placement
fied investment for a trust governed by a admissible pour une fiducie régie, à un mo-
deferred profit sharing plan or revoked ment donné, par un régime de participation
plan at any time if at that time the property différée aux bénéfices ou par un régime
is an interest dont l’agrément est retiré si, à ce moment,
(a) of a limited partner in a small busi- le bien est :
ness investment limited partnership; or a) un intérêt d’un commanditaire dans
(b) in a small business investment trust. une société de personnes en commandite
de placement dans des petites entre-
prises;
b) une participation dans une fiducie de
placement dans des petites entreprises.
(8) For the purposes of subsection (6), (8) Pour l’application du paragraphe
where (6), lorsque les faits suivants se vérifient :
(a) a trust governed by a registered re- a) une fiducie régie par un régime enre-
tirement savings plan, a registered edu- gistré d’épargne-retraite, un régime en-
cation savings plan or a registered retire- registré d’épargne-études ou un fonds
ment income fund holds enregistré de revenu de retraite détient,
(i) a share of the capital stock of an selon le cas :
eligible corporation (within the mean- (i) une action d’une société admis-
ing assigned by subsection 5100(1)), sible (au sens du paragraphe 5100(1)),
(ii) an interest in a small business in- (ii) un intérêt dans une société de per-
vestment limited partnership that sonnes en commandite de placement
holds a small business security, or dans des petites entreprises qui détient
(iii) an interest in a small business in- un titre de petite entreprise,
vestment trust that holds a small busi- (iii) une participation dans une fidu-
ness security, and cie de placement dans des petites en-
(b) a person who is an annuitant, a ben- treprises qui détient un titre de petite
eficiary or a subscriber under the plan or entreprise;
fund provides services to or for the is-

738
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

suer of the share or small business secu- b) une personne qui un rentier, un béné-
rity, or to or for a person related to that ficiaire ou un souscripteur en vertu du
issuer, and it can reasonably be consid- régime ou du fonds fournit des services
ered, having regard to all the circum- à l’émetteur de l’action ou du titre de pe-
stances (including the terms and condi- tite entreprise ou à une personne liée à
tions of the share or small business l’émetteur, ou au nom de cet émetteur ou
security or of any related agreement, and de cette personne, et il est raisonnable de
the rate of interest or the dividend pro- considérer, compte tenu notamment des
vided on the share or small business se- conditions de l’action ou du titre ou d’un
curity), that any amount received in re- accord y afférent et du dividende ou du
spect of the share or small business taux d’intérêt versé sur l’action ou le
security is on account, in lieu or in satis- titre, qu’un montant reçu pour l’action
faction of payment for the services, ou le titre constitue un montant reçu au
the property referred to in subparagraph titre ou en paiement intégral ou partiel
(a)(i), (ii) or (iii) held by the plan or fund des services,
shall, immediately before that amount is le bien visé aux sous-alinéas a)(i), (ii) ou
received, cease to be and shall not there- (iii) et détenu par le régime ou fonds n’est
after be a qualified investment for the trust plus un placement admissible pour le ré-
governed by the plan or fund. gime ou fonds à partir du moment juste
avant la réception du montant.
(9) For the purposes of subsection (6), (9) Pour l’application du paragraphe
where (6), lorsque les faits suivants se vérifient :
(a) a trust governed by a registered re- a) une fiducie régie par un régime enre-
tirement savings plan, a registered edu- gistré d’épargne-retraite, un régime en-
cation savings plan or a registered retire- registré d’épargne-études ou un fonds
ment income fund holds enregistré de revenu de retraite détient :
(i) an interest in a small business in- (i) soit un intérêt dans une société de
vestment limited partnership, or personnes en commandite de place-
(ii) an interest in a small business in- ment dans des petites entreprises,
vestment trust (ii) soit une participation dans une fi-
that holds a small business security (re- ducie de placement dans des petites
ferred to in this subsection as the “desig- entreprises,
nated security”) of a corporation, and qui détient un titre de petite entreprise
(b) a person who is an annuitant, a ben- (appelé «titre déterminé» dans le présent
eficiary or a subscriber under the plan or paragraphe) d’une société;
fund is a designated shareholder of the b) une personne qui est un rentier, un
corporation, bénéficiaire ou un souscripteur en vertu
du régime ou du fonds est un actionnaire
désigné de la société,

739
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

the interest shall not be a qualified invest- l’intérêt dans la société de personnes ou la
ment for the trust governed by the plan or participation dans la fiducie n’est pas un
fund unless placement admissible pour la fiducie régie
(c) the designated security is a share of par le régime ou fonds, sauf :
the capital stock of an eligible corpora- c) si le titre déterminé est une action du
tion, capital-actions d’une société admissible;
(d) the partnership or trust, as the case d) si la société de personnes ou la fidu-
may be, has no right to set off, assign or cie n’est pas en droit de défalquer, direc-
otherwise apply, directly or indirectly, tement ou indirectement, le titre détermi-
the designated security against the inter- né de l’intérêt ou de la participation, ni
est, de céder ou d’affecter autrement, direc-
(e) no person is obligated in any way, tement ou indirectement, le titre détermi-
either absolutely or contingently, under né contre l’intérêt ou la participation;
any undertaking the intent or effect of e) si aucune personne n’est liée de
which is quelque façon que ce soit, avec ou sans
(i) to limit any loss that the plan or réserve, par un engagement dont l’inten-
fund may sustain by virtue of the tion ou l’effet est :
ownership, holding or disposition of (i) soit de limiter une perte que le ré-
the interest, or gime ou fonds pourrait subir du fait
(ii) to ensure that the plan or fund qu’il est propriétaire de l’intérêt ou de
will derive earnings by virtue of the la participation, qu’il le détient ou
ownership, holding or disposition of qu’il en dispose,
the interest, (ii) soit de faire en sorte que le ré-
(f) in the case of the partnership, there gime ou fonds tire des gains du fait
are more than 10 limited partners and no qu’il est propriétaire de l’intérêt ou de
limited partner or group of limited part- la participation, qu’il le détient ou
ners who do not deal with each other at qu’il en dispose;
arm’s length holds more than 10 per cent f) si, dans le cas d’une société de per-
of the units of the partnership, and sonnes, il y a plus de 10 commanditaires
(g) in the case of the trust, there are et si aucun commanditaire ou groupe de
more than 10 beneficiaries and no bene- commanditaires qui ont entre eux un lien
ficiary or group of beneficiaries who do de dépendance ne détient plus de 10
not deal with each other at arm’s length pour cent des unités de la société de per-
holds more than 10 per cent of the units sonnes; et
of the trust. g) si, dans le cas d’une fiducie, il y a
plus de dix bénéficiaires et si aucun bé-
néficiaire ou groupe de bénéficiaires qui
ont entre eux un lien de dépendance ne
détient plus de 10 pour cent des unités
de la fiducie.

740
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

(10) For the purposes of paragraphs (10) Pour l’application des alinéas (9)f)


(9)(f) and (g), a trust governed by a plan or et g), la fiducie régie par un régime ou
fund shall be deemed not to deal at arm’s fonds donné est réputée avoir un lien de
length with a trust governed by another dépendance avec la fiducie régie par un
plan or fund if a person who is an annui- autre régime ou fonds si une personne qui
tant, a beneficiary or a subscriber under the est un rentier, un bénéficiaire ou un sous-
plan or fund is the same person as, or does cripteur en vertu du régime ou fonds donné
not deal at arm’s length with, the annuitant, est la même personne que le rentier, le bé-
beneficiary or subscriber under the other néficiaire ou le souscripteur en vertu de
plan or fund. l’autre régime ou fonds ou a un lien de dé-
pendance avec celui-ci.
(11) For the purposes of subsection (7), (11) Pour l’application du paragraphe
where (7) :
(a) a trust governed by a deferred profit a) si une fiducie régie par un régime de
sharing plan or revoked plan holds participation différée aux bénéfices ou
(i) an interest in a small business in- régime dont l’agrément est retiré détient :
vestment limited partnership, or (i) soit un intérêt dans une société de
(ii) an interest in a small business in- personnes en commandite de place-
vestment trust ment dans des petites entreprises,

that holds a small business security of a (ii) soit une participation dans une fi-
corporation, ducie de placement dans des petites
entreprises,
(b) payments have been made in trust to
a trustee under the deferred profit shar- qui détient un titre de petite entreprise
ing plan or revoked plan for the benefit d’une société;
of beneficiaries thereunder by the corpo- b) si la société ou une société liée à
ration or a corporation related thereto, celle-ci a fait des paiements en fiducie à
and un fiduciaire en vertu du régime de par-
(c) the small business security is not an ticipation différée aux bénéfices ou ré-
equity share described in paragraph (e) gime dont l’agrément est retiré au profit
of the definition “qualified investment” des bénéficiaires de la fiducie; et
in section 204 of the Act, c) si le titre de petite entreprise n’est pas
the interest referred to in subparagraphs une action visée à l’alinéa e) de la défi-
(a)(i) and (ii) shall not be a qualified in- nition de « placement admissible » à l’ar-
vestment for the trust referred to in para- ticle 204 de la Loi;
graph (a). la participation ou l’intérêt visé aux sous-
alinéas a)(i) ou (ii) est réputé ne pas être un
placement admissible pour la fiducie visée
à l’alinéa a).

741
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

(12) For the purposes of paragraph (d) (12) Pour l’application de l’alinéa d) de


of the definition “qualified investment” in la définition de « placement admissible » au
subsection 146(1) of the Act, paragraph (e) paragraphe 146(1) de la Loi, de l’alinéa e)
of the definition “qualified investment” in de la définition de « placement admissible »
subsection 146.1(1) of the Act and para- au paragraphe 146.1(1) de la Loi et de
graph (c) of the definition “qualified in- l’alinéa c) de la définition de « placement
vestment” in subsection 146.3(1) of the admissible » au paragraphe 146.3(1) de la
Act, a property is prescribed as a qualified Loi, un bien est un placement admissible
investment for a trust governed by a regis- pour une fiducie régie par un régime enre-
tered retirement savings plan, a registered gistré d’épargne-retraite, un régime enre-
education savings plan or a registered re- gistré d’épargne-études ou un fonds enre-
tirement income fund at any time if, at the gistré de revenu de retraite s’il constitue
time the property was acquired by the trust, l’un des biens suivants au moment où la fi-
(a) the property was a share of the capi- ducie l’acquiert et si chaque personne qui
tal stock of a specified small business est un rentier, un bénéficiaire ou un sous-
corporation, cripteur en vertu du régime ou du fonds
immédiatement après ce moment n’est pas
(b) the property was a share of the capi- alors un actionnaire rattaché de la société
tal stock of a venture capital corporation applicable visée aux alinéas a) à c) :
described in any of sections 6700,
6700.1 or 6700.2, or a) une action du capital-actions d’une
société déterminée exploitant une petite
(c) the property was a qualifying share entreprise;
in respect of a specified cooperative cor-
poration and the plan or fund b) une action du capital-actions d’une
société qui est visée à l’un des articles
and, immediately after the time the proper- 6700, 6700.1 ou 6700.2; c) une part ad-
ty was acquired by the trust, each person missible quant à une coopérative déter-
who is an annuitant, a beneficiary or a sub- minée et au fonds ou régime.
scriber under the plan or fund at that time
was not a connected shareholder of the cor-
poration.
(13) Notwithstanding subsection (12), (13) Malgré le paragraphe (12), l’action
where qui est par ailleurs un placement admis-
(a) a share that is otherwise a qualified sible pour l’application de l’alinéa d) de la
investment for the purposes of paragraph définition de « placement admissible » au
(d) of the definition “qualified invest- paragraphe 146(1) de la Loi, de l’alinéa e)
ment” in subsection 146(1) of the Act, de la définition de « placement admissible »
paragraph (e) of the definition “qualified au paragraphe 146.1(1) de la Loi ou de
investment” in subsection 146.1(1) of l’alinéa c) de la définition de « placement
the Act and paragraph (c) of the defini- admissible » au paragraphe 146.3(1) de la
tion “qualified investment” in subsection Loi par le seul effet du paragraphe (12)
146.3(1) of the Act solely because of cesse d’être un placement admissible pour

742
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

subsection (12) is held by a trust gov- une fiducie régie par un régime enregistré
erned by a registered retirement savings d’épargne-retraite, un régime enregistré
plan, registered education savings plan d’épargne-études ou un fonds enregistré de
or registered retirement income fund, revenu de retraite si les conditions sui-
(b) an individual vantes sont réunies :

(i) provides services to or for, a) l’action est détenue par la fiducie;

(ii) acquires goods from, or b) un particulier :

(iii) is provided services by (i) soit fournit des services à l’émet-


teur de l’action ou à une personne qui
the issuer of the share or a person related lui est liée, ou pour leur compte,
to that issuer,
(ii) soit acquiert des marchandises de
(c) an amount is received in respect of l’émetteur de l’action ou d’une per-
the share by the trust, and sonne qui lui est liée,
(d) the amount can reasonably be con- (iii) soit reçoit des services de l’émet-
sidered, having regard to all the circum- teur de l’action ou d’une personne qui
stances, including the terms and condi- lui est liée;
tions of the share, or any agreement
relating thereto and any dividend provid- c) la fiducie reçoit un montant relative-
ed on the share to be ment à l’action;

(i) on account of, or in lieu or in sat- d) compte tenu des conventions concer-
isfaction of, payment for the services nant l’action, des dividendes versés sur
to or for the issuer or the person relat- l’action et des circonstances, y compris
ed to the issuer, or les caractéristiques de l’action, il est rai-
sonnable de considérer le montant
(ii) in respect of the acquisition of the comme étant :
goods from, or the services provided
by, the issuer or the person related to (i) soit un montant au titre ou en paie-
the issuer, ment intégral ou partiel des services
fournis à l’émetteur ou à la personne
the share shall, immediately before the liée, ou pour leur compte,
amount is received, cease to be and shall
not thereafter be a qualified investment for (ii) soit un montant relatif à l’acquisi-
the trust. tion des marchandises de l’émetteur
ou de la personne liée, ou aux services
fournis par ceux-ci.
L’action cesse définitivement d’être un tel
placement pour la fiducie immédiatement
avant la réception du montant.
(14) For the purposes of paragraph (c) (14) Pour l’application de l’alinéa c) de
of the definition “qualified investment” in la définition de « placement admissible » au
subsection 207.01(1) of the Act, a property paragraphe 207.01(1) de la Loi, un bien est

743
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

is prescribed as a qualified investment for a un placement admissible pour une fiducie


trust governed by a TFSA at any time if, at régie par un compte d’épargne libre d’im-
the time the property was acquired by the pôt à un moment donné si, au moment où il
trust, the property a été acquis par la fiducie, le bien :
(a) was a) était, selon le cas :
(i) a share of the capital stock of a (i) une action du capital-actions d’une
specified small business corporation, société déterminée exploitant une pe-
(ii) a share of the capital stock of a tite entreprise,
venture capital corporation described (ii) une action du capital-actions
in any of sections 6700 to 6700.2, or d’une société à capital de risque visée
(iii) a qualifying share in respect of a à l’un des articles 6700 à 6700.2,
specified cooperative corporation and (iii) une part admissible quant à une
the TFSA; and coopérative déterminée et au compte
(b) was not a prohibited investment for d’épargne libre d’impôt;
the trust. b) n’était pas un placement interdit pour
NOTE: Application provisions are not included in the con- la fiducie.
solidated text; see relevant amending Acts and regulations.
SOR/81-725, s. 4; SOR/83-819, s. 1; SOR/85-202, s. 1; NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
SOR/86-390, s. 2; SOR/86-1092, s. 12(F); SOR/88-165, s. dans la présente codification; voir les lois et règlements
24(F); SOR/92-660, s. 2; SOR/94-471, s. 1; SOR/94-472, s. modificatifs appropriés. DORS/81-725, art. 4; DORS/
1; SOR/94-686, ss. 26(F), 72(F), 74(F), 75(F), 78(F), 79(F); 83-819, art. 1; DORS/85-202, art. 1; DORS/86-390, art. 2;
SOR/95-513, s. 1; SOR/96-450, s. 1; SOR/98-250, s. 1; DORS/86-1092, art. 12(F); DORS/88-165, art. 24(F);
SOR/99-9, s. 1; SOR/99-81, s. 1; SOR/99-102, s. 1; SOR/ DORS/92-660, art. 2; DORS/94-471, art. 1; DORS/94-472,
2001-216, ss. 6, 10(F),11(F); SOR/2001-289, s. 8(E); SOR/ art. 1; DORS/94-686, art. 26(F), 72(F), 74(F), 75(F), 78(F)
2005-264, s. 6; 2007, c. 29, s. 32, c. 35, ss. 89, 126; SOR/ et 79(F); DORS/95-513, art. 1; DORS/96-450, art. 1;
2007-212, s. 2; 2009, c. 2, s. 105. DORS/98-250, art. 1; DORS/99-9, art. 1; DORS/99-81, art.
1; DORS/99-102, art. 1; DORS/2001-216, art. 6, 10(F) et
11(F); DORS/2001-289, art. 8(A); DORS/2005-264, art. 6;
2007, ch. 29, art. 32, ch. 35, art. 89 et 126; DORS/
2007-212, art. 2; 2009, ch. 2, art. 105.

INTERPRETATION INTERPRÉTATION
4901. (1) For the purposes of para- 4901. (1) Pour l’application des alinéas
graphs 204.4(2)(b), (d) and (f) and of sub- 204.4(2)b), d) et f) et du paragraphe
section 204.6(1) of the Act, a property is a 204.6(1) de la Loi, est un placement prévu
prescribed investment for a corporation or d’une société ou d’une fiducie le bien qui
trust, as the case may be, if it is a qualified est un placement admissible d’un régime
investment for a plan or fund described in ou fonds, selon le cas, visé aux alinéas
paragraphs 204.4(1)(a) to (d) of the Act in 204.4(1)a) à d) de la Loi à l’égard duquel
respect of which the corporation or trust is la société ou la fiducie a déjà obtenu l’en-
seeking registration or has been registered, registrement ou l’a demandé.
as the case may be.
(1.1) [Repealed, SOR/94-471, s. 2] (1.1) [Abrogé, DORS/94-471, art. 2]
(2) In this Part, (2) Les définitions qui suivent s’ap-
pliquent à la présente partie.

744
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

“allocation in proportion to patronage” has « actionnaire désigné » Quant à une société


the meaning assigned by subsection 135(4) à un moment donné, contribuable qui, à ce
of the Act; (répartition proportionnelle à moment, selon le cas :
l’apport commercial)
a) est l’une des personnes suivantes ou
“connected person” under a governing plan est lié à l’une d’elles :
of a plan trust means a person who is an
(i) un actionnaire déterminé de la so-
annuitant, a beneficiary, an employer or a
ciété,
subscriber under, or a holder of, the gov-
erning plan and any person who does not (ii) une personne qui serait un action-
deal at arm’s length with that person; (per- naire déterminé de la société si, pour
sonne rattachée) l’application de la définition de « ac-
tionnaire déterminé », au paragraphe
“connected shareholder” of a corporation
248(1) de la Loi, la personne ayant un
at any time is a person (other than an ex-
droit contractuel, en equity ou autre-
empt person in respect of the corporation)
ment, immédiat ou futur, conditionnel
who owns, directly or indirectly, at that
ou non, à des actions du capital-ac-
time, not less than 10% of the issued shares
tions d’une société, ou ayant un tel
of any class of the capital stock of the cor-
droit l’autorisant à acquérir de telles
poration or of any other corporation that is
actions, était réputée avoir un droit de
related to the corporation and, for the pur-
propriété sur ces actions, dans le cas
poses of this definition,
où il est raisonnable de croire que
(a) paragraphs (a) to (e) of the defini- l’une des principales raisons de l’exis-
tion “specified shareholder” in subsec- tence du droit est de faire en sorte que
tion 248(1) of the Act apply, and cette personne ne soit pas considérée
(b) an exempt person in respect of a comme un actionnaire déterminé de la
corporation is a person who deals at société,
arm’s length with the corporation where sauf si le total des montants dont chacun
the total of all amounts, each of which is représente le coût indiqué d’une action
the cost amount of any share of the capi- du capital-actions de la société, ou d’une
tal stock of the corporation, or of any autre société liée à celle-ci, qui appar-
other corporation that is related to it, that tient au contribuable ou est réputée lui
the person owns or is deemed to own for appartenir pour l’application de la défi-
the purposes of the definition “specified nition de « actionnaire déterminé » , est
shareholder” in subsection 248(1) of the inférieur à 25 000 $;
Act, is less than $25,000; (actionnaire
b) est un associé d’une société de per-
rattaché)
sonnes qui contrôle la société, ou est lié
“consumer goods or services” has the à un tel associé;
meaning assigned by subsection 135(4) of
c) est un bénéficiaire d’une fiducie qui
the Act; (marchandises de consommation
contrôle la société, ou est lié à un tel bé-
ou services)
néficiaire;

745
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

“designated shareholder” of a corporation d) est un employé de la société ou d’une


at any time means a taxpayer who at that société liée à celle-ci, ou est lié à un tel
time employé, dans le cas où un groupe d’em-
(a) is, or is related to, a person (other ployés de la société ou de la société liée,
than an exempt person) who owns, di- selon le cas, contrôle la société, sauf si le
rectly or indirectly, not less than 10% of groupe d’employés comprend une per-
the issued shares of any class of the cap- sonne ou un groupe lié qui contrôle la
ital stock of the corporation or of any société;
other corporation that is related to the e) a un lien de dépendance avec la so-
corporation and, for the purposes of this ciété. (designated shareholder)
definition, « actionnaire déterminé » [Abrogée, DORS/
(i) paragraphs (a) to (e) of the defini- 95-513, art. 2(F)]
tion “specified shareholder” in sub- « actionnaire rattaché » Quant à une société
section 248(1) of the Act apply, and
à un moment donné, la personne, sauf une
(ii) an exempt person in respect of a personne exonérée quant à la société, qui
corporation is a person who deals at est propriétaire à ce moment, directement
arm’s length with the corporation ou indirectement, d’au moins 10 % des ac-
where the total of all amounts, each of tions émises d’une catégorie du capital-ac-
which is the cost amount of any share tions de la société ou d’une autre société
of the capital stock of the corporation, liée à celle-ci. Pour l’application de la pré-
or of any other corporation that is re- sente définition :
lated to it, that the person owns or is
a) les alinéas a) à e) de la définition de
deemed to own for the purposes of the
« actionnaire déterminé » au paragraphe
definition “specified shareholder” in
248(1) de la Loi s’appliquent;
subsection 248(1) of the Act, is less
than $25,000, b) est une personne exonérée quant à la
société la personne qui n’a aucun lien de
(b) is or is related to a member of a
dépendance avec celle-ci et à l’égard de
partnership that controls the corporation,
laquelle le total des montants représen-
(c) is or is related to a beneficiary under tant chacun le coût indiqué d’une action
a trust that controls the corporation, du capital-actions de la société, ou d’une
(d) is or is related to an employee of the autre société qui lui est liée, dont elle est
corporation or a corporation related propriétaire ou est réputée l’être pour
thereto, where any group of employees l’application de la définition de « action-
of the corporation or of the corporation naire déterminé » au paragraphe 248(1)
related thereto, as the case may be, con- de la Loi est inférieur à 25 000 $. (con-
trols the corporation, except where the nected shareholder)
group of employees includes a person or « coopérative déterminée » s’entend, selon
a related group that controls the corpora- le cas :
tion, or
a) d’une société coopérative au sens du
paragraphe 136(2) de la Loi;

746
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

(e) does not deal at arm’s length with b) d’une société qui serait une société
the corporation; (actionnaire désigné) coopérative au sens du paragraphe
“governing plan” means a deferred profit 136(2) de la Loi si, aux termes de ce pa-
sharing plan or a revoked plan, a registered ragraphe, elle avait été établie pour four-
disability savings plan, a registered educa- nir un emploi aux membres ou aux
tion savings plan, a registered retirement clients de la société; (specified coopera-
income fund, a registered retirement sav- tive corporation)
ings plan or a TFSA; (régime d’encadre- « fiducie de placement dans des petites en-
ment) treprises » s’entend au sens du paragraphe
“plan trust” means a trust governed by a 5103(1); (small business investment trust)
governing plan; (fiducie de régime) « fiducie de régime » Fiducie régie par un
“qualifying share”, in respect of a specified régime d’encadrement. (plan trust)
cooperative corporation and a governing « marchandises de consommation ou ser-
plan, means a share of the capital or capital vices » S’entend au sens du paragraphe
stock of the corporation where 135(4) de la Loi. (consumer goods or ser-
(a) ownership of the share or a share vices)
identical to the share is not a condition « part admissible » En ce qui concerne une
of membership in the corporation, or coopérative déterminée et un régime d’en-
(b) a connected person under the gov- cadrement, part du capital de la coopéra-
erning plan tive ou action de son capital-actions, si, se-
lon le cas :
(i) has not received a payment from
the corporation pursuant to an alloca- a) il n’est pas obligatoire d’être proprié-
tion in proportion to patronage in re- taire de la part ou de l’action, ou d’une
spect of consumer goods or services, part ou action identique à celles-ci, pour
and devenir membre de la coopérative;

(ii) can reasonably be expected not to b) une personne rattachée en vertu du


receive a payment, after the acquisi- régime d’encadrement :
tion of the share by the plan trust, (i) d’une part, n’a pas reçu de paie-
from the corporation pursuant to an ment de la coopérative par suite d’une
allocation in proportion to patronage répartition proportionnelle à l’apport
in respect of consumer goods or ser- commercial relativement à des mar-
vices; (part admissible) chandises de consommation ou des
“revoked plan” has the meaning assigned services,
by section 204 of the Act; (régime dont (ii) d’autre part, après l’acquisition de
l’agrément est retiré) la part par la fiducie de régime, ne re-
“small business investment limited partner- cevra vraisemblablement pas de paie-
ship” has the meaning assigned by subsec- ment de la coopérative par suite d’une
tion 5102(1); (société de personnes en répartition proportionnelle à l’apport
commercial relativement à des mar-

747
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

commandite de placement dans des petites chandises de consommation ou des


entreprises) services. (qualifying share)
“small business investment trust” has the « personne rattachée » Est une personne rat-
meaning assigned by subsection 5103(1); tachée en vertu du régime d’encadrement
(fiducie de placement dans des petites en- d’une fiducie de régime la personne qui est
treprises) un rentier, un bénéficiaire, un employeur,
“small business security” has the meaning un souscripteur ou un titulaire du régime
assigned by subsection 5100(2); (titre de d’encadrement et toute personne avec la-
petite entreprise) quelle elle a un lien de dépendance. (con-
nected person)
“specified cooperative corporation” means
« régime annulé » [Abrogée, DORS/
(a) a cooperative corporation within the 2001-216, art. 7]
meaning assigned by subsection 136(2)
of the Act, or « régime d’encadrement » Régime de parti-
cipation différée aux bénéfices ou régime
(b) a corporation that would be a coop- dont l’agrément est retiré, régime enregis-
erative corporation within the meaning tré d’épargne-invalidité, régime enregistré
assigned by subsection 136(2) of the Act d’épargne-études, fonds enregistré de reve-
if the purpose described in that subsec- nu de retraite, régime enregistré d’épargne-
tion were the purpose of providing em- retraite ou compte d’épargne libre d’impôt.
ployment to the corporation’s members (governing plan)
or customers; (coopérative déterminée)
« régime dont l’agrément est retiré » S’en-
“specified small business corporation”, at tend au sens de l’article 204 de la Loi. (re-
any time, means a corporation (other than a voked plan)
cooperative corporation) that would, at that
time or at the end of the last taxation year « régime régissant » [Abrogée, DORS/
of the corporation that ended before that 2001-216, art. 7]
time, be a small business corporation if the « répartition proportionnelle à l’apport
expression “Canadian-controlled private commercial » S’entend au sens du para-
corporation” in the definition “small busi- graphe 135(4) de la Loi. (allocation in pro-
ness corporation” in subsection 248(1) of portion to patronage)
the Act were read as “Canadian corpora-
« société de personnes en commandite de
tion (other than a corporation controlled at
placement dans des petites entreprises »
that time, directly or indirectly in any man-
s’entend au sens du paragraphe 5102(1);
ner whatever, by one or more non-resident
(small business investment limited partner-
persons)”. (société déterminée exploitant
ship)
une petite entreprise)
« société déterminée exploitant une petite
entreprise » Est une société déterminée ex-
ploitant une petite entreprise à un moment
donné la société (sauf une société coopéra-
tive) qui serait, à ce moment ou à la fin de

748
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

sa dernière année d’imposition terminée


avant ce moment, une société exploitant
une petite entreprise si le passage « Sous
réserve du paragraphe 110.6(15), société
privée sous contrôle canadien et dont la to-
talité, ou presque, de la juste valeur mar-
chande des éléments d’actif est attribuable,
à un moment donné » dans la définition de
« société exploitant une petite entreprise »
au paragraphe 248(1) de la Loi était rem-
placé par « Est une société exploitant une
petite entreprise à un moment donné, sous
réserve du paragraphe 110.6(15), la société
canadienne (sauf une société contrôlée à ce
moment, directement ou indirectement, de
quelque manière que ce soit, par une ou
plusieurs personnes non-résidentes) dont la
totalité, ou presque, de la juste valeur mar-
chande des éléments d’actif est attribuable,
à ce moment ». (specified small business
corporation)
« titre de petite entreprise » s’entend au
sens du paragraphe 5100(2). (small busi-
ness security)
(2.1) For the purposes of the definition (2.1) Pour l’application de la définition
“connected shareholder” in subsection (2) de « actionnaire rattaché », au paragraphe
and of subsection (2.2), each share of the (2), et du paragraphe (2.2), chaque part du
capital of a specified cooperative corpora- capital d’une coopérative déterminée et
tion and all other shares of the capital of chacune des autres parts de son capital
the corporation that have attributes identi- ayant les mêmes caractéristiques que cette
cal to the attributes of that share shall be part sont réputées être des actions d’une
deemed to be shares of a class of the capi- catégorie de son capital-actions.
tal stock of the corporation.
(2.2) For the purpose of this Part, a per- (2.2) Pour l’application de la présente
son is deemed to be a connected sharehold- partie, une personne est réputée être un ac-
er of a corporation at any time where the tionnaire rattaché d’une société à un mo-
person would be a connected shareholder ment donné dans le cas où elle serait un tel
of the corporation at that time if, at that actionnaire à ce moment si les conditions
time, suivantes étaient alors réunies :
(a) the person had each right that the a) la personne a chaque droit dont elle
person would be deemed to own at that serait réputée être propriétaire à ce mo-

749
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

time for the purposes of the definition ment pour l’application de la définition
“specified shareholder” in subsection de « actionnaire déterminé », au para-
248(1) of the Act if that right were a graphe 248(1) de la Loi, si ce droit était
share of the capital stock of a corpora- une action du capital-actions d’une so-
tion; ciété;
(b) the person owned each share of a b) la personne est propriétaire de
class of the capital stock of a corporation chaque action d’une catégorie du capi-
that the person had a right at that time tal-actions d’une société qu’elle pouvait
under a contract, in equity or otherwise, acquérir à ce moment en exécution d’un
either immediately or in the future and droit contractuel, en equity ou autre-
either absolutely or contingently, to ac- ment, immédiat ou futur, conditionnel
quire; and ou non;
(c) the cost amount to the person of a c) le coût indiqué, pour la personne,
share referred to in paragraph (b) were d’une action visée à l’alinéa b) est le
the cost amount to the person of the right coût indiqué, pour elle, du droit auquel
to which the share relates. l’action se rapporte.
(2.3) For the purpose of this Part, a per- (2.3) Pour l’application de la présente
son is deemed to be a designated share- partie, une personne est réputée être un ac-
holder of a corporation at any time if the tionnaire désigné d’une société à un mo-
person would be a designated shareholder ment donné dans le cas où elle serait un tel
of the corporation at that time if, at that actionnaire à ce moment si les alinéas
time, paragraphs (2.2)(a) to (c) applied in (2.2)a) à c) s’appliquaient alors à son
respect of that person. égard.
(3) [Repealed, SOR/2005-264, s. 7] (3) [Abrogé, DORS/2005-264, art. 7]
NOTE: Application provisions are not included in the con- NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
solidated text; see relevant amending Acts and regulations. dans la présente codification; voir les lois et règlements
SOR/81-725, s. 4; SOR/86-390, s. 3; SOR/86-1092, s. modificatifs appropriés. DORS/81-725, art. 4; DORS/
13(E); SOR/90-606, s. 1; SOR/94-471, s. 2; SOR/94-686, 86-390, art. 3; DORS/86-1092, art. 13(A); DORS/90-606,
ss. 27(F), 58(F), 78(F), 79(F); SOR/95-513, s. 2; SOR/ art. 1; DORS/94-471, art. 2; DORS/94-686, art. 27(F),
2001-216, ss. 7, 11(F); SOR/2005-264, s. 7; 2007, c. 35, s. 58(F), 78(F) et 79(F); DORS/95-513, art. 2; DORS/
127; 2009, c. 2, s. 106. 2001-216, art. 7 et 11(F); DORS/2005-264, art. 7; 2007, ch.
35, art. 127; 2009, ch. 2, art. 106.

PART L PARTIE L

TAX-FREE SAVINGS ACCOUNTS — COMPTES D’ÉPARGNE LIBRE


PROHIBITED INVESTMENTS D’IMPÔT — PLACEMENTS
INTERDITS

Investment not 5000. For the purpose of the portion of 5000. Sont visés pour l’application du Placement non
prohibited interdit
the definition “prohibited investment” in passage de la définition de « placement in-
subsection 207.01(1) of the Act before terdit » précédant l’alinéa a), au paragraphe

750
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

paragraph (a), property described in para- 207.01(1) de la Loi, les biens mentionnés à
graph 4900(1)(j.1) is prescribed property. l’alinéa 4900(1)j.1).
NOTE: Application provisions are not included in the con- NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
solidated text; see relevant amending Acts and regulations. dans la présente codification; voir les lois et règlements
SOR/2005-264, s. 9; 2009, c. 2, s. 107. modificatifs appropriés. DORS/2005-264, art. 9; 2009, ch.
2, art. 107.

Prohibited 5001. For the purpose of paragraph (d) 5001. Pour l’application de l’alinéa d) Placement
investment interdit
of the definition “prohibited investment” in de la définition de « placement interdit » au
subsection 207.01(1) of the Act, property paragraphe 207.01(1) de la Loi, le bien qui
that is a qualified investment for a trust est un placement admissible pour une fidu-
governed by a TFSA solely because of cie régie par un compte d’épargne libre
subsection 4900(14) is prescribed property d’impôt par le seul effet du paragraphe
for the trust at any time if, at that time, it is 4900(14) est un bien visé pour la fiducie à
not described in any of subparagraphs un moment donné si, à ce moment, il n’est
4900(14)(a)(i) to (iii). visé à aucun des sous-alinéas 4900(14)a)(i)
NOTE: Application provisions are not included in the con- à (iii).
solidated text; see relevant amending Acts and regulations.
SOR/2005-264, s. 9; 2009, c. 2, s. 107. NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
dans la présente codification; voir les lois et règlements
modificatifs appropriés. DORS/2005-264, art. 9; 2009, ch.
2, art. 107.

5002. [Repealed, SOR/2005-264, s. 9] 5002. [Abrogé, DORS/2005-264, art. 9]

PART LI PARTIE LI

DEFERRED INCOME PLANS, RÉGIMES DE REVENU DIFFÉRÉ ET


INVESTMENTS IN SMALL BUSINESS PLACEMENTS DANS DES PETITES
ENTREPRISES
5100. (1) In this Part, 5100. (1) Les définitions qui suivent
“designated rate”, at any time, means 150 s’appliquent à la présente partie.
per cent of the highest of the prime rates « bien déterminé » Bien visé à l’un des ali-
generally quoted at that time by the banks néas a), b), c), f) et g) de la définition de
to which Schedule A to the Bank Act ap- « placement admissible » à l’article 204 de
plies; (taux déterminé) la Loi. (specified property)
“eligible corporation”, at any time, means « entreprise admissible exploitée active-
(a) a particular corporation that is a tax- ment » Entreprise exploitée principalement
able Canadian corporation all or sub- au Canada par une société à une date quel-
stantially all of the property of which is conque, à l’exclusion :
at that time a) d’une entreprise (sauf une entreprise
(i) used in a qualifying active busi- de louage de biens qui ne sont pas des
ness carried on by the particular cor- biens immeubles) dont l’objet principal
poration or by a corporation con- est de tirer un revenu de biens (y com-
trolled by it, pris les intérêts, dividendes, loyers et re-
devances);

751
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

(ii) shares of the capital stock of one b) d’une entreprise qui consiste à tirer
or more eligible corporations that are des gains de la disposition de biens, sauf
related to the particular corporation, les biens figurant à l’inventaire de l’en-
or debt obligations issued by those eli- treprise;
gible corporations, or par ailleurs, pour l’application de la pré-
(iii) any combination of the proper- sente définition, une entreprise exploitée
ties described in subparagraphs (i) and principalement au Canada par une société à
(ii), une date quelconque comprend une entre-
(a.1) a specified holding corporation, or prise exploitée par la société, dans l’un ou
l’autre des cas suivants :
(b) a venture capital corporation de-
c) si, à cette date, au moins 50 pour cent
scribed in section 6700,
des employés à plein temps de la société
but does not include et des sociétés liées à celle-ci qui oc-
(c) a corporation (other than a mutual cupent un emploi en rapport avec l’en-
fund corporation) that is treprise sont employés au Canada;
(i) a trader or dealer in securities, d) si, à cette date, il est raisonnable d’at-
tribuer à des services rendus au Canada
(ii) a bank,
au moins 50 pour cent des traitements et
(iii) a corporation licensed or other- salaires versés aux employés de la socié-
wise authorized under the laws of té et de chaque société liée à celle-ci qui
Canada or a province to carry on in occupent un emploi en rapport avec l’en-
Canada the business of offering to the treprise. (qualifying active business)
public its services as a trustee,
« société admissible » Est une société ad-
(iv) a credit union, missible à un moment donné :
(v) an insurance corporation, or a) une société canadienne imposable
(vi) a corporation the principal busi- dont la totalité ou la presque totalité des
ness of which is the lending of money biens sont, à ce moment :
or the purchasing of debt obligations (i) soit des biens utilisés dans le cadre
or a combination of them, d’une entreprise admissible exploitée
(d) a corporation controlled by one or activement par elle ou par une société
more non-resident persons, qu’elle contrôle,
(e) a venture capital corporation, other (ii) soit des actions du capital-actions
than a venture capital corporation de- d’une ou de plusieurs sociétés admis-
scribed in section 6700, or sibles qui lui sont liées ou des titres de
créance émis par de telles sociétés,
(f) a corporation that has made an elec-
tion in respect of a particular taxation (iii) soit des biens et des actions visés
year under subparagraph (iv) of the de- aux sous-alinéas (i) et (ii);
scription of B in paragraph a.1) une société de portefeuille détermi-
204.82(2.2)(c.1) of the Act, if that time née;

752
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

is in the 12-month period that begins on b) une société à capital de risque visée à
the day that is six months after the day l’article 6700.
on which the particular taxation year N’est pas une société admissible :
ends; (société admissible)
c) une société (sauf une société de pla-
“qualifying active business”, at any time,
cement à capital variable) qui est, selon
means any business carried on primarily in
le cas :
Canada by a corporation, but does not in-
clude (i) un négociant ou courtier en va-
leurs mobilières,
(a) a business (other than a business of
leasing property other than real proper- (ii) une banque,
ty) the principal purpose of which is to (iii) une société autorisée par licence
derive income from property (including ou autrement, en vertu de la législa-
interest, dividends, rent and royalties), or tion fédérale ou provinciale, à exploi-
(b) a business of deriving gains from the ter au Canada une entreprise d’offre
disposition of property (other than prop- au public de services de fiduciaire,
erty in the inventory of the business), (iv) une caisse de crédit,
and, for the purposes of this definition, a (v) une compagnie d’assurance,
business carried on primarily in Canada by
(vi) une société dont l’activité d’en-
a corporation, at any time, includes a busi-
treprise principale consiste à prêter de
ness carried on by the corporation if, at that
l’argent ou à acheter des créances, ou
time,
à faire les deux;
(c) at least 50 per cent of the full time
d) une société contrôlée par une ou plu-
employees of the corporation and all
sieurs personnes non-résidentes;
corporations related thereto employed in
respect of the business are employed in e) une société à capital de risque non vi-
Canada, or sée à l’article 6700;
(d) at least 50 per cent of the salaries f) à tout moment donné dans la période
and wages paid to employees of the cor- de douze mois commençant le jour qui
poration and all corporations related suit de six mois le jour où prend fin l’an-
thereto employed in respect of the busi- née d’imposition pour laquelle une so-
ness are reasonably attributable to ser- ciété a fait le choix prévu au sous-alinéa
vices rendered in Canada; (entreprise (iv) de l’élément B de la formule figu-
admissible exploitée activement) rant à l’alinéa 204.82(2.2)c.1) de la Loi,
la société. (eligible corporation)
“qualifying obligation”, at any time, means
a bond, debenture, mortgage, note or other « société de portefeuille déterminée » S’en-
similar obligation of a corporation de- tend, à un moment donné, d’une société ca-
scribed in paragraph 149(1)(o.2) or (o.3) of nadienne imposable qui répond aux condi-
the Act, if tions suivantes :

753
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

(a) the obligation was issued by the cor- a) la totalité, ou presque, des biens col-
poration after October 31, 1985, lectifs de la société et de toutes les socié-
(b) the corporation used all or substan- tés qu’elle contrôle — chacune étant ap-
tially all of the proceeds of the issue of pelée «société contrôlée» dans la
the obligation within 90 days after the présente définition —, à l’exclusion des
receipt thereof to acquire actions du capital-actions de la société
ou d’une société qui lui est liée et des
(i) small business securities, titres de créance émis par la société ou
(ii) interests of a limited partner in par une société qui lui est liée, sont utili-
small business investment limited sés à ce moment dans une entreprise ad-
partnerships, missible exploitée activement par la so-
ciété;
(iii) interests in small business invest-
ment trusts, or b) la totalité, ou presque, des biens de la
société sont à ce moment :
(iv) any combination of the properties
described in subparagraphs (i) to (iii) (i) soit des biens utilisés dans une en-
treprise admissible exploitée active-
and, except as provided in subsection
ment par la société ou par une société
5104(1), the corporation was the first
contrôlée,
person (other than a broker or dealer in
securities) to have acquired the proper- (ii) soit des actions du capital-actions
ties and the corporation has owned the d’une ou plusieurs sociétés contrôlées
properties continuously since they were ou sociétés admissibles liées à la so-
so acquired, ciété,
(c) the corporation does not hold, and (iii) soit des titres de créance émis par
no group of persons who do not deal une ou plusieurs sociétés contrôlées
with each other at arm’s length and of ou sociétés admissibles liées à la so-
which it is a member holds, more than ciété,
30 per cent of the outstanding shares of (iv) soit une combinaison des biens
any class of voting stock of another cor- visés aux sous-alinéas (i), (ii) et (iii).
poration, except where all or any part of
those shares were acquired in specified Afin de déterminer, pour l’application de
circumstances, within the meaning of l’alinéa a), si un bien est utilisé dans une
subsection 5104(2), entreprise admissible exploitée activement,
les règles suivantes s’appliquent :
(d) the recourse of the holder of the
obligation against the corporation with c) dans le cas d’une entreprise exploitée
respect to the obligation is limited to the par une société contrôlée :
properties acquired with the proceeds of (i) d’une part, l’entreprise est réputée
the issue of the obligation and any prop- être une entreprise exploitée seule-
erties substituted therefor, and ment par la société,
(e) the properties acquired with the pro- (ii) d’autre part, la société contrôlée
ceeds of the issue of the obligation have est réputée être la société pour l’appli-

754
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

not been disposed of, unless the disposi- cation des alinéas c) et d) de la défini-
tion occurred within the 90 day period tion de « entreprise admissible exploi-
immediately preceding that time; (titre tée activement »;
admissible)
d) les entreprises de la société qui sont
“specified holding corporation”, at any essentiellement de même nature sont ré-
time, means a taxable Canadian corpora- putées être une seule entreprise de celle-
tion where ci. (specified holding corporation)
(a) all or substantially all of the collec- « taux déterminé » Taux à une date quel-
tive property of the corporation and of conque qui correspond à 150 pour cent du
all other corporations controlled by it plus élevé des taux préférentiels générale-
(each of which other corporations is re- ment cotés à cette date par les banques
ferred to in this definition as a “con- auxquelles s’applique l’annexe A de la Loi
trolled corporation”), other than shares sur les banques. (designated rate)
in the capital stock of the corporation or
« titre admissible » Obligation, hypothèque,
of a corporation related to it and debt
billet ou titre semblable, à une date quel-
obligations issued by it or by a corpora-
conque, d’une société visée aux alinéas
tion related to it, is at that time used in a
149(1)o.2) ou o.3) de la Loi dans le cas où :
qualifying active business carried on by
the corporation, and a) la société a émis le titre après le 31
octobre 1985;
(b) all or substantially all of the proper-
ty of the corporation is at that time b) la société a utilisé la totalité, ou
presque, du produit de l’émission du
(i) property used in a qualifying ac-
titre dans les 90 jours suivant la récep-
tive business carried on by the corpo-
tion de ce produit pour acquérir, selon le
ration or a controlled corporation,
cas :
(ii) shares of the capital stock of one
(i) des titres de petites entreprises,
or more controlled corporations or eli-
gible corporations related to the cor- (ii) des intérêts d’un commanditaire
poration, dans des sociétés de personnes en
commandite de placement dans des
(iii) debt obligations issued by one or
petites entreprises,
more controlled corporations or eligi-
ble corporations related to the corpo- (iii) des participations dans des fidu-
ration, or cies de placement dans des petites en-
treprises,
(iv) any combination of the properties
described in subparagraphs (i), (ii) (iv) une combinaison quelconque des
and (iii), biens visés aux sous-alinéas (i) à (iii),
and in a determination of whether property par ailleurs, sous réserve du paragraphe
is used in a qualifying active business for 5104(1), la société est la première per-
the purposes of paragraph (a), sonne — à l’exception d’un courtier en
valeurs — à acquérir les biens qui lui ap-
partiennent depuis sans interruption;

755
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

(c) where a business is carried on by a c) ni la société ni un groupe de per-


controlled corporation, sonnes qui ont entre elles un lien de dé-
(i) the business shall be deemed to be pendance, et dont la société est membre,
a business carried on only by the cor- ne détient plus de 30 pour cent des ac-
poration, and tions en circulation d’une catégorie quel-
conque d’actions avec droit de vote
(ii) the controlled corporation shall be d’une autre société, sauf dans le cas où
deemed to be the corporation in the tout ou partie de ces actions ont été ac-
application of paragraphs (c) and (d) quises dans des circonstances détermi-
of the definition “qualifying active nées, au sens du paragraphe 5104(2);
business”, and
d) le recours du détenteur du titre contre
(d) if a business of the corporation is la société relativement au titre se limite
substantially similar to one or more oth- aux biens acquis avec le produit de
er businesses of the corporation, all l’émission du titre et aux biens y substi-
those businesses shall be deemed collec- tués;
tively to be one business of the corpora-
e) les biens acquis avec le produit de
tion; (société de portefeuille déterminé)
l’émission du titre n’ont pas fait l’objet
“specified property” means property de- d’une disposition, sauf si la disposition a
scribed in any of paragraphs (a), (b), (c), été effectuée dans les 90 jours précédant
(f) and (g) of the definition “qualified in- cette date. (qualifying obligation)
vestment” in section 204 of the Act. (bien
déterminé)
(2) For the purposes of this Part and (2) Pour l’application de la présente
clause (b)(iii)(A) of the definition “eligible partie et de la division b)(iii)(A) de la défi-
investment” in subsection 204.8(1) of the nition de « placement admissible » au para-
Act, a small business security of a person, graphe 204.8(1) de la Loi, est un titre de
at any time, is property of that person that petite entreprise d’une personne à une date
is, at that time, quelconque, le bien de la personne qui est,
(a) a share of the capital stock of an eli- à cette date :
gible corporation, a) une action du capital-actions d’une
(b) a debt obligation of an eligible cor- société admissible,
poration (other than a venture capital b) une créance d’une société admissible,
corporation described in section 6700) sauf une société à capital de risque visée
that does not by its terms or any agree- à l’article 6700, qui, ni par ses condi-
ment related to the obligation restrict the tions ni par un accord y afférent, n’inter-
corporation from incurring other debts dit à la société de contracter d’autres
and that is dettes et, selon le cas :
(i) secured solely by a floating charge (i) qui est garantie uniquement par
on the assets of the corporation and une charge flottante sur l’actif de la
that by its terms or any agreement re- société et qui, par ses conditions ou un

756
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

lated thereto is subordinate to all other accord y afférent, est subordonnée à


debt obligations of the corporation toutes les autres créances de la société
(other than a small business security — à l’exception des titres de petite
issued by the corporation, or a debt entreprise émis par la société et des
obligation that is owing by the corpo- créances dues par la société à ses ac-
ration to a shareholder of the corpora- tionnaires ou à des personnes liées à
tion or a person related to a sharehold- ceux-ci qui ne sont garanties d’aucune
er of the corporation and that is not façon —,
secured in any manner whatever), or (ii) qui n’est garantie d’aucune façon,
(ii) not secured in any manner what- à l’exclusion d’une créance :
ever,
(iii) dont le taux de rendement annuel
other than a debt obligation that
réel dépasse le taux déterminé à la
(iii) where the debt obligation speci- date d’émission de la créance, dans le
fies an invariant rate of interest, has cas où le taux d’intérêt de la créance
an effective annual rate of return that est invariable,
exceeds the designated rate for the (iv) dont le taux de rendement annuel
day on which the obligation was is-
réel à une date donnée peut dépasser
sued, and
le taux déterminé à cette même date,
(iv) in any other case, may have an dans les autres cas,
effective annual rate of return at a par- c) une option ou un droit consenti par
ticular time that exceeds the designat-
une société admissible conjointement
ed rate at the particular time,
avec l’émission d’une action ou créance
(c) an option or right granted by an eli- qui constitue un titre de petite entreprise,
gible corporation in conjunction with the pour l’acquisition d’une action du capi-
issue of a share or debt obligation that tal-actions de la société,
qualifies as a small business security to d) une option ou un droit consenti sans
acquire a share of the capital stock of the
contrepartie par une société admissible
corporation, or
au détenteur d’une action qui constitue
(d) an option or right granted for no un titre de petite entreprise, pour l’acqui-
consideration by an eligible corporation sition d’une action du capital-actions de
to a holder of a share that qualifies as a la société,
small business security to acquire a si, immédiatement après la date d’acquisi-
share of the capital stock of the corpora- tion du bien :
tion
e) le total des coûts indiqués, pour la
if, immediately after the time of acquisition
personne, de l’ensemble des actions, op-
thereof,
tions, droits et créances de la société ad-
(e) the aggregate of the cost amounts to missible et des sociétés associées à celle-
the person of all shares, options, rights ci que la personne détient ne dépasse pas
and debt obligations of the eligible cor- 10 000 000 $, et

757
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

poration and all corporations associated f) l’actif total de la société admissible et


therewith held by the person does not des sociétés qui lui sont associées, déter-
exceed $10,000,000, and miné conformément aux principes
(f) the total assets (determined in accor- comptables généralement reconnus, sur
dance with generally accepted account- une base consolidée ou cumulée, le cas
ing principles, on a consolidated or com- échéant, ne dépasse pas 50 000 000 $;
bined basis, where applicable) of the Est également un titre de petite entreprise à
eligible corporation and all corporations une date quelconque :
associated with it do not exceed
g) un bien de la personne qui est, à cette
$50,000,000
date :
and includes
(i) soit un titre admissible,
(g) property of the person that is, at that
(ii) [Abrogé, DORS/2005-264, art.
time,
10]
(i) a qualifying obligation, or
(iii) soit un titre visé à l’un des ali-
(ii) [Repealed, SOR/2005-264, s. 10] néas a) à d) qui, à un moment donné,
(iii) a security (in this subparagraph a été émis :
referred to as the “new security”) de- (A) en échange de droits afférents
scribed in any of paragraphs (a) to (d), à un autre titre, qui, sans le présent
where the new security was issued at sous-alinéa et l’alinéa h), constitue-
a particular time rait un titre de petite entreprise de
(A) in exchange for, on the conver- la personne immédiatement avant le
sion of, or in respect of rights per- moment donné, ou encore lors de la
taining to a security (in this para- conversion de tels droits ou relati-
graph referred to as the “former vement à de tels droits,
security”) that would, if this sub- (B) en conformité avec une
section were read without reference convention conclue avant le mo-
to this subparagraph and paragraph ment donné et au plus tard au mo-
(h), be a small business security of ment où la personne a acquis l’autre
the person immediately before the titre pour la dernière fois;
particular time, and
h) lorsque la personne est une société de
(B) pursuant to an agreement en- placement dans des petites entreprises,
tered into before the particular time une société de personnes en commandite
and at or before the time that the de placement dans des petites entreprises
former security was last acquired ou une fiducie de placement dans des
by the person, or petites entreprises, un bien de la per-
(h) where the person is a small business sonne qui est, à cette date, un titre visé à
investment corporation, small business l’un des alinéas a) à d) qui, à un moment
investment limited partnership or small donné de la période de cinq ans précé-
business investment trust, property of dant cette date, a été émis en échange de

758
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

the person that is, at that time, a security droits afférents à un autre titre qui, sans
(in this paragraph referred to as the “new le présent alinéa, constituerait un titre de
security”) described in any of para- petite entreprise de la personne immé-
graphs (a) to (d), where the new security diatement avant ce moment, ou encore
was issued at a particular time not more lors de la conversion de tels droits ou re-
than 5 years before that time in ex- lativement à de tels droits.
change for, on the conversion of, or in
respect of rights pertaining to a security
that would, if this subsection were read
without reference to this paragraph, be a
small business security of the person im-
mediately before the particular time.
(2.1) Where all or part of the property (2.1) Dans le cas où tout ou partie des
of a person consists of the shares of the biens d’une personne est constitué d’ac-
capital stock of a venture capital corpora- tions du capital-actions d’une société à ca-
tion described in section 6700, options or pital de risque visée à l’article 6700, d’op-
rights granted by the corporation, or debt tions ou de droits accordés par la société ou
obligations of the corporation, de titres de créance de la société :
(a) the aggregate of the cost amounts to a) d’une part, le total des coûts indi-
the person of all such property shall be qués, pour cette personne, de l’ensemble
deemed for the purposes of paragraph de ces biens est réputé, pour l’applica-
(2)(e) not to exceed $10,000,000; and tion de l’alinéa e) de la définition de
(b) the total assets (determined in accor- « titre de petite entreprise » au para-
dance with generally accepted account- graphe (2), ne pas dépasser 10 000 000 $;
ing principles, on a consolidated or com- b) d’autre part, l’actif total de la société
bined basis, where applicable) of the et des sociétés qui lui sont associées, dé-
corporation and all corporations associ- terminé conformément aux principes
ated with it shall be deemed for the pur- comptables généralement reconnus, sur
poses of paragraph (2)(f) not to exceed une base consolidée ou cumulée, le cas
$50,000,000. échéant, est réputé, pour l’application de
l’alinéa (2)f), ne pas dépasser
50 000 000 $.
(3) For the purposes of subsection (2), (3) Pour l’application du paragraphe
(a) in determining the effective annual (2),
rate of return in respect of a debt obliga- a) dans le calcul du taux de rendement
tion of an eligible corporation, the value annuel réel d’une créance d’une société
of any right to convert the debt obliga- admissible, il n’est tenu compte ni de la
tion or any part thereof into, or to ex- valeur d’un droit de convertir tout ou
change the debt obligation or any part partie de la créance en actions du capi-
thereof for, shares of the capital stock of tal-actions de la société ou d’échanger

759
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

the corporation or an option or right to tout ou partie de la créance contre de


acquire such shares shall not be consid- telles actions, ni de la valeur d’une op-
ered; and tion ou d’un droit d’acquisition de telles
(b) a corporation shall be deemed not to actions;
be associated with another at any time b) une société est réputée ne pas être as-
where the corporation would not be as- sociée à une autre à un moment où elle
sociated with the other if n’y serait pas associée si :
(i) the references to “controlled, di- (i) d’une part, la mention «contrôlée,
rectly or indirectly, in any manner directement ou indirectement, de
whatever” in section 256 of the Act quelque manière que ce soit», à l’ar-
(other than subsection (5.1) thereof) ticle 256 de la Loi, à l’exclusion du
were read as references to “con- paragraphe (5.1), était remplacée par
trolled”, and «contrôlée»,
(ii) such rights described in subsec- (ii) d’autre part, il n’était pas tenu
tion 256(1.4) of the Act and shares, as compte des droits visés au paragraphe
were held at that time by a small busi- 256(1.4) de la Loi ni des actions que
ness investment corporation, small détient à ce moment une société de
business investment limited partner- placement dans des petites entre-
ship or small business investment prises, une société de personnes en
trust, were disregarded. commandite de placement dans des
petites entreprises ou une fiducie de
placement dans des petites entre-
prises.
(4) [Repealed, SOR/2005-264, s. 10] (4)  [Abrogé, DORS/2005-264, art. 10]
NOTE: Application provisions are not included in the con- NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/ dans la présente codification; voir les règlements modifica-
86-390, s. 5; SOR/87-134, s. 1; SOR/90-606, s. 4; SOR/ tifs appropriés. DORS/86-390, art. 5; DORS/87-134, art. 1;
92-123, s. 2; SOR/94-471, s. 4; SOR/94-686, ss. 29(F), DORS/90-606, art. 4; DORS/92-123, art. 2; DORS/94-471,
50(F), 62, 78(F), 79(F); SOR/98-281, s. 1; SOR/99-102, s. art. 4; DORS/94-686, art. 29(F), 50(F), 62, 78(F) et 79(F);
2; SOR/2001-289, ss. 1, 7, 8(E); SOR/2005-264, s. 10. DORS/98-281, art. 1; DORS/99-102, art. 2; DORS/
2001-289, art. 1, 7 et 8(A); DORS/2005-264, art. 10.

5101. (1) Subject to subsection (4), for 5101. (1) Sous réserve du paragraphe


the purposes of this Part and paragraph (4), pour l’application de la présente partie
149(1)(o.3) and paragraph (b) of the defini- et de l’alinéa 149(1)o.3) et de l’alinéa b) de
tion “small business property” in subsec- la définition de « bien de petite entreprise »
tion 206(1) of the Act, a corporation is a au paragraphe 206(1) de la Loi, une société
small business investment corporation at est une société de placement dans des pe-
any time if it is a Canadian corporation in- tites entreprises à une date quelconque si
corporated after May 22, 1985 and at all elle est une société canadienne constituée
times after it was incorporated and before après le 22 mai 1985 et si, à tout moment
that time après sa constitution et avant cette date,
elle répond aux conditions suivantes :

760
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

(a) all of the shares, and rights to ac- a) toutes les actions du capital-actions
quire shares, of the capital stock of the de la société, et tous les droits d’acquérir
corporation were owned by de telles actions, appartiennent :
(i) one or more registered pension (i) à un ou plusieurs régimes de pen-
plans, sion agréés,
(ii) one or more trusts all the benefi- (ii) à une ou plusieurs fiducies dont
ciaries of which were registered pen- tous les bénéficiaires sont des régimes
sion plans, de pension agréés,
(iii) one or more related segregated (iii) à une ou plusieurs fiducies créées
fund trusts (within the meaning as- à l’égard d’un fonds réservé (au sens
signed by paragraph 138.1(1)(a) of de l’alinéa 138.1(1)a) de la Loi) liées,
the Act) all the beneficiaries of which dont tous les bénéficiaires sont ré-
were registered pension plans, or gimes de pension agréés,
(iv) one or more persons prescribed (iv) à une ou plusieurs personnes
by section 4802 for the purposes of prescrites par l’article 4802 pour l’ap-
clause 149(1)(o.2)(iv)(D) of the Act; plication de la division
(b) its only undertaking was the invest- 149(1)o.2)(iv)(D) de la Loi;
ing of its funds and its investments con- b) la seule entreprise de la société
sisted solely of consiste à investir ses fonds, et ses seuls
(i) small business securities, placements, sont selon le cas :

(ii) interests of a limited partner in (i) des titres de petite entreprise,


small business investment limited (ii) des intérêts d’un commanditaire
partnerships, dans une société de personnes en
(iii) interests in small business invest- commandite de placement dans des
ment trusts, petites entreprises,

(iv) property (other than a small busi- (iii) des participations dans des fidu-
ness security) that is cies de placement dans des petites en-
treprises,
(A) a share of the capital stock of a
corporation (other than a share that (iv) des biens, sauf des titres de petite
is issued to the corporation and that entreprise, qui sont :
is either a share described in section (A) des actions du capital-actions
66.3 of the Act or a share in respect d’une société, sauf une action émise
of which an amount has been desig- à la société qui est soit une action
nated under subsection 192(4) of visée à l’article 66.3 de la Loi, soit
the Act), or une action relativement à laquelle
(B) a put, call, warrant or other un montant a été désigné en vertu
right to acquire or sell a share de- du paragraphe 192(4) de la Loi,
scribed by clause (A),

761
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

(v) specified properties, or (B) des options, des bons de sous-


(vi) any combination of properties cription ou d’autres droits permet-
described in any of subparagraphs (i) tant d’acquérir ou de vendre des ac-
to (v) tions visées à la division (A),

and, except as provided in subsection (v) des biens déterminés,


5104(1), with respect to properties re- (vi) toute combinaison des biens vi-
ferred to in any of subparagraphs (i) to sés à l’un des sous-alinéas (i) à (v);
(iii), the corporation was the first person par ailleurs, sous réserve du paragraphe
(other than a broker or dealer in securi- 5104(1), en ce qui concerne les biens vi-
ties) to have acquired the properties and sés à l’un des sous-alinéas (i) à (iii), la
the corporation has owned the properties société est la première personne — à
continuously since they were so ac- l’exclusion d’un courtier en valeurs — à
quired; avoir acquis les biens qu’elle détient de-
(c) it has complied with subsection (2); puis sans interruption;
(d) it did not hold, and no group of per- c) la société répond à la condition énon-
sons who did not deal with each other at cée au paragraphe (2);
arm’s length and of which it was a mem- d) ni la société ni un groupe de per-
ber held, more than 30 per cent of the sonnes qui ont entre elles un lien de dé-
outstanding shares of any class of voting pendance et dont la société est membre
stock of a corporation, except where ne détient plus de 30 pour cent des ac-
(i) all or any part of those shares were tions en circulation d’une catégorie quel-
acquired in specified circumstances conque d’actions avec droit de vote
within the meaning of subsection d’une société, sauf si, selon le cas :
5104(2), or (i) tout ou partie de ces actions ont
(ii) those shares were of any class of été acquises dans des circonstances
voting stock of a venture capital cor- déterminées, selon le paragraphe
poration described in section 6700; 5104(2),
(e) it has not borrowed money except (ii) ces actions font partie d’une caté-
from its shareholders; and gorie d’actions avec droit de vote
(f) it has not accepted deposits. d’une société à capital de risque visée
à l’article 6700;
e) la société n’a pas emprunté d’argent,
sauf de ses actionnaires;
f) la société n’a pas accepté de dépôts.
(2) Every small business investment (2) Une société de placement dans des
corporation shall at all times hold proper- petites entreprises doit toujours détenir les
ties referred to in subparagraphs (1)(b)(i) to biens visés aux sous-alinéas (1)b)(i) à (iii)
(iii), the aggregate of the cost amounts of dont le total des coûts indiqués n’est pas

762
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

which is not less than 75 per cent of the moins que 75 pour cent de l’excédent
amount, if any, by which éventuel :
(a) the aggregate of all amounts each of a) du total des montants dont chacun re-
which is the amount of consideration for présente la contrepartie de l’émission
the issue of shares of its capital stock or d’actions du capital-actions de la société
debt to its shareholders or the amount of ou de créances de celle-ci à ses action-
a contribution of capital by its share- naires ou le montant d’un apport de ca-
holders received by it more than 90 days pital de ses actionnaires, qu’elle a reçu
before that time plus de 90 jours avant cette date,
exceeds sur
(b) the aggregate of b) le total :
(i) all amounts paid by it before that (i) des montants payés par la société
time to its shareholders as a return of avant cette date à ses actionnaires à
capital or a repayment of debt, and titre de remboursement de capital ou
(ii) the amount, if any, by which the de créance,
aggregate of its losses from the dispo- (ii) de l’excédent éventuel du total
sition of properties disposed of before des pertes de la société provenant de
that time exceeds the aggregate of its dispositions de biens effectuées avant
gains from the disposition of proper- cette date sur le total de ses gains pro-
ties disposed of before that time. venant de dispositions de biens effec-
tuées avant cette date.
(3) For the purposes of subsection (2), (3) Pour l’application du paragraphe
where a small business investment corpo- (2), une société de placement dans des pe-
ration disposes of a property referred to in tites entreprises qui dispose d’un bien visé
subparagraphs (1)(b)(i) to (iii), it shall be aux sous-alinéas (1)b)(i) à (iii) est réputée
deemed to continue to hold the investment continuer de détenir le placement pendant
for a period of 90 days following the date une période de 90 jours suivant la date de
of the disposition. la disposition.
(4) For the purposes of paragraph (4) Pour l’application de l’alinéa
149(1)(o.3) of the Act, where a small busi- 149(1)o.3) de la Loi, lorsqu’une société de
ness investment corporation holds an inter- placement dans des petites entreprises dé-
est in a partnership or trust that qualified as tient un intérêt dans une société de per-
a small business investment limited part- sonnes qui constituait une société de per-
nership or small business investment trust, sonnes en commandite de placement dans
as the case may be, when the interest was des petites entreprises à la date d’acquisi-
acquired and that, but for this subsection, tion de l’intérêt et qui, sans le présent para-
would cease at a subsequent time to so graphe, cesserait de constituer une telle so-
qualify, the interest in the partnership or ciété de personnes à une date ultérieure,
trust shall be deemed to be an interest in a l’intérêt dans la société de personnes est ré-
small business investment limited partner- puté être un intérêt dans une société de per-

763
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

ship or small business investment trust, as sonnes en commandite de placement dans


the case may be, for the 24 months imme- des petites entreprises pour la période de
diately following the subsequent time. 24 mois suivant la date ultérieure. Le pré-
NOTE: Application provisions are not included in the con- sent paragraphe s’applique aussi aux fidu-
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/
86-390, s. 5; SOR/90-606, s. 5; SOR/92-51, s. 8; SOR/
cies qui sont des fiducies de placement
94-471, s. 5; SOR/94-686, ss. 78(F), 79(F); SOR/2001-289, dans des petites entreprises, compte tenu
s. 7; SOR/2005-264, s. 11.
des adaptations de circonstance.
NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
dans la présente codification; voir les règlements modifica-
tifs appropriés. DORS/86-390, art. 5; DORS/90-606, art. 5;
DORS/92-51, art. 8; DORS/94-471, art. 5; DORS/94-686,
art. 78(F) et 79(F); DORS/2001-289, art. 7; DORS/
2005-264, art. 11.

5102. (1) For the purpose of this Part, a 5102. (1) Pour l’application de la pré-


partnership is a small business investment sente partie, une société de personnes est
limited partnership at any particular time if une société de personnes en commandite
at all times after it was formed and before de placement dans des petites entreprises à
the particular time une date quelconque si, à tout moment
(a) it had only one general partner; après sa formation et avant cette date, elle
répond aux conditions suivantes :
(b) the share of the general partner, as
general partner, in any income of the a) la société de personnes n’a qu’un
partnership from any source in any seul commandité;
place, for any period, was the same as b) la part du commandité, en sa qualité
his share, as general partner, in de commandité, du revenu de la société
(i) the income of the partnership from de personnes provenant de toute source
that source in any other place, située dans un endroit quelconque pour
une période donnée est la même que sa
(ii) the income of the partnership part, en sa qualité de commandité :
from any other source,
(i) du revenu de la société de per-
(iii) the loss of the partnership from sonnes provenant de cette source si-
any source, tuée dans un autre endroit,
(iv) any capital gain of the partner- (ii) du revenu de la société de per-
ship, and sonnes provenant d’une autre source,
(v) any capital loss of the partnership (iii) de la perte de la société de per-
for that period, except that the share of sonnes provenant d’une source quel-
the general partner, as general partner, in conque,
the income or loss of the partnership (iv) d’un gain en capital de la société
from specified properties may differ de personnes, et
from his share, as general partner, in the
income or loss of the partnership from (v) d’une perte en capital de la socié-
other sources; té de personnes,

764
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

(c) the share of the general partner, as pour cette période, sauf que la part du
general partner, in any income or loss of commandité, en sa qualité de commandi-
the partnership for any period was not té, du revenu ou de la perte de la société
less than his share, as general partner, in de personnes provenant de biens déter-
the income or loss of the partnership for minés peut différer de sa part, en sa qua-
any preceding period; lité de commandité, du revenu ou de la
(d) the interests of the limited partners perte de la société de personnes prove-
nant d’autres sources;
were described by reference to units of
the partnership that were identical in all c) la part du commandité, en sa qualité
respects; de commandité, d’un revenu ou d’une
(e) no limited partner or group of limit- perte de la société de personnes pour une
période quelconque n’est pas inférieure
ed partners who did not deal with each
à sa part, en sa qualité de commandité,
other at arm’s length held more than 30
du revenu ou de la perte de la société de
per cent of the units of the partnership
personnes pour une période antérieure;
and, for the purposes of this paragraph,
d) les intérêts des commanditaires sont
(i) a small business investment corpo-
fonction des unités de la société de per-
ration that has not borrowed money
sonnes qui sont identiques à tous égards;
and in which no shareholder or group
of shareholders who did not deal with e) aucun commanditaire ou groupe de
each other at arm’s length held more commanditaires qui ont entre eux un lien
than 30 per cent of the outstanding de dépendance ne détient plus de 30
shares of any class of voting stock pour cent des unités de la société de per-
shall be deemed not to be a limited sonnes; pour l’application du présent ali-
partner, and néa :
(ii) the general partner shall be (i) d’une part, est réputée ne pas être
deemed not to hold any unit of the un commanditaire la société de place-
partnership as a limited partner; ment dans des petites entreprises qui
(f) its only undertaking was the invest- n’a pas emprunté d’argent et dont au-
ing of its funds and its investments con- cun actionnaire ou groupe d’action-
sisted solely of naires qui ont entre eux un lien de dé-
pendance ne détient plus de 30 pour
(i) small business securities where, cent des actions en circulation d’une
except as provided in subsection catégorie d’actions avec droit de vote,
5104(1), the partnership was the first
(ii) d’autre part, le commandité est
person (other than a broker or dealer
in securities) to have acquired the se- réputé ne pas détenir d’unités de la so-
curities and it has owned the securities ciété de personnes à titre de comman-
continuously since they were so ac- ditaire;
quired, f) la seule entreprise de la société de
(ii) property (other than a small busi- personnes consiste à investir ses fonds,
ness security) that is

765
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

(A) a share of the capital stock of a et ses seuls placements sont, selon le
corporation (other than a share that cas :
is issued to the partnership and that (i) des titres de petite entreprise, dans
is either a share described in section le cas où, sous réserve du paragraphe
66.3 of the Act or a share in respect 5104(1), la société de personnes est la
of which an amount has been desig- première personne — à l’exclusion
nated under subsection 192(4) of d’un courtier en valeurs — à avoir ac-
the Act), or quis les titres qu’elle détient depuis
(B) a put, call, warrant or other sans interruption,
right to acquire or sell a share de- (ii) des biens, sauf des titres de petite
scribed by clause (A), entreprise, qui sont :
(iii) specified properties, or
(A) des actions du capital-actions
(iv) any combination of properties d’une société, sauf une action émise
described in any of subparagraphs (i) à la société de personnes qui est
to (iii); soit une action visée à l’article 66.3
(g) it has complied with subsection (2); de la Loi, soit une action relative-
ment à laquelle un montant a été
(h) it has not borrowed money except désigné en vertu du paragraphe
for the purpose of earning income from 192(4) de la Loi,
its investments and the amount of any
such borrowings at any time did not ex- (B) des options, des bons de sous-
ceed 20 per cent of the partnership capi- cription ou d’autres droits permet-
tal at that time; and tant d’acquérir ou de vendre des ac-
tions visées à la division (A),
(i) it has not accepted deposits.
(iii) des biens déterminés,
(iv) toute combinaison des biens vi-
sés à l’un des sous-alinéas (i) à (iii);
g) la société de personnes répond à la
condition énoncée au paragraphe (2);
h) la société de personnes n’a pas em-
prunté d’argent, sauf en vue de tirer un
revenu de ses placements, et le montant
de ces emprunts à une date quelconque
ne dépasse pas 20 pour cent du capital
de la société de personnes à cette date;
i) la société de personnes n’a pas accep-
té de dépôts.
(2) The aggregate of the cost amounts to (2) Le total des coûts indiqués, pour une
a small business investment limited part- société de personnes en commandite de
nership of small business securities held by placement dans des petites entreprises, des

766
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

it at any time shall not be less than the titres de petite entreprise qu’elle détient à
amount, if any, by which the aggregate of une date quelconque ne doit pas être infé-
(a) 25 per cent of the amount, if any, by rieur à l’excédent éventuel du total :
which a) de 25 pour cent de l’excédent éven-
(i) the aggregate of all amounts re- tuel :
ceived by it more than 12 months be- (i) du total des montants qu’elle a re-
fore that time and not more than 24 çus plus de 12 mois avant cette date et
months before that time as considera- au plus 24 mois avant cette date en
tion for the issue of its units or in re- contrepartie de l’émission de ses uni-
spect of its units tés ou au titre de ses unités,
exceeds sur
(ii) the aggregate of all amounts paid (ii) le total des montants qu’elle a
by it before that time to its members payés avant cette date à ses associés et
and designated by the partnership as a qu’elle a désignés comme rembourse-
return of the consideration referred to ment de la contrepartie visée au sous-
in subparagraph (i), alinéa (i);
(b) 50 per cent of the amount, if any, by b) de 50 pour cent de l’excédent éven-
which tuel :
(i) the aggregate of all amounts re- (i) du total des montants qu’elle a re-
ceived by it more than 24 months be- çus plus de 24 mois avant cette date et
fore that time and not more than 36 au plus 36 mois avant cette date en
months before that time as considera- contrepartie de l’émission de ses uni-
tion for the issue of its units or in re- tés ou au titre de ses unités,
spect of its units
sur
exceeds
(ii) le total des montants qu’elle a
(ii) the aggregate of all amounts paid payés avant cette date à ses associés et
by it before that time to its members qu’elle a désignés comme rembourse-
and designated by the partnership as a ment de la contrepartie visée au sous-
return of the consideration referred to alinéa (i);
in subparagraph (i), and
c) de 75 pour cent de l’excédent éven-
(c) 75 per cent of the amount, if any, by tuel :
which
(i) du total des montants qu’elle a re-
(i) the aggregate of all amounts re- çus plus de 36 mois avant cette date
ceived by it more than 36 months be- en contrepartie de l’émission de ses
fore that time as consideration for the unités ou au titre de ses unités,
issue of its units or in respect of its
sur
units
(ii) le total des montants qu’elle a
exceeds
payés avant cette date à ses associés et

767
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

(ii) the aggregate of all amounts paid qu’elle a désignés comme rembourse-


by it before that time to its members ment de la contrepartie visée au sous-
and designated by the partnership as a alinéa (i),
return of the consideration referred to sur 75 pour cent de l’excédent éventuel du
in subparagraph (i), total de ses pertes provenant de disposi-
exceeds 75 per cent of the amount, if any, tions de biens effectuées avant cette date
by which the aggregate of its losses from sur le total de ses gains provenant de dispo-
the disposition of properties disposed of sitions de biens effectuées avant cette date.
before that time exceeds the aggregate of
its gains from the disposition of properties
disposed of before that time.
(3) For the purposes of subsection (2), (3) Pour l’application du paragraphe
where a small business investment limited (2), une société de personnes en comman-
partnership disposes of a small business se- dite de placement dans des petites entre-
curity it shall be deemed to continue to prises qui dispose d’un titre de petite entre-
hold the investment for a period of 90 days prise est réputée continuer de détenir le
following the date of the disposition. placement pendant une période de 90 jours
NOTE: Application provisions are not included in the con- suivant la date de la disposition.
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/
NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
86-390, s. 5; SOR/90-606, s. 6; SOR/94-471, s. 6; SOR/
94-686, ss. 58(F), 78(F), 79(F); SOR/2005-264, s. 12. dans la présente codification; voir les règlements modifica-
tifs appropriés. DORS/86-390, art. 5; DORS/90-606, art. 6;
DORS/94-471, art. 6; DORS/94-686, art. 58(F), 78(F) et
79(F); DORS/2005-264, art. 12.

5103. (1) For the purposes of this Part 5103. (1) Pour l’application de la pré-


and subsection 259(5) of the Act, a trust is sente partie et du paragraphe 259(5) de la
a small business investment trust at any Loi, une fiducie est une fiducie de place-
particular time if at all times after it was ment dans des petites entreprises à une date
created and before the particular time quelconque si, à tout moment après sa
(a) it was resident in Canada; création et avant cette date, elle répond aux
conditions suivantes :
(b) the interests of the beneficiaries un-
der the trust were described by reference a) la fiducie réside au Canada;
to units of the trust that were identical in b) les participations des bénéficiaires de
all respects; and la fiducie sont fonction des unités de la
(c) no beneficiary or group of beneficia- fiducie qui sont identiques à tous égards;
ries who did not deal with each other at c) aucun bénéficiaire ou aucun groupe
arm’s length held more than 30 per cent de bénéficiaires qui ont entre eux un lien
of the units of the trust and, for the pur- de dépendance ne détient plus de 30
poses of this paragraph, a small business pour cent des unités de la fiducie; et par
investment corporation that has not bor- ailleurs, pour l’application du présent
rowed money and in which no share- alinéa, est réputée ne pas être un bénéfi-
holder or group of shareholders who did ciaire la société de placement dans des
not deal with each other at arm’s length petites entreprises qui n’a pas emprunté

768
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

held more than 30 per cent of the out- d’argent et dans laquelle aucun action-
standing shares of any class of voting naire ou groupe d’actionnaires qui ont
stock shall be deemed not to be a benefi- entre eux un lien de dépendance ne dé-
ciary; tient plus de 30 pour cent des actions en
(d) its only undertaking was the invest- circulation d’une catégorie quelconque
ing of its funds and its investments con- d’actions avec droit de vote;
sisted solely of d) la seule entreprise de la fiducie
(i) small business securities where, consiste à investir ses fonds, et ses seuls
except as provided in subsection placements sont, selon le cas :
5104(1), the trust was the first person (i) des titres de petite entreprise, dans
(other than a broker or dealer in secu- le cas où, sous réserve du paragraphe
rities) to have acquired the securities 5104(1), la fiducie est la première per-
and it has owned the securities contin- sonne — à l’exclusion d’un courtier
uously since they were so acquired, en valeurs — à avoir acquis les titres
(ii) property (other than a small busi- qu’elle détient depuis sans interrup-
ness security) that is tion,

(A) a share of the capital stock of a (ii) des biens, sauf des titres de petite
corporation (other than a share that entreprise, qui sont :
is issued to the trust and that is ei- (A) des actions du capital-actions
ther a share described in section d’une société, sauf une action émise
66.3 of the Act or a share in respect à la fiducie qui est soit une action
of which an amount has been desig- visée à l’article 66.3 de la Loi, soit
nated under subsection 192(4) of une action relativement à laquelle
the Act), or un montant a été désigné en vertu
(B) a put, call, warrant or other du paragraphe 192(4) de la Loi,
right to acquire or sell a share de- (B) des options, des bons de sous-
scribed by clause (A), cription ou d’autres droits permet-
(iii) specified properties, or tant d’acquérir ou de vendre des ac-
tions visées à la division (A),
(iv) any combination of properties
described in any of subparagraphs (i) (iii) des biens déterminés,
to (iii); (iv) toute combinaison des biens vi-
(e) it has complied with subsection (2); sés à l’un des sous-alinéas (i) à (iii);

(f) it has not borrowed money except for e) la fiducie répond à la condition énon-
the purpose of earning income from its cée au paragraphe (2);
investments and the amount of any such f) la fiducie n’a pas emprunté d’argent,
borrowings at any time did not exceed sauf en vue de tirer un revenu de ses pla-
20 per cent of the trust capital at that cements, et le montant de ces emprunts à
time; and une date quelconque n’a jamais dépassé
(g) it has not accepted deposits.

769
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

20 pour cent du capital de la fiducie à


cette date;
g) la fiducie n’a pas accepté de dépôts.
(2) The aggregate of the cost amounts to (2) Le total des coûts indiqués, pour une
a small business investment trust of small fiducie de placement dans des petites entre-
business securities held by it at any time prises, des titres de petite entreprise qu’elle
shall not be less than the amount, if any, by détient à une date quelconque ne doit pas
which the aggregate of être inférieur à l’excédent éventuel du
(a) 25 per cent of the amount, if any, by total :
which a) de 25 pour cent de l’excédent éven-
(i) the aggregate of all amounts re- tuel :
ceived by it more than 12 months be- (i) du total des montants qu’elle a re-
fore that time and not more than 24 çus plus de 12 mois avant cette date et
months before that time as considera- au plus 24 mois avant cette date en
tion for the issue of its units or in re- contrepartie de l’émission de ses uni-
spect of its units tés ou au titre de ses unités,
exceeds sur
(ii) the aggregate of all amounts paid (ii) le total des montants qu’elle a
by it before that time to its beneficia- payés avant cette date à ses bénéfi-
ries and designated by the trust as a ciaires et qu’elle a désignés comme
return of the consideration referred to remboursement de la contrepartie vi-
in subparagraph (i), sée au sous-alinéa (i);
(b) 50 per cent of the amount, if any, by b) de 50 pour cent de l’excédent éven-
which tuel :
(i) the aggregate of all amounts re- (i) du total des montants qu’elle a re-
ceived by it more than 24 months be- çus plus de 24 mois avant cette date et
fore that time and not more than 36 au plus 36 mois avant cette date en
months before that time as considera- contrepartie de l’émission de ses uni-
tion for the issue of its units or in re- tés ou au titre de ses unités,
spect of its units
sur
exceeds
(ii) le total des montants qu’elle a
(ii) the aggregate of all amounts paid payés avant cette date à ses bénéfi-
by it before that time to its beneficia- ciaires et qu’elle a désignés comme
ries and designated by the trust as a remboursement de la contrepartie vi-
return of the consideration referred to sée au sous-alinéa (i);
in subparagraph (i), and
c) de 75 pour cent de l’excédent éven-
(c) 75 per cent of the amount, if any, by tuel :
which

770
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

(i) the aggregate of all amounts re- (i) du total des montants qu’elle a re-
ceived by it more than 36 months be- çus plus de 36 mois avant cette date
fore that time as consideration for the en contrepartie de l’émission de ses
issue of its units or in respect of its unités ou autre titre de ses unités,
units sur
exceeds (ii) le total des montants qu’elle a
(ii) the aggregate of all amounts paid payés avant cette date à ses bénéfi-
by it before that time to its beneficia- ciaires et qu’elle a désignés comme
ries and designated by the trust as a remboursement de la contrepartie vi-
return of the consideration referred to sée au sous-alinéa (i),
in subparagraph (i) sur 75 pour cent de l’excédent éventuel du
exceeds 75 per cent of the amount, if any, total de ses pertes provenant de disposi-
by which the aggregate of its losses from tions de biens effectuées avant cette date
the disposition of properties disposed of sur le total de ses gains provenant de dispo-
before that time exceeds the aggregate of sitions de biens effectuées avant cette date.
its gains from the disposition of properties
disposed of before that time.
(3) For the purposes of subsection (2), (3) Pour l’application du paragraphe
where a small business investment trust (2), une fiducie de placement dans des pe-
disposes of a small business security it tites entreprises qui dispose d’un titre de
shall be deemed to continue to hold the in- petite entreprise est réputée continuer de
vestment for a period of 90 days following détenir le placement pendant une période
the date of disposition. de 90 jours suivant la date de la disposi-
NOTE: Application provisions are not included in the con- tion.
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/
NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
86-390, s. 5; SOR/94-471, s. 7; SOR/94-686, ss. 78(F),
79(F); SOR/2005-264, s. 13. dans la présente codification; voir les règlements modifica-
tifs appropriés. DORS/86-390, art. 5; DORS/94-471, art. 7;
DORS/94-686, art. 78(F) et 79(F); DORS/2005-264, art.
13.

5104. (1) Notwithstanding paragraph 5104. (1) Par dérogation à l’alinéa b)


(b) of the definition “qualifying obligation” de la définition de « titre admissible » au
in subsection 5100(1) and paragraphs paragraphe 5100(1) et aux alinéas
5101(1)(b), 5102(1)(f) and 5103(1)(d), the 5101(1)b), 5102(1)f) et 5103(1)d), la socié-
corporation, partnership or trust, as the té, société de personnes ou fiducie peut ac-
case may be, may acquire a small business quérir un titre de petite entreprise qu’une
security that another person (other than a autre personne — à l’exclusion d’un cour-
broker or dealer in securities) had previ- tier en valeurs — avait acquis antérieure-
ously acquired if ment :
(a) the small business security is a share a) si le titre de petite entreprise est une
of the capital stock of an eligible corpo- action du capital-actions d’une société
ration having full voting rights under all admissible avec droit de vote en toutes
circumstances; and circonstances; et

771
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

(b) except where the share was acquired b) sauf dans le cas où les actions sont
in specified circumstances within the acquises dans des circonstances détermi-
meaning of subsection (2), the share was nées au sens du paragraphe (2), si l’ac-
acquired from an officer or employee of tion est acquise d’un cadre ou employé
the eligible corporation or a person relat- de la société admissible ou d’une per-
ed to the officer or employee. sonne liée à un tel cadre ou employé.
(2) For the purposes of this Part, (2) Pour l’application de la présente
(a) where a person acquires a share of a partie :
corporation a) lorsqu’une personne acquiert une ac-
(i) as part of a proposal to, or an ar- tion d’une société :
rangement with, the corporation’s (i) dans le cadre d’une proposition
creditors that has been approved by a acceptée par les créanciers de la socié-
court under the Bankruptcy and Insol- té ou d’un arrangement conclu avec
vency Act or the Companies’ Credi- ceux-ci, qui a été approuvé par un tri-
tors Arrangement Act, bunal en vertu de la Loi sur la faillite
(ii) at a time when all or substantially et l’insolvabilité ou de la Loi sur les
all of the corporation’s assets were arrangements avec les créanciers des
under the control of a receiver, receiv- compagnies,
er-manager, sequestrator or trustee in (ii) à une date où la totalité, ou
bankruptcy, or presque, de l’actif de la société est
(iii) at a time when, by reason of fi- contrôlée par un séquestre, séquestre-
nancial difficulty, the corporation was gérant, administrateur-séquestre ou
in default, or could reasonably be ex- syndic de faillite,
pected to default, on a debt obligation (iii) à une date où, en raison de diffi-
held by a person with whom the cor- cultés financières, la société est en dé-
poration was dealing at arm’s length, faut, ou pourrait raisonnablement le
the person shall be deemed, at any time devenir, relativement à une créance
within 36 months after he acquired the détenue par une personne avec qui la
share, to have acquired it in specified société n’a aucun lien de dépendance,
circumstances; la personne est réputée, à une date quel-
(b) where a person acquires a share of a conque dans les 36 mois de l’acquisition
corporation for the purposes of facilitat- de l’action, l’avoir acquise dans des cir-
ing the disposition of the entire invest- constances déterminées;
ment of the person in the corporation, b) lorsqu’une personne acquiert une ac-
the person shall be deemed, at any time tion d’une société en vue de faciliter la
within 12 months after he acquired the disposition de tous les placements de la
share, to have acquired it in specified personne dans la société, cette personne
circumstances; and est réputée, à une date quelconque dans
les 12 mois de l’acquisition de l’action,

772
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

(c) a qualified trust (within the meaning l’avoir acquise dans des circonstances
assigned by subsection 259(3) of the déterminées;
Act) is deemed not to hold any property c) une fiducie admissible, au sens du
for any period in respect of which sub- paragraphe 259(3) de la Loi, est réputée
section 259(1) of the Act is applicable. ne pas détenir de biens au cours de toute
période à laquelle s’applique le para-
graphe 259(1) de la Loi.
(3) Where the purchaser of a property (3) Un bien qui, sans le présent para-
that, but for this subsection, would at the graphe, serait un titre de petite entreprise à
time of its acquisition be a small business la date de son acquisition est réputé ne ja-
security (or, where the purchaser is a part- mais avoir été un titre de petite entreprise
nership, a member thereof) knew at the de l’acheteur, si l’acheteur ou si un associé
time of acquisition that the issuer of the se- de la société de personnes, dans le cas où
curity would, within the immediately fol- l’acheteur est une société de personnes, sa-
lowing 12 months, cease to qualify as an vait à la date d’acquisition que l’émetteur
eligible corporation, the property shall be du titre cesserait dans les 12 mois suivant
deemed never to have been a small busi- cette date, de constituer une société admis-
ness security of the purchaser. sible.
(4) Where a person who holds a share (4) Lorsqu’une personne qui détient une
of or an interest in a corporation, partner- action ou participation dans une société,
ship or trust that, but for this subsection, société de personnes ou fiducie qui serait,
would be a small business investment cor- sans le présent paragraphe, une société de
poration, small business investment limited placement dans des petites entreprises, so-
partnership or small business investment ciété de personnes en commandite de pla-
trust knew at the time of issue of the share cement dans des petites entreprises ou fidu-
or interest, as the case may be, or at the cie de placement dans des petites
time of making any contribution in respect entreprises savait à la date de l’émission de
of the share or interest, that l’action ou de la participation ou à la date
(a) a substantial portion of d’un apport de capital fait à l’égard de cette
action ou participation :
(i) the consideration for the issue of
the share or interest, or a) qu’une partie importante

(ii) the contribution in respect of the (i) de la contrepartie de l’émission de


share or interest l’action ou de la participation, ou

would not be invested by the corpora- (ii) de l’apport à l’égard de cette ac-
tion, partnership or trust, as the case may tion ou participation,
be, directly or indirectly in small busi- ne serait pas investie par la société, so-
ness securities, and ciété de personnes ou fiducie, selon le
(b) all or substantially all of cas, directement ou indirectement, dans
des titres de petite entreprise, et

773
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

(i) the consideration for the issue of b) que la totalité, ou presque,


the share or interest, or (i) de la contrepartie de l’émission de
(ii) the contribution in respect of the l’action ou de la participation, ou
share or interest (ii) de l’apport à l’égard de cette ac-
would be returned to the purchaser with- tion ou participation serait rendue à
in the immediately following 24 months, l’acheteur dans les 24 mois suivants,
the corporation, partnership or trust shall la société, société de personnes ou fiducie
be deemed to have ceased at that time to be est réputée cesser à cette date d’être une
a small business investment corporation, société de placement dans des petites entre-
small business investment limited partner- prises, une société de personnes en com-
ship or small business investment trust. mandite de placement dans des petites en-
treprises ou une fiducie de placement dans
des petites entreprises.
(5) Where, but for this subsection, a (5) Un bien qui était admis comme titre
property that qualified as a small business de petite entreprise à la date de son acquisi-
security when it was acquired would cease tion et qui, sans le présent paragraphe, ces-
at a subsequent time to so qualify, the serait d’être ainsi admis à une date ulté-
property shall be deemed to be a small rieure est réputé constituer un titre de petite
business security for the 24 months imme- entreprise pour la période de 24 mois qui
diately following the subsequent time. suit cette date ultérieure.
(6) For the purposes of this Part, a part- (6) Pour l’application de la présente
nership shall be deemed to be a person. partie, une société de personnes est réputée
NOTE: Application provisions are not included in the con- être une personne.
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/
NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
86-390, s. 5; SOR/86-1092, s. 14(E); SOR/90-606, s. 7;
1992, c. 27, s. 90; SOR/94-686, ss. 58(F), 78(F), 79(F). dans la présente codification; voir les règlements modifica-
tifs appropriés. DORS/86-390, art. 5; DORS/86-1092, art.
14(A); DORS/90-606, art. 7; 1992, ch. 27, art. 90; DORS/
94-686, art. 58(F), 78(F) et 79(F).

PART LII PARTIE LII

CANADIAN MANUFACTURING AND BÉNÉFICES DE FABRICATION ET DE


PROCESSING PROFITS TRANSFORMATION AU CANADA

BASIC FORMULA FORMULE DE BASE


5200. Subject to section 5201, for the 5200. Sous réserve de l’article 5201,
purposes of paragraph 125.1(3)(a) of the aux fins de l’alinéa 125.1(3)a) de la Loi,
Act, “Canadian manufacturing and pro- les «bénéfices de fabrication et de transfor-
cessing profits” of a corporation for a taxa- mation au Canada» qu’une société réalise
tion year are hereby prescribed to be that pour une année d’imposition sont la frac-
proportion of the corporation’s adjusted tion du revenu rajusté tiré d’une entreprise
business income for the year that par la société pour l’année, que représente

774
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

(a) the aggregate of its cost of manufac- a) le total, pour l’année, de son coût en
turing and processing capital for the year capital de fabrication et de transforma-
and its cost of manufacturing and pro- tion et de son coût en main-d’œuvre de
cessing labour for the year, fabrication et de transformation,
is of par rapport
(b) the aggregate of its cost of capital b) au total, pour l’année, de son coût en
for the year and its cost of labour for the capital et de son coût en main-d’œuvre.
year. NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
dans la présente codification; voir les règlements modifica-
NOTE: Application provisions are not included in the con-
tifs appropriés. DORS/94-686, art. 79(F) et 80(F).
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/
94-686, ss. 79(F), 80(F).

SMALL MANUFACTURERS’ RULE RÈGLE CONCERNANT LES PETITS FABRICANTS


5201. For the purposes of paragraph 5201. Aux fins de l’alinéa 125.1(3)a) de
125.1(3)(a) of the Act, “Canadian manu- la Loi, les «bénéfices de fabrication et de
facturing and processing profits” of a cor- transformation au Canada» qu’une société
poration for a taxation year are hereby pre- réalise pour une année d’imposition équi-
scribed to be equal to the corporation’s valent au revenu rajusté tiré d’une entre-
adjusted business income for the year prise par la société pour l’année, lorsque
where a) les activités de la société pendant
(a) the activities of the corporation dur- l’année consistaient principalement dans
ing the year were primarily manufactur- la fabrication ou la transformation au
ing or processing in Canada of goods for Canada de marchandises en vue de leur
sale or lease; vente ou de leur location à bail;
(b) the aggregate of b) le total formé
(i) the aggregate of all amounts each (i) du total de toutes sommes dont
of which is the income of the corpora- chacune constitue le revenu tiré par la
tion for the year from an active busi- société, pour l’année, d’une entreprise
ness minus the aggregate of all exploitée activement, moins le total de
amounts each of which is the loss of toutes les sommes dont chacune
the corporation for the year from an constitue la perte subie par la société,
active business, and pour l’année, au titre d’une entreprise
(ii) if the corporation is associated in exploitée activement, et,
the year with a Canadian corporation, (ii) si la société est associée au cours
the aggregate of all amounts each of de l’année à une société canadienne,
which is the income of the latter cor- du total de toutes les sommes dont
poration from an active business for chacune constitue le revenu tiré par
its taxation year coinciding with or cette dernière société d’une entreprise
ending in the year, exploitée activement pour son année
did not exceed $200,000; d’imposition coïncidant avec l’année
ou se terminant au cours de celle-ci,

775
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

(c) the corporation was not engaged in ne dépassant pas 200 000 $;


any of the activities listed in subpara- c) la société ne se livrait à aucune des
graphs 125.1(3)(b)(i) to (ix) of the Act at activités énumérées aux sous-alinéas
any time during the year; 125.1(3)b)(i) à (ix) de la Loi à une
(c.1) the corporation was not engaged in époque quelconque de l’année;
the processing of ore (other than iron ore c.1) la société ne se livrait pas à la
or tar sands) from a mineral resource lo- transformation de minerais tirés de res-
cated outside Canada to any stage that is sources minérales situées à l’extérieur
not beyond the prime metal stage or its du Canada (à l’exclusion du minerai de
equivalent; fer et des sables asphaltiques), jusqu’à
(c.2) the corporation was not engaged in un stade qui ne dépasse pas celui du mé-
the processing of iron ore from a mineral tal primaire ou de son équivalent;
resource located outside Canada to any c.2) la société ne se livrait pas à la
stage that is not beyond the pellet stage transformation de minerai de fer tiré de
or its equivalent; ressources minérales situées à l’extérieur
(c.3) the corporation was not engaged in du Canada, jusqu’à un stade qui ne dé-
the processing of tar sands located out- passe pas celui de la boulette ou de son
side Canada to any stage that is not be- équivalent;
yond the crude oil stage or its equiva- c.3) la société ne se livrait pas à la
lent; and transformation de sables asphaltiques si-
(d) the corporation did not carry on any tués à l’extérieur du Canada, jusqu’à un
active business outside Canada at any stade qui ne dépasse pas celui du pétrole
time during the year. brut ou de son équivalent; et
NOTE: Application provisions are not included in the con-
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/
d) la société n’exploitait activement au-
82-950, s. 1; SOR/94-169, s. 5; SOR/94-686, ss. 30(F), cune entreprise à l’extérieur du Canada à
79(F).
une époque quelconque de l’année.
NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
dans la présente codification; voir les règlements modifica-
tifs appropriés. DORS/82-950, art. 1; DORS/94-169, art. 5;
DORS/94-686, art. 30(F) et 79(F).

INTERPRETATION INTERPRÉTATION
5202. In this Part, except as otherwise 5202. Dans la présente partie, sauf indi-
provided in section 5203 or 5204, cation contraire à l’article 5203 ou 5204,
“adjusted business income” of a corpora- « activités admissibles » signifie
tion for a taxation year means the amount, a) n’importe quelles des activités sui-
if any, by which
vantes, lorsqu’elles sont exercées au
(a) the aggregate of all amounts each of Canada dans le cadre des opérations de
which is the income of the corporation fabrication ou de transformation au
for the year from an active business car- Canada (à l’exception des activités énu-
ried on in Canada mérées aux sous-alinéas 125.1(3)b)(i) à

776
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

exceeds (ix) de la Loi) de marchandises en vue


(b) the aggregate of all amounts each of de leur vente ou de leur location à bail :
which is the loss of the corporation for (i) la conception technique des pro-
the year from an active business carried duits et des installations de produc-
on in Canada; (revenu rajusté tiré d’une tion,
entreprise) (ii) la réception et l’emmagasinage
“Canadian resource profits” has the mean- des matières premières,
ing that would be assigned to the expres-
(iii) la production, l’assemblage et la
sion “resource profits” by section 1204 if
manutention des marchandises en voie
(a) section 1204 were read without ref- de transformation,
erence to subparagraph 1204(1)(b)(iv),
(iv) l’inspection et l’emballage des
and
produits finis,
(b) the definition “resource activity” in
(v) la surveillance axiale,
subsection 1206(1) were read without
reference to paragraph (d) of that defini- (vi) les activités de soutien de la pro-
tion; (bénéfices relatifs à des ressources duction y compris la sécurité, le net-
au Canada) toyage, le chauffage et l’entretien de
l’usine,
“cost of capital” of a corporation for a tax-
ation year means an amount equal to the (vii) le contrôle de la qualité et de la
aggregate of production,
(a) 10 per cent of the aggregate of all (viii) la réparation des installations de
amounts each of which is the gross cost production, et
to the corporation of a property referred (ix) la lutte antipollution,
to in paragraph 1100(1)(e), (f), (g) or (h),
b) toutes les autres activités qui sont
paragraph 1102(1)(d) or (g) or Schedule
exercées au Canada directement dans le
II that
cadre des opérations de fabrication ou de
(i) was owned by the corporation at transformation au Canada (à l’exception
the end of the year, and des activités énumérées aux sous-alinéas
(ii) was used by the corporation at 125.1(3)b)(i) à (ix) de la Loi) de mar-
any time during the year, and chandises en vue de leur vente ou de leur
location à bail, et
(b) the aggregate of all amounts each of
which is the rental cost incurred by the c) les activités de recherche scientifique
corporation during the year for the use et de développement expérimental, au
of any property a portion of the gross sens de l’article 2900, effectués au
cost of which would be included by Canada,
virtue of paragraph (a) if the property mais ne comprend aucune des activités sui-
were owned by the corporation at the vantes :
end of the year,

777
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

but for the purposes of this definition, the d) l’emmagasinage, l’expédition, la


gross cost of a property or rental cost for vente et la location à bail des produits fi-
the use of any property does not include nis,
that portion of those costs that reflects the e) l’achat de matières premières,
extent to which the property was used by
the corporation during the year f) l’administration, y compris les activi-
tés relatives aux écritures et au person-
(c) in an active business carried on out-
nel,
side Canada, or
g) les opérations d’achat et de revente,
(d) to earn Canadian investment income
or foreign investment income as defined h) le traitement des données, et
in subsection 129(4) of the Act; (coût en i) la fourniture d’installations aux em-
capital) ployés, y compris les cafétérias, les cli-
“cost of labour” of a corporation for a taxa- niques et les installations de récréation;
tion year means an amount equal to the ag- (qualified activities)
gregate of « bénéfices relatifs à des ressources » S’en-
(a) the salaries and wages paid or tend au sens de l’article 1204. (resource
payable during the year to all employees profits)
of the corporation for services per- « bénéfices relatifs à des ressources au
formed during the year, and Canada » S’entend au sens de « bénéfices
(b) all other amounts each of which is relatifs à des ressources » à l’article 1204,
an amount paid or payable during the compte non tenu :
year for the performance during the a) du sous-alinéa 1204(1)b)(iv);
year, by any person other than an em-
b) de l’alinéa d) de la définition de « ac-
ployee of the corporation, of functions
tivité extractive » au paragraphe 1206(1).
relating to
(Canadian resource profits)
(i) the management or administration
« coût brut » s’entend du coût brut d’un
of the corporation,
bien pour une personne correspondant,
(ii) scientific research and experi- dans le cas d’un bien devenu prêt à être
mental development, or mis en service par la personne aux fins du
(iii) a service or function that would paragraphe 13(26) de la Loi, au coût en ca-
normally be performed by an employ- pital du bien pour elle calculé compte non
ee of the corporation, tenu des paragraphes 13(7.1), (7.4) et (10),
des articles 21 et 80 et de l’alinéa 111(4)e)
but for the purposes of this definition, the
de la Loi et, dans les autres cas, à zéro; en
salaries and wages referred to in paragraph
outre, si la personne a acquis le bien :
(a) or other amounts referred to in para-
graph (b) do not include that portion of a) soit dans le cadre d’une réorganisa-
those amounts that tion à l’égard de laquelle tout dividende
qu’elle reçoit serait soustrait à l’applica-
(c) was included in the gross cost to the
corporation of a property (other than a

778
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

property that was manufactured by the tion du paragraphe 55(2) de la Loi par
corporation and leased during the year l’effet de l’alinéa 55(3)b) de la Loi,
by the corporation to another person) b) soit d’une autre personne avec la-
that was included in computing the cost quelle elle a un lien de dépendance, au-
of capital of the corporation for the year, trement qu’à cause d’un droit visé à
or l’alinéa 251(5)b) de la Loi, immédiate-
(d) was related to an active business ment après l’acquisition du bien,
carried on outside Canada by the corpo- le coût en capital du bien pour la personne
ration; (coût en main-d’œuvre) est calculé, pour l’application de la pré-
“cost of manufacturing and processing cap- sente définition, comme si le bien avait été
ital” of a corporation for a taxation year acquis à un coût en capital égal à son coût
means 100/85 of that portion of the cost of brut pour la personne de laquelle elle a ac-
capital of the corporation for that year that quis le bien; (gross cost)
reflects the extent to which each property « coût de location » d’un bien signifie le
included in the calculation thereof was loyer à payer pour l’utilisation de ce bien;
used directly in qualified activities of the (rental cost)
corporation during the year, but the amount
so calculated shall not exceed the cost of « coût en capital » d’une société pour une
capital of the corporation for the year; année d’imposition signifie un montant
(coût en capital de fabrication et de trans- égal au total formé
formation) a) de 10 pour cent du total de toutes les
“cost of manufacturing and processing sommes dont chacune constitue le coût
labour” of a corporation for a taxation year brut, pour la société, d’un bien visé à ali-
means 100/75 of that portion of the cost of néa 1100(1)e), f), g) ou h), à l’alinéa
labour of the corporation for that year that 1102(1)d) ou g) ou à l’annexe II qui
reflects the extent to which (i) appartenait à la société à la fin de
(a) the salaries and wages included in l’année, et
the calculation thereof were paid or (ii) a été utilisé par la société à une
payable to persons for the portion of époque quelconque de l’année, et
their time that they were directly en-
b) du total de toutes les sommes dont
gaged in qualified activities of the cor-
chacune constitue le coût de location
poration during the year, and
supporté pendant l’année par la société
(b) the other amounts included in the pour l’utilisation de tout bien dont une
calculation thereof were paid or payable fraction du coût brut serait incluse en
to persons for the performance of func- vertu de l’alinéa a) si le bien appartenait
tions that would be directly related to à la société à la fin de l’année,
qualified activities of the corporation
mais aux fins de la présente définition, le
during the year if those persons were
coût brut d’un bien ou le coût de location
employees of the corporation,
pour l’utilisation de tout bien ne comprend
pas la fraction de ces coûts qui correspond

779
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

but the amount so calculated shall not ex- à la mesure dans laquelle le bien a été utili-
ceed the cost of labour of the corporation sé par la société pendant l’année
for the year; (coût en main-d’œuvre de fa- c) dans une entreprise exploitée active-
brication et de transformation) ment hors du Canada, ou
“gross cost” to a particular person of a d) pour tirer un revenu de placements au
property at any time means, in respect of
Canada ou un revenu de placements à
property that has become available for use
l’étranger suivant la définition qu’en
by the particular person for the purposes of
donne le paragraphe 129(4) de la Loi;
subsection 13(26) of the Act, the capital
(cost of capital)
cost to the particular person of the property
computed without reference to subsections « coût en capital de fabrication et de trans-
13(7.1), (7.4) and (10), sections 21 and 80 formation » d’une société pour une année
and paragraph 111(4)(e) of the Act and, in d’imposition signifie 100/85 de la fraction
respect of any other property, nil, and du coût en capital de la société pour cette
where the particular person acquired the année qui correspond à la mesure dans la-
property quelle chaque bien inclus dans le calcul de
ce coût a été utilisé directement dans des
(a) in the course of a reorganization in
activités admissibles de la société pendant
respect of which, if a dividend were re-
l’année, mais le montant ainsi calculé ne
ceived by the particular person in the
doit pas dépasser le coût en capital de la
course of the reorganization, subsection
société pour l’année; (cost of manufactur-
55(2) of the Act would not apply to the
ing and processing capital)
dividend by reason of the application of
paragraph 55(3)(b) of the Act, or « coût en main-d’œuvre » d’une société
pour une année d’imposition signifie un
(b) from another person with whom the
montant égal au total
particular person was not dealing at
arm’s length (otherwise than by reason a) des traitements et salaires payés ou
of a right referred to in paragraph payables pendant l’année à tous les em-
251(5)(b) of the Act) immediately after ployés de la société pour des services
the property was acquired, rendus pendant l’année, et
the capital cost to the particular person of b) de toutes les autres sommes dont cha-
the property for the purposes of this defini- cune constitue une somme payée ou
tion shall be computed as if the property payable pendant l’année pour l’exécu-
had been acquired at a capital cost equal to tion pendant l’année, par toute personne
the gross cost of the property to the person autre qu’un employé de la société, de
from whom the property was acquired by fonctions relatives
the particular person; (coût brut) (i) à la gestion ou à l’administration
“qualified activities” means de la société,
(a) any of the following activities, when (ii) à des activités de recherche scien-
they are performed in Canada in connec- tifique et de développement expéri-
tion with manufacturing or processing mental,

780
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

(not including the activities listed in sub- (iii) à un service ou à une fonction
paragraphs 125.1(3)(b)(i) to (ix) of the que rendrait ou accomplirait normale-
Act) in Canada of goods for sale or ment un employé de la société,
lease: mais aux fins de la présente définition, les
(i) engineering design of products traitements et salaires visés à l’alinéa a) et
and production facilities, les autres sommes visées à l’alinéa b) ne
(ii) receiving and storing of raw ma- comprennent pas la fraction de ces sommes
terials, qui

(iii) producing, assembling and han- c) était comprise dans le coût brut, pour
dling of goods in process, la société, d’un bien (autre qu’un bien
fabriqué par la société et loué à bail par
(iv) inspecting and packaging of fin- elle, pendant l’année, à une autre per-
ished goods, sonne) qui est entré dans le calcul du
(v) line supervision, coût en capital de la société pour l’an-
née, ou
(vi) production support activities in-
cluding security, cleaning, heating and d) était reliée à une entreprise que la so-
factory maintenance, ciété exploitait activement hors du
Canada; (cost of labour)
(vii) quality and production control,
« coût en main-d’œuvre de fabrication et de
(viii) repair of production facilities,
transformation » d’une société pour une an-
and
née d’imposition signifie 100/75 de la frac-
(ix) pollution control, tion du coût en main-d’œuvre de la société
(b) all other activities that are per- pour cette année qui correspond à la me-
formed in Canada directly in connection sure dans laquelle
with manufacturing or processing (not a) les salaires et traitements inclus dans
including the activities listed in subpara- le calcul de ce coût ont été payés ou
graphs 125.1(3)(b)(i) to (ix) of the Act) étaient payables à des personnes pour la
in Canada of goods for sale or lease, and partie de leur temps où elles se livraient
(c) scientific research and experimental directement à des activités admissibles
development, as defined in section 2900, de la société pendant l’année, et
carried on in Canada, b) les autres sommes comprises dans le
but does not include any of calcul de ce coût ont été payées ou
étaient payables à des personnes pour
(d) storing, shipping, selling and leasing
l’exécution de fonctions qui seraient di-
of finished goods,
rectement reliées aux activités admis-
(e) purchasing of raw materials, sibles de la société pendant l’année, si
(f) administration, including clerical and ces personnes étaient des employés de la
personnel activities, société,

(g) purchase and resale operations, mais le montant ainsi calculé ne doit pas
dépasser le coût en main-d’œuvre de la so-

781
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

(h) data processing, and ciété pour l’année; (cost of manufacturing


(i) providing facilities for employees, and processing labour)
including cafeterias, clinics and recre- « pourcentage désigné » L’un des pourcen-
ational facilities; (activités admissibles) tages suivants pour une année
“rental cost” of a property means the rents d’imposition :
incurred for the use of that property; (coût a) si l’année commence après 1998, 100
de location) pour cent,
“resource profits” has the meaning as- b) dans les autres cas, le total des pro-
signed by section 1204; (bénéfices relatifs duits suivants :
à des ressources)
(i) le produit de 10 pour cent et du
“salaries and wages” means salaries, wages rapport entre le nombre de jours de
and commissions, but does not include any l’année qui sont en 1990 et le nombre
other type of remuneration, any superannu- total de jours de l’année,
ation or pension benefits, any retiring al-
(ii) le produit de 20 pour cent et du
lowances or any amount referred to in sec-
rapport entre le nombre de jours de
tion 6 or 7 of the Act; (traitements et
l’année qui sont en 1991 et le nombre
salaires)
total de jours de l’année,
“specified percentage” for a taxation year
(iii) le produit de 30 pour cent et du
means
rapport entre le nombre de jours de
(a) where the year commences after l’année qui sont en 1992 et le nombre
1998, 100%, and total de jours de l’année,
(b) in any other case, the total of (iv) le produit de 50 pour cent et du
(i) that proportion of 10% that the rapport entre le nombre de jours de
number of days in the year that are in l’année qui sont en 1993 et le nombre
1990 is of the number of days in the total de jours de l’année,
year, (v) le produit de 64,3 pour cent et du
(ii) that proportion of 20% that the rapport entre le nombre de jours de
number of days in the year that are in l’année qui sont en 1994 et le nombre
1991 is of the number of days in the total de jours de l’année,
year, (vi) le produit de 71,4 pour cent et du
(iii) that proportion of 30% that the rapport entre le nombre de jours de
number of days in the year that are in l’année qui sont en 1995 et le nombre
1992 is of the number of days in the total de jours de l’année,
year, (vii) le produit de 78,6 pour cent et
(iv) that proportion of 50% that the du rapport entre le nombre de jours de
number of days in the year that are in l’année qui sont en 1996 et le nombre
1993 is of the number of days in the total de jours de l’année,
year,

782
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

(v) that proportion of 64.3% that the (viii) le produit de 85,7 pour cent et
number of days in the year that are in du rapport entre le nombre de jours de
1994 is of the number of days in the l’année qui sont en 1997 et le nombre
year, total de jours de l’année,
(vi) that proportion of 71.4% that the (ix) le produit de 92,9 pour cent et du
number of days in the year that are in rapport entre le nombre de jours de
1995 is of the number of days in the l’année qui sont en 1998 et le nombre
year, total de jours de l’année,
(vii) that proportion of 78.6% that the (x) le produit de 100 pour cent et du
number of days in the year that are in rapport entre le nombre de jours de
1996 is of the number of days in the l’année qui sont en 1999 et le nombre
year, total de jours de l’année. (specified
(viii) that proportion of 85.7% that percentage)
the number of days in the year that are « revenu rajusté tiré d’une entreprise » par
in 1997 is of the number of days in une société pour une année d’imposition
the year, désigne la fraction, si fraction il y a,
(ix) that proportion of 92.9% that the a) du total de toutes les sommes dont
number of days in the year that are in chacune constitue le revenu tiré par la
1998 is of the number of days in the société, pour l’année, d’une entreprise
year, and exploitée activement au Canada
(x) that proportion of 100% that the qui est en sus
number of days in the year that are in b) du total de toutes les sommes dont
1999 is of the number of days in the chacune constitue une perte subie par la
year. (pourcentage désigné) société, pour l’année, au titre d’une en-
NOTE: Application provisions are not included in the con-
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/
treprise exploitée activement au Canada;
94-140, s. 12; SOR/94-169, s. 6; SOR/94-686, ss. 53(F), (adjusted business income)
79(F), 80(F); SOR/96-451, s. 6; SOR/2000-296, s. 2.
« traitements et salaires » signifie les traite-
ments, salaires et commissions, mais ne
comprend aucune autre forme de rémuné-
ration, aucune prestation de pension de re-
traite ou autre pension, aucune allocation
de retraite, ni aucun montant visé à l’article
6 ou 7 de la Loi. (salaries and wages)
NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
dans la présente codification; voir les règlements modifica-
tifs appropriés. DORS/94-140, art. 12; DORS/94-169, art.
6; DORS/94-686, art. 53(F), 79(F) et 80(F); DORS/96-451,
art. 6; DORS/2000-296, art. 2.

783
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

RESOURCE INCOME REVENU RELATIF À DES RESSOURCES


5203. (1) Where a corporation has re- 5203. (1) Lorsqu’une société se livre à
source activities for a taxation year the fol- des activités relatives à des ressources na-
lowing rules apply, except as otherwise turelles pendant une année d’imposition,
provided in section 5204: les règles suivantes s’appliquent, sauf indi-
“adjusted business income” of the corpora- cation contraire prévue à l’article 5204 :
tion for the year means the amount, if any, « coût en capital » de la société pour l’an-
by which née signifie la fraction, si fraction il y a,
(a) the amount otherwise determined a) du montant par ailleurs déterminé en
under section 5202 to be the adjusted vertu de l’article 5202 comme étant le
business income of the corporation for coût en capital de la société pour l’année
the year
qui est en sus
exceeds the total of
b) de la fraction du coût brut de biens
(b) the amount, if any, by which the ou du coût de location pour l’utilisation
corporation’s net resource income for de biens inclus dans le calcul du coût en
the year exceeds the corporation’s net capital de la société pour l’année qui
resource adjustment for the year, and correspond à la mesure dans laquelle la
(c) all amounts each of which is an société a utilisé les biens pendant l’an-
amount in respect of refund interest in- née,
cluded in computing the taxpayer’s in- (i) pour des activités exercées par la
come for the year, to the extent that the société afin de réaliser des bénéfices
amount is included in the amount deter- relatifs à des ressources au Canada, ou
mined to be the adjusted business in-
(ii) pour des activités visées aux
come, within the meaning of section
sous-alinéas 66(15)b)(i), (ii) ou (v),
5202, of the corporation for the year;
aux sous-alinéas 66(15)e)(i) ou (ii),
(revenue rajusté d’une entreprise)
aux sous-alinéas 66.1(6)a)(i), (ii), (iii)
(d) [Repealed, SOR/2007-19, s. 7] ou (v) ou aux sous-alinéas
“cost of capital” of the corporation for the 66.2(5)a)(i), (ii) ou (v) de la Loi; (cost
year means the amount, if any, by which of capital)

(a) the amount otherwise determined « coût en main-d’œuvre » de la société pour


under section 5202 to be the cost of cap- l’année signifie la fraction, si fraction il y
ital of the corporation for the year a,

exceeds a) du montant par ailleurs déterminé en


vertu de l’article 5202 comme étant le
(b) that portion of the gross cost of coût en main-d’œuvre de la société pour
property or rental cost for the use of l’année
property included in computing the cost
of capital of the corporation for the year qui est en sus
that reflects the extent to which the

784
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

property was used by the corporation b) de la fraction des traitements, salaires
during the year, et autres montants inclus dans le calcul
(i) in activities engaged in for the du coût en main-d’œuvre de la société
purpose of earning Canadian resource pour l’année qui,
profits of the corporation, or (i) était reliée à des activités exercées
(ii) in activities referred to in sub- par la société afin de réaliser des bé-
paragraph 66(15)(b)(i), (ii) or (v), néfices relatifs à des ressources au
subparagraph 66(15)(e)(i) or (ii), sub- Canada, ou
paragraph 66.1(6)(a)(i), (ii), (iii) or (ii) était comprise dans les frais d’ex-
(v) or subparagraph 66.2(5)(a)(i), (ii) ploration et d’aménagement au
or (v) of the Act; (coût en capital) Canada, les frais d’exploration ou
“cost of labour” of the corporation for the d’aménagement à l’étranger, les frais
year means the amount, if any, by which d’exploration ou d’aménagement au
Canada, tels que les définissent res-
(a) the amount otherwise determined pectivement les alinéas 66(15)b) et e),
under section 5202 to be the cost of 66.1(6)a) et 66.2(5)a) de la Loi, enga-
labour of the corporation for the year gés par la société; (cost of labour)
exceeds « revenu rajusté tiré d’une entreprise » par
(b) that portion of the salaries and la société, pour l’année, signifie la fraction,
wages and other amounts included in si fraction il y a,
computing the cost of labour of the cor- a) du montant par ailleurs déterminé en
poration for the year that, vertu de l’article 5202 comme étant le
(i) was related to the activities en- revenu rajusté tiré d’une entreprise par la
gaged in for the purpose of earning société pour l’année
Canadian resource profits of the cor- qui dépasse le total des montants suivants :
poration, or
b) l’excédent éventuel du revenu net re-
(ii) was included in the Canadian ex- latif à des ressources de la société pour
ploration and development expenses, l’année sur le montant de rajustement
foreign exploration and development net relatif à des ressources qui lui est ap-
expenses, Canadian exploration ex- plicable pour l’année;
pense or Canadian development ex-
pense, within the meanings assigned c) les montants représentant chacun un
by paragraphs 66(15)(b) and (e), montant au titre des intérêts sur un paie-
66.1(6)(a) and 66.2(5)(a) of the Act ment en trop qui sont inclus dans le cal-
respectively, of the corporation. (coût cul du revenu du contribuable pour l’an-
en main-d’œuvre) née, dans la mesure où ce montant est
inclus dans le montant qui représente le
revenu rajusté tiré d’une entreprise, au
sens de l’article 5202, de la société pour
l’année. (adjusted business income)

785
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

d) [Abrogé, DORS/2007-19, art. 7]


(2) For the purposes of subsection (1), a (2) Aux fins du paragraphe (1), une so-
corporation has “resource activities” for a ciété se livre à des «activités relatives à des
taxation year if ressources» pendant une année d’imposi-
(a) in computing its income for the tion si
year, an amount is deductible pursuant a) une somme est déductible en applica-
to any of sections 65 to 66.2 of the Act; tion de l’un des articles 65 à 66.2 de la
(b) the corporation was at any time dur- Loi dans le calcul de son revenu pour
ing the year engaged in activities for the l’année;
purpose of earning resource profits of b) la société s’est livrée à un moment
the corporation; or quelconque de l’année à des activités
(c) in computing the corporation’s in- qu’elle a exercées afin de réaliser des
come for the year, an amount was in- bénéfices relatifs à des ressources; ou
cluded pursuant to section 59 of the Act. c) un montant a été inclus lors du calcul
du revenu de la société pour l’année,
conformément à l’article 59 de la Loi.
(3) In subsection (1), “net resource in- (3) Au paragraphe (1), « revenu net rela-
come” of a corporation for a taxation year tif à des ressources » d’une société pour
means the amount, if any, by which the to- une année d’imposition s’entend de l’excé-
tal of dent éventuel du total des montants sui-
(a) the resource profits of the corpora- vants :
tion for the year, and a) les bénéfices relatifs à des ressources
(b) the amount, if any, by which de la société pour l’année,

(i) the total of amounts included in b) l’excédent éventuel du total visé au


computing the income of the corpora- sous-alinéa (i) sur le total visé au sous-
tion for the year, from an active busi- alinéa (ii) :
ness carried on in Canada, pursuant to (i) le total des montants inclus dans le
section 59 of the Act (other than calcul du revenu de la société pour
amounts that may reasonably be re- l’année, tiré d’une entreprise exploitée
garded as having been included in activement au Canada, en conformité
computing the resource profits of the avec l’article 59 de la Loi (exception
corporation for the year), faite des montants qu’il est raison-
exceeds nable de considérer comme inclus
dans le calcul des bénéfices relatifs à
(ii) the total of amounts deducted in des ressources de la société pour l’an-
computing the income of the corpora- née),
tion for the year under section 64 of
the Act, as that section applies with (ii) le total des montants déduits dans
respect to dispositions occurring be- le calcul du revenu de la société pour
fore November 13, 1981 and to dispo- l’année en conformité avec l’article

786
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

sitions occurring after November 12, 64 de la Loi dans son application aux
1981 pursuant to the terms in exis- dispositions effectuées avant le 13 no-
tence on that date of an offer or agree- vembre 1981 ainsi qu’à celles effec-
ment in writing made or entered into tuées après le 12 novembre 1981
on or before that date, except those conformément aux modalités, exis-
amounts that may reasonably be re- tantes à cette date, d’une offre ou
garded as having been deducted in d’une convention écrite faite ou
computing the resource profits of the conclue au plus tard à cette date, à
corporation for the year, l’exclusion des montants qu’il est rai-
exceeds the total of sonnable de considérer comme dé-
duits dans le calcul des bénéfices rela-
(c) the total of amounts deducted in tifs à des ressources de la société pour
computing the income of the corporation l’année,
for the year under section 65 of the Act
(other than amounts that may reasonably sur le total des montants suivants :
be regarded as having been deducted in c) le total des montants déduits dans le
computing the resource profits of the calcul du revenu de la société pour l’an-
corporation for the year), and née en conformité avec l’article 65 de la
(d) the specified percentage for the year Loi, à l’exclusion des montants qu’il est
of the amount, if any, by which raisonnable de considérer comme dé-
duits dans le calcul des bénéfices relatifs
(i) the corporation’s resource profits à des ressources de la société pour l’an-
for the year née;
exceeds the total of d) le pourcentage désigné pour l’année
(ii) the corporation’s Canadian re- de l’excédent éventuel :
source profits for the year, and (i) des bénéfices relatifs à des res-
(iii) the earned depletion base (within sources de la société pour l’année,
the meaning assigned by subsection sur le total :
1205(1)) of the corporation at the be-
ginning of its immediately following (ii) des bénéfices relatifs à des res-
taxation year. sources au Canada de la société pour
l’année,
(iii) de la base de la déduction pour
épuisement gagnée (au sens du para-
graphe 1205(1)) de la société au début
de son année d’imposition subsé-
quente.
(3.1) In subsection (1), the net resource (3.1) Pour l’application du paragraphe
adjustment of a corporation for a taxation (1), le « montant de rajustement net relatif à
des ressources » applicable à une société

787
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

year is the amount determined by the for- pour une année d’imposition correspond au
mula résultat du calcul suivant :
A-B A-B
where où
A is the amount of Canadian resource A représente le montant des bénéfices re-
profits of the corporation for the year, latifs à des ressources au Canada de la
and société pour l’année;
B is the amount that would be the Cana- B le montant qui correspondrait à ses bé-
dian resource profits of the corporation néfices relatifs à des ressources au
for the year if Canada pour l’année si, à la fois :
(a) subsections 1204(1) and (1.1) a) les paragraphes 1204(1) et (1.1)
provided for the computation of neg- admettaient le calcul de montants né-
ative amounts where the amounts gatifs dans le cas où les sommes
subtracted in computing gross re- soustraites dans le calcul des béné-
source profits (as defined by subsec- fices bruts relatifs à des ressources,
tion 1204(1)) and resource profits " au sens du paragraphe 1204(1), et
exceed the amounts added in com- des bénéfices relatifs à des res-
puting those amounts, and sources dépassent les sommes ajou-
(b) paragraph 1206(3)(a) applied so tées dans ce calcul,
that a negative amount of resource b) l’alinéa 1206(3)a) s’appliquait de
profits of a partnership for a fiscal sorte qu’un montant négatif de béné-
period that ended in the year were, to fices relatifs à des ressources d’une
the extent of the corporation’s share société de personnes pour un exer-
thereof, deducted in computing the cice s’étant terminé dans l’année soit
corporation’s resource profits for the déduit dans le calcul des bénéfices
year. relatifs à des ressources de la société
pour l’année, jusqu’à concurrence de
la part de ces bénéfices qui lui re-
vient.
(4) For the purpose of subsection (1), (4) Pour l’application du paragraphe
“refund interest” means an amount that is (1), « intérêts sur un paiement en trop »
received, or that becomes receivable, after s’entend de la somme qui est reçue, ou de-
March 6, 1996 from an authority (includ- vient à recevoir, après le 6 mars 1996
ing a government or municipality) situated d’une administration située au Canada, y
in Canada as a consequence of the over- compris les administrations publiques et
payment of a tax that was not deductible les municipalités, par suite du paiement en
under the Act in computing any taxpayer’s trop d’un impôt, prévu par une loi fédérale
income and that was imposed by an Act of ou provinciale ou par un règlement munici-
pal, qui n’était pas déductible en applica-

788
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

Canada or a province or a bylaw of a mu- tion de la Loi dans le calcul du revenu d’un
nicipality. contribuable.
NOTE: Application provisions are not included in the con- NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/ dans la présente codification; voir les règlements modifica-
78-377, s. 13; SOR/94-169, s. 7; SOR/94-686, ss. 79(F), tifs appropriés. DORS/78-377, art. 13; DORS/94-169, art.
80(F); SOR/96-451, s. 7; SOR/99-179, s. 11; SOR/ 7; DORS/94-686, art. 79(F) et 80(F); DORS/96-451, art. 7;
2007-19, s. 7. DORS/99-179, art. 11; DORS/2007-19, art. 7.

PARTNERSHIPS SOCIÉTÉS DE PERSONNES


[SOR/94-686, s. 78(F)] [DORS/94-686, art. 78(F)]

5204. Where a corporation is a member 5204. Lorsqu’une société fait partie


of a partnership at any time in a taxation d’une société de personnes à une époque
year of the corporation, the following rules quelconque d’une année d’imposition de la
apply: société, les règles suivantes s’appliquent :
“cost of capital” of the corporation for the « coût brut » s’entend :
year means an amount equal to the aggre-
a) relativement à un bien devenu prêt à
gate of
être mis en service par la société de per-
(a) 10 per cent of the aggregate of all sonnes aux fins du paragraphe 13(26) de
amounts each of which is the gross cost la Loi, du coût en capital du bien pour
to the corporation of a property referred elle calculé compte non tenu des para-
to in paragraph 1100(1)(e), (f), (g) or (h), graphes 13(7.1), (7.4) et (10) et des ar-
paragraph 1102(1)(d) or (g) or Schedule ticles 21 et 80 de la Loi,
II that
b) relativement à un autre bien de la so-
(i) was owned by the corporation at ciété de personnes, de zéro,
the end of the year, and
en outre, pour l’application de l’alinéa a),
(ii) was used by the corporation at lorsque la société de personnes a acquis le
any time during the year, bien d’un associé détenant, immédiatement
(b) the aggregate of all amounts each of après l’acquisition, une participation majo-
which is the rental cost incurred by the ritaire dans la société de personnes au sens
corporation during the year for the use du paragraphe 97(3.1) de la Loi, le coût en
of any property a portion of the gross capital du bien pour la société de personnes
cost of which would be included by est calculé comme si le bien avait été ac-
virtue of paragraph (a) if the property quis à un coût en capital égal au coût brut
were owned by the corporation at the du bien pour cet associé; toutefois, le coût
end of the year, and brut du bien qui était celui de la société de
personnes le 31 décembre 1971 correspond
(c) that proportion of the aggregate of au coût en capital du bien pour la société
the amounts that would be determined de personnes, calculé en conformité avec
under paragraphs (a) and (b) in respect les paragraphes 20(3) ou (5) des Règles
of the partnership for its fiscal period co- concernant l’application de l’impôt sur le
inciding with or ending in the taxation revenu; (gross cost)
year of the corporation if the references
in those paragraphs to “the corporation”

789
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

were read as references to “the partner- « coût en capital » de la société pour l’an-
ship” and the references in those para- née signifie un montant égal au total
graphs to “the year” were read as refer- a) de 10 pour cent du total de toutes les
ences to “the fiscal period of the
sommes dont chacune constitue le coût
partnership coinciding with or ending in
brut, pour la société, d’un bien visé à
the year”, that
l’alinéa 1100(1)e), f), g) ou h), à l’alinéa
(i) the corporation’s share of the in- 1102(1)d) ou g) ou à l’annexe II qui
come or loss of the partnership for (i) appartenait à la société à la fin de
that fiscal period
l’année, et
is of
(ii) a été utilisé par la société à une
(ii) the income or loss of the partner- époque quelconque de l’année,
ship for that fiscal period, as the case
b) du total de toutes les sommes dont
may be,
chacune constitue le coût de location
but for the purposes of this definition, the supporté pendant l’année par la société
gross cost of a property or rental cost for pour l’utilisation de tout bien dont une
the use of any property does not include fraction du coût brut serait incluse en
that portion of those costs that reflects the vertu de l’alinéa a) si le bien appartenait
extent to which the property was used by à la société à la fin de l’année, et
the corporation during the year or by the
c) de la fraction du total des sommes
partnership during its fiscal period coincid-
qui seraient déterminées en vertu des ali-
ing with or ending in the year
néas a) et b) à l’égard de la société de
(d) in an active business carried on out- personnes pour son exercice coïncidant
side Canada, avec l’année d’imposition de la société
(e) to earn Canadian investment income ou se terminant au cours de celle-ci si la
or foreign investment income as defined mention de «la société» faite dans ces
in subsection 129(4) of the Act on the alinéas était remplacée par la mention de
assumption that subsection 129(4) of the «la société de personnes», et la mention
Act applied to a partnership as well as to de «l’année» faite dans ces alinéas, rem-
a corporation, placée par la mention de «l’exercice de
la société de personnes coïncidant avec
(f) in activities engaged in for the pur- l’année ou se terminant au cours de
pose of earning Canadian resource prof- celle-ci», que représente
its of the corporation or the partnership,
as the case may be, or (i) la part de la société dans les reve-
nus ou les pertes de la société de per-
(g) in activities referred to in subpara- sonnes pour cet exercice
graph 66(15)(b)(i), (ii) or (v), subpara-
graph 66(15)(e)(i) or (ii), subparagraph par rapport
66.1(6)(a)(i), (ii), (iii) or (v) or subpara- (ii) aux revenus ou aux pertes de la
graph 66.2(5)(a)(i), (ii) or (v) of the Act; société de personnes pour cet exer-
(coût en capital) cice, selon le cas,

790
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

“cost of labour” of the corporation for the mais aux fins de la présente définition, le
year means an amount equal to the aggre- coût brut d’un bien ou le coût de location
gate of pour l’utilisation de tout bien ne comprend
(a) the salaries and wages paid or pas la fraction de ces coûts qui correspond
payable during the year to all employees à la mesure dans laquelle le bien a été utili-
of the corporation for services per- sé par la société pendant l’année ou par la
formed during the year, société de personnes pendant son exercice
coïncidant avec l’année ou se terminant au
(b) all other amounts each of which is cours de celle-ci,
an amount paid or payable during the
d) dans une entreprise exploitée active-
year for the performance during the
year, by any person other than an em- ment hors du Canada,
ployee of the corporation, of functions e) pour tirer un revenu de placements au
relating to Canada ou un revenu de placements à
(i) the management or administration l’étranger, suivant la définition de ces
of the corporation, expressions que donne le paragraphe
129(4) de la Loi, en se fondant sur l’hy-
(ii) scientific research as defined in pothèse que ledit paragraphe 129(4) de
section 2900, or la Loi s’appliquait à une société de per-
(iii) a service or function that would sonnes autant qu’à une société,
normally be performed by an employ- f) pour des activités exercées par la so-
ee of the corporation, and ciété ou la société de personnes afin de
(c) that proportion of the aggregate of réaliser des bénéfices relatifs à des res-
the amounts that would be determined sources au Canada, ou
under paragraphs (a) and (b) in respect g) pour des activités visées aux sous-ali-
of the partnership for its fiscal period co- néas 66(15)b)(i), (ii) ou (v) aux sous-ali-
inciding with or ending in the taxation néas 66(15)e)(i) ou (ii), aux sous-alinéas
year of the corporation if the references 66.1(6)a)(i), (ii), (iii) ou (v) ou aux sous-
in those paragraphs to “the corporation” alinéas 66.2(5)a)(i), (ii) ou (v) de la Loi;
were read as references to “the partner- (cost of capital)
ship” and the references in those para-
« coût en capital de fabrication et de trans-
graphs to “the year” were read as refer-
ences to the “fiscal period of the formation » de la société pour l’année si-
partnership coinciding with or ending in gnifie 100/85 de la fraction du coût en ca-
the year”, that pital de la société pour cette année qui
correspond à la mesure dans laquelle
(i) the corporation’s share of the in- chaque bien inclus dans le calcul de ce coût
come or loss of the partnership for a été utilisé directement dans des activités
that fiscal period admissibles
is of a) de la société pendant l’année, ou
b) de la société de personnes pendant
son exercice coïncidant avec l’année ou

791
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

(ii) the income or loss of the partner- se terminant au cours de celle-ci, selon


ship for that fiscal period, as the case le cas,
may be, mais le montant ainsi calculé ne doit pas
but for the purposes of this definition, the dépasser le coût en capital de la société
salaries and wages referred to in paragraph pour l’année; (cost of manufacturing and
(a) or other amounts referred to in para- processing capital)
graph (b), of the corporation or the partner- « coût en main-d’œuvre » de la société pour
ship, as the case may be, do not include l’année signifie un montant égal au total
that portion of those amounts that
a) des traitements et salaires payés ou
(d) was included in the gross cost to the payables pendant l’année à tous les em-
corporation or partnership of a property ployés de la société pour les services
(other than a property that was manufac- rendus pendant l’année,
tured by the corporation or partnership
and leased during the year by the corpo- b) de toutes les autres sommes dont cha-
ration or the partnership to another per- cune constitue une somme payée ou
son) that was included in computing the payable pendant l’année pour l’exécu-
cost of capital of the corporation for the tion pendant l’année, par toute personne
year, autre qu’un employé de la société, de
fonctions relatives
(e) was related to an active business car-
ried on outside Canada by the corpora- (i) à la gestion ou à l’administration
tion or the partnership, de la société,

(f) was related to the activities engaged (ii) à la recherche scientifique, sui-


in for the purpose of earning Canadian vant la définition qu’en donne l’article
resource profits of the corporation or the 2900, ou
partnership, as the case may be, or (iii) à un service ou à une fonction
(g) was included in the Canadian explo- que rendrait ou accomplirait normale-
ration and development expenses, for- ment un employé de la société, et
eign exploration and development ex- c) de la fraction du total des sommes
penses, Canadian exploration expense or qui seraient déterminées en vertu des ali-
Canadian development expense, within néas a) et b) à l’égard de la société de
the meanings assigned by paragraphs personnes pour son exercice coïncidant
66(15)(b) and (e), 66.1(6)(a) and avec l’année d’imposition de la société
66.2(5)(a) of the Act respectively, of the ou se terminant au cours de celle-ci, si la
corporation; (coût en main-d’œuvre) mention de «la société» faite dans ces
“cost of manufacturing and processing cap- alinéas était remplacée par la mention de
ital” of the corporation for the year means «la société de personnes», et la mention
100/85 of that portion of the cost of capital de «l’année» faite dans ces alinéas, rem-
of the corporation for that year that reflects placée par la mention de «l’exercice de
the extent to which each property included la société de personnes, coïncidant avec

792
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

in the calculation thereof was used directly l’année ou se terminant au cours de


in qualified activities celle-ci», que représente
(a) of the corporation during the year, (i) la part de la société dans les reve-
or nus ou les pertes de la société de per-
(b) of the partnership during its fiscal sonnes pour cet exercice
period coinciding with or ending in the par rapport
year, as the case may be, (ii) aux revenus ou aux pertes de la
but the amount so calculated shall not ex- société de personnes pour cet exer-
ceed the cost of capital of the corporation cice, selon le cas,
for the year; (coût en capital de fabrication mais aux fins de la présente définition, les
et de transformation) traitements et salaires visés à l’alinéa a) ou
“cost of manufacturing and processing les autres sommes visées à l’alinéa b),
labour” of the corporation for the year payés ou payables par la société ou la so-
means 100/75 of that portion of the cost of ciété de personnes, selon le cas, ne com-
labour of the corporation for that year that prennent pas la fraction de ces montants
reflects the extent to which qui
(a) the salaries and wages included in d) était comprise dans le coût brut, pour
the calculation thereof were paid or la société ou la société de personnes
payable to persons for the portion of d’un bien (autre qu’un bien fabriqué par
their time that they were directly en- la société ou la société de personnes et
gaged in qualified activities loué à bail par elle, pendant l’année, à
(i) of the corporation during the year, une autre personne) qui est entré dans le
or calcul du coût en capital de la société
pour l’année,
(ii) of the partnership during its fiscal
e) était reliée à une entreprise exploitée
period coinciding with or ending in
the year, and activement hors du Canada par la société
ou la société de personnes,
(b) the other amounts included in the
f) était reliée à des activités exercées par
calculation thereof were paid or payable
to persons for the performance of func- la société ou la société de personnes afin
tions that would be directly related to de réaliser des bénéfices relatifs à des
qualified activities ressources au Canada, ou

(i) of the corporation during the year, g) était comprise dans les frais d’explo-
or ration et d’aménagement au Canada, les
frais d’exploration ou d’aménagement à
(ii) of the partnership during its fiscal l’étranger, les frais d’exploration ou
period coinciding with or ending in d’aménagement au Canada de la société
the year, au sens des alinéas 66(15)b) et e),
66.1(6)a) et 66.2(5)a) de la Loi, respec-
tivement; (cost of labour)

793
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

if those persons were employees of the « coût en main-d’œuvre de fabrication et de


corporation or the partnership, as the transformation » de la société pour l’année
case may be, signifie 100/75 de la fraction du coût en
but the amount so calculated shall not ex- main-d’œuvre de la société pour cette an-
ceed the cost of labour of the corporation née qui correspond à la mesure dans la-
for the year; (coût en main-d’œuvre de fa- quelle
brication et de transformation) a) les traitements et salaires inclus dans
“gross cost” of a property at any time le calcul de ce coût ont été payés ou
means étaient payables à des personnes pour la
partie de leur temps où elles se livraient
(a) in respect of a property that has be- directement à des activités admissibles
come available for use by the partner-
ship for the purposes of subsection (i) de la société pendant l’année, ou
13(26) of the Act, the capital cost to the (ii) de la société de personnes pen-
partnership of the property computed dant son exercice coïncidant avec
without reference to subsections 13(7.1), l’année ou se terminant au cours de
(7.4) and (10) and sections 21 and 80 of celle-ci, et
the Act, and
b) les autres sommes incluses dans le
(b) in respect of any other property of calcul de ce coût ont été payées ou
the partnership, nil, étaient payables à des personnes pour
and, for the purposes of paragraph (a), l’exécution de fonctions qui seraient di-
where the partnership acquired the proper- rectement reliées aux activités admis-
ty from a person who was a majority inter- sibles
est partner of the partnership (within the (i) de la société pendant l’année, ou
meaning assigned by subsection 97(3.1) of
(ii) de la société de personnes pen-
the Act) immediately after the property
dant son exercice coïncidant avec
was acquired, the capital cost to the part-
l’année ou se terminant au cours de
nership of the property shall be computed
celle-ci,
as if the property had been acquired at a
capital cost equal to the gross cost to the si ces personnes étaient des employés de
person of the property, except that where la société ou de la société de personnes,
the property was partnership property on selon le cas,
December 31, 1971, its gross cost shall be mais le montant ainsi calculé ne doit pas
its capital cost to the partnership as deter- dépasser le coût en main-d’œuvre de la so-
mined under subsection 20(3) or (5) of the ciété pour l’année. (cost of manufacturing
Income Tax Application Rules. (coût brut) and processing labour)
NOTE: Application provisions are not included in the con- NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/ dans la présente codification; voir les règlements modifica-
78-377, s. 14; SOR/94-140, s. 13; SOR/94-169, s. 8; SOR/ tifs appropriés. DORS/78-377, art. 14; DORS/94-140, art.
94-686, ss. 48, 78(F) to 81(F). 13; DORS/94-169, art. 8; DORS/94-686, art. 48, 78(F) à
81(F).

794
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

PART LIII PARTIE LIII

INSTALMENT BASE BASE DES ACOMPTES


[SOR/88-165, s. 25(F)] PROVISIONNELS
[DORS/88-165, art. 25(F)]

INDIVIDUALS PARTICULIERS
5300. For the purposes of subsections 5300. Pour l’application des para-
155(2), 156(3) and 161(9) of the Act, the graphes 155(2), 156(3) et 161(9) de la Loi,
instalment base of an individual for a taxa- la base des acomptes provisionnels d’un
tion year is the amount by which particulier pour une année d’imposition
(a) the individual’s tax payable under correspond à l’excédent du montant visé à
Part I of the Act for the year, determined l’alinéa a) sur le montant visé à l’alinéa b) :
before taking into consideration the a) l’impôt payable par le particulier aux
specified future tax consequences for the termes de la partie I de la Loi pour l’an-
year, née, déterminé avant la prise en compte
exceeds des conséquences fiscales futures déter-
minées pour l’année;
(b) the amount deemed by subsection
120(2) of the Act to have been paid on b) le montant réputé, par le paragraphe
account of the individual’s tax under 120(2) de la Loi, avoir été payé au titre
Part I of the Act for the year, determined de l’impôt du particulier aux termes de
before taking into consideration the la partie I de la Loi pour l’année, déter-
specified future tax consequences for the miné avant la prise en compte des consé-
year. quences fiscales futures déterminées
NOTE: Application provisions are not included in the con-
pour l’année.
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/ NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
78-325, s. 1; SOR/81-855, s. 1; SOR/85-696, s. 15; SOR/ dans la présente codification; voir les règlements modifica-
86-1092, s. 15; SOR/88-165, s. 26(F); SOR/99-92, s. 1. tifs appropriés. DORS/78-325, art. 1; DORS/81-855, art. 1;
DORS/85-696, art. 15; DORS/86-1092, art. 15; DORS/
88-165, art. 26(F); DORS/99-92, art. 1.

CORPORATIONS UNDER PART I OF THE ACT SOCIÉTÉS EN VERTU DE LA PARTIE I DE LA LOI


[SOR/94-686. s. 79(F)] [DORS/94-686, art. 79(F)]

5301. (1) Subject to subsections (6) and 5301. (1) Sous réserve des paragraphes


(8), for the purposes of subsections 157(4) (6) et (8), pour l’application des para-
and 161(9) of the Act, the first instalment graphes 157(4) et 161(9) de la Loi, la pre-
base of a corporation for a particular taxa- mière base des acomptes provisionnels
tion year means the product obtained when d’une société pour une année d’imposition
the aggregate of donnée est le produit du total des montants
(a) the tax payable under Part I of the suivants par le rapport entre 365 et le
Act by the corporation for its taxation nombre de jours de l’année d’imposition
year preceding the particular year, and précédente :

795
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

(b) the total of the taxes payable by the a) l’impôt payable par la société aux
corporation under Parts VI, VI.1 and termes de la partie I de la Loi pour l’an-
XIII.1 of the Act for its taxation year née d’imposition précédente;
preceding the particular year b) le total de l’impôt à payer par la so-
is multiplied by the ratio that 365 is of the ciété en vertu des parties VI, VI.1 et
number of days in that preceding year. XIII.1 de la Loi pour l’année d’imposi-
tion précédente.
(2) Subject to subsections (6) and (8), (2) Sous réserve des paragraphes (6) et
for the purposes of subsections 157(4) and (8) et aux fins des paragraphes 157(4) et
161(9) of the Act, the “second instalment 161(9) de la Loi, la «deuxième base des
base” of a corporation for a particular taxa- acomptes provisionnels» d’une société
tion year means the amount of the first in- pour une année d’imposition donnée dé-
stalment base of the corporation for the signe le montant de la première base des
taxation year immediately preceding the acomptes provisionnels de la société pour
particular year. l’année d’imposition qui précède immédia-
tement l’année d’imposition donnée.
(3) For the purposes of subsection (1), (3) Aux fins du paragraphe (1), lorsque
where the number of days in the taxation le nombre de jours dans l’année d’imposi-
year of a corporation immediately preced- tion d’une société qui précède immédiate-
ing the particular taxation year referred to ment l’année d’imposition donnée dont il
therein is less than 183, the amount deter- est question dans ledit paragraphe est infé-
mined for the corporation under that sub- rieur à 183 jours, le montant établi pour la
section shall be the greater of société en vertu dudit paragraphe doit être
(a) the amount otherwise determined for le plus élevé des deux montants suivants :
it under subsection (1); and a) le montant par ailleurs établi à son
(b) the amount that would be deter- égard en vertu du paragraphe (1); et
mined for it under subsection (1) if the b) le montant qui serait établi à son
reference in that subsection to “its taxa- égard aux termes du paragraphe (1) si la
tion year preceding the particular year” mention « l’année d’imposition précé-
were read as a reference to “its last taxa- dente » était remplacée par « sa dernière
tion year, preceding the particular year, année d’imposition, précédant l’année
in which the number of days exceeds donnée, où le nombre de jours excède
182”. 182 ».
(4) Notwithstanding subsections (1) and (4) Par dérogation aux paragraphes (1)
(2), for the purposes of subsections 157(4) et (2), aux fins des paragraphes 157(4) et
and 161(9) of the Act, 161(9) de la Loi,
(a) where a particular taxation year of a a) lorsqu’une année d’imposition don-
new corporation that was formed as a re- née d’une nouvelle société qui a été
sult of an amalgamation (within the créée par suite d’une fusion (au sens de

796
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

meaning assigned by section 87 of the l’article 87 de la Loi) est sa première an-


Act) is its first taxation year, née d’imposition,
(i) its “first instalment base” for the (i) sa « première base des acomptes
particular year means the total of all provisionnels » pour cette année s’en-
amounts each of which is equal to the tend du total des montants dont cha-
product obtained when the total of cun représente le produit de la multi-
(A) the tax payable under Part I of plication du total des montants
the Act, and suivants payables par une société rem-
placée, au sens de l’article 87 de la
(B) the total of the taxes payable Loi, pour sa dernière année d’imposi-
under Parts VI, VI.1 and XIII.1 of tion, par le rapport entre 365 et le
the Act nombre de jours de cette année :
by a predecessor corporation (as de- (A) l’impôt payable aux termes de
fined in section 87 of the Act) for its la partie I de la Loi,
last taxation year is multiplied by the
ratio that 365 is to the number of days (B) le total de l’impôt à payer en
in that year, and vertu des parties VI, VI.1 et XIII.1
de la Loi,
(ii) its “second instalment base” for
the particular year means the aggre- (ii) sa «deuxième base des acomptes
gate of all amounts each of which is provisionnels» pour une année donnée
an amount equal to the amount of the désigne le total de tous les montants
first instalment base of a predecessor dont chacun est un montant égal au
corporation for its last taxation year; montant de la première base des
and acomptes provisionnels d’une société
remplacée pour sa dernière année
(b) where a particular taxation year of a d’imposition; et
new corporation referred to in paragraph
(a) is its second taxation year, b) lorsqu’une année d’imposition don-
née d’une nouvelle société visée à l’ali-
(i) its “first instalment base” for the néa a) est sa deuxième année d’imposi-
particular year means tion,
(A) where the number of days in (i) sa «première base des acomptes
its first taxation year is greater than provisionnels» pour l’année donnée
182, the amount that would, but for désigne
this subsection, be determined un-
der subsection (1) for the year, and (A) lorsque le nombre de jours
dans sa première année d’imposi-
(B) in any other case, the greater of tion est supérieur à 182, le montant
the amount that would, but for this qui, si ce n’était de ce paragraphe,
subsection, be determined under serait établi en vertu du paragraphe
subsection (1) for the year and its (1) pour l’année, et
first instalment base for its first tax-
ation year, and

797
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

(ii) its “second instalment base” for (B) dans tout autre cas, le plus éle-
the particular year means the amount vé du montant qui serait, si ce
of the first instalment base of the new n’était de ce paragraphe, établi en
corporation for its first taxation year. vertu du paragraphe (1) pour l’an-
née et sa première base des
acomptes provisionnels pour sa pre-
mière année d’imposition, et
(ii) sa «deuxième base des acomptes
provisionnels» pour cette année-là dé-
signe le montant de la première base
des acomptes provisionnels de la nou-
velle société pour sa première année
d’imposition.
(5) For the purposes of subsection (4), (5) Aux fins du paragraphe (4), lorsque
where the number of days in the last taxa- le nombre de jours dans la dernière année
tion year of a predecessor corporation is d’imposition d’une société remplacée est
less than 183, the amount determined un- inférieur à 183, le montant calculé en vertu
der subparagraph (4)(a)(i) in respect of the du sous-alinéa (4)a)(i) à l’égard de la so-
predecessor corporation shall be the greater ciété remplacée doit être le plus élevé des
of montants suivants :
(a) the amount otherwise determined a) le montant qui serait par ailleurs éta-
under subparagraph (4)(a)(i) in respect bli en vertu du sous-alinéa (4)a)(i) à
of the predecessor corporation; and l’égard de la société remplacée; et
(b) the amount of the first instalment b) le montant de la première base des
base of the predecessor corporation for acomptes provisionnels de la société
its last taxation year. remplacée pour sa dernière année d’im-
position.
(6) Subject to subsection (7), where a (6) Sous réserve du paragraphe (7), lors-
subsidiary within the meaning of subsec- qu’une filiale, au sens qu’en donne le para-
tion 88(1) of the Act is winding up, and, at graphe 88(1) de la Loi, est liquidée et que,
a particular time in the course of the wind- à une date donnée au cours de la liquida-
ing up, all or substantially all of the proper- tion, la totalité ou la presque totalité des
ty of the subsidiary has been distributed to biens de la filiale a été attribuée à une so-
a parent within the meaning of subsection ciété mère, au sens qu’en donne le para-
88(1) of the Act, the following rules apply: graphe 88(1) de la Loi, les règles suivantes
(a) there shall be added to the amount s’appliquent :
of the parent’s first instalment base for a) au montant de la première base des
its taxation year that includes the partic- acomptes provisionnels de la société
ular time the amount of the subsidiary’s mère pour son année d’imposition où
tombe la date donnée doit s’ajouter le

798
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

first instalment base for its taxation year montant de la première base des
that includes the particular time; acomptes provisionnels de la filiale pour
(b) there shall be added to the amount son année d’imposition où tombe la date
of the parent’s second instalment base donnée;
for its taxation year that includes the b) au montant de la deuxième base des
particular time the amount of the sub- acomptes provisionnels de la société
sidiary’s second instalment base for its mère pour son année d’imposition où
taxation year that includes the particular tombe la date donnée doit s’ajouter le
time; montant de la deuxième base des
(c) there shall be added to the amount of acomptes provisionnels de la filiale pour
the parent’s first instalment base for its son année d’imposition où tombe la date
taxation year immediately following its donnée;
taxation year referred to in paragraph (a) c) au montant de la première base des
the amount that is the proportion of the acomptes provisionnels de la société
subsidiary’s first instalment base for its mère pour son année d’imposition qui
taxation year referred to in paragraph (a) suit immédiatement son année d’imposi-
that tion mentionnée à l’alinéa a) doit s’ajou-
(i) the number of complete months ter le montant qui est la fraction de la
that ended at or before the particular première base des acomptes provision-
time in the taxation year of the parent nels de la filiale pour son année d’impo-
that includes the particular time sition mentionnée à l’alinéa a) que re-
présente
is of
(i) le nombre de mois complets pre-
(ii) 12; and nant fin au plus tard à la date donnée,
(d) there shall be added to the amount dans l’année d’imposition de la socié-
of the parent’s second instalment base té mère où tombe la date donnée
for its taxation year immediately follow- sur
ing its taxation year referred to in para-
(ii) 12; et
graph (a) the amount of the subsidiary’s
first instalment base for its taxation year d) au montant de la deuxième base des
that includes the particular time. acomptes provisionnels de la société
mère pour son année d’imposition qui
suit immédiatement son année d’imposi-
tion mentionnée à l’alinéa a) doit s’ajou-
ter le montant de la première base des
acomptes provisionnels de la filiale pour
son année d’imposition où tombe la date
donnée.
(7) The amount of an instalment of tax (7) Le montant d’un acompte provision-
for the taxation year referred to in para- nel d’impôt, qu’une société mère est répu-
graphs (6)(a) and (b) that a parent is tée, en vertu du paragraphe 161(4.1) de la

799
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

deemed under subsection 161(4.1) of the Loi, avoir été tenue de payer pour l’année
Act to have been liable to pay before the d’imposition mentionnée aux alinéas (6)a)
particular time referred to in subsection (6) et b), avant la date donnée visée au para-
shall be determined as if subsection (6) graphe (6), doit être calculé comme si le
were not applicable in respect of a distribu- paragraphe (6) ne s’appliquait pas à une at-
tion of property described in that subsec- tribution de biens mentionnée à ce para-
tion occurring after the day on or before graphe qui tombe après la date où
which the instalment was required to be l’acompte provisionnel devait au plus tard
paid. être versé.
(8) Subject to subsection (9), if at a par- (8) Sous réserve du paragraphe (9), lors-
ticular time a corporation (in this subsec- qu’une société (appelée « cédant » au pré-
tion referred as the “transferor”) has dis- sent paragraphe) a disposé à une date don-
posed of all or substantially all of its née de la totalité ou de la presque totalité
property to another corporation with which de ses biens en faveur d’une autre société
it was not dealing at arm’s length (in this avec laquelle elle avait un lien de dépen-
subsection and subsection (9) referred to as dance (appelée « cessionnaire » au présent
the “transferee”) and subsection 85(1), (2) paragraphe et au paragraphe (9)) et que les
or 142.7(3) of the Act applied in respect of paragraphes 85(1) ou (2) ou 142.7(3) de la
the disposition of any of the property, the Loi s’appliquaient à la disposition de l’un
following rules apply: ou plusieurs de ces biens, les règles sui-
(a) there shall be added to the amount vantes s’appliquent :
of the transferee’s first instalment base a) au montant de la première base des
for its taxation year that includes the acomptes provisionnels du cessionnaire
particular time the amount of the trans- pour son année d’imposition où tombe la
feror’s first instalment base for its taxa- date donnée doit s’ajouter le montant de
tion year that includes the particular la première base des acomptes provi-
time; sionnels du cédant pour son année d’im-
(b) there shall be added to the amount position où tombe la date donnée;
of the transferee’s second instalment b) au montant de la deuxième base des
base for its taxation year that includes acomptes provisionnels du cessionnaire
the particular time the amount of the pour son année d’imposition où tombe la
transferor’s second instalment base for date donnée doit s’ajouter le montant de
its taxation year that includes the partic- la deuxième base des acomptes provi-
ular time; sionnels du cédant pour son année d’im-
(c) there shall be added to the amount of position où tombe la date donnée;
the transferee’s first instalment base for c) au montant de la première base des
its taxation year immediately following acomptes provisionnels du cessionnaire
its taxation year referred to in paragraph pour son année d’imposition qui suit im-
(a) the amount that is the proportion of médiatement son année d’imposition
the transferor’s first instalment base for mentionnée à l’alinéa a) doit s’ajouter le
montant qui est la fraction de la pre-

800
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

its taxation year referred to in paragraph mière base des acomptes provisionnels
(a) that du cédant pour son année d’imposition
(i) the number of complete months mentionnée à l’alinéa a) que représente
that ended at or before the particular (i) le nombre de mois complets pre-
time in the taxation year of the trans- nant fin au plus tard à la date donnée
feree that includes the particular time dans l’année d’imposition du cession-
is of naire où tombe la date donnée

(ii) 12; and sur

(d) there shall be added to the amount (ii) 12; et


of the transferee’s second instalment d) au montant de la deuxième base des
base for its taxation year immediately acomptes provisionnels du cessionnaire
following its taxation year referred to in pour son année d’imposition qui suit im-
paragraph (a) the amount of the transfer- médiatement son année d’imposition
or’s first instalment base for its taxation mentionnée à l’alinéa a) doit s’ajouter le
year that includes the particular time. montant de la première base des
acomptes provisionnels du cédant pour
son année d’imposition où tombe la date
donnée.
(9) The amount of an instalment of tax (9) Le montant d’un acompte provision-
for the taxation year referred to in para- nel d’impôt, qu’un cessionnaire est réputé,
graphs (8)(a) and (b) that a transferee is en vertu du paragraphe 161(4.1) de la Loi,
deemed under subsection 161(4.1) of the avoir été tenu de payer pour l’année d’im-
Act to have been liable to pay before the position mentionnée aux alinéas (8)a) et b),
particular time referred to in subsection (8) avant la date donnée visée au paragraphe
shall be determined as if subsection (8) (8) doit être calculé comme si le para-
were not applicable in respect of a disposi- graphe (8) ne s’appliquait pas à une dispo-
tion of property described in that subsec- sition de biens mentionnée à ce paragraphe
tion occurring after the day on or before qui tombe le ou avant le jour où l’acompte
which the instalment was required to be provisionnel doit être payé.
paid.
(10) For the purpose of this section, tax (10) Pour l’application du présent ar-
payable under Part I, VI or XIII.1 of the ticle, l’impôt à payer par une société en
Act by a corporation for a taxation year vertu des parties I, VI ou XIII.1 de la Loi
means the corporation’s tax payable for the pour une année d’imposition s’entend de
year under the relevant Part, determined son impôt à payer pour l’année en vertu de
before taking into consideration the speci- la partie pertinente, déterminé avant la
fied future tax consequences for the year. prise en compte des conséquences fiscales
NOTE: Application provisions are not included in the con- futures déterminées pour l’année.
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/
NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
78-325, s. 2; SOR/81-855, s. 1; SOR/84-948, s. 14; SOR/
85-696, s. 16; SOR/88-165, s. 27; SOR/89-409, s. 3; SOR/ dans la présente codification; voir les règlements modifica-
tifs appropriés. DORS/78-325, art. 2; DORS/81-855, art. 1;

801
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

94-298, s. 1; SOR/94-686, s. 79(F); SOR/99-92, s. 2; SOR/ DORS/84-948, art. 14; DORS/85-696, art. 16; DORS/
2009-302, s. 10. 88-165, art. 27; DORS/89-409, art. 3; DORS/94-298, art. 1;
DORS/94-686, art. 79(F); DORS/99-92, art. 2; DORS/
2009-302, art. 10.

PART LIV PARTIE LIV

DEBTOR’S GAINS ON SETTLEMENT GAINS D’UN DÉBITEUR PROVENANT


OF DEBTS D’UN RÈGLEMENT DE DETTES
5400. (1) Subject to section 5401, the 5400. (1) Sous réserve de l’article
excess referred to in paragraph 80(1)(b) of 5401, l’excédent mentionné à l’alinéa
the Act, after deducting the portion thereof 80(1)b) de la Loi, après déduction de la
required to be applied as provided in para- fraction de cet excédent qui doit être appli-
graph 80(1)(a) of the Act, shall be applied quée de la façon prévue à l’alinéa 80(1)a)
at the time the debt or obligation is settled de la Loi, doit servir, au moment où la
or extinguished, in the following order to dette ou l’obligation est réglée ou éteinte, à
reduce to the maximum extent possible réduire, le plus possible et dans l’ordre sui-
(a) the capital cost of depreciable prop- vant,
erty of a prescribed class or prescribed a) le coût en capital de biens amortis-
classes, as the case may be; sables d’une catégorie prescrite ou de
(b) the capital cost of depreciable prop- catégories prescrites, selon le cas;
erty other than depreciable property of a b) le coût en capital de biens amortis-
prescribed class; sables autres que des biens amortissables
(c) the adjusted cost base at that time of d’une catégorie prescrite;
capital property, other than depreciable c) le prix de base rajusté, à ce moment-
property and personal-use property; là, d’immobilisations autres que des
(d) the adjusted cost base at that time of biens amortissables et des biens à usage
capital property that is listed personal personnel;
property; and d) le prix de base rajusté, à ce moment-
(e) the adjusted cost base at that time of là, d’immobilisations qui sont des biens
capital property that is personal-use personnels désignés; et
property, other than listed personal prop- e) le prix de base rajusté, à ce moment-
erty. là, d’immobilisations qui sont des biens
à usage personnel, autres que des biens
personnels désignés.
(2) Where an amount is to be applied (2) Lorsqu’une somme doit être affectée
pursuant to subsection (1), the taxpayer conformément au paragraphe (1), le contri-
may choose any particular property to buable peut choisir tout bien particulier
make the reduction in the order specified pour effectuer la réduction dans l’ordre
therein. spécifié audit paragraphe.
NOTE: Application provisions are not included in the con- NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/ dans la présente codification; voir les règlements modifica-
84-948, s. 15; SOR/88-165, s. 29(F); SOR/94-686, s. 69(F).

802
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

tifs appropriés. DORS/84-948, art. 15; DORS/88-165, art.


29(F); DORS/94-686, art. 69(F).

5401. (1) For the purposes of paragraph 5401. (1) Aux fins de l’alinéa


5400(1)(a), the amount to be applied to re- 5400(1)a), la somme devant servir à ré-
duce the capital cost of a property shall not duire le coût en capital d’un bien ne doit
exceed the lesser of pas excéder le moins élevé des montants
(a) the amount by which suivants :

(i) the capital cost of the property a) la fraction

exceeds (i) du coût en capital du bien

(ii) all amounts that would have been qui excède


allowed to the taxpayer in respect of (ii) tous les montants qui auraient été
the property, if it had been the only alloués au contribuable relativement
property that was included in a pre- audit bien, si ce bien avait été le seul à
scribed class, at the rate that was al- être compris dans une catégorie pres-
lowed to him in respect of property of crite, au taux qui lui était alloué relati-
the class in which it was included un- vement aux biens de la catégorie dans
der regulations made under paragraph laquelle il était compris conformé-
20(1)(a) of the Act for the taxation ment aux règlements établis en vertu
years prior to the year in which the de l’alinéa 20(1)a) de la Loi pour les
debt or obligation was settled or extin- années d’imposition antérieures à
guished; and l’année au cours de laquelle la dette
(b) the amount by which ou l’obligation a été réglée ou éteinte;
et
(i) the undepreciated capital cost of
the class at the time the debt or obli- b) la fraction
gation was settled or extinguished (i) du coût en capital non amorti de la
exceeds catégorie de biens, au moment où la
dette ou l’obligation a été réglée ou
(ii) the amount or the aggregate of éteinte,
amounts, if any, that has already been
determined under this subsection in qui excède
respect of another property of the (ii) le montant ou l’ensemble des
class at the time referred to in sub- montants, s’il en est, déjà établi, en
paragraph (i). vertu du présent paragraphe, à l’égard
d’un autre bien de la catégorie, au mo-
ment dont il est fait mention au sous-
alinéa (i).
(2) For the purposes of paragraph (2) Aux fins de l’alinéa 5400(1)b), le
5400(1)(b), the amount to be applied to re- montant devant servir à réduire le coût en
duce the capital cost of a property shall not capital d’un bien ne doit pas excéder
exceed a) la fraction du coût en capital du bien

803
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

(a) the amount by which the capital cost qui excède


of the property b) le montant alloué au contribuable en
exceeds vertu de la partie XVII relativement au-
(b) the amount that was allowed to the dit bien, avant que la dette ou l’obliga-
taxpayer by virtue of Part XVII in re- tion n’ait été réglée ou éteinte.
spect of the property before the debt or
obligation was settled or extinguished.
(3) For the purposes of paragraphs (3) Aux fins des alinéas 5400(1)c), d) et
5400(1)(c), (d) and (e), the amount to be e), le montant devant servir à réduire le
applied to reduce the adjusted cost base of prix de base rajusté d’un bien ne doit pas
a property shall not exceed the amount by excéder la fraction
which a) du total du coût dudit bien supporté
(a) the aggregate of the cost to the tax- par le contribuable et de tous les mon-
payer of the property and all amounts re- tants dont il est prescrit, par le para-
quired by subsection 53(1) of the Act to graphe 53(1) de la Loi, de tenir compte
be included in computing the adjusted dans le calcul du prix de base rajusté du-
cost base to him of that property dit bien pour le contribuable,
exceeds qui excède
(b) the aggregate of all amounts re- b) le total de tous les montants qui
quired by subsection 53(2) of the Act doivent, en vertu du paragraphe 53(2) de
(except paragraph (c) thereof) to be de- la Loi (à l’exception de l’alinéa c) dudit
ducted in computing the adjusted cost paragraphe) être déduits dans le calcul
base to him of that property, du prix de base rajusté dudit bien pour le
at the time the debt or obligation was set- contribuable,
tled or extinguished. au moment où la dette ou l’obligation a été
réglée ou éteinte.

PART LV PARTIE LV

PRESCRIBED PROGRAMS AND PROGRAMMES ET PRESTATIONS


BENEFITS VISÉS
[SOR/95-298, s. 3] [DORS/95-298, art. 3]

CANADIAN HOME INSULATION PROGRAM PROGRAMME D’ISOLATION THERMIQUE DES


RÉSIDENCES CANADIENNES

5500. For the purposes of paragraphs 5500. Aux fins des alinéas 12(1)u),


12(1)(u), 56(1)(s) and 212(1)(s) of the Act, 56(1)s) et 212(1)s) de la Loi, le Programme
the Canadian Home Insulation Program, as d’isolation thermique des résidences cana-
authorized and described in Vote 11a of diennes, tel qu’autorisé et décrit dans le
Appropriation Act No. 3, 1977-78, as crédit 11a de la Loi no 3 de 1977-78 portant

804
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

amended, Energy, Mines and Resources affectation de crédits, telle que modifiée,
Vote 35, Main Estimates, 1981-82 as au- dans le crédit 35 du budget principal des
thorized by Appropriation Act No. 1, dépenses du ministère de l’Énergie, des
1981-82, as amended, or the Canadian Mines et des Ressources pour 1981-82, tel
Home Insulation Program Act, is hereby qu’autorisé par la Loi no 1 de 1981-82 por-
prescribed to be a program of the Govern- tant affectation de crédits, telle que modi-
ment of Canada relating to home insula- fiée, ou dans la Loi sur le programme
tion. d’isolation thermique des résidences cana-
NOTE: Application provisions are not included in the con- diennes est un programme prescrit du gou-
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/
78-348, s. 2; SOR/81-936, s. 5.
vernement du Canada visant l’isolation
thermique des maisons.
NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
dans la présente codification; voir les règlements modifica-
tifs appropriés. DORS/78-348, art. 2; DORS/81-936, art. 5.

CANADA OIL SUBSTITUTION PROGRAM PROGRAMME CANADIEN DE REMPLACEMENT DU


PÉTROLE

5501. For the purposes of paragraphs 5501. Aux fins des alinéas 12(1)u),


12(1)(u), 56(1)(s) and 212(1)(s) of the Act, 56(1)s) et 212(1)s) de la Loi, le programme
the Canada Oil Substitution Program, as canadien de remplacement du pétrole, tel
authorized and described in paragraph (a) qu’autorisé et décrit à l’alinéa a) ou b) du
or (b) of Energy, Mines and Resources crédit 45 du budget principal des dépenses
Vote 45, Main Estimates, 1981-82 as au- du ministère de l’Énergie, des Mines et des
thorized by Appropriation Act No. 1, Ressources pour 1981-82, tel qu’autorisé
1981-82, as amended, or the Oil Substitu- par la Loi no 1 de 1981-82 portant affecta-
tion and Conservation Act is hereby pre- tion de crédits, telle que modifiée, ou dans
scribed to be a program of the Government la Loi sur l’économie de pétrole et le rem-
of Canada relating to energy conversion. placement du mazout est un programme
NOTE: Application provisions are not included in the con- prescrit du gouvernement du Canada visant
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/
81-936, s. 5.
la conversion à de nouvelles sources
d’énergie.
NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
dans la présente codification; voir les règlements modifica-
tifs appropriés. DORS/81-936, art. 5.

BENEFITS UNDER GOVERNMENT ASSISTANCE PRESTATIONS PRÉVUES PAR LES PROGRAMMES


PROGRAMS D’AIDE GOUVERNEMENTAUX

5502. For the purposes of subparagraph 5502. Les prestations visées pour l’ap-


56(1)(a)(vi) and paragraph 153(1)(m) of plication du sous-alinéa 56(1)a)(vi) et de
the Act, the following benefits are pre- l’alinéa 153(1)m) de la Loi sont les sui-
scribed: vantes :
(a) benefits under the Labour Adjust-
ment Benefits Act;

805
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

(b) benefits under programs to provide a) les prestations prévues par la Loi sur
income assistance payments, established les prestations d’adaptation pour les
pursuant to agreements under section 5 travailleurs;
of the Department of Labour Act; and b) les prestations prévues par les pro-
(c) benefits under programs to provide grammes prévoyant le versement d’allo-
income assistance payments, adminis- cations de complément de ressources,
tered pursuant to agreements under sec- établis dans le cadre des accords conclus
tion 5 of the Department of Fisheries en vertu de l’article 5 de la Loi sur le mi-
and Oceans Act. nistère du Travail;
NOTE: Application provisions are not included in the con-
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/
c) les prestations prévues par les pro-
95-298, s. 4. grammes prévoyant le versement d’allo-
cations de complément de ressources,
appliqués dans le cadre des accords
conclus en vertu de l’article 5 de la Loi
sur le ministère des Pêches et des
Océans.
NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
dans la présente codification; voir les règlements modifica-
tifs appropriés. DORS/95-298, art. 4.

PART LVI PARTIE LVI

PRESCRIBED DISTRIBUTIONS DISTRIBUTIONS VISÉES


[SOR/2004-82, s. 1] [DORS/2004-82, art. 1]

5600. For the purpose of section 86.1 of 5600. Pour l’application de l’article


the Act, the following distributions of 86.1 de la Loi, les distributions d’actions
shares are prescribed: ci-après sont visées :
(a) the distribution by Active Biotech a) la distribution effectuée par Active
AB, on May 10, 1999, of shares of Wil- Biotech AB, le 10 mai 1999, d’actions
helm Sonesson AB; and de Wilhelm Sonesson AB;
(b) the distribution by Orckit Communi- b) la distribution effectuée par Orckit
cations Ltd., on June 30, 2000, of shares Communications Ltd., le 30 juin 2000,
of Tioga Technologies Ltd. d’actions de Tioga Technologies Ltd.
NOTE: Application provisions are not included in the con- NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/ dans la présente codification; voir les règlements modifica-
94-686, s. 48; SOR/2004-82, s. 2. tifs appropriés. DORS/94-686, art. 48; DORS/2004-82, art.
2.

PART LVII PARTIE LVII

MEDICAL EXPENSE TAX CREDIT CRÉDIT D’IMPÔT POUR FRAIS


[2009, c. 2, s. 108] MÉDICAUX
[2009, ch. 2, art. 108]

806
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

5700. For the purposes of paragraph 5700. Les dispositifs ou équipements


118.2(2)(m) of the Act, a device or equip- suivants sont prescrits pour l’application de
ment is prescribed if it is a l’alinéa 118.2(2)m) de la Loi :
(a) wig made to order for an individual a) une perruque faite sur mesure pour
who has suffered abnormal hair loss ow- quelqu’un qui a subi une perte anormale
ing to disease, medical treatment or acci- de cheveux en raison d’une maladie,
dent; d’un traitement médical ou d’un acci-
(b) needle or syringe designed to be dent;
used for the purpose of giving an injec- b) une aiguille ou seringue devant servir
tion; à donner une injection;
(c) device or equipment, including a re- c) un dispositif ou équipement, y com-
placement part, designed exclusively for pris une pièce de rechange, conçu exclu-
use by an individual suffering from a se- sivement pour l’usage d’un particulier
vere chronic respiratory ailment or a se- souffrant d’une maladie respiratoire
vere chronic immune system disregula- chronique grave ou de troubles chro-
tion, but not including an air conditioner, niques graves du système immunitaire, à
humidifier, dehumidifier, heat pump or l’exclusion d’un appareil de climatisa-
heat or air exchanger; tion, d’un humidificateur, d’un déshumi-
(c.1) air or water filter or purifier for dificateur, d’un échangeur thermique,
use by an individual who is suffering d’un échangeur d’air et d’une thermo-
from a severe chronic respiratory ail- pompe;
ment or a severe chronic immune system c.1) un appareil de filtration ou de puri-
disregulation to cope with or overcome fication de l’air ou de l’eau pour l’usage
that ailment or disregulation; d’un particulier ayant une maladie respi-
(c.2) electric or sealed combustion fur- ratoire chronique grave ou des troubles
nace acquired to replace a furnace that is chroniques graves du système immuni-
neither an electric furnace nor a sealed taire, destiné à l’aider à composer avec
combustion furnace, where the replace- cette maladie ou ces troubles ou à les
ment is necessary solely because of a se- surmonter;
vere chronic respiratory ailment or a se- c.2) une chaudière électrique ou à com-
vere chronic immune system bustion optimisée acquise pour rempla-
disregulation; cer une chaudière autre qu’électrique ou
(c.3) air conditioner acquired for use by à combustion optimisée, lorsque la sub-
an individual to cope with the individu- stitution est effectuée uniquement parce
al’s severe chronic ailment, disease or que le particulier a une maladie respira-
disorder, to the extent of the lesser of toire chronique grave ou des troubles
$1,000 and 50% of the amount paid for chroniques graves du système immuni-
the air conditioner; taire;
c.3) un climatiseur acquis afin de per-
mettre à un particulier de composer avec

807
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

(d) device or equipment designed to la maladie ou déficience chronique


pace or monitor the heart of an individu- grave dont il est atteint, jusqu’à concur-
al who suffers from heart disease; rence de 1 000 $ ou, s’il est moins élevé,
(e) orthopaedic shoe or boot or an insert du montant représentant 50 % de la
for a shoe or boot made to order for an somme payée pour le climatiseur;
individual in accordance with a prescrip- d) un dispositif ou un équipement desti-
tion to overcome a physical disability of né à stimuler ou à régulariser le cœur
the individual; d’une personne atteinte d’une maladie
(f) power-operated guided chair installa- cardiaque;
tion, for an individual, that is designed e) une chaussure orthopédique ou une
to be used solely in a stairway; garniture intérieure de chaussure faite
(g) mechanical device or equipment de- sur mesure, sur ordonnance, pour aider
signed to be used to assist an individual une personne à surmonter une infirmité;
to enter or leave a bathtub or shower or f) un siège transporteur électrique monté
to get on or off a toilet; sur rail pour escaliers;
(h) hospital bed including such attach- g) un dispositif ou équipement méca-
ments thereto as may have been included nique destiné à aider à monter dans une
in a prescription therefor; baignoire ou à en descendre, à entrer
(i) device that is exclusively designed to dans une douche ou à en sortir, ou à
assist an individual in walking where the monter sur la cuvette ou à en descendre;
individual has a mobility impairment; h) un lit d’hôpital, y compris les acces-
(j) external breast prosthesis that is re- soires de ce lit visés par une ordonnance;
quired because of a mastectomy; i) tout dispositif qui est conçu exclusi-
(k) teletypewriter or similar device, in- vement à l’intention du particulier à mo-
cluding a telephone ringing indicator, bilité réduite pour l’aider à marcher;
that enables a deaf or mute individual to j) une prothèse mammaire externe re-
make and receive telephone calls; quise suite à une mastectomie;
(l) optical scanner or similar device de- k) un téléimprimeur ou tout dispositif
signed to be used by a blind individual semblable (y compris un indicateur de
to enable him to read print; sonnerie de poste téléphonique) pour
(l.1) device or software designed to be permettre à une personne sourde ou
used by a blind individual, or an individ- muette de faire des appels téléphoniques
ual with a severe learning disability, to et d’en recevoir;
enable the individual to read print; l) un lecteur optique ou un dispositif
(m) power-operated lift or transporta- semblable conçu pour être utilisé par un
tion equipment designed exclusively for aveugle pour lui permettre de lire un
use by, or for, a disabled individual to texte imprimé;
allow the individual access to different l.1) tout instrument ou logiciel conçu
areas of a building or to assist the indi- pour permettre à une personne aveugle

808
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

vidual to gain access to a vehicle or to ou ayant des troubles d’apprentissage


place the individual’s wheelchair in or graves de lire des caractères imprimés;
on a vehicle; m) un appareil élévateur ou tout équipe-
(n) device designed exclusively to en- ment de transport mécaniques conçus
able an individual with a mobility im- exclusivement pour un particulier handi-
pairment to operate a vehicle; capé afin de lui permettre d’accéder aux
(o) device or equipment, including a différentes parties d’un bâtiment ou de
synthetic speech system, braille printer monter à bord d’un véhicule ou d’y pla-
and large print-on-screen device, de- cer son fauteuil roulant;
signed exclusively to be used by a blind n) un dispositif conçu exclusivement
individual in the operation of a comput- pour permettre à une personne à mobilité
er; réduite de conduire un véhicule;
(p) electronic speech synthesizer that o) un dispositif ou équipement, y com-
enables a mute individual to communi- pris un système de parole synthétique,
cate by use of a portable keyboard; une imprimante en braille et un disposi-
(q) device to decode special television tif de grossissement des caractères sur
signals to permit the script of a program écran, conçu exclusivement pour per-
to be visually displayed; mettre à un aveugle de faire fonctionner
un ordinateur;
(q.1) a visual or vibratory signalling de-
p) un synthétiseur de parole électro-
vice, including a visual fire alarm indi-
cator, for an individual with a hearing nique qui permet à une personne muette
impairment; de communiquer à l’aide d’un clavier
portatif;
(r) device designed to be attached to in-
q) un décodeur de signaux de télévision
fants diagnosed as being prone to sudden
infant death syndrome in order to sound spéciaux par lequel le scénario d’une
an alarm if the infant ceases to breathe; émission est affiché;

(s) infusion pump, including disposable q.1) un dispositif de signalisation vi-


peripherals, used in the treatment of dia- suelle ou vibratoire, y compris une
betes or a device designed to enable a di- alarme-incendie visuelle, destiné à un
abetic to measure the diabetic’s blood particulier ayant une déficience auditive;
sugar level; r) un dispositif, conçu pour être attaché
(t) electronic or computerized environ- à un bébé sujet, d’après un diagnostic,
mental control system designed exclu- au syndrome de mort subite du nourris-
sively for the use of an individual with a son, qui déclenche un signal d’alarme
severe and prolonged mobility restric- dès que le bébé cesse de respirer;
tion; s) une pompe à perfusion, y compris le
(u) extremity pump or elastic support matériel connexe jetable, utilisée pour le
hose designed exclusively to relieve traitement du diabète ou un dispositif

809
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

swelling caused by chronic lymphede- conçu pour permettre à un diabétique de


ma; mesurer son taux de glycémie;
(v) inductive coupling osteogenesis t) un système électronique ou informati-
stimulator for treating non-union of frac- sé de contrôle de l’environnement conçu
tures or aiding in bone fusion; exclusivement pour l’usage d’un particu-
(w) talking textbook for use by an indi- lier dont la mobilité est limitée de façon
vidual with a perceptual disability in grave et prolongée;
connection with the individual’s enrol- u) des bas élastiques ou un dispositif de
ment at an educational institution in compression des membres, conçus ex-
Canada, or a designated educational in- clusivement pour diminuer les tuméfac-
stitution; tions causées par le lymphœdème chro-
(x) Bliss symbol board, or similar de- nique;
vice, designed to be used to help an indi- v) un stimulateur électromagnétique de
vidual who has a speech impairment l’ostéogenèse utilisé pour le traitement
communicate by selecting the symbols des fractures non consolidées ou la re-
or spelling out words; constitution osseuse;
(y) Braille note-taker designed to be w) un manuel parlé à l’usage d’une per-
used by a blind individual to allow them sonne ayant un trouble de la perception,
to take notes (that can be read back to utilisé en raison de l’inscription de la
them or printed or displayed in Braille) personne à un établissement d’enseigne-
with the help of a keyboard; ment au Canada ou à un établissement
(z) page turner, designed to be used by d’enseignement agréé;
an individual who has a severe and pro- x) un tableau Bliss ou un appareil sem-
longed impairment that markedly re- blable conçu pour permettre à une per-
stricts their ability to use their arms or sonne ayant un trouble de la parole de
hands to turn the pages of a book or oth- communiquer en sélectionnant des sym-
er bound document; boles ou en épelant des mots;
(z.1) altered auditory feedback device y) un appareil de prise de notes en
designed to be used by an individual braille conçu pour permettre à une per-
who has a speech impairment; sonne aveugle de prendre des notes à
(z.2) electrotherapy device designed to l’aide d’un clavier et de les imprimer ou
be used by an individual with a medical les afficher en braille ou de se les faire
condition or by an individual who has a relire;
severe mobility impairment; z) un tourne-pages conçu pour permettre
(z.3) standing device designed to be à une personne ayant une déficience
used by an individual who has a severe grave et prolongée qui limite de façon
mobility impairment to undertake stand- marquée sa capacité de se servir de ses
ing therapy; and bras ou ses mains de tourner les pages
d’un livre ou un autre document relié;

810
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

(z.4) pressure pulse therapy device de- z.1) un appareil de retour auditif modi-
signed to be used by an individual who fié conçu pour être utilisé par une per-
has a balance disorder. sonne ayant un trouble de la parole;
NOTE: Application provisions are not included in the con-
solidated text; see relevant amending Acts and regulations.
z.2) un appareil d’électrothérapie conçu
SOR/80-948, s. 1; SOR/85-696, s. 17; SOR/87-716, s. 1; pour être utilisé par une personne ayant
SOR/90-809, s. 1; SOR/94-189, s. 1; SOR/99-387, s. 1;
SOR/2001-4, s. 1; SOR/2007-212, s. 3; 2009, c. 2, s. 109. un état pathologique ou une personne
ayant un handicap moteur grave;
z.3) un appareil de verticalisation conçu
pour être utilisé par une personne ayant
un handicap moteur grave en vue d’une
thérapie de verticalisation;
z.4) un dispositif thérapeutique d’impul-
sions de pression conçu pour être utilisé
par une personne ayant un trouble de
l’équilibre.
NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
dans la présente codification; voir les lois et règlements
modificatifs appropriés. DORS/80-948, art. 1; DORS/
85-696, art. 17; DORS/87-716, art. 1; DORS/90-809, art. 1;
DORS/94-189, art. 1; DORS/99-387, art. 1; DORS/2001-4,
art. 1; DORS/2007-212, art. 3; 2009, ch. 2, art. 109.

5701. For the purpose of subparagraph 5701. Sont visés pour l’application du


118.2(2)(n)(ii) of the Act, a drug, medica- sous-alinéa 118.2(2)n)(ii) de la Loi les mé-
ment or other preparation or substance is dicaments, produits pharmaceutiques et
prescribed if it autres préparations ou substances qui ré-
(a) is manufactured, sold or represented pondent aux conditions suivantes :
for use in the diagnosis, treatment or a) ils sont fabriqués, vendus ou offerts
prevention of a disease, disorder or ab- pour servir au diagnostic, au traitement
normal physical state, or its symptoms, ou à la prévention d’une maladie, d’une
or in restoring, correcting or modifying affection ou d’un état physique anormal,
an organic function; ou de leurs symptômes, ou en vue de ré-
(b) is prescribed for a patient by a medi- tablir, de corriger ou de modifier une
cal practitioner; and fonction organique;

(c) may, in the jurisdiction in which it is b) ils sont prescrits par un médecin à un


acquired, be lawfully acquired for use by patient qui est le particulier visé au para-
the patient only with the intervention of graphe 118.2(1) de la Loi, son époux ou
a medical practitioner. conjoint de fait ou une personne à
charge du particulier, au sens du para-
NOTE: Application provisions are not included in the con-
solidated text; see relevant amending Acts and regulations. graphe 118(6) de la Loi;
2009, c. 2, s. 110.
c) là où ils sont acquis, ils ne peuvent
être légalement acquis en vue d’être uti-

811
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

lisés par le patient qu’avec l’intervention


d’un médecin.
NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
dans la présente codification; voir les lois et règlements
modificatifs appropriés. 2009, ch. 2, art. 110.

PART LVIII PARTIE LVIII

RETENTION OF BOOKS AND CONSERVATION DES REGISTRES ET


RECORDS LIVRES DE COMPTES
5800. (1) For the purposes of paragraph 5800. (1) Aux fins de l’alinéa 230(4)a)
230(4)(a) of the Act, the required retention de la Loi, les périodes de conservation des
periods for records and books of account of registres et livres de comptes d’une per-
a person are prescribed as follows: sonne sont les suivantes :
(a) in respect of a) pour
(i) any record of the minutes of meet- (i) les comptes rendus des réunions
ings of the directors of a corporation, des administrateurs d’une société,
(ii) any record of the minutes of (ii) les comptes rendus des réunions
meetings of the shareholders of a cor- des actionnaires d’une société,
poration, (iii) les registres d’une société renfer-
(iii) any record of a corporation con- mant des détails relatifs aux actions
taining details with respect to the du capital-actions de la société et à
ownership of the shares of the capital tout transfert y afférent,
stock of the corporation and any trans- (iv) le grand livre général ou tout
fers thereof,
autre livre d’inscriptions définitives
(iv) the general ledger or other book renfermant le sommaire des transac-
of final entry containing the sum- tions d’une société, reportées d’une
maries of the year-to-year transactions année à l’autre, et
of a corporation, and (v) les accords ou contrats spéciaux
(v) any special contracts or agree- nécessaires à la compréhension des
ments necessary to an understanding inscriptions du grand livre général ou
of the entries in the general ledger or de tout autre livre d’inscriptions défi-
other book of final entry referred to in nitives mentionné au sous-alinéa (iv),
subparagraph (iv), la période se terminant deux ans après la
the period ending on the day that is two date de la dissolution de la société;
years after the day that the corporation is b) pour les registres et livres de comptes
dissolved;
d’une société dissoute qui ne sont pas vi-
(b) in respect of all records and books sés à l’alinéa a), et pour les pièces justi-
of account that are not described in para- ficatives et comptes nécessaires à la vé-
graph (a) of a corporation that is dis- rification des renseignements contenus

812
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

solved and in respect of the vouchers dans ces registres et livres de comptes, la
and accounts necessary to verify the in- période se terminant deux ans après la
formation in such records and books of date de la dissolution de la société;
account, the period ending on the day c) pour
that is two years after the day that the
corporation is dissolved; (i) le grand livre général ou tout autre
livre d’inscriptions définitives renfer-
(c) in respect of
mant le sommaire des transactions
(i) the general ledger or other book of d’une entreprise d’une personne (autre
final entry containing the summaries qu’une société), reportées d’une année
of the year-to-year transactions of a à l’autre, et
business of a person (other than a cor- (ii) les accords ou contrats spéciaux
poration), and nécessaires à la compréhension des
(ii) any special contracts or agree- inscriptions du grand livre général ou
ments necessary to an understanding de tout autre livre d’inscriptions défi-
of the entries in the general ledger or nitives mentionné au sous-alinéa (i),
other book of final entry referred to in la période se terminant six ans après le
subparagraph (i), dernier jour de l’année d’imposition de
the period ending on the day that is six la personne où l’entreprise a cessé
years after the last day of the taxation d’exister;
year of the person in which the business d) pour
ceased;
(i) les comptes rendus des réunions
(d) in respect of
du conseil de direction d’un orga-
(i) any record of the minutes of meet- nisme de bienfaisance enregistré ou
ings of the executive of a registered d’une association canadienne enregis-
charity or registered Canadian ama- trée de sport amateur,
teur athletic association, (ii) les comptes rendus des réunions
(ii) any record of the minutes of des membres d’un organisme de bien-
meetings of the members of a regis- faisance enregistré ou d’une associa-
tered charity or registered Canadian tion canadienne enregistrée de sport
amateur athletic association, amateur,
(iii) all documents and by-laws gov- (iii) les statuts et autres documents
erning a registered charity or regis- régissant un organisme de bienfai-
tered Canadian amateur athletic asso- sance enregistré ou une association
ciation, and canadienne enregistrée de sport ama-
(iv) all records of any donations re- teur, et
ceived by a registered charity that (iv) les registres des dons reçus par
were subject to a direction by the un organisme de bienfaisance enregis-
donor that the property given be held tré et assujettis à des instructions du
donneur stipulant que le don soit

813
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

by the charity for a period of not less conservé par l’organisme de bienfai-
than 10 years, sance pendant au moins 10 ans,
the period ending on the day that is two la période se terminant deux ans après la
years after the date on which the regis- date d’annulation de l’enregistrement, en
tration of the registered charity or the vertu de la Loi, de l’organisme de bien-
registered Canadian amateur athletic as- faisance enregistré ou de l’association
sociation under the Act is revoked; canadienne enregistrée de sport amateur;
(e) in respect of all records and books of e) pour les registres et livres de comptes
account that are not described in para- qui ne sont pas visés à l’alinéa d) et qui
graph (d) and that relate to a registered s’appliquent à un organisme de bienfai-
charity or registered Canadian amateur sance enregistré ou à une association ca-
athletic association whose registration nadienne enregistrée de sport amateur
under the Act is revoked, and in respect dont l’enregistrement en vertu de la Loi
of the vouchers and accounts necessary a été annulé et pour les pièces justifica-
to verify the information in such records tives et comptes nécessaires à la vérifi-
and books of account, the period ending cation des renseignements contenus dans
on the day that is two years after the date ces registres et livres de comptes, la pé-
on which the registration of the regis- riode se terminant deux ans après la date
tered charity or the registered Canadian d’annulation de l’enregistrement, en ver-
amateur athletic association under the tu de la Loi, de l’organisme de bienfai-
Act is revoked; sance enregistré ou de l’association ca-
(f) in respect of duplicates of receipts nadienne enregistrée de sport amateur;
for donations (other than donations re- f) pour les duplicata des reçus émis pour
ferred to in subparagraph (d) (iv)) that des dons (à l’exception des dons men-
are received by a registered charity or tionnés au sous-alinéa d)(iv)) reçus par
registered Canadian amateur athletic as- un organisme de bienfaisance enregistré
sociation and are required to be kept by ou une association canadienne enregis-
that charity or association pursuant to trée de sport amateur, et qui doivent être
subsection 230(2) of the Act, the period tenus par l’organisme ou l’association
ending on the day that is two years from conformément au paragraphe 230(2) de
the end of the last calendar year to which la Loi, la période se terminant deux ans
the receipts relate; and après la fin de la dernière année civile à
(g) notwithstanding paragraphs (c) to laquelle les reçus s’appliquent; et
(f), in respect of all records, books of ac- g) nonobstant les alinéas c) à f), pour les
count, vouchers and accounts of a de- registres, livres de comptes, pièces justi-
ceased taxpayer or a trust in respect of ficatives et comptes d’un contribuable
which a clearance certificate is issued décédé ou d’une fiducie, à l’égard des-
pursuant to subsection 159(2) of the Act quels un certificat de décharge a été ob-
with respect to the distribution of all the tenu, conformément au paragraphe
property of such deceased taxpayer or 159(2) de la Loi, aux fins de la réparti-
tion des biens du contribuable décédé ou

814
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

trust, the period ending on the day that de la fiducie, la période se terminant le
the clearance certificate is issued. jour de la délivrance du certificat de dé-
charge.
(2) For the purposes of subsection (2) Aux fins du paragraphe 230.1(3) de
230.1(3) of the Act, with respect to the ap- la Loi, en ce qu’il vise l’application de
plication of paragraph 230(4)(a) of the Act, l’alinéa 230(4)a) de la Loi, la période de
the required retention period for records conservation prescrite pour les registres et
and books of account that are required to livres de comptes qui doivent être tenus en
be kept pursuant to section 230.1 of the vertu de l’article 230.1 de la Loi est la pé-
Act is prescribed to be the period ending riode se terminant deux ans après la fin de
on the day that is two years after the end of la dernière année civile auxquels s’ap-
the last calendar year to which the records pliquent ces registres ou livres de comptes.
or books of accounts relate. NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
dans la présente codification; voir les règlements modifica-
NOTE: Application provisions are not included in the con-
tifs appropriés. DORS/81-725, art. 6; DORS/82-879, art. 2;
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/
DORS/94-686, art. 51(F) et 79(F).
81-725, s. 6; SOR/82-879, s. 2; SOR/94-686, ss. 51(F),
79(F).

5801. [Repealed, SOR/81-725, s. 6] 5801. [Abrogé, DORS/81-725, art. 6]

PART LIX PARTIE LIX

FOREIGN AFFILIATES SOCIÉTÉS ÉTRANGÈRES


[SOR/94-686, s. 79(F)] [DORS/94-686, art. 79(F)]

DIVIDENDS OUT OF EXEMPT, TAXABLE AND DIVIDENDES PRÉLEVÉS SUR LE SURPLUS


PRE-ACQUISITION SURPLUS EXONÉRÉ, IMPOSABLE ET ANTÉRIEUR À
L’ACQUISITION

5900. (1) Where at any time a corpora- 5900. (1) Lorsque, à une date quel-


tion resident in Canada or a foreign affili- conque, une société résidant au Canada ou
ate of the corporation receives a dividend une société étrangère affiliée de la société
on a share of any class of the capital stock reçoit un dividende sur une action de toute
of a foreign affiliate of the corporation, catégorie du capital-actions d’une société
(a) for the purposes of this Part and étrangère affiliée de la société,
paragraph 113(1)(a) of the Act, the por- a) aux fins de la présente partie et de
tion of the dividend paid out of the ex- l’alinéa 113(1)a) de la Loi, la fraction du
empt surplus of the affiliate is prescribed dividende prélevée sur le surplus exoné-
to be that proportion of the dividend re- ré de la société affiliée est, selon les
ceived that prescriptions, la fraction du dividende
(i) such portion of the whole dividend reçue que représente
paid by the affiliate on the shares of (i) la partie du dividende global
that class at that time as was deemed payée par la société affiliée sur les ac-
by section 5901 to have been paid out tions de cette catégorie, à cette date,

815
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

of the affiliate’s exempt surplus in re- qui est réputée avoir été prélevée en
spect of the corporation vertu de l’article 5901 sur le surplus
is of exonéré de la société affiliée à l’égard
de la société
(ii) the whole dividend paid by the af-
filiate on the shares of that class at par rapport au
that time; (ii) dividende global payé par la so-
(b) for the purposes of this Part and sub- ciété affiliée sur les actions de cette
section 91(5) and paragraphs 113(1)(b) catégorie à cette date;
and (c) of the Act, the portion of the div- b) aux fins de la présente partie, du pa-
idend paid out of the taxable surplus of ragraphe 91(5) et des alinéas 113(1)b) et
the affiliate is prescribed to be that pro- c) de la Loi, la fraction du dividende
portion of the dividend received that prélevée sur le surplus imposable de la
(i) such portion of the whole dividend société affiliée est, selon les prescrip-
paid by the affiliate on the shares of tions, la fraction du dividende reçue que
that class at that time as was deemed représente
by section 5901 to have been paid out (i) la partie du dividende global
of the affiliate’s taxable surplus in re- payée par la société affiliée sur les ac-
spect of the corporation tions de cette catégorie, à cette date,
is of qui est réputée avoir été prélevée en
vertu de l’article 5901 sur le surplus
(ii) the whole dividend paid by the af- imposable de la société affiliée à
filiate on the shares of that class at l’égard de la société
that time;
par rapport au
(c) for the purposes of this Part and
(ii) dividende global payé par la so-
paragraph 113(1)(d) of the Act, the por-
tion of the dividend paid out of the pre- ciété affiliée sur les actions de cette
acquisition surplus of the affiliate is pre- catégorie à cette date;
scribed to be that proportion of the c) aux fins de la présente partie et de
dividend received that l’alinéa 113(1)d) de la Loi, la fraction du
(i) such portion of the whole dividend dividende prélevée sur le surplus anté-
paid by the affiliate on the shares of rieur à l’acquisition de la société affiliée
that class at that time as was deemed est, selon les prescriptions, la fraction du
by section 5901 to have been paid out dividende reçue que représente
of the affiliate’s pre-acquisition sur- (i) la partie du dividende global
plus in respect of the corporation payée par la société affiliée sur les ac-
is of tions de cette catégorie, à cette date,
qui est réputée avoir été prélevée en
(ii) the whole dividend paid by the af- vertu de l’article 5901 sur le surplus
filiate on the shares of that class at antérieur à l’acquisition de la société
that time; and affiliée à l’égard de la société

816
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

(d) for the purposes of this Part and par rapport au


paragraph 113(1)(b) of the Act, the for- (ii) dividende global payé par la so-
eign tax applicable to the portion of the ciété affiliée sur les actions de cette
dividend prescribed to have been paid catégorie à cette date; et
out of the taxable surplus of the affiliate
is prescribed to be that proportion of the d) aux fins de la présente partie et de
underlying foreign tax applicable, in re- l’alinéa 113(1)b) de la Loi, l’impôt
spect of the corporation, to the whole étranger applicable à la fraction du divi-
dividend paid by the affiliate on the dende qui, selon les prescriptions, a été
shares of that class at that time that prélevée sur le surplus imposable de la
société affiliée est, selon les prescrip-
(i) the amount of the dividend re- tions, la fraction du montant intrinsèque
ceived by the corporation or the affili- d’impôt étranger qui s’applique, à
ate, as the case may be, on that share l’égard de la société, au dividende global
at that time payé par la société affiliée sur les actions
is of de cette catégorie à cette date, qui repré-
(ii) the whole dividend paid by the af- sente
filiate on the shares of that class at (i) le montant du dividende reçu par
that time. la société ou la société affiliée, selon
le cas, sur cette action à cette date
par rapport au
(ii) dividende global payé par la so-
ciété affiliée sur les actions de cette
catégorie à cette date.
(2) Notwithstanding paragraphs (1)(a) (2) Par dérogation aux alinéas (1)a) et
and (b), where at any time a foreign affili- b), lorsque, à une date quelconque, une so-
ate of a corporation resident in Canada ciété étrangère affiliée d’une société rési-
pays a dividend on a share of a class of its dant au Canada paie un dividende sur une
capital stock (other than a share in respect action d’une catégorie de son capital-ac-
of which an election is made under subsec- tions (autre qu’une action à l’égard de la-
tion 93(1) of the Act) to the corporation, quelle un choix est fait en vertu du para-
the corporation may, in its return of income graphe 93(1) de la Loi) à la société, celle-ci
under Part I of the Act for its taxation year peut, dans sa déclaration de revenu faite en
in which the dividend was received by it, vertu de la partie I de la Loi pour son année
designate an amount not exceeding the por- d’imposition au cours de laquelle elle a re-
tion of the dividend received that would, çu le dividende, désigner un montant ne
but for this subsection, be prescribed to dépassant pas la fraction du dividende re-
have been paid out of the affiliate’s exempt çue qui serait, sans l’application du présent
surplus in respect of the corporation and paragraphe et selon les prescriptions, préle-
that amount vée sur le surplus exonéré de la société af-
filiée à l’égard de la société, et ce montant

817
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

(a) is prescribed to have been paid out a) d’une part, est considéré comme
of the affiliate’s taxable surplus in re- ayant été prélevé sur le surplus impo-
spect of the corporation and not to have sable de la société affiliée à l’égard de la
been paid out of that exempt surplus; société et non sur son surplus exonéré;
and b) d’autre part, pour l’application de
(b) for the purposes of paragraph (1)(d) l’alinéa (1)d) et des définitions de
and the definitions “underlying foreign « montant intrinsèque d’impôt étranger »
tax” and “underlying foreign tax appli- et « montant intrinsèque d’impôt étran-
cable” in subsection 5907(1) is deemed ger applicable » au paragraphe 5907(1),
to have been paid by the affiliate to the est réputé avoir été versé par la société
corporation as a separate whole dividend affiliée à la société à titre de dividende
on the shares of that class of the capital global distinct sur les actions de cette ca-
stock immediately after that time, and tégorie de son capital-actions immédia-
that whole dividend is deemed to have tement après cette date; ce dividende
been paid out of the affiliate’s taxable global est réputé avoir été prélevé sur le
surplus in respect of the corporation. surplus imposable de la société affiliée à
l’égard de la société.
(3) For the purposes of subsection 91(5) (3) Aux fins du paragraphe 91(5) de la
of the Act, where at any time an individual Loi, lorsque, à une date quelconque, un
resident in Canada receives a dividend on a particulier résidant au Canada reçoit un di-
share of any class of the capital stock of a vidende sur une action de toute catégorie
foreign affiliate of that individual, the affil- du capital-actions d’une société étrangère
iate shall be deemed to have an amount of affiliée de ce particulier, la société affiliée
taxable surplus in respect of the individual est réputée détenir un montant de surplus
and the portion of the dividend paid out of imposable à l’égard du particulier et la
the taxable surplus of the affiliate in re- fraction du dividende prélevée sur le sur-
spect of the individual is prescribed to be plus imposable de la société affiliée à
an amount equal to the dividend received. l’égard du particulier est, selon les pres-
NOTE: Application provisions are not included in the con- criptions, un montant égal au dividende re-
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/
94-686, s. 79(F); SOR/97-505, s. 2.
çu.
NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
dans la présente codification; voir les règlements modifica-
tifs appropriés. DORS/94-686, art. 79(F); DORS/97-505,
art. 2.

ORDER OF SURPLUS DISTRIBUTIONS ORDRE DE RÉPARTITIONS DE SURPLUS


5901. (1) Where at any time in its taxa- 5901. (1) Lorsque, à une date quel-
tion year a foreign affiliate of a corporation conque au cours de son année d’imposition
resident in Canada has paid a whole divi- une société étrangère affiliée d’une société
dend on the shares of any class of its capi- résidant au Canada a payé un dividende
tal stock, for the purposes of this Part global sur les actions de toutes catégories
de son capital-actions, aux fins de la pré-
sente partie

818
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

(a) the portion of the whole dividend a) la fraction du dividende global répu-
deemed to have been paid out of the af- tée avoir été prélevée sur le surplus exo-
filiate’s exempt surplus in respect of the néré de la société affiliée à l’égard de la
corporation at that time is an amount société à cette date est un montant égal
equal to the lesser of au moins élevé des montants suivants :
(i) the amount of the whole dividend, (i) le montant du dividende global, et
and (ii) l’excédent de surplus exonéré sur
(ii) the amount by which that exempt le déficit imposable de la société affi-
surplus exceeds the affiliate’s taxable liée à l’égard de la société à cette date;
deficit in respect of the corporation at b) la fraction du dividende global répu-
that time;
tée avoir été prélevée sur le surplus im-
(b) the portion of the whole dividend posable de la société affiliée à l’égard de
deemed to have been paid out of the af- la société à cette date est un montant
filiate’s taxable surplus in respect of the égal au moins élevé des montants sui-
corporation at that time is an amount vants :
equal to the lesser of
(i) l’excédent, si excédent il y a, du
(i) the amount, if any, by which the montant du dividende global sur la
amount of the whole dividend exceeds fraction déterminée en vertu de l’ali-
the portion determined under para- néa a), et
graph (a), and
(ii) l’excédent du surplus imposable
(ii) the amount by which that taxable sur le déficit exonéré de la société af-
surplus exceeds the affiliate’s exempt filiée à l’égard de la société à cette
deficit in respect of the corporation at date; et
that time; and
c) la fraction du dividende global répu-
(c) the portion of the whole dividend tée avoir été prélevée sur le surplus anté-
deemed to have been paid out of the af- rieur à l’acquisition de la société affiliée
filiate’s pre-acquisition surplus in re- à l’égard de la société à cette date est
spect of the corporation at that time is l’excédent du dividende global sur le to-
the amount by which the whole dividend tal des fractions déterminées en vertu
exceeds the aggregate of the portions de- des alinéas a) et b).
termined under paragraphs (a) and (b).
(2) Notwithstanding subsection (1), (2) Malgré le paragraphe (1), lorsqu’une
where a foreign affiliate of a corporation société étrangère affiliée d’une société rési-
resident in Canada pays a whole dividend dant au Canada verse un dividende global,
(other than a whole dividend referred to in sauf celui visé au paragraphe 5902(1), à un
subsection 5902(1)) at any particular time moment donné de son année d’imposition
in its taxation year that is more than 90 qui suit de plus de 90 jours le début de
days after the commencement of that year cette année ou à un moment donné de son
or at any particular time in its 1972 taxa- année d’imposition 1972 qui est antérieur
tion year that is before January 1, 1972, the au 1er janvier 1972, la fraction du dividende

819
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

portion of the whole dividend that would, qui, n’était le présent paragraphe, serait ré-
but for this subsection, be deemed to have putée avoir été prélevée sur le surplus anté-
been paid out of the affiliate’s pre-acquisi- rieur à l’acquisition de la société affiliée à
tion surplus in respect of the corporation is l’égard de la société est réputée avoir été
deemed to have been paid out of the ex- prélevée sur son surplus exonéré et son
empt surplus and taxable surplus of the af- surplus imposable à l’égard de la société,
filiate in respect of the corporation to the dans la mesure où elle aurait été réputée
extent that it would have been deemed to avoir été ainsi prélevée si, immédiatement
have been so paid if, immediately after the après la fin de l’année, elle avait été versée
end of that year, that portion were paid as a à titre de dividende global distinct avant
separate whole dividend before any whole tout dividende global versé après le mo-
dividend paid after the particular time and ment donné et après tout dividende global
after any whole dividend paid before the versé avant ce moment par la société affi-
particular time by the affiliate, and for the liée; pour le calcul du déficit exonéré, du
purposes of determining the exempt deficit, déficit imposable, du montant intrinsèque
exempt surplus, taxable deficit, taxable d’impôt étranger, du surplus exonéré et du
surplus and underlying foreign tax of the surplus imposable de la société affiliée à
affiliate in respect of the corporation at any l’égard de la société, cette fraction de divi-
time, that portion is deemed to have been dende est réputée avoir été versée à titre de
paid as a separate whole dividend immedi- dividende global distinct immédiatement
ately following the end of the year and not après la fin de l’année et ne pas avoir été
to have been paid at the particular time. versée au moment donné.
(3) Notwithstanding subsections (1) and (3) Malgré les paragraphes (1) et (2) et
(2), for the purposes of the definitions “ex- pour l’application des définitions de « défi-
empt deficit”, “exempt surplus”, “taxable cit exonéré », « déficit imposable », « sur-
deficit” and “taxable surplus” in subsection plus exonéré » et « surplus imposable » au
5907(1), any amount designated pursuant paragraphe 5907(1), le montant désigné
to subsection 5900(2) in respect of a divi- conformément au paragraphe 5900(2) rela-
dend paid by a foreign affiliate of a corpo- tivement à un dividende versé par une so-
ration resident in Canada increases the por- ciété étrangère affiliée d’une société rési-
tion of the whole dividend deemed to have dant au Canada a pour effet d’augmenter la
been paid out of the affiliate’s taxable sur- fraction du dividende global qui est réputée
plus in respect of the corporation and de- avoir été prélevée sur le surplus imposable
creases the portion of the whole dividend de la société affiliée à l’égard de la société
deemed to have been paid out of the affili- et de diminuer la fraction de ce dividende
ate’s exempt surplus in respect of the cor- qui est réputée avoir été prélevée sur son
poration. surplus exonéré à l’égard de la société.
NOTE: Application provisions are not included in the con- NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/ dans la présente codification; voir les règlements modifica-
94-686, s. 79(F); SOR/97-505, s. 3. tifs appropriés. DORS/94-686, art. 79(F); DORS/97-505,
art. 3.

820
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

ELECTION IN RESPECT OF CAPITAL GAINS CHOIX RELATIF AUX GAINS EN CAPITAL


5902. (1) Where at any time a dividend 5902. (1) Lorsque, à une date quel-
is, by virtue of an election made under sub- conque, un dividende est, en vertu d’un
section 93(1) of the Act in respect of a dis- choix fait en vertu du paragraphe 93(1) de
position, deemed to have been received on la Loi à l’égard d’une disposition, réputé
one or more shares of a class of the capital avoir été reçu sur une ou plusieurs actions
stock of a particular foreign affiliate of a d’une catégorie du capital-actions d’une
corporation resident in Canada, the follow- société étrangère affiliée donnée d’une so-
ing rules apply: ciété résidant au Canada, les règles sui-
(a) determine the amounts that would vantes s’appliquent :
be the particular affiliate’s exempt sur- a) pour déterminer les montants qui
plus or exempt deficit, taxable surplus or constitueraient le surplus exonéré ou le
taxable deficit, underlying foreign tax déficit exonéré, le surplus imposable ou
and net surplus in respect of the corpora- le déficit imposable, le montant intrin-
tion at that time if sèque d’impôt étranger et le surplus net
(i) each other foreign affiliate of the de la société affiliée donnée à l’égard de
corporation in which the affiliate had la société à cette date si
an equity percentage had immediately (i) chaque autre société étrangère af-
before that time paid a dividend equal filiée de la société dans laquelle la so-
to its net surplus in respect of the cor- ciété affiliée détenait un pourcentage
poration immediately before the divi- d’intérêt avait, immédiatement avant
dend was paid, and cette date, payé un dividende égal à
(ii) any dividend referred to in sub- son surplus net à l’égard de la société
paragraph (i) that any other foreign af- immédiatement avant le paiement du
filiate would have received had been dividende, et
received by it immediately before any (ii) tout dividende visé au sous-alinéa
such dividend that it would have paid; (i) que toute autre société étrangère
(b) determine the amount that would affiliée aurait reçu, a été reçu par elle
have been received on the shares (of that immédiatement avant le dividende
class) in respect of which an election is qu’elle aurait payé;
made, if the particular affiliate had at b) pour déterminer le montant qui aurait
that time paid dividends the aggregate of été reçu sur les actions (de cette catégo-
which on all shares of its capital stock rie) à l’égard desquelles un choix est
was equal to the amount of its net sur- fait, si la société affiliée donnée avait, à
plus referred to in paragraph (a); and cette date, payé des dividendes dont le
(c) for the purposes only of subsection total sur toutes les actions de son capital-
5900(1), in applying the provisions of actions était égal au montant de son sur-
subsection 5901(1) plus net visé à l’alinéa a); et

(i) the particular affiliate’s exempt


surplus or exempt deficit, taxable sur-

821
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

plus or taxable deficit and underlying c) aux fins du paragraphe 5900(1)


foreign tax in respect of the corpora- seulement, en appliquant les dispositions
tion shall be deemed to be the respec- du paragraphe 5901(1)
tive amounts thereof referred to in (i) le surplus exonéré ou le déficit
paragraph (a), and
exonéré, le surplus imposable ou le
(ii) the particular affiliate shall be déficit imposable et le montant intrin-
deemed to have paid a whole dividend sèque d’impôt étranger de la société
at that time on the shares of that class affiliée donnée à l’égard de la société
of its capital stock in an amount equal sont réputés être les montants respec-
to the product obtained when the ag- tifs visés à l’alinéa a), et
gregate of amounts so deemed by sub- (ii) la société affiliée donnée est répu-
section 93(1) of the Act to have been
tée avoir payé un dividende global, à
received as dividends on shares of that
cette date, sur les actions de cette ca-
class is multiplied by the greater of
tégorie de son capital-actions d’un
(A) one, and montant égal au produit obtenu
(B) the proportion that the amount lorsque le total des montants ainsi ré-
of the particular affiliate’s net sur- putés avoir été reçus en vertu du para-
plus determined under paragraph graphe 93(1) de la Loi à titre de divi-
(a) is of the amount determined un- dende sur les actions de cette
der paragraph (b), except that catégorie est multiplié par le plus éle-
where the amount determined under vé des montants suivants :
paragraph (b) is less than one, the (A) un, et
amount determined under para-
(B) la fraction que représente le
graph (b) is deemed for the purpose
montant du surplus net de la société
of this clause to be one.
affiliée donnée, déterminé selon
l’alinéa a), par rapport au montant
déterminé selon l’alinéa b); toute-
fois, s’il est inférieur à un, ce der-
nier montant est réputé corres-
pondre à un pour l’application de la
présente division.
(2) For the purposes of paragraphs (2) Aux fins des alinéas (1)a) et b),
(1)(a) and (b), a) dans le calcul du surplus exonéré ou
(a) in determining the exempt surplus or du déficit exonéré, du surplus imposable
exempt deficit, the taxable surplus or ou du déficit imposable, du montant in-
taxable deficit, the underlying foreign trinsèque d’impôt étranger et du surplus
tax and the net surplus of a particular net d’une société étrangère affiliée don-
foreign affiliate of a taxpayer resident in née d’un contribuable résidant au
Canada in which any other foreign affili- Canada dans laquelle une autre société
ate of the taxpayer has an equity per- étrangère affiliée du contribuable détient

822
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

centage, no amount shall be included in un pourcentage d’intérêt, aucun montant


respect of any distribution that would be ne doit être inclus à l’égard de toute at-
received by the particular affiliate from tribution qui serait reçue par la société
such other affiliate; and affiliée donnée de cette autre société af-
(b) if any foreign affiliate of a corpora- filiée; et
tion resident in Canada has issued shares b) si une autre société étrangère affiliée
of more than one class of its capital d’une société résidant au Canada a émis
stock, the amount that would be paid as des actions de plus d’une catégorie de
a dividend on the shares of any class is son capital-actions, le montant qui serait
such portion of its exempt surplus or ex- versé à titre de dividende sur les actions
empt deficit and its taxable surplus (in- de toute catégorie est cette fraction de
cluding underlying foreign tax applica- son surplus exonéré ou déficit exonéré et
ble) or taxable deficit (and thus net de son surplus imposable (comprenant le
surplus) as, in the circumstances, it montant intrinsèque d’impôt étranger ap-
might reasonably be expected to have plicable) ou de son déficit imposable (et
paid on all the shares of that class. aussi son surplus net) qu’elle pourrait
raisonnablement, dans les circonstances,
considérer comme payé sur toutes les ac-
tions de cette catégorie.
(3) Where an election under subsection (3) Lorsque, en vertu du paragraphe
93(1) of the Act is made by a corporation 93(1) de la Loi, une société résidant au
resident in Canada in respect of the dispo- Canada fait un choix à l’égard de la dispo-
sition of a share of the capital stock of a sition d’une action du capital-actions d’une
foreign affiliate of the corporation, no ad- société étrangère affiliée de la société, au-
justment shall be made to the affiliate’s ex- cun rajustement par suite du choix n’est
empt surplus, exempt deficit, taxable sur- fait au surplus exonéré, au déficit exonéré,
plus, taxable deficit or underlying foreign au surplus imposable, au déficit imposable
tax in respect of the corporation except as ou au montant intrinsèque d’impôt étranger
provided in subsection (4) and subsection de la société affiliée, à l’égard de la socié-
5905(2). té, sauf comme il est prévu aux para-
graphes 5905(2), (5) et (8).
(4) [Repealed, SOR/85-176, s. 1] (4) [Abrogé, DORS/85-176, art. 1]
(5) Any election under subsection 93(1) (5) Une société résidant au Canada qui
of the Act by a corporation resident in exerce un choix en vertu du paragraphe
Canada in respect of any share of the capi- 93(1) de la Loi à l’égard de toute action du
tal stock of a foreign affiliate of the corpo- capital-actions d’une de ses sociétés étran-
ration disposed of by it or by another for- gères affiliées, qui a fait l’objet d’une dis-
eign affiliate of the corporation shall be position par elle-même ou par une autre de
made by filing the prescribed form with the ses sociétés étrangères affiliées, doit, pour
Minister on or before the day that is the lat- ce faire, déposer auprès du ministre la for-
er of

823
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

(a) December 31, 1989; and mule prescrite, à la dernière des dates sui-
(b) where the election is made vantes :

(i) in respect of a share disposed of a) le 31 décembre 1989;


by the corporation, the day on or be- b) si le choix
fore which the corporation’s return of (i) vise une action ayant fait l’objet
income for its taxation year in which d’une disposition effectuée par la so-
the disposition was made is required ciété, au plus tard le jour où la décla-
to be filed pursuant to subsection ration de son revenu pour l’année
150(1) of the Act, or d’imposition où la disposition a été
(ii) in respect of a share disposed of faite doit être produite conformément
by another foreign affiliate of the cor- au paragraphe 150(1) de la Loi, ou
poration, the day on or before which (ii) vise une action ayant fait l’objet
the corporation’s return of income for d’une disposition effectuée par une
its taxation year, in which the taxation autre société étrangère affiliée de la
year of the foreign affiliate in which société, au plus tard le jour où la dé-
the disposition was made ends, is re- claration de revenu de la société pour
quired to be filed pursuant to subsec- l’année d’imposition au cours de la-
tion 150(1) of the Act, quelle se termine celle de la société
as the case may be. étrangère affiliée dont la disposition a
été faite, doit être produite conformé-
ment au paragraphe 150(1) de la Loi.
(6) Where at any time a corporation res- (6) Lorsque, à une date quelconque, une
ident in Canada is deemed by virtue of sub- société résidant au Canada est réputée, en
section 93(1.1) of the Act to have made an vertu du paragraphe 93(1.1) de la Loi,
election under subsection 93(1) of the Act avoir fait un choix conformément au para-
in respect of a share of the capital stock of graphe 93(1) de la Loi à l’égard d’une ac-
a particular foreign affiliate of the corpora- tion du capital-actions d’une société étran-
tion disposed of by another foreign affiliate gère affiliée donnée de la société dont a
of the corporation, the amount deemed to disposé une autre de ses sociétés étrangères
have been designated in the election is affiliées, la somme réputée avoir été dési-
hereby prescribed to be the lesser of gnée dans ce choix est égale au moindre
(a) the capital gain, if any, otherwise des deux montants suivants :
determined in respect of the disposition a) le gain en capital, s’il en est, détermi-
of the share; and né par ailleurs au titre de la disposition
(b) the amount that could reasonably be de l’action; et
expected to have been received in re- b) le montant qui pourrait raisonnable-
spect of the share if the particular affili- ment être considéré comme ayant été re-
ate had at that time paid dividends the çu à l’égard de l’action si la société affi-
aggregate of which on all shares of its liée donnée avait, à cette date, payé des
capital stock was equal to the amount dividendes dont le total sur toutes les ac-

824
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

determined under paragraph (1)(a) to be tions de son capital-actions était égal à


its net surplus in respect of the corpora- son surplus net à l’égard de la société
tion for the purposes of the election. déterminé conformément à l’alinéa (1)a)
NOTE: Application provisions are not included in the con- pour les fins du choix.
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/
NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
80-141, s. 1; SOR/82-910, s. 1; SOR/85-176, s. 1; SOR/
89-135, s. 1; SOR/94-686, s. 79(F); SOR/97-505, s. 4. dans la présente codification; voir les règlements modifica-
tifs appropriés. DORS/80-141, art. 1; DORS/82-910, art. 1;
DORS/85-176, art. 1; DORS/89-135, art. 1; DORS/94-686,
art. 79(F); DORS/97-505, art. 4.

DEDUCTIBLE LOSS PERTE DÉDUCTIBLE


5903. (1) For the purpose of the de- 5903. (1) Pour l’application de l’élé-
scription of F in the definition “foreign ac- ment F de la formule figurant à la défini-
crual property income” in subsection 95(1) tion de « revenu étranger accumulé, tiré de
of the Act, the amount prescribed to be the biens » au paragraphe 95(1) de la Loi, la
deductible loss of a particular foreign affil- perte déductible d’une société étrangère af-
iate of a taxpayer for a taxation year and filiée d’un contribuable pour une année
the five immediately preceding taxation d’imposition et les cinq années d’imposi-
years (each of which preceding taxation tion précédentes (chacune de ces années
years is referred to in this subsection as a précédentes étant appelée « année précé-
“preceding year”) is the amount, if any, by dente » au présent paragraphe) correspond
which à l’excédent éventuel :
(a) the total of all amounts each of a) du total des montants représentant
which is the amount, if any, determined chacun l’excédent éventuel, déterminé
in respect of the particular affiliate in re- relativement à la société affiliée pour
spect of a preceding year during which it une année précédente au cours de la-
was a controlled foreign affiliate of the quelle elle était une société étrangère af-
taxpayer or of a person described in any filiée contrôlée du contribuable ou d’une
of subparagraphs 95(2)(f)(iv) to (vii) of personne visée à l’un des sous-alinéas
the Act, by which 95(2)f)(iv) à (vii) de la Loi, du total visé
(i) the total of the amounts deter- au sous-alinéa (i) sur le total visé au
mined for D and E in the definition sous-alinéa (ii) :
“foreign accrual property income” in (i) le total des montants représentés
subsection 95(1) of the Act in respect par les éléments D et E de la formule,
of the particular affiliate for the pre- relativement à la société affiliée pour
ceding year l’année précédente,
exceeds (ii) le total des montants représentés
(ii) the total of the amounts deter- par les éléments A, B et C de la for-
mined for A, B and C in the definition mule, relativement à la société affiliée
“foreign accrual property income” in pour l’année précédente,
subsection 95(1) of the Act in respect sur le total des montants suivants :

825
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

of the particular affiliate for the pre- b) le total des montants représentant
ceding year chacun le moins élevé des montants ci-
exceeds the total of après, déterminé relativement à la socié-
té affiliée pour une année précédente au
(b) the total of all amounts each of cours de laquelle elle était une société
which is an amount determined in re- étrangère affiliée contrôlée du contri-
spect of the particular affiliate in respect buable ou d’une personne visée à l’un
of a preceding year during which it was des sous-alinéas 95(2)f)(iv) à (vii) de la
a controlled foreign affiliate of the tax- Loi :
payer or of a person described in any of
subparagraphs 95(2)(f)(iv) to (vii) of the (i) le montant qui serait représenté
Act and equal to the lesser of par l’élément F de la formule relative-
ment à la société affiliée pour l’année
(i) the amount that would be deter- précédente s’il était déterminé compte
mined for F in the definition “foreign non tenu des montants représentés par
accrual property income” in subsec- les éléments A, B, C, D ou E de la
tion 95(1) of the Act in respect of the formule relativement à la société affi-
particular affiliate for the preceding liée pour une année d’imposition qui
year if that amount did not take into n’est pas une année d’imposition pré-
account any amount determined for cédente,
any of A, B, C, D or E in the defini-
tion “foreign accrual property in- (ii) le montant qui représenterait le
come” in subsection 95(1) of the Act revenu étranger accumulé, tiré de
in respect of the particular affiliate for biens, de la société affiliée pour l’an-
any taxation year that is not a preced- née précédente s’il n’était pas tenu
ing taxation year, and compte de l’élément F de la formule;

(ii) the amount that would be the for- c) lorsque la société affiliée a reçu un
eign accrual property income of the paiement qu’il est raisonnable de consi-
particular affiliate for the preceding dérer comme se rapportant à un paie-
year if the formula in the definition ment visé au paragraphe 5907(1.3) ef-
“foreign accrual property income” in fectué par une autre société étrangère
subsection 95(1) of the Act were read affiliée du contribuable relativement à
without reference to the variable F; une perte, ou à une partie de perte, de la
and société affiliée visée aux éléments D ou
E de la formule pour une année précé-
(c) where a payment has been received dente de la société affiliée, le montant de
by the particular affiliate and the pay- cette perte ou de cette partie de perte.
ment can reasonably be considered to re-
late to a payment described in subsection
5907(1.3) made by another foreign affil-
iate of the taxpayer in respect of a loss,
or any portion of a loss, of the particular
affiliate described in the description of D

826
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

or E of the definition “foreign accrual


property income” in subsection 95(1) of
the Act in respect of any preceding year
of the particular affiliate, the amount of
that loss or portion.
(2) For the purpose of subsection (1), (2) Pour l’application du paragraphe
each amount referred to in paragraph (1)(c) (1), chaque montant visé à l’alinéa (1)c) re-
in respect of a controlled foreign affiliate lativement à une société étrangère affiliée
of a taxpayer resident in Canada that is not contrôlée d’un contribuable résidant au
otherwise determined in Canadian currency Canada qui n’est pas par ailleurs déterminé
shall be converted to Canadian currency at en monnaie canadienne est converti en
the rate of exchange prevailing on the last monnaie canadienne au taux de change ap-
day of the affiliate’s taxation year in re- plicable le dernier jour de l’année d’impo-
spect of which the amount determined un- sition de la société affiliée pour laquelle le
der subsection (1) is being used to deter- montant déterminé selon le paragraphe (1)
mine the foreign affiliate’s foreign accrual entre dans le calcul de son revenu étranger
property income as defined in subsection accumulé, tiré de biens, au sens du para-
95(1) of the Act. graphe 95(1) de la Loi.
(3) Where (3) Lorsqu’il y a eu
(a) there has been a foreign merger a) unification étrangère (au sens du pa-
(within the meaning assigned by subsec- ragraphe 87(8.1) de la Loi) de deux ou
tion 87(8.1) of the Act) of two or more plusieurs sociétés étrangères affiliées
foreign affiliates of a taxpayer resident d’un contribuable résidant au Canada à
in Canada in respect of each of which l’égard de chacune desquelles le pour-
the taxpayer’s surplus entitlement per- centage de droit au surplus du contri-
centage was not less than 90 per cent im- buable était d’au moins 90 pour cent im-
mediately before the merger (in this sub- médiatement avant l’unification
section referred to as “predecessor (appelées dans le présent paragraphe les
affiliates”) to form a new foreign affili- «sociétés affiliées remplacées») et
ate in respect of which the taxpayer’s qu’une nouvelle société étrangère affi-
surplus entitlement percentage immedi- liée en est issue à l’égard de laquelle le
ately after the merger was not less than pourcentage de droit au surplus du
90 per cent (in this subsection referred to contribuable immédiatement après l’uni-
as the “successor affiliate”), or fication était d’au moins 90 pour cent
(b) there has been a dissolution of a for- (appelée dans le présent paragraphe la
eign affiliate (in this subsection referred «société affiliée remplaçante»), ou
to as the “predecessor affiliate”) of a b) dissolution d’une société étrangère
taxpayer resident in Canada and on the affiliée (appelée dans le présent para-
dissolution property of the predecessor graphe la «société affiliée remplacée»)
affiliate, the fair market value of which d’un contribuable résidant au Canada et
was not less than 90 per cent of the fair que lors de la dissolution les biens de la

827
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

market value of all property of the pre- société affiliée remplacée, dont la juste
decessor affiliate immediately before the valeur marchande n’était pas inférieure à
dissolution, was distributed to another 90 pour cent de la juste valeur mar-
foreign affiliate (in this subsection re- chande de tous les biens de la société af-
ferred to as the “successor affiliate”) of filiée remplacée immédiatement avant la
the taxpayer, dissolution, ont été distribués à une autre
the successor affiliate shall, in respect of société étrangère affiliée (appelée dans
such part of the amount determined under le présent paragraphe la «société affiliée
subsection (1) to be the deductible loss of a remplaçante») du contribuable,
predecessor affiliate at the time of the for- la société affiliée remplaçante est, en ce qui
eign merger or dissolution as may reason- concerne la partie du montant établi selon
ably be considered to have arisen while the le paragraphe (1) à titre de perte déductible
taxpayer, a person or persons referred to in d’une société affiliée remplacée au mo-
any of subparagraphs 95(2)(f)(iv) to (vii) of ment de l’unification étrangère ou de la
the Act, or the taxpayer together with such dissolution qu’il est raisonnable de consi-
a person or persons, had a surplus entitle- dérer comme subie pendant que le contri-
ment percentage in respect of such prede- buable ou l’une ou plusieurs des personnes
cessor affiliate that was not less than 90 per visées à l’un des sous-alinéas 95(2)f)(iv) à
cent, be considered to be the same corpora- (vii) de la Loi, ou le contribuable avec une
tion as, and a continuation of, such prede- ou plusieurs de ces personnes, avaient un
cessor affiliate. pourcentage de droit au surplus à l’égard
NOTE: Application provisions are not included in the con- de cette société affiliée remplacée d’au
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/
80-141, s. 2; SOR/85-176, s. 2; SOR/89-135, s. 2; SOR/
moins 90 pour cent, considérée comme
94-686, s. 79(F); SOR/97-505, s. 5. étant la même société que cette société af-
filiée remplacée et comme la continuation
de celle-ci.
NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
dans la présente codification; voir les règlements modifica-
tifs appropriés. DORS/80-141, art. 2; DORS/85-176, art. 2;
DORS/89-135, art. 2; DORS/94-686, art. 79(F); DORS/
97-505, art. 5.

PARTICIPATING PERCENTAGE POURCENTAGE DE PARTICIPATION


5904. (1) For the purpose of subpara- 5904. (1) Pour l’application du sous-
graph (b)(ii) of the definition “participating alinéa b)(ii) de la définition de « pourcen-
percentage” in subsection 95(1) of the Act, tage de participation » au paragraphe 95(1)
the participating percentage of a particular de la Loi, le pourcentage de participation
share owned by a taxpayer of the capital d’une action, appartenant à un contri-
stock of a corporation in respect of any for- buable, du capital-actions d’une société re-
eign affiliate of the taxpayer that was, at lativement à une société étrangère affiliée
the end of its taxation year, a controlled du contribuable qui était, à la fin de son an-
foreign affiliate of the taxpayer is pre- née d’imposition, une société étrangère af-
scribed to be the percentage that would be filiée contrôlée de celui-ci correspond au

828
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

the taxpayer’s equity percentage in the af- pourcentage qui constituerait le pourcen-
filiate at that time on the assumption that tage d’intérêt du contribuable dans la so-
(a) the taxpayer owned no shares other ciété affiliée à ce moment si :
than the particular share; a) aucune autre action n’appartenait au
(b) the direct equity percentage of a per- contribuable;
son in any foreign affiliate of the taxpay- b) le pourcentage d’intérêt direct d’une
er, for which the total of the distribution personne dans une société étrangère affi-
entitlements of all the shares of all class- liée du contribuable — pour laquelle
es of the capital stock of the affiliate was l’ensemble des droits à l’attribution des
greater than nil, was determined by the actions des catégories du capital-actions
following rules and not by the rules con- de la société affiliée était supérieur à zé-
tained in the definition “direct equity ro — était déterminé selon les règles sui-
percentage” in subsection 95(4) of the vantes et non selon celles énoncées à la
Act: définition de « pourcentage d’intérêt di-
(i) for each class of the capital stock rect » au paragraphe 95(4) de la Loi :
of the affiliate, determine that amount (i) établir, pour chaque catégorie du
that is the proportion of the distribu- capital-actions de la société affiliée, le
tion entitlement of all the shares of pourcentage du droit à l’attribution de
that class that the number of shares of toutes les actions de cette catégorie
that class owned by that person is of que représente le nombre d’actions de
all the issued shares of that class, and cette catégorie détenues par cette per-
(ii) determine the proportion that sonne par rapport au nombre total
d’actions émises de cette catégorie, et
(A) the aggregate of the amounts
determined under subparagraph (i) (ii) établir le pourcentage que repré-
for each class of the capital stock of sente
the affiliate (A) le total des montants détermi-
is of nés en vertu du sous-alinéa (i) pour
chacune des catégories du capital-
(B) the aggregate of the distribu- actions de la société affiliée
tion entitlements of all the issued
shares of all classes of the capital par rapport
stock of the affiliate (B) au total des droits à l’attribu-
and the proportion determined under tion de toutes les actions émises de
subparagraph (ii) when expressed as a toutes les catégories du capital-ac-
percentage is that person’s direct equity tions de la société affiliée
percentage in the affiliate; and et la fraction déterminée en vertu du
(c) the direct equity percentage of a per- sous-alinéa (ii), lorsqu’elle est exprimée
son in any foreign affiliate of the taxpay- en pourcentage, représente le pourcen-
er, for which the total of the distribution tage d’intérêt direct de cette personne
entitlements of all the shares of all class- dans la société affiliée; et

829
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

es of the capital stock of the affiliate was c) le pourcentage d’intérêt direct d’une
not greater than nil, was determined by personne dans une société étrangère affi-
the rules contained in the definition “di- liée du contribuable — pour laquelle
rect equity percentage” in subsection l’ensemble des droits à l’attribution des
95(4) of the Act. actions des catégories du capital-actions
de la société affiliée n’était pas supérieur
à zéro — était déterminé selon les règles
énoncées à la définition de « pourcentage
d’intérêt direct » au paragraphe 95(4) de
la Loi.
(2) For the purposês of this section, the (2) Aux fins du présent article, le droit à
distribution entitlement of all the shares of l’attribution de toutes les actions d’une ca-
a class of the capital stock of a foreign af- tégorie du capital-actions d’une société
filiate of the taxpayer at the end of its taxa- étrangère affiliée du contribuable à la fin
tion year is the aggregate of de son année d’imposition est le total
(a) the distributions made during the a) des attributions faites au cours de
year by the affiliate to holders of shares l’année par la société affiliée aux déten-
of that class; and teurs d’actions de cette catégorie; et
(b) the amount that the affiliate might b) du montant que la société affiliée
reasonably be expected to distribute to peut raisonnablement être appelée à dis-
holders of shares of that class immedi- tribuer aux détenteurs d’actions de cette
ately after the end of the year if at that catégorie immédiatement après la fin de
time it had distributed to its shareholders l’année si, à cette date, elle a attribué à
an amount equal to the aggregate of ses actionnaires un montant égal au total
(i) the amount, if any, by which the (i) du montant, si montant il y a, du
net surplus of the affiliate in respect surplus net de la société affiliée à
of the taxpayer at the end of the year, l’égard du contribuable à la fin de
computed as though any adjustments l’année, calculé sans tenir compte des
resulting from the provisions of sec- redressements résultant des articles
tions 5902 and 5905 and subsections 5902 et 5905 et des paragraphes
5907(2.1) and (2.2) and any refer- 5907(2.1) et (2.2) et de tout renvoi à
ences thereto during the year were ig- ces articles et à ces paragraphes au
nored, exceeds the net surplus of the cours de l’année, qui est en sus du
affiliate in respect of the taxpayer at surplus net de la société affiliée à
the end of its immediately preceding l’égard du contribuable à la fin de son
taxation year, and année d’imposition immédiatement
(ii) the amount that the affiliate précédente, et
would receive if at that time each con- (ii) du montant que la société affiliée
trolled foreign affiliate of the taxpayer recevrait si, à cette date, chaque socié-
in which the affiliate had an equity té étrangère affiliée contrôlée du

830
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

percentage had distributed to its contribuable dans laquelle la société


shareholders an amount equal to the affiliée détenait un pourcentage d’in-
aggregate of térêt avait attribué à ses actionnaires
(A) the amount that would be de- un montant égal au total
termined under subparagraph (i) for (A) du montant qui serait détermi-
the controlled foreign affiliate if the né en vertu du sous-alinéa (i) à
controlled foreign affiliate were the l’égard de la société étrangère affi-
foreign affiliate referred to in sub- liée contrôlée, si la société étran-
paragraph (i), for each of the taxa- gère affiliée contrôlée était la socié-
tion years of the controlled foreign té étrangère affiliée visée au sous-
affiliate ending in the taxation year alinéa (i), pour chacune des années
of the affiliate, and d’imposition de la société étrangère
(B) each such amount that the con- affiliée contrôlée se terminant au
trolled foreign affiliate would re- cours de l’année d’imposition de la
ceive from any other controlled for- société affiliée, et
eign affiliate of the taxpayer in (B) de chaque montant que la so-
which it had an equity percentage. ciété étrangère affiliée contrôlée re-
cevrait de toute autre société étran-
gère affiliée contrôlée du
contribuable dans laquelle elle déte-
nait un pourcentage d’intérêt.
(3) For the purposes of subsection (2), (3) Aux fins du paragraphe (2),
(a) the net surplus of a foreign affiliate a) le surplus net d’une société étrangère
of a taxpayer who is an individual, in re- affiliée d’un contribuable qui est un par-
spect of that individual, shall be comput- ticulier, à l’égard de ce particulier, doit
ed as if that individual were a corpora- être calculé comme si ce particulier était
tion resident in Canada; une société résidant au Canada;
(b) in computing the net surplus of a b) dans le calcul du surplus net d’une
particular foreign affiliate of a taxpayer société étrangère affiliée donnée d’un
resident in Canada in which any other contribuable résidant au Canada dans la-
foreign affiliate of the taxpayer has an quelle toute autre société étrangère affi-
equity percentage, no amount shall be liée du contribuable détient un pourcen-
included in respect of any distribution tage d’intérêt, aucun montant n’est
that would be received by the particular inclus à l’égard d’une attribution que la
affiliate from such other affiliate; société affiliée donnée recevra de cette
(c) if any controlled foreign affiliate of autre société affiliée;
a taxpayer resident in Canada has issued c) si une société étrangère affiliée
shares of more than one class of its capi- contrôlée d’un contribuable résidant au
tal stock, the amount that would be dis- Canada a émis des actions de plus d’une
tributed to the holders of shares of any catégorie de capital-actions, le montant

831
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

class is such portion of the amount de- qui serait attribué aux détenteurs d’ac-
termined under subparagraph (2)(b)(ii) tions de toute catégorie est la fraction du
as, in the circumstances, it might reason- montant déterminé en vertu du sous-ali-
ably be expected to distribute to the néa (2)b) (ii) qui, dans les circonstances,
holders of those shares; and pourrait raisonnablement être considérée
(d) in determining the distribution enti- comme devant être distribuée aux déten-
tlement teurs de ces actions; et

(i) of a class of shares of the capital d) dans le calcul du droit à l’attribution


stock of a foreign affiliate that is enti- (i) d’une catégorie d’actions du capi-
tled to cumulative dividends, the tal-actions d’une société étrangère af-
amount of any distribution referred to filiée qui a droit à des dividendes cu-
in paragraph (2)(a) shall be deemed mulatifs, le montant de toute
not to include any distribution in re- attribution visée à l’alinéa (2)a) est ré-
spect of such class that is, or would, if puté n’inclure aucune attribution à
it were made, be referable to profits of l’égard de cette catégorie qui est ou
a preceding taxation year, and serait, le cas échéant, attribuable aux
(ii) of any other class of shares of the bénéfices d’une année d’imposition
capital stock of the affiliate, the net précédente, et
surplus of the affiliate at the end of (ii) de toute autre catégorie d’actions
the year referred to in subparagraph du capital-actions de la société affi-
(2)(b)(i) shall be deemed not to have liée, le surplus net de la société affi-
been reduced by any distribution de- liée à la fin de l’année visé au sous-
scribed in subparagraph (i) with re- alinéa (2)b)(i) est réputé ne pas avoir
spect to a class of shares that is enti- été réduit de toute attribution visée au
tled to cumulative dividends to the sous-alinéa (i) à l’égard d’une catégo-
extent that the distribution was refer- rie d’actions qui ouvre droit à des di-
able to profits of a preceding taxation videndes cumulatifs dans la mesure
year. où cette attribution était attribuable
NOTE: Application provisions are not included in the con- aux bénéfices d’une année d’imposi-
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/
78-913, s. 1; SOR/80-141, s. 3; SOR/94-686, s. 79(F);
tion précédente.
SOR/97-505, s. 6. NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
dans la présente codification; voir les règlements modifica-
tifs appropriés. DORS/78-913, art. 1; DORS/80-141, art. 3;
DORS/94-686, art. 79(F); DORS/97-505, art. 6.

SPECIAL RULES RÈGLES SPÉCIALES


5905. (1) Where at any time, other than 5905. (1) Le présent paragraphe s’ap-
in the course of a transaction to which sub- plique lorsque, à une date quelconque,
section (2) or (5) applies, a corporation res- mais non dans le cadre d’une transaction à
ident in Canada or a foreign affiliate of laquelle s’applique le paragraphe (2) ou
such a corporation acquires in any manner (5), une société résidant au Canada ou une
whatever shares of the capital stock of an- société étrangère affiliée de cette société

832
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

other corporation that was a foreign affili- acquiert de quelque manière que ce soit des
ate of the corporation immediately before actions du capital-actions d’une autre so-
that time (in this subsection referred to as ciété qui était une société étrangère affiliée
the “acquired affiliate”) and as a result de la société immédiatement avant cette
thereof the surplus entitlement percentage date (appelée dans le présent paragraphe la
of the corporation in respect of the ac- «société affiliée acquise») et que, par suite
quired affiliate increases, for the purposes de l’acquisition, le pourcentage de droit au
of this Part, the exempt surplus or exempt surplus de la société, à l’égard de la société
deficit, the taxable surplus or taxable affiliée acquise, augmente. Aux fins de la
deficit and the underlying foreign tax, in présente partie, le surplus exonéré ou le dé-
respect of the corporation, of the acquired ficit exonéré, le surplus imposable ou le
affiliate and of each other foreign affiliate déficit imposable et le montant intrinsèque
of the corporation in which the acquired af- d’impôt étranger, à l’égard de la société, de
filiate has an equity percentage (in this la société affiliée acquise et de chaque
subsection referred to as the “other affili- autre société étrangère affiliée de la société
ate”), other than an acquired affiliate or dans laquelle la société affiliée acquise dé-
other affiliate in respect of which subsec- tient un pourcentage d’intérêt (appelée
tion (8) applies, shall at that time be re- dans le présent paragraphe «autre société
duced to the proportion of the amount affiliée»), autre qu’une société affiliée ac-
thereof otherwise determined that quise ou une autre société affiliée à l’égard
(a) the surplus entitlement percentage desquelles s’applique le paragraphe (8),
immediately before that time of the cor- sont, à cette date, réduits à la fraction de
poration in respect of the acquired affili- ceux-ci, déterminés par ailleurs, que repré-
ate or the other affiliate, as the case may sente
be, determined on the assumption that a) le pourcentage de droit au surplus de
the taxation year of the acquired affiliate la société immédiatement avant cette
or the other affiliate, as the case may be, date à l’égard de la société affiliée ac-
that otherwise would have included that quise ou de l’autre société affiliée, selon
time had ended immediately before that le cas, en supposant que l’année d’impo-
time, sition de la société affiliée acquise ou de
is of l’autre société affiliée, selon le cas, qui
par ailleurs aurait compris cette date, se
(b) the surplus entitlement percentage soit terminée immédiatement avant cette
immediately after that time of the corpo- date,
ration in respect of the acquired affiliate
or the other affiliate, as the case may be, par rapport
determined on the assumption that the b) au pourcentage de droit au surplus de
taxation year of the acquired affiliate or la société immédiatement après cette
the other affiliate, as the case may be, date à l’égard de la société affiliée ac-
that otherwise would have included that quise ou de l’autre société affiliée, selon
time had ended immediately after that le cas, en supposant que l’année d’impo-
time, sition de la société affiliée acquise ou de

833
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

and, for the purposes of the definitions “ex- l’autre société affiliée, selon le cas, qui
empt deficit”, “exempt surplus”, “taxable par ailleurs aurait compris cette date, se
deficit”, “taxable surplus” and “underlying soit terminée immédiatement après cette
foreign tax” in subsection 5907(1), those date,
reduced amounts are referred to as the pour l’application des définitions de « défi-
opening exempt deficit, opening exempt cit exonéré », « déficit imposable », « mon-
surplus, opening taxable deficit, opening
tant intrinsèque d’impôt étranger », « sur-
taxable surplus and opening underlying
plus exonéré » et « surplus imposable » au
foreign tax, as the case may be, of each of
paragraphe 5907(1), les montants ainsi ré-
those affiliates in respect of the corpora-
duits sont les déficit exonéré initial, déficit
tion.
imposable initial, montant intrinsèque
d’impôt étranger initial, surplus exonéré
initial et surplus imposable initial, selon le
cas, de chacune de ces sociétés affiliées à
l’égard de la société.
(2) Where at any time a foreign affiliate (2) Lorsque, à une date quelconque, une
of a corporation resident in Canada re- société étrangère affiliée d’une société rési-
deems, acquires or cancels in any manner dant au Canada rachète, acquiert ou annule
whatever (otherwise than by way of a de quelque manière que ce soit (autrement
winding-up) any of the shares of any class que par voie de liquidation) une action
of its capital stock (other than shares re- quelconque d’une catégorie de son capital-
deemed or cancelled that the affiliate had actions (autre qu’une action rachetée ou
previously purchased or acquired and that annulée que la société affiliée avait achetée
were held by it until that time and in re- ou acquise auparavant et qu’elle détenait
spect of which an adjustment has previous- jusqu’à cette date et à l’égard de laquelle
ly been made under this subsection or sub- un rajustement a déjà été fait en vertu du
section (1) as it read prior to November 13, présent paragraphe ou du paragraphe (1) tel
1981), the following rules apply: qu’il était libellé avant le 13 novembre
(a) where, by virtue of an election made 1981), les règles suivantes s’appliquent :
by the corporation under subsection a) lorsque, en vertu d’un choix exercé
93(1) of the Act, a dividend is deemed to par la société conformément au para-
have been received on one or more of graphe 93(1) de la Loi, un dividende est
the shares of the foreign affiliate that réputé avoir été reçu sur une ou plu-
were disposed of by the corporation or sieurs actions de la société étrangère af-
another foreign affiliate of the corpora- filiée qui ont fait l’objet d’une disposi-
tion (in this paragraph referred to as the tion par la société ou une autre société
“transferor”) by virtue of the redemp- étrangère affiliée de la société (appelée
tion, acquisition or cancellation of such dans le présent alinéa la «cédante»), par
share or shares by the foreign affiliate, suite du rachat, de l’acquisition ou de
for the purposes of the adjustment re- l’annulation de ladite ou desdites actions
quired by paragraph (b),

834
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

(i) immediately before that time there par la société étrangère affiliée, aux fins
is included under subparagraph (v) of du rajustement prévu à l’alinéa b),
the description of B in the definition (i) le produit de la multiplication du
“exempt surplus” in subsection facteur de rajustement relatif à la dis-
5907(1) in computing the affiliate’s position par le total des montants re-
exempt surplus or exempt deficit, as présentant chacun la fraction du divi-
the case may be, in respect of the cor- dende qui est considérée, selon
poration an amount equal to the prod- l’alinéa 5900(1)a), comme ayant été
uct obtained when the specified ad- prélevée sur le surplus exonéré de la
justment factor in respect of the société affiliée est inclus, immédiate-
disposition is multiplied by the total ment avant cette date, en application
of all amounts each of which is the du sous-alinéa (v) de l’élément B de
portion of any such dividend that is la formule figurant à la définition de
prescribed by paragraph 5900(1)(a) to « surplus exonéré » au paragraphe
have been paid out of the exempt sur- 5907(1), dans le calcul du surplus
plus of the affiliate, exonéré ou du déficit exonéré, selon
(ii) immediately before that time le cas, de la société affiliée à l’égard
there is included under subparagraph de la société,
(v) of the description of B in the defi- (ii) le produit de la multiplication du
nition “taxable surplus” in subsection facteur de rajustement relatif à la dis-
5907(1) in computing the affiliate’s position par le total des montants re-
taxable surplus or taxable deficit, as présentant chacun la fraction du divi-
the case may be, in respect of the cor- dende qui est considérée, selon
poration an amount equal to the prod- l’alinéa 5900(1)b), comme ayant été
uct obtained when the specified ad- prélevée sur le surplus imposable de
justment factor in respect of the la société affiliée est inclus, immédia-
disposition is multiplied by the total tement avant cette date, en application
of all amounts each of which is the du sous-alinéa (v) de l’élément B de
portion of any such dividend that is la formule figurant à la définition de
prescribed by paragraph 5900(1)(b) to « surplus imposable » au paragraphe
have been paid out of the taxable sur-
5907(1), dans le calcul du surplus im-
plus of the affiliate, and
posable ou du déficit imposable, selon
(iii) immediately before that time le cas, de la société affiliée à l’égard
there shall be deducted from the de la société,
amount, if any, otherwise determined (iii) le montant, si montant il y a, éta-
to be the underlying foreign tax of the
bli par ailleurs comme étant le mon-
affiliate in respect of the corporation
tant intrinsèque d’impôt étranger de la
an amount equal to the product ob-
société affiliée à l’égard de la société
tained when the specified adjustment
est, immédiatement avant cette date,
factor in respect of the disposition is
réduit d’un montant égal au produit
multiplied by the aggregate of all
obtenu en multipliant le facteur de ra-
amounts each of which is the amount

835
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

prescribed by paragraph 5900(1)(d) to justement au titre de la disposition par


be the foreign tax applicable to such le total des montants dont chacun re-
portion of any such dividend as is pre- présente, selon ce qui est prescrit à
scribed by paragraph 5900(1)(b) to l’alinéa 5900(1)d), l’impôt étranger
have been paid out of the taxable sur- applicable à la fraction du dividende
plus of the affiliate, qui, selon ce qui est prescrit à l’alinéa
and, for the purposes of subparagraphs 5900(1)b), a été prélevée sur le sur-
(i) to (iii), the specified adjustment fac- plus imposable de la société affiliée,
tor in respect of the disposition is the et, aux fins des sous-alinéas (i) à (iii), le
amount equal to the quotient obtained facteur de rajustement au titre de la dis-
when, position est égal au quotient obtenu en
(iv) where the transferor is the corpo- divisant
ration, 100 per cent, and (iv) lorsque la cédante est la société,
(v) where the transferor is another 100 pour cent, et
foreign affiliate of the corporation, the (v) lorsque la cédante est une autre
surplus entitlement percentage of the société étrangère affiliée de la société,
corporation in respect of the transferor le pourcentage de droit au surplus de
immediately before the disposition, la société à l’égard de la cédante, im-
is divided by médiatement avant la disposition

(vi) the surplus entitlement percent- par


age of the corporation in respect of (vi) le pourcentage de droit au sur-
the foreign affiliate immediately be- plus de la société à l’égard de la socié-
fore the disposition; té étrangère affiliée immédiatement
(b) the exempt surplus or exempt avant la disposition;
deficit, the taxable surplus or taxable b) le surplus exonéré ou le déficit exo-
deficit and the underlying foreign tax, in néré, le surplus imposable ou le déficit
respect of the corporation, of the affiliate imposable et le montant intrinsèque
and of each other foreign affiliate of the d’impôt étranger, à l’égard de la société,
corporation in which the affiliate has an de la société affiliée et de chaque autre
equity percentage (in this subsection re- société étrangère affiliée de la société
ferred to as the “other affiliate”) shall at dans laquelle la société affiliée détient
that time be adjusted to the proportion of un pourcentage d’intérêt (appelée dans
the amount thereof otherwise determined le présent alinéa «autre société affiliée»)
that sont, à cette date, rajustés à la fraction de
(i) the surplus entitlement percentage ceux-ci, établis par ailleurs, que repré-
immediately before that time of the sente
corporation in respect of the affiliate (i) le pourcentage de droit au surplus
or the other affiliate, as the case may de la société immédiatement avant
be, determined on the assumption that cette date à l’égard de la société affi-
the taxation year of the affiliate or the liée ou de l’autre société affiliée, se-

836
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

other affiliate, as the case may be, that lon le cas, en supposant que l’année
otherwise would have included that d’imposition de la société affiliée ou
time had ended immediately before de l’autre société affiliée, selon le cas,
that time, qui par ailleurs aurait compris cette
is of date, se soit terminée immédiatement
avant cette date,
(ii) the surplus entitlement percentage
immediately after that time of the cor- par rapport
poration in respect of the affiliate or (ii) au pourcentage de droit au sur-
the other affiliate, as the case may be, plus de la société immédiatement
determined on the assumption that the après cette date à l’égard de la société
taxation year of the affiliate or the affiliée ou de l’autre société affiliée,
other affiliate, as the case may be, that selon le cas, en supposant que l’année
otherwise would have included that d’imposition de la société affiliée ou
time had ended immediately after that de l’autre société affiliée, selon le cas,
time; and qui par ailleurs aurait compris cette
(c) for the purposes of the definitions date, se soit terminée immédiatement
“exempt deficit”, “exempt surplus”, après cette date; et
“taxable deficit”, “taxable surplus” and c) pour l’application des définitions de
“underlying foreign tax” in subsection « déficit exonéré », « déficit imposable »,
5907(1), the amounts determined under « montant intrinsèque d’impôt étranger »,
paragraph (b) are referred to as the open- « surplus exonéré » et « surplus impo-
ing exempt deficit, opening exempt sur- sable » au paragraphe 5907(1), les mon-
plus, opening taxable deficit, opening tants déterminés selon l’alinéa b) sont
taxable surplus and opening underlying les déficit exonéré initial, déficit impo-
foreign tax, as the case may be, of the sable initial, montant intrinsèque d’im-
affiliate and each other affiliate in re- pôt étranger initial, surplus exonéré ini-
spect of the corporation resident in tial et surplus imposable initial, selon le
Canada. cas, de la société affiliée et de chaque
autre société affiliée à l’égard de la so-
ciété résidant au Canada.
(3) Where at any time a foreign affiliate (3) Lorsque, à une date quelconque, une
of a corporation resident in Canada has société étrangère affiliée d’une société rési-
been formed as a result of a foreign merger dant au Canada a été formée à la suite
(within the meaning assigned by subsec- d’une unification étrangère (au sens du pa-
tion 87(8.1) of the Act) of two or more cor- ragraphe 87(8.1) de la Loi) de deux ou plu-
porations (each of which in this subsection sieurs sociétés (appelées chacune dans le
and subsection (4) is referred to as a “pre- présent paragraphe et le paragraphe (4)
decessor corporation”), for the purposes of «société remplacée»), aux fins de la pré-
this Part, the following rules apply: sente partie, les règles suivantes s’ap-
(a) in respect of the foreign affiliate, pliquent :

837
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

(i) its opening exempt surplus in re- a) à l’égard de la société étrangère affi-
spect of the corporation shall be the liée,
amount, if any, by which the aggre- (i) son surplus exonéré initial à
gate of all amounts each of which is l’égard de la société est égal à l’excé-
the exempt surplus of a predecessor dent, si excédent il y a, du total des
corporation that was a foreign affiliate montants dont chacun représente le
of the corporation immediately before surplus exonéré d’une société rempla-
the merger exceeds the aggregate of cée qui était une société étrangère af-
all amounts each of which is the ex- filiée de la société immédiatement
empt deficit of a predecessor corpora- avant l’unification sur le total des
tion that was a foreign affiliate of the montants dont chacun représente le
corporation immediately before the déficit exonéré d’une société rempla-
merger, cée qui était une société étrangère af-
(ii) its opening exempt deficit in re- filiée de la société immédiatement
spect of the corporation shall be the avant l’unification,
amount, if any, by which the aggre- (ii) son déficit exonéré initial à
gate of all amounts each of which is l’égard de la société est égal à l’excé-
the exempt deficit of a predecessor dent, si excédent il y a, du total des
corporation that was a foreign affiliate montants dont chacun représente le
of the corporation immediately before déficit exonéré d’une société rempla-
the merger exceeds the aggregate of cée qui était une société étrangère af-
all amounts each of which is the ex- filiée de la société immédiatement
empt surplus of a predecessor corpo- avant l’unification sur le total des
ration that was a foreign affiliate of montants dont chacun représente le
the corporation immediately before surplus exonéré d’une société rempla-
the merger, cée qui était une société étrangère af-
(iii) its opening taxable surplus in re- filiée de la société immédiatement
spect of the corporation shall be the avant l’unification,
amount, if any, by which the aggre- (iii) son surplus imposable initial à
gate of all amounts each of which is l’égard de la société est l’excédent, si
the taxable surplus of a predecessor excédent il y a, du total des montants
corporation that was a foreign affiliate dont chacun représente le surplus im-
of the corporation immediately before posable d’une société remplacée qui
the merger exceeds the aggregate of était une société étrangère affiliée de
all amounts each of which is the tax- la société immédiatement avant l’uni-
able deficit of a predecessor corpora- fication sur le total des montants dont
tion that was a foreign affiliate of the chacun représente le déficit imposable
corporation immediately before the d’une société remplacée qui était une
merger, société étrangère affiliée de la société
(iv) its opening taxable deficit in re- immédiatement avant l’unification,
spect of the corporation shall be the

838
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

amount, if any, by which the aggre- (iv) son déficit imposable initial à


gate of all amounts each of which is l’égard de la société est l’excédent, si
the taxable deficit of a predecessor excédent il y a, du total des montants
corporation that was a foreign affiliate dont chacun représente le déficit im-
of the corporation immediately before posable d’une société remplacée qui
the merger exceeds the aggregate of était une société étrangère affiliée de
all amounts each of which is the tax- la société immédiatement avant l’uni-
able surplus of a predecessor corpora- fication sur le total des montants dont
tion that was a foreign affiliate of the chacun représente le surplus impo-
corporation immediately before the sable d’une société remplacée qui
merger, and était une société étrangère affiliée de
(v) its opening underlying foreign tax la société immédiatement avant l’uni-
in respect of the corporation shall be fication, et
the aggregate of all amounts each of (v) son montant intrinsèque d’impôt
which is the underlying foreign tax of étranger initial à l’égard de la société
a predecessor corporation that was a est le total des montants dont chacun
foreign affiliate of the corporation im- représente le montant intrinsèque
mediately before the merger; and d’impôt étranger d’une société rem-
(b) in respect of any other foreign affili- placée qui était une société étrangère
ate of the corporation, other than a pre- affiliée de la société immédiatement
decessor corporation, in which a prede- avant l’unification; et
cessor corporation had an equity b) à l’égard de toute autre société étran-
percentage immediately before the gère affiliée de la société, autre qu’une
merger, the exempt surplus or exempt société remplacée, dans laquelle une so-
deficit, the taxable surplus or taxable ciété remplacée détenait un pourcentage
deficit and the underlying foreign tax of d’intérêt immédiatement avant l’unifica-
the other affiliate in respect of the corpo- tion, le surplus exonéré ou le déficit exo-
ration shall at that time be adjusted to néré, le surplus imposable ou le déficit
the proportion of the amount thereof oth- imposable et le montant intrinsèque
erwise determined that d’impôt étranger de l’autre société affi-
(i) the surplus entitlement percentage liée, à l’égard de la société, sont rajustés,
immediately before that time of the à cette date, à la fraction de ceux-ci, éta-
corporation in respect of the other af- blis par ailleurs, que représente
filiate, determined on the assumption (i) le pourcentage de droit au surplus
that the taxation year of the other af- de la société immédiatement avant
filiate that otherwise would have in- cette date, à l’égard de l’autre société
cluded that time had ended immedi- affiliée, en supposant que l’année
ately before that time, d’imposition de l’autre société affi-
is of liée, qui par ailleurs aurait compris
cette date, se soit terminée immédiate-
ment avant cette date,

839
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

(ii) the surplus entitlement percentage par rapport


immediately after that time of the cor- (ii) au pourcentage de droit au sur-
poration in respect of the other affili- plus de la société immédiatement
ate, determined on the assumption that après cette date à l’égard de l’autre
the taxation year of the other affiliate société affiliée, en supposant que l’an-
that otherwise would have included née d’imposition de l’autre société af-
that time had ended immediately after filiée, qui par ailleurs aurait compris
that time, cette date, se soit terminée immédiate-
and, for the purposes of the definitions ment après cette date,
“exempt deficit”, “exempt surplus”, pour l’application des définitions de
“taxable deficit”, “taxable surplus” and « déficit exonéré », « déficit imposable »,
“underlying foreign tax” in subsection « montant intrinsèque d’impôt étranger »,
5907(1), the adjusted amounts are re-
« surplus exonéré » et « surplus impo-
ferred to as the opening exempt deficit,
sable » au paragraphe 5907(1), les mon-
opening exempt surplus, opening taxable
tants ainsi rajustés sont les déficit exoné-
deficit, opening taxable surplus and
ré initial, déficit imposable initial,
opening underlying foreign tax, as the
montant intrinsèque d’impôt étranger
case may be, of the other affiliate in re-
initial, surplus exonéré initial et surplus
spect of the corporation resident in
imposable initial, selon le cas, de l’autre
Canada.
société affiliée à l’égard de la société ré-
sidant au Canada.
(4) For the purposes of paragraph (4) Aux fins de l’alinéa (3)a), le surplus
(3)(a), the exempt surplus, exempt deficit, exonéré, le déficit exonéré, le surplus im-
taxable surplus, taxable deficit and under- posable, le déficit imposable et le montant
lying foreign tax of each predecessor cor- intrinsèque d’impôt étranger de chaque so-
poration immediately before the foreign ciété remplacée immédiatement avant l’u-
merger shall be deemed to be the propor- nification étrangère sont réputés être la
tion of the amount thereof otherwise deter- fraction de ceux-ci, établis par ailleurs, que
mined that représente
(a) the surplus entitlement percentage of a) le pourcentage de droit au surplus de
the corporation resident in Canada im- la société résidant au Canada immédiate-
mediately before the merger in respect ment avant l’unification à l’égard de la
of the predecessor corporation, deter- société remplacée, en supposant que
mined on the assumption that the taxa- l’année d’imposition de la société rem-
tion year of the predecessor corporation placée, qui par ailleurs aurait compris la
that otherwise would have included the date d’unification, se soit terminée im-
time of the merger had ended immedi- médiatement avant cette date,
ately before that time, par rapport
is of b) au pourcentage qui serait le pourcen-
tage de droit au surplus de la société ré-

840
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

(b) the percentage that would be the sur- sidant au Canada immédiatement après
plus entitlement percentage of the corpo- l’unification à l’égard de la société
ration resident in Canada immediately étrangère affiliée de la société formée à
after the merger in respect of the foreign la suite de l’unification si le surplus net
affiliate of the corporation formed as a de cette société étrangère affiliée était
result of the merger if the net surplus of égal au total des montants dont chacun
such foreign affiliate were the aggregate représente le surplus net d’une société
of all amounts, each of which is the net remplacée immédiatement avant l’unifi-
surplus of a predecessor corporation im- cation.
mediately before the merger.
(5) Where at any time (5) Lorsque, à une date quelconque,
(a) there is a disposition by a corpora- a) des actions du capital-actions d’une
tion resident in Canada (in this subsec- société étrangère affiliée donnée appar-
tion referred to as the “predecessor cor- tenant à une société résidant au Canada
poration”) of any of the shares owned by (appelée dans le présent paragraphe la
it of the capital stock of a particular for- «société remplacée») font l’objet d’une
eign affiliate of it to a taxable Canadian disposition en faveur d’une société cana-
corporation with which the predecessor dienne imposable avec laquelle la socié-
corporation was not dealing at arm’s té remplacée avait un lien de dépendance
length (in this subsection referred to as (appelée dans le présent paragraphe le
the “acquiring corporation”), «cessionnaire»),
(b) there is an amalgamation, to which b) il y a une fusion, à laquelle s’ap-
section 87 of the Act applies, of two or plique l’article 87 de la Loi, de deux ou
more corporations (each of which in this plusieurs sociétés (appelées chacune
subsection is referred to as a “predeces- dans le présent paragraphe «société rem-
sor corporation”) to form a new corpora- placée») en vue de former une nouvelle
tion (in this subsection referred to as the société (appelée dans le présent para-
“acquiring corporation”) as a result of graphe le «cessionnaire») et que, par
which shares of the capital stock of a suite de cette fusion, le cessionnaire de-
particular foreign affiliate of a predeces- vient propriétaire d’actions du capital-
sor corporation become the property of actions d’une société étrangère affiliée
the acquiring corporation, or donnée d’une société remplacée, ou
(c) there is a winding-up, to which sub- c) il y a une liquidation, à laquelle s’ap-
section 88(1) of the Act applies, of a plique le paragraphe 88(1) de la Loi,
corporation (in this subsection referred d’une société (appelée dans le présent
to as the “predecessor corporation”) into paragraphe la «société remplacée») dans
another corporation (in this subsection une autre société (appelée dans le pré-
referred to as the “acquiring corpora- sent paragraphe le «cessionnaire») et
tion”) as a result of which shares of the que, par suite de cette liquidation, le ces-
capital stock of a particular foreign affil- sionnaire devient propriétaire d’actions
iate of the predecessor corporation be- du capital-actions d’une société étran-

841
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

come the property of the acquiring cor- gère affiliée donnée de la société rem-
poration, placée,
the following rules apply for the purposes les règles suivantes s’appliquent, aux fins
of this Part in respect of the particular affil- de la présente partie, à l’égard de la société
iate and each other foreign affiliate of the affiliée donnée et de chaque autre société
predecessor corporation in which the par- étrangère affiliée de la société remplacée
ticular affiliate has an equity percentage: dans laquelle la société affiliée donnée dé-
(d) its opening exempt surplus in re- tient un pourcentage d’intérêt :
spect of the acquiring corporation shall d) son surplus exonéré initial à l’égard
be the amount, if any, by which the ag- du cessionnaire est égal à l’excédent, si
gregate of its exempt surplus in respect excédent il y a, du total de son surplus
of each predecessor corporation and in exonéré à l’égard de chaque société rem-
respect of the acquiring corporation im- placée et à l’égard du cessionnaire, im-
mediately before any of the transactions médiatement avant toute transaction vi-
referred to in paragraph (a), (b) or (c) sée à l’alinéa a), b), ou c), sur le total de
exceeds the aggregate of its exempt son déficit exonéré à l’égard de chaque
deficit in respect of each predecessor société remplacée et à l’égard du ces-
corporation and in respect of the acquir- sionnaire, immédiatement avant toute
ing corporation immediately before any transaction visée à l’alinéa a), b) ou c);
of the transactions referred to in para- e) son déficit exonéré initial à l’égard
graph (a), (b) or (c);
du cessionnaire est égal à l’excédent, si
(e) its opening exempt deficit in respect excédent il y a, du total de son déficit
of the acquiring corporation shall be the exonéré à l’égard de chaque société rem-
amount, if any, by which the aggregate placée et à l’égard du cessionnaire, im-
of its exempt deficit in respect of each médiatement avant toute transaction vi-
predecessor corporation and in respect sée à l’alinéa a), b) ou c), sur le total de
of the acquiring corporation immediately son surplus exonéré à l’égard de chaque
before any of the transactions referred to société remplacée et à l’égard du ces-
in paragraph (a), (b) or (c) exceeds the sionnaire, immédiatement avant toute
aggregate of its exempt surplus in re- transaction visée à l’alinéa a), b) ou c);
spect of each predecessor corporation f) son surplus imposable initial à l’égard
and in respect of the acquiring corpora-
du cessionnaire est égal à l’excédent, si
tion immediately before any of the trans-
excédent il y a, du total de son surplus
actions referred to in paragraph (a), (b)
imposable à l’égard de chaque société
or (c);
remplacée et à l’égard du cessionnaire,
(f) its opening taxable surplus in respect immédiatement avant toute transaction
of the acquiring corporation shall be the visée à l’alinéa a), b) ou c), sur le total
amount, if any, by which the aggregate de son déficit imposable à l’égard de
of its taxable surplus in respect of each chaque société remplacée et à l’égard du
predecessor corporation and in respect cessionnaire, immédiatement avant toute
of the acquiring corporation immediately transaction visée à l’alinéa a), b ou c);

842
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

before any of the transactions referred to g) son déficit imposable initial à l’égard
in paragraph (a), (b) or (c) exceeds the du cessionnaire est égal à l’excédent, si
aggregate of its taxable deficit in respect excédent il y a, du total de son déficit
of each predecessor corporation and in imposable à l’égard de chaque société
respect of the acquiring corporation im- remplacée et à l’égard du cessionnaire,
mediately before any of the transactions immédiatement avant toute transaction
referred to in paragraph (a), (b) or (c); visée à l’alinéa a), b) ou c), sur le total
(g) its opening taxable deficit in respect de son surplus imposable à l’égard de
of the acquiring corporation shall be the chaque société remplacée et à l’égard du
amount, if any, by which the aggregate cessionnaire, immédiatement avant toute
of its taxable deficit in respect of each transaction visée à l’alinéa a), b), ou c);
predecessor corporation and in respect et
of the acquiring corporation immediately h) son montant intrinsèque d’impôt
before any of the transactions referred to étranger initial à l’égard du cessionnaire
in paragraph (a), (b) or (c) exceeds the est égal au total du montant intrinsèque
aggregate of its taxable surplus in re- d’impôt étranger à l’égard de chaque so-
spect of each predecessor corporation ciété remplacée et à l’égard du cession-
and in respect of the acquiring corpora- naire, immédiatement avant toute tran-
tion immediately before any of the trans- saction visée à l’alinéa a), b) ou c).
actions referred to in paragraph (a), (b)
or (c); and
(h) its opening underlying foreign tax in
respect of the acquiring corporation shall
be the aggregate of its underlying for-
eign tax in respect of each predecessor
corporation and in respect of the acquir-
ing corporation immediately before any
of the transactions referred to in para-
graph (a), (b) or (c).
(6) For the purposes of subsection (5), (6) Aux fins du paragraphe (5), les
the following rules apply: règles suivantes s’appliquent :
(a) where paragraph (5)(a) is applicable a) lorsque l’alinéa (5)a) s’applique et
and the predecessor corporation is, by que la société remplacée est, aux termes
virtue of an election made under subsec- d’un choix exercé en vertu du para-
tion 93(1) of the Act, deemed to have re- graphe 93(1) de la Loi, réputée avoir re-
ceived a dividend on one or more of the çu un dividende sur une ou plusieurs ac-
shares of the particular affiliate disposed tions de la société affiliée donnée ayant
of in the transaction, for the purposes of fait l’objet de la disposition dans la tran-
the adjustment required by paragraph saction, aux fins du rajustement prévu à
(b), l’alinéa b),

843
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

(i) immediately before the time of the (i) est inclus, immédiatement avant la


transaction there shall be included un- date de la transaction, en application
der subparagraph (v) of the descrip- du sous-alinéa (v) de l’élément B de
tion of B in the definition “exempt la formule figurant à la définition de
surplus” in subsection 5907(1) in « surplus exonéré » au paragraphe
computing the particular affiliate’s ex- 5907(1), dans le calcul du surplus
empt surplus or exempt deficit, as the exonéré ou du déficit exonéré, selon
case may be, in respect of the prede- le cas, de la société affiliée donnée à
cessor corporation an amount equal to l’égard de la société remplacée le quo-
the quotient obtained when tient de la division de :
(A) such portion of the dividend as (A) la fraction du dividende qui,
is prescribed by paragraph selon ce qui est prescrit à l’alinéa
5900(1)(a) to have been paid out of 5900(1)a), a été prélevée sur le sur-
the exempt surplus of the particular plus exonéré de la société affiliée
affiliate donnée
is divided by par
(B) the surplus entitlement per- (B) le pourcentage de droit au sur-
centage of the predecessor corpora- plus de la société remplacée à
tion in respect of the particular af- l’égard de la société affiliée donnée
filiate immediately before the immédiatement avant la disposi-
disposition, determined on the as- tion, en supposant que les actions
sumption that the shares disposed qui ont fait l’objet de la disposition
of by the predecessor corporation par la société remplacée soient les
were the only shares owned by it seules actions lui appartenant im-
immediately before the time of the médiatement avant la date de la
transaction, transaction,
(ii) immediately before the time of (ii) est inclus, immédiatement avant
the transaction there shall be included la date de la transaction, en applica-
under subparagraph (v) of the descrip- tion du sous-alinéa (v) de l’élément B
tion of B in the definition “taxable de la formule figurant à la définition
surplus” in subsection 5907(1) in de « surplus imposable » au para-
computing the particular affiliate’s graphe 5907(1), dans le calcul du sur-
taxable surplus or taxable deficit, as plus imposable ou du déficit impo-
the case may be, in respect of the pre- sable, selon le cas, de la société
decessor corporation an amount equal affiliée donnée à l’égard de la société
to the quotient obtained when remplacée le quotient de la division
(A) such portion of the dividend as de :
is prescribed by paragraph (A) la fraction du dividende qui,
5900(1)(b) to have been paid out of selon ce qui est prescrit à l’alinéa
5900(1)b), a été prélevée sur le sur-

844
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

the taxable surplus of the particular plus imposable de la société affiliée


affiliate donnée
is divided by par
(B) the surplus entitlement per- (B) le pourcentage de droit au sur-
centage referred to in clause (i)(B), plus visé à la disposition (i)(B), et
and (iii) le montant, si montant il y a, éta-
(iii) immediately before the time of bli par ailleurs comme étant le mon-
the transaction there shall be deducted tant intrinsèque d’impôt étranger de la
from the amount, if any, otherwise de- société affiliée donnée à l’égard de la
termined to be the underlying foreign société remplacée est, immédiatement
tax of the particular affiliate in respect avant la date de la transaction, réduit
of the predecessor corporation an d’un montant égal au quotient obtenu
amount equal to the quotient obtained en divisant
when (A) le montant qui, selon ce qui est
(A) the amount prescribed by para- prescrit à l’alinéa 5900(1)d), consti-
graph 5900(1)(d) to be the foreign tue l’impôt étranger qui s’applique
tax applicable to such portion of the à la fraction du dividende qui, selon
dividend as is prescribed by para- ce qui est prescrit à l’alinéa
graph 5900(1)(b) to have been paid 5900(1)b), a été prélevée sur le sur-
out of the taxable surplus of the plus imposable de la société affiliée
particular affiliate donnée
is divided by par
(B) the surplus entitlement per- (B) le pourcentage de droit au sur-
centage referred to in clause (i)(B); plus visé à la disposition (i)(B); et
and b) le surplus exonéré, le déficit exonéré,
(b) the exempt surplus, exempt deficit, le surplus imposable, le déficit impo-
taxable surplus, taxable deficit and un- sable et le montant intrinsèque d’impôt
derlying foreign tax of an affiliate in re- étranger d’une société affiliée, à l’égard
spect of a predecessor corporation (with- d’une société remplacée (au sens du pa-
in the meaning assigned by subsection ragraphe (5)) et du cessionnaire (au sens
(5)) and the acquiring corporation (with- du paragraphe (5)), sont réputés être la
in the meaning assigned by subsection fraction de ceux-ci, établis par ailleurs,
(5)) shall be deemed to be the proportion que représente
of the amount thereof otherwise deter- (i) le pourcentage de droit au surplus,
mined that immédiatement avant la date de celle
(i) the surplus entitlement percentage des transactions visées à l’alinéa
immediately before the time of the lat- (5)a), b) ou c) qui survient la dernière,
est of the transactions referred to in de la société remplacée ou du cession-
paragraph (5)(a), (b) or (c) of the pre-

845
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

decessor corporation or the acquiring naire, selon le cas, à l’égard de la so-


corporation, as the case may be, in re- ciété affiliée, en supposant,
spect of the affiliate, determined on (A) que l’année d’imposition de la
the assumption société affiliée, qui par ailleurs au-
(A) that the taxation year of the af- rait compris cette date, se soit ter-
filiate that otherwise would have minée avant cette date, et
included that time had ended imme- (B) lorsqu’il s’agit d’une transac-
diately before that time, and tion visée à l’alinéa (5)a), que les
(B) where the transaction is one re- actions dont il y est question étaient
ferred to in paragraph (5)(a), that les seules actions appartenant à la
the shares referred to therein were société remplacée immédiatement
the only shares owned by the prede- avant cette date,
cessor corporation immediately be- par rapport
fore that time,
(ii) au pourcentage de droit au sur-
is of plus, immédiatement après la date de
(ii) the surplus entitlement percentage celle des transactions visées à l’alinéa
immediately after the time of the lat- (5)a), b) ou c) qui survient la dernière,
est of the transactions referred to in du cessionnaire à l’égard de la société
paragraph (5)(a), (b) or (c) of the ac- affiliée, en supposant que l’année
quiring corporation in respect of the d’imposition de la société affiliée, qui
affiliate, determined on the assump- par ailleurs aurait compris cette date,
tion that the taxation year of the affili- se soit terminée immédiatement après
ate that otherwise would have includ- cette date.
ed that time had ended immediately
after that time.
(7) Where at any time there has been a (7) Lorsque, à une date quelconque, il y
dissolution of a foreign affiliate (in this a eu dissolution d’une société étrangère af-
subsection referred to as the “dissolved af- filiée (appelée dans le présent paragraphe
filiate”) of a corporation resident in Canada la «société dissoute») d’une société rési-
and paragraph 95(2)(e.1) of the Act is ap- dant au Canada et que l’alinéa 95(2)e.1) de
plicable in respect of the dissolution, each la Loi s’applique à l’égard de la dissolu-
other foreign affiliate of the corporation tion, chaque autre société étrangère affiliée
that had a direct equity percentage in the de la société qui détenait un pourcentage
dissolved affiliate immediately before that d’intérêt direct dans la société dissoute im-
time shall, for the purposes of computing médiatement avant cette date est, aux fins
its exempt surplus or exempt deficit, tax- du calcul de son surplus exonéré ou de son
able surplus or taxable deficit and underly- déficit exonéré, de son surplus imposable
ing foreign tax in respect of the corpora- ou de son déficit imposable et de son mon-
tion, be deemed to have received dividends tant intrinsèque d’impôt étranger, à l’égard
immediately before that time the aggregate de la société, réputée avoir reçu des divi-

846
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

of which is equal to the amount it might dendes immédiatement avant cette date
reasonably have expected to receive if the dont le total est égal au montant qu’on
dissolved affiliate had, immediately before pourrait raisonnablement conclure qu’elle
that time, paid dividends the aggregate of aurait reçu si la société dissoute avait, im-
which on all shares of its capital stock was médiatement avant cette date, payé des di-
equal to the amount of its net surplus in re- videndes dont le total sur toutes les actions
spect of the corporation immediately be- de son capital-actions était égal à son sur-
fore that time, determined on the assump- plus net à l’égard de la société immédiate-
tion that the taxation year of the dissolved ment avant cette date, en supposant que
affiliate that otherwise would have includ- l’année d’imposition de la société dissoute,
ed that time had ended immediately before qui par ailleurs aurait compris cette date, se
that time. soit terminée immédiatement avant cette
date.
(8) Where at any time a dividend is, by (8) Lorsque, à une date quelconque, un
virtue of an election made by a corporation dividende est, en vertu d’un choix fait par
under subsection 93(1) of the Act, deemed une société conformément au paragraphe
to have been received on one or more 93(1) de la Loi, réputé avoir été reçu sur
shares of a class of the capital stock of a une ou plusieurs actions d’une catégorie du
particular foreign affiliate of the corpora- capital-actions d’une société étrangère affi-
tion disposed of to the corporation or an- liée donnée de la société qui ont fait l’objet
other foreign affiliate of the corporation, d’une disposition en faveur de la société ou
the following rules apply: d’une autre société étrangère affiliée de la
(a) for the purposes of the adjustment société, les règles suivantes s’appliquent :
required by paragraph (b), a) aux fins du rajustement prévu à l’ali-
(i) immediately before that time there néa b),
shall be included under subparagraph (i) le produit de la multiplication du
(v) of the description of B in the defi- facteur de rajustement relatif à la dis-
nition “exempt surplus” in subsection position par le total des montants re-
5907(1) in computing the particular présentant chacun la fraction du divi-
affiliate’s exempt surplus or exempt dende qui est considérée, selon
deficit, as the case may be, in respect l’alinéa 5900(1)a), comme ayant été
of the corporation an amount equal to prélevée sur le surplus exonéré de la
the product obtained when the speci- société affiliée donnée est inclus, im-
fied adjustment factor in respect of the médiatement avant cette date, en ap-
disposition is multiplied by the total plication du sous-alinéa (v) de l’élé-
of all amounts each of which is the ment B de la formule figurant à la
portion of any such dividend that is définition de « surplus exonéré » au
prescribed by paragraph 5900(1)(a) to paragraphe 5907(1), dans le calcul du
have been paid out of the exempt sur- surplus exonéré ou du déficit exonéré,
plus of the particular affiliate, selon le cas, de la société affiliée don-
née à l’égard de la société,

847
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

(ii) immediately before that time (ii) le produit de la multiplication du


there shall be included under subpara- facteur de rajustement relatif à la dis-
graph (v) of the description of B in the position par le total des montants re-
definition “taxable surplus” in subsec- présentant chacun la fraction du divi-
tion 5907(1) in computing the particu- dende qui est considérée, selon
lar affiliate’s taxable surplus or tax- l’alinéa 5900(1)b), comme ayant été
able deficit, as the case may be, in prélevée sur le surplus imposable de
respect of the corporation an amount la société affiliée donnée est inclus,
equal to the product obtained when immédiatement avant cette date, en
the specified adjustment factor in re- application du sous-alinéa (v) de l’élé-
spect of the disposition is multiplied ment B de la formule figurant à la dé-
by the total of all amounts each of finition de « surplus imposable » au
which is the portion of any such divi- paragraphe 5907(1), dans le calcul du
dend that is prescribed by paragraph surplus imposable ou du déficit impo-
5900(1)(b) to have been paid out of sable, selon le cas, de la société affi-
the taxable surplus of the particular liée donnée à l’égard de la société,
affiliate, and (iii) le montant, si montant il y a, éta-
(iii) immediately before that time bli par ailleurs comme étant le mon-
there shall be deducted from the tant intrinsèque d’impôt étranger de la
amount, if any, otherwise determined société affiliée donnée à l’égard de la
to be the underlying foreign tax of the société est, immédiatement avant cette
particular affiliate in respect of the date, réduit d’un montant égal au pro-
corporation an amount equal to the duit obtenu en multipliant le facteur
product obtained when the specified de rajustement au titre de la disposi-
adjustment factor in respect of the dis- tion par le total des montants dont
position is multiplied by the aggregate chacun représente le montant qui, se-
of all amounts each of which is the lon ce qui est prescrit à l’alinéa
amount prescribed by paragraph 5900(1)d), constitue l’impôt étranger
5900(1)(d) to be the foreign tax appli- applicable à la fraction du dividende
cable to such portion of any such divi- qui, selon ce qui est prescrit à l’alinéa
dend as is prescribed by paragraph 5900(1)b), a été prélevée sur le sur-
5900(1)(b) to have been paid out of plus imposable de la société affiliée
the taxable surplus of the particular donnée
affiliate, et, aux fins des sous-alinéas (i) à (iii), le
and, for the purposes of subparagraphs facteur de rajustement au titre de la dis-
(i) to (iii), the specified adjustment fac- position est égal au quotient obtenu en
tor in respect of the disposition is the divisant
amount equal to the quotient obtained (iv) lorsque la personne qui dispose
when
des actions est la société, 100 pour
cent, et

848
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

(iv) where the person disposing of the (v) lorsque la personne qui dispose


shares is the corporation, 100 per cent, des actions est une autre société étran-
and gère affiliée de la société, le pourcen-
(v) where the person disposing of the tage de droit au surplus de la société à
shares is another foreign affiliate of l’égard de cette société affiliée immé-
the corporation, the surplus entitle- diatement avant la disposition
ment percentage of the corporation in par
respect of that affiliate immediately (vi) le pourcentage de droit au sur-
before the disposition, plus de la société à l’égard de la socié-
is divided by té étrangère affiliée donnée immédia-
(vi) the surplus entitlement percent- tement avant la disposition;
age of the corporation in respect of b) le surplus exonéré ou le déficit exo-
the particular foreign affiliate immedi- néré, le surplus imposable ou le déficit
ately before the disposition; imposable et le montant intrinsèque
(b) the exempt surplus or exempt d’impôt étranger, à l’égard de la société,
deficit, the taxable surplus or taxable de la société affiliée donnée et de chaque
deficit and the underlying foreign tax in autre société étrangère affiliée de la so-
respect of the corporation of the particu- ciété dans laquelle la société affiliée
lar affiliate and of each other foreign af- donnée détient un pourcentage d’intérêt
filiate of the corporation in which the (appelée dans le présent paragraphe
particular affiliate has an equity percent- «autre société affiliée») sont, à cette
age (in this subsection referred to as the date, rajustés à la fraction de ceux-ci,
“other affiliate”) shall at that time be ad- établis par ailleurs, que représente
justed to the proportion of the amount (i) le pourcentage de droit au surplus
thereof otherwise determined that de la société immédiatement avant
(i) the surplus entitlement percentage cette date à l’égard de la société affi-
immediately before that time of the liée donnée ou de l’autre société affi-
corporation in respect of the particular liée, selon le cas, en supposant que
affiliate or the other affiliate, as the l’année d’imposition de la société af-
case may be, determined on the as- filiée donnée ou de l’autre société af-
sumption that the taxation year of the filiée, selon le cas, qui par ailleurs au-
particular affiliate or the other affili- rait compris cette date, se soit
ate, as the case may be, that otherwise terminée immédiatement avant cette
would have included that time had date,
ended immediately before that time, par rapport
is of (ii) au pourcentage de droit au sur-
(ii) the surplus entitlement percentage plus de la société immédiatement
immediately after that time of the cor- après cette date à l’égard de la société
poration in respect of the particular af- affiliée donnée ou de l’autre société
filiate or the other affiliate, as the case affiliée, selon le cas, en supposant que

849
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

may be, determined on the assumption l’année d’imposition de la société af-


that the taxation year of the particular filiée donnée ou de l’autre société af-
affiliate or the other affiliate, as the filiée, selon le cas, qui par ailleurs au-
case may be, that otherwise would rait compris cette date, se soit
have included that time had ended im- terminée immédiatement après cette
mediately after that time; and date; et
(c) for the purposes of the definitions c) pour l’application des définitions de
“exempt deficit”, “exempt surplus”, « déficit exonéré », « déficit imposable »,
“taxable deficit”, “taxable surplus” and « montant intrinsèque d’impôt étranger »,
“underlying foreign tax” in subsection « surplus exonéré » et « surplus impo-
5907(1), the amounts determined under sable » au paragraphe 5907(1), les mon-
paragraph (b) are referred to as the open- tants déterminés selon l’alinéa b) sont
ing exempt deficit, opening exempt sur- les déficit exonéré initial, déficit impo-
plus, opening taxable deficit, opening sable initial, montant intrinsèque d’im-
taxable surplus and opening underlying pôt étranger initial, surplus exonéré ini-
foreign tax, as the case may be, of the tial et surplus imposable initial, selon le
particular affiliate and each other affili- cas, de la société affiliée donnée et de
ate in respect of the corporation resident chaque autre société affiliée à l’égard de
in Canada. la société résidant au Canada.
(9) Where at any time a foreign affiliate (9) Lorsque, à une date quelconque, une
of a corporation resident in Canada (in this société étrangère affiliée d’une société rési-
subsection referred to as the “issuing affili- dant au Canada (appelée dans le présent
ate”) issues shares of a class of its capital paragraphe la «société affiliée émettrice»)
stock to a person other than the corporation émet des actions d’une catégorie de son ca-
or another foreign affiliate of the corpora- pital-actions à une personne autre que la
tion and as a result thereof the surplus enti- société ou une autre société étrangère affi-
tlement percentage of the corporation in re- liée de la société et que, par suite de cette
spect of the issuing affiliate decreases, for émission, le pourcentage de droit au sur-
the purposes of this Part, the exempt sur- plus de la société à l’égard de la société af-
plus or exempt deficit, the taxable surplus filiée émettrice diminue, aux fins de la pré-
or taxable deficit and the underlying for- sente partie, le surplus exonéré ou le déficit
eign tax, in respect of the corporation, of exonéré, le surplus imposable ou le déficit
the issuing affiliate and of each other for- imposable et le montant intrinsèque d’im-
eign affiliate of the corporation in which pôt étranger, à l’égard de la société, de la
the issuing affiliate has an equity percent- société affiliée émettrice et de chaque autre
age (in this subsection referred to as the société étrangère affiliée de la société dans
“other affiliate”) shall at that time be in- laquelle la société affiliée émettrice détient
creased to the proportion of the amount un pourcentage d’intérêt (appelée dans le
thereof otherwise determined that présent paragraphe «autre société affiliée»)
(a) the surplus entitlement percentage sont, à cette date, augmentés à la fraction
immediately before that time of the cor- de ceux-ci, établis par ailleurs, que repré-
sente

850
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

poration in respect of the issuing affiliate a) le pourcentage de droit au surplus de


or the other affiliate, as the case may be, la société immédiatement avant cette
determined on the assumption that the date à l’égard de la société affiliée émet-
taxation year of the issuing affiliate or trice ou de l’autre société affiliée, selon
the other affiliate, as the case may be, le cas, en supposant que l’année d’impo-
that otherwise would have included that sition de la société affiliée émettrice ou
time had ended immediately before that de l’autre société affiliée, selon le cas,
time, qui par ailleurs aurait compris cette date,
is of se soit terminée immédiatement avant
cette date,
(b) the surplus entitlement percentage
immediately after that time of the corpo- par rapport
ration in respect of the issuing affiliate b) au pourcentage de droit au surplus de
or other affiliate, as the case may be, de- la société immédiatement après cette
termined on the assumption that the tax- date à l’égard de la société affiliée émet-
ation year of the issuing affiliate or the trice ou de l’autre société affiliée, selon
other affiliate, as the case may be, that le cas, en supposant que l’année d’impo-
otherwise would have included that time sition de la société affiliée émettrice ou
had ended immediately after that time, de l’autre société affiliée, selon le cas,
and, for the purposes of the definitions “ex- qui par ailleurs aurait compris cette date,
empt deficit”, “exempt surplus”, “taxable se soit terminée immédiatement après
deficit”, “taxable surplus” and “underlying cette date,
foreign tax” in subsection 5907(1), those pour l’application des définitions de « défi-
increased amounts are referred to as the cit exonéré », « déficit imposable », « mon-
opening exempt deficit, opening exempt tant intrinsèque d’impôt étranger », « sur-
surplus, opening taxable deficit, opening plus exonéré » et « surplus imposable » au
taxable surplus and opening underlying paragraphe 5907(1), les montants ainsi
foreign tax, as the case may be, of each of augmentés sont les déficit exonéré initial,
those affiliates in respect of the corporation déficit imposable initial, montant intrin-
resident in Canada. sèque d’impôt étranger initial, surplus exo-
néré initial et surplus imposable initial, se-
lon le cas, de chacune de ces sociétés
affiliées à l’égard de la société résidant au
Canada.
(10) For the purposes of this section, the (10) Aux fins du présent article, le pour-
surplus entitlement at any time of a share centage de droit au surplus, à une date
owned by a corporation resident in Canada quelconque, d’une action appartenant à une
of the capital stock of a foreign affiliate of société résidant au Canada du capital-ac-
the corporation in respect of a particular tions d’une société étrangère affiliée de la
foreign affiliate of the corporation is the société à l’égard d’une société étrangère af-
portion of filiée donnée de la société est égal à la
fraction

851
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

(a) the amount that would have been re- a) du montant qui aurait été reçu sur
ceived on the share if the foreign affili- l’action si la société étrangère affiliée
ate had at that time paid dividends the avait, à cette date, payé des dividendes
aggregate of which on all shares of its dont le total sur toutes les actions de son
capital stock was equal to the amount capital-actions était égal au montant qui
that would be its net surplus in respect of serait son surplus net à l’égard de la so-
the corporation at that time assuming ciété à cette date en supposant que
that (i) chaque autre société étrangère af-
(i) each other foreign affiliate of the filiée de la société dans laquelle la so-
corporation in which the foreign affil- ciété étrangère affiliée détenait un
iate had an equity percentage had im- pourcentage d’intérêt eût, immédiate-
mediately before that time paid a divi- ment avant cette date, payé un divi-
dend equal to its net surplus in respect dende égal à son surplus net à l’égard
of the corporation immediately before de la société immédiatement avant le
the dividend was paid, and paiement du dividende, et
(ii) any dividend referred to in sub- (ii) tout dividende visé au sous-alinéa
paragraph (i) that would be received (i), qu’une autre société étrangère affi-
by another foreign affiliate was re- liée aurait reçu, eût été reçu par elle
ceived by such other foreign affiliate immédiatement avant le dividende
immediately before any such dividend qu’elle aurait payé
that it would have paid, qui peut être raisonnablement considérée
that may reasonably be considered to relate comme se rapportant au
to b) montant qui serait le surplus net de la
(b) the amount that would be the net société affiliée donnée à l’égard de la so-
surplus of the particular affiliate in re- ciété, à cette date, en supposant que
spect of the corporation at that time as- (i) chaque autre société étrangère af-
suming that filiée de la société dans laquelle la so-
(i) each other foreign affiliate of the ciété étrangère affiliée donnée déte-
corporation in which the particular af- nait un pourcentage d’intérêt eût,
filiate had an equity percentage had immédiatement avant cette date, payé
immediately before that time paid a un dividende égal à son surplus net à
dividend equal to its net surplus in re- l’égard de la société immédiatement
spect of the corporation immediately avant le paiement du dividende, et
before the dividend was paid, and (ii) tout dividende visé au sous-alinéa
(ii) any dividend referred to in sub- (i), qu’une autre société étrangère affi-
paragraph (i) that would be received liée aurait reçu, eût été reçu par elle
by another foreign affiliate was re- immédiatement avant le dividende
ceived by such other foreign affiliate qu’elle aurait payé.
immediately before any such dividend
that it would have paid.

852
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

(11) For the purposes of subsection (11) Aux fins du paragraphe (10),


(10), a) dans le calcul du surplus net d’une
(a) in determining the net surplus of, or société étrangère affiliée donnée d’un
the amount of a dividend received by, a contribuable résidant au Canada, ou du
particular foreign affiliate of a taxpayer montant d’un dividende reçu par elle,
resident in Canada in which any other dans laquelle une autre société étrangère
foreign affiliate of the taxpayer has an affiliée du contribuable détient un pour-
equity percentage, no amount shall be centage d’intérêt, aucun montant n’est
included in respect of any distribution inclus à l’égard d’une distribution qui
that would be received by the particular serait reçue de cette autre société affiliée
affiliate from such other affiliate; and par la société affiliée donnée; et
(b) if any foreign affiliate of a corpora- b) si une société étrangère affiliée d’une
tion resident in Canada has issued shares société résidant au Canada a émis des
of more than one class of its capital actions de plus d’une catégorie de son
stock, the amount that would be paid as capital-actions, le montant qui serait
a dividend on the shares of any class is payé à titre de dividende sur les actions
such portion of its net surplus as, in the d’une catégorie est égal à la fraction de
circumstances, it might reasonably be son surplus net qu’on pourrait raisonna-
expected to have paid on all the shares blement considérer, dans les circons-
of that class. tances, qu’elle aurait payée sur toutes les
actions de cette catégorie.
(12) Notwithstanding any other provi- (12) Nonobstant toute autre disposition
sion of this Part, for the purposes of deter- de la présente partie, aux fins de détermi-
mining under subsection (10) the net sur- ner, en vertu du paragraphe (10), le surplus
plus of a foreign affiliate of a corporation net d’une société étrangère affiliée d’une
resident in Canada in respect of the corpo- société résidant au Canada à l’égard de la
ration at any time in a taxation year of the société, à une date quelconque d’une année
affiliate that would otherwise have includ- d’imposition de la société affiliée qui par
ed that time (in this subsection referred to ailleurs aurait compris cette date (appelée
as the “normal year”), the exempt earnings dans le présent paragraphe «année nor-
or loss and the taxable earnings or loss re- male»), les gains exonérés ou la perte exo-
quired to be included in computing the net nérée et les gains imposables ou la perte
surplus in respect of any taxation year of imposable à inclure dans le calcul du sur-
the affiliate that is assumed for the purpos- plus net à l’égard de toute année d’imposi-
es of a provision of this section to have tion de la société affiliée, qui est supposée
ended at that time shall be deemed to be aux fins d’une disposition du présent ar-
that proportion of such amounts deter- ticle s’être terminée à cette date, sont répu-
mined for the normal year that the number tés être la fraction de ces montants déter-
of days in the taxation year assumed to minés pour l’année normale que représente
have ended at that time is of the number of le nombre de jours de l’année d’imposi-
days in the normal year. tion, qui est supposée s’être terminée à

853
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

cette date, par rapport au nombre de jours


de l’année normale.
(13) For the purposes of the definition (13) Pour l’application de la définition
“surplus entitlement percentage” in subsec- de « pourcentage de droit au surplus » au
tion 95(1) of the Act and of this Part, the paragraphe 95(1) de la Loi et de la présente
surplus entitlement percentage at any time partie, le pourcentage de droit au surplus, à
of a corporation resident in Canada in re- une date donnée, d’une société résidant au
spect of a particular foreign affiliate of the Canada à l’égard d’une société étrangère
corporation is, affiliée donnée de celle-ci est :
(a) where the particular affiliate and a) lorsque la société affiliée donnée et
each corporation that is relevant to the chaque société qui figure dans le calcul
determination of the corporation’s equity du pourcentage d’intérêt détenu par la
percentage in the particular affiliate have société dans la société affiliée donnée ne
only one class of issued shares at that détiennent qu’une catégorie d’actions
time, the percentage that is the corpora- émises à cette date, le pourcentage d’in-
tion’s equity percentage in the particular térêt de la société dans la société affiliée
affiliate at that time, and donnée à cette date, et
(b) in any other case, the proportion of b) dans les autres cas, la fraction de 100
100 that que représente
(i) the aggregate of all amounts, each (i) le total des montants dont chacun
of which is the surplus entitlement at représente le pourcentage de droit au
that time of a share owned by the cor- surplus, à cette date, d’une action ap-
poration of the capital stock of a for- partenant à la société du capital-ac-
eign affiliate of the corporation in re- tions d’une société étrangère affiliée
spect of the particular foreign affiliate de la société à l’égard de la société
of the corporation étrangère affiliée donnée de la société,
is of par rapport
(ii) the amount determined under (ii) au montant qui, en vertu de l’ali-
paragraph (10)(b) to be the net surplus néa (10)b), est le surplus net de la so-
of the particular affiliate in respect of ciété affiliée donnée à l’égard de la
the corporation at that time, société à cette date
except that where the amount deter- sauf que, lorsque le montant déterminé
mined under subparagraph (ii) is nil, the en vertu du sous-alinéa (ii) est égal à zé-
percentage determined under this para- ro, le pourcentage déterminé en vertu du
graph shall be the corporation’s equity présent alinéa est le pourcentage d’inté-
percentage in the particular affiliate at rêt de la société dans la société affiliée
that time, donnée à cette date,
and, for the purposes of this subsection, pour l’application du présent paragraphe,
“equity percentage” has the meaning that « pourcentage d’intérêt » s’entend au sens

854
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

would be assigned by subsection 95(4) of du paragraphe 95(4) de la Loi; toutefois, le


the Act if the reference in paragraph (b) of passage « toute société », à l’alinéa b) de
the definition “equity percentage” in that cette définition, est remplacé par « toute so-
subsection to “any corporation” were read ciété autre qu’une société résidant au
as a reference to “any corporation other Canada ».
than a corporation resident in Canada”. NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
NOTE: Application provisions are not included in the con- dans la présente codification; voir les règlements modifica-
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/ tifs appropriés. DORS/80-141, art. 4; DORS/85-176, art. 3;
80-141, s. 4; SOR/85-176, s. 3; SOR/94-686, s. 79(F); DORS/94-686, art. 79(F); DORS/97-505, art. 7.
SOR/97-505, s. 7.

CARRYING ON BUSINESS IN A COUNTRY EXPLOITATION D’UNE ENTREPRISE DANS UN


PAYS

5906. (1) For the purposes of this Part, 5906. (1) Aux fins de la présente partie,


where a foreign affiliate of a corporation lorsqu’une société étrangère affiliée d’une
resident in Canada carries on an active société résidant au Canada exploite active-
business, it shall be deemed to carry on ment une entreprise, elle n’est réputée ex-
that business ploiter cette entreprise,
(a) in a country other than Canada only a) dans un pays autre que le Canada que
to the extent that such business is carried dans la mesure où cette entreprise est ex-
on through a permanent establishment ploitée par l’entremise d’un établisse-
situated therein; and ment permanent situé dans ce pays; et
(b) in Canada only to the extent that its b) au Canada que dans la mesure où son
income therefrom is subject to tax under revenu tiré de cette entreprise est assu-
Part I of the Act. jetti à l’impôt en vertu de la partie I de la
Loi.
(2) For the purposes of subsection (1), (2) Pour l’application du paragraphe
the expression “permanent establishment” (1), l’un ou l’autre des sens ci-après est à
has: donner au terme « établissement stable » :
(a) if the expression is given a particular a) si un sens particulier est donné à ce
meaning in a tax treaty with a country, terme dans un traité fiscal conclu avec
the meaning assigned by that tax treaty un pays, le sens qui lui est donné dans ce
with respect to a business carried on in traité relativement à une entreprise ex-
that country; and ploitée dans ce pays;
(b) in any other case, the meaning that b) dans les autres cas, le sens qui lui se-
would be assigned by subsection 400(2) rait donné par le paragraphe 400(2) si
if that subsection were read without ref- celui-ci s’appliquait compte non tenu de
erence to its paragraph (e.1). son alinéa e.1).
NOTE: Application provisions are not included in the con- NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
solidated text; see relevant amending Acts and regulations. dans la présente codification; voir les lois et règlements
SOR/94-686, s. 79(F); 2009, c. 2, s. 111. modificatifs appropriés. DORS/94-686, art. 79(F); 2009,
ch. 2, art. 111.

855
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

INTERPRETATION INTERPRÉTATION
5907. (1) For the purposes of this Part, 5907. (1) Les définitions qui suivent
“active business” has the meaning assigned s’appliquent à la présente partie.
by subsection 95(1) of the Act; (entreprise « déficit exonéré » Quant à une société
exploitée activement) étrangère affiliée d’une société à l’égard de
“controlled foreign affiliate” has the mean- la société à un moment donné, l’excédent
ing assigned by subsection 95(1) of the éventuel du total visé à l’alinéa a) sur le to-
Act; (société étrangère affiliée contrôlée) tal visé à l’alinéa b) :

“earnings” of a foreign affiliate of a tax- a) le total des montants représentant


payer resident in Canada for a taxation chacun le montant déterminé à ce mo-
year of the affiliate from an active business ment selon l’un des sous-alinéas (i) à
means (vi) de l’élément B de la formule figu-
rant à la définition de « surplus exonéré »
(a) in the case of an active business car- au présent paragraphe;
ried on by it in a country,
b) le total des montants représentant
(i) the income or profit from the ac- chacun le montant déterminé à ce mo-
tive business for the year computed in ment selon l’un des sous-alinéas (i) à
accordance with the income tax law of (vii) de l’élément A de cette formule.
the country in which the affiliate is (exempt deficit)
resident, in any case where the affili-
ate is required by that law to compute « déficit imposable » Quant à une société
that income or profit, étrangère affiliée d’une société à l’égard de
la société à un moment donné, l’excédent
(ii) the income or profit from the ac- éventuel du total visé à l’alinéa a) sur le to-
tive business for the year computed in tal visé à l’alinéa b) :
accordance with the income tax law of
the country in which the business is a) le total des montants représentant
carried on, in any case not described chacun le montant déterminé à ce mo-
in subparagraph (i) where the affiliate ment selon l’un des sous-alinéas (i) à
is required by that law to compute that (vi) de l’élément B de la formule figu-
income or profit, and rant à la définition de « surplus impo-
sable » au présent paragraphe;
(iii) in any other case, the amount
that would be the income from the ac- b) le total des montants représentant
tive business for the year under Part I chacun le montant déterminé à ce mo-
of the Act if the business were carried ment selon l’un des sous-alinéas (i) à (v)
on in Canada, the affiliate were resi- de l’élément A de cette formule. (tax-
dent in Canada and the Act were read able deficit)
without reference to subsections 80(3) « dividende global » Le total des montants
to (12), (15) and (17) and 80.01(5) to représentant chacun le dividende versé à un
(11) and sections 80.02 to 80.04, moment donné sur une action d’une caté-
gorie du capital-actions d’une société

856
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

adjusted in each case in accordance with étrangère affiliée d’un contribuable rési-
subsections (2), (2.1), (2.2) and (2.9) dant au Canada. Toutefois :
and, for the purpose of this Part, to the a) lorsqu’un dividende est versé simul-
extent that the earnings of an affiliate
tanément sur des actions de plusieurs ca-
from an active business carried on by it
tégories du capital-actions d’une société
cannot be attributed to a permanent es-
affiliée, le dividende global visé à l’ar-
tablishment in any particular country,
ticle 5901 qui est versé à ce moment sur
they shall be attributed to the permanent
les actions d’une catégorie du capital-ac-
establishment in the country in which
tions de la société affiliée est réputé,
the affiliate is resident and, if the affili-
pour l’application seulement de l’article
ate is resident in more than one country,
5900, être égal au total des montants re-
to the permanent establishment in the
présentant chacun le dividende versé à
country that may reasonably be regarded
ce moment sur une action du capital-ac-
as the affiliate’s principal place of resi-
tions de la société affiliée;
dence, and
b) lorsqu’un dividende global est réputé
(b) in any other case, the total of the
par l’alinéa 5902(1)c) avoir été versé si-
amounts by which the income for the
multanément sur des actions de plusieurs
year from an active business of the affil-
catégories d’actions du capital-actions
iate is increased because of paragraph
d’une société affiliée, le dividende glo-
95(2)(a) of the Act; (gains)
bal qui est réputé avoir été versé à ce
“exempt deficit” of a foreign affiliate of a moment sur les actions d’une catégorie
corporation in respect of the corporation at du capital-actions de la société affiliée
any time means the amount, if any, by est réputé, pour l’application seulement
which de cet alinéa, être égal au total des mon-
(a) the total of all amounts each of tants représentant chacun un dividende
which is an amount determined at that global qui est réputé avoir été versé à ce
time under any of subparagraphs (i) to moment sur les actions d’une catégorie
(vi) of the description of B in the defini- du capital-actions de la société affiliée;
tion “exempt surplus” in this subsection c) lorsque des dividendes globaux sont
exceeds réputés par l’alinéa 5900(2)b) avoir été
versés simultanément sur des actions
(b) the total of all amounts each of d’une catégorie du capital-actions d’une
which is an amount determined at that société affiliée, le dividende global qui
time under any of subparagraphs (i) to est réputé avoir été versé à ce moment
(vii) of the description of A in that defi- sur les actions d’une catégorie du capi-
nition; (déficit exonéré) tal-actions de la société affiliée est répu-
“exempt earnings” of a particular foreign té, pour l’application seulement de l’ali-
affiliate of a particular corporation for a néa 5900(1)d) et des définitions de
taxation year of the particular affiliate is « montant intrinsèque d’impôt étranger »
the total of all amounts each of which is et « montant intrinsèque d’impôt étran-
ger applicable » au présent paragraphe,

857
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

(a) the amount by which the capital être égal au total des montants représen-
gains of the particular affiliate for the tant chacun un dividende global qui est
year exceed the total of réputé avoir été versé à ce moment sur
(i) the amount of the taxable capital les actions d’une catégorie du capital-ac-
tions de la société affiliée, et l’ensemble
gains for the year referred to in the de-
de ce dividende global est réputé avoir
scription of B in the definition “for-
été prélevé sur le surplus imposable de
eign accrual property income” in sub-
la société affiliée à l’égard de la société.
section 95(1) of the Act,
(whole dividend)
(ii) the amount of the taxable capital
« entreprise exploitée activement » S’en-
gains for the year referred to in sub-
tend au sens du paragraphe 95(1) de la Loi.
paragraphs (c)(i) and (d)(iii) of the
(active business)
definition “net earnings” in this sub-
section, and « gains » Quant à une société étrangère affi-
(iii) the portion of any income or liée d’un contribuable résidant au Canada,
pour une année d’imposition de la société
profits tax paid to the government of a
affiliée, gains tirés d’une entreprise exploi-
country for the year by the particular
tée activement :
affiliate that can reasonably be regard-
ed as tax in respect of the amount by a) dans le cas de son entreprise exploi-
which the capital gains of the particu- tée activement dans un pays :
lar affiliate for the year exceed the to- (i) le revenu ou le bénéfice tiré de
tal of the amounts referred to in sub-
l’entreprise pour l’année, redressé
paragraphs (i) and (ii),
conformément aux paragraphes (2),
and for the purpose of this paragraph, (2.1), (2.2) et (2.9) et calculé selon la
where the particular affiliate has dis- législation concernant l’impôt sur le
posed of capital property that was shares revenu du pays de résidence de la so-
of the capital stock of another foreign af- ciété affiliée, dans le cas où celle-ci
filiate of the particular corporation to est tenue par cette législation de cal-
any corporation that was, immediately culer ce revenu ou ce bénéfice,
after the disposition, a foreign affiliate
(ii) le revenu ou le bénéfice tiré de
of the particular corporation, the capital
l’entreprise pour l’année, redressé
gains of the particular affiliate for the
conformément aux paragraphes (2),
year shall not include the portion of
(2.1), (2.2) et (2.9) et calculé selon la
those gains that is the total of all
législation concernant l’impôt sur le
amounts each of which is an amount
revenu du pays où l’entreprise est ex-
equal to the excess of the fair market
ploitée, dans le cas, non prévu au
value at the end of the particular affili-
sous-alinéa (i), où la société affiliée
ate’s 1975 taxation year of one of those
est tenue par cette législation de cal-
shares disposed of over the adjusted cost
culer ce revenu ou ce bénéfice,
base of that share,
(iii) dans les autres cas, le montant
qui représenterait le revenu tiré de

858
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

(b) where the year is the 1975 or any l’entreprise pour l’année en vertu de
preceding taxation year of the particular la partie I de la Loi, redressé confor-
affiliate, the total of all amounts each of mément aux paragraphes (2), (2.1),
which is the particular affiliate’s net (2.2) et (2.9), si la société affiliée rési-
earnings for the year, dait au Canada et y exploitait l’entre-
(c) where the year is the 1975 or any prise et s’il n’était pas tenu compte
des paragraphes 80(3) à (12), (15) et
preceding taxation year of the particular
(17) et 80.01(5) à (11) et des articles
affiliate, the earnings as determined in
80.02 à 80.04 de la Loi;
paragraph (b) of the definition “earn-
ings” in this subsection to the extent that pour l’application de la présente partie,
those earnings have not been included dans la mesure où ils ne peuvent être at-
because of paragraph (b) or deducted in tribués à un établissement stable situé
determining an amount included in sub- dans un pays en particulier, les gains
paragraph (b)(i) of the definition “ex- d’une société affiliée tirés de son entre-
empt loss” in this subsection, prise exploitée activement sont attribués
à l’établissement stable situé dans son
(d) where the year is the 1976 or any
pays de résidence et, si elle réside dans
subsequent taxation year of the particu-
plus d’un pays, à l’établissement stable
lar affiliate and the particular affiliate is
situé dans le pays qu’il est raisonnable
resident in a designated treaty country,
de considérer comme son principal lieu
each amount that is
de résidence;
(i) the particular affiliate’s net earn-
b) dans les autres cas, le total des mon-
ings for the year from an active busi-
tants qui accroissent, par l’effet de l’ali-
ness carried on by it in Canada or a
néa 95(2)a) de la Loi, le revenu pour
designated treaty country, or
l’année tiré d’une entreprise exploitée
(ii) the earnings of the particular af- activement par la société affiliée. (earn-
filiate for the year from an active ings)
business to the extent that they derive
« gains exonérés » Quant à une société
from
étrangère affiliée d’une société pour une
(A) amounts by which the income année d’imposition de la société affiliée, le
of the particular affiliate from an total des montants représentant chacun l’un
active business for the year is in- des montants suivants, moins la fraction de
creased because of subparagraph l’impôt sur le revenu ou sur les bénéfices
95(2)(a)(i) of the Act that are de- que la société affiliée a payé pour l’année
rived by the particular affiliate from au gouvernement d’un pays qu’il est rai-
activities that could reasonably be sonnable de considérer comme un impôt
considered to be directly related to sur les gains visés à l’alinéa c) ou au sous-
business activities carried on by a alinéa d)(ii) :
non-resident corporation, to which
a) l’excédent des gains en capital de la
the particular affiliate and the par-
société affiliée pour l’année sur le total
ticular corporation are related
des montants suivants :

859
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

throughout the year, in the course (i) le montant des gains en capital im-
of an active business carried on by posables pour l’année visé à l’élément
the non-resident corporation the in- B de la formule figurant à la défini-
come from which would, if the tion de « revenu étranger accumulé, ti-
non-resident corporation were a ré de biens » au paragraphe 95(1) de la
foreign affiliate of a corporation, be Loi,
included in computing the non-resi-
(ii) le montant des gains en capital
dent corporation’s exempt earnings
imposables pour l’année visé aux
or exempt loss,
sous-alinéas c)(i) et d)(i) de la défini-
(B) where the particular corpora- tion de « gains nets » au présent para-
tion is a life insurance corporation graphe,
resident in Canada throughout the
(iii) la fraction de l’impôt sur le reve-
year and the particular affiliate is a
nu ou sur les bénéfices payé pour
foreign affiliate in respect of which
l’année au gouvernement d’un pays
the particular corporation has a
par la société affiliée qu’il est raison-
qualifying interest throughout the
nable de considérer comme un impôt
year, amounts by which the income
sur l’excédent des gains en capital de
of the particular affiliate from an
la société affiliée pour l’année sur le
active business for the year is in-
total des montants visés aux sous-ali-
creased because of subparagraph
néas (i) et (ii);
95(2)(a)(i) of the Act that are de-
rived by the particular affiliate from pour l’application du présent alinéa,
activities that could reasonably be lorsque la société affiliée a disposé d’im-
considered to be directly related to mobilisations qui étaient des actions du
business activities carried on by the capital-actions d’une autre société étran-
particular corporation in the course gère affiliée de la société en faveur
of an active business carried on by d’une autre société qui était, immédiate-
the particular corporation in a coun- ment après la disposition, une société
try other than Canada, the income étrangère affiliée de la société, est ex-
from which would, if the particular clue des gains en capital de la société af-
corporation were a foreign affiliate filiée pour l’année la fraction de ces
of another corporation and were gains qui correspond au total des mon-
resident in the country other than tants représentant chacun l’excédent de
Canada in which that active busi- la juste valeur marchande, à la fin de
ness of the particular corporation is l’année d’imposition 1975 de la société
carried on, be included in comput- affiliée, de l’une des actions dont il a été
ing the particular corporation’s ex- disposé sur son prix de base rajusté;
empt earnings or exempt loss, b) s’il s’agit de 1975 ou d’une année
(C) amounts by which the income d’imposition antérieure de la société af-
of the particular affiliate from an filiée, le total des montants représentant
active business for the year is in- chacun les gains nets de la société affi-
creased because of clause liée pour l’année;

860
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

95(2)(a)(ii)(A) of the Act that are c) s’il s’agit de 1975 ou d’une année
derived from amounts paid or d’imposition antérieure de la société af-
payable, directly or indirectly, to it filiée, les gains déterminés selon l’alinéa
or a partnership of which it is a b) de la définition de « gains » au présent
member by a non-resident corpora- paragraphe, dans la mesure où ils n’ont
tion to which the particular affiliate pas été inclus par l’effet de l’alinéa b) ou
and the particular corporation are déduits dans le calcul d’un montant visé
related throughout the year, to the au sous-alinéa b)(i) de la définition de
extent that, if the non-resident cor- « perte exonérée » au présent paragraphe;
poration were a foreign affiliate of
d) s’il s’agit de 1976 ou d’une année
a corporation, the amounts paid or
d’imposition ultérieure de la société affi-
payable by the non-resident corpo-
liée et si celle-ci réside dans un pays dé-
ration would be deductible in the
signé, chaque montant qui représente,
year or a subsequent taxation year
selon le cas :
in computing its exempt earnings or
exempt loss, (i) les gains nets de la société affiliée
pour l’année provenant de son entre-
(D) where a non-resident corpora-
prise exploitée activement au Canada
tion to which the particular affiliate
ou dans un pays désigné,
and the particular corporation are
related throughout the year is a (ii) les gains de la société affiliée
member of a particular partnership pour l’année provenant d’une entre-
(other than where the non-resident prise exploitée activement, dans la
corporation is a specified member mesure où ils sont tirés de l’un des
of the particular partnership at any montants suivants :
time in a fiscal period of the partic- (A) les montants qui accroissent,
ular partnership ending in the year), par l’effet du sous-alinéa 95(2)a)(i)
amounts by which the income of de la Loi, le revenu de la société af-
the particular affiliate from an ac- filiée pour l’année provenant d’une
tive business for the year is in- entreprise exploitée activement et
creased because of clause que la société affiliée tire d’activi-
95(2)(a)(ii)(A) of the Act that are tés qu’il est raisonnable de considé-
derived from amounts paid or rer comme se rapportant directe-
payable, directly or indirectly, to it ment à des activités d’entreprise
or another partnership of which it is exercées par une société non-rési-
a member by the particular partner- dente — à laquelle la société affi-
ship to the extent that, if the partic- liée et la société sont liées tout au
ular partnership were a foreign af- long de l’année — dans le cadre
filiate of a corporation and were d’une entreprise exploitée active-
resident in the country in which the ment par la société non-résidente
non-resident corporation is resident dont le revenu serait inclus, si celle-
and subject to income taxation, the ci était une société étrangère affi-
amounts paid or payable by the par- liée d’une société, dans le calcul de

861
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

ticular partnership would be de- ses gains exonérés ou de sa perte


ductible in the year or a subsequent exonérée,
taxation year in computing its ex- (B) dans le cas où la société est
empt earnings or exempt loss, une compagnie d’assurance-vie ré-
(E) amounts by which the income sidant au Canada tout au long de
of the particular affiliate from an l’année et où la société affiliée est
active business for the year is in- une société étrangère affiliée dans
creased because of clause laquelle la société a une participa-
95(2)(a)(ii)(B) of the Act that are tion admissible tout au long de l’an-
derived from amounts paid or née, les montants qui accroissent,
payable, directly or indirectly, to it par l’effet du sous-alinéa 95(2)a)(i)
or a partnership of which it is a de la Loi, le revenu de la société af-
member by another foreign affiliate filiée pour l’année provenant d’une
of the particular corporation in re- entreprise exploitée activement et
spect of which the particular corpo- que la société affiliée tire d’activi-
ration has a qualifying interest tés qu’il est raisonnable de considé-
throughout the year, to the extent rer comme se rapportant directe-
that the amounts paid or payable by ment à des activités d’entreprise
the other foreign affiliate are de- exercées par la société dans le cadre
ductible in the year or a subsequent de son entreprise exploitée active-
taxation year in computing its ex- ment à l’étranger dont le revenu se-
empt earnings or exempt loss, rait inclus, si la société était une so-
(F) where another foreign affiliate ciété étrangère affiliée d’une autre
of the particular corporation in re- société et résidait dans le pays
spect of which the particular corpo- étranger où elle exploite cette entre-
ration has a qualifying interest prise, dans le calcul de ses gains
throughout the year is a member of exonérés ou de sa perte exonérée,
a particular partnership (other than (C) les montants qui accroissent,
where the other foreign affiliate is a par l’effet de la division
specified member of the particular 95(2)a)(ii)(A) de la Loi, le revenu
partnership at any time in a fiscal de la société affiliée pour l’année
period of the particular partnership provenant d’une entreprise exploi-
ending in the year), amounts by tée activement et qui sont tirés de
which the income of the particular montants payés ou payables, direc-
affiliate from an active business for tement ou indirectement, à la socié-
the year is increased because of té affiliée ou à une société de per-
clause 95(2)(a)(ii)(B) of the Act sonnes dont elle est un associé par
that are derived from amounts paid une société non-résidente à laquelle
or payable, directly or indirectly, to la société affiliée et la société sont
it or another partnership of which it liées tout au long de l’année, dans
is a member by the particular part- la mesure où les montants payés ou
nership, to the extent that, if the payables seraient déductibles par la

862
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

particular partnership were a for- société non-résidente, si elle était


eign affiliate of a corporation and une société étrangère affiliée d’une
were resident in the country in société, au cours de l’année ou
which the other foreign affiliate is d’une année d’imposition posté-
resident and subject to income taxa- rieure dans le calcul de ses gains
tion, the amounts paid or payable exonérés ou de sa perte exonérée,
by the particular partnership would (D) les montants qui accroissent,
be deductible in the year or a subse- par l’effet de la division
quent taxation year in computing its 95(2)a)(ii)(A) de la Loi, le revenu
exempt earnings or exempt loss, de la société affiliée pour l’année
(G) where the particular affiliate is provenant d’une entreprise exploi-
a member of a particular partner- tée activement et qui sont tirés de
ship (other than where the particu- montants payés ou payables, direc-
lar affiliate is a specified member tement ou indirectement, à la socié-
of the particular partnership at any té affiliée ou à une société de per-
time in a fiscal period of the partic- sonnes dont elle est un associé par
ular partnership ending in the year), une autre société de personnes dont
amounts by which the income of une société non-résidente à laquelle
the particular affiliate from an ac- la société affiliée et la société sont
tive business for the year is in- liées tout au long de l’année est un
creased because of clause associé (mais non un associé déter-
95(2)(a)(ii)(C) of the Act that are miné au cours d’un exercice de
derived from amounts paid or l’autre société de personnes qui se
payable, directly or indirectly, to it termine dans l’année), dans la me-
or another partnership of which it is sure où les montants payés ou
a member by the particular partner- payables seraient déductibles par
ship, to the extent that, if the partic- l’autre société de personnes, si elle
ular partnership were a foreign af- était une société étrangère affiliée
filiate of a corporation and were d’une société et résidait dans le
resident in the country in which the pays où la société non-résidente ré-
particular affiliate is resident and side et est assujettie à l’impôt sur le
subject to income taxation, the revenu, au cours de l’année ou
amounts paid or payable by the par- d’une année d’imposition posté-
ticular partnership would be de- rieure dans le calcul de ses gains
ductible in the year or a subsequent exonérés ou de sa perte exonérée,
taxation year in computing its ex- (E) les montants qui accroissent,
empt earnings or exempt loss, par l’effet de la division
(H) amounts by which the income 95(2)a)(ii)(B) de la Loi, le revenu
of the particular affiliate from an de la société affiliée pour l’année
active business for the year is in- provenant d’une entreprise exploi-
creased because of clause tée activement et qui sont tirés de
95(2)(a)(ii)(D) of the Act that are montants payés ou payables, direc-

863
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

derived from amounts paid or tement ou indirectement, à la socié-


payable, directly or indirectly, to it té affiliée ou à une société de per-
or a partnership of which it is a sonnes dont elle est un associé par
member by another foreign affiliate une autre société étrangère affiliée
(in this clause referred to as the de la société dans laquelle celle-ci a
“second affiliate”) of the particular une participation admissible tout au
corporation to which the particular long de l’année, dans la mesure où
affiliate and the particular corpora- les montants payés ou payables
tion are related throughout the year, sont déductibles par l’autre société
to the extent that the amounts paid affiliée au cours de l’année ou
or payable d’une année d’imposition posté-
(I) are on account of interest on rieure dans le calcul de ses gains
borrowed money used for the exonérés ou de sa perte exonérée,
purpose of earning income from (F) les montants qui accroissent,
property or interest on an amount par l’effet de la division
payable for property, where 95(2)a)(ii)(B) de la Loi, le revenu
1. the property is shares of a de la société affiliée pour l’année
foreign affiliate (in this clause provenant d’une entreprise exploi-
referred to as the “third affili- tée activement et qui sont tirés de
ate”) of the particular corpora- montants payés ou payables, direc-
tion in respect of which the tement ou indirectement, à la socié-
particular corporation has a té affiliée ou à une société de per-
qualifying interest throughout sonnes dont elle est un associé par
the year and that are excluded une autre société de personnes dont
property, and une autre société étrangère affiliée
de la société dans laquelle celle-ci a
2. the second affiliate, the une participation admissible tout au
third affiliate and each other long de l’année est un associé (mais
affiliate relevant for the pur- non un associé déterminé au cours
pose of determining whether d’un exercice de l’autre société de
the shares of the third affiliate personnes qui se termine dans l’an-
are excluded property are resi- née), dans la mesure où les mon-
dent and subject to income tants payés ou payables seraient dé-
taxation in a designated treaty ductibles par l’autre société de
country, and personnes, si elle était une société
(II) are relevant in computing étrangère affiliée d’une société et
the liability for income taxes, in résidait dans le pays où l’autre so-
the designated treaty country in ciété étrangère affiliée réside et est
which the second and third affili- assujettie à l’impôt sur le revenu,
ates are resident, of the members au cours de l’année ou d’une année
of a group of corporations com- d’imposition postérieure dans le
posed of the second affiliate and

864
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

one or more other foreign affili- calcul de ses gains exonérés ou de


ates (the shares of which are ex- sa perte exonérée,
cluded property) of the particular (G) les montants qui accroissent,
corporation that are resident in par l’effet de la division
that country and in respect of 95(2)a)(ii)(C) de la Loi, le revenu
which the particular corporation de la société affiliée pour l’année
has a qualifying interest through- provenant d’une entreprise exploi-
out the year, tée activement et qui sont tirés de
and, for the purpose of this clause, montants payés ou payables, direc-
“excluded property” has the mean- tement ou indirectement, à la socié-
ing assigned by subsection 95(1) of té affiliée ou à une société de per-
the Act, except that for that pur- sonnes dont elle est un associé par
pose, une autre société de personnes dont
(III) the definition “excluded la société affiliée est un associé
property” in subsection 95(1) of (mais non un associé déterminé au
the Act shall be read without ref- cours d’un exercice de l’autre so-
erence to amounts receivable re- ciété de personnes qui se termine
ferred to in paragraph (c) of that dans l’année), dans la mesure où les
definition where the interest on montants payés ou payables se-
the amounts is not, or would not raient déductibles par l’autre socié-
if interest were payable on the té de personnes, si elle était une so-
amounts, be deductible in com- ciété étrangère affiliée d’une
puting the debtor’s exempt earn- société et résidait dans le pays où la
ings or exempt loss, and société affiliée réside et est assujet-
tie à l’impôt sur le revenu, au cours
(IV) the shares of a foreign affil- de l’année ou d’une année d’impo-
iate (in this subclause referred to sition postérieure dans le calcul de
as the “non-qualifying affiliate”) ses gains exonérés ou de sa perte
that is not resident and subject to exonérée,
income taxation in a designated
treaty country are not considered (H) les montants qui accroissent,
relevant for the purpose of deter- par l’effet de la division
mining whether shares of the 95(2)a)(ii)(D) de la Loi, le revenu
third affiliate are excluded prop- de la société affiliée pour l’année
erty unless the shares of the third provenant d’une entreprise exploi-
affiliate would not have been ex- tée activement et qui sont tirés de
cluded property if the shares of montants payés ou payables, direc-
all such non-qualifying affiliates tement ou indirectement, à la socié-
were not excluded property, té affiliée ou à une société de per-
sonnes dont elle est un associé par
(I) where the particular corporation une autre société étrangère affiliée
is a life insurance corporation resi- (appelée « deuxième société
dent in Canada and the particular affiliée » à la présente division) de

865
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

affiliate is a foreign affiliate in re- la société à laquelle la société affi-


spect of which the particular corpo- liée et la société sont liées tout au
ration has a qualifying interest long de l’année, dans la mesure où
throughout the year, amounts by les montants payés ou payables :
which the income of the particular (I) d’une part, se rapportent à
affiliate from an active business for
des intérêts soit sur de l’argent
the year is increased because of
emprunté qui est utilisé pour tirer
clause 95(2)(a)(ii)(E) of the Act
un revenu de biens, soit sur un
that are derived from amounts paid
montant payable pour des biens,
or payable, directly or indirectly, to
dans le cas où, à la fois :
it or a partnership of which it is a
member by the particular corpora- 1. les biens constituent des ac-
tion in the course of the particular tions d’une société étrangère
corporation carrying on its life in- affiliée (appelée « troisième
surance business outside Canada, to société affiliée » à la présente
the extent that, if the particular cor- division) de la société dans la-
poration were a foreign affiliate of quelle celle-ci a une participa-
another corporation and were resi- tion admissible tout au long de
dent in the country in which the l’année qui sont des biens ex-
particular corporation carried on its clus,
life insurance business outside 2. la deuxième société affi-
Canada, the amounts paid or liée, la troisième société affi-
payable by the particular corpora- liée et chacune des autres so-
tion would be deductible in the year ciétés affiliées dont il faut
or in a subsequent taxation year in tenir compte pour déterminer
computing its exempt earnings or si les actions de la troisième
exempt loss, société affiliée constituent des
(J) amounts by which the income biens exclus résident dans un
of the particular affiliate from an pays désigné et y sont assujet-
active business for the year is in- ties à l’impôt sur le revenu,
creased because of subparagraph (II) d’autre part, entrent dans le
95(2)(a)(iii) of the Act that are de- calcul des impôts sur le revenu
rived from the factoring of trade ac- dont sont redevables, dans le
counts receivable acquired by the pays désigné où résident les
particular affiliate, or by a partner- deuxième et troisième sociétés
ship of which the particular affiliate affiliées, les membres d’un
was a member, from a non-resident groupe de sociétés constitué de la
corporation to which the particular deuxième société affiliée et
affiliate and the particular corpora- d’une ou plusieurs autres sociétés
tion are related throughout the year, étrangères affiliées de la société
to the extent that the trade accounts — dont les actions sont des biens
receivable arose in the course of an exclus — qui résident dans ce

866
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

active business carried on by the pays et dans lesquelles la société


non-resident corporation any in- a une participation admissible
come from which would be includ- tout au long de l’année,
ed in the exempt earnings of the pour l’application de la présente di-
non-resident corporation if it were a vision, « bien exclu » s’entend au
foreign affiliate of a corporation, or sens du paragraphe 95(1) de la Loi,
(K) amounts by which the income compte tenu de ce qui suit :
of the particular affiliate from an (III) il n’est pas tenu compte des
active business for the year is in-
montants à recevoir visés à l’ali-
creased because of subparagraph
néa c) de la définition de « bien
95(2)(a)(iv) of the Act that are de-
exclu », au paragraphe 95(1) de
rived from loans or lending assets
la Loi, dans le cas où les intérêts
acquired by the particular affiliate
sur ces montants ne sont pas dé-
or a partnership of which the partic-
ductibles dans le calcul des gains
ular affiliate was a member from a
exonérés ou de la perte exonérée
non-resident corporation to which
du débiteur ou ne seraient pas
the particular affiliate and the par-
ainsi déductibles si des intérêts
ticular corporation are related
étaient payables sur ces mon-
throughout the year, to the extent
tants,
that the loans or lending assets
arose in the course of an active (IV) les actions d’une société
business carried on by the non-resi- étrangère affiliée (appelée « so-
dent corporation any income from ciété affiliée non admissible » à
which would be included in the ex- la présente subdivision) qui ne
empt earnings of the non-resident réside pas dans un pays désigné
corporation if it were a foreign af- et n’y est pas assujettie à l’impôt
filiate of a corporation, or sur le revenu ne sont à prendre
en compte pour déterminer si les
(e) where the year is the 1976 or any
actions de la troisième société af-
subsequent taxation year of the particu-
filiée constituent des biens exclus
lar affiliate, each amount that is included
que dans le cas où ces actions
in the particular affiliate’s exempt earn-
n’auraient pas été des biens ex-
ings for the year because of subsection
clus si les actions de l’ensemble
(10),
des sociétés affiliées non admis-
minus the portion of any income or profits sibles n’en avaient pas été,
tax paid to the government of a country for
(I) dans le cas où la société est une
the year by the particular affiliate that can
compagnie d’assurance-vie résidant
reasonably be regarded as tax in respect of
au Canada dont la société affiliée
the earnings referred to in paragraph (c) or
est une société étrangère affiliée
in subparagraph (d)(ii); (gains exonérés)
dans laquelle la compagnie a une
“exempt loss” of a foreign affiliate of a participation admissible tout au
corporation for a taxation year of the affili- long de l’année, les montants qui

867
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

ate is the total of all amounts each of which accroissent, par l’effet de la divi-
is sion 95(2)a)(ii)(E) de la Loi, le re-
(a) the amount by which the capital venu de la société affiliée pour l’an-
losses of the affiliate for the year exceed née provenant d’une entreprise
the total of exploitée activement et qui sont ti-
rés de montants payés ou payables,
(i) the amount of the allowable capi- directement ou indirectement, à la
tal losses for the year referred to in the société affiliée ou à une société de
description of E in the definition “for- personnes dont elle est un associé
eign accrual property income” in sub- par la compagnie dans le cadre de
section 95(1) of the Act, l’exploitation de son entreprise
(ii) the amount of the allowable capi- d’assurance-vie à l’étranger, dans la
tal losses for the year referred to in mesure où les montants payés ou
subparagraphs (c)(i) and (d)(iii) of the payables seraient déductibles, si la
definition “net loss” in this subsec- compagnie était une société étran-
tion, and gère affiliée d’une autre société et
résidait dans le pays où elle ex-
(iii) the portion of any income or
ploite son entreprise d’assurance-
profits tax refunded by the govern-
vie à l’étranger, au cours de l’année
ment of a country for the year to the
ou d’une année d’imposition posté-
affiliate that can reasonably be regard-
rieure dans le calcul de ses gains
ed as tax refunded in respect of the
exonérés ou de sa perte exonérée,
amount by which the capital losses of
the affiliate for the year exceed the to- (J) les montants qui accroissent,
tal of the amounts referred to in sub- par l’effet du sous-alinéa
paragraphs (i) and (ii), 95(2)a)(iii) de la Loi, le revenu de
la société affiliée pour l’année pro-
(b) where the year is the 1975 or any
venant d’une entreprise exploitée
preceding taxation year of the affiliate,
activement et qui sont tirés de l’af-
the total of all amounts each of which is
facturage de comptes clients acquis
(i) the affiliate’s net loss for the year par la société affiliée ou par une so-
from an active business carried on by ciété de personnes dont elle est un
it in a country, or associé auprès d’une société non-
(ii) the amount, if any, for the year by résidente à laquelle la société affi-
which liée et la société sont liées tout au
long de l’année, dans la mesure où
(A) the amount determined under les comptes clients ont pris nais-
the description of D in the defini- sance dans le cours des activités
tion “foreign accrual property in- d’une entreprise exploitée active-
come” in subsection 95(1) of the ment par la société non-résidente et
Act for the year dont le revenu serait inclus dans ses
exceeds gains exonérés si elle était une so-

868
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

(B) the amount determined under ciété étrangère affiliée d’une socié-


the description of A in the defini- té,
tion “foreign accrual property in- (K) les montants qui accroissent,
come” in subsection 95(1) of the par l’effet du sous-alinéa
Act for the year, 95(2)a)(iv) de la Loi, le revenu de
(c) where the year is the 1976 or any la société affiliée pour l’année pro-
subsequent taxation year of the affiliate venant d’une entreprise exploitée
and the affiliate is resident in a designat- activement et qui sont tirés de prêts
ed treaty country, each amount that is ou de titres de crédit acquis par la
the affiliate’s net loss for the year from société affiliée ou par une société
an active business carried on by it in de personnes dont elle est un asso-
Canada or in a designated treaty country, cié auprès d’une société non-rési-
or dente à laquelle la société affiliée et
(d) where the year is the 1976 or any la société sont liées tout au long de
l’année, dans la mesure où les prêts
subsequent taxation year of the affiliate,
ont été consentis ou les titres de
each amount that is included in the affil-
crédit, émis dans le cours des acti-
iate’s exempt loss for the year because
vités d’une entreprise exploitée ac-
of subsection (10); (perte exonérée
tivement par la société non-rési-
“exempt surplus” of a foreign affiliate (in dente et dont le revenu serait inclus
this definition referred to as the “subject dans ses gains exonérés si elle était
affiliate”) of a corporation in respect of the une société étrangère affiliée d’une
corporation is, at any particular time, the société;
amount determined by the formula
e) s’il s’agit de 1976 ou d’une année
A-B d’imposition ultérieure de la société affi-
in respect of the period beginning with the liée, un montant inclus dans ses gains
time that is the latest of exonérés pour l’année par l’effet du pa-
ragraphe (10). (exempt earnings)
(a) the first day of the taxation year of
the subject affiliate in which it last be- « gains imposables » Quant à une société
came a foreign affiliate of the corpora- étrangère affiliée d’une société pour une
tion, année d’imposition de la société affiliée :
(b) where the corporation is an acquir- a) s’il s’agit de 1975 ou d’une année
ing corporation referred to in subsection d’imposition antérieure de la société af-
5905(5) and the subject affiliate is a par- filiée, zéro;
ticular affiliate referred to in that subsec- b) dans les autres cas, le total des mon-
tion or another foreign affiliate in which tants représentant chacun :
such a particular affiliate had an equity
percentage at the time referred to in that (i) les gains nets de la société affiliée
subsection, the last time at which that pour l’année tirés de son entreprise
subsection was applicable in respect of exploitée activement dans un pays,
the subject affiliate, and

869
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

(c) where the subject affiliate is a for- (ii) les gains nets de la société affiliée
eign affiliate referred to in subsection pour l’année relativement à son reve-
5905(1), (2), (8) or (9) or paragraph nu étranger accumulé, tiré de biens,
5905(3)(b), the last time at which any of (iii) dans la mesure où ils n’ont pas
those subsections or that paragraph was été inclus dans les gains visés au sous-
applicable in respect of the subject affili- alinéa (i) ou déduits dans le calcul du
ate montant visé au sous-alinéa b)(i) de la
and ending with the particular time, where définition de « perte imposable » au
A is the total of all amounts, in respect of présent paragraphe, les gains pour
the period, each of which is l’année déterminés selon l’alinéa b)
de la définition de « gains » au présent
(i) the opening exempt surplus of paragraphe, moins la fraction de l’im-
the subject affiliate as determined pôt sur le revenu ou sur les bénéfices
under subsection 5905(1), (2), (3), que la société affiliée a payé pour
(5), (8) or (9), at the time established l’année au gouvernement d’un pays
in paragraph (a), (b) or (c), qu’il est raisonnable de considérer
(ii) the exempt earnings of the sub- comme un impôt sur ces gains,
ject affiliate for any of its taxation (iv) les gains nets de la société affi-
years ending in the period, liée pour l’année tirés de la disposi-
(iii) the portion of any dividend re- tion de biens qu’elle utilisait ou déte-
ceived in the period and before the nait principalement en vue de tirer un
particular time by the subject affili- revenu de son entreprise exploitée ac-
ate from another foreign affiliate of tivement dans un pays étranger qui
the corporation (including, for n’est pas un pays désigné,
greater certainty, any dividend (v) les gains nets de la société affiliée
deemed by subsection 5905(7) to pour l’année tirés de la disposition
have been received by the subject af- d’actions du capital-actions d’une
filiate) that was prescribed by para- autre société étrangère affiliée de la
graph 5900(1)(a) to have been paid société qui étaient des biens exclus de
out of the payer affiliate’s exempt la société affiliée (sauf une disposition
surplus in respect of the corporation, à laquelle s’appliquent les alinéas
(iv) the portion of any income or 95(2)c), d) ou e) de la Loi) ou de la
profits tax refunded by or the amount disposition de participations dans des
of a tax credit paid by the govern- sociétés de personnes qui étaient des
ment of a country to the subject affil- biens exclus de la société affiliée.
iate that can reasonably be regarded Ne sont pas des gains imposables les mon-
as having been refunded or paid in tants inclus dans les gains exonérés de la
respect of any amount referred to in société affiliée pour l’année. (taxable earn-
subparagraph (iii) and that was not ings)
deducted in determining any amount

870
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

referred to in subparagraph (iii) of « gains nets » Quant à une société étrangère


the description of B, affiliée d’une société pour une année d’im-
(v) the portion of any taxable divi- position de la société affiliée :
dend received in the period and be- a) s’agissant des gains nets de la société
fore the particular time by the sub- affiliée pour l’année tirés de son entre-
ject affiliate that would, if the prise exploitée activement dans un pays,
dividend were received by the corpo- le montant de ses gains pour l’année ti-
ration, be deductible by it under sec- rés de cette entreprise, moins la fraction
tion 112 of the Act, de l’impôt sur le revenu ou sur les béné-
(vi) an amount added to the exempt fices qu’elle a payé pour l’année au gou-
surplus of the subject affiliate or de- vernement d’un pays qu’il est raison-
ducted from its exempt deficit in the nable de considérer comme un impôt sur
period and before the particular time ces gains;
under any provision of subsection b) s’agissant des gains nets relatifs au
(1.1) or (1.2), or revenu étranger accumulé, tiré de biens,
(vii) an amount added, in the period le montant qui représenterait le revenu
and before the particular time, to the étranger accumulé, tiré de biens, de la
exempt surplus of the subject affili- société affiliée pour l’année s’il n’était
ate under paragraph (7.1)(d), and pas tenu compte de l’élément F de la for-
mule figurant à la définition de « revenu
B is the total of those of the following étranger accumulé, tiré de biens » au pa-
amounts that apply in respect of the pe- ragraphe 95(1) de la Loi, moins la frac-
riod: tion de l’impôt sur le revenu ou sur les
(i) the opening exempt deficit of the bénéfices qu’elle a payé pour l’année au
subject affiliate as determined under gouvernement d’un pays qu’il est raison-
subsection 5905(1), (2), (3), (5), (8) nable de considérer comme un impôt sur
or (9), at the time established in ce revenu;
paragraph (a), (b) or (c), c) s’agissant des gains nets tirés de la
(ii) the exempt loss of the subject af- disposition de biens que la société affi-
filiate for any of its taxation years liée utilisait ou détenait principalement
ending in the period, en vue de tirer un revenu de son entre-
(iii) the portion of any income or prise exploitée activement dans un pays
étranger qui n’est pas un pays désigné,
profits tax paid to the government of
l’excédent éventuel du montant visé au
a country by the subject affiliate that
sous-alinéa (i) sur le montant visé au
can reasonably be regarded as hav-
sous-alinéa (ii) :
ing been paid in respect of any
amount referred to in subparagraph (i) la fraction des gains en capital im-
(iii), (iv) or (v) of the description of posables de la société affiliée pour
A, l’année tirés de cette disposition qu’il
est raisonnable de considérer comme

871
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

(iv) the portion of any whole divi- s’étant accumulée après le 12 no-


dend paid by the subject affiliate in vembre 1981,
the period and before the particular (ii) la fraction de l’impôt sur le reve-
time deemed by paragraph nu ou sur les bénéfices que la société
5901(1)(a) to have been paid out of affiliée a payé pour l’année au gou-
the subject affiliate’s exempt surplus vernement d’un pays qu’il est raison-
in respect of the corporation, nable de considérer comme un impôt
(v) each amount that is determined sur le montant déterminé selon le
under paragraph 5902(4)(a) or sub- sous-alinéa (i);
paragraph 5905(2)(a)(i), (6)(a)(i) or d) s’agissant des gains nets tirés de la
(8)(a)(i) in the period and before the disposition d’actions du capital-actions
particular time, or d’une autre société étrangère affiliée de
(vi) an amount, in the period and be- la société qui étaient des biens exclus de
fore the particular time, deducted la société affiliée (sauf une disposition à
from the exempt surplus of the sub- laquelle s’appliquent les alinéas 95(2)c),
ject affiliate or added to its exempt d) ou e) de la Loi) ou de la disposition
deficit under any provision of sub- de participations dans des sociétés de
section (1.1) or (1.2); (surplus exo- personnes qui étaient des biens exclus de
néré) la société affiliée, l’excédent éventuel du
“loss” of a foreign affiliate of a taxpayer montant visé au sous-alinéa (i) sur le
resident in Canada for a taxation year of montant visé au sous-alinéa (ii) :
the affiliate from an active business carried (i) la fraction des gains en capital im-
on by it in a country is the amount of its posables de la société affiliée pour
loss for the year from that active business l’année tirés de cette disposition qu’il
carried on in that country computed by ap- est raisonnable de considérer comme
plying the provisions of paragraph (a) of s’étant accumulée après son année
the definition “earnings” in this subsection d’imposition 1975,
respecting the computation of earnings (ii) la fraction de l’impôt sur le reve-
from that active business carried on in that
nu ou sur les bénéfices que la société
country, with any modifications that the
affiliée a payé pour l’année au gou-
circumstances require; (perte)
vernement d’un pays qu’il est raison-
“net earnings” of a foreign affiliate of a nable de considérer comme un impôt
corporation for a taxation year of the affili- sur le montant déterminé selon le
ate sous-alinéa (i). (net earnings)
(a) from an active business carried on « montant intrinsèque d’impôt étranger »
by it in a country is the amount of its Quant à une société étrangère affiliée (ap-
earnings for the year from that active pelée « société affiliée déterminée » dans la
business carried on in that country minus présente définition) d’une société à l’égard
the portion of any income or profits tax de la société à un moment donné, le résul-
paid to the government of a country for tat du calcul ci-après pour la période qui

872
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

the year by the affiliate that can reason- commence au dernier en date des moments
ably be regarded as tax in respect of suivants et se termine au moment donné :
those earnings, a) le premier jour de l’année d’imposi-
(b) in respect of foreign accrual proper- tion de la société affiliée déterminée au
ty income is the amount that would be cours de laquelle elle est devenue la der-
its foreign accrual property income for nière fois une société étrangère affiliée
the year, if the formula in the definition de la société,
“foreign accrual property income” in b) lorsque la société est un cessionnaire
subsection 95(1) of the Act were read
visé au paragraphe 5905(5) et que la so-
without reference to the variable F in
ciété affiliée déterminée est une société
that formula, minus the portion of any
affiliée donnée visée à ce paragraphe ou
income or profits tax paid to the govern-
une autre société étrangère affiliée dans
ment of a country for the year by the af-
laquelle une telle société affiliée donnée
filiate that can reasonably be regarded as
avait un pourcentage d’intérêt à la date
tax in respect of that income,
visée à ce paragraphe, la dernière fois
(c) from dispositions of property used que ce paragraphe s’est appliqué à la so-
or held by it principally for the purpose ciété affiliée déterminée,
of gaining or producing income from an c) lorsque la société affiliée déterminée
active business carried on by it in a
est une société étrangère affiliée visée
country that is not a designated treaty
aux paragraphes 5905(1), (2), (8) ou (9)
country (other than Canada) is the
ou à l’alinéa 5905(3)b), la dernière fois
amount, if any, by which
que ces paragraphes ou cet alinéa se sont
(i) the portion of the affiliate’s tax- appliqués à elle,
able capital gains for the year from A-B
those dispositions that can reasonably
be considered to have accrued after où
November 12, 1981 A représente le total des montants, pour
exceeds la période, représentant chacun :

(ii) the portion of any income or prof- (i) le montant intrinsèque d’impôt


its tax paid to the government of a étranger initial de la société affi-
country for the year by the affiliate liée déterminée, calculé selon les
that can reasonably be regarded as tax paragraphes 5905(1), (2), (3), (5),
in respect of the amount determined (8) ou (9), au moment visé aux ali-
under subparagraph (i), and néas a), b) ou c),

(d) from dispositions of (ii) la fraction de l’impôt sur le


revenu ou sur les bénéfices que la
(i) shares of the capital stock of an-
société affiliée déterminée a payé
other foreign affiliate of the corpora- au gouvernement d’un pays qu’il
tion that were excluded property of est raisonnable de considérer
the affiliate (other than dispositions to comme ayant été payé sur ses

873
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

which paragraph 95(2)(c), (d) or (e) of gains imposables pour une année
the Act was applicable), or d’imposition se terminant dans la
(ii) partnership interests that were ex- période,
cluded property of the affiliate (iii) la fraction de l’impôt sur le
is the amount, if any, by which revenu ou sur les bénéfices visé au
sous-alinéa (iii) de l’élément B de
(iii) the portion of the affiliate’s tax- la formule figurant à la définition
able capital gains for the year from de « surplus imposable » au pré-
those dispositions that can reasonably sent paragraphe que la société af-
be considered to have accrued after its filiée déterminée a payée sur un
1975 taxation year dividende reçu d’une autre société
exceeds étrangère affiliée de la société,
(iv) the portion of any income or (iv) chaque montant qui est consi-
profits tax paid to the government of a déré, selon l’alinéa 5900(1)d),
country for the year by the affiliate comme étant l’impôt étranger ap-
that can reasonably be regarded as tax plicable à la fraction d’un divi-
in respect of the amount determined dende que la société affiliée déter-
under subparagraph (iii); (gains nets) minée a reçu au cours de la
période et avant le moment donné
“net loss” of a foreign affiliate of a corpo-
d’une autre société étrangère affi-
ration for a taxation year of the affiliate
liée de la société (y compris tout
(a) from an active business carried on dividende qu’elle est réputée avoir
by it in a country is the amount of its reçu par le paragraphe 5905(7))
loss for the year from that active busi- qui est considéré, selon l’alinéa
ness carried on in that country minus the 5900(1)b), comme ayant été préle-
portion of any income or profits tax re- vé sur le surplus imposable de
funded by the government of a country l’autre société affiliée à l’égard de
for the year to the affiliate that can rea- la société,
sonably be regarded as tax refunded in
(v) le montant à ajouter, en appli-
respect of that loss,
cation des paragraphes (1.1) ou
(b) in respect of foreign accrual proper- (1.2), au montant intrinsèque
ty income is the amount, if any, by d’impôt étranger de la société affi-
which liée déterminée;
(i) the amount, if any, by which B le total de ceux des montants sui-
(A) the total of the amounts deter- vants qui sont applicables pour la pé-
mined under the descriptions of D, riode :
E and G in the definition “foreign (i) la fraction de l’impôt sur le re-
accrual property income” in subsec- venu ou sur les bénéfices que le
tion 95(1) of the Act for the year gouvernement d’un pays a rem-
exceeds boursé à la société affiliée déter-

874
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

(B) the total of the amounts deter- minée qu’il est raisonnable de


mined under the descriptions of A, considérer comme ayant été rem-
A.1, A.2, B and C in the definition boursée au titre de la perte impo-
“foreign accrual property income” sable de la société affiliée déter-
in subsection 95(1) of the Act for minée pour une année
the year d’imposition se terminant dans la
exceeds période,

(ii) the portion of any income or prof- (ii) le montant intrinsèque d’im-


its tax refunded by the government of pôt étranger applicable à un divi-
a country for the year to the affiliate dende global versé par la société
that can reasonably be regarded as tax affiliée déterminée au cours de la
refunded in respect of the amount de- période et avant le moment donné
termined under subparagraph (i), qui est réputé par l’alinéa
5901(1)b) avoir été prélevé, avant
(c) from dispositions of property used ce moment, sur le surplus impo-
or held by it principally for the purpose sable de la société affiliée déter-
of gaining or producing income from an minée à l’égard de la société,
active business carried on by it in a
(iii) chaque montant à déduire en
country that is not a designated treaty
country (other than Canada) is the application de l’alinéa 5902(4)c)
amount, if any, by which ou des sous-alinéas 5905(2)a)(iii),
(6)a)(iii) ou (8)a)(iii), au cours de
(i) the portion of the affiliate’s allow- la période et avant le moment don-
able capital losses for the year from né, dans le calcul du montant in-
those dispositions that can reasonably trinsèque d’impôt étranger de la
be considered to have accrued after société affiliée déterminée,
November 12, 1981
(iv) le montant à soustraire, en
exceeds application des paragraphes (1.1)
(ii) the portion of any income or prof- ou (1.2), du montant intrinsèque
its tax refunded by the government of d’impôt étranger de la société affi-
a country for the year to the affiliate liée déterminée au cours de la pé-
that can reasonably be regarded as tax riode et avant le moment donné.
refunded in respect of the amount de- (underlying foreign tax)
termined under subparagraph (i), and « montant intrinsèque d’impôt étranger ap-
(d) from dispositions of plicable » Quant à une société et s’agissant
du montant intrinsèque d’impôt étranger
(i) shares of the capital stock of an-
applicable à un dividende global versé à un
other foreign affiliate of the corpora-
moment donné sur les actions d’une caté-
tion that were excluded property of
gorie du capital-actions d’une société
the affiliate (other than dispositions to
étrangère affiliée de la société par la socié-
which paragraph 95(2)(c), (d) or (e) of
té affiliée, le total des montants suivants :
the Act was applicable), or

875
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

(ii) partnership interests that were ex- a) le produit de la multiplication du


cluded property of the affiliate montant intrinsèque d’impôt étranger de
is the amount, if any, by which la société affiliée à ce moment à l’égard
de la société par le rapport entre :
(iii) the portion of the affiliate’s al-
lowable capital losses for the year (i) d’une part, la fraction du divi-
from those dispositions that can rea- dende global qui est réputée avoir été
sonably be considered to have accrued prélevée sur le surplus imposable de
after its 1975 taxation year la société affiliée à l’égard de la socié-
té,
exceeds
(ii) d’autre part, le surplus imposable
(iv) the portion of any income or de la société affiliée à ce moment à
profits tax refunded by the govern- l’égard de la société;
ment of a country for the year to the
affiliate that can reasonably be regard- b) sauf pour ce qui est d’un dividende
ed as tax refunded in respect of the global visé à l’article 5902, dans le cas
amount determined under subpara- où, tout au long de l’année d’imposition
graph (iii); (perte nette) de la société affiliée au cours de laquelle
le dividende global a été versé, l’une des
“net surplus” of a foreign affiliate of a cor- situations suivantes existe :
poration resident in Canada in respect of
the corporation is, at any particular time, (i) il y a au plus une catégorie d’ac-
tions du capital-actions de la société
(a) if the affiliate has no exempt deficit affiliée qui est émise et en circulation,
and no taxable deficit, the amount that is
the total of its exempt surplus and tax- (ii) le pourcentage de droit au surplus
able surplus in respect of the corpora- de la société à l’égard de la société af-
tion, filiée est de 100 pour cent,

(b) if the affiliate has no taxable sur- (iii) il y a au plus un actionnaire qui
plus, the amount, if any, by which its ex- est propriétaire d’actions du capital-
empt surplus exceeds its taxable deficit actions de la société affiliée,
in respect of the corporation, or le montant supplémentaire relatif au di-
(c) if the affiliate has no exempt sur- vidende global que la société déduit dans
plus, the amount, if any, by which its la déclaration de revenu qu’elle produit
taxable surplus exceeds its exempt en vertu de la partie I de la Loi au titre
deficit in respect of the corporation, de ce dividende, jusqu’à concurrence du
moins élevé des montants suivants :
as the case may be, at that time; (surplus
net) (iv) l’excédent de la fraction du divi-
dende global qui est réputée avoir été
“taxable deficit” of a foreign affiliate of a prélevée sur le surplus imposable de
corporation in respect of the corporation at la société affiliée à l’égard de la socié-
any time is the amount, if any, by which té sur le montant déterminé selon
l’alinéa a),

876
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

(a) the total of all amounts each of (v) l’excédent du montant intrinsèque


which is an amount determined at that d’impôt étranger de la société affiliée
time under any of subparagraphs (i) to à l’égard de la société immédiatement
(vi) of the description of B in the defini- avant le versement du dividende glo-
tion “taxable surplus” in this subsection bal sur le montant déterminé selon
exceeds l’alinéa a). (underlying foreign tax ap-
plicable)
(b) the total of all amounts each of
which is an amount determined at that « perte » Perte d’une société étrangère affi-
time under any of subparagraphs (i) to liée d’un contribuable résidant au Canada
(v) of the description of A in that defini- pour une année d’imposition de la société
tion; (déficit imposable) affiliée résultant de son entreprise exploi-
tée activement dans un pays, déterminée
“taxable earnings” of a foreign affiliate of par application des dispositions de l’alinéa
a corporation for a taxation year of the af- a) de la définition de « gains » au présent
filiate is paragraphe concernant le calcul des gains
(a) where the year is the 1975 or any tirés de cette entreprise, avec les modifica-
preceding taxation year of the affiliate, tions nécessaires. (loss)
nil, and « perte exonérée » Quant à une société
(b) in any other case, the total of all étrangère affiliée d’une société pour une
amounts each of which is année d’imposition de la société affiliée, le
total des montants représentant chacun :
(i) the affiliate’s net earnings for the
year from an active business carried a) l’excédent des pertes en capital de la
on by it in a country, société affiliée pour l’année sur le total
des montants suivants :
(ii) the affiliate’s net earnings for the
year in respect of its foreign accrual (i) le montant des pertes en capital
property income, déductibles pour l’année visé à l’élé-
(iii) to the extent that they have not ment E de la formule figurant à la dé-
finition de « revenu étranger accumu-
been included under subparagraph (i)
or deducted in determining an amount lé, tiré de biens » au paragraphe 95(1)
included under subparagraph (b)(i) of de la Loi,
the definition “taxable loss” in this (ii) le montant des pertes en capital
subsection, the earnings for the year déductibles pour l’année visé aux
as determined under paragraph (b) of sous-alinéas c)(i) et d)(i) de la défini-
the definition “earnings” in this sub- tion de « perte nette » au présent para-
section minus the portion of any in- graphe,
come or profits tax paid to the govern- (iii) la fraction de l’impôt sur le reve-
ment of a country for the year by the
nu ou sur les bénéfices remboursé à la
affiliate that can reasonably be regard-
société affiliée pour l’année par le
ed as tax in respect of those earnings,
gouvernement d’un pays qu’il est rai-
sonnable de considérer comme un im-

877
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

(iv) the affiliate’s net earnings for the pôt remboursé au titre de l’excédent
year from dispositions of property des pertes en capital de la société affi-
used or held by it principally for the liée pour l’année sur le total des mon-
purpose of gaining or producing in- tants visés aux sous-alinéas (i) et (ii);
come from an active business carried b) s’il s’agit de 1975 ou d’une année
on by it in a country that is not a des- d’imposition antérieure de la société af-
ignated treaty country (other than filiée, le total des montants représentant
Canada), or chacun :
(v) the affiliate’s net earnings for the (i) la perte nette de la société affiliée
year from dispositions of shares of the pour l’année résultant de son entre-
capital stock of another foreign affili- prise exploitée activement dans un
ate of the corporation that were ex- pays,
cluded property of the affiliate (other
than dispositions to which paragraph (ii) l’excédent éventuel pour l’année
95(2)(c), (d) or (e) of the Act was ap- du montant visé à la division (A) sur
plicable) or dispositions of partnership le montant visé à la division (B) :
interests that were excluded property (A) le montant représenté par l’élé-
of the affiliate, ment D de la formule figurant à la
but does not include any amount included définition de « revenu étranger ac-
in the affiliate’s exempt earnings for the cumulé, tiré de biens » au para-
year; (gains imposables) graphe 95(1) de la Loi pour l’an-
née,
“taxable loss” of a foreign affiliate of a
corporation for a taxation year of the affili- (B) le montant représenté par l’élé-
ate is ment A de cette formule pour l’an-
née;
(a) where the year is the 1975 or any
preceding taxation year of the affiliate, c) s’il s’agit de 1976 ou d’une année
nil, and d’imposition ultérieure de la société affi-
liée et si celle-ci réside dans un pays dé-
(b) in any other case, the total of all
signé, chaque montant qui représente sa
amounts each of which is
perte nette pour l’année résultant de son
(i) the affiliate’s net loss for the year entreprise exploitée activement au
from an active business carried on by Canada ou dans un pays désigné;
it in a country,
d) s’il s’agit de 1976 ou d’une année
(ii) the affiliate’s net loss for the year d’imposition ultérieure de la société affi-
in respect of foreign accrual property liée, un montant inclus dans sa perte
income, exonérée pour l’année par l’effet du pa-
(iii) the affiliate’s net loss for the year ragraphe (10). (exempt loss)
from dispositions of property used or « perte imposable » Quant à une société
held by it principally for the purpose étrangère affiliée d’une société pour une
of gaining or producing income from année d’imposition de la société affiliée :

878
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

an active business carried on by it in a a) s’il s’agit de 1975 ou d’une année


country that is not a designated treaty d’imposition antérieure de la société af-
country (other than Canada), or filiée, zéro;
(iv) the affiliate’s net loss for the year b) dans les autres cas, le total des mon-
from dispositions of shares of the cap- tants représentant chacun :
ital stock of another foreign affiliate
(i) la perte nette de la société affiliée
of the corporation that were excluded
pour l’année résultant de son entre-
property of the affiliate (other than
prise exploitée activement dans un
dispositions to which paragraph
pays,
95(2)(c), (d) or (e) of the Act was ap-
plicable) or dispositions of partnership (ii) la perte nette de la société affiliée
interests that were excluded property pour l’année relativement à son reve-
of the affiliate, nu étranger accumulé, tiré de biens,
but does not include any amount included (iii) la perte nette de la société affiliée
in the affiliate’s exempt loss for the year; pour l’année résultant de la disposi-
(perte imposable) tion de biens qu’elle utilisait ou déte-
nait principalement en vue de tirer un
“taxable surplus” of a foreign affiliate (in
revenu de son entreprise exploitée ac-
this definition referred to as the “subject
tivement dans un pays étranger qui
affiliate”) of a corporation in respect of the
n’est pas un pays désigné,
corporation is, at any particular time, the
amount determined by the formula (iv) la perte nette de la société affiliée
pour l’année résultant de la disposi-
A-B
tion d’actions du capital-actions d’une
in respect of the period beginning with the autre société étrangère affiliée de la
time that is the latest of société qui étaient des biens exclus de
(a) the first day of the taxation year of la société affiliée (sauf une disposition
the subject affiliate in which it last be- à laquelle s’appliquent les alinéas
came a foreign affiliate of the corpora- 95(2)c), d) ou e) de la Loi) ou de la
tion, disposition de participations dans des
sociétés de personnes qui étaient des
(b) where the corporation is an acquir- biens exclus de la société affiliée.
ing corporation referred to in subsection
5905(5) and the subject affiliate is a par- N’est pas une perte imposable tout montant
ticular affiliate referred to in that subsec- inclus dans la perte exonérée de la société
tion or another foreign affiliate in which affiliée pour l’année. (taxable loss)
such a particular affiliate had an equity « perte nette » Quant à une société étran-
percentage at the time referred to in that gère affiliée d’une société pour une année
subsection, the last time at which that d’imposition de la société affiliée :
subsection was applicable in respect of
a) s’agissant de la perte nette de la so-
the subject affiliate, and
ciété affiliée résultant de son entreprise
exploitée activement dans un pays, le

879
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

(c) where the subject affiliate is a for- montant de sa perte pour l’année résul-
eign affiliate referred to in subsection tant de cette entreprise, moins la fraction
5905(1), (2), (8) or (9) or paragraph de l’impôt sur le revenu ou sur les béné-
5905(3)(b), the last time at which any of fices que le gouvernement d’un pays lui
those subsections or that paragraph was a remboursé pour l’année qu’il est rai-
applicable in respect of the subject affili- sonnable de considérer comme un impôt
ate and ending with the particular time, remboursé au titre de cette perte;
where b) s’agissant de la perte nette relative au
A is the total of all amounts, in respect revenu étranger accumulé, tiré de biens,
of the period, each of which is l’excédent éventuel du montant visé au
(i) the opening taxable surplus of sous-alinéa (i) sur le montant visé au
the subject affiliate as determined sous-alinéa (ii) :
under subsection 5905(1), (2), (3), (i) l’excédent éventuel du total visé à
(5), (8) or (9), at the time estab- la division (A) sur le total visé à la di-
lished in paragraph (a), (b) or (c), vision (B) :
(ii) the taxable earnings of the (A) le total des montants représen-
subject affiliate for any of its taxa- tés par les éléments D, E et G de la
tion years ending in the period, formule figurant à la définition de
(iii) the portion of any dividend « revenu étranger accumulé, tiré de
received in the period and before biens » au paragraphe 95(1) de la
the particular time by the subject Loi pour l’année,
affiliate from another foreign affil- (B) le total des montants représen-
iate of the corporation (including, tés par les éléments A, A.1, A.2, B
for greater certainty, any dividend et C de cette formule pour l’année,
deemed by subsection 5905(7) to
(ii) la fraction de l’impôt sur le reve-
have been received by the subject
nu ou sur les bénéfices que le gouver-
affiliate) that was prescribed by
nement d’un pays a remboursé à la so-
paragraph 5900(1)(b) to have been
ciété affiliée pour l’année qu’il est
paid out of the payer affiliate’s
raisonnable de considérer comme un
taxable surplus in respect of the
impôt remboursé au titre du montant
corporation,
déterminé selon le sous-alinéa (i);
(iv) an amount added to the tax-
c) s’agissant de la perte nette résultant
able surplus of the subject affiliate
de la disposition de biens que la société
or deducted from its taxable
affiliée utilisait ou détenait principale-
deficit in the period and before the
ment en vue de tirer un revenu de son
particular time under any provi-
entreprise exploitée activement dans un
sion of subsection (1.1) or (1.2),
pays étranger qui n’est pas un pays dési-
(v) an amount added, in the peri- gné, l’excédent éventuel du montant visé
od and before the particular time, au sous-alinéa (i) sur le montant visé au
to the subject affiliate’s taxable sous-alinéa (ii) :

880
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

surplus under paragraph (7.1)(e), (i) la fraction des pertes en capital dé-
and ductibles de la société affiliée pour
B is the total of those of the following l’année résultant de cette disposition
amounts that apply in respect of the qu’il est raisonnable de considérer
period: comme s’étant accumulée après le 12
novembre 1981,
(i) the opening taxable deficit of
the subject affiliate as determined (ii) la fraction de l’impôt sur le reve-
under subsection 5905(1), (2), (3), nu ou sur les bénéfices que le gouver-
(5), (8) or (9), at the time estab- nement d’un pays a remboursé à la so-
lished in paragraph (a), (b) or (c), ciété affiliée pour l’année qu’il est
raisonnable de considérer comme un
(ii) the taxable loss of the subject impôt remboursé au titre du montant
affiliate for any of its taxation déterminé selon le sous-alinéa (i);
years ending in the period,
d) s’agissant de la perte nette résultant
(iii) the portion of any income or de la disposition d’actions du capital-ac-
profits tax paid to the government tions d’une autre société étrangère affi-
of a country by the subject affili- liée de la société qui étaient des biens
ate that can reasonably be regard- exclus de la société affiliée (sauf une
ed as having been paid in respect disposition à laquelle s’appliquent les
of that portion of a dividend re- sous-alinéas 95(2)c), d) ou e) de la Loi)
ferred to in subparagraph (iii) of ou de la disposition de participations
the description of A, dans des sociétés de personnes qui
(iv) the portion of any whole divi- étaient des biens exclus de la société af-
dend paid by the subject affiliate filiée, l’excédent éventuel du montant
in the period and before the partic- visé au sous-alinéa (i) sur le montant vi-
ular time deemed by paragraph sé au sous-alinéa (ii) :
5901(1)(b) to have been paid out (i) la fraction des pertes en capital dé-
of the subject affiliate’s taxable ductibles de la société affiliée pour
surplus in respect of the corpora- l’année résultant de cette disposition
tion, qu’il est raisonnable de considérer
(v) each amount that is deter- comme s’étant accumulée après son
mined under paragraph 5902(4)(b) année d’imposition 1975,
or subparagraph 5905(2)(a)(ii), (ii) la fraction de l’impôt sur le reve-
(6)(a)(ii) or (8)(a)(ii) in the period nu ou sur les bénéfices que le gouver-
and before the particular time, or nement d’un pays a remboursé à la so-
(vi) an amount, in the period and ciété affiliée pour l’année qu’il est
before the particular time, deduct- raisonnable de considérer comme un
ed from the taxable surplus of the impôt remboursé au titre du montant
subject affiliate or added to its tax- déterminé selon le sous-alinéa (i). (net
able deficit under any provision of loss)

881
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

subsection (1.1) or (1.2); (surplus « société étrangère affiliée contrôlée » S’en-


imposable) tend au sens du paragraphe 95(1) de la Loi.
“underlying foreign tax” of a foreign affili- (controlled foreign affiliate)
ate (in this definition referred to as the « surplus exonéré » Quant à une société
“subject affiliate”) of a corporation in re- étrangère affiliée (appelée « société affiliée
spect of the corporation is, at any particular déterminée » dans la présente définition)
time, the amount, determined by the for- d’une société à l’égard de la société à un
mula moment donné, le résultat du calcul ci-
A-B après pour la période qui commence au
dernier en date des moments suivants et se
in respect of the period beginning with the termine au moment donné :
time that is the latest of
a) le premier jour de l’année d’imposi-
(a) the first day of the taxation year of
tion de la société affiliée déterminée au
the subject affiliate in which it last be- cours de laquelle elle est devenue la der-
came a foreign affiliate of the corpora- nière fois une société étrangère affiliée
tion, de la société,
(b) where the corporation is an acquir- b) lorsque la société est un cessionnaire
ing corporation referred to in subsection visé au paragraphe 5905(5) et que la so-
5905(5) and the subject affiliate is a par- ciété affiliée déterminée est une société
ticular affiliate referred to in that subsec- affiliée donnée visée à ce paragraphe ou
tion or another foreign affiliate in which une autre société étrangère affiliée dans
such a particular affiliate had an equity laquelle une telle société affiliée donnée
percentage at the time referred to in that avait un pourcentage d’intérêt à la date
subsection, the last time at which that visée à ce paragraphe, la dernière fois
subsection was applicable in respect of que ce paragraphe s’est appliqué à la so-
the subject affiliate, and ciété affiliée déterminée,
(c) where the subject affiliate is a for- c) lorsque la société affiliée déterminée
eign affiliate referred to in subsection est une société étrangère affiliée visée
5905(1), (2), (8) or (9) or paragraph aux paragraphes 5905(1), (2), (8) ou (9)
5905(3)(b), the last time at which any of ou à l’alinéa 5905(3)b), la dernière fois
those subsections or that paragraph was que l’un de ces paragraphes ou cet alinéa
applicable in respect of the subject affili- s’est appliqué à la société affiliée déter-
ate minée,
and ending with the particular time, where A-B
A is the total of all amounts, in respect of où
the period, each of which is
A représente le total des montants, pour
(i) the opening underlying foreign la période, représentant chacun :
tax of the subject affiliate as deter-
mined under subsection 5905(1), (2), (i) le surplus exonéré initial de la
société affiliée déterminée, calculé

882
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

(3), (5), (8) or (9), at the time estab- selon les paragraphes 5905(1), (2),
lished in paragraph (a), (b) or (c), (3), (5), (8) ou (9), au moment vi-
(ii) the portion of any income or sé aux alinéas a), b) ou c),
profits tax paid to the government of (ii) les gains exonérés de la socié-
a country by the subject affiliate that té affiliée déterminée pour une de
can reasonably be regarded as hav- ses années d’imposition qui se ter-
ing been paid in respect of the tax- mine dans la période,
able earnings of the subject affiliate (iii) la fraction d’un dividende
for a taxation year ending in the peri- que la société affiliée déterminée a
od, reçu, au cours de la période et
(iii) the portion of any income or avant le moment donné, d’une
profits tax referred to in subpara- autre société étrangère affiliée de
graph (iii) of the description of B in la société — y compris tout divi-
the definition “taxable surplus” in dende qu’elle est réputée avoir re-
this subsection paid by the subject çu par le paragraphe 5905(7) —
affiliate in respect of a dividend re- qui est réputée, selon l’alinéa
ceived from any other foreign affili- 5900(1)a), avoir été prélevée sur
ate of the corporation, le surplus exonéré de l’autre so-
(iv) each amount that was pre- ciété affiliée à l’égard de la socié-
scribed by paragraph 5900(1)(d) to té,
have been the foreign tax applicable (iv) la fraction de l’impôt sur le
to the portion of any dividend re- revenu ou sur les bénéfices rem-
ceived in the period and before the boursé à la société affiliée déter-
particular time by the subject affili- minée par le gouvernement d’un
ate from another foreign affiliate of pays, ou le montant d’un crédit
the corporation (including, for d’impôt payé à celle-ci par ce gou-
greater certainty, any dividend vernement, qu’il est raisonnable
deemed by subsection 5905(7) to de considérer comme ayant été
have been received by the subject af- remboursé ou payé au titre d’un
filiate) that was prescribed by para- montant visé au sous-alinéa (iii)
graph 5900(1)(b) to have been paid du présent élément et qui n’a pas
out of the payer affiliate’s taxable été déduit dans le calcul d’un
surplus in respect of the corporation, montant visé au sous-alinéa (iii)
or de l’élément B,
(v) the amount by which the subject (v) la fraction d’un dividende im-
affiliate’s underlying foreign tax is posable que la société affiliée dé-
required to be increased by any pro- terminée a reçu au cours de la pé-
vision of subsection (1.1) or (1.2), riode et avant le moment donné
qui serait déductible par la société
en application de l’article 112 de

883
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

B is the total of those of the following la Loi si le dividende était reçu par
amounts that apply in respect of the pe- la société,
riod: (vi) un montant ajouté au surplus
(i) the portion of any income or exonéré de la société affiliée dé-
profits tax refunded by the govern- terminée ou déduit de son déficit
ment of a country to the subject affil- exonéré en application des para-
iate that can reasonably be regarded graphes (1.1) ou (1.2) au cours de
as having been refunded in respect of la période et avant le moment don-
the taxable loss of the subject affili- né,
ate for a taxation year ending in the (vii) un montant ajouté au surplus
period, exonéré de la société affiliée dé-
(ii) the underlying foreign tax appli- terminée en application de l’alinéa
cable to any whole dividend paid by (7.1)d) au cours de la période et
the subject affiliate in the period and avant le moment donné;
before the particular time deemed by B le total de ceux des montants sui-
paragraph 5901(1)(b) to have been vants qui sont applicables pour la pé-
paid out of the subject affiliate’s tax- riode :
able surplus in respect of the corpo-
ration before that time, (i) le déficit exonéré initial de la
société affiliée déterminée, calculé
(iii) each amount that is required by
selon les paragraphes 5905(1), (2),
paragraph 5902(4)(c) or subpara- (3), (5), (8) ou (9), au moment vi-
graph 5905(2)(a)(iii), (6)(a)(iii) or sé aux alinéas a), b) ou c),
(8)(a)(iii) to be deducted in the peri-
od and before the particular time in (ii) la perte exonérée de la société
computing the subject affiliate’s un- affiliée déterminée pour une de
derlying foreign tax, or ses années d’imposition qui se ter-
mine dans la période,
(iv) the amount by which the subject
affiliate’s underlying foreign tax is (iii) la fraction de l’impôt sur le
required to be decreased in the peri- revenu ou sur les bénéfices que la
od and before the particular time by société affiliée déterminée a payé
any provision of subsection (1.1) or au gouvernement d’un pays qu’il
(1.2); (montant intrinsèque d’impôt est raisonnable de considérer
étranger) comme ayant été payée sur un
montant visé aux sous-alinéas
“underlying foreign tax applicable” in re-
(iii), (iv) ou (v) de l’élément A,
spect of a corporation to a whole dividend
paid at any time on the shares of any class (iv) la fraction d’un dividende
of the capital stock of a foreign affiliate of global versé par la société affiliée
the corporation by the affiliate is the total déterminée au cours de la période
of et avant le moment donné qui est
réputée par l’alinéa 5901(1)a)
avoir été prélevée sur le surplus

884
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

(a) the proportion of the underlying for- exonéré de la société affiliée dé-


eign tax of the affiliate at that time in re- terminée à l’égard de la société,
spect of the corporation that (v) chaque montant déterminé se-
(i) the portion of the whole dividend lon l’alinéa 5902(4)a) ou les sous-
deemed to have been paid out of the alinéas 5905(2)a)(i), (6)a)(i) ou
affiliate’s taxable surplus in respect of (8)a)(i) au cours de la période et
the corporation avant le moment donné,
is of (vi) un montant déduit du surplus
(ii) the affiliate’s taxable surplus at exonéré de la société affiliée dé-
that time in respect of the corporation, terminée, ou ajouté à son déficit
and exonéré, en application des para-
graphes (1.1) ou (1.2) au cours de
(b) except with respect to any whole la période et avant le moment don-
dividend referred to in section 5902, in né. (exempt surplus)
any case where throughout the taxation
« surplus imposable » Quant à une société
year of the affiliate in which the whole
dividend was paid étrangère affiliée (appelée « société affiliée
déterminée » dans la présente définition)
(i) there is no more than one class of d’une société à l’égard de la société à un
shares of the capital stock of the affili- moment donné, le résultat du calcul ci-
ate issued and outstanding, après pour la période qui commence au
(ii) the surplus entitlement percentage dernier en date des moments suivants et se
of the corporation in respect of the af- termine au moment donné :
filiate is 100 per cent, or a) le premier jour de l’année d’imposi-
(iii) there is not more than one share- tion de la société affiliée déterminée au
holder who owns shares of the capital cours de laquelle elle est devenue la der-
stock of the affiliate, nière fois une société étrangère affiliée
de la société,
any additional amount in respect of the
whole dividend that the corporation b) lorsque la société est un cessionnaire
claims in its return of income under Part visé au paragraphe 5905(5) et que la so-
I of the Act in respect of the whole divi- ciété affiliée déterminée est une société
dend, not exceeding the amount that is affiliée donnée visée à ce paragraphe ou
the lesser of une autre société étrangère affiliée dans
laquelle une telle société affiliée donnée
(iv) the amount by which the portion
avait un pourcentage d’intérêt à la date
of the whole dividend deemed to have
visée à ce paragraphe, la dernière fois
been paid out of the affiliate’s taxable
que ce paragraphe s’est appliqué à la so-
surplus in respect of the corporation
ciété affiliée déterminée,
exceeds the amount determined under
paragraph (a), and c) lorsque la société affiliée déterminée
est une société étrangère affiliée visée
(v) the amount by which the underly-
aux paragraphes 5905(1), (2), (8) ou (9)
ing foreign tax of the affiliate in re-

885
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

spect of the corporation immediately ou à l’alinéa 5905(3)b), la dernière fois


before the whole dividend was paid que l’un de ces paragraphes ou cet alinéa
exceeds the amount determined under s’est appliqué à la société affiliée déter-
paragraph (a); (montant intrinsèque minée,
d’impôt étranger applicable) A-B
“whole dividend” paid at any time on the où
shares of a class of the capital stock of a
foreign affiliate of a taxpayer resident in A représente le total des montants, pour
Canada is the total of all amounts each of la période, représentant chacun :
which is the dividend paid at that time on a (i) le surplus imposable initial de
share of that class except that la société affiliée déterminée, cal-
(a) where a dividend is paid at the same culé selon les paragraphes
time on shares of more than one class of 5905(1), (2), (3), (5), (8) ou (9), au
the capital stock of an affiliate, for the moment visé aux alinéas a), b) ou
purpose only of section 5900, the whole c),
dividend referred to in section 5901 paid (ii) les gains imposables de la so-
at that time on the shares of a class of ciété affiliée déterminée pour une
the capital stock of the affiliate is de ses années d’imposition qui se
deemed to be the total of all amounts termine dans la période,
each of which is the dividend paid at that
(iii) la fraction d’un dividende
time on a share of the capital stock of
que la société affiliée déterminée a
the affiliate,
reçu, au cours de la période et
(b) where a whole dividend is deemed avant le moment donné, d’une
by paragraph 5902(1)(c) to have been autre société étrangère affiliée de
paid at the same time on shares of more la société — y compris tout divi-
than one class of the capital stock of an dende qu’elle est réputée avoir re-
affiliate, for the purpose only of that çu par le paragraphe 5905(7) —
paragraph, the whole dividend deemed qui est réputée, selon l’alinéa
to have been paid at that time on the 5900(1)b), avoir été prélevée sur
shares of a class of the capital stock of le surplus imposable de l’autre so-
the affiliate is deemed to be the total of ciété affiliée à l’égard de la socié-
all amounts each of which is a whole té,
dividend deemed to have been paid at
(iv) un montant ajouté au surplus
that time on the shares of a class of the
imposable de la société affiliée dé-
capital stock of the affiliate, and
terminée ou déduit de son déficit
(c) where more than one whole divi- imposable en application des para-
dend is deemed by paragraph 5900(2)(b) graphes (1.1) ou (1.2) au cours de
to have been paid at the same time on la période et avant le moment don-
shares of a class of the capital stock of né,
an affiliate, for the purposes only of
paragraph 5900(1)(d) and the definitions

886
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

“underlying foreign tax” and “underly- (v) un montant ajouté au surplus


ing foreign tax applicable” in this sub- imposable de la société affiliée dé-
section, the whole dividend deemed to terminée en application de l’alinéa
have been paid at that time on the shares (7.1)e) au cours de la période et
of a class of the capital stock of the affil- avant le moment donné;
iate is deemed to be the total of all B le total de ceux des montants sui-
amounts each of which is a whole divi- vants qui sont applicables pour la pé-
dend deemed to have been paid at that riode :
time on the shares of a class of the capi-
tal stock of the affiliate and all of that (i) le déficit imposable initial de
whole dividend shall be deemed to have la société affiliée déterminée, cal-
been paid out of the affiliate’s taxable culé selon les paragraphes
surplus in respect of the corporation. (di- 5905(1), (2), (3), (5), (8) ou (9), au
vidende global) moment visé aux alinéas a), b) ou
c),
(ii) la perte imposable de la socié-
té affiliée déterminée pour une de
ses années d’imposition qui se ter-
mine dans la période,
(iii) la fraction de l’impôt sur le
revenu ou sur les bénéfices que la
société affiliée déterminée a payé
au gouvernement d’un pays qu’il
est raisonnable de considérer
comme ayant été payée sur la frac-
tion de dividende visée au sous-
alinéa (iii) de l’élément A,
(iv) la fraction d’un dividende
global versé par la société affiliée
déterminée au cours de la période
et avant le moment donné qui est
réputée par l’alinéa 5901(1)b)
avoir été prélevée sur le surplus
imposable de la société affiliée dé-
terminée à l’égard de la société,
(v) chaque montant déterminé se-
lon l’alinéa 5902(4)b) ou les sous-
alinéas 5905(2)a)(ii), (6)a)(ii) ou
(8)a)(ii) au cours de la période et
avant le moment donné,

887
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

(vi) un montant déduit du surplus


imposable de la société affiliée dé-
terminée, ou ajouté à son déficit
imposable, en application des pa-
ragraphes (1.1) ou (1.2) au cours
de la période et avant le moment
donné. (taxable surplus)
« surplus net » Quant à une société étran-
gère affiliée d’une société résidant au
Canada à l’égard de la société à un moment
donné :
a) si la société affiliée n’a ni déficit
exonéré, ni déficit imposable, le total de
son surplus exonéré et de son surplus
imposable à l’égard de la société à ce
moment;
b) si la société affiliée n’a pas de sur-
plus imposable, l’excédent éventuel de
son surplus exonéré sur son déficit im-
posable à l’égard de la société à ce mo-
ment;
c) si la société affiliée n’a pas de sur-
plus exonéré, l’excédent éventuel de son
surplus imposable sur son déficit exoné-
ré à l’égard de la société à ce moment.
(net surplus)
(1.01) For the purpose of section 113 of (1.01) Pour l’application de l’article 113
the Act, “exempt surplus” and “taxable de la Loi, « surplus exonéré » et « surplus
surplus” have the meanings assigned by imposable » s’entendent au sens du para-
subsection (1). graphe (1).
(1.02) In paragraph (d) of the definition (1.02) Pour l’application de l’alinéa d)
“exempt earnings” in subsection (1), the de la définition de « gains exonérés » au pa-
determination of whether a corporation ragraphe (1), la question de savoir si une
(a) has a “qualifying interest” in respect société a une participation admissible dans
of a foreign affiliate throughout a taxa- une société étrangère affiliée tout au long
tion year, or d’une année d’imposition ou est liée à une
société tout au long d’une année d’imposi-
(b) is related to another corporation tion est déterminée ainsi qu’elle le serait
throughout a taxation year pour l’application de l’alinéa 95(2)a) de la
Loi.

888
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

shall be made as it would for the purpose


of paragraph 95(2)(a) of the Act.
(1.1) For the purposes of this Part, (1.1) Aux fins de la présente partie,
where, pursuant to the income tax law of a lorsque, en vertu de la loi de l’impôt sur le
country other than Canada, a group of two revenu d’un pays autre que le Canada, un
or more foreign affiliates (in this subsec- groupe de deux ou de plusieurs sociétés
tion referred to as the “consolidated étrangères affiliées (dans le présent para-
group”) of a corporation resident in Canada graphe appelé le «groupe consolidé»)
that are resident in that country determine d’une société résidant au Canada qui ré-
their liabilities for income or profits tax sident dans ce pays déterminent, pour une
payable to the government of that country année d’imposition, leur assujettissement à
for a taxation year on a consolidated or l’impôt sur le revenu ou les bénéfices
combined basis and one of the affiliates (in payables au gouvernement de ce pays sur
this subsection referred to as the “primary une base consolidée ou combinée et que
affiliate”) is responsible for paying, or l’une des sociétés affiliées (dans le présent
claiming a refund of, such tax on behalf of paragraphe appelée la «société affiliée pri-
itself and the other members of the consoli- maire») est responsable du paiement ou des
dated group (hereinafter referred to as the demandes de remboursement de cet impôt
“secondary affiliates”), the following rules en son nom et au nom des autres membres
apply: du groupe consolidé (ci-après appelés les
(a) in respect of the primary affiliate, «sociétés affiliées secondaires»), les règles
suivantes s’appliquent :
(i) any such income or profits tax
paid by the primary affiliate for the a) à l’égard de la société affiliée pri-
year shall be deemed not to have been maire,
paid and any refund to the primary af- (i) cet impôt sur le revenu ou les bé-
filiate of income or profits tax other- néfices payé par la société affiliée pri-
wise payable by it for the year shall be maire pour l’année est réputé ne pas
deemed not to have been made, avoir été payé, et ce remboursement
(ii) any such income or profits tax fait à la société affiliée primaire de
that would have been payable by the l’impôt sur le revenu ou les bénéfices
primary affiliate for the year if the pri- payable autrement par elle pour l’an-
mary affiliate had no other taxation née est réputé ne pas avoir été fait,
year and had not been a member of (ii) cet impôt sur le revenu ou les bé-
the consolidated group shall be néfices qui aurait été payable par la
deemed to have been paid for the société affiliée primaire pour l’année
year, si la société affiliée primaire n’avait
(iii) to the extent that pas d’autre année d’imposition et
n’avait pas été membre du groupe
(A) the income or profits tax that consolidé est réputé avoir été payé
would otherwise have been payable pour l’année,
by the primary affiliate for the year

889
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

on behalf of the consolidated group (iii) dans la mesure où


is reduced by virtue of any loss of (A) l’impôt sur le revenu ou les bé-
the primary affiliate for the year or
néfices qui aurait autrement été
any previous taxation year, or
payable par la société affiliée pri-
(B) the primary affiliate receives, maire pour l’année au nom du
in respect of a loss of the primary groupe consolidé est réduit par
affiliate for the year or a subsequent suite d’une perte de la société affi-
taxation year, a refund of income or liée primaire pour l’année ou une
profits tax otherwise payable for année d’imposition antérieure, ou
the year by the primary affiliate on (B) la société affiliée primaire re-
behalf of the consolidated group,
çoit, à l’égard d’une perte de la so-
the amount of such reduction or re- ciété affiliée primaire pour l’année
fund, as the case may be, shall be ou une année d’imposition ulté-
deemed to have been received by the rieure, un remboursement de l’im-
primary affiliate as a refund for the pôt sur le revenu ou les bénéfices
year of the loss of income or profits autrement à payer pour l’année par
tax in respect of the loss, la société affiliée primaire au nom
(iv) any such income or profits tax du groupe consolidé
that would have been payable by a le montant de cette réduction ou de ce
secondary affiliate for the year if the remboursement, selon le cas, est répu-
secondary affiliate had no other taxa- té avoir été reçu par la société affiliée
tion year and had not been a member primaire à titre de remboursement,
of the consolidated group shall at the pour l’année de la perte, de l’impôt
end of the year, sur le revenu ou les bénéfices à
(A) to the extent that such income l’égard de la perte,
or profits tax would otherwise have (iv) cet impôt sur le revenu ou les bé-
reduced the net earnings included néfices qui aurait été payable par une
in the exempt earnings of the sec- société affiliée secondaire pour l’an-
ondary affiliate, be deducted from née si la société affiliée secondaire
the exempt surplus or added to the n’avait pas d’autre année d’imposition
exempt deficit, as the case may be, et n’avait pas été membre du groupe
of the primary affiliate, and consolidé est, à la fin de l’année,
(B) to the extent that such income (A) dans la mesure où cet impôt
or profits tax would otherwise have sur le revenu ou les bénéfices aurait
reduced the net earnings included autrement réduit les gains nets in-
in the taxable earnings of the sec- clus dans les gains exonérés de la
ondary affiliate, société affiliée secondaire, déduit
(I) be deducted from the taxable du surplus exonéré ou ajouté au dé-
surplus or added to the taxable ficit exonéré, selon le cas, de la so-
ciété affiliée primaire, et

890
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

deficit, as the case may be, of the (B) dans la mesure où cet impôt
primary affiliate, and sur le revenu ou les bénéfices aurait
(II) be added to the underlying autrement réduit les gains nets in-
foreign tax of the primary affili- clus dans les gains imposables de la
ate, société affiliée secondaire,

(v) to the extent that (I) déduit du surplus imposable


ou ajouté au déficit imposable,
(A) the income or profits tax that selon le cas, de la société affiliée
would otherwise have been payable primaire, et
by the primary affiliate for the year
on behalf of the consolidated group (II) ajouté au montant intrin-
is reduced by virtue of a loss of a sèque d’impôt étranger de la so-
secondary affiliate for the year or a ciété affiliée primaire, et
previous taxation year, or (v) dans la mesure où
(B) the primary affiliate receives, (A) l’impôt sur le revenu ou les bé-
in respect of a loss of a secondary néfices qui aurait été autrement
affiliate for the year or a subsequent payable par la société affiliée pri-
taxation year, a refund of income or maire pour l’année au nom du
profits tax otherwise payable for groupe consolidé est réduit en vertu
the year by the primary affiliate on d’une perte d’une société affiliée
behalf of the consolidated group, secondaire pour l’année ou pour
the amount of such reduction or re- une année antérieure, ou
fund, as the case may be, shall at the (B) la société affiliée primaire re-
end of the year of the loss, çoit, à l’égard d’une perte d’une so-
(C) where such loss reduces the ciété affiliée secondaire pour l’an-
exempt surplus or increases the ex- née ou une année d’imposition
empt deficit, as the case may be, of ultérieure, un remboursement de
the secondary affiliate, be added to l’impôt sur le revenu ou les béné-
the exempt surplus or deducted fices autrement à payer pour l’an-
from the exempt deficit, as the case née par la société affiliée primaire
may be, of the primary affiliate, and au nom du groupe consolidé,

(D) where such loss reduces the le montant de cette réduction ou de ce


taxable surplus or increases the tax- remboursement, selon le cas, est, à la
able deficit, as the case may be, of fin de l’année de la perte,
the secondary affiliate, (C) lorsque cette perte réduit le
(I) be added to the taxable sur- surplus exonéré ou augmente le dé-
plus or deducted from the taxable ficit exonéré, selon le cas, de la so-
deficit, as the case may be, of the ciété affiliée secondaire, ajouté au
primary affiliate, and surplus exonéré ou déduit du déficit
exonéré, selon le cas, de la société
affiliée primaire, et

891
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

(II) be deducted from the under- (D) lorsque cette perte réduit le


lying foreign tax of the primary surplus imposable ou augmente le
affiliate; and déficit imposable, selon le cas, de la
(b) where by virtue of the primary affili- société affiliée secondaire,
ate being responsible for paying, or (I) ajouté au surplus imposable
claiming a refund of, income or profits ou déduit du déficit imposable,
tax for the year on behalf of the consoli- selon le cas, de la société affiliée
dated group, primaire, et
(i) an amount is paid to the primary (II) déduit du montant intrin-
affiliate by a secondary affiliate in re- sèque d’impôt étranger de la so-
spect of the income or profits tax that ciété affiliée primaire; et
would have been payable by the sec- b) lorsque, en raison de la responsabilité
ondary affiliate for the year had it not de la société affiliée primaire à payer
been a member of the group, l’impôt sur le revenu ou les bénéfices ou
(A) in respect of the secondary af- d’en demander le remboursement au
filiate, the amount so paid shall be nom du groupe consolidé,
deemed to be a payment of such in- (i) un montant est payé à la société
come or profits tax for the year, and affiliée primaire par une société affi-
(B) in respect of the primary affili- liée secondaire à l’égard de l’impôt
ate, sur le revenu ou les bénéfices qui au-
(I) such portion of the amount so rait été payable par la société affiliée
paid as may reasonably be re- secondaire pour l’année si celle-ci
garded as relating to an amount n’avait pas fait partie du groupe
included in the exempt surplus or consolidé,
deducted from the exempt (A) à l’égard de la société affiliée
deficit, as the case may be, of the secondaire, le montant ainsi payé
secondary affiliate shall at the est réputé avoir été versé à titre
end of the year be added to the d’impôt sur le revenu ou les béné-
exempt surplus or deducted from fices pour l’année, et
the exempt deficit, as the case (B) à l’égard de la société affiliée
may be, of the primary affiliate, primaire,
and
(I) la fraction du montant ainsi
(II) such portion of the amount
payé qui peut raisonnablement
so paid as may reasonably be re- être considérée comme se rap-
garded as relating to an amount portant à un montant inclus dans
included in the taxable surplus or le surplus exonéré ou déduit du
deducted from the taxable déficit exonéré, selon le cas, de
deficit, as the case may be, of the la société affiliée secondaire est,
secondary affiliate shall at the à la fin de l’année, ajoutée au
end of the year be added to the surplus exonéré ou déduite du

892
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

taxable surplus or deducted from déficit exonéré, selon le cas, de


the taxable deficit, as the case la société affiliée primaire, et
may be, of the primary affiliate (II) la fraction du montant ainsi
and be deducted from the under- payé qui peut raisonnablement
lying foreign tax of the primary être considérée comme se rap-
affiliate, or portant à un montant inclus dans
(ii) an amount is paid by the primary le surplus imposable ou déduit
affiliate to a secondary affiliate in re- du déficit imposable, selon le
spect of a reduction or refund by cas, de la société affiliée secon-
virtue of a loss of the secondary affili- daire est, à la fin de l’année,
ate for a taxation year of the income ajoutée au surplus imposable ou
or profits tax that would otherwise déduite du déficit imposable, se-
have been payable by the primary af- lon le cas, de la société affiliée
filiate for the year on behalf of the primaire et déduite du montant
consolidated group, intrinsèque d’impôt étranger de
(A) in respect of the primary affili- la société affiliée primaire, ou
ate, (ii) un montant est payé par la société
(I) such portion of the amount so affiliée primaire à une société affiliée
paid as may reasonably be re- secondaire à l’égard d’une réduction
garded as relating to an amount ou d’un remboursement, en raison
deducted from the exempt sur- d’une perte de la société affiliée se-
plus or included in the exempt condaire pour une année d’imposition,
deficit, as the case may be, of the de l’impôt sur le revenu ou les béné-
secondary affiliate shall at the fices qui aurait autrement été payable
end of the year of the loss be de- par la société affiliée primaire pour
ducted from the exempt surplus l’année au nom du groupe consolidé,
or added to the exempt deficit, as (A) à l’égard de la société affiliée
the case may be, of the primary primaire,
affiliate, and (I) la fraction du montant ainsi
(II) such portion of the amount payé qui peut raisonnablement
so paid as may reasonably be re- être considérée comme se rap-
garded as relating to an amount portant à un montant déduit du
deducted from the taxable sur- surplus exonéré ou inclus dans le
plus or included in the taxable déficit exonéré, selon le cas, de
deficit, as the case may be, of the la société affiliée secondaire est,
secondary affiliate shall at the à la fin de l’année de la perte, dé-
end of the year of the loss be de- duite du surplus exonéré ou ajou-
ducted from the taxable surplus tée au déficit exonéré, selon le
or added to the taxable deficit, as cas, de la société affiliée pri-
the case may be, of the primary maire, et
affiliate and be added to the un-

893
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

derlying foreign tax of the prima- (II) la fraction du montant ainsi


ry affiliate, and payé qui peut raisonnablement
(B) in respect of the secondary af- être considérée comme se rap-
filiate, the amount shall be deemed portant à un montant déduit du
to be a refund to the secondary af- surplus imposable ou inclus dans
filiate for the year of the loss of in- le déficit imposable, selon le cas,
come or profits tax in respect of the de la société affiliée secondaire
loss, est, à la fin de l’année de la perte,
déduite du surplus imposable ou
and, for the purposes of this paragraph, ajoutée au déficit imposable, se-
any amount paid by a particular sec- lon le cas, de la société affiliée
ondary affiliate to another secondary af- primaire et ajoutée au montant
filiate in respect of any income or profits intrinsèque d’impôt étranger de
tax that would have been payable by the la société affiliée primaire, et
particular secondary affiliate for the year
had it not been a member of the consoli- (B) à l’égard de la société affiliée
dated group shall be deemed to have secondaire le montant est réputé
been paid in respect of such tax by the être un remboursement à la société
particular secondary affiliate to the pri- affiliée secondaire, pour l’année de
mary affiliate and to have been paid in la perte, de l’impôt sur le revenu ou
respect of such tax by the primary affili- les bénéfices à l’égard d’une telle
ate to the other secondary affiliate. perte
et, aux fins du présent alinéa, tout mon-
tant payé par une société affiliée secon-
daire donnée à une autre société affiliée
secondaire à l’égard de tout impôt sur le
revenu ou les bénéfices qui aurait été
payable par la société affiliée secondaire
donnée pour l’année si elle n’avait pas
fait partie du groupe consolidé est réputé
avoir été payé à l’égard de cet impôt par
la société affiliée secondaire donnée à la
société affiliée primaire et avoir été payé
à l’égard de cet impôt par la société affi-
liée primaire à l’autre société affiliée se-
condaire.
(1.2) For the purposes of this Part, (1.2) Aux fins de la présente partie,
where, pursuant to the income tax law of a lorsque, en vertu de la loi de l’impôt sur le
country other than Canada, a corporation revenu d’un pays autre que le Canada, une
resident in that country that is a foreign af- société résidant dans ce pays qui est une
filiate of a corporation resident in Canada société étrangère affiliée d’une société rési-
(in this subsection referred to as the “tax- dant au Canada (dans le présent paragraphe

894
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

paying affiliate”) deducts, in computing its appelée «société affiliée contribuable») dé-
income or profits tax payable for a taxation duit, dans le calcul de son impôt sur le re-
year to a government of that country, a loss venu ou les bénéfices à payer pour une an-
of another corporation resident in that née d’imposition à un gouvernement de ce
country that is a foreign affiliate of the cor- pays, une perte d’une autre société résidant
poration resident in Canada (in this subsec- dans ce pays qui est une société étrangère
tion referred to as the “loss affiliate”), the affiliée de la société résidant au Canada
following rules apply: (dans le présent paragraphe appelée «socié-
(a) any such income or profits tax paid té affiliée de la perte»), les règles suivantes
by the taxpaying affiliate for the year s’appliquent :
shall be deemed not to have been paid; a) cet impôt sur le revenu ou les béné-
(b) any such income or profits tax that fices payé par la société affiliée contri-
would have been payable by the taxpay- buable pour l’année est réputé ne pas
ing affiliate for the year if the taxpaying avoir été payé;
affiliate had not been allowed to deduct b) cet impôt sur le revenu ou les béné-
such loss shall be deemed to have been fices qui aurait été payable par la société
paid for the year; affiliée contribuable pour l’année si la
(c) to the extent that the income or prof- société affiliée contribuable n’avait pas
its tax that would otherwise have been été autorisée à déduire cette perte est ré-
payable by the taxpaying affiliate for the puté avoir été payé pour l’année;
year is reduced by virtue of such loss, c) dans la mesure où l’impôt sur le reve-
the amount of such reduction shall at the nu ou les bénéfices qui aurait autrement
end of the year, été payable par la société affiliée contri-
(i) where such loss reduces the ex- buable pour l’année est réduit par suite
empt surplus or increases the exempt de la perte, le montant de cette réduction
deficit, as the case may be, of the loss est, à la fin de l’année,
affiliate, be added to the exempt sur- (i) lorsque la perte réduit le surplus
plus or deducted from the exempt exonéré ou augmente le déficit exoné-
deficit, as the case may be, of the tax- ré, selon le cas, de la société affiliée
paying affiliate, and de la perte, ajouté au surplus exonéré
(ii) where such loss reduces the tax- ou déduit du déficit exonéré, selon le
able surplus or increases the taxable cas, de la société affiliée contribuable,
deficit, as the case may be, of the loss et
affiliate, (ii) lorsque la perte réduit le surplus
(A) be added to the taxable surplus imposable ou augmente le déficit im-
or deducted from the taxable posable, selon le cas, de la société af-
deficit, as the case may be, of the filiée de la perte,
taxpaying affiliate, and (A) ajouté au surplus imposable ou
déduit du déficit imposable, selon

895
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

(B) be deducted from the underly- le cas, de la société affiliée contri-


ing foreign tax of the taxpaying af- buable, et
filiate; and (B) déduit du montant intrinsèque
(d) where an amount is paid by the tax- d’impôt étranger de la société affi-
paying affiliate to the loss affiliate in re- liée contribuable; et
spect of the reduction, by virtue of such d) lorsqu’un montant est payé par la so-
loss, of the income or profits tax that ciété affiliée contribuable à la société af-
would otherwise have been payable by filiée de la perte à l’égard de la réduc-
the taxpaying affiliate for the year, tion, par suite de la perte, de l’impôt sur
(i) in respect of the taxpaying affili- le revenu ou les bénéfices qui aurait au-
ate, trement été payable par la société affiliée
(A) such portion of the amount as contribuable pour l’année,
may reasonably be regarded as re- (i) à l’égard de la société affiliée
lating to an amount deducted from contribuable,
the exempt surplus or included in (A) la fraction du montant qui peut
the exempt deficit, as the case may raisonnablement être considérée
be, of the loss affiliate shall at the comme se rapportant à un montant
end of the year be deducted from déduit du surplus exonéré ou inclus
the exempt surplus or added to the dans le déficit exonéré, selon le cas,
exempt deficit, as the case may be, de la société affiliée de la perte est,
of the taxpaying affiliate, and à la fin de l’année, déduite du sur-
(B) such portion of the amount as plus exonéré ou ajoutée au déficit
may reasonably be regarded as re- exonéré, selon le cas, de la société
lating to an amount deducted from affiliée contribuable, et
the taxable surplus or included in (B) la fraction du montant qui peut
the taxable deficit, as the case may raisonnablement être considérée
be, of the loss affiliate shall at the comme se rapportant à un montant
end of the year be deducted from déduit du surplus imposable ou in-
the taxable surplus or added to the clus dans le déficit imposable, selon
taxable deficit, as the case may be, le cas, de la société affiliée de la
of the taxpaying affiliate and be perte est, à la fin de l’année, dé-
added to the underlying foreign tax duite du surplus imposable ou ajou-
of the taxpaying affiliate, and tée au déficit imposable, selon le
(ii) in respect of the loss affiliate, the cas, de la société affiliée contri-
amount shall be deemed to be a re- buable et ajoutée au montant intrin-
fund to the loss affiliate of income or sèque d’impôt étranger de la société
profits tax in respect of the loss for the affiliée contribuable, et
taxation year of the loss. (ii) à l’égard de la société affiliée de
la perte, le montant est réputé être un
remboursement d’impôt sur le revenu

896
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

ou les bénéfices à la société affiliée de


la perte à l’égard de la perte pour l’an-
née d’imposition de la perte.
(1.3) For the purpose of paragraph (b) (1.3) Pour l’application de l’alinéa b) de
of the definition “foreign accrual tax” in la définition de « impôt étranger accumulé »
subsection 95(1) of the Act, au paragraphe 95(1) de la Loi :
(a) where, pursuant to the income tax a) lorsque, en vertu de la loi de l’impôt
law of the country in which a particular sur le revenu du pays dans lequel une so-
foreign affiliate is resident, the particular ciété étrangère affiliée donnée est rési-
affiliate and one or more other corpora- dante, cette dernière et une ou plusieurs
tions, each of which is resident in that autres sociétés qui résident chacune dans
country, determine their liabilities for in- ce pays déterminent leur assujettisse-
come or profits tax payable to the gov- ment à l’impôt sur le revenu ou les béné-
ernment of that country for a taxation fices payable au gouvernement de ce
year on a consolidated or combined ba- pays pour une année d’imposition sur
sis, any amount paid by the particular af- une base consolidée ou combinée, tout
filiate to any of the other corporations to montant payé par la société affiliée don-
the extent that it may reasonably be re- née à l’une ou l’autre des autres sociétés,
garded as being in respect of income or dans la mesure où il peut raisonnable-
profits tax that would otherwise have ment être considéré comme ayant été
been payable by the particular affiliate in versé à l’égard de l’impôt sur le revenu
respect of a particular amount included ou les bénéfices qui aurait autrement été
in computing the taxpayer’s income by payable par la société affiliée donnée à
virtue of subsection 91(1) of the Act for l’égard d’un montant donné inclus dans
a taxation year in respect of the particu- le calcul du revenu du contribuable en
lar affiliate, had the tax liability of the vertu du paragraphe 91(1) de la Loi pour
particular affiliate and the other corpora- une année d’imposition à l’égard de la
tions not been determined on a consoli- société affiliée donnée, si l’assujettisse-
dated or combined basis, is hereby pre- ment à l’impôt de la société affiliée don-
scribed to be foreign accrual tax née et des autres sociétés n’avait pas été
applicable to the particular amount; and établi sur une base consolidée ou combi-
(b) where, pursuant to the income tax née, est, par les présentes, prescrit
law of the country in which a particular comme étant un impôt étranger accumu-
foreign affiliate of a taxpayer is resident, lé applicable au montant donné; et
the particular affiliate, in computing its b) lorsque, en vertu de la loi de l’impôt
income or profits subject to tax in that sur le revenu du pays dans lequel une so-
country for a taxation year, deducts an ciété étrangère affiliée donnée d’un
amount in respect of a loss of another contribuable est résidante, cette société
corporation resident in that country, any donnée déduit, dans le calcul de son re-
amount paid by the particular affiliate to venu ou de ses bénéfices assujettis à
the other corporation to the extent that it l’impôt dans ce pays pour une année

897
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

may reasonably be regarded as being in d’imposition, un montant à l’égard d’une


respect of income or profits tax that perte d’une autre société résidant dans ce
would otherwise have been payable by pays, tout montant payé par la société af-
the particular affiliate in respect of a par- filiée donnée à l’autre société, dans la
ticular amount included in computing mesure où il peut raisonnablement être
the taxpayer’s income by virtue of sub- considéré comme ayant été versé à
section 91(1) of the Act for a taxation l’égard de l’impôt sur le revenu ou les
year in respect of the particular affiliate, bénéfices qui aurait autrement été
had the tax liability of the particular af- payable par la société affiliée donnée à
filiate been determined without deduct- l’égard d’un montant donné inclus dans
ing the loss of the other corporation, is le calcul du revenu du contribuable en
hereby prescribed to be foreign accrual vertu du paragraphe 91(1) de la Loi pour
tax applicable to the particular amount. une année d’imposition à l’égard de la
société affiliée donnée, si l’assujettisse-
ment à l’impôt de la société affiliée don-
née avait été établi sans déduire la perte
de l’autre société, est, par les présentes,
prescrit comme étant un impôt étranger
accumulé applicable au montant donné.
(2) In computing the earnings of a for- (2) Dans le calcul des gains d’une socié-
eign affiliate of a taxpayer resident in té étrangère affiliée d’un contribuable rési-
Canada for a taxation year of the affiliate dant au Canada, pour une année d’imposi-
from an active business carried on by it in tion de la société affiliée, tirés de son
a country, there shall be added to the entreprise exploitée activement dans un
amount thereof determined under subpara- pays, est à ajouter au montant de ces gains
graph (a)(i) or (ii) of the definition “earn- déterminé selon les sous-alinéas a)(i) ou
ings” in subsection (1) (in this subsection (ii) de la définition de « gains » au para-
referred to as the “earnings amount”) such graphe (1) (appelé « montant des gains » au
portion of the following amounts as was présent paragraphe) la fraction des mon-
deducted or was not included, as the case tants suivants qui a été déduite ou n’a pas
may be, in computing the earnings amount, été incluse, selon le cas, dans le calcul du
(a) any income or profits tax paid to the montant des gains :
government of a country by the affiliate a) tout impôt sur le revenu ou sur les
so deducted, bénéfices payé au gouvernement d’un
(b) if established by the taxpayer, the pays par la société affiliée ainsi déduit,
amount by which any amount so deduct- b) s’il est établi par le contribuable,
ed in respect of an expenditure made by l’excédent de tout montant ainsi déduit à
the affiliate exceeds the amount, if any, l’égard d’une dépense engagée par une
by which société affiliée sur l’excédent, si excé-
(i) the amount of the expenditure dent il y a,
(i) du montant de la dépense

898
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

exceeds sur
(ii) the aggregate of all other deduc- (ii) le total de toutes les autres déduc-
tions in respect of that expenditure tions à l’égard de cette dépense enga-
made by the affiliate in computing the gée par la société affiliée dans le cal-
earnings amounts for preceding taxa- cul des montants des gains pour les
tion years, années d’imposition précédentes,
(c) any loss of the affiliate referred to in c) toute perte de la société affiliée visée
the description of D in the definition à l’élément D de la formule figurant à la
“foreign accrual property income” in définition de « revenu étranger accumu-
subsection 95(1) of the Act so deducted, lé, tiré de biens », au paragraphe 95(1) de
(d) any capital loss of the affiliate in re- la Loi, ainsi déduite,
spect of the disposition of capital proper- d) toute perte en capital de la société af-
ty so deducted (for greater certainty, filiée à l’égard de la disposition d’immo-
capital property of the affiliate for the bilisations ainsi déduite (pour plus de
purposes of this paragraph includes all précision, les immobilisations de la so-
the property of the affiliate other than ciété affiliée, aux fins du présent alinéa,
property referred to in subparagraph comprennent tous les biens de la société
39(1)(b)(i) or (ii) of the Act on the as- affiliée autres que les biens visés au
sumption for this purpose that the affili- sous-alinéa 39(1)b)(i) ou (ii) de la Loi,
ate is a corporation resident in Canada), en supposant, à cette fin, que la société
(e) any loss of the affiliate for a preced- affiliée est une société résidant au
ing or a subsequent taxation year so de- Canada),
ducted, e) toute perte de la société affiliée pour
(f) any revenue, income or profit (other une année d’imposition précédente ou
than an amount referred to in paragraph ultérieure ainsi déduite,
(f.1), (h) or (i)) of the affiliate derived in f) toute recette, tout revenu ou tout bé-
the year from such business carried on in néfice (autre qu’un montant visé à l’ali-
that country to the extent that such rev- néa f.1), h) ou i)) de la société affiliée ti-
enue, income or profit ré dans l’année de l’exploitation de cette
(i) is not otherwise required to be in- entreprise dans ce pays, dans la mesure
cluded in computing the earnings où le revenu, le bénéfice ou la recette
amount of the affiliate for any taxa- (i) ne doit pas par ailleurs être inclus
tion year by the income tax law that is dans le calcul du montant des gains de
relevant in computing that amount, la société affiliée pour une année
and d’imposition par la loi de l’impôt sur
(ii) does not arise with respect to a le revenu qui est applicable dans le
disposition (other than a disposition to calcul de ce montant, et
which subsection (9) applies) by the (ii) ne provient pas à l’égard d’une
affiliate of property to another foreign disposition (autre qu’une disposition
affiliate of the taxpayer or to a person visée au paragraphe (9)) par la société

899
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

with whom the taxpayer does not deal affiliée de biens en faveur d’une autre
at arm’s length, to which a tax defer- société étrangère affiliée du contri-
ral, rollover or similar tax postpone- buable ou d’une personne avec la-
ment provision of the income tax law quelle il a un lien de dépendance, lors-
that is relevant in computing the earn- qu’une mesure de report d’impôt, de
ings amount of the affiliate applied, roulement ou de délai semblable de la
and loi d’impôt sur le revenu qui figure
(f.1) any assistance from a government, dans le calcul du montant des gains de
municipality or other public authority la société affiliée s’appliquait à la dis-
(other than any such assistance that re- position, et
duced the amount of an expenditure for f.1) toute aide d’un gouvernement,
purposes of computing the earnings d’une municipalité ou d’un autre pou-
amount for any taxation year) that the voir public (autre que celle qui réduit le
affiliate received or became entitled to montant d’une dépense aux fins du cal-
receive in the year in connection with cul du montant des gains pour une année
such business carried on in that country d’imposition) que la société affiliée a re-
that is not otherwise required to be in- çue ou a été en droit de recevoir dans
cluded in computing the earnings l’année relativement à l’exploitation de
amount for the year or for any other tax- cette entreprise dans ce pays et qui ne
ation year, doit pas par ailleurs être incluse dans le
and there shall be deducted such portion of calcul du montant des gains pour l’année
the following amounts as were included or ou une autre année d’imposition,
were not deducted, as the case may be, in et il doit être déduit la fraction des mon-
computing the earnings amount, tants suivants qui ont été inclus ou n’ont
(g) any income or profits tax refunded pas été déduits, selon le cas, dans le calcul
by the government of a country to the af- du montant des gains,
filiate so included; g) tout impôt sur le revenu ou sur les
(h) any capital gain of the affiliate in re- bénéfices remboursé par le gouverne-
spect of the disposition of capital proper- ment d’un pays à la société affiliée ainsi
ty so included (for greater certainty, cap- inclus;
ital property of the affiliate for the h) tout gain en capital de la société affi-
purposes of this paragraph includes all liée à l’égard de la disposition d’une im-
the property of the affiliate other than mobilisation ainsi inclus (étant entendu
property referred to in any of subpara- que les immobilisations de la société af-
graphs 39(1)(a)(i) to (iv) of the Act on filiée, aux fins du présent alinéa, com-
the assumption for this purpose that the prennent tous les biens de celle-ci, à
affiliate is a corporation resident in l’exception de ceux visés à l’un des
Canada); sous-alinéas 39(1)a)(i) à (iv) de la Loi,
en supposant, à cette fin, que la société
affiliée est une société résidant au
Canada);

900
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

(i) any amount that is included in the i) tout montant inclus dans le revenu
foreign accrual property income of the étranger accumulé, tiré de biens, de la
affiliate so included; société affiliée ainsi inclus;
(j) any loss, outlay or expense made or j) toute perte subie ou toute dépense en-
incurred in the year by the affiliate for gagée ou effectuée au cours de l’année
the purpose of gaining or producing such par la société affiliée en vue de gagner
earnings amount to the extent that ou de produire ce montant des gains,
(i) such loss, outlay or expense is not dans la mesure où, selon le cas :
otherwise permitted to be deducted in (i) cette perte ou cette dépense ne
computing the earnings amount of the peut autrement être déduite dans le
affiliate for any taxation year by the calcul du montant des gains de la so-
income tax law that is relevant in ciété affiliée pour une année d’impo-
computing that amount, or sition en vertu de la loi de l’impôt sur
(ii) such outlay or expense can rea- le revenu qui est applicable dans le
sonably be regarded as applicable to calcul de ce montant,
any revenue added to the earnings (ii) cette dépense peut raisonnable-
amount of the affiliate under para- ment être considérée comme étant ap-
graph (f), plicable à une recette ajoutée au mon-
where such loss, outlay or expense tant des gains de la société affiliée en
vertu de l’alinéa f),
(iii) does not arise with respect to a
disposition (other than a disposition to lorsque la perte ou la dépense :
which subsection (9) applies) by the (iii) ne provient pas à l’égard d’une
affiliate of property to another foreign disposition (autre qu’une disposition
affiliate of the taxpayer or to a person visée au paragraphe (9)) par la société
with whom the taxpayer does not deal affiliée de biens en faveur d’une autre
at arm’s length, to which a loss defer- société étrangère affiliée du contri-
ral or similar loss postponement pro- buable ou d’une personne avec la-
vision of the income tax law that is quelle il a un lien de dépendance, lors-
relevant in computing the earnings qu’une mesure de report de pertes ou
amount of the affiliate applied, and de délai semblable, à l’égard de
(iv) is not pertes, de la loi d’impôt sur le revenu
qui figure dans le calcul du montant
(A) a loss referred to in paragraph des gains de la société affiliée s’appli-
(c) or (d), quait à la disposition, et
(B) a capital expenditure other than (iv) n’est pas
interest, or
(A) une perte visée à l’alinéa c) ou
(C) income or profits tax paid to d),
the government of a country;
(B) une dépense en capital qui ne
constitue pas des intérêts,

901
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

(k) any outlay made in the year in re- (C) un impôt sur le revenu ou les
payment of an amount referred to in bénéfices payé au gouvernement
paragraph (f.1); and d’un pays;
(l) where any property of the affiliate k) toute dépense effectuée au cours de
acquired from another foreign affiliate l’année en remboursement d’un montant
of the taxpayer or from any foreign affil- visé à l’alinéa f.1);
iate of a person resident in Canada with l) lorsqu’un bien de la société affiliée
whom the taxpayer does not deal at acquis d’une autre société étrangère affi-
arm’s length has been disposed of, such liée du contribuable ou d’une autre so-
amount in respect of that property as ciété étrangère affiliée d’une personne
may reasonably be considered as having résidant au Canada avec laquelle le
been included by virtue of paragraph (f) contribuable a un lien de dépendance, a
in computing the earnings amount of any fait l’objet d’une disposition, le montant
foreign affiliate of the taxpayer or of a à l’égard de ce bien qui peut raisonna-
person resident in Canada with whom blement être considéré comme ayant été
the taxpayer does not deal at arm’s inclus, en vertu de l’alinéa f), dans le
length. calcul du montant des gains d’une socié-
té étrangère affiliée du contribuable ou
d’une personne résidant au Canada avec
laquelle le contribuable a un lien de dé-
pendance.
(2.1) In computing the earnings of a for- (2.1) Dans le calcul des gains d’une so-
eign affiliate of a corporation resident in ciété étrangère affiliée d’une société rési-
Canada for a taxation year of the affiliate dant au Canada, pour une année d’imposi-
from an active business carried on by it in tion de la société affiliée, tirés de son
Canada or in a designated treaty country, entreprise exploitée activement au Canada
where the affiliate is resident in a designat- ou dans un pays désigné, lorsque la société
ed treaty country and the corporation, to- affiliée réside dans un pays désigné et que
gether with all other corporations resident la société, ainsi que les autres sociétés rési-
in Canada with which the corporation does dant au Canada avec lesquelles elle a un
not deal at arm’s length and in respect of lien de dépendance et à l’égard desquelles
which the affiliate is a foreign affiliate, la société affiliée est une société étrangère
have so elected in respect of the business affiliée, en font le choix à l’égard de l’en-
for the taxation year or any preceding taxa- treprise pour l’année d’imposition ou pour
tion year of the affiliate, the following une année d’imposition antérieure de la so-
rules apply: ciété affiliée, les règles suivantes s’ap-
(a) there shall be added to the amount pliquent :
determined under subparagraph (a)(i) of a) il est ajouté au montant déterminé se-
the definition “earnings” in subsection lon le sous-alinéa a)(i) de la définition
(1) after adjustment in accordance with de « gains », au paragraphe (1), après ra-
the provisions of subsection (2) (in this justement effectué conformément au pa-

902
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

subsection and in subsection (2.2) re- ragraphe (2) (appelé « montant des gains
ferred to as the “adjusted earnings rajustés » au présent paragraphe et au pa-
amount”) the total of all amounts each of ragraphe (2.2)) le total des montants re-
which is the amount, if any, by which présentant chacun l’excédent éventuel
(i) the amount that can reasonably be du montant visé au sous-alinéa (i) sur le
regarded as having been deducted in montant visé au sous-alinéa (ii) :
respect of the cost of a capital proper- (i) le montant qu’il est raisonnable de
ty or foreign resource property of the considérer comme ayant été déduit au
affiliate in computing the adjusted titre du coût d’une immobilisation ou
earnings amount d’un avoir minier étranger de la socié-
exceeds té affiliée dans le calcul du montant
des gains rajustés,
(ii) the amount that may reasonably
be regarded as having been deducted (ii) le montant qui peut raisonnable-
in respect of the cost of that capital ment être considéré comme ayant été
property or foreign resource property déduit à l’égard du coût de cette im-
in computing income or profit of the mobilisation ou de cet avoir minier
affiliate for the year from that busi- étranger dans le calcul du revenu ou
ness in its financial statements pre- des bénéfices de la société affiliée
pared in accordance with the laws of provenant de cette entreprise pour
the country in which the affiliate is l’année et figurant dans ses états fi-
resident; nanciers préparés selon la loi du pays
où elle réside;
(b) there shall be deducted from the ad-
justed earnings amount the aggregate of b) il est déduit du montant des gains ra-
all amounts each of which is the amount, justés le total des montants dont chacun
if any, by which est l’excédent, si excédent il y a,

(i) the amount determined under sub- (i) du montant déterminé en vertu du


paragraph (a)(ii) in respect of that sous-alinéa a)(ii) à l’égard de cette
capital property or foreign resource immobilisation ou de cet avoir minier
property étranger

exceeds sur

(ii) the amount determined under sub- (ii) le montant déterminé selon le


paragraph (a)(i) in respect of that cap- sous-alinéa a)(i) à l’égard de cette im-
ital property or foreign resource prop- mobilisation ou de cet avoir minier
erty; étranger;

(c) where any capital property or for- c) en cas de disposition, au cours de


eign resource property of the affiliate l’année d’imposition, d’une immobilisa-
has been disposed of in the taxation tion ou d’un avoir minier étranger de la
year, société affiliée :

903
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

(i) there shall be added to the adjust- (i) il est ajouté au montant des gains
ed earnings amount the aggregate of rajustés le total des montants déduits
the amounts deducted pursuant to conformément aux alinéas b) et
paragraphs (b) and (2.2)(b) for pre- (2.2)b) pour les années d’imposition
ceding taxation years of the affiliate in antérieures de la société affiliée à
respect of that capital property or for- l’égard de cette immobilisation ou de
eign resource property, and cet avoir minier étranger, et
(ii) there shall be deducted from the (ii) il est déduit du montant des gains
adjusted earnings amount the aggre- rajustés le total des montants ajoutés
gate of the amounts added pursuant to conformément aux alinéas a) et
paragraphs (a) and (2.2)(a) for the (2.2)a) pour les années d’imposition
preceding taxation years of the affili- antérieures de la société affiliée à
ate in respect of that capital property l’égard de cette immobilisation ou de
or foreign resource property; and cet avoir minier étranger; et
(d) for the purposes of paragraph (c), d) pour l’application de l’alinéa c), en
where the affiliate has merged with one cas de fusion de la société affiliée et
or more corporations to form a new cor- d’une ou plusieurs sociétés, toute immo-
poration, any capital property or foreign bilisation ou tout avoir minier étranger
resource property of the affiliate that be- de la société affiliée qui devient le bien
comes a property of the new corporation de la société issue de la fusion est réputé
shall be deemed to have been disposed avoir fait l’objet d’une disposition par la
of by the affiliate in its last taxation year société affiliée au cours de sa dernière
before the merger. année d’imposition avant la fusion.
(2.2) Where the taxation year of a for- (2.2) Lorsque l’année d’imposition
eign affiliate of a particular corporation d’une société étrangère affiliée d’une so-
resident in Canada for which the particular ciété donnée résidant au Canada, pour la-
corporation has made an election under quelle la société donnée a fait un choix se-
subsection (2.1) in respect of an active lon le paragraphe (2.1) à l’égard d’une
business carried on by the affiliate is not entreprise exploitée activement par la so-
the first taxation year of the affiliate in ciété affiliée, n’est pas la première année
which it carried on the business and in d’imposition de la société affiliée au cours
which it was a foreign affiliate of the par- de laquelle elle exploitait l’entreprise et
ticular corporation or of another corpora- était une société étrangère affiliée de la so-
tion resident in Canada with which the par- ciété donnée ou d’une autre société rési-
ticular corporation was not dealing at arm’s dant au Canada avec laquelle la société
length at any time (hereinafter referred to donnée avait, à une date quelconque, un
as the “non-arm’s length corporation”), in lien de dépendance, (ci-après appelée «so-
computing the earnings of the affiliate ciété liée»), dans le calcul des gains de la
from the business for the taxation year for société affiliée tirés de l’entreprise pour
which the election is made, the following l’année d’imposition visée par le choix, en

904
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

rules, in addition to those set out in subsec- plus des règles prévues au paragraphe
tion (2.1), apply: (2.1), les règles suivantes s’appliquent :
(a) there shall be added to the adjusted a) il est ajouté au montant des gains ra-
earnings amount the aggregate of all justés le total des montants dont chacun
amounts each of which is an amount that représente un montant qui aurait été dé-
would have been determined under para- terminé en vertu de l’alinéa (2.1)a) ou
graph (2.1)(a) or subparagraph du sous-alinéa (2.1)c)(i)
(2.1)(c)(i) (i) pour une année d’imposition anté-
(i) for any preceding taxation year of rieure de la société affiliée au cours de
the affiliate in which it was a foreign laquelle elle était une société étran-
affiliate of the particular corporation gère affiliée de la société donnée si la
if the particular corporation had made société donnée avait fait un choix en
an election under subsection (2.1) for vertu du paragraphe (2.1) pour la pre-
the first taxation year of the affiliate mière année d’imposition de la société
in which it was a foreign affiliate of affiliée au cours de laquelle elle était
the particular corporation and carried une société étrangère affiliée de la so-
on the business, and ciété donnée et exploitait l’entreprise,
(ii) for any preceding taxation year of et
the affiliate (other than a taxation year (ii) pour une année d’imposition anté-
referred to in subparagraph (i)) in rieure de la société affiliée (autre
which it was a foreign affiliate of the qu’une année d’imposition visée au
non-arm’s length corporation if the sous-alinéa (i)), au cours de laquelle
non-arm’s length corporation had elle était une société étrangère affiliée
made an election under subsection de la société liée si la société liée avait
(2.1) for the first taxation year of the fait un choix en vertu du paragraphe
affiliate in which it was a foreign af- (2.1) pour la première année d’impo-
filiate of the non-arm’s length corpo- sition de la société affiliée au cours de
ration and carried on the business; and laquelle elle était une société étran-
(b) there shall be deducted from the ad- gère affiliée de la société liée et ex-
justed earnings amount the aggregate of ploitait l’entreprise; et
all amounts each of which is an amount b) il est déduit du montant des gains ra-
that would have been determined under justés le total des montants dont chacun
paragraph (2.1)(b) or subparagraph représente un montant qui aurait été dé-
(2.1)(c)(ii) terminé en vertu de l’alinéa (2.1)b) ou
(i) for any preceding taxation year of du sous-alinéa (2.1)c)(ii)
the affiliate in which it was a foreign (i) pour une année d’imposition anté-
affiliate of the particular corporation rieure de la société affiliée au cours de
if the particular corporation had made laquelle elle était une société étran-
an election under subsection (2.1) for gère affiliée de la société donnée si la
the first taxation year of the affiliate société donnée avait fait un choix en

905
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

in which it was a foreign affiliate of vertu du paragraphe (2.1) pour la pre-


the particular corporation and carried mière année d’imposition de la société
on the business, and affiliée au cours de laquelle elle était
(ii) for any preceding taxation year of une société étrangère affiliée de la so-
the affiliate (other than a taxation year ciété donnée et exploitait l’entreprise,
referred to in subparagraph (i)) in et
which it was a foreign affiliate of the (ii) pour une année d’imposition anté-
non-arm’s length corporation if the rieure de la société affiliée (autre
non-arm’s length corporation had qu’une année d’imposition visée au
made an election under subsection sous-alinéa (i)), au cours de laquelle
(2.1) for the first taxation year of the elle était une société étrangère affiliée
affiliate in which it was a foreign af- de la société liée si la société liée avait
filiate of the non-arm’s length corpo- fait un choix en vertu du paragraphe
ration and carried on the business. (2.1) pour la première année d’impo-
sition de la société affiliée au cours de
laquelle elle était une société étran-
gère affiliée de la société liée et ex-
ploitait l’entreprise.
(2.3) For the purposes of this subsection (2.3) Pour l’application du présent para-
and subsections (2.1) and (2.2), where an graphe et des paragraphes (2.1) et (2.2),
election under subsection (2.1) has been lorsque le choix prévu au paragraphe (2.1)
made by a corporation resident in Canada a été fait par une société résidant au
(in this subsection and in subsection (2.4) Canada (appelée « société élective » au pré-
referred to as the “electing corporation”) in sent paragraphe et au paragraphe (2.4)) à
respect of an active business of a foreign l’égard d’une entreprise exploitée active-
affiliate of the electing corporation and the ment par sa société étrangère affiliée et que
affiliate subsequently becomes a foreign la société affiliée devient par la suite une
affiliate of another corporation resident in société étrangère affiliée d’une autre socié-
Canada (in this subsection and in subsec- té résidant au Canada (appelée « société
tion (2.4) referred to as the “subsequent subséquente » au présent paragraphe et au
corporation”) that does not deal at arm’s paragraphe (2.4)) qui a un lien de dépen-
length with the electing corporation, in dance avec la société élective, dans le cal-
computing the earnings of the affiliate cul des gains de la société affiliée prove-
from such business in respect of the subse- nant de cette entreprise à l’égard de la
quent corporation for any taxation year of société subséquente, pour une année d’im-
the affiliate ending after the affiliate so be- position de la société affiliée se terminant
came a foreign affiliate of the subsequent après qu’elle est ainsi devenue une société
corporation, the subsequent corporation étrangère affiliée de la société subséquente,
shall be deemed to have made an election cette dernière est réputée avoir fait le choix
under subsection (2.1) in respect of the prévu au paragraphe (2.1) à l’égard de l’en-
business of the affiliate for the first such treprise de la société affiliée pour la pre-
taxation year and for the purposes of para- mière de ces années d’imposition. Pour

906
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

graph (2.1)(d), the earnings of the affiliate l’application de l’alinéa (2.1)d), les gains
for all of the preceding taxation years shall de la société affiliée pour les années d’im-
be deemed to have been adjusted in accor- position antérieures sont réputés avoir été
dance with subsections (2.1) and (2.2) in rajustés conformément aux paragraphes
the same manner as if the subsequent cor- (2.1) et (2.2) de la même manière que si la
poration had been the electing corporation. société subséquente avait été la société
élective.
(2.4) For the purposes of subsection (2.4) Aux fins du paragraphe (2.3),
(2.3) a) une société formée suite à la fusion,
(a) a corporation formed as a result of a régie par l’article 87 de la Loi, de la so-
merger, to which section 87 of the Act ciété élective et d’au moins une autre so-
applies, of the electing corporation and ciété, ou
one or more other corporations, or b) une société qui, lors d’une transac-
(b) a corporation that has acquired tion à l’égard de laquelle un choix a été
shares of the capital stock of a foreign fait en vertu de l’article 85 de la Loi, a
affiliate, in respect of which an election acquis, de la société élective, les actions
under subsection (2.1) has been made, du capital-actions d’une société étran-
from the electing corporation in a trans- gère affiliée, à l’égard desquelles un
action in respect of which an election choix en vertu du paragraphe (2.1) a été
under section 85 of the Act was made fait,
shall be deemed to be a subsequent corpo- est réputée être une société subséquente qui
ration that does not deal at arm’s length a un lien de dépendance avec la société
with the electing corporation. élective.
(2.5) [Repealed, SOR/97-505, s. 8] (2.5) [Abrogé, DORS/97-505, art. 8]
(2.6) A corporation resident in Canada, (2.6) Une société qui réside au Canada
and all other corporations resident in et toutes les autres sociétés qui résident au
Canada with which the corporation does Canada avec lesquelles elle a un lien de dé-
not deal at arm’s length, shall each be con- pendance sont chacune considérées comme
sidered to have elected under subsection ayant fait le choix prévu au paragraphe
(2.1) in respect of an active business car- (2.1) à l’égard d’une entreprise exploitée
ried on by a non-resident corporation that activement par une société non résidante
is a foreign affiliate of each such corpora- qui est une société étrangère affiliée de
tion for a taxation year if there is filed with chacune de ces sociétés pour une année
the Minister on or before the day that is the d’imposition, si sont produits au ministre
later of au plus tard au dernier en date des jours
(a) June 30, 1986, and suivants :

(b) the earliest of the days on or before a) le 30 juin 1986,


which any one of the said corporations is b) le dernier jour du délai dans lequel
required to file a return of income pur- l’une de ces sociétés doit la première

907
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

suant to section 150 of the Act for its produire une déclaration de revenu
taxation year following the taxation year conformément à l’article 150 de la Loi
in which the taxation year of the affiliate pour son année d’imposition qui suit
in respect of which the election is made l’année d’imposition où se termine celle,
ends, visée par le choix, de la société affiliée,
the following information: les renseignements suivants :
(c) a description of the active business c) une description de l’entreprise ex-
sufficient to identify the business; and ploitée activement, qui suffit à l’identi-
(d) a statement on behalf of each such fier;
corporation, signed by an authorized of- d) une déclaration faite au nom de cha-
ficial of the corporation on behalf of cune de ces sociétés et signée par un re-
which the statement is made, that the présentant autorisé de la société, portant
corporation is electing under subsection que celle-ci fait le choix prévu au para-
(2.1) in respect of the business. graphe (2.1) à l’égard de l’entreprise.
(2.7) Notwithstanding any other provi- (2.7) Malgré les autres dispositions de
sion of this Part, where la présente partie, dans le cas où un mon-
(a) an amount is included in computing tant est inclus, en application des sous-ali-
the income or loss from an active busi- néas 95(2)a)(i) ou (ii) de la Loi, dans le
ness of a particular foreign affiliate of a calcul du revenu ou de la perte provenant
taxpayer for a particular taxation year d’une entreprise exploitée activement par
under subparagraph 95(2)(a)(i) or (ii) of une société étrangère affiliée d’un contri-
the Act, and buable pour une année d’imposition don-
née relativement à un montant payé ou
(b) the amount included is in respect of payable, sauf un montant visé à la division
an amount paid or payable (other than an 95(2)a)(ii)(D) de la Loi, par une autre so-
amount paid or payable that is described ciété non-résidente visée aux sous-alinéas
in clause 95(2)(a)(ii)(D) of the Act) by 95(2)a)(i) ou (ii) de la Loi ou par une so-
another non-resident corporation de- ciété de personnes dont une telle société est
scribed in subparagraph 95(2)(a)(i) or un associé, le montant payé ou payable par
(ii) of the Act or by a partnership of la société non-résidente ou la société de
which such a corporation is a member, personnes et au titre duquel un montant a
the amount (in respect of which an amount été inclus dans le revenu ou la perte prove-
was included in the income or loss from an nant d’une entreprise exploitée activement
active business of the particular affiliate for par la société affiliée pour l’année donnée :
the particular year) paid or payable by the a) est déduit (sauf s’il a été déduit en
non-resident corporation or the partnership application de l’alinéa (2)j) dans le cal-
shall, except where it has been deducted cul des gains ou de la perte de la société
under paragraph (2)(j) in computing the non-résidente provenant d’une entreprise
non-resident corporation’s earnings or loss exploitée activement) dans le calcul des
from an active business, be deducted in gains ou pertes de la société non-rési-
computing the earnings or loss of the non-

908
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

resident corporation or the partnership, as dente ou de la société de personnes, se-


the case may be, from the active business lon le cas, provenant de l’entreprise ex-
for its earliest taxation year in which the ploitée activement pour la première en
amount was paid or payable and shall not date de ses années d’imposition où le
be deducted in computing its earnings or montant a été payé ou était payable;
loss from the active business for any other b) n’est pas déduit dans le calcul des
taxation year. gains ou de la perte de la société non-ré-
sidente provenant d’une entreprise ex-
ploitée activement pour une autre année
d’imposition.
(2.8) Notwithstanding any other provi- (2.8) Malgré les autres dispositions de
sion of this Part, where la présente partie, dans le cas où un mon-
(a) an amount is included in computing tant est inclus, en application de la division
the income from an active business of a 95(2)a)(ii)(D) de la Loi, dans le calcul du
particular foreign affiliate of a taxpayer revenu provenant d’une entreprise exploi-
or a person related to the taxpayer for a tée activement par une société étrangère af-
particular taxation year under clause filiée d’un contribuable ou d’une personne
95(2)(a)(ii)(D) of the Act, and liée à celui-ci pour une année d’imposition
donnée relativement à des intérêts payés ou
(b) the amount included is in respect of payables par une société non-résidente à la-
an amount of interest paid or payable by quelle la société affiliée et le contribuable
another non-resident corporation (in this sont liés, la société non-résidente, à la fois :
subsection referred to as the “second af-
filiate”) to which the particular affiliate a) est tenue de déduire ces intérêts dans
and the taxpayer are related le calcul du revenu ou de la perte prove-
nant de son entreprise exploitée active-
the following rules apply: ment dans le pays où elle réside et est
(c) that amount of interest shall be de- assujettie à l’impôt sur le revenu pour la
ducted in computing the second affili- première en date de ses années d’imposi-
ate’s income or loss, from an active tion où ces intérêts ont été payés ou
business carried on by it in a country in étaient payables;
which it is resident and subject to in- b) est réputée avoir exploité activement
come taxation, for its earliest taxation une entreprise dans le pays où elle réside
year in which the amount was paid or et est assujettie à l’impôt sur le revenu
payable, chaque année d’imposition visée à l’ali-
(d) the second affiliate is deemed to néa a) au cours de laquelle elle n’avait
have carried on an active business in a pas par ailleurs exploité une telle entre-
country in which it was resident and prise;
subject to income taxation for each taxa- c) ne peut déduire, dans le calcul de son
tion year referred to in paragraph (c) in revenu provenant d’une source quel-
which such an active business was not conque pour une année d’imposition, un
otherwise carried on by it, and

909
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

(e) in computing the second affiliate’s montant au titre des intérêts visés à l’ali-
income for a taxation year from any néa a) qui sont payés ou payables par
source, no amount shall be deducted in elle, sauf dans la mesure prévue à cet
respect of an amount paid or payable by alinéa.
it that is referred to in paragraph (c) ex-
cept as is required under that paragraph.
(2.9) In computing the earnings from an (2.9) Aux fins du calcul des gains pro-
active business of a foreign affiliate of a venant d’une entreprise exploitée active-
corporation resident in Canada for the affil- ment par une société étrangère affiliée
iate’s taxation year immediately before the d’une société résidant au Canada pour l’an-
particular taxation year of the affiliate re- née d’imposition de la société affiliée pré-
ferred to in paragraph 95(2)(k) of the Act, cédant son année d’imposition donnée vi-
(a) there shall be added to the amount sée à l’alinéa 95(2)k) de la Loi :
determined under subparagraph (a)(i) or a) est à ajouter au montant déterminé
(ii) of the definition “earnings” in sub- selon les sous-alinéas a)(i) ou (ii) de la
section (1) after adjustment in accor- définition de « gains » au paragraphe (1),
dance with subsections (2), (2.1) and après rajustement effectué conformé-
(2.2) the total of ment aux paragraphes (2), (2.1) et (2.2),
(i) the amount, if any, by which the le total des montants suivants :
total determined in respect of the affil- (i) l’excédent éventuel du total déter-
iate in clause (b)(i)(B) for the year ex- miné selon la division b)(i)(B) pour
ceeds the total determined in respect l’année à l’égard de la société affiliée
of the affiliate in clause (b)(i)(A) for sur le total déterminé à son égard se-
the year, lon la division b)(i)(A) pour l’année,
(ii) where, at the end of the year, the (ii) dans le cas où, à la fin de l’année,
affiliate was deemed because of para- la société affiliée était réputée, par
graphs 95(2)(k) and 138(11.91)(e) of l’effet des alinéas 95(2)k) et
the Act to have disposed of property 138(11.91)e) de la Loi, avoir disposé
owned by it that was used or held by de biens lui appartenant qu’elle utili-
it in the course of carrying on the ac- sait ou détenait dans le cadre de l’en-
tive business in the year, the amount treprise exploitée activement au cours
that is the total of all amounts each of de l’année, le total des montants re-
which is the amount, if any, by which présentant chacun l’excédent éventuel
(A) the lesser of the fair market du montant visé à la division (A) sur
value and the cost to the affiliate at le montant visé à la division (B) :
the end of the year of a capital (A) la juste valeur marchande à la
property (referred to in this sub- fin de l’année d’une immobilisation
paragraph and subparagraph (b)(ii) (appelée « bien amortissable
as a “particular depreciable asset”) donné » au présent sous-alinéa et au
owned by it that sous-alinéa b)(ii)) appartenant à la

910
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

(I) was used or held by it in the société affiliée qui répond aux


course of carrying on the active conditions ci-après, ou, s’il est infé-
business in the year, rieur, le coût d’une telle immobili-
(II) was deemed because of sation pour elle à la fin de l’année :
paragraphs 95(2)(k) and (I) elle était utilisée ou détenue
138(11.91)(e) of the Act to have par la société affiliée dans le
been disposed of at the end of the cadre de l’entreprise exploitée
year, and activement au cours de l’année,
(III) was property in respect of (II) elle était réputée, par l’effet
the cost of which amounts were, des alinéas 95(2)k) et
at any time, deductible in com- 138(11.91)e) de la Loi, avoir fait
puting the earnings from the ac- l’objet d’une disposition à la fin
tive business under subparagraph de l’année,
(a)(i) or (ii) of the definition (III) elle était un bien relative-
“earnings” in subsection (1) ment au coût duquel des mon-
exceeds tants étaient déductibles dans le
(B) the amount, if any, by which calcul des gains provenant de
the cost to the affiliate of the partic- l’entreprise exploitée activement
ular depreciable asset exceeds the selon les sous-alinéas a)(i) ou (ii)
total of all amounts each of which de la définition de « gains » au
is an amount that can reasonably be paragraphe (1),
regarded as having been deducted (B) l’excédent éventuel du coût,
in respect of the cost of the particu- pour la société affiliée, du bien
lar depreciable asset in computing amortissable donné sur le total des
the earnings (as would be defined montants représentant chacun un
in subsection (1) if that definition montant qu’il est raisonnable de
were read as if the reference in that considérer comme ayant été déduit
definition to this subsection did not au titre du coût de ce bien dans le
exist) of the affiliate from the active calcul des gains (au sens où cette
business in the year or in any pre- expression s’entendrait s’il n’était
ceding taxation year of the affiliate pas tenu compte du renvoi au pré-
in which it was a foreign affiliate of sent paragraphe figurant dans la dé-
the corporation or of another corpo- finition de cette expression au para-
ration resident in Canada with graphe (1)) de la société affiliée
which the corporation was not deal- provenant de l’entreprise exploitée
ing with at arm’s length at any activement au cours de l’année ou
time, and d’une année d’imposition anté-
(iii) where, at the end of the year, the rieure de la société affiliée au cours
affiliate was deemed because of para- de laquelle elle était la société
graphs 95(2)(k) and 138(11.91)(e) of étrangère affiliée de la société ou
d’une autre société résidant au

911
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

the Act to have disposed of property Canada avec laquelle la société


(other than capital property) owned by avait un lien de dépendance,
it that was used or held by it in the (iii) dans le cas où, à la fin de l’an-
course of carrying on the active busi- née, la société affiliée était réputée,
ness in the year, the amount that is the par l’effet des alinéas 95(2)k) et
total of all amounts each of which is 138(11.91)e) de la Loi, avoir disposé
an amount, if any, by which the fair d’un bien (sauf une immobilisation)
market value of such a property ex- lui appartenant et qu’elle utilisait ou
ceeds the cost to the affiliate of the détenait dans le cadre de l’entreprise
property at the time that is immediate- exploitée activement au cours de l’an-
ly before the end of the year; and née, le total des montants représentant
(b) there shall be deducted from the chacun l’excédent éventuel de la juste
amount determined under subparagraph valeur marchande d’un tel bien sur
(a)(i) or (ii) of the definition “earnings” son coût pour elle immédiatement
in subsection (1) after adjustment in ac- avant la fin de l’année;
cordance with subsections (2), (2.1) and b) est à déduire du montant déterminé
(2.2) the total of selon les sous-alinéas a)(i) ou (ii) de la
(i) the amount, if any, by which définition de « gains » au paragraphe (1),
(A) the total of all amounts each of après rajustement effectué conformé-
which is a maximum amount ment aux paragraphes (2), (2.1) et (2.2),
deemed because of paragraphs le total des montants suivants :
95(2)(k) and 138(11.91)(d) of the (i) l’excédent éventuel du total visé à
Act to have been claimed under la division (A) sur le total visé à la di-
subparagraphs 138(3)(a)(i), (ii) and vision (B) :
(iv) and paragraphs 20(1)(l) and
(A) le total des montants représen-
(l.1) and 20(7)(c) of the Act (each
tant chacun un montant maximum
of which provisions is referred to in
réputé, par l’effet des alinéas
this subparagraph as a “reserve pro-
95(2)k) et 138(11.91)d) de la Loi,
vision”) in the year
avoir été déduit en application des
exceeds sous-alinéas 138(3)a)(i), (ii) et (iv)
(B) the total of all amounts each of et les alinéas 20(1)l) et l.1) et
which is an amount actually 20(7)c) de la Loi (chacune de ces
claimed by the affiliate as a reserve dispositions étant appelée « disposi-
in the year that can reasonably be tion applicable » au présent sous-
considered to be in respect of alinéa) au cours de l’année,
amounts in respect of which a re- (B) le total des montants représen-
serve could have been claimed un- tant chacun un montant effective-
der a reserve provision on the as- ment déduit par la société affiliée à
sumption that the affiliate could titre de provision au cours de l’an-
née qu’il est raisonnable de consi-

912
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

have claimed amounts in respect of dérer comme se rapportant à des


the reserve provisions in the year, montants relativement auxquels une
(ii) the amount that is the total of all provision aurait pu être déduite en
amounts each of which is the amount, application d’une disposition appli-
if any, by which the amount deter- cable si la société affiliée avait pu
mined under clause (a)(ii)(B) in re- déduire des montants aux termes
spect of a particular depreciable asset des dispositions applicables au
described in clause (a)(ii)(A) exceeds cours de l’année,
the fair market value of the particular (ii) le total des montants représentant
depreciable asset at the end of the chacun l’excédent éventuel du mon-
year, and tant déterminé selon la division
(iii) where, at the end of the year, the a)(ii)(B) relativement à un bien amor-
affiliate was deemed because of para- tissable donné visé à la division
graphs 95(2)(k) and 138(11.91)(e) of a)(ii)(A) sur la juste valeur marchande
the Act to have disposed of property de ce bien à la fin de l’année,
(other than capital property) owned by (iii) dans le cas où, à la fin de l’an-
it that was used or held by it in the née, la société affiliée était réputée,
course of carrying on the active busi- par l’effet des alinéas 95(2)k) et
ness in the year, the amount that is the 138(11.91)e) de la Loi, avoir disposé
total of all amounts each of which is d’un bien (sauf une immobilisation)
an amount, if any, by which the cost lui appartenant et qu’elle utilisait ou
to the affiliate of such a property at détenait dans le cadre de l’entreprise
the time that is immediately before the exploitée activement au cours de l’an-
end of the year exceeds the fair mar- née, le total des montants représentant
ket value of the property at the end of chacun l’excédent éventuel du coût
the year. d’un tel bien pour la société affiliée
immédiatement avant la fin de l’année
sur sa juste valeur marchande à la fin
de l’année.
(3) For the purposes of this Part, any (3) Toute société qui était, le 1er janvier
corporation that was, on January 1, 1972, a 1972, une société étrangère affiliée d’un
foreign affiliate of a taxpayer shall be contribuable, est réputée, aux fins de la
deemed to have become a foreign affiliate présente partie, être devenue une société
of the taxpayer on that day. étrangère affiliée du contribuable à cette
date.
(4) For the purposes of this Part, “gov- (4) Aux fins de la présente partie, «gou-
ernment of a country” includes the govern- vernement d’un pays» comprend le gou-
ment of a state, province or other political vernement d’un État, d’une province ou
subdivision of that country. d’une autre subdivision politique de ce
pays.

913
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

(5) For the purposes of this section, (5) Aux fins du présent article, chaque
each capital gain and each capital loss of a gain en capital et chaque perte en capital,
foreign affiliate of a taxpayer from the dis- pour une société étrangère affiliée d’un
position of property shall be computed in contribuable, résultant de la disposition
accordance with the rules set out in subsec- d’un bien, sont calculés conformément aux
tion 95(2) of the Act and, for the purposes règles prévues au paragraphe 95(2) de la
of subsection (6), where any such gain or Loi et, aux fins du paragraphe (6), lorsque
loss is required to be computed in Canadi- le gain ou la perte doit être calculé en mon-
an currency, the amount of such gain or naie canadienne, le montant du gain ou de
loss shall be converted from Canadian cur- la perte exprimé en monnaie canadienne
rency into the currency referred to in sub- doit être converti en devises visées au para-
section (6) at the rate of exchange prevail- graphe (6) au taux de change en vigueur à
ing on the date of disposition of the la date de la disposition du bien.
property.
(5.1) Notwithstanding subsection (5) (5.1) Malgré le paragraphe (5) et sous
and except as provided in subsection (9), réserve du paragraphe (9), lorsque, dans la
where, under the income tax law of a coun- loi de l’impôt sur le revenu d’un pays autre
try other than Canada that is relevant in que le Canada qui s’applique au calcul des
computing the earnings of a foreign affili- gains d’une société étrangère affiliée d’un
ate of a taxpayer resident in Canada from contribuable résidant au Canada provenant
an active business carried on by it in a d’une entreprise exploitée activement par
country, no gain or loss is recognized in re- elle dans un pays, aucun gain ou aucune
spect of a disposition by the affiliate of a perte n’est pris en compte à l’égard de la
capital property used or held principally for disposition par la société affiliée d’une im-
the purpose of gaining or producing in- mobilisation utilisée ou détenue principale-
come from an active business to a person ment en vue de tirer un revenu d’une entre-
(in this subsection referred to as the “trans- prise exploitée activement, en faveur d’une
feree”) that is another foreign affiliate of personne (appelée dans le présent para-
the taxpayer or that is a foreign affiliate of graphe « cessionnaire du bien ») qui est une
another person with whom the taxpayer autre société étrangère affiliée du contri-
does not deal at arm’s length, for the pur- buable ou qui est une société étrangère af-
poses of this section, filiée d’une autre personne avec laquelle le
(a) the affiliate’s proceeds of disposi- contribuable a un lien de dépendance, aux
tion of the property shall be deemed to fins du présent article :
be an amount equal to the aggregate of a) le produit de la disposition du bien
the adjusted cost base to the affiliate of pour la société affiliée est réputé être un
the property immediately before the dis- montant égal au total du prix de base ra-
position and any outlays and expenses to justé du bien, pour elle, immédiatement
the extent they were made or incurred by avant la disposition et de toute dépense
the affiliate for the purpose of making dans la mesure où elle a été engagée ou
the disposition; effectuée par la société affiliée en vue de
procéder à la disposition;

914
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

(b) the cost to the transferee of the prop- b) le coût, pour le cessionnaire du bien,
erty acquired from the affiliate shall be du bien acquis de la société affiliée est
deemed to be an amount equal to the af- réputé être un montant égal au produit
filiate’s proceeds of disposition, as de- de la disposition pour la société affiliée,
termined under paragraph (a); and tel que déterminé à l’alinéa a); et
(c) the transferee shall be deemed to c) le cessionnaire du bien est réputé
have acquired the property on the date avoir acquis le bien à la date où il a été
that it was acquired by the affiliate. acquis par la société affiliée.
(6) All amounts referred to in subsec- (6) Tous les montants visés aux para-
tions (1) and (2) shall be maintained on a graphes (1) et (2) doivent être maintenus
consistent basis from year to year in the uniformément d’année en année dans les
currency of the country in which the for- devises du pays dans lequel la société
eign affiliate of the corporation resident in étrangère affiliée de la société résidant au
Canada is itself resident or such currency, Canada réside elle-même ou dans les de-
other than Canadian currency, as is reason- vises autres que les devises canadiennes,
able in the circumstances. qui sont raisonnables dans les circons-
tances.
(7) For the purposes of this Part, the (7) Aux fins de la présente partie, le
amount of any stock dividend paid by a montant de tout dividende en actions payé
foreign affiliate of a corporation resident in par une société étrangère affiliée d’une so-
Canada on a share of a class of its capital ciété résidant au Canada sur une action
stock shall be deemed to be nil. d’une catégorie de son capital-actions est
réputé être nul.
(7.1) Where, at any time in a taxation (7.1) Lorsque, à un moment d’une an-
year of a corporation resident in Canada, a née d’imposition d’une société qui réside
foreign affiliate of the corporation (in this au Canada, une société étrangère affiliée de
subsection referred to as the “payor affili- cette dernière — appelée «société affiliée
ate”) pays a dividend on the shares of any débitrice» au présent paragraphe — verse à
class of its capital stock to the corporation la société un dividende sur les actions
(in this subsection referred to as the “par- d’une catégorie de son capital-actions —
ticular dividend”) and as a result of the appelé «dividende donné» au présent para-
payment the corporation is entitled to a tax graphe — et que, par suite de ce verse-
credit from the government of the country ment, la société a droit à un crédit d’impôt
in which the payor affiliate is resident, du gouvernement du pays où réside la so-
(a) if the particular dividend was paid ciété affiliée débitrice :
on or after the day on which this subsec- a) si le dividende donné a été versé à la
tion comes into force, or date d’entrée en vigueur du présent para-
(b) if the particular dividend was paid graphe ou après cette date, ou
before the day on which this subsection b) si le dividende donné a été versé
comes into force and in a taxation year avant la date d’entrée en vigueur du pré-

915
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

commencing after 1978 and the corpora- sent paragraphe et au cours d’une année
tion elects in respect of the tax credit in d’imposition commençant après 1978 et
its return of income for the 1985, 1986, si la société fait un choix à l’égard du
1987, 1988 or 1989 taxation year re- crédit d’impôt dans sa déclaration de re-
quired to be filed pursuant to subsection venu pour l’année d’imposition 1985,
150(1) of the Act, 1986, 1987, 1988 ou 1989 à produire
for the purpose of this Part, the following conformément au paragraphe 150(1) de
rules apply: la Loi,

(c) the tax credit shall be deemed to be a les règles suivantes s’appliquent pour l’ap-
dividend paid at that time by the payor plication de la présente partie :
affiliate on the shares of that class of its c) le crédit d’impôt est réputé représen-
capital stock to the corporation, ter un dividende versé à ce moment à la
(d) immediately before that time there société par la société affiliée débitrice
shall be added to the exempt surplus of sur les actions de cette catégorie de son
the payor affiliate an amount equal to capital-actions;
the proportion of the tax credit that d) immédiatement avant ce moment,
(i) the portion of the particular divi- doit être ajouté au surplus exonéré de la
dend that would, were the corporation société affiliée débitrice le montant égal
not entitled to the tax credit, be au produit du crédit d’impôt par le rap-
deemed by subsection 5900(1) to have port entre :
been paid out of the payor affiliate’s (i) d’une part, la partie du dividende
exempt surplus in respect of the cor- donné qui serait réputée en vertu du
poration paragraphe 5900(1), si la société
is of n’avait pas droit au crédit d’impôt,
avoir été versée sur le surplus exonéré
(ii) the particular dividend, de la société affiliée débitrice à
(e) immediately before that time, there l’égard de la société,
shall be added to the taxable surplus of (ii) d’autre part, le dividende donné;
the payor affiliate an amount equal to
the proportion of the tax credit that e) immédiatement avant ce moment,
doit être ajouté au surplus imposable de
(i) the portion of the particular divi- la société affiliée débitrice le montant
dend that would, were the corporation égal au produit du crédit d’impôt par le
not entitled to the tax credit, be rapport entre :
deemed by subsection 5900(1) to have
been paid out of the payor affiliate’s (i) d’une part, la partie du dividende
taxable surplus in respect of the cor- donné qui serait réputée en vertu du
poration paragraphe 5900(1), si la société
n’avait pas droit au crédit d’impôt,
is of avoir été versée sur le surplus impo-
(ii) the particular dividend, and sable de la société affiliée débitrice à
l’égard de la société,

916
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

(f) the foreign tax applicable to the ag- (ii) d’autre part, le dividende donné;
gregate of f) l’impôt étranger applicable au total :
(i) the portion of the particular divi- (i) de la partie du dividende donné vi-
dend determined under subparagraph sée au sous-alinéa e)(i), et
(e)(i), and
(ii) de la partie de tout montant réputé
(ii) the portion of any amount
représenter un dividende en vertu de
deemed to be a dividend by virtue of l’alinéa c) qui est réputée, selon le pa-
paragraph (c) that is deemed by sub- ragraphe 5900(1), avoir été versée sur
section 5900(1) to have been paid out le surplus imposable de la société affi-
of the payor affiliate’s taxable surplus liée débitrice à l’égard de la société,
in respect of the corporation
est, nonobstant l’alinéa 5900(1)d), égal
shall, notwithstanding paragraph au montant déterminé conformément à
5900(1)(d), be equal to the amount de- l’alinéa 5900(1)d) à l’égard du montant
termined under paragraph 5900(1)(d) in visé au sous-alinéa (i), moins le montant
respect of the amount referred to in sub- déterminé en vertu de l’alinéa e).
paragraph (i), less the amount deter-
mined under paragraph (e).
(8) For the purposes of computing the (8) Aux fins du calcul des différents
various amounts referred to in this section, montants définis dans le présent article, la
the first taxation year of a foreign affiliate première année d’imposition d’une société
formed as a result of a merger in the man- étrangère affiliée formée à la suite d’une
ner described in subsection 5905(3) shall unification de la manière prescrite au para-
be deemed to have commenced at the time graphe 5905(3) est réputée avoir commen-
of the merger, and a taxation year of a pre- cé à la date de l’unification et une année
decessor corporation (within the meaning d’imposition d’une société remplacée (au
assigned by subsection 5905(3)) that would sens du paragraphe 5905(3)) qui ne serait
otherwise have ended after the merger shall par ailleurs terminée après l’unification est
be deemed to have ended immediately be- réputée s’être terminée immédiatement
fore the merger. avant l’unification.
(9) Where a foreign affiliate of a tax- (9) Lorsqu’une société étrangère affiliée
payer resident in Canada has been dis- d’un contribuable résidant au Canada a été
solved and paragraph 95(2)(e.1) of the Act dissoute et que l’alinéa 95(2)e.1) de la Loi
does not apply, for the purpose of comput- ne s’applique pas, les règles suivantes s’ap-
ing the various amounts referred to in this pliquent aux fins du calcul des montants
section, the following rules apply: visés au présent article :
(a) where, at a particular time in the a) lorsque, à une date donnée au cours
course of the dissolution, all or substan- de la dissolution, la totalité ou la presque
tially all of the property owned by the totalité des biens appartenant à la société
affiliate immediately before that time affiliée immédiatement avant cette date
was distributed to the shareholders of the a été distribuée aux actionnaires de la

917
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

affiliate, the taxation year of the affiliate société affiliée, l’année d’imposition de
that otherwise would have included the la société affiliée, qui aurait par ailleurs
particular time shall be deemed to have compris la date donnée, est réputée
ended immediately before the particular s’être terminée immédiatement avant la
time; date donnée;
(b) except as provided in paragraph b) sous réserve de l’alinéa 88(3)a) et du
88(3)(a) and subparagraph 95(2)(e)(i) of sous-alinéa 95(2)e)(i) de la Loi,
the Act, (i) chaque bien de la société affiliée
(i) each property of the affiliate that qui a été distribué aux actionnaires au
was distributed to the shareholders in cours de la dissolution est réputé avoir
the course of the dissolution shall be fait l’objet d’une disposition immédia-
deemed to have been disposed of im- tement avant la fin de l’année d’impo-
mediately before the end of the affili- sition de la société affiliée qui est ré-
ate’s taxation year deemed to have putée s’être terminée en vertu de
ended by paragraph (a) for proceeds l’alinéa a), pour un produit de la dis-
of disposition equal to the fair market position égal à la juste valeur mar-
value thereof immediately before the chande de ce bien immédiatement
particular time, and avant la date donnée, et
(ii) each property of the affiliate that (ii) chaque bien de la société affiliée
was otherwise disposed of in the dont il a été autrement disposé au
course of the dissolution shall be cours de la dissolution est réputé avoir
deemed to have been disposed of by fait l’objet d’une disposition par la so-
the affiliate for proceeds of disposi- ciété affiliée pour un produit de la dis-
tion equal to the fair market value position égal à la juste valeur mar-
thereof at the time of disposition; and chande de ce bien à la date de la
(c) except as provided in subparagraph disposition; et
95(2)(e)(i) of the Act, each property of c) sous réserve du sous-alinéa 95(2)e)(i)
the dissolved affiliate that was disposed de la Loi, chaque bien de la société affi-
of or distributed in the course of the dis- liée dissoute qui a été distribué ou a fait
solution to another foreign affiliate of l’objet d’une disposition au cours de la
the taxpayer resident in Canada shall be dissolution en faveur d’une autre société
deemed to have been acquired by that étrangère affiliée du contribuable rési-
other foreign affiliate at a cost equal to dant au Canada est réputé avoir été ac-
the proceeds of disposition of that prop- quis par cette autre société étrangère af-
erty to the dissolved affiliate, as deter- filiée pour un coût égal au produit de la
mined in paragraph (b). disposition de ce bien pour la société af-
filiée dissoute, tel que déterminé à l’ali-
néa b).
(10) Where (10) Lorsque

918
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

(a) the net earnings or net loss for a tax- a) les gains nets ou la perte nette pour
ation year of a foreign affiliate of a cor- une année d’imposition d’une société
poration resident in Canada from an ac- étrangère affiliée d’une société résidant
tive business carried on in a country au Canada provenant d’une entreprise
other than Canada would otherwise be exploitée activement dans un pays autre
included in the affiliate’s taxable earn- que le Canada auraient par ailleurs été
ings or taxable loss, as the case may be, inclus dans les gains imposables ou la
for the year, perte imposable de la société affiliée, se-
(b) the rate of the income or profits tax lon le cas, pour l’année,
to which any earnings of that active b) le taux de l’impôt sur le revenu ou les
business of the affiliate are subjected by bénéfices auquel les gains provenant de
the government of that country is, by l’exploitation active d’une entreprise par
virtue of a special exemption from or re- la société affiliée sont assujettis par le
duction of tax (other than an export in- gouvernement de ce pays est, en vertu
centive) that is provided under a law of d’une exemption spéciale ou d’une ré-
such country to promote investments or duction d’impôt (autre qu’un stimulant à
projects in pursuance of a program of l’exportation) prévue aux termes d’une
economic development, less than the loi de ce pays afin d’encourager les pla-
rate of such tax that would, but for such cements ou les projets dans le cadre d’un
exemption or reduction, be paid by the programme de développement écono-
affiliate, and mique, inférieur au taux d’impôt qui se-
(c) the affiliate qualified for such ex- rait, sans l’application de cette exemp-
emption from or reduction of tax in re- tion ou réduction, payé par la société
spect of an investment made by it in that affiliée, et
country before January 1, 1976 or in re- c) la société affiliée pouvait se prévaloir
spect of an investment made by it or a de cette exemption ou réduction d’impôt
project undertaken by it in that country à l’égard d’un placement fait par elle
pursuant to an agreement in writing en- dans ce pays avant le 1er janvier 1976 ou
tered into before January 1, 1976, d’un placement fait ou d’un projet entre-
for the purposes of this Part, such net earn- pris par elle dans ce pays conformément
ings or net loss shall be included in the af- à un accord par écrit conclu avant le 1er
filiate’s exempt earnings or exempt loss, as janvier 1976,
the case may be, for the year and not in the aux fins de la présente partie, les gains nets
affiliate’s taxable earnings or taxable loss, ou la perte nette doivent être inclus dans
as the case may be, for the year. les gains exonérés ou la perte exonérée de
la société affiliée, selon le cas, pour l’an-
née et non pas dans les gains imposables
ou la perte imposable de la société affiliée,
selon le cas, pour l’année.
(11) For the purposes of this Part, a (11) Pour l’application de la présente
sovereign state or other jurisdiction is a partie, un pays souverain ou autre territoire

919
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

“designated treaty country” for a taxation est un pays désigné pour une année d’im-
year of a foreign affiliate of a corporation position d’une société étrangère affiliée
if Canada has entered into a comprehensive d’une société si le Canada a conclu un ac-
agreement or convention for the elimina- cord ou une convention général visant l’éli-
tion of double taxation on income, or a mination de la double imposition du reve-
comprehensive tax information exchange nu, ou un accord général d’échange de
agreement, in respect of that sovereign renseignements fiscaux, relativement à ce
state or jurisdiction, that has entered into pays ou territoire, qui est entré en vigueur
force and has effect for that taxation year, et qui s’applique à cette année. Les dépen-
but any territory, possession, department, dances, possessions, départements, protec-
depend- ency or area of that sovereign state torats ou régions de ce pays ou territoire
or jurisdiction to which that agreement or auxquels les dispositions de l’accord ou de
convention does not apply is not consid- la convention ne s’appliquent pas ne sont
ered to be part of that sovereign state or ju- pas considérés comme faisant partie de ce
risdiction for the purpose of determining pays ou territoire lorsqu’il s’agit d’établir
whether it is a designated treaty country. si celui-ci est un pays désigné.
(11.1) For the purpose of subsection (11.1) L’accord ou la convention visé
(11), where a comprehensive agreement or au paragraphe (11) est réputé être entré en
convention between Canada and another vigueur et s’appliquer, relativement à toute
country for the elimination of double taxa- année d’imposition d’une société étrangère
tion on income has entered into force, that affiliée d’une société dont un des jours fait
convention or agreement is deemed to have partie de la période qui commence à la date
entered into force and have effect in re- de signature de l’accord ou de la conven-
spect of a taxation year of a foreign affili- tion et qui prend fin le dernier jour de la
ate of a corporation any day of which is in dernière année d’imposition de la société
the period that begins on the day on which affiliée à laquelle l’accord ou la convention
the agreement or convention was signed s’applique.
and that ends on the last day of the last tax-
ation year of the affiliate for which the
agreement or convention is effective.
(11.11) For the purpose of applying (11.11) Pour l’application du para-
subsection (11) in respect of a foreign affil- graphe (11) relativement à une société
iate of a corporation, where a comprehen- étrangère affiliée d’une société, lorsqu’un
sive tax information exchange agreement accord général d’échange de renseigne-
enters into force on a particular day, the ments fiscaux entre en vigueur à une date
agreement is deemed to enter into force donnée, l’accord est réputé entrer en vi-
and to come into effect on the first day of gueur et commencer à s’appliquer le pre-
the foreign affiliate’s taxation year that in- mier jour de l’année d’imposition de la so-
cludes the particular day. ciété affiliée qui comprend la date donnée.
(11.2) For the purposes of this Part, a (11.2) Pour l’application de la présente
foreign affiliate of a corporation is, at any partie, une société étrangère affiliée d’une

920
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

time, deemed not to be resident in a coun- société est réputée, à un moment donné, ne
try with which Canada has entered into a pas résider dans un pays désigné, sauf dans
comprehensive agreement or convention le cas où, pour l’application de l’accord ou
for the elimination of double taxation on de la convention visé au paragraphe (11) et
income unless intervenu entre le Canada et ce pays :
(a) the affiliate is, at that time, a resi- a) la société affiliée réside dans le pays
dent of that country for the purpose of désigné à ce moment;
the agreement or convention; b) la société affiliée résiderait dans le
(b) the affiliate would, at that time, be a pays désigné à ce moment si elle était
resident of that country for the purpose considérée comme une personne morale
of the agreement or convention if the af- aux fins de l’impôt sur le revenu de ce
filiate were treated, for the purpose of pays;
income taxation in that country, as a c) dans le cas où l’accord ou la conven-
body corporate;
tion est entré en vigueur avant 1995, la
(c) where the agreement or convention société affiliée résiderait dans le pays
entered into force before 1995, the affili- désigné à ce moment si ce n’était une
ate would, at that time, be a resident of disposition de l’accord ou de la conven-
that country for the purpose of the agree- tion — qui n’a pas été modifiée après
ment or convention but for a provision 1994 — selon laquelle elle est exclue de
in the agreement or convention that has son application;
not been amended after 1994 and that d) la société affiliée résiderait dans le
provides that the agreement or conven-
pays désigné à ce moment, ainsi qu’il est
tion does not apply to the affiliate; or
prévu aux alinéas a), b) ou c), si l’accord
(d) the affiliate would, at that time, be a ou la convention était entré en vigueur.
resident of that country, as provided by
paragraph (a), (b) or (c) if the agreement
or convention had entered into force.
(12) For the purposes of paragraph (12) Aux fins de l’alinéa 95(2)j) de la
95(2)(j) of the Act, the adjusted cost base Loi, le prix de base rajusté, pour une socié-
to a foreign affiliate of a taxpayer of an in- té étrangère affiliée d’un contribuable,
terest in a partnership at any time is pre- d’une participation dans une société de per-
scribed to be the cost thereof otherwise de- sonnes, à une date quelconque, est le coût
termined at that time except that de cette participation déterminé par ailleurs
(a) there shall be added to that cost such à cette date, sauf que :
of the following amounts as are applica- a) il est ajouté à ce coût ceux des mon-
ble, namely, tants suivants qui sont applicables :
(i) any amount included in the earn- (i) tout montant inclus dans les gains
ings of the affiliate for a taxation year de la société affiliée pour une année
ending after 1971 and before that time d’imposition se terminant après 1971
et avant cette date, qui peut raisonna-

921
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

that may reasonably be considered to blement être considéré comme se rap-


relate to profits of the partnership, portant aux bénéfices de la société de
(ii) the affiliate’s incomes as de- personnes,
scribed by the description of “A” in (ii) les revenus de la société affiliée,
the definition “foreign accrual proper- visés à l’élément A de la formule fi-
ty income” in subsection 95(1) of the gurant à la définition de « revenu
Act for a taxation year ending after étranger accumulé, tiré de biens » au
1971 and before that time that can paragraphe 95(1) de la Loi, pour une
reasonably be considered to relate to année d’imposition qui se termine
profits of the partnership, après 1971 et avant cette date qu’il est
(iii) any amount included in comput- raisonnable de considérer comme se
ing the exempt earnings or taxable rapportant aux bénéfices de la société
earnings, as the case may be, of the de personnes,
affiliate for a taxation year ending af- (iii) tout montant inclus dans le calcul
ter 1971 and before that time that may des gains exonérés ou des gains impo-
reasonably be considered to relate to a sables, selon le cas, de la société affi-
capital gain of the partnership, liée pour une année d’imposition se
(iv) where the affiliate has, at any terminant après 1971 et avant cette
time before that time and in a taxation date, qui peut raisonnablement être
year ending after 1971, made a contri- considéré comme se rapportant à un
bution of capital to the partnership gain en capital de la société de per-
otherwise than by way of a loan, such sonnes,
part of the amount of the contribution (iv) lorsque la société affiliée, à une
as cannot reasonably be regarded as a date antérieure à cette date et au cours
gift made to or for the benefit of any d’une année d’imposition se terminant
other member of the partnership who après 1971, a contribué au capital de
was related to the affiliate, and la société de personnes autrement que
(v) such portion of any income or par le biais d’un prêt, la fraction du
profits tax refunded before that time montant de la contribution qui ne peut
by the government of a country to the raisonnablement être considérée
partnership as may reasonably be re- comme étant un don à ou en faveur de
garded as tax refunded in respect of tout autre associé de la société de per-
an amount described in any of sub- sonnes qui était lié à la société affi-
paragraphs (b)(i) to (iii), and liée, et

(b) there shall be deducted from that (v) la fraction d’un impôt sur le reve-
cost such of the following amounts as nu ou les bénéfices remboursé à la so-
are applicable, namely, ciété de personnes avant cette date par
le gouvernement d’un pays qui peut
(i) any amount included in the loss of raisonnablement être considérée
the affiliate for a taxation year ending comme étant de l’impôt remboursé à
after 1971 that may reasonably be

922
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

considered to relate to a loss of the l’égard d’un montant visé à l’un des
partnership, sous-alinéas b)(i) à (iii), et
(ii) the affiliate’s losses as described b) il est déduit de ce coût ceux des mon-
by the description of D in the defini- tants suivants qui sont applicables :
tion “foreign accrual property in- (i) tout montant inclus dans la perte
come” in subsection 95(1) of the Act
de la société affiliée pour une année
for a taxation year ending after 1971
d’imposition se terminant après 1971,
and before that time that can reason-
qui peut raisonnablement être consi-
ably be considered to relate to the
déré comme se rapportant à une perte
losses of the partnership,
de la société de personnes,
(iii) any amount included in comput-
(ii) les pertes de la société affiliée, vi-
ing the exempt loss or taxable loss, as
sées à l’élément D de la formule figu-
the case may be, of the affiliate for a
rant à la définition de « revenu étran-
taxation year ending after 1971 and
ger accumulé, tiré de biens » au
before that time that may reasonably
paragraphe 95(1) de la Loi, pour une
be considered to relate to a capital
année d’imposition qui se termine
loss of the partnership,
après 1971 et avant cette date qu’il est
(iv) any amount received by the affil- raisonnable de considérer comme se
iate before that time and in a taxation rapportant aux pertes de la société de
year ending after 1971 as, on account personnes,
or in lieu of payment of, or in satisfac-
(iii) tout montant inclus dans le calcul
tion of, a distribution of his share of
de la perte exonérée ou de la perte im-
the partnership profits or partnership
posable, selon le cas, de la société af-
capital, and
filiée pour une année d’imposition se
(v) such portion of any income or terminant après 1971 et avant cette
profits tax paid before that time to the date, qui peut raisonnablement être
government of a country by the part- considéré comme se rapportant à une
nership as may reasonably be regard- perte en capital de la société de per-
ed as tax paid in respect of an amount sonnes,
described in any of subparagraphs
(iv) tout montant reçu par la société
(a)(i) to (iii),
affiliée avant cette date et au cours
and, for greater certainty, where any in- d’une année d’imposition se terminant
terest of a foreign affiliate in a partner- après 1971, au titre ou en paiement in-
ship was reacquired by the affiliate after tégral ou partiel d’une distribution de
having been previously disposed of, no sa part des bénéfices ou du capital de
adjustment that was required to be made la société de personnes, et
under this subsection before such reac-
(v) la fraction d’un impôt sur le reve-
quisition shall be made under this sub-
nu ou les bénéfices payé par la société
section to the cost to the affiliate of the
de personnes avant cette date au gou-
vernement d’un pays et qui peut rai-

923
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

interest as reacquired property of the af- sonnablement être considérée comme


filiate. étant de l’impôt payé à l’égard d’un
montant visé à l’un des sous-alinéas
a)(i) à (iii),
et, pour plus de précision, lorsqu’il s’agit
d’une participation dans une société de
personnes qu’une société affiliée a ac-
quise de nouveau après en avoir disposé,
aucun rajustement qui devrait être ap-
porté en vertu du présent paragraphe
avant cette réacquisition n’est apporté,
en vertu du présent paragraphe, au coût,
pour la société affiliée, de la participa-
tion à titre de biens réacquis de la société
affiliée.
(13) For the purpose of subparagraph (13) Pour l’application du sous-alinéa
128.1(1)(d)(ii) of the Act, the amount pre- 128.1(1)d)(ii) de la Loi, le montant à in-
scribed to be included in the foreign accru- clure dans le revenu étranger accumulé, ti-
al property income of a foreign affiliate of ré de biens d’une société étrangère affiliée
a taxpayer for a taxation year is the d’un contribuable pour une année d’impo-
amount, if any, by which sition correspond à l’excédent éventuel :
(a) the taxable surplus of the affiliate in a) du surplus imposable de la société af-
respect of the taxpayer at the end of the filiée à l’égard du contribuable à la fin
year other than the affiliate’s net earn- de l’année, à l’exclusion des gains nets
ings for the year in respect of the affili- de la société affiliée pour l’année relati-
ate’s foreign accrual property income vement à son revenu étranger accumulé,
exceeds the total of tiré de biens,

(b) the amount determined by the for- sur le total des montants suivants :
mula b) le résultat du calcul suivant :
(A - B) x (C - 1) (A - B) × (C - 1)
where où
A is the total of the underlying foreign A représente le total du montant intrin-
tax of the affiliate in respect of the sèque d’impôt étranger de la société
taxpayer at the end of the year and affiliée à l’égard du contribuable à la
the amount, to the extent that it is not fin de l’année et du montant, dans la
otherwise included in that underlying mesure où il n’est pas par ailleurs in-
foreign tax, that would have been clus dans ce montant intrinsèque
added to that underlying foreign tax d’impôt étranger, qui aurait été ajou-
if each disposition deemed by para- té à celui-ci si chaque disposition ré-

924
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

graph 128.1(1)(b) of the Act had putée effectuée selon l’alinéa


been an actual disposition, 128.1(1)b) de la Loi avait été une
B is the part of the value of A that can disposition réelle,
reasonably be considered to relate to B la fraction de la valeur de l’élément
the affiliate’s net earnings for the A qu’il est raisonnable de considérer
year in respect of the affiliate’s for- comme se rapportant aux gains nets
eign accrual property income, and de la société affiliée pour l’année re-
C is the relevant tax factor, as defined lativement à son revenu étranger ac-
in subsection 95(1) of the Act, and cumulé, tiré de biens,

(c) the amount, if any, by which C le facteur fiscal approprié, au sens du


paragraphe 95(1) de la Loi,
(i) the total of all amounts required
c) l’excédent éventuel du total visé au
by paragraph 92(1)(a) of the Act to be
added at any time in a preceding taxa- sous-alinéa (i) sur le total visé au sous-
tion year in computing the adjusted alinéa (ii) :
cost base to the taxpayer of the shares (i) le total des montants à ajouter, en
of the affiliate owned by the taxpayer application de l’alinéa 92(1)a) de la
at the end of the year Loi, au cours d’une année d’imposi-
exceeds tion antérieure dans le calcul du prix
de base rajusté, pour le contribuable,
(ii) the total of all amounts required des actions de la société affiliée qui
by paragraph 92(1)(b) of the Act to be lui appartiennent à la fin de l’année,
deducted at any time in a preceding
taxation year in computing the adjust- (ii) le total des montants à déduire, en
ed cost base to the taxpayer of the application de l’alinéa 92(1)b) de la
shares of the affiliate owned by the Loi, au cours d’une année d’imposi-
taxpayer at the end of the year. tion antérieure dans le calcul du prix
NOTE: Application provisions are not included in the con-
de base rajusté, pour le contribuable,
solidated text; see relevant amending Acts and regulations. des actions de la société affiliée qui
SOR/78-211, s. 1; SOR/78-913, s. 2; SOR/80-141, s. 5;
SOR/85-176, s. 4; SOR/88-165, s. 29(F); SOR/89-135, s. 3;
lui appartiennent à la fin de l’année.
SOR/94-686, ss. 31(F), 58(F); 69(F), 70(F), 78(F), 79(F); NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
SOR/96-228, s. 2; SOR/97-505, s. 8; 2009, c. 2, s. 112. dans la présente codification; voir les lois et règlements
modificatifs appropriés. DORS/78-211, art. 1; DORS/
78-913, art. 2; DORS/80-141, art. 5; DORS/85-176, art. 4;
DORS/88-165, art. 29(F); DORS/89-135, art 3; DORS/
94-686, art. 31(F), 58(F), 69(F), 70(F), 78(F) et 79(F);
DORS/96-228, art. 2; DORS/97-505, art. 8; 2009, ch. 2, art.
112.

5908. [Repealed, SOR/97-505, s. 9] 5908. [Abrogé, DORS/97-505, art. 9]

PRESCRIBED CIRCUMSTANCES CIRCONSTANCES PRESCRITES


5909. For the purposes of subparagraph 5909. Pour l’application du sous-alinéa
94(1)(b)(i) of the Act, property shall be 94(1)b)(i) de la Loi, les circonstances pres-
considered to have been acquired in pre-

925
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

scribed circumstances where it is acquired crites sont celles où les biens sont acquis
by virtue of the repayment of a loan. en remboursement d’un prêt.
NOTE: Application provisions are not included in the con- NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/ dans la présente codification; voir les règlements modifica-
89-135, s. 4. tifs appropriés. DORS/89-135, art. 4.

PART LX PARTIE LX

PRESCRIBED ACTIVITIES ACTIVITÉS VISÉES


6000. For the purpose of clause 6000. Pour l’application de la division
122.3(1)(b)(i)(C) of the Act, a prescribed 122.3(1)b)(i)(C) de la Loi, les activités vi-
activity is an activity performed under con- sées sont celles exercées dans le cadre d’un
tract with the United Nations. contrat conclu avec l’Organisation des Na-
NOTE: Application provisions are not included in the con- tions Unies.
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/
NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
78-325, s. 4; SOR/94-686, s. 81(F); SOR/95-498, s. 1.
dans la présente codification; voir les règlements modifica-
tifs appropriés. DORS/78-325, art. 4; DORS/94-686, art.
81(F); DORS/95-498, art. 1.

PART LXI PARTIE LXI

RELATED SEGREGATED FUND FIDUCIE CRÉÉE À L’ÉGARD DU


TRUSTS FONDS RÉSERVÉ
6100. An election under subsection 6100. Pour exercer un choix selon le pa-
138.1(4) of the Act by the trustee of a relat- ragraphe 138.1(4) de la loi, le fiduciaire
ed segregated fund trust shall be made by d’une fiducie créée à l’égard du fonds ré-
filing with the Minister the prescribed form servé doit remettre, la formule prescrite, au
within 90 days from the end of the taxation ministre dans les 90 jours suivant la fin de
year of the trust in respect of any capital l’année d’imposition de la fiducie, pour
property deemed to have been disposed of chaque immobilisation qui, de par ce
in that taxation year by virtue of the elec- choix, est réputée avoir fait l’objet d’une
tion. disposition pendant cette année d’imposi-
NOTE: Application provisions are not included in the con- tion.
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/
78-680, s. 1; SOR/94-686, s. 69(F). NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
dans la présente codification; voir les règlements modifica-
tifs appropriés. DORS/78-680, art. 1; DORS/94-686, art.
69(F).

PART LXII PARTIE LXII

PRESCRIBED SECURITIES, SHARES ACTIONS, CRÉANCES ET TITRES


AND DEBT OBLIGATIONS PRESCRITS
[SOR/2001-187, s. 5] [DORS/2001-187, art. 5]

PRESCRIBED SECURITIES TITRES PRESCRITS


[SOR/80-130, s. 1] [DORS/80-130, art. 1]

926
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

6200. For the purposes of subsection 6200. Aux fins du paragraphe 39(6) de


39(6) of the Act, a prescribed security is, la Loi, un titre prescrit est, à l’égard du
with respect to the taxpayer referred to in contribuable visé au paragraphe 39(4) de la
subsection 39(4) of the Act, Loi,
(a) a share of the capital stock of a cor- a) une action du capital-actions d’une
poration, other than a public corporation, société, autre qu’une société publique,
the value of which is, at the time it is dont la valeur au moment où ce contri-
disposed of by that taxpayer, a value that buable en dispose est entièrement ou
is or may reasonably be considered to be principalement attribuable, ou peut être
wholly or primarily attributable to raisonnablement considérée comme
(i) real property, an interest therein or l’étant,
an option in respect thereof, (i) à un bien immobilier, une partici-
(ii) Canadian resource property or a pation dans ce bien ou une option af-
property that would have been a férente à ce bien,
Canadian resource property if it had (ii) à un avoir minier canadien ou un
been acquired after 1971, bien qui aurait été un avoir minier ca-
(iii) foreign resource property or a nadien s’il avait été acquis après
property that would have been a for- 1971,
eign resource property if it had been (iii) à un avoir minier étranger ou un
acquired after 1971, or bien qui aurait été un avoir minier
(iv) any combination of properties étranger s’il avait été acquis après
described in subparagraphs (i) to (iii) 1971, ou

owned by (iv) à tout ensemble composé de


biens décrits aux sous-alinéas (i) à
(v) the corporation, (iii)
(vi) a person other than the corpora- qui appartient
tion, or
(v) à la société,
(vii) a partnership;
(vi) à une personne autre que la so-
(b) a bond, debenture, bill, note, mort- ciété, ou
gage or similar obligation, issued by a
(vii) à une société de personnes;
corporation, other than a public corpora-
tion, if at any time before that taxpayer b) une obligation, un effet, un billet, une
disposes of the security he does not deal hypothèque ou un titre semblable émis
at arm’s length with the corporation; par une société, autre qu’une société pu-
(c) a security that is blique, si avant de disposer du titre, ce
contribuable a eu un lien de dépendance
(i) a share, or avec la société;
(ii) a bond, debenture, bill, note, c) l’un des titres suivants que le contri-
mortgage or similar obligation buable a acquis d’une personne (sauf

927
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

that was acquired by the taxpayer from a celle qui est assujettie au paragraphe
person with whom the taxpayer does not 39(4) de la Loi pour son année d’imposi-
deal at arm’s length (other than from a tion comprenant le moment de l’acquisi-
person subject to subsection 39(4) of the tion) avec laquelle il a un lien de dépen-
Act for the person’s taxation year that dance :
includes the time of the acquisition); (i) une action,
(c.1) a security described in subpara-
(ii) une obligation, un effet, un billet,
graph (c)(i) or (ii) that was acquired by
une hypothèque ou un titre semblable;
the taxpayer from a person (other than
from a person subject to subsection c.1) l’un des titres visés aux sous-ali-
39(4) of the Act for the person’s taxation néas c)(i) ou (ii) que le contribuable a
year that includes the time of the acqui- acquis d’une personne (sauf celle qui est
sition) in circumstances to which sub- assujettie au paragraphe 39(4) de la Loi
section 85(1) or (2) of the Act applied; pour son année d’imposition comprenant
le moment de l’acquisition) dans des cir-
(d) a share acquired by that taxpayer un-
constances où les paragraphes 85(1) ou
der circumstances referred to in section
(2) de la Loi s’appliquaient;
66.3 of the Act; or
d) une action acquise par ce contri-
(e) a security described in subparagraph
buable dans des circonstances décrites à
(c)(i) or (ii) that was acquired by the tax-
l’article 66.3 de la Loi; ou
payer
e) l’un des titres visés aux sous-alinéas
(i) as proceeds of disposition for a se-
c)(i) ou (ii) que le contribuable a acquis :
curity of the taxpayer to which para-
graph (a), (b), (c) or (d) applied in re- (i) soit comme produit de disposition
spect of the taxpayer, or de l’un de ses titres auquel les alinéas
a), b), c) ou d) s’appliquaient à son
(ii) as a result of one or more transac-
égard,
tions that can reasonably be consid-
ered to have been an exchange or sub- (ii) soit par suite d’une ou de plu-
stitution of a security of the taxpayer sieurs opérations qu’il est raisonnable
to which paragraph (a), (b), (c) or (d) de considérer comme un échange ou
applied in respect of the taxpayer. un remplacement de l’un de ses titres
NOTE: Application provisions are not included in the con- auquel les alinéas a), b), c) ou d) s’ap-
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/ pliquaient à son égard.
78-946, s. 1; SOR/81-724, s. 1; SOR/94-686, ss. 62, 78(F),
79(F); SOR/98-418, s. 1. NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
dans la présente codification; voir les règlements modifica-
tifs appropriés. DORS/78-946, art. 1; DORS/81-724, art. 1;
DORS/94-686, art. 62, 78(F) et 79(F); DORS/98-418, art.
1.

PRESCRIBED SHARES ACTIONS PRESCRITES


6201. (1) For the purposes of paragraph 6201. (1) Aux fins de l’alinéa f) de la
(f) of the definition “term preferred share” définition « action privilégiée à terme » au
in subsection 248(1) of the Act, a share last paragraphe 248(1) de la Loi, une action qui

928
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

acquired before June 29, 1982 and of a a été acquise pour la dernière fois avant le
class of the capital stock of a corporation 29 juin 1982 et qui fait partie d’une catégo-
that is listed on a designated stock ex- rie du capital-actions d’une société inscrite
change in Canada is a prescribed share un- à une bourse de valeurs désignée située au
less more than 10 per cent of the issued Canada est une action prescrite à moins
and outstanding shares of that class are que plus de 10 pour cent des actions émises
owned by et en circulation de cette catégorie-là ne
(a) the owner of that share; or soient détenues par

(b) the owner of that share and persons a) le propriétaire de cette action; ou
related to him. b) le propriétaire de cette action et des
personnes liées à ce dernier.
(2) For the purposes of paragraph (f) of (2) Pour l’application de l’alinéa f) de la
the definition “term preferred share” in définition de « action privilégiée à terme »,
subsection 248(1) of the Act, a share ac- au paragraphe 248(1) de la Loi, l’action ac-
quired after June 28, 1982 and of a class of quise après le 28 juin 1982 et qui fait partie
the capital stock of a corporation that is d’une catégorie du capital-actions d’une
listed on a designated stock exchange in société qui est cotée à une bourse de va-
Canada is a prescribed share at any particu- leurs désignée située au Canada est une ac-
lar time with respect to another corporation tion prescrite, à un moment donné, relati-
that receives a dividend at the particular vement à une autre société qui reçoit un
time in respect of the share unless dividende sur cette action à ce moment,
(a) where the other corporation is a re- sauf si :
stricted financial institution, a) dans le cas où cette autre société est
(i) the share is not a taxable preferred une institution financière véritable :
share, (i) l’action n’est pas une action privi-
(ii) dividends (other than dividends légiée imposable,
received on shares prescribed under (ii) cette autre société seule ou avec
subsection (5)) are received at the par- les institutions financières véritables
ticular time by the other corporation avec lesquelles elle a un lien de dé-
or by the other corporation and re- pendance reçoivent au moment donné
stricted financial institutions with des dividendes — autres que les divi-
which the other corporation does not dendes versés sur des actions visées
deal at arm’s length, in respect of au paragraphe (5) — sur plus de cinq
more than 5 per cent of the issued and pour cent des actions émises et en cir-
outstanding shares of that class, and culation de cette catégorie, et
(iii) a dividend is received at the par- (iii) cette autre société ou une institu-
ticular time by the other corporation tion financière véritable avec laquelle
or a restricted financial institution elle a un lien de dépendance reçoit à
with which the other corporation does ce moment un dividende sur une ac-
not deal at arm’s length, in respect of tion — autre qu’une action visée au

929
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

a share (other than a share prescribed paragraphe (5) — de cette catégorie


under subsection (5)) of that class ac- acquise après le 15 décembre 1987 et
quired after December 15, 1987 and avant le moment donné;
before the particular time; b) dans le cas où cette autre société est
(b) where the other corporation is a re- une institution financière véritable, l’ac-
stricted financial institution, the share tion :
(i) is not a taxable preferred share, (i) n’est pas une action privilégiée
(ii) was acquired after December 15, imposable,
1987 and before the particular time, (ii) a été acquise après le 15 dé-
and cembre 1987 et avant le moment don-
(iii) was, by reason of subparagraph né, et
(h)(i), (ii), (iii) or (v) of the definition (iii) est réputée, en application des
“term preferred share” in subsection sous-alinéas h)(i), (ii), (iii) ou (v) de
248(1) of the Act, deemed to have la définition d’« action privilégiée à
been issued after December 15, 1987 terme » au paragraphe 248(1) de la
and before the particular time; or Loi, avoir été émise après le 15 dé-
(c) in any case, dividends (other than cembre 1987 et avant le moment don-
dividends received on shares prescribed né; ou
under subsection (5)) are received at the c) dans tous les cas, cette autre société
particular time by the other corporation seule ou avec les personnes avec les-
or by the other corporation and persons quelles elle a un lien de dépendance re-
with whom the other corporation does çoivent au moment donné des divi-
not deal at arm’s length in respect of dendes — autres que les dividendes
more than 10 per cent of the issued and versés sur des actions visées au para-
outstanding shares of that class. graphe (5) — sur plus de 10 pour cent
des actions émises et en circulation de
cette catégorie.
(3) For the purposes of paragraph (3) Aux fins de l’alinéa 112(2.2)g) de la
112(2.2)(g) of the Act and paragraph (f) of Loi et de l’alinéa f) de la définition d’« ac-
the definition “term preferred share” in tion privilégiée à terme » au paragraphe
subsection 248(1) of the Act, a share of 248(1) de la Loi, est une action prescrite
any of the following series of preferred toute action d’une des séries suivantes
shares of the capital stock of Massey-Fer- d’actions privilégiées du capital-actions de
guson Limited issued after July 15, 1981 la Massey-Ferguson Limitée qui a été
and before March 23, 1982 is a prescribed émise après le 15 juillet 1981 et avant le 23
share: mars 1982 :
(a) $25 Cumulative Redeemable Re- a) actions privilégiées de 25 $ conver-
tractable Convertible Preferred Shares, tibles et rachetables au gré de l’émetteur
Series C; ou du détenteur, à dividende cumulatif
— série C;

930
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

(b) $25 Cumulative Redeemable Re- b) actions privilégiées de 25 $ rache-


tractable Preferred Shares, Series D; or tables au gré de l’émetteur ou du déten-
(c) $25 Cumulative Redeemable Re- teur, à dividende cumulatif — série D;
tractable Convertible Preferred Shares, ou
Series E. c) actions privilégiées de 25 $ conver-
tibles et rachetables au gré de l’émetteur
ou du détenteur, à dividende cumulatif
— série E.
(4) For the purposes of the definition (4) L’action d’une catégorie du capital-
“taxable RFI share” in subsection 248(1) of actions d’une société qui est cotée à une
the Act, a share of a class of the capital bourse de valeurs désignée située au
stock of a corporation that is listed on a Canada est, à un moment donné, une action
designated stock exchange in Canada is a exclue de la définition de « action particu-
prescribed share at any particular time with lière à une institution financière », au para-
respect to another corporation that is a re- graphe 248(1) de la Loi, relativement à une
stricted financial institution that receives a autre société qui est une institution finan-
dividend at the particular time in respect of cière véritable qui reçoit un dividende à ce
the share unless dividends (other than divi- moment sur cette action, sauf si des divi-
dends received on shares prescribed under dendes, autres que des dividendes reçus sur
subsection (5.1)) are received at that time des actions visées au paragraphe (5.1), sont
by the other corporation, or by the other reçus, à ce moment, par cette autre société
corporation and restricted financial institu- ou par celle-ci et d’autres institutions fi-
tions with which the other corporation does nancières véritables avec lesquelles elle a
not deal at arm’s length, in respect of more un lien de dépendance, sur plus de :
than
a) 10 % des actions de cette catégorie
(a) 10 per cent of the shares of that class qui étaient émises et en circulation au
that were issued and outstanding at the moment, antérieur au moment donné, où
last time, before the particular time, at l’autre société ou une institution finan-
which the other corporation or a restrict- cière véritable avec laquelle elle a un
ed financial institution with which the lien de dépendance a acquis pour la der-
other corporation does not deal at arm’s nière fois une action de cette catégorie,
length acquired a share of that class, dans le cas où aucune de ces sociétés ne
where no dividend is received at the par- reçoit, au moment donné, de dividende
ticular time by any such corporation in sur une action (sauf une action visée au
respect of a share (other than a share paragraphe (5.1)) de cette catégorie ac-
prescribed under subsection (5.1)) of quise après le 15 décembre 1987 et
that class acquired after December 15, avant le moment donné;
1987 and before the particular time; or
b) 5 % des actions de cette catégorie qui
(b) 5 per cent of the shares of that class étaient émises et en circulation au mo-
that were issued and outstanding at the ment, antérieur au moment donné, où
last time, before the particular time, at l’autre société ou une institution finan-

931
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

which the other corporation or a restrict- cière véritable avec laquelle elle a un
ed financial institution with which the lien de dépendance a acquis pour la der-
other corporation does not deal at arm’s nière fois une action de cette catégorie,
length acquired a share of that class, dans le cas où l’une de ces sociétés re-
where a dividend is received at the par- çoit, au moment donné, un dividende sur
ticular time by any such corporation in une action (sauf une action visée au pa-
respect of a share (other than a share ragraphe (5.1)) de cette catégorie ac-
prescribed under subsection (5.1)) of quise après le 15 décembre 1987 et
that class acquired after December 15, avant le moment donné.
1987 and before the particular time.
(5) For the purpose of paragraph (f) of (5) L’action d’une catégorie du capital-
the definition “term preferred share” in actions d’une société qui est cotée à une
subsection 248(1) of the Act, a share of a bourse de valeurs désignée située au
class of the capital stock of a corporation Canada est, à un moment donné, une action
that is listed on a designated stock ex- exclue de la définition de « action privilé-
change in Canada is a prescribed share at giée à terme », au paragraphe 248(1) de la
any particular time with respect to another Loi, par l’effet de l’alinéa f) de cette défini-
corporation that is registered or licensed tion, relativement à une autre société qui
under the laws of a province to trade in se- est autorisée par permis ou agrément, en
curities and that holds the share for the pur- vertu de la législation d’une province, à
pose of sale in the course of the business faire le commerce de valeurs et qui détient
ordinarily carried on by it unless l’action en vue de la vendre dans le cadre
(a) it may reasonably be considered that de l’entreprise qu’elle exploite normale-
the share was acquired as part of a series ment sauf si, selon le cas :
of transactions or events one of the main a) il est raisonnable de considérer que
purposes of which was to avoid or limit l’action a été acquise dans le cadre d’une
the application of subsection 112(2.1) of série d’opérations ou d’événements dont
the Act; or l’un des principaux objets consistait à se
(b) the share was not acquired by the soustraire à l’application du paragraphe
other corporation in the course of an un- 112(2.1) de la Loi ou à en restreindre
derwriting of shares of that class to be l’application;
distributed to the public and b) l’action n’a pas été acquise par cette
(i) dividends are received at the par- autre société dans le cadre d’une sous-
ticular time by the other corporation cription publique d’actions de cette caté-
or by the other corporation and corpo- gorie et, selon le cas :
rations controlled by the other corpo- (i) cette autre société seule ou avec
ration in respect of more than 10 per les sociétés qu’elle contrôle reçoivent
cent of the issued and outstanding au moment donné des dividendes sur
shares of that class, plus de 10 pour cent des actions
émises et en circulation de cette caté-
gorie,

932
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

(ii) the other corporation is a restrict- (ii) cette autre société est une institu-
ed financial institution and tion financière véritable et :
(A) the share is not a taxable pre- (A) l’action n’est pas une action
ferred share, privilégiée imposable,
(B) dividends are received at the (B) cette autre société seule ou
particular time by the other corpo- avec les sociétés qu’elle contrôle
ration or by the other corporation reçoivent au moment donné des di-
and corporations controlled by the videndes sur plus de cinq pour cent
other corporation in respect of more des actions émises et en circulation
than five per cent of the issued and de cette catégorie, et
outstanding shares of that class, and (C) cette autre société ou une so-
(C) a dividend is received at the ciété qu’elle contrôle reçoit au mo-
particular time by the other corpo- ment donné un dividende sur une
ration or a corporation controlled action de cette catégorie acquise
by the other corporation in respect après le 15 décembre 1987 et avant
of a share of that class acquired af- le moment donné,
ter December 15, 1987 and before (iii) cette autre société est une institu-
the particular time, or
tion financière véritable et l’action :
(iii) the other corporation is a restrict-
(A) n’est pas une action privilégiée
ed financial institution and the share
imposable,
(A) is not a taxable preferred share,
(B) a été acquise après le 15 dé-
(B) was acquired after December cembre 1987 et avant le moment
15, 1987 and before the particular donné, et
time, and
(C) est réputée, en application des
(C) was, by reason of subpara- sous-alinéas h)(i), (ii), (iii) ou (v)
graph (h)(i), (ii), (iii) or (v) of the de la définition d’« action privilé-
definition “term preferred share” in giée à terme » au paragraphe 248(1)
subsection 248(1) of the Act, de la Loi, avoir été émise après le
deemed to have been issued after 15 décembre 1987 et avant le mo-
December 15, 1987 and before the ment donné.
particular time.
(5.1) For the purpose of the definition (5.1) L’action d’une catégorie du capi-
“taxable RFI share” in subsection 248(1) of tal-actions d’une société qui est cotée à une
the Act, a share of a class of the capital bourse de valeurs désignée située au
stock of a corporation that is listed on a Canada est, à un moment donné, une action
designated stock exchange in Canada is a exclue de la définition de « action particu-
prescribed share at any particular time with lière à une institution financière », au para-
respect to another corporation that is regis- graphe 248(1) de la Loi, relativement à une
tered or licensed under the laws of a autre société qui est autorisée par permis

933
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

province to trade in securities and that ou agrément, en vertu de la législation


holds the share for the purpose of sale in d’une province, à faire le commerce de va-
the course of the business ordinarily car- leurs et qui détient l’action en vue de la
ried on by it unless vendre dans le cadre de l’entreprise qu’elle
(a) it may reasonably be considered that exploite normalement sauf si, selon le cas :
the share was acquired as part of a series a) il est raisonnable de considérer que
of transactions or events one of the main l’action a été acquise dans le cadre d’une
purposes of which was to avoid or limit série d’opérations ou d’événements dont
the application of section 187.3 of the l’un des principaux objets consistait à se
Act; or soustraire à l’application de l’article
(b) the share was not acquired by the 187.3 de la Loi ou à en restreindre l’ap-
other corporation in the course of an un- plication;
derwriting of shares of that class to be b) l’action n’a pas été acquise par
distributed to the public and l’autre société dans le cadre d’une sous-
(i) dividends are received at the par- cription publique d’actions de cette caté-
ticular time by the other corporation, gorie et, selon le cas :
or by the other corporation and corpo- (i) des dividendes sont reçus, au mo-
rations controlled by the other corpo- ment donné, par l’autre société ou par
ration, in respect of more than 10 per celle-ci et des sociétés qu’elle
cent of the shares of that class issued contrôle, sur plus de 10 % des actions
and outstanding at the last time before de cette catégorie qui étaient émises et
the particular time at which any such en circulation au moment, antérieur au
corporation acquired a share of that moment donné, où l’une de ces socié-
class, tés a acquis pour la dernière fois une
(ii) the other corporation is a restrict- action de cette catégorie,
ed financial institution and (ii) l’autre société est une institution
(A) dividends are received at the financière véritable et les conditions
particular time by the other corpo- suivantes sont réunies :
ration, or by the other corporation (A) des dividendes sont reçus, au
and corporations controlled by the moment donné, par l’autre société
other corporation, in respect of ou par celle-ci et des sociétés
more than 5 per cent of the shares qu’elle contrôle, sur plus de 5 % des
of that class issued and outstanding actions de cette catégorie qui
at the last time before the particular étaient émises et en circulation au
time at which any such corporation moment, antérieur au moment don-
acquired a share of that class, and né, où l’une de ces sociétés a acquis
(B) a dividend is received at the pour la dernière fois une action de
particular time by the other corpo- cette catégorie,
ration, or a corporation controlled (B) un dividende est reçu, au mo-
by the other corporation, in respect ment donné, par l’autre société ou

934
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

of a share of that class acquired af- par une société qu’elle contrôle, sur
ter December 15, 1987 and before une action de cette catégorie ac-
the particular time, or quise après le 15 décembre 1987 et
(iii) the other corporation is a restrict- avant le moment donné,
ed financial institution and the share (iii) l’autre société est une institution
(A) was acquired after December financière véritable et l’action répond
15, 1987 and before the particular aux conditions suivantes :
time, and (A) elle a été acquise après le 15
(B) was, because of subparagraph décembre 1987 et avant le moment
(h)(i), (ii), (iii) or (v) of the defini- donné,
tion “term preferred share” in sub- (B) elle est réputée, par l’effet des
section 248(1) of the Act, deemed sous-alinéas h)(i), (ii), (iii) ou (v)
to have been issued after December de la définition de « action privilé-
15, 1987 and before the particular giée à terme » au paragraphe 248(1)
time. de la Loi, avoir été émise après le
15 décembre 1987 et avant le mo-
ment donné.
(6) For the purposes of paragraph (f) of (6) Pour l’application de l’alinéa f) de la
the definition “term preferred share” in définition de « action privilégiée à terme »
subsection 248(1) of the Act, a share of the au paragraphe 248(1) de la Loi, l’action du
capital stock of a corporation that is a capital-actions d’une société qui est une
member institution of a deposit insurance institution membre d’une compagnie d’as-
corporation, within the meaning assigned surance-dépôts, au sens de l’article 137.1
by section 137.1 of the Act, is a prescribed de la Loi, est une action visée relativement
share with respect to the deposit insurance à la compagnie d’assurance-dépôts et à
corporation and any subsidiary wholly- chacune de ses filiales à cent pour cent qui
owned corporation of the deposit insurance est réputée être une compagnie d’assu-
corporation deemed by subsection rance-dépôts en application du paragraphe
137.1(5.1) of the Act to be a deposit insur- 137.1(5.1) de la Loi.
ance corporation.
(7) For the purposes of the definition (7) Pour l’application de la définition d’
“taxable preferred share” in subsection « action privilégiée imposable » au para-
248(1) of the Act, the following shares are graphe 248(1) de la Loi, les actions sui-
prescribed shares at any particular time: vantes sont des actions prescrites, à un mo-
(a) the 8.5 per cent Cumulative Re- ment donné :
deemable Convertible Class A Preferred a) les actions privilégiées de catégorie
Shares of St. Marys Paper Inc. issued on A de St. Marys Paper Inc. émises le 7
July 7, 1987, where such shares are not juillet 1987 qui sont rachetables, conver-
deemed, by reason of paragraph (e) of tibles et portent un dividende cumulatif
the definition “taxable preferred share” de 8,5 pour cent, dans le cas où ces ac-

935
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

in subsection 248(1) of the Act, to have tions ne sont pas réputées, en application
been issued after that date and before the de l’alinéa e) de la définition d’« action
particular time; and privilégiée imposable » au paragraphe
(b) the Cumulative Redeemable Pre- 248(1) de la Loi, avoir été émises après
ferred Shares of CanUtilities Holdings cette date et avant le moment donné;
Ltd. issued before July 1, 1991, unless b) les actions privilégiées rachetables et
the amount of the consideration for cumulatives de CanUtilities Holdings
which all such shares were issued ex- Ltd. émises avant le 1er juillet 1991, sauf
ceeds $300,000,000 or the particular si la contrepartie pour laquelle elles ont
time is after July 1, 2001. été émises dépasse 300 000 000 $ ou si le
moment donné est postérieur au 1er
juillet 2001.
(8) For the purposes of paragraph (8) Pour l’application de l’alinéa
112(2.2)(d) of the Act, paragraph (i) of the 112(2.2)d) de la Loi, de l’alinéa i) de la dé-
definition “short-term preferred share”, the finition d’« action privilégiée à court
definition “taxable preferred share” in terme », de la définition d’« action privilé-
paragraph (f) of the definition “term pre- giée imposable » et de l’alinéa f) de la défi-
ferred share” in subsection 248(1) of the nition d’« action privilégiée à terme » au
Act, the Exchangeable Preference Shares paragraphe 248(1) de la Loi, sont des ac-
of Canada Cement Lafarge Ltd. (in this tions prescrites, à un moment donné, les
subsection referred to as the “subject actions privilégiées échangeables de
shares”), the Exchangeable Preference Canada Cement Lafarge Ltd. (appelées
Shares of Lafarge Canada Inc. and the «anciennes actions» au présent para-
shares of any corporation formed as a re- graphe), les actions privilégiées échan-
sult of an amalgamation or merger of La- geables de Lafarge Canada Inc. et les ac-
farge Canada Inc. with one or more other tions de toute société résultant de la fusion
corporations are prescribed shares at any ou de l’unification de Lafarge Canada Inc.
particular time where the terms and condi- avec une ou plusieurs autres sociétés, dans
tions of such shares at the particular time le cas où les caractéristiques de ces actions,
are the same as, or substantially the same au moment donné, sont identiques, ou
as, the terms and conditions of the subject presque, à celles des anciennes actions au
shares as of June 18, 1987 and, for the pur- 18 juin 1987. Pour l’application du présent
poses of this subsection, the amalgamation paragraphe, la fusion ou l’unification d’une
or merger of one or more corporations with ou plusieurs sociétés avec une autre société
another corporation formed as a result of qui elle-même résulte de la fusion ou de
an amalgamation or merger of Lafarge l’unification de Lafarge Canada Inc. avec
Canada Inc. with one or more other corpo- une ou plusieurs autres sociétés est réputée
rations shall be deemed to be an amalga- constituer une fusion de Lafarge Canada
mation of Lafarge Canada Inc. with anoth- Inc. avec une autre société.
er corporation.

936
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

(9) For the purposes of determining un- (9) Lorsqu’il s’agit de déterminer, selon


der subsections (2), (4), (5) and (5.1) the les paragraphes (2), (4), (5) et (5.1), le mo-
time at which a share of a class of the capi- ment de l’acquisition d’une action d’une
tal stock of a corporation was acquired by a catégorie du capital-actions d’une société,
taxpayer, shares of that class acquired by les actions de cette catégorie que le contri-
the taxpayer at any particular time before a buable a acquises à un moment donné
disposition by the taxpayer of shares of avant de disposer d’actions de la même ca-
that class shall be deemed to have been dis- tégorie sont réputées avoir fait l’objet
posed of before shares of that class ac- d’une disposition avant les actions de la
quired by the taxpayer before that particu- même catégorie qu’il a acquises à une date
lar time. antérieure à ce moment.
(10) For the purposes of subsections (2), (10) Pour l’application des paragraphes
(4), (5) and (5.1) and this subsection, (2), (4), (5) et (5.1) et du présent para-
(a) where a taxpayer is a beneficiary of graphe :
a trust and an amount in respect of the a) le contribuable qui est bénéficiaire
beneficiary has been designated by the d’une fiducie et à qui celle-ci attribue un
trust in a taxation year pursuant to sub- montant au cours d’une année d’imposi-
section 104(19) of the Act, the taxpayer tion conformément au paragraphe
shall be deemed to have received the 104(19) de la Loi est réputé avoir reçu
amount so designated at the time it was ce montant au moment où la fiducie l’a
received by the trust; and reçu;
(b) where a taxpayer is a member of a b) le contribuable qui est un associé
partnership and a dividend has been re- d’une société de personnes qui a reçu un
ceived by the partnership, the taxpayer’s dividende est réputé avoir reçu sa part
share of the dividend shall be deemed to du dividende au moment où la société de
have been received by the taxpayer at personnes a reçu le dividende.
the time the dividend was received by
the partnership.
(11) For the purposes of subsections (2), (11) Pour l’application des paragraphes
(4), (5) and (5.1), (2), (4), (5) et (5.1) :
(a) a share of the capital stock of a cor- a) la personne qui a acquis une action
poration acquired by a person after De- du capital-actions d’une société après le
cember 15, 1987 pursuant to an agree- 15 décembre 1987 conformément à une
ment in writing entered into before convention écrite conclue avant le 16 dé-
December 16, 1987 shall be deemed to cembre 1987 est réputée l’avoir acquise
have been acquired by that person before avant le 16 décembre 1987;
December 16, 1987; b) la personne qui a acquis une action
(b) a share of the capital stock of a cor- du capital-actions d’une société après le
poration acquired by a person after De- 15 décembre 1987 et avant juillet 1988
cember 15, 1987 and before July, 1988 dans le cadre d’un appel public à

937
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

as part of a distribution to the public l’épargne fait conformément à un pros-


made in accordance with the terms of a pectus, à un prospectus provisoire, à une
prospectus, preliminary prospectus, reg- déclaration d’enregistrement, à une no-
istration statement, offering memoran- tice d’offre ou à un avis, produits avant
dum or notice filed before December 16, le 16 décembre 1987 auprès d’un orga-
1987 with a public authority pursuant to nisme public selon la législation sur les
and in accordance with the securities valeurs mobilières applicable là où les
legislation of the jurisdiction in which actions ont été placées, est réputée avoir
the shares were distributed shall be acquis l’action avant le 16 décembre
deemed to have been acquired by that 1987;
person before December 16, 1987; c) l’action dont une institution finan-
(c) where a share that was owned by a cière véritable est propriétaire le 15 dé-
particular restricted financial institution cembre 1987 et qui est transférée, par
on December 15, 1987 has, by one or suite d’une ou plusieurs opérations entre
more transactions between related re- institutions financières véritables liées, à
stricted financial institutions, been trans- une autre institution financière véritable
ferred to another restricted financial in- est réputée avoir été acquise par cette
stitution, the share shall be deemed to autre institution avant cette date et après
have been acquired by the other restrict- le 28 juin 1982, sauf si, à un moment
ed financial institution before that date donné après le 15 décembre 1987 et
and after June 28, 1982 unless at any avant le transfert de l’action, l’action
particular time after December 15, 1987 était la propriété d’un actionnaire qui, au
and before the share was transferred to moment donné, n’était pas une institu-
the other restricted financial institution tion financière véritable liée à l’autre
the share was owned by a shareholder institution financière véritable;
who, at that particular time, was a per- d) une nouvelle société qui a acquis une
son other than a restricted financial insti- action d’une société remplacée lors
tution related to the other restricted fi- d’une fusion, au sens de l’article 87 de la
nancial institution; and Loi, est réputée l’avoir acquise au mo-
(d) where at any particular time there ment où la société remplacée l’avait ac-
has been an amalgamation (within the quise si, selon le cas :
meaning assigned by section 87 of the (i) chacune des sociétés remplacées,
Act) and
au sens de l’article 87 de la Loi, était
(i) each of the predecessor corpora- une institution financière véritable
tions (within the meaning assigned by tout au long de la période commen-
section 87 of the Act) was a restricted çant le 16 décembre 1987 et se termi-
financial institution throughout the pe- nant au moment de la fusion et les so-
riod beginning December 16, 1987 ciétés remplacées étaient liées les
and ending at the particular time and unes aux autres tout au long de cette
the predecessor corporations were re- période,

938
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

lated to each other throughout that pe- (ii) chacune des sociétés remplacées
riod, or et la nouvelle société, au sens de l’ar-
(ii) each of the predecessor corpora- ticle 87 de la Loi, sont des sociétés vi-
tions and the new corporation (within sées aux alinéas a) à d) de la défini-
the meaning assigned by section 87 of tion d’« institution financière
the Act) is a corporation described in véritable » au paragraphe 248(1) de la
any of paragraphs (a) to (d) of the def- Loi.
inition “restricted financial institu- NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
dans la présente codification; voir les lois et règlements
tion” in subsection 248(1) of the Act, modificatifs appropriés. DORS/80-130, art. 2; DORS/
84-948, art. 16; DORS/85-963, art. 1; DORS/86-1092, art.
a share acquired by the new corporation 16; DORS/89-409, art. 4; DORS/92-681, art. 3(F); DORS/
94-686, art. 33(F), 78(F) et 79(F); DORS/95-357, art. 1;
from a predecessor corporation on the 2007, ch. 35, art. 78 et 89.
amalgamation shall be deemed to have
been acquired by the new corporation at
the time it was acquired by the predeces-
sor corporation.
NOTE: Application provisions are not included in the con-
solidated text; see relevant amending Acts and regulations.
SOR/80-130, s. 2; SOR/84-948, s. 16; SOR/85-963, s. 1;
SOR/86-1092, s. 16; SOR/89-409, s. 4; SOR/92-681, s.
3(F); SOR/94-686, ss. 33(F); 78(F), 79(F); SOR/95-357, s.
1; 2007, c. 35, ss. 78, 89.

6202. (1) For the purposes of paragraph 6202. (1) Pour l’application de l’alinéa


66(15)(d.1) and subparagraphs 66(15)d.1) et des sous-alinéas 66.1(6)a)(v),
66.1(6)(a)(v), 66.2(5)(a)(v) and 66.2(5)a)(v) et 66.4(5)a)(iii) de la Loi, est
66.4(5)(a)(iii) of the Act, a share of a class une action exclue l’action d’une catégorie
of the capital stock of a corporation (in this du capital-actions d’une société — appelée
section referred to as the “issuing corpora- «société émettrice» au présent article —
tion”) is a prescribed share if it was issued qui est émise après le 31 décembre 1982,
after December 31, 1982 and si :
(a) the issuing corporation, any person a) la société émettrice, toute personne
related to the issuing corporation or of liée à la société émettrice ou que la so-
whom the issuing corporation has effec- ciété émettrice gère ou contrôle réelle-
tive management or control or any part- ment, ou toute société de personnes ou
nership or trust of which the issuing cor- fiducie dont la société émettrice ou une
poration or a person related thereto is a personne qui lui est liée est un associé
member or beneficiary (each of which is ou un bénéficiaire (chacun appelé au
referred to in this section as a “member présent article un « membre du groupe
of the related issuing group”) is or may émetteur lié ») est ou peut être tenue de
be required to redeem, acquire or cancel, racheter, d’acquérir ou d’annuler, en tout
in whole or in part, the share or to re- ou en partie, l’action ou de réduire son
duce its paid-up capital at any time with- capital versé en tout temps dans les cinq
in five years from the date of its issue, ans suivant la date de son émission,

939
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

(b) a member of the related issuing b) un membre du groupe émetteur lié
group provides or may be required to fournit ou peut être tenu de fournir une
provide any form of guarantee, security forme quelconque de garantie, d’indem-
or similar indemnity with respect to the nité ou d’engagement semblable relati-
share (other than a guarantee, security or vement à l’action (à l’exclusion de toute
similar indemnity with respect to any garantie, indemnité ou engagement sem-
amount of assistance or benefit from a blable relativement à un montant d’aide
government, municipality or other pub- ou d’avantage d’un gouvernement,
lic authority in Canada or with respect to d’une municipalité ou d’une autre admi-
eligibility for such assistance or benefit) nistration publique au Canada ou relati-
that could take effect within five years vement à l’admissibilité à une telle aide
from the date of its issue, ou un tel avantage) et qui pourrait entrer
(c) the share (referred to in this section en vigueur dans les cinq ans suivant la
as the “convertible share”) is convertible date de son émission,
under its terms or conditions at any time c) l’action (appelée au présent article l’
within five years from the date of its is- «action convertible») est convertible, en
sue directly or indirectly into debt, or in- vertu de ses dispositions, en tout temps
to a share (referred to in this section as dans les cinq ans suivant la date de son
the “acquired share”) that is, or if issued émission, directement ou indirectement,
would be, a prescribed share, en une dette ou en une action (appelée
(d) immediately after the share was is- au présent article l’«action acquise») qui
sued, the person to whom the share was est ou qui serait, si elle était émise, une
issued or a person related to the person action prescrite,
to whom the share was issued (either d) immédiatement après l’émission de
alone or together with a related person, a l’action, la personne à laquelle l’action a
related group of persons of which he is a été émise, ou une personne liée à cette
member or a partnership or trust of dernière (soit seule ou avec une per-
which he is a member or beneficiary) sonne liée, un groupe lié de personnes
controls directly or indirectly, or has an dont elle est un membre ou une société
absolute or contingent right to control de personnes ou une fiducie dont elle est
directly or indirectly or to acquire direct un associé ou un bénéficiaire), contrôle
or indirect control of, the issuing corpo- directement ou indirectement la société
ration and the issuing corporation has émettrice ou a le droit, avec ou sans ré-
the right under the terms and conditions serve, de la contrôler directement ou in-
in respect of which the share was issued directement ou d’en acquérir le contrôle
to redeem, purchase or otherwise acquire direct ou indirect, et la société émettrice
the share within five years from the date a le droit, en vertu des dispositions rela-
of its issue, tives à l’émission de l’action, d’acheter,
(e) at the time the share was issued, the de racheter ou d’acquérir d’une autre fa-
existence of the issuing corporation was, çon l’action dans les cinq ans suivant la
or there was an arrangement (other than date de son émission,

940
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

an amalgamation within the meaning as- e) à la date où l’action a été émise,
signed by subsection 87(1) of the Act) l’existence de la société émettrice était
under which the existence of the issuing limitée, ou un arrangement (à l’excep-
corporation could be, limited to a period tion d’une fusion au sens du paragraphe
that ends within five years from the date 87(1) de la Loi) avait été conclu en vertu
of its issue, or duquel l’existence de la société émet-
(f) the terms or conditions of the share trice pouvait être limitée, à une période
(referred to in this paragraph as the “first inférieure à cinq ans de la date de son
share”) or of an agreement in existence émission, ou
at the time of its issue provide that a f) les dispositions de l’action (appelée
share (referred to in this section as the au présent alinéa la «première action»)
“substituted share”) that is, or if issued ou d’une entente en vigueur au moment
would be, a prescribed share may be de son émission prévoient qu’une action
substituted or exchanged for the first (appelée au présent article l’«action sub-
share within five years from the date of stituée») qui est ou qui serait, si elle était
issue of the first share, émise, une action prescrite, puisse être
but does not include a share of the capital substituée à la première action ou échan-
stock of a corporation gée contre celle-ci dans les cinq ans sui-
vant l’émission de la première action,
(g) that was issued after December 31,
1982 pursuant to an agreement or offer- mais ne comprend pas une action du capi-
ing in writing made on or before Decem- tal-actions d’une société
ber 31, 1982 or in accordance with a g) qui a été émise après le 31 décembre
prospectus, registration statement or 1982 conformément à une offre ou une
similar document that was filed with entente consignée par écrit au plus tard
and, where required by law, accepted for le 31 décembre 1982, ou conformément
filing by, a public authority in Canada à un prospectus, un état d’enregistrement
pursuant to and in accordance with the ou un document semblable signifié à une
laws of Canada or of any province on or administration publique au Canada et,
before December 31, 1982, lorsque la loi l’exige, accepté aux fins de
(h) that would be a prescribed share signification par celle-ci, en vertu et en
solely by virtue of one or more of the conformité des lois du Canada ou d’une
terms or conditions of an agreement if province au plus tard à cette date,
such terms or conditions are not effec- h) qui serait une action prescrite unique-
tive or exercisable until the death, dis- ment en vertu d’une ou plusieurs dispo-
ability or bankruptcy of the person to sitions d’une entente lorsque ces disposi-
whom the share is issued, tions n’entrent en vigueur ou ne peuvent
(i) that is être exercées qu’au moment de l’invali-
dité, du décès ou de la faillite de la per-
(i) convertible under its terms into sonne à qui l’action a été émise,
one or more shares of a class of the
capital stock of the corporation for no i) qui

941
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

consideration other than the share or (i) est convertible, en vertu de ses


shares, dispositions, en une ou plusieurs ac-
(ii) described in paragraph (a) solely tions d’une catégorie du capital-ac-
because tions de la société sans aucune contre-
partie sauf l’action ou les actions,
(A) it is to be cancelled on the con-
version within five years from the (ii) est mentionnée à l’alinéa a) seule-
date of its issue, ment parce que

(B) its paid-up capital is to be re- (A) l’action doit être annulée lors


duced on the conversion within five de la conversion dans les cinq ans
years from the date of its issue, or suivant la date de son émission,

(C) both clauses (A) and (B) apply, (B) son capital versé doit être ré-
and duit lors de la conversion dans les
cinq ans suivant la date de son
(iii) not described in paragraph (c), or émission, ou
(j) that (C) les deux dispositions précé-
(i) may have a share substituted or dentes s’appliquent, et
exchanged for it pursuant to its terms (iii) n’est pas visée à l’alinéa c), ou
or the terms or conditions of an agree-
ment in existence at the time of its is- j) qui
sue and no consideration is to be re- (i) peut être substitutée à une autre
ceived or receivable for it in respect action, ou échangée contre une autre
of the substitution or exchange other action, en vertu de ses dispositions ou
than the share substituted or ex- des dispositions d’une entente en exis-
changed for it, tence à la date de son émission sans
(ii) is described in paragraph (a) sole- qu’aucune contrepartie ne soit reçue
ly because it is to be redeemed, ac- ou recevable pour l’action relative-
quired or cancelled on the substitution ment à la substitution ou à l’échange
or exchange within five years from sauf l’action qui y est substituée ou
the date of its issue, and échangée,

(iii) is not a share to which paragraph (ii) est visée à l’alinéa a) seulement


(f) applies, parce qu’elle doit être rachetée, ac-
quise ou annulée lors de la substitu-
and for the purposes of this section, tion ou de l’échange dans les cinq ans
(k) where a person has an interest in a suivant la date de son émission, et
trust, whether directly or indirectly, (iii) n’est pas une action à laquelle
through an interest in any other trust or l’alinéa f) s’applique,
in any other manner whatever, the per-
son shall be deemed to be a beneficiary et, pour l’application du présent article,
of the trust; k) lorsqu’une personne a un intérêt dans
une fiducie, que ce soit directement ou

942
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

(l) in determing whether an acquired indirectement, par le biais d’un intérêt


share would be a prescribed share if is- dans une autre fiducie ou de toute autre
sued, façon que ce soit, la personne est réputée
(i) the references in paragraphs (a), être une bénéficiaire de la fiducie;
(b), (d) and (e) to “date of its issue” l) afin de déterminer si une action ac-
shall be read as “date of the issue of quise serait une action prescrite si elle
the convertible share”, était émise,
(ii) the reference in paragraph (f) to (i) la mention aux alinéas a), b), d) et
“issue of the first share” shall be read e) de «date de son émission» est inter-
as “issue of the convertible share”, prétée comme une mention de «date
and d’émission de l’action convertible»,
(iii) this section shall be read without (ii) la mention à l’alinéa f) de «émis-
reference to paragraph (g) and to the sion de la première action» est inter-
words “after December 31, 1982”; prétée comme une mention de «émis-
(m) in determining whether a substitut- sion de l’action convertible», et
ed share would be a prescribed share if (iii) le présent article est interprété
issued, sans égard à l’alinéa g) et à l’expres-
(i) the references in paragraphs (a) to sion «après le 31 décembre 1982»;
(e) to “date of its issue” shall be read m) afin de déterminer si une action sub-
as “date of the issue of the first stituée serait une action prescrite si elle
share”, and était émise,
(ii) this section shall be read without (i) les mentions aux alinéas a) à e) de
reference to paragraph (g) and to the «date de son émission» sont interpré-
words “after December 31, 1982”; tées comme une mention de «date
(m.1) an excluded obligation in relation d’émission de la première action», et
to a share of a class of the capital stock (ii) le présent article est interprété
of the issuing corporation and an obliga- sans égard à l’alinéa g) et à l’expres-
tion that would be an excluded obliga- sion «après le 31 décembre 1982»;
tion in relation to the share if the share m.1) l’obligation exclue relative à une
had been issued after June 17, 1987, action d’une catégorie du capital-actions
shall be deemed not to be a guarantee, de la société émettrice et l’obligation qui
security or similar indemnity with re- serait une obligation exclue si l’action
spect to the share for the purposes of avait été émise après le 17 juin 1987
paragraph (b); sont réputées ne pas constituer des ga-
(n) a guarantee, security or similar in- ranties, sûretés ou engagements sem-
demnity referred to in paragraph (b) blables relativement à cette action pour
shall, for greater certainty, not be con- l’application de l’alinéa b);
sidered to take effect within five years n) pour plus de précision, une garantie,
from the date of issue of a share if the une indemnité ou un engagement sem-

943
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

effect of the guarantee, security or in- blable mentionné à l’alinéa b) n’est pas
demnity is to provide that a member of considéré comme étant en vigueur dans
the related issuing group will be able to les cinq ans suivant la date d’émission
redeem, acquire or cancel the share at a d’une action si le résultat de la garantie,
time that is not within five years from de l’indemnité ou de l’engagement sem-
the date of issue of the share; and blable est de faire en sorte qu’un
(o) where an expense is incurred partly membre du groupe émetteur lié soit en
in consideration for shares (referred to in mesure de racheter, d’acquérir ou d’an-
this section as “first corporation shares”) nuler l’action à une date qui n’est pas
of the capital stock of one corporation dans les cinq ans suivant la date de
and partly in consideration for an inter- l’émission de l’action; et
est in, or right to, shares (referred to in o) lorsqu’une dépense est engagée en
this paragraph as “second corporation partie en contrepartie d’actions (appelées
shares”) of the capital stock of another au présent article «actions de la première
corporation, in determining whether the société») du capital-actions d’une socié-
second corporation shares are prescribed té et en partie en contrepartie d’un inté-
shares, the references in paragraphs (a), rêt ou d’un droit dans des actions (appe-
(d) and (e) to “date of its issue” shall be lées au présent alinéa «actions de la
read as “date of the issue of the first cor- deuxième société») du capital-actions
poration shares”. d’une autre société, afin de déterminer si
les actions de la deuxième société sont
des actions prescrites, les mentions aux
alinéas a), d) et e) de «date de son émis-
sion» sont interprétées comme une men-
tion de «date d’émission des actions de
la première société».
(2) For the purposes of paragraph (2) Pour l’application de l’alinéa
66(15)(d.1) of the Act, subsection (1) does 66(15)d.1) de la Loi, le paragraphe (1) ne
not apply in respect of a share of the capi- s’applique pas aux actions du capital-ac-
tal stock of an issuing corporation that is a tions d’une société émettrice qui sont des
new share. actions nouvelles.
NOTE: Application provisions are not included in the con- NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/ dans la présente codification; voir les règlements modifica-
85-174, s. 16; SOR/90-86, s. 1; SOR/92-681, s. 3(F); SOR/ tifs appropriés. DORS/85-174, art. 16; DORS/90-86, art. 1;
94-686, ss. 34(F), 79(F). DORS/92-681, art. 3(F); DORS/94-686, art. 34(F) et 79(F).

6202.1 (1) For the purposes of the defi- 6202.1 (1) Pour l’application de la défi-


nition “flow-through share” in subsection nition de « action accréditive » au para-
66(15) of the Act, a new share of the capi- graphe 66(15) de la Loi, est une action ex-
tal stock of a corporation is a prescribed clue l’action nouvelle du capital-actions
share if, at the time it is issued, d’une société si, au moment de son émis-
sion, selon le cas :

944
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

(a) under the terms or conditions of the a) conformément aux conditions de


share or any agreement in respect of the l’action ou à une convention relative à
share or its issue, l’action ou à son émission :
(i) the amount of the dividends that (i) il est raisonnable de croire que le
may be declared or paid on the share montant des dividendes qui peut être
(in this section referred to as the “div- déclaré ou versé sur l’action — appelé
idend entitlement”) may reasonably «part des bénéfices» au présent article
be considered to be, by way of a for- — est, par une formule ou autrement :
mula or otherwise,
(A) soit fixe,
(A) fixed,
(B) soit plafonné,
(B) limited to a maximum, or
(C) soit assujetti à un plancher (y
(C) established to be not less than a compris un montant déterminé sur
minimum (including any amount une base cumulative), si les divi-
determined on a cumulative basis), dendes qui peuvent être déclarés ou
where with respect to the dividends versés sur l’action ont rang avant
that may be declared or paid on the les dividendes qui peuvent être dé-
share there is a preference over any clarés ou versés sur une autre action
other dividends that may be de- du capital-actions de la société,
clared or paid on any other share of
(ii) il est raisonnable de croire que le
the capital stock of the corporation,
montant — appelé «part de liquida-
(ii) the amount that the holder of the tion» au présent article — que le dé-
share is entitled to receive in respect tenteur de l’action a le droit de rece-
of the share on the dissolution, liqui- voir sur l’action lors de la dissolution
dation or winding-up of the corpora- ou de la liquidation de la société, de la
tion, on a reduction of the paid-up réduction du capital versé au titre de
capital of the share or on the redemp- l’action ou du rachat, de l’acquisition
tion, acquisition or cancellation of the ou de l’annulation de l’action par la
share by the corporation or by speci- société ou par une personne apparen-
fied persons in relation to the corpora- tée à celle-ci est, par une formule ou
tion (in this section referred to as the autrement, fixe, plafonné ou assujetti
“liquidation entitlement”) may rea- à un plancher,
sonably be considered to be, by way
(iii) l’action peut être convertie en un
of a formula or otherwise, fixed, limit-
autre titre de la société ou échangée
ed to a maximum or established to be
contre celui-ci, sauf si :
not less than a minimum,
(A) d’une part, elle peut être
(iii) the share is convertible or ex-
convertie seulement en l’un des
changeable into another security is-
titres ou droits suivants ou échan-
sued by the corporation unless
gée contre l’un d’eux :
(A) it is convertible or exchange-
able only into

945
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

(I) another share of the corpora- (I) une autre action de la société


tion that, if issued, would not be qui, si elle était émise, ne serait
a prescribed share, pas une action exclue,
(II) a right, including a right (II) un droit, y compris celui
conferred by a warrant that, if conféré par un bon de souscrip-
exercised, would allow the per- tion, qui, s’il était exercé, per-
son exercising it to acquire only mettrait à la personne qui l’exer-
a share of the corporation that, if cerait d’acquérir une action de la
issued, would not be a prescribed société qui, si elle était émise, ne
share, or serait pas une action exclue,
(III) both a share described in (III) à la fois une action visée à
subclause (I) and a right or war- la sub-division (I) et un droit ou
rant described in subclause (II), un bon de souscription visé à la
and subdivision (II),
(B) all the consideration receivable (B) d’autre part, la totalité de la
by the holder on the conversion or contrepartie à recevoir par le déten-
exchange of the share is the share teur de l’action lors de la conver-
described in subclause (A)(I) or the sion ou de l’échange est l’action vi-
right or warrant described in sub- sée à la subdivision (A)(I) ou le
clause (A)(II), or both, as the case droit ou le bon de souscription visé
may be, or à la subdivision (A)(II), ou les
(iv) the corporation has, either abso- deux, selon le cas, ou
lutely or contingently, an obligation to (iv) la société a l’obligation, condi-
reduce, or any person or partnership tionnelle ou non, de réduire, ou une
has, either absolutely or contingently, personne ou une société de personnes
an obligation to cause the corporation a l’obligation, conditionnelle ou non,
to reduce, the paid-up capital in re- de faire en sorte que la société ré-
spect of the share (other than pursuant duise, le capital versé au titre de l’ac-
to a conversion or exchange of the tion — sauf par suite de la conversion
share, where the right to so convert or ou de l’échange de l’action dans le cas
exchange does not cause the share to où le droit de conversion ou
be a prescribed share under subpara- d’échange n’en fait pas une action ex-
graph (iii)); clue selon le sous-alinéa (iii) —;
(b) any person or partnership has, either b) une personne ou une société de per-
absolutely or contingently, an obligation sonnes a l’une des obligations suivantes,
(other than an excluded obligation in re- conditionnelles ou non, immédiates ou
lation to the share) futures (à l’exception d’une obligation
(i) to provide assistance, exclue relative à l’action), qu’il est rai-
sonnable de considérer comme étant, di-
(ii) to make a loan or payment, rectement ou indirectement, un rembour-

946
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

(iii) to transfer property, or sement ou une remise par la société ou


(iv) otherwise to confer a benefit by par une personne apparentée à celle-ci
de tout ou partie de la contrepartie pour
any means whatever, including the
l’action émise ou la participation dans la
payment of a dividend,
société de personnes qui acquiert l’ac-
either immediately or in the future, that tion :
may reasonably be considered to be, di-
rectly or indirectly, a repayment or re- (i) fournir une aide,
turn by the corporation or a specified (ii) consentir un prêt ou faire un paie-
person in relation to the corporation of ment,
all or part of the consideration for which (iii) transférer un bien,
the share was issued or for which a part-
nership interest was issued in a partner- (iv) conférer par ailleurs un avantage,
ship that acquires the share; de quelque façon que ce soit, y com-
pris le versement d’un dividende;
(c) any person or partnership has, either
absolutely or contingently, an obligation c) une personne ou une société de per-
(other than an excluded obligation in re- sonnes a l’obligation, conditionnelle ou
lation to the share) to effect any under- non (à l’exception d’une obligation ex-
taking, either immediately or in the fu- clue relative à l’action), de fournir un
ture, with respect to the share or the engagement, immédiat ou futur, relatif à
agreement under which the share is is- l’action ou à la convention en vertu de
sued (including any guarantee, security, laquelle l’action est émise — notamment
indemnity, covenant or agreement and une garantie, une sûreté, une promesse
including the lending of funds to or the ou un accord et y compris le dépôt d’un
placing of amounts on deposit with, or montant ou le prêt de fonds au détenteur
on behalf of, the holder of the share or, de l’action ou, si celui-ci est une société
where the holder is a partnership, the de personnes, aux associés de celle-ci ou
members thereof or specified persons in aux personnes apparentées au détenteur
relation to the holder or the members of de l’action ou aux associés, ou pour le
the partnership, as the case may be) that compte des uns ou des autres — qu’il est
may reasonably be considered to have raisonnable de considérer comme donné
been given to ensure, directly or indi- pour faire en sorte, directement ou indi-
rectly, that rectement :

(i) any loss that the holder of the (i) que soit limitée d’une façon quel-
share and, where the holder is a part- conque toute perte que le détenteur de
nership, the members thereof or speci- l’action et, si celui-ci est une société
fied persons in relation to the holder de personnes, les associés de celle-ci
or the members of the partnership, as ou les personnes apparentées au dé-
the case may be, may sustain by rea- tenteur de l’action ou aux associés
son of the holding, ownership or dis- peuvent subir parce qu’ils détiennent
position of the share or any other l’action ou un autre bien, en sont pro-
property is limited in any respect, or priétaires ou en disposent, ou

947
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

(ii) the holder of the share and, where (ii) que le détenteur de l’action et, si
the holder is a partnership, the mem- celui-ci est une société de personnes,
bers thereof or specified persons in re- les associés de celle-ci ou les per-
lation to the holder or the members of sonnes apparentées au détenteur de
the partnership, as the case may be, l’action ou aux associés réalisent des
will derive earnings by reason of the gains parce qu’ils détiennent l’action
holding, ownership or disposition of ou un autre bien, en sont propriétaires
the share or any other property; ou en disposent;
(d) the corporation or a specified person d) il est raisonnable de s’attendre à ce
in relation to the corporation may rea- que, dans les cinq ans suivant la date
sonably be expected d’émission de l’action, la société ou une
(i) to acquire or cancel the share in personne apparentée à elle :
whole or in part otherwise than on a (i) soit acquière ou annule tout ou
conversion or exchange of the share partie de l’action, autrement que par
that meets the conditions set out in une conversion ou un échange
clauses (a)(iii)(A) and (B), conforme aux exigences des divisions
(ii) to reduce the paid-up capital of a)(iii)(A) et (B),
the corporation in respect of the share (ii) soit réduise le capital versé de la
otherwise than on a conversion or ex- société au titre de l’action, autrement
change of the share that meets the que par une conversion ou un échange
conditions set out in clauses conforme aux exigences des divisions
(a)(iii)(A) and (B), or a)(iii)(A) et (B),
(iii) to make a payment, transfer or (iii) soit fasse — autrement qu’en
other provision, (otherwise than pur- exécution d’une obligation exclue re-
suant to an excluded obligation in re- lative à l’action — un paiement, un
lation to the share), directly or indi- transfert ou autre opération, directe-
rectly, by way of a dividend, loan, ment ou indirectement, sous forme de
purchase of shares, financial assis- dividende, de prêt, d’achat d’actions,
tance to any purchaser of the share or, d’aide financière à un acheteur de
where the purchaser is a partnership, l’action ou, si l’acheteur est une socié-
the members thereof or in any other té de personnes, aux associés de celle-
manner whatever, that may reason- ci, ou sous toute autre forme, qu’il est
ably be considered to be a repayment raisonnable de considérer comme le
or return of all or part of the consider- remboursement ou la remise de tout
ation for which the share was issued ou partie de la contrepartie pour l’ac-
or for which a partnership interest was tion émise ou pour une participation
issued in a partnership that acquires dans la société de personnes qui ac-
the share, quiert l’action,
within 5 years after the date the share is autrement que par suite de la fusion
issued, otherwise than as a consequence d’une filiale à cent pour cent, de la liqui-

948
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

of an amalgamation of a subsidiary dation d’une filiale à cent pour cent à la-


wholly-owned corporation, a winding-up quelle le paragraphe 88(1) de la Loi
of a subsidiary wholly-owned corpora- s’applique ou du versement d’un divi-
tion to which subsection 88(1) of the Act dende à la société mère par une filiale à
applies or the payment of a dividend by cent pour cent;
a subsidiary wholly-owned corporation e) il est raisonnable de s’attendre à ce
to its parent; que, dans les cinq ans suivant la date
(e) any person or partnership can rea- d’émission de l’action, une personne ou
sonably be expected to effect, within 5 une société de personnes exécute un en-
years after the date the share is issued, gagement qui, s’il était en vigueur au
any undertaking which, if it were in ef- moment de l’émission, ferait de l’action
fect at the time the share was issued, une action exclue à cause de l’alinéa c);
would result in the share being a pre- f) il est raisonnable de s’attendre à ce
scribed share by reason of paragraph (c); que, dans les cinq ans suivant la date
or d’émission de l’action :
(f) it may reasonably be expected that,
(i) une des conditions de l’action ou
within five years after the date the share
une convention existante relative à
is issued,
l’action ou à son émission soit modi-
(i) any of the terms or conditions of fiée, ou
the share or any existing agreement (ii) une nouvelle convention relative
relating to the share or its issue will
à l’action ou à son émission soit
thereafter be modified, or
conclue,
(ii) any new agreement relating to the
de telle sorte que l’action serait une ac-
share or its issue will be entered into, tion exclue si elle avait été émise lors de
in such a manner that the share would be cette modification ou lors de la conclu-
a prescribed share if it had been issued at sion de cette convention.
the time of the modification or at the
time when the new agreement is entered
into.
(2) For the purposes of the definition (2) Pour l’application de la définition de
“flow-through share” in subsection 66(15) « action accréditive » au paragraphe 66(15)
of the Act, a new share of the capital stock de la Loi, est une action exclue l’action
of a corporation is a prescribed share if nouvelle du capital-actions d’une société
(a) the consideration for which the si, selon le cas :
share is to be issued is to be determined a) la contrepartie de l’émission de l’ac-
more than 60 days after entering into the tion est à déterminer plus de 60 jours
agreement pursuant to which the share is après la conclusion de la convention re-
to be issued; lative à l’émission;

949
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

(b) the corporation or a specified person b) la société ou une personne apparen-


in relation to the corporation, directly or tée à celle-ci a, directement ou indirecte-
indirectly, ment,
(i) provided assistance, (i) soit fourni une aide,
(ii) made or arranged for a loan or (ii) soit consenti un prêt, fait un paie-
payment, ment ou pris des arrangements à l’une
(iii) transferred property, or ou l’autre de ces fins,

(iv) otherwise conferred a benefit by (iii) soit transféré un bien,


any means whatever, including the (iv) soit conféré par ailleurs un avan-
payment of a dividend, tage, de quelque façon que ce soit, y
for the purpose of assisting any person compris le versement d’un dividende,
or partnership in acquiring the share or pour aider une personne ou une société
any person or partnership in acquiring an de personnes — autrement qu’en raison
interest in a partnership acquiring the d’une obligation exclue relative à l’ac-
share (otherwise than by reason of an tion — à acquérir l’action ou une partici-
excluded obligation in relation to the pation dans la société de personnes qui
share); or acquiert l’action;
(c) the holder of the share or, where the c) le détenteur de l’action ou, si celui-ci
holder is a partnership, a member there- est une société de personnes, un associé
of, has a right under any agreement or de celle-ci a le droit, aux termes d’une
arrangement entered into under circum- convention ou d’un arrangement conclu
stances where it is reasonable to consid- dans des circonstances où il est raison-
er that the agreement or arrangement nable de croire que la convention ou
was contemplated at or before the time l’arrangement était envisagé au moment
when the agreement to issue the share de la conclusion de la convention rela-
was entered into, tive à l’émission de l’action ou avant ce
(i) to dispose of the share, and moment,

(ii) through a transaction or event or a (i) d’une part, de disposer de l’action,


series of transactions or events con- (ii) d’autre part, d’acquérir, par une
templated by the agreement or ar- opération, un événement ou une série
rangement, to acquire a share (re- d’opérations ou d’événements envisa-
ferred to in this paragraph as the gés par la convention ou l’arrange-
“acquired share”) of the capital stock ment, une action (appelée «action ac-
of another corporation that would be a quise» au présent alinéa) du capital-
prescribed share under subsection (1) actions d’une autre société qui serait
if the acquired share were issued at une action exclue selon le paragraphe
the time the share was issued, other (1) si elle avait été émise au moment
than a share that would not be a pre- de l’émission de l’action, sauf une ac-
scribed share if subsection (1) were tion qui ne serait pas une action ex-

950
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

read without reference to subpara- clue s’il était fait abstraction des sous-
graphs (a)(iv) and (d)(i) and (ii) there- alinéas (1)a)(iv) et (1)d)(i) et (ii), dans
of where the acquired share is a share le cas où l’action acquise est une ac-
(A) of a mutual fund corporation, tion :
or (A) soit d’une société de placement
(B) of a corporation that becomes a à capital variable,
mutual fund corporation within 90 (B) soit d’une société qui devient
days after the acquisition of the ac- une société de placement à capital
quired share. variable dans les 90 jours suivant
cette acquisition.
(3) For the purposes of subsection (1), (3) Pour l’application du paragraphe
(a) the dividend entitlement of a share (1) :
of the capital stock of a corporation shall a) la part des bénéfices d’une action du
be deemed not to be fixed, limited to a capital-actions d’une société est réputée
maximum or established to be not less ne pas être fixe, plafonnée ou assujettie à
than a minimum where all dividends on un plancher, si tous les dividendes sur
the share are determined solely by refer- l’action sont déterminés uniquement en
ence to a multiple or fraction of the divi- fonction de la part des bénéfices — mul-
dend entitlement of another share of the tiple ou fraction — d’une autre action du
capital stock of the corporation, or of an- capital-actions de la société ou d’une
other corporation that controls the cor- autre société qui la contrôle, dont la part
poration, where the dividend entitlement des bénéfices n’est pas visée au sous-ali-
of that other share is not described in néa (1)a)(i);
subparagraph (1)(a)(i); and b) la part de liquidation d’une action du
(b) the liquidation entitlement of a share capital-actions d’une société est réputée
of the capital stock of a corporation shall ne pas être fixe, plafonnée ou assujettie à
be deemed not to be fixed, limited to a un plancher, si la totalité de cette part
maximum or established to be not less peut être déterminée uniquement en
than a minimum where all the liquida- fonction de la part de liquidation d’une
tion entitlement is determinable solely autre action du capital-actions de la so-
by reference to the liquidation entitle- ciété ou d’une autre société qui la
ment of another share of the capital contrôle, dont la part de liquidation n’est
stock of the corporation, or of another pas visée au sous-alinéa (1)a)(ii).
corporation that controls the corporation,
where the liquidation entitlement of that
other share is not described in subpara-
graph (1)(a)(ii).
(4) For the purposes of paragraphs (4) Pour l’application des alinéas (1)c)
(1)(c) and (e), an agreement entered into et e), une convention de vente d’une action
between the first holder of a share and an- conclue entre le premier détenteur de l’ac-

951
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

other person or partnership for the sale of tion et une autre personne ou une société
the share to that other person or partnership de personnes pour un montant égal à la
for its fair market value at the time the juste valeur marchande de l’action au mo-
share is acquired by the other person or ment où cette autre personne ou cette so-
partnership (determined without regard to ciété de personnes l’acquiert — déterminée
the agreement) shall be deemed not to be sans égard à la convention — n’est pas
an undertaking with respect to the share. considérée comme un engagement relatif à
l’action.
(5) For the purposes of section 6202 and (5) Les définitions qui suivent s’ap-
this section, pliquent au présent article et à l’article
“excluded obligation”, in relation to a 6202.
share issued by a corporation, means « action nouvelle » Action du capital-ac-
(a) an obligation of the corporation tions d’une société émise après le 17 juin
1987, sauf s’il s’agit d’une action émise à
(i) with respect to eligibility for, or un moment donné avant 1989 :
the amount of, any assistance under
the Canadian Exploration and Devel- a) soit aux termes d’une convention
opment Incentive Program Act, the écrite conclue avant le 18 juin 1987;
Canadian Exploration Incentive Pro- b) soit dans le cadre d’un appel public à
gram Act, the Ontario Mineral Explo- l’épargne fait conformément à un pros-
ration Program Act, 1989, Statutes of pectus, à un prospectus provisoire, à une
Ontario 1989, c. 40, or the Mineral déclaration d’enregistrement, à une no-
Exploration Incentive Program Act tice d’offre ou à un avis dont la loi exige
(Manitoba), Statutes of Manitoba la production avant le placement des ac-
1990-91, c. 45, or tions, produit avant le 18 juin 1987 au-
(ii) with respect to the making of an près d’un organisme public au Canada
election respecting such assistance selon la législation sur les valeurs mobi-
and the flowing out of such assistance lières de la province où les actions ont
to the holder of the share in accor- été placées;
dance with any of those Acts, c) soit à une société de personnes dont
(a.1) an obligation of the corporation, in les participations ont été émises dans le
respect of the share, to distribute an cadre d’un appel public à l’épargne fait
amount that represents a payment out of conformément à un prospectus, à un
assistance to which the corporation is prospectus provisoire, à une déclaration
entitled d’enregistrement, à une notice d’offre ou
à un avis dont la loi exige la production
(i) under section 25.1 of the Income avant le placement des participations,
Tax Act, Revised Statutes of British produit avant le 18 juin 1987 auprès
Columbia, 1996, c. 215, and d’un organisme public au Canada selon
(ii) as a consequence of the corpora- la législation sur les valeurs mobilières
tion making expenditures funded by de la province où les participations ont

952
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

consideration received for shares is- été placées, si toutes les participations
sued by the corporation in respect of émises au plus tard au moment donné
which the corporation purports to re- l’ont été dans le cadre d’un tel appel pu-
nounce an amount under subsection blic ou avant celui-ci. (new share)
66(12.6) of the Act, and « obligation exclue » L’une des obligations
(b) an obligation of any person or part- suivantes relatives à l’action émise par une
nership to effect an undertaking to in- société :
demnify a holder of the share or, where a) l’obligation de la société concernant :
the holder is a partnership, a member
thereof, for an amount not exceeding the (i) soit l’admissibilité à une subven-
amount of any tax payable under the Act tion prévue par la Loi sur le pro-
or the laws of a province by the holder gramme canadien d’encouragement à
or the member of the partnership, as the l’exploration et à la mise en valeur
case may be, as a consequence of d’hydrocarbures, la Loi sur le pro-
gramme de stimulation de l’explora-
(i) the failure of the corporation to re-
tion minière au Canada, la Loi de
nounce an amount to the holder in re-
1989 sur le Programme ontarien
spect of the share, or
d’exploration minière, chapitre 40 des
(ii) a reduction, under subsection Lois de l’Ontario de 1989, ou la Loi
66(12.73) of the Act, of an amount sur le Programme de stimulation de
purported to be renounced to the hold- l’exploration minière (Manitoba),
er in respect of the share; chapitre 45 des Lois du Manitoba de
“new share” means a share of the capital 1990-1991, ou le montant de cette
stock of a corporation issued after June 17, subvention,
1987, other than a share issued at a particu- (ii) soit l’exercice d’un choix relati-
lar time before 1989 vement à cette subvention et la déci-
(a) pursuant to an agreement in writing sion de passer cette subvention au dé-
entered into before June 18, 1987, tenteur de l’action conformément à
l’une de ces lois;
(b) as part of a distribution of shares to
the public made in accordance with the a.1) l’obligation de la société, relative à
terms of a prospectus, preliminary l’action, de distribuer un montant qui re-
prospectus, registration statement, offer- présente un paiement prélevé sur un
ing memorandum or notice, required by montant à titre d’aide auquel la société a
law to be filed before distribution of the droit, à la fois :
shares begins, filed before June 18, 1987 (i) en vertu de l’article 25.1 de la loi
with a public authority in Canada in ac- intitulée Income Tax Act, Revised Sta-
cordance with the securities legislation tutes of British Columbia, 1996, ch.
of the province in which the shares were 215,
distributed, or
(ii) du fait qu’elle a effectué des dé-
(c) to a partnership in which interests penses financées au moyen de la
were issued as part of a distribution to contrepartie reçue pour les actions

953
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

the public made in accordance with the qu’elle a émises et relativement aux-
terms of a prospectus, preliminary quelles elle a censément renoncé à un
prospectus, registration statement, offer- montant en vertu du paragraphe
ing memorandum or notice, required by 66(12.6) de la Loi;
law to be filed before distribution of the b) l’obligation d’une personne ou d’une
interests begins, filed before June 18, société de personnes d’exécuter un enga-
1987 with a public authority in Canada gement visant à indemniser le détenteur
in accordance with the securities legisla- de l’action ou, si celui-ci est une société
tion of the province in which the inter- de personnes, un associé de celle-ci,
ests were distributed, where all interests d’un montant ne dépassant pas l’impôt
in the partnership issued at or before the payable par le détenteur de l’action ou
particular time were issued as part of the l’associé en vertu de la Loi ou de la lé-
distribution or prior to the beginning of gislation provinciale :
the distribution; (action nouvelle)
(i) soit du fait que la société n’a pas
“specified person”, in relation to any par-
renoncé, en faveur du détenteur de
ticular person, means another person with
l’action, à un montant concernant
whom the particular person does not deal
l’action,
at arm’s length or any partnership or trust
of which the particular person or the other (ii) soit par suite de la réduction, pré-
person is a member or beneficiary, respec- vue au paragraphe 66(12.73) de la
tively. (personne apparentée) Loi, d’un montant relatif à l’action au-
NOTE: Application provisions are not included in the con- quel il a censément été renoncé en fa-
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/ veur du détenteur. (excluded obliga-
90-86, s. 2; SOR/92-30, s. 1; SOR/92-681, s. 3(F); SOR/
94-315, s. 1; SOR/94-686, ss. 67(F); 71(F), 78(F), 79(F); tion)
SOR/99-92, s. 3; SOR/2000-297, s. 1.
« personne apparentée » S’entend d’une
personne qui a un lien de dépendance avec
une autre personne ou d’une société de per-
sonnes ou d’une fiducie dont elle-même ou
cette autre personne est associée ou bénéfi-
ciaire. (specified person)
NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
dans la présente codification; voir les règlements modifica-
tifs appropriés. DORS/90-86, art. 2; DORS/92-30, art. 1;
DORS/92-681, art. 3(F); DORS/94-315, art. 1; DORS/
94-686, art. 67(F), 71(F), 78(F) et 79(F); DORS/99-92, art.
3; DORS/2000-297, art. 1.

6203. (1) For the purposes of subsec- 6203. (1) Pour l’application du para-


tion 192(6) of the Act, a prescribed share graphe 192(6) de la Loi, une action pres-
of the capital stock of a taxable Canadian crite est une action du capital-actions d’une
corporation is a share (other than a share société canadienne imposable (à l’exclu-
acquired by a taxpayer under circum- sion d’une action acquise par un contri-
stances referred to in section 66.3 of the buable dans les circonstances visées à l’ar-
Act, a share acquired as consideration for a ticle 66.3 de la Loi, d’une action acquise en

954
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

disposition of property in respect of which contrepartie de la disposition d’un bien qui


an election was made under subsection a fait l’objet du choix prévu au paragraphe
85(1) or (2) of the Act and a share that can 85(1) ou (2) de la Loi et d’une action qui
be considered to have been issued, directly peut être considérée comme étant émise,
or indirectly, for consideration that in- directement ou indirectement, pour une
cludes other shares of the capital stock of contrepartie comprenant d’autres actions
the corporation) where, at the time it is is- du capital-actions de la société) dans le cas
sued, où, à la date d’émission de l’action :
(a) under the terms or conditions of the a) conformément aux conditions de
share or any agreement in respect of the l’action ou à un accord relatif à l’action
share or its issue, ou à son émission :
(i) the amount of the dividends (in (i) le montant des dividendes — ap-
this section referred to as the “divi- pelé «part des bénéfices» au présent
dend entitlement”) that the corpora- article — que la société peut déclarer
tion may declare or pay on the share is ou verser sur l’action n’est pas limité
not limited to a maximum amount or à un montant maximum ni fixé à un
fixed at a minimum amount at that montant minimum, à cette date ou ul-
time or at any time thereafter by way térieurement, par une formule ou au-
of a formula or otherwise, trement,
(ii) the amount (in this section re- (ii) le montant — appelé «part de li-
ferred to as the “liquidation entitle- quidation» au présent article — que le
ment”) that the holder of the share is détenteur de l’action a le droit de re-
entitled to receive on the share on the cevoir sur celle-ci à la dissolution ou
dissolution, liquidation or winding-up liquidation de la société n’est pas li-
of the corporation is not limited to a mité à un montant maximum ni fixé à
maximum amount or fixed at a mini- un montant minimum, par une for-
mum amount by way of a formula or mule ou autrement,
otherwise,
(iii) l’action ne peut être convertie en
(iii) the share cannot be converted in- une autre valeur, sauf s’il s’agit d’une
to any other security, other than into valeur de la société qui serait une ac-
another security of the corporation tion prescrite si elle était émise pour
that would, if it were issued for con- une contrepartie ne comprenant pas
sideration that does not include other d’autres actions du capital-actions de
shares of the capital stock of the cor- la société,
poration, be a prescribed share,
(iv) le détenteur de l’action ne peut, à
(iv) the holder of the share cannot at cette date ou ultérieurement, faire en
that time or at any time thereafter sorte que l’action soit rachetée, ac-
cause the share to be redeemed, ac- quise ou annulée par la société ou par
quired or cancelled by the corporation une personne apparentée à la société,
or any specified person in relation to sauf si le rachat, l’acquisition ou l’an-

955
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

the corporation, except where the re- nulation est exigé aux termes d’une
demption, acquisition or cancellation conversion que le sous-alinéa (iii)
is required pursuant to a conversion n’interdit pas,
that is not prohibited by subparagraph (v) aucune personne ou société de
(iii), personnes n’a l’obligation, condition-
(v) no person or partnership has, ei- nelle ou non, de réduire ou de faire en
ther absolutely or contingently, an sorte que la société réduise, à cette
obligation to reduce, or to cause the date ou ultérieurement, le capital ver-
corporation to reduce, at that time or sé au titre de l’action, sauf si la réduc-
at any time thereafter, the paid-up tion est exigée aux termes d’une
capital in respect of the share, except conversion que le sous-alinéa (iii)
where the reduction is required pur- n’interdit pas,
suant to a conversion that is not pro- (vi) aucune personne ou société de
hibited by subparagraph (iii), personnes n’a l’obligation, condition-
(vi) no person or partnership has, ei- nelle ou non, à cette date ou ultérieu-
ther absolutely or contingently, an rement :
obligation at that time or at any time (A) de fournir une aide en vue de
thereafter to
l’acquisition de l’action,
(A) provide assistance to acquire
(B) de consentir un prêt ou de faire
the share,
un paiement,
(B) make a loan or payment,
(C) de transférer un bien, ou
(C) transfer property, or
(D) de conférer par ailleurs un
(D) otherwise confer a benefit by avantage, de quelque façon que ce
any means whatever, including the soit, y compris le paiement d’un di-
payment of a dividend, vidende,
that may reasonably be considered to qu’il est raisonnable de considérer, di-
be, directly or indirectly, a repayment rectement ou indirectement, comme
or return by the corporation or a spec- un remboursement ou une remise, par
ified person in relation to the corpora- la société ou par une personne appa-
tion of all or part of the consideration rentée à la société de tout ou partie de
for which the share was issued, la contrepartie pour l’émission de
(vii) neither the corporation nor any l’action,
specified person in relation to the cor- (vii) ni la société ni une personne ap-
poration has, either absolutely or con- parentée à la société n’ont le droit ou
tingently, the right or obligation to re- l’obligation, conditionnel ou non, de
deem, acquire or cancel, at that time racheter, d’acquérir ou d’annuler, à
or at any time thereafter, the share in cette date ou ultérieurement, tout ou
whole or in part other than for an partie de l’action, sauf en contrepartie
amount that approximates the fair d’un montant qui correspond approxi-

956
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

market value of the share (determined mativement à la juste valeur mar-


without reference to any such right or chande de l’action (déterminée sans
obligation), and tenir compte d’un tel droit ou d’une
(viii) no person or partnership has, ei- telle obligation), et
ther absolutely or contingently, an (viii) aucune personne ou société de
obligation to provide, at that time or at personnes n’a l’obligation, condition-
any time thereafter, any form of un- nelle ou non, de fournir, à cette date
dertaking with respect to the share (in- ou ultérieurement, un engagement
cluding any guarantee, security, in- concernant l’action (y compris une
demnity, covenant or agreement and garantie, une sûreté, une indemnité,
including the lending of funds to or une promesse ou un accord et y com-
the placing of amounts on deposit pris le prêt de fonds au détenteur de
with, or on behalf of, the holder of the l’action ou à une personne apparentée
share or any specified person in rela- au détenteur, ou pour son compte, ou
tion to the holder) that may reason- le placement de sommes en dépôt au-
ably be considered to have been given près d’un tel détenteur ou d’une telle
to ensure that personne, ou pour son compte) qu’il
(A) any loss that the holder of the est raisonnable de considérer avoir été
share may sustain by virtue of the offert pour faire en sorte :
holding, ownership or disposition (A) que ne soit limitée d’aucune
of the share is limited in any re- façon toute perte que le détenteur
spect, or de l’action peut subir parce qu’il
(B) the holder of the share will de- détient l’action, en est propriétaire
rive earnings by virtue of the hold- ou en dispose, ou
ing, ownership or disposition of the (B) que le détenteur de l’action
share; gagne un revenu parce qu’il détient
(b) the corporation or a specified person l’action, en est propriétaire ou en
in relation to the corporation cannot rea- dispose;
sonably be expected to, within two years b) on ne peut raisonnablement s’at-
after the time the share is issued, tendre à ce que, dans les deux ans de la
(i) acquire or cancel the share in date d’émission de l’action, la société ou
whole or in part, une personne apparentée à la société :

(ii) reduce the paid-up capital of the (i) acquière ou annule tout ou partie


corporation in respect of the share, or de l’action,

(iii) make a payment, transfer or oth- (ii) réduise le capital versé de la so-


er provision, directly or indirectly, by ciété au titre de l’action, ou
way of a dividend, loan, purchase of (iii) fasse un paiement, transfert ou
shares, financial assistance to any pur- autre arrangement, directement ou in-
chaser of the share or in any other directement, sous forme de dividende,
manner whatever, that may reason- de prêt, d’achat d’actions, d’aide fi-

957
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

ably be considered to be a repayment nancière à un acheteur de l’action ou


or return of all or part of the consider- sous toute autre forme, qu’il est rai-
ation for which the share was issued sonnable de considérer comme le
otherwise than as a consequence of the remboursement ou la remise de tout
payment of a dividend paid by a sub- ou partie de la contrepartie pour
sidiary wholly-owned corporation to its l’émission de l’action,
parent, of an amalgamation of a sub- autrement que par suite du paiement
sidiary wholly-owned corporation or of d’un dividende versé par une filiale à
a winding-up to which subsection 88(1) cent pour cent à sa société mère ou par
of the Act applies; suite d’une fusion d’une filiale à cent
(c) no person or partnership can reason- pour cent ou d’une liquidation à laquelle
ably be expected to provide, within two le paragraphe 88(1) de la Loi s’applique;
years after the time the share is issued, c) on ne peut raisonnablement s’at-
any form of undertaking with respect to tendre à ce qu’une personne ou société
the share (including any guarantee, secu- de personnes fournisse, dans les deux
rity, indemnity, covenant or agreement ans de la date d’émission de l’action, un
and including the lending of funds to, or engagement concernant l’action (y com-
the placing of amounts on deposit with, pris une garantie, une sûreté, une indem-
or on behalf of, the holder of the share or nité, une promesse ou un accord et y
any specified person in relation to the compris le prêt de fonds au détenteur de
holder); and l’action ou à une personne apparentée au
(d) it cannot reasonably be expected détenteur, ou pour son compte, ou le pla-
that any of the terms or conditions of the cement de sommes en dépôt auprès d’un
share or any existing agreement in re- tel détenteur ou d’une telle personne, ou
spect of the share or its issue will there- pour son compte); et
after be modified or amended, or that d) on ne peut raisonnablement s’at-
any new agreement in respect of the tendre à ce qu’une des conditions de
share or its issue will be entered into, l’action ou un accord existant relatif à
within two years after the time the share l’action ou à son émission soient modi-
is issued, in such a manner that the share fiés ou à ce qu’un nouvel accord relatif à
would not be a prescribed share if it had l’action ou à son émission soit conclu,
been issued at the time of such modifica- dans les deux ans de la date d’émission
tion or amendment or at the time the de l’action, de telle sorte que l’action
new agreement is entered into. n’aurait pas été une action prescrite si
elle avait été émise à la date d’une telle
modification ou à la date où le nouvel
accord est conclu.
(2) For the purposes of subsection (1), (2) Pour l’application du paragraphe
(a) the dividend entitlement of a share (1) :
of the capital stock of a corporation shall

958
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

be deemed not to be limited to a maxi- a) la part des bénéfices liée à une action
mum amount or fixed at a minimum du capital-actions d’une société est répu-
amount where it may reasonably be con- tée ne pas être limitée à un montant
sidered that all or substantially all of the maximum ni fixée à un montant mini-
dividend entitlement is determinable by mum, lorsqu’il est raisonnable de croire
reference to the dividend entitlement of que la totalité ou presque de cette part
another share of the capital stock of the peut être déterminée par comparaison à
corporation that meets the requirements la part des bénéfices liée à une autre ac-
of subparagraph (1)(a)(i); tion du capital-actions de la société, qui
(b) the liquidation entitlement of a share répond aux exigences du sous-alinéa
of the capital stock of a corporation shall (1)a)(i);
be deemed not to be limited to a maxi- b) la part de liquidation d’une action du
mum amount or fixed at a minimum capital-actions d’une société est réputée
amount where it may reasonably be con- ne pas être limitée à un montant maxi-
sidered that all or substantially all of the mum ni fixée à un montant minimum,
liquidation entitlement is determinable lorsqu’il est raisonnable de croire que la
by reference to the liquidation entitle- totalité ou presque de cette part peut être
ment of another share of the capital déterminée par comparaison à la part de
stock of the corporation that meets the liquidation d’une autre action du capital-
requirements of subparagraph (1)(a)(ii); actions de la société, qui répond aux exi-
(c) where a corporation has merged or gences du sous-alinéa (1)a)(ii);
amalgamated with one or more other c) lorsqu’une société est unifiée ou fu-
corporations, the corporation formed as sionnée avec une ou plusieurs autres so-
a result of the merger or amalgamation ciétés, la société issue de l’unification ou
shall be deemed to be the same corpora- de la fusion est réputée être la même so-
tion as, and a continuation of, each of its ciété que chacune des sociétés rempla-
predecessor corporations and a share is- cées et en être la continuation et une ac-
sued on the merger or amalgamation as tion émise lors de l’unification ou de la
consideration for another share shall be fusion en contrepartie d’une autre action
deemed to be the same share as the share est réputée être la même action que celle
for which it was issued but this para- pour laquelle elle a été émise, mais le
graph does not apply if the share issued présent alinéa ne s’applique pas si l’ac-
on the merger or amalgamation is not a tion émise lors de l’unification ou de la
prescribed share at the time of its issue; fusion n’est pas une action prescrite à la
and date de son émission; et
(d) an agreement entered into between d) un accord conclu entre le premier
the first purchaser of a share and another acheteur d’une action et une autre per-
person or partnership, other than a speci- sonne ou société de personnes, à l’exclu-
fied person in relation to the corporation sion d’une personne apparentée à la so-
issuing the share, for the sale of the ciété émettrice, en vue de la vente de
share to that other person or partnership l’action à cette autre personne ou société

959
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

shall be deemed not to be an undertaking de personnes ne constitue pas un enga-


with respect to the share. gement relativement à l’action.
(3) For the purposes of subsections (1) (3) Pour l’application des paragraphes
and (2), “specified person”, in relation to a (1) et (2), «personne apparentée» à une so-
corporation or a holder of a share, as the ciété ou à un détenteur d’une action (appe-
case may be (in this subsection referred to lé chacun «contribuable» au présent para-
as the “taxpayer”), means any person or graphe) s’entend d’une personne ou société
partnership with whom the taxpayer does de personnes avec qui le contribuable a un
not deal at arm’s length or any partnership lien de dépendance ou d’une société de
or trust of which the taxpayer (or a person personnes ou fiducie dont le contribuable
or partnership with whom the taxpayer (ou une personne ou société de personnes
does not deal at arm’s length) is a member avec qui le contribuable a un lien de dépen-
or beneficiary, respectively. dance) est respectivement associé ou béné-
NOTE: Application provisions are not included in the con- ficiaire.
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/
NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
86-1136, s. 8; SOR/94-686, ss. 67(F), 78(F), 79(F).
dans la présente codification; voir les règlements modifica-
tifs appropriés. DORS/86-1136, art. 8; DORS/94-686, art.
67(F), 78(F) et 79(F).

6204. (1) For the purposes of subpara- 6204. (1) Pour l’application du sous-


graph 110(1)(d)(i) of the Act, a share is a alinéa 110(1)d)(i) de la Loi, une action est
prescribed share of the capital stock of a une action visée du capital-actions d’une
corporation at the time of its sale or issue, société au moment de sa vente ou de son
as the case may be, if, at that time, émission, selon le cas, si à ce moment :
(a) under the terms or conditions of the a) conformément aux conditions de
share or any agreement in respect of the l’action ou à un accord relatif à l’action
share or its issue, ou à son émission :
(i) the amount of the dividends (in (i) le montant des dividendes — ap-
this section referred to as the “divi- pelé « part des bénéfices » au présent
dend entitlement”) that the corpora- article — que la société peut déclarer
tion may declare or pay on the share is ou verser sur l’action n’est pas limité
not limited to a maximum amount or à un montant maximum ni fixé à un
fixed at a minimum amount at that montant minimum, à ce moment ou
time or at any time thereafter by way ultérieurement, par une formule ou
of a formula or otherwise, autrement,
(ii) the amount (in this section re- (ii) le montant — appelé «part de li-
ferred to as the “liquidation entitle- quidation» au présent article — que le
ment”) that the holder of the share is détenteur de l’action a le droit de re-
entitled to receive on the share on the cevoir sur celle-ci à la dissolution ou
dissolution, liquidation or winding-up liquidation de la société n’est pas li-
of the corporation is not limited to a mité à un montant maximum ni fixé à
maximum amount or fixed at a mini- un montant minimum, par une for-
mule ou autrement,

960
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

mum amount by way of a formula or (iii) l’action ne peut être convertie en


otherwise, une autre valeur, sauf s’il s’agit d’une
(iii) the share cannot be converted in- valeur de la société ou d’une autre so-
to any other security, other than into ciété avec laquelle elle a un lien de
another security of the corporation or dépendance qui est une action visée
of another corporation with which it ou qui le serait à la date de la conver-
does not deal at arm’s length that is, sion,
or would be at the date of conversion, (iv) le détenteur de l’action ne peut, à
a prescribed share, ce moment ou ultérieurement, faire en
(iv) the holder of the share cannot at sorte que l’action soit rachetée, ac-
that time or at any time thereafter quise ou annulée par la société ou par
cause the share to be redeemed, ac- une personne apparentée à la société,
quired or cancelled by the corporation sauf si le rachat, l’acquisition ou l’an-
or any specified person in relation to nulation est exigé aux termes d’une
the corporation, except where the re- conversion que le sous-alinéa (iii)
demption, acquisition or cancellation n’interdit pas,
is required pursuant to a conversion (v) aucune personne ou société de
that is not prohibited by subparagraph personnes n’a l’obligation, condition-
(iii), nelle ou non, de réduire ou de faire en
(v) no person or partnership has, ei- sorte que la société réduise, à ce mo-
ther absolutely or contingently, an ment ou ultérieurement, le capital ver-
obligation to reduce, or to cause the sé au titre de l’action, sauf si la réduc-
corporation to reduce, at that time or tion est exigée aux termes d’une
at any time thereafter, the paid-up conversion que le sous-alinéa (iii)
capital in respect of the share, except n’interdit pas,
where the reduction is required pur- (vi) ni la société ni une personne ap-
suant to a conversion that is not pro- parentée à elle n’ont le droit ou l’obli-
hibited by subparagraph (iii), and gation, conditionnel ou non, de rache-
(vi) neither the corporation nor any ter, d’acquérir ou d’annuler, à ce
specified person in relation to the cor- moment ou ultérieurement, tout ou
poration has, either absolutely or con- partie de l’action, sauf en contrepartie
tingently, the right or obligation to re- d’un montant qui correspond approxi-
deem, acquire or cancel, at that time mativement à la juste valeur mar-
or any later time, the share in whole chande de l’action, déterminée
or in part other than for an amount compte non tenu d’un tel droit ou
that approximates the fair market val- d’une telle obligation, ou d’un mon-
ue of the share (determined without tant inférieur;
reference to any such right or obliga- b) on ne peut raisonnablement s’at-
tion) or a lesser amount; tendre à ce que, dans les deux ans sui-
vant la vente ou l’émission de l’action,
la société ou une personne apparentée à

961
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

(b) the corporation or a specified person celle-ci rachète, acquière ou annule l’ac-


in relation to the corporation cannot rea- tion en tout ou en partie, ou réduise le
sonably be expected to, within two years capital versé de la société au titre de
after the time the share is sold or issued, l’action, autrement que par suite :
as the case may be, redeem, acquire or (i) soit de la fusion d’une filiale à
cancel the share in whole or in part, or cent pour cent,
reduce the paid-up capital of the corpo-
ration in respect of the share, otherwise (ii) soit d’une liquidation à laquelle
than as a consequence of s’applique le paragraphe 88(1) de la
Loi,
(i) an amalgamation of a subsidiary
wholly-owned corporation, (iii) soit d’une distribution ou attribu-
tion à laquelle s’applique le para-
(ii) a winding-up to which subsection
graphe 84(2) de la Loi;
88(1) of the Act applies, or
c) il n’est pas raisonnable de s’attendre
(iii) a distribution or appropriation to
à ce que les modalités de l’action ou une
which subsection 84(2) of the Act ap- convention concernant l’action ou sa
plies; and vente ou son émission soient modifiées,
(c) it cannot reasonably be expected that ou à ce qu’une nouvelle convention
any of the terms or conditions of the concernant l’action, sa vente ou son
share or any existing agreement in re- émission soit conclue, dans les deux ans
spect of the share or its sale or issue will suivant le moment de la vente ou de
be modified or amended, or that any new l’émission de l’action, de telle sorte que
agreement in respect of the share, its sale l’action n’aurait pas été une action visée
or issue will be entered into, within two si elle avait été vendue ou émise au mo-
years after the time the share is sold or ment d’une telle modification ou à celui
issued, in such a manner that the share où la nouvelle convention est conclue.
would not be a prescribed share if it had
been sold or issued at the time of such
modification or amendment or at the
time the new agreement is entered into.
(2) For the purposes of subsection (1), (2) Pour l’application du paragraphe
(a) the dividend entitlement of a share (1) :
of the capital stock of a corporation shall a) la part des bénéfices liée à une action
be deemed not to be limited to a maxi- du capital-actions d’une société est répu-
mum amount or fixed at a minimum tée ne pas être limitée à un montant
amount where it may reasonably be con- maximum ni fixée à un montant mini-
sidered that all or substantially all of the mum, lorsqu’il est raisonnable de croire
dividend entitlement is determinable by que la totalité ou presque de cette part
reference to the dividend entitlement of peut être déterminée par comparaison à
another share of the capital stock of the la part des bénéfices liée à une autre ac-
tion du capital-actions de la société, qui

962
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

corporation that meets the requirements répond aux exigences du sous-alinéa


of subparagraph (1)(a)(i); (1)a)(i);
(b) the liquidation entitlement of a share b) la part de liquidation d’une action du
of the capital stock of a corporation shall capital-actions d’une société est réputée
be deemed not to be limited to a maxi- ne pas être limitée à un montant maxi-
mum amount or fixed at a minimum mum ni fixée à un montant minimum,
amount where it may reasonably be con- lorsqu’il est raisonnable de croire que la
sidered that all or substantially all of the totalité ou presque de cette part peut être
liquidation entitlement is determinable déterminée par comparaison à la part de
by reference to the liquidation entitle- liquidation d’une autre action du capital-
ment of another share of the capital actions de la société, qui répond aux exi-
stock of the corporation that meets the gences du sous-alinéa (1)a)(ii);
requirements of subparagraph (1)(a)(ii); c) la question de savoir si une action du
and capital-actions d’une société donnée est
(c) the determination of whether a share une action visée est déterminée compte
of the capital stock of a particular corpo- non tenu du droit ou de l’obligation de
ration is a prescribed share shall be racheter, d’acquérir ou d’annuler l’ac-
made without reference to a right or tion ou de faire en sorte qu’elle soit ra-
obligation to redeem, acquire or cancel chetée, acquise ou annulée, si les condi-
the share, or to cause the share to be re- tions suivantes sont réunies :
deemed, acquired or cancelled, where (i) au moment de la vente ou de
(i) the person (in this paragraph re- l’émission de l’action, la personne
ferred to as the “holder”) to whom the (appelée « détenteur » au présent ali-
share is sold or issued is, at the time néa) à qui l’action est vendue ou
the share is sold or issued, dealing at émise n’a de lien de dépendance ni
arm’s length with the particular cor- avec la société donnée ni avec les so-
poration and with each corporation ciétés avec lesquelles celle-ci a un lien
with which the particular corporation de dépendance,
is not dealing at arm’s length,
(ii) le droit ou l’obligation est prévu
(ii) the right or obligation is provided par les modalités de l’action ou dans
for in the terms or conditions of the une convention concernant l’action ou
share or in an agreement in respect of son émission et, compte tenu de toutes
the share or its issue and, having re- les circonstances, il est raisonnable de
gard to all the circumstances, it can considérer :
reasonably be considered that
(A) soit que le droit ou l’obligation
(A) the principal purpose of pro- est prévu principalement en vue de
viding for the right or obligation is garantir le détenteur contre les
to protect the holder against any pertes pouvant résulter de l’action
loss in respect of the share, and the et que la somme à payer lors du ra-
amount payable on the redemption, chat, de l’acquisition ou de l’annu-

963
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

acquisition or cancellation (in this lation (appelés « acquisition » au


subparagraph and in subparagraph présent sous-alinéa et au sous-ali-
(iii) referred to as the “acquisition”) néa (iii)) de l’action ne dépassera
of the share will not exceed the ad- pas le prix de base rajusté de l’ac-
justed cost base of the share to the tion pour le détenteur immédiate-
holder immediately before the ac- ment avant l’acquisition,
quisition, or (B) soit que le droit ou l’obligation
(B) the principal purpose of pro- est prévu principalement en vue de
viding for the right or obligation is fournir au détenteur un marché
to provide the holder with a market pour l’action et que la somme à
for the share, and the amount payer lors de l’acquisition de l’ac-
payable on the acquisition of the tion ne dépassera pas la juste valeur
share will not exceed the fair mar- marchande de l’action immédiate-
ket value of the share immediately ment avant l’acquisition,
before the acquisition, and (iii) compte tenu de toutes les cir-
(iii) having regard to all the circum- constances, il est raisonnable de
stances, it can reasonably be consid- considérer qu’aucune partie de la
ered that no portion of the amount somme à payer lors de l’acquisition de
payable on the acquisition of the share l’action n’est déterminable directe-
is directly determinable by reference ment en fonction des bénéfices de la
to the profits of the particular corpora- société donnée ou d’une autre société
tion, or of another corporation with avec laquelle celle-ci a un lien de dé-
which the particular corporation does pendance, pour tout ou partie de la pé-
not deal at arm’s length, for all or any riode au cours de laquelle le détenteur
part of the period during which the est propriétaire de l’action ou a le
holder owns the share or has a right to droit de l’acquérir, sauf si la mention
acquire the share, unless the reference des bénéfices de la société donnée ou
to the profits of the particular corpora- de l’autre société ne sert qu’à établir
tion or the other corporation is only la juste valeur marchande de l’action
for the purpose of determining the fair suivant une formule prévue par les
market value of the share pursuant to modalités de l’action ou dans la
a formula set out in the terms or con- convention concernant l’action ou son
ditions of the share or the agreement émission, selon le cas.
in respect of the share or its issue, as
the case may be.
(3) For the purposes of subsection (1), (3) Pour l’application du paragraphe
“specified person”, in relation to a corpora- (1), « personne apparentée » à une société
tion, means s’entend des personnes suivantes :
(a) any person or partnership with a) une personne ou une société de per-
whom the corporation does not deal at sonnes avec laquelle la société a un lien
arm’s length otherwise than because of a de dépendance sauf en raison d’un droit

964
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

right referred to in paragraph 251(5)(b) visé à l’alinéa 251(5)b) de la Loi qui dé-
of the Act that arises as a result of an of- coule de l’offre de la personne ou de la
fer by the person or partnership to ac- société de personnes d’acquérir la totali-
quire all or substantially all of the shares té ou la presque totalité des actions du
of the capital stock of the corporation, or capital-actions de la société;
(b) any partnership or trust of which the b) une société de personnes ou une fidu-
corporation (or a person or partnership cie dont la société (ou une personne ou
with whom the corporation does not deal une société de personnes avec laquelle
at arm’s length) is a member or benefi- elle a un lien de dépendance) est respec-
ciary, respectively. tivement associé ou bénéficiaire.
(4) For the purposes of subsection (3), (4) Pour l’application du paragraphe
the Act shall be read without reference to (3), il n’est pas tenu compte du paragraphe
subsection 256(9) of the Act. 256(9) de la Loi.
NOTE: Application provisions are not included in the con- NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/ dans la présente codification; voir les règlements modifica-
86-1136, s. 8; SOR/94-315, s. 2; SOR/94-686, ss. 78(F), tifs appropriés. DORS/86-1136, art. 8; DORS/94-315, art.
79(F); SOR/97-409, s. 1; SOR/2003-328, s. 4; SOR/ 2; DORS/94-686, art. 78(F) et 79(F); DORS/97-409, art. 1;
2007-212, s. 4; SOR/2010-93, s. 22. DORS/2003-328, art. 4; DORS/2007-212, art. 4; DORS/
2010-93, art. 22.

6205. (1) For the purposes of subsec- 6205. (1) Pour l’application des para-


tions 110.6(8) and (9) of the Act and sub- graphes 110.6(8) et (9) de la Loi et sous ré-
ject to subsection (3), a prescribed share is serve du paragraphe (3), une action pres-
a share of the capital stock of a corporation crite est une action du capital-actions d’une
where société :
(a) under the terms or conditions of the a) si, conformément aux conditions de
share or any agreement in respect of the l’action ou à un accord relatif à l’action
share or its issue, ou à son émission :
(i) at the time the share is issued, (i) à la date de son émission :
(A) the amount of the dividends (in (A) le montant des dividendes —
this section referred to as the “divi- appelé «part des bénéfices» au pré-
dend entitlement”) that the corpora- sent article — que la société peut
tion may declare or pay on the déclarer ou verser sur l’action n’est
share is not limited to a maximum pas limité à un montant maximum
amount or fixed at a minimum ni fixé à un montant minimum, à
amount at that time or at any time cette date ou ultérieurement, par
thereafter by way of a formula or une formule ou autrement,
otherwise,
(B) le montant — appelé «part de
(B) the amount (in this section re- liquidation» au présent article —
ferred to as the “liquidation entitle- que le détenteur de l’action a le
ment”) that the holder of the share droit de recevoir sur l’action à la
is entitled to receive on the share on dissolution ou liquidation de la so-
the dissolution, liquidation or wind- ciété n’est pas limité à un montant

965
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

ing-up of the corporation is not lim- maximum ni fixé à un montant mi-


ited to a maximum amount or fixed nimum, par une formule ou autre-
at a minimum amount by way of a ment,
formula or otherwise, (C) l’action ne peut être convertie
(C) the share cannot be converted en une autre valeur, sauf s’il s’agit
into any other security, other than d’une valeur de la société qui est
into another security of the corpora- une action prescrite ou qui le serait
tion that is, or would be at the date à la date de conversion,
of conversion, a prescribed share, (D) le détenteur de l’action n’a le
(D) the holder of the share does droit ni l’obligation, à cette date ou
not, at that time or at any time ultérieurement, de faire en sorte que
thereafter, have the right or obliga- l’action soit rachetée, acquise ou
tion to cause the share to be re- annulée par la société ou par une
deemed, acquired or cancelled by personne apparentée à la société,
the corporation or a specified per- sauf si le rachat, l’acquisition ou
son in relation to the corporation, l’annulation est exigé aux termes
except where the redemption, ac- d’une conversion que la division
quisition or cancellation is required (C) n’interdit pas,
pursuant to a conversion that is not (E) aucune personne ou société de
prohibited by clause (C), personnes n’a l’obligation, condi-
(E) no person or partnership has, tionnelle ou non, de réduire ou de
either absolutely or contingently, an faire en sorte que la société réduise,
obligation to reduce, or to cause the à cette date ou ultérieurement, le
corporation to reduce, at that time capital versé au titre de l’action,
or at any time thereafter, the paid- sauf par suite d’un rachat, d’une ac-
up capital in respect of the share, quisition ou d’une annulation de
otherwise than by way of a redemp- l’action que le présent article n’in-
tion, acquisition or cancellation of terdit pas,
the share that is not prohibited by (F) aucune personne ou société de
this section, personnes n’a l’obligation, condi-
(F) no person or partnership has, tionnelle ou non, (sauf une obliga-
either absolutely or contingently, an tion exclue, au sens du paragraphe
obligation (other than an excluded 6202.1(5), relative à l’action) à
obligation in relation to the share, cette date ou ultérieurement :
as defined in subsection 6202.1(5)) (I) de fournir une aide en vue de
at that time or any time thereafter to
l’acquisition de l’action,
(I) provide assistance to acquire
(II) de consentir un prêt ou de
the share,
faire un paiement,
(II) make a loan or payment,
(III) de transférer un bien, ou
(III) transfer property, or

966
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

(IV) otherwise confer a benefit (IV) de conférer par ailleurs un


by any means whatever, includ- avantage, de quelque façon que
ing the payment of a dividend, ce soit, y compris le paiement
that may reasonably be considered d’un dividende,
to be, directly or indirectly, a repay- qu’il est raisonnable de considérer,
ment or return by the corporation or directement ou indirectement,
a specified person in relation to the comme un remboursement ou une
corporation of all or part of the con- remise, par la société ou par une
sideration for which the share was personne apparentée à la société de
issued, and la contrepartie pour l’émission de
(G) neither the corporation nor any l’action,
specified person in relation to the (G) ni la société ni une personne
corporation has, either absolutely or apparentée à la société n’ont le
contingently, the right or obligation droit ou l’obligation, conditionnel
to redeem, acquire or cancel, at that ou non, de racheter, d’acquérir ou
time or at any time thereafter, the d’annuler, à cette date ou ultérieu-
share in whole or in part, except rement, tout ou partie de l’action,
where the redemption, acquisition sauf si le rachat, l’acquisition ou
or cancellation is required pursuant l’annulation est exigé aux termes
to a conversion that is not prohibit- d’une conversion que la division
ed by clause (C), (C) n’interdit pas,
(ii) no person or partnership has, ei- (ii) aucune personne ou société de
ther absolutely or contingently, an personnes n’a l’obligation, condition-
obligation (other than an excluded nelle ou non (sauf une obligation ex-
obligation in relation to the share, as clue, au sens du paragraphe 6202.1(5),
defined in subsection 6202.1(5)) to relative à l’action), de fournir, à une
provide, at any time, any form of un- date quelconque, un engagement
dertaking with respect to the share (in- concernant l’action (y compris une
cluding any guarantee, security, in- garantie, une sûreté, une promesse ou
demnity, covenant or agreement and un accord et le prêt de fonds au déten-
including the lending of funds to or teur de l’action ou à une personne ap-
the placing of amounts on deposit parentée au détenteur, ou pour son
with, or on behalf of, the holder of the compte, ou le dépôt de sommes au-
share or any specified person in rela- près d’un tel détenteur ou d’une telle
tion to that holder) that may reason- personne, ou pour son compte) dont il
ably be considered to have been given est raisonnable de croire qu’il aurait
to ensure that été fourni pour :
(A) any loss that the holder of the (A) que ne soit limitée d’aucune
share may sustain by virtue of the façon toute perte que le détenteur
holding, ownership or disposition de l’action peut subir parce qu’il

967
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

of the share is limited in any re- détient l’action, en est propriétaire


spect, or ou en dispose, ou
(B) the holder of the share will de- (B) que le détenteur de l’action
rive earnings by virtue of the hold- gagne un revenu parce qu’il détient
ing, ownership or disposition of the l’action, en est propriétaire ou en
share; and dispose; et
(b) at the time the share is issued, it can- b) à la date de son émission, on ne peut
not reasonably be expected, having re- raisonnablement s’attendre, compte tenu
gard to all the circumstances, that any of de toutes les circonstances, à ce qu’une
the terms or conditions of the share or des conditions de l’action ou un accord
any existing agreement in respect of the existant relatif à l’action ou à son émis-
share or its issue will thereafter be modi- sion soient modifiés ou à ce qu’un nou-
fied or amended or that any new agree- vel accord relatif à l’action ou à son
ment in respect of the share or its issue émission soit conclu, de telle sorte que
will be entered into, in such a manner l’action n’aurait pas été une action pres-
that the share would not be a prescribed crite si elle avait été émise à la date
share if it had been issued at the time of d’une telle modification ou à la date où
such modification or amendment or at le nouvel accord est conclu.
the time the new agreement is entered
into.
(2) For the purposes of subsections (2) Pour l’application des paragraphes
110.6(8) and (9) of the Act and subject to 110.6(8) et (9) de la Loi et sous réserve du
subsection (3), a prescribed share is a share paragraphe (3), une action prescrite est une
of the capital stock of a particular corpora- action du capital-actions d’une société don-
tion where née :
(a) it is a particular share that is owned a) soit si elle est une action donnée qui
by a person and that was issued by the appartient à une personne et qui a été
particular corporation as part of an ar- émise par la société donnée, dans le
rangement to that person, to a spouse, cadre d’un arrangement, à cette personne
common-law partner or parent of that ou à l’époux, au conjoint de fait, au père
person or, if the person is a trust de- ou à la mère de celle-ci; si la personne
scribed in paragraph 104(4)(a) of the est une fiducie visée à l’alinéa 104(4)a)
Act, to the person who created the trust de la Loi, à la personne qui a établi la fi-
or by whose will the trust was created ducie ou dont le testament a établi la fi-
or, if the person is a corporation, to an- ducie; si la personne est une société, à
other person owning all of the issued une autre personne qui est propriétaire
and outstanding shares of the capital de toutes les actions émises et en circu-
stock of the corporation or to a spouse, lation du capital-actions de la société, ou
common-law partner or parent of that à l’époux, au conjoint de fait, au père ou
other person, and à la mère de cette autre personne, et si :

968
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

(i) the main purpose of the arrange- (i) d’une part, l’objet principal de


ment was to permit any increase in the l’arrangement consiste à faire en sorte
value of the property of the particular que l’accroissement de la valeur des
corporation to accrue to other shares biens de la société donnée soit attribué
that would, at the time of their issue, à d’autres actions qui, s’il était fait
be prescribed shares if this section abstraction du présent paragraphe, se-
were read without reference to this raient des actions prescrites à la date
subsection, and de leur émission,
(ii) at the time of the issue of the par- (ii) d’autre part, à la date d’émission
ticular share or at the end of the ar- de l’action donnée ou à l’expiration de
rangement, l’arrangement :
(A) the other shares were owned (A) les autres actions appar-
by tiennent, selon le cas :
(I) the person to whom the par- (I) à la personne — appelée
ticular share was issued (in this «premier actionnaire» au présent
paragraph referred to as the alinéa — à qui l’action donnée a
“original holder”), été émise,
(II) a person who did not deal at (II) à une personne qui a un lien
arm’s length with the original de dépendance avec le premier
holder, actionnaire,
(III) a trust none of the benefi- (III) à une fiducie qui ne compte
ciaries of which were persons comme bénéficiaires que le pre-
other than the original holder or a mier actionnaire ou des per-
person who did not deal at arm’s sonnes qui ont un lien de dépen-
length with the original holder, dance avec lui,
or
(IV) à une combinaison quel-
(IV) any combination of persons conque des personnes visées aux
described in subclause (I), (II) or subdivisions (I), (II) ou (III),
(III),
(B) les autres actions appartiennent
(B) the other shares were owned à des employés de la société donnée
by employees of the particular cor- ou d’une société qu’elle contrôle,
poration or of a corporation con-
(C) les autres actions appartiennent
trolled by the particular corpora-
à une combinaison quelconque des
tion, or
personnes visées aux divisions (A)
(C) the other shares were owned ou (B);
by any combination of persons each
b) soit si elle est une action émise par
of whom is described in clause (A)
une société de placement à capital va-
or (B); or
riable.
c) [Abrogé, DORS/90-607, art. 1]

969
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

(b) it is a share that was issued by a mu-


tual fund corporation.
(c) [Repealed, SOR/90-607, s. 1]
(3) For the purposes of subsections (3) Ne sont pas des actions prescrites
110.6(8) and (9) of the Act, a prescribed pour l’application des paragraphes
share does not include a share of the capital 110.6(8) et (9) de la Loi les actions du ca-
stock issued by a mutual fund corporation pital-actions émises par une société de pla-
(other than an investment corporation) the cement à capital variable — à l’exception
value of which can reasonably be consid- d’une société de placement — dont il est
ered to be, directly or indirectly, derived raisonnable de fonder principalement la va-
primarily from investments made by the leur, directement ou indirectement, sur des
mutual fund corporation in one or more placements faits par la société de place-
corporations (in this subsection referred to ment à capital variable dans une ou plu-
as an “investee corporation”) connected sieurs sociétés — appelée chacune «société
with it (within the meaning of subsection dépendante» au présent paragraphe — rat-
186(4) of the Act on the assumption that tachées à la société de placement à capital
the references in that subsection to “payer variable (au sens du paragraphe 186(4) de
corporation” and “particular corporation” la Loi, à condition que les mentions «socié-
were read as references to “investee corpo- té payante» et «société donnée» à ce para-
ration” and “mutual fund corporation”, re- graphe soient remplacées respectivement
spectively). par les mentions «société dépendante» et
«société de placement à capital variable»).
(4) For the purposes of this section, (4) Pour l’application du présent article :
(a) the dividend entitlement of a share a) la part des bénéfices liée à une action
of the capital stock of a corporation shall du capital-actions d’une société est répu-
be deemed not to be limited to a maxi- tée ne pas être limitée à un montant
mum amount or fixed at a minimum maximum ni fixée à un montant mini-
amount where it may reasonably be con- mum, lorsqu’il est raisonnable de croire
sidered that que :
(i) all or substantially all of the divi- (i) la totalité, ou presque, de cette part
dend entitlement is determinable by peut être déterminée par comparaison
reference to the dividend entitlement à la part des bénéfices liée à une autre
of another share of the capital stock of action du capital-actions de la société,
the corporation that meets the require- qui répond aux exigences de la divi-
ments of clause (1)(a)(i)(A), or sion (1)a)(i)(A), ou
(ii) the dividend entitlement cannot (ii) cette part ne porte pas atteinte à la
be such as to impair the ability of the capacité de la société de racheter une
corporation to redeem another share autre action de son capital-actions, qui
of the capital stock of the corporation répond aux exigences de l’alinéa
(2)a);

970
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

that meets the requirements of para- b) la part de liquidation d’une action du
graph (2)(a); capital-actions d’une société est réputée
(b) the liquidation entitlement of a share ne pas être limitée à un montant maxi-
of the capital stock of a corporation shall mum ni fixée à un montant minimum,
be deemed not to be limited to a maxi- lorsqu’il est raisonnable de croire que la
mum amount or fixed at a minimum totalité, ou presque, de cette part peut
amount where it may reasonably be con- être déterminée par comparaison à la
sidered that all or substantially all of the part de liquidation d’une autre action du
liquidation entitlement is determinable capital-actions de la société, qui répond
by reference to the liquidation entitle- aux exigences de la division (1)a)(i)(B);
ment of another share of the capital c) lorsque plusieurs sociétés (appelées
stock of the corporation that meets the chacune « société remplacée » au présent
requirements of clause (1)(a)(i)(B); alinéa) sont unifiées ou fusionnées, la
(c) where two or more corporations société issue de l’unification ou de la fu-
(each of which is referred to in this para- sion (appelée « nouvelle société » au pré-
graph as a “predecessor corporation”) sent alinéa) est réputée être la même so-
have merged or amalgamated, the corpo- ciété que chacune des sociétés
ration formed as a result of the merger or remplacées et en être la continuation, et
amalgamation (in this paragraph referred toute action du capital-actions de la nou-
to as the “new corporation”) shall be velle société émise lors de l’unification
deemed to be the same corporation as, ou de la fusion en contrepartie d’une ac-
and a continuation of, each of the prede- tion du capital-actions d’une société
cessor corporations and a share of the remplacée est réputée être la même ac-
capital stock of the new corporation is- tion que celle de la société remplacée
sued on the merger or amalgamation as pour laquelle elle a été émise; le présent
consideration for a share of the capital alinéa ne s’applique pas toutefois si l’ac-
stock of a predecessor corporation shall tion émise lors de l’unification ou de la
be deemed to be the same share as the fusion n’est pas une action prescrite à la
share of the predecessor corporation for date de son émission et si, selon le cas :
which it was issued, but this paragraph (i) les modalités de l’action diffèrent
does not apply if the share issued on the de celles de l’action de la société rem-
merger or amalgamation is not a pre- placée pour laquelle elle a été émise,
scribed share at the time of its issue and
(ii) au moment de son émission, l’ac-
either
tion n’avait pas la même juste valeur
(i) the terms and conditions of that marchande que celle de la société
share are not identical to those of the remplacée pour laquelle elle a été
share of the predecessor corporation émise;
for which it was issued, or
d) toute mention, aux divisions
(ii) at the time of its issue the fair (1)a)(i)(D) et (G) et au sous-alinéa
market value of that share is not the (1)a)(ii), d’un droit ou d’une obligation
same as that of the share of the prede- de la société, d’une personne ou société

971
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

cessor corporation for which it was is- de personnes ne comprend pas un droit
sued; ou une obligation prévu dans une
(d) a reference in clauses (1)(a)(i)(D) convention écrite conclue par les action-
and (G) and subparagraph (1)(a)(ii) to a naires d’une société privée détenant plus
right or obligation of the corporation or de 50 % de ses actions émises et en cir-
a person or partnership does not include culation avec plein droit de vote, si la
a right or obligation provided in a writ- société, personne ou société de per-
ten agreement among shareholders of a sonnes est liée par la convention, sauf
private corporation owning more than s’il est raisonnable de croire, compte te-
50% of its issued and outstanding share nu de toutes les circonstances, — y com-
capital having full voting rights under all pris les conditions de la convention, le
circumstances to which the corporation, nombre d’actionnaires et les liens qui les
person or partnership is a party unless it unissent — que l’un des principaux mo-
may reasonably be considered, having tifs de l’existence de la convention est
regard to all the circumstances, includ- d’éviter ou de limiter l’application des
ing the terms of the agreement and the paragraphes 110.6(8) ou (9) de la Loi;
number and relationship of the share- e) lorsque, à une date donnée après le
holders, that one of the main reasons for 21 novembre 1985, les conditions d’une
the existence of the agreement is to action sont modifiées, un accord existant
avoid or limit the application of subsec- relatif à l’action est modifié ou un nou-
tion 110.6(8) or (9) of the Act; vel accord relatif à l’action est conclu,
(e) where at any particular time after l’action est réputée, aux fins de détermi-
November 21, 1985, the terms or condi- ner s’il s’agit d’une action prescrite,
tions of a share are changed or any exist- avoir été émise à la date donnée; et
ing agreement in respect thereof is f) pour déterminer si l’action du capital-
changed or a new agreement in respect actions d’une société est une action pres-
of the share is entered into, the share crite pour l’application du paragraphe
shall, for the purpose of determining (1), il n’est pas tenu compte de la men-
whether it is a prescribed share, be tion du droit ou de l’obligation de rache-
deemed to have been issued at that par- ter, d’acquérir ou d’annuler l’action ou
ticular time; and de faire en sorte qu’elle soit rachetée, ac-
(f) the determination of whether a share quise ou annulée, si les conditions sui-
of the capital stock of a corporation is a vantes sont réunies :
prescribed share for the purposes of sub- (i) l’action est émise, conformément
section (1) shall be made without refer- à une convention d’actionnariat, à un
ence to a right or obligation to redeem, employé (appelé «détenteur» au pré-
acquire or cancel the share or to cause sent paragraphe) de la société ou
the share to be redeemed, acquired or d’une société avec laquelle elle a un
cancelled where lien de dépendance,
(i) the share was issued pursuant to (ii) le détenteur n’a de lien de dépen-
an employee share purchase agree- dance avec aucune des sociétés visées

972
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

ment (in this paragraph referred to as au sous-alinéa (i) à la date d’émission


“the agreement”) to an employee (in de l’action,
this paragraph referred to as “the (iii) il est raisonnable de croire,
holder”) of the corporation or of a compte tenu des circonstances, y com-
corporation with which it did not deal pris les conditions de la convention
at arm’s length, d’actionnariat :
(ii) the holder was dealing at arm’s
(A) que le montant payable au ra-
length with each corporation referred
chat, à l’acquisition ou à l’annula-
to in subparagraph (i) at the time the
tion (appelé «acquisition» à la pré-
share was issued, and
sente division et à la division (B))
(iii) having regard to all the circum- de l’action ne dépassera :
stances including the terms of the
(I) ni le prix de base rajusté de
agreement, it may reasonably be con-
l’action, pour le détenteur, immé-
sidered that
diatement avant l’acquisition,
(A) the amount payable on the re- dans le cas où l’acquisition est
demption, acquisition or cancella- prévue dans la convention d’ac-
tion (in this clause and in clause (B) tionnariat en vue, principale-
referred to as the “acquisition”) of ment, de garantir le détenteur
the share will not exceed contre les pertes pouvant résulter
(I) the adjusted cost base of the de l’action,
share to the holder immediately (II) ni la juste valeur marchande
before the acquisition, where the de l’action immédiatement avant
acquisition was provided for in l’acquisition, dans le cas où l’ac-
the agreement and the principal quisition est prévue dans la
purpose for its provision was to convention d’actionnariat en vue,
protect the holder against any principalement, de fournir au dé-
loss in respect of the share, or tenteur un marché pour l’action,
(II) the fair market value of the (B) qu’aucune partie du montant
share immediately before the ac- payable à l’acquisition de l’action
quisition, where the acquisition n’est déterminable directement en
was provided for in the agree- fonction des bénéfices de la société
ment and the principal purpose ou d’une autre société avec laquelle
for its provision was to provide elle a un lien de dépendance, pour
the holder with a market for the tout ou partie de la période au cours
share, and de laquelle le détenteur était pro-
(B) no portion of the amount priétaire de l’action ou avait le droit
payable on the acquisition of the de l’acquérir, sauf si cette méthode
share is directly determinable by de calcul ne sert qu’à déterminer la
reference to the profits of the cor- juste valeur marchande de l’action
poration, or of another corporation et est conforme à une formule

973
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

with which it does not deal at arm’s énoncée dans la convention d’ac-
length, for all or any part of the pe- tionnariat.
riod during which the holder owned
the share or had a right to acquire
the share, unless the reference to
the profits of the corporation or the
other corporation is only for the
purpose of determining the fair
market value of the share pursuant
to a formula set out in the agree-
ment.
(5) For the purposes of this section, (5) Pour l’application du présent article,
“specified person”, in relation to a corpora- «personne apparentée» à une société ou à
tion or a holder of a share, as the case may un détenteur d’une action (appelé chacun
be (in this subsection referred to as the «contribuable» au présent paragraphe)
“taxpayer”), means any person or partner- s’entend d’une personne ou société de per-
ship with whom the taxpayer does not deal sonnes avec qui le contribuable a un lien de
at arm’s length or any partnership or trust dépendance ou d’une société de personnes
of which the taxpayer (or a person or part- ou fiducie dont le contribuable (ou une per-
nership with whom the taxpayer does not sonne ou société de personnes avec qui le
deal at arm’s length) is a member or bene- contribuable a un lien de dépendance) est
ficiary, respectively. respectivement associé ou bénéficiaire.
NOTE: Application provisions are not included in the con- NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/ dans la présente codification; voir les règlements modifica-
86-1136, s. 8; SOR/90-607, s. 1; SOR/92-30, s. 2; SOR/ tifs appropriés. DORS/86-1136, art. 8; DORS/90-607, art.
92-681, s. 3(F); SOR/94-315, s. 3; SOR/94-686, ss. 71(F), 1; DORS/92-30, art. 2; DORS/92-681, art. 3(F); DORS/
78(F), 79(F); SOR/2001-188, s. 5. 94-315, art. 3; DORS/94-686, art. 71(F), 78(F) et 79(F);
DORS/2001-188, art. 5.

6206. The Class I Special Shares of 6206. Les actions dites Class I Special


Reed Stenhouse Companies Limited, is- Shares de Reed Stenhouse Companies Li-
sued before January 1, 1986, are prescribed mited, émises avant le 1er janvier 1986, sont
for the purposes of subsection 84(8) of the prescrites pour l’application du paragraphe
Act. 84(8) de la Loi.
NOTE: Application provisions are not included in the con- NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/ dans la présente codification; voir les règlements modifica-
86-1136, s. 8. tifs appropriés. DORS/86-1136, art. 8.

6207. (1) For the purposes of paragraph 6207. (1) Pour l’application de l’alinéa


183.1(4)(c) of the Act (as it read in its ap- 183.1(4)c) de la Loi (dans sa version appli-
plication to transactions entered into before cable aux opérations conclues avant le 13
September 13, 1988), a share is a pre- septembre 1988), l’action visée est toute
scribed share of the capital stock of an ac- action du capital-actions de la société si, à
quiring corporation where, at the time the la date de son émission :
share is issued

974
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

(a) under the terms or conditions of the a) d’une part, conformément aux condi-
share or any agreement in respect of the tions de l’action ou à une convention re-
share or its issue, lative à l’action ou à son émission :
(i) the amount of the dividends (in (i) le montant des dividendes — ap-
this section referred to as the “divi- pelé «part des bénéfices» au présent
dend entitlement”) that the corpora- article — que la société peut déclarer
tion may declare or pay on the share is ou verser sur l’action n’est pas limité
not limited to a maximum amount or à un montant maximum ni fixé à un
fixed at a minimum amount at that montant minimum, à cette date ou ul-
time or at any time thereafter by way térieurement, par une formule ou au-
of a formula or otherwise, trement,
(ii) the amount (in this section re- (ii) le montant — appelé «part de li-
ferred to as the “liquidation entitle- quidation» au présent article — que le
ment”) that the holder of the share is détenteur de l’action a le droit de re-
entitled to receive on the share on the cevoir sur celle-ci à la dissolution ou à
dissolution, liquidation or winding-up la liquidation de la société n’est pas li-
of the corporation is not limited to a mité à un montant maximum ni fixé à
maximum amount or fixed at a mini- un montant minimum, par une for-
mum amount by way of a formula or mule ou autrement,
otherwise, (iii) l’action ne peut être convertie en
(iii) the share cannot be converted in- une autre valeur, sauf s’il s’agit d’une
to any other security, other than into valeur de la société ou d’une autre so-
another security of the corporation or ciété avec laquelle elle a un lien de
of another corporation with which it dépendance qui est une action visée
does not deal at arm’s length that is, ou qui le serait à la date de la conver-
or would be at the date of conversion, sion,
a prescribed share, (iv) le détenteur de l’action n’a pas, à
(iv) the holder of the share does not, cette date ou ultérieurement, le droit
at that time or at any time thereafter, ou l’obligation de faire en sorte que
have the right or obligation to cause l’action soit rachetée, acquise ou an-
the share to be redeemed, acquired or nulée par la société ou par une per-
cancelled by the corporation or any sonne apparentée à la société, sauf si
specified person in relation to the cor- le rachat, l’acquisition ou l’annulation
poration, except where the redemp- est exigé aux termes d’une conversion
tion, acquisition or cancellation is re- que le sous-alinéa (iii) n’interdit pas,
quired pursuant to a conversion that is (v) aucune personne et aucune société
not prohibited by subparagraph (iii),
de personnes n’ont l’obligation,
(v) no person or partnership has, ei- conditionnelle ou non, de réduire ou
ther absolutely or contingently, an de faire en sorte que la société ré-
obligation to reduce, or to cause the duise, à cette date ou ultérieurement,

975
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

corporation to reduce, at that time or le capital versé au titre de l’action, au-


at any time thereafter, the paid-up trement que par rachat, acquisition ou
capital in respect of the share, other- annulation de l’action que le présent
wise than by way of a redemption, ac- article n’interdit pas,
quisition or cancellation of the share (vi) ni la société ni une personne ap-
that is not prohibited by this section, parentée à la société n’ont le droit ou
and l’obligation, conditionnel ou non, de
(vi) neither the corporation nor any racheter, d’acquérir ou d’annuler, à
specified person in relation to the cor- cette date ou ultérieurement, tout ou
poration has, either absolutely or con- partie de l’action, sauf si le rachat,
tingently, the right or obligation to re- l’acquisition ou l’annulation est exigé
deem, acquire or cancel, at that time aux termes d’une conversion que le
or at any time thereafter, the share in sous-alinéa (iii) n’interdit pas;
whole or in part, except where the re- b) d’autre part, on ne peut raisonnable-
demption, acquisition or cancellation ment s’attendre, compte tenu des cir-
is required pursuant to a conversion constances, à ce qu’une des conditions
that is not prohibited by subparagraph de l’action ou une convention existante
(iii); and relative à l’action ou à son émission soit
(b) it cannot reasonably be expected, modifiée ou à ce qu’une nouvelle
having regard to all the circumstances, convention relative à l’action ou à son
that any of the terms or conditions of the émission soit conclue, de telle sorte que
share or any existing agreement in re- l’action n’aurait pas été une action visée
spect of the share or its issue will be si elle avait été émise à la date d’une
modified or amended, or that any new telle modification ou à la date où la nou-
agreement in respect of the share or its velle convention est conclue.
issue will be entered into, in such a man-
ner that the share would not be a pre-
scribed share if it had been issued at the
time of such modification or amendment
or at the time the new agreement is en-
tered into.
(2) For the purposes of this section, (2) Pour l’application du présent article :
(a) the dividend entitlement of a share a) la part des bénéfices d’une action du
of the capital stock of a corporation shall capital-actions d’une société est réputée
be deemed not to be limited to a maxi- ne pas être limitée à un montant maxi-
mum amount or fixed at a minimum mum ni fixée à un montant minimum,
amount where it may reasonably be con- lorsqu’il est raisonnable de croire que la
sidered that all or substantially all the totalité, ou presque, de cette part peut
dividend entitlement is determinable by être déterminée en fonction de la part
reference to the dividend entitlement of des bénéfices d’une autre action du capi-
another share of the capital stock of the

976
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

corporation that meets the requirements tal-actions de la société, qui répond aux
of subparagraph (1)(a)(i); exigences du sous-alinéa (1)a)(i);
(b) the liquidation entitlement of a share b) la part de liquidation d’une action du
of the capital stock of a corporation shall capital-actions d’une société est réputée
be deemed not to be limited to a maxi- ne pas être limitée à un montant maxi-
mum amount or fixed at a minimum mum ni fixée à un montant minimum,
amount where it may reasonably be con- lorsqu’il est raisonnable de croire que la
sidered that all or substantially all of the totalité, ou presque, de cette part peut
liquidation entitlement is determinable être déterminée en fonction de la part de
by reference to the liquidation entitle- liquidation d’une autre action du capital-
ment of another share of the capital actions de la société, qui répond aux exi-
stock of the corporation that meets the gences du sous-alinéa (1)a)(ii);
requirements of subparagraph (1)(a)(ii); c) dans le cas où, à une date donnée
(c) where at any particular time after après le 3 juin 1987, les conditions d’une
June 3, 1987, the terms or conditions of action ou une convention existante rela-
a share are changed or any existing tive à l’action sont modifiées ou une
agreement in respect of the share is nouvelle convention relative à l’action
changed or a new agreement in respect est conclue, l’action est réputée, aux fins
of the share is entered into, the share de déterminer s’il s’agit d’une action vi-
shall, for the purpose of determining sée, avoir été émise à la date donnée;
whether it is a prescribed share, be d) pour déterminer si l’action du capi-
deemed to have been issued at that par- tal-actions d’une société qui appartient à
ticular time; l’employé de celle-ci ou d’une autre so-
(d) the determination of whether a share ciété avec laquelle elle a un lien de dé-
of the capital stock of a corporation pendance, est une action visée, il n’est
owned by an employee of the corpora- pas tenu compte du droit ou de l’obliga-
tion or another corporation with which it tion lié à l’acquisition de l’action dont la
does not deal at arm’s length is a pre- contrepartie est visée aux sous-alinéas
scribed share shall be made without ref- 183.1(4)c)(i) ou (ii) de la Loi (dans leur
erence to a right or obligation with re- version applicable aux opérations
spect to an acquisition of the share, the conclues avant le 13 septembre 1988), si
consideration for which is described in aucune partie du montant payable à son
subparagraph 183.1(4)(c)(i) or (ii) of the acquisition n’est déterminable directe-
Act (as those subparagraphs read in their ment en fonction des bénéfices de la so-
application to transactions entered into ciété ou de l’autre société, pour tout ou
before September 13, 1988) where no partie de la période au cours de laquelle
portion of the amount payable on the ac- l’employé était propriétaire de l’action
quisition of the share is directly deter- ou avait le droit de l’acquérir, sauf si
minable by reference to the profits of the cette méthode de calcul ne sert qu’à dé-
corporation or the other corporation for terminer la juste valeur marchande de
all or any part of the period during l’action et est conforme à une formule

977
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

which the employee owned the share or énoncée dans la convention d’actionna-
had a right to acquire the share, unless riat par laquelle l’employé a acquis l’ac-
the reference to the profits of the corpo- tion;
ration or the other corporation is only for e) toute mention, aux sous-alinéas
the purpose of determining the fair mar- (1)a)(iv) et (vi), d’un droit ou d’une
ket value of the share pursuant to a for- obligation de la société, d’une personne
mula set out in the employee share pur- ou d’une société de personnes ne vise
chase agreement under which the pas un droit ou une obligation prévu
employee acquired the share; and dans une convention écrite conclue entre
(e) a reference in subparagraphs des actionnaires d’une société privée dé-
(1)(a)(iv) and (vi) to a right or obligation tenant plus de 50 % de ses actions
of the corporation or a person or partner- émises et en circulation avec plein droit
ship does not include a right or obliga- de vote, à laquelle la société, la personne
tion provided in a written agreement ou la société de personnes est partie,
among shareholders of a private corpo- sauf s’il est raisonnable de croire,
ration owning more than 50 per cent of compte tenu des circonstances — y com-
its issued and outstanding share capital pris les conditions de la convention, le
having full voting rights under all cir- nombre d’actionnaires et les liens qui les
cumstances to which the corporation, unissent — que l’un des principaux mo-
person or partnership is a party unless it tifs de la convention est d’éviter ou de li-
may reasonably be considered, having miter l’application du paragraphe
regard to all the circumstances including 183.1(1) de la Loi.
the terms of the agreement and the num-
ber and relationship of the shareholders,
that one of the main reasons for the exis-
tence of the agreement is to avoid or
limit the application of subsection
183.1(1) of the Act.
(3) For the purposes of subsection (1), (3) Pour l’application du paragraphe
“specified person” in relation to a corpora- (1), «personne apparentée» à une société
tion means any person or partnership with s’entend d’une personne ou d’une société
whom the corporation does not deal at de personnes avec laquelle la société a un
arm’s length or any partnership or trust of lien de dépendance, ou d’une société de
which the corporation (or a person or part- personnes ou d’une fiducie dont la société
nership with whom the corporation does — ou une personne ou une société de per-
not deal at arm’s length) is a member or sonnes avec laquelle la société a un lien de
beneficiary, respectively. dépendance — est respectivement associée
NOTE: Application provisions are not included in the con- ou bénéficiaire.
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/
NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
90-607, s. 2; SOR/92-681, s. 3; SOR/94-686, ss. 78(F),
79(F). dans la présente codification; voir les règlements modifica-
tifs appropriés. DORS/90-607, art. 2; DORS/92-681, art. 3;
DORS/94-686, art. 78(F) et 79(F).

978
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

6208. (1) For the purposes of clause 6208. (1) Pour l’application de la divi-


212(1)(b)(vii)(E) of the Act, a prescribed sion 212(1)b)(vii)(E) de la Loi, est une va-
security with respect to an obligation of a leur prescrite relativement au titre d’une
corporation is société :
(a) a share of the capital stock of the a) l’action du capital-actions de la so-
corporation unless ciété, sauf si, selon le cas :
(i) under the terms and conditions of (i) conformément aux conditions de
the share, any agreement relating to l’action, à un accord relatif à l’action
the share or any modification of such ou à une modification apportée à ces
terms, conditions or agreement, the conditions ou à cet accord, la société
corporation or a specified person in ou une personne apparentée à celle-ci
relation to the corporation is or may, est tenue ou peut être tenue, dans les
at any time within five years after the cinq ans suivant la date d’émission du
date of the issue of the obligation, be titre, de racheter, d’acquérir ou d’an-
required to redeem, acquire or cancel, nuler l’action en totalité ou en partie
in whole or in part, the share (unless (sauf si le rachat, l’acquisition ou
the share is or may be required to be l’annulation de l’action est nécessaire,
redeemed, acquired or cancelled by ou peut l’être, uniquement en raison
reason only of a right to convert the d’un droit de conversion ou d’échange
share into, or exchange the share for, en vertu duquel l’action peut être
another share of the corporation that, convertie en une autre action de la so-
if issued, would be a prescribed secu- ciété ou échangée contre une telle ac-
rity) or to reduce its paid-up capital, tion qui, si elle était émise, serait une
(ii) as a result of the modification or valeur prescrite) ou de réduire le capi-
establishment of the terms or condi- tal versé au titre de l’action,
tions of the share or the changing or (ii) par suite de l’établissement ou de
entering into of any agreement in re- la modification des conditions de l’ac-
spect of the share, the corporation or a tion ou de la conclusion ou de la mo-
specified person in relation to the cor- dification d’un accord relatif à l’ac-
poration may, within five years after tion, il est raisonnable de s’attendre à
the date of the issue of the obligation, ce que la société ou une personne ap-
reasonably be expected to redeem, ac- parentée à celle-ci rachète, acquière
quire or cancel, in whole or in part, ou annule l’action en totalité ou en
the share (unless the share is or may partie (sauf si le rachat, l’acquisition
be required to be redeemed, acquired ou l’annulation de l’action est néces-
or cancelled by reason only of a right saire, ou peut l’être, uniquement en
to convert the share into, or exchange raison d’un droit de conversion ou
the share for, another share of the cor- d’échange en vertu duquel l’action
poration that, if issued, would be a peut être convertie en une autre action
prescribed security) or to reduce its de la société ou échangée contre une
paid-up capital, or telle action qui, si elle était émise, se-

979
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

(iii) as a result of the terms or condi- rait une valeur prescrite) ou réduise le
tions of the share or any agreement capital versé au titre de l’action dans
entered into by the corporation or a les cinq ans suivant la date d’émission
specified person in relation to the cor- du titre,
poration or any modification of such (iii) les conditions de l’action, un ac-
terms, conditions or agreement, any cord conclu par la société ou une per-
person is required, either absolutely or sonne apparentée à celle-ci ou une
contingently, within five years after modification apportée à ces conditions
the date of the issue of the obligation, ou à cet accord prévoient qu’une per-
to effect any undertaking, including sonne a l’obligation, conditionnelle ou
any guarantee, covenant or agreement non, d’exécuter, dans les cinq ans sui-
to purchase or repurchase the share, vant la date d’émission du titre, un en-
and including a loan of funds to or the gagement donné — notamment une
placing of amounts on deposit with, or garantie, promesse ou convention
on behalf of, the shareholder or a d’achat ou de rachat de l’action, et y
specified person in relation to the compris le prêt de fonds à l’action-
shareholder given naire ou à une personne apparentée à
(A) to ensure that any loss that the celui-ci ou pour leur compte, ou le dé-
shareholder or a specified person in pôt de montants auprès de l’action-
relation to the shareholder may sus- naire ou d’une personne apparentée à
tain, by reason of the ownership, celui-ci ou pour leur compte — :
holding or disposition of the share (A) pour faire en sorte que soit li-
or any other property, is limited in mitée d’une façon quelconque toute
any respect, and perte que l’actionnaire, ou une per-
(B) as part of a transaction or event sonne apparentée à celui-ci, peut
or series of transactions or events subir parce qu’il est propriétaire de
that included the issuance or acqui- l’action ou d’un autre bien, le dé-
sition of the obligation, tient ou en dispose,
and for the purposes of this subpara- (B) dans le cadre d’une opération,
graph, where such an undertaking in d’un événement ou d’une série d’o-
respect of a share is given at any par- pérations ou d’événements qui
ticular time after the date of the issue comprend l’émission ou l’acquisi-
of the obligation, the obligation shall tion du titre,
be deemed to have been issued at the et pour l’application du présent sous-
particular time and the undertaking alinéa, si l’engagement est donné à un
shall be deemed to have been given as moment donné après la date d’émis-
part of a series of transactions that in- sion du titre, celui-ci est réputé avoir
cluded the issuance or acquisition of été émis à ce moment et l’engagement
the obligation, and est réputé avoir été donné dans le
(b) a right or warrant to acquire a share cadre d’une série d’opérations qui
of the capital stock of the corporation

980
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

that would, if issued, be a prescribed se- comprenait l’émission ou l’acquisition


curity with respect to the obligation, du titre;
where all the consideration receivable upon b) le droit ou le bon de souscription qui
a conversion or exchange of the obligation permet d’acquérir une action du capital-
or the prescribed security, as the case may actions de la société qui, si elle était
be, is a share of the capital stock of the cor- émise, serait une valeur prescrite relati-
poration described in paragraph (a) or a vement au titre,
right or warrant described in paragraph (b), si la contrepartie totale à recevoir à la
or both, as the case may be. conversion ou à l’échange du titre ou de la
valeur prescrite, selon le cas, est l’action
du capital-actions de la société visée à
l’alinéa a) ou le droit ou le bon de sous-
cription visé à l’alinéa b), ou les deux, se-
lon le cas.
(2) For the purposes of this section, (2) Pour l’application du paragraphe
where a taxpayer may become entitled up- (1), dans le cas où un contribuable peut de-
on the conversion or exchange of an obli- venir en droit de recevoir, à la conversion
gation or a prescribed security to receive ou à l’échange du titre ou de la valeur pres-
consideration in lieu of a fraction of a crite, une contrepartie donnée en remplace-
share, that consideration shall be deemed ment d’une fraction d’action, la contrepar-
not to be consideration unless it may rea- tie donnée n’est réputée être une
sonably be considered to be receivable as contrepartie que s’il est raisonnable de
part of a series of transactions or events considérer qu’elle est à recevoir dans le
one of the main purposes of which is to cadre d’une série d’opérations ou d’événe-
avoid or limit the application of Part XIII ments dont l’un des principaux objets
of the Act. consiste à se soustraire à l’application de la
partie XIII de la Loi ou à en restreindre
l’application.
(3) In this section, “specified person”, (3) Dans le présent article, «personne
in relation to a corporation or a sharehold- apparentée» à une société ou à un action-
er, means any person with whom the cor- naire s’entend de la personne qui a un lien
poration or the shareholder, as the case de dépendance avec la société ou l’action-
may be, does not deal at arm’s length or naire, ou de la société de personnes ou la
any partnership or trust of which the corpo- fiducie dont, respectivement, l’associé ou
ration or the shareholder, as the case may le bénéficiaire est la société ou l’action-
be, or the person is a member or beneficia- naire ou une personne ayant un lien de dé-
ry, respectively. pendance avec la société ou l’actionnaire.
NOTE: Application provisions are not included in the con- NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/ dans la présente codification; voir les règlements modifica-
90-285, s. 1; SOR/94-686, ss. 78(F), 79(F). tifs appropriés. DORS/90-285, art. 1; DORS/94-686, art.
78(F) et 79(F).

981
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

6209. For the purposes of the definition 6209. Pour l’application de la définition


“lending asset” in subsection 248(1) of the de « titre de crédit » au paragraphe 248(1)
Act, de la Loi :
(a) a share owned by a bank is a pre- a) est une action visée pour une année
scribed share for a taxation year where it d’imposition l’action appartenant à une
is a preferred share of the capital stock banque qui est une action privilégiée du
of a corporation that is dealing at arm’s capital-actions d’une société n’ayant au-
length with the bank that may reason- cun lien de dépendance avec la banque,
ably be considered to be, and is reported qu’il est raisonnable de considérer
as, a substitute or alternative for a loan comme tenant lieu d’un prêt consenti à
to the corporation, or another corpora- la société ou à une autre société avec la-
tion with whom the corporation does not quelle celle-ci a un lien de dépendance
deal at arm’s length, in the bank’s annu- et qui est déclarée comme telle dans le
al report for the year to the relevant au- rapport annuel de la banque pour l’année
thority or, where the bank was through- présenté à l’autorité compétente ou dans
out the year subject to the supervision of ses états financiers pour l’année si elle a
the relevant authority but was not re- été tout au long de celle-ci sous la sur-
quired to file an annual report for the veillance de l’autorité compétente sans
year with the relevant authority, in its fi- être tenue de lui présenter un rapport an-
nancial statements for the year; and nuel pour l’année;
(b) a property is a prescribed property b) est un bien visé pour une année d’im-
for a taxation year where position le bien qui, selon le cas :
(i) the security is a mark-to-market (i) est un bien évalué à la valeur du
property (as defined in subsection marché, au sens du paragraphe
142.2(1) of the Act) for the year of a 142.2(1) de la Loi, pour l’année ap-
financial institution (as defined in partenant à une institution financière,
subsection 142.2(1) of the Act), au sens de ce paragraphe,
(ii) the security is at any time in the (ii) est un bien figurant à l’un des in-
year a property described in an inven- ventaires d’un contribuable au cours
tory of a taxpayer, or de l’année,
(iii) the property is a direct financing (iii) est un contrat de location-finan-
lease, or is any other financing ar- cement, ou tout autre accord de finan-
rangement, of a taxpayer that is re- cement, d’un contribuable déclaré à
ported as a loan in the taxpayer’s fi- titre de prêt dans ses états financiers
nancial statement for the year pour l’année, établis en conformité
prepared in accordance with generally avec les principes comptables généra-
accepted accounting principles and an lement reconnus, dans le cas où un
amount is deductible under paragraph montant au titre du bien faisant l’objet
20(1)(a) of the Act in respect of the du contrat ou de l’accord est déduc-
property that is the subject of the lease tible en application de l’alinéa 20(1)a)

982
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

or arrangement in computing the tax- de la Loi dans le calcul du revenu du


payer’s income for the year. contribuable pour l’année.
NOTE: Application provisions are not included in the con- NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/ dans la présente codification; voir les règlements modifica-
91-78, s. 3; SOR/94-686, ss. 35(F), 79(F); SOR/99-91, s. 1; tifs appropriés. DORS/91-78, art. 3; DORS/94-686, art.
SOR/2009-222, s. 5. 35(F) et 79(F); DORS/99-91, art. 1; DORS/2009-222, art.
5.

6210. For the purposes of paragraph 6210. Les créances visées pour l’appli-


38(a.1) of the Act, a prescribed debt obli- cation de l’alinéa 38a.1) de la Loi sont les
gation is a bond, debenture, note, mortgage obligations, billets, hypothèques ou titres
or similar obligation semblables qui, selon le cas :
(a) of or guaranteed by the Government a) sont émis ou garantis par le gouver-
of Canada; or nement du Canada;
(b) of the government of a province or b) sont émis par le gouvernement d’une
an agent of that government. province ou par son mandataire.
NOTE: Application provisions are not included in the con- NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/ dans la présente codification; voir les règlements modifica-
2001-187, s. 6. tifs appropriés. DORS/2001-187, art. 6.

PART LXIII PARTIE LXIII

CHILD TAX BENEFITS PRESTATIONS FISCALES POUR


ENFANTS

INTERPRETATION DÉFINITION
6300. In this Part, “qualified dependant” 6300. Dans la présente partie, «per-
has the meaning assigned by section 122.6 sonne à charge admissible» s’entend au
of the Act. sens de l’article 122.6 de la Loi.
NOTE: Application provisions are not included in the con- NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/ dans la présente codification; voir les règlements modifica-
93-13, s. 1. tifs appropriés. DORS/93-13, art. 1.

NON-APPLICATION OF PRESUMPTION NON-APPLICATION DE LA PRÉSOMPTION


6301. (1) For the purposes of paragraph 6301. (1) Pour l’application de l’alinéa
(g) of the definition “eligible individual” in g) de la définition de « particulier admis-
section 122.6 of the Act, the presumption sible » à l’article 122.6 de la Loi, la pré-
referred to in paragraph (f) of that defini- somption mentionnée à l’alinéa f) de cette
tion does not apply in the circumstances définition ne s’applique pas dans les cir-
where constances suivantes :
(a) the female parent of the qualified a) la mère de la personne à charge ad-
dependant declares in writing to the missible déclare par écrit au ministre
Minister that the male parent, with qu’elle réside avec le père de cette per-
whom she resides, is the parent of the sonne et qu’il est celui qui assume prin-
qualified dependant who primarily ful- cipalement la responsabilité pour le soin

983
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

fils the responsibility for the care and et l’éducation de chacune des personnes
upbringing of each of the qualified de- à charge admissibles avec lesquelles les
pendants who reside with both parents; deux résident;
(b) the female parent is a qualified de- b) la mère est une personne à charge ad-
pendant of an eligible individual and missible d’un particulier admissible et
each of them files a notice with the Min- chacun d’eux présente un avis au mi-
ister under subsection 122.62(1) of the nistre conformément au paragraphe
Act in respect of the same qualified de- 122.62(1) de la Loi à l’égard de la même
pendant; personne à charge admissible;
(c) there is more than one female parent c) la personne à charge admissible a
of the qualified dependant who resides plus d’une mère avec qui elle réside et
with the qualified dependant and each chacune des mères présente un avis au
female parent files a notice with the ministre conformément au paragraphe
Minister under subsection 122.62(1) of 122.62(1) de la Loi à l’égard de la per-
the Act in respect of the qualified depen- sonne à charge admissible;
dant; or d) plus d’une personne présente un avis
(d) more than one notice is filed with au ministre conformément au paragraphe
the Minister under subsection 122.62(1) 122.62(1) de la Loi à l’égard de la même
of the Act in respect of the same quali- personne à charge admissible qui réside
fied dependant who resides with each of avec chacune d’elles à des endroits dif-
the persons filing the notices if such per- férents.
sons live at different locations.
(2) For greater certainty, a person who (2) Il demeure entendu qu’est assimilée
files a notice referred to in paragraph à la personne qui présente un avis visé aux
(1)(b), (c) or (d) includes a person who is alinéas (1)b), c) ou d) la personne qui, en
not required under subsection 122.62(3) of vertu du paragraphe 122.62(3) de la Loi,
the Act to file such a notice. est soustraite à l’obligation de présenter un
NOTE: Application provisions are not included in the con- tel avis.
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/
NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
93-13, s. 1; SOR/99-17, s. 9.
dans la présente codification; voir les règlements modifica-
tifs appropriés. DORS/93-13, art. 1; DORS/99-17, art. 9.

FACTORS CRITÈRES
6302. For the purposes of paragraph (h) 6302. Pour l’application de l’alinéa h)
of the definition “eligible individual” in de la définition de « particulier admissible »
section 122.6 of the Act, the following fac- à l’article 122.6 de la Loi, les critères sui-
tors are to be considered in determining vants servent à déterminer en quoi
what constitutes care and upbringing of a consistent le soin et l’éducation d’une per-
qualified dependant: sonne à charge admissible :
(a) the supervision of the daily activities
and needs of the qualified dependant;

984
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

(b) the maintenance of a secure environ- a) le fait de surveiller les activités quoti-
ment in which the qualified dependant diennes de la personne à charge admis-
resides; sible et de voir à ses besoins quotidiens;
(c) the arrangement of, and transporta- b) le maintien d’un milieu sécuritaire là
tion to, medical care at regular intervals où elle réside;
and as required for the qualified depen- c) l’obtention de soins médicaux pour
dant; elle à intervalles réguliers et en cas de
(d) the arrangement of, participation in, besoin, ainsi que son transport aux en-
and transportation to, educational, recre- droits où ces soins sont offerts;
ational, athletic or similar activities in d) l’organisation pour elle d’activités
respect of the qualified dependant; éducatives, récréatives, athlétiques ou
(e) the attendance to the needs of the semblables, sa participation à de telles
qualified dependant when the qualified activités et son transport à cette fin;
dependant is ill or otherwise in need of e) le fait de subvenir à ses besoins lors-
the attendance of another person; qu’elle est malade ou a besoin de l’assis-
(f) the attendance to the hygienic needs tance d’une autre personne;
of the qualified dependant on a regular f) le fait de veiller à son hygiène corpo-
basis; relle de façon régulière;
(g) the provision, generally, of guidance g) de façon générale, le fait d’être pré-
and companionship to the qualified de- sent auprès d’elle et de la guider;
pendant; and
h) l’existence d’une ordonnance rendue
(h) the existence of a court order in re-
à son égard par un tribunal qui est valide
spect of the qualified dependant that is dans la juridiction où elle réside.
valid in the jurisdiction in which the
NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
qualified dependant resides. dans la présente codification; voir les règlements modifica-
tifs appropriés. DORS/93-13, art. 1.
NOTE: Application provisions are not included in the con-
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/
93-13, s. 1.

PART LXIV PARTIE LXIV

PRESCRIBED DATES DATES PRESCRITES

CHILD TAX CREDITS CRÉDITS D’IMPÔT AU TITRE DES ENFANTS


6400. For the purposes of subsection 6400. Aux fins du paragraphe 122.2(1)
122.2(1) of the Act, the prescribed date for de la Loi, la date prescrite pour chacune
each of the 1978 and subsequent taxation des années d’imposition 1978 et suivantes
years is December 31st of that year. est le 31 décembre de l’année visée.
NOTE: Application provisions are not included in the con- NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/ dans la présente codification; voir les règlements modifica-
79-206, s. 1; SOR/80-139, s. 1; SOR/80-925, s. 1; SOR/ tifs appropriés. DORS/79-206, art. 1; DORS/80-139, art. 1;
81-289, s. 1. DORS/80-925, art. 1; DORS/81-289, art. 1.

985
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

QUEBEC TAX ABATEMENT ABATTEMENT D’IMPÔT DU QUÉBEC


6401. For the purposes of subsection 6401. Aux fins du paragraphe 120(2) de
120(2) of the Act, the prescribed date for la Loi, la date prescrite pour chacune des
each of the 1980 and subsequent taxation années d’imposition 1980 et suivantes est
years is December 31st of that year. le 31 décembre de l’année visée.
NOTE: Application provisions are not included in the con- NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/ dans la présente codification; voir les règlements modifica-
81-289, s. 1. tifs appropriés. DORS/81-289, art. 1.

PART LXV PARTIE LXV

PRESCRIBED LAWS LOIS VISÉES


[SOR/94-346, s. 1] [DORS/94-346, art. 1]

6500. [Repealed, SOR/2007-116, s. 9] 6500. [Abrogé, DORS/2007-116, art. 9]


NOTE: Application provisions are not included in the con- NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/ dans la présente codification; voir les règlements modifica-
80-245, s. 1; SOR/81-118, s. 1; SOR/82-214, s. 1; SOR/ tifs appropriés. DORS/80-245, art. 1; DORS/81-118, art. 1;
86-488, s. 8; SOR/2007-116, s. 9. DORS/82-214, art. 1; DORS/86-488, art. 8; DORS/
2007-116, art. 9.

6501. For the purposes of paragraph 6501. Aux fins de l’alinéa 81(1)q) de la


81(1)(q) of the Act, “prescribed provision Loi, « disposition prescrite de la loi d’une
of the law of a province” means province » désigne
(a) in respect of the Province of Alberta a) pour ce qui est de la province de
(i) subsections 7(1) and 14(1) of The l’Alberta
Criminal Injuries Compensation Act, (i) les paragraphes 7(1) et 14(1) de la
R.S.A. 1970, c. 75, and loi dite The Criminal Injuries Com-
(ii) subsections 8(3), 10(2) and 13(8) pensation Act, R.S.A. 1970, ch. 75, et
of The Motor Vehicle Accident Claims (ii) les paragraphes 8(3), 10(2) et
Act, R.S.A. 1970, c. 243; 13(8) de la loi dite The Motor Vehicle
(b) in respect of the Province of British Accident Claims Act, R.S.A. 1970, ch.
Columbia 243;

(i) paragraphs 3(1)(a) and (b) and b) pour ce qui est de la province de la


section 9 of the Criminal Injury Com- Colombie-Britannique
pensation Act, R.S.B.C. 1979, c. 83, (i) les alinéas 3(1)a) et b) et l’article
and 9 de la loi dite Criminal Injury Com-
(ii) subsection 106(1) of the Motor- pensation Act, R.S.B.C. 1979, ch. 83,
vehicle Act, R.S.B.C. 1960, c. 253, as et
amended by S.B.C. 1965, c. 27; (ii) le paragraphe 106(1) de la loi dite
(c) in respect of the Province of Manito- Motor-vehicle Act, R.S.B.C. 1960, ch.
ba 253, modifié par S.B.C. 1965, ch. 27;

986
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

(i) subsection 6(1) of The Criminal c) pour ce qui est de la province du Ma-


Injuries Compensation Act, S.M. nitoba
1970, c. 56, and (i) le paragraphe 6(1) de la Loi sur
(ii) subsections 7(9) and 12(11) of l’indemnisation des victimes de
The Unsatisfied Judgement Fund Act, crimes, S.M. 1970, ch. 56, et
R.S.M. 1970, U70; (ii) les paragraphes 7(9) et 12(11) de
(d) in respect of the Province of New la Loi sur le Fonds des jugements in-
Brunswick exécutables, S.R.M. 1970, U70;
(i) subsections 3(1) and (2) of the d) pour ce qui est de la province du
Compensation for Victims of Crime Nouveau-Brunswick
Act, R.S.N.B. 1973, c. C-14, and (i) les paragraphes 3(1) et (2) de la
(ii) subsections 319(3), (10) and Loi sur l’indemnisation des victimes
321(1) of the Motor Vehicle Act, d’actes criminels, S.R.N.-B. 1973, ch.
R.S.N.B. 1973, c. M-17; C-14, et
(e) in respect of the Province of New- (ii) les paragraphes 319(3), (10) et
foundland 321(1) de la Loi sur les véhicules à
(i) subsection 27(1) of the Criminal moteur, S.R.N.-B. 1973, ch. M-17;
Injuries Compensation Act, R.S.N. e) pour ce qui est de la province de
1970, c. 68, and Terre-Neuve
(ii) subsection 106(2) of The High- (i) le paragraphe 27(1) de la loi dite
way Traffic Act, R.S.N. 1970, c. 152; Criminal Injuries Compensation Act,
(f) in respect of the Northwest Territo- R.S.N. 1970, ch. 68, et
ries, subsections 3(1) and 5(2) and sec- (ii) le paragraphe 106(2) de la loi dite
tion 13 of the Criminal Injuries Com- The Highway Traffic Act, R.S.N.
pensation Ordinance, R.O.N.W.T. 1974, 1970, ch. 152;
c. C-23; f) pour ce qui est des Territoires du
(g) in respect of the Province of Nova Nord-Ouest, les paragraphes 3(1) et 5(2)
Scotia, subsections 190(5) and 191(2) of et l’article 13 de l’ordonnance dite Cri-
the Motor Vehicle Act, R.S.N.S. 1967, c. minal Injuries Compensation Ordinance,
191; R.O.N.W.T. 1974, ch. C-23;
(h) in respect of the Province of Ontario g) pour ce qui est de la province de la
(i) section 5, subsection 7(2) and sec- Nouvelle-Écosse, les paragraphes 190(5)
tion 14 of The Compensation for Vic- et 191(2) de la loi dite Motor Vehicle
tims of Crime Act, 1971, S.O. 1971, c. Act, R.S.N.S. 1967, ch. 191;
51, and h) pour ce qui est de la province de
(ii) subsections 5(3) and 6(1) and sec- l’Ontario
tion 18 of The Motor Vehicle Accident (i) l’article 5, le paragraphe 7(2) et
Claims Act, R.S.O. 1970, c. 281; l’article 14 de la loi dite The Compen-

987
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

(i) in respect of the Province of Prince sation for Victims of Crime Act, 1971,
Edward Island, subsection 351(3) of the S.O. 1971, ch. 51, et
Highway Traffic Act, R.S.P.E.I. 1974, c. (ii) les paragraphes 5(3) et 6(1) et
H-6; l’article 18 de la loi dite The Motor
(j) in respect of the Province of Quebec Vehicle Accident Claims Act, R.S.O.
(i) sections 5, 5b and 14 of the Crime 1970, ch. 281;
Victims Compensation Act, S.Q. 1971, i) pour ce qui est de la province de l’Île-
c. 18, and du-Prince-Édouard, le paragraphe 351(3)
(ii) sections 13 and 26, subsection de la loi dite Highway Traffic Act,
R.S.P.E.I. 1974, ch. H-6;
37(1) and sections 44 and 54 of the
Automobile Insurance Act, S.Q. 1977, j) pour ce qui est de la province de Qué-
c. 68; bec
(k) in respect of the Province of (i) les articles 5, 5b et 14 de la Loi de
Saskatchewan l’indemnisation des victimes d’actes
(i) subsection 10(1) of The Criminal criminels, S.Q. 1971, ch. 18, et
Injuries Compensation Act, R.S.S. (ii) les articles 13 et 26, le paragraphe
1978, c. C-47, and 37(1) et les articles 44 et 54 de la Loi
(ii) subsections 23(1) to (4) and (7), sur l’assurance-automobile, S.Q.
1977, ch. 68;
24(2) to (7) and (9), 25(1), 26(1),
27(1) and (2), 27(5), 51(8) and (9), k) pour ce qui est de la province de la
54(3) and 55(1) of The Automobile Saskatchewan
Accident Insurance Act, R.S.S. 1978, (i) le paragraphe 10(1) de la loi dite
c. A-35; and The Criminal Injuries Compensation
(l) in respect of the Yukon Territory, Act, R.S.S. 1978, ch. C-47, et
subsection 3(1) of the Compensation for (ii) les paragraphes 23(1) à (4) et (7),
the Victims of Crime Ordinance, O.Y.T. 24(2) à (7) et (9), 25(1), 26(1), 27(1)
1975 (1st), c. 2 as amended by O.Y.T. et (2), 27(5), 51(8) et (9), 54(3) et
1976 (1st), c. 5. 55(1) de la loi dite The Automobile
NOTE: Application provisions are not included in the con-
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/
Accident Insurance Act, R.S.S. 1978,
81-118, s. 2. ch. A-35; et
l) pour ce qui est du territoire du Yukon,
le paragraphe 3(1) de l’ordonnance dite
Compensation for the Victims of Crime
Ordinance, O.Y.T. 1975 (1ère), ch. 2, mo-
difié par O.Y.T. 1976 (1ère), ch. 5. (« pre-
scribed provisions of the law of a
province »)
NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
dans la présente codification; voir les règlements modifica-
tifs appropriés. DORS/81-118, art. 2.

988
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

6502. For the purposes of paragraph 6502. Pour l’application de l’alinéa


56(1)(c.1), section 56.1, paragraph 60(c.1) 56(1)c.1), de l’article 56.1, de l’alinéa
and section 60.1 of the Act, the class of in- 60ch.1) et de l’article 60.1 de la Loi, est
dividuals une catégorie prescrite de personnes visées
(a) who were parties, whether in a per- par une loi provinciale, la catégorie des
sonal capacity or by representation, to particuliers
proceedings giving rise to an order made a) qui étaient les parties, personnelle-
in accordance with the laws of the ment ou par représentant, d’une procé-
Province of Ontario, and dure à l’issue de laquelle une ordon-
(b) who, at the time the application for nance est rendue en conformité avec la
the order was made, were persons de- législation de la province d’Ontario; et
scribed in subclause 14(b)(i) of the Fam- b) qui, à la date de la demande d’ordon-
ily Law Reform Act, Revised Statutes of nance, étaient des personnes visées au
Ontario 1980, c. 152, sous-alinéa 14b)(i) de la Loi portant ré-
is prescribed as a class of persons de- forme du droit de la famille, Lois refon-
scribed in the laws of a province. dues de l’Ontario de 1980, ch. 152.
NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
NOTE: Application provisions are not included in the con-
dans la présente codification; voir les règlements modifica-
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/
tifs appropriés. DORS/85-116, art. 1.
85-116, s. 1.

6503. For the purposes of paragraphs 6503. Sont visés, pour l’application des


60(j.02) to (j.04) of the Act, subsections alinéas 60j.02) à j.04) de la Loi, les para-
39(7) and 42(8) of the Public Service Su- graphes 39(7) et 42(8) de la Loi sur la pen-
perannuation Act and subsection 24(6) of sion de la fonction publique et le para-
the Royal Canadian Mounted Police Su- graphe 24(6) de la Loi sur la pension de
perannuation Act are prescribed. retraite de la Gendarmerie royale du
NOTE: Application provisions are not included in the con- Canada.
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/
NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
94-346, s. 2.
dans la présente codification; voir les règlements modifica-
tifs appropriés. DORS/94-346, art. 2.

PART LXVI PARTIE LXVI

PRESCRIBED ORDER ORDONNANCE PRESCRITE


6600. For the purpose of the definition 6600. Est prévu pour l’application de la
“overseas Canadian Forces school staff” in définition de « personnel scolaire des
subsection 248(1) of the Act, the Canadian Forces canadiennes d’outre-mer », au para-
Forces Overseas Schools Regulations is graphe 248(1) de la Loi, le Règlement sur
prescribed. les écoles des Forces canadiennes à
NOTE: Application provisions are not included in the con- l’étranger.
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/
81-288, s. 1; SOR/81-705, s. 1; SOR/2010-93, s. 23. NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
dans la présente codification; voir les règlements modifica-
tifs appropriés. DORS/81-288, art. 1; DORS/81-705, art. 1;
DORS/2010-93, art. 23.

989
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

PART LXVII PARTIE LXVII

PRESCRIBED VENTURE CAPITAL SOCIÉTÉS À CAPITAL DE RISQUE,


CORPORATIONS, LABOUR- SOCIÉTÉS À CAPITAL DE RISQUE DE
SPONSORED VENTURE CAPITAL TRAVAILLEURS, SOCIÉTÉS DE
CORPORATIONS, INVESTMENT CONTRATS DE PLACEMENTS,
CONTRACT CORPORATIONS, SOCIÉTÉS ADMISSIBLES ET
QUALIFYING CORPORATIONS AND RÉGIMES D’ACHAT D’ACTIONS
PRESCRIBED STOCK SAVINGS [DORS/89-551, art. 1; DORS/94-686, art. 79(F)]
PLANS
[SOR/89-551, s. 1; SOR/94-686, s. 79(F)]

6700. For the purposes of paragraph 6700. Pour l’application de l’alinéa


40(2)(i), clause 53(2)(k)(i)(C), the defini- 40(2)i), de la division 53(2)k)(i)(C), de la
tion “private corporation” in subsection définition de « société privée » au para-
89(1), subsection 125(6.2), the definition graphe 89(1), du paragraphe 125(6.2), de la
“Canadian-controlled private corporation” définition de « société privée sous contrôle
in subsection 125(7), section 186.2 and the canadien » au paragraphe 125(7), de l’ar-
definition “financial intermediary corpora- ticle 186.2 et de la définition de « intermé-
tion” in subsection 191(1) of the Act, the diaire financier constitué en société » au
following are prescribed venture capital paragraphe 191(1) de la Loi, les sociétés à
corporations: capital de risque ci-après sont visées :
(a) a corporation that is registered under a) une société enregistrée ou inscrite
the provisions of aux termes d’un des textes législatifs ou
(i) An Act Respecting Corporations réglementaires suivants :
for the Development of Quebec Busi- (i) la Loi concernant les sociétés de
ness Firms, Statutes of Quebec 1976, développement de l’entreprise québé-
c. 33, coise, Lois du Québec 1976, ch. 33,
(ii) the Small Business Development (ii) la Small Business Development
Corporations Act, 1979, Statutes of Corporations Act, 1979, Statutes of
Ontario 1979, c. 22, Ontario 1979, ch. 22,
(iii) Manitoba Regulation 194/84, be- (iii) le Manitoba Regulation 194/84,
ing a regulation made under The pris en application de la Loi d’em-
Loans Act, 1983(2), Statutes of Mani- prunt de 1983, no 2, Lois du Manitoba
toba 1982-83-84, c. 36, 1982-83-84, ch. 36,
(iv) The Venture Capital Tax Credit (iv) The Venture Capital Tax Credit
Act, Statutes of Saskatchewan Act, Statutes of Saskatchewan
1983-84, c. V-4.1, 1983-84, ch. V-4.1,
(v) the Small Business Equity Corpo- (v) la Small Business Equity Corpo-
rations Act, Statutes of Alberta 1984, rations Act, Statutes of Alberta 1984,
c. S-13.5, ch. S-13.5,

990
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

(vi) the Small Business Venture Capi- (vi) la Small Business Venture Capi-
tal Act, Statutes of British Columbia tal Act, Statutes of British Columbia
1985, c. 56, 1985, ch. 56,
(vii) An Act respecting Quebec busi- (vii) la Loi sur les sociétés de place-
ness investment companies, Statutes ments dans l’entreprise québécoise,
of Québec 1985, c. 9, Lois du Québec 1985, ch. 9,
(viii) The Venture Capital Act, (viii) The Venture Capital Act, Sta-
Statutes of Newfoundland 1988, c. 15, tutes of Newfoundland 1988, ch. 15,
(ix) The Labour-sponsored Venture (ix) The Labour-sponsored Venture
Capital Corporations Act, Statutes of Capital Corporations Act, Statutes of
Saskatchewan 1986, c. L-0.2, Saskatchewan 1986, ch. L-0.2,
(x) Part 2 of the Employee Investment (x) la partie 2 de la loi de la Colom-
Act, Revised Statutes of British bie-Britannique intitulée Employee In-
Columbia, 1996, c. 112, vestment Act, Revised Statutes of Bri-
(xi) Part III of the Community Small tish Columbia, 1996, ch. 112,
Business Investment Funds Act, chap- (xi) la partie III de la Loi sur les
ter 18 of the Statutes of Ontario, 1992, fonds communautaires d’investisse-
(xii) The Labour-Sponsored Venture ment dans les petites entreprises, cha-
Capital Corporations Act, Continuing pitre 18 des Lois de l’Ontario de
Consolidation of the Statutes of Mani- 1992,
toba c. L12, (xii) la Loi sur les corporations à ca-
(xiii) Part II of the Risk Capital In- pital de risque de travailleurs, Codifi-
vestment Tax Credits Act, chapter 22 cation permanente des lois du Manito-
of the Statutes of the Northwest Terri- ba, ch. L12,
tories, 1998, or (xiii) la partie II de la Loi sur les cré-
(xiv) section 11 or Part II of the Equi- dits d’impôt pour investissement de
ty Tax Credit Act, Statutes of Nova capital de risque, chapitre 22 des Lois
Scotia, 1993, c. 3; des Territoires du Nord-Ouest de
1998,
(b) the corporation established by An
(xiv) l’article 11 ou la partie II de la
Act to Establish the Fonds de solidarité
des travailleurs du Québec (F.T.Q.), Re- loi de la Nouvelle-Écosse intitulée
vised Statutes of Québec, F-3.2.1; Equity Tax Credit Act, Statutes of No-
va Scotia, 1993, ch. 3;
(c) a corporation that is registered with
b) la société constituée par la Loi consti-
the Department of Economic Develop-
ment and Tourism of the Government of tuant le Fonds de solidarité des tra-
the Northwest Territories pursuant to the vailleurs du Québec (F.T.Q.), Lois re-
Venture Capital Policy and Directive is- fondues du Québec, ch. F-3.2.1;
sued by the Government of the North- c) une société qui est enregistrée auprès
west Territories on June 27, 1985; du Department of Economic Develop-

991
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

(d) a corporation that is a registered ment and Tourism des Territoires du


labour-sponsored venture capital corpo- Nord-Ouest conformément à la Venture
ration; Capital Policy and Directive établie par
(e) the corporation established by The ces territoires le 27 juin 1985;
Manitoba Employee Ownership Fund d) une société qui est une société agréée
Corporation Act, Continuing Consolida- à capital de risque de travailleurs;
tion of the Statutes of Manitoba, c. E95; e) la société constituée par la Loi consti-
or tuant en corporation le fonds de partici-
(f) the corporation established by An Act pation des travailleurs du Manitoba, Co-
to establish Fondaction, le Fonds de dification permanente des lois du
développement de la Confédération des Manitoba, ch. E95;
syndicats nationaux pour la coopération f) la société constituée par la Loi consti-
et l’emploi, Statutes of Québec 1995, c. tuant Fondaction, le Fonds de dévelop-
48. pement de la Confédération des syndi-
(g) [Repealed, SOR/2001-289, s. 2] cats nationaux pour la coopération et
NOTE: Application provisions are not included in the con- l’emploi, Lois du Québec 1995, ch. 48.
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/
81-540, s. 1; SOR/84-948, s. 17; SOR/85-92, s. 1; SOR/ g) [Abrogé, DORS/2001-289, art. 2]
86-379, s. 1; SOR/86-488, s. 9; SOR/86-1136, s. 9; SOR/
89-551, s. 2; SOR/92-397, s. 1; SOR/92-398, s. 1; SOR/ NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
93-396, s. 1; SOR/94-686, ss. 36(F), 79(F); SOR/96-173, s. dans la présente codification; voir les règlements modifica-
1; SOR/97-504, s. 1; SOR/98-12, s. 1; SOR/98-281, s. 2; tifs appropriés. DORS/81-540, art. 1; DORS/84-948, art.
SOR/99-102, s. 3; SOR/2001-289, s. 2. 17; DORS/85-92, art. 1; DORS/86-379, art. 1; DORS/
86-488, art. 9; DORS/86-1136, art. 9; DORS/89-551, art. 2;
DORS/92-397, art. 1; DORS/92-398, art. 1; DORS/93-396,
art. 1; DORS/94-686, art. 36(F) et 79(F); DORS/96-173,
art. 1; DORS/97-504, art. 1; DORS/98-12, art. 1; DORS/
98-281, art. 2; DORS/99-102, art. 3; DORS/2001-289, art.
2.

6700.1 For the purposes of paragraph 6700.1 Pour l’application de l’alinéa


40(2)(i) and clause 53(2)(k)(i)(C) of the 40(2)i) et de la division 53(2)k)(i)(C) de la
Act, a corporation that has an employee Loi, est en outre visée la société à capital
share ownership plan registered under Part de risque dont un régime d’actionnariat des
1 of the Employee Investment Act, employés est enregistré aux termes de la
NOTE: Application provisions are not included in the con- partie 1 de la loi de la Colombie-Britan-
solidated text; see relevant amending regulations. R.S.B.C.
1996, c. 112, is also a prescribed venture capital corpora-
nique intitulée Employee Investment Act,
tion. SOR/92-397, s. 2; SOR/94-686, s. 79(F); SOR/ NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
2001-289, s. 3. dans la présente codification; voir les règlements modifica-
tifs appropriés. R.S.B.C. 1996, ch. 112. DORS/92-397, art.
2; DORS/94-686, art. 79(F); DORS/2001-289, art. 3.

6700.2 For the purposes of paragraph 6700.2 Pour l’application de l’alinéa


40(2)(i) and clause 53(2)(k)(i)(C) of the 40(2)i) et de la division 53(2)k)(i)(C) de la
Act, “prescribed venture capital corpora- Loi, « société à capital de risque visée par
tion” at any time includes a corporation règlement » vise en outre, à un moment
that at that time is a corporation registered donné, la société qui, à ce moment, est ins-
under the provisions of Part II of the Com- crite aux termes de la partie II de la Loi sur

992
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

munity Small Business Investment Funds les fonds communautaires d’investissement


Act, chapter 18 of the Statutes of Ontario, dans les petites entreprises, chapitre 18 des
1992, or of Part II of the Risk Capital In- Lois de l’Ontario de 1992, ou de la partie II
vestment Tax Credits Act, chapter 22 of the de la Loi sur les crédits d’impôt pour in-
Statutes of the Northwest Territories, 1998. vestissement de capital de risque, chapitre
NOTE: Application provisions are not included in the con- 22 des Lois des Territoires du Nord-Ouest
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/
93-396, s. 2; SOR/94-686, s. 37(F); SOR/99-102, s. 4.
de 1998.
NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
dans la présente codification; voir les règlements modifica-
tifs appropriés. DORS/93-396, art. 2; DORS/94-686, art.
37(F); DORS/99-102, art. 4.

6701. For the purposes of paragraph 6701. Pour l’application de l’alinéa


40(2)(i), clause 53(2)(k)(i)(C), the defini- 40(2)i), de la division 53(2)k)(i)(C), de la
tion “public corporation” in subsection définition de « société publique » au para-
89(1), the definition “specified investment graphe 89(1), de la définition de « entre-
business” in subsection 125(7), the defini- prise de placement déterminée » au para-
tion “approved share” in subsection graphe 125(7), de la définition de « action
127.4(1), subsections 131(8) and (11), sec- approuvée » au paragraphe 127.4(1), des
tion 186.1, the definition “financial inter- paragraphes 131(8) et (11), de l’article
mediary corporation” in subsection 191(1) 186.1, de la définition de « intermédiaire fi-
and the definition “eligible investment” in nancier constitué en société » au para-
subsection 204.8(1), of the Act, “pre- graphe 191(1) et de la définition de « place-
scribed labour-sponsored venture capital ment admissible » au paragraphe 204.8(1)
corporation” means, at any particular time, de la Loi, sont des sociétés à capital de
(a) the corporation established by the risque de travailleurs visées les sociétés
Act to establish the Fonds de solidarité suivantes :
des travailleurs du Québec (F.T.Q.), a) la société constituée par la Loi consti-
Statutes of Quebec 1983, c. 58; tuant le Fonds de solidarité des tra-
(b) a corporation that is registered under vailleurs du Québec (F.T.Q.), Lois du
the provisions of The Labour-sponsored Québec 1983, ch. 58;
Venture Capital Corporations Act, b) une société qui est enregistrée aux
Statutes of Saskatchewan 1986, c. L-0.2; termes de la loi intitulée The Labour-
(c) a corporation that is registered under sponsored Venture Capital Corporations
Part 2 of the Employee Investment Act, Act, Statutes of Saskatchewan 1986, ch.
Revised Statutes of British Columbia, L-0.2;
1996, c. 112; c) une société qui est enregistrée aux
(d) a registered labour-sponsored ven- termes de la partie 2 de la loi de la Co-
ture capital corporation; lombie-Britannique intitulée Employee
Investment Act, Revised Statutes of Bri-
(e) a corporation that is registered under
tish Columbia, 1996, ch. 112;
Part III of the Community Small Busi-

993
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

ness Investment Funds Act, chapter 18 of d) une société agréée à capital de risque
the Statutes of Ontario, 1992; de travailleurs;
(f) the corporation established by The e) la société qui est inscrite aux termes
Manitoba Employee Ownership Fund de la partie III de la Loi sur les fonds
Corporation Act, Continuing Consolida- communautaires d’investissement dans
tion of the Statutes of Manitoba, c. E95; les petites entreprises, chapitre 18 des
(f.1) a corporation that is registered un- Lois de l’Ontario de 1992;
der The Labour-Sponsored Venture Cap- f) la société constituée par la Loi consti-
ital Corporations Act, Continuing Con- tuant en corporation le fonds de partici-
solidation of the Statutes of Manitoba c. pation des travailleurs du Manitoba, Co-
L12; dification permanente des lois du
(g) the corporation established by An Manitoba, ch. E95;
Act to establish Fondaction, le Fonds de f.1) une société qui est inscrite sous le
développement de la Confédération des régime de la Loi sur les corporations à
syndicats nationaux pour la coopération capital de risque de travailleurs, Codifi-
et l’emploi, Statutes of Québec 1995, c. cation permanente des lois du Manitoba,
48; ch. L12;
(h) a corporation that is registered under g) la société constituée par la Loi consti-
Part II of the Equity Tax Credit Act, tuant Fondaction, le Fonds de dévelop-
Statutes of Nova Scotia 1993, c. 3; or pement de la Confédération des syndi-
(i) a corporation that is registered under cats nationaux pour la coopération et
Part II of the Risk Capital Investment l’emploi, Lois du Québec 1995, ch. 48;
Tax Credits Act, chapter 22 of the h) une société qui est agréée en vertu de
Statutes of the Northwest Territories, la partie II de la loi de la Nouvelle-
1998. Écosse intitulée Equity Tax Credit Act,
NOTE: Application provisions are not included in the con- Statutes of Nova Scotia 1993, ch. 3;
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/
81-540, s. 1; SOR/86-1136, s. 10; SOR/89-551, s. 3; SOR/ i) une société qui est inscrite aux termes
92-397, s. 3; SOR/92-398, s. 2; SOR/93-396, s. 3; SOR/
94-686, ss. 38(F), 79(F); SOR/96-173, s. 2; SOR/97-504, s. de la partie II de la Loi sur les crédits
2; SOR/98-12, s. 2; SOR/98-281, s. 3; SOR/99-102, s. 5; d’impôt pour investissement de capital
SOR/2001-289, s. 4; SOR/2005-126, s. 4.
de risque, chapitre 22 des Lois des Terri-
toires du Nord-Ouest de 1998.
NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
dans la présente codification; voir les règlements modifica-
tifs appropriés. DORS/81-540, art. 1; DORS/86-1136, art.
10; DORS/89-551, art. 3; DORS/92-397, art. 3; DORS/
92-398, art. 2; DORS/93-396, art. 3; DORS/94-686, art.
38(F) et 79(F); DORS/96-173, art. 2; DORS/97-504, art. 2;
DORS/98-12, art. 2; DORS/98-281, art. 3; DORS/99-102,
art. 5; DORS/2001-289, art. 4; DORS/2005-126, art. 4.

6702. For the purposes of subparagraph 6702. Pour l’application du sous-alinéa


40(2)(i)(ii) and clause 53(2)(k)(i)(C) of the 40(2)i)(ii) et de la division 53(2)k)(i)(C) de
la Loi, toute aide ci-après est visée :

994
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

Act, each of the following is prescribed as- a) l’aide reçue d’une province qui a été
sistance: accordée au titre d’une action du capital-
(a) the assistance received from a actions d’une société à capital de risque
province that has been provided in re- visée par l’article 6700, ou en vue de
spect of, or for the acquisition of, a share l’acquisition d’une telle action;
of the capital stock of a venture capital a.1) une aide accordée aux termes de la
corporation described in section 6700; loi de la Colombie-Britannique intitulée
(a.1) the assistance provided under the Employee Investment Act, R.S.B.C.
Employee Investment Act, R.S.B.C. 1996, ch. 112, au titre d’une action du
1996, c. 112, in respect of, or for the ac- capital-actions d’une société à capital de
quisition of, a share of the capital stock risque visée à l’article 6700.1 ou en vue
of a venture capital corporation de- de l’acquisition d’une telle action;
scribed in section 6700.1; a.2) une aide accordée, au titre d’une
(a.2) the assistance provided under the action du capital-actions d’une société à
Community Small Business Investment capital de risque visée à l’article 6700.2
Funds Act, S.O. 1992, c. 18, the Risk ou en vue de l’acquisition d’une telle ac-
Capital Investment Tax Credits Act, tion, aux termes de la Loi sur les fonds
S.N.W.T. 1998, c. 22, or the Risk Capi- communautaires d’investissement dans
tal Investment Tax Credits Act, les petites entreprises, L.O. 1992, ch. 18,
S.N.W.T. 1998, c. 22, as duplicated for de la Loi sur les crédits d’impôt pour in-
Nunavut, in respect of, or for the acqui- vestissement de capital de risque,
sition of, a share of the capital stock of a L.T.N.-O. 1998, ch. 22, ou de la Loi sur
venture capital corporation described in les crédits d’impôt pour investissement
section 6700.2; de capital de risque, L.T.N.-O. 1998, ch.
22, reproduite pour le Nunavut;
(b) a tax credit provided in respect of, or
for the acquisition of, a share of a b) un crédit d’impôt accordé au titre
labour-sponsored venture capital corpo- d’une action d’une société à capital de
ration described in section 6701; and risque de travailleurs visée par l’article
6701 ou en vue de l’acquisition d’une
(c) a tax credit provided by a province telle action;
in respect of, or for the acquisition of, a
share of the capital stock of a taxable c) un crédit d’impôt accordé par une
Canadian corporation (other than a share province au titre d’une action du capital-
of the capital stock of a corporation in actions d’une société canadienne impo-
respect of which an amount has been re- sable (à l’exception d’une action du ca-
nounced by the corporation under sub- pital-actions d’une société pour laquelle
section 66(12.6), (12.601), (12.62) or celle-ci a renoncé à un montant confor-
(12.64) of the Act) that is held in a stock mément aux paragraphes 66(12.6),
savings plan described in section 6705. (12.601), (12.62) ou (12.64) de la Loi)
détenue dans le cadre d’un régime
NOTE: Application provisions are not included in the con-
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/ d’achat d’actions visée à l’article 6705,
86-1136, s. 10; SOR/89-551, s. 4; SOR/92-397, s. 4; SOR/

995
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

93-396, s. 4; SOR/94-686, s. 79(F); SOR/96-199, s. 4; ou en vue de l’acquisition d’une telle ac-


SOR/99-102, s. 6; SOR/2001-289, s. 5.
tion.
NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
dans la présente codification; voir les règlements modifica-
tifs appropriés. DORS/86-1136, art. 10; DORS/89-551, art.
4; DORS/92-397, art. 4; DORS/93-396, art. 4; DORS/
94-686, art. 79(F); DORS/96-199, art. 4; DORS/99-102,
art. 6; DORS/2001-289, art. 5.

6703. For the purposes of section 186.1 6703. Aux fins de l’article 186.1 de la


of the Act, a “prescribed investment con- Loi, une «Société de contrats de placement
tract corporation” means a corporation de- prescrite» désigne une société mentionnée
scribed in clause 146(1)(j)(ii)(B) of the à la disposition 146(1)j)(ii)(B) de la Loi.
Act. NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
dans la présente codification; voir les règlements modifica-
NOTE: Application provisions are not included in the con-
tifs appropriés. DORS/84-948, art. 17; DORS/86-1136, art.
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/
11; DORS/94-686, art. 79(F).
84-948, s. 17; SOR/86-1136, s. 11; SOR/94-686, s. 79(F).

6704. For the purposes of section 186.2 6704. Pour l’application de l’article


of the Act, a corporation is a prescribed 186.2 de la Loi, est une société admissible,
qualifying corporation in respect of divi- en ce qui concerne les dividendes que l’ac-
dends received by a shareholder on shares tionnaire reçoit sur les actions du capital-
of its capital stock if, when the shares were actions de cette société, la société dont les
acquired by the shareholder, they constitut- actions constituaient au moment où l’ac-
ed tionnaire les a acquises :
(a) an investment described in sections a) soit un placement visé aux articles 33
33 and 34 of the Act referred to in sub- et 34 de la loi mentionnée au sous-alinéa
paragraph 6700(a)(i); 6700a)(i);
(b) an eligible investment under the pro- b) soit un placement admissible selon
visions of an Act referred to in subpara- l’une des lois mentionnées aux sous-ali-
graph 6700(a)(ii), (iv), (v), (vi) or (viii) néas 6700a)(ii), (iv), (v), (vi) ou (viii) ou
or the regulation referred to in subpara- selon le règlement mentionné au sous-
graph 6700(a)(iii); alinéa 6700a)(iii);
(c) a qualified investment under the pro- c) soit un placement admissible visé par
visions of the Act referred to in subpara- la loi mentionnée au sous-alinéa
graph 6700(a)(vii); or 6700a)(vii);
(d) an investment in an eligible business d) soit un placement dans une entreprise
under the Venture Capital Policy and Di- admissible selon la Venture Capital Po-
rective referred to in paragraph 6700(c). licy and Directive mentionnée à l’alinéa
(e) [Repealed, SOR/93-396, s. 5] 6700c);
NOTE: Application provisions are not included in the con- e) [Abrogé, DORS/93-396, art. 5]
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/
89-551, s. 5; SOR/92-397, s. 5; SOR/93-396, s. 5; SOR/ NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
94-686, s. 79(F). dans la présente codification; voir les règlements modifica-
tifs appropriés. DORS/89-551, art. 5; DORS/92-397, art. 5;
DORS/93-396, art. 5; DORS/94-686, art. 79(F).

996
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

6705. For the purposes of paragraph 6705. Pour l’application de l’alinéa


40(2)(i) and clause 53(2)(k)(i)(C) of the 40(2)i) et de la division 53(2)k)(i)(C) de la
Act, a stock savings plan governed by any Loi, est visé le régime d’achat d’actions ré-
of the following is a prescribed stock sav- gi par l’un des textes suivants :
ings plan: a) Alberta Stock Savings Plan Act, Sta-
(a) the Alberta Stock Savings Plan Act, tutes of Alberta 1986, ch. A-37.7;
Statutes of Alberta 1986, c. A-37.7; b) The Stock Savings Tax Credit Act,
(b) The Stock Savings Tax Credit Act, Statutes of Saskatchewan 1986, ch.
Statutes of Saskatchewan 1986, c. S-59.1;
S-59.1; c) la loi de la Nouvelle-Écosse intitulée
(c) the Stock Savings Plan Act, Revised Stock Savings Plan Act, Revised Statutes
Statutes of Nova Scotia, 1989, c. 445; of Nova Scotia, 1989, ch. 445;
(d) the Stock Savings Tax Credit Act, d) la loi de Terre-Neuve intitulée Stock
Revised Statutes of Newfoundland, Savings Tax Credit Act, Revised Statutes
1990, c. S-28; or of Newfoundland, 1990, ch. S-28;
(e) section 11.6 of the Income Tax Act, e) l’article 11.6 de la Loi de l’impôt sur
Continuing Consolidation of the Statutes le revenu, Codification permanente des
of Manitoba c. I10. lois du Manitoba ch. I10.
NOTE: Application provisions are not included in the con- NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/ dans la présente codification; voir les règlements modifica-
89-551, s. 5; SOR/2001-289, s. 6. tifs appropriés. DORS/89-551, art. 5; DORS/2001-289, art.
6.

6706. For the purpose of clause 6706. Pour l’application de la division


204.81(1)(c)(v)(F) of the Act, a prescribed 204.81(1)c)(v)(F) de la Loi, est une condi-
condition is that, in respect of a redemption tion du rachat d’une action de catégorie A
of a Class A share of a corporation’s capi- du capital-actions d’une société le fait pour
tal stock, the shareholder requires the cor- l’actionnaire d’exiger de la société qu’elle
poration to withhold an amount in respect retienne un montant au titre du rachat en
of the redemption in accordance with Part conformité avec la partie XII.5 de la Loi.
XII.5 of the Act. NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
dans la présente codification; voir les règlements modifica-
NOTE: Application provisions are not included in the con-
tifs appropriés. DORS/92-398, art. 3; DORS/94-686, art.
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/
79(F); DORS/96-174, art. 1; DORS/98-281, art. 4.
92-398, s. 3; SOR/94-686, s. 79(F); SOR/96-174, s. 1;
SOR/98-281, s. 4.

6707. For the purpose of subsection 6707. Pour l’application du paragraphe


204.82(5) of the Act, a “prescribed provi- 204.82(5) de la Loi, « disposition, visée par
sion of a law of a province” means section règlement, d’une loi provinciale » s’entend
25.1 of the Community Small Business In- de l’article 25.1 de la Loi sur les fonds
vestment Funds Act, chapter 18 of the communautaires d’investissement dans les
Statutes of Ontario, 1992.
NOTE: Application provisions are not included in the con-
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/
99-102, s. 7.

997
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

petites entreprises, chapitre 18 des Lois de


l’Ontario de 1992.
NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
dans la présente codification; voir les règlements modifica-
tifs appropriés. DORS/99-102, art. 7.

PART LXVIII PARTIE LXVIII

PRESCRIBED PLANS, RÉGIMES, MÉCANISMES ET


ARRANGEMENTS AND COTISATIONS VISÉS
CONTRIBUTIONS [DORS/96-311, art. 1]
[SOR/96-311, s. 1]

6800. For the purpose of paragraph (e) 6800. Les mécanismes suivants sont vi-
of the definition “employee benefit plan” sés pour l’application de l’alinéa e) de la
in subsection 248(1) of the Act, each of the définition de « régime de prestations aux
following is a prescribed arrangement: employés » au paragraphe 248(1) de la Loi :
(a) the Major League Baseball Players a) le régime de prestations des joueurs
Benefit Plan; de la Ligue majeure de baseball;
(b) an arrangement under which all con- b) le mécanisme dans le cadre duquel
tributions are made pursuant to a law of les cotisations sont versées en conformi-
Canada or a province, where one of the té avec une loi fédérale ou provinciale
main purposes of the law is to enforce dont l’un des principaux objets consiste
minimum standards with respect to à assurer l’application de normes mini-
wages, vacation entitlement or severance males en matière de salaires, d’indemni-
pay; and tés de vacances ou d’indemnités de ces-
(c) an arrangement under which all con- sation d’emploi;
tributions are made in connection with a c) le mécanisme dans le cadre duquel
dispute regarding the entitlement of one les cotisations sont versées relativement
or more persons to benefits to be re- à un différend ayant trait au droit d’une
ceived or enjoyed by the person or per- ou de plusieurs personnes de recevoir
sons. des prestations.
NOTE: Application provisions are not included in the con- NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/ dans la présente codification; voir les règlements modifica-
81-541, s. 1; SOR/96-311, s. 2. tifs appropriés. DORS/81-541, art. 1; DORS/96-311, art. 2.

6801. For the purposes of paragraph (l) 6801. En application de l’alinéa l) de la


of the definition “salary deferral arrange- définition d’« entente d’échelonnement du
ment” in subsection 248(1) of the Act, a traitement », au paragraphe 248(1) de la
prescribed plan or arrangement is an ar- Loi, les mécanismes et régimes suivants
rangement in writing constatés par écrit ne sont pas des ententes
(a) between an employer and an em- d’échelonnement du traitement :
ployee that is established on or after July a) le mécanisme ou régime qu’un em-
28, 1986 where ployeur et un employé établissent après

998
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

(i) it is reasonable to conclude, hav- le 27 juillet 1986 et qui répond aux


ing regard to all the circumstances, in- conditions suivantes :
cluding the terms and conditions of (i) il est raisonnable de conclure,
the arrangement and any agreement compte tenu des circonstances — no-
relating thereto, that the arrangement tamment des modalités du mécanisme
is not established to provide benefits ou du régime et de toute convention
to the employee on or after retirement s’y rapportant — que le mécanisme
but is established for the main purpose ou le régime vise non pas à fournir
of permitting the employee to fund, des prestations à l’employé à compter
through salary or wage deferrals, a de sa retraite, mais vise principale-
leave of absence from the employee’s ment à financer en différant son traite-
employment of not less than ment ou son salaire, un congé devant
(A) where the leave of absence is débuter à l’expiration d’une période
to be taken by the employee for the maximale de six ans (appelée «pé-
purpose of permitting the full-time riode d’échelonnement» dans le pré-
attendance of the employee at a sent article) suivant la date à laquelle
designated educational institution des montants commencent à être dif-
(within the meaning assigned by férés en vue du congé, lequel est
subsection 118.6(1) of the Act), d’une durée d’au moins :
three consecutive months, or (A) trois mois consécutifs, dans les
(B) in any other case, six consecu- cas où le congé a pour objet de per-
tive months mettre à l’employé de fréquenter à
that is to commence immediately after temps plein un établissement d’en-
a period (in this section referred to as seignement agréé au sens du para-
the “deferral period”) not exceeding graphe 118.6(1) de la Loi,
six years after the date on which the (B) six mois consécutifs, dans les
deferrals for the leave of absence autres cas,
commence,
(ii) le traitement ou le salaire que
(ii) the amount of salary or wages de- l’employé a différé selon le méca-
ferred by the employee under all such nisme ou le régime et selon tout mé-
arrangements for the services ren- canisme ou régime analogue, pour les
dered by the employee to the employ- services qu’il a rendus à l’employeur
er in a taxation year does not exceed au cours d’une année d’imposition ne
33 1/3 per cent of the amount of the dépasse pas 33 1/3 % du traitement ou
salary or wages that the employee du salaire que, sans ces mécanismes et
would, but for the arrangements, rea- régimes, on se serait raisonnablement
sonably be expected to have received attendu que l’employé reçoive au
in the year in respect of the services, cours de l’année pour ces services,
(iii) the arrangement provides that (iii) le mécanisme ou le régime pré-
throughout the period of the leave of voit que, tout au long de son congé,

999
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

absence the employee does not re- l’employé ne recevra, comme traite-
ceive any salary or wages from the ment ou salaire, de l’employeur ou
employer, or from any other person or d’une autre personne ou société de
partnership with whom the employer personnes avec qui l’employeur a un
does not deal at arm’s length, other lien de dépendance que :
than (A) le montant différé ou le mon-
(A) the amount by which the em- tant de la réduction, selon le méca-
ployee’s salary or wages under the nisme ou le régime, sur le traite-
arrangement was deferred or is to ment ou le salaire, ou les montants
be reduced or, amounts that are fondés sur un pourcentage de
based on a percentage of the salary l’échelle des traitements ou des sa-
or wage scale of employees of the laires des employés de l’employeur,
employer, which percentage is lequel pourcentage est fixé pour la
fixed in respect of the employee for période d’échelonnement et la du-
the deferral period and the leave of rée du congé,
absence, and (B) le montant des avantages so-
(B) the reasonable fringe benefits ciaux raisonnables que l’employeur
that the employer usually pays to or paie habituellement aux employés
on behalf of employees, ou pour leur compte,
(iv) the arrangement provides that the (iv) le mécanisme ou le régime pré-
amounts deferred in respect of the em- voit que les montants différés par
ployee under the arrangement l’employé selon le mécanisme ou le
(A) are held by or for the account régime seront détenus :
of a trust governed by a plan or ar- (A) soit par une fiducie, ou pour le
rangement that is an employee ben- compte d’une fiducie, régie par un
efit plan within the meaning of the régime ou arrangement qui est un
definition thereof in subsection régime de prestations aux employés
248(1) of the Act, and provides that au sens du paragraphe 248(1) de la
the amount that may reasonably be Loi, si le mécanisme ou le régime
considered to be the income of the prévoit aussi que le montant qu’il
trust for a taxation year that has est raisonnable de considérer
been earned by it for the benefit of comme le revenu de la fiducie pour
the employee shall be paid in the une année d’imposition, gagné au
year to the employee, or profit de l’employé, sera versé à
(B) are held by or for the account l’employé au cours de cette année,
of any person other than a trust re- (B) soit par une personne qui n’est
ferred to in clause (A), and pro- pas une fiducie visée à la division
vides that the amount in respect of (A), ou pour le compte d’une telle
interest or other additional amounts personne, si le mécanisme ou le ré-
that may reasonably be considered gime prévoit aussi que le montant

1000
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

to have accrued to or for the benefit des intérêts ou autres montants sup-
of the employee to the end of a tax- plémentaires qu’il est raisonnable
ation year shall be paid in the year de considérer comme courus au
to the employee, profit de l’employé à la fin d’une
(v) the arrangement provides that the année d’imposition sera versé à
employee is to return to his regular l’employé au cours de cette année,
employment with the employer or an (v) le mécanisme ou le régime pré-
employer that participates in the same voit qu’après le congé et pour une pé-
or a similar arrangement after the riode au moins égale à la durée du
leave of absence for a period that is congé, l’employé reprendra ses fonc-
not less than the period of the leave of tions habituelles auprès de l’em-
absence, and ployeur ou d’un employeur qui parti-
(vi) subject to subparagraph (iv), the cipe au mécanisme ou régime ou à un
arrangement provides that all amounts mécanisme ou régime analogue,
held for the employee’s benefit under (vi) sous réserve du sous-alinéa (iv),
the arrangement shall be paid to the le mécanisme ou le régime prévoit
employee out of or under the arrange- que les montants détenus au profit de
ment no later than the end of the first l’employé soient versés au plus tard à
taxation year that commences after la fin de la première année d’imposi-
the end of the deferral period; tion commençant après la fin de la pé-
(b) between an employer and an em- riode d’échelonnement;
ployee that is established before July 28, b) le mécanisme ou régime qu’un em-
1986 where it is reasonable to conclude, ployeur et un employé établissent avant
having regard to all the circumstances, le 28 juillet 1986, s’il est raisonnable de
including the terms and conditions of the conclure, compte tenu des circonstances
arrangement and any agreement relating — notamment des modalités du méca-
thereto, that the arrangement is not es- nisme ou du régime et de toute conven-
tablished to provide benefits on or after tion s’y rapportant — que le mécanisme
retirement but is established for the main ou le régime vise non pas à fournir des
purpose of permitting the employee to prestations à l’employé à compter de sa
fund, through salary or wage deferrals, a retraite mais vise principalement à lui
leave of absence from the employment permettre de financer, en différant son
and under which the deferrals in respect traitement ou son salaire, un congé de
of the leave of absence commenced be- son emploi et si les montants différés
fore 1987; pour ce congé ont commencé à l’être
(c) that is established for the purpose of avant 1987;
deferring the salary or wages of a pro- c) le mécanisme ou régime établi en vue
fessional on-ice official for his services de différer le traitement ou le salaire
as such with the National Hockey d’un arbitre ou d’un juge de ligne pro-
League if, in the case of an official resi- fessionnel pour les services rendus à ce
dent in Canada, the trust or other person titre à la Ligue nationale de hockey, si la

1001
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

who has custody and control of any fiducie ou toute autre personne déposi-
funds, investments or other property un- taire de fonds, de placements ou d’autres
der the arrangement is resident in biens selon le mécanisme ou le régime et
Canada; or en ayant le contrôle réside au Canada,
(d) between a corporation and an em- dans le cas où l’arbitre ou le juge de
ployee of the corporation or a corpora- ligne réside également au Canada;
tion related thereto under which the em- d) le mécanisme ou le régime qu’établit
ployee (or, after the employee’s death, a une société avec son employé ou l’em-
dependant or relation of the employee or ployé d’une société liée à celle-ci par le-
the legal representative of the employee) quel l’employé (ou, après son décès, son
may or shall receive an amount that may représentant légal ou une personne à sa
reasonably be attributable to duties of an charge ou de sa parenté) reçoit ou peut
office or employment performed by the recevoir un montant qu’il est raisonnable
employee on behalf of the corporation or d’imputer aux fonctions d’une charge ou
a corporation related thereto where d’un emploi qu’il a exercé pour le
(i) all amounts that may be received compte de la société ou de la société qui
under the arrangement shall be re- lui est liée, si :
ceived after the time of the employ- (i) d’une part, tous les montants à re-
ee’s death or retirement from, or loss cevoir dans le cadre du mécanisme ou
of, the office or employment and no du régime sont reçus après la date du
later than the end of the first calendar décès de l’employé, de sa retraite ou
year commencing thereafter, and de la perte de sa charge ou de son em-
(ii) the aggregate of all amounts each ploi et au plus tard à la fin de l’année
of which may be received under the civile qui suit cette date,
arrangement depends on the fair mar- (ii) d’autre part, le total de tous les
ket value of shares of the capital stock montants à recevoir dans le cadre du
of the corporation or a corporation re- mécanisme ou du régime est fonction
lated thereto at a time within the peri- de la juste valeur marchande des ac-
od that commences one year before tions du capital-actions de la société
the time of the employee’s death or ou de la société qui lui est liée, à un
retirement from, or loss of, the office moment de la période commençant un
or employment and ends at the time an avant la date du décès de l’em-
the amount is received, ployé, de sa retraite ou de la perte de
unless, by reason of the arrangement or a sa charge ou de son emploi et se ter-
series of transactions that includes the minant au moment où le montant est
arrangement, the employee or a person reçu,
with whom the employee does not deal sauf dans les cas où le mécanisme ou le
at arm’s length is entitled, either imme- régime ou la série d’opérations qui le
diately or in the future, either absolutely comprend, donne à l’employé ou à la
or contingently, to receive or obtain any personne avec laquelle il a un lien de dé-
amount or benefit granted or to be grant- pendance le droit immédiat ou futur, ab-

1002
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

ed for the purpose of reducing the im- solu ou conditionnel, de recevoir ou


pact, in whole or in part, of any reduc- d’obtenir un montant ou un avantage ac-
tion in the fair market value of the shares cordé ou devant l’être en vue de suppri-
of the corporation or a corporation relat- mer ou d’atténuer l’effet de toute réduc-
ed thereto. tion de la juste valeur marchande des
NOTE: Application provisions are not included in the con- actions de la société ou de la société qui
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/
88-128, s. 1; SOR/91-153, s. 1; SOR/94-686, ss. 78(F),
lui est liée.
79(F). NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
dans la présente codification; voir les règlements modifica-
tifs appropriés. DORS/88-128, art. 1; DORS/91-153, art. 1;
DORS/94-686, art. 78(F) et 79(F).

6802. For the purposes of paragraph (n) 6802. Les régimes ou mécanismes sui-


of the definition “retirement compensation vants sont visés pour l’application de l’ali-
arrangement” in subsection 248(1) of the néa n) de la définition de « convention de
Act, a prescribed plan or arrangement is retraite » au paragraphe 248(1) de la Loi :
(a) the plan instituted by the Canada a) le régime institué par le Régime de
Pension Plan; pensions du Canada;
(b) a provincial pension plan as defined b) un régime provincial de pensions, au
in section 3 of the Canada Pension sens de l’article 3 du Régime de pen-
Plan; sions du Canada;
(c) a plan instituted by the Unemploy- c) un régime institué par la Loi sur l’as-
ment Insurance Act; surance-chômage;
(d) a plan pursuant to an agreement in d) un régime établi en conformité avec
writing that is established for the pur- une convention écrite visant à différer le
pose of deferring the salary or wages of traitement ou le salaire d’un arbitre ou
a professional on-ice official for the offi- d’un juge de ligne professionnel pour les
cial’s services as such with the National services rendus à ce titre à la Ligne na-
Hockey League if, in the case of an offi- tionale de hockey, si la fiducie ou toute
cial resident in Canada, the trust or other autre personne dépositaire de fonds, de
person who has custody and control of placements ou d’autres biens selon le ré-
any funds, investments or other property gime et en ayant le contrôle réside au
under the plan is resident in Canada; Canada, dans le cas où l’arbitre ou le
(e) an arrangement under which all con- juge de ligne réside également au
tributions are made pursuant to a law of Canada;
Canada or a province, where one of the e) le mécanisme dans le cadre duquel
main purposes of the law is to enforce les cotisations sont versées en conformi-
minimum standards with respect to té avec une loi fédérale ou provinciale
wages, vacation entitlement or severance dont l’un des principaux objets consiste
pay; à assurer l’application de normes mini-
(f) an arrangement under which all con- males en matière de salaires, d’indemni-
tributions are made in connection with a

1003
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

dispute regarding the entitlement of one tés de vacances ou d’indemnités de ces-


or more persons to benefits to be re- sation d’emploi;
ceived or enjoyed by the person or per- f) le mécanisme dans le cadre duquel les
sons; or cotisations sont versées relativement à
(g) a plan or arrangement instituted by un différend ayant trait au droit d’une ou
the social security legislation of a coun- de plusieurs personnes de recevoir des
try other than Canada or of a state, prestations;
province or other political subdivision of g) le régime ou mécanisme établi par la
such a country. législation sur la sécurité sociale d’un
NOTE: Application provisions are not included in the con-
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/
pays étranger ou d’un État, d’une pro-
92-51, s. 6; SOR/94-686, s. 79(F); SOR/96-311, s. 3. vince ou de toute autre subdivision poli-
tique d’un tel pays.
NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
dans la présente codification; voir les règlements modifica-
tifs appropriés. DORS/92-51, art. 6; DORS/94-686, art.
79(F); DORS/96-311, art. 3.

6802.1 (1) For the purpose of para- 6802.1 (1) Les régimes suivants sont


graph 8(1)(m.2) of the Act, each of the fol- visés pour l’application de l’alinéa
lowing is a prescribed plan: 8(1)m.2) de la Loi :
(a) the pension plan established as a a) le régime de pension établi par suite
consequence of the establishment, by de l’ouverture, par l’article 27 de la Loi
section 27 of the Members of Parliament sur les allocations de retraite des parle-
Retiring Allowances Act, of the Mem- mentaires, du compte de convention de
bers of Parliament Retirement Compen- retraite des parlementaires;
sation Arrangements Account; and b) le régime de pension établi par le Rè-
(b) the pension plan established by the glement no 1 sur le régime compensa-
Retirement Compensation Arrangements toire.
Regulations, No. 1.
(2) For the purpose of subsection (2) Les régimes ou mécanismes suivants
207.6(6) of the Act, each of the following sont visés pour l’application du paragraphe
is a prescribed plan or arrangement: 207.6(6) de la Loi :
(a) the pension plan established as a a) le régime de pension établi par suite
consequence of the establishment, by de l’ouverture, par l’article 27 de la Loi
section 27 of the Members of Parliament sur les allocations de retraite des parle-
Retiring Allowances Act, of the Mem- mentaires, du compte de convention de
bers of Parliament Retirement Compen- retraite des parlementaires;
sation Arrangements Account; b) le régime de pension établi par le Rè-
(b) the pension plan established by the glement no 1 sur le régime compensa-
Retirement Compensation Arrangements toire;
Regulations, No. 1; and

1004
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

(c) the pension plan established by the c) le régime de pension établi par le Rè-
Retirement Compensation Arrangements glement no 2 sur le régime compensa-
Regulations, No. 2. toire.
NOTE: Application provisions are not included in the con- NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/ dans la présente codification; voir les règlements modifica-
2000-12, s. 2. tifs appropriés. DORS/2000-12, art. 2.

6803. For the purposes of the definition 6803. Pour l’application de la définition


“foreign retirement arrangement” in sub- de « mécanisme de retraite étranger » au pa-
section 248(1) of the Act, a prescribed plan ragraphe 248(1) de la Loi, est un régime ou
or arrangement is a plan or arrangement to mécanisme visé le régime ou mécanisme
which subsection 408(a), (b) or (h) of the auquel s’appliquent les alinéas 408a), b) ou
United States’ Internal Revenue Code of h) de la loi des États-Unis intitulée Internal
1986, as amended from time to time, ap- Revenue Code of 1986, et leurs modifica-
plies. tions successives.
NOTE: Application provisions are not included in the con- NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/ dans la présente codification; voir les règlements modifica-
92-692, s. 1; SOR/2007-116, s. 10. tifs appropriés. DORS/92-692, art. 1; DORS/2007-116, art.
10.

CONTRIBUTIONS TO FOREIGN PLANS COTISATIONS VERSÉES À UN RÉGIME ÉTRANGER

Definitions Définitions
6804. (1) The definitions in this sub- 6804. (1) Les définitions qui suivent
section apply in this section. s’appliquent au présent article.
“foreign non-profit organization” means, « entité admissible » Entité non-résidente
(a) at any time before 1995, an organi- qui détient tout ou partie des actifs d’un ré-
zation gime étranger et qui répond aux conditions
suivantes :
(i) that at that time meets the condi-
tions in subparagraphs (b)(i) to (iii), a) elle réside dans un pays dont les lois
or prévoient un impôt sur le revenu;

(ii) that at that time is not operated b) dans le cas où ces lois accordent une
for the purpose of profit, and whose exemption d’impôt, un taux d’impôt ré-
assets are situated primarily outside duit ou un autre traitement privilégié aux
Canada throughout the calendar year entités détentrices d’actifs de régimes de
that includes that time, and pension ou de retraite, elle est admis-
sible au traitement privilégié. (qualifying
(b) at any time after 1994, an organiza- entity)
tion that at that time
« organisme étranger à but non lucratif »
(i) is not operated for the purpose of
profit, a) À un moment donné avant 1995, or-
ganisme :
(ii) has its main place of management
outside Canada, and

1005
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

(iii) carries on its activities primarily (i) soit qui répond à ce moment aux


outside Canada. (organisme étranger conditions énoncées aux sous-alinéas
à but non lucratif) b)(i) à (iii),
“foreign plan” means a plan or arrange- (ii) soit qui n’est pas exploité à ce
ment (determined without regard to sub- moment dans un but lucratif et dont
section 207.6(5) of the Act) that would, but les actifs se trouvent principalement à
for paragraph (l) of the definition “retire- l’étranger tout au long de l’année ci-
ment compensation arrangement” in sub- vile qui comprend ce moment;
section 248(1) of the Act, be a retirement b) à un moment donné après 1994, or-
compensation arrangement. (régime étran-
ganisme qui répond aux conditions sui-
ger)
vantes à ce moment :
“qualifying entity” means a non-resident
(i) il n’est pas exploité dans un but
entity that holds all or part of the assets of
lucratif,
a foreign plan where the following condi-
tions are satisfied: (ii) le siège de son administration se
trouve à l’étranger,
(a) the entity is resident in a country un-
der the laws of which an income tax is (iii) il exerce ses activités principale-
imposed, and ment à l’étranger. (foreign non-profit
organization)
(b) where those laws provide an exemp-
tion from tax, a reduced rate of tax or « régime étranger » Régime ou mécanisme,
other favourable tax treatment for enti- déterminé compte non tenu du paragraphe
ties that hold assets of pension or other 207.6(5) de la Loi, qui constituerait une
retirement plans, the entity qualifies for convention de retraite si ce n’était l’alinéa
the favourable treatment. (entité admis- l) de la définition de ce terme au para-
sible) graphe 248(1) de la Loi. (foreign plan)

Electing Employer Choix exercé par un employeur


(2) For the purposes of this section, an (2) Pour l’application du présent article,
employer is an electing employer for a cal- l’employeur est l’auteur d’un choix pour
endar year with respect to a foreign plan une année civile relativement à un régime
where étranger si les conditions suivantes sont
(a) the employer has sent or delivered to réunies :
the Minister a letter stating that the em- a) l’employeur a envoyé ou remis au
ployer elects to have this section apply ministre une lettre indiquant qu’il choisit
with respect to contributions to the for- de se prévaloir du présent article quant
eign plan, and aux cotisations versées au régime étran-
(b) the letter was sent or delivered on or ger;
before b) la lettre a été envoyée ou remise au
(i) the last day of February in the year plus tard, selon le cas :
following the first calendar year after

1006
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

1991 in which a contribution that is, (i) le dernier jour de février de l’an-
or would be if subsection 207.6(5.1) née suivant la première année civile,
of the Act were read without reference postérieure à 1991, au cours de la-
to paragraph (a) of that subsection, a quelle une cotisation qui est une coti-
resident’s contribution (as defined in sation de personne résidente au sens
that subsection) was made under the du paragraphe 207.6(5.1) de la Loi, ou
foreign plan in respect of services ren- qui le serait s’il n’était pas tenu
dered by an individual to the employ- compte de l’alinéa 207.6(5.1)a) de la
er, or Loi, a été versée dans le cadre du ré-
(ii) any later date that is acceptable to gime étranger pour des services ren-
the Minister, dus à l’employeur par un particulier,

except that an employer is not an electing (ii) à toute date postérieure que le mi-
employer for a year with respect to a for- nistre estime acceptable.
eign plan if the Minister has granted writ- Toutefois, l’employeur n’est pas l’auteur
ten permission for the employer to revoke, d’un choix pour une année relativement au
for the year or a preceding calendar year, régime étranger si le ministre lui a donné
the election made under paragraph (a) in par écrit l’autorisation de révoquer, pour
respect of the foreign plan. l’année ou une année civile antérieure, le
choix qu’il a fait en application de l’alinéa
a) relativement à ce régime.

Election by Union Choix exercé par un syndicat


(3) Except as otherwise permitted in (3) Sauf autorisation contraire du mi-
writing by the Minister, an election made nistre donnée par écrit, le choix qu’un syn-
by a trade union for the purpose of subsec- dicat fait pour l’application du paragraphe
tion (2) is valid only if it is made by the (2) n’est valide que s’il est effectué par l’u-
highest-level structural unit of the union. nité structurelle la plus élevée du syndicat.

Contributions Made before 1992 Cotisations versées avant 1992


(4) For the purpose of paragraph (4) La cotisation qu’une personne ou un
207.6(5.1)(a) of the Act, a contribution groupe de personnes verse dans le cadre
made under a foreign plan by a person or d’un régime étranger au cours d’une année
body of persons in a calendar year before civile antérieure à 1992 est une cotisation
1992 is a prescribed contribution where visée pour l’application de l’alinéa
(a) the contribution is paid to a qualify- 207.6(5.1)a) de la Loi si les conditions sui-
ing entity; vantes sont réunies :

(b) each employer (in this subsection re- a) la cotisation est versée à une entité
ferred to as a “contributor”) that makes a admissible;
contribution under the foreign plan in b) chaque employeur (appelé « cotisant »
the year is au présent paragraphe) qui cotise au ré-

1007
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

(i) a non-resident corporation gime étranger au cours de l’année est,


throughout the year, selon le cas :
(ii) a partnership that makes contribu- (i) une société non-résidente tout au
tions under the foreign plan primarily long de l’année,
in respect of services rendered outside (ii) une société de personnes qui co-
Canada to the partnership by non-resi- tise au régime étranger principalement
dent employees, or pour des services qui lui ont été ren-
(iii) a foreign non-profit organization dus à l’étranger par des employés
throughout the year; non-résidents,
(c) if a corporation or partnership (other (iii) un organisme étranger à but non
than a corporation or partnership that is lucratif tout au long de l’année;
a foreign non-profit organization c) si une société ou une société de per-
throughout the year) is a contributor, no sonnes (sauf celles qui sont des orga-
individual who is entitled (either abso- nismes étrangers à but non lucratif tout
lutely or contingently) to benefits under au long de l’année) est un cotisant, au-
the foreign plan is a member of a regis- cun particulier qui a droit à des presta-
tered pension plan, or a beneficiary un- tions, conditionnellement ou non, dans
der a deferred profit sharing plan, to le cadre du régime étranger ne participe
which a contributor, or a person or body ni à un régime de pension agréé ni à un
of persons not dealing at arm’s length régime de participation différée aux bé-
with a contributor, makes, or is required néfices auxquels un cotisant, ou une per-
to make, contributions in relation to the sonne ou un groupe de personnes ayant
year; un lien de dépendance avec celui-ci,
(d) contributions made in the year under verse ou est tenu de verser des cotisa-
the foreign plan for the benefit of indi- tions pour l’année;
viduals resident in Canada are reason- d) les cotisations versées au cours de
able in relation to contributions made l’année dans le cadre du régime étranger
under the plan for the benefit of non-res- pour les particuliers résidant au Canada
ident individuals; and sont raisonnables par rapport aux cotisa-
(e) the foreign plan is not a pension plan tions versées dans le cadre du régime
the registration of which under the Act pour les particuliers non-résidents;
has been revoked. e) le régime étranger n’est pas un ré-
gime de pension dont l’agrément en ver-
tu de la Loi a été retiré.

Contributions Made in 1992, 1993 or 1994 Cotisations versées en 1992, 1993 ou 1994
(5) For the purpose of paragraph (5) La cotisation qu’une personne ou un
207.6(5.1)(a) of the Act, a contribution groupe de personnes verse dans le cadre
made under a foreign plan by a person or d’un régime étranger au cours de 1992,
body of persons at any time in 1992, 1993 1993 ou 1994 pour des services rendus à

1008
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

or 1994 in respect of services rendered by un employeur par un particulier est une co-
an individual to an employer is a pre- tisation visée pour l’application de l’alinéa
scribed contribution where 207.6(5.1)a) de la Loi si les conditions sui-
(a) the contribution is paid to a qualify- vantes sont réunies :
ing entity; a) la cotisation est versée à une entité
(b) the employer is an electing employ- admissible;
er for the year with respect to the foreign b) l’employeur est l’auteur d’un choix
plan; pour l’année relativement au régime
(c) if the employer is not at that time a étranger;
foreign non-profit organization, the indi- c) si l’employeur n’est pas un orga-
vidual is not a member of a registered nisme étranger à but non lucratif au mo-
pension plan (other than a specified mul- ment du versement de la cotisation, le
ti-employer plan, as defined in subsec- particulier ne participe ni à un régime de
tion 147.1(1) of the Act), or a deferred pension agréé (exception faite d’un ré-
profit sharing plan, in which the employ- gime interentreprises déterminé, au sens
er, or a person or body of persons that du paragraphe 147.1(1) de la Loi) ni à
does not deal at arm’s length with the un régime de participation différée aux
employer, participates; and bénéfices auxquels participe l’em-
(d) either ployeur ou une personne ou un groupe
de personnes ayant un lien de dépen-
(i) the employer is dance avec celui-ci;
(A) a corporation that is not resi- d) selon le cas :
dent in Canada at that time,
(i) l’employeur est :
(B) a partnership that makes con-
tributions under the foreign plan (A) soit une société qui ne réside
primarily in respect of services ren- pas au Canada au moment du verse-
dered outside Canada to the part- ment de la cotisation,
nership by non-resident employees, (B) soit une société de personnes
or qui verse des cotisations dans le
(C) a foreign non-profit organiza- cadre du régime étranger principa-
tion at that time, or lement pour des services qui lui ont
été rendus à l’étranger par des em-
(ii) the individual was non-resident at ployés non-résidents,
any time before the contribution is
made and became a member of the (C) soit un organisme étranger à
foreign plan before the end of the but non lucratif au moment du ver-
month after the month in which the sement de la cotisation,
individual became resident in Canada. (ii) le particulier était un non-résident
à un moment donné avant le verse-
ment de la cotisation et a commencé à
participer au régime étranger avant la

1009
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

fin du mois suivant celui au cours du-


quel il a commencé à résider au
Canada.

Contributions Made after 1994 Cotisations versées après 1994


(6) For the purposes of paragraph (6) La cotisation qu’une personne ou un
207.6(5.1)(a) of the Act, a contribution groupe de personnes verse dans le cadre
made under a foreign plan by a person or d’un régime étranger au cours d’une année
body of persons at any time in a calendar civile postérieure à 1994 pour des services
year after 1994 in respect of services ren- rendus à un employeur par un particulier
dered by an individual to an employer is a est une cotisation visée pour l’application
prescribed contribution where de l’alinéa 207.6(5.1)a) de la Loi si les
(a) the contribution is paid to a qualify- conditions suivantes sont réunies :
ing entity; a) la cotisation est versée à une entité
(b) the employer is an electing employ- admissible;
er for the year with respect to the foreign b) l’employeur est l’auteur d’un choix
plan; pour l’année relativement au régime
(c) if the employer is at that time a for- étranger;
eign non-profit organization, c) dans le cas où l’employeur est un or-
(i) the amount that, if subsection ganisme étranger à but non lucratif au
8301(1) were read without reference moment du versement de la cotisation,
to paragraph (b) of that subsection, selon le cas :
would be the individual’s pension ad- (i) le montant qui correspondrait au
justment for the year in respect of the facteur d’équivalence du particulier
employer is nil, or pour l’année quant à l’employeur s’il
(ii) the amount that would be the in- n’était pas tenu compte de l’alinéa
dividual’s pension adjustment for the 8301(1)b) est égal à zéro,
year in respect of the employer if (ii) le montant qui correspondrait au
(A) all contributions made under facteur d’équivalence du particulier
the foreign plan in the year in re- pour l’année quant à l’employeur si, à
spect of the individual were pre- la fois :
scribed by this subsection, (A) les cotisations versées dans le
(B) where the year is 1996, section cadre du régime étranger pour le
8308.1 were read without reference particulier au cours de l’année
to subsection (4.1), and étaient des cotisations visées par le
présent paragraphe,
(C) where the year is 1997, sub-
paragraph 8308.1(2)(b)(v) were (B) l’année en question étant 1996,
read as il n’était pas tenu compte du para-
graphe 8308.1(4.1),

1010
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

“(v) the amount, if any, by which (C) l’année en question étant 1997,


18% of the individual’s resident com- le sous-alinéa 8308.1(2) b)(v) était
pensation from the employer for the remplacé par ce qui suit :
year exceeds $1,000, and” « (v) l’excédent éventuel, sur 1000 $,
does not exceed the lesser of du montant représentant 18 pour cent
(D) the money purchase limit for de la rétribution de résident que le
the year, and particulier reçoit de l’employeur pour
l’année, »
(E) 18% of the individual’s com-
pensation (as defined in subsection ne dépasse pas le moins élevé des
147.1(1) of the Act) for the year montants suivants :
from the employer; (D) le plafond des cotisations dé-
(d) if terminées pour l’année,

(i) the employer is at that time a for- (E) le montant représentant 18


eign non-profit organization, and pour cent de la rétribution, au sens
du paragraphe 147.1(1) de la Loi,
(ii) a period in the year throughout que le particulier reçoit de l’em-
which the individual rendered services ployeur pour l’année;
to the employer would be, under para-
graph 8507(3)(a), a qualifying period d) le paragraphe 8308(7) s’applique au
of the individual with respect to an- calcul du facteur d’équivalence du parti-
other employer if that paragraph were culier pour l’année quant à chacun de
read without reference to subpara- ses employeurs dans le cas où, à la fois :
graph (iv) of that paragraph, (i) l’employeur est un organisme
subsection 8308(7) applies with respect étranger à but non lucratif au moment
to the determination of the individual’s du versement de la cotisation,
pension adjustment for the year with re- (ii) une période de l’année tout au
spect to each employer; and long de laquelle le particulier a rendu
(e) if the employer is not at that time a des services à l’employeur constitue-
foreign non-profit organization, rait, s’il n’était pas tenu compte du
sous-alinéa 8507(3)a)(iv), une période
(i) the individual was non-resident at admissible du particulier quant à un
any time before the contribution is autre employeur en vertu de l’alinéa
made, 8507(3)a);
(ii) the individual became a member e) dans le cas où l’employeur n’est pas
of the foreign plan before the end of un organisme étranger à but non lucratif
the month after the month in which au moment du versement de la
the individual became resident in cotisation :
Canada, and
(i) le particulier était un non-résident
(iii) the individual is not a member of à un moment donné avant le verse-
a registered pension plan, or a de- ment de la cotisation,

1011
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

ferred profit sharing plan, in which (ii) le particulier a commencé à parti-


the employer, or a person or body of ciper au régime étranger avant la fin
persons that does not deal at arm’s du mois suivant celui au cours duquel
length with the employer, participates. il a commencé à résider au Canada,
(iii) le particulier ne participe ni à un
régime de pension agréé ni à un ré-
gime de participation différée aux bé-
néfices auxquels participe l’em-
ployeur ou une personne ou un groupe
de personnes ayant un lien de dépen-
dance avec celui-ci.

Replacement Plan Régime de remplacement


(7) For the purposes of subparagraphs (7) Pour l’application des sous-alinéas
(5)(d)(ii) and (6)(e)(ii), where benefits pro- (5)d)(ii) et (6)e)(ii), dans le cas où les pres-
vided to an individual under a particular tations assurées au particulier dans le cadre
plan or arrangement are replaced by bene- d’un régime ou mécanisme sont rempla-
fits under another plan or arrangement, the cées par des prestations prévues par un
other plan or arrangement is deemed, in re- autre régime ou mécanisme, ce dernier est
spect of the individual, to be the same plan réputé, pour ce qui est du particulier, être le
or arrangement as the particular plan or ar- même que le régime ou mécanisme rem-
rangement. placé.
NOTE: Application provisions are not included in the con- NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/ dans la présente codification; voir les règlements modifica-
96-311, s. 4; SOR/99-9, s. 2. tifs appropriés. DORS/96-311, art. 4; DORS/99-9, art. 2.

PART LXIX PARTIE LXIX

PRESCRIBED OFFSHORE BIENS PRESCRITS DE FONDS DE


INVESTMENT FUND PROPERTIES PLACEMENT NON RÉSIDANTS
6900. For the purpose of paragraph 6900. Est un bien prescrit d’un fonds de
94.1(2)(a) of the Act, an offshore invest- placement non résidant du contribuable,
ment fund property (within the meaning as- pour l’application de l’alinéa 94.1(2)a) de
signed by subsection 94.1(1) of the Act) of la Loi, un bien d’un fonds de placement
a taxpayer that non résidant (au sens du paragraphe
(a) was acquired by him by way of be- 94.1(1) de la Loi) d’un contribuable :
quest or inheritance from a deceased a) que celui-ci a acquis par legs ou héri-
person who, throughout the five years tage d’une personne décédée qui n’a pas
immediately preceding his death, was résidé au Canada tout au long de la pé-
not resident in Canada, riode de cinq ans précédant son décès;

1012
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

(b) had not been acquired by the de- b) qui n’avait pas été acquis par la per-
ceased from a person resident in Canada, sonne décédée d’une personne qui réside
and au Canada;
(c) is not property substituted for prop- c) qui n’est pas un bien substitué à un
erty acquired by the deceased from a bien qui avait été acquis par la personne
person resident in Canada décédée d’une personne qui réside au
is a prescribed offshore investment fund Canada.
NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
property of the taxpayer. dans la présente codification; voir les règlements modifica-
NOTE: Application provisions are not included in the con- tifs appropriés. DORS/86-488, art. 10.
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/
86-488, s. 10.

6901. [Repealed, SOR/85-696, s. 18] 6901. [Abrogé, DORS/85-696, art. 18]

PART LXX PARTIE LXX

ACCRUED INTEREST ON DEBT INTÉRÊT COURU SUR CRÉANCES


OBLIGATIONS
7000. (1) For the purpose of subsection 7000. (1) Pour l’application du para-
12(9) of the Act, each of the following debt graphe 12(9) de la Loi, est une créance vi-
obligations (other than a debt obligation sée chacune des créances suivantes (sauf
that is an indexed debt obligation) in re- celles constatées par un titre de créance in-
spect of which a taxpayer has at any time dexé) sur laquelle un contribuable a acquis
acquired an interest is a prescribed debt un droit :
obligation: a) une créance sur le principal de la-
(a) a particular debt obligation in re- quelle aucun intérêt payable n’est stipu-
spect of which no interest is stipulated to lé,
be payable in respect of its principal b) une créance à l’égard de laquelle la
amount,
part des paiements de principal auquel a
(b) a particular debt obligation in re- droit le contribuable est inégale par rap-
spect of which the proportion of the pay- port à sa part des paiements d’intérêts
ments of principal to which the taxpayer dans cette créance,
is entitled is not equal to the proportion c) une créance, sauf celles visées aux
of the payments of interest to which he
alinéas a) et b), à l’égard de laquelle il
is entitled,
peut être déterminé, au moment de l’ac-
(c) a particular debt obligation, other quisition du droit par le contribuable,
than one described in paragraph (a) or que le maximum des intérêts payables au
(b), in respect of which it can be deter- cours d’une année se terminant après ce
mined, at the time the taxpayer acquired moment est inférieur au maximum des
the interest therein, that the maximum intérêts payables au cours d’une année
amount of interest payable thereon in a postérieure,
year ending after that time is less than

1013
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

the maximum amount of interest payable d) une créance, sauf celles visées aux
thereon in a subsequent year, and alinéas a), b) et c), à l’égard de laquelle
(d) a particular debt obligation, other le montant des intérêts payables pour
than one described in paragraph (a), (b) une année d’imposition dépend, en vertu
or (c), in respect of which the amount of des modalités de la créance, d’une
interest to be paid in respect of any taxa- condition devant être remplie après la fin
tion year is, under the terms and condi- de cette année.
tions of the obligation, dependent on a Pour l’application du présent paragraphe,
contingency existing after the year, une créance comprend l’obligation incom-
and, for the purposes of this subsection, a bant à l’émetteur de verser, sur la créance,
debt obligation includes, for greater cer- un montant au titre du principal ou des in-
tainty, all of the issuer’s obligations to pay térêts.
principal and interest under that obligation.
(2) For the purposes of subsection 12(9) (2) Pour l’application du paragraphe
of the Act, the amount determined in pre- 12(9) de la Loi, le montant qui est réputé
scribed manner that is deemed to accrue to courir sur une créance à titre d’intérêts en
a taxpayer as interest on a prescribed debt faveur d’un contribuable au cours de cha-
obligation in each taxation year during cune des années d’imposition pendant la-
which he holds an interest in the obligation quelle ce dernier détient un droit sur la
is, créance correspond au montant suivant :
(a) in the case of a prescribed debt obli- a) dans le cas d’une créance visée à
gation described in paragraph (1)(a), the l’alinéa (1)a), les intérêts qui seraient
amount of interest that would be deter- déterminés à l’égard de la créance s’ils
mined in respect thereof if interest there- étaient calculés pour cette année sur une
on for that year were computed on a base d’intérêts composés, suivant le
compound interest basis using the maxi- maximum des taux dont chacun est un
mum of all rates each of which is a rate taux établi, à la fois :
computed
(i) à l’égard de chaque circonstance
(i) in respect of each possible circum- dans laquelle le droit du contribuable
stance under which an interest of the sur la créance pourrait venir à
taxpayer in the obligation could ma- échéance ou être racheté ou rembour-
ture or be surrendered or retracted, sé,
and
(ii) à partir d’hypothèses concernant
(ii) using assumptions concerning the le taux d’intérêt et la fréquence de ca-
interest rate and compounding period pitalisation des intérêts qui, une fois
that will result in a present value, at appliquées, donnent la valeur actuali-
the date of purchase of the interest, of sée, à la date d’achat du droit, des
all the maximum payments thereun- paiements maximaux prévus par la
der, equal to the cost thereof to the créance, cette valeur étant égale au
taxpayer; coût du droit pour le contribuable;

1014
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

(b) in the case of a prescribed debt obli- b) dans le cas d’une créance visée à
gation described in paragraph (1)(b), the l’alinéa (1)b), le total des montants re-
aggregate of all amounts each of which présentant chacun les intérêts qui se-
is the amount of interest that would be raient déterminés à l’égard du droit du
determined in respect of his interest in a contribuable dans un paiement sur la
payment under the obligation if interest créance, si des intérêts afférents à ce
thereon for that year were computed on paiement pour cette année étaient calcu-
a compound interest basis using the lés sur une base d’intérêts composés,
specified cost of his interest therein and suivant le coût spécifié de son droit dans
the specified interest rate in respect of ce paiement et le taux d’intérêt spécifié
his total interest in the obligation, and relatif à son droit sur la créance; pour
for the purposes of this paragraph, l’application du présent alinéa :
(i) the “specified cost” of his interest (i) le « coût spécifié » du droit du
in a payment under the obligation is contribuable dans un paiement sur la
its present value at the date of pur- créance est égal à la valeur actualisée
chase computed using the specified de ce droit à la date d’achat, calculée
interest rate, and selon le taux d’intérêt spécifié,
(ii) the “specified interest rate” is the (ii) le « taux d’intérêt spécifié » est
maximum of all rates each of which is égal au maximum des taux dont cha-
a rate computed cun est un taux établi, à la fois :
(A) in respect of each possible cir- (A) à l’égard de chaque circons-
cumstance under which an interest tance dans laquelle le droit du
of the taxpayer in the obligation contribuable sur la créance pourrait
could mature or be surrendered or venir à échéance ou être racheté ou
retracted, and remboursé,
(B) using assumptions concerning (B) à partir d’hypothèses concer-
the interest rate and compounding nant le taux d’intérêt et la fréquence
period that will result in a present de capitalisation des intérêts qui,
value, at the date of purchase of the une fois appliquées, donnent la va-
interest, of all the maximum pay- leur actualisée, à la date d’achat du
ments to the taxpayer in respect of droit, des paiements maximaux au
his total interest in the obligation, contribuable prévus par la créance,
equal to the cost of that interest to cette valeur étant égale au coût du
the taxpayer; droit pour le contribuable;
(c) in the case of a prescribed debt obli- c) dans le cas d’une créance visée à
gation described in paragraph (1)(c), l’alinéa (1)c), sauf une créance à la-
other than an obligation in respect of quelle s’applique l’alinéa c.1), le plus
which paragraph (c.1) applies, the élevé des montants suivants :
greater of

1015
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

(i) the maximum amount of interest (i) le montant maximal des intérêts


thereon in respect of the year, and payables à l’égard de la créance pour
(ii) the maximum amount of interest l’année,
that would be determined in respect (ii) le montant maximal des intérêts
thereof if interest thereon for that year qui serait déterminé à l’égard de la
were computed on a compound inter- créance si les intérêts sur la créance
est basis using the maximum of all pour l’année étaient calculés sur une
rates each of which is a rate computed base d’intérêts composés, suivant le
(A) in respect of each possible cir- maximum des taux dont chacun est un
cumstance under which an interest taux établi, à la fois :
of the taxpayer in the obligation (A) à l’égard de chaque circons-
could mature or be surrendered or tance dans laquelle le droit du
retracted, and contribuable sur la créance pourrait
(B) using assumptions concerning venir à échéance ou être racheté ou
the interest rate and compounding remboursé,
period that will result in a present (B) à partir d’hypothèses concer-
value, at the date of issue of the nant le taux d’intérêt et la fréquence
obligation, of all the maximum pay- de capitalisation des intérêts qui,
ments thereunder, equal to its prin- une fois appliquées, donnent la va-
cipal amount; leur actualisée, à la date d’émission
(c.1) in the case of a prescribed debt de la créance, des paiements maxi-
obligation described in paragraph (1)(c) maux prévus par la créance, cette
for which valeur étant égale au principal de la
créance;
(i) the rate of interest stipulated to be
payable in respect of each period c.1) dans le cas d’une créance visée à
throughout which the obligation is l’alinéa (1)c) à l’égard de laquelle s’ap-
outstanding is fixed at the date of is- pliquent les conditions énoncées ci-après
sue of the obligation, and aux sous-alinéas (i) et (ii), les intérêts
qui seraient déterminés pour l’année si
(ii) the stipulated rate of interest ap- les intérêts sur la créance pour cette an-
plicable at each time is not less than née étaient calculés sur une base d’inté-
each stipulated rate of interest appli- rêts composés, suivant le maximum des
cable before that time, taux dont chacun représente le taux d’in-
the amount of interest that would be de- térêt composé, établi à l’égard de chaque
termined in respect of the year if interest circonstance dans laquelle le droit du
on the obligation for that year were com- contribuable sur la créance pourrait ve-
puted on a compound interest basis us- nir à échéance ou être racheté ou rem-
ing the maximum of all rates each of boursé, qui donne la valeur actualisée, à
which is the compound interest rate that, la date où le contribuable acquiert le
for a particular assumption with respect droit sur la créance, des paiements pré-
to when the taxpayer’s interest in the vus par la créance après l’acquisition par

1016
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

obligation will mature or be surrendered le contribuable de son droit sur la


or retracted, results in a present value (at créance, laquelle valeur est égale au
the date the taxpayer acquires the inter- principal de la créance à la date d’acqui-
est in the obligation) of all payments un- sition :
der the obligation after the acquisition (i) le taux d’intérêt stipulé pour
by the taxpayer of the taxpayer’s interest
chaque période tout au long de la-
in the obligation equal to the principal
quelle la créance est en circulation est
amount of the obligation at the date of
fixé à la date d’émission de la
acquisition; and
créance,
(d) in the case of a prescribed debt obli-
(ii) ce taux d’intérêt est au moins égal
gation described in paragraph (1)(d), the
à chaque taux d’intérêt stipulé pour
maximum amount of interest thereon
une période antérieure;
that could be payable thereunder in re-
spect of that year. d) dans le cas d’une créance visée à
l’alinéa (1)d), le montant maximal des
intérêts qui pourraient être versés à
l’égard de la créance pour l’année.
(3) For the purpose of this section, any (3) Pour l’application du présent article,
bonus or premium payable under a debt toute prime payable sur une créance est ré-
obligation is considered to be an amount of putée constituer un montant d’intérêt
interest payable under the obligation. payable sur la créance.
(4) For the purposes of this section, (4) Dans le cas où les conditions sui-
where vantes sont réunies :
(a) a taxpayer has an interest in a debt a) un contribuable détient un droit (ap-
obligation (in this subsection referred to pelé « droit initial » au présent para-
as the “first interest”) under which there graphe) sur une créance qui comporte un
is a conversion privilege or an option to privilège de conversion ou le choix d’en
extend its term upon maturity, and reporter l’échéance,
(b) at the time the obligation was issued b) au moment de l’émission de la
(or, if later, at the time the conversion créance ou, s’il est postérieur, au mo-
privilege or option was added or modi- ment où le privilège ou le choix a été
fied), circumstances could reasonably be ajouté ou modifié, il était raisonnable de
foreseen under which the holder of the prévoir des circonstances où le détenteur
obligation would, by exercising the con- de la créance acquerrait, en exerçant le
version privilege or option, acquire an privilège ou le choix, un droit sur une
interest in a debt obligation with a prin- créance dont le principal est inférieur à
cipal amount less than its fair market sa juste valeur marchande au moment de
value at the time of acquisition, l’acquisition,
the subsequent interest in any debt obliga- le droit que le contribuable acquiert sur une
tion acquired by the taxpayer by exercising créance par suite de l’exercice du privilège

1017
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

the conversion privilege or option shall be ou du choix est considéré, pour l’applica-
considered to be a continuation of the first tion du présent article, comme la continua-
interest. tion du droit initial.
(5) For the purposes of making the com- (5) Aux fins des calculs visés aux ali-
putations referred to in paragraphs (2)(a), néas (2)a), b), c) et c.1), la fréquence de
(b), (c) and (c.1), the compounding period capitalisation de l’intérêt ne peut dépasser
shall not exceed one year and any interest un an, et le taux d’intérêt appliqué doit être
rate used shall be constant from the time of constant à partir de l’acquisition ou de
acquisition or issue, as the case may be, l’émission, selon le cas, de la créance jus-
until the time of maturity, surrender or re- qu’à l’échéance, le rachat ou le rembourse-
traction. ment de celle-ci.
(6) For the purpose of the definition “in- (6) Pour l’application de la définition de
vestment contract” in subsection 12(11) of « contrat de placement » au paragraphe
the Act, a registered retirement savings 12(11) de la Loi, un régime enregistré
plan or a registered retirement income d’épargne-retraite ou un fonds enregistré
fund, other than a plan or fund to which a de revenu de retraite, à l’exception de celui
trust is a party, is a prescribed contract auquel une fiducie est partie, est un contrat
throughout a calendar year where an annui- visé tout au long d’une année civile, si le
tant (as defined in subsection 146(1) or rentier, au sens des paragraphes 146(1) ou
146.3(1) of the Act, as the case may be) 146.3(1) de la Loi, selon le cas, du régime
under the plan or fund is alive at any time ou du fonds est vivant à un moment de
in the year or was alive at any time in the l’année ou l’était à un moment de l’année
preceding calendar year. civile précédente.
NOTE: Application provisions are not included in the con- NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/ dans la présente codification; voir les règlements modifica-
83-864, s. 1; SOR/85-696, s. 19; SOR/86-1092, s. 17(F); tifs appropriés. DORS/83-864, art. 1; DORS/85-696, art.
SOR/96-225, s. 1; SOR/96-227, s. 1; SOR/96-435, s. 3; 19; DORS/86-1092, art. 17(F); DORS/96-225, art. 1;
SOR/2001-295, s. 4(F). DORS/96-227, art. 1; DORS/96-435, art. 3; DORS/
2001-295, art. 4(F).

INDEXED DEBT OBLIGATIONS TITRES DE CRÉANCE INDEXÉS


7001. (1) For the purpose of subpara- 7001. (1) Pour l’application du sous-
graph 16(6)(a)(i) of the Act, where at any alinéa 16(6)a)(i) de la Loi, dans le cas où
time in a taxation year a taxpayer holds an un contribuable détient, au cours d’une an-
interest in an indexed debt obligation, there née d’imposition, un droit dans un titre de
is prescribed as interest receivable and re- créance indexé, le total des montants visés
ceived by the taxpayer in the year in re- aux alinéas a) et b) est réputé à recevoir et
spect of the obligation the total of reçu par lui au cours de l’année à titre d’in-
(a) the amount, if any, by which térêts sur le titre :

(i) the total of all amounts each of a) l’excédent éventuel :


which is the amount by which the (i) du total des montants représentant
amount payable in respect of the tax- chacun le montant de l’augmentation,
payer’s interest in an indexed pay- attribuable à la variation du pouvoir

1018
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

ment under the obligation (other than d’achat de la monnaie, du montant


a payment that is an excluded pay- payable relativement au droit du
ment with respect to the taxpayer for contribuable dans un paiement indexé
the year) has, because of a change in prévu par le titre (autre qu’un paie-
the purchasing power of money, in- ment exclu quant au contribuable pour
creased over an inflation adjustment l’année) pour une période de redresse-
period of the obligation that ends in ment pour inflation du titre qui se ter-
the year mine dans l’année,
exceeds the total of sur le total des montants suivants :
(ii) that portion of the total, if any, (ii) la fraction éventuelle du total cal-
determined under subparagraph (i) culé selon le sous-alinéa (i) qui est à
that is required, otherwise than by inclure, autrement que par l’effet du
subsection 16(6) of the Act, to be in- paragraphe 16(6) de la Loi, dans le
cluded in computing the taxpayer’s calcul du revenu du contribuable pour
income for the year or a preceding l’année ou une année d’imposition an-
taxation year, and térieure,
(iii) the total of all amounts each of (iii) le total des montants représentant
which is the amount by which the chacun le montant de la diminution,
amount payable in respect of the tax- attribuable à la variation du pouvoir
payer’s interest in an indexed pay- d’achat de la monnaie, du montant
ment under the obligation (other than payable relativement au droit du
a payment that is an excluded pay- contribuable dans un paiement indexé
ment with respect to the taxpayer for prévu par le titre (autre qu’un paie-
the year) has, by reason of a change in ment exclu quant au contribuable pour
the purchasing power of money, de- l’année) pour une période de redresse-
creased over an inflation adjustment ment pour inflation du titre qui se ter-
period of the obligation that ends in mine dans l’année;
the year, and b) dans le cas où la créance non indexée
(b) where the non-indexed debt obliga- afférente au titre de créance indexé est
tion associated with the indexed debt visée à l’un des alinéas 7000(1)a) à d),
obligation is an obligation that is de- les intérêts qui, selon le calcul prévu au
scribed in any of paragraphs 7000(1)(a) paragraphe 7000(2), courraient en faveur
to (d), the amount of interest that would du contribuable sur la créance non in-
be determined under subsection 7000(2) dexée au cours de la période qui com-
to accrue to the taxpayer in respect of mence au moment visé au sous-alinéa (i)
the non-indexed debt obligation in the et se termine au moment visé au sous-
particular period that alinéa (ii), si cette période était une an-
(i) begins at the beginning of the first née d’imposition du contribuable et si le
inflation adjustment period of the in- droit de celui-ci dans le titre de créance
indexé était un droit dans une créance
non indexée :

1019
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

dexed debt obligation in respect of the (i) le début de la première période de


taxpayer that ends in the year, and redressement pour inflation du titre de
(ii) ends at the end of the last infla- créance indexé, quant au contribuable,
tion adjustment period of the indexed qui se termine dans l’année,
debt obligation in respect of the tax- (ii) la fin de la dernière période de re-
payer that ends in the year dressement pour inflation du titre de
if the particular period were a taxation créance indexé, quant au contribuable,
year of the taxpayer and the taxpayer’s qui se termine dans l’année.
interest in the indexed debt obligation
were an interest in the non-indexed debt
obligation.
(2) For the purposes of subparagraph (2) Pour l’application du sous-alinéa
16(6)(a)(ii) of the Act, where at any time 16(6)a)(ii) de la Loi, dans le cas où un
in a taxation year a taxpayer holds an inter- contribuable détient, au cours d’une année
est in an indexed debt obligation, there is d’imposition, un droit dans un titre de
prescribed as interest payable and paid by créance indexé, l’excédent éventuel du to-
the taxpayer in the year in respect of the tal visé à l’alinéa a) sur le montant visé à
obligation the amount, if any, by which l’alinéa b) est réputé payable et payé par
(a) the total of the amounts, if any, de- lui pour l’année à titre d’intérêts sur le
termined under subparagraphs (1)(a)(ii) titre :
and (iii) for the year in respect of the a) le total des montants éventuels calcu-
taxpayer’s interest in the obligation lés selon les sous-alinéas (1)a)(ii) et (iii)
exceeds pour l’année relativement à son droit
dans le titre;
(b) the amount, if any, determined un-
der subparagraph (1)(a)(i) for the year in b) le montant éventuel calculé selon le
respect of the taxpayer’s interest in the sous-alinéa (1)a)(i) pour l’année relati-
obligation. vement à son droit dans le titre.

(3) For the purposes of subparagraph (3) Pour l’application du sous-alinéa


16(6)(b)(i) of the Act, where at any time in 16(6)b)(i) de la Loi, dans le cas où un titre
a taxation year an indexed debt obligation de créance indexé représente une dette
is an obligation of a taxpayer, there is pre- d’un contribuable au cours d’une année
scribed as interest payable in respect of the d’imposition, est réputé payable par lui
year by the taxpayer in respect of the obli- pour l’année à titre d’intérêts sur le titre le
gation the amount, if any, that would be montant éventuel qui serait calculé à son
determined under paragraph (1)(a) in re- égard pour l’année selon l’alinéa (1)a) si, à
spect of the taxpayer for the year if, at each chaque moment où le titre représente une
time at which the obligation is an obliga- dette pour lui, il en était le détenteur et non
tion of the taxpayer, the taxpayer were the le débiteur.
holder of the obligation and not the debtor
under the obligation.

1020
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

(4) For the purposes of subparagraph (4) Pour l’application du sous-alinéa


16(6)(b)(ii) of the Act, where at any time 16(6)b)(ii) de la Loi, dans le cas où un titre
in a taxation year an indexed debt obliga- de créance indexé représente une dette
tion is an obligation of a taxpayer, there is d’un contribuable au cours d’une année
prescribed as interest receivable and re- d’imposition, est réputé à recevoir et reçu
ceived by the taxpayer in the year in re- par lui au cours de l’année à titre d’intérêts
spect of the obligation the amount, if any, sur le titre le montant éventuel qui serait
that would be determined under subsection calculé à son égard pour l’année selon le
(2) in respect of the taxpayer for the year paragraphe (2) si, à chaque moment où le
if, at each time at which the obligation is titre représente une dette pour lui, il en
an obligation of the taxpayer, the taxpayer était le détenteur et non le débiteur.
were the holder of the obligation and not
the debtor under the obligation.
(5) For the purpose of determining the (5) Aux fins du calcul du montant, pour
amount by which an indexed payment un- une période, de l’augmentation ou de la di-
der an indexed debt obligation has in- minution, attribuable à la variation du pou-
creased or decreased over a period because voir d’achat de la monnaie, d’un paiement
of a change in the purchasing power of indexé prévu par un titre de créance in-
money, the amount of the indexed payment dexé, le paiement est calculé selon la mé-
at any time shall be determined using the thode devant être utilisée au moment où il
method for computing the amount of the sera effectué, ajustée d’une manière raison-
payment at the time it is to be made, ad- nable pour tenir compte de la date antici-
justed in a reasonable manner to take into pée de calcul.
account the earlier date of computation.
(6) For the purposes of this section, the (6) Pour l’application du présent article,
non-indexed debt obligation associated la créance non indexée afférente au titre de
with an indexed debt obligation is the debt créance indexé est la créance que celui-ci
obligation that would result if the indexed représenterait s’il était modifié par sup-
debt obligation were amended to eliminate pression des ajustements relatifs à la varia-
all adjustments determined by reference to tion du pouvoir d’achat de la monnaie.
changes in the purchasing power of money.
(7) In this section, (7) Les définitions qui suivent s’ap-
“excluded payment” with respect to a tax- pliquent au présent article.
payer for a taxation year means an indexed « paiement exclu » Quant à un contribuable
payment under an indexed debt obligation pour une année d’imposition, paiement in-
where dexé prévu par un titre de créance indexé,
(a) the non-indexed debt obligation as- dans le cas où, à la fois :
sociated with the indexed debt obliga- a) la créance non indexée afférente au
tion provides for the payment, at least titre prévoit le paiement, au moins an-

1021
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

annually, of interest at a single fixed nuellement, d’intérêts à un taux fixe


rate, and unique;
(b) the indexed payment corresponds to b) le paiement indexé correspond à un
one of the interest payments referred to paiement d’intérêts visé à l’alinéa a).
in paragraph (a), Ne sont pas des paiements exclus les paie-
but does not include payments under an in- ments prévus par un titre de créance indexé
dexed debt obligation where, at any time in dans le cas où, à un moment de l’année, le
the year, the taxpayer’s proportionate inter- droit proportionnel du contribuable dans un
est in a payment to be made under the obli- paiement à effectuer sur le titre après ce
gation after that time differs from the tax- moment diffère de son droit proportionnel
payer’s proportionate interest in any other dans un autre paiement à effectuer sur le
payment to be made under the obligation titre après ce moment. (excluded payment)
after that time; (paiement exclu) « paiement indexé » Montant payable sur
“indexed payment” means, in relation to an un titre de créance indexé qui est calculé en
indexed debt obligation, an amount fonction du pouvoir d’achat de la monnaie.
payable under the obligation that is deter- (indexed payment)
mined by reference to the purchasing pow- « période de redressement normale » Pour
er of money; (paiement indexé)
un titre de créance indexé :
“inflation adjustment period” of an indexed
a) dans le cas où, selon les modalités du
debt obligation means, in relation to a tax-
titre, des paiements indexés sont effec-
payer,
tués à des intervalles réguliers d’une du-
(a) where the taxpayer acquires and dis- rée maximale de douze mois tant que le
poses of the taxpayer’s interest in the titre est en circulation, chacune des pé-
obligation in the same regular adjust- riodes suivantes :
ment period of the obligation, the period
(i) la période commençant à la date
that begins when the taxpayer acquires
d’émission du titre et se terminant à la
the interest in the obligation and ends
date d’échéance du premier paiement
when the taxpayer disposes of the inter-
indexé,
est, and
(ii) chaque période subséquente com-
(b) in any other case, each of the fol-
mençant à la date d’échéance d’un
lowing consecutive periods:
paiement indexé et se terminant à la
(i) the period that begins when the date d’échéance du paiement indexé
taxpayer acquires the taxpayer’s inter- suivant;
est in the obligation and ends at the
b) dans le cas où l’alinéa a) ne s’ap-
end of the regular adjustment period
plique pas et où le titre est en circulation
of the obligation in which the taxpay-
pendant moins de douze mois, la période
er acquires the interest in the obliga-
commençant à la date d’émission du titre
tion,
et se terminant à la date où le titre cesse
d’être en circulation;

1022
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

(ii) each succeeding regular adjust- c) dans les autres cas, chacune des pé-
ment period of the obligation through- riodes suivantes :
out which the taxpayer holds the inter- (i) la période de douze mois com-
est in the obligation, and
mençant à la date d’émission du titre,
(iii) where the taxpayer does not dis-
(ii) chaque période subséquente de
pose of the interest in the obligation at
douze mois tout au long de laquelle le
the end of a regular adjustment period
titre est en circulation,
of the obligation, the period that be-
gins immediately after the last period (iii) dans le cas où le titre cesse d’être
referred to in subparagraphs (i) and en circulation à un moment autre que
(ii) and that ends when the taxpayer l’expiration d’une période de douze
disposes of the interest in the obliga- mois visée aux sous-alinéas (i) ou (ii),
tion; (période de redressement pour la période commençant immédiate-
inflation) ment après la dernière période visée à
ces sous-alinéas et se terminant à la
“regular adjustment period” of an indexed
date où le titre cesse d’être en circula-
debt obligation means
tion. (regular adjustment period)
(a) where the terms or conditions of the
« période de redressement pour inflation »
obligation provide that, while the obliga-
Pour un titre de créance indexé :
tion is outstanding, indexed payments
are to be made at regular intervals not a) dans le cas où le contribuable ac-
exceeding 12 months in length, each of quiert un droit dans le titre et en dispose
the following periods: au cours de la même période de redres-
sement normale de celui-ci, la période
(i) the period that begins when the
commençant à la date de cette acquisi-
obligation is issued and ends when the
tion et se terminant à la date de cette dis-
first indexed payment is required to be
position;
made, and
b) dans les autres cas, chacune des pé-
(ii) each succeeding period beginning
riodes consécutives suivantes :
when an indexed payment is required
to be made and ending when the next (i) la période commençant à la date
indexed payment is required to be où le contribuable acquiert un droit
made, dans le titre et se terminant à la fin de
la période de redressement normale de
(b) where paragraph (a) does not apply
celui-ci au cours de laquelle il ac-
and the obligation is outstanding for less
quiert le droit,
than 12 months, the period that begins
when the obligation is issued and ends (ii) chaque période de redressement
when the obligation ceases to be out- normale subséquente du titre tout au
standing, and long de laquelle il détient le droit dans
le titre,
(c) in any other case, each of the follow-
ing periods: (iii) s’il ne dispose pas du droit dans
le titre à la fin d’une période de re-

1023
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

(i) the 12-month period that begins dressement normale de celui-ci, la pé-


when the obligation is issued, riode commençant immédiatement
(ii) each succeeding 12-month period après la dernière période visée aux
sous-alinéas (i) et (ii) et se terminant à
throughout which the obligation is
la date où il dispose du droit. (infla-
outstanding, and
tion adjustment period)
(iii) where the obligation ceases to be NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
outstanding at a time other than the dans la présente codification; voir les règlements modifica-
tifs appropriés. DORS/96-435, art. 4.
end of a 12-month period referred to
in subparagraph (i) or (ii), the period
that commences immediately after the
last period referred to in those sub-
paragraphs and that ends when the
obligation ceases to be outstanding.
(période de redressement normale)
NOTE: Application provisions are not included in the con-
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/
96-435, s. 4.

PART LXXI PARTIE LXXI

PRESCRIBED FEDERAL CROWN SOCIÉTÉS D’ÉTAT PRÉVUES PAR


CORPORATIONS RÈGLEMENT
7100. For the purposes of subsections 7100. Les sociétés d’État prévues pour
27(2) and (3), the definition “private cor- l’application des paragraphes 27(2) et (3),
poration” in subsection 89(1) and subsec- de la définition de « société privée » au pa-
tion 124(3) of the Act, the following are ragraphe 89(1) et du paragraphe 124(3) de
prescribed federal Crown corporations: la Loi sont les suivantes :
(a) Canada Deposit Insurance Corpora- a) Société d’assurance-dépôts du
tion; Canada;
(b) Canada Hibernia Holding Corpora- b) Société de gestion Canada Hibernia;
tion;
c) Société immobilière du Canada Limi-
(c) Canada Lands Company Limited; tée;
(d) Canada Mortgage and Housing Cor- d) Société canadienne d’hypothèques et
poration; de logement;
(e) Canada Post Corporation; e) Société canadienne des postes;
(f) Canadian Broadcasting Corporation; f) Société Radio-Canada;
(g) Cape Breton Development Corpora- g) Société de développement du Cap-
tion; Breton;
(h) Freshwater Fish Marketing Corpora- h) Office de commercialisation du pois-
tion; son d’eau douce;

1024
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

(i) Royal Canadian Mint; and i) Monnaie royale canadienne;


(j) VIA Rail Canada Inc. j) VIA Rail Canada Inc.
NOTE: Application provisions are not included in the con- NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/ dans la présente codification; voir les règlements modifica-
84-744, s. 1; SOR/85-175, s. 1; SOR/86-1092, s. 18; 1991, tifs appropriés. DORS/84-744, art. 1; DORS/85-175, art. 1;
c. 10, s. 19; SOR/91-174, s. 1; SOR/91-557, s. 1; SOR/ DORS/86-1092, art. 18; 1991, ch. 10, art. 19; DORS/
91-603, s. 1; SOR/94-405, s. 1; SOR/94-686, s. 39(F); 91-174, art. 1; DORS/91-557, art. 1; DORS/91-603, art. 1;
SOR/97-28, s. 1; 2001, c. 22, s. 22; SOR/2003-397, s. 1. DORS/94-405, art. 1; DORS/94-686, art. 39(F); DORS/
97-28, art. 1; 2001, ch. 22, art. 22; DORS/2003-397, art. 1.

PART LXXII PARTIE LXXII

[Repealed, SOR/2001-295, s. 5] [Abrogée, DORS/2001-295, art. 5]


PART LXXIII PARTIE LXXIII

PRESCRIBED AMOUNTS AND AREAS MONTANTS PRESCRITS ET RÉGIONS


VISÉES
7300. For the purposes of paragraph 7300. Pour l’application de l’alinéa
12(1)(x) of the Act, “prescribed amount” 12(1)x) de la Loi, « montant prescrit » s’en-
means tend, selon le cas :
(a) an amount paid to a corporation by a) d’un montant payé soit par le Conseil
the Native Economic Development de développement économique des au-
Board created under Order in Council tochtones créé par le décret C.P.
P.C. 1983-3394 of October 31, 1983 1983-3394 du 31 octobre 1983 confor-
pursuant to the Native Economic Devel- mément au Programme de développe-
opment Program or paid to a corporation ment économique des autochtones, soit
under the Aboriginal Capital Corpora- dans le cadre du Programme portant sur
tion Program of the Canadian Aboriginal les sociétés de financement des autoch-
Economic Development Strategy, where tones prévu par la Stratégie canadienne
all of the shares of the capital stock of de développement économique des au-
the corporation are tochtones, à une société constituée pour
(i) owned by aboriginal individuals, fournir à des entreprises autochtones des
prêts, des garanties d’emprunt, du finan-
(ii) held in trust for the exclusive ben- cement provisoire, du capital de risque,
efit of aboriginal individuals, du financement de baux, des cautionne-
(iii) owned by a corporation, all the ments ou d’autres services de finance-
shares of which are owned by aborigi- ment analogues et dont toutes les actions
nal individuals or held in trust for the du capital-actions remplissent l’une des
exclusive benefit of aboriginal indi- conditions suivantes :
viduals, or (i) elles appartiennent à des particu-
(iv) owned or held in a combination liers autochtones,
of ownership structures described in
subparagraph (i), (ii) or (iii)

1025
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

and the purpose of the corporation is to (ii) elles sont détenues en fiducie au


provide loans, loan guarantees, bridge fi- profit exclusif de particuliers autoch-
nancing, venture capital, lease financing, tones,
surety bonding or other similar financing (iii) elles appartiennent à une société
services to aboriginal enterprises; or
dont toutes les actions sont soit la pro-
(b) prescribed assistance within the priété de particuliers autochtones, soit
meaning assigned by section 6702. détenues en fiducie au profit exclusif
NOTE: Application provisions are not included in the con- de tels particuliers,
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/
86-1136, s. 12; SOR/88-312, s. 2; SOR/90-120, s. 1; SOR/ (iv) elles appartiennent à des per-
91-276, s. 1; SOR/94-686, s. 79(F).
sonnes mentionnées aux sous-alinéas
(i), (ii) ou (iii) ou sont détenues par
ces personnes dans le cadre d’un en-
semble de mécanismes de propriété
visés à ces sous-alinéas;
b) d’une aide prescrite au sens de l’ar-
ticle 6702.
NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
dans la présente codification; voir les règlements modifica-
tifs appropriés. DORS/86-1136, art. 12; DORS/88-312, art.
2; DORS/90-120, art. 1; DORS/91-276, art. 1; DORS/
94-686, art. 79(F).

7301. [Repealed, SOR/2001-295, s. 6] 7301. [Abrogé, DORS/2001-295, art. 6]


7302. and 7303. [Repealed, SOR/ 7302. et 7303. [Abrogés, DORS/
93-440, s. 1] 93-440, art. 1]
7303.1 (1) An area is a prescribed 7303.1 (1) Pour l’application de l’ar-
northern zone for a taxation year for the ticle 110.7 de la Loi, sont des zones nor-
purposes of section 110.7 of the Act where diques pour une année d’imposition :
it is a) le territoire du Yukon, les Territoires
(a) the Yukon Territory, the Northwest du Nord-Ouest ou le Nunavut;
Territories or Nunavut; b) les parties de la Colombie-Britan-
(b) those parts of British Columbia, Al- nique, de l’Alberta et de la Saskatche-
berta and Saskatchewan that lie north of wan sises au nord de 57°30’ de latitude
57°30‘N latitude; N.;
(c) that part of Manitoba that lies c) la partie du Manitoba sise :
(i) north of 56°20‘N latitude, or (i) soit au nord de 56°20’ de latitude
(ii) north of 52°30‘N latitude and east N.,
of 95°25‘W longitude; (ii) soit au nord de 52°30’ de latitude
(d) that part of Ontario that lies N. et à l’est de 95°25’ de longitude
O.;
(i) north of 52°30‘N latitude, or

1026
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

(ii) north of 51°05‘N latitude and east d) la partie de l’Ontario sise :


of 89°10‘W longitude; (i) soit au nord de 52°30’ de latitude
(e) that part of Quebec that lies N.,
(i) north of 51°05‘N latitude, or (ii) soit au nord de 51°05’ de latitude
(ii) north of the Gulf of St. Lawrence N. et à l’est de 89°10’ de longitude
and east of 63°00‘W longitude; or O.;

(f) Labrador, including Belle Isle. e) la partie du Québec sise :


(i) soit au nord de 51°05’ de latitude
N.,
(ii) soit au nord du golfe du Saint-
Laurent et à l’est de 63°00’ de longi-
tude O.;
f) le Labrador, y compris Belle Isle.
(2) An area is a prescribed intermediate (2) Pour l’application de l’article 110.7
zone for a taxation year for the purposes of de la Loi, sont des zones intermédiaires
section 110.7 of the Act where it is the pour une année d’imposition les îles de la
Queen Charlotte Islands, Anticosti Island, Reine-Charlotte, l’île d’Anticosti, les îles
the Magdalen Islands or Sable Island, or de la Madeleine et l’île de Sable, ainsi que
where it is not part of a prescribed northern les régions suivantes qui ne font pas partie
zone referred to in subsection (1) for the d’une zone nordique visée au paragraphe
year and is (1) pour l’année :
(a) that part of British Columbia that a) la partie de la Colombie-Britannique
lies sise :
(i) north of 55°35‘N latitude, (i) soit au nord de 55°35’ de latitude
(ii) north of 55°00‘N latitude and east N.,
of 122°00‘W longitude, or (ii) soit au nord de 55°00’ de latitude
(iii) north of 55°13′N latitude and N. et à l’est de 122°00’ de longitude
east of 123°16′W longitude; O.,

(b) that part of Alberta that lies north of (iii) soit au nord de 55°13′ de latitude
55°00‘N latitude; N. et à l’est de 123°16′ de longitude
O.;
(c) that part of Saskatchewan that lies
b) la partie de l’Alberta sise au nord de
(i) north of 55°00‘N latitude, 55°00’ de latitude N.;
(ii) north of 54°15‘N latitude and east c) la partie de la Saskatchewan sise :
of 107°00‘W longitude, or
(i) soit au nord de 55°00’ de latitude
(iii) north of 53°20‘N latitude and N.,
east of 103°00‘W longitude;

1027
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

(d) that part of Manitoba that lies (ii) soit au nord de 54°15’ de latitude


(i) north of 53°20‘N latitude, N. et à l’est de 107°00’ de longitude
O.,
(ii) north of 52°10‘N latitude and east
(iii) soit au nord de 53°20’ de latitude
of 97°40‘W longitude, or
N. et à l’est de 103°00’ de longitude
(iii) north of 51°30‘N latitude and O.;
east of 96°00‘W longitude;
d) la partie du Manitoba sise :
(e) that part of Ontario that lies north of
(i) soit au nord de 53°20’ de latitude
50°35‘N latitude; or
N.,
(f) that part of Quebec that lies
(ii) soit au nord de 52°10’ de latitude
(i) north of 50°35‘N latitude and west N. et à l’est de 97°40’ de longitude
of 79°00‘W longitude, O.,
(ii) north of 49°00‘N latitude, east of (iii) soit au nord de 51°30’ de latitude
79°00‘W longitude and west of N. et à l’est de 96°00’ de longitude
74°00‘W longitude, O.;
(iii) north of 50°00‘N latitude, east of e) la partie de l’Ontario sise au nord de
74°00‘W longitude and west of 50°35’ de latitude N.;
70°00‘W longitude,
f) la partie du Québec sise :
(iv) north of 50°45‘N latitude, east of
(i) soit au nord de 50°35’ de latitude
70°00‘W longitude and west of
65°30‘W longitude, or N. et à l’ouest de 79°00’ de longitude
O.,
(v) north of the Gulf of St. Lawrence,
(ii) soit au nord de 49°00’ de latitude
east of 65°30‘W longitude and west of
63°00‘W longitude. N., à l’est de 79°00’ de longitude O.
et à l’ouest de 74°00’ de longitude O.,
NOTE: Application provisions are not included in the con-
solidated text; see relevant amending Acts and regulations.
SOR/93-440, s. 2; 2007, c. 35, s. 79.
(iii) soit au nord de 50°00’ de latitude
N., à l’est de 74°00’ de longitude O.
et à l’ouest de 70°00’ de longitude O.,
(iv) soit au nord de 50°45’ de latitude
N., à l’est de 70°00’ de longitude O.
et à l’ouest de 65°30’ de longitude O.,
(v) soit au nord du golfe du Saint-
Laurent, à l’est de 65°30’ de longitude
O. et à l’ouest de 63°00’ de longitude
O.
NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
dans la présente codification; voir les lois et règlements
modificatifs appropriés. DORS/93-440, art. 2; 2007, ch. 35,
art. 79.

1028
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

7304. (1) In this section, 7304. (1) Les définitions qui suivent


“member of the taxpayer’s household” in- s’appliquent au présent article.
cludes the taxpayer; (membre de la mai- « membre de la maisonnée du
sonnée du contribuable) contribuable » Est compris parmi les
“designated city” means St. John’s, Hali- membres de la maisonnée du contribuable
fax, Moncton, Quebec City, Montreal, Ot- le contribuable lui-même. (member of the
tawa, Toronto, North Bay, Winnipeg, taxpayer’s household)
Saskatoon, Calgary, Edmonton and Van- « ville désignée » St. John’s, Halifax,
couver. (ville désignée) Moncton, Québec, Montréal, Ottawa, To-
ronto, North Bay, Winnipeg, Saskatoon,
Calgary, Edmonton ou Vancouver. (desig-
nated city)
(2) For the purposes of this section, the (2) Pour l’application du présent article,
trip cost to a taxpayer in respect of a trip les frais, pour un contribuable, d’un voyage
made by an individual who, at the time the effectué par un particulier qui, au moment
trip was made, was a member of the tax- du voyage, était membre de la maisonnée
payer’s household is the least of du contribuable correspondent au moins
(a) the aggregate of élevé des montants suivants :

(i) the value of travel assistance, if a) le total :


any, provided by the taxpayer’s em- (i) de la valeur de toute aide qu’a
ployer in respect of travelling expens- fournie l’employeur du contribuable
es for the trip, and au titre des frais de déplacement pour
(ii) the amount, if any, received by le voyage,
the taxpayer from his employer in re- (ii) du montant qu’a reçu le contri-
spect of travelling expenses for the buable de son employeur au titre des
trip, frais de déplacement pour le voyage;
(b) the aggregate of b) le total :
(i) the value of travel assistance, if (i) de la valeur de toute aide qu’a
any, provided by the taxpayer’s em- fournie l’employeur du contribuable
ployer in respect of travelling expens- au titre des frais de déplacement pour
es for the trip, and le voyage,
(ii) travelling expenses incurred by (ii) des frais de déplacement engagés
the taxpayer for the trip and par le contribuable pour le voyage;
(c) the lowest return airfare ordinarily c) le tarif aérien aller-retour le plus éco-
available, at the time the trip was made, nomique dont pouvait habituellement se
to the individual for flights between the prévaloir le particulier, au moment du
place in which the individual resided im- voyage, pour un vol entre l’endroit où il
mediately before the trip, or the airport résidait immédiatement avant le voyage,
ou l’aéroport le plus proche de cet en-

1029
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

nearest thereto, and the designated city droit, et la ville désignée la plus proche
that is nearest to that place. de cet endroit.
(3) For the purposes of subsection (4), (3) Pour l’application du paragraphe
the “period travel cost” to a taxpayer for a (4), les frais de voyage d’un contribuable
period in a taxation year, in respect of an pour une période d’une année d’imposi-
individual who was a member of the tax- tion, à l’égard d’un particulier qui était
payer’s household at any time during the membre de la maisonnée du contribuable à
period, is the total of the trip costs to the un moment donné de la période, corres-
taxpayer in respect of all trips that were pondent au total des frais de voyage du
made by the individual at a time when the contribuable pour les voyages qu’il est rai-
individual was a member of the taxpayer’s sonnable de considérer comme se rappor-
household where the trips may reasonably tant à cette période et que le particulier a
be considered to relate to the period. effectués pendant qu’il était membre de la
maisonnée du contribuable.
(4) For the purposes of clause (4) Pour l’application de la division
110.7(1)(a)(i)(A) of the Act, the prescribed 110.7(1)a)(i)(A) de la Loi, le montant pres-
amount in respect of a taxpayer for a peri- crit à l’égard d’un contribuable, pour une
od in a taxation year is the lesser of période d’une année d’imposition, corres-
(a) the total of pond au moins élevé des montants
suivants :
(i) the value of travel assistance, if
any, provided in the period by the tax- a) le total des montants suivants :
payer’s employer in respect of travel- (i) la valeur de toute aide qu’a four-
ling expenses for trips, each of which nie, pendant la période, l’employeur
was made by an individual who, at the du contribuable au titre des frais de
time the trip was made, was a member déplacement pour l’ensemble des
of the taxpayer’s household, where voyages qu’il est raisonnable de
the trips may reasonably be consid- considérer comme se rapportant à la
ered to relate to the period, and période et qui ont été effectués par un
(ii) the amount, if any, received in the particulier qui, au moment du voyage,
period by the taxpayer from the tax- était membre de la maisonnée du
payer’s employer in respect of travel- contribuable,
ling expenses for trips, each of which (ii) le montant qu’a reçu, pendant la
was made by an individual who, at the période, le contribuable de son em-
time the trip was made, was a member ployeur au titre des frais de déplace-
of the taxpayer’s household, where ment pour l’ensemble des voyages
the trips may reasonably be consid- qu’il est raisonnable de considérer
ered to relate to the period; and comme se rapportant à la période et
(b) the total of all the period travel costs qui ont été effectués par un particulier
to the taxpayer for the period in respect qui, au moment du voyage, était
of all individuals who were members of

1030
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

the taxpayer’s household at any time in membre de la maisonnée du contri-


the period. buable;
NOTE: Application provisions are not included in the con-
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/
b) le total des frais de voyage du contri-
88-312, s. 3; SOR/93-440, s. 3. buable pour la période à l’égard de tous
les particuliers qui étaient membres de la
maisonnée du contribuable à un moment
donné de la période.
NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
dans la présente codification; voir les règlements modifica-
tifs appropriés. DORS/88-312, art. 3; DORS/93-440, art. 3.

7305. For the purposes of subsection 7305. Pour l’application du paragraphe


80.3(4) of the Act, prescribed drought re- 80.3(4) de la Loi, les régions suivantes
gions in respect of constituent des régions frappées de séche-
(a) the 1995 calendar year are resse :

(i) in Manitoba, the Local Govern- a) pour l’année civile 1995 :


ment Districts of Alonsa, Fisher, Gra- (i) au Manitoba, les districts d’admi-
hamdale, Grand Rapids and Mountain nistration locale de Alonsa, Fisher,
(South), the areas designated under Grahamdale, Grand Rapids et Moun-
The Northern Affairs Act (Manitoba) tain (sud), les régions désignées à titre
as the communities of Camperville, de communauté selon la loi du Mani-
Crane River, Duck Bay, Homebrook, toba intitulée Loi sur les affaires du
Mallard, Meadow Portage, Rock Nord que sont les communautés de
Ridge, Spence Lake and Waterhen, Camperville, Crane River, Duck Bay,
the Rural Municipalities of Eriksdale, Homebrook, Mallard, Meadow Por-
Lawrence, Mossey River, Ste. Rose tage, Rock Ridge, Spence Lake et
and Siglunes, and Skownan, Waterhen, les municipalités rurales de
(ii) in Saskatchewan, the Rural Mu- Eriksdale, Lawrence, Mossey River,
nicipalities of Antelope Park, Battle Sainte-Rose et Siglunes, et Skownan,
River, Beaver River, Biggar, Blaine (ii) en Saskatchewan, les municipali-
Lake, Britannia, Buffalo, Cut Knife, tés rurales de Antelope Park, Battle
Douglas, Eagle Creek, Eldon, Eye River, Beaver River, Biggar, Blaine
Hill, Frenchman Butte, Glenside, Lake, Britannia, Buffalo, Cut Knife,
Grandview, Grass Lake, Great Bend, Douglas, Eagle Creek, Eldon, Eye
Heart’s Hill, Hillsdale, Kindersley, Hill, Frenchman Butte, Glenside,
Loon Lake, Manitou Lake, Mariposa, Grandview, Grass Lake, Great Bend,
Mayfield, Meadow Lake, Medstead, Heart’s Hill, Hillsdale, Kindersley,
Meeting Lake, Meota, Mervin, Mil- Loon Lake, Manitou Lake, Mariposa,
ton, Mountain View, North Battle- Mayfield, Meadow Lake, Medstead,
ford, Oakdale, Paynton, Parkdale, Per- Meeting Lake, Meota, Mervin, Mil-
due, Pleasant Valley, Prairie, ton, Mountain View, North Battle-
Prairiedale, Progress, Redberry, Re- ford, Oakdale, Paynton, Parkdale, Per-

1031
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

ford, Round Hill, Round Valley, due, Pleasant Valley, Prairie,


Rosemont, Senlac, Spiritwood, Prairiedale, Progress, Redberry, Re-
Tramping Lake, Turtle River, Wilton ford, Round Hill, Round Valley, Ro-
and Winslow, and semont, Senlac, Spiritwood, Tramping
(iii) in Alberta, the Counties of Lake, Turtle River, Wilton et Wins-
Beaver, Camrose, Flagstaff, Lamont, low,
Minburn, Paintearth, Smoky Lake, St. (iii) en Alberta, les comtés de Beaver,
Paul, Strathcona, Thorhild, Two Hills Camrose, Flagstaff, Lamont, Min-
and Vermilion River, the Municipal burn, Paintearth, Smoky Lake, St.
Districts of Bonnyville, MacKenzie, Paul, Strathcona, Thorhild, Two Hills
Northern Lights, Provost and Wain- et Vermilion River, les districts muni-
wright, and Special Areas 2, 3 and 4; cipaux de Bonnyville, MacKenzie,
(b) the 1997 calendar year are Northern Lights, Provost et Wain-
wright, et les zones spéciales 2, 3 et 4;
(i) in Ontario, the Counties of Hast-
b) pour l’année civile 1997 :
ings and Renfrew,
(ii) Nova Scotia, (i) en Ontario, les comtés de Hastings
et de Renfrew,
(iii) in Manitoba, the Rural Munici-
(ii) la Nouvelle-Écosse,
palities of Albert, Alonsa, Archie,
Arthur, Birtle, Boulton, Brenda, (iii) au Manitoba, les municipalités
Cameron, Clanwilliam, Dauphin, Ed- rurales de Albert, Alonsa, Archie, Ar-
ward, Ellice, Glenella, Grahamdale, thur, Birtle, Boulton, Brenda, Came-
Harrison, Lakeview, Langford, Lans- ron, Clanwilliam, Dauphin, Edward,
downe, Lawrence, McCreary, Minio- Ellice, Glenella, Grahamdale, Harri-
ta, Minto, Morton, Ochre River, Park son, Lakeview, Langford, Lansdowne,
(South), Pipestone, Rosedale, Ross- Lawrence, McCreary, Miniota, Minto,
burn, Russell, Ste. Rose, Shellmouth, Morton, Ochre River, Park (sud), Pi-
Shoal Lake, Sifton, Siglunes, Silver pestone, Rosedale, Rossburn, Russell,
Creek, Strathclair, Turtle Mountain, Sainte-Rose, Shellmouth, Shoal Lake,
Wallace, Westbourne, Whitewater Sifton, Siglunes, Silver Creek, Strath-
and Winchester, clair, Turtle Mountain, Wallace,
(iv) in Saskatchewan, the Rural Mu- Westbourne, Whitewater et Winches-
nicipalities of Abernethy, Antelope ter,
Park, Antler, Argyle, Baildon, Ben- (iv) en Saskatchewan, les municipali-
gough, Benson, Big Stick, Biggar, tés rurales de Abernethy, Antelope
Bratt’s Lake, Brock, Brokenshell, Park, Antler, Argyle, Baildon, Ben-
Browning, Buchanan, Calder, Caledo- gough, Benson, Big Stick, Biggar,
nia, Cambria, Cana, Chester, Chester- Bratt’s Lake, Brock, Brokenshell,
field, Churchbridge, Clinworth, Coal- Browning, Buchanan, Calder, Caledo-
fields, Cote, Cymri, Deer Forks, nia, Cambria, Cana, Chester, Chester-
Elcapo, Elmsthorpe, Emerald, En- field, Churchbridge, Clinworth, Coal-

1032
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

niskillen, Enterprise, Estevan, Excel, fields, Cote, Cymri, Deer Forks,


Eye Hill, Fertile Belt, Fillmore, Foam Elcapo, Elmsthorpe, Emerald, Ennis-
Lake, Francis, Fox Valley, Garry, killen, Enterprise, Estevan, Excel, Eye
Glenside, Golden West, Good Lake, Hill, Fertile Belt, Fillmore, Foam
Grandview, Grass Lake, Grayson, Lake, Francis, Fox Valley, Garry,
Griffin, Happyland, Happy Valley, Glenside, Golden West, Good Lake,
Hart Butte, Hazelwood, Heart’s Hill, Grandview, Grass Lake, Grayson,
Indian Head, Insinger, Ituna Bon Ac- Griffin, Happyland, Happy Valley,
cord, Invermay, Kellross, Key West, Hart Butte, Hazelwood, Heart’s Hill,
Keys, Kingsley, Lajord, Lake Alma, Indian Head, Insinger, Ituna Bon Ac-
Lake Johnston, Lake of The Rivers, cord, Invermay, Kellross, Key West,
Langenburg, Laurier, Lipton, Liv- Keys, Kingsley, Lajord, Lake Alma,
ingston, Lomond, Maple Creek, Mari- Lake Johnston, Lake of The Rivers,
posa, Martin, Maryfield, McLeod, Langenburg, Laurier, Lipton, Living-
Milton, Montmartre, Moose Creek, ston, Lomond, Maple Creek, Maripo-
Moose Jaw, Moose Mountain, Moo- sa, Martin, Maryfield, McLeod, Mil-
somin, Mountain View, Mount Pleas- ton, Montmartre, Moose Creek,
ant, North Qu’Appelle, Norton, Oak- Moose Jaw, Moose Mountain, Moo-
dale, Orkney, Old Post, Poplar Valley, somin, Mountain View, Mount Plea-
Prairie, Prairiedale, Progress, Reci- sant, North Qu’Appelle, Norton, Oak-
procity, Redburn, Reford, Rocanville, dale, Orkney, Old Post, Poplar Valley,
Rosemount, St. Philips, Saltcoats, Prairie, Prairiedale, Progress, Recipro-
Scott, Silverwood, Sliding Hills, city, Redburn, Reford, Rocanville,
Souris Valley, South Qu’Appelle, Spy Rosemount, St. Philips, Saltcoats,
Hill, Stanley, Stonehenge, Storthoaks, Scott, Silverwood, Sliding Hills, Sou-
Surprise Valley, Tecumseh, Terrell, ris Valley, South Qu’Appelle, Spy
The Gap, Tramping Lake, Tullymet, Hill, Stanley, Stonehenge, Storthoaks,
Wallace, Walpole, Waverley, Surprise Valley, Tecumseh, Terrell,
Wawken, Wellington, Weyburn, Wil- The Gap, Tramping Lake, Tullymet,
low Bunch, Willowdale, Winslow and Wallace, Walpole, Waverley, Waw-
Wolseley, and ken, Wellington, Weyburn, Willow
(v) in Alberta, the County of Forty Bunch, Willowdale, Winslow et Wol-
Mile, the Municipal Districts of Aca- seley,
dia Valley, Cypress, Pincher Creek, (v) en Alberta, le comté de Forty
Provost and Willow Creek, and Spe- Mile, les districts municipaux de Aca-
cial Areas 2, 3 and 4; dia Valley, Cypress, Pincher Creek,
(c) the 1998 calendar year are Provost et Willow Creek, et les zones
spéciales 2, 3 et 4;
(i) in Ontario, the Counties of Bruce,
c) pour l’année civile 1998 :
Grey, Huron and Oxford, and the Dis-
tricts of Nipissing, Parry Sound, Sud- (i) en Ontario, les comtés de Bruce,
bury and Thunder Bay, Grey, Huron et Oxford, et les districts

1033
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

(ii) in Nova Scotia, the Counties of de Nipissing, Parry Sound, Sudbury et


Annapolis, Colchester, Cumberland, Thunder Bay,
Digby, Hants and Kings, (ii) en Nouvelle-Écosse, les comtés
(iii) in Saskatchewan, the Rural Mu- de Annapolis, Colchester, Cumber-
nicipalities of Aberdeen, Antelope land, Digby, Hants et Kings,
Park, Arlington, Auvergne, Battle (iii) en Saskatchewan, les municipali-
River, Bayne, Beaver River, Biggar, tés rurales de Aberdeen, Antelope
Blaine Lake, Blucher, Bone Creek, Park, Arlington, Auvergne, Battle Ri-
Britannia, Buffalo, Canaan, Chaplin, ver, Bayne, Beaver River, Biggar,
Chesterfield, Clinworth, Corman Blaine Lake, Blucher, Bone Creek,
Park, Coteau, Coulee, Cut Knife, Britannia, Buffalo, Canaan, Chaplin,
Douglas, Dundurn, Eagle Creek, El- Chesterfield, Clinworth, Corman
don, Enfield, Excelsior, Eye Hill, Fer- Park, Coteau, Coulee, Cut Knife,
tile Valley, Frenchman Butte, Fron- Douglas, Dundurn, Eagle Creek, El-
tier, Glen Bain, Glen McPherson, don, Enfield, Excelsior, Eye Hill, Fer-
Glenside, Grandview, Grant, Grass tile Valley, Frenchman Butte, Fron-
Lake, Grassy Creek, Gravelbourg, tier, Glen Bain, Glen McPherson,
Great Bend, Harris, Hart Butte, Glenside, Grandview, Grant, Grass
Heart’s Hill, Hillsdale, Kindersley, Lake, Grassy Creek, Gravelbourg,
King George, Lac Pelletier, Lacadena, Great Bend, Harris, Hart Butte,
Laird, Lake of The Rivers, Lawtonia, Heart’s Hill, Hillsdale, Kindersley,
Lone Tree, Loon Lake, Loreburn, King George, Lac Pelletier, Lacadena,
Mankota, Manitou Lake, Maple Bush, Laird, Lake of The Rivers, Lawtonia,
Mariposa, Marriott, Mayfield, Mead- Lone Tree, Loon Lake, Loreburn,
ow Lake, Medstead, Meeting Lake, Mankota, Manitou Lake, Maple Bush,
Meota, Mervin, Milden, Milton, Miry Mariposa, Marriott, Mayfield, Mea-
Creek, Monet, Montrose, Morse, dow Lake, Medstead, Meeting Lake,
Mountain View, Newcombe, North Meota, Mervin, Milden, Milton, Miry
Battleford, Oakdale, Old Post, Park- Creek, Monet, Montrose, Morse,
dale, Paynton, Perdue, Pinto Creek, Mountain View, Newcombe, North
Pleasant Valley, Poplar Valley, Battleford, Oakdale, Old Post, Park-
Prairie, Prairiedale, Progress, Redber- dale, Paynton, Perdue, Pinto Creek,
ry, Reford, Reno, Riverside, Pleasant Valley, Poplar Valley, Prai-
Rosedale, Rosemount, Round Hill, rie, Prairiedale, Progress, Redberry,
Round Valley, Rosthern, Rudy, St. Reford, Reno, Riverside, Rosedale,
Andrews, Saskatchewan Landing, Rosemount, Round Hill, Round Val-
Senlac, Shamrock, Snipe Lake, Stone- ley, Rosthern, Rudy, St. Andrews,
henge, Swift Current, Tramping Lake, Saskatchewan Landing, Senlac,
Turtle River, Val Marie, Vanscoy, Shamrock, Snipe Lake, Stonehenge,
Victory, Waverly, Webb, Whiska Swift Current, Tramping Lake, Turtle
Creek, White Valley, Willow Bunch, River, Val Marie, Vanscoy, Victory,
Waverly, Webb, Whiska Creek,

1034
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

Wilton, Winslow, Wise Creek, and White Valley, Willow Bunch, Wilton,
Wood River, and Winslow, Wise Creek et Wood River,
(iv) in Alberta, the Counties of (iv) en Alberta, les comtés de Beaver,
Beaver, Camrose, Flagstaff, Grande Camrose, Flagstaff, Grande Prairie,
Prairie, Lamont, Minburn, Paintearth, Lamont, Minburn, Paintearth, St.
St. Paul, Smoky Lake, Stettler, Two Paul, Smoky Lake, Stettler, Two Hills
Hills and Vermilion River, the Munic- et Vermilion River, les districts muni-
ipal Districts of Acadia, Big Lakes, cipaux de Acadia, Big Lakes, Birch
Birch Hills, Bonnyville, Clear Hills, Hills, Bonnyville, Clear Hills, East
East Peace, Fairview, Greenview, Peace, Fairview, Greenview, Northern
Northern Lights, Peace, Provost, Sad- Lights, Peace, Provost, Saddle Hills,
dle Hills, Smoky River, Spirit River, Smoky River, Spirit River, Starland,
Starland, Wainwright and Yellow- Wainwright et Yellowhead, et les
head, and Special Areas 2, 3 and 4; zones spéciales 2, 3 et 4;
(d) the 1999 calendar year are d) pour l’année civile 1999 :
(i) in Nova Scotia, the Counties of (i) en Nouvelle-Écosse, les comtés de
Annapolis, Colchester, Cumberland, Annapolis, Colchester, Cumberland,
Digby, Hants, Kings and Yarmouth, Digby, Hants, Kings et Yarmouth,
(ii) in British Columbia, the Peace (ii) en Colombie-Britannique, le dis-
River Regional District, trict régional de Peace River,
(iii) in Saskatchewan, the Rural Mu- (iii) en Saskatchewan, les municipali-
nicipalities of Beaver River and Loon tés rurales de Beaver River et Loon
Lake, and Lake,
(iv) in Alberta, the Counties of (iv) en Alberta, les comtés de Atha-
Athabaska, Barrhead, Birch Hills, baska, Barrhead, Birch Hills, Grande
Grande Prairie, Lac Ste. Anne, Lake- Prairie, Lac Ste. Anne, Lakeland, La-
land, Lamont, Saddle Hills, Smoky mont, Saddle Hills, Smoky Lake, St.
Lake, St. Paul, Thorhild, Two Hills, Paul, Thorhild, Two Hills, Westlock
Westlock and Woodlands, and the et Woodlands et les districts munici-
Municipal Districts of Big Lakes, paux de Big Lakes, Bonnyville, Clear
Bonnyville, Clear Hills, East Peace, Hills, East Peace, Fairview, Green-
Fairview, Greenview, Lesser Slave view, Lesser Slave Lake, MacKenzie,
Lake, MacKenzie, Northern Lights, Northern Lights, Peace, Smoky River
Peace, Smoky River and Spirit River; et Spirit River;
(e) the 2000 calendar year are e) pour l’année civile 2000 :
(i) in British Columbia, the Regional (i) en Colombie-Britannique, le dis-
District of East Kootenay, trict régional de East Kootenay,
(ii) in Saskatchewan, the Rural Mu- (ii) en Saskatchewan, les municipali-
nicipalities of Antelope Park, Battle tés rurales de Antelope Park, Battle

1035
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

River, Big Stick, Biggar, Blaine Lake, River, Big Stick, Biggar, Blaine Lake,
Buffalo, Chesterfield, Clinworth, Cut Buffalo, Chesterfield, Clinworth, Cut
Knife, Deer Forks, Douglas, Duck Knife, Deer Forks, Douglas, Duck
Lake, Eagle Creek, Enterprise, Eye Lake, Eagle Creek, Enterprise, Eye
Hill, Fox Valley, Glenside, Grand- Hill, Fox Valley, Glenside, Grand-
view, Grass Lake, Great Bend, Hap- view, Grass Lake, Great Bend, Hap-
pyland, Hearth’s Hill, Kindersley, pyland, Hearth’s Hill, Kindersley,
Laird, Leask, Maple Creek, Mariposa, Laird, Leask, Maple Creek, Mariposa,
Marriott, Mayfield, Meeting Lake, Marriott, Mayfield, Meeting Lake,
Milton, Mountain View, Newcombe, Milton, Mountain View, Newcombe,
North Battleford, Oakdale, Paynton, North Battleford, Oakdale, Paynton,
Piapot, Pleasant Valley, Prairiedale, Piapot, Pleasant Valley, Prairiedale,
Progress, Redberry, Reford, Reno, Progress, Redberry, Reford, Reno,
Rosemount, Rosthern, Round Valley, Rosemount, Rosthern, Round Valley,
Senlac, St. Louis, Tramping Lake and Senlac, St. Louis, Tramping Lake et
Winslow, and Winslow,
(iii) in Alberta, the Counties of Bar- (iii) en Alberta, les comtés de Bar-
rhead, Birch Hills, Cardston, Cypress, rhead, Birch Hills, Cardston, Cypress,
Flagstaff, Forty Mile, Grande Prairie, Flagstaff, Forty Mile, Grande Prairie,
Kneehill, Lac Ste. Anne, Lethbridge, Kneehill, Lac Ste. Anne, Lethbridge,
Newell, Paintearth, Saddle Hills, Star- Newell, Paintearth, Saddle Hills, Star-
land, Stettler, Vulcan, Warner, Wheat- land, Stettler, Vulcan, Warner, Wheat-
land and Woodlands, the Improve- land et Woodlands, les districts
ment Districts of Kananaskis and d’amélioration de Kananaskis et Wa-
Waterton, the Municipal Districts of terton, les districts municipaux de
Acadia, Fairview, Foothills, Green- Acadia, Fairview, Foothills, Green-
view, Peace, Pincher Creek, Provost, view, Peace, Pincher Creek, Provost,
Ranchland, Smoky River, Spirit Riv- Ranchland, Smoky River, Spirit Ri-
er, Taber and Willow Creek, and the ver, Taber et Willow Creek, la muni-
Municipality of Crowsnest Pass and cipalité de Crowsnest Pass et les
Special Areas 2, 3, and 4; zones spéciales 2, 3 et 4.
(f) the 2001 calendar year are f) pour l’année civile 2001 :
(i) in Ontario, the Counties of Elgin, (i) en Ontario, les comtés de Elgin,
Essex, Haldimand, Hastings, Huron, Essex, Haldimand, Hastings, Huron,
Lambton, Lanark, Lennox and Lambton, Lanark, Lennox et Adding-
Addington, Middlesex, Norfolk, ton, Middlesex, Norfolk, Northumber-
Northumberland, Oxford and Ren- land, Oxford et Renfrew, les comtés
frew, the United Counties of Leeds unis de Leeds et Grenville, le Conseil
and Grenville, the Frontenac Manage- de gestion de Frontenac, la municipa-
ment Board, the Regional Municipali- lité régionale de Niagara, les villes de
ty of Niagara, the Cities of Brant Brant County, Brantford, Hamilton,

1036
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

County, Brantford, Hamilton, Ottawa Ottawa et Prince Edward County et la


and Prince Edward County and the municipalité de Chatham-Kent,
Municipality of Chatham-Kent, (ii) au Québec, les Îles-de-la-Made-
(ii) in Quebec, the Magdalen Islands, leine,
(iii) in Nova Scotia, the Counties of (iii) en Nouvelle-Écosse, les comtés
Annapolis, Antigonish, Cape Breton, de Annapolis, Antigonish, Cap-Bre-
Colchester, Cumberland, Digby, ton, Colchester, Cumberland, Digby,
Hants, Inverness, Kings, Pictou, Rich- Hants, Inverness, Kings, Pictou, Rich-
mond and Victoria, mond et Victoria,
(iv) in New Brunswick, the Counties (iv) au Nouveau-Brunswick, les com-
of Albert, Kent and Westmorland, tés de Albert, Kent et Westmorland,
(v) in Manitoba, the Rural Municipal- (v) au Manitoba, la municipalité ru-
ity of Kelsey, rale de Kelsey,
(vi) in British Columbia, the Region- (vi) en Colombie-Britannique, les
al Districts of Central Kootenay, East districts régionaux de Central Koote-
Kootenay, Kootenay Boundary and nay, East Kootenay, Kootenay Boun-
Okanagan-Similkameen, dary et Okanagan-Similkameen,
(vii) Prince Edward Island, (vii) l’Île-du-Prince-Édouard,
(viii) in Saskatchewan, the Rural Mu- (viii) en Saskatchewan, les municipa-
nicipalities of Aberdeen, Abernethy, lités rurales de Aberdeen, Abernethy,
Antelope Park, Arborfield, Arlington, Antelope Park, Arborfield, Arlington,
Arm River, Auvergne, Baildon, Barri- Arm River, Auvergne, Baildon, Bar-
er Valley, Battle River, Bayne, Beaver rier Valley, Battle River, Bayne, Bea-
River, Bengough, Big Arm, Big Quill, ver River, Bengough, Big Arm, Big
Big River, Big Stick, Biggar, Birch Quill, Big River, Big Stick, Biggar,
Hills, Bjorkdale, Blaine Lake, Birch Hills, Bjorkdale, Blaine Lake,
Blucher, Bone Creek, Bratt’s Lake, Blucher, Bone Creek, Bratt’s Lake,
Britannia, Brokenshell, Buchanan, Britannia, Brokenshell, Buchanan,
Buckland, Buffalo, Calder, Caledonia, Buckland, Buffalo, Calder, Caledonia,
Cana, Canaan, Canwood, Carmichael, Cana, Canaan, Canwood, Carmichael,
Caron, Chaplin, Chester, Chesterfield, Caron, Chaplin, Chester, Chesterfield,
Churchbridge, Clayton, Clinworth, Churchbridge, Clayton, Clinworth,
Colonsay, Connaught, Corman Park, Colonsay, Connaught, Corman Park,
Cote, Coteau, Coulee, Craik, Cupar, Cote, Coteau, Coulee, Craik, Cupar,
Cut Knife, Deer Forks, Douglas, Duck Cut Knife, Deer Forks, Douglas, Duck
Lake, Dufferin, Dundurn, Eagle Lake, Dufferin, Dundurn, Eagle
Creek, Edenwold, Elcapo, Eldon, El- Creek, Edenwold, Elcapo, Eldon, El-
fros, Elmsthorpe, Emerald, Enfield, fros, Elmsthorpe, Emerald, Enfield,
Enterprise, Excel, Excelsior, Eye Hill, Enterprise, Excel, Excelsior, Eye Hill,
Eyebrow, Fertile Valley, Fish Creek, Eyebrow, Fertile Valley, Fish Creek,

1037
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

Flett’s Springs, Foam Lake, Fox Val- Flett’s Springs, Foam Lake, Fox Val-
ley, Francis, Frenchman Butte, Fron- ley, Francis, Frenchman Butte, Fron-
tier, Garden River, Garry, Glen Bain, tier, Garden River, Garry, Glen Bain,
Glen Mcpherson, Glenside, Good Glen Mcpherson, Glenside, Good
Lake, Grandview, Grant, Grass Lake, Lake, Grandview, Grant, Grass Lake,
Grassy Creek, Gravelbourg, Grayson, Grassy Creek, Gravelbourg, Grayson,
Great Bend, Gull Lake, Happy Valley, Great Bend, Gull Lake, Happy Valley,
Happyland, Harris, Hart Butte, Hazel Happyland, Harris, Hart Butte, Hazel
Dell, Heart’s Hill, Hillsborough, Dell, Heart’s Hill, Hillsborough, Hil-
Hillsdale, Hoodoo, Hudson Bay, lsdale, Hoodoo, Hudson Bay, Hum-
Humboldt, Huron, Indian Head, In- boldt, Huron, Indian Head, Insinger,
singer, Invergordon, Invermay, Ituna Invergordon, Invermay, Ituna Bon
Bon Accord, Kellross, Kelvington, Accord, Kellross, Kelvington, Key
Key West, Keys, Kindersley, King West, Keys, Kindersley, King George,
George, Kingsley, Kinistino, Kutawa, Kingsley, Kinistino, Kutawa, Lac Pel-
Lac Pelletier, Lacadena, Laird, La- letier, Lacadena, Laird, Lajord, Lake
jord, Lake Johnston, Lake Lenore, Johnston, Lake Lenore, Lake of The
Lake of The Rivers, Lakeland, Lake- Rivers, Lakeland, Lakeside, Lake-
side, Lakeview, Last Mountain Val- view, Last Mountain Valley, Lawto-
ley, Lawtonia, Leask, Leroy, Lipton, nia, Leask, Leroy, Lipton, Livingston,
Livingston, Lone Tree, Longlaketon, Lone Tree, Longlaketon, Loon Lake,
Loon Lake, Loreburn, Lost River, Loreburn, Lost River, Lumsden, Ma-
Lumsden, Manitou Lake, Mankota, nitou Lake, Mankota, Maple Bush,
Maple Bush, Maple Creek, Mariposa, Maple Creek, Mariposa, Marquis,
Marquis, Marriott, Mayfield, Mc- Marriott, Mayfield, Mccraney,
craney, Mckillop, McLeod, Meadow Mckillop, McLeod, Meadow Lake,
Lake, Medstead, Meeting Lake, Meo- Medstead, Meeting Lake, Meota,
ta, Mervin, Milden, Milton, Miry Mervin, Milden, Milton, Miry Creek,
Creek, Monet, Montmartre, Montrose, Monet, Montmartre, Montrose, Moose
Moose Jaw, Moose Range, Morris, Jaw, Moose Range, Morris, Morse,
Morse, Mount Hope, Mountain View, Mount Hope, Mountain View, New-
Newcombe, Nipawin, North Battle- combe, Nipawin, North Battleford,
ford, North Qu’Appelle, Norton, Oak- North Qu’Appelle, Norton, Oakdale,
dale, Old Post, Orkney, Paddock- Old Post, Orkney, Paddockwood,
wood, Parkdale, Paynton, Pense, Parkdale, Paynton, Pense, Perdue,
Perdue, Piapot, Pinto Creek, Pittville, Piapot, Pinto Creek, Pittville, Pleasant
Pleasant Valley, Pleasantdale, Ponass Valley, Pleasantdale, Ponass Lake,
Lake, Poplar Valley, Porcupine, Poplar Valley, Porcupine, Prairie
Prairie Rose, Prairiedale, Preeceville, Rose, Prairiedale, Preeceville, Prince
Prince Albert, Progress, Redberry, Albert, Progress, Redberry, Redburn,
Redburn, Reford, Reno, Riverside, Reford, Reno, Riverside, Rodgers,
Rodgers, Rosedale, Rosemount, Ros- Rosedale, Rosemount, Rosthern,

1038
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

thern, Round Hill, Round Valley, Round Hill, Round Valley, Rudy,
Rudy, Saltcoats, Sarnia, Saltcoats, Sarnia, Saskatchewan Lan-
Saskatchewan Landing, Sasman, ding, Sasman, Scott, Senlac, Sham-
Scott, Senlac, Shamrock, Shellbrook, rock, Shellbrook, Sherwood, Sliding
Sherwood, Sliding Hills, Snipe Lake, Hills, Snipe Lake, South Qu’Appelle,
South Qu’Appelle, Spalding, Spirit- Spalding, Spiritwood, St. Andrews,
wood, St. Andrews, St. Louis, St. Pe- St. Louis, St. Peter, St. Philips, Stan-
ter, St. Philips, Stanley, Star City, ley, Star City, Stonehenge, Surprise
Stonehenge, Surprise Valley, Sutton, Valley, Sutton, Swift Current, Terrell,
Swift Current, Terrell, The Gap, The Gap, Three Lakes, Tisdale, Torch
Three Lakes, Tisdale, Torch River, River, Touchwood, Tramping Lake,
Touchwood, Tramping Lake, Tully- Tullymet, Turtle River, Usborne, Val
met, Turtle River, Usborne, Val Marie, Vanscoy, Victory, Viscount,
Marie, Vanscoy, Victory, Viscount, Wallace, Waverley, Webb, Wheat-
Wallace, Waverley, Webb, Wheat- lands, Whiska Creek, White Valley,
lands, Whiska Creek, White Valley, Willner, Willow Bunch, Willow
Willner, Willow Bunch, Willow Creek, Wilton, Winslow, Wise Creek,
Creek, Wilton, Winslow, Wise Creek, Wolseley, Wolverine, Wood Creek,
Wolseley, Wolverine, Wood Creek, Wood River et Wreford,
Wood River and Wreford, (ix) l’Alberta,
(ix) Alberta, and (x) à Terre-Neuve-et-Labrador, l’île
(x) in Newfoundland and Labrador, de Terre-Neuve;
the island of Newfoundland; g) pour l’année civile 2002 :
(g) the 2002 calendar year are (i) en Ontario, les comtés de Bruce,
(i) in Ontario, the Counties of Bruce, Elgin, Lambton et Middlesex, la mu-
Elgin, Lambton and Middlesex, the nicipalité de Chatham-Kent, le district
Municipality of Chatham-Kent, the de Cochrane et les municipalités ré-
District of Cochrane and the Regional gionales de Halton et de Peel,
Municipalities of Halton and Peel, (ii) au Manitoba, les municipalités ru-
(ii) in Manitoba, the Rural Munici- rales de Albert, Alonsa, Archie, Ar-
palities of Albert, Alonsa, Archie, Ar- gyle, Arthur, Birtle, Blanshard, Bren-
gyle, Arthur, Birtle, Blanshard, Bren- da, Cameron, Clanwilliam, Coldwell,
da, Cameron, Clanwilliam, Coldwell, Cornwallis, Daly, Dauphin, Edward,
Cornwallis, Daly, Dauphin, Edward, Ellice, Elton, Eriksdale, Ethelbert,
Ellice, Elton, Eriksdale, Ethelbert, Gilbert Plains, Glenella, Glenwood,
Gilbert Plains, Glenella, Glenwood, Grahamdale, Grandview, Hamiota,
Grahamdale, Grandview, Hamiota, Harrison, Hillsburg, Kelsey, Lang-
Harrison, Hillsburg, Kelsey, Lang- ford, Lansdowne, Lawrence, McCrea-
ford, Lansdowne, Lawrence, Mc- ry, Miniota, Minitonas, Minto, Mor-
Creary, Miniota, Minitonas, Minto, ton, Mossey River, Mountain, North

1039
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

Morton, Mossey River, Mountain, Cypress, Oakland, Ochre River, Oda-


North Cypress, Oakland, Ochre River, nah, Park, Pipestone, Riverside, Ro-
Odanah, Park, Pipestone, Riverside, blin, Rosedale, Rossburn, Russell,
Roblin, Rosedale, Rossburn, Russell, Sainte-Rose, Saint-Laurent, Saskat-
Saskatchewan, Shell River, Shell- chewan, Shell River, Shellmouth-
mouth-Boulton, Shoal Lake, Sifton, Boulton, Shoal Lake, Sifton, Siglunes,
Siglunes, Silver Creek, South Cy- Silver Creek, South Cypress, Strath-
press, St. Laurent, Ste. Rose, Strath- clair, Strathcona, Swan River, Turtle
clair, Strathcona, Swan River, Turtle Mountain, Wallace, Whitehead, Whi-
Mountain, Wallace, Whitehead, tewater, Winchester et Woodworth, et
Whitewater, Winchester and Wood- le territoire non organisé qui est situé
worth, and the unorganized territory au nord de la municipalité rurale
that is north of the Rural Municipality d’Alonsa, entre elle et la rive sud du
of Alonsa, between that rural munici- lac Manitoba,
pality and the south shore of Lake (iii) en Colombie-Britannique, le dis-
Manitoba, trict régional de Peace River,
(iii) in British Columbia, the Peace (iv) en Saskatchewan, les municipali-
River Regional District, tés rurales de Aberdeen, Abernethy,
(iv) in Saskatchewan, the Rural Mu- Antelope Park, Antler, Arborfield, Ar-
nicipalities of Aberdeen, Abernethy, gyle, Arlington, Arm River, Au-
Antelope Park, Antler, Arborfield, Ar- vergne, Baildon, Barrier Valley, Bat-
gyle, Arlington, Arm River, Au- tle River, Bayne, Beaver River, Big
vergne, Baildon, Barrier Valley, Bat- Arm, Big Quill, Big River, Big Stick,
tle River, Bayne, Beaver River, Big Biggar, Birch Hills, Bjorkdale, Blaine
Arm, Big Quill, Big River, Big Stick, Lake, Blucher, Bone Creek, Britannia,
Biggar, Birch Hills, Bjorkdale, Blaine Buchanan, Buckland, Buffalo, Calder,
Lake, Blucher, Bone Creek, Britannia, Cana, Canaan, Canwood, Carmichael,
Buchanan, Buckland, Buffalo, Calder, Caron, Chaplin, Chesterfield, Church-
Cana, Canaan, Canwood, Carmichael, bridge, Clayton, Clinworth, Colonsay,
Caron, Chaplin, Chesterfield, Church- Connaught, Corman Park, Cote, Co-
bridge, Clayton, Clinworth, Colonsay, teau, Coulee, Craik, Cupar, Cut Knife,
Connaught, Corman Park, Cote, Deer Forks, Douglas, Duck Lake,
Coteau, Coulee, Craik, Cupar, Cut Dufferin, Dundurn, Eagle Creek,
Knife, Deer Forks, Douglas, Duck Edenwold, Elcapo, Eldon, Elfros,
Lake, Dufferin, Dundurn, Eagle Emerald, Enfield, Enniskillen, Enter-
Creek, Edenwold, Elcapo, Eldon, El- prise, Excelsior, Eye Hill, Eyebrow,
fros, Emerald, Enfield, Enniskillen, Fertile Belt, Fertile Valley, Fish
Enterprise, Excelsior, Eye Hill, Eye- Creek, Flett’s Springs, Foam Lake,
brow, Fertile Belt, Fertile Valley, Fish Fox Valley, Frenchman Butte, Fron-
Creek, Flett’s Springs, Foam Lake, tier, Garden River, Garry, Glen Bain,
Fox Valley, Frenchman Butte, Fron- Glen McPherson, Glenside, Good
tier, Garden River, Garry, Glen Bain, Lake, Grandview, Grant, Grass Lake,

1040
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

Glen McPherson, Glenside, Good Grassy Creek, Gravelbourg, Grayson,


Lake, Grandview, Grant, Grass Lake, Great Bend, Gull Lake, Happyland,
Grassy Creek, Gravelbourg, Grayson, Harris, Hazel Dell, Hazelwood,
Great Bend, Gull Lake, Happyland, Heart’s Hill, Hillsborough, Hillsdale,
Harris, Hazel Dell, Hazelwood, Hoodoo, Hudson Bay, Humboldt, Hu-
Heart’s Hill, Hillsborough, Hillsdale, ron, Insinger, Invergordon, Invermay,
Hoodoo, Hudson Bay, Humboldt, Ituna Bon Accord, Kellross, Kelving-
Huron, Insinger, Invergordon, Inver- ton, Keys, Kindersley, King George,
may, Ituna Bon Accord, Kellross, Kingsley, Kinistino, Kutawa, Lac Pel-
Kelvington, Keys, Kindersley, King letier, Lacadena, Laird, Lake Johns-
George, Kingsley, Kinistino, Kutawa, ton, Lake Lenore, Lakeland, Lakeside,
Lac Pelletier, Lacadena, Laird, Lake Lakeview, Langenburg, Last Moun-
Johnston, Lake Lenore, Lakeland, tain Valley, Lawtonia, Leask, Leroy,
Lakeside, Lakeview, Langenburg, Lipton, Livingston, Lone Tree, Lon-
Last Mountain Valley, Lawtonia, glaketon, Loon Lake, Loreburn, Lost
Leask, Leroy, Lipton, Livingston, River, Lumsden, Manitou Lake, Man-
Lone Tree, Longlaketon, Loon Lake, kota, Maple Bush, Maple Creek, Ma-
Loreburn, Lost River, Lumsden, Man- riposa, Marquis, Marriott, Martin,
itou Lake, Mankota, Maple Bush, Maryfield, Mayfield, McCraney,
Maple Creek, Mariposa, Marquis, McKillop, McLeod, Meadow Lake,
Marriott, Martin, Maryfield, May- Medstead, Meeting Lake, Meota,
field, McCraney, McKillop, McLeod, Mervin, Milden, Milton, Miry Creek,
Meadow Lake, Medstead, Meeting Monet, Montrose, Moose Creek,
Lake, Meota, Mervin, Milden, Milton, Moose Jaw, Moose Mountain, Moose
Miry Creek, Monet, Montrose, Moose Range, Moosomin, Morris, Morse,
Creek, Moose Jaw, Moose Mountain, Mount Hope, Mount Pleasant, Moun-
Moose Range, Moosomin, Morris, tain View, Newcombe, Nipawin,
Morse, Mount Hope, Mount Pleasant, North Battleford, North Qu’appelle,
Mountain View, Newcombe, Nipaw- Oakdale, Orkney, Paddockwood,
in, North Battleford, North Qu’ap- Parkdale, Paynton, Pense, Perdue,
pelle, Oakdale, Orkney, Paddock- Piapot, Pinto Creek, Pittville, Pleasant
wood, Parkdale, Paynton, Pense, Valley, Pleasantdale, Ponass Lake,
Perdue, Piapot, Pinto Creek, Pittville, Porcupine, Prairie Rose, Prairiedale,
Pleasant Valley, Pleasantdale, Ponass Preeceville, Prince Albert, Progress,
Lake, Porcupine, Prairie Rose, Reciprocity, Redberry, Redburn, Re-
Prairiedale, Preeceville, Prince Albert, ford, Reno, Riverside, Rocanville,
Progress, Reciprocity, Redberry, Red- Rodgers, Rosedale, Rosemount, Ros-
burn, Reford, Reno, Riverside, Ro- thern, Round Hill, Round Valley, Ru-
canville, Rodgers, Rosedale, Rose- dy, Saltcoats, Sarnia, Saskatchewan
mount, Rosthern, Round Hill, Round Landing, Sasman, Senlac, Shamrock,
Valley, Rudy, Saltcoats, Sarnia, Shellbrook, Sherwood, Silverwood,
Saskatchewan Landing, Sasman, Sen- Sliding Hills, Snipe Lake, Spalding,

1041
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

lac, Shamrock, Shellbrook, Sherwood, Spiritwood, Spy Hill, St. Andrews, St.
Silverwood, Sliding Hills, Snipe Louis, St. Peter, St. Philips, Stanley,
Lake, Spalding, Spiritwood, Spy Hill, Star City, Storthoaks, Sutton, Swift
St. Andrews, St. Louis, St. Peter, St. Current, Three Lakes, Tisdale, Torch
Philips, Stanley, Star City, Storthoaks, River, Touchwood, Tramping Lake,
Sutton, Swift Current, Three Lakes, Tullymet, Turtle River, Usborne, Val
Tisdale, Torch River, Touchwood, Marie, Vanscoy, Victory, Viscount,
Tramping Lake, Tullymet, Turtle Riv- Wallace, Walpole, Waverley, Waw-
er, Usborne, Val Marie, Vanscoy, ken, Webb, Wheatlands, Whiska
Victory, Viscount, Wallace, Walpole, Creek, White Valley, Willner, Willow
Waverley, Wawken, Webb, Wheat- Creek, Willowdale, Wilton, Winslow,
lands, Whiska Creek, White Valley, Wise Creek, Wolverine, Wood Creek,
Willner, Willow Creek, Willowdale, Wood River et Wreford,
Wilton, Winslow, Wise Creek, (v) l’Alberta;
Wolverine, Wood Creek, Wood River
and Wreford, and h) pour l'année civile 2003 :

(v) Alberta; (i) au Manitoba, les municipalités ru-


rales de Albert, Alonsa, Archie, Ar-
(h) the 2003 calendar year are
gyle, Armstrong, Arthur, Bifrost,
(i) in Manitoba, the Rural Municipal- Birtle, Blanshard, Brenda, Cameron,
ities of Albert, Alonsa, Archie, Ar- Clanwilliam, Coldwell, Cornwallis,
gyle, Armstrong, Arthur, Bifrost, Bir- Daly, Dauphin, Edward, Ellice, Elton,
tle, Blanshard, Brenda, Cameron, Eriksdale, Ethelbert, Fisher, Gilbert
Clanwilliam, Coldwell, Cornwallis, Plains, Gimli, Glenella, Glenwood,
Daly, Dauphin, Edward, Ellice, Elton, Grahamdale, Grandview, Hamiota,
Eriksdale, Ethelbert, Fisher, Gilbert Harrison, Hillsburg, Kelsey, Lake-
Plains, Gimli, Glenella, Glenwood, view, Langford, Lansdowne, Law-
Grahamdale, Grandview, Hamiota, rence, Louise, McCreary, Miniota,
Harrison, Hillsburg, Kelsey, Lake- Minitonas, Minto, Morton, Mossey
view, Langford, Lansdowne, River, Mountain, North Cypress, Oak-
Lawrence, Louise, McCreary, Minio- land, Ochre River, Odanah, Park, Pi-
ta, Minitonas, Minto, Morton, Mossey pestone, Riverside, Roblin, Rock-
River, Mountain, North Cypress, Oak- wood, Rosedale, Rossburn, Russell,
land, Ochre River, Odanah, Park, Sainte-Rose, Saint-Laurent, Saskat-
Pipestone, Riverside, Roblin, Rock- chewan, Shellmouth-Boulton, Shell
wood, Rosedale, Rossburn, Russell, River, Shoal Lake, Sifton, Siglunes,
Saskatchewan, Shell River, Shell- Silver Creek, South Cypress, Strath-
mouth-Boulton, Shoal Lake, Sifton, clair, Strathcona, Swan River, Turtle
Siglunes, Silver Creek, South Cy- Mountain, Wallace, Westbourne,
press, St. Laurent, Ste. Rose, Strath- Whitehead, Whitewater, Winchester,
clair, Strathcona, Swan River, Turtle Woodlands et Woodworth, la ville de
Mountain, Wallace, Westbourne, Grand Rapids et la subdivision de re-

1042
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

Whitehead, Whitewater, Winchester, censement unifiée no 19 (territoire non


Woodlands and Woodworth, the town érigé en municipalité) créée par Sta-
of Grand Rapids and the Manitoba tistique Canada pour les besoins du
Census Consolidated Subdivision no. recensement de 2001,
19 (unorganized), as that subdivision (ii) en Colombie-Britannique, les dis-
was developed by Statistics Canada tricts régionaux de Bulkley-Nechako,
for the 2001 Census, Cariboo, Central Kootenay, Central
(ii) in British Columbia, the Regional Okanagan, Columbia-Shuswap, East
Districts of Bulkley-Nechako, Cari- Kootenay, Fort Nelson-Liard, Fraser-
boo, Central Kootenay, Central Fort George, Kootenay Boundary,
Okanagan, Columbia-Shuswap, East North Okanagan, Okanagan-Similka-
Kootenay, Fort Nelson-Liard, Fraser- meen, Peace River, Spallumcheen,
Fort George, Kootenay Boundary, Squamish-Lilloœt et Thompson-Nico-
North Okanagan, Okanagan-Similka- la,
meen, Peace River, Spallumcheen, (iii) en Saskatchewan, les municipali-
Squamish-Lillooet and Thompson- tés rurales de Aberdeen, Abernethy,
Nicola, Antelope Park, Antler, Arborfield, Ar-
(iii) in Saskatchewan, the Rural Mu- gyle, Barrier Valley, Battle River,
nicipalities of Aberdeen, Abernethy, Bayne, Beaver River, Benson, Big
Antelope Park, Antler, Arborfield, Ar- Quill, Big River, Biggar, Birch Hills,
gyle, Barrier Valley, Battle River, Bjorkdale, Blaine Lake, Blucher, Bri-
Bayne, Beaver River, Benson, Big tannia, Brock, Brokenshell, Brow-
Quill, Big River, Biggar, Birch Hills, ning, Buchanan, Buckland, Buffalo,
Bjorkdale, Blaine Lake, Blucher, Bri- Calder, Cana, Canaan, Canwood,
tannia, Brock, Brokenshell, Brown- Chesterfield, Churchbridge, Clayton,
ing, Buchanan, Buckland, Buffalo, Clinworth, Coalfields, Colonsay,
Calder, Cana, Canaan, Canwood, Connaught, Corman Park, Cote, Co-
Chesterfield, Churchbridge, Clayton, teau, Coulee, Cupar, Cut Knife, Cym-
Clinworth, Coalfields, Colonsay, Con- ri, Deer Forks, Douglas, Duck Lake,
naught, Corman Park, Cote, Coteau, Dufferin, Dundurn, Eagle Creek,
Coulee, Cupar, Cut Knife, Cymri, Edenwold, Elcapo, Eldon, Elfros,
Deer Forks, Douglas, Duck Lake, Emerald, Enniskillen, Excelsior, Fer-
Dufferin, Dundurn, Eagle Creek, tile Belt, Fertile Valley, Fish Creek,
Edenwold, Elcapo, Eldon, Elfros, Flett's Springs, Foam Lake, French-
Emerald, Enniskillen, Excelsior, Fer- man Butte, Garden River, Garry,
tile Belt, Fertile Valley, Fish Creek, Glenside, Good Lake, Grandview,
Flett's Springs, Foam Lake, French- Grant, Grayson, Great Bend, Griffin,
man Butte, Garden River, Garry, Happyland, Harris, Hazel Dell, Hazel-
Glenside, Good Lake, Grandview, wood, Hillsdale, Hoodoo, Hudson
Grant, Grayson, Great Bend, Griffin, Bay, Humboldt, Insinger, Invergor-
Happyland, Harris, Hazel Dell, Hazel- don, Invermay, Ituna Bon Accord,
wood, Hillsdale, Hoodoo, Hudson Kellross, Kelvington, Keys, Kinders-

1043
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

Bay, Humboldt, Insinger, Invergor- ley, King George, Kingsley, Kinisti-


don, Invermay, Ituna Bon Accord, no, Kutawa, Lacadena, Laird, Lake
Kellross, Kelvington, Keys, Kinders- Lenore, Lakeland, Lakeside, Lake-
ley, King George, Kingsley, Kinisti- view, Langenburg, Last Mountain
no, Kutawa, Lacadena, Laird, Lake Valley, Leask, Leroy, Lipton, Living-
Lenore, Lakeland, Lakeside, Lake- ston, Longlaketon, Loon Lake, Lum-
view, Langenburg, Last Mountain sden, Marriott, Martin, Maryfield,
Valley, Leask, Leroy, Lipton, Liv- Mayfield, McKillop, McLeod, Mea-
ingston, Longlaketon, Loon Lake, dow Lake, Medstead, Meeting Lake,
Lumsden, Marriott, Martin, Mary- Meota, Mervin, Milden, Milton, Miry
field, Mayfield, McKillop, McLeod, Creek, Monet, Montrose, Moose
Meadow Lake, Medstead, Meeting Creek, Moose Mountain, Moose
Lake, Meota, Mervin, Milden, Milton, Range, Moosomin, Morse, Mount
Miry Creek, Monet, Montrose, Moose Hope, Mount Pleasant, Mountain
Creek, Moose Mountain, Moose View, Newcombe, Nipawin, North
Range, Moosomin, Morse, Mount Battleford, North Qu'appelle, Oak-
Hope, Mount Pleasant, Mountain dale, Orkney, Paddockwood, Park-
View, Newcombe, Nipawin, North dale, Paynton, Pense, Perdue, Pitt-
Battleford, North Qu'appelle, Oak- ville, Pleasant Valley, Pleasantdale,
dale, Orkney, Paddockwood, Park- Ponass Lake, Porcupine, Prairie Rose,
dale, Paynton, Pense, Perdue, Prairiedale, Preeceville, Prince Albert,
Pittville, Pleasant Valley, Pleasant- Reciprocity, Redberry, Redburn, Re-
dale, Ponass Lake, Porcupine, Prairie ford, Riverside, Rocanville, Rose-
Rose, Prairiedale, Preeceville, Prince mount, Rosthern, Round Hill, Rudy,
Albert, Reciprocity, Redberry, Red- Saltcoats, Sarnia, Saskatchewan Lan-
burn, Reford, Riverside, Rocanville, ding, Sasman, Shellbrook, Sherwood,
Rosemount, Rosthern, Round Hill, Silverwood, Sliding Hills, Snipe
Rudy, Saltcoats, Sarnia, Lake, Spalding, Spiritwood, Spy Hill,
Saskatchewan Landing, Sasman, St. Andrews, St. Louis, St. Peter, St.
Shellbrook, Sherwood, Silverwood, Philips, Stanley, Star City, Storthoaks,
Sliding Hills, Snipe Lake, Spalding, Swift Current, Tecumseh, Three
Spiritwood, Spy Hill, St. Andrews, St. Lakes, Tisdale, Torch River, Touch-
Louis, St. Peter, St. Philips, Stanley, wood, Tullymet, Turtle River, Us-
Star City, Storthoaks, Swift Current, borne, Vanscoy, Victory, Viscount,
Tecumseh, Three Lakes, Tisdale, Wallace, Walpole, Wawken, Webb,
Torch River, Touchwood, Tullymet, Weyburn, Willow Creek, Willowdale,
Turtle River, Usborne, Vanscoy, Vic- Winslow et Wolverine,
tory, Viscount, Wallace, Walpole, (iv) en Alberta, les comtés de Atha-
Wawken, Webb, Weyburn, Willow basca, Barrhead, Birch Hills, Brazeau,
Creek, Willowdale, Winslow and Cardston, Clearwater, Grande Prairie,
Wolverine, and Kneehill, Lac Ste. Anne, Lacombe,
Lakeland, Leduc, Mountain View,

1044
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

(iv) in Alberta, the Counties of Northern Sunrise, Parkland, Ponoka,


Athabasca, Barrhead, Birch Hills, Red Deer, Saddle Hills, Starland,
Brazeau, Cardston, Clearwater, Thorhild, Wetaskiwin, Woodlands et
Grande Prairie, Kneehill, Lac Ste. Yellowhead, les districts en voie d'or-
Anne, Lacombe, Lakeland, Leduc, ganisation de Banff, Jasper Park, Ka-
Mountain View, Northern Sunrise, nanaskis, Waterton et Wilmore Wil-
Parkland, Ponoka, Red Deer, Saddle derness, les districts des municipalités
Hills, Starland, Thorhild, Wetaskiwin, de Acadia, Big Lakes, Bighorn, Bon-
Woodlands and Yellowhead, the im- nyville, Clear Hills, Fairview, Green-
provement districts of Banff, Jasper view, MacKenzie, Northern Lights,
Park, Kananaskis, Waterton and Peace, Pincher Creek, Ranchland,
Wilmore Wilderness, the municipal Smoky River, Spirit River et Willow
districts of Acadia, Big Lakes, Creek, les municipalités de Crowsnest
Bighorn, Bonnyville, Clear Hills, Pass et Jasper et les zones spéciales 3
Fairview, Greenview, MacKenzie, et 4;
Northern Lights, Peace, Pincher i) pour l’année civile 2004 :
Creek, Ranchland, Smoky River,
Spirit River and Willow Creek, the (i) en Colombie-Britannique, le dis-
municipalities of Crowsnest Pass and trict régional de Fort Nelson-Liard,
Jasper, and special areas 3 and 4; (ii) en Alberta, les comtés de Beaver,
(i) in the 2004 calendar year are Camrose, Flagstaff, Paintearth, Star-
land et Stettler, les districts munici-
(i) in British Columbia, the Regional paux de Acadia, Clear Hills, Fairview,
District of Fort Nelson-Liard, and Mackenzie et Northern Lights, et les
(ii) in Alberta, the Counties of zones spéciales 2, 3 et 4;
Beaver, Camrose, Flagstaff, j) pour l’année civile 2006 :
Paintearth, Starland and Stettler, the
Municipal Districts of Acadia, Clear (i) en Ontario, les districts territo-
Hills, Fairview, Mackenzie and riaux de Algoma, Kenora, Manitoulin,
Northern Lights, and Special Areas 2, Rainy River et Thunder Bay,
3 and 4; (ii) en Colombie-Britannique, les dis-
(j) the 2006 calendar year are tricts régionaux de Bulkley-Nechako,
Cariboo, Fraser-Fort George, Kitimat-
(i) in Ontario, the Territorial Districts Stikine et Peace River,
of Algoma, Kenora, Manitoulin,
Rainy River and Thunder Bay, (iii) en Saskatchewan, les municipali-
tés rurales de Arlington, Auvergne,
(ii) in British Columbia, the Regional Bengough, Big Stick, Bone Creek,
Districts of Bulkley-Nechako, Cari- Carmichael, Clinworth, Frontier, Glen
boo, Fraser-Fort George, Kitimat- McPherson, Grassy Creek, Gull Lake,
Stikine and Peace River, Happy Valley, Hart Butte, Lac Pelle-
(iii) in Saskatchewan, the Rural Mu- tier, Lake Alma, Laurier, Lone Tree,
nicipalities of Arlington, Auvergne, Mankota, Maple Creek, Miry Creek,

1045
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

Bengough, Big Stick, Bone Creek, Old Post, Piapot, Pittville, Poplar Val-
Carmichael, Clinworth, Frontier, Glen ley, Reno, Surprise Valley, The Gap,
McPherson, Grassy Creek, Gull Lake, Val Marie, Waverley, Webb, Whiska
Happy Valley, Hart Butte, Lac Pelleti- Creek, White Valley, Willow Bunch
er, Lake Alma, Laurier, Lone Tree, et Wise Creek,
Mankota, Maple Creek, Miry Creek, (iv) en Alberta, les comtés de Clear
Old Post, Piapot, Pittville, Poplar Val- Hills, Grande Prairie et Saddle Hills et
ley, Reno, Surprise Valley, The Gap, les districts municipaux de Greenview
Val Marie, Waverley, Webb, Whiska et Northern Lights;
Creek, White Valley, Willow Bunch
and Wise Creek, and k) pour l’année civile 2007 :

(iv) in Alberta, the Counties of Clear (i) en Ontario, les villes de Hamilton,
Hills, Grande Prairie and Saddle Hills Kawartha Lakes et Toronto, les com-
and the Municipal Districts of Green- tés de Brant, Bruce, Dufferin, Elgin,
view and Northern Lights; Essex, Frontenac, Grey, Haldimand,
Hastings, Huron, Lambton, Lennox et
(k) the 2007 calendar year are
Addington, Middlesex, Northumber-
(i) in Ontario, the Cities of Hamilton, land, Norfolk, Oxford, Perth, Peterbo-
Kawartha Lakes and Toronto, the rough, Prince Edward, Simcoe et
Counties of Brant, Bruce, Dufferin, Wellington, la municipalité de Cha-
Elgin, Essex, Frontenac, Grey, tham-Kent, les municipalités régio-
Haldimand, Hastings, Huron, nales de Durham, Halton, Niagara,
Lambton, Lennox and Addington, Peel, Waterloo et York, les districts
Middlesex, Northumberland, Norfolk, territoriaux de Algoma, Manitoulin et
Oxford, Perth, Peterborough, Prince Thunder Bay et les comtés unis de
Edward, Simcoe and Wellington, the Leeds et Grenville,
Municipality of Chatham-Kent, the (ii) en Colombie-Britannique, les dis-
Regional Municipalities of Durham, tricts régionaux de Central Kootenay,
Halton, Niagara, Peel, Waterloo and East Kootenay, Kootenay Boundary et
York, the Territorial Districts of Algo- Okanagan-Similkameen,
ma, Manitoulin and Thunder Bay and
the United Counties of Leeds and (iii) en Saskatchewan, les municipali-
Grenville, tés rurales de Arlington, Auvergne,
Bengough, Big Stick, Bone Creek,
(ii) in British Columbia, the Regional
Carmichael, Coulee, Excel, Excelsior,
Districts of Central Kootenay, East Frontier, Glen Bain, Glen McPherson,
Kootenay, Kootenay Boundary and Grassy Creek, Gull Lake, Happy Val-
Okanagan-Similkameen, ley, Hart Butte, Lac Pelletier, Lake of
(iii) in Saskatchewan, the Rural Mu- the Rivers, Lawtonia, Lone Tree,
nicipalities of Arlington, Auvergne, Mankota, Maple Creek, Miry Creek,
Bengough, Big Stick, Bone Creek, Morse, Old Post, Piapot, Pinto Creek,
Carmichael, Coulee, Excel, Excelsior, Pittville, Poplar Valley, Reno, River-

1046
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

Frontier, Glen Bain, Glen McPherson, side, Saskatchewan Landing, Stone-


Grassy Creek, Gull Lake, Happy Val- henge, Swift Current, Val Marie, Wa-
ley, Hart Butte, Lac Pelletier, Lake of verley, Webb, Whiska Creek, White
the Rivers, Lawtonia, Lone Tree, Valley, Willow Bunch, Wise Creek et
Mankota, Maple Creek, Miry Creek, Wood River,
Morse, Old Post, Piapot, Pinto Creek, (iv) en Alberta, les comtés de Card-
Pittville, Poplar Valley, Reno, River- ston, Cypress, Forty Mile, Lethbridge
side, Saskatchewan Landing, Stone- et Warner, les districts municipaux de
henge, Swift Current, Val Marie, Wa- Pincher Creek, Ranchland, Taber et
verley, Webb, Whiska Creek, White Willow Creek et la municipalité de
Valley, Willow Bunch, Wise Creek Crowsnest Pass;
and Wood River, and
l) pour l’année civile 2008 :
(iv) in Alberta, the Counties of Card-
ston, Cypress, Forty Mile, Lethbridge (i) au Manitoba, la municipalité de
and Warner, the Municipal Districts Killarney-Turtle Mountain et les mu-
of Pincher Creek, Ranchland, Taber nicipalités rurales de Albert, Arthur,
and Willow Creek and the Municipal- Brenda, Cameron, Edward, Glen-
ity of Crowsnest Pass; wood, Morton, Pipestone, Riverside,
Sifton, Whitewater et Winchester,
(l) the 2008 calendar year are
(ii) en Colombie-Britannique, les dis-
(i) in Manitoba, the Municipality of
tricts régionaux de Central Kootenay,
Killarney-Turtle Mountain and the East Kootenay, Kootenay Boundary et
Rural Municipalities of Albert, Peace River,
Arthur, Brenda, Cameron, Edward,
Glenwood, Morton, Pipestone, River- (iii) en Saskatchewan, les municipali-
side, Sifton, Whitewater and Winch- tés rurales de Argyle, Arlington, Au-
ester, vergne, Baildon, Bengough, Benson,
Bone Creek, Bratt’s Lake, Broken-
(ii) in British Columbia, the Regional
shell, Browning, Caledonia, Cambria,
Districts of Central Kootenay, East Caron, Coalfields, Cymri, Elm-
Kootenay, Kootenay Boundary and sthorpe, Enniskillen, Estevan, Excel,
Peace River, Francis, Frontier, Glen Bain, Glen
(iii) in Saskatchewan, the Rural Mu- McPherson, Grassy Creek, Gravel-
nicipalities of Argyle, Arlington, Au- bourg, Griffin, Hillsborough, Happy
vergne, Baildon, Bengough, Benson, Valley, Hart Butte, Key West, Lac
Bone Creek, Bratt’s Lake, Broken- Pelletier, Lajord, Lake Alma, Lake
shell, Browning, Caledonia, Cambria, Johnston, Lake of the Rivers, Laurier,
Caron, Coalfields, Cymri, Elmsthor- Lomond, Lone Tree, Mankota, Mar-
pe, Enniskillen, Estevan, Excel, Fran- quis, Moose Creek, Moose Jaw,
cis, Frontier, Glen Bain, Glen Mount Pleasant, Norton, Old Post,
McPherson, Grassy Creek, Gravel- Pense, Pinto Creek, Poplar Valley,
bourg, Griffin, Hillsborough, Happy Redburn, Reciprocity, Rodgers, Scott,

1047
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

Valley, Hart Butte, Key West, Lac Shamrock, Sherwood, Souris Valley,
Pelletier, Lajord, Lake Alma, Lake Surprise Valley, Stonehenge, Stor-
Johnston, Lake of the Rivers, Laurier, thoaks, Sutton, Tecumseh, Terrell,
Lomond, Lone Tree, Mankota, Mar- The Gap, Val Marie, Waverley, Wel-
quis, Moose Creek, Moose Jaw, lington, Weyburn, Whiska Creek,
Mount Pleasant, Norton, Old Post, White Valley, Willow Bunch, Wise
Pense, Pinto Creek, Poplar Valley, Creek et Wood River,
Redburn, Reciprocity, Rodgers, Scott, (iv) en Alberta, les comtés de Birch
Shamrock, Sherwood, Souris Valley, Hills, Clear Hills, Grande Prairie et
Surprise Valley, Stonehenge, Saddle Hills et les districts munici-
Storthoaks, Sutton, Tecumseh, Ter- paux de Fairview et Spirit River;
rell, The Gap, Val Marie, Waverley,
Wellington, Weyburn, Whiska Creek, m) pour l’année civile 2009 :
White Valley, Willow Bunch, Wise (i) en Colombie-Britannique, les sub-
Creek and Wood River, and divisions de recensement Cariboo D,
(iv) in Alberta, the Counties of Birch E, G et K, Central Kootenay A à E, G,
Hills, Clear Hills, Grande Prairie and H, J et K, Central Okanagan, Central
Saddle Hills and the Municipal Dis- Okanagan J, Columbia-Shuswap C à
tricts of Fairview and Spirit River; F, Kootenay Boundary B à E, North
and Okanagan B et D à F, Okanagan-Si-
milkameen A à H, Spallumcheen,
(m) the 2009 calendar year are
Squamish-Lillooet A à C et Thomp-
(i) in British Columbia, the Census son-Nicola E (Bonaparte Plateau), I
Subdivisions Cariboo D, E, G and K, (Blue Sky Country), J (Copper Desert
Central Kootenay A to E, G, H, J and Country), L, M, N, O (Lower North
K, Central Okanagan, Central Okana- Thompson) et P (Rivers and the
gan J, Columbia-Shuswap C to F, Peaks), subdivisions créées par Statis-
Kootenay Boundary B to E, North tique Canada pour les besoins du re-
Okanagan B and D to F, Okanagan- censement de 2006,
Similkameen A to H, Spallumcheen, (ii) en Saskatchewan, les municipali-
Squamish-Lillooet A to C and tés rurales de Antelope Park, Au-
Thompson-Nicola E (Bonaparte vergne, Battle River, Biggar, Bone
Plateau), I (Blue Sky Country), J Creek, Britannia, Buffalo, Canaan,
(Copper Desert Country), L, M, N, O Chaplin, Chesterfield, Clinworth, Co-
(Lower North Thompson) and P teau, Coulee, Cut Knife, Deer Forks,
(Rivers and the Peaks), as these subdi- Eagle Creek, Eldon, Enfield, Excel-
visions were developed by Statistics sior, Eye Hill, Fertile Valley, Glen
Canada for the 2006 Census, Bain, Glen McPherson, Glenside,
(ii) in Saskatchewan, the Rural Mu- Grandview, Grass Lake, Grassy
nicipalities of Antelope Park, Au- Creek, Gravelbourg, Happyland, Har-
vergne, Battle River, Biggar, Bone ris, Heart’s Hill, Hillsdale, Kinders-
Creek, Britannia, Buffalo, Canaan, ley, King George, Lacadena, Lac Pel-

1048
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

Chaplin, Chesterfield, Clinworth, letier, Lawtonia, Lone Tree, Loreburn,


Coteau, Coulee, Cut Knife, Deer Manitou Lake, Mankota, Maple Bush,
Forks, Eagle Creek, Eldon, Enfield, Mariposa, Marriott, Milden, Milton,
Excelsior, Eye Hill, Fertile Valley, Miry Creek, Monet, Montrose, Morse,
Glen Bain, Glen McPherson, Glen- Mountain View, Newcombe, Oakdale,
side, Grandview, Grass Lake, Grassy Paynton, Perdue, Pinto Creek, Pitt-
Creek, Gravelbourg, Happyland, Har- ville, Pleasant Valley, Prairiedale,
ris, Heart’s Hill, Hillsdale, Kinders- Progress, Reford, Riverside, Rose-
ley, King George, Lacadena, Lac Pel- dale, Rosemount, Round Valley, Ru-
letier, Lawtonia, Lone Tree, Loreburn, dy, Saskatchewan Landing, Senlac,
Manitou Lake, Mankota, Maple Bush, Shamrock, Snipe Lake, St. Andrews,
Mariposa, Marriott, Milden, Milton, Swift Current, Tramping Lake, Turtle
Miry Creek, Monet, Montrose, Morse, River, Val Marie, Vanscoy, Victory,
Mountain View, Newcombe, Oakdale, Waverley, Webb, Whiska Creek, Wil-
Paynton, Perdue, Pinto Creek, ton, Winslow, Wise Creek et Wood
Pittville, Pleasant Valley, Prairiedale, River,
Progress, Reford, Riverside, (iii) en Alberta, les villes de Calgary,
Rosedale, Rosemount, Round Valley, Drumheller et Edmonton, les comtés
Rudy, Saskatchewan Landing, Senlac, de Athabasca, Barrhead, Beaver,
Shamrock, Snipe Lake, St. Andrews, Birch Hills, Brazeau, Camrose, Clear
Swift Current, Tramping Lake, Turtle Hills, Clearwater, Flagstaff, Kneehill,
River, Val Marie, Vanscoy, Victory, Lac La Biche, Lacombe, Lac Ste.
Waverley, Webb, Whiska Creek, Anne, Lamont, Leduc, Minburn,
Wilton, Winslow, Wise Creek and Mountain View, Paintearth, Parkland,
Wood River, and Ponoka, Red Deer, Rocky View,
(iii) in Alberta, the Cities of Calgary Smoky Lake, St. Paul, Starland, Stet-
and Edmonton, the Counties of tler, Strathcona, Sturgeon, Thorhild,
Athabasca, Barrhead, Beaver, Birch Two Hills, Vermilion River, West-
Hills, Brazeau, Camrose, Clear Hills, lock, Wetaskiwin, Wheatland et Woo-
Clearwater, Flagstaff, Kneehill, Lac dlands, le district en voie d’organisa-
La Biche, Lacombe, Lac Ste. Anne, tion numéro 13, les districts
Lamont, Leduc, Minburn, Mountain municipaux de Acadia, Big Lakes,
View, Paintearth, Parkland, Ponoka, Bonnyville, Fairview, Greenview,
Red Deer, Rocky View, Smoky Lake, Lesser Slave River, Northern Lights,
St. Paul, Starland, Stettler, Strathcona, Peace, Provost, Smoky River, Spirit
Sturgeon, Thorhild, Two Hills, Ver- River et Wainwright et les zones spé-
milion River, Westlock, Wetaskiwin, ciales 2, 3 et 4.
Wheatland and Woodlands, Improve- NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
dans la présente codification; voir les lois et règlements
ment District No. 13, the Municipal modificatifs appropriés. DORS/91-195, art. 1; DORS/
Districts of Acadia, Big Lakes, Bon- 92-732, art. 1; DORS/93-300, art. 1; DORS/99-240, art. 1;
DORS/2001-3, art. 1; DORS/2001-288, art. 1; DORS/
nyville, Fairview, Greenview, Lesser 2002-312, art. 1; DORS/2004-45, art. 1; DORS/2004-260,
Slave River, Northern Lights, Peace, art. 1; DORS/2005-292, art. 1; DORS/2007-213, art. 1;
2009, ch. 31, art. 16; DORS/2010-93, art. 24(F).

1049
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

Provost, Smoky River, Spirit River


and Wainwright, Special Areas No. 2,
3 and 4 and the Town of Drumheller.
NOTE: Application provisions are not included in the con-
solidated text; see relevant amending Acts and regulations.
SOR/91-195, s. 1; SOR/92-732, s. 1; SOR/93-300, s. 1;
SOR/99-240, s. 1; SOR/2001-3, s. 1; SOR/2001-288, s. 1;
SOR/2002-312, s. 1; SOR/2004-45, s. 1; SOR/2004-260, s.
1; SOR/2005-292, s. 1; SOR/2007-213, s. 1; 2009, c. 31, s.
16; SOR/2010-93, s. 24(F).

7305.01 For the purposes of subsection 7305.01 Pour l’application du para-


80.3(4) of the Act, the prescribed drought graphe 80.3(4) de la Loi, est compris parmi
regions in respect of a year include any les régions frappées de sécheresse pour une
particular area that is surrounded by a re- année tout endroit entouré d’une ou de plu-
gion or regions prescribed under section sieurs régions visées à l’article 7305 pour
7305 in respect of the year. l’année.
NOTE: Application provisions are not included in the con- NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/ dans la présente codification; voir les règlements modifica-
2001-3, s. 2. tifs appropriés. DORS/2001-3, art. 2.

7305.02 (1) For the purposes of subsec- 7305.02 (1) Pour l’application du para-


tion 80.3(4) of the Act, the following re- graphe 80.3(4) de la Loi, les régions ci-
gions are prescribed regions of flood or ex- après constituent des régions frappées
cessive moisture: d’inondations ou de conditions d’humidité
(a) in respect of the 2008 calendar year, excessive :
in Manitoba, a) pour l’année civile 2008, au Manito-
(i) the rural municipalities of Alonsa, ba :
Armstrong, Bifrost, Coldwell, (i) les municipalités rurales de Alon-
Dauphin, Eriksdale, Ethelbert, Fisher, sa, Armstrong, Bifrost, Coldwell,
Gimli, Glenella, Grahamdale, Lake- Dauphin, Eriksdale, Ethelbert, Fisher,
view, Lawrence, McCreary, Mossey Gimli, Glenella, Grahamdale, Lake-
River, Mountain South, Ochre River, view, Lawrence, McCreary, Mossey
Rockwood, Siglunes, St. Andrews, St. River, Mountain South, Ochre River,
Laurent, Ste. Rose and Woodlands, Rockwood, Sainte-Rose, Saint-
and Laurent, Siglunes, St. Andrews et
(ii) any reserve that is contiguous to a Woodlands,
rural municipality referred to in sub- (ii) toute réserve, contiguë à une mu-
paragraph (i), or that is part of a series nicipalité rurale mentionnée au sous-
of contiguous reserves one of which is alinéa (i) ou faisant partie d’une série
contiguous to a rural municipality re- de réserves contiguës dont une est
ferred to in subparagraph (i), of the contiguë à une telle municipalité ru-
bands designated as Dauphin River, rale, des bandes désignées sous les
Ebb and Flow, Fisher River, Kinon- vocables de Dauphin River, Ebb and
jeoshtegon First Nation, Lake Manito- Flow, Fisher River, Première Nation

1050
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

ba First Nation, Lake St. Martin, Lit- de Kinonjeoshtegon, Première Nation


tle Saskatchewan, O-Chi-Chak-Ko- de Lake Manitoba, Lake St. Martin,
Sipi First Nation, Peguis, Little Saskatchewan, Première Nation
Pinaymootang First Nation, Sandy d’O-Chi-Chak-Ko-Sipi, Peguis, Pre-
Bay and Skownan First Nation; and mière Nation de Pinaymootang, San-
(b) in respect of the 2009 calendar year, dy Bay et Première Nation de Skow-
in Manitoba, the rural municipalities of nan;
Armstrong, Bifrost, Fisher and Gimli. b) pour l’année civile 2009, au Manito-
ba, les municipalités rurales de Arm-
strong, Bifrost, Fisher et Gimli.
(2) For the purpose of this section, (2) Pour l’application du présent article,
“band” and “reserve” have the same mean- « bande » et « réserve » s’entendent au sens
ing as assigned by the Indian Act. de la Loi sur les Indiens.
NOTE: Application provisions are not included in the con- NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
solidated text; see relevant amending Acts and regulations. dans la présente codification; voir les lois et règlements
2009, c. 31, s. 17. modificatifs appropriés. 2009, ch. 31, art. 17.

7305.1 For the purpose of subparagraph 7305.1 Pour l’application du sous-alinéa


(v) of the description of A in paragraph (ii) de l’élément A de la formule figurant à
6(1)(k) of the Act, the amount prescribed l’alinéa 6(1)k) de la Loi, le montant pres-
for a taxation year is crit pour une année d’imposition corres-
(a) if a taxpayer is employed in a taxa- pond au montant suivant :
tion year by a particular person princi- a) 0,21 $, lorsque l’emploi d’un contri-
pally in selling or leasing automobiles buable auprès d’une personne, au cours
and an automobile is made available in d’une année d’imposition, consiste prin-
the year to the taxpayer or a person relat- cipalement à vendre ou à louer des auto-
ed to the taxpayer by the particular per- mobiles et que, au cours de l’année,
son or a person related to the particular cette personne ou une personne qui lui
person, 21 cents; and est liée met une automobile à la disposi-
(b) in any other case, 24 cents. tion du contribuable ou d’une personne
qui lui est liée;
NOTE: Application provisions are not included in the con-
solidated text; see relevant amending Acts and regulations.
SOR/95-244, s. 6; SOR/99-239, s. 1; SOR/2000-326, s. 1;
b) 0,24 $, dans les autres cas.
SOR/2001-253, s. 1; SOR/2003-266, s. 1; SOR/2005-265, NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
s. 1; SOR/2006-250, s. 1; 2009, c. 2, s. 113. dans la présente codification; voir les lois et règlements
modificatifs appropriés. DORS/95-244, art. 6; DORS/
99-239, art. 1; DORS/2000-326, art. 1; DORS/2001-253,
art. 1; DORS/2003-266, art. 1; DORS/2005-265, art. 1;
DORS/2006-250, art. 1; 2009, ch. 2, art. 113.

7306. For the purposes of paragraph 7306. Pour l’application de l’alinéa


18(1)(r) of the Act, the amount in respect 18(1)r) de la Loi, le montant pour usage
of the use of one or more automobiles in a d’une ou de plusieurs automobiles par un
taxation year by an individual for kilome- particulier au cours d’une année d’imposi-
tres driven in the year for the purpose of tion quant aux kilomètres parcourus au
cours de l’année en vue de lui permettre de

1051
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

earning income of the individual is the to- gagner un revenu correspond au total des
tal of montants suivants :
(a) the product of 46 cents multiplied by a) le produit de 0,46 $ par le nombre de
the number of those kilometres; kilomètres parcourus au cours de l’année
(b) the product of 6 cents multiplied by à cette fin;
the lesser of 5,000 and the number of b) le produit de 0,06 $ par le nombre de
those kilometres; and kilomètres, jusqu’à concurrence de
(c) the product of 4 cents multiplied by 5 000, parcourus au cours de l’année à
the number of those kilometres driven in cette fin;
the Yukon Territory, the Northwest Ter- c) le produit de 0,04 $ par le nombre de
ritories or Nunavut. kilomètres parcourus au cours de l’année
NOTE: Application provisions are not included in the con- à cette fin dans le territoire du Yukon,
solidated text; see relevant amending Acts and regulations.
SOR/91-673, s. 4; SOR/99-239, s. 2; SOR/2000-326, s. 2;
dans les Territoires du Nord-Ouest ou au
SOR/2001-253, s. 2; SOR/2003-266, s. 2; SOR/2005-265, Nunavut.
s. 2; SOR/2006-250, s. 2; 2009, c. 2, s. 114.
NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
dans la présente codification; voir les lois et règlements
modificatifs appropriés. DORS/91-673, art. 4; DORS/
99-239, art. 2; DORS/2000-326, art. 2; DORS/2001-253,
art. 2; DORS/2003-266, art. 2; DORS/2005-265, art. 2;
DORS/2006-250, art. 2; 2009, ch. 2, art. 114.

7307. (1) For the purposes of subsec- 7307. (1) Les montants suivants sont


tion 13(2), paragraph 13(7)(g), subpara- fixés pour l’application du paragraphe
graph 13(7)(h)(iii), subsections 20(4) and 13(2), de l’alinéa 13(7)g), du sous-alinéa
(16.1), the description of B in paragraph 13(7)h)(iii), des paragraphes 20(4) et
67.3(d) and subparagraph 85(1)(e.4)(i) of (16.1), de l’élément B de la formule figu-
the Act, the amount prescribed is rant à l’alinéa 67.3b) et de l’alinéa
(a) with respect to an automobile ac- 85(1)e.4) de la Loi :
quired, or leased under a lease entered a) en ce qui concerne une automobile
into, after August 1989 and before 1991, acquise après août 1989 et avant 1991,
$24,000; and ou louée aux termes d’un bail conclu au
(b) with respect to an automobile ac- cours de cette période, 24 000 $;
quired, or leased under a lease entered b) en ce qui concerne une automobile
into, after 1990, the amount determined acquise après 1990 ou louée aux termes
by the formula d’un bail conclu après 1990, le montant
A+B obtenu par la formule suivante :

where A+B

A is, with respect to an automobile ac- où


quired, or leased under a lease en- A représente :
tered into,
(i) 24 000 $, si l’automobile a été
(i) before 1997, $24,000, acquise avant 1997 ou louée aux

1052
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

(ii) in 1997, $25,000, termes d’un bail conclu avant


(iii) in 1998 or 1999, $26,000, 1997,
(ii) 25 000 $, si elle a été acquise
(iv) in 2000, $27,000, or
en 1997 ou louée aux termes d’un
(v) after 2000, $30,000, and bail conclu en 1997,
B is the sum that would have been (iii) 26 000 $, si elle a été acquise
payable in respect of federal and en 1998 ou 1999 ou louée aux
provincial sales taxes on the acquisi- termes d’un bail conclu en 1998
tion of the automobile if it had been ou 1999,
acquired, at a cost equal to A before
(iv) 27 000 $, si elle a été acquise
the application of the federal and
provincial sales taxes, if the automo- en 2000 ou louée aux termes d’un
bile bail conclu en 2000,

(i) was acquired, at the time of (v) 30 000 $, si elle a été acquise


the acquisition, or après 2000 ou louée aux termes
d’un bail conclu après 2000;
(ii) was leased, at the time the
B la somme qui aurait été payable au
lease was entered into.
titre des taxes de vente fédérale et
provinciale sur l’acquisition de l’au-
tomobile si elle avait été acquise à
un coût, avant ces taxes, égal à l’élé-
ment A :
(i) au moment de l’acquisition, si
elle a été acquise,
(ii) au moment de la conclusion
du bail, si elle a été louée.
(2) For the purpose of the description of (2) Le montant fixé pour l’application
A in section 67.2 of the Act, the amount de l’élément A de l’article 67.2 de la Loi
prescribed in respect of an automobile that est de 300 $ dans le cas d’une automobile
is acquired either after August 1989 and acquise soit après août 1989 et avant 1997,
before 1997 or after 2000 is $300. soit après 2000.
(3) For the purpose of the description of (3) Le montant fixé pour l’application
A in paragraph 67.3(c) of the Act, the de l’élément A à l’alinéa 67.3a) de la Loi,
amount prescribed in respect of a taxation à l’égard de l’année d’imposition d’un pre-
year of a lessee is, with respect to an auto- neur, correspond au montant suivant :
mobile leased under a lease entered into a) en ce qui concerne une automobile
(a) after August 1989 and before 1991, louée aux termes d’un bail conclu après
$650; and août 1989 et avant 1991, 650 $;

1053
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

(b) after 1990, the amount determined b) en ce qui concerne une automobile
by the formula louée aux termes d’un bail conclu après
A+B 1990, le montant obtenu par la formule
suivante :
where
A+B
A is

(i) for leases entered into after
1990 but before 1997, $650, A représente :

(ii) for leases entered into in (i) dans le cas d’un bail conclu


1997, $550, après 1990, mais avant 1997,
650 $,
(iii) for leases entered into in
1998 or 1999, $650, (ii) dans le cas d’un bail conclu
en 1997, 550 $,
(iv) for leases entered into in
2000, $700, and (iii) dans le cas d’un bail conclu
en 1998 ou en 1999, 650 $,
(v) for leases entered into after
2000, $800, and (iv) dans le cas d’un bail conclu
en 2000, 700 $,
B is the sum of the federal and provin-
cial sales taxes that would have been (v) dans le cas d’un bail conclu
payable on a monthly payment under après 2000, 800 $;
the lease in the taxation year of the B les taxes de vente fédérale et provin-
lessee if, before those taxes, the lease ciale qui auraient été payables sur un
had required monthly payments paiement mensuel aux termes du bail
equal to A. au cours de l’année d’imposition du
preneur si le bail avait prévu des
paiements mensuels, avant ces taxes,
d’un montant égal à l’élément A.
(4) For the purpose of the description of (4) Le montant fixé pour l’application
C in paragraph 67.3(d) of the Act, the de l’élément C à l’alinéa 67.3b) de la Loi
amount prescribed in respect of an automo- correspond, dans le cas d’une automobile
bile leased under a lease entered into after louée aux termes d’un bail conclu après
August 1989 is the amount equal to 100/85 août 1989, à 100/85 du montant calculé se-
of the amount determined in accordance lon le paragraphe (1) pour cette automo-
with subsection (1) in respect of the auto- bile.
mobile. NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
dans la présente codification; voir les règlements modifica-
NOTE: Application provisions are not included in the con-
tifs appropriés. DORS/91-673, art. 4; DORS/94-128, art. 2;
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/
DORS/95-244, art. 7; DORS/99-239, art. 3; DORS/
91-673, s. 4; SOR/94-128, s. 2; SOR/95-244, s. 7; SOR/
2000-326, art. 3; DORS/2001-253, art. 3.
99-239, s. 3; SOR/2000-326, s. 3; SOR/2001-253, s. 3.

1054
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

7308. (1) In this section, “carrier” has 7308. (1) Pour l’application du présent


the meaning assigned by subsection article, « émetteur » s’entend au sens du pa-
146.3(1) of the Act. ragraphe 146.3(1) de la Loi.
(2) For the purposes of this section, a (2) Pour l’application du présent article,
retirement income fund is a qualifying re- un fonds de revenu de retraite est un fonds
tirement income fund at a particular time if admissible de revenu de retraite à un mo-
(a) the fund was entered into before ment donné si l’une ou l’autre des condi-
1993 and the carrier has not accepted tions suivantes est respectée :
any property as consideration under the a) l’entente concernant le fonds a été
fund after 1992 and at or before the par- conclue avant 1993 et l’émetteur n’a ac-
ticular time, or cepté aucun bien en contrepartie après
(b) the carrier has not accepted any 1992 et jusqu’à ce moment dans le cadre
property as consideration under the fund du fonds;
after 1992 and at or before the particular b) les seuls biens acceptés en contrepar-
time, other than property transferred tie par l’émetteur après 1992 et jusqu’à
from a retirement income fund that, im- ce moment dans le cadre du fonds sont
mediately before the time of the transfer, des biens transférés d’un fonds de reve-
was a qualifying retirement income nu de retraite qui était un fonds admis-
fund. sible de revenu de retraite immédiate-
ment avant le transfert.
(3) For the purposes of the definition (3) Pour l’application de la définition de
“minimum amount” in subsection 146.3(1) « minimum » au paragraphe 146.3(1) de la
of the Act, the prescribed factor in respect Loi, le facteur prescrit quant à un particu-
of an individual for a year in connection lier pour une année, relativement à un
with a retirement income fund that was a fonds de revenu de retraite qui était un
qualifying retirement income fund at the fonds admissible de revenu de retraite au
beginning of the year is the factor, deter- début de l’année, est le facteur, établi selon
mined pursuant to the following table, that le tableau ci-après, qui correspond à l’âge
corresponds to the age in whole years (in en années accomplies (élément « X » du ta-
the table referred to as “X”) attained by the bleau) que le particulier a atteint au début
individual at the beginning of that year or de l’année ou qu’il aurait alors atteint s’il
that would have been so attained by the in- avait été vivant.
dividual if the individual had been alive at
the beginning of that year.

X Factor X Facteur

Under 79 1/(90 - X) moins de 79 ans 1/(90 - X)


79 0.0853 79 0,0853
80 0.0875 80 0,0875
81 0.0899 81 0,0899
82 0.0927 82 0,0927

1055
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

X Factor X Facteur

83 0.0958 83 0,0958
84 0.0993 84 0,0993
85 0.1033 85 0,1033
86 0.1079 86 0,1079
87 0.1133 87 0,1133
88 0.1196 88 0,1196
89 0.1271 89 0,1271
90 0.1362 90 0,1362
91 0.1473 91 0,1473
92 0.1612 92 0,1612
93 0.1792 93 0,1792
94 or older 0.2 94 ou plus 0,2
(4) For the purposes of the definition (4) Pour l’application de la définition de
“minimum amount” in subsection 146.3(1) « minimum » au paragraphe 146.3(1) de la
of the Act and subsection 8506(5), the pre- Loi et du paragraphe 8506(5), le facteur
scribed factor in respect of an individual prescrit quant à un particulier pour une an-
for a year in connection with a retirement née relativement à un fonds de revenu de
income fund (other than a fund that was a retraite qui n’était pas un fonds admissible
qualifying retirement income fund at the de revenu de retraite au début de l’année,
beginning of the year) or the designated ou le facteur désigné quant à un particulier
factor in respect of an individual for a year pour une année relativement à un compte
in connection with an account under a dans le cadre de la disposition à cotisations
money purchase provision of a registered déterminées d’un régime de pension agréé,
pension plan, as the case may be, is the selon le cas, est le facteur qui, au tableau
factor, determined in accordance with the ci-après, correspond à l’âge en années ac-
following table, that corresponds to the age complies (élément «Y» du tableau) que le
in whole years (in the table referred to as particulier a atteint au début de l’année ou
“Y”) attained by the individual at the be- qu’il aurait alors atteint s’il avait été vi-
ginning of the year or that would have been vant.
so attained by the individual if the individ-
ual was alive at the beginning of the year.

Y Factor Y Facteur

under 71 1/(90 - Y) moins de 71 1/(90 - Y)


71 0.0738 71 0,0738
72 0.0748 72 0,0748
73 0.0759 73 0,0759
74 0.0771 74 0,0771
75 0.0785 75 0,0785
76 0.0799 76 0,0799
77 0.0815 77 0,0815
78 0.0833 78 0,0833
79 0.0853 79 0,0853

1056
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

Y Factor Y Facteur

80 0.0875 80 0,0875
81 0.0899 81 0,0899
82 0.0927 82 0,0927
83 0.0958 83 0,0958
84 0.0993 84 0,0993
85 0.1033 85 0,1033
86 0.1079 86 0,1079
87 0.1133 87 0,1133
88 0.1196 88 0,1196
89 0.1271 89 0,1271
90 0.1362 90 0,1362
91 0.1473 91 0,1473
92 0.1612 92 0,1612
93 0.1792 93 0,1792
94 or older 0.2 94 ou plus 0,2
NOTE: Application provisions are not included in the consolidated text; see NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses dans la présente
relevant amending regulations. SOR/94-127, s. 1; SOR/2000-63, s. 2; SOR/ codification; voir les règlements modificatifs appropriés. DORS/94-127, art.
2005-264, s. 14. 1; DORS/2000-63, art. 2; DORS/2005-264, art. 14.

7310. For the purpose of the definition 7310. Pour l’application de la définition


“eligible apprentice” in subsection 127(9) de « apprenti admissible » au paragraphe
of the Act, a prescribed trade in respect of 127(9) de la Loi, est un métier visé relati-
a province means, at all times in a taxation vement à une province tout au long d’une
year, a trade that is, at any time in that tax- année d’imposition le métier qui, à tout
ation year, a Red Seal trade for the moment de cette année, est un métier dési-
province under the Interprovincial Stan- gné Sceau rouge pour la province dans le
dards Red Seal Program. cadre du Programme des normes interpro-
NOTE: Application provisions are not included in the con- vinciales Sceau rouge.
solidated text; see relevant amending Acts and regulations.
2007, c. 35, s. 80. NOTE : Les dispositions d'application ne sont pas incluses
dans la présente codification; voir les lois et règlements
modificatifs appropriés. 2007, ch. 35, art. 80.

PART LXXIV PARTIE LXXIV

PRESCRIBED FOREST PLANS D’AMÉNAGEMENT


MANAGEMENT PLANS FOR FORESTIER DES TERRES À BOIS
WOODLOTS
7400. (1) For the purposes of subsec- 7400. (1) Pour l’application des para-
tions 70(9), (9.3) and (10) and 73(3) of the graphes 70(9), (9.3) et (10) et 73(3) de la
Act, a prescribed forest management plan Loi, est un plan d’aménagement forestier
in respect of a woodlot of a taxpayer is a relatif à la terre à bois d’un contribuable le
written plan for the management and de- plan écrit portant sur la gestion et l’aména-
velopment of the woodlot that gement de cette terre qui, selon le cas :

1057
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

(a) describes the composition of the a) en décrit la composition, prévoit les


woodlot, provides for the attention nec- soins nécessaires pour la croissance, la
essary for the growth, health and quality santé et la qualité de son peuplement et
of the trees on the woodlot and is ap- est approuvé comme étant conforme aux
proved in accordance with the require- exigences d’un programme provincial
ments of a provincial program estab- pour l’aménagement durable et la
lished for the sustainable management conservation des forêts;
and conservation of forests; or b) d’après l’attestation écrite d’un pro-
(b) has been certified in writing by a fessionnel reconnu de la foresterie, est
recognized forestry professional to be a un plan qui décrit la composition de la
plan that describes the composition of terre à bois, prévoit les soins nécessaires
the woodlot, provides for the attention pour la croissance, la santé et la qualité
necessary for the growth, health and de son peuplement et comprend :
quality of the trees on the woodlot and (i) une description ou une carte de
includes
son emplacement,
(i) a description of, or a map indicat-
(ii) une description de ses caractéris-
ing, the location of the woodlot,
tiques, y compris une carte du lieu sur
(ii) a description of the characteristics laquelle ces caractéristiques sont indi-
of the woodlot, including a map of the quées,
woodlot site that shows those charac- (iii) une description des travaux
teristics,
d’aménagement qui y ont été effec-
(iii) a description of the development tués depuis son acquisition par le
of the woodlot, including the activities contribuable, y compris une descrip-
carried out on the woodlot, since the tion des activités qui s’y déroulent de-
taxpayer acquired it, puis cette acquisition,
(iv) information acceptable to the rec- (iv) des renseignements, que le pro-
ognized forestry professional estimat- fessionnel estime acceptables, esti-
ing mant :
(A) the ages and heights of the (A) l’âge et la hauteur des arbres
trees on the woodlot, and their sur la terre à bois, ainsi que les es-
species, sences,
(B) the quantity of wood on the (B) la quantité de bois se trouvant
woodlot, sur la terre à bois,
(C) the quality and composition of (C) la qualité et la composition du
the soil underlying the woodlot, and sol sous-jacent,
(D) the quantity of wood that the (D) la quantité de bois qui pourrait
woodlot could yield as a result of être tirée de la terre à bois par suite
the implementation of the plan, de la mise en œuvre du plan,

1058
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

(v) a description of, and the timing (v) une description et un échéancier


for, the activities proposed to be car- des travaux qu’il est proposé d’effec-
ried out on the woodlot under the tuer sur la terre à bois, y compris les
plan, including any of those activities travaux touchant :
that deal with (A) les récoltes,
(A) harvesting,
(B) le renouvellement et la régéné-
(B) renewal and regeneration, ration,
(C) the application of silviculture (C) l’application de techniques de
techniques, and sylviculture,
(D) responsible stewardship and (D) l’intendance responsable et la
the protection of the environment, protection de l’environnement,
and (vi) une description des objectifs et
(vi) a description of the objectives stratégies visant la gestion et l’aména-
and strategies for the management and gement de la terre à bois sur une pé-
development of the woodlot over a riode d’au moins cinq ans.
period of at least five years.
(2) A recognized forestry professional (2) Le professionnel reconnu de la fo-
referred to in subsection (1) is a forestry resterie visé au paragraphe (1) est titulaire
professional who has a degree, diploma or d’un diplôme ou d’un certificat reconnu
certificate recognized by the Canadian par le Bureau canadien d’agrément en fo-
Forestry Accreditation Board, the Canadi- resterie, par l’Institut forestier du Canada
an Institute of Forestry or the Canadian ou par le Conseil canadien des techniciens
Council of Technicians and Technologists. et technologues.
(3) A recognized forestry professional (3) Le professionnel reconnu de la fo-
referred to in subsection (1) is not required resterie visé au paragraphe (1) n’a pas à se
to express an opinion as to the complete- prononcer sur l’exhaustivité ou l’exactitude
ness or correctness of a description of past de toute description d’activités passées vi-
activities referred to in subparagraph sée au sous-alinéa (1)b)(iii) ou de tout ren-
(1)(b)(iii) or of information referred to in seignement visé au sous-alinéa (1)b)(iv) si
subparagraph (1)(b)(iv) if the information celui-ci n’a pas été établi par lui.
was not prepared by that recognized NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
dans la présente codification; voir les règlements modifica-
forestry professional. tifs appropriés. DORS/2007-35, art. 1.
NOTE: Application provisions are not included in the con-
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/
2007-35, s. 1.

1059
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

PART LXXV PARTIE LXXV

PRESCRIBED MISSIONS MISSIONS VISÉES


7500. For the purpose of subclause 7500. Les missions ci-après sont visées
110(1)(f)(v)(A)(II) of the Act, the follow- pour l’application de la subdivision
ing are prescribed missions: 110(1)f)(v)(A)(II) de la Loi :
(a) Operation Palladium (Bosnia-Herze- a) Opération Palladium (Bosnie-Herzé-
govina); govine);
(b) Operation Halo (Haiti); b) Opération Halo (Haïti);
(c) Operation Danaca (Middle East - c) Opération Danaca (Moyen-Orient —
Golan Heights); plateau du Golan);
(d) Operation Calumet (Middle East - d) Opération Calumet (Moyen-Orient
Sinai); — Sinaï);
(e) Operation Jade (Middle East - e) Opération Jade (Moyen-Orient — Jé-
Jerusalem, Damascus and Egypt); rusalem, Damas et Égypte);
(f) Operation Iraqi Freedom (Kuwait); f) Opération Iraqi Freedom (Koweït);
(g) Operation Solitude (Senegal); g) Opération Solitude (Sénégal);
(h) Operation Altair (Persian Gulf); h) Opération Altair (golfe Persique);
(i) Operation Hamlet (Haiti); i) Opération Hamlet (Haïti);
(j) Operation Structure (Sri Lanka); j) Opération Structure (Sri Lanka);
(k) Operation Habitation (Haiti); k) Opération Habitation (Haïti);
(l) Operation Augural (Sudan - Kar- l) Opération Augural (Soudan — Khar-
toum); toum);
(m) Operation Bronze (Bosnia-Herze- m) Opération Bronze (Bosnie-Herzégo-
govina - North Atlantic Treaty Organi- vine — Force de stabilisation de l’Orga-
zation Stabilisation Force); nisation du traité de l’Atlantique Nord);
(n) Operation Boreas (Bosnia-Herze- n) Opération Boreas (Bosnie-Herzégo-
govina - European Union Force); vine — Force européenne);
(o) Operation Safari (Sudan - Kartoum); o) Opération Safari (Soudan — Khar-
(p) Operation Gladius (Golan Heights); toum);

(q) Operation Augural (Ethiopia - Addis p) Opération Gladius (plateau du Go-


Ababa); and lan);
q) Opération Augural (Éthiopie — Ad-
dis-Abeba);

1060
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

(r) United Nations Mission in the Sudan r) Mission des Nations Unies au Soudan
- Civilian Policing Component (Sudan - — Composante de police civile (Soudan
Kartoum). — Khartoum).
NOTE: Application provisions are not included in the con- NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/ dans la présente codification; voir les lois et règlements
2008-49, s. 1. modificatifs appropriés. DORS/2008-49, art. 1.

PART LXXVI PARTIE LXXVI

CARVED-OUT PROPERTY BIENS NON CONSIDÉRÉS COMME


EXCLUSION BIENS RESTREINTS
7600. For the purposes of paragraph (g) 7600. Pour l’application de l’alinéa g)
of the definition “carved-out property” in de la définition de « bien restreint » au para-
subsection 209(1) of the Act, a prescribed graphe 209(1) de la Loi, les biens suivants
property at any time is ne sont pas, à un moment donné, des biens
(a) any right, licence or privilege to restreints :
prospect, explore, drill or mine for min- a) les droits, permis ou privilèges pour
erals in a mineral resource (other than a la prospection, l’exploration, le forage
bituminous sands deposit, oil sands de- ou l’extraction de minéraux d’une res-
posit or oil shale deposit) in Canada; source minérale au Canada, à l’excep-
(b) any rental or royalty computed by tion d’un gisement de sables bitumineux,
reference to the amount or value of pro- de sables pétrolifères ou de schiste bitu-
duction of minerals from a mineral re- mineux;
source (other than a bituminous sands b) les loyers ou redevances, calculés en
deposit, oil sands deposit or oil shale de- fonction du volume ou de la valeur de la
posit) in Canada; production des minéraux extraits d’une
(c) any real property in Canada the prin- ressource minérale au Canada, à l’excep-
cipal value of which depends on its min- tion d’un gisement de sables bitumineux,
eral resource content (other than a bitu- de sables pétrolifères ou de schiste bitu-
minous sands deposit, oil sands deposit mineux;
or oil shale deposit); c) les biens immeubles situés au Canada
(d) any right to or interest in any prop- et dont la principale valeur dépend de
erty described in any of paragraphs (a) leur contenu en ressources minérales, à
to (c); or l’exception d’un gisement de sables bi-
tumineux, de sables pétrolifères ou de
(e) a property acquired before that time schiste bitumineux;
by a taxpayer in the circumstances de-
scribed in paragraph (c) of the definition d) les droits afférents à un bien visé à
“carved-out property” in subsection l’un des alinéas a) à c);
209(1) of the Act, except where it is rea- e) les biens qu’un contribuable a acquis,
sonable to consider that one of the main avant ce moment donné, de la manière
reasons for the acquisition of the proper- visée à l’alinéa c) de la définition de

1061
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

ty, or any series of transactions or events « bien restreint » au paragraphe 209(1) de


in which the property was acquired by la Loi, sauf s’il est raisonnable de croire
the taxpayer was to reduce or postpone que l’un des principaux objets de l’ac-
tax that would, but for this paragraph, be quisition ou de la série d’opérations ou
payable by another taxpayer under Part d’événements dans le cadre desquels les
XII.1 of the Act. biens ont été acquis était de réduire ou
NOTE: Application provisions are not included in the con- de reporter l’impôt qui serait payable par
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/
89-463, s. 2.
un autre contribuable en vertu de la par-
tie XII.1 de la Loi s’il était fait abstrac-
tion du présent alinéa.
NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
dans la présente codification; voir les règlements modifica-
tifs appropriés. DORS/89-463, art. 2.

PART LXXVII PARTIE LXXVII

PRESCRIBED PRIZES RÉCOMPENSES


7700. For the purposes of subparagraph 7700. Pour l’application du sous-alinéa
56(1)(n)(i) of the Act, a prescribed prize is 56(1)n)(i) de la Loi, est une récompense
any prize that is recognized by the general celle reconnue par le public et décernée
public and that is awarded for meritorious pour une œuvre méritoire réalisée dans le
achievement in the arts, the sciences or ser- domaine des arts ou des sciences ou dans le
vice to the public but does not include any cadre de services au public, à l’exception
amount that can reasonably be regarded as des montants qu’il est raisonnable de
having been received as compensation for considérer comme reçus en échange de ser-
services rendered or to be rendered. vices rendus ou à rendre.
NOTE: Application provisions are not included in the con- NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/ dans la présente codification; voir les règlements modifica-
89-473, s. 2. tifs appropriés. DORS/89-473, art. 2.

PART LXXVIII PARTIE LXXVIII

PRESCRIBED PROVINCIAL PENSION RÉGIMES PROVINCIAUX DE


PLANS PENSIONS
7800. (1) For the purposes of clause 7800. (1) Le Saskatchewan Pension
56(1)(a)(i)(C), subsection 56(2), paragraph Plan est un régime provincial de pensions
60(v), subsection 74.1(1) and paragraph pour l’application de la division
118(8)(e) of the Act, the Saskatchewan 56(1)a)(i)(C), du paragraphe 56(2), de
Pension Plan is a prescribed provincial l’alinéa 60v), du paragraphe 74.1(1) et de
pension plan. l’alinéa 118(8)e) de la Loi.
(2) For the purpose of subparagraph (2) Pour l’application du sous-alinéa
60(v)(ii) of the Act, the prescribed amount 60v)(ii) de la Loi, le montant visé pour
for a taxation year in respect of the l’année d’imposition en ce qui concerne le
Saskatchewan Pension Plan is, for the 1987 Saskatchewan Pension Plan est de 1 200 $

1062
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

taxation year, $1,200, and for the 1988 and pour 1987 et de 600 $ pour les années
subsequent taxation years, $600. d’imposition 1988 et suivantes.
NOTE: Application provisions are not included in the con- NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/ dans la présente codification; voir les règlements modifica-
89-474, s. 1; SOR/2001-295, s. 8. tifs appropriés. DORS/89-474, art. 1; DORS/2001-295, art.
8.

PART LXXIX PARTIE LXXIX

PRESCRIBED FINANCIAL INSTITUTIONS FINANCIÈRES VISÉES


INSTITUTIONS
7900. (1) For the purposes of section 7900. (1) Les institutions financières
33.1 and the definitions “excluded income” ci-après sont visées pour l’application de
and “excluded revenue” and “specified de- l’article 33.1 et des définitions de « dépôt
posit” in subsection 95(2.5) of the Act, déterminé » et « revenu exclu » au para-
each of the following is a prescribed finan- graphe 95(2.5) de la Loi :
cial institution:
a) les membres de l’Association cana-
(a) a member of the Canadian Payments dienne des paiements, à l’exclusion des
Association, other than an authorized banques étrangères autorisées;
foreign bank; and
b) les caisses de crédit qui sont action-
(b) a credit union that is a shareholder naires ou membres d’une personne mo-
or member of a body corporate or orga- rale ou d’une organisation qui est une
nization that is a central for the purposes centrale pour l’application de la Loi ca-
of the Canadian Payments Act. nadienne sur les paiements.
(2) For the purposes of the definitions (2) Les banques étrangères autorisées
“excluded income” and “excluded rev- sont des institutions financières visées pour
enue” and “specified deposit” in subsection l’application des définitions de « dépôt dé-
95(2.5) of the Act, an authorized foreign terminé » et « revenu exclu » au paragraphe
bank is a prescribed financial institution. 95(2.5) de la Loi.
NOTE: Application provisions are not included in the con- NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/ dans la présente codification; voir les règlements modifica-
90-285, s. 2; SOR/94-686, s. 79(F); SOR/97-505, s. 10; tifs appropriés. DORS/90-285, art. 2; DORS/94-686, art.
SOR/2009-302, s. 11. 79(F); DORS/97-505, art. 10; DORS/2009-302, art. 11.

PART LXXX PARTIE LXXX

PRESCRIBED RESERVE AMOUNT MONTANT DE PROVISION PRESCRIT


AND RECOVERY RATE ET TAUX DE RECOUVREMENT VISÉ
8000. For the purpose of clause 8000. Pour l’application de la division
20(1)(l)(ii)(C) of the Act, the prescribed re- 20(1)l)(ii)(A) de la Loi, le montant de pro-
serve amount for a taxation year means the vision prescrit d’un contribuable pour une
aggregate of année d’imposition correspond au total des
montants suivants :

1063
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

(a) where the taxpayer is a bank, an a) si le contribuable est une banque, un


amount equal to the lesser of montant égal au moins élevé des mon-
(i) the amount of the reserve reported tants suivants :
in its annual report for the year that is (i) le montant de provision déclaré
filed with and accepted by the rele- dans son rapport annuel pour l’année
vant authority or, where the taxpayer présenté à l’autorité compétente et ac-
was throughout the year subject to the cepté par celle-ci, ou dans ses états fi-
supervision of the relevant authority nanciers pour l’année s’il a été tout au
but was not required to file an annual long de celle-ci sous la surveillance de
report for the year with the relevant l’autorité compétente sans être tenu de
authority, in its financial statements lui présenter un rapport annuel pour
for the year, as general provisions or l’année, à titre de provisions générales
as specific provisions, in respect of ou spécifiques pour les risques que re-
exposures to designated countries in présentent des pays désignés et qui
respect of loans or lending assets of sont liés aux prêts consentis par lui ou
the taxpayer made or acquired by it in aux titres de crédit acquis par lui dans
the ordinary course of its business, le cours normal des activités de son
and entreprise,
(ii) an amount in respect of the loans (ii) le montant au titre de ses prêts ou
or lending assets of the taxpayer at the de ses titres de crédit à la fin de l’an-
end of the year that were made or ac- née qu’il a consentis ou acquis dans le
quired by the taxpayer in the ordinary cours normal des activités de son en-
course of its business and reported for treprise et déclarés pour l’année à
the year by the taxpayer to the rele- l’autorité compétente, conformément
vant authority, in accordance with the aux lignes directrices de celle-ci,
guidelines established by the relevant comme faisant partie du risque total
authority, as part of the taxpayer’s to- que représentent des pays désignés,
tal exposure to designated countries dans le but de déterminer ses provi-
for the purposes of determining the sions générales ou spécifiques visées
taxpayer’s general provisions or spe- au sous-alinéa (i), ou qu’il a acquis
cific provisions referred to in subpara- après le 16 août 1990 et ainsi déclarés
graph (i) or that were acquired by the comme risque que représente un pays
taxpayer after August 16, 1990 and désigné — appelés « prêts » au présent
reported for the year by the taxpayer sous-alinéa —, égal au montant positif
to the relevant authority, in accor- ou négatif calculé selon la formule
dance with the guidelines established suivante :
by the relevant authority, as an expo-
45 % (A + B) - (B + C)
sure to a designated country (in this
subparagraph referred to as the où
“loans”) equal to the positive or nega- A représente le total des montants
dont chacun correspond au mon-

1064
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

tive amount, as the case may be, de- tant qui serait le coût amorti d’un
termined by the formula prêt, pour le contribuable, à la fin
45% (A + B) - (B + C) de l’année s’il n’était pas tenu
compte des alinéas e) et i) de la
where définition de « coût amorti » à l’ar-
A is the aggregate of all amounts ticle 248 de la Loi,
each of which is the amount that B le total des montants dont chacun
would be the amortized cost of a correspond à l’excédent éventuel
loan to the taxpayer at the end of du principal d’un prêt à rembour-
the year if the definition “amor- ser au moment où le contribuable
tized cost” in section 248 of the l’a acquis sur le coût amorti du
Act were read without reference to prêt, pour lui, immédiatement
paragraphs (e) and (i) thereof, après ce moment,
B is the aggregate of all amounts C le total des montants dont chacun
each of which is the amount, if correspond :
any, by which the principal
amount of a loan outstanding at (A) soit à un montant déduit au
the time it was acquired by the titre d’un prêt en application de
taxpayer exceeds the amortized la division 20(1)l)(ii)(B) de la
cost of the loan to the taxpayer Loi dans le calcul du revenu du
immediately after the time it was contribuable pour l’année,
acquired by the taxpayer, and (B) soit à un montant au titre
C is the aggregate of all amounts d’un prêt qui représente l’excé-
each of which is dent éventuel du total visé à la
subdivision (I) sur le total visé à
(A) an amount deducted in re- la subdivision (II) :
spect of a loan under clause
20(1)(l)(ii)(B) of the Act in (I) le total des montants dé-
computing the taxpayer’s in- duits au titre du prêt en appli-
come for the year, or cation de l’alinéa 20(1)p) de
la Loi dans le calcul du reve-
(B) an amount in respect of a nu du contribuable pour l’an-
loan determined as the amount, née ou pour une année d’im-
if any, by which position antérieure,
(I) the aggregate of all (II) le total des montants in-
amounts in respect of the clus au titre du prêt en appli-
loan deducted under para- cation de l’alinéa 12(1)i) de
graph 20(1)(p) of the Act in la Loi dans le calcul du reve-
computing the taxpayer’s in- nu du contribuable pour l’an-
come for the year or a pre- née ou pour une année d’im-
ceding taxation year position antérieure;
exceeds

1065
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

(II) the aggregate of all a.1) si le contribuable est une banque, le


amounts in respect of the montant positif ou négatif qui serait dé-
loan included under para- terminé selon la formule figurant au
graph 12(1)(i) of the Act in sous-alinéa a)(ii) relativement aux prêts
computing the taxpayer’s in- désignés appartenant au contribuable à
come for the year or a pre- la fin de l’année si ce sous-alinéa s’ap-
ceding taxation year, and pliquait à ces prêts.
(a.1) where the taxpayer is a bank, the b) [Abrogé, DORS/99-91, art. 2]
positive or negative amount that would NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
dans la présente codification; voir les règlements modifica-
be determined under the formula in sub- tifs appropriés. DORS/91-78, art. 4; DORS/92-681, art.
paragraph (a)(ii) in respect of the speci- 3(F); DORS/94-686, art. 40(F); DORS/99-91, art. 2.
fied loans owned by the taxpayer at the
end of the year if that subparagraph ap-
plied to those loans.
(b) [Repealed, SOR/99-91, s. 2]
NOTE: Application provisions are not included in the con-
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/
91-78, s. 4; SOR/92-681, s. 3(F); SOR/94-686, s. 40(F);
SOR/99-91, s. 2.

8001. [Repealed, SOR/99-91, s. 3] 8001. [Abrogé, DORS/99-91, art. 3]


8002. For the purposes of paragraph 8002. Pour l’application de l’alinéa
8000(a), 8000a) :
(a) the principal amount outstanding at a) le principal impayé, à un moment
any time of a lending asset of a taxpayer donné, du titre de crédit d’un contri-
that is a share of the capital stock of a buable qui est une action du capital-ac-
corporation is the part of the considera- tions d’une société correspond à la partie
tion received by the corporation for the impayée, à ce moment, de la contrepartie
issue of the share that is outstanding at reçue par la société pour l’émission de
that time; l’action;
(b) where b) dans le cas où les conditions sui-
(i) a taxpayer realizes a loss from the vantes sont réunies :
disposition of a loan or lending asset (i) un contribuable réalise une perte
described in subparagraph 8000(a)(ii) résultant de la disposition d’un prêt ou
or a specified loan described in para- d’un titre de crédit visé au sous-alinéa
graph 8000(a.1) (in this paragraph re- 8000a)(ii) ou d’un prêt désigné visé à
ferred to as the “former loan”) for l’alinéa 8000a.1) (appelé « ancien
consideration that included another prêt » au présent alinéa) pour une
loan or lending asset that was a loan contrepartie qui comprenait un autre
or lending asset described in subpara- prêt ou titre de crédit qui était un prêt
graph 8000(a)(ii) or paragraph ou un titre de crédit visé à ce sous-ali-

1066
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

8000(a.1) (in this paragraph referred néa ou à cet alinéa (appelé « nouveau
to as the “new loan”), and prêt » au présent alinéa),
(ii) in the case of a former loan that is (ii) dans le cas d’un ancien prêt qui
not a specified loan, the loss is includ- n’est pas un prêt désigné, la perte est
ed in computing the taxpayer’s provi- incluse dans le calcul des actifs ou-
sionable assets as reported for the year vrant droit à provision du contri-
to the relevant authority, in accor- buable, qu’il a déclarés pour l’année à
dance with the guidelines established l’autorité compétente en conformité
by the relevant authority, for the pur- avec les lignes directrices de celle-ci,
pose of determining the taxpayer’s afin de déterminer ses provisions gé-
general provisions or specific provi- nérales ou spécifiques pour les risques
sions in respect of exposures to desig- présentés par des pays désignés,
nated countries,
le montant impayé du principal du nou-
the principal amount of the new loan veau prêt, au moment où le contribuable
outstanding at the time it was acquired l’a acquis, est réputé être égal au mon-
by the taxpayer is deemed to be equal to tant impayé du principal de l’ancien prêt
the principal amount of the former loan immédiatement avant ce moment;
outstanding immediately before that
c) dans le cas où, à la fin d’une année
time; and
d’imposition donnée, le contribuable est
(c) where at the end of a particular taxa- propriétaire d’un prêt désigné qui figu-
tion year a taxpayer owns a specified rait à son inventaire à la fin de l’année
loan that, at the end of the preceding tax- d’imposition précédente, le coût amorti
ation year, was described in an inventory du prêt pour lui à la fin de l’année don-
of the taxpayer, the amortized cost of the née correspond à sa valeur déterminée
specified loan to the taxpayer at the end selon l’article 10 de la Loi à la fin de
of the particular year is its value deter- l’année précédente aux fins du calcul du
mined under section 10 of the Act at the revenu du contribuable pour l’année pré-
end of the preceding year for the pur- cédente.
pose of computing the taxpayer’s in- NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
come for the preceding year. dans la présente codification; voir les règlements modifica-
tifs appropriés. DORS/91-78, art. 4; DORS/94-686, art.
NOTE: Application provisions are not included in the con- 79(F); DORS/99-91, art. 4.
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/
91-78, s. 4; SOR/94-686, s. 79(F); SOR/99-91, s. 4.

8003. Where a taxpayer elects to have 8003. Les prêts ou les titres de crédit


this section apply by notifying the Minister d’un contribuable visés au sous-alinéa
in writing within 90 days after the day on 8000a)(ii) ne comprennent pas ceux qu’il a
which this section is published in the acquis avant novembre 1988 d’une per-
Canada Gazette, the loans or lending as- sonne avec qui il n’avait pas de lien de dé-
sets of the taxpayer that are described in pendance, s’il choisit de se prévaloir de
subparagraph 8000(a)(ii) shall not include l’application du présent article en en avi-
any loan or lending asset acquired by the sant le ministre par écrit dans les 90 jours
taxpayer before November 1988 from a

1067
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

person with whom the taxpayer was deal- suivant la publication du présent article
ing at arm’s length. dans la Gazette du Canada.
NOTE: Application provisions are not included in the con- NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/ dans la présente codification; voir les règlements modifica-
91-78, s. 4. tifs appropriés. DORS/91-78, art. 4.

8004. [Repealed, SOR/99-91, s. 5] 8004. [Abrogé, DORS/99-91, art. 5]


8005. For the purposes of subparagraph 8005. Pour l’application du sous-alinéa
8000(a)(ii), where a loan or lending asset 8000a)(ii), dans le cas où un prêt ou un
of a person (in this section referred to as titre de crédit d’une personne (appelée «dé-
the “holder”) related to a taxpayer tenteur» au présent article) liée à un contri-
(a) was reported for the year by the tax- buable, à la fois :
payer to the relevant authority, in accor- a) a été déclaré par le contribuable pour
dance with the guidelines established by l’année à l’autorité compétente, confor-
the relevant authority, as an exposure to mément aux lignes directrices de celle-
a designated country, ci, comme risque que représente un pays
(b) was acquired by the holder or anoth- désigné,
er person related to the taxpayer after b) a été acquis par le détenteur, ou par
August 16, 1990 as part of a series of une autre personne liée au contribuable,
transactions or events in which the tax- après le 16 août 1990 dans le cadre
payer or a person related to the taxpayer d’une série d’opérations ou d’événe-
disposed of a loan or lending asset that ments où le contribuable ou une per-
(i) for the taxation year immediately sonne liée au contribuable a disposé
preceding the particular year in which d’un prêt ou d’un titre de crédit qui à la
it was disposed of, was a loan or lend- fois :
ing asset that was reported by the tax- (i) pour l’année d’imposition anté-
payer to the relevant authority, in ac- rieure à l’année au cours de laquelle il
cordance with the guidelines en a été disposé, est un prêt ou un titre
established by the relevant authority, de crédit que le contribuable a déclaré
as an exposure to a designated coun- à l’autorité compétente, conformé-
try, and ment aux lignes directrices de celle-ci,
(ii) was a loan or lending asset a loss comme risque que représente un pays
arising on the disposition of which désigné,
would be a loss in respect of which a (ii) est un prêt ou un titre de crédit au
deduction is permitted under Part I of titre duquel, si une perte résultait de sa
the Act to the taxpayer or a person re- disposition, le contribuable ou une
lated to the taxpayer, and personne qui lui est liée peut deman-
(c) had an amortized cost to the holder, der une déduction en vertu de la partie
immediately after the time it was ac- I de la Loi,
quired by the holder, that was less than c) a un coût amorti, pour le détenteur,
55 per cent of its principal amount, immédiatement après le moment de son

1068
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

the following rules apply: acquisition par celui-ci, inférieur à 55


(d) the loan or lending asset shall be pour cent de son principal,
deemed les règles suivantes s’appliquent :
(i) to be a loan or lending asset of the d) le prêt ou le titre de crédit est réputé :
taxpayer at the end of the year, (i) être un prêt ou un titre de crédit du
(ii) to be a loan or lending asset of the contribuable à la fin de l’année,
taxpayer that was acquired by the tax- (ii) être un prêt ou un titre de crédit
payer at the time it was acquired by du contribuable acquis par lui au mo-
the holder, and ment de son acquisition par le déten-
(iii) to have an amortized cost to the teur,
taxpayer, at any time, that is equal to (iii) avoir un coût amorti pour le
its amortized cost to the holder at that contribuable, à un moment donné,
time, and égal à son coût amorti pour le déten-
(e) any amount in respect of the loan or teur à ce moment;
lending asset deducted under paragraph e) les montants déduits en application
20(1)(p) of the Act or included under de l’alinéa 20(1)p) de la Loi ou inclus en
paragraph 12(1)(i) of the Act in comput- application de l’alinéa 12(1)i) de la Loi
ing the holder’s income for a particular dans le calcul du revenu du détenteur
year shall be deemed to have been so de- pour une année donnée relativement au
ducted or included, as the case may be, prêt ou au titre de crédit sont réputés
in computing the income of the taxpayer avoir été ainsi déduits ou inclus dans le
for the year in which the particular year calcul du revenu du contribuable pour
ends. l’année au cours de laquelle l’année don-
NOTE: Application provisions are not included in the con-
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/
née se termine.
91-78, s. 4. NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
dans la présente codification; voir les règlements modifica-
tifs appropriés. DORS/91-78, art. 4.

8006. For the purposes of this Part, 8006. Les définitions qui suivent s’ap-
“designated country” has the same mean- pliquent à la présente partie.
ing as in the Guidelines for banks estab- « actifs ouvrant droit à provision » S’entend
lished pursuant to section 175 of the Bank des actifs à provisionner au sens de la
Act, as that section read on May 31, 1992, Ligne directrice à l’intention des banques,
and issued by the Office of the Superinten- compte tenu de ses modifications succes-
dent of Financial Institutions, as amended sives, établie en vertu de l’article 175 de la
from time to time; (pays désigné) Loi sur les banques dans sa version du 31
“exposure to a designated country” has the mai 1992 et diffusée par le Bureau du sur-
same meaning as in the Guidelines for intendant des institutions financières. (pro-
banks established pursuant to section 175 visionable assets)
of the Bank Act, as that section read on « autorité compétente » Le surintendant des
May 31, 1992, and issued by the Office of institutions financières. (relevant authority)

1069
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

the Superintendent of Financial Institu- « pays désigné » S’entend au sens de la


tions, as amended from time to time; Ligne directrice à l’intention des banques,
(risque que représente un pays désigné) compte tenu de ses modifications succes-
“general provisions” has the same meaning sives, établie en vertu de l’article 175 de la
as the expression “general country risk pro- Loi sur les banques dans sa version du 31
visions” in the Guidelines for banks estab- mai 1992 et diffusée par le Bureau du sur-
lished pursuant to section 175 of the Bank intendant des institutions financières. (des-
Act, as that section read on May 31, 1992, ignated country)
and issued by the Office of the Superinten- « prêt désigné »
dent of Financial Institutions, as amended
a) Titre appelé United Mexican States
from time to time; (provisions générales)
Collateralized Par Bond échéant en
“provisionable assets” has the same mean- 2019;
ing as in the Guidelines for banks estab-
b) titre appelé United Mexican States
lished pursuant to section 175 of the Bank
Collateralized Discount Bond échéant en
Act, as that section read on May 31, 1992,
2019. (specified loan)
and issued by the Office of the Superinten-
dent of Financial Institutions, as amended « provisions générales » S’entend des pro-
from time to time; (actifs ouvrant droit à visions générales liées aux risque-pays au
provision) sens de la Ligne directrice à l’intention des
banques, compte tenu de ses modifications
“relevant authority” means the Superinten-
successives, établie en vertu de l’article
dent of Financial Institutions; (autorité
175 de la Loi sur les banques dans sa ver-
compétente)
sion du 31 mai 1992 et diffusée par le Bu-
“specific provisions” has the same mean- reau du surintendant des institutions finan-
ing as in the Guidelines for banks estab- cières. (general provisions)
lished pursuant to section 175 of the Bank
« provisions spécifiques » S’entend au sens
Act, as that section read on May 31, 1992,
de la Ligne directrice à l’intention des
and issued by the Office of the Superinten-
banques, compte tenu de ses modifications
dent of Financial Institutions, as amended
successives, établie en vertu de l’article
from time to time. (provisions spécifiques)
175 de la Loi sur les banques dans sa ver-
“specified loan” means sion du 31 mai 1992 et diffusée par le Bu-
(a) a United Mexican States Collateral- reau du surintendant des institutions finan-
ized Par Bond due in 2019, or cières. (specific provisions)

(b) a United Mexican States Collateral- « risque que représente un pays désigné »
ized Discount Bond due in 2019; (prêt S’entend des risques encourus dans un
désigné) pays désigné, au sens de la Ligne directrice
NOTE: Application provisions are not included in the con-
à l’intention des banques, compte tenu de
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/ ses modifications successives, établie en
92-681, s. 3; SOR/99-91, s. 6.
vertu de l’article 175 de la Loi sur les
banques dans sa version du 31 mai 1992 et
diffusée par le Bureau du surintendant des

1070
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

institutions financières. (exposure to a des-


ignated country)
NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
dans la présente codification; voir les règlements modifica-
tifs appropriés. DORS/92-681, art. 3; DORS/99-91, art. 6.

8007. [Repealed, SOR/99-91, s. 7] 8007. [Abrogé, DORS/99-91, art. 7]

PART LXXXI PARTIE LXXXI

TRANSITION FOR FINANCIAL DISPOSITIONS TRANSITOIRES


INSTITUTIONS APPLICABLES AUX INSTITUTIONS
FINANCIÈRES

TRANSITION DEDUCTION IN RESPECT OF UNPAID DÉDUCTION TRANSITOIRE AU TITRE DE LA


CLAIMS RESERVE PROVISION POUR SINISTRES NON RÉGLÉS

8100. For the purpose of subsection 8100. Pour l’application du paragraphe


20(26) of the Act, an insurer’s unpaid 20(26) de la Loi, le montant du redresse-
claims reserve adjustment for its taxation ment pour provision pour sinistres non ré-
year that includes February 23, 1994 is the glés d’un assureur, pour son année d’impo-
amount, if any, by which sition qui comprend le 23 février 1994,
(a) the total of all amounts each of correspond à l’excédent éventuel :
which is the maximum amount that, be- a) du total des montants représentant
cause of paragraph 1400(e), was de- chacun le montant maximal qui, par l’ef-
ductible under paragraph 20(7)(c) of the fet de l’alinéa 1400e), était déductible en
Act in respect of an insurance policy in application de l’alinéa 20(7)c) de la Loi
computing the insurer’s income for its relativement à une police d’assurance
last taxation year that ended before dans le calcul de son revenu pour sa der-
February 23, 1994 nière année d’imposition qui s’est termi-
exceeds née avant le 23 février 1994,

(b) where the insurer elects, by notify- sur :


ing the Minister in writing, to have this b) dans le cas où l’assureur choisit, par
paragraph apply, the total of all amounts avis écrit adressé au ministre, de se pré-
each of which is the maximum amount valoir du présent alinéa, le total des
that would, because of paragraph montants représentant chacun le montant
1400(e), have been deductible under maximal qui, par l’effet de l’alinéa
paragraph 20(7)(c) of the Act in respect 1400e), aurait été déductible en applica-
of an insurance policy in computing the tion de l’alinéa 20(7)c) de la Loi relati-
insurer’s income for its last taxation year vement à une police d’assurance dans le
that ended before February 23, 1994 if calcul de son revenu pour sa dernière an-
the amount “1/3” in the formula in sub- née d’imposition qui s’est terminée
paragraph 1400(e)(ii), as it read for that avant le 23 février 1994 si la fraction
« 1/3 » dans la formule figurant au sous-

1071
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

year, were replaced by the amount “1”, alinéa 1400e)(ii), dans sa version appli-
and cable à cette année, était remplacée par
(c) in any other case, the total of all « 1 »;
amounts each of which is the maximum c) dans les autres cas, le total des mon-
amount that would, because of para- tants représentant chacun le montant
graph 1400(e) or (e.1), have been de- maximal qui, par l’effet des alinéas
ductible under paragraph 20(7)(c) of the 1400e) ou e.1), aurait été déductible en
Act in respect of an insurance policy in application de l’alinéa 20(7)c) de la Loi
computing the insurer’s income for its relativement à une police d’assurance
last taxation year that ended before dans le calcul de son revenu pour sa der-
February 23, 1994 if paragraph nière année d’imposition qui s’est termi-
1400(e.1) had applied to that year and née avant le 23 février 1994 si l’alinéa
paragraphs 1400(e) and (e.1) were read 1400e.1) s’était appliqué à cette année et
in their application to that year as they si les alinéas 1400e) et e.1) s’étaient ap-
read in their application to the insurer’s pliqués à cette année dans leur version
taxation year that includes February 23, applicable à l’année d’imposition de
1994. l’assureur qui comprend le 23 février
NOTE: Application provisions are not included in the con- 1994.
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/
91-78, s. 4; SOR/94-686, ss. 78(F), 79(F), 81(F); SOR/ NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
96-443, s. 3. dans la présente codification; voir les règlements modifica-
tifs appropriés. DORS/91-78, art. 4; DORS/94-686, art.
78(F), 79(F) et 81(F); DORS/96-443, art. 3.

INCLUSION OF TRANSITION AMOUNT IN RESPECT INCLUSION D’UN MONTANT TRANSITOIRE AU


OF UNPAID CLAIMS RESERVE TITRE DE LA PROVISION POUR SINISTRES NON
RÉGLÉS

8101. (1) In this section, “transition de- 8101. (1) Pour l’application du présent


duction” of an insurer means the amount article, « déduction transitoire » s’entend du
deducted under subsection 20(26) of the montant déduit en application du para-
Act in computing the insurer’s income for graphe 20(26) de la Loi dans le calcul du
its taxation year that includes February 23, revenu d’un assureur pour son année d’im-
1994. position qui comprend le 23 février 1994.
(2) Subject to subsection (3), there is (2) Sous réserve du paragraphe (3), la
prescribed for the purpose of section 12.3 proportion visée à l’article 12.3 de la Loi
of the Act in respect of an insurer for a tax- relativement à un assureur pour une année
ation year that ends after February 22, d’imposition qui se termine après le 22 fé-
1994 the amount determined by the formu- vrier 1994 est déterminée comme suit :
la [(0,05A + 0,10B + 0,15C) / 365] × D
[(0.05A + 0.10B + 0.15C) / 365] x D où
where A représente le total des nombres
A is the total of suivants :

1072
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

(a) the number of days in the taxa- a) le nombre de jours de l’année


tion year that are in 1994 or 1995, d’imposition qui tombent en 1994 ou
and en 1995,
(b) where the taxation year includes b) dans le cas où l’année d’imposi-
February 23, 1994, the number of tion comprend le 23 février 1994, le
days in 1994 that are before the first nombre de jours en 1994 qui sont an-
day of the taxation year, térieurs au premier jour de l’année
B is the number of days in the taxation d’imposition;
year (other than February 29) that are B le nombre de jours de l’année d’impo-
in any of 1996 to 2001, sition, à l’exclusion du 29 février, qui
C is the number of days in the taxation tombent dans l’une des années 1996 à
year that are in 2002 or 2003, and 2001;

D is the insurer’s transition deduction mi- C le nombre de jours de l’année d’impo-


nus the amount, if any, required by sition qui tombent en 2002 ou en 2003;
subsection (4) or paragraph (5)(b) to be D la déduction transitoire de l’assureur
subtracted. moins le montant à soustraire en appli-
cation du paragraphe (4) ou de l’alinéa
(5)b).
(3) Where subsection 88(1) of the Act (3) Dans le cas où le paragraphe 88(1)
has applied to the winding-up of an insurer de la Loi s’est appliqué à la liquidation
(in this subsection referred to as the “sub- d’un assureur (appelé « filiale » au présent
sidiary”), paragraphe), les règles suivantes s’ap-
(a) the values of A, B and C in subsec- pliquent :
tion (2) shall be determined in respect of a) sont exclus des éléments A, B et C de
the subsidiary without including any la formule figurant au paragraphe (2) re-
days that are after the day on which the lativement à la filiale les jours qui sont
subsidiary’s assets were distributed to its postérieurs au jour de l’attribution, dans
parent on the winding-up; and le cadre de la liquidation, des actifs de la
(b) there is prescribed for the purpose of filiale à la société mère;
section 12.3 of the Act in respect of the b) la proportion visée à l’article 12.3 de
parent for its taxation year that includes la Loi relativement à la société mère
the day referred to in paragraph (a) the pour son année d’imposition qui com-
total of prend le jour d’attribution visé à l’alinéa
(i) the amount that would be deter- a) est égale au total des montants sui-
mined under subsection (2) in respect vants :
of the parent for the year if the par- (i) le montant qui correspondrait au
ent’s transition deduction did not in- résultat du calcul effectué au para-
clude the subsidiary’s transition de- graphe (2) relativement à la société
duction, and mère pour l’année si la déduction

1073
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

(ii) the amount that would be deter- transitoire de celle-ci ne comprenait


mined under subsection (2) in respect pas celle de la filiale,
of the parent for the year if (ii) le montant qui correspondrait au
(A) the values of A, B and C in résultat du calcul effectué au para-
that subsection were determined graphe (2) relativement à la société
without including the day referred mère pour l’année si, à la fois :
to in paragraph (a) and any days (A) le jour d’attribution visé à
before that day, and l’alinéa a) et les jours qui lui sont
(B) the value of D in that subsec- antérieurs étaient exclus des élé-
tion were equal to the subsidiary’s ments A, B et C de ce calcul,
transition deduction. (B) l’élément D de ce calcul repré-
sentait la déduction transitoire de la
filiale.
(4) Where subsection 138(11.5) or (4) Dans le cas où les paragraphes
(11.94) of the Act has applied to the trans- 138(11.5) ou (11.94) de la Loi se sont ap-
fer of an insurance business by an insurer, pliqués au transfert d’une entreprise d’as-
there shall be subtracted, in determining surance par un assureur, la partie de la dé-
the value of D in subsection (2) in respect duction transitoire de l’assureur qu’il est
of the insurer for a taxation year ending af- raisonnable d’attribuer à l’entreprise est à
ter the insurer ceased to carry on all or sub- soustraire, dans le calcul de l’élément D de
stantially all of the business, the part of the la formule figurant au paragraphe (2), rela-
insurer’s transition deduction that can rea- tivement à l’assureur pour une année d’im-
sonably be attributed to the business. position se terminant après qu’il a cessé
d’exploiter la totalité, ou presque, de l’en-
treprise.
(5) Where an insurer ceases to carry on (5) Dans le cas où un assureur cesse
all or substantially all of an insurance busi- d’exploiter la totalité, ou presque, d’une
ness, otherwise than as a result of a merger entreprise d’assurance, autrement que par
to which subsection 87(2) of the Act ap- suite d’une unification à laquelle s’ap-
plies, a winding-up to which subsection plique le paragraphe 87(2) de la Loi, d’une
88(1) of the Act applies or a transfer of the liquidation à laquelle s’applique le para-
business to which subsection 138(11.5) or graphe 88(1) de la Loi ou d’un transfert de
(11.94) of the Act applies, l’entreprise auquel s’appliquent les para-
(a) there is prescribed for the purpose of graphes 138(11.5) ou (11.94) de la Loi, les
section 12.3 of the Act in respect of the règles suivantes s’appliquent :
insurer for its taxation year in which the a) la proportion visée à l’article 12.3 de
cessation of business occurs, in addition la Loi relativement à l’assureur pour son
to the amount prescribed by subsection année d’imposition où il cesse d’exploi-
(2), the amount, if any, by which ter l’entreprise est égale au total du mon-
tant déterminé conformément au para-

1074
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

(i) the part of the insurer’s transition graphe (2) et de l’excédent éventuel du


deduction that can reasonably be at- montant visé au sous-alinéa (i) sur le
tributed to the business montant visé au sous-alinéa (ii) :
exceeds (i) la partie de la déduction transitoire
(ii) that part of the total of the de l’assureur qu’il est raisonnable
amounts included under section 12.3 d’attribuer à l’entreprise,
of the Act in computing the income of (ii) la partie du total des montants in-
the insurer for preceding taxation clus en application de l’article 12.3 de
years that can reasonably be consid- la Loi dans le calcul du revenu de
ered to be in respect of the amount de- l’assureur pour les années d’imposi-
termined under subparagraph (i); and tion antérieures qu’il est raisonnable
(b) there shall be subtracted, in deter- de considérer comme se rapportant au
mining the value of D in subsection (2) montant déterminé selon le sous-ali-
in respect of the insurer for the year or a néa (i);
subsequent taxation year, the amount de- b) le montant déterminé selon le sous-
termined under subparagraph (a)(i). alinéa a)(i) est à soustraire dans le calcul
NOTE: Application provisions are not included in the con- de l’élément D de la formule figurant au
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/
91-78, s. 4; SOR/94-686, s. 78(F); SOR/96-443, s. 3.
paragraphe (2) relativement à l’assureur
pour l’année ou une année d’imposition
postérieure.
NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
dans la présente codification; voir les règlements modifica-
tifs appropriés. DORS/91-78, art. 4; DORS/94-686, art.
78(F); DORS/96-443, art. 3.

MARK-TO-MARKET — TRANSITION ÉVALUATION À LA VALEUR DU MARCHÉ —


DEDUCTION DÉDUCTION TRANSITOIRE
8102. (1) In this section, “excluded 8102. (1) Pour l’application du présent
property”, of a taxpayer, means a mark-to- article, « bien exclu », quant à un contri-
market property used in a business of the buable, s’entend de tout bien évalué à la
taxpayer in its taxation year that includes valeur du marché qu’il utilise dans le cadre
October 31, 1994 where it is reasonable to de son entreprise au cours de son année
expect that the property would have been d’imposition qui comprend le 31 octobre
valued at its fair market value for the pur- 1994, dans le cas où le bien serait vraisem-
pose of computing the taxpayer’s income blablement évalué à sa juste valeur mar-
from the business for the year if chande en vue du calcul du revenu du
(a) the Act were read without reference contribuable tiré de l’entreprise pour l’an-
to subsection 142.5(2); and née si, à la fois :

(b) the property were held at the end of a) il n’était pas tenu compte du para-
the year. graphe 142.5(2) de la Loi;

1075
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

b) le bien était détenu à la fin de l’an-


née.
(2) For the purpose of subsection (2) Pour l’application du paragraphe
142.5(4) of the Act, the prescribed amount 142.5(4) de la Loi, le montant à déterminer
for a taxpayer’s taxation year that includes pour l’année d’imposition d’un contri-
October 31, 1994 is the amount, if any, by buable qui comprend le 31 octobre 1994
which correspond à l’excédent de la somme visée
(a) the total of all amounts each of à l’alinéa a) sur le total des sommes visées
which is the taxpayer’s profit from the aux alinéas b) et c) :
disposition in the year, because of sub- a) le total des sommes représentant cha-
section 142.5(2) of the Act, of a property cune le bénéfice du contribuable prove-
other than a capital property or an ex- nant de la disposition d’un bien, sauf une
cluded property immobilisation ou un bien exclu, dont il
exceeds the total of est réputé, en vertu du paragraphe
142.5(2) de la Loi, avoir disposé au
(b) the total of all amounts each of cours de l’année;
which is the taxpayer’s loss from the
disposition in the year, because of sub- b) le total des sommes représentant cha-
section 142.5(2) of the Act, of a property cune la perte du contribuable résultant
other than a capital property or an ex- de la disposition d’un bien, sauf une im-
cluded property, and mobilisation ou un bien exclu, dont il est
réputé, en vertu du paragraphe 142.5(2)
(c) the amount, if any, by which de la Loi, avoir disposé au cours de l’an-
(i) the total of all amounts each of née;
which is the taxpayer’s loss from the c) l’excédent du total visé au sous-ali-
disposition in the year of a mark-to- néa (i) sur le total visé au sous-alinéa
market property (other than a capital (ii) :
property, an excluded property or a
property disposed of because of sub- (i) le total des sommes représentant
section 142.5(2) of the Act) chacune la perte du contribuable ré-
sultant de la disposition, effectuée au
exceeds cours de l’année, d’un bien évalué à la
(ii) the total of all amounts each of valeur du marché, à l’exception d’une
which is the taxpayer’s profit from the immobilisation, d’un bien exclu et
disposition in the year of a mark-to- d’un bien dont il est réputé, en vertu
market property (other than a capital du paragraphe 142.5(2) de la Loi,
property, an excluded property or a avoir disposé,
property disposed of because of sub- (ii) le total des sommes représentant
section 142.5(2) of the Act). chacune le bénéfice du contribuable
NOTE: Application provisions are not included in the con- provenant de la disposition, effectuée
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/
96-443, s. 3; SOR/2009-222, s. 6. au cours de l’année, d’un bien évalué
à la valeur du marché, à l’exception

1076
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

d’une immobilisation, d’un bien exclu


et d’un bien dont il est réputé, en ver-
tu du paragraphe 142.5(2) de la Loi,
avoir disposé.
NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
dans la présente codification; voir les règlements modifica-
tifs appropriés. DORS/96-443, art. 3; DORS/2009-222, art.
6.

MARK-TO-MARKET — TRANSITION INCLUSION ÉVALUATION À LA VALEUR DU MARCHÉ —


INCLUSION TRANSITOIRE
8103. (1) In this section, “transition de- 8103. (1) Pour l’application du présent
duction”, of a taxpayer, means the amount article, « déduction transitoire », quant à un
deducted under subsection 142.5(4) of the contribuable, s’entend du montant qu’il dé-
Act in computing the taxpayer’s income duit en application du paragraphe 142.5(4)
for its taxation year that includes October de la Loi dans le calcul de son revenu pour
31, 1994. son année d’imposition qui comprend le 31
octobre 1994.
(2) Subject to subsections (3), (5) and (2) Sous réserve des paragraphes (3),
(7), there is prescribed for the purpose of (5) et (7), le montant à déterminer, pour
subsection 142.5(5) of the Act in respect of l’application du paragraphe 142.5(5) de la
a taxpayer for a taxation year that ends af- Loi, relativement à un contribuable pour
ter October 30, 1994 the amount deter- une année d’imposition qui se termine
mined by the formula après le 30 octobre 1994 correspond à la
A × B/1825 somme obtenue par la formule suivante :

where A × B/1825

A is the number of days (other than où :


February 29) in the year that are before A représente le nombre de jours de l’an-
the day that is five years after the first née, exception faite du 29 février, anté-
day of the taxation year of the taxpayer rieurs au jour qui suit de cinq ans le
that includes October 31, 1994; and premier jour de l’année d’imposition
B is the taxpayer’s transition deduction du contribuable qui comprend le 31 oc-
minus the amount, if any, required by tobre 1994;
subsection (4) or paragraph (6)(b) to be B la déduction transitoire du contribuable
subtracted. moins la somme à soustraire en appli-
cation du paragraphe (4) ou de l’alinéa
(6)b).
(3) If subsection 88(1) of the Act has (3) Dans le cas où le paragraphe 88(1)
applied to the winding-up of a taxpayer (in de la Loi s’applique à la liquidation d’un
this subsection referred to as the “sub- contribuable (appelé « filiale » au présent
sidiary”),

1077
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

(a) the value of A in subsection (2) shall paragraphe), les règles suivantes s’ap-
be determined in respect of the sub- pliquent :
sidiary without including any days that a) la valeur de l’élément A de la for-
are after the day on which the sub- mule figurant au paragraphe (2) est dé-
sidiary’s assets were distributed to its terminée relativement à la filiale compte
parent on the winding-up; and non tenu des jours postérieurs au jour où
(b) there is prescribed for the purpose of ses actifs sont passés à sa société mère
subsection 142.5(5) of the Act in respect lors de la liquidation;
of the parent for its taxation year that in- b) le montant à déterminer pour l’appli-
cludes the day referred to in paragraph cation du paragraphe 142.5(5) de la Loi
(a) the total of relativement à la société mère pour son
(i) the amount that would be deter- année d’imposition qui comprend le jour
mined under subsection (2) in respect visé à l’alinéa a) correspond au total des
of the parent for the year if the par- sommes suivantes :
ent’s transition deduction did not in- (i) la somme qui serait déterminée se-
clude the subsidiary’s transition de-
lon le paragraphe (2) relativement à la
duction, and
société mère pour l’année si sa déduc-
(ii) the amount that would be deter- tion transitoire ne comprenait pas
mined under subsection (2) in respect celle de la filiale,
of the parent for the year if (ii) la somme qui serait déterminée
(A) the value of A in that subsec- selon le paragraphe (2) relativement à
tion were determined without in- la société mère pour l’année si, à la
cluding the day referred to in para- fois :
graph (a) and any days before that
(A) la valeur de l’élément A de la
day, and
formule figurant à ce paragraphe
(B) the value of B in that subsec- était déterminée compte non tenu
tion were equal to the subsidiary’s du jour visé à l’alinéa a) et des
transition deduction. jours qui lui sont antérieurs,
(B) la valeur de l’élément B de la
formule figurant à ce paragraphe
correspondait à la déduction transi-
toire de la filiale.
(4) If subsection 138(11.5) or (11.94) of (4) Dans le cas où le paragraphe
the Act has applied to the transfer of an in- 138(11.5) ou (11.94) de la Loi s’est appli-
surance business by an insurer, there shall qué au transfert d’une entreprise d’assu-
be subtracted, in determining the value of rance par un assureur, est à soustraire, dans
B in subsection (2) in respect of the insurer le calcul de la valeur de l’élément B de la
for a taxation year that ends after the insur- formule figurant au paragraphe (2) relati-
er ceased to carry on all or substantially all vement à l’assureur pour une année d’im-
of the business, the part of the insurer’s position qui se termine après qu’il a cessé

1078
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

transition deduction that is included, be- d’exploiter la totalité ou la presque totalité


cause of paragraph 138(11.5)(k) of the Act, de l’entreprise, la partie de sa déduction
in the transition deduction of the person to transitoire qui est incluse, par l’effet de
whom the business was transferred. l’alinéa 138(11.5)k) de la Loi, dans la dé-
duction transitoire du bénéficiaire du trans-
fert.
(5) If subsection 98(6) of the Act deems (5) Dans le cas où une société de per-
a partnership (in this subsection referred to sonnes (appelée « nouvelle société de per-
as the “new partnership”) to be a continua- sonnes » au présent paragraphe) est répu-
tion of another partnership (in this subsec- tée, en vertu du paragraphe 98(6) de la Loi,
tion referred to as the “predecessor partner- être la continuation d’une autre société de
ship”), personnes (appelée « société de personnes
(a) the value of A in subsection (2) shall remplacée » au présent paragraphe), les
be determined in respect of the predeces- règles suivantes s’appliquent :
sor partnership without including any a) la valeur de l’élément A de la for-
days that are after the day on which the mule figurant au paragraphe (2) est dé-
predecessor partnership’s property was terminée relativement à la société de
transferred to the new partnership; and personnes remplacée compte non tenu
(b) there is prescribed for the purpose of des jours postérieurs au jour où ses biens
subsection 142.5(5) of the Act in respect sont transférés à la nouvelle société de
of the new partnership for its taxation personnes;
year that includes the day referred to in b) le montant à déterminer en applica-
paragraph (a) the total of tion du paragraphe 142.5(5) de la Loi re-
(i) the amount that would be deter- lativement à la nouvelle société de per-
mined under subsection (2) in respect sonnes pour son année d’imposition qui
of the new partnership for the year if comprend le jour visé à l’alinéa a) cor-
its transition deduction did not include respond au total des sommes suivantes :
the predecessor partnership’s transi- (i) la somme qui serait déterminée se-
tion deduction, and lon le paragraphe (2) relativement à la
(ii) the amount that would be deter- nouvelle société de personnes pour
mined under subsection (2) in respect l’année si sa déduction transitoire ne
of the new partnership for the year if comprenait pas celle de la société de
personnes remplacée,
(A) the value of A in that subsec-
tion were determined without in- (ii) la somme qui serait déterminée
cluding the day referred to in para- selon le paragraphe (2) relativement à
graph (a) and any days before that la nouvelle société de personnes pour
day, and l’année si, à la fois :

(B) the value of B in that subsec- (A) la valeur de l’élément A de la


tion were equal to the predecessor formule figurant à ce paragraphe
partnership’s transition deduction. était déterminée compte non tenu

1079
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

du jour visé à l’alinéa a) et des


jours qui lui sont antérieurs,
(B) la valeur de l’élément B de la
formule figurant à ce paragraphe
correspondait à la déduction transi-
toire de la société de personnes
remplacée.
(6) If a taxpayer ceases to carry on all or (6) Dans le cas où un contribuable cesse
substantially all of a business, otherwise d’exploiter la totalité ou la presque totalité
than as a result of a merger to which sub- d’une entreprise autrement que par suite
section 87(2) of the Act applies, a winding- d’une unification à laquelle s’applique le
up to which subsection 88(1) of the Act ap- paragraphe 87(2) de la Loi, d’une liquida-
plies or a transfer of the business to which tion à laquelle s’applique le paragraphe
subsection 98(6) or 138(11.5) or (11.94) of 88(1) de la Loi ou d’un transfert de l’entre-
the Act applies, prise auquel s’appliquent les paragraphes
(a) there is prescribed for the purpose of 98(6) ou 138(11.5) ou (11.94) de la Loi, les
subsection 142.5(5) of the Act in respect règles suivantes s’appliquent :
of the taxpayer for its taxation year in a) outre la somme visée au paragraphe
which the cessation of business occurs, (2), est à déterminer pour l’application
in addition to the amount prescribed by du paragraphe 142.5(5) de la Loi relati-
subsection (2), the amount, if any, by vement au contribuable pour son année
which d’imposition au cours de laquelle il
(i) the part of the taxpayer’s transi- cesse d’exploiter l’entreprise l’excédent
tion deduction that can reasonably be de la somme visée au sous-alinéa (i) sur
attributed to the business la somme visée au sous-alinéa (ii) :

exceeds (i) la partie de la déduction transitoire


du contribuable qu’il est raisonnable
(ii) that part of the total of the d’attribuer à l’entreprise,
amounts included under subsection
142.5(5) of the Act in computing the (ii) la partie du total des sommes in-
income of the taxpayer for preceding cluses en application du paragraphe
taxation years that can reasonably be 142.5(5) de la Loi dans le calcul du
considered to be in respect of the revenu du contribuable pour les an-
amount determined under subpara- nées d’imposition antérieures qu’il est
graph (i); and raisonnable de considérer comme se
rapportant à la somme déterminée se-
(b) there shall be subtracted, in deter- lon le sous-alinéa (i);
mining the value of B in subsection (2)
in respect of the taxpayer for the year or b) la somme déterminée selon le sous-
a subsequent taxation year, the amount alinéa a)(i) est à soustraire dans le calcul
determined under subparagraph (a)(i). de la valeur de l’élément B de la formule
figurant au paragraphe (2) relativement

1080
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

au contribuable pour l’année ou pour


une année d’imposition postérieure.
(7) If a taxpayer ceases at any time to be (7) Dans le cas où un contribuable cesse
a financial institution otherwise than be- d’être une institution financière à un mo-
cause it ceases to carry on a business, ment donné autrement que pour avoir cessé
(a) there is prescribed for the purpose of d’exploiter une entreprise, les règles sui-
subsection 142.5(5) of the Act in respect vantes s’appliquent :
of the taxpayer for its taxation year that a) le montant à déterminer pour l’appli-
ended immediately before that time, the cation du paragraphe 142.5(5) de la Loi
amount, if any, by which relativement au contribuable pour son
(i) the taxpayer’s transition deduction année d’imposition qui a pris fin immé-
diatement avant ce moment correspond à
exceeds l’excédent de la somme visée au sous-
(ii) the total of the amounts included alinéa (i) sur le total visé au sous-alinéa
under subsection 142.5(5) of the Act (ii) :
in computing the taxpayer’s income (i) la déduction transitoire du contri-
for preceding taxation years; and buable,
(b) the amount prescribed for the pur- (ii) le total des sommes incluses en
pose of subsection 142.5(5) of the Act in application du paragraphe 142.5(5) de
respect of the taxpayer for taxation years la Loi dans le calcul du revenu du
after the taxation year referred to in contribuable pour les années d’impo-
paragraph (a) is nil. sition antérieures;
NOTE: Application provisions are not included in the con-
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/ b) le montant à déterminer pour l’appli-
96-443, s. 3; SOR/2009-222, s. 6.
cation du paragraphe 142.5(5) de la Loi
relativement au contribuable pour les an-
nées d’imposition postérieures à l’année
d’imposition visée à l’alinéa a) est nul.
NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
dans la présente codification; voir les règlements modifica-
tifs appropriés. DORS/96-443, art. 3; DORS/2009-222, art.
6.

MARK-TO-MARKET — TRANSITION CAPITAL ÉVALUATION À LA VALEUR DU MARCHÉ —


LOSS PERTE EN CAPITAL TRANSITOIRE
8104. (1) In this section, “excluded 8104. (1) Pour l’application du présent
property”, of a taxpayer, means a mark-to- article, « bien exclu », quant à un contri-
market property of the taxpayer for its tax- buable, s’entend de tout bien évalué à la
ation year that includes October 31, 1994 if valeur du marché du contribuable pour son
(a) the taxpayer had a taxable capital année d’imposition qui comprend le 31 oc-
gain or an allowable capital loss for the tobre 1994 si, selon le cas :
year from the disposition of the property

1081
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

to which section 142 of the Act applied; a) le contribuable avait un gain en capi-
or tal imposable ou une perte en capital dé-
(b) in the case of a taxpayer that was ductible pour l’année provenant de la
non-resident in the year, the property disposition des biens auxquels s’ap-
was a capital property other than a tax- plique l’article 142 de la Loi;
able Canadian property. b) le contribuable est un non-résident au
cours de l’année et le bien est une immo-
bilisation autre qu’un bien canadien im-
posable.
(2) For the purpose of subsection (2) Pour l’application du paragraphe
142.5(6) of the Act, the prescribed amount 142.5(6) de la Loi, le montant à déterminer
for a taxpayer’s taxation year that includes pour l’année d’imposition d’un contri-
October 31, 1994 is the amount, if any, by buable qui comprend le 31 octobre 1994
which correspond à l’excédent de la somme visée
(a) the total of all amounts each of à l’alinéa a) sur le total des sommes visées
which is the taxable capital gain of the aux alinéas b) et c) :
taxpayer for the year from the disposi- a) le total des sommes représentant cha-
tion, because of subsection 142.5(2) of cune le gain en capital imposable du
the Act, of a property other than an ex- contribuable pour l’année provenant de
cluded property la disposition d’un bien, sauf un bien ex-
exceeds the total of clu, dont il est réputé, en vertu du para-
graphe 142.5(2) de la Loi, avoir disposé;
(b) the total of all amounts each of
which is the allowable capital loss of the b) le total des sommes représentant cha-
taxpayer for the year from the disposi- cune la perte en capital déductible du
tion, because of subsection 142.5(2) of contribuable pour l’année résultant de la
the Act, of a property other than an ex- disposition d’un bien, sauf un bien ex-
cluded property, and clu, dont il est réputé, en vertu du para-
graphe 142.5(2) de la Loi, avoir disposé;
(c) the amount, if any, by which
c) l’excédent du total visé au sous-ali-
(i) the total of all amounts each of néa (i) sur le total visé au sous-alinéa
which is the allowable capital loss of (ii) :
the taxpayer for the year from the dis-
position of a mark-to-market property (i) le total des sommes représentant
(other than an excluded property or a chacune la perte en capital déductible
property disposed of because of sub- du contribuable pour l’année résultant
section 142.5(2) of the Act) de la disposition d’un bien évalué à la
valeur du marché, à l’exception d’un
exceeds bien exclu et d’un bien dont il est ré-
(ii) the total of all amounts each of puté, en vertu du paragraphe 142.5(2)
which is the taxable capital gain of the de la Loi, avoir disposé,
taxpayer for the year from the disposi-

1082
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

tion of a mark-to-market property (ii) le total des sommes représentant


(other than an excluded property or a chacune le gain en capital imposable
property disposed of because of sub- du contribuable pour l’année prove-
section 142.5(2) of the Act). nant de la disposition d’un bien évalué
NOTE: Application provisions are not included in the con- à la valeur du marché, à l’exception
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/
96-443, s. 3; SOR/2009-222, s. 6.
d’un bien exclu et d’un bien dont il est
réputé, en vertu du paragraphe
142.5(2) de la Loi, avoir disposé.
NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
dans la présente codification; voir les règlements modifica-
tifs appropriés. DORS/96-443, art. 3; DORS/2009-222, art.
6.

MARK-TO-MARKET — TRANSITION CAPITAL ÉVALUATION À LA VALEUR DU MARCHÉ —


GAINS GAIN EN CAPITAL TRANSITOIRE
8105. (1) In this section, “transition 8105. (1) Pour l’application du présent
loss”, of a taxpayer, means the amount article, « perte transitoire », quant à un
elected by the taxpayer under subsection contribuable, s’entend du montant qui, en
142.5(6) of the Act to be an allowable cap- raison du choix qu’il fait en application du
ital loss of the taxpayer for its taxation year paragraphe 142.5(6) de la Loi, constitue sa
that includes October 31, 1994. perte en capital déductible pour son année
d’imposition qui comprend le 31 octobre
1994.
(2) There is prescribed for the purpose (2) Pour l’application du paragraphe
of subsection 142.5(7) of the Act in respect 142.5(7) de la Loi, sont à déterminer relati-
of a taxpayer for a taxation year that ends vement à un contribuable pour une année
after October 30, 1994 the amounts that d’imposition qui prend fin après le 30 oc-
would be prescribed in respect of the tax- tobre 1994 les sommes qui seraient déter-
payer for the year by section 8103 if the minées à son égard pour l’année selon l’ar-
references in subsections 8103(2) to (7) to ticle 8103 si, à la fois :
(a) “subsection 142.5(5)” were read as a) les renvois au paragraphe 142.5(5) de
“subsection 142.5(7)”; and la Loi, figurant aux paragraphes 8103(2)
(b) “transition deduction” were read as à (7), étaient remplacés par des renvois
“transition loss (as defined in subsection au paragraphe 142.5(7) de la Loi;
8105(1))”. b) le terme « déduction transitoire »,
NOTE: Application provisions are not included in the con- aux paragraphes 8103(2) à (7), était rem-
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/
96-443, s. 3; SOR/2009-222, s. 6.
placé par « perte transitoire, au sens du
paragraphe 8105(1), ».
NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
dans la présente codification; voir les règlements modifica-
tifs appropriés. DORS/96-443, art. 3; DORS/2009-222, art.
6.

1083
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

PART LXXXII PARTIE LXXXII

PRESCRIBED PROPERTIES AND BIENS VISÉS ET ÉTABLISSEMENTS


PERMANENT ESTABLISHMENTS STABLES

PRESCRIBED PROPERTIES BIENS VISÉS


[SOR/94-140, s. 14] [DORS/94-140, art. 14]

8200. For the purposes of subsection 8200. Les biens visés au paragraphe


16.1(1) of the Act, “prescribed property” 16.1(1) de la Loi s’entendent des biens sui-
means vants :
(a) exempt property, within the mean- a) les biens exclus, au sens de l’alinéa
ing assigned by paragraph 1100(1.13)a), sauf les biens suivants
1100(1.13)(a), other than property donnés à bail le 2 février 1990 ou avant
leased on or before February 2, 1990 cette date :
that is
(i) les camions et les tracteurs conçus
(i) a truck or tractor that is designed pour être utilisés sur une route et dont
for use on highways and has a “gross le poids nominal brut du véhicule, au
vehicle weight rating” (within the sens du Règlement sur la sécurité des
meaning assigned that expression by véhicules automobiles, est de 11 778
the Motor Vehicle Safety Regulations) kg ou plus,
of 11,778 kilograms or more,
(ii) les remorques conçues pour être
(ii) a trailer that is designed for use utilisées sur une route et pour être ti-
on highways and is of a type designed rées, dans des conditions normales
to be hauled under normal operating d’utilisation, par un camion ou un
conditions by a truck or tractor de- tracteur visés au sous-alinéa (i),
scribed in subparagraph (i), or
(iii) les voitures de chemin de fer;
(iii) a railway car,
b) les biens visés par un bail, lorsque
(b) property that is the subject of a lease des biens corporels visés par le bail, sauf
where the tangible property, other than des biens exclus au sens de l’alinéa
exempt property (within the meaning as- 1100(1.13)a), avaient une juste valeur
signed by paragraph 1100(1.13)(a)), that marchande globale au moment de la
was the subject of the lease had, at the conclusion du bail qui ne dépassait pas
time the lease was entered into, an ag- 25 000 $;
gregate fair market value not in excess
c) les biens incorporels.
of $25,000, and
NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
(c) intangible property. dans la présente codification; voir les règlements modifica-
tifs appropriés. DORS/91-196, art. 5; DORS/92-681, art.
NOTE: Application provisions are not included in the con- 3(F).
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/
91-196, s. 5; SOR/92-681, s. 3(F).

8200.1 For the purposes of subsection 8200.1 Pour l’application du paragraphe


13(18.1) and subparagraph 241(4)(d)(vi.1) 13(18.1) et du sous-alinéa 241(4)d)(vi.1)

1084
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

of the Act, “prescribed energy conservation de la Loi, les biens économisant l’énergie
property” means property described in sont ceux compris dans les catégories 43.1
Class 43.1 or 43.2 in Schedule II. ou 43.2 de l’annexe II.
NOTE: Application provisions are not included in the con- NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/ dans la présente codification; voir les règlements modifica-
97-377, s. 5; SOR/2006-117, s. 7. tifs appropriés. DORS/97-377, art. 5; DORS/2006-117, art.
7.

PERMANENT ESTABLISHMENTS ÉTABLISSEMENTS STABLES


8201. For the purposes of subsection 8201. Pour l’application du paragraphe
16.1(1), the definition “outstanding debts 16.1(1), de la définition de « dettes im-
to specified non-residents” in subsection payées envers des non-résidents
18(5), subsection 34.2(6), the definition déterminés » au paragraphe 18(5), du para-
“excluded income” and “excluded rev- graphe 34.2(6), de la définition de « revenu
enue” in subsection 95(2.5), subsections exclu » au paragraphe 95(2.5), des para-
112(2), 125.4(1) and 125.5(1), the defini- graphes 112(2), 125.4(1) et 125.5(1), de la
tion “taxable supplier” in subsection définition de « fournisseur imposable » au
127(9), subparagraph 128.1(4)(b)(ii), para- paragraphe 127(9), du sous-alinéa
graphs 181.3(5)(a) and 190.14(2)(b), the 128.1(4)b)(ii), des alinéas 181.3(5)a) et
definition “Canadian banking business” in 190.14(2)b), de la définition de « entreprise
subsection 248(1) and paragraph 260(5)(a) bancaire canadienne » au paragraphe
of the Act, a “permanent establishment” of 248(1) et de l’alinéa 260(5)a) de la Loi,
a person or partnership (either of whom re- « établissement stable » d’une personne ou
ferred to in this section as the “person”) d’une société de personnes (appelées «per-
means a fixed place of business of the per- sonne» au présent article) s’entend de son
son, including an office, a branch, a mine, lieu fixe d’affaires, y compris un bureau,
an oil well, a farm, a timberland, a factory, une succursale, une mine, un puits de pé-
a workshop or a warehouse if the person trole, une exploitation agricole, une terre à
has a fixed place of business and, where bois, une usine, un atelier ou un entrepôt,
the person does not have any fixed place of ou, à défaut d’un tel lieu, de l’endroit prin-
business, the principal place at which the cipal où elle exerce ses activités.
person’s business is conducted, and Toutefois :
(a) where the person carries on business a) si la personne exploite une entreprise
through an employee or agent, estab- par l’intermédiaire d’un employé ou
lished in a particular place, who has gen- d’un mandataire, établi à un endroit don-
eral authority to contract for the person né, qui a l’autorisation générale de pas-
or who has a stock of merchandise ser des contrats pour la personne ou qui
owned by the person from which the dispose d’un stock de marchandises ap-
employee or agent regularly fills orders, partenant à celle-ci et à partir duquel il
the person shall be deemed to have a remplit régulièrement les commandes,
permanent establishment at that place, son établissement stable est réputé situé
(b) where the person is an insurance à cet endroit;
corporation, the person is deemed to

1085
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

have a permanent establishment in each b) si la personne est une compagnie


country in which the person is registered d’assurance, elle est réputée avoir un
or licensed to do business, établissement stable dans chaque pays
(c) where the person uses substantial où elle est enregistrée ou détient un per-
machinery or equipment at a particular mis d’exercice;
place at any time in a taxation year, the c) si la personne utilise des machines ou
person shall be deemed to have a perma- du matériel importants dans un endroit
nent establishment at that place, donné au cours d’une année d’imposi-
(d) the fact that the person has business tion, son établissement stable est réputé
dealings through a commission agent, situé à cet endroit;
broker or other independent agent or d) le fait que la personne a des relations
maintains an office solely for the pur- d’affaires par l’intermédiaire d’un agent
chase of merchandise shall not of itself à commission, d’un courtier ou d’un
be held to mean that the person has a autre agent indépendant ou tient un bu-
permanent establishment, and reau dans le seul but d’acheter des mar-
(e) where the person is a corporation, chandises ne signifie pas en soi qu’elle a
the fact that the person has a subsidiary un établissement stable;
controlled corporation at a place or a e) si la personne est une société, le fait
subsidiary controlled corporation en- qu’elle a une filiale contrôlée qui est si-
gaged in trade or business at a place tuée dans un endroit donné ou qui ex-
shall not of itself be held to mean that ploite un commerce ou une entreprise
the person is operating a permanent es- dans un endroit donné ne signifie pas en
tablishment at that place, soi qu’elle exploite un établissement
except that, where the person is resident in stable à cet endroit.
a country with which the Government of Par ailleurs, si la personne réside dans un
Canada has concluded a tax treaty in which pays qui a conclu avec le Canada un traité
the expression “permanent establishment” fiscal dans lequel le terme « établissement
is given a particular meaning, that meaning stable » a un sens particulier, ce terme a ce
shall apply. sens.
NOTE: Application provisions are not included in the con- NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/ dans la présente codification; voir les règlements modifica-
94-140, s. 15; SOR/94-686, s. 41(F); SOR/2000-62, s. 4; tifs appropriés. DORS/94-140, art. 15; DORS/94-686, art.
SOR/2005-264, s. 15; SOR/2010-93, s. 25. 41(F); DORS/2000-62, art. 4; DORS/2005-264, art. 15;
DORS/2010-93, art. 25.

8201.1 [Repealed, SOR/2000-62, s. 5] 8201.1 [Abrogé, DORS/2000-62, art. 5]

1086
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

PART LXXXIII PARTIE LXXXIII

PENSION ADJUSTMENTS, PAST FACTEUR D’ÉQUIVALENCE,


SERVICE PENSION ADJUSTMENTS, FACTEUR D’ÉQUIVALENCE POUR
PENSION ADJUSTMENT REVERSALS SERVICES PASSÉS, FACTEUR
AND PRESCRIBED AMOUNTS D’ÉQUIVALENCE RECTIFIÉ ET
[SOR/96-311, s. 5; SOR/99-9, s. 3] MONTANTS VISÉS
[DORS/96-311, art. 5; DORS/99-9, art. 3]

INTERPRETATION DÉFINITIONS
8300. (1) In this Part, 8300. (1) Les définitions qui suivent
“certifiable past service event”, with re- s’appliquent à la présente partie.
spect to an individual, means a past service « cotisation exclue » Montant transféré à un
event that is required, by reason of subsec- régime de pension agréé en application de
tion 147.1(10) of the Act, to be disregard- l’un des paragraphes 146(16), 146.3(14.1),
ed, in whole or in part, in determining the 147(19) et 147.3(1) à (4) et (5) à (7) de la
benefits to be paid under a registered pen- Loi. (excluded contribution)
sion plan with respect to the individual un- « disposition à prestations forfaitaires »
til a certification of the Minister in respect
Disposition à prestations déterminées d’un
of the event has been obtained; (fait à at-
régime de pension dans le cadre de laquelle
tester)
les prestations viagères de chaque partici-
“complete period of reduced services” of pant sont fonction du total des montants re-
an individual means a period of reduced présentant chacun le produit d’un taux fixe
services of the individual that is not part of et de la durée des services du participant ou
a longer period of reduced services of the du nombre d’unités de production de celui-
individual; (période complète de services ci. Pour l’application de la présente défini-
réduits) tion, lorsque :
“excluded contribution” to a registered a) les prestations viagères assurées à
pension plan means an amount that is chaque participant aux termes d’une dis-
transferred to the plan in accordance with position à prestations déterminées sont
any of subsections 146(16), 146.3(14.1), soumises à une limite établie en fonction
147(19), 147.3(1) to (4) and 147.3(5) to (7) de la rémunération du participant;
of the Act; (cotisation exclue)
b) il est raisonnable de considérer que
“flat benefit provision” of a pension plan cette limite a pour objet d’assurer que
means a defined benefit provision of the les prestations viagères de chaque parti-
plan under which the amount of lifetime cipant ne dépassent pas les prestations
retirement benefits provided to each mem- viagères maximales que peut prévoir un
ber is based on the aggregate of all régime de pension agréé, il n’est pas te-
amounts each of which is the product of a nu compte de cette limite aux fins de dé-
fixed rate and either the duration of service terminer si la disposition constitue une
of the member or the number of units of

1087
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

output of the member, and, for the purpos- disposition à prestations forfaitaires.
es of this definition, where (flat benefit provision)
(a) the amount of lifetime retirement « fait à attester » Fait lié aux services passés
benefits provided under a defined bene- qui n’est pas pris en compte en tout ou en
fit provision to each member is subject partie, par application du paragraphe
to a limit based on the remuneration re- 147.1(10) de la Loi, dans le calcul des
ceived by the member, and prestations à verser à un particulier aux
(b) the limit may reasonably be consid- termes d’un régime de pension agréé tant
ered to be included to ensure that the que l’attestation du ministre visant le fait
amount of lifetime retirement benefits n’a pas été délivrée. (certifiable past ser-
provided to each member does not ex- vice event)
ceed the maximum amount of such ben- « fait lié aux services passés » Opération,
efits that may be provided by a regis- événement ou circonstances qui se pro-
tered pension plan, duisent après 1989 et par suite desquels,
the limit shall be disregarded for the pur- selon le cas :
pose of determining whether the provision a) des prestations de retraite sont assu-
is a flat benefit provision; (disposition à rées à un particulier aux termes de la dis-
prestations forfaitaires) position à prestations déterminées d’un
“member”, in relation to a deferred profit régime de pension pour une période an-
sharing plan or a benefit provision of a reg- térieure au moment où se produisent l’o-
istered pension plan, means an individual pération, l’événement ou les circons-
who has a right (either immediate or in the tances;
future and either absolute or contingent) to b) une modification, y compris une mo-
receive benefits under the plan or the pro- dification qui ne s’applique que dans des
vision, as the case may be, other than an circonstances déterminées, est apportée
individual who has such a right only be- à la méthode de calcul des prestations de
cause of the participation of another indi- retraite assurées à un particulier aux
vidual in the plan or under the provision, as termes de la disposition à prestations dé-
the case may be; (participant) terminées d’un régime de pension pour
“PA offset” for a calendar year means une période antérieure au moment où se
produisent l’opération, l’événement ou
(a) for years before 1997, $1,000, and les circonstances;
(b) for years after 1996, $600; (montant c) une modification est apportée à la va-
de réduction du FE) leur de l’indexation ou d’un autre rajus-
“past service event” means any transaction, tement automatique qui entre dans le
event or circumstance that occurs after calcul des prestations de retraite assurées
1989 and as a consequence of which à un particulier aux termes de la disposi-
(a) retirement benefits become provided tion à prestations déterminées d’un ré-
gime de pension pour une période anté-
to an individual under a defined benefit
rieure au moment où la valeur du
provision of a pension plan in respect of

1088
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

a period before the time the transaction, rajustement est modifiée. (past service
event or circumstance occurs, event)
(b) there is a change to the way in « montant de réduction du FE »
which retirement benefits provided to an a) Pour les années civiles antérieures à
individual under a defined benefit provi- 1997, 1 000 $;
sion of a pension plan in respect of a pe-
riod before the time the transaction, b) pour les années civiles postérieures à
event or circumstance occurs are deter- 1996, 600 $. (PA offset)
mined, including a change that is appli- « participant » Quant à un régime de parti-
cable only in specified circumstances, or cipation différée aux bénéfices ou à une
(c) there is a change in the value of an disposition à cotisations ou à prestations
indexing or other automatic adjustment déterminées d’un régime de pension agréé,
that enters into the determination of the particulier qui a le droit, immédiat ou futur
amount of an individual’s retirement et conditionnel ou non, de recevoir des
benefits under a defined benefit provi- prestations prévues par le régime ou la dis-
sion of a pension plan in respect of a pe- position, selon le cas, à l’exception du par-
riod before the time the value of the ad- ticulier qui a un tel droit du seul fait qu’un
justment changes; (fait lié aux services autre particulier participe au régime ou à la
passés) disposition. (member)
“period of reduced services” of an individ- « période complète de services réduits » Pé-
ual means, in connection with a benefit riode de services réduits d’un particulier
provision of a registered pension plan, a qui ne fait pas partie d’une plus longue pé-
period that consists of one or more periods riode de services réduits du particulier.
each of which is (complete period of reduced services)
(a) an eligible period of reduced pay or « période de services réduits » En ce qui
temporary absence of the individual with concerne la disposition à prestations ou à
respect to an employer who participates cotisations déterminées d’un régime de
under the provision, or pension agréé, période composée d’une ou
de plusieurs périodes dont chacune est :
(b) a period of disability of the individu-
al; (période de services réduits) a) soit une période admissible de salaire
réduit ou d’absence temporaire d’un par-
“refund benefit” means
ticulier quant à un employeur qui parti-
(a) with respect to an individual and a cipe dans le cadre de la disposition;
benefit provision of a pension plan, a re-
b) soit une période d’invalidité d’un
turn of contributions made by the indi-
particulier. (period of reduced services)
vidual under the provision, and
« prestation de remboursement » Prestation
(b) with respect to an individual and a
par laquelle sont remboursés à un particu-
deferred profit sharing plan, a return of
lier les cotisations suivantes et les intérêts
contributions made by the individual to
y afférents, calculés à un taux ne dépassant
the plan,
pas un taux raisonnable :

1089
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

and includes any interest (computed at a a) en ce qui concerne la disposition à


rate not exceeding a reasonable rate) cotisations ou à prestations déterminées
payable in respect of those contributions. d’un régime de pension, des cotisations
(prestation de remboursement) que le particulier a versées aux termes
“resident compensation” of an individual de la disposition;
from an employer for a calendar year b) en ce qui concerne un régime de par-
means the amount that would be the indi- ticipation différée aux bénéfices, des co-
vidual’s compensation from the employer tisations que le particulier a versées au
for the year if the definition “compensa- régime. (refund benefit)
tion” in subsection 147.1(1) of the Act
« rétribution de résident » Le montant qui
were read without reference to paragraphs
représente la rétribution qu’un particulier
(b) and (c) of that definition. (rétribution
reçoit d’un employeur pour une année ci-
de résident)
vile compte non tenu des alinéas b) et c) de
la définition de « rétribution » au para-
graphe 147.1(1) de la Loi. (resident com-
pensation)
(2) The definition “past service event” (2) La définition de « fait lié aux ser-
in subsection (1) is applicable for the pur- vices passés » au paragraphe (1) s’applique
poses of subsection 147.1(1) of the Act. au paragraphe 147.1(1) de la Loi.
(3) All words and expressions used in (3) Les autres termes qui sont utilisés
this Part that are defined in sections 147 or dans la présente partie s’entendent au sens
147.1 of the Act or in Part LXXXV have des articles 147 ou 147.1 de la Loi ou au
the meanings assigned in those provisions sens de la partie LXXXV.
unless a definition in this Part is applicable.
(4) For the purposes of this Part, an offi- (4) Pour l’application de la présente
cer who receives remuneration for holding partie, le cadre ou fonctionnaire qui reçoit
an office shall, for any period that the offi- une rémunération du fait qu’il occupe une
cer holds the office, be deemed to render charge est réputé, pour toute période au
services to, and to be in the service of, the cours de laquelle il occupe cette charge,
person from whom the officer receives the être au service de la personne qui lui verse
remuneration. la rémunération et rendre des services à
cette personne.
(5) For the purposes of this Part (other (5) Pour l’application de la présente
than the definition “member” in subsection partie, à l’exclusion de la définition de
(1)), where an individual has received an « participant » au paragraphe (1), les droits
interest in an annuity contract in full or d’un particulier dans le cadre d’un contrat
partial satisfaction of the individual’s enti- de rente dans lequel il a reçu un intérêt en
tlement to benefits under a defined benefit règlement total ou partiel de son droit à des
provision of a pension plan, any rights of prestations aux termes d’une disposition à
the individual under the contract are prestations déterminées d’un régime de

1090
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

deemed to be rights under the defined ben- pension sont réputés être des droits dans le
efit provision. cadre de cette disposition.
(6) For the purposes of this Part and (6) Pour l’application de la présente
subsection 147.1(10) of the Act, and sub- partie ainsi que du paragraphe 147.1(10) de
ject to subsection 8308(1), the following la Loi et sous réserve du paragraphe
rules apply in respect of the determination 8308(1), les règles suivantes s’appliquent
of the benefits that are provided to an indi- au calcul des prestations assurées à un par-
vidual under a defined benefit provision of ticulier aux termes de la disposition à pres-
a pension plan at a particular time: tations déterminées d’un régime de pension
(a) where a term of the defined benefit à un moment donné :
provision, or an amendment to a term of a) lorsqu’une modalité de la disposition,
the provision, is not applicable with re- ou une modification apportée à une telle
spect to the individual before a specified modalité, ne s’applique au particulier
date, the term shall be considered to qu’à compter d’une date déterminée, la
have been added to the provision, or the modalité est réputée avoir été ajoutée à
amendment shall be considered to have la disposition, ou la modification avoir
been made to the term, on the specified été apportée, à cette date;
date; b) lorsqu’une modification apportée aux
(b) where an alteration to the benefits prestations assurées au particulier dé-
provided to the individual is conditional pend du respect des conditions énoncées
on the requirements of subsection au paragraphe 147.1(10) de la Loi, ces
147.1(10) of the Act being met, those re- conditions sont réputées avoir été rem-
quirements shall be assumed to have plies;
been met; c) les prestations qui seront rétablies si
(c) benefits that will be reinstated if the le particulier reprend un emploi chez un
individual returns to employment with employeur qui participe au régime sont
an employer who participates in the plan réputées n’être assurées qu’au moment
shall be considered not to be provided où le particulier reprend tel emploi;
until the individual returns to employ- d) lorsque les prestations prévues par la
ment; and
disposition sont fonction de la catégorie
(d) where benefits under the provision d’emploi du particulier ou d’autres cir-
depend on the individual’s job category constances, les seules prestations qui
or other circumstances, the only benefits sont assurées au particulier sont celles
provided to the individual are the bene- qui se rapportent aux circonstances qui
fits that are relevant to the individual’s existent au moment donné.
circumstances at the particular time.
(7) For the purposes of subsections (7) Pour l’application des paragraphes
8301(3) and (8), paragraph 8302(3)(c), 8301(3) et (8), de l’alinéa 8302(3)c), des
subsections 8302(5) and 8304(5) and (5.1), paragraphes 8302(5) et 8304(5) et (5.1),
paragraphs 8304.1(10)(c) and (11)(c), sub- des alinéas 8304.1(10)c) et (11)c), du sous-

1091
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

paragraph 8306(4)(a)(ii) and subsection alinéa 8306(4)a)(ii) et du paragraphe


8308(3), the benefits to which an individu- 8308(3), les prestations auxquelles un par-
al is entitled at any time under a deferred ticulier a droit à un moment donné aux
profit sharing plan or pension plan include termes d’un régime de participation diffé-
benefits to which the individual has only a rée aux bénéfices ou d’un régime de pen-
contingent right because a condition for the sion comprennent celles auxquelles il n’a
vesting of the benefits has not been satis- qu’un droit conditionnel du fait qu’une des
fied. conditions d’acquisition des prestations n’a
pas été remplie.
(8) For the purposes of this Part, such (8) Pour l’application de la présente
portion of an amount allocated to an indi- partie, la fraction d’un montant attribué à
vidual at any time under a money purchase un particulier à un moment donné dans le
provision of a registered pension plan as cadre de la disposition à cotisations déter-
(a) is attributable to minées d’un régime de pension agréé qui
répond aux conditions suivantes est réputée
(i) forfeited amounts under the provi- être une cotisation qu’un employeur verse
sion or earnings of the plan that are aux termes de la disposition pour le compte
reasonably attributable to those du particulier à ce moment et non pas un
amounts, montant imputable aux éléments visés à
(ii) a surplus under the provision, l’alinéa a) :
(iii) property transferred to the provi- a) la fraction est imputable :
sion in respect of the actuarial surplus (i) soit aux montants perdus dans le
under a defined benefit provision of cadre de la disposition ou aux revenus
the plan or another registered pension du régime qu’il est raisonnable d’im-
plan, or puter à ces montants,
(iv) property transferred to the provi- (ii) soit à un surplus afférent à la dis-
sion in respect of the surplus under position,
another money purchase provision of
the plan or under a money purchase (iii) soit à un bien transféré à la dis-
provision of another registered pen- position relativement au surplus ac-
sion plan, and tuariel afférent à une disposition à
prestations déterminées du régime ou
(b) can reasonably be considered to be d’un autre régime de pension agréé,
allocated in lieu of a contribution that
would otherwise have been made under (iv) soit à un bien transféré à la dis-
the provision by an employer in respect position relativement au surplus affé-
of the individual rent, selon le cas, à une autre disposi-
tion à cotisations déterminées du
shall be deemed to be a contribution made régime ou à une disposition à cotisa-
under the provision by the employer with tions déterminées d’un autre régime
respect to the individual at that time and de pension agréé;

1092
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

not to be an amount attributable to any- b) il est raisonnable de considérer la


thing referred to in paragraph (a). fraction comme attribuée en remplace-
ment d’une cotisation que l’employeur
aurait versée par ailleurs aux termes de
la disposition pour le compte du particu-
lier.
(9) For the purposes of this Part and (9) Pour l’application de la présente
Part LXXXV, where property held in con- partie et de la partie LXXXV, les biens dé-
nection with a particular benefit provision tenus relativement à une disposition à coti-
of a pension plan is made available at any sations ou à prestations déterminées don-
time to pay benefits under another benefit née d’un régime de pension qui peuvent
provision of the plan, the property is servir, à un moment donné, à verser les
deemed to be transferred at that time from prestations prévues par une autre disposi-
the particular benefit provision to the other tion semblable du régime sont réputés être
benefit provision. transférés à ce moment de la disposition
donnée à l’autre disposition.
(10) For the purposes of this Part and (10) Pour l’application de la présente
Parts LXXXIV and LXXXV, and subject partie et des parties LXXXIV et LXXXV
to subsection (11), an individual is consid- et sous réserve du paragraphe (11), un par-
ered to have terminated from a deferred ticulier est réputé se retirer d’un régime de
profit sharing plan or a benefit provision of participation différée aux bénéfices ou
a registered pension plan when the individ- d’une disposition à cotisations ou à presta-
ual has ceased to be a member in relation tions déterminées d’un régime de pension
to the plan or the provision, as the case agréé lorsqu’il cesse d’être un participant
may be. dans le cadre du régime ou de la disposi-
tion, selon le cas.
(11) Where the benefits provided with (11) Dans le cas où les prestations assu-
respect to an individual under a particular rées à un particulier aux termes d’une dis-
defined benefit provision of a registered position à prestations déterminées donnée
pension plan depend on benefits provided d’un régime de pension agréé dépendent
with respect to the individual under one or des prestations qui lui sont assurées aux
more other defined benefit provisions of termes d’une ou de plusieurs autres dispo-
registered pension plans (each of the par- sitions semblables de régimes de pension
ticular provision and the other provisions agréés (la disposition donnée et les autres
being referred to in this subsection as a “re- dispositions étant appelées chacune « dis-
lated provision”), for the purposes of this position liée » au présent paragraphe), les
Part and Parts LXXXIV and LXXXV, présomptions suivantes s’appliquent dans
(a) if the individual ceases, at any par- le cadre de la présente partie et des parties
ticular time after 1996, to be a member LXXXIV et LXXXV :
in relation to a specific related provision a) s’il cesse, à un moment donné posté-
and is, at the particular time, a member rieur à 1996, d’être un participant aux

1093
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

in relation to another related provision, termes d’une disposition liée déterminée


the individual is deemed et est alors un participant aux termes
(i) not to terminate from the specific d’une autre disposition liée, le particulier
provision at the particular time, and est réputé :

(ii) to terminate from the specific (i) d’une part, ne pas se retirer de la


provision at the earliest subsequent disposition liée déterminée au mo-
time when the individual is no longer ment donné,
a member in relation to any of the re- (ii) d’autre part, se retirer de la dispo-
lated provisions; sition liée déterminée au moment pos-
(b) if the conditions in subsection térieur le plus rapproché où il n’est un
8304.1(14) (read without reference to participant aux termes d’aucune des
the words “after 1996 and”) are not sat- dispositions liées;
isfied with respect to the individual’s b) si les conditions énoncées au para-
termination from a related provision, the graphe 8304.1(14) (appliqué compte non
conditions in that subsection are deemed tenu du passage « après 1996 ») ne sont
not to be satisfied with respect to the in- pas remplies pour ce qui est du retrait du
dividual’s termination from each of the particulier d’une disposition liée, les
other related provisions; and conditions énoncées à ce paragraphe
(c) a specified distribution (as defined sont réputées ne pas être remplies pour
in subsection 8304.1(8)) made at any ce qui est de son retrait de chacune des
particular time in respect of the individu- autres dispositions liées;
al and a related provision is deemed, for c) le versement déterminé, au sens du
the purpose of subsection 8304.1(5), al- paragraphe 8304.1(8), effectué à un mo-
so to be a specified distribution made at ment donné relativement au particulier
the particular time in respect of the indi- et à une disposition liée est réputé, pour
vidual and each of the other related pro- l’application du paragraphe 8304.1(5),
visions, except to the extent that the être aussi un versement déterminé effec-
Minister has waived the application of tué au moment donné relativement au
this paragraph with respect to the distri- particulier et à chacune des autres dispo-
bution. sitions liées, sauf dans la mesure où le
ministre a renoncé à l’application du
présent alinéa relativement au verse-
ment.
(12) For the purposes of this Part, where (12) Pour l’application de la présente
(a) all or any part of the amounts partie, dans le cas où l’un des faits suivants
payable to an individual under a deferred se vérifie :
profit sharing plan are paid by a trustee a) la totalité ou une partie des sommes
under the plan to a licensed annuities payables à un particulier dans le cadre
provider to purchase for the individual d’un régime de participation différée aux
bénéfices sont payées par un fiduciaire

1094
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

an annuity described in subparagraph du régime à un fournisseur de rentes au-


147(2)(k)(vi) of the Act, or torisé, pour acheter au particulier une
(b) an individual has acquired, in full or rente visée au sous-alinéa 147(2)k)(iv)
partial satisfaction of the individual’s de la Loi,
entitlement to benefits under a benefit b) un particulier a acquis, en règlement
provision of a registered pension plan total ou partiel de son droit à des presta-
(other than benefits to which the individ- tions prévue par une disposition à cotisa-
ual was entitled only because of the par- tions ou à prestations déterminées d’un
ticipation of another individual under the régime de pension agréé (sauf des pres-
provision), an interest in an annuity con- tations auxquelles il a droit du seul fait
tract (other than as a consequence of a qu’un autre particulier participe à la dis-
transfer of property from the provision position), un droit dans un contrat de
to a registered retirement savings plan or rente (autrement que par suite d’un
a registered retirement income fund un- transfert de bien de la disposition à un
der which the individual is the annui- régime enregistré d’épargne-retraite ou à
tant), un fonds enregistré de revenu de retraite
the individual is deemed to continue, from dont il est le rentier),
the time of the payment or acquisition, as le particulier est réputé participer au ré-
the case may be, until the individual’s gime ou à la disposition, selon le cas, tout
death, to be a member in relation to the au long de la période allant du moment du
plan or provision, as the case may be. paiement ou de l’acquisition, selon le cas,
jusqu’à son décès.
(13) For the purposes of this Part and (13) Pour l’application de la présente
Part LXXXV, where a benefit is to be pro- partie et de la partie LXXXV, le particulier
vided, or may be provided, to an individual auquel une prestation doit ou peut être as-
under a defined benefit provision of a reg- surée aux termes d’une disposition à pres-
istered pension plan as a consequence of an tations déterminées d’un régime de pension
allocation that is to be made, or may be agréé du fait que la totalité ou une partie
made, to the individual of all or part of an d’un surplus actuariel afférent à la disposi-
actuarial surplus under the provision, the tion peut ou doit lui être attribuée est répu-
individual is considered not to have any té ne pas avoir le droit de recevoir la pres-
right to receive the benefit under the provi- tation aux termes de la disposition tant
sion until the time at which the benefit be- qu’elle n’est pas assurée aux termes de
comes provided under the provision. celle-ci.
NOTE: Application provisions are not included in the con- NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/ dans la présente codification; voir les règlements modifica-
92-51, s. 7; SOR/95-64, s. 1; SOR/99-9, s. 4; SOR/ tifs appropriés. DORS/92-51, art. 7; DORS/95-64, art. 1;
2003-328, s. 5; SOR/2005-264, s. 16; SOR/2007-116, s. DORS/99-9, art. 4; DORS/2003-328, art. 5; DORS/
11(E). 2005-264, art. 16; DORS/2007-116, art. 11(A).

1095
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

PENSION ADJUSTMENTS FACTEUR D’ÉQUIVALENCE

Pension Adjustment with respect to Facteur d’équivalence quant à l’employeur


Employer
8301. (1) For the purpose of subsection 8301. (1) Pour l’application du para-
248(1) of the Act, “pension adjustment” of graphe 248(1) de la Loi, « facteur d’équiva-
an individual for a calendar year with re- lence » d’un particulier pour une année ci-
spect to an employer means, subject to vile quant à un employeur s’entend, sous
paragraphs 8308(4)(d) and (5)(c), the total réserve des alinéas 8308(4)d) et (5)c), du
of all amounts each of which is total des montants représentant chacun :
(a) the individual’s pension credit for a) le crédit de pension du particulier
the year with respect to the employer un- pour l’année quant à l’employeur dans le
der a deferred profit sharing plan or un- cadre d’un régime de participation diffé-
der a benefit provision of a registered rée aux bénéfices ou de la disposition à
pension plan; cotisations ou à prestations déterminées
(b) the individual’s pension credit for d’un régime de pension agréé;
the year with respect to the employer un- b) le crédit de pension du particulier
der a foreign plan, determined under pour l’année quant à l’employeur dans le
section 8308.1; or cadre d’un régime étranger, calculé se-
(c) the individual’s pension credit for lon l’article 8308.1;
the year with respect to the employer un- c) le crédit de pension du particulier
der a specified retirement arrangement, pour l’année quant à l’employeur dans le
determined under section 8308.3. cadre d’un mécanisme de retraite déter-
miné, calculé selon l’article 8308.3.

Pension Credit — Deferred Profit Sharing Crédit de pension — régime de


Plan participation différée aux bénéfices
(2) For the purposes of subsection (1) (2) Pour l’application du paragraphe (1)
and Part LXXXV and subsection 147(5.1) et de la partie LXXXV ainsi que du para-
of the Act, and subject to subsection graphe 147(5.1) de la Loi, et sous réserve
8304(2), an individual’s pension credit for du paragraphe 8304(2), le crédit de pension
a calendar year with respect to an employer d’un particulier pour une année civile
under a deferred profit sharing plan is the quant à un employeur dans le cadre d’un
amount determined by the formula régime de participation différée aux béné-
A-B fices correspond à la somme obtenue par la
formule suivante :
where
A-B
A is the total of all amounts each of
which is où :
A représente le total des sommes repré-
sentant chacune :

1096
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

(a) a contribution made to the plan a) soit une cotisation que l’em-
in the year by the employer with re- ployeur verse au régime au cours de
spect to the individual, or l’année pour le particulier;
(b) the portion of an amount allocat- b) soit la partie d’une somme attri-
ed in the year to the individual that is buée au particulier au cours de l’an-
attributable to forfeited amounts un- née qui est imputable aux montants
der the plan or to earnings of the perdus dans le cadre du régime ou
plan in respect of forfeited amounts, aux revenus du régime relatifs à des
except to the extent that the portion montants perdus, sauf dans la mesure
(i) is included in determining the où, selon le cas :
individual’s pension credit for the (i) elle est incluse dans le calcul
year with respect to any other em- du crédit de pension du particulier
ployer who participates in the pour l’année quant à un autre em-
plan, or ployeur qui participe au régime,
(ii) is paid to the individual in the (ii) elle est versée au particulier
year; and au cours de l’année;
B is nil, unless the conditions in subsec- B zéro ou, si les conditions énoncées au
tion (2.1) are satisfied, in which case it paragraphe (2.1) sont remplies, le total
is the total referred to in paragraph visé à l’alinéa (2.1)b).
(2.1)(b).

Conditions Re — Description of B in Conditions à remplir — élément B de la


Subsection (2) formule figurant au paragraphe (2)
(2.1) The following are conditions for (2.1) Les conditions à remplir pour l’ap-
the purpose of the description of B in sub- plication de l’élément B de la formule figu-
section (2): rant au paragraphe (2) sont les suivantes :
(a) the total of all amounts, each of a) le total des sommes dont chacune re-
which would be the individual’s pension présenterait le crédit de pension du parti-
credit for the calendar year with respect culier pour l’année civile quant à l’em-
to the employer under a deferred profit ployeur dans le cadre d’un régime de
sharing plan if the description of B in participation différée aux bénéfices, si le
subsection (2) were read as “is nil”., is libellé de l’élément B de la formule figu-
(i) equal to, or less than, 50% of the rant au paragraphe (2) était «zéro.», est,
money purchase limit for the year, à la fois :

(ii) greater than 18% of the amount (i) égal ou inférieur à la somme re-


that would be the individual’s com- présentant 50 % du plafond des coti-
pensation from the employer for the sations déterminées pour l’année,
year if the definition “compensation” (ii) supérieur à la somme représentant
in subsection 147.1(1) of the Act were 18 % de la somme qui correspondrait
à la rétribution que le particulier reçoit

1097
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

read without reference to paragraph de l’employeur pour l’année si la défi-


(b) of that definition, and nition de « rétribution » au paragraphe
(iii) equal to, or less than, 18% of the 147.1(1) de la Loi s’appliquait compte
amount that would be the individual’s non tenu de son alinéa b),
compensation from the employer for (iii) égal ou inférieur à la somme re-
the preceding year if the definition présentant 18 % de la somme qui cor-
“compensation” in subsection respondrait à la rétribution que le par-
147.1(1) of the Act were read without ticulier a reçue de l’employeur pour
reference to paragraph (b) of that defi- l’année précédente si la définition de
nition; and « rétribution » au paragraphe 147.1(1)
(b) the total of all amounts, each of de la Loi s’appliquait compte non tenu
which is an amount that is paid from the de son alinéa b);
plan to the individual or the employer in b) le total des sommes, représentant
the calendar year or in the first two chacune une somme provenant du ré-
months of the following year that can gime qui est versée au particulier ou à
reasonably be considered to derive from l’employeur au cours de l’année civile
an amount included in the value of A in ou des deux premiers mois de l’année
subsection (2) with respect to the indi- suivante et qu’il est raisonnable de
vidual and the employer for the year, is considérer comme provenant d’une
greater than nil. somme incluse dans la valeur de l’élé-
ment A de la formule figurant au para-
graphe (2) relativement au particulier et
à l’employeur pour l’année, est supérieur
à zéro.

Non-vested Termination from DPSP Droits non acquis au retrait d’un régime
de participation différée aux bénéfices
(3) For the purposes of subsection (1) (3) Pour l’application du paragraphe (1)
and Part LXXXV and subsection 147(5.1) et de la partie LXXXV ainsi que du para-
of the Act, where graphe 147(5.1) de la Loi, le crédit de pen-
(a) an individual ceased in a calendar sion d’un particulier pour une année civile
year after 1989 and before 1997 to be postérieure à 1989 dans le cadre d’un ré-
employed by an employer who partici- gime de participation différée aux béné-
pated in a deferred profit sharing plan fices quant à un employeur qui participe au
for the benefit of the individual, régime au profit du particulier est nul si les
conditions suivantes sont réunies :
(b) as a consequence of the termination
of employment, the individual ceased in a) le particulier a cessé d’être au service
the year to have any rights to benefits de l’employeur au cours de l’année et
(other than a right to a refund benefit) avant 1997;
under the plan, b) par suite de la cessation de son em-
ploi, le particulier a cessé au cours de

1098
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

(c) the individual was not entitled to l’année d’avoir droit aux prestations (ex-
benefits under the plan at the end of the ception faite d’une prestation de rem-
year, or was entitled only to a refund boursement) prévues par le régime;
benefit, and c) le particulier n’avait droit, à la fin de
(d) no benefit has been paid under the l’année, à aucune prestation aux termes
plan with respect to the individual, other du régime ou n’avait droit qu’à une pres-
than a refund benefit, tation de remboursement;
the individual’s pension credit under the d) aucune prestation, outre une presta-
plan for the year with respect to the em- tion de remboursement, n’a été versée
ployer is nil. pour le particulier aux termes du régime.

Pension Credit — Money Purchase Crédit de pension — disposition à


Provision cotisations déterminées
(4) For the purposes of subsection (1) (4) Pour l’application du paragraphe (1)
and Part LXXXV and subsection 147.1(9) et de la partie LXXXV ainsi que du para-
of the Act, and subject to subsections (4.1) graphe 147.1(9) de la Loi, et sous réserve
and (8) and 8304(2), an individual’s pen- des paragraphes (4.1) et (8) et 8304(2), le
sion credit for a calendar year with respect crédit de pension d’un particulier pour une
to an employer under a money purchase année civile quant à un employeur dans le
provision of a registered pension plan is cadre de la disposition à cotisations déter-
the total of all amounts each of which is minées d’un régime de pension agréé cor-
(a) a contribution (other than an addi- respond au total des montants représentant
tional voluntary contribution made by chacun, selon le cas :
the individual in 1990, an excluded con- a) une cotisation — à l’exception d’une
tribution or a contribution described in cotisation facultative versée par le parti-
paragraph 8308(6)(e) or (g)) made under culier en 1990, d’une cotisation exclue
the provision in the year by et d’une cotisation visée aux alinéas
(i) the individual, except to the extent 8308(6)e) ou g) — versée au cours de
that the contribution was not made in l’année aux termes de la disposition :
connection with the individual’s em- (i) soit par le particulier, sauf dans la
ployment with the employer and is in- mesure où elle n’est pas versée relati-
cluded in determining the individual’s vement à son emploi auprès de l’em-
pension credit for the year with re- ployeur et est incluse dans le calcul de
spect to any other employer who par- son crédit de pension pour l’année
ticipates in the plan, or quant à un autre employeur qui parti-
(ii) the employer with respect to the cipe au régime,
individual, or (ii) soit par l’employeur pour le parti-
(b) such portion of an amount allocated culier;
in the year to the individual as is at-
tributable to

1099
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

(i) forfeited amounts under the provi- b) la fraction d’un montant attribué au
sion or earnings of the plan in respect particulier au cours de l’année qui est
thereof, imputable :
(ii) a surplus under the provision, (i) soit aux montants perdus dans le
(ii.1) property transferred to the pro- cadre de la disposition ou aux revenus
vision in respect of the actuarial sur- y afférents,
plus under a defined benefit provision (ii) soit à un surplus afférent à la dis-
of the plan or another registered pen- position,
sion plan, or (ii.1) soit à un bien transféré à la dis-
(ii.2) property transferred to the pro- position relativement au surplus ac-
vision in respect of the surplus under tuariel afférent à une disposition à
another money purchase provision of prestations déterminées du régime ou
the plan or under a money purchase d’un autre régime de pension agréé,
provision of another registered pen- (ii.2) soit à un bien transféré à la dis-
sion plan,
position relativement au surplus affé-
except to the extent that that portion is rent, selon le cas, à une autre disposi-
(iii) included in determining the indi- tion à cotisations déterminées du
vidual’s pension credit for the year régime ou à une disposition à cotisa-
with respect to any other employer tions déterminées d’un autre régime
who participates in the plan, de pension agréé,

(iv) paid to the individual in the year, sauf dans la mesure où, selon le cas :
or (iii) elle est incluse dans le calcul du
(v) where the year is 1990, at- crédit de pension du particulier pour
tributable to amounts forfeited before l’année quant à un autre employeur
1990 or earnings of the plan in respect qui participe au régime,
thereof, (iv) elle est versée au particulier au
except that the individual’s pension credit cours de l’année,
is nil where the year is before 1990, and, (v) si l’année en question est 1990,
for the purposes of this subsection, the plan elle est imputable à des montants per-
administrator shall determine the portion of dus avant 1990 ou aux revenus y affé-
a contribution made by an individual or an rents.
amount allocated to the individual that is to
Le crédit de pension du particulier est nul
be included in determining the individual’s
si l’année en question est antérieure à
pension credit with respect to each employ-
1990. Par ailleurs, pour l’application du
er.
présent paragraphe, l’administrateur du ré-
gime détermine la fraction de la cotisation
versée par le particulier, ou du montant qui
lui est attribué, qui est à inclure dans le cal-

1100
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

cul de son crédit de pension quant à chaque


employeur.

Money Purchase Pension Credits Based on Crédit de pension fondé sur les montants
Amounts Allocated attribués — Disposition à cotisations
déterminées
(4.1) Where, (4.1) Le crédit de pension dans le cadre
(a) under the terms of a money purchase de la disposition à cotisations déterminées
provision of a pension plan, the method d’un régime de pension est déterminé selon
for allocating contributions is such that la méthode visée à l’alinéa b) si les condi-
contributions made by an employer with tions suivantes sont réunies :
respect to a particular individual may be a) selon les modalités de la disposition,
allocated to another individual, and la méthode d’attribution des cotisations
(b) the Minister has, on the written ap- est telle que les cotisations versées par
plication of the administrator of the plan, un employeur pour le compte d’un parti-
approved in writing a method for deter- culier donné peuvent être attribuées à un
mining pension credits under the provi- autre particulier;
sion that, for each individual, takes into b) sur demande écrite de l’administra-
account amounts allocated to the indi- teur du régime, le ministre a approuvé
vidual, par écrit une méthode de calcul des cré-
each pension credit under the provision is dits de pension dans le cadre de la dispo-
the amount determined in accordance with sition qui, pour chaque particulier, tient
the method approved by the Minister. compte des montants attribués à celui-ci.

Pension Credit — Defined Benefit Crédit de pension — disposition à


Provision of a Specified Multi-employer prestations déterminées d’un régime
Plan interentreprises déterminé
(5) For the purposes of this Part and (5) Pour l’application de la présente
Part LXXXV and subsection 147.1(9) of partie et de la partie LXXXV ainsi que du
the Act, an individual’s pension credit for a paragraphe 147.1(9) de la Loi, le crédit de
calendar year with respect to an employer pension d’un particulier pour une année ci-
under a defined benefit provision of a reg- vile quant à un employeur dans le cadre de
istered pension plan that is, in the year, a la disposition à prestations déterminées
specified multi-employer plan is the aggre- d’un régime de pension agréé qui est un ré-
gate of gime interentreprises déterminé au cours
(a) the aggregate of all amounts each of de l’année correspond au total des mon-
which is a contribution (other than an tants suivants :
excluded contribution) made under the a) l’ensemble des montants représentant
provision by the individual chacun une cotisation (sauf une cotisa-
(i) in the year, in respect of tion exclue et sauf dans la mesure où la
cotisation n’est pas versée relativement à

1101
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

(A) the year, or l’emploi du particulier auprès de l’em-


(B) a plan year ending in the year ployeur et est incluse dans le calcul du
crédit de pension du particulier pour
(other than in respect of such por-
l’année quant à un autre employeur qui
tion of a plan year as is before
participe au régime) que le particulier
1990), or
verse aux termes de la disposition :
(ii) in January of the year (other than
(i) soit au cours de l’année en ques-
in January 1990) in respect of the im-
mediately preceding calendar year, tion pour l’une ou l’autre des années
suivantes :
except to the extent that the contribution
was not made in connection with the in- (A) cette année,
dividual’s employment with the employ- (B) une année du régime se termi-
er and is included in determining the in- nant pendant cette année (à l’excep-
dividual’s pension credit for the year tion de la partie d’une année du ré-
with respect to any other employer who gime qui est antérieure à 1990),
participates in the plan,
(ii) soit au cours du mois de janvier
(b) the aggregate of all amounts each of de l’année en question (sauf s’il s’agit
which is a contribution made in the year de janvier 1990), pour l’année civile
by the employer in respect of the provi- précédente;
sion, to the extent that the contribution
b) l’ensemble des montants représentant
may reasonably be considered to be de-
chacun une cotisation que l’employeur
termined by reference to the number of
verse au cours de l’année aux termes de
hours worked by the individual or some
la disposition, dans la mesure où il est
other measure that is specific to the indi-
raisonnable de considérer que la cotisa-
vidual, and
tion est fonction soit du nombre d’heures
(c) the amount determined by the for- travaillées par le particulier, soit d’une
mula autre unité de mesure qui lui est propre;
(A / B) × (C - B) c) le montant calculé selon la formule
where suivante :

A is the amount determined under (A / B) × (C - B)


paragraph (b) for the purpose of où
computing the individual’s pension
A représente le montant calculé selon
credit,
l’alinéa b) relativement au crédit de
B is the aggregate of all amounts each pension du particulier;
of which is the amount determined
B le total des montants représentant
under paragraph (b) for the purpose
chacun le montant calculé selon
of computing the pension credit of
l’alinéa b) relativement au crédit de
an individual for the year with re-
pension d’un particulier pour l’année
spect to the employer under the pro-
quant à l’employeur dans le cadre de
vision, and
la disposition;

1102
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

C is the aggregate of all amounts each C le total des montants représentant


of which is a contribution made in chacun une cotisation que l’em-
the year by the employer in respect ployeur verse au cours de l’année
of the provision, aux termes de la disposition.
except that, where the year is before Le crédit de pension du particulier est nul
1990, the individual’s pension credit is si l’année en question est antérieure à
nil. 1990.

Pension Credit — Defined Benefit Crédit de pension — disposition à


Provision prestations déterminées
(6) Subject to subsections (7), (8) and (6) Pour l’application de la présente
(10) and sections 8304 and 8308, for the partie et de la partie LXXXV et du para-
purposes of this Part and Part LXXXV and graphe 147.1(9) de la Loi, et sous réserve
subsection 147.1(9) of the Act, an individ- des paragraphes (7), (8) et (10) et des ar-
ual’s pension credit for a calendar year ticles 8304 et 8308, le crédit de pension
with respect to an employer under a de- d’un particulier pour une année civile
fined benefit provision of a particular reg- quant à un employeur dans le cadre d’une
istered pension plan (other than a plan that disposition à prestations déterminées d’un
is, in the year, a specified multi-employer régime de pension agréé donné (sauf un ré-
plan) is gime qui est un régime interentreprises dé-
(a) if the year is after 1989, the amount terminé au cours de l’année) correspond au
determined by the formula montant applicable suivant :

A-B a) si l’année est postérieure à 1989, le


montant obtenu par la formule suivante :
where
A-B
A is 9 times the individual’s benefit en-
titlement under the provision with où
respect to the employer and the year, A représente neuf fois le droit à pen-
and sion du particulier pour l’année
B is the amount, if any, by which the quant à l’employeur dans le cadre de
PA offset for the year exceeds the to- la disposition,
tal of all amounts each of which is B l’excédent éventuel du montant de
the value of B determined under this réduction du FE pour l’année sur le
paragraph for the purpose of com- total des montants représentant cha-
puting the individual’s pension credit cun la valeur de l’élément B détermi-
for the year née selon le présent alinéa aux fins
(i) with respect to the employer du calcul du crédit de pension du
under any other defined benefit particulier pour l’année quant à l’un
provision of a registered pension des employeurs suivants :
plan, (i) l’employeur dans le cadre
d’une autre disposition à presta-

1103
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

(ii) with respect to any other em- tions déterminées d’un régime de


ployer who at any time in the year pension agréé,
does not deal at arm’s length with (ii) un autre employeur — ayant
the employer, under a defined un lien de dépendance avec l’em-
benefit provision of a registered ployeur à un moment de l’année
pension plan, or — dans le cadre d’une disposition
(iii) with respect to any other em- à prestations déterminées d’un ré-
ployer under a defined benefit gime de pension agréé,
provision of the particular plan; (iii) un autre employeur dans le
and cadre d’une disposition à presta-
(b) if the year is before 1990, nil. tions déterminées du régime don-
né;
b) si l’année est antérieure à 1990, zéro.

Pension Credit — Defined Benefit Crédit de pension — disposition à


Provision of a Multi-employer Plan prestations déterminées d’un régime
interentreprises
(7) Where a registered pension plan is a (7) Les règles suivantes s’appliquent au
multi-employer plan (other than a specified calcul du crédit de pension d’un particulier
multi-employer plan) in a calendar year, pour une année civile dans le cadre de la
the following rules apply, except to the ex- disposition à prestations déterminées d’un
tent that the Minister has waived in writing régime de pension agréé qui est un régime
their application in respect of the plan, for interentreprises (mais non un régime inter-
the purpose of determining the pension entreprises déterminé) au cours de l’année,
credit of an individual for the year under a sauf dans la mesure où le ministre renonce,
defined benefit provision of the plan: par écrit, à les appliquer au régime :
(a) where the individual is employed in a) lorsque le particulier est au service de
the year by more than one participating plus d’un employeur participant au cours
employer, the pension credit of the indi- de l’année, son crédit de pension pour
vidual for the year under the provision l’année quant à un employeur donné
with respect to a particular employer dans le cadre de la disposition est calcu-
shall be determined as if the individual lé comme s’il n’était au service d’aucun
were not employed by any other partici- autre employeur participant;
pating employer; b) l’élément B de la formule figurant à
(b) the description of B in paragraph l’alinéa (6)a) est remplacé par ce qui
(6)(a) shall be read as suit :
“B is the amount determined by the for- « B le montant obtenu par la formule
mula suivante :
(C × D) - E (C × D) - E

1104
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

where où :
C is the PA offset for the year, C représente le montant de réduc-
D is tion du FE pour l’année,

(i) where the member ren- D


dered services on a full-time (i) si le participant a rendu des
basis throughout the year to services à l’employeur à plein
the employer, one, and temps tout au long de l’année,
(ii) in any other case, the frac- un,
tion (not greater than one) that (ii) sinon, la fraction, ne dé-
measures the services that, for passant pas un, qui représente
the purpose of determining the la proportion des services que
member’s lifetime retirement le participant est réputé, aux
benefits under the provision, fins du calcul des prestations
the member is treated as hav- viagères qui lui sont assurées
ing rendered in the year to the aux termes de la disposition,
employer, expressed as a pro- avoir rendus à l’employeur au
portion of the services that cours de l’année par rapport
would have been rendered by aux services qu’il lui aurait
the member in the year to the alors rendus s’il lui avait rendu
employer if the member had des services à plein temps tout
rendered services to the em- au long de l’année,
ployer on a full-time basis E le total des montants représentant
throughout the year, and chacun la valeur de l’élément B
E is the total of all amounts each of déterminée selon le présent ali-
which is the value of B deter- néa aux fins du calcul du crédit
mined under this paragraph for de pension du particulier pour
the purpose of computing the in- l’année quant à l’employeur dans
dividual’s pension credit for the le cadre d’une autre disposition à
year with respect to the employer prestations déterminées du ré-
under any other defined benefit gime; »;
provision of the plan; and”;
c) lorsqu’une partie de l’année constitue
(c) where a period in the year is a period une période de services réduits du parti-
of reduced services of the individual, the culier, le crédit de pension du particulier
pension credit of the individual for the pour l’année quant à chaque employeur
year under the provision with respect to participant dans le cadre de la disposi-
each participating employer shall be de- tion correspond au total des montants
termined as the aggregate of suivants :
(i) the pension credit that would be (i) le crédit de pension qui serait cal-
determined if no benefits (other than culé si aucune prestation (sauf les
benefits attributable to services ren- prestations imputables à des services

1105
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

dered by the individual) had accrued rendus par le particulier) n’était ac-
to the individual in respect of periods quise à celui-ci pour des périodes de
of reduced services, and services réduits,
(ii) the pension credit that would be (ii) le crédit de pension qui serait cal-
determined if the only benefits that culé si les seules prestations acquises
had accrued to the individual were au particulier étaient celles visant des
benefits in respect of periods of re- périodes de services réduits, sauf
duced services, other than benefits at- celles qui sont imputables à des ser-
tributable to services rendered by the vices qu’il a rendus au cours de telles
individual during such periods; and périodes;
(d) subsection (10) shall not apply. d) le paragraphe (10) ne s’applique pas.

Non-vested Termination from RPP Droits non acquis au retrait d’un régime
de pension agréé
(8) For the purposes of this Part and (8) Pour l’application de la présente
Part LXXXV and subsection 147.1(9) of partie et de la partie LXXXV ainsi que du
the Act, and subject to subsection (9), paragraphe 147.1(9) de la Loi, et sous ré-
where serve du paragraphe (9), lorsque les condi-
(a) an individual ceased in a calendar tions suivantes sont réunies :
year after 1989 and before 1997 to be a) un particulier a cessé au cours d’une
employed by an employer who partici- année civile postérieure à 1989 et anté-
pated in a registered pension plan for the rieure à 1997 d’être au service d’un em-
benefit of the individual, ployeur qui participait à un régime de
(b) as a consequence of the termination pension agréé à son profit,
of employment, the individual ceased in b) par suite de la cessation de son em-
the year to have any rights to benefits ploi, le particulier a cessé au cours de
(other than a right to a refund benefit) l’année d’avoir droit aux prestations (ex-
under a benefit provision of the plan, ception faite d’une prestation de rem-
(c) the individual was not entitled to boursement) prévues par la disposition à
benefits under the provision at the end of cotisations ou à prestations déterminées
the year, or was entitled only to a refund du régime,
benefit, and c) le particulier n’avait droit, à la fin de
(d) no benefit has been paid under the l’année, à aucune prestation aux termes
provision with respect to the individual, de la disposition ou n’avait droit qu’à
other than a refund benefit, une prestation de remboursement,

the individual’s pension credit under the d) aucune prestation, outre une presta-
provision for the year with respect to the tion de remboursement, n’a été versée
employer is pour le particulier aux termes de la dis-
position,

1106
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

(e) where the provision is a money pur- le crédit de pension du particulier pour


chase provision, the total of all amounts l’année quant à l’employeur dans le cadre
each of which is a contribution (other de la disposition correspond au montant
than an additional voluntary contribution suivant :
made by the individual in 1990, an ex- e) s’il s’agit d’une disposition à cotisa-
cluded contribution or a contribution de- tions déterminées, le total des montants
scribed in paragraph 8308(6)(e)) made représentant chacun une cotisation — à
under the provision in the year by the in- l’exception d’une cotisation facultative
dividual, except to the extent that the versée par le particulier en 1990, d’une
contribution was not made in connection cotisation exclue et d’une cotisation vi-
with the individual’s employment with sée à l’alinéa 8308(6)e) — que le parti-
the employer and is included in deter- culier a versée au cours de l’année aux
mining the individual’s pension credit termes de la disposition, sauf dans la
for the year with respect to any other mesure où elle n’a pas été versée relati-
employer who participates in the plan, vement à son emploi auprès de l’em-
and ployeur et est incluse dans le calcul de
(f) where the provision is a defined ben- son crédit de pension pour l’année quant
efit provision, the lesser of à un autre employeur qui participe au ré-
(i) the pension credit that would be gime,
determined if this subsection were not f) s’il s’agit d’une disposition à presta-
applicable, and tions déterminées, le moins élevé des
(ii) the aggregate of all amounts each montants suivants :
of which is a contribution (other than (i) le crédit de pension qui serait cal-
an excluded contribution) made under culé si le présent paragraphe ne s’ap-
the provision by the individual in, and pliquait pas,
in respect of, the year, except to the (ii) le total des montants représentant
extent that the contribution was not
chacun une cotisation (sauf une coti-
made in connection with the individu-
sation exclue) que le particulier a ver-
al’s employment with the employer
sée au cours de l’année et pour l’an-
and is included in determining the in-
née aux termes de la disposition, sauf
dividual’s pension credit for the year
dans la mesure où elle n’a pas été ver-
with respect to any other employer
sée relativement à l’emploi du parti-
who participates in the plan.
culier auprès de l’employeur et est in-
cluse dans le calcul du crédit de
pension du particulier pour l’année
quant à un autre employeur qui parti-
cipe au régime.

Multi-employer Plans Régime interentreprises


(9) Subsection (8) is not applicable in (9) Le paragraphe (8) ne s’applique au
respect of a registered pension plan that is régime de pension agréé qui est un régime

1107
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

a multi-employer plan in a calendar year, interentreprises au cours d’une année civile


except where que si les conditions suivantes sont
(a) the plan is not a specified multi-em- réunies :
ployer plan in the year; a) le régime n’est pas un régime inter-
(b) if the plan contains a defined benefit entreprises déterminé au cours de l’an-
provision, the Minister has waived in née;
writing the application of paragraph b) si le régime comporte une disposition
(7)(b) in respect of the plan for the year; à prestations déterminées, le ministre a
and renoncé par écrit à appliquer l’alinéa
(c) the Minister has approved in writing (7)b) au régime pour l’année;
the application of subsection (8) in re- c) le ministre a accepté par écrit que le
spect of the plan for the year. paragraphe (8) s’applique au régime
pour l’année.

Transition Rule — Money Purchase Offsets Disposition transitoire — compensation


des cotisations déterminées
(10) Where, (10) Lorsque les conditions suivantes
(a) throughout the period beginning on sont réunies :
January 1, 1981 and ending on Decem- a) est soustrait dans le calcul des presta-
ber 31 of a particular calendar year after tions viagères prévues par la disposition
1989 and before 2000, there has been à prestations déterminées d’un régime de
subtracted, in determining the amount of pension agréé (à l’exception d’un régime
lifetime retirement benefits under a de- interentreprises déterminé), tout au long
fined benefit provision of a registered de la période commençant le 1er janvier
pension plan (other than a specified mul- 1981 et se terminant le 31 décembre
ti-employer plan), the amount of lifetime d’une année civile donnée postérieure à
retirement benefits under a money pur- 1989 et antérieure à l’an 2000, le mon-
chase provision of the plan or of another tant des prestations viagères prévues par
registered pension plan, la disposition à cotisations déterminées
(b) lifetime retirement benefits under de ce régime ou d’un autre régime de
the defined benefit provision are deter- pension agréé,
mined, at the end of the particular year, b) les prestations viagères prévues par
in substantially the same manner as they la disposition à prestations déterminées
were determined at the end of 1989, and sont calculées sensiblement de la même
(c) for each individual and each calen- manière à la fin de l’année donnée qu’à
dar year before 1990, the amount of em- la fin de 1989,
ployer contributions made under the c) le montant des cotisations qu’un em-
money purchase provision for the year ployeur a versé pour chaque particulier
with respect to the individual did not ex- et chaque année civile antérieure à 1990
ceed $3,500,

1108
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

the pension credit of an individual for the aux termes de la disposition à cotisations
particular year with respect to an employer déterminées ne dépasse pas 3 500 $,
under the defined benefit provision is equal le crédit de pension d’un particulier pour
to the amount, if any, by which l’année donnée quant à un employeur dans
(d) the amount that would, but for this le cadre de la disposition à prestations dé-
subsection, be the individual’s pension terminées correspond à l’excédent éventuel
credit du montant visé à l’alinéa d) sur le montant
exceeds visé à l’alinéa e) :

(e) the lesser of d) le montant qui, sans le présent para-


graphe, représenterait le crédit de pen-
(i) $2,500, and sion du particulier;
(ii) the amount determined by the for- e) le moins élevé des montants
mula suivants :
1/10 × (A - (B × C)) (i) 2 500 $,
where (ii) le montant calculé selon la for-
A is the balance in the individual’s mule suivante :
account under the money purchase 1/10 × (A - (B × C))
provision at the end of 1989,

B is the aggregate of all amounts
each of which is the duration A représente le solde du compte des
(measured in years, including any cotisations déterminées du parti-
fraction of a year) of a period end- culier à la fin de 1989;
ing before 1990 that is pension- B le total des nombres représentant
able service of the individual un- chacun la durée (en années et frac-
der the defined benefit provision tions d’année) d’une période, se
and that is not part of a longer pe- terminant avant 1990, de services
riod ending before 1990 that is validables du particulier dans le
pensionable service of the individ- cadre de la disposition à presta-
ual under the provision, and tions déterminées qui ne fait pas
C is the amount that would be the in- partie d’une semblable période de
dividual’s pension credit for 1989 plus longue durée;
with respect to the employer under C le montant qui représenterait le
the defined benefit provision if crédit de pension du particulier
subsection (6) were read without pour 1989 quant à l’employeur
reference to the words “if the year dans le cadre de la disposition à
is after 1989” in paragraph (6)(a) prestations déterminées s’il n’était
and without reference to para- pas tenu compte du passage « si
graph (6)(b). l’année est postérieure à 1989 » à
l’alinéa (6)a) ni de l’alinéa (6)b).

1109
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

Timing of Contributions Versement réputé de cotisations


(11) Subject to paragraph (12)(b), for (11) Sous réserve de l’alinéa (12)b) et
the purposes of this Part, a contribution pour l’application de la présente partie, la
made by an employer in the first two cotisation qu’un employeur verse au cours
months of a calendar year to a deferred des deux premiers mois d’une année civile
profit sharing plan, in respect of a money à un régime de participation différée aux
purchase provision of a registered pension bénéfices ou aux termes de la disposition à
plan, or in respect of a defined benefit pro- cotisations déterminées d’un régime de
vision of a registered pension plan that pension agréé ou de la disposition à presta-
was, in the immediately preceding calendar tions déterminées d’un régime de pension
year, a specified multi-employer plan, shall agréé qui était un régime interentreprises
be deemed to have been made by the em- déterminé au cours de l’année civile précé-
ployer at the end of the immediately pre- dente est réputée versée par l’employeur,
ceding calendar year and not to have been non pas au cours de l’année, mais à la fin
made in the year, to the extent that the con- de l’année civile précédente, dans la me-
tribution can reasonably be considered to sure où il est raisonnable de considérer
relate to a preceding calendar year. qu’elle se rapporte à une année civile anté-
rieure.

Indirect Contributions Cotisations indirectes


(12) For the purposes of this Part and (12) Pour l’application de la présente
Part LXXXIV, where a trade union or as- partie et de la partie LXXXIV, lorsqu’un
sociation of employers (in this subsection syndicat ou une association d’employeurs
and subsections (13) and (14) referred to as (appelés «entité cotisante» au présent para-
the “contributing entity”) makes contribu- graphe et aux paragraphes (13) et (14))
tions to a registered pension plan, verse des cotisations à un régime de pen-
(a) such portion of a payment made to sion agréé, les règles suivantes s’ap-
the contributing entity by an employer or pliquent :
individual as may reasonably be consid- a) la partie d’un paiement (déterminée
ered to relate to the plan (determined in en conformité avec le paragraphe (13) le
accordance with subsection (13), where cas échéant) qu’un employeur ou un par-
that subsection is applicable) shall be ticulier fait à l’entité cotisante et qu’il
deemed to be a contribution made to the est raisonnable de considérer comme se
plan by the employer or individual, as rapportant au régime est réputée être une
the case may be, at the time the payment cotisation que l’employeur ou le particu-
was made to the contributing entity; and lier a versée au régime au moment où il
(b) subsection (11) shall not apply in re- a fait le paiement à l’entité cotisante;
spect of a contribution deemed by para- b) le paragraphe (11) ne s’applique pas
graph (a) to have been made to the plan. à la cotisation réputée versée au régime
en application de l’alinéa a).

1110
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

Apportionment of Payments Répartition des paiements


(13) For the purposes of subsection (13) Pour l’application du paragraphe
(12), where employers or individuals make (12), lorsqu’un employeur ou un particulier
payments in a calendar year to a contribut- fait des paiements au cours d’une année ci-
ing entity to enable the contributing entity vile à une entité cotisante afin que celle-ci
to make contributions to a registered pen- puisse verser des cotisations à un régime
sion plan and the payments are not made de pension agréé, l’entité cotisante doit, si
solely for the purpose of being contributed les paiements ne sont pas entièrement des-
to the plan, the contributing entity shall tinés au régime :
(a) determine, in a manner that is rea- a) déterminer, d’une manière qui est rai-
sonable in the circumstances, the portion sonnable dans les circonstances, la partie
of each payment that relates to the plan; de chaque paiement qui se rapporte au
(b) make the determination in such a régime;
manner that all contributions made by b) faire cette détermination de façon
the contributing entity to the plan, other que toutes les cotisations qu’elle verse
than contributions made by the con- au régime, sauf celles qu’elle verse à
tributing entity as an employer or former titre d’employeur ou d’ancien employeur
employer of members of the plan, are de participants au régime, soient consi-
considered to be funded by payments dérées comme financées par des paie-
made to the contributing entity by em- ments que l’employeur ou le particulier
ployers or individuals; lui a faits;
(c) in the case of payments remitted to c) s’il s’agit de paiements faits par un
the contributing entity by an employer, employeur, aviser celui-ci par écrit, au
notify the employer in writing, by Jan- plus tard le 31 janvier de l’année civile
uary 31 of the immediately following subséquente, de la partie de chaque paie-
calendar year, of the portion, or of the ment qui se rapporte au régime ou de la
method for determining the portion, of méthode suivie pour déterminer cette
each such payment that relates to the partie;
plan; and d) s’il s’agit de paiements faits par un
(d) in the case of payments remitted to particulier, aviser l’administrateur du ré-
the contributing entity by an individual, gime par écrit, au plus tard le 31 janvier
notify the administrator of the plan in de l’année civile subséquente, du mon-
writing, by January 31 of the immediate- tant total des paiements faits au cours de
ly following calendar year, of the total l’année par le particulier qui se rap-
amount of payments made in the year by portent au régime.
the individual that relate to the plan.

Non-compliance by Contributing Entity Conséquences de l’inobservation


(14) Where a contributing entity does (14) Les règles suivantes s’appliquent
not comply with the requirements of sub- lorsqu’une entité cotisante ne remplit pas

1111
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

section (13) as they apply in respect of les exigences du paragraphe (13) en ce qui
payments made to the contributing entity in concerne les paiements qui lui sont faits au
a calendar year to enable the contributing cours d’une année civile pour lui permettre
entity to make contributions to a registered de verser des cotisations à un régime de
pension plan, pension agréé :
(a) the plan becomes, on February 1 of a) le régime devient, le 1er février de
the immediately following calendar l’année civile subséquente, un régime
year, a revocable plan; and dont l’agrément peut être retiré;
(b) the Minister may make any determi- b) le ministre peut faire les détermina-
nations referred to in subsection (13) tions visées au paragraphe (13) que l’en-
that the contributing entity failed to tité cotisante omet de faire, ou fait en
make, or failed to make in accordance contravention des règles énoncées à ce
with that subsection. paragraphe.

Transferred Amounts Transfert de sommes


(15) For the purposes of subparagraph (15) Pour l’application du sous-alinéa
(b)(ii) of the description of A in subsection b)(ii) de l’élément A de la formule figurant
(2), paragraph (2.1)(b) and subparagraph au paragraphe (2), de l’alinéa (2.1)b) et du
(4)(b)(iv), an amount transferred for the sous-alinéa (4)b)(iv), la somme transférée
benefit of an individual from a registered directement, pour le compte d’un particu-
pension plan or a deferred profit sharing lier, d’un régime de pension agréé ou d’un
plan directly to a registered pension plan, a régime de participation différée aux béné-
registered retirement savings plan, a regis- fices à un régime de pension agréé, à un ré-
tered retirement income fund or a deferred gime enregistré d’épargne-retraite, à un
profit sharing plan is deemed to be an fonds enregistré de revenu de retraite ou à
amount that was not paid to the individual. un régime de participation différée aux bé-
néfices est réputée ne pas avoir été versée
au particulier.

Subsequent Events Événements ultérieurs


(16) Except as otherwise expressly pro- (16) Sauf disposition contraire expresse
vided in this Part, each pension credit of an dans la présente partie, le calcul du crédit
individual for a calendar year shall be de- de pension d’un particulier pour une année
termined without regard to any transac- civile ne tient pas compte des opérations,
tions, events or circumstances that occur événements et circonstances qui se pro-
subsequent to the year. duisent après la fin de l’année.
NOTE: Application provisions are not included in the con- NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/ dans la présente codification; voir les règlements modifica-
92-51, s. 7; SOR/95-64, s. 2; SOR/96-311, s. 6; SOR/99-9, tifs appropriés. DORS/92-51, art. 7; DORS/95-64, art. 2;
s. 5; SOR/2003-328, s. 6; SOR/2005-264, s. 17; SOR/ DORS/96-311, art. 6; DORS/99-9, art. 5; DORS/2003-328,
2007-116, s. 12(E). art. 6; DORS/2005-264, art. 17; DORS/2007-116, art.
12(A).

1112
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

BENEFIT ENTITLEMENT DROIT À PENSION


8302. (1) For the purposes of subsec- 8302. (1) Pour l’application du para-
tion 8301(6), the benefit entitlement of an graphe 8301(6), le droit à pension d’un
individual under a defined benefit provi- particulier pour une année civile, quant à
sion of a registered pension plan in respect un employeur, dans le cadre de la disposi-
of a calendar year and an employer is the tion à prestations déterminées d’un régime
portion of the individual’s benefit accrual de pension agréé correspond à la partie des
under the provision in respect of the year prestations acquises au particulier pour
that can reasonably be considered to be at- l’année aux termes de la disposition qu’il
tributable to the individual’s employment est raisonnable de considérer comme impu-
with that employer. table à son emploi auprès de l’employeur.

Benefit Accrual for Year Prestations acquises pour l’année


(2) For the purposes of subsection (1), (2) Pour l’application du paragraphe (1)
and subject to subsections (6), (8) and (9), et sous réserve des paragraphes (6), (8) et
the benefit accrual of an individual under a (9), les opérations suivantes sont effectuées
defined benefit provision of a registered pour déterminer les prestations acquises à
pension plan in respect of a calendar year un particulier pour une année civile aux
is the amount computed in accordance with termes de la disposition à prestations déter-
the following rules: minées d’un régime de pension agréé :
(a) determine the portion of the individ- a) calculer la fraction de la pension nor-
ual’s normalized pension under the pro- malisée prévue pour le particulier par la
vision at the end of the year that can rea- disposition à la fin de l’année qu’il est
sonably be considered to have accrued in raisonnable de considérer comme s’étant
respect of the year; accumulée pour l’année;
(b) where the year is after 1989 and be- b) si l’année en question est postérieure
fore 1995, determine the lesser of the à 1989 et antérieure à 1995, déterminer
amount determined under paragraph (a) le moins élevé du montant calculé selon
and l’alinéa a) ou du montant suivant pour
(i) for 1990, $1,277.78, l’année :

(ii) for 1991 and for 1992, $1,388.89, (i) 1990 : 1 277,78 $,

(iii) for 1993, $1,500.00, and (ii) 1991 ou 1992 : 1 388,89 $,

(iv) for 1994, $1,611.11; and (iii) 1993 : 1 500,00 $,

(c) where, in determining the amount of (iv) 1994 : 1 611,11 $;


lifetime retirement benefits payable to c) lorsque, dans le calcul des prestations
the individual under the provision, there viagères payables au particulier aux
is deducted from the amount of those termes de la disposition, le montant de
benefits that would otherwise be payable ces prestations qui lui seraient payables
the amount of lifetime retirement bene- par ailleurs est réduit du montant des

1113
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

fits payable to the individual under a prestations viagères qui lui sont payables
money purchase provision of a regis- aux termes de la disposition à cotisations
tered pension plan or the amount of a déterminées d’un régime de pension
lifetime annuity payable to the individu- agréé ou du montant d’une rente viagère
al under a deferred profit sharing plan, qui lui est payable aux termes d’un ré-
reduce the amount that would otherwise gime de participation différée aux béné-
be determined under this subsection by fices, retrancher du montant qui serait
1/9 of the total of all amounts each of déterminé par ailleurs selon le présent
which is the pension credit of the indi- paragraphe le neuvième du total des
vidual for the year under such a money montants représentant chacun le crédit
purchase provision or deferred profit de pension du particulier pour l’année
sharing plan. dans le cadre de la disposition à cotisa-
tions déterminées ou du régime de parti-
cipation différée aux bénéfices.

Normalized Pensions Pension normalisée


(3) For the purposes of paragraph (3) Pour l’application de l’alinéa (2)a)
(2)(a), and subject to subsection (11), the et sous réserve du paragraphe (11), la pen-
normalized pension of an individual under sion normalisée prévue pour un particulier
a defined benefit provision of a registered par la disposition à prestations déterminées
pension plan at the end of a particular cal- d’un régime de pension agréé à la fin d’une
endar year is the amount (expressed on an année civile donnée correspond aux presta-
annualized basis) of lifetime retirement tions viagères, calculées sur une année, qui
benefits that would be payable under the lui seraient payables aux termes de la dis-
provision to the individual immediately af- position immédiatement après la fin de
ter the end of the particular year if l’année donnée si les hypothèses suivantes
(a) where lifetime retirement benefits étaient admises :
have not commenced to be paid under a) lorsque des prestations viagères ne
the provision to the individual before the commencent pas à être versées au parti-
end of the particular year, they com- culier aux termes de la disposition avant
menced to be paid immediately after the la fin de l’année donnée, elles com-
end of the year; mencent à lui être versées immédiate-
(b) where the individual had not at- ment après la fin de l’année;
tained 65 years of age before the time at b) lorsque le particulier n’a pas atteint
which lifetime retirement benefits com- 65 ans avant le moment où des presta-
menced to be paid (or are assumed by tions viagères commencent à lui être
reason of paragraph (a) to have com- versées (ou sont présumées, par l’effet
menced to be paid) to the individual, the de l’alinéa a), avoir commencé à lui être
individual attained that age at that time; versées), il avait atteint cet âge à ce mo-
ment;

1114
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

(c) all benefits to which the individual is c) toutes les prestations auxquelles le


entitled under the provision were fully particulier a droit aux termes de la dis-
vested; position lui sont acquises intégralement;
(d) where the amount of the individual’s d) lorsque les prestations viagères du
lifetime retirement benefits would other- particulier feraient l’objet par ailleurs
wise be determined with a reduction d’une réduction fondée sur l’âge du par-
computed by reference to the individu- ticulier ou sur la durée de ses services,
al’s age, duration of service or both, or ou sur les deux, ou d’une réduction sem-
with any other similar reduction, no such blable, une telle réduction n’est pas opé-
reduction were applied; rée;
(d.1) no reduction in the amount of the d.1) les prestations viagères du particu-
individual’s lifetime retirement benefits lier ne font l’objet d’aucune réduction
were applied in respect of benefits de- fondée sur les prestations visées à l’une
scribed in any of clauses des divisions 8503(2)a)(vi)(A) à (C);
8503(2)(a)(vi)(A) to (C); d.2) les prestations viagères du particu-
(d.2) no adjustment that is permissible lier ne font l’objet d’aucun rajustement
under subparagraph 8503(2)(a)(ix) were permis par l’effet du sous-alinéa
made to the amount of the individual’s 8503(2)a)(ix);
lifetime retirement benefits; e) lorsque les prestations viagères du
(e) where the amount of the individual’s particulier sont fonction de la rémunéra-
lifetime retirement benefits depends on tion qu’il a reçue au cours d’une année
the remuneration received by the indi- civile autre que l’année donnée, cette ré-
vidual in a calendar year (in this para- munération est calculée selon les hypo-
graph referred to as the “other year”) thèses suivantes :
other than the particular year, the remu- (i) lorsque la rémunération du parti-
neration received by the individual in the
culier pour l’année donnée et pour
other year were determined in accor-
l’autre année est celle d’une personne
dance with the following rules:
qui rend des services à plein temps
(i) where the individual was remuner- tout au long de chacune des années, la
ated for both the particular year and rémunération qu’il a reçue au cours de
the other year as a person who ren- l’autre année est identique à celle
dered services on a full-time basis qu’il a reçue au cours de l’année don-
throughout each of the years, the re- née,
muneration received by the individual (ii) dans le cas où le sous-alinéa (i) ne
in the other year is identical to the re-
s’applique pas et où le particulier a
muneration received by the individual
rendu des services au cours de l’année
in the particular year,
donnée, la rémunération qu’il a reçue
(ii) where subparagraph (i) is not ap- au cours de l’autre année est celle
plicable and the individual rendered qu’il aurait alors reçue (ou une esti-
services in the particular year, the re- mation raisonnable de celle-ci, déter-

1115
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

muneration received by the individual minée selon des modalités que le mi-
in the other year is the remuneration nistre juge acceptables) si son taux de
that the individual would have re- rémunération pour l’autre année avait
ceived in the other year (or a reason- été le même que celui pour l’année
able estimate thereof determined by a donnée,
method acceptable to the Minister) (iii) dans le cas où le sous-alinéa (i)
had the individual’s rate of remunera- ne s’applique pas et où le particulier
tion in the other year been the same as n’a pas rendu de services au cours de
the individual’s rate of remuneration l’année donnée, la rémunération qu’il
in the particular year, and a reçue au cours de l’autre année est
(iii) where subparagraph (i) is not ap- celle qu’il aurait alors reçue (ou une
plicable and the individual did not estimation raisonnable de celle-ci, dé-
render services in the particular year, terminée selon une méthode que le
the remuneration received by the indi- ministre juge acceptable) si son taux
vidual in the other year is the remu- de rémunération pour l’autre année
neration that the individual would avait été celui qu’il serait raisonnable
have received in the other year (or a de considérer comme son taux de ré-
reasonable estimate thereof deter- munération pour l’année donnée s’il
mined by a method acceptable to the avait rendu des services au cours de
Minister) had the individual’s rate of cette année;
remuneration in the other year been f) lorsque les prestations viagères du
the amount that it is reasonable to particulier sont fonction de sa rémunéra-
consider would have been the individ- tion et que tout ou partie de la rémunéra-
ual’s rate of remuneration in the par- tion qu’il reçoit au cours de l’année don-
ticular year had the individual ren- née est assimilée, selon la disposition, à
dered services in the particular year; de la rémunération reçue au cours d’une
(f) where the amount of the individual’s année civile antérieure à l’année donnée
lifetime retirement benefits depends on pour des services rendus au cours de
the individual’s remuneration and all or cette année antérieure, cette rémunéra-
a portion of the remuneration received tion constitue la rémunération pour ser-
by the individual in the particular year is vices rendus au cours de l’année donnée;
treated under the provision as if it were g) lorsque les prestations viagères du
remuneration received in a calendar year particulier sont fonction de sa rémunéra-
preceding the particular year for services tion et que l’année donnée est posté-
rendered in that preceding year, that re- rieure à 1989 et antérieure à 1995, les
muneration were remuneration for ser- prestations qu’il est raisonnable de
vices rendered in the particular year; considérer comme se rapportant aux pa-
(g) where the amount of the individual’s liers de rémunération suivants pour les
lifetime retirement benefits depends on années ci-après sont exclues :
the individual’s remuneration and the (i) 1990 : 63 889 $ à 86 111 $,
particular year is after 1989 and before

1116
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

1995, benefits, to the extent that they (ii) 1991 ou 1992 : 69 444 $ à 86 111 $,
can reasonably be considered to be in re- (iii) 1993 : 75 000 $ à 86 111 $,
spect of the following range of annual
remuneration, were excluded: (iv) 1994 : 80 556 $ à 86 111 $;

(i) where the particular year is 1990, h) lorsque les conditions suivantes sont
the range from $63,889 to $86,111, réunies :

(ii) where the particular year is 1991 (i) les prestations viagères du particu-


or 1992, the range from $69,444 to lier sont fonction de sa rémunération,
$86,111, (ii) la formule qui sert au calcul des
(iii) where the particular year is 1993, prestations viagères du particulier pré-
the range from $75,000 to $86,111, voit un rajustement de la rémunéra-
and tion de celui-ci pour une ou plusieurs
années civiles,
(iv) where the particular year is 1994,
the range from $80,556 to $86,111; (iii) le rajustement effectué à la rému-
nération du particulier pour une année
(h) where
déterminée consiste à multiplier cette
(i) the amount of the individual’s life- rémunération par un facteur ne dépas-
time retirement benefits depends on sant pas le rapport entre le salaire
the individual’s remuneration, moyen pour l’année du calcul des
(ii) the formula for determining the prestations viagères du particulier et
amount of the individual’s lifetime re- le salaire moyen pour l’année déter-
tirement benefits includes an adjust- minée (ou autre semblable mesure de
ment to the individual’s remuneration la variation du salaire moyen),
for one or more calendar years, (iv) il est raisonnable de considérer
(iii) the adjustment to the individual’s que le rajustement a été effectué pour
remuneration for a year (in this para- augmenter la rémunération du particu-
graph referred to as the “specified lier pour l’année déterminée et ainsi
year”) consists of multiplying the in- tenir compte de tout ou partie des aug-
dividual’s remuneration for the speci- mentations de la moyenne des traite-
fied year by a factor that does not ex- ments et salaires entre cette année et
ceed the ratio of the average wage for l’année du calcul des prestations via-
the year in which the amount of the gères du particulier,
individual’s lifetime retirement bene- la formule ne prévoit pas le rajustement
fits is required to be determined to the de la rémunération du particulier pour
average wage for the specified year l’année déterminée;
(or a substantially similar measure of i) lorsque les prestations viagères du
the change in the wage measure), and
particulier sont fonction du maximum
(iv) the adjustment may reasonably des gains annuels ouvrant droit à pen-
be considered to be made to increase sion pour des années civiles autres que
the individual’s remuneration for the l’année donnée, le maximum des gains

1117
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

specified year to reflect, in whole or annuels ouvrant droit à pension pour


in part, increases in average wages chacune de ces années est égal à ce
and salaries from that year to the year maximum pour l’année donnée;
in which the amount of the individu- j) lorsque les prestations viagères du
al’s lifetime retirement benefits is re- particulier sont fonction du montant réel
quired to be determined, de la pension qui lui est payable aux
the formula did not include the adjust- termes du régime institué par le Régime
ment to the individual’s remuneration de pensions du Canada ou d’un régime
for the specified year; provincial de pensions au sens de l’ar-
(i) where the amount of the individual’s ticle 3 de cette loi, cette pension, calcu-
lifetime retirement benefits depends on lée sur une année, est égale à l’un ou
the Year’s Maximum Pensionable Earn- l’autre des montants suivants :
ings for calendar years other than the (i) 25 pour cent du moins élevé du
particular year, the Year’s Maximum maximum des gains annuels ouvrant
Pensionable Earnings for each such year droit à pension pour l’année donnée et
were equal to the Year’s Maximum Pen- de l’un des montants suivants :
sionable Earnings for the particular year;
(A) si le particulier rend des ser-
(j) where the amount of the individual’s vices à plein temps tout au long de
lifetime retirement benefits depends on l’année donnée à des employeurs
the actual amount of pension (in this qui participent au régime, le total
paragraph referred to as the “statutory des montants représentant chacun la
pension”) payable to the individual un- rémunération que le particulier re-
der the Canada Pension Plan or a çoit pendant l’année donnée d’un
provincial plan (as defined in section 3 tel employeur,
of that Act), the amount of statutory pen-
(B) sinon, le montant qui serait
sion (expressed on an annualized basis)
vraisemblablement calculé selon la
were equal to
division (A) si le particulier avait
(i) 25 per cent of the lesser of the rendu des services à plein temps
Year’s Maximum Pensionable Earn- tout au long de l’année donnée à
ings for the particular year and des employeurs qui participent au
(A) in the case of an individual régime,
who renders services throughout (ii) au choix de l’administrateur du
the particular year on a full-time régime, un autre montant calculé se-
basis to employers who participate lon une méthode qui permet d’estimer
in the plan, the aggregate of all cette pension et qui vraisemblable-
amounts each of which is the indi- ment donne des résultats à peu près
vidual’s remuneration for the par- semblables à ceux obtenus selon le
ticular year from such an employer, sous-alinéa (i);
and
k) lorsque les prestations viagères du
particulier sont fonction de la pension

1118
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

(B) in any other case, the amount qui lui est payable en vertu de la partie I
that it is reasonable to consider de la Loi sur la sécurité de la vieillesse,
would be determined under clause le montant de cette pension pour chaque
(A) if the individual had rendered année civile est égal au total des mon-
services throughout the particular tants représentant chacun la pleine pen-
year on a full-time basis to employ- sion qui est payable en vertu de cette
ers who participate in the plan, or partie pour un mois de l’année donnée;
(ii) at the option of the plan adminis- l) sauf autorisation contraire du ministre
trator, any other amount determined in donnée par écrit, lorsque les prestations
accordance with a method for estimat- viagères du particulier sont fonction de
ing the statutory pension that can be prestations (à l’exception des prestations
expected to result in amounts substan- de pension de l’État et des prestations
tially similar to amounts determined semblables d’un pays étranger) payables
under subparagraph (i); aux termes d’une autre disposition à co-
(k) where the amount of the individual’s tisations ou à prestations déterminées
d’un régime de pension ou aux termes
lifetime retirement benefits depends on a
d’un régime de participation différée aux
pension (in this paragraph referred to as
bénéfices, ces prestations portent au
the “statutory pension”) payable to the
maximum les prestations viagères du
individual under Part I of the Old Age
particulier;
Security Act, the amount of statutory
pension payable for each calendar year m) lorsque les prestations viagères du
were equal to the aggregate of all particulier comprendraient par ailleurs
amounts each of which is the amount of des prestations que le régime doit pré-
the full monthly pension payable under voir en application d’une disposition dé-
Part I of the Old Age Security Act for a terminée d’une loi fédérale ou provin-
month in the particular year; ciale, selon l’article 8513, ou des
(l) except as otherwise expressly per- prestations qu’il devrait prévoir si une
telle disposition s’appliquait à l’en-
mitted in writing by the Minister, where
semble des participants au régime, il
the amount of the individual’s lifetime
n’est pas tenu compte de telles presta-
retirement benefits depends on the
tions;
amount of benefits (other than public
pension benefits or similar benefits of a n) lorsque les conditions suivantes sont
country other than Canada) payable un- réunies :
der another benefit provision of a pen- (i) le particulier atteint 65 ans avant
sion plan or under a deferred profit shar- que des prestations viagères com-
ing plan, the amounts of the other mencent à lui être versées (ou soient
benefits were such as to maximize the présumées, par l’effet de l’alinéa a),
amount of the individual’s lifetime re- avoir commencé à lui être versées),
tirement benefits;
(ii) le calcul de ces prestations fait
(m) where the individual’s lifetime re-
l’objet d’un rajustement en vue de
tirement benefits would otherwise in-

1119
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

clude benefits that the plan is required to compenser, en tout ou en partie, la di-
provide by reason of a designated provi- minution de la valeur des prestations
sion of the law of Canada or a province viagères qui résulterait par ailleurs du
(within the meaning assigned by section fait que ces prestations ne com-
8513), or that the plan would be required mencent à être versées au particulier
to provide if each such provision were qu’après qu’il a atteint 65 ans,
applicable to the plan with respect to all un tel rajustement n’est pas effectué,
its members, such benefits were not in- sauf dans la mesure où il dépasse celui
cluded; qui serait effectué selon une méthode
(n) where équivalente sur le plan actuariel;
(i) the individual attained 65 years of o) sauf disposition contraire au para-
age before lifetime retirement benefits graphe (4), lorsque les prestations via-
commenced to be paid (or are as- gères du particulier sont fonction :
sumed by reason of paragraph (a) to (i) soit du type de prestations qui lui
have commenced to be paid) to the in- sont assurées aux termes de la disposi-
dividual, and tion (indépendamment du fait qu’il
(ii) an adjustment is made in deter- puisse exercer un choix à cet égard), y
mining the amount of those benefits compris :
for the purpose of offsetting, in whole (A) les prestations à verser après
or in part, the decrease in the value of
son décès,
lifetime retirement benefits that would
otherwise result by reason of the de- (B) les prestations de retraite, à
ferral of those benefits after the indi- l’exclusion des prestations viagères,
vidual attained 65 years of age, qui lui sont assurées,

that adjustment were not made, except to (C) l’importance des rajustements


the extent that the adjustment exceeds de coût de vie dont les prestations
the adjustment that would be made on an viagères feront l’objet,
actuarially equivalent basis; (ii) soit de circonstances à prendre en
(o) except as otherwise provided by compte pour déterminer le type de
subsection (4), where the amount of the prestations,
individual’s lifetime retirement benefits le type de prestations et les circonstances
depends on portent au maximum les prestations via-
(i) the form of benefits provided with gères du particulier au début de leur ver-
respect to the individual under the sement;
provision (whether or not at the option p) lorsque les prestations viagères du
of the individual), including particulier varient selon qu’il a ou non
(A) the benefits to be provided af- une invalidité totale et permanente au
ter the death of the individual, moment où des prestations de retraite
commencent à lui être versées, le parti-

1120
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

(B) the amount of retirement bene- culier n’a pas une telle invalidité à ce
fits, other than lifetime retirement moment;
benefits, provided to the individual, q) lorsque des prestations viagères com-
or mencent à être versées au particulier aux
(C) the extent to which the lifetime termes de la disposition avant la fin de
retirement benefits will be adjusted l’année donnée, il n’est pas tenu compte
to reflect changes in the cost of liv- des prestations, visées à l’alinéa
ing, or 8303(5)k), payables par suite d’un rajus-
(ii) circumstances that are relevant in tement de coût de vie.
determining the form of benefits,
the form of benefits and the circum-
stances were such as to maximize the
amount of the individual’s lifetime re-
tirement benefits on commencement of
payment;
(p) where the amount of the individual’s
lifetime retirement benefits depends on
whether the individual is totally and per-
manently disabled at the time at which
retirement benefits commence to be paid
to the individual, the individual were not
so disabled at that time; and
(q) where lifetime retirement benefits
have commenced to be paid under the
provision to the individual before the
end of the particular year, benefits
payable as a consequence of cost-of-liv-
ing adjustments described in paragraph
8303(5)(k) were disregarded.

Optional Forms Autres types de prestations


(4) Where the terms of a defined benefit (4) Lorsque les modalités de la disposi-
provision of a registered pension plan per- tion à prestations déterminées d’un régime
mit a member to elect to receive additional de pension agréé permettent au participant
lifetime retirement benefits in lieu of bene- de choisir de recevoir des prestations via-
fits that would, in the absence of the elec- gères supplémentaires au lieu de presta-
tion, be payable after the death of the tions qui, en l’absence du choix, seraient
member if the member dies after retirement payables après son décès — survenu après
benefits under the provision commence to que les prestations de retraite aux termes
be paid to the member, paragraph (3)(o) de la disposition commencent à lui être

1121
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

applies as if the following elections were versées —, l’alinéa (3)o) s’applique


not available to the member: comme si les choix suivants n’étaient pas
(a) an election to receive additional life- offerts au participant :
time retirement benefits, not exceeding a) le choix de recevoir des prestations
additional benefits determined on an ac- viagères supplémentaires — ne dépas-
tuarially equivalent basis, in lieu of all or sant pas des prestations supplémentaires
any portion of a guarantee that retire- déterminées selon une méthode équiva-
ment benefits will be paid for a mini- lente sur le plan actuariel — au lieu de
mum period of 10 years or less, and tout ou partie d’une garantie de presta-
(b) an election to receive additional life- tions de retraite sur une période mini-
time retirement benefits in lieu of retire- male d’au plus dix ans;
ment benefits that would otherwise be b) le choix de recevoir des prestations
payable to an individual who is a spouse viagères supplémentaires au lieu de
or common-law partner or former prestations de retraite qui seraient autre-
spouse or common-law partner of the ment payables à un particulier qui est un
member for a period beginning after the époux ou un conjoint de fait ou un ex-
death of the member and ending with the époux ou un ancien conjoint de fait du
death of the individual, where participant pour une période commen-
(i) the election may be made only if çant après le décès du participant et se
the life expectancy of the individual is terminant au décès du particulier, dans le
significantly shorter than normal and cas où, à la fois :
has been so certified in writing by a (i) le choix n’est possible que si l’es-
medical doctor licensed to practise pérance de vie du particulier est beau-
under the laws of a province or of the coup moins longue que la normale se-
place where the individual resides, lon l’attestation écrite délivrée par un
and médecin autorisé à exercer sa profes-
(ii) the additional benefits do not ex- sion par la législation d’une province
ceed additional benefits determined ou du lieu de résidence du particulier,
on an actuarially equivalent basis and (ii) les prestations supplémentaires ne
on the assumption that the individual dépassent pas celles qui seraient dé-
has a normal life expectancy. terminées selon une méthode équiva-
lente sur le plan actuariel si l’espé-
rance de vie du particulier était
normale.

Termination of Entitlement to Benefits Cessation du droit de recevoir des


prestations
(5) For the purposes of subsection (3), (5) Pour l’application du paragraphe
where an individual ceased in a calendar (3), lorsqu’un particulier cesse au cours
year to be entitled to all or part of the life- d’une année civile d’avoir droit à tout ou
time retirement benefits provided to the in- partie des prestations viagères qui lui sont

1122
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

dividual under a defined benefit provision assurées aux termes de la disposition à


of a registered pension plan, the normal- prestations déterminées d’un régime de
ized pension of the individual under the pension agréé, la pension normalisée du
provision at the end of the year shall be de- particulier aux termes de la disposition à la
termined on the assumption that the indi- fin de l’année est calculée selon l’hypo-
vidual continued to be entitled to those thèse qu’il a continué d’avoir droit à ces
benefits immediately after the end of the prestations immédiatement après la fin de
year. l’année.

Defined Benefit Offset Compensation des prestations déterminées


(6) Where the amount of lifetime retire- (6) Lorsque les prestations viagères as-
ment benefits provided under a particular surées à un participant aux termes d’une
defined benefit provision of a registered disposition à prestations déterminées don-
pension plan to a member of the plan de- née d’un régime de pension agréé sont
pends on the amount of lifetime retirement fonction des prestations viagères qui lui
benefits provided to the member under one sont assurées aux termes d’autres sem-
or more other defined benefit provisions of blables dispositions de régimes de pension
registered pension plans, the benefit accru- agréés, les prestations acquises au partici-
al of the member under the particular pro- pant pour une année civile aux termes de la
vision in respect of a calendar year is the disposition donnée correspondent à l’excé-
amount, if any, by which dent éventuel du montant visé à l’alinéa a)
(a) the amount that would, but for this sur le montant visé à l’alinéa b) :
subsection, be the benefit accrual of the a) le montant qui, sans le présent para-
member under the particular provision in graphe, représenterait les prestations ac-
respect of the year if the benefits provid- quises au participant pour l’année aux
ed under the other provisions were pro- termes de la disposition donnée si les
vided under the particular provision prestations prévues par les autres dispo-
exceeds sitions l’étaient par la disposition don-
née;
(b) the amount that would be the benefit
accrual of the member under the other b) le montant qui représenterait les pres-
provisions in respect of the year if the tations acquises au participant pour l’an-
other provisions were a single provision. née aux termes des autres dispositions si
celles-ci ne formaient qu’une seule dis-
position.

Offset of Specified Multi-employer Plan Compensation des prestations d’un régime


Benefits interentreprises déterminé
(7) Where the amount of an individual’s (7) Lorsque les prestations viagères as-
lifetime retirement benefits under a defined surées à un particulier aux termes de la dis-
benefit provision (in this subsection re- position à prestations déterminées (appelée
ferred to as the “supplemental provision”) «disposition supplémentaire» au présent

1123
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

of a registered pension plan depends on the paragraphe) d’un régime de pension agréé
amount of benefits payable under a defined sont fonction des prestations payables aux
benefit provision of a specified multi-em- termes de la disposition à prestations déter-
ployer plan, the defined benefit provision minées d’un régime interentreprises déter-
of the specified multi-employer plan shall miné, cette dernière disposition est réputée
be deemed to be a money purchase provi- être une disposition à cotisations détermi-
sion for the purpose of determining the nées aux fins du calcul des prestations ac-
benefit accruals of the individual under the quises au particulier aux termes de la dis-
supplemental provision. position supplémentaire.

Transition Rule — Career Average Disposition transitoire — régimes salaires


Benefits de carrière
(8) Where (8) Lorsque les conditions suivantes
(a) on March 27, 1988 lifetime retire- sont réunies :
ment benefits under a defined benefit a) les prestations viagères prévues par
provision of a pension plan were deter- la disposition à prestations déterminées
mined as the greater of benefits comput- d’un régime de pension étaient égales, le
ed on a career average basis and benefits 27 mars 1988, au plus élevé des presta-
computed on a final or best average tions fondées sur les salaires de carrière
earnings basis, et de celles fondées sur le salaire de fin
(b) the method for determining lifetime de carrière ou des meilleures années,
retirement benefits under the provision b) la méthode de calcul des prestations
was not amended after March 27, 1988 viagères prévues par la disposition n’a
and before the end of a particular calen- pas été modifiée après le 27 mars 1988
dar year, and et avant la fin d’une année civile donnée,
(c) it was reasonable to expect, on Jan- c) il était raisonnable de s’attendre, le 1er
uary 1, 1990, that the lifetime retirement janvier 1990, que les prestations via-
benefits to be paid under the provision to gères à verser aux termes de la disposi-
at least 75 per cent of the members of tion à au moins 75 pour cent des partici-
the plan on that date (other than mem- pants au régime à cette date (sauf ceux
bers to whom benefits do not accrue un- qui n’acquièrent pas de prestations aux
der the provision after that date) will be termes de la disposition après cette date)
determined on a final or best average soient fondées sur le salaire de fin de
earnings basis, carrière ou des meilleures années,
at the option of the plan administrator, ben- les prestations acquises aux termes de la
efit accruals under the provision in respect disposition pour l’année donnée, si elle est
of the particular year may, where the par- antérieure à 1992, sont calculées, au choix
ticular year is before 1992, be determined de l’administrateur du régime, compte non
without regard to the career average formu- tenu de la formule fondée sur les salaires
la. de carrière.

1124
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

Transition Rule — Benefit Rate Greater Disposition transitoire — taux


Than 2 Per Cent d’accumulation supérieur à 2 pour cent
(9) Subject to subsection (6), where (9) Sous réserve du paragraphe (6),
(a) the amount of lifetime retirement lorsque les conditions suivantes sont
benefits provided under a defined bene- réunies :
fit provision of a registered pension plan a) les prestations viagères assurées à un
to a member of the plan is determined, participant aux termes de la disposition à
in part, by multiplying the member’s re- prestations déterminées d’un régime de
muneration (or a function of the mem- pension agréé correspondent, en partie,
ber’s remuneration) by one or more ben- au produit de la rémunération du partici-
efit accrual rates, and pant (ou d’une fonction de celle-ci) et
(b) the largest benefit accrual rate that d’un ou de plusieurs taux d’accumula-
may be applicable is greater than 2 per tion des prestations,
cent, b) le taux maximal d’accumulation des
the member’s benefit accrual under the prestations qui est applicable est supé-
provision in respect of 1990 or 1991 is the rieur à 2 pour cent,
lesser of les prestations acquises au participant pour
(c) the member’s benefit accrual other- 1990 ou 1991 aux termes de la disposition
wise determined, and correspondent au moins élevé des montants
suivants :
(d) 2 per cent of the aggregate of all
amounts each of which is the amount c) les prestations acquises au participant
that would, if the definition “compensa- pour l’année déterminées par ailleurs;
tion” in subsection 147.1(1) of the Act d) 2 pour cent du total des montants re-
were read without reference to subpara- présentant chacun le montant qui corres-
graphs (a)(iii) and (iv) and paragraphs pondrait à la rétribution du participant
(b) and (c) thereof, be the member’s pour l’année reçue d’un employeur qui a
compensation for the year from an em- participé au régime au cours de l’année
ployer who participated in the plan in au profit du participant, abstraction faite
the year for the benefit of the member. des sous- alinéas a)(i) et (ii) et des ali-
néas b) et c) de la définition de « rétribu-
tion » au paragraphe 147.1(1) de la Loi.

Period of Reduced Remuneration Période de rémunération réduite


(10) For the purposes of paragraph (10) Pour l’application de l’alinéa (9)d),
(9)(d), where a member of a registered lorsque le participant à un régime de pen-
pension plan is provided with benefits un- sion agréé se voit assurer des prestations
der a defined benefit provision of the plan aux termes d’une disposition à prestations
in respect of a period in 1990 or 1991 déterminées du régime pour une période en
(a) throughout which, by reason of dis- 1990 ou 1991 tout au long de laquelle :
ability, leave of absence, lay-off or other

1125
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

circumstance, the member rendered no a) d’une part, en raison d’une invalidité,


services, or rendered a reduced level of d’une période d’absence, d’une mise en
services, to employers who participate in disponibilité ou d’autres circonstances, il
the plan, and n’a pas rendu de services aux em-
(b) throughout which the member re- ployeurs qui participent au régime ou
ceived no remuneration, or a reduced leur a rendu des services réduits,
rate of remuneration, b) d’autre part, il n’a pas reçu de rému-
the member’s compensation shall be deter- nération ou a reçu une rémunération ré-
mined on the assumption that the member duite,
received remuneration for the period equal sa rétribution est calculée comme s’il avait
to the amount of remuneration that it is rea- reçu pour la période une rémunération
sonable to consider the member would égale à celle qu’il aurait vraisemblable-
have received if the member had rendered ment reçue s’il avait rendu des services de
services throughout the period on a regular façon régulière tout au long de la période
basis (having regard to the services ren- (compte tenu des services qu’il a rendus
dered by the member before the period) avant la période) et si son taux de rémuné-
and the member’s rate of remuneration had ration avait été proportionnel à celui auquel
been commensurate with the member’s il était rémunéré lorsqu’il rendait des ser-
rate of remuneration when the member did vices de façon régulière.
render services on a regular basis.

Anti-avoidance Disposition anti-évitement


(11) Where the terms of a defined bene- (11) S’il est raisonnable de considérer
fit provision of a registered pension plan que les modalités de la disposition à presta-
can reasonably be considered to have been tions déterminées d’un régime de pension
established or modified so that a pension agréé ont été établies ou modifiées de sorte
credit of an individual for a calendar year que le crédit de pension d’un particulier
under the provision would, but for this sub- pour une année civile dans le cadre de la
section, be reduced as a consequence of the disposition serait, sans le présent para-
application of paragraph (3)(g), that para- graphe, réduit par suite de l’application de
graph shall not apply in determining the in- l’alinéa (3)g), cet alinéa ne s’applique pas
dividual’s normalized pension under the au calcul de la pension normalisée prévue
provision in respect of the year. pour le particulier par la disposition pour
NOTE: Application provisions are not included in the con- l’année.
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/
NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
92-51, s. 7; SOR/95-64, s. 3; SOR/2001-67, s. 1; SOR/
2001-188, s. 6. dans la présente codification; voir les règlements modifica-
tifs appropriés. DORS/92-51, art. 7; DORS/95-64, art. 3;
DORS/2001-67, art. 1; DORS/2001-188, art. 6.

1126
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

PAST SERVICE PENSION ADJUSTMENT FACTEUR D’ÉQUIVALENCE POUR SERVICES


PASSÉS

PSPA with respect to Employer Facteur d’équivalence pour services


passés quant à l’employeur
8303. (1) For the purpose of subsection 8303. (1) Pour l’application du para-
248(1) of the Act, “past service pension ad- graphe 248(1) de la Loi, « facteur d’équiva-
justment” of an individual for a calendar lence pour services passés » d’un particu-
year in respect of an employer means the lier pour une année civile quant à un
total of employeur s’entend du total des montants
(a) the accumulated past service pen- suivants :
sion adjustment (in this Part referred to a) le facteur d’équivalence pour ser-
as “accumulated PSPA”) of the individ- vices passés accumulé du particulier
ual for the year with respect to the em- pour l’année quant à l’employeur, calcu-
ployer, determined as of the end of the lé à la fin de l’année;
year,
b) le total des montants représentant
(b) the total of all amounts each of chacun le facteur d’équivalence pour
which is the foreign plan PSPA (deter- services passés (régime étranger), calcu-
mined under subsection 8308.1(5) or lé selon les paragraphes 8308.1(5) ou
(6)) of the individual with respect to the (6), du particulier quant à l’employeur
employer associated with a modification qui est rattaché à la modification au
of benefits in the year under a foreign cours de l’année des prestations prévues
plan (as defined in subsection par un régime étranger au sens du para-
8308.1(1)), and graphe 8308.1(1);
(c) the total of all amounts each of c) le total des montants représentant
which is the specified retirement ar- chacun le facteur d’équivalence pour
rangement PSPA (determined under sub- services passés (mécanisme de retraite
section 8308.3(4) or (5)) of the individu- déterminé), calculé selon les para-
al with respect to the employer graphes 8308.3(4) ou (5), du particulier
associated with a modification of bene- quant à l’employeur qui est rattaché à la
fits in the year under a specified retire- modification au cours de l’année des
ment arrangement (as defined in subsec- prestations prévues par un mécanisme de
tion 8308.3(1)). retraite déterminé au sens du paragraphe
8308.3(1).

Accumulated PSPA for Year Facteur d’équivalence pour services


passés accumulé pour l’année
(2) For the purposes of this Part, the ac- (2) Pour l’application de la présente
cumulated PSPA of an individual for a cal- partie, le facteur d’équivalence pour ser-
endar year with respect to an employer, de- vices passés accumulé d’un particulier
termined as of any time, is the total of all pour une année civile quant à un em-

1127
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

amounts each of which is the individual’s ployeur, calculé à un moment donné, cor-
provisional past service pension adjustment respond au total des montants représentant
(in this Part referred to as “provisional chacun le facteur d’équivalence pour ser-
PSPA”) with respect to the employer that vices passés provisoire du particulier quant
is associated with à l’employeur, rattaché :
(a) a past service event (other than a a) soit à un fait lié aux services passés
certifiable past service event with re- (à l’exclusion d’un fait à attester quant
spect to the individual) that occurred in au particulier) qui s’est produit au cours
the preceding year; or de l’année précédente;
(b) a certifiable past service event with b) soit à un fait à attester quant au parti-
respect to the individual where the Min- culier lorsque le ministre délivre, pour
ister has, in the year and before that l’application du paragraphe 147.1(10) de
time, issued a certification for the pur- la Loi, au cours de l’année et avant ce
poses of subsection 147.1(10) of the Act moment, une attestation à l’égard du
in respect of the event and the individu- particulier et visant le fait.
al.

1991 Past Service Events and Faits liés aux services passés et
Certifications attestations pour 1991
(2.1) For the purposes of subsection (2), (2.1) Les présomptions suivantes s’ap-
(a) a past service event that occurred in pliquent dans le cadre du paragraphe (2) :
1991 (including, for greater certainty, a a) un fait lié aux services passés qui se
past service event that is deemed by produit en 1991 (ce qui comprend, pour
paragraph 8304(3)(b) to have occurred plus de sûreté, un fait qui est réputé par
immediately after the end of 1990) shall l’alinéa 8304(3)b) s’être produit immé-
be deemed to have occurred on January diatement après la fin de 1990) est répu-
1, 1992 and not to have occurred in té s’être produit le 1er janvier 1992 et non
1991; and en 1991;
(b) a certification issued by the Minister b) une attestation délivrée par le mi-
in 1991 shall be deemed to have been is- nistre en 1991 est réputée avoir été déli-
sued on January 1, 1992 and not to have vrée le 1er janvier 1992 et non en 1991.
been issued in 1991.

Provisional PSPA Facteur d’équivalence pour services


passés provisoire
(3) Subject to subsections (8) and (10) (3) Sous réserve des paragraphes (8) et
and sections 8304 and 8308, for the pur- (10) et des articles 8304 et 8308 et pour
poses of this Part, the provisional PSPA of l’application de la présente partie, le fac-
an individual with respect to an employer teur d’équivalence pour services passés
that is associated with a past service event provisoire d’un particulier quant à un em-
that occurs at a particular time in a particu- ployeur, rattaché à un fait lié aux services

1128
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

lar calendar year is the amount determined passés qui se produit à un moment donné
by the formula d’une année civile donnée, correspond au
A-B-C+D montant calculé selon la formule suivante :

where A-B-C+D

A is the aggregate of all amounts each of où


which is, in respect of a calendar year A représente le total des montants repré-
after 1989 and before the particular sentant chacun, pour une année civile
year, the amount that would have been postérieure à 1989 et antérieure à l’an-
the individual’s pension credit for the née donnée, le montant qui correspon-
year with respect to the employer under drait au crédit de pension du particulier
a defined benefit provision of a regis- pour l’année quant à l’employeur dans
tered pension plan (other than a plan le cadre de la disposition à prestations
that is, at the particular time, a speci- déterminées d’un régime de pension
fied multi-employer plan) had the indi- agréé (sauf un régime qui est, au mo-
vidual’s benefit entitlement under the ment donné, un régime interentreprises
provision in respect of the year and the déterminé) si le droit à pension du par-
employer been equal to the individual’s ticulier pour l’année quant à l’em-
redetermined benefit entitlement (de- ployeur dans le cadre de la disposition
termined as of the particular time) un- était égal à son droit à pension révisé
der the provision in respect of the year pour l’année quant à l’employeur dans
and the employer, le cadre de la disposition, calculé au
B is the aggregate that would be deter- moment donné;
mined for A if the reference in the de- B le total qui serait calculé à l’élément A
scription of A to “determined as of the si le passage «calculé au moment don-
particular time” were read as a refer- né» y était remplacé par le passage
ence to “determined as of the time im- «calculé immédiatement avant le mo-
mediately before the particular time”, ment donné»;
C is such portion of the amount of the in- C la partie du montant des transferts ad-
dividual’s qualifying transfers made in missibles du particulier, effectués rela-
connection with the past service event tivement au fait lié aux services passés,
as is not deducted in computing the qui n’est pas déduite dans le calcul de
provisional PSPA of the individual son facteur d’équivalence pour services
with respect to any other employer, and passés provisoire quant à un autre em-
D is the total of all amounts each of ployeur;
which is an excess money purchase D le total des montants représentant cha-
transfer in relation to the individual and cun un transfert excédentaire de cotisa-
the past service event that is not includ- tions déterminées relativement au parti-
ed in determining any other provisional culier et au fait lié aux services passés
PSPA of the individual that is associat- qui n’entre dans le calcul d’aucun autre
ed with the past service event. facteur d’équivalence pour services

1129
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

passés provisoire du particulier qui est


rattaché au fait.

Redetermined Benefit Entitlement Droit à pension révisé


(4) For the purposes of the description (4) Pour l’application de l’élément A du
of A in subsection (3), an individual’s re- paragraphe (3), le droit à pension révisé
determined benefit entitlement under a de- d’un particulier pour une année civile
fined benefit provision of a registered pen- quant à un employeur, calculé à un mo-
sion plan in respect of a calendar year and ment donné, dans le cadre de la disposition
an employer, determined as of a particular à prestations déterminées d’un régime de
time, is the amount that would be deter- pension agréé correspond au montant qui
mined under section 8302 to be the indi- constituerait, selon l’article 8302, son droit
vidual’s benefit entitlement under the pro- à pension pour l’année quant à l’employeur
vision in respect of the year and the dans le cadre de la disposition si, aux fins
employer if, for the purpose of computing du calcul des prestations acquises au parti-
the benefit accrual of the individual in re- culier pour l’année aux termes de la dispo-
spect of the year under the provision and, sition et, en cas d’application du para-
where subsection 8302(6) is applicable, un- graphe 8302(6), aux termes d’une autre
der any other defined benefit provision, the disposition à prestations déterminées, le
amount determined under paragraph montant calculé à l’alinéa 8302(2)a) pour
8302(2)(a) in respect of a specific provi- une disposition donnée était égal à la frac-
sion were equal to that portion of the indi- tion de la pension normalisée prévue pour
vidual’s normalized pension (computed in le particulier par la disposition donnée au
accordance with subsection (5)) under the moment donné — calculée conformément
specific provision at the particular time, au paragraphe (5) pour l’année — qu’il est
determined with reference to the year, as raisonnable de considérer comme acquise
may reasonably be considered to have ac- pour l’année.
crued in respect of the year.

Normalized Pensions Pension normalisée


(5) For the purposes of subsection (4), (5) Pour l’application du paragraphe
the normalized pension of an individual (4), la pension normalisée prévue pour un
under a defined benefit provision of a reg- particulier par la disposition à prestations
istered pension plan at a particular time, déterminées d’un régime de pension agréé
determined with reference to a calendar à un moment donné, déterminée pour une
year (in this subsection referred to as the année civile (appelée «année du crédit de
“pension credit year”), is the amount (ex- pension» au présent paragraphe), corres-
pressed on an annualized basis) of lifetime pond au montant, calculé sur une année,
retirement benefits, other than excluded des prestations viagères, sauf les presta-
benefits, that would be payable to the indi- tions exclues, qui seraient payables au par-
vidual under the provision immediately af- ticulier aux termes de la disposition immé-
ter the particular time if

1130
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

(a) where lifetime retirement benefits diatement après le moment donné si les


have not commenced to be paid under hypothèses suivantes étaient admises :
the provision to the individual before the a) lorsque des prestations viagères ne
particular time, they commenced to be commencent pas à être versées au parti-
paid immediately after the particular culier aux termes de la disposition avant
time, le moment donné, elles commencent à
(b) where the individual had not at- lui être versées immédiatement après ce
tained 65 years of age before the time at moment;
which lifetime retirement benefits com- b) lorsque le particulier n’a pas atteint
menced to be paid (or are assumed by 65 ans avant le moment où des presta-
reason of paragraph (a) to have com- tions viagères commencent à lui être
menced to be paid) to the individual, the versées (ou sont présumées, par l’effet
individual attained that age at that time, de l’alinéa a), avoir commencé à lui être
(c) the amount of the individual’s life- versées), il avait atteint cet âge à ce mo-
time retirement benefits were deter- ment;
mined with regard to all past service c) les prestations viagères du particulier
events occurring at or before the particu- sont calculées compte tenu des faits liés
lar time and without regard to past ser- aux services passés qui se sont produits
vice events occurring after the particular au moment donné ou avant, mais non de
time, ceux qui se sont produits après;
(d) paragraphs 8302(3)(c) to (p) (other d) les alinéas 8302(3)c) à p) — à l’ex-
than paragraph 8302(3)(g), where sub- ception de l’alinéa 8302(3)g) lorsque le
section 8302(11) was applicable in re- paragraphe 8302(11) s’applique à l’an-
spect of the pension credit year and the née du crédit de pension et à la disposi-
provision or would have been applicable tion ou s’y appliquerait si les prestations
had all benefits provided as a conse- découlant de faits liés aux services pas-
quence of past service events become sés étaient assurées à partir d’un moment
provided in the pension credit year) were au cours de cette année — s’appliquent
applied for the purpose of determining au calcul des prestations viagères du par-
the amount of the individual’s lifetime ticulier et, pour l’application de ces ali-
retirement benefits and, for the purpose néas, l’année du crédit de pension cor-
of those paragraphs, the pension credit respond à l’année donnée visée à ces
year were the particular year referred to alinéas;
in those paragraphs, and
e) lorsque les conditions suivantes sont
(e) where
réunies :
(i) the amount of the individual’s life-
(i) les prestations viagères assurées
time retirement benefits under the
au particulier aux termes de la dispo-
provision depends on the individual’s
sition sont fonction de sa rémunéra-
remuneration, and
tion,

1131
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

(ii) all or part of the individual’s life- (ii) tout ou partie des prestations via-
time retirement benefits in respect of gères du particulier pour l’année du
the pension credit year became pro- crédit de pension découlent d’un fait
vided as a consequence of a past ser- lié aux services passés et sont
vice event, pursuant to terms of the conformes aux modalités de la dispo-
provision that enable benefits to be sition qui permettent que des presta-
provided to members of the plan in re- tions soient assurées aux participants
spect of periods of employment with du régime pour des périodes d’emploi
employers who have not participated auprès d’employeurs qui ne parti-
under the provision, cipent pas dans le cadre de la disposi-
the remuneration received by the indi- tion,
vidual from each such employer in re- la rémunération que le particulier reçoit,
spect of a period of employment in re- pour une période d’emploi, de chacun de
spect of which the individual is provided ces employeurs qui lui assurent des pres-
with benefits under the provision were tations aux termes de la disposition
remuneration received from an employer constitue de la rémunération qu’il reçoit
who has participated under the provision d’un employeur qui a participé dans le
for the benefit of the individual, cadre de la disposition à son profit.
and, for the purposes of this subsection, the Pour l’application du présent paragraphe,
following benefits are excluded benefits: les prestations suivantes sont exclues :
(f) where the formula for determining f) lorsque la formule qui sert au calcul
the amount of lifetime retirement bene- des prestations viagères payables au par-
fits payable under the provision to the ticulier aux termes de la disposition
individual requires the calculation of an comprend le calcul d’un montant corres-
amount that is the product of a fixed rate pondant au produit d’un taux fixe et de
and the duration of all or part of the indi- la durée de tout ou partie des services
vidual’s pensionable service, benefits validables du particulier, les prestations
payable as a direct consequence of an in- qui découlent directement de l’augmen-
crease in the value of the fixed rate at tation, à un moment quelconque (appelé
any time (in this paragraph referred to as «moment de l’augmentation» au présent
the “time of increase”) after the pension alinéa) postérieur à l’année du crédit de
credit year, other than benefits pension, de la valeur du taux fixe, sauf
(i) provided as a consequence of a les suivantes :
second or subsequent increase in the (i) les prestations assurées par suite
value of the fixed rate after the time de la deuxième augmentation, ou
that retirement benefits under the pro- d’une augmentation subséquente, ap-
vision commenced to be paid to the portée à la valeur du taux fixe après le
individual, or début du versement au particulier des
(ii) that would not have become pro- prestations de retraite prévues par la
vided had the value of the fixed rate disposition,

1132
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

been increased to the amount deter- (ii) les prestations qui n’auraient pas
mined by the formula été assurées si la valeur du taux fixe
A × (B / C) avait été portée au montant calculé se-
lon la formule suivante :
where
A × (B / C)
A is the value of the fixed rate im-
mediately before the time of the où
increase, A représente la valeur du taux fixe
B is the average wage for the calen- immédiatement avant le moment
dar year that includes the time of de l’augmentation;
the increase, and B représente le salaire moyen pour
C is l’année civile qui comprend le
moment de l’augmentation;
(A) if the value of the fixed
rate has previously been in- C représente :
creased in the calendar year that (A) soit le salaire moyen pour
includes the time of increase, l’année civile qui comprend le
the average wage for that year, moment de l’augmentation, si la
or valeur du taux fixe a été aug-
(B) otherwise, the average mentée au cours de cette année,
wage for the year immediately (B) soit le salaire moyen pour
preceding the calendar year that l’année précédant l’année civile
includes the time of increase, qui comprend le moment de
(f.1) where the formula for determining l’augmentation, dans les autres
the amount of lifetime retirement bene- cas;
fits payable under the provision to the f.1) lorsque la formule de calcul des
individual includes a limit that is the prestations viagères payables au particu-
product of the duration of the individu- lier aux termes de la disposition com-
al’s pensionable service and the lesser of prend un plafond qui correspond au pro-
a percentage of the individual’s remu- duit de la durée des services validables
neration and a fixed rate, and the value du particulier et d’un pourcentage de sa
of the fixed rate is increased after the rémunération ou, s’il est moins élevé,
pension credit year to an amount equal d’un taux fixe, et que la valeur du taux
to the defined benefit limit for the earlier fixe est portée, après l’année du crédit de
of the year in which the increase occurs pension, à une somme égale au plafond
and the year in which retirement benefits des prestations déterminées pour l’année
under the provision commenced to be de l’augmentation du taux fixe ou, si elle
paid to the individual, the portion of the est antérieure, l’année du début du ver-
benefits payable as a direct consequence sement au particulier des prestations de
of the increase that would not have be- retraite prévues par la disposition, la par-
come provided had the value of the fixed tie des prestations découlant directement

1133
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

rate been set at the defined benefit limit de l’augmentation qui n’aurait pas été
for the pension credit year, if assurée si la valeur du taux fixe avait été
(i) the value of the fixed rate was, im- fixée au plafond des prestations détermi-
mediately before the increase, equal to nées pour l’année du crédit de pension,
the defined benefit limit for the year si, à la fois :
in which the value of the fixed rate (i) la valeur du taux fixe correspon-
was last established, and dait, immédiatement avant l’augmen-
(ii) where the year in which the value tation, au plafond des prestations dé-
of the fixed rate was last established terminées pour l’année au cours de
precedes the year immediately preced- laquelle la valeur du taux fixe a été
ing the year in which the increase oc- établie la dernière fois,
curs, (ii) dans le cas où l’année au cours de
(A) the Minister has approved in laquelle la valeur du taux fixe a été
writing the application of this para- établie la dernière fois est antérieure à
graph in respect of the past service l’année précédant l’année de l’aug-
event, mentation :

(B) there are more than nine active (A) le ministre a approuvé par écrit
members (within the meaning as- l’application du présent alinéa rela-
signed by paragraph 8306(4)(a)) tivement au fait lié aux services
under the provision, and passés,

(C) the plan is not a designated (B) la disposition compte plus de


plan, neuf participants actifs, au sens de
l’alinéa 8306(4)a),
(f.2) where the formula for determining
the amount of lifetime retirement bene- (C) le régime n’est pas un régime
fits payable under the provision to the désigné;
individual includes a limit that is the f.2) lorsque la formule de calcul des
product of the duration of the individu- prestations viagères payables au particu-
al’s pensionable service and the lesser of lier aux termes de la disposition com-
a percentage of the individual’s remu- prend un plafond qui correspond au pro-
neration and a fixed rate the value of duit de la durée des services validables
which can reasonably be considered to du particulier et d’un pourcentage de sa
be fixed each year as a portion of the de- rémunération ou, s’il est moins élevé,
fined benefit limit for that year, benefits d’un taux fixe dont il est raisonnable de
payable as a direct consequence of an in- considérer la valeur comme étant fixée
crease, after the pension credit year, in chaque année à un montant représentant
the value of the fixed rate to reflect the une proportion du plafond des presta-
defined benefit limit for the year in tions déterminées pour l’année, les pres-
which the increase occurs, if tations qui découlent directement d’une
(i) except as otherwise expressly per- augmentation apportée à la valeur du
mitted by the Minister, it is reasonable taux fixe, après l’année du crédit de pen-

1134
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

to consider that, for years after 1989, sion, pour tenir compte du plafond des
the ratio of the fixed rate to the de- prestations déterminées pour l’année de
fined benefit limit has been, and will l’augmentation, si, à la fois :
remain, constant, (i) sauf autorisation contraire ex-
(ii) the benefits are not provided as a presse du ministre, il est raisonnable
consequence of a second or subse- de considérer que, pour les années
quent increase in the value of the postérieures à 1989, le rapport entre le
fixed rate after the time that retire- taux fixe et le plafond des prestations
ment benefits under the provision déterminées a été constant et le de-
commenced to be paid to the individu- meurera,
al, (ii) les prestations ne sont pas assu-
(iii) the Minister has approved in rées par suite d’une deuxième aug-
writing the application of this para- mentation, ou d’une augmentation
graph in respect of the past service subséquente, apportée à la valeur du
event, and taux fixe après le début du versement
(iv) the plan is not a designated plan, au particulier des prestations de re-
traite prévues par la disposition,
(g) where
(iii) le ministre a approuvé par écrit
(i) the provision is a flat benefit pro- l’application du présent alinéa relati-
vision, vement au fait lié aux services passés,
(ii) at the particular time, the amount (iv) le régime n’est pas un régime dé-
(expressed on an annual basis) of life- signé;
time retirement benefits provided un-
der the provision to each member in g) lorsque les conditions suivantes sont
respect of pensionable service in each réunies :
calendar year does not exceed 40 per (i) la disposition en question est une
cent of the defined benefit limit for disposition à prestations forfaitaires,
the year that includes the particular
(ii) au moment donné, le montant,
time,
calculé sur une année, des prestations
(iii) the conditions in subsection viagères assurées à chaque participant
8306(2) are satisfied in respect of the aux termes de la disposition pour les
provision and the past service event in services validables effectués au cours
connection with which the normalized de chaque année civile ne représente
pension is being calculated, and pas plus de 40 pour cent du plafond
(iv) only one fixed rate is applicable des prestations déterminées pour l’an-
in determining the amount of the indi- née qui comprend le moment donné,
vidual’s lifetime retirement benefits, (iii) les conditions énoncées au para-
benefits provided as a direct conse- graphe 8306(2) sont remplies en ce
quence of an increase in the value of the qui concerne la disposition et le fait
fixed rate at any time (in this paragraph lié aux services passés à l’égard du-

1135
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

referred to as the “time of increase”) af- quel la pension normalisée est calcu-
ter the pension credit year, other than lée,
benefits (iv) un seul taux fixe s’applique au
(v) provided as a consequence of a calcul des prestations viagères du par-
second or subsequent increase in the ticulier,
value of the fixed rate after the time les prestations qui découlent directement
that retirement benefits under the pro- de l’augmentation, à un moment quel-
vision commenced to be paid to the conque (appelé «moment de l’augmenta-
individual, or tion» au présent alinéa) postérieur à l’an-
(vi) that would not have become pro- née du crédit de pension, de la valeur du
vided had the value of the fixed rate taux fixe, sauf les suivantes :
been increased to the greater of (v) les prestations prévues par suite
(A) the greatest of all amounts de la deuxième augmentation, ou
each of which is an amount deter- d’une augmentation subséquente, ap-
mined by the formula portée à la valeur du taux fixe après le
A × (B / C) début du versement au particulier des
prestations de retraite prévues par la
where disposition,
A is a value of the fixed rate in the (vi) les prestations qui n’auraient pas
period beginning on January 1, été assurées si la valeur du taux fixe
1984 and ending immediately avait été portée au plus élevé des
before the time of increase, montants suivants :
B is the average wage for the cal- (A) le plus élevé des montants re-
endar year that includes the présentant chacun le montant calcu-
time of increase, and lé selon la formule suivante :
C is the average wage for the later A × (B / C)
of 1984 and the calendar year in
which the value of the fixed rate où
used for A was first effective, A représente une valeur du taux
and fixe au cours de la période com-
(B) the amount determined by the mençant le 1er janvier 1984 et se
formula terminant immédiatement avant
le moment de l’augmentation;
D + (E × F)
B le salaire moyen pour l’année
where civile qui comprend le moment
D is the value of the fixed rate im- de l’augmentation;
mediately before the time of in- C le salaire moyen pour 1984 ou,
crease, si elle est postérieure, l’année
E is the amount by which the val- civile au cours de laquelle la va-
ue of the fixed rate used for D leur du taux fixe visée à l’élé-

1136
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

would have to be increased to ment A s’est appliquée pour la


provide an increase in the indi- première fois;
vidual’s annual lifetime retire- (B) le montant calculé selon la for-
ment benefits equal to $18 for mule suivante :
each year of pensionable ser-
vice, and D + (E × F)

F is the duration (measured in où


years, including any fraction of D représente la valeur du taux fixe
a year) of the period beginning immédiatement avant le mo-
on the later of January 1, 1984 ment de l’augmentation;
and the day on which the value
E le montant dont la valeur du
of the fixed rate used for D was
taux fixe visée à l’élément D
first effective and ending on the
devrait être majorée pour que
day that includes the time of in-
les prestations viagères an-
crease,
nuelles du particulier aug-
(h) where the provision is a flat benefit mentent de 18 $ par année de
provision, benefits provided as a direct services validables;
consequence of an increase at any time
F la durée (en années et fractions
(in this paragraph referred to as the
d’années) de la période com-
“time of increase”) after the pension
mençant le dernier en date du 1er
credit year in the value of a fixed rate
janvier 1984 et du jour où la va-
under the provision where
leur du taux fixe visée à l’élé-
(i) the value of the fixed rate was in- ment D s’est appliquée pour la
creased pursuant to an agreement première fois, et se terminant le
made before 1992, and jour qui comprend le moment
(ii) at the time the agreement was de l’augmentation;
made, it was reasonable to expect that h) si la disposition en question est une
the percentage increase in the value of disposition à prestations forfaitaires, les
the fixed rate would approximate or prestations qui découlent directement de
be less than the percentage increase in l’augmentation, à un moment quel-
the average wage from the calendar conque (appelé «moment de l’augmenta-
year in which the value of the fixed tion» au présent alinéa) postérieur à l’an-
rate was last increased before the time née du crédit de pension, de la valeur du
of increase (or, if the increase is the taux fixe prévue par la disposition dans
first increase, the calendar year in le cas où, à la fois :
which the initial value of the fixed
(i) la valeur du taux fixe a été aug-
rate was first applicable) to the calen-
mentée en conformité avec une
dar year that includes the time of in-
convention conclue avant 1992,
crease,
(ii) au moment de la conclusion de
cette convention, il était raisonnable

1137
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

(i) where the provision is a flat benefit de s’attendre à ce que le pourcentage


provision under which the amount of d’augmentation de la valeur du taux
each member’s retirement benefits de- fixe soit à peu près égal ou soit infé-
pends on the member’s job category or rieur au pourcentage d’augmentation
rate of pay in such a manner that the ra- du salaire moyen depuis l’année civile
tio of the amount of lifetime retirement de la dernière augmentation de la va-
benefits to remuneration does not signif- leur du taux fixe avant le moment de
icantly increase as remuneration increas- l’augmentation (ou, s’il s’agit de la
es, benefits provided as a direct conse- première augmentation, depuis l’an-
quence of a change, after the pension née civile à laquelle la valeur initiale
credit year, in the individual’s job cate- du taux fixe s’est appliquée pour la
gory or rate of pay, première fois) jusqu’à l’année civile
(j) where qui comprend le moment de l’aug-
mentation;
(i) the individual’s pensionable ser-
i) si la disposition en question est une
vice under the provision ends before
disposition à prestations forfaitaires aux
the particular time,
termes de laquelle les prestations de re-
(ii) the individual’s lifetime retire- traite de chaque participant sont fonction
ment benefits under the provision de sa catégorie d’emploi ou de son taux
have been adjusted by a cost-of-living de rémunération de sorte que le rapport
or similar adjustment in respect of the entre les prestations viagères et la rému-
period (in this paragraph referred to as nération n’augmente pas de façon mar-
the “deferral period”) beginning at the quée à mesure que la rémunération aug-
latest of mente, les prestations qui découlent
(A) the time the individual’s pen- directement d’un changement, intervenu
sionable service under the provision après l’année du crédit de pension, tou-
ends, chant sa catégorie d’emploi ou son taux
de rémunération;
(B) if the amount of the individu-
al’s lifetime retirement benefits de- j) lorsque les conditions suivantes sont
pends on the individual’s remunera- réunies :
tion, the end of the most recent (i) les services validables du particu-
period for which the individual re- lier dans le cadre de la disposition
ceived remuneration that is taken prennent fin avant le moment donné,
into account in determining the in-
(ii) les prestations viagères assurées
dividual’s lifetime retirement bene-
fits, au particulier aux termes de la dispo-
sition ont fait l’objet d’un rajustement
(C) if the amount of the individu- de coût de vie ou d’un autre rajuste-
al’s lifetime retirement benefits de- ment semblable pour la période (appe-
pends on the individual’s remunera- lée «période de report» au présent ali-
tion and the remuneration is néa) commençant au dernier en date
adjusted as described in paragraph des moments suivants et se terminant

1138
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

8302(3)(h), the end of the period in au premier en date du moment donné


respect of which the adjustment is et du moment du début du versement
made, and au particulier des prestations viagères
(D) if the formula for determining prévues par la disposition :
the amount of the individual’s life- (A) le moment auquel les services
time retirement benefits requires validables du particulier dans le
the calculation of an amount that is cadre de la disposition prennent fin,
the product of a fixed rate and the (B) si les prestations viagères du
duration of all or part of the indi-
particulier sont fonction de sa ré-
vidual’s pensionable service (or
munération, la fin de la plus récente
other measure of services rendered
période pour laquelle le particulier
by the individual), the time as of
a reçu une rémunération qui entre
which the value of the fixed rate
dans le calcul de ses prestations
applicable with respect to the indi-
viagères,
vidual was established,
(C) si les prestations viagères du
and ending at the earlier of the partic-
particulier sont fonction de sa ré-
ular time and the time, if any, at
munération et si celle-ci fait l’objet
which lifetime retirement benefits
du rajustement visé à l’alinéa
commenced to be paid under the pro-
8302(3)h), la fin de la période pour
vision to the individual, and
laquelle le rajustement est effectué,
(iii) the adjustment is warranted, hav-
(D) si la formule qui sert au calcul
ing regard to all prior such adjust-
des prestations viagères du particu-
ments, by the increase in the Con-
lier comprend le calcul d’un mon-
sumer Price Index or in the wage
tant correspondant au produit d’un
measure from the commencement of
taux fixe et de la durée de tout ou
the deferral period to the time the ad-
partie des services validables du
justment was made,
particulier (ou autre mesure des ser-
benefits payable as a consequence of the vices qu’il a rendus), le moment à
adjustment, compter duquel la valeur du taux
(k) benefits payable as a consequence of fixe applicable au particulier est
a cost-of-living adjustment made after établie,
the time lifetime retirement benefits (iii) le rajustement est justifié, eu
commenced to be paid under the provi- égard à tous semblables rajustements
sion to the individual, where the adjust- effectués antérieurement, par la
ment hausse de l’indice des prix à la
(i) is warranted, having regard to all consommation ou de la mesure des
prior such adjustments, by the in- gains pour la période commençant au
crease in the Consumer Price Index début de la période de report et se ter-
from that time to the time the adjust- minant au moment où le rajustement a
ment was made, or été effectué,

1139
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

(ii) is a periodic adjustment described les prestations payables par suite du ra-
in subparagraph 8503(2)(a)(ii), and justement;
(l) such portion of the individual’s life- k) les prestations payables par suite
time retirement benefits as d’un rajustement de coût de vie effectué
(i) would not otherwise be excluded après le moment où des prestations via-
gères commencent à être versées au par-
in determining the individual’s nor-
ticulier aux termes de la disposition, si,
malized pension,
selon le cas :
(ii) may reasonably be considered to
(i) le rajustement est justifié, eu égard
be attributable to cost-of-living adjust-
ments or to adjustments made by rea- à tous semblables rajustements effec-
son of increases in a general measure tués antérieurement, par la hausse de
of salaries and wages (other than in- l’indice des prix à la consommation
creases in such a measure after the pour la période commençant après ce
time lifetime retirement benefits com- moment et se terminant au moment du
menced to be paid under the provision rajustement,
to the individual), and (ii) il s’agit d’un rajustement pério-
(iii) is acceptable to the Minister. dique visé au sous-alinéa
8503(2)a)(ii);
l) la partie des prestations viagères du
particulier qui répond aux conditions
suivantes :
(i) elle ne serait pas exclue par
ailleurs du calcul de la pension nor-
malisée du particulier,
(ii) il est raisonnable de la considérer
comme imputable à des rajustements
de coût de vie ou à des rajustements
découlant des augmentations d’une
mesure générale des traitements et sa-
laires (sauf les augmentations appor-
tées à une telle mesure après le début
du versement au particulier des pres-
tations viagères prévues par la dispo-
sition),
(iii) le ministre la juge acceptable.

Qualifying Transfers Transferts admissibles


(6) For the purposes of subsections (3) (6) Pour l’application des paragraphes
and 8304(5) and (7), and subject to subsec- (3) et 8304(5) et (7) et sous réserve du pa-
tion (6.1) and paragraph 8304(2)(h), the ragraphe (6.1) et de l’alinéa 8304(2)h), le

1140
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

amount of an individual’s qualifying trans- montant des transferts admissibles d’un


fers made in connection with a past service particulier, effectués relativement à un fait
event is the total of all amounts each of lié aux services passés, correspond au total
which is des montants représentant chacun, selon le
(a) the portion of an amount transferred cas :
to a registered pension plan a) la fraction, servant à financer des
(i) in accordance with any of subsec- prestations découlant du fait lié aux ser-
tions 146(16), 147(19) and 147.3(2), vices passés, d’un montant transféré à un
(5) and (7) of the Act, or régime de pension agréé :

(ii) from a specified multi-employer (i) soit en conformité avec l’un des


plan in accordance with subsection paragraphes 146(16), 147(19) et
147.3(3) of the Act 147.3(2), (5) et (7) de la Loi,

that is transferred to fund benefits pro- (ii) soit d’un régime interentreprises


vided to the individual as a consequence déterminé en conformité avec le para-
of the past service event; or graphe 147.3(3) de la Loi;

(b) the amount of any property held in b) le montant représentant les biens dé-
connection with a benefit provision of a tenus relativement à une disposition à
registered pension plan that is made cotisations ou à prestations déterminées
available to fund benefits provided to the d’un régime de pension agréé qui
individual under another benefit provi- peuvent servir à financer les prestations
sion of the plan as a consequence of the assurées au particulier aux termes d’une
past service event, where the transaction autre disposition semblable du régime
by which the property is made so avail- par suite du fait lié aux services passés,
able is such that, if the benefit provisions dans le cas où l’opération par laquelle le
were in separate registered pension bien est affecté à cette fin est telle que, si
plans, the transaction would constitute a les dispositions faisaient partie de ré-
transfer of property from one plan to the gimes de pension agréés distincts, elle
other in accordance with any of subsec- constituerait un transfert de biens d’un
tions 147.3(2), (5) and (7) of the Act. régime à l’autre effectué en conformité
avec l’un des paragraphes 147.3(2), (5)
et (7) de la Loi.

Exclusion for Pre-1990 Benefits Exclusion des prestations antérieures à


1990
(6.1) The amount of an individual’s (6.1) Le montant des transferts admis-
qualifying transfers made in connection sibles d’un particulier, effectués relative-
with a past service event shall be deter- ment à un fait lié aux services passés, est
mined under subsection (6) without regard déterminé selon le paragraphe (6) compte
to the portion, if any, of amounts trans- non tenu de la partie éventuelle des mon-
ferred or property made available, as the tants transférés, ou des biens affectés au fi-
case may be, that can reasonably be con- nancement, qu’il est raisonnable de consi-

1141
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

sidered to have been transferred or made dérer comme ayant été transférée ou ainsi
available to fund benefits provided in re- affectée pour financer des prestations pré-
spect of periods before 1990. vues pour des périodes antérieures à 1990.

Deemed Payment Présomption de paiement


(7) Where (7) Lorsque les conditions suivantes
(a) an individual has given an irrevoca- sont réunies :
ble direction that a) dans l’éventualité où le ministre dé-
(i) an amount be paid to a registered livre à son égard une attestation pour
pension plan, or l’application du paragraphe 147.1(10) de
la Loi relativement aux prestations pré-
(ii) property held in connection with vues par une disposition à prestations
a benefit provision of a registered déterminées d’un régime de pension
pension plan be made available to agréé par suite d’un fait lié aux services
fund benefits provided to the individ- passés, un particulier donne l’ordre irré-
ual under another benefit provision of vocable :
the plan
(i) soit de payer un montant au ré-
in the event that the Minister issues a gime,
certification for the purposes of subsec-
tion 147.1(10) of the Act with respect to (ii) soit qu’un bien détenu relative-
the individual and to benefits provided ment à une disposition à cotisations
under a defined benefit provision of the ou à prestations déterminées du ré-
plan as a consequence of a past service gime serve à financer des prestations
event, and qui lui sont assurées aux termes d’une
autre disposition semblable du ré-
(b) the amount is to be paid or the prop- gime,
erty is to be made available, as the case
may be, b) le montant doit être payé ou le bien,
ainsi servir, selon le cas, dans le délai
(i) where subparagraph (ii) does not suivant :
apply, on or before the day that is 90
days after the day on which the certi- (i) en cas d’inapplication du sous-ali-
fication is received by the administra- néa (ii), au plus tard le jour qui suit de
tor of the plan, and 90 jours le jour où l’administrateur du
régime reçoit l’attestation,
(ii) where the plan was deemed by
paragraph 147.1(3)(a) of the Act to be (ii) si le régime était réputé par l’ali-
a registered pension plan at the time néa 147.1(3)a) de la Loi être un ré-
the direction was given, on or before gime de pension agréé au moment où
the day that is 90 days after the later l’ordre a été donné, au plus tard le
of jour qui suit de 90 jours le dernier en
date des jours suivants :
(A) le jour où l’administrateur du
régime reçoit l’attestation,

1142
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

(A) the day on which the certifica- (B) le jour où l’administrateur du


tion is received by the administrator régime reçoit du ministre un avis
of the plan, and écrit portant que le régime est agréé
(B) the day on which the adminis- pour l’application de la Loi,
trator of the plan receives written pour l’application du paragraphe (6), le
notice from the Minister of the reg- montant est réputé avoir été payé ou le
istration of the plan for the purpos- bien, avoir ainsi servi au moment où
es of the Act, l’ordre a été donné.
the amount or property, as the case may be,
is deemed, for the purpose of subsection
(6), to have been paid or made available, as
the case may be, at the time the direction
was given.

Excess Money Purchase Transfer Transfert excédentaire de cotisations


déterminées
(7.1) Where lifetime retirement benefits (7.1) Dans le cas où, par suite d’un fait
have, as a consequence of a past service lié aux services passés, des prestations via-
event, become provided to an individual gères sont assurées à un particulier aux
under a defined benefit provision of a reg- termes d’une disposition à prestations dé-
istered pension plan (other than a specified terminées d’un régime de pension agréé
multi-employer plan) in respect of a period (sauf un régime interentreprises déterminé)
(in this subsection referred to as the “past pour une période (appelée « période de ser-
service period”) that vices passés » au présent paragraphe) qui, à
(a) was previously pensionable service la fois :
of the individual under a particular de- a) était antérieurement une période de
fined benefit provision of a registered services validables du particulier dans le
pension plan (other than a specified mul- cadre d’une disposition à prestations dé-
ti-employer plan), terminées donnée d’un régime de pen-
(b) ceased to be pensionable service of sion agréé (sauf un régime interentre-
the individual under the particular provi- prises déterminé),
sion as a result of the payment of a sin- b) a cessé d’être une période de services
gle amount, all or part of which was validables du particulier dans le cadre de
transferred on behalf of the individual la disposition donnée par suite du paie-
from the particular provision to a regis- ment d’un montant unique qui a été
tered retirement savings plan, a regis- transféré en totalité ou en partie pour le
tered retirement income fund, a money compte du particulier de la disposition
purchase provision of a registered pen- donnée à un régime enregistré
sion plan or a defined benefit provision d’épargne-retraite, à un fonds enregistré
of a registered pension plan that was, at de revenu de retraite, à une disposition à
cotisations déterminées d’un régime de

1143
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

the time of the transfer, a specified mul- pension agréé ou à une disposition à
ti-employer plan, prestations déterminées d’un régime de
(c) has not, at any time after the pay- pension agréé qui était un régime inter-
ment of the single amount and before the entreprises déterminé au moment du
past service event, been pensionable ser- transfert,
vice of the individual under any defined c) n’a été, à aucun moment après le
benefit provision of a registered pension paiement du montant unique et avant le
plan (other than a specified multi-em- fait lié aux services passés, une période
ployer plan), and de services validables du particulier dans
(d) is not, for the purpose of subsection le cadre d’une disposition à prestations
8304(5), a qualifying past service period déterminées d’un régime de pension
in relation to the individual and the past agréé (sauf un régime interentreprises
service event, déterminé),

the amount determined by the formula d) n’est pas, pour l’application du para-
graphe 8304(5), une période admissible
A-B de services passés relativement au parti-
is, for the purpose of the description of D culier et au fait lié aux services passés,
in subsection (3), an excess money pur- le montant obtenu par la formule ci-après
chase transfer in relation to the individual représente, pour l’application de l’élément
and the past service event, where D de la formule figurant au paragraphe (3),
A is the portion of the amount transferred, un transfert excédentaire de cotisations dé-
as described in paragraph (b), that can terminées relativement au particulier et au
reasonably be considered to be at- fait lié aux services passés :
tributable to benefits in respect of the A-B
portion of the past service period that is
after 1989, and où

B is the total of all amounts each of A représente la partie du montant transfé-


which is the portion of a pension credit, ré, visé à l’alinéa b), qu’il est raison-
or the grossed-up amount of a provi- nable de considérer comme étant impu-
sional PSPA, of the individual that can table à des prestations se rapportant à la
reasonably be considered to be at- partie de la période de services passés
tributable to benefits previously provid- qui est postérieure à 1989;
ed under the particular provision in re- B le total des montants représentant cha-
spect of the past service period. cun la partie d’un crédit de pension du
particulier, ou du montant brut de son
facteur d’équivalence pour services
passés provisoire, qu’il est raisonnable
de considérer comme étant imputable à
des prestations prévues par la disposi-
tion donnée pour la période de services
passés.

1144
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

Specified Multi-employer Plan Régime interentreprises déterminé


(8) Where, in a calendar year, an indi- (8) Si un particulier verse, au cours
vidual makes a contribution (other than an d’une année civile, une cotisation (sauf une
excluded contribution) in respect of a de- cotisation exclue) aux termes de la disposi-
fined benefit provision of a registered pen- tion à prestations déterminées d’un régime
sion plan that is, in the year, a specified de pension agréé qui est un régime interen-
multi-employer plan, and the contribution treprises déterminé au cours de l’année, le
(a) is made in respect of a period after facteur d’équivalence pour services passés
1989 and before the year, and provisoire du particulier quant à un em-
ployeur qui participe au régime, rattaché au
(b) is not included in determining the versement de la cotisation, est égal à la
individual’s pension credit for the year fraction de la cotisation qui n’est pas in-
with respect to any employer under the cluse dans ce facteur quant à un autre em-
provision, ployeur qui participe au régime, si cette co-
the individual’s provisional PSPA with re- tisation :
spect to an employer who participates in a) d’une part, est versée pour une pé-
the plan, associated with the payment of riode postérieure à 1989 et antérieure à
the contribution, is the portion of the con- l’année en question,
tribution that is not included in the individ-
ual’s provisional PSPA with respect to any b) d’autre part, n’est pas incluse dans le
other employer who participates in the calcul du crédit de pension du particulier
plan, and, for the purpose of this subsec- pour l’année quant à un employeur dans
tion, the plan administrator shall determine le cadre de la disposition.
the portion of the contribution to be includ- Pour l’application du présent paragraphe,
ed in the provisional PSPA of the individu- l’administrateur du régime détermine la
al with respect to each employer. fraction de la cotisation à inclure dans ce
facteur quant à chaque employeur.

Conditional Contributions Cotisations conditionnelles


(9) For the purpose of subsection (8), a (9) Pour l’application du paragraphe
contribution includes an amount paid by an (8), est assimilé à une cotisation le montant
individual to a registered pension plan qu’un particulier verse à un régime de pen-
where the right of any person to retain the sion agréé et qu’une personne a le droit de
amount on behalf of the plan is conditional garder pour le compte du régime à la
on the Minister issuing a certification for condition que le ministre délivre une attes-
the purposes of subsection 147.1(10) of the tation à l’égard du particulier pour l’appli-
Act as it applies with respect to the individ- cation du paragraphe 147.1(10) de la Loi
ual and to benefits provided as a conse- visant les prestations découlant du verse-
quence of the payment. ment.

1145
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

Benefits in respect of Foreign Service Prestations liées au service à l’étranger


(10) Where, as a consequence of a past (10) Lorsque, par suite d’un fait lié aux
service event, benefits become provided to services passés, des prestations sont assu-
an individual under a defined benefit provi- rées à un particulier aux termes de la dispo-
sion of a registered pension plan in respect sition à prestations déterminées d’un ré-
of a period throughout which the individual gime de pension agréé pour une période
was employed outside Canada, and the tout au long de laquelle le particulier occu-
Minister has consented in writing to the ap- pait un emploi à l’étranger et que le mi-
plication of this subsection, each provision- nistre consent par écrit à appliquer le pré-
al PSPA of the individual that is associated sent paragraphe, chaque facteur
with the past service event shall be deter- d’équivalence pour services passés provi-
mined on the assumption that no benefits soire du particulier qui est rattaché au fait
were provided in respect of the period. est calculé selon l’hypothèse qu’aucune
NOTE: Application provisions are not included in the con- prestation n’est assurée pour la période.
solidated text; see relevant amending Acts and regulations.
NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
SOR/92-51, s. 7; SOR/95-64, s. 4; SOR/96-311, s. 7; SOR/
99-9, s. 6; SOR/2001-67, s. 2; SOR/2005-264, s. 18; 2007, dans la présente codification; voir les lois et règlements
c. 35, s. 81. modificatifs appropriés. DORS/92-51, art. 7; DORS/95-64,
art. 4; DORS/96-311, art. 7; DORS/99-9, art. 6; DORS/
2001-67, art. 2; DORS/2005-264, art. 18; 2007, ch. 35, art.
81.

PAST SERVICE BENEFITS — ADDITIONAL PRESTATIONS POUR SERVICES PASSÉS —


RULES AUTRES RÈGLES

Replacement of Defined Benefits Remplacement des prestations prévues par


une disposition à prestations déterminées
8304. (1) Where 8304. (1) Chaque crédit de pension
(a) an individual ceased, at any time in d’un particulier pour une année civile dans
a calendar year, to have any rights to le cadre de la disposition à prestations dé-
benefits under a defined benefit provi- terminées d’un régime de pension agréé
sion of a registered pension plan (in this (appelée «ancienne disposition» au présent
subsection referred to as the “former paragraphe) est nul si les conditions sui-
provision”), vantes sont réunies :

(b) benefits became provided at that a) le particulier cesse, à un moment


time to the individual under another de- donné de l’année, d’avoir droit à des
fined benefit provision of a registered prestations aux termes de l’ancienne dis-
pension plan (in this subsection referred position;
to as the “current provision”) in lieu of b) des prestations sont assurées au parti-
the benefits under the former provision, culier à partir de ce moment aux termes
(c) the benefits that became provided at d’une autre disposition à prestations dé-
that time to the individual under the cur- terminées (appelée «disposition cou-
rent provision in respect of the period in rante» au présent paragraphe) d’un ré-
the year before that time are attributable gime de pension agréé en remplacement

1146
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

to employment with the same employers des prestations prévues par l’ancienne
as were the individual’s benefits in re- disposition;
spect of that period under the former c) les prestations qui sont assurées au
provision, particulier à partir de ce moment aux
(d) no amount was transferred in the termes de la disposition courante pour la
year on behalf of the individual from the période de l’année antérieure à ce mo-
former provision to a registered retire- ment et les prestations qui lui étaient as-
ment savings plan, a registered retire- surées aux termes de l’ancienne disposi-
ment income fund or a money purchase tion pour cette période sont imputables à
provision of a registered pension plan, un emploi auprès des mêmes em-
and ployeurs;
(e) no benefits became provided under d) aucun montant n’a été transféré au
the former provision to the individual in cours de l’année, pour le compte du par-
the year and after that time, ticulier, de l’ancienne disposition à un
each pension credit of the individual under régime enregistré d’épargne-retraite, à
the former provision for the year is nil. un fonds enregistré de revenu de retraite
ou à la disposition à cotisations détermi-
nées d’un régime de pension agréé;
e) aucune prestation n’est assurée au
particulier au cours de l’année et après
ce moment aux termes de l’ancienne dis-
position.

Replacement of Money Purchase Benefits Remplacement des prestations prévues par


une disposition à cotisations déterminées
(2) Where (2) Dans le cas où les conditions sui-
(a) an individual ceased, at any time in vantes sont réunies :
a calendar year, to have any rights to a) un particulier cesse, à un moment
benefits under a money purchase provi- donné d’une année civile, d’avoir droit à
sion of a registered pension plan or un- des prestations aux termes d’une dispo-
der a deferred profit sharing plan (in this sition à cotisations déterminées d’un ré-
subsection referred to as the “former gime de pension agréé ou aux termes
provision”), d’un régime de participation différée aux
(b) benefits became provided at that bénéfices (appelés « ancienne
time to the individual under a defined disposition » au présent paragraphe),
benefit provision of a registered pension b) des prestations sont assurées au parti-
plan (in this subsection referred to as the culier à partir de ce moment aux termes
“current provision”) in lieu of benefits d’une disposition à prestations détermi-
under the former provision, nées (appelée « disposition courante » au
présent paragraphe) d’un régime de pen-

1147
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

(c) the benefits that became provided at sion agréé en remplacement des presta-
that time to the individual under the cur- tions prévues par l’ancienne disposition,
rent provision in respect of the period in c) les prestations qui sont assurées au
the year before that time are attributable particulier à partir de ce moment aux
to employment with the same employers termes de la disposition courante pour la
who made contributions under the for- période de l’année antérieure à ce mo-
mer provision in respect of that period ment sont imputables à un emploi auprès
on behalf of the individual, des mêmes employeurs que ceux qui ont
(d) no amount was transferred in the versé, pour cette période, des cotisations
year on behalf of the individual from the pour le compte du particulier aux termes
former provision to a registered retire- de l’ancienne disposition,
ment savings plan, a registered retire- d) aucun montant n’a été transféré au
ment income fund, a money purchase cours de l’année, pour le compte du par-
provision of a registered pension plan or ticulier, de l’ancienne disposition à un
a deferred profit sharing plan, régime enregistré d’épargne-retraite, à
(e) no contributions were made under un fonds enregistré de revenu de retraite,
the former provision by or on behalf of à une disposition à cotisations détermi-
the individual, and no other amounts nées d’un régime de pension agréé ou à
were allocated under the former provi- un régime de participation différée aux
sion to the individual, in the year and af- bénéfices,
ter that time, and e) aucune cotisation n’a été versée aux
(f) it is reasonable to consider that no termes de l’ancienne disposition par le
excess would, if this subsection did not particulier ou pour son compte, et aucun
apply and if the year ended at that time, autre montant ne lui a été attribué aux
be determined under any of paragraphs termes de cette même disposition, au
147(5.1)(a) to (c), 147.1(8)(a) and (b) cours de l’année et après ce moment,
and (9)(a) and (b) of the Act with re- f) il est raisonnable de considérer qu’au-
spect to the individual for the year, cun excédent ne serait déterminé selon
the following rules apply: l’un des alinéas 147(5.1)a) à c),
(g) each pension credit of the individual 147.1(8)a) et b) et (9)a) et b) de la Loi
under the former provision for the year relativement au particulier pour l’année
is nil, and si le présent paragraphe ne s’appliquait
pas et si l’année se terminait à ce mo-
(h) the amount, if any, of the individu- ment,
al’s qualifying transfers made in connec-
les règles suivantes s’appliquent :
tion with the replacement of the individ-
ual’s benefits shall be determined under g) chaque crédit de pension du particu-
subsection 8303(6) without regard to the lier pour l’année dans le cadre de l’an-
portion, if any, of amounts transferred cienne disposition est nul;
from the former provision to the current h) le montant des transferts admissibles
provision that can reasonably be consid- du particulier, effectués relativement au

1148
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

ered to relate to an amount that, but for remplacement de ses prestations, est dé-
paragraph (g), would have been included terminé selon le paragraphe 8303(6)
in determining the individual’s pension compte non tenu de la fraction éven-
credit under the former provision for the tuelle des montants transférés de l’an-
year. cienne disposition à la disposition cou-
rante qu’il est raisonnable de considérer
comme se rapportant à un montant qui,
n’eût été l’alinéa g), aurait été inclus
dans le calcul du crédit de pension du
particulier pour l’année dans le cadre de
l’ancienne disposition.

Past Service Benefits in Year of Past Prestations pour services passés visant
Service Event l’année du fait lié aux services passés
(3) Subject to subsection (4), where, as (3) Sous réserve du paragraphe (4),
a consequence of a past service event that lorsque, par suite d’un fait lié aux services
occurs at a particular time in a calendar passés qui se produit à un moment donné
year, benefits (in this subsection and sub- d’une année civile, des prestations (appe-
section (4) referred to as “past service ben- lées «prestations pour services passés» au
efits”) become provided to an individual présent paragraphe et au paragraphe (4))
under a defined benefit provision of a reg- sont assurées à un particulier aux termes de
istered pension plan in respect of a period la disposition à prestations déterminées
in the year and before the particular time d’un régime de pension agréé pour une pé-
that, immediately before the past service riode de l’année, antérieure au moment
event, was not pensionable service of the donné, qui, immédiatement avant le fait lié
individual under the provision, the follow- aux services passés, n’était pas une période
ing rules apply, except to the extent that de services validables du particulier dans le
the Minister has waived in writing their ap- cadre de la disposition, les règles suivantes
plication in respect of the plan: s’appliquent, sauf dans la mesure où le mi-
(a) each pension credit of the individual nistre renonce par écrit à les appliquer au
under the provision for the year shall be régime :
determined as if the past service benefits a) chaque crédit de pension du particu-
had not become provided to the individ- lier pour l’année dans le cadre de la dis-
ual; position est calculé comme si les presta-
(b) where the year is 1990, the past ser- tions pour services passés n’étaient pas
vice event shall be deemed, for the pur- assurées au particulier;
poses of this Part, to have occurred im- b) si l’année en question est 1990, le fait
mediately after the end of the year; lié aux services passés est réputé, pour
(c) where the year is after 1990, each l’application de la présente partie, s’être
provisional PSPA of the individual that produit immédiatement après la fin de
is associated with the past service event l’année;

1149
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

as a consequence of which the past ser- c) si l’année en question est postérieure
vice benefits became provided shall be à 1990, chaque facteur d’équivalence
determined as if the past service event pour services passés provisoire du parti-
had occurred immediately after the end culier, rattaché au fait lié aux services
of the year; passés ayant donné lieu aux prestations
(d) where information that is required pour services passés, est calculé comme
for the computation of a provisional si ce fait s’était produit immédiatement
PSPA referred to in paragraph (c) is not après la fin de l’année;
determinable until after the time the pro- d) les renseignements nécessaires au
visional PSPA is computed, reasonable calcul d’un facteur d’équivalence pour
assumptions shall be made in respect of services passés provisoire visé à l’alinéa
such information; and c) qui ne sont déterminables qu’après le
(e) subsection 147.1(10) of the Act shall calcul de ce facteur sont fondés sur des
apply in respect of the past service bene- hypothèses raisonnables;
fits to the extent that that subsection e) le paragraphe 147.1(10) de la Loi
would apply if the past service event had s’applique aux prestations pour services
occurred immediately after the end of passés dans la mesure où il s’y applique-
the year. rait si le fait lié aux services passés
s’était produit immédiatement après la
fin de l’année.

Exceptions Exceptions
(4) Subsection (3) does not apply where (4) Le paragraphe (3) ne s’applique pas
(a) the past service benefits become dans les cas suivants :
provided in circumstances where subsec- a) les prestations pour services passés
tion (1) or (2) is applicable; or sont assurées dans les circonstances vi-
(b) the period in respect of which the sées aux paragraphes (1) ou (2);
past service benefits are provided was b) la période pour laquelle les presta-
not, at any time before the past service tions pour services passés sont assurées
event, n’était, à tout moment avant le fait lié
(i) pensionable service of the individ- aux services passés :
ual under a defined benefit provision (i) ni une période de services vali-
of a registered pension plan, or dables du particulier dans le cadre de
(ii) a period in respect of which a la disposition à prestations détermi-
contribution was made on behalf of, nées d’un régime de pension agréé,
or an amount (other than an amount in (ii) ni une période pour laquelle un
respect of earnings of a plan) was al- montant, sauf un montant relatif aux
located to, the individual under a revenus d’un régime, a été attribué au
money purchase provision of a regis- particulier, ou pour laquelle une coti-
sation a été versée pour son compte,

1150
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

tered pension plan or under a deferred aux termes d’un régime de participa-
profit sharing plan. tion différée aux bénéfices ou de la
(c) [Repealed, SOR/99-9, s. 7] disposition à cotisations déterminées
d’un régime de pension agréé.
c) [Abrogé, DORS/99-9, art. 7]

Modified PSPA Calculation Calcul modifié du facteur d’équivalence


pour services passés
(5) Where (5) Dans le cas où les conditions sui-
(a) lifetime retirement benefits have, as vantes sont réunies :
a consequence of a past service event, a) par suite d’un fait lié aux services
become provided to an individual under passés, des prestations viagères sont as-
a defined benefit provision of a regis- surées à un particulier aux termes d’une
tered pension plan in respect of one or disposition à prestations déterminées
more qualifying past service periods in d’un régime de pension agréé pour une
relation to the individual and the past ou plusieurs périodes admissibles de ser-
service event, and vices passés relativement au particulier
(b) the benefits are considered to be at- et au fait lié aux services passés,
tributable to employment of the individ- b) les prestations sont considérées
ual with a single employer, comme étant imputables à un emploi du
the provisional PSPA of the individual particulier auprès d’un seul employeur,
with respect to the employer that is associ- le facteur d’équivalence pour services pas-
ated with the past service event is the sés provisoire du particulier quant à l’em-
amount determined by the formula ployeur, rattaché au fait lié aux services
A+B+C-D passés, correspond au montant obtenu par
la formule suivante :
where
A+B+C-D
A is the provisional PSPA that would be
determined if où

(a) this subsection did not apply, A représente le facteur d’équivalence


pour services passés provisoire qui se-
(b) all former benefits in relation to rait calculé si, à la fois :
the individual and the past service
event had ceased to be provided at a) le présent paragraphe ne s’appli-
the time the past service event oc- quait pas,
curred, b) les anciennes prestations relatives
(c) all former benefits in relation to au particulier et au fait lié aux ser-
the individual and the past service vices passés avaient cessé d’être as-
event were considered to be at- surées au moment où le fait s’est
tributable to employment of the indi- produit,
vidual with the employer, and

1151
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

(d) the value of C in subsection c) les anciennes prestations relatives


8303(3) were nil; au particulier et au fait lié aux ser-
B is the total of all amounts each of vices passés étaient considérées
which is a non-vested PA amount in re- comme étant imputables à un emploi
spect of the individual and the past ser- du particulier auprès de l’employeur,
vice event; d) la valeur de l’élément C de la for-
C is the total of all amounts each of mule figurant au paragraphe 8303(3)
which is a money purchase transfer in était nulle;
relation to the individual and the past B le total des montants représentant cha-
service event; and cun un montant de FE non acquis quant
D is the amount of the individual’s quali- au particulier et au fait lié aux services
fying transfers made in connection with passés;
the past service event. C le total des montants représentant cha-
cun un transfert de cotisations détermi-
nées relativement au particulier et au
fait lié aux services passés;
D le montant des transferts admissibles
du particulier effectués relativement au
fait lié aux services passés.

Definitions for Subsection (5) Définitions pour l’application du


paragraphe (5)
(5.1) For the purpose of subsection (5), (5.1) Pour l’application du paragraphe
where (5), dans le cas où les conditions suivantes
(a) lifetime retirement benefits (in this sont réunies :
subsection referred to as “past service a) par suite d’un fait lié aux services
benefits”) have, as a consequence of a passés se produisant à un moment don-
past service event occurring at a particu- né, des prestations viagères (appelées
lar time, become provided to an individ- « prestations pour services passés » au
ual under a defined benefit provision of présent paragraphe) sont assurées à un
a registered pension plan in respect of a particulier aux termes d’une disposition
period that à prestations déterminées d’un régime de
(i) immediately before the particular pension agréé pour une période qui, à la
time, was not pensionable service of fois :
the individual under the provision, (i) immédiatement avant le moment
and donné, n’était pas une période de ser-
(ii) is, or was, pensionable service of vices validables du particulier dans le
the individual under another defined cadre de la disposition,
benefit provision (in this subsection (ii) est ou était une période de ser-
vices validables du particulier dans le

1152
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

referred to as the “former provision”) cadre d’une autre disposition à presta-


of a registered pension plan, tions déterminées (appelée « ancienne
(b) either disposition » au présent paragraphe)
d’un régime de pension agréé,
(i) the individual has not, at any time
after 1996 and before the particular b) l’une des situations suivantes existe :
time, been a member in relation to the (i) le particulier n’était, à aucun mo-
former provision, ment après 1996 et avant le moment
(ii) the individual ceased, at the par- donné, un participant dans le cadre de
ticular time, to be a member in rela- l’ancienne disposition,
tion to the former provision, or (ii) le particulier a cessé, au moment
(iii) the past service event is a certifi- donné, d’être un participant dans le
able past service event and the indi- cadre de l’ancienne disposition,
vidual is to cease being a member in (iii) le fait lié aux services passés est
relation to the former provision no lat- un fait à attester et le particulier doit
er than 90 days after the day on which cesser d’être un participant dans le
a certification of the Minister is issued cadre de l’ancienne disposition au
for the purposes of subsection plus tard 90 jours suivant le jour où
147.1(10) of the Act in respect of the une attestation du ministre est délivrée
past service benefits, and pour l’application du paragraphe
(c) lifetime retirement benefits to which 147.1(10) de la Loi relativement aux
the individual is or was entitled under prestations pour services passés,
the former provision in respect of the pe- c) des prestations viagères auxquelles le
riod have not been taken into account particulier a ou avait droit aux termes de
under subsection (5) as former benefits l’ancienne disposition pour la période
in determining a provisional PSPA of n’ont pas été prises en compte, selon le
the individual that is associated with any paragraphe (5), à titre d’anciennes pres-
other past service event, tations dans le calcul de son facteur
the following rules apply: d’équivalence pour services passés pro-
visoire rattaché à un autre fait lié aux
(d) the period is a qualifying past ser- services passés,
vice period in relation to the individual
and the past service event, les règles suivantes s’appliquent :

(e) lifetime retirement benefits to which d) la période constitue une période ad-
the individual is or was entitled under missible de services passés relativement
the former provision in respect of the pe- au particulier et au fait lié aux services
riod are former benefits in relation to the passés;
individual and the past service event, e) les prestations viagères auxquelles le
(f) where subsection 8301(8) has ap- particulier a ou avait droit aux termes de
plied in respect of the determination of a l’ancienne disposition pour la période
pension credit of the individual under sont des anciennes prestations relative-

1153
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

the former provision with respect to an ment à lui et au fait lié aux services pas-
employer for a year that includes any sés;
part of the period, the amount deter- f) si le paragraphe 8301(8) s’applique
mined by the formula au calcul d’un crédit de pension du parti-
A-B culier quant à un employeur dans le
is a non-vested PA amount in respect of cadre de l’ancienne disposition pour une
the individual and the past service event, année qui comprend une partie de la pé-
where riode, le montant obtenu par la formule
suivante représente un montant de FE
A is the amount that would have been non acquis quant au particulier et au fait
the individual’s pension credit under lié aux services passés :
the former provision for the year
with respect to the employer if sub- A-B
section 8301(8) had not applied, and où
B is the individual’s pension credit un- A représente le montant qui aurait cor-
der the former provision for the year respondu au crédit de pension du
with respect to the employer, and particulier pour l’année quant à
(g) the amount determined by the for- l’employeur dans le cadre de l’an-
mula cienne disposition si le paragraphe
8301(8) ne s’était pas appliqué,
A-B
B le crédit de pension du particulier
is a money purchase transfer in relation pour l’année quant à l’employeur
to the individual and the past service dans le cadre de l’ancienne disposi-
event, where tion;
A is the total of all amounts each of g) le montant obtenu par la formule sui-
which is vante représente un transfert de cotisa-
(i) an amount that was trans- tions déterminées relativement au parti-
ferred, at or before the particular culier et au fait lié aux services passés :
time, on behalf of the individual A-B
from the former provision to a
registered retirement savings plan, où
a registered retirement income A représente le total des montants cor-
fund, a money purchase provision respondant chacun, selon le cas :
of a registered pension plan or a
(i) à un montant qui a été transfé-
defined benefit provision of a reg-
ré pour le compte du particulier,
istered pension plan that was, at
au moment donné ou antérieure-
the time of the transfer, a specified
ment, de l’ancienne disposition à
multi-employer plan, or
un régime enregistré d’épargne-re-
(ii) an amount that is to be paid or traite, à un fonds enregistré de re-
otherwise made available under venu de retraite, à une disposition
the former provision with respect à cotisations déterminées d’un ré-

1154
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

to the individual after the particu- gime de pension agréé ou à une


lar time, other than an amount that disposition à prestations détermi-
is to be transferred to fund the past nées d’un régime de pension agréé
service benefits or paid directly to qui était un régime interentreprises
the individual, déterminé au moment du transfert,
to the extent that the amount can rea- (ii) à un montant qui doit être ver-
sonably be considered to be at- sé, ou qui doit servir à une fin
tributable to benefits in respect of the quelconque, aux termes de l’an-
portion of the period that is after cienne disposition relativement au
1989, and particulier après le moment donné,
B is the total of all amounts each of à l’exception d’un montant qui
which is, in respect of an employer doit être transféré en vue de finan-
with respect to which a provisional cer les prestations pour services
PSPA of the individual that is associ- passés ou versé directement au
ated with the past service event is particulier,
determined under subsection (5), the dans la mesure où il est raisonnable
amount, if any, by which de considérer que le montant est im-
(i) the portion of the value deter- putable à des prestations prévues
mined for B in subsection pour la partie de la période qui est
8303(3), for the purpose of deter- postérieure à 1989,
mining the individual’s provision- B le total des montants représentant
al PSPA with respect to the em- chacun, quant à un employeur relati-
ployer, that can reasonably be vement auquel est déterminé selon le
considered to be attributable to paragraphe (5) un facteur d’équiva-
benefits provided in respect of the lence pour services passés provisoire
period du particulier, rattaché au fait lié aux
exceeds services passés, l’excédent éventuel
du montant visé au sous-alinéa (i)
(ii) the portion of the value deter- sur le montant visé au sous-alinéa
mined for A in subsection (ii) :
8303(3), for the purpose of deter-
mining the individual’s provision- (i) la partie de la valeur de l’élé-
al PSPA with respect to the em- ment B de la formule figurant au
ployer, that can reasonably be paragraphe 8303(3) entrant dans le
considered to be attributable to calcul du facteur d’équivalence
benefits provided in respect of the pour services passés provisoire du
period. particulier quant à l’employeur
qu’il est raisonnable de considérer
comme étant imputable à des pres-
tations prévues pour la période,

1155
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

(ii) la partie de la valeur de l’élé-


ment A de cette formule entrant
dans ce calcul qu’il est raison-
nable de considérer comme étant
imputable à des prestations pré-
vues pour la période.

Reinstatement of Pre-1997 Benefits Rétablissement de prestations antérieures


à 1997
(6) Where lifetime retirement benefits (6) Dans le cas où, par suite d’un fait lié
have, as a consequence of a past service aux services passés, des prestations via-
event, become provided to an individual gères sont assurées à un particulier aux
under a defined benefit provision of a reg- termes d’une disposition à prestations dé-
istered pension plan in respect of a period terminées d’un régime de pension agréé
that pour une période qui, à la fois :
(a) was previously pensionable service a) était antérieurement une période de
of the individual under the provision, services validables du particulier dans le
(b) ceased to be pensionable service of cadre de la disposition,
the individual under the provision as a b) a cessé d’être une période de services
consequence of the individual ceasing validables du particulier dans le cadre de
before 1997 to be a member in relation la disposition du fait que celui-ci a cessé,
to the provision, and avant 1997, d’être un participant dans le
(c) has not, at any time after 1996 and cadre de la disposition,
before the past service event, been pen- c) n’a été, à aucun moment après 1996
sionable service of the individual under et avant le fait lié aux services passés,
a defined benefit provision of a regis- une période de services validables du
tered pension plan, particulier dans le cadre d’une disposi-
each provisional PSPA of the individual tion à prestations déterminées d’un ré-
that is associated with the past service gime de pension agréé,
event shall be determined as if all benefits chaque facteur d’équivalence pour services
provided to the individual under the provi- passés provisoire du particulier qui est rat-
sion before 1997 in respect of the period taché au fait lié aux services passés est cal-
had been provided to the individual under culé comme si les prestations assurées au
another defined benefit provision of a reg- particulier aux termes de la disposition
istered pension plan in relation to which avant 1997 pour la période lui avaient été
the individual has not, at any time after assurées aux termes d’une autre disposition
1996, been a member. à prestations déterminées d’un régime de
pension agréé dans le cadre de laquelle il
n’a pas été un participant après 1996.

1156
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

Two or More Employers Plusieurs employeurs


(7) Where (7) Chaque facteur d’équivalence pour
(a) lifetime retirement benefits (in this services passés provisoire d’un particulier,
subsection referred to as “past service rattaché à un fait lié aux services passés,
benefits”) provided to an individual un- est calculé selon la formule prévue au para-
der a defined benefit provision of a reg- graphe (5) si les conditions suivantes sont
istered pension plan as a consequence of réunies :
a past service event are attributable to a) les prestations viagères (appelées
employment of the individual with two «prestations pour services passés» au
or more employers (each of which is, in présent paragraphe) assurées au particu-
this subsection, referred to as a “current lier aux termes de la disposition à presta-
employer”), and tions déterminées d’un régime de pen-
(b) subsection (5) would, but for para- sion agréé par suite du fait lié aux
graph (5)(b), apply in respect of the de- services passés sont imputables à l’em-
termination of each provisional PSPA of ploi du particulier auprès de plusieurs
the individual that is associated with the employeurs (appelés chacun «employeur
past service event, actuel» au présent paragraphe);

each such provisional PSPA shall be deter- b) le paragraphe (5) s’appliquerait au
mined in accordance with the formula set calcul de ce facteur si ce n’était l’alinéa
out in subsection (5), except that (5)b).

(c) in determining the amount A, Toutefois, pour ce qui est de la formule vi-
sée au paragraphe (5) :
(i) the former benefits of the individ-
ual shall be considered to be at- c) pour calculer le montant à l’élément
tributable to employment of the indi- A :
vidual with the individual’s current (i) les anciennes prestations du parti-
employers, and culier sont réputées imputables à
(ii) the portion of the former benefits l’emploi qu’il occupe auprès de ses
attributable to employment with each employeurs actuels,
current employer shall be determined (ii) la partie des anciennes prestations
by the administrator of the pension qui est imputable à un emploi auprès
plan under which the past service ben- de chaque employeur actuel est déter-
efits are provided in a manner that is minée par l’administrateur du régime
consistent with the association of the de pension qui prévoit les prestations
past service benefits with each current pour services passés, d’une façon qui
employer, est conforme à l’imputation de ces
(d) the amounts B and C shall be in- prestations à chaque employeur ac-
cluded in computing only one provision- tuel;
al PSPA of the individual, as determined d) les montants aux éléments B et C
by the administrator of the pension plan entrent dans le calcul d’un seul facteur

1157
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

under which the past service benefits are d’équivalence pour services passés pro-
provided, and visoire du particulier, déterminé par
(e) the amount D that is deducted in l’administrateur du régime de pension
computing the individual’s provisional qui prévoit les prestations pour services
PSPA with respect to a particular em- passés;
ployer shall equal such portion of the in- e) le montant à l’élément D qui est dé-
dividual’s qualifying transfers made in duit dans le calcul du facteur d’équiva-
connection with the past service event as lence pour services passés provisoire du
is not deducted in computing the provi- particulier quant à un employeur donné
sional PSPA of the individual with re- correspond à la partie des transferts ad-
spect to any other employer. missibles du particulier, effectués relati-
vement au fait lié aux services passés,
qui n’est pas déduite dans le calcul de
son facteur d’équivalence pour services
passés provisoire quant à un autre em-
ployeur.
(8) [Repealed, SOR/99-9, s. 7] (8) [Abrogé, DORS/99-9, art. 7]

Specified Multi-employer Plans Régime interentreprises déterminé


(9) Except in subparagraph (4)(b)(i), a (9) Sauf au sous-alinéa (4)b)(i), la men-
reference in this section to a defined bene- tion au présent article de la disposition à
fit provision of a registered pension plan at prestations déterminées d’un régime de
any time does not, unless expressly provid- pension agréé à un moment donné ne vaut
ed, include a defined benefit provision of a pas mention, sauf disposition expresse, de
plan that is, at that time, a specified multi- la disposition à prestations déterminées
employer plan. d’un régime qui est, à ce moment, un ré-
NOTE: Application provisions are not included in the con- gime interentreprises déterminé.
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/
NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
92-51, s. 7; SOR/95-64, s. 5; SOR/99-9, s. 7; SOR/
2001-67, s. 3. dans la présente codification; voir les règlements modifica-
tifs appropriés. DORS/92-51, art. 7; DORS/95-64, art. 5;
DORS/99-9, art. 7; DORS/2001-67, art. 3.

PENSION ADJUSTMENT REVERSAL FACTEUR D’ÉQUIVALENCE RECTIFIÉ

Total Pension Adjustment Reversal Facteur d’équivalence rectifié total


8304.1 (1) For the purpose of subsec- 8304.1 (1) Pour l’application du para-
tion 248(1) of the Act, an individual’s “to- graphe 248(1) de la Loi, le facteur d’équi-
tal pension adjustment reversal” for a cal- valence rectifié total d’un particulier pour
endar year means the total of all amounts une année civile s’entend du total des mon-
each of which is the pension adjustment re- tants représentant chacun le facteur d’équi-
versal (in this Part and Part LXXXIV re- valence rectifié qui est déterminé relative-
ferred to as “PAR”) determined in connec- ment au retrait du particulier, au cours de
tion with the individual’s termination in the l’année, d’un régime de participation diffé-

1158
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

year from a deferred profit sharing plan or rée aux bénéfices ou d’une disposition à
from a benefit provision of a registered cotisations ou à prestations déterminées
pension plan. d’un régime de pension agréé.

Termination in 1997 Retrait en 1997


(2) For the purposes of subsection (1) (2) Pour l’application du paragraphe (1)
and the description of R in paragraph et de l’élément R de la formule figurant à
8307(2)(b), where an individual terminates l’alinéa 8307(2)b), dans le cas où un parti-
in 1997 from a deferred profit sharing plan culier se retire en 1997 d’un régime de par-
or from a benefit provision of a registered ticipation différée aux bénéfices ou d’une
pension plan, the termination is deemed to disposition à cotisations ou à prestations
have occurred in 1998. déterminées d’un régime de pension agréé,
le retrait est réputé s’être produit en 1998.

PAR — Deferred Profit Sharing Plan Facteur d’équivalence rectifié — Régime


de participation différée aux bénéfices
(3) For the purposes of this Part and (3) Pour l’application de la présente
Part LXXXIV and subject to subsection partie et de la partie LXXXIV et sous ré-
(12), an individual’s PAR determined in serve du paragraphe (12), le facteur d’équi-
connection with the individual’s termina- valence rectifié d’un particulier déterminé
tion from a deferred profit sharing plan is relativement à son retrait d’un régime de
(a) if the conditions in subsection (13) participation différée aux bénéfices corres-
are satisfied with respect to the termina- pond au montant applicable suivant :
tion, the total of all amounts each of a) si les conditions énoncées au para-
which is an amount graphe (13) sont remplies relativement
(i) included in determining a pension au retrait, le total des montants représen-
credit of the individual under the plan, tant chacun un montant, sauf un montant
and dont le droit est acquis par l’époux ou le
conjoint de fait ou l’ex-époux ou l’an-
(ii) to which the individual has cien conjoint de fait du particulier par
ceased, at or before the time of the suite de l’échec de leur mariage ou
termination, to have any rights, union de fait avec le particulier, qui ré-
but does not include any amount to pond aux conditions suivantes :
which a spouse or common-law partner (i) il a été inclus dans le calcul d’un
or former spouse or common-law part- crédit de pension du particulier dans
ner of the individual has acquired rights le cadre du régime,
as a consequence of a breakdown of
their marriage or common-law partner- (ii) le particulier a cessé d’avoir droit
ship; and au montant au moment du retrait ou
antérieurement;
(b) in any other case, nil.
b) dans les autres cas, zéro.

1159
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

PAR — Money Purchase Provision Facteur d’équivalence rectifié —


Disposition à cotisations déterminées
(4) For the purposes of this Part and (4) Pour l’application de la présente
Part LXXXIV and subject to subsection partie et de la partie LXXXIV et sous ré-
(12), an individual’s PAR determined in serve du paragraphe (12), le facteur d’équi-
connection with the individual’s termina- valence rectifié d’un particulier déterminé
tion from a money purchase provision of a relativement à son retrait d’une disposition
registered pension plan is à cotisations déterminées d’un régime de
(a) if the conditions in subsection (14) pension agréé correspond au montant ap-
are satisfied with respect to the termina- plicable suivant :
tion, the total of all amounts each of a) si les conditions énoncées au para-
which is an amount graphe (14) sont remplies relativement
(i) included in determining a pension au retrait, le total des montants représen-
credit of the individual under the pro- tant chacun un montant, sauf un montant
vision, and dont le droit est acquis par l’époux ou le
conjoint de fait ou l’ex-époux ou l’an-
(ii) to which the individual has cien conjoint de fait du particulier par
ceased, at or before the time of the suite de l’échec de leur mariage ou
termination, to have any rights, union de fait avec le particulier, qui ré-
but does not include any amount to pond aux conditions suivantes :
which a spouse or common-law partner (i) il a été inclus dans le calcul d’un
or former spouse or common-law part- crédit de pension du particulier dans
ner of the individual has acquired rights le cadre de la disposition,
as a consequence of a breakdown of
their marriage or common-law partner- (ii) le particulier a cessé d’avoir droit
ship; and au montant au moment du retrait ou
antérieurement;
(b) in any other case, nil.
b) dans les autres cas, zéro.

PAR — Defined Benefit Provision Facteur d’équivalence rectifié —


Disposition à prestations déterminées
(5) For the purposes of this Part and (5) Pour l’application de la présente
Part LXXXIV and subject to subsections partie et de la partie LXXXIV et sous ré-
(6) and (12), an individual’s PAR deter- serve des paragraphes (6) et (12), le facteur
mined in connection with the individual’s d’équivalence rectifié d’un particulier dé-
termination from a defined benefit provi- terminé relativement à son retrait d’une
sion of a registered pension plan is disposition à prestations déterminées d’un
(a) where the conditions in subsection régime de pension agréé correspond au
(14) are satisfied with respect to the ter- montant applicable suivant :
a) si les conditions énoncées au para-
graphe (14) sont remplies relativement

1160
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

mination, the amount determined by the au retrait, le montant obtenu par la for-
formula mule suivante :
A+B-C-D A+B-C-D
where où
A is the total of all amounts each of A représente le total des montants cor-
which is, in respect of a particular respondant chacun, pour une année
year that is the year in which the ter- donnée qui est l’année du retrait ou
mination occurs or that is a preced- une année antérieure, au moins élevé
ing year, the lesser of des montants suivants :
(i) the total of all amounts each of (i) le total des montants représen-
which is the pension credit of the tant chacun le crédit de pension du
individual under the provision for particulier pour l’année donnée
the particular year with respect to quant à un employeur aux termes
an employer, and de la disposition,
(ii) the RRSP dollar limit for the (ii) le plafond REER pour l’année
year following the particular year, suivant l’année donnée,
B is the total of all amounts each of B le total des montants représentant
which is the portion of the grossed- chacun la partie du montant brut
up amount of a provisional PSPA d’un facteur d’équivalence pour ser-
(other than a provisional PSPA de- vices passés provisoire du particulier
termined in accordance with subsec- (sauf un tel facteur déterminé en
tion 8303(8)) of the individual that is conformité avec le paragraphe
associated with a past service event 8303(8)), rattaché à un fait lié aux
occurring before the time of the ter- services passés se produisant avant
mination that can reasonably be con- le retrait, qu’il est raisonnable de
sidered to be attributable to benefits considérer comme étant imputable
provided under the provision, aux prestations prévues par la dispo-
C is the total of all amounts each of sition,
which is a specified distribution C le total des montants représentant
made in respect of the individual and chacun un versement déterminé ef-
the provision at or before the time of fectué relativement au particulier et à
the termination, and la disposition au moment du retrait
D is the total of all amounts each of ou antérieurement,
which is a PA transfer amount in re- D le total des montants représentant
lation to the individual’s termination chacun un montant de transfert de
from the provision; and FE relativement au retrait du particu-
(b) in any other case, nil. lier de la disposition;
b) dans les autres cas, zéro.

1161
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

Defined Benefit Pension Credits Crédits de pension — Disposition à


prestations déterminées
(6) For the purpose of subparagraph (i) (6) Pour l’application du sous-alinéa (i)
of the description of A in paragraph (5)(a), de l’élément A de la formule figurant à
in determining an individual’s PAR in con- l’alinéa (5)a), les règles suivantes s’ap-
nection with the individual’s termination pliquent au calcul du facteur d’équivalence
from a defined benefit provision of a regis- rectifié d’un particulier relativement à son
tered pension plan, retrait d’une disposition à prestations déter-
(a) the individual’s pension credits un- minées d’un régime de pension agréé :
der the provision for the year in which a) les crédits de pension du particulier
the termination occurs shall be deter- dans le cadre de la disposition pour l’an-
mined without regard to benefits provid- née du retrait sont déterminés compte
ed after the time of the termination; and non tenu des prestations prévues après le
(b) the individual’s pension credits un- retrait;
der the provision for each year in which b) les crédits de pension du particulier
the plan was a specified multi-employer dans le cadre de la disposition pour
plan are deemed to be nil. chaque année au cours de laquelle le ré-
gime était un régime interentreprises dé-
terminé sont réputés nuls.

Grossed-up PSPA Amount Montant brut du facteur d’équivalence


pour services passés provisoire
(7) For the purposes of the descriptions (7) Pour l’application de l’élément B
of B in subsection 8303(7.1) and paragraph des formules figurant au paragraphe
(5)(a), the grossed-up amount of an indi- 8303(7.1) et à l’alinéa (5)a), le montant
vidual’s provisional PSPA with respect to brut du facteur d’équivalence pour services
an employer that is associated with a past passés provisoire d’un particulier quant à
service event is the amount that would be un employeur, rattaché à un fait lié aux ser-
the provisional PSPA if vices passés, correspond au montant qui re-
(a) the values of C and D in subsections présenterait le facteur d’équivalence pour
8303(3) and 8304(5) were nil; and services passés provisoire si, à la fois :

(b) the words “at the time the past ser- a) la valeur des éléments C et D des for-
vice event occurred” in paragraph (b) of mules figurant aux paragraphes 8303(3)
the description of A in subsection et 8304(5) était nulle;
8304(5) were read as “immediately be- b) le passage « au moment où le fait
fore the time the past service event oc- s’est produit » à l’alinéa b) de l’élément
curred”. A de la formule figurant au paragraphe
8304(5) était remplacé par « immédiate-
ment avant le moment où le fait s’est
produit ».

1162
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

Specified Distribution Versement déterminé


(8) For the purpose of the description of (8) Pour l’application de l’élément C de
C in paragraph (5)(a), an amount paid un- la formule figurant à l’alinéa (5)a), le mon-
der a defined benefit provision of a regis- tant versé relativement à un particulier
tered pension plan with respect to an indi- dans le cadre d’une disposition à presta-
vidual is a specified distribution made in tions déterminées d’un régime de pension
respect of the individual and the provision agréé est un versement déterminé effectué
at the time it is paid, except to the extent relativement au particulier et à la disposi-
that tion au moment de son versement, sauf
(a) it can reasonably be considered to be dans la mesure où l’un des faits suivants
a payment of benefits in respect of any s’applique au montant :
period before 1990; a) il est raisonnable de le considérer
(b) it is transferred to another registered comme un versement de prestations pour
pension plan (other than a plan that is, at une période antérieure à 1990;
the time of the transfer, a specified mul- b) il est transféré à un autre régime de
ti-employer plan) in accordance with pension agréé (sauf un régime qui est un
subsection 147.3(3) of the Act; régime interentreprises déterminé au
(c) it is transferred to another defined moment du transfert) en conformité avec
benefit provision of the plan where the le paragraphe 147.3(3) de la Loi;
transfer would, if the provision and the c) il est transféré à une autre disposition
other provision were in separate regis- à prestations déterminées du régime
tered pension plans, constitute a transfer dans le cadre d’une opération qui serait
in accordance with subsection 147.3(3) effectuée conformément au paragraphe
of the Act; 147.3(3) de la Loi si la disposition et
(d) it is a payment in respect of an actu- l’autre disposition faisaient partie de ré-
arial surplus; gimes de pension agréés distincts;

(e) it is d) il est versé au titre d’un surplus ac-


tuariel;
(i) a return of contributions made by
the individual under the provision, e) il représente :
where the contributions are returned (i) un remboursement de cotisations
pursuant to an amendment to the plan versées par le particulier aux termes
that also reduces the future contribu- de la disposition, si les cotisations
tions that would otherwise be required sont remboursées en conformité avec
to be made under the provision by une modification apportée au régime
members of the plan and that does not qui a également pour effet de réduire
reduce benefits provided under the les cotisations futures que les partici-
provision, or pants au régime seraient par ailleurs
tenus de verser aux termes de la dis-
position, mais non de réduire les pres-
tations prévues par la disposition,

1163
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

(ii) a payment of interest in respect of (ii) les intérêts versés sur les cotisa-
contributions that are returned as de- tions remboursées selon le sous-alinéa
scribed in subparagraph (i); (i);
(f) it can reasonably be considered to be f) il est raisonnable de le considérer
a payment of benefits provided in re- comme un versement de prestations pré-
spect of a period throughout which the vues pour une période tout au long de la-
plan was a specified multi-employer quelle le régime était un régime interen-
plan; or treprises déterminé;
(g) it can reasonably be considered to be g) il est raisonnable de le considérer
a payment of benefits provided in re- comme un versement de prestations pré-
spect of a period throughout which the vues pour une période tout au long de la-
individual was employed outside quelle le particulier avait un emploi à
Canada, where the benefits became pro- l’étranger, si les prestations sont assu-
vided as a consequence of a past service rées par suite d’un fait lié aux services
event in respect of which the Minister passés relativement auquel le ministre
had consented to the application of sub- avait consenti à ce que le paragraphe
section 8303(10) for the purpose of de- 8303(10) s’applique au calcul des fac-
termining the individual’s provisional teurs d’équivalence pour services passés
PSPAs. provisoires du particulier.

Property Made Available Biens pouvant servir à assurer des


prestations
(9) Where property held in connection (9) Dans le cas où, à compter d’un mo-
with a particular defined benefit provision ment donné, les biens détenus relativement
of a pension plan is made available at any à une disposition à prestations déterminées
time to provide benefits with respect to an donnée d’un régime de pension peuvent
individual under another benefit provision servir à assurer à un particulier des presta-
of a pension plan, subsection (8) applies as tions aux termes d’une autre disposition à
if the amount of the property had been paid cotisations ou à prestations déterminées
under the particular provision at that time d’un régime de pension, le paragraphe (8)
with respect to the individual. s’applique comme si le montant représen-
tant les biens avait été versé au particulier à
ce moment aux termes de la disposition
donnée.

PA Transfer Amount Montant de transfert de FE


(10) Where (10) Dans le cas où les conditions sui-
(a) an individual has terminated, at a vantes sont réunies :
particular time after 1996, from a de- a) après 1996, un particulier se retire
fined benefit provision (in this subsec- d’une disposition à prestations détermi-
nées (appelée « ancienne disposition » au

1164
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

tion referred to as the “former provi- présent paragraphe) d’un régime de pen-
sion”) of a registered pension plan, sion agréé,
(b) lifetime retirement benefits (in this b) par suite d’un fait lié aux services
subsection referred to as the “past ser- passés se produisant au moment du re-
vice benefits”) have, as a consequence trait ou antérieurement, des prestations
of a past service event occurring at or viagères (appelées « prestations pour ser-
before the particular time, become pro- vices passés » au présent paragraphe)
vided to the individual under another de- sont assurées au particulier aux termes
fined benefit provision of a registered d’une autre disposition à prestations dé-
pension plan in respect of a period that is terminées d’un régime de pension agréé
or was pensionable service of the indi- pour une période qui est ou était une pé-
vidual under the former provision, and riode de services validables du particu-
(c) lifetime retirement benefits to which lier dans le cadre de l’ancienne disposi-
the individual is or was entitled under tion,
the former provision in respect of the pe- c) des prestations viagères auxquelles le
riod have, under subsection 8304(5), particulier a ou avait droit aux termes de
been taken into account as former bene- l’ancienne disposition pour la période
fits in determining a provisional PSPA ont été prises en compte, en conformité
of the individual that is associated with avec le paragraphe 8304(5), à titre d’an-
the past service event, ciennes prestations dans le calcul d’un
for the purposes of subsection 8406(5) and facteur d’équivalence pour services pas-
the description of D in paragraph (5)(a), sés provisoire du particulier, rattaché au
the lesser of fait lié aux services passés,

(d) the portion of the value determined pour l’application du paragraphe 8406(5)


for A in subsection 8303(3), for the pur- et de l’élément D de la formule figurant à
pose of determining the provisional l’alinéa (5)a), le moins élevé des montants
PSPA, that can reasonably be considered suivants constitue un montant de transfert
to be attributable to the past service ben- de FE relativement au retrait du particulier
efits, and de l’ancienne disposition :

(e) the portion of the value determined d) la partie de la valeur de l’élément A


for B in subsection 8303(3), for the pur- de la formule de calcul du facteur
pose of determining the provisional d’équivalence pour services passés pro-
PSPA, that can reasonably be considered visoire figurant au paragraphe 8303(3)
to be attributable to the former benefits qu’il est raisonnable de considérer
comme étant imputable aux prestations
is a PA transfer amount in relation to the pour services passés;
individual’s termination from the former
provision. e) la partie de la valeur de l’élément B
de cette formule qu’il est raisonnable de
considérer comme étant imputable aux
anciennes prestations.

1165
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

Special 1997 PA Transfer Amount Montant de transfert de FE spécial pour


1997
(11) Where (11) Dans le cas où les conditions sui-
(a) an individual has terminated, at a vantes sont réunies :
particular time in 1997, from a particular a) au cours de 1997, un particulier s’est
defined benefit provision of a registered retiré d’une disposition à prestations dé-
pension plan, terminées donnée d’un régime de pen-
(b) lifetime retirement benefits (in this sion agréé,
subsection referred to as the “past ser- b) par suite d’un fait lié aux services
vice benefits”) have, as a consequence passés se produisant après le retrait et
of a past service event that occurred af- avant 1998, des prestations viagères (ap-
ter the particular time and before 1998, pelées « prestations pour services
become provided to the individual under passés » au présent paragraphe) sont as-
the particular provision, or under another surées au particulier aux termes de la
defined benefit provision of a registered disposition donnée, ou d’une autre dis-
pension plan, in respect of a period that position à prestations déterminées d’un
was previously pensionable service of régime de pension agréé, pour une pé-
the individual under the particular provi- riode qui était antérieurement une pé-
sion, and riode de services validables du particu-
(c) lifetime retirement benefits to which lier dans le cadre de la disposition
the individual was previously entitled donnée,
under the particular provision in respect c) des prestations viagères auxquelles le
of the period have, under subsection particulier avait droit antérieurement aux
8304(5), been taken into account as for- termes de la disposition donnée pour la
mer benefits in determining a provision- période ont été prises en compte, en
al PSPA of the individual that is associ- conformité avec le paragraphe 8304(5),
ated with the past service event, à titre d’anciennes prestations dans le
for the purposes of subsection 8406(5) and calcul d’un facteur d’équivalence pour
the description of D in paragraph (5)(a), services passés provisoire du particulier,
the lesser of rattaché au fait lié aux services passés,

(d) the portion of the value determined pour l’application du paragraphe 8406(5)


for A in subsection 8303(3), for the pur- et de l’élément D de la formule figurant à
pose of determining the provisional l’alinéa (5)a), le moins élevé des montants
PSPA, that can reasonably be considered suivants constitue un montant de transfert
to be attributable to the past service ben- de FE relativement au retrait du particulier
efits, and de la disposition donnée au moment du re-
trait :
(e) the portion of the value determined
for B in subsection 8303(3), for the pur- d) la partie de la valeur de l’élément A
pose of determining the provisional de la formule de calcul du facteur
d’équivalence pour services passés pro-

1166
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

PSPA, that can reasonably be considered visoire figurant au paragraphe 8303(3)


to be attributable to the former benefits qu’il est raisonnable de considérer
is a PA transfer amount in relation to the comme étant imputable aux prestations
individual’s termination from the particular pour services passés;
provision at the particular time. e) la partie de la valeur de l’élément B
de cette formule qu’il est raisonnable de
considérer comme étant imputable aux
anciennes prestations.

Subsequent Membership Participation subséquente


(12) Where an individual has ceased at (12) Dans le cas où un particulier de-
a particular time to be a member in relation vient participant dans le cadre d’un régime
to a deferred profit sharing plan or a bene- de participation différée aux bénéfices ou
fit provision of a registered pension plan d’une disposition à cotisations ou à presta-
and subsequently becomes a member in re- tions déterminées d’un régime de pension
lation to the plan or the provision, as the agréé après avoir cessé, à un moment don-
case may be, the following rules apply in né, d’en être un participant, les règles sui-
determining the individual’s PAR in con- vantes s’appliquent au calcul de son facteur
nection with any subsequent termination d’équivalence rectifié relativement à tout
from the plan or the provision, as the case retrait ultérieur du régime ou de la disposi-
may be: tion, selon le cas :
(a) in the case of a deferred profit shar- a) dans le cas d’un régime de participa-
ing plan or money purchase provision, tion différée aux bénéfices ou d’une dis-
any amounts included in a pension credit position à cotisations déterminées, il
of the individual under the plan or provi- n’est pas tenu compte des montants in-
sion because of an allocation to the indi- clus dans le calcul d’un crédit de pen-
vidual before the particular time shall be sion du particulier dans le cadre du ré-
disregarded; and gime ou de la disposition en raison
(b) in the case of a defined benefit pro- d’une attribution effectuée à son profit
vision, avant le moment donné;

(i) the value of A in paragraph (5)(a) b) dans le cas d’une disposition à pres-


shall be determined without regard to tations déterminées :
any pension credit, or portion of a (i) la valeur de l’élément A de la for-
pension credit, that is attributable to mule figurant à l’alinéa (5)a) est dé-
benefits provided under the provision terminée compte non tenu de tout cré-
before the particular time, dit de pension, ou de la partie d’un tel
(ii) the value of B in paragraph (5)(a) crédit, qui est imputable à des presta-
shall be determined without regard to tions prévues par la disposition avant
any provisional PSPA that is associat- le moment donné,

1167
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

ed with a past service event that oc- (ii) la valeur de l’élément B de cette
curred before the particular time, and formule est déterminée compte non
(iii) the value of C in paragraph tenu de tout facteur d’équivalence
(5)(a) shall be determined without re- pour services passés provisoire ratta-
gard to any specified distribution (as ché à un fait lié aux services passés se
defined in subsection (8)) made at or produisant avant le moment donné,
before the particular time. (iii) la valeur de l’élément C de cette
formule est déterminée compte non
tenu de tout versement déterminé, au
sens du paragraphe (8), effectué au
moment donné ou antérieurement.

Termination Conditions — Deferred Profit Conditions de retrait — Régime de


Sharing Plan participation différée aux bénéfices
(13) For the purpose of paragraph (13) Pour l’application de l’alinéa (3)a),
(3)(a), the conditions with respect to an in- les conditions applicables au retrait d’un
dividual’s termination from a deferred particulier d’un régime de participation dif-
profit sharing plan are the following: férée aux bénéfices sont les suivantes :
(a) the termination occurs after 1996 a) le retrait se produit après 1996 autre-
and otherwise than because of death; and ment que par suite du décès du particu-
(b) no payments described in subpara- lier;
graph 147(2)(k)(v) of the Act have been b) aucune des sommes visées au sous-
made out of or under the plan with re- alinéa 147(2)k)(iii) de la Loi n’a été
spect to the individual. payée à l’égard du particulier dans le
cadre du régime.

Termination Conditions — Registered Conditions de retrait — Régime de pension


Pension Plan agréé
(14) For the purposes of paragraphs (14) Pour l’application des alinéas (4)a)
(4)(a) and (5)(a), the conditions with re- et (5)a), les conditions applicables au re-
spect to an individual’s termination from a trait d’un particulier d’une disposition à co-
benefit provision of a registered pension tisations ou à prestations déterminées d’un
plan are the following: régime de pension agréé sont les suivantes :
(a) the termination occurs after 1996 a) le retrait se produit après 1996 autre-
and otherwise than because of death; and ment que par suite du décès du particu-
(b) no retirement benefits have been lier;
paid under the provision with respect to b) aucune prestation de retraite n’a été
the individual (other than retirement versée à l’égard du particulier aux
benefits paid with respect to the individ- termes de la disposition (sauf celles qui
ual’s spouse or common-law partner or sont versées à l’égard de son époux ou

1168
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

former spouse or common-law partner conjoint de fait ou ex-époux ou ancien


as a consequence of a breakdown of conjoint de fait par suite de l’échec de
their marriage or common-law partner- leur mariage ou union de fait).
ship).

Breakdown of Marriage or Common-law Échec du mariage ou de l’union de fait


Partnership NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
dans la présente codification; voir les règlements modifica-
NOTE: Application provisions are not included in the con-
tifs appropriés. [DORS/2001-188, art. 7]
solidated text; see relevant amending regulations. [SOR/
2001-188, s. 7]

(15) Where (15) Dans le cas où les conditions sui-


(a) before a member terminates from a vantes sont réunies :
defined benefit provision of a registered a) il y échec du mariage ou de l’union
pension plan, there has been a break- de fait d’un participant avant son retrait
down of the member’s marriage or com- d’une disposition à prestations détermi-
mon-law partnership, and nées d’un régime de pension agréé,
(b) as a consequence of the breakdown, b) par suite de cet échec :
(i) the member has ceased to have (i) d’une part, le participant a cessé
rights to all or a portion of the benefits d’avoir droit à tout ou partie des pres-
provided under the provision with re- tations prévues à son égard par la dis-
spect to the member, and position,
(ii) an individual who is the mem- (ii) d’autre part, un particulier qui est
ber’s spouse or common-law partner un époux ou conjoint de fait ou ex-
or former spouse or common-law époux ou ancien conjoint de fait du
partner has acquired rights under the participant a acquis des droits dans le
provision in respect of those benefits, cadre de la disposition relativement à
for the purpose of subsection (8), ces prestations,

(c) any amount paid under the provision les présomptions suivantes s’appliquent
with respect to the rights acquired by the dans le cadre du paragraphe (8) :
individual (other than a single amount c) tout montant versé aux termes de la
paid under the provision at or before the disposition au titre des droits acquis par
time of the member’s termination in full le particulier (sauf un montant unique
satisfaction of the rights acquired by the versé aux termes de la disposition au
individual) is deemed not to have been moment du retrait du participant ou anté-
paid with respect to the member, and rieurement en règlement total des droits
(d) unless a single amount has been paid acquis par le particulier) est réputé ne
under the provision at or before the time pas avoir été versé à l’égard du partici-
of the member’s termination in full satis- pant;
faction of the rights acquired by the indi- d) sauf si un montant unique a été versé
vidual, a single amount equal to the aux termes de la disposition au moment

1169
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

present value (at the time the member du retrait du participant ou antérieure-
terminates from the provision) of the ment en règlement total des droits acquis
benefits to which the member has ceased par le particulier, un montant unique
to have rights as a consequence of the égal à la valeur actualisée (au moment
breakdown is deemed to have been paid du retrait) des prestations auxquelles le
to the member at that time under the pro- participant a cessé d’avoir droit par suite
vision in full satisfaction of those bene- de l’échec est réputé avoir été versé au
fits. participant à ce moment aux termes de la
NOTE: Application provisions are not included in the con- disposition en règlement total de ces
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/
99-9, s. 8; SOR/2001-188, ss. 7, 13, 15.
prestations.
NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
dans la présente codification; voir les règlements modifica-
tifs appropriés. DORS/99-9, art. 8; DORS/2001-188, art. 7,
13 et 15.

ASSOCIATION OF BENEFITS WITH EMPLOYERS LIEN ENTRE LES PRESTATIONS ET LES


EMPLOYEURS

8305. (1) Where, for the purposes of 8305. (1) Sous réserve du paragraphe


this Part, it is necessary to determine the 8308(7), les règles suivantes s’appliquent
portion of an amount of benefits provided en vue de déterminer, pour l’application de
with respect to a member of a registered la présente partie, la fraction des presta-
pension plan under a defined benefit provi- tions assurées à un participant aux termes
sion of the plan that is attributable to the de la disposition à prestations déterminées
member’s employment with a particular d’un régime de pension agréé qui est impu-
employer, the following rules apply, sub- table à l’emploi du participant auprès d’un
ject to subsection 8308(7): employeur donné :
(a) the determination shall be made by a) la détermination est faite par l’admi-
the plan administrator; nistrateur du régime;
(b) benefits provided as a consequence b) les prestations découlant de services
of services rendered by the member to que le participant rend à un employeur
an employer who participates in the plan qui participe au régime sont réputées im-
shall be regarded as attributable to em- putables à un emploi auprès de cet em-
ployment with that employer, whether ployeur, indépendamment du fait
the benefits become provided at the time qu’elles sont assurées au participant à
the services are rendered or at a subse- partir du moment où il rend les services
quent time; and ou d’un moment postérieur;
(c) the determination shall be made in a c) la détermination est faite d’une ma-
manner that nière :
(i) is reasonable in the circumstances, (i) acceptable dans les circonstances,
(ii) is not inconsistent with such de-
terminations made previously, and

1170
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

(iii) results in the full amount of ben- (ii) qui n’est pas incompatible avec
efits being attributed to employment de semblables déterminations anté-
with one or more employers who par- rieures,
ticipate in the plan. (iii) qui impute le plein montant des
prestations à l’emploi du participant
auprès d’un ou de plusieurs em-
ployeurs qui participent au régime.
(2) Where the administrator of a regis- (2) Lorsque l’administrateur d’un ré-
tered pension plan does not comply with gime de pension agréé ne se conforme pas
the requirements of subsection (1) in con- aux exigences énoncées au paragraphe (1)
nection with the determination of an concernant la détermination, à un moment
amount under this Part at any time, donné, d’un montant en application de la
(a) the plan becomes, at that time, a re- présente partie, les règles suivantes s’ap-
vocable plan; and pliquent :

(b) the Minister shall make any determi- a) le régime devient, à ce moment, un
nations referred to in subsection (1) that régime dont l’agrément peut être retiré;
the administrator fails to make, or fails b) le ministre fait les déterminations vi-
to make in accordance with that subsec- sées au paragraphe (1) que l’administra-
tion. teur omet de faire, ou fait en contraven-
NOTE: Application provisions are not included in the con- tion des règles énoncées à ce
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/
92-51, s. 7.
paragraphe.
NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
dans la présente codification; voir les règlements modifica-
tifs appropriés. DORS/92-51, art. 7.

EXEMPTION FROM CERTIFICATION ATTESTATION NON REQUISE


8306. (1) For the purposes of subsec- 8306. (1) Pour l’application du para-
tion 147.1(10) of the Act as it applies in re- graphe 147.1(10) de la Loi aux faits liés
spect of a past service event and the bene- aux services passés et aux prestations assu-
fits provided under a defined benefit rées à un participant aux termes de la dis-
provision of a registered pension plan with position à prestations déterminées d’un ré-
respect to a particular member of the plan, gime de pension agréé, l’attestation du
a certification of the Minister is not re- ministre n’est pas requise dans les cas sui-
quired where vants :
(a) each provisional PSPA of the mem- a) chaque facteur d’équivalence pour
ber that is associated with the past ser- services passés provisoire du participant,
vice event is nil; rattaché au fait lié aux services passés,
(b) the conditions in subsection (2) or est nul;
(3) are satisfied; b) les conditions énoncées aux para-
graphes (2) ou (3) sont remplies;

1171
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

(c) the conditions in subsection (2) or c) les conditions énoncées aux para-


(3) are substantially satisfied and the graphes (2) ou (3) sont remplies quant à
Minister waives in writing the require- leurs éléments essentiels et le ministre
ment for certification; lève, par écrit, l’obligation d’attestation;
(c.1) paragraph 8303(5)(f.1) was appli- c.1) l’alinéa 8303(5)f.1) s’est appliqué
cable in determining the provisional au calcul du facteur d’équivalence pour
PSPA of the member that is associated services passés provisoire du participant
with the past service event; or qui est rattaché au fait lié aux services
(d) the past service event is deemed by passés;
paragraph 8304(3)(b) to have occurred d) le fait lié aux services passés est ré-
immediately after the end of 1990. puté par l’alinéa 8304(3)b) s’être produit
immédiatement après la fin de 1990.
(2) The following are conditions for the (2) Les conditions suivantes sont visées
purposes of paragraphs (1)(b) and (c) and aux alinéas (1)b) et c) et 8303(5)g) :
8303(5)(g): a) la disposition compte plus de neuf
(a) there are more than 9 active mem- participants actifs;
bers under the provision; b) au plus 25 pour cent des participants
(b) no more than 25 per cent of the ac- actifs dans le cadre de la disposition sont
tive members under the provision are des participants actifs déterminés dans
specified active members under the pro- ce cadre;
vision; c) les prestations viagères acquises aux
(c) for all or substantially all of the ac- termes de la disposition sont majorées
tive members under the provision, the par suite du fait lié aux services passés
amount of lifetime retirement benefits pour la totalité, ou presque, des partici-
accrued under the provision has in- pants actifs dans le cadre de la disposi-
creased as a consequence of the past ser- tion;
vice event; d) si la disposition compte un partici-
(d) where there is a specified active pant actif déterminé :
member under the provision,
(i) d’une part, les montants calculés
(i) the amounts C and D in subpara- aux éléments C et D visés au sous-ali-
graph (ii) are greater than nil, and néa (ii) sont supérieurs à zéro,
(ii) the amount determined by the for- (ii) d’autre part, le montant calculé
mula A/C does not exceed the amount selon la formule A/C ne dépasse pas
determined by the formula B/D where le montant calculé selon la formule B/
A is the aggregate of all amounts D, où :
each of which is the amount of A représente le total des montants
lifetime retirement benefits ac- représentant chacun les prestations
crued under the provision, imme- viagères acquises aux termes de la
diately after the past service event, disposition, immédiatement après

1172
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

to a specified active member un- le fait lié aux services passés, à un


der the provision, participant actif déterminé dans le
B is the aggregate of all amounts cadre de la disposition;
each of which is the amount of B le total des montants représentant
lifetime retirement benefits ac- chacun les prestations viagères ac-
crued under the provision, imme- quises aux termes de la disposi-
diately after the past service event, tion, immédiatement après le fait,
to an active member (other than a à un participant actif (sauf un par-
specified active member) under ticipant actif déterminé) dans le
the provision, cadre de la disposition;
C is the aggregate of all amounts C le total des montants représentant
each of which is the amount of chacun les prestations viagères qui
lifetime retirement benefits ac- étaient acquises aux termes de la
crued under the provision, imme- disposition, immédiatement avant
diately before the past service le fait, à un participant actif déter-
event, to a specified active mem- miné dans le cadre de la disposi-
ber under the provision, and tion;
D is the aggregate of all amounts D le total des montants représentant
each of which is the amount of chacun les prestations viagères qui
lifetime retirement benefits ac- étaient acquises aux termes de la
crued under the provision, imme- disposition, immédiatement avant
diately before the past service le fait, à un participant actif (sauf
event, to an active member (other un participant actif déterminé)
than a specified active member) dans le cadre de la disposition;
under the provision; and e) les prestations prévues par la disposi-
(e) the benefits provided under the pro- tion par suite du fait lié aux services pas-
vision as a consequence of the past ser- sés n’offrent pas plus d’avantages aux
vice event to members of the plan who participants qui ne sont pas des partici-
are not active members under the provi- pants actifs dans le cadre de la disposi-
sion are not more advantageous than tion qu’à ceux qui le sont.
such benefits provided to active mem-
bers under the provision.
(3) The following are conditions for the (3) Les conditions suivantes sont visées
purposes of paragraphs (1)(b) and (c): aux alinéas (1)b) et c) :
(a) the past service event consists of the a) le fait lié aux services passés consiste
establishment of the provision; en l’établissement de la disposition;
(b) there are more than 9 active mem- b) la disposition compte plus de neuf
bers under the provision; participants actifs;

1173
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

(c) no more than 25 per cent of the ac- c) au plus 25 pour cent des participants
tive members under the provision are actifs dans le cadre de la disposition sont
specified active members under the pro- des participants actifs déterminés dans
vision; ce cadre;
(d) the member is not a specified active d) le participant n’est pas un participant
member under the provision; actif déterminé dans le cadre de la dispo-
(e) if the member is not an active mem- sition;
ber under the provision, for each of the 5 e) si le participant n’est pas un partici-
years immediately preceding the calen- pant actif dans le cadre de la disposition,
dar year in which the past service event les conditions suivantes sont réunies
occurs, pour chacune des cinq années précédant
(i) the member was not connected at l’année civile au cours de laquelle le fait
any time in the year with an employer lié aux services passés se produit :
who participates in the plan, and (i) le participant n’était, à aucun mo-
(ii) the aggregate of all amounts each ment de l’année, rattaché à un em-
of which is the remuneration of the ployeur qui participe au régime,
member for the year from an employ- (ii) le total des montants représentant
er who participates in the plan did not chacun la rémunération du participant
exceed 2 1/2 times the Year’s Maxi- pour l’année reçue d’un employeur
mum Pensionable Earnings for the qui participe au régime n’a pas dépas-
year; and sé deux fois et demie le maximum des
(f) the aggregate of all amounts each of gains annuels ouvrant droit à pension
which is a provisional PSPA of the pour l’année;
member that is associated with the past f) le total des montants représentant
service event does not exceed 7/2 of the chacun un facteur d’équivalence pour
money purchase limit for the year in services passés provisoire du participant,
which the past service event occurs. rattaché au fait lié aux services passés,
ne dépasse pas 7/2 du plafond des coti-
sations déterminées pour l’année au
cours de laquelle le fait lié aux services
passés se produit.
(4) For the purposes of this section as it (4) Pour l’application du présent article
applies in respect of a past service event, à un fait lié aux services passés :
(a) a member of a pension plan is an ac- a) le participant à un régime de pension
tive member under a defined benefit pro- est un participant actif dans le cadre
vision of the plan if d’une disposition à prestations détermi-
(i) lifetime retirement benefits accrue nées du régime si, selon le cas :
under the provision to the member in (i) des prestations viagères lui sont
respect of a period that immediately acquises aux termes de la disposition

1174
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

follows the time the past service event pour la période suivant le moment où
occurs, or le fait lié aux services passés se pro-
(ii) the member is entitled, immedi- duit,
ately after the time the past service (ii) le participant a droit, immédiate-
event occurs, to lifetime retirement ment après le moment où le fait lié
benefits under the provision in respect aux services passés se produit, à des
of a period before that time and it is prestations viagères aux termes de la
reasonable to expect, at that time, that disposition pour une période anté-
lifetime retirement benefits will ac- rieure à ce moment, et il est raison-
crue under the provision to the mem- nable de s’attendre, à ce moment, à ce
ber in respect of a period after that que des prestations viagères soient ac-
time; and quises au participant aux termes de la
(b) an active member under a defined disposition pour une période posté-
benefit provision of a pension plan is a rieure à ce moment;
specified active member under the pro- b) le participant actif dans le cadre de la
vision if disposition à prestations déterminées
(i) the member is connected, at the d’un régime de pension est un partici-
time of the past service event, with an pant actif déterminé dans le cadre de la
employer who participates in the plan, disposition si, selon le cas :
or (i) il est rattaché, au moment où le
(ii) it is reasonable to expect, at the fait lié aux services passés se produit,
time of the past service event, that the à un employeur qui participe au ré-
aggregate of all amounts each of gime,
which is the remuneration of the (ii) il est raisonnable de s’attendre, à
member for the calendar year in ce moment, à ce que le total des mon-
which the past service event occurs tants représentant chacun la rémunéra-
from an employer who participates in tion que le participant reçoit, pour
the plan will exceed 2 1/2 times the l’année civile où le fait se produit,
Year’s Maximum Pensionable Earn- d’un employeur qui participe au ré-
ings for the year. gime dépasse deux fois et demie le
NOTE: Application provisions are not included in the con- maximum des gains annuels ouvrant
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/
92-51, s. 7; SOR/2005-264, s. 19.
droit à pension pour l’année.
NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
dans la présente codification; voir les règlements modifica-
tifs appropriés. DORS/92-51, art. 7; DORS/2005-264, art.
19.

1175
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

CERTIFICATION IN RESPECT OF PAST SERVICE ATTESTATION DES FAITS LIÉS AUX SERVICES
EVENTS PASSÉS

Application for Certification Demande d’attestation


8307. (1) Application for a certification 8307. (1) Pour l’application du para-
of the Minister for the purposes of subsec- graphe 147.1(10) de la Loi, la demande
tion 147.1(10) of the Act shall be made in d’attestation au ministre est faite, sur for-
prescribed form by the administrator of the mulaire prescrit, par l’administrateur du ré-
registered pension plan to which the certifi- gime de pension agréé visé.
cation relates.

Prescribed Condition Condition de l’attestation


(2) For the purposes of subsection (2) Pour l’application du paragraphe
147.1(10) of the Act in respect of a past 147.1(10) de la Loi aux faits liés aux ser-
service event and benefits with respect to a vices passés et aux prestations assurées au
particular member of a registered pension participant à un régime de pension agréé, la
plan, the prescribed condition is that, at the condition à remplir est la suivante : au mo-
particular time the Minister issues the certi- ment où le ministre délivre l’attestation, le
fication, total visé à l’alinéa a) ne dépasse pas le
(a) the aggregate of all amounts each of montant visé à l’alinéa b) :
which is the member’s provisional a) le total des montants représentant
PSPA with respect to an employer that is chacun le facteur d’équivalence pour
associated with the past service event services passés provisoire du participant
does not exceed quant à l’employeur, rattaché au fait lié
aux services passés;
(b) the amount determined by the for-
mula b) le montant calculé selon la formule

$8,000 + A + B + C - D + R 8 000 $ + A + B + C - D + R

where où

A is the member’s unused RRSP de- A représente les déductions inutilisées


duction room at the end of the year au titre des REER du participant à la
immediately preceding the calendar fin de l’année précédant l’année ci-
year (in this paragraph referred to as vile donnée qui comprend ce mo-
the “particular year”) that includes ment;
the particular time, B le montant des retraits admissibles
B is the amount of the member’s quali- du participant, effectués en vue de
fying withdrawals made for the pur- l’attestation, calculé à ce moment;
poses of the certification, determined C le montant des retraits liés au facteur
as of the particular time, d’équivalence pour services passés
du participant pour l’année donnée,
calculé à ce moment;

1176
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

C is the amount of the member’s PSPA D le total des montants représentant


withdrawals for the particular year, chacun le facteur d’équivalence pour
determined as of the particular time, services passés accumulé du partici-
D is the aggregate of all amounts each pant quant à l’employeur pour l’an-
of which is the accumulated PSPA of née donnée, calculé à ce moment;
the member for the particular year R le total des montants représentant
with respect to an employer, deter- chacun le facteur d’équivalence rec-
mined as of the particular time, and tifié qui a été déterminé relativement
R is the total of all amounts each of au retrait du particulier, au cours de
which is a PAR determined in con- l’année donnée, d’un régime de par-
nection with the individual’s termi- ticipation différée aux bénéfices ou
nation in the particular year from a d’une disposition à cotisations ou à
deferred profit sharing plan, or from prestations déterminées d’un régime
a benefit provision of a registered de pension agréé, et dont il a été fait
pension plan, and in respect of which état dans une déclaration de rensei-
an information return has been filed gnements présentée au ministre en
under section 8402.01 with the Min- application de l’article 8402.01 avant
ister before the particular time. ce moment.

Qualifying Withdrawals Retraits admissibles


(3) For the purposes of paragraph (5)(a) (3) Pour l’application de l’alinéa (5)a)
and the description of B in paragraph et de l’élément B de l’alinéa (2)b), le mon-
(2)(b), the amount of an individual’s quali- tant, calculé à un moment donné, des re-
fying withdrawals made for the purposes of traits admissibles qu’un particulier effectue
a certification in respect of a past service en vue d’une attestation visant un fait lié
event, determined as of a particular time, is aux services passés, correspond au moins
the lesser of élevé des montants suivants :
(a) the aggregate of all amounts each of a) le total des montants représentant
which is such portion of an amount chacun la fraction d’un montant retiré
withdrawn by the individual from a reg- par le particulier d’un régime enregistré
istered retirement savings plan under d’épargne-retraite dont il était rentier, au
which the individual was the annuitant sens du paragraphe 146(1) de la Loi, au
(within the meaning assigned by subsec- moment du retrait, qui répond aux
tion 146(1) of the Act) at the time of the conditions suivantes :
withdrawal as
(i) elle peut être indiquée en confor-
(i) is eligible, pursuant to subsection mité avec le paragraphe (4) en vue de
(4), to be designated for the purposes l’attestation,
of the certification, and
(ii) elle a été ainsi indiquée par le
(ii) is designated by the individual for particulier dans un formulaire prescrit
the purposes of the certification by fil- contenant les renseignements prescrits

1177
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

ing a prescribed form containing pre- présenté au ministre avant le moment


scribed information with the Minister donné;
before the particular time, and b) l’excédent éventuel du total visé au
(b) the amount, if any, by which sous-alinéa (i) sur le montant visé au
(i) the aggregate of all amounts each sous-alinéa (ii) :
of which is the provisional PSPA of (i) le total des montants représentant
the individual with respect to an em- chacun le facteur d’équivalence pour
ployer that is associated with the past services passés provisoire du particu-
service event lier quant à un employeur, rattaché au
exceeds fait lié aux services passés,

(ii) the amount, positive or negative, (ii) le montant positif ou négatif, cal-


determined by the formula culé selon la formule A + C - D + R,
où les éléments A, C, D et R ont la
A+C-D+R même valeur, au moment donné, que
where A, C, D and R have the same les éléments correspondants de la for-
values as they have at the particular mule visée à l’alinéa (2)b).
time for the purposes of the formula
in paragraph (2)(b).

Eligibility of Withdrawn Amount for Indication du retrait


Designation
(4) An amount withdrawn by an indi- (4) Le montant qu’un particulier retire
vidual from a registered retirement savings d’un régime enregistré d’épargne-retraite
plan is eligible to be designated for the pur- peut être indiqué dans un formulaire en vue
poses of a certification, except to the extent d’une attestation, sauf disposition contraire
that the following rules provide otherwise: ci-après :
(a) the amount is not eligible to be des- a) le montant ne peut être ainsi indiqué
ignated if the amount was si, selon le cas :
(i) withdrawn from a registered re- (i) il a été retiré d’un régime enregis-
tirement savings plan in a calendar tré d’épargne-retraite au cours d’une
year other than the year in which the année civile autre que l’année où le
designation would be filed with the formulaire dans lequel il est indiqué
Minister or either of the 2 immediate- est présenté au ministre ou que l’une
ly preceding calendar years, or des deux années civiles précédentes,
(ii) withdrawn in circumstances that (ii) il a été retiré dans des circons-
entitle the individual to a deduction tances qui donnent droit à la déduc-
under paragraph 60(l) of the Act; and tion prévue à l’alinéa 60l) de la Loi;
(b) the amount is not eligible to be des- b) le montant ne peut être ainsi indiqué
ignated to the extent the amount was dans la mesure où, selon le cas :

1178
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

(i) designated by the individual for (i) il a été ainsi indiqué en vue d’une
the purposes of any other certification, autre attestation,
or (ii) il a été déduit en application de
(ii) deducted under section 60.2 or l’article 60.2 ou des paragraphes
subsection 146(8.2) or 147.3(13.1) of 146(8.2) ou 147.3(13.1) de la Loi
the Act in computing the individual’s dans le calcul du revenu du particulier
income for any taxation year. pour une année d’imposition.

PSPA Withdrawals Retraits liés au facteur d’équivalence pour


services passés
(5) For the purposes of the description (5) Pour l’application de l’élément C de
of C in paragraph (2)(b) and the descrip- la formule figurant à l’alinéa (2)b) ainsi
tion of G in the definition “net past service que de l’élément G de la formule figurant
pension adjustment” in subsection 146(1) dans la définition de « facteur d’équiva-
of the Act, the amount of an individual’s lence pour services passés net » au para-
PSPA withdrawals for a calendar year, de- graphe 146(1) de la Loi, le montant, calcu-
termined as of a particular time, is lé à un moment donné, des retraits pour
(a) if the Minister has issued, in the year une année civile liés au facteur d’équiva-
and before the particular time, a certifi- lence pour services passés d’un particulier
cation for the purposes of subsection correspond au montant suivant :
147.1(10) of the Act with respect to the a) si le ministre délivre, au cours de
individual, the aggregate of all amounts l’année et avant le moment donné, une
each of which is the amount of the indi- attestation à l’égard du particulier pour
vidual’s qualifying withdrawals made l’application du paragraphe 147.1(10) de
for the purposes of a certification that la Loi, le total des montants représentant
the Minister has issued in the year and chacun le montant des retraits admis-
before the particular time; and sibles du particulier, effectués en vue
(b) in any other case, nil. d’une attestation ainsi délivrée;
b) sinon, zéro.

Prescribed Withdrawal Retraits visés


(6) For the purposes of subsection (7) (6) Est un retrait visé pour l’application
and subsections 146(8.2) and 147.3(13.1) du paragraphe (7) ainsi que des para-
of the Act, a prescribed withdrawal is the graphes 146(8.2) et 147.3(13.1) de la Loi la
portion of an amount withdrawn by an in- fraction d’un montant qu’un particulier re-
dividual from a registered retirement sav- tire d’un régime enregistré d’épargne-re-
ings plan under which the individual is the traite dont il est rentier, au sens du para-
annuitant (within the meaning assigned by graphe 146(1) de la Loi, qu’il indique
subsection 146(1) of the Act) that is desig- conformément au sous-alinéa (3)a)(ii) dans
nated in accordance with subparagraph un formulaire prescrit en vue d’une attesta-
tion délivrée à son égard.

1179
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

(3)(a)(ii) for the purposes of a certification


in respect of the individual.

Prescribed Premium Prime visée


(7) For the purpose of subsection (7) La prime qu’un contribuable verse à
146(6.1) of the Act, a premium paid by a un régime enregistré d’épargne-retraite
taxpayer under a registered retirement sav- dont il est rentier, au sens du paragraphe
ings plan under which the taxpayer is the 146(1) de la Loi, au moment du versement
annuitant (within the meaning assigned by est visée pour l’application du paragraphe
subsection 146(1) of the Act) at the time 146(6.1) de la Loi pour une année d’impo-
the premium is paid is a prescribed premi- sition donnée du contribuable si les condi-
um for a particular taxation year of the tax- tions suivantes sont réunies :
payer where the following conditions are a) le contribuable a retiré un montant au
satisfied:
cours de l’année donnée d’un régime en-
(a) the taxpayer withdrew an amount (in registré d’épargne-retraite en vue d’une
this subsection referred to as the “with- attestation visant un fait lié aux services
drawn amount”) in the particular year passés;
from a registered retirement savings plan b) tout ou partie du montant retiré est un
for the purposes of a certification in re-
retrait visé au sens du paragraphe (6);
spect of a past service event;
c) une fois le montant retiré, l’un ou
(b) all or part of the withdrawn amount
l’autre des faits suivants est constaté :
is a prescribed withdrawal pursuant to
subsection (6); (i) par suite d’une erreur acceptable,
le contribuable a retiré un montant
(c) it is subsequently determined that
plus élevé que nécessaire en vue de
(i) as a consequence of reasonable er- l’attestation,
ror, the taxpayer withdrew a greater
(ii) par suite de l’application de l’ali-
amount than necessary for the purpos-
néa 147.1(3)b) de la Loi, le contri-
es of the certification, or
buable n’avait pas à retirer de mon-
(ii) as a consequence of the applica- tant;
tion of paragraph 147.1(3)(b) of the
d) le contribuable verse la prime dans
Act, it was not necessary for the tax-
les 12 mois suivant le moment où le fait
payer to withdraw any amount;
visé à l’alinéa c) est constaté;
(d) the premium is paid by the taxpayer
e) le montant de la prime ne dépasse pas
in the 12-month period immediately fol-
la fraction du montant retiré qui est un
lowing the time the determination re-
retrait visé au sens du paragraphe (6)
ferred to in paragraph (c) is made;
mais qui est considéré comme un retrait
(e) if the individual subsequently pays inutile;
all or a part of the contribution to the
f) le contribuable présente au ministre,
plan pursuant to the commitment, the
au plus tard le jour où il est tenu en ap-
amount paid to the plan is, for the pur-

1180
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

poses of paragraphs 8301(4)(a) and plication de l’article 150 de la Loi de


(8)(e), a contribution described in this produire une déclaration de revenu pour
paragraph, l’année d’imposition où il verse la prime
(f) the taxpayer files with the Minister, ou le jour où il serait tenu de produire
on or before the day on or before which une telle déclaration s’il était redevable
the taxpayer is required (or would be re- d’un impôt en vertu de la partie I de la
quired if tax under Part I of the Act were Loi pour cette année, un avis écrit dans
payable by the taxpayer for the taxation lequel il indique que la prime est consti-
year in which the taxpayer pays the pre- tuée de tout ou partie du montant retiré,
mium) by section 150 of the Act to file a versé de nouveau;
return of income for the taxation year in g) le contribuable n’a indiqué aucune
which the taxpayer pays the premium, a autre prime conformément à l’alinéa f) à
written notice in which the taxpayer des- l’égard de tout ou partie du montant reti-
ignates the premium as a recontribution ré.
of all or a portion of the withdrawn NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
dans la présente codification; voir les règlements modifica-
amount; and tifs appropriés. DORS/92-51, art. 7; DORS/99-9, art. 9;
DORS/2001-67, art. 4.
(g) if an employer subsequently pays to
the plan all or a part of a contribution in
respect of which paragraph (f) applies,
the amount paid to the plan is, for the
purposes of paragraph 8301(4)(a), a con-
tribution described in this paragraph.
NOTE: Application provisions are not included in the con-
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/
92-51, s. 7; SOR/99-9, s. 9; SOR/2001-67, s. 4.

SPECIAL RULES RÈGLES SPÉCIALES

Benefits Provided Before Registration Prestations assurées avant l’agrément


8308. (1) For the purposes of this Part 8308. (1) Pour l’application de la pré-
and subsection 147.1(10) of the Act, bene- sente partie et du paragraphe 147.1(10) de
fits that became provided under a defined la Loi, les prestations assurées par la dispo-
benefit provision of a pension plan before sition à prestations déterminées d’un ré-
the day as of which the plan becomes a gime de pension avant le jour où le régime
registered pension plan shall be deemed to devient un régime de pension agréé sont
have become provided as a consequence of réputées assurées non pas avant ce jour-là
an event occurring on that day and not to mais par suite d’un fait se produisant ce
have been provided before that day. jour-là.

1181
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

Prescribed Amount for Connected Persons Montant prescrit applicable aux personnes
rattachées
(2) Where (2) Pour l’application de l’élément B
(a) at any particular time in a calendar des formules figurant aux définitions de
year after 1990, « déductions inutilisées au titre des REER »
et « maximum déductible au titre des
(i) an individual becomes a member REER » au paragraphe 146(1) de la Loi, et
of a registered pension plan, or de l’élément B de la formule figurant à
(ii) lifetime retirement benefits com- l’alinéa 204.2(1.1)b) de la Loi, le montant
mence to accrue to the individual un- correspondant à 18 % du revenu gagné, au
der a defined benefit provision of a sens du paragraphe 146(1) de la Loi, d’un
registered pension plan following a particulier pour 1990 ou, si elle est moins
period in which lifetime retirement élevée, la somme de 11 500 $ est un mon-
benefits did not accrue to the individ- tant prescrit quant au particulier pour une
ual, année civile postérieure à 1990 si les
conditions suivantes sont réunies :
(b) the individual is connected at the
particular time, or was connected at any a) à un moment donné de l’année, le
time after 1989, with an employer who particulier commence :
participates in the plan for the benefit of (i) soit à participer à un régime de
the individual, pension agréé,
(c) the individual did not have a pension (ii) soit à acquérir des prestations via-
adjustment for 1990 that was greater gères dans le cadre de la disposition à
than nil, and prestations déterminées d’un régime
(d) this subsection did not apply before de pension agréé après une période au
the particular time to prescribe an cours de laquelle il n’en acquérait pas;
amount with respect to the individual, b) le particulier est rattaché au moment
an amount equal to the lesser of $11,500 donné, ou l’était après 1989, à un em-
and 18% of the individual’s earned income ployeur qui participe au régime pour son
(as defined in subsection 146(1) of the Act) compte;
for 1990 is prescribed with respect to the c) le facteur d’équivalence du particu-
individual for the calendar year that in- lier pour 1990 n’était pas supérieur à zé-
cludes the particular time for the purposes ro;
of the descriptions of B in the definitions
“RRSP deduction limit” and “unused d) il n’existait aucun montant prescrit
RRSP deduction room” in subsection en application du présent paragraphe
146(1) of the Act and the description of B quant au particulier avant le moment
in paragraph 204.2(1.1)(b) of the Act. donné.

1182
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

Remuneration for Prior Years Rémunération visant les années


antérieures
(3) Where an individual who is entitled (3) Lorsque le particulier qui a droit à
to benefits under a defined benefit provi- des prestations aux termes de la disposition
sion of a registered pension plan receives à prestations déterminées d’un régime de
remuneration at a particular time in a par- pension agréé reçoit une rémunération à un
ticular calendar year no part of which is moment donné d’une année civile donnée
pensionable service of the individual under au cours de laquelle il n’a pas effectué de
the provision and the remuneration is treat- services validables dans le cadre de la dis-
ed for the purpose of determining benefits position et que cette rémunération est assi-
under the provision as if it were remunera- milée, aux fins du calcul des prestations
tion received in one or more calendar years prévues par la disposition, à de la rémuné-
preceding the particular calendar year for ration reçue au cours d’une ou plusieurs
services rendered in those preceding years, années civiles antérieures à l’année civile
the following rules apply: donnée pour des services rendus au cours
(a) such portion of the remuneration as de ces années antérieures, les règles sui-
is treated under the provision as if it vantes s’appliquent :
were remuneration received in a preced- a) la partie de la rémunération qui est
ing calendar year for services rendered assimilée, aux termes de la disposition, à
in that preceding year shall be deemed, de la rémunération reçue au cours d’une
for the purpose of determining, as of the année civile antérieure pour des services
particular time and any subsequent time, rendus au cours de cette année est répu-
a redetermined benefit entitlement of the tée, aux fins du calcul, au moment donné
individual under the provision, to have et à tout moment postérieur, du droit à
been received in that preceding year for pension révisé du particulier dans le
services rendered in that preceding year; cadre de la disposition, avoir été reçue
and au cours de cette année antérieure pour
(b) the pension credit of the individual des services rendus au cours de cette an-
for the particular year under the provi- née;
sion with respect to an employer is the b) le crédit de pension du particulier
aggregate of pour l’année donnée quant à un em-
(i) the amount that would otherwise ployeur dans le cadre de la disposition
be the individual’s pension credit for correspond au total des montants sui-
the particular year, and vants :

(ii) the amount that would, if the pay- (i) le montant qui correspondrait par
ment of the remuneration were a past ailleurs à ce crédit pour l’année don-
service event, be the provisional née,
PSPA (or a reasonable estimate there- (ii) le montant qui représenterait, si le
of determined in a manner acceptable paiement de la rémunération consti-
to the Minister) of the individual with tuait un fait lié aux services passés, le

1183
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

respect to the employer that is associ- facteur d’équivalence pour services


ated with the payment of the remuner- passés provisoire (ou une estimation
ation. raisonnable de celui-ci, établie selon
des modalités que le ministre juge ac-
ceptables) du particulier quant à l’em-
ployeur, rattaché au paiement de la ré-
munération.

Period of Reduced Services — Retroactive Période de services réduits — prestations


Benefits rétroactives
(4) Where, (4) Lorsque les conditions suivantes
(a) as a consequence of a past service sont réunies :
event, retirement benefits (in this sub- a) par suite d’un fait lié aux services
section referred to as “retroactive bene- passés, des prestations de retraite (appe-
fits”) become provided under a defined lées «prestations rétroactives» au présent
benefit provision of a registered pension paragraphe) sont assurées à un particu-
plan (other than a plan that is a specified lier aux termes de la disposition à presta-
multi-employer plan) to an individual in tions déterminées d’un régime de pen-
respect of a period of reduced services sion agréé (sauf un régime qui est un
of the individual, régime interentreprises déterminé) pour
(b) the period of reduced services was une période de services réduits du parti-
not, before the past service event, pen- culier,
sionable service of the individual under b) la période de services réduits n’était
the provision, and pas, avant le fait lié aux services passés,
(c) the past service event occurs on or une période de services validables du
before April 30 of the year immediately particulier dans le cadre de la disposi-
following the calendar year in which tion,
ends the complete period of reduced ser- c) le fait lié aux services passés se pro-
vices of the individual that includes the duit au plus tard le 30 avril de l’année
period of reduced services, suivant l’année civile où prend fin la pé-
the following rules apply: riode complète de services réduits du
particulier, qui comprend la période de
(d) each pension adjustment of the indi- services réduits en question,
vidual with respect to an employer for a
year before the calendar year in which les règles suivantes s’appliquent :
the past service event occurs shall be d) chaque facteur d’équivalence du par-
deemed to be, and to always have been, ticulier quant à un employeur pour une
the aggregate of année antérieure à l’année civile où le
(i) the amount that would otherwise fait lié aux services passés s’est produit
be the individual’s pension adjustment est réputé égal au total des montants sui-
vants, et toujours l’avoir été :

1184
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

with respect to the employer for the (i) le montant qui représenterait par
year, and ailleurs le facteur d’équivalence du
(ii) such portion of the provisional particulier pour l’année quant à l’em-
PSPA of the individual with respect to ployeur,
the employer that is associated with (ii) la fraction du facteur d’équiva-
the past service event as may reason- lence pour services passés provisoire
ably be considered to be attributable du particulier quant à l’employeur,
to the provision of retroactive benefits rattaché au fait lié aux services passés,
in respect of the year, and qu’il est raisonnable de considérer
(e) each provisional PSPA of the indi- comme imputable à des prestations ré-
vidual with respect to an employer that troactives pour l’année;
is associated with the past service event e) chaque facteur d’équivalence pour
shall be deemed (except for the purposes services passés provisoire du particulier
of this subsection) to be such portion of quant à un employeur, rattaché au fait lié
the amount that would otherwise be the aux services passés, est réputé égal, sauf
individual’s provisional PSPA as may pour l’application du présent para-
reasonably be considered not to be at- graphe, à la fraction du montant, repré-
tributable to the provision of retroactive sentant ce facteur par ailleurs, qu’il est
benefits. raisonnable de considérer comme n’étant
pas imputable à des prestations rétroac-
tives.

Period of Reduced Services — Retroactive Période de services réduits — cotisations


Contributions rétroactives
(5) Where (5) Lorsque les conditions suivantes
(a) a contribution (in this subsection re- sont réunies :
ferred to as a “retroactive contribution”) a) un particulier, ou un employeur pour
is made by an individual, or by an em- celui-ci, verse une cotisation (appelée
ployer with respect to the individual, un- «cotisation rétroactive» au présent para-
der a money purchase provision of a reg- graphe) aux termes de la disposition à
istered pension plan in respect of a cotisations déterminées d’un régime de
period in a particular calendar year that pension agréé pour la période d’une an-
is a period of reduced services of the in- née civile donnée qui est une période de
dividual, and services réduits du particulier,
(b) the retroactive contribution is made b) la cotisation rétroactive est versée
after the particular year and on or before après l’année donnée et au plus tard le
April 30 of the year immediately follow- 30 avril de l’année suivant l’année civile
ing the calendar year in which ends the où prend fin la période complète de ser-
complete period of reduced services of vices réduits du particulier qui comprend
the individual that includes the period of la période de services réduits en ques-
reduced services, tion,

1185
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

the following rules apply: les règles suivantes s’appliquent :


(c) each pension adjustment of the indi- c) chaque facteur d’équivalence du par-
vidual for the particular year with re- ticulier quant à un employeur pour l’an-
spect to an employer shall be deemed to née donnée est réputé égal, et toujours
be, and to always have been, the amount avoir été égal, au montant qui représen-
that it would have been had the retroac- terait ce facteur si la cotisation rétroac-
tive contribution been made at the end of tive avait été versée à la fin de l’année
the particular year, and donnée;
(d) the retroactive contribution shall be d) pour déterminer le facteur d’équiva-
deemed, for the purpose of determining lence du particulier pour une année pos-
pension adjustments of the individual for térieure à l’année donnée, la cotisation
any year after the particular year, to have rétroactive est réputée avoir été versée à
been made at the end of the particular la fin de l’année donnée et non posté-
year and not to have been made at any rieurement.
subsequent time.

Commitment to Make Retroactive Engagement à verser des cotisations


Contributions rétroactives
(6) Where (6) Lorsque les conditions suivantes
(a) an individual enters into a written sont réunies :
commitment to make a contribution un- a) un particulier s’engage par écrit à
der a money purchase provision of a reg- verser une cotisation aux termes de la
istered pension plan, disposition à cotisations déterminées
(b) the commitment is made to the ad- d’un régime de pension agréé,
ministrator of the plan or to an employer b) l’engagement est pris auprès de l’ad-
who participates in the plan, and ministrateur du régime ou d’un em-
(c) the rules in subsection (5) would ap- ployeur qui y participe,
ply in respect of the contribution if the c) les règles énoncées au paragraphe (5)
contribution were made at the time at s’appliqueraient à la cotisation si elle
which the individual enters into the com- était versée au moment où le particulier
mitment, prend l’engagement,
the following rules apply for the purposes les présomptions suivantes s’appliquent
of this Part: dans le cadre de la présente partie :
(d) the individual shall be deemed to d) le particulier est réputé avoir versé la
have made the contribution to the plan at cotisation au régime au moment où il a
the time the individual enters into the pris l’engagement;
commitment,
e) si le particulier verse ultérieurement
(e) if the individual subsequently pays tout ou partie de la cotisation au régime
all or a part of the contribution to the en conformité avec l’engagement, le

1186
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

plan pursuant to the commitment, the montant ainsi versé constitue, pour l’ap-
amount paid to the plan is, for the pur- plication des alinéas 8301(4)a) et (8)e),
poses of paragraphs 8301(4)(a) and une cotisation visée au présent alinéa,
(8)(e), a contribution described in this f) toute cotisation qu’un employeur est
paragraph, tenu de verser dans le cadre de la dispo-
(f) any contribution that an employer is sition à cotisations déterminées, à la
required to make under the money pur- condition que le particulier verse celle
chase provision conditional on the indi- qu’il s’est engagé à verser et à laquelle
vidual making the contribution that the le paragraphe (5) s’appliquerait si l’em-
individual has committed to pay and in ployeur la versait au moment où le parti-
respect of which subsection (5) would culier s’engage à le faire, est réputée
apply if the contribution were made by avoir été versée par l’employeur à ce
the employer at the time the individual moment;
enters into the commitment shall be g) si un employeur verse ultérieurement
deemed to have been made by the em- au régime tout ou partie d’une cotisation
ployer at that time, and à laquelle l’alinéa f) s’applique, le mon-
(g) if an employer subsequently pays to tant ainsi versé constitue, pour l’applica-
the plan all or a part of a contribution in tion de l’alinéa 8301(4)a), une cotisation
respect of which paragraph (f) applies, visée au présent alinéa.
the amount paid to the plan is, for the
purposes of paragraph 8301(4)(a), a con-
tribution described in this paragraph.

Loaned Employees Employé en détachement


(7) Where, pursuant to an arrangement (7) Lorsque, conformément à une en-
between an employer (in this subsection re- tente conclue entre un employeur donné
ferred to as the “lending employer”) who is qui est un employeur participant relative-
a participating employer in relation to a ment à un régime de pension et un autre
pension plan and an employer (in this sub- employeur qui, en l’absence du présent pa-
section referred to as the “borrowing em- ragraphe, ne serait pas un employeur parti-
ployer”) who, but for this subsection, cipant relativement au régime, les condi-
would not be a participating employer in tions suivantes sont réunies :
relation to the plan, a) un employé de l’employeur donné
(a) an employee of the lending employ- rend des services à l’autre employeur en
er renders services to the borrowing em- contrepartie d’une rémunération que ce
ployer for which the employee receives dernier lui verse,
remuneration from the borrowing em- b) pendant que l’employé rend des ser-
ployer, and
vices à l’autre employeur, l’employé
(b) while the employee renders services continue d’acquérir des prestations aux
to the borrowing employer, benefits con- termes d’une disposition à prestations
tinue to accrue under a defined benefit déterminées du régime ou l’employeur

1187
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

provision of the plan to the employee, or donné continue de verser, pour l’em-
the lending employer continues to make ployé, des cotisations aux termes d’une
contributions under a money purchase disposition à cotisations déterminées du
provision of the plan with respect to the régime,
employee, les règles suivantes s’appliquent :
the following rules apply: c) pour l’application de la définition de
(c) for the purpose of the definition « employeur participant », au paragraphe
“participating employer” in subsection 147.1(1) de la Loi, relativement au ré-
147.1(1) of the Act as it applies in re- gime, l’autre employeur est un em-
spect of the plan, the borrowing employ- ployeur visé par règlement,
er is a prescribed employer,
d) pour l’application de la présente par-
(d) the determination, for the purposes tie, la fraction des prestations acquises à
of this Part, of the portion of the em- l’employé pour une année aux termes
ployee’s benefit accrual under a defined d’une disposition à prestations détermi-
benefit provision of the plan in respect nées du régime qu’il est raisonnable de
of a year that can reasonably be consid- considérer comme imputable à son em-
ered to be attributable to the employee’s ploi auprès de chacun des employeurs
employment with each of the lending est déterminée en fonction de la rémuné-
and borrowing employers shall be made ration qu’il a reçue de chacun d’eux pen-
with regard to the remuneration received dant l’année;
by the employee for the year from each
e) pour l’application de la présente par-
employer, and
tie, la fraction des cotisations que l’em-
(e) such portion of the contributions ployeur donné verse aux termes d’une
made under a money purchase provision disposition à cotisations déterminées du
of the plan by the lending employer as régime, qu’il est raisonnable de considé-
may reasonably be considered to be in rer comme se rapportant à la rémunéra-
respect of the employee’s remuneration tion que l’employé a reçue de l’autre
from the borrowing employer shall be employeur, est réputée être constituée de
deemed, for the purposes of this Part, to cotisations versées par ce dernier.
be contributions made by the borrowing
employer.

Successor Plans Régime de remplacement


(8) Notwithstanding any other provi- (8) Malgré les autres dispositions de la
sions of this Part, other than section 8310, présente partie, à l’exception de l’article
where 8310, lorsque les conditions suivantes sont
(a) all benefits with respect to an indi- réunies :
vidual under a defined benefit provision a) toutes les prestations assurées à un
(in this subsection referred to as the particulier aux termes de la disposition à
“former provision”) of a registered pen- prestations déterminées (appelée «an-

1188
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

sion plan are replaced in a calendar year cienne disposition» au présent para-
by identical benefits under a defined graphe) d’un régime de pension agréé
benefit provision of another registered sont remplacées au cours d’une année ci-
pension plan, vile par des prestations identiques assu-
(b) the replacement of benefits is conse- rées aux termes de la disposition à pres-
quent on a transfer of the individual’s tations déterminées d’un autre régime de
employment from one employer (in this pension agréé,
subsection referred to as the “former em- b) le remplacement des prestations dé-
ployer”) to another employer (in this coule du transfert de l’emploi du particu-
subsection referred to as the “successor lier auprès d’un employeur (appelé «an-
employer”), and cien employeur» au présent paragraphe)
(c) the Minister consents in writing to à un autre employeur (appelé «em-
the application of this subsection in re- ployeur remplaçant» au présent para-
spect of that replacement of benefits, graphe),

the individual’s pension adjustments for c) le ministre accepte par écrit d’appli-
the year with respect to the former employ- quer le présent paragraphe relativement
er and the successor employer shall be the à ce remplacement,
amounts that they would be if all benefits les facteurs d’équivalence du particulier
with respect to the individual under the for- pour l’année quant à l’ancien employeur et
mer provision had been attributable to em- à l’employeur remplaçant sont calculés
ployment with the successor employer and comme si toutes les prestations assurées au
not to employment with the former em- particulier aux termes de l’ancienne dispo-
ployer. sition étaient imputables à l’emploi auprès
de l’employeur remplaçant et non à celui
auprès de l’ancien employeur.

Special Downsizing Benefits Prestations spéciales en cas de réduction


des effectifs
(9) Where (9) Chaque crédit de pension d’un parti-
(a) lifetime retirement benefits that do culier dans le cadre de la disposition à
not comply with the condition in para- prestations déterminées d’un régime de
graph 8503(3)(a) are provided to an in- pension agréé et chacun de ses facteurs
dividual under a defined benefit provi- d’équivalence pour services passés provi-
sion of a registered pension plan, and soires sont calculés compte non tenu des
prestations viagères assurées au particulier
(b) the benefits are permissible only by dans le cadre de la disposition lorsque les
reason of subsection 8505(3), conditions suivantes sont réunies :
each pension credit of the individual under a) les prestations ne sont pas conformes
the provision and each provisional PSPA à la condition énoncée au sous-alinéa
of the individual shall be determined with- 8503(3)a);

1189
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

out regard to the lifetime retirement bene- b) les prestations sont permises par le
fits. seul effet du paragraphe 8505(3).
NOTE: Application provisions are not included in the con- NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/ dans la présente codification; voir les règlements modifica-
92-51, s. 7; SOR/95-64, s. 6; SOR/2007-116, s. 13. tifs appropriés. DORS/92-51, art. 7; DORS/95-64, art. 6;
DORS/2007-116, art. 13.

FOREIGN PLANS RÉGIMES ÉTRANGERS

Definition Définition
8308.1 (1) In this section, “foreign 8308.1 (1) Dans le présent article, « ré-
plan” means a plan or arrangement (deter- gime étranger » s’entend du régime ou mé-
mined without regard to subsection canisme, déterminé compte non tenu du
207.6(5) of the Act) that would, but for paragraphe 207.6(5) de la Loi, qui consti-
paragraph (l) of the definition “retirement tuerait une convention de retraite si ce
compensation arrangement” in subsection n’était l’alinéa l) de la définition de ce
248(1) of the Act, be a retirement compen- terme au paragraphe 248(1) de la Loi.
sation arrangement.

Pension Credit Crédit de pension


(2) Subject to subsections (3) to (4.1), (2) Sous réserve des paragraphes (3) à
the pension credit of an individual for a (4.1), le crédit de pension d’un particulier
calendar year with respect to an employer pour une année civile quant à un em-
under a foreign plan is ployeur dans le cadre d’un régime étranger
(a) where paragraph (b) does not apply, correspond au montant suivant :
nil; and a) en cas d’inapplication de l’alinéa b),
(b) where zéro;

(i) the year is 1992 or a subsequent b) dans le cas où les conditions sui-


year, vantes sont réunies :

(ii) the individual became entitled in (i) l’année en question est 1992 ou


the year, either absolutely or contin- une année postérieure,
gently, to benefits under the foreign (ii) le particulier a commencé à avoir
plan in respect of services rendered to droit à des prestations au cours de
the employer in a period throughout l’année, conditionnellement ou non,
which the individual was resident in dans le cadre du régime pour des ser-
Canada and rendered services to the vices rendus à l’employeur pendant
employer that were primarily services une période tout au long de laquelle il
rendered in Canada or services ren- résidait au Canada et lui rendait des
dered in connection with a business services soit principalement au
carried on by the employer in Canada, Canada, soit à l’égard d’une entreprise
or a combination of those services, exploitée au Canada par l’employeur,
ou toute combinaison de ces services,

1190
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

(iii) the individual continued to be (iii) à la fin de l’année, le particulier


entitled at the end of the year, either avait toujours droit à tout ou partie
absolutely or contingently, to all or des prestations, conditionnellement ou
part of the benefits, and non,
(iv) either (iv) selon le cas :
(A) no contribution was made un- (A) aucune cotisation n’a été ver-
der the foreign plan in the year in sée dans le cadre du régime pour le
respect of the individual, except particulier au cours de l’année, ex-
where ception faite du cas où :
(I) no contribution was made be- (I) d’une part, l’absence de ver-
cause the foreign plan had an ac- sement tient au fait que le régime
tuarial surplus, and présentait un surplus actuariel,
(II) had a contribution been (II) d’autre part, si une cotisa-
made in respect of the benefits tion avait été versée relativement
referred to in subparagraph (ii), it aux prestations visées au sous-
would have been a resident’s alinéa (ii), elle aurait été une co-
contribution (as defined in sub- tisation de personne résidente au
section 207.6(5.1) of the Act), or sens du paragraphe 207.6(5.1) de
(B) a contribution that is not a resi- la Loi,
dent’s contribution was made under (B) une cotisation qui n’est pas une
the foreign plan in the year in re- cotisation de personne résidente a
spect of the individual, été versée dans le cadre du régime
the lesser of pour le particulier au cours de l’an-
née,
(v) the amount, if any, by which 18%
of the individual’s resident compensa- le moins élevé des montants suivants :
tion from the employer for the year (v) l’excédent éventuel du montant
exceeds the PA offset for the year, représentant 18 pour cent de la rétri-
and bution de résident que le particulier
(vi) the amount by which the money reçoit de l’employeur pour l’année sur
purchase limit for the year exceeds the le montant de réduction du FE pour
PA offset for the year. l’année,
(vi) l’excédent du plafond des cotisa-
tions déterminées pour l’année sur le
montant de réduction du FE pour l’an-
née.

Pension Credit — Tax Treaty Crédit de pension — traité fiscal


(2.1) For the purposes of applying sub- (2.1) Pour l’application du paragraphe
section (2) in determining an individual’s (2) au calcul du crédit de pension d’un par-

1191
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

pension credit for a calendar year with re- ticulier pour une année civile quant à un
spect to an employer under a foreign plan, employeur dans le cadre d’un régime étran-
if any contributions made to, or benefits ger, dans le cas où des cotisations versées
accruing under, the plan in respect of the dans le régime, ou des prestations accumu-
individual and the calendar year benefit lées en vertu du régime, relativement au
from the application of paragraph 8 of Ar- particulier et à l’année civile sont des coti-
ticle XVIII of the Canada-United States sations ou des prestations à l’égard des-
Tax Convention signed at Washington on quelles un avantage a été autorisé confor-
September 26, 1980, or from the applica- mément au paragraphe 8 de l’article XVIII
tion of a similar provision in another tax de la Convention Canada-États-Unis en
treaty, matière d’impôts, signée à Washington le
(a) subparagraph (2)(b)(ii) shall be read 26 septembre 1980, ou à une disposition
without reference to the words “was res- semblable d’un autre traité fiscal, les règles
ident in Canada and”; and suivantes s’appliquent :

(b) the portion of subsection (2) after (a) il n’est pas tenu compte du passage
subparagraph (b)(iv) shall be read as « résidait au Canada et » au sous-alinéa
“the lesser of the money purchase limit (2)b)(ii);
for the year and 18% of the individual’s (b) le passage du paragraphe (2) suivant
resident compensation from the employ- le sous-alinéa b)(iv) est remplacé par « le
er for the year”. plafond des cotisations déterminées pour
l’année ou, s’il est moins élevé, le mon-
tant représentant 18 pour cent de la rétri-
bution de résident que le particulier re-
çoit de l’employeur pour l’année ».

Pension Credit — Alternative Crédit de pension — Autre méthode de


Determination calcul
(3) Subject to subsection (4), where the (3) Sous réserve du paragraphe (4), dans
Minister has, on the written application of le cas où le ministre a approuvé par écrit, à
an employer, approved in writing a method la demande écrite d’un employeur, une mé-
for determining pension credits for a year thode de calcul des crédits de pension pour
with respect to the employer under a for- une année quant à l’employeur dans le
eign plan, the pension credits shall be de- cadre d’un régime étranger, les crédits de
termined in accordance with that method. pension sont calculés selon cette méthode.

Pension Credits for 1992, 1993 and 1994 Crédits de pension pour 1992, 1993 et
1994
(4) The pension credit of an individual (4) Le crédit de pension d’un particulier
for 1992, 1993 or 1994 with respect to an pour 1992, 1993 ou 1994 quant à un em-
employer under a foreign plan is the lesser ployeur dans le cadre d’un régime étranger
of

1192
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

(a) the amount that would, but for this correspond au moins élevé des montants
subsection, be determined as the pension suivants :
credit for the year, and a) le montant qui, si ce n’était le présent
(b) the amount, if any, by which the paragraphe, correspondrait au crédit de
lesser of pension calculé pour l’année;
(i) 18% of the amount that would be b) l’excédent éventuel du moins élevé
the individual’s compensation from des montants suivants :
the employer for the year if the defini- (i) 18 % du montant qui correspon-
tion “compensation” in subsection
drait à la rétribution du particulier re-
147.1(1) of the Act were read without
çue de l’employeur pour l’année s’il
reference to paragraphs (b) and (c) of
n’était pas tenu compte des alinéas b)
that definition, and
et c) de la définition de ce terme au
(ii) the money purchase limit for the paragraphe 147.1(1) de la Loi,
year (ii) le plafond des cotisations déter-
exceeds the total of minées pour l’année,
(iii) $1,000, and sur le total des montants suivants :
(iv) the amount that would be the (iii) 1 000 $,
pension adjustment of the individual
(iv) le montant qui correspondrait au
for the year with respect to the em-
facteur d’équivalence du particulier
ployer if subsection 8301(1) were
pour l’année quant à l’employeur s’il
read without reference to paragraph
n’était pas tenu compte de l’alinéa
(b) of that subsection.
8301(1)b).

Pension Credits — 1996 to 2002 Crédits de pension — 1996 à 2002


(4.1) For the purpose of determining the (4.1) Pour le calcul du crédit de pension
pension credit of an individual for a calen- d’un particulier pour une année civile pos-
dar year after 1995 and before 2003 with térieure à 1995 et antérieure à 2003 quant à
respect to an employer under a foreign un employeur dans le cadre d’un régime
plan, subparagraph (2)(b)(vi) shall be read étranger, le sous-alinéa (2)b)(vi) est rem-
as placé par ce qui suit :
“(vi) the money purchase limit for the « (vi) le plafond des cotisations déter-
year.” minées pour l’année. »

Foreign Plan PSPA Facteur d’équivalence pour services


passés (régime étranger)
(5) Subject to subsection (6), where the (5) Sous réserve du paragraphe (6), en
benefits to which an individual is entitled, cas de modification des prestations aux-
either absolutely or contingently, under a quelles un particulier a droit, conditionnel-
foreign plan are modified, the foreign plan lement ou non, dans le cadre d’un régime

1193
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

PSPA of the individual with respect to an étranger, le facteur d’équivalence pour ser-
employer associated with the modification vices passés (régime étranger) du particu-
of benefits is the amount, if any, by which lier quant à un employeur qui est rattaché à
(a) the total of all amounts each of la modification correspond à l’excédent
which is the amount that, if this section éventuel :
were read without reference to subsec- a) du total des montants représentant
tion (3), would be the pension credit of chacun le montant qui, s’il n’était pas te-
the individual with respect to the em- nu compte du paragraphe (3), correspon-
ployer under the foreign plan for a cal- drait au crédit de pension du particulier
endar year before the year in which the quant à l’employeur dans le cadre du ré-
individual’s benefits are modified gime pour une année civile antérieure à
exceeds the total of all amounts each of celle de la modification des prestations,
which is sur le total des montants représentant cha-
(b) the pension credit of the individual cun :
with respect to the employer under the b) le crédit de pension du particulier
foreign plan for a calendar year before quant à l’employeur dans le cadre du ré-
the year in which the individual’s bene- gime pour une année civile antérieure à
fits are modified, or celle de la modification des prestations;
(c) the foreign plan PSPA of the indi- c) le facteur d’équivalence pour services
vidual with respect to the employer asso- passés (régime étranger) du particulier
ciated with a previous modification of quant à l’employeur qui est rattaché à
the individual’s benefits under the for- une modification antérieure de ses pres-
eign plan. tations dans le cadre du régime.

Foreign Plan PSPA — Alternative Facteur d’équivalence pour services


Determination passés (régime étranger) — Autre méthode
de calcul
(6) Where the Minister has, on the writ- (6) Dans le cas où le ministre a approu-
ten application of an employer, approved vé par écrit, à la demande écrite d’un em-
in writing a method for determining the ployeur, une méthode de calcul du facteur
foreign plan PSPA of an individual with d’équivalence pour services passés (régime
respect to the employer associated with a étranger) d’un particulier quant à l’em-
modification of the individual’s benefits ployeur qui est rattaché à la modification
under a foreign plan, the individual’s for- des prestations du particulier dans le cadre
eign plan PSPA shall be determined in ac- d’un régime étranger, ce facteur est calculé
cordance with that method. selon cette méthode.
NOTE: Application provisions are not included in the con- NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
solidated text; see relevant amending Acts and regulations. dans la présente codification; voir les lois et règlements
SOR/96-311, s. 8; SOR/99-9, s. 10; SOR/2005-264, s. 20; modificatifs appropriés. DORS/96-311, art. 8; DORS/99-9,
2009, c. 2, s. 115. art. 10; DORS/2005-264, art. 20; 2009, ch. 2, art. 115.

1194
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

PRESCRIBED AMOUNT FOR MEMBER OF MONTANT POUR PARTICIPANT À UN RÉGIME


FOREIGN PLAN ÉTRANGER

Prescribed Amount Montant visé


8308.2 (1) For the purposes of the de- 8308.2 (1) Pour l’application de l’élé-
scriptions of B in the definitions “RRSP ment B des formules figurant aux défini-
deduction limit” and “unused RRSP deduc- tions de « déductions inutilisées au titre des
tion room” in subsection 146(1) of the Act REER » et « maximum déductible au titre
and the description of B in paragraph des REER », au paragraphe 146(1) de la
204.2(1.1)(b) of the Act, there is prescribed Loi, et de l’élément B de la formule figu-
in respect of an individual for a calendar rant à l’alinéa 204.2(1.1)b) de la Loi, est
year the lesser of the money purchase limit visé quant à un particulier pour une année
for the preceding calendar year (in this sec- civile le plafond des cotisations détermi-
tion referred to as the “service year”) and nées pour l’année civile précédente (appe-
the amount determined by subsection (2), lée « année de service » au présent article)
if the individual ou, si elle est moins élevée, la somme dé-
(a) rendered services to an employer terminée par le paragraphe (2), si le parti-
(excluding services that were primarily culier, à la fois :
services rendered in Canada or services a) a rendu des services à un employeur
rendered in connection with a business (sauf des services rendus principalement
carried on by the employer in Canada, or au Canada et des services rendus à
a combination of those services) l’égard d’une entreprise exploitée au
throughout a period in the service year Canada par l’employeur) tout au long
in which the individual was resident in d’une période de l’année de service où le
Canada; particulier résidait au Canada;
(b) became entitled, either absolutely or b) a commencé à avoir droit au cours de
contingently, in the service year to bene- l’année de service, conditionnellement
fits under a foreign plan (as defined in ou non, à des prestations relatives aux
subsection 8308.1(1)) in respect of the services dans le cadre d’un régime étran-
services; and ger, au sens du paragraphe 8308.1(1);
(c) continued to be entitled at the end of c) à la fin de l’année de service, avait
the service year, either absolutely or toujours droit, conditionnellement ou
contingently, to all or part of the bene- non, à tout ou partie des prestations.
fits.
(2) The amount determined for the pur- (2) Est déterminée pour l’application du
pose of subsection (1) is, paragraphe (1) celle des sommes suivantes
(a) if the only benefits to which the in- qui est applicable :
divid- ual became entitled in the service a) si les seules prestations auxquelles le
year under the foreign plan were provid- particulier a commencé à avoir droit au
ed under one or more money purchase cours de l’année de service dans le cadre

1195
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

provisions of the foreign plan, the total du régime étranger étaient prévues par
of all amounts each of which is the indi- une ou plusieurs dispositions à cotisa-
vidual’s pension credit for the service tions déterminées de ce régime, le total
year with respect to the employer under des sommes représentant chacune le cré-
a money purchase provision of the for- dit de pension du particulier pour cette
eign plan, determined année quant à l’employeur dans le cadre
(i) as though the foreign plan were a d’une disposition à cotisations détermi-
registered pension plan, nées du régime, déterminé, à la fois :

(ii) without regard to any contribu- (i) comme si le régime étranger était


tions made by the individual, and un régime de pension agréé,

(iii) if, under the laws of the country (ii) compte non tenu des cotisations
in which the foreign plan is estab- versées par le particulier,
lished, any contributions made after (iii) si, selon les lois du pays où le ré-
the end of the service year are treated gime étranger a été établi, des cotisa-
as having been made in the service tions versées après la fin de l’année de
year, as though those contributions service sont traitées comme des coti-
were made in the service year and not sations versées au cours de l’année de
when the contributions were actually service, comme si ces cotisations
made; and étaient versées au cours de l’année de
(b) in any other case, the greater of service et non au moment où elles
l’ont effectivement été;
(i) the total that would be determined
under paragraph (a) if the individual b) dans les autres cas, la plus élevée des
had not become entitled in the service sommes suivantes :
year to any benefits under a defined (i) le total qui serait déterminé selon
benefit provision of the foreign plan, l’alinéa a) si le particulier n’avait pas
and commencé à avoir droit, au cours de
(ii) 10% of the portion of the individ- l’année de service, à des prestations
ual’s resident compensation from the prévues par une disposition à presta-
employer for the service year that is tions déterminées du régime étranger,
attributable to services rendered to the (ii) la somme représentant 10 pour
employer and included under para- cent de la rétribution de résident que
graph (1)(a). le particulier reçoit de l’employeur
NOTE: Application provisions are not included in the con- pour l’année de service qui est attri-
solidated text; see relevant amending Acts and regulations.
SOR/96-311, s. 8; SOR/99-9, s. 11; SOR/2005-264, s. 21;
buable à des services rendus à l’em-
2009, c. 2, s. 116. ployeur et visés à l’alinéa (1)a).
NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
dans la présente codification; voir les lois et règlements
modificatifs appropriés. DORS/96-311, art. 8; DORS/99-9,
art. 11; DORS/2005-264, art. 21; 2009, ch. 2, art. 116.

1196
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

SPECIFIED RETIREMENT ARRANGEMENTS MÉCANISMES DE RETRAITE DÉTERMINÉS

Definition Définition
8308.3 (1) In this section, “specified re- 8308.3 (1) Dans le présent article,
tirement arrangement” means, in respect of « mécanisme de retraite déterminé » s’en-
an individual and an employer, a plan or tend, quant à un particulier et un em-
arrangement under which payments that ployeur, d’un régime ou mécanisme dans
are attributable to the individual’s employ- le cadre duquel des paiements attribuables
ment with the employer are to be, or may à l’emploi du particulier auprès de l’em-
be, made to or for the benefit of the indi- ployeur sont à faire au particulier ou pour
vidual after the termination of the individu- son compte, ou peuvent l’être, après la ces-
al’s employment with the employer, but sation de cet emploi. Ne sont pas des mé-
does not include canismes de retraite déterminés :
(a) a plan or arrangement referred to in a) le régime ou mécanisme visé à l’un
any of paragraphs (a) to (k), (m) and (n) des alinéas a) à k), m) et n) de la défini-
of the definition “retirement compensa- tion de « convention de retraite » au para-
tion arrangement” in subsection 248(1) graphe 248(1) de la Loi;
of the Act;
b) [Abrogé, DORS/99-9, art. 12]
(b) [Repealed, SOR/99-9, s. 12]
c) le régime ou le mécanisme qui ne
(c) a plan or arrangement that does not prévoit en aucun cas le versement de
provide in any circumstances for pay- sommes au particulier, ou pour son
ments to be made to or for the benefit of compte, après le dernier jour de l’année
the individual after the later of the last civile où il atteint 71 ans ou, s’il est pos-
day of the calendar year in which the in- térieur, le jour qui suit de cinq ans la
dividual attains 71 years of age and the date de cessation de son emploi auprès
day that is 5 years after the day of termi- de l’employeur;
nation of the individual’s employment
d) le régime ou mécanisme qui est une
with the employer;
convention de retraite, ou qui le serait si
(d) a plan or arrangement (in this para- ce n’était l’alinéa l) de la définition de ce
graph referred to as the “arrangement”) terme au paragraphe 248(1) de la Loi, et
that is, or would be, but for paragraph (l) dont le financement, selon le cas :
of the definition “retirement compensa-
(i) est assujetti à la Loi de 1985 sur
tion arrangement” in subsection 248(1)
les normes de prestation de pension
of the Act, a retirement compensation
ou à une loi provinciale semblable,
arrangement where
(ii) se fait essentiellement en confor-
(i) the funding of the arrangement is
mité avec les exigences qui s’appli-
subject to the Pension Benefits Stan-
queraient si le régime ou mécanisme
dards Act, 1985 or a similar law of a
était assujetti à la Loi de 1985 sur les
province, or
normes de prestation de pension;

1197
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

(ii) the arrangement is funded sub- e) le régime ou mécanisme qui est répu-
stantially in accordance with the fund- té par le paragraphe 207.6(6) de la Loi
ing requirements that would apply if être une convention de retraite;
the arrangement were subject to the f) le mécanisme établi par la Loi sur les
Pension Benefits Standards Act, 1985; juges ou la Loi sur la pension de retraite
(e) a plan or arrangement that is deemed des lieutenants-gouverneurs.
by subsection 207.6(6) of the Act to be a
retirement compensation arrangement;
or
(f) an arrangement established by the
Judges Act or the Lieutenant Governors
Superannuation Act.

Pension Credit Crédit de pension


(2) Subject to subsections (3) and (3.1), (2) Sous réserve des paragraphes (3) et
the pension credit of an individual for a (3.1), le crédit de pension d’un particulier
calendar year with respect to an employer pour une année civile quant à un em-
under a specified retirement arrangement is ployeur dans le cadre d’un mécanisme de
(a) where paragraph (b) does not apply, retraite déterminé correspond au montant
nil; and suivant :

(b) where a) en cas d’inapplication de l’alinéa b),


zéro;
(i) the year is 1993 or a subsequent
year, b) dans le cas où les conditions sui-
vantes sont réunies, le résultat du calcul
(ii) the employer is, at any time in the prévu au sous-alinéa (v) qui serait obte-
year, nu si la fraction « 0,85 » était remplacée
(A) a person who is exempt, be- par « 1 » :
cause of section 149 of the Act, (i) l’année en question est 1993 ou
from tax under Part I of the Act on une année postérieure,
all or part of the person’s taxable
income, or (ii) l’employeur est, au cours de l’an-
née :
(B) the Government of Canada or
the government of a province, (A) soit une personne qui est exo-
nérée, par l’effet de l’article 149 de
(iii) the individual became entitled in la Loi, de l’impôt prévu à la partie I
the year, either absolutely or contin- de la Loi pour tout ou partie de son
gently, to benefits under the arrange- revenu imposable,
ment in respect of employment with
the employer, (B) soit le gouvernement du
Canada ou d’une province,

1198
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

(iv) at the end of the year, the indi- (iii) le particulier a commencé à avoir
vidual is entitled, either absolutely or droit à des prestations au cours de
contingently, to benefits under the ar- l’année, conditionnellement ou non,
rangement, and dans le cadre du mécanisme au titre
(v) the amount determined by the for- de son emploi auprès de l’employeur,
mula (iv) à la fin de l’année, le particulier a
0.85A - B droit à des prestations, conditionnelle-
ment ou non, dans le cadre du méca-
is greater than nil where nisme,
A is the lesser of (v) le montant obtenu par la formule
(A) the amount, if any, by suivante est supérieur à zéro :
which 18% of the individual’s 0,85A - B
resident compensation from the
employer for the year exceeds où
the PA offset for the year, and A représente le moins élevé des
(B) the amount by which the montants suivants :
money purchase limit for the (A) l’excédent éventuel du
year exceeds the PA offset for montant représentant 18 pour
the year, and cent de la rétribution de résident
B is the amount that would be the que le particulier a reçue de
pension adjustment of the individ- l’employeur pour l’année sur le
ual for the year with respect to the montant de réduction du FE
employer if subsection 8301(1) pour l’année,
were read without reference to (B) l’excédent du plafond des
paragraph (c) of that subsection, cotisations déterminées pour
the amount that would be determined by l’année sur le montant de réduc-
the formula in subparagraph (v) if the tion du FE pour l’année,
reference to “0.85” in that formula were B le montant qui correspondrait au
replaced by a reference to “1”. facteur d’équivalence du particu-
lier pour l’année quant à l’em-
ployeur s’il n’était pas tenu
compte de l’alinéa 8301(1)c).

Pension Credit — Alternative Crédit de pension — Autre méthode de


Determination calcul
(3) Where the Minister has, on the writ- (3) Dans le cas où le ministre a approu-
ten application of an employer, approved vé par écrit, à la demande écrite d’un em-
in writing a method for determining pen- ployeur, une méthode de calcul des crédits
sion credits for a year with respect to the de pension pour une année quant à l’em-
employer under a specified retirement ar- ployeur dans le cadre d’un mécanisme de

1199
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

rangement, the pension credits shall be de- retraite déterminé, les crédits de pension
termined in accordance with that method. sont calculés selon cette méthode.

Pension Credits — 1996 to 2002 Crédits de pension — 1996 à 2002


(3.1) For the purpose of determining the (3.1) Pour le calcul du crédit de pension
pension credit of an individual for a calen- d’un particulier pour une année civile pos-
dar year after 1995 and before 2003 with térieure à 1995 et antérieure à 2003 quant à
respect to an employer under a specified un employeur dans le cadre d’un méca-
retirement arrangement, the portion of nisme de retraite déterminé :
paragraph (2)(b) after subparagraph (iv) a) le passage de l’alinéa (2) b) précé-
shall be read as
dant le sous-alinéa (i) est remplacé par
“(v) the amount determined by the ce qui suit :
formula
« b) dans le cas où les conditions sui-
0.85A - B vantes sont réunies, le montant qui serait
is greater than nil where déterminé selon la formule figurant au
sous-alinéa (v) si la fraction « 0,85 » était
A the lesser of remplacée par « 1 » et si la division (B)
(A) the amount, if any, by de l’élément A de cette formule était
which 18% of the individual’s remplacée par « (B) le plafond des coti-
resident compensation from the sations déterminées pour l’année » : »
employer for the year exceeds
b) le sous-alinéa (2) b)(v) est remplacé
the PA offset for the year, and
par ce qui suit :
(B) the amount by which
« (v) le montant obtenu par la formule
$15,500 exceeds the PA offset
suivante est supérieur à zéro :
for the year, and
0,85A - B
B is the amount that would be the
pension adjustment of the individ- où
ual for the year with respect to the A représente le moins élevé des
employer if subsection 8301(1) montants suivants :
were read without reference to
(A) l’excédent éventuel du
paragraph (c),
montant représentant 18 pour
the amount that would be determined by cent de la rétribution de résident
the formula in subparagraph (v) if que le particulier a reçue de
(vi) the reference to “0.85A” in that l’employeur pour l’année sur le
formula were read as a reference to montant de réduction du FE
“A”, and pour l’année,
(vii) clause (B) of the description of (B) l’excédent de 15 500 $ sur
A in that subparagraph were read as le montant de réduction du FE
pour l’année,

1200
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

“(B) the money purchase limit for B le montant qui correspondrait au


the year, and”.”. facteur d’équivalence du particu-
lier pour l’année quant à l’em-
ployeur s’il n’était pas tenu
compte de l’alinéa 8301(1)c). »

Specified Retirement Arrangement PSPA Facteur d’équivalence pour services


passés (mécanisme de retraite déterminé)
(4) Subject to subsection (5), where the (4) Sous réserve du paragraphe (5), en
benefits to which an individual is entitled, cas de modification des prestations aux-
either absolutely or contingently, under a quelles un particulier a droit, conditionnel-
specified retirement arrangement are modi- lement ou non, dans le cadre d’un méca-
fied, the specified retirement arrangement nisme de retraite déterminé, le facteur
PSPA of the individual with respect to an d’équivalence pour services passés (méca-
employer associated with the modification nisme de retraite déterminé) du particulier
of benefits is the amount, if any, by which quant à un employeur qui est rattaché à la
(a) the total of all amounts each of modification correspond à l’excédent éven-
which is the amount that, if this section tuel :
were read without reference to subsec- a) du total des montants représentant
tion (3), would be the pension credit of chacun le montant qui, s’il n’était pas te-
the individual with respect to the em- nu compte du paragraphe (3), correspon-
ployer under the arrangement for a cal- drait au crédit de pension du particulier
endar year before the year in which the quant à l’employeur dans le cadre du
individual’s benefits are modified mécanisme pour une année civile anté-
exceeds the total of all amounts each of rieure à celle de la modification des
which is prestations,

(b) the pension credit of the individual sur le total des montants représentant cha-
with respect to the employer under the cun :
arrangement for a calendar year before b) le crédit de pension du particulier
the year in which the individual’s bene- quant à l’employeur dans le cadre du
fits are modified, or mécanisme pour une année civile anté-
(c) the specified retirement arrangement rieure à celle de la modification des
PSPA of the individual with respect to prestations;
the employer associated with a previous c) le facteur d’équivalence pour services
modification of the individual’s benefits passés (mécanisme de retraite détermi-
under the arrangement. né) du particulier quant à l’employeur
qui est rattaché à une modification anté-
rieure de ses prestations dans le cadre du
mécanisme.

1201
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

Specified Retirement Arrangement PSPA Facteur d’équivalence pour services


— Alternative Determination passés (mécanisme de retraite déterminé)
— Autre méthode de calcul
(5) Where the Minister has, on the writ- (5) Dans le cas où le ministre a approu-
ten application of an employer, approved vé par écrit, à la demande écrite d’un em-
in writing a method for determining the ployeur, une méthode de calcul du facteur
specified retirement arrangement PSPA of d’équivalence pour services passés (méca-
an individual with respect to the employer nisme de retraite déterminé) d’un particu-
associated with a modification of the indi- lier quant à l’employeur qui est rattaché à
vidual’s benefits under a specified retire- la modification des prestations du particu-
ment arrangement, the individual’s speci- lier dans le cadre d’un mécanisme de re-
fied retirement arrangement PSPA shall be traite déterminé, ce facteur est calculé se-
determined in accordance with that lon cette méthode.
method. NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
dans la présente codification; voir les lois et règlements
NOTE: Application provisions are not included in the con-
modificatifs appropriés. DORS/96-311, art. 8; DORS/99-9,
solidated text; see relevant amending Acts and regulations.
art. 12; DORS/2005-264, art. 22; 2007, ch. 29, art. 33.
SOR/96-311, s. 8; SOR/99-9, s. 12; SOR/2005-264, s. 22;
2007, c. 29, s. 33.

GOVERNMENT-SPONSORED RETIREMENT MÉCANISMES DE RETRAITE SOUS RÉGIME


ARRANGEMENTS GOUVERNEMENTAL

Definitions Définitions
8308.4 (1) The definitions in this sub- 8308.4 (1) Les définitions qui suivent
section apply in this section. s’appliquent au présent article.
“administrator” means, in respect of a gov- « administrateur » Gouvernement ou autre
ernment-sponsored retirement arrange- entité qui, en définitive, est responsable de
ment, the government or other entity that la gestion d’un mécanisme de retraite sous
has ultimate responsibility for the adminis- régime gouvernemental. (administrator)
tration of the arrangement. (administra- « mécanisme de retraite sous régime gou-
teur)
vernemental » Régime ou mécanisme établi
“government-sponsored retirement ar- en vue de servir, directement ou indirecte-
rangement” means a plan or arrangement ment, sur les fonds publics fédéraux ou
established to provide pensions directly or provinciaux, des pensions à un ou plusieurs
indirectly from the public money of particuliers dont chacun rend des services
Canada or a province to one or more indi- pour lesquels des montants — inclus dans
viduals each of whom renders services in le calcul du revenu de l’entreprise d’une
respect of which amounts that are included personne ou d’une société de personnes —
in computing the income from a business sont versés directement ou indirectement
of any person or partnership are paid di- sur ces fonds. (government-sponsored re-
rectly or indirectly from the public money tirement arrangement)
of Canada or a province. (mécanisme de
retraite sous régime gouvernemental)

1202
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

Prescribed Amount Montant visé


(2) Where (2) Dans le cas où les conditions sui-
(a) in a particular calendar year after vantes sont réunies :
1992 an individual renders services in a) au cours d’une année civile donnée
respect of which an amount that is in- postérieure à 1992, un particulier rend
cluded in computing the income from a des services pour lesquels un montant —
business of any person was payable di- inclus dans le calcul du revenu de l’en-
rectly or indirectly by the Government treprise d’une personne — est payable
of Canada or of a province, and directement ou indirectement par le gou-
(b) at the end of the particular year, the vernement du Canada ou d’une pro-
individual is entitled, either absolutely or vince,
contingently, to benefits under a govern- b) à la fin de l’année donnée, le particu-
ment-sponsored retirement arrangement lier a droit à des prestations, condition-
that provides benefits in connection with nellement ou non, dans le cadre d’un
such services, mécanisme de retraite sous régime gou-
there is prescribed in respect of the individ- vernemental qui prévoit des prestations
ual for the year following the particular relativement aux services,
year, for the purposes of the descriptions of est visé quant au particulier pour l’année
B in the definitions “RRSP deduction lim- suivant l’année donnée, pour l’application
it” and “unused RRSP deduction room” in de l’élément B des formules figurant dans
subsection 146(1) of the Act and the de- les définitions de « déductions inutilisées
scription of B in paragraph 204.2(1.1)(b) of au titre des REER » et « maximum déduc-
the Act, tible au titre des REER », au paragraphe
(c) where the particular year is before 146(1) de la Loi, et pour l’application de
1996, the amount by which the RRSP l’élément B de la formule figurant à l’ali-
dollar limit for that following year ex- néa 204.2(1.1)b) de la Loi, le montant ap-
ceeds $1,000, and plicable suivant :

(d) in any other case, the RRSP dollar c) si l’année donnée est antérieure à
limit for that following year. 1996, l’excédent, sur 1 000 $, du plafond
NOTE: Application provisions are not included in the con-
REER pour cette année suivante;
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/
96-311, s. 8; SOR/99-9, s. 13. d) dans les autres cas, le plafond REER
pour cette année suivante.
NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
dans la présente codification; voir les règlements modifica-
tifs appropriés. DORS/96-311, art. 8; DORS/99-9, art. 13.

PRESCRIBED AMOUNT FOR LIEUTENANT MONTANT PRESCRIT À L’ÉGARD DES


GOVERNORS AND JUDGES LIEUTENANTS-GOUVERNEURS ET DES JUGES

8309. (1) Subject to subsection (3), 8309. (1) Sous réserve du paragraphe


where an individual is, at any time in a par- (3), lorsqu’un particulier est, au cours
ticular calendar year after 1989, a lieu- d’une année civile donnée postérieure à

1203
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

tenant governor of a province (other than a 1989, lieutenant-gouverneur d’une pro-


lieutenant governor who is not a contribu- vince (sauf un lieutenant-gouverneur qui
tor as defined in section 2 of the Lieutenant n’est pas un contributeur au sens de l’ar-
Governors Superannuation Act), there is ticle 2 de la Loi sur la pension de retraite
prescribed in respect of the individual for des lieutenants-gouverneurs), le moins éle-
the year following the particular year, for vé des montants suivants est prescrit à son
the purposes of the descriptions of B in the égard pour l’année suivant l’année donnée
definitions “RRSP deduction limit” and pour l’application de l’élément B des for-
“unused RRSP deduction room” in subsec- mules figurant dans les définitions de « dé-
tion 146(1) of the Act and the description ductions inutilisées au titre des REER » et
of B in paragraph 204.2(1.1)(b) of the Act, « maximum déductible au titre des REER »,
the lesser of au paragraphe 146(1) de la Loi, et pour
(a) the amount, if any, by which 18% of l’application de l’élément B de la formule
the salary received by the individual for figurant à l’alinéa 204.2(1.1)b) de la Loi :
the particular year as a lieutenant gover- a) l’excédent éventuel du montant re-
nor exceeds the PA offset for the partic- présentant 18 pour cent du traitement
ular year, and que le particulier a reçu pour l’année
(b) the amount by which the money pur- donnée en sa qualité de lieutenant-gou-
chase limit for the particular year ex- verneur sur le montant de réduction du
ceeds the PA offset for the particular FE pour cette année;
year. b) l’excédent éventuel du plafond des
cotisations déterminées pour l’année
donnée sur le montant de réduction du
FE pour cette année.
(2) Subject to subsection (3), where an (2) Sous réserve du paragraphe (3), lors-
individual is, at any time in a particular qu’un particulier est, au cours d’une année
calendar year after 1990, a judge in receipt civile donnée postérieure à 1990, un juge
of a salary under the Judges Act, there is qui reçoit un traitement aux termes de la
prescribed in respect of the individual for Loi sur les juges, le moins élevé des mon-
the year following the particular year, for tants suivants est prescrit à son égard pour
the purposes of the descriptions of B in the l’année suivant l’année donnée pour l’ap-
definitions “RRSP deduction limit” and plication de l’élément B des formules figu-
“unused RRSP deduction room” in subsec- rant dans les définitions de « déductions in-
tion 146(1) of the Act and the description utilisées au titre des REER » et « maximum
of B in paragraph 204.2(1.1)(b) of the Act, déductible au titre des REER », au para-
the lesser of graphe 146(1) de la Loi, et pour l’applica-
(a) the amount, if any, by which 18% of tion de l’élément B de la formule figurant à
the portion of the salary received by the l’alinéa 204.2(1.1)b) de la Loi :
individual for the particular year under a) l’excédent éventuel du montant re-
the Judges Act in respect of which con- présentant 18 % de la partie du traite-
tributions are required under subsection ment, reçu par la particulier pour l’année

1204
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

50(1) or (2) of that Act exceeds the PA donnée aux termes de la Loi sur les
offset for the particular year; and juges, relativement à laquelle des cotisa-
(b) the amount determined by the for- tions sont versées en vertu des para-
mula graphes 50(1) ou (2) de cette loi, sur le
montant de réduction du FE pour cette
A × B / 12 année;
where b) le montant obtenu par la formule sui-
A is the amount by which the money vante :
purchase limit for the particular year A × B / 12
exceeds the PA offset for the particu-
lar year, and où

B is the number of months, in the par- A représente l’excédent du plafond des


ticular year, for which the individual cotisations déterminées pour l’année
received salary in respect of which donnée sur le montant de réduction
contributions were required under du FE pour cette année,
subsection 50(1) or (2) of the Judges B le nombre de mois de l’année donnée
Act. pour lesquels le particulier a reçu un
traitement relativement auquel des
cotisations ont été versées en vertu
des paragraphes 50(1) ou (2) de la
Loi sur les juges.
(3) For the purpose of determining the (3) Pour le calcul du montant prescrit en
amount prescribed under subsection (1) or vertu des paragraphes (1) ou (2) à l’égard
(2) in respect of an individual for a calen- d’un particulier pour une année civile pos-
dar year after 2000 and before 2004, (a) térieure à 2000 et antérieure à 2004, les
paragraph (1)(b) shall be read as follows: règles suivantes s’appliquent :
“(b) the money purchase limit for the a) l’alinéa (1) b) est remplacé par ce qui
particular year.”, and suit :
(b) the description of A in paragraph « b) le plafond des cotisations détermi-
(2)(b) shall be read as follows: nées pour l’année donnée. »;
“A is the money purchase limit for the b) l’élément A de la formule figurant à
particular year, and”. l’alinéa (2) b) est remplacé par ce qui
NOTE: Application provisions are not included in the con- suit :
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/
92-51, s. 7; SOR/99-9, s. 14; SOR/2001-339, s. 1; SOR/ « A représente le plafond des cotisations
2005-264, s. 23.
déterminées pour l’année donnée, ».
NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
dans la présente codification; voir les règlements modifica-
tifs appropriés. DORS/92-51, art. 7; DORS/99-9, art. 14;
DORS/2001-339, art. 1; DORS/2005-264, art. 23.

1205
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

MINISTER’S POWERS POUVOIRS DU MINISTRE


8310. (1) Where more than one method 8310. (1) Lorsque plusieurs méthodes
for determining an amount under this Part de calcul d’un montant en application de la
complies with the rules in this Part, only présente partie sont conformes aux règles
such of those methods as are acceptable to qui y sont énoncées, seules celles de ces
the Minister shall be used. méthodes que le ministre juge acceptables
doivent être utilisées.
(2) Where, in a particular case, the rules (2) Dans le cas particulier où le calcul
in this Part require the determination of an d’un montant en application de la présente
amount in a manner that is not appropriate partie se fait selon des modalités non
having regard to the provisions of this Part conformes aux dispositions de la présente
read as a whole and the purposes for which partie lue dans son ensemble et à l’objet du
the amount is determined, the Minister calcul, le ministre peut permettre ou exiger
may permit or require the amount to be de- que le calcul s’effectue selon des modalités
termined in a manner that, in the Minister’s qui, à son avis, sont conformes à ces dispo-
opinion, is appropriate. sitions et objet.
(3) Where, pursuant to subsection (2), (3) La permission ou l’exigence visée
the Minister gives permission or imposes a au paragraphe (2) n’a d’effet que si elle est
requirement, the permission or requirement donnée ou imposée par écrit.
is not effective unless it is given or im- NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
dans la présente codification; voir les règlements modifica-
posed in writing. tifs appropriés. DORS/92-51, art. 7.
NOTE: Application provisions are not included in the con-
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/
92-51, s. 7.

ROUNDING OF AMOUNTS ARRONDISSEMENT


8311. Where a pension credit, provi- 8311. Les crédits de pension, les fac-
sional PSPA or PAR of an individual is not teurs d’équivalence pour services passés
a multiple of one dollar, it shall be rounded provisoires et les facteurs d’équivalence
to the nearest multiple of one dollar or, if it rectifiés, exprimés en dollars, qui sont for-
is equidistant from two such consecutive més de nombres décimaux sont arrêtés à
multiples, to the higher of the two multi- l’unité, ceux qui ont au moins cinq en pre-
ples. mière décimale étant arrondis à l’unité su-
NOTE: Application provisions are not included in the con- périeure.
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/
NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
92-51, s. 7; SOR/99-9, s. 15.
dans la présente codification; voir les règlements modifica-
tifs appropriés. DORS/92-51, art. 7; DORS/99-9, art. 15.

1206
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

PART LXXXIV PARTIE LXXXIV

RETIREMENT AND PROFIT-SHARING RÉGIMES DE RETRAITE ET DE


PLANS — REPORTING AND PARTICIPATION AUX BÉNÉFICES —
PROVISION OF INFORMATION DÉCLARATIONS ET
RENSEIGNEMENTS À FOURNIR

DEFINITIONS DÉFINITIONS
[SOR/96-311, s. 9] [DORS/96-311, art. 9]

8400. (1) All words and expressions 8400. (1) Les termes de la présente par-


used in this Part that are defined in subsec- tie qui sont définis aux paragraphes
tion 8300(1), 8308.4(1) or 8500(1) or in 8300(1), 8308.4(1) ou 8500(1) ou au para-
subsection 147.1(1) of the Act have the graphe 147.1(1) de la Loi s’entendent de
meanings assigned in those provisions. ceux-ci.
(2) A reference in this Part to a pension (2) La mention dans la présente partie
credit of an individual means a pension du crédit de pension d’un particulier vaut
credit of the individual as determined un- mention de son crédit de pension déterminé
der Part LXXXIII. en application de la partie LXXXIII.
(3) For the purposes of this Part, where (3) L’administrateur d’un régime de
the administrator of a pension plan is not pension qui n’est pas une personne est ré-
otherwise a person, the administrator shall puté en être une pour l’application de la
be deemed to be a person. présente partie.
NOTE: Application provisions are not included in the con- NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/ dans la présente codification; voir les règlements modifica-
92-51, s. 7; SOR/96-311, s. 10. tifs appropriés. DORS/92-51, art. 7; DORS/96-311, art. 10.

PENSION ADJUSTMENT FACTEUR D’ÉQUIVALENCE


8401. (1) Where the pension adjust- 8401. (1) Lorsque le facteur d’équiva-
ment of an individual for a calendar year lence d’un particulier pour une année civile
with respect to an employer is greater than quant à un employeur est supérieur à zéro,
nil, the employer shall, on or before the last l’employeur présente au ministre sur for-
day of February in the immediately follow- mulaire prescrit, au plus tard le dernier jour
ing calendar year, file with the Minister an de février de l’année civile subséquente,
information return in prescribed form re- une déclaration de renseignements indi-
porting the pension adjustment, other than quant ce facteur, sauf la fraction éventuelle
the portion, if any, required by subsection de celui-ci que l’administrateur d’un ré-
(2) or (3) to be reported by the administra- gime de pension agréé est tenu de déclarer
tor of a registered pension plan. en application des paragraphes (2) ou (3).
(2) Where an individual makes a contri- (2) Lorsqu’un particulier verse une coti-
bution in a particular calendar year to a sation au cours d’une année civile donnée à
registered pension plan that is a specified un régime de pension agréé qui est un ré-
multi-employer plan in the year and the gime interentreprises déterminé au cours

1207
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

contribution is not remitted to the plan by de l’année, mais qu’aucun employeur parti-
any participating employer on behalf of the cipant ne remet la cotisation au régime
individual, the plan administrator shall, on pour le compte du particulier, l’administra-
or before the last day of February in the teur du régime présente au ministre sur for-
immediately following calendar year, file mulaire prescrit, au plus tard le dernier jour
with the Minister an information return in de février de l’année civile subséquente,
prescribed form reporting the aggregate of une déclaration de renseignements indi-
all amounts each of which is the portion, if quant le total des montants représentant
any, of the individual’s pension adjustment chacun la fraction éventuelle du facteur
for the particular year with respect to an d’équivalence du particulier pour l’année
employer that may reasonably be consid- donnée quant à un employeur qu’il est rai-
ered to result from the contribution. sonnable de considérer comme découlant
de la cotisation.
(3) Where the portion of a pension cred- (3) Lorsque la fraction du crédit de pen-
it of an individual for a calendar year that, sion d’un particulier pour une année civile
pursuant to subsection (4), is reportable by que l’administrateur d’un régime de pen-
the administrator of a registered pension sion agréé est tenu de déclarer en applica-
plan is greater than nil, the administrator tion du paragraphe (4) est supérieure à zé-
shall, on or before the last day of February ro, l’administrateur présente au ministre
in the immediately following calendar sur formulaire prescrit, au plus tard le der-
year, file with the Minister an information nier jour de février de l’année civile subsé-
return in prescribed form reporting that quente, une déclaration de renseignements
portion of the pension credit. indiquant cette fraction.
(4) For the purpose of subsection (3), (4) Pour l’application du paragraphe
where, on application by the administrator (3), lorsque le ministre, saisi d’une de-
of a registered pension plan that is, in a cal- mande de l’administrateur d’un régime de
endar year, a multi-employer plan (other pension agréé qui est un régime interentre-
than a specified multi-employer plan), the prises (mais non un régime interentreprises
Minister consents in writing to the applica- déterminé) au cours d’une année civile,
tion of this subsection in respect of the plan consent par écrit à appliquer le présent pa-
in the year, such portion of each pension ragraphe au régime pour l’année, l’admi-
credit for the year under a defined benefit nistrateur est tenu de déclarer la fraction,
provision of the plan as may reasonably be visée par le consentement, de chaque crédit
considered to be attributable to benefits de pension pour l’année dans le cadre
provided in respect of a period of reduced d’une disposition à prestations déterminées
services of an individual is, to the extent du régime qu’il est raisonnable de considé-
permitted by the Minister, reportable by rer comme imputable aux prestations pré-
the administrator. vues pour une période de services réduits
d’un particulier.
(5) Subsections (1) to (3) do not apply (5) Les paragraphes (1) à (3) n’ont pas
to require the reporting of amounts with re- pour effet d’exiger la déclaration de mon-

1208
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

spect to an individual for the calendar year tants au titre d’un particulier pour l’année
in which the individual dies. civile de son décès.
(6) Where the pension adjustment of an (6) Lorsque le facteur d’équivalence
individual for a calendar year with respect d’un particulier pour une année civile
to an employer is altered by reason of the quant à un employeur est modifié par ap-
application of paragraph 8308(4)(d) or plication des alinéas 8308(4)d) ou (5)c) et
(5)(c) and the amount (in this subsection que le montant (appelé «montant révisé»
referred to as the “redetermined amount”) au présent paragraphe) qu’une personne
that a person would have been required to aurait été tenue de déclarer en se fondant
report based on the pension adjustment as sur le facteur d’équivalence modifié dé-
altered exceeds passe l’un des montants suivants, la per-
(a) if the person has not previously re- sonne présente au ministre sur formulaire
ported an amount in respect of the indi- prescrit, dans les 60 jours suivant le jour où
vidual’s pension adjustment, nil, and le facteur est ainsi modifié, une déclaration
de renseignements indiquant le montant ré-
(b) otherwise, the amount reported by visé :
the person in respect of the individual’s
pension adjustment, a) si la personne n’a pas déjà déclaré un
montant au titre du facteur d’équiva-
the person shall, within 60 days after the lence du particulier, zéro;
day on which paragraph 8308(4)(d) or
(5)(c), as the case may be, applies to alter b) si la personne a déjà déclaré un mon-
the pension adjustment, file with the Min- tant, ce montant.
NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
ister an information return in prescribed dans la présente codification; voir les règlements modifica-
form reporting the redetermined amount. tifs appropriés. DORS/92-51, art. 7.
NOTE: Application provisions are not included in the con-
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/
92-51, s. 7.

PAST SERVICE PENSION ADJUSTMENT FACTEUR D’ÉQUIVALENCE POUR SERVICES


PASSÉS

8402. (1) Where a provisional PSPA 8402. (1) Lorsque le facteur d’équiva-


(computed under section 8303, 8304 or lence pour services passés provisoire d’un
8308) of an individual with respect to an particulier quant à un employeur, calculé
employer that is associated with a past ser- conformément aux articles 8303, 8304 ou
vice event (other than a certifiable past ser- 8308 et rattaché à un fait lié aux services
vice event) is greater than nil, the adminis- passés (sauf un fait à attester), est supérieur
trator of each registered pension plan to à zéro, l’administrateur de chaque régime
which the past service event relates shall, de pension agréé auquel le fait se rapporte
within 120 days after the day on which the présente au ministre sur formulaire pres-
past service event occurs, file with the crit, dans les 120 jours suivant le fait, une
Minister an information return in pre- déclaration de renseignements indiquant la
scribed form reporting such portion of the partie du total des montants représentant
aggregate of all amounts each of which is chacun le facteur d’équivalence pour ser-

1209
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

the individual’s PSPA with respect to an vices passés du particulier quant à un em-
employer that is associated with the past ployeur, qui est rattaché au fait, qu’il est
service event as may reasonably be consid- raisonnable de considérer comme impu-
ered to be attributable to benefits provided table à des prestations prévues par le ré-
under the plan, except that a return is not gime. Toutefois, l’administrateur n’a pas à
required to be filed by an administrator if présenter de déclaration si le montant qu’il
the amount that would otherwise be report- aurait à y indiquer par ailleurs est nul.
ed by the administrator is nil.
(2) Where a foreign plan PSPA (com- (2) Lorsque le facteur d’équivalence
puted under subsection 8308.1(5) or (6)) of pour services passés (régime étranger), cal-
an individual with respect to an employer culé selon les paragraphes 8308.1(5) ou
associated with a modification of benefits (6), d’un particulier quant à un employeur
under a foreign plan (as defined by subsec- qui est rattaché à la modification des pres-
tion 8308.1(1)) is greater than nil, the em- tations dans le cadre d’un régime étranger,
ployer shall, on or before the last day of au sens du paragraphe 8308.1(1), est supé-
February in the year following the calendar rieur à zéro, l’employeur présente au mi-
year in which the individual’s benefits nistre sur le formulaire prescrit, au plus
were modified, file with the Minister an in- tard le dernier jour de février de l’année ci-
formation return in prescribed form report- vile suivant celle de la modification des
ing the foreign plan PSPA. prestations, une déclaration de renseigne-
ments indiquant ce facteur.
(3) Where a specified retirement ar- (3) Lorsque le facteur d’équivalence
rangement PSPA (computed under subsec- pour services passés (mécanisme de re-
tion 8308.3(4) or (5)) of an individual with traite déterminé), calculé selon les para-
respect to an employer associated with a graphes 8308.3(4) ou (5), d’un particulier
modification of benefits under a specified quant à un employeur qui est rattaché à la
retirement arrangement (as defined by sub- modification des prestations dans le cadre
section 8308.3(1)) is greater than nil, the d’un mécanisme de retraite déterminé, au
employer shall, on or before the last day of sens du paragraphe 8308.3(1), est supérieur
February in the calendar year following the à zéro, l’employeur présente au ministre
calendar year in which the individual’s sur le formulaire prescrit, au plus tard le
benefits were modified, file with the Min- dernier jour de février de l’année civile sui-
ister an information return in prescribed vant celle de la modification des presta-
form reporting the specified retirement ar- tions, une déclaration de renseignements
rangement PSPA. indiquant ce facteur.
NOTE: Application provisions are not included in the con- NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/ dans la présente codification; voir les règlements modifica-
92-51, s. 7; SOR/96-311, s. 11; SOR/2005-123, s. 5. tifs appropriés. DORS/92-51, art. 7; DORS/96-311, art. 11;
DORS/2005-123, art. 5.

1210
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

PENSION ADJUSTMENT REVERSAL FACTEUR D’ÉQUIVALENCE RECTIFIÉ

Deferred Profit Sharing Plan Régime de participation différée aux


bénéfices
8402.01 (1) Where the PAR deter- 8402.01 (1) Dans le cas où le facteur
mined in connection with an individual’s d’équivalence rectifié déterminé relative-
termination from a deferred profit sharing ment au retrait d’un particulier d’un régime
plan is greater than nil, each trustee under de participation différée aux bénéfices est
the plan shall file with the Minister an in- supérieur à zéro, chaque fiduciaire du ré-
formation return in prescribed form report- gime est tenu de présenter au ministre, sur
ing the PAR le formulaire prescrit dans le délai appli-
(a) where the termination occurs in the cable suivant, une déclaration de rensei-
first, second or third quarter of a calen- gnements faisant état de ce facteur :
dar year, on or before the day that is 60 a) si le retrait se produit au cours du
days after the last day of the quarter in premier, deuxième ou troisième tri-
which the termination occurs, and mestre d’une année civile, au plus tard le
(b) where the termination occurs in the jour qui suit de 60 jours le dernier jour
fourth quarter of a calendar year, before du trimestre du retrait;
February of the following calendar year, b) si le retrait se produit au cours du
and, for this purpose, an information return quatrième trimestre d’une année civile,
filed by a trustee under a deferred profit avant février de l’année civile suivante.
sharing plan is deemed to have been filed À cette fin, la déclaration de renseigne-
by each trustee under the plan. ments produite par l’un des fiduciaires
d’un régime de participation différée aux
bénéfices est réputée avoir été produite par
chaque fiduciaire du régime.

Deferred Profit Sharing Plan — Employer Régime de participation différée aux


Reporting bénéfices — Déclaration par l’employeur
(2) Where an amount included in an in- (2) Lorsqu’un montant inclus dans le
dividual’s pension credit in respect of an crédit de pension d’un particulier quant à
employer under a deferred profit sharing un employeur dans le cadre d’un régime de
plan is included in determining a PAR in participation différée aux bénéfices entre
connection with the individual’s termina- dans le calcul d’un facteur d’équivalence
tion from the plan, the employer is deemed rectifié déterminé relativement au retrait du
to be a trustee under the plan for the pur- particulier du régime, l’employeur est ré-
pose of reporting the PAR. puté être un fiduciaire du régime aux fins
de la déclaration de ce facteur.

1211
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

Benefit Provision of a Registered Pension Disposition à cotisations ou à prestations


Plan déterminées d’un régime de pension agréé
(3) Subject to subsection (4), where the (3) Sous réserve du paragraphe (4), dans
PAR determined in connection with an in- le cas où le facteur d’équivalence rectifié
dividual’s termination from a benefit pro- déterminé relativement au retrait d’un par-
vision of a registered pension plan is ticulier d’une disposition à cotisations ou à
greater than nil, the administrator of the prestations déterminées d’un régime de
plan shall file with the Minister an infor- pension agréé est supérieur à zéro, l’admi-
mation return in prescribed form reporting nistrateur du régime est tenu de présenter
the PAR au ministre, sur le formulaire prescrit dans
(a) where the termination occurs in the le délai applicable suivant, une déclaration
first, second or third quarter of a calen- de renseignements faisant état de ce
dar year, on or before the day that is 60 facteur :
days after the last day of the quarter in a) si le retrait se produit au cours du
which the termination occurs; and premier, deuxième ou troisième tri-
(b) where the termination occurs in the mestre d’une année civile, au plus tard le
fourth quarter of a calendar year, before jour qui suit de 60 jours le dernier jour
February of the following calendar year. du trimestre du retrait;
b) si le retrait se produit au cours du
quatrième trimestre d’une année civile,
avant février de l’année civile suivante.

Extended Deadline — PA Transfer Amount Prorogation de délai — Montant de


transfert de FE
(4) Where, in determining an individu- (4) Dans le cas où, lors du calcul du fac-
al’s PAR in connection with the individu- teur d’équivalence rectifié d’un particulier
al’s termination from a defined benefit pro- relativement à son retrait d’une disposition
vision of a registered pension plan, it is à prestations déterminées d’un régime de
reasonable for the administrator of the plan pension agréé, il est raisonnable pour l’ad-
to conclude, on the basis of information ministrateur du régime de conclure, d’après
provided to the administrator by the admin- les renseignements que lui ont fournis l’ad-
istrator of another pension plan or by the ministrateur d’un autre régime ou le parti-
individual, that the value of D in paragraph culier, que la valeur de l’élément D de la
8304.1(5)(a) in respect of the termination formule figurant à l’alinéa 8304.1(5)a) re-
may be greater than nil, the administrator lativement au retrait peut être supérieure à
shall file with the Minister an information zéro, l’administrateur est tenu de présenter
return in prescribed form reporting the au ministre, sur le formulaire prescrit, une
PAR, if it is greater than nil, on or before déclaration de renseignements faisant état
the later of de ce facteur au plus tard au dernier en date
(a) the day on or before which it would des jours suivants :
otherwise be required to be filed; and

1212
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

(b) the day that is 60 days after the ear- a) le jour limite où la déclaration serait
liest day on which the administrator has à produite par ailleurs;
all the information required to determine b) le soixantième jour suivant le pre-
that value. mier jour où l’administrateur dispose de
tous les renseignements nécessaires au
calcul de la valeur de cet élément.

Calendar Year Quarter Trimestre d’année civile


(5) For the purposes of this section, (5) Pour l’application du présent article,
(a) the first quarter of a calendar year is les premier, deuxième, troisième et qua-
the period beginning on January 1 and trième trimestres d’une année civile corres-
ending on March 31 of the calendar pondent respectivement aux périodes sui-
year; vantes :

(b) the second quarter of a calendar year a) la période commençant le 1er janvier
is the period beginning on April 1 and et se terminant le 31 mars;
ending on June 30 of the calendar year; b) la période commençant le 1er avril et
(c) the third quarter of a calendar year is se terminant le 30 juin;
the period beginning on July 1 and end- c) la période commençant le 1er juillet et
ing on September 30 of the calendar se terminant le 30 septembre;
year; and d) la période commençant le 1er octobre
(d) the fourth quarter of a calendar year et se terminant le 31 décembre.
is the period beginning on October 1 and NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
ending on December 31 of the calendar dans la présente codification; voir les règlements modifica-
tifs appropriés. DORS/99-9, art. 16.
year.
NOTE: Application provisions are not included in the con-
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/
99-9, s. 16.

GOVERNMENT-SPONSORED RETIREMENT MÉCANISMES DE RETRAITE SOUS RÉGIME


ARRANGEMENTS GOUVERNEMENTAL

8402.1 Where an amount is prescribed 8402.1 Lorsqu’un montant est visé au


by subsection 8308.4(2) in respect of an in- paragraphe 8308.4(2) quant à un particulier
dividual for a calendar year because of the pour une année civile relativement à son
individual’s entitlement (either absolute or droit, conditionnel ou non, à des presta-
contingent) to benefits under a govern- tions dans le cadre d’un mécanisme de re-
ment-sponsored retirement arrangement (as traite sous régime gouvernemental au sens
defined in subsection 8308.4(1)), the ad- du paragraphe 8308.4(1), l’administrateur
ministrator of the arrangement shall, on or du mécanisme présente au ministre sur le
before the last day of February in the year, formulaire prescrit, au plus tard le dernier
file with the Minister an information return

1213
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

in prescribed form reporting the prescribed jour de février de l’année, une déclaration
amount. de renseignements indiquant ce montant.
NOTE: Application provisions are not included in the con- NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/ dans la présente codification; voir les règlements modifica-
96-311, s. 12. tifs appropriés. DORS/96-311, art. 12.

CONNECTED PERSONS PERSONNES RATTACHÉES


8403. Where, at any particular time af- 8403. Lorsqu’un particulier commence,
ter 1990, à un moment donné après 1990 :
(a) an individual becomes a member of a) soit à participer à un régime de pen-
a registered pension plan, or sion agréé,
(b) lifetime retirement benefits com- b) soit à acquérir des prestations via-
mence to accrue to the individual under gères dans le cadre de la disposition à
a defined benefit provision of a regis- prestations déterminées d’un régime de
tered pension plan following a period in pension agréé après une période au cours
which lifetime retirement benefits did de laquelle il n’en acquérait pas,
not accrue to the individual, chaque employeur qui participe au régime
each employer who participates in the plan au profit du particulier et auquel celui-ci
for the benefit of the individual and with est rattaché (au sens du paragraphe
whom the individual is connected (within 8500(3)) au moment donné, ou l’était à un
the meaning assigned by subsection moment postérieur à 1989, présente au mi-
8500(3)) at the particular time, or was con- nistre sur formulaire prescrit, dans les 60
nected at any time after 1989, shall, within jours suivant le moment donné, une décla-
60 days after the particular time, file with ration de renseignements contenant les ren-
the Minister an information return in pre- seignements prescrits concernant le parti-
scribed form containing prescribed infor- culier. L’employeur qui a déjà produit une
mation with respect to the individual unless déclaration de renseignements en vertu du
the employer has previously filed an infor- présent article n’a pas à le faire de nou-
mation return under this section with re- veau.
spect to the individual. NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
dans la présente codification; voir les règlements modifica-
NOTE: Application provisions are not included in the con-
tifs appropriés. DORS/92-51, art. 7.
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/
92-51, s. 7.

REPORTING TO INDIVIDUALS RAPPORTS AUX PARTICULIERS


8404. (1) Every person who is required 8404. (1) Toute personne tenue par les
by section 8401 or 8402.1 to file an infor- articles 8401 ou 8402.1 de présenter une
mation return with the Minister shall, on or déclaration de renseignements au ministre
before the day on or before which the re- envoie à chaque particulier visé, au plus
turn is required to be filed with the Minis- tard à la date limite où la déclaration doit
ter, send to each individual to whom the re- être ainsi présentée, deux copies de la par-
turn relates, two copies of the portion of tie de la déclaration qui le concerne.
the return that relates to the individual.

1214
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

(2) Every person who is required by (2) Toute personne tenue par les articles
section 8402, 8402.01 or 8403 to file an in- 8402, 8402.01 ou 8403 de présenter une
formation return with the Minister shall, on déclaration de renseignements au ministre
or before the day on or before which the envoie à chaque particulier visé, au plus
return is required to be filed with the Min- tard à la date limite où la déclaration doit
ister, send to each individual to whom the être ainsi présentée, une copie de la partie
return relates, one copy of the portion of de la déclaration qui le concerne.
the return that relates to the individual.
(3) Every person who obtains a certifi- (3) Toute personne qui obtient, à l’égard
cation from the Minister for the purposes d’un particulier, une attestation du ministre
of subsection 147.1(10) of the Act in re- pour l’application du paragraphe 147.1(10)
spect of a past service event and an indi- de la Loi relativement à un fait lié aux ser-
vidual shall, within 60 days after receiving vices passés transmet au particulier, dans
from the Minister the form submitted to the les 60 jours suivant le jour où il reçoit du
Minister pursuant to subsection 8307(1) in ministre le formulaire qui lui a été présenté
respect of the past service event and the in- en application du paragraphe 8307(1) rela-
dividual, forward to the individual one tivement au fait et au particulier, une copie
copy of the form as returned by the Minis- du formulaire ainsi retourné.
ter.
(4) Every person who is required by (4) Toute personne tenue par les para-
subsection (1), (2) or (3) to forward a copy graphes (1), (2) ou (3) de transmettre à un
of an information return or a form to an in- particulier un document visé à ces para-
dividual shall send the copy to the individ- graphes l’expédie à la dernière adresse
ual at the individual’s latest known address connue de celui-ci ou le lui remet en mains
or deliver the copy to the individual in per- propres.
son. NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
dans la présente codification; voir les règlements modifica-
NOTE: Application provisions are not included in the con-
tifs appropriés. DORS/92-51, art. 7; DORS/96-311, art. 13;
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/
DORS/99-9, art. 17.
92-51, s. 7; SOR/96-311, s. 13; SOR/99-9, s. 17.

DISCONTINUANCE OF BUSINESS CESSATION DE L’ENTREPRISE


8405. Subsection 205(2) and section 8405. Le paragraphe 205(2) et l’article
206 are applicable, with such modifications 206 s’appliquent, avec les adaptations né-
as the circumstances require, in respect of cessaires, aux déclarations à produire en
returns required to be filed under this Part. application de la présente partie.
NOTE: Application provisions are not included in the con- NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/ dans la présente codification; voir les règlements modifica-
92-51, s. 7. tifs appropriés. DORS/92-51, art. 7.

PROVISION OF INFORMATION RENSEIGNEMENTS À FOURNIR


8406. (1) Where a person who is re- 8406. (1) Lorsqu’une personne tenue
quired to file an information return under de produire une déclaration de renseigne-
section 8401 requires information from an- ments en application de l’article 8401 de-

1215
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

other person in order to determine an mande, par écrit, à une autre personne des
amount that is to be reported or to other- renseignements qui lui permettront de cal-
wise complete the return and makes a writ- culer un montant à déclarer ou de remplir
ten request to the other person for the in- autrement la déclaration, l’autre personne
formation, the other person shall provide lui fournit, dans les délais suivants, les ren-
the person with the information that is seignements dont elle dispose :
available to that other person, a) si la déclaration de renseignements
(a) where the information return is re- doit être présentée au cours de l’année
quired to be filed in the calendar year in civile où la demande est reçue, dans les
which the request is received, within 30 30 jours suivant la réception de la de-
days after receipt of the request; or mande;
(b) in any other case, by January 31 of b) sinon, au plus tard le 31 janvier de
the year immediately following the cal- l’année qui suit cette année.
endar year in which the request is re-
ceived.
(2) Where the administrator of a regis- (2) Lorsque l’administrateur d’un ré-
tered pension plan requires information gime de pension agréé demande, par écrit,
from a person in order to determine a pro- à une personne des renseignements néces-
visional PSPA of an individual under sec- saires au calcul du facteur d’équivalence
tion 8303, 8304 or 8308 and makes a writ- pour services passés provisoire d’un parti-
ten request to the person for the culier selon les articles 8303, 8304 ou
information, the person shall, within 30 8308, la personne lui fournit, dans les 30
days after receipt of the request, provide jours suivant la réception de la demande,
the administrator with the information that les renseignements dont elle dispose.
is available to the person.
(3) Where the administrator of a regis- (3) Lorsque l’administrateur d’un ré-
tered pension plan requires information gime de pension agréé demande, par écrit,
from a person in order to complete an in- à une personne des renseignements qui lui
formation return required to be filed under permettront de remplir une déclaration de
section 8409 and makes a written request renseignements à produire en application
to the person for the information, the per- de l’article 8409, la personne lui fournit,
son shall, within 30 days after receipt of dans les 30 jours suivant la réception de la
the request, provide the administrator with demande, les renseignements dont elle dis-
the information that is available to that per- pose.
son.
(4) Where a person requires information (4) Lorsqu’une personne demande, par
from another person in order to determine écrit, à une autre personne des renseigne-
a PAR under section 8304.1 in connection ments qui lui permettront de déterminer,
with an individual’s termination in a calen- selon l’article 8304.1, le facteur d’équiva-
dar year from a deferred profit sharing plan lence rectifié relativement au retrait d’un

1216
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

or from a benefit provision of a registered particulier, au cours d’une année civile,


pension plan (other than information that d’un régime de participation différée aux
the other person is required to provide to bénéfices ou d’une disposition à cotisations
the person under subsection (5)) and makes ou à prestations déterminées d’un régime
a written request to the other person for the de pension agréé (sauf des renseignements
information, the other person shall provide que l’autre personne est tenue de lui four-
the person with the information that is nir en application du paragraphe (5)),
available to the other person on or before l’autre personne lui fournit, dans les délais
(a) if the request is received before De- suivants, les renseignements dont elle dis-
cember 17 of the year, the day that is 30 pose :
days after the day on which the request a) si la demande est reçue avant le 17
is received; and décembre de l’année, au plus tard le
(b) in any other case, the later of the day trentième jour suivant le jour de la ré-
that is 15 days after the day on which the ception de la demande;
request is received and January 15 of the b) dans les autres cas, au plus tard le
year following the year. quinzième jour suivant le jour de la ré-
ception de la demande ou, s’il est posté-
rieur, le 15 janvier de l’année subsé-
quente.
(5) Where benefits provided to an indi- (5) Dans le cas où les prestations assu-
vidual under a registered pension plan (in rées à un particulier aux termes d’un ré-
this subsection referred to as the “import- gime de pension agréé (appelé « régime
ing plan”) as a consequence of a past ser- d’arrivée » au présent paragraphe) par suite
vice event result in a PA transfer amount in d’un fait lié aux services passés donnent
relation to the individual’s termination naissance à un montant de transfert de FE
from a defined benefit provision of another relativement au retrait du particulier d’une
registered pension plan (in this subsection disposition à prestations déterminées d’un
referred to as the “exporting plan”), autre régime de pension agréé (appelé « ré-
(a) the administrator of the importing gime de départ » au présent paragraphe),
plan shall, in writing on or before the les règles suivantes s’appliquent :
day that is 30 days after the day on a) l’administrateur du régime d’arrivée
which the past service event occurred, est tenu d’informer l’administrateur du
notify the administrator of the exporting régime de départ, par avis écrit envoyé
plan of the occurrence of the past service au plus tard 30 jours après le jour où le
event and of its relevance in determining fait lié aux services passés s’est produit,
the individual’s PAR in connection with de l’existence de ce fait et de son inci-
the individual’s termination from the de- dence sur le calcul du facteur d’équiva-
fined benefit provision; and lence rectifié du particulier relativement
(b) the administrator of the importing à son retrait de la disposition à presta-
plan shall notify the administrator of the tions déterminées;

1217
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

exporting plan of the PA transfer amount b) l’administrateur du régime d’arrivée


in writing on or before the day that is 60 est tenu d’informer l’administrateur du
days after régime de départ du montant de transfert
(i) in the case of a certifiable past ser- de FE par avis écrit envoyé dans le délai
vice event, the day on which the Min- applicable suivant :
ister issues a certification for the pur- (i) si le fait lié aux services passés est
poses of subsection 147.1(10) of the un fait à attester, au plus tard 60 jours
Act in respect of the past service après le jour où le ministre délivre une
event and the individual, and attestation pour l’application du para-
(ii) in any other case, the day on graphe 147.1(10) de la Loi relative-
which the past service event occurred. ment au fait et au particulier,
NOTE: Application provisions are not included in the con- (ii) dans les autres cas, au plus tard
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/
92-51, s. 7; SOR/99-9, s. 18.
60 jours après le jour où le fait lié aux
services passés s’est produit.
NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
dans la présente codification; voir les règlements modifica-
tifs appropriés. DORS/92-51, art. 7; DORS/99-9, art. 18.

QUALIFYING WITHDRAWALS RETRAITS ADMISSIBLES


8407. Where 8407. Lorsque les conditions suivantes
(a) an individual who has withdrawn an sont réunies :
amount from a registered retirement sav- a) un particulier qui a retiré une somme
ings plan under which the individual d’un régime enregistré d’épargne-re-
was, at the time of the withdrawal, the traite dont il est le rentier, au sens du pa-
annuitant (as defined in subsection ragraphe 146(1) de la Loi, au moment du
146(1) of the Act) provides to the issuer retrait fournit à l’émetteur, au sens du
(as defined in subsection 146(1) of the même paragraphe, du régime au cours
Act) of the plan, in the calendar year in de l’année civile du retrait ou d’une des
which the amount was withdrawn or one deux années civiles suivantes, le formu-
of the two immediately following calen- laire prescrit visé au sous-alinéa
dar years, the prescribed form referred to 8307(3)a)(ii), accompagné d’une pièce
in subparagraph 8307(3)(a)(ii) accompa- lui demandant de remplir le formulaire
nied by a request that the issuer com- relativement au retrait;
plete the form in respect of the with- b) au moment de la réception de la de-
drawal, and
mande, l’émetteur n’a pas transmis au
(b) the issuer has not, at the time of re- particulier deux copies de la déclaration
ceipt of the request, forwarded to the in- de renseignements qu’il est tenu de pro-
dividual 2 copies of the information re- duire en application du paragraphe
turn required by subsection 214(1) to be 214(1) relativement au retrait, et ne les
made by the issuer in respect of the lui transmet pas dans les 30 jours suivant
withdrawal, and does not, within 30 days cette réception,

1218
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

after receipt of the request, forward to l’émetteur remplit, dans les 30 jours sui-
the individual 2 copies of that return, vant la réception de la demande, les parties
the issuer shall, within 30 days after receipt du formulaire qu’il est tenu de remplir, se-
of the request, complete those portions of lon le formulaire, relativement au retrait et
the form that the form indicates are re- retourne le formulaire au particulier.
NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
quired to be completed by the issuer in re- dans la présente codification; voir les règlements modifica-
spect of the withdrawal and return the form tifs appropriés. DORS/92-51, art. 7; DORS/2007-116, art.
14.
to the individual.
NOTE: Application provisions are not included in the con-
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/
92-51, s. 7; SOR/2007-116, s. 14.

REQUIREMENT TO PROVIDE MINISTER WITH OBLIGATION DE FOURNIR DES RENSEIGNEMENTS


INFORMATION AU MINISTRE

8408. (1) The Minister may, by notice 8408. (1) Le ministre peut, par avis si-
served personally or by registered or certi- gnifié à personne ou par courrier recom-
fied mail, require that a person provide the mandé ou certifié, exiger d’une personne
Minister, within such reasonable time as is qu’elle lui fournisse, dans le délai raison-
stipulated in the notice, with nable indiqué dans l’avis, les renseigne-
(a) information relating to the determi- ments suivants :
nation of amounts under Part LXXXIII; a) les renseignements concernant le cal-
(b) where the person claims that para- cul de montants selon la partie
graph 147.1(10)(a) of the Act is not ap- LXXXIII;
plicable with respect to an individual b) si la personne affirme que l’alinéa
and a past service event by reason of an 147.1(10)a) de la Loi ne s’applique pas à
exemption provided by regulation, infor- un particulier ni à un fait lié aux services
mation relevant to the claim; or passés en raison d’une exemption régle-
(c) information for the purpose of deter- mentaire, les renseignements concernant
mining whether the registration of a pen- l’affirmation;
sion plan may be revoked. c) les renseignements qui servent à dé-
terminer si l’agrément d’un régime de
pension peut être retiré.
(2) Where a person fails to provide the (2) Si les renseignements ne sont pas
Minister with information pursuant to a re- fournis, l’agrément de chaque régime de
quirement under subsection (1), each regis- pension agréé et régime de participation
tered pension plan and deferred profit shar- différée aux bénéfices auquel les rensei-
ing plan to which the information relates gnements se rapportent peut être retiré à
becomes a revocable plan as of the day on compter du jour où ceux-ci devaient au
plus tard être fournis.
NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
dans la présente codification; voir les règlements modifica-
tifs appropriés. DORS/92-51, art. 7.

1219
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

or before which the information was re-


quired to be provided.
NOTE: Application provisions are not included in the con-
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/
92-51, s. 7.

ANNUAL INFORMATION RETURNS DÉCLARATION DE RENSEIGNEMENTS ANNUELLE


8409. (1) The administrator of a regis- 8409. (1) L’administrateur d’un régime
tered pension plan that is administered un- de pension agréé qui est géré sous la sur-
der the supervision of a government regu- veillance d’un organisme de réglementa-
lator shall file an information return for a tion gourvernemental présente sur le for-
fiscal period of the plan in prescribed form mulaire prescrit selon les modalités
and containing prescribed information suivantes, une déclaration de renseigne-
(a) where an agreement concerning an- ments pour un exercice du régime conte-
nual information returns has been en- nant les renseignements prescrits :
tered into by the Minister and the regula- a) dans le cas où un accord concernant
tor, as identified in subsection (2), les déclarations de renseignements an-
(i) in the case of the agreement with nuelles a été conclu entre le ministre et
the Pension Commission of Ontario, un organisme de réglementation visé au
with the Taxation Data Centre of the paragraphe (2) :
Ministry of Finance of Ontario, and (i) s’il s’agit d’un accord avec la
(ii) in any other case, with that regu- Commission des régimes de retraite
lator, de l’Ontario, la déclaration est présen-
tée au Centre des données fiscales du
on or before the day that an information ministère des Finances de l’Ontario au
return required by that regulator is to be plus tard à la date limite de production
filed for the fiscal period; and de la déclaration de renseignements
(b) in any other case, with the Minister exigée par celle-ci,
on or before the day that is 180 days af- (ii) s’il s’agit d’un accord avec un
ter the end of the fiscal period. autre organisme de réglementation, la
déclaration est présentée à celui-ci au
plus tard à la date limite de production
de la déclaration de renseignements
exigée par lui,
b) dans les autres cas, la déclaration est
présentée au ministre au plus tard le 180e
jour suivant la fin de l’exercice.
(2) For the purposes of paragraph (2) Pour l’application de l’alinéa (1)a),
(1)(a), the following government regula- les organismes de réglementation suivants
tors have entered into an agreement con- ont conclu avec le ministre un accord

1220
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

cerning annual information returns with the concernant les déclarations de renseigne-
Minister: ments annuelles :
(a) the Pension Commission of Ontario, a) la Commission des régimes de re-
Province of Ontario; traite de l’Ontario;
(b) the Superintendent of Pensions, b) le Superintendent of Pensions de la
Province of Nova Scotia; province de la Nouvelle-Écosse;
(c) the Superintendent of Pensions, c) le surintendant des pensions de la
Province of New Brunswick; province du Nouveau-Brunswick;
(d) the Superintendent of Pensions, d) le surintendant des pensions de la
Province of Manitoba; and province du Manitoba;
(e) the Superintendent of Pensions, e) le Superintendent of Pensions de la
Province of British Columbia. province de la Colombie-Britannique.
(3) The administrator of a registered (3) L’administrateur d’un régime de
pension plan shall, within 60 days after the pension agréé avise le ministre par écrit,
final distribution of property held in con- dans les 60 jours suivant la répartition défi-
nection with the plan, notify the Minister in nitive des biens détenus dans le cadre du
writing of the date of the distribution and régime, de la date de la répartition et de la
the method of settlement. méthode de règlement.
NOTE: Application provisions are not included in the con- NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/ dans la présente codification; voir les règlements modifica-
92-51, s. 7; SOR/95-64, s. 7; SOR/96-127, s. 1. tifs appropriés. DORS/92-51, art. 7; DORS/95-64, art. 7;
DORS/96-127, art. 1.

ACTUARIAL REPORTS RAPPORTS ACTUARIELS


8410. The administrator of a registered 8410. L’administrateur d’un régime de
pension plan that contains a defined benefit pension agréé comportant une disposition à
provision shall, on demand from the Minis- prestations déterminées présente au mi-
ter served personally or by registered or nistre, sur demande de celui-ci signifiée à
certified mail and within such reasonable personne ou par courrier recommandé ou
time as is stipulated in the demand, file certifié et dans le délai raisonnable précisé
with the Minister a report prepared by an dans la demande, un rapport établi par un
actuary on the basis of reasonable assump- actuaire, étayé d’hypothèses raisonnables
tions and in accordance with generally ac- et conforme aux principes actuariels géné-
cepted actuarial principles and containing ralement reconnus, qui contient les rensei-
such information as is required by the Min- gnements exigés par le ministre relative-
ister in respect of the defined benefit provi- ment aux dispositions à prestations
sions of the plan. déterminées du régime.
NOTE: Application provisions are not included in the con- NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/ dans la présente codification; voir les règlements modifica-
92-51, s. 7. tifs appropriés. DORS/92-51, art. 7.

1221
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

PART LXXXV PARTIE LXXXV

REGISTERED PENSION PLANS RÉGIMES DE PENSION AGRÉÉS

INTERPRETATION DÉFINITIONS
8500. (1) In this Part, 8500. (1) Les définitions qui suivent
“active member” of a pension plan in a cal- s’appliquent à la présente partie.
endar year means a member of the plan to « bénéficiaire » Personne qui a le droit, à
whom benefits accrue under a defined ben- cause de la participation d’un particulier à
efit provision of the plan in respect of all or un régime de pension, de recevoir, après le
any portion of the year or who makes con- décès du particulier, des prestations pré-
tributions, or on whose behalf contribu- vues par le régime. (beneficiary)
tions are made, in relation to the year under « employeur remplacé » Employeur (appelé
a money purchase provision of the plan;
« vendeur » dans la présente définition) qui
(participant actif)
dispose, notamment par vente ou cession,
“average Consumer Price Index” for a cal- de tout ou partie de son entreprise ou de
endar year means the amount that is ob- son exploitation, ou de tout ou partie des
tained by dividing by 12 the aggregate of actifs y afférents, en faveur d’un em-
all amounts each of which is the Consumer ployeur donné ou d’un autre employeur
Price Index for a month in the 12-month qui, après la disposition, devient un em-
period ending on September 30 of the im- ployeur remplacé quant à l’employeur don-
mediately preceding calendar year; né, lorsque l’employé du vendeur devient
(moyenne de l’indice des prix à la consom- au moment de la disposition l’employé de
mation) l’acquéreur de l’entreprise, de l’exploita-
“beneficiary” of an individual means a per- tion ou des actifs. (predecessor employer)
son who has a right, by virtue of the partic- « indice des prix à la consommation » L’in-
ipation of the individual in a pension plan, dice des prix à la consommation pour un
to receive benefits under the plan after the mois, publié par Statistique Canada en ver-
death of the individual; (bénéficiaire) tu de la Loi sur la statistique. (Consumer
“benefit provision” of a pension plan Price Index)
means a money purchase or defined benefit « invalide » Se dit du particulier souffrant
provision of the plan; (version anglaise d’une déficience physique ou mentale qui
seulement) l’empêche d’accomplir les tâches de l’em-
“bridging benefits” provided to a member ploi qu’il occupait avant la déficience. (dis-
under a benefit provision of a pension plan abled)
means retirement benefits payable to the « invalidité totale et permanente » Défi-
member under the provision for a period cience physique ou mentale d’un particu-
ending no later than on a date determinable lier qui l’empêche d’occuper l’emploi pour
at the time the benefits commence to be lequel il est raisonnablement qualifié par
paid; (prestation de raccordement) ses études, sa formation ou son expérience
et qui durera vraisemblablement jusqu’à

1222
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

“Consumer Price Index” for a month son décès. (totally and permanently dis-
means the Consumer Price Index for the abled)
month as published by Statistics Canada « maximum des gains annuels ouvrant droit
under the authority of the Statistics Act; à pension » Pour une année civile, s’entend
(indice des prix à la consommation)
au sens de l’article 18 du Régime de pen-
“defined benefit limit” for a calendar year sions du Canada. (Year’s Maximum Pen-
means the greater of sionable Earnings)
(a) $1,722.22, and « montant perdu » Montant, dans le cadre
(b) 1/9 of the money purchase limit for de la disposition à cotisations déterminées
the year; (plafond des prestations déter- d’un régime de pension, auquel le partici-
minées) pant au régime cesse d’avoir droit, sauf la
partie éventuelle d’un tel montant qui est
“dependant” of an individual at the time of payable :
the individual’s death means a parent,
grandparent, brother, sister, child or grand- a) soit au bénéficiaire du participant par
child of the individual who, at that time, is suite du décès de celui-ci;
both dependent on the individual for sup- b) soit à l’époux, au conjoint de fait, à
port and l’ex-époux ou à l’ancien conjoint de fait
(a) under 19 years of age and will not du participant par suite de l’échec de
attain 19 years of age in the calendar leur mariage ou union de fait. (forfeited
year that includes that time, amount)

(b) in full-time attendance at an educa- « moyenne de l’indice des prix à la


tional institution, or consommation » Quotient obtenu, pour une
année civile, par la division, par 12, du to-
(c) dependent on the individual by rea- tal des montants représentant chacun l’in-
son of mental or physical infirmity; (per- dice des prix à la consommation pour un
sonne à charge) mois compris dans la période de 12 mois se
“designated plan” has the meaning as- terminant le 30 septembre de l’année civile
signed by section 8515; (régime désigné) précédente. (average Consumer Price In-
“disabled” means, in relation to an individ- dex)
ual, suffering from a physical or mental « participant actif » Participant à un régime
impairment that prevents the individual de pension au cours d’une année civile qui
from performing the duties of the employ- acquiert des prestations aux termes de la
ment in which the individual was engaged disposition à prestations déterminées du ré-
before the commencement of the impair- gime pour tout ou partie de l’année ou qui
ment; (invalide) verse, ou pour le compte duquel sont ver-
“eligible period of reduced pay” of an em- sées, des cotisations se rapportant à l’année
ployee with respect to an employer means aux termes de la disposition à cotisations
a period (other than a period in which the déterminées du régime. (active member)
employee is, at any time after 1990, con- « période admissible d’absence
nected with the employer or a period any temporaire » Période d’un particulier quant

1223
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

part of which is a period of disability of the à un employeur, tout au long de laquelle le


employee) particulier ne rend pas de services à l’em-
(a) that begins after the employee has ployeur en raison d’un congé, d’une mise
been employed by the employer or pre- en disponibilité, d’une grève, d’un lock-out
decessor employers to the employer for ou d’un autre concours de circonstances
not less than 36 months, que le ministre juge acceptable, à l’exclu-
sion des périodes suivantes :
(b) throughout which the employee ren-
ders services to the employer, and a) celle qui comprend une période d’in-
validité;
(c) throughout which the remuneration
received by the employee from the em- b) celle au cours de laquelle l’employé
ployer is less than the remuneration that est, à un moment donné après 1990, rat-
it is reasonable to expect the employee taché à l’employeur. (eligible period of
would have received from the employer temporary absence)
had the employee rendered services « période admissible de prestations au sur-
throughout the period on a regular basis vivant » Période, applicable à la personne à
(having regard to the services rendered charge d’un particulier au moment du dé-
by the employee to the employer before cès de celui-ci, commençant le jour du dé-
the period) and had the employee’s rate cès du particulier et se terminant au dernier
of remuneration been commensurate en date des jours suivants :
with the employee’s rate of remunera-
a) si la personne à charge a moins de 19
tion before the period; (période admis-
ans tout au long de l’année civile qui
sible de salaire réduit)
comprend le jour du décès du particulier,
“eligible period of temporary absence” of le premier en date des jours suivants :
an individual with respect to an employer
(i) le 31 décembre de l’année civile
means a period throughout which the indi-
où elle atteint 18 ans,
vidual does not render services to the em-
ployer by reason of leave of absence, lay- (ii) le jour où elle décède;
off, strike, lock-out or any other b) si la personne à charge fréquente un
circumstance acceptable to the Minister, établissement d’enseignement à plein
other than a period temps au dernier en date du jour du dé-
(a) a part of which is a period of disabil- cès du particulier et du 31 décembre de
ity of the individual, or l’année civile où elle atteint 18 ans, le
jour où elle cesse de le faire;
(b) in which the individual is, at any
time after 1990, connected with the em- c) si, au décès du particulier, la per-
ployer; (période admissible d’absence sonne était à la charge de celui-ci en rai-
temporaire) son d’une infirmité mentale ou physique,
le jour où elle cesse d’être infirme ou, en
“eligible survivor benefit period”, in rela-
l’absence d’un tel jour, le jour où elle
tion to a person who is a dependant of an
décède. (eligible survivor benefit period)
individual at the time of the individual’s
death, means the period beginning on the

1224
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

day of death of the individual and ending « période admissible de salaire réduit » Pé-
on the latest of riode d’un employé, quant à un employeur,
(a) where the dependant is under 19 (sauf celle qui comprend une période d’in-
years of age throughout the calendar validité de l’employé et celle au cours de
year that includes the day of death of the laquelle l’employé est, à un moment donné
individual, the earlier of après 1990, rattaché à l’employeur) qui ré-
pond aux conditions suivantes :
(i) December 31 of the calendar year
in which the dependant attains 18 a) elle commence après que l’employé a
years of age, and accompli au moins 36 mois de services
auprès de l’employeur ou d’employeurs
(ii) the day of death of the dependant, remplacés;
(b) where the dependant is in full-time b) il s’agit d’une période tout au long de
attendance at an educational institution laquelle l’employé rend des services à
on the later of the day of death of the in- l’employeur;
dividual and December 31 of the calen-
dar year in which the dependant attains c) il s’agit d’une période tout au long de
18 years of age, the day on which the de- laquelle la rémunération que l’employé
pendant ceases to be in full-time atten- reçoit de l’employeur est inférieure à
dance at an educational institution, and celle qu’il aurait pu raisonnablement
s’attendre à recevoir de celui-ci s’il lui
(c) where the dependant is dependent on avait rendu des services de façon régu-
the individual at the time of the individ- lière tout au long de la période (compte
ual’s death by reason of mental or physi- tenu des services qu’il lui a rendus avant
cal infirmity, the day on which the de- la période) et si son taux de rémunéra-
pendant ceases to be infirm or, if there is tion avait été proportionnel à son taux de
no such day, the day of death of the de- rémunération avant la période. (eligible
pendant; (période admissible de presta- period of reduced pay)
tions au survivant)
« période d’invalidité » Période tout au long
“existing plan” means a pension plan that de laquelle un particulier est invalide. (pe-
was a registered pension plan on March 27, riod of disability)
1988 or in respect of which an application
for registration was made to the Minister « personne à charge » Père, mère, grand-
before March 28, 1988, and includes a pen- père, grand-mère, frère, sœur, enfant ou pe-
sion plan that was established before tit-enfant d’un particulier aux besoins du-
March 28, 1988 pursuant to an Act of Par- quel celui-ci subvient au moment de son
liament that deems member contributions décès et qui, selon le cas :
to be contributions to a registered pension a) est âgé de moins de 19 ans et n’at-
plan; (régime existant) teindra pas 19 ans au cours de l’année
“forfeited amount” under a money pur- civile qui comprend ce moment;
chase provision of a pension plan means an b) fréquente à plein temps un établisse-
amount to which a member of the plan has ment d’enseignement;

1225
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

ceased to have any rights, other than the c) est à la charge du particulier à cause
portion thereof, if any, that is payable d’une infirmité mentale ou physique.
(a) to a beneficiary of the member as a (dependant)
consequence of the member’s death, or « plafond des prestations déterminées »
(b) to a spouse or common-law partner Quant à une année civile, le plus élevé des
or former spouse or common-law part- montants suivants :
ner of the member as a consequence of a) 1 722,22 $;
the breakdown of their marriage or com-
b) le neuvième du plafond des cotisa-
mon-law partnership; (montant perdu)
tions déterminées pour l’année. (defined
“grandfathered plan” means benefit limit)
(a) an existing plan that, on March 27, « prestation de pension de l’État » Montant
1988, contained a defined benefit provi- payable périodiquement en vertu du Ré-
sion, or gime de pensions du Canada, d’un régime
(b) a pension plan that was established provincial de pensions au sens de l’article
to provide benefits under a defined bene- 3 de cette loi, ou de la partie I de la Loi sur
fit provision to one or more individuals la sécurité de la vieillesse, à l’exclusion
in lieu of benefits to which the individu- des prestations pour invalidité, des presta-
als were entitled under a defined benefit tions consécutives au décès et des presta-
provision of another pension plan that is tions au survivant prévues par ces lois.
a grandfathered plan, whether or not (public pension benefits)
benefits are also provided to other indi- « prestation de raccordement » Prestation
viduals; (régime exclu) de retraite payable à un participant aux
“lifetime retirement benefits” provided to a termes de la disposition à cotisations ou à
member under a benefit provision of a pen- prestations déterminées d’un régime de
sion plan means pension pour une période se terminant au
plus tard à une date déterminable au début
(a) retirement benefits provided to the du versement des prestations. (bridging
member under the provision that, after benefits)
they commence to be paid, are payable
to the member until the member’s death, « prestation de retraite » Prestation prévue
unless the benefits are commuted or pay- pour un particulier par la disposition à coti-
ment of the benefits is suspended, and sations ou à prestations déterminées d’un
régime de pension qui est payable périodi-
(b) for greater certainty, retirement ben- quement. (retirement benefits)
efits provided to the member under the
provision in accordance with paragraph « prestation viagère »
8506(1)(e.1); (prestation viagère) a) Prestation de retraite prévue pour un
“multi-employer plan” in a calendar year participant par la disposition à cotisa-
means tions ou à prestations déterminées d’un
régime de pension qui, une fois le verse-
(a) a pension plan in respect of which it ment commencé, lui est payable jusqu’à
is reasonable to expect, at the beginning

1226
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

of the year (or at the time in the year son décès, sauf si elle est rachetée ou
when the plan is established, if later), que son versement est suspendu;
that at no time in the year will more than b) il est entendu que les prestations de
95 per cent of the active members of the retraite prévues pour un participant par
plan be employed by a single participat- la disposition à cotisations ou à presta-
ing employer or by a related group of tions déterminées d’un régime de pen-
participating employers, other than a sion conformément à l’alinéa
plan where it is reasonable to consider 8506(1)e.1) sont des prestations via-
that one of the main reasons there is gères. (lifetime retirement benefits)
more than one employer participating in
the plan is to obtain the benefit of any of « profession liée à la sécurité publique »
the provisions of the Act or these Regu- Les professions suivantes :
lations that are applicable only in respect a) pompier;
of multi-employer plans, or
b) policier;
(b) a pension plan that is, in the year, a
c) agent des services correctionnels;
specified multi-employer plan,
d) contrôleur de la circulation aérienne;
and, for the purposes of this definition, 2
corporations that are related to each other e) pilote de ligne;
solely by reason that they are both con- f) travailleur paramédical. (public safety
trolled by Her Majesty in right of Canada occupation)
or a province shall be deemed not to be re-
lated persons; (régime interentreprises) « régime désigné » S’entend au sens de l’ar-
ticle 8515. (designated plan)
“pensionable service” of a member of a
pension plan under a defined benefit provi- « régime exclu » S’entend, selon le cas :
sion of the plan means the periods in re- a) d’un régime existant qui comportait
spect of which lifetime retirement benefits une disposition à prestations déterminées
are provided to the member under the pro- le 27 mars 1988;
vision; (services validables)
b) d’un régime de pension institué en
“period of disability” of an individual vue d’assurer des prestations à un ou
means a period throughout which the indi- plusieurs particuliers aux termes d’une
vidual is disabled; (période d’invalidité) disposition à prestations déterminées en
“predecessor employer” means, in relation remplacement des prestations auxquelles
to a particular employer, an employer (in ils avaient droit aux termes d’une telle
this definition referred to as the “vendor”) disposition d’un autre régime exclu, in-
who has sold, assigned or otherwise dis- dépendamment du fait que des presta-
posed of all or part of the vendor’s busi- tions soient aussi assurées à d’autres par-
ness or undertaking or all or part of the as- ticuliers. (grandfathered plan)
sets of the vendor’s business or « régime existant » Régime de pension qui
undertaking to the particular employer or était un régime de pension agréé le 27 mars
to another employer who, at any time after 1988 ou qui a fait l’objet d’une demande
the sale, assignment or other disposition,

1227
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

becomes a predecessor employer in rela- d’agrément avant le 28 mars 1988, y com-


tion to the particular employer, where one pris le régime de pension institué avant
or more employees of the vendor have, in cette date aux termes d’une loi fédérale par
conjunction with the sale, assignment or laquelle les cotisations des participants
disposition, become employees of the em- sont réputées être des cotisations à un ré-
ployer acquiring the business, undertaking gime de pension agréé. (existing plan)
or assets; (employeur remplacé) « régime interentreprises » L’un ou l’autre
“public pension benefits” means amounts des régimes suivants pour une année
that are payable on a periodic basis under civile :
the Canada Pension Plan, a provincial
a) régime de pension à l’égard duquel il
pension plan as defined in section 3 of the
est raisonnable de s’attendre, au début
Canada Pension Plan, or Part I of the Old
de l’année ou à la date postérieure de
Age Security Act, but does not include dis-
l’année où le régime est institué, à ce
ability, death or survivor benefits provided
que le pourcentage des participants ac-
under those Acts; (prestation de pension de
tifs du régime — qui sont au service
l’État)
d’un seul employeur participant ou d’un
“public safety occupation” means the occu- groupe lié d’employeurs participants —
pation of ne dépasse 95 pour cent à aucun moment
(a) firefighter, de l’année, sauf le régime à l’égard du-
quel il est raisonnable de considérer
(b) police officer, qu’un des principaux motifs de la parti-
(c) corrections officer, cipation de plusieurs employeurs
consiste à tirer profit des dispositions ap-
(d) air traffic controller,
plicables uniquement aux régimes inter-
(e) commercial airline pilot, or entreprises selon la Loi et son règlement
(f) paramedic; (profession liée à la sé- d’application;
curité publique) b) régime de pension qui est, au cours
“retirement benefits” provided to an indi- de l’année, un régime interentreprises
vidual under a benefit provision of a pen- déterminé.
sion plan means benefits provided to the Pour l’application de la présente définition,
individual under the provision that are les sociétés qui sont liées entre elles du
payable on a periodic basis; (prestation de seul fait qu’elles sont toutes deux contrô-
retraite) lées par Sa Majesté du chef du Canada ou
“surplus” under a money purchase provi- d’une province sont réputées ne pas être
sion of a pension plan at any time means liées. (multi-employer plan)
such portion, if any, of the amount held at « services validables » Périodes pour les-
that time in respect of the provision as has quelles des prestations viagères sont assu-
not been allocated to members and is not rées à un participant aux termes de la dis-
reasonably attributable to position à prestations déterminées d’un
régime de pension. (pensionable service)

1228
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

(a) forfeited amounts under the provi- « surplus » La fraction éventuelle du mon-


sion or earnings of the plan that are rea- tant détenu à un moment donné dans le
sonably attributable to those amounts, cadre de la disposition à cotisations déter-
(b) contributions made under the provi- minées d’un régime de pension qui n’a pas
sion by an employer that will be allocat- été attribuée aux participants et qu’il n’est
ed to members as part of the regular al- pas raisonnable d’imputer aux montants
location of such contributions, or suivants :

(c) earnings of the plan (other than earn- a) les montants perdus dans le cadre de
ings that are reasonably attributable to la disposition ou les revenus du régime
the surplus under the provision before qu’il est raisonnable d’imputer à ces
that time) that will be allocated to mem- montants;
bers as part of the regular allocation of b) les cotisations qu’un employeur verse
such earnings; (surplus) aux termes de la disposition et qui seront
“totally and permanently disabled” means, attribuées aux participants dans le cadre
in relation to an individual, suffering from de l’attribution régulière;
a physical or mental impairment that pre- c) les revenus du régime (sauf ceux
vents the individual from engaging in any qu’il est raisonnable d’imputer au sur-
employment for which the individual is plus afférent à la disposition avant le
reasonably suited by virtue of the individu- moment donné) à attribuer aux partici-
al’s education, training or experience and pants dans le cadre de l’attribution régu-
that can reasonably be expected to last for lière de tels revenus. (surplus)
the remainder of the individual’s lifetime;
(invalidité totale et permanente)
“Year’s Maximum Pensionable Earnings”
for a calendar year has the meaning as-
signed by section 18 of the Canada Pen-
sion Plan. (maximum des gains annuels
ouvrant droit à pension)
(1.1) The definition “surplus” in subsec- (1.1) La définition de « surplus » au pa-
tion (1) applies for the purpose of subsec- ragraphe (1) s’applique dans le cadre du
tion 147.3(7.1) of the Act. paragraphe 147.3(7.1) de la Loi.
(2) All words and expressions used in (2) Les termes de la présente partie qui
this Part that are defined in subsection sont définis au paragraphe 147.1(1) de la
147.1(1) of the Act or in Part LXXXIII Loi ou dans la partie LXXXIII s’entendent
have the meanings assigned in those provi- au sens de ces dispositions.
sions.
(3) For the purposes of this Part, a per- (3) Pour l’application de la présente
son is connected with an employer at any partie, une personne est rattachée à un em-
time where, at that time, the person ployeur à un moment donné si, à ce mo-
ment, selon le cas :

1229
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

(a) owns, directly or indirectly, not less a) elle est, directement ou indirecte-


than 10 per cent of the issued shares of ment, propriétaire d’au moins 10 pour
any class of the capital stock of the em- cent des actions émises d’une catégorie
ployer or of any other corporation that is du capital-actions de l’employeur ou de
related to the employer, toute société liée à celui-ci;
(b) does not deal at arm’s length with b) elle a un lien de dépendance avec
the employer, or l’employeur;
(c) is a specified shareholder of the em- c) elle est un actionnaire déterminé de
ployer by reason of paragraph (d) of the l’employeur par application de l’alinéa
definition “specified shareholder” in d) de la définition de ce terme au para-
subsection 248(1) of the Act, graphe 248(1) de la Loi.
and, for the purposes of this subsection, Pour l’application du présent paragraphe :
(d) a person shall be deemed to own, at d) une personne est réputée propriétaire,
any time, each share of the capital stock à un moment donné, de chaque action du
of a corporation owned, at that time, by capital-actions d’une société apparte-
a person with whom the person does not nant, à ce moment, à une personne avec
deal at arm’s length, laquelle elle a un lien de dépendance;
(e) where shares of the capital stock of a e) lorsqu’une fiducie est propriétaire
corporation are owned at any time by a d’actions du capital- actions d’une socié-
trust, té à un moment donné, les présomptions
(i) if the share of any beneficiary in suivantes s’appliquent :
the income or capital of the trust de- (i) si la part d’un bénéficiaire sur le
pends on the exercise by any person revenu ou le capital de la fiducie dé-
of, or the failure by any person to ex- pend de l’exercice ou du non-exercice
ercise, any discretionary power, each d’un pouvoir discrétionnaire, chaque
beneficiary of the trust shall be bénéficiaire de la fiducie est réputé
deemed to own, at that time, all the propriétaire, à ce moment, de toutes
shares owned by the trust, and les actions qui appartiennent à la fidu-
(ii) in any other case, each beneficia- cie,
ry of a trust shall be deemed to own, (ii) dans les autres cas, chaque béné-
at that time, that proportion of the ficiaire de la fiducie est réputé pro-
shares owned by the trust that the fair priétaire, à ce moment, de la fraction
market value at that time of the bene- des actions qui appartiennent à la fi-
ficiary’s beneficial interest in the trust ducie, représentée par le rapport entre
is of the fair market value at that time la juste valeur marchande, à ce mo-
of all beneficial interests in the trust, ment, de son droit de bénéficiaire
(f) each member of a partnership shall dans la fiducie et la juste valeur mar-
be deemed to own, at any time, that pro- chande, à ce moment, de tous les
portion of all shares of the capital stock droits de bénéficiaire dans la fiducie;

1230
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

of a corporation that are property of the f) chaque associé d’une société de per-
partnership at that time that the fair mar- sonnes est réputé propriétaire, à un mo-
ket value at that time of the member’s ment donné, de la fraction des actions du
interest in the partnership is of the fair capital-actions d’une société qui appar-
market value at that time of the interests tiennent à la société de personnes à ce
of all members in the partnership, and moment, représentée par le rapport entre
(g) a person who, at any time, has a la juste valeur marchande, à ce moment,
right under a contract, in equity or other- de sa participation dans la société de
wise, either immediately or in the future personnes et la juste valeur marchande, à
and either absolutely or contingently, to, ce moment, des participations de tous les
or to acquire, shares of the capital stock associés de la société de personnes;
of a corporation shall be deemed to own, g) la personne qui a, à un moment don-
at that time, those shares if one of the né, en vertu d’un contrat, en equity ou
main reasons for the existence of the autrement, un droit immédiat ou futur,
right may reasonably be considered to be absolu ou conditionnel, à des actions du
that the person not be connected with an capital-actions d’une société, ou le droit
employer. de les acquérir, est réputée propriétaire
de ces actions à ce moment s’il est rai-
sonnable de considérer que l’un des
principaux motifs de l’existence du droit
consiste à ce que la personne ne soit pas
rattachée à un employeur.
(4) For the purposes of this Part, an offi- (4) Pour l’application de la présente
cer who receives remuneration for holding partie, le cadre ou fonctionnaire qui reçoit
an office shall, for any period that the offi- une rémunération en raison de sa charge
cer holds the office, be deemed to render est réputé, pour toute période au cours de
services to, and to be in the service of, the laquelle il occupe cette charge, être au ser-
person from whom the officer receives the vice de la personne qui lui verse la rémuné-
remuneration. ration et rendre des services à cette per-
sonne.
(5) For the purpose of this Part, (5) Pour l’application de la présente
“spouse” and “former spouse” of a particu- partie, est assimilé à l’époux ou à l’ex-
lar individual include another individual époux d’un particulier donné le particulier
who is a party to a void or voidable mar- qui est partie, avec lui, à un mariage nul ou
riage with the particular individual. annulable.
(6) Where this Part provides that an (6) Pour déterminer une variable prévue
amount is to be determined by aggregating par la présente partie, une période n’est
the durations of periods that satisfy speci- comptée dans un ensemble de périodes qui
fied conditions, a period shall be included remplissent certaines conditions que si elle
in determining the aggregate only if it is ne fait pas partie d’une période plus longue
qui remplit les mêmes conditions.

1231
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

not part of a longer period that satisfies the


conditions.
(7) For the purposes of the definition (7) Pour l’application de la définition de
“active member” in subsection (1), sub- « participant actif » au paragraphe (1), du
paragraph 8503(3)(a)(v) and paragraphs sous-alinéa 8503(3)a)(v) et des alinéas
8504(7)(d), 8506(2)(c.1) and 8507(3)(a), 8504(7)d), 8506(2)c.1) et 8507(3)a), est ré-
the portion of an amount allocated to an in- putée être une cotisation versée pour le
dividual at any time under a money pur- compte d’un particulier à un moment don-
chase provision of a registered pension né aux termes de la disposition à cotisa-
plan that is attributable to tions déterminées d’un régime de pension
(a) forfeited amounts under the provi- agréé la fraction d’un montant attribué au
sion or earnings of the plan that are rea- particulier à ce moment aux termes de la
sonably attributable to those amounts, disposition qui est imputable :

(b) a surplus under the provision, a) soit aux montants perdus dans le
cadre de la disposition ou aux revenus
(c) property transferred to the provision du régime qu’il est raisonnable d’impu-
in respect of the actuarial surplus under ter à ces montants;
a defined benefit provision of the plan or
another registered pension plan, or b) soit à un surplus afférent à la disposi-
tion;
(d) property transferred to the provision
in respect of the surplus under another c) soit à un bien transféré à la disposi-
money purchase provision of the plan or tion relativement au surplus actuariel af-
under a money purchase provision of an- férent à une disposition à prestations dé-
other registered pension plan terminées du régime ou d’un autre
régime de pension agréé;
shall be deemed to be a contribution made
under the provision on behalf of the indi- d) soit à un bien transféré à la disposi-
vidual at that time. tion relativement au surplus afférent, se-
lon le cas, à une autre disposition à coti-
sations déterminées du régime ou à une
disposition à cotisations déterminées
d’un autre régime de pension agréé.
(8) Where an individual who is entitled (8) Lorsque le particulier qui a le droit
to receive benefits (in this subsection re- de recevoir des prestations (appelées
ferred to as “member benefits”) under a « prestations de participant » au présent pa-
pension plan because of the individual’s ragraphe) dans le cadre d’un régime de
membership in the plan is also entitled to pension en raison de sa participation au ré-
receive other benefits (in this subsection gime a aussi le droit de recevoir d’autres
referred to as “non-member benefits”) un- prestations (appelées « prestations de non-
der the plan or under any other pension participant » au présent paragraphe) dans le
plan solely because of the participation of cadre du régime ou d’un autre régime de
pension en raison seulement de la partici-

1232
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

another individual in the plan or in the oth- pation d’un autre particulier au régime ou à
er plan, the following rules apply: l’autre régime, les règles suivantes s’ap-
(a) for the purpose of determining pliquent :
whether the member benefits are permis- a) pour déterminer si les prestations de
sible under this Part, the non-member participant sont permises par la présente
benefits shall be disregarded; partie, il n’est pas tenu compte des pres-
(b) for the purpose of determining tations de non-participant;
whether the non-member benefits are b) pour déterminer si les prestations de
permissible under this Part, the member non-participant sont permises par la pré-
benefits shall be disregarded; and sente partie, il n’est pas tenu compte des
(c) for the purpose of determining a prestations de participant;
pension adjustment, pension adjustment c) pour calculer le facteur d’équiva-
reversal or provisional past service pen- lence, le facteur d’équivalence rectifié
sion adjustment of the individual under ou le facteur d’équivalence pour services
Part LXXXIII, the non-member benefits passés du particulier en vertu de la partie
shall be disregarded. LXXXIII, il n’est pas tenu compte des
NOTE: Application provisions are not included in the con- prestations de non-participant.
solidated text; see relevant amending Acts and regulations.
SOR/92-51, s. 7; SOR/94-686, ss. 76(F), 78(F), 79(F); NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
SOR/95-64, s. 8; SOR/99-9, s. 19; SOR/2001-67, s. 5; dans la présente codification; voir les lois et règlements
SOR/2001-188, s. 8; SOR/2003-328, s. 7; SOR/2005-264, modificatifs appropriés. DORS/92-51, art. 7; DORS/
s. 24; 2007, c. 35, s. 82; SOR/2007-116, s. 15. 94-686, art. 76(F), 78(F) et 79(F); DORS/95-64, art. 8;
DORS/99-9, art. 19; DORS/2001-67, art. 5; DORS/
2001-188, art. 8; DORS/2003-328, art. 7; DORS/2005-264,
art. 24; 2007, ch. 35, art. 82; DORS/2007-116, art. 15.

PRESCRIBED CONDITIONS FOR REGISTRATION CONDITIONS D’AGRÉMENT ET AUTRES


AND OTHER CONDITIONS APPLICABLE TO CONDITIONS APPLICABLES AUX RÉGIMES DE
REGISTERED PENSION PLANS PENSION AGRÉÉS

Conditions for Registration Conditions d’agrément


8501. (1) For the purposes of section 8501. (1) Pour l’application de l’article
147.1 of the Act, and subject to sections 147.1 de la Loi et sous réserve des articles
8509 and 8510, the prescribed conditions 8509 et 8510, les conditions d’agrément
for the registration of a pension plan are d’un régime de pension sont les suivantes :
(a) the conditions set out in paragraphs a) les conditions énoncées aux alinéas
8502(a), (c), (e), (f) and (l), 8502a), c), e), f) et l),
(b) if the plan contains a defined benefit b) si le régime comporte une disposition
provision, the conditions set out in para- à prestations déterminées, les conditions
graphs 8503(4)(a) and (c), and énoncées aux alinéas 8503(4)a) et c),
(c) if the plan contains a money pur- c) si le régime comporte une disposition
chase provision, the conditions set out in à cotisations déterminées, les conditions
paragraphs 8506(2)(a) and (d), énoncées aux alinéas 8506(2)a) et d),

1233
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

and the following conditions: ainsi que les conditions suivantes :


(d) there is no reason to expect, on the d) il n’y a aucune raison de s’attendre,
basis of the documents that constitute d’après les documents instituant le ré-
the plan and establish the funding ar- gime et établissant les mécanismes de fi-
rangements, that nancement, à ce que :
(i) the plan may become a revocable (i) soit l’agrément du régime puisse
plan pursuant to subsection (2), or être retiré conformément au para-
(ii) the conditions in subsection graphe (2),
147.1(10) of the Act may not be com- (ii) soit les conditions énoncées au
plied with, and paragraphe 147.1(10) de la Loi ne
(e) there is no reason to expect that the soient pas remplies;
plan may become a revocable plan pur- e) il n’y a aucune raison de s’attendre à
suant to subsection 147.1(8) or (9) of the ce que l’agrément du régime puisse être
Act or subsection 8503(15) or 8506(4). retiré conformément aux paragraphes
147.1(8) ou (9) de la Loi ou aux para-
graphes 8503(15) ou 8506(4).

Conditions Applicable to Registered Conditions applicables aux régimes de


Pension Plans pension agréés
(2) For the purposes of paragraph (2) Pour l’application de l’alinéa
147.1(11)(c) of the Act, and subject to sec- 147.1(11)c) de la Loi et sous réserve des
tions 8509 and 8510, a registered pension articles 8509 et 8510, l’agrément d’un ré-
plan becomes a revocable plan at any time gime de pension agréé peut être retiré dès
that it fails to comply with que le régime ne remplit pas, selon le cas :
(a) a condition set out in any of para- a) une des conditions énoncées aux ali-
graphs 8502(b), (d), (g) to (k) and (m); néas 8502b), d), g) à k) et m);
(b) where the plan contains a defined b) si le régime comporte une disposition
benefit provision, a condition set out in à prestations déterminées, une des condi-
paragraph 8503(3)(a), (b), (d), (j), (k) or tions énoncées aux alinéas 8503(3)a), b),
(l) or (4)(b), (d), (e) or (f); or d), j), k) ou l) ou (4)b), d), e) ou f);
(c) where the plan contains a money c) si le régime comporte une disposition
purchase provision, a condition set out à cotisations déterminées, une des condi-
in any of paragraphs 8506(2)(b) to (c.1) tions énoncées à l’un des alinéas
and (e) to (i). 8506(2)b) à c.1) et e) à i).

Permissive Rules Incompatibilité des règles


(3) The conditions in this Part do not (3) Les conditions énoncées dans la pré-
apply in respect of a pension plan to the sente partie ne s’appliquent pas aux ré-
extent that they are inconsistent with the gimes de pension dans la mesure où elles

1234
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

provisions of subsections 8503(6) and (8) sont incompatibles avec les paragraphes
and 8505(3) and (4). 8503(6) et (8) et 8505(3) et (4).

Supplemental Plans Régimes complémentaires


(4) Where (4) Pour déterminer si un régime de
(a) the benefits provided under a pen- pension (appelé «régime complémentaire»
sion plan (in this subsection referred to au présent paragraphe) — qui comporte
as the “supplemental plan”) that contains une disposition à prestations déterminées et
one defined benefit provision and no qui ne comporte aucune disposition à coti-
money purchase provisions may reason- sations déterminées — est conforme aux
ably be considered to be supplemental to conditions énoncées aux alinéas 8502a) et
the benefits provided under a defined c), les prestations prévues par la disposi-
benefit provision (in this subsection re- tion à prestations déterminées (appelée
ferred to as the “base provision”) of an- «disposition de base» au présent para-
other pension plan, graphe) d’un autre régime de pension sont
réputées prévues par le régime complé-
(b) the supplemental plan does not oth- mentaire si les conditions suivantes sont
erwise comply with the condition set out réunies :
in paragraph 8502(a) or the condition set
out in paragraph 8502(c), and a) il est raisonnable de considérer que
les prestations prévues par le régime
(c) the Minister has approved the appli- complémentaire complètent les presta-
cation of this subsection, which approval tions prévues par la disposition de base;
has not been withdrawn,
b) le régime complémentaire n’est pas
for the purpose of determining whether the conforme par ailleurs à la condition
supplemental plan complies with the con- énoncée à l’alinéa 8502a) ni à celle
ditions in paragraphs 8502(a) and (c), the énoncée à l’alinéa 8502c);
benefits provided under the base provision
shall be considered to be provided under c) le ministre a approuvé l’application
the supplemental plan. du présent paragraphe et n’a pas retiré
son approbation.

Benefits Payable after the Breakdown of Prestations payables après l’échec du


the Marriage or Common-law Partnership mariage ou de l’union de fait
(5) Where (5) Lorsque les conditions suivantes
(a) an individual who is a spouse or sont réunies :
common-law partner or former spouse a) un particulier qui est l’époux ou le
or common-law partner of a member of conjoint de fait ou l’ex-époux ou l’an-
a registered pension plan is entitled to cien conjoint de fait du participant à un
receive all or a portion of the benefits régime de pension agréé a le droit de re-
that would otherwise be payable under cevoir tout ou partie des prestations qui
the plan to the member, and seraient payables par ailleurs au partici-
pant aux termes du régime,

1235
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

(b) the entitlement was created b) ce droit découle :


(i) by assignment of benefits by the (i) soit de la cession de prestations
member, on or after the breakdown of par le participant, au moment ou après
their marriage or common-law part- l’échec de son mariage ou union de
nership, in settlement of rights arising fait, en règlement des droits découlant
out of their marriage or common-law du mariage ou de l’union de fait,
partnership, or (ii) soit d’une disposition d’une loi
(ii) by a provision of the law of fédérale ou provinciale concernant le
Canada or a province applicable in re- partage de biens entre le participant et
spect of the division of property be- le particulier au moment ou après
tween the member and the individual, l’échec de leur mariage ou union de
on or after the breakdown of their fait, en règlement des droits découlant
marriage or common-law partnership, du mariage ou de l’union de fait,
in settlement of rights arising out of les règles suivantes s’appliquent :
their marriage or common-law part-
nership, c) sauf si l’alinéa d) s’applique, les
prestations auxquelles le particulier a
the following rules apply:
droit sont réputées, pour l’application de
(c) except where paragraph (d) applies, la présente partie, être prévues pour le
the benefits to which the individual is participant et lui être payables,
entitled are, for the purposes of this Part, d) lorsque les conditions suivantes sont
deemed to be benefits provided and
réunies, les prestations auxquelles le par-
payable to the member, and
ticulier a droit sont réputées, pour l’ap-
(d) the benefits to which the individual plication de la présente partie, être pré-
is entitled are, for the purposes of this vues pour lui plutôt que pour le
Part, deemed to be benefits provided and participant et lui être payables plutôt
payable to the individual and not provid- qu’au participant :
ed or payable to the member where
(i) le droit du particulier découle
(i) the entitlement of the individual d’une disposition de la loi fédérale ou
was created by a provision of the law provinciale visée au sous-alinéa b)(ii),
of Canada or a province described in
(ii) cette disposition remplit l’une des
subparagraph (b)(ii), and
conditions suivantes :
(ii) that provision
(A) elle fixe le début du versement
(A) requires that benefits com- des prestations au particulier à un
mence to be paid to the individual moment qui peut différer du mo-
at a time that may be different from ment du début du versement des
the time benefits commence to be prestations au participant,
paid to the member, or
(B) elle confère au particulier,
(B) gives the individual any rights outre les droits dont il jouirait si le
in respect of the benefits to which participant lui cédait tout ou partie

1236
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

the individual is entitled in addition de ses droits aux prestations pré-


to the rights that the individual vues par le régime, des droits rela-
would have as a consequence of an tifs aux prestations auxquelles il a
assignment by the member, in droit.
whole or in part, of the member’s
right to benefits under the plan.

Indirect Contributions Cotisations indirectes


(6) Where an employer or individual (6) Lorsqu’un employeur ou un particu-
makes payments to a trade union or an as- lier fait des paiements à un syndicat ou à
sociation of employers (in this subsection une association d’employeurs pour leur
referred to as the “contributing entity”) to permettre de verser des cotisations à un ré-
enable the contributing entity to make con- gime de pension, la partie d’une cotisation
tributions to a pension plan, such portion of ainsi versée qu’il est raisonnable d’imputer
a contribution made by the contributing en- à un paiement que le syndicat ou l’associa-
tity to the plan as is reasonably attributable tion a reçu d’un employeur ou d’un parti-
to a payment made to the contributing enti- culier est réputée, pour l’application des
ty by an employer or individual shall, for conditions énoncées dans la présente par-
the purposes of the conditions in this Part, tie, être une cotisation versée par l’em-
be considered to be a contribution made by ployeur ou le particulier et non par le syn-
the employer or individual, as the case may dicat ou l’association.
be, and not by the contributing entity.

Member Contributions for Unfunded Cotisations de participants pour passif non


Liability capitalisé
(6.1) For the purposes of the conditions (6.1) Pour l’application des conditions
in this Part (other than subparagraph énoncées dans la présente partie, sauf la
8510(9)(b)(i)), a contribution made by a condition prévue au sous-alinéa
member of a pension plan in respect of a 8510(9)b)(i), la cotisation que le partici-
defined benefit provision of the plan is pant à un régime de pension verse aux
deemed to be a current service contribution termes d’une disposition à prestations dé-
made by the member in respect of the terminées du régime est réputée être une
member’s benefits under the provision if cotisation pour services courants versée au
(a) the contribution cannot, but for this titre de ses prestations prévues par la dis-
subsection, reasonably be considered to position dans le cas où, à la fois :
be made in respect of the member’s ben- a) il ne serait pas raisonnable de consi-
efits under the provision; dérer, si ce n’était le présent paragraphe,
(b) the contribution is determined by que la cotisation est versée au titre des
reference to the actuarial liabilities under prestations du participant prévues par la
the provision in respect of periods before disposition;
the time of the contribution; and

1237
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

(c) the contribution is made pursuant to b) la cotisation est fonction du passif ac-
an arrangement tuariel de la disposition pour des pé-
(i) under which all, or a significant riodes antérieures à son versement;
number, of the active members of the c) la cotisation est versée conformément
plan are required to make similar con- à une convention qui répond aux condi-
tributions, tions suivantes :
(ii) the main purpose of which is to (i) elle prévoit qu’un nombre impor-
ensure that the plan has sufficient as- tant de participants actifs du régime,
sets to pay benefits under the provi- sinon tous, doivent verser des cotisa-
sion, and tions semblables,
(iii) that is approved by the Minister. (ii) son principal objet consiste à faire
en sorte que l’actif du régime suffise à
assurer le paiement de prestations pré-
vues par la disposition,
(iii) elle a été approuvée par le mi-
nistre.

Prescribed Eligible Contributions Cotisations admissibles visées


(6.2) For the purpose of paragraph (6.2) Pour l’application de l’alinéa
147.2(4)(a) of the Act, a contribution de- 147.2(4)a) de la Loi, la cotisation visée au
scribed in subsection (6.1) is a prescribed paragraphe (6.1) est une cotisation admis-
eligible contribution. sible.

Benefits Provided with Surplus on Plan Prestations découlant d’une attribution de


Wind-up surplus lors de la liquidation
(7) Where (7) Dans le cas où les conditions sui-
(a) a single amount is paid in full or vantes sont réunies :
partial satisfaction of an individual’s en- a) un montant unique est versé en règle-
titlement to retirement benefits (in this ment total ou partiel du droit d’un parti-
subsection referred to as the “commuted culier à des prestations de retraite (appe-
benefits”) under a defined benefit provi- lées « prestations rachetées » au présent
sion of a registered pension plan, paragraphe) dans le cadre d’une disposi-
(b) other benefits are subsequently pro- tion à prestations déterminées d’un ré-
vided to the individual under the provi- gime de pension agréé,
sion as a consequence of an allocation, b) d’autres prestations sont ultérieure-
on full or partial wind-up of the plan, of ment assurées au particulier aux termes
an actuarial surplus under the provision, de la disposition par suite d’une attribu-
(c) the other benefits include benefits tion, effectuée à l’occasion de la liquida-
(in this subsection referred to as “ancil- tion totale ou partielle du régime, d’un
lary benefits”) that, but for this subsec-

1238
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

tion, would not be permissible under this surplus actuariel afférent à la disposi-
Part, tion,
(d) if the individual had previously ter- c) les autres prestations comprennent
minated from the provision and the con- des prestations (appelées « prestations
ditions in subsection 8304.1(14) were accessoires » au présent paragraphe) qui,
satisfied with respect to the termination, si ce n’était le présent paragraphe, ne se-
it is reasonable to consider that all of the raient pas permises selon la présente par-
ancillary benefits are in respect of peri- tie,
ods before 1990, and
d) dans l’éventualité où le particulier
(e) the Minister has approved the appli- s’était antérieurement retiré de la dispo-
cation of this subsection in respect of the sition et où les conditions énoncées au
ancillary benefits, paragraphe 8304.1(14) étaient remplies
for the purpose of determining whether the relativement au retrait, il est raisonnable
ancillary benefits are permissible under de considérer que l’ensemble des presta-
this Part, the individual is considered to tions accessoires se rapportent à des pé-
have an entitlement under the provision to riodes antérieures à 1990,
the commuted benefits. e) le ministre a approuvé l’application
NOTE: Application provisions are not included in the con- du présent paragraphe aux prestations
solidated text; see relevant amending regulations. SOR/
92-51, s. 7; SOR/95-64, s. 9; SOR/96-311, s. 14; SOR/ accessoires,
99-9, s. 20; SOR/2001-188, s. 9; SOR/2003-328, s. 8; SOR/
2005-264, s. 25; SOR/2007-212, s. 5. pour déterminer si les prestations acces-
soires sont permises selon la présente par-
tie, le particulier est réputé avoir, dans le
cadre de la disposition, un droit aux presta-
tions rachetées.
NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
dans la présente codification; voir les règlements modifica-
tifs appropriés. DORS/92-51, art. 7; DORS/95-64, art. 9;
DORS/96-311, art. 14; DORS/99-9, art. 20; DORS/
2001-188, art. 9; DORS/2003-328, art. 8; DORS/2005-264,
art. 25; DORS/2007-212, art. 5.

CONDITIONS APPLICABLE TO ALL PLANS CONDITIONS APPLICABLES À TOUS LES RÉGIMES


8502. For the purposes of section 8501, 8502. Pour l’application de l’article
the following conditions are applicable in 8501, les conditions suivantes s’appliquent
respect of a pension plan: aux régimes de pension :

Primary Purpose Principal objet


(a) the primary purpose of the plan is to a) le principal objet du régime consiste
provide periodic payments to individuals à prévoir le versement périodique de
after retirement and until death in re- montants à des particuliers, après leur
spect of their service as employees; retraite et jusqu’à leur décès, pour les

1239
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

services qu’ils ont accomplis à titre


d’employés;

Permissible Contributions Cotisations permises


(b) each contribution that is made to the b) chaque cotisation versée au régime
plan after 1990 is an amount that après 1990 constitue, selon le cas :
(i) is paid by a member of the plan in (i) un montant qu’un participant verse
accordance with the plan as regis- conformément au régime tel qu’il est
tered, where the amount is credited to agréé, et qui est porté au crédit du
the member’s account under a money compte du participant au titre d’une
purchase provision of the plan or is disposition à cotisations déterminées
paid in respect of the member’s bene- du régime ou versé au titre des presta-
fits under a defined benefit provision tions prévues pour le participant par
of the plan, une disposition à prestations détermi-
(ii) is paid in accordance with a mon- nées du régime,
ey purchase provision of the plan as (ii) un montant qu’un employeur
registered, by an employer with re- verse pour ses employés actuels ou
spect to the employer’s employees or anciens conformément à une disposi-
former employees, tion à cotisations déterminées du ré-
(iii) is an eligible contribution that is gime tel qu’il est agréé,
paid in respect of a defined benefit (iii) une cotisation admissible qu’un
provision of the plan by an employer employeur verse pour ses employés
with respect to the employer’s em- actuels ou anciens aux termes d’une
ployees or former employees, disposition à prestations déterminées
(iv) is transferred to the plan in accor- du régime,
dance with any of subsections (iv) un montant transféré au régime
146(16), 146.3(14.1), 147(19) and en conformité avec les paragraphes
147.3(1) to (8) of the Act, or 146(16), 146.3(14.1), 147(19) ou
(v) is acceptable to the Minister and 147.3(1) à (8) de la Loi,
that is transferred to the plan from a (v) un montant, que le ministre juge
pension plan that is maintained pri- acceptable, transféré au régime d’un
marily for the benefit of non-residents régime de pension principalement
in respect of services rendered outside maintenu au profit de personnes non
Canada, résidantes pour des services rendus à
and, for the purposes of this paragraph, l’étranger;

(vi) an eligible contribution is a con- pour l’application du présent alinéa,


tribution that is paid by an employer (vi) la cotisation versée par un em-
in respect of a defined benefit provi- ployeur dans le cadre de la disposition
sion of a pension plan where it is an à prestations déterminées d’un régime
eligible contribution under subsection de pension constitue une cotisation

1240
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

147.2(2) of the Act or, in the case of a admissible lorsqu’elle est une cotisa-
plan in which Her Majesty in right of tion admissible par application du pa-
Canada or a province is a participating ragraphe 147.2(2) de la Loi ou, étant
employer, would be an eligible contri- une cotisation versée à un régime dont
bution under subsection 147.2(2) of Sa Majesté du chef du Canada ou
the Act if all amounts held to the cred- d’une province est un employeur par-
it of the plan in the accounts of ticipant, constituerait une cotisation
Canada or the province were excluded admissible par application de ce para-
from the assets of the plan, and graphe si tous les montants portés au
(vii) such portion of the contributions crédit du régime dans les comptes du
that are made by Her Majesty in right Canada ou de la province étaient ex-
of Canada or a province in respect of clus de l’actif du régime,
a defined benefit provision of the plan (vii) la fraction des cotisations, ver-
as can reasonably be considered to be sées par Sa Majesté du chef du
made with respect to the employees or Canada ou d’une province aux termes
former employees of another person d’une disposition à prestations déter-
shall be deemed to be contributions minées du régime, qu’il est raison-
that are made by that other person; nable de considérer comme versée
pour les employés actuels ou anciens
d’une autre personne est réputée être
une cotisation versée par celle-ci;

Permissible Benefits Prestations permises


(c) the plan does not provide for, and its c) le régime ne prévoit que les presta-
terms are such that it will not under any tions suivantes, et ses modalités sont
circumstances provide for, any benefits telles qu’il ne peut en aucun cas en pré-
other than benefits voir d’autres :
(i) that are provided under one or (i) celles, prévues par une ou plu-
more defined benefit provisions and sieurs dispositions à prestations déter-
are in accordance with subsection minées, qui sont conformes au para-
8503(2), paragraphs 8503(3)(c) and graphe 8503(2), aux alinéas 8503(3)c)
(e) to (i) and section 8504, et e) à i) et à l’article 8504,
(ii) that are provided under one or (ii) celles, prévues par une ou plu-
more money purchase provisions and sieurs dispositions à cotisations déter-
are in accordance with subsection minées, qui sont conformes au para-
8506(1), graphe 8506(1),
(iii) that the plan is required to pro- (iii) celles que le régime est tenu de
vide by reason of a designated provi- prévoir aux termes de la disposition
sion of the law of Canada or a déterminée d’une loi fédérale ou pro-
province, or that the plan would be re- vinciale ou celles qu’il serait tenu de
quired to provide if each such provi- prévoir si cette disposition s’appli-

1241
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

sion were applicable to the plan with quait au régime quant à l’ensemble de
respect to all its members, or ses participants,
(iv) that the plan is required to pro- (iv) celles que le régime est tenu de
vide to an individual who is a spouse prévoir pour un particulier qui est
or common-law partner or former l’époux ou le conjoint de fait ou l’ex-
spouse or common-law partner of a époux ou l’ancien conjoint de fait
member of the plan by reason of a d’un participant aux termes d’une dis-
provision of the law of Canada or a position d’une loi fédérale ou provin-
province applicable in respect of the ciale concernant le partage de biens
division of property between the entre le participant et le particulier au
member and the individual, on or after moment ou après l’échec de leur ma-
the breakdown of their marriage or riage ou union de fait, en règlement
common-law partnership, in settle- des droits découlant du mariage ou de
ment of rights arising out of their mar- l’union de fait;
riage or common-law partnership;

Permissible Distributions Éléments attribuables


(d) each distribution that is made from d) seuls les éléments suivants sont attri-
the plan is buables par le régime :
(i) a payment of benefits in accor- (i) les prestations versées conformé-
dance with the plan as registered, ment au régime tel qu’il est agréé,
(ii) a transfer of property held in con- (ii) les biens détenus relativement au
nection with the plan where the trans- régime qui sont transférés conformé-
fer is made in accordance with sub- ment aux paragraphes 147.3(3), (4.1),
section 147.3(3), (4.1), (7.1) or (8) of (7.1) ou (8) de la Loi,
the Act, (iii) le remboursement total ou partiel
(iii) a return of all or a portion of the des cotisations versées par un partici-
contributions made by a member of pant ou par un employeur qui parti-
the plan or an employer who partici- cipe au régime, fait en vue d’empê-
pates in the plan, where the payment cher le retrait de l’agrément du
is made to avoid the revocation of the régime,
registration of the plan, (iv) le remboursement total ou partiel
(iv) a return of all or a portion of the des cotisations qu’un participant verse
contributions made by a member of aux termes d’une disposition à presta-
the plan under a defined benefit provi- tions déterminées du régime, si le
sion of the plan, where the return of remboursement est conforme à une
contributions is pursuant to an amend- modification apportée au régime qui
ment to the plan that also reduces the réduit aussi les cotisations futures que
future contributions that would other- les participants seraient par ailleurs te-

1242
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

wise be required to be made under the nus de verser aux termes de la dispo-
provision by members, sition,
(v) a payment of interest (computed (v) les intérêts, calculés à un taux ne
at a rate not exceeding a reasonable dépassant pas un taux raisonnable,
rate) in respect of contributions that versés sur les cotisations remboursées
are returned as described in subpara- conformément au sous-alinéa (iv),
graph (iv), (vi) les montants versés en règlement
(vi) a payment in full or partial satis- total ou partiel du droit d’une per-
faction of the interests of a person in sonne au surplus actuariel afférent à
an actuarial surplus that relates to a une disposition à prestations détermi-
defined benefit provision of the plan, nées du régime,
(vii) a payment to an employer of (vii) les biens détenus relativement à
property held in connection with a une disposition à cotisations détermi-
money purchase provision of the plan, nées du régime qui sont remis à un
(viii) where the Minister has, under employeur,
subsection 8506(2.1), waived the ap- (viii) lorsque le ministre a renoncé,
plication of the condition in paragraph en vertu du paragraphe 8506(2.1), à
8506(2)(b.1) in respect of a money appliquer la condition énoncée à l’ali-
purchase provision of the plan, a pay- néa 8506(2)b.1) relativement à une
ment under the provision of an disposition à cotisations déterminées
amount acceptable to the Minister, or du régime, les montants versés aux
(ix) a payment, other than a payment termes de la disposition que le mi-
described in subparagraph (i), with re- nistre juge acceptables,
spect to a member of a single amount (ix) un paiement unique relatif à un
that the plan is required to make be- participant, sauf un paiement visé au
cause of the Pension Benefits Stan- sous-alinéa (i), que le régime est tenu
dards Act, 1985 or a similar law of a d’effectuer par l’effet de la Loi de
province, where the single amount is 1985 sur les normes de prestation de
not transferred directly to another reg- pension ou d’une loi provinciale sem-
istered pension plan, a registered re- blable et qui n’est pas transféré direc-
tirement savings plan or a registered tement à un autre régime de pension
retirement income fund; agréé, à un régime enregistré
d’épargne-retraite ou à un fonds enre-
gistré de revenu de retraite;

Payment of Pension Versement des prestations


(e) the plan e) le régime :
(i) requires that the retirement bene- (i) d’une part, exige que le versement
fits of a member under each benefit au participant des prestations de re-
provision of the plan begin to be paid traite prévues par chaque disposition à

1243
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

not later than the end of the calendar cotisations ou à prestations détermi-
year in which the member attains 71 nées débute au plus tard à la fin de
years of age except that, l’année civile dans laquelle le partici-
(A) in the case of benefits provided pant atteint 71 ans; toutefois :
under a defined benefit provision, (A) si les prestations sont prévues
the benefits may begin to be paid at par une disposition à prestations dé-
any later time that is acceptable to terminées, leur versement peut dé-
the Minister, if the amount of bene- buter à tout moment postérieur que
fits (expressed on an annualized ba- le ministre juge acceptable, mais
sis) payable does not exceed the seulement si le montant des presta-
amount of benefits that would be tions payables, calculé sur une an-
payable if payment of the benefits née, ne dépasse pas celui qui serait
began at the end of the calendar payable si le versement des presta-
year in which the member attains tions débutait à la fin de l’année ci-
71 years of age, and vile dans laquelle le participant at-
(B) in the case of benefits provided teint 71 ans,
under a money purchase provision (B) si les prestations sont prévues
in accordance with paragraph par une disposition à cotisations dé-
8506(1)(e.1), the benefits may be- terminées conformément à l’alinéa
gin to be paid not later than the end 8506(1)e.1), leur versement peut
of the calendar year in which the débuter au plus tard à la fin de l’an-
member attains 72 years of age, and née civile dans laquelle le partici-
(ii) provides that retirement benefits pant atteint 72 ans,
under each benefit provision are (ii) d’autre part, prévoit que les pres-
payable not less frequently than annu- tations de retraite prévues par chaque
ally; disposition à cotisations ou à presta-
tions déterminées sont versées à inter-
valles ne dépassant pas un an;

Assignment of Rights Cession de droits


(f) the plan includes a stipulation that no f) le régime stipule que le droit d’une
right of a person under the plan is capa- personne dans le cadre du régime ne
ble of being assigned, charged, anticipat- peut ni être cédé, grevé, anticipé ou of-
ed, given as security or surrendered, and, fert en garantie ni faire l’objet d’une re-
for the purposes of this condition, nonciation; pour l’application de la pré-
(i) assignment does not include sente condition :

(A) assignment pursuant to a de- (i) ne sont pas des cessions :


cree, order or judgment of a compe- (A) celle qui fait suite à une ordon-
tent tribunal or a written agreement nance ou un jugement d’un tribunal
in settlement of rights arising out of compétent ou à un accord écrit au

1244
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

a marriage or common-law partner- moment ou après l’échec du ma-


ship between an individual and the riage ou de l’union de fait entre un
individual’s spouse or common-law particulier et son époux ou conjoint
partner or former spouse or com- de fait ou ex-époux ou ancien
mon-law partner, on or after the conjoint de fait, en règlement des
breakdown of their marriage or droits découlant du mariage ou de
common-law partnership, or l’union de fait,
(B) assignment by the legal repre- (B) celle qui est effectuée par le re-
sentative of a deceased individual présentant légal d’un particulier dé-
on the distribution of the individu- cédé, lors du règlement de la suc-
al’s estate, and cession,
(ii) surrender does not include a re- (ii) n’est pas une renonciation le fait
duction in benefits to avoid the revo- de réduire les prestations en vue
cation of the registration of the plan; d’éviter le retrait de l’agrément du ré-
gime;

Funding Media Mécanisme de financement


(g) the arrangement under which prop- g) le mécanisme dans le cadre duquel
erty is held in connection with the plan des biens sont détenus relativement au
is acceptable to the Minister; régime est jugé acceptable par le mi-
nistre;

Investments Placements
(h) the property that is held in connec- h) les biens suivants ne peuvent être dé-
tion with the plan does not include tenus relativement au régime :
(i) a prohibited investment under sub- (i) les placements interdits selon le
section 8514(1), paragraphe 8514(1),
(ii) at any time that the plan is subject (ii) si le régime est, à un moment
to the Pension Benefits Standards Act, donné, visé par la Loi de 1985 sur les
1985 or a similar law of a province, normes de prestation de pension ou
an investment that is not permitted at une loi provinciale semblable, les pla-
that time under such laws as apply to cements que ces lois interdisent à ce
the plan, or moment,
(iii) at any time other than a time re- (iii) si le régime n’est pas visé par la
ferred to in subparagraph (ii), an in- Loi de 1985 sur les normes de presta-
vestment that would not be permitted tion de pension ou une loi provinciale
were the plan subject to the Pension semblable, les placements qui seraient
Benefits Standards Act, 1985; interdits si le régime était visé par la
Loi de 1985 sur les normes de presta-
tion de pension;

1245
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

Borrowing Emprunts
(i) a trustee or other person who holds i) le fiduciaire ou une autre personne
property in connection with the plan qui détient des biens relativement au ré-
does not borrow money for the purposes gime n’emprunte de l’argent pour les
of the plan, except where fins de celui-ci que si sont réunies les
(i) the borrowing is for a term not ex- conditions suivantes :
ceeding 90 days, (i) l’emprunt est d’une durée d’au
(ii) the borrowing is not part of a se- plus 90 jours,
ries of loans or other transactions and (ii) il ne fait pas partie d’une série de
repayments, and prêts ou d’autres opérations et de rem-
(iii) none of the property that is held boursements,
in connection with the plan is used as (iii) aucun des biens détenus relative-
security for the borrowed money (ex- ment au régime n’est donné en garan-
cept where the borrowing is necessary tie de l’emprunt, sauf si celui-ci est
to provide funds for the current pay- nécessaire pour assurer le paiement à
ment of benefits or the purchase of court terme de prestations ou l’achat
annuities under the plan without resort de rentes dans le cadre du régime sans
to a distressed sale of the property that recourir à la liquidation des biens dé-
is held in connection with the plan), tenus relativement au régime;
or where ou encore les conditions suivantes :
(iv) the money is borrowed for the (iv) l’argent est emprunté pour acqué-
purpose of acquiring real property that rir un bien immeuble qu’il est raison-
may reasonably be considered to be nable de considérer comme acquis en
acquired for the purpose of producing vue de tirer un revenu de biens,
income from property,
(v) le total des montants empruntés à
(v) the aggregate of all amounts bor- cette fin et des dettes contractées par
rowed for the purpose of acquiring the suite de l’acquisition ne dépasse pas le
property and any indebtedness in- coût du bien pour la personne,
curred as a consequence of the acqui-
(vi) aucun des biens détenus relative-
sition of the property does not exceed
ment au régime, à l’exception du bien
the cost to the person of the property,
immeuble, n’est donné en garantie de
and
l’emprunt;
(vi) none of the property that is held
in connection with the plan, other than
the real property, is used as security
for the borrowed money;

1246
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

Determination of Amounts Calcul des montants


(j) except as otherwise provided in this j) sauf disposition contraire à la pré-
Part, each amount that is determined in sente partie, les montants se rapportant
connection with the plan is determined, au régime sont établis en conformité
where the amount is based on assump- avec des hypothèses raisonnables que le
tions, using such reasonable assumptions ministre juge acceptables, s’ils sont fon-
as are acceptable to the Minister, and, dés sur des hypothèses, et avec les prin-
where actuarial principles are applicable cipes actuariels généralement reconnus,
to the determination, in accordance with si de tels principes s’appliquent à leur
generally accepted actuarial principles; calcul;

Transfer of Property Between Provisions Transfert de biens entre dispositions


(k) property that is held in connection k) les biens détenus relativement à une
with a benefit provision of the plan is disposition à cotisations ou à prestations
not made available to pay benefits under déterminées du régime ne servent au
another benefit provision of the plan (in- versement des prestations prévues par
cluding another benefit provision that re- une autre disposition semblable du ré-
places the first benefit provision), except gime (y compris celle qui remplace la
where the transaction by which the prop- première de ce genre) que si l’opération
erty is made so available is such that if par laquelle ces biens sont affectés à
the benefit provisions were in separate cette fin est telle que, si les dispositions
registered pension plans, the transaction faisaient partie de régimes de pension
would constitute a transfer of property agréés distincts, elle constituerait un
from one plan to the other in accordance transfert de biens d’un régime à l’autre
with any of subsections 147.3(1) to en conformité avec l’un des paragraphes
(4.1), (6), (7.1) and (8) of the Act; 147.3(1) à (4.1), (6), (7.1) et (8) de la
Loi;

Appropriate Pension Adjustments Facteur d’équivalence adéquat


(l) the plan terms are not such that an l) les modalités du régime font qu’au-
amount that is determined under Part cun montant calculé selon la partie
LXXXIII in respect of the plan would be LXXXIII aux fins du régime ne peut être
inappropriate having regard to the provi- inadéquat compte tenu des dispositions
sions of that Part read as a whole and the de cette partie lue dans son ensemble et
purposes for which the amount is deter- de l’objet du calcul;
mined; and

Participants in GSRAs Participants aux mécanismes de retraite


(m) no individual who, at any time after sous régime gouvernemental
1993, is entitled, either absolutely or m) aucun particulier qui, à un moment
contingently, to benefits under the plan donné après 1993, a droit à des presta-
because of employment with an employ- tions, conditionnellement ou non, dans

1247
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

er with whom the individual is connect- le cadre du régime au titre de son emploi
ed is entitled at that time, either abso- auprès d’un employeur avec lequel il est
lutely or contingently, to benefits under rattaché n’a droit à ce moment à des
a government-sponsored retirement ar- prestations, conditionnellement ou non,
rangement (as defined in subsection dans le cadre d’un mécanisme de retraite
8308.4(1)). sous régime gouvernemental, au sens du
NOTE: Application provisions are not included in the con- paragraphe 8308.4(1).
solidated text; see relevant amending Acts and regulations.
NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
SOR/92-51, s. 7; SOR/94-686, s. 42(F); SOR/95-64, s. 10;
SOR/96-311, s. 15; SOR/99-9, s. 21; SOR/2001-188, s. 10; dans la présente codification; voir les lois et règlements
SOR/2003-328, s. 9; SOR/2005-264, s. 26; SOR/2007-212, modificatifs appropriés. DORS/92-51, art. 7; DORS/
s. 6; 2007, c. 29, s. 34. 94-686, art. 42(F); DORS/95-64, art. 10; DORS/96-311,
art. 15; DORS/99-9, art. 21; DORS/2001-188, art. 10;
DORS/2003-328, art. 9; DORS/2005-264, art. 26; DORS/
2007-212, art. 6; 2007, ch. 29, art. 34.

DEFINED BENEFIT PROVISIONS DISPOSITIONS À PRESTATIONS DÉTERMINÉES

Net Contribution Accounts Compte net des cotisations


8503. (1) In this section and subsection 8503. (1) Au présent article et au para-
8517(2), the net contribution account of a graphe 8517(2), le compte net des cotisa-
member of a pension plan in relation to a tions versées par le participant à un régime
defined benefit provision of the plan is an de pension aux termes d’une disposition à
account that is prestations déterminées du régime est un
(a) credited with compte qui, à la fois :

(i) the amount of each contribution a) est crédité des montants suivants :


that is made by the member to the (i) les cotisations que le participant
plan in respect of the provision, verse au régime aux termes de la dis-
(ii) each amount that is transferred on position,
behalf of the member to the plan in re- (ii) les montants transférés au régime
spect of the provision in accordance pour son compte dans le cadre de la
with any of subsections 146(16), disposition en conformité avec l’un
147(19) and 147.3(2) and (5) to (7) of des paragraphes 146(16), 147(19) et
the Act, 147.3(2) et (5) à (7) de la Loi,
(iii) such portion of each amount that (iii) la fraction des montants transfé-
is transferred to the plan in respect of rés au régime dans le cadre de la dis-
the provision in accordance with sub- position en conformité avec le para-
section 147.3(3) of the Act as may graphe 147.3(3) de la Loi qu’il est
reasonably be considered to derive raisonnable de considérer comme dé-
from contributions that are made by coulant soit des cotisations que le par-
the member to a registered pension ticipant verse à un régime de pension
plan or interest (computed at a reason- agréé, soit des intérêts sur ces cotisa-
able rate) in respect of those contribu- tions, calculés à un taux raisonnable,
tions,

1248
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

(iv) the amount of any property that (iv) le montant représentant les biens
was held in connection with another qui sont détenus relativement à une
benefit provision of the plan and that autre disposition à cotisations ou à
has been made available to provide prestations déterminées du régime et
benefits under the provision, to the qui peuvent servir à prévoir des pres-
extent that if the provisions were in tations aux termes de la disposition,
separate registered pension plans, the dans la mesure où le montant serait
amount would be included in the inclus dans le compte net des cotisa-
member’s net contribution account by tions du participant en application des
reason of subparagraph (ii) or (iii), sous-alinéas (ii) ou (iii) si les disposi-
and tions faisaient partie de régimes de
(v) interest (computed at a reasonable pension agréés distincts,
rate determined by the plan adminis- (v) les intérêts calculés à un taux rai-
trator) in respect of each period sonnable fixé par l’administrateur du
throughout which the account has a régime, pour chaque période tout au
positive balance; and long de laquelle le compte présente un
(b) charged with solde positif;

(i) each amount that is paid under the b) est débité des montants suivants :
provision with respect to the member, (i) les montants versés pour le partici-
otherwise than in respect of an actuar- pant aux termes de la disposition, sauf
ial surplus under the provision, ceux versés à l’égard d’un surplus ac-
(ii) the amount of any property that is tuariel afférent à la disposition,
held in connection with the provision (ii) le montant représentant les biens
(other than property that is in respect détenus relativement à la disposition,
of an actuarial surplus under the pro- sauf les biens relatifs à un surplus ac-
vision) and that is made available to tuariel afférent à la disposition, qui
provide benefits with respect to the servent à assurer au participant des
member under another benefit provi- prestations prévues par une autre dis-
sion of the plan, and position à cotisations ou à prestations
(iii) interest (computed at a reason- déterminées du régime,
able rate determined by the plan ad- (iii) les intérêts calculés à un taux rai-
ministrator) in respect of each period sonnable fixé par l’administrateur du
throughout which the account has a régime, pour chaque période tout au
negative balance. long de laquelle le compte présente un
solde négatif.

Permissible Benefits Prestations permises


(2) For the purposes of paragraph (2) Pour l’application de l’alinéa
8502(c), the following benefits may, sub- 8502c), la disposition à prestations déter-
ject to the conditions set out in respect of minées d’un régime de pension peut pré-

1249
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

each benefit, be provided under a defined voir les prestations suivantes, sous réserve
benefit provision of a pension plan: des conditions applicables à chaque type de
prestation :

Lifetime Retirement Benefits Prestation viagère


(a) lifetime retirement benefits provided a) des prestations viagères assurées à un
to a member where the benefits are participant qui sont payables périodique-
payable in equal periodic amounts, or ment en montants égaux, ou qui ne le
are not so payable only by reason that sont pas uniquement en raison d’une des
(i) the benefits payable to a member circonstances suivantes :
after the death of the member’s (i) les prestations qui sont payables
spouse or common-law partner are au participant après le décès de son
less than the benefits that would be époux ou conjoint de fait sont infé-
payable to the member were the mem- rieures à celles qui lui seraient
ber’s spouse or common-law partner payables si son époux ou conjoint de
alive, fait était vivant,
(ii) the plan provides for periodic (ii) le régime prévoit des rajustements
cost-of-living adjustments to be made périodiques de coût de vie des presta-
to the benefits, where the adjustments tions, à condition que ces rajuste-
(A) are determined in such a man- ments, selon le cas :
ner that they do not exceed cost-of- (A) soient calculés de telle façon
living adjustments warranted by in- qu’ils ne dépassent pas les rajuste-
creases in the Consumer Price ments de coût de vie justifiés par la
Index after the benefits commence hausse de l’indice des prix à la
to be paid, consommation après le début du
(B) consist of periodic increases at versement des prestations,
a rate not exceeding 4 per cent per (B) consistent en augmentations
annum after the time the benefits périodiques ne dépassant pas 4 pour
commence to be paid, cent par année après le début du
(C) are based on the rates of return versement des prestations,
on a specified pool of assets after (C) soient fonction du taux de ren-
the benefits commence to be paid, dement d’un groupe déterminé de
or biens après le début du versement
(D) consist of any combination of des prestations,
adjustments described in clauses (D) soient constitués de l’un ou
(A) to (C), plusieurs des rajustements visés aux
and, in the case of adjustments de- divisions (A) à (C),
scribed in clauses (C) and (D), the dans le cas des rajustements visés aux
present value (at the time the mem- divisions (C) et (D), la valeur actuali-
ber’s benefits commence to be paid) sée, au moment du début du verse-

1250
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

of additional benefits that can reason- ment des prestations au participant,


ably be expected to be paid as a con- des prestations supplémentaires qui
sequence of the adjustments does not seront vraisemblablement versées par
exceed the greater of suite des rajustements ne dépasse pas
(E) the present value (at the time la plus élevée des valeurs suivantes :
the member’s benefits commence (E) la valeur actualisée, à ce mo-
to be paid) of additional benefits ment, des prestations supplémen-
that could reasonably be expected taires qui seront vraisemblablement
to be paid as a consequence of ad- versées par suite des rajustements
justments warranted by increases in justifiés par la hausse de l’indice
the Consumer Price Index after the des prix à la consommation après le
member’s benefits commence to be début du versement des prestations,
paid, and (F) la valeur actualisée, à ce mo-
(F) the present value (at the time ment, des prestations supplémen-
the member’s benefits commence taires qui seraient versées par suite
to be paid) of additional benefits d’un rajustement fixe de 4 pour
that would be paid as a conse- cent par année après le début du
quence of adjustments at a fixed versement des prestations,
rate of 4 per cent per annum after (iii) si le régime ne prévoit pas de ra-
the time the member’s benefits
justements périodiques de coût de vie
commence to be paid,
des prestations ou ne prévoit que les
(iii) where the plan does not provide rajustements visés aux divisions
for periodic cost-of-living adjustments (ii)(A) ou (B), il permet à une per-
to be made to the benefits, or provides sonne de choisir d’apporter occasion-
only for such adjustments as are de- nellement des rajustements de coût de
scribed in clause (ii)(A) or (B), the vie aux prestations, lesquels rajuste-
plan provides for cost-of-living ad- ments, de même que les rajustements
justments to be made to the benefits périodiques éventuels de coût de vie,
from time to time at the discretion of sont justifiés par la hausse de l’indice
any person, where the adjustments, to- des prix à la consommation après le
gether with periodic cost-of-living ad- début du versement des prestations,
justments, if any, are warranted by in- (iv) les prestations sont augmentées
creases in the Consumer Price Index
du fait que des prestations viagères
after the benefits commence to be
supplémentaires commencent à être
paid,
assurées au participant dans le cadre
(iv) the amount of the benefits is in- de la disposition,
creased as a consequence of addition- (v) les prestations font l’objet d’une
al lifetime retirement benefits becom-
réduction fondée sur l’âge du partici-
ing provided to the member under the
pant ou sur la durée de ses services,
provision;
ou sur les deux, ou d’une réduction

1251
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

(v) the amount of the benefits is de- semblable, et sont ultérieurement ra-


termined with a reduction computed justées en vue de réduire ou d’élimi-
by reference to the member’s age, du- ner la partie éventuelle de la réduction
ration of service, or both (or with any qui n’a pas à être opérée pour que les
other similar reduction), and the prestations soient conformes à l’alinéa
amount is subsequently adjusted to re- (3)c),
duce or eliminate the portion, if any, (vi) les prestations font l’objet d’une
of the reduction that is not required réduction fondée sur les prestations
for the benefits to comply with the suivantes et sont ultérieurement rajus-
conditions in paragraph (3)(c), tées en vue de réduire ou d’éliminer la
(vi) the amount of the benefits is de- réduction :
termined with a reduction computed (A) les prestations pour invalidité
by reference to the following benefits auxquelles le participant a droit en
and the amount is subsequently ad- vertu du Régime de pensions du
justed to reduce or eliminate the re- Canada ou d’un régime provincial
duction: de pensions au sens de l’article 3 de
(A) disability benefits to which the cette loi,
member is entitled under the (B) les prestations auxquelles le
Canada Pension Plan or a provin- participant a droit, pour une bles-
cial pension plan as defined in sec- sure ou une invalidité, en vertu
tion 3 of that Act, d’une loi fédérale ou provinciale
(B) benefits to which the member sur les accidents du travail,
is entitled under an employees’ or (C) les prestations auxquelles le
workers’ compensation law of participant a droit aux termes d’un
Canada or a province in respect of régime d’assurance-maladie, d’as-
an injury or disability, or surance-accidents ou d’assurance-
(C) benefits to which the member invalidité,
is entitled pursuant to a sickness or (vii) les prestations font l’objet d’une
accident insurance plan or a disabil- réduction fondée sur d’autres presta-
ity insurance plan, tions prévues pour le participant par la
(vii) the amount of the benefits is de- disposition et permises par les alinéas
termined with a reduction computed c), d), k) ou n), et sont ultérieurement
by reference to other benefits provid- rajustées en vue de réduire ou d’élimi-
ed under the provision in respect of ner la réduction,
the member that are permissible under (viii) les prestations sont réduites du
paragraph (c), (d), (k) or (n), and the fait que les prestations permises par
amount is subsequently adjusted to re- les alinéas c), d), k) ou n) com-
duce or eliminate the reduction, mencent à être assurées au participant
(viii) the amount of the benefits is re- aux termes de la disposition,
duced as a consequence of benefits

1252
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

that are permissible under paragraph (ix) les prestations payables au parti-


(c), (d), (k) or (n) becoming provided cipant pendant qu’il reçoit une rému-
under the provision in respect of the nération d’un employeur participant
member, sont inférieures aux prestations qui lui
(ix) the amount of the benefits seraient payables par ailleurs s’il ne
payable to the member while the recevait pas la rémunération,
member is in receipt of remuneration (x) lorsque le versement des presta-
from a participating employer is less tions a commencé avant 2003, les
than the amount of the benefits that prestations font l’objet d’un rajuste-
would otherwise be payable to the ment, approuvé par le ministre, qui est
member if the member were not in re- conforme aux modalités du régime
ceipt of the remuneration, or présentées au ministre avant le 19
(x) the amount of the benefits is ad- avril 2000;
justed in accordance with plan terms
that were submitted to the Minister
before April 19, 2000, where the ben-
efits have commenced to be paid be-
fore 2003 and the adjustment is ap-
proved by the Minister;

Bridging Benefits Prestation de raccordement


(b) bridging benefits provided to a b) des prestations de raccordement assu-
member where rées à un participant qui :
(i) the bridging benefits are payable (i) d’une part, sont payables pour une
for a period beginning no earlier than période commençant au plus tôt au
the time lifetime retirement benefits début du versement au participant des
commence to be paid under the provi- prestations viagères prévues par la
sion to the member and ending no lat- disposition et se terminant au plus tard
er than the end of the month immedi- à la fin du mois qui suit celui où le
ately following the month in which participant atteint 65 ans,
the member attains 65 years of age, (ii) d’autre part, ne dépassent pas,
and
pour un mois donné, le montant calcu-
(ii) the amount of the bridging bene- lé pour le mois selon la formule sui-
fits payable for a particular month vante :
does not exceed the amount that is de-
A × (1 - 0,0025 × B) × C × (D / 10)
termined for that month by the formu-
la où

A × (1 - .0025 × B) × C × (D / 10) A représente les prestations de pen-


sion de l’État, ou une estimation
where
raisonnable de celles-ci, qui se-
raient payables au participant pour

1253
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

A is the amount (or a reasonable es- le mois du début du versement à


timate thereof) of public pension celui-ci des prestations de raccor-
benefits that would be payable to dement si les conditions suivantes
the member for the month in étaient réunies :
which the bridging benefits com- (A) le participant est âgé de 65
mence to be paid to the member if
ans tout au long de ce mois,
(A) the member were 65 years
(B) il s’agit du premier mois où
of age throughout that month,
des prestations de pension de
(B) that month were the first l’État sont payables au partici-
month for which public pension pant,
benefits were payable to the (C) le participant a droit aux
member,
prestations maximales payables
(C) the member were entitled aux termes de la Loi sur la sé-
to the maximum amount of ben- curité de la vieillesse,
efits payable under the Old Age (D) le participant a droit à la
Security Act, and
fraction, ne dépassant pas un,
(D) the member were entitled des prestations maximales
to that proportion, not exceed- payables aux termes du Régime
ing one, of the maximum bene- de pensions du Canada (ou
fits payable under the Canada d’un régime provincial au sens
Pension Plan (or a provincial de l’article 3 de cette loi) repré-
plan as defined in section 3 of sentée par le rapport entre le to-
the Canada Pension Plan) that tal de sa rémunération pour les
the total of the member’s remu- trois années civiles où elle était
neration for the 3 calendar years la plus élevée et le total des
in which the remuneration is the maximums des gains annuels
highest is of the total of the ouvrant droit à pension pour ces
Year’s Maximum Pensionable trois années (ou tout autre rap-
Earnings for those 3 years (or port entre la rémunération et ce
such other proportion of remu- maximum que le ministre juge
neration to Year’s Maximum acceptable);
Pensionable Earnings as is ac- B représente :
ceptable to the Minister),
(A) sauf en cas d’application
B is
de la division (B), le nombre de
(A) except where clause (B) is mois, le cas échéant, après la
applicable, the number of date du début du versement au
months, if any, from the date on participant des prestations de
which the bridging benefits raccordement jusqu’à la date où
commence to be paid to the celui-ci atteint 60 ans,
member to the date on which

1254
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

the member attains 60 years of (B) si le participant a une inva-


age, and lidité totale et permanente au
(B) where the member is total- moment où les prestations de
ly and permanently disabled at raccordement commencent à lui
the time the bridging benefits être versées et s’il n’était, à au-
commence to be paid to the cun moment après 1990, ratta-
member and the member was ché à un employeur qui a parti-
not, at any time after 1990, con- cipé au régime, zéro;
nected with an employer who C représente le plus élevé des mon-
has participated in the plan, nil, tants représentant chacun le rap-
C is the greatest of all amounts each port entre l’indice des prix à la
of which is the ratio of the Con- consommation pour un mois qui
sumer Price Index for a month not n’est ni antérieur au mois du début
before the month in which the du versement au participant des
bridging benefits commence to be prestations de raccordement ni
paid to the member and not after postérieur au mois donné et l’in-
the particular month, to the Con- dice des prix à la consommation
sumer Price Index for the month pour le mois du début du verse-
in which the bridging benefits ment au participant des prestations
commence to be paid to the mem- de raccordement;
ber, and D représente :
D is (A) sauf en cas d’application
(A) except where clause (B) is de la division (B), le moins éle-
applicable, the lesser of 10 and vé de 10 et du montant suivant :

(I) where the member was (I) si le participant n’est, à


not, at any time after 1990, aucun moment après 1990,
connected with an employer rattaché à un employeur qui a
who has participated in the participé au régime, le total
plan, the aggregate of all des nombres représentant
amounts each of which is the chacun la durée (en années et
duration (measured in years, fractions d’année) d’une pé-
including any fraction of a riode de services validables
year) of a period that is pen- du participant dans le cadre
sionable service of the mem- de la disposition,
ber under the provision, and (II) dans les autres cas, le to-
(II) in any other case, the ag- tal qui serait calculé selon la
gregate that would be deter- subdivision (I) si la durée de
mined under subclause (I) if chaque période était multi-
the duration of each period pliée par la fraction, ne dé-
were multiplied by a fraction passant pas un, représentée

1255
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

(not greater than 1) that mea- par le rapport entre les ser-
sures the services rendered vices rendus par le partici-
by the member throughout pant tout au long de la pé-
the period to employers who riode à des employeurs qui
participate in the plan as a participent au régime et les
proportion of the services services qu’il leur aurait ainsi
that would have been ren- rendus s’il les avait rendus à
dered by the member plein temps,
throughout the period to such (B) si le participant a une inva-
employers had the member lidité totale et permanente au
rendered services on a full- moment où les prestations de
time basis, and raccordement commencent à lui
(B) where the member is total- être versées et s’il n’était, à au-
ly and permanently disabled at cun moment après 1990, ratta-
the time the bridging benefits ché à un employeur qui a parti-
commence to be paid to the cipé au régime, 10;
member and the member was
not, at any time after 1990, con-
nected with an employer who
has participated in the plan, 10;

Guarantee Period Période garantie


(c) retirement benefits (in this paragraph c) des prestations de retraite assurées à
referred to as “continued retirement ben- un ou plusieurs bénéficiaires d’un parti-
efits”) provided to one or more benefi- cipant décédé après le début du verse-
ciaries of a member who dies after re- ment à celui-ci des prestations de retraite
tirement benefits under the provision prévues par la disposition, qui répondent
commence to be paid to the member aux conditions suivantes :
where (i) elles sont payables pour une pé-
(i) the continued retirement benefits riode commençant après le décès du
are payable for a period beginning af- participant et se terminant :
ter the death of the member and end-
(A) au plus tard cinq ans après la
ing
date du début du versement au par-
(A) if retirement benefits permissi- ticipant des prestations de retraite
ble under paragraph (d) are provid- prévues par la disposition, si des
ed under the provision to a spouse prestations de retraite permises par
or common-law partner or former l’alinéa d) sont assurées à l’époux
spouse or common-law partner of ou au conjoint de fait ou à l’ex-
the member, no later than five époux ou à l’ancien conjoint de fait
years, and du participant aux termes de la dis-
position,

1256
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

(B) in any other case, no later than (B) au plus 15 ans après cette date,
15 years dans les autres cas,
after the day on which retirement ben- (ii) leur total, payable mensuellement
efits commence to be paid under the aux termes de la disposition, ne dé-
provision to the member, and passe pas le montant des prestations
(ii) the aggregate amount of contin- de retraite qui seraient ainsi payables
ued retirement benefits payable under au participant aux termes de la dispo-
the provision for each month does not sition s’il était vivant;
exceed the amount of retirement bene-
fits that would have been payable un-
der the provision for the month to the
member if the member were alive;

Post-retirement Survivor Benefits Prestation après-retraite au survivant


(d) retirement benefits (in this para- d) des prestations de retraite (appelées
graph referred to as “survivor retirement «prestations au survivant» au présent ali-
benefits”) provided to one or more bene- néa) assurées à un ou plusieurs bénéfi-
ficiaries of a member who dies after re- ciaires d’un participant décédé après le
tirement benefits under the provision début du versement à celui-ci des presta-
commence to be paid to the member tions de retraite prévues par la disposi-
where tion, si les conditions suivantes sont
(i) each beneficiary is, at the time of réunies :
the member’s death, a spouse, a com- (i) chaque bénéficiaire est, au mo-
mon-law partner, a former spouse, a ment du décès du participant, soit
former common-law partner or a de- l’époux ou le conjoint de fait ou l’ex-
pendant, of the member, époux ou l’ancien conjoint de fait du
(ii) the survivor retirement benefits participant, soit une personne à la
provided to a spouse or common-law charge du participant,
partner or former spouse or common- (ii) les prestations au survivant assu-
law partner are payable for a period rées à l’époux ou au conjoint de fait
beginning after the death of the mem- ou à l’ex-époux ou à l’ancien conjoint
ber and ending with the death of the de fait sont payables pour une période
spouse or common-law partner or for- commençant après le décès du partici-
mer spouse or common-law partner, pant et se terminant au décès de
(iii) the survivor retirement benefits l’époux ou du conjoint de fait ou de
provided to a dependant are payable l’ex-époux ou de l’ancien conjoint de
for a period beginning after the death fait,
of the member and ending no later (iii) les prestations au survivant assu-
than at the end of the dependant’s eli- rées à une personne à charge sont
gible survivor benefit period, payables pour une période commen-

1257
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

(iv) the amount of survivor retirement çant après le décès du participant et se


benefits payable for each month to a terminant au plus tard à la fin de la
beneficiary does not exceed 66 2/3 per période admissible de prestations au
cent of the amount of retirement bene- survivant de cette personne,
fits that would have been payable un- (iv) les prestations au survivant qui
der the provision for the month to the sont payables mensuellement au béné-
member if the member were alive, ficiaire ne dépassent pas 66 2/3 pour
and cent des prestations de retraite qui se-
(v) the aggregate amount of survivor raient ainsi payables au participant
retirement benefits and other retire- aux termes de la disposition s’il était
ment benefits payable under the pro- vivant,
vision for each month to beneficiaries (v) le total des prestations au survi-
of the member does not exceed the vant et des autres prestations de re-
amount of retirement benefits that traite qui sont payables mensuelle-
would have been payable under the ment aux bénéficiaires du participant
provision for the month to the mem- aux termes de la disposition ne dé-
ber if the member were alive; passe pas le montant des prestations
de retraite qui seraient ainsi payables
au participant aux termes de la dispo-
sition s’il était vivant;

Pre-retirement Survivor Benefits Prestation préretraite au survivant


(e) retirement benefits (in this paragraph e) des prestations de retraite (appelées
referred to as “survivor retirement bene- «prestations au survivant» au présent ali-
fits”) provided to one or more beneficia- néa) assurées à un ou plusieurs bénéfi-
ries of a member who dies before retire- ciaires d’un participant décédé avant le
ment benefits under the provision début du versement à celui-ci des presta-
commence to be paid to the member tions de retraite prévues par la disposi-
where tion, si les conditions suivantes sont
(i) no other benefits (other than bene- réunies :
fits permissible under paragraph (g), (i) aucune autre prestation (sauf
(j), (l.1) or (n)) are payable as a conse- celles permises par les alinéas g), j),
quence of the member’s death, l.1) ou n)) n’est payable par suite du
(ii) each beneficiary is, at the time of décès du participant,
the member’s death, a spouse, a com- (ii) chaque bénéficiaire est, au mo-
mon-law partner, a former spouse, a ment du décès du participant, soit
former common-law partner or a de- l’époux ou le conjoint de fait ou l’ex-
pendant, of the member, époux ou l’ancien conjoint de fait du
(iii) the survivor retirement benefits participant, soit une personne à la
provided to a spouse or common-law charge du participant,

1258
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

partner or former spouse or common- (iii) les prestations au survivant assu-


law partner are payable for a period rées à l’époux ou au conjoint de fait
beginning after the death of the mem- ou à l’ex-époux ou à l’ancien conjoint
ber and ending with the death of the de fait sont payables pour une période
spouse or common-law partner or for- commençant après le décès du partici-
mer spouse or common-law partner, pant et se terminant au décès de
(iv) the survivor retirement benefits l’époux ou du conjoint de fait ou de
provided to a dependant are payable l’ex-époux ou de l’ancien conjoint de
for a period beginning after the death fait,
of the member and ending no later (iv) les prestations au survivant assu-
than at the end of the dependant’s eli- rées à une personne à charge sont
gible survivor benefit period, payables pour une période commen-
(v) the amount of survivor retirement çant après le décès du participant et se
benefits payable for a month to a ben- terminant au plus tard à la fin de la
eficiary does not exceed 66 2/3 per période admissible de prestations au
cent of the amount that is determined survivant de cette personne,
in respect of the month by the formula (v) les prestations au survivant qui
set out in subparagraph (vi), and sont payables à un bénéficiaire pour
(vi) the aggregate amount of survivor un mois donné ne dépassent pas 66 2/3
retirement benefits payable under the pour cent du montant calculé pour ce
provision for a particular month to mois selon la formule visée au sous-
beneficiaries of the member does not alinéa (vi),
exceed the amount that is determined (vi) le total des prestations au survi-
for the particular month by the formu- vant qui sont payables aux bénéfi-
la ciaires du participant pour un mois
((A + B) / 12) × C donné aux termes de la disposition ne
dépasse pas le montant calculé pour
where ce mois selon la formule suivante :
A is the amount (expressed on an an- ((A + B) / 12) × C
nualized basis) of lifetime retire-
ment benefits that accrued under où
the provision to the member as of A représente les prestations viagères,
the member’s day of death, deter- calculées sur une année, qui sont
mined without any reduction com- acquises au participant aux termes
puted by reference to the mem- de la disposition le jour de son dé-
ber’s age, duration of service, or cès, déterminées sans réduction
both, and without any other simi- calculée en fonction de l’âge du
lar reduction, participant ou de la durée de ses
B is, in the case of a member who services, ou des deux, et sans autre
attains 65 years of age before the réduction de même nature;
member’s death or who was, at

1259
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

any time after 1990, connected B si le participant avait atteint 65 ans


with an employer who has partici- avant son décès ou s’il a été, à un
pated in the plan, nil, and, other- moment donné après 1990, ratta-
wise, the amount, if any, by which ché à un employeur qui a participé
the lesser of au régime, zéro; sinon, l’excédent
(A) the amount (expressed on éventuel du moins élevé des mon-
an annualized basis) of lifetime tants suivants sur le montant cal-
retirement benefits that could culé à l’élément A :
reasonably be expected to have (A) les prestations viagères,
accrued to the member to the calculées sur une année, qui au-
day on which the member raient été vraisemblablement
would have attained 65 years of acquises au participant le jour
age if the member had survived de ses 65 ans s’il avait vécu
to that day and continued in em- jusque-là en continuant d’occu-
ployment and if the member’s per un emploi et si son taux de
rate of remuneration had not in- rémunération n’avait pas aug-
creased after the member’s day menté après la date de son dé-
of death, and cès,
(B) the amount, if any, by (B) l’excédent éventuel des 3/2
which 3/2 of the Year’s Maxi- du maximum des gains annuels
mum Pensionable Earnings for ouvrant droit à pension pour
the calendar year in which the l’année civile du décès du parti-
member dies exceeds such cipant sur le montant qui, selon
amount as is required by the le ministre, doit être déterminé
Minister to be determined in re- relativement aux prestations
spect of benefits provided, as a prévues, par suite du décès du
consequence of the death of the participant, par d’autres disposi-
member, under other benefit tions à cotisations ou à presta-
provisions of the plan and under tions déterminées du régime et
benefit provisions of other reg- par de semblables dispositions
istered pension plans d’autres régimes de pension
exceeds the amount determined agréés;
for A, and C le plus élevé des montants repré-
C is the greatest of all amounts each sentant chacun le rapport entre
of which is the ratio of the Con- l’indice des prix à la consomma-
sumer Price Index for a month not tion pour un mois qui n’est pas an-
before the month in which the térieur à celui du décès du partici-
member dies and not after the par- pant ni postérieur au mois donné
ticular month, to the Consumer et l’indice des prix à la consom-
Price Index for the month in mation pour le mois du décès du
which the member dies; participant;

1260
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

Pre-retirement Survivor Benefits — Prestation préretraite au survivant —


Alternative Rule autre règle
(f) retirement benefits (in this paragraph f) des prestations de retraite (appelées
referred to as “survivor benefits”) pro- «prestations au survivant» au présent ali-
vided to a beneficiary of a member who néa) assurées au bénéficiaire d’un parti-
dies before retirement benefits under the cipant décédé avant le début du verse-
defined benefit provision commence to ment à celui-ci des prestations de retraite
be paid to the member where prévues par la disposition, si les condi-
(i) no other benefits (other than bene- tions suivantes sont réunies :
fits permissible under paragraph (g), (i) aucune autre prestation (sauf
(j), (l.1) or (n)) are payable as a conse- celles permises par les alinéas g), j),
quence of the member’s death, l.1) ou n)) n’est payable par suite du
(ii) the beneficiary is a spouse or décès du participant,
common-law partner or former spouse (ii) le bénéficiaire est l’époux ou le
or common-law partner of the mem- conjoint de fait ou l’ex-époux ou l’an-
ber, cien conjoint de fait du participant,
(iii) the survivor benefits are payable (iii) les prestations au survivant sont
for a period beginning not later than payables pour une période commen-
the later of çant au plus tard au dernier en date
(A) the day that is one year after des jours suivants et se terminant au
the day of death of the member, and décès du bénéficiaire :

(B) the end of the calendar year in (A) le jour qui marque le premier
which the beneficiary attains 71 anniversaire du décès du partici-
years of age, pant,

and ending with the death of the bene- (B) le 31 décembre de l’année ci-
ficiary, vile dans laquelle le particulier at-
teint 71 ans,
(iv) the survivor benefits would be in
accordance with paragraph (a) if the (iv) les prestations au survivant se-
beneficiary were a member of the raient conformes à l’alinéa a) si le bé-
plan, and néficiaire participait au régime,

(v) the present value (at the time of (v) la valeur actualisée, au moment
the member’s death) of all benefits du décès du participant, de toutes les
provided as a consequence of the prestations prévues par suite de son
member’s death does not exceed the décès ne dépasse pas la valeur actuali-
present value (immediately before the sée, immédiatement avant son décès,
member’s death) of all benefits that de toutes les prestations qui lui étaient
have accrued under the provision with acquises aux termes de la disposition
respect to the member to the day of le jour de son décès;
the member’s death;

1261
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

Pre-retirement Survivor Benefits — Prestation préretraite au survivant —


Guarantee Period période garantie
(g) retirement benefits provided to one g) des prestations de retraite assurées à
or more individuals as a consequence of un ou plusieurs particuliers par suite du
the death of a person who décès d’une personne qui, à la fois :
(i) is a beneficiary of a member who (i) est le bénéficiaire d’un participant
died before retirement benefits under décédé avant le début du versement à
the provision commenced to be paid celui-ci des prestations de retraite pré-
to the member, vues par la disposition,
(ii) was, at the time of the member’s (ii) était l’époux ou le conjoint de fait
death, a spouse or common-law part- ou l’ex-époux ou l’ancien conjoint de
ner or former spouse or common-law fait du participant au moment du dé-
partner of the member, and cès de celui-ci,
(iii) dies after the member’s death, (iii) décède après le participant,
where the benefits would be in accor- lesquelles prestations seraient conformes
dance with paragraph (c) if the person à l’alinéa c) si la personne participait au
were a member of the plan; régime;

Lump Sum Payments on Termination Paiement forfaitaire à la cessation de la


(h) the payment, with respect to a mem- participation
ber in connection with the member’s ter- h) un ou plusieurs montants uniques
mination from the plan (otherwise than versés pour un participant en rapport
by reason of death), of one or more sin- avec la cessation de sa participation au
gle amounts where régime (autrement qu’en raison de son
(i) the payments are the last payments décès), si les conditions suivantes sont
to be made under the provision with réunies :
respect to the member, (i) il s’agit des derniers versements à
(ii) if subparagraph (iii) is not appli- faire pour le participant aux termes de
cable, each single amount does not la disposition,
exceed the balance in the member’s (ii) si le sous-alinéa (iii) ne s’ap-
net contribution account immediately plique pas, aucun montant unique ne
before the time of payment of the sin- dépasse le solde, immédiatement
gle amount, and avant le versement, du compte net des
(iii) if cotisations du participant,

(A) the Minister has, pursuant to (iii) aucun montant unique ne dépasse


subsection (5), waived the applica- le montant qui correspondrait au
tion of the conditions in paragraph solde, immédiatement avant le verse-
(4)(a) in respect of the provision, or ment du montant unique, du compte
net des cotisations du participant si,

1262
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

(B) the member’s contributions un- pour chaque cotisation pour services


der the provision for each calendar courants que le participant verse aux
year after 1990 would have been in termes de la disposition, le compte
accordance with paragraph (4)(a) if était crédité, au moment du versement
the reference in clause (i)(B) there- de la cotisation, d’un montant supplé-
of to “70 per cent” were read as a mentaire égal à la cotisation (à l’ex-
reference to “50 per cent”, ception de la partie éventuelle de
each single amount does not exceed celle-ci qui est versée pour une ou
the amount that would be the balance plusieurs périodes autres que des pé-
in the member’s net contribution ac- riodes d’emploi régulier et que le par-
count immediately before the time of ticipant n’aurait pas été tenu de verser
the payment of the single amount if, s’il s’était agi de périodes d’emploi
for each current service contribution régulier), dans le cas où :
made by the member under the provi- (A) soit le ministre renonce,
sion, the account were credited at the conformément au paragraphe (5), à
time of the contribution with an addi- appliquer à la disposition la condi-
tional amount equal to the amount of tion énoncée à l’alinéa (4)a),
the contribution (other than the por- (B) soit les cotisations que le parti-
tion of the contribution, if any, paid in
cipant verse aux termes de la dispo-
respect of one or more periods that
sition pour chaque année civile pos-
were not periods of regular employ-
térieure à 1990 seraient conformes
ment and that would not have been re-
à l’alinéa (4)a) si le pourcentage
quired to be paid by the member if the
«70 pour cent» à la division
periods were periods of regular em-
(4)a)(i)(B) était remplacé par le
ployment);
pourcentage «50 pour cent»;

Payment of Commuted Value of Benefits on Paiement de la valeur de rachat des


Death Before Retirement prestations au décès préretraite
(i) the payment of one or more single i) un ou plusieurs montants uniques ver-
amounts to one or more beneficiaries of sés à un ou plusieurs bénéficiaires d’un
a member who dies before retirement participant décédé avant le début du ver-
benefits under the provision commence sement à celui-ci des prestations de re-
to be paid to the member where traite prévues par la disposition, si les
(i) no retirement benefits are payable conditions suivantes sont réunies :
as a consequence of the member’s (i) aucune prestation de retraite n’est
death, and payable par suite du décès du partici-
(ii) the aggregate of all amounts, each pant,
of which is such a single amount (oth- (ii) le total de ces montants uniques
er than the portion thereof, if any, that (sauf la partie éventuelle de ceux-ci
can reasonably be considered to be in- qu’il est raisonnable de considérer
terest, computed at a rate not exceed- comme des intérêts, calculés à un taux

1263
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

ing a reasonable rate, in respect of the ne dépassant pas un taux raisonnable,


period from the day of death of the pour la période après le décès du par-
member to the day the single amount ticipant jusqu’au versement des mon-
is paid), does not exceed the present tants uniques) ne dépasse pas la valeur
value, immediately before the death of actualisée, immédiatement avant le
the member, of all benefits that have décès du participant, de toutes les
accrued under the provision with re- prestations qui lui sont acquises aux
spect to the member to the day of the termes de la disposition le jour de son
member’s death; décès;

Lump Sum Payments on Death Paiement forfaitaire au décès


(j) the payment of one or more single j) un ou plusieurs montants uniques ver-
amounts after the death of a member sés après le décès d’un participant, si les
where conditions suivantes sont réunies :
(i) the payments are the last payments (i) les versements sont les derniers à
to be made under the provision with faire aux termes de la disposition pour
respect to the member, le participant,
(ii) if the member dies before retire- (ii) si le participant décède avant que
ment benefits under the provision les prestations de retraite prévues par
commence to be paid to the member la disposition commencent à lui être
and no retirement benefits are payable versées et si aucune prestation de re-
as a consequence of the member’s traite n’est payable par suite de son
death, the aggregate amount to be décès, le total à verser à un moment
paid at any time complies with donné est conforme à celles des
whichever of the conditions in sub- conditions énoncées aux sous-alinéas
paragraphs (h)(ii) and (iii) would be h)(ii) et (iii) qui seraient applicables si
applicable if the single amounts were les montants uniques étaient payés du
paid in connection with the member’s fait que le participant a cessé de parti-
termination from the plan otherwise ciper au régime autrement qu’en rai-
than by reason of death, and son de son décès,
(iii) if subparagraph (ii) is not appli- (iii) si le sous-alinéa (ii) ne s’ap-
cable, the aggregate amount to be paid plique pas, le total à verser à un mo-
at any time does not exceed the bal- ment donné ne dépasse pas le solde,
ance, immediately before that time, in immédiatement avant ce moment, du
the member’s net contribution account compte net des cotisations versées par
in relation to the provision; le participant aux termes de la disposi-
tion;

1264
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

Additional Post-retirement Death Benefits Prestation de décès après-retraite


(k) retirement benefits (in this paragraph supplémentaire
referred to as “additional death bene- k) des prestations de retraite (appelées
fits”) payable after the death of a mem- «prestations de décès supplémentaires»
ber who dies after retirement benefits au présent alinéa) payables après le dé-
under the provision commence to be cès d’un participant qui survient après le
paid to the member where the additional début du versement à celui-ci des presta-
death benefits are tions de retraite prévues par la disposi-
(i) retirement benefits provided to a tion qui constituent :
spouse or common-law partner or for- (i) soit des prestations de retraite as-
mer spouse or common-law partner of surées à l’époux ou au conjoint de fait
the member that are in excess of the ou à l’ex-époux ou à l’ancien conjoint
benefits that are permissible under de fait du participant qui dépassent les
paragraph (d), but that would be per- prestations permises par l’alinéa d),
missible under that paragraph if the mais qui seraient ainsi permises si le
reference in subparagraph (d)(iv) to pourcentage « 66 2/3 pour cent » au
“66 2/3 per cent” were read as a refer- sous-alinéa d)(iv) était remplacé par le
ence to “100 per cent”, pourcentage « 100 pour cent »,
(ii) retirement benefits provided to (ii) soit des prestations de retraite as-
one or more beneficiaries of the mem- surées à un ou plusieurs bénéficiaires
ber that are in excess of the benefits du participant qui dépassent les pres-
that are permissible under paragraph tations permises par l’alinéa c) mais
(c), but that would be permissible un- qui seraient ainsi permises s’il était
der that paragraph if it were read fait abstraction de la division c)(i)(A),
without reference to clause (i)(A)
(iii) soit une combinaison des presta-
thereof, or
tions de retraite visées aux sous-ali-
(iii) a combination of retirement ben- néas (i) et (ii),
efits described in subparagraphs (i)
et si les conditions suivantes sont
and (ii),
réunies :
and where
(iv) les prestations de décès supplé-
(iv) the additional death benefits are mentaires sont prévues en remplace-
provided in lieu of a proportion of the ment d’une partie des prestations via-
lifetime retirement benefits that would gères qui seraient payables par
otherwise be payable under the provi- ailleurs au participant aux termes de la
sion to the member, and disposition,
(v) the present value of all benefits (v) la valeur actualisée de toutes les
provided under the provision with re- prestations prévues par la disposition
spect to the member does not exceed pour le participant ne dépasse pas la
the present value of the benefits that valeur actualisée des prestations qui
would be provided if seraient prévues si, à la fois :

1265
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

(A) the amount of the member’s (A) les prestations viagères du par-


lifetime retirement benefits were ticipant étaient calculées sans ré-
determined without any reduction duction fondée sur les prestations
dependent on the benefits payable payables après son décès ou sur des
after the death of the member or on circonstances à prendre en compte
circumstances that are relevant in dans le calcul de telles prestations,
determining such death benefits, (B) le maximum des prestations de
(B) the maximum amount of retire- retraite permises par l’alinéa d)
ment benefits that are permissible était payable à l’époux ou au
under paragraph (d) were payable conjoint de fait ou à l’ex-époux ou
to the member’s spouse or com- à l’ancien conjoint de fait du parti-
mon-law partner or former spouse cipant après le décès de celui-ci;
or common-law partner after the (C) les valeurs actualisées en ques-
death of the member, and tion étaient déterminées au moment
(C) those present values were de- applicable suivant :
termined as of (I) le début du versement au par-
(I) except where subclause (II) ticipant des prestations de retraite
applies, the particular time at prévues par la disposition, sauf si
which retirement benefits under la subdivision (II) s’applique,
the provision commence to be (II) si les prestations de décès
paid to the member, and
supplémentaires commencent à
(II) where the additional death être prévues après le moment vi-
benefits become provided after sé à la subdivision (I), le moment
the particular time, the time at où elles commencent à être pré-
which the additional death bene- vues;
fits become provided;

Additional Bridging Benefits Prestation de raccordement


(l) bridging benefits in excess of bridg- supplémentaire
ing benefits that are permissible under l) des prestations de raccordement dé-
paragraph (b) (referred to in this para- passant celles que permet l’alinéa b) —
graph as “additional bridging benefits”) l’excédent étant appelé «prestations de
provided to a member where raccordement supplémentaires» au pré-
(i) the additional bridging benefits sent alinéa — assurées à un participant,
would be permissible under paragraph si les conditions suivantes sont réunies :
(b) if (i) les prestations de raccordement
(A) the formula in subparagraph supplémentaires seraient permises par
(b)(ii) were replaced by the formula l’alinéa b) si, à la fois :
“A/12 x C”, and

1266
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

(B) the description of A in sub- (A) la formule figurant au sous-ali-


paragraph (b)(ii) were read as fol- néa b)(ii) était remplacée par « A/12
lows: × C »,
“A is 40% of the Year’s Maximum (B) l’élément A de cette formule
Pensionable Earnings for the était remplacé par ce qui suit :
year in which the bridging ben-
« A représente 40 % du maximum
efits commence to be paid to
des gains annuels ouvrant
the member,”
droit à pension pour l’année
(ii) the additional bridging benefits du début du versement des
are provided in lieu of all or a propor- prestations de raccordement
tion of the benefits that would other- au participant, »
wise be payable under the provision
(ii) les prestations de raccordement
with respect to the member, and
supplémentaires sont prévues en rem-
(iii) the present value (at the time re- placement de la totalité ou d’une par-
tirement benefits under the provision tie des prestations qui seraient
commence to be paid to the member) payables par ailleurs au participant
of all benefits provided under the pro- aux termes de la disposition,
vision with respect to the member
(iii) la valeur actualisée, au moment
does not exceed the present value (at
du début du versement au participant
that time) of the benefits that would
des prestations de retraite prévues par
be so provided if the additional bridg-
la disposition, de toutes les prestations
ing benefits were not provided;
ainsi prévues pour le participant ne
dépasse pas la valeur actualisée, à ce
moment, des prestations qui seraient
ainsi prévues en l’absence des presta-
tions de raccordement supplémen-
taires;

Survivor Bridging Benefits Prestation de raccordement du survivant


(l.1) retirement benefits (in this para- l.1) des prestations de retraite (appelées
graph referred to as “survivor bridging « prestations de raccordement du survi-
benefits”) provided to a beneficiary of a vant » au présent alinéa) assurées au bé-
member after the death of the member néficiaire d’un participant après le décès
where de ce dernier, si les conditions suivantes
(i) the beneficiary is a spouse or com- sont réunies :
mon-law partner or former spouse or (i) le bénéficiaire est l’époux ou le
common-law partner of the member, conjoint de fait ou l’ex-époux ou l’an-
(ii) the survivor bridging benefits are cien conjoint de fait du participant,
payable at the election of the benefi-
ciary, and

1267
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

(iii) the survivor bridging benefits (ii) les prestations de raccordement


would be in accordance with para- du survivant sont payables par suite
graph (l) if the beneficiary were a du choix du bénéficiaire,
member of the plan; (iii) ces prestations seraient
conformes à l’alinéa l) si le bénéfi-
ciaire participait au régime;

Commutation of Benefits Rachat des prestations


(m) the payment with respect to a mem- m) un montant unique versé pour un
ber of a single amount in full or partial participant en règlement total ou partiel
satisfaction of the member’s entitlement du droit de celui-ci à d’autres prestations
to other benefits under the provision, prévues par la disposition, qui ne dé-
where the single amount does not exceed passe pas la somme des montants sui-
the total of vants :
(i) the present value (at the particular (i) la valeur actualisée, au moment
time determined in accordance with donné déterminé selon le paragraphe
subsection (2.1)) of (2.1), des montants suivants :
(A) the other benefits that, as a (A) les autres prestations qui, par
consequence of the payment, cease suite du versement du montant
to be provided, and unique, cessent d’être prévues,
(B) benefits, other than benefits re- (B) les prestations, sauf celles vi-
ferred to in clause (A), that it is rea- sées à la division (A), qui, selon ce
sonable to consider would cease to qu’il est raisonnable de considérer,
be provided as a consequence of the cesseraient d’être prévues par suite
payment if du versement du montant unique si,
(I) where retirement benefits à la fois :
have not commenced to be paid (I) lorsque des prestations de re-
under the provision to the mem- traite n’ont pas commencé à être
ber at the particular time, the versées au participant aux termes
plan provided for the retirement de la disposition au moment don-
benefits that accrued to the mem- né, le régime prévoyait le rajuste-
ber under the provision to be ad- ment des prestations de retraite
justed to reflect the increase in a acquises au participant aux
general measure of wages and termes de la disposition pour te-
salaries from the particular time nir compte de l’augmentation de
to the day on which the benefits la mesure générale des traite-
commence to be paid, and ments et salaires depuis ce mo-
(II) the plan provided for period- ment jusqu’au début du verse-
ic cost-of-living adjustments to ment des prestations,
be made to the retirement bene-

1268
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

fits payable under the provision (II) le régime prévoyait des ra-
to the member to reflect increas- justements périodiques de coût
es in the Consumer Price Index de vie aux prestations de retraite
after the retirement benefits com- payables au participant aux
mence to be paid (other than in- termes de la disposition pour te-
creases before the particular nir compte des augmentations de
time), and l’indice des prix à la consomma-
(ii) interest (computed at a reasonable tion après le début du versement
rate) from the particular time to the des prestations de retraite (sauf
time the single amount is paid; and les augmentations intervenues
avant le moment donné),
(n) the payment, with respect to an indi-
vidual after the death of a member, of a (ii) les intérêts, calculés à un taux rai-
single amount in full or partial satisfac- sonnable, depuis le moment donné
tion of the individual’s entitlement to jusqu’au versement du montant
other benefits under the provision, where unique;

(i) the individual is a beneficiary of n) un montant unique versé pour un par-


the member, ticulier après le décès d’un participant en
règlement total ou partiel du droit du
(ii) the single amount does not ex- particulier à d’autres prestations prévues
ceed the total of par la disposition, si les conditions sui-
(A) the present value (at the partic- vantes sont réunies :
ular time determined in accordance (i) le particulier est le bénéficiaire du
with subsection (2.1)) of the other participant,
benefits that, as a consequence of
the payment, cease to be provided, (ii) le montant unique ne dépasse pas
and la somme des montants suivants :

(B) interest (computed at a reason- (A) la valeur actualisée, au mo-


able rate) from the particular time ment donné déterminé selon le pa-
to the time the single amount is ragraphe (2.1), des autres presta-
paid, and tions qui, par suite du versement,
cessent d’être prévues,
(iii) if the other benefits in respect of
which the single amount is paid in- (B) les intérêts, calculés à un taux
clude benefits described in paragraph raisonnable, depuis le moment don-
(e) and the beneficiary was a spouse né jusqu’au versement du montant
or common-law partner or former unique,
spouse or common-law partner of the (iii) lorsque les autres prestations au
member at the time of the member’s titre desquelles le montant unique est
death, the single amount is not trans- versé comprennent des prestations vi-
ferred from the plan directly to anoth- sées à l’alinéa e) et que le bénéficiaire
er registered pension plan, a registered était l’époux ou le conjoint de fait ou
retirement savings plan or a registered l’ex-époux ou l’ancien conjoint de fait

1269
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

retirement income fund except with du participant au moment du décès de


the approval of the Minister. celui-ci, le montant unique n’est trans-
féré directement du régime à un autre
régime de pension agréé, à un régime
enregistré d’épargne-retraite ou à un
fonds enregistré de revenu de retraite
que sur approbation du ministre.

Rule for Commutation of Benefits Règle sur le rachat des prestations


(2.1) For the purpose of determining the (2.1) Pour déterminer le montant unique
limit on a single amount that can be paid maximal qui peut être versé pour un parti-
with respect to an individual under para- culier en application des alinéas (2)m) ou
graph (2)(m) or (n), the particular time re- n), le moment donné visé à ces alinéas
ferred to in that paragraph is s’entend du moment suivant :
(a) except where paragraph (b) applies, a) le moment du versement du montant
the time the single amount is paid; and unique, sauf si l’alinéa b) s’applique;
(b) an earlier time than the time the sin- b) un moment antérieur au moment visé
gle amount is paid, where à l’alinéa a) si, à la fois :
(i) the amount is based on a determi- (i) le montant unique est fondé sur la
nation of the actuarial value (at the valeur actuarielle, déterminée au mo-
earlier time) of the individual’s bene- ment antérieur, des prestations du par-
fits, ticipant,
(ii) the use of the earlier time in de- (ii) l’utilisation du moment antérieur
termining the actuarial value aux fins du calcul de la valeur actua-
(A) is required by the Pension rielle est, selon le cas :
Benefits Standards Act, 1985 or a (A) prévue par la Loi de 1985 sur
similar law of a province, or les normes de prestation de pension
(B) is reasonable having regard to ou une loi provinciale semblable,
accepted actuarial practice and the (B) raisonnable compte tenu des
circumstances in which the individ- normes actuarielles reconnues et
ual acquires the right to the pay- des circonstances dans lesquelles le
ment, and participant acquiert le droit au mon-
(iii) except where clause (ii)(A) ap- tant unique,
plies, the earlier time is no more than (iii) sauf en cas d’application de la di-
two years before the time the single vision (ii)(A), le moment antérieur
amount is paid. précède d’au plus deux ans le moment
du versement du montant unique.

1270
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

Conditions Applicable to Benefits Conditions applicables aux prestations


(3) For the purposes of subsection (3) Pour l’application du paragraphe
8501(2) and subparagraph 8502(c)(i), the 8501(2) et du sous-alinéa 8502c)(i), les
following conditions are applicable in re- conditions suivantes s’appliquent aux pres-
spect of the benefits provided under each tations prévues par la disposition à presta-
defined benefit provision of a pension plan: tions déterminées d’un régime de pension :

Eligible Service Services admissibles


(a) the only lifetime retirement benefits a) les seules prestations viagères pré-
provided under the provision to a mem- vues pour un participant par la disposi-
ber (other than additional lifetime retire- tion (sauf les prestations viagères sup-
ment benefits provided to a member be- plémentaires qui lui sont assurées en
cause the member is totally and raison de son invalidité totale et perma-
permanently disabled at the time the nente au moment où des prestations de
member’s retirement benefits commence retraite commencent à lui être versées)
to be paid) are lifetime retirement bene- sont celles qui se rapportent à une ou
fits provided in respect of one or more of plusieurs des périodes ci-après, à l’ex-
the following periods (other than the clusion de la partie d’une période qui est
portion of a period that is after the calen- postérieure à l’année civile dans laquelle
dar year in which the member attains 71 le participant atteint 71 ans :
years of age), namely, (i) la période tout au long de laquelle
(i) a period throughout which the il est au service, au Canada, d’un em-
member is employed in Canada by, ployeur qui participe au régime et
and receives remuneration from, an dont il reçoit une rémunération,
employer who participates in the plan, (ii) la période tout au long de laquelle
(ii) a period throughout which the il est au service, au Canada, d’un em-
member was employed in Canada by, ployeur remplacé, quant à un em-
and received remuneration from, a ployeur qui participe au régime, dont
predecessor employer to an employer il reçoit une rémunération,
who participates in the plan, (iii) une période admissible d’ab-
(iii) an eligible period of temporary sence temporaire du participant en ce
absence of the member with respect to qui concerne un employeur qui parti-
an employer who participates in the cipe au régime ou un employeur rem-
plan or a predecessor employer to placé quant à un tel employeur,
such an employer, (iv) une période d’invalidité du parti-
(iv) a period of disability of the mem- cipant postérieure à la période visée
ber subsequent to a period described au sous-alinéa (i), si, tout au long de
in subparagraph (i) where, throughout la partie de la période d’invalidité qui
such part of the period of disability as est postérieure à 1990, il n’est rattaché
is after 1990, the member is not con-

1271
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

nected with an employer who partici- à aucun employeur qui participe au ré-
pates in the plan, gime,
(v) a period in respect of which (v) une période pour laquelle, selon le
(A) benefits that are attributable to cas :
employment of the member with a (A) des prestations imputables à
former employer accrued to the l’emploi du participant auprès d’un
member under a defined benefit ancien employeur sont acquises au
provision of another registered pen- participant aux termes de la dispo-
sion plan, or sition à prestations déterminées
(B) contributions were made by or d’un autre régime de pension agréé
on behalf of the member under a auquel le participant a cessé de par-
money purchase provision of anoth- ticiper,
er registered pension plan, (B) des cotisations sont versées par
where the member has ceased to be a le participant ou pour son compte
member of that other plan, aux termes de la disposition à coti-
sations déterminées d’un autre ré-
(vi) a period throughout which the gime de pension agréé auquel le
member was employed in Canada by participant a cessé de participer,
a former employer where the period
was an eligibility period for the partic- (vi) une période tout au long de la-
ipation of the member in another reg- quelle le participant est au service, au
istered pension plan, and Canada, d’un ancien employeur, s’il
s’agit d’une période admissible aux
(vii) a period acceptable to the Minis- fins de la participation du participant à
ter throughout which the member is un autre régime de pension agréé,
employed outside Canada;
(vii) une période, que le ministre juge
acceptable, tout au long de laquelle le
participant occupe un emploi à
l’étranger;

Benefit Accruals After Pension Prestations postérieures au début du


Commencement service
(b) benefits are not provided under the b) aucune prestation n’est assurée à un
provision (in this paragraph referred to participant par la disposition (appelée
as the “particular provision”) to a mem- «disposition donnée» au présent alinéa)
ber in respect of a period that is after the pour une période postérieure au début du
day on which retirement benefits com- versement au participant de prestations
mence to be paid to the member under a de retraite prévues par une disposition à
defined benefit provision of prestations déterminées :
(i) the plan, or (i) soit du régime,

1272
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

(ii) any other registered pension plan (ii) soit d’un autre régime de pension
if agréé si, selon le cas :
(A) an employer who participated (A) l’employeur qui a participé à la
under the particular provision for disposition donnée au profit du par-
the benefit of the member, or ticipant a aussi participé, au profit
(B) an employer who does not deal de celui-ci, à la disposition à presta-
at arm’s length with an employer tions déterminées de l’autre régime,
referred to in clause (A) (B) l’employeur qui a un lien de
has participated under the defined dépendance avec l’employeur visé
benefit provision of the other plan for à la division (A) a participé, au pro-
the benefit of the member; fit du participant, à la disposition à
prestations déterminées de l’autre
régime;

Early Retirement Retraite anticipée


(c) where lifetime retirement benefits c) lorsque le versement au participant
commence to be paid under the provi- de prestations viagères prévues par la
sion to a member at any time before disposition débute avant l’un ou l’autre
(i) in the case of a member whose des jours suivants :
benefits are provided in respect of em- (i) s’il s’agit de prestations assurées
ployment in a public safety occupa- au participant du fait qu’il exerce une
tion, the earliest of profession liée à la sécurité publique,
(A) the day on which the member le premier en date des jours suivants :
attains 55 years of age, (A) le jour où le participant atteint
(B) the day on which the member 55 ans,
has 25 years of early retirement eli- (B) le jour où il a accompli, dans le
gibility service in relation to the cadre de la disposition, 25 années
provision, de services donnant droit à la re-
(C) the day on which the aggregate traite anticipée,
of the member’s age (measured in (C) le jour où le nombre d’années
years, including any fraction of a de services donnant droit à la re-
year) and years of early retirement traite anticipée qu’il a accomplies
eligibility service in relation to the dans le cadre de la disposition et
provision is equal to 75, and son âge (en années et fractions
(D) if the member was not, at any d’année) totalisent 75,
time after 1990, connected with any (D) s’il n’a été, à aucun moment
employer who has participated in après 1990, rattaché à un em-
the plan, the day on which the ployeur qui a participé au régime,
member becomes totally and per- le jour du début de son invalidité
manently disabled, and totale et permanente, le cas échéant,

1273
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

(ii) in any other case, the earliest of (ii) sinon, le premier en date des jours
(A) the day on which the member suivants :
attains 60 years of age, (A) le jour où le participant atteint
(B) the day on which the member 60 ans,
has 30 years of early retirement eli- (B) le jour où il a accompli, dans le
gibility service in relation to the cadre de la disposition, 30 années
provision, de services donnant droit à la re-
(C) the day on which the aggregate traite anticipée,
of the member’s age (measured in (C) le jour où le nombre d’années
years, including any fraction of a de services donnant droit à la re-
year) and years of early retirement traite anticipée qu’il a accomplies
eligibility service in relation to the dans le cadre de la disposition et
provision is equal to 80, and son âge (en années et fractions
(D) if the member was not, at any d’année) totalisent 80,
time after 1990, connected with any (D) s’il n’a été, à aucun moment
employer who has participated in après 1990, rattaché à un em-
the plan, the day on which the ployeur qui a participé au régime,
member becomes totally and per- le jour du début de son invalidité
manently disabled, totale et permanente, le cas échéant,
the amount (expressed on an annualized les prestations viagères, calculées sur
basis) of lifetime retirement benefits une année, qui sont payables au partici-
payable to the member for each calendar pant pour chaque année civile ne dé-
year does not exceed the amount that is passent pas le montant calculé pour l’an-
determined for the year by the formula née selon la formule suivante :
X × (1 - .0025 × Y) X × (1 - 0,0025 × Y)
where où
X is the amount (expressed on an annu- X représente les prestations viagères,
alized basis) of lifetime retirement calculées sur une année, qui seraient
benefits that would be payable to the payables au participant pour l’année
member for the year if the benefits si elles étaient déterminées sans ré-
were determined without a reduction duction fondée sur l’âge du partici-
computed by reference to the mem- pant ou sur la durée de ses services,
ber’s age, duration of service, or ou sur les deux, et sans autre réduc-
both, and without any other similar tion de même nature;
reduction, and
Y le nombre de mois après le début du
Y is the number of months in the peri- versement au participant des presta-
od from the day on which lifetime tions viagères jusqu’au premier en
retirement benefits commence to be date des jours qui seraient détermi-
paid to the member to the earliest of nés aux divisions (i)(A) à (C) ou

1274
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

the days that would be determined (ii)(A) à (C) si le participant conti-


under clauses (i)(A) to (C) or (ii)(A) nuait d’être au service d’un em-
to (C), as the case may be, if the ployeur qui participe au régime;
member continued in employment pour l’application du présent alinéa :
with an employer who participates in
the plan, (iii) les services donnant droit à la re-
traite anticipée que le participant ac-
and, for the purposes of this paragraph,
complit dans le cadre de la disposition
(iii) “early retirement eligibility ser- à prestations déterminées d’un régime
vice” of a member in relation to a de- de pension sont constitués par une ou
fined benefit provision of a pension plusieurs périodes dont chacune est,
plan means one or more periods each selon le cas :
of which is
(A) une période de services vali-
(A) a period that is pensionable dables qu’il accomplit dans le cadre
service of the member under the de la disposition,
provision, or
(B) une période tout au long de la-
(B) a period throughout which the quelle il a été au service d’un em-
member was employed by an em- ployeur qui a participé au régime
ployer who has participated in the ou d’un employeur remplacé quant
plan or by a predecessor employer à celui-ci,
to such an employer, and
(iv) les années de services donnant
(iv) “years of early retirement eligi- droit à la retraite anticipée qu’un par-
bility service” of a member in relation ticipant accomplit dans le cadre de la
to a defined benefit provision of a disposition à prestations déterminées
pension plan means the aggregate of d’un régime de pension correspondent
all amounts each of which is the dura- au total des nombres représentant cha-
tion (measured in years, including any cun la durée (en années et fractions
fraction of a year) of a period that is d’année) d’une période de services
early retirement eligibility service of donnant droit à la retraite anticipée
the member in relation to the provi- qu’il a accomplie dans le cadre de la
sion; disposition;

Increased Benefits for Disabled Member Prestation majorée pour participant


(d) where the amount of lifetime retire- invalide
ment benefits provided under the provi- d) lorsque les prestations viagères assu-
sion to a member depends on whether rées à un participant par la disposition
the member is physically or mentally varient selon qu’il a ou non une défi-
impaired at the time (in this paragraph cience mentale ou physique au moment
referred to as the “time of commence- (appelé «début du versement» au présent
ment”) at which retirement benefits un- alinéa) où les prestations de retraite pré-

1275
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

der the provision commence to be paid vues par la disposition commencent à lui
to the member, être versées :
(i) the amount of lifetime retirement (i) les prestations viagères qui lui
benefits payable if the member sont payables sont conformes au pla-
(A) is not totally and permanently fond qui serait calculé selon la for-
disabled at the time of commence- mule figurant à l’alinéa c) si le partici-
ment, or pant n’avait pas de déficience au
début du versement, dans le cas où :
(B) is totally and permanently dis-
abled at the time of commencement (A) il n’a pas d’invalidité totale et
and was, at any time after 1990, permanente au début du versement,
connected with an employer who (B) il a une telle invalidité à ce
has participated in the plan moment et est rattaché, après 1990,
satisfies the limit that would be deter- à un employeur qui a participé au
mined by the formula set out in para- régime,
graph (c) if the member were not im- (ii) les prestations viagères qui lui
paired at the time of commencement, sont payables pour un mois donné, si
and le sous-alinéa (i) ne s’applique pas, ne
(ii) the amount of lifetime retirement dépassent pas le montant calculé pour
benefits payable for a particular ce mois selon la formule suivante :
month to the member if subparagraph ((A + B) / 12) × C
(i) is not applicable does not exceed

the amount that is determined for the
particular month by the formula A représente les prestations viagères,
calculées sur une année, qui lui
((A + B) / 12) × C
sont acquises aux termes de la dis-
where position au début du versement,
A is the amount (expressed on an an- déterminées comme s’il n’avait
nualized basis) of lifetime retire- pas de déficience au début du ver-
ment benefits that have accrued sement et sans réduction fondée
under the provision to the member sur son âge ou sur la durée de ses
to the time of commencement, de- services, ou sur les deux, et sans
termined as if the member were autre réduction de même nature;
not impaired at the time of com- B s’il avait atteint 65 ans avant le
mencement and without any re- début du versement, zéro; sinon,
duction computed by reference to l’excédent éventuel du moins éle-
the member’s age, duration of ser- vé des montants suivants sur le
vice, or both, and without any oth- montant calculé à l’élément A :
er similar reduction,
(A) les prestations viagères,
B is, in the case of a member who calculées sur une année, qui au-
attains 65 years of age before the raient été vraisemblablement

1276
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

time of commencement, nil, and, acquises au participant le jour


otherwise, the amount, if any, by de ses 65 ans s’il avait vécu
which the lesser of jusque-là en continuant d’occu-
(A) the amount (expressed on per un emploi et si son taux de
an annualized basis) of lifetime rémunération n’avait pas aug-
retirement benefits that could menté après le début du verse-
reasonably be expected to have ment,
accrued to the member to the (B) l’excédent éventuel du
day on which the member maximum des gains annuels ou-
would have attained 65 years of vrant droit à pension pour l’an-
age if the member had survived née civile qui comprend le dé-
to that day and continued in em- but du versement sur le montant
ployment and if the member’s qui, selon le ministre, doit être
rate of remuneration had not in- déterminé relativement aux
creased after the time of com- prestations assurées au partici-
mencement, and pant par d’autres dispositions à
(B) the amount, if any, by cotisations ou à prestations dé-
which the Year’s Maximum terminées du régime et par de
Pensionable Earnings for the semblables dispositions d’autres
calendar year that includes the régimes de pension agréés;
time of commencement exceeds C le plus élevé des montants corres-
such amount as is required by pondant chacun au rapport entre
the Minister to be determined in l’indice des prix à la consomma-
respect of benefits provided to tion pour un mois qui n’est ni an-
the member under other benefit térieur à celui du début du verse-
provisions of the plan and under ment ni postérieur au mois donné
benefit provisions of other reg- et l’indice des prix à la consom-
istered pension plans mation pour le mois du début du
exceeds the amount determined versement;
for A, and
C is the greatest of all amounts each
of which is the ratio of the Con-
sumer Price Index for a month not
before the month that includes the
time of commencement and not
after the particular month to the
Consumer Price Index for the
month that includes the time of
commencement;

1277
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

Pre-1991 Benefits Prestation antérieure à 1991


(e) all benefits provided under the pro- e) le ministre juge acceptables toutes les
vision in respect of periods before 1991 prestations assurées aux termes de la dis-
are acceptable to the Minister and, for position pour des périodes antérieures à
the purposes of this condition, any bene- 1991; toutefois, pour l’application de la
fits in respect of periods before 1991 présente condition, les prestations se
that become provided after 1988 with re- rapportant à des périodes antérieures à
spect to a member who is connected 1991 et qui sont assurées à partir d’un
with an employer who participates in the moment postérieur à 1988 à un partici-
plan or was so connected at any time be- pant qui est rattaché à un employeur qui
fore the benefits become provided shall, participe au régime, ou qui était ainsi
unless the Minister is notified in writing rattaché avant que les prestations soient
that the benefits are provided with re- assurées, sont réputées inacceptables à
spect to the member, be deemed to be moins que le ministre ne soit avisé par
unacceptable to the Minister; écrit qu’elles sont assurées au partici-
pant;

Determination of Retirement Benefits Calcul des prestations de retraite


(f) the amount of retirement benefits f) les prestations de retraite assurées à
provided under the provision to a mem- un participant aux termes de la disposi-
ber is determined in such a manner that tion sont calculées de façon que le crédit
the member’s pension credit (as deter- de pension du participant (déterminé se-
mined under Part LXXXIII) under the lon la partie LXXXIII) pour une année
provision for a calendar year with re- civile quant à un employeur dans le
spect to an employer is determinable at cadre de la disposition soit déterminable
the end of the year; à la fin de l’année;

Benefit Accrual Rate Taux d’accumulation des prestations


(g) if the amount of lifetime retirement g) lorsque les prestations viagères assu-
benefits provided under the provision to rées à un participant par la disposition
a member is determined, in part, by mul- sont en partie déterminées par la multi-
tiplying the member’s remuneration (or plication de la rémunération du partici-
a function of the member’s remunera- pant (ou d’une fonction de celle-ci) par
tion) by an annual benefit accrual rate, le taux annuel d’accumulation des pres-
or in a manner that is equivalent to that tations, ou selon une méthode équiva-
calculation, the annual benefit accrual lente, le taux annuel d’accumulation des
rate or the quivalent annual benefit ac- prestations ou l’équivalent ne dépasse
crual rate does not exceed pas :
(i) in the case of a member whose (i) 2,33 pour cent, s’il s’agit de pres-
benefits are provided in respect of em- tations assurées au participant relati-
ployment in a public safety occupa- vement à l’exercice d’une profession

1278
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

tion and for whom the formula for de- liée à la sécurité publique et s’il est
termining the amount of the lifetime raisonnable de considérer que la for-
retirement benefits can reasonably be mule de calcul des prestations via-
considered to take into account public gères applicable au participant tient
pension benefits, 2.33 per cent, and compte des prestations de pension de
(ii) in any other case, 2 per cent; l’État,
(ii) 2 pour cent, dans les autres cas;

Increase in Accrued Benefits Augmentation des prestations acquises


(h) where the amount of lifetime retire- h) lorsque, le ministre n’ayant pas re-
ment benefits provided to a member in noncé à appliquer la présente condition,
respect of a calendar year depends on le montant des prestations viagères assu-
(i) the member’s remuneration in rées à un participant pour une année ci-
subsequent years, or vile est fonction :

(ii) the average wage (or other gener- (i) soit de la rémunération du partici-


al measure of wages and salaries) for pant au cours des années suivantes,
subsequent years, (ii) soit du salaire moyen (ou autre
and this condition has not been waived mesure générale des traitements et sa-
by the Minister, the formula for deter- laires) pour les années suivantes,
mining the amount of lifetime retirement les prestations viagères sont calculées
benefits is such that selon l’une ou l’autre des hypothèses
(iii) the percentage increase from suivantes :
year to year in the amount of lifetime (iii) il est raisonnable de s’attendre
retirement benefits that accrued to the que le pourcentage d’augmentation
member in respect of the year can rea- d’année en année du montant des
sonably be expected to approximate prestations viagères acquises au parti-
or be less than the percentage increase cipant pour l’année soit à peu près
from year to year in the member’s re- égal ou soit inférieur au pourcentage
muneration or in the average wage (or d’augmentation d’année en année de
other general measure of wages and la rémunération du participant ou du
salaries), as the case may be, or salaire moyen (ou autre mesure géné-
(iv) the condition in subparagraph rale des traitements et salaires),
(iii) is not satisfied only by reason that (iv) l’hypothèse énoncée au sous-ali-
the formula can reasonably be consid- néa (iii) est inadmissible du seul fait
ered to have been designed taking into qu’il est raisonnable de considérer que
account the public pension benefits la formule de calcul des prestations a
payable to members, été conçue compte tenu des presta-
and, for the purposes of this condition, tions de pension de l’État payables
where in determining the amount of life- aux participants,
time retirement benefits provided under

1279
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

the provision to a member there is de- pour l’application de la présente condi-


ducted an amount described in subpara- tion, le montant visé au sous-alinéa j)(i)
graph (j)(i), it shall be assumed that the qui est éventuellement déduit dans le
amount so deducted is nil; calcul des prestations viagères assurées à
(i) where the amount of lifetime retire- un participant par la disposition est répu-
ment benefits provided to a member in té nul;
respect of a calendar year depends on i) lorsque le montant des prestations
the member’s remuneration in other viagères assurées à un participant pour
years, the formula for determining the une année civile est fonction de la rému-
amount of the lifetime retirement bene- nération de celui-ci pour d’autres an-
fits is such that any increase in the nées, la formule de calcul des prestations
amount of lifetime retirement benefits viagères est ainsi conçue que toute aug-
that accrued to the member in respect of mentation du montant des prestations
the year that is attributable to increased viagères — acquises au participant pour
remuneration is primarily attributable to l’année et imputables à l’augmentation
an increase in the rate of the member’s de la rémunération — est principalement
remuneration; imputable à l’augmentation du taux de
rémunération du participant;

Offset Benefits Prestations compensatoires


(j) where j) lorsque les conditions suivantes sont
(i) in determining the amount of life- réunies :
time retirement benefits provided un- (i) est déduit dans le calcul des pres-
der the provision to a member there is tations viagères assurées à un partici-
deducted pant par la disposition :
(A) the amount of lifetime retire- (A) soit le montant des prestations
ment benefits provided to the mem- viagères qui lui sont assurées aux
ber under a benefit provision of a termes de la disposition à presta-
registered pension plan, or tions ou à cotisations déterminées
(B) the amount of a lifetime annu- d’un régime de pension agréé,
ity that is provided to the member (B) soit le montant d’une rente via-
under a deferred profit sharing plan, gère qui lui est assurée aux termes
and d’un régime de participation diffé-
(ii) a single amount is paid in full or rée aux bénéfices,
partial satisfaction of the member’s (ii) un montant unique est versé en
entitlement to benefits under the bene- règlement total ou partiel du droit du
fit provision referred to in clause participant aux prestations assurées
(i)(A) or the deferred profit sharing aux termes de la disposition à presta-
plan referred to in clause (i)(B), tions ou à cotisations déterminées vi-
sée à la division (i)(A) ou du régime

1280
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

the amount that is so deducted in deter- de participation différée aux bénéfices


mining the amount of the member’s life- visé à la division (i)(B),
time retirement benefits under the de- le montant qui est ainsi déduit comprend
fined benefit provision includes the les prestations viagères ou la rente via-
amount of lifetime retirement benefits or gère qu’il est raisonnable de considérer
lifetime annuity that may reasonably be comme perdues par suite du versement
considered to have been foregone as a du montant unique;
consequence of the payment of the sin-
gle amount;

Bridging Benefits — Cross-plan Prestation de raccordement — restriction


Restriction k) des prestations de raccordement ne
(k) bridging benefits are not paid under sont pas versées aux termes de la dispo-
the provision to a member who receives sition au participant qui reçoit de telles
bridging benefits under another defined prestations aux termes d’une autre dis-
benefit provision of the plan (in this position à prestations déterminées du ré-
paragraph referred to as the “particular gime (appelé «régime donné» au présent
plan”) or under a defined benefit provi- alinéa) ou de la disposition à prestations
sion of another registered pension plan, déterminées d’un autre régime de pen-
except that this condition is not applica- sion agréé; toutefois, la présente condi-
ble where it is waived by the Minister or tion ne s’applique pas si le ministre y re-
where nonce ou si les conditions suivantes sont
(i) bridging benefits are paid to the réunies :
member under only one defined bene- (i) les prestations de raccordement
fit provision of the particular plan, sont versées au participant aux termes
(ii) the decision to provide bridging d’une seule disposition à prestations
benefits under the particular plan to déterminées du régime donné,
the member was not made by the (ii) la décision d’assurer au partici-
member, by persons with whom the pant des prestations de raccordement
member does not deal at arm’s length aux termes du régime donné n’a été
or by the member and such persons, prise ni par le participant, ni par des
and personnes avec lesquelles il a un lien
(iii) each employer who has partici- de dépendance, ni à la fois par le par-
pated in any registered pension plan ticipant et ces personnes,
(other than the particular plan) under a (iii) l’employeur qui a participé à un
defined benefit provision of which the régime de pension agréé (sauf le ré-
member receives bridging benefits gime donné), dont la disposition à
(A) has not participated in the par- prestations déterminées prévoit le ver-
ticular plan, and sement de prestations de raccorde-
ment au participant :

1281
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

(B) has always dealt at arm’s (A) d’une part, n’a pas participé au


length with each employer who has régime donné,
participated in the particular plan, (B) d’autre part, n’a jamais eu de
and, for the purposes of this paragraph, lien de dépendance avec un em-
bridging benefits provided under a de- ployeur qui y a participé,
fined benefit provision of a registered pour l’application du présent alinéa, ne
pension plan to the member do not in- sont pas des prestations de raccordement
clude benefits that are provided on a ba- assurées au participant aux termes d’une
sis no more favourable than an actuarial- disposition à prestations déterminées
ly equivalent basis in lieu of all or a d’un régime de pension agréé les presta-
proportion of the benefits that would tions qui, sans être plus favorables sur le
otherwise be payable under the provi- plan actuariel, sont prévues en remplace-
sion with respect to the member; and ment de la totalité ou d’une partie des
prestations qui lui seraient payables par
ailleurs aux termes de la disposition;

Division of Benefits on Breakdown of the Partage des prestations à l’échec du


Marriage or Common-law Partnership mariage ou de l’union de fait
(l) if, by reason of a provision of a law l) lorsque, aux termes d’une disposition
described in subparagraph d’une loi visée au sous-alinéa
8501(5)(b)(ii), an individual who is a 8501(5)b)(ii), un particulier qui est
spouse or common-law partner or for- l’époux ou le conjoint de fait ou l’ex-
mer spouse or common-law partner of a époux ou l’ancien conjoint de fait d’un
member becomes entitled to receive all participant obtient le droit de recevoir
or a portion of the benefits that would tout ou partie des prestations — aux-
otherwise be payable under the defined quelles l’alinéa 8501(5)d) s’applique —
benefit provision to the member, and qui seraient payables par ailleurs au par-
paragraph 8501(5)(d) applies with re- ticipant aux termes de la disposition à
spect to the benefits, prestations déterminées en question :
(i) the present value of benefits pro- (i) la valeur actualisée des prestations
vided under the provision with respect prévues aux termes de la disposition
to the member (including, for greater pour le participant (notamment celles
certainty, benefits provided with re- prévues pour le particulier) n’est pas
spect to the individual) is not in- majorée du fait que le particulier ob-
creased as a consequence of the indi- tient ce droit,
vidual becoming so entitled to (ii) les prestations assurées au partici-
benefits, and
pant aux termes de la disposition ne
(ii) the benefits provided under the sont à aucun moment rajustées pour
provision to the member are not, at remplacer tout ou partie de la fraction
any time, adjusted to replace, in whole des prestations du participant à la-
or in part, the portion of the member’s quelle a droit le particulier.

1282
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

benefits to which the individual has


become entitled.

Additional Conditions Autres conditions


(4) For the purposes of section 8501, (4) Pour l’application de l’article 8501,
the following conditions are applicable in les conditions suivantes s’appliquent à la
respect of each defined benefit provision of disposition à prestations déterminées d’un
a pension plan: régime de pension :

Member Contributions Cotisations des participants


(a) where members are required or per- a) lorsqu’un participant verse, à titre
mitted to make contributions under the obligatoire ou facultatif, des cotisations
provision, aux termes de la disposition, les règles
(i) the aggregate amount of current suivantes s’appliquent :
service contributions to be made by a (i) le total des cotisations pour ser-
member in respect of a calendar year vices courants à verser par le partici-
after 1990, no part of which is a peri- pant pour une année civile postérieure
od of disability or an eligible period à 1990, ne comprenant ni période
of reduced pay or temporary absence d’invalidité ni période admissible de
of the member, does not exceed the salaire réduit ou d’absence temporaire
lesser of de celui-ci, ne dépasse pas le moins
(A) 9 per cent of the aggregate of élevé des montants suivants :
all amounts each of which is the (A) 9 pour cent du total de la rétri-
member’s compensation for the bution que le participant reçoit pour
year from an employer who partici- l’année d’un employeur qui parti-
pates in the plan in the year for the cipe au régime au cours de l’année
benefit of the member, and au profit du participant,
(B) the aggregate of $1,000 and 70 (B) le total de 1 000 $ et de 70 pour
per cent of the aggregate of all cent de l’ensemble des montants re-
amounts each of which is the présentant chacun le crédit de pen-
amount that would be the member’s sion du participant (déterminé selon
pension credit (as determined under la partie LXXXIII) pour l’année
Part LXXXIII) for the year under quant à l’employeur dans le cadre
the provision with respect to an em- de la disposition, abstraction faite
ployer if section 8302 were read des alinéas 8302(2)b) et (3)g),
without reference to paragraphs
(ii) la méthode de calcul des cotisa-
(2)(b) and (3)(g) thereof,
tions pour services courants à verser
(ii) the method for determining cur- par le participant pour une année ci-
rent service contributions to be made vile qui comprend une période d’inva-
by a member in respect of a calendar lidité ou une période admissible de sa-
year that includes a period of disabili- laire réduit ou d’absence temporaire

1283
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

ty or an eligible period of reduced pay de celui-ci — ces périodes étant appe-


or temporary absence of the member lées «périodes de services réduits» au
(referred to in this subparagraph as a présent sous-alinéa — est conforme à
“period of reduced services”) is con- celle qui sert à calculer les cotisations
sistent with that used for determining pour les années visées au sous-alinéa
contributions in respect of years de- (i), sauf que le participant peut verser
scribed in subparagraph (i), except ou peut être tenu de verser, pour les
that the member may be permitted or périodes de services réduits, des coti-
required to make, in respect of a peri- sations pour services courants ne dé-
od of reduced services, current service passant pas le montant qui sert à juste
contributions not exceeding the titre à financer ses prestations pour
amount reasonably necessary to fund ces périodes,
the member’s benefits in respect of (iii) le total des cotisations à verser
the period of reduced services, and par le participant relativement aux
(iii) the aggregate amount of contri- prestations qui, par suite d’une opéra-
butions to be made by a member in tion, d’un événement ou de circons-
connection with benefits that, as a tances se produisant à un moment
consequence of a transaction, event or donné, sont assurées aux termes de la
circumstance occurring at a particular disposition pour des périodes anté-
time, become provided under the pro- rieures à ce moment, ne dépasse pas le
vision in respect of periods before that montant qui sert à juste titre à financer
time does not exceed the amount rea- ces prestations;
sonably necessary to fund such bene-
fits;

Pre-payment of Member Contributions Versement anticipé des cotisations des


(b) the contributions that are made un- participants
der the provision by a member in respect b) les cotisations d’un participant aux
of a calendar year are not paid before the termes de la disposition pour une année
year; civile ne sont pas versées avant cette an-
née;

Reduction in Benefits and Return of Réduction des prestations et


Contributions remboursement des cotisations
(c) where the plan is not established by c) si le régime n’est pas institué par la
an enactment of Canada or a province, it législation fédérale ou provinciale, il
includes a stipulation that permits, for contient une stipulation qui permet, en
the purpose of avoiding revocation of vue d’empêcher le retrait de son agré-
the registration of the plan, ment :
(i) the plan to be amended at any time (i) d’une part, de le modifier afin de
to reduce the benefits provided under réduire les prestations assurées à un

1284
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

the provision with respect to a mem- participant aux termes de la disposi-


ber, and tion,
(ii) a contribution that is made under (ii) d’autre part, de rembourser au co-
the provision by a member or an em- tisant la cotisation qu’un participant
ployer to be returned to the person ou un employeur verse aux termes de
who made the contribution, la disposition;
which stipulation may provide that an cette stipulation peut prévoir que la mo-
amendment to the plan, or a return of dification du régime, ou le rembourse-
contributions, is subject to the approval ment de cotisations est assujetti à l’ap-
of the authority administering the Pen- probation de l’organe chargé d’appliquer
sion Benefits Standards Act, 1985 or a la Loi de 1985 sur les normes de presta-
similar law of a province; tion de pension ou une loi provinciale
semblable;

Undue Deferral of Payment Délai de versement


(d) each single amount that is payable d) chaque montant unique qui est
after the death of a member is paid as payable après le décès d’un participant
soon as is practicable after the member’s est versé dès que possible après ce décès
death (or, in the case of a single amount ou, s’il s’agit d’un montant unique visé à
permitted by reason of paragraph (2)(j), l’alinéa (2)j), après le versement de
after all other benefits have been paid); toutes les autres prestations;

Evidence of Disability Preuve d’invalidité


(e) where additional lifetime retirement e) les prestations viagères supplémen-
benefits are provided under the provi- taires assurées, le cas échéant, aux
sion to a member because the member is termes de la disposition à un participant
totally and permanently disabled, the ad- en raison de son invalidité totale et per-
ditional benefits are not paid before the manente ne sont versées qu’une fois que
plan administrator has received from a l’administrateur du régime a reçu d’un
medical doctor who is licensed to prac- médecin autorisé à exercer sous le ré-
tise under the laws of a province or of gime des lois d’une province ou du lieu
the place where the member resides a où le participant réside un rapport écrit
written report providing the information renfermant les renseignements sur l’état
on the medical condition of the member de santé de celui-ci dont l’administrateur
taken into account by the administrator s’est servi pour établir l’invalidité totale
in determining that the member is totally et permanente;
and permanently disabled; and f) les prestations viagères assurées, le
(f) where lifetime retirement benefits cas échéant, à un participant aux termes
are provided under the provision to a de la disposition pour une période d’in-
member in respect of a period of disabil- validité de celui-ci, mais qui ne sont pas
ity of the member, the benefits, to the conformes à l’alinéa (3)a), abstraction

1285
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

extent that they would not be in accor- faite du sous-alinéa (3)a)(iv), ne sont
dance with paragraph (3)(a) if that para- versées qu’une fois que l’administrateur
graph were read without reference to du régime a reçu d’un médecin autorisé
subparagraph (iv) thereof, are not paid à exercer sous le régime des lois d’une
before the plan administrator has re- province ou du lieu où le participant ré-
ceived from a medical doctor who is li- side un rapport écrit renfermant les ren-
censed to practise under the laws of a seignements sur l’état de santé de celui-
province or of the place where the mem- ci dont l’administrateur s’est servi pour
ber resides a written report providing the établir qu’il s’agit bien d’une période
information on the medical condition of d’invalidité.
the member taken into account by the
administrator in determining that the pe-
riod is a period of disability.

Waiver of Member Contribution Condition Non-application de la condition


concernant les cotisations des participants
(5) The Minister may waive the condi- (5) Le ministre peut renoncer à appli-
tions in paragraph (4)(a) where member quer les conditions énoncées à l’alinéa
contributions under a defined benefit pro- (4)a) si les cotisations versées par les parti-
vision of a pension plan are determined in cipants aux termes de la disposition à pres-
a manner acceptable to the Minister and it tations déterminées d’un régime de pension
is reasonable to expect that, on a long-term sont calculées selon des modalités qu’il
basis, the aggregate of the regular current juge acceptables et s’il est raisonnable de
service contributions made under the pro- s’attendre à long terme à ce que les cotisa-
vision by all members will not exceed 1/2 tions régulières pour services courants ver-
of the amount that is required to fund the sées par l’ensemble des participants aux
aggregate benefits in respect of which termes de la disposition ne dépassent pas la
those contributions are made. moitié du montant nécessaire au finance-
ment des prestations au titre desquelles ces
cotisations sont versées.

Pre-retirement Death Benefits Prestation préretraite consécutive au décès


(6) A pension plan may provide, in the (6) La disposition à prestations détermi-
case of a member who dies before retire- nées d’un régime de pension peut prévoir,
ment benefits under a defined benefit pro- pour les bénéficiaires du participant décédé
vision of the plan commence to be paid to avant que les prestations de retraite prévues
the member but after becoming eligible to par la disposition commencent à lui être
have retirement benefits commence to be versées mais après qu’il est devenu en droit
paid, benefits under the provision to the de les recevoir, des prestations qui seraient
beneficiaries of the member where the ben- conformes au paragraphe (2) si les presta-
efits would be in accordance with subsec- tions de retraite prévues par la disposition
tion (2) if retirement benefits under the

1286
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

provision had commenced to be paid to the avaient commencé à être versées au partici-
member immediately before the member’s pant immédiatement avant son décès.
death.

Commutation of Lifetime Retirement Rachat des prestations viagères


Benefits
(7) Where a pension plan permits a (7) Lorsqu’un régime de pension permet
member to receive a single amount in full à un participant de recevoir un montant
or partial satisfaction of the member’s enti- unique en règlement total ou partiel de son
tlement to lifetime retirement benefits un- droit aux prestations viagères prévues par
der a defined benefit provision of the plan, une disposition à prestations déterminées
the following rules apply: du régime, les règles suivantes
(a) the condition in subparagraph s’appliquent :
(2)(b)(i) that the payment of bridging a) la condition énoncée au sous-alinéa
benefits under the provision not com- (2)b)(i) selon laquelle le versement des
mence before lifetime retirement bene- prestations de raccordement prévues par
fits commence to be paid under the pro- la disposition ne peut commencer avant
vision to the member is not applicable le début du versement au participant des
where, before the member’s lifetime re- prestations viagères qu’elle prévoit ne
tirement benefits commence to be paid, s’applique pas lorsque, avant le début du
a single amount is paid in full satisfac- versement de celles-ci, un montant
tion of the member’s entitlement to the unique est versé en règlement total du
lifetime retirement benefits; and droit du participant à celles-ci;
(b) such part of the member’s lifetime b) la partie des prestations viagères du
retirement benefits as remains payable participant qui demeure payable une fois
after a single amount is paid in full satis- un montant unique versé en règlement
faction of the member’s entitlement to total de son droit aux prestations via-
lifetime retirement benefits that would gères qui seraient payables par ailleurs
otherwise be payable after the member après qu’il a atteint un âge donné est ré-
attains a particular age shall be deemed, putée, pour l’application des conditions
for the purposes of the conditions in this du présent article, constituer des presta-
section, to be lifetime retirement benefits tions viagères et non des prestations de
and not to be bridging benefits. raccordement.

Bridging Benefits and Election Prestations de raccordement et choix


(7.1) Where a pension plan permits a (7.1) Lorsqu’un régime de pension per-
member, or a spouse or common-law part- met à un participant, ou à son époux ou
ner or former spouse or common-law part- conjoint de fait ou ex-époux ou ancien
ner of the member, to elect to receive bene- conjoint de fait, de choisir de recevoir des
fits described in any of paragraphs (2)(b), prestations visées à l’un des alinéas (2)b),
(l) or (l.1) under a defined benefit provi- l) ou l.1) aux termes d’une disposition à

1287
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

sion of the plan on a basis no more prestations déterminées du régime qui, sans
favourable than an actuarially equivalent être plus favorables sur le plan actuariel,
basis in lieu of all or a proportion of the remplacent la totalité ou une partie des
benefits that would otherwise be payable prestations qui lui seraient payables par
under the provision with respect to the ailleurs aux termes de la disposition, les
member, the following rules apply: règles suivantes s’appliquent :
(a) the condition in subparagraph a) la condition énoncée au sous-alinéa
(2)(b)(i) that the payment of bridging (2)b)(i) selon laquelle le versement des
benefits under the provision not com- prestations de raccordement aux termes
mence before lifetime retirement bene- de la disposition ne peut commencer
fits commence to be paid under the pro- avant le versement des prestations via-
vision to the member does not apply if, gères aux termes de la disposition ne
as a consequence of the election, no life- s’applique pas si, par suite du choix, au-
time retirement benefits remain payable cune prestation viagère n’est payable au
under the provision to the member; and participant aux termes de la disposition;
(b) for the purpose of determining b) il peut être fait abstraction du choix
whether retirement benefits provided un- lorsqu’il s’agit de déterminer si les pres-
der the provision to beneficiaries of the tations de retraite assurées aux bénéfi-
member are in accordance with para- ciaires du participant aux termes de la
graphs (2)(c), (d) and (k), the election disposition sont conformes aux alinéas
may be disregarded. (2)c), d) et k).

Suspension or Cessation of Pension Suspension ou cessation de la pension


(8) A pension plan may provide for (8) Un régime de pension peut prévoir
(a) the suspension of payment of a ce qui suit :
member’s retirement benefits under a a) la suspension du versement des pres-
defined benefit provision of the plan tations de retraite assurées à un partici-
where pant aux termes d’une disposition à pres-
(i) the retirement benefits payable to tations déterminées du régime si, selon
the member after the suspension are le cas :
not altered by reason of the suspen- (i) la suspension n’influe pas sur les
sion, or prestations de retraite payables au par-
(ii) subsection (9) is applicable in re- ticipant après la suspension,
spect of the member’s retirement ben- (ii) le paragraphe (9) s’applique aux
efits; and prestations de retraite du participant;
(b) the cessation of payment of any ad- b) la cessation du versement des presta-
ditional benefits that are payable to a tions supplémentaires éventuelles qui
member under a defined benefit provi- sont payables à un participant aux
sion of the plan because of a physical or termes d’une disposition à prestations
mental impairment of the member or the déterminées du régime en raison de sa

1288
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

termination of the member’s employ- déficience mentale ou physique ou de la


ment under a downsizing program (with- cessation de son emploi dans le cadre
in the meaning assigned by subsection d’un programme de réduction des effec-
8505(1)). tifs au sens du paragraphe 8505(1).

Re-employed Members Participant employé de nouveau


(9) Subject to subsection (10), where a (9) Sous réserve du paragraphe (10),
pension plan provides, in the case of a lorsqu’un régime de pension prévoit ce qui
member who becomes an employee of a suit relativement au participant qui devient
participating employer after the member’s l’employé d’un employeur participant
retirement benefits under a defined benefit après le début du versement des prestations
provision of the plan have commenced to de retraite prévues par la disposition à
be paid, that prestations déterminées du régime :
(a) payment of the member’s retirement a) le versement au participant des pres-
benefits under the provision is suspend- tations de retraite prévues par la disposi-
ed while the member is employed by a tion est suspendu tant qu’il est au service
participating employer, and d’un employeur participant,
(b) the amount of retirement benefits b) les prestations de retraite payables au
payable to the member after the suspen- participant après la suspension font l’ob-
sion is redetermined jet d’une des opérations suivantes :
(i) to include benefits in respect of all (i) les prestations pour tout ou partie
or a part of the period throughout de la période de suspension y sont
which payment of the member’s bene- ajoutées,
fits was suspended,
(i.1) lorsque les prestations de retraite
(i.1) where the retirement benefits payables au participant aux termes de
payable under the provision to the la disposition après la suspension ne
member after the suspension are not font pas l’objet d’un rajustement de
adjusted by any cost-of-living or simi- coût de vie ou d’un rajustement sem-
lar adjustments in respect of the peri- blable pour la période de suspension,
od throughout which payment of the elles sont calculées de nouveau pour
member’s benefits was suspended, to tenir compte de la rémunération que le
take into account the member’s remu- participant a reçue de l’employeur
neration from the employer for the pe- pendant cette période,
riod throughout which payment of the
(ii) lorsque le participant avait une in-
benefits was suspended,
validité totale et permanente au mo-
(ii) where the member was totally ment où les prestations de retraite ont
and permanently disabled at the time commencé à lui être versées, les pres-
the member’s retirement benefits tations pour tout ou partie de la pé-
commenced to be paid, to include riode d’invalidité y sont ajoutées,

1289
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

benefits in respect of all or a part of (iii) lorsque les prestations de retraite


the period of disability of the member, du participant ont été déterminées en
(iii) where the amount of the mem- fonction d’une réduction fondée sur
ber’s retirement benefits was previ- l’âge de celui-ci ou sur la durée de ses
ously determined with a reduction services, ou sur les deux facteurs, ou
computed by reference to the mem- d’une autre réduction de même nature,
ber’s age, duration of service, or both, le montant de la réduction est calculé
or with any other similar reduction, by de nouveau,
redetermining the amount of the re- (iv) lorsque le versement des presta-
duction, or tions de retraite au participant reprend
(iv) where payment of the member’s après qu’il a atteint 65 ans, les presta-
retirement benefits resumes after the tions sont rajustées de façon à com-
member attains 65 years of age, by penser, en tout ou en partie, les paie-
applying an adjustment for the pur- ments que le participant perd après
pose of compensating, in whole or in avoir atteint cet âge,
part, for the payments foregone by the les règles suivantes s’appliquent :
member after attaining 65 years of c) la condition énoncée à l’alinéa (3)b)
age,
ne s’applique pas aux prestations assu-
the following rules apply: rées au participant aux termes de la dis-
(c) the condition in paragraph (3)(b) is position pour une période tout au long
not applicable in respect of benefits pro- de laquelle le versement des prestations
vided under the provision to the member au participant est suspendu;
in respect of a period throughout which d) lorsque le participant avait une inva-
payment of the member’s benefits is sus- lidité totale et permanente au moment où
pended, les prestations de retraite ont commencé
(d) where the member was totally and à lui être versées, la condition énoncée à
permanently disabled at the time the l’alinéa (3)b) ne s’applique pas aux pres-
member’s retirement benefits com- tations qui lui sont assurées par la dispo-
menced to be paid, the condition in para- sition pour une période d’invalidité;
graph (3)(b) is not applicable in respect e) les conditions énoncées aux alinéas
of benefits provided under the provision (2)b), (3)c) et d) et à l’article 8504 s’ap-
to the member in respect of a period of pliquent aux prestations payables au par-
disability of the member, ticipant aux termes de la disposition
(e) the conditions in paragraphs (2)(b) après la suspension comme si les presta-
and (3)(c) and (d) and section 8504 are tions de retraite n’avaient pas commencé
applicable in respect of benefits payable à lui être versées;
under the provision to the member after f) pour l’application de l’alinéa 8502c)
a suspension of the member’s retirement aux prestations prévues par la disposi-
benefits as if the member’s retirement tion au décès du participant survenu pen-
dant ou après une période tout au long

1290
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

benefits had not previously commenced de laquelle leur versement est suspendu,
to be paid, les paragraphes (2) et (6) s’appliquent
(f) for the purpose of paragraph 8502(c) comme si le versement des prestations
as it applies in respect of benefits pro- de retraite au participant n’avait pas
vided under the provision on the death commencé avant cette période;
of the member during or after a period g) les dispositions de l’alinéa (2)m), de
throughout which payment of the mem- la partie LXXXIII et du paragraphe
ber’s benefits is suspended, subsections 8517(4) dont l’application varie selon
(2) and (6) are applicable as if the mem- que les prestations de retraite du partici-
ber’s retirement benefits had not com- pant ont commencé à être versées s’ap-
menced to be paid before the period, and pliquent aux faits liés aux services pas-
(g) the provisions in paragraph (2)(m), sés, aux rachats et aux transferts se
Part LXXXIII and subsection 8517(4) produisant au cours de la période où les
that depend on whether the member’s re- prestations du participant sont suspen-
tirement benefits have commenced to be dues comme si les prestations du partici-
paid apply to past service events, com- pant n’avaient pas commencé à être ver-
mutations and transfers occurring in the sées.
period in which the member’s benefits
are suspended as if the member’s bene-
fits had not previously commenced to be
paid.

Re-employed Member — Special Rules Not Inapplication des règles spéciales au


Applicable participant employé de nouveau
(10) Subsection (9) does not apply in re- (10) Le paragraphe (9) ne s’applique
spect of benefits provided under a defined aux prestations assurées à un participant
benefit provision of a pension plan to a aux termes de la disposition à prestations
member unless the terms of the plan that déterminées d’un régime de pension que si
provide for the redetermination of the les modalités du régime qui permettent de
amount of the member’s retirement bene- calculer de nouveau ses prestations de re-
fits do not apply where retirement benefits traite ne s’appliquent pas dans le cas où de
have, at any time, been paid under the pro- telles prestations lui ont été versées aux
vision to the member while the member termes de la disposition pendant qu’il était
was an employee of a participating em- l’employé d’un employeur participant.
ployer.

Re-employed Member — Anti-avoidance Participant employé de nouveau — anti-


évitement
(11) Where a member of a registered (11) Lorsque le participant à un régime
pension plan has become an employee of a de pension agréé devient l’employé d’un
participating employer after the member’s employeur participant après le début du

1291
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

retirement benefits under a defined benefit versement des prestations de retraite pré-
provision of the plan have commenced to vues par une disposition à prestations dé-
be paid and it is reasonable to consider that terminées du régime et qu’il est raison-
one of the main reasons for the employ- nable de considérer que l’un des principaux
ment of the member is to enable the mem- motifs de l’emploi du participant consiste à
ber to benefit from terms of the plan that lui permettre de tirer profit des modalités
provide for a redetermination of the du régime qui permettent de calculer de
amount of the member’s retirement bene- nouveau les prestations de retraite qui lui
fits provided in respect of a period before sont assurées pour une période antérieure
the benefits commenced to be paid, the au début de leur versement, l’agrément du
plan becomes a revocable plan at the time régime peut être retiré au moment de la re-
the payment of the member’s benefits re- prise du versement des prestations au parti-
sumes. cipant.

Special Rules for Member Aged 70 or 71 in Règles spéciales applicables aux


2007 participants âgés de 70 ou 71 ans en 2007
(11.1) Where (11.1) Dans le cas où, à la fois :
(a) a member of a registered pension a) le participant à un régime de pension
plan attained 69 years of age in 2005 or agréé a atteint 69 ans en 2005 ou 2006,
2006, b) des prestations de retraite prévues par
(b) the member’s retirement benefits une disposition à prestations déterminées
under a defined benefit provision of the du régime ont commencé à lui être ver-
plan commenced to be paid to the mem- sées au cours de l’année où il a atteint 69
ber in the year in which the member at- ans,
tained 69 years of age, c) le versement de ces prestations est
(c) the member’s retirement benefits are suspendu en 2007,
suspended as of any particular time in d) le participant a été au service d’un
2007, and employeur participant au cours de la pé-
(d) the member was employed with a riode allant du début du versement des
participating employer from the time the prestations jusqu’au moment de la sus-
member’s retirement benefits com- pension,
menced to be paid to the particular time, les règles suivantes s’appliquent :
the following rules apply: e) les paragraphes (9) et (11) s’ap-
(e) subsections (9) and (11) shall apply pliquent au participant comme s’il était
with respect to the member as though devenu l’employé de l’employeur parti-
the member became an employee of the cipant au moment de la suspension;
participating employer at the particular f) pour l’application du paragraphe (10),
time, and
il n’est pas tenu compte des prestations
(f) for the purpose of subsection (10), versées au participant aux termes de la
retirement benefits paid under the provi-

1292
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

sion to the member before the particular disposition avant le moment de la sus-
time shall be disregarded. pension.

Limits Dependent on Consumer Price Limites fonction de l’indice des prix à la


Index consommation
(12) Benefits provided under a defined (12) Les prestations, prévues par la dis-
benefit provision of a pension plan that are position à prestations déterminées d’un ré-
benefits to which a condition in any of sub- gime de pension, auxquelles s’applique une
paragraphs (2)(b)(ii) and (e)(v) and (vi) condition énoncée à l’un des sous-alinéas
and (3)(d)(ii) is applicable shall be deemed (2)b)(ii) et e)(v) et (vi) et (3)d)(ii) sont ré-
to comply with the condition where they putées conformes à cette condition si elles
would so comply if the Consumer Price In- y sont conformes une fois que le rapport de
dex ratio computed as part of the formula l’indice des prix à la consommation calculé
that applies for the purpose of the condi- aux fins de la formule énoncée dans la
tion were replaced by a substantially simi- condition est remplacé par une mesure à
lar measure of the change in the Consumer peu près semblable de la variation de cet
Price Index. indice.

Statutory Plans — Special Rules Règles spéciales applicables aux régimes


de l’État
(13) Notwithstanding subsection (3), (13) Malgré le paragraphe (3) :
(a) for the purposes of the condition in a) pour l’application de la condition
paragraph (3)(b) as it applies in respect énoncée à l’alinéa (3)b) aux prestations
of benefits provided under the pension prévues par le régime de pension institué
plan established by the Public Service par la Loi sur la pension de la fonction
Superannuation Act, the reference to publique, le passage «un autre régime de
“any other registered pension plan” in pension agréé» au sous-alinéa (3)b)(ii)
subparagraph (3)(b)(ii) does not include ne désigne pas les régimes de pension
the pension plans established by the institués par la Loi sur la pension de re-
Canadian Forces Superannuation Act traite des Forces canadiennes et la Loi
and the Royal Canadian Mounted Police sur la pension de retraite de la Gendar-
Superannuation Act; and merie royale du Canada;
(b) the condition in paragraph (3)(c) b) la condition énoncée à l’alinéa (3)c)
does not apply in respect of benefits pro- ne s’applique pas aux prestations pré-
vided under the pension plan established vues par le régime de pension institué
by the Canadian Forces Superannuation par la Loi sur la pension de retraite des
Act. Forces canadiennes.

1293
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

Artificially Reduced Pension Adjustments Réduction artificielle du facteur


d’équivalence
(14) Where (14) Lorsque les conditions suivantes
(a) the amount of lifetime retirement sont réunies :
benefits provided under a defined bene- a) les prestations viagères assurées à un
fit provision of a registered pension plan participant aux termes de la disposition à
to a member depends on the member’s prestations déterminées d’un régime de
remuneration, pension agréé sont fonction de sa rému-
(b) remuneration (in this subsection re- nération,
ferred to as “excluded remuneration”) of b) certains types de rémunération (appe-
certain types is disregarded for the pur- lée «rémunération exclue» au présent
pose of determining the amount of the paragraphe) n’entrent pas dans le calcul
member’s lifetime retirement benefits, de ses prestations viagères,
and c) il est raisonnable de considérer que
(c) it can reasonably be considered that l’un des principaux motifs pour lesquels
one of the main reasons that remunera- un employeur lui a versé des sommes
tion in the form of excluded remunera- sous forme de rémunération exclue
tion was paid to the member by an em- consistait à réduire artificiellement son
ployer at any time was to artificially crédit de pension quant à l’employeur
reduce a pension credit of the member dans le cadre de la disposition,
under the provision with respect to the les présomptions suivantes s’appliquent
employer, aux fins des conditions énoncées au para-
the following rules apply for the purposes graphe 8504(1) :
of the conditions in subsection 8504(1):
d) le participant est réputé avoir été rat-
(d) the member shall be deemed to have taché à l’employeur pendant qu’il était à
been connected with the employer while son service;
the member was employed by the em-
e) le participant est réputé ne pas avoir
ployer, and
reçu les sommes qui constituent de la ré-
(e) the member shall be deemed not to munération exclue.
have received such remuneration as is
excluded remuneration.

Past Service Employer Contributions Cotisation d’employeur pour services


passés
(15) Where (15) L’agrément d’un régime de pen-
(a) a contribution that is made by an sion agréé peut être retiré en application de
employer to a registered pension plan is l’alinéa 147.1(11)c) de la Loi au dernier en
made, in whole or in part, in respect of date du 11 décembre 1989 et de la veille du
benefits (in this subsection referred to as versement d’une cotisation d’employeur au

1294
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

“past service benefits”) provided under régime, si les conditions suivantes sont
the plan to a member in respect of a pe- réunies :
riod before 1990 and before the calendar a) tout ou partie de la cotisation est ver-
year in which the contribution is made,
sée au titre des prestations (appelées
(b) the contribution is made «prestations pour services passés» au
(i) after December 10, 1989, or présent paragraphe) prévues par le ré-
gime pour un participant relativement à
(ii) before December 11, 1989 where une période antérieure à 1990 et anté-
the contribution has not, before that rieure à l’année civile au cours de la-
date, been approved by the Minister quelle la cotisation est versée;
under paragraph 20(1)(s) of the Act,
and b) la cotisation est versée :

(c) it is reasonable to consider that all or (i) soit après le 10 décembre 1989,


substantially all of such portion of the (ii) soit avant le 11 décembre 1989
contribution as is in respect of past ser- lorsqu’elle n’a pas été approuvée par
vice benefits was paid by the employer, le ministre avant cette date aux termes
with the consent of the member, in lieu de l’alinéa 20(1)s) de la Loi;
of a payment or other benefit to which c) il est raisonnable de considérer que
the member would otherwise be entitled,
l’employeur, en accord avec le partici-
the plan becomes, for the purposes of para- pant, a versé la totalité, ou presque, de la
graph 147.1(11)(c) of the Act, a revocable partie de la cotisation qui se rapporte
plan on the later of December 11, 1989 and aux prestations pour services passés au
the day immediately before the day on lieu de payer au participant un montant
which the contribution is made. ou autre prestation auquel il aurait droit
par ailleurs.

Definitions Définitions
(16) The following definitions apply in (16) Les définitions qui suivent s’ap-
this subsection and in subsections (17) to pliquent au présent paragraphe et aux para-
(23). graphes (17) à (23).
“qualifying period” of a member under a « date d’admissibilité » Le premier en date
defined benefit provision of a pension plan des jours ci-après applicable à un partici-
means a period throughout which the mem- pant dans le cadre de la disposition à pres-
ber is employed by an employer who par- tations déterminées d’un régime de
ticipates in the plan but does not include pension :
any period that is before the day that is the
a) le dernier en date des jours suivants :
first day, on or after the later of the follow-
ing days, in respect of which retirement (i) le jour où le participant atteint 55
benefits are provided under the provision ans,
to the member: (ii) le jour où le participant atteint
l’âge minimal auquel les prestations

1295
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

(a) the day on which retirement benefits viagères prévues par la disposition


first commenced to be paid to the mem- peuvent commencer à lui être versées
ber under the provision; and sans réduction fondée sur son âge ou
(b) the member’s specified eligibility sur la durée de ses services, ou sur les
deux, et sans autre réduction de même
day under the provision. (période admis-
nature, et autrement qu’en raison de
sible)
son invalidité totale et permanente, le
“specified eligibility day” of a member un- cas échéant;
der a defined benefit provision of a pension
b) le jour où le participant atteint 60
plan means the earlier of
ans. (specified eligibility day)
(a) the later of
« période admissible » Période tout au long
(i) the day on which the member at- de laquelle un participant dans le cadre de
tains 55 years of age, and la disposition à prestations déterminées
(ii) the day on which the member at- d’un régime de pension est au service d’un
tains the earliest age at which pay- employeur qui participe au régime. En est
ment of the member’s lifetime retire- exclue toute période qui est antérieure à la
ment benefits may commence under date où des prestations de retraite com-
the terms of the provision without a mencent à être assurées au participant dans
reduction computed by reference to le cadre de la disposition, laquelle date cor-
the member’s age, duration of service, respond au dernier en date des jours ci-
or both (and without any other similar après ou y est postérieure :
reduction), otherwise than because of a) le jour où les prestations de retraite
the member being totally and perma- prévues par la disposition ont commencé
nently disabled; and pour la première fois à être versées au
(b) the day on which the member attains participant;
60 years of age. (date d’admissibilité) b) la date d’admissibilité applicable au
participant dans le cadre de la disposi-
tion. (qualifying period)

Bridging Benefits Payable on a Stand- Prestations de raccordement


alone Basis
(17) The condition in subparagraph (17) La condition énoncée au sous-ali-
(2)(b)(i) that bridging benefits be payable néa (2)b)(i) voulant que des prestations de
to a member under a defined benefit provi- raccordement soient payables à un partici-
sion of a pension plan for a period begin- pant aux termes de la disposition à presta-
ning no earlier than the time lifetime retire- tions déterminées d’un régime de pension
ment benefits commence to be paid under pour une période commençant au plus tôt
the provision to the member does not apply au début du versement au participant des
where the following conditions are satis- prestations viagères prévues par la disposi-
fied: tion ne s’applique pas si les conditions sui-
vantes sont réunies :

1296
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

(a) the bridging benefits do not com- a) les prestations de raccordement ne


mence to be paid before the member’s commencent pas à être versées avant la
specified eligibility day under the provi- date d’admissibilité applicable au parti-
sion; cipant dans le cadre de la disposition;
(b) the plan provides that bridging bene- b) le régime prévoit que des prestations
fits are payable under the provision to de raccordement ne sont payables au
the member only for calendar months participant aux termes de la disposition
(i) at any time in which the member que pour les mois civils suivants :
is employed by an employer who par- (i) soit ceux au cours desquels le par-
ticipates in the plan, or ticipant est au service d’un employeur
(ii) that begin on or after the time the qui participe au régime,
member’s lifetime retirement benefits (ii) soit ceux qui commencent au mo-
under the provision commence to be ment, ou après le moment, où les
paid; prestations viagères prévues par la
(c) the member was not, at any time be- disposition commencent à être versées
fore the time at which the bridging bene- au participant;
fits commence to be paid, connected c) le participant n’était, à aucun moment
with an employer who participates in the antérieur au début du versement des
plan; and prestations de raccordement, rattaché à
(d) the plan is not a designated plan. un employeur qui participe au régime;
d) le régime n’est pas un régime dési-
gné.

Rules of Application Règles d’application


(18) Where bridging benefits under a (18) Lorsque des prestations de raccor-
defined benefit provision of a pension plan dement prévues par une disposition à pres-
commence to be paid to a member in cir- tations déterminées d’un régime de pension
cumstances to which subsection (17) ap- commencent à être versées à un participant
plies, the following rules apply: dans les circonstances visées au paragraphe
(a) if the member dies before lifetime (17), les règles suivantes s’appliquent :
retirement benefits under the provision a) si le participant décède avant que les
commence to be paid to the member, prestations viagères prévues par la dis-
subsections (2) and (6) apply in respect position commencent à lui être versées,
of benefits provided under the provision les paragraphes (2) et (6) s’appliquent
on the death of the member as if the relativement aux prestations prévues par
bridging benefits had not commenced to la disposition au décès du participant
be paid before the member’s death; and comme si le versement des prestations
(b) the provisions in paragraph (2)(m), de raccordement n’avait pas commencé
Part LXXXIII and subsection 8517(4) avant son décès;
that depend on whether the member’s re-

1297
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

tirement benefits have commenced to be b) les dispositions de l’alinéa (2)m), de


paid apply to past service events, com- la partie LXXXIII et du paragraphe
mutations and transfers occurring before 8517(4) dont l’application varie selon
lifetime retirement benefits under the que les prestations de retraite du partici-
provision commence to be paid to the pant ont commencé à être versées s’ap-
member as if the bridging benefits had pliquent aux faits liés aux services pas-
not commenced to be paid. sés, aux rachats et aux transferts se
produisant avant le début du versement
des prestations viagères au participant
comme si les prestations de raccorde-
ment n’avaient pas commencé à être ver-
sées.

Benefit Accruals After Pension Prestations acquises après le début du


Commencement versement de la pension
(19) Paragraph (3)(b) does not apply to (19) L’alinéa (3)b) ne s’applique pas
retirement benefits (in this subsection and aux prestations de retraite (appelées « pres-
in subsections (20) and (21) referred to as tations additionnelles » au présent para-
“additional benefits”) provided under a de- graphe et aux paragraphes (20) et (21)) as-
fined benefit provision of a pension plan to surées à un participant par la disposition à
a member of the plan if the following con- prestations déterminées d’un régime de
ditions are satisfied: pension si les conditions suivantes sont
(a) the additional benefits are provided réunies :
in respect of all or part of a qualifying a) les prestations additionnelles sont
period of the member under the provi- prévues pour tout ou partie d’une pé-
sion; riode admissible du participant relative-
(b) the amount of retirement benefits ment à la disposition;
payable to the member under the provi- b) le montant des prestations de retraite
sion for each whole calendar month in payables au participant aux termes de la
the qualifying period does not exceed disposition pour chaque mois civil com-
5% of the amount (expressed on an an- plet de la période admissible n’excède
nualized basis) of retirement benefits pas 5 % du montant, calculé sur une an-
that have accrued under the provision to née, des prestations de retraite qui sont
the member to the beginning of the acquises au participant aux termes de la
month, determined without a reduction disposition au début du mois, détermi-
computed by reference to the member’s nées sans réduction fondée sur son âge
age, duration of service, or both, and ou sur la durée de ses services, ou sur les
without any other similar reduction (ex- deux, et sans autre réduction de même
cept that, if the plan limits the amount of nature; toutefois, si le régime limite la
pensionable service of a member or pro- durée des services validables d’un parti-
hibits the provision of benefits in respect cipant ou ne permet pas que des presta-

1298
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

of periods after a member attains a spe- tions soient assurées relativement à des
cific age or combination of age and pen- périodes postérieures au moment où le
sionable service, this condition does not participant atteint soit un âge déterminé,
apply to any calendar month in respect soit un âge déterminé et un nombre dé-
of which no benefits can be provided to terminé d’années de services validables,
the member because of the limit or pro- la présente condition ne s’applique pas à
hibition, as the case may be); tout mois civil relativement auquel au-
(c) no part of the additional benefits are cune prestation ne peut être assurée au
provided as a consequence of a past ser- participant en raison de la limite ou de
vice event, unless the benefits are pro- l’interdiction, selon le cas;
vided in circumstances to which subsec- c) aucune partie des prestations addi-
tion 8306(1) would apply if no tionnelles n’est prévue par suite d’un fait
qualifying transfers were made in con- lié aux services passés, à moins que les
nection with the past service event; prestations ne soient assurées dans des
(d) the member was not, at any time be- circonstances où le paragraphe 8306(1)
fore the additional benefits become pro- s’appliquerait si aucun transfert admis-
vided, connected with an employer who sible n’était effectué relativement au fait
participates in the plan; and lié aux services passés;

(e) the plan is not a designated plan. d) le participant n’était, à aucun mo-
ment antérieur au moment où les presta-
tions additionnelles sont assurées, ratta-
ché à un employeur qui participe au
régime;
e) le régime n’est pas un régime dési-
gné.

Redetermination of Benefits Montant révisé des prestations


(20) Where the amount of retirement (20) Lorsque le montant des prestations
benefits payable under a defined benefit de retraite payables à un participant aux
provision of a pension plan to a member is termes de la disposition à prestations déter-
redetermined to include additional benefits minées d’un régime de pension est révisé
provided to the member in respect of a afin de tenir compte des prestations addi-
qualifying period of the member under the tionnelles qui lui sont assurées pour une
provision, the conditions in paragraph période admissible relativement à la dispo-
(2)(b) and section 8504 apply in respect of sition, les conditions énoncées à l’alinéa
benefits payable under the provision to the (2)b) et à l’article 8504 s’appliquent relati-
member after the redetermination as if the vement aux prestations payables au partici-
member’s retirement benefits had first pant aux termes de la disposition après la
commenced to be paid at the time of the re- révision comme si les prestations de re-
determination. traite du participant avaient commencé à
être versées au moment de la révision.

1299
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

Rules of Application Règles d’application


(21) Where additional benefits are pro- (21) Lorsque des prestations addition-
vided under a defined benefit provision of nelles sont assurées à un participant aux
a pension plan to a member in respect of a termes de la disposition à prestations déter-
qualifying period of the member under the minées d’un régime de pension pour une
provision, the following rules apply: période admissible relativement à la dispo-
(a) if the qualifying period ends as a sition, les règles suivantes s’appliquent :
consequence of the member’s death, a) si la période admissible prend fin en
subsections (2) and (6) apply in respect raison du décès du participant, les para-
of benefits provided under the provision graphes (2) et (6) s’appliquent relative-
on the death of the member as if the ment aux prestations prévues par la dis-
member’s retirement benefits had not position au décès du participant comme
commenced to be paid before the mem- si les prestations de retraite du partici-
ber’s death; and pant n’avait pas commencé à être ver-
(b) the provisions in paragraph (2)(m), sées avant son décès;
Part LXXXIII and subsection 8517(4) b) les dispositions de l’alinéa (2)m), de
that depend on whether the member’s re- la partie LXXXIII et du paragraphe
tirement benefits have commenced to be 8517(4) dont l’application varie selon
paid apply to past service events, com- que les prestations viagères du partici-
mutations and transfers occurring in the pant ont commencé à être versées s’ap-
qualifying period as if the member’s re- pliquent aux faits liés aux services pas-
tirement benefits had not commenced to sés, aux rachats et aux transferts se
be paid. produisant au cours de la période admis-
sible comme si les prestations de retraite
n’avaient pas commencé à être versées.

Anti-avoidance Anti-évitement
(22) Subsections (20) and (21) do not (22) Les paragraphes (20) et (21) ne
apply where it is reasonable to consider s’appliquent pas s’il est raisonnable de
that one of the main reasons for the provi- considérer que l’une des raisons princi-
sion of additional benefits to the member is pales pour lesquelles les prestations addi-
to obtain the benefit of any of those sub- tionnelles sont assurées au participant
sections. consiste à tirer profit de ces paragraphes.

Cross-plan Rules Participation à plusieurs dispositions


(23) Where a member is provided with (23) Lorsque des prestations sont assu-
benefits under two or more associated de- rées à un participant aux termes de plu-
fined benefit provisions, the determination sieurs dispositions à prestations détermi-
of whether the conditions in subsections nées liées, la question de savoir si les
(17) and (19) are satisfied in respect of conditions énoncées aux paragraphes (17)
benefits payable or provided to the member et (19) sont remplies relativement aux pres-

1300
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

under a particular associated provision tations payables ou assurées au participant


shall be made on the basis of the following aux termes d’une disposition liée donnée
assumptions: est déterminée selon les hypothèses sui-
(a) benefits payable to the member un- vantes :
der each of the other associated provi- a) les prestations payables au partici-
sions were payable under the particular pant aux termes de chacune des autres
associated provision; dispositions liées sont payables aux
(b) if, before the member’s specified termes de la disposition donnée;
eligi-bility day (determined without ref- b) dans l’éventualité où le participant
erence to this paragraph) under the par- aurait commencé, avant la date d’admis-
ticular associated provision, the member sibilité qui lui est applicable (déterminée
had commenced to receive retirement compte non tenu du présent alinéa) dans
benefits under another associated provi- le cadre de la disposition donnée, à rece-
sion on or after the member’s specified voir des prestations de retraite aux
eligibility day under that provision, the termes d’une autre disposition liée à la
member’s specified eligibility day under date d’admissibilité qui lui est applicable
the particular associated provision were dans le cadre de cette disposition, ou
the member’s specified eligibility day après cette date, la date d’admissibilité
under that other associated provision; qui lui est applicable dans le cadre de la
and disposition donnée correspond à celle
(c) if one or more of the other associat- qui lui est applicable dans le cadre de
ed provisions is in a designated plan, the l’autre disposition liée;
plan that includes the particular provi- c) si une ou plusieurs des autres disposi-
sion were also a designated plan. tions liées font partie d’un régime dési-
gné, le régime qui comprend la disposi-
tion donnée est également un régime
désigné.

Associated Defined Benefit Provisions Dispositions à prestations déterminées


liées
(24) For the purpose of subsection (23), (24) Pour l’application du paragraphe
a defined benefit provision is associated (23), une disposition à prestations détermi-
with another defined benefit provision nées est liée à une autre disposition sem-
(other than a provision that is not in a reg- blable (sauf celle qui ne fait pas partie d’un
istered pension plan) if régime de pension agréé) si :
(a) the provisions are in the same pen- a) les dispositions font partie du même
sion plan; or régime de pension;
(b) the provisions are in separate pen- b) les dispositions font partie de ré-
sion plans and gimes de pension distincts mais, selon le
cas :

1301
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

(i) there is an employer who partici- (i) un employeur donné participe aux


pates in both plans, or deux régimes,
(ii) an employer who participates in (ii) un employeur qui participe à l’un
one of the plans does not deal at arm’s des régimes a un lien de dépendance
length with an employer who partici- avec un employeur qui participe à
pates in the other plan. l’autre régime.

Subsection (24) not Applicable Non-application du paragraphe (24)


(25) A particular defined benefit provi- (25) Une disposition à prestations déter-
sion of a pension plan is not associated minées donnée d’un régime de pension
with a defined benefit provision of another n’est pas liée à une disposition semblable
pension plan if it is unreasonable to expect d’un autre régime de pension s’il n’est pas
the benefits under the particular provision raisonnable de s’attendre à ce que les pres-
to be coordinated with the benefits under tations prévues par la disposition donnée
the other provision and the Minister has soient coordonnées avec celles prévues par
agreed not to treat the particular provision l’autre disposition et si le ministre a conve-
as being associated with the other provi- nu de ne pas considérer la disposition don-
sion. née comme étant liée à l’autre disposition.
NOTE: Application provisions are not included in the con- NOTE : Les dispositions d’application ne sont pas incluses
solidated text; see relevant amending Acts and regulations. dans la présente codification; voir les lois et règlements
SOR/92-51, s. 7; SOR/95-64, s. 11; SOR/99-9, s. 22; SOR/ modificatifs appropriés. DORS/92-51, art. 7; DORS/95-64,
2001-67, s. 6; SOR/2001-188, ss. 11, 14 to 16; SOR/ art. 11; DORS/99-9, art. 22; DORS/2001-67, art. 6; DORS/
2003-396, s. 1; SOR/2005-264, s. 27; 2007, c. 29, s. 35, c. 2001-188, art. 11 et 14 à 16; DORS/2003-396, art. 1;
35, s. 83; SOR/2007-116, s. 16(F). DORS/2005-264, art. 27; 2007, ch. 29, art. 35, ch. 35, art.
83; DORS/2007-116, art. 16(F).

MAXIMUM BENEFITS PRESTATIONS MAXIMALES

Lifetime Retirement Benefits Prestations viagères


8504. (1) For the purposes of subpara- 8504. (1) Pour l’application du sous-
graph 8502(c)(i), the following conditions alinéa 8502c)(i), les conditions suivantes
are applicable in respect of the lifetime re- s’appliquent aux prestations viagères assu-
tirement benefits provided to a member un- rées à un participant aux termes de la dis-
der a defined benefit provision of a pension position à prestations déterminées d’un ré-
plan: gime de pension :
(a) the amount (expressed on an annual- a) les prestations viagères, calculées sur
ized basis) of lifetime retirement bene- une année, qui sont payables au partici-
fits payable to the member for the calen- pant pour l’année civile où leur verse-
dar year (in this paragraph referred to as ment débute (appelée «année du début»
the “year of commencement”) in which au présent alinéa) ne dépassent pas le to-
the lifetime retirement benefits com- tal des montants suivants :
mence to be paid does not exceed the ag-
(i) le total des montants représentant
gregate of
chacun le moins élevé des montants

1302
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

(i) the aggregate of all amounts each suivants pour l’année civile posté-
of which is, in respect of a calendar rieure à 1990 (appelée «année déter-
year after 1990 (in this paragraph re- minée» au présent alinéa) où le parti-
ferred to as a “specified year”) in cipant est, à un moment donné,
which the member was, at any time, rattaché à un employeur qui, au cours
connected with an employer who par- de cette année, participe au régime au
ticipated in the plan in the year for the profit du participant :
benefit of the member, the lesser of (A) le montant calculé selon la for-
(A) the amount determined by the mule suivante :
formula 0,02 × A × (B / C)
.02 × A × (B / C) où
where A représente le total des montants
A is the aggregate of all amounts correspondant chacun à la rétri-
each of which is the member’s bution que le participant reçoit
compensation for the specified pour l’année déterminée d’un
year from an employer who employeur qui, au cours de
participated under the provision cette année, participe à la dispo-
in the year for the benefit of the sition au profit du participant;
member, B le plus élevé des montants re-
B is the greatest of all amounts présentant chacun le salaire
each of which is the average moyen pour une année civile
wage for a calendar year not be- qui n’est ni antérieure à l’année
fore the specified year and not déterminée ni postérieure à
after the year of commence- l’année du début;
ment, and C le salaire moyen pour l’année
C is the average wage for the déterminée;
specified year, and (B) le montant calculé selon la for-
(B) the amount determined by the mule suivante :
formula
D×E
D×E

where
D représente le plafond des presta-
D is the defined benefit limit for tions déterminées pour l’année
the year of commencement, and du début;
E is the fraction of the specified E la fraction de l’année détermi-
year that is pensionable service née qui est constituée de ser-
of the member under the provi- vices validables accomplis par
sion, and le participant dans le cadre de la
disposition :

1303
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

(ii) the amount determined by the for- (ii) le montant calculé selon la for-
mula mule suivante :
F×G F×G
where où
F is the lesser of F représente le moins élevé des
(A) 2 per cent of the member’s montants suivants :
highest average compensation (A) 2 pour cent de la rétribu-
(computed under subsection tion moyenne la plus élevée
(2)) for the purpose of the pro- (calculée selon le paragraphe
vision, indexed to the year of (2)) du participant dans le cadre
commencement, and de la disposition, indexée à
(B) the defined benefit limit for l’année du début,
the year of commencement, and (B) le plafond des prestations
G is the aggregate of all amounts déterminées pour l’année du dé-
each of which is the duration but;
(measured in years, including any G le total des nombres représentant
fraction of a year) of a period that chacun la durée (en années et frac-
is pensionable service of the mem- tions d’année) de la période, ne
ber under the provision and no faisant pas partie de l’année déter-
part of which is in a specified minée, qui est constituée de ser-
year; and vices validables accomplis par le
(b) the amount of lifetime retirement participant dans le cadre de la dis-
benefits payable to the member for a position;
particular calendar year after the year in b) les prestations viagères qui sont
which the lifetime retirement benefits payables au participant pour une année
commence to be paid does not exceed civile donnée postérieure à l’année du
the product of début de leur versement ne dépassent
(i) the aggregate of the amounts de- pas le produit des montants suivants :
termined under subparagraphs (a)(i) (i) le total des montants calculés se-
and (ii), and lon les sous-alinéas a)(i) et (ii),
(ii) the greatest of all amounts each of (ii) le plus élevé des montants repré-
which is the ratio of sentant chacun le rapport entre la
(A) the average Consumer Price moyenne visée à la division (A) et
Index for a calendar year not earlier celle visée à la division (B) :
than the calendar year in which the (A) la moyenne de l’indice des
lifetime retirement benefits com- prix à la consommation pour une
mence to be paid and not later than année civile qui n’est ni antérieure
the particular year à l’année civile où le versement des

1304
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

to prestations viagères débute, ni pos-


(B) the average Consumer Price térieure à l’année donnée,
Index for the calendar year in (B) la moyenne de l’indice des prix
which the lifetime retirement bene- à la consommation pour l’année ci-
fits commence to be paid. vile où le versement des prestations
viagères débute.

Highest Average Compensation Rétribution moyenne la plus élevée


(2) For the purposes of subsection (1) (2) Pour l’application du paragraphe (1)
and paragraph 8505(3)(d), the highest aver- et de l’alinéa 8505(3)d), la rétribution
age compensation of a member of a pen- moyenne la plus élevée d’un participant
sion plan for the purpose of a defined bene- dans le cadre de la disposition à prestations
fit provision of the plan, indexed to the déterminées d’un régime de pension, in-
calendar year (in this subsection referred to dexée à l’année civile (appelée « année du
as the “year of commencement”) in which début » au présent paragraphe) où débute le
the member’s lifetime retirement benefits versement au participant des prestations
under the provision commence to be paid, viagères prévues par la disposition, est
is, égale au montant suivant :
(a) in the case of a member who has a) si, pendant trois périodes non che-
been employed for 3 non-overlapping vauchantes de 12 mois consécutifs, le
periods of 12 consecutive months each participant a été au service d’employeurs
by employers who participated under the qui ont participé dans le cadre de la dis-
provision for the benefit of the member, position à son profit, le tiers du plus éle-
1/3 of the greatest of all amounts each of vé des montants représentant chacun la
which is the aggregate of the member’s somme de sa rétribution totale indexée
total indexed compensation for the pur- aux fins de la disposition pour chacun
pose of the provision for each of the 36 des 36 mois de ces périodes tout au long
months in 3 such periods throughout desquelles il était au service de tels em-
which the member was so employed, ployeurs;
and
b) sinon, le montant calculé selon la for-
(b) in any other case, the amount deter- mule suivante :
mined by the formula
12 × (H / I)
12 × (H / I)

where
H représente le total des montants cor-
H is the aggregate of all amounts each respondant chacun à la rétribution
of which is the member’s total in- totale indexée du participant aux fins
dexed compensation for the purpose de la disposition pour un mois tout
of the provision for a month through- au long duquel il était au service
out which the member was em- d’un employeur qui participait dans
ployed by an employer who partici-

1305
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

pated under the provision for the le cadre de la disposition à son pro-
benefit of the member, and fit;
I is the number of months for which I le nombre de mois pour lesquels la
total indexed compensation is in- rétribution totale indexée entre dans
cluded in the amount determined for le calcul du total visé à l’élément H.
H, Pour l’application du présent para-
and, for the purposes of this subsection, graphe, la rétribution totale indexée d’un
the member’s total indexed compensa- participant pour un mois aux fins de la
tion for a month for the purpose of the disposition est calculée selon la formule
provision is the amount determined by suivante :
the formula J × (K / L)
J × (K / L) où
where J représente le total des montants cor-
J is the aggregate of all amounts each respondant chacun à la fraction, qu’il
of which is such portion of the mem- est raisonnable de considérer comme
ber’s compensation for the calendar reçue au cours de ce mois ou comme
year (in this subsection referred to as s’y rapportant autrement, de la rétri-
the “compensation year”) that in- bution que le participant a reçue,
cludes the month from an employer pour l’année civile (appelée «année
who participated under the provision de la rétribution» au présent para-
for the benefit of the member as may graphe) qui comprend le mois, d’un
reasonably be considered to have employeur qui participait dans le
been received in the month or to oth- cadre de la disposition à son profit;
erwise relate to the month, K le plus élevé des montants représen-
K is the greatest of all amounts each of tant chacun le salaire moyen pour
which is the average wage for a cal- une année civile qui n’est ni anté-
endar year not before the later of the rieure à la dernière en date de l’an-
compensation year and 1986 and not née de la rétribution et de 1986 ni
after the year of commencement, and postérieure à l’année du début;
L is the average wage for the later of L le salaire moyen pour la dernière en
the compensation year and 1986. date de l’année de la rétribution et de
1986.

Alternative Compensation Rules Autres règles applicables à la rétribution


(3) Lifetime retirement benefits provid- (3) Les prestations viagères assurées à
ed to a member under a defined benefit un participant aux termes de la disposition
provision of a pension plan shall be à prestations déterminées d’un régime de
deemed to comply with the conditions in pension sont réputées conformes aux
subsection (1) where they would so comply conditions énoncées au paragraphe (1)
dans le cas où elles le seraient si l’une des

1306
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

if either or both of the following rules were règles suivantes, ou les deux, s’appli-
applicable: quaient :
(a) determine, for the purpose of sub- a) la rétribution que le participant reçoit
section (2), the member’s compensation d’un employeur pour une année civile
from an employer for a calendar year by correspond, pour l’application du para-
adding to the compensation otherwise graphe (2), au total de sa rétribution dé-
determined such portion of the amount terminée par ailleurs et de la fraction de
of each bonus and retroactive increase in chaque prime et de chaque augmentation
remuneration paid by the employer to rétroactive de rémunération que l’em-
the member after the year as may rea- ployeur lui a versée après la fin de l’an-
sonably be considered to be in respect of née qu’il est raisonnable de considérer
the year and by deducting therefrom comme se rapportant à cette année, di-
such portion of the amount of each minué de la fraction de chaque prime et
bonus and retroactive increase in remu- de chaque augmentation rétroactive de
neration paid by the employer to the rémunération que l’employeur lui a ver-
member in the year as may reasonably sée au cours de l’année qu’il est raison-
be considered to be in respect of a pre- nable de considérer comme se rapportant
ceding year; and à une année antérieure;
(b) determine, for the purpose of com- b) pour déterminer, dans le calcul du
puting the amount J in subsection (2), montant à l’élément J du paragraphe (2),
the portion of the member’s compensa- la fraction de la rétribution que le parti-
tion from an employer for a calendar cipant reçoit d’un employeur pour une
year that may reasonably be considered année civile qu’il est raisonnable de
to relate to a month in the year by appor- considérer comme se rapportant à un
tioning the compensation uniformly over mois de l’année, la rétribution est répar-
the period in the year in respect of which tie uniformément sur la période de l’an-
it was paid. née pour laquelle elle est versée.

Part-time Employees Employé à temps partiel


(4) Where the pensionable service of a (4) Lorsque les services validables
member under a defined benefit provision qu’un participant a accomplis dans le cadre
of a pension plan includes a period de la disposition à prestations déterminées
throughout which the member rendered d’un régime de pension comprennent une
services on a part-time basis to an employ- période tout au long de laquelle il a rendu
er who participates in the plan, the lifetime des services à temps partiel à un employeur
retirement benefits provided under the pro- qui participe au régime, les prestations via-
vision to the member shall be deemed to gères qui lui sont assurées aux termes de la
comply with the conditions in subsection disposition sont réputées conformes aux
(1) where they would so comply or be conditions énoncées au paragraphe (1) si,
deemed by subsection (3) to so comply if les conditions suivantes étant réunies, elles

1307
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

(a) for the purpose of determining the sont ainsi conformes ou sont réputées l’être
amount J in subsection (2), the mem- aux termes du paragraphe (3) :
ber’s compensation from an employer a) pour déterminer l’élément J du para-
for a calendar year in which the member graphe (2), la rétribution que le partici-
rendered services on a part-time basis to pant a reçue d’un employeur pendant
the employer were the amount that it is l’année civile au cours de laquelle il lui a
reasonable to expect would have been rendu des services à temps partiel cor-
the member’s compensation for the year respond au montant qui aurait vraisem-
from the employer if the member had blablement constitué cette rétribution s’il
rendered services to the employer on a lui avait rendu des services à plein temps
full-time basis throughout the period or tout au long de la ou des périodes de
periods in the year throughout which the l’année tout au long desquelles il lui a
member rendered services to the em- rendu des services;
ployer, and
b) pour calculer l’élément G du sous-
(b) in determining the amount G in sub-
alinéa (1)a)(ii), la durée de chaque pé-
paragraph (1)(a)(ii), the duration of each riode est multipliée par la fraction, ne
period were multiplied by a fraction (not dépassant pas un, représentée par le rap-
greater than one) that measures the ser- port entre les services rendus par le par-
vices rendered by the member through- ticipant tout au long de la période à des
out the period to employers who partici- employeurs qui participent au régime et
pate in the plan as a proportion of the les services qu’il leur aurait ainsi rendus
services that would have been rendered s’il les avait rendus à plein temps.
by the member throughout the period to
such employers had the member ren- Pour l’application du présent paragraphe :
dered services on a full-time basis, c) lorsque le participant à un régime de
and, for the purposes of this subsection, pension rend des services tout au long
d’une période à plusieurs employeurs
(c) where a member of a pension plan
qui participent au régime, ceux-ci sont
has rendered services throughout a peri-
réputés ne constituer qu’un seul em-
od to 2 or more employers who partici-
ployeur tout au long de cette période;
pate in the plan, the employers shall be
deemed to be, throughout the period, the d) lorsqu’une période constitue :
same employer, and (i) soit une période admissible de sa-
(d) where a period is laire réduit ou d’absence temporaire
du participant à un régime de pension
(i) an eligible period of reduced pay
quant à un employeur,
or temporary absence of a member of
a pension plan with respect to an em- (ii) soit une période d’invalidité du
ployer, or participant,

(ii) a period of disability of the mem- le participant est réputé :


ber, (iii) d’une part, avoir rendu des ser-
the member shall be deemed to have vices de façon régulière tout au long

1308
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

(iii) rendered services throughout the de la période (compte tenu des ser-


period on a regular basis (having re- vices qu’il a rendus avant cette pé-
gard to the services rendered by the riode) à l’employeur ou aux em-
employee before the period) to the ployeurs au service desquels il était
employer or employers by whom the avant la période,
member was employed before the pe- (iv) d’autre part, avoir été rémunéré
riod, and tout au long de la période à un taux
(iv) received remuneration through- proportionnel à son taux de rémunéra-
out the period at a rate commensurate tion avant la période.
with the member’s rate of remunera-
tion before the period.

Retirement Benefits before Age 65 Prestations de retraite avant 65 ans


(5) For the purposes of subparagraph (5) Pour l’application du sous-alinéa
8502(c)(i), the following conditions are ap- 8502c)(i), les conditions suivantes s’ap-
plicable in respect of retirement benefits pliquent aux prestations de retraite
payable under a defined benefit provision payables à un participant aux termes de la
of a pension plan to a member of the plan disposition à prestations déterminées d’un
for the period (in this subsection referred to régime de pension pour la période (appelée
as the “bridging period”) from the time the «période de raccordement» au présent pa-
benefits commence to be paid to the time ragraphe) après le début du versement des
the member attains 65 years of age: prestations jusqu’au moment où le partici-
(a) the amount (expressed on an annual- pant atteint 65 ans :
ized basis) of retirement benefits a) le montant, calculé sur une année,
payable to the member for that part of des prestations de retraite payables au
the bridging period that is in the calen- participant pour la partie de la période
dar year in which the benefits commence de raccordement qui fait partie de l’an-
to be paid does not exceed the amount née civile du début du versement des
determined by the formula prestations ne dépasse pas le montant
(A × B) + (0.25 × C × (D / 35)) calculé selon la formule suivante :

where (A × B) + (0,25 × C × (D / 35))

A is the defined benefit limit for the où


calendar year in which the benefits A représente le plafond des prestations
commence to be paid, déterminées pour l’année civile du
B is the aggregate of all amounts each début du versement des prestations;
of which is the duration (measured in B le total des nombres représentant
years, including any fraction of a chacun la durée (en années et frac-
year) of a period that is pensionable tions d’année) d’une période de ser-
service of the member under the pro- vices validables du participant dans
vision, le cadre de la disposition;

1309
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

C is the average of the Year’s Maxi- C la moyenne du maximum des gains


mum Pensionable Earnings for the annuels ouvrant droit à pension pour
year in which the benefits commence l’année du début du versement des
to be paid and for each of the 2 im- prestations et pour chacune des deux
mediately preceding years, and années précédentes;
D is the lesser of 35 and the amount de- D le moins élevé de 35 et du total dé-
termined for B; and terminé à l’élément B;
(b) the amount of retirement benefits b) le montant, calculé sur une année,
(expressed on an annualized basis) des prestations de retraite payables au
payable to the member for that part of participant pour la partie de la période
the bridging period that is in a particular de raccordement qui est incluse dans une
calendar year after the year in which the année civile donnée postérieure à l’an-
retirement benefits commence to be paid née du début du versement des presta-
does not exceed the product of tions ne dépasse pas le produit des
(i) the amount determined by the for- sommes suivantes :
mula set out in paragraph (a), and (i) le montant calculé selon la for-
(ii) the greatest of all amounts each of mule à l’alinéa a),
which is the ratio of (ii) le plus élevé des montants repré-
(A) the average Consumer Price sentant chacun le rapport entre :
Index for a calendar year not earlier (A) d’une part, la moyenne de l’in-
than the calendar year in which the dice des prix à la consommation
retirement benefits commence to be pour une année civile qui n’est ni
paid and not later than the particu- antérieure à celle du début du ver-
lar year sement des prestations ni posté-
to rieure à l’année donnée,

(B) the average Consumer Price (B) d’autre part, la moyenne de


Index for the calendar year in l’indice des prix à la consommation
which the retirement benefits com- pour l’année civile du début de ver-
mence to be paid. sement des prestations.

Pre-1990 Benefits Prestations antérieures à 1990


(6) For the purposes of subparagraph (6) Pour l’application du sous-alinéa
8502(c)(i), and subject to subsection (7), 8502c)(i) et sous réserve du paragraphe
the lifetime retirement benefits provided (7), des prestations viagères sont assurées à
under a defined benefit provision of a pen- un participant aux termes de la disposition
sion plan to a member of the plan in re- à prestations déterminées d’un régime de
spect of pensionable service in a particular pension pour des services validables ac-
calendar year before 1990 (in this subsec- complis au cours d’une année civile anté-
tion referred to as the “benefit year”) are rieure à 1990 (appelée «année des presta-
subject to the condition that tions» au présent paragraphe) à la

1310
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

(a) the amount (expressed on an annual- condition que le montant visé à l’alinéa a)


ized basis) of such lifetime retirement ne dépasse pas le montant visé à l’alinéa
benefits payable to the member for a b) :
particular calendar year (in this subsec- a) le montant des prestations viagères,
tion referred to as the “payment year”) calculé sur une année et payable au par-
does not exceed ticipant pour une année civile donnée
(b) the amount determined by the for- (appelée «année du versement» au pré-
mula sent paragraphe);

(2 / 3) × A × B × C b) le montant calculé selon la formule


suivante :
where
(2 / 3) × A × B × C
A is the greater of $1,725 and the de-
fined benefit limit for the year in où
which the benefits commence to be A représente le plus élevé de 1 725 $ et
paid, du plafond des prestations détermi-
B is the aggregate of all amounts each nées pour l’année du début du verse-
of which is the duration (measured ment des prestations;
as a fraction of a year) of a period in B le total des nombres représentant
the benefit year that is pensionable chacun la durée (en années et frac-
service of the member under the pro- tions d’année) d’une période de l’an-
vision, and née des prestations qui constitue une
C is the greatest of all amounts each of période de services validables du
which is the ratio of participant dans le cadre de la dispo-
sition;
(i) the average Consumer Price
Index for a calendar year not earli- C le plus élevé des montants représen-
er than the calendar year in which tant chacun le rapport entre :
the lifetime retirement benefits (i) d’une part, la moyenne de l’in-
commence to be paid and not later dice des prix à la consommation
than the payment year pour une année civile qui n’est ni
to antérieure à celle du début du ver-
sement des prestations, ni posté-
(ii) the average Consumer Price rieure à l’année du versement,
Index for the calendar year in
which the lifetime retirement ben- (ii) d’autre part, la moyenne de
efits commence to be paid. l’indice des prix à la consomma-
tion pour l’année civile du début
de versement des prestations.

Limit Not Applicable Inapplication du plafond


(7) The condition in subsection (6) is (7) La condition énoncée au paragraphe
not applicable in respect of lifetime retire- (6) ne s’applique pas aux prestations via-

1311
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

ment benefits provided to an individual in gères assurées à un particulier pour des pé-
respect of periods of pensionable service in riodes de services validables d’une année
a particular calendar year if civile donnée, si l’une des situations sui-
(a) at any time before June 8, 1990, a vantes existe :
period in the particular year was pen- a) avant le 8 juin 1990, une période de
sionable service of the individual under l’année donnée constituait une période
a defined benefit provision of a regis- de services validables du particulier dans
tered pension plan; le cadre de la disposition à prestations
(b) on June 7, 1990, the individual was déterminées d’un régime de pension
entitled, pursuant to an arrangement in agréé;
writing, to be provided with lifetime re- b) le 7 juin 1990, le particulier avait
tirement benefits under a defined benefit droit, en conformité avec une convention
provision of a registered pension plan in écrite, à des prestations viagères aux
respect of a period in the particular year, termes de la disposition à prestations dé-
whether or not the individual’s entitle- terminées d’un régime de pension agréé
ment was conditional on the individual pour une période de l’année donnée, que
making contributions under the provi- ce droit ait été ou non conditionnel au
sion; versement par le particulier de cotisa-
(c) at the beginning of the particular tions aux termes de la disposition;
year, a period in a preceding year was c) au début de l’année donnée, une pé-
pensionable service of the individual un- riode faisant partie d’une année anté-
der a defined benefit provision of a reg- rieure était une période de services vali-
istered pension plan, and the individual dables du particulier dans le cadre de la
did not, by reason of disability or leave disposition à prestations déterminées
of absence, render services in the partic- d’un régime de pension agréé, et le parti-
ular year to an employer who participat- culier n’a pas, en raison d’une invalidité
ed in the plan with respect to the individ- ou d’un congé, rendu de services au
ual; cours de l’année donnée à un employeur
(d) contributions were made before June qui participait au régime pour son
8, 1990 by or on behalf of the individual compte;
under a money purchase provision of a d) des cotisations ont été versées avant
registered pension plan in respect of the le 8 juin 1990 par le particulier, ou pour
year; or son compte, aux termes de la disposition
(e) contributions were made in the year à cotisations déterminées d’un régime de
by or on behalf of the individual to a de- pension agréé pour l’année;
ferred profit sharing plan. e) des cotisations ont été versées au
cours de l’année par le particulier, ou
pour son compte, à un régime de partici-
pation différée aux bénéfices.

1312
C.R.C., ch. 945 — 11 juillet 2010

Cross-plan Restrictions Restrictions en cas de participation à


plusieurs dispositions
(8) Where an individual is provided (8) Pour le particulier qui se voit assurer
with benefits under more than one defined des prestations aux termes de plusieurs dis-
benefit provision, the determination of positions à prestations déterminées, la
whether the benefits provided to the indi- question de savoir si les prestations assu-
vidual under a particular defined benefit rées aux termes d’une de ces dispositions
provision comply with the conditions in sont conformes aux conditions énoncées
subsections (5) and (6) shall be made on aux paragraphes (5) et (6) est déterminée
the assumption that benefits provided to selon l’hypothèse que les prestations assu-
the individual under each other defined rées aux termes de chacune des autres dis-
benefit provision (other than a provision positions (sauf celles qui ne font pas partie
that is not included in a registered pension d’un régime de pension agréé) qui sont
plan) associated with the particular provi- liées à la première sont assurées aux termes
sion were provided under the particular de celle-ci.
provision.

Associated Defined Benefit Provisions Dispositions à prestations déterminées


liées
(9) For the purposes of subsection (8), a (9) Pour l’application du paragraphe
defined benefit provision is associated with (8), une disposition à prestations détermi-
a particular defined benefit provision if nées est liée à une semblable disposition
(a) the provisions are in the same pen- donnée si :
sion plan, or a) les dispositions font partie du même
(b) the provisions are in separate pen- régime;
sion plans and b) les dispositions font partie de ré-
(i) there is an employer who partici- gimes distincts mais, selon le cas :
pates in both plans, (i) un employeur donné participe aux
(ii) an employer who participates in deux régimes,
one of the plans does not deal at arm’s (ii) un employeur qui participe à l’un
length with an employer who partici- des régimes a un lien de dépendance
pates in the other plan, or avec un employeur qui participe à
(iii) there is an individual who is pro- l’autre,
vided with benefits under both provi- (iii) un particulier se voit assurer des
sions and the individual, or a person prestations aux termes des deux dis-
with whom the individual does not positions, et ce particulier ou une per-
deal at arm’s length, has the power to sonne avec laquelle il a un lien de dé-
determine the benefits that are provid- pendance peut déterminer les
ed under the particular provision, prestations qui sont assurées aux
termes de la disposition donnée.

1313
C.R.C., c. 945 — July 11, 2010

unless it is unreasonable to expect the ben- Toutefois, les dispositions ne sont pas liées
efits under the particular provision to be s’il n’est pas raisonnable de s’attendre que
coordinated with the benefits under the les prestations prévues par la disposition
other provision and the Minister has agreed donnée soient coordonnées avec celles pré-
not to treat the other provision as being as- vues par l’autre disposition et si le ministre
sociated with the particular provision. a convenu de ne pas considérer l’autre dis-
position comme liée à la disposition don-
née.

Excluded Benefits Prestations exclues


(10) For the purpose of determining (10) Pour déterminer si les prestations
whether lifetime retirement benefits pro- viagères prévues par la disposition à pres-
vided under a defined benefit provision of tations déterminées d’un régime de pension
a pension plan comply with the conditions sont conformes aux conditions énoncées au
in subsection (1), the following benefits paragraphe (1), il n’est pas tenu compte des
shall be disregarded: prestations suivantes :
(a) additional lifetime retirement bene- a) les prestations viagères supplémen-
fits payable to a member because the taires payables à un participant en raison
member is totally and permanently dis- du fait qu’il a une invalidité totale et per-
abled at the time the member’s retire- manente au début du versement des
ment benefits commence to be paid; and prestations de retraite;
(b) additional lifetime retirement bene- b) les prestations viagères supplémen-
fits payable to a member whose retire- taires payables à un participant qui com-
ment benefits commence to be paid after

Vous aimerez peut-être aussi