Vous êtes sur la page 1sur 133
Ariel Lenguas Modernas Maria Nieves Poras Ortega Dificultades gramaticales de la traduccion al francés Arid esiagenmeee Provera 260-0008 Bains er “x ‘Sine enc, ps Spain =P, SSemin peer INTRODUCCION ‘Traducir es un ejercicio dificil, que requiere no s6lo un conocimiento pro- fundo del idioma de partida (a partir del cual se raduce) y del idioma de llegada (facia et cul se traduce, sino también una gran afinided con el contenido de los tx tos cuya traduccion se acomete. Traducir bien exige que se interprete de manera exacta el original y que se exprese lo interpetado con precisin en un tono ajustado al del autor ‘AL imposible reto de la traduccién perfecta se enfenta el traduetor profesional Sin embargo, no pretendemos con est libro formar waductors profesionales,o por Io ‘menos no pretendemos formar profesionaes que raduzcan hacia el francés. Nuestro objetivo no es otro que favorecer el descubrimiento de un idioma nuevo, ya que tte dlucir es también una actividad fundamental para el sprendizaje de un idioma extran- jero, Durante decenios se ha pretendido ensefar las lenguasextanjeras de manera di- rect, sn recur la Jengua mater Las estruturs los signos nuevos se impimiian enel cerebro como en una pigina en Blanco. Los especialistas en didctia reconocen ahora que despues decierta edad la aprehensin de un segundo idioma se efeeta sem pre a través del filtro de I lengua propia. Y puesto que la referencia ala lengus ma tema es inevitable, parece legitimo utilizarla con fines pedagogic, Latraduccion pedaggea constituye un ejerccio privilegiado para que los alum- ‘nos se percaten de Ia diferencia de estructuracin entre las lenguas. Dado que as a- Iabras aparecen contextualizadasen frase, fragmento de textos 0 textos eompletos, puede considerarse también como la mejor prictica para la adqusicin del vocabula ro, Enel plano de la comprension, enseia a relacionar los elementos linglisticos, a saber qué rasgos seménticos de una palabra han sido actualizados por el contexto, {qué grupo de vocablos forms una unidad de significado; y a descifrar las intenciones el autor En el plano dela expresin, la bisqueda de un signficante, de wna formula {que rele un significado ya conocido, puede dar lugar a umerosos comentarios de {ipo estilistico por parte del profesor. Finalmente, permite un enfoque etnolingUistico, Enefecto, ademas del ardlisis contrastvo de los cigs lngisticos, avorece la com paracion de los eédigs eulturales. Los profesionales no suelen traducir hacia una lengua no matera, Sin em bargo, en las mejores escuelas de traduccion se ensefia la traduci6n inversa porque tiene un innegable valor formativo. Si ha sido desprestgiada come instrumento di {Ectco, ello se debe a su uso indiscriminado por parte de algunos profesres en los hiveles més bajos de la ensefianca. No es recomendable abordat la traduecién en clase antes de que los alumnos dispongan de una competenca lingistica satisfacto- ria, Por consiguiente, nuestro manual est principalmente drigido a alumnos oniver- 6 snerRoDUCCIGN sitarios ue cursan los estuios de Traducciéne Interpretacin ode Fiologia Frances, CCreemos que también serail en lo dtimos aos de ls Escuelas Oficiales de Idiomas y en todos los cenos de enseftanza en los cuales se estudia el frances a un nivel avanzado [Nuestro enfoque es dliberadamente contastivo. Hemos seleecionado y anali- ‘ado los fendémenos que mis problemas plantean a un alumno espa! y offesemos ‘rientaciones para su traducién. En realidad no pueden ser més que orientaciones por- {Que los conteatoslingbfstioos con infinitoa, igual que lac sitwaciones en que te pro- ‘ce un entneiado a interpretacién que se debe dar aun texto depende de factores pragméticosdifcilmente controlables, hasta el punto de que algunos estdioscs des- Tigan fa seméntica de la pragmstica, por set este sltimo campo demasiado contin {gente e imprevsible (pensemos, por ejemplo, en la ionia). De manera que no hay un Vineulo necesaro,rgido, entre Ta estructura espafilaestudiada y la estructur fran- ‘eta propuesta. Pero {detemos por ello renunciar a formular propuestss? Habriaen- tonces que renunciar a consular los diccionarios y a aprender vocabulario, porque es ‘imposible defiir todas ls virualidades que entrafa un vocablo, es imposible prever Js valores que puede llegar a cobrar en determinada stuai6n discursiva, Las imita- cones de una obra como Ia que tiene ef lector en sus manos Son las mismas qu las de un diccionario blingie. Pero esperamos que también tenga las vitudes de esos diccionarios: hay ms pesbilidades de acerar si al menos se conocen Tos valores rottipicos. En la mayorta de les fendmenos estudiados proporcionamos frases para tradu- cir con un solucionario (jpropuestas de tadvecion! al final dl libro. Asimismo, he ‘mos considerado coavenienteinclir algunos articulos extrafdos de Ia prensa pra la Dréctica de la traduccién de textos completos. Las treducciones que ofecermns van ‘Acompafiadas, en este cao, de comentarios en los que se abordan las principales difi- cultades encontrada. resentamos a los lectoes un material novedoso en el mercado editorial espa fol, pero con mucho arrigo en otros paises europeos, donde la traducci6n iversa es ‘materia roncal en todos los cursos de la carrera de Filologfa Modem. Esperains 2 rejorar Ia competencia de los alumnos y la vez suscitar su interés por la raduc- én. E incluso quads, quién sabe?, despertar 0 reforzar una voescin de trductor profesional Por ilkimo queremos agradecer eélidamente a Gonzalo Ortega Ojeda, Tatiana, Salaet j Thiery Magdeleine las sugerencias que nos han hecho y asumimos, obvia- mente, la responsebilidac de las deficiencias que pueda presentar avesro libre. 1 Latngu de ti lal de Bsus ye eer no eesti en cuts eis exept de ca PRIMERA PARTE CONVENCIONES ORTOGRAFICAS Y TIPOGRAFICAS EN FRANCES Y EN ESPANOL,

Vous aimerez peut-être aussi