AVESTA LE LIVRE SACRÉ DES ANCIENS PERSES

TOME PREMIER

ZOROASTRE

Présentation et notes de Guy Rachet

SAND

SOMMAIRE
AVESTA LE LIVRE SACRÉ DES ANCIENS PERSES ....................................................................... 1
SOMMAIRE .....................................................................................................................................................2 LIVRE................................................................................................................................................................3
PRESENTATION.........................................................................................................................................................3 YAÇNA ......................................................................................................................................................................18 GÂTHÂ AHUNAVAITI ............................................................................................................................................90 YAÇNA HAPTANHAITI ........................................................................................................................................106 GÂTHÂ USTAVAITI ..............................................................................................................................................116 GÂTHÂ ÇPENTA-MAINYU ..................................................................................................................................126 GÂTHÂ VOHUKHSHATHRA ...............................................................................................................................132 GÂTHÂ VAHISTOISTI...........................................................................................................................................136 YAÇNA ....................................................................................................................................................................138 YESTHS ...................................................................................................................................................................175 LEXIQUE .................................................................................................................................................................351 LECTURES COMPLÉMENTAIRES ......................................................................................................................368

[5] LIVRE

PRESENTATION La formation des royaumes de l'Iran Vers le milieu du IIe millénaire avant J.-C. un large groupe de nomades éleveurs de gros bétail, parlant des dialectes de caractère indo-européen, apparaissent dans le Proche et le Moyen-Orient. Les textes cunéiformes du Proche-Orient (assyro-babyloniens) nous font connaître leur présence vers les monts Zagros, en Iran occidental et au sud du Caucase, dans la région du moyen Euphrate. Deux fractions de ces groupes, qui jusqu'alors devaient nomadiser dans les steppes situées au nord et à l'est de la mer Caspienne, déferlent les uns dans la vallée de l'Indus après avoir franchi les montagnes de l'actuel Afghanistan (l'Hindou Kouch ?), les autres sur le plateau de ce qui va devenir l'Iran. Le premier de ces deux groupes d'envahisseurs va imposer aux régions voisines de l'Indus et ensuite du Gange sa civilisation avec pour langue le sanskrit et pour textes religieux fondamentaux les Védas ; le second, qui se donne le nom d'Aryas 1, mot signifiant "vénérable" ("noble" en sanskrit), éclate en plusieurs groupes qui ne se manifesteront réellement qu'au cours du millénaire suivant. Ce sont les Mèdes, établis sur les marches de l'Iran occidental aux alentour de la cité destinée à devenir leur capitale, Ecbatane (actuelle Hamadan), et les Perses installés dans le sud-ouest de l'Iran, dans la région de l'actuelle Chiraz dans la moderne province du Fars, nom qui conserve celui des Perses, Parsa en ancien perse. Appartenaient aussi à ce groupe les tribus qui occupèrent la partie nord de l'Afghanistan et le nord-est de [6] l'Iran, constituant ce qui va devenir la Bactriane, avec Bactres, l'actuelle Balkh, pour capitale.

1

Le nom d'Iran vient de la forme néo-perse d'Ariya, Êrân.

Les Mèdes se heurtèrent à l'Empire assyrien avec lequel ils entrèrent en lutte dès le VIIIe siècle avant J.-C. (époque de leur apparition dans les archives assyriennes) jusqu'à ce que l'un de leurs rois, Cyaxare, après que son père Phraortes eut uni sous son sceptre les tribus mèdes, s'allie au roi de Babylone et mette fin à l'Empire assyrien en prenant sa capitale, Ninive, en 612. Les Mèdes, sous ce roi conquérant et sous son fils Astyage, étendent leur propre empire sur le nord de ce qui fut l'Assyrie et l'Asie Mineure jusqu'à l'Halys (actuel Kyzil Irmak). Parmi les rois vassaux de l'Iran se trouvait celui des Perses dont la dynastie avait été fondée par un certain Achéménès. L'un de ses descendants, Cyrus II, monté sur le trône d'Anshan (nom réel du royaume des Perses) en 559, se révolta contre Astyage, le vainquit et prit sa capitale. La plus grande partie de son règne est alors consacrée à des guerres de conquêtes : il soumet l'Empire babylonien, le royaume de Lydie dont le roi était le célèbre Crésus, les marches orientales de l'Iran. Il laissa à son fils et successeur, Cambyse, un empire englobant toute l'Asie occidentale, de la mer Égée et des côtes asiatiques de la Méditerranée orientale aux montagnes de l'Afghanistan. Cet Empire achéménide est le premier grand empire de caractère universel. Cambyse, qui lui succède en 530/529, y ajoute l'Égypte, et Darius Ier, qui monte sur le trône en 522, complète les conquêtes en portant ses armes jusque dans la vallée de l'Indus à l'orient et à celle du Danube à l'occident. Cet empire tomba moins de deux siècles plus tard sous les coups d'Alexandre le Grand (336-323) qui ajouta à l'Empire achéménide la Macédoine dont il avait hérité, la Grèce, les parties orientales de la vallée de l'Indus et les marches du nord-est jusqu'au Iaxarte, l'actuel Syr Daria. A la mort du conquérant, en pleine gloire et en pleine jeunesse, son empire fut partagé entre ses généraux. Parmi ceux-ci, l'Iran échut à Séleucus Nicator, qui donna son nom à la dynastie des Séleucides, dont la capitale fut Antioche, l'actuelle Antakya. Au milieu du IIe siècle avant J.-C. les Parthes, un ancien peuple de nomades cavaliers qui s'étaient constitués au cours du siècle précédent en un royaume au sud-est de la mer [7] Caspienne, se rendent maîtres de tout le plateau de l'Iran et de la Mésopotamie qu'ils arrachent aux Séleucides : l'Iran hellénisé retombe grâce à eux entre les mains d'une tribu iranienne et retrouve ses anciens cultes. Les Arzacides tel est le nom de la dynastie parthe

qui pendant près de quatre siècles va se trouver en lutte contre les Grecs de Syrie séleucides puis contre les Romains restent cependant philhellènes. Ce n'est plus le cas de leurs successeurs, les Sassanides, qui les remplacent à la tête de l'Empire iranien en 226 de notre ère. C'est un empire purement iranien qui s'impose du Tigre à l'Afghanistan pendant plus de quatre siècles : c'est sous le règne des Sassanides que sera définitivement rédigée l'Avesta. L'antique religion de l'Iran l'Avesta résulte de la réforme religieuse due à Zoroastre (forme hellénisée de Zarathoustra). Cette réforme n'a certainement pas touché la religion officielle de la Perse à l'époque de sa splendeur, celle de la dynastie des Achéménides. Les Perses contemporains des Cyrus et des Darius semblent n'avoir pratiqué que la religion ancestrale des anciens Aryas, ce qu'on peut appeler la religion primitive de l'Iran, qu'a purifiée, "spiritualisée", mais aussi codifiée Zoroastre, puis les prêtres qui ont poursuivi son œuvre et se trouvent à l'origine de la majorité des textes composant l'Avesta. La religion primitive de l'Iran ne nous est que très mal connue. Les seuls documents étendus dont nous disposions sont les inscriptions achéménides et ce qu'on peut déduire des textes de l'Avesta, outre les témoignages d'auteurs grecs comme Hérodote. Dans cette brève présentation nous ne donnerons que les éléments sûrs, puisés dans les inscriptions achéménides et Hérodote. Une étude sur l'ancienne religion iranienne à partir d'une exégèse de l'Avesta, des textes parsis plus tardifs et par comparaison avec les textes sanskrits requiert de longues discussions et une accumulation d'hypothèses hors de propos pour une telle introduction 2. Nous trouvons dans les inscriptions achéménides, et en particulier celles de Darius Ier, le grand dieu iranien, sous la forme [8] de "Auramazdah". C'est l'Ahurô mazdâ (ou Ahura-Mazda) des textes avestiques. C'est le "dieu puissant", une vieille divinité du ciel, maître de la foudre, de la même nature
2

Dans son savant ouvrage sur les religions de l'Iran, Widengren consacre un long chapitre à la période prézoroastrienne auquel je renvoie ceux qui seraient curieux de connaître cet aspect de la religion archaïque iranienne sous l'éclairage des trois fonctions indo-européennes.

que le Zeus des Grecs et le Jupiter des Romains. Il est le créateur du ciel, de la terre et de l'homme, c'est lui qui donne la royauté aux souverains achéménides. Il est figuré dans les représentations royales sous la forme d'un torse royal sortant d'un cercle et flanqué de deux ailes, figure empruntée aux Assyriens. Sous Ahurô mazdâ se trouvent les bagas, anciennes divinités de clans, impersonnelles. Ce sont les bagas de l'Avesta, dont le nom signifie aussi "la bonne fortune". Ce mot se retrouve en sanskrit sous la forme bhága, avec le sens de "dispensateur (de la bonne fortune)". Dans les inscriptions d'Artaxerxès II Mnemon (404-358 avant J.-C.), apparaissent Mithra et Anahita. Mithra, dont le nom signifie "l'ami", n'a pas de fonction réellement définie dans ces inscriptions : il est le protecteur du roi, au même titre qu'Ahurô mazdâ et Anahita avec lesquels il est généralement cité. Il en va de même pour Anahita, "la pure", déesse des eaux. Hérodote, qui a visité la Babylonie vers 440 avant J.-C., cite Mithra qu'il donne pour une divinité féminine qu'il assimile à l'Aphrodite céleste. Sans doute s'agit-il d'une erreur d'interprétation du voyageur grec qui a pu confondre Anahita avec Mithra, ce qui laisse alors supposer que ces deux divinités étaient connues dans la partie occidentale de la Perse avant qu'Artaxerxès II ne les introduise dans le panthéon achéménide officiel. Ni les inscriptions ni les auteurs grecs de cette période ne semblent connaître Anro-Mainyus, l'adversaire d'Ahurô mazdâ. Les ennemis de la royauté contre lesquels les souverains et plus particulièrement Artaxerxès II demandent la protection d'Ahurô mazdâ, de Mithra et d'Anahita sont appelés drauga, "menteurs". Ce sont visiblement des dénions qui ne sont autres que les Drujes de l'Avesta. Il semblerait ainsi que la religion officielle de la Perse achéménide ait ignoré le dualisme de la religion populaire iranienne. Les mages, qui vont prendre une grande importance dans l'expansion de la doctrine mazdéenne, sont aussi nommés dans les inscriptions achéménides à propos de Gaumata, le mage. Hérodote fait des "mages" (vieux persan magu, grec magos) [9] une tribu des Mèdes (Enquêtes, I, 101), des interprètes des rêves (I, 107, 120) et, finalement, la classe sacerdotale chargée des sacrifices (1, 132). Sous le règne de Cambyse, les mages ourdirent une conspiration contre ce dernier. Un mage, nommé intendant du

palais par le roi, fit passer son propre frère, lui aussi mage, pour Smerdis, le second fils de Cyrus assassiné par son frère Cambyse, et il le mit sur le trône de Perse. Cambyse, qui se trouvait alors en Égypte, marcha contre eux. Mais, s'étant blessé avec sa propre épée en montant à cheval, il mourut sans héritier. Le faux Smerdis aurait pu régner à son tour longtemps si sept nobles Perses, parmi lesquels se trouvait Darius, n'avaient à leur tour ourdi un nouveau complot au cours duquel ils assassinèrent le mage, puis excitèrent le peuple à tuer tous les mages. Dans ses inscriptions, Darius nous donne le nom du mage usurpateur, Gaumata, et il nomme Bardiya 3 celui-là même qu'Hérodote appelle Smerdis. On a pu ainsi supposer que les mages étaient déjà, sous les règnes de Cyrus et de Cambyse, des sectateurs du zoroastrisme et que le meurtre des mages, appelé par les Grecs magophonia, a été une réaction contre l'emprise des prêtres mazdéens, raison pour laquelle il n'est jamais question du culte mazdéen dans les inscriptions achéménides. Ce qu'Hérodote nous apprend par ailleurs sur les Perses de l'époque achéménide se trouve généralement en contradiction avec les préceptes de Zoroastre. "Les Perses, écrit-il (I, 131-132), observent les usages suivants. Ils n'érigent ni statues, ni temples, ni autels ; ils traitent d'insensés ceux qui en élèvent parce que, selon moi, ils ne croient point, comme les Grecs, que les dieux participent de la nature humaine. Ils ont coutume de faire des sacrifices à Zeus (Ahura-Mazda) sur les cimes des monts, et ils appellent Zeus le cercle entier du ciel. Ils sacrifient encore au soleil, à la lune, à la terre, au feu, à l'eau, aux vents ; dans l'origine ils n'avaient point d'autres sacrifices ; mais depuis, ils ont appris des Assyriens et des Arabes à sacrifier à Aphrodite Céleste, que les Assyriens nomment Mylitta, les Arabes Alitta et les Perses Mithra. "Voici comment les Perses sacrifient à ces divinités : ils n'ont point d'autels, ils n'allument point de feu, ils ne font usage ni de libations, ni de flûtes, ni de bandelettes, ni d'orge [10] sacrée. Celui qui veut offrir un sacrifice conduit la victime en un lieu pur, où il invoque la divinité, presque
On trouve la traduction (anglaise) avec les textes originaux des plus importantes inscriptions achéménides dans Old Persian, Grammar Texts, Lexicon, by R.G. Kent, American Oriental Society, New Haven, Connecticut, 1953/1989, part II, "The texts with notes and translation".
3

Les Perses enduisent de cire le corps mort. rappelant la création par AhuraMazda. coupées par menus morceaux. car il fait partie lui-même de l'universalité des Perses. On y retrouve aussi leur respect de l'eau dont nous entretient Hérodote. qui leur interdisait de cracher. mais on se le raconte en secret. après quoi ils l'enterrent. serpents. se retrouve dans l'Avesta. "Tout ce que j'ai dit jusqu'ici sur les mœurs des Perses. car ils le font ouvertement. non pas en tant que telles. puis il emporte les chairs et en use à son gré. 140)." [11] . réputée chez eux le charme le plus efficace. notamment le trèfle. mais parce que. Les mages tuent de leur main tout. généralement au sommet de montagnes. à n'en pouvoir douter. Je sais. hormis ce qu'ils offrent en sacrifice. Ils dressaient des autels du feu. les chairs de la victime. On n'inhume pas le cadavre d'un Perse avant qu'il n'ait été déchiré par des chiens ou des oiseaux de proie. dans le tableau qu'il brosse des mœurs des Perses. je l'ai vu et j'ai pu le dire avec certitude. Ce qui suit." Les anciens Perses. elles conduisaient inévitablement le débiteur à mentir. il prie pour la prospérité des Perses et du roi. on ne le divulgue pas. assure-t-il. qu'il en est ainsi pour les mages. excepté le chien et l'homme . Plus loin. c'est pour eux un sujet d'émulation de détruire fourmis.. rappelle que la faute la plus honteuse chez eux était le mensonge. Celui qui a sacrifié demeure là quelque temps. Hérodote. en effet. Mais il ne lui est point permis de demander des faveurs pour lui seul . il les dépose sur une couche d'herbes très fines. n'érigeaient pas de statues divines ni non plus de temples. La "théogonie" chantée par le mage pour accompagner le sacrifice devait être un hymne aux dieux.toujours couronné de myrte. uriner ou se laver dans un fleuve ou un lac. oiseaux et insectes. Alors un mage (sans mage il n'est point permis de pratiquer un sacrifice) approche et chante la théogonie. Ceux-ci s'abstiennent de tuer rien qui ait vie. Les mages diffèrent beaucoup des autres hommes et des prêtres égyptiens. Lorsqu'il a fait bouillir. au sujet des morts. Cette horreur du mensonge. dont parle aussi Xénophon peu de décennies après Hérodote.. et ensuite les dettes. poursuit-il (1.

nous dit qu'Eudoxe plaçait ce "philosophe" six mille ans . Pline le Naturaliste. les éléments épars de la légende zoroastrienne.Nous savons que les rois achéménides et leurs contemporains se faisaient ensevelir dans des tombes. et surtout le ZarâthushtNameh. Il ressort du texte d'Hérodote que les mages apparaissent comme des étrangers. vers 1278. une tribu "mède" comme il est dit par ailleurs. soit après la conversion des Iraniens à l'islam. aussi bien les inscriptions achéménides que les auteurs grecs du Vè siècle avant J. Cette réforme et "moralisation" de l'ancienne religion iranienne est due à un personnage quasiment mythique. selon lesquelles les morts devaient être abandonnés aux chiens et aux oiseaux charognards. en effet. est le premier à citer le nom de Zoroastre dans son premier Alcibiade. appelé Zarathoustra.-C. dialogue dont l'authenticité reste douteuse. en contradiction avec les prescriptions avestiques. de véritables mausolées pour les rois et les grands du royaume. C'est dans les traditions plus anciennes et dans l'Avesta elle-même qu'il convient de chercher les éléments [12] les plus autorisés concernant Zarathoustra. au IVè siècle. ignorent le nom de Zarathoustra. Les dates de sa vie restent inconnues. D'une époque très tardive. qui se sont imposés auprès des Perses. C'est là une prescription de l'Avesta qui semble avoir été interdite par les rois achéménides. Platon. le Zoroastre des auteurs grecs. dans lequel Zarathushtî Bahrâm î-Pazdû réunit. qui a vécu au Ier siècle de notre ère. ce qui pose la question de l'origine du fondateur du mazdéisme et de l'époque où il a vécu. Zarathoustra et le mazdéisme Le mazdéisme est la religion d'Ahura-Mazda devenu dieu créateur unique. Seraient-ils déjà mazdéens ? Il est remarquable qu'Hérodote nous prévienne qu'on "raconte en secret" qu'ils abandonnent les cadavres à la dent des chiens (et des oiseaux) et qu'une partie du peuple les imite. datent les ouvrages qui prétendent conserver les traditions de la vie du prophète : Tavarikh ShahNameh. Tchanorégateh-Nameh. qu'un ramassis de légendes de caractère hagiographique qui ne peut être utilisé qu'avec la plus grande circonspection. Ce ne sont cependant. dans l'ensemble. Cependant. Ce que nous savons de Zoroastre reste dans l'ensemble hypothétique. ce qui est.

c'est-à-dire un prêtre chargé de réciter. dans les Gâthâs. C'est cette seconde localisation qui semble la plus acceptable. On trouve la preuve de son appartenance à un clan d'éleveurs de chevaux dans le fait que. Lui-même. La région dans laquelle il naquit. dans les antiques provinces de la Bactriane. ce qui situe sa vie vers la fin du VIIè siècle avant J. Il se maria et eut pour le moins deux [13] enfants. Il pourrait être. au plus tôt avoir vécu au VIIIè siècle. selon les Parsis. "Celui à la lumière brillante".avant la mort de Platon. Il semble qu'il ait été antérieur à Cyrus. les Spitama. Son nom de Zarat-houstra (en pehlevi Zaratuçt) signifierait selon les Grecs "Astre d'or" ou. rapporte que Zoroastre a puisé sa doctrine chez Azonace. un garçon et une fille. et qu'Hermippe. le même qu'Hystaspès. Certains auteurs ont. grandit et prêcha sa doctrine reste aussi sujet à controverse. ce qui nous reporte à 6 348 ans avant notre ère. Ce serait soit le nord de la Médie. parmi les quelques noms qui nous ont été conservés de sa parentèle. de son père Pouruçaspa ("aux nombreux chevaux") et de son royal protecteur Vîstâçpa. la région de l'antique Rhagae (actuelle Raï). voyant dans le roi Vîstâçpa qui fut son protecteur. de peu d'années. de la Sogdiane ou au sud du Kharezm (la Chorasmie des Grecs). rabaissé l'époque de sa vie jusqu'à celle de Darius. dont les noms nous ont été conservés : Isat-Vâstra et Pourushista.C. "qui a commenté les deux millions de vers composés par Zoroastre et mis des tables aux ouvrages de cet auteur. ce qui nous reporte encore dans la seconde moitié du VIIè millénaire. La forme particulièrement savante et élaborée des Gâthâs qui lui sont attribuées pourrait confirmer cette assertion. au plus tard. laquelle signifie "cheval" et appartient au milieu des éleveurs de chevaux de l'Est iranien tels furent les cas de son aïeul Haêçataspa ("baignant des chevaux"). dit être un zaotar. au contraire. plusieurs portent la terminaison en -aspa. les textes ultérieurs ont entouré son enfance d'une aura de légendes merveilleuses et lui ont attribué un certain nombre de miracles pour mettre en valeur son élection divine. Comme pour le Bouddha et pour Jésus. Nous ignorons quand. Il naquit dans une famille riche qui appartenait à un clan d'éleveurs. le père de Darius. soit vers le nord de l'Afghanistan actuel et le nord-est de l'Iran. centre actif des mages. et vécu cinq mille ans avant la guerre de Troie". le contemporain de Cyrus. pourquoi et comment il . voire de composer les hymnes aux dieux au cours des sacrifices.

4 . il fut contraint de s'enfuir. mais aussi les partisans [14] de la religion traditionnelle qui regardaient d'un mauvais œil ces hérétiques réformateurs. Les textes avestiques nous le montrent ensuite entouré de disciples désignés sous des noms divers : pauvres. seraient "une institution probablement aussi ancienne que les Indo-Iraniens". ou après ? Sans doute après puisqu'il n'aurait eu qu'un seul disciple pendant cette longue retraite. les Touraniens sont bien les Turcs venus des monts Altaï qu'ils ont occupés dès le 1er millénaire av. selon Widengren. en butte aux attaques d'adversaires (c'est sans doute eux qui apparaissent dans l'Avesta sous les noms de karapans et de kavis). le protégeront et se convertiront. Vîstâçpa. Est-ce avant qu'il ne commence une longue retraite de dix ans sur une montagne. et peut-être déjà des Proto-Turcs. Ce roi et ses ministres ou conseillers. à l'époque de la rédaction définitive des textes avestiques et des épopées persanes. Le Yesht 46 (45 de la numérotation de Harlez) qui constitue la Gâthâ de la crise (ou de la fuite) authentifie cette fuite du prophète qui se réfugia chez un kavi de tribu. En tout cas. "partisans de Maga". mais on ignore à quel moment. évidemment. dans un premier temps. les bandits de grand chemin et les bandes de pillards touraniens 4. avec lesquels Zarathoustra leur conseillait de se défendre contre les attaques de leurs ennemis. son cousin Maidyômâha. vivant d'aumônes. sachant. Il avait environ trente ans. Pendant son séjour dans la montagne et sans doute lorsqu'il eut réuni un premier noyau de partisans. En tout cas. mais. on peut plutôt imaginer les premiers mazdéens organisés comme ces religieux vagabonds qui. J. Peut-on voir en eux les "mages" qui vont être les véritables fourriers de la nouvelle religion ? La question reste débattue. tous vêtus de haillons sombres et d'un haut bonnet pointu. des Scythes assurément. Ils étaient armés de lourds bâtons qui leur servaient de massues. deux frères.entreprit de réformer l'antique religion aryenne dont il était peut-être l'un des prêtres. amis. C'est le modèle indo-iranien des troupes de brahmanes mendiants de l'Inde et surtout des moines disciples de Bouddha. Frashaoçtra et Jâmâspa. il semblerait que Zarathoustra ait eu des visions Je rappelle ici que les Iraniens appelaient Touraniens les populations nomades vivant au-delà de l'Oxus (actuel Amou Darya). Non seulement il ne parvint à convaincre personne dans le milieu où il avait commencé de prêcher. Ces religieux vagabonds formaient des bandes qui suivaient un maître.-C. Ces ennemis étaient. confédérés et surtout magavan.

Hassan Sabah. Hérodote nous entretient de son côté de Scythes d'Asie centrale qui s'enferment dans d'étroites tentes où ils font fumer du chanvre indien sur des charbons ardents pour parvenir à une forme d'extase. convertir la population de cette région célèbre alors pour ses magiciens et la sauvagerie de ses habitants. après avoir donné sa fille à Zarathoustra qui en fait sa seconde épouse 5. plus ancien que le précédent. le Vieux de la montagne. c'est-à-dire le cannabis. en Iran occidental. 5 . Hutaoça. en conséquence de quoi il passera pour un persécuteur des Iraniens.mystiques au cours desquelles il s'entretenait avec Ahura-Mazda qui lui révélait la religion nouvelle. peut-être la capitale de Vîstâçpa. En vain. Zarathoustra a alors une quarantaine d'années et il commence à voir sa doctrine se répandre en Iran oriental. Alexandre le Grand tentera-t-il d'interdire cette coutume. A Bactres. qui est devenue une autre puissante protectrice du prophète. fondateur de la secte des Hashishins. Selon des ouvrages pehlevis tardifs. Trois de ses fils seraient à l'origine des trois classes sociales des Iraniens : d'Iça-Vastra seraient issus les prêtres (classe sacerdotale). le kavi Vîstâçpa aurait ouvert "l'œil de l'âme" pour atteindre la connaissance par l'extase en buvant une coupe où auraient été mêlés hôm ut mang. utilisera aussi le haschisch pour procurer une forme d'extase à ses partisans. Les mazdéens semblent avoir atteint l'extase par des moyens artificiels qui commencent à se répandre en Iran à cette époque. Frashaoçtra. ce qui semble douteux car ces derniers ne commencent à se généraliser que sous les Sassanides. ou encore du vin mêlé à ce même chanvre indien. lorsqu'il y passera avec ses armées. Les nouveaux convertis auraient alors commencé à élever à travers tout le pays des autels du feu et même des temples du feu. de Hvarecithra les guerriers et d'Urvatatnâra les agriculteurs. Une quinzaine de siècles plus [15] tard. est construite la première (ou l'une des premières) de ces enceinte dans lesquelles on dispose les cadavres pour les exposer aux chiens et aux vautours. le Dâtastân i Dênîk et le Dênkart. La doctrine de Zarathoustra triomphe dans la Bactriane. serait allé vers le Mazandéran. Avec le roi Vîstâçpa et ses courtisans. s'est aussi convertie la reine." du hôma et du chanvre (indien)". lorsque le mazdéisme est devenu la religion nationale de tous les Perses. On ne peut guère faire crédit au Boundehesh qui lui attribue trois femmes et de nombreux fils et filles.

un Anglais. les Parsis 6. Garçon particulièrement doué. La tradition parsie nous donne même la date de 563 avant J. George Bourchier. le "Champollion" de l'ancien perse. les Hayonas (ou Hunus) touraniens vinrent mettre le siège devant Bactres. prirent la ville et en massacrèrent la population. En 1700 un Anglais. Un peu plus de deux décennies plus tard. et ils s'étaient établis dans leur majorité dans la région de Bombay. dû à un jurisconsulte. 1595. 1606). ainsi que l'ouvrage publié à Londres en 1630 de H.-C. Lord.. Il se trouvait à Bactres alors que Vîstâçpa avait emmené son armée dans une campagne dans le Séistan.Nous ne savons précisément comment mourut Zarathoustra ni à quel âge. écrite à partir de sources arabes et persanes. Frazer. Selon une tradition il aurait atteint près de quatre-vingts ans. Profitant de cette absence. Thomas Hyde. L'Avesta Jusqu'au XVIIIe siècle les Européens ont ignoré l'existence de l'Avesta. dans une famille de commerçants. De regio persarum principatu libri tres (Paris. C'est la première étude sur le mazdéisme. En 1754 il eut l'occasion de voir à Paris le calque de quatre feuillets du Vendidad Sadé Il convient cependant de signaler le premier essai en "trois livres" sur l'ancienne religion des Perses. rapportent de Surat des ouvrages rédigés en "zend" comme on dit à l'époque. soixantedix-sept précisément. pour ce siège mémorable. le livre sacré des anciens Persans et de leurs héritiers. 6 . Abraham Hyacinthe Anquetil-Duperron était né en 1731. ce qui ferait de Zarathoustra l'aîné d'à peine deux générations de Cyrus. of the Sect of the Parsees. Display of Foreign Sects in East India. Barnabé Brisson (1531-1591). Mais personne n'est capable de traduire ces textes. Ces derniers avaient fui la Perse à la suite des persécutions des musulmans devenus les maîtres de l'ancien empire des Sassanides. fondateur de l'Empire perse achéménide. et en particulier un exemplaire du Vendidad Sadé. puis un Écossais. publie à Oxford un ouvrage sur l'histoire de la religion des anciens Perses et des mages. qui fit connaître les Parsis mais n'eut guère de répercussions. avocat général du parlement de Paris. Zarathoustra aurait été poignardé par un guerrier ennemi nommé Touri Brâtarcakhvch. C'est alors qu'intervient Anquetil-Duperron.. il avait entrepris très jeune l'étude de l'hébreu et ensuite [16] de l'arabe et du persan.

Cette publication va être à l'origine d'interminables polémiques. terme qui signifie "bouquet" et qu'on pourrait traduire par "livre". dans les traductions en pehlevi. ou plutôt les idiomes. l'Avesta qui a été conservé par les Parsis ne représente que le quart de l'ouvrage primitif. De fait. dans lesquels ils étaient rédigés. Il rentra en France en 1762 avec des manuscrits de l'Avesta dont il publia la traduction en 1771. personne ne connaissant la langue. après sa mort en 1805. Il a fallu attendre le siècle suivant. Ils étaient divisés en 815 chapitres dont il ne subsiste que 348. Cette même année il s'engagea dans une troupe recrutée par la Compagnie des Indes. Il décida de partir à la recherche "des ouvrages attribués à Zoroastre". de s'être intéressé à des choses futiles. ce qu'il faudrait traduire selon Harlez par "Loi et commentaires". Ce n'est pas ici le lieu de narrer ses aventures en Inde qui pourraient constituer la trame d'un grand roman d'aventures. d'avoir insulté au goût en publiant des sottises ou des faussetés. . On lui reprocha d'abord d'être allé chercher en Inde des documents qui existaient déjà à Paris. d'avoir même inventé le personnage de Zoroastre à partir de l'histoire de Moise. En août 1755 il débarquait à Chandernagor. publié à Paris en 1771. imprimé en introduction aux trois volumes (en deux tomes) de son Zend-Avesta.déposé à Oxford. celui qui constituait le livre sacré des Perses de l'époque Sassanide. de n'avoir qu'un savoir élémentaire ou de n'avoir pas les connaissances dont il se vantait. En réalité. l'ouvrage est appelé Avesta-Zend. pour que tous ses mérites soient reconnus et qu'il soit considéré comme le révélateur du zoroastrisme en Occident. d'autant que les quelques documents disponibles en Occident restaient sans traduction. nous allons voir que l'Avesta n'est pas rédigé dans son ensemble dans une seule langue. de trouver la clef de la langue et de s'en faire le traducteur. mais dans plusieurs dialectes. ce qui était faux. ouvrage de Zoroastre. Ses adversaires. l'accusèrent d'avoir inventé les faits. Il en a fait lui-même une relation sous le titre de Voyage aux Grandes Indes. Il comprenait alors 21 nask. Le terme d'avesta désigne la langue et les textes dans laquelle ils sont rédigés. Il parvint à Surat en 1758 où il apprit la langue des Parsis avec le destour (prêtre) Darâh. L'expression utilisée anciennement de Zend-Avesta vient des Parsis eux-mêmes selon lesquels Zend [17] est la traduction pehlevie. français et anglais.

mais. "Antique Liturgie funèbre". code rituel. Les Gâthâs. Au nombre de 17. Dans certaines éditions modernes de l'Avesta sont encore inscrits de courts textes. nom signifiant "Tous les seigneurs". [18] .Tel qu'il se présente généralement et suivant la traduction de Harlez. C'est un code religieux. sous prétexte qu'ils sont rédigés en langue avestique : Nirangestân. un ensemble de lois et de règles. nom traditionnel. Ils sont au nombre de 72 (mais la traduction de Harlez n'en compte que 70). prières de louange et de bénédiction de caractère privé. il a donné la traduction de quelques autres textes avestiques 5/ Nyayishs. Harlez ne les a pas insérés dans sa traduction. "Adorations". Ils constituent un recueil de 22 cantiques. 4/ Yeshts. en revanche. Il est divisé en 22 fargards. ce qui signifie "Loi contre les Dévas (dénions)". mais dont le titre réel est Vidêvdât. 2/ Vispered. Hadôxt Nask. les textes constituant l'Avesta se succèdent dans l'ordre suivant : 1/ Vendidad. 3/ Yaçna. description du voyage de l'âme dans le ciel. Agêmodâçâ. y compris les Gâthâs qui sont insérés dans cet ensemble. mot qui signifie "chant". ils se répartissent entre les Yaçna XXVIII à XXXIV et de XLIII (42 dans la traduction de Harlez) à LIII (52 de Harlez). sont des cantiques adressés à la louange de diverses divinités. au nombre de 5. sont les plus anciens hymnes de l'Avesta et on s'accorde pour attribuer à Zoroastre lui-même la majorité de ces chants religieux. Ils étaient 30 à l'origine. chantés au cours de sacrifices. C'est un recueil de lois et de textes liturgiques divisés en 26 chapitres. dans lequel sont insérées quelques légendes. Ce sont des hymnes d' "adoration" (selon le sens du mot yaçna) constituant l'essentiel du rituel du culte mazdéen. Ces Yeshts appartiennent à ce qu'on appelle par ailleurs le Khorda Avesta ("Petit Avesta").

Ce nom dériverait de pahlav "héros". Parthva. en particulier au Vohuman Yasn. Œuvre de la religion". Pahlava. "Adoration de la Bonne Pensée". Les Yeshts sont rédigés dans une langue aussi archaïque que celle des Gâthâs. À ces divers dialectes utilisés dans l'Antiquité a succédé la langue parlée par les Parthes. Le plus archaïque des dialectes avestiques est celui des Gâthâs qui devait être la langue dans laquelle s'exprimait Zarathoustra. sorte d'Apocalypse se référant à des traités avestiques perdus. Ces ouvrages ne sont pas traduits en français.6/ Afrîgans.[19] . dus sans doute pour la plupart à Zarathoustra lui-même. L'avestique est un dialecte vieil iranien. "Livre de conseils de Zarathoustra". comme je l'ai déjà dit. qui sont des afrîns ("bénédictions") au nombre de 3. prière composée de trente invocations adressées aux génies qui présidaient aux trente jours du mois et leurs donnaient leurs noms. au nombre de 5. encyclopédie qui se réfère à l'Avesta et où sont cités des nasks perdus. qui donne une histoire mythique du monde depuis sa création par Ahura-Mazda. sont. Bahman Yasht. mais qui présente des variantes lexicales. ou encore ce serait le nom d'une province. le pehlevi. Il en existe des éditions anglaises. 8/ Sirozah "Trente Jours". "Fondement" c'est-à-dire "Création". En pehlevi sont rédigés divers ouvrages complétant la doctrine développée dans l'Avesta. texte d'époque sassanide où sont résumés les dogmes du mazdéisme. Dênkart. Ces Gâthâs qui constituent la partie la plus ancienne de l'Avesta. 7/ Gahs. 9/ Fragments divers. identique au pays d'origine des Parthes. différent du vieil-iranien occidental qui est la langue des inscriptions achéménides. Les plus importants d'entre eux sont : Bundahishn (ou Boudahesh). Pand Nâmak i Zartusht. Il utilise des textes avestiques perdus. prières à réciter aux gahs (divisions du jour).

Dans ce premier volume sont donc réunis les Yaçnas. Dans le second volume seront donnés le Vendidad. magnifique épopée de 50 000 distiques publiée vers 1020 par le grand poète persan Firdousi. Mohl. en VII volumes. Paris. réimpression en 1976. nous avons dû nous résoudre à donner cette publication en deux volumes. avec le texte persan et la traduction française en regard par J. Considérant l'importance du volume de la traduction de l'Avesta. 7 . On dispose d'une importante traduction en français de cette épopée : Le Shah Nâmeh ou Le Livre des Rois.A la tradition transmise par l'Avesta et les textes pehlevis se réfère le Shah-Nameh. mais certainement pas la plus rationnelle qui aurait consisté à prendre les premiers textes de la traduction de Harlez. où est marquée en particulier la guerre qui partagea si longtemps Iran et Touran. savoir le Vendidad et le Vispered. J'ai préféré suivre l'ordre chronologique et donner d'abord les plus anciens textes qui sont aussi les plus empreints du sceau de la religion zoroastrienne et les plus métaphysiques. à la religion mazdéenne et aux divers aspects de son culte. C'est une véritable histoire légendaire du monde et de l'Iran depuis les origines. Paris. "Livre des rois". Pour ce premier volume nous n'avons pas adopté la solution la plus simple. Adrien Maisonneuve. le Vispered et les divers textes du Khorda Avesta. 1876-1878. identifié à un roi des Kéi (ou encore au légendaire Achéménide Istaspe 7). L'introduction sera consacrée au zoroastrisme ancien. ces derniers constituant l'essentiel du Khorda Avesta. d'Abou'l Kasim Firdousi. à partir de la mort du roi mythique Féridoun. où apparaît la réforme monothéisante de Zoroastre. les Gâthâs et les Yeshts.

. 3.[20] YAÇNA I Annonce de la cérémonie. en l'honneur du feu d'Ahura-Mazda. chef pur du monde pur 2. Nota bene : dans les notes qui suivent. d'Ushahina. le plus élevé en pureté. en conséquence. une brève explication. J'offre et j'accomplis en l'honneur de Vohumanô. 2. très-grand. Esprit très-sage. qui nous a formés et nous a nourris . sont écrits en caractères gras les termes ayant une entrée dans le lexique et recevant. j'accomplis (ce sacrifice) en l'honneur d'Ahura-Mazda. d'Asha Vahista. (D'Ahura) qui nous a créés. lui. 1 Ce sont quelques-uns des principaux des Ameshas-Çpentas. de la loi qui chasse les Dévas. Très ferme. 8. de forme parfaite. de Berezya et Nmâya. brillant. de Haurvatât et Ameretât 1. intelligence suprême. de la loi de Zoroastre. du corps du bœuf. Invocation des génies I-l. III-7. l'esprit. J'offre et j'accomplis en l'honneur de l'esprit du bœuf. chefs purs du monde pur. de Çpenta Armaiti. maître pur du monde pur. J'offre. qui donne à tout son développement. J'offre et j'accomplis en l'honneur de la loi perpétuelle. majestueux. 6. de Khshathra-Vairya. très-bon. très-beau. J'offre et j'accomplis en l'honneur des chefs du monde pur qui président aux temps du jour . qui répand la joie au loin . 4. celui de tous les Amesha-Çpentas qui s'approche le plus (de l'homme) . II-5. le créateur.

. J'offre et j'accomplis à Asha Vahista et au feu d'Ahura-Mazda. Je l'offre et accomplis pour le maître élevé. chef du monde pur. 15. qui donne la prospérité [21] au monde terrestre. chef pur du monde pur. invoqué par son nom. J'offre et accomplis en l'honneur du génie qui développe tout ce qui rend la vie heureuse. 18. petit-fils des eaux. chef du monde pur. 12. Et des femmes qui s'unissent aux hommes. J'offre et j'accomplis à Rapithwina. VII-20. maîtres purs du monde pur. J'ai donc trouvé inutile de les reporter dans le vocabulaire : ainsi en est-il. 2 3 Voir ces noms au lexique. 14. 11. 17. Et du Zarathustrotema. J'offre et accomplis en l'honneur des Fravashis des justes. d'Aiwiçrûthrema (Aibigaya). à Hâvani. Yazata. V-13. 19. Je l'offre et accomplis en l'honneur des eaux créées par Mazda. 21. VI-16. chef pur du monde pur. maître pur du monde pur. par exemple. pour Frâdatfshu et Zantuma. J'offre et j'accomplis.9. chef pur du monde pur. (toujours) vainqueur. aux vastes campagnes. J'offre et j'accomplis en l'honneur de Frâdat-Virâ et à Daqyuma. maître pur du monde pur . de Rashnu le juste et d'Arstât qui développe et fait croître les êtres terrestres. etc 3. J'offre et j'accomplis en l'honneur de Çraosha-le-saint. Un grand nombre de génies invoqués dans les Yaçnas n'ont qu'un intérêt secondaire et n'ont souvent pas de fonction spécifique. aux mille oreilles. J'offre et j'accomplis en l'honneur d'Uzyêirina. J'offre et j'accomplis en l'honneur de Mithra. à Çâvas et à Vîçya. aux dix mille yeux et de Râma-Qâçtra. IV-10. maître pur du monde pur à Frâdatfshu et à Zantuma.

pures. 27. chef pur du monde pur. astre éclatant. chefs du monde pur. aux trente-trois génies qui entourent de près le Gah Hâvani. j'accomplis à Maidhyâirya. Je l'offre et accomplis à Ahura et à Mithra. le maître des régions. à Maidhyo-Zaremaya. au soleil brillant. très-purs. œil d'Ahura-Mazda et à Mithra. Je l'offre aux Ratus de l'année. chef pur du monde pur. qui appartiennent au monde le plus parfait en pureté . j'accomplis à la pleine lune et au quartier. j'accomplis à Hamaçpathmaedaya. pur. qui ont été enseignés par AhuraMazda et révélés par Zarathustra. J'offre. 23. X-33. 30. à la lune qui contient le germe du bétail. j'accomplis à Paitishahya. impérissables. Je l'offre en l'honneur de la prospérité de l'année. J'offre et j'accomplis ce sacrifice. J'offre et accomplis aux génies purs du mois. XI-34. J'offre. 28. . aux années. chef pur du monde pur. J'offre. chef du monde pur. j'accomplis à Ayâthrema qui développe et donne la force. chef pur du monde. De la victoire créée par Mazda et de la puissance supérieure qui abat. VIII-24. 32. sublimes. J'offre et accomplis à Maidyôshema. chef pur du monde pur. à Tistrya. en l'honneur de tous les chefs. chefs purs du monde pur. J'offre. J'offre. chef pur du monde pur. 25. IX-26.22. 31. aux coursiers rapides. [22] 29. pur. chefs purs du monde pur. chefs du monde pur. chef du monde pur. de la force à la taille élevée. majestueux. et j'accomplis. aux étoiles créatures de Çpenta-Mainyus. J'offre. à la nouvelle lune.

37. et de toutes les créatures de Çpenta-Mainyus. J'offre et accomplis pour le génie de ce jour X*** 4. des étoiles. J'offre et accomplis pour les eaux saintes. pure et efficace. de ce ciel. [23] XV 44. 4 Ici. J'offre et j'accomplis pour la bénédiction puissante et parfaite. à la majesté et à la prospérité créées par Mazda. créées par Mazda . XVI-45. fils d'Ahura-Mazda. ô feu. pour l'homme saint et pur et le puissant et redoutable génie de la malédiction de l'esprit. J'offre et j'accomplis pour toi. XIV-41. chefs purs du monde pur.35. . de ces terres. J'offre et j'accomplis pour le génie de ce mois X***. des terres et des plantes. de ces pays. de cette terre. J'offre et accomplis pour la loi salutaire. pour la loi donnée contre les Dévas. Pour toutes les eaux créées par Mazda. J'offre et j'accomplis ce sacrifice en l'honneur de ces lieux inhabités. l'officiant nomme le génie dont le jour et le mois portent le nom. 36. pour la loi sainte des Mazdéens. XII-38. XIII-40. pour la loi de Zarathustra. de la lune. créé par Mazda. et toutes les plantes créées par Mazda. ayant leur loi propre. pour l'institution durable. des eaux. Pour la majesté royale. pour la splendeur étendue. de ces fleuves. du vent pur. et pour toutes les montagnes au pur éclat. 39. brillant d'un éclat pur. J'offre et j'accomplis pour le mont Ushi-Darena. du soleil. 43. la majesté inapparente créée par Mazda. créée par Mazda. J'offre et accomplis pour Ashi-Vanuhi (la pureté). mâles et femelles. pour tous les feux ensemble. à la justice et à la droiture saintes. des lumières primitives. pour Ciçti-Vanuhi (la sagesse). 42. de ces demeures.

et t'offrir un sacrifice si j'ai négligé quelque point dans (les actes du) culte ou dans les prières. chef du monde pur . 53. Si je t'ai offensé 57. des (génies des) Gahs. par parole ou par action. à celui de la propre âme. Uzyêirina pur. XXII-60. aux Fravashis des premiers croyants. des mois. 54. chef pur du monde pur ! XXI-56. Çâvanhi. Si je vous ai offensés 62. 49. Ushahina. XX-50. 59. chef du monde pur . chef du monde pur . Aiwiçrûthrema-Aibigaya pur. Je l'offre et accomplis aux Fravashis des justes. Si je l'ai fait volontairement ou non . des Gahambars et des années. Que l'on doit honorer et invoquer en vue de la sainteté parfaite. J'offre et accomplis à tous les Yazatas de création par faite. Pour (expier) cela je veux chanter tes louanges. XVIII-47. chef du monde pur. Rapithwin pur. célestes ou terrestres. tous chefs purs du monde pur. par parole ou par action. O vous. Hâvani pur. chef du monde pur . des jours. Par pensée. Je l'offre et accomplis à tous les chefs du monde pur. à ceux des hommes de ces temps. . chef du monde pur . 58. 51. chefs puissants et purs du monde pur. Je l'offre et accomplis en l'honneur de ce maître sublime. Par pensée. 61. XIX-48. génies puissants que rien n'ébranle. 52.XVII-46. 55.

ennemi des Dévas . 67. 64. le contentement et la gloire des génies des Gahs. chef pur du monde pur. 7. Par ce culte. . la louange. J'honore le Bareçma uni au Zaothra. Pour le culte. chefs purs du monde pur . j'honore d'un culte le Zaothra. J'honore par ce culte le Bareçma. 6. Pour le culte. 5. j'honore le Bareçma . Si je l'ai fait volontairement ou non . 68. Avec le Zaothra. 8. le Bareçma formé selon les rites. J'honore par ce culte le Zaothra. le bonheur et la gloire de Hâvani. par ce culte j'honore le Zaothra. J'honore ce Bareçma uni au Zaothra et au cordon sacré. et vous [24] offrir un sacrifice. si j'ai négligé quelque point dans (les actes du) culte ou dans les prières. 3. Par ce culte. j'honore d'un culte le Bareçma . Avec ce Zaothra. Pour (expier) cela je veux chanter vos louanges. de Vîçya. des mois. j'honore d'un culte le Bareçma. des Gahambars et des années. XXIII-65. adepte de la foi d'Ahura-Mazda. II-9. des jours. 4.63. Zoroastrien. De Çâvanhi. la louange. Avec le Bareçma. 66. Je professe en Mazdéen. j'honore le Zaothra uni au Bareçma . II Consécration du Bareçma et du Zaothra I-1. 2.

(toujours) vainqueur. Avec ce Zaothra et ce Bareçma. aux mille oreilles. 13. pure et chef du monde pur. j'honore de ce culte la loi donnée contre les Dévas. aux vastes campagnes. qui développe et fait croître les êtres terrestres. J'honore de ce culte Rashnu. Avec ce Zaothra et ce Bareçma. maîtres bons et sages. chef pur du monde pur. 17. 23. qui donne la prospérité au monde terrestre. Yazata invoqué par son nom. j'honore par ce culte Mithra.10. j'honore par ce culte les chefs du monde pur qui président aux temps du jour . j'honore d'un culte Çraosha. j'honore de ce culte les génies des jours. maîtres purs du monde pur. saint. chef du monde pur. 16. j'honore d'un culte Asha Vahista et le feu. 19. Ushahina. J'honore de ce culte Hâvani. fils d'Ahura-Mazda. à la taille bien faite. 22. 18. la loi de Zarathustra. J'honore d'un culte Çâvanhi et Vîçya. III-12. Avec ce Bareçma et ce Zaothra. V-21. chef pur du monde pur. J'honore Frâdatfshu et Zantuma. 20. Avec ce Bareçma et ce Zaothra. 14. J'honore Berezya et Nmâya purs. 11. maître pur du monde pur. Avec ce Bareçma et ce Zaothra. Avec ce Zaothra et ce Bareçma. j'honore par ce culte Rapithwina. J'honore d'un culte Arstât. j'honore de ce culte Ahura-Mazda. Avec ce Bareçma et ce Zaothra. chefs purs du monde pur. chefs purs du monde pur . chef pur du monde pur. . aux dix mille yeux et Râma-Qâçtra. et les Amesha-Çpentas. [25] IV 15. Avec ce Zaothra et ce Bareçma. chefs du monde pur. le juste.

avec ce Bareçma et ce Zaothra. [26] 31. j'honore par ce culte les génies purs du mois. j'honore par ce culte Maidyoshema. VII-28. 29. pur. J'honore par ce culte Uzyêirina. 35. 32. 25. Avec ce Bareçma et ce Zaothra. Avec le Bareçma et le Zaothra. chef pur du monde pur. J'honore d'un culte la nouvelle lune. Avec ce Bareçma et ce Zaothra. 36. J'honore par ce culte Paitishahya. chef pur du monde pur. J'honore d'un culte Maidhyo-Zaremaya. chef du monde pur. 34. j'honore par ce culte les bons et les saints Fravashis des justes et les femmes qui s'unissent aux hommes. J'honore par ce culte les eaux créées par Mazda. chef pur du monde pur. VIII-30. chef pur du monde pur. chefs purs du monde pur. 26. j'honore par ce culte la prospérité de l'année. Avec le Bareçma et le Zaothra. j'honore par ce culte les Ratus de l'année. chefs purs du monde pur. IX-33. J'honore par ce culte (le génie) qui développe tout ce qui rend la vie heureuse et Zarathustrotema. Avec ce Bareçma et ce Zaothra. j'honore d'un culte Aiwiçrûthrema Aibigaya. j'honore par ce culte le maître élevé. J'honore d'un culte la pleine lune et le quartier. la force bien faite à la taille élevée. pur. j'honore par ce culte la puissance supérieure qui abat. chef pur du monde pur. . J'honore par ce culte Frâdat-Vîra et Daqyuma. Avec ce Bareçma et ce Zaothra. j'honore par ce culte la victoire créée par Mazda . brillant. 27. chef pur du monde pur. petit-fils des eaux. royal. chefs purs du monde pur. chef du monde pur.VI-24.

pures. j'honore par ce culte tous les chefs du monde pur. puissants et saints Fravashis des justes. Avec ce Zaothra et ce Bareçma. 48. j'honore par ce culte Hamaçpathmaedaya pur. Les trente-trois génies. j'honore par ce culte le feu. j'honore par ce culte Ayâthrema qui développe et donne la force. excellentes. 38. le soleil. fils d'Ahura-Mazda. le génie de ce mois X***. Avec ce Bareçma et ce Zaothra. chef pur du monde pur. et tous les feux ensemble. 45. pures. . qui entourent de près le Gah Hâvani. Avec ce Bareçma et ce Zaothra. chef du monde pur. 40. Avec le Bareçma et le Zaothra. XII-47. 41. j'honore par ce culte Ahura et Mithra. 44. chef pur du monde pur. et toutes les plantes créées par Mazda. j'honore par ce culte toutes les eaux saintes. qui ont été enseignés par Ahura-Mazda et révélés par Zarathustra. Avec ce Bareçma et ce Zaothra.37. toutes les [27] eaux créées par Mazda. Avec le Zaothra et le Bareçma. j'honore de ce culte les bons. impérissables. j'honore par ce culte le génie de ce jour. chef des contrées. chefs du monde pur. j'honore les années. qui appartiennent au monde le plus parfait en pureté . X-42. Avec le Zaothra et le Bareçma. chefs du monde pur. Mithra. Avec ce Bareçma et ce Zaothra. 46. 39. créées par Mazda. J'honore par ce sacrifice les étoiles. Avec ce Bareçma et ce Zaothra. chef pur du monde pur. j'honore par ce culte Maidhyâirya. les plantes qui servent (à former) le Bareçma. très-purs. sublimes. XI-43. Avec ce Bareçma et ce Zaothra. la lune.

chefs du monde pur. Avec ce Zaothra et ce Bareçma. et ce Maître du sol habitable. ayant leur loi propre. J'honore de ce culte la loi durable. j'honore par ce culte ces maîtres sublimes. à la splendeur étendue. chefs du monde pur. Ahura-Mazda. 52. l'homme saint et pur et le puissant et redoutable génie de la malédiction de l'esprit. j'honore par ce culte la loi sainte. J'honore d'un culte la puissante majesté inapparente. la loi sainte des Mazdéens. J'honore la puissante majesté royale créée par Mazda. j'honore par ce culte la bénédiction puissante et parfaite. ces terres. créée par Mazda. 51. ces demeures aux soutiens éclatants. des jours. chefs du monde pur. et toutes les montagnes au pur éclat. 56. XV-58. créées par Mazda. le ciel. mâles et femelles. majestueuse. très brillante. la lune. les (génies des) Gahs. 57. XVII-60. des Gahambars et des années. . Avec ce Bareçma et ce Zaothra. J'honore par ce culte Ashi-Vanuhi (la pureté).XIII-49. les terres et les plantes. chefs purs du monde pur. forte. grande. brillante. J'honore de ce culte la loi donnée contre les Dévas. pures. 55. et toutes les créatures de Çpenta-Mainyus. J'honore de ce culte la loi de Zarathustra. J'honore la prospérité créée par Mazda. créé par Mazda. Avec ce Bareçma et ce Zaothra. des mois. les eaux. ces champs. et l'éclat créé par Mazda. bienfaisante. les lumières primitives. j'honore par ce culte ces lieux inhabités. 53. 50. les étoiles. Avec ce Bareçma et ce Zaothra. le soleil. digne d'un culte. XIV-54. XVI-59. brillant d'un pur éclat. Avec ce Bareçma et ce Zaothra. j'honore par ce culte le mont UshiDarena. le vent pur.

J'honore d'un culte tous les chefs du monde pur. ô feu ! fils d'Ahura-Mazda. puissants et saints Fravashis des justes. pur et victorieux. (ces dons de) Haurvatât et (la chair de) la vache aux dons parfaits. 2. ces viandes. J'honore. 10. 8. II-5. je veux honorer d'un culte tous les génies purs. le Hôma et le Parahôma. Avec ce Zaothra et ce Bareçma.61. 7. [28] III L'Atharvan dépose le Bareçma et le Zaothra et renouvelle l'annonce du sacrifice I-1. les Hômas. Avec ce Bareçma et ce Zaothra. 4. avec le Zaothra. dignes de vénération. créées par Mazda. Pour ta satisfaction. 3. 64. auguste et pur. J'honore. Pour la satisfaction d'Ahura-Mazda et des AmeshaÇpentas. par ce sacrifice. j'honore d'un culte les bons. et tous les principaux Ratus à leur (Gah propre). Pour la satisfaction du pur Fravashi de Zoroastre. qui donne aux biens terrestres leur développement. Je viens en répétant des chants de louange vers ces offrandes de mets. Par ce Bareçma déposé (sur le Mahrou). Au Gah Hâvani. au Gah de Çâvanhi et de Vîçya . pour satisfaire aux eaux saintes. au Gah Hâvani. 63. J'honore par ce sacrifice le bois de l'autel et les parfums. XVIII-62. par ce culte. III-9. . 6. Pour la satisfaction des eaux saintes. Pour la satisfaction de Çraosha-le-saint.

20. J'honore par ce sacrifice la récitation des Gâthas . 14. J'honore Çraosha-le-saint. J'honore de ce culte Ushahina. J'honore par ce sacrifice les branches de Hadhânæpata offertes conformément aux rites. 12. 24. les bonnes paroles. chef du monde pur. chef pur du monde pur. 17. J'honore les bonnes pensées. chefs purs du monde pur. à Hâvani. Pour la satisfaction des purs Yazatas célestes et terrestres. les saintes actions. chef pur du monde pur.11. J'honore par ce sacrifice ce Bareçma. IV-15. . J'honore par ce sacrifice les Manthras. 18. Je viens avec ce sacrifice en l'honneur des génies qui [29] président aux divisions du jour . J'honore par ce sacrifiée l'eau du Hôma. pure. 19. J'honore par ce sacrifice Çâvanhi et Vîçya. (toujours) vainqueur qui donne la prospérité au monde terrestre. propre au temps. aux chefs de la création. VI-23. pour celle de l'âme propre. V-21. 26. uni au Zaothra. 22. pour la satisfaction des Amesha-Çpentas. au cordon sacré. J'honore par ce sacrifice la chair fraîche. 16. 25. Pour la satisfaction des eaux créées par Mazda. Berezya et Nmâya . sagement faits. formé selon les règles . J'honore de ce culte Rashnu le juste et Arstât qui développe et qui fait croître les êtres terrestres. J'honore par ce sacrifice la prière sainte. J'honore par ce culte les chefs du monde pur qui président aux temps du jour . 13.

maître pur du monde pur. chef pur du monde pur. chef du monde pur. 34. fils d'Ahura-Mazda. J'honore par ce culte le génie qui développe tout ce qui rend la vie heureuse et Zarathustrotema. J'honore par ce culte Rapithwina. IX-35. J'honore par ce culte Hâvani. 30. J'honore par ce culte les Fravashis des justes et des femmes qui s'unissent aux hommes. chef pur du monde pur. chef pur du monde pur. 36. Yazata invoqué par son nom. X-39. la victoire créée par Mazda et la puissance supérieure qui abat. 38. J'honore par ce culte les génies purs du mois. aux vastes campagnes. Aiwiçrûthrema (Aibigaya). VII-29. aux dix mille yeux et Râma-Qâçtra. Maidhyo-Zaremaya. J'honore par ce culte la prospérité de l'année. la force à la taille élevée. 33. chef pur du monde pur. J'honore de ce culte la nouvelle lune. J'honore par ce culte les Ratus de l'année. XI-41. [30] 40. maître pur du monde pur. maître pur du monde pur.27. J'honore par ce culte Frâdatfshu et Zantuma. chef pur du monde pur. J'honore de ce culte Frâdat Vîra et Daqyuma. J'honore par ce culte le maître élevé. 31. . 42. chef pur du monde pur. petit-fils des eaux. 28. 37. chef pur du monde pur. J'honore par ce culte Mithra. J'honore par ce culte les eaux créées par Mazda. pûr. aux mille oreilles. J'honore de ce culte Asha-Vahista et le feu. VII-32. chef pur du monde pur. J'honore par ce culte Uzayêirina. la pleine lune et le quartier. chefs purs du monde pur. J'honore par ce culte Maidyoshema.

J'honore par ce culte la loi sainte. 52. XV-55. J'honore par ce culte tous les chefs du monde pur. X***. Tistrya. 45. la lune qui contient le germe du bétail. J'honore par ce culte Paitishahya. le maître des régions. impérissables. 54. J'honore par ce culte Ayâthrema qui développe et donne la force. fils d'Ahura-Mazda. créatures de Çpenta-Mainyus. qui appartiennent au monde le plus parfait en pureté . ô feu. très-purs. toutes les eaux créées par Mazda. 50. institution durable. XII-48. et toutes les plantes créées par Mazda. 51. la loi donnée contre les Dévas. chef du monde pur. J'honore par ce culte les années. 47. et Mithra. qui ont été enseignés par Ahura-Mazda et révélés par Zarathustra. J'honore par ce culte Ahura et Mithra. chefs du monde pur. J'honore par ce culte le génie de ce jour. aux coursiers rapides. loi sainte des Mazdéens. les étoiles. astre éclatant.43. sublimes. XIII-49. la loi de Zarathustra. œil d'Ahura-Mazda. majestueux. 44.chef pur du monde pur. chef du monde pur. X***. le soleil brillant. J'honore par ce culte Maidhyâira. 46. les trente-trois génies qui entourent de près le Gah Hâvani. J'honore par ce culte Hamaçpathmaedaya pur. tous les feux ensemble. Je t'honore par ce culte. . XIV-53. pure et efficace. toi. J'honore par ce culte les eaux saintes. chef pur du monde pur. pur. J'honore par ce culte le génie de ce mois.

XVI-56. J'honore par ce culte le mont Ushi-Darena, créé par Mazda, brillant d'un pur éclat, et toutes les montagnes au pur éclat, à la splendeur abondante créées par Mazda. 57. J'honore de ce culte la majesté royale, créée par Mazda, la majesté inapparente créée par Mazda. 58. J'honore par ce culte Ashi-Vanuhi (la pureté), CiçtiVanuhi (la sagesse), la justice et la droiture saintes, la bonne majesté et la prospérité créée par Mazda. [31] XVII-59. J'honore par ce culte la bénédiction puissante et parfaite, l'homme saint et pur et le puissant et redoutable génie de la malédiction de l'esprit. XVIII-60. J'honore par ce culte ces lieux inhabités, ces pays, ces terres, ces demeures, ces fleuves, les eaux, les terres et les plantes, cette terre, ce ciel, le vent pur, les étoiles, la lune, le soleil, les lumières primitives, ayant leur loi propre, et toutes les créatures de Çpenta-Mainyus, mâles et femelles, chefs purs du monde pur. XIX-61. J'honore par ce culte ce maître sublime, chef pur du monde pur, les (génies des) Gahs, des jours, des mois, des Gahambars et des années, (tous) chefs du monde pur. XX-62. J'honore par ce culte les offrandes de mets, de viande (les dons de) Haurvatât et d'Ameretât et (de) la vache créée pure, pour la satisfaction de Çraosha saint et fort, soumis entièrement à la loi, à l'élan ferme, dévoué à Ahura, au nom célèbre, digne d'un culte. XXI-63. J'honore par ce culte le Hôma et le Parahôma, pour la satisfaction du Fravashi de Zarathustra, auguste et pur, au nom célèbre, digne d'un culte. 64. J'honore par ce culte le bois de l'autel et les parfums, pour ta satisfaction, ô feu, fils d'Ahura, au nom célèbre, digne d'un culte. 65. J'honore, par ces chants de louange, les offrandes de mets, les dons d'Haurvatât et d'Ameretât, etc. (V. § 2, 63)

XXII-66. Je viens avec ce sacrifice en l'honneur des Fravashis puissants et impétueux, des Fravashis des premiers croyants et des hommes de ces derniers temps. XXIII-67. J'honore par ce sacrifice tous les chefs du monde pur. 68. J'honore par ce sacrifice tous les saints Yazatas célestes et terrestres, tous ceux qui sont dignes d'honneur et de louange, en raison de la pureté sainte. XXIV-69. Je professe en Mazdéen, Zorastrien, anti-dévique, fidèle d'Ahura-Mazda, 70. Pour le culte, la louange, la satisfaction et la gloire de Hâvani, chef pur du monde pur ; 71. Pour le culte, la louange, la satisfaction et la gloire de Çâvanhi Vîçya, chef pur du monde pur. [32] 72. Pour le culte, l'honneur, la satisfaction et la gloire de tous les Ratus des jours, des Gahs, des mois, des ans, des saisons. IV Consécration du Hôma, des bois et des parfums I-1. Ces bonnes pensées, ces paroles saintes, ces bonnes actions ; 2. Ces Hômas, ces offrandes, ces Zaothras, ce Bareçma formé selon la règle, (ces dons de) Haurvatât et Ameretât et cette chair de la vache aux dons parfaits ; ce Hôma, ce Parahôma, ces bois et ces parfums ; 3. Cette invocation des Ratus, sainte et pure, propre à ce Gah, ce chant des hymnes, ces Manthras faits avec sagesse, nous (les) offrons, nous les présentons. II-4. Nous les présentons à Ahura-Mazda, à Çraosha-le-saint, aux Amesha-Çpentas, aux Fravashis et aux âmes des justes, au feu, fils d'Ahura-

Mazda, au maître suprême de toute création pure, quelle qu'elle soit ; pour (qu'ils servent à leur) culte, leur louange, leur satisfaction, leur gloire. III-5. Nous présentons ces bonnes pensées, ces paroles saintes, ces bonnes actions ; 6. Ces Hômas, ces offrandes, ces Zaothras, ce Bareçma formé selon les règles, ce bœuf aux dons excellents, (ces dons de) Haurvatât et Ameretât, et cette (chair de la) vache aux dons parfaits ; ce Hôma, ce Parahôma, ce bois et ces parfums ; 7. Cette invocation des Ratus, sainte et pure, propre à ce Gah, ce chant des hymnes, ces Manthras, faits avec sagesse, nous (les) offrons, nous les présentons. IV-8. Nous les présentons aux Amesha-Çpentas, ces maîtres bons et sages, toujours vivants, toujours bienfaisants, 9. (Pour) ceux et celles qui s'attachent au bon esprit. V-10. Nous présentons (ces objets) de plus en plus abondants pour cette demeure, pour la prospérité de cette demeure, des troupeaux et des hommes nés et à naître, des hommes purs qui y sont. [33] VI-11. Nous les présentons aux Fravashis des justes, Fravashis bons et saints, puissants, ardents (à venir) au secours des justes. VII-12. Nous les présentons à Ahura-Mazda, le créateur, brillant et majestueux, céleste, spirituel, et aux Amesha-Çpentas, pour leur culte, leur louange, leur satisfaction et leur gloire. VIII-13. Nous les offrons aux génies des Gahs, chefs purs du monde pur, à Hâvani, chef pur du monde pur, pour son honneur, sa louange, sa satisfaction et sa gloire. 14. Nous les offrons à Çâvanhi et Vîcya, chef pur du monde pur, pour son culte, son honneur, sa satisfaction et sa gloire.

15. Nous les présentons à Mithra, aux vastes campagnes, à Yazata invoqué par son nom, aux mille oreilles, aux dix mille yeux et à RâmaQâçtra. IX-16. Nous les présentons à Rapithwina, maître pur du monde pur, comme offrande de propitiation, pour son honneur, sa louange, sa satisfaction et sa gloire. 17. Nous les présentons à Frâdatfshu et à Zantuma, maître pur du monde pur, comme offrande de propitiation, pour leur honneur, leur louange, leur satisfaction et leur gloire. 18. Nous les présentons à Asha-Vahista et au feu, fils d'Ahura-Mazda, comme offrande de propitiation, pour leur honneur, leur louange, leur satisfaction et leur gloire. X-19. Nous les présentons à Uzyêirina, chef pur du monde pur, comme offrande de propitiation, pour son honneur, sa louange, sa satisfaction et sa gloire. 20. Nous les présentons à Frâdat-Virâ et Daqyuma, chef pur du monde pur, comme offrande de propitiation, pour leur honneur, leur louange, leur satisfaction et leur gloire. 21. Nous les présentons au maître élevé, petit-fils des eaux. Nous les présentons aux eaux créées par Mazda, comme offrande de propitiation, pour leur honneur, leur louange, leur satisfaction et leur gloire. XI-22. Nous les présentons à Aiwiçrûthrema (Aibigaya), chef pur du monde pur, comme offrande de propitiation, pour son honneur, sa louange, sa satisfaction et sa gloire. 23. Nous les présentons au génie qui développe tout ce qui rend la vie heureuse et à Zarathustrotema, chef pur du monde pur, comme offrande de propitiation, pour leur honneur, leur louange, leur satisfaction et leur gloire. [34] 24. Nous les présentons aux Fravashis des justes et des femmes qui s'unissent aux hommes. Nous les présentons à la prospérité de l'année, à la

force bien faite, à la taille élevée, à la victoire créée par Mazda et à la puissance supérieure qui abat, comme offrande de propitiation, pour leur honneur, leur louange, leur satisfaction et leur gloire. XII-25. Nous les présentons aux chefs du monde pur qui président aux temps du jour ; Ushahina, chef pur du monde pur, comme offrande de propitiation, pour son honneur, sa louange, sa satisfaction et sa gloire. 26. Nous les présentons à Berezya, Nmâya, chefs purs du monde pur, comme offrande de propitiation, pour leur honneur, leur louange, leur satisfaction et leur gloire. 27. Nous les présentons à Çraosha-le-saint, (toujours) vainqueur, qui donne la prospérité au monde terrestre, comme offrande de propitiation, pour son honneur, sa louange, sa satisfaction et sa gloire. 28. Nous les présentons à Rashnu le juste et à Arstât qui développe et qui fait croître les êtres terrestres, comme offrande de propitiation, pour leur honneur, leur louange, leur satisfaction et leur gloire. XIII-29. Nous les présentons aux génies purs du mois, chefs purs du monde pur, comme offrande de propitiation, pour leur honneur, leur louange, leur satisfaction et leur gloire. 30. Nous les présentons à la nouvelle lune, chef pur du monde pur, à la pleine lune et au quartier, chef pur du monde pur, comme offrande de propitiation, pour son honneur, sa louange, sa satisfaction et sa gloire. XIV-31. Nous les présentons aux Ratus de l'année, chefs purs du monde pur, à Maidhyo-Zaremaya, chef pur du monde pur, comme offrande de propitiation, pour leur honneur, leur louange, leur satisfaction et leur gloire. 32. Nous les présentons à Maidyoshema, pur, chef du monde pur, comme offrande de propitiation, pour son honneur, sa louange, sa satisfaction et sa gloire. 33. Nous les présentons à Paitishahya, pur, chef du monde pur, comme offrande de propitiation, pour son honneur, sa louange, sa satisfaction et sa gloire.

34. Nous les présentons à Ayâthrema qui développe et donne [35] la force, chef pur du monde pur, comme offrande de propitiation, pour son honneur, sa louange, sa satisfaction et sa gloire. 35. Nous les présentons à Maidhyâirya, chef pur du monde pur, comme offrande de propitiation, pour son honneur, sa louange, sa satisfaction et sa gloire. 36. Nous les présentons à Hamaçpathmædaya, pur, chef du monde pur, comme offrande de propitiation, pour son honneur, sa louange, sa satisfaction et sa gloire. 37. Nous les présentons aux années, chefs du monde pur, comme offrande de propitiation, pour leur honneur, leur louange, leur satisfaction et leur gloire. XV-38. Nous les présentons à tous les chefs du monde pur, aux trentetrois génies qui entourent de près le Gah Hâvani, qui appartiennent au monde le plus parfait en pureté ; qui ont été enseignés par Ahura-Mazda et révélés par Zarathustra, comme offrande de propitiation, pour leur honneur, leur louange, leur satisfaction et leur gloire. XVI-39. Nous les présentons à Ahura et à Mithra, sublimes, impérissables, très-purs, aux étoiles, créatures de Çpenta-Mainyus, à Tistrya, astre éclatant, majestueux, à la lune qui contient le germe du bétail, au soleil brillant, aux coursiers rapides, œil d'Ahura-Mazda, et à Mithra, le maître des régions, comme offrande de propitiation, pour leur honneur, leur louange, leur satisfaction et leur gloire. 40. Nous les présentons au génie de ce jour X***, comme offrande de propitiation, pour son honneur, sa louange, sa satisfaction, sa louange et sa gloire. 41. Nous les présentons au génie de ce mois X***, comme offrande de propitiation, pour son honneur, sa louange, sa satisfaction et sa gloire.

XVII-42. Nous les présentons à toi, ô feu, fils d'Ahura-Mazda, à tous les feux ensemble, comme offrande de propitiation, pour ton honneur, ta louange, ta satisfaction et ta gloire. 43. Nous les présentons aux eaux saintes, à toutes les eaux créées par Mazda et à toutes les plantes créées par Mazda, comme offrande de propitiation, pour leur honneur, leur louange, leur satisfaction et leur gloire. XVIII-44. Nous les présentons à la loi sainte, pure et efficace, à la loi donnée contre les Dévas, à la loi de Zathustra, institution [36] durable, loi sainte des Mazdéens, comme offrande de propitiation, pour leur honneur, leur louange, leur satisfaction et leur gloire. XIV-45. Nous les présentons au mont Ushi-Darena, créé par Mazda, brillant d'un pur éclat, et à toutes les montagnes au pur éclat, à la splendeur étendue, créées par Mazda, à la majesté royale, créée par Mazda, à la majesté impérissable, créée par Mazda, comme offrande de propitiation, pour leur honneur, leur louange, leur satisfaction et leur gloire. 46. Nous les présentons à Ashi-Vanuhi, à Ciçti-Vanuhi, à la justice et à la droiture saintes, à la majesté et à la prospérité créées par Mazda, comme offrande de propitiation, pour leur honneur, leur louange, leur satisfaction et leur gloire. XX-47. Nous les présentons à la bénédiction puissante et parfaite, à l'homme saint et pur et au puissant et redoutable génie de la malédiction de l'esprit, comme offrande de propitiation, pour leur honneur, leur louange, leur satisfaction et leur gloire. XXI-48. Nous les présentons à ces lieux inhabités, à ces pays, à ces terres, à ces demeures, à ces fleuves, aux eaux, aux terres et aux plantes, à cette terre, à ce ciel, au vent pur, aux étoiles, à la lune, au soleil, aux lumières primitives ayant leur loi propre et à toutes les créatures de Çpenta-Mainyus, mâles et femelles, chefs purs du monde pur, comme offrande de propitiation, pour leur honneur, leur louange, leur satisfaction et leur gloire. XXII-49. Nous les présentons à ce maître sublime, chef du monde pur, aux (génies des) Gahs, des jours, des mois, des Gahambars et des années,

55. en raison de la pureté parfaite (de leur nature). . pour leur honneur. aux dons excellents. Nous honorons les génies des Gâhs du jour. Nous les présentons à tous les Yazatas célestes et terrestres. Nous honorons les Amesha-Çpentas. comme offrande de propitiation. Nous honorons Ahura-Mazda. chef pur du monde pur . maîtres bons et sages. leur satisfaction et leur gloire. 4. sa louange. fils d'Ahura-Mazda. XXV-53. II-3. aux Fravashis des premiers croyants et des hommes de ces temps . V Ce chapitre est identique au Hâ XXXVII. 51. Nous honorons tous les Amesha-Çpentas. pour leur honneur. leur satisfaction et leur gloire. leur louange.tous chefs du monde pur. VI Chant de louange à Ahura et aux Amesha-Çpentas I-1. Nous les présentons au Fravashi du pur et saint Zarathustra. sages. Nous te les présentons. Nous honorons Hâvani. XXIV-52. leur louange. ta satisfaction et ta gloire. ton culte. pour ton honneur. leur satisfaction et leur gloire. Nous les présentons aux puissants et aux impétueux Fravashis des justes. dignes d'hommage et de louange. [37] 54. sa satisfaction et sa gloire. 2. comme offrande de propitiation. leur culte. ô feu. Nous les présentons à tous les chefs du monde pur. pour leur honneur. le créateur. chefs purs du monde pur . XXIII-50. bons maîtres. pour son honneur.

puissants et saints Fravashis des justes et des femmes qui s'unissent aux hommes. Nous honorons les eaux créées par Mazda. Nous honorons Uzyêirina. maître pur du monde pur. chefs purs du monde pur. qui président aux temps du jour . 12. aux vastes campagnes. Nous honorons Aiwiçrûthrema (Aibigaya) chef pur du monde pur. Nous honorons Mithra. Nous honorons le génie qui développe tout ce qui rend la vie heureuse et Zarathustrotema. Nous honorons les bons. Asha-Vahista et le feu. la force à la taille élevée. chefs purs du monde pur 5.5. III-8. 17. Nous honorons Râma-Qâçtra. Nous honorons Rapithwina. 5 Les §§ 6-50 répètent mot pour mot l'énumération des §§ 15-60 du Hâ (Yaçna) II. VI-18. chef pur du monde pur. 9. 10. 14. Nous honorons Frâdat-Vîra et Daqyuma. Ushahina. brillant. Nous honorons Çâvanhi et Vîçya. nous honorons la puissance supérieure qui abat. Yazata invoqué par son nom aux mille oreilles. royal. Nous honorons le maître élevé. 6. IV-11. aux chevaux rapides. chef pur du monde pur . maîtres purs du monde pur. 19. . [38] 16. nous honorons la victoire créée par Mazda. 7. Nous honorons la prospérité de l'année. petit-fils des eaux. aux dix mille yeux. fils d'Ahura-Mazda. Nous honorons les chefs du monde pur. V-15. Nous honorons Fradatfshu et Zantuma. Nous honorons Berezya et Nmâya . chef pur du monde pur. 13.

35. qui donne la prospérité au monde terrestre. qui appartiennent au monde le plus parfait en pureté . chef du monde pur. Nous honorons les années chefs du monde pur. (toujours vainqueur). Nous honorons Çraosha-le-saint. chef pur du monde pur. Nous honorons Maidhyâirya. 24. pur. VIII-26. Nous honorons la pleine lune et le quartier. Nous honorons la nouvelle lune. Nous honorons Maidyoshema. Nous honorons Arstât qui développe et qui fait croître les êtres terrestres. 27. 22. chefs purs du monde pur. . 29. Nous honorons Hamaçpathmaedaya pur.20. Nous honorons Paitishahya. Nous honorons tous les chefs du monde pur. 21. VII-23. chef pur du monde pur. 25. chef du monde pur. 28. Nous honorons les Ratus de l'année. Nous honorons les génies purs du mois. 33. Nous honorons Rashnu le juste. qui ont été enseignés par Ahura-Mazda et révélés par Zarathustra. chef pur du monde pur. chef pur du monde pur. 32. chef pur du monde pur. IX-34. Nous honorons Maidhyo-Zaremaya. pur. Les trente-trois génies qui entourent de près le Gah Hâvani. chefs purs du monde pur. qui développe et donne la force. 30. chef pur du monde pur. chef pur du monde pur. 31. Nous honorons Ayâthrema.

43. les étoiles. de belle taille. ô feu. nous honorons la prospérité créée par Mazda. les plantes qui servent au Bareçma et Mithra le maître des régions. Nous honorons la bénédiction puissante et parfaite. Nous honorons les eaux saintes. Nous honorons le génie de ce jour. 47. Nous honorons la loi sainte.X-36. créé par Mazda. . Et toi. et toutes les montagnes au pur éclat. très-brillante. la lune. sublimes. créées par Mazda. Nous honorons Ashi-Vanuhi brillante. pures. élevée. 46. Nous honorons la puissante majesté royale. pures. à la splendeur abondante. Nous honorons la loi durable. XIII-45. Nous honorons la loi donnée contre les Dévas. la majesté inapparente. l'homme saint et pur nous honorons le puissant et redoutable génie de la malédiction de l'esprit. XI-39. pures. forte. chef pur du monde pur. et toutes les plantes créées par Mazda. [39] 37. fils d'Ahura-Mazda ! nous t'honorons et tous les feux ensemble. 38. créées par Mazda. XII-41. Nous honorons Ahura et Mithra. Nous honorons le mont Ushi-Darena. nous honorons la majesté créée par Mazda. créée par Mazda. bienfaisante . XIV-48. trèspurs. le soleil. Nous honorons la loi de Zarathustra. digne d'honneur. impérissables. 44. Nous honorons le génie de ce mois. 40. 42. créée par Mazda. loi sainte des Mazdéens. brillant d'un pur éclat. Nous honorons toutes les eaux créées par Mazda. excellentes.

des mois. pour la satisfaction du pur Fravashi de Zoroastre. la vache aux dons excellents. Nous honorons Haurvatât et Ameretât. XVI-50. augustes Fravashis des justes. pur et victorieux. pour la satisfaction d'Ahura-Mazda et des Amesha-Çpentas. 53. j'offre le Hôma et le Parahôma. ces fleuves. nous t'honorons. Ahura-Mazda. sublimes chefs du monde pur. puissants. chef pur du monde pur. chef pur du monde pur. pour la satisfaction de Çraosha-le-saint. saint et majestueux. qui donne aux biens terrestres le développement. j'offre ces mets. [40] XIX-54. et toi. Nous honorons Çraosha. Nous honorons la sainteté et le Fravashi du saint et auguste Zarathustra.XV-49. nous honorons le maître de ce sol habité. ces terres. 56. Nous honorons les saints. Vîçya et tous les principaux Ratus à leur Gah (propre). Selon le rite. XVIII-52. des Gahambars et des années. Çâvanhi. les terres et les plantes. II-2. des jours. (la chair de) la vache aux dons parfaits. fils d'AhuraMazda. ces demeures. Nous honorons le Hôma et le Parahôma. Selon le rite. (génie) qui donne aux biens terrestres leur prospérité. XX-55. XVII-51. Nous honorons ces lieux inhabités. VII Présentation des offrandes I-1. auguste et pur. . Nous honorons tous les Yazatas saints et purs et tous les chefs du monde pur. ces eaux. ces viandes. les (génies des) Gahs. Au Gah-Havâni . (toujours) vainqueur. Nous honorons le bois du feu et les parfums . (tous) chefs du monde pur. Nous honorons ces maîtres. ces champs.

J'offre les bonnes pensées. maître pur du monde pur. fils d'Ahura-Mazda. à Hâvani. uni au Zaothra. les saintes actions. 12. Selon le rite. pour celle de l'âme propre. J'offre selon le rite à Uzyêirina. 15. pour la satisfaction des eaux créées par Mazda. Selon le rite. pour la satisfaction des Amesha-Çpentas. pour la satisfaction des purs Yazatas célestes et terrestres. chefs purs du monde pur. 7. J'offre selon le rite à Rapithwina. J'offre selon le rite les Manthras sagement faits. j'offre la chair fraîche. 9.3. 14. 17. chef pur du monde pur. fils d'Ahura-Mazda. À Frâdatfshu et Zantuma. j'offre ce sacrifice aux génies qui président aux divisions du jour . J'offre selon le rite les Hômas pour satisfaire aux eaux saintes. Selon le rite. 18. pour ta satisfaction. 6. III-4. . aux vastes campagnes. ô feu. IV-8. J'offre selon le rite le bois de l'autel et les parfums. aux dix mille yeux et à Râma-Qâçtra. les bonnes paroles. J'offre selon le rite ce Bareçma. au cordon sacré. J'offre selon le rite à Mithra. chef pur du monde pur. pour la satisfaction des eaux saintes créées par Mazda. aux chefs de la création. 11. propre au temps. J'offre la récitation des Gâthâs. [41] V-13. pure. j'offre les branches de Hadhânaepata. à Asha-Vahîsta et au feu. 10. J'offre selon le rite l'eau du Hôma. formé selon la règle . j'offre à Çâvanhi et à Vîçya. J'offre selon le rite la prière sainte. maîtres purs du monde pur. 5. VI-16. offertes conformément aux rites. yazata invoqué par son nom aux mille oreilles. Selon le rite.

Et au Zarathustrotema. J'offre selon le rite à Rashnu le juste et Arstât qui développe et qui fait croître les êtres terrestres. maître pur du monde pur. chefs purs du monde pur. J'offre à Hâvani. J'offre selon le rite aux chefs du monde pur qui président aux temps du jour. chef pur du monde pur. VII-20. IX-26. 33. à Maidhyo-Zaremaya. 27. chef pur du monde pur. J'offre selon le rite à Maidyoshema. pur. chefs purs du monde pur. chef pur du monde pur. J'offre selon le rite au génie qui développe tout ce qui rend la vie heureuse . chef pur du monde pur. XI-32. chef du monde pur. 22. À Aiwiçrûthrema (Aibigaya). à la force. chef du monde pur. petit-fils des eaux. chefs purs du monde pur. à Ushahina. 29. J'offre selon le rite à Çraosha-le-saint. X-30. à Çâvanhi et Vîçya. J'offre selon le rite à la pleine lune et au quartier. VIII-23. [42] . (toujours) vainqueur. qui donne la prospérité au monde terrestre. maîtres purs du monde pur. 24. chef pur du monde pur . 28. et à l'eau créée par Mazda. chef pur du monde pur. 31. à la taille élevée. selon le rite. au maître élevé. à la victoire créée par Mazda et à la puissance supérieure qui abat. J'offre selon le rite aux Fravashis des justes et des femmes qui s'unissent aux hommes. J'offre selon le rite aux génies purs du mois. J'offre selon le rite aux Ratus de l'année. J'offre à Berezya et Nmâya. O Frâdat-Vîra et Daqyuma. J'offre selon le rite à la prospérité de l'année. et à la nouvelle lune. 21.19. J'offre. 25.

astre éclatant. institution durable. qui appartiennent au monde le plus parfait en pureté . aux trentetrois génies qui entourent de près le Gah Hâvani. à la lune qui contient le germe du bétail. J'offre selon le rite à Maidhyâirya. à la splendeur étendue. XV-45. J'offre selon le rite à Ayâthrema. . à tous les feux ensemble. ô feu. X***. créé par Mazda. chef du monde pur. X***. XIV-43. 38. chef du monde pur. 44. 37. brillant d'un pur éclat. 36. J'offre selon le rite à tous les chefs du monde pur. fils d'Ahura-Mazda. pur. majestueux. loi sainte des Mazdéens. qui développe et donne la force. 35. Et à toi.34. à la loi donnée contre les Dévas. impérissables. XIII-40. 41. J'offre selon le rite au mont Ushi-Darena. XII-39. XVI-46. aux coursiers rapides. créatures de ÇpentaMainyus. pur. créées par Mazda. chef pur du monde pur. à Tistrya. chef pur du monde pur. au soleil brillant. à toutes les eaux créées par Mazda. très-purs. J'offre selon le rite aux eaux saintes. à la loi de Zarathustra. J'offre selon le rite au génie de ce mois. chefs du monde pur. qui ont été enseignés par Ahura-Mazda et révélés par Zarathustra. aux étoiles. J'offre selon le rite. et à toutes les montagnes au pur éclat. œil d'Ahura-Mazda.à la loi sainte. J'offre selon le rite au génie de ce jour. sublimes. pure et efficace. J'offre selon le rite aux années. J'offre selon le rite à Paitishahya. et à Mithra le maître des régions. J'offre selon le rite à Hamaçpathmaedaya. J'offre selon le rite à Ahura et à Mithra. 42.

aux étoiles. à la lune. à Çiçti-Vanuhi. XX-52. . à la justice et à la droiture saintes. au vent pur. aux Fravashis des premiers croyants. À la majesté royale. plantes. aux Fravashis des Nabânazdistas. mâles et femelles. fils d'Ahura. ces pays. XVII-49. XIX-51. XXI-53. pur. XVIII-50. cette terre. au [43] soleil. créée par Mazda. J'offre selon le rite à ces lieux inhabités. Yazata au nom célèbre. J'offre selon le rite le bois et le parfum pour ta satisfaction. soumis à Ahura. des jours. pour la satisfaction du Fravashi du saint Zarathustra. ces fleuves. pour la satisfaction du saint et puissant Çraosha. puissants. en vue de la pureté parfaite. J'offre selon le rite mets. et à toutes les créatures de Çpenta-Mainyus. ces terres. chefs purs du monde pur. Yazata (terrestre) au nom célèbre. J'offre selon le rite à tous les Yazatas créés bons. 48. J'offre selon le rite aux Fravashis des justes. incarnation de la loi. fort. J'offre selon le rite le Hôma. ce ciel. des Gahambars et des années. célestes ou terrestres. aux lumières primitives. J'offre selon le rite à la bénédiction puissante et parfaite. dignes de culte et de louange. (tous) chefs du monde pur. eau. à ces maîtres sublimes. à la majesté inapparente créée par Mazda.47. (la chair de) la vache aux dons excellents. chefs du monde pur. ces eaux. impétueux. 54. 57. à la majesté et à la prospérité créées par Mazda. feu. des mois. J'offre selon le rite à tous les chefs du monde pur. ces terres et ces plantes. J'offre selon le rite. Yazata au nom célèbre ! XXII-55. ces demeures. ayant leur loi propre. les (génies des) Gahs. le jus de Hôma. XXIII-56. à toi. J'offre selon le rite à Ashi-Vanuhi. à l'homme saint et pur et au puissant et redoutable génie de la malédiction de l'esprit. viande.

les plantes. la chair des animaux de nature pure. nous nous donnons. comme il convient. 60. de l'Ahuna Vairya et de la doctrine véridique. 62. répétant tes hymnes. chantant tes louanges. À toi. le Hôma. Et à celui d'Asha pour l'éternité. à moi destinée selon ta loi. Donne-la nous en ce monde et dans le monde céleste. le bois et les parfums. Louange à la puissante et sainte bénédiction ! VIII Prière à réciter pendant les oblations I-1. Nous honorons Haurvatât et Ameretât et la vache aux dons parfaits. De la bénédiction puissante et sainte et de la redoutable malédiction de l'esprit. selon les rites. du Manthra et du pur Zarathustra. l'eau. le bois et l'encens. Nous honorons l'Ahuna Vairya et les paroles dites avec vérité. ô Ahura-Mazda. 59. Qu'il nous soit donné. 63. Nous honorons le Hôma et le Parahôma. du Hôma.XXIV-58. 64. en toi nous nous complaisons. XXVI-65. 67. . les offrandes comestibles. Nous avons recours . 69. à toi. Je présente. XXV-61. ce bien dont ces offrandes tendent à obtenir les avantages. pour la gloire d'Ahura-Mazda. 66. Cette récompense que tu as établie. le Parahôma. Nous honorons la puissante et sainte prière de bénédiction et le puissant et fort Yazata de la malédiction. ô Ahura-Mazda. Puissions-nous ainsi arriver à ton royaume. 2. [44] 68.

Qu'il nous advienne selon (les lois de) la pureté. qui parle en Mazdéen. 7. 6. II-4. à ton gré sur les arbres. des hameaux. 12. Si quelqu'un des Mazdéens adultes. à ton gré. ô vous. Règne à ton gré sur les eaux. de ce myazda. il soit entraîné loin des créatures [45] de Çpenta-Mainyus . plantes et Zaothras ! IV-9. vive des dons de la piété. Que tombé dans le malheur. V-10. moi. des régions. l'impiété des Yâtus l'atteint (aussitôt). ô Ahura-Mazda. qu'entravé (dans ses projets). des tribus. il ne puisse gouverner selon sa volonté ! VII-15. Que celui des disciples de la loi. Que le juste gouverne à son gré. On se pose la question de savoir si ces paroles sont bien de Zarathoustra et ont été conservées par la tradition. ne répond pas à ces paroles quand elles sont prononcées. Rendez le juste puissant et dominant et le méchant. hommes et femmes justes. impuissant et faible. de votre sainteté ! III-5.3.. ou si elles ont été mises dans la bouche du prophète par le rédacteur du Yaçna. J'exhorte. Zaothras. Le Rathwi. ô hommes. régner heureusement sur tes créatures ! 11. 6 . les principaux des Nmânas. 8. en raison de votre piété. Puisses-tu. Faites connaître cet (impie). VI-13. loi mazdéenne. parlant. à ton gré sur tout ce qui est bon et dont la provenance est pure. Par la magie on fait périr les biens purs de ce monde. que le méchant ne puisse le faire.. Amesha-Çpentas. et vous. Zarathustra 6. Mangez. 14. vous qui l'avez mérité.

Je suis. 8. . Hôma le saint. Zarathustra lui demanda : Homme. immortel ? II-5. À conformer leurs pensées. Quel est le mortel qui. ô sage. qui éloigne la mort. m'a extrait (dans le sacrifice). de tout le monde corporel. 7. loi d'Ahura. le premier. Hôma le saint qui éloigne la mort. es l'être le plus parfait que j'aie vu. Alors Zarathustra dit : Hommage à Hôma ! 10. Or. cet avantage lui en est revenu. pour ce monde corporel. comme les autres prophètes de la loi m'ont loué.16. Loue-moi dans les chants de louange. qui es-tu. Au Gah Hâvani. VIII-17. Toi qui. ô Zarathustra. Qui purifiait autour du feu et chantait les Gâthâs. le malheur de toute la création mauvaise. 4. Je bénis l'aise et la beauté de toute la création pure . 3. t'a extrait (dans le sacrifice) ? quelle bénédiction lui est advenue. me répondit : 6. leurs paroles. Cette bénédiction lui' est advenue. Alors Hôma le saint. leurs actions à cette loi. qui écarte la mort. répondit : 12. IX Yesht de Hôma I-1. Je bénis la détresse. par ce corps à toi. Hôma vint vers Zarathustra 2. extrais-moi pour me manger. Honore-moi. loi de Zarathustra. 18. quel avantage lui en est-il revenu ? IV-11. pour ce monde corporel. brillant. Vivanhaô est le premier mortel qui. III-9.

(Et rendit) inépuisables les aliments dont on se nourrit. par sa puissance. ô Hôma. Qui tua le serpent Dahâka aux trois gueules. Pour le royaume (puissant de) Yima. aux trois têtes. me répondit : 23. rendit les hommes et les [46] bestiaux immortels. Qu'il lui est né (pour) fils Yima le brillant. ni envie créées par les Dévas. Le plus majestueux de tous ceux qui ont vu le jour. d'une race héroïque. 20.13. quel avantage lui en est-il revenu ? VII-22. ni chaleur (excessive). Cette bénédiction lui est advenue. le mortel qui. VI-21. essentiellement méchante . V-17. 19. qui tient la mort éloignée. puissante et forte. le second. il n'y eut ni froid glacé. mal (redoutable) pour les mondes. Aussi longtemps que régna Yima. 16. 15. pour ce monde corporel. 24. aux bons troupeaux. (C'est lui) qui. Athwya est le second mortel qui pour ce monde corporel m'a extrait (dans le sacrifice). celui des mortels qui pouvait regarder le soleil. La Druje dévique. Qu'il lui est né pour fils. VIII-25. 14. Ni vieillesse. le fils de Vivanhaô. cet avantage lui en est revenu. ni mort. t'a extrait (dans le sacrifice) ? quelle bénédiction lui est advenue. aux six yeux. aux bons troupeaux. 26. aux mille membres. Les pères et les fils avaient chacun la taille (d'un homme) de quinze ans. 18. Quel est. les eaux et les plantes exemptes de sécheresse. Alors Hôma le saint. Thraetaona.

Et Kereçâçpa. justicier. est le troisième mortel qui. à l'âme virile. le troisième. Thrita. à l'action puissante. 36. qui éloigne la mort. Urvâkhshaya et Kereçaçpa . ordonnateur des lois. t'a extrait (dans le sacrifice) ? quelle bénédiction lui est advenue ? quel avantage lui en est-il revenu ? XIII-41. Quel est. recula épouvanté. qui écarte la mort. XII-40. le quatrième. ô Hôma. XI-34. Alors Hôma le saint. le mortel qui. Sur (ce monstre). d'un vert jaunâtre.27. Le premier. pour ce monde corporel. Sauta du vase d'airain et répandit l'eau jaillissante . répondit : 30. m'a extrait dans le sacrifice. Le meurtrier brûla et se dressa subitement. armé du Gêça et de la massue. vers l'heure de midi. IX-28. [47] 35. ô Hôma. Kereçaçpâ cuisit un breuvage dans un vase d'airain. 33. serpent venimeux. le plus bienfaisant des Çamas. de l'épaisseur d'un pouce. 32. pour ce monde corporel. Sur le corps duquel ruisselait un poison vert. (C'est lui) qui tua le serpent Çruvara. qui dévorait les chevaux et les hommes. t'a extrait (dans le sacrifice) ? quelle bénédiction lui est advenue ? quel avantage lui en est-il revenu ? X-29. Qu'il lui est né deux fils. répondit : . 39. pour ce monde corporel. Quel est. Cette bénédiction lui a été acquise. Alors Hôma le saint. plein de (la vigueur de la) jeunesse. 38. le mortel qui. 37. Et la plus puissante qu'Anro-Mainyus ait créée contre ce monde corporel pour la destruction des mondes de la pureté. cet avantage lui en est revenu. L'autre. 31.

Pourushaçpa est le quatrième qui. il est le meilleur viatique pour l'âme. O toi qui es de couleur d'or. la victoire. [48] . envahissaient la terre sous une forme humaine. Ses branches sont (molles et) flexibles. XV-46. Toi le premier. toi qui es le plus vainqueur de toutes les créatures des deux esprits. XVI-48. Qui se répète quatre fois et chaque fois d'une voix plus haute. il est de couleur d'or. la force. ô Zarathustra. C'est toi qui as forcé tous les Dévas à se cacher sous terre. de sorte qu'on le mange (facilement). Que tu lui es né. 45. cet avantage lui en est revenu. m'a extrait (dans le sacrifice). tu prononças l'Ahuna Vairya. Cette bénédiction lui est advenue. ô pur Zarathustra. Il est excellent. très-prompt . il est créé juste. Alors Zarathustra répondit : Hommage à Hôma ! 49. La prospérité. XVII-54. toi dévoué à la loi d'Ahura. 50. dans la demeure de Pourushaçpa. Il est beau. 43. Hôma le saint est créé parfait. je te demande la sagesse. (ces Dévas) qui. auparavant. pour ce monde corporel. Toi qui est très-puissant. 55. 57. XIV-44. 52.42. très-actif. 53. le développement. 56. Dans la célèbre Aryana Vaeja. 47. Il est saint. 51. il guérit (tous les maux). la guérison. toi créé pour expulser les Dévas. La santé. il agit bien. très-fort. Il est victorieux.

XVIII-59. J'implore de toi. mais que nous les surprenions tous. ô Hôma ! qui éloignes la mort. XX-67. 61. qui tiens la mort écartée. qui éloignes la mort. Hôma. 70. 60. La force du corps entier. Je te demande cette cinquième grâce. Je te demande cette sixième grâce. Qu'aucun d'eux ne nous surprenne. tout brillant. des rois oppresseurs. . une longue vie pour le principe vital. lumineux. des Ashemaoghas bipèdes. Que je parcoure ces mondes. Que j'abatte l'inimitié de tous ceux qui haïssent . De toi. le meurtrier. qui éloignes la mort : que je parcoure cette terre en vainqueur. des Kavis et des Karapans. 66. Des Yâtus et des Pairikas. XIX-64. abattant la méchanceté. en maître absolu. Hôma. la sagesse qui forme tout. le paradis des justes. qui envahit. abattant la haine. j'implore ce quatrième don : c'est que je passe sur cette terre fort et prospérant. frappant la fourberie. Hôma. j'implore ce deuxième don. 62.58. 65. selon mes désirs . XXI-69. écrasant la fourberie. abattant la méchanceté. j'implore ce troisième don. De toi. ô Hôma ! qui éloignes la mort. usant de ruse. le loup . frappant les oppresseurs. des Dévas et des hommes. De toi. frappant la fourberie. 63. la santé (et la force) de ce corps. des loups à quatre pattes. ô Hôma ! Que nous apercevions les premiers le voleur. 68. De l'armée aux larges fronts de bataille. ce premier don. Des criminels bipèdes.

Hôma donne aux guerriers qui pressent leurs chevaux à la course la force et la vigueur. Hôma donne aux femmes stériles une postérité brillante. es roi souverain. Ahura-Mazda a présenté la ceinture (sacrée).XXII-71. pour perpétuer les rites et les chants de la loi sainte. revêtu de cette ceinture. 77. ornée d'étoiles. aussitôt qu'il est imploré. par des questions. 80. Salut à toi. Hôma a déposé. lui. aucun maître de la loi ne parcoure mes provinces pour propager (sa doctrine). le sage (génie). Gloire à toi. 73. enflé par son amour de la domination. Hôma. Gloire à toi qui ne sollicites pas. qui connais les nombreuses paroles avec vérité. À toi. en premier lieu. chef des bourgs. 72. XXVI-81. 79. des provinces. XXIV-75. chef des maisons. Il donne aux maîtres de maison qui lisent les Naçkas la prospérité et la sagesse. XXV-78. Il donne aux filles restées longtemps sans être prises (comme épouses) un époux juste et généreux. les paroles véridiques (mais les connais par toi-même). par ta propre puissance. [49] 76. maître de la science par ta sainteté ! . formée dans le ciel. et une descendance pure. XXVII-83. Kereçâni. Car il frapperait toute croissance. mazdéenne. 82. des tribus. la loi sainte. Lui qui disait : Que désormais aucun Atharvan. Hôma ! qui. XXIII-74. il détruirait toute prospérité. privé de son royaume. Tu te tiens sur le sommet des montagnes.

Qu'il ne voie point la terre de ses yeux. une nourriture très-salutaire pour mon corps. Celui qui cherche à nuire à notre esprit. De l'Ashemaogha impur. Qu'il ne progresse point par ses pieds. 88. XXIX-87. dans cette tribu. (préserve) notre esprit des empoisonneurs. . De l'homme méchant et tyrannique qui se plaît à tourmenter. qui blesse et tourmente. 95. Abats l'arme meurtrière en faveur du juste qui périt en son corps. 98. 96. XXVIII-86. 92. pour (obtenir) la force. qui ne donne qu'en pensées et en paroles. 94. Du méchant qui s'élève. [50] 97. qu'il ne domine point par ses mains ! 91. S'il est dans cette maison. Arrache-nous aux haines de nos ennemis. Obscurcis son intelligence. 90. en action. qu'il ne voie pas la vache de ses yeux. un homme qui se plaise à nuire. Du serpent vert qui répand la terreur et lance son venin. Abats l'arme meurtrière en faveur du juste qui périt en son corps. Je t'invoque en ma faveur. celui qui cherche à nuire à notre corps ! XXX-93. XXXI-99. dans ce pays.84. dans ce bourg. 85. Abats l'arme. destructeur du monde de la loi. 89. Ote toute force à ses pieds. mais pas (en réalité). (frappe-le) à la tête en faveur du juste qui périt en son corps. la victoire. Brise-lui le cœur.

X Préparation du jus du Hôma I-1. Que Çraosha-le-saint vienne ici.100. large. productive. 103. qui contient tes branches. Je loue ton mortier redressé. Je loue la terre arrondie. III-6. Détourne le coup mortel en faveur du juste qui périt en son corps. 102. dans cette maison de Hôma dont la science est pure. Qu'ils fuient désormais d'ici. O Hôma doré. ô sage ! 5. qu'Ashi-Vanuhi se plaise dans cette maison qui est à Ahura. qui t'engendre. dans lequel je (te) presse avec toute la force d'un homme. Abats l'arme meurtrière en faveur du juste qui périt en son corps. qu'ils fuient les Dévas et les sectateurs des Dévas ! 2. 8. 3. ô Hôma ! . ô sage génie. Je loue les nues et la pluie qui font croître ton corps sur le sommet des montagnes. XXXII-101. bienfaisante. détourne le coup en faveur du juste qui périt en son corps. 7. dont l'esprit se meut. vaste. inconstant comme un nuage poussé par le vent. Qu'Ashi-Vanuhi vienne ici séjourner. Je loue par mes paroles ton mortier retourné. Je loue les montagnes élevées où les Hômas croissent. II-4. De la Jahikâ enchanteresse qui enivre (les cœurs) et se livre à la débauche.

La plus petite offrande de Hôma. dans tous les troncs. Le remède de Hôma rend agile. Oui. est capable de tuer mille Dévas. Toute impureté produite (par les Dévas) disparaît de cette maison 16. . IX-23. VII-15. 21. 19. De même pour son bourg comme pour sa demeure. [51] 10. dans tous tes bourgeons. V-11. Production parfaite de Mazda. Tu es essentiellement la source de la pureté. étends-toi dans de nombreuses directions. tu croîs. où on loue constamment le don certain guérisseur de Hôma . donne-moi de ces remèdes par lesquels tu donnes la guérison. Développe-toi en vertu de ma prière.IV-9. 22. 14. 17. De celui qui chérit Hôma comme un fils encore jeune. Où l'on apporte constamment. sur les montagnes. 12. ô Hôma. Car tous les autres moyens de guérison dépendent du cruel et impétueux Aeshma. dans toutes tes branches. 20. Hôma se développe quand il est honoré et celui qui le loue est très-victorieux. Je loue l'extension de la terre sur laquelle tu croîs exhalant des odeurs suaves. Hôma pénètre le corps pour le guérir. Hôma. VI-13. Celui de Hôma procède de la pureté qui réjouit le cœur. la prière de louange la plus courte (adressée) à Hôma la dégustation de la plus petite portion de Hôma. VIII-18.

Les principes curatifs t'y pénètrent par les artifices merveilleux de Vohumanô. les oiseaux sacrés (créés pour les) présages. t'ont transporté en toutes directions. XI-27. aux couleurs dorées ! [52] 32. Çpitigaona. 29. prospère. qui rends l'esprit du pauvre aussi élevé que celui du riche. 7 . Honneur à toi. ton panégyriste dévoué. sur la montagne Çpitigaona. Dieu artisan parfait t'a créé actif et sage. De la déclivité du Kuçra sur le Pawrana. ô Hôma doré ! L'Haraiti. donne-moi de ces moyens de victoire par lesquels tu abats tes ennemis. Upairiçaena. Hôma. Sur le pic du mont Upairiçaena. 26. 34. XII-31. Hôma à la sève abondante. XIII-35. tu croîs en nombreuses espèces. Hôma. montagne des dieux. 28. X-25. 36. au sommet du Çtêra .24. et les montagnes ensuite mentionnées. Honneur à Hôma. 37. De là. sont des toponymes plus ou moins mythique non identifiés. 30. Je veux être. 33. doué de la science spirituelle 38. Dieu artisan parfait t'a placé actif et sage au sommet du Haraiti 7. Pawrana. aux nombreux passages. ô Hôma. Tu rends riche en hommes. Celui qui te mange (dans le sacrifice) mêlé au lait. car Ahura-Mazda a créé le dévot panégyriste préférable à Asha Vahista lui-même. Abats l'esprit de celui qui persiste me calomniant. qui élèves l'esprit du pauvre autant que s'élève la sagesse des grands. Çtêra. En ces lieux d'abondance. Détourne mon esprit de la calomnie.

Je suis (du monde) de la bonne action. 50. il est parfait Hôma.XIV-39. 43. À toi. insensée. Celle qui s'assied mangeant le pain du sacrifice du Hôma (dans les festins profanes). Que tes moyens de salut se répandent et qu'ils viennent (en nous). je ne suis pas de cinq (autres). Je suis (du monde) de la bonne parole. 49. la lutte finale des deux esprits. je ne suis pas du monde de l'action coupable. XV-42. (Je veux qu'il en soit) ainsi jusqu'à ce qu'ait lieu. [53] XVII-52. 40. mais non de la désobéissance. je ne suis pas du (monde) méchant. 51. 44. au dernier temps. saint (génie). 41. 46. ô Hôma. Hôma ne la rend point mère des prêtres. créé par Mazda. . 48. XVI-45. Je suis de cinq (catégories). Je suis du (monde) fidèle. Je suis (du monde) de la bonne pensée. je donne ce corps qui m'apparaît bien formé. mais non (de celui) de la mauvaise pensée. mère d'une heureuse progéniture. Qui pense tromper l'Atharvan et le Hôma et périt par suite de cette fourberie. Ne vas pas en pluie rapidement passée comme la goutte de lait (du sacrifice). Je suis (du monde) de l'obéissance (à la loi). Écarte de moi le tort que cause la Jani meurtrière. dont la naissance est pure. opérant avec puissance. Alors Zarathustra dit : Honneur à Hôma créé par Mazda. je ne suis point (du monde) de la parole mauvaise. 47.

C'est pour toi que ces chants. (soin) au troupeau. allégeant (ces maux) . Louange au troupeau ! Prospérité au troupeau ! 64. Nourriture. et les paroles vraies et saintes sont les prières. fourrage au troupeau ! 65. 8 . Victorieux. etc. toi qui es d'une riche valeur. 57. Je te fais passer. qu'ils s'étendent avec éclat. honneur au troupeau ! 63. Que je ne te verse pas à terre. À toi sont destinés ces mets savoureux et ces paroles vraies et saintes 8. lait. viande. ces hymnes de louanges sont (proférés). le faisant prospérer pour notre nourriture. Pâturage pour le bœuf. pressés sous l'étreinte des Janis. tu guéris les blessures. XVIII-56. de ceux qui croissent soit au sommet des montagnes. 54. Que tes agents curatifs se répandent en ma faveur. 58. ô Hôma. XIX-60. Les mets savoureux sont ceux des offrandes. de la coupe d'argent dans le vase d'or. Tu es le distributeur des biens . 55. soit dans les profondeurs des vallées. 61. dans les gorges. Honneur. en récitant ces paroles des chants sacrés XX-62. Ils viennent. 59. ils donnent la victoire au prêtre qui chante tes louanges. Honneur à Hôma ! Je chante les louanges de tous les Hômas.53.

Puisses-tu rester sans descendance. Toi qui ne me fais point part de tes douceurs [54] 6. 9. 13. dans une rencontre nombreuse. qui ne cherches pas (à me donner) de la force 10. Toi qui empêches qu'on ne m'extraie (et m'offre en sacrifice). La vache. La vache maudit le zaotar 4. Comme un voleur digne de la peine capitale. III-11. pour tes enfants. le cheval et Hôma. . Le cheval maudit celui qui le monte 8. pour ton propre ventre. (Pour que je sois vigoureux). 14. pour ta femme. Et veux m'engraisser cependant. poursuivi d'une fâcheuse renommée. Hôma maudit celui qui doit le prendre (dans le sacrifice et qui ne le fait pas) 12. ne conduire jamais des coursiers rapides. et poursuivi par une mauvaise renommée. ne jamais monter. II-7. Il est trois êtres essentiellement purs. O toi. Puisses-tu ne jamais atteler. dans une lutte de nombreux guerriers. aux paroles de bénédiction et qui (cependant) maudissent (parfois) 2. Sois sans descendance. 3. 5.XI Consommation du sacrifice I-1.

21. . (Et le tint) enserré dans des liens de fer. né pur. quintuple. Il est parfait Hôma. De peur qu'il ne vous lie comme il lia le Touranien Franraçyâna le meurtrier. VII-20. nonuple. commettant des forfaits de nombreuses espèces. ni guerrier. sextuple. m'a donné. à moi Hôma. ô Hôma. une part du sacrifice. devienne pour toi double. destructeurs. enlève ou maudit cette part des offrandes qu'Ahura-Mazda m'a donnée. donne-moi le paradis des justes. Si quelqu'un détruit. qui éloignes la mort. avec la langue et l'Œil gauche (des victimes). XI-XVI-27. créé par Mazda. quadruple. [55] 26. ce corps qui me paraît bien fait. 22. qui écarte la mort. de toute splendeur. les oreilles. pour obtenir sagesse. décuple . qu'ils (soient) obtenus de vous. Que dans sa maison il ne naisse ni Atharvan. ô Hôma. vénération à Hôma. pur et saint. ni pasteur . triple. le pur. Mais je ne suis point un voleur. moi. X-25. (Le Zaota continue :) Je te donne. septuple. au tiers médial de la terre. VIII-23. (ce lieu) brillant.15. Mon père Ahura-Mazda. Hôma le saint. 19. Qu'il naisse dans cette maison des êtres méchants. bien-être et pureté. Le Rathwi (ministre) dit au Zaota : Que ce qui n'est qu'un pour nous. IV-16. Préparez tout de suite la part d'offrande de Hôma . (Je le donne) à Hôma puissant. IX-24. Et Zarathustra dit : Vénération à Hôma créé par Ahura. Donne-moi. VI-18. les oreilles avec la langue et l'œil droit. V-17.

riche et majestueux . À qui (est) tout ce qu'il y a de plus parfait. l'être parfait. Je chante ces hymnes de louange. J'embrasse tout ce qui est bon en pensées. Ce sacrifice et ces témoignages de respect. 4. XVIII-4.XII (Suite de XI) XVII-1. 6. en actions. Panégyriste des Amesha-Çpentas. adepte de la loi d'Ahura. [56] 7. 2. par ma voix. à qui la vache. Je loue toutes les bonnes pensées. Je vous offre par mon esprit. Je renonce à toute mauvaise pensée. toutes les bonnes paroles. à qui la splendeur qui émane des astres. Je professe en Mazdéen. Je choisis Çpenta Armaiti la parfaite. en paroles. 2. elle est à moi. XIII Profession de foi. sacrificateur des Amesha-Çpentas. à qui la sainteté. pour préserver les troupeaux du vol et de la violence . 3. Je réprouve les Dévas. le principe vital de mon propre corps. à qui les astres. par ma conscience. I-1. J'attribue tout ce qui est bon à Ahura-Mazda. toutes les bonnes actions. 3. . 5. ô Amesha-Çpentas ! 5. par mes actes. II-6. être pur. Zarathustrien. à toute parole coupable. aux pensées sages. à toute mauvaise action. Je vous présente mes offrandes. adversaire des Dévas.

9 Mieux que "destructeurs" le terme idoine serait ici "impie". à toutes les paroles. des Yâtus et de leurs sectateurs. les plus corrompus des êtres. (À ces esprits) par qui.8. dans toutes les réunions par lesquelles s'entretinrent Ahura-Mazda et Zarathustra. Je rejette toute autorité des Dévas. auteurs des maux. je veux conjurer ce mal . III-9. criminels. 10. Je ferai des offrandes aux esprits. Ni par amour (désordonné) de mon corps. V 18. Ahura-Mazda l'a ordonné ainsi à Zarathustra. comme je le ferai pour tout méchant du nombre des destructeurs 9. 17. sur cette terre. Je renonce à toutes les pensées. de tous les pervers d'entre les êtres. ni par (trop d') attache à la vie. 13. Les plus menteurs des êtres. IV-14. à leur gré. 19. de Dévastation sur les bourgs mazdéens (par mes fautes). 11. (parmi nous) . méchants. de toute Dévastation. les plus pervertis des êtres. de ces êtres pervers. 16. Dans tous les entretiens. Que je n'attire plus de dommage. Ainsi Zarathustra a rejeté tout pouvoir des Dévas. 12. VI-20. . élevée (vers les esprits célestes). Par cet acte d'adoration pure. à tous les actes extérieurs (des Dévas). Je rejette tout pouvoir des Dévas et de leurs adorateurs. à toutes les œuvres. les troupeaux peuvent subsister. Et les bourgs mazdéens de tout dommage. pour qu'ils viennent et demeurent. 15.

Dans tous les entretiens. 23. je rejette le pouvoir des Dévas comme l'a rejeté Zarathustra-le-saint. zoroastrique. qui est la foi des arbres. Parendi . Et moi aussi. qui fut la foi de Kava Vîstâçpa. adorateur fidèle (de Mazda). qui est celle des eaux. qui est celle des bœufs aux dons parfaits. le maître des chefs de tribu. Que telle soit la louange de la loi mazdéenne ! XIV Hymne de louange à Ahura-Mazda et à divers génies I-1. 24. 3. Ashi-Vanuhi. Je loue la pensée sainte. essentiellement justes. [57] 26. Zoroastrien. la loi mazdéenne. qui est la foi d'Ahura-Mazda qui a créé le bœuf. Mazdéen. de Jamâçpa et des saints de la loi qui ont opéré (de grandes choses). J'attribue tout bien à Ahura-Mazda. 29.21. la parole bien dite. par cette loi. sainte. VII-22. je suis Mazdéen . qui fut la foi de Frashaoçtra. la plus grande. VIII-25. le maître des chefs de région. qui éloigne les querelles et les rixes . J'invoque le chef des femmes. et l'union entre proches. et cette terre qui nous porte. Par cette foi. dans toutes les réunions par lesquelles s'entretinrent Mazda et Zarathustra. Par cette foi. la plus parfaite. qui a créé l'homme pur . Et la bipède pure. 28. institution ahurique. . IX-27. le maître des chefs de maison. J'invoque Ahura-Mazda. l'œuvre bien faite. Je professe en Mazdéen. le maître des chefs de bourg. Je loue la loi sainte mazdéenne. 2. Qui fut la foi et la loi de Zarathustra. la plus belle de toutes celles qui existeront.

9. Puisque tu as pensé. les guerriers. occupé à soigner les pâturages. très bienveillants. J'invoque ce chef. Je vous offre toutes les joies de la vie. aux saints de la loi. forts. (Ahura-Mazda. de la sainte pureté. J'invoque le chef des guerriers. ainsi on a parlé. le chef du pâtre-cultivateur. ô Ahura-Mazda ! . Pour cela nous te faisons ces offrandes. [58] 12. J'invoque (le Ratu) des hommes purs. je m'adresse à ces chefs. nous te les présentons. 6. 7. Nous te vénérons. 5. Pour obtenir la puissance juste et la sainte sagesse. nous t'offrons ces sacrifices . Et celui de l'Atharvan (doué) de la science parfaite de la loi mazdéenne et les docteurs qui l'enseignent. véridiques. très laborieux. IV-10. J'invoque (ce qui constitue) la puissance si grande de la loi mazdéenne. aux Amesha-Çpentas. nous dirigeons vers toi tous nos désirs. Parce que nous appartenons au monde du bien. À vous. J'invoque le chef du corps qui nous est cher et qui nous porte. V-13. tu as dit. Ainsi on a pensé. très sages. ainsi on a agi. ô AhuraMazda ! VI-16.) 14. à l'intelligence brillante. nous avons recours à toi. tu as formé tout ce qui est bon. tu as établi. les Atharvans. 15. je donne le principe vital de mon propre corps . 11. attachés à la pureté.II-4. le feu d'Ahura-Mazda. III-8. ô Amesha-Çpentas. les pâtres-cultivateurs. sages. bons maîtres. 17.

Avec le Zaothra et le cordon sacré. ennemi des Dévas. à nous çoshyants purs. II-3. IV-6. votre honneur. Pour notre bien. Amesha-Çpentas. notre bénédiction opportune. répétant (vos noms. la diffusion de votre gloire. les célébrant . Nous honorons la sainteté et le Fravashi du saint et pur Zarathustra. satisfaction et gloire. (sectateur) de la loi d'Ahura. Je professe en vertu de cette loi. ennemi des Dévas. Pour votre culte. notre bonheur intérieur. 10. offrant. j'honore. 2. [59] 9. Zarathustrien. Amesha-Çpentas. Avec ce Zaothra et ce Bareçma. 4. pour leur culte.VII-18. j'honore d'un culte tous les purs Yazatas. chef du monde pur. par ce culte. Au Gah Hâvanhi Vîçya . notre sainteté. III-5. maitres bons et sages. 19. Zoroastrien. ô pur Ahura-Mazda ! Mazdéen. tous les chefs du monde pur. 7. XV (XIV) I-1. Je professe en Mazdéen. le chef pur du monde pur et tous les chefs . (je viens) chantant. Tous les biens qui rendent la vie heureuse. Je m'adresse à vous. croyant en Ahura. notre triomphe. à vous. et tous les principaux Ratus à leur temps propre. 8. Nous honorons par nos sacrifices le Fravashi du taureau créé bon et Gayomerethna. invoquant. votre satisfaction. vos titres de gloire). le principe vital de notre corps. En l'honneur de Hâvani pur. à vous Amesha-Çpentas. sacrifiant. honneur. En l'honneur de Çâvanhi et Vîçya. avec ce Bareçma formé selon les rites. Nous vous consacrons.

De tous ceux dont Ahura-Mazda sait que la présence au sacrifice est pour moi de la plus grande utilité. 7. pour leur culte.suprêmes des temps. Je les honore par désir de la pureté parfaite. des jours. La puissance bonne. Conformément à l'enseignement (de la loi). c'est le partage le plus élevé. 10. II-4. . avec dévotion et joie. saints. 9. honneur. [60] 2. 5. Comme il était au commencement du sacrifice qu'il soit présent à la fin. qu'il soit présent à la fin. comme il était au commencement du sacrifice. Que Çraosha soit ici présent pour l'honneur d'Ahura-Mazda vivifiant et pur . et je viens à eux plein de dévouement. 3. juste. satisfaction et gloire. en les citant. des ans et des saisons . Oui. 6. XVI I-1. III-8. De tous ceux-là qui sont ou qui existeront un jour. J'honore les noms. par amour de la loi mazdéenne. Je veux invoquer par leurs noms brillants les Amesha-Çpentas. que Çraosha soit ici présent pour l'honneur d'Ahura-Mazda vivifiant et pur . des mois. est digne de tous désirs .

Par ces Zaothras offerts. 12. . attachées à la sainteté. nous honorons tout Yazata céleste. digne d'honneur. Nous honorons Vohumanô. 13. Nous honorons Asha Vahista. 9. Nous honorons le pur Zarathustra. chef pur du monde pur. 3. les ordonnances de Zarathustra. plein de majesté. Créateur de tous les êtres bons. 7. chef pur du monde pur. 10.XVII I-1. Nous honorons les créatures des deux mondes produites les premières. 6. Nous honorons la foi. 2. 15. Nous honorons par ce sacrifice Ahura-Mazda. 4. Nous honorons toutes les paroles de Zarathustra. Les créatures pures du créateur Ahura-Mazda éclatant de splendeur. 14. 8. grand par-dessus tous. Nous honorons Çpenta Armaiti la sainte. 16. Nous honorons Khshathra Vairya. Nous honorons la loi de Zarathustra. Aux dons parfaits. et les paroles véridiques. qui donne la prospérité au monde. II-5. Par ces Zaothras répandus en offrande. vivifiant. par les paroles conformes à la vérité. nous honorons tout pur Yazata terrestre. Nous honorons le Fravashi du pur Zarathustra. III-11.

le créateur .17. 30. Nous honorons le vent vivifiant. Nous honorons Arstât . Nous honorons Mithra aux vastes champs . Nous honorons Tistrya. le créateur . 28. 31. Nous honorons les eaux saintes. 35. [61] 33. Nous honorons l'âme du bœuf aux dons excellents. créé bon. 37. 36. . Nous honorons Ahura-Mazda. aux coursiers rapides . créées par Ahura-Mazda. puissants et saints Fravashis des justes. 22. 29. Nous honorons Ameretât. 27. 18. 24. pures . plein de majesté . 32. Nous honorons Haurvatât. 23. Nous honorons Râma-Qâçtra . fils d'Ahura-Mazda . Nous honorons le soleil brillant. Nous honorons Rashnu le juste . Nous honorons le feu. 25. Nous honorons Verethraghna créé par Ahura-Mazda . VI-34. Nous honorons Ashi-Vanuhi . Nous honorons les bons. Nous honorons Ahura-Mazda. Nous honorons la bonne loi mazdéenne . Nous honorons Çraosha-le-saint . le créateur . 20. Nous honorons la lune qui contient le germe des troupeaux . V-26. Nous honorons Ahura-Mazda. astre brillant. 21. IV-19.

49. Nous honorons les actes éclatants de la pureté 43. cause de nombreuses morts. Nous honorons tous les hommes justes . Nous honorons le ciel . éclatant. les Fravashis des justes.38. VIII-44. Nous honorons le Manthra saint . VII-42. 52. l'eau courante et la sève qui fait grandir les plantes . 48. nous honorons tous les justes créés bons. Nous honorons tous les Yazatas célestes et terrestres . 47. Et le tyran. nous honorons toutes les plantes . X-53. IX-50. Nous t'honorons. pour mettre en fuite cette Mush et cette Pairika . et toi. 46. Çpenta-Armaiti. 51. Nous honorons toutes les eaux . Nous honorons le monde meilleur des justes. Pour repousser. pour arrêter. 39. Ahura-Mazda ! . Nous honorons la terre aux dons excellents . (notre) demeure. 45. Dans lesquels se complaisent les âmes des morts. pour repousser. Et l'Ashemaogha impur. 40. brillant de toute splendeur. Nous honorons le lait et les sucs. nous honorons toutes les femmes justes . Nous honorons les lumières indépendantes qui ont leur loi en ellesmêmes. la créature des Dévas. Pour combattre Azhi. pour mettre en fuite l'ennemi . 41. le chef de cette demeure.

Vîçya. Nous honorons Nairyoçanha. 63. chef pur du monde pur. 58. XI-62. digne d'honneur. 67. Nous honorons les plantes pures. Nous honorons le feu Vohufryâno. Nous honorons les bons. créées par AhuraMazda. Zantuma. Nous honorons le feu Vâzista. Et toi. Daqyuma. 68. 61. Nous honorons Ahura-Mazda.54. brillant. 66. puissants et saints Fravashis des justes. des hommes sains et de la descendance saine. Nous honorons Ushahina (ou Hâvani). 55. 65. le roi saint. Nous honorons le feu Bereziçavo. Nous honorons le feu Çpenista. majestueux. Nmâya. chef des demeures. Nous honorons les eaux saintes. Que tout ce qui soutient le mieux les corps des troupeaux sains. 64. créées par Mazda. 56. chef pur du monde pur. maîtres bons et sages. XIII-71. chefs purs du monde pur. 57. créées par Mazda . Nous honorons le feu Urvâzista. XIV-72. Nous honorons le feu. chef pur du monde pur. Zarathustrotema. 59. [62] 60. Nous honorons toutes les eaux pures. excellentes. XII-70. Nous honorons les Amesha-Çpentas. Que tout cela reste dans ma demeure. ô feu. et tous les feux. fils d'Ahura. 69. . créé par Ahura. Nous honorons Ahura-Mazda. chef pur. fils d'Ahura-Mazda. en été et aussi en hiver. Nous honorons les temps du jour. parfaitement pures.

et les hommes impies. XVIII 1. récités sans ajouté ni retranchement. Nous honorons tous les saints Yazatas. (Qui étaient) avant le ciel. ô très saint Zarathustra. Valent cent des chants principaux. créateur des biens corporels. tous les principaux Ratus à leurs Gahs.. avant l'eau. au Gah Çâvanhi et Vîçya . avant les hommes impies. avant l'homme pur. ô Ahura-Mazda qui as créé le bœuf. avant tout être corporel. les parties de l'Ahuna Vairya. que je t'ai dites. avant tout être corporel. être pur ! 2. Quelle est la parole que tu as proclamée (devant) moi. fils d'AhuraMazda. avant la vache. IV-5. avant la plante. avant l'homme juste. Alors Ahura-Mazda dit : c'étaient. avant la terre. avant la vache. avant l'eau. ô saint Zarathustra. avant les Dévas. 10 XIX I-l. avant le feu. avant la terre. Donne-moi. récitées sans ajouté ni retranchement. Harlez n'a donné que le début de la traduction de ce Yaçna dont la suite ne fait que reproduire le Hâ XLVI. avant tout bien créé par Mazda et d'origine pure. II-3. avant tout bien créé par Mazda et d'origine pure ? [63] III-4. etc. esprit très auguste..73. 7. V-6. avant la plante. (Parole qui) existait avant le ciel. avant le feu. fils d'AhuraMazda. Ces parties de l'Ahuna Vairya. Zarathustra demanda à Ahura-Mazda : Ahura-Mazda. 10 .

Et si quelqu'un. se les remémorant. jusqu'aux lumières suprêmes. Si même (elles sont) récitées avec ajouté et retranchement. . avant la terre. De la moitié. Mais si quelqu'un. dans ce monde visible. d'un tiers. 19. en récitant les parties de l'Ahuna Vairya. 11. (Et cette terre est aussi haute que large. Avant l'eau. elles valent cependant dix autres Ratus. il les récite à haute voix. 14. ou si. d'un quart ou d'un cinquième. les prononçant. qui a été et qui sera. L'écartant d'un espace haut et large autant que l'est la terre. avant la création de ce ciel . ou si.8. ou si. 13. moi Ahura-Mazda. Avant la création de ce corps bien formé. qu'ont acquis les AmeshaÇpentas. il les prononce.) VIII-16. il les honore . Le plus vivifiant des deux esprits m'a fait connaître 22. Je ferai moi-même pénétrer son âme trois fois dans le paradis à travers le pont (Cinwat). qui mentionne l'Ahu et le Ratu. Avant la production de l'homme bipède. les récitant à haute voix. IX-21. 17. J'ai publié cette parole. 10. VI-9. dans ce monde visible. l'écourte. ô saint Zarathustra. 20. moi qui suis Ahura-Mazda. se remémore les parties de l'Ahuna Vairya. jusqu'à la pureté parfaite. Jusqu'au paradis. VII-12. 15. J'éloignerai son âme de ce paradis. Avant la création de la vache quadrupède. Toute la création sainte qui est. 18. avant les plantes.

Cette parole prononcée a autant de valeur que tout ce monde créé. Comme il le reconnaît (par ces paroles) l'Ahu et le Ratu suprême. il lui soumet tout ce qu'il y a de plus grand parmi les créatures. Et cette parole est. l'apprenne bien et (s'il y est) fidèle. Par la production de tous les actes qui appartiennent au monde de Mazda. XI-27. 30. il le fait connaître aux créatures les plus élevées en intelligence. de toutes celles que l'on a jamais dites. 34. Lorsqu'il le proclame à (l'être) intelligent "Dazdâ Mananhô". XII-28. en vue de la pureté parfaite. 32. Ahura-Mazda. 25. Ainsi il l'établit le Maître suprême. la plus digne d'être [64] répétée. il dit : la puissance est à toi. "Mazdai hujîtis vanhéus". de toutes. Lorsqu'il prononce et publie (cette prière) 29. 26. Lorsqu'il le fait connaître des créatures comme l'infiniment sage. que l'on dit et qui seront dites. il le reconnaît directeur du bon esprit comme des bonnes œuvres pour l'être intelligent. X-24. Cette parole nous a été annoncée devant être apprise et répétée par chacun des êtres. Que celui qui l'apprend. ô Ahura. 35. XIII-31. . (Lorsqu'il proclame) "Khshathrem Ahurâi".23. il lui soumet les créatures. En le proclamant le plus grand de tous. XIV-33. il achève de prononcer le troisième membre de la prière. il délivre de la mort. Il le proclame protecteur des pauvres comme il est l'ami de Çpitama Zarathustra. 36.

C'est là la récitation de toute cette prière. 49. Cette parole prononcée par Mazda contient trois règles. a prononcé l'Ahuna-Vairya . Ni nos lois. bien dire et bien faire. le guerrier. des paroles et des actions droites. Et (Ahura) dit alors au méchant : maintenant que cette parole est proférée. lui parfait. avec des pensées. en toute manière. États qui doivent être. 43. le chef de tribu et le chef de contrée. Ni nos désirs. XV-38. Ahura-Mazda. Quels sont ces chefs ? Le chef de nmâna. 51. Qui respecte les chefs et obéit à la loi . 42.37. ni nos paroles. ni nos esprits ne concorderont. 48. l'artisan. cinq maîtres. 41. ni nos enseignements. Ni nos pensées. Zarathustra est le cinquième dans tous les pays autres que la Ragha de Zarathustra. 39. En quoi consiste cette (triple) règle ? (En) bien penser. 47. le chef de bourg. XVI-44. XVII-46. l'être parfait. . l'être mauvais se trouva présent. Aussitôt (qu'il l'eût proféré). ni nos actions. quatre états. elle fait accomplir les offrandes. [65] 45. 40. ni nos intelligences. De quels états (est-elle formée) ? (Ces états sont) le prêtre. il l'a fait complet. XVIII-50. le cultivateur. exercés par l'homme pur. toute la parole souveraine d'Ahura-Mazda. (Par l'homme juste) dont les actions favorisent et développent la pureté des monde créés. Telles sont les cinq sections.

"HyâtAshâi Vahistâi Ashem" (c'est-à-dire. Qu'est le bien penser ? Le (penser) pur des premiers êtres intelligents. À qui (a-t-elle été dite) ? À l'homme juste. À qui Mazda a-t-il adressé la parole ? À l'être pur. Ustâ Ahmâi !" (Salut est. La Ragha de Zarathustra n'a que quatre chefs. salut à celui. comme par l'application (à l'acte) on veut donner. 53. "Vohû [66] Vahistem Açti". XX Commentaire de l'Ashem Vohû I-l.) Par ce salut on unit tout pur à tout homme pur (en disant ces paroles) . le chef de tribu . Quel est celui qui a fait cette promulgation ? Le maître parfait. on achève le (premier) précepte. 58.52.) (En répétant ces paroles). Quels sont ces chefs ? Le chef de nmâna. . à tout homme pur. Mazda a proféré (des paroles). "Ustâ Açti. Ahura-Mazda l'a proclamé : "Ashem Vohû Vahistem Açti. 56. 55. qui n'a pas la puissance à sa fantaisie. XX-57. XIX-54. Qu'est le bien dit ? La loi sainte. (En répétant ces paroles). Qu'est le bien fait ? (Il consiste) dans les chants religieux de louange et dans les actes vertueux des premiers êtres purs. Zarathustra est le quatrième. III-3. céleste et terrestre. le chef de bourg. II-2. 60." (La sainteté est le bien suprême. on reconnaît à la sainteté sa nature de bien suprême. tout (qui est pur). comme une qualité essentielle à celui qui la possède. 59. la sainteté à la pureté parfaite).

on offre ce culte pour les femmes saintes. les premières en sagesse . 9. Parole sacrée du sage Zarathustra. "Yênhê hâtàm âat yêçnê paitî. 10. . 8. telle est la prière sacrée. III-4. Toutes ces paroles sont des décrets d'Ahura.4. IV-7. Trois sentences . Par ce mot. 3. Ce sont les paroles d'Ahura. 5. et la vôtre. [67] 5. 6. À qui (les a-t-il dites) ? Au pur qui ne gouverne pas à sa fantaisie. Ahura-Mazda a dit : Salut et bonheur à tous ceux à qui il appartient. sa suprématie. XXI Commentaire du Yènhê Hâtàm (Hâ XVI) I-1. – Hâtàm. Yênhê. Qui est celui qui les a proférées ? Le maître parfait. Yâonhàm (de celles)." Par ces paroles on rend le culte dû à Mazda. lui qui commande à son gré. De même on reconnaît la sainteté du juste qui invoque (les esprits célestes). Par ces paroles on reconnaît à la loi (la force obligatoire de) toutes (ses prescriptions) . II-2. À qui les a-t-il dites ? Au pur. Pour qui est ce culte ? Pour les Amesha-Çpentas (Paitî yaçnahê). Telles sont les trois sentences (membres) de cette prière. ô saints de la loi. céleste ou terrestre. Et à la sainteté. comme (le prescrit) la loi d'Ahura. Et par là on rend aux immortels l'hommage prescrit. au Yaçna. On rend ce culte en faveur des êtres vivants qui désirent la vraie vie. Qu'Ahura le donne.

Je veux honorer par ce culte ce bois. 8. 9. 2. élevés selon le rite. a appelé le juste parfait à la sainteté parfaite. tout homme juste qui est. 11. et des Amesha-Çpentas. Le Bareçma étant mis en contact avec le Zaothra. l'être parfait. III-8. d'origine pure. 7. 4. les mortiers de fer. ô feu. 10. II-5. qui a été et qui sera. en l'honneur d'Ahura-Mazda. 3. avec le hadhânaepata. Le bonheur et pour le bonheur (la sainteté). la Ratufrîti secourable en l'honneur du (maître) pur . Je veux honorer par ce culte ces Zaothras (offerts) aux eaux saintes. L'être parfait a appelé l'homme parfait. Je veux honorer par ce culte tous les biens créés par Mazda. Je veux honorer par ce culte cette plante de hadhânaepata élevée selon le rite. ce parfum à toi (destinés). . Je veux honorer par ce culte la récitation des Gâthâs et la Ratufrîti secourable (offerte) au chef pur du monde pur. Je veux honorer par ce culte les mortiers de pierre. le souvenir et la pratique de la loi mazdéenne. Je veux honorer par ce culte le Hôma élevé selon les rites. fils d'Ahura-Mazda. Je veux honorer par ce culte le jus de Hôma (offert) aux eaux saintes. 6. brillant et majestueux. XXII I-1. Qu'est-ce qu'Ahura-Mazda a appelé par ces paroles 7. Je veux honorer par ce culte cette plante de Bareçma. avec le Hôma et la chair.IV-6. Mazda. Je veux honorer par ce culte cette chair fraîche élevée selon le rite.

d'origine pure. De Mithra aux vastes campagnes et de Râma-Qâçtra. VI-14. J'honore par ce sacrifice le Hôma.IV 12. 17. du feu. élevé selon les rites. fils d'Ahura-Mazda. Je veux honorer par ce culte tous les biens créés par Mazda. 19. de Çraosha-le-saint. avec le Hôma et la chair. maître sublime du monde pur. la Ratufrîti secourable en l'honneur du (maître) pur. avec le hadhân1æpata. Ushahina. Je veux honorer par ce culte cette plante de hadhânaepata élevée selon le rite. fils d'Ahura. les mortiers de fer. Je veux honorer par ce culte les mortiers de pierre. [68] V-13. ô feu. Je veux honorer par ce culte les Zaothras (offerts) aux eaux saintes. 23. le souvenir et la pratique de la loi mazdéenne. majestueux et des Amesha-Çpentas. Je veux honorer par ce culte ce bois. 18. Je veux honorer par ce culte cette chair fraîche élevée selon le rite. ce parfum à toi (destinés). Je veux honorer par ce culte le jus de Hôma (offert) aux eaux saintes. 21. Pour la satisfaction d'Ahura-Mazda. chefs du monde pur. 16. . chef pur du monde pur. Je veux honorer par ce culte la récitation des Gâthâs et la Ratufrîti secourable (offerte) au chef pur du monde pur. 22. 20. élevés selon le rite selon le rite. Pour la satisfaction d'Ahura-Mazda et des Amesha-Çpentas. Je veux honorer par ce culte cette plante de Bareçma. J'honore par ce sacrifice les génies du jour. brillant. 15. VII-24. 25.

Pour celle de tous les Fravashis des justes. fils de Mazda. qui soutiennent l'eau et la terre. des bourgs. 2. donnée pour expulser les Dévas. Je veux honorer. 33. créée par Mazda. et pour celle de tous les feux .VIII-26. (Pour la satisfaction) du feu. . De la sagesse droite et sainte. XXIII Prière aux Fravashis en faveur des morts I-1. créées (l'une et l'autre) par Mazda . Et de tous les saints Yazatas célestes ou terrestres . [69] 31. qui (par là) ne mourront point. (Pour celle) de la montagne Ushi-Darena. les Fravashis qui ont précédemment appartenu aux (habitants des) nmânas. XI-32. (Pour la satisfaction) du soleil immortel. de la loi de Zoroastre. brillant. Des Manthras sacrés. qui soutiennent les enfants bien enfermés dans le sein de leurs mères. de la loi pure. et de la sainte loi mazdéenne. qui soutiennent le bétail. efficace. des tribus et des contrées . forts. pour la tienne. Du vent à l'action puissante. ô fils d'Ahura-Mazda. 29. X-30. de la sagesse innée et de celle qui se communique par l'ouïe. 27. impétueux. créée par Mazda. Qui soutiennent le ciel. de tous les Yazatas dont on honore les noms. des Fravashis des premiers croyants et de ceux de ces temps. la perpétuité de la loi de Zarathustra . qui l'emporte sur toutes les autres créatures . brillant d'un éclat pur. aux coursiers rapides. IX-28. par ce sacrifice. de la sainte loi mazdéenne (promulguée) pour la durée (des temps).

(Nous présentons) ces Hômas. le hadhânaepata élevé selon le rite. celui de l'âme propre (de chacun). 4. III-5. 7. etc. saints et purs. ces Zaothras. Nous présentons ces Hômas à Ahura-Mazda . J'honore par ce sacrifice tout Fravashi pur. V-9. J'honore par ce sacrifice les Fravashis forts et prompts des hommes purs. élevé selon le rite . toute femme pieuse. Ces bois de hadhânaepata. Les Zaothras unis aux Hômas. . Je professe ma foi en Mazdéen. J'honore. dignes de sacrifices et d'honneurs. II-5. IV-6. ce Bareçma formé selon la loi. par ce sacrifice les Fravashis d'Ahura-Mazda. de Kavi Vîstâçpa. d'Içât-Vâçtra. 4. Cette chair fraîche. la chair (offerte) . élevé selon le rite en l'honneur des eaux saintes . constituteurs des êtres bons.II-3. 2. [70] XXIV I-1. 3. qui y rappellent leur souvenir et désirent y obtenir des sacrifices et des hymnes de louange. J'honore par ce sacrifice tous les chefs du monde pur. ceux des premiers croyants et des temps rapprochés. en vue de la sainteté parfaite. Tous les Yazatas célestes et terrestres. (ces Fravashis) qui sont honorés par cette nmâma. ceux des Amesha-Çpentas et tous les saints Fravashis des Yazatas célestes. 8. ce lait frais. la jeune fille qui soignait les pâturages et habitait ici et qui est morte en quelque endroit de cette terre . fils de Zarathustra et tous les purs Fravashis des premiers croyants. J'honore par ce sacrifice les Fravashis de Gayomeretan. de Zarathustra le saint.

16. Ce lait frais. leur glorification. aux Amesha-Çpentas. IV-11. aux âmes des fidèles. sa louange. élevé selon le rite. nous offrons (ces dons) à AhuraMazda. au hadhânaepata. en l'honneur des eaux saintes. Cette branche de Bareçma. 10. pour son honneur. Nous présentons les Hômas. leur louange. Nous les offrons au Fravashi de Zarathustra le saint. au monde pur tout entier . la prière commémorative des Ratus toujours propice. VII-18. à la chair (offerte). sa satisfaction et sa gloire. la lecture et la pratique de la loi sainte mazdéenne . ces mortiers de fer . Nous donnons. à ceux des hommes non encore nés. Ces Zaothras unis aux Hômas. Le jus de Hôma offert aux eaux saintes. élevé selon le rite. Et à tout le monde qui aime la pureté . 7. . des Çoshyants qui reconstitueront le monde. pour (leur) honneur. fils d'Ahura-Mazda. pour toi. [71] 19. 14. feu. Ces bois de l'autel et ces parfums et tous les biens d'origine pure. aux Fravashis des justes. à ceux des justes vivants. La récitation des Gâthâs et la prière (toujours) propice (adressée) au chef pur du monde pur . 9. les Zaothras. 17. leur satisfaction. Ce bois de hadhânaepata. V-13. fils d'Ahura-Mazda. Au feu. selon le rite. au maître suprême. Ce jus de Hôma offert aux eaux saintes . cette chair fraîche. Ces mortiers de pierre. III-8.6. 12. parfaitement pur . VI-15. élevé selon le rite. à Çraosha-le-saint. ce Bareçma formé en faisceau. ainsi qu'à tous les saints Fravashis des justes morts.

27. 23. Nous honorons le Hôma élevé selon les rites. etc. 22. à Hâvani. (à ces Fravashis) puissants et prompts (à venir) au secours des justes. 30. chef pur du monde pur. des troupeaux et des hommes. Ces bois de l'autel et ces parfums et tous les biens d'origine pure. . maîtres bons et sages. Nous présentons ces offrandes. Cette branche de Bareçma . pour la prospérité de cette demeure. leur honneur. leur gloire. esprit céleste. Nous présentons ces offrandes. Nous les offrons aux saints Fravashis des justes. pour toi. Aux Amesha-Çpentas. pour leur honneur. Nous honorons les Amesha-Çpentas. pour leur culte. 28. Ces mortiers de pierre. ces mortiers de fer. toujours bienfaisants . des justes nés et à naître. Nous les présentons et offrons . XXV I-1. leur satisfaction. en Mazdéen. leur louange. Nous les offrons au créateur. je professe ma foi. toujours vivants. qui lui appartiennent. 26. toujours propice. 29. 2. majestueux. la prière commémorative des Ratus. La récitation des Gâthâs. et aux Amesha-Çpentas . IX-24. 25. mazdéenne. fils d'Ahura-Mazda. brillant. causes de prospérité pour cette demeure. VIII-21. et la prière (toujours) propice au chef du monde pur. chefs purs du monde pur . À ceux et celles qui sont unis au bon esprit. feu. Ahura-Mazda. (Nous les offrons) aux parties du jour.20. maîtres bons et sages. la lecture et la pratique de la loi sainte. leur satisfaction et leur gloire.

Nous honorons Mithra aux vastes campagnes et Râma-Qâçtra. élevé au-dessus des autres créatures . Nous honorons la perpétuité de la loi de Zarathustra. ô Vayou. élevée selon le rite. élevés selon les rites. Nous honorons pour la conserver dans l'esprit la loi mazdéenne. Nous honorons ces Zaothras (offerts) aux eaux saintes. au hadhânaepata. . Nous honorons le jus de Hôma. [72] 8. Nous honorons la sagesse droite. cette commémoration des Ratus secourable. à la chair. créée par Mazda. V-14. 12. créée par Mazda. 16. 11. Nous honorons les mortiers de fer . antidévique. 15. et ce qui de toi. Nous honorons les mortiers de pierre. appartient à Çpenta-Mainyus. Nous honorons la sainte loi mazdéenne. II-5. 9. 4. Nous honorons les Amesha-Çpentas. Nous honorons le soleil immortel. maîtres bons et sages . Nous honorons la sagesse innée. Nous honorons la science de la loi mazdéenne. (offert) aux eaux saintes. La récitation des Gâthâs . VI-17. 6. pure. brillant. majestueux .3. Nous honorons cette chair fraîche. 7. Nous honorons l'institution fondée pour la durée (des temps). brillant. IV-10. Ce bois de Bareçma. Nous honorons la loi zarathustrienne. Nous honorons le vent pur. Nous honorons le bois de hadhânaepata élevé selon le rite. unis au Hôma. Nous honorons la Manthra-Çpenta très-brillante. créée par Mazda. le souvenir et la pratique de la loi mazdéenne. la prière de propitiation propre aux Ratus (et adressée) au chef pur du monde pur. Nous honorons la sagesse qui se fait entendre aux oreilles. l'air à l'action puissante. 13. Nous honorons la sainte loi mazdéenne. Nous honorons Ahura-Mazda.

des premiers auditeurs de la doctrine. Nous honorons les chefs de la religion . très-brillant. Nous honorons tous les saints Yazatas célestes . puissants et saints Fravashis des justes. Nous honorons les Fravashis immortels et purs des premiers croyants.VII-18. Et celui d'Ahura-Mazda . forts et prompts. Nous honorons les bons. Élevés. créée par Mazda. Nous honorons le feu. 23. 3. je les invoque et les exalte. fils d'Ahura-Mazda. parfait. XXVI I-1. aux tribus. 19. digne d'un culte. Et ceux des Amesha-Çpentas. chef pur du monde pur. aux bourgs. [73] II-2. fils d'Ahura-Mazda. Ce Fravashi très-grand. Nous honorons le feu. trèsbeau. aux contrées. Nous honorons tous les saints Yazatas terrestres. Nous honorons les Fravashis qui président aux maisons. 20. Nous honorons la montagne Ushi-Darena. 21. 9. 8. III-7. Nous honorons tous les Fravashis les plus élevés (en dignité). IV-10. très sage. Je loue les bons. puissants et saints Fravashis des justes . ces maîtres à la vue puissante. . à l'éclat pur. 5. VIII-22. 6. le plus élevé en pureté. 4. très-fort. créés par Ahura. Nous honorons tous les feux.

11. Qui a tendu de tous ses efforts vers la pureté. 25. l'âme et le Fravashi des Nabânazdistas. 13. saints et purs. l'homme pur. Nous honorons la vie. Nous honorons l'âme du taureau créé pur. 19. l'intelligence. Nous honorons ensuite la vie. hommes et femmes fidèles à la loi. et le Fravashi de Gayomeretan. VI-18. V-15. Qui ont aspiré à la pureté. non encore nés. vivant ici. l'âme et le Fravashi des hommes et des femmes justes. Et tous les purs Fravashis des justes morts et des justes vivants et des apôtres des contrées. [74] . Nous honorons les Fravashis de tous les proches parents morts dans cette demeure. VIII-23. Nous honorons aussi le Fravashi et la sainteté du saint et sage Zarathustra. Et le Fravashi pur de Içat Vâçtra. 14. 22. 24. l'intelligence. Nous honorons les Fravashis des hommes justes. Nous honorons les Fravashis des saints Aethrapaitis. le fils de Zarathustra. 12. 16. Nous honorons les Fravashis des femmes justes. VII-21. Nous honorons le Fravashi du juste Kavi Vîstâçpa 17. la conscience. la conscience. Nous honorons les âmes de ceux qui sont morts ici et qui sont les Fravashis des justes. des Aethrapaitis et des disciples. 26. Qui ont protégé la sainteté 20. Nous honorons les Fravashis des disciples saints.

Yaçna 34. II-3. majestueux. Nous honorons tous les Fravashis des justes et les âmes des morts qui sont les Fravashis des justes. Nous honorons les Fravashis de ceux qui sont au-dehors. majestueux. Pour favoriser Tistrya.IX-27.). (Suit une longue liste de prières extraites de différentes parties du Yaçna ou du Vispered : Ahuna Vairyô. brillant. Pour abattre Anro-Mainyus. Et toutes les créatures pures de Çpenta-Mainyus. Elles n'ont aucune importance et elles n'appartiennent pas au manuel liturgique. Et tous les bons. Nous voulons ainsi reconnaître Ahura-Mazda comme le maître et le chef de toutes choses. Airyama Ishya. Ashem Vohû. etc. Pour favoriser Ahura-Mazda. XXVII Prière finale du sacrifice I-l. Depuis Gayomeretan jusqu'à Çoshyant le triomphateur. 2. 30. 6. . Nous honorons les Fravashis des hommes justes . et les Dévas mazaniens. XI-34. l'astre brillant. Nous honorons les Fravashis des jeunes gens saints et purs. 5. puissants et purs Fravashis des justes. Nous honorons les Fravashis des fidèles qui habitent cette contrée. cruel et impétueux. 28. 32. 4. Nous honorons les Fravashis des femmes justes. Pour favoriser l'homme pur 7. X-31. 29. pour abattre Aeshma. 15. Pour favoriser les Amesha-Çpentas. tous les Dévas et les méchants aux désirs impurs . l'esprit du mal. 33.

avec une intention droite. qui connais les bénédictions des actes (conformes à la loi) d'Ahura-Mazda. Et moi qui. Moi qui suis à vous. accourez à mes invocations. III-2. Asha ! comment parviendrais-je à te voir. Il implore les dons célestes et terrestres. Asha et Armaiti. actions heureuses de Zarathustra-le-saint. je veux honorer d'abord tous ceux qui pratiquent les actions saintes qui réjouissent l'esprit de Vohumanô et l'âme du taureau. ô purs Gâthâs ! II-1. tant que j'en aurai le pouvoir et la force. Moi qui suis à vous. paroles. VI-5. pour me satisfaire. (ces biens qui proviennent) de la pureté et par lesquels (celle-ci) donne la félicité à ceux qui se complaisent (en elle). l'esprit [76] vivifiant ? Par . que je persévère dans le désir de la sainteté. I-0.[75] GÂTHÂ AHUNAVAITI XXVIII Prière de l'Atharvan à Ahura-Mazda. l'esprit vivifiant. voie (qui conduit) à Ahura-Mazda. ai appliqué mon âme à des pensées célestes. ainsi que le bon esprit originaire et Mazda-Ahura à qui sont la puissance incommutable. V-4. Honneur à vous. ô Asha. et la sagesse qui donne le développement . ô Ahura-Mazda ! je viens vous implorer. pour que (vous me) donniez les biens appartenant aux deux mondes. Pensées. Par (cette) prière. pour la satisfaction de Mazda. je veux aussi vous louer. les mains élevées (vers le ciel). IV-3. au monde corporel et à celui de l'esprit . connaissant le bon esprit et l'obéissance. avec (l'aide du) bon esprit. Que les Amesha-Çpentas viennent accueillir les Gâthâs. pour lui et pour les premiers disciples de Zoroastre.

Donne-nous tes dons. Donne. toi qui donnes les dons de la sainteté.cette loi (en le redisant) de notre bouche. te demandant les meilleurs dons en faveur de Frashaostra. de ta propre bouche pour que je proclame (tes enseignements) . comme des créatures du bon esprit et des esprits droits. nous qui cherchons à vous satisfaire. Viens avec le bon esprit. VII-6. Je sais que (ceux qui écoutent) vos enseignements sont pourvus d'aliments et de dons qui ne (vous) manquent jamais. IX-8. De ceux que tu connais. toi le maître le meilleur. à vous qui favorisez le désir et la possession des biens utiles. Donne. nous pourrons mieux (que par tout autre moyen) écarter les méchants. Par tes paroles véridiques. enseigne-moi à conserver à jamais la pureté et le bon esprit. XII-11. X-9. ni Vohumanô . ô Mazda. que nous observions vos lois. Asha. O toi. la bénédiction. (l'objet de) son désir . à Vîstâçpa. Armaiti. en raison de leur sainteté. XI-10. pour moi et pour ceux que tu feras participer pour toujours aux dons du bon esprit. les dons du bon esprit. que par lui nous écrasions les haines de l'ennemi. VIII-7. qui te plais dans la pureté parfaite. en vous offrant nos hymnes de louange. Grâces à ces faveurs. maître suprême. Ahura-Mazda ! enseigne-moi du ciel. ô Ahura . Je t'implore en dévot. ni Asha. et à moi aussi. comble le désir en leur donnant des biens. Mazda donne pour longtemps un bonheur plein de puissance à Zarathustra et à nous. ô Ahura. dans l'état où était le monde primitif. . puissions-nous ne jamais vous offenser.

un génie protecteur du bétail. . en outre la manière dont le Géus urvâ accueille l'annonce de la venue du prophète démontre le contraire. qu'une composition tardive . Géus urvâ. Le but de cet hymne est de rappeler la mission de Zoroastre et de le représenter comme le redresseur de tous les torts. Je n'ai point d'autre pasteur que vous. Prière de l'Atharvan. Zoroastre lui-même ou l'un de ses premiers disciples. Il est facile de concilier ces deux opinions . pour auteur. mise à mort par Anro-Mainyus . Ce n'est. Une autre difficulté se rencontre dans la détermination des rôles de cette scène. car l'âme du taureau. dans le ciel mazdéen. Roth le considère comme une sorte de Bubonus mazdéen. Ce morceau abonde de difficultés. la première des créatures vivantes d'Ahura-Mazda. Maints passages sont obscurs et l'on ne se rend pas bien compte de la nature du personnage mis en scène. au contraire. le premier mot du chant (vers vous) indique un interlocuteur en dehors des personnages du dialogue. avec la tradition.XXIX Le génie des troupeaux se plaint au ciel des mauvais traitements dont ses protégés sont les constants objets. Ahura-Mazda lui annonce la venue de Zoroastre. y voit l'âme du taureau primordial. Les allusions à l'Ahuna Vairya et à l'Ashem Vohû indiquent une composition récente. la force et la violence de l'homme impur. Nous croyons que plusieurs des strophes doivent être attribuées au prêtre officiant . Rien de plus faux. montrez-moi de bons pâturages. On a prétendu que cet hymne avait eu. Il en est de même des strophes 10 et 11. Le prêtre 1. Vers vous l'esprit des troupeaux éleva ses plaintes : Pour qui m'avezvous formé. Cette note introductive est du traducteur. est. hardies et cruelles. Quel est ce Géus urvâ 11 ? Spiegel. la légende zoroastrienne y est déjà toute formée . qui m'a créé ? Sur moi (s'appesantissent) la passion meurtrière. 11 Géus urvâ signifie "âme du bœuf".

Ahura est celui qui discerne. mon âme et celle de la vache mère ont dit à Mazda par leurs demandes : Que l'homme dont la vie est juste. Asha 4. de chef qui ne leur nuise en rien. ô esprits puissants. Asha lui répondit : Il n'est point. Les mains levées vers vous. Ceux mêmes de ces chefs qui sont justes ne savent pas comment on doit marcher dans les voies saintes. le formateur du taureau demanda à Asha que feras-tu pour les troupeaux. Géus urvâ 5. Mazda. d'accord avec Asha. pleines de dévotion pour Ahura . – Pour toi. le créateur t'a fait pour le pasteur et le cultivateur de pâturages. afin que vous leur procuriez.2. en quelque manière que ce soit. l'a créé pour les troupeaux ainsi que la jouissance. avec les pâturages. C'est vers le plus fort que le travailleur vient aux cris. pour les troupeaux. Mazda tient parfaitement en compte tout ce qui a été fait et tout ce qui le sera encore. En conséquence. pour ceux qui en jouissent selon la loi. Alors Ahura-Mazda. 6. Ahura a créé ce Manthra de prospérité. maîtres célestes. qu'il nous soit fait comme il veut. [78] par les Dévas et les hommes. dit : Il n'est point encore donné le maître suprême ni le chef (établi) en vue de la pureté. des soins diligents qui fassent prospérer les troupeaux ? Quel chef voulez-vous leur donner qui fasse retourner la violence avec les méchants (qui l'exercent) ? 3. l'être vivifiant. . 7. qui connaît toute fin par sa sagesse. que le pasteur ne vive point au milieu des méchants.

Zarathustra-le-saint. O Ahura. Alors l'esprit du taureau se prit à pleurer : "(Malheureux) qui ai obtenu un don sans valeur. 11.Géus urvâ As-tu quelque homme qui. notre salut (dépend) du don qui nous (vient) de vous. (doué) du bon esprit. qui seul a entendu nos commandements. Où sont la pureté. Asha et vous Mazda. est soit Vohumanô. Celui-là fait nos volontés à nous. donnez-moi vos dons de rétribution pour le développement du grand œuvre (de la propagation de la doctrine mazdéenne). le bon esprit et la puissance ? Quant à moi. C'est pourquoi (il faut) lui donner l'art de l'élocution. donnez-leur et cela par le bon esprit 12 la force et la puissance qui leur procurent une vie heureuse et sûre. cet homme. je te reconnais comme le premier possesseur de cet (esprit). ô Ahura. ô Mazda. la voix d'un homme faible tandis que je le veux (ce sauveur) puissant et fort ! Quand existerat-il celui qui donnera un appui plein de force ?" 10. le bonheur. Moi. pour promulguer nos enseignements. transmette un jour ces (dons) aux mortels Ahura-Mazda 8. ô Asha. Pour vous. Mazda et Asha. Je le possède. soit la disposition spirituelle de l'homme juste en lutte contre les Dévas. [79] 12 Le "bon esprit" souvent évoqué dans les Gathâs. . 9.

3. Et maintenant. 7. 1. (Khshathra) le bon esprit et Asha (la pureté). (comme lui firent) ceux qui cherchent à satisfaire Ahura par des actes essentiellement bons. 2. Or (je proclamerai) ces deux esprits primitifs qui ont été appelés d'après leur propre opération en pensées. lui qui habite les cieux immuables . tendant vers Mazda. hymnes de louange pour le bon esprit . Ils ne surent point distinguer ces (esprits) selon la vérité. l'esprit sain choisit la pureté. Car voici les maîtres qui (sont destinés) à enseigner (ce qu'il faut savoir) pour cela. et lui donna la prospérité pour le . Vers celui-ci (le juste) vint Armaitis la sagesse avec la puissance. 6. Sort final des bons et des méchants. je veux annoncer à ceux qui viennent (à moi) ces (vérités) que (l'on dit) au sage. que les justes savent discerner avec vérité et les méchants point. celui qui était mauvais choisit les actes coupables . voyez de votre esprit ce qui est pur pour discerner le choix (à faire). avant le grand œuvre.XXX Distinction des deux esprits. (ces deux esprits qui sont) le mauvais esprit des méchants. chaque homme pour son propre corps. en paroles et en actions. les sectateurs des Dévas . Écoutez de vos oreilles ce qui parfait. à ces (méchants) qui complotent la destruction s'unit l'esprit mauvais qu'ils avaient choisi et les mortels s'unirent avec empressement à Aeshma pour accabler de maux par lui les deux mondes. O Mazda ! Chants de gloire pour Ahura. et ces enseignements révélés par les splendeurs lumineuses. 4. 5. leçons salutaires (données) par Asha . l'esprit très bon du juste. l'esprit bon et le mauvais . (Je proclamerai) cela aussi que ces deux esprits se rencontrèrent à l'origine pour créer la vie et la mort et le sort final de l'être . De ces deux esprits.

Car Ahura-Mazda a constitué un chef de cet ensemble de dons. mais paroles excellentes pour ceux qui sont attachés de cœur à Mazda. ô Mazda-Ahura ! il règne sur ceux qui ont assujetti la Druje (menteuse) par la vérité. AhuraMazda est le chef pur du monde pur. 11. au moyen duquel nous vivons conformément à la sainteté. O mortels ! apprenez les enseignements que Mazda a donnés aux hommes. Éloge de la vie pastorale. Qu'il te soit fait en sorte que tu abondes des dons de ces (génies) ! 8.corps avec la vigueur. 9. qu'alors ton règne s'établisse par le bon [80] esprit. par les enseignements du mensonge. Le poète demande la sagesse. Alors sur les (sectateurs des) Drujes s'appesantit le coup de la destruction . 2. détruisent les mondes de la sainteté . nous proclamons ces paroles inouïes à ceux qui. bonheur réservé aux justes. Mais lorsque sur ceux-là (les méchants) vient fondre le châtiment des crimes . Puissions-nous être ceux qui opéreront la reconstitution du monde ! et des maîtres sages et par la sainteté apportant les joies (au monde renouvelé). Que pour cela notre esprit soit où la sagesse habite ! 10. De ces (enseignements) vient le salut. alors je viendrai vers vous tous. Malheur des méchants . et ceux qui versent dans la sainte doctrine participent pour jamais à la félicité de Vohumanô. démontrée meilleure. XXXI Annonce des vérités religieuses. de Mazda et d'Asha. 1. par cela même. et qu'un long malheur (est réservé) aux méchants et des avantages de longue durée aux justes. Si la foi en cette croyance ne vous est point. Rappelant vos enseignements. Ahura scrute les cœurs. L'âme est le principe d'action. . les règles de conduite et de bonne vie.

je favorise tous les êtres vivants ! [81] 4. Esprit céleste. ce Manthra d'Haurvatât. que par sa puissance. ô Maître ! 8. dis-le-nous par ta langue de ta propre bouche . 9. Mais. comme le principe du monde créé par l'intelligence. je te reconnais. à toi l'esprit qui forma le bœuf. Or. ô Mazda. Indique-moi. Celui qui a formé à l'origine ces éclats lumineux. 5. pour que je sache. pour que je le distingue clairement. le maître du monde. qu'il se développe pour lui par le bon esprit ! 7. nous abattions la Druje. que par lui. tu as donné passage à celui qui mène la vie pastorale.3. toi qui es perpétuellement d'un pouvoir universel. Cet enseignement (que tu donnes) aux docteurs (de la loi). De ces deux (hommes) Armaiti a préféré le pasteur qui la cultive avec soin. Dis-moi. conformément à la vérité. ô Mazda. ô Mazda. père du bon esprit . adorateur des Dévas. à celui qui n'est point pasteur. car je t'ai saisi dans (mon) regard. 10. Tu remplis du bon esprit le maître juste. par le bon esprit. que le nomade. Donne par le feu céleste et par Asha cette science que tu réserves aux défenseurs (de ta doctrine). Lorsque Ahura-Mazda et la sainteté et la sagesse sont invoqués selon la (loi de) vérité. ô Mazda. d'Asha et d'Ameretât : Tel est le règne d'Ahura. celui-là a créé par son intelligence la pureté par laquelle il soutient le bon esprit. . pour qu'ils se répandent dans les astres. Tu les fais croître. Bonheur parfait soit au sage qui me dira. dis-le-nous. Ahura-Mazda ! Sur cette terre . tout ce qui ne sera pas ou ce qui sera. ô Mazda. pour que je comprenne ce qui sera sans dommage pour moi. 6. donne-moi par l'esprit parfaitement bon un pouvoir fort . quant à ses actes. À toi était la terre. Je te reconnais le créateur véritable de la pureté. ce bien excellent que vous m'avez donné selon la sainteté. ne soit pas participant aux saintes doctrines. pour que nous le connaissions.

tu vois cela. car il livrerait la nmâna. Lorsque (l'homme) pose avec volonté des actes de choix. ô Mazda-Ahura. Mais exterminez les (méchants) par le glaive. (toi qui es) Maître (des hommes). Est-ce le juste ou le méchant qui choisit le bien le plus grand ? que le sage le dise au sage (qui l'ignore). la tribu. 12. 13. scrute invisiblement leurs dispositions. Que personne d'entre vous n'écoute les maximes ni les enseignements du méchant. quelles fins. O Mazda. par la vertu du cœur et de l'esprit de cette (âme). qui. quelle vengeance (sera exercée) contre ce criminel qui procure la puissance au méchant. du bourg ou de la contrée ! Comment t'appartiendra-t-il et quels seront ses actes ? 17. Alors il élève la voix (il parle) mentant ou disant la vérité. éclatant à (tes) yeux. que l'ignorant ne soit point préposé (à cet enseignement). sont données aux méchants Comment s'accompliront-elles ? 15. la puissance de la nmâna. ô Ahura. es le créateur des mondes. Je te le demanderai. Qu'elle scrute pour une recherche ostensible ou en secret. le bourg. 18. . comment est celui qui. sage ou insensé. qui ne parvient pas (à mériter) la vie. et des lois et des intelligences ! c'est pour nous la chose la plus importante que tu nous as donné une âme pourvue d'un corps et la faculté d'agir et des enseignements. Quelles fins sont accordées par les rétributeurs à l'homme juste . 14. ce qui arrive et ce qui arrivera. ô Ahura. La sagesse. bon et sage. au troupeau et à l'homme innocent ? 16. Je te demanderai. la contrée au malheur. par ton esprit. s'est appliqué à développer. Je te le demanderai. à la destruction. à cause du tort qu'il fait au pasteur. ô Mazda ! Qu'un homme se soumette à la plus grande [82] expiation pour une petite faute. ô Mazda. ô Ahura. selon la sainteté. le manifestateur du bon esprit. Sois pour nous.11. qui les observe partout.

qu'il soit donné désormais. pour celui qui lui est cher. Dévas. Mais vous. comme pour celui dont l'esprit sait comprendre. 22. sera pour toi l'être le plus utile. (que ce soit) elle (qui) soit à nous ! 3. vous conduise dans ce lieu. Bonheur réservé aux justes . vous) et tout ce qui vous honore. ses paroles et ses actions. qui est le vôtre. par ses facultés. de la puissance souveraine et la collation du bon esprit. châtiments des méchants. aux voix lamentables. le serviteur avec le client et les Dévas vinrent pour (gagner) la faveur de son esprit à lui Ahura-Mazda ! (disant :) Que nous soyons tes ministres. vous êtes tous (de) la race du mauvais esprit. qui sait dire les paroles de vérité . à la nourriture empoisonnée. parfaite . Celui-là suit (la voie de) la pureté sainte. Que la loi (que vous suivez). . 2. son heureuse et brillante compagne : Nous choisissons votre Armaiti sainte. ô Ahura .19. arrête ceux qui te haïssent. Le maître. 1. Écoutez le sage qui enseigne la pureté aux mondes. ainsi que les pratiques du mensonge et de la fourberie et les tromperies par lesquelles vous êtes connus dans les sept parties de la terre. pour une longue vie. Ahura-Mazda a créé le summum de l'intégrité et de l'immortalité. Ces choses sont évidentes pour l'homme bon. ô Mazda-Ahura. qui parle en maître par ton feu brillant dans la décision (d'une contestation) selon ce qui est bien. par ses pensées et par ses actes. ô méchants ! 21. Celui-là. Celui-ci rejette les Dévas et proclame la criminalité de leurs œuvres. (vous en provenez. [83] XXXII Les esprits célestes et les Dévas cherchentà gagner la faveur d'AhuraMazda. À celui qui rend le juste menteur. de la plénitude et de la pureté. en vertu de la puissance (qui lui est essentielle). ô Ahura ! 20. par vos propres actes. Ahura-Mazda qui règne par le bon esprit. un séjour de ténèbres. leur répondit selon la vérité.

Je m'en remets à toi. et à Asha. véritable. 11. (il fait périr l'esprit de vie. par ton intelligence parfaite . ces hommes sont privés de l'esprit d'Ahura-Mazda et de la vérité.4. 7. à vous. 5. Mais toi. par le penser. C'est par ces châtiments qu'est connu Yima. ceux par qui le Karapan s'est éloigné de la vérité par la . Par suite de cet enseignement au moyen duquel ils ont écarté les mortels des actions saintes. la puissance. 6. c'est en toi. Vous avez été cause de châtiments nombreux qui ont été annoncés. par ses enseignements. [84] 8. vous frustrez l'homme du bonheur de la vie et de l'immortalité. Il ne sait rien des châtiments qui atteindront les meurtriers. Il a éloigné le bien sublime. celui qui prodigue ses dons au méchant. puisque. qui voulut enseigner aux mortels à manger des chairs dépecées. ô AhuraMazda. ceux qui estiment grands les méchants et qui privent les justes du bon esprit pur. par l'esprit. car le mauvais esprit. la rétribution atteindra les êtres. qui l'on fait connaître. le fils de Vivanhâo. Par là. vous donne. il enlève la possession du bonheur. ô Mazda. Ils détruisent la vie pour moi. 10. qui désole les champs et porte le coup de mort au juste. 9. Il détruit mes enseignements. comme (il la donne) au méchant. L'homme aux mauvaises doctrines détruit les sentences sacrées . tu en sais parfaitement l'exécution (terrible). en ta puissance et ta vérité. ô Mazda. déchus du bien. Dévas. celui qui prêche ces meurtres par le fer aigu. Car c'est vous qui avez produit – et – répandu ces (doctrines) par suite desquelles les hommes commettant les plus grands crimes disent ce qui plaît aux Dévas . par ces châtiments. l'agir et le parler criminels. Ces paroles de mon intelligence. ô Ahura. de l'esprit bon qui m'appartient. 12. je les profère (les adressant) à vous. Mazda a maudit ceux qui enseignent à donner la mort au bétail. celui qui dit que la terre et le soleil sont ce qu'il y a de pire à voir des yeux . Au maître et à la maîtresse de maison. que je trouverai la vraie doctrine. Tu le sais. pour leur distribution.

par pensée. produisant ces deux erreurs funestes à savoir qu'il s'adresse au méchant pour (avoir) appui. ô Mazda Ahura. Le méchant sera puni et le bon récompensé. La perdition (qui vient) de vous (ô génies célestes) s'est appesantie sur ceux qui sont les disciples des Karapans et des Kavis et aussi sur ces maîtres despotiques qui ne donnent point la vie. 13. Le poète demande la science des lois et du culte divin et les biens promis aux justes. Tu es maître. À celui qui fait le mal au méchant. lui qui promet (comme suite) un secours qui écarte la mort.corruption. selon le bon plaisir d'Ahura. Il offre tout son être en oblation au ciel. 16. et que la vache doit être immolée. par parole ou par action . a incliné son intelligence dans la voie de ce (mauvais esprit). on donnera une récompense à souhait. le sectateur des Kavis. 1. et ainsi fait celui qui se plaît à tourmenter le ministre de la loi qui leur montre le chemin de la sainteté. 2. destructeur de ce monde . ou qui affermit le monde dans le bien. de ceux dont l'incrédulité est pour moi persécutrice livre donc les méchants au châtiment. [85] XXXIII Les lois données au monde primitif régissent toute chose. ô Mazda ! 14. Tout s'accomplira ici-bas comme (cela doit se faire) par suite des lois qui ont été données au monde primitif selon une (règle d') action très juste. et (qui s'exécutent) pour le méchant comme pour le juste en raison de la fourberie à laquelle (se livre) le premier et de la droiture (naturelle) au second. Le corrupteur. 15. et la puissance (est devenue le partage) des (hommes) qui aiment le mensonge. Par cette puissance. Ceux qui ont enseigné complètement tout ce qui est bien à l'intelligence éclairée et pieuse. le corrupteur l'a fait passer au domaine de l'esprit pervers. . Ceux-ci seront portés par les deux génies dans la demeure de Vohumanô.

montrez-moi. (Pour moi) qui appelle à notre secours ton Çraosha. grand par-dessus tous. [86] 9. 4. pleine de l'éclat d'une puissance qui fait croître la pureté. par Asha. éloigne de toi la rébellion et le mauvais esprit . du maître. Venez à moi . les hymnes de louange sacrés. ô Mazda. . les mauvais soins. ô Mazda. Vohumanô et Khshathra. (Pour moi) qui. du client.3. ô Ahura. Par Vohumanô. Asha qui développe les mondes. ces biens parfaits. développe le bonheur du corps. la fraude proche . par l'esprit pur et saint dont la possession m'a fait connaître du très-grand. soyez-moi propice pour tout don (que je puisse désirer). 5. 11. ô Mazda. Faites-moi connaître ces lois par lesquelles je marcherai selon le bon esprit. Moi qui t'invoque. un serviteur. du serviteur. 6. le mépris . du pâturage du bétail. ô Mazda. esprit vivifiant par-dessus tous. de ta vue et de ton entretien. 8. et vos dons qui sont les biens d'Ameretât et les offrandes (que procure) Haurvatât. qui sont et qui seront. dans la possession du bon esprit et sur les voies droites de la sainteté dans lesquelles Ahura-Mazda a établi sa demeure. 7. fais-nous obtenir une longue vie. par mes prières. par Khshathra. j'aspire au suprême bonheur céleste . 10. Si quelqu'un est pour le juste un maître. Qu'au milieu de nous se manifestent les dons brillants qui s'attachent à la dévotion. selon la vérité et d'un esprit droit. ô Mazda. par lui je soupire après les deux (biens). Armaiti. ainsi par cet esprit sous (l'inspiration) duquel je m'applique à soigner les pâturages. (nous) apporte avec bienveillance cet esprit (qui vient) de toi et qui aide à obtenir cette perfection que les âmes cherchent à atteindre. Toutes les délices qui ont été. selon ton bon plaisir. les querelles . ces biens à vous propres . il habitera le champ de la vérité et du bon esprit. distribue-les à la création. Que la sagesse. écoutez-moi. un client parfait ou s'il soigne le bétail avec diligence. et votre culte. Ahura-Mazda.

fais-moi voir dans un vaste horizon cette sainteté qui est pour vous en plénitude. de ces sacrifices par lesquels tu donnes à tes (fidèles). fais-moi ce don. mais châtie manifestement. ô Mazda. à toi et à Asha . la puissance. dont l'âme s'attache à la pureté. De ces actes. Pour ma joie. ton feu. et ces choses et les dons du bon esprit et tous les actes de l'homme juste. donne-moi par la sagesse vigueur et croissance . ces dons avec nos prières. 3. en toutes choses.12. Les bonnes œuvres réjouissent Ahura. Lève-toi pour me (favoriser). 1. la prospérité que vous possédez. l'immortalité. Récompense des bons . pour que tu règnes sur toutes les demeures que tu as établies dans le bon esprit et que tu procures aux bons. Zarathustra présente en offrande le principal vital de son propre corps. celui qui l'offense. Royaume d'Ahura-Mazda. Nous t'offrons par la pensée. ô Ahura – Çpenta Armaiti. Par Asha. en vertu de cette offrande pure d'invocations. 14. (de tout cela) nous sommes ici pour t'offrir les prémices. donne-moi une force puissante . qui réjouit le monde et secourt par sa brillante (lumière). Je vous honore dans ce culte. par ses puissantes émissions. qui est celle de Khshathra. ô Ahura. ô Mazda. comme de Vohumanô. ô Ahura. Nous t'offrons. fais-moi connaître les lois de la pureté. Nous honorons selon la loi de la sainteté. Esprit très saint. la sainteté de ses actions et ces deux choses : son obéissance aux préceptes et (toute sa) puissance. XXXIV Offrandes et invocations à Ahura-Mazda – Hommage au feu. Le poète demande les dons célestes pour les pasteurs et les justes. ô Mazda ! (m'unissant) aux chants de ceux qui célèbrent vos louanges. 13. ô Mazda. par Vohumanô. Mazda. de ces paroles. [87] 2. 4. la sainteté et la puissance de l'incolumité. malheur qui attend les méchants. . la plénitude du bon esprit. rapide et fort. (élément) puissant.

ô Mazda. lui qui connaît la nature essentielle de la sainteté. Tous deux Haurvatât et Ameretât. [88] Par eux sont. De ceux qui. ces persécuteurs de ta loi. 13. en sorte que. ainsi que la puissance de Vohumanô et Asha s'y sont élevés pour ta gloire. quels sont les mérites de vos ordonnances Enseigne-nous. ô Asha. ô Asha. ô Mazda. pour que je l'entende.5. le bon esprit est loin. ô Mazda. unis au bon esprit. Et la voie du bon esprit que tu m'as enseignée. Si vous êtes réellement. Vous préparez aux justes une récompense que tu as établie. afin que par la pureté. Où sont. je publie vos louanges pour votre satisfaction. je contribue à faire protéger le pauvre qui vous appartient. ô Mazda. quelle jouissance vous (est donnée) par les bonnes œuvres ? que je le proclame. 12. tu es à toi-même la félicité. ô Mazda. le bonheur et la puissance . en vous honorant d'un culte. 6. De tout hommes dont les pensées ne sont pas saintes. (de ces hommes) ignorants du bon esprit. Quelle puissance. 11. 8. voie parfaite qui s'élève selon la sainteté. conduit à ton royaume. tout comme (fuient) les bêtes fauves. ô Mazda. accablé ? Je n'en connais point d'autre que toi. Asha ! Protège-nous donc. 10. ô Mazda. Armaiti. . ô Mazda. Ils nous terrifient par leurs actes qui sont la perte de beaucoup comme un plus fort (terrifie) le misérable. Quelles sont tes ordonnances ? Que veux-tu. ô Mazda. la sainteté (Asha) fuit promptement. par le bon esprit. connaissant ta sainte et sublime sagesse. donnezm'en un signe par tous les lieux du monde. les sentiers heureux du bon esprit. la repoussent par de mauvaises actions. Que le sage appelle (en lui) les actes qui sont le germe du bon esprit et de la sainte sagesse. 7. Tout cela. 9. d'hymne de louange ou de sacrifice ? Dis. Proclamons-le devant vous tous. Ahura ! (la voie) des prophètes de la loi. tes distributeurs du bon esprit qui en enseignent les lois sages et rendent l'esprit à l'aise à ce qui est affligé. devant les Dévas et les hommes pervers.

ô Mazda. .14. (quelles sont) les maximes et les actions les meilleures . Par votre puissance. et votre volonté. ces actions qui. ô Mazda. ce bon esprit . Ahura. en vertu du bon esprit et de la sainteté. ô Mazda. donnez à ceux qui soignent la vache mère la sagesse parfaite de votre intelligence. et les œuvres qui développent selon la sainteté. 15. Accordez donc. vous donnez au monde la perpétuité et la reconstitution essentielle. sont l'objet de notre chant de louange. Dis-moi.

L'objet de nos pensées. Qu'elles leur soient données en faveur de celui qui étudie la loi et de celui qui ne l'étudie point. ont été faites ou se font encore. C'est là ce que nous préférons. par amour de la sainte loi mazdéenne . III-7. Nous honorons toute la création de l'esprit pur. maîtres bons et sages. Des bonnes pensées. Nous honorons les Amesha-Çpentas. 11. 5. ô Mazda. C'est tout ce qu'il y a de plus parfait dans les œuvres humaines qui se rapportent aux deux mondes. (Et nous demandons) pour nos troupeaux la sécurité et la pâture. nous offrons nos vœux. en faveur du puissant et du faible. 12. IV-10. ce qui est bon et beau. 6. Qui. des saintes paroles et des bonnes actions. de nos paroles ou de nos actions. chef pur du monde pur. Nous sommes les panégyristes et les imitateurs. comme nous le sommes de tous biens.[89] YAÇNA HAPTANHAITI XXXV 13 Louanges à Ahura et aux Amesha-Çpentas I-1. ici ou ailleurs. céleste ou terrestre . Par ces actions excellentes. 8. 13 Ce Yaçna est l'objet d'une vénération particulière. Par amour de la sainteté parfaite. Haptanhaiti signifie les "Sept Hâs " (chapitres). II-4. 3. Nous honorons Ahura-Mazda. 2. . 9.

22. le bon esprit et la bonne puissance. 18. audessus de (toutes) paroles . VI-16. Tes louanges sont au-dessus de (toutes) louanges . comme bon. 23. 15. C'est le culte et l'honneur d'Ahura-Mazda (tels qu'ils lui sont rendus) par vous. pour quiconque des êtres vivants désirant la vie (véritable). c'est ce que nous désirons pour toi. Tout ce qu'un homme ou une femme connaît. 26. tes paroles. À Ahura-Mazda et à Asha Vahista. [90] 14. et la nourriture de nos troupeaux. 27. 25. 20. ce que nous proclamons. Au maître suprême. au-dessus de (tout) culte. Qu'il le fasse ainsi et l'enseigne à d'autres. ton culte. Dans le domaine de la loi sainte. À ceux-là certainement qui le mettront en pratique comme cela doit être. Ces paroles que nous venons de proférer. dans la pratique de la loi. VIII-21.V-13. nous les disons avec vérité. bon appartient la puissance. . Ce que nous accomplissons par vous. IX-24. des offrandes. avec certitude. Nous t'en constituons l'auditeur et l'interprète. VII-19. Ce à quoi nous pensons surtout. 17. Par la sainteté. des sacrifices. C'est le don le plus parfait qu'il y ait dans les deux mondes. C'est pourquoi nous faisons des dons. ô Ahura.

11. Tu es le plus saint des feux. nous venons implorer en toi ces faveurs. 15. tu es (le fils) d'Ahura-Mazda. (Nous proclamons) ces lumières (et) la plus élevée des élevées. . Feu d'Ahura-Mazda. 16. toi qui t'appelles Vâzista. II-4. Par des paroles et des actions sages d'une sainteté parfaite. Nous te vénérons. Nous proclamons ton corps le plus brillant de tous les corps. V-12. 14. Nous t'implorons par toutes les bonnes pensées.XXXVI Prière à réciter près de l'autel du feu I-1. 2. nous t'invoquons. Viens vers nous. ô feu d'Ahura-Mazda. 13. Par ce culte du feu. pour (nous faire parvenir à) l'acte suprême. ô Ahura-Mazda. par toutes les bonnes actions (qui nous sont possibles). Nous venons t'honorer avec un esprit pur. 9. (Je viens) avec la dévotion du plus dévot. 3. toi esprit très-auguste ! Livre au mal celui qui est une cause de mal pour ce feu. III-7. par toutes les paroles saintes. 6. une sainteté parfaite. ô Ahura. avec l'hommage (qui se rend) au plus digne d'honneur. Celle qui s'appelle soleil. Feu. tu es un être céleste. IV-10. ô AhuraMazda. [91] 5. 8. C'est toi. Je suis plein de dévotion. afin que tu viennes à moi avec puissance. C'est toi que nous venons implorer d'abord.

8. Nous honorons aussi le bon esprit. la grandeur et les puissantes œuvres. À lui. Et la loi sainte et la puissance juste et la sainte Armaiti. aux principes liquides I-1. ô Ahura-Mazda ! 3. qui (renferme) tous les biens. Nous honorons par nos sacrifices cette terre avec les genâs . très saint ! II-7. 2. V-12. 11. Excellentes par leur pureté . 6. II-3. qui a créé les eaux et les plantes pures.XXXVII I-1. Nous honorons par ce culte Ahura-Mazda qui a créé la vache et la sainteté. Nous honorons la pureté parfaite. 2. esprit parfait. Nous les honorons sous des noms ahuriques. IV-10. qui est sainte et immortelle. Qui ont la puissance en faveur du bétail. Nous les honorons par nos corps et nos âmes. Qui est très belle. Qui a créé les astres et la terre et tous les biens. ces genâs qui sont à toi. ô Ahura-Mazda. Nous l'honorons au-dessus de tous les (esprits) dignes d'un culte 5. . D'une nature brillante . Nous honorons les Fravashis des hommes et des femmes fidèles. le pouvoir souverain. 4. la bonne puissance et Vohukhshathra 13. [92] 9. (Cette terre) qui nous porte. XXXVIII Hymne de louange aux eaux.

eaux qui pénétrez toute chose . eaux mères. Eaux souveraines d'Ahura. Et la bonne offrande. Par ces noms nous venons vous honorer. (de) formations. par ces noms nous vous témoignons notre dévouement. eaux mères qui donnez la vie. nous vous appelons [93] pour l'offrande. et la bonne richesse. (de) développements et (de) sages dispositions. nous offrons ce sacrifice. III-7. Aux eaux maintenant. Nous honorons la bonne bénédiction qui en (provient). O vous. eaux saintes ! 15. vous liquides féminins qui nourrissez le faible (embryon) ! V-14. Que le créateur des êtres bons vous a conférés . qui pénétrez bien . en torrents. 6. Qui coulez en abondance. eaux lymphatiques. 13. Nous voulons vous invoquer. notre aspiration vers vous. qui vous étendez . et la bonne louange (de Dieu). Nous les honorons ces (principes de) nutritions. Ainsi par ces noms parfaits qu'Ahura-Mazda vous a donnés. qui opérez bien. (Liquides) à l'action étendue. 11. qui vous divisez et vous répandez dans le corps de l'homme. 9. aux eaux qui vous répandez en rosée. 12. 8. purificatrices qui atteignez les deux mondes. 5.II-4. . eaux parfaitement bonnes et belles . notre vénération . IV-10. et la bonne libation.

Et maintenant nous honorons l'âme du taureau et son créateur. Nous te vénérons. Et aussi nos âmes à nous et celles de nos bestiaux. IV-10. 3. nous t'offrons ces sacrifices. Et dont les natures pures triomphent. Tous ceux et celles qui restent (attachés) au bon esprit. 8. qui tendent à nous conserver la vie . et la sainte sagesse. en quelque lieu qu'ils soient nés. toujours vivants. tu as formé tout ce qui est bon. (Ces âmes) par qui ils existent et qui existent pour eux. 12. toujours grandissants.XXXIX Louange aux esprits des troupeaux et des hommes . de la sainte pureté. 5. 11. 14. Nous te faisons des offrandes. nous te les présentons. Nous honorons les âmes des hommes et des femmes justes. I-1. ô Ahura-Mazda ! [94] . ô Ahura-Mazda. tu as dit. tu as établi. Pour obtenir la puissance juste. 6. Et nous honorons les âmes des animaux sauvages rapides. triompheront ou ont jamais triomphé. nous avons recours à toi. Puisque tu as pensé. 9. III-7. à Ahura-Mazda. nous dirigeons nos désirs vers toi. pour cela. Vivifiants. II-4. 2. Nous honorons les saints et les saintes. ô AhuraMazda ! V-13. Parce que nous appartenons au monde du bien. immortels.

Prompts. XLI Prière pour obtenir les dons terrestres et célestes I-1. 6. II-4. 3. Par qui nous soyons aidés et servis et que nous. Mais donne-nous. pour notre bonheur. Ahura-Mazda. 2. laborieux. avides de pureté. 2. nous les offrons. Que nous l'obtenions telle (que je l'indique). en plénitude. III-7.XL I-1. IV-10. Donne-la telle qu'elle nous complète pour ce monde et pour le monde céleste. cette récompense qui me revient. répands la grandeur et l'abondance. pour tous les siècles. ô Ahura-Mazda. Nous les présentons. nous les proclamons. Par cette offrande qui t'est faite. Qu'il nous soit (donné) un chef. Ces hommages de louange et de respect. une domesticité. Des compagnons puissants. pour nous. Sur ces offrandes. . des compagnons. par ce qui est (déposé) sur (ton autel) en vertu des lois. à Ahura-Mazda et à Asha Vahista. des hommes justes. nous soyons justes et fidèles aux sacrifices et aux offrandes. ô chef des intelligences. 5. ô Ahura-Mazda. Que nous nous attachions à toi et à la sainteté. 9. 11. 8. Donne. qui soient une source de force persistante.

Maître des deux mondes ! toi qui as constitué les êtres d'une manière parfaite ! [95] III-6. sois pour nous la vie et le soutien du corps pour les deux mondes. constituteur parfait des êtres ! V-12. sois notre salut . à toi nous nous donnons. Que nous soyons désireux d'une longue vie (passée) dans ton bon plaisir. 8. 14.3. ami de la sainteté. En toi nous nous complaisons . pour toujours. Que nous méritions (tes récompenses). Puissions-nous arriver à ton royaume. que nous triomphions. et par toi puissants ! 11. 17. 16. en retour. (Par nos dons). ô toi. à moi destinée selon ta loi. abondant en tous biens. ô Ahura-Mazda ! chantant tes louanges. À toi. digne d'honneur. 7. ô Ahura. Cette récompense que tu as établie. . nous te rendons régulateur souverain (de toute chose). 5. ô Ahura-Mazda ! 10. 13. (qui que nous soyons) hommes ou femmes. nous avons recours . Mais toi. Tu es un souverain parfait pour nous. Et à celui d'Asha pour l'éternité. Rends-nous longtemps heureux. ô AhuraMazda. IV-9. Donne-la-nous en ce monde et dans le monde céleste. II-4. Que nous parvenions à ton heureux royaume. O toi qui as constitué les êtres de la manière la plus parfaite. répétant tes hymnes. ô Ahura-Mazda ! VI-15.

Nous honorons le sol et tous ses biens. leur protecteur et leur producteur. Nous honorons l'âne pur 14. Nous honorons les montagnes d'où les eaux se précipitent et les lacs réservoirs des eaux. la terre et le firmament. pic élevé du Haraiti. Nous voulons vous honorer. il avait neuf bouches. III-23. Nous honorons le vent au choc violent. . Nous honorons les grains croissants. par l'achèvement complet du Yaçna haptanhâiti. 19. Prière finale du Yaçna haptanhâiti I-18. semblable à une montagne. Pour le reste. Être ahurique. 20. six yeux et une corne. Nous honorons les sources des eaux et le cours des ondes. Et le Taêra. II-21. 28. Nous honorons Vohumanô et les âmes des justes. 14 Cet "âne pur" est un animal marin habitant la mer Vourukasha. IV-27. 29. Nous honorons le Vâçi pancâçadhvara. Nous honorons la bifurcation des routes et leur réunion. Nous honorons Mazda et Zarathustra. créé par Mazda. 25. 22. Selon la légende parsie il n'avait que trois pieds dont le plus petit était si grand qu'on pouvait ranger sur son périmètre mille cavaliers. [96] 24.Nous honorons le Yaçna haptanhâiti puissant et saint chef pur du monde pur. 26. d'une taille gigantesque. ô Amesha-Çpentas. qui se tient au milieu de la mer Vourukasha. il avait pour fonction de détruire les animaux nuisibles et de mettre les eaux en mouvement.

34. Nous honorons la mer Vourukasha. Nous honorons Hôma qui écarte la mort. 33. Nous honorons Hôma aux branches étendues. qui fait prospérer les mondes. 36. Nous honorons tous les Amesha-Çpentas. . Qui vont au loin désireux de (propager) la sainteté des contrées lointaines. VI-36. Nous honorons la venue des Atharvans. 31. 37.V-30. 32. Nous honorons l'écoulement des eaux et le vol des oiseaux. croissant sur les hauteurs. Nous honorons Hôma aux couleurs dorées.

Je te souhaite qu'il t'advienne bonheur et puissance. 3. [98] 4. pour toute la durée des jours. Zarathustra demande la puissance nécessaire pour faire régner la loi et la sainteté. Grandeur d'Ahura. donne-moi. Salut à celui. ô Mazda. des richesses. Je te proclame saint et puissant. salut à tout homme à qui veut le donner Mazda. À celui-là. la vie du bon esprit. 15 Le terme ici employé. l'homme qui nous enseigne les chemins droits de la prospérité de ce monde corporel et du spirituel. Qu'il atteigne le bien supérieur au bien. 1. (voies qui conduisent) vers ces mondes parfaits qu'habite Ahura. utile. avec la joie d'une longue vie. il implore les dons célestes et terrestres pour lui-même et pour ses disciples. ce ministre digne de toi. donne les saintes industries du bon esprit.[97] GÂTHÂ USTAVAITI Hommage à vous. le maître suprême qui gouverne à son gré. saints et purs XLII Souhaits de bonheur adressés au ciel pour le ministre de la loi. esprit très-saint. ô Mazda . Gâthâs. Qu'ainsi me vienne la force du bon esprit. . Armaiti. 2. plein de sagesse. (tu es fort) de cette main par laquelle tu nous fais avoir ces biens que tu donnes au méchant comme au bon. Fais-toi connaître. Pour conserver la pureté. gâthrôyânâ. peut signifier (don) brillant. un éclat supérieur à tous. par un don brillant 15. distributeur des récompenses et des châtiments – Premier entretien de Zarathustra avec Ahura-Mazda. (qu'Ahura) donne. ô Mazda. les bénédictions. ou encore "de bonheur". par la chaleur de ton feu pur et fort.

Il me demanda : Qu'aspires-tu à savoir ? – Que je pense (à offrir) à ton feu l'oblation de ma vénération sainte et pure. à la naissance du monde. Apprends-nous par tes entretiens ce que nous devons te demander. avant que Çraosha ne soit venu à moi. Et tu m'as dit : "Je suis venu pour t'entretenir de la sainteté. 7. Et toi. chose si difficile. ô Mazda-Ahura. 11. que je chanterai tes louanges et t'exalterai. esprit très-saint. Armaiti enseigne les lois de ton intelligence que personne ne peut tromper. Je t'ai reconnu l'esprit de vie. Je te reconnais. 6. au dernier terme de la création .5. m'attachant à la sagesse. Que je sois à mon gré un fléau manifeste pour le méchant et pour le juste une joie pleine de force. accompagné d'une . où tu viens. ô Mazda. Je lui répondis. esprit de vie (et de sainteté). tant que je le pourrai. ô toi. A l'origine (le zèle pour) la diffusion de la loi." – Mais ne m'ordonne point des choses qu'on n'écoutera pas. esprit de vie. donne-moi la sainteté que j'invoque pour moi (et demande) en plénitude. avec Khshathra et Vohumanô – À ceux par les actes de qui les mondes progressent en pureté. celui qui règne par toi donne la puissance d'accomplir les désirs. À ce terme. ô Mazda-Ahura ! car il est venu à moi par Vohumanô. Je t'ai reconnu esprit de vie. (moi) Zarathustra. Mazda. 9. En sorte que je donne à volonté les splendeurs de la puissance. car (cet esprit) vint à moi et me demanda : Qui es tu ? À qui es tu ? Où sont les signes indiquant (qu'il est venu) le temps des entretiens relatifs à tes mondes terrrestres et aux corps ? 8. par ta vertu. Je t'ai reconnu. car je t'ai vu à l'origine. à ceux-là. ô Mazda. J'ai vu que. 10. rétribuant les actions et les paroles. (voulant) que je les entreprenne. me fut inspiré par vos paroles et il m'excita à exécuter parmi les hommes ce que vous m'aviez dit être le meilleur. aussi longtemps. tu donnes le mal au méchant et la bénédiction sainte au bon. car tes entretiens sont ceux des forts . 12. ô Mazda-Ahura ! car il est venu à moi par le bon esprit.

car il est venu à moi par le bon esprit. XLIII (XLIV) Questions diverses posées par Zarathustra à Ahura-Mazda. en effet. par les bonnes œuvres. Donne-nous tes secours par Asha (pour nous) bienveillant. Accprdez-moi (l'accomplissement de) ce (désir) que personne n'a encore obtenu de vous. 16. Comment vous honorerai-je d'hommages dignes de vous. ô Ahura ! Quelle a été l'origine du paradis ? Comment faut-il seconder avec [100] ardeur celui qui l'a créé ? C'est lui. ô Mazda-Ahura. j'excite (et fasse agir) les chefs de la doctrine et tous ceux qui se souviennent de tes préceptes. ô Mazda ! Qu'un (atni) tel que toi l'enseigne à un ami tel que moi. Mazda. ô Mazda-Ahura .bénédiction abondante en biens [99] et que par elle il n'ait distribué tes bénédictions aux champions (de la loi). qu'elle nous bénisse par le bon esprit. O Ahura. auguste par sa sainteté. je vénère ton esprit qui est très saint en toute manière . que l'être corporel soit pur et puissant par l'âme ! Que la sagesse habite un royaume où brille le soleil . pour une longue durée. dis-le-moi en vérité. ô Mazda. qui est le maître de la fin de tous les êtres. l'ami des mondes. . Je te reconnais esprit de vie. ô Ahura. moi Zarathustra. relativement à l'origine des choses et à la loi mazdéenne. Que l'homme riche ne cherche pas à contenter les méchants . (la possession). car ceux-là soutiennent tous ceux qui attaquent le juste. Je te reconnais esprit de vie. pour m'apprendre les choses dignes de désir. C'est ce qu'un homme puissant donnerait à un ami s'il le possédait. d'accomplir ce qui te plaît. Je veux te demander. Donne-moi. 2. en sorte que par ta puissance mise en action en vue (du développement) de la sainteté. Je te le demande dis-le-moi en vérité. par l'esprit. en sorte qu'il vienne en nous par Vohumanô. 1. 13. 15. pour leur (donner le) succès. 14. car il est venu à moi avec Vohumanô et il me montra que l'âme paisible est la plus parfaite. du monde parfait que l'on dit être dans ton royaume.

qui. Je te le demande. je désire t'interroger sur tout cela. le plein jour et la nuit (existent) ? et les règles dirigeant l'interprète du droit ? 6. 4. esprit vivifiant. dis-moi. qui fournit les offrandes (à l'homme) ? 7.. et les enseignements que j'ai sollicités (de toi) selon le bon esprit ? et par quelle sainteté la perfection du monde est à obtenir ? Comment mon âme atteindra-t-elle les biens par lesquels elle s'élève. ô Ahura. Je te le demande. 8. Quel artisan parfait a constitué la lumière et les ténèbres ? Quel artisan parfait a formé le sommeil et la veille ? Quel est celui par qui l'aurore. dis-le-moi en vérité. Je te le demande. Qui soutient la terre et les nues là-haut ? (et les préserve) de toute chute ? Qui (a fait) les plantes et les eaux ? Qui a donné la rapidité (de course) aux vents et aux nuages ? Qui est. Est-ce que la sagesse augmente la sainteté par les bonnes œuvres. habite au siège (où il trône) avec Asha et Vohumanô.. dis-le-moi en vérité. un (Dieu) tel que toi.. ô Mazda. toi le créateur de tous les biens. ô Ahura. par sa puissance sainte. Je te le demande.3. Je te le demande.. dis-le-moi en vérité. donnant la puissance aux tiens. le père de la sainteté ? Qui a établi le soleil et les étoiles dans leur voie ? Quel est celui par qui la lune grandit et diminue ? De toi. Pour connaître quelles sont tes ordonnances. ô Mazda. 10. dis-le-moi en vérité. dis-moi en vérité... ô Ahura. Comment sanctifierai-je la loi de bénédiction que peut (seul) enseigner le maître de la puissance sage. en vérité. le créateur du bon esprit ? 5. Je te le demande.. ô Mazda. ô Ahura ! Qui fut le procréateur premier. cette loi qui est la plus parfaite de toutes celles qui existent et qui. quant aux biens. par le bon esprit ? Pour qui as-tu créé la vache grasse. ô Ahura. je désire savoir ces choses et d'autres encore. dis-le-moi en vérité. unie [101] à la pureté. Je veux te le demander. ô Mazda. ô Ahura ! Qui a créé la sagesse sublime avec la puissance ? Qui a rendu le fils naturellement cher au père ? Moi. Je te le demande. ô Ahura ! Et je proclamerai ces choses si elles sont vraies. qui la réjouissent ? 9. donnera la .. dis-le-moi en vérité. ô Mazda.

pour porter aux méchants un coup violent et attirer sur eux les angoisses et les supplices ? 15. 17. ô Mazda. Comment repousserons-nous la Druje. dis-moi en vérité. pour que celle-ci la fasse périr par les enseignements de ta doctrine. nous fera poser des actes conformément à la justice. ô Ahura ! si avec Asha tu commandes en maître absolu aux événements. à la puissance (que vous accordez) ? en sorte qu'il me soit (donné) une voix telle que par Haurvatât et . l'écarteraije d'ici. – Préserve les autres de la haine de l'esprit (du mal). et (cela) par les lois que tu as établies ? Comment et à laquelle des deux donneras-tu le triomphe ? 16. ô Ahura.. Je te le demande. par ta loi ? Enseigne-moi la sagesse d'une manière certaine. n'est-il pas réputé méchant ? 13. Qui est véridique.prospérité aux mondes . ô Ahura. Je te le demanderai. elle et ceux qui. ô Ahura ! Qui sera vainqueur des ennemis de ton culte. dis-moi la vérité. ô Mazda ! 11. Je te le demande. (montre) aux mondes leur chef. 14. Que les désirs de mon intelligence se portent vers toi... pleins (d'esprit) de désobéissance. Je te le demande... Comment votre sagesse viendra-t-elle en ceux par qui ta loi se propage ? Moi j'ai été connu de toi le premier d'entre eux.. dis-moi en vérité. ô Ahura ! Comment. Ahura. Comment livrerai-je la Druje aux mains de la vérité. qui. vers qui tu veux qu'il vienne. ne se plaisent point à suivre la vérité et n'aiment point les conseils du bon esprit. 12. bien que tel. par les maximes de la sagesse. dis-moi en vérité. parviendrai-je à l'honneur qui vient de vous. Je te le demande. Que Çraosha vienne avec le bon esprit vers celui-là.. conformément aux questions que je t'ai posées ? Qui est menteur ? Auquel des deux appartient l'être méchant ou destructeur ? Le menteur qui s'oppose à moi et à toi par sa puissance pourquoi. lorsque deux armées se rencontrent avec hostilité. quel qu'il soit. Je te le demanderai.. Je te le demande. dis-moi en vérité. dis-moi en vérité.

A ceux qui n'accompliront pas ici votre loi (ô Mazda) comme je . ô Ahura ! Si quelqu'un ne donne pas à celui qui l'a méritée cette récompense que l'on donne à l'homme qui prêche la vérité. ô Mazda. d'une manière claire. par la sainteté. principes de l'être. Que le maître de l'erreur ne fasse pas périr le monde une deuxième fois. ni les âmes ne s'accordent (entre eux). de nous deux ni la pensée. un don de Haurvatât et d'Ameretât (don conféré) pour que je puisse te les offrir ? 19. Je te le demanderai. ô Mazda. Comment. vous qui de loin désirez (connaître ces choses). maintenant écoutez. ni les lois. Est-ce que jamais. ni les vœux. ni les esprits. ni les paroles. Celui des deux qui donne la vie dit à l'esprit destructeur : Non. mériterai-je cette récompense : dix cavales [102] grosses et un chameau qui me (seront). l'Uçikhs ont livré les troupeaux à Aeshma. 2. Asha ! ne répands pas sur eux la rosée pour faire prospérer le pâturage. ni les enseignements. ô Ahura. par ses mauvaises doctrines . maintenant prêtez l'oreille . XLIV (XLV) Prédication de la loi nouvelle. 20. je me trouve à la tête (de vos fidèles). par qui les Kavis ont été élevés en puissance . quel sera dès maintenant le châtiment de cette faute qui atteindra le (prévaricateur) ? Je sais celui qui sera pour lui le dernier. Doctrine des deux esprits. dis-moi la vérité.. Je proclamerai l'origine de ce monde que m'a dite Mazda-Ahura omniscient. par cette doctrine qui est un don de la sainteté ? 18. Je proclamerai les deux esprits. Venue du prophète de la nouvelle loi. Grandeur d'Ahura-Mazda. ni les actes. la langue du méchant est entravée. Je vais le proclamer. par le secours desquels le Karapan.. Sort final des âmes. Je te le demande. dis-moi la vérité. vous qui de près.Ameretât. Maintenant soyez instruits de tout. 3. 1. les Dévas ont été puissants Je te le demanderai quel (châtiment est) pour ceux qui combattent (la loi). Malédiction prononcée contre les méchants.

Je proclamerai ce que m'a dit le Très-Saint. en le célébrant j'ai été instruit selon le bon esprit . Mazda le connaît lui qui l'a constitué père de l'esprit saint et actif. 9. AhuraMazda est le créateur de ces puissances. Que celui qui donne les meilleurs dons aux hommes animés de l'esprit vivifiant. Par notre culte de la sagesse nous voulons le glorifier. lui qui est appelé le maître sage. sans défaillance. Tout lui a été donné selon la sainteté et le bon esprit. Je proclamerai celui qui de ce monde est le plus parfait par la sainteté. ceux qui me prêteront à moi tel. obéissance et dons que Haurvatât et Ameretât viennent par les œuvres du bon esprit (qu'ils pratiqueront) et Mazda-Ahura (également). L'âme du juste désire l'immortalité et la vigueur qui accable les hommes méchants. des pâturages. on le connaît lui. tous ceux qui vivent. Il n'est point à tromper Ahura qui dispose toutes choses. des paroles saintes. qu'AhuraMazda l'écoute . 7. lui qui est maintenant manifeste aux regards. qu'il me dirige par son intelligence parfaite. des actions. selon la pureté par l'engendrement du bon esprit. Armaiti aux œuvres excellentes est sa fille. Mazda-Ahura. lui qui voulant notre bien a produit l'agréable et le pénible. déposons nos hymnes de louange dans le Garônmanâ. Par les chants de notre vénération je veux le servir. Nous désirons le satisfaire par le bon esprit.la connais et je la publie. . C'est de lui que recherchent l'avantage tous ceux qui lui font des offrandes. À son royaume appartiennent l'intégrité et l'immortalité. pour faire prospérer nos troupeaux et nos fils . Il donne à ce monde la puissance et la force. 8. 6. à ceux-là que la fin du monde soit pour leur malheur ! [103] 4. Je proclamerai la louange la plus élevée en pureté. qui ont été ou qui seront. Par la pureté des pensées. parole la meilleure à être entendue par les mortels . 10. 5. Portons-lui. Que Mazda-Ahura nous donne des domaines.

Celui qui le prive de la puissance ou de la vie a suivi les chemins de la sagesse en ce qui concerne les troupeaux. – Il implore les secours d'Ahura-Mazda. tu es. Vers quelle contrée me dirigerai-je ? Dans quelle direction irai-je avec l'entourage de mes proches et de mes clients ? Nul des pasteurs ne m'honore. si un noble tourmente celui qui a recours à lui. De l'apôtre de la loi. 4. tous ceux qui ne l'honoraient point. ô Mazda-Ahura! 2. je sais que je suis un homme faible au milieu d'hommes faibles. révèle ce fait à l'autorité. les esprits des prophètes de la loi ? À qui.11. ô Ahura. Donne moi par la sainteté la plénitude des biens de Vohumanô. il ne sait où fuir. Quand viendront. 1. lui apportant cette consolation qu'un ami donne à son ami. Si quelque puissant ne donne point . Je sais pourquoi je suis ainsi sans ressource . le bon esprit sera-t-il accordé ? Pour moi. Jette les yeux. pour précepteur. les tyrans des contrées. qu'Ahura-Mazda le châtie dans sa superbe. l'ami. discernant ce méchant. par des décrets ou des obligations imposées . du maître de la sagesse par la loi sainte. Le méchant protège ceux qui s'opposent à la sainteté et à la circulation des troupeaux à travers les champs et les contrées. le frère ou le père par la loi sainte. ni les méchants non plus. pour leur bonheur. [104] XLV (XLVI) Plaintes du prédicateur de la loi mazdéenne persécuté par les puissants de la terre . sur celui qui élève vers toi ses plaintes. . que le fidèle qui vit selon la justice. Il est venu celui qui méprise et écrase les Dévas et les hommes pervers qui le méprisaient. – Il maudit ses persécuteurs et promet le ciel à ceux qui le protègent et l'écoutent. les manifestateurs des jours ? quand viendront. je te choisis. avec leurs actes et leurs enseignements. Hommage rendu aux protecteurs et aux premiers disciples de Zoroastre. 3. pour soutenir le monde pur. ô Ahura. Comment parviendrai-je à te satisfaire. bénédictions qui leur seront accordées. 5. ô MazdaAhura. Cet homme au langage méchant périra par ses propres actes. du prêtre.

le monde humain. ceux-ci (mes disciples) désirent les (savoir) de moi (animés) du bon esprit (qui est) à toi. c'est que Mazda s'est uni à eux par le bon esprit . le pouvant. . 8. ô Mazda-Ahura ! me donnent. Les Karapans et les Kavis se sont unis aux puissances pour faire périr. (Avec) tous ceux qui. en faveur de ta loi. maître saint et pur ? Ces choses que selon la vérité. ira directement parmi les créatures de la Druje. qui est regardé comme bon par les méchants. Mazda ? car le méchant veut me retenir pour me torturer. toi le plus digne d'être invoqué. avec eux tous je traverserai le pont Cinwat (et parviendrai ainsi au paradis). ô Ahura ? donne-moi cette sagesse. (avec) ceux aussi que je pourrai amener à votre culte. 7. 11. a dit. C'est ainsi. (pour être à tout jamais) les habitants de la demeure de la Druje. Mais si parmi les puissants descendants et arrière-neveux du Touranien Fryâna il en naît qui par la sainteté et le zèle font prospérer les mondes de la sagesse. leur propre nature les endurcissent de telle sorte qu'ils arrivent à l'endroit où est situé le pont Cinwat. Et celui qui. ô Ahura. Mazda-Ahura commande pour leur bonheur. 10. Quel protecteur me donnes-tu. Celui-là est juste à qui le [105] juste est cher.6. Quel autre que le feu et l'esprit qui viennent de toi et par les actes desquels tu as affermi la sainteté. des bénédictions et la puissance conforme au bon esprit . que l'inimitié ne m'atteigne pas dans ses actes ! que son corps soit frappé par une haine de telle sorte qu'elle l'éloigne de toute félicité mais jamais du malheur. selon la vérité. comme nous te témoignons notre amour par nos actes. Quel est celui qui le premier m'a honoré par des offrandes. 12. Leur propre âme. ô Mazda ! 9. à moi qui suis juste les biens de ce monde que tu sais être excellents. (qu'il soit atteint) par la haine. ne le châtie pas. Celui-là est méchant. hommes ou femmes. que tu as établi les premières lois (du monde). le créateur du bœuf. De celui qui fait servir les êtres terrestres à me nuire. par leurs actes coupables.

va avec ceux que nous désirons. à celui-là on donnera la récompense du monde futur avec tous les biens que j'ai obtenus (et qui proviennent) de la vache mère.13. la sainteté vous a été donnée avec les premiers dons d'Ahura. où sont les forces excellentes du bon esprit. [106] 14. ce que je désire le plus. Frashaostra. des angoisses à celui qui nous causerait des angoisses. où Mazda-Ahura habite un lieu (toujours) prospère . va avec les ministres de la loi. mais (je cause des maux). (lui qui discerne) ce qui est juste et ce qui ne l'est pas. Tu sais les choses parfaitement. les offrandes. Zarathustra. 15. Où (sont) les louanges conformes aux règles saintes mais rien en dehors d'elles. je désire satisfaire vos vœux. de ma plénitude de biens . que tu as réunis (fait naître) dans la même demeure. Asha. À celui qui fait pour moi Zarathustra. Mazda. race de saints. comme votre digne disciple. toi qui me les a annoncées. pour lui il a développé les biens terrestres par le bon esprit. quel ami fidèle as-tu pour la grande œuvre Qui veut l'annoncer (au monde) ? C'est Kava Vîstâçpa. Je veux invoquer par des paroles de bienveillance ceux. Nous le considérons. honore par ses offrandes Zarathustra-lesaint. que les biens les meilleurs soient (accordés) ! Puissé-je donner à celui-là. par le bon esprit. Mazda lui a donné le monde . l'illustre guerrier. ô Mazda-Ahura. C'est là la résolution de mon intelligence et de mon esprit. Lui qui discerne les prières. celui-là est propre à prêcher sa doctrine. en esprit de sainteté. A celui qui est pour moi une (cause de) joie. à cause de ces actes que vous avez posés. et bonheur soit à la création ! là où se rencontre la sainte Armaiti. parmi les mortels. 16. 19. qu'Ahura-Mazda dirige tout par sa sainteté omnisciente. ô Mazda. faites avec l'obéissance prescrite. Hacat-Açpas. ô Jâmâçpa Huogvide. je proclamerai que vous avez su discerner le juste et l'injuste . ô Asha. Huogvide. 18. d'une manière parfaite. 17. . Celui qui.

6. [108] . par les paroles (qui lui viennent) réellement du bon esprit . En raison des paroles et des actions procédant de la pureté. à celui qui parle et agit ainsi par la puissance (de Khshathra) et la sagesse (d'Armaiti). par des actes de sagesse. par sa langue. Esprit auguste. Tu fais prospérer les (biens) de cet esprit qui a formé pour nous la vache qui procure les offrandes. par le développement de la sagesse et de la sainteté. 2. la rétribution qu'il mérite.[107] GÂTHÂ ÇPENTA-MAINYU XLVI (XLVII) Honneur à vous Gâthâs saints et purs ! 1. aux deux parties en lutte. reste uni au mauvais esprit. Tu as donné à celle-ci Armaiti (la terre) pour pâturage plein de charmes après qu'Armaiti s'est concertée avec Vohumanô. Car cellesci protègent puissamment ceux qui le désirent. par ses mains. (d'Armaiti). par l'intelligence sainte et (le bon esprit). ô Mazda. lui qui. même lorsqu'il est puissant. 5. Le méchant. par ses actes. par ton bon plaisir. par cette sagesse Mazda est le père de la pureté. soit compté pour peu de chose par le juste . on châtie les méchants mais pas les justes. En vertu de cet esprit auguste de Mazda. 4. Mazda-Ahura ! donne au juste tous les biens les plus parfaits et que le méchant reçoive. Mazda-Ahura confère les dons d'Haurvât et d'Ameretât. (Cet homme) opère ce que cet esprit très saint a de plus parfait . 3. Mazda-Ahura ! Tu donnes ces biens et la décision selon la justice. il est en grande estime auprès de l'homme de mensonge. par le feu. Esprit auguste.

3. de ce monde. Mazda a fait croître les plantes à la naissance du monde primitif. elle nous donne prospérité et force selon le désir du bon esprit. ô Armaiti. dans l'immortalité. Fais prospérer celle-ci pour notre nourriture. Pour la vache (ce sont) les pâturages. 7. Pour elle. Prière pour obtenir de bons chefs . pour le triomphe de la loi et de ses ministres. auteur des dons excellents. Ahura. l'amour du bon esprit auquel l'homme saint doit rester attaché. La pureté est à l'homme le bien le plus précieux pour son existence. selon la sainteté. ô Mazda. par l'intelligence du bon esprit. avant que le combat des esprits m'atteigne. [109] . la rétribution qui a été déclarée tromperie par les Dévas et les hommes (pervers). 6. Comment le juste vaincra-t-il le méchant. 1. La loi d'Ahura est la plus parfaite. ô Mazda. Qu'Aeshma soit abattu . je confie toutes ses créations (pour que tu les conserves). La volonté doit s'attacher à son bon plaisir et à ses désirs. Celui qui a créé le bon esprit et les bénédictions de la sainteté. que ce fait développe ton culte avec les avantages (qui en résultent ô Ahura ! 2. connu. Dis-moi ce que tu sais. pour les troupeaux. repoussez la violence. Car elle est pour nous une possession précieuse . par Asha. ô vous qui voulez conserver.XLVII Triomphe futur des justes. À toi. lorsque arrivera. celui-là (a fait aussi) la loi relativement aux actes et aux paroles. par la pureté. ô Mazda ? car c'est là l'accomplissement parfait. Lorsque la Druje sera vaincue par la vérité. saint (et sage) et ces doctrines secrètes que (connaît) celui qui t'appartient. La plus parfaite des lois pour celui qui la connaît (est celle) que prescrit. Le sort final n'est-il pas au pouvoir de ton intelligence ? 5. ô Ahura. Que des bons maîtres règnent sur nous et non des maîtres pervers (et nous gouvernent) par des actes d'une sagesse pure. ô Ahura. id. 4.

– Doctrines perverses répandues dans le monde. Que tels soient les apôtres des contrées qu'ils s'attachent à la science par le bon esprit. 1. pour Frashaostra. Que la vraie sagesse du bon esprit soit en moi pour (que j'aie) une nature droite ? Que l'apôtre de la loi sache comment il obtiendra la pureté ! 10. désires-tu que soit la puissance juste ? et la bénédiction qui me (vient) de toi. Il s'agit en tout cas d'un adversaire de Zoroastre. ô Ahura ? Avec quelle sainteté te présenterai-je des offrandes publiques ? pour le développement des actes (procédant) du bon esprit ? 9. avec la puissance. si vous êtes maîtressouverains de celui dont l'incrédulité m'accable. – La loi d'Ahura donne le bonheur. viens à moi. leurs suites funestes. 16 . l'un des deux grands clans ennemis de l'épopée du Mahâbharata. ô Mazda. les hommes viendront-ils à moi ? Quand rejetteront-ils l'impureté de cette science par laquelle les Karapans se livrent à des actes de violence (poussés) par la colère et par laquelle les chefs des provinces sont d'esprit tyrannique ? 11. ô Mazda. Quand viendra Armaiti avec Asha (la sagesse avec la sainteté) ? Quand (nous sera-t-il donné). Comment puis-je savoir. ô Harlez a traduit le terme de bendvô par "persécuteur". Prière de Zarathustra. ô Asha. Comment.8. ô Mazda. la pureté et les actions (que commande) ta loi. XLVIII Plainte du réformateur persécuté. l'habitation paisible pourvue de pâturages ? Qui fera cesser les actes de cruauté des méchants ? Vers qui viendra la sagesse de Vohumanô ? 12. – Prière pour le cultivateur. Quand. mais Haug y a vu un nom propre qu'il a rapproché du sanskrit Pândava. Car ils ont été constitués les adversaires d'Aeshma. ô Mazda. Tandis que ce persécuteur 16 puissant me combat moi qui cherche à enseigner selon la vérité ceux qui s'élèvent dans le mal . Imprécations proférées contre les méchants.

écoute toi-même. ô Mazda. (viens) à moi avec consolation. ô Mazda. Le mensonge (l'est) à (cette fausse) doctrine pour nuire.Mazda. oisifs au milieu des travailleurs actifs. déchue par sa tromperie de la sainteté. 9. avec les dons de la sainteté. je le proclame au milieu de tous les sectateurs du méchant. quel est en vertu des lois le protecteur. ce qui est conforme aux pensées de votre intelligence. et la violence. 3. pour être utile (au monde). et je parle selon la vérité. ô Ahura ! 7. Que le travailleur créé pour l'utilité (du monde) écoute tes ordonnances. Je te le demande. Donne à Frashaostra cette joie suprême. 5. 4. ceux-là favorisent les Dévas. Qu'on écoute ceci avec de saintes dispositions. Ceux qui favorisent Aeshma par leur intelligence pervertie. Tous les biens se trouvent sous la puissance de Vohumanô. lui qui préside à la loi par le bon esprit. Que j'obtienne pour Vohumanô la mort de ce (tyran). pour connaître d'une manière sûre et vraie et pouvoir proclamer cette loi qui vient de vous. ô généreux Déjâmâçpa. La sainteté est attachée à la vraie croyance. par leur langage . il ne consulte point le bon esprit. Les lois procurent une récompense excellente à celui qui est uni à la pureté. le maître qui donnera au pasteur la louange convenable ? 8. Que nous y soyons préposés pendant toute l'éternité. Que l'homme véridique ne livre pas la puissance au menteur. [110] 2. ô Mazda-Ahura ! Donne-la-moi dans ton royaume parfait. Car ce méchant ne cherche point à conserver au monde la sagesse sainte. se plaisant aux mauvaises actions et non aux bonnes. Tout qui connaît la sagesse par la pureté (parviendra) avec tous ses biens dans ton royaume. qu'on écoute avec pureté (d'intention). Elle m'arrête la doctrine de ce persécuteur. par cette loi qui est celle du mauvais (esprit). . Je vous demande. la primauté de la pureté. ô Ahura ! 6. Mais Mazda est la (source du) bonheur et (de l') abondance . ô Ahura .

(à donner) à Zarathustra qui t'invoque ? Qu'as-tu (à me donner) par le bon esprit. ô Asha. il étende (ses) possessions dont la voisine appartient au méchant. pour le guerrier.10. que par la force de la sainteté qu'il s'est acquise par Khshathra et Vohumanô. Mazda pur. Louanges à Ahura . [111] 12. Qu'il en arrive ainsi. Mais aux (âmes) méchantes de puissance mauvaise. à ta protection le bon esprit et les âmes des justes et la dévotion d'où (proviennent) la sagesse et l'abondance avec la grandeur. aux mauvaises paroles. J'ai confié. Comment traitera-t-il la vache qui fournit les offrandes. 1. ô Mazda-Ahura. donne(moi) ta loi ! 3. Dans quelle disposition est mon âme? De qui chercherai-je l'appui ? Quel protecteur m'a été donné pour mon troupeau et pour moi. avec beaucoup d'éclats. et l'Esprit parfaitement bon ? 2. ô Mazda. le poète veut le servir avec zèle et demande que tout tourne à la gloire de son Dieu. demandant uniquement ce que vous désirez (comme étant ce qui est) le meilleur pour vous ? XLIX Mazda et Asha sont les seuls soutiens du juste. Prière pour le pasteur. Je célébrerai vos louanges ô Mazda-Ahura. Ahura favorise ses serviteurs fidèles. par la sainteté. autre qu'Asha et toi. aux mauvaise tendances. on apportera des aliments détestables et elles seront vues habitant la demeure de la Druje. avec (celles d') Asha et de Vohumanô et de Khshathra également . d'actes mauvais. aux pensées mauvaises. des révélations qui apprennent à bien vivre. celui qui la veut pourvue de pâturages pour (l'utilité de) ce monde ? Fais venir à moi. 11. 4. au guerrier . ô Mazda-Ahura. que j'invoque avec ardeur. Quel secours (quel bien) as-tu. la force et la puissance impérissable. afin qu'il se tienne dans la voie de . (à moi) qui vous bénis par des hymnes de louange.

Avec ces chants de bénédiction répétés à haute voix je viendrai à vous (pour vous implorer) . je chanterai votre gloire. conformément à la loi. Les nuages et les montagnes (qui s'élèvent) de toutes parts. Car vous. Que le créateur du monde favorise. le soleil. l'interprète de votre loi. ô Asha. visible. 5. alors que j'obtienne la sagesse que je désire. 7. l'aurore qui annonce les jours. les mains élevées. (et cela) par un appui constant. vers vous. (tout contribue) à votre gloire. avec l'hommage de (mon) offrande . [112] 6. conformément à (sa) volonté.(mon) désir et que je puisse faire entendre des chants publics de louange dans la demeure céleste. qui donne au monde le parler selon l'intelligence. ô Asha ! Par ces (voies) conduisez(moi). tel que par lui on nous établisse dans la gloire (du monde futur). tout ce qui attire le regard. soyez à mon aide. Si les désirs de ma justice peuvent triompher. selon la vérité. atteindre ces passages désirables mais redoutables (qui conduisent à votre demeure) ô Mazda. Je viens célébrer vos louanges. par ces (chants des) sacrifices. ô MazdaAhura ! 11. ô Mazda ! (Je viendrai) vers vous. 10. selon la sainteté et par les actes (qui procèdent) du bon esprit. m'enseigne (ses) secrets. (poussé) par le désir de votre gloire. Que Mazda. ô Mazda. Et moi de ma bouche. les astres. Et moi. 9. par le bon esprit. je veux. tout ce qui développe le plus les oeuvres parfaites. Asha. avec la force virile du bon esprit. est (votre) ami. 8. uni à Vohumanô. Asha. votre favori. pour le rendre parfait. puissant. vous favorisez. Mazda-Ahura. Zarathustra qui fait entendre sa voix. conformément au bon esprit. Mazda ! aussi longtemps que j'en aurai la force et la puissance. . par le bon esprit. en vertu du culte pur (qu'il vous rend).

pour votre gloire et votre utilité ! 3. part de destin désirable et très élevée. [114] 4. Il réclame d'Ahura une marque de protection qu'il accorde aux bons. Bonheur des justes au Garônmâna. Mérite et récompense des premiers disciples de Zoroastre . donnez-la-moi par Vohumanô. par leur bouche. dont vous avez été. Je vous le demande à vous d'abord. se produit par la sainteté et les actes qui donnent la prospérité (au monde). hommage aux Haecataçpas. la récompense de leurs bonnes actions. Mazda. leur sort futur. ô Mazda ? . ô Mazda-Ahura. – Crimes des infidèles et des Karapans . 1. Où est la puissance selon la perfection. où sera la rétribution ? Où parviendra-t-on jusqu'à Asha ? Où est la sainte Armaiti ? Où est Vohumanô ? Où sont tes royaumes. par les paroles du bon esprit. ô Asha ! à vous aussi Armaitis ! donnez-moi la possession de la richesse . La puissance bonne. etc. le premier révélateur. Mazda. à Vîstâçpa. Ceux qui gouvernent d'une manière conforme à vos actes vous servent par leur ouïe selon la sainteté (en écoutant vos enseignements) . (fais) que je produise ce (bien) parfait pour nous ! 2.[113] GÂTHÂ VOHUKHSHATHRA Honneur à vous Gâthâs saints et purs ! L Caractère du pouvoir juste et bon. Le poète demande pour son peuple de bons maîtres et pour ceux-ci.

comme on doit le dire au sage malheur au méchant. 17 Harlez fait remarquer en note qu'il traduit par "troupeaux" le mot gâm qui signifie littéralement "vache". Ahura-Mazda donne les royaumes à celui qui lui offre ce qui est mieux que le bon et qui le lui offre selon le désir. comprendre le prêtre mazdéiste et ses fidèles. selon ta loi. Et je te le dirai. au dernier terme du monde. Mais il donne. il est au nombre des méchants. Car ils l'attaquent et le repoussent avec toute leur puissance triomphante. sage dans sa dévotion et qui. gouvernant selon la justice. Peut-être faudrait-il plutôt prendre au figuré les sens de troupeaux et de pasteur. Ils ne se complaisent pas en lui. et qu'il faudrait. à connaître leur maître. en Zarathustra-lesaint. selon la vérité. Celui-là observe les Manthras qui parle (ainsi) au sage. 11. . 6. 8. en conséquence. pour la perte du méchant. Cette habileté que tu donnes aux partis en lutte. donne-moi l'immortalité et l'incolumité. Quel est l'ami du très saint Zarathustra. le pédéraste ni le sectateur des Kavis. destructeurs de la terre . les eaux et les plantes. Mazda. fais-la paraître dans les deux mondes. qui cadrerait mieux avec le contexte. le pasteur juste dans ses actes. ô esprit auguste. O toi qui as créé les troupeaux. apprend aux créatures. ce qui est pire que le mal à celui qui ne lui fait pas d'offrande.5. ô Mazda ! Qui a interrogé en vérité (pour recevoir ses enseignements) ? Quelle est la sagesse sainte ? Quel est le juste qui enseigne pour le développement du bon esprit ? 12. pour l'utilité du juste. salut (à celui) qui garde la sainteté. Il précise cependant qu'il faudrait plutôt lire gaém "la vie". ô Mazda ! (donne-moi) la puissance et la prospérité. 7. (Pour moi) j'invoque Asha. par ton feu brillant. Il te demande ces choses afin qu'il obtienne des troupeaux 17 par la sainteté. Celui qui chercherait à me perdre d'une autre manière que (selon la justice) favorise la création de la Druje . Mazda ! par l'acier vibrant. 9. pour moi qu'il vienne par ta bonté. parce que le monde corporel prospère par lui. 10. par le bon esprit.

17. Ainsi la loi du méchant détruit l'existence du bon. Qu'Ahura vienne le premier dans le Garônmâna. Mazda le donne.13. Frashaostra Huogvide désira celle qui m'est chère par sa beauté. cette sagesse que Mazda-Ahura (l'être) saint enseigne conformément à la vérité. Par leurs enseignements et leurs lois. les Karapans ne donnent point au troupeau pour sa prospérité le produit abondant des pâturages. cherche le bien du monde. ô Maidyomâonha Çpitama ! à celui qui. et par ses actes et par sa parole. chantez (sa gloire) pour obtenir la pureté. Là est le bonheur (qui s'obtient) par le bon esprit et (les actes) qui profitent à la sainteté. Mazda le créateur a indiqué les actes les meilleurs pour (favoriser) la vie. ô sage Jâmâçpa Huogvide. donnez-nous ce bien. les paroles et les actions sages. Cet homme est saint qui. que Mazda donne (ces biens) je lui demande sa bénédiction sainte. [115] 14. 15. sage selon la loi. ce qui (peut servir à) ta satisfaction ô Mazda. 16. développe la sainteté selon la loi. 20. (parce qu') elle a voulu détruire les voies de la pureté. par leurs actes et leurs paroles. Ils désirent cette science. qui est cette récompense que Zarathustra a fait obtenir des esprits célestes. conformément à la vérité. Vous tous qui nous êtes unis par un même désir. 19. lui dont l'âme maudit les passages brillants du Cinwat. avec la possession de la puissance. ô Ahura. Kava Vîstâçpa acquit par les maximes du bon esprit. par les pensées. Que pour le bien de la loi sainte. selon le bon esprit . Leur doctrine les établira au dernier (jour) dans la demeure de la Druje. 18. Ahura-Mazda est le maître suprême. le plus brillant des biens. . Donne-moi. Ahura lui donne celle qu'il désire. la pureté selon le bon esprit et les sentences en qui la sagesse (consiste) (à nous) qui vous honorons et qui désirons la satisfaction de Mazda. ceux qui connaissent la puissance du bon esprit. et la puissance. L'enseigner (sera) notre salut. 21.

. pour l'honneur. Les autres. 5. aux troupeaux et aux plantes . parfaites. En sorte que les bénédictions les plus grandes. répandent leurs bienfaits. III-8. les meilleures. toujours protectrices. qui ont été et qui seront. Je bénis tous les hommes et les femmes justes appartenant au monde pur . 7. pour combattre toute création de l'esprit mauvais. la louange. je viens à eux plein de dévotion. 4. les supérieures excellentes. toutes les bénédictions saintes. Abattant toutes les haines des Dévas et des hommes qui s'attaquent à cette maison et au maître de cette maison. Compagne et protectrice spontanée (du juste). Et portant (avec soi) tous les agents curatifs (propres) aux eaux. Mazda-Ahura connaît ceux qui ont existé ou qui existent et dont le plus grand bien est (ce que je cherche) dans mon sacrifice en vue de la sainteté. [116] LI Prière après la récitation du Yaçna Vohû Khshathra I-l. IV 10. les plus brillantes nous adviennent.22. Je bénis Ashi (la félicité) qui répand ses dons et protège toujours . Je les honore (en les appelant) par leurs noms . Tous ceux qui existent. (Je bénis) tous les dons excellents. II-3. Compagne répandant la (bonne) doctrine 6. pour la prospérité de cette demeure et tout le monde de l'être pur . la satisfaction et la gloire des Amesha-Çpentas. 9. 2.

À toi Paouruciçta. descendante d'Haecat-Açpa. qu'AhuraMazda lui donne des marques de faveur. et le très saint Frashaostra. préparant des voies droites à cette loi qu'Ahura a donnée aux apôtres de la loi. pour (le bien de) la loi sainte. Gâthâs saints et purs ! LII Vœux de bonheur formés par Zoroastre pour lui-même et pour ses premiers coopérateurs. disciple de Zarathustra. Çpitamide. Exhortation au mariage. toi. que Mazda te le donne pour maître. en vue de la sainteté. 1. Souhaits adressés à sa fille Paouruciçta. Je veux aimer cet homme (qui est) à vous et les dons qu'il a faits à (ton) père. . 3. à l'occasion de son mariage avec Frashaostra et en général à toutes les jeunes filles qui se marient. propageant sa gloire . à lui et à ceux qui combattent (le mauvais esprit) et enseignent les paroles et les actions de la loi sainte. pour (établir) une parenté pure avec les pures. Malédictions prononcées contre les méchants. la félicité pour tous les siècles. Kava Vîstâçpa. [118] 4. Que l'intelligence claire du monde du bon esprit me soit (donnée). pour la protection des pasteurs. (pour) soutien du bon esprit et de la pureté. Qu'AhuraMazda la donne pour jamais.[117] GÂTHÂ VAHISTOISTI Honneur à vous. celle des filles de Zarathustra qui lui a donné une descendance. Que ceux-là s'attachent par leur esprit. Mais entretiens-toi avec l'esprit très saint d'Armaiti qui produit la sagesse. à son honneur. leurs paroles et leurs actes à la satisfaction de Mazda . Il a été énoncé ce vœu excellent de Zarathustra-le-saint. 2.

qu'il vienne les accablant et que ce soit bientôt. J'adresse ces paroles à (vous) jeunes filles qu'on marie. qu'il les fasse disparaître des bourgs habités. 7. Qu'il n'obtienne (qu') éclat funeste. Apprenez à connaître. donne la supériorité au faible dont la vie est sainte. (de tels gens) sont Peshotanus. Que la récompense de ce grand œuvre vous soit (donnée) aussi longtemps que Azhus qui réside dans le cœur s'agitera en avant. je le demande. en arrière. de blessures . celui qui triomphe par des moyens mauvais. il les frappe de maux. celui qui tient souverainement la mort en sa puissance . par elle. du fond du corps là où l'esprit atteignit d'abord les méchants. Qu'ainsi l'un de vous reçoive l'autre selon la règle sainte car cela lui sera une (source de) joie parfaite. Où est le chef fidèle qui les privera de la vie et de la liberté Ô Mazda. il cherche à les faire périr complètement. source de maux pour faire périr par eux le monde spirituel. ô hommes et femmes qui attendez la propérité comme un don de la Druje. 9. la puissance est à toi . Qu'ainsi les hommes dont les actions sont mauvaises soient abattus et que tous poussent des cris lamentables sous les coups qui les accablent. 6. Je vous le dis ainsi. . 8. Pour celui (qui agit ainsi). Ces choses sont certaines. Vous abstenezvous de cet œuvre. Que par le pouvoir des bons. Par ses doctrines perverses (le méchant) suscite la haine et les actes de violence contre tes ministres. avec ces lois. que la perte de son corps (lui vienne) de cette Druje. qu'alors votre dernière parole soit un cri de détresse. imprimez-les dans votre esprit. le monde du bon esprit.5.

tous les Yâtus et les Pairikas et toutes les Janis perverses. Je désire la sainteté pleine de bénédiction. Qu'Airyama frappe toute maladie. Qu'Airyama-Ishya vienne pour la joie des hommes et des femmes. Aux Gâthas qui sont à la fois pour nos âmes une nourriture et un vêtement et nous protègent. protection. 2. 3. disciples de Zoroastre. Nous les présentons aux Gâthas saints et purs qui président aux temps. II-2. des nourritures célestes . les âmes et les Fravashis. 3. Nous offrons. les corps. les os et les forces vitales. [120] 5. les formes et les forces corporelles . 4. Qu'il vienne pour la joie de l'esprit droit et pur ! qu'il accorde en vertu de la loi la récompense parfaite de la pureté. . nous présentons tous les biens terrestres. toute mort . des nourritures célestes . les intelligences. LIV Hommage aux Gâthâs I-1.[119] YAÇNA LIII Prière Airyama-Ishya 1. qu'Ahura-Mazda la fasse grandir. Qui sont pour nous des soutiens. Ils sont pour nous soutien. des protecteurs.

11. 14. Nous honorons la sainteté et le bon esprit. III-9. d'une récompense abondante. VI-20. comme Ahura-Mazda les a constitués.6. 16. 12. ils distribuent les dons. créés pour le monde primitif . Ils sont sages. (pour celle) de toute la création pure. . Rémunère tout homme juste qui vient à ce sacrifice de louange. 8. V-18. 10. IV-15. 13. Pour le monde futur après la séparation du corps et de l'âme. 19. Qu'ils soient pour nous la source du bien et la guérison. Qu'ils viennent ces hymnes de sacrifice. pour la garde de la sainteté des mondes qui prospèrent et se développent et qui se développeront encore. par des bonnes pensées. Le développement et la croissance . victorieux qui donne au monde sa prospérité. Nous honorons les Gâthâs (hymnes) saints et purs qui président aux temps. de saintes paroles et des bonnes actions. Qu'ils soient notre force et notre victoire. (les a faits) 17. ils sont purs. Ils sont pour nos âmes à la fois une nourriture et un vêtement. Le secours et la protection. l'être auguste. Nous honorons les hymnes du sacrifice. Ils répandent. (priant) pour soi-même. Qu'ils soient pour nous (des sources de) bonne récompense. Ahura-Mazda. Pour le maintien de la sainteté des mondes. Nous honorons la sainte disposition des Gâthâs. 7. d'une récompense sainte.

VII-23. pour les Fravashis des justes. telle qu'elle était au commencement. qui nous attache à la sainteté pour notre avancement. Observance fidèle soit pour le culte des eaux saintes. 4. comme maintenant. Qu'elle soit pour le culte des eaux saintes. enseignés. qui est désiré par nous. Telle qu'elle était au commencement. la supputation. maîtres bons. . Qu'elle soit pour le culte des eaux saintes. 22. Observance soit pour le culte des eaux saintes. répétés par cœur. le chant. [121] LV I-1. de ce qui est bon. Nous honorons la division des hymnes du sacrifice. saints. telle elle soit à la fin comme maintenant. respectés. Telle qu'elle était au commencement. Comptés. pour notre avantage. opérant à volonté la restauration définitive du monde. observance sincère et fidèle à la loi de sainteté. qui nous est cher. 7. exécutés. Nous en honorons la récitation. comme au commencement ainsi à la fin. honorés. 3. 24. pour les âmes qui nous sont chères. telle elle soit à la fin. III-5. IV-6. telle elle soit à la fin comme maintenant. – Ashem Vohu.21. de la pureté sainte. II-2. pour les Fravashis des justes qui nous sont chers. Récités. des Amesha-Çpentas. appris. pur. Observance fidèle du Yathâ Ahû Vairyô. pour le culte de tous les êtres bons et (d'AshiVanuhi). les cérémonies. vénérés. bonnes. pour les âmes. Observance fidèle soit pour le culte d'Ahura-Mazda auguste. sages. Observance fidèle soit pour le culte d'Ahura-Mazda (Dieu) auguste et pur.

Nous honorons Çraosha-le-saint. à l'élan ferme. qui fait prospérer le monde terrestre.8. 6. Nous honorons le maître suprême Ahura-Mazda. Par ce culte qui est dû aux Yazatas. vainqueur. [122] 3. 9. favorisant le développement des mondes. Nous honorons Çraosha. À cause de sa force et de sa puissance victorieuse. Çraosha saint. Nous honorons. Lui qui le premier parmi les créatures d'Ahura se servit du Bareçma formé en faisceau 4. saint. chef pur du monde pur . I II-2. Que Çraosha-le-saint (toujours) vainqueur vienne à notre secours ! IV-10. Pour honorer le maître et le créateur qui a formé toutes les créatures. le fort. À cause de sa richesse et de sa splendeur. Pour honorer Ahura. vainqueur. incarnation de la loi. je veux l'honorer d'un hommage rendu à haute voix . (je veux honorer) par ces Zaothras Çraosha-le-saint. majestueux. LVI Yesht de Çraosha I-1. la louange. chef pur du monde pur. dévoué à Ahura. la satisfaction et la glorification de Çraosha-le-saint. par ce sacrifice. majestueux. Sacrifice de propitiation pour l'honneur. III-5. 7. 8. Ashi-Vanuhi la grande et Nairyoçanha le majestueux. . pour honorer les Amesha-Çpentas.

etc. majestueux. [123] 5. vainqueur. Pour l'honneur. de cinq rameaux. Yènhê hâtâm. de neuf rameaux. III VII-1. forma le Bareçma. etc. la satisfaction et la glorification des Amesha-Çpentas. 3. qui fait prospérer le monde terrestre. VI-2. VIII-2. Suivant la mesure et les modulations ainsi que les commentaires et les formules liturgiques. le premier. 3. . la louange. 4. Nous honorons Çraosha-le-saint. lui qui atteint de plus près la sainteté. etc... Qui.11. pour l'honneur. Nous honorons toutes les sentences de Zarathustra et toutes les bonnes actions qui se sont faites ou qui se feront. la satisfaction et la glorification des Amesha-Çpentas. À cause de son éclat. la louange. chef pur du monde pur . 4... 5. Le plus élevé en sainteté. II V-1. 12. À cause de son éclat. De trois rameaux. chef pur du monde pur. Nous honorons Çraosha-le-saint. Qui le premier chanta les cinq Gâthâs de Zarathustra saint et pur. Du milieu des pieds jusqu'aux genoux.

frappe Aeshma et (lui fait) une plaie sanglante. 4. Qui a construit une demeure solide pour l'homme et la femme pauvre. plein de grandeur. X-2... . 2. XIV-4. À cause de son éclat. vigoureux. Nous honorons Çraosha-le-saint. VI XIII-1. Que tous les principes hostiles. Actif. mauvais et pernicieux s'en aillent loin de cette demeure. loin de cette tribu. le plus prompt. 2. l'accable de coups comme le plus fort (abat) le misérable. ô Mazdéen ! le sacrifice en l'honneur de Çraosha-le-saint. ferme... Nous honorons Çraosha-le-saint. héroïque.. Et qui le frappant à la tête. 4. loin de cette contrée. 3. Par le conseil des Amesha-Çpentas. 3. brandissant son arme.IV IX-1. Nous honorons Çraosha-le-saint. etc. prompt. vainqueur de toutes ses entreprises. qui après le lever du soleil. Le plus fort des jeunes gens.. le plus actif des jeunes gens. Préparez. le plus entreprenant des jeunes gens. Qui revient de toutes ses entreprises. XII-3. loin de ce bourg. V XI-1.

8.5. après le coucher du soleil. XVIII-9. par sa vigilance garde toutes les créatures de Mazda. [124] XVI-4. 6. Qui l'arme levée. Qui châtie les hommes impudiques.. XVII-6. garde tout le monde corporel. . le vainqueur. Par son éclat. Qui ne se livrant jamais au sommeil. 2. VII XV-1. 3. 5. jamais effrayé. Nous honorons Çraosha-le-saint. 10. Qui chaque jour et chaque nuit combat les Dévas mazaniens. Dans la demeure où Çraosha-le-saint. là. l'homme pur abonde en pensées. qui frappe la puissante Dévî Druje qui détruit le monde . Lui. Qui n'a plus dormi en paix depuis que les deux esprits ont créé leurs œuvres. 7. est contenté par les sacrifices et reconnaissant. le directeur de tout progrès de la création . Par son éclat. qui ne se livrant jamais au sommeil. en paroles et en actions saintes. 11. les Dévas tremblants s'inclinent malgré eux et fuient tremblants dans les ténèbres.. qui frappe les femmes impudiques. ne s'incline jamais devant les Dévas . Devant lui. etc. Çraosha le soutien. etc. l'esprit vivifiant et l'esprit destructeur . par sa vigilance conserve intactes toutes les créatures de Mazda . Çraosha le chef de la création pure.

Qui (consiste en) la plénitude de la science et la priorité de (la connaissance de la) loi. 6. 4. Par son éclat. toujours convenables . royal. À qui l'Ahuna-Vairyô sert d'arme victorieuse ainsi que le Yaçna Haptanhâiti 18.. 5.. 2. Et le Fsusha-Manthra victorieux et toutes les divisions du Yaçna. Par son éclat. IX XXI-1. 3. 3. etc. XX-4. aux yeux d'or . 18 Voir note 13. Haoma qui a atteint la sagesse (qui s'étend) à toute forme. 2. protectrices. . Haoma aux paroles bonnes. etc. Au sommet le plus élevé du Hara berezaiti . XXII-5.VIII XIX-1. à l'intérieur . Qu'honore Haoma qui développe et guérit. Demeure brillant d'un éclat propre. à l'extérieur . 7. Qu'honora sur le sommet le plus élevé du Hara berezaiti. Nous honorons Çraosha. formée d'étoiles.. Nous honorons Çraosha-le-saint. Dont la demeure toujours victorieuse est établie sur mille colonnes. Haoma brillant.. [125] 6.

à son gré. 3. pour ce monde corporel et pour le monde spirituel. D'ici. ô toi. Qui. saint et majestueux Çraosha ! donne la force à nos chevaux. pour les deux mondes . d'écraser les adversaires puissants qui cherchent à nous nuire. etc. sur toute l'étendue des deux mondes. la robustesse à nos corps. 4. 9. contre la mort qui fond sur nous. 7.. 11. sur les sept Karshvars de la terre . 10. tout le monde corporel . qui fond (sur nous). Contre les armées qui nous assaillent. Protège-nous ô Çraosha. Dont la puissance. C'est pourquoi.X XXIII-1. par cette loi sont reconnus Ahura-Mazda. Donne-nous de découvrir souvent ceux qui cherchent à nous nuire. et tiennent levés leurs drapeaux sanglants et contre les assauts que nous livre Aeshma avec Vîdhôtus. D'abattre ceux qui nous haïssent. la force victorieuse. XXIV-2. Par son éclat. Vohumanô et Asha-Vahista et Khshathra-Vairya et Çpenta-Armaiti et Haurvatât et Ameretât. saint et majestueux. parcourt pour elle. enseignant la loi.. ainsi que les entretiens d'Ahura et les institutions d'Ahura. 6. . contre Aeshma. la sagesse et la science secondent les Amesha-Çpentas. XXV-5. créature des Dévas. Nous honorons Çraosha-le-saint. XXVI-8.

plus rapides que le trait bien effilé. 3. (conduits) par des ordres célestes. Nous honorons Çraosha-le-saint. parcourt le Karshvar Qaniratha-bâmi. De taille élevée. Leurs sabots de plomb sont recouverts d'or. pour abattre les Dévas mazaniens et tous les Dévas. d'un bel aspect. Que traînent quatre coursiers fauves. etc. Portant en main son arme tranchante comme un fendoir. plus rapides que les pluies. bons et sages. Qui trois fois chaque jour et chaque nuit. Pour abattre Anro-Mainyus. 2. Ceux qui s'élancent à leur suite n'atteindront jamais ces (coursiers) qui s'avancent à doubles coups. Plus rapides que les chevaux. Nous honorons Çraosha-le-saint. XXXII-5. pour abattre Aeshma à l'élan furieux. plus rapides que les [126] nuages et les oiseaux aux ailes agiles. qui tombe d'elle-même sur la tête des Dévas. XXIX-5. ils les devancent tous. . 2. à la haute ceinture.. XXXI-3. 4. portant Çraosha bon et saint. XII XXX-1. traînant le char. XXVIII-4.. ne se reposant jamais. plus rapides que les vents.. Par son éclat. l'être méchant. qui s'abaisse jusqu'aux créatures d'Ahura. Il atteint ce qui est à l'orient de l'Indus et ce qui est à l'occident. 7.. brillants. 6.XI XXVII-l.

là aussi l'homme pur abonde en bonnes pensées. le fruit est bon. Ici et ailleurs ici et sur toute cette terre. (nous honorons) tous (les attributs et actes) de Çraosha. [127] LVII I-l. abonde en bonnes paroles et actions saintes. digne d'hommages. Là où Çraosha-le-saint est ami. XIII XXXIII-1. Que cette prière nous protège contre les Dévas. De cette prière. saint et actif. Par son éclat. contre l'homme ennemi.. 5. cette prière aux heureux fruits 2.. Qui frappe des coups victorieux. 7. Par son éclat. 4. guerrier qui frappe les Dévas à la tête. 8. (où il est) aimé et traité avec reconnaissance. etc. XXXV 6. Qu'accompagne la pureté. Nous offrons cet (acte de culte) qui défend et protège. . saint et pur . XXXIV-3. 2. toujours vainqueur. le bien agir. Dont le bras a une force qui écarte (tous les ennemis) . 3. le bien penser. Nous honorons Çraosha-le-saint. Nous honorons la puissance triomphante. incarnation de la loi. toujours supérieure de Çraosha-le-saint et celle d'Arsti. le bien parler. etc. Nous honorons toutes les demeures protégées par Çraosha.6. 4. qu'accompagne la sagesse.

protégez-nous. libéralité et indulgence. honorons-la. III-6. le bonheur et la beauté ! 12. – En sorte que je vous honore par un hommage qui vous convient. tu es le père des troupeaux et de l'homme juste. Protégez-nous. le soutien. les hommes forts. générosité.II-5. Je ne connais personne d'autre que vous. excellente. l'entretien et la direction des biens et du corps. avec pureté. ainsi. Réjouissons-nous en cet acte du culte. dont nous désirons augmenter la grandeur. et par le feu d'Ahura-Mazda. IV-9. Que lui. 14. soin empressé. le soutien. actions. car cette prière fait prospérer. 8. ô Amesha-Çpentas. nous dirige. 17. Pour la protection. par l'attachement à la justice. victorieuse. 10. 7. femmes fidèles. troupeaux et hommes à Çpenta-Mainyus. Nous vénérons cet acte du culte pour la protection. V-13. Nous offrons pensées. Toi qui évidemment (ne) donnes (que) des biens. Appliquons-nous à cette prière . maîtres bons et sages. elle est pure. par la pureté . complaisons-nous en lui . protégez-nous. l'entretien et la direction des biens et du corps. l'auteur de toute prospérité. hommes justes. ô Amesha-Çpentas ! ainsi protégez-nous. 11. 16. protégeznous. ô Ahura-Mazda. Nous accomplissons (cet acte du culte) pour notre prospérité. [128] . et de la bonne création. tous les justes appartenant au créateur. paroles. Ô toi. Que nous voyions tous les troupeaux intacts. VI-15. les biens sains. Comme vous nous avez comblés de dons. ô saint. nous soutienne.

Conservés sains et intacts par ces lumières créées par le créateur. nous reconnaissons en toi. 20. (À l'origine du monde. 33. 24. depuis Gayo-Meretan jusqu'à Çoshyant le vainqueur. Nous honorons la victoire créée par Ahura. XVII. VII-19..) LVIII I-1. 4. etc. Nous honorons (notre) propre âme. chef pur du monde pur. (V. (V. (une source) de grande joie. Yaç.18. 56 ou VI. Nous honorons Ahura-Mazda. Et cette lumière supérieure aux lumières les plus éclatantes qui s'appelle le soleil. Par l'hymne le plus élevé. XXIX-5. 133. Nous honorons tout l'ensemble des Yaçna-Çtutas. VIII-21. Donne-nous (les dons d') Haurvatât et (d') Ameretât.. 6. ô feu d'Ahura-Mazda. 4. viens à nous pour produire la grande œuvre (de la restauration finale). . Hommage à toi. Nous honorons tous les bons et saints.) XVIII-2. Nous honorons tous les Yazatas purs et saints et tous les chefs du monde pur. nous célébrons cette forme à toi. Nous honorons Çoshyant le vainqueur.) XXVIII-3. XXVI. (qu'ils soient) d'un grand secours. 22. Nous honorons ce Bareçma uni aux eaux saintes et au cordon sacré formé selon les rites. (par les lumières) qui sont celles d'Ahura-Mazda. la plus belle de toutes les formes 23. Nous honorons les Çtuta-Yaçnas qui ont été créés pour le monde primitif. notre propre Fravashi.

les mérites. Tu as mérité la récompense que mérite le Zaota. dans ces fonctions de Zaota. Le Rathwi : Tu es bon. (voies qui nous conduisent) vers les mondes parfaits que tu habites.7. Au Gah Hâvanî. XXX-8. II-2. la pureté. [129] 11. qu'il ne vous advienne pas ce qui est pire que le mal. l'homme qui nous enseigne les voies droites de la prospérité de ce monde corporel et du spirituel. Que sans cesse de ce clan provienne du bétail . Le Zaota : Qu'il vous advienne ce qui est mieux que le bien. Yathâ Ahû vairyo. Qu'il atteigne le bien parfait. utile. LIX I-1. les paroles et les actions sont toutes saintes. qu'il ne m'arrive pas pire que le mal ! XXXII-13. 10. puisse-t-il t'échoir mieux que ce qui est bon. Longue prospérité et progrès de la loi d'Ahura. . Qu'ils viennent dans cette maison. nous honorons le Fshusha-Manthra. ces (biens) de l'homme juste. la majesté et l'éclat . plein de sagesse. la prospérité. Nous honorons Asha Vahista le plus beau des Amesha-Çpentas . qu'il soit (donné) à ce bourg la pureté. la puissance. ô Mazda. Sans cesse aussi. Dont les pensées. 9. la puissance de l'homme juste. 4. la préservation de l'erreur. les joies. ô Mazda ! le ministre digne de toi. Nous honorons l'Ahuna Vairya. Toi qui t'es acquis des mérites par toi-même. les rémunérations. les Çtutas-Yaçnas et la création du monde premier. XXXI-12. III-3. nous honorons tout l'ensemble des Çtutas-Yaçnas. 5. de Zarathustra. au Gah de Çâvanhi et de Vîçya et tous les principaux Ratus à leurs Gahs.

des dons de faveur. Que dans cette demeure. un sacrifice. Pour favoriser les bons et résister aux méchants. la sagesse. Et qu'Ashi-Vanuhi accompagne longtemps celui qui se distingue par cette majesté. des adorations parfaites. 20. Des sacrifices. ô Ahura-Mazda. 11. sur tes créatures ! XI-17. Que jamais une éclatante majesté n'abandonne cette demeure . 18. Que nous te voyions. Puisses-tu régner à ton gré. . VIII-X-16. de la pureté éminemment belle. ni une descendance brillante. d'heureux dons. du trouble . d'esprit heureux. VII-13. 14. Pour une longue (série d'offrandes). du mensonge . la vérité. la paix. que nous parvenions jusqu'auprès de toi. perpétuellement attachés à toi.6. V-8. de l'avarice . Sans cesse aussi (y soit) la doctrine d'Ahura. brillant (de l'éclat) de la pureté parfaite. Qu'ici viennent les bons. de la hauteur du soleil. d'une étendue semblable à celle de la terre. du langage mensonger . Qu'ils y viennent. puissants et saints Fravashis des justes. pour développer les richesses et la splendeur. Ni des dons splendides. l'obéissance triomphe de l'entêtement . portant avec eux tous les remèdes de la sainteté. Afin que les Amesha-Çpentas y envoient par Çraoshale-saint 10. ô Ahura. 12. de la longueur d'un fleuve. IV-7. Afin que nous soyons d'âme sainte. la véracité. Des dons de salut. un culte parfait. Que nos corps soient pleins de majesté de l'éclat du monde meilleur. 15. et heureusement. la générosité. [130] VI-9. de l'orgueil . naturelle. XII-19.

pour abattre Anro-Mainyus réuni à ses créations. Pour arrêter. 6. 12. 9. Pour arrêter. les paroles et les actions sont coupables. 13. Pour arrêter et pour abattre les ennemis de Mithra et ceux qui le trompent . Pour arrêter et abattre qui que ce soit des méchants dont les pensées. Comment expulserons-nous d'ici la Druje ? Comment. Pour arrêter et abattre les Zands et les Yâtus . . nous apôtres de la loi. Pour arrêter et pour abattre les voleurs et les malfaiteurs . IV-14. pour abattre les calomniateurs et les calomniatrices . pour abattre le calomniateur et la calomniatrice . 4. pour abattre les impudiques. Pour arrêter. [131] III-8. digne de toute louange en la terre et dans le ciel. 2. 11. Pour arrêter. 7. expulserons-nous la Druje ? Comment devenus puissants. Faisons retentir la sainte et puissante prière de bénédiction de l'homme juste en la terre et dans le ciel . pour abattre l'homme impudique. les femmes impudiques. ô saint Zarathustra ! V-16. 15. Faisons retentir le Yènhêhâtâm. Pour arrêter et abattre le sectaire impur et le tyran homicide.LX I-1. la femme impudique . 3. Pour arrêter et abattre les meurtriers des justes et les ennemis des justes . 10. Pour arrêter. Faisons retentir l'Ahuna Vairya en la terre et dans le ciel. meurtriers . Faisons retentir l'Ashem Vohû en la terre et dans le ciel. II-5. créateur d'êtres mauvais.

l'offrande (de prières) de salutations. 6. Louange par la pureté. des chenets conformes aux règles. Tenant à la main le bois à brûler. (à tous ceux qui sont tels) quels qu'ils soient. LXI – Hommage au feu. le Bareçma. 8. Tu es digne d'hommage et de louange. [132] II-5. un entretien conforme aux rites. une prompte nourriture. ô feu. ô feu fils d'Ahura-Mazda. des parfums. fils d'Ahura-Mazda ! III-7. Donne-moi. Bonheur soit à l'homme qui t'offre persévéramment des sacrifices. à celui qui est créé bon. Pour (pouvoir alors) arrêter et abattre toute la création du méchant. 10. sois constamment brillant dans cette demeure. des moyens de vivre. fils d'Ahura-Mazda ! 2. la tasse et le mortier. Culte qui lui est dû. Je te consacre le sacrifice. l'offrande. les louanges. Sois honoré. ô feu. à toi. des libations. IV 9. I-1. sois loué dans les demeures des mortels. Sois constamment allumé dans cette demeure . Sois toujours pourvu du bois conforme aux règles.parviendrons-nous à la tuer (après l'avoir) frappée d'impuissance. Pendant la longue durée du temps. jusqu'à la brillante restauration de toutes choses. au moment de la puissante restauration du monde. Aie toujours un entretien complet. et à la faire disparaître des sept Karshvars de la terre ? 17. l'offrande de paroles de dévouement. 3. Élève (ta flamme) dans cette demeure . Un prompt éclat. . 4.

à une bonne renommée. à un état durable de bonheur parfait pour mon âme. (une descendance) sage. la vigilance. De tous ceux qui passent près de lui. la promptitude de la marche.11. le feu désire une offrande pure. Des pieds toujours dressés (pour la marche). Une descendance qui se développe. facilité d'élocution. [133] VIII-21. Pour qui il brûle la nuit et pendant la clarté (du jour). 23. l'intrépidité et le courage viril. bienfaisante. (Donne) sagesse et prospérité. 13. Que je parvienne à une récompense excellente. mon pays. une grandeur toujours croissante.) . 17. rapide. vue claire et intelligence. 15. De tous. une offrande de bénédiction. ma province. ô feu. Donne éclat abondant. aux rouvres saintes . Qu'est-ce que l'ami apporte à son ami. VII-18. V-12. une offrande de dévouement. (de belle taille). ma tribu. le passant à celui qui se tient immobile (et solitaire). ce qui me montre maintenant et pour toujours le monde meilleur des justes. fils d'Ahura-Mazda. mon bourg. 22. (reste) proche et soigne les sillons . Une descendance qui délivre (ses pères) des peines (de l'autre vie) et riche en hommes. adresse cette demande à tous ceux 19. monde brillant de toutes les splendeurs. 20. (dit-il). moyens de vivre. VI-16. nourriture abondante. Donne à l'âme. (Nous honorons le feu sacré. fils d'Ahura-Mazda. Qui fasse prospérer ma maison. guerrier. le feu d'Ahura-Mazda regarde les mains. l'absence de sommeil pour un tiers des nuits. 14. Donne-moi. Le feu.

3.) Nous honorons les âmes et le Fravashi des justes.6).. sages.) II-2. De qui pour moi.. LXII I-1. bons maîtres. par désir de la sainteté. XLIX. chef du monde pur . 3. purifié. (V. XVI. propre à brûler. (V.11). Pour le soutien du monde pur. en disant X-27.. II-7... les Amesha-Çpentas. (V.) III-3. Puisse-t-il échoir en partage un troupeau de bœufs et un grand nombre d'hommes ! 28. Et si celui-là apporte au feu du bois pris selon les rites ou le Bareçma formé selon les règles. (V. Puisse-t-il t'être donné un esprit et une âme opérant (de bonnes œuvres) ! 29. 25. LXIII I-l. 4-7. 26. XXXVIII. 6. LV. Vis l'âme heureuse tous les jours que tu vivras ! 30. ou du bois de : Hadhânaepta. Zarathustra qui parle selon la loi . Nous honorons Ahura-Mazda. Satisfait. Alors le feu d'Ahura. Telles sont les paroles de bénédiction que le feu (adresse) à celui qui lui apporte du bois sec.. pur. le bénit en abondance. (V.. nullement offensé. Nous honorons les eaux saintes.. 4. 4.7. [134] . Observance soit ici. XLV..IX-24.

pure. II-7. Digne de sacrifice pour le monde corporel. 14. qui fait prospérer les possessions terrestres. Qui procure à toutes les femmes un lait convenable et venu à son temps 11. 6. 12. qui guérit (les maux) et chasse les Dévas. Qui (purifie) le germe de tous les hommes. Eau immense qui se fait entendre au loin. Culte des eaux. qui fait prospérer les contrées.LXIV – Prière au génie des eaux. Pure. 8. Imprécation. . I-1. 3. Au large cours. Eau qui coule avec force. soumise à la loi d'Ahura. 2. 4. digne d'honneur pour le monde corporel. 5. 13. III-10. Pure. (eau) pure qui fait prospérer les troupeaux. Toutes les bouches (de ces fleuves) se réunissent à la mer Vourukasha. (Eau) pure qui développe l'activité. IV-15. 9. Je veux honorer par ce culte l'eau Ardvi Çurâ Anâhita. Qui est telle par sa grandeur que toutes les eaux qui coulent sur la terre . Du sommet du Hukairya vers la mer Vourukasha. Qui purifie l'utérus des femmes pour l'enfantement. qui fait prospérer les êtres terrestres . Qui met toutes les femmes en état d'heureux enfantement.

20. Dont les réservoirs. 17. [135] 21. V-19. ni à celui qui nuit à un prêtre. ni à l'homme dont la religion est mauvaise . Ni à celui qui nuit à son ami. L'écoulement de cette seule eau se répand. 23. parce qu'elle se précipite sur eux. pures. . que nos eaux ne servent point à l'homme aux actions mauvaises. Chacun de ces réservoirs. Cette eau mienne purifie le semen des hommes et le germe des femmes. créées par Mazda. qui sont sept. ni à celui qui nuit à ses proches. ni à celui qui nuit aux gens de sa maison. 18. que nos eaux ne servent point à l'homme aux paroles méchantes. Chacun d'eux s'y réunit au milieu (de cette mer). qui sont nés ou qui ne le sont pas encore. Viennent ici. chacun de ces canaux est de (la longueur de) 40 jours de route d'un homme traîné par des chevaux vigoureux. À celui qui nuit à nos biens qui ne lui nuisent point. VI-22. eux qui ont apporté (ces germes) à l'eau. du courant le plus proche. 25. (nos eaux) excellentes. qui existeront. Que les Fravashis des justes qui ont existé. VII-26. parce qu'elle se répand sur eux (et les entraîne).16. divisé. sur tous les Karshvars. Que l'on ne donne point nos eaux saintes. Ardvi Çûra Anâhita. dont les voies d'écoulement sont (au nombre) de mille. Il amène de cette seule eau constamment en hiver comme en été. 24. 27. Que nos eaux ne servent point à l'homme méchant d'esprit. Elle aussi (purifie) le lait des femmes.

s'il sacrifie d'une manière contraire à la loi ? 36. 31. que les maux atteignent celui-là. Comment se feront ces supplications ? Comment se feront ces offrandes. 29. Comment seront exécutées les paroles que l'Aethrapaiti lui a enseignées ? Comment se feront ces bénédictions ? 37. au sectaire impur. à celui qui tue un fidèle. Comment aura-t-il la langue liée. À celui qui pratique la magie. à l'homme de violence. tyrannique. qui se livre à ses passions. Eaux qui venez (vers nous) ! Soyez dans la joie pendant que le Zaota offre le sacrifice. Dis (ensuite) ces paroles : . au voleur.VIII-28. 32. 30. une prière aux eaux saintes. [136] 38. qui ne fait point d'offrande. qui enterre les morts. IX-33. au brigand. que les maux fondent sur lui. Qu'on ne donne point nos eaux saintes. puis offre-leur des Zaothras purifiés consacrés avec piété. Que les souhaits de malheur tombent sur celui-ci. Qu'Ahura-Mazda a indiquées à Zarathustra et que Zarathustra a enseignées au monde visible ? X-39. 34. pures. ô Zarathustra. 40. créées par Mazda. S'il est quelque homme méchant. Adresse d'abord. Comment le Zaota doit-il sacrifier aux eaux saintes par les paroles prescrites ? 35. À celui qui nuit à nos corps qui ne lui font aucun tort . excellentes.

je vous le demande eaux (saintes) ! Je vous le demande. royal. Mithra aux vastes campagnes ! 50. puissants. accordez-moi ce don dont la collation (tourne) au bien. À vous aussi. ô Yazatas. ce qui est plus précieux que cela. redoutables. Je vous le demande. (Je vous) le (demande). terres et plantes. Donnez-le-moi. quand elle est procurée sans tromperie. un don meilleur. 48. ni pour l'injure. Çraosha saint et majestueux 51. saints et saintes. terre. distributeurs des biens. saints. je vous adresse un vœu multiple d'un effet puissant. (Je vous demande) une descendance généreuse telle que beaucoup la désirent. . 43. Personne ne la demande pour (qu'il en provienne) dommage . maître élevé. ce qui est plus beau. Eaux. etc. Rashnu parfaitement juste ! 52. fils des eaux. collateurs des dons parfaits. ni pour l'extinction. 45. augustes Fravashis des justes. Je vous le demande. je vous demande un don de grande valeur . 44. aux chevaux rapides ! XIII-54. Feu. Eaux. impétueux. maîtres bons et sages. eaux saintes. plantes ! 47. 49. XIV-56. XI-42. saints et purs ! 55. Ce don. Donnez-moi un don plus grand que cela. fils d'Ahura-Mazda ! 53.41. XII-46. Je vous le demande Amesha-Çpentas. ni pour la mort. Ni pour le coup.

3. XXII. je présente ce Zaothra accompagné du Hôma. du Hadhânaepta. Conformément aux rites. 58. Çraosha-le-saint.. de la chair..57. je l'offre à la loi donnée pour toujours. § 1). Donnez-nous cela.. promptement . ô esprit auguste. À toi. je l'offre aux temps du jour. aux dix mille yeux. Pour satisfaire Ahura-Mazda. et à Râma Qâçtra. chefs purs du monde pur. etc. ô toi qui as créé la vache. j'offre le Zaothra. LXV I-1. (Y. 24-33). à la loi sainte de Zoroastre. À Mithra aux vastes campagnes. j'offre. chef pur du monde pur. Donne-moi.. Conformément aux rites. qui le pouvez et le voulez . donne-moi l'incolumité et l'immortalité. le chef suprême du monde pur. (Donnez-le-nous) abondamment. par le bon esprit. 2. À toi Ahurâni d'Ahura . Selon le rite. 9. Conformément au rite. III-8. Y. les Amesha-Çpentas. ô vous. qui expulse les Dévas. [137] 60. eau souveraine d'Ahura. à Hâvani et à Çâvanhi et Vîçya. aux mille oreilles. c'est celle qui doit être accomplie avec le plus de zèle. digne de louanges. VII. saints Yazatas. chefs du monde pur. élevé selon les rites. 59. De toutes les œuvres publiques. 6. les eaux et les plantes . (V. 5. 16-51). XV-61. . invoqué par son nom. II-4. 7. Mazda ! la puissance et la prospérité selon ta loi. le feu d'Ahura-Mazda. Selon le rite. En exauçant cette prière des hymnes sacrés. (V.

du lait. 3.. Nous t'honorons. 2. Nous honorons les eaux. Nous t'honorons.. pour la bonne renommée et la paix de l'âme. ô Ahurâni d'Ahura. Si nous t'avons irritée. II-4. des actions brillantes (pures). fille d'Ahura. pour la distribution des biens et pour la guérison des maux. 5. Y. pour le bonheur et pour la sainteté. par les Zaothras des bonnes paroles. ô Ahurâni d'Ahura. ce don de propitiation. le terme de Zaothras prend le sens d'offrandes.. par les Zaothras des bonnes actions. ô Ahurâni d'Ahura. Nous t'honorons. par les Zaothras 19 des bonnes pensées.. que ce Zaothra vienne à l'encontre (pour t'apaiser). eau royale d'Ahura. XXIII. Nous t'honorons.LXVI 1. (V. . 19 Ici. 2. pour la victoire et la prospérité du monde. Pour la prospérité et le développement. 1-9). III-6. J'offre. pour (obtenir) des pensées pures. ô Zaothra. IV-9. Y. (V. [138] LXVII I-1. ô Ahurâni. (Qu'il vienne) accompagné du Hôma. des paroles. 8. du bois de grenadier pour (te) servir de lait et de libation. 7. Viens aussi pour moi. XXXVIII). selon le rite. Nous te présentons.

VIII-20. ô Ahurâni d'Ahura. créées par Mazda. pour poursuivre. Qui fasse prospérer ma maison. pour abattre la haine. 22. pour la prospérité des mondes. de la Pairika. eaux de rosée ou de pluie. . 23. Nous offrons un sacrifice aux eaux saintes. Pour arrêter. ou se répandent en fleuves. établi en vue de la sainteté parfaite. VI-14. 16. ma tribu. cause de morts nombreuses.10. sur la terre. qui viennent de sources. ma contrée. Nous honorons les eaux saintes. culte le plus conforme à la loi. Nous honorons la mer Vourukasha. Donne-moi. Adversaires d'Azi. le monde meilleur des justes. brillant. Les eaux coulantes et les plantes croissantes. Sacrifice. Par ce sacrifice. 12. Nous honorons toutes les eaux. pures. pour le bien des plus fidèles. mon bourg. Pour le bonheur de l'âme. excellentes. 24. Donne-moi. Nous t'honorons. une descendance proche. pour mettre en fuite. 13. la créature des Dévas. Du sectaire impur et de l'homme tyrannique. qui. De cette Mush. eau souveraine d'Ahura. par ce culte de louange. 18. 17. Nous honorons le lait et la sève. 25. V-11. VII-15. de toute splendeur. mon pays. virile. sont stagnantes ou coulantes. [139] 19. 21. ô Ahurâni.

jeunes gens et filles. 33. force et santé du corps . à moi. une descendance proche. Pour arrêter les maux suscités du Déva ou de l'homme.26. 34. Ahurâni d'Ahura. de Zaothras consacrés (transvasés) par les prières liturgiques. pleine d'éclat. 29. de Zaothras brillants. Donnez. Ahurâni d'Ahura ! 31. XI-32. À nous. 39. 36. 35. 38. eaux saintes. Mazdéens qui sacrifions. force victorieuse du corps. cultivateurs. Zaota. . Aethropaitis et ministres. monde brillant de toutes splendeurs. éloignées des actes hostiles de la bande (ennemie) et des ennemis qui se plaisent à nuire. XIII-40. une oblation convenable des eaux consacrées. Dont les pensées restent dans les (limites du) bien. Au moyen de Zaothras excellents. Agrée-les. XII-37. viens y assister. À celui-là agilité. eaux saintes. Écoute nos (chants du) sacrifice. À celui-là. en dehors du péché et de la haine. qui vous offre ce sacrifice. ô Ahurâni d'Ahura ! 28. hommes et femmes. compagnons et disciples. Donne-lui une abondance de biens. À celui qui vous offre des sacrifices. X-30. un sacrifice saint. À celui-là soient richesse et majesté . une longévité prolongée. IX-27. Donnez-lui le monde meilleur des justes. Viens à notre aide pour (que nous puissions t'offrir) un sacrifice pur.

une existence convenable. nous appelons vers nous la sainte sagesse. Un millier. Règne heureusement à ton gré sur la création. un don. J'implore la donation des biens et la guérison des maux. 49. [140] 42. une existence convenable. Qu'il en soit comme je vous le demande par mes prières. Je demande une offrande convenable. des bonnes paroles. Des bonnes pensées. une existence heureuse. des bonnes actions faites ici ou ailleurs ou qui se feront. 47. ô Mazda ! XVII-52. XVI-51. un million de remèdes. 53. une existence heureuse. une offrande de salut et de dévouement pour le feu. J'implore. pour ce bourg d'où proviennent ces eaux sacrées. Je bénis les bons sacrifices qui te sont offerts. Hommes justes et fidèles. 50. Nous honorons les biens. J'implore pour chacun de vous. par ces bénédictions. XIV-43. une existence prolongée pour tout bourg mazdéen. 45. nous sommes les panégyristes. Nous invoquons. 48. J'implore Râma-Qaçtra (qui préside) à cette contrée. 44. monde brillant de toutes les splendeurs. un remède parfaitement pur. (tout ce) qui est pur et bon en terre et dans le ciel . les utilités de l'eau. la sainte pureté. 55. le plus droit et saint par la pureté (pour parvenir) au monde parfait des justes. XVIII-54. ô Ahurâni d'Ahura ! XV-46. J'implore par ces bénédictions. une existence prolongée. . (Donnez-nous) le désir et la connaissance du droit chemin.41.

vous qui le pouvez. Vénération au soleil. La puissance juste. L. 4-7. Implorées (par nous). de Gayômart et de Zarathustrale-saint ! [141] 64. LXVIII 1. la puissance sainte et la pureté. donnez-nous. eaux saintes. Vénération à Mithra qui s'étend au loin sur les campagnes ! 61. . Où Çpenta-Mainyus vient au terme final. Jusqu'au lieu de ces astres qui sont ce qu'il y a de plus élevé parmi les corps élevés. XIX-58. 57. (Nous honorons) ainsi vos biens. 66. etc. Vénération aux Fravashis du taureau. passée ou future ! XX-65. la richesse et l'éclat . Vénération à Ahura-Mazda ! 59. élève-toi d'une manière heureuse pour ton corps. À ces deux yeux d'Ahura-Mazda ! 63. Par le bon esprit. etc.56. Vénération aux Amesha-Çpentas ! 60. Ce qui provient de la pureté. vos avantages parfaits et vousmêmes. Vénération à toute la création de l'être pur. Eaux. 2. existante. XVI. donnez-nous ce don qui a déjà été conféré par vous précédemment. 1. 67. aux chevaux rapides ! 62.

pour le feu d'AhuraMazda . (à ceux-ci) les Amesha-Çpentas bons et sages maîtres. . 9. Proclame. j'ai proclamé les dons à nous faits. Pour le corps de la vache et l'âme de la vache. IV-13. de la loi sainte mazdéenne. 7. de Vohumanô. II-5. 6. 2. je veux m'adresser en dévot à celui-ci . Nous honorons le chef de Zarathustra le sage. Les dons vrais. portant les paroles qui donnent la prospérité. III-10. De la bénédiction puissante et pure. d'Asha Vahista. [142] 13. d'Haurvatât et Ameretât . De Khshathra-Vairya. 8. Ou que bienfaiteurs des contrées. 12. de Çpenta Armaiti.LXIX I-l. Du vent pur. Ceux de Çraosha-le-saint. Afin que nous parvenions à posséder les paroles qui donnent l'abondance. qui réjouit. de l'anavaurukhti puissante et pure. Je veux honorer ceux-ci . 4. de Mithra qui s'étend sur les campagnes. Les dons d'Ahura-Mazda. Ceux (ici présents) célèbrent ce Dieu. de Rashnu le juste. qui forme tous biens. 3. de la prière anâdrukhti puissante et pure. qui crée. Nous honorons ce chef qui (s'appelle) Ahura-Mazda. 11.

LXX 1. nous soyons vainqueurs. l'obtention. (dis-moi) ô chef ! Ô Zarathustra ! 2. En sorte que (ce bonheur) nous arrive par le bon esprit. disant des paroles saintes. VI-18. V-16. aimés d'AhuraMazda. Or. Nous honorons le chef élevé. la venue. Nous honorons Zarathustra. Le juste Frashaoçtra demanda à Zarathustra le juste : Réponds-moi. 20. la glorification de toute la création de l'être pur. Comment se fait la prière commémorative des Ratus. 19. vivant d'une vie active. la louange. Nous honorons le maître suprême. Ahura-Mazda. 15. L'observance soit pour le culte. le brillant fils des eaux. Nous soyons bienfaisants.14. chef pur du monde pur. Et qu'ils nous adviennent ces biens qui nous rendent heureux. 23. Des eaux saintes nous honorons l'écoulement. VII-21. qui plus que tout autre accorde la pureté. le plus élevé en pureté. . 4. opérant par de bonnes actions. la satisfaction. comment est la conclusion des Gâthâs ? II-3. Nous honorons tous les enseignements de Zarathustra et toutes les actions saintes déjà accomplies ou qui le seront. 22. Zarathustra répondit : Nous honorons Ahura-Mazda. royal. pensant (toujours) de bonnes pensées. Tels que des hommes justes. 17. Nous honorons Çraosha-le-saint. chef pur du monde pur. aux chevaux rapides.

le plus facile à aborder. formées pures. Nous honorons le plus élevé des chefs du (monde) corporel et du monde spirituel. Nous honorons Ahura-Mazda chef pur du monde pur. 17.5. 13. Nous honorons tous les hymnes. 12. le plus digne des chefs du monde pur. 18. Et toute la loi destructive des Dévas. puissants et augustes Fravashis des justes. 14. [143] IV-9. Nous honorons les Amesha-Çpentas des hommes purs. 6. Nous honorons le Fravashi du pur Zarathustra. VI-21. Nous honorons toute forme d'Ahura-Mazda. le plus secourable. Nous honorons tous les saints. 15. 11. III-7. . Tout le corps des sentences sacrées. 10. Nous honorons tous les maîtres du monde pur. 19. Créées pures. Nous honorons les Fravashis saints. la prière de propitiation adressée au chef pur du monde pur. célestes ou terrestres. 8. puissants et augustes des hommes purs. Et toute l'institution durable. V-16. 20. Nous honorons tous les Amesha-Çpentas. Nous honorons toute la loi mazdéenne. Nous honorons aussi tous les Yazatas saints. Nous honorons toutes les créations pures d'Ahura-Mazda. 22. Nous honorons le plus puissant des Yazatas.

. 25. Paroles éminemment destructives des mauvaises pensées. [144] 37. dont le culte est pur . De toute mauvaise action . dignes de louanges de la part des hommes purs. 35. La puissance victorieuse. Pures aux yeux des hommes purs. l'accomplissement (des cérémonies) et la célébration. 29. 30. De toutes ces paroles. Paroles opposées à toute mauvaise pensée. Qui coupent (la racine de) toute méchante parole. Le culte. Dont la foi est pure. 33. Opposées à toute mauvaise parole . 39. les eaux stagnantes. 26. Destructives des mauvaises actions. IX-40. les courants. Nous honorons tous les cinq Gâthâs purs et saints. 28. Nous honorons toutes les eaux. VIII-31. De toute méchante pensée. de même que le feu sépare le bois du foyer. Nous honorons tout le Çtuta-Yaçna et toutes les paroles proférées par Ahura-Mazda. Sec. Opposées à toute action mauvaise . Destructives des méchantes paroles. 24. l'exécution.23. 36. nous honorons la force. VII-27. 34. choisi avec soin. la splendeur et l'énergie. 38. et en fait sortir le jus et le brûle. 32. les sources. pur.

Nous honorons toutes les plantes et celles d'une croissance élevée et celles qui s'étendent sur (la terre). Nous honorons toutes les mers intérieures créées par Mazda. 52. merveilleux artisan. 44. les animaux aquatiques et ceux qui habitent sous le firmament. Nous honorons toutes les lumières éternelles. Nous honorons toutes les paroles véridiques . 49. Par lesquelles tu as constitué des (choses) nombreuses et parfaites. Nous honorons toutes tes créations saintes et pures. les volatiles. défense. qu'ils soient à nous bienêtre. que la sagesse accompagne . 53. qu'elles me servent et pour ma protection et pour ma défense et pour mon entretien et pour ma garde. . Nous honorons toutes les étoiles. 48. le soleil et la lune. les animaux sauvages et ceux au sabot corné. dignes d'hommage et de louange à cause de la pureté parfaite (de leur nature). X-47. Nous honorons toute la terre.41. J'invoque et j'honore les Gâthâs saints. chefs des temps. Toutes celles que la pureté. 50. 46. entretien et garde . purs. Nous honorons tous les feux. 55. 43. Tes créatures. 42. 51. ô AhuraMazda. Nous honorons tout le ciel. XI-54. 45. pour (obtenir) protection. Nous honorons toutes les montagnes qui brillent d'un pur éclat. Nous honorons tous les troupeaux.

soutien et garde. plus fidèle ami que l'ami.56. Je te dis de chercher à te concilier celui qui est plus pur que le pur. 72. chef pur du monde pur. Tu seras comme tu le désires. Fais retentir le Gâthâ Ustavaiti en répétant les souhaits de salut. Et la foi ahurique. J'élèverai ton âme. Et elle est aussi haute que large. XIV-65. (au-dessus) de l'enfer. Nous honorons Ameretât. XII-57. 64. pur. chef pur du monde pur. 70. chef pur du monde pur. 66. XV-67. moi qui suis Ahura-Mazda. J'honore de même les Gâthâs saints et purs. Si tu les profères au terme extrême de la vie. 63. chefs des temps du jour. profère-les au terme extrême de la vie. Zarathustra. Nous honorons l'enseignement ahurique. 68. Méchant est celui qui paraît excellent au méchant. tu feras passer à ton âme le pont de Cinwat . Que Zarathustra le saint demande un ami. ô pur ! Pur en ce moment. XIII-61. Or toi. pour (le bien de) mon âme . tu arriveras. à une hauteur. un protecteur. car c'est là le meilleur. chef pur du monde pur. Je les invoque pour moi. [145] 58. Et le Yaçna Haptanhâiti puissant et pur. 62. XVI-71. À un éloignement. Celui-là est juste à qui le juste est cher. tel qu'est (la mesure de) cette terre. Telles sont les paroles excellentes (qu') Ahura-Mazda a dites à Zarathustra. je les honore pour (obtenir) protection et défense. chef pur du monde pur 60. au monde meilleur. 69. ô Zarathustra. . Nous honorons Haurvatât. 59.

78. Nous honorons le Bareçma uni aux Zaothras. Nous honorons le fils des eaux. Et les Gâthâs saints et purs. XIX-89. Nous honorons Nairyôçanha. Pour arrêter le dépérissement et le trouble d'esprit. XXIII-91. Pour arrêter les maladies et les fléaux. Et tout l'ensemble du Çtuta-Yaçna. maîtres des temps. Et le Çtuta-Yaçna donné au monde primitif. . formé selon le rite. 75. 82. Nous honorons la bonne et sainte bénédiction. qui règne en maître. Nous honorons notre propre Fravashi. au cordon sacré. [146] 83. XVIII-79. 76. pur. le développement et la prospérité. 85. fils d'Ahura-Mazda. pur chef du monde pur.73. chef du monde pur. 80. XVII-74. 86.) 77. 92. Nous honorons la distribution des biens et la guérison des maux. (Reproduit les § 74 et 75. Salut à celui qui donne tout à Ahura-Mazda. 81. 90. 84. L'achèvement des Gâthâs. Nous honorons l'action (sainte) et la bonne intention pour arrêter les ténèbres. Nous honorons les paroles conclusives. Nous honorons le feu. Nous honorons notre propre âme.

94.. 97. incarnation de la loi. Je voue honneur. force. XXIV-95. à l'élan ferme. (Ce Hâ n'est que la reproduction exacte du Hâ LX) Yathâ Ahû Vairyô. LXXI Faisons retentir l'Ahuna Vairya en terre et dans le ciel. . force et vigueur à Çraosha-le-saint. hommage. vigueur. feu. Nous honorons le redoutable Yazata (de la malédiction) qui reste dans l'esprit. Nous honorons les âmes des morts qui sont les Fravashis des justes.. ahurique. Nous honorons tous les enseignements de Zarathustra et toutes les actions saintes. Le plus élevé en pureté.93. à toi. fort. Ashem Vohû. qui favorise le mieux la pureté. Nous honorons le maître suprême qui est Ahura-Mazda. 96. fils d'Ahura-Mazda. Je voue honneur. hommage.

[147] YESTHS I Yesht d'Ormuzd 0. c'est celle que je veux honorer par de bonnes pensées. le plus (fort) pour écraser la haine des Dévas et des hommes (pervers) . de bonnes actions. le plus parfait. de la loi sainte. ô saint Zarathustra . le plus (complètement) victorieux. le plus majestueux. le plus énergiquement opérant. c'est là ce qui de la loi sainte est le plus fort. le plus énergiquement opérant. c'est de tout le monde corporel le plus propre à aider l'intelligence . le plus (complètement) victorieux. le plus salutaire. Zarathustra dit alors : Dis-moi donc. [148] V-4. le plus fort. I-1. Zarathustra demanda à Ahura-Mazda : Ahura-Mazda. le plus salutaire. (le plus fort) pour écraser la haine des Dévas et des hommes (pervers). Pour le culte. satisfaction et gloire. – Je professe ma foi (comme) Mazdéen. Satisfaction pour (son) culte. Zarathustrien. antidévique. c'est de tout le monde corporel le plus propre à purifier la nature. le plus . de bonnes paroles. l'honneur. le plus brillant. mépris à Anro-Mainyrus. Or. Satisfaction à Ahura-Mazda . Qu'(est-ce qui est). quel nom est pour toi le plus grand. Des bonnes œuvres. Je loue la sainteté. qu'est-il de tout le monde corporel de plus propre à purifier la nature ? III-IV-3. ô saint Ahura-Mazda. être pur ! II-2. qu'est-il de tout le monde corporel de plus propre à aider l'intelligence . le plus puissamment protecteur. le plus puissamment protecteur. Ahura-Mazda répondit : Nos noms à nous AmeshaÇpentas. le plus majestueux. honneur. esprit très saint. majestueux. – Ashem vohû. la satisfaction et la gloire d'Ahura-Mazda brillant. créateur des mondes visibles. fidèle d'Ahura.

et les eaux et les Fravashis des justes. des Yâtus et des Pairikas. 10. afin que j'écrase tous les Yâtus et les Pairikas et que personne. le dix-neuvième (est) que je suis le créateur . le douzième : le maître . d'origine pure . le neuvième : le sage . le quatorzième : (celui qui est) sans peine . 12. le septième : que je suis l'intelligent . le cinquième tous les biens créés par Mazda. ô saint Zarathustra. Mon second nom est le pasteur. IX-7. mon vingtième nom est que je suis Mazda (le sage). des Kavis et des Karapans. le huitième : la sagesse . Mon troisième : celui qui constitue (les êtres) . . 8. X-9. Retiens ces noms et prononce-les tous les jours. d'une armée ennemie au large front. aux bannières larges. Des bipèdes pernicieux. le quatrième : la pureté parfaite . le plus victorieux. Zarathustra. le seizième : celui qui suppute les mérites . le sixième (est) que je suis l'intelligence . des Ashemaoghas bipèdes. Des loups à quatre pattes. le onzième : celui qui donne l'accroissement . le dixième que je suis l'accroissement . Je viendrai à toi pour (te donner) aide et joie. le treizième : qui favorise . Zarathustra. est celui qui doit être consulté (interrogé). le dix-huitième celui qui sauve . toutes les nuits. Honore-moi. Ahura-Mazda dit alors : Mon nom. des tyrans. Il viendra à toi pour t'aider et te réjouir. le quinzième l'inébranlable . le plus salutaire. ni Pairika ne puisse m'abattre. ni Yâtus. Si tu le veux. moi qui suis AhuraMazda. Çraosha-le-saint. ni homme.puissamment opérant. tu écraseras la haine des Dévas et des hommes. le bon . le jour et la nuit par des dons apportés en offrandes. tenues levées. ils viendront à toi en aide et réjouissance et les arbres. le plus propre à écraser la haine des Dévas et des hommes pervers ? VI-5. Pour que j'abatte les Dévas et les méchants . XI-11. portant une bannière meurtrière. le dixseptième : celui qui dispose toute chose . aux bannières hautes. ni Déva. VII-VIII-6.

le maître . je m'appelle celui qui déjoue la tromperie. je m'appelle le brillant. Je m'appelle celui qui abat . le nourricier. je m'appelle le bienveillant. je m'appelle celui qui dompte tout. 15. Je m'apelle le gardien. 21.XII-13. Je m'appelle celui qui ne trompe pas. je m'appelle le majestueux. Je m'appelle l'Atharvan. XIII-17. je m'appelle le grand. je m'appelle l'Atharvan suprême . Je m'appelle celui qui donne la prospérité. je m'appelle le "favoriseur". je m'appelle celui qui sauve mieux que tout autre. l'esprit très-saint. je m'appelle le pur. . je m'appelle celui dont la loi donne la prospérité . Je suis le protecteur. je m'appelle le roi le plus illustre. Je m'appelle le protecteur des chefs. Je m'appelle le saint. 22. je m'appelle plein d'éclat. je m'appelle celui qui produit tout accroissement. je suis le sage. 18. Je m'appelle celui qui voit beaucoup. 20. Je m'appelle le roi illustre. XV. je m'appelle celui qui gouverne à son gré . Je m'appelle celui qui possède toutes les splendeurs. je m'appelle le très majestueux. XIV. je m'appelle celui qui gouverne le plus à son gré. Mon nom est le sauveur. je m'appelle celui qui connaît le mieux. je m'appelle le formateur universel. je m'appelle celui qui voit de loin. je suis le créateur et le nourricier. je m'appelle Mazda. 16. [149] 14. je m'appelle celui qui favorise le plus puissamment. je m'appelle celui qui voit le mieux au loin. je m'appelle le punisseur de la méchanceté. je m'appelle celui qui voit le plus. le protecteur. Je m'appelle celui qui produit toute utilité. 19. je m'appelle le créateur. le sage. je m'appelle celui qui connaît. je m'appelle le très saint. je m'appelle Ahura. Je m'appelle l'héroïque.

ni les frondes. 25. ou arrivant dans une (autre) contrée . Tu es vainqueur complètement par la loi. le . je m'appelle le plus sage. Nous honorons la puissance. En ce jour ou en cette nuit. ces noms servent d'arme et de rempart contre l'esprit de mensonge. je m'appelle celui qui possède la puissance royale la plus élevée. Je m'appelle celui qui possède la puissance royale. je m'appelle celui qui est éclairé au loin.23. saint. contre l'impur qui cherche à souiller. Proférés. immortel. 27. honneur à Çaoka créée par Mazda. honneur à l'eau sainte Ardvi Çûra. Contre Anro-Mainyus (l'esprit) pervers qui donne la mort à tout. retient et répète ces noms. ni les dards. etc. XVI-24. se ceignant du cordon sacré ou l'ôtant. [150] 26. ni les massues. 29. honneur à l'Airyana Vaeja . S'en allant de la maison. Se tenant debout ou s'inclinant. XLIII. ni les couteaux. non plus que les pointes acérées. majesté royale . Ou le jour ou la nuit. XIX-28. (V. honneur au monde entier de la pureté. ni les projectiles ne pourront l'atteindre pour le blesser. nous honorons Asha Vahista le plus brillant. L'esprit de mensonge qui réside dans l'esprit poussé par Aeshma ne pourra nuire. à cet homme. Honneur. de la contrée. XVII. XXII-33. XVIII. À celui qui. Je m'appelle le sage. 30. ou s'en allant du clan. qui sont les miens. Tels sont mes noms. Comme un million d'hommes accablerait un (homme) seul. XX-31.) XXI-32. 16. contre la méchanceté varénienne. Y. Nous honorons l'Ahuna Vairya. dans ce monde corporel. la prospérité. s'inclinant ou se tenant debout. honneur à l'eau du Dâitya.

la force. ainsi par elle se fera sa fin. créée par Mazda. majestueux. ici Asha Vahista. 35. XXIV-34. par ma sagesse. Par Çpenta Armaiti. Nous honorons Ahura-Mazda. la victoire. contre l'esprit méchant qui lui est hostile. pour comprendre la loi sainte. nous honorons la langue de . bien formée. ma créature. la majesté. Nous honorons son esprit pour la retenir. force. brillant. Khshathra Vairya. Ne le livre point aux coups difficiles à supporter. serrez les Dévas d'étroits liens. Mille remèdes. ici Haurvatât et Ameretât. XXV-37. ma créature. XXVII. le juste vaincra-t-il le méchant ? Quand triompherat-il du mensonge. Nous honorons l'intelligence d'Ahura-Mazda. brillant. de la Druje ? 42. liez leurs mains. ma créature. ô Zarathustra. Nous vouons culte. majestueux. Quand. Obscurcissez leur intelligence. XXIII. dix mille remèdes. ô Zarathustra. XXVIII-40. Ici est Vohumanô. et mes créatures. Çpenta Armaiti. frappez-les de votre arme. ô Zarathustra. qui sont la récompense des justes parvenus au monde spirituel. à l'atteinte (du mal). et la supériorité triomphante et sainte et la sagesse. 41. 30. 36. ô Mazda. XXVI-38. ma créature .pouvoir. De [151] même que le commencement du monde s'est fait par mon intelligence. vigueur à Ahura-Mazda. écrasez leur haine. honneur. ô Ahura-Mazda. comment cela sera. dans le culte qui nous est offert à nous Amesha-Çpentas. ô Zarathustra. Sache. pour (me donner) force bien faite. Viens à mon secours. Protège toujours l'homme qui t'est dévoué. Ne souhaite aucun don à celui qui offre au sacrifice principal ce qu'il y a de plus petit. triomphante.

à la prospérité des troupeaux et à la croissance des grains. pure . brillant et majestueux. Khshnaothra à Ahura-Mazda. À lui l'éclat.) XXXIII. XXIX-43. à la prospérité de l'année. 1. qui prodigue ses dons. l'esprit meurtrier est devenu impuissant. pure . créé par Mazda. au puissant Gaokerena. à l'intelligence intérieure (innée). aux yeux clairvoyants. XXX-XXXI-44. à Khshathra Vairya préposé aux métaux. à Vohumanô . (Y. à Haurvatât. À Ashavahista très brillant . sainte. à Ameretât.Mazda pour réciter la loi. les premières en pureté. C'est là la plus grande chose. aux ans. À l'auguste et sainte Armaiti.. Ratu. créée par Mazda . À Ahura-Mazda. Zarathustra dit : Je veux te faire entrer sous terre. créé par Mazda. à celle qui se communique par l'ouïe (et) créée par Mazda. Nous honorons la montagne Ushi-Darena qui donne l'intelligence. dont les regards pénètrent au loin. aux Amesha-Çpentas . à la force qui triomphe de tout et domine les autres créatures . XXXII. II Yesht des sept Amesha-Çpentas 0. Nous honorons la sagesse. miséricordieux. créé par Mazda. ainsi qu'à celle de la sainteté et de toutes les créatures pures. créée par Mazda. que par les yeux de Çpenta Armaiti. 2. Satisfaction pour le culte. etc. Ratu. 3.. Nous honorons le Gaokerena puissant. Pour le Gaokerena puissant. à sa création. à Çaoka bonne-et-sainte. chefs du monde pur . à Airyama l'envoyé puissant. Je professe. créée par Mazda. . Çpenta Armaiti. protecteur du pauvre . Qu'il arrive comme je le demande. [152] créé par Mazda. XXXVIII et suivants.

) Nous honorons Mithra aux vasteos campagnes. qui fait prospérer les mondes. créée par Mazda. Apâm Napât. 5. (Au Gah Aiwiçrûthrêma. (Au Gah Uzyêirina. pure. Nous honorons Asha Vahista. Nous honorons la bonne Çaoka à la vue étendue. sainte dont les regards pénètrent au loin. (au Gah Rapithwina) à Asha Vahista et au feu d'Ahura-Mazda . 8. aux chevaux rapides. majestueux. Nous honorons les ans. (Au Gah Hâvani. Amesha-Çpenta préposé aux métaux. Nous honorons la prospérité de l'année. brillant. élevée au-dessus des autres créatures. Yazata invoqué par son nom. sages. Nous honorons Khshathra Vairya. fils d'Ahura-Mazda. Apâm Napât. Nous honorons Airyama Ishya créé par Mazda. à l'eau créée par Mazda. Noths honorons l'eau créée par Mazda. à la puissance créée bonne. 9. à la prospérité de l'année . (au Gah Uzyêirina) au maître élevé. majestueuse .4. protecteur du pauvre. chefs du monde pur. AmeshaÇpenta. . Amesha-Çpenta. Nous honorons Ahura-Mazda. créé par Mazda. Nous honorons la force créée par Mazda. 6.) À Mithra aux vastes campagnes qui a mille oreilles et dix mille yeux. Nous honorons [153] la prospérité des troupeaux. à Yazata invoqué par son nom et à Râma Qaçtra . Nous honorons le puissant Gaokerena. Nous honorons l'auguste et sainte Armaiti. Nous honorons l'intelligence interne créée par Mazda. Nous honorons Ameretât. à la victoire créée par Mazda. Nous honorons la force qui frappe et triomphe. 7. (au Gah Ushabina) à Çraosha saint et pur. créée par Mazda. miséricordieux. qui a mille oreilles et dix mille yeux. royal. Nous honorons les Amesha-Çpentas bons maîtres. à Rashnu le juste. à Arstât qui fait prospérer et développer les mondes. pure. toujours vainqueur. etc. brillant. (Au Gah Hâvani.) Aux Fravashis des justes . qui prodigue ses dons.) Nous honorons le maître élevé. aux femmes qui s'unissent aux hommes . Nous honorons la croissance de 5 grains. Nous honorons Râma Qaçtra (au Gah Rapithwina). à Haurvatât Amesha-Çpenta. Nous honorons Asha Vahista et le feu. satisfaction. Nous honorons l'intelligence qui se fait entendre aux oreilles. le plus brillant Amesha-Çpenta. Nous honorons Vohumanô. créée par Mazda. qui abat frappant d'en haut .

Nous honorons la force. qui séparent et assaillent. à la taillle bien faite. force et puissance à Ahura-Mazda. 12. en les détruisant. Nous honorons la force. Frappant cent et cent coups. frappant encore ils emmènent comme un prisonnier enchaîné la loi mazdéenne chassée par la puissance des êtres destructeurs. La Druje t'assiège et ton corps. puissants et saints Fravashis des justes. qui abat frappant d'en haut. pure. Nous honorons Arstât qui fait prospérer et développer les mondes. Nous honorons la prospérité de l'année. elle cherche à frapper le prêtre – le prêtre (tout comme le guerrier). frappant. qui fait prospérer le monde. (Au Gah Ushahina. bons et sages maîtres. de belle taille. les frappant à mort.) Nous honorons Çraosha. 16. (Au Gah Aiwiçrûthrema. Zarathustra ! Qui peut frapper toute Druje dans la maison ? Qui peut expulser toute Druje ? On fait disparaître toute Druje quand on profère ces paroles . Le Yâtu dévique ou humain peut frapper.) Nous honorons les boni. ce qui fait disparaître le bon esprit et les sentences de vérité. 15. victorieux. Nous honorons les femmes qui s'unissent aux hommes. honneur. (Nous honorons la loi mazdéenne au corps de cheval et l'eau créée par Mazda. saint. 11. Qu'il repousse par des conjurations contre (les Dévas et les Drujes) qui assaillent et séparent.) 14.10. Yathâ Ahû vairyô. créée bonne. ô Zarathustra. [154] . etc. Nous vouons culte. 13. Nous honorons Rashnu le juste. Tout homme résiste au pouvoir de ces Drujes pernicieuses lorsqu'il prend comme soutien contre ses ennemis les sept Amesha-Çpentas. Nous honorons la victoire créée par Mazda.

brillants. habitant dans les vastes espaces. créée par Mazda. le . Nous honorons Asha Vahista le plus brillant AmeshaÇpenta. à vous Amesha-Çpentas ? 3. pure. à la vue large. jusqu'à AhuraMazda. ministre des bénédictions. moniteur. À Asha Vahista. pure. comment se sont formées pour toi ces fonctions d'Asha Vahista (en vertu desquelles il est) chantre. moniteur. Çaoka. pour notre honneur et notre gloire à nous Amesha-Çpentas. Et Zarathustra dit : Dis-moi. Zaota. (Le Garonmâna est le lieu de bonheur pour Ahura-Mazda. (contre) Airyaman. etc. ô Ahura-Mazda. à la force créée par Mazda. le ferme d'entre les Manthras. très brillant. 2. brillants. le puissant parmi les Manthras. bonne. Et je proclamerai (le nom d') Asha Vahista et si je le proclame (je proclamerai aussi) le séjour de bonheur pour les Amesha-Çpentas. conserve par de bonnes paroles. le plus grand des Manthras. à la bonne Çaoka. 1. 4. pour votre honneur et votre gloire. ministre des bénédictions. étincelants. Ahura-Mazda dit à Zarathustra-le-saint : (Apprends) que la fonction d'Asha Vahista est (d'être) chantre. invocateur. conserve par de bonnes actions. le plus parfait des Manthras. à la vue large. qui sont à celui-ci. étincelants. à Airyama-Ishya. Nous voulons honorer Airyama-Ishya. et de rendre les corps lumineux. panégyriste de tout ce qui est bon. brillant. Anro-Mainyus combat en toutes choses en faveur des Yâtus et des Pairikas. la force créée par Mazda. il appartient aux hommes purs. le plus puissant des Manthras. le Manthra plus brillant que les plus brillants.) Nul des méchants n'est en état de parvenir jusqu'au Garonmâna.III Yesht d'Ard-I-Behist 0. sacrificateur. le meilleur des Manthras. sacrificateur. Khshnaothra à Ahura-Mazda. panégyriste de tout bien et doit rendre les corps lumineux. 5. une parole. invocateur. créée par Mazda. qu'AhuraMazda -conserve par de bonnes pensées. Zaota. le plus brillant des Manthras. une parole de vérité .

la Jahi pernicieuse se sont enfuies. il abat la colère. 11. pour moi.plus inébranlable des Manthras. il abat les impurs Ashemaogha. il abat la brutalité. 8. les forces hostiles se sont enfuies. il abat la tromperie. 13. La méchanceté s'est enfuie. la tromperie s'est enfuie. . la colère s'est enfuie. il abat les Dévas. la fourberie s'est enfuie. la brutalité s'est enfuie. (Par ce moyen) la maladie s'est enfuie. l'impur Ashemaogha s'est enfui. Il abat la race des serpents. il abat le vent violent du couchant. 10. C'est le remède des remèdes. La race des serpents s'est enfuie. La parole trompeuse du fourbe s'est enfuie. la race des loups et celle des bipèdes pernicieux s'est enfuie. Il abat les maladies. Il abat. la Jahi magicienne. celui qui guérit par les paroles de la loi. le trouble s'est enfui. il abat la mort. il abat la Jahi magicienne. C'est lui (Asha Vahista) qui. qui guérit par incision. il abat la race des bipèdes pernicieux. il abat la fourberie. il abat les tyrans des hommes. la mort s'est enfuie. la Jahi pernicieuse. dix mille sur dix mille. il abat la race des loups. les Dévas se sont enfuis. le vent violent du couchant a disparu. il fait périr le vent violent du couchant. 7. Il abat la parole trompeuse du fourbe. Le vent violent du couchant s'est enfui. de la race des bipèdes pernicieux et des Dévas. 6. a abattu des fils du serpent et des Dévas mille sur mille. 12. le plus propre à guérir parmi les Manthras. le plus victorieux des Manthras. il abat les principes hostiles. le guérisseur d'entre les Manthras. Celui-là est le médecin des médecins qui exerce l'art de guérir pour le bien d'un fidèle. dix mille sur dix mille. 9. il abat la méchanceté. (Il est celui des remèdes) qui guérit selon (les lois de) la pureté et de la justice. qui guérit par remède végétal. mille sur mille. le vainqueur d'entre les Manthras. le tyran des hommes s'est enfui. il abat le trouble. qui guérit par les paroles de la loi (les Manthras).

il frappera les principaux de la race des bipèdes pernicieux. il accablera les plus tyranniques des despotes. par la sagesse de la . qu'elle s'enfuie et périsse. il frappera la fourberie. il accablera les méchants . il accablera les principaux de la race des loups. je veux honorer par des chants de louanges Asha Vahista. il frappera le plus perturbateur des troubles. Il abattra les principaux des fils des serpents. il accablera les plus hostiles des principes opposés. par des Zaothras. 17. il accablera la plus menteuse des paroles menteuses . il accablera la Jahi magicienne . Il frappera la plus menteuse des paroles menteuses. il accablera les principaux des fils du serpent . 15. il frappera les méchants. il accablera la fourberie . il accablera les plus nuisibles des maladies. À cause de son éclat et de sa majesté. s'enfuit devant son regard. au Bareçma. Il frappera les plus Dévas des Dévas. Il frappera le vent violent du couchant. il accablera les impurs Ashemaoghas. il frappera les plus colériques des colères. Nous voulons honorer Asha Vahista. par le Hôma uni à la chair (de la victime). 19. il accablera les plus colériques des colères . il accablera les principaux de la race bipède pernicieuse . Que la Druje disparaisse.14. aux nombreuses morts. 18. 16. il accablera le plus perturbateur des troubles . le plus trompeur des Dévas. il accablera les plus meurtrières des morts. Péris. Il frappera les plus hostiles des principes opposés. il frappera les plus tyranniques des despotes. le plus brillant Amesha-Çpenta. Anro-Mainyus. il frappera la Jahi malicieuse. il accablera le vent violent du couchant. malheur à moi. il frappera la plus trompeuse des tromperies. Il s'écrie. dans l'occident et ne fais pas mourir les biens corporels de l'être pur. hélas ! malheur à moi ! O Asha Vahista ! Il frappera les plus nuisibles des maladies. il frappera les principaux de la race des loups . il frappera la Jahi magicienne. il frappera la plus brutale des brutalités . ô Druje. le plus brillant AmeshaÇpenta. Anro Mainyus. il frappera les [156] impurs Ashemaoghas. il accablera la plus trompeuse des tromperies. il accablera les plus Dévas des Dévas. Il frappera les plus meurtrières des morts. il accablera la Jahi malicieuse.

on trace un sillon en cercle. ou en prononçant. en suivant la voie des justes. De la Naçus. par pensée. de Hashi. Vohumanô.langue. Nous honorons la félicité de l'année. Nous honorons les années. Ratu. honneur. Ahura-Mazda dit à Zarathustra-le-saint : J'ai créé de Haurvatât les secours. de Çaeni. Khshathra Vairya. chefs purs du monde pur. Comment. purs. force et vigueur à Asha Vahista. Çpenta Armaiti. il abattra Buji. par des Zaothras et les paroles véridiques. Asha Vahista. des Pairikas et de toute attaque. s'écarte-t-on des méchants ? Ahura-Mazda répondit : Si. celui-là abattra la Naçus. de l'armée au front étendu. 3. du despote. Nous favorisons celui qui a recours à ces Amesha-Çpentas comme aux (autres) Amesha-Apentas. immortel. par parole. à la félicité de l'année. aux années chefs du monde. contre un nombre innombrable de fois une multitude innombrable de Dévas. on préserve son propre corps : (Manthra) : . par action. J'appelle d'abord l'homme pur . saint. Haurvatât et Ameretât. Nous [157] honorons Haurvatât. lorsque j'appelle l'homme pur je le dis à Rashnu Razista. contre dix mille fois mille. 2. en se remémorant. Khshnaothra à Haurvatât. (je le dis) aux Amesha-Çpentas. du fer. 1. IV Khordad Yesht 0. des Yâtus. en récitant à haute voix mon Manthra. il abattra Bashi. les joies. pour leur culte. de Buji. 4. Celui qui invoque les noms de Haurvatât. contre mille fois mille. de Bashi. des Amesha-Çpentas. de l'homme méchant et tyrannique. il abattra Hashi. 20. 5. de l'étendard levé et (flottant) au large. les jouissances et le bonheur pour les hommes purs. Que celui des Yazatas célestes dont le nom est le (plus) puissant délivre l'homme pur. il abattra Çaeni. Je voue culte. etc.

11. Il trace six sillons . qui que tu sois de celles qui attaquent. 10. (Le purificand) trace un triple sillon. En nommant ces Drujes. je l'appelle six fois. Après le coucher du soleil. immortel. O toi. je t'enchaîne. par des Zaothras. il frappe à mort la Naçus d'une plaie sanglante. ami de la sainteté. Zarathustra. je t'accable de coups. il frappe d'un glaive la Naçus . les Karapans sont atteints dans leur germe et leur race est détruite. saint. toi Druje ! 7. suivant une bonne doctrine. au fils.6. de toute perversité dans ses désirs et sa volonté quand et comme il le veut. Druje. Le Zaota (représentant) de Zarathustra est purifié de toute méchanceté. je l'appelle neuf fois. parmi celles qui viennent ici réellement. à la félicité de l'année. nous honorons d'un culte à haute voix Haurvatât. Je voue culte. au frère né du même sein ou au prêtre domestique. qui que tu sois. qui que tu sois de celles qui souillent (les êtres) ! Je te frappe Druje (et te chasse) des pays aryaques. hommage. J'appelle trois fois l'homme juste (qui se purifie). l'homme juste. toi Druje. ne fais pas connaître ce Manthra à tout autre qu'au père. pour la satisfaction et la gloire des Yazatas célestes. etc. doué des qualités convenables. 8. force et puissance au Ratu Haurvatât. suivant (les préceptes de) la loi sainte. aux années chefs du monde pur. . je te maudis. À cause de son éclat et de sa majesté. Il trace neuf sillons . il frappe la Naçus d'une blessure sanglante. qui réduit toutes les Drujes à l'impuissance. [158] 9. toi Druje. 12. Lorsque le soleil n'est point encore levé. de son arme étendue.

Toutes les bouches (de ces fleuves) se réunissent à la mer [159] Vourukasha. qui guérit (les maux) et chasse les Dévas. qui purifie l'utérus des femmes pour. 2. pure qui fait prospérer les contrées . dont les réservoirs. En l'honneur de l'eau Ardviçûra Anâhita. eau qui coule avec force du sommet du Hukairya vers la mer Vourukasha. pure qui fait prospérer les êtres terrestres . qui se fait entendre au loin. 5.. Ardviçûra Anâhita au large cours. digne de sacrifice pour le monde corporel. soumise à la loi d'Ahura. chacun de ces canaux est de (la longueur de) quarante jours de route d'un homme traîné par des chevaux vigoureux. Parce qu'elle se précipite sur eux. qui met toutes les femmes en état d'heureux enfantement. Elle aussi (purifie) le lait des femmes. divisé. Qui procure à toutes les femmes un lait convenable et venu à son temps . Ahura-Mazda dit à Zarathustra-le-saint : Honore pour moi. Ardviçûra Anâhita. dont les voies d'écoulement sont (au nombre) de mille.. Cette eau mienne purifie le semen des hommes et le germe des femmes.. 4. parce qu'elle se répand sur eux (et les entraîne). Chacun d'eux s'y réunit au milieu (de cette mer). digne d'honneur pour le monde corporel. I-1. qui est telle par sa grandeur que toutes les eaux qui coulent sur la terre . saint Zarathustra. Qui purifie le germe de tous les hommes. sur tous les Karshvars qui sont sept. (eau) pure qui développe l'activité. pure qui fait prospérer les possessions terrestres . Eau immense. Je professe la foi. Il amène de cette seule eau constamment en hiver comme en été.. 3. (eau) pure qui fait prospérer les troupeaux. Khshnaothra à Ahura-Mazda. Chacun de ces réservoirs.l'enfantement. . L'écoulement de cette seule eau se répand.V Aban-Yesht 0.

13. ô belle. Qui a quatre bêtes de trait. les prières et les cérémonies. (qui proviens) du créateur Mazda. qui s'attache à moi. ô Zarathustra. par ce Bareçma. qui s'attache à moi. qui écrasent la haine des Dévas et des hommes (pervers). Qui chantera mes louanges. blanches. II-10. À cause de son éclat et de sa majesté. les défendre. Honore. consacrés selon les rites ? A qui m'attacherai-je. roulant dans ton esprit ces pensées : 8. sois honorée d'un culte parfait. des bourgs. qui m'honore. des oppresseurs. larges comme un cheval. de taille élevée. des contrées . (viens) rapide. les surveiller. Honore Ardviçûra. des Zaothras purifiés. je veux honorer par des chants de louange. (Eau) que je fais jaillir avec éclat pour la prospérité des mnânas. toutes de la même couleur. avec tes larges bras. qui me loue. la pure. 11. Par ce Hôma uni au Myazda. ô Ardviçûra. Portée sur ce char. elle se souvient de l'homme et se dit en elle-même : qui me louera. du même port. etc. Alors Zarathustra (s'avança vers Ardviçûra et lui dit) O Ardviçûra Anâhita. les Zaothras et les paroles conformes à la vérité.. les préserver. et me soit dévoué ? 9. qui m'honore. des Kavis et des Karapans. Ardviçûra Anâhita. tes bras sont beaux et dorés. des tribus. Ardviçûra la pure. qui m'honorera par l'offrande des Zaothras accompagnés de Hôma et de morceaux de viande des Zaothras purifiés. ô sainte . les soutenir. et me soit dévoué ? [160] III-12. etc. Avance vers nous avec bienveillance. 7. qui me loue. par les Manthras qui rendent la langue puissamment opérante. consacrés selon les rites ? À qui m'attacherai-je. Par les Zaothras. pure et sainte.. des Yâtus et des Pairikas. par nos invocations. À cause de son éclat. pour les protéger. par un culte convenable.6. qui m'honorera par l'offrande des Zaothras accompagnés de Hôma et de morceaux de viande. . sois honorée. Qui la première s'avance sur (son) char dont elle tient les rênes.

Et il lui demanda cette faveur : Donne-moi ô Ardviçûra sainte et vivifiante ! donne-moi de m'attacher le fils de Pourushâçpa. sur les Yâtus et les Pairikas. cent chevaux mâles. apportent une quantité d'eau aussi grande que celle de toutes les eaux qui coulent sur cette terre. Ardviçûra lui accorda cette faveur. au pied du Hara. que je devienne (maître de) la souveraine puissance sur les contrées. § 9). VI-20. 22. dix mille bêtes de petit bétail. Il lui demanda cette faveur : Donne-moi. Zarathustra-lesaint. à celui qui l'honore d'un culte et l'implore. 15. 17. pour que ses pensées. le jour comme la nuit. etc. À qui Haoshyanha. Puissante. offrit en sacrifice. ses paroles et ses actions soient conformes à la loi. Honore Ardviçûra Anâhita. (etc... la sainte Ardviçûra qui accorde toujours ses faveurs à celui qui lui apporte des offrandes de Zaothras et des présents. . les oppresseurs et les prêtres des faux dieux (Kavis et Karapans).. Ardviçûra qui coule puissante et forte. 19. la sainte Ardviçûra qui accorde toujours sa faveur à celui qui lui apporte des offrandes de Zaothras et des présents. le Paradhâta. À cause de son éclat. 23.. V 16. 18. sur les Dévas et les hommes.. de taille élevée. brillante. Elle lui accorda cette faveur telle (qu'il l'avait demandée). afin que je puisse exterminer les deux tiers des Dévas mazaniens et des méchants livrés à leurs passions. à celui qui l'honore d'un culte et l'implore. majestueuse.. À cause de son éclat. Honore Ardviçûra. mille bœufs. le créateur. 21.. par (l'offrande) du Hôma.IV-14. l'a honorée dans l'Aryâna Vaeja de création parfaite. Ahura-Mazda. etc. Elle lui accorda cette faveur telle (qu'il l'avait demandée).. Honore Ardviçûra. ô sainte et vivifiante Ardviçûra. dont les flots.

pure. tous deux.. VIII-28. Et il lui demanda cette faveur : Donne-moi..À cause de son éclat. À cause de son éclat. ô sainte et vivifiante Ardviçûra. les Kavis et les Karapans. à celui qui l'honore d'un culte et l'implore. la sainte Ardviçûra qui accorde toujours sa faveur à celui qui lui apporte des offrandes de Zaothras et des présents. ô Ardviçûra. elle qui accorde toujours sa faveur à celui qui lui apporte des offrandes de Zaothras et des présents. IX-32. que je leur enlève tout ensemble l'abondance et le bien utile . Honore Ardviçûra. à celui qui l'honore d'un culte et l'implore. VII-24. mille bœufs. etc.. . offrit en sacrifice dans le pays de Bawri cent chevaux. Donne-moi.. 27.. Dahâka. À cause de son éclat. sainte et vivifiante.. sur les Çâthras. Ardviçûra lui accorda cette faveur. À laquelle le brillant Yima. la fertilité et le bétail . Elle lui accorda cette faveur telle (qu'il l'avait demandée). sur les Yâtus et les Pairikas. que je devienne maître de la souveraine puissance sur les Dévas et les hommes.. 31. 29. dix mille bêtes de petit bétail et demanda cette faveur : 30. À qui le serpent aux trois gueules. que je rende sans habitants tout ce qui est dans les sept Karshvars de la terre. dix mille têtes de petit bétail. Mais Ardviçûra ne lui accorda pas cette faveur .. Honore Ardviçûra. Honore Ardviçûra. tous deux.. la jouissance (des biens) et la puissance. mille bœufs.. [161] 25. 26. offrit sur le haut du Hukairya cent chevaux mâles. aux bons troupeaux.

arrondie. sur la rive opposée du Pishananha. cette Druje. À qui Kereçâçpa à l'âme virile offrit. aux trois gueules. Ardviçûra lui accorda cette faveur. .. Que je parvienne jusqu'à la demeure redoutable de ce méchant. la Druje dévique d'une puissance redoutable. Honore Ardviçûra. au talon doré. 35. que je tue le serpent aux trois têtes. vainqueur de ce (monstre). ceux qui [162] sont les plus brillants de corps et que (je rende) à la liberté et à la vie ceux qui sont dans (la condition) la plus embarrassée. Ardviçûra lui accorda cette faveur .. aux mille membres. sainte et vivifiante. le sacrifice de cent chevaux. la sainte Ardviçûra qui accorde ses faveurs à celui qui lui apporte des offrandes de Zaothras et des présents. la sainte Ardviçûra qui accorde toujours sa faveur à celui qui lui apporte des offrandes de Zaothras et des présents. X-36. Que. 37. et lui demanda cette faveur : 34. de (ce) clan héroïque. À cause de son éclat.. bienfaisante Ardviçûra Anâhita. Thraetaona offrit. qui désole les bords de la mer Vourukasha. mille bœufs et dix mille bêtes de petit bétail. mal (terrible) pour les mondes terrestres. que je sois vainqueur du Gandareva. 38. à celui qui l'honore d'un culte et l'implore.33. sur les plateaux quadrangulaires de Varena. (en courant) à travers cette terre vaste. à celui qui l'honore d'un culte et l'implore. mille bœufs et dix mille bêtes de petit bétail. aux six yeux.. Il lui demanda cette faveur : Donne-moi.. 39. ô sainte.. d'une étendue immense à traverser. pure. Elle lui accorda cette faveur (telle qu'il l'avait demandée). par (l'espoir d') avantages ou la contrainte. À laquelle le descendant du clan des Athwyas. ô Ardviçûra. Donne-moi. j'emmène. À cause de son éclat. un sacrifice de cent chevaux. la plus puissante de tout ce qu'Anro-Mainyus a produit en ce monde corporel pour détruire la pureté des mondes.

À cause de son éclat. Et il lui demanda cette faveur : Donne-moi. 45... de mille bœufs. À qui le prompt et brillant Kava Uç offrit près du mont [163] Erezifya un sacrifice de cent chevaux. Elle lui accorda cette faveur telle (qu'il l'avait demandée). offrit au-delà de la mer Caeçaçta.. les Dévas et les hommes. vivifiante Ardviçûra. À laquelle le Touranien Franraçé.XI-40.. XIII-48. 43. offrit dans une caverne de cette terre un sacrifice de cent chevaux. les Kavis et les Karapans... aux eaux profondes et . À cause de son éclat. le meurtrier. Honore Ardviçûra. ô sainte et pure. Honore Ardviçûra. elle qui accorde toujours ses faveurs à celui qui lui apporte des offrandes de Zaothras et des présents. 47.. d'atteindre cette majesté qui flotte au sein de la mer Vourukasha. les Yâtus et les Pairikas. Ardviçûra lui accorda cette faveur. à celui qui l'honore d'un culte et l'implore. XII-44. 49.. 41. de dix mille bêtes de petit bétail. la sainte Ardviçûra qui accorde toujours sa faveur à celui qui lui apporte des offrandes de Zaothras et des présents. de mille bœufs. qui appartient aux contrées aryaques existantes ou non encore existantes et (spécialement) au pur Zarathustra. Puis il demanda cette faveur : Donne-moi ô sainte et vivifiante Ardviçûra ! de parvenir à la suprême domination sur les contrées. 42. À laquelle le valeureux Huçrava. 46. Ardviçûra ne lui accorda pas cette faveur . les Çâthras. de dix mille bêtes de petit bétail. Honore Ardviçûra. à celui qui l'honore d'un culte et l'implore. qui unit en (un royaume) les contrées aryennes...

un sacrifice de cent chevaux. À qui le rapide guerrier Tuça. 51. la sainte Ardviçûra qui accorde toujours sa faveur à celui qui apporte des offrandes de Zaothras et des présents. offrit un sacrifice sur le dos de ses coursiers. de vaincre les Aurva Hunava de Veshaka. dix mille par les tueurs d'un nombre incalculable. 50. de ceux qui haïssent et cherchent à nuire. bonne et vivifiante Ardviçûra. les Kavis et les Karapans. Honore Ardviçûra.. de manière à tuer cinquante par les tueurs de cent. de mille bœufs.. en sorte que je frappe des contrées [164] touraniennes. elle qui accorde toujours sa faveur à celui qui lui apporte des offrandes de Zaothras et des présents. à celui qui l'honore d'un culte et l'implore. XV-56. monté sur ses chevaux. 54.. l'observation (des actes) de ses ennemis.. car (Franraçya) le meurtrier vient maintenant me combattre. ô sainte et bienfaisante Ardviçûra Anâhita. Elle lui accorda cette faveur telle (qu'il l'avait demandée). les Pairikas. de dix mille bêtes de petit bétail. . Ardviçûra lui accorda cette faveur . Et il lui demanda cette faveur : Donne-moi. Honore Ardviçûra.larges. l'écrasement des méchants. près de la porte Khshathroçaoka. sur les Yâtus. Que je conduise mon char en avant de tous les autres sur cette longue route obscure et que je ne traverse pas la forêt. Puis il lui demanda cette faveur : Donne-moi. la défaite complète des adversaires. de parvenir à la suprême domination sur toutes les contrées.. la santé pour les corps (des hommes). sur les Dévas et les hommes. cent par les tueurs de mille .. 53. À cause de son éclat. À cause de son éclat. Ardviçûra lui accorda cette faveur. à celui qui l'honore d'un culte et l'implore. mille par les tueurs de dix mille .. 55. la plus avancée de Kanha élevée et sainte. XIV-52. demandant la force pour ses chevaux. le monteur de char. les Çâthras..

61. Ardviçûra Anâhita accourut sous la forme d'une jeune fille. .. le monteur de chars. à la large ceinture. XVI-60. À qui les Aurva Hunava de Veshaka. en sorte de tuer cinquante par les çataghnas. vers sa demeure . dix mille bêtes de petit bétail.. accompagnés de Hôma et de Myazda. À cause de son éclat. de vaincre le vaillant Tuça.57. il ne parvenait. forte. si j'atteins. porte-moi secours à l'instant. purifiés. en vie. viens vite. Honore Ardviçûra. à la porte Khshathroçaoka. La troisième nuit étant écoulée. la terre créée par Ahura. [165] 64. ô sainte et vivifiante Ardviçûra. il ne parvenait point à l'atteindre. (Je te les offrirai) sur les rives de la Ranha. dix mille par les tueurs d'innombrables ennemis. la plus avancée de Kanha élevée et sainte. cent par les hazanraghnas. 62. et consacrés. il invoqua Ardviçûra : Ardviçûra Anâhita. elle qui accorde toujours sa faveur à celui qui lui apporte des offrandes de Zaothras et des présents. noble par son visage brillant. à celui qui l'honore d'un culte et l'implore. 63. hâte-toi. si j'arrive jusqu'à ma propre demeure. (Vafra Navâza) fit route trois jours et trois nuits. le fort. mille par les baevareghnas. Ardviçûra ne leur accorda pas cette faveur.. 20 Ce Pourus Vafra Navâza est inconnu tout autant que sa légende évoquée ici.. belle. à la taille élancée. majestueuse. Alors à l'aurore. Je t'offrirai cent Zaothras. 58. Que nous frappions les contrées aryaques. à mon aide . À qui sacrifia Pourus Vafra Navâza 20 lorsque Thraetaona le victorieux. mille bœufs. il atteignit (le moment de) l'aurore. l'appelait par ses cris sous la forme d'un oiseau (d'un) kahrakâça. 59. offrirent en sacrifice cent chevaux. Ils lui demandèrent cette faveur : Donne-nous. les premières lueurs de la brillante (aurore).

. Ardviçûra lui accorda cette faveur. Elle le prit par les bras. Honore Ardviçûra. 71. d'être vainqueur comme les autres héros aryens. vers la terre créée par Mazda et (atteignit) sa demeure. À qui Ashavazdâo. Honore Ardviçûra. Il lui demanda cette faveur : Donne-moi.offrirent en sacrifice cent chevaux. rois et guerriers aryas et touraniens par ailleurs inconnus.. Ardviçûra lui accorde cette faveur. Elle lui accorda cette faveur telle (qu'il l'avait demandée).. XVII-68. adorateurs des Dévas.. Nous trouvons alors inutile de faire des renvois au vocabulaire ce qui n'apporterait aucune information nouvelle au lecteur. 67. Ashavazdâo et Thrita. ornée d'un brillant diadème d'or. À cause de son éclat. 73. fils de Çâyuzdri 21.. à celui qui l'honore d'un culte et l'implore. il se dirigea. 21 . Il s'agit d'allusions à des faits légendaires. dont la mémoire n'a pas été conservée dans d'autres textes. fils de Pourudakhsti. à celui qui l'honore d'un culte et l'implore. 70. la sainte Ardviçûra qui accorde toujours sa faveur à celui qui lui apporte des offrandes de Zaothras et des présents. et cite des toponymes non identifiés. comme il était auparavant. sain et sauf. mille bœufs. XVIII-72. 69. sans tarder. Portant une chaussure basse. la sainte Ardviçûra qui accorde toujours ses faveurs à celui qui lui apporte des offrandes de Zaothras et des présents. mille bœufs. ô Ardviçûra. sans doute partiellement historiques... dix mille bêtes de petit bétail. Elle lui accorda cette faveur telle (qu'il l'avait demandée). 66. dix mille bêtes Ce Yesht V évoque un certain nombre de personnages.. lorsqu'il vit de loin avancer au combat l'armée des méchants. empressé. À qui Jâmâçpa sacrifia cent chevaux. Aussitôt.65. À cause de son éclat.

royal.. 74. Elle lui accorda cette faveur telle (qu'il l'avait demandée). Fraie-moi. Honore Ardviçûra. 78. 77.. Et ils lui demandèrent cette faveur : Donne-nous. que j'ai tué autant de dévicoles que je porte de cheveux à la tête. à la taille élancée. un passage sec à travers le parfait Vitanuhaiti.. Ardviçûra leur accorda cette faveur. elle rendit immobiles les eaux (supérieures). À cause de son éclat. Ardviçûra lui accorda cette faveur. parée d'une chaussure dorée. au milieu du Vitanuhaiti. à la haute ceinture. Kara Açabana. Vara Açabana et le puissant et fort Duraekaeta. noble en son brillant visage. fit couler les autres et fraya ainsi un passage sec. cela est vrai. ô bonne et vivifiante Ardviçûra. la sainte Ardviçûra qui accorde toujours sa faveur à celui qui lui apporte des offrandes de Zaothras et des présents. XIX-76.de petit bétail. Elle leur accorda cette faveur telle (qu'ils l'avaient demandée). Il dit ces paroles : Cela est bien. majestueuse. de vaincre les guerriers touraniens (les plus) habiles. Brillante de toutes les beautés. très forte. .. du brillant Apâm Napât aux chevaux rapides. 80. dans les combats (qui se livrent) sur cette terre. Honore Ardviçûra. 79. ô Ardviçûra. 75.. XX-81. descendant de Naotara au bord du Vitanuhaiti avec des paroles vraies.. la sainte Ardviçûra qui accorde toujours sa faveur à celui qui lui apporte [166] des offrandes de Zaothras et des présents. à celui qui l'honore d'un culte et l'implore. À cause de son éclat. à celui qui l'honore d'un culte et l'implore.. chargée d'ornements. Ardviçûra accourut sous la forme d'une jeune fille belle. près (du séjour) du maître élevé.. Ardviçûra. À qui sacrifia Vistaurus.

à celui qui l'honore d'un culte et l'implore. Les guerriers vaillants te demanderont la rapidité des chevaux et la gloire du triomphe. déclara : [167] Va. jusqu'à la soixante-dix-neuvième de ces interrogations empreintes de cruauté. .. Accorde-leur ces dons.. ô Ardviçûra. la sainteté. Les jeunes filles qui doivent être unies en mariage à un maître te demanderont un maître de maison habile et puissant . ô Ardviçûra Anâhita ! 89.82. te demanderont la sagesse. qui as la puissance (de le faire). la sainte Ardviçûra qui accorde toujours sa faveur à celui qui lui apporte des offrandes de Zaothras et des présents. 86. les chefs qui commandent aux contrées. Ils t'honoreront. et la force qui triomphe de tout. À qui Ahura-Mazda. Ardviçûra lui accorda cette faveur. pur et très saint ! Ahura-Mazda t'a constitué le chef du monde corporel et moi. que je réponde à ses quatrevingt-dix questions. le ténébreux . ô Ardviçûra. maître des bonnes eaux. ô toi.. que me fera Akhtya le méchant. les jeunes femmes qui enfantent. juste. Zarathustra. dix mille bêtes de petit bétail. 84. provenant du désir de nuire. Elle lui accorda cette faveur telle (qu'il l'avait demandée). une progéniture heureuse. de l'emporter sur le méchant Akhtya. XXI-85. la victoire créée par Ahura. mille bœufs. et les fils des chefs des contrées. Ahura-Mazda m'a faite la protectrice de toute la création pure. 88. Or Ardviçûra Anâhita s'en vint. le ténébreux. 83.. 87. Puis il lui demanda cette faveur : Donne-moi. À cause de son éclat. À qui Yâçta (de la race) des Fryânas sacrifia cent chevaux. Honore Ardviçûra. Les Atharvans qui récitent les prières. rends-toi de ces (lieux) étoilés vers la terre créée par Ahura. de ces étoiles vers la terre d'Ahura et dit : Ô toi. les Atharvans préposés à la garde (des choses saintes).

ni le calomniateur. ni le querelleur. qu'ils en prennent aussi les prêtres qui consultent la loi.90. 91. ni le ministre qui ne chante pas les Gâthâs. Zarathustra demanda à Ardviçûra : À qui reviennent tes Zaothras lorsque les méchants dévicoles t'offrent un sacrifice après le coucher du soleil ? 96. ni ceux qui portent des signes qui annoncent une vie courte . plein de vertu. depuis le lever du soleil jusqu'à son coucher . par quel culte t'honorerai-je. ni le méchant qui a des dents démesurées. les colériques. qui récitent les prières. ni l'insulteur. leurs flueurs et le poison de leurs flueurs. . Par mon éclat et ma majesté. Ardviçûra Anâhita répondit : Aux corrupteurs. et ils en emportent mille six cents qui ne servent point au culte des Dévas. Et moi. honore-moi par ce culte. ceux marqués de signes honteux. les impudiques. en s'approchant (de l'autel). pour que les serpents ne te nuisent pas par leurs humeurs. au-dessus du soleil. Qu'ils ne mangent point de mes Zaothras. prends de ces Zaothras qui me sont consacrés . les bossus. les animaux impurs et leurs venins ne te nuisent pas ? 92. les aveugles. ni l'homme dont le corps est difforme. aux clameurs grossières vont ces Zaothras à moi consacrés. Qu'ils ne goûtent point de ces Zaothras. Ardviçûra lui répondit : Juste. les sourds. [168] 94. aux gens. les idiots. la loi incarnée. ni l'homme aux paroles malveillantes. 95. ni une femme. les mortels à deux pieds. leurs jets de liquide. aux mendiants. les troupeaux et les bêtes de somme circulent sur cette terre et (comme eux). ni le trompeur. comme (un pasteur) qui garde les troupeaux et leur fourrage. aux criminels. conformément (à la doctrine) des Manthras. pur et très saint. je garde tous les biens créés par Mazda et d'origine pure. offre-moi ce sacrifice. afin qu'Ahura-Mazda ne dirige pas ton cours dans la région entre (ciel et terre). qu'ils ne mangent pas de mes Zaothras. (pourvu que celui qui en prend soit) un prêtre instruit. Zarathustra demanda à Ardviçûra : Ardviçûra Anâhita ! quel sacrifice t'offrirai-je. ni celui qui nuit ou tourmente (les autres). volontairement. 93.

le Bareçma à la main. aussitôt après. sur chaque tapis parfumé est un coussin fait avec art.. Chacun de ces réservoirs.. aux Manthras qui dirigent la langue. aux rites. 102. éclairé par cent fenêtres. les Naotairyas. des chevaux rapides. À chaque canal. Les Hvovides l'honorèrent et les Naotairides aussi. soutenu de dix mille poutres. Honore Ardviçûra Anâhita. s'élève un palais bien construit. aux Zaothras et aux paroles conformes à la vérité. elle roule ses flots avec grande force.. dans l'Aryana Vaeja. Elle brille d'un [169] éclat comme celui de toutes les eaux qui coulent sur cette terre. le descendant de Naotara Vîstâçpa eut les chevaux les plus rapides de toutes les provinces. aux prières. Qui a mille réservoirs. Elle coule pleine de force. 101. etc. Ardviçûra s'y précipite (en flot) haute comme cent dos d'hommes. XXIII-100. chacun de ces canaux a l'étendue d'un trajet de quarante jours de route. XXII-98. sacrifia (avec) le Hôma joint au Myazda.. Je veux honorer le pic Hukairya. Par son éclat.97. . Honore Ardviçûra. Pour son éclat. (la terre) de création parfaite. du haut duquel Ardviçûra Anâhita coule pour moi (en un flot) élevé.. Aussitôt après les Hvovides furent comblés de prospérité.. au Bareçma. Les Hvovides lui demandèrent la plénitude des biens . 104.. XXIV-103... 99. Elle leur accorda cette faveur. solide. À qui Zarathustra. de la grandeur de mille dos d'homme. Dans (chaque) maison qui a cent places. faite par un cavalier bien monté. Honore Ardviçûra. Autour d'elle les Mazdéens se tiennent rangés. Elle brille d'un éclat aussi (grand) que celui de toutes les eaux qui coulent sur cette terre. fait d'or. mille canaux d'écoulement.. digne de tout honneur. bâti sur mille colonnes et bien disposé.

offrit.. Elle lui accorda cette faveur telle (qu'il l'avait demandée). Ardviçûra lui accorda cette faveur. Ardviçûra lui accorda cette faveur. au-delà de l'eau du Frazdânu. 110.. ô Ardviçûra sainte. Honore Ardviçûra. Honore Ardviçûra. au-delà de l'eau du Dâitya. Or il lui demanda cette faveur : Donne-moi. un sacrifice de cent chevaux. bonne. 108..105.. ô Ardviçûra. pure ! de vaincre le fils des ténèbres. mille bœufs.. dix mille bêtes de petit bétail. vivifiante.. qui combat à cheval. À qui Zairivairi. 106. 112. XXVI-111. la sainte Ardviçûra qui accorde toujours sa faveur à celui qui lui offre des offrandes de Zaothras et des présents. la sainte Ardviçûra qui accorde toujours sa faveur à celui qui lui offre des offrandes de Zaothras et des présents. Elle lui accorda cette faveur telle (qu'il l'avait demandée). pour qu'il pense selon la loi. qu'il parle selon la loi. sainte.. habile dans ses artifices (ou sorcellerie). À cause de son éclat. à celui qui l'honore d'un culte et l'implore. pure.. de m'attacher le fils d'Aurvat-Açpa. le vaillant Vîstâçpa. À cause de son éclat. sectateur d'une loi mauvaise et le criminel adorateur des Dévas et le méchant Arjat-Açpa dans les combats qui se livrent sur cette terre. dix mille têtes de petit bétail. . mille bœufs. à celui qui l'honore d'un culte et l'implore.. Puis il lui demanda cette faveur : Donne-moi. adorateur des Dévas et le méchant Arjat-Açpa. ô bonne Ardviçûra. 113. vivifiante. XXV-107. À qui le noble Kava Vîstâçpa offrit. 109.. un sacrifice de cent chevaux. Puis il lui demanda cette faveur : Donne-moi. qu'il agisse selon la loi. de vaincre sur cette terre et Asto [170] Kâna à l'esprit perverti.

la pluie.. XXVIII-115. ainsi. qui formait la frontière entre l'Iran et les pays habités par les Touraniens..114. 116. le fils de Vandaremana. Pour qui Ahura-Mazda a créé ces quatre (êtres) mâles : le vent. offrit. un sacrifice de cent chevaux.. le nuage et le verglas. à celui qui l'honore d'un culte et l'implore. cinquante par les çataghnas. On me la répand... fait d'or. XXIX-122.. 22 . et dix mille bêtes de petit bétail. des contrées aryaques. 120. elle se précipite pleine de force. § 58). Je veux honorer le pic Hukairya.. Pour son éclat. ô Ardviçûra. l'actuel Amou-Daria. près de la mer Vourukasha. pour produire la pluie. la grêle et le verglas (ou la rosée). 121. 118. duquel coule l'Ardviçûra Anâhita large comme les dos de mille hommes 22. Elle lui accorda cette faveur telle (qu'il l'avait demandée).. À cause de son éclat. Elle brille d'éclat comme toutes les eaux qui coulent sur cette terre . À qui Arjat-Açpa. Honore Ardviçûra.. Le fleuve auquel il est fait ici allusion sous le nom de la déesse Anâhita est sans doute l'Oxus. de vaincre le vaillant Kava Vîstâçpa et le belliqueux cavalier Zairivairi et que je tue. la neige. À cause de son éclat. mille bœufs... Elle a mille neuf cents armées de cette espèce. Honore Ardviçûra. (etc.. Ardviçûra lui accorda cette faveur. Honore Ardviçûra. Puis il lui demanda cette faveur : Donne-moi. XXVIII-119. etc. la sainte Ardviçûra qui accorde toujours sa faveur à celui qui lui offre des offrandes de Zaothras et des présents. 117.. V.. digne de toute louange. Ardviçûra ne lui accorda pas cette faveur.

orné de banderoles. selon la règle. ornée d'un manteau du plus séduisant aspect. elle se tient répétant les paroles (de la bénédiction) des Zaothras et pensant en elle-même : 124. Honore Ardviçûra. forte. noble par son brillant visage. accompagnés de Hôma et de morceaux de viande. (d'un aspect) charmant. 130. Elle porte. Qui se tient sur son trône. arrondi. Excellente. Ardviçûra Anâhita. au breuvage (bien) préparé. majestueuse. nés à quatre. 129. abondant en aliments. qui m'honore. et laissant balancer des pendants d'oreille d'or à quatre faces. belle. aux traits lancés (sans cesse contre les ennemis) . (bien) nourris. Noblement parée. 127. d'une odeur . en répandant les bénédictions. aux chars retentissants. de pouvoir. fait avec art. elle se serre la taille pour donner à son sein une forme gracieuse et séduisante. donnant la force (par leur appui). aux chevaux jetant l'écume. brillant. à cent étoiles. Ardviçûra Anâhita. Portant en main le Bareçma. l'argent et l'or y brillent par (leur) abondance. qui m'honorera par l'offrande des Zaothras. XXX-125. Elle porte une émeraude à son beau collier. un vêtement (de peau) de castor (fait des peaux) de trois cents castors. couvert d'ornements d'or . portant un paitidâna d'or. des Zaothras purifiés. (beaux) comme l'est le plus beau et le mieux coloré de tous les castors qui vivent sous l'eau – comme cela se fait par celui qui vend des peaux au temps fait pour cela –. cette faveur. 128. à la taille élancée. Au-dessus. [171] 126. qui s'attache à rnoi. elle s'est attaché un bandeau (brillant) doré.. Je te demande donc ici. etc. donner la sécurité aux vastes royaumes. formé de huit plis. Qui chantera mes louanges. ô bonne et vivifiante Ardviçûra. sous la forme d'une jeune fille. qui me loue et me soit dévoué ? Pour son éclat. parlant. enseignant. consacrés selon les rites ? À qui m'attacherai-je. ceinte d'une haute ceinture. Ardviçûra Anâhita.123.

VI Khorshed-Yesht (Hvare Khshaeta. avançant hardiment et prudemment dans les batailles en char . il purifie les eaux de source. ces dons et ce sacrifice et qui implore tes faveurs. un bipède valeureux qui soit rapide. je te demande (de me donner) deux êtres valeureux. viens. je dépose ce vœu qui (par ses résultats) rend complète toute félicité et donne la grandeur au royaume. sainte et pure. droite ou gauche d'une armée au front étendu. pour celle du soleil brillant. pour celle du corps pur. aux chevaux rapides. ô toi [172] qui dispenses les biens. prompt à partir. (viens) pour protéger celui qui t'offre ces Zaothras. afin que tous les braves viennent en t'invoquant comme l'ont fait ceux de Kava Vîstâçpa. en vertu de ce culte. de ces (lieux) étoilés vers la terre créée par Ahura. alors les Yazatas célestes sont là par centaines. ô Ardviçûra. C'est pourquoi. il purifie les eaux courantes. pour son honneur. vers cette plénitude de dons coulant à flots. ils supportent cette lumière. il purifie les eaux stagnantes. par milliers . Khshnaothra. Nous célébrons le soleil immortel.. l'un bipède. un quadrupède qui puisse s'élancer sur l'extrémité gauche ou droite. Près des tapis de ton trône. 132. Yathâ Ahû vairyô. au soleil immortel. immortel. vers le Zaota qui sacrifie. 2. lorsque l'éclat du soleil illumine. l'autre quadrupède . 131.suave. . étincelant. il purifie les eaux des mers. il purifie la terre créée par Ahura. Khshnaothra à Ahura-Mazda. 1. Il purifie toutes les créations bonnes qui appartiennent à Çpenta-Mainyus. En vertu de ce sacrifice.. brillant. ils répandent cette lumière sur la terre créée par Ahura. descends. pour la prospérité des mondes purs. À mesure que le soleil s'élève. le Soleil) 0. etc. aux coursiers rapides. ils distribuent cette lumière. etc. aux coursiers rapides. Ardviçûra. Quand le soleil brillant illumine. Par son éclat et sa majesté.

23 Allusion au Taureau mythique. Je veux honorer la société la meilleure de toutes. aux coursiers rapides. il sacrifie à sa propre âme. À lui l'éclat. 5. 4. 6. un bœuf et une vache : d'eux fut issue toute l'espèce bovine. pour résister à l'esprit destructeur. Je veux honorer le soleil immortel. n'a le moyen de (les) arrêter ni de leur résister. afin de résister aux ténèbres. Mais quand le soleil ne se lève pas. je veux l'honorer à haute voix. le premier être créé par Ahura-Mazda avec le premier homme Gayomeretan.. il sacrifie aux Amesha-Çpentas. avec le Hôma uni au Bareçma. L'âme de ce taureau devint le génie Druâçpa. Je veux honorer Mithra aux vastes campagnes. puis son germe séminal monta dans la lune où il se divisa en deux. brillant. puissance et force au soleil immortel. au taureau des espèces diverses. etc. meurtrier. dans ce monde corporel. celui-là sacrifie à Ahura-Mazda. etc. Du corps de ce dernier sont sorties les plantes.. aux chevaux rapides. (la massue) de Mithra aux [173] vastes campagnes. afin de résister aux Dévas ténébreux. VII Mah Yest Kshnaothra à Ahura. Quiconque sacrifie au soleil brillant. Mazdéen. (celle qui existe) entre la lune et le soleil. Kshnaothra à la lune qui contient le germe du taureau 23. Il satisfait tous les Yazatas célestes et terrestres celui qui sacrifie au soleil immortel. brillant. les Dévas tuent tout ce qui habite les sept Karshvars et aucun Yazata céleste. au taureau créé seul. aux mille oreilles. aux chevaux rapides. Je voue culte.. immortel. aux coursiers rapides. pour résister aux Yâtus et aux Pairikas. . À cause de leur éclat et de leur majesté. Ashem Vohu. afin de résister aux voleurs et aux brigands. aux dix mille yeux. Je veux honorer la massue bien dirigée contre la tête des Dévas.3.. brillant. honneur. Je professe.

force. Nous honorons la nouvelle lune. génie qui développe la verdure. Nous honorons la lune qui contient le germe des troupeaux. Nous honorons la pleine lune. pour qu'elles croissent de terre en (leur) temps. je veux lui rendre hommage. Je voue culte. Aux nouvelles lunes. au taureau des diverses espèces. répandant les eaux et la lumière. et soutiennent son éclat majestueux . source de richesse. brillant. 2. je veux lui rendre hommage . etc. favorisant (les êtres). Honneur à Ahura-Mazda ! Honneur aux Amesha-Çpentas ! Honneur à la lune qui contient le germe des troupeaux ! Honneur (à la lune) lorsqu'elle est regardée. chef pur du monde pur. vigueur à la lune qui contient le germe du bétail. aux lunaisons intermédiaires. Les Amesha-Çpentas se tiennent (près d'elle). Lorsque la lumière de la lune éclaire. chef pur du monde pur. etc. 6. Ses croissances sont aussi grandes que ses décroissances et ses décroissances que ses croissances.1. 3. au taureau créé seul. aux pleines lunes. Nous honorons les lunaisons intermédiaires. être divin. les Amesha-Çpentas sont là et distribuent sa lueur éclatante sur toute la terre créée par Mazda. avec le Hôma uni au Bareçma. 4. Elle décroît quinze (jours). Combien (de jours) la lune croît-elle ? Combien de jours décroît-elle ? Elle croît quinze (jours). chefs purs du monde pur. chef pur du monde pur. en la contemplant. à elle l'éclat. honneur. majestueux. alors cet astre pleut des plantes aux couleurs dorées. se mouvant (constamment) pleine de force. secourable. C'est pourquoi je veux contempler la lune. je veux contempler la lune brillante. . chef pur du monde pur. je veux honorer par des chants de louange la lune qui contient le germe du taureau. honorons-la. Je veux honorer la lune qui contient le germe du bétail. [174] 5. À cause de son éclat et de sa majesté. Nous honorons la lune. répand les biens et guérit les (maux).

À cause de son éclat et de sa majesté. honorer par des Zaothras l'astre Tistrya. bienveillant. je veux honorer à haute voix l'astre Tistrya . majestueux. fort. répandant la joie. (astre) d'un éclat vermeil et étincelant. la lune. le Fravashi du pur et saint Zarathustra. aux étoiles qui contiennent le germe de l'eau.. guérissant les maux . etc. célèbre au loin et le nom du taureau créé par Mazda et la redoutable majesté royale. leur honneur. 24 . aux astres Haptôiring. Je professe Mazdéen. dont le lieu de séjour est bon. majestueux. favorisant de loin (les êtres) par ses rayons brillants et purs. qui contiennent le germe de la terre. avec le Hôma. 2. 1. salutaires pour leur culte. afin que mes étoiles brillantes m'obéissent et accordent leur lumière aux hommes. Je veux aussi honorer par ces offrandes l'astre qui dispense (les biens) aux campagnes.. Çatavaeça à l'occident.VIII Tir-Yesht (Tistrya) I Khshnaothra à Ahura-Mazda.. élevé (dans le ciel). (Honorons aussi) l'eau de la vaste mer. Vanant au midi. à Çatavaêça qui répand les ondes. l'astre Tistrya.. brillants. à l'astre Vanant créé par Mazda . bonne et pure. brillant. brillant. créé par Mazda.. dont le lieu de séjour est beau. Haptoiring (ou Hapto-iringa : la Grande Ourse) au nord. Khsnaothra à l'astre Tistrya 24 brillant. qui contiennent le germe des végétaux. majestueux. Quatre astres sont censés présider aux quatre régions du ciel Tistrya à l'orient. leur satisfaction et leur gloire. la réunion et le Myazda. qui frappe la vue. [175] 3. Ahura-Mazda dit à Zarathustra-le-saint : Honorons l'Ahu et le Ratu. créés par Mazda .

mentant ouvertement (et disant) : Quand se lèvera pour nous le brillant et majestueux Tistrya ? Quand couleront (vers nous) des sources nouvelles d'eau plus large que (le corps d') un cheval ? À cause de son éclat. À cause de son éclat. etc. III 5. qui cherche à faire périr les Pairikas qui circulent comme des étoiles entre le ciel et la terre. qu'un vigoureux archer. qui contient la semence des eaux. de tous les Aryas le plus habile à lancer des traits.. et les insectes malfaisants. l'astre brillant et majestueux vers lequel les troupeaux. IV 6. qui s'avance vers la mer Vourukasha avec le coulant d'un trait (allant) au gré de la pensée. Ainsi Ahura-Mazda. noble et fort. ainsi aussi les eaux et les plantes . majestueux. Nous honorons Tistrya. Honorons Tistrya. et qui de ces hauteurs est béni (sur la terre) et brille du sommet de l'ombilic des eaux. brillant. les manifestant dans leur réalité. qui frappe les Pairikas.II 4. V 8. puissant. l'honore. Nous honorons l'astre Tistrya brillant et majestueux. Nous honorons Tistrya. au-dessus de la mer Vourukasha aux flots puissants.. etc. Par son éclat. les bêtes de somme et les hommes élèvent leurs pensées. lancerait d'une colline basse vers une montagne (haute et) brillante. 7. (placé) dans les hauteurs (du ciel) . favorisant au loin. le créateur. etc. astre à l'action puissante. Mithra qui s'étend au loin sur les campagnes lui fraie la voie. élevés et .

d'une taille élevée. esprit très saint ! 11. d'une beauté éclatante. Nous honorons le premier des astres et les Pléiades. comme ils honorent les autres Yazatas. Nous honorons Tistrya. perpétuelle. je m'avancerais pour (le bien) des justes au moment déterminé de ma course brillante. ô saint Zarathustra. brillant. Je veux louer les étoiles HaptôIringa. je viendrais pour une nuit. et les biens qui proviennent de lui. et ce qui délivre des peines. plein de vigueur. Il vient au milieu de ces eaux en les séparant et là. . 14. pour cent nuits. Nous honorons Tistrya. au corps de cheval . Tistrya prend une forme corporelle. Pendant les dix premières nuits. qui parla à AhuraMazda. et les vents y soufflent favorables. dans la force de l'âge. Nous honorons Tistrya au regard ferme. 12. VI 10. Puis il va vers cette mer pure. etc.profonds. il (y) réunit les eaux. 13. disant ainsi : Ahura-Mazda. à l'œil vif. À cet âge où la plénitude des ans survient à l'homme. la victoire conférée par Mazda et la supériorité qui triomphe de tout et ce qui délivre des maux. pour deux. [176] 9. brillant. pour (obtenir) la force bien constituée. pour cinquante. à la tournure élégante. il se tient tourné avec complaisance vers les terres fertiles (et disant) : quand les contrées aryaques seront-elles fertilisées ? Par son éclat. pour combattre les Yâtus et les Pairikas. à cet âge où la plénitude de la force lui advient. Alors Çatavaeça fait couler les eaux sur les sept Karshvars de la terre. majestueux. réglée . aux ondes étendues. Nous honorons l'astre Variant créé par Mazda. à l'âge où l'homme vient d'atteindre la puberté. Il chemine dans les espaces lumineux sous la forme d'un homme de quinze ans. Si les hommes m'honoraient d'un culte en invoquant mon nom.

au licou d'or. méchant. Il avertit alors et demande : 17. avec Hôma et Myazda ? À qui donnerai-je les biens. S'avançant vers lui. brillant. Quel est donc celui qui m'honore par des offrandes de Zaothra. tout frémissant (de colère). la compagnie qui conviennent aux hommes et la purification de l'âme ? Maintenant je dois être honoré. Pendant les dix nuits qui suivent. ô saint Zarathustra ! Le Déva Apaosha l'emporte sur le brillant et . le Déva Apaosha se précipite sous la forme d'un cheval noir. Puis il avertit et demande : 19. le brillant et majestueux Tistrya. ils combattent trois jours et trois nuits. Alors ils en viennent aux mains. au dos contrefait. Quel est donc celui qui m'honore par des offrandes de Zaothra. prend un corps. en faveur de ce monde corporel. à la queue écourtées. Alors Tistrya l'astre majestueux et brillant. aux oreilles. 18. maintenant je dois être célébré. 21. cheminant dans les espaces lumineux sous la forme d'un cheval brillant. en faveur de ce monde corporel. sous la forme d'un coursier brillant et superbe. Alors il donne cet avertissement. et le Déva Apaosha . en vue de la pureté parfaite. Tistrya. en vue de la pureté parfaite. ô saint Zarathustra ! cherche à gagner la mer Vourukasha. maintenant je dois être célébré. aux oreilles vermeilles. au licou d'or. [177] prend un corps. ô saint Zarathustra. maintenant je dois être célébré en faveur de ce monde corporel. aux oreilles vermeilles. 16. Pendant la troisième série de dix nuits. et la purification de l'âme ? Maintenant je dois être honoré. en vue de la pureté parfaite. et la purification de l'âme ? Maintenant je dois être honoré. la compagnie qui conviennent aux hommes. alors il demande : Quel est donc celui qui m'honore par des offrandes de Zaothra. 20. avec Myazda et Hôma ? À qui donnerai-je les biens. majestueux.15. brillant. 22. cheminant dans les espaces lumineux sous la forme d'un taureau aux cornes d'or. Tistrya. la compagnie qui conviennent aux hommes. avec Hôma et Myazda ? À qui donnerai-je les biens. majestueux.

m'est survenu. ô AhuraMazda ! Bonheur à vous eaux et plantes. comme ils honorent les autres Yazatas. Moi qui suis Ahura-Mazda je sacrifie de la sorte à Tistrya et je lui donne ces forces. ô saint Zarathustra ! cherche à gagner la mer Vourukasha. tout frémissant de colère..majestueux Tistrya. ô loi mazdéenne ! (Parce que) les hommes ne m'honorent pas en invoquant mon nom.. vers tous les biens visibles. majestueux. Tistrya. Alors Tistrya. Il le chasse un hâthra loin de la mer Vourukasha. à la queue écourtées. ô saint Zarathustra. la force de dix fleuves. bonheur à vous. la force de dix chameaux. une défaite. aux oreilles vermeilles. 26. ô Zarathustra ! Alors Tistrya. 28. contrées aryaques ! Des flots d'eau couleront vers vous sans arrêt. majestueux et le Déva Apaosha . 29. le brillant. s'avance vers la mer Vourukasha sous la forme d'un coursier brillant et superbe. l'espace d'un hâthra. [178] 25. la force de dix taureaux. aux oreilles vermeilles. au dos contrefait. au licou d'or. 23-24. au licou d'or. triomphe de lui et le chasse loin de la mer Vourukasha. Alors Tistrya. aux oreilles. annonce l'échec (qu'il a subi) et la défaite (qu'il essuie) : un échec ô Ahura-Mazda. la force de dix montagnes. et triomphe du Déva Apaosha. eaux et plantes. Bonheur à toi loi mazdéenne. 30. 27. . le majestueux lui devient supérieur en force. le Déva Apaosha se précipite sous la forme d'un cheval noir. comme ils honorent les autres Yazatas. Alors le brillant et majestueux Tistrya proclame son heureux succès. l'astre majestueux et brillant. Alors ils en viennent aux mains. sous la forme d'un coursier brillant et superbe. méchant. Alors Tistrya brillant. je me donnerais la force de dix chevaux. Bonheur à moi. Car si les hommes m'honoraient en invoquant mon nom. S'avançant vers lui. brillant. vers les prairies peu productives. ils combattent jusqu'à midi. vers les champs de grain fertiles.

À cause de son éclat. Tistrya brillant et majestueux. les ondées sur les campagnes. etc. majestueux. etc. ô saint Zarathustra. les animaux à griffes. Puis un vent fort et puissant créé par Mazda amène la pluie. pour satisfaire Ahura-Mazda et les Amesha-Çpentas. 34. la splendeur lumineuse qui réside dans les eaux et les Fravashis des justes (les distribuent). les nuages. sur les champs habités. Toutes les extrémités touchent (l'eau) dans la mer Vourukasha. Alors Tistrya. dans l'atmosphère créée par le Bagha. Çatavaeça s'est aussi levé brillant et majestueux. qui se lève et garde les biens annuels de l'homme. (le génie) qui favorise le développement des biens terrestres. À cause de son éclat. il amène un vent fort . VII 35. il met la mer en mouvement ou la contient . Il réunit (les eaux de) la mer ou les sépare. qui amène ainsi les eaux du séjour brillant de la lumière dans les espaces lointains. Nous honorons l'astre. tout courant du milieu s'y unit. brillant et majestueux. les bêtes fauves qui habitent les montagnes. 32. brillant. Apâm Napât distribue au monde corporel les eaux [179] accordées aux champs et le vent large et fort. pour . il la fait couler ou la détourne. sur les sept Karshvars. les chefs doués d'intelligence. dans le séjour réservé aux eaux. Alors Tistrya entraîne les vapeurs pures qui forment les nuages. VIII 36. 33. se lève de la mer Vourukasha.31. de la mer Vourukasha. Nous honorons Tistrya. Alors elles s'élèvent les vapeurs des flancs de la montagne Hindva qui se dresse au milieu de la mer Vourukasha. qui parcourent les déserts. par ces chemins que suit Hôma.

Nous honorons l'astre Tistrya. qui abat les Pairikas. Ahura et Mithra aux vastes campagnes lui frayent une large voie. au char retentissant. en avançant. Par son éclat. qu'un vigoureux archer. Tistrya les accable et les chasse de la mer Vourukasha. qui s'élève pour celle qui est stérile (en disant) : quand les contrées aryaques seront-elles fertiles ? IX 37. plein de haine. Nous honorons l'astre Tistrya. XI 41. brillant. Il s'élève alors des nuages qui portent en eux des eaux fertilisantes.. majestueux. brillant. X 39. Par son éclat. eaux de source et de .. suivent cette route en la lui aplanissant.. qui file avec rapidité et s'avance en glissant comme file un trait partant au gré de la pensée. majestueux.. lancerait d'une colline basse vers une montagne (haute et) brillante. 38. brillant. les lieux brillants de son coucher. 40. Puis Ashi-Vanuhi la noble et Parendi. qui fait disparaître les Pairikas qu'Anro-Mainyus. Vers lui viennent Ahura-Mazda et les Amesha-Çpentas. a suscitées pour combattre tous les [180] astres qui contiennent les germes des eaux. Nous honorons l'astre Tistrya. de tous les Aryas le plus habile à lancer des traits. la montagne brillante. jusqu'à ce qu'il atteigne. etc.la contrée fertile. les eaux stagnantes et coulantes. etc. auquel pensent toutes les eaux. majestueux.. amènent des nues pluvieuses continues qui se répandent au large et apportent le salut aux sept Karshvars.

qui écarte les (causes de) destruction pour tous les êtres. brillant. sur les lieux habités. XIV 45. et s'élève apportant les moyens de salut . de rosée ou de pluie .. ni les Yâtus. il guérit toutes les créatures. Nous honorons l'astre Tistrya brillant. bienveillant et reconnaissant. . tous les Dévas réunis ne pourraient le saisir pour le faire mourir. d'un cours abondant. qui contiennent le germe des eaux. ni les Pairikas.. se répandant sur les terres brillantes. comme Zarathustra (l'est) des hommes . Par son éclat. Tistrya que ne peuvent faire périr ni Anro-Mainyus. contenté. sur les champs . Quand couleront pour nous des sources d'eaux larges comme un cheval. majestueux. disant : Quand le brillant et majestueux Tistrya se lèvera-t-il ? 42. arrosant les bourgeons des plantes pour qu'elles croissent d'une croissance forte ? Par son éclat. XII 43. etc. qu'Ahura-Mazda a constitué chef et surveillant de tous les astres.torrent. Par son éclat. ni les Yâtus humains . pour faire croître (toutes choses). Nous honorons l'astre Tistrya. les faisant prospérer lorsqu'il est honoré. lui le plus puissant [181] des (astres). brillant. etc. majestueux. XIII 44. à qui AhuraMazda a donné mille membres. etc. Nous honorons l'astre Tistrya. majestueux.

toutes celles (qui vivent) sur terre. etc. lorsqu'il est honoré. qui atteint tous les seins de la mer Vourukasha. Nous honorons l'astre Tistrya. Par son éclat. aux eaux larges. Alors les eaux de la mer Vourukasha. majestueux. brillant. profonde. 47. à l'homme qui le prie sans y avoir été sollicité. Nous honorons l'astre Tistrya. l'hommage. puissant et fort. ô saint Zarathustra. XV 48. salutaires . pour les (astres) qui contiennent les germes des eaux. . 50. etc. brillant et majestueux. Pour moi. infinis. lui toutpuissant pour faire croître. il les distribue à ces contrées. j'ai créé l'astre Tistrya aussi grand par le culte. éternels. dans l'eau ou dans l'atmosphère et les êtres ailés et les bêtes sauvages et tous les êtres supérieurs à ceux-ci. en arrivent. Par son éclat. bienveillantes. Lui qui va circulant dans les espaces lumineux. qu'invoquent toutes les créatures de Çpenta-Mainyus. bienveillant. et tous les déversoirs et tous les canaux d'écoulement. bien développée. la satisfaction. la louange (à lui dus). bienveillant.46. reconnaissant. aux oreilles d'or. au licou d'or. sous terre. ô saint Zarathustra. brillant. puissante. pour (obtenir) mille dons . satisfait. qui sont audessus de la création du (monde) pur. sous la forme d'un cheval fauve. actif. que moi-même qui suis Ahura-Mazda. Tistrya qui accorde de nombreuses faveurs à celui qui le satisfait. XVI 49. coulantes. héroïque.

. ou d'une couleur quelconque qui ressemble à celle du Hôma. que les contrées aryaques cuisent des viandes d'animaux de pacage. 54. 57. Car si je n'avais pas créé l'astre Tistrya aussi grand par le culte. Mais Tistrya. en vue de la pureté parfaite. cette méchante assaillirait le monde vivant de toutes parts. 56. toutes les nuits. il ne pénétrera dans les contrées aryaques ni armée. 53.. de liens auxquels elle ne peut échapper. pour le brillant et majestueux Tistrya. (Et cela) pour qu'il combatte. la satisfaction. l'hommage le plus convenable. ô saint Zarathustra. de triples liens. comme un millier d'hommes. combattre le monde corporel . que les contrées aryaques étendent des Bareçmas. la louange (à lui dus). brillante. les plus forts de la force corporelle. Alors cette Pairika-Duzhyâirya viendrait tous les jours. que moi-même qui suis Ahura-Mazda. Zarathustra lui demanda : Quel est. le culte. le culte et l'hommage que prescrit la loi. de telle sorte que ce culte et cet hommage soient très conformes à la loi. d'une couleur jaunâtre. Ahura-Mazda répondit : Que les contrées aryaques offrent des Zaothras en son honneur . ni maladies. chasse et [182] écrase cette Pairika Duzhyâirya (qui répand la stérilité) et que les hommes au mauvais langage appellent Huâirya. 52. lie la Pairika de doubles. qu'il arrête. qu'il arrête.51. Et si les contrées aryaques. l'hommage. . rendent à Tistrya. (Et cela) pour qu'il combatte. ni poison. lieraient un homme seul. 55. ni étendard levé. selon la pureté parfaite ? 58.. chasse et écrase cette Pairika Duzhyâirya (qui répand la stérilité) et que les hommes au mauvais langage appelle Huâirya (la prospérité).. de tous les liens (possibles). ni fléaux. ni char guerrier.

de taille élevée. 60. qui combat la loi d'Ahura. Constamment sur les contrées aryaques viendront fondre les fléaux. [183] IX Yest de Druaçpa (Gosh-Yast) Khshnaothra à Ahura-Mazda. mille. Nous voulons honorer Druâçpa puissante et pure. qui maintient en santé l'homme fait. Druâçpa qui met ses chevaux au joug. qui observe beaucoup. Druâçpa. bienveillante et salutaire. frappés par les hazanraghnas . honneur. qui répand la mort (dans) le monde pur. aussitôt Tistrya brillant et majestueux saisit et écarte ses agents curatifs. le Jahika.59. qui maintient en santé les chevaux. 61. qui maintient en santé les bêtes de trait. qui combat la loi d'Ahura. À cause de son éclat et de sa majesté. frappés par les baêvareghnas . ni le Jahika. qui fait mourir le monde pur. florissante et pure. qui se maintient et maintient (tout) en santé. satisfaction. de Zarathustra. – Culte. créée par Mazda . Si le meurtrier. . vigoureuse. etc. Druâçpa. dirige son char. le fidèle qui ne chante pas les Gâthâs. cent. qui maintient en santé l'enfant. 2. I 1. dix mille par les ahankhstaghnas. il est porté des coups de manière à tuer cinquante (frappés) par les çataghnas . s'étendant au loin avec une bienveillance durable. de Zarathustra. Qu'il n'y prenne point part le meurtrier.. ni le fidèle qui ne chante pas les chants sacrés. pour l'utilité des hommes purs. qui brille. Constamment dans les contrées aryaques. constamment sur les contrées aryaques les armées ennemies feront irruption. fait retentir les roues. y prend part.. etc.

6. dix mille bête de petit bétail. Druâçpa la puissante. à lui qui présentait des offrandes. elle qui accorde ses dons à l'offrant qui l'honore et l'implore. que j'éloigne des créatures de Mazda la décrépitude et la mort. en lui offrant des Zaothras : 4. je veux l'honorer d'un culte à haute voix. À cause de son éclat et de sa majesté. 11. II 7. cette faveur que j'abatte tous les Dévas mazaniens. un sacrifice de cent chevaux. que je procure aux créatures de Mazda l'immortalité . pure. offrit. (pleins) de frayeur et que. pure . créé par Mazda. elle qui accorde ses dons à l'offrant qui l'honore et l'implore. protectrice. à lui qui présentait des offrandes.. par le Hôma uni à la chair. jamais effrayé. . ils s'enfoncent dans les ténèbres. Druâçpa. que. ô sainte et vivifiante Druâçpa. Elle lui accorda cette faveur. de dix mille bêtes de petit bétail. 5. cette faveur que je procure aux créatures de Mazda des troupeaux prospères. je veux l'honorer d'un culte bien rendu. 10. Que j'éloigne des créatures de Mazda la faim et la soif. sacrifia cent chevaux. Donne-moi. créée par Mazda.3. ô bonne et vivifiante Druâçpa. pure. au sommet du Hukairya. Elle lui accorda cette faveur. terrifiés. À qui le brillant Yima. pure . Nous honorons Druâçpa. créée par Mazda. de mille bœufs.. créée par Mazda. puissante. Donne-moi. mille bœufs. la puissante. puissante. que j'éloigne des créatures de Mazda le vent froid et le vent brûlant (et cela) pendant mille années. protectrice. mais que les Dévas tremblants fuient malgré eux devant moi. Ce fut elle à qui Haoshyanha le Paradhâta. 8. Druâçpa. nous honorons par des offrandes Druâçpa. créée par Mazda. au pied du Hara élevé et brillant. etc. en présentant des Zaothras (et disant :) [184] 9. aux bons troupeaux. je ne fuie par crainte devant les Dévas .

de la race héroïque... la plus puissante de tout ce qu'Anro Mainyus a produit en ce monde corporel pour détruire la pureté des mondes. 14. (par une immolation de) cent chevaux. que Huçrava le tue au-delà de la mer Caeçaçta. étendue. aux yeux couleur d'or.. elle qui accorde ses dons à l'offrant qui l'honore et l'implore. mille bœufs. À cause de son éclat. À laquelle le descendant de la race des Athwyas. pure. Nous honorons Druâçpa. dix mille bêtes de petit bétail. sacrifia sur le sommet le plus élevé. Druâçpa la puissante. Elle lui accorda cette faveur. cette Druje. ceux qui sont les plus brillants du corps. à Kava Huçrava . et que (je rende) à la liberté et à la vie ceux qui sont dans la condition la plus embarrassée. 17. Il lui demanda cette faveur : Donne-moi. À qui Haoma qui développe et guérit. à lui qui présentait des offrandes. aux mille membres. protectrice. sur les plateaux quadrangulaires de Varena. aux trois gueules. Thraetaona offrit. 15. profonde. de lier le destructeur touranien. Nous honorons Druâçpa. Haoma brillant et royal. [185] 18. Franraçyâna . IV 16. Que vainqueur de ce (monstre) j'emmène. par l'espoir d'avantages ou la contrainte. sur le Haraiti. et lui demanda cette faveur : Donne-moi cette faveur que je tue le serpent aux trois têtes. que je l'emmène chargé de fers et que je le conduise lié.12. . III 13. créée par Mazda. ô bonne et vivifiante Druâçpa. aux six yeux. la Druje dévique d'une puissance redoutable.. prisonnier. Huçrava. mal pernicieux pour le monde. etc. le sacrifice de cent chevaux. mille bœufs et dix mille bêtes de petit bétail.

Druâçpa la puissante. etc. à lui qui présentait des offrandes.. 19. À qui le valeureux Huçrava. protectrice. offrit au-delà de la mer Caeçaçta. ô bonne Druâçpa. À cause de son éclat. créée par Mazda. qui donne la sagesse à la langue. qui unit en (un) royaume les contrées aryennes.l'enfant de la fille de Çyavarshâna qui périt par la violence et d'Agraeratha le valeureux. Franraçyâna . que je tue le meurtrier touranien. 21. au rite avec des Zaothras et les paroles véridiques. elle qui accorde ses dons à l'offrant qui l'honore et l'implore. un sacrifice de cent chevaux. à lui qui présentait des offrandes. À cause de son éclat. au Myazda. 25. Nous honorons Druâçpa. aux eaux profonds et larges. Elle lui accorda cette faveur Druâçpa la puissante.. derrière la profonde et vaste mer Caeçaçta . au Manthra. VI 24. pure. 23. moi l'enfant de la fille de Çyavarshâna qui périt par la violence et du valeureux Agraeratha.. aux prières. .. V 20. (disant) : 22. créée par Mazda. pure. À qui Zarathustra-le-saint sacrifia dans l'Airyana Vaeja de création excellente avec le Hôma uni au Bareçma. elle qui accorde ses dons à l'offrant. Elle lui accorda cette faveur. qui l'honore et l'implore. de mille bœufs. Donne-moi cette faveur. protectrice. de dix mille bêtes de petit bétail et avec des Zaothras. Nous honorons Druâçpa. etc.

qu'elle honore la loi de [186] Mazda qui est mienne. Donne-moi. à la large cuirasse. elle qui accorde ses dons à l'offrant qui l'honore et l'implore. le Qyaonien et Darshinika. adorateur des Dévas. (guerrier) au large casque. Que par mon habileté. Druâçpa la puissante. Autre allusion à des combats. je pénètre jusqu'aux régions des Varedhakas et de Qyaonya et que je tue des régions quyaoniennes cinquante guerriers par les çataghnas. ô bonne et vivifiante Druâçpa. Nous honorons Druâçpa. sectateur d'une doctrine criminelle.. dix mille par les ahankhstaghnas. probablement historiques mais par ailleurs inconnus. que je tue Çpinjarista. donne-moi cette faveur que je repousse dans la bataille Asta le fils du bouillant Viçpa Taurvo Açti. (ce méchant) qui détruit tout. 25 . À cause de son éclat. Il lui demanda cette faveur : Donne-moi.26. À qui le noble Kava Vîstâçpa sacrifia au-delà du Dâitya par (une offrande de) cent chevaux. Que je mette en fuite dans le combat Arjat-Açpa le meurtrier. entre des Iraniens et des Touraniens. de mille bœufs. à lui qui présentait des offrandes. 29. que préservent des coups les sept cents chameaux qui le suivent. Elle lui accorda cette faveur. Que je mette à mort le fils des ténèbres. aux actions conformes à la loi . ô bonne et vivifiante Druâçpa. etc. 27. et l'apprenne et qu'elle (m'honore) et me glorifie pour favoriser mon œuvre. cent par les hasanraghnas. adorateurs des Dévas. mille par les baêvareghnas.. aux paroles conformes à la loi. 31. cette faveur que j'attache la noble et bonne Hutaoça aux pensées conformes à la loi. protectrice. l'adorateur des Dévas 25. VII 28. de dix mille bêtes de petit bétail : 30. créée par Mazda pure.

Ne détruis pas un mithra. chef du monde pur. et à Râma Qâçtra . rend leur chemin parfaitement droit. protectrice. créée par Mazda. (sa) satisfaction et (sa) gloire. Khshnaothra à Ahura-Mazda. [187] chef du monde pur . invoqué par son nom. Druâçpa la puissante. fils d'Ahura-Mazda. Ahura-Mazda dit au saint Zoroastre : Lorsque j'ai produit Mithra aux vastes campagnes. Nous honorons Mithra qui règne sur les . En l'honneur de Hâvani pur. ô saint. de ceux qui ne fraudent pas Mithra. ô saint. satisfaction et gloire. 2. Le pervers qui ment à Mithra fait périr toute contrée (où il réside) . Car (la fidélité due au) Mithra existe également pour tous deux. pour (son) culte. 4. Les bons. Mazdéen. X Yesht de Mithra (Mihir Yesht) 0. honneur. aux mille oreilles. aux dix mille yeux. fidèle d'Ahura. je l'ai fait aussi grand en vénérabilité. elle qui accorde ses dons à l'offrant qui l'honore et l'implore. Ashem Vohû. (puissants et saints) Fravashis des justes donnent une descendance directe à ceux qui ne fraudent pas Mithra. un fidèle qui le fraude nuit autant que cent impies. 3. – Yathâ ahû vairyô. ni celui que tu conclurais avec un juste qui suit sa loi. Ahura-Mazda. pure. Elle lui accorda cette faveur. son honneur. le feu. à lui qui présentait des offrandes.32. je veux honorer. Je professe. digne d'un culte. À cause de son éclat et de sa majesté. pour le méchant comme pour le bon. aux vastes campagnes. Khshnaothra pour leur culte. Mithra qui s'étend au loin sur les campagnes donne des chevaux rapides à ceux qui ne le fraudent point . antidévique. à haute voix et par ses offrandes de Zaothra. ni celui que tu conclurais avec un méchant. Zarathustrien. I l. Viçya pur. à Mithra. aussi digne de louange que moi-même. À Çavanhi .

Je veux l'honorer. Mithra qui règne au loin sur les campagnes. Par son éclat. élevé. dans la guerre pour (la possession) des royaumes. II 7. à qui sacrifièrent les chefs des contrées. avec la malédiction de la pensée. au Manthra qui donne la puissance magique à la langue. qu'il vienne à nous pour effacer nos fautes. etc. 9. Mithra aux vastes campagnes se rend avec le vent vainqueur. qu'il vienne à nous pour (nous donner) la victoire . véridique et sage. Nous honorons Mithra. par action. je veux l'honorer à haute voix. Mithra très bienfaisant pour les créatures. qu'il vienne à nous pour nous établir en pureté. au [188] Bareçma. Qu'il vienne à nous pour nous secourir. par des offrandes. qu'il vienne à nous pour (nous donner) l'aise. aux mille oreilles. veillant (toujours). 5. l'implorer par ma dévotion et par mon hommage. aux dix mille yeux. 8. Je veux honorer par ces offrandes ce puissant et fort Yazata. puissant. qui ne dort point. contre les rangs qui marchaient serrés. en qui réside le bonheur pour les contrées aryaques. qu'il vienne à nous pour la joie. bien fait. 6. Du côté où les chefs l'invoquent les premiers. au vaste observatoire. l'impétueux (génie).campagnes. Mithra. par les paroles véridiques ! – Yenhê hâtâm. lui le puissant. de ce côté-là. lui Mithra qui règne sur les campagnes et par cette offrande de Hôma uni au Myazda. que l'on ne peut tromper dans tout ce monde visible. . qu'il vienne à nous pour nous guérir. en qui réside la joie. par parole. en esprit de supplication et par une dévotion (qui part) du sentiment intime. qu'il vienne à nous pour notre bien-être . s'avançant (au Karshvar) Arezahi contre les armées barbares. digne d'honneur et de louange.

sur ce Karshvar Qaniratha. de défaire complètement leurs adversaires belliqueux. 11. séjour des troupeaux. d'abattre les méchants. Nous honorons Mithra. soit le nord de l'Iran et l'ouest de l'Afghanistan. siège des troupeaux. vers Mouru. Yazata céleste qui circule dans tous les Karshvars donnant la majesté . au large cours. où subsistent des lacs profonds. produisent les choses qui servent à l'entretien du bétail. 14. aux eaux vastes . abondant en pâturages et en eaux. abondant en moyens de salut. s'étend Mithra puissant et fort . haineux. Çugdha et Qâirizâo. aux coursiers rapides . la santé pour les corps .. brillant.. Auquel les guerriers en char sacrifient sur le dos de leurs chevaux. IV 12. qui. tout le sol aryaque. le premier paré de l'éclat de l'or. Le premier Yazata céleste qui s'avance au-dessus du Hara. Vidadhafshu. où de hautes montagnes. 26 . 16. favorisant les êtres.. Haraeva. se précipitent à grand flot vers Iskata et Pouruta. Sur Arezahi-Çavahi 26. sur Fradadhafshu.III 10. sur Vourubaresti. atteint les sommets brillants d'où il embrasse. Gau. marchant devant le soleil immortel. où des eaux navigables. Vourujaresti. demandant la vigueur pour les équipages. demandant d'observer partout leurs ennemis. 13.. [189] 15. Nous honorons Mithra. (Ce sol) où les chefs valeureux dirigent ou mettent en ordre de nombreuses troupes. Yazata céleste qui circule dans tous les Karshvars donnant la Sont ici cités des territoires difficilement identifiables mais couvrant les terres dominées par les Aryas.

Par son éclat. à cause des maximes mauvaises qu'il met en pratique. ô Mithra. offensé. offensé. sagesse et sainteté. si le chef de bourg.. 23. Yazata céleste qui assure la victoire à ceux qui l'honorent par des offrandes. 18-19. etc. renverse et la demeure et le viç . qui n'as point été trompé (par nous). [190] ô Mithra. VI 22. chevauchant n'avancent point. ni par le chef de nmâna. avec piété..puissance . Qui. qui n'est trompé par qui que ce soit. 20. Toi. Si le chef de nmâna. délivre l'homme de toute oppression. Le vent emporte le trait que lance l'ennemi de Mithra. Des Mithradrujes les plus légers. etc. Nous honorons Mithra. V 17. ni par le chef de tribu.. Préserve-nous de l'oppression. s'en va de cette région où se trouve le Mithradruje et il ne la garde plus avec sa protection céleste. tu fais . À cause des maximes criminelles que met en pratique l'ennemi de Mithra. Par son éclat. ni par le chef de viç. courant ne peuvent atteindre. Nous honorons Mithra. si le chef de tribu ou le chef de contrée cherche à le tromper. (lorsqu'il n'est) pas trompé. délivre-nous des oppressions. à cause des maximes criminelles que met en pratique l'ennemi de Mithra.. S'il jette un trait avec adresse et qu'il atteigne un corps. Mithra irrité. il ne le blesse point cependant . alors Mithra irrité. (il détruit) la tribu et la contrée et le chef de nmâna et celui du viç et le chef de tribu et celui de contrée et les chefs suprêmes des contrées. allant en char ne peuvent diriger leur course. ni par le chef de contrée. délivre de toute perdition. Il retourne en arrière le trait que lance l'ennemi de Mithra. 21.

. Ni les coups du trait aigu ni ceux du dard lancé (avec violence) ne peuvent atteindre celui que Mithra. noble. aux vertus pures. Qui rend obliques les (sentiers) droits du pays qui le trompe. maître. plein de force. Nous honorons Mithra. guerrier. adversaire des Pairikas. omniscient. Par son éclat. Mithra qui voit de dix mille côtés.. etc. vient secourir . mais il renverse les autres où il est offensé. VIII 28. qui. la force à leurs pieds . Irrité et puissant.. le rejette (le laissant) sans défense et le livre aux guerriers exterminateurs. sage. jamais trompé. favorisant la loi. inébranlables. élevé dans le firmament. lorsqu'il n'est pas violé. 27. arrête la majesté (et l'en écarte). VII 25. puissant. Mithra qui frappe les Dévas à la tête. etc. Mithra qui observe de dix mille côtés à la fois. (Mithra) puissant. tu enlèves la vigueur à leurs bras . aux bras vigoureux . omniscient. .. incarnation de la loi. qui châtie les coupables. qui se plaît aux louanges. qui soutient les colonnes des demeures de haute construction et les rend solides. jamais trompé. 26. établit le pays en triomphe suprême. qui punit les trompeurs. Honorons Mithra. non trompé. établit le pays en puissance suprême.pénétrer la terreur dans le corps même des hommes mithradrujes. l'ouïe à leurs oreilles. lui enlève la victoire. la lumière à leurs yeux . 24. d'un esprit favorable. Par son éclat. qui. Il procure des groupes nombreux de bestiaux et d'hommes aux maisons où on le satisfait.

la victoire. 33. en te présentant des offrandes. (le zèle pour) l'étude de la loi sainte. ô bienfaisant Mithra. Je veux t'honorer en invoquant ton nom. en prononçant les paroles convenables. selon les prescriptions de la loi. etc. en te présentant des offrandes. que nous écrasions toutes les haines des Dévas et des hommes. fidèle à la loi.29. viens vers ces objets (qui te sont) consacrés. dépose-les dans le Garônmâna. je veux t'honorer par des offrandes en disant ton nom par la prière convenable. la force. Tu es. assiste à notre sacrifice. 32. ô puissant génie (donne-nous) l'abondance. amis bienveillants de celui qui est bienveillant et favorable nous vainquions. la mesure. belles par les tapis qui y sont étendus. la victoire créée par Mazda. le bien-être. tu l'es aussi pour les hommes. 31. je veux t'honorer par des offrandes. viens (accepter) nos offrandes. Par son éclat. 30. la renommée. nos chants de louange. tu disposes en maître de la tranquillité et de la perturbation des pays. élevée. la demeure de celui qui. en prononçant les paroles convenables. puisque nous t'honorons. ô puissant Mithra . Écoute. Tu rends les nmânas glorieuses par leurs femmes. en invoquant ton nom. par les coussins qui y sont déposés. Afin que. par la prière convenable. des Çâthras. des dispositions saintes. 34. que. favorable nous puissions abattre nos ennemis et tous les esprits méchants . glorieuses par leurs chars. glorieuse par ses chars. l'habileté. la supériorité qui triomphe de tout et (provient) de la pureté parfaite. amis bienveillants de celui qui est pour nous bienveillant. . ô Mithra. des Kavis et des Karapans. des Yâtus et des Pairikas. Porte-les au Cinmâna. toi que l'on ne peut tromper. grandes. Tu rends glorieuse par ses femmes. te rend un culte en invoquant ton nom. ornée de tapis. le mal et le bien le meilleur pour les pays. une intelligence sainte. de coussins [191] déposés (sur le tapis). ô Mithra. Donne-nous ce don. agrée notre culte .

Rashnu pénètre (les cœurs) de terreur. survient. se tenant au front de bataille. Demeures funestes. Leurs flèches. n'ayant point été apaisé. irrité. puissant.. funeste. Mithra répand la terreur. irrité. . aux vastes campagnes. Les ailes des armées. destructeurs de la sainteté. La vache au sabot corné suit un chemin redoutable. attelées à leurs chars. formées en front avancé. irrité. brandies avec habileté pour tomber sur la tête des guerriers.IX 35. irrité. sont les habitations où demeurent les mithradrujes et les méchants. (ne) percent (que) l'air lorsque Mithra les rencontre. dominateur. Leurs massues. qui s'y tient et qui. Nous honorons Mithra. Les rangs se défont lorsque Mithra. irrité. 40. les rencontre. leurs traits acérés. se joignent (et combattent) . qui forme les armées. lancées par la corde de leur arc fortement tendu. 41.. offensé. lancés par leurs bras (ne) percent (que) l'air lorsque Mithra. privées de la bénédiction d'une descendance. offensé. Leurs glaives. il jette au loin les têtes des mithradrujes. elles sont là. (ne) frappent (que) l'air lorsque Mithra les rencontre. aux vastes campagnes. qui excite les préparatifs (guerriers). omniscient. bien tenus et (dirigés) pour tomber sur la tête des guerriers. lui. brise les rangs (armés). doué de mille moyens d'observation. versant des larmes (qui se répandent) le long de la bouche qui en coule. 36. 37. offensé. non apaisé. Qui foi-me le front de bataille avancé. non apaisé. aux vastes campagnes. aux plumes d'aigle. Leurs lances aiguës. Il abat les têtes des mithradrujes. [192] 38. non apaisé. non apaisé. offensé. Plein de puissance il répand en elle la désolation et la terreur. offensé. les rencontre. (ne) frappent (que) l'air lorsque Mithra. 39. il met en déroute le centre de l'armée barbare. (lorsqu'elle est) entraînée dans les repaires des mithradrujes . Çraosha combat de tous côtés contre les Yazatas qui les protègent.

etc.. en ce monde corporel. il regarde. grande. que des coursiers aux larges sabots conduisent contre les armées barbares. Dont les ministres dévoués sont assis en observation sur [193] toutes les hauteurs. (Mithra) puissant. qui règne sur les campagnes.. XI 47. Mithra. observant les mithradrujes. Mithra qui veille dans dix mille sens à la fois. dont la demeure est établie sur l'étendue de cette terre. veillant sur eux par-devant et par-derrière. sur un fondement immense. brillante. par dix mille. brillant de l'éclat de l'or. ô Mithra. nos bras vigoureux. Alors Mithra les livre pour être tués par cinquantaines par les guerriers capables d'en tuer cent . Par son éclat. Nous louerons Mithra. 45.42. Gardant ces hommes (menacés par les méchants). les suivant du regard. par milliers. 46. par centaines. génie fameux. laissent échapper leurs glaives ! 43. s'avance vers celui au secours duquel il veut venir dans des sentiments de bienveillance . Nous honorons Mithra. sans limites. etc. aux vastes campagnes : Hélas ! Mithra. se rappelant ceux qui ont précédemment trompé Mithra . gardant les voies de ceux que cherchent (pour leur nuire) les mithradrujes et les méchants qui détruisent essentiellement la sainteté.. par les destructeurs d'ennemis innombrables.. X 44. qui règnes sur les campagnes ! Nos coursiers rapides sont détournés de leur voie par Mithra . dans toutes les anfractures. par les guerriers capables d'en tuer dix mille . Disant à Mithra. veilleur incapable d'être trompé. par les guerriers qui peuvent tuer mille ennemis . vaste. À cause de son éclat. contre . omniscient. (Mithra) que l'on ne peut tromper.

a construit une demeure immense. au sommet du Hara Berezaiti. frappent en rayon ou avec violence. pour (la possession) des pays.. XII 49. cause de morts nombreuses. sur le sommet du Haraiti. voir note 7. Lorsque Mithra marche contre les armées barbares. unis dans les combats. alors il retient les bras des mithradrujes. 48. ni maladie. cette demeure. il ôte l'ouïe à leurs oreilles. en union avec le soleil. . etc. Nous honorons Mithra. il ne s'élève point de nuage. brillante. lorsque Mithra les traite comme des rebelles. par disposition de dévouement (pour Mithra) qui. unis dans les combats pour les contrées. là où il n'y a ni jour ni nuit. Mithra aux vastes campagnes. ni vent glacé ni chaleur ardente. etc. du haut du Haraiti 27. il ne soutient point leur marche . il n'a point de puissance pour ces régions. 51.les rangs (ennemis) qui s'avancent. 50. s'étend sur le monde corporel tout entier. pour ces combattants. 27 Pour l'Haraiti. s'avance avec rapidité. Par son éclat. contre les rangs qui s'avancent. Les Amesha-Çpentas l'ont faite. Et lorsque le méchant. il recouvre leurs regards. alors d'un pas rapide attelle son char rapide. Pour qui Ahura-Mazda. [194] 52.. Çraosha saint et puissant et Naryoçanha plein d'habileté portent un coup. ni souillure produite par les Dévas . aux actes coupables. le créateur. Par son éclat. en esprit de bienveillance.

Mais les hommes ne m'honorent point en invoquant mon nom comme ils invoquent nominativement les autres Yazatas. la gloire parfaite . par une prière convenable. 55. je suis le soutien habile de toutes les créatures. Qui. ô Mithra. je veux t'honorer. viens assister à notre sacrifice.. ô Mithra. Par son éclat.. Nous honorons Mithra. je viendrais pour favoriser les justes au point de temps fixé . § 32). etc. 59. 58. la forme. (V. agrée notre sacrifice. 57.. qui distribue ses dons à volonté. ô bienfaisant Mithra. je veux t'honorer. par une prière convenable. nos louanges. Le juste t'honore en invoquant ton nom. d'une nature fertile. Car s'ils m'invoquaient nominativement comme ils invoquent les autres Yazatas. qui a des champs à volonté. je veux t'honorer. t'apportant des Zaothras. etc. Par un culte nominatif. . 56. puissant Mithra. Par un culte nominatif. XIV 60. qui ne peux se tromper ! Écoute.. 54. par une prière convenable. belle . Nous honorons Mithra. immortelle. j'arriverais au (moment) déterminé de ma vie brillante. dont la renommée est excellente . Par un culte nominatif. se plaint parlant ainsi : Je suis le gardien habile de toutes les créatures. les mains levées vers Ahura-Mazda.XIII 53. qui ne nuit point aux champs du pasteur qui n'ont point souffert. par la prière convenable.

Nous honorons Mithra. etc. lui qui. en qui réside la sagesse. avec la grandeur et la puissance. c'est lui qui donne la prospérité. XVI 64. qui donne l'abondance des offrandes. qui donne les troupeaux. qui donne la pureté. Par son éclat. plein de ressource. (lorsqu'il n'est) pas trompé. le généreux des généreux. [195] judicieux. C'est lui que suivent Ashi-Vanuhi et Parendi. qui ne donne ni éclat ni récompense à aucun des mithradrujes. le sage des sages . qui fait couler les eaux et croître les plantes. 65. Il est le protecteur de nombreux fidèles mazdéens. utile..XV 61. observant (tout). qui donne la vie. et le puissant Firmament qui subsiste par lui-même. pour l'utilité de la loi sainte et belle. Qui ne donne ni puissance ni force à aucun des mithradrujes. qui donne le bien-être. et la (puissance) redoutable qui défend le guerrier. (génie) dont le regard se porte fixe sur tous les sept Karshvars de la terre. 62. jamais trompé. sage. fort. 66. A leurs bras il enlève la vigueur. Il est le rapide des rapides. et les redoutables Fravashis des justes. au char retentissant. aux pieds toujours dressés (pour se mettre en marche).. et la redoutable majesté royale. .. qui donne la progéniture. propagée au loin . et la terrible malédiction de l'esprit. le fort des forts. qui donne la puissance. délivre de toute perdition. qui met les eaux en mouvement et écoute les invocations (qu'on lui adresse). 63. Nous honorons Mithra. qui dispose convenablement les sillons .. délivre l'homme de toute oppression. vigilant. création de sagesse.

. que traînent des chevaux célestes d'un fauve éclatant. dans sa course. qui voit de mille côtés.XVII 67. Devant lui tremblent les Dévas du monde invisible et les méchants livrés à la corruption. aux jambes de fer. qui (monté) sur un char de construction céleste. superbes. le cœur plein d'un mâle courage. aux défenses de fer. lorsque [196] (le génie de) la malédiction le pousse dans la direction convenable. XVIII 70. source de la force vitale. etc. jamais trompé. les cheveux. Nous honorons Mithra devant qui marche Veretraghna. prêt à attaquer. Qui. Par son éclat. aux mâchoires de fer . qui tue d'un seul coup . atteint par son adversaire. pour qui la loi mazdéenne fraie la route pour une marche heureuse. grande et noble. omniscient. aux roues élevées. s'avançant sous la forme bien faite d'un sanglier mâle bondissant. Puissions-nous ne pas venir à l'encontre de Mithra irrité ! Mithra dont les mille élans fondent sur un (seul) adversaire. puissant. Il les défait tous complètement. colonne de la vie. la moelle. créé par Mazda. suivi de la majesté créée par Mazda et de la victoire créée par Ahura (comme d') un cercle (un entourage) digne de lui. rapides. les têtes et le sang des mortels mithradrujes. s'avance du Karshvar Arezahi vers le Karshvar Qaniratha. d'un sanglier gras et fort.. irrité. Nous honorons Mithra. tient le char. saints et sages. 71. aux défenses aiguës . lui qui (disperse et) répand à terre les os. aux pensées célestes. abat de coups aigus ses ennemis et ne compte point qu'il frappe et ne cesse point ses coups jusqu'à ce qu'il ait détruit la moelle. 68. 69. à la course rapide. aux pieds de fer. à la queue de fer. Mithra dont Ashi-Vanuhi. aux dents aiguës.. 72.

Nous honorons Mithra. Qu'ainsi nous demeurions longtemps auprès de toi. etc. qui. j'arriverais au (moment) déterminé de ma vie brillante. immortelle. Je veux t'invoquer. etc. comme ils invoquent les autres Yazatas. de la vie désirable. § 54. aux vastes campagnes. tu brises la haine de ces ennemis. je viendrais pour favoriser les justes au point de temps fixé . Par son éclat. Je t'appelle à mon secours. Ô toi. des régions. 76. tu triomphes dans les défis. brillant chef des régions. l'impétueux Mithra. Ne soyons par les destructeurs des nmânas. Ô toi. . profère ces paroles de plainte : Ahura-Mazda. Tu détruis les contrées qui sont impies.. des viçs. des tribus. s'ils m'invoquaient nominativement. 77. XIX 73. et que le bras puissant de nos ennemis ne nous accable point. Car. 78.Par son éclat. et non les destructeurs. par une offrande nombreuse. tu protèges les contrées qui s'efforcent de faire des offrandes agréables à Mithra. par une offrande pieuse de Zaothras.) 74. de ces hommes qui se plaisent à nuire. (t'appeler) à mon secours par une offrande abondante.. un char superbe. 75. (V. Tu [197] as des coursiers excellents. digne d'honneur et de louange. Qu'il vienne pour nous secourir. par une offrande excellente. abats ceux qui persécutent les justes. le puissant. tu es un héros. Soyons les protecteurs des champs. vivant d'une vie heureuse. tenant ses mains élevées. etc.

omniscient. § 79) à qui Ahura-Mazda a donné mille moyens d'action.. Tu es le gardien de la maison. les mains levées. les mains levées vers le ciel. les mains levées. de ces dix mille yeux. Que le chef de tribu. appelle constamment à son secours .. 80. tu es le soutien de l'entourage (famille ?) des hommes qui ne connaissent point la fraude. que les époux unis. À cause de ces moyens et de ces yeux.XX 79. dix mille yeux pour apercevoir (toute chose). Car c'est sur toi que (Rashnu) a fondé la société parfaite et la victoire créée par Mazda. XXII 83.. Nous honorons Mithra (V. les premiers hommes. celui qui le trompe. [198] 84. appelle constamment à son secours . qui a fondé la demeure permanente (la famille). le protecteur des hommes qui ne trompent point . Mithra qui voit de mille côtés. non trompé. appelle constamment à son secours. puissant. pour (établir les liens de) la société durable. Par son éclat. Nous honorons Mithra. XXI 81. appelle constamment à son secours . que le chef de tribu. les mains levées vers le ciel. Par son éclat. et sur ce fondement. Que le chef de région. les mains levées. 82. que le chef de région. Par ces mille moyens. etc. il observe celui qui nuit à Mithra. qui ont cherché à tromper Mithra. pour qui Rashnu.. se sont brisés dans leur iniquité. il ne peut être trompé. appellent à . Nous honorons Mithra. a préparé une habitation. etc.

soit qu'il élève la voix par son hommage. Haoma brillant. (Haoma) sans tache honora (Mithra) sans tache au moyen du Bareçma pur. Mais Mithra vient au secours de celui dont il est satisfait . aux yeux couleur or. XXIII 88. du Zaothra pur. le premier. nous qui sommes entraînés vers la demeure de la Druje menteuse ? 87. la région. sur le sommet du Haraithi. s'élève et atteint les astres. parcourt la terre et se répand dans les sept Karshvars. pratiquant la doctrine sainte. Qu'Ahura-Mazda l'honore. appelle à son secours. 89. Nous honorons Mithra. la tribu. que le pauvre. 86.leur secours . contre qui il est irrité. chantant d'une voix élevée.. les mains levées. (Mithra). que les Amesha-Çpentas aux corps . comme le mâle (chef du troupeau). sur le sommet le plus élevé. il offrit le sacrifice. lorsqu'il se plaint. chantant d'une voix élevée. etc. parcourut la terre. pensant à son étable : que Mithra qui règne sur les vastes campagnes nous reconduise donc à l'étable. se répandit sur tous les sept Karshvars. il enlève la nmâna. privé de ses droits. 90. zélé pour le culte. La vache emmenée captive l'appelle (à grands cris) à son secours. marchant derrière nous ! Quand nous ramènera-t-il dans la voie de la vérité. Sacrificateur. Par son éclat. Sa voix s'éleva jusqu'aux astres. en qualité de prêtre. sur le pic élevé qui s'appelle Hukairya. d'une construction céleste. offrit les branches de Hôma au moyen d'un mortier émaillé d'étoiles. qu'honora Haoma qui développe et guérit. 85. prompt aux cérémonies du culte. au contraire. soit par l'audition. à haute voix. Ce (pauvre) dont la voix. Mithra qu'Ahura-Mazda (l'esprit) pur établit sacrificateur. le bourg. royal. à celui.. à AhuraMazda et aux Amesha-Çpentas. les mains levées vers le ciel. des paroles saintes et pures . la puissance sur les régions.

le hâvana à la main.majestueux le célèbrent. qui occupe tout ce qui se trouve entre la terre et le ciel. En vertu de ce rite Ahura-Mazda a favorisé et aussi Vohumanô et Asha Vahista et Khshathravairya et Çpenta Armaiti et Haurvatât uni à Ameretât. arrondie.. Honneur à Mithra qui règne au loin sur les campagnes. l'observation de nos ennemis. qui s'étend sur toute la surface de la terre après le coucher du soleil . la santé aux corps. Nous honorons Mithra. contre Aeshma qui fond (sur nous). uni à Vidhôtus créé par les Dévas. les mains purifiées. Tu es digne d'honneur. Protège-nous donc dans les deux mondes. 92. aux dix mille yeux. Les Amesha-Çpentas favorisent cet homme par amour de la loi (sainte) . de louange . [199] 91. . la vigueur pour nos attelages. (protègenous) contre les assauts que nous livre Aeshma le méchant. XXIV 95. aux œuvres parfaites. après avoir purifié les mortiers. lui à qui le soleil aux coursiers rapides rend hommage de loin. comme au monde de l'être céleste. accorde la primauté sur les mondes terrestres à ceux qui te reconnaissent. tenant en main le bois de l'autel. sois honoré et célébré dans les demeures des mortels. en ce qui appartient à l'être visible. au milieu des créatures. le Bareçma à la main. Par son éclat. le purificateur parfait de ces créatures. etc. qu'Ahura-Mazda. le maître et le chef des mondes. Salut à l'homme qui t'honore constamment. ô toi Mithra.. 94. la défaite complète des adversaires qui haïssent et nuisent. le Myazda à la main. contre les armées qui fondent (sur nous) et qui tiennent levé un drapeau sanglant . qui frôle les deux extrémités de cette terre vaste. en élevant le Hôma vers le ciel et disant l'Ahuna Vairya. l'écrasement des méchants. aux limites lointaines . contre la mort qui fond. Donne-nous donc. ô Mithra aux vastes campagnes. 93. à Mithra aux mille oreilles. avec le Bareçma formé en faisceau.

alors il lance le premier sa massue sur les chevaux et les hommes. aux longues mains. noble et puissant. [200] 97. aux vastes campagnes. fuit . à cent pointes aiguës. .. il fait fuir tremblants les uns et les autres. lui le plus puissant des Yazatas. Puissant. le plus fort des Yazatas. qu'il ne vienne point à nous dans sa colère. Il tient en main une massue à cent boutons. il lance constamment contre eux des traits aux plumes d'aigle . XXV 99. la plus victorieuse des armes. de couleur d'or. Puissions-nous ne point venir à l'encontre de la course de Mithra irrité . les chevaux et les hommes. qui tombe en avant avec violence et abat les hommes . dans sa marche. chef des régions. s'avance. occupe la surface de la terre. la plus puissante des armes..96. devant qui tremblent tous les Dévas du monde invisible et les méchants impudiques. Mithra. au corps perverti. (massue) revêtue d'un métal jaune. Devant lui fuient tous les Dévas du monde invisible. le meurtrier. fuit tremblant . 101. le plus (constamment) victorieux des Yazatas. à l'extrémité orientale de la terre. Au côté droit de Mithra marche Çraosha saint et pur . 100. Mithra qui règne au loin sur les campagnes. Devant lui Anro-Mainyus. (d'un métal) fort et dur. Bushyançta. devant lui. fondu. il arrive là où sont les régions ennemies de Mithra. vaste. devant lui Aeshma le méchant. fuit tremblant. lui le plus vigoureux des Yazatas. aux limites lointaines. Par son éclat. À ses côtés s'avancent et les eaux et les plantes et les Fravashis des justes. 98. le plus rapide des Yazatas. Nous honorons Mithra. etc. tous les méchants livrés à l'impudicité. arrondie. et lorsque. à sa gauche Rashnu.

à la longue hampe. Mithra. ne sert pas l'homme terrestre autant qu'il sert le céleste Mithra. qui. à la lance aiguë. L'homme terrestre. ne dormant jamais. L'esprit inné. Il pense ainsi : Mithra ne voit pas tout ce qui se fait de mal. qu'Ahura-Mazda a constitué le soutien et le directeur de la prospérité de tout être terrestre et qui. pense de pensées saintes.. [201] XXVII 104. Ô toi Mithra. aux traits agiles. etc. conserve intactes par sa vigilance les créatures de Mazda. Mais moi je crois. 105.. guerrier plein d'habileté . aux chevaux d'un fauve brillant. 107. 103. destructeur de la justice. Le (maître) à l'éclat mauvais. L'homme terrestre. par sa (seule) force. Nous honorons Mithra dont les longs bras saisissent. ne fait pas autant de mauvaises actions que le céleste Mithra en fait de bonnes par sa puissance. avec une puissance centuplée ne pense pas autant de mauvaises pensées que le céleste Mithra. et ce qui est à l'orient de l'Indus et ce qui est dans les profondeurs de l'occident. avec une puissance . L'homme terrestre. ne dormant jamais. 106. avec une puissance qui atteint tout. Nous honorons Mithra. constitué soutien et directeur de la prospérité de l'être terrestre. agrandi de cent fois. selon mon esprit : L'homme terrestre. avec une puissance centuplée. garde avec vigilance les créatures de Mazda . ne dit pas autant de paroles mauvaises que le céleste Mithra en dit de bonnes par sa (seule) puissance.XXV 102. avec une force centuplée. Par son éclat. tout ce qu'il y a d'acte mauvais plein de fourberie. Mithra qui atteint au loin de ses traits. étends tes bras pour saisir (et frapper). est une cause de douleur pour le monde. et ce qui est au cours lent de la Ranha et ce qui est aux extrémités de la terre.

au casque d'argent. appuyé sur un glaive. Par son éclat. etc.centuplée. frappant et n'étant point frappé. une abondance de biens pleine d'éclat ? Pour qui ferai-je naître une descendance directe ? 109. s'il persiste [202] dans sa (juste) colère et. aux armes retentissantes. et excite l'esprit de Mithra. l'audition même. de loin. n'entend point de ses oreilles autant que le céleste Mithra. donnerai-je la maladie et la mort. il . possédant toute la puissance. irrité. (moi) qui le puis. et le dénuement privé d'éclat ? De qui détruirai-je d'un seul coup la descendance immédiate ? 111. non offensé. guerrier. À qui enlèverai-je. qui veut me nuire ? Qui croit que je dois être honoré d'un culte saint .. sans qu'il y songe. qui. vaillant. (pourvue) de nombreuses armées. Le (châtiment) imposé s'exécute aussitôt. 108. 110. frappant et n'étant point frappé. qui tient fermement à l'exécution des châtiments. pourvue de nombreuses armées. Brillantes sont les voies de Mithra qui parcourt la contrée. à la cuirasse d'or. puissant. la puissance forte. XXVIII 112. parfaite. par un culte coupable ? À qui. satisfait. chef des viçs. aux armes bruyantes. (et cela) sans qu'on y pense ? (À quel) souverain. cherche à apaiser l'esprit de Mithra irrité et qui n'a point obtenu satisfaction. il amène des maux terribles pour le pays . À qui donnerai-je une puissance forte. Génie aux mille moyens. vaillant. à qui la santé du corps ? À qui accorderai-je. Nous honorons Mithra. (moi) qui le peux. accorderai-je la richesse et l'éclat . Mithra s'avance plein de force. (moi) qui le peux. bien honoré. À qui. pour satisfaire Mithra. Le châtiment imposé s'exécute aussitôt s'il y persiste.. il voit tout ce qui trompe. prompt. qui tient fermement à l'exécution des châtiments (imposés pour des fautes). lorsque. il fixe ses regards brillants qui étincellent de ses yeux : Qui m'honore. de manière à déplaire à Mithra. parfaite ? (À quel) souverain maître suprême.

Mithra est de dix mille (ans) pour celui qui est attaché à la loi mazdéenne . l'esprit méchant. gouvernant à son gré les troupeaux et les hommes qui lui appartiennent. que les crinières des chevaux s'agitent. de soixante. sont les chefs des nmânas. que je m'élève au lieu des hommages de là-haut. par mon offrande d'ici-bas. haineux. santé pour le corps. Qu'ils viennent à notre secours Mithra (et) Ahura. frappés à mort. 113. entre voisins . de quatre-vingts (ans). les fils des sacrificateurs coupables. de quarante. Par son éclat. ô Mithra aux vastes campagnes. Comme le soleil s'avance et s'élève à travers le Hara Berezaiti. des bourgs. entre frères . Mithra est de vingt (ans) entre des amis étroitement unis . des tribus. entre père et fils . l'abattement des méchants. Alors donne-nous. maîtres élevés. entre sacrificateurs fidèles . 116. Qu'alors. de trente (ans). etc. de soixante-dix (ans). de quatre-vingt-dix ans. à (toi). des régions. De cent. qu'il soit tous les jours d'une force victorieuse. ardents. 118. le prêtre suprême. Nous honorons Mithra. lorsque les glaives élèvent leur voix stridente. 114.. XXIX 115. Il circule alors. toi. force pour nos équipages. qu'ainsi. . Par cet hommage apporté ici-bas. entre deux régions . l'observation des ennemis. que les glaives se heurtent et que les cordes des arcs lancent des flèches aiguës. entre disciples et maîtres . ô très saint ! à travers le désir (contraire) d'Anro-Mainyus. de mille (ans).. entre beau-fils et beau-père . l'écrasement des adversaires. tombent les cheveux pendants. entre copropriétaires [203] de champs .transforme les gorges les plus vastes en champs fertiles. Mithra aux vastes campagnes. 117. je m'élève à celles de là-haut. entre condisciples (qui s'exercent aux cérémonies) . de cinquante.

Que personne ne mange de ces offrandes qui me sont présentées s'il n'a point appris ceux des Çtutas Yaçnas (qui commencent par les mots) viçpé ratava 28. qu'il honore par ce culte. Sacrifie à Mithra. – Que les Mazdéens t'offrent un sacrifice de deux bœufs. Que l'homme pur mange des offrandes consacrées qu'il a préparées . soit satisfait. Mithra est l'instigateur et le formateur de tous les Mazdéens fidèles à la loi. – Qu'ils se lavent le corps deux jours et deux nuits. ô Ahura-Mazda. ô saint ! et ordonne aux disciples de le faire. 121. auquel (le Zaota) offre ce sacrifice.. [204] 28 Ce sont les premiers chapitres du Vispered. . soit satisfait. en rien offensé ? 122. que Mithra aux vastes campagnes.Par son éclat.. etc. XXX 119. pour l'honneur et la louange de Mithra aux vastes campagnes. etc. Ahura-Mazda répondit : Qu'ils se lavent le corps trois jours et trois nuits. qu'ils réunissent de ci et de là trente apports. de deux oiseaux ailés qui se meuvent au moyen d'ailes. Zarathustra lui demanda : Comment. que les sacrificateurs l'offrent et accomplissent le sacrifice. qu'ils amènent vingt apports pour l'honneur et la louange de Mithra. l'homme pur pourra-t-il manger des offrandes consacrées qu'il a préparées ? (En sorte que) Mithra aux vastes campagnes. il a été présenté. Nous honorons Mithra. qui règne au loin sur les campagnes. 120. Le Hôma a été annoncé. Par son éclat. offensé en rien. de deux bêtes de trait.

Nous honorons Mithra. . elles tombent sur la tête des Dévas. À leur suite vient la puissante malédiction de l'esprit. elles partent . faites avec art. ils tombent sur la tête des Dévas. irrité. Tous (les quatre) sont unis et attelés au timon. (garnis) d'une corde de nerf de boeuf. ils partent . se dressent mille lances. semblables en couleur. bien travaillée. immortels. 125. elles se meuvent . Pour la garde du char de Mithra se dresse un millier de flèches d'arcs. d'une taille élevée. orné de toutes façons. marchent quatre coursiers blancs. très saint. Pour la garde du char de Mithra. blanche elle-même. au joug recourbé. Mithra.. à côté de lui. à la pointe d'or. 128. prêt à attaquer. À droite. vêtue d'habits blancs. aiguës comme des fendoires. qui règne sur les vastes campagnes. 129. solide. (Attelés) à ce char.XXXI 123. au montant du joug superposé et attaché au timon par une cheville de métal. faits d'os. sous la forme bien faite d'un sanglier fondant sur (son adversaire).. marchant d'une vitesse toujours égale. À sa gauche s'avance la sagesse très juste. vigoureux. 124. fait d'or. Au gré de la pensée. allant çà et là autour (de son ennemi). auquel Ahura-Mazda sacrifia du haut du Garônmâna éclatant de splendeur. aux défenses aiguës. d'un sanglier gras. au gré de la pensée. Au gré de la pensée. armé. Leurs sabots de devant sont recouverts d'or . Au gré de la pensée. 127. au pied de corne. nourris d'aliments célestes. Après lui s'avancent le feu flamboyant. s'avance du brillant Garônmâna vers le lieu de l'immortalité sur un char éclatant de beauté. marche Rashnu. fondement de la loi mazdéenne. pure. et la redoutable majesté royale. 130. bien faits. portant des offrandes. ceux de derrière le sont d'argent. au manche de fer. tuant d'un seul coup . avec art. 126. se dresse un millier de traits aux plumes d'aigle. au gré de la pensée. très juste. aux dents aiguës. Pour la garde du char de Mithra. Les bras levés.

le brillant. se dressent mille coutelas d'airain. Vourujaresti. ils tombent sur la tête des Dévas. etc. 134. se dressent mille glaives à deux tranchants. faits avec art. au gré de la pensée. à cent boutons. parcourt l'Arezahe Çavahe. Pour la garde du char de Mithra. 135. . faits avec art. tous les Dévas esprits et tous les méchants impudiques. recouverte d'or solide. aux deux côtés aigus. Au gré de la pensée. elles tombent sur la tête des Dévas. (V. au gré de la pensée. Pour la garde du char de Mithra. Bushyâçta aux longs bras . 132.au gré de la pensée. facile à lancer. au gré de la pensée. ils partent . d'un fer jaunâtre. elles tombent sur la tête des Dévas. le Fradadhafshu. se dresse une massue brillante. etc. la plus forte des armes. ils tremblent fortement. qui règne au loin sur les campagnes. Au gré de la pensée. écrasant les hommes. elle tombe sur la tête des Dévas. Pour la garde du char de Mithra. après avoir abattu les hommes qui trompent Mithra. Il tremble violemment. Pour la garde du char de Mithra. 131. Par son éclat. Anro-Mainyus. le meurtrier. tremble violemment. Aussitôt. ils tombent sur la tête des Dévas. Après avoir frappé les Dévas. le Vourubaresti. Aeshma. à cent pointes aiguës. le méchant. bien faites. Au gré de la pensée. Au gré de la pensée. Puissions-nous ne pas rencontrer. tombant avec violence. elle part . Vidadhafshu et le présent Karshvar Qaniratha. alors Mithra. ils [205] partent . l'arme victorieuse par-dessus toutes. au gré de la pensée. au corps perverti. 133. Elle tremble fortement. se dressent mille masses de fer. § 98). elles partent .

à la doctrine des méchants. pour qui un Zaota impur. il ne satisfait pas Mithra. guerrier valeureux. selon une prescription. incapable d'être trompé. habitant les régions élevées. ô saint Zarathustra. honore Mithra par ses prières. Je veux honorer Mithra. des chevaux d'un fauve éclatant. 137. ô saint Zarathustra. incapable de nuire. ardent de nature. Mithra vient dans la demeure de cet homme spirituel. maître des vastes campagnes. selon une autre.XXXII 136. non complètement soumis à la loi. dit Ahura-Mazda. malheur à cet homme. maître des vastes campagnes . supérieur à tout. [206] 139. ceint d'armes faites avec art. Si quelqu'un lui porte des offrandes à son temple. impie. (qui traînent ce char) au moyen d'une seule roue d'or. à celle des bons. Mais. 138. le plus fort des forts. XXXIII 140. lui qui méprise Mazda et les autres Amesha-Çpentas. dit Ahura-Mazda. soumis à la loi.. il ne satisfait par les AmeshaÇpentas. qui méprise la loi. veillant du fond des ténèbres. pour qui un Zaota saint et pieux de disposition. etc. il est . toute brillante par ses rayons.. au char duquel tirent. le plus sage des Baghas . récitant le long Yaçna. ô saint ! Mithra. si par ses dons. Aussitôt. salut et bonheur à cet homme spirituel. puissant. en tenant le Bareçma formé selon le rite. C'est le plus puissant des plus puissants. Nous honorons Mithra. se tient en avant derrière le Bareçma. céleste. Par son éclat. étendant le Bareçma plein. Il ne satisfait pas Ahura-Mazda. indulgent. il se conforme. la justice et la rectitude qui développe les mondes et les fait prospérer. vainqueur. attelés. Toujours vainqueur. 141. qui méprise Mithra.

Nous honorons Mithra qui entoure les régions.. (Nous honorons Mithra). qui le premier en science. etc. etc. Dont le fond brille comme celui de l'astre Tistrya. nous honorons Mithra qui est au sein des régions. il a mille oreilles et dix mille yeux. Nous honorons les étoiles. Nous honorons Mithra qui est au-dessus des régions. le chef de toutes les contrées. Nous honorons Mithra qui est derrière les régions. lui le plus incapable de tromper. grands. XXXIV 142. ce char construit pour ce brillant Yazata. Nous honorons Mithra et Ahura. la lune et le soleil. constitue puissamment les créatures de Çpenta-Mainyus. très grand. en tenant les branches du Bareçma. qui monte son char. ce char émaillé d'étoiles. vaillant. Mithra qui est en dessous des [207] régions. Par son éclat. purs. qui ne peut être trompé. qui a dix mille yeux. il voit de dix mille côtés. l'omniscient que l'on ne peut tromper. Par son éclat.. 143. impérissables. etc. à l'égal des plus belles et des plus brillantes créatures. Nous honorons Mithra qui touche les régions. de nature sainte. ô saint . omniscient. lorsqu'il fait resplendir le monde matériel comme la lune au brillant éclat . Par son éclat. et celui qui le créa (par celui) est Çpenta-Mainyus .. qui vient vers les régions.ceint de splendeur. lui le puissant. Nous honorons Mithra. digne de vénération. XXXV 144. de construction céleste. . Nous honorons Mithra. Nous honorons Mithra.. 145.

qui favorise le développement des mondes. c'est cette prière d'hommage Vôhû. XI Çrosh-Yesht I 1. etc. À lui l'éclat et la richesse . Çraosha-le-saint est celui qui nourrit le plus longtemps . vainqueur. les bras. Voilà ce qui tient arrêtés les méchants et les amis des méchants. La loi mazdéenne est dans tout ce qui est pur. elle retient le bouclier de la Druje ! 3. est celui qui remporte le plus de victoires. Ashem Vohû. ô Zarathustra ! 2. par ces bénédictions. dans tout ce qui est d'origine pure. Voilà ce qui tient l'œil. à lui tout le bien du corps . (toujours) vainqueur. à lui l'abondance pleine d'éclat . Hommage saint. à ce Yazata dont le nom est invoqué. la prière dite selon les rites est la plus victorieuse dans les entreprises. chef pur du monde pur. Elle est la cuirasse de l'homme. qui ne connaît ni l'erreur ni la haine. à lui la protection du corps . Ainsi est la loi de Zarathustra. . – Salut et bonheur. ce qui établit le mieux la vérité. Je veux. à Mithra qui a mille oreilles et dix mille yeux. à lui la longue vie . procurer honneur et gloire. à lui la santé du corps. les oreilles. abat le mieux la Druje. L'homme pur. hommage parfait aux mondes. Nous honorons Çraosha-le-saint. l'intelligence.146. entourés de liens. La Manthra-Çpenta est ce qui abat le mieux la Druje spirituelle. de toute splendeur. qui dit le plus souvent la prière de bénédiction (Afriti). brillant. à lui le lieu parfait des justes. puissance et force à Mithra aux vastes campagnes. à la taille majestueuse. et à Râma-Qâçtra. L'Ahuna Vairya est de toutes les [208] prières la plus victorieuse . Par son éclat. qui. la bouche des méchants et des méchantes. à lui la descendance immédiate . les jambes.

l'élevée. des voleurs . (celui) des partisans des Pairikas. ô Zarathustra. habitué à nuire par le regard de ses yeux. dans toute occurrence sinistre. par ces Zaothras. ne le regardera point. 6. Dans tout accident. et Nairyôçanha. quel qu'il soit. Y. à cause d'une grande eau ou d'une grande lueur subite. qu'alors ils craignent le châtiment des méchants. 10-12). honorons Çraosha-le-saint. le méchant occupé. prononce cette parole oralement révélée. vienne à nous. à cause de la rencontre (possible) des fidèles ou du choc des méchants adorateurs des Dévas. à cause de la rencontre (possible) des fidèles ou du choc des méchants adorateurs des Dévas. . Que Çraosha-le-saint. lorsqu'on craint une lueur subite. 5.I. ou la bifurcation d'un chemin. homme ou femme. un passage sur un courant d'eau. de parole et d'action. Nous honorons Çraosha-le-saint. une nuit ténébreuse couverte de nuages. des paroles et des actions saintes. la haine du brigand qui enlève les troupeaux ne l'atteindra pas. LVI. de sa force et de sa puissance victorieuse. des brigands. les Pairikas. je veux l'honorer d'un hommage rendu à haute voix. 7. Çraosha-le-saint. le victorieux. les Yâtus. À cause de son éclat et de sa splendeur. 8-9. et qu'ils fuient ! Abattus les Dévas ! abattus les adorateurs des Dévas ! qu'ils tiennent leur bouche fermée et s'enfuient. d'un passage sur un courant d'eau. par ce culte des Yazatas. par de bonnes pensées. AshiVanuhi. adorateurs des Dévas . etc. ô Zarathustra. Attirons près de nous Çraosha-le-saint comme les gardiens des troupeaux . si tu viens à rencontrer des oppresseurs. Si quelqu'un. vainqueur. majestueux. jamais ni le jour ni la nuit.4. Prononce cette parole révélée. ou de la bifurcation d'un chemin. (V. d'une nuit ténébreuse couverte de nuages. (celui) des sectateurs des Yâtus . le pur. avec une pureté parfaite de pensée.

invincibles (d'Aeshma) . les amis de Ciçti-Vanuhi. Les amis de tous les Yazatas. les amis d'Arstât. les amis de la Manthra-Çpenta. qui châtie les impudiques. III 14. qui développe les mondes et les fait croître. 16. etc. nos amis. l'impétueux . le juste. les amis d'Arstât. ces deux adversaires inébranlables. Qu'Ahura-Mazda (l'esprit) pur la lui enseigne ! Par son éclat. 3-11). Çraosha-le-saint. qui frappe la [209] puissante Dévi Druje.. que le pur Ahura-Mazda a constitué l'adversaire d'Aeshma. Yaçna LVI. Nous honorons Çraosha. les amis de la loi antidévique. et ceux de toute la création pure. . bipèdes (hommes) purs.II 10-13. qui frappe les femmes impudiques. les amis de Mithra qui s'étend au loin sur les campagnes. VII. Nous honorons Çraosha-le-saint. Les amis du saint Çraosha. les amis d'AshiVanuhi. les amis de la doctrine perpétuelle. honorons la Force triomphatrice . les amis des Amesha-Çpentas. les amis du vent pur. 17. IV 15. sur la terre aux sept Karshvars. apôtres de la loi. les amis de Rashnu. à nous. etc. Par son éclat.. les amis de la bonne loi mazdéenne. Il est le promulgateur de la loi. la prospérité des mondes. Honorons Çraosha. les amis de la Sagesse parfaite . (V. qui garde contre la Druje la paix et les arrangements du Très-Saint. en faveur des Amesha-Çpentas. qui détruit le monde. etc.

. la vénérable. moyens. Nous honorons le corps de la Manthra-Çpenta. Nous honorons le corps de Rashnu le juste. toutes celles par qui Çraosha-le-saint est aimé. triomphant. frappant des coups vainqueurs en faveur du juste. dit le plus de paroles saintes et fait le plus de bonnes actions. Nous honorons le corps de toute la création du bien. Nous honorons le corps de Çraosha-le-saint. Nous honorons le corps des Amesha-Çpentas. en toute manière.. qui fait croître les mondes . . Nous honorons le corps du vent pur. moyen. la prospérité du monde. la loi incarnée. Nous honorons le corps de la loi antidévique. traité avec [210] reconnaissance. bipèdes purs. au bras puissant. Nous honorons le corps d'Arstât qui développe les mondes. Prompt et fort. (Nous honorons) la supériorité vainqueresse et celle de Çraosha-le-saint. 21. extrême . béni. 19. Nous honorons toutes les demeures protégées par Çraosha. extrêmes . Nous honorons le corps de Mithra aux vastes champs. prompt et fort. supérieurs. Nous honorons le corps de la bonne loi mazdéenne. etc.V 18. 20. où (habite) le fidèle qui a le plus de bonnes pensées. Nous honorons le corps de nos amis à nous. pur. protecteur. supérieur. guerrier frappant les Dévas à la tête. À cause de son éclat et de sa majesté. Nous honorons le corps d'Ashi-Vanuhi. nous honorons Çraosha-le-saint. Nous honorons Çraosha. Nous honorons le corps de la doctrine établie pour le temps. et celle d'Arsti. par les Yaçnas premiers. premier. 22. d'Arstât. Nous honorons le corps de tous les Yazatas. Nous honorons le corps de Ciçti-Vanuhi.

J'invoque sa bienveillance sur cette offrande élevée (vers lui). au-dessus de tout. Khshnaothra à Ahura-Mazda. etc. pour (obtenir) une abondance qui déborde. nous bénissons Rashnu. ô juste. 1. (tu as) une intelligence qu'on ne peut tromper. vers le feu et le Bareçma. Ahura-Mazda répondit : Je veux te le dire. (activement opérant) plein d'utilité et supérieur aux autres créatures ? 2. pour leur honneur. Alors je viendrai à ton secours. vers cette offrande levée. Nous invoquons. un amas de biens onctueux. Nous invoquons. 3. pour une abondance qui déborde. très saint ! La Manthra-Çpenta à l'éclat vrai. Qu'est-il. dans la loi sainte. réponds-moi (ô toi) qui sais (tout cela). 4. Avec moi (viendront) le vent victorieux et la malédiction mentale. Nous implorons sa bienveillance pour cette offrande élevée. moi qui suis Ahura-Mazda. d'établi selon la rectitude. dans la direction du soleil. dans la loi sainte. pour (donner) une abondance qui déborde. Tu es intrompable. je veux te demander des réponses véridiques . et la majesté royale et l'utilité créée par Mazda. de suc des plantes. qui préserve. ..XII Yesht de Rashnu I 0. etc. établi selon la rectitude. à Arstât qui développe et favorise les biens terrestres . tel est ce qu'il y a. tu sais tout. le puissant. qui sert à discerner. pur. un amas de biens pleins d'huile et un suc (abondant) des plantes. Alors Ahura-Mazda dit : Étends le Bareçma au tiers (de [211] son plus gros volume) selon la règle. un amas de biens onctueux et le suc des plantes. Khshnaothra à Rashnu le juste. à la parole vraie qui développe les biens terrestres.. nous vénérons Ahura-Mazda. sur le feu et le Bareçma. sur le feu et le Bareçma. Le Saint lui demanda : ô saint Ahura-Mazda. 5.

nous invoquons et bénissons Rashnu. Qu'il vienne avec le vent victorieux et la malédiction mentale. qui mieux que tous. . Rashnu qui vois de tous côtés. et la splendeur royale. et la splendeur royale. etc.6. etc. Nous implorons sa bienveillance pour cette offrande élevée. ô juste Rashnu ! tu présides au Karshvar Arezahi . Parce que. détruis le voleur et l'homme de violence. ô juste Rashnu. pour le suc des plantes. pour un amas de biens pleins d'huile. tu veilles sur le Karshvar Çavahi. (V. un amas de biens pleins d'huile et un suc (abondant) des plantes. 9. qui mieux que tous abats le voleur ! 8. Ô pur Rashnu ! très juste Rashnu. ô juste Rashnu. tu veilles sur le Karshvar Fradadhafshu. le puissant. II 10. Rashnu. Parce que. vers le feu et le Bareçma. Qu'alors Rashnu l'élevé. [212] III 11. Qu'il vienne avec le vent victorieux et la malédiction mentale. pour le feu et le Bareçma. pour une abondance qui déborde. Ô pur Rashnu ! très juste Rashnu ! très saint Rashnu ! Rashnu très savant ! Rashnu qui discernes parfaitement. et l'utilité créée par Mazda. abats. vers cette offrande élevée. frappes. pour (donner) une abondance qui déborde. le puissant. Nous invoquons et bénissons Rashnu. Parce que. Nous invoquons et bénissons Rashnu. vienne à ton secours. Rashnu qui vois très loin. Rashnu qui soutiens le mieux le juste. et l'utilité créée par Mazda. 7-8). etc. haïs. 7.

. etc. etc. Nous invoquons et bénissons Rashnu. VII 15. Nous invoquons et bénissons Rashnu. ô juste Rashnu. ô juste Rashnu. etc. Parce que. VI 14. Parce que. VIII 16. Parce que. etc. ô juste Rashnu. Parce que. tu veilles sur la mer Vourukasha. ô juste Rashnu.IV 12. ô juste Rashnu. Nous invoquons et bénissons Rashnu. tu veilles sur le Karshvar Vourubaresti. Parce que. V 13. tu veilles sur le Karshvar Vîdadhafshu. tu veilles sur le Karshvar Vouru jaresti. Nous invoquons et bénissons Rashnu. etc. Nous invoquons et bénissons Rashnu. tu veilles sur le Karshvar Qaniratha le brillant.

sur l'arbre Çaêna qui s'élève au milieu de la mer Vourukasha et qui est appelé l'arbre aux bons remèdes. etc. sur les terres incultes de la Ranha. Nous invoquons et bénissons Rashnu. à tous les remèdes et sur lesquels on a déposé la semence de toutes les plantes. X 18. Parce que tu veilles. Nous invoquons et bénissons Rashnu. . sur les eaux de la Ranha. [213] XI 19. Nous invoquons et bénissons Rashnu. etc. sur le milieu de cette terre. Parce que tu veilles. ô juste Rashnu. Nous invoquons et bénissons Rashnu. etc. Parce que tu veilles. Parce que tu veilles. ô juste Rashnu. ô juste Rashnu. aux remèdes élevés. ô juste Rashnu. etc.IX 17. sur la limite extrême de cette terre. Parce que tu veilles. ô juste Rashnu. XII 20. Nous invoquons et bénissons Rashnu. XIII 21. etc.

ô juste Rashnu. Parce que tu veilles.XIV 22. brillante. etc. ni vent froid ni chaleur ardente . ô juste Rashnu. Nous invoquons et bénissons Rashnu. ô juste Rashnu. sur le somment de la Haraiti sur laquelle s'avancent les étoiles. XVII 25. Nous invoquons et bénissons Rashnu. sur tout endroit de cette terre. XVI 24. etc. sur la Hara Berezaiti d'une étendue immense. sur le Hukairya si élevé. où il n'y a ni nuit ni ténèbres . [214] . Nous invoquons et bénissons Rashnu. la lune et le soleil. etc. Parce que tu veilles. ô juste Rashnu. Nous invoquons et bénissons Rashnu. digne de toutes louanges. Parce que tu veilles. Parce que tu veilles. de la hauteur de mille hommes. etc. Il n'est point de nuages qui s'élèvent sur la Hara Berezaiti. fait d'or. ni maladie qui cause de nombreuses morts ni impureté causée par les Dévas. d'où coule Ardviçûra Anâhita. XV 23.

sur toutes les étoiles qui contiennent le germe des eaux. XXII 30. sur les étoiles Haptô-Iringa. ô juste Rashnu. Nous invoquons et bénissons Rashnu. XX 28. Parce que tu veilles. Parce que tu veilles. etc. etc. ô juste Rashnu. etc. ô juste Rashnu. etc. ô juste Rashnu. le majestueux. sur les étoiles qui contiennent les germes de la terre. . XIX 27. Parce que tu veilles. sur l'astre Tistrya le brillant. Parce que tu veilles. 29 Pour cette étoile et les suivantes voir la note 24.XVIII 26. Nous invoquons et bénissons Rashnu. ô juste Rashnu. Parce que tu veilles. sur l'étoile Vanant 29 créée par Mazda. Nous invoquons et bénissons Rashnu. XXI 29. Nous invoquons et bénissons Rashnu.

Parce que tu veilles. Parce que tu veilles. etc. sur les lumières sans commencement. sur les étoiles qui contiennent les germes des plantes. Nous invoquons et bénissons Rashnu. Nous invoquons et bénissons Rashnu. etc. sur la lune qui contient le germe du taureau. . ô juste Rashnu. qui ont leur loi en elles-mêmes. Parce que tu veilles. sur toutes les étoiles qui appartiennent à Çpenta-Mainyus. [215] XXVI 34. sur le soleil aux coursiers rapides. Nous invoquons et bénissons Rashnu. ô juste Rashnu. XXIII 31. etc. ô juste Rashnu. XXV 33. Parce que tu veilles. XXIV 32. etc. etc. etc. ô juste Rashnu. Nous invoquons et bénissons Rashnu. XXVII 35. ô juste Rashnu. Parce que tu veilles. Nous invoquons et bénissons Rashnu.Nous invoquons et bénissons Rashnu.

pour leur honneur. le secours et la joie des Fravashis des purs. forts. afin [216] qu'ils viennent à mon secours. . Ahura-Mazda dit au saint Zoroastre : je veux proclamer devant toi. Khshnaothra aux Fravashis des jsutes. la force.XXVIII 36. afin qu'ils me portent secours les puissants Fravashis des justes. aux Fravashis de la loi première et des Nabânazdistas . ô Rashnu. louange. Nous invoquons et bénissons Rashnu. XXX 38. la puissance. l'éclat. ô juste Rashnu. puissants. sur le paradis des justes. Nous honorons et invoquons Rashnu. Parce que tu veilles. Nous invoquons et bénissons Rashnu. etc. brillant de toute splendeur. sur le Garônmâna resplendissant. impétueux. XXIX 37.. etc. etc. Parce que tu veilles. etc. ô pur Çpitama. prompts. I 1. leur gloire.. etc. Parce que tu veilles. Hommage. ô juste Rashnu. XIII Farvardin-Yesht (Yesht des Fravashis) Khshnaothra à Ahura-Mazda. sur les lieux de repos destinés au corps mort.

cette terre grande. aux mille canaux. (s'étendant) sur les trois parties de la terre . ô Zarathustra ! ce ciel qui brille dans les hauteurs (célestes). Ressemblant à un tissu qui s'élève corne une œuvre céleste. qui rend toutes les femmes heureuses génératrices et leur donne un lait convenable. soumise à la loi d'Ahura. Toutes les rives de cette mer touchent (l'eau). ô Zarathustra. faisant prospérer le pays . venu en son temps . le sein des femmes. 9. aussi vaste que toutes les eaux qui coulent sur cette terre. Par leur éclat et leur splendeur. fait de fer. Par leur éclat et leur majesté je puis supporter ce ciel. je maintiens la vaste terre. élevée. digne de louange pour le monde corporel. Ardviçûra Anâhita coulant à larges flots. de construction spirituelle.2. le sein de toutes les femmes pour l'enfantement . pure. à l'éclat pur. faisant prospérer les possessions terrestres . 5. développant la richesse . eau pure qui développe l'activité des êtres . pure. Par leur éclat et leur splendeur je conserve. solide. Les canaux de cette seule eau viennent se répandre sur les sept Karshvars et amènent constamment de cette eau. 4. Chacun de ces réservoirs. expulsant les Dévas. de Rashnu et de la sainte Armaiti et dont les limites ne se voient point dans quelque direction que ce soit. étendue. pure. Anâhita. aidé de Mithra. 3. au loin célèbre. digne de respect pour le monde corporel. qui coule avec force du haut du Hukairya vers la mer Vourukasha. lorsque s'élance. ô Zarathustra. lorsque coule sur eux Ardviçûra Anâhita aux mille réservoirs. salutaire. en été comme en hiver. qu'Ahura-Mazda revêt comme un vêtement orné d'étoiles. le lait des femmes. et qui touche et entoure cette terre . Elle qui purifie le germe de tous les hommes. qui se voit au loin. qui produit l'abondance . chacun de ces canaux est long de quarante fois le chemin que parcourt en un jour un cavalier bien monté. le milieu (la) touche également. 7. créée par Ahura. Cette eau mienne purifie le semen des hommes. 8. 6. aux limites lointaines.

sur laquelle des plantes de nombreuses espèces croissent du sol. à la Druje la puissance. 30 . elles engendrent d'un heureux enfantement. aux sources intarissables . Par leur éclat et leur majesté. Car si les puissants et redoutables Fravashis des justes ne me prêtaient point assistance. aux eaux abondantes. pour celui de la vache aux cinq liens. pour l'entretien des contrées aryaques. Le terme employé ici est vyd que Harlez traduit par le terme latin involucra. [217] 10. par leur éclat et leur splendeur. 12. les femmes conçoivent leurs fils. par leur éclat et leur majesté. répandues en nombreux courants. les eaux coulent. En la terre et dans le ciel. Anro-Mainyus ne céderait plus à Çpenta-Mainyus qui l'accable de coups. le vent s'élevant des nuages souffle près des sources intarissables. qui porte tout l'être corporel vivant et mort et les montagnes élevées aux nombreux pâturages. 13. pour l'avantage des hommes purs. Par leur éclat et leur splendeur. à la Druje le monde corporel. pour l'entretien des troupeaux et des hommes. les jambes et les membres sexuels. 11. le poil. les plantes croissent de la terre près des sources intarissables . – Par leur éclat et leur majesté. lequel signifie "enveloppes". en flots continus. Par leur éclat et leur splendeur. En fait. préservés de la mort jusqu'à la délivrance régulière. il s'agit simplement de la matrice. À la Druje appartiendrait la force . 15. ô Zarathustra. 14. dans (le sein des) mères les fils bien enfermés. la taille. Sur laquelle les eaux. coulent par canaux . les deux esprits combattraient pour la Druje. je maintiens. de sorte que dans les involucra 30 je fasse développer les os.brillante. elles obtiennent des fils. les muscles. il n'y aurait point pour moi d'hommes ni de troupeaux de cent espèces et parfaits. Par leur éclat et leur splendeur. les deux esprits prospéreraient pour la Druje : en la terre et dans le ciel.

Ainsi je proclame devant toi. Dans les combats violents ils sont les plus puissants à porter secours. Des Fravashis des autres hommes. (de chef d'une contrée) devient souverain suprême. Il semble en effet qu'ici il faille le prendre pour un nom propre. vivant. qui échappe aux questions du méchant Gaotama 31. prononce ces prières victorieuses : 21. les Fravashis des justes. les Fravashis des justes. L'homme qui. Ahura-Mazda dit à Zoroastre-le-saint : Si dans ce monde corporel. puissants et saints Fravashis des justes. ainsi ils viennent à mon secours. je les invoque. deviendra maître absolu. la vigueur. je les honore. qui fait des offrandes parfaites à Mithra qui s'étend au loin sur les campagnes et à Arstât qui fait prospérer et croître les biens terrestres. II 20. Le texte se référerait alors à un fait légendaire inconnu par ailleurs. alors dis ces paroles. Celui-là. Je loue les bons. ceux des demeures comme ceux des viçs. 17. quelque méchant inspirant la terreur et qui soit à redouter pour (ton) corps. entendant bien ce que l'on dit. 19. ceux des vivants sont plus puissants que ceux des morts. fait des offrandes parfaites aux Fravashis des justes. ainsi ils me prêtent assistance. qui doivent [218] régénérer le monde. Gaotama signifie "homme au bœuf". en qui est déposée l'intelligence. l'homme naît. 18.16. Zarathustra. le soleil se meut sur sa route – Par leur éclat et leur majesté la lune et les étoiles se meuvent sur leur route. Ceux-là sont les plus puissants des Fravashis des justes. ô saint Zarathustra. la force. impétueux . ô Çpitama. "vacher". quel qu'il soit. intelligent. ô Çpitama. Par leur éclat et leur splendeur. ceux des premiers croyants et ceux des Çoshyants non encore nés. redoutables. Par leur éclat et leur splendeur. le secours et la félicité des Fravashis des justes. 31 . il vient en ton chemin quelque objet d'un éclat redoutable. l'éclat. manifestant ses pensées. je les exalte. ô Zarathustra.

prompts dans les bonnes actions. s'avançant portés en char. réellement existants. Qui soutiennent le ciel. les plus rapides des guerriers. forts et saints Fravashis des justes. Ils sont prompts dans les luttes victorieuses. Fravashis. ces Fravashis. préservés de la mort jusqu'à la délivrance régulière. (en tenant) les Bareçmas étendus. la taille. ils sont là où les hommes puissants et actifs combattent dans les luttes pour la victoire. les moins bruyants de ceux qui font entendre leur voix. bons et parfaits . qui soutiennent l'eau. prompts dans les combats . à la marche redoutable. 23. dans les combats . 24. les plus sûres des armes. les jambes et les membres sexuels .des tribus et des contrées. de sorte que dans les involucra je fasse développer les os. qui conservent le bétail et dans (le sein) des mères enceintes les fils bien enfermés. prompts à la victoire. Qui soutiennent avec force. nous honorons ces bons. qui donnent la santé [219] au malade et la bonne splendeur à celui qui les invoque en leur offrant un sacrifice et les satisfaisant. là où (leur sont données) les plus grandes marques d'honneur. qui accordent leur faveur à celui qui les aime. les plus fortes à soutenir d'entre les poutres. des justes qui ont existé et de ceux qui existeront . montés en char. les Fravashis très bienveillants des contrées les plus dévouées . puissants et purs Fravashis des justes. 27. (je loue) tous les Fravashis de toutes les régions. Qui viennent le plus (souvent) là où les justes sont le plus attachés à la pureté. Ils sont la force là où ils viennent. Nous honorons les bons. le poil. dont l'action manque moins le but. Qui donnent la victoire à celui qui les invoque. 25. et leur présentant des Zaothras. à la marche rapide et précipitée. tous zoroastriens . qui soutiennent la terre. les plus puissants des monteurs de chars. où l'homme juste est contenté. III 26. les muscles. allant de leur propre mouvement. les plus sûrs des boucliers. . là où l'homme juste n'est point maltraité. des justes vivants. 22.

et la vache. généreux. Nous honorons ces Fravashis. jetant au loin l'écume. (lesquels sont) de l'étendue de la terre. qui développent toutes choses. Nous honorons.. (V. aux yeux actifs. de la plante et de la vache . de l'eau. quand ils ne sont point offensés. et la plante. les Fravashis excellents. V 31. aux vastes demeures. (très favorables) aux amitiés durables . . lorsque Çpenta-Mainyus voulait soutenir le ciel et la terre. possédant la plénitude des biens. aux belles demeures. de la terre.28.. [220] qui habitent les profondeurs (des cieux). silencieux. protecteurs. (qui habitent les hauteurs). bons compagnons. bons voisins. qui du dessus (du champ) de bataille brisent les bras vigoureux des ennemis qui se plaisent à nuire. incompréhensibles. toujours réjouis. guérissant les maux. § 10). Ces (Fravashis) puissants. IV 30. ils soutiennent le ciel. qui agissent avec puissance. parcourant l'espace immense. et l'eau.. VI 32. très bons à servir. à la haute ceinture. à la vue excellente. etc. célèbres. ces Fravashis aux joies redoutables pour ceux qui nuisent. puissants. ces Fravashis élevés. puissants et saints Fravashis des justes. à son secours comme soutiens. Çpenta-Mainyus les soutient. de la hauteur du soleil. Nous honorons les bons. de ce ciel. qui frappent dans les combats et n'offensent pas les premiers. renommés . 29. pour les hommes de bien . pleins de force. qui guérissent les maux en employant les moyens de guérir d'Ashi-Vanuhi. brillants. écoutant (tout). Ce sont eux qu'Ahura-Mazda appela à son secours . brillant au loin. et dans le sein des femmes enceintes le fils bien enfermé. de la longueur d'un fleuve..

IX 37. lorsque ces vaillants guerriers dirigent le combat contre les Dânus. vous n'êtes point offensés... répandant la terreur. libres dans la marche pour atteindre où vous voulez. là où les hommes purs sont le plus attachés à la pureté. célèbres. brillants. Dévas et mortels. qui êtes) bons. visiblement des guerriers touraniens. abattant (par la force) les ennemis. où le juste n'est point maltraité. nullement peinés . qui procurez tous les avantages à ces contrées. à leur gré et bon plaisir. Qui viennent le plus. très forts.VII 33. ô vous. brisant la haine de tous ceux qui nuisent. Nous honorons les Fravashis. descendent vers les Khstavis 32. aux étendards levés. lorsque (vous. que les justes appellent à (leur) secours et celui qui assaille et celui qui est assailli . aux cent armes. Vous mettez au pouvoir du bon la victoire créée par Mazda et la supériorité triomphante. Nous honorons les Fravashis. 34. VIII 35. ô vous (qui êtes) dignes de sacrifice et d'hommage. portant des armes protectrices. portant des boucliers. où le juste est satisfait. dans les combats terribles.. voyant au loin . luttant dans les combats. qui semblent représenter un groupe d'Iraniens. 32 Les Khstavis. sans blessures. pour échapper invoque l'assaillant. puissants dans leur action. ne sont pas plus connus par ailleurs que les Dânus. 36. où les offrandes les plus considérables [221] (leur sont faites). . qui. pour échapper (invoque) l'assailli. Nous honorons les Fravashis.. aux nombreuses armées. formant les armées en bataille. (mais que vous êtes) satisfaits. intrépides.

38. redoutable pour tout ce qui tourmente. les puissants sauveurs. allant çà et là. et la victoire créée par Ahura et la supériorité victorieuse et l'utilité qui procure des biens. pure. chef du monde corporel. Ces Fravashis répandent entre le ciel et la terre (la constellation) Çatavaeça qui verse l'eau en faisant entendre son bruit. vous abattez la haine des Dânus touraniens . X 39. Qui donnent la bonne splendeur à celui qui les honore d'un culte comme le fit le pur Zarathustra. vous détruisez la victoire des Dânus touraniens . acquérant une force bien conditionnée. tête du monde bipède.. actifs. par vous. Nous honorons les Fravashis. qui apporte des dons. vainqueurs. et s'élancent aussitôt après pour secourir les purs et écraser les hommes aux actes criminels.. qui donnent la vigueur au malade. à l'âme céleste. Nous honorons les Fravashis. qui verse l'eau faisant croître les plantes pour l'entretien du bétail et de l'homme. les puissants vainqueurs . pour l'entretien des . eux qui sont les forts Khstavis.. Vous. qui pour arrêter les armées rangées en bataille brisent les ailes et font plier le centre. brillants.. les chefs de clans deviendront vaillants. 41. frappant avec force. 42. tout oreilles. viennent invisiblement au secours. conformément à la pureté parfaite. XI 40. convenablement invoqués. venu pour (coopérer) à chaque œuvre (de la loi). combattant des combats. qui donnent leur faveur à celui qui les honore. Qui convenablement invoqués. impétueux.[222] 43. sanglante est par leurs armes la postérité des Dânus aux mille chefs. très favorables de disposition . alors. vous. alors. d'un puissant secours. et la satiété digne d'un culte et d'hommage. purs . abattant. écoutant. qui donnent la victoire à celui qui les invoque. du haut du ciel.

aux armes de fer. pour le soutien des hommes purs. à la cuirasse de fer. avant que (les guerriers) lèvent les bras. pour l'entretien de la vache aux cinq liens. versant l'eau. cent avec les hazanraghnas . puissants et saints Fravashis des justes avant qu'on saisisse les traits. là viennent les redoutables Fravashis des justes avec Mithra et Rashnu et la redoutable malédiction de la pensée et avec le vent victorieux. aux bons. d'un esprit plein de foi. mille avec les baevareghnas . 44. Du côté où on leur offre le premier sacrifice. qui combattent dans les (combats). pour le soutien des hommes purs.. . s'avançant à cheval pour tuer mille Dévas. rapides dans leurs courses. en faisant entendre son bruit. tuent cinquante guerriers avec les çataghnas. lorsque souffle entre (leurs rangs) un vent qui leur apporte l'odeur des hommes. pour l'entretien des contrées aryaques. Çatavaeça s'avance. armés de lances. dix mille par les armes qui tuent un nombre innombrable (d'ennemis) . éclatant. ils apportent des offrandes. 48.. Nous honorons les Fravashis. pour l'entretien du bétail et de l'homme.contrées aryaques. XII 45. d'un cœur dévoué. 47. là où viennent les redoutables Fravashis des justes avec Mithra et Rashnu et la terrible malédiction de la pensée et le vent victorieux. versant l'eau et faisant croître les plantes. au casque de fer. lumineux. eux en qui est l'odeur de la victoire . pour l'entretien de la vache aux cinq liens. victorieux et pleins d'éclat. 46. Entre le ciel et la terre. brillant. Ces hommes les reconnaissent . Ils accablent les contrées frappées de coups.

les comblent de bénédictions. contents.XIII 49. Honorons les bons. XIV 53. les Pitris. Il y aura alors dans cette maison de (nombreux) troupeaux de bétail et (groupes) d'hommes. Il sera stable dans sa sagesse. à toujours.. par une prière qui atteigne la (vraie) pureté ? Duquel d'entre nous proférera-t-on le nom ? De qui d'entre vous honorera-t-on l'âme par un sacrifice ? Auquel de nous présentera-ton cette offrande qui lui soit une nourriture que l'on mange. et là circulent pendant dix nuits. 51. alors les puissants Fravashis des justes. qui nous exaltera. non offensés. qui montrent leurs voies brillantes aux eaux créées par Mazda. puissants et saints Fravashis des justes qui reviennent au viç 33. pendant un temps prolongé . Si quelque homme leur offre un sacrifice d'une main munie de viande et de vêtements. avec une prière qui atteint la (vraie) pureté. lesquelles d'abord se tiennent formées. non lésés. il y aura des chevaux rapides et des chars solides. au Gah Hamaçpathmaêdaya. 52. désirant connaître le secours (qu'on leur demande) : [223] 50. qui reviennent sur la terre natale pendant les cinq derniers jours de l'année. Nous honorons les Fravashis. une nourriture indestructible à jamais. Qui veut chanter nos louanges. avec une prière qui atteigne la (vraie) pureté. ajoutés aux trois cent soixante jours de l'année de douze mois de trente jours. Les Fravashis des justes qui reviennent au viç sont les âmes des ancêtres.. la main munie de viande et de vêtements. 33 . immobiles au même endroit. Hamaçpathmaêdaya. nous bénira ? Qui nous traitera avec reconnaissance d'une main pourvue de viande et de vêtements. qui veut nous offrir un sacrifice. Ces jours étaient consacrés à offrir des prières et des sacrifices aux morts. l'homme qui nous offre constamment des sacrifices. Ces cinq jours sont les jours complémentaires.

au temps qui leur est assigné. Nous honorons les Fravashis. à la lune. qui font suivre aux plantes savoureuses une croissance belle et régulière.54.. dans l'air formé par les Baghas. Nous honorons les Fravashis. Mais maintenant ils circulent avançant au loin. 58. ou plutôt l'état qui suit la résurrection. pour le bon plaisir des Amesha-Çpentas. pour le bon plaisir d'Ahura. XV 55. pour le bon plaisir des Amesha-Çpentas. Et maintenant elles croissent sur la voie créée par Mazda. par la suite. pour le bon plaisir d'Ahura-Mazda.. au nombre de quatre-vingt-dix-neuf mille neuf cent quatre-vingdix-neuf . Elle a. à ces plantes qui d'abord sont là au même endroit. pendant un temps prolongé . suivant la voie de la bonne Frashokeretis 34. constituées. des assauts des Dévas. dans la région des eaux délimitée. dans l'atmosphère formée par les Baghas. aux astres sans commencement. mais sans croissance. Il faut entendre dans ce passage la voie qui conduit au triomphe final de la justice et terme dernier de la création. 34 . au soleil. pris le sens de résurrection des corps. Nous honorons les Fravashis qui montrent leurs voies aux étoiles. 56.. qui président à la mer Vourukasha la brillante. au temps fixé. XVII 59. [224] XVI 57. lesquels précédemment se tenaient immobiles par crainte de la haine des Dévas. Mais maintenant elles coulent par la voie établie par Ahura.. L'expression Frasho-keretis désigne la "prospérité".

XVIII 60. Nous honorons les Fravashis. plus rapides. qui. au nombre de quatre-vingt-dix-neuf mille neuf cent quatre-vingt-dix-neuf . eux les redoutables Fravashis des justes. qui sont plus grands. du pur Zoroastre (au nombre de) quatre-vingt-dix-neuf mille neuf cent quatre-vingtdix-neuf.. s'ils sont eux-mêmes non blessés... plus forts.. Nous honorons les Fravashis. XX 62. XXII 64. plus actifs qu'on ne l'a [225] jamais exprimé par la parole ... 65. alors ils s'avancent.. Nous honorons les Fravashis. au nombre de quatre-vingtdix-neuf mille neuf cent quatre-vingt-dix-neuf.. et la majesté créée par Mazda. XXI 63. combattent lorsque cet (esprit) pur est satisfait.. qui président aux astres Haptô-Iringa. plus puissants. XIX 61. Et lorsqu'ils apportent les eaux de la mer Vourukasha. satisfaits. Nous honorons les Fravashis. Nous honorons les Fravashis. plus (complètement) victorieux. qui gardent le germe du saint. les puissants . qui gardent le corps du Çâma Kereçâçpa (le guerrier) au Géça. porte-massue. qui viennent par dix milliers au milieu des offrandes de comestibles.. sans offense. ô saint Zarathustra. sans colère. plus (habiles) à guérir. à la droite d'Ahura-Mazda le souverain maître.

son mur protecteur contre la Druje spirituelle. un souverain suprême. s'ils sont satisfaits. (Ils les frappent) comme un brave parviendrait à abattre cent. en nombre énorme. un chef de contrée. les puissants Fravashis des justes. les puissants Fravashis des justes . à sa contrée. forts et saints des justes. et le méchant. regardé avec malveillance par ses ennemis qui le molestent. 70. les appelle. ceux d'entre eux qui triomphent dans le combat apportent l'eau chacun à sa propre parenté. à son viç. 71. comme un guerrier valeureux combattrait avec ardeur et vigilance pour des richesses bien amassées. cause de toute mort. ils descendent vers lui comme un oiseau aux ailes agiles. 73. Ils sont son glaive. . par nombreux dix milliers. ni une pierre lancée d'un bras nerveux. 66. et la méchanceté varénienne et le Kayadha qui se plaît à nuire. offensés. chacun à sa famille. mille. dans leur pays. dix mille ennemis.Fravashis des justes. chacun à son viç. Si. à sa tribu. par nombreux milliers. purs. son moyen d'attaque. Comme ne pourrait les abattre un couteau bien aiguisé. s'enquérant du secours (qu'on leur demande) . ni une lance jetée avec force. Envoyant l'eau. disant à haute voix : Que le pays de chacun de nous (soit) en repos et en joie ! 67. à sa contrée. 72. Or. Ils viennent à son secours s'ils n'ont point été blessés. dans leur endroit. ces Fravashis siégeant dans un lieu inaccessible. ni une massue bien maniée. Ils sont tout cela (pour eux). en disant : Que notre pays à chacun de nous soit dans la prospérité et l'accroissement ! 69. en nombreuses centaines. sa demeure pour (les) garder. à sa tribu. 68. ils sont encore autre chose. s'ils n'ont point été irrités. ni un trait agile. eux. car chacun (d'eux) conserve son endroit. Ils combattent dans les batailles. son bouclier. qui (s'appelle) Anro-Mainyus.

nous honorons les Çoshyants. le plus beau. à toujours ? 74. des animaux ailés. 78. . du souverain Ahura-Mazda et les plantes se mirent à croître. 76. le meilleur. 75. Car ce sont les plus actifs des créations des deux esprits. Nous honorons les Fravashis. puissants et saints Fravashis des justes. le plus grand. puissants. 77. nominativement. de ceux qui vivent dans l'air. redoutables. nous honorons les esprits. Nous honorons les Fravashis. Nominativement. tenant en [226] main de la viande et des habillements. le plus ferme. nous honorons les eaux . impétueux. les très saints. les forts. Nous honorons les cieux. qui nous exaltera. très actifs. le plus élevé en pureté. avec une prière parfaitement pure ? De qui d'entre nous proférera-t-on le nom ? De qui d'entre vous l'âme offrira-t-elle un sacrifice ? À qui d'entre nous fera-t-on une offrande qui lui soit une nourriture impérissable à jamais. Lorsque Anro-Mainyus pénétra dans la création de la sainte pureté. nous honorons les lois. les plus vigoureux. fermes. alors vinrent s'opposer Vohumanô et le feu. Aussitôt coulèrent les eaux fertilisantes du puissant créateur. 79.Qui nous louera. des animaux sauvages. les généreux. parcourant l'espace. puissants et saints Fravashis des justes. les bons. très agiles. les bienfaisants. nous honorons les végétaux. nous bénira. Nous honorons les âmes des bestiaux. nominativement. qui nous accueillera avec reconnaissance. les plantes . le plus intelligent. qui nous sacrifiera. puissants et saints Fravashis des justes qui étaient là dressés lorsque les deux esprits créèrent leurs créatures. Et ces deux (génies) écrasèrent la haine d'Anro-Mainyus le méchant afin qu'il n'arrêtât-pas les eaux dans leurs cours ni les végétaux dans leurs croissances. Nous honorons tous les bons. Nous honorons le Fravashi d'Ahura-Mazda. des animaux aquatiques. les saints. de ceux à sabot de corne. des animaux qui marchent sur le sol. actifs. les puissants. le bon esprit et le mauvais. 80. le mieux formé. Nous honorons toutes les eaux . les bons. Nous offrons ainsi un sacrifice à tous les premiers Fravashis.

et qui ont un même père et chef. à la course ferme. et celui de la terre. Dont l'âme est la loi sainte. dévoué à Ahura. pensant aux saintes paroles. et celui de Gayomeretan. dont l'action est une. et celui du taureau. et celui de Manthra-Çpenta. Nous honorons les bons. tous de même parole. puissants et saints Fravashis des justes. dont la pensée. 84. Nous honorons les bons. . et le soleil aux chevaux rapides. intelligent. prompts et forts. aux yeux actifs. (du sein) duquel il créa le sein producteur des contrées aryaques. Ahura-Mazda . 83. ahuriques. Dont l'un voit l'âme de l'autre pensant aux saintes pensées. brillants. et celui de l'eau. le germe des contrées aryaques. saint. Nous honorons le Fravashi de Gayomeretan qui entendit le premier (l'expression de) la pensée d'Ahura et ses commandements . et celui de Nairyo-çanha. et celui de la plante. Tous sept de même pensée. Celui de Rashnu le juste. 87. pensant aux bonnes actions. [227] XXIII 82. incarnation de la loi. 86. des Amesha-Çpentas. dont la parole. celui du feu Urvâzista. saint. puissants et saints Fravashis des justes .81. et celui de Çraosha. impérissables. tous sept d'action commune. secourables. lumineuse. et celui de toute la création pure. brillant au loin. pensant au Garônmâna et dont les voies brillent d'un grand éclat lorsqu'ils viennent vers les offrandes (qu'on leur fait). puissamment actif. élevés. ainsi que les corps qu'Ahura-Mazda donne brillants et actifs aux AmeshaÇpentas. éclatante. et celui de Mithra aux vastes campagnes. XXIV 85. purs . et celui du ciel.

Par qui tout Manthra. proféra la prière de la création pure destinée à conjurer les Dévas. conforme à la loi d'Ahura . 92. tous unis de désirs avec le soleil. a été créé par les Dévas . en mazdéen. disciple de la loi d'Ahura . le premier qui mérita. le premier guerrier. 91. à la naissance. la vache. qui fut plein de puissance. le premier cultivateurpâtre. toute maxime sainte fut promulguée. le premier cultivateur-pâtre. le saint Zarathustra ! Qu'il offre pour nous des sacrifices avec des Zaothras. À la naissance. la plus parfaite. Salut pour nous ! il est né l'Atharvan. la sainteté. qui. qui. antidévique. le maître et le chef des mondes. interrogateur de la loi la plus parfaite de celles qui existent. la parole révélée. Qui. qui fit tourner le globe céleste avant le Déva et la conception de l'homme. et tous les biens créés par Mazda et d'origine pure. qui parla. déclara indigne d'honneur et de louange tout ce qui. (De Zarathustra) qui fut le premier Atharvan. que . (Zarathustra) que désirèrent les Amesha-Çpentas. et la puissance. d'une vie parfaite en tout. à la naissance. 94. qui. d'un cœur dévoué . destructeur des [228] Dévas. de la création corporelle. Nous honorons la sainteté et le Fravashi de Zarathustra saint et pur (constitué) pour être le premier qui pensa. l'interrogateur de la loi la plus parfaite . à la croissance de qui les eaux et les plantes se réjouirent . pour être le premier Atharvan. et le Bareçma étendu . à la croissance de qui toutes les créatures de Çpenta-Mainyus annoncèrent le salut. le premier. 93.88. qui le premier loua la pureté du monde corporel. publia la prière de la création pure. le premier croyant des régions (terrestres). l'obéissance à la parole révélée. en raison du mérite. le premier qui sut. professa la foi. antidévique. le premier qui donna. le panégyriste de la pureté très grande et très parfaite. le premier. lui. le premier Rathaesta. qui fit ce qui est bien. le premier qui fit connaître. 90. 89. à la croissance de qui les eaux et les plantes grandirent . le premier. la plus brillante. zoroastrien. conforme à la loi d'Ahura. panégyriste de la pureté la plus grande. maître et chef des mondes terrestres. d'un esprit plein de foi.

nourricière du bétail et des pâturages. parcourut le monde avec cent disciples . Nous honorons la sainteté et le Fravashi de Madhyômâo 35 . le Fravashi du pur Gavya. 99. du pur Uçmânara Peshata. à la course ferme. qui le premier entendit la loi et les ordonnances de Zoroastre . du pur Vohuaçti. Nous honorons le Fravashi de Çaena. du pur Fradidhaya. du trio çpitamide . Nous honorons le Fravashi de Kavi Vîstâçpa le pur. le premier. Que désormais Mithra aux vastes campagnes développe tous les biens principaux des contrées et réjouisse celles qui s'unissent que désormais Apâm Napât. XXV 96. du pur Urvatatnara zarathustrien. 95. du pur Vareçmoraoco. fils de Frâna . invincible. du pur [229] Parshatgâo. le Fravashi du pur Ashnô-Qanvâo . 97. le fort. qui. le brillant . publiquement aux (mains des) Hunus et l'établit (comme) assise au milieu (des peuples). célèbre dans le monde. fils de Çnavaka . chercha un vaste espace pour la sainteté . la loi incarnée. 98. celui de Dâonha-le-blond. développe tous les biens principaux des contrées et réjouisse celles qui s'unissent. ahurique. le pur. Qui l'enleva arrêtée. aimée du bétail et des pâturages. élevée. liée. le puissant. Nous honorons le Fravashi du pur Içat-Vâstra zarathustrien. trouva un vaste espace pour la sainteté . qui. pure. du pur Vohuraoco. du pur Asho-Raocô. qui fut le bras et le soutien de la loi d'Ahura. fils de Frâna. le pur . le Fravashi de Varâha le fort.désormais la bonne loi mazdéenne se propage sur tous les Karshvars qui sont au nombre de sept. soit appartiennent aux mythes avestiques. de Zarathustra. marchant en avant. du pur DaevoTbis le fort. marchant en avant. le Fravashi du pur Açmo-Qanvâo . qui. Les autres personnages nommés ensuite et formant une longue litanie qui occupe plusieurs Hâ de ce long Yesht sont soit inconnus. 100. fils de Frâna . fils d'Arâsta. 35 . du pur Hvarecithra zarathustrien. Madhyômâo est l'oncle de Zoroastre nommé ailleurs Maidyomâonha Çpitama.

nous honorons le Fravashi du pur Yuktavairi . fils de Jâmâçpa . le pur . descendant de Frashaostra . contre les méchantes Pairikas. fils de Hanhuru . nous honorons le Fravashi du pur Vareshna. nous honorons le Fravashi du pur Baçtavari . nous honorons le Fravashi du pur Perethwarsti . [230] nous honorons le Fravashi du pur Atarezantu . nous honorons le Fravashi du pur Vohunemo. l'Aithrapati. nous honorons le Fravashi du pur Franshamvereta . nous honorons le Fravashi du pur Frashokereta . nous honorons le Fravashi du pur Vîzhyarsti . nous honorons le Fravashi du pur Vyâreza . nous honorons le Fravashi du pur Atarepâta . nous honorons le Fravashi du pur. Nous honorons le Fravashi du pur Manthravâka. nous honorons le Fravashi du pur Atarecithra . contre les mauvaises apparitions. qui tua la plupart des impurs Ashemaoghas. Nous honorons le Fravashi du pur Zairivairi . contre les mauvaises visions. nous honorons le Fravashi du pur Tizhyarsti .101. nous honorons le Fravashi du pur Naotara . descendant de Frashaostra . nous honorons le Fravashi du pur Vanâra . nous honorons le Fravashi du pur Jâmâçpa-Hvova. Nous honorons le Fravashi du pur Naptya . 105. nous honorons le Fravashi du pur Bûjicravô . nous honorons le Fravashi du pur Hanhuru. nous honorons le Fravashi du pur Habâçpa . nous honorons le Fravashi du pur Vazhâçpa . nous honorons le Fravashi du pur Avâraostri . 103. le chef des assemblées (de fidèles). 102. nous honorons le Fravashi du pur Qâdaena. nous honorons le Fravashi du pur Kavâraçma . à la volonté perverse. fils d'Avâraostri. . nous honorons le Fravashi du pur Atareçavo. nous honorons le Fravashi du pur Çrîraokhsan . perturbateurs des chants sacrés. nous honorons le Fravashi du pur Kereçaokhsan . Nous honorons le Fravashi du pur Huskyaothna . nous honorons le Fravashi du pur Vîçtavaru . nous honorons le Fravashi du pur FrashaoçtraHvova . nous honorons le Fravashi du pur Berejyarsti . Nous honorons le Fravashi du pur Huskyaothna. nous honorons le Fravashi du pur Ataredâta . fils de Çîmaeça. 104. contre le sommeil mauvais. nous honorons le Fravashi du pur Pashiskyaothna . du fort Çpentôdâta . nous honorons le Fravashi du pur Atareqareno . nous honorons le Fravashi du pur Ataredanhu . nous honorons le Fravashi du pur Atarevanu .

Nous honorons le Fravashi du pur Viçadha . fils pur de Karaçna . vient sous la forme d'une jeune fille belle. fils d'Ara . nous honorons le Fravashi du pur Berezijnu. engagé dans le combat. nous honorons le Fravashi du pur Zbaurvâo . 107. qui. (et cela) pour arrêter la haine qui tourmentait les purs. nous honorons le Fravashi du pur Avarethraba. fils de Râstare Vaghentâ . fils de Paitistîra . nous honorons le Fravashi du pur Paitidrâta . majestueuse. nous honorons le Fravashi du pur Vanhu Arshya . (de Karaçna) qui. tenant droit son brillant visage. nous honorons le Fravashi d'Arshya le sage. très forte. qui combattent les Fravashis . nous honorons le Fravashi du pur Paitivanha . Nous honorons le Fravashi du pur Arshvâo . nous honorons le Fravashi du pur Karaçna. nous honorons le Fravashi du pur Nêmovanhu Vardhayanha. nous honorons le Fravashi du pur Drâta . fils pur de [231] Karaçna . Nous honorons le Fravashi du pur Ashaçtu. 106. fils d'Athwyôza . lutte avec ses bras contre l'ennemi. nous honorons le Fravashi du pur Vyarshvâo . nous honorons le Fravashi du pur Amru . fils de Dâzgarâçpa . nous honorons le Fravashi du pur Frâyatratha . nous honorons le Fravashi du pur Camru . à l'ardeur méchante. nous honorons le Fravashi du pur Nara Myazdana. incarnation de la loi. nous honorons le Fravashi du pur Paitiarshvâo . noble . nous . nous honorons le Fravashi du pur Bûdhra. puissant. fils de Maidhyomaônha . le plus fidèle aux œuvres (de la loi). 109. nous honorons le Fravashi du pur Çkârayatratha . nous honorons le Fravashi du pur Ashâvanhu. nous honorons le Fravashi du pur Dârayatratha . nous honorons le Fravashi du pur Frashâvakhsha . à la haute ceinture.dépourvus de maître et de chef spirituels. ferme dans sa course. belle et brillante. 108. nous honorons le Fravashi de Frâyôdha. 110. fils d'Ara . nous honorons le Fravashi du pur Kaçupatu. descendant de Zbaurvâo. nous honorons le Fravashi du pur Jarôdanhus. ahurique . engagé dans le combat. fils de Bivândanha . nous honorons le Fravashi d'Azâta. se fait avec les bras un large passage pour son corps . Nous honorons le Fravashi du pur Virâçpa. fils pur de Karaçna . Dans la demeure de qui Ashi-Vanuhi. parmi les Mazdéens .

nous honorons le Fravashi du pur Gaevani-Vohu-Nemô . nous honorons le Fravashi du pur Gayadâçti. fils de Varakaça . fils de Jîsti . nous honorons le Fravashi du pur Ashavazdâo. nous honorons le Fravashi du pur Ashavazdâo et de Thrita.honorons le Fravashi du pur Frya . nous honorons le Fravashi du pur Khshwiwrâçpa. Nous honorons le Fravashi du pur Vareçmapa le tueur d'hommes . nous honorons le Fravashi du pur Vohunêmo le Katu . nous honorons le Fravashi du pur Uçinemo. fils de Khstâvaena . nous honorons le Fravashi du pur Frâyazanta . nous honorons le Fravashi du pur Arezvât Çrûtoçpâdha . nous honorons le Fravashi du pur Vohuazdâo le Katu . fils de Khstâvaena. nous honorons le Fravashi du pur Khshathrocino. nous honorons le Fravashi du pur Çyâvâçpi . fils de Pourudâkhsti . fils de Gayadâçti . nous . nous honorons le Fravashi du pur Urûdhu. nous honorons le Fravashi du pur Frêna. fils de Khshwiwrâçpa. Nous honorons le Fravashi du pur Yukhtâçpa . nous honorons le Fravashi du pur Zarayanhâo Çpentokhratavâo . nous honorons le Fravashi du pur Ashaçaredha. nous honorons le Fravashi du pur Vohuraoco. fils de Çâyuzhdri . nous honorons le Fravashi du pur Ashaçaredha. nous honorons le Fravashi du pur Câkhshni . 115. Nous honorons le Fravashi du pur Gaopivanhus. du fort et pur qui réunit tous les biens . fils de Frâyazanta. Ashazairyans . fils de Pourudâkhsti . XXVI 111. nous [232] honorons le Fravashi du pur Jarôvanhu. nous honorons le Fravashi de Pourusti le Kavi . nous honorons le Fravashi du pur Açtvateretô. nous honorons le Fravashi du pur Çtaota Vahista . nous honorons le Fravashi du pur Pourudâkshti. nous honorons le Fravashi du pur Zarazdâti le guerrier (?) . fils de Frâyazanta . 112. 113. Ashaçairyans . Nous honorons le Fravashi du pur Ayôaçti. fils de Pourudâkhsti . nous honorons le Fravashi du pur Ashaskyaothna. Nous honorons le Fravashi du pur Ashâhura. nous honorons le Fravashi du pur Arejanhâo le Touranien . nous honorons le Fravashi du pur Varsni-Vâgereza . fils de Pourudâkhsti . 114.

honorons le Fravashi du pur Frâcya-Taurvâti ; nous honorons le Fravashi du pur Vahmadâtha le promulgateur de la loi ; nous honorons le Fravashi du pur Ustra, fils de Çadhanâo. 116. Nous honorons le Fravashi du pur Danhuçrûta ; nous honorons le Fravashi du pur Danhufrâdâo ; nous honorons le Fravashi du pur AçpôpadhoMakhsti ; nous honorons le Fravashi du pur Payanharô-Makhsti ; nous honorons le Fravashi du pur Ustâzanta ; nous honorons le Fravashi du pur Ashaçavo ; nous honorons le Fravashi du pur Asho-Urvatha ; nous honorons le Fravashi du pur Haomoqareno ; nous honorons le Fravashi du pur Varshna. 117. Nous honorons le Fravashi du pur Frava ; nous honorons le Fravashi du pur Uçnâka ; nous honorons le Fravashi du pur Qanvâo ; nous honorons le Fravashi du pur Daenavârezo ; nous honorons le Fravashi du pur Arejaona ; nous honorons le Fravashi du pur Aiwiqareno ; nous honorons le Fravashi du pur Huyazata ; nous honorons le Fravashi du pur Haredhaçpa ; nous honorons le Fravashi du pur Pâzino ; nous honorons le Fravashi du pur Qâkhshathra ; nous honorons le Fravashi du [233] pur Ashôpaoirya ; nous honorons le Fravashi du pur Açtvat-Ereto. XXVII 118. Nous honorons le Fravashi du pur Hugâo ; nous honorons le Fravashi du pur Anhuyu ; nous honorons le Fravashi du pur Gâuri ; nous honorons le Fravashi du pur Yûsta ; nous honorons le Fravashi du pur Gâuri ; nous honorons le Fravashi du pur Manzdrâvanhu ; nous honorons le Fravashi du pur Çrirâvanhu ; nous honorons le Fravashi du pur Ayûta ; nous honorons le Fravashi du pur Çûrôyazata. 119. Nous honorons le Fravashi du pur Eredhwa ; nous honorons le Fravashi du pur Kavi ; nous honorons le Fravashi du pur Ukhshan qui connaît les maximes, renommé au loin, élevé ; nous honorons le Fravashi du pur Vanhudhâta, qui suit sa propre loi ; nous honorons le Fravashi du pur Uzya, fils de Vanhudhâta ; nous honorons le Fravashi du pur Frya. 120. Nous honorons le Fravashi du pur Ashem-yênhê-raocâo, en invoquant son nom ; nous honorons le Fravashi du pur Ashem-yênhê-vareza,

en invoquant son nom ; nous honorons le Fravashi du pur Ashemyahmâiusta, en invoquant son nom ; nous honorons le Fravashi du pur Yoista de la race des Fryâ ; nous honorons le Fravashi du pur Uçmânara-pêshata ; nous honorons le Fravashi du fils de Paitiçrîra pour arrêter la haine qui tourmente les parents. 121. Nous honorons le Fravashi du pur Çpiti, fils d'Uçpançnu ; nous honorons le Fravashi d'Erezâçpa, fils d'Uçpançnu ; nous honorons le Fravashi du pur Uçadhan, le mazdéen ; nous honorons le Fravashi du pur Frâdhatvanhu, fils de Çtivât ; nous honorons le Fravashi du pur Raocaçcaeshman ; nous honorons le Fravashi du pur Hvarecaeshman ; nous honorons le Fravashi du pur Fraçrûtâra ; nous honorons le Fravashi du pur Vîçrûtâra ; nous honorons le Fravashi du pur Baremna ; nous honorons le Fravashi du pur Vîçrûta. 122. Nous honorons le Fravashi du pur Hvaçpa ; nous honorons le Fravashi du pur Cathwaracpa ; nous honorons le Fravashi du pur Dawrâmaeshi ; nous honorons le Fravashi du pur Fraoraostra (fils de) Kusha ; nous honorons le Fravashi du pur Frînâçpa (fils de) Kaeva ; nous honorons le Fravashi du pur [234] Frâdatnara (fils de) Gravaretu ; nous honorons le Fravashi du pur Vohuustra (fils d') Ankhnô ; nous honorons le Fravashi du pur Vivâreshvâo. 123. Nous honorons le Fravashi du pur Frârâzi, le Touranien ; nous honorons le Fravashi du pur Çtipi brillant ; nous honorons le Fravashi du pur Parshanta (fils de) Gandarewa ; nous honorons le Fravashi du pur Avashyale-saint ; nous honorons le Fravashi du pur Aeta (fils de) Mâyava (ou descendant de Maya) ; nous honorons le Fravashi du pur Yaetusgâo (fils de) Vyâta ; nous honorons le Fravashi du pur Garsta le Kavi ; 124. Nous honorons le Fravashi du pur Pourubanha, descendant de Zusha ; nous honorons le Fravashi du pur Vohudâta, (fils de) Kâta ; nous honorons le Fravashi du pur Bâonha, (fils de) Çâonha ; nous honorons les Fravashis des deux purs Hvareza, Ankaça ; nous honorons le Fravashi du pur Aravaostra, de la contrée sainte ; nous honorons le Fravashi du pur Frâcithra, le noble ; nous honorons le Fravashi du pur Vohupereça, fils d'Anyu.

125. Nous honorons le Fravashi du pur Parodaçma, fils de Dâstâghna, de la contrée aux pluies abondantes. Nous honorons les purs Fravashis de Fratura et de Baeshaçtura ; le Fravashi du juste Avaregâo et d'Aoighimat, le Touranien ; celui de Gâomat, fils de Zavanôraozhdya, de la contrée fréquemment arrosée ; celui du pur Thrita, fils d'Aeva-çaredha-fraeçta, qui accroît les contrées qui peuvent être agrandies. 126. Nous honorons le Fravashi du pur Tîro Nakathwa (de la race) des Çaenas, à la forme élevée ; nous honorons le Fravashi du pur Utayuti, fils de Vitkaevi Çaena, qui saisit habilement ; nous honorons le Fravashi du pur FroHakafra, celui des Çaenas qui purifie la terre ; nous honorons le Fravashi du pur Vareçmoraocâo aux larges mesures. 127. Nous honorons les Fravashis des purs Ashanemanha et Vîdatgava de cette contrée ; nous honorons le Fravashi de Parshatgava et de Dâzgarogava, du pays d'Akhshîra (sans lait) ; nous honorons le Fravashi du pur Hufravâkhs, (de la race) des Kahrkana ; nous honorons le Fravashi du pur Akayadha, des Pûdha ; nous honorons le Fravashi du pur Jamâçpa, fils d'Aparazanta ; nous honorons le Fravashi du pur Maidhyômâo, [235] fils d'Aparazanta ; nous honorons le Fravashi du pur Urvatatnarô. 128. Nous honorons le Fravashi du pur Raocaçcaeshman ; nous honorons le Fravashi du pur Hvarecaeshman ; nous honorons le Fravashi du pur Frâdat Qareno ; nous honorons le Fravashi du pur Varedat Qareno ; nous honorons le Fravashi du pur Vourunemô ; nous honorons le Fravashi du pur Vouruçavô ; nous honorons le Fravashi du pur Ukhshyatereta ; nous honorons le Fravashi du pur Ukhshyatnemô ; nous honorons le Fravashi du pur Astvateretô. XXVIII 129. Qui aura nom Çoshyant, le victorieux ; qui aura nom Açtvateretô ; il est Çoshyant en ce qu'il favorisera tout le monde corporel, il est Açtvatereto en ce qu'étant doué d'un corps et d'un principe vital, il arrêtera le destructeur de l'être corporel, pour arrêter la Druje de la race bipède, pour arrêter la haine du destructeur de la pureté.

XXIX 130. Nous honorons le Fravashi de Yima, fils de Vivanhât, puissant, chef de nombreuses réunions, pour arrêter la pauvreté causée par les Dévas, la sécheresse ennemie des pâturages, et le destructeur immortel. 131. Nous honorons le Fravashi du pur Thraetaona, fils d'Athwya, pour arrêter la maladie, la fièvre, les humeurs, la fièvre froide, la défaillance, pour arrêter la nuisance causée par Azhi. Nous honorons le Fravashi du pur Aoshnara (fils de) Tourajira ; nous honorons le Fravashi du pur Uzava, fils de Tûmâçpa ; nous honorons le Fravashi du pur Aghaeratha, (fils de) Narava ; nous honorons le Fravashi de Manuscithra, fils d'Airyu. 132. Nous honorons le Fravashi du pur Kavi Kavâta ; nous honorons le Fravashi du pur Kavi Aipivanhu ; nous honorons le Fravashi du pur Kavi Uçadhan ; nous honorons le Fravashi du pur Kavi Arshan ; nous honorons le Fravashi du pur Kavi Pishinô ; nous honorons le Fravashi du pur Kavi Byarshan , nous honorons le Fravashi du pur Kavi Çyâvarshan ; nous honorons le Fravashi du pur Kavi Haoçravo, [236] 133. En vue de la force bien constituée, de la victoire créée par Ahura, de la supériorité qui accable ; de la doctrine bien enseignée, de la doctrine inéluctable, de la doctrine invincible, de l'écrasement des ennemis ; 134. En vue de la force saine, de la splendeur créée par Mazda ; pour la santé du corps, pour (obtenir) une postérité proche, sainte, sage, intelligente, brillante, à l'œil brillant, délivrant de l'angoisse, riche en braves, pour (obtenir) une bonne race future, pour accroître le Paradis. 135. Pour obtenir une puissance souveraine, brillante, une longue vie et tous les dons et tous les remèdes (aux maux) ; pour arrêter les Yâtus, les Pairikas, les tyrans, les Kavyas et les Karapans, et la nuisance produite par les puissants. 136. Nous honorons le Fravashi du pur Çâma Kereçâçpa, porteur du Géça et de la massue, pour arrêter le bras cruel, et l'armée au large front, aux larges étendards, aux étendards élevés, aux drapeaux portés haut, à l'étendard

sanglant, pour arrêter le brigand, cause de destruction, terrible, meurtrier, impitoyable, et la nuisance causée par le brigand. 137. Nous honorons le Fravashi du pur Akhrûra, fils de Huçrava, pour arrêter le méchant Hashi, le Déva, l'avarice qui cause la mort (des choses) du monde ; nous honorons le Fravashi du pur Haoshyanha, pour arrêter les Dévas mazaniens et les méchants vareniens et la nuisance causée par les Dévas ; 138. Nous honorons le Fravashi du pur Fradâkhsti, fils de Khunba, pour arrêter Aeshma l'impétueux et tous les suppôts d'Aeshma, (êtres) méchants, et la nuisance causée par Aeshma. XXX 139. Nous honorons le Fravashi de la pure Hvôvi 36 ; nous honorons le Fravashi de la pure Frêni ; nous honorons le Fravashi de la pure Thriti ; nous honorons le Fravashi de la pure Paouruciçta ; nous honorons le Fravashi de la pure Hutaoça ; nous honorons le Fravashi de la pure Humâ ; nous honorons le Fravashi de la pure Zairici ; nous honorons le Fravashi de la pure Vîçpa taurvasi ; nous honorons le Fravashi de la pure Ustavaiti ; nous honorons le Fravashi de la pure Tushnâmaiti ; 140. Nous honorons le Fravashi de la pure Frêni, femme [237] d'Uçenêmô ; nous honorons le Fravashi de la pure Frêni, femme de Frâyazanta ; nous honorons le Fravashi de la pure Frêni, femme de Khshwiwrâçpa ; nous honorons le Fravashi de la pure Frêni, femme de Gayadâçti ; nous honorons le Fravashi de la pure Açbana, femme de Pourudâkhsti ; nous honorons le Fravashi de la pure Ukhshyêinti, femme de Çaota Vahista. 141. Nous honorons le Fravashi de la pure fille de Vîdhut ; nous honorons le Fravashi de la pure fille de Jaghrut ; nous honorons le Fravashi de la pure fille de Franhât ; nous honorons le Fravashi de la pure fille de
Ici commence la vénération des femmes, celles de Zoroastre et de ses fils, puis celle du roi Vîstâçpa, ensuite celles des personnages nommés dans les précédents chapitres.
36

Urûdhayan ; nous honorons le Fravashi de la pure fille de Paeçanhanu ; nous honorons le Fravashi de la pure Hvaredha ; nous honorons le Fravashi de la pure Hucithra ; nous honorons le Fravashi de la pure Kanuka ; nous honorons le Fravashi de la pure fille Çrûtatfedhri ; 142. Nous honorons le Fravashi de la pure fille Vanhufedhri ; nous honorons le Fravashi de la pure fille Eredatfedhri et qui a aussi le nom de Viçpa taurvairi et qui a ce nom parce qu'elle a engendré celui qui écrasera toute haine des Dévas et des hommes, pour arrêter toute nuisance causée par la Jahi. XXXI 143. Nous honorons les Fravashis des hommes purs des contrées aryaques ; nous honorons les Fravashis de toutes les femmes pures des contrées aryaques ; nous honorons les Fravashis de tous les hommes purs des contrées touraniennes ; nous honorons les Fravashis de toutes les femmes pures des contrées touraniennes ; nous honorons les Fravashis de tous les hommes purs des contrées çairimiennes ; nous honorons les Fravashis de toutes les femmes pures des contrées çairimiennes. 144. Nous honorons les Fravashis de tous les hommes purs des contrées çâniques ; nous honorons les Fravashis de toutes les femmes pures des contrées çâniques ; nous honorons les Fravashis de tous les hommes purs des contrées dâhiques ; nous honorons les Fravashis de toutes les femmes pures des contrées dâhiques ; nous honorons les Fravashis des hommes purs de toutes les contrées ; nous honorons les Fravashis des femmes pures de toutes les contrées. 145. Nous honorons les bons, puissants, et saints Fravashis des justes, depuis Gayo-maratan jusqu'à Çoshyant le vainqueur. [238] Qu'ils viennent ici promptement les purs Fravashis des justes. Qu'ils viennent à notre secours ; 146. Qu'ils nous protègent lorsque nous sommes dans l'angoisse par un secours (ferme), avec la faveur d'Ahura-Mazda ainsi que de Çraosha saint et fort et de la Manthra-Çpenta (omni) sciente, ministre antidévique de

l'adversaire des Dévas, Ahura-Mazda ; que Zarathustra introduisit comme son (Dieu) dans le monde corporel. 147. Descendez, venez ici, ô saintes ! ô vous, eaux, plantes et Fravashis des justes ! Soyez bénies, accueillies avec reconnaissance dans cette demeure. Ici les Atharvans des régions se préoccupent constamment de la sainte pureté. Levez les mains pour nous secourir, ô puissants ! pour votre culte, ô bienfaisants ! 148. Nous honorons les Fravashis de tous les hommes purs, de toutes les femmes pures, dont les âmes doivent être honorées et les Fravashis invoqués. Nous honorons le Fravashi de ceux et celles d'entre les purs, dont AhuraMazda sait que (la présence) au sacrifice est un plus grand bien pour nous, et nous avons entendu dire que Zoroastre est le premier, le meilleur, croyant en Ahura. 149. Des premiers croyants, des premiers qui ont entendu l'enseignement (divin), des hommes et des femmes purs, qui ont lutté pour la sainteté, nous honorons le chef, la loi, l'intelligence, l'âme et le Fravashi. Nous honorons le chef, la loi, l'intelligence, l'âme et le Fravashi des hommes et des femmes justes d'entre les Nabânazdistas, qui ont lutté pour la sainteté. 150. Nous honorons les premiers croyants qui ont été dans les nmânas, les viçs, les tribus, les contrées, qui ont existé. Nous honorons les premiers croyants des demeures, des viçs, des tribus, des contrées, qui existent. 151. Nous honorons les premiers croyants des demeures, des viçs, des tribus, des contrées, qui ont aimé les demeures, les bourgs, les tribus, les contrées ; qui ont aimé la pureté, la loi, le bien de toute manière. 152. Nous honorons Zarathustra (qui est) de tout le monde corporel le maître et le chef et le premier croyant, (qui est) de tous les êtres le mieux créé, le plus puissant, le plus riche, le plus brillant, le plus digne de culte et d'hommage et de satisfaction [239] faction, le plus digne de louange, qui nous a été dit (être) désirable, digne de culte et d'hommage pour tout être, en raison de la sainteté parfaite.

153. Nous honorons cette terre, ce ciel, ces biens intermédiaires, dignes de sacrifice, d'hommage et de louange pour tout homme pur. 154. Nous honorons les âmes des cavaliers et des piétons ; des purs, hommes ou femmes qui ont jamais existé, dont les natures saintes triomphent, ont triomphé ou triompheront (des méchants). 155. Nous honorons le Maître, la loi, l'intelligence, l'âme, le Fravashi des purs, hommes et femmes qui combattent, qui ont lutté ou qui lutteront pour la pureté. 156. Que les Fravashis des Fravashis, puissants, impétueux, puissants, victorieux, des premiers croyants, des Fravashis des Nabânazdistas, viennent dans cette demeure avec satisfaction ; qu'ils circulent joyeux dans cette demeure ; 157. Que contents, ils répandent les bénédictions dans cette demeure, qu'ils fassent venir la sainte Ashi, qui en devienne la chose propre ; qu'ils emportent de cette demeure la louange et les (offrandes) déposées (sur l'autel) en l'honneur d'Ahura le créateur, des Amesha-Çpentas. Que jamais ils ne s'éloignent, en se plaignant, de cette demeure, à nous Mazdéens. 158. Yathâ Ahû, etc. Nous souhaitons par nos prières de bénédiction, honneur, hommage, puissance, force aux Fravashis des purs, etc. XIV Bahram-Yesht (Yesht de Verethraghna) Khshnaothra à Ahura-Mazda... Khshnaothra à Verethraghna créé par Ahura et à la supériorité triomphante. I 1. Nous honorons Verethraghna créé par Mazda. Zarathustra demanda à Ahura-Mazda : Ahura-Mazda, [240] esprit saint, créateur des mondes

corporels, pur ! Quel est, de tous les Yazatas célestes, le plus actif ? AhuraMazda répondit : c'est Verethraghna, créé par Mazda, ô saint Zarathustra ! 2. Vers lui vint une première fois Verethraghna, créé par Mazda, s'avançant sous la forme du vent puissant, brillant, créé par Mazda. Il portait la bonne splendeur créée par Mazda, la majesté créée par Mazda, en outre la guérison et la force. 3. Et il lui (dit), lui le très-fort : je suis en force le plus fort, en victoire le plus victorieux, en éclat le plus brillant, en don le plus généreux, en utilité le plus utile, en guérison le plus habile à guérir. 4. Or, je détruirai la nuisance de tous ceux qui nuisent, la nuisance causée par les Dévas et les hommes, les Yâtus et les Pairikas, les Çathras, les Kavis et les Karapans. 5. À cause de son éclat et de sa splendeur, je veux l'honorer à haute voix, Verethraghna, créé par Mazda, en lui apportant des offrandes, avec les premières créatures d'Ahura, je veux honorer Verethraghna avec le Hôma uni au Bareçma, etc. II 6. Nous honorons Verethraghna créé par Mazda. Zarathustra demanda à Ahura-Mazda : Ahura-Mazda, esprit saint, créateur des mondes corporels, pur ! Quel est, de tous les Yazatas célestes, le plus actif ? Ahura-Mazda répondit : c'est Verethraghna, créé par Mazda, ô saint Zarathustra ! 7. Vers lui vint une seconde fois Verethraghna, créé par Mazda, s'avançant sous la forme d'un taureau, (mâle), beau, aux oreilles d'or, aux sabots d'or, sur les sabots duquel reposait la force bien constituée, à la belle taille. Verethraghna, créé par Mazda, vint, ô saint Zarathustra, portant la bonne splendeur, créé par Mazda, la majesté créée par Mazda, en outre la guérison et la force, etc, (V. § 3 et 4).

III 8. Nous honorons Verethraghna créé par Mazda. Zarathustra demanda à Ahura-Mazda, esprit saint, créateur des mondes corporels, pur ! Quel est, de tous les Yazatas célestes, le plus actif ? AhuraMazda répondit : C'est Verethraghna, créé par Mazda, ô saint Zarathustra ! [241] 9. Vers lui vint, une troisième fois, Verethraghna, créé par Ahura, s'avançant sous la forme d'un cheval de couleur brillante, beau, aux oreilles d'or, à la couverture dorée, sur le front duquel reposait la force bien constituée, à la belle taille, Verethraghna, créé par Mazda, vint vers lui portant la belle splendeur, etc. (V. § 2, 3, 4). IV 10. Nous honorons Verethraghna créé par Mazda. Zarathustra demanda à Ahura-Mazda : Ahura-Mazda, esprit saint, créateur des mondes corporels, pur ! Quel est, de tous les Yazatas célestes, le plus actif ? Ahura-Mazda répondit : C'est Verethraghna, créé par Mazda, ô saint Zarathustra ! 11. Vers lui vint, pour la quatrième fois, Verethraghna, créé par Ahura, s'avançant sous la forme d'un chameau porte-fardeau, mordeur, s'élançant avec force, au caparaçon élevé, domestique, familier, 12. Qui apporte aux mâles répandant la plus grande force et la plus grande adresse, qui désire (se trouver) au milieu des femelles ; car, celles-là des femelles sont les mieux gardées, que protège un chameau porte-fardeau, aux membres forts, à la bosse vigoureuse, barbu, à l'œil vif, à la tête brillante, d'une taille haute et plein de force ; 13. (La femelle) aperçue au loin, qu'il appelle pendant la nuit obscure, de loin, à grande distance de l'équipage ; (sous forme d'un chameau) qui jette l'écume blanchie sur sa tête, dans sa joie, dans son sentiment de bien-être, et

qui se tient debout regardant en tous sens, comme un chef, maître souverain. Et lorsqu'il vint, il apporta la splendeur, etc., créée par Mazda, la majesté créée par Mazda, en outre la guérison et la force, etc. (V. § 3 et 4). V 14. Nous honorons Verethraghna créé par Mazda. Zarathustra demanda à Ahura-Mazda, esprit saint, créateur des mondes corporels, pur ! Quel est, de tous les Yazatas célestes, le plus actif ? AhuraMazda répondit : C'est Vereth-raghna, créé par Mazda, ô saint Zarathustra ! 15. Vers lui vint, la cinquième fois, Veretraghna, créé par Ahura, s'avançant sous la forme d'un sanglier, fondant sur (un [242] ennemi), aux dents pointues, mâle, aux sabots aigus, tuant d'un seul coup ; d'un sanglier aux membres larges et gras, irrité, s'élançant, prompt, prêt au combat, allant çà et là. Ainsi il vint et il apporta la bonne splendeur, créée par Mazda, la majesté créée par Mazda, en outre la guérison et la force, etc. (V. § 3 et 4). VI 16. Nous honorons Verethraghna créé par Mazda. Zarathustra demanda à Ahura-Mazda, esprit saint, créateur des mondes corporels, pur ! Quel est, de tous les Yazatas célestes, le plus actif ? AhuraMazda répondit : C'est Verethraghna, créé par Mazda, ô saint Zarathustra ! 17. Vers lui, vint, une sixième fois, Verethraghna, créé par Ahura, sous la forme d'un homme de quinze ans, brillant, à l'œil étincelant, au talon mince, beau. Il vint ainsi et apporta la bonne splendeur créée par Mazda, la majesté créée par Mazda, en outre, la guérison et la force, etc. (V. § 3 et 4).

Nous honorons Verethraghna créé par Mazda. de tous les êtres animés. plein de joie aux premiers rayons de l'aurore qui se lève. les sommets des montagnes. créé par Mazda. brillante comme l'aurore. ô saint Zarathustra ! 19. s'avançant sous la forme d'un bélier sauvage. ô saint Zarathustra ! 23. seul. Qui. de tous les Yazatas célestes. créateur des mondes corporels. pur ! Quel est. s'avançant sous la forme de l'oiseau Vâraghna 37. désirant entendre la voix des oiseaux. ainsi qu'il est dit plus loin. le plus actif ? AhuraMazda répondit : C'est Verethraghna. pur ! Quel est. Zarathustra demanda à Ahura-Mazda. une septième fois. créée par Mazda. la majesté créée par Mazda. le plus rapide des oiseaux. les gorges des vallées. Verethraghna. § 3 et 4). 37 Cet oiseau Varâghna "aux plumes de hibou". esprit saint. semble être l'aigle. lui qui vient. créé par Ahura. beau. le plus léger de tous les êtres qui se meuvent en avant . Il vint à lui. créateur des mondes corporels. (V. désirant que la nuit soit sans ténèbres et la première faible lueur. qui s'élève par le dessous (du corps) et cherche à blesser par la partie supérieure. Nous honorons Verethraghna créé par Mazda. les cornes abaissées. Verethraghna. Zarathustra demanda à Ahura-Mazda. Il vint ainsi apportant la bonne splendeur. . accélère sa marche avec sa langue. Lui ou rien d'autre va (comme un véhicule) attelé de bons chevaux . 21. 20. de tous les Yazatas célestes. créé par Ahura. la guérison et la force. en outre. le plus actif ? AhuraMazda répondit : C'est Verethraghna.VII 18. Il frôle les flancs des collines. créé par Mazda. [243] VIII 22. etc. esprit saint. les têtes des arbres. Il vint à lui pour la huitième fois.

créateur des mondes corporels. À lui sacrifia le pur Zarathustra selon la pensée de . la dixième fois. ô saint Zarathustra ! 27. § 3 et 4).Alors il vint. pur ! Quel est. Zarathustra demanda à Ahura-Mazda. le plus actif ? AhuraMazda répondit : C'est Verethraghna. créée par Mazda. créée par Mazda. beau. Vers lui vint. la guérison et la force. X 26. ornementé. apportant la bonne splendeur. s'avançant sous la forme d'un homme brillant et beau. Verethraghna. (V. en outre. créé par Mazda. qui accable. la majesté créée par Mazda. Nous honorons Verethraghna créé par Mazda. Verethraghna. une neuvième fois. auteur de [244] la virilité. qui se rend maître par lui-même. la guérison et la force. etc. la majesté créée par Mazda. en outre. Zarathustra demanda à Ahura-Mazda. etc. ô saint Zarathustra ! 25. créé par Ahura. § 3 et 4). pur ! Quel est. s'avançant sous la forme d'un bouc de combat. créé par Mazda. Nous honorons Verethraghna créé par Mazda. de tous les Yazatas célestes. possédant tout genre d'ornement. qui donne la mort. Ainsi il vint et apporta la bonne splendeur créée par Mazda. créé par Mazda. § 3 et 4). la majesté créée par Mazda. en outre. Vers lui vint. portant un glaive à poignée d'or. de tous les Yazatas célestes. qui opère le renouvellement. aux cornes aiguës. esprit saint. XI 28. esprit saint. la guérison et la force. IX 24. créé par Ahura. créateur des mondes corporels. le plus actif ? AhuraMazda répondit : C'est Verethraghna. Nous honorons Verethraghna créé par Mazda. etc. (V. Ainsi il vint et apporta la bonne splendeur. (V.

qui se rend maître par lui-même. par la parole de Verethraghna. le bien-être du corps entier et la vue que possède un cheval mâle qui. qui accable. par des répons victorieux. etc. la force des bras. donna les puits de la justice. profonde (de la hauteur) de mille hommes. et cette vue que possède Karomaçyô l'aquatique. Nous honorons Verethraghna créé par Mazda. qui opère le renouvellement. Nous honorons Verethraghna créé par Mazda. qui donne la mort. par des prières initiatives. qui accable. par des prières initiatives. voit un crin de cheval gisant à terre. selon la pensée de Verethraghna. par les actes de Verethraghna. qui donne la mort. par la parole de Verethraghna. créé par Mazda. la force des bras. créé par Mazda. À lui sacrifia le pur Zarathustra. chargée de nuages. Verethraghna. qui opère le renouvellement. par les actes de Verethraghna. remarque un filet d'eau de la grosseur d'un cheveu.Verethraghna. XIII 32. la santé du corps entier. etc. par des répons victorieux. par des répons victorieux. les actes de Verethraghna. auteur de la virilité. À lui sacrifia le pur Zarathustra. auteur de la virilité. sans la moindre lueur. qui dans la Ranha aux rives éloignées. 31. la santé de tout le corps. lui donna les puits de la justice. 29. Par son éclat. À lui Verethraghna. la parole de Verethraghna. selon la pensée de Verethraghna. et voit s'il est du bout ou du commencement. qui se rend maître par lui-même. le bien-être de tout le corps. . Par son éclat. par une nuit obscure. XII 30. par des prières initiatives.

aux plumes de hibou . Par son éclat. (La terre) qui nous porte (le fait) par le corps de l'oiseau rapide. le bien-être du corps entier et la vue telle que la possède le faucon de l'âge qui. 38. lui que porte l'eau courante . Tous les méchants en craignent la force. Un homme puissant ne le frappe pas. etc. esprit très-auguste. . voit un morceau de chair [245] crue. la santé du corps entier. par les malédictions de beaucoup (d'ennemis) qui cherchent à nuire. Si je suis accablé par les imprécations. les hommes de renommée illustre . de la grosseur d'un poing. lui que porte le chameau porte-fardeau. quel est le moyen d'échapper à ce mal ? 35. la puissance victorieuse. créé par Ahura. brillant comme la lueur d'un charbon brûlant. etc. avec cette plume. 39. Le souverain chef des oppresseurs. avec cette plume. ô saint Zarathustra. Nous honorons Verethraghna. conjure ton adversaire : 36. Tous (les héros) craignent pour l'oiseau comme pour le propre corps. lui donna les puits de la justice. il lui apporte en abondance hommage et éclat . (qui lui apparaît) comme l'éclat d'un charbon. créé par Mazda. lui que porte le cheval mâle. 37. il ne frappe qu'un seul et disparaît. Verethraghna. la plume des oiseaux assure le secours de l'oiseau (suprême). frotte-toi le corps. par la plume de l'oiseau rapide. (C'est cet oiseau) que doivent implorer les chefs. c'est lui qu'invoque Kava Uça. que doivent implorer les adhérents des chefs. Ahura-Mazda répondit : Procure-toi. l'intelligence établie (dans le corps) pour (diriger ce) corps. malfaisant. destructeur des héros ne peut en tuer cent . il ne peut abattre d'un coup . une plume de l'oiseau Vâraghna. ne (le) repousse pas .33. la force des bras. Zarathustra demanda à Ahura-Mazda : Ahura-Mazda. XIV 34. de la contrée la plus éloignée.

XV 41. Étends les plumes vers la route des deux (armées). Ahura-Mazda répondit : Lorsque les armées s'entrechoquent. esprit très saint. qui tous deux mettent en fuite. Zarathustra. Quand doit-on invoquer le nom de Verethraghna. qui tous deux pressent. qui tous deux écartent. Voilà les 38 Cet oiseau Çaena semble être le symbole de l'éclair. Nous honorons Verethraghna créé par Mazda. fort. comme ces nuages gonflés d'eau s'abattent sur les montagnes élevées. 25-27). il enveloppe cette demeure d'éclat et le fait des [246] cendre sur elle comme (fait) l'immense oiseau Çaena 38. aux mille membres. créé par Ahura . bien fait.. qu'alors ceux qui sont l'objet des coups ne soient point atteints. ne fais connaître ce Manthra à personne d'autre qu'au père. sa déprécation ? 43. aux trois gueules. . ô saint Zarathustra ! et qu'elles sont formées. qui tua le serpent Dahâka. quand doit-être (faite) sa louange.. qui tous deux effacent. Par ses étendards. à la taille majestueuse. Zarathustra demanda à AhuraMazda : Ahura-Mazda. là suit la victoire. qu'ils ne soient point frappés.40. créateur. les deux défenseurs. (V. XVI 42. etc. créé par Ahura. font disparaître. Nous honorons Verethraghna. etc. aux six yeux. Que porta Thraetaona le fort. 46. les deux soutiens. Je bénis la Force et Verethraghna. aux trois têtes. 44. Là où a été invoqué en premier lieu Verethraghna. qui tous deux raclent. au fils ou au frère né du même sein ou prêtre domestique. Yaçna IX. chacune en rangs bien disposés . 45. les deux maîtres.

la maladie et la mort ? 48. puissantes pour la guérison. moi qui le peux faire. détruit le monde et combat la loi d'Ahura. l'arme levée (pour frapper). 50. Ahura-Mazda répondit : Que les contrées aryaques lui apportent des Zaothras. ni char ennemi. Et Ahura-Mazda dit : Lorsque les hommes honorent Verethraghna. puissantes pour la victoire. ni venin magique. ressaisit ses agents curatifs. qui prend place au milieu des rangs formés et (allant) çà et là avec Mithra et Rashnu. si un Mazdéen qui désole le monde en ne chantant pas les Gâthâs. créé par Ahura. de Zarathustra y prend part.paroles qui seront pour toi puissantes et (de) ferme (soutien). Qu'un criminel n'en prenne point. si une femme de mauvaise vie. ni un (Mazdéen) qui désole le monde en ne chantant pas les Gâthâs. de Zarathustra. qu'elles sacrifient par la cuisson une tête de bétail. étendent vers lui le Bareçma. [247] 49. Voilà les paroles qui purifieront la tête criminelle et feront siffler. alors sur les contrées aryaques ne fondent ni armées. demande : Qui cherche à tromper Mithra ? qui offense Rashnu ? À qui départirai-je. créé par Ahura. 51. que près de lui se fait habituellement ce qu'il y a de meilleur à offrir de tout ce qui est offert de sacrifice et de louange. ni une femme de mauvaise vie.. selon la sainteté parfaite (que l'on puisse offrir) à Verethraghna. la louange la plus conforme à la loi. ni bannière levée. un homme qui combat la loi d'Ahura. puissantes pour le sage conseil. alors Verethraghna. (lancée) loin en arrière. Si un criminel. etc. Zarathustra lui demanda : Comment est le sacrifice. ou de couleur d'or ou de toute couleur qui ressemble à celle de Haoma. 52.. si un destructeur du monde. ni maux qui entravent (son bienêtre). fauve. créé par Ahura. ni lèpre. . XVII 47. Nous honorons Verethraghna.

Nous honorons Verethraghna. cent par les hazanraghnas (tueurs de mille) . selon ce qui est bien. maintenant l'âme du taureau créé par le créateur ne doit point être l'objet d'un culte ou d'hommages de la part de l'homme. que celui qui tue tombe et ne tue plus. Car maintenant les Dévas violents. pour la lutte. Afin que je batte cette armée. constamment des contrées aryaques (les guerriers) sont abattus. mille par les baevareghnas . le milieu (des armées) et disposent tous les combats . Alors Verethraghna. cinquante par les çataghnas (tueurs de cent) . les hommes adorateurs des Dévas répandent le sang et exercent de (nombreuses) violences. de ce bois à brûler qui a nom Nemetka . les hommes adorateurs des Dévas tiennent leur intelligence écartée (de la vraie doctrine). Parce que les Dévas violents. Constamment sur les contrées aryaques les maux s'abattent. dix mille par les tueurs d'innombrables (ennemis). que celui qui frappe tombe et ne frappe plus. Celui qu'il soustrait au coup échappe à l'ennemi dans la bataille. ce génie détourne ses regards. prononça ces paroles : Non. afin que j'écrase cette armée qui me poursuit. font avancer l'attaque. . les hommes adorateurs des Dévas apportent au feu de ces plantes qui ont nom Apereçi. [248] XVIII 57. constamment sur les contrées aryaques les armées viennent fondre. Parce que maintenant les Dévas violents. Haoma protecteur. j'invoque Haoma vainqueur. 54. 55. 58.53. Haoma protecteur. les hommes adorateurs des Dévas. j'invoque pour mon corps. afin que je vainque cette armée. J'invoque Haoma qui a la primauté en partage . font se répandre. Puisque les Dévas insulteurs. 56. créé par Ahura.

XXI 62. XXII 63. les réunit et fait choquer avec violence les rangs des Dévas et des hommes. des pays coalisés. Nous honorons Verethraghna créé par Ahura. lui dont le nom est le victorieux . la nourriture . créé par Ahura. la vénération . il couvre leurs yeux d'un voile. etc. au taureau. la victoire . il ne soutient . arrête et retient les membres des ennemis rangés et pleins d'ardeur. Au taureau. la soignant pour notre nourriture. au taureau. la pâture. la force . afin que j'écrase cette armée qui me poursuit. créé par Ahura. À cause de son éclat. au taureau. Nous honorons Verethraghna créé par Ahura. qui sépare les rangs des armées.. Il était fort. des Kavis et des Karapans. Pâturage pour la vache.. la louange . lui dont le nom est le fort. qui brise les rangs des armées. créé par Ahura. les disperse.XIX 59. il enlève l'ouïe à leurs oreilles. étincelant contre les fils (des ennemis) aux dix mille chefs. il fut vainqueur. afin que je vainque cette armée. afin que je batte cette armée. 60. qui les forme et les fait choquer . qui les brise. des Çathras. des Yâtus et des Pairikas. Que j'obtienne autant de victoires que tous les autres chefs aryaques. au taureau. au taureau. lorsque Verethraghna. Nous honorons Verethraghna. Nous honorons Verethraghna. lui Verethraghna. XX 61. Ahura Puthra portait un trait acéré. Car. [249] et des mortels mithradrujes.

etc. ô Vayou à l'action supérieure. 4. en ce qui est de toi qui appartient à ÇpentaMainyus. pour (la protection du) corps du taureau. et l'un et l'autre de ces (deux génies) qui font prospérer. nous voulons l'invoquer en faveur de cette maison. Vayou à l'action supérieure. Je me reconnais Mazdéen. de son chef et pour celui qui apporte des Zaothras et fait des offrandes. avec le Bareçma étendu en faisceau. 3. que je tue des créatures d'Anro-Mainyus autant qu'aucun autre appartenant à Çpenta-Mainyus ne peut le faire. Nous voulons honorer Vayou. Yathâ Ahû Vairyô . Et il lui demanda cette faveur : Donne-moi. À cause de son éclat et de sa majesté. Nous honorons le vent puissant. par nos offrandes de Zaothra. I 1. le créateur. 2. Nous honorons (Vayou). à l'action supérieure. élevé au-dessus de toutes les créatures. XV Ram Yesht Khshnaothra à Ahura-Mazda. le plus parfait des Yazatas. Khshnaothra à Râma-Qâçtra. avec des présents répandus en abondance . digne de louange et du vainqueur de (nos) ennemis.. ô Vaya. sur un tapis d'or.. 5. etc... dans l'Aryana Vaeja. [250] . Il lui accorda cette faveur.. en offrant le Hôma. ô Vayou ! appartient à Çpenta-Mainyus. Ahura-Mazda le créateur. Il lui sacrifia. À cause de son éclat et de sa majesté. et ce qui de toi. sur un trône d'or.. Honneur à toi. il n'est plus dominant (pour eux). comme le désirait Ahura-Mazda.plus leurs pieds. à l'action supérieure. Ashem Vohû. de nature parfaite. louange. nous voulons l'honorer d'un culte public. au vent à l'action supérieure. Je veux honorer le génie des eaux et la puissance qui abat. Nous voulons le louer. sur un coussin d'or. force. culte.

sur un coussin d'or. sur le Taera. que je monte. ô Vayou à l'action puissante. avec le Bareçma formé et des dons répandus en abondance. le plus parfait des Yazatas. Vayou à l'action puissante lui accorda cette faveur comme le voulait Ahura-Mazda. Nous voulons le louer. des Yâtus et des Pairikas. Je veux honorer le génie des eaux et la puissance qui abat. III 10. nous voulons l'invoquer en faveur de cette maison. aux deux extrémités de la terre. Nous voulons le louer. Il lui demanda cette faveur : Donne-moi. 12. (et le conduise) pendant trente ans. sur un tapis d'or. que je sois le destructeur des Dévas et des hommes (pervers). et l'un et l'autre de ces (deux génies) qui font prospérer. etc. 9. de tuer les deux tiers des Dévas mazaniens et des pervers Vareniens. sur un trône d'or. de son chef et pour celui qui apporte des Zaothras et fait des offrandes. § 5). 11. digne de louange et du vainqueur de (nos) ennemis. sur un tapis d'or.II 6. débordante. transformé en cheval. (V. sur un coussin d'or avec le Bareçma formé en faisceau. pour (la protection du) corps du taureau. avec une abondance de dons. Nous honorons (Vayou) le plus parfait des Yazatas. . Il lui demanda cette faveur : Donne-moi. Nous voulons honorer le génie des eaux et la puissance qui abat. le créateur. À lui sacrifia Haoshyanha le Paradhâta. 8. nous voulons l'invoquer en faveur de cette maison. sur un trône d'or. et l'un et l'autre de ces (deux génies) qui font prospérer. digne de louange et du vainqueur de (nos) ennemis. constitué de fer. dompté. 7. ô Vayou à l'action puissante. pour (la protection du) corps du taureau. À lui sacrifia Takhma-Urupa tout armé. Nous honorons (Vayou). de son chef et pour celui qui apporte des Zaothras et fait des offrandes. Anro-Mainyus.

débordante. Il lui demanda cette faveur : Donne-moi. Nous honorons Vayou le plus parfait des Yazatas. Je veux honorer le génie des eaux et la puissance qui abat. avec le Bareçma formé en faisceau. à l'action puissante. sur un coussin d'or. comme le voulait le créateur. de son chef et pour celui qui apporte des Zaothras et fait des offrandes. V 18. sur un tapis d'or. et l'un et l'autre de ces (deux génies) qui font prospérer. – Dans le vaste royaume de Yima il n'y eut ni froid. Nous honorons (Vayou) le plus parfait des Yazatas. Nous voulons le louer. digne de louange et du vainqueur de (nos) ennemis. chef des bonnes réunions. Nous voulons le louer. d'être le plus brillant de tous les hommes nés et qui voient le soleil . Je veux honorer le génie des eaux et la puissance qui [251] abat. comme le voulait le créateur Ahura-Mazda. de son chef et pour celui qui apporte des Zaothras et fait des offrandes. Vayou. 17. que par mon pouvoir je rende les hommes et les troupeaux immortels. nous voulons l'invoquer en faveur de cette maison. ni vieillesse. pour (la protection du) corps du taureau. IV 14. ni envie produite par les Dévas. etc. digne de louange et du vainqueur de (nos) ennemis. ni mort. nous voulons l'invoquer en faveur de cette maison.13. ô Vayou à l'action puissante. sur un trône d'or. ni chaleur excessive. À lui sacrifia Yima le brillant. Vayou à l'action supérieure lui accorda ce don. lui accorda cette faveur. etc. 16. Ahura-Mazda. et l'un et l'autre de (ces deux génies) qui font prospérer. (§ 5). avec une abondance de dons. les plantes et les eaux exemptes de dessèchement . pour (la protection du) corps du taureau. que l'on ait à manger une nourriture indestructible. . 15. (§ 5).

en haine du monde corporel pour détruire la sainteté . à l'action supérieure ! de rendre sans habitants tous les sept Karshvars de la terre. nous voulons l'invoquer en faveur de cette maison. la plus puissante qu'ait créée Anro-Mainyus. 20. Vayou à l'action puissante lui accorda cette faveur comme le voulait le créateur. Ahura-Mazda. sur un coussin d'or. avec le Bareçma formé en faisceau. j'emmène captifs de ceux qui la favorisent et lui sont soumis. et que j'abandonne et laisse à la vie (au monde) ceux qui sont dans la condition la plus basse. sur un tapis d'or. À lui sacrifia le serpent aux trois gueules. que je sois vainqueur d'Azhi Dahâka aux trois gueules. . aux mille membres. perverse. vainqueur. 23. aux six yeux. [252] VI 22. digne de louange et du vainqueur de (nos) ennemis. du clan héroïque.19. Je veux honorer le génie des eaux et la puissance qui abat. Thraetaona. avec une abondance de dons débordante. que. Et il lui demanda cette faveur : Donne-moi. près de Varena aux quatre angles. la très-puissante Druje dévique. à lui qui offrait un sacrifice. aux trois têtes. ô Vayou. À lui sacrifia le descendant du clan des Athwyas. 24. à lui qui le suppliait et l'invoquait. mal des mondes. sur un trône d'or. près du désert. ô Vayou. et l'un et l'autre de ces (deux génies) qui font prospérer. Mais Vayou à l'action supérieure ne lui accorda pas cette faveur. Nous honorons (Vayou) le plus parfait des Yazatas. avec le Bareçma formé en faisceau. Dahâka. (§ 5). de son chef et pour celui qui apporte des Zaothras et fait des offrandes. desséché et désolé. Nous voulons le louer. sur un coussin d'or. avec une abondance de dons débordante. sur un trône d'or. 25. Et il lui demanda cette faveur : Donne-moi. pour (la protection du) corps du taureau. sur un tapis d'or. 21. à lui qui faisait des offrandes et apportait des Zaothras. etc. les plus brillants de corps.

ô Vayou à l'action supérieure. Nous honorons (Vayou) le plus parfait des Yazatas. Je veux honorer le génie des eaux et la puissance qui abat. et l'un et l'autre de ces (deux génies) qui font prospérer. 29. Nous voulons le louer. Ainsi.VII 26. que j'aille punir (le meurtre de) mon frère [253] Urvakhshaya. Nous honorons (Vayou) le plus parfait des Yazatas. 28. près des fourrés blanchissants. avec le Bareçma formé en faisceau. (et le force à s'atteler) à mon char pour le traîner. à l'extrémité de la forêt épaisse. (§ 5). . il est un seul chef de l'abîme le Gandarewa qui habite les eaux. 31. digne de louange et du vainqueur de (nos) ennemis. et l'un et l'autre de ces (deux génies) qui font prospérer. le maître des pays. À lui sacrifia Aurvaçâra. sur un coussin d'or. VIII 30. pour (la protection du) corps du taureau. Il lui demanda cette faveur : Donne-moi. digne de louange et du vainqueur de (nos) ennemis. Ahura-Mazda. près du fourré blanchissant. sur un trône d'or. nous voulons l'invoquer en faveur de cette maison. de son chef et pour celui qui apporte des Zaothras et fait des offrandes. Je veux honorer le génie des eaux et la puissance qui abat. près des profondes bouches de la Ranha. avec une abondance de dons débordante. de son chef et pour celui qui apporte des Zaothras et fait des offrandes. etc. pour (la protection du) corps du taureau. sur un tapis d'or. nous voulons l'invoquer en faveur de cette maison. il est un seul pouvoir sur l'abîme. Que j'abatte Hitâçpa. Nous voulons le louer. 27. À lui sacrifia Kereçâçpa à l'âme virile. Vayou à l'action puissante lui accorda cette faveur comme le voulait le créateur. créée par Mazda.

(§ 5). Nous honorons (Vayou) le plus parfait des Yazatas. Nous voulons le louer. [254] 36. Huçrava. Ahura-Mazda. pour (la protection du) corps du taureau. Vayou à l'action puissante lui accorda cette faveur. etc. 35. avec le Bareçma formé et une abondance de dons qui déborde. Je veux honorer le génie des eaux et la puissance qui abat. sur un coussin d'or. Je veux honorer le génie des eaux et la puissance qui abat. nous voulons l'invoquer en faveur de cette maison. X 38. comme le voulait le créateur. 32. nous voulons l'invoquer en faveur de cette maison. et l'un et l'autre de ces (deux génies) qui font prospérer. sur un tapis d'or. avec le Bareçma formé et une abondance de dons qui déborde. etc. sur un coussin d'or. et l'un et l'autre de ces (deux génies) qui font prospérer. en faveur du clan des Naotaras. que le mâle guerrier qui a réuni en un royaume les contrées aryaques. ô Vayou à l'action puissante. de son chef et pour celui qui . Et elle lui demanda cette faveur : Donne-moi. (§ 5). ne nous frappe point . À lui sacrifia Hutaoça aux nombreux frères. Ahura-Mazda. 33. sur un trône d'or. Et il lui demanda cette faveur : Donne-moi. IX 34.sur un trône d'or. comme le voulait le créateur. de son chef et pour celui qui apporte des Zaothras et fait des offrandes. que j'échappe à Kavi Huçrava et qu'alors Kava Huçrava le tue dans toute forêt de l'Arie. sur un tapis d'or. 37. Nous voulons le louer. d'être aimée et accueillie avec bienveillance dans la demeure de Kavi Vîstâçpa. digne de louange et du vainqueur de (nos) ennemis. ô Vayou à l'action supérieure. Vayou à l'action puissante lui accorda cette faveur.

39. jeune et de très belle forme. celle que créa Ahura-Mazda et celle que créa Anro-Mainyus. je suis appelé Vayou. Je m'appelle celui qui chasse. Nous voulons le louer. et j'ai ce nom parce que je fais le bien en faveur d'AhuraMazda et des Amesha-Çpentas. Nous honorons Vayou le pur. À lui sacrifièrent les jeunes filles non encore livrées aux hommes (comme épouses) . etc. brillant. Je veux honorer le génie des eaux et la puissance qui abat. Nous honorons (Vayou) le plus parfait des Yazatas. comme le désirait Ahura-Mazda le créateur. de son chef et pour celui qui apporte des Zaothras et fait des offrandes. Je m'appelle Vayou. . Et elles lui demandèrent cette faveur : Donne-nous.apporte des Zaothras et fait des offrandes. celle que créa Ahura-Mazda. 44. et j'ai ce nom parce que je frappe les deux créations. pour (la protection du) corps du taureau. celle que créa [255] Anro-Mainyus. sur un coussin d'or. ô saint Zarathustra. etc. que nous trouvions un chef de maison. pour (la protection du) corps du taureau. sur un trône d'or. sur un tapis d'or. XI 42. parlant bien. Vayou à l'action supérieure lui accorda cette faveur. et j'ai ce nom parce que je pousse (devant moi) les deux créations. parce que je mets en mouvement par mon souffle la double création. ô Vayou à l'action supérieure. avec le Bareçma formé et une abondance de dons qui déborde. Je m'appelle celui qui fait le bien. nous voulons l'invoquer en faveur de cette maison. qui nous entretienne et protège parfaitement toute la durée de la vie et qu'il nous procure une postérité sage. soumise. digne de louange et du vainqueur de (nos) ennemis. 41. digne de louange et du vainqueur de (nos) ennemis. appartenant à Çpenta-Mainyus. et l'un et l'autre de ces (deux génies) qui font prospérer. 40. Je m'appelle celui qui frappe tout. 43. Nous honorons (Vayou) le plus parfait des Yazatas. ô saint Zarathustra. ô pur Zoroastre. Nous honorons (Vayou). majestueux.

je m'appelle le ferme. je m'appelle la lance vibrante. veut piller les moyens de guérison. Invoque-les. je m'appelle le caverneux. je m'appelle le succès. 49. attaque. Invoque ces noms. le puissant pour abattre . Je m'appelle celui qui est au-dessus (de toute atteinte) du mal . 46. je m'appelle celui qui atteint (tout). je m'appelle celui qui est au-dessus de la majesté. lorsqu'un Ashemaogha impur s'avance. je m'appelle le rapide. Invoque-les. je m'appelle le très ferme. attaque ou vient en char. qui sont les miens. je m'appelle celui qui poursuit. je m'appelle le purificateur. des combats pour (la possession) des pays. je m'appelle celui qui disperse aisément. je m'appelle la splendeur. je m'appelle celui qui opère l'expulsion des Dévas . je m'appelle celui qui amène. celui qui écume dans les cavernes. celui qui mugit dans les cavernes. ô pur Zoroastre. celui qui écrase la haine. Je m'appelle à la lance acérée. lorsque (tu te trouves) au milieu des armées sanglantes. je m'appelle celui qui abat. je m'appelle celui qui renverse. je m'appelle celui qui jette en avant.45. je m'appelle à la lance large. Je m'appelle le puissant pour secourir. lorsque quelque souverain dominateur des pays s'avance. je m'appelle le très prompt. [256] 51. cherchant à s'emparer des agents curatifs. . je m'appelle le très rapide. cherchant à s'emparer de la puissance. accourt. je m'appelle celui qui traverse facilement. fait avancer ses chars. 50. je m'appelle le manieur de lance. je m'appelle celui qui détruit (ou brûle). 48. je m'appelle la lance large. Je m'appelle celui qui va en avant. je m'appelle la lance acérée. je m'appelle celui qui fend et sépare. je m'appelle le très fort. je m'appelle celui qui ploie. Je m'appelle le prompt. 47. fond (sur le pays). je m'appelle le fort. veut piller (les biens de la terre qui servent) d'aliment. je m'appelle la pureté. je m'appelle celui qui abat. des rangs qui se choquent. le puissant pour protéger. cherchant à s'emparer des aliments. je m'appelle celui qui obtient la majesté. je m'appelle le pur.

54. Nous honorons Vayou. nous vous offrons un sacrifice. afin que ceux qui le tiennent soient écartés. je te le dirai par la parole. force et puissance à Râma-Qâçtra. création de Mazda. Vayou ! Tu produis l'hésitation. Je voue culte. élevé [257] au-dessus de toutes les créatures. des rapides le plus rapide . Vayou est prompt. il vient vers celui qui le désire. ceint haut. dans les lieux les plus profonds. nous honorons Vayou au bandeau d'or . par quel sacrifice célébrerai-je ta gloire. il a les pieds hauts.52. en cherchant (les branches) avec soin. nous honorons Vayou à la ceinture d'or. par quel sacrifice se fera l'accomplissement des cérémonies de ton culte ? 55. le meurtrier. nous honorons Vayou au char d'or . Vayou ô fort. nous honorons Vayou à l'arme d'or . ne te tourmente pas. chez tous tu expulses les Dévas. non plus que les Yâtus ou leurs adhérents. fort. nous honorons Vayou au soulier d'or . ferme. procure-toi un Bareçma en étendant. nous honorons l'air pur (Vayou). 56. les Dévas et les hommes. hommage. Invoque-les. à l'arrivée de l'aurore. Si je veux que l'on m'offre un sacrifice. . un Bareçma pendant les premières lueurs de l'aurore. 53. Yathâ Ahû Vairyô. afin que ses liens soient détachés. 57. lié. guérissant (tous les maux). pleine d'éclat. nous honorons Vayou. nous honorons Vayou au collier d'or . – Par quel sacrifice dois-je honorer. afin qu'AnroMainyus. lorsqu'il est poussé en avant. nous vous offrons un sacrifice. nous honorons Vayou au vêtement d'or . lorsqu'il est amené. enveloppés de mille ténèbres. de larges cuisses. à l'air à l'action supérieure. lorsqu'un prisonnier est là. saint Zarathustra. un regard que rien n'effraie comme qui que ce soit des maîtres gouvernant avec empire. nous honorons Vayou à la roue d'or . des souverains au pouvoir absolu. Vayou raide. la (crainte) chez tous les chevaux et les hommes. des forts le plus fort. Toi. au départ des astres. Cela t'est propre (ô Vayou) que tu appartiens à Çpenta-Mainyus. 58. Nous honorons Vayou au collier d'or. une large poitrine.

par des offrandes. louange. défendant. pure. à l'action prompte. avec le Hôma uni au Bareçma. excellent viatique. la bonne loi mazdéenne. viens de la demeure (céleste). je veux honorer à haute voix.XVI Din-Yesht Khshnaothra à Ahura-Mazda. pure. purifiant par elle-même. Nous honorons la sagesse très juste. I 1. . II 5. 4. attends-moi . excellent viatique. avance. créée par Mazda. pour la diffusion de la doctrine. À cause de son éclat et de sa splendeur. créée par Mazda. Que nous ayons alors assistance en sorte que les chemins soient bien gardés. à l'action rapide. ô sagesse très juste. Nous honorons la sagesse très juste. la bonne loi mazdéenne. purifiant par elle-même. Qu'elle bénisse pour (obtenir) cet avantage. pour qu'on y pense de plus en plus. À laquelle Zarathustra sacrifia (disant) : Lève-toi de ton trône. pleine de vertus. viens à moi. pure. la sagesse très juste. qui fournit les Zaothras. la bonne loi mazdéenne. de la bonne loi mazdéenne. pleine de vertus. Si tu es en avant. qui fournit les Zaothras. pour sa promulgation. défendant. qui accourt bienveillante. à l'action [258] rapide. 3. honneur. créée par Mazda. les forêts épaisses faciles à pénétrer. à l'action prompte. pure. pure. qui règle parfaitement les honneurs religieux. etc. créée par Mazda. pure. 2. nous honorons la sagesse très droite. pour la gloire de la sagesse juste. la bonne loi mazdéenne. les eaux courantes faciles à traverser. qui règle parfaitement les honneurs religieux. qui accourt bienveillante. créée par Mazda. les montagnes faciles à gravir. Satisfaction. renommée. pure. renommée. si tu es en arrière. pure . créée par Mazda.

Pour obtenir ce don que lui accorda la sagesse très juste. grêle. purifiant par elle-même. dans une nuit obscure pendant laquelle il pleut. bien-être de tout le corps et vue telle que la possède le Karo-Maçyo. aux rives éloignées. à l'action prompte. défendant. la bonne loi mazdéenne. créée par Mazda. que lui accorda la sagesse très juste. qui fournit les Zaothras. pleine de vertus. ouïe pour les oreilles. neige. renommée. excellent viatique. qui fournit les Zaothras. 9-10. purifiant par elle-même. et ce don. vigueur pour les bras. à l'action rapide. créée par Mazda. créée par Mazda. créée par Mazda. renommée. des paroles bien dites. aperçoit un filet d'eau de l'épaisseur d'un cheveu. la bonne loi mazdéenne. pure. pure : force pour les pieds. Zarathustra lui offrit un sacrifice pour obtenir de bonnes pensées. des actions bien faites. des actions bien faites. pure. défendant. à l'action prompte. 7. excellent viatique. pleine de vertus. qui accourt bienveillante. Zarathustra lui offrit un sacrifice pour (obtenir) de bonnes pensées. santé de tout le corps.6. qui accourt bienveillante. Nous honorons la sagesse très juste. que lui accorda la . de la Ranhâ. qui règle parfaitement les honneurs religieux. des paroles bien dites. Zarathustra lui offrit un sacrifice pour obtenir des bonnes pensées. ouïe pour les oreilles. pure. bien-être de tout le corps et une vue telle que la possède le cheval mâle qui. force pour les pieds. profonde de la hauteur de mille hommes. habitant des eaux qui. la bonne loi mazdéenne. aperçoit un crin de cheval s'enfonçant en terre et voit si c'est au bout ou à la racine. des paroles bien dites. 12-13. Nous honorons la sagesse très juste. et ce don. qui règle parfaitement les honneurs religieux. III 8. la bonne loi mazdéenne. pure. à l'action rapide. santé de tout le corps. des actions bien faites. vigueur pour les bras. IV 11.

pleine de vertus. qui accourt bienveillante. créée par Mazda. de parler et d'agir conformément à la loi. la bonne loi mazdéenne. Nous louons la sagesse très juste. Nous louons la sagesse très juste. défendant. afin de penser. Zarathustra le pur.sagesse très juste. la mémoire de la loi. purifiant par elle-même. bien-être de tout le corps et la vue telle que la possède le faucon de la vieillesse. la bonne loi mazdéenne. pure. etc. excellent viatique. vigueur pour les bras. . de la contrée la plus éloignée. ouïe pour les oreilles. 15. À qui sacrifia Hvovi la pure. qui fournit les Zaothras. VI 16. voit un morceau de chair crue. À cause de son éclat. qui. À qui sacrifie le prêtre établi au loin. santé. de la grosseur d'un poing. défendant. à l'action prompte. souhaitant pour elle-même une heureuse part de destin. qui règle parfaitement les honneurs religieux. la force du corps. qui accourt bienveillante. purifiant par elle-même. brillant comme un charbon brûlant. la sage. excellent viatique. À cause de son éclat. qui règle parfaitement les honneurs religieux. comme l'éclat d'un charbon brûlant. qui fournit les Zaothras. créée par [259] Mazda. pure. la bonne loi mazdéenne. etc. à l'action rapide. souhaitant. renommée. (pour lui). à l'action prompte. V 14. 17. pure. pleine de vertus. force pour les pieds. renommée. créée par Mazda. pure. la bonne loi mazdéenne.

à la prospérité créée par Mazda. I 1. en outre. puissante. sœur des Amesha-Çpentas. défendant. digne d'hommages parfaits. Louange. 2. brillante.VII 18. vigueur. etc. etc. qui. puissante pour guérir. élevée. culte. qui assure le développement de l'intelligence de tous les Çoshyants. la bonne loi mazdéene. forte. excellent viatique. renommée. À qui sacrifie le souverain du pays. qui fournit les Zaothras. à Ciçti Vanuhi. le chef du pays. à Ashi-Vanuhi. la bonne loi mazdéenne. à la sainte rectitude. à l'action rapide. 19. majestueuse. Fille d'Ahura-Mazda. etc. Satisfaction. à la roue retentissante.. louange. pleine de vertus. bien plus. purifiant par elle-même. vient au secours de celui qui . qui accourt bienveillante. [260] À cause de son éclat et de sa majesté. Yathâ Ahû Vairyô. souhaitant secours pour le pays. créée par Mazda. à la majesté. pure. XVII Ashi Yesht Khshnaothra à Ahura-Mazda. créée par Mazda. force pour le corps. Nous honorons Ashi-Vanuhi. à la sainte droiture. en qui est établie la prospérité. Nous louons la sagesse très juste. qui règle parfaitement les honneurs religieux. à la sagesse très droite. pure. leur apporte en don l'intelligence intérieure. qui a de larges (rangs de) guerriers. pure. à l'action prompte. force.

que tous les autres breuvages appartiennent à Aeshma. pour ce motif. au Manthra. ils font vibrer leurs traits. farouche dans son impétuosité . selon les règles. Nous honorons Ashi-Vanuhi.l'invoque de près et de celui qui l'invoque au loin. Hommage au Hôma. forte. dans la maison où sont et un trône couvert de tapis et d'autres bien précieux (à toi destinés). je veux honorer à haute voix. Elle parfume la maison dans laquelle elle pose les pieds. en qui est établie la prospérité. tu es rayonnante. favorise-moi. Ashi-Vanuhi la pure. Hommage à Hôma. qui répands des parfums. brillante. 3. À cause de son éclat et de sa majesté. Ces hommes sont pleins de puissance . le breuvage de Hôma tient. elles se tiennent comme des bannières. qui a de larges (rangs de) guerriers. elles abondent en pureté et sont longtemps protégées. élevée. Ashi. tu es belle . Ashi. je veux honorer d'un culte parfait. digne d'hommages parfaits. 8. Ashi. à la sainteté pure. ils font voler l'écume de leurs chevaux et retentir les roues de leurs chars. Ashi-Vanuhi. pour (établir) une amitié durable. 7. les demeures de ces hommes . puissante. (ô toi qui es) forte. majestueuse. distribuent largement leurs dons . tu confères la bonne splendeur à ces hommes que tu favorises. au pur Zarathustra. ô toi. Solidement établies. 5. et emportent beaucoup (de dépouilles). qui répands une odeur suave. ô Ashi. ils ont une table abondante. la puissante. la joie [261] s'échappe de (tes) rayons. à la roue retentissante. amie de la concorde. par des (offrandes de) Zaothras. et qui honore Ashi-Vanuhi par (une offrande) de Zaothras. puissante pour guérir. 6. etc. II 4. ces hommes que tu favorises. ils ont un trésor d'abondance. ô toi qui possèdes (des biens) d'espèces nombreuses. (Ils ont tous ces biens). Heureux celui que tu favorises .

etc. etc. bien ornés. à ces hommes que tu favorises. 11. etc. les chameaux de ces hommes que tu favorises. etc. portant de longs pendants d'oreilles à quatre faces et un joyau enchâssé dans l'or. s'élançant à la poursuite de son adversaire. garnis d'un coussin fait avec art. Quand reviendra vers nous le maître de la maison ? Comment préparerons-nous avec joie ce qui est agréable à son corps ? (Telles sont les bien-aimées de ces hommes) que tu favorises.que tu favorises. d'un corps renommé (pour sa beauté). demeurant dans ces lieux. (V. favorise-moi. ornées de rubans aux angles des membres. les jeunes filles de ces hommes que tu favorises. Les bien-aimées de ces hommes. ils traînent le char brillant. (V. elles s'étendent sur un coussin. à la longue hampe. Leur or et leur argent leur procurent des apports abondants. (V. § 7). lançant l'écume dans l'espace. au char solide. sont assises sur un trône . ô Ashi-Vanuhi ! etc. venant des pays lointains. § 7). ô sainte Ashi ! Heureux celui que tu favorises . favorisemoi. § 7). ils conduisent le vaillant (guerrier) qui chante les louanges (divines). frappant l'ennemi qui est en face. (V. (le guerrier) aux chevaux rapides. Ashi-Vanuhi . Heureux celui. les trônes de ces hommes que tu favorises. ô Ashi-Vanuhi. 12. § 7). 13. Ils sont vigoureux des reins arqués. 9. les chevaux de ceux que tu favorises. Elles siègent. aussi belles de corps que cela peut être le désir de ceux qui les voient. ornées d'une haute chaussure. (V. § 7). ô Ashi la sainte. au trait filant avec rapidité. de doigts effilés. des confections magnifiques. douées d'une taille élancée. . ô Ashi la sainte. ils s'y attellent [262] marchant à la pensée. 14. et des vêtements. 10. ô Ashi la sainte. de bon caractère pour se laisser conduire. Ils sont constamment couverts de tapis. pleines de mollesse. à la lance acérée. etc. Ils répandent la terreur. atteignant au loin. ô toi. (courant) rapides. munis d'un piédestal émaillé d'or. riche de biens divers et forte. ils parcourent la terre avec rapidité tout en portant des fardeaux.

le pur. l'auteur de nombreuses morts : Non. s'est arrêtée. ô noble Ashi ! Tu es bien faite. le saint Zarathustra. comme de l'airain fondu. 21. le meilleur des Yazatas. ô juste. toi qui m'invoques. et Mithra. du bras gauche et du droit.15. et parlant ainsi : Tu es beau. lui qui seul me fait fuir le très saint Zarathustra. Ashi-Vanuhi l'élevée : Viens te placer plus près de moi. ta sueur est la loi mazdéenne. tu es la splendeur créée pour le corps ! 16. qui est comme une arme égale à un trait long d'un Kâta. étendue. 17. parmi ceux qui m'invoquent ? 18. dont j'ai entendu la voix la plus belle de toutes. AshiVanuhi l'élevée. aux dix mille yeux. tu es de bonne origine. le puissant. jamais repoussée par les justes. à la naissance et à la croyance duquel les eaux et les plantes s'agitèrent avec amour . montée sur un char. Zarathustra ! tu es bien fait. Il purifie cette terre de mes impuretés. arrondie. Abaisse tes regards sur moi. lui le premier homme qui chanta les louanges de la pureté parfaite. Il s'écria. Ton père est Ahura-Mazda. le plus grand des Yazatas. À la naissance et à la croissance duquel Anro-Mainyus s'enfuit de cette terre. Ta mère est Armaiti la sainte. tu as la puissance à ton gré. le juste. lui le créateur du mal. Il s'avança près d'elle. Tes frères sont le saint et pur Çraosha et Rashnu le noble. du droit et du gauche. prononçant ces paroles : Qui es-tu. Elle le caressa en l'attirant à lui. 19. étends jusqu'à moi ta miséricorde. qui sacrifia à Ahura-Mazda et aux Amesha-Çpentas . pur et saint ! Approche-toi de mon char. il proféra ces paroles. Célébrée par les Yazatas. Il me frappe avec l'Ahura Vairya. Il me brûle avec l'Ashem Vohû. Anro-Mainyus. 22. aux limites lointaines. ô . aux mille oreilles . il vint tout près de son char. à la naissance et à la croissance duquel les plantes et les eaux grandirent . aux vastes campagnes. mais Zarathustra seul me fait fuir contre mon gré. tous les Yazatas ne m'ont point chassé malgré moi. Elle dit alors. Là-dessus. lui le saint Zarathustra. [263] 20.

elle vint près de (lui). Et il lui demanda cette faveur : Donne-moi. créé par Mazda. Que j'éloigne tous deux. À qui sacrifia Yima le brillant. 24. À qui Haoshyanha le Paradhâta sacrifia au pied du Hara-Bereza. (V. 28. que j'éloigne tous deux. La splendeur a été donnée à ton corps et la bonté à ton âme. tremblant devant moi. comme je le proclame devant toi. brillant. du haut du Hukairya. (V. Nous honorons Ashi-Vanuhi. faim et soif. Ashi-Vanuhi l'élevée . que je procure des troupeaux gras aux créations d'Ahura-Mazda. et fuient tremblants dans les ténèbres. etc. Haoshyanha le Paradhâta obtint cette faveur. etc. que je procure l'immortalité aux créations d'Ahura-Mazda. des créations d'Ahura-Mazda . III 23. Et il lui demanda cette faveur : Donne-moi. IV 27. que j'éloigne tous deux. que jamais effrayé je ne cède par peur des Dévas. Ashi-Vanuhi. § 1). À cause de son éclat. des créatures d'Ahura-Mazda . Elle accourut. qui sièges dans les hauteurs. d'abattre tous les Dévas mazaniens . etc. 29. 30. 25.saint ! tu as de belles jambes et de longs bras. [264] . chaud vent et froid des créatures d'Ahura-Mazda et cela pendant mille ans. § 1). vieillesse et mort. ô Ashi-Vanuhi. élevée. chef des bonnes réunions. Que tous les Dévas cèdent. Nous honorons Ashi-Vanuhi. 26.

Elle accourut. chef du clan des Athwyas. . sacrifia près de Varena aux quatres angles. la très puissante Druje dévique. À qui sacrifia Haoma qui développe et guérit. d'abattre Azhidahâka. Nous honorons Ashi-Vanuhi. profonde. Et il lui demanda cette faveur : Donne-moi. Elle accourut. les plus brillants de corps et que j'abandonne et laisse à la vie ceux qui sont dans la condition la plus basse. l'élevée . etc. Ashi-Vanuhi. obtint cette faveur. elle vint près de lui. aux trois gueules. elle vint près de lui. j'emmène captifs. brillant. aux yeux d'or. 37. que Kava Huçrava le tue au-delà de la mer Caêçaçta. sur le sommet du Hara-Bereza. beau. Elle accourut. vainqueur. que. à trois têtes. 33. prisonnier. elle vint près de lui. royal. de lier le destructeur touranien. à mille membres. Yima Khshaeta. pour (donner) la mort au monde de la pureté . Ashi-Vanuhi l'élevée . 34. Ashi-Vanuhi. Ashi-Vanuhi. mal funeste pour le monde. la plus puissante Druje qu'Anro-Mainyus créa contre le monde corporel. 39. Ashi-Vanuhi. V 32. Huçrava l'enfant de la fille de Çyâvarshâna qui périt par la violence et d'Agraeratha le valeureux. étendue .31. à Kava Huçrava . aux yeux d'or. Thraetaona. Et il lui demanda cette faveur : Donne-moi. VI 36. Nous honorons Ashi-Vanuhi. du clan héroïque. que je l'emmène chargé de fers et que je le conduise lié. l'élevée . chef des bonnes réunions. royal. Haoma qui développe et guérit. obtint cette faveur. 38. Franraçyah . de ceux qui la favorisent et lui sont soumis. obtint cette faveur. À qui Thraetaona le descendant du clan Athwyen. 35. du clan héroïque. à six yeux. etc.

avec des Zaothras et les paroles véridiques. . Et il lui demanda cette faveur : Donne-moi. ô AshiVanuhi. [265] 41. 47. au Manthra qui donne la sagesse à la langue. Huçrava le valeureux. que je tue le meurtrier touranien Franraçyah . Ashi-Vanuhi élevée ! que j'attache la noble et bonne Hutaoça aux pensées conformes à la loi. Qu'elle honore la loi de Mazda et l'apprenne. Nous honorons Ashi-Vanuhi. Elle accourut. etc. etc. Nous honorons Ashi-Vanuhi. aux actions conformes à la loi. 42. etc. etc. obtint cette faveur. À cause de son éclat. elle vint près de lui Ashi-Vanuhi l'élevée . aux eaux profondes et larges. aux rites. 43. avec le Hôma uni au Myazda et au Bareçma. derrière la profonde et vaste mer Caêçaçta. Elle accourut. elle vint près de lui. moi l'enfant de la fille de Çyavarshâna qui périt par la violence et du valeureux Agraeratha. qui réunit en un royaume les contrées aryaques. 45. À qui sacrifia le pur Zarathustra dans l'Aryana Vaeja de bonne création. le pur Zarathustra obtint cette faveur. Ashi-Vanuhi l'élevée . 46.À cause de son éclat. aux prières. qui réunit en un royaume toutes les contrées aryaques. aux paroles conformes à la loi. qu'elle (m'honore) et me glorifie pour favoriser mon œuvre. au-delà de la mer Caêçaçta. VII 40. VIII 44. élevée. À qui sacrifia Huçrava le valeureux. Et il lui demanda cette faveur : Donne-moi.

l'élevée. 49. ni la courtisane qui n'a point ses époques. Alors Ashi-Vanuhi. . Et il lui demanda cette faveur : Donne-moi. aux chevaux rapides. 54. qui détruit tout. elle vint près de lui. fils de Vîçpô-thaurvaoçta. le Qyaonien Arejat-Açpa et Darshinika l'adorateur des Dévas. Lorsque me poursuivaient les Touras. à la large cuirasse. X 53. Que je mette à mort le fils des ténèbres. Que par mon habileté.IX 48. Nous honorons Ashi-Vanuhi. l'élevée. KavaVîstâçpa obtint cette faveur. etc. (guerrier) au large casque. Lorsque me poursuivaient les Touras aux chevaux rapides. sectateur d'une mauvaise loi. cent par les hazanraghnas. je me cachai le corps sous le pied d'un taureau mâle. mille par les baevareghnas. adorateur des Dévas. pleins de (l'ardeur et de la force de la) jeunesse. etc. etc. ni la jeune fille qu'aucun homme n'a approchée. dit : Qu'ils n'obtiennent point (une part) des Zaothras qui me sont présentés. dix mille par les ahankhstaghnas. Çpinjarista. de mettre en fuite. je pénètre jusqu'aux régions des Varedhakas et de [266] Qyaonya et que je tue des régions qyaoniennes cinquante (guerriers) par les çataghnas. au large collier que préservent les sept cents chameaux qui le suivent. À qui sacrifia Kava-Vîstâçpa au-delà de l'eau du Dâitya . Que je mette en fuite. 50-51. portant son fardeau. Ashi-Vanuhi. À cause de son éclat. Alors les enfants en bas âge et les jeunes filles non demandées en mariage me cachèrent. 52. Nous honorons Ashi-Vanuhi l'élevée. ni l'enfant à l'âge tendre. pleins de jeunesse. dans le combat. dans le combat. Ashi-Vanuhi. ni l'homme dont le semen est épuisé . Elle accourut. Asta-Aurva. 55.

Je me cachai le corps sous le cou d'un bélier mâle. Que ferai-je au sujet de ces (femmes) ? pénétrerai-je le ciel. à la majesté." Que ferai-je à leur sujet ? m'en irai-je au ciel. alors les enfants en bas âge et les jeunes filles non encore recherchées en mariage me cachèrent . exhale sa troisième plainte : C'est là l'acte le plus vilain que commettent à mon égard les hommes puissants . Yâhta Ahû Vairyô. l'élevée. œuvre de puissance. Honneur. etc. 62. je veux te célébrer par cet hommage. rentrerai-je dans le ciel ou m'enfoncerai-je en terre ? [267] 60. Ashem Vohû. c'est qu'ils privent les jeunes filles de mariage et laissées longtemps sans époux les privent d'enfantement. puissance.56. brillante. exhale sa seconde plainte au sujet de la courtisane qui emporte l'enfant engendré pour un étranger et le dépose sur le chemin. l'élevée. l'élevée. pleins de jeunesse. Ashi-Vanuhi.. ô Ashi la belle. force à Ashi-Vanuhi. 57. Je veux t'honorer par ce culte. louange. 61. Par son éclat et sa majesté. lorsque me poursuivaient les Touras aux chevaux rapides. etc. Ashem Vohû. ne t'enfonce pas en terre. création de sagesse . création de sagesse.. à la sagesse sainte. à la prospérité créée par Mazda.. m'enfoncerai-je en terre ? 58. Va à l'intérieur d'une demeure splendide. ne foule pas le sol (qu'elle occupe). Ashi-Vanuhi. exhala sa première plainte au sujet de la courtisane qui n'enfante plus : "N'avance pas le pied vers elle. Khshnaothra à Ahura-Mazda. Je me confesse Mazdéen . ne va pas au ciel. m'enfoncerai-je en terre ? 59. . à la sainte droiture. Que ferai-je à leur sujet. à la sainte rectitude. je veux te célébrer par cet hommage que te rendit Vîstâçpa au-delà de l'eau du Dâitya . satisfaction à la majesté des Aryas créés par Mazda. que le Zaota élève la voix (et chante tes louanges) se tenant derrière le Bareçma.. Je veux t'honorer de ce culte. Alors Ahura-Mazda reprit : Ashi. Ashi-Vanuhi. à la nombreuse progéniture .

elles amènent la prospérité de toutes les plantes qui croissent. brillant d'un éclat pur. d'une descendance proche. bien constituée en splendeur. Yathâ Ahû Vairô. . Elle met un pied au sein de la vie. Ashi-Vanuhi. de nombreux troupeaux. 4. pour son culte. de tout genre de moyens de défense. Satisfaction à la majesté des Aryas créés par Mazda. Elle égale l'astre Tistrya plein d'éclat et de majesté. au milieu de la demeure éclatante.. adversaire de l'être à l'esprit pervers. à toutes les gorges des vallées . elle pénètre au milieu de la maison. Ahura-Mazda dit au saint Zarathustra : j'ai créé. elle écrase toutes les contrées anaryennes. Elle écrase Anro-Mainyus. œuvre de puissance.. ô saint Zarathustra. elle pénètre au milieu de la demeure d'un éclat pur.. pleine d'éclat. elle écrase Aeshma à l'impétuosité furibonde. œuvre de puissance. la noble . pleine d'éclat. de toute splendeur. la majesté aryaque. auteur de morts nombreuses. Elles écartent l'impureté qui souille. 1. sa satisfaction et sa gloire. C'est moi qui ai créé Ashi-Vanuhi. créé par Mazda. elle écrase Bushyançta la pâle. son honneur. pourvue d'un nombreux bétail. Je me confesse Mazdéen. de mille troupeaux . Elles apportent la prospérité à tous les sommets des montagnes. des plantes brillantes. le vent à l'action puissante. bien constituée en intelligence. elle écrase l'impureté dont le contact souille. 6. Elle devient (riche) de mille chevaux. et le Déva meurtrier Apaosha. pourvue de toute espèce de troupeau. elle pénètre au sein de la vie. 5. abondante en biens. œuvre de puissance. 3. de toute sagesse. Elle égale la majesté aryaque.XVIII Astad Yesht Khshnaothra à Ahura-Mazda. accorde ses dons à l'homme [268] qui se plaît à satisfaire les saints . elle pénètre au sein de la vie. elle abat le Déva meurtrier Apaosha.. bien plus. Ashem Vohû. 2. de couleur or. adversaire d'Azi.

aux régions de l'aurore. Ce Zamyad-Yesht. au vent ferme dans sa force.7. nous honorons Asha Vahista. Après cela s'élevèrent les montagnes Ushidhâo. la septième. leur satisfaction et leur gloire. satisfaction à la montagne Ushi-Darena 39. à lui la puissance ? XIX Zamyad-Yesht Khshnaothra à Ahura-Mazda. 2. les paroles véridiques. créée par Mazda. Hommage à l'astre Tistrya. louange.. Nous honorons l'Ahuna Vairya . Bumya . 39 Selon une légende tardive. puissance et foi ce à la majesté des Aryas créés par Mazda. [269] La deuxième fut le Zeredhô qui s'élève (au-delà) de l'Ardhômanusha. Yathâ Ahû Vairyô. brillant. Frezifya et Fraorepa . créé par Mazda . immortel. La suite se réfère à de nombreuses légendes d'actes héroïques et de personnages vaincus par des guerriers aryas. sur cette terre. pour leur culte. ô saint Zarathustra. la huitième. donne une géographie mythique qu'il est impossible d'appliquer à la géographie réelle de l'ancien Iran. pour la plupart d'entre elles. à la majesté royale. ne restent connues que par ces évocations. Ushi-Darena. la sixième fut Arezura . . le culte de Hôma. – Honneur. saint. La première montagne qui s'éleva. à la majesté aryaque.. Il s'étend sur la limite de la contrée qui est au milieu des eaux. la majesté aryaque. trèsbeau. la loi mazdéenne. fut le haut Haraiti. créée par Mazda. I 1. appelé Yesht de la Terre par les Parsis. majestueux. sur la limite de la région entourée d'eau. 8. salutaires. également du côté de l'aurore. créée par Mazda. leur honneur. la Manthra-Çpenta. Ashem Vohû. à la majesté inapparente. Ashem Vohû. victorieuses. qui. à l'éclat pur. c'est sur cette montagne que se trouve un arbre dans lequel est enfermée l'âme de Zoroastre.

Çpentodâta. Barana. 5-6. la onzième. puissante. Çpitavarenâ. Nanhusmâo. Vâkhedhraka. 8. par le Hôma uni au Myazda. Vourusha. Bayana. et toutes les montagnes auxquelles les hommes ont donné des noms. 7. supérieure à toutes les autres créatures . Mazisisvan . au Bareçma. Açnavâo. Ashaçtembana. de même qu'Ahura-Mazda a créé les créatures abondant en bonté. Çicindava. telles qu'on ne peut les atteindre . Vâiti-Gaeça. la splendeur royale. la dixième. bienveillante. en éclat. etc. et Udrya. 3. héroïque. à haute voix. Ahuna. ô saint Zarathustra. Qui appartient à Ahura-Mazda. les deux monts Hamankuna. Cyâmaka. je veux honorer. Antaredanhus . (en l'offrant) pour le prêtre. Rêmana. la neuvième. Erezishô . Nous honorons la redoutable splendeur royale qui possède beaucoup. abondant en développement. Kaoiriça. Aezaka-Ishvaka. pour le cultivateur-pâtre. Il y a donc. Açaya. pour le guerrier. les quatre collines Aidhvâna. Ustaqarenâo. II 9. créée par Mazda . brillante. Urunyôvâidhkê. Taera. à l'action dominatrice. je veux honorer par des offrandes la redoutable splendeur royale. Yahmya Jataras. Çâirivâo. les huit Vaçnô Parvata. en beauté. Tudhaçka. créée par Mazda . Puis Adarana. Tout le temps que (quelqu'un) gravit des montagnes. 10. deux mille deux cent quarante-quatre montagnes. nid de faucons. Baroçrayana. les huit Fravânku. Istava. en raison de la proximité et de la vue. et le Frâpâyô gairis. Kançôtafedhra. À cause de son éclat et de sa splendeur. Kadrva-Açpa. Vafra.Raoidhita . la douzième. Droshisvâo. Vafrayâo. que tout ce temps il jette en morceaux un draona. Adhutavâo. Ushôma. Kakahyu. 4. [270] . Menakha. Antarekanha. et Raevâo gairis. Iskatâ.

l'action est toute semblable et qui ont tous un même père et maître. rapides. héroïque. bienveillante. immortel. 12. impérissables. par le Hôma uni au Myazda. lorsqu'ils viennent avec empressement vers les offrandes (qui leur sont faites) . purs . des créatures d'Ahura-Mazda. Afin qu'elles restaurent le monde et le constituent sans vieillesse. incorruptible.. Et dont l'un voit l'âme des autres s'occupant mentalement de bonnes pensées. supérieure à toutes les autres créatures . possédant la puissance à son gré. créée par Mazda. les constituteurs et les correcteurs. je veux honorer. à l'action dominatrice. je veux honorer par des offrandes la redoutble splendeur royale. toujours prospérant. de même action. brillants. Qui est celle des Amesha-Çpentas. Ils deviendront immortels. brillante. de mêmes paroles. 13. dont la pensée. Ahura-Mazda le créateur . puissante. de bonnes actions. les protecteurs et les libérateurs. les formateurs et les directeurs. élevés. 18. pensant au Garônmâna et dont les voies sont brillantes. etc. qui restaure le monde de la manière désirable. 16. les mondes qui ont appris les enseignements de la pureté.. Qui sont. Yathâ Ahû Vairyô. 17. . la parole. Nous honorons la splendeur royale. sans infection. toujours vivant. Tous sept de même esprit. La Druje périra au moment où elle atteindra le juste pour le faire périr et ce sera pour la destruction de sa race centuple. pour que les morts ressuscitent et que vienne l'immortalité de l'être vivant . À cause de son éclat et de sa splendeur.11. créée par Mazda . de bonnes paroles. la splendeur royale. ahuriques. 15. à haute voix. secourables. aux yeux actifs. nous honorons la redoutable splendeur royale qui possède beaucoup. au Bareçma. III 14.

Ils deviendront immortels. V 25. sur les Dévas et sur les hommes. [271] 20. sans vieillesse. possédant la puissance à son gré. pour que les morts ressuscitent et que vienne l'immortalité de l'être vivant. sans infection. toujours prospérant. bienveillante. et qui tua les deux tiers des Dévas pervers mazaniens et varéniens. 23. Qui s'attacha. les Çâthras et les Karapans. toujours vivant. bienveillante. Ce sont eux qui restaurent le monde. toujours vivant. qui restaure le monde à souhait. nous louons la splendeur royale. les mondes qui ont appris les enseignements de la pureté. Ce sont eux qui restaurent le monde. etc. brillante. à l'action dominatrice.19. supérieure à toutes les autres créatures . 22. Nous honorons la redoutable splendeur royale qui possède beaucoup. héroïque. le rendant immortel. et longtemps. . à l'action dominatrice. brillante. IV 21. sur les Kavis. incorruptible. incorruptible. le rendant immortel. à Hoshyanha le Paradhâta. sans infection. À cause de son éclat. Qui appartient aux Yazatas célestes et terrestres. 26. supérieure à toutes les autres créatures . lorsqu'il régnait en cette terre aux sept Karshvars. qui restaure le monde à souhait. sans vieillesse. sur les Yâtus et les Pairikas. possédant la puissance à son gré. Nous honorons la redoutable splendeur royale qui possède beaucoup. qui développent (le monde) et le font prospérer. héroïque. La Druje périra au moment où elle atteindra le juste pour le faire périr et ce sera pour la destruction de sa race centuple. toujours prospérant. pour que les morts ressuscitent et que vienne l'immortalité de l'être vivant. nés et à naître.

33. [272] VII 30. les Çâthras et les Karapans . par la puissance de qui les deux (espèces de) nourriture que l'on prend (devinrent) impérissables. lorsqu'il régnait. chef de bonnes réunions. Nous honorons la redoutable splendeur royale. Et qu'il abattit les Dévas et les hommes. à cause de l'absence de mensonge . Car dès qu'il eut conçu dans son désir cette parole mensongère. toutes deux. ni vieillesse.. la nourriture et la louange . 31. sur les Kavis. sous la forme d'un oiseau.VI 27. Qui s'attacha pendant longtemps à Yima le brillant.. les eaux et les plantes. le vigilant . il se livra tout chagrin à de mauvaises pensées . avant qu'il eût conçu dans son désir cette parole mensongère... pendant trente ans (le conduisant) aux deux extrémités de la terre. sur les Yâtus et les Pairikas. ni chaleur ardente. Lorsque Yima le brillant. 34. Qui s'attacha à Takhma Urupa. Par sa puissance il n'y eut (plus) ni froid. lorsque sur cette terre aux sept Karshvars. la majesté s'enfuit. l'abondance et la prospérité. 29. et qu'il monta Anro-Mainyus. Qui arracha aux Dévas. bouleversé. ni envie créée par les Dévas. fausse. en cette terre aux sept Karshvars. soumis à ses volontés. 28. sur les Yâtus et les Pairikas. le chef (des peuples) ne vit plus la majesté. Nous honorons la redoutable splendeur royale. sur les Dévas et les hommes. il se tint étendu à terre. sur les Kavis et les Çâthras. la plénitude des biens et les troupeaux. visible. il régnait sur les Dévas et sur les hommes. les hommes et le bétail devinrent immortels . les Yâtus et les Pairikas. fausse. ni mort. transformé en cheval. 32. . sur les Karapans . exemptes de dessèchement.

aux oreilles douées d'une bonne ouïe. le brillant fils de Vîvanhat. venimeux. 37. aux mille regards. verdâtre. elle s'en alla sous la forme de l'oiseau Varâghna. par son intrépidité virile. 41. sans sommeil. 40. il était le plus victorieux. la bouche ouverte. à la marche rapide. le plus fort des hommes redoutables. Le monstre meurtrier brûla et se souleva. à trois gueules. Qui tua le Gandarewa au talon doré qui s'élançait. La deuxième fois que la splendeur s'éloigna. La première fois que la splendeur s'éloigna. elle s'en alla sous la forme de l'oiseau Varâghna . la très puissante Druje dévique. pour donner la mort au monde corporel appartenant à la pureté . qui tua les . Lorsque la splendeur s'éloigna pour la troisième fois. parmi les vainqueurs humains. autres que Zarathustra. aux jambes droites. elle s'en alla sous la forme de l'oiseau Varâghna . Nous louons l'intrépidité virile. à six yeux. sur le dos duquel Kereçâçpa cuisit un breuvage vers l'heure de midi. le fils du clan héroïque. qui s'attacha à Kereçâçpa . [273] 39. Mithra aux vastes campagnes. répandit l'eau bouillante et Kereçâçpa à l'âme virile recula épouvanté . la saisit. sur le dos duquel coulait un poison verdâtre de l'épaisseur d'un pouce. la majesté (fuyant) de Yima le brillant. fils de Vîvanhat. Parce que la redoutable intrépidité virile s'était attachée à lui. à mille membres. cet éclat (qui s'éloigna) de Yima le brillant. 42. qu'Ahura-Mazda a constitué le plus majestueux de tous les Yazatas célestes. du clan Athwyen. Thraetaona. veillant toujours. la saisit parce que. 38. 36. qu'elle s'éloigna de Yima. Ce fut lui qui tua le serpent Dahâka. Nous honorons Mithra le chef de toutes les contrées. il sauta loin du vase . cette Druje méchante et très forte qu'Anro-Mainyus créa contre ce monde corporel pour tuer le monde de la pureté. à trois têtes. mal terrible pour ce monde.35. alors Kereçâçpa (à l'âme virile) la saisit parce qu'il était. hormis Zarathustra. qui dévorait les chevaux et les hommes. Qui tua le serpent Çruvara.

prompt. et le feu fils d'Ahura-Mazda. qui infestaient les chemins. je tirerai Anro-Mainyus de l'affreux enfer . Pour laquelle luttèrent Çpenta-Mainyus et Anro . à la méchante nature. Anro-Mainyus dépêcha son ministre et Akôman. pensant ainsi je veux saisir cet éclat invisible. VIII 46. je ferai de la terre une roue et du ciel un char . J'emmènerai Çpenta-Mainyus du brillant Garônmâna . 43. actif. le mauvais esprit. 40 Ces neuf Hunus semblent être des brigands de grand chemin d'origine touranienne.. Or le vaillant Kereçâçpa le frappa jusqu'à ce que la vie s'en allât. Ce dernier réfléchissait ainsi : je suis enfant et non adulte . Qui tua Çnâvidhaka. le serpent aux trois gueules. et Asha Vahista. pour [274] cette majesté inapparente. cherchant à l'engloutir. vigilant. sorti du combat . jusqu'à ce que la vie se séparât (de lui). se plaisant à la guerre. 48. ils s'attelleront à mon char. qui abattait les sabots et les cornes et faisait périr le bétail. le vaillant Kereçâçpa. ardent.. et Varshva fils de Dânaya et Pitaona. vif. 45. lequel apprit à enlever le bois d'Apastana. se courbant.neuf Hunus 40. . qui tua Hitâçpa à la mèche d'or. Alors s'avança le feu. Nous honorons la redoutable splendeur royale. et Çpityura qui scia Yima. et Azhi Dahâka. On trouve un écho de ce massacre de sept ou cinq brigands dans le Shah Nâmeh de Firdousi. si je deviens adulte. à la course furibonde. 47. 44. l'esprit vivifiant et le destructeur. Çpenta-Mainyus dépêcha le sien. ne fondant pas en avant (sur l'ennemi). et Vohumanô. Mais alors accourut à sa poursuite Azhi. fils d'Ahura-Mazda. le guerroyeur . Qui tua Arezoshaman à l'intrépidité virile. les fils de Nivika et ceux de Dâstayâni . et Aeshma. Chacun des deux lança (pour l'atteindre) ses ministres les plus agiles. s'il ne me tue pas.

Apâm Napât. alors il s'avance. je t'étoufferai afin que tu ne puisses plus illuminer la terre créée par Ahura et protéger la pureté des mondes. Apâm Napât. Alors Azhi aux trois gueules. "Fais-la paraître. Là. À lui s'attachera Ashi pleine d'éclat. si tu détiens cette (lumière) invisible. au fond des gouffres liquides. qui a constitué l'homme. . favorisé par cette victoire. Cette splendeur s'amoncelle au-dessus de la mer Vourukasha. à l'avenir. fais-la paraître. parlant ainsi : 51. puissante pour (protéger) le bétail et les pâturages. Nous honorons le maître sublime. Apâm Napât. voulant saisir cette inapparente." Alors Atar ouvrit les mains sous l'impulsion de l'amour de la vie . Atar. et la puissance triomphante persévérant toute l'année . brillant. se précipita en avant. si tu la détiens cette (splendeur) invisible. pensant ainsi : Je saisirai cette splendeur invisible . 54. il vaincra tous ses ennemis. disant : Je veux saisir cette majesté invisible. aidé de cette protection. je m'élèverai en toi par l'orifice postérieur. vite. portant un bouclier. le Yazata des eaux dont les oreilles entendent parfaitement lorsqu'on l'honore d'un culte. souverain. alors Atar se remit derrière Azhi. mâle. car Azhi était effrayant. aux chevaux rapides. la saisit . aux chevaux rapides. Azhi aux trois gueules . C'est pourquoi Ahura-Mazda dit à vous qui que vous soyez d'entre les hommes : ô pur Zoroastre. au fond de la mer profonde. ni détruire la pureté des mondes. il vaincra les armées sanglantes . 50. de manière que tu ne puisses plus. favorisant celui qui l'invoque . À lui s'attachera la protection victorieuse pour chaque jour. Alors Azhi ouvrit les mains. aux chevaux rapides. 55. Désirez la satisfaction brillante qui résulte des offrandes (faites) aux Atharvans . poussé par l'amour de la vie. fils d'Ahura . infester la terre créée par Mazda. la [275] satisfaction abondante qui provient des offrandes (faites) aux Atharvans. 52. à la nature perverse. Allons. car Atar était effrayant. désirez vivement la splendeur invisible des Atharvans. qui l'a formé .49. je m'allumerai dans ta bouche. 53.

ici. Franraçê le Touranien courut avec hâte vers la mer Vourukasha. il ôta ses vêtements et les jeta. 58. Ahura-Mazda viendra à toi. 59. de la mer Vourukasha. Là-dessus.. Franraçê le Touranien s'enfuit avec hâte de la mer Vourukasha. cette majesté s'enfuit. cherchant à atteindre la splendeur lumineuse qui appartient aux contrées aryaques existantes et non encore existantes et spécialement au saint Zarathustra . Alors. débouché de la mer Vourukasha. 61-62. Et Franraçê le Touranien sortit. en courant. ô saint Zarathustra. créant. Çpitama Zarathustra. existantes et non existantes. [276] et spécialement au saint Zarathustra. et cet éclat s'échappa et cet éclat s'enfuit et cet éclat s'abattit au loin. bonnes et belles.. Que le Touranien criminel Franraçya chercha à saisir dans la mer Vourukasha . il jeta ses vêtements. Ahura- 41 Par "fourberie pernicieuse" il faut entendre les pouvoirs magiques qui donnent la mort par le seul regard (le mauvais œil). et spécialement au saint Zarathustra. Je veux souiller à la fois tous les êtres formés et les semences grandes. s'étant déshabillé. existantes et non existantes. ici.IX 56. cherchant à atteindre cette majesté qui appartient aux contrées aryaques (à leurs habitants) nés et à naître et spécialement au pur Zarathustra. ses créatures. Et alors se forma la mer appelée Vanhazdâo. Nous honorons la splendeur royale. criant à la fourberie pernicieuse : Ici. car je n'ai pu atteindre cette majesté qui appartient aux contrées aryaques. Alors se forma ce débouché de la mer Vourukasha. criant à la fourberie pernicieuse 41 : Ici. 57. cette majesté s'abattit au loin. Je veux souiller à la fois tous les êtres formés et les semences grandes. car je n'ai pu atteindre cette splendeur lumineuse qui appartient aux contrées aryaques. aussi bien en quelque endroit que ce soit. bonnes et belles. pour la seconde fois. plein de hâte. Or. ici. ô saint Zarathustra ! 60. . qui s'appelle Huçravâo. Mais cette majesté s'en alla. avec joie.

Mais cette splendeur lumineuse s'échappa. elle s'enfuit. favorisant les armes brillantes. elle lui amène (ces biens). bienveillante. 63. Elles le secondent et la force du cheval et celle du chameau et celle de l'homme et la majesté royale. est . etc. ô pur Zarathustra. qui s'attachent aux montagnes. cherchant à atteindre l'éclat qui appartient aux contrées aryaques existantes et non encore existantes et spécialement au saint Zarathustra. ses créatures.Mazda viendra à toi. Là-dessus Franraçê le Touranien courut avec hâte vers la mer Vourukasha. Or. où est le mont Ushidhâo sur lequel les eaux primitives. brillante. 64. dorée. Pour la troisième fois il jeta ses vêtements. Elle accourt vers lui. etc. malheur à elle ! je n'ai point atteint la splendeur lumineuse qui appartient aux contrées aryaques existantes et non encore existantes et au saint Zarathustra ! 65. La majesté royale. cette (prospérité) riche. et criant à la fourberie pernicieuse : Ici. A cause de son éclat. Qui s'attache à celui qui commande là où est la mer Kançu aux nombreux ponts. débouché de la mer Vourukasha. 67. une prospérité brillante. 69. Nous honorons la splendeur royale. ici. ô saint Zarathustra. 68. abondante en pâturages. viennent s'amonceler. Franraçê. noble. X 66. Vers lui elle se précipite. le Touranien. se hâtant. avec joie. puissante. elle s'abattit au loin et alors se forma la mer appelée Awzdânu. créant. sortit en courant de la mer Vourukasha. abattant les nombreux obstacles. Il n'atteignit point la splendeur lumineuse des contrées aryaques nées et à naître et du saint Zarathustra. elle lui amène des aliments. une abondance de chevaux. une prospérité belle et heureuse.

tous utiles . Qui s'attacha à Kavi Kavâta. À cause de son éclat. à Kavi Byarshâna. 70. réfléchie. XI 71.. . et la doctrine immuable. à Kavi Piçina. tous rois hardis dans leurs entreprises. ainsi elle protège les hommes purs et la loi mazdéenne. Parce que tous furent forts.pour lui (d'un tel secours) qu'en un coup il pourrait soulever et disperser les contrées anariennes. et la supériorité victorieuse. tous héroïques. riche en hommes. etc. à Kavi Arshna. Et la force vigoureuse. brillante. une postérité d'heureuse nature. à l'action dominatrice. délivrant de l'angoisse. et la majesté créée par Mazda. prompts. supérieure à toutes les autres créatures . brillante. 73. Ainsi la splendeur royale est la protection des contrées aryaques. pieuse. et la santé du corps. et une postérité proche et sainte. et la victoire créée par Ahura. et la doctrine d'enseignement parfait. tous actifs. bienveillante.. à Kavi Aipivôhu. elles connaîtraient le froid et le deuil. Qui s'attacha à Kavi Huçrava pour (lui donner) la force bien constituée. et la doctrine qui ne peut être détruite et l'écrasement des ennemis. à Kavi Çyâvarshâna. héroïque. de la vache aux [277] cinq liens. pour développer le paradis . 75. pour l'autre monde. à Kavi Uçadhan. la faim et la soif . à la vue perçante. 76. 72. XII 74. Nous honorons la puissante splendeur royale. Alors elles connaîtraient le dépouillement. Nous honorons la redoutable splendeur royale qui possède beaucoup.

le guerrier tué par violence.. Nous honorons la splendeur royale. en victoire le plus triomphant. quatre fois. très prolongée. à cause de cette longue route étroite. – Aussitôt. et tous les dons. cherchant la majesté (qui appartient) à Zarathustra . 83. le meurtrier Touranien Franraçê chercha à l'atteindre sur tous les Karshvars. 81. seul. monté sur ses chevaux. Ahura-Mazda. précisément comme cela était mon bon plaisir.. Qui s'attacha au pur Zarathustra pour qu'il pensât selon la loi. qu'il agît selon la loi . elles y vinrent. Une puissance brillante. Que Kava Huçrava. une longue vie. Il parcourut les sept Karshvars. le Touranien criminel. parce que le (Touranien) criminel le combattait alors. (Qui favorisa) Kava Huçrava. et chaque fois d'une voix plus élevée. et à celles-ci alors qui versaient des larmes et se lamentaient. (lorsqu'il priait ainsi :) que je ne doive pas traverser la forêt . à la force pernicieuse . [278] 80. parce qu'il était de toute la création corporelle le plus parfait en pureté. l'enfant de la fille de Çyâvarshâna. l'Ahuna Vairya. . tous les moyens de salut. le souverain. qu'il parlât selon la loi. visiblement il chassa leurs tromperies . le criminel Franraçê. qu'il saisisse et garrotte Franraçyâna. Visiblement les Dévas fuirent devant lui . mais cette majesté s'enfuit vers la région au-dessus des eaux.77. soit vainqueur de tous (ses ennemis). XIII 79. à moi. Or. les Dévas firent violence. 78. Cette splendeur de Zarathustra. visiblement ils entraînèrent (dans leur fuite) les Janis hors des corps des hommes. et celui de la loi mazdéenne. lui. escarpée. et d'Aghraeratha le descendant de Naru. 82. le plus puissant. privés (désormais) de culte et d'hommages. le plus brillant en splendeur. força les Dévas à se cacher sous terre. que Zarathustra le pur prononça d'une voix haute. elles pénétrèrent toutes deux dans mon centre d'action. le plus élevé en majesté.

frappant son ennemi. Arjat-Açpa. et du méchant adorateur des Dévas. (qu'il l'établît) exempt de vieillesse et de mort. trouva un vaste espace pour la sainteté. aimée du bétail et des pâturages. 91. Qui l'enleva. régi à souhait. afin qu'il renouvelât le monde. au milieu (des peuples). ses paroles. aux mains des Hunus et l'établit. du ténébreux et impie Peshana. exempt de corruption et de putréfaction. marchant en avant. lui Kava Vîstâçpa le vaillant. Nous honorons la puissante splendeur royale. . liée. Qui s'attacha à Kavi Vîstâçpa pour qu'il conformât à la loi ses pensées. 85. Il fut vainqueur. 87. invincible. et de tous les autres Qyaoniens au culte mauvais. élevée. toujours vivant. ses actions .. La Druje périra au moment où elle atteindra le juste pour le faire périr et ce sera pour la destruction de sa race centuple. [279] XV 89. et aux autres (Çoshyants). Nous honorons la splendeur royale. et que vienne l'immortalité de l'être vivant .. parce qu'il proclama cette loi. de Mazda. assise. 90. il constitue le renouvellement de l'être au gré des désirs. pure.. marchant en avant. nourricière du bétail et des pâturages. Ils deviendront immortels les mondes qui ont appris les enseignements de la sainteté. chassant les Dévas impurs.. Qui. ses compagnons. 88. 86.XIV 84. le vainqueur suprême. Afin que les morts ressuscitent. prépara un vaste espace à la sainteté. qui fut le bras et le soutien de la loi d'Ahura. qui. toujours prospérant. Qui s'attacha à Çoshyant. arrêtée. publiquement.

la faim et la soif. lorsque Azhi Dahâka fut tué. Pour lui (Açtvat-Eretô) il frappera la Druje perverse. l'artisan des mauvaises œuvres. Je voue culte.XVI 92. Il regardera tout le monde corporel des yeux (producteurs) du bien-être. louange. tous deux. à l'éclat sinistre. de nature sainte . 95. Il verra des yeux de l'intelligence toutes les créatures. le méchant fut tué et que la vache fut tuée . ténébreuse. Haurvatât et Ameretât frapperont la faim et la soif mauvaises. pour que celle-ci écartât la Druje du monde de la pureté. Vohumanô le frappe . lui le ministre d'Ahura. le fils de Vîçpataurvairi. 93.. devenu impuissant. 96. qu'honora Kava Vîstâçpa lorsqu'il cherchait à obtenir la sainteté de l'armée. (Mais voici que) les compagnons d'Açtvat-Eretô s'avancent. Ashem Vohû. . Haurvatât et Ameretât frappent. (ces compagnons) ne disent point une parole mensongère. à la splendeur royale créée par Mazda. à l'éclat pur . cause productrice de la victoire (finale). qu'honora Kava Huçrava lorsque le Touranien Franraçê fut tué . leur langue est maîtresse d'elle-même (et sincère). de cet Açtvat-Eretô vainqueur. à la splendeur invisible. d'origine mauvaise. 94. Nous honorons la redoutable splendeur royale. Anro-Mainyus. Qu'il honora lorsque Franraçê le Touranien. la parole sincère la frappe.. Devant eux s'incline Aeshma à l'impétuosité furibonde. la parole mensongère frappe . qu'honora le vaillant Thraetaona. Yathâ Ahû Vairyô. force et puissance à la montagne Ushi-Darena créée par Mazda. Akômanô frappe (alors) . plein de science. saint de pensée. [280] Il s'inclinera vaincu. il frappera la Paesis d'origine mauvaise. Il établira fermement tout le monde corporel dans un état d'immortalité. de parole et d'action. Afin qu'Açtvat-Eretô vienne de la mer Kançu.

une vie noble. Tu viens vers moi plein de majesté. Yathâ Ahû Vairyô. son bonheur et sa gloire. 3. Que pour engendrer pour toi des hommes et des femmes. 1. Ashem Vohû. fort comme Jamâçpa. une longue vie. pour son honneur. puissance et force sur l'astre Vanant. À lui la gloire. créé par Mazda. très actif comme Kava Uç. Afrin-Paighambar-Zartusht.XX Vanant-Yesht Khshnaothra à Ahura-Mazda ! Je me confesse Mazdéen. pour arrêter tous les êtres funestes et impurs et expulser les Kraçftras d'Anro-Mainyus. une vie longue. Vîstâçpa : Je te souhaite. Que tu sois semblable à Jamâçpa et que cette bénédiction opère pour Vîstâçpa comme pour son pays. (Yesht XXIII. Sois majestueux comme Yima le brillant. invoqué par son nom. puissant. sa louange. Satisfaction à l'astre Vanant. aux mille moyens. Édit. chef des bonnes [281] réunions. 4. victorieux comme Thraetaona. Yahtâ Ahû Vairyô. beau de corps et sans souillure comme Çyâvarshâna. Westergaard) 1. Nous louons l'astre Vanant. . 2. salutaire . d'une activité vigilante comme Takhma Urupa. créé par Mazda. etc. sois fort et redoutable comme Kereçâçpa. Je suis droit. il te naisse des fils formés de ton corps. J'appelle par mes vœux honneur. à la nature méchante . J'honore Vanant. etc. par mes bénédictions. chef pur du monde pur. louange. Zarathustra dit à moi. Sois très bienfaisant comme Mazda. mes paroles sont de bénédiction. sage et prudent comme Urvâkhsaya. Or. comme Azhi Kahâka. créé par Mazda. 2. doué d'une longue vie comme Aoshnara. ô chef de ce pays.

Sois riche en bœufs comme les descendants d'Athwya . brillants de corps. que par eux. XXI Vistasp. pur comme le saint Zarathustra. sois brillant comme la lune. Yathâ Ahû Vairyô. mon fils. plein d'éclat comme RâmaQaçtra. Sois uniquement pour toi comme Vîstâçpa. riche en chevaux comme Pourushâçpa. une vie noble. Sois d'une justice pleine de rectitude comme Rashnu .. aie une sainte vie. – Yesht I 1. Zarathustra vient à moi plein d'éclat. si large à traverser. des trois classes comme cultivateur-pâtre. – Ashem Vohû. 7. exempt de maladie et de mort comme Kava Huçrava. étincelant comme le feu . que telle soit la vie des hommes. À lui la splendeur. etc. 8. Bienveillant dans ses paroles pour tout le monde. etc. tu sois des trois (classes) comme prêtre. des trois classes comme guerrier. la vie des femmes . [282] . Qu'il naisse de toi dix fils ... sois aimé des Yazatas comme les dons de récompense des hommes. vainqueur de l'ennemi comme Verethragna créé par Ahura . Zarathustra répondit : Kava Vîstâçpa. Par suite de cette bénédiction (celui qui en est l'objet) atteint le monde parfait des justes.5. perçant comme Mithra . brillant de toutes les splendeurs. majestueux de taille et victorieux comme Çraosha-le-saint. une vie longue. Sois possesseur de chevaux rapides comme (l'est) le soleil . Qu'il y arrive selon mes vœux de bénédiction. Des bonnes pensées. 9. Domine sur la Ranha. mon fils. 6. comme Vafra-Navaza .. Kava Vîstâçpa. qu'il naisse des fils issus de ton corps.

Après cela (que les deux génies) qui conduisent au ciel te donnent pour mille ans le monde parfait des justes. frappant les ennemis. donnez-nous ce don. 3. favorisez les invocations. à toi. trois comme ceux du pâtre-cultivateur. sois riche comme tout ce qui l'est le plus parmi les hommes. lumineux comme la lune. Sois plein d'éclat comme son fils Kava Vîstâçpa. Et vous. donnez la nourriture propre aux troupeaux. 4. Et que Parendi au char retentissant nous favorise. Qu'il (te) naisse. Fais une prière de bénédiction pour (obtenir) les biens parfaits.. réjouissant la création. pensant à la sainteté comme Kava Huçrava . dignes d'hommage. dominant sur (jusqu'à) la Ranha comme Vafra Navâza. Pur comme Zarathustra. obtiens cette maison aux colonnes élevées. riche en bœufs comme le clan des Athwyas. de la race de gens illustres (ou riches).. trois comme ceux du prêtre. Ô vous. Sois exempt de maladie et de mort comme Peshôtanus.2. s'inclinant. dix fils. riche en chevaux comme Pourushâçpa . soyez publiquement exaltés. Et Zarathustra répondit : Mon fils.. d'origine sainte. brillant de toutes les splendeurs. qui guérissez de nombreux maux !. suppliez Ashi-Vanuhi. qu'on la mette en sûreté contre la mauvaise nourriture comme on le ferait pour un Atharvan de sa race. Donnez une abondance d'hommes posés. et la générosité à la vue étendue. Kava Vîstâçpa. 5. 8. faites-nous obtenir la majesté. issus de ton corps. frappant les méchants. 9. pleins d'éclat. pieux. brillant comme le feu. Zarathustra répondit : Mon fils. trois comme ceux du guerrier. réfléchis. Kava Vîstâçpa ! Soyez évidemment grands. II 6. .. pénétrant comme Mithra. 7. Un seul fils. Jamâçpa. Donnez la force et la victoire. Sois florissant. dignes d'hommage.

De qui viennent la pureté et la science. mon fils Frashaotra ! Ahura-Mazda dit : Viens. III 13. de clan. 29). qui tout entière règle tout. etc. soignez les pâturages. pour son frère (ou ses amis). de tout jeune homme qui récite les prières. les paroles. 16. Et maintenant. de tout jeune homme qui épouse sa proche parente. Qu'il soit celui qui sera associé à la récompense . De tout Atharvan. (V. ô toi ! comme à mon fils Vîstâçpa. le pur Zarathustra. le soutien des hommes purs. 14. qui connaît la sainteté. Visp. De tout Havanân. ne soyez pas des sacrificateurs impies. ou qui allaites. de tout cultivateur-pasteur. qui réjouit fortement les hommes purs. qui es pourvue de lait. Je t'adresserai cent enseignements. de tout Çraoshôvâreza. 17. .. Zarathustra répondit : Mon fils Kava Vîstâçpa... car ces sacrificateurs nuisent beaucoup . achève tout.10. à toi qui es en travail (de gestation) ou qui as déjà formé ton lait. III. ô pur Zarathustra ! 12. les actions. que tu formes tes désirs comme ceux qui honorent les Amesha-Çpentas. celui que regarde. la protectrice. La pureté développe les mondes purs. opère tout. de tout Raethwiskara. je veux te parler. et ne combat pas l'homme pur. la nature soient bonnes . (Sois) pour la loi mazdéenne comme un frère ou un ami. qui développe les mondes.. toi le Çoshyant. de tout Abéreta.. de tout guerrier.. qui seconde les désirs. De tout jeune homme dont les pensées.. Et Zarathustra répondit : Mon fils Kava Vîstâçpa. de tout Atarevakhsha. Et Zarathustra dira à Frashaotra et à Jamâçpa : Commandez. Pense à la loi mazdéenne. selon ce que nous t'avons dit.. ne soyez pas des sacrificateurs désagréables (aux génies célestes) . Et Ahura-Mazda et Ashi et la loi mazdéenne. 15. qui est promulguée aux oreilles. [283] 11. et de contrée. de tout chef de nmâna. à toi qui désires des fils. de viç.

Qu'ils viennent. élevé. fort. pur. dis : Ahura-Mazda. Créateur du bien. hardis et méchants .. Ashem Vohû. purs. au nombre de trente-trois. Tu es le fils d'une femme qui porte (son fruit). 23. Que l'on répète cette parole proférée comme nous te l'avons enseignée. te célébrerai-je (toi et) cette création d'Ahura-Mazda. comme des milliers de mille contre mille. comme des dix milliers de mille contre mille ..18. Et Zarathustra dit : Fils. [284] 20. Et Zarathustra répondit : Nous voulons te favoriser. Que fort et saint je frappe les Drujes. de l'air à l'action supérieure. frappe les hommes à son gré. tous ces chefs. est beau. ces chefs qui sont ceux du monde pur et qui. 19. Tous ceux-là sont préposés à la défaite des ennemis. Kava Vîstâçpa lui demanda : Par quel culte t'honorerai-je. ils sont comme des centaines de cent contre cent ennemis. est plein de puissance. (et) cette création qui est celle d'Ahura-Mazda ? 21. plein de majesté ! (En l'honneur) du firmament qui a sa loi propre. Lève alors le Bareçma.. et je prononcerai cette parole : Honneur à l'arbre parfait créé par Ahura. 25. liez le Bareçma formé selon la règle. une première. lié selon les rites et jamais sans lien. parmi les plantes croissantes. Tu es (notre) fils Kava Vîstâçpa. agit à son gré. 22. Invoque pour toi AhuraMazda . parfaits protecteurs. Ahura-Mazda ! Je t'honorerai d'un culte. que . Va vers cet arbre qui. une deuxième et une troisième fois. Alors. entourent le sacrifice. comme des nombres innombrables indéfiniment multipliés pour tuer dix mille ennemis. Kava Vîstâçpa. je te célébrerai par ce culte. Proclame les dons de Dieu selon les faveurs qu'il a faites. (ce Bareçma) qui donne secours et qui. les chefs du monde. parmi les choses infimes. du temps sans borne. Invoque le vent violent créé par Mazda.. IV 24.

parée de tous les ornements.. qu'il élève et transporte les chants de louange. fils ! Toi qui es fort. Ainsi on lui donnera de cette récompense et celui-là sera associé au mérite qui se sera purifié les mains avec de l'eau et non avec du meçma de vache. il va plein de grandeur. répondit Zarathustra. arrivent... saintement. Répète cette parole prononcée. qui aura été utile à ces mondes. d'espace. 30. Il va plein de force . – Il fond sur les sectateurs des Drujes. que les hommes l'accomplissent. vénérables. pleins de crainte. d'abattre les méchants qui veulent nuire. autant d'étendue. ô Kava Vîstâçpa. sur les hommes de vie criminelle. ô saint Zarathustra.. 29. Et celui-là l'obtient qui a été le soutien des mondes existants et il n'y a pas de salut plus parfait que celui qu'obtient cet homme. 27. Écoutez-moi . (combattant) pour le feu.. Dans le palais du chant sacré. Qu'il expie en son corps les actes (répréhensibles) faits avec pleine volonté. qui aura été vainqueur. Mais tu es le fils d'une femme qui porte son fruit.. et celui qui appartient au méchant et celui qui appartient au (monde) pur. à l'enceinte brillante. fils. ayez pour moi de l'indulgence. Zarathustra. qui n'est pas pur de paroles. qu'un cheval indompté atteint d'une extrémité à l'autre (de l'arène) et il tue les Drujes les plus redoutables.. Aux routes créées dans le temps. comme en ce jour vont les hommes et les femmes. Que la parole sacrée ait été prononcée ou non. fils d'Ahura. que l'homme. Qu'il soit celui qui est pur d'esprit..j'obtienne d'observer constamment (mes) ennemis. . [285] 28. L'homme obtient la vie par le don de la récompense (qui lui est due pour sa piété). actif. 26. qui n'est pas pur d'action. les méchants adorateurs des Dévas. d'écraser ceux qui (me) combattent. Kava Vîstâçpa. contre le Déva Kavanda qui est ivre sans s'être enivré. guerrier. que la jeune fille et la vieille l'apprennent. actifs et hostiles. achevés. 31. Car ce chant de louange après son achèvement parcourt. (Les Dévas) craignent l'odeur (du juste) comme une brebis livrée à un loup craint le loup.

tu viendras constamment à la porte de l'étranger parmi ceux qui mendient leur nourriture. Kava Vîstâçpa. Qu'il t'advienne un troupeau de bœufs. c'est ce qu'il y a de mieux. 37. et apprend à les connaître. content. 38. L'on n'ira pas vers toi. Kava Vîstâçpa. qu'il soit celui qui est associé dans la récompense. Que (les esprits célestes) accordent la richesse et l'éclat. comme nous vous l'avons annoncé. ils te porteront des biens qu'on a en surabondance. Ahura-Mazda. Il en est ainsi pour le salut.. 34.. Que le feu le bénisse. [286] 35. paré de tous les ornements . ô toi fils. pour le paradis. (car il est) tel qu'il convient à moi. reprit Zarathustra. 33. mon fils. Qu'il t'apporte ses dons. nous AmeshaÇpentas. ô Zarathustra . dit Zarathustra . ils te donneront des aliments donnés en miettes.. La loi mazdéenne puissante. brillante. qui pratique la magie. . nullement offensé. en enseigne les splendeurs . qu'il lui donne des fils. Constamment ils te trouvent assis à la porte de l'étranger. qu'elle vienne bienveillante. celui qui les distribue et les répand par sa parole. à l'enceinte brillante. que la colère d'Anro-Mainyus ne te souille point comme (souille) les meilleurs des vœux celui qui fait des bûchers funéraires. pour le Garônmâna d'Ahura-Mazda.32. qu'il vienne à lui avec des parfums. et ils apportent leurs dons excellents créés par Mazda. Que celui qui interroge. 36. Tout le monde corporel est debout pour te rejeter . Répète ces choses continuellement. qui détruit les biens (des autres) ou qui fait des abattis d'arbres. qu'elle ne te renverse pas de cheval.. pour le bonheur durable de l'âme .. et en faveur de la loi mazdéenne. nous voulons t'instruire. des chevaux rapides. tu seras assis devant la porte (demandant l'aumône) . pour la gloire durable de ce monde et du monde spirituel. debout sont les associations. à l'homme pur. (Tu es) aussi fils de la loi mazdéenne pour triompher de la race des méchants qui lui est hostile . qui suis Ahura-Mazda. la prospérité des biens. chasse la Druje de sa souveraineté . De la race des hommes illustres.. Nous voulons venir vers toi. et l'intelligence. vu qu'il est donné à l'âme par le Maître suprême comme étant à moi. rassasié.

Qu'ils interrogent et Çraosha-le-saint et Nairyo-çanha. il reçut la force. pour le corps de la vache aux dons parfaits en le nourrissant. puissant. pendant toute la nuit. le développement. Mais. Invoque pour toi tout ce qui protège et défend. Zarathustra répondit : Fils Kava Vîstâçpa. la guérison. pour obtenir la plénitude de l'éclat en ce monde corporel (disant) : que je sois. Je (les) invoque et (les) implore. Il te demandait cela par ses invocations. et la majesté royale qui donne la victoire. répondit Zarathustra : Fils Kava Vîstâçpa. qu'ils scrutent les actes commis avec pleine volonté. Les Amesha-Çpentas parlèrent . qu'il soit celui qui est associé à la récompense. [287] 41. montre le chemin de la pureté. la santé. au Garônmâna . 39. En prononçant ces paroles. l'intelligence pure . à la taille majestueuse. vers le pont Cinwat. 42. le chef de ces choses. la croissance. C'est que les créatures ont été créées avec grande pureté. Que l'on suive. désirant la pureté parfaite. de la loi mazdéenne. la victoire. VI 43. Ainsi (va) l'âme de l'homme qui s'avance. bénissant par moi-même. avec toute intelligence. ce chemin où est la victoire. bien gardé. toi qui excites les désirs de l'intelligence. toi. relativement au corps. qu'ils t'interrogent pendant toute la nuit. pour toi. l'augmentation. donnant de l'éclat. Conduis par cette parole des chants sacrés. renommé au loin. V 40. qu'Ahura-Mazda y vienne le premier. gardé par la pureté.Çatavaeça t'a invoqué pour cela. ô Mazda. nullement opposé à la splendeur lumineuse. . Que Zarathustra soit à la tête de toutes ces choses parmi les plus sages – Que Zarathustra. et le feu d'Ahura-Mazda. la lune et le soleil . Trois fois pendant tout le jour.

formant le lait. riche en aliments. s'il s'attache à celui-ci il régnera d'une manière coupable. au premier fidèle qu'il blesse. sans putréfaction. C'est là la bonne constitution de la puissance. dix mille chevilles. Qu'il ait ces dons tels que je te les annonce. Pur Vîstâçpa ! Sois sans vieillesse.. Aat anaparô. sans infection. Attire-toi. Ici s'établit l'état illicite du pays. 49. qu'il (expie) la blessure qu'il a causée par la peine du baodhovarsta. Je te rendrai mère d'enfants. tout le long de l'an. etc. [288] 47-48. Au premier fidèle qu'il fait mourir. Qu'ils donnent en part la richesse et l'éclat . dix mille pertuis. ô pur. l'un et l'autre pour faire amitié et (obtenir) un culte . où celui-ci est chef du pays. sans mort. etc. qu'il lui en fasse naître des fils vaillants. S'il est un persécuteur qui se plaît à abattre ou un trompeur ou un ennemi de ses parents . que tu sois en travail de conception. ou déjà mère. riche en troupeaux.J'ai porté là des regards de malheur. Une autre constitution du royaume. cause de nombreuses morts. des chevaux rapides et l'intelligence . Je veux purifier ta naissance et croissance. . (l'élevant) pour proclamer la puissance de la richesse d'Ahura-Mazda. VII 45. et lui procure tout ce qu'il y a de plus grand. là des chars marchant bien. Là sont des chevaux portant bien (leur cavalier). 46. qu'il fasse expier la blessure du chien par la peine du baodhovarsta. riche de lait. à l'éclat sinistre. L'esprit vivifiant et le destructeur l'ont cherché. des biens prospérants. la majesté des AmeshaÇpentas. ô Zarathustra. dit Anro-Mainyus. fils Kava Vîstâçpa ! cent ans de vie. riche en vêtements. etc. 44. riche (plus) que tous les autres Mazdéens. pour notre honneur et notre gloire. Celui-là ne règne pas d'une manière illicite.. qu'il fasse expier la blessure causée par celui qui a frappé. si d'intelligence non saine il blesse un chien ou un homme. allaitant.

chant du Gâthâ Vahistoisti.50. La première nuit son âme demeure dans le Hûkhta (lieu de bonnes paroles) . Ahura-Mazda. au corps renommé par sa beauté. certes. . Et il lui demande d'où souffle ce vent le plus parfumé que (j'aie) jamais (aspiré) de mes narines ? 56. à la taille élancée et droite. plus brillante de corps que les plus brillantes créatures. Enlevez au meurtrier le don qui vient d'elle. noble. la Çpenta-Armaiti. Récitation. De ce parfum. ô méchant ! Si tu m'apportes. l'enseignant. aux bras vermeils. 53. Ceux-là sont hommes en y pensant. il enlève au feu (et emporte) au loin les parfums qui sont la joie du créateur. (Un souffle) parfumé. Le méchant triomphe dans les angoisses. 55. répétant le (souhait de) salut : salut à celui. la fièvre par méchanceté. brillante. chantant le Gâthâ Ustavaiti. de race illustre. 52. fils Kava Huçrava. Fils d'une mère gestant pour l'heureux sort des Çairimas. l'âme de l'homme juste arrive au [289] milieu de plantes. Salut à celui. forte. à qui veut le donner. méchant. ô fils Frashaostra. par la cuisson des offrandes et par ta prière à toi. Celle à laquelle pensent au loin Mithra et Rashnu le juste. salut à quiconque. la seconde dans le Huvarsta (le bien-faire). majestueuse. (L'âme de l'homme juste) aspire ce souffle par le nez. vient s'avançant vers lui sa propre nature sous la forme d'une jeune fille. plus parfumé que tous les autres vents. Salut. Où demeure son âme cette nuit ? Or. on a établi une justicière parfaite. c'est la loi mazdéenne. l'honorant. en l'observant. en l'accomplissant. le lait de toutes les femmes qui n'ont point encore allaité ! 51. belle. Lorsque la troisième nuit s'est écoulée jusqu'au point du jour. Il lui arrive (un parfum) apporté (des plantes). comme je le proclame devant vous. de l'âge de quinze ans. maître souverain. Le bon esprit n'est point pour toi. La troisième aux chemins bifurcants. sont blessées toutes les créatures de Çpenta-Mainyus qui existent. pur. Ne m'attaque pas. 54. salut à tout quelconque. Ahura-Mazda répondit : Elle se pose là près de sa tête. ô fils Frashaostra. Car. AhuraMazda.

comment es-tu venu des habitations où (vivent) les troupeaux. se rendant coupable de séduction ou repoussant violemment les demandes. cette excellence. de cette beauté. de ton bon parler. toi. (désirable. lui demande : Qui es-tu. mort auparavant. L'âme du juste fait un premier pas et (le) pose dans le Humâta . et consulté. de cette excellence. honoré depuis longtemps déjà. cette force victorieuse triomphant des ennemis). la plus belle des jeunes filles que j'aie jamais vue ? 58. plus désirable encore) . 62. l'interrogeant. Qui t'a faite de cette grandeur. belle. ô jeune homme. ô juste). tes bonnes pensées. 60. (là-bas). telle que (tu te présentes à moi) ? (C'est toi. elle fait un second pas et le pose dans le Hûkhta . elle [290] fait un troisième pas (et le pose dans le Huvarsta . (j'étais) assise sur un siège élevé. dominant tes ennemis. du lieu des unions prolifiques. ainsi triomphante. l'âme du juste. (tu m'as fait) asseoir sur un siège plus élevé encore par ces bonnes pensées. cette beauté. honorant les eaux pures (et le feu. du monde corporel. tu t'inclinais récitant les Gâthâs à haute voix. lui dit (Comment. fils d'Ahura-Mazda) et cherchant à satisfaire l'homme fidèle. Ainsi les hommes après cela m'honoreront. plus aimable encore . venu de près ou de loin. lui adressant la parole. la nature même de ton propre corps. au monde spirituel . ô jeune homme. tes bonnes paroles et tes bonnes actions. la nature de ton propre corps avec cette grandeur. 59. Lorsque. par ces paroles saintes. du monde périssable au monde impérissable ? Comment le bonheur durable t'est-il advenu ? . avec une odeur si parfumée. es-tu mort. elle fait un quatrième pas l'âme du juste) et le pose au lieu des lumières sans commencement. nous voyons pour toi (quelqu'un) pratiquant les feux de la magie. 61. plus belle encore . moi Ahura-Mazda. cette odeur parfumée. moi aimable déjà. de ton bon agir. Or.57. Un juste. Alors (sa propre nature) lui répond : Je suis. Ainsi tu m'as rendue. par ces bonnes œuvres. ou faisant des abattis d'arbres. qui m'as faite ainsi (formée de) ton bon penser.

ce qui est d'huile du printemps 42 est ce qui convient le mieux. 64. C'est la nourriture de la femme qui a eu en plus grand nombre des pensées saintes. après la mort. L'huile printanière était l'aliment (symbolique) du paradis mazdéen. ô Zarathustra ! 3. il loue les plantes . des paroles saintes. pure. à la règle de conduite sainte. Ahura-Mazda . L'huile était le symbole de l'abondance et des délices. Hadhaokhta-Naska 43 Fragment I (Yesht XXI) 1. C'est l'aliment (qui convient) après la mort à la femme qui a eu en plus grand nombre des pensées. de tout ce qui a une origine pure ? 2. celui-là me loue.. il loue tous les biens créés par Mazda et d'origine pure. des bonnes actions. Réclamons (cela) Zarathustra-le-saint ! fils Kava Vîstâçpa. Selon les Parsis le texte original se composait de trente chapitres et traitait des miracles et des bonnes œuvres. horrible extrême à savoir. moi. 43 42 Il ne subsiste de ce Yesth que des fragments. 65. aux bonnes actions. Zarathustra demanda à Ahura-Mazda : Créateur ! quelle est la prière qui contient à elle seule l'expression de tous les biens. aux bonnes paroles. soumise à son chef. des paroles et des actions saintes. il loue la vache. Ahura-Mazda répondit : C'est la prière de louange Ashem. Celui qui la récite avec esprit de piété et d'un cœur dévoué. Alors Ahura-Mazda (reprit) : Ne demande rien à cet homme que tu interroges. Vers quelle terre me dirigerai-je ? Dans quelle direction irai-je ? Ashem Vohû. toujours bien dirigée. il [291] loue la terre. au jeune homme aux bonnes pensées.. à la séparation du corps et de l'intelligence. le printemps celui de la richesse. à lui qui est venu en cet (endroit du) chemin redoutable. il loue l'eau.63. Des aliments qu'on lui apporte. .

toutes les mauvaises actions. a la même valeur et utilité qu'un Khshnaothra de fidèle. de la bonté et de la beauté. l'âme et la loi. repoussant toutes les mauvaises pensées. Ahura répondit : C'est celle. ô Zarathustra. les paroles saintes. les mauvaises paroles. toutes les paroles mauvaises. 6. Car cette prière véridique. les bonnes paroles. toutes les paroles mauvaises. louant toutes les bonnes pensées. 12. la beauté et la bonté 11. récitée. en force victorieuse. Ahura-Mazda lui répondit : C'est celle. Quelle est la récitation de l'Ashem qui égale seule cent autres quant à la grandeur. que cent repos de la nuit. ô saint Zarathustra. toutes les bonnes actions . louant toutes les bonnes pensées. celle de dix autres récitations ? 7. sur le point de s'endormir. 8. Quelle est la récitation de l'Ashem qui vaut. 5. que dix mille de viande de petit bétail. que l'arrivée de tout corps à l'immortalité. La récitation de l'Ashem. Quelle est la récitation de l'Ashem qui seule égale mille autres. récite en louant les bonnes pensées. repoussant les mauvaises pensées. Ahura-Mazda répondit : C'est celle qu'un homme couché pour prendre son repos. toutes les bonnes paroles. au point de vue de la grandeur. la beauté et la bonté ? . qu'un homme récite saintement après avoir goûté du jus de Hôma exprimé (pour le sacrifice). en l'honneur de Haurvatât et d'Ameretât. 10. que mille manducations de viande de bœuf. et fait croître en puissance. repoussant les mauvaises pensées. Quelle est la récitation de l'Ashem qui égale seule dix mille autres quant à la grandeur. ô saint Zarathustra. qu'un homme mangeant récite saintement.4. les mauvaises actions. toutes les bonnes actions . la bonté et la beauté ? 9. atteint l'Ahuna Vairya. toutes les mauvaises actions. les bonnes actions. quant à la grandeur.

ô saint Zarathustra. où séjourne son âme ? 4. de toute parole. etc. celui qu'un homme récite pieusement au dernier terme de sa vie. c'est celle qu'un homme réveillé. où son âme séjourne-t-elle cette nuit même ? 2. les bonnes actions . Ahura-Mazda répondit : C'est. en louant les bonnes pensées. ô saint Zarathustra. les bonnes actions : repoussant les mauvaises pensées. au point de vue de la grandeur. salut à tout (homme) à qui veut le donner Ahura-Mazda qui gouverne à son gré. Etre pur ! Lorsqu'un juste vient à mourir. autant que cette terre. composant ses vêtements. [292] 14. de l'excellence et de la splendeur. Ahura-Mazda répondit : C'est. 16. l'âme goûte autant de joie que tout ce qu'en (éprouve) le monde vivant. récite en louant les bonnes pensées. Quel est l'Ashem Vohû qui vaut autant que tout le présent Karshvar Qaniratha et tous ses habitants avec les troupeaux et les chars ? 15. 3. de toute action mauvaise. les bonnes paroles. récitant le Gâthâ Ustavaiti. 5. répétant le souhait de salut : Salut à celui. Pendant la troisième nuit. Ahura-Mazda répondit : Elle se pose près de la tête. que les astres et tous les biens d'origine pure ? 17. Ahura-Mazda répondit : C'est. Zarathustra demanda à Ahura-Mazda : Ahura-Mazda.13. Fragment II (Yesht XXII) 1. Pendant la deuxième nuit. où séjourne son âme ? . vaut seule autant que tout ce qui est dans le ciel et la terre. les bonnes paroles. Alors Ahura-Mazda lui dit : Elle se pose près de la tête. Quelle est la récitation de l'Ashem qui. repoussant les mauvaises pensées. (V § 2). esprit très-saint. celle qui éloigne de toute pensée. ô saint Zarathustra. etc. créateur des biens visibles. Pendant cette nuit. les mauvaises paroles et les mauvaises actions.

venu de près ou de loin. De ce parfum vient s'avançant vers lui sa propre nature sous la foi-me d'une jeune fille. de cette excellence. cette excellence. ô jeune homme. l'âme du juste. Or. se rendant coupable de séduction ou repoussant violemment les demandes. cette odeur parfumée. Lorsque. Je suis. la nature de ton propre corps avec cette grandeur. ainsi triomphante. plus belle encore . dominant tes ennemis. plus parfumé que tous les autres vents. (V § 2). toi. tes bonnes paroles et tes bonnes actions. noble. plus brillante de corps que les plus brillantes créatures. (de) ton bon parler. de l'âge de quinze ans. (j'étais) assise sur . Qui t'a faite de cette grandeur. cette force victorieuse triomphant des ennemis. tes bonnes pensées. 10. (de) ton bon agir. avec une odeur si parfumée. moi aimable déjà. telle que tu te présentes à moi ? 12. la plus belle des jeunes filles que j'aie jamais vu ? 11. (un souffle) parfumé.6. l'âme de l'homme juste arrive au milieu de plantes. honorant les eaux pures et le feu d'Ahura-Mazda. de race illustre. la nature même de ton propre corps. plus désirable encore . forte. Lorsque la troisième nuit est écoulée et que la lumière commence à poindre. au corps admirable. 8. L'âme de l'homme juste [293] aspire ce souffle par le nez. Ainsi tu m'as rendue. Il lui arrive un parfum apporté (des plantes). tu t'inclinais récitant les Gâthâs à haute voix. à la taille belle. brillante. C'est toi. D'où souffle ce vent le plus parfumé que j'aie jamais aspiré de mes narines ? 9. etc. qui m'a faite ainsi (formée de) ton bon penser. belle. lui adressant la parole. majestueuse. Ahura-Mazda répondit : Elle se pose près de la tête. aux bras vermeils. ô jeune homme. lui demande qui es-tu. élancée et droite. et cherchant à satisfaire (par des offrandes ou de bons services) l'homme fidèle. désirable. plus aimable encore . belle. Alors sa propre nature lui répond. de cette beauté. Un souffle qui le lui apporte vient à elle de la région méridionale des régions méridionales. ou faisant des abattis d'arbres. tu remarquais quelqu'un pratiquant les feux de la magie. 7. 13. là-bas.

un siège élevé, tu m'as fait asseoir sur un siège plus élevé encore par ces bonnes pensées, par ces paroles saintes, par ces bonnes œuvres. 14. Ainsi les hommes après cela m'honoreront, moi, Ahura-Mazda, honoré depuis longtemps déjà, consulté (par ceux qui cherchent la vérité). 15. L'âme du juste fait un premier pas et (le) pose dans le Humata ; elle fait un second pas et le pose dans le Hûkhta ; elle fait un troisième pas et le pose dans le Huvarsta ; elle fait un quatrième pas, l'âme du juste, et le pose au lieu des lumières sans commencement. [294] 16. Un juste, mort auparavant, l'interrogeant, lui dit : comment, ô juste, es-tu mort ? comment, ô juste, es-tu venu des habitations où (vivent) les troupeaux, du lieu des unions prolifiques, du monde corporel, au monde spirituel ; du monde périssable au monde impérissable ? Comment le bonheur t'est-il advenu pour toujours ? 17. Alors Ahura-Mazda reprit : Ne demande rien à cet homme que tu interroges, à lui qui est venu en cet (endroit du) chemin redoutable, horrible, avancé, à savoir, à la séparation du corps et de l'intelligence. 18. Des aliments qu'on lui apporte ce qui est d'huile printanière est ce qui convient le mieux, après la mort, au jeune homme dont les pensées, les paroles, les actions, la règle de conduite ont été saintes. C'est l'aliment (qui convient) après la mort à la jeune fille qui a eu en plus grand nombre des pensées, des paroles, et des actions saintes, toujours bien dirigées, soumises à son chef, (constamment) pures. 19. Zarathustra demanda à Ahura-Mazda : Ahura-Mazda, esprit trèssaint... être pur. 20. Lorsqu'un méchant vient à mourir, où séjourne son âme, cette nuit même ? 21. Ahura-Mazda répondit : Elle court, ô saint Zarathustra, autour de la tête, disant à haute voix cette strophe des Gâthâs : Vers quelle terre me dirigerai-je, où fuirai-je ? Cette nuit même cette âme subit autant de douleur que le monde vivant tout entier...

22. Où se tient-elle la deuxième nuit ? Ahura-Mazda répondit : Elle court, ô saint Zarathustra, autour de la tête, disant à haute voix cette strophe des Gâthâs : Vers quelle terre me dirigerai-je, où fuirai-je ? Cette nuit même cette âme subit autant de douleur que le monde vivant tout entier... 23. Où se tient-elle la troisième nuit ? Ahura-Mazda répondit : Elle court, ô saint Zarathustra, autour de la tête, disant à haute voix cette strophe des Gâthâs : Vers quelle terre me dirigerai-je, où fuirai-je ? Cette nuit même cette âme subit autant de douleur que le monde vivant tout entier... 24. Lorsque la troisième nuit est écoulée et que la lumière paraît, l'âme du méchant arrive dans (des lieux) d'horreur, et une odeur infecte arrive portée (jusqu'à lui). Le vent qui l'apporte [295] souffle de la région occidentale, des contrées occidentales, répandant une odeur fétide, plus fétide que tout autre vent. 25. Alors l'âme du méchant aspire ce souffle par le nez : D'où souffle ce vent d'odeur fétide que j'aspire par mes narines, le plus fétide que j'aie jamais aspiré ? (La partie qui correspond aux § 26-32 est perdue.) 33. L'âme du méchant fait le quatrième pas et s'arrête dans les ténèbres sans commencement. 34. Alors un méchant, mort avant lui, l'interrogeant, lui dit : Comment es-tu mort, ô méchant, comment es-tu venu des demeures pourvues de bestiaux, des lieux des unions prolifiques, du monde corporel au monde spirituel, du monde périssable au monde qui ne finit jamais ? Comment ce malheur t'est-il arrivé pour jamais ? 35. Anro-Mainyus s'écria alors : Ne demandez rien à cet homme que vous interrogez, lui qui est venu à cette voie redoutable, horrible, avancée à la séparation du corps et de l'âme. 36. Des aliments qu'on lui apporte ce qui est de poison ou mélangé de poison, c'est ce qui convient après la mort, au jeune homme dont les pensées, les paroles, les actions, les tendances ont été mauvaises. C'est la nourriture

qui convient après la mort à la fille de mauvaise vie, dont les pensées, les paroles, les actions ont été en plus grand nombre mauvaises, à la fille mal gouvernée, indépendante de tout chef. 37. Nous honorons le Fravashi de l'homme pur ; qui a nom Açmôganvâo ; puis nous honorons en fidèle pour leur prospérité (ceux) des autres justes. Nous honorons l'intelligence d'Ahura pour l'intelligence de la loi sainte. Nous honorons l'esprit d'Ahura pour retenir la loi sainte ; nous honorons la langue d'Ahura pour la promulgation de la loi sainte. Nous honorons cette montagne Ushidâ, Ushi-Darena et le jour et la nuit, avec des Zaothras offerts au sacrifice.

[300] LEXIQUE Nota bene : dans ce lexique sont écrits en caractères gras les termes ayant une entrée dans le lexique et recevant, en conséquence, une brève explication. Açmô-ganvâo. Ce terme signifie "ciel brillant". Ce peut être une personnification du ciel. Açman était le terme servant à désigner la voûte céleste que les anciens Perses concevaient comme une voûte solide de la teinte de l'airain portant les étoiles. Aeshma. Déva de la violence et de la colère, il est le maître des boissons enivrantes censées provoquer la colère. Déva le plus puissant après AnroMainyus, il provoque aussi les guerres et les invasions. Aethrapaiti (ou Aethropaiti). Prêtre docteur de la loi, conservateur de la doctrine. Sa fonction ancienne correspond à celle des herbeds du parsisme. Il doit avoir une parfaite connaissance de l'Avesta. Ahu. Terme entrant dans la composition de plusieurs mots, signifiant "chef". Ahuna Vairya. Aussi appelée Honover, c'est le nom de l'une des plus importantes prières mazdéennes. Quoique sans personnification propre, elle est censée posséder des vertus qu'on peut qualifier de magiques. Existant avant toute création, elle est l'arme avec laquelle Zarathoustra a vaincu les Dévas. Sa récitation donne l'assurance du salut. Airyama-Ishya. L'une des principales prières de l'office mazdéen, elle a été l'arme avec laquelle Asha Vahista a abattu les démons. Airyaman. Arme d'Asha Vahista, on l'invoque pour abattre les mauvais esprits et apporter la joie aux hommes. Airyana Vaeja. Voir Aryana Vaeja.

Aiwiçrûthrema (aussi appelé Aibigaya). Gah de la première partie de la nuit, se terminant à minuit. C'est le temps destiné aux prières et aux chants religieux. Ameretêt (écrit aussi Ameretât). Voir Amesha-Çpenta. Amesha-Çpentas. "Saints immortels", ce sont six génies conseillers d'Ahura-Mazda. C'était, à l'origine, la personnification de qualités morales. Ainsi possèdent-ils chacun diverses vertus dont ils sont les génies et les distributeurs. Ces génies sont : Asha Vahista, la vente, ce qui est conforme à la loi ; Ameretât incarne l'immortalité dans l'autre monde et cet autre monde même, mais il est aussi le distributeur des choses agréables : Çpenta Armaiti, la sainte sagesse, c'est aussi le génie de la terre en tant qu'élément ; Haurvatât symbolise la totalité, l'ensemble des richesses. Khshathra-Vairya, la puissance par excellence, la possession, il est aussi le génie des métaux cachés au sein de la terre ; Vohum(m)anô, représentant la disposition d'esprit tendant vers la sainteté et la soumission aux règles religieuses. Ameretât et Haurvatât sont souvent unis, préposés l'un à la domination des plantes, l'autre des eaux, de sorte que dans les offrandes ils symbolisent l'un les solides, l'autre les liquides. Anâhita. De son nom complet : Ardvî Çûra Anâhita, qui signifie : (celle qui) se répand en se soulevant, la puissante, la pure. Génie féminin des eaux, eau céleste et eau terrestre. Déesse de la fertilité, c'est une ancienne déessemère. Ancienne divinité indo-iranienne, [301] elle a été introduite dans le culte officiel de la dynastie achéménide par Artaxerxès II, au début du IVe s. av. J.-C. Anro-Mainyus. Esprit primordial du mal, opposé à Çpenta-Mainyus. Il est le chef des esprits malins, des Dévas. Aoshnara. Prince de la lignée des Paradhâtas. Apâm Napât. Génie masculin des eaux, distributeur des eaux célestes. Sa nature réelle est assez mal déterminée dans la mythologie iranienne. Il a cependant son correspondant dans l'Inde védique, où il est le feu des nues, la lumière de la foudre, mais non la foudre elle-même.

Apaosha. Déva de la sécheresse. Sous la forme d'un cheval noir il combat le génie de la pluie. Ardvî Çûra (ou Ardviçura). Voir Anâhita. Arezahi (Karshvar). C'est la région occidentale de l'Ariana des géographes grecs, territoire couvrant une large partie du nord de l'Iran et du Turkménistan. Armaiti. Génie de la sagesse, fils d'Ahura-Mazda. Arstât. Génie de la droiture, il est "celui qui fait prospérer les biens terrestres". C'est l'un des compagnons de Mithra. Aryana Vaeja. C'est la terre d'origine des Aryas. Elle est située par les auteurs persans au sud-ouest de la mer Caspienne. En réalité, il semble qu'il faille la situer plutôt vers l'est de cette même mer, au sud de la mer d'Aral. C'est le lieu de dispersion des groupes de langue indo-européenne qui vont donner d'une part la branche iranienne, d'autre part la branche indienne. Ces tribus nomades ou semi-nomades d'éleveurs avaient émigré dans ces régions à partir des steppes nord-pontiques, dans le sud des actuelles Russie et Ukraine. Asha. Ce mot, qui constitue le premier terme d'Asha Vahista, a le sens de "pureté" identifiée à la Vérité. Asha Vahista. Voir Amesha-Çpenta. Ashem Vohû. Nom d'une courte prière de la liturgie mazdéenne. Ashi (-Vanuhi). Ashi, c'est la sainteté, la bénédiction personnifiée. Génie de la piété, il représente la félicité, récompense de la vertu. Son qualificatif, Vanuhi, qui lui est généralement accollé, signifie "la bonne", "la sainte", "la pure". Atars. C'est le premier des Yazatas, génie du feu. Il était vénéré comme l'élément pur et lumineux, à l'abri de toute souillure. Atharvan. Nom générique des prêtres mazdéens du feu.

Aurva Hunava. Nom générique d'un groupe (ou d'un clan ?) de guerriers touraniens particulièrement belliqueux, adorateurs des Dévas, dont la capitale était Veshaka. Ni cette cité ni leur territoire n'ont été identifiés. Azhi Dahâka. Voir Dahâka. Azi. Démon de la luxure (et de la mollesse). Bagha. Terme vieux perse qu'on rencontre dans les inscriptions achéménides, signifiant "dieu". Dans l'Avesta il aurait plutôt le sens de "génie" ou de "bonne fortune". Bareçma. Objet sacré utilisé lors des prières. Il s'agissait de branches de dattier, de tamarisque ou de grenadier liées en faisceau, que le prêtre tenait de la main gauche. La préparation de l'instrument, la coupe des branches et leur réunion, était un acte cultuel [302] accompli par un prêtre purifié de toute souillure et accompagné de prières. Bereziçavo. "D'utilité élevée (ou puissante)", telle est la signification du nom de ce feu, l'un des plus importants dans le classement des mazdéens. C'était le feu de la terre et des montagnes qui s'élève devant Ahura-Mazda. Il s'agit sans doute du feu des volcans. Berezya. Génie des moissons. Caeçaçta. Mer non identifiée. Il pourrait s'agir de la mer Caspienne. Çamas. Ce nom qui semble signifier "ceux qui font le bien" est celui de la "dynastie" mythique des prince du Séistan dont les deux plus grands représentants sont Thrita et Kereçâçpa. Çaoka. Génie personnifiant la prospérité, et aussi la lueur du bois qui brûle et de l'huile brûlant. Il semblerait qu'il faille distinguer deux génies de ce nom présidant à deux aspects différents. Çâthras. Peuple adversaire des Iraniens. Sans doute des Touraniens ennemis des mazdéens, associés aux Karapans et aux Kavis. Çavas. Génie protecteur des troupeaux.

aidé dans sa lutte par les Yazatas et les Amesha-Çpentas. C'est le "passage du Trieur" où les âmes des méchants et des pécheurs. il a revêtu chez les Iraniens le sens opposé. adversaires d'Ahura-Mazda. "Très saint (ou vivant)" : feu d'usage domestique. "Génie" de la sagesse. Azhi Dahâka). c'est le saint par excellence.Cinmâna. le latin deus). Génie de l'obéissance à la loi de l'Avesta. Selon la légende il doit être conçu par une jeune vierge nommée Eredhat fedhri ("qui ressuscite les pères") alors qu'elle se baignera dans la mer de Kançu. l'un des génies les plus vénérés du culte mazdéen. Dévas. Il convaincra les hommes de se convertir au mazdéisme et vaincra les mauvais esprits à la suite d'un combat cosmique. tombent en enfer. Çruvara. Çpenta Armaiti. Serpent mythique à cornes. le grec dios / Zeus. mais aussi une "salle" adjacente au Garonmâna où sont recueillies les offrandes faites aux divinités. C'est le lieu céleste où sont rassemblés les mérites des justes. Serpent mythique à trois têtes. Alors que ce terme (Daêva) désigne la divinité dans les panthéons indo-européens (même racine commune que le sanskrit dêva. Ciçti-Vanuhi. Pont que doit franchir l'âme après la mort. et fut tué par le héros Thraetaona. . Voir Amesha-Çpenta. Nom du dernier des prophètes qui ressuscitera les corps. Çpenta-Mainyus. Il est aussi le juge des morts avec Rashnu. C'est une autre appellation d'Ahura-Mazda. Cinwat (ou Tchinvat). Il dévorait les hommes et les chevaux mais fut tué par Kereçâçpa. Dahâka (ou plutôt. Çraosha. six gueules et mille yeux. ne pouvant le franchir. Çpenista. Çoshyant. De son corps de teinte jaunâtre coulait un poison verdâtre. C'est le nom générique des démons ou génies. Il ravagea la terre cherchant à faire périr l'humanité.

Franraçé. non identifiée. Ministre du roi Vîstâçpa. chacune d'entres elle étant présidée par un génie. Monstre aquatique résidant dans les eaux célestes dont il désolait les rives. Druje de la luxure . Montagne de la Bactriane. Il y est déclaré le chef (gafyô) des profondeurs ou de l'abîme "ahurique" (gafyô âhuiris). Gandarewa (ou Gandarwa). y compris Anro-Mainyus. élevée au ciel après que le taureau lui-même [303] eut été tué par Anro-Mainyus. Frashaoçtra. Erezifya.Druâçpa. Génie propre au mazdéisme. Ils sont les protecteurs des familles qui leurs rendent un culte. Fravashis. Déva femelle personnifiant le sommeil pesant et la mollesse qui éloignent de l'observation des prescriptions de la loi mazdéenne . Il était vénéré comme le protecteur des troupeaux. Druje. . Dans le Yesht XV. Classe particulière de génies constituée par les âmes des morts divinisés. il est appelé souverain des eaux et n'apparaît pas comme une créature malfaisante. qui devint le disciple et l'ami de Zarathoustra qui épousa sa fille Hvôgvi. Roi touranien (mythique) ennemi des Iraniens contre qui il conduisit des guerres perpétuelles. Il tenta en vain d'envahir la Bactriane. Nom des divisions du jour. "Trompeur". Druje des cadavres qui souille les corps des hommes et des chiens morts . fourberie personnifiée. C'est l'âme du taureau primordial créé par Ahura-Mazda. les génies célestes sont aussi pourvus de Fravashis. Frazdânu. qualifie tous les Dévas. Agha daoithri. Dans l'Avesta. Il existe cependant un certain nombre de Dévas constituant plus particulièrement le groupe des Drujes : Naçus. et même les vivants. Gahs. Il s'apprêtait à dévorer le monde pur lorsqu'il fut tué par le héros Kereçâçpa. Bûshyâçta. Fleuve de la Bactriane (nord de l'Afghanistan). auprès desquels ils sont comme des anges gardiens. Il est possible que son nom représente une dynastie touranienne. la Jahi.

Elle était destinée aux offrandes. il désigne une partie d'un livre. La suite de l'hymne où il est employé permet de supposer qu'il signifie aussi l'Esprit ou les Principes des choses. Il est devenu l'ancêtre éponyme de la lignée du prophète. Elle devint le trône de Mithra.Garônmâna. . censé croître dans les hautes montagnes. Essence végétale non identifiée avec certitude. "Demeure du chant". Il s'agirait d'un arbuste aux feuilles semblables à celles du jasmin et aux nœuds très rapprochés. Ce terme signifie littéralement "femmes". qu'on cultivait spécialement selon un rituel. Hadhânaepta. Hara Berezaiti. Terme qu'on traduit par chapitre. On a voulu l'identifier à un arbrisseau à fleurs jaunes et à tiges épaisses et noueuses qui croît dans les montagnes du Ghilan. Haecat-Açpa. La racine de ce nom est la même que celle du soma védique. Haoma (ou Hôma). Haoshyanha. Aïeul de Zoroastre. Voir Gayomerethna. Premier roi mythique de l'Iran. selon les descriptions qu'en donnent les textes [304] avestiques. la montagne sur laquelle se montre le soleil à son lever. Genâs. odoriférant et à la sève abondante. De ses pieds ont surgi les autres montagnes qui couvrent la terre. au sud de la mer Caspienne. Premier homme créé par AhuraMazda et tué par Anro-Mainyus. Il est aussi appelé Gayomaratan. Gayômart ou encore Keyomer. et aussi le génie de cette plante. Il aurait introduit en Iran l'usage du fer. Montagne mythique qui surgit à la suite de la chute d'Anro-Mainyus qui avait tenté d'attaquer le ciel. Prince guerrier. Gayômart. Hâ. Gayomerethna (ou Gayomeretan). il fut vainqueur des Dévas. C'est le nom de la plante sacrée dont le suc était utilisé dans les sacrifices. c'est le paradis d'Ahura-Mazda où il siège sur un trône d'or. Là résident les Amesha-Çpentas. À ses pieds s'étend la mer Vourukasha et la mer Puitika (fétide).

Hutaoça. Hâvani. Huçrava (Kava Huçrava). Prêtre chargé de la préparation du haoma. le "bien-dit" et du Huvarsta. c'est le nom du Déva vaincu par Kereçâçpa qui l'attela à son char. Les trente-trois génies qui l'entourent sont ceux qui président aux instruments et objets servant au culte. il fut leur premier chef. Épouse de Vîstâçpa. Mesure de longueur valant environ mille pas de deux pieds chacun. Vainqueur des Touraniens. Humata. Hvovides. "Cheval attelé". Montagne mythique. Gah du lever du soleil. Œil d'Ahura-Mazda c'est le soleil brillant personnifié. . Tribu touranienne. Fils aîné de Zarathoustra. Hâvana. Il y est accompagné du Hûkhta. Nom de la troisième femme de Zoroastre. Fondateur de la classe des prêtres. Second roi de la dynastie kayanide. Hukairya. la forme visible d'Ahura-Mazda. Hitâçpa. Voir Amesha-Çpenta. Voir Haoma. il unit les diverses principautés aryas en un grand royaume. Içat Vâçtra. Hvare. successeur de Kava-Uç. Hôma. convertie au mazdéisme. le "bien-fait". Le "bien-pensé" désigne un lieu mythique situé à l'entrée du paradis mazdéen. Clan noble de Bactriane auquel appartenaient Frashaostra et Jâmâçpa. Il s'agit peut-être des ancêtres des Huns. Hvôgvi. Hunus. Haurvatât.Hâthra.

donné aux chefs de clans et aux princes gouvernant les petits royaumes établis en Iran oriental. Les kavis sont tout aussi bien les "rois" ennemis des mazdéens et protecteur des karapans (voir Kava). Terme signifiant "roi". Kançu. Voir Huçrava. ennemis des mazdéens. Karshvars. il aurait épousé la fille du prophète. l'actuel Hindou Kouch. Disciple de Zarathoustra. le semen de Zoroastre y serait conservé. Les autres Karshvars ont pour noms Arezahi. œuvre sacrée. Êtres mauvais. sans doute de nature humaine : ils auraient été de redoutables magiciens. Nom de chacune des sept divisions de la terre. Karapans. Vourujaresti. Vîdadhafshu. séparés de ce centre par un bras de la mer Vourukasha. Il semble que ce soit le nom avestique des monts Paropamises des géographes grecs. Kanha. Il semble que ce soit la dernière cité iranienne face à la frontière du Touran. Ils sont [305] cités avec les Kavis et l'Uçij généralement après les Yâtus et les Pairikas. Karo-Maçyo. nommé Qaniratha bâmya (au char brillant). aussi vaste que les six autres qui l'entourent. Fradadhafshu.Iskata. Kava Huçrava. Ce qui laisserait supposer un antagonisme entre l'Inde védique et l'Iran mazdéen. Au centre se trouve un Karshvar. On a rapproché leurs noms de fonctions védiques : le kavi. et aussi des Kerpanyus védiques. Kava (ou kavi). "chef". Poisson merveilleux et mythique. Elle est située à l'orient ( ?). Cette étendue d'eau est dite salée dans un passage du Boundehesh. Ce seraient des hommes hostiles aux lois mazdéennes ou qui ont refusé d'embrasser cette foi. Selon la légende parsie. Vourubaresti et Çavahi. chantre et sage des Védas et l'ucij sacrificateur dans les Védas : pareillement on a rapproché karapan du sanskrit kalpa dans son sens de rite. Pourushistâ. . Jamâçpa. Jahikâ. Nom iranien de la courtisane. ce qui justifie l'appellation de mer qui lui est attribuée.

Kava-Uç. dans laquelle résidait le taureau. fils de Thrita. Mâo. d'Hitâçpa et de Çruvara. Premier roi de la dynastie mythique bactrienne des Kavas (aussi appelés Kayanides). Groupe de Dévas qui seraient propres au Mazandéran. Khshathra-Vairya. On l'a rapproché du Krçânu védique qui défendit le Soma (Hôma des Perses) contre un oiseau fantastique qui voulait s'en emparer. Maidyomâonha Çpitama (ou Maidyômâha Spitama). Voir Vîstâçpa. Khshathroçaoka. C'est la lune fertilisante. Ce terme a la même racine que le mot sanskrit mantra. . causant un début de panique chez le héros qui se ressaisit et le tua. Le nom de "porte" était donné par les Aryas aux défilés donnant accès à l'Iran. Voir Karapans. Héros mythique. Manthra. Selon Harlez il semblerait que ce soit le nom d'une forteresse élevée dans une gorge étroite sur la route qui conduisait du nord de l'Iran dans les contrées touraniennes. il fut son premier disciple. Mazaniens. Le serpent se redressa furieux. plus encore. premier animal créé par Ahura-Mazda. Voir Amesha-Çpenta. Cousin de Zoroastre. vainqueur de Gandarewa. Kereçâni. Manthra-Çpenta. C'est aussi un génie invoqué pour guérir les divers maux. Selon des Firdousi. Kava Vîstâçpa. Kavis. une invocation de caractère magique. C'est une formule contenant une sentence ou. province de l'Iran occidental. Personnage mythique mal connu. Kereçâçpa. au sud de la mer Caspienne. Lorsqu'il rencontra ce dernier il ne vit pas que c'était un serpent et alluma sur son dos un feu pour y faire cuire un breuvage. Ce terme désigne les prières du culte et les formules conjuratoires.

auteur du Shah Nâmeh (Le Livre des Rois). où ses héros affrontent toutes sortes de démons. son nom désigne la prière et la louange à la divinité suprême. Paitidâna (ou pénom).) puis agrandie par le roi séleucide Antiochos 1er qui en fit la capitale de la province de Margiane. Personnification de la lumière et de l'éther lumineux. Selon le Boundehesh. On a suggéré que le sens du terme était "voleuse". ancêtre de Vîstâçpa. et répand la lumière de la vérité. en Iran du Nord-Est. J. Messager d'Ahura-Mazda. il est le fécondateur des eaux et de la terre. Mûs. il devint le symbole de la vérité et de la lumière intérieure.-C. en se fondant sur le sanskrit muβnâmi qui signifie voler et dont la racine est muβ. c'est le pays des Dévas par excellence. Il a. C'est un tissu blanc avec lequel on se voile le visage et qu'on attache sur la nuque à l'aide d'un cordon que mettent les prêtres pour accomplir leur fonction. Naotara. Mauvais génie de nature indéterminée. Pairikas. proche des Pairikas. Dévas femelles malfaisantes. [306] de dragons et de magiciens. esprits des ténèbres. C'est l'actuelle Merv. la "maison". Roi légendaire. . Mithra. elles revêtaient de belles formes pour séduire les fidèles et les détourner du bien. les mazaniens sont les satellites d'Anro-Mainyus dont la raison d'être est la destruction de la terre. Nmâna. été identifié au soleil et c'est sous cet aspect de dieu solaire qu'il fut introduit dans le monde romain comme divinité de caractère initiatique. Il chasse les Dévas. Génie de la Nmâna. C'est la famille au sens large. Antioche de Margiane des Grecs. Nairyoçañha (ou Nairyo-çanha). Nmâya. par la suite. fondée par Alexandre le Grand (356-323 av. Dans son aspect plus ancien. Il est aussi porté par les laïques au moment des prières. Mouru.

Voici la liste de ces péchés et de leur estimation en istars : 1 / farmân. Génie terrestre aux fonctions mal déterminées. 8 / tanaffur ou peshotanus. Son premier roi est Haoshyanha. l'adultère. 4). 60 istars : 6 / pâzu. Nom de la première dynastie (mythique) à avoir régné sur l'Iran. Quant au margerzâm. Fille de Zoroastre. le suicide. C'est l'état de celui qui a commis le péché de ce nom. Cette estimation en poids a sans doute pour origine le prix à payer dans une législation plus archaïque. poids valant 4 dirhams ou 200 grains. Selon une tradition conservée dans le Dênkart (IX. la souillure de l'eau et du feu par le contact de cadavres. 5 / khôr. selon le mal causé à autrui. Pouruta. 2 / agereft. Parendi. Sa persistance tient peut-être en la croyance dans la pesée des bonnes actions mises en balance avec les mauvaises actions lors du jugement des morts par Rashnu. estimés en istars. Le farmân n'est qu'un péché léger comme de laisser tomber un cheveu sans le ramasser . 300 istars : margerzâm. Pourushistâ. "actif (par ses pensées)". correspondant aux monts Paryentôn du géographe grec Ptolémée. . 90 istars . de 2400 à 4500 istars. il est digne de mort et appelle la [307] damnation éternelle . Paradhâta (ou Peshadiens). l'extinction du feu sacré (bahrôm). Génie des trésors cachés. 12 istars . 3 / avaoirist. le meurtre du Juste (c'est-à-dire d'un mazdéen). Jus du Haoma. dans cette dernière catégorie entrent : le brigandage. Les législateurs du mazdéisme avaient classé les divers actes condamnables au regard de leur morale en neuf catégories de péchés. Montagnes au sud de l'Hindou Kouch. 15 istars : 4 / aredus. 45. le peshotanus est l'un des plus graves péchés comme la souillure de l'eau ou prêcher une doctrine hérétique. 180 istars . la sorcellerie. elle épousa Jamâçpa. la pédérastie. Parahaoma. il lui est joint parfois un qualificatif tel raoratha "au char rapide" ou revi "prompt". 7 istars . 30 istars .Paouruciçta (ou Pourushistâ). Voir Paouruciçta. Peshotanus. 7 / yâtu. appelé aussi tanaffur. Péchés.

il fait croître les grains par sa luminosité et donne leur goût aux aliments. Rashnu. Le Yesht X le situe aux extrémités de la terre. C'est le génie de la justice. un juge des morts. qui signifie "chef". Ratus. Rathwi. Prince justicier. l'actuel Syr-Daria. père de Kereçâçpa et d'Urvâkhshaya. Guerriers du pays de Qyaonya. Il est aussi. AnroMainyus secoua son cavalier au moment où il franchissait l'Elbrouz et le tua après l'avoir ainsi précipité dans le vide. l'actuel Amou-Daria. Thrita. Ranha. fils de Vivanhana. Héros sans peur. Râma(n)-Qâçtra. compagnon de Mithra et de Çraosha. Qyaoniens. Compagnon de Mithra. région non identifiée du Touran. Ce thème évoque les chasses infernales des légendes de l'Europe médiévale. Fleuve non identifié avec certitude. Ainsi a-t-on pensé qu'il s'agissait du Iaxarte. Takhma-Urupa. le "très-droit". Selon le sens de son nom.Qâirizâo. . avec ce dernier. On donne aussi ce nom aux docteurs de la loi et aux maîtres de maison. c'est le "renard rapide et fort". Il a été le premier médecin. Contrée au nord de l'actuel Khorassan (nord-est de l'Iran). Ayant appris de la femme du héros le secret de sa puissance qui résidait dans son absence de peur. Génie de l'air. Gah de midi. Il semblerait plutôt que ce soit l'Oxus. il fut un dompteur de Dévas. est aussi le nom générique des catégories de génies préposés aux diverses classes d'êtres. Ce terme. Il contraignit Anro-Mainyus à lui servir de monture et il chevaucha ainsi sur lui jusqu'au bout du monde pendant trente ans. Rapithwina. différent de Vayou. Prince légendaire du Séistan. Ce sont aussi les génies protecteur de chacune des cinq divisions du jour et le nom de chacune de ces divisions. Prêtre servant à l'autel lors du culte mazdéen. il fut tué par Hitâçpa.

Urvâzista. De ce meurtre naquit l'hostilité entre les sujets de Tour.Touraniens. Traetaona. dans l'actuel Afghanistan. reçut la partie occidentale de l'empire. L'origine du nom se trouve dans la légende reprise par Firdousi dans son Livre des Rois : Féridoun. fils d'Athwya. partagea son royaume entre ses trois fils. Ville non identifiée. Ushahina. est aussi l'un des héros du Shah Nâmeh de Firdousi. . Urvakhshaya. Ushi-Darena. vainqueur à plusieurs reprises des Touraniens. Urvatât-Narô. C'est le Gah de minuit au lever du soleil. Tour. son préféré. Ce personnage mythique. Au plus jeune. Les Iraniens donnaient ce nom aux Turcs de l'Oxus dont les bandes nomades et pillardes menaçaient sans cesse leurs frontières. C'est sans doute une ancienne divinité de l'orage et des eaux du ciel qui fécondent la terre. Salm. Ces deux derniers s'unirent alors contre Iradj et le tuèrent. à son aîné. Uçij. les [308] Touraniens. et ceux du roi assassiné. "Qui élève" : feu qui anime les plantes. il laissa l'Asie centrale. Prince de la dynastie kayanide. Le terme avait aussi pris le sens de brigand et de pillard. Urva. située dans le Khorassan méridional. et le troisième. On a proposé de l'identifier avec les montagnes du Séistan. roi iranien légendaire. Dans l'Avesta il est donné comme le tueur du serpent Dahâka. il donna la partie la plus riche. qui lui attribue une naissance merveilleuse et de prodigieux exploits. Il vécut sous les règnes de Kava Uç et Huçrava. Tuça. devenue la montagne symbolique de l'intelligence. Voir Karapans. père et fondateur de la classe des agriculteurs. et entre ces derniers et le pays de Roum (l'Orient romain et byzantin). Héros tué par Gandarewa. Iradj. l'Iran. Montagne mythique de l'aurore. Nom du troisième fils de Zarathustra. les Iraniens.

Le vent. C'est le village (comparer avec le latin vicus). Vayou (ou Vaya). Vîçya. Selon d'autres traditions. créature d'Ahura-Mazda. Oiseau mythique. Génie du viç. différent de Vayou. capitale du Kirman (antique Carmanie) au sud-est de l'Iran. Selon certaines hypothèses ils seraient (à l'origine ?) les démons du Varena aux quatre angles. image de l'éclair et de la foudre. Dévas présidant aux passions et en particulier à la luxure. vivant dans la mer Vourukasha. Son qualificatif de pancâçadhvara signifie "aux cinquante seins d'eau". qui présidait au Gah Hâvani. C'est l'air inférieur proche de la terre et toujours en mouvement. Génie de la victoire . c'est-à-dire du Ciel. Varâghna. Verethraghna. la Carmana des auteurs grecs. Vâzista. Varena. Selon les gloses anciennes il s'agirait de Varek. Vaya. Veshaka. c'est l'éther brillant. Voir ci-dessous Vayou. Génie de l'air. . Varéniens. l'air. Ville du Touran. le temps fixé pour le sacrifice. Monstre marin d'une taille gigantesque. Vâta. Ce serait aussi le nom du Ciel divinisé (à comparer avec le grec Ouranos qui désigne aussi le ciel). il symbolise le courage dans le combat. Il est invoqué dans les combats et pour la libération des captifs de guerre. Viç. Ville non identifié. Les Dévas varéniens seraient les démons qui attaquent le ciel.Vaçi pancâçadhvara. Il s'agit peut-être de l'aigle. Sa longueur était dite égaler la distance qu'un homme peut parcourir en courant depuis l'aurore jusqu'au crépuscule. il pourrait s'agir de l'actuelle Kirman. au sud de la mer Caspienne. capitale de la tribu des Hunus. "Qui frappe" : feu de la foudre.

auraient été rejetés par lui dans le monde des enfers. Ce terme est une désignation des Amesha-Çpentas. il désigne les génies célestes inférieurs aux six Amesha-Çpentas. messagers du mal. d'où ils éloignent les démons afin de les empêcher de nuire à la terre : Vanant "le frappeur" au sud. Nairyoçanha. Ce nom était aussi donné aux sorciers humains. ou. Voir Amesha-Çpenta. "les sept iriñga" au nord. "Qui veut le bien" : nom du feu qui habite les corps vivants des animaux et des hommes. C'est . Dans une acception plus restreinte. Çaoka. Considéré comme une mer supérieure. Dans cette catégorie on peut encore ranger les génies des astres situés aux quatre points cardinaux. Ils tenaient leurs pouvoirs d'Anro-Mainyus. Ce terme désigne d'une manière générale tous les êtres créés par Ahura-Mazda auxquels les mazdéens vouent un respect religieux. C'est lui [309] qui reçut Zarathoustra et adopta sa religion réformée. il s'agisse en réalité de la mer Caspienne ou de la mer d'Aral. Çatavaèça à l'ouest. Il est. Hvare. Vohufryâna. dans certains passage. selon les traditions (parsis ou avestiques). Roi de Bactriane de la dynastie des Naotaras.Vîstâçpa. L'origine du nom et de la fonction remonte à la période précédant la séparation des Iraniens et des Indiens car on les trouve aussi mentionnés dans les Védas où ils sont les esprits de sorciers aimant à nuire aux hommes. Vohukhshathra. Vohum(m)anô. Tistrya à l'est. Groupe de génies malfaisants invoqués par les magiciens et les sorciers. Afin de venger l'assassinat de son aïeul Naotara il fit la guerre aux Touraniens et vainquit leur roi Arejat-Açpa. Les Dévas. Yâtus. le premier homme créé qui aurait régné mille ans. Yazatas. c'était le réservoir céleste des eaux. Yima. Haptô iriñga. Mithra. Il est alors donné comme le modèle du roi parfait sous le règne de qui l'humanité connaît un âge d'or. frère et successeur de Takhma urupa. Ce sont : Airyaman. Il semble que. un roi. Vourukasha. Mâo. simplement. Atars.

C'est l'eau sainte (zour) consacrée selon un rite particulier. et aussi prêtre sacrificateur. Prêtre chargé de réciter prières et invocations. Nom du chef religieux des mazdéens. Zaothra. utilisée lors des sacrifices. C'est aussi le nom du génie présidant au sacerdoce et aux fonctions religieuses.un ancien génie indo-iranien qu'on retrouve en Inde sous le nom de Yama (voir au sujet de ce dernier le Lalitavistara dans cette même collection). . Zaota(r). Zarathustrotema.

Paris. 1951. 1962. Paris 1881 (c'est la traduction que nous reproduisons ici). Éditions mazdéennes. .. GHIRSHMAN R.. Paris. Essai d'interprétation. 1948.. DUCHESNE-GUILLEMIN J.. Paris. Études : BREUIL P. 1947 (une somme sur le sujet). 1990 (traduction des Gâthâs. Le Zoroastrisme.[310] LECTURES COMPLÉMENTAIRES Les deux seules traductions françaises sont épuisées. JHABVALA Y. P. P. Zoroaster and his world. Les Gâthâs de Zoroastre. BUNGÉ C. 1992. HERZFELD E. Avesta. Paris. Zoroastre. DUCHESNE-GUILLEMIN J. Le Rocher.F. livre sacré du zoroastrisme. (Que sais-je ?). Geuthner. de... Annales du musée Guimet. étude critique avec une traduction commentée des Gâthâs. Payot. Il s'agit de : HARLEZ C. 2 vol..M.U.F.. L'Iran des origines à l'islam. Princeton. Adrien Maisonneuve. Histoire de la religion et de la philosophie zoroastriennes. 1983. Monde et parole de Zarathoustra. Le Zend Avesta. 3 vol. nouvelle éd. Paris. Paris-Monaco.. Lang. P.. Paris 1933. Paris 1892/1893. du. Yasna 28 à 34 et 43 à 51). 1982. 1948. Paris. traduit du texte Zend.U.. La Religion de l'Iran ancien. Vers Ahura-Mazdâ. Maisonneuve & Cie. Traductions partielles : BADI' A. DARMESTETER J.

Paris. PARTOW S.. [311] . Les Belles-Lettres. Paris. Annales du musée Guimet. Pairs. 1975. Payot. Zarathoustra et la tradition mazdéenne. Paris. 1929.. sa doctrine et son culte. Les Religions de l'Iran. Geuthner. 1968. Trois Conférences sur les Gâthâ de l'Avesta. VARENNE J. Zarathustra. MEILLET A.KIEFFER J.. L'Inde en France au XVIIIe siècle. WIDENGREN G. 1966/1979. Montpellier. Anquetil-Duperron. 1983. Le Seuil.. Étude historique et critique sur sa vie. Seghers. Zoroastre. Paris 1925..-L.

Sign up to vote on this title
UsefulNot useful