FRANÇAIS -ALLEMAND
ALLEMAND- FRANÇAIS
DICTIONNAIRE JURIDIQUE
Français - Allemand
Allemand - Français
PAR
Thomas A. QUEMNER Hugo NEUMANN
LICENCIÉ EN DROIT DOCTEUR EN DROIT
Diplômé de l’École Libre AVOCAT
des Sciences Politiques
EDITIONS DE NAVARRE
3, rue Saint-Victor
PARIS - V@
Tous droits réservés pour tous pays
0 1960
bY
Editions de Navarre
3, rue Saint- Victor
PARIS, ve
Note de l’Éditeur
Dans l’Europe en train de se faire, l’un des obstacles à surmonter est celui
des langues. Cette situation d’ordre technique peut cependant entraîner des
difficultés sur d’autres plans.
Si, dans le domaine matériel, il suffit de se référer simplement aux objets
pour obtenir une compréhension totale, si, dans le domaine des lettres et des arts,
la licence poétique permet des envolées et des interprétations capables parfois
d’exalter encore davantage les œuvres du génie européen, il est cependant un
domaine où la précision des termes est de rigueur, faute de quoi des malentendus
sur la valeur et la signification des mots peuvent amener des résultats non seule-
ment embarrassants ou absurdes, mais encore nuisibles, voire néfastes. Nous avons
nommé le Droit, dans toutes ses acceptions.
C’est en s’inspirant de ces considérations que deux juristes de formation
complémentaire, linguistes en même temps, ont uni leurs efforts pour produire
un dictionnaire juridique français et allemand parfaitement à jour, après tous
les bouleversements apportés par la guerre à la vie sociale, les législations y
compris.
D’une part, Messieurs Thomas A. QUEMNER et Hugo NEUMANN se sont
attachés à Iker au plus près la terminologie en usage en France et en Allemagne,
d’autre part, ils se sont efforcés de donner aux expressions l’équivalent le plus
exact dans la langue de l’autre pays. Là où les conceptions sont incommensu-
rables, ils ont donné des explications succinctes mais claires.
En publiant cet ouvrage, les ({ Éditions de Navarre D espèrent contribuer
utilement à l’œuvre de compréhension mutuelle et de solidarité européenne qui
se traduit par la floraison de tant d’organismes publics et privés, où les langues
française et allemande sont utilisées au même chef, pour exprimer sous forme
juridique les aspirations de notre génération dans tous les domaines de la civi-
lisation commune.
Au point de vue pratique nous avons estimé utile - car un dictionnaire
-
n’est jamais complet d’ajouter à la fin de chaque partie du volume, un lexique
de pages blanches qui pourra être éventuellement rempli par des vocables ne
figurant pas dans cet ouvrage, mais que les usagers trouveront nécessaire d’y
incorporer.
ÉDITIONS DE NAVARRE
Vorbemerkung des Verlegers
Auf dern Wege zu dem Europa, das heute in Bildung begriffen ist, ist die
Verschiedenheit der Sprachen eines der Hindernisse, das zu überwinden ist.
Dieser Umstand rein technischer Natur kann indessen Schwierigkeiten auf
anderen Gebieten nach sich ziehen.
Für das rein Tatsachliche genügt zur vollen Verstandigung die einfache
Bezeichnung der Dinge, in Literatur und Kunst gestattet zuweilen die dichterische
Freiheit Gedankenflug und Ausdeutungen, die die Werke des europaischen
Genius noch ausdrucksvoller zu gestalten vermogen; ein Gebiet aber verlangt
strengste Genauigkeit im Ausdruck, Weil Missverstandnisse über das Gewicht
und die Bedeutung der Worte entstellende Oder ungereimte, ja schadliche und
sogar verderbliche Folgen haben konnen : das Recht in allen seinen Beziehungen.
Von diesem Gesichtspunkt ausgehend haben zwei Juristen, die sich in ihrem
Werdegang gegenseitig erganzen und zugleich sprachkundig sind, ihr Konnen
vereinigt, um ein franzosisch - deutsches und deutsch - franzosisches Rechts-
worterbuch zu schaffen, das dem neuesten Stande entspricht, wie er sich nach
allen durch den Krieg herbeigeführten Umwalzungen im sozialen Leben unter
Berücksichtigung der neuen Gesetzgebungen darstellt.
Die Herren Thomas A. Quemner und Hugo Neumann haben zunachst
die in Frankreich und in Deutschland gebrauchliche Terminologie festgestellt;
sodann haben sie sich bemüht, jedem Ausdruck den moglichst genau entspre-
chenden des anderen Landes zuzuordnen; in Fallen, in denen die beiderseitige
Bedeutung vollig verschieden ist, haben sie knappe, aber klare Erlauterungen
gegeben.
Mit der Herausgabe dieses Werkes hofft der Verlag ‘‘ Editions de Navarre ”
einen nützlichen Beitrag zur gegenseitigen europaischen Verstandigung und
Solidaritat zu leisten, die zum Ausdruck kommt in dem Blühen so vieler offentli-
cher und privater Organismen, die Franzosisch und Deutsch neben einander als
Sprachen benutzen, um auf allen Gebieten der gemeinsamen Kultur das Streben
unserer Generation in die richtige Rechtsform zu kleiden.
Vom praktischen Gesichtspunkt aus haben wir es für nützlich gehalten
- denn ein Worterbuch ist niemals vollkommen - am Schluss jedes Teils weisse
Seiten anzufügen, die gegebenenfalls mit Worten gefüllt werden konnen, die
nicht in diesem Werk aufgenommen sind, deren Aufnahme aber den Benutzern
notwendig erscheint.
EDITIONS D E NAVARRE.
PREMIÈRE PARTIE
Français - Allemand
ERSTER TEIL
Franzosisch-Deutsch
Abréviations Abkürmgen
A. Administration Verwaltung
Ass. Assurance Versicherung
adj. adjectif Eigenschaftswort
adv. adverbe Umstandswort
B. Bourse Borse
C. Commerce Handel
C.C. Code civil Bürgerliches Recht
C.com. Code de commerce Handelsrecht
civ. civil zivil
C.P. Code pénal Strafgesetz
C.i.c. Code d’instruction criminelle Strafprozess
C.P.C. Code de procédure civile Zivilprozess
D. Douanes Zoll
F. Finance Finanz
f. féminin weiblich
hist. historique geschichtlich
J. Droit Recht, Rechtskunde
m. masculin manniich
n. neutre Neutrum
Pl. pluriel Mehrzahl
Pr. procédure gerichtliches Verfahren
qc. quelque chose etwas
qn quelqu’un jemand
r. relatif bezügiich
syn. synonyme synonym, sinnverwandt
V. verbe Zeitworî
A
A L’AMIABLE :gütiich. ABANDONNEMENT : Verzicht.
A BON DROIT :mit Recht. ABATTEMENTS (m. pi.) : Abbau; Herabset-
zung.
A LA CONDïTION QUE :unter der Bedin-
gung dass; vorausgesetzt dass. ABDICATION (f) : Abdankung.
A L’ENCONTRE DE :im Gegensatz zu. ABDIQUER (v) : abdanken, niederlegen.
aller à l’encontre :sich widersetzen. ABERRATION (f) : Verirrung.
A FONDS PERDU : mit Verzicht auf Rück- aberration mentale :Geistesstorung.
zahlung.
ABJURER (v) : abschworen.
A FUTUR :zukünftig.
ABOLIR (v) :aufheben, abschaffen.
A JUSTE TITRE : rechtmassig.
ABOLITIONNISTE (système) : Freihandels-
A PARI : aus gleichem Grunde. system.
A PEINE DE : bei Strafe von. ABONDER dans le sens de qn :jemand vol1
A QUI DE DROIT : an wen rechtens. beipflichten.
A QUO (dies) : Tag, von welchem an die ABONNEMENT (m) : Abonnement.
Frist lauft.
ABORDAGE (m) : Zusammenstoss (choc de
A TANT DE DATE :nach dato. deux navires) ; Entern (abordage d’un
vaisseau ennemi).
A TANT MOINS : unter Abzug von.
ABORDER l’affaire au fond : eine Sache
A VALOIR SUR : in Anrechnung auf. gründlichst erortem, behandeln.
A VIE : lebenslanglich. ABORNEMENT (m) : Vermarkung.
[.TI réclusion à vie : lebenslangliche Zucht-
hausstrafe. ABORNER (v) : vermarken, Grenzsteine
setzen.
AB INTESTAT : [JI ohne Testament.
décéder ab intestat :ohne Testament sterben. ABORTIF (a) : abtreibend.
héritier ab intestat : als gesetzlicher Erbe [JI manceuvres abortives :Abtreibungshand-
erben. lungen.
drogues abortives : Abtreibungsmittel.
AB IRATO :im Zorn, unüberlegt.
ABOULIE (f) : Willeniosigkeit.
AB OVO : von Urbegbn an.
ABOULIQUE (a) : wiUenlos.
ABANDON (m) : Verzicht, Aufgeben von
Rechten und Gütern. ABOUTISSANT : angrenzend.
abandon d’actif : Vermogensabtretung an les tenants et aboutissants :die angrenzenden
die Glaubiger. Grundstücke.
abandon de possession : Besitzaufgabe. [JI les tenants et aboutissants d’une affaire :
abandon de la procédure : Prozessabstand. alle Umstande einer Angelegenheit, eines
Prozesses.
enjunt abandonné :verlassenes Kind.
objet abandonné : herrenlose Sache. ABRÉGfi (a et m) : abgekürzt, Abriss, ge-
drangte Darstellung.
ABANDONNATAIRE : derjenige, zu dessen
Gunsten abgetreten wird. ABRÉVIATION (f) : Abkürzung.
- 11 -
s
ABR ACC
- 12 -
ACC ACC
- 13 -
ACC ACQ
accrédité :der den Kredit erhalt. acheter à 30 jours :kaufen mit 30 Tage Ziel.
accréditeur : der den Kredit verschafft. acheter qn : jemand bestechen.
ACCmDITIF (m) : [FI Kreditbrief. ACHETEUR (m) : Kaufer.
ouvrir un accréditif : einen Kreditbrief, ACOLYTE (m) : Helfershelfer.
errichten, eroffnen.
ACCROCHEMENT (m) : Anhaken, Hin- ACOMPTE (m) : Teilzahlung, Anzahlung.
dernis. acompte sur dividende : Zwischendividende.
vente par acomptes : Abzahlungsgeschaft.
ACCROISSEMENT(m) :Anwachs, Zuwachs.
par droit d‘accroissement : durch Zuwachs. ACQUfiREUR (m) : Enverber.
accroissement de fortune : Vermogens- acquéreur de bonne, de mauvaise foi :
zuwachs. gutglaubiger, bosgiaubiger Erwerber.
ACCUEIL (m) : Empfang. ACQUfiRIR (v) : erwerben.
faire bon accueil à une loi : ein Gesetz acquérir force de la chosejugée :rechtskraftig
annehmen. werden (res judicata).
acquérir la personnalité juridique : Rechts-
ACCUEILLIR (v) : aufnehmen, empfangen. personiichkeit enverben.
accueillir une requête : einem Gesuch
entsprechen. ACQUET (m) : Errungenschaftsgut eines
Ehegatten.
ACCUSATEUR (m ) : Anklager. communité réduite aux acquêts : Errun-
[JI accusateur privé :Privatklager . genschaftsgemeinschaft.
accusateur public (ministère public) :offent- ACQUIESCER (v) : einwilligen.
licher Anklager, Staatsanwalt.
acquiescer à un jugement :ein Urteil aner-
ACCUSATION (f) : Anklage, Beschuldigung. kennen.
acte d’accusation :Anklageschrift. acquiescer à une requête : einem Gesuch
entsprechen.
chambre des mises en accusation :Anklage-
kammer. ACQUIS (être acquis à) : jemand gehoren.
chef d’accusation : Anklagepunkt. [JI droits acquis :wohlerworbene Rechte.
mettre en accusation : in Anklagezustand
versetzen. ACQUIT (m) : Bezahlung, Tilgung.
[DI acquit à caution : Passierschein.
ACCUSER (v) : anklagen, beschuidigen.
acquit de douane : Zoilschein.
accuser réception :Empfang bestatigen.
acquit de franchise :Zollfreischein.
ACHALANDAGE (m) : Kundschaft. acquit de sortie : Ausgangsschein.
ACHAT (m) : Kauf, Einkauf. [CI donner acquit de qc. :Quittung für etwas
erteilen.
achat au comptant :Barkauf. a pour acquit )> :(( Betrag erhalten ».
achat à crédit :Kauf auf Kredit.
achat à terme : Terminkauf. ACQUITTEMENT (m) : Tilgung, Freispre-
facture d’achat : Einkaufsrechnung. chung.
ordre d’achat :Kaufauftrag. ACQUITTER (v) : quittieren, von einer
pouvoir d’achat :Kaufkraft. Schuld befreien, freisprechen.
prix d‘achat :Kaufprek. acquitter une dette :eine Schuld bezahlen.
achat passe louage : Kauf bricht Miete. acquitter une lettre de change : einen
Wechsel einlosen.
ACHETER (v) : kaufen. acquitter sa parole :sein Wort einlosen, sein
acheter ferme : auf feste Rechnung kaufen. Wort halten.
- 14 -
ACT ACT
ACTE (m) : Tat, Handlung. Urkunde, mit dem Ziel einen Rechtsakt
acte délictueux, criminel : strafbare, ver- festnistellen :
brecherische Handlung. acte d’accusation :Anklageschrift.
acte frauduleux : betrügerische Handlung. acte additionnel :Zusatzabkommen.
acte de guerre : Kriegshandlung. acte d’adhésion :Beitritt.
acte d’hostilité :feindselige Handlung. acte authentique : offentliche notarielle
acte illicite :unerlaubte Handiung. Urkunde.
acte de présence : personliches Erscheinen. acte constitutif de gage : Verpfandungs-
urkunde.
acte punissable :strafbare Handlung. acte en brevet : notarieiie Urkunde, von
acte sexuel :Geschlechtsakt. der der Notar kein Original behait.
acte de soumission : Unterwerfung. acte de cautionnement :Bürgschaftsurkunde.
acte d’usage :Nutzung. acte de cession : Abtretungsurkunde.
[JI actes juridiques :Rechtsgeschafte. acte de donation entre vifs : Schenkungs-
acte d’aliénation : Verausserungsgeschaft. urkunde unter Lebenden.
acte d‘attribution : Uebertragungsakt. acte de fondation : Gründungsurkunde.
acte bilatéral : zweiseitiges Rechtsgeschaft. acte instrumentaite :Beurkundung.
acte ù cause de mort :letztwillige Verfügung. acte judiciaire : gerichtliche Urkunde.
acte de complaisance :Gefaigkeitsgeschaft. acte en minute :Urschrift.
acte pour le compte de qui il appartiendra : acte notarié, passé devant notaire : Notar-
für Rechnung wen es angeht. urkunde.
acte consensuel : Vertrag durch blosse acte de notoriété : Bescheinigung der
Wiilensübereinstimmung. Offenkundigkeit.
acte constitutif : rechtsbegründende Hand- acte de partage :Teilungsvertrag.
Iung. acte probant, probatoire : Beweisurkunde.
acte de crédit :Krediteroffnung. acte public :offentliche Urkunde.
acte fictif, simulé : Scheingeschaft. acte privé, acte sous seing privé : Privat-
acte fiduciaire : Treuhandgeschaft. urkunde.
acte d’héritier : Handlung eines Erben. dresser un acte, passer un acte :eine Urkunde
errichten.
acte interruptif de prescrbtion :Akt zwecks
Unîerbrechung der Verjiihrung. [A] Verwaltungsakt, Verwaltungshandlung :
acte nul :nichtiger Akt. acte d’administration : Verwaltungshand-
acte préparatoire : vorbereitende Handlung. lung.
acte de procédure :Prozesshandlung. acte anticonstitutionnel :verfassungswidrige
Handlung.
acte récognitif : Anerkennung. acte arbitraire : Wilikürakt.
acte résolutoire : auflosende Handlung. acte d’autorité :Hoheitsakt.
acte de société :Geseilschaftsvertrag. acte de baptême : Taufschein.
acte solennel :Vertrag in feierlicher Form. acte de .bonne vie et meurs : Führungs-
acte en suspens :Vertrag im Schwebezustand. zeugnis.
acte suspensif : aufschiebende Handlung. acte de décès : Sterbeurkunde.
acte à titre gratuit :unentgeltlicher Vertrag. acte juridictionnel :richterliche Entscheidung
acte à titre onéreux :entgeltlicher Vertrag. acte de juridiction gracieuse : Akt der
acfe trandatiydu droit de propriété :Eigen- freiwilligen Gerichtsbarkeit.
tumsübertragung. acte législatif : gesetzlicher Erlass, gesetz-
acte unilatéral :einseitiger Vertrag. geberische Handlung.
acte entre vifs : Vertrag unter Lebenden acte de mariage :Heiratsurkunde.
(res inter vivos acta). acte de naissance : Geburtsurkunde.
acte de dernière volonté : letztwillige Ver- acte de nationalité : Beurkundung der
fügung. Nationalitat eines Schiffes.
- 15 -
ACT ACT
- 16 -
ACT ADM
- 17 -
ADM AFF
-
administrateur séquestre de biens ennemis : 4DULTÈRE (m) : Ehebruch, Ehebrecher.
Venvalter feindlichen Vermogens. adultère double : Ehebruch, begangen von
administrateur délégué : Geschaftsführendes Wei verheirateten Personen.
Mitglied des Aufsichtsrats (deutsch) des
Venvaltungsrats (franzosisch). 4DULTÉRIN (a) : im Ehebruch erzeugt.
enfant adultérin : im Ehebruch erzeugtes
ADMiNlSTRATION (f) : Verwaltung, Ge- Kind.
schaftsführung.
les enfants adultérins ne peuvent être recon-
conseil d’administration :Venvaltungsrat. nus : im Ehebruch erzeugte Kinder
conseil d‘administration de la faillite, de la konnen nicht anerkannt werden.
masse .- Konkursverwaltung.
administration d’office :Zwangsverwaltung. 4DVERSAIRE (m) : Gegner, Gegenpartei.
administration des preuves : Beweiserbrin- 4DVERSE (a) : gegnerisch, entgegenstehend.
gung. [JI avocat adverse : Gegenanwalt.
administration du timbre : Stempelver- partie adverse : Gegenpartei.
waitung.
ADMINISTRER (v) : verwalten. AÉRIEN (a) : Luft ...
[JI administrer la justice : Recht sprechen. droit aérien : Luftrecht.
administrer des preuves, des témoins : navigation aérienne : Luftschiffahrt.
Beweise anführen, Zeugen erbringen. AÉRODROME(m) : Flugplatz.
administrer des titres : Urkunden vorlegen.
AÉRONAUTIQUE (f) : Luftschiffahrt, Luft-
ADMISSION (f) : Zulassung, Aufnahme. verkehr.
m] admission en douane : Zulassung in
AÉROPLANE (rn) : Flugzeug.
den Zoll.
[BI admission Ù la cote : Zdassung eines AÉROPORT (m) : Flughafen.
Wertpapiers zur amtlichen Notiening an
der Borse. AFFAIRE (f) : Geschaft, Sache, Fall.
admission d’une demande : Gutheissung [JI affaire classée : erledigter Fall, erle-
einer Klage. digter Prozess.
ADMONESTATION (f) : Verwarnung, Ver- afaire véreuse : faule Sache.
weis. [Cl chiffre d‘affaires : Umsatz.
ADOPTION (f) : Annahme an Kindesstatt, homme d’affaires : Geschaftsmann, Sach-
Adoption. Walter.
adoption d’une loi : Annahme eines Ge- être &ns les afaires : Handel treiben,
SetzeS. Geschaftsmann sein.
adoptant : der Adoptierende. secret des affaires : Geschaftsgeheimnis.
adopté : das Adoptivkind. les affaires publiques de l‘État :offentliche
Angelegenheiten, Staatsgeschafte.
ADRESSE (f) : Adresse, Bittschrift, Denk-
schrift. AFFÉRENT à : jemand zufallend.
[Cl adresse au besoin : Notadresse. [JI portion afférente : entfallender Teil bei
einer Teilung.
ADULTE (m) : Volljahriger, Erwachsener.
AFFERMAGE (m) : Pachtvertrag, Pachtzins.
ADULTÉRATION (f) : Verfalschung von
Geld, von Dokumenten, von Lebens- AFFERMER (v) : verpachten, pachten.
mittein.
AFFICHE (f) : Anschlag, Plakat.
ADULTÈRE (a) : ehebrecherisch. affiche de vote, affiche électorale : Wahl-
commerce adultère : ehebrecherischer Um- plakat.
gang.
époux adultère : Ehebrecher. AFFICHER (v) : offentlich anschlagen.
- 18 -
AFF AGR
- 19 -
AGR ALL
der VergrOssenmg durch Anschwemmen vente à i'amiable :Verkauf aus freier Hand.
von Land.
(f) : GedâchtnisschMche.
ALOI (rn) : Feingehalt der Münzen.
de bon aloi :von gutem Gehalt, voiiwertig. AMODLATION (f) : Verpachtung, Pacht
eines Grundstücks.
ALPAGE (m) : Weiden des Viehs, Weide- amodiataire :Pachter.
recht. amodiateur : Verpachter.
ALTI?+RATION (f) : Veriinderung. AMNISTIE (f) : allgerneiner Straferlass,
[JI altération d'un document, d'un texte, Amnestie.
d'une lettre de change : Verfiilschung
einer Urkunde, eines Textes, eines Wech- AMNISTIER (v) : begnadigen.
sels. AMORTIR (v) : amortisieren, in Raten til-
ALTERCATION (f) : Zank, Wortwechsel. gen.
amortir les actifs : abschreiben.
AL-R (v) : veriindem, verfiilschen.
amortir un bruit :ein Geriiusch, ein Gerücht
ALTERNATIF (a) : abwechselnd. abschwiichen, dwpfen.
[JI obligation alternative : Wahlobligation. AMORTISSABLE (a) : ablosbar, tiigbar.
ALTERNATIVE (f) : Wahl zwischen zwei AMORTISSEMENT (m) : AmortiSation,
Moglichkeiten, Wahl zwischen zwei Fa- Tilgung, Abschreibung.
len.
amortissement industriel : industrielle Ent-
AMBASSADE (f) : Botschaft. wertung, Abschreibung.
ambassadeur : Botschafter. caisse d'amortissement : Schuidentiigungs-
ambassadrice : Botschafterin. kasse.
fonds d'amortissement : Tilgungsfonds.
AMBIGU (a) : zweideutig, doppeisinnig.
plan d'amortissement : Tiigungsplan.
AMBIGUITÉ (f) : Zweideutigkeit, Doppel-
Sinn. AMOVIBILITI~(f) : Versetzbarkeit.
AMBULANT (a) : umheniehend. AMOVIBLE (a) : versetzbar, absetzbar.
commerce ambulant : Handel im Umher- AMPLE (a) : weitlaufig, umfassend, a u -
ziehen. fuhrlich.
for ambulant : fliegender Genchtsstand. [JI ordonner un plus ample informé : eine
genauere Untersuchung anordnen.
MNAGEMENT (m) : Einrichtung, Wjrt-
schaftsplan. AMPLIATION (f) : Duplikat, Abschrift.
AMENDE (f) : Geldstrafe, Busse. AMPLIFLCATEUR (m) : SchaIIverstffrker;
amende honorable : Ehrenerkliirung. weitliiufiger Redner.
AMENDEMENT (m) : Abandermg, Zusatz. AMPLIFlER (v) : verstaken, erweitern.
[JI amender une loi :Zusatzantrag zu einem ANALOGIE (f) : Analogie, Verwandtschdt,
Gesetz stellen; ein Gesetz abandem. Aehnlichkeit.
AMENER (v) : vorführen. ANALOGIQUE (a) : annalog, sinngemaSs.
[JI mandat d'amener : Vorführungsbefehl. ANALOGUE (a) : ahnlich.
amener le pavillon : die Flagge einziehen.
titres analogues aux efets de change :
AMIABLE (a) : gütlich. wechseliihnliche Papiere.
à i'amiable : auf gütlichem Wege. ANATOCISME (m) : Zinseszins.
compositeur à l'amiable :gütlicher Schlichter
eines Streites. ANCfiTRES (m) : Ahnen, Vorfahren.
- 21 -
ANC ANT
22
ANT APP
- 23 -
APP APP
être appelé dans une instance : in einen apporter de bonnes raisons : zutreflende
Prozess gezogen werden. Gründe vorbringen.
apporter du dommage : Schaden venu-
APPELLATION (f) : Benennung, Bezeich- sachen.
nung.
apporter du trouble : Verwirrung stiften.
appellation contrôlée : Ursprungsbezeich-
nung (des Weins). APPOSER (v) : aufsetzen, aufdrücken,
appellation injurieuse : ehrverletzende anbringen.
Benennung. apposer une affiche :Plakat ankleben
appellation d’origine : Herkunftsbezeich- apposer sa signature, son sceau : unter-
nung. zeichnen, sein Siegel aufdrücken.
APPLICABLE (a) : anwendbar. apposer un timbre : einen Stempel auf-
drücken.
APPLICATION (f) :Anwendung. [JI apposer les scellés :versiegeln.
application de la loi : Rechtsanwendung, APPRÉCIABLE (a) : schatzbar, berechenbar.
Anwendung der gesetzlichen Bestim-
mungen. une différence qui n’est pas appréciable :
application matérielle, absolue (ratione ma- ein unmerklicher Unterschied.
teriae) :sachliche Anwendung. APPeCIATIF (a) :schatzend.
application d’une peine à un délit :Anwen- dresser un état appréciatif : ein Verzeichnis
dung der Strafe auf ein Vergehen. mit Wertangabe aufstellen.
application d’une somme d‘argent :Venven-
dung einer Summe. APPRÉCIATION (f) : Abschatzung, Wert-
application territoriale (ratione loci) : bestimmung, Ermessen.
6rtiiches Recht anwenden. [JI appréciation du juge :freies richterliches
Ermessen.
APPLIQUER (v) :anwenden, auflegen, setzen. appréciation des preuves :Beweiswürdigung.
appliquer les dispositions de la loi : die (Ass) appréciation des risques :Beurteilung
Besümmungen des Gesetzes anwenden. des Risikos für die Versicherungsgesell-
appliquer le maximum de la peine : ZUT schaft.
Hochsstrafe verurteilen.
APPRÉCER (v) : schatzen, zu würdigen
APPOINTEMENTS (m. pi.) : Gehalt. wissen.
APPOINTER (v) : besolden (en justice), APPeHENJlER (v) : festnehmen.
bescheiden. appréhender au corps : korperlich greifen,
appointer un procès :einen Prozess gütlich arretieren.
beiiegen.
APPRÉHENSION (f) : Besorgnis, Verstand-
APPORT (m) :Einlage, Apport. niS.
- 24 -
APP ARG
- 25 -
ARG ARR
- 26 -
ARR ARS
- 21 -
ART ASS
- 28 -
ASS ASS
- 29 -
ASS ASS
- 30 -
ASS ATT
- 31 -
ATT AUR
- 32 -
AUT AVA
- 33 -
AVA AVI
- 34 -
AVO AYA
- 35 -
B
BABORD (m) Backbord. BAISSER (m) : Baissier, der auf das Fallen
der Kurse spekuliert.
BAC (m) : Fiihre.
BALANCE (f) : Wage, Bilanz.
BAFOUER (v) : verspotten. [Cl balance de commerce : Handelsbilanz.
[JI bafouer la justice : das Gericht ver- balance des comptes : Zahlungsbilanz.
hohnen.
balance d’inventaire : Inventurbilanz.
BAGAGE (m) : Gepack, Passagiergut. balance de vérification : vom Gericht
angeordnete Bilanz.
BAGARRE (m) : Larm.
bagarre entre une foule et la police :Tumult. BALANCER (v) : ins Gleichgewicht bringen.
balancer un compte, faire la balance :
BAGNE (m) : Zuchthaus mit Zwangsarbeit. Rechnung abschliessen, Bilanz ziehen.
BAIL (m) : Mietvertrag, Miete, Pacht, Pacht- BALLOTTAGE (m) : Stichwahl, engere
vertrag. Wahl.
bail à loyer : Mietvertrag. BAN (m) : offentliche Bekanntmachung.
bail à ferme : Pachtvertrag über ein Land- ban de mariage : Aufgebot eines Braut-
grundstück. paares.
bail à colonat partiaire : Pacht mit Em- ban d’expropriation : Enteignungsverkün-
teteiiung.
dung.
bail à cheptel : Viehpacht. convoquer le ban :Massenaufgebot erlas-
bail emphytéotique : Erbpacht auf lange sen.
Sicht, meistens auf 99 Jahre.
publier le ban : verkünden den Bann,
bail à vie : lebenslangliche Pacht. die Verbannung, Verfehmung.
bail à long terme : langfristiger Miet-Oder
Pachtvertrag. BANC (m) : Bank, Sitz.
donner à bail : vermieten, verpachten. banc du jury : Geschworenenbank.
prendre à bail : mieten, pachten. banc des magistrats : Richterbank.
résilier un bail : kündigen. banc des ministres : Regierungsbank.
rompre le bail :den Mietvertrag brechen. banc des prévenus : Anklagebank.
- 36 -
BAN BEA
- 31 -
BEL BIE
- 38 -
BIF BLO
- 39 -
BLO BOU
- 40 -
BOU BUR
- 41 -
BUR BUV
- 42 -
C
CABALE (f) : Kabale, geheimes Einver- C.A.F. (coût, assurance, frêt) : CIF (Kosten,
stàndnis, Intrige. Versichenmg, Fracht im Preis eingesch-
lossen).
CABALER (v) : Ranke schmieden.
CAHIER DES CHARGES : Vertragsbe-
CABANON (m) :Zelle für Tobsüchtige Oder dmgungen bei Mentlicher Arbeitsver-
Gefahrliche. gebung.
CABARET (m) : Schenke, Kabaret. CAISSE (f) : Kiste, Kasse.
caisse d’épargne :Sparkasse.
CABINET (m) : Klosett, Arbeitszimmer,
Sprechzimmer. caisse de maladie : Krankenkasse.
[JI cabinet :Regierung. caisse de retraite :Pensionskasse.
cabinet ministériel : Stab eines Ministers. caisse de secours :Unterstützungskasse.
chef de cabinet : erster Sekretar ehes faire sa caisse :Kassenbestand auînehmen.
Ministers. livre de caisse :Kassenbuch.
conseil de cabinet : Kabinettsrat unter tenir la caisse :die Kasse führen.
Vorsitz des Premierministers; im Gegen- CAISSIER (m) :Kassierer.
satz zum
conseil des ministres : unter Vorsitz des CALCUL (m) : Berechnung.
Prasidenten der Republik. calcul des délais :Fristenberechnung.
céder son cabinet : seine Klientel abtreten. calcul des droits :Kostenberechnung.
calcul de la réserve :PlXchtteiIsberechnung.
CABLOGRAMME : Kabeldepesche.
calcul de la valeur litigieuse : Streitwert-
CABOTAGE (m) : Küstenschiffahrt. berechnung.
sauf erreur de calcul : Rechnungsfehler
caboteur (m) : Küstenfahrer. vorbehalten.
CACHET (m) : Siegel, Stempel. CALENDRIER (m) :Kalender.
CACHETTE (f) : Versteck. CALOMNIE (f) : Verleumdung.
CACHOT (m) : strenger Arrest. calomnie écrite ou orale : schriftiich Oder
mündlich begangene Verleumdung.
CACHOTTER (v) : geheimhalten.
CAMBISTE (m) : Devisen-Wechselmakler.
CADASTRE (m) : Kataster, Grundbuch.
CAMBRIOLAGE (m) : Einbruchsdiebstahl.
CADAVRE (m) : Leichnam.
CAMBRIOLEUR (m) : Einbrecher, Zimmer-
CADET (m) :jünger. dieb.
branche cadette :jüngere Linie. CAMION (m) : Lastwagen.
CADRE (m) : Kader, Stamm einer Truppe. camionnage (m) : Fuhrgeschaft, Abfuhr.
camionneur (m) : Fuhrmann, Frachtführer.
CADRES (m) :leitende Beamte Oder Angest-
ellte. ’ CAMISOLE DE FORCE (m) : Zwangsjacke.
CADUC (a) : ungültig, verfallen. CAMP (m) : Lager.
legs caduc, donation caduque :Vermachtnis, camp de concentration :Konzentrationslager.
Schenkung ungültig, hinfallig. CANON (m) : Satzung.
CADUCITÉ (f) : Hinfalligkeit. droit canon : kanonisches Recht.
- 43 -
CAN CAS
- 44 -
CAS CEL
CASSATION (f) : gerichtliche Aufhebung, heitsleistung der Auslander für di2 Pro-
Kassation. zesskosten.
[JI cour de cassation :Hochster Gerichtshof CAUTION (f) : Bürgschaft, Sicherheit.
in Zivil -und Strafsachen.
[JI donner, fournir, se porter caution pour
moyens de cassation : Kassationsgründe. qn : Bürgschaft leisten für jemand.
se pourvoir en cassation : Nichtigkeits- mettre en liberté sous caution : gegen
beschwerde erheben. Sicherheitsleistung auf freien Fuss setzen.
CASSER (v) : zerbrechen (Scheiben). verser une caution : eine Sicherheit stellen.
ungiltig erklaren (Testament). caution judiciaire : gerichtliche, gesetzliche
des Amtes entheben (Beamten). Bürgschaft.
CASUEL (a) : zufallig. contre-caution : Gegenbürgschaft.
condition casuelle : vom Zufall abhangige cautions conjointes et solidaires :solidarische.
Bedingung. Bürgschaft.
arrière-caution :Rückbürgschaft.
CAUSALITÉ (f) : Kausalitat, Ursachlichkeit.
CAUTIONNEMENT (m) : Bürgschaft.
relation de causalité :Kausalzusammenhang.
cautionnement confoint :Mitbürgschaft.
rupture du rapport de causalité : Unter-
brechung des Kausalzusammenhangs. cautionnement pour un temps déterminé :
Bürgschaft für bestimmte Zeit.
en catimini : ganz heimlich.
s’engager par cautionnement : Bürgschaft
CAUSE (f) : Klage, Sache, Grund, Ursache. übernehmen.
cause célèbre :Sensationsprozess. cautionnement-dépôt : Sicherheitsleistung
für gute Geschaftsführung.
avocat sans cause :Anwalt ohne Praxis. cautionnement d’un employé : Dienst-
être chargé d’une cause : mit einer Sache bürgschaft.
betraut sein.
appel des causes :Aufruf der Sachen. CAUTIONNER qn (v) : sich für jeniand
appeler en cause :den Streit verkünden. verbürgen.
appeler en garantie :Klage auf Gewahrlei- CAVALERIE (f) (d’effets de change).
stung. [ClWechselreiterei.
la cause est en état : der Fa11 ist verhand-
lungsreif. CÉCITÉ (f) : Blindheit.
la cause est entendue : die Sache ist zur CÉDER (v) : abtreten, auf jemand übertragen.
Entscheidung reif. céder un bail : einen Mietsvertrag über-
obtenir gain de cause :Prozess gewinnen. tragen.
en tout état de cause : in jedem Stadium céder un fonds de commerce :ein Geschaft
der Sache. verkaufen.
donner gain de cause : dem Gegner Recht céder des parts sociales : Geschaftsanteile
geben. abtreten.
mettre qn en cause : jemand in den Prozess cédant : der Abtretende.
einbeziehen. cédé :abgetreten (debitor cessus) :Schuldner
perdre sa cause : seinen Prozess verlieren. der abgetretenen Forderung.
faire cause commune avec qn : sich mit
jemand verbinden. CÉDULE (f) : Schuldschein, Schuldaner-
kenntnis.
CAUSER (v) : verursachen, bewirken. cédule hypothécaire :Pfandbrief.
causer un dommage : einen Schaden verur- CEINDRE (v) :mit etwas umgeben, umgürten.
sachen.
causer un préjudice :jemand benachteiligen. CÉLIBAT (m) : Ehelosigkeit.
45
CEL CHA
- 46 -
CHA CHA
- 41 -
CHA CHO
- 48 -
CHO CLA
- 49 -
CLA COD
CLASSE (f) : masse, Schicht, Stand. sous clé :unter Verschluss; in Haft.
les classes dirigeantes : die hemchenden CLEPTOMANIE (f) : krankhafte Stehlsucht,
Kiassen. Kleptomanie.
les classes moyennes : der Mittelstand.
classe ouvrière : Arbeiterkiasse. CLERC (m) : Angestellter eines Anwalts,
Notars; Geistlicher.
classe de risques :Gefahrenklasse.
premier clerc :Bürovorsteher.
classe de salaire :Lohnklasse.
lutte des classes :Klassenkampf. CLERGÉ (m) : K i e m , Geistlichkeit.
CLASSER (v) : einreihen, ordnen, weglegen. CZIENT (m) : Klient, Kunde.
afaire classée :weggelegte Sache. CLIENTELE (f) : Kiientel, Kundschaft.
se classer premier : den ersien Rang
einnehmen. CLOTURE (f) :Zaun, Einzaunung, Abschluss.
CLASSIQUE (a) : klassisch, mustergiltig. clôture d'un compte : Rechnungsabschluss.
clôture d'un débat :Schluss einer Verhand-
CLAUSE (f) : Klausel, Bedingung, Be- lung.
stimmung.
cl6ture de l'exercice : Jahresabschluss.
clause accessoire : Nebenabrede. clôture de la faillite :Schluss des Konkurs-
clause additionnelle :Zusatzabrede. verfahrens.
clause d'arbitrage :Schiedsklausel. clôture du scrutin :Schluss der Abstimmung.
clause bénéficiaire : Begünstigungskiausel.
clause de besoin :Notuausel. COALISER (v) : vereinigen.
clause de déchéance :Verfallklausel. COALITiON (f) : Verbindung, Bündnis.
clause d'échelle mobile : Klausel mit glei-
tender Skala. CODE (m) : Gesetzbuch, Kodex.
clause de garantie de change : Kursgaran- [JI code civil :bürgerliches Gesetzbuch.
tiekiausel. code de commerce :Handelsgesetzbuch.
clause léonine : Klausel, die einer Ver-
tragspartei einen ungebiihrlich grossen code de procédure civile : Zivilprozessord-
Vorteii gewahrî. nung.
clause de la nation la plus favorisée :Meist- code d'instruction criminelle : Strafprozess-
begünstigungsklausel. ordnung.
clause à ordre :Orderkiausel. code de justice militaire : Militiirstraf-
gesetzbuch.
clause pénale :Konventionalstrafe.
code pénnl :Strafgesetzbuch.
clause de préciput : Kiausel, die ehen
Vorausempfang zusichert. code de la route :Strassenverkehrsordnung.
clause de régularisation : Hinfiiiligkeits- code du travail et de la prévoyance sociale :
Wausel für bestimmte FaUe. Arbeits - und Sozialfürsorgegesetz.
clause de retour :Rückfallklausel. CODEBITEUR (m) : Mitschuldner.
clause de style : bedeutungslose For-
maikiausel. CODÉFENDEUR (m) : Mitbeklagter.
clausula rebus sic stantibus : Kiausel der CODEMANDEUR (m) : Mitklager.
veranderten Umstande.
clause contraire : Vorbehalt gegenteiliger CODÉTENTEUR (m) : hlitbesitzer.
Abrede.
CODÉTENU (m) : Mitverhafteter.
CLE (CLEF) (f) : Schlüssel.
CODICTLLE (m) : Testamentnachtrag.
clé d'une écriture secrète : Geheimschrift-
schlüssel, Chiffreschlüssel. CODIFICATION (f) : Zusammenstellung
fausse clé :Nachschlüssel. von Rechtssatzen zu einem Gesetzbuch.
- 50 -
COE COM
- 51 -
COM COM
- 52 -
COM COM
- 53 -
COM COM
- 54 -
COM CON
- 55 -
CON CON
- 56 -
CON CON
- 57 -
CON CON
- 58 -
CON CON
- 59 -
CON CON
- 60 -
CON CON
- 61 -
CON CON
- 62
CON CON
- 63 -
CON CON
-64-
CON CON
CONTRE-VOIE (f) : Nebengeleise, faisches être convaincu de :einer Tat überfiihrt sein.
Geleise. pièce à conviction :Beweisstück.
CONTRIBUABLE (m) : Steuerpflichtiger. CONVAINCRE (v) : überzeugen, überführen.
CONTRIBUER (v) : beisteuern. CONVENANCE (f) : Angemessenheit.
CONTRIBUTION (f) : Beitrag; Steuer, CONVENiR (v) : übereinkommen.
Abgabe. c’est convenu :abgemacht.
1. Beitrag. CONVENTION (v) : Vereinbaning, Abkom-
contribution alimentaire : Unterhalts- men.
beitrag. convention internationale : Staatsvertrag.
contribution patronale, ouvrière :Arbei- [JI sauf convention contraire : mangels
geberkbeitnehmeranteii. entgegenstehender Abmachung.
2. Steuer, Abgabe. convention authentique : offentlich beur-
[A] contributions directes : direkte kundete Vereinbarung.
Steuern. convention collective de travail : Gesamt-
contributions indirectes : indirekte arbeitsvertrag.
Steuern. convention consulaire : Konsuiarvertrag.
contribution foncière :Grundsteuer. convention matrimoniale : Ehevertrag.
contribution de guerre : Kriegssteuer. convention de partage :Teilungsvertrag.
contribution des patentes :Gewerbesteuer. CONVENTIONNEL (a) : vertragsmassig.
contribution personnelle : Kopfsteuer.
contribution sur la propriété bâtie : CONVERGENCE (f) : Uebereinstimmung
Gebaudesteuer. von Ansichten.
CONTROLE (m) : Kontrolle, Aufsicht. CONVERSION (f) : Umwandlung, Wechsel,
Bekehg.
contrôle nominatif :Namenliste.
contrôle des étrangers :Auslânderkontrolle.
[JI conversion d’un procès civil en procès
criminel : Umwanàiung eines Zivilpro-
contrôle des objets d’or et d’argent :Kon- zesses in ein Strafverfahren.
trollamt für Gold -und Silberwaren. conversion de saisie immobilière en vente
volontaire : Umwandlung einer Grund-
CONTROLEUR (m) : Kontrolleur, Revisor. stücksbeschlagnahme in einen freihan-
[JI contrôleur aux liquidations : Glaubiger- digen Verkauf.
vertreter. [FI conversion d’un emprunt, d’une rente :
contrôleur aux comptes : Rechnungsrevisor Konversionsanleihe, Rentenkonversion.
bei den Aktiengesellschaften. conversion des parts sociales en actions :
Umwandlung von Anteilscheinen in Ak-
CONTROVERSE (f) : Streitfrage, Streit. tien.
[JI question de droit controversée : umstrit-
tene Rechtsfrage. CONVERTIR (v) : verwandeln, seinen Glau-
ben wechseln, bekehren.
CONTROVERSER (v) : über etwas streiten.
CONVOCATION (f) : Einberufung.
CONTUMACE (f) : Nichterscheinen im convocation du parlement, des électeurs, de>
Termin, Kontumaz. actionnaires, des créanciers : Einberufung
[JI condamné par contumace : durch Ver- des Parlaments, der Wtihler, der Aktio-
saumnisurteil verurteilt. nare, der Glaubiger.
purger sa contumace : erscheinen vor CONVOI (m) : Geleit, Geleitzug von Han-
Gericht zur Beseitigung der Versaumnis- delsschiffen.
folgen.
convoi de prisonniers : Transport von
CONVAINCRE (v) : überzeugen. Gefangenen unter Bedeckung.
- 65 -
CON COR
- 66 -
COR CQU
- 61 -
cou CRE
- 68 -
CRÉ CRI
- 69 -
CRI CYN
- 70 -
DACTYLOSCOPIE (f) : Fingerabdruckver- DE CIRCONSTANCE : Gelegenheits...
fahren.8 loi de circonstance : Gelegenheitsgesetz.
DANGER (m) : Gefahr. mesures de circonstance : Gelegenheits-
maassnahmen.
danger de confusion :Verwechslungsgefahr.
danger de dépréciation : Wertrninderungs- DE CUJUS : Erblasser.
gefahr.
danger de guerre : Kriegsgefahr. DE FACTO : tatsiichlich.
danger imminent : unmittelbare Gefahr.
danger pour les mœurs : Gefahrdung der DE JURE : von Rechtswegen.
Sittlichkeit.
danger pour l'ordre public : Gefahrdung DE MOTU PROPRIO :aus eigenem Antrieb
der offentlichen Ordnung. (de son propre chef).
courir un danger : Gefahr laufen. DE PLEZN DROIT : ohne Weiteres (ipso
être hors de danger : ausser Gefahr sein. jure).
mettre en danger : gefahrden.
DÉBACLE (f) : Eisbruch, Zusammenbruch.
DANGEPiEUX (a) : gefahrlich.
DÉBARQUEMENT(m) : Ausschiffung, Lan-
DANS : in, innerhalb, binnen. dunp.
dans les délais voulus : in der gewollten
Frist. DE COMMODO ET INCOMMODO (en-
dans les formes : formgerecht. quête administvative conduite avec publi-
cité par un commissaire-enquêteur) : von
DATE (f) : Datum, Tag. der Verwaltung eingesetzte Untersu-
chungskommission zur Prüfung der Vor-
date authentique : Xentlich beglaubigtes züge und Nachteile einer Einrichtung.
Datum.
date certaine : sicher feststehendes Datum. DÉBARRASSER (v) : befreien, aufraumen.
date d'échéance : Falligkeitsdatum. se débarrasser de ses créanciers : sich
date de rentrée en vigueur : Datum des seiner Glaubiger entledigen.
Inkrafttretens.
lettre de change à date : Datowechsel. DÉBATS JUDICIAIRES : Verhandiung.
- 71 -
DÉB DÉC
- 72 -
DÉC DÉD
DÉCHIZANCE (f) : Verfall, Verlust, Entzie- déclarer qn coupable :jemand für schuldig
hung. erkliiren.
[JI déchéance de nationa!ité : Verlust der déclarer ses dernières volontés : seinen
Staatsangehorigkeit. letzten Willen erklaren.
déchéance de la puissance paternelle : Ent- DÉCLIN (m) : Abnahme, Verfall.
ziehung der vaterlichen Gewalt.
déchéance quinquennale : Verwirkung einer déclin de la vie : iebensabend.
Forderung nach Ablauf von fünf Jahren
(gegen den Staat). DÉCLINATOIRE (a et m) : ablehnend,
Einrede der Unzustandigkeit.
déchéance de la propriété littéraire : Erlti-
schen des Urheberrechts. (v) : abnehmen, zu Ende gehen.
D É C L ~ R
clause de déchéance :Verwirkungsklausel. décliner son nom et ses qualités : seinen
déchéance en matière de lettre de change : Namen und Stand angeben.
Verwirkung des Rückgriffsrechts des décliner toute responsabilité : jede Verant-
Wechselinhabers.
wortung ablehnen.
déchéance d'une police : Hinfalligwerden
einer Versicherung. DÉCOMPTE (m) : Abrechnung.
DÉCISION (f) : Entscheidung, Beschluss. faire le décompte des avances fournies :
[JI décision arbitrale : Schiedsspruch. die empfangenen Vorschüsse abrechnen.
décision sur le fonds : Entscheidung über DECOMPTER (v) : abrechnen, abziehen.
das materielle Recht.
décision unanime : einstimmiger Beschluss. DÉCONFITURE (f) : Zusammenbruch, Ruin.
preuve décisive : entscheidender Beweis. [JI tomber en déconfiture : zahlungsunfahig
serment décisoire : Schiedseid. werden.
- 13 -
DÉD DÉG
- 74 -
DÉJ DEM
- 75 -
DÉM DÉP
demande sur le barreau : Antrag auf Ver- dénoncer un appartement, un bail, un con-
tagung. trat :einen Mietvertrag, eine Wohnuag,
[Cl demande de brevet : Patentanmeldung. einen Vertrag kündigen.
-- 76 -
DÉP DÉS
- 71 -
DÉS DÉV
- 78 -
DEV DIS
- 19 -
DIS DIV
- 80 -
DIV DON
- 81 -
DON DOY
- 82 -
DRE DRO
- 83 -
DKO DUR
- 84 -
E
EAU (f) : Wasser. ECHOUAGE, echouement (m) : Stranden
Scheitern.
[JI droit d’eau
:Wasserrecht.
[A] administration des eaux et forêts : ECHOUER (v) : scheitern, an Strand setzen.
Wasser-und Forstverwaltung. ECLUSE (f):: Schleuse.
service des eaux : Wasserbauverwaltung. [JIIdroit d’écluse :Durchschleuserecht.
eau de vie :Branntwein.
ECLUSIERz(m) : Schleusenmeister.
EBRANLER (v) : erschüttern.
ÉCONOMIE (f) : Wirtschaft, Sparsamkeit.
EBRTÉTÉ (f) : Trunkenheit. économie dirigée :Planwirtschaft.
ECHAFAUD (m) : Schafott. économiquement faible : wirtschaftlich
Schwacher, der Unterstützung erhiilt.
ECHANGE (m) : Tausch.
ECRIT (a et m) : schriftlich, Schrifistück.
échange de lettres :Briefwechsel.
par écrit :schriftlich.
échange de pouvoirs : Austausch der Voll-
machten. écrits obscènes : unzüchtige Schriften.
- 85 -
EDI ÉLE
- 86 -
ÉLE ÉMO
- 87 -
ÉMO ENC
- 88 -
ENC ENG
- 89 -
ENG ENS
- 90 -
ENS ENT
- 91 -
ENT ERR
- 92 -
ERR ÉTA
- 93 -
ÉTA ÉTA
- 94 -
ÉTA ÉVI
mort) : Ziviistand (Geburt, Heirat, être étranger à qc. : bei etwas unbeteiligt
Scheidung, Tod). sein.
état civil :Standesamt. monnaie étrangère : fremde Wahrung.
officier de l'état civil : Standesamts- police des étrangers : Fremdenpolizei.
beamter. ressortissant étranger : fremder Staatsan-
registres de l'état civil : Standesamts- gehoriger.
register.
ÉTRANGLER (v) : erdrosseln, erwürgen.
service de l'état civil :Standesamtsdienst.
étrangler une afaire : eine Sache zu eilig
suppression de l'état civil :Unterdrückung erledigen, sie übers Knie brechen.
des Personenstandes.
ÉTROIT. (a) : eng, schmal.
5. Rôles, listes, registre :Liste, Verzeichnis,
Register, voie étroite :schmalspurige Bahn, Kieinbahn.
état des biens :Vermogensverzeichnis. de droit étroit :zwingenden Rechtes.
état des charges : Schuldenvemichnis. prendre un texte légal dans le sens étroit :
einen Gesetzestext wortiich, buchstablich
état des comptes, de dépenses :Einnahmen auslegen.
und Ausgabenverzeichnis.
état des cotes irrecouvrables : Liste der ETUDE (f) : Forschung, Studium; Büro.
uneintreibbaren Forderungen. étude d'un avocat, d'un notaire : Anwalts-
état de collocation :Glaubigerliste. büro, Notariatsbüro.
état descriptif des immeubles : Grund- vendre son étude :seine Praxis verkaufen.
stücksverzeichnis.
ÉVACUER(v) : raumen, ausieeren.
état de frais :Kostenverzeichnis.
état des lieux :Ortsbefund.
[JI évacuation des procès : Erledigung der
schwebenden Prozesse.
état de liquidité :Liquiditatsausweis.
état de répartition :Verteilungsplan. EVALUATION (f) : Anschlag, Abschatzung.
état des salaires :Lohnliste. évaluation pécuniaire : Bewertung in Geld.
état de services : Dienstausweis, Ver- EVASIF (a) : ausweichend.
zeichnis der geleisteten Dienste.
moyen évasif :Ausiiucht.
états de service : Dienstjahre.
état de situation :Status einer Bank, einer &VASION (f) : Flucht, Entweichen.
Pflegschaït Oder Vormundschaft. évasion des capitaux : KapitaMucht.
évasion ficale :Steueriiucht.
ETAT-MAJOR GÉMRAL (m) :Generalstab. évyion deprison :Flucht aus dem Gefang-
NS.
ETEINDRE (v) : loschen, tiigen.
éteindre une dette :eine Schuld tiigen. f i V e m (m) : Bistum.
ETENDRE (v) : ausdehnen, ausbreiten. ÉVÉNEMENT (m) : Ereignis.
étendre le sens d'une disposition : eine Vor- événement de la condition : Eintritt der
schrift weit auslegen. Bedingung.
événement incertain : ungewisses Ereignis.
ÉTENDUE (f) :Ausdehnung, Weite, Umfang.
[JI étendue de la réparation : Umfang des fiVENTER (v) : aufdecken, ausfindig machen.
Schadensersatzes. éventer un complot :ein Komplot entdecken.
étendue de la responsabilité : Umfang der éventer un secret :ein Geheimnis aufspüren.
Haftbarkeit.
ÉVICTION (f) :Besitzentziehung, gerichtliche.
ÉTRANGER (a et m) : fremd, Fremder, Austreibung aus dem Besitz.
Auslander. indemnité d'éviction : Entschadigung für
[JI droit étranger : fremdes Recht. Besitzentziehung.
- 95 -
ÉVI EXC
- 96
EXC EXÉ
- 97
EXÉ EX1
- 98 -
EX1 EXP
- 99 -
EXP EXT
- 100 -
EXT EXU
- 101 -
FABRICATION (f) : Fabrikation, Verar- FACTUM (m), Eingabe, Prozessschrift.
beitung von Rohstoffen, Herstellung von [JI factum (mémoire) : das im Prozess
Waren. den Tatbestand kurz angibt.
produit de fabrication : Fabrikat, Erzeu-
gnis, Fertigprodukt. FACTURE (f) : Faktura, Rechnung.
secrtt de fabrication : Fabrikationsgeheim- [CI facture provisoire :Proformarechnung.
nis. faire suivre les frais d'une facture : den
fabrication en mauvaise part : Fabrikation Spediteur mit dem Inkasso beauftragen.
im schlechten Sinne. FACTURER (v) : Rechnung aufstellen, Fak-
vin fabriqué : gefalschter Wein. tura anfertigen, in Rechnung stellen.
fabrication de fausse monnaie : Falsch- FACULTÉ (f) : Fahigkeit, Recht.
münzerei.
fabrication de faux en écriture : Urkun- [JI l'accusé jouit de toutes ses facultés :
denfalschung. der Angekiagte ist vol1 zurechnungs-
fahig.
FABRIQUE (f) : Fabrik. faculté alternative : wahlweisr Ermachti-
marque de fabrique : Fabrikmarke. gung.
secret de fabrique : Fabrikgeheimnis. avoir la faculté de : befugt sein.
protection des marques de fabrique :Fabrik- FAIBLE (a) : schwach.
markenschutz. faible d'esprit : geistesschwach.
FAÇADE (f) : Vorderseite eines Gebaudes, FAILLI (a et m) : zahlungsunfahig, Gemein-
Fassade. schuldner.
FACE (f) : Gesicht, Lage. FAILLIR (v) : unrecht handeln.
la face des affaires :der Stand der Geschaf- faillir ù qc. : gegen etwas verstossen.
te.
FAILLITE (f) : Konkurs, Bankrott.
faire face à ses engagements : seine Ver-
pflichtungen erfüllen. faillite déclarée : offener Konkurs.
faillite cachée : verschleierter Konkurs.
FACILITÉ (f) : Erleichterung. faillite de fait : Zahlungsunfahigkeit ohne
facilités de paiements : Zahlungserleichte- Konkurserkiarung.
mg. faillite frauduleuse : betrügerischer Bank-
FAÇON (f) : Form, Ausführung. rott.
actif de la faillite : Konkursvermogen.
[CI travailler à façon : Stückarbeit leisten,
auf Akkord arbeiten. concordat : Vergleich mit den Glaubigern
irn Konkursverfahren.
matière et façon : Material und Verar-
beitung. dividende de faillite : Konkursdividende.
jugement déclaratif de faillite : das den
FAÇONNÉ (a) : gemustert; Untergrund Konkurs verhangende Urteil.
von Banknoten. masse des biens de la faillite : Konkurs-
FAC-SIPUIILE (m) : genaue Nachbildung, masse.
Faksimile. révocation de la faillite :Konkurswiderruf.
déclarer, mettre qn en faillite : jemand
FACTEUR (m) : Hersteller, Kommissionar, in Konkurs bringen.
Brieftrager, Gepacktrager. se mettre en faillite (déposer son bilan) :
FACTORIE (f) : Faktorei, Handelsniederlas- Konkurs erklaren, seine Bilanz bei
sung. Gericht niederlegen.
- 102 -
FA1 FAU
- 103 -
FAU FIC
- 104 -
FID FIX
- 105 -
FIX FON
- 106 -
FON FOR
- 107 -
FOR FRA
FORCENE (a) : rasend, wahnsinnig. formuler une plainte :eine Klage anbringen,
abfassen.
FORCER (v) : zwingen, bezwingen, notigen. formuler des réclamations : Antrage stellen.
forcer une serrure : ein Schloss erbrechen.
FORT (a) : stark.
FORCLOS (a) : von etwas ausgeschlossen. à plus forte raison : mit um so grosserem
FORCLUSION (f) : Rechtsausschluss. Rechte.
prix fort :Hochstpreis.
[JI délai de forclusion :Ausschlussfrist. la raison du plus fort : das Recht des
la forclusion est acquise : die Frist ist Starkeren, Faustrecht.
abgelaufen.
se porter fort pour autrui :für einen Dritten
jugement par forclusion : Ausschlussurteil. einstehen.
FORFAIT (m) : Verbrechen, Frevel. FORTUIT (a) ; zufallig.
FORFAIT (m) : Pauschalvertrag. [JI cas fortuit :Fa11 hoherer Gewalt, Zufall.
événement fortuit : zufalliges Ereignis.
[CI vente, achat dforfait : Kauf in Bausch
und Bogen. FORTUNE (f) : Glück, Schicksal.
faire un forfait avec qn : etwas verdingen. (Ass) fortune de mer :Seegefahr.
prendre à forfait : zu einem Akkordpreis à ses risques, périls et fortune : au€ seine
etwas unternehmen. eigene Gefahr.
FORFAITAIRE (a) :Akkord ... FORTUNE (m) : Vermogen.
marché forfaitaire : Akkordvertrag : [FI fortune brute : Bruttovermogen.
Pauschalpreis. fortune nette :Nettovermogen.
FORFAIRE A (v) : sich vergehen gegen, impôt sur la fortune :Vermogenssteuer.
verwirken. fortune sociale : Gesellschaftsvermogen.
FORFAITURE (f) : Amtsverbrechen. FOSSE (f) : Grube, Grab.
FORMER (v) : bilden, gestalten, aushecken. FOUILLER (v) : durchsuchen, vertiefen.
FORME (f) :Form. fouiller le domicile : Hausdurchsuchung
vornehmen.
forme authentique : offentliche Beur-
kundung. fouiller une personne mise en état d'arres-
forme judiciaire :richterliche Form. tation : eine verhaftete Person durchsu-
chen.
en bonne et due forme :in gehoriger Form.
fouiller une question : eine Frage genau
en forme exécutoire : in vollstreckbarer studieren.
Form.
vice de forme :Formfehler. FOURBE (a et m) : Betrüger, hinterlistig.
pour la forme :zum Schein.
FOURNIR (v) : liefem.
FORMEL (a) :formlich, formell, ausdrücklich. [JI fournir caution :Bürgen stellen.
FORMULAIRE (m) : Formular, Formu- fournir ses comptes : Rechnung legen.
larbuch. fournir ses défenses : seine Einwendungen
vorbringen.
FORMULE (f) : Formel. fournir la preuve :Beweis liefern.
[JI formule de contrat : Vertragsformular.
formule de serment : Eidesformel. FOURNISSEUR (m) : Lieferant.
formule solennelle :Beteuerungsformel. FRAIS (m.pi.) : Kosten, Auslagen.
FORMULER (v) : nchtig in guter Form frais et dépenses : Gerichts- und Partei-
abfassen. kosten.
- 108 -
FRA FRÈ
- 109 -
FRE FUY
- 110 -
G
GABELLE (f) : SaIzsteuer. garantie conventionnelle : vertragliche
Sicherheit.
GACHAGE (m) : Verschleuderung. garantie de I'Etat contre les risques d'expor-
GACHER (v) : verschleudern, pfuschen, tation : Garantie des Staates für das
verschwenden. Exportrisiko.
garantie du porte-fort : Garantievertrag.
GAGE (m) : Pfand. garantie en raison des défauts : Mangel-
[JI créance garantie par gage :durch Pfand haftung.
gesicherte Forderung. garantie des qualités promises : Haftung
droit de gage :Pfandrecht. für zugesicherte. Eigenschaften der Kauf-
sache.
lettre, titre de gage :Pfandbrief, Pfandtitel. garantie réelle :dingliche Sicherheit.
gage légal :gesetzliches Pfand. garantie du résultat sufisant d'enchères :
gage mort : Pfand ohne Nutzung der Ausbietungsgarantie.
Früchte durch den Pfandnehmer. faire appel à une garantie :Eine Sicherheit
gagerie :Vermieterpfandrecht. in Anspruch nehmen.
gagiste : Pfandnehmer. sans garantie : ungesichert, ungedeckt.
créancier-gagiste : Pfandglaubiger. action en garantie : Klage auf Gewahr-
prêteur sur gage :Pfandleiher. leistung.
appel, évocation en garantie : Streitver-
GAGER (v) : pfanden; wetten; bezahlen. kündung.
GAGEURE (f) : Wettpreis. GARANTIR (v) : garantieren, sicherstellen,
verbürgen.
GAGNANT (m) : Gewinner.
GARDE (m) : Wachter, Wârter, Aufseher.
GAGNER (v) : gewinnen. garde-barrière :Schrankenwarter.
[JI gagner le procès :den Prozess gewinnen. garde-chasse :Jagdhüter.
gagner sa vie : seinen Lebensunterhalt garde-forestier :Waldaufseher.
verdienen. garde-frontière : Grenzwachter.
garde-malade :Krankenwarter.
GAIN (m) : Gewinn.
[JI le garde des sceaux :Justizminister.
gain de cause :Gewinn des Prozesses.
gain illégitime :unrechtmksiger Gewinn. GARDE (f) : Bewachung, Beaufsichtigung.
gain manqué :entgangener Gewinn (lucrum attribution de la garde d'un enfant :Anver-
cessans). trauung der Fürsorge für ein Kind.
perte de gain :Verdienstausfall. prendre en garde :in Verwahrung nehmen.
obtenir gain de cause :Recht bekommen. GARDIEN (m) : Wachter, Aufseher.
GAGNE-PAIN (m) : Brotenverb. gardien de la paix :Schutzmann.
gardien de prison : Gefangenenwarter
GARANT (m) : Bürge, Garant. (geôlier).
[JI se porter garant de qn :sich für jemand GARNIR (v) : versehen, moblieren.
verbürgen.
GAZ (m) : Gas.
GARANTIE (f) : Garantie, Sicherheit, Bürg-
schaft. gaz d'échappement : Auspdgas.
[JI garantie accessoire : zusatzliche Sicher- gaz lacrymogène :Tranengas.
heit. gaz toxique :Giftgas.
- 111 -
GEL GR^
- 112 -
GRE GUI
- 113 -
HABILE (a) : fahig, geschickt. [CI hausse des prix : Steigen der Waren-
[JI habile à contracter mariage :heiratsfahig preise.
sein. jouer à la hausse : spekulieren auf das
habile à succéder :erbfahig sein. Steigen der Kurse, der Preise (à la hausse
habile à tester : testierfahig sein. spekulieren).
habile aux affaires :geschaftstüchtig. HAUSSIER (m) : Spekulant à la hausse.
HABILITÉ (f) : Fahigkeit. HAUT (a) : hoch.
[JI être habilité à succéder :Erbfahigkeit. [JI Ia Haute Cour : der oberste Gerichtshof
être habilité à ester en justice : Prozess- (politisch) für Verbrechen gegen den
fahigkeit. Staat, gewahlt von den politischen Kor-
HABILITER (v) : befahigen. perschaften.
[Hlhabiliter un mineur :einem Unmündigen les hautes études :Hochschulstudien.
die Handlungsfahigkeit geben. haute justice :hohe Gerichtsbarkeit.
être habilité à recueillir des signatures : haut-parIeur : Lautsprecher.
kollektiv zeichnungsberechtigt sein. haute trahison : Hochverrat.
HABITANT (m) : Einwohner. les hautes parties contractantes : die hohen
vertragschliessenden Parteien (in inter-
contrôle des habitants :Einwohnerkontrolle. nationalen Vertragen).
HABITATION (f) : Wohnung. le maître des hautes œuvres : der Scharf-
[JI droit d’habitation : Wohnrecht. richter, der Henker.
habitations à bon marché : billige Voiks- HAUTAIN (a) : stolz, hochmütig.
wohnung.
HEBDOMADAIRE (a) : wochentlich.
HABITER (v) : wohnen.
HEBDOMADAIRE (m) : Wochenschrift.
HAEITUDE (f) : Gewohnheit.
[JI habitudes locales : ortliche Gebrauche. HÉGÉMONIE (f) : Vorherrschaft, Hege-
monie.
délinquant d’habitude : Gewohnheitsver-
brecher. H&&DITAIRE (a) : erblich.
HABITUE (m) : Stammgast. [JI biens héréditaires :Erbschaft.
domaine héréditaire :Erbhof.
HABITUEL (a) : gewohnheitsrnassig. droit héréditaire :erbliches Recht.
HALAGE (m) : Treideln. H É a D I T É (f) : Erblichkeit, Erbrecht.
[JI servitude de halage : Dienstbarkeit des
Leinpfades zum treideln der Schiffe. HÉRITAGE (m) : Erbschaft, Nachlass.
HALLAGE (m) : Marktgeld für den Platz in [JI pétition d’héritage :Erbschaftsklage.
der Markthalle. renonciation à l’héritage :Erbverzicht.
répudiation d’héritage :Erbausschlagung.
HASARD (m) : Glücksfall, Zufall.
certificat d’héritage :Erbschein.
jeu de hasard : Glücksspiel.
HATIF (a) : frühzeitig, reif. IIÉRITER (v) : erben.
- 114 -
HEU HYP
- 115 -
HYP HYP
- 116 -
IDEAL (a) : ideal, ideell. ILLEGITIME (a) : unrechtmassig, unehe-
[JI concours idéal (ou formel; Ideal- lich.
konkurrenz d.h. eine Handlung fallt [JI enfant illégitime (naturel) : unehe-
unter rnehrere Strafbestimmungen. liches Kind.
IDEE (f) : Idee, Begriff, Vorstellung, Einfall. enrichissement illégitime : ungerechtfertigte
Bereicherung.
IDENTIFICATION (f) : Identifizierung. paternité illégitime : uneheliche Vater-
[JI identification d'un cadavre : Leichen- schaft.
schau. prétention illégitime : unberechtigter Ans-
pruch.
IDENTIFIER (v) : die Identitat einer Person
feststellen, identifizieren. ILLÉGITIMITÉ (f) : Ungesetzlichkeit, Un-
rechtmassigkeit.
IDENTITÉ (f) : Identitat. ILLICITE (a) : rechtswidrig, unerlaubt.
[JI identité de l'action judiciaire : Identitat
[a acte illicite : unerlaubte Handlung.
der Klage (eaedem personae, eadem res,
eadem causa petendi). concurrence illicite (ou déloyale) : unlau-
identité de l'échantillon : Identitat des
terer Wettbewerb.
Musters. gain illicite : ungebührlich hoher Gewinn.
service de l'identité judiciaire :Erkennungs- responsabilité à raison d'acte illicite :
dienst. Haftung aus unerlaubter Handlung.
ILLIMITE (a) : unbeschrankt.
IDIOME (m) : Mundart, Besonderheit.
ILLISIBLE (a) : unleserlich.
IGNOMINIEUX (a) : schimpflich, schand-
lich. IMBROGLIO (m) : Verwirrung.
IGNORANCE (f) : Unkenntnis. IMMATÉRIEL (a) : unkorperlich.
[JI nul n'est censé d'ignorer la loi : Rechts- [JI biens, droits immatériels : Geistesgüter,
unkenntnis schützt vor Strafe nicht Geisteserzeugnisse.
(nemo censitur ignorare legem). le domaine des droits immatériels : das
ignorance excusable : entschuldbare Un- immaterielle Güterrecht.
wissenheit. faux immatériel : intellektuelle Urkun-
ignorancefautive : unentschuldbare Unwis- denfalschung.
senheit.
IMMATRICULATION (f) : Registrierung,
IGNORER (v) : nicht wissen. Aufnahme in eine Universitatsfakultat.
ne pas ignorer :genau wissen. IMMATRICULER (v) : eintragen.
ILLÉGAL (a) : ungesetziich, rechlswidrig. IMMATURITÉ (f) : Unreife.
[JI acte illégal : rechtswidrige Handlung.
m D I A T (a) : sofortig, unmittelbar.
exercice illégal d'une profession : ungesetz-
liche Berufsausübung. prédécesseur immédiat :unmittelbarer Vor-
ganger.
mesure illégale : ungesetzliche Maass-
nahme. successeur immédiat : unmittelbarer Nach-
folger.
ILLÉGALITÉ (f) : Ungesetzlichkeit, Rechts- possession immédiate : unmittelbarer Be-
ungiltigkeit. sitz.
- 117 -
IMM IMP
- 118 -
IMP IMP
- 119 -
IMP INC
remise de l'impôt : Steuererlass, Steuer- imputer une dot sur la part héréditaire :
nachiass. eine Mitgift auf den Erbteil anrechnen.
rôle de l'impôt : Steuerroiie, Steuertabelle. imputer sur le salaire les profits retirés
taux de l'impôt : Steuersatz. d'un autre usage des services : auf den
Lohn anrechnen, was durch andenveitige
IMPOTENCE (f) : Gebrechlichkeit, Hilflo- Venvendung der Dienste erlangt wurde.
sigkeit.
INACCESSIBLE (a) : unzuganglich.
IMPRESCRIPTIBILITfi (f) : Unverjahrbar-
keit. INACCOMPLISSEMENT (m) : Nichter-
füllung.
IMPRESCRIPTIBLE (a) : unverjahrbar.
INACCOUTUMÉ (a) : ungewohnt.
IMPRÉVISIBLE (a) : nicht voraussehbar.
[JI circonstances imprévisibles :Umstande, INACHEVÉ (a) : unvollendet.
die nicht vorausgesehen werden konnen.
INADÉQUAT (a) : unangemessen.
IMPWVOYANCE (f) : Unvorsichtigkeit.
INADMISSIBLE (a) : unzulassig.
[JI imprévoyance coupable : schuldhafte
Unvorsichtigkeit. [JI la cour a déclaré le pourvoi inadmissible :
das Gericht hat die Beschwerde für
IMPRIMERIE (f) : Dmckerei. unzulassig erklart.
IMPROBATION (f) : Tadel, Missbilligung. INADMISSIBILITÉ (f) : Unzulassigkeit.
IMPROBITÉ (f) : Unredlichkeit. [JI inadmissibilité de la preuve : Unzulas-
sigkeit des Beweises.
IMPRUDENCE (f) : Unvorsichtigkeit, Un- INADVERTANCE (f) : Unachtsamkeit.
besonnenheit.
[JI homicide par imprudence : fahrlassige par inadvertance : aus Versehen.
Totung. INALIÉNABILITÉ (f) : Unverausserlichkeit.
IMPUBÈRE (a) : unmündig, unreif. [JI le domaine public est inaliénable :offent-
liches Gut ist unverausserlich.
IMPUDENCE (f) : Unverschamtheit.
inaliénabilité de la dot :Unverausserlichkeit
IMPUISSANCE (f) : geschlechtliche Unfa- der Mitgift.
higkeit.
INAMOVIBILITÉ (f) : Unabsetzbarkeit.
[JI impuissance (impotentia coeundi) :
geschlechtliches Unvermogen. [J1 le juge est inamovible : der Richter
ist unabsetzbar.
IMPUNITE (f) : Straflosigkeit.
INAPTE (a) : untüchtig, untauglich (à qc.).
IMPURETÉ (f) : Unreinlichkeit, Unzucht. inapte à la navigation : seeuntüchtig. -
IMPUTABILITÉ (f) : strafrechtliche Zure- inapte au travail : arbeitsunfahig.
chenbarkeit; Zurechnungsfahigkeit.
INCAPABLE (a) : unfahig.
IMPUTATION (f) : Abrechnung, Anrech- [JI incapable d'agir : handlungsunfahig.
nung, Abzug. incapable d'ester en justice :prozessunfahig.
en imputation sur : in Anrechnung auf.
incapable de contracter : geschaftsunfahig.
IMPUTER (v) : abrechnen, anrechnen. incapable de tester : testierunfahig.
[J1 imputer un paiement partiel sur le capital : INCAPACITE (f) : Unfahigkeit.
eine Teilzahlung auf das Kapital anre-
chnen. [JI incapacité d'exercer les droits civils :
imputer la détention préventive sur une Handhmgsunfahigkeit.
peine privative de liberté : die Unter- incapacité de gérer convenablement ses
suchungshaft auf eine Freiheitsstrafe afaires : Unfahigkeit seine Angelegen-
anrechnen. heiten ordnungsmassig zu besorgen.
- 120 -
INC 1.N.C
- 121
INC IND
- 122 -
IND INF
- 123 -
INF INS
renvoyer une cause à plus ample informé : INJONCTION (f) : richterlicher Befehl.
eine Sache zur naheren Untersuchung [JI arrêt portant injonction : Urteil, das
zum Zwe!ke weiterer Zeugenvemehmun- etwas befiehlt.
gen verweisen.
INJURE (f) : Beleidigung.
INFORTUNE (f) : Missgeschick.
[JI injure publique ou calomnieuse :Verleum-
INFRACTEUR (m) : Rechtsbrecher. dung.
INFRACTION (f) : Verstoss, Uebertretung, injure grave : schwere Beleidigung (die ehe
Zuwiderhandlung. Scheidung rechtfertigt).
écrits injurieux :schriftliche Beleidigung.
[JI infraction à la loi : Uebertretung des
Gesetzes. INJUSTIFIABLE (a) : nicht zu rechtfertigen.
infraction à la paix publique : offentliche
Ruhestorung. INNOCENT (a) : unschuldig; unschadlich.
infiaction au règlement :Verstoss gegen die
Dienstordnung, gegen die Verkehrs- INNOMÉ (a) : unbenannt.
ordnung. [JI contrat innomé : Inominatkontrakt.
INFRUCTUEUX (a) : fruchtlos. INOPÉRANT (a) : unwirksam.
[JI saisie infructueuse :fruchtlose Pfandung. [JI preuve inopérante :ungeeigneter Beweis.
INGÉNU (a) : argios.
INOPPORTUN (a) : ungeeignet, unpassend,
INGRATITUDE (f) : Undank, Undank- unzeitig.
barkeit. INOPPORTUNITÉ (f) : Unzeit, Ungeeignet-
[JI ingratitude, cause de révocation d‘une heit.
libéralité entre vifs ou pour cause de mort :
Undank ais Grund für den Widerruf INOPPOSABILITÉ (f) : Nichteinwend-
einer Schenkung unter Lebenden Oder barkeit.
von Todes wegen. [JI inopposabilité des exceptions :Ausschluss
INGRÉDIENT (m) : Zutat, Bestandteil. der Einreden.
- 124 -
INS INT
- 125 -
INT INT
- 126 -
INT INT
- 127 -
INT INV
- 128 -
INV IRR
- 130 -
JACENT (a) : herrenlos. JOUIR (v) : geniessen, sich erfreuen.
[JI biens jacents :herrenloses Gut. jouir d’une bonne réputation : einen guten
hoirie jacente ou vacante (hereditas jucens) : Ruf geniessen.
Erbschaft ohne Erben. jouir des droits civils : im Genuss der
bürgerlichen Ehrenrechte sein.
JALOUSIE (f) : Eifersucht, Neid.
jouir d’un usufruit :eine Nutzniessung an
JAUGE (f) : Messung, Raumgehalt. etwas haben.
jauge brute, nette de registre : Bmtto,
Netto-Registertonneninhalteines Schiffes. JOUISSANCE (f) : Besitz, Nutzung.
jaugeage :Eichung. [JI jouissance Zégale :gesetzliches Nutzungs-
recht der Eltem am Kindesvermogen und
certificat de jauge :Eichschein. des Ehemanns am eingebrachten VemO-
droit de jaugeage :Eichgebühr. gen der Ehefrau.
JAUGER (v) : eichen. jouissance de passage :Wegerecht.
droit de jouissance :Nutzungsrecht.
JET (m) : Wurf.
entrer en jouissance :in den Genuss treten.
jet de cargaison :Versenken von Ladung iris
Meer bei Gefahr für Schiff und Ladung. trouble de jouissance :Besitzstorung.
vendre une maison avec jouissance immé-
JETON (m) : Marke, Spielmarke. diate : Haus mit sofortigem Besitzantritt
jeton de présence :Siîzungsgeld. verkaufen.
JEU (m) : Spiel. JOUR (m) : Tag (zeitlich).
[JI jeu de hasard : Glücksspiel. [JI jour a quo, ad quem :Anfangs-Endtermin.
jeu et pari :Spiel und Wette. jour d’audience :Sitzungstag.
appareil de jeu :Spielapparat. jour chômé, férié :Ruhetag.
dette de jeu :Spielschuld. jour civil :24 Stundentag.
exception de jeu : Spieleinwand. jour fixé :Stichtag.
perte au jeu : Spielverlust. jour franc :voller Tag.
JEUNE (a) :jung. jour ouvrable :Arbeitstag.
jeune délinquant :jugendlicher Verbrecher. jour de grâce :Respekttag.
patronage des jeunes détenus :Fürsorge der jour de paie : Lohnungstag.
jugendiichen Strafgefangenen. jours de planche : Ladezeit, Wartezeit des
JOAILLER (m) : Juwelier. SchiiTes.
jour de place :Messetag.
JOINDRE (v) : anfügen, treffen. jour de surestarie :Ueberladezeit.
[JI joindre une cause à une autre : zwei jour utile : Tag, an dem eine Handlung
Prozesse verbinden. noch rechtzeitig vorgenomen werden
se joindre à une partie en cause : sich einer kann; nützliche Frist.
Prozesspartei anschliessen. jour :Lichtoffnung.
JONCTION (f) : Verbindung. jour de coutume : Lichtoffnung in einer
[JI jonction d’instance, de procédure : nicht gemeinschaftlichen Grenzmauer.
Vereinigung mehrerer Prozesse, mehrerer jour de servitude : Lichtoffnung in einer
Verfahren. gemeinschaftlichen Mauer auf Grund
recours par voie de jonction : Anschluss- Vertrages Oder auf Grund Dienstbarkeit
benlfung. Oder Ersitzung.
joint :anliegend (ci-joint). jour de tolérance, de souffrance : Effnung,
pièces jointes :Anlagen. die der Nachbar zu dulden verpflichtet ist.
- 131 -
JOU JUG
-
donner ses huit jours :kündigen. juge rapporteur :Berichterstatter.
vivre au jour le jour :von der Hand in juge récusé :abgelehnter Richter.
den Mund leben. juge des reférés :Richter im summarischen
Verfahren.
JOURNAL (m) :Tagebuch, Zeitung.
juge requis :ersuchter Richter.
journal de bord (de navigation) :Bordbuch, juge des tutelles :Vormundschaftsrichter.
Schsstagebuch.
journal officiel :Amtsblatt. juge profane :Laienrichter.
juge à un tribunal d’arrondissement :Amts-
JOURNALIER (m) : Tagelohner. richter.
juge à un tribunal de district :Landrichter.
JUDICATURE (f) : Richteramt, Richter- Bezirksrichter.
stand, Rechtsprechung.
juge au tribunal fédéral :Bundesrichter.
JUDICLAIRE (a) : richterlich, gerichtlich. collège des juges :Kollegialgericht.
151 administrateur judiciaire : gerichtlich pouvoir d’appréciation du juge : freies
eingesetzter Verwalter (Konkursverwal- richterliches Ermessen.
ter, Testamentsvollstrecker). règlement des juges : Bestimmung der
assistance judiciaire :Arrnenrecht. Zustandigkeit des Gerichts unter meh-
aveu judiciaire : vor Gericht abgelegtes reren durch ein übergeordnetes.
Gestandnis.
JUGE (a) : abgeurteilt.
casier judiciaire :Strafregister.
cautionnement judiciaire :Sicherheit für die [JI (< bien jugé - mal appelé ».
(( mal iugé - bien appelé ».
Prozesskosten.
Urteilsformeln in der Berufungsinstanz :
débats judiciaires : Gerichtsverhandlung. Urteil richtig - Berufung zuriickge-
enquête judiciaire : gerichtliche Unter- wiesen ».
suchung. (( Urteil falsch - Berufung begründet ».
expertise judiciaire :gerichtlich beschlossene exception de chose jugée : Einwand der
Sachverstandigenvernehmung. rechtskraftig entschiedenen Sache.
frais, droits judiciaires :Gerichtskosten. force de chose jugée :Rechtskraft.
garde judiciaire : gerichtliche Verwaltung. jugement passé en force de chose jugée :
ordre judiciaire : der Richterstand, das rechtskriiftiges Urteil.
Gerichtswesen. jugement mal jugé :anfechtbares Urteil.
règlement judiciaire :Gerichtsordnung.
transaction judiciaire : gerichtlicher Ver- JUGEMENT (m) : Urteil, Entscheidung,
gleich. Beschluss, Verfügung.
vente judiciaire :gerichtliche Versteigerung. [.ijugement
l d’acquittement :freisprechendes
Urteil.
voie judiciaire :Rechtsweg.
jugement d’adiudication :Zuschlagsbeschluss
JUGE (m) : Richter, Gericht. in der Zwangsversteigerung.
[JI juge de carrière :Berufsrkhter. jugement d’adoption :Urteil, das die Adoption
bestatigt.
juge de commerce :Handelsrichter.
jugement d’annulation : Urteil, das eine
juge commissaire ou commis : beauftragtex Nichtigkeit ausspricht.
Richter.
jugement attributif, constitutif : Urteil, das
juge compétent :zustandiger Richter. einen neuen Rechtszustand schafft.
juge délégué : vom Priisidenten bestelltei jugement avant dire droit, avant faire droit :
Ersatzrichter. Zwischenurteil, das noch kein Recht
juge des mineurs :Jugendrichter. schafft.
juge d’instruction : Untenuchungsrichter jugement sur aveu :Anerkenntnisurteil.
juge naturel : verfassungsmiissiger Richter jugement comminatoire : Urteil, das unter
juge de paix :Friedensrichter, Sühnerichter Strafandrohung eine Handlung aufgibt.
- 132 -
JUG JUG
- 133 -
JUG JUS
- 134 -
JUS KLA
conseil de justice :Gencht an Bord eines [JI pièce justificative : Beweisstück, Beleg.
Schiffes.
demande en justice :Klage. JUSTIFIER (v) : beweisen, rechtfertigcn.
déni de justice : Rechtsvcnveigerung. [JI justifier de sa bonne foi : seinen guten
descente de justice : gerichtliche Augen- Glauben nachweisen.
scheineinnahmc. justifier de son identité : seine Identitat
faire justice : ein gerechtes Urteil fallen; nachweisen.
ein Todesurteil vollstreckcn. se justifier à qn de qc. : sich bei jemand
repris de justice :rückfalliger Verbrccher. wegen etwas verantworten.
se faire justice : Selbsthilfe übcn; Selbst-
mord verüben. JUXTAPOSER (v) : danebensteiien.
actionner, appeler, citer, dkferer, pour-
suivre, traduire en justice :eine Klage,
ein Verfahren einleiten, jemand ver-
klagen, jemand gerichtlich belangen.
Haute Cour de justice : Politisches Ge-
richt vom Parlamcnt gcwahlt, zustin- KIDNAPPER (v) ; entführen.
dig bei Hochverrat seiîens Minister
Oder hoher Beamten. KILO : tausend.
JUSTICIABLE (a et m) : einer Gerichts- KILOGRAMME (m) : Kilogramm.
barkeit unterworfen.
KRACH (m) : Krach; finanzieller Zusam-
JUSTICIER (m) : Gcrcchtigkeitspfleger, Ge- mcnbruch, Bankkatastrophe.
richtsherr.
KIOSQVE (m) : Kiosk, Zeitungsbude.
JUSTIFICATIF (a) : als Bewcis dienend,
bcweisend. KLAXON (m) : Autohupe.
- 135 -
LABEUR (m) : mühevolle Arbeit, grosses LECTURE (f) : Lesung.
Druckwerk. voté en première lecture : in erster Lesung
angenommen.
LABOURABLE (a) : zur Beackerung geei-
gnet. LÉGAL (a) : gesetzmiissig, gesetzlich, recht-
lich gerichtlich.
LABOURER (v) : pflügen, ackern.
[JI assassinat légal : Justirnord.
LAISSER (v) : lassen, veriassen, hinterlas- disposition légale : Gesetzesvorschrift.
sen, abtreten. héritier légal : gesetziicher Erbe.
[JI laisser ses clés d la justice :den Gltiu- hypothèque légale : Handwerkerhypothek.
bigem sein Vermi3gen überlassen. incapacité légale : gesetzliche Unftihigkeit.
laisser en héritage : als Erbe überlassen. intérêt légal : gesetzlicher Zins.
laisser-passer : Passierschein. jouissance légale des père et mère :gesetz-
laisser pour compte :eine Bestellung wegen liches Nutzungsrecht der Eltem am Kin-
nicht vertragsmtissiger Eigenschaft ZUT desverm6gen.
Verfügung stellen. médecine légale : gerichtliche Meduin.
LAMANAGE (m) : Lotsengewerbe, Lotsen- monnaie légale :gesetzliche Zahlungsmittei.
geld. possession légale : rechtmtissiger Besitz.
LAMANJXR (m) : Lotse. protection légale : gesetzlicher Schutz.
représentant légal : gesetzlicher Vertreter
LAMINOIR (m) : Walzwerk. (Vater).
LANCER (v) : schieudem, werfen. régime kgal : gesetziicher Güterstand der
Eheleute.
[JI lancer un mandat contre qn :Haftbefehl réserve légale (légitime) : das Michtteil.
gegen jemand erlassen.
[c]lancer une afaire : e h Geschaft in voie IégaIe : Rechtsweg.
Gang bringen. sans motif légal : widerrechtlich.
[fllancer un emprunt : eine Anleihe auî- LÉGALISATION (f) : Beglaubigung durch
legen. eine Amtsperson.
lancer un navire : ein Schiff vom Stapel
lassen. LÉGALISER (v) : beglaubigen, gesetzlich
machen.
LANDE (f) : Heide. légaIiser une situation de fait : einen ZU-
LANGUE (f) : Sprache. stand de facto zu einem de jure machen.
langue des débats : Gerichtssprache (auch signature légalisée : beglaubigte Unter-
langue judiciaire). schrift.
LARCIN (m) : Diebstahl, Raub. LÉGALITÉ (f) : Gesetzlichkeit, Gesetzma-
ssigkeit, Rechtsgültigkeit.
LARGE (a) : breit, weit, ausgedehnt.
sens large : weiter Sinn. LÉGATAIRE (m) : Vermachtnisnehmer,
Legatar.
LARGESSE (f) : Freigebigkeit : Schenkung, [JI Iégataire appelé : Nachvermachtnisneh-
mer.
LARRON (m) : Dieb Spitzbube. légataire universel : Gesamterbe.
LATITUDE (f) : Breite, Spielraum. LÉGATION (f) : Gesandtschaft.
[JI latitude d’appréciation : Freiheit des
Ermessens. LÉGION (f) : Legion, Fremdentruppe.
- 136 -
LÉG LÉS
- 137 -
LET LEV
- 138 -
LEV LIB
- 139 -
LIC LIQ
- 140 -
LIQ LIV
- 141 -
LIV LIV
Augenblick, in dem die Ware auf das ZUT Bahn zu bringen Oder einem Liefer-
Schiff gebracht ist. Verkaufer hat dem wagen der Eisenbahn zu übergeben.
Kaufer sofort und kostenfrei e h über- Gefahr und Kosten tragt der Verkaufer
tragbares handelsfahiges Konnossement bis zur Uebergabe der Ware an die
zu liefem, das ordnungsmassig von der Eisenbahn, er hat den Kaufer zu benach-
Schiffahrtsgesellschaft bestatigt ist. richtigen, sobald die Ware in Handen
4. C.I.F., C.A.F. (Coût, assurance, frêt; der Bahn ist.
port de destination convenu) : Verkaufer 8 . Fret ou port payé jusqu'à (point de des-
hat die Ware mit einem Transport- tination convenu) : 1Verkaufer hat die
versicherungsvertrag zum Bestimmungs- Ware auf seine Kosten im vereinbarten
hafen zu liefem, die Fracht zu zahlen Zeitpunkt am vereinbarten Ort zu liefern.
und die Verladekosten im Verladehafen 1st der Lieferungsort Un Vertrage nicht
zu tragen; er hat femer eine Seeversich- vorgesehen Oder durch die Uebung b e
erung gegen alle Transportrisiken bei stimmt, kann der Verkaufer den ihm
einer angesehenen Versicherungsgesell- günstigsten Ort wahlen. Verkaufer tragt
schaft, auf Verlangen in der Wahrung jede Gefahr, die die Ware bis zur Auslie-
des Vertrages, zu liefern. ferung an den ersten Spediteur in den im
5. FAS (franco le long du navire; port d'em- Vertrage vorgesehenen Fristen laufen
barquement convenu) : Verkaufer hat kann. Verkaufer hat den Kaufer unver-
die Ware im Bestimmungshafen langscbiff ziigiich von der Uebergabe der Ware an
des vom Kaufer bezeichneten SchiEes den ersten Spediteur zu benachrichtigen.
franko zu liefern und den Kaufer unver- Verkaufer hat die Kosten der Prüfung
züglich zu benachrichtigen ; Verkàufer der Qualitat, des Gewichtes und Maasses
tragt aile Kosten und Gefahr bis zur zu tragen sowie auf seine Kosten dem
Lieferung langsseits des SchiEes einsch- Kaufer den Transporttitel, die etwa not-
iiesslich der üblichen Verpackungskosten wendige Exporterlaubnis, Ursprungsat-
und der Kosten des Messens, Wiegens, teste und Konsularrechnung zu beschaffen.
Zahlens; Verkaufer hat schliesslich auch
alle Lieferungspapiere, insbesondere das LIVRE (m) : Buch.
Ursprungsattest auf seine Kosten zu livre blanc : Weissbuch (diplomatisches
beschaffen. Schriftstück).
6. FOB (franco bord; port d'embarquement livre de bord :Bordbuch.
convenu) : Verkaufer bat die Ware livre des comptes :Kassabuch.
franko und versehen mit etwa notiger livre d'écrou : Gefangenenbuch.
Exporterlaubnis und sonstigen erforder-
lichen Genehmigungen von Amtsstellen livre foncier :Grundbuch.
an Bord des vom Kaufer bezeichneten livre des inventaires :Lagerbuch.
Schiffes und zu dem vereinbarten Zeit- livres obligatoires : gesetzlich vorgeschrie-
punkt im Bestimmungshafen zu iiefem bene Bücher.
und von der erfolgten Lieferung unverzüg-
lich den Kaufer zu benachrichtigen. Alle
livre des recettes et dépenses : Einnahmen -
und Ausgabenbuch.
Kosten und Risiken, die mit der Ware
verbunden sind, Mgt der Verkaufer bis grand livre :Hauptbuch.
zu dem Zeitpunkt, in dem die Ware an
Bord ist. LIVRER (v) : liefem, abiiefern.
livrer une marchandise :eine Ware ausliefem.
7. Franco wagon (franco wagon: point
de départ convenu) : Im Falle, dass die livrer un prisonnier : einen Gefangenen
Ware ZUTBeladung eines ganzen Waggons ausliefern.
ausreicht, hat der Verkaufer einen geeig- LIVRET (m) : Heft, Meines Buch.
neten Waggon zu bestellen und die Ware
im vereinbarten Zeitpunkt auf seine Kos- livret d'épargne :Sparkassenbuch.
ten aufdem Waggon am nachsten Bahnhof livret de jàmille : Familienbuch, das vom
zu verladen. Standesbeamten bei der Eheschliessung
Handelt es sich M Ware, die einen ausgehandigt wird, in das alle in der
Waggon nicht füilt, so hat der Ver- Familie vorkommenden Vorgange einge-
kaufer Sie im vereinbarten Zeitpunkt tragen werden.
- 142 -
LOC LOY
- 143 -
LS LYN
.-
L. S. :loco sigilli ansteiie des Stempeis. LUCRE (m) : Gewinn.
esprit de lucre :Gewinnsucht.
LU ET APPROUYÉ :vorgelesen, und geneh- (lucrum cessans :entgangener Gewinn).
migt.
LUTlX (f) : Kampf.
LUCIDITE (f) : Kiarheit. lutte contre le bruit :Urmbekâmpfung.
lutte de classes :Kiassenkampf.
LUCRATIF (a) :eintragiich, gewinnbringend. LUXE (m) : Luxus.
activité lucrative :Enverbstitigkeit. impôt sur le luxe :Luxussteuer.
intention lucrative :gewinnsüchtige Absicht. LYNCHER (v) : Lynchjustiz üben.
- 144 -
M
MACHINAL (a) : mechanisch. MAINLEVÉE (f) : Aufhebung, Loschung.
- 145 -
MAI MAN
- 146 -
MAN MAR
- 147 -
MAR MAT
appel de marge : Forderung der Bank auf marque ne pouvant pas faire i'objet de la
Nachdeckung. protection légale : nicht schutzfahige
Marke.
MARI (m) : Ehemann. marque protégée par la loi : geschützte
[JI le mari est le chef de la communauté : Marke.
der Mann ist das Haupt der Ehege- marque susceptible d'être enregistrée :
meinschaft. eintragungsfahige Marke.
le mari exerce les actions de la femme : cession d'une marque : Abtretung einer
der Mann vertritt die Frau'-gesetzlich. Marke.
MARLACE (m) : Heirat, Ehe. droit d une marque :Recht auf eine Marke.
licence sur une marque :Lizenz an einer
mariage blanc : nicht vollzogene Ehe. Marke.
mariage in extremis :Ehe auf dem Totenbett. protection des marques : Markenschutz.
mariage légitime :gültige Ehe. radiation d'une marque : Loschung einer
mariage putatif : in gutem Glauben ge- Marke.
schlossene ungültige Ehe. registre des marques : Markenschutz-
mariage simulé : Scheinehe. register, Zeichenrolle.
sincérité de la marque : Markenwahrheit
acte de mariage :Heiratsurkunde. (auch : vérité).
action en nullité de mariage :Klage auf
Nichtigerklarung der Ehe. MARRON (m) : Pfuscher.
âge requis pour contracter mariage : avocat marron : Winkeladvokat.
Ehemündigkeit. courtier marron :Pfuschmakler.
consommer le mariage :die Ehe vollziehen.
M A S S E (f) : Masse, Gemeinschaft.
contracter mariage :Ehe eingehen.
masse active passive :Aktiv - Passivmasse.
contrat de mariage :Ehevertrag.
masse des biens de la jàillite : Konkurs-
foi du mariage :eheliche Treue. masse.
empêchement dirimant au mariage : masse des biens de la succession :Erbschafts-
trennendes Ehehindernis. masse.
nullité absolue ou relative du mariage : créancier de la masse : Masseglaubiger.
absolute Oder relative Nichtigkeit der liquidation de la masse :Verwertung der
Ehe. Masse.
opposition au mariage :Widerspruch gegen
die Eheschliessung. MATÉRIEL (a et m) : sachlich, materieil;
rupture de promesse de mariage :Bruch Stoff, Materie.
des Eheversprechens. [JI droit matériel :materielles Recht.
MARITAL : ehelich. faux matériel : Falschung, Verfalschung
einer Urkunde.
autorisation maritale :ehemanniiche Geneh-
migung. matériel d'exploitation :Betriebsmaterial.
- 148 -
MAT MER
- 149 -
MÉR MIN
- 150 -
MIN MOB
- 151 -
MOB MON
[JI action mobilière : Nage über beweg- nelle Monarchie, in der die Macht des
üche Sachen. Monarchen durch eine Verfassung be-
[ASS] assurance mobilière : Mobiliarver- schrankt ist.
sicherung. monarchie élective : Wahimonarchie.
gage mobilier : Mobiiiarpfand. monarchie héréditaire : Erbmonarchie.
MOBILISATION (f) : Mobilmachung. MO-TAIRE (a) : auf Geld bezüglich.
[FI mobilisation de capitaux : Fiüssigma- [FI loi monétaire : Münzgesetz.
chung von Geldern. marché monétaire : Geldmarkt.
M O D A m (f) : Art, Form, Eigenschaft. fonds monétaire international : inter-
nationaler Wahrungsfonds.
modalités de paiement : Zahlungsbedin-
gungen. MONITION (f) : Mahnung, Warnung.
MOD6XATION (f) : Ermassigung. MONITOIRE (a) : mahnend, warnend.
[JI modération de peine :Herabsetzung der lettre monitoire : Mahnbrief.
Strafe.
[Clmodération de prix :Preisherabsetzung. MONNAIE (f) : Geld, Münze.
[A] modération d’impôt : Steuerermassi- [g monnaie d’appoint : Scheidemünze
gung. (auch monnaie de billon).
monnaie convertible : einlosbares Geld.
MODERNISER (v) : modernisieren. monnaie étalon : Vollgeld.
MODIFICATION (à la iegislation) (f) : monnaie dévaluée : abgewertete Wahrung.
Aenderung der Gesetzgebrung. monnaie étrangère : fremde Wahrung.
monnaie fiduciaire : Papiergeld.
M(EURS (f pi) : Sitten; Wandel; Sittlich-
keit. monnaie imaginaire : Rechnungsmünze.
[JI attentat aux maurs : Sittlichkeitsverge- monnaie légale : gesetzliche Wahrung.
hen. monnaie métallique : Metaüwahrung.
[A] certificat de bonne vie et mœurs : Füh- monnaie mixte : Mischwahrung.
rungsattest. monnaie de poids : voilgewichtige Münze.
police de mœurs : Sittenpolizei. monnaie d’or : Goldwahrung.
con!raire aux bonnes mœurs : sittenwid- monnaie variable : veranderliches Geld.
rig. alignement des monnaies : Ausgleichung
der Wahrungen.
MOINS : weniger, minder.
battre monnaie : Münzen pragen.
MOINS enchérisseur (m) : Mindestfordern- circulation de monnaie : Geldumlauf.
der. contrefaçon de monnaies : Falschmün-
zerei.
MOINS PERÇU (m) : Minderbezug. cours forcé de la monnaie : Zwangskurs
MOINS-VALUE (f) : Mindereinnahme, Min- der Wiihrung.
derwert, Wertminderung. couverture de la monnaie :Gelddeckung.
délit contre la monnaie : Münzvergehen.
MOIS (m) : Monat. falsification de monnaie :Falschmünzerei.
à fin de mois :auf Ende des Monats; per unité de monnaie : Münzehheit.
ultimo.
mois de décompte : Abrechnungsmonat. MONNAYER (v) : Münzen pragen.
MONARCHIE (f) : Monarchie. MONNAYEUR (m) : Münzarbeiter.
monarchie absolue : absoluîe Monarchie. faux monnayeur : Falschmünzer.
monarchie constitutionnelle : konstitutio- MONOMANIE (f) : Monomanie, fixe Idee.
- 152 -
MON MOY
- 153 -
MOY MYS
- 154 -
N
NAGUÈRE : unïgngst. conseil économique et social : Wirtschafts-
und Sozialrat.
NAISSANCE (f) : Geburt, Herkunft, Anfang
Urspmg.
conseil de gérance : Verwaltungs und
Treuhandsrat.
-
naissance à terme :Geburt zur bestimmten conseil de sécurité : Sicherheitsrat.
ait.
assemblée générale : Voliversammlung.
naissance après terme : Sptitgeburt.
naissance avant terme : Friihgeburt. NATIONAL (m) : Staatsangehoriger.
naissance d'un délai : Beginn einer Frist. NATIONALISATION (f) : Nationalisiermg.
acte de naissance : Geburtsurkunde.
déclaration de naissance : Geburtsanmel- NATIONALISER (v) : verstaatlichen, na-
tionalisieren.
dung.
donner naissance à un enfant : ein Kind NATIONALITÉ (f) : Staatsangehorigkeit.
gebaren. [JI acquisition de la nationalité par nais-
dirigisme des naissances : Geburtenkon- sance ou naturalisation : Erwerb der
trolle. Staatsangehorigkeit durch Geburt Oder
prendre naissance : seinen Anfang neh- Einbürgerung.
men, beginnen. déchéance de nationalité : Verlust der
NAITRE (v) : geboren werden, entspringen. Staatsangehorigkeit.
réintégration dans la nationalité : Wieder-
NANSEN : Nansenamt für Fïüchtlinge. einbürgerung.
certificat Nansen : Nansenpass für Flücht- renonciation à la nationalité : Verzicht auf
linge. die Staatsangehorigkeit.
retrait de la nationalité :Entzug der Staats-
NANTISSEMENT (m) : Verpfandung. angehorigkeit.
[JI droit de nantissement : Pfandrecht an sans nationalité (apatride) : staatenlos,
einer Sachgesamtheit zur Sicherung einer heimatlos.
Forderung ohne Uebergabe der Sachen.
prêt sur nantissement : Pfandleihe. acte de nationalité : Staatsangehorigkeits-
urkunde.
remettre qc. en nantissement : etwas ver-
pfgnden. double nationalité : doppelte Staatsange-
horigkeit.
NARCO'JXQUE (m) : Betaubungsmittel. NATURALISATION (f) : Ehbürgermg,
NATAL (a) : auf die Geburt bezüglich. Naturalisierung, Erwerb des Bürgerrechts.
pays natal : Geburtsland, Heimatsland. demande de naturalisation : h t r a g auf
Einbürgerung.
NATALITÉ (f) : Geburtenziffer. décret de naturalisation : Naturalisations-
urkunde.
NATION (f) : Nation, Volk, Staatsvolk. naturalisation d'honneur : Ehreneinbürge-
clause de la nation laplusfavorisée :Meistbe- rung.
günstigungsklausel. naturalisation privilégiée : Vorzugseinbür-
droit des nations de disposer d'elles-mêmes : gerung.
Selbstbestimmungsrecht der Volker.
NATURALISER (v) : einbürgem.
NATIONS UNIES :Die Vereinten Nationen,
gebiidet auf der Konferenz von San NATURE (f) : Natur, Art, Wesen, Beschaf-
Francisco am 25. Juni 1945 von den fenheit.
Nationen, die die Charte unteneichne- nature juridique : Rechtsnatur, juristischer
ten. Charakter.
- 155 -
NAT NÉG
- 156 -
NÉG NOM
- 157 -
NOM NON
- 158 -
NON NUI
- 159 -
NUI NUN
- 160 -
OBkDIENCE (f) : Gehorsam (geistlicher). obligation bilatérale : zweiseitige gegen-
retenir qn dans l'obédience : jemand in seitige Verpflichtung.
seiner Gewalt halten. obligation contractuelie : vertragsmgssige
Schuldverpflichtung.
OB~ISSANCE (f) : Gehorsam, Gewalt, obligation de déclarer :Meldeverpflichîung.
Herrschaft.
obligation délictuelle : Obligation aus un-
OBÉISSANT (a) : gehorsam. erlaubter Handlung.
obligation de droit privé : zivilrechtliche
OBfBER (v) : mit Schulden belasten. Verpflichtung.
être obéré de dettes : verschuldet, über- obligation de droit public : Gffentlichrecht-
schuldet sein. liche Verpgchtung.
OBJECTIF (a) : sachlich, objektiv. obligation divisible : teilbare Schuld.
[JI éléments objectifs du délit : objektive obligation facultative : Wahlobligation.
Tatbestandsmerkmale des Vergehens. obligation de faire : Leistungspflicht.
obligation fiscale : Steuerpflicht.
OBJECTION (f) : Einwendung, Einwand. obligation fonctionnelle : Amtspflicht.
[JI soulever objection contre l'ouverture de obligation hypothécaire :Hypothekenschuld.
l'instruction préalable : Einwendung ge- obligation immorale : unsittliche Ver-
gen die Eroffnung der Voruntersuchung pflichtung.
erheben.
obligation d'indemniser : Ersatzpflicht.
OBJECTLMTÉ (f) : Objektivitiit, Vorur- obligaron indivisible : unteiibare Schuld.
teilslosigkeit. obligation de jouir en bon père de famiile :
Micht eine Nutzniessung wie ein guter
OBJET (m) : Objekt, Gegenstand. Hausvater zu iiben.
[JI objet immobilier, mobilier : unbeweg- obligation légale : gesetzliche Micht.
liche, bewegliche Sache. obligation matérielle : sachliche Ver-
objet du litige : Streitgegenstand. pflichtung.
objet d'un contrat : Vertragsobjekt. obligation morale : sittliche Pliicht.
objet trouvé : Pfundsache. obligation naturelle : Naturalobligation,
objet de stricte nécessité : unentbehriiche die nicht einklagbar ist.
Sache. obligation de ne pas faire : Unterlassungs-
objet d'une entreprise :Zweck eines Unter- pflicht.
nehmens. obligation pariielle : Teilobligation.
OBJURGATION (f) : Rüge, Verweis. obligation de payer : Zahlungspflicht.
obligation au porteur :Schuldverschreibung
OBLIGATAIRE (m) : Obligationsinhaber. auf den Inhaber.
(obligarionnaire) . obligation principale : Hauptverpflichtung.
OBLIGATION (f) : Verbindlichkeit, Forde- obligation solidaire : Solidarobligation.
rung, Obligation. obligation de surveillance : Ueberwachungs-
obligation abstraite : abstrakte Schuldver- pflicht.
pflichtung. obligation de témoigner : Zeugnispflicht.
obligation accessoire : Nebenverpflichtung. obligation à terme :befristete Verpflichtung.
obligation alimentaire : Unterhaltsver- obligation de tolérer : Duldungspflicht.
pflichtung. obligation uniitatérale : einseitige Obliga-
obligation alternative : Wahlobligation. tion.
- 161 -
OBL OFF
- 162 -
OFF OPÉ
- 163
OPP ORD
- 164 -
ORG OUT
- 165 -
OUT ouv
A OUTRANCE : bis auf Aeusserste, bis aufs OUVRAGE (m) : Werk, Buch.
Messer. ouvrage d’art :Kunstwerk.
ouvrages sur un fonds voisin :Bauwerke auf
OUTRE-MER (a) : überseeisch. einem Nachbargrundstück.
défauts de l‘ouvrage :Werkmangel.
OUTREPASSER (v) : überschreiten.
perte de [’ouvrage :Untergang des Werkes.
outrepasser ses droits, ses pouvoirs : seine
Rechte, seine Voiimachten überschreiten. OUVRIER (m) :Arbeiter.
délit d’outrepassé : Ueberschreitung des ouvrier affilé à un syndicat : organisierter
erlaubten Hoizschlages. Arbeiîer.
ouvrier à domicile : Heimarbeiter.
OUVERTURE (f) : (Effnung. ouvrier à façon :Stückarbeiter.
[FIouverture de compte courant :Eroffnung ouvrier à la journée :Tagarbeiter.
eines laufenden Kredits. ouvrier non spécialisé :ungelernter Arbeiter.
ouverture d’enquête : Eroffnung einer ouvrier qualifié : Facharbeiter.
Untersuchung. maître ouvrier, contremaître : Werkmeister.
ouverture de la faillite :Konkurseroffnung.
ouverture forcée : gewaltsame Effnung OUVRIR (v) : offnen, beginnen.
ehes Hauses. ouvrir les débats :die Verhandlung eroffnen.
ouverture du testament : (Effnung des ouvrir une enquête : eine Untersuchung
Testaments. einleiten.
- 166 -
PACAGE (m) : Weide. paiement par intervention : Ehrenzahlung
[JI droit de pacage :Weiderecht. beim Wechsel.
[JI cession à titre de paiement :Abtretung
PACAGER (v) : weiden lassen, abweiden. an Zahlungsstatt.
PACIFIER (v) : Ruhe wiederherstellen, suspendre ses paiements :seine Zahlungen
befrieden, Streit schiichtcn. einsteiien.
dation en paiement :Hingabe an Erfül-
PAcJnQUE (a) : friediich. lungsstatt (datio in solutum).
[JI possesseur pacifique : unbestrittener PAILLE (homme de p u e ) : Strohmann.
Besitzer (auch paisible).
PACOTILLE (f) :Beilast, Beifracht. PAIR (m) : gleiche (der).
marchandise de pacotille : Ausschussware. au pair (al pari) :zum Nennwert.
pair de change :Münzparitat.
PACOTILLER (v) : mit Ausschussware
handeln. être au-dessus du pair :über dem Nennwert
stehen.
PACTE (m) : Vertrag, Uebereinkunft.
PAIR (a) : glcich.
[JI pacte commissoire : Verfallklausel des vendre au pair : zum Nennwert verkaufen.
Vcrtrages bei Nichtzahlung ( c o d -
soria lex). PAISIBLE (a) : ungestort, unangefochten.
pacte de famille :Erbvertrag.
pacte d'honoraires d'avocat : Anwalts- PAIX (f) : Frieden.
honorarvertrag (pactum de quota litis, gardien de la paix :Schutzmann.
ist unzuliksig). juge de paix : Friedensrichter.
pacte de préemption :Vorkaufsrechtsvertrag. troubler la paix domestique, publique : den
pacte de rachat ou de réméré :Rückkauf- Hausfriedcn, den offentlichen Frieden
rechtsvertrag. storen.
pacte de réserve de propriété : Eigentums-
vorbehaltsvertrag. PALAIS (m) : Palais, Haus, Schloss.
pacte successoral :Erbvertrag. palais de justice :Justizpalast (man spricht
pacte tacite :stillschweigendes Abkommen. abgekürzt von Palais).
gens de palais :Gerichtspersonen.
PACTISER (v) : paktieren, gemeinsame jour de palais :Gerichtstag.
Sache machen. style de palais :Gerichtsstyl.
PAIE (f) : Lohnung, Sold. PALINODIE (f) : Widerruf.
feuille de paie :Lohnzettel.
toucher sa paie : Lohn empfangen. PANAGE (m) : Waldschweineeichelmst.
PAIEMENT (m) : Zahlung, Einlosung.
[JI droit de panage : Recht der Eichelmast.
paiement à compte :Abschlagszahlung. PAMPHLET (m) : Flugblatt, Schmahschrift.
paiement d'avance, anticipé :Vorauszahiung.
PANCARTE (f) : Anschlag.
paiement échelonné :Ratenzahiung.
paiement en espèces, en numéraire : BU- PANONCEAUX (m. pi.) : Schild des Notars
zahiung. und des Gerichtsvoilzichers.
paiement de l'indu :Zahlung ohne Recht+
m d . PAPALE (a) : papstlich.
- 167 -
PAP PAR
PAPIER (m) : Papier, Urkunde, Pass, Aus- PARCELLER (v) : parzeilieren, zerstückeln.
weis.
papiers de bord :Schzspapiere. PARCOURS (m) :Fahrstrecke; Freizügigkeit.
papier libre, timbré : ungestempeltes, [JI droit de parcours :Triftrecht.
gestempeltes Papier. PARDON (m) : Verzeihung, Gnade.
[FI papier bancable : bankfahiger Wechsel, [JI pardon judiciaire :Freisprechung,
der bei der Bank von Frankreich diskon-
tiert werden kann. PARDONNABLE (a) : entschuldbar.
papier de commerce :Handelswechsel. PARE-BOUE (m) : Kotfiügel.
papier de complaisance : Gefalligkeits-
wechsel. PARE-BRISE (m) : Windschutzscheibe.
papier court :kunfristiger Wechsel.
PARECHOC (m) : Stosstange.
papier négociable : übertragbarer Wechsel.
PARENTS (m. pi.) : Eltern, Verwandte.
PAR : durch, wegen, a u , vermittels.
parents par alliance : angeheiratete Ver-
par analogie :sinngemgss. wandte.
par ces motifs :aus diesen Gründen. parent éloigné :entfernter Venvandter.
par coercition :zwangsweise. parent de ligne ascendante :Verwandter in
par corps :durch Personalarrest. aufsteigender Linie.
par défaut :in Abwesenheit. parent de ligne descendante : Verwandîer
par force :mit Gewalt. in absteigender Linie, Nachkomme.
par faveur spéciale :als besondere Begüns- parent naturel : aussereheliche Vater Oder
tigung. Mutter.
par ordre : a d Befehl. parents nourriciers :Pfiegeeltern.
par parts égales :zu gleichen Teilen. parent à un degré prohibé ; Verwandter in
par pré’érence :bevorzugt, mit Vorrang. einem Grade, der eine Heirat verhindert.
par procuration (p. pu.). per procura : parent par le sang :Blutsverwandter.
mit Voiimacht. parent proche :naher Verwandter.
PARA-MILITAIRE (a) : miiitiirahnlich.
parent au degré successible : erbftihiger
Verwandkr.
PARAPHE (m) : Namenszug, Initialen.
PARENTAGE (m) : Verwandtschaft in ihrer
parafer un document (v) : paraphieren. Gesamtheit.
PARAPHERNAL (a) : zum Sondergut ge PARENTÉ (f) : Verwandtschaft.
horend.
parenfé en ligne directe :Verwandtschaft in
[JI biens paraphernaux : Sondergut der gerader Linie.
Frau, das nicht zur eingebrachten Mitgift
gehort. PARENTELE (f) : stamm.
PARASITES (m, pi.) : Storgerausche (beim PARER (v) : parieren, einen Titel mit der
Rundfunk). Vollstreckungsklausel versehen.
PARCELLAIRE (a) : parzellen.. . [JI titre paré :vollstreckbarer Titel.
cadastre parcellaire : Grundstücksverzeich- exécution parée :ungehinderte Vollstreckuag
nis. auf grund einer Vollstreckungsklausel.
remaniement parcellaire : Flurbereinigung,
Vereinigung von zersplittertem Grund- PARI (m) : Wette, Wetteinsatz.
besitz. faire un pari :eine Wette eingehen.
PARCELLE (f) : Parzelle. perdre un pari :eine Wette verlieren.
tenir un pari :eine Wette halten.
PARCELLEMENT (m) : Parzellierung, Auf-
teilung eines Grundstücks. PARIER (v) : wetten.
- 168 -
PAR PAR
PART PASSU (clause) (f) : Klausel, die die PARRICIJlE (m) : Vater-Muttermorder,
gleichmassige Behandlung verschiedener Vatermord.
Anleihen festlegt.
PART (m) : neugeborenes Kind.
PARiTAIRE (a) : paritatisch, gleichberechtigt. [JI exposition de part : Kindesaussetzung.
subsiitution de part : Kindesverwechslung.
PARITE (f) : Gleichheit, Paritat.
supposition de part : Kindesunterschiebung.
[FIparité des changes : Wahrungsparitat. suppression de part : Verstecken eines
parité de droit :Rechtsgleichheit. Kindes, Kindesmord.
(Ass) parité des primes en cas d'assurances
multiples : Pramiengleichheit bei mehr- PART (f) : Anteil, Teil, Beteiligung.
facher Versicherung. [JI part de collocation : Konkursdividende.
[BI parité de titres : Gleichwertigkeit von part de copartageant : Anteil bei einer
Wertpapieren. Teilung.
part du gain (profit) : Gewinnanteil.
PARJURE (a) : meineidig.
part d'intéréts : Anteil am Gesellschafts-
PARJURE (m) : Meineid. vermogen.
[JIfaire un parjure :einen Meineid schworen. part de prise :Prisengeld.
part sociale .-Gesellschaftsanteil.
PARLEMENT (m) : Parlament, Abgeordne-
tenhaus. part eirile :Kopfteil.
convoquer le parlement : das Parlament [fipart bénéficiaire :Anteilsschein.
einberufen. part de fondateur : Gründeranteil.
dissoudre le parlement : das Parlament compte à part :Separatkonto.
auflosen.
PARTAGE (m) : Teilung, Verteilung, Teil-
ouverture du parlement : EroiTnung des besitz.
Parlaments.
[JI action en partage :Klage auf Teiiung.
PARLEMENTAIRE (a) : parlamentarisch. partage à l'amiable : gütliche Teilung.
partage judiciaire : gerichtliche Teilung.
PARLEMENTAIRE (m) : Parlamentarier,
Parlamentir, Unterhandler. partage par souche :Teilung nach Stammen.
partage par tête : Teilung nach Kopfzahl
PARLEMENTARISME (m) : Parlamenta- (per capita).
rismus. partage par tirage au sort : Teilung durch
PARLEMENTER (v) : unterhandeln. das Los.
partage entre vifs :Teilung unter Lebenden
PAROISSE (f) : Pfarrgemeinde, Kirchen- (iter vivos).
sprengel.
PARTAGEABLE (a) : teilbar.
PAROISSIEN (m) :Angehoriger der Kirchen-
gemeinde. PARTAGEANT (m) : Teilhaber.
PARTAGER (v) : teilen, verteilen.
PARQUET (m) : Sîaatsanwaitschaft.
[a parquet général, parquet du procureur PARTEN- (m) : Partner.
genéral :Staatsanwaltschaft beim hoheren PARTI (m) : Partei, Anhang, Nutzen.
Gericht. adhérer à un parti :einer Partei beitreten.
petit parquet : standiger Polizeidienst zur
Erfassung der auf frischer Tat ertappten PARTJAïRE (m) : anteilig.
Verbrecher (in Paris und in einigen fermier partiaire : Pachter, der die Ernte
grossen Stadten). mit dem Eigentümer teilt.
[BI parquet des agents de change : der Ring
der offiziellen Borsenmakler, der die PARTIAL (a) : parteiisch.
Kurse festsetzt. impartial : unparteiisch.
- 169 -
PAR PAS
- 170 -
PAS PAY
- 171 -
PÉA PÈR
- 172 -
PÉR PER
- 173 -
PER PIÈ
- 174 -
PIÉ PLÉ
administrer une preuve par production de plaider au fond : zur Hauptsache verhan-
pièces : Urkundenbeweis antreten. deln.
PaTON (m) : Fussganger. plaider l'incompétence : die Unzustandig-
keit geltend machen.
PIGEON VOYAGEUR (m) : Brieftaube. plaider un incident : einen Zwischenstreit
[A] contrôle de l'importation et de l'emploi erheben.
des pigeons voyageurs : Kontrolle der plaider non coupable : die Schuld bestreiten.
E i n f ü h g und der Verwendung von
Brieftauben. PLAIDOYER (m) : Pladoyer, Anwaltsrede.
PELAGE (m) : Plünderung. PLAIGNANT (m) : Klager, Anklager im
Strafverfahren.
PILLER (v) : plündern, rauben, stehlen.
PLAINTE (f) : Klage, Antrag, Beschwerde
PILOTE (m) : Lotse. Strafanzeige.
PLACE (f) : Platz, Steile. plainte assortie de constitution de eartie
civile : Strafantrag mit Schadensersatz-
place bancable : Bankplatz. antrag.
place marchande : Handelsplatz. plainte en diffamation : Strafklage wegen
place vacante : freie Steile. übler Nachrede.
faire la place :ais Stadtreisender arbei- délit poursuivi par plainte : Antragsdelikt.
ten. dépôt d'une plainte : Stellung eines Straf-
PLACEMENT (m) : Unterbringung; An- antrags.
lage. classer, repousser une plainte : einen Straf-
placement d'argent : Geldanlage. antrag zurückweisen, Akten weglegen.
déposer une plainte ou porter plainte contre
bureau de placement : Stellenvermittlungs- qn : Anzeige erstatten gegen jemand.
büro.
retirer la plainte : den Strafantrag zurück-
PLACER (v) : anlegen, investieren. nehmen.
placer sous curatelle :unter Kuratel stelien. PLAN (m) : Plan, Entwurf.
PLAFOND (m) : Hochstbetrag, Hochst- plan d'alignement : Baulinienplan.
grenze; Decke. plan d'amortissement : Tilgungsplan.
PLAGIAT (m) : Plagiat, litterarischer Dieb- plan d'ensemble : Gesamtplan.
stahl. plan d'expropriation : Enteignungsplan.
PLAGIER (v) : e h Plagiat begehen. plan du registre foncier : Grundbuchplan.
plan de partage : Teilungsplan.
PLAID (m) (vieux fiançais) :Gerichtssitzung, plan de situation : Lageplan.
Gerichtsbarkeit.
tenir les plaids : Gerichtstag halten. établir un plan : einen Plan aufsteiien.
soumettre un plan à l'enquête publique :
PLAIDANT (a) : der pladierende Anwalt. einen Plan offentlich auslegen.
partie plaidante :Prozesspartei. PLANCHE (jours de) : Loschzeit, Ladezeit,
PLAIDER (v) : pladieren. Wartezeit.
[JI plaider une cause :eine Sache pladieren, PLANIFICATION (f) : Planung.
führen.
PLÉBISCITE (m) : Volksabstimmung, Ple-
plaider les circonstances atténuantes : auf biszit.
mildernde Umstande pladieren.
plaider coupable :sich unter Anerkennung PLÉNIPOTENTIAIRE (m) : Bevolimachtig-
seiner Schuld verteidigen. ter.
plaider en divorce : einen Scheidungsfail ministre plénipotentiaire : bevollmiichtigter
pltidieren. Minister.
- 175 -
PLI POR
- 176 -
POR POS
- 177 -
POS POU
- 178 -
POU PRÉ
-
[JI poursuivre au civil, au criniinel : zivil- être muni de pouvoir, avoir plein pouvoir :
rechtlich, strafrechtlich verfolgen. Generalvollmacht haben.
vendre une maison ainsi qu’elle se poursuit pouvoir limité : begrenzte Vertretungs-
et se comporte : ein Haus wie es steht macht.
und liegt verkaufen. présenter ses pouvoirs : seine Vollmacht
vonveisen.
POURVOI (m) : Beschwerde, Berufung. outrepasser ses pouvoirs :seine Vollmacht
[JI pourvoi en cassation : Nichtigkeitsbe- überschreiten.
schwerde.
pourvoi en grâce : Gnadengesuch. PRATICABLE (a) : angangig, ausführbar.
pourvoi incident : Anschlussbeschwerde.
PRATIQUE (f) : Praxis, Erfahrung, Ver-
pourvoi dans l’intérêt de la loi : Nichtig- fahren, Kundschaft.
keitsbeschwerde des Staatsanwalts von
Amts wegen beim Kassationshof. pratique du barreau : Ausiibung des An-
waltsbenifs, Anwaltspraxis.
pourvoi en nullité :Nichtigkeitsbeschwerde.
terme de pratique : Ausdruck in der Ge-
pourvoi pour vice de forme : Revision richtssprache.
wegen Formmangels.
POURVOIR (se) (v) : eine Beschwerde PRATïQUE (libre) (f) : freie Zufahrt, Befrei-
erheben. ung von Quarantane eines Schiffes.
[JI se pourvoir. en appel : Berufung einle- PRATIQUES (f pi) : Machenschaften.
gen. pratiques abortives : Abtreibung.
se pourvoir en Cour de Rome : beim Heili-
gen Stuhl um die Nichtigkeit einer Ehe PRATIQUES (f pi) : Akten des Notars.
einkommen.
PRÉALABLE (a) : voriaufig, vorgangig.
POUVOIR (m) : Konnen, Fahigkeit, Macht, avis préalable : Voranzeige.
Gewalt, Vermogen; Vollmacht. enquête préalable : Voruntersuchung.
pouvoir d’achat : Kaufkraft.
pouvoir d’appréciation du juge : Er- PRÉAMBULE (m) : Praambel, Eingangs-
messensfreiheit des Richters. formal, Einleitung.
pouvoir en bonne et due forme : regelrechte PRÉAVIS (m) : Aufkündigung, vorherige
Vollmacht. Benachrichtigung.
pouvoir des clés : Schlüsselgewalt der Frau. délai fixe de préavis : Aufkündigungsfrist.
les pouvoirs constitués : die verfassungs-
massigen Behorden. P&CAIRE (a) : widerruflich, unsicher.
pouvoir discrétionnaire : freie Machtbefug- [JI à titre précaire : frei widerruiiich.
nis.
pouvoir discrétionnaire des juges de fond : PRÉGDENT (m) : Prkedenzfall.
freies Ermessen der ersten und zweiten créer un précédent : einen Prazedenzfali
Instanz über die Tatfragen. schaffen.
pouvoir discrétionnaire du président : voile PRÉCÉDER (v) : den Vorrang haben.
Autoritat des Vorsitzenden.
pouvoir fiscal : Steuergewalt. PRÉCEPTE (m) : Vorschrift, Gebot, Regel.
pouvoir hiérarchique : Aufsichtsrecht der
Vorgesetzten. PRÉCIPUT (m) : Voraus.
pouvoir législatif : gesetzgebende Gewalt. [JI préciput conventionnel : bedungener
Vorempfang.
pouvoir de police : Polizeigewalt.
préciput successoral : Vorzugsrecht in
pouvoir spirituel : kirchliche Macht. einem Nachlass.
pouvoir temporel : weltliche Macht. par préciput : zum voraus.
fondé de pouvoir : Handlungsbevoll-
machtigter. PRÉCOCITÉ (f) : Frühreife.
- 179 -
PRÉ PRE
PRÉCOMPTE (m) : Abzug des Arbeitge- moyens préjudiciels : Einreden über eine
bers von der Rechnung des Arbeiters, Vorfrage.
mit dem er den Beitrag ZUT Sozialver- action préjudicielle : Nage auf alsbaldige
sicherung bezahlt. Feststellung.
PmDECÉDER (v) : vorversterben. décision préjudicielle : Vorbescheid, Vor-
entscheidung.
PRÉEMPTLON (f) : Vorkauf.
PRÉJUGB (m) : früheres Urteil, Prâze-
[JI droit de préemption de l'État : Vor- denzfall; Vonuteil.
kaufsrecht des Staates.
acheter par préemption : das Vorkaufs- PRÉJUGER (v) : vorab entscheiden.
recht ausüben.
PRÉLRVEMENT (m) : Vorwegnahme.
PmFACE (f) : Vorrede; Einleitung. [A] prélèvement sur la fortune : Vermo-
gensabgabe.
PlU&ECTUI& (f) : Prafektur, Bezirksamt.
prélèvement d la source : Steuererhebung
préfecture maritime : Küstenkommando- an der Quelle.
stelle der Kriegsmarine.
prélever un impôt :eine Steuer erheben.
préfecture de police : Polizeiprihidium.
PRÉLEVER (v) :entnehmen, vorwegnehmen.
PRÉFIWiBLE (a) : vorgehend, Vorrang
habend. PRÉLIhTINAIRES (m. pi.) :Vorverhandlung,
[JI droit préférable : vorgehendes Recht. vorlaufige Abmachung ; vorlaufige Ver-
hypothèque préférable : im Range vorge- tragspunkte.
hende Hypothek. préliminaires de conciliation : vorausge-
hender Sühneversuch.
pmaRENCE (f) : v o m g , vorrang. préliminaires des débats : Vorbereitung
[JI préférence d'un créancier : Glaubiger- der Hauptverhandlung.
vorrang.
droits de préférence : Vorzugsrechte. PRÉmDITATION (f) : Ueberlegung.
jouir de la préférence : den Vorzug haben. avec préméditation :mit Vorbedacht (beim
Mord).
p] tarif préférentiel : Vornigstarif.
[FI action de préférence : Vomgsaktie. PRÉmDITER (v) :vorher überlegen.
P m E T (m) : Prafekt. PREMIER (a) : erster.
préfet de police : Polizeiprasident. [JI première instance : erste Instanz, erster
Rechtszug.
PRËFIX (a) : im voraus bestimmt.
premier juge : Richter erster Instanz,
délai préfix : Ausschlussfrist. Vorderrichter.
jour préfix : Stichtag. premier lit, premières noces :erste Ehe.
PRÉJUDICE (m) : Nachteil, Schaden. premier né :Erstgeborener.
[JI porter, faire préjudice d qn : jemand premier ressort :erste Instanz.
schgdigen. (c) première de change :Primawechsel.
action en dommages-intérêts pour préjuùice matières premières : Rohmaterialien.
moral : Schadensersatzklage wegen mo-
ralischer Schadigung. PRENANT (a) : (partie prenante) : Emp-
réparation du préjudice : Schadensersatz. fanger.
sans préjudice de : unbeschadet (seiner PRENEUR (m) : Mieter, Pachter.
Rechte).
PRENDRE (v) : nehmen, anstellen.
PRIÉJUDICIABLE (a) : nachteilig, schadlich. prendre à bail : pachten.
PREJUDICIEL (a) : voriaufig. prendre pour base : zugrunde legen.
[JI question préjudicielle : Vorfrage. prendre acte :Notiz nehmen.
- 180 -
PRÉ PRÉ
- 181 -
PRÉ PRE
PRÉSIDER (v) :vorsitzen, den Vorsitz führen. PRÉSUMABLE (a) :mutmasslich, vermutlich.
PRÉSOMPTIF (a) : mutmaasslich. P&SUMI~ (a) : vermutet, vorausgesetzt.
P&SOMPTION (f) : Vermutung, Verdacht. PRESUMER (v) : mutmassen, vermuten.
présomption d'absence : Vermutung der
Verschollenheit. PRl?,T (m) : Darlehen, Leihe.
présomption absolue, de droit, juridique, prêt de consommation : Darlehen von
légale :(unwiderlegbareVermutung, pre- verbrauchbaren Sachen, die zurück-
sumptio juris et de jure.) nierstatten sind.
présomption de bonne foi : Vermutung des prêt à court terme :kurzfristiges Darlehen.
guten Glaubens. prêt à découvert : ungedecktes Darlehen.
présomption de droit : Rechtsvermutung. prêt sur gage, gagé :durch Pfand gesicherîes
présomption de décès : Vermutung des Darlehen.
Todes. prêt gratuit :unverzinsliches Darlehen.
présomption defait :tatsachliche Vermutung. prêt à la grosse (aventure) :Bodmereidar-
présomption de fuite : Fluchtverdacht. lehen.
présomption irréfragable : unwiderlegbare prêt à intérêts :verzinsliches Darlehen.
Vermutung. prêt en vue de jeu ou de pari :Darlehen für
présomption de survie : Vermutung des Spiel Oder Wette.
Ueberlebens. prêt à long terme :langfristiges Darlehen.
dans le doute la présomption est en faveur prêt sur titres :Lombarddarlehen.
de i'accusé : im Zweifel spricht die prêt ù usage :Leihe (unentgeltlich).
Vermutung für den Angeklagten (in prêt usuraire, prêt à la petite semaine :
dubio pro reo). Wucherdarlehen.
PRESSE (f) : Presse. prêt sur police : Darlehen auf eine Police.
[JI délit de presse :Pressedelikt. caisse de prêts : Darlehnskasse.
liberté de la presse :Pressefreiheit. maison de prêts sur gages :Pfandleihhaus.
presse quotidienne :Tagespresse. promesse de prêt : Darlehensversprechen.
responsabilité de la presse : Presseverant- société de prêts : Vorschussverein.
wortlichkeit. titre de prêt :Darlehensschein.
sous presse :im Druck. P W T (a) : bereit, fertig.
PRESSENTMENT (m) : Ahnung. PRl?,TE-NOM (m) : Beauftragter, der nach
PRESSION (f) : Druck. aussen hin in eigenem Interesse handelt,
in Wirklichkeit aber für den Auftrag-
[JI pression électorale : Wahlbeeinfiussung. geber : Strohmann.
PRESTATION (f) : Leistung. PWTENDANT (m) : Bewerber.
prestation annuelle :Jahresleistung.
prestation arriérée :rückstandige Leistung. PWTENTION (f) : Anspruch.
prestation contractuelle : vertragliche Leis- PWTENTIEUX (a) : anspruchsvoll, anmaas-
tung. send.
prestation en espèces :Barleistung. [JI prétention légitime :rechtsgültiger Ans-
prestation familiale : Kinderbeihilfe. pruch.
prestation en nature : Leistung in natura élever une prétention : einen Anspruch
(im Gegensatz ZUT Leistung in Geld). erheben.
prestation de serment :Eidesleistung.
PRl?,TER (v) : leihen, ausleihen, borgen.
prestation de sûret6 : Sicherheitsleistung.
lieu de prestation :Leistungsort. P&TEUR (m) : Verieiher.
époque de la prestation :Leistungszeit. prêteur sur gages : Pfandverleiher.
- 182 -
PRÉ PRI
- 183 -
PRI PRI