AVESTA LE LIVRE SACRÉ DES ANCIENS PERSES

TOME PREMIER

ZOROASTRE

Présentation et notes de Guy Rachet

SAND

SOMMAIRE
AVESTA LE LIVRE SACRÉ DES ANCIENS PERSES ....................................................................... 1
SOMMAIRE .....................................................................................................................................................2 LIVRE................................................................................................................................................................3
PRESENTATION.........................................................................................................................................................3 YAÇNA ......................................................................................................................................................................18 GÂTHÂ AHUNAVAITI ............................................................................................................................................90 YAÇNA HAPTANHAITI ........................................................................................................................................106 GÂTHÂ USTAVAITI ..............................................................................................................................................116 GÂTHÂ ÇPENTA-MAINYU ..................................................................................................................................126 GÂTHÂ VOHUKHSHATHRA ...............................................................................................................................132 GÂTHÂ VAHISTOISTI...........................................................................................................................................136 YAÇNA ....................................................................................................................................................................138 YESTHS ...................................................................................................................................................................175 LEXIQUE .................................................................................................................................................................351 LECTURES COMPLÉMENTAIRES ......................................................................................................................368

[5] LIVRE

PRESENTATION La formation des royaumes de l'Iran Vers le milieu du IIe millénaire avant J.-C. un large groupe de nomades éleveurs de gros bétail, parlant des dialectes de caractère indo-européen, apparaissent dans le Proche et le Moyen-Orient. Les textes cunéiformes du Proche-Orient (assyro-babyloniens) nous font connaître leur présence vers les monts Zagros, en Iran occidental et au sud du Caucase, dans la région du moyen Euphrate. Deux fractions de ces groupes, qui jusqu'alors devaient nomadiser dans les steppes situées au nord et à l'est de la mer Caspienne, déferlent les uns dans la vallée de l'Indus après avoir franchi les montagnes de l'actuel Afghanistan (l'Hindou Kouch ?), les autres sur le plateau de ce qui va devenir l'Iran. Le premier de ces deux groupes d'envahisseurs va imposer aux régions voisines de l'Indus et ensuite du Gange sa civilisation avec pour langue le sanskrit et pour textes religieux fondamentaux les Védas ; le second, qui se donne le nom d'Aryas 1, mot signifiant "vénérable" ("noble" en sanskrit), éclate en plusieurs groupes qui ne se manifesteront réellement qu'au cours du millénaire suivant. Ce sont les Mèdes, établis sur les marches de l'Iran occidental aux alentour de la cité destinée à devenir leur capitale, Ecbatane (actuelle Hamadan), et les Perses installés dans le sud-ouest de l'Iran, dans la région de l'actuelle Chiraz dans la moderne province du Fars, nom qui conserve celui des Perses, Parsa en ancien perse. Appartenaient aussi à ce groupe les tribus qui occupèrent la partie nord de l'Afghanistan et le nord-est de [6] l'Iran, constituant ce qui va devenir la Bactriane, avec Bactres, l'actuelle Balkh, pour capitale.

1

Le nom d'Iran vient de la forme néo-perse d'Ariya, Êrân.

Les Mèdes se heurtèrent à l'Empire assyrien avec lequel ils entrèrent en lutte dès le VIIIe siècle avant J.-C. (époque de leur apparition dans les archives assyriennes) jusqu'à ce que l'un de leurs rois, Cyaxare, après que son père Phraortes eut uni sous son sceptre les tribus mèdes, s'allie au roi de Babylone et mette fin à l'Empire assyrien en prenant sa capitale, Ninive, en 612. Les Mèdes, sous ce roi conquérant et sous son fils Astyage, étendent leur propre empire sur le nord de ce qui fut l'Assyrie et l'Asie Mineure jusqu'à l'Halys (actuel Kyzil Irmak). Parmi les rois vassaux de l'Iran se trouvait celui des Perses dont la dynastie avait été fondée par un certain Achéménès. L'un de ses descendants, Cyrus II, monté sur le trône d'Anshan (nom réel du royaume des Perses) en 559, se révolta contre Astyage, le vainquit et prit sa capitale. La plus grande partie de son règne est alors consacrée à des guerres de conquêtes : il soumet l'Empire babylonien, le royaume de Lydie dont le roi était le célèbre Crésus, les marches orientales de l'Iran. Il laissa à son fils et successeur, Cambyse, un empire englobant toute l'Asie occidentale, de la mer Égée et des côtes asiatiques de la Méditerranée orientale aux montagnes de l'Afghanistan. Cet Empire achéménide est le premier grand empire de caractère universel. Cambyse, qui lui succède en 530/529, y ajoute l'Égypte, et Darius Ier, qui monte sur le trône en 522, complète les conquêtes en portant ses armes jusque dans la vallée de l'Indus à l'orient et à celle du Danube à l'occident. Cet empire tomba moins de deux siècles plus tard sous les coups d'Alexandre le Grand (336-323) qui ajouta à l'Empire achéménide la Macédoine dont il avait hérité, la Grèce, les parties orientales de la vallée de l'Indus et les marches du nord-est jusqu'au Iaxarte, l'actuel Syr Daria. A la mort du conquérant, en pleine gloire et en pleine jeunesse, son empire fut partagé entre ses généraux. Parmi ceux-ci, l'Iran échut à Séleucus Nicator, qui donna son nom à la dynastie des Séleucides, dont la capitale fut Antioche, l'actuelle Antakya. Au milieu du IIe siècle avant J.-C. les Parthes, un ancien peuple de nomades cavaliers qui s'étaient constitués au cours du siècle précédent en un royaume au sud-est de la mer [7] Caspienne, se rendent maîtres de tout le plateau de l'Iran et de la Mésopotamie qu'ils arrachent aux Séleucides : l'Iran hellénisé retombe grâce à eux entre les mains d'une tribu iranienne et retrouve ses anciens cultes. Les Arzacides tel est le nom de la dynastie parthe

qui pendant près de quatre siècles va se trouver en lutte contre les Grecs de Syrie séleucides puis contre les Romains restent cependant philhellènes. Ce n'est plus le cas de leurs successeurs, les Sassanides, qui les remplacent à la tête de l'Empire iranien en 226 de notre ère. C'est un empire purement iranien qui s'impose du Tigre à l'Afghanistan pendant plus de quatre siècles : c'est sous le règne des Sassanides que sera définitivement rédigée l'Avesta. L'antique religion de l'Iran l'Avesta résulte de la réforme religieuse due à Zoroastre (forme hellénisée de Zarathoustra). Cette réforme n'a certainement pas touché la religion officielle de la Perse à l'époque de sa splendeur, celle de la dynastie des Achéménides. Les Perses contemporains des Cyrus et des Darius semblent n'avoir pratiqué que la religion ancestrale des anciens Aryas, ce qu'on peut appeler la religion primitive de l'Iran, qu'a purifiée, "spiritualisée", mais aussi codifiée Zoroastre, puis les prêtres qui ont poursuivi son œuvre et se trouvent à l'origine de la majorité des textes composant l'Avesta. La religion primitive de l'Iran ne nous est que très mal connue. Les seuls documents étendus dont nous disposions sont les inscriptions achéménides et ce qu'on peut déduire des textes de l'Avesta, outre les témoignages d'auteurs grecs comme Hérodote. Dans cette brève présentation nous ne donnerons que les éléments sûrs, puisés dans les inscriptions achéménides et Hérodote. Une étude sur l'ancienne religion iranienne à partir d'une exégèse de l'Avesta, des textes parsis plus tardifs et par comparaison avec les textes sanskrits requiert de longues discussions et une accumulation d'hypothèses hors de propos pour une telle introduction 2. Nous trouvons dans les inscriptions achéménides, et en particulier celles de Darius Ier, le grand dieu iranien, sous la forme [8] de "Auramazdah". C'est l'Ahurô mazdâ (ou Ahura-Mazda) des textes avestiques. C'est le "dieu puissant", une vieille divinité du ciel, maître de la foudre, de la même nature
2

Dans son savant ouvrage sur les religions de l'Iran, Widengren consacre un long chapitre à la période prézoroastrienne auquel je renvoie ceux qui seraient curieux de connaître cet aspect de la religion archaïque iranienne sous l'éclairage des trois fonctions indo-européennes.

que le Zeus des Grecs et le Jupiter des Romains. Il est le créateur du ciel, de la terre et de l'homme, c'est lui qui donne la royauté aux souverains achéménides. Il est figuré dans les représentations royales sous la forme d'un torse royal sortant d'un cercle et flanqué de deux ailes, figure empruntée aux Assyriens. Sous Ahurô mazdâ se trouvent les bagas, anciennes divinités de clans, impersonnelles. Ce sont les bagas de l'Avesta, dont le nom signifie aussi "la bonne fortune". Ce mot se retrouve en sanskrit sous la forme bhága, avec le sens de "dispensateur (de la bonne fortune)". Dans les inscriptions d'Artaxerxès II Mnemon (404-358 avant J.-C.), apparaissent Mithra et Anahita. Mithra, dont le nom signifie "l'ami", n'a pas de fonction réellement définie dans ces inscriptions : il est le protecteur du roi, au même titre qu'Ahurô mazdâ et Anahita avec lesquels il est généralement cité. Il en va de même pour Anahita, "la pure", déesse des eaux. Hérodote, qui a visité la Babylonie vers 440 avant J.-C., cite Mithra qu'il donne pour une divinité féminine qu'il assimile à l'Aphrodite céleste. Sans doute s'agit-il d'une erreur d'interprétation du voyageur grec qui a pu confondre Anahita avec Mithra, ce qui laisse alors supposer que ces deux divinités étaient connues dans la partie occidentale de la Perse avant qu'Artaxerxès II ne les introduise dans le panthéon achéménide officiel. Ni les inscriptions ni les auteurs grecs de cette période ne semblent connaître Anro-Mainyus, l'adversaire d'Ahurô mazdâ. Les ennemis de la royauté contre lesquels les souverains et plus particulièrement Artaxerxès II demandent la protection d'Ahurô mazdâ, de Mithra et d'Anahita sont appelés drauga, "menteurs". Ce sont visiblement des dénions qui ne sont autres que les Drujes de l'Avesta. Il semblerait ainsi que la religion officielle de la Perse achéménide ait ignoré le dualisme de la religion populaire iranienne. Les mages, qui vont prendre une grande importance dans l'expansion de la doctrine mazdéenne, sont aussi nommés dans les inscriptions achéménides à propos de Gaumata, le mage. Hérodote fait des "mages" (vieux persan magu, grec magos) [9] une tribu des Mèdes (Enquêtes, I, 101), des interprètes des rêves (I, 107, 120) et, finalement, la classe sacerdotale chargée des sacrifices (1, 132). Sous le règne de Cambyse, les mages ourdirent une conspiration contre ce dernier. Un mage, nommé intendant du

palais par le roi, fit passer son propre frère, lui aussi mage, pour Smerdis, le second fils de Cyrus assassiné par son frère Cambyse, et il le mit sur le trône de Perse. Cambyse, qui se trouvait alors en Égypte, marcha contre eux. Mais, s'étant blessé avec sa propre épée en montant à cheval, il mourut sans héritier. Le faux Smerdis aurait pu régner à son tour longtemps si sept nobles Perses, parmi lesquels se trouvait Darius, n'avaient à leur tour ourdi un nouveau complot au cours duquel ils assassinèrent le mage, puis excitèrent le peuple à tuer tous les mages. Dans ses inscriptions, Darius nous donne le nom du mage usurpateur, Gaumata, et il nomme Bardiya 3 celui-là même qu'Hérodote appelle Smerdis. On a pu ainsi supposer que les mages étaient déjà, sous les règnes de Cyrus et de Cambyse, des sectateurs du zoroastrisme et que le meurtre des mages, appelé par les Grecs magophonia, a été une réaction contre l'emprise des prêtres mazdéens, raison pour laquelle il n'est jamais question du culte mazdéen dans les inscriptions achéménides. Ce qu'Hérodote nous apprend par ailleurs sur les Perses de l'époque achéménide se trouve généralement en contradiction avec les préceptes de Zoroastre. "Les Perses, écrit-il (I, 131-132), observent les usages suivants. Ils n'érigent ni statues, ni temples, ni autels ; ils traitent d'insensés ceux qui en élèvent parce que, selon moi, ils ne croient point, comme les Grecs, que les dieux participent de la nature humaine. Ils ont coutume de faire des sacrifices à Zeus (Ahura-Mazda) sur les cimes des monts, et ils appellent Zeus le cercle entier du ciel. Ils sacrifient encore au soleil, à la lune, à la terre, au feu, à l'eau, aux vents ; dans l'origine ils n'avaient point d'autres sacrifices ; mais depuis, ils ont appris des Assyriens et des Arabes à sacrifier à Aphrodite Céleste, que les Assyriens nomment Mylitta, les Arabes Alitta et les Perses Mithra. "Voici comment les Perses sacrifient à ces divinités : ils n'ont point d'autels, ils n'allument point de feu, ils ne font usage ni de libations, ni de flûtes, ni de bandelettes, ni d'orge [10] sacrée. Celui qui veut offrir un sacrifice conduit la victime en un lieu pur, où il invoque la divinité, presque
On trouve la traduction (anglaise) avec les textes originaux des plus importantes inscriptions achéménides dans Old Persian, Grammar Texts, Lexicon, by R.G. Kent, American Oriental Society, New Haven, Connecticut, 1953/1989, part II, "The texts with notes and translation".
3

se retrouve dans l'Avesta. Plus loin. on ne le divulgue pas. La "théogonie" chantée par le mage pour accompagner le sacrifice devait être un hymne aux dieux. assure-t-il. dont parle aussi Xénophon peu de décennies après Hérodote. mais on se le raconte en secret. Les mages tuent de leur main tout. et ensuite les dettes. mais parce que. qu'il en est ainsi pour les mages. "Tout ce que j'ai dit jusqu'ici sur les mœurs des Perses.toujours couronné de myrte. il les dépose sur une couche d'herbes très fines. en effet. On n'inhume pas le cadavre d'un Perse avant qu'il n'ait été déchiré par des chiens ou des oiseaux de proie. poursuit-il (1." Les anciens Perses. uriner ou se laver dans un fleuve ou un lac. puis il emporte les chairs et en use à son gré. Cette horreur du mensonge. serpents. Mais il ne lui est point permis de demander des faveurs pour lui seul . elles conduisaient inévitablement le débiteur à mentir. 140). qui leur interdisait de cracher. n'érigeaient pas de statues divines ni non plus de temples. c'est pour eux un sujet d'émulation de détruire fourmis.. Les Perses enduisent de cire le corps mort. car il fait partie lui-même de l'universalité des Perses. il prie pour la prospérité des Perses et du roi. rappelle que la faute la plus honteuse chez eux était le mensonge. Ce qui suit. non pas en tant que telles." [11] . excepté le chien et l'homme . Celui qui a sacrifié demeure là quelque temps. généralement au sommet de montagnes. Les mages diffèrent beaucoup des autres hommes et des prêtres égyptiens. rappelant la création par AhuraMazda. hormis ce qu'ils offrent en sacrifice. Hérodote. je l'ai vu et j'ai pu le dire avec certitude. dans le tableau qu'il brosse des mœurs des Perses. Lorsqu'il a fait bouillir. notamment le trèfle. oiseaux et insectes. Ceux-ci s'abstiennent de tuer rien qui ait vie. Alors un mage (sans mage il n'est point permis de pratiquer un sacrifice) approche et chante la théogonie. On y retrouve aussi leur respect de l'eau dont nous entretient Hérodote. à n'en pouvoir douter. car ils le font ouvertement. coupées par menus morceaux. après quoi ils l'enterrent. Je sais. les chairs de la victime.. réputée chez eux le charme le plus efficace. au sujet des morts. Ils dressaient des autels du feu.

Les dates de sa vie restent inconnues. qui se sont imposés auprès des Perses. datent les ouvrages qui prétendent conserver les traditions de la vie du prophète : Tavarikh ShahNameh. selon lesquelles les morts devaient être abandonnés aux chiens et aux oiseaux charognards. Ce que nous savons de Zoroastre reste dans l'ensemble hypothétique. de véritables mausolées pour les rois et les grands du royaume. au IVè siècle. dialogue dont l'authenticité reste douteuse. ignorent le nom de Zarathoustra. vers 1278. dans lequel Zarathushtî Bahrâm î-Pazdû réunit. Zarathoustra et le mazdéisme Le mazdéisme est la religion d'Ahura-Mazda devenu dieu créateur unique. appelé Zarathoustra. en effet. le Zoroastre des auteurs grecs. Cette réforme et "moralisation" de l'ancienne religion iranienne est due à un personnage quasiment mythique. en contradiction avec les prescriptions avestiques. nous dit qu'Eudoxe plaçait ce "philosophe" six mille ans . Il ressort du texte d'Hérodote que les mages apparaissent comme des étrangers. qui a vécu au Ier siècle de notre ère. Pline le Naturaliste. Platon. Seraient-ils déjà mazdéens ? Il est remarquable qu'Hérodote nous prévienne qu'on "raconte en secret" qu'ils abandonnent les cadavres à la dent des chiens (et des oiseaux) et qu'une partie du peuple les imite. C'est là une prescription de l'Avesta qui semble avoir été interdite par les rois achéménides. dans l'ensemble. les éléments épars de la légende zoroastrienne. C'est dans les traditions plus anciennes et dans l'Avesta elle-même qu'il convient de chercher les éléments [12] les plus autorisés concernant Zarathoustra. D'une époque très tardive.Nous savons que les rois achéménides et leurs contemporains se faisaient ensevelir dans des tombes. Tchanorégateh-Nameh. qu'un ramassis de légendes de caractère hagiographique qui ne peut être utilisé qu'avec la plus grande circonspection. aussi bien les inscriptions achéménides que les auteurs grecs du Vè siècle avant J. ce qui pose la question de l'origine du fondateur du mazdéisme et de l'époque où il a vécu. est le premier à citer le nom de Zoroastre dans son premier Alcibiade. Cependant. une tribu "mède" comme il est dit par ailleurs. Ce ne sont cependant. soit après la conversion des Iraniens à l'islam. et surtout le ZarâthushtNameh.-C. ce qui est.

avant la mort de Platon. "qui a commenté les deux millions de vers composés par Zoroastre et mis des tables aux ouvrages de cet auteur. parmi les quelques noms qui nous ont été conservés de sa parentèle. dans les antiques provinces de la Bactriane. rabaissé l'époque de sa vie jusqu'à celle de Darius. de peu d'années. centre actif des mages. Certains auteurs ont. Il pourrait être. au plus tard. c'est-à-dire un prêtre chargé de réciter. la région de l'antique Rhagae (actuelle Raï). Lui-même. rapporte que Zoroastre a puisé sa doctrine chez Azonace. Nous ignorons quand. voire de composer les hymnes aux dieux au cours des sacrifices. le même qu'Hystaspès. On trouve la preuve de son appartenance à un clan d'éleveurs de chevaux dans le fait que. les Spitama. et qu'Hermippe. La forme particulièrement savante et élaborée des Gâthâs qui lui sont attribuées pourrait confirmer cette assertion. de la Sogdiane ou au sud du Kharezm (la Chorasmie des Grecs). grandit et prêcha sa doctrine reste aussi sujet à controverse. le contemporain de Cyrus. soit vers le nord de l'Afghanistan actuel et le nord-est de l'Iran. Il naquit dans une famille riche qui appartenait à un clan d'éleveurs. Ce serait soit le nord de la Médie. dans les Gâthâs. Son nom de Zarat-houstra (en pehlevi Zaratuçt) signifierait selon les Grecs "Astre d'or" ou. Il se maria et eut pour le moins deux [13] enfants. La région dans laquelle il naquit. le père de Darius. Il semble qu'il ait été antérieur à Cyrus. pourquoi et comment il . ce qui nous reporte encore dans la seconde moitié du VIIè millénaire. un garçon et une fille. "Celui à la lumière brillante". les textes ultérieurs ont entouré son enfance d'une aura de légendes merveilleuses et lui ont attribué un certain nombre de miracles pour mettre en valeur son élection divine. plusieurs portent la terminaison en -aspa. voyant dans le roi Vîstâçpa qui fut son protecteur. ce qui nous reporte à 6 348 ans avant notre ère. C'est cette seconde localisation qui semble la plus acceptable. Comme pour le Bouddha et pour Jésus. ce qui situe sa vie vers la fin du VIIè siècle avant J. laquelle signifie "cheval" et appartient au milieu des éleveurs de chevaux de l'Est iranien tels furent les cas de son aïeul Haêçataspa ("baignant des chevaux"). dit être un zaotar. dont les noms nous ont été conservés : Isat-Vâstra et Pourushista. selon les Parsis. de son père Pouruçaspa ("aux nombreux chevaux") et de son royal protecteur Vîstâçpa.C. au plus tôt avoir vécu au VIIIè siècle. et vécu cinq mille ans avant la guerre de Troie". au contraire.

Est-ce avant qu'il ne commence une longue retraite de dix ans sur une montagne. avec lesquels Zarathoustra leur conseillait de se défendre contre les attaques de leurs ennemis. mais. il semblerait que Zarathoustra ait eu des visions Je rappelle ici que les Iraniens appelaient Touraniens les populations nomades vivant au-delà de l'Oxus (actuel Amou Darya). mais on ignore à quel moment. Pendant son séjour dans la montagne et sans doute lorsqu'il eut réuni un premier noyau de partisans. Non seulement il ne parvint à convaincre personne dans le milieu où il avait commencé de prêcher. En tout cas. Les textes avestiques nous le montrent ensuite entouré de disciples désignés sous des noms divers : pauvres. son cousin Maidyômâha. ou après ? Sans doute après puisqu'il n'aurait eu qu'un seul disciple pendant cette longue retraite. le protégeront et se convertiront. 4 . évidemment. Frashaoçtra et Jâmâspa. Vîstâçpa. Ces religieux vagabonds formaient des bandes qui suivaient un maître. les Touraniens sont bien les Turcs venus des monts Altaï qu'ils ont occupés dès le 1er millénaire av. confédérés et surtout magavan. deux frères. Ce roi et ses ministres ou conseillers.entreprit de réformer l'antique religion aryenne dont il était peut-être l'un des prêtres. tous vêtus de haillons sombres et d'un haut bonnet pointu.-C. il fut contraint de s'enfuir. des Scythes assurément. En tout cas. Ces ennemis étaient. "partisans de Maga". amis. et peut-être déjà des Proto-Turcs. sachant. Peut-on voir en eux les "mages" qui vont être les véritables fourriers de la nouvelle religion ? La question reste débattue. Ils étaient armés de lourds bâtons qui leur servaient de massues. C'est le modèle indo-iranien des troupes de brahmanes mendiants de l'Inde et surtout des moines disciples de Bouddha. J. mais aussi les partisans [14] de la religion traditionnelle qui regardaient d'un mauvais œil ces hérétiques réformateurs. selon Widengren. les bandits de grand chemin et les bandes de pillards touraniens 4. on peut plutôt imaginer les premiers mazdéens organisés comme ces religieux vagabonds qui. dans un premier temps. seraient "une institution probablement aussi ancienne que les Indo-Iraniens". Il avait environ trente ans. vivant d'aumônes. à l'époque de la rédaction définitive des textes avestiques et des épopées persanes. en butte aux attaques d'adversaires (c'est sans doute eux qui apparaissent dans l'Avesta sous les noms de karapans et de kavis). Le Yesht 46 (45 de la numérotation de Harlez) qui constitue la Gâthâ de la crise (ou de la fuite) authentifie cette fuite du prophète qui se réfugia chez un kavi de tribu.

ou encore du vin mêlé à ce même chanvre indien. est construite la première (ou l'une des premières) de ces enceinte dans lesquelles on dispose les cadavres pour les exposer aux chiens et aux vautours. c'est-à-dire le cannabis. le Dâtastân i Dênîk et le Dênkart. Hutaoça. En vain. On ne peut guère faire crédit au Boundehesh qui lui attribue trois femmes et de nombreux fils et filles. après avoir donné sa fille à Zarathoustra qui en fait sa seconde épouse 5. 5 . Les nouveaux convertis auraient alors commencé à élever à travers tout le pays des autels du feu et même des temples du feu. La doctrine de Zarathoustra triomphe dans la Bactriane. Alexandre le Grand tentera-t-il d'interdire cette coutume. Hérodote nous entretient de son côté de Scythes d'Asie centrale qui s'enferment dans d'étroites tentes où ils font fumer du chanvre indien sur des charbons ardents pour parvenir à une forme d'extase. Les mazdéens semblent avoir atteint l'extase par des moyens artificiels qui commencent à se répandre en Iran à cette époque. Trois de ses fils seraient à l'origine des trois classes sociales des Iraniens : d'Iça-Vastra seraient issus les prêtres (classe sacerdotale). lorsque le mazdéisme est devenu la religion nationale de tous les Perses. peut-être la capitale de Vîstâçpa. Une quinzaine de siècles plus [15] tard. Zarathoustra a alors une quarantaine d'années et il commence à voir sa doctrine se répandre en Iran oriental. serait allé vers le Mazandéran. utilisera aussi le haschisch pour procurer une forme d'extase à ses partisans. le kavi Vîstâçpa aurait ouvert "l'œil de l'âme" pour atteindre la connaissance par l'extase en buvant une coupe où auraient été mêlés hôm ut mang.mystiques au cours desquelles il s'entretenait avec Ahura-Mazda qui lui révélait la religion nouvelle. ce qui semble douteux car ces derniers ne commencent à se généraliser que sous les Sassanides. de Hvarecithra les guerriers et d'Urvatatnâra les agriculteurs. A Bactres. s'est aussi convertie la reine. en Iran occidental. le Vieux de la montagne." du hôma et du chanvre (indien)". lorsqu'il y passera avec ses armées. Frashaoçtra. Hassan Sabah. fondateur de la secte des Hashishins. Avec le roi Vîstâçpa et ses courtisans. convertir la population de cette région célèbre alors pour ses magiciens et la sauvagerie de ses habitants. en conséquence de quoi il passera pour un persécuteur des Iraniens. Selon des ouvrages pehlevis tardifs. plus ancien que le précédent. qui est devenue une autre puissante protectrice du prophète.

écrite à partir de sources arabes et persanes. et ils s'étaient établis dans leur majorité dans la région de Bombay. Selon une tradition il aurait atteint près de quatre-vingts ans. Un peu plus de deux décennies plus tard. of the Sect of the Parsees. un Anglais. ainsi que l'ouvrage publié à Londres en 1630 de H. Thomas Hyde. dans une famille de commerçants. rapportent de Surat des ouvrages rédigés en "zend" comme on dit à l'époque. Lord. les Hayonas (ou Hunus) touraniens vinrent mettre le siège devant Bactres. En 1700 un Anglais. Frazer. Profitant de cette absence. il avait entrepris très jeune l'étude de l'hébreu et ensuite [16] de l'arabe et du persan. 1606). soixantedix-sept précisément. 6 . La tradition parsie nous donne même la date de 563 avant J. Il se trouvait à Bactres alors que Vîstâçpa avait emmené son armée dans une campagne dans le Séistan. C'est la première étude sur le mazdéisme. ce qui ferait de Zarathoustra l'aîné d'à peine deux générations de Cyrus. fondateur de l'Empire perse achéménide. C'est alors qu'intervient Anquetil-Duperron. George Bourchier. Garçon particulièrement doué. Ces derniers avaient fui la Perse à la suite des persécutions des musulmans devenus les maîtres de l'ancien empire des Sassanides. puis un Écossais. Display of Foreign Sects in East India. Abraham Hyacinthe Anquetil-Duperron était né en 1731. dû à un jurisconsulte. pour ce siège mémorable. En 1754 il eut l'occasion de voir à Paris le calque de quatre feuillets du Vendidad Sadé Il convient cependant de signaler le premier essai en "trois livres" sur l'ancienne religion des Perses. le livre sacré des anciens Persans et de leurs héritiers. publie à Oxford un ouvrage sur l'histoire de la religion des anciens Perses et des mages. avocat général du parlement de Paris. Zarathoustra aurait été poignardé par un guerrier ennemi nommé Touri Brâtarcakhvch.-C. les Parsis 6. et en particulier un exemplaire du Vendidad Sadé. prirent la ville et en massacrèrent la population. Mais personne n'est capable de traduire ces textes. qui fit connaître les Parsis mais n'eut guère de répercussions. L'Avesta Jusqu'au XVIIIe siècle les Européens ont ignoré l'existence de l'Avesta. De regio persarum principatu libri tres (Paris. 1595. le "Champollion" de l'ancien perse.. Barnabé Brisson (1531-1591).Nous ne savons précisément comment mourut Zarathoustra ni à quel âge..

ou plutôt les idiomes. Ils étaient divisés en 815 chapitres dont il ne subsiste que 348. d'autant que les quelques documents disponibles en Occident restaient sans traduction. Ses adversaires. Il comprenait alors 21 nask. de trouver la clef de la langue et de s'en faire le traducteur. Il décida de partir à la recherche "des ouvrages attribués à Zoroastre". pour que tous ses mérites soient reconnus et qu'il soit considéré comme le révélateur du zoroastrisme en Occident.déposé à Oxford. après sa mort en 1805. En réalité. ce qui était faux. l'ouvrage est appelé Avesta-Zend. Cette même année il s'engagea dans une troupe recrutée par la Compagnie des Indes. français et anglais. Il rentra en France en 1762 avec des manuscrits de l'Avesta dont il publia la traduction en 1771. de n'avoir qu'un savoir élémentaire ou de n'avoir pas les connaissances dont il se vantait. publié à Paris en 1771. Il en a fait lui-même une relation sous le titre de Voyage aux Grandes Indes. On lui reprocha d'abord d'être allé chercher en Inde des documents qui existaient déjà à Paris. de s'être intéressé à des choses futiles. Ce n'est pas ici le lieu de narrer ses aventures en Inde qui pourraient constituer la trame d'un grand roman d'aventures. ouvrage de Zoroastre. Il parvint à Surat en 1758 où il apprit la langue des Parsis avec le destour (prêtre) Darâh. Cette publication va être à l'origine d'interminables polémiques. celui qui constituait le livre sacré des Perses de l'époque Sassanide. Il a fallu attendre le siècle suivant. terme qui signifie "bouquet" et qu'on pourrait traduire par "livre". mais dans plusieurs dialectes. De fait. ce qu'il faudrait traduire selon Harlez par "Loi et commentaires". Le terme d'avesta désigne la langue et les textes dans laquelle ils sont rédigés. imprimé en introduction aux trois volumes (en deux tomes) de son Zend-Avesta. dans lesquels ils étaient rédigés. l'accusèrent d'avoir inventé les faits. personne ne connaissant la langue. l'Avesta qui a été conservé par les Parsis ne représente que le quart de l'ouvrage primitif. dans les traductions en pehlevi. . d'avoir insulté au goût en publiant des sottises ou des faussetés. d'avoir même inventé le personnage de Zoroastre à partir de l'histoire de Moise. L'expression utilisée anciennement de Zend-Avesta vient des Parsis eux-mêmes selon lesquels Zend [17] est la traduction pehlevie. nous allons voir que l'Avesta n'est pas rédigé dans son ensemble dans une seule langue. En août 1755 il débarquait à Chandernagor.

les textes constituant l'Avesta se succèdent dans l'ordre suivant : 1/ Vendidad. nom signifiant "Tous les seigneurs". Ils étaient 30 à l'origine. description du voyage de l'âme dans le ciel. un ensemble de lois et de règles. C'est un recueil de lois et de textes liturgiques divisés en 26 chapitres. Harlez ne les a pas insérés dans sa traduction. 3/ Yaçna. sous prétexte qu'ils sont rédigés en langue avestique : Nirangestân. sont des cantiques adressés à la louange de diverses divinités. dans lequel sont insérées quelques légendes. Agêmodâçâ. ils se répartissent entre les Yaçna XXVIII à XXXIV et de XLIII (42 dans la traduction de Harlez) à LIII (52 de Harlez). Ce sont des hymnes d' "adoration" (selon le sens du mot yaçna) constituant l'essentiel du rituel du culte mazdéen. Au nombre de 17. code rituel. Ces Yeshts appartiennent à ce qu'on appelle par ailleurs le Khorda Avesta ("Petit Avesta"). 4/ Yeshts. nom traditionnel. y compris les Gâthâs qui sont insérés dans cet ensemble. Ils constituent un recueil de 22 cantiques. "Adorations". Hadôxt Nask. en revanche.Tel qu'il se présente généralement et suivant la traduction de Harlez. mais. Dans certaines éditions modernes de l'Avesta sont encore inscrits de courts textes. C'est un code religieux. prières de louange et de bénédiction de caractère privé. chantés au cours de sacrifices. "Antique Liturgie funèbre". Les Gâthâs. 2/ Vispered. mais dont le titre réel est Vidêvdât. au nombre de 5. Il est divisé en 22 fargards. sont les plus anciens hymnes de l'Avesta et on s'accorde pour attribuer à Zoroastre lui-même la majorité de ces chants religieux. [18] . mot qui signifie "chant". ce qui signifie "Loi contre les Dévas (dénions)". Ils sont au nombre de 72 (mais la traduction de Harlez n'en compte que 70). il a donné la traduction de quelques autres textes avestiques 5/ Nyayishs.

Parthva. encyclopédie qui se réfère à l'Avesta et où sont cités des nasks perdus. dus sans doute pour la plupart à Zarathoustra lui-même. sont. différent du vieil-iranien occidental qui est la langue des inscriptions achéménides. À ces divers dialectes utilisés dans l'Antiquité a succédé la langue parlée par les Parthes. "Livre de conseils de Zarathoustra". Il en existe des éditions anglaises. Les plus importants d'entre eux sont : Bundahishn (ou Boudahesh). Œuvre de la religion".6/ Afrîgans. au nombre de 5. En pehlevi sont rédigés divers ouvrages complétant la doctrine développée dans l'Avesta. prière composée de trente invocations adressées aux génies qui présidaient aux trente jours du mois et leurs donnaient leurs noms. Le plus archaïque des dialectes avestiques est celui des Gâthâs qui devait être la langue dans laquelle s'exprimait Zarathoustra. identique au pays d'origine des Parthes.[19] . Il utilise des textes avestiques perdus. Dênkart. Ces Gâthâs qui constituent la partie la plus ancienne de l'Avesta. "Adoration de la Bonne Pensée". "Fondement" c'est-à-dire "Création". qui donne une histoire mythique du monde depuis sa création par Ahura-Mazda. comme je l'ai déjà dit. Ces ouvrages ne sont pas traduits en français. en particulier au Vohuman Yasn. prières à réciter aux gahs (divisions du jour). 9/ Fragments divers. sorte d'Apocalypse se référant à des traités avestiques perdus. le pehlevi. mais qui présente des variantes lexicales. qui sont des afrîns ("bénédictions") au nombre de 3. ou encore ce serait le nom d'une province. Les Yeshts sont rédigés dans une langue aussi archaïque que celle des Gâthâs. Ce nom dériverait de pahlav "héros". 8/ Sirozah "Trente Jours". Pahlava. Pand Nâmak i Zartusht. Bahman Yasht. L'avestique est un dialecte vieil iranien. 7/ Gahs. texte d'époque sassanide où sont résumés les dogmes du mazdéisme.

le Vispered et les divers textes du Khorda Avesta. en VII volumes. C'est une véritable histoire légendaire du monde et de l'Iran depuis les origines. 7 . Mohl. mais certainement pas la plus rationnelle qui aurait consisté à prendre les premiers textes de la traduction de Harlez. avec le texte persan et la traduction française en regard par J. les Gâthâs et les Yeshts. Pour ce premier volume nous n'avons pas adopté la solution la plus simple. réimpression en 1976. Dans le second volume seront donnés le Vendidad. On dispose d'une importante traduction en français de cette épopée : Le Shah Nâmeh ou Le Livre des Rois. ces derniers constituant l'essentiel du Khorda Avesta. Dans ce premier volume sont donc réunis les Yaçnas. Paris. identifié à un roi des Kéi (ou encore au légendaire Achéménide Istaspe 7). Paris. nous avons dû nous résoudre à donner cette publication en deux volumes. 1876-1878. où est marquée en particulier la guerre qui partagea si longtemps Iran et Touran.A la tradition transmise par l'Avesta et les textes pehlevis se réfère le Shah-Nameh. savoir le Vendidad et le Vispered. à la religion mazdéenne et aux divers aspects de son culte. Considérant l'importance du volume de la traduction de l'Avesta. où apparaît la réforme monothéisante de Zoroastre. "Livre des rois". J'ai préféré suivre l'ordre chronologique et donner d'abord les plus anciens textes qui sont aussi les plus empreints du sceau de la religion zoroastrienne et les plus métaphysiques. à partir de la mort du roi mythique Féridoun. d'Abou'l Kasim Firdousi. magnifique épopée de 50 000 distiques publiée vers 1020 par le grand poète persan Firdousi. L'introduction sera consacrée au zoroastrisme ancien. Adrien Maisonneuve.

qui répand la joie au loin . chef pur du monde pur 2. 4. qui donne à tout son développement. le créateur. très-beau. Esprit très-sage. de la loi de Zoroastre. J'offre et j'accomplis en l'honneur de l'esprit du bœuf. en conséquence. de Çpenta Armaiti. J'offre. J'offre et j'accomplis en l'honneur des chefs du monde pur qui président aux temps du jour . de forme parfaite. maître pur du monde pur. très-bon. III-7.[20] YAÇNA I Annonce de la cérémonie. Très ferme. J'offre et j'accomplis en l'honneur de la loi perpétuelle. 6. II-5. l'esprit. du corps du bœuf. majestueux. 2. Invocation des génies I-l. sont écrits en caractères gras les termes ayant une entrée dans le lexique et recevant. une brève explication. lui. 3. brillant. de Haurvatât et Ameretât 1. qui nous a formés et nous a nourris . J'offre et j'accomplis en l'honneur de Vohumanô. d'Ushahina. chefs purs du monde pur. de Khshathra-Vairya. . d'Asha Vahista. très-grand. le plus élevé en pureté. 1 Ce sont quelques-uns des principaux des Ameshas-Çpentas. de la loi qui chasse les Dévas. intelligence suprême. en l'honneur du feu d'Ahura-Mazda. j'accomplis (ce sacrifice) en l'honneur d'Ahura-Mazda. celui de tous les Amesha-Çpentas qui s'approche le plus (de l'homme) . 8. Nota bene : dans les notes qui suivent. (D'Ahura) qui nous a créés. de Berezya et Nmâya.

Un grand nombre de génies invoqués dans les Yaçnas n'ont qu'un intérêt secondaire et n'ont souvent pas de fonction spécifique. Et des femmes qui s'unissent aux hommes. chef pur du monde pur. 18. 11. à Hâvani. maître pur du monde pur . V-13. etc 3. IV-10. J'offre et j'accomplis en l'honneur de Frâdat-Virâ et à Daqyuma. maître pur du monde pur. J'offre et j'accomplis en l'honneur d'Uzyêirina. chef du monde pur. J'offre et j'accomplis à Rapithwina. 14. de Rashnu le juste et d'Arstât qui développe et fait croître les êtres terrestres. 12. 15. (toujours) vainqueur. chef pur du monde pur. maître pur du monde pur à Frâdatfshu et à Zantuma. 2 3 Voir ces noms au lexique. J'offre et j'accomplis. chef du monde pur. J'ai donc trouvé inutile de les reporter dans le vocabulaire : ainsi en est-il. d'Aiwiçrûthrema (Aibigaya). VII-20. aux vastes campagnes. VI-16. Je l'offre et accomplis pour le maître élevé. J'offre et accomplis en l'honneur des Fravashis des justes. Et du Zarathustrotema. petit-fils des eaux. 17. J'offre et j'accomplis en l'honneur de Mithra.9. pour Frâdatfshu et Zantuma. 19. invoqué par son nom. aux mille oreilles. Je l'offre et accomplis en l'honneur des eaux créées par Mazda. chef pur du monde pur. J'offre et accomplis en l'honneur du génie qui développe tout ce qui rend la vie heureuse. Yazata. 21. aux dix mille yeux et de Râma-Qâçtra. par exemple. J'offre et j'accomplis à Asha Vahista et au feu d'Ahura-Mazda. à Çâvas et à Vîçya. maîtres purs du monde pur. J'offre et j'accomplis en l'honneur de Çraosha-le-saint. . qui donne la prospérité [21] au monde terrestre.

de la force à la taille élevée. impérissables. J'offre. j'accomplis à Ayâthrema qui développe et donne la force. Je l'offre en l'honneur de la prospérité de l'année. chef du monde pur. J'offre et accomplis à Maidyôshema. J'offre et j'accomplis ce sacrifice. et j'accomplis. aux trente-trois génies qui entourent de près le Gah Hâvani. chefs du monde pur. XI-34. j'accomplis à Hamaçpathmaedaya. chef pur du monde pur. en l'honneur de tous les chefs. [22] 29. le maître des régions. qui ont été enseignés par AhuraMazda et révélés par Zarathustra.22. pures. 31. au soleil brillant. à Tistrya. 28. à Maidhyo-Zaremaya. De la victoire créée par Mazda et de la puissance supérieure qui abat. chef pur du monde pur. 30. 27. 25. X-33. chefs purs du monde pur. pur. à la nouvelle lune. à la lune qui contient le germe du bétail. IX-26. aux étoiles créatures de Çpenta-Mainyus. J'offre. œil d'Ahura-Mazda et à Mithra. sublimes. VIII-24. j'accomplis à la pleine lune et au quartier. . 23. j'accomplis à Paitishahya. J'offre. chef pur du monde pur. chef pur du monde pur. aux coursiers rapides. J'offre. chef pur du monde pur. qui appartiennent au monde le plus parfait en pureté . J'offre et accomplis aux génies purs du mois. chefs du monde pur. chefs purs du monde pur. très-purs. Je l'offre et accomplis à Ahura et à Mithra. pur. chef pur du monde. majestueux. J'offre. j'accomplis à Maidhyâirya. chef du monde pur. aux années. astre éclatant. J'offre. Je l'offre aux Ratus de l'année. 32.

des étoiles. . du vent pur. pour l'homme saint et pur et le puissant et redoutable génie de la malédiction de l'esprit. ô feu. créée par Mazda. l'officiant nomme le génie dont le jour et le mois portent le nom. J'offre et accomplis pour les eaux saintes.35. des lumières primitives. Pour la majesté royale. pour la splendeur étendue. fils d'Ahura-Mazda. la majesté inapparente créée par Mazda. de ces terres. à la justice et à la droiture saintes. 4 Ici. de ces fleuves. de la lune. J'offre et j'accomplis pour la bénédiction puissante et parfaite. J'offre et j'accomplis pour le génie de ce mois X***. et toutes les plantes créées par Mazda. J'offre et j'accomplis pour le mont Ushi-Darena. de ce ciel. 42. J'offre et accomplis pour Ashi-Vanuhi (la pureté). J'offre et accomplis pour le génie de ce jour X*** 4. de ces demeures. pour Ciçti-Vanuhi (la sagesse). créé par Mazda. et de toutes les créatures de Çpenta-Mainyus. brillant d'un éclat pur. mâles et femelles. des terres et des plantes. 39. XVI-45. de cette terre. 37. à la majesté et à la prospérité créées par Mazda. et pour toutes les montagnes au pur éclat. Pour toutes les eaux créées par Mazda. du soleil. pure et efficace. pour la loi de Zarathustra. créées par Mazda . XIV-41. pour la loi sainte des Mazdéens. pour la loi donnée contre les Dévas. ayant leur loi propre. 36. J'offre et j'accomplis pour toi. 43. pour tous les feux ensemble. chefs purs du monde pur. XIII-40. J'offre et accomplis pour la loi salutaire. XII-38. des eaux. de ces pays. J'offre et j'accomplis ce sacrifice en l'honneur de ces lieux inhabités. [23] XV 44. pour l'institution durable.

Aiwiçrûthrema-Aibigaya pur. et t'offrir un sacrifice si j'ai négligé quelque point dans (les actes du) culte ou dans les prières. chef pur du monde pur ! XXI-56. Par pensée. Si je l'ai fait volontairement ou non . Pour (expier) cela je veux chanter tes louanges. Par pensée. aux Fravashis des premiers croyants. Si je vous ai offensés 62. Que l'on doit honorer et invoquer en vue de la sainteté parfaite. XXII-60. des Gahambars et des années. des (génies des) Gahs. célestes ou terrestres. Çâvanhi. 55. à ceux des hommes de ces temps. 58. 59. Hâvani pur. chef du monde pur . Uzyêirina pur. XVIII-47. O vous. chef du monde pur . chef du monde pur . chef du monde pur . XIX-48. génies puissants que rien n'ébranle. 53. tous chefs purs du monde pur.XVII-46. 61. chef du monde pur . Je l'offre et accomplis à tous les chefs du monde pur. 51. XX-50. 49. chefs puissants et purs du monde pur. Je l'offre et accomplis aux Fravashis des justes. chef du monde pur. par parole ou par action. J'offre et accomplis à tous les Yazatas de création par faite. Rapithwin pur. . Si je t'ai offensé 57. 52. des jours. à celui de la propre âme. des mois. 54. Je l'offre et accomplis en l'honneur de ce maître sublime. Ushahina. par parole ou par action.

le bonheur et la gloire de Hâvani. la louange. ennemi des Dévas . le contentement et la gloire des génies des Gahs. Je professe en Mazdéen. Pour (expier) cela je veux chanter vos louanges. 8. Pour le culte. 3. des mois. 66. Par ce culte. J'honore ce Bareçma uni au Zaothra et au cordon sacré. Avec le Zaothra. XXIII-65. Zoroastrien. des Gahambars et des années. j'honore d'un culte le Zaothra. Pour le culte. II-9. chefs purs du monde pur . J'honore par ce culte le Bareçma. 64. des jours. le Bareçma formé selon les rites.63. j'honore le Zaothra uni au Bareçma . de Vîçya. j'honore d'un culte le Bareçma. Avec le Bareçma. par ce culte j'honore le Zaothra. adepte de la foi d'Ahura-Mazda. et vous [24] offrir un sacrifice. II Consécration du Bareçma et du Zaothra I-1. Si je l'ai fait volontairement ou non . De Çâvanhi. 4. J'honore le Bareçma uni au Zaothra. 6. la louange. chef pur du monde pur. . 5. 68. Avec ce Zaothra. 2. Par ce culte. 7. si j'ai négligé quelque point dans (les actes du) culte ou dans les prières. j'honore le Bareçma . j'honore d'un culte le Bareçma . J'honore par ce culte le Zaothra. 67.

Avec ce Zaothra et ce Bareçma. J'honore Berezya et Nmâya purs. j'honore par ce culte Mithra. 23. chef pur du monde pur. Yazata invoqué par son nom. j'honore de ce culte Ahura-Mazda. qui donne la prospérité au monde terrestre. pure et chef du monde pur. Avec ce Bareçma et ce Zaothra. J'honore de ce culte Rashnu. chefs purs du monde pur . 17. fils d'Ahura-Mazda. 19. aux vastes campagnes. 22. . aux dix mille yeux et Râma-Qâçtra. chef pur du monde pur. 13. j'honore par ce culte les chefs du monde pur qui président aux temps du jour . saint. 16. chefs purs du monde pur. V-21. chef pur du monde pur. à la taille bien faite. chef du monde pur. III-12. Avec ce Zaothra et ce Bareçma. j'honore d'un culte Asha Vahista et le feu. 11. qui développe et fait croître les êtres terrestres. 14. Avec ce Bareçma et ce Zaothra. (toujours) vainqueur. maîtres bons et sages. J'honore d'un culte Arstât. maîtres purs du monde pur. [25] IV 15. et les Amesha-Çpentas. J'honore Frâdatfshu et Zantuma. j'honore de ce culte les génies des jours. Avec ce Zaothra et ce Bareçma. chefs du monde pur. Avec ce Bareçma et ce Zaothra. 18. maître pur du monde pur. j'honore par ce culte Rapithwina. le juste. J'honore d'un culte Çâvanhi et Vîçya.10. Ushahina. la loi de Zarathustra. j'honore d'un culte Çraosha. 20. J'honore de ce culte Hâvani. j'honore de ce culte la loi donnée contre les Dévas. aux mille oreilles. Avec ce Zaothra et ce Bareçma. Avec ce Bareçma et ce Zaothra.

29. chef pur du monde pur.VI-24. j'honore par ce culte la prospérité de l'année. Avec le Bareçma et le Zaothra. pur. 27. Avec ce Bareçma et ce Zaothra. chefs purs du monde pur. chef pur du monde pur. petit-fils des eaux. J'honore d'un culte Maidhyo-Zaremaya. brillant. Avec le Bareçma et le Zaothra. J'honore d'un culte la nouvelle lune. chef pur du monde pur. Avec ce Bareçma et ce Zaothra. la force bien faite à la taille élevée. j'honore par ce culte les bons et les saints Fravashis des justes et les femmes qui s'unissent aux hommes. 26. IX-33. J'honore d'un culte la pleine lune et le quartier. chef pur du monde pur. . J'honore par ce culte Frâdat-Vîra et Daqyuma. 35. j'honore par ce culte la puissance supérieure qui abat. j'honore par ce culte le maître élevé. Avec ce Bareçma et ce Zaothra. chef du monde pur. VIII-30. j'honore par ce culte les Ratus de l'année. J'honore par ce culte les eaux créées par Mazda. pur. chef pur du monde pur. avec ce Bareçma et ce Zaothra. J'honore par ce culte (le génie) qui développe tout ce qui rend la vie heureuse et Zarathustrotema. J'honore par ce culte Paitishahya. VII-28. [26] 31. chef pur du monde pur. j'honore par ce culte les génies purs du mois. 36. royal. chefs purs du monde pur. chefs purs du monde pur. J'honore par ce culte Uzyêirina. Avec ce Bareçma et ce Zaothra. j'honore par ce culte la victoire créée par Mazda . 32. 25. j'honore par ce culte Maidyoshema. j'honore d'un culte Aiwiçrûthrema Aibigaya. 34. chef du monde pur.

X-42. 40. qui appartiennent au monde le plus parfait en pureté . Avec le Bareçma et le Zaothra. les plantes qui servent (à former) le Bareçma. qui entourent de près le Gah Hâvani. XI-43. Avec ce Bareçma et ce Zaothra. chef pur du monde pur. j'honore par ce culte Maidhyâirya. Avec ce Bareçma et ce Zaothra. chefs du monde pur. j'honore de ce culte les bons.37. impérissables. j'honore par ce culte tous les chefs du monde pur. Mithra. toutes les [27] eaux créées par Mazda. Avec ce Bareçma et ce Zaothra. le génie de ce mois X***. 45. et tous les feux ensemble. excellentes. j'honore par ce culte le feu. . 48. Avec le Zaothra et le Bareçma. Avec ce Bareçma et ce Zaothra. 38. fils d'Ahura-Mazda. chef pur du monde pur. et toutes les plantes créées par Mazda. très-purs. 46. 44. chefs du monde pur. puissants et saints Fravashis des justes. le soleil. pures. qui ont été enseignés par Ahura-Mazda et révélés par Zarathustra. Les trente-trois génies. j'honore par ce culte le génie de ce jour. j'honore par ce culte Hamaçpathmaedaya pur. j'honore par ce culte Ahura et Mithra. Avec ce Bareçma et ce Zaothra. chef du monde pur. Avec ce Bareçma et ce Zaothra. XII-47. 41. créées par Mazda. j'honore par ce culte Ayâthrema qui développe et donne la force. chef des contrées. J'honore par ce sacrifice les étoiles. j'honore les années. sublimes. pures. chef pur du monde pur. 39. la lune. Avec le Zaothra et le Bareçma. Avec ce Zaothra et ce Bareçma. j'honore par ce culte toutes les eaux saintes.

et toutes les créatures de Çpenta-Mainyus. majestueuse. le vent pur. j'honore par ce culte ces lieux inhabités. ces champs. j'honore par ce culte ces maîtres sublimes. j'honore par ce culte le mont UshiDarena. ayant leur loi propre. XIV-54. la loi sainte des Mazdéens. les (génies des) Gahs. Avec ce Bareçma et ce Zaothra. bienfaisante. digne d'un culte. 51. créées par Mazda. à la splendeur étendue. 52. la lune. et l'éclat créé par Mazda. Ahura-Mazda. 57. chefs du monde pur. J'honore d'un culte la puissante majesté inapparente. l'homme saint et pur et le puissant et redoutable génie de la malédiction de l'esprit. forte. Avec ce Bareçma et ce Zaothra. 56. des jours. j'honore par ce culte la bénédiction puissante et parfaite. 53. créée par Mazda. ces terres. le ciel. J'honore de ce culte la loi donnée contre les Dévas. et toutes les montagnes au pur éclat. créé par Mazda. 50. chefs du monde pur. les étoiles. le soleil. J'honore de ce culte la loi de Zarathustra. très brillante. des Gahambars et des années. mâles et femelles. j'honore par ce culte la loi sainte. des mois. J'honore la prospérité créée par Mazda. J'honore la puissante majesté royale créée par Mazda. les lumières primitives.XIII-49. les terres et les plantes. J'honore de ce culte la loi durable. Avec ce Zaothra et ce Bareçma. J'honore par ce culte Ashi-Vanuhi (la pureté). 55. chefs du monde pur. grande. Avec ce Bareçma et ce Zaothra. Avec ce Bareçma et ce Zaothra. chefs purs du monde pur. XVI-59. pures. brillante. XV-58. XVII-60. . et ce Maître du sol habitable. les eaux. ces demeures aux soutiens éclatants. brillant d'un pur éclat.

par ce culte. J'honore. 6. j'honore d'un culte les bons. III-9. 8. Je viens en répétant des chants de louange vers ces offrandes de mets. 64. 7. qui donne aux biens terrestres leur développement. J'honore par ce sacrifice le bois de l'autel et les parfums.61. Avec ce Zaothra et ce Bareçma. auguste et pur. Pour la satisfaction du pur Fravashi de Zoroastre. XVIII-62. dignes de vénération. ces viandes. J'honore. pour satisfaire aux eaux saintes. [28] III L'Atharvan dépose le Bareçma et le Zaothra et renouvelle l'annonce du sacrifice I-1. Par ce Bareçma déposé (sur le Mahrou). 2. avec le Zaothra. 4. 3. pur et victorieux. je veux honorer d'un culte tous les génies purs. ô feu ! fils d'Ahura-Mazda. au Gah Hâvani. Pour la satisfaction d'Ahura-Mazda et des AmeshaÇpentas. Pour la satisfaction de Çraosha-le-saint. au Gah de Çâvanhi et de Vîçya . puissants et saints Fravashis des justes. (ces dons de) Haurvatât et (la chair de) la vache aux dons parfaits. . par ce sacrifice. les Hômas. II-5. créées par Mazda. et tous les principaux Ratus à leur (Gah propre). 10. Avec ce Bareçma et ce Zaothra. Au Gah Hâvani. Pour ta satisfaction. Pour la satisfaction des eaux saintes. le Hôma et le Parahôma. J'honore d'un culte tous les chefs du monde pur. 63.

chef pur du monde pur. J'honore par ce sacrifiée l'eau du Hôma. 19. chef pur du monde pur. 17. 18. chefs purs du monde pur. J'honore par ce sacrifice la prière sainte. 16. J'honore par ce sacrifice les Manthras. 13. uni au Zaothra. au cordon sacré. aux chefs de la création. Je viens avec ce sacrifice en l'honneur des génies qui [29] président aux divisions du jour . J'honore par ce sacrifice la récitation des Gâthas . J'honore par ce sacrifice les branches de Hadhânæpata offertes conformément aux rites. J'honore par ce culte les chefs du monde pur qui président aux temps du jour . IV-15. 22. propre au temps. les saintes actions. 24. (toujours) vainqueur qui donne la prospérité au monde terrestre. J'honore les bonnes pensées. Berezya et Nmâya . J'honore par ce sacrifice ce Bareçma. Pour la satisfaction des purs Yazatas célestes et terrestres. pour la satisfaction des Amesha-Çpentas. V-21. VI-23. 26. J'honore par ce sacrifice Çâvanhi et Vîçya. . chef du monde pur. 20. sagement faits. J'honore par ce sacrifice la chair fraîche.11. J'honore de ce culte Rashnu le juste et Arstât qui développe et qui fait croître les êtres terrestres. J'honore Çraosha-le-saint. les bonnes paroles. 12. pour celle de l'âme propre. à Hâvani. 25. J'honore de ce culte Ushahina. formé selon les règles . 14. Pour la satisfaction des eaux créées par Mazda. pure.

X-39. chefs purs du monde pur. chef pur du monde pur. J'honore de ce culte Frâdat Vîra et Daqyuma. la victoire créée par Mazda et la puissance supérieure qui abat. 38. petit-fils des eaux. chef pur du monde pur. chef pur du monde pur. 37. J'honore par ce culte les Fravashis des justes et des femmes qui s'unissent aux hommes. . 36. J'honore par ce culte Maidyoshema. aux mille oreilles. 31. J'honore par ce culte les génies purs du mois. maître pur du monde pur. J'honore par ce culte les Ratus de l'année. Maidhyo-Zaremaya. J'honore par ce culte Hâvani. J'honore de ce culte Asha-Vahista et le feu. 33. J'honore par ce culte Rapithwina. J'honore par ce culte les eaux créées par Mazda. chef pur du monde pur. chef pur du monde pur. la force à la taille élevée. J'honore par ce culte Frâdatfshu et Zantuma. chef pur du monde pur. fils d'Ahura-Mazda. aux vastes campagnes. VII-29. 42. maître pur du monde pur. J'honore par ce culte Uzayêirina. aux dix mille yeux et Râma-Qâçtra. J'honore de ce culte la nouvelle lune. la pleine lune et le quartier. 28. chef du monde pur. maître pur du monde pur. XI-41. 30.27. chef pur du monde pur. J'honore par ce culte Mithra. IX-35. VII-32. J'honore par ce culte la prospérité de l'année. J'honore par ce culte le génie qui développe tout ce qui rend la vie heureuse et Zarathustrotema. Yazata invoqué par son nom. pûr. J'honore par ce culte le maître élevé. Aiwiçrûthrema (Aibigaya). 34. chef pur du monde pur. [30] 40.

pure et efficace. X***. tous les feux ensemble. la lune qui contient le germe du bétail. très-purs. 52. 46. ô feu. J'honore par ce culte les années. 51. chef du monde pur. J'honore par ce culte Paitishahya. chef pur du monde pur. J'honore par ce culte Ayâthrema qui développe et donne la force. et toutes les plantes créées par Mazda. qui appartiennent au monde le plus parfait en pureté . qui ont été enseignés par Ahura-Mazda et révélés par Zarathustra. XIV-53. la loi de Zarathustra.chef pur du monde pur. fils d'Ahura-Mazda. loi sainte des Mazdéens.43. . majestueux. J'honore par ce culte le génie de ce mois. 45. aux coursiers rapides. toutes les eaux créées par Mazda. J'honore par ce culte Hamaçpathmaedaya pur. J'honore par ce culte Maidhyâira. pur. 47. la loi donnée contre les Dévas. chefs du monde pur. Je t'honore par ce culte. 44. J'honore par ce culte la loi sainte. le soleil brillant. 54. toi. le maître des régions. XIII-49. astre éclatant. chef du monde pur. XV-55. sublimes. et Mithra. Tistrya. créatures de Çpenta-Mainyus. les étoiles. institution durable. J'honore par ce culte Ahura et Mithra. J'honore par ce culte le génie de ce jour. XII-48. œil d'Ahura-Mazda. J'honore par ce culte les eaux saintes. 50. J'honore par ce culte tous les chefs du monde pur. les trente-trois génies qui entourent de près le Gah Hâvani. X***. impérissables.

XVI-56. J'honore par ce culte le mont Ushi-Darena, créé par Mazda, brillant d'un pur éclat, et toutes les montagnes au pur éclat, à la splendeur abondante créées par Mazda. 57. J'honore de ce culte la majesté royale, créée par Mazda, la majesté inapparente créée par Mazda. 58. J'honore par ce culte Ashi-Vanuhi (la pureté), CiçtiVanuhi (la sagesse), la justice et la droiture saintes, la bonne majesté et la prospérité créée par Mazda. [31] XVII-59. J'honore par ce culte la bénédiction puissante et parfaite, l'homme saint et pur et le puissant et redoutable génie de la malédiction de l'esprit. XVIII-60. J'honore par ce culte ces lieux inhabités, ces pays, ces terres, ces demeures, ces fleuves, les eaux, les terres et les plantes, cette terre, ce ciel, le vent pur, les étoiles, la lune, le soleil, les lumières primitives, ayant leur loi propre, et toutes les créatures de Çpenta-Mainyus, mâles et femelles, chefs purs du monde pur. XIX-61. J'honore par ce culte ce maître sublime, chef pur du monde pur, les (génies des) Gahs, des jours, des mois, des Gahambars et des années, (tous) chefs du monde pur. XX-62. J'honore par ce culte les offrandes de mets, de viande (les dons de) Haurvatât et d'Ameretât et (de) la vache créée pure, pour la satisfaction de Çraosha saint et fort, soumis entièrement à la loi, à l'élan ferme, dévoué à Ahura, au nom célèbre, digne d'un culte. XXI-63. J'honore par ce culte le Hôma et le Parahôma, pour la satisfaction du Fravashi de Zarathustra, auguste et pur, au nom célèbre, digne d'un culte. 64. J'honore par ce culte le bois de l'autel et les parfums, pour ta satisfaction, ô feu, fils d'Ahura, au nom célèbre, digne d'un culte. 65. J'honore, par ces chants de louange, les offrandes de mets, les dons d'Haurvatât et d'Ameretât, etc. (V. § 2, 63)

XXII-66. Je viens avec ce sacrifice en l'honneur des Fravashis puissants et impétueux, des Fravashis des premiers croyants et des hommes de ces derniers temps. XXIII-67. J'honore par ce sacrifice tous les chefs du monde pur. 68. J'honore par ce sacrifice tous les saints Yazatas célestes et terrestres, tous ceux qui sont dignes d'honneur et de louange, en raison de la pureté sainte. XXIV-69. Je professe en Mazdéen, Zorastrien, anti-dévique, fidèle d'Ahura-Mazda, 70. Pour le culte, la louange, la satisfaction et la gloire de Hâvani, chef pur du monde pur ; 71. Pour le culte, la louange, la satisfaction et la gloire de Çâvanhi Vîçya, chef pur du monde pur. [32] 72. Pour le culte, l'honneur, la satisfaction et la gloire de tous les Ratus des jours, des Gahs, des mois, des ans, des saisons. IV Consécration du Hôma, des bois et des parfums I-1. Ces bonnes pensées, ces paroles saintes, ces bonnes actions ; 2. Ces Hômas, ces offrandes, ces Zaothras, ce Bareçma formé selon la règle, (ces dons de) Haurvatât et Ameretât et cette chair de la vache aux dons parfaits ; ce Hôma, ce Parahôma, ces bois et ces parfums ; 3. Cette invocation des Ratus, sainte et pure, propre à ce Gah, ce chant des hymnes, ces Manthras faits avec sagesse, nous (les) offrons, nous les présentons. II-4. Nous les présentons à Ahura-Mazda, à Çraosha-le-saint, aux Amesha-Çpentas, aux Fravashis et aux âmes des justes, au feu, fils d'Ahura-

Mazda, au maître suprême de toute création pure, quelle qu'elle soit ; pour (qu'ils servent à leur) culte, leur louange, leur satisfaction, leur gloire. III-5. Nous présentons ces bonnes pensées, ces paroles saintes, ces bonnes actions ; 6. Ces Hômas, ces offrandes, ces Zaothras, ce Bareçma formé selon les règles, ce bœuf aux dons excellents, (ces dons de) Haurvatât et Ameretât, et cette (chair de la) vache aux dons parfaits ; ce Hôma, ce Parahôma, ce bois et ces parfums ; 7. Cette invocation des Ratus, sainte et pure, propre à ce Gah, ce chant des hymnes, ces Manthras, faits avec sagesse, nous (les) offrons, nous les présentons. IV-8. Nous les présentons aux Amesha-Çpentas, ces maîtres bons et sages, toujours vivants, toujours bienfaisants, 9. (Pour) ceux et celles qui s'attachent au bon esprit. V-10. Nous présentons (ces objets) de plus en plus abondants pour cette demeure, pour la prospérité de cette demeure, des troupeaux et des hommes nés et à naître, des hommes purs qui y sont. [33] VI-11. Nous les présentons aux Fravashis des justes, Fravashis bons et saints, puissants, ardents (à venir) au secours des justes. VII-12. Nous les présentons à Ahura-Mazda, le créateur, brillant et majestueux, céleste, spirituel, et aux Amesha-Çpentas, pour leur culte, leur louange, leur satisfaction et leur gloire. VIII-13. Nous les offrons aux génies des Gahs, chefs purs du monde pur, à Hâvani, chef pur du monde pur, pour son honneur, sa louange, sa satisfaction et sa gloire. 14. Nous les offrons à Çâvanhi et Vîcya, chef pur du monde pur, pour son culte, son honneur, sa satisfaction et sa gloire.

15. Nous les présentons à Mithra, aux vastes campagnes, à Yazata invoqué par son nom, aux mille oreilles, aux dix mille yeux et à RâmaQâçtra. IX-16. Nous les présentons à Rapithwina, maître pur du monde pur, comme offrande de propitiation, pour son honneur, sa louange, sa satisfaction et sa gloire. 17. Nous les présentons à Frâdatfshu et à Zantuma, maître pur du monde pur, comme offrande de propitiation, pour leur honneur, leur louange, leur satisfaction et leur gloire. 18. Nous les présentons à Asha-Vahista et au feu, fils d'Ahura-Mazda, comme offrande de propitiation, pour leur honneur, leur louange, leur satisfaction et leur gloire. X-19. Nous les présentons à Uzyêirina, chef pur du monde pur, comme offrande de propitiation, pour son honneur, sa louange, sa satisfaction et sa gloire. 20. Nous les présentons à Frâdat-Virâ et Daqyuma, chef pur du monde pur, comme offrande de propitiation, pour leur honneur, leur louange, leur satisfaction et leur gloire. 21. Nous les présentons au maître élevé, petit-fils des eaux. Nous les présentons aux eaux créées par Mazda, comme offrande de propitiation, pour leur honneur, leur louange, leur satisfaction et leur gloire. XI-22. Nous les présentons à Aiwiçrûthrema (Aibigaya), chef pur du monde pur, comme offrande de propitiation, pour son honneur, sa louange, sa satisfaction et sa gloire. 23. Nous les présentons au génie qui développe tout ce qui rend la vie heureuse et à Zarathustrotema, chef pur du monde pur, comme offrande de propitiation, pour leur honneur, leur louange, leur satisfaction et leur gloire. [34] 24. Nous les présentons aux Fravashis des justes et des femmes qui s'unissent aux hommes. Nous les présentons à la prospérité de l'année, à la

force bien faite, à la taille élevée, à la victoire créée par Mazda et à la puissance supérieure qui abat, comme offrande de propitiation, pour leur honneur, leur louange, leur satisfaction et leur gloire. XII-25. Nous les présentons aux chefs du monde pur qui président aux temps du jour ; Ushahina, chef pur du monde pur, comme offrande de propitiation, pour son honneur, sa louange, sa satisfaction et sa gloire. 26. Nous les présentons à Berezya, Nmâya, chefs purs du monde pur, comme offrande de propitiation, pour leur honneur, leur louange, leur satisfaction et leur gloire. 27. Nous les présentons à Çraosha-le-saint, (toujours) vainqueur, qui donne la prospérité au monde terrestre, comme offrande de propitiation, pour son honneur, sa louange, sa satisfaction et sa gloire. 28. Nous les présentons à Rashnu le juste et à Arstât qui développe et qui fait croître les êtres terrestres, comme offrande de propitiation, pour leur honneur, leur louange, leur satisfaction et leur gloire. XIII-29. Nous les présentons aux génies purs du mois, chefs purs du monde pur, comme offrande de propitiation, pour leur honneur, leur louange, leur satisfaction et leur gloire. 30. Nous les présentons à la nouvelle lune, chef pur du monde pur, à la pleine lune et au quartier, chef pur du monde pur, comme offrande de propitiation, pour son honneur, sa louange, sa satisfaction et sa gloire. XIV-31. Nous les présentons aux Ratus de l'année, chefs purs du monde pur, à Maidhyo-Zaremaya, chef pur du monde pur, comme offrande de propitiation, pour leur honneur, leur louange, leur satisfaction et leur gloire. 32. Nous les présentons à Maidyoshema, pur, chef du monde pur, comme offrande de propitiation, pour son honneur, sa louange, sa satisfaction et sa gloire. 33. Nous les présentons à Paitishahya, pur, chef du monde pur, comme offrande de propitiation, pour son honneur, sa louange, sa satisfaction et sa gloire.

34. Nous les présentons à Ayâthrema qui développe et donne [35] la force, chef pur du monde pur, comme offrande de propitiation, pour son honneur, sa louange, sa satisfaction et sa gloire. 35. Nous les présentons à Maidhyâirya, chef pur du monde pur, comme offrande de propitiation, pour son honneur, sa louange, sa satisfaction et sa gloire. 36. Nous les présentons à Hamaçpathmædaya, pur, chef du monde pur, comme offrande de propitiation, pour son honneur, sa louange, sa satisfaction et sa gloire. 37. Nous les présentons aux années, chefs du monde pur, comme offrande de propitiation, pour leur honneur, leur louange, leur satisfaction et leur gloire. XV-38. Nous les présentons à tous les chefs du monde pur, aux trentetrois génies qui entourent de près le Gah Hâvani, qui appartiennent au monde le plus parfait en pureté ; qui ont été enseignés par Ahura-Mazda et révélés par Zarathustra, comme offrande de propitiation, pour leur honneur, leur louange, leur satisfaction et leur gloire. XVI-39. Nous les présentons à Ahura et à Mithra, sublimes, impérissables, très-purs, aux étoiles, créatures de Çpenta-Mainyus, à Tistrya, astre éclatant, majestueux, à la lune qui contient le germe du bétail, au soleil brillant, aux coursiers rapides, œil d'Ahura-Mazda, et à Mithra, le maître des régions, comme offrande de propitiation, pour leur honneur, leur louange, leur satisfaction et leur gloire. 40. Nous les présentons au génie de ce jour X***, comme offrande de propitiation, pour son honneur, sa louange, sa satisfaction, sa louange et sa gloire. 41. Nous les présentons au génie de ce mois X***, comme offrande de propitiation, pour son honneur, sa louange, sa satisfaction et sa gloire.

XVII-42. Nous les présentons à toi, ô feu, fils d'Ahura-Mazda, à tous les feux ensemble, comme offrande de propitiation, pour ton honneur, ta louange, ta satisfaction et ta gloire. 43. Nous les présentons aux eaux saintes, à toutes les eaux créées par Mazda et à toutes les plantes créées par Mazda, comme offrande de propitiation, pour leur honneur, leur louange, leur satisfaction et leur gloire. XVIII-44. Nous les présentons à la loi sainte, pure et efficace, à la loi donnée contre les Dévas, à la loi de Zathustra, institution [36] durable, loi sainte des Mazdéens, comme offrande de propitiation, pour leur honneur, leur louange, leur satisfaction et leur gloire. XIV-45. Nous les présentons au mont Ushi-Darena, créé par Mazda, brillant d'un pur éclat, et à toutes les montagnes au pur éclat, à la splendeur étendue, créées par Mazda, à la majesté royale, créée par Mazda, à la majesté impérissable, créée par Mazda, comme offrande de propitiation, pour leur honneur, leur louange, leur satisfaction et leur gloire. 46. Nous les présentons à Ashi-Vanuhi, à Ciçti-Vanuhi, à la justice et à la droiture saintes, à la majesté et à la prospérité créées par Mazda, comme offrande de propitiation, pour leur honneur, leur louange, leur satisfaction et leur gloire. XX-47. Nous les présentons à la bénédiction puissante et parfaite, à l'homme saint et pur et au puissant et redoutable génie de la malédiction de l'esprit, comme offrande de propitiation, pour leur honneur, leur louange, leur satisfaction et leur gloire. XXI-48. Nous les présentons à ces lieux inhabités, à ces pays, à ces terres, à ces demeures, à ces fleuves, aux eaux, aux terres et aux plantes, à cette terre, à ce ciel, au vent pur, aux étoiles, à la lune, au soleil, aux lumières primitives ayant leur loi propre et à toutes les créatures de Çpenta-Mainyus, mâles et femelles, chefs purs du monde pur, comme offrande de propitiation, pour leur honneur, leur louange, leur satisfaction et leur gloire. XXII-49. Nous les présentons à ce maître sublime, chef du monde pur, aux (génies des) Gahs, des jours, des mois, des Gahambars et des années,

aux Fravashis des premiers croyants et des hommes de ces temps . Nous honorons Ahura-Mazda. Nous les présentons à tous les Yazatas célestes et terrestres. Nous les présentons à tous les chefs du monde pur. Nous les présentons au Fravashi du pur et saint Zarathustra. 51. ta satisfaction et ta gloire. Nous les présentons aux puissants et aux impétueux Fravashis des justes. Nous honorons les génies des Gâhs du jour. XXIII-50. pour leur honneur. comme offrande de propitiation. en raison de la pureté parfaite (de leur nature). pour leur honneur. II-3. ton culte. leur culte. leur satisfaction et leur gloire. Nous honorons tous les Amesha-Çpentas. sages. sa satisfaction et sa gloire. maîtres bons et sages. leur satisfaction et leur gloire. leur louange. pour leur honneur. Nous te les présentons. pour ton honneur. 4. pour son honneur. dignes d'hommage et de louange. 55.tous chefs du monde pur. [37] 54. aux dons excellents. Nous honorons Hâvani. leur satisfaction et leur gloire. comme offrande de propitiation. V Ce chapitre est identique au Hâ XXXVII. leur louange. XXV-53. fils d'Ahura-Mazda. ô feu. XXIV-52. VI Chant de louange à Ahura et aux Amesha-Çpentas I-1. le créateur. bons maîtres. chefs purs du monde pur . sa louange. . 2. chef pur du monde pur . Nous honorons les Amesha-Çpentas.

la force à la taille élevée. chef pur du monde pur . chef pur du monde pur. Nous honorons Frâdat-Vîra et Daqyuma. Nous honorons la prospérité de l'année. Asha-Vahista et le feu. chef pur du monde pur. Nous honorons Berezya et Nmâya . royal. Ushahina. VI-18. III-8. 14. aux vastes campagnes. 6. petit-fils des eaux. Nous honorons Fradatfshu et Zantuma. chefs purs du monde pur. 10. Nous honorons le maître élevé. Nous honorons Çâvanhi et Vîçya. 12. Nous honorons Uzyêirina. 13. maîtres purs du monde pur. brillant. Yazata invoqué par son nom aux mille oreilles. 19. Nous honorons Aiwiçrûthrema (Aibigaya) chef pur du monde pur. qui président aux temps du jour . IV-11. 17.5. Nous honorons Rapithwina. maître pur du monde pur. aux dix mille yeux. Nous honorons Mithra. chefs purs du monde pur 5. 7. Nous honorons le génie qui développe tout ce qui rend la vie heureuse et Zarathustrotema. fils d'Ahura-Mazda. . Nous honorons Râma-Qâçtra. V-15. nous honorons la puissance supérieure qui abat. [38] 16. Nous honorons les eaux créées par Mazda. Nous honorons les chefs du monde pur. 5 Les §§ 6-50 répètent mot pour mot l'énumération des §§ 15-60 du Hâ (Yaçna) II. puissants et saints Fravashis des justes et des femmes qui s'unissent aux hommes. aux chevaux rapides. nous honorons la victoire créée par Mazda. 9. Nous honorons les bons.

chef pur du monde pur. 35. 29. VII-23. qui appartiennent au monde le plus parfait en pureté . chef pur du monde pur. chefs purs du monde pur. Nous honorons les années chefs du monde pur. Nous honorons la nouvelle lune. Les trente-trois génies qui entourent de près le Gah Hâvani. Nous honorons Rashnu le juste. Nous honorons Çraosha-le-saint. (toujours vainqueur). VIII-26. 21. qui développe et donne la force. pur. chef pur du monde pur. Nous honorons Maidhyâirya. qui ont été enseignés par Ahura-Mazda et révélés par Zarathustra. 22. chefs purs du monde pur. chef du monde pur. 25. Nous honorons les génies purs du mois. 31. IX-34. chef pur du monde pur. chef pur du monde pur. chef du monde pur. Nous honorons Hamaçpathmaedaya pur. 32. Nous honorons Arstât qui développe et qui fait croître les êtres terrestres. . chef pur du monde pur. 33. Nous honorons Paitishahya. 28. Nous honorons tous les chefs du monde pur. pur. 24. Nous honorons Maidhyo-Zaremaya. qui donne la prospérité au monde terrestre. 30. chef pur du monde pur.20. 27. Nous honorons les Ratus de l'année. Nous honorons Ayâthrema. Nous honorons la pleine lune et le quartier. Nous honorons Maidyoshema.

et toutes les plantes créées par Mazda. Nous honorons le génie de ce jour. forte. digne d'honneur. la lune. bienfaisante . fils d'Ahura-Mazda ! nous t'honorons et tous les feux ensemble. 44. la majesté inapparente. créées par Mazda. impérissables. XII-41. 46. Nous honorons la puissante majesté royale. très-brillante. 38. Nous honorons le génie de ce mois. Nous honorons Ahura et Mithra. . 40. Nous honorons les eaux saintes. le soleil. créé par Mazda. Nous honorons la bénédiction puissante et parfaite. Nous honorons la loi de Zarathustra. créées par Mazda. Et toi. loi sainte des Mazdéens. [39] 37.X-36. élevée. et toutes les montagnes au pur éclat. créée par Mazda. nous honorons la majesté créée par Mazda. Nous honorons la loi sainte. Nous honorons la loi durable. les étoiles. l'homme saint et pur nous honorons le puissant et redoutable génie de la malédiction de l'esprit. trèspurs. de belle taille. à la splendeur abondante. Nous honorons la loi donnée contre les Dévas. 42. Nous honorons Ashi-Vanuhi brillante. chef pur du monde pur. nous honorons la prospérité créée par Mazda. XI-39. pures. Nous honorons toutes les eaux créées par Mazda. les plantes qui servent au Bareçma et Mithra le maître des régions. pures. Nous honorons le mont Ushi-Darena. excellentes. pures. 47. sublimes. XIII-45. créée par Mazda. ô feu. 43. brillant d'un pur éclat. XIV-48.

chef pur du monde pur. qui donne aux biens terrestres le développement. XVII-51. ces demeures. ces champs. XVIII-52. 53. ces fleuves. Ahura-Mazda. Vîçya et tous les principaux Ratus à leur Gah (propre). nous honorons le maître de ce sol habité. j'offre le Hôma et le Parahôma. sublimes chefs du monde pur. pour la satisfaction d'Ahura-Mazda et des Amesha-Çpentas. Nous honorons Çraosha. ces viandes. augustes Fravashis des justes. Au Gah-Havâni . Çâvanhi. XX-55. les (génies des) Gahs. Nous honorons la sainteté et le Fravashi du saint et auguste Zarathustra. j'offre ces mets. et toi. ces terres. puissants. ces eaux. la vache aux dons excellents. (génie) qui donne aux biens terrestres leur prospérité. pour la satisfaction de Çraosha-le-saint. (la chair de) la vache aux dons parfaits. Nous honorons tous les Yazatas saints et purs et tous les chefs du monde pur. . Nous honorons le Hôma et le Parahôma. des Gahambars et des années. les terres et les plantes. nous t'honorons. 56. Nous honorons Haurvatât et Ameretât.XV-49. (tous) chefs du monde pur. Nous honorons ces lieux inhabités. auguste et pur. Selon le rite. des jours. chef pur du monde pur. Selon le rite. pour la satisfaction du pur Fravashi de Zoroastre. II-2. [40] XIX-54. pur et victorieux. fils d'AhuraMazda. Nous honorons le bois du feu et les parfums . VII Présentation des offrandes I-1. saint et majestueux. XVI-50. (toujours) vainqueur. Nous honorons ces maîtres. des mois. Nous honorons les saints.

chef pur du monde pur. III-4. VI-16. pour celle de l'âme propre. les bonnes paroles. Selon le rite. J'offre selon le rite l'eau du Hôma. J'offre selon le rite à Rapithwina. J'offre selon le rite la prière sainte. J'offre selon le rite à Uzyêirina. à Asha-Vahîsta et au feu. j'offre la chair fraîche. les saintes actions. chef pur du monde pur. à Hâvani. uni au Zaothra. J'offre selon le rite les Hômas pour satisfaire aux eaux saintes.3. pour la satisfaction des purs Yazatas célestes et terrestres. au cordon sacré. chefs purs du monde pur. j'offre les branches de Hadhânaepata. IV-8. Selon le rite. 9. . j'offre ce sacrifice aux génies qui président aux divisions du jour . aux dix mille yeux et à Râma-Qâçtra. [41] V-13. pure. aux chefs de la création. J'offre les bonnes pensées. maître pur du monde pur. 7. aux vastes campagnes. 12. J'offre selon le rite à Mithra. 11. pour la satisfaction des Amesha-Çpentas. yazata invoqué par son nom aux mille oreilles. ô feu. 15. pour ta satisfaction. À Frâdatfshu et Zantuma. 5. pour la satisfaction des eaux créées par Mazda. 18. offertes conformément aux rites. Selon le rite. 17. 10. J'offre selon le rite le bois de l'autel et les parfums. Selon le rite. J'offre selon le rite les Manthras sagement faits. 6. J'offre la récitation des Gâthâs. j'offre à Çâvanhi et à Vîçya. 14. propre au temps. maîtres purs du monde pur. pour la satisfaction des eaux saintes créées par Mazda. formé selon la règle . J'offre selon le rite ce Bareçma. fils d'Ahura-Mazda. fils d'Ahura-Mazda.

25. 28. maîtres purs du monde pur. pur. [42] . XI-32. 22. J'offre selon le rite aux Ratus de l'année. J'offre selon le rite à la pleine lune et au quartier. chef du monde pur. J'offre à Hâvani. (toujours) vainqueur. Et au Zarathustrotema. et à la nouvelle lune. chef pur du monde pur. chefs purs du monde pur. J'offre selon le rite aux génies purs du mois. J'offre à Berezya et Nmâya. J'offre selon le rite à Maidyoshema. 27. à Ushahina. À Aiwiçrûthrema (Aibigaya). J'offre selon le rite à Çraosha-le-saint. chef pur du monde pur. chef pur du monde pur . O Frâdat-Vîra et Daqyuma. 29. J'offre selon le rite aux chefs du monde pur qui président aux temps du jour. J'offre selon le rite à la prospérité de l'année. selon le rite. VII-20. IX-26. à la victoire créée par Mazda et à la puissance supérieure qui abat. chefs purs du monde pur. chef pur du monde pur. J'offre selon le rite au génie qui développe tout ce qui rend la vie heureuse . à Maidhyo-Zaremaya. 21. J'offre selon le rite aux Fravashis des justes et des femmes qui s'unissent aux hommes. X-30. J'offre selon le rite à Rashnu le juste et Arstât qui développe et qui fait croître les êtres terrestres. VIII-23. et à l'eau créée par Mazda. 24. petit-fils des eaux. à Çâvanhi et Vîçya. 31. chef pur du monde pur. chefs purs du monde pur. au maître élevé. chef du monde pur. 33. à la force. chef pur du monde pur. J'offre. à la taille élevée. qui donne la prospérité au monde terrestre. maître pur du monde pur.19.

fils d'Ahura-Mazda. créé par Mazda. à la lune qui contient le germe du bétail.à la loi sainte. 44. 41. XV-45. J'offre selon le rite à tous les chefs du monde pur. 38. très-purs. 36. pur. J'offre selon le rite à Maidhyâirya. à tous les feux ensemble. 35. à la loi donnée contre les Dévas. J'offre selon le rite à Ayâthrema. J'offre selon le rite au génie de ce mois. 42. créatures de ÇpentaMainyus. J'offre selon le rite à Paitishahya. œil d'Ahura-Mazda. Et à toi. ô feu. et à toutes les montagnes au pur éclat. brillant d'un pur éclat. sublimes.34. J'offre selon le rite aux années. . et à Mithra le maître des régions. chef pur du monde pur. impérissables. XII-39. 37. XVI-46. chef du monde pur. qui ont été enseignés par Ahura-Mazda et révélés par Zarathustra. chef pur du monde pur. institution durable. à Tistrya. créées par Mazda. aux coursiers rapides. chef du monde pur. majestueux. aux trentetrois génies qui entourent de près le Gah Hâvani. XIII-40. loi sainte des Mazdéens. J'offre selon le rite aux eaux saintes. pur. au soleil brillant. J'offre selon le rite à Ahura et à Mithra. à la loi de Zarathustra. qui appartiennent au monde le plus parfait en pureté . à toutes les eaux créées par Mazda. X***. J'offre selon le rite au mont Ushi-Darena. aux étoiles. astre éclatant. pure et efficace. XIV-43. qui développe et donne la force. chefs du monde pur. J'offre selon le rite. J'offre selon le rite au génie de ce jour. X***. J'offre selon le rite à Hamaçpathmaedaya. à la splendeur étendue.

célestes ou terrestres. feu. soumis à Ahura. XVIII-50. aux Fravashis des premiers croyants. J'offre selon le rite à tous les Yazatas créés bons. ce ciel. aux lumières primitives. J'offre selon le rite. XXI-53. J'offre selon le rite aux Fravashis des justes. ces demeures. J'offre selon le rite mets. mâles et femelles. à l'homme saint et pur et au puissant et redoutable génie de la malédiction de l'esprit. XIX-51. à la justice et à la droiture saintes. les (génies des) Gahs. 57. XXIII-56. . fils d'Ahura. fort. Yazata au nom célèbre. chefs du monde pur. au vent pur. pour la satisfaction du saint et puissant Çraosha.47. incarnation de la loi. J'offre selon le rite le Hôma. cette terre. J'offre selon le rite à tous les chefs du monde pur. des jours. des Gahambars et des années. ces terres. chefs purs du monde pur. à la majesté inapparente créée par Mazda. à toi. Yazata (terrestre) au nom célèbre. J'offre selon le rite à la bénédiction puissante et parfaite. 48. ces terres et ces plantes. aux étoiles. 54. J'offre selon le rite à ces lieux inhabités. Yazata au nom célèbre ! XXII-55. des mois. au [43] soleil. pour la satisfaction du Fravashi du saint Zarathustra. créée par Mazda. J'offre selon le rite à Ashi-Vanuhi. eau. XVII-49. aux Fravashis des Nabânazdistas. (la chair de) la vache aux dons excellents. ces eaux. ayant leur loi propre. (tous) chefs du monde pur. et à toutes les créatures de Çpenta-Mainyus. le jus de Hôma. plantes. à Çiçti-Vanuhi. à la majesté et à la prospérité créées par Mazda. pur. ces fleuves. à la lune. À la majesté royale. puissants. dignes de culte et de louange. en vue de la pureté parfaite. viande. ces pays. impétueux. à ces maîtres sublimes. J'offre selon le rite le bois et le parfum pour ta satisfaction. XX-52.

ô Ahura-Mazda. Nous honorons l'Ahuna Vairya et les paroles dites avec vérité. la chair des animaux de nature pure. [44] 68. 64. À toi. le Parahôma. Nous honorons le Hôma et le Parahôma. 69. ô Ahura-Mazda. comme il convient. le bois et l'encens. De la bénédiction puissante et sainte et de la redoutable malédiction de l'esprit. répétant tes hymnes. le Hôma. Je présente. 62. Qu'il nous soit donné. l'eau. Nous avons recours .XXIV-58. à toi. XXV-61. 60. Nous honorons Haurvatât et Ameretât et la vache aux dons parfaits. Puissions-nous ainsi arriver à ton royaume. les offrandes comestibles. 59. les plantes. chantant tes louanges. 63. selon les rites. Et à celui d'Asha pour l'éternité. du Hôma. 2. XXVI-65. Donne-la nous en ce monde et dans le monde céleste. 66. nous nous donnons. en toi nous nous complaisons. ce bien dont ces offrandes tendent à obtenir les avantages. du Manthra et du pur Zarathustra. pour la gloire d'Ahura-Mazda. Louange à la puissante et sainte bénédiction ! VIII Prière à réciter pendant les oblations I-1. à moi destinée selon ta loi. 67. Nous honorons la puissante et sainte prière de bénédiction et le puissant et fort Yazata de la malédiction. Cette récompense que tu as établie. de l'Ahuna Vairya et de la doctrine véridique. le bois et les parfums. .

Puisses-tu. 12. Mangez. en raison de votre piété. Rendez le juste puissant et dominant et le méchant. des tribus. Règne à ton gré sur les eaux. Que tombé dans le malheur. Si quelqu'un des Mazdéens adultes. II-4. qu'entravé (dans ses projets). 6. ô hommes. impuissant et faible. ne répond pas à ces paroles quand elles sont prononcées.. Zarathustra 6. On se pose la question de savoir si ces paroles sont bien de Zarathoustra et ont été conservées par la tradition. loi mazdéenne. Faites connaître cet (impie). vous qui l'avez mérité. il ne puisse gouverner selon sa volonté ! VII-15. des hameaux. et vous. VI-13. Le Rathwi. Amesha-Çpentas. il soit entraîné loin des créatures [45] de Çpenta-Mainyus . de votre sainteté ! III-5.. 14. Zaothras. moi. 6 . à ton gré. que le méchant ne puisse le faire. de ce myazda. Qu'il nous advienne selon (les lois de) la pureté. régner heureusement sur tes créatures ! 11. ou si elles ont été mises dans la bouche du prophète par le rédacteur du Yaçna. parlant. 8. V-10. ô vous. l'impiété des Yâtus l'atteint (aussitôt). Que le juste gouverne à son gré. qui parle en Mazdéen. hommes et femmes justes. des régions. les principaux des Nmânas. vive des dons de la piété. Que celui des disciples de la loi. ô Ahura-Mazda. 7. à ton gré sur les arbres.3. plantes et Zaothras ! IV-9. Par la magie on fait périr les biens purs de ce monde. à ton gré sur tout ce qui est bon et dont la provenance est pure. J'exhorte.

Vivanhaô est le premier mortel qui. Hôma vint vers Zarathustra 2. me répondit : 6. ô sage. extrais-moi pour me manger. loi d'Ahura. 18. Je suis. immortel ? II-5. leurs actions à cette loi. Au Gah Hâvani. 7. Honore-moi. Zarathustra lui demanda : Homme. Hôma le saint. comme les autres prophètes de la loi m'ont loué. 4. . Qui purifiait autour du feu et chantait les Gâthâs.16. Je bénis la détresse. pour ce monde corporel. es l'être le plus parfait que j'aie vu. qui es-tu. de tout le monde corporel. loi de Zarathustra. pour ce monde corporel. t'a extrait (dans le sacrifice) ? quelle bénédiction lui est advenue. Quel est le mortel qui. 3. ô Zarathustra. Toi qui. le malheur de toute la création mauvaise. 8. le premier. Cette bénédiction lui' est advenue. À conformer leurs pensées. Je bénis l'aise et la beauté de toute la création pure . leurs paroles. IX Yesht de Hôma I-1. Hôma le saint qui éloigne la mort. quel avantage lui en est-il revenu ? IV-11. répondit : 12. VIII-17. qui écarte la mort. cet avantage lui en est revenu. Alors Hôma le saint. Alors Zarathustra dit : Hommage à Hôma ! 10. Loue-moi dans les chants de louange. m'a extrait (dans le sacrifice). par ce corps à toi. brillant. III-9. qui éloigne la mort. Or.

les eaux et les plantes exemptes de sécheresse. 24. quel avantage lui en est-il revenu ? VII-22. (Et rendit) inépuisables les aliments dont on se nourrit. le fils de Vivanhaô. le mortel qui. Ni vieillesse. essentiellement méchante . 14. puissante et forte. rendit les hommes et les [46] bestiaux immortels. 15. aux bons troupeaux. 19. Qui tua le serpent Dahâka aux trois gueules. il n'y eut ni froid glacé. aux six yeux. mal (redoutable) pour les mondes. Les pères et les fils avaient chacun la taille (d'un homme) de quinze ans. 16. VI-21. Alors Hôma le saint. Cette bénédiction lui est advenue. Qu'il lui est né pour fils. ni envie créées par les Dévas. VIII-25. V-17. celui des mortels qui pouvait regarder le soleil. (C'est lui) qui. Quel est. Qu'il lui est né (pour) fils Yima le brillant. le second. aux mille membres. ni chaleur (excessive). 26. pour ce monde corporel. Pour le royaume (puissant de) Yima.13. me répondit : 23. 20. Le plus majestueux de tous ceux qui ont vu le jour. d'une race héroïque. La Druje dévique. ô Hôma. Thraetaona. Athwya est le second mortel qui pour ce monde corporel m'a extrait (dans le sacrifice). aux trois têtes. aux bons troupeaux. ni mort. Aussi longtemps que régna Yima. par sa puissance. cet avantage lui en est revenu. qui tient la mort éloignée. 18. t'a extrait (dans le sacrifice) ? quelle bénédiction lui est advenue.

38. qui éloigne la mort. IX-28. le troisième. plein de (la vigueur de la) jeunesse. le mortel qui. d'un vert jaunâtre. Quel est. XII-40. répondit : . 37. Urvâkhshaya et Kereçaçpa . 32. de l'épaisseur d'un pouce. Kereçaçpâ cuisit un breuvage dans un vase d'airain. m'a extrait dans le sacrifice. 39. Et Kereçâçpa. qui écarte la mort. armé du Gêça et de la massue. le quatrième. serpent venimeux. Qu'il lui est né deux fils. 36. le plus bienfaisant des Çamas. vers l'heure de midi. recula épouvanté. justicier. cet avantage lui en est revenu. [47] 35. le mortel qui. 31. Sur le corps duquel ruisselait un poison vert. (C'est lui) qui tua le serpent Çruvara. Et la plus puissante qu'Anro-Mainyus ait créée contre ce monde corporel pour la destruction des mondes de la pureté. Le meurtrier brûla et se dressa subitement. Sauta du vase d'airain et répandit l'eau jaillissante . ô Hôma.27. L'autre. répondit : 30. est le troisième mortel qui. Alors Hôma le saint. pour ce monde corporel. ô Hôma. Sur (ce monstre). t'a extrait (dans le sacrifice) ? quelle bénédiction lui est advenue ? quel avantage lui en est-il revenu ? X-29. Alors Hôma le saint. à l'âme virile. 33. Thrita. qui dévorait les chevaux et les hommes. Cette bénédiction lui a été acquise. Le premier. ordonnateur des lois. XI-34. Quel est. pour ce monde corporel. t'a extrait (dans le sacrifice) ? quelle bénédiction lui est advenue ? quel avantage lui en est-il revenu ? XIII-41. à l'action puissante. pour ce monde corporel.

très-actif. Il est victorieux. ô Zarathustra. pour ce monde corporel. Que tu lui es né. il guérit (tous les maux). Il est beau. il est le meilleur viatique pour l'âme. 53. 57. La prospérité. XIV-44. 55. de sorte qu'on le mange (facilement). Toi le premier. envahissaient la terre sous une forme humaine. dans la demeure de Pourushaçpa. le développement. ô pur Zarathustra. Hôma le saint est créé parfait. Cette bénédiction lui est advenue. m'a extrait (dans le sacrifice). toi créé pour expulser les Dévas. 52. très-prompt . Pourushaçpa est le quatrième qui. il est créé juste. Il est saint. Alors Zarathustra répondit : Hommage à Hôma ! 49. 50. je te demande la sagesse. tu prononças l'Ahuna Vairya. XV-46. O toi qui es de couleur d'or. 43. il est de couleur d'or. toi qui es le plus vainqueur de toutes les créatures des deux esprits. (ces Dévas) qui. Ses branches sont (molles et) flexibles. 56. Qui se répète quatre fois et chaque fois d'une voix plus haute. toi dévoué à la loi d'Ahura. Dans la célèbre Aryana Vaeja. la guérison. la force. 51. Il est excellent. XVI-48. 45. [48] . la victoire. cet avantage lui en est revenu. 47. auparavant.42. XVII-54. Toi qui est très-puissant. très-fort. C'est toi qui as forcé tous les Dévas à se cacher sous terre. il agit bien. La santé.

mais que nous les surprenions tous. 63. abattant la méchanceté. des Dévas et des hommes. ô Hôma ! qui éloignes la mort. 62. De l'armée aux larges fronts de bataille. la santé (et la force) de ce corps. des loups à quatre pattes. des Ashemaoghas bipèdes. le paradis des justes. 70. lumineux. De toi. le meurtrier. De toi. Que je parcoure ces mondes. selon mes désirs . XXI-69. 65. Hôma. . Des Yâtus et des Pairikas. j'implore ce quatrième don : c'est que je passe sur cette terre fort et prospérant. le loup . XIX-64. 61. frappant les oppresseurs. qui éloignes la mort. Je te demande cette cinquième grâce. Je te demande cette sixième grâce. ô Hôma ! Que nous apercevions les premiers le voleur. écrasant la fourberie. qui envahit. ce premier don. 66. en maître absolu. Qu'aucun d'eux ne nous surprenne. De toi. des Kavis et des Karapans. Des criminels bipèdes. qui tiens la mort écartée. j'implore ce troisième don. j'implore ce deuxième don. 60. Hôma. XX-67. Que j'abatte l'inimitié de tous ceux qui haïssent . frappant la fourberie. une longue vie pour le principe vital. abattant la haine. 68. des rois oppresseurs. Hôma. tout brillant.58. XVIII-59. la sagesse qui forme tout. J'implore de toi. qui éloignes la mort : que je parcoure cette terre en vainqueur. abattant la méchanceté. frappant la fourberie. La force du corps entier. usant de ruse. ô Hôma ! qui éloignes la mort.

XXVI-81. 77. Ahura-Mazda a présenté la ceinture (sacrée). [49] 76. Il donne aux maîtres de maison qui lisent les Naçkas la prospérité et la sagesse. par des questions. revêtu de cette ceinture. formée dans le ciel. maître de la science par ta sainteté ! . mazdéenne. XXV-78. il détruirait toute prospérité. Kereçâni. chef des maisons. des provinces. Gloire à toi. aussitôt qu'il est imploré. Lui qui disait : Que désormais aucun Atharvan. Tu te tiens sur le sommet des montagnes. 73. Il donne aux filles restées longtemps sans être prises (comme épouses) un époux juste et généreux. Hôma. Hôma a déposé. XXIV-75. privé de son royaume. les paroles véridiques (mais les connais par toi-même). Salut à toi. Hôma ! qui. le sage (génie).XXII-71. 72. Gloire à toi qui ne sollicites pas. pour perpétuer les rites et les chants de la loi sainte. ornée d'étoiles. en premier lieu. enflé par son amour de la domination. par ta propre puissance. Hôma donne aux guerriers qui pressent leurs chevaux à la course la force et la vigueur. XXVII-83. qui connais les nombreuses paroles avec vérité. lui. et une descendance pure. 82. chef des bourgs. Hôma donne aux femmes stériles une postérité brillante. des tribus. Car il frapperait toute croissance. XXIII-74. À toi. 80. es roi souverain. 79. la loi sainte. aucun maître de la loi ne parcoure mes provinces pour propager (sa doctrine).

. pour (obtenir) la force. qui ne donne qu'en pensées et en paroles. 85. (préserve) notre esprit des empoisonneurs. [50] 97. en action. Qu'il ne progresse point par ses pieds. qu'il ne voie pas la vache de ses yeux. 94. dans cette tribu. 90. Du serpent vert qui répand la terreur et lance son venin. Brise-lui le cœur. Je t'invoque en ma faveur. un homme qui se plaise à nuire. De l'Ashemaogha impur. qui blesse et tourmente. Qu'il ne voie point la terre de ses yeux. 92. Du méchant qui s'élève. Ote toute force à ses pieds. 95. la victoire. Abats l'arme. 96. qu'il ne domine point par ses mains ! 91. 88. Obscurcis son intelligence. De l'homme méchant et tyrannique qui se plaît à tourmenter. 98. Abats l'arme meurtrière en faveur du juste qui périt en son corps. XXXI-99. une nourriture très-salutaire pour mon corps. (frappe-le) à la tête en faveur du juste qui périt en son corps. Arrache-nous aux haines de nos ennemis. 89. mais pas (en réalité). XXVIII-86. Abats l'arme meurtrière en faveur du juste qui périt en son corps. celui qui cherche à nuire à notre corps ! XXX-93. dans ce pays. dans ce bourg. destructeur du monde de la loi. S'il est dans cette maison.84. XXIX-87. Celui qui cherche à nuire à notre esprit.

dans lequel je (te) presse avec toute la force d'un homme. X Préparation du jus du Hôma I-1. Je loue les montagnes élevées où les Hômas croissent. Que Çraosha-le-saint vienne ici. large. bienfaisante. II-4. O Hôma doré. Qu'Ashi-Vanuhi vienne ici séjourner. Je loue les nues et la pluie qui font croître ton corps sur le sommet des montagnes. Je loue ton mortier redressé. qui contient tes branches. XXXII-101. productive. III-6. qu'Ashi-Vanuhi se plaise dans cette maison qui est à Ahura. Détourne le coup mortel en faveur du juste qui périt en son corps. dans cette maison de Hôma dont la science est pure. Abats l'arme meurtrière en faveur du juste qui périt en son corps. Qu'ils fuient désormais d'ici. qu'ils fuient les Dévas et les sectateurs des Dévas ! 2. Je loue par mes paroles ton mortier retourné. 103. De la Jahikâ enchanteresse qui enivre (les cœurs) et se livre à la débauche. 102. Je loue la terre arrondie. ô sage ! 5. dont l'esprit se meut. ô sage génie. inconstant comme un nuage poussé par le vent. détourne le coup en faveur du juste qui périt en son corps. ô Hôma ! . 3. qui t'engendre. 7. vaste.100. 8.

IX-23. 12. étends-toi dans de nombreuses directions. sur les montagnes. V-11. 19. donne-moi de ces remèdes par lesquels tu donnes la guérison. Tu es essentiellement la source de la pureté. De même pour son bourg comme pour sa demeure. Hôma. La plus petite offrande de Hôma. 21. 22. dans tous les troncs. Où l'on apporte constamment. Hôma se développe quand il est honoré et celui qui le loue est très-victorieux. Je loue l'extension de la terre sur laquelle tu croîs exhalant des odeurs suaves. ô Hôma. 14. où on loue constamment le don certain guérisseur de Hôma . la prière de louange la plus courte (adressée) à Hôma la dégustation de la plus petite portion de Hôma. VI-13. Le remède de Hôma rend agile. 17. tu croîs. VII-15. . Développe-toi en vertu de ma prière. est capable de tuer mille Dévas.IV-9. Production parfaite de Mazda. VIII-18. Toute impureté produite (par les Dévas) disparaît de cette maison 16. 20. Hôma pénètre le corps pour le guérir. Car tous les autres moyens de guérison dépendent du cruel et impétueux Aeshma. dans tous tes bourgeons. De celui qui chérit Hôma comme un fils encore jeune. Oui. Celui de Hôma procède de la pureté qui réjouit le cœur. [51] 10. dans toutes tes branches.

qui élèves l'esprit du pauvre autant que s'élève la sagesse des grands. car Ahura-Mazda a créé le dévot panégyriste préférable à Asha Vahista lui-même. XI-27. 37. Les principes curatifs t'y pénètrent par les artifices merveilleux de Vohumanô. Hôma. 34. Honneur à toi. Honneur à Hôma. Hôma. ô Hôma doré ! L'Haraiti. doué de la science spirituelle 38. ton panégyriste dévoué. 30. De la déclivité du Kuçra sur le Pawrana. qui rends l'esprit du pauvre aussi élevé que celui du riche. Çpitigaona. t'ont transporté en toutes directions.24. tu croîs en nombreuses espèces. 29. Tu rends riche en hommes. ô Hôma. Je veux être. montagne des dieux. Hôma à la sève abondante. aux couleurs dorées ! [52] 32. au sommet du Çtêra . Détourne mon esprit de la calomnie. 33. X-25. aux nombreux passages. sur la montagne Çpitigaona. sont des toponymes plus ou moins mythique non identifiés. les oiseaux sacrés (créés pour les) présages. 26. donne-moi de ces moyens de victoire par lesquels tu abats tes ennemis. XII-31. De là. et les montagnes ensuite mentionnées. XIII-35. Celui qui te mange (dans le sacrifice) mêlé au lait. En ces lieux d'abondance. 7 . Sur le pic du mont Upairiçaena. Çtêra. 28. prospère. Dieu artisan parfait t'a créé actif et sage. Abats l'esprit de celui qui persiste me calomniant. Upairiçaena. Dieu artisan parfait t'a placé actif et sage au sommet du Haraiti 7. Pawrana. 36.

je ne suis pas du monde de l'action coupable. créé par Mazda. mais non de la désobéissance. Celle qui s'assied mangeant le pain du sacrifice du Hôma (dans les festins profanes). au dernier temps. Que tes moyens de salut se répandent et qu'ils viennent (en nous). 46. insensée. je ne suis pas du (monde) méchant. 43. il est parfait Hôma. 49. Je suis (du monde) de la bonne pensée. Je suis (du monde) de la bonne action. dont la naissance est pure. 48. . 41. Qui pense tromper l'Atharvan et le Hôma et périt par suite de cette fourberie. ô Hôma. (Je veux qu'il en soit) ainsi jusqu'à ce qu'ait lieu. Je suis (du monde) de l'obéissance (à la loi). opérant avec puissance. 44. saint (génie). mais non (de celui) de la mauvaise pensée.XIV-39. Je suis de cinq (catégories). Ne vas pas en pluie rapidement passée comme la goutte de lait (du sacrifice). Écarte de moi le tort que cause la Jani meurtrière. je ne suis pas de cinq (autres). mère d'une heureuse progéniture. Je suis du (monde) fidèle. XVI-45. XV-42. 40. Alors Zarathustra dit : Honneur à Hôma créé par Mazda. 50. 51. je donne ce corps qui m'apparaît bien formé. la lutte finale des deux esprits. je ne suis point (du monde) de la parole mauvaise. Je suis (du monde) de la bonne parole. 47. À toi. [53] XVII-52. Hôma ne la rend point mère des prêtres.

61. etc. qu'ils s'étendent avec éclat. À toi sont destinés ces mets savoureux et ces paroles vraies et saintes 8. XIX-60. de ceux qui croissent soit au sommet des montagnes. Que je ne te verse pas à terre. C'est pour toi que ces chants. 8 . Tu es le distributeur des biens . Ils viennent. de la coupe d'argent dans le vase d'or.53. tu guéris les blessures. allégeant (ces maux) . Que tes agents curatifs se répandent en ma faveur. et les paroles vraies et saintes sont les prières. Victorieux. viande. Les mets savoureux sont ceux des offrandes. 54. Honneur. 55. ils donnent la victoire au prêtre qui chante tes louanges. ô Hôma. toi qui es d'une riche valeur. Nourriture. dans les gorges. pressés sous l'étreinte des Janis. ces hymnes de louanges sont (proférés). le faisant prospérer pour notre nourriture. lait. (soin) au troupeau. Honneur à Hôma ! Je chante les louanges de tous les Hômas. en récitant ces paroles des chants sacrés XX-62. fourrage au troupeau ! 65. honneur au troupeau ! 63. Je te fais passer. Pâturage pour le bœuf. 59. soit dans les profondeurs des vallées. 57. XVIII-56. Louange au troupeau ! Prospérité au troupeau ! 64. 58.

Puisses-tu rester sans descendance. pour ta femme. dans une lutte de nombreux guerriers. 14. poursuivi d'une fâcheuse renommée. II-7. La vache. 13. . Toi qui ne me fais point part de tes douceurs [54] 6. dans une rencontre nombreuse. 5. 9. qui ne cherches pas (à me donner) de la force 10. pour tes enfants. aux paroles de bénédiction et qui (cependant) maudissent (parfois) 2. ne conduire jamais des coursiers rapides. Hôma maudit celui qui doit le prendre (dans le sacrifice et qui ne le fait pas) 12. O toi. Il est trois êtres essentiellement purs.XI Consommation du sacrifice I-1. le cheval et Hôma. Toi qui empêches qu'on ne m'extraie (et m'offre en sacrifice). Sois sans descendance. pour ton propre ventre. III-11. Et veux m'engraisser cependant. Le cheval maudit celui qui le monte 8. Puisses-tu ne jamais atteler. (Pour que je sois vigoureux). Comme un voleur digne de la peine capitale. La vache maudit le zaotar 4. ne jamais monter. 3. et poursuivi par une mauvaise renommée.

X-25. une part du sacrifice. commettant des forfaits de nombreuses espèces. Mais je ne suis point un voleur. [55] 26. IV-16. Que dans sa maison il ne naisse ni Atharvan. septuple. donne-moi le paradis des justes. Qu'il naisse dans cette maison des êtres méchants. créé par Mazda. ô Hôma. destructeurs. au tiers médial de la terre. Et Zarathustra dit : Vénération à Hôma créé par Ahura. XI-XVI-27. les oreilles avec la langue et l'œil droit. m'a donné. enlève ou maudit cette part des offrandes qu'Ahura-Mazda m'a donnée. bien-être et pureté. avec la langue et l'Œil gauche (des victimes). moi. 19. le pur. . vénération à Hôma. Donne-moi. triple. quadruple. IX-24. à moi Hôma. né pur. devienne pour toi double. V-17. décuple . 21. qu'ils (soient) obtenus de vous. les oreilles. ce corps qui me paraît bien fait. Hôma le saint. ni guerrier.15. Préparez tout de suite la part d'offrande de Hôma . VII-20. (Et le tint) enserré dans des liens de fer. ni pasteur . sextuple. Il est parfait Hôma. VIII-23. (Je le donne) à Hôma puissant. qui écarte la mort. Si quelqu'un détruit. pour obtenir sagesse. pur et saint. quintuple. Mon père Ahura-Mazda. De peur qu'il ne vous lie comme il lia le Touranien Franraçyâna le meurtrier. 22. VI-18. (ce lieu) brillant. de toute splendeur. (Le Zaota continue :) Je te donne. Le Rathwi (ministre) dit au Zaota : Que ce qui n'est qu'un pour nous. ô Hôma. nonuple. qui éloignes la mort.

toutes les bonnes paroles. ô Amesha-Çpentas ! 5. Je renonce à toute mauvaise pensée. en actions. J'embrasse tout ce qui est bon en pensées. Je vous présente mes offrandes. adepte de la loi d'Ahura. Je professe en Mazdéen. adversaire des Dévas. être pur. à qui les astres. à toute mauvaise action. par ma conscience. Panégyriste des Amesha-Çpentas. riche et majestueux . . I-1. À qui (est) tout ce qu'il y a de plus parfait. 6. Je chante ces hymnes de louange. 3. Je loue toutes les bonnes pensées. Zarathustrien. [56] 7. Je vous offre par mon esprit. Ce sacrifice et ces témoignages de respect. par ma voix. aux pensées sages. à qui la splendeur qui émane des astres.XII (Suite de XI) XVII-1. XIII Profession de foi. l'être parfait. en paroles. J'attribue tout ce qui est bon à Ahura-Mazda. Je choisis Çpenta Armaiti la parfaite. à qui la vache. pour préserver les troupeaux du vol et de la violence . 5. 2. 3. toutes les bonnes actions. elle est à moi. 2. 4. II-6. à qui la sainteté. par mes actes. Je réprouve les Dévas. à toute parole coupable. XVIII-4. le principe vital de mon propre corps. sacrificateur des Amesha-Çpentas.

Ainsi Zarathustra a rejeté tout pouvoir des Dévas. 10. Les plus menteurs des êtres. III-9. 11. 15. VI-20. 12. Par cet acte d'adoration pure. méchants. des Yâtus et de leurs sectateurs. je veux conjurer ce mal . dans toutes les réunions par lesquelles s'entretinrent Ahura-Mazda et Zarathustra. à tous les actes extérieurs (des Dévas). de toute Dévastation. Ahura-Mazda l'a ordonné ainsi à Zarathustra. 16. Et les bourgs mazdéens de tout dommage. Je ferai des offrandes aux esprits. 17. Je renonce à toutes les pensées. sur cette terre. 9 Mieux que "destructeurs" le terme idoine serait ici "impie". élevée (vers les esprits célestes). 13. les plus corrompus des êtres. IV-14. à toutes les paroles. . à toutes les œuvres. Je rejette toute autorité des Dévas. 19. auteurs des maux.8. (parmi nous) . de tous les pervers d'entre les êtres. Que je n'attire plus de dommage. à leur gré. pour qu'ils viennent et demeurent. ni par (trop d') attache à la vie. Je rejette tout pouvoir des Dévas et de leurs adorateurs. les troupeaux peuvent subsister. comme je le ferai pour tout méchant du nombre des destructeurs 9. Dans tous les entretiens. de ces êtres pervers. (À ces esprits) par qui. les plus pervertis des êtres. de Dévastation sur les bourgs mazdéens (par mes fautes). criminels. V 18. Ni par amour (désordonné) de mon corps.

IX-27. par cette loi. . institution ahurique. J'invoque le chef des femmes. sainte. et cette terre qui nous porte. Je professe en Mazdéen.21. qui est celle des eaux. la loi mazdéenne. qui fut la foi de Frashaoçtra. l'œuvre bien faite. Zoroastrien. la plus grande. dans toutes les réunions par lesquelles s'entretinrent Mazda et Zarathustra. Par cette foi. [57] 26. Mazdéen. de Jamâçpa et des saints de la loi qui ont opéré (de grandes choses). et l'union entre proches. la plus belle de toutes celles qui existeront. zoroastrique. 28. 2. qui est la foi des arbres. 3. qui est celle des bœufs aux dons parfaits. Et la bipède pure. Qui fut la foi et la loi de Zarathustra. Que telle soit la louange de la loi mazdéenne ! XIV Hymne de louange à Ahura-Mazda et à divers génies I-1. le maître des chefs de tribu. essentiellement justes. Ashi-Vanuhi. qui fut la foi de Kava Vîstâçpa. Et moi aussi. 24. J'invoque Ahura-Mazda. le maître des chefs de région. qui éloigne les querelles et les rixes . qui a créé l'homme pur . Parendi . le maître des chefs de bourg. qui est la foi d'Ahura-Mazda qui a créé le bœuf. Je loue la loi sainte mazdéenne. je rejette le pouvoir des Dévas comme l'a rejeté Zarathustra-le-saint. Dans tous les entretiens. VII-22. la plus parfaite. la parole bien dite. 23. Je loue la pensée sainte. J'attribue tout bien à Ahura-Mazda. Par cette foi. je suis Mazdéen . 29. adorateur fidèle (de Mazda). VIII-25. le maître des chefs de maison.

6. J'invoque (ce qui constitue) la puissance si grande de la loi mazdéenne. 9. ô Ahura-Mazda ! . Puisque tu as pensé. Pour cela nous te faisons ces offrandes. aux saints de la loi. les guerriers. À vous. Nous te vénérons. 5. Je vous offre toutes les joies de la vie. ô Amesha-Çpentas. très laborieux. ainsi on a agi. V-13. le chef du pâtre-cultivateur. véridiques. occupé à soigner les pâturages. forts. nous te les présentons. J'invoque le chef des guerriers. [58] 12. nous dirigeons vers toi tous nos désirs. 7. ô AhuraMazda ! VI-16. sages. tu as formé tout ce qui est bon. je donne le principe vital de mon propre corps . à l'intelligence brillante. Ainsi on a pensé. (Ahura-Mazda. bons maîtres. je m'adresse à ces chefs. ainsi on a parlé. de la sainte pureté. IV-10. tu as dit. Pour obtenir la puissance juste et la sainte sagesse. aux Amesha-Çpentas. 15. les pâtres-cultivateurs. J'invoque ce chef. Et celui de l'Atharvan (doué) de la science parfaite de la loi mazdéenne et les docteurs qui l'enseignent. 11. très sages. attachés à la pureté. nous avons recours à toi. III-8.) 14. J'invoque (le Ratu) des hommes purs. tu as établi. Parce que nous appartenons au monde du bien. J'invoque le chef du corps qui nous est cher et qui nous porte. très bienveillants. 17.II-4. nous t'offrons ces sacrifices . les Atharvans. le feu d'Ahura-Mazda.

satisfaction et gloire. tous les chefs du monde pur. 7. Amesha-Çpentas. ennemi des Dévas. Pour notre bien. les célébrant . ô pur Ahura-Mazda ! Mazdéen. Je m'adresse à vous. vos titres de gloire). 4. Nous honorons la sainteté et le Fravashi du saint et pur Zarathustra. Je professe en vertu de cette loi. votre honneur. invoquant. Zarathustrien. répétant (vos noms. Amesha-Çpentas. Je professe en Mazdéen. III-5. sacrifiant. votre satisfaction. à nous çoshyants purs. notre triomphe. j'honore. Pour votre culte. IV-6. En l'honneur de Hâvani pur. XV (XIV) I-1. Tous les biens qui rendent la vie heureuse. le chef pur du monde pur et tous les chefs . II-3. par ce culte. croyant en Ahura. honneur. j'honore d'un culte tous les purs Yazatas. 10. chef du monde pur. maitres bons et sages. la diffusion de votre gloire. (je viens) chantant. En l'honneur de Çâvanhi et Vîçya. pour leur culte. notre sainteté. Nous vous consacrons. 8. 19. Au Gah Hâvanhi Vîçya . Avec le Zaothra et le cordon sacré. à vous Amesha-Çpentas. 2. notre bonheur intérieur. Avec ce Zaothra et ce Bareçma. offrant.VII-18. avec ce Bareçma formé selon les rites. Nous honorons par nos sacrifices le Fravashi du taureau créé bon et Gayomerethna. Zoroastrien. [59] 9. notre bénédiction opportune. (sectateur) de la loi d'Ahura. et tous les principaux Ratus à leur temps propre. à vous. le principe vital de notre corps. ennemi des Dévas.

La puissance bonne. est digne de tous désirs . 7. 9. Conformément à l'enseignement (de la loi). que Çraosha soit ici présent pour l'honneur d'Ahura-Mazda vivifiant et pur . XVI I-1. . et je viens à eux plein de dévouement. c'est le partage le plus élevé. Je veux invoquer par leurs noms brillants les Amesha-Çpentas. des jours. 5. [60] 2. juste.suprêmes des temps. J'honore les noms. De tous ceux-là qui sont ou qui existeront un jour. satisfaction et gloire. par amour de la loi mazdéenne. 10. qu'il soit présent à la fin. Que Çraosha soit ici présent pour l'honneur d'Ahura-Mazda vivifiant et pur . des ans et des saisons . honneur. 6. saints. des mois. Je les honore par désir de la pureté parfaite. III-8. Oui. avec dévotion et joie. II-4. Comme il était au commencement du sacrifice qu'il soit présent à la fin. De tous ceux dont Ahura-Mazda sait que la présence au sacrifice est pour moi de la plus grande utilité. pour leur culte. comme il était au commencement du sacrifice. 3. en les citant.

Nous honorons Çpenta Armaiti la sainte. qui donne la prospérité au monde. Créateur de tous les êtres bons. Nous honorons Asha Vahista. nous honorons tout pur Yazata terrestre. 8. 13. Aux dons parfaits. Les créatures pures du créateur Ahura-Mazda éclatant de splendeur. 4. nous honorons tout Yazata céleste.XVII I-1. 16. II-5. 15. 10. Nous honorons la foi. . 9. Nous honorons Vohumanô. 2. vivifiant. Nous honorons toutes les paroles de Zarathustra. plein de majesté. digne d'honneur. Nous honorons les créatures des deux mondes produites les premières. III-11. chef pur du monde pur. Nous honorons par ce sacrifice Ahura-Mazda. Nous honorons le pur Zarathustra. Nous honorons le Fravashi du pur Zarathustra. et les paroles véridiques. Nous honorons la loi de Zarathustra. 7. 6. par les paroles conformes à la vérité. grand par-dessus tous. attachées à la sainteté. 12. 3. Par ces Zaothras répandus en offrande. les ordonnances de Zarathustra. Par ces Zaothras offerts. chef pur du monde pur. Nous honorons Khshathra Vairya. 14.

18. le créateur . Nous honorons les bons. 31. Nous honorons Ameretât. Nous honorons Ahura-Mazda. Nous honorons Râma-Qâçtra . plein de majesté . 36. 23. fils d'Ahura-Mazda . astre brillant. créées par Ahura-Mazda. Nous honorons la bonne loi mazdéenne . Nous honorons Haurvatât. Nous honorons Ahura-Mazda. Nous honorons Arstât . le créateur . Nous honorons les eaux saintes. Nous honorons Mithra aux vastes champs . Nous honorons Ahura-Mazda. Nous honorons Tistrya. 27. Nous honorons Verethraghna créé par Ahura-Mazda . créé bon. 25. Nous honorons le vent vivifiant. IV-19. [61] 33. pures . puissants et saints Fravashis des justes. VI-34.17. V-26. Nous honorons la lune qui contient le germe des troupeaux . 20. 28. 35. 29. 32. Nous honorons l'âme du bœuf aux dons excellents. le créateur . Nous honorons Ashi-Vanuhi . Nous honorons Çraosha-le-saint . Nous honorons le soleil brillant. 37. Nous honorons Rashnu le juste . 30. 21. aux coursiers rapides . Nous honorons le feu. 22. 24. .

le chef de cette demeure.38. 39. Nous honorons le ciel . 47. Nous honorons le lait et les sucs. Nous honorons tous les hommes justes . et toi. Nous honorons tous les Yazatas célestes et terrestres . nous honorons toutes les femmes justes . la créature des Dévas. Pour repousser. Et l'Ashemaogha impur. IX-50. éclatant. 40. nous honorons toutes les plantes . Nous honorons les actes éclatants de la pureté 43. 51. Et le tyran. 49. 52. Nous honorons le monde meilleur des justes. pour mettre en fuite l'ennemi . Nous honorons le Manthra saint . Nous honorons toutes les eaux . Pour combattre Azhi. Dans lesquels se complaisent les âmes des morts. cause de nombreuses morts. pour repousser. Nous t'honorons. X-53. les Fravashis des justes. Nous honorons la terre aux dons excellents . nous honorons tous les justes créés bons. VIII-44. l'eau courante et la sève qui fait grandir les plantes . 46. (notre) demeure. pour arrêter. Ahura-Mazda ! . 48. pour mettre en fuite cette Mush et cette Pairika . VII-42. 41. Çpenta-Armaiti. 45. Nous honorons les lumières indépendantes qui ont leur loi en ellesmêmes. brillant de toute splendeur.

Nous honorons Ushahina (ou Hâvani). Daqyuma. majestueux. 65. Nous honorons le feu Urvâzista. 64. fils d'Ahura-Mazda. fils d'Ahura. Que tout ce qui soutient le mieux les corps des troupeaux sains. Nous honorons le feu. 58. Nous honorons les bons. et tous les feux. brillant. ô feu. [62] 60. Que tout cela reste dans ma demeure. 68. chef des demeures. Nous honorons les temps du jour. 56.54. 67. XI-62. créées par Mazda . Nous honorons le feu Vâzista. XII-70. 55. chef pur du monde pur. chefs purs du monde pur. puissants et saints Fravashis des justes. digne d'honneur. créées par Mazda. chef pur du monde pur. 57. Nous honorons Ahura-Mazda. Nmâya. Nous honorons les eaux saintes. des hommes sains et de la descendance saine. 61. en été et aussi en hiver. Zantuma. chef pur. chef pur du monde pur. maîtres bons et sages. Et toi. le roi saint. . Nous honorons Ahura-Mazda. XIV-72. créé par Ahura. parfaitement pures. Nous honorons le feu Bereziçavo. Nous honorons toutes les eaux pures. Nous honorons les plantes pures. 69. 66. Zarathustrotema. 63. Nous honorons le feu Vohufryâno. Nous honorons Nairyoçanha. créées par AhuraMazda. 59. XIII-71. Nous honorons le feu Çpenista. Vîçya. excellentes. Nous honorons les Amesha-Çpentas.

avant la terre. avant la plante. avant la plante. XVIII 1. Donne-moi. avant tout être corporel. que je t'ai dites. tous les principaux Ratus à leurs Gahs. Valent cent des chants principaux. II-3. Nous honorons tous les saints Yazatas.73. et les hommes impies. avant les Dévas.. fils d'AhuraMazda. etc. avant l'homme pur. esprit très auguste. avant l'homme juste. 10 . ô très saint Zarathustra. récitées sans ajouté ni retranchement. avant l'eau. avant le feu. avant tout bien créé par Mazda et d'origine pure. au Gah Çâvanhi et Vîçya . avant les hommes impies. Zarathustra demanda à Ahura-Mazda : Ahura-Mazda. avant la vache. 7. Harlez n'a donné que le début de la traduction de ce Yaçna dont la suite ne fait que reproduire le Hâ XLVI. Ces parties de l'Ahuna Vairya. ô saint Zarathustra. les parties de l'Ahuna Vairya. Alors Ahura-Mazda dit : c'étaient.. avant la terre. 10 XIX I-l. (Parole qui) existait avant le ciel. créateur des biens corporels. avant la vache. fils d'AhuraMazda. ô Ahura-Mazda qui as créé le bœuf. V-6. avant le feu. être pur ! 2. avant tout bien créé par Mazda et d'origine pure ? [63] III-4. récités sans ajouté ni retranchement. avant l'eau. (Qui étaient) avant le ciel. Quelle est la parole que tu as proclamée (devant) moi. IV-5. avant tout être corporel.

il les récite à haute voix. avant la terre. jusqu'à la pureté parfaite. J'ai publié cette parole.) VIII-16. l'écourte. 19. 10. moi Ahura-Mazda. Si même (elles sont) récitées avec ajouté et retranchement. dans ce monde visible. Avant l'eau. Avant la création de la vache quadrupède. Mais si quelqu'un. VI-9. IX-21. 13. en récitant les parties de l'Ahuna Vairya. Avant la création de ce corps bien formé. Je ferai moi-même pénétrer son âme trois fois dans le paradis à travers le pont (Cinwat). qui mentionne l'Ahu et le Ratu. 20. Le plus vivifiant des deux esprits m'a fait connaître 22. les prononçant. 15. les récitant à haute voix. Jusqu'au paradis. J'éloignerai son âme de ce paradis. ou si. De la moitié. VII-12. jusqu'aux lumières suprêmes. (Et cette terre est aussi haute que large. Toute la création sainte qui est. 17. il les honore . qui a été et qui sera. ou si. . se remémore les parties de l'Ahuna Vairya. ou si. Avant la production de l'homme bipède. L'écartant d'un espace haut et large autant que l'est la terre. qu'ont acquis les AmeshaÇpentas. d'un tiers. moi qui suis Ahura-Mazda. 11. Et si quelqu'un. ô saint Zarathustra.8. 18. 14. il les prononce. avant la création de ce ciel . elles valent cependant dix autres Ratus. avant les plantes. dans ce monde visible. se les remémorant. d'un quart ou d'un cinquième.

XIII-31. Lorsqu'il le proclame à (l'être) intelligent "Dazdâ Mananhô". Cette parole nous a été annoncée devant être apprise et répétée par chacun des êtres. XI-27. "Mazdai hujîtis vanhéus". Ahura-Mazda. il lui soumet tout ce qu'il y a de plus grand parmi les créatures. il achève de prononcer le troisième membre de la prière. Il le proclame protecteur des pauvres comme il est l'ami de Çpitama Zarathustra. il lui soumet les créatures. la plus digne d'être [64] répétée. En le proclamant le plus grand de tous. Par la production de tous les actes qui appartiennent au monde de Mazda. que l'on dit et qui seront dites. Lorsqu'il prononce et publie (cette prière) 29. 34. Que celui qui l'apprend. Ainsi il l'établit le Maître suprême. 32. 35. XIV-33. 25. 30. 36. il le fait connaître aux créatures les plus élevées en intelligence. l'apprenne bien et (s'il y est) fidèle. de toutes celles que l'on a jamais dites.23. Cette parole prononcée a autant de valeur que tout ce monde créé. il dit : la puissance est à toi. Lorsqu'il le fait connaître des créatures comme l'infiniment sage. . Comme il le reconnaît (par ces paroles) l'Ahu et le Ratu suprême. X-24. en vue de la pureté parfaite. 26. Et cette parole est. de toutes. XII-28. il le reconnaît directeur du bon esprit comme des bonnes œuvres pour l'être intelligent. ô Ahura. il délivre de la mort. (Lorsqu'il proclame) "Khshathrem Ahurâi".

48. exercés par l'homme pur. Ni nos pensées. l'être mauvais se trouva présent. C'est là la récitation de toute cette prière. Ahura-Mazda. 47. XVI-44. 42.37. 40. De quels états (est-elle formée) ? (Ces états sont) le prêtre. l'artisan. 51. Et (Ahura) dit alors au méchant : maintenant que cette parole est proférée. cinq maîtres. 41. ni nos enseignements. Quels sont ces chefs ? Le chef de nmâna. XVII-46. elle fait accomplir les offrandes. ni nos intelligences. l'être parfait. le chef de tribu et le chef de contrée. . avec des pensées. ni nos esprits ne concorderont. ni nos actions. En quoi consiste cette (triple) règle ? (En) bien penser. 49. 39. 43. toute la parole souveraine d'Ahura-Mazda. en toute manière. (Par l'homme juste) dont les actions favorisent et développent la pureté des monde créés. il l'a fait complet. quatre états. Cette parole prononcée par Mazda contient trois règles. Aussitôt (qu'il l'eût proféré). le cultivateur. XV-38. [65] 45. lui parfait. États qui doivent être. Zarathustra est le cinquième dans tous les pays autres que la Ragha de Zarathustra. bien dire et bien faire. le chef de bourg. Telles sont les cinq sections. a prononcé l'Ahuna-Vairya . XVIII-50. Ni nos lois. des paroles et des actions droites. Ni nos désirs. le guerrier. ni nos paroles. Qui respecte les chefs et obéit à la loi .

on reconnaît à la sainteté sa nature de bien suprême. 56. XX Commentaire de l'Ashem Vohû I-l. Mazda a proféré (des paroles). 60. Qu'est le bien dit ? La loi sainte.) Par ce salut on unit tout pur à tout homme pur (en disant ces paroles) . Qu'est le bien fait ? (Il consiste) dans les chants religieux de louange et dans les actes vertueux des premiers êtres purs. 55. XX-57. la sainteté à la pureté parfaite). à tout homme pur. le chef de bourg. III-3. À qui Mazda a-t-il adressé la parole ? À l'être pur. 53. "HyâtAshâi Vahistâi Ashem" (c'est-à-dire. Qu'est le bien penser ? Le (penser) pur des premiers êtres intelligents. salut à celui. comme par l'application (à l'acte) on veut donner. tout (qui est pur). on achève le (premier) précepte. "Ustâ Açti. le chef de tribu . "Vohû [66] Vahistem Açti". 59.) (En répétant ces paroles). (En répétant ces paroles). Quels sont ces chefs ? Le chef de nmâna. II-2. qui n'a pas la puissance à sa fantaisie. céleste et terrestre. 58. Quel est celui qui a fait cette promulgation ? Le maître parfait. Ustâ Ahmâi !" (Salut est.52. comme une qualité essentielle à celui qui la possède. Ahura-Mazda l'a proclamé : "Ashem Vohû Vahistem Açti. Zarathustra est le quatrième. XIX-54." (La sainteté est le bien suprême. La Ragha de Zarathustra n'a que quatre chefs. À qui (a-t-elle été dite) ? À l'homme juste. .

Qui est celui qui les a proférées ? Le maître parfait. 5. Yâonhàm (de celles). Pour qui est ce culte ? Pour les Amesha-Çpentas (Paitî yaçnahê). au Yaçna. Et par là on rend aux immortels l'hommage prescrit. comme (le prescrit) la loi d'Ahura. 9. céleste ou terrestre. 6. À qui les a-t-il dites ? Au pur. On rend ce culte en faveur des êtres vivants qui désirent la vraie vie. À qui (les a-t-il dites) ? Au pur qui ne gouverne pas à sa fantaisie. – Hâtàm. telle est la prière sacrée. IV-7. "Yênhê hâtàm âat yêçnê paitî. Telles sont les trois sentences (membres) de cette prière. et la vôtre. on offre ce culte pour les femmes saintes. III-4. XXI Commentaire du Yènhê Hâtàm (Hâ XVI) I-1. Et à la sainteté. Par ces paroles on reconnaît à la loi (la force obligatoire de) toutes (ses prescriptions) . De même on reconnaît la sainteté du juste qui invoque (les esprits célestes). 8." Par ces paroles on rend le culte dû à Mazda. Par ce mot.4. lui qui commande à son gré. 10. Toutes ces paroles sont des décrets d'Ahura. . ô saints de la loi. Ce sont les paroles d'Ahura. Parole sacrée du sage Zarathustra. les premières en sagesse . Ahura-Mazda a dit : Salut et bonheur à tous ceux à qui il appartient. sa suprématie. 3. Trois sentences . [67] 5. II-2. Qu'Ahura le donne. Yênhê.

l'être parfait. 7. Je veux honorer par ce culte la récitation des Gâthâs et la Ratufrîti secourable (offerte) au chef pur du monde pur. L'être parfait a appelé l'homme parfait. Mazda. Je veux honorer par ce culte cette chair fraîche élevée selon le rite. fils d'Ahura-Mazda. Je veux honorer par ce culte tous les biens créés par Mazda. brillant et majestueux. 9. 6. 8.IV-6. qui a été et qui sera. Je veux honorer par ce culte ces Zaothras (offerts) aux eaux saintes. Je veux honorer par ce culte cette plante de Bareçma. II-5. III-8. Le Bareçma étant mis en contact avec le Zaothra. 10. avec le hadhânaepata. 4. d'origine pure. en l'honneur d'Ahura-Mazda. 3. tout homme juste qui est. Je veux honorer par ce culte ce bois. . Je veux honorer par ce culte le Hôma élevé selon les rites. 11. élevés selon le rite. a appelé le juste parfait à la sainteté parfaite. Je veux honorer par ce culte cette plante de hadhânaepata élevée selon le rite. avec le Hôma et la chair. Qu'est-ce qu'Ahura-Mazda a appelé par ces paroles 7. les mortiers de fer. la Ratufrîti secourable en l'honneur du (maître) pur . XXII I-1. et des Amesha-Çpentas. le souvenir et la pratique de la loi mazdéenne. Je veux honorer par ce culte le jus de Hôma (offert) aux eaux saintes. 2. Je veux honorer par ce culte les mortiers de pierre. ce parfum à toi (destinés). ô feu. Le bonheur et pour le bonheur (la sainteté).

De Mithra aux vastes campagnes et de Râma-Qâçtra. chef pur du monde pur. ce parfum à toi (destinés). 25. 16. fils d'Ahura-Mazda. le souvenir et la pratique de la loi mazdéenne. Je veux honorer par ce culte les Zaothras (offerts) aux eaux saintes. . du feu. fils d'Ahura. [68] V-13. Ushahina. J'honore par ce sacrifice les génies du jour. Je veux honorer par ce culte tous les biens créés par Mazda.IV 12. Je veux honorer par ce culte cette chair fraîche élevée selon le rite. Pour la satisfaction d'Ahura-Mazda et des Amesha-Çpentas. Je veux honorer par ce culte le jus de Hôma (offert) aux eaux saintes. Je veux honorer par ce culte cette plante de hadhânaepata élevée selon le rite. chefs du monde pur. Je veux honorer par ce culte ce bois. la Ratufrîti secourable en l'honneur du (maître) pur. ô feu. 21. brillant. J'honore par ce sacrifice le Hôma. majestueux et des Amesha-Çpentas. de Çraosha-le-saint. 20. 15. Pour la satisfaction d'Ahura-Mazda. maître sublime du monde pur. VII-24. Je veux honorer par ce culte les mortiers de pierre. 23. 18. les mortiers de fer. 19. 17. Je veux honorer par ce culte la récitation des Gâthâs et la Ratufrîti secourable (offerte) au chef pur du monde pur. avec le Hôma et la chair. avec le hadhân1æpata. élevés selon le rite selon le rite. Je veux honorer par ce culte cette plante de Bareçma. 22. élevé selon les rites. d'origine pure. VI-14.

des bourgs. brillant. (Pour celle) de la montagne Ushi-Darena. brillant d'un éclat pur. 29. et de la sainte loi mazdéenne. de la loi de Zoroastre. les Fravashis qui ont précédemment appartenu aux (habitants des) nmânas. X-30. créée par Mazda. Des Manthras sacrés. de tous les Yazatas dont on honore les noms. des tribus et des contrées . 2. (Pour la satisfaction) du feu. . Qui soutiennent le ciel. pour la tienne. de la sainte loi mazdéenne (promulguée) pour la durée (des temps). 33. Du vent à l'action puissante. XXIII Prière aux Fravashis en faveur des morts I-1. Je veux honorer. donnée pour expulser les Dévas. par ce sacrifice. Et de tous les saints Yazatas célestes ou terrestres .VIII-26. fils de Mazda. Pour celle de tous les Fravashis des justes. qui soutiennent l'eau et la terre. et pour celle de tous les feux . IX-28. des Fravashis des premiers croyants et de ceux de ces temps. forts. qui soutiennent les enfants bien enfermés dans le sein de leurs mères. la perpétuité de la loi de Zarathustra . 27. de la sagesse innée et de celle qui se communique par l'ouïe. efficace. ô fils d'Ahura-Mazda. (Pour la satisfaction) du soleil immortel. qui l'emporte sur toutes les autres créatures . XI-32. aux coursiers rapides. impétueux. qui soutiennent le bétail. qui (par là) ne mourront point. créées (l'une et l'autre) par Mazda . créée par Mazda. de la loi pure. De la sagesse droite et sainte. [69] 31.

ceux des premiers croyants et des temps rapprochés. ceux des Amesha-Çpentas et tous les saints Fravashis des Yazatas célestes. 7. [70] XXIV I-1. par ce sacrifice les Fravashis d'Ahura-Mazda. de Zarathustra le saint.II-3. Les Zaothras unis aux Hômas. J'honore par ce sacrifice tous les chefs du monde pur. V-9. ces Zaothras. ce Bareçma formé selon la loi. toute femme pieuse. le hadhânaepata élevé selon le rite. J'honore par ce sacrifice tout Fravashi pur. J'honore par ce sacrifice les Fravashis forts et prompts des hommes purs. saints et purs. ce lait frais. IV-6. . Ces bois de hadhânaepata. d'Içât-Vâçtra. Cette chair fraîche. 4. II-5. en vue de la sainteté parfaite. de Kavi Vîstâçpa. celui de l'âme propre (de chacun). III-5. Je professe ma foi en Mazdéen. la jeune fille qui soignait les pâturages et habitait ici et qui est morte en quelque endroit de cette terre . etc. la chair (offerte) . Nous présentons ces Hômas à Ahura-Mazda . J'honore par ce sacrifice les Fravashis de Gayomeretan. élevé selon le rite en l'honneur des eaux saintes . J'honore. 8. fils de Zarathustra et tous les purs Fravashis des premiers croyants. (Nous présentons) ces Hômas. qui y rappellent leur souvenir et désirent y obtenir des sacrifices et des hymnes de louange. 4. (ces Fravashis) qui sont honorés par cette nmâma. 3. 2. Tous les Yazatas célestes et terrestres. dignes de sacrifices et d'honneurs. constituteurs des êtres bons. élevé selon le rite .

fils d'Ahura-Mazda. Ce bois de hadhânaepata. sa louange. pour son honneur.6. aux Amesha-Çpentas. à ceux des justes vivants. Au feu. 14. fils d'Ahura-Mazda. en l'honneur des eaux saintes. nous offrons (ces dons) à AhuraMazda. 16. pour toi. Nous présentons les Hômas. sa satisfaction et sa gloire. élevé selon le rite. élevé selon le rite. aux Fravashis des justes. élevé selon le rite. à ceux des hommes non encore nés. aux âmes des fidèles. selon le rite. à la chair (offerte). IV-11. 17. au monde pur tout entier . à Çraosha-le-saint. Ces mortiers de pierre. leur louange. La récitation des Gâthâs et la prière (toujours) propice (adressée) au chef pur du monde pur . ces mortiers de fer . parfaitement pur . [71] 19. III-8. au maître suprême. la lecture et la pratique de la loi sainte mazdéenne . Nous les offrons au Fravashi de Zarathustra le saint. Ce jus de Hôma offert aux eaux saintes . Ce lait frais. ainsi qu'à tous les saints Fravashis des justes morts. au hadhânaepata. 9. Ces bois de l'autel et ces parfums et tous les biens d'origine pure. Le jus de Hôma offert aux eaux saintes. des Çoshyants qui reconstitueront le monde. . Cette branche de Bareçma. leur satisfaction. VI-15. Nous donnons. V-13. 10. ce Bareçma formé en faisceau. les Zaothras. cette chair fraîche. 12. la prière commémorative des Ratus toujours propice. Ces Zaothras unis aux Hômas. VII-18. leur glorification. pour (leur) honneur. Et à tout le monde qui aime la pureté . feu. 7.

etc. je professe ma foi. chef pur du monde pur. Ces mortiers de pierre. à Hâvani. Nous honorons le Hôma élevé selon les rites. Nous présentons ces offrandes. la lecture et la pratique de la loi sainte. 23. ces mortiers de fer. Ahura-Mazda. Nous les offrons au créateur. qui lui appartiennent. 2. des justes nés et à naître. 27. toujours bienfaisants . brillant. causes de prospérité pour cette demeure. leur satisfaction et leur gloire. pour leur culte. Ces bois de l'autel et ces parfums et tous les biens d'origine pure. IX-24. fils d'Ahura-Mazda. . leur honneur. 30. 25. 22. Nous présentons ces offrandes. maîtres bons et sages. leur gloire. leur satisfaction. (à ces Fravashis) puissants et prompts (à venir) au secours des justes. toujours vivants. esprit céleste. la prière commémorative des Ratus. Nous les présentons et offrons . des troupeaux et des hommes. et aux Amesha-Çpentas . pour leur honneur.20. (Nous les offrons) aux parties du jour. Nous honorons les Amesha-Çpentas. 28. maîtres bons et sages. toujours propice. 26. chefs purs du monde pur . La récitation des Gâthâs. mazdéenne. et la prière (toujours) propice au chef du monde pur. majestueux. XXV I-1. Nous les offrons aux saints Fravashis des justes. pour toi. en Mazdéen. 29. leur louange. À ceux et celles qui sont unis au bon esprit. feu. VIII-21. Aux Amesha-Çpentas. pour la prospérité de cette demeure. Cette branche de Bareçma .

Nous honorons l'institution fondée pour la durée (des temps). cette commémoration des Ratus secourable. Nous honorons la sainte loi mazdéenne. le souvenir et la pratique de la loi mazdéenne. antidévique. [72] 8. Nous honorons les mortiers de fer . la prière de propitiation propre aux Ratus (et adressée) au chef pur du monde pur. l'air à l'action puissante. 15.3. brillant. pure. Nous honorons la Manthra-Çpenta très-brillante. Nous honorons les mortiers de pierre. Nous honorons le jus de Hôma. et ce qui de toi. Nous honorons la science de la loi mazdéenne. Nous honorons la sagesse droite. majestueux . Nous honorons la perpétuité de la loi de Zarathustra. appartient à Çpenta-Mainyus. II-5. élevés selon les rites. maîtres bons et sages . au hadhânaepata. IV-10. élevée selon le rite. 4. 9. 6. Nous honorons la sagesse innée. 12. créée par Mazda. Nous honorons cette chair fraîche. Nous honorons le soleil immortel. Nous honorons le vent pur. à la chair. 16. brillant. Ce bois de Bareçma. Nous honorons les Amesha-Çpentas. Nous honorons ces Zaothras (offerts) aux eaux saintes. Nous honorons Ahura-Mazda. Nous honorons Mithra aux vastes campagnes et Râma-Qâçtra. Nous honorons la sagesse qui se fait entendre aux oreilles. ô Vayou. 13. Nous honorons pour la conserver dans l'esprit la loi mazdéenne. VI-17. créée par Mazda. élevé au-dessus des autres créatures . . Nous honorons la loi zarathustrienne. 7. (offert) aux eaux saintes. 11. créée par Mazda. V-14. unis au Hôma. La récitation des Gâthâs . Nous honorons le bois de hadhânaepata élevé selon le rite. Nous honorons la sainte loi mazdéenne.

Et celui d'Ahura-Mazda . VIII-22. III-7. Et ceux des Amesha-Çpentas. digne d'un culte. 9. des premiers auditeurs de la doctrine. à l'éclat pur. 23. IV-10. fils d'Ahura-Mazda. très-brillant. forts et prompts. Nous honorons la montagne Ushi-Darena. Ce Fravashi très-grand. Élevés. aux bourgs. Je loue les bons. Nous honorons les chefs de la religion . très-fort. puissants et saints Fravashis des justes. Nous honorons les Fravashis qui président aux maisons. Nous honorons le feu. créée par Mazda. je les invoque et les exalte. parfait. 6. le plus élevé en pureté. ces maîtres à la vue puissante. fils d'Ahura-Mazda. Nous honorons tous les saints Yazatas célestes . 20. 5. . aux tribus. 4. puissants et saints Fravashis des justes . créés par Ahura. très sage. Nous honorons tous les Fravashis les plus élevés (en dignité). 21. XXVI I-1. Nous honorons les bons. Nous honorons le feu. Nous honorons les Fravashis immortels et purs des premiers croyants. Nous honorons tous les saints Yazatas terrestres.VII-18. 19. trèsbeau. chef pur du monde pur. aux contrées. Nous honorons tous les feux. 3. 8. [73] II-2.

19. Qui ont aspiré à la pureté. VII-21. l'âme et le Fravashi des Nabânazdistas. des Aethrapaitis et des disciples. le fils de Zarathustra.11. saints et purs. l'intelligence. [74] . VI-18. Nous honorons les Fravashis des femmes justes. non encore nés. l'âme et le Fravashi des hommes et des femmes justes. Nous honorons les Fravashis de tous les proches parents morts dans cette demeure. 26. 24. V-15. Nous honorons la vie. Nous honorons l'âme du taureau créé pur. vivant ici. l'intelligence. Nous honorons les Fravashis des disciples saints. 25. 16. et le Fravashi de Gayomeretan. Qui ont protégé la sainteté 20. 14. VIII-23. la conscience. 13. Nous honorons aussi le Fravashi et la sainteté du saint et sage Zarathustra. Et le Fravashi pur de Içat Vâçtra. Nous honorons les âmes de ceux qui sont morts ici et qui sont les Fravashis des justes. 22. Qui a tendu de tous ses efforts vers la pureté. Et tous les purs Fravashis des justes morts et des justes vivants et des apôtres des contrées. Nous honorons les Fravashis des saints Aethrapaitis. Nous honorons ensuite la vie. Nous honorons le Fravashi du juste Kavi Vîstâçpa 17. Nous honorons les Fravashis des hommes justes. 12. l'homme pur. hommes et femmes fidèles à la loi. la conscience.

Nous voulons ainsi reconnaître Ahura-Mazda comme le maître et le chef de toutes choses. Nous honorons les Fravashis des femmes justes. Elles n'ont aucune importance et elles n'appartiennent pas au manuel liturgique. Et tous les bons. Nous honorons les Fravashis de ceux qui sont au-dehors. Pour favoriser Ahura-Mazda. etc. Nous honorons tous les Fravashis des justes et les âmes des morts qui sont les Fravashis des justes. Nous honorons les Fravashis des jeunes gens saints et purs. tous les Dévas et les méchants aux désirs impurs . Yaçna 34. puissants et purs Fravashis des justes. X-31. cruel et impétueux. majestueux. 30. Pour favoriser l'homme pur 7. 4. 6. 33. (Suit une longue liste de prières extraites de différentes parties du Yaçna ou du Vispered : Ahuna Vairyô. Nous honorons les Fravashis des hommes justes . l'esprit du mal. Et toutes les créatures pures de Çpenta-Mainyus. Depuis Gayomeretan jusqu'à Çoshyant le triomphateur. Pour abattre Anro-Mainyus. Airyama Ishya. l'astre brillant. Nous honorons les Fravashis des fidèles qui habitent cette contrée. majestueux. .IX-27. 29.). XXVII Prière finale du sacrifice I-l. XI-34. Ashem Vohû. 5. Pour favoriser Tistrya. 15. 32. 28. Pour favoriser les Amesha-Çpentas. et les Dévas mazaniens. pour abattre Aeshma. 2. II-3. brillant.

Par (cette) prière. avec (l'aide du) bon esprit. IV-3. Moi qui suis à vous. III-2. I-0. Asha et Armaiti. je veux aussi vous louer. ainsi que le bon esprit originaire et Mazda-Ahura à qui sont la puissance incommutable. pour me satisfaire. (ces biens qui proviennent) de la pureté et par lesquels (celle-ci) donne la félicité à ceux qui se complaisent (en elle). ai appliqué mon âme à des pensées célestes. je veux honorer d'abord tous ceux qui pratiquent les actions saintes qui réjouissent l'esprit de Vohumanô et l'âme du taureau. avec une intention droite. pour que (vous me) donniez les biens appartenant aux deux mondes. au monde corporel et à celui de l'esprit . actions heureuses de Zarathustra-le-saint. et la sagesse qui donne le développement . Il implore les dons célestes et terrestres. Pensées. Honneur à vous. pour lui et pour les premiers disciples de Zoroastre. Asha ! comment parviendrais-je à te voir. tant que j'en aurai le pouvoir et la force. V-4. l'esprit vivifiant. connaissant le bon esprit et l'obéissance. ô purs Gâthâs ! II-1. VI-5. Moi qui suis à vous. qui connais les bénédictions des actes (conformes à la loi) d'Ahura-Mazda. voie (qui conduit) à Ahura-Mazda. ô Ahura-Mazda ! je viens vous implorer. que je persévère dans le désir de la sainteté. Que les Amesha-Çpentas viennent accueillir les Gâthâs. l'esprit [76] vivifiant ? Par . paroles. les mains élevées (vers le ciel). ô Asha.[75] GÂTHÂ AHUNAVAITI XXVIII Prière de l'Atharvan à Ahura-Mazda. pour la satisfaction de Mazda. Et moi qui. accourez à mes invocations.

maître suprême. nous pourrons mieux (que par tout autre moyen) écarter les méchants. Asha. Mazda donne pour longtemps un bonheur plein de puissance à Zarathustra et à nous. (l'objet de) son désir . à Vîstâçpa. O toi. comme des créatures du bon esprit et des esprits droits. Donne.cette loi (en le redisant) de notre bouche. ô Ahura. toi le maître le meilleur. Donne. qui te plais dans la pureté parfaite. te demandant les meilleurs dons en faveur de Frashaostra. puissions-nous ne jamais vous offenser. Donne-nous tes dons. . comble le désir en leur donnant des biens. XI-10. XII-11. Ahura-Mazda ! enseigne-moi du ciel. toi qui donnes les dons de la sainteté. VIII-7. dans l'état où était le monde primitif. à vous qui favorisez le désir et la possession des biens utiles. VII-6. nous qui cherchons à vous satisfaire. la bénédiction. ni Vohumanô . enseigne-moi à conserver à jamais la pureté et le bon esprit. que par lui nous écrasions les haines de l'ennemi. Grâces à ces faveurs. ô Ahura . pour moi et pour ceux que tu feras participer pour toujours aux dons du bon esprit. IX-8. Je t'implore en dévot. en raison de leur sainteté. ni Asha. Armaiti. De ceux que tu connais. de ta propre bouche pour que je proclame (tes enseignements) . X-9. et à moi aussi. Je sais que (ceux qui écoutent) vos enseignements sont pourvus d'aliments et de dons qui ne (vous) manquent jamais. les dons du bon esprit. Par tes paroles véridiques. que nous observions vos lois. en vous offrant nos hymnes de louange. ô Mazda. Viens avec le bon esprit.

Le but de cet hymne est de rappeler la mission de Zoroastre et de le représenter comme le redresseur de tous les torts. en outre la manière dont le Géus urvâ accueille l'annonce de la venue du prophète démontre le contraire. 11 Géus urvâ signifie "âme du bœuf". Zoroastre lui-même ou l'un de ses premiers disciples. hardies et cruelles. Une autre difficulté se rencontre dans la détermination des rôles de cette scène. Il est facile de concilier ces deux opinions . un génie protecteur du bétail. qui m'a créé ? Sur moi (s'appesantissent) la passion meurtrière. car l'âme du taureau. au contraire. y voit l'âme du taureau primordial. Maints passages sont obscurs et l'on ne se rend pas bien compte de la nature du personnage mis en scène.XXIX Le génie des troupeaux se plaint au ciel des mauvais traitements dont ses protégés sont les constants objets. Géus urvâ. Cette note introductive est du traducteur. Vers vous l'esprit des troupeaux éleva ses plaintes : Pour qui m'avezvous formé. est. Rien de plus faux. Ce n'est. la légende zoroastrienne y est déjà toute formée . le premier mot du chant (vers vous) indique un interlocuteur en dehors des personnages du dialogue. pour auteur. montrez-moi de bons pâturages. qu'une composition tardive . Le prêtre 1. mise à mort par Anro-Mainyus . Nous croyons que plusieurs des strophes doivent être attribuées au prêtre officiant . Ce morceau abonde de difficultés. Ahura-Mazda lui annonce la venue de Zoroastre. Il en est de même des strophes 10 et 11. Je n'ai point d'autre pasteur que vous. la première des créatures vivantes d'Ahura-Mazda. Roth le considère comme une sorte de Bubonus mazdéen. la force et la violence de l'homme impur. Les allusions à l'Ahuna Vairya et à l'Ashem Vohû indiquent une composition récente. dans le ciel mazdéen. Quel est ce Géus urvâ 11 ? Spiegel. . Prière de l'Atharvan. On a prétendu que cet hymne avait eu. avec la tradition.

[78] par les Dévas et les hommes. pour ceux qui en jouissent selon la loi. le créateur t'a fait pour le pasteur et le cultivateur de pâturages. des soins diligents qui fassent prospérer les troupeaux ? Quel chef voulez-vous leur donner qui fasse retourner la violence avec les méchants (qui l'exercent) ? 3. Ceux mêmes de ces chefs qui sont justes ne savent pas comment on doit marcher dans les voies saintes. 7. Mazda tient parfaitement en compte tout ce qui a été fait et tout ce qui le sera encore. en quelque manière que ce soit. Les mains levées vers vous. Ahura a créé ce Manthra de prospérité. qu'il nous soit fait comme il veut. maîtres célestes. ô esprits puissants. avec les pâturages. qui connaît toute fin par sa sagesse. l'être vivifiant. que le pasteur ne vive point au milieu des méchants. – Pour toi. Asha lui répondit : Il n'est point. Asha 4. Mazda. 6. l'a créé pour les troupeaux ainsi que la jouissance.2. de chef qui ne leur nuise en rien. dit : Il n'est point encore donné le maître suprême ni le chef (établi) en vue de la pureté. Alors Ahura-Mazda. Ahura est celui qui discerne. . C'est vers le plus fort que le travailleur vient aux cris. afin que vous leur procuriez. pleines de dévotion pour Ahura . mon âme et celle de la vache mère ont dit à Mazda par leurs demandes : Que l'homme dont la vie est juste. le formateur du taureau demanda à Asha que feras-tu pour les troupeaux. En conséquence. d'accord avec Asha. pour les troupeaux. Géus urvâ 5.

le bonheur. 9. Où sont la pureté. Moi.Géus urvâ As-tu quelque homme qui. O Ahura. cet homme. Alors l'esprit du taureau se prit à pleurer : "(Malheureux) qui ai obtenu un don sans valeur. Pour vous. soit la disposition spirituelle de l'homme juste en lutte contre les Dévas. donnez-moi vos dons de rétribution pour le développement du grand œuvre (de la propagation de la doctrine mazdéenne). . la voix d'un homme faible tandis que je le veux (ce sauveur) puissant et fort ! Quand existerat-il celui qui donnera un appui plein de force ?" 10. donnez-leur et cela par le bon esprit 12 la force et la puissance qui leur procurent une vie heureuse et sûre. C'est pourquoi (il faut) lui donner l'art de l'élocution. Celui-là fait nos volontés à nous. Mazda et Asha. ô Mazda. transmette un jour ces (dons) aux mortels Ahura-Mazda 8. ô Asha. (doué) du bon esprit. le bon esprit et la puissance ? Quant à moi. 11. je te reconnais comme le premier possesseur de cet (esprit). [79] 12 Le "bon esprit" souvent évoqué dans les Gathâs. ô Ahura. pour promulguer nos enseignements. qui seul a entendu nos commandements. Zarathustra-le-saint. est soit Vohumanô. notre salut (dépend) du don qui nous (vient) de vous. Je le possède. Asha et vous Mazda.

tendant vers Mazda. lui qui habite les cieux immuables . 4. à ces (méchants) qui complotent la destruction s'unit l'esprit mauvais qu'ils avaient choisi et les mortels s'unirent avec empressement à Aeshma pour accabler de maux par lui les deux mondes. (Je proclamerai) cela aussi que ces deux esprits se rencontrèrent à l'origine pour créer la vie et la mort et le sort final de l'être . 3. voyez de votre esprit ce qui est pur pour discerner le choix (à faire). 6. l'esprit bon et le mauvais . que les justes savent discerner avec vérité et les méchants point. et lui donna la prospérité pour le . hymnes de louange pour le bon esprit . Or (je proclamerai) ces deux esprits primitifs qui ont été appelés d'après leur propre opération en pensées. 1. et ces enseignements révélés par les splendeurs lumineuses. Vers celui-ci (le juste) vint Armaitis la sagesse avec la puissance. Ils ne surent point distinguer ces (esprits) selon la vérité. Écoutez de vos oreilles ce qui parfait. 5. 2. (ces deux esprits qui sont) le mauvais esprit des méchants. Car voici les maîtres qui (sont destinés) à enseigner (ce qu'il faut savoir) pour cela. leçons salutaires (données) par Asha . celui qui était mauvais choisit les actes coupables .XXX Distinction des deux esprits. O Mazda ! Chants de gloire pour Ahura. 7. avant le grand œuvre. l'esprit sain choisit la pureté. Et maintenant. (Khshathra) le bon esprit et Asha (la pureté). les sectateurs des Dévas . je veux annoncer à ceux qui viennent (à moi) ces (vérités) que (l'on dit) au sage. chaque homme pour son propre corps. De ces deux esprits. (comme lui firent) ceux qui cherchent à satisfaire Ahura par des actes essentiellement bons. en paroles et en actions. l'esprit très bon du juste. Sort final des bons et des méchants.

mais paroles excellentes pour ceux qui sont attachés de cœur à Mazda. Que pour cela notre esprit soit où la sagesse habite ! 10. au moyen duquel nous vivons conformément à la sainteté. et ceux qui versent dans la sainte doctrine participent pour jamais à la félicité de Vohumanô. bonheur réservé aux justes. AhuraMazda est le chef pur du monde pur. XXXI Annonce des vérités religieuses. les règles de conduite et de bonne vie. démontrée meilleure. 11. De ces (enseignements) vient le salut. L'âme est le principe d'action. et qu'un long malheur (est réservé) aux méchants et des avantages de longue durée aux justes.corps avec la vigueur. Alors sur les (sectateurs des) Drujes s'appesantit le coup de la destruction . qu'alors ton règne s'établisse par le bon [80] esprit. O mortels ! apprenez les enseignements que Mazda a donnés aux hommes. Le poète demande la sagesse. 2. Si la foi en cette croyance ne vous est point. nous proclamons ces paroles inouïes à ceux qui. Car Ahura-Mazda a constitué un chef de cet ensemble de dons. Rappelant vos enseignements. Éloge de la vie pastorale. par les enseignements du mensonge. ô Mazda-Ahura ! il règne sur ceux qui ont assujetti la Druje (menteuse) par la vérité. alors je viendrai vers vous tous. par cela même. de Mazda et d'Asha. 1. détruisent les mondes de la sainteté . Malheur des méchants . 9. Qu'il te soit fait en sorte que tu abondes des dons de ces (génies) ! 8. Mais lorsque sur ceux-là (les méchants) vient fondre le châtiment des crimes . . Ahura scrute les cœurs. Puissions-nous être ceux qui opéreront la reconstitution du monde ! et des maîtres sages et par la sainteté apportant les joies (au monde renouvelé).

Lorsque Ahura-Mazda et la sainteté et la sagesse sont invoqués selon la (loi de) vérité. à celui qui n'est point pasteur. Je te reconnais le créateur véritable de la pureté. Tu remplis du bon esprit le maître juste. . celui-là a créé par son intelligence la pureté par laquelle il soutient le bon esprit.3. 9. comme le principe du monde créé par l'intelligence. à toi l'esprit qui forma le bœuf. 5. père du bon esprit . tu as donné passage à celui qui mène la vie pastorale. pour que je sache. Bonheur parfait soit au sage qui me dira. Ahura-Mazda ! Sur cette terre . ce Manthra d'Haurvatât. le maître du monde. Donne par le feu céleste et par Asha cette science que tu réserves aux défenseurs (de ta doctrine). pour qu'ils se répandent dans les astres. Dis-moi. Or. que le nomade. Tu les fais croître. ne soit pas participant aux saintes doctrines. que par sa puissance. par le bon esprit. ô Mazda. Celui qui a formé à l'origine ces éclats lumineux. toi qui es perpétuellement d'un pouvoir universel. 10. De ces deux (hommes) Armaiti a préféré le pasteur qui la cultive avec soin. dis-le-nous. quant à ses actes. pour que je comprenne ce qui sera sans dommage pour moi. ô Mazda. ce bien excellent que vous m'avez donné selon la sainteté. ô Mazda. dis-le-nous par ta langue de ta propre bouche . Esprit céleste. nous abattions la Druje. À toi était la terre. pour que nous le connaissions. car je t'ai saisi dans (mon) regard. donne-moi par l'esprit parfaitement bon un pouvoir fort . Cet enseignement (que tu donnes) aux docteurs (de la loi). pour que je le distingue clairement. je te reconnais. tout ce qui ne sera pas ou ce qui sera. 6. que par lui. qu'il se développe pour lui par le bon esprit ! 7. ô Mazda. Indique-moi. conformément à la vérité. adorateur des Dévas. d'Asha et d'Ameretât : Tel est le règne d'Ahura. ô Maître ! 8. Mais. je favorise tous les êtres vivants ! [81] 4. ô Mazda.

et des lois et des intelligences ! c'est pour nous la chose la plus importante que tu nous as donné une âme pourvue d'un corps et la faculté d'agir et des enseignements. éclatant à (tes) yeux. bon et sage. 12. 14. qui les observe partout. au troupeau et à l'homme innocent ? 16. à cause du tort qu'il fait au pasteur. ô Ahura. que l'ignorant ne soit point préposé (à cet enseignement). quelles fins. qui ne parvient pas (à mériter) la vie. ô Ahura. le bourg. par ton esprit. quelle vengeance (sera exercée) contre ce criminel qui procure la puissance au méchant. la contrée au malheur. la tribu.11. à la destruction. Mais exterminez les (méchants) par le glaive. la puissance de la nmâna. (toi qui es) Maître (des hommes). du bourg ou de la contrée ! Comment t'appartiendra-t-il et quels seront ses actes ? 17. qui. ô Mazda ! Qu'un homme se soumette à la plus grande [82] expiation pour une petite faute. par la vertu du cœur et de l'esprit de cette (âme). ô Mazda. s'est appliqué à développer. Alors il élève la voix (il parle) mentant ou disant la vérité. Lorsque (l'homme) pose avec volonté des actes de choix. ô Mazda-Ahura. es le créateur des mondes. scrute invisiblement leurs dispositions. sont données aux méchants Comment s'accompliront-elles ? 15. Que personne d'entre vous n'écoute les maximes ni les enseignements du méchant. Est-ce le juste ou le méchant qui choisit le bien le plus grand ? que le sage le dise au sage (qui l'ignore). 18. sage ou insensé. O Mazda. selon la sainteté. Je te le demanderai. La sagesse. car il livrerait la nmâna. Je te le demanderai. le manifestateur du bon esprit. Sois pour nous. tu vois cela. ô Ahura. comment est celui qui. . Qu'elle scrute pour une recherche ostensible ou en secret. Je te demanderai. ce qui arrive et ce qui arrivera. Quelles fins sont accordées par les rétributeurs à l'homme juste . 13.

Bonheur réservé aux justes . À celui qui rend le juste menteur. sera pour toi l'être le plus utile. 22. vous conduise dans ce lieu. 2. en vertu de la puissance (qui lui est essentielle). ô Mazda-Ahura. vous êtes tous (de) la race du mauvais esprit. leur répondit selon la vérité. vous) et tout ce qui vous honore. Que la loi (que vous suivez). 1. Celui-ci rejette les Dévas et proclame la criminalité de leurs œuvres. . châtiments des méchants.19. ses paroles et ses actions. Ahura-Mazda qui règne par le bon esprit. (que ce soit) elle (qui) soit à nous ! 3. arrête ceux qui te haïssent. pour celui qui lui est cher. ô Ahura ! 20. ô Ahura . le serviteur avec le client et les Dévas vinrent pour (gagner) la faveur de son esprit à lui Ahura-Mazda ! (disant :) Que nous soyons tes ministres. aux voix lamentables. de la puissance souveraine et la collation du bon esprit. qui sait dire les paroles de vérité . par ses facultés. parfaite . Écoutez le sage qui enseigne la pureté aux mondes. Dévas. à la nourriture empoisonnée. comme pour celui dont l'esprit sait comprendre. par ses pensées et par ses actes. par vos propres actes. qui est le vôtre. qu'il soit donné désormais. un séjour de ténèbres. (vous en provenez. Ces choses sont évidentes pour l'homme bon. de la plénitude et de la pureté. ô méchants ! 21. qui parle en maître par ton feu brillant dans la décision (d'une contestation) selon ce qui est bien. Ahura-Mazda a créé le summum de l'intégrité et de l'immortalité. son heureuse et brillante compagne : Nous choisissons votre Armaiti sainte. [83] XXXII Les esprits célestes et les Dévas cherchentà gagner la faveur d'AhuraMazda. Le maître. Celui-là suit (la voie de) la pureté sainte. pour une longue vie. Mais vous. ainsi que les pratiques du mensonge et de la fourberie et les tromperies par lesquelles vous êtes connus dans les sept parties de la terre. Celui-là.

pour leur distribution. ceux par qui le Karapan s'est éloigné de la vérité par la . [84] 8. vous donne. qui désole les champs et porte le coup de mort au juste. 6. déchus du bien. Il a éloigné le bien sublime. la puissance. Au maître et à la maîtresse de maison. Ils détruisent la vie pour moi. par le penser. et à Asha. 5. L'homme aux mauvaises doctrines détruit les sentences sacrées . vous frustrez l'homme du bonheur de la vie et de l'immortalité. 10. Car c'est vous qui avez produit – et – répandu ces (doctrines) par suite desquelles les hommes commettant les plus grands crimes disent ce qui plaît aux Dévas . il enlève la possession du bonheur. celui qui prêche ces meurtres par le fer aigu. car le mauvais esprit. ô Mazda. de l'esprit bon qui m'appartient. 11. ô Mazda. par ces châtiments. qui l'on fait connaître. 9. qui voulut enseigner aux mortels à manger des chairs dépecées. ô Ahura. (il fait périr l'esprit de vie. l'agir et le parler criminels. 12. ces hommes sont privés de l'esprit d'Ahura-Mazda et de la vérité. Mais toi. Vous avez été cause de châtiments nombreux qui ont été annoncés. Je m'en remets à toi. Il ne sait rien des châtiments qui atteindront les meurtriers. je les profère (les adressant) à vous. puisque. le fils de Vivanhâo. Par suite de cet enseignement au moyen duquel ils ont écarté les mortels des actions saintes. tu en sais parfaitement l'exécution (terrible). ô AhuraMazda. celui qui dit que la terre et le soleil sont ce qu'il y a de pire à voir des yeux . c'est en toi. Ces paroles de mon intelligence.4. en ta puissance et ta vérité. Tu le sais. que je trouverai la vraie doctrine. 7. à vous. par ses enseignements. comme (il la donne) au méchant. Dévas. véritable. Il détruit mes enseignements. ceux qui estiment grands les méchants et qui privent les justes du bon esprit pur. par ton intelligence parfaite . par l'esprit. C'est par ces châtiments qu'est connu Yima. Par là. Mazda a maudit ceux qui enseignent à donner la mort au bétail. celui qui prodigue ses dons au méchant. la rétribution atteindra les êtres.

La perdition (qui vient) de vous (ô génies célestes) s'est appesantie sur ceux qui sont les disciples des Karapans et des Kavis et aussi sur ces maîtres despotiques qui ne donnent point la vie. par parole ou par action . ô Mazda ! 14. 15. par pensée. le corrupteur l'a fait passer au domaine de l'esprit pervers. selon le bon plaisir d'Ahura. Tout s'accomplira ici-bas comme (cela doit se faire) par suite des lois qui ont été données au monde primitif selon une (règle d') action très juste. [85] XXXIII Les lois données au monde primitif régissent toute chose. Ceux qui ont enseigné complètement tout ce qui est bien à l'intelligence éclairée et pieuse. produisant ces deux erreurs funestes à savoir qu'il s'adresse au méchant pour (avoir) appui. 1. le sectateur des Kavis. À celui qui fait le mal au méchant. lui qui promet (comme suite) un secours qui écarte la mort. 13. ou qui affermit le monde dans le bien. on donnera une récompense à souhait. et la puissance (est devenue le partage) des (hommes) qui aiment le mensonge. Il offre tout son être en oblation au ciel. et ainsi fait celui qui se plaît à tourmenter le ministre de la loi qui leur montre le chemin de la sainteté. Tu es maître. 16.corruption. destructeur de ce monde . Le poète demande la science des lois et du culte divin et les biens promis aux justes. Ceux-ci seront portés par les deux génies dans la demeure de Vohumanô. . et que la vache doit être immolée. a incliné son intelligence dans la voie de ce (mauvais esprit). Le méchant sera puni et le bon récompensé. 2. de ceux dont l'incrédulité est pour moi persécutrice livre donc les méchants au châtiment. et (qui s'exécutent) pour le méchant comme pour le juste en raison de la fourberie à laquelle (se livre) le premier et de la droiture (naturelle) au second. ô Mazda Ahura. Le corrupteur. Par cette puissance.

montrez-moi. grand par-dessus tous. ces biens parfaits. j'aspire au suprême bonheur céleste . éloigne de toi la rébellion et le mauvais esprit . du pâturage du bétail. Moi qui t'invoque. ô Mazda. par Asha. les hymnes de louange sacrés. 6. il habitera le champ de la vérité et du bon esprit. ô Mazda. (Pour moi) qui. du client. esprit vivifiant par-dessus tous. écoutez-moi. la fraude proche . selon ton bon plaisir. Faites-moi connaître ces lois par lesquelles je marcherai selon le bon esprit. développe le bonheur du corps. un client parfait ou s'il soigne le bétail avec diligence. 8. ô Mazda. dans la possession du bon esprit et sur les voies droites de la sainteté dans lesquelles Ahura-Mazda a établi sa demeure. fais-nous obtenir une longue vie. par mes prières. . 7. un serviteur. ces biens à vous propres . les querelles .3. ainsi par cet esprit sous (l'inspiration) duquel je m'applique à soigner les pâturages. (nous) apporte avec bienveillance cet esprit (qui vient) de toi et qui aide à obtenir cette perfection que les âmes cherchent à atteindre. Armaiti. ô Mazda. 10. le mépris . [86] 9. Par Vohumanô. et votre culte. par lui je soupire après les deux (biens). Ahura-Mazda. ô Mazda. par Khshathra. Toutes les délices qui ont été. par l'esprit pur et saint dont la possession m'a fait connaître du très-grand. de ta vue et de ton entretien. ô Ahura. qui sont et qui seront. selon la vérité et d'un esprit droit. Qu'au milieu de nous se manifestent les dons brillants qui s'attachent à la dévotion. du serviteur. soyez-moi propice pour tout don (que je puisse désirer). les mauvais soins. 5. et vos dons qui sont les biens d'Ameretât et les offrandes (que procure) Haurvatât. 4. distribue-les à la création. 11. Venez à moi . Que la sagesse. (Pour moi) qui appelle à notre secours ton Çraosha. Vohumanô et Khshathra. pleine de l'éclat d'une puissance qui fait croître la pureté. du maître. Asha qui développe les mondes. Si quelqu'un est pour le juste un maître.

donne-moi une force puissante . (de tout cela) nous sommes ici pour t'offrir les prémices. la puissance. 1. fais-moi ce don. Pour ma joie. XXXIV Offrandes et invocations à Ahura-Mazda – Hommage au feu. qui est celle de Khshathra. Nous t'offrons. 4. ton feu. 13. [87] 2. Le poète demande les dons célestes pour les pasteurs et les justes. Royaume d'Ahura-Mazda. ô Ahura. fais-moi voir dans un vaste horizon cette sainteté qui est pour vous en plénitude. 14. comme de Vohumanô. et ces choses et les dons du bon esprit et tous les actes de l'homme juste. donne-moi par la sagesse vigueur et croissance . ces dons avec nos prières. mais châtie manifestement. la sainteté et la puissance de l'incolumité. pour que tu règnes sur toutes les demeures que tu as établies dans le bon esprit et que tu procures aux bons. Par Asha. Nous t'offrons par la pensée. Lève-toi pour me (favoriser). Je vous honore dans ce culte. ô Ahura – Çpenta Armaiti. (élément) puissant. de ces paroles. Nous honorons selon la loi de la sainteté. l'immortalité. malheur qui attend les méchants. la prospérité que vous possédez. . ô Ahura. par ses puissantes émissions. Zarathustra présente en offrande le principal vital de son propre corps.12. par Vohumanô. celui qui l'offense. ô Mazda. De ces actes. Les bonnes œuvres réjouissent Ahura. ô Mazda ! (m'unissant) aux chants de ceux qui célèbrent vos louanges. ô Mazda. en vertu de cette offrande pure d'invocations. fais-moi connaître les lois de la pureté. en toutes choses. 3. Esprit très saint. Mazda. la sainteté de ses actions et ces deux choses : son obéissance aux préceptes et (toute sa) puissance. ô Mazda. qui réjouit le monde et secourt par sa brillante (lumière). la plénitude du bon esprit. à toi et à Asha . dont l'âme s'attache à la pureté. de ces sacrifices par lesquels tu donnes à tes (fidèles). rapide et fort. Récompense des bons .

connaissant ta sainte et sublime sagesse. ô Asha. ô Mazda. Que le sage appelle (en lui) les actes qui sont le germe du bon esprit et de la sainte sagesse. en vous honorant d'un culte. tes distributeurs du bon esprit qui en enseignent les lois sages et rendent l'esprit à l'aise à ce qui est affligé. la repoussent par de mauvaises actions. Vous préparez aux justes une récompense que tu as établie. pour que je l'entende. le bon esprit est loin. afin que par la pureté.5. ô Asha. De ceux qui. je contribue à faire protéger le pauvre qui vous appartient. 10. lui qui connaît la nature essentielle de la sainteté. ô Mazda. Tout cela. le bonheur et la puissance . la sainteté (Asha) fuit promptement. Ahura ! (la voie) des prophètes de la loi. 11. Et la voie du bon esprit que tu m'as enseignée. Asha ! Protège-nous donc. les sentiers heureux du bon esprit. d'hymne de louange ou de sacrifice ? Dis. 9. Quelles sont tes ordonnances ? Que veux-tu. ô Mazda. ces persécuteurs de ta loi. ô Mazda. tout comme (fuient) les bêtes fauves. ainsi que la puissance de Vohumanô et Asha s'y sont élevés pour ta gloire. donnezm'en un signe par tous les lieux du monde. quels sont les mérites de vos ordonnances Enseigne-nous. ô Mazda. en sorte que. ô Mazda. 8. ô Mazda. Ils nous terrifient par leurs actes qui sont la perte de beaucoup comme un plus fort (terrifie) le misérable. Tous deux Haurvatât et Ameretât. De tout hommes dont les pensées ne sont pas saintes. (de ces hommes) ignorants du bon esprit. conduit à ton royaume. unis au bon esprit. Quelle puissance. . 12. ô Mazda. Proclamons-le devant vous tous. Où sont. quelle jouissance vous (est donnée) par les bonnes œuvres ? que je le proclame. [88] Par eux sont. par le bon esprit. devant les Dévas et les hommes pervers. ô Mazda. accablé ? Je n'en connais point d'autre que toi. Si vous êtes réellement. Armaiti. 7. 6. tu es à toi-même la félicité. voie parfaite qui s'élève selon la sainteté. je publie vos louanges pour votre satisfaction. 13.

Ahura. Par votre puissance. Dis-moi. et votre volonté. en vertu du bon esprit et de la sainteté. Accordez donc. ô Mazda. ô Mazda. ces actions qui. donnez à ceux qui soignent la vache mère la sagesse parfaite de votre intelligence.14. (quelles sont) les maximes et les actions les meilleures . vous donnez au monde la perpétuité et la reconstitution essentielle. sont l'objet de notre chant de louange. 15. ce bon esprit . ô Mazda. et les œuvres qui développent selon la sainteté. .

8. Qui. des saintes paroles et des bonnes actions. C'est tout ce qu'il y a de plus parfait dans les œuvres humaines qui se rapportent aux deux mondes. Qu'elles leur soient données en faveur de celui qui étudie la loi et de celui qui ne l'étudie point. 5. maîtres bons et sages. Par ces actions excellentes. Nous honorons toute la création de l'esprit pur. 9. 13 Ce Yaçna est l'objet d'une vénération particulière. 6. 2. par amour de la sainte loi mazdéenne . nous offrons nos vœux. Nous honorons les Amesha-Çpentas. Nous sommes les panégyristes et les imitateurs. ce qui est bon et beau. comme nous le sommes de tous biens. (Et nous demandons) pour nos troupeaux la sécurité et la pâture. Haptanhaiti signifie les "Sept Hâs " (chapitres). ô Mazda. ici ou ailleurs. 12. 11. 3. IV-10. céleste ou terrestre . C'est là ce que nous préférons. III-7. de nos paroles ou de nos actions. Par amour de la sainteté parfaite. chef pur du monde pur. Des bonnes pensées. ont été faites ou se font encore. II-4. Nous honorons Ahura-Mazda. L'objet de nos pensées. . en faveur du puissant et du faible.[89] YAÇNA HAPTANHAITI XXXV 13 Louanges à Ahura et aux Amesha-Çpentas I-1.

pour quiconque des êtres vivants désirant la vie (véritable).V-13. ô Ahura. le bon esprit et la bonne puissance. bon appartient la puissance. c'est ce que nous désirons pour toi. et la nourriture de nos troupeaux. 17. 23. Ce à quoi nous pensons surtout. Ces paroles que nous venons de proférer. ton culte. À ceux-là certainement qui le mettront en pratique comme cela doit être. 15. Ce que nous accomplissons par vous. 20. tes paroles. VI-16. 18. comme bon. C'est le don le plus parfait qu'il y ait dans les deux mondes. VII-19. Tout ce qu'un homme ou une femme connaît. ce que nous proclamons. des offrandes. 25. Qu'il le fasse ainsi et l'enseigne à d'autres. 22. Dans le domaine de la loi sainte. audessus de (toutes) paroles . dans la pratique de la loi. au-dessus de (tout) culte. À Ahura-Mazda et à Asha Vahista. VIII-21. 27. nous les disons avec vérité. des sacrifices. [90] 14. Par la sainteté. Nous t'en constituons l'auditeur et l'interprète. Tes louanges sont au-dessus de (toutes) louanges . IX-24. C'est pourquoi nous faisons des dons. . 26. Au maître suprême. avec certitude. C'est le culte et l'honneur d'Ahura-Mazda (tels qu'ils lui sont rendus) par vous.

tu es un être céleste. II-4. nous venons implorer en toi ces faveurs. toi esprit très-auguste ! Livre au mal celui qui est une cause de mal pour ce feu. Nous venons t'honorer avec un esprit pur. C'est toi que nous venons implorer d'abord. 9. nous t'invoquons. avec l'hommage (qui se rend) au plus digne d'honneur. Feu d'Ahura-Mazda. par toutes les bonnes actions (qui nous sont possibles). par toutes les paroles saintes. ô Ahura-Mazda. III-7. 13. toi qui t'appelles Vâzista. ô Ahura. [91] 5. Tu es le plus saint des feux. afin que tu viennes à moi avec puissance. V-12. C'est toi. ô AhuraMazda. Par des paroles et des actions sages d'une sainteté parfaite. tu es (le fils) d'Ahura-Mazda. Par ce culte du feu. (Nous proclamons) ces lumières (et) la plus élevée des élevées. IV-10. 6. Je suis plein de dévotion. 8. Celle qui s'appelle soleil. 14. Nous t'implorons par toutes les bonnes pensées. Viens vers nous. ô feu d'Ahura-Mazda. Feu. Nous proclamons ton corps le plus brillant de tous les corps. Nous te vénérons. 15. 16. . (Je viens) avec la dévotion du plus dévot. 11. 3.XXXVI Prière à réciter près de l'autel du feu I-1. 2. une sainteté parfaite. pour (nous faire parvenir à) l'acte suprême.

À lui. ô Ahura-Mazda. très saint ! II-7. aux principes liquides I-1. Nous honorons la pureté parfaite. Nous l'honorons au-dessus de tous les (esprits) dignes d'un culte 5. 6. Qui est très belle. qui a créé les eaux et les plantes pures. qui (renferme) tous les biens. ô Ahura-Mazda ! 3. II-3. (Cette terre) qui nous porte. . Nous honorons par ce culte Ahura-Mazda qui a créé la vache et la sainteté. la bonne puissance et Vohukhshathra 13. ces genâs qui sont à toi. esprit parfait. [92] 9. Et la loi sainte et la puissance juste et la sainte Armaiti. Nous honorons les Fravashis des hommes et des femmes fidèles. Qui a créé les astres et la terre et tous les biens. Excellentes par leur pureté . Nous les honorons par nos corps et nos âmes. qui est sainte et immortelle.XXXVII I-1. Nous honorons aussi le bon esprit. 2. Nous les honorons sous des noms ahuriques. 11. 4. 2. IV-10. le pouvoir souverain. Nous honorons par nos sacrifices cette terre avec les genâs . XXXVIII Hymne de louange aux eaux. Qui ont la puissance en faveur du bétail. la grandeur et les puissantes œuvres. 8. D'une nature brillante . V-12.

par ces noms nous vous témoignons notre dévouement. 6. 12. purificatrices qui atteignez les deux mondes. Nous les honorons ces (principes de) nutritions. Et la bonne offrande. Par ces noms nous venons vous honorer. . Nous honorons la bonne bénédiction qui en (provient). 5. 8. vous liquides féminins qui nourrissez le faible (embryon) ! V-14. notre aspiration vers vous. qui vous divisez et vous répandez dans le corps de l'homme. nous offrons ce sacrifice. notre vénération . aux eaux qui vous répandez en rosée. 13. 9. qui vous étendez . et la bonne louange (de Dieu). Qui coulez en abondance.II-4. nous vous appelons [93] pour l'offrande. Nous voulons vous invoquer. Ainsi par ces noms parfaits qu'Ahura-Mazda vous a donnés. eaux saintes ! 15. Que le créateur des êtres bons vous a conférés . (de) développements et (de) sages dispositions. qui pénétrez bien . et la bonne richesse. eaux lymphatiques. et la bonne libation. (Liquides) à l'action étendue. 11. eaux parfaitement bonnes et belles . en torrents. (de) formations. IV-10. Eaux souveraines d'Ahura. Aux eaux maintenant. eaux mères. qui opérez bien. eaux mères qui donnez la vie. eaux qui pénétrez toute chose . III-7. O vous.

Puisque tu as pensé. immortels. qui tendent à nous conserver la vie . Et aussi nos âmes à nous et celles de nos bestiaux. Pour obtenir la puissance juste. Vivifiants. 9. I-1. 6. IV-10. pour cela. ô Ahura-Mazda ! [94] .XXXIX Louange aux esprits des troupeaux et des hommes . Et maintenant nous honorons l'âme du taureau et son créateur. de la sainte pureté. (Ces âmes) par qui ils existent et qui existent pour eux. Nous te faisons des offrandes. ô Ahura-Mazda. III-7. 14. tu as formé tout ce qui est bon. et la sainte sagesse. Et dont les natures pures triomphent. nous t'offrons ces sacrifices. Tous ceux et celles qui restent (attachés) au bon esprit. Nous honorons les saints et les saintes. 11. à Ahura-Mazda. triompheront ou ont jamais triomphé. 3. ô AhuraMazda ! V-13. tu as établi. nous avons recours à toi. 12. Nous te vénérons. en quelque lieu qu'ils soient nés. nous dirigeons nos désirs vers toi. nous te les présentons. Nous honorons les âmes des hommes et des femmes justes. 5. Et nous honorons les âmes des animaux sauvages rapides. toujours vivants. tu as dit. 8. toujours grandissants. Parce que nous appartenons au monde du bien. II-4. 2.

XL I-1. une domesticité. Ahura-Mazda. pour tous les siècles. XLI Prière pour obtenir les dons terrestres et célestes I-1. ô Ahura-Mazda. par ce qui est (déposé) sur (ton autel) en vertu des lois. pour nous. Des compagnons puissants. 8. Ces hommages de louange et de respect. pour notre bonheur. à Ahura-Mazda et à Asha Vahista. 5. Prompts. 9. Mais donne-nous. nous soyons justes et fidèles aux sacrifices et aux offrandes. ô chef des intelligences. 6. Par qui nous soyons aidés et servis et que nous. des compagnons. Que nous nous attachions à toi et à la sainteté. 3. ô Ahura-Mazda. nous les proclamons. Qu'il nous soit (donné) un chef. 2. nous les offrons. Nous les présentons. Sur ces offrandes. Donne. des hommes justes. II-4. 2. avides de pureté. en plénitude. qui soient une source de force persistante. laborieux. III-7. . Que nous l'obtenions telle (que je l'indique). 11. IV-10. Par cette offrande qui t'est faite. répands la grandeur et l'abondance. cette récompense qui me revient. Donne-la telle qu'elle nous complète pour ce monde et pour le monde céleste.

pour toujours. sois notre salut . sois pour nous la vie et le soutien du corps pour les deux mondes. Rends-nous longtemps heureux. Que nous soyons désireux d'une longue vie (passée) dans ton bon plaisir. constituteur parfait des êtres ! V-12. à toi nous nous donnons. 5. 8. 13. digne d'honneur. 14.3. Puissions-nous arriver à ton royaume. nous avons recours . nous te rendons régulateur souverain (de toute chose). en retour. Mais toi. O toi qui as constitué les êtres de la manière la plus parfaite. que nous triomphions. 7. ami de la sainteté. Que nous méritions (tes récompenses). Tu es un souverain parfait pour nous. (qui que nous soyons) hommes ou femmes. Donne-la-nous en ce monde et dans le monde céleste. Que nous parvenions à ton heureux royaume. abondant en tous biens. Et à celui d'Asha pour l'éternité. ô AhuraMazda. . 16. ô toi. À toi. ô Ahura. Cette récompense que tu as établie. Maître des deux mondes ! toi qui as constitué les êtres d'une manière parfaite ! [95] III-6. (Par nos dons). En toi nous nous complaisons . ô Ahura-Mazda ! 10. ô Ahura-Mazda ! chantant tes louanges. ô Ahura-Mazda ! VI-15. et par toi puissants ! 11. 17. à moi destinée selon ta loi. IV-9. répétant tes hymnes. II-4.

Nous honorons Mazda et Zarathustra. Nous honorons les sources des eaux et le cours des ondes. leur protecteur et leur producteur. il avait pour fonction de détruire les animaux nuisibles et de mettre les eaux en mouvement. 25. IV-27. la terre et le firmament. 14 Cet "âne pur" est un animal marin habitant la mer Vourukasha. 28. six yeux et une corne. 22. ô Amesha-Çpentas. Nous honorons le sol et tous ses biens. Nous honorons le vent au choc violent. qui se tient au milieu de la mer Vourukasha.Nous honorons le Yaçna haptanhâiti puissant et saint chef pur du monde pur. Prière finale du Yaçna haptanhâiti I-18. Nous honorons la bifurcation des routes et leur réunion. II-21. 20. Nous honorons le Vâçi pancâçadhvara. Nous honorons l'âne pur 14. 29. Nous honorons les grains croissants. Pour le reste. semblable à une montagne. Et le Taêra. . III-23. par l'achèvement complet du Yaçna haptanhâiti. 19. pic élevé du Haraiti. Nous honorons Vohumanô et les âmes des justes. Nous voulons vous honorer. Selon la légende parsie il n'avait que trois pieds dont le plus petit était si grand qu'on pouvait ranger sur son périmètre mille cavaliers. Nous honorons les montagnes d'où les eaux se précipitent et les lacs réservoirs des eaux. [96] 24. Être ahurique. créé par Mazda. d'une taille gigantesque. il avait neuf bouches. 26.

37. croissant sur les hauteurs. Qui vont au loin désireux de (propager) la sainteté des contrées lointaines.V-30. 34. Nous honorons Hôma aux branches étendues. . 31. Nous honorons l'écoulement des eaux et le vol des oiseaux. Nous honorons Hôma qui écarte la mort. VI-36. Nous honorons la venue des Atharvans. Nous honorons tous les Amesha-Çpentas. 32. Nous honorons Hôma aux couleurs dorées. 36. Nous honorons la mer Vourukasha. 33. qui fait prospérer les mondes.

À celui-là. un éclat supérieur à tous. distributeur des récompenses et des châtiments – Premier entretien de Zarathustra avec Ahura-Mazda. la vie du bon esprit. ce ministre digne de toi. les bénédictions. [98] 4. peut signifier (don) brillant. saints et purs XLII Souhaits de bonheur adressés au ciel pour le ministre de la loi. l'homme qui nous enseigne les chemins droits de la prospérité de ce monde corporel et du spirituel. pour toute la durée des jours. utile. gâthrôyânâ. ou encore "de bonheur". des richesses. par la chaleur de ton feu pur et fort. Qu'ainsi me vienne la force du bon esprit. le maître suprême qui gouverne à son gré. ô Mazda . esprit très-saint. (tu es fort) de cette main par laquelle tu nous fais avoir ces biens que tu donnes au méchant comme au bon. Gâthâs. 2. Qu'il atteigne le bien supérieur au bien. . donne les saintes industries du bon esprit. Zarathustra demande la puissance nécessaire pour faire régner la loi et la sainteté. salut à tout homme à qui veut le donner Mazda. (qu'Ahura) donne. par un don brillant 15. Fais-toi connaître. Je te proclame saint et puissant. 3. plein de sagesse. Je te souhaite qu'il t'advienne bonheur et puissance. avec la joie d'une longue vie. Salut à celui. (voies qui conduisent) vers ces mondes parfaits qu'habite Ahura. 15 Le terme ici employé. Grandeur d'Ahura. Pour conserver la pureté. il implore les dons célestes et terrestres pour lui-même et pour ses disciples. donne-moi. ô Mazda. 1. ô Mazda. Armaiti.[97] GÂTHÂ USTAVAITI Hommage à vous.

6. À ce terme. 10. Je lui répondis. (voulant) que je les entreprenne. celui qui règne par toi donne la puissance d'accomplir les désirs. à la naissance du monde. Armaiti enseigne les lois de ton intelligence que personne ne peut tromper. avant que Çraosha ne soit venu à moi. Je te reconnais. car je t'ai vu à l'origine. 12. Que je sois à mon gré un fléau manifeste pour le méchant et pour le juste une joie pleine de force. ô toi. ô Mazda-Ahura ! car il est venu à moi par Vohumanô. Mazda. Apprends-nous par tes entretiens ce que nous devons te demander. Je t'ai reconnu l'esprit de vie. avec Khshathra et Vohumanô – À ceux par les actes de qui les mondes progressent en pureté. 9." – Mais ne m'ordonne point des choses qu'on n'écoutera pas. A l'origine (le zèle pour) la diffusion de la loi.5. ô Mazda. ô Mazda-Ahura ! car il est venu à moi par le bon esprit. Il me demanda : Qu'aspires-tu à savoir ? – Que je pense (à offrir) à ton feu l'oblation de ma vénération sainte et pure. par ta vertu. En sorte que je donne à volonté les splendeurs de la puissance. Et toi. tant que je le pourrai. rétribuant les actions et les paroles. ô Mazda-Ahura. ô Mazda. où tu viens. esprit de vie (et de sainteté). accompagné d'une . esprit très-saint. tu donnes le mal au méchant et la bénédiction sainte au bon. m'attachant à la sagesse. 11. à ceux-là. Et tu m'as dit : "Je suis venu pour t'entretenir de la sainteté. me fut inspiré par vos paroles et il m'excita à exécuter parmi les hommes ce que vous m'aviez dit être le meilleur. Je t'ai reconnu esprit de vie. Je t'ai reconnu. aussi longtemps. J'ai vu que. donne-moi la sainteté que j'invoque pour moi (et demande) en plénitude. car tes entretiens sont ceux des forts . au dernier terme de la création . esprit de vie. (moi) Zarathustra. 7. chose si difficile. car (cet esprit) vint à moi et me demanda : Qui es tu ? À qui es tu ? Où sont les signes indiquant (qu'il est venu) le temps des entretiens relatifs à tes mondes terrrestres et aux corps ? 8. que je chanterai tes louanges et t'exalterai.

1. ô Mazda ! Qu'un (atni) tel que toi l'enseigne à un ami tel que moi. Je te reconnais esprit de vie. C'est ce qu'un homme puissant donnerait à un ami s'il le possédait. . XLIII (XLIV) Questions diverses posées par Zarathustra à Ahura-Mazda. qu'elle nous bénisse par le bon esprit. ô Ahura ! Quelle a été l'origine du paradis ? Comment faut-il seconder avec [100] ardeur celui qui l'a créé ? C'est lui. ô Mazda. 13. l'ami des mondes. Comment vous honorerai-je d'hommages dignes de vous. O Ahura. Accprdez-moi (l'accomplissement de) ce (désir) que personne n'a encore obtenu de vous. Je veux te demander. d'accomplir ce qui te plaît. Donne-moi. ô Mazda-Ahura . qui est le maître de la fin de tous les êtres. Donne-nous tes secours par Asha (pour nous) bienveillant. dis-le-moi en vérité. relativement à l'origine des choses et à la loi mazdéenne. pour leur (donner le) succès. car il est venu à moi par le bon esprit. en sorte que par ta puissance mise en action en vue (du développement) de la sainteté. Je te reconnais esprit de vie. j'excite (et fasse agir) les chefs de la doctrine et tous ceux qui se souviennent de tes préceptes. 15. Que l'homme riche ne cherche pas à contenter les méchants . Mazda. ô Ahura. je vénère ton esprit qui est très saint en toute manière . 2. par l'esprit. pour m'apprendre les choses dignes de désir. que l'être corporel soit pur et puissant par l'âme ! Que la sagesse habite un royaume où brille le soleil . ô Mazda-Ahura. car il est venu à moi avec Vohumanô et il me montra que l'âme paisible est la plus parfaite. moi Zarathustra. en sorte qu'il vienne en nous par Vohumanô. (la possession).bénédiction abondante en biens [99] et que par elle il n'ait distribué tes bénédictions aux champions (de la loi). auguste par sa sainteté. 16. Je te le demande dis-le-moi en vérité. car ceux-là soutiennent tous ceux qui attaquent le juste. pour une longue durée. en effet. par les bonnes œuvres. 14. du monde parfait que l'on dit être dans ton royaume.

10. en vérité. Pour connaître quelles sont tes ordonnances.. ô Mazda. esprit vivifiant. le père de la sainteté ? Qui a établi le soleil et les étoiles dans leur voie ? Quel est celui par qui la lune grandit et diminue ? De toi. par le bon esprit ? Pour qui as-tu créé la vache grasse. cette loi qui est la plus parfaite de toutes celles qui existent et qui. je désire savoir ces choses et d'autres encore. par sa puissance sainte. qui la réjouissent ? 9. le créateur du bon esprit ? 5. Je te le demande. un (Dieu) tel que toi. dis-le-moi en vérité. ô Ahura. ô Ahura ! Qui a créé la sagesse sublime avec la puissance ? Qui a rendu le fils naturellement cher au père ? Moi. habite au siège (où il trône) avec Asha et Vohumanô. unie [101] à la pureté. ô Mazda. ô Mazda. Je veux te le demander. dis-moi en vérité. Je te le demande. dis-le-moi en vérité. Je te le demande.3. 8... Quel artisan parfait a constitué la lumière et les ténèbres ? Quel artisan parfait a formé le sommeil et la veille ? Quel est celui par qui l'aurore. dis-le-moi en vérité. Je te le demande. quant aux biens. et les enseignements que j'ai sollicités (de toi) selon le bon esprit ? et par quelle sainteté la perfection du monde est à obtenir ? Comment mon âme atteindra-t-elle les biens par lesquels elle s'élève. ô Ahura.. dis-moi. Est-ce que la sagesse augmente la sainteté par les bonnes œuvres. ô Mazda. dis-le-moi en vérité. Je te le demande. 4. Qui soutient la terre et les nues là-haut ? (et les préserve) de toute chute ? Qui (a fait) les plantes et les eaux ? Qui a donné la rapidité (de course) aux vents et aux nuages ? Qui est. ô Ahura. ô Mazda. ô Ahura ! Qui fut le procréateur premier. donnera la .. ô Ahura. je désire t'interroger sur tout cela. le plein jour et la nuit (existent) ? et les règles dirigeant l'interprète du droit ? 6. dis-le-moi en vérité... ô Ahura ! Et je proclamerai ces choses si elles sont vraies. dis-le-moi en vérité. Je te le demande. donnant la puissance aux tiens. Comment sanctifierai-je la loi de bénédiction que peut (seul) enseigner le maître de la puissance sage. qui. toi le créateur de tous les biens. qui fournit les offrandes (à l'homme) ? 7.. Je te le demande.

ô Ahura. lorsque deux armées se rencontrent avec hostilité. l'écarteraije d'ici. Je te le demande. vers qui tu veux qu'il vienne. Ahura. 12. à la puissance (que vous accordez) ? en sorte qu'il me soit (donné) une voix telle que par Haurvatât et . Comment repousserons-nous la Druje. dis-moi en vérité. dis-moi en vérité. qui. Comment votre sagesse viendra-t-elle en ceux par qui ta loi se propage ? Moi j'ai été connu de toi le premier d'entre eux.. pleins (d'esprit) de désobéissance. Que les désirs de mon intelligence se portent vers toi. 14. Que Çraosha vienne avec le bon esprit vers celui-là. ne se plaisent point à suivre la vérité et n'aiment point les conseils du bon esprit.. ô Ahura ! Comment. ô Mazda ! 11. bien que tel. par ta loi ? Enseigne-moi la sagesse d'une manière certaine. Je te le demande. dis-moi en vérité. pour porter aux méchants un coup violent et attirer sur eux les angoisses et les supplices ? 15... Je te le demanderai. Comment livrerai-je la Druje aux mains de la vérité. dis-moi en vérité. – Préserve les autres de la haine de l'esprit (du mal).. ô Ahura. quel qu'il soit.prospérité aux mondes . Je te le demande.. n'est-il pas réputé méchant ? 13. dis-moi en vérité. ô Mazda. pour que celle-ci la fasse périr par les enseignements de ta doctrine. par les maximes de la sagesse.. Je te le demande. (montre) aux mondes leur chef.. Qui est véridique. dis-moi la vérité. conformément aux questions que je t'ai posées ? Qui est menteur ? Auquel des deux appartient l'être méchant ou destructeur ? Le menteur qui s'oppose à moi et à toi par sa puissance pourquoi. Je te le demande. nous fera poser des actes conformément à la justice. parviendrai-je à l'honneur qui vient de vous. 17. elle et ceux qui. ô Ahura ! Qui sera vainqueur des ennemis de ton culte. Je te le demanderai. ô Ahura ! si avec Asha tu commandes en maître absolu aux événements. et (cela) par les lois que tu as établies ? Comment et à laquelle des deux donneras-tu le triomphe ? 16.

Sort final des âmes. ni les actes. ni les vœux. d'une manière claire. quel sera dès maintenant le châtiment de cette faute qui atteindra le (prévaricateur) ? Je sais celui qui sera pour lui le dernier. Je te le demande. ô Ahura. vous qui de près. Je proclamerai l'origine de ce monde que m'a dite Mazda-Ahura omniscient. par ses mauvaises doctrines . ô Mazda. Je te le demanderai.Ameretât. Je vais le proclamer. Malédiction prononcée contre les méchants. Grandeur d'Ahura-Mazda. A ceux qui n'accompliront pas ici votre loi (ô Mazda) comme je . ni les âmes ne s'accordent (entre eux). maintenant écoutez. 1. Comment. 2. 20. Je proclamerai les deux esprits. ni les esprits. ô Mazda. un don de Haurvatât et d'Ameretât (don conféré) pour que je puisse te les offrir ? 19. ô Ahura ! Si quelqu'un ne donne pas à celui qui l'a méritée cette récompense que l'on donne à l'homme qui prêche la vérité.. la langue du méchant est entravée. par cette doctrine qui est un don de la sainteté ? 18. vous qui de loin désirez (connaître ces choses). maintenant prêtez l'oreille .. de nous deux ni la pensée. par le secours desquels le Karapan. Maintenant soyez instruits de tout. principes de l'être. dis-moi la vérité. par la sainteté. Celui des deux qui donne la vie dit à l'esprit destructeur : Non. 3. dis-moi la vérité. Venue du prophète de la nouvelle loi. Asha ! ne répands pas sur eux la rosée pour faire prospérer le pâturage. Que le maître de l'erreur ne fasse pas périr le monde une deuxième fois. ni les enseignements. Est-ce que jamais. Doctrine des deux esprits. je me trouve à la tête (de vos fidèles). ni les paroles. ni les lois. mériterai-je cette récompense : dix cavales [102] grosses et un chameau qui me (seront). XLIV (XLV) Prédication de la loi nouvelle. les Dévas ont été puissants Je te le demanderai quel (châtiment est) pour ceux qui combattent (la loi). par qui les Kavis ont été élevés en puissance . l'Uçikhs ont livré les troupeaux à Aeshma.

qui ont été ou qui seront. 6. Par notre culte de la sagesse nous voulons le glorifier. Je proclamerai la louange la plus élevée en pureté. déposons nos hymnes de louange dans le Garônmanâ. Portons-lui. 10.la connais et je la publie. 9. qu'AhuraMazda l'écoute . tous ceux qui vivent. des actions. selon la pureté par l'engendrement du bon esprit. lui qui est maintenant manifeste aux regards. C'est de lui que recherchent l'avantage tous ceux qui lui font des offrandes. Je proclamerai ce que m'a dit le Très-Saint. Que celui qui donne les meilleurs dons aux hommes animés de l'esprit vivifiant. L'âme du juste désire l'immortalité et la vigueur qui accable les hommes méchants. Armaiti aux œuvres excellentes est sa fille. Par la pureté des pensées. ceux qui me prêteront à moi tel. lui qui est appelé le maître sage. À son royaume appartiennent l'intégrité et l'immortalité. Je proclamerai celui qui de ce monde est le plus parfait par la sainteté. on le connaît lui. obéissance et dons que Haurvatât et Ameretât viennent par les œuvres du bon esprit (qu'ils pratiqueront) et Mazda-Ahura (également). Mazda-Ahura. Mazda le connaît lui qui l'a constitué père de l'esprit saint et actif. AhuraMazda est le créateur de ces puissances. lui qui voulant notre bien a produit l'agréable et le pénible. des pâturages. 8. Tout lui a été donné selon la sainteté et le bon esprit. 5. Par les chants de notre vénération je veux le servir. Nous désirons le satisfaire par le bon esprit. parole la meilleure à être entendue par les mortels . en le célébrant j'ai été instruit selon le bon esprit . à ceux-là que la fin du monde soit pour leur malheur ! [103] 4. pour faire prospérer nos troupeaux et nos fils . qu'il me dirige par son intelligence parfaite. sans défaillance. Que Mazda-Ahura nous donne des domaines. Il n'est point à tromper Ahura qui dispose toutes choses. Il donne à ce monde la puissance et la force. des paroles saintes. 7. .

sur celui qui élève vers toi ses plaintes. le frère ou le père par la loi sainte. ô Ahura. Celui qui le prive de la puissance ou de la vie a suivi les chemins de la sagesse en ce qui concerne les troupeaux. Le méchant protège ceux qui s'opposent à la sainteté et à la circulation des troupeaux à travers les champs et les contrées. révèle ce fait à l'autorité. tu es. 3. – Il maudit ses persécuteurs et promet le ciel à ceux qui le protègent et l'écoutent. du prêtre. tous ceux qui ne l'honoraient point. Il est venu celui qui méprise et écrase les Dévas et les hommes pervers qui le méprisaient. 5. Cet homme au langage méchant périra par ses propres actes. Si quelque puissant ne donne point . pour leur bonheur. lui apportant cette consolation qu'un ami donne à son ami. ô Mazda-Ahura! 2. je te choisis. – Il implore les secours d'Ahura-Mazda. qu'Ahura-Mazda le châtie dans sa superbe. par des décrets ou des obligations imposées . les tyrans des contrées. pour précepteur. Comment parviendrai-je à te satisfaire. De l'apôtre de la loi.11. si un noble tourmente celui qui a recours à lui. Je sais pourquoi je suis ainsi sans ressource . . 4. le bon esprit sera-t-il accordé ? Pour moi. discernant ce méchant. Vers quelle contrée me dirigerai-je ? Dans quelle direction irai-je avec l'entourage de mes proches et de mes clients ? Nul des pasteurs ne m'honore. Donne moi par la sainteté la plénitude des biens de Vohumanô. [104] XLV (XLVI) Plaintes du prédicateur de la loi mazdéenne persécuté par les puissants de la terre . que le fidèle qui vit selon la justice. pour soutenir le monde pur. je sais que je suis un homme faible au milieu d'hommes faibles. ô Ahura. ni les méchants non plus. 1. bénédictions qui leur seront accordées. ô MazdaAhura. Quand viendront. les manifestateurs des jours ? quand viendront. du maître de la sagesse par la loi sainte. les esprits des prophètes de la loi ? À qui. l'ami. il ne sait où fuir. avec leurs actes et leurs enseignements. Jette les yeux. Hommage rendu aux protecteurs et aux premiers disciples de Zoroastre.

ô Mazda ! 9. ne le châtie pas. ira directement parmi les créatures de la Druje.6. des bénédictions et la puissance conforme au bon esprit . par leurs actes coupables. (avec) ceux aussi que je pourrai amener à votre culte. que l'inimitié ne m'atteigne pas dans ses actes ! que son corps soit frappé par une haine de telle sorte qu'elle l'éloigne de toute félicité mais jamais du malheur. selon la vérité. 8. Et celui qui. Mazda-Ahura commande pour leur bonheur. Celui-là est méchant. c'est que Mazda s'est uni à eux par le bon esprit . ô Mazda-Ahura ! me donnent. le monde humain. Leur propre âme. ceux-ci (mes disciples) désirent les (savoir) de moi (animés) du bon esprit (qui est) à toi. Mais si parmi les puissants descendants et arrière-neveux du Touranien Fryâna il en naît qui par la sainteté et le zèle font prospérer les mondes de la sagesse. qui est regardé comme bon par les méchants. toi le plus digne d'être invoqué. le créateur du bœuf. Quel est celui qui le premier m'a honoré par des offrandes. 12. ô Ahura ? donne-moi cette sagesse. hommes ou femmes. 7. (Avec) tous ceux qui. ô Ahura. De celui qui fait servir les êtres terrestres à me nuire. à moi qui suis juste les biens de ce monde que tu sais être excellents. 11. C'est ainsi. avec eux tous je traverserai le pont Cinwat (et parviendrai ainsi au paradis). (pour être à tout jamais) les habitants de la demeure de la Druje. leur propre nature les endurcissent de telle sorte qu'ils arrivent à l'endroit où est situé le pont Cinwat. . que tu as établi les premières lois (du monde). en faveur de ta loi. maître saint et pur ? Ces choses que selon la vérité. (qu'il soit atteint) par la haine. a dit. Mazda ? car le méchant veut me retenir pour me torturer. Quel autre que le feu et l'esprit qui viennent de toi et par les actes desquels tu as affermi la sainteté. le pouvant. Les Karapans et les Kavis se sont unis aux puissances pour faire périr. comme nous te témoignons notre amour par nos actes. 10. Quel protecteur me donnes-tu. Celui-là est juste à qui le [105] juste est cher.

va avec ceux que nous désirons. où sont les forces excellentes du bon esprit. Tu sais les choses parfaitement. quel ami fidèle as-tu pour la grande œuvre Qui veut l'annoncer (au monde) ? C'est Kava Vîstâçpa. à celui-là on donnera la récompense du monde futur avec tous les biens que j'ai obtenus (et qui proviennent) de la vache mère. ô Mazda. . à cause de ces actes que vous avez posés. pour lui il a développé les biens terrestres par le bon esprit. parmi les mortels. Huogvide. de ma plénitude de biens . Frashaostra. je proclamerai que vous avez su discerner le juste et l'injuste . Hacat-Açpas. À celui qui fait pour moi Zarathustra. en esprit de sainteté. que les biens les meilleurs soient (accordés) ! Puissé-je donner à celui-là. toi qui me les a annoncées. Nous le considérons. celui-là est propre à prêcher sa doctrine. des angoisses à celui qui nous causerait des angoisses. [106] 14. où Mazda-Ahura habite un lieu (toujours) prospère . l'illustre guerrier. 19. (lui qui discerne) ce qui est juste et ce qui ne l'est pas. race de saints. Asha. C'est là la résolution de mon intelligence et de mon esprit. 16. comme votre digne disciple. je désire satisfaire vos vœux. ô Mazda-Ahura. honore par ses offrandes Zarathustra-lesaint.13. d'une manière parfaite. que tu as réunis (fait naître) dans la même demeure. A celui qui est pour moi une (cause de) joie. et bonheur soit à la création ! là où se rencontre la sainte Armaiti. 15. les offrandes. par le bon esprit. Zarathustra. va avec les ministres de la loi. ce que je désire le plus. Mazda. ô Jâmâçpa Huogvide. faites avec l'obéissance prescrite. Je veux invoquer par des paroles de bienveillance ceux. Où (sont) les louanges conformes aux règles saintes mais rien en dehors d'elles. Mazda lui a donné le monde . 17. ô Asha. 18. la sainteté vous a été donnée avec les premiers dons d'Ahura. qu'Ahura-Mazda dirige tout par sa sainteté omnisciente. mais (je cause des maux). Celui qui. Lui qui discerne les prières.

la rétribution qu'il mérite. reste uni au mauvais esprit. soit compté pour peu de chose par le juste .[107] GÂTHÂ ÇPENTA-MAINYU XLVI (XLVII) Honneur à vous Gâthâs saints et purs ! 1. on châtie les méchants mais pas les justes. 6. par le développement de la sagesse et de la sainteté. En raison des paroles et des actions procédant de la pureté. 4. par des actes de sagesse. Tu as donné à celle-ci Armaiti (la terre) pour pâturage plein de charmes après qu'Armaiti s'est concertée avec Vohumanô. Mazda-Ahura confère les dons d'Haurvât et d'Ameretât. 5. 3. par le feu. Mazda-Ahura ! Tu donnes ces biens et la décision selon la justice. il est en grande estime auprès de l'homme de mensonge. En vertu de cet esprit auguste de Mazda. même lorsqu'il est puissant. Tu fais prospérer les (biens) de cet esprit qui a formé pour nous la vache qui procure les offrandes. Mazda-Ahura ! donne au juste tous les biens les plus parfaits et que le méchant reçoive. par cette sagesse Mazda est le père de la pureté. par ses actes. Esprit auguste. (d'Armaiti). [108] . 2. (Cet homme) opère ce que cet esprit très saint a de plus parfait . Le méchant. aux deux parties en lutte. par ton bon plaisir. Car cellesci protègent puissamment ceux qui le désirent. par l'intelligence sainte et (le bon esprit). ô Mazda. lui qui. par sa langue. à celui qui parle et agit ainsi par la puissance (de Khshathra) et la sagesse (d'Armaiti). par les paroles (qui lui viennent) réellement du bon esprit . Esprit auguste. par ses mains.

ô Mazda. dans l'immortalité. pour le triomphe de la loi et de ses ministres. l'amour du bon esprit auquel l'homme saint doit rester attaché. La volonté doit s'attacher à son bon plaisir et à ses désirs. selon la sainteté. lorsque arrivera. par Asha. ô Mazda. La loi d'Ahura est la plus parfaite. Prière pour obtenir de bons chefs . 7. Celui qui a créé le bon esprit et les bénédictions de la sainteté. ô Mazda ? car c'est là l'accomplissement parfait. ô vous qui voulez conserver. 1. par l'intelligence du bon esprit. Qu'Aeshma soit abattu . repoussez la violence. avant que le combat des esprits m'atteigne. de ce monde. Mazda a fait croître les plantes à la naissance du monde primitif. auteur des dons excellents. La pureté est à l'homme le bien le plus précieux pour son existence. connu. [109] . pour les troupeaux. la rétribution qui a été déclarée tromperie par les Dévas et les hommes (pervers). Car elle est pour nous une possession précieuse . ô Ahura. Pour la vache (ce sont) les pâturages.XLVII Triomphe futur des justes. 4. Que des bons maîtres règnent sur nous et non des maîtres pervers (et nous gouvernent) par des actes d'une sagesse pure. Lorsque la Druje sera vaincue par la vérité. À toi. saint (et sage) et ces doctrines secrètes que (connaît) celui qui t'appartient. ô Ahura. La plus parfaite des lois pour celui qui la connaît (est celle) que prescrit. Ahura. 3. celui-là (a fait aussi) la loi relativement aux actes et aux paroles. Fais prospérer celle-ci pour notre nourriture. Dis-moi ce que tu sais. je confie toutes ses créations (pour que tu les conserves). par la pureté. Pour elle. ô Armaiti. elle nous donne prospérité et force selon le désir du bon esprit. que ce fait développe ton culte avec les avantages (qui en résultent ô Ahura ! 2. Comment le juste vaincra-t-il le méchant. id. 6. Le sort final n'est-il pas au pouvoir de ton intelligence ? 5.

8. Tandis que ce persécuteur 16 puissant me combat moi qui cherche à enseigner selon la vérité ceux qui s'élèvent dans le mal . – Prière pour le cultivateur. leurs suites funestes. Quand. viens à moi. Quand viendra Armaiti avec Asha (la sagesse avec la sainteté) ? Quand (nous sera-t-il donné). désires-tu que soit la puissance juste ? et la bénédiction qui me (vient) de toi. la pureté et les actions (que commande) ta loi. Il s'agit en tout cas d'un adversaire de Zoroastre. Prière de Zarathustra. Imprécations proférées contre les méchants. Car ils ont été constitués les adversaires d'Aeshma. – Doctrines perverses répandues dans le monde. les hommes viendront-ils à moi ? Quand rejetteront-ils l'impureté de cette science par laquelle les Karapans se livrent à des actes de violence (poussés) par la colère et par laquelle les chefs des provinces sont d'esprit tyrannique ? 11. ô Asha. pour Frashaostra. si vous êtes maîtressouverains de celui dont l'incrédulité m'accable. ô Mazda. l'un des deux grands clans ennemis de l'épopée du Mahâbharata. ô Mazda. mais Haug y a vu un nom propre qu'il a rapproché du sanskrit Pândava. – La loi d'Ahura donne le bonheur. XLVIII Plainte du réformateur persécuté. 1. Comment puis-je savoir. ô Mazda. avec la puissance. 16 . ô Harlez a traduit le terme de bendvô par "persécuteur". Que la vraie sagesse du bon esprit soit en moi pour (que j'aie) une nature droite ? Que l'apôtre de la loi sache comment il obtiendra la pureté ! 10. l'habitation paisible pourvue de pâturages ? Qui fera cesser les actes de cruauté des méchants ? Vers qui viendra la sagesse de Vohumanô ? 12. ô Ahura ? Avec quelle sainteté te présenterai-je des offrandes publiques ? pour le développement des actes (procédant) du bon esprit ? 9. ô Mazda. Que tels soient les apôtres des contrées qu'ils s'attachent à la science par le bon esprit. Comment.

Le mensonge (l'est) à (cette fausse) doctrine pour nuire. lui qui préside à la loi par le bon esprit. ô Ahura . je le proclame au milieu de tous les sectateurs du méchant. 5. qu'on écoute avec pureté (d'intention). [110] 2. la primauté de la pureté. le maître qui donnera au pasteur la louange convenable ? 8. ô généreux Déjâmâçpa. ô Mazda. pour être utile (au monde). oisifs au milieu des travailleurs actifs. se plaisant aux mauvaises actions et non aux bonnes. et la violence. déchue par sa tromperie de la sainteté. ô Ahura ! 7. Qu'on écoute ceci avec de saintes dispositions. La sainteté est attachée à la vraie croyance. Car ce méchant ne cherche point à conserver au monde la sagesse sainte. il ne consulte point le bon esprit. ô Mazda-Ahura ! Donne-la-moi dans ton royaume parfait. Ceux qui favorisent Aeshma par leur intelligence pervertie. et je parle selon la vérité. Elle m'arrête la doctrine de ce persécuteur. Tout qui connaît la sagesse par la pureté (parviendra) avec tous ses biens dans ton royaume. ô Mazda. avec les dons de la sainteté. Que j'obtienne pour Vohumanô la mort de ce (tyran). 4. Que l'homme véridique ne livre pas la puissance au menteur. écoute toi-même. . Je te le demande. quel est en vertu des lois le protecteur.Mazda. Donne à Frashaostra cette joie suprême. Mais Mazda est la (source du) bonheur et (de l') abondance . 3. Tous les biens se trouvent sous la puissance de Vohumanô. par leur langage . 9. ô Ahura ! 6. Je vous demande. ce qui est conforme aux pensées de votre intelligence. Les lois procurent une récompense excellente à celui qui est uni à la pureté. pour connaître d'une manière sûre et vraie et pouvoir proclamer cette loi qui vient de vous. ceux-là favorisent les Dévas. (viens) à moi avec consolation. Que nous y soyons préposés pendant toute l'éternité. par cette loi qui est celle du mauvais (esprit). Que le travailleur créé pour l'utilité (du monde) écoute tes ordonnances.

avec beaucoup d'éclats. 4. que j'invoque avec ardeur. Dans quelle disposition est mon âme? De qui chercherai-je l'appui ? Quel protecteur m'a été donné pour mon troupeau et pour moi. Qu'il en arrive ainsi. Mazda pur. par la sainteté. afin qu'il se tienne dans la voie de . Louanges à Ahura . ô Asha. donne(moi) ta loi ! 3. avec (celles d') Asha et de Vohumanô et de Khshathra également . Je célébrerai vos louanges ô Mazda-Ahura. et l'Esprit parfaitement bon ? 2. que par la force de la sainteté qu'il s'est acquise par Khshathra et Vohumanô. 1. Ahura favorise ses serviteurs fidèles. il étende (ses) possessions dont la voisine appartient au méchant. (à donner) à Zarathustra qui t'invoque ? Qu'as-tu (à me donner) par le bon esprit. le poète veut le servir avec zèle et demande que tout tourne à la gloire de son Dieu. la force et la puissance impérissable. ô Mazda-Ahura. à ta protection le bon esprit et les âmes des justes et la dévotion d'où (proviennent) la sagesse et l'abondance avec la grandeur. pour le guerrier. aux pensées mauvaises. aux mauvaise tendances. demandant uniquement ce que vous désirez (comme étant ce qui est) le meilleur pour vous ? XLIX Mazda et Asha sont les seuls soutiens du juste. Mais aux (âmes) méchantes de puissance mauvaise. Prière pour le pasteur. autre qu'Asha et toi. des révélations qui apprennent à bien vivre. (à moi) qui vous bénis par des hymnes de louange. 11. Comment traitera-t-il la vache qui fournit les offrandes. d'actes mauvais. aux mauvaises paroles. ô Mazda-Ahura. celui qui la veut pourvue de pâturages pour (l'utilité de) ce monde ? Fais venir à moi.10. Quel secours (quel bien) as-tu. J'ai confié. [111] 12. ô Mazda. au guerrier . on apportera des aliments détestables et elles seront vues habitant la demeure de la Druje.

(tout contribue) à votre gloire. le soleil. [112] 6. visible. (et cela) par un appui constant. 5. soyez à mon aide. par ces (chants des) sacrifices. Zarathustra qui fait entendre sa voix. avec l'hommage de (mon) offrande . atteindre ces passages désirables mais redoutables (qui conduisent à votre demeure) ô Mazda. avec la force virile du bon esprit. Avec ces chants de bénédiction répétés à haute voix je viendrai à vous (pour vous implorer) . alors que j'obtienne la sagesse que je désire. en vertu du culte pur (qu'il vous rend). selon la vérité. votre favori. Que le créateur du monde favorise. l'aurore qui annonce les jours. je veux. vous favorisez. par le bon esprit.(mon) désir et que je puisse faire entendre des chants publics de louange dans la demeure céleste. 7. Mazda ! aussi longtemps que j'en aurai la force et la puissance. l'interprète de votre loi. Asha. Car vous. 10. par le bon esprit. les mains élevées. les astres. uni à Vohumanô. selon la sainteté et par les actes (qui procèdent) du bon esprit. tout ce qui développe le plus les oeuvres parfaites. ô Mazda ! (Je viendrai) vers vous. . est (votre) ami. Si les désirs de ma justice peuvent triompher. tout ce qui attire le regard. tel que par lui on nous établisse dans la gloire (du monde futur). (poussé) par le désir de votre gloire. vers vous. Je viens célébrer vos louanges. qui donne au monde le parler selon l'intelligence. Asha. Que Mazda. ô MazdaAhura ! 11. ô Mazda. puissant. ô Asha ! Par ces (voies) conduisez(moi). conformément à (sa) volonté. je chanterai votre gloire. conformément à la loi. Et moi de ma bouche. Les nuages et les montagnes (qui s'élèvent) de toutes parts. 9. 8. pour le rendre parfait. ô Asha. Mazda-Ahura. m'enseigne (ses) secrets. conformément au bon esprit. Et moi.

dont vous avez été. le premier révélateur. Mazda. par leur bouche. ô Asha ! à vous aussi Armaitis ! donnez-moi la possession de la richesse .[113] GÂTHÂ VOHUKHSHATHRA Honneur à vous Gâthâs saints et purs ! L Caractère du pouvoir juste et bon. Je vous le demande à vous d'abord. – Crimes des infidèles et des Karapans . hommage aux Haecataçpas. leur sort futur. Bonheur des justes au Garônmâna. pour votre gloire et votre utilité ! 3. Mérite et récompense des premiers disciples de Zoroastre . ô Mazda-Ahura. 1. La puissance bonne. par les paroles du bon esprit. etc. à Vîstâçpa. Où est la puissance selon la perfection. part de destin désirable et très élevée. ô Mazda ? . donnez-la-moi par Vohumanô. Mazda. la récompense de leurs bonnes actions. Le poète demande pour son peuple de bons maîtres et pour ceux-ci. se produit par la sainteté et les actes qui donnent la prospérité (au monde). (fais) que je produise ce (bien) parfait pour nous ! 2. Ceux qui gouvernent d'une manière conforme à vos actes vous servent par leur ouïe selon la sainteté (en écoutant vos enseignements) . où sera la rétribution ? Où parviendra-t-on jusqu'à Asha ? Où est la sainte Armaiti ? Où est Vohumanô ? Où sont tes royaumes. Il réclame d'Ahura une marque de protection qu'il accorde aux bons. [114] 4.

5. apprend aux créatures. pour moi qu'il vienne par ta bonté. O toi qui as créé les troupeaux. Il te demande ces choses afin qu'il obtienne des troupeaux 17 par la sainteté. Mais il donne. ce qui est pire que le mal à celui qui ne lui fait pas d'offrande. le pédéraste ni le sectateur des Kavis. comme on doit le dire au sage malheur au méchant. Et je te le dirai. par le bon esprit. 9. Celui qui chercherait à me perdre d'une autre manière que (selon la justice) favorise la création de la Druje . à connaître leur maître. en Zarathustra-lesaint. Celui-là observe les Manthras qui parle (ainsi) au sage. le pasteur juste dans ses actes. comprendre le prêtre mazdéiste et ses fidèles. destructeurs de la terre . Cette habileté que tu donnes aux partis en lutte. . parce que le monde corporel prospère par lui. 11. 6. donne-moi l'immortalité et l'incolumité. (Pour moi) j'invoque Asha. en conséquence. pour l'utilité du juste. selon ta loi. Mazda ! par l'acier vibrant. 10. les eaux et les plantes. fais-la paraître dans les deux mondes. Peut-être faudrait-il plutôt prendre au figuré les sens de troupeaux et de pasteur. qui cadrerait mieux avec le contexte. ô Mazda ! Qui a interrogé en vérité (pour recevoir ses enseignements) ? Quelle est la sagesse sainte ? Quel est le juste qui enseigne pour le développement du bon esprit ? 12. Ahura-Mazda donne les royaumes à celui qui lui offre ce qui est mieux que le bon et qui le lui offre selon le désir. gouvernant selon la justice. et qu'il faudrait. pour la perte du méchant. selon la vérité. 7. sage dans sa dévotion et qui. 17 Harlez fait remarquer en note qu'il traduit par "troupeaux" le mot gâm qui signifie littéralement "vache". Mazda. par ton feu brillant. 8. Car ils l'attaquent et le repoussent avec toute leur puissance triomphante. Quel est l'ami du très saint Zarathustra. salut (à celui) qui garde la sainteté. Il précise cependant qu'il faudrait plutôt lire gaém "la vie". au dernier terme du monde. ô esprit auguste. ô Mazda ! (donne-moi) la puissance et la prospérité. il est au nombre des méchants. Ils ne se complaisent pas en lui.

18. développe la sainteté selon la loi. Là est le bonheur (qui s'obtient) par le bon esprit et (les actes) qui profitent à la sainteté. 16. 15. et la puissance. que Mazda donne (ces biens) je lui demande sa bénédiction sainte. cette sagesse que Mazda-Ahura (l'être) saint enseigne conformément à la vérité. lui dont l'âme maudit les passages brillants du Cinwat. selon le bon esprit . ceux qui connaissent la puissance du bon esprit. ce qui (peut servir à) ta satisfaction ô Mazda. Ils désirent cette science. Leur doctrine les établira au dernier (jour) dans la demeure de la Druje. 19. le plus brillant des biens. (parce qu') elle a voulu détruire les voies de la pureté. 17. Qu'Ahura vienne le premier dans le Garônmâna. 20. ô Maidyomâonha Çpitama ! à celui qui. Donne-moi. Vous tous qui nous êtes unis par un même désir. 21. Ahura-Mazda est le maître suprême. ô sage Jâmâçpa Huogvide. la pureté selon le bon esprit et les sentences en qui la sagesse (consiste) (à nous) qui vous honorons et qui désirons la satisfaction de Mazda. sage selon la loi. Mazda le créateur a indiqué les actes les meilleurs pour (favoriser) la vie. Ahura lui donne celle qu'il désire. Ainsi la loi du méchant détruit l'existence du bon. L'enseigner (sera) notre salut. Cet homme est saint qui. cherche le bien du monde. ô Ahura. avec la possession de la puissance. qui est cette récompense que Zarathustra a fait obtenir des esprits célestes. Par leurs enseignements et leurs lois. Que pour le bien de la loi sainte. les paroles et les actions sages. et par ses actes et par sa parole. Kava Vîstâçpa acquit par les maximes du bon esprit. [115] 14. . par les pensées. chantez (sa gloire) pour obtenir la pureté. donnez-nous ce bien. les Karapans ne donnent point au troupeau pour sa prospérité le produit abondant des pâturages.13. Mazda le donne. par leurs actes et leurs paroles. Frashaostra Huogvide désira celle qui m'est chère par sa beauté. conformément à la vérité.

En sorte que les bénédictions les plus grandes. [116] LI Prière après la récitation du Yaçna Vohû Khshathra I-l. Mazda-Ahura connaît ceux qui ont existé ou qui existent et dont le plus grand bien est (ce que je cherche) dans mon sacrifice en vue de la sainteté. les meilleures. répandent leurs bienfaits. 9. 2. la louange. IV 10. aux troupeaux et aux plantes . Tous ceux qui existent. Je bénis tous les hommes et les femmes justes appartenant au monde pur . 4. la satisfaction et la gloire des Amesha-Çpentas. les supérieures excellentes. les plus brillantes nous adviennent. toujours protectrices. . Compagne et protectrice spontanée (du juste). je viens à eux plein de dévotion. Et portant (avec soi) tous les agents curatifs (propres) aux eaux. Abattant toutes les haines des Dévas et des hommes qui s'attaquent à cette maison et au maître de cette maison. pour la prospérité de cette demeure et tout le monde de l'être pur . II-3. Je bénis Ashi (la félicité) qui répand ses dons et protège toujours . Les autres. qui ont été et qui seront. pour combattre toute création de l'esprit mauvais. III-8. toutes les bénédictions saintes. Je les honore (en les appelant) par leurs noms .22. Compagne répandant la (bonne) doctrine 6. pour l'honneur. (Je bénis) tous les dons excellents. 7. parfaites. 5.

pour (établir) une parenté pure avec les pures. Je veux aimer cet homme (qui est) à vous et les dons qu'il a faits à (ton) père. propageant sa gloire . Mais entretiens-toi avec l'esprit très saint d'Armaiti qui produit la sagesse. à lui et à ceux qui combattent (le mauvais esprit) et enseignent les paroles et les actions de la loi sainte. [118] 4. préparant des voies droites à cette loi qu'Ahura a donnée aux apôtres de la loi. leurs paroles et leurs actes à la satisfaction de Mazda . en vue de la sainteté. 1. Malédictions prononcées contre les méchants. Que l'intelligence claire du monde du bon esprit me soit (donnée). que Mazda te le donne pour maître. À toi Paouruciçta. pour (le bien de) la loi sainte. 2. Gâthâs saints et purs ! LII Vœux de bonheur formés par Zoroastre pour lui-même et pour ses premiers coopérateurs. pour la protection des pasteurs. à son honneur. Çpitamide. celle des filles de Zarathustra qui lui a donné une descendance. descendante d'Haecat-Açpa. disciple de Zarathustra. qu'AhuraMazda lui donne des marques de faveur. et le très saint Frashaostra. Qu'AhuraMazda la donne pour jamais. . Souhaits adressés à sa fille Paouruciçta. la félicité pour tous les siècles. 3.[117] GÂTHÂ VAHISTOISTI Honneur à vous. (pour) soutien du bon esprit et de la pureté. Il a été énoncé ce vœu excellent de Zarathustra-le-saint. à l'occasion de son mariage avec Frashaostra et en général à toutes les jeunes filles qui se marient. Exhortation au mariage. toi. Kava Vîstâçpa. Que ceux-là s'attachent par leur esprit.

Apprenez à connaître. qu'il les fasse disparaître des bourgs habités.5. 9. 7. je le demande. Pour celui (qui agit ainsi). il les frappe de maux. Où est le chef fidèle qui les privera de la vie et de la liberté Ô Mazda. donne la supériorité au faible dont la vie est sainte. J'adresse ces paroles à (vous) jeunes filles qu'on marie. . de blessures . 8. 6. celui qui tient souverainement la mort en sa puissance . qu'il vienne les accablant et que ce soit bientôt. la puissance est à toi . que la perte de son corps (lui vienne) de cette Druje. Par ses doctrines perverses (le méchant) suscite la haine et les actes de violence contre tes ministres. (de tels gens) sont Peshotanus. Qu'ainsi les hommes dont les actions sont mauvaises soient abattus et que tous poussent des cris lamentables sous les coups qui les accablent. Je vous le dis ainsi. celui qui triomphe par des moyens mauvais. Vous abstenezvous de cet œuvre. Que par le pouvoir des bons. avec ces lois. Que la récompense de ce grand œuvre vous soit (donnée) aussi longtemps que Azhus qui réside dans le cœur s'agitera en avant. source de maux pour faire périr par eux le monde spirituel. Qu'il n'obtienne (qu') éclat funeste. en arrière. le monde du bon esprit. Ces choses sont certaines. par elle. imprimez-les dans votre esprit. il cherche à les faire périr complètement. qu'alors votre dernière parole soit un cri de détresse. du fond du corps là où l'esprit atteignit d'abord les méchants. Qu'ainsi l'un de vous reçoive l'autre selon la règle sainte car cela lui sera une (source de) joie parfaite. ô hommes et femmes qui attendez la propérité comme un don de la Druje.

Qu'Airyama frappe toute maladie. Qu'il vienne pour la joie de l'esprit droit et pur ! qu'il accorde en vertu de la loi la récompense parfaite de la pureté. [120] 5. toute mort . des nourritures célestes . les intelligences. nous présentons tous les biens terrestres. LIV Hommage aux Gâthâs I-1. Qu'Airyama-Ishya vienne pour la joie des hommes et des femmes. les formes et les forces corporelles . protection. tous les Yâtus et les Pairikas et toutes les Janis perverses. Aux Gâthas qui sont à la fois pour nos âmes une nourriture et un vêtement et nous protègent. des protecteurs. qu'Ahura-Mazda la fasse grandir. Nous offrons. les os et les forces vitales. les âmes et les Fravashis. 3. . Qui sont pour nous des soutiens. des nourritures célestes . 3.[119] YAÇNA LIII Prière Airyama-Ishya 1. disciples de Zoroastre. 2. les corps. Je désire la sainteté pleine de bénédiction. Ils sont pour nous soutien. Nous les présentons aux Gâthas saints et purs qui président aux temps. II-2. 4.

Nous honorons les Gâthâs (hymnes) saints et purs qui président aux temps. ils sont purs. comme Ahura-Mazda les a constitués. Ahura-Mazda. d'une récompense sainte. 11. . VI-20. IV-15. pour la garde de la sainteté des mondes qui prospèrent et se développent et qui se développeront encore. d'une récompense abondante. Ils sont pour nos âmes à la fois une nourriture et un vêtement. Qu'ils soient notre force et notre victoire. III-9. Nous honorons les hymnes du sacrifice. 16. Nous honorons la sainteté et le bon esprit. Pour le monde futur après la séparation du corps et de l'âme. Le développement et la croissance . victorieux qui donne au monde sa prospérité. 12. (priant) pour soi-même. Rémunère tout homme juste qui vient à ce sacrifice de louange. Ils répandent. Qu'ils soient pour nous (des sources de) bonne récompense. ils distribuent les dons. Nous honorons la sainte disposition des Gâthâs. 13. Qu'ils soient pour nous la source du bien et la guérison. de saintes paroles et des bonnes actions. par des bonnes pensées. 8. Le secours et la protection.6. créés pour le monde primitif . 7. Pour le maintien de la sainteté des mondes. (pour celle) de toute la création pure. V-18. (les a faits) 17. 10. 19. l'être auguste. Ils sont sages. 14. Qu'ils viennent ces hymnes de sacrifice.

21. opérant à volonté la restauration définitive du monde. maîtres bons. Comptés. pour les Fravashis des justes. pour les Fravashis des justes qui nous sont chers. saints. Récités. qui nous est cher. III-5. – Ashem Vohu. Nous en honorons la récitation. pour notre avantage. telle elle soit à la fin. 24. telle elle soit à la fin comme maintenant. comme au commencement ainsi à la fin. enseignés. des Amesha-Çpentas. telle elle soit à la fin comme maintenant. Observance fidèle soit pour le culte d'Ahura-Mazda (Dieu) auguste et pur. vénérés. VII-23. . la supputation. pur. 3. comme maintenant. telle qu'elle était au commencement. honorés. II-2. sages. Observance fidèle soit pour le culte des eaux saintes. pour les âmes qui nous sont chères. observance sincère et fidèle à la loi de sainteté. qui est désiré par nous. respectés. Qu'elle soit pour le culte des eaux saintes. répétés par cœur. [121] LV I-1. Telle qu'elle était au commencement. exécutés. appris. IV-6. Observance soit pour le culte des eaux saintes. 7. de ce qui est bon. 22. qui nous attache à la sainteté pour notre avancement. les cérémonies. Observance fidèle du Yathâ Ahû Vairyô. 4. Nous honorons la division des hymnes du sacrifice. bonnes. pour le culte de tous les êtres bons et (d'AshiVanuhi). le chant. de la pureté sainte. pour les âmes. Qu'elle soit pour le culte des eaux saintes. Telle qu'elle était au commencement. Observance fidèle soit pour le culte d'Ahura-Mazda auguste.

III-5. Nous honorons. I II-2. À cause de sa richesse et de sa splendeur. la satisfaction et la glorification de Çraosha-le-saint. Çraosha saint. chef pur du monde pur. pour honorer les Amesha-Çpentas. LVI Yesht de Çraosha I-1. par ce sacrifice. 9. favorisant le développement des mondes. la louange. Nous honorons Çraosha. Ashi-Vanuhi la grande et Nairyoçanha le majestueux. 6. (je veux honorer) par ces Zaothras Çraosha-le-saint. chef pur du monde pur . Pour honorer le maître et le créateur qui a formé toutes les créatures. majestueux. le fort. à l'élan ferme. Que Çraosha-le-saint (toujours) vainqueur vienne à notre secours ! IV-10. À cause de sa force et de sa puissance victorieuse. . Sacrifice de propitiation pour l'honneur. majestueux. Par ce culte qui est dû aux Yazatas. 8. qui fait prospérer le monde terrestre. dévoué à Ahura. je veux l'honorer d'un hommage rendu à haute voix . saint. Lui qui le premier parmi les créatures d'Ahura se servit du Bareçma formé en faisceau 4. Nous honorons le maître suprême Ahura-Mazda. 7. vainqueur. Pour honorer Ahura. [122] 3. vainqueur. Nous honorons Çraosha-le-saint. incarnation de la loi.8.

À cause de son éclat. Pour l'honneur. Qui le premier chanta les cinq Gâthâs de Zarathustra saint et pur.. la satisfaction et la glorification des Amesha-Çpentas. etc. 5. Suivant la mesure et les modulations ainsi que les commentaires et les formules liturgiques. III VII-1.. [123] 5. VIII-2.. lui qui atteint de plus près la sainteté. 3. . Yènhê hâtâm. forma le Bareçma. etc. Nous honorons Çraosha-le-saint. le premier. vainqueur. 4. la louange. 3. chef pur du monde pur .11. De trois rameaux. 4. la louange. pour l'honneur. qui fait prospérer le monde terrestre. 12. de neuf rameaux.. Nous honorons Çraosha-le-saint. Le plus élevé en sainteté. À cause de son éclat. II V-1. Qui. la satisfaction et la glorification des Amesha-Çpentas. majestueux. VI-2. etc. Du milieu des pieds jusqu'aux genoux. Nous honorons toutes les sentences de Zarathustra et toutes les bonnes actions qui se sont faites ou qui se feront. de cinq rameaux. chef pur du monde pur.

Qui a construit une demeure solide pour l'homme et la femme pauvre. qui après le lever du soleil.IV IX-1. Nous honorons Çraosha-le-saint... l'accable de coups comme le plus fort (abat) le misérable. vigoureux. mauvais et pernicieux s'en aillent loin de cette demeure. Actif. Que tous les principes hostiles. le plus prompt. vainqueur de toutes ses entreprises.. XII-3. X-2. frappe Aeshma et (lui fait) une plaie sanglante. ô Mazdéen ! le sacrifice en l'honneur de Çraosha-le-saint. Et qui le frappant à la tête. Préparez. brandissant son arme. VI XIII-1. 3. . loin de ce bourg. À cause de son éclat.. loin de cette tribu. Qui revient de toutes ses entreprises. loin de cette contrée. 2. etc. le plus actif des jeunes gens. Par le conseil des Amesha-Çpentas. ferme. plein de grandeur. 4. 4. Le plus fort des jeunes gens. prompt. le plus entreprenant des jeunes gens. XIV-4. Nous honorons Çraosha-le-saint.. 2.. Nous honorons Çraosha-le-saint. héroïque. 3. V XI-1.

par sa vigilance conserve intactes toutes les créatures de Mazda . le directeur de tout progrès de la création . l'homme pur abonde en pensées. là. par sa vigilance garde toutes les créatures de Mazda. etc. en paroles et en actions saintes. Qui châtie les hommes impudiques. est contenté par les sacrifices et reconnaissant.5. .. le vainqueur. qui frappe les femmes impudiques. 7. 2. garde tout le monde corporel. qui frappe la puissante Dévî Druje qui détruit le monde . après le coucher du soleil. XVIII-9. Dans la demeure où Çraosha-le-saint. les Dévas tremblants s'inclinent malgré eux et fuient tremblants dans les ténèbres. Lui. 10. 6. XVII-6. ne s'incline jamais devant les Dévas . qui ne se livrant jamais au sommeil. jamais effrayé. 8.. Qui n'a plus dormi en paix depuis que les deux esprits ont créé leurs œuvres. Qui l'arme levée. Par son éclat. VII XV-1. Qui ne se livrant jamais au sommeil. Çraosha le chef de la création pure. 3. Çraosha le soutien. Qui chaque jour et chaque nuit combat les Dévas mazaniens. 5. l'esprit vivifiant et l'esprit destructeur . Nous honorons Çraosha-le-saint. etc. Devant lui. Par son éclat. 11. [124] XVI-4.

IX XXI-1. Nous honorons Çraosha. protectrices. XXII-5... toujours convenables . formée d'étoiles. à l'intérieur . Par son éclat. 6. Qu'honore Haoma qui développe et guérit. etc. 18 Voir note 13. XX-4. 7. . etc. [125] 6. 5. Nous honorons Çraosha-le-saint. 3. 4.VIII XIX-1. 2. Demeure brillant d'un éclat propre. royal. Et le Fsusha-Manthra victorieux et toutes les divisions du Yaçna. à l'extérieur . Par son éclat. 2. Haoma brillant. Qui (consiste en) la plénitude de la science et la priorité de (la connaissance de la) loi.. Haoma qui a atteint la sagesse (qui s'étend) à toute forme. Dont la demeure toujours victorieuse est établie sur mille colonnes. À qui l'Ahuna-Vairyô sert d'arme victorieuse ainsi que le Yaçna Haptanhâiti 18. aux yeux d'or . Haoma aux paroles bonnes. 3. Qu'honora sur le sommet le plus élevé du Hara berezaiti.. Au sommet le plus élevé du Hara berezaiti .

Contre les armées qui nous assaillent. 10. et tiennent levés leurs drapeaux sanglants et contre les assauts que nous livre Aeshma avec Vîdhôtus. contre Aeshma. d'écraser les adversaires puissants qui cherchent à nous nuire. enseignant la loi. 4. saint et majestueux Çraosha ! donne la force à nos chevaux... saint et majestueux. sur toute l'étendue des deux mondes. la sagesse et la science secondent les Amesha-Çpentas. Dont la puissance. tout le monde corporel . XXV-5. Donne-nous de découvrir souvent ceux qui cherchent à nous nuire. XXIV-2. parcourt pour elle. ainsi que les entretiens d'Ahura et les institutions d'Ahura. XXVI-8. par cette loi sont reconnus Ahura-Mazda. contre la mort qui fond sur nous.X XXIII-1. . Vohumanô et Asha-Vahista et Khshathra-Vairya et Çpenta-Armaiti et Haurvatât et Ameretât. 7. sur les sept Karshvars de la terre . la robustesse à nos corps. Protège-nous ô Çraosha. Par son éclat. créature des Dévas. 3. D'ici. C'est pourquoi. la force victorieuse. 11. ô toi. à son gré. 9. D'abattre ceux qui nous haïssent. qui fond (sur nous). Nous honorons Çraosha-le-saint. 6. Qui. etc. pour ce monde corporel et pour le monde spirituel. pour les deux mondes .

XXXII-5. 6. Plus rapides que les chevaux. plus rapides que les [126] nuages et les oiseaux aux ailes agiles.XI XXVII-l. ne se reposant jamais. ils les devancent tous. d'un bel aspect. Il atteint ce qui est à l'orient de l'Indus et ce qui est à l'occident. à la haute ceinture... qui s'abaisse jusqu'aux créatures d'Ahura. 7. Qui trois fois chaque jour et chaque nuit. Portant en main son arme tranchante comme un fendoir. XXIX-5. plus rapides que les pluies. plus rapides que les vents. pour abattre les Dévas mazaniens et tous les Dévas. XXVIII-4. 2. etc. portant Çraosha bon et saint. parcourt le Karshvar Qaniratha-bâmi. Ceux qui s'élancent à leur suite n'atteindront jamais ces (coursiers) qui s'avancent à doubles coups. 4. Leurs sabots de plomb sont recouverts d'or. Nous honorons Çraosha-le-saint. qui tombe d'elle-même sur la tête des Dévas. pour abattre Aeshma à l'élan furieux. (conduits) par des ordres célestes. bons et sages. XII XXX-1. l'être méchant. Par son éclat.. 2. Que traînent quatre coursiers fauves. 3. plus rapides que le trait bien effilé. De taille élevée. XXXI-3. . brillants.. Nous honorons Çraosha-le-saint. Pour abattre Anro-Mainyus. traînant le char.

3. Nous honorons toutes les demeures protégées par Çraosha. Par son éclat. (nous honorons) tous (les attributs et actes) de Çraosha. Nous honorons Çraosha-le-saint. etc.. là aussi l'homme pur abonde en bonnes pensées. guerrier qui frappe les Dévas à la tête. le bien penser. (où il est) aimé et traité avec reconnaissance. XXXIV-3. . [127] LVII I-l.6. De cette prière. Ici et ailleurs ici et sur toute cette terre. Nous offrons cet (acte de culte) qui défend et protège. Qui frappe des coups victorieux. saint et actif. incarnation de la loi. 7. le bien parler. 4. abonde en bonnes paroles et actions saintes. Dont le bras a une force qui écarte (tous les ennemis) . 2. Qu'accompagne la pureté. qu'accompagne la sagesse. le bien agir. XXXV 6. Par son éclat. digne d'hommages. le fruit est bon. saint et pur . contre l'homme ennemi. cette prière aux heureux fruits 2. Que cette prière nous protège contre les Dévas. Nous honorons la puissance triomphante. XIII XXXIII-1.. toujours supérieure de Çraosha-le-saint et celle d'Arsti. 8. toujours vainqueur. Là où Çraosha-le-saint est ami. 5. 4. etc.

Ô toi. soin empressé. générosité. 11. Protégez-nous. tous les justes appartenant au créateur. par la pureté . 14. [128] . IV-9. complaisons-nous en lui . ô Amesha-Çpentas ! ainsi protégez-nous. excellente. nous dirige. III-6. par l'attachement à la justice. dont nous désirons augmenter la grandeur. les biens sains. Appliquons-nous à cette prière . et par le feu d'Ahura-Mazda. – En sorte que je vous honore par un hommage qui vous convient. et de la bonne création. l'auteur de toute prospérité. ô Amesha-Çpentas. nous soutienne. hommes justes. paroles. protégez-nous. actions. avec pureté. Que nous voyions tous les troupeaux intacts. protégeznous. Toi qui évidemment (ne) donnes (que) des biens. 16. Je ne connais personne d'autre que vous. ainsi. honorons-la. Que lui. victorieuse. Nous offrons pensées. 17. Réjouissons-nous en cet acte du culte. Pour la protection. le bonheur et la beauté ! 12. le soutien. Comme vous nous avez comblés de dons. car cette prière fait prospérer.II-5. femmes fidèles. VI-15. l'entretien et la direction des biens et du corps. maîtres bons et sages. V-13. 7. tu es le père des troupeaux et de l'homme juste. 10. Nous accomplissons (cet acte du culte) pour notre prospérité. protégez-nous. l'entretien et la direction des biens et du corps. libéralité et indulgence. 8. les hommes forts. troupeaux et hommes à Çpenta-Mainyus. le soutien. Nous vénérons cet acte du culte pour la protection. ô saint. elle est pure. ô Ahura-Mazda.

6. (une source) de grande joie. nous reconnaissons en toi. XVII. VIII-21. viens à nous pour produire la grande œuvre (de la restauration finale). . 133. 56 ou VI.) XXVIII-3.. Donne-nous (les dons d') Haurvatât et (d') Ameretât. Nous honorons (notre) propre âme. Nous honorons tous les bons et saints.18. 24. 4. VII-19. (V. Hommage à toi.) XVIII-2.. Nous honorons tout l'ensemble des Yaçna-Çtutas. Nous honorons la victoire créée par Ahura. 20. Yaç. ô feu d'Ahura-Mazda. Et cette lumière supérieure aux lumières les plus éclatantes qui s'appelle le soleil.) LVIII I-1. nous célébrons cette forme à toi. 22. Nous honorons Çoshyant le vainqueur. Nous honorons les Çtuta-Yaçnas qui ont été créés pour le monde primitif. (V. notre propre Fravashi. (À l'origine du monde. Nous honorons tous les Yazatas purs et saints et tous les chefs du monde pur. etc. depuis Gayo-Meretan jusqu'à Çoshyant le vainqueur. Nous honorons ce Bareçma uni aux eaux saintes et au cordon sacré formé selon les rites. Conservés sains et intacts par ces lumières créées par le créateur. Par l'hymne le plus élevé. la plus belle de toutes les formes 23. XXIX-5. (par les lumières) qui sont celles d'Ahura-Mazda. 33. Nous honorons Ahura-Mazda. 4. chef pur du monde pur. (qu'ils soient) d'un grand secours. XXVI.

qu'il soit (donné) à ce bourg la pureté. la prospérité. Que sans cesse de ce clan provienne du bétail . II-2. de Zarathustra. la puissance de l'homme juste. Qu'ils viennent dans cette maison. Tu as mérité la récompense que mérite le Zaota. Qu'il atteigne le bien parfait. [129] 11. les joies. Toi qui t'es acquis des mérites par toi-même. la puissance. qu'il ne vous advienne pas ce qui est pire que le mal. au Gah de Çâvanhi et de Vîçya et tous les principaux Ratus à leurs Gahs. puisse-t-il t'échoir mieux que ce qui est bon. 10. nous honorons tout l'ensemble des Çtutas-Yaçnas. utile. XXXI-12. Le Rathwi : Tu es bon. 9.7. Nous honorons l'Ahuna Vairya. Au Gah Hâvanî. Dont les pensées. (voies qui nous conduisent) vers les mondes parfaits que tu habites. la majesté et l'éclat . dans ces fonctions de Zaota. LIX I-1. Nous honorons Asha Vahista le plus beau des Amesha-Çpentas . la pureté. ô Mazda ! le ministre digne de toi. . les paroles et les actions sont toutes saintes. III-3. ces (biens) de l'homme juste. les Çtutas-Yaçnas et la création du monde premier. 5. nous honorons le Fshusha-Manthra. 4. ô Mazda. Longue prospérité et progrès de la loi d'Ahura. Sans cesse aussi. l'homme qui nous enseigne les voies droites de la prospérité de ce monde corporel et du spirituel. la préservation de l'erreur. les rémunérations. plein de sagesse. XXX-8. qu'il ne m'arrive pas pire que le mal ! XXXII-13. Le Zaota : Qu'il vous advienne ce qui est mieux que le bien. Yathâ Ahû vairyo. les mérites.

puissants et saints Fravashis des justes. V-8. Que jamais une éclatante majesté n'abandonne cette demeure . Afin que nous soyons d'âme sainte. Que dans cette demeure. XII-19. 18. 12. VIII-X-16. 20. de la pureté éminemment belle. sur tes créatures ! XI-17. et heureusement. 14. Des sacrifices. un sacrifice. la sagesse. IV-7. d'heureux dons. de l'avarice . Des dons de salut.6. Qu'ici viennent les bons. du langage mensonger . Puisses-tu régner à ton gré. naturelle. la vérité. Pour favoriser les bons et résister aux méchants. de la hauteur du soleil. Ni des dons splendides. Que nous te voyions. Que nos corps soient pleins de majesté de l'éclat du monde meilleur. 15. 11. que nous parvenions jusqu'auprès de toi. la véracité. Et qu'Ashi-Vanuhi accompagne longtemps celui qui se distingue par cette majesté. de la longueur d'un fleuve. ô Ahura. du trouble . Pour une longue (série d'offrandes). pour développer les richesses et la splendeur. perpétuellement attachés à toi. de l'orgueil . VII-13. des dons de faveur. un culte parfait. du mensonge . Afin que les Amesha-Çpentas y envoient par Çraoshale-saint 10. . Sans cesse aussi (y soit) la doctrine d'Ahura. la générosité. Qu'ils y viennent. l'obéissance triomphe de l'entêtement . des adorations parfaites. ô Ahura-Mazda. d'esprit heureux. d'une étendue semblable à celle de la terre. brillant (de l'éclat) de la pureté parfaite. [130] VI-9. ni une descendance brillante. la paix. portant avec eux tous les remèdes de la sainteté.

Pour arrêter et pour abattre les voleurs et les malfaiteurs . nous apôtres de la loi. 3. IV-14. pour abattre les calomniateurs et les calomniatrices . . Pour arrêter et abattre les meurtriers des justes et les ennemis des justes . Pour arrêter. la femme impudique .LX I-1. ô saint Zarathustra ! V-16. expulserons-nous la Druje ? Comment devenus puissants. Pour arrêter et pour abattre les ennemis de Mithra et ceux qui le trompent . Pour arrêter et abattre les Zands et les Yâtus . II-5. les paroles et les actions sont coupables. 15. pour abattre le calomniateur et la calomniatrice . 11. les femmes impudiques. Faisons retentir l'Ashem Vohû en la terre et dans le ciel. Pour arrêter. Faisons retentir l'Ahuna Vairya en la terre et dans le ciel. 2. pour abattre l'homme impudique. pour abattre Anro-Mainyus réuni à ses créations. Pour arrêter et abattre le sectaire impur et le tyran homicide. Pour arrêter et abattre qui que ce soit des méchants dont les pensées. Pour arrêter. pour abattre les impudiques. Faisons retentir le Yènhêhâtâm. 12. meurtriers . Pour arrêter. 9. 4. 13. 6. 10. digne de toute louange en la terre et dans le ciel. [131] III-8. créateur d'êtres mauvais. Pour arrêter. Comment expulserons-nous d'ici la Druje ? Comment. 7. Faisons retentir la sainte et puissante prière de bénédiction de l'homme juste en la terre et dans le ciel .

sois loué dans les demeures des mortels. Culte qui lui est dû. IV 9. 6. Louange par la pureté. 8. Je te consacre le sacrifice. . à celui qui est créé bon. [132] II-5. Pour (pouvoir alors) arrêter et abattre toute la création du méchant. et à la faire disparaître des sept Karshvars de la terre ? 17. des parfums. Pendant la longue durée du temps. Aie toujours un entretien complet. 4. les louanges. Bonheur soit à l'homme qui t'offre persévéramment des sacrifices. 3. l'offrande (de prières) de salutations. Tenant à la main le bois à brûler. Un prompt éclat. le Bareçma. Sois honoré. LXI – Hommage au feu. l'offrande. ô feu fils d'Ahura-Mazda. des moyens de vivre. I-1. la tasse et le mortier. Tu es digne d'hommage et de louange. des libations. 10. à toi. ô feu. Donne-moi. un entretien conforme aux rites. (à tous ceux qui sont tels) quels qu'ils soient. au moment de la puissante restauration du monde. l'offrande de paroles de dévouement. sois constamment brillant dans cette demeure. des chenets conformes aux règles. Sois constamment allumé dans cette demeure . Sois toujours pourvu du bois conforme aux règles. fils d'Ahura-Mazda ! 2. une prompte nourriture.parviendrons-nous à la tuer (après l'avoir) frappée d'impuissance. ô feu. jusqu'à la brillante restauration de toutes choses. fils d'Ahura-Mazda ! III-7. Élève (ta flamme) dans cette demeure .

fils d'Ahura-Mazda. aux rouvres saintes . 17. une grandeur toujours croissante. le passant à celui qui se tient immobile (et solitaire). Des pieds toujours dressés (pour la marche). Pour qui il brûle la nuit et pendant la clarté (du jour). 13. rapide. (Nous honorons le feu sacré. Que je parvienne à une récompense excellente. ma tribu. VII-18. une offrande de bénédiction. Donne-moi. (dit-il). moyens de vivre.11. Qui fasse prospérer ma maison. l'intrépidité et le courage viril. la vigilance. fils d'Ahura-Mazda. (de belle taille). nourriture abondante. mon bourg. De tous. 20. adresse cette demande à tous ceux 19. Une descendance qui délivre (ses pères) des peines (de l'autre vie) et riche en hommes. l'absence de sommeil pour un tiers des nuits. facilité d'élocution. ma province. mon pays. Une descendance qui se développe. Donne éclat abondant. (une descendance) sage. Qu'est-ce que l'ami apporte à son ami. 14. le feu désire une offrande pure. Le feu. bienfaisante. 23. monde brillant de toutes les splendeurs. vue claire et intelligence. [133] VIII-21. le feu d'Ahura-Mazda regarde les mains. la promptitude de la marche. (Donne) sagesse et prospérité.) . Donne à l'âme. V-12. De tous ceux qui passent près de lui. une offrande de dévouement. ce qui me montre maintenant et pour toujours le monde meilleur des justes. VI-16. 22. à une bonne renommée. à un état durable de bonheur parfait pour mon âme. (reste) proche et soigne les sillons . 15. ô feu. guerrier.

4-7. Observance soit ici.) II-2. propre à brûler. XLV. Puisse-t-il t'être donné un esprit et une âme opérant (de bonnes œuvres) ! 29.. 3. XVI. LXII I-1. Vis l'âme heureuse tous les jours que tu vivras ! 30.6).) Nous honorons les âmes et le Fravashi des justes. Puisse-t-il échoir en partage un troupeau de bœufs et un grand nombre d'hommes ! 28. en disant X-27.. Nous honorons Ahura-Mazda. II-7. pur. ou du bois de : Hadhânaepta. Et si celui-là apporte au feu du bois pris selon les rites ou le Bareçma formé selon les règles. Nous honorons les eaux saintes. le bénit en abondance. (V. LXIII I-l. 26. XLIX. 6. XXXVIII. Pour le soutien du monde pur. 3. 4..) III-3. les Amesha-Çpentas. (V... [134] . Telles sont les paroles de bénédiction que le feu (adresse) à celui qui lui apporte du bois sec.11). 25.IX-24. nullement offensé. LV. 4. De qui pour moi. par désir de la sainteté. (V... bons maîtres. sages.7. Alors le feu d'Ahura. Satisfait. (V. Zarathustra qui parle selon la loi . chef du monde pur . purifié... (V.

(eau) pure qui fait prospérer les troupeaux. Qui purifie l'utérus des femmes pour l'enfantement. 3. 12. . Pure. digne d'honneur pour le monde corporel. 13. Imprécation. III-10. 5. 9. Eau immense qui se fait entendre au loin. soumise à la loi d'Ahura. qui fait prospérer les êtres terrestres . 14. Qui est telle par sa grandeur que toutes les eaux qui coulent sur la terre . Pure. 6. 2. 8.LXIV – Prière au génie des eaux. Qui (purifie) le germe de tous les hommes. Je veux honorer par ce culte l'eau Ardvi Çurâ Anâhita. pure. 4. qui guérit (les maux) et chasse les Dévas. Culte des eaux. I-1. Digne de sacrifice pour le monde corporel. Qui met toutes les femmes en état d'heureux enfantement. IV-15. Du sommet du Hukairya vers la mer Vourukasha. Qui procure à toutes les femmes un lait convenable et venu à son temps 11. II-7. Au large cours. (Eau) pure qui développe l'activité. qui fait prospérer les contrées. Toutes les bouches (de ces fleuves) se réunissent à la mer Vourukasha. qui fait prospérer les possessions terrestres. Eau qui coule avec force.

que nos eaux ne servent point à l'homme aux actions mauvaises. Cette eau mienne purifie le semen des hommes et le germe des femmes. 27. Elle aussi (purifie) le lait des femmes.16. ni à celui qui nuit à un prêtre. pures. 20. créées par Mazda. divisé. qui sont nés ou qui ne le sont pas encore. 17. V-19. [135] 21. Ardvi Çûra Anâhita. VII-26. Ni à celui qui nuit à son ami. Chacun d'eux s'y réunit au milieu (de cette mer). 18. Viennent ici. chacun de ces canaux est de (la longueur de) 40 jours de route d'un homme traîné par des chevaux vigoureux. Chacun de ces réservoirs. parce qu'elle se répand sur eux (et les entraîne). ni à celui qui nuit à ses proches. ni à celui qui nuit aux gens de sa maison. 25. Dont les réservoirs. que nos eaux ne servent point à l'homme aux paroles méchantes. VI-22. 24. du courant le plus proche. ni à l'homme dont la religion est mauvaise . qui existeront. L'écoulement de cette seule eau se répand. Il amène de cette seule eau constamment en hiver comme en été. parce qu'elle se précipite sur eux. eux qui ont apporté (ces germes) à l'eau. dont les voies d'écoulement sont (au nombre) de mille. À celui qui nuit à nos biens qui ne lui nuisent point. Que les Fravashis des justes qui ont existé. (nos eaux) excellentes. Que nos eaux ne servent point à l'homme méchant d'esprit. 23. Que l'on ne donne point nos eaux saintes. qui sont sept. . sur tous les Karshvars.

Comment le Zaota doit-il sacrifier aux eaux saintes par les paroles prescrites ? 35. que les maux fondent sur lui. Comment seront exécutées les paroles que l'Aethrapaiti lui a enseignées ? Comment se feront ces bénédictions ? 37. ô Zarathustra. Comment se feront ces supplications ? Comment se feront ces offrandes. Eaux qui venez (vers nous) ! Soyez dans la joie pendant que le Zaota offre le sacrifice. [136] 38. IX-33. Adresse d'abord. 29. à l'homme de violence. au sectaire impur. à celui qui tue un fidèle. une prière aux eaux saintes. Qu'on ne donne point nos eaux saintes. puis offre-leur des Zaothras purifiés consacrés avec piété. Dis (ensuite) ces paroles : . au voleur. À celui qui pratique la magie. tyrannique. qui se livre à ses passions. au brigand. s'il sacrifie d'une manière contraire à la loi ? 36. Comment aura-t-il la langue liée. Que les souhaits de malheur tombent sur celui-ci. que les maux atteignent celui-là. créées par Mazda. qui enterre les morts.VIII-28. 31. 40. qui ne fait point d'offrande. 34. 30. S'il est quelque homme méchant. excellentes. 32. Qu'Ahura-Mazda a indiquées à Zarathustra et que Zarathustra a enseignées au monde visible ? X-39. À celui qui nuit à nos corps qui ne lui font aucun tort . pures.

Ce don. XIV-56. XI-42. ni pour l'extinction. ce qui est plus précieux que cela. terres et plantes. redoutables. eaux saintes. Rashnu parfaitement juste ! 52. Ni pour le coup. impétueux. puissants. Feu. fils d'Ahura-Mazda ! 53. je vous le demande eaux (saintes) ! Je vous le demande. ô Yazatas. (Je vous) le (demande).41. saints. XII-46. 48. maîtres bons et sages. augustes Fravashis des justes. etc. un don meilleur. quand elle est procurée sans tromperie. Personne ne la demande pour (qu'il en provienne) dommage . 44. terre. Eaux. ni pour la mort. ce qui est plus beau. saints et purs ! 55. ni pour l'injure. plantes ! 47. 45. accordez-moi ce don dont la collation (tourne) au bien. Je vous le demande. Donnez-moi un don plus grand que cela. fils des eaux. 49. Je vous le demande. Mithra aux vastes campagnes ! 50. distributeurs des biens. Je vous le demande Amesha-Çpentas. saints et saintes. À vous aussi. je vous demande un don de grande valeur . Donnez-le-moi. Eaux. collateurs des dons parfaits. royal. Çraosha saint et majestueux 51. je vous adresse un vœu multiple d'un effet puissant. maître élevé. aux chevaux rapides ! XIII-54. . (Je vous demande) une descendance généreuse telle que beaucoup la désirent. 43.

. 16-51). (Y. saints Yazatas. et à Râma Qâçtra. aux mille oreilles. ô vous. 9. [137] 60. à Hâvani et à Çâvanhi et Vîçya.. LXV I-1. qui expulse les Dévas. du Hadhânaepta. 2. le feu d'Ahura-Mazda. (Donnez-le-nous) abondamment. Conformément aux rites. promptement . j'offre. je l'offre à la loi donnée pour toujours. Mazda ! la puissance et la prospérité selon ta loi. En exauçant cette prière des hymnes sacrés. chef pur du monde pur. ô toi qui as créé la vache. 7. chefs du monde pur. à la loi sainte de Zoroastre. De toutes les œuvres publiques. À toi Ahurâni d'Ahura . À Mithra aux vastes campagnes. 24-33). j'offre le Zaothra. Conformément aux rites. le chef suprême du monde pur. II-4.. Çraosha-le-saint. À toi. qui le pouvez et le voulez . de la chair.. (V. 58.57. Y. les eaux et les plantes . Pour satisfaire Ahura-Mazda. XV-61. 59. les Amesha-Çpentas.. 5. Donnez-nous cela. aux dix mille yeux. par le bon esprit. (V. élevé selon les rites. III-8. Conformément au rite. chefs purs du monde pur. je l'offre aux temps du jour. donne-moi l'incolumité et l'immortalité. Selon le rite. VII. je présente ce Zaothra accompagné du Hôma. Selon le rite. 6. etc. § 1). eau souveraine d'Ahura. Donne-moi. 3. c'est celle qui doit être accomplie avec le plus de zèle. invoqué par son nom. XXII. ô esprit auguste. digne de louanges.

Nous t'honorons. ce don de propitiation. 5. le terme de Zaothras prend le sens d'offrandes. pour la distribution des biens et pour la guérison des maux. ô Ahurâni d'Ahura. Nous t'honorons. Si nous t'avons irritée. Nous te présentons. ô Ahurâni d'Ahura.. Nous honorons les eaux. J'offre. Pour la prospérité et le développement.. eau royale d'Ahura. Y. que ce Zaothra vienne à l'encontre (pour t'apaiser). Nous t'honorons. XXXVIII). ô Ahurâni d'Ahura. Viens aussi pour moi. 2. XXIII. ô Zaothra. . Nous t'honorons. IV-9. II-4. pour (obtenir) des pensées pures. (V. [138] LXVII I-1. par les Zaothras des bonnes paroles. pour la bonne renommée et la paix de l'âme. pour la victoire et la prospérité du monde. 1-9).. III-6. 8. ô Ahurâni. (V. 3. (Qu'il vienne) accompagné du Hôma. 7. 19 Ici. pour le bonheur et pour la sainteté. des paroles..LXVI 1. fille d'Ahura. par les Zaothras 19 des bonnes pensées. des actions brillantes (pures). du bois de grenadier pour (te) servir de lait et de libation. par les Zaothras des bonnes actions. 2. Y. selon le rite. du lait.

10. Sacrifice. par ce culte de louange. Nous honorons le lait et la sève. ô Ahurâni d'Ahura. 25. Nous honorons les eaux saintes. pour abattre la haine. sont stagnantes ou coulantes. Nous offrons un sacrifice aux eaux saintes. VII-15. ô Ahurâni. Nous t'honorons. pour mettre en fuite. excellentes. culte le plus conforme à la loi. Les eaux coulantes et les plantes croissantes. qui viennent de sources. ou se répandent en fleuves. eau souveraine d'Ahura. 23. Qui fasse prospérer ma maison. 16. VIII-20. 21. pures. le monde meilleur des justes. De cette Mush. Donne-moi. 17. cause de morts nombreuses. 24. [139] 19. ma tribu. Du sectaire impur et de l'homme tyrannique. . 12. pour le bien des plus fidèles. eaux de rosée ou de pluie. mon bourg. virile. pour poursuivre. Nous honorons toutes les eaux. établi en vue de la sainteté parfaite. créées par Mazda. Nous honorons la mer Vourukasha. VI-14. ma contrée. Par ce sacrifice. 18. la créature des Dévas. Pour le bonheur de l'âme. 22. de la Pairika. Pour arrêter. sur la terre. 13. mon pays. qui. une descendance proche. brillant. Adversaires d'Azi. de toute splendeur. Donne-moi. V-11. pour la prospérité des mondes.

compagnons et disciples. monde brillant de toutes splendeurs. À celui-là. À nous. XII-37. force victorieuse du corps. XI-32. Écoute nos (chants du) sacrifice. une oblation convenable des eaux consacrées. 29. . de Zaothras consacrés (transvasés) par les prières liturgiques. éloignées des actes hostiles de la bande (ennemie) et des ennemis qui se plaisent à nuire. jeunes gens et filles. eaux saintes. Donnez-lui le monde meilleur des justes. XIII-40. Viens à notre aide pour (que nous puissions t'offrir) un sacrifice pur. ô Ahurâni d'Ahura ! 28. de Zaothras brillants. 34. Donnez. À celui-là soient richesse et majesté . X-30. 33. Donne-lui une abondance de biens. 39. À celui-là agilité. hommes et femmes. Dont les pensées restent dans les (limites du) bien. 36. Aethropaitis et ministres. pleine d'éclat. une descendance proche. Au moyen de Zaothras excellents. eaux saintes. qui vous offre ce sacrifice. Zaota. Ahurâni d'Ahura. Pour arrêter les maux suscités du Déva ou de l'homme. IX-27. en dehors du péché et de la haine. à moi. À celui qui vous offre des sacrifices. 38. Mazdéens qui sacrifions. 35. force et santé du corps . Ahurâni d'Ahura ! 31.26. une longévité prolongée. cultivateurs. Agrée-les. un sacrifice saint. viens y assister.

J'implore. J'implore par ces bénédictions. 50. une existence convenable. un million de remèdes. par ces bénédictions. Je demande une offrande convenable. 48. Hommes justes et fidèles. des bonnes paroles. une existence prolongée pour tout bourg mazdéen. 55. pour ce bourg d'où proviennent ces eaux sacrées. Je bénis les bons sacrifices qui te sont offerts. 45. Nous honorons les biens. (tout ce) qui est pur et bon en terre et dans le ciel . une existence heureuse. une offrande de salut et de dévouement pour le feu. Nous invoquons. monde brillant de toutes les splendeurs. une existence convenable. . nous appelons vers nous la sainte sagesse. un remède parfaitement pur. XVIII-54. Qu'il en soit comme je vous le demande par mes prières. (Donnez-nous) le désir et la connaissance du droit chemin. J'implore la donation des biens et la guérison des maux. Des bonnes pensées. 49. XIV-43. nous sommes les panégyristes. des bonnes actions faites ici ou ailleurs ou qui se feront. un don. ô Mazda ! XVII-52. [140] 42. 44. une existence prolongée. la sainte pureté. J'implore pour chacun de vous.41. les utilités de l'eau. le plus droit et saint par la pureté (pour parvenir) au monde parfait des justes. J'implore Râma-Qaçtra (qui préside) à cette contrée. XVI-51. Règne heureusement à ton gré sur la création. ô Ahurâni d'Ahura ! XV-46. 53. Un millier. une existence heureuse. 47.

(Nous honorons) ainsi vos biens. Vénération à Ahura-Mazda ! 59. de Gayômart et de Zarathustrale-saint ! [141] 64. Vénération aux Fravashis du taureau. 67. vos avantages parfaits et vousmêmes. la richesse et l'éclat . eaux saintes. Vénération aux Amesha-Çpentas ! 60. passée ou future ! XX-65. 2. Eaux. Vénération au soleil. etc. 66. Par le bon esprit. Vénération à toute la création de l'être pur. vous qui le pouvez. L. élève-toi d'une manière heureuse pour ton corps. 1. aux chevaux rapides ! 62. la puissance sainte et la pureté. donnez-nous. Jusqu'au lieu de ces astres qui sont ce qu'il y a de plus élevé parmi les corps élevés. existante. XIX-58. Ce qui provient de la pureté. Implorées (par nous). etc. À ces deux yeux d'Ahura-Mazda ! 63. La puissance juste. . XVI. Vénération à Mithra qui s'étend au loin sur les campagnes ! 61. 4-7.56. LXVIII 1. Où Çpenta-Mainyus vient au terme final. donnez-nous ce don qui a déjà été conféré par vous précédemment. 57.

Nous honorons ce chef qui (s'appelle) Ahura-Mazda. Ceux de Çraosha-le-saint. Proclame. Nous honorons le chef de Zarathustra le sage. (à ceux-ci) les Amesha-Çpentas bons et sages maîtres. de la loi sainte mazdéenne. De la bénédiction puissante et pure. je veux m'adresser en dévot à celui-ci . de Mithra qui s'étend sur les campagnes. De Khshathra-Vairya. Pour le corps de la vache et l'âme de la vache. 9. qui crée. de l'anavaurukhti puissante et pure. 8. 4. Ou que bienfaiteurs des contrées. Les dons d'Ahura-Mazda. III-10. Ceux (ici présents) célèbrent ce Dieu. qui réjouit. d'Asha Vahista. 2. j'ai proclamé les dons à nous faits. 12. Je veux honorer ceux-ci . 3. II-5. de Rashnu le juste. .LXIX I-l. Les dons vrais. de la prière anâdrukhti puissante et pure. qui forme tous biens. 6. 7. Du vent pur. 11. de Vohumanô. d'Haurvatât et Ameretât . Afin que nous parvenions à posséder les paroles qui donnent l'abondance. de Çpenta Armaiti. IV-13. pour le feu d'AhuraMazda . portant les paroles qui donnent la prospérité. [142] 13.

Nous honorons le maître suprême. 17. LXX 1. royal. 19. Et qu'ils nous adviennent ces biens qui nous rendent heureux. Nous honorons Zarathustra. aimés d'AhuraMazda. nous soyons vainqueurs. (dis-moi) ô chef ! Ô Zarathustra ! 2. la satisfaction. 4. . le plus élevé en pureté. 20. chef pur du monde pur. Or. Zarathustra répondit : Nous honorons Ahura-Mazda. la louange. Tels que des hommes justes. Le juste Frashaoçtra demanda à Zarathustra le juste : Réponds-moi. l'obtention. Nous honorons Çraosha-le-saint. disant des paroles saintes. qui plus que tout autre accorde la pureté. Nous honorons le chef élevé. Des eaux saintes nous honorons l'écoulement.14. 23. VI-18. Ahura-Mazda. vivant d'une vie active. la glorification de toute la création de l'être pur. Nous soyons bienfaisants. L'observance soit pour le culte. En sorte que (ce bonheur) nous arrive par le bon esprit. la venue. aux chevaux rapides. V-16. VII-21. opérant par de bonnes actions. pensant (toujours) de bonnes pensées. 22. le brillant fils des eaux. 15. Comment se fait la prière commémorative des Ratus. chef pur du monde pur. comment est la conclusion des Gâthâs ? II-3. Nous honorons tous les enseignements de Zarathustra et toutes les actions saintes déjà accomplies ou qui le seront.

Nous honorons les Amesha-Çpentas des hommes purs. Et toute la loi destructive des Dévas. 15. le plus secourable. Nous honorons tous les maîtres du monde pur. . [143] IV-9. 10. 17. le plus facile à aborder. 12. puissants et augustes Fravashis des justes. Créées pures. 11. 22. Nous honorons aussi tous les Yazatas saints. VI-21. Nous honorons tous les Amesha-Çpentas. Nous honorons toute forme d'Ahura-Mazda. 20. Nous honorons tous les saints.5. 19. Nous honorons le plus puissant des Yazatas. formées pures. Et toute l'institution durable. célestes ou terrestres. Nous honorons tous les hymnes. la prière de propitiation adressée au chef pur du monde pur. Nous honorons le Fravashi du pur Zarathustra. le plus digne des chefs du monde pur. 14. 6. Nous honorons Ahura-Mazda chef pur du monde pur. 8. Nous honorons les Fravashis saints. Nous honorons le plus élevé des chefs du (monde) corporel et du monde spirituel. Nous honorons toutes les créations pures d'Ahura-Mazda. puissants et augustes des hommes purs. 13. Nous honorons toute la loi mazdéenne. III-7. Tout le corps des sentences sacrées. 18. V-16.

de même que le feu sépare le bois du foyer. 35. Opposées à toute action mauvaise . les eaux stagnantes. 24. 25. Dont la foi est pure. Destructives des méchantes paroles. nous honorons la force. Destructives des mauvaises actions. VII-27.23. 36. Nous honorons tout le Çtuta-Yaçna et toutes les paroles proférées par Ahura-Mazda. les sources. 28. 33. 34. 38. dignes de louanges de la part des hommes purs. Nous honorons tous les cinq Gâthâs purs et saints. 39. 32. dont le culte est pur . Pures aux yeux des hommes purs. la splendeur et l'énergie. l'exécution. De toutes ces paroles. Le culte. Opposées à toute mauvaise parole . Qui coupent (la racine de) toute méchante parole. . Paroles éminemment destructives des mauvaises pensées. [144] 37. IX-40. De toute mauvaise action . les courants. VIII-31. l'accomplissement (des cérémonies) et la célébration. Sec. pur. choisi avec soin. Nous honorons toutes les eaux. 30. et en fait sortir le jus et le brûle. La puissance victorieuse. 26. De toute méchante pensée. 29. Paroles opposées à toute mauvaise pensée.

Nous honorons tout le ciel. entretien et garde . 44. Nous honorons toutes les montagnes qui brillent d'un pur éclat. défense. 53. Nous honorons toutes les plantes et celles d'une croissance élevée et celles qui s'étendent sur (la terre). Nous honorons toutes les lumières éternelles. J'invoque et j'honore les Gâthâs saints. Tes créatures. . Nous honorons toutes tes créations saintes et pures. 55. Nous honorons toutes les étoiles. Nous honorons toute la terre. XI-54. 52. ô AhuraMazda. 49. dignes d'hommage et de louange à cause de la pureté parfaite (de leur nature). purs.41. Nous honorons toutes les mers intérieures créées par Mazda. merveilleux artisan. X-47. que la sagesse accompagne . qu'ils soient à nous bienêtre. pour (obtenir) protection. 48. 46. 45. Nous honorons tous les feux. 43. 51. Nous honorons toutes les paroles véridiques . les animaux aquatiques et ceux qui habitent sous le firmament. Toutes celles que la pureté. le soleil et la lune. les volatiles. 42. 50. Nous honorons tous les troupeaux. les animaux sauvages et ceux au sabot corné. Par lesquelles tu as constitué des (choses) nombreuses et parfaites. chefs des temps. qu'elles me servent et pour ma protection et pour ma défense et pour mon entretien et pour ma garde.

soutien et garde. 64. au monde meilleur. chef pur du monde pur. moi qui suis Ahura-Mazda. tu feras passer à ton âme le pont de Cinwat . tu arriveras. Nous honorons Haurvatât. Et le Yaçna Haptanhâiti puissant et pur. Et la foi ahurique. J'élèverai ton âme. Méchant est celui qui paraît excellent au méchant. XII-57. chef pur du monde pur. Je les invoque pour moi. Si tu les profères au terme extrême de la vie. Tu seras comme tu le désires. ô pur ! Pur en ce moment. XV-67. 72. [145] 58. Que Zarathustra le saint demande un ami. 68. Nous honorons l'enseignement ahurique. à une hauteur. chefs des temps du jour. Telles sont les paroles excellentes (qu') Ahura-Mazda a dites à Zarathustra. Je te dis de chercher à te concilier celui qui est plus pur que le pur. chef pur du monde pur 60. 63. À un éloignement. 62. un protecteur. XIV-65. J'honore de même les Gâthâs saints et purs. . Or toi. ô Zarathustra. Celui-là est juste à qui le juste est cher. XVI-71. profère-les au terme extrême de la vie. plus fidèle ami que l'ami. Nous honorons Ameretât. chef pur du monde pur. 59. pur. pour (le bien de) mon âme . tel qu'est (la mesure de) cette terre. chef pur du monde pur. 70. 69. Fais retentir le Gâthâ Ustavaiti en répétant les souhaits de salut. Zarathustra. car c'est là le meilleur. (au-dessus) de l'enfer. Et elle est aussi haute que large.56. je les honore pour (obtenir) protection et défense. 66. XIII-61.

Pour arrêter le dépérissement et le trouble d'esprit. 90. (Reproduit les § 74 et 75.) 77. Nous honorons notre propre Fravashi. chef du monde pur. 76. 78. Et tout l'ensemble du Çtuta-Yaçna. Nous honorons notre propre âme. Nous honorons le feu. XVII-74. qui règne en maître. au cordon sacré. 81. fils d'Ahura-Mazda. le développement et la prospérité. Nous honorons le fils des eaux. Nous honorons Nairyôçanha. Nous honorons les paroles conclusives. Nous honorons la distribution des biens et la guérison des maux. XXIII-91. Et le Çtuta-Yaçna donné au monde primitif. . formé selon le rite. Nous honorons le Bareçma uni aux Zaothras. 80. 75. 82. Salut à celui qui donne tout à Ahura-Mazda. pur chef du monde pur. Et les Gâthâs saints et purs. Nous honorons la bonne et sainte bénédiction. 86. L'achèvement des Gâthâs. Pour arrêter les maladies et les fléaux. [146] 83. pur. 84. XIX-89. Nous honorons l'action (sainte) et la bonne intention pour arrêter les ténèbres. 92. XVIII-79. maîtres des temps. 85.73.

Nous honorons le redoutable Yazata (de la malédiction) qui reste dans l'esprit.93. Le plus élevé en pureté.. Je voue honneur. force et vigueur à Çraosha-le-saint. à toi. force. à l'élan ferme. hommage. Ashem Vohû. 96. incarnation de la loi. (Ce Hâ n'est que la reproduction exacte du Hâ LX) Yathâ Ahû Vairyô. Nous honorons les âmes des morts qui sont les Fravashis des justes. 94. XXIV-95. fort. Je voue honneur. 97. Nous honorons tous les enseignements de Zarathustra et toutes les actions saintes. qui favorise le mieux la pureté. vigueur.. feu. hommage. . Nous honorons le maître suprême qui est Ahura-Mazda. LXXI Faisons retentir l'Ahuna Vairya en terre et dans le ciel. fils d'Ahura-Mazda. ahurique.

Qu'(est-ce qui est). [148] V-4. le plus brillant. l'honneur. le plus (fort) pour écraser la haine des Dévas et des hommes (pervers) . – Ashem vohû. le plus puissamment protecteur. satisfaction et gloire. (le plus fort) pour écraser la haine des Dévas et des hommes (pervers). le plus fort. Or. le plus salutaire. le plus énergiquement opérant. quel nom est pour toi le plus grand. c'est celle que je veux honorer par de bonnes pensées. créateur des mondes visibles. le plus énergiquement opérant.[147] YESTHS I Yesht d'Ormuzd 0. de la loi sainte. Des bonnes œuvres. le plus . c'est de tout le monde corporel le plus propre à aider l'intelligence . ô saint Zarathustra . Je loue la sainteté. le plus majestueux. être pur ! II-2. antidévique. Pour le culte. honneur. mépris à Anro-Mainyrus. – Je professe ma foi (comme) Mazdéen. le plus parfait. le plus (complètement) victorieux. c'est de tout le monde corporel le plus propre à purifier la nature. esprit très saint. fidèle d'Ahura. le plus (complètement) victorieux. Zarathustra demanda à Ahura-Mazda : Ahura-Mazda. le plus majestueux. Zarathustra dit alors : Dis-moi donc. Satisfaction pour (son) culte. I-1. Satisfaction à Ahura-Mazda . de bonnes actions. Zarathustrien. ô saint Ahura-Mazda. Ahura-Mazda répondit : Nos noms à nous AmeshaÇpentas. qu'est-il de tout le monde corporel de plus propre à purifier la nature ? III-IV-3. le plus puissamment protecteur. qu'est-il de tout le monde corporel de plus propre à aider l'intelligence . majestueux. c'est là ce qui de la loi sainte est le plus fort. de bonnes paroles. la satisfaction et la gloire d'Ahura-Mazda brillant. le plus salutaire.

toutes les nuits. et les eaux et les Fravashis des justes. des Ashemaoghas bipèdes. d'une armée ennemie au large front. Je viendrai à toi pour (te donner) aide et joie. Çraosha-le-saint. afin que j'écrase tous les Yâtus et les Pairikas et que personne. le onzième : celui qui donne l'accroissement . Pour que j'abatte les Dévas et les méchants . Mon troisième : celui qui constitue (les êtres) . XI-11. le dixième que je suis l'accroissement . des Yâtus et des Pairikas. portant une bannière meurtrière. 10. ni Pairika ne puisse m'abattre. le bon . 12. Il viendra à toi pour t'aider et te réjouir. ils viendront à toi en aide et réjouissance et les arbres. Honore-moi. mon vingtième nom est que je suis Mazda (le sage). aux bannières hautes. VII-VIII-6. le dixseptième : celui qui dispose toute chose . ô saint Zarathustra. Retiens ces noms et prononce-les tous les jours. le seizième : celui qui suppute les mérites . le dix-huitième celui qui sauve . le douzième : le maître . le plus propre à écraser la haine des Dévas et des hommes pervers ? VI-5. d'origine pure . Ahura-Mazda dit alors : Mon nom. Des loups à quatre pattes. le quatrième : la pureté parfaite . le septième : que je suis l'intelligent . le cinquième tous les biens créés par Mazda. Zarathustra. 8. . le treizième : qui favorise . le plus victorieux. Si tu le veux. le quinzième l'inébranlable . Des bipèdes pernicieux. le sixième (est) que je suis l'intelligence . Mon second nom est le pasteur. tu écraseras la haine des Dévas et des hommes. le jour et la nuit par des dons apportés en offrandes. le dix-neuvième (est) que je suis le créateur . tenues levées. ni Yâtus. le plus salutaire. ni homme. des tyrans. aux bannières larges. des Kavis et des Karapans. le huitième : la sagesse . X-9. le neuvième : le sage . moi qui suis AhuraMazda. Zarathustra. IX-7. le quatorzième : (celui qui est) sans peine .puissamment opérant. est celui qui doit être consulté (interrogé). ni Déva.

le sage. l'esprit très-saint. je m'appelle celui qui voit de loin. je m'appelle Mazda. je m'appelle celui qui voit le mieux au loin. je m'appelle le "favoriseur". je m'appelle le punisseur de la méchanceté. Je m'appelle celui qui abat . je m'appelle celui qui connaît le mieux. je m'appelle le majestueux. je m'appelle celui qui connaît. je m'appelle celui dont la loi donne la prospérité . je m'appelle celui qui voit le plus. Je m'appelle le roi illustre. je m'appelle le grand. Je m'appelle le saint. je m'appelle Ahura. 15. 16. Je m'appelle l'Atharvan. [149] 14. Je m'appelle celui qui voit beaucoup. XV. . je m'appelle le créateur.XII-13. je m'appelle celui qui gouverne le plus à son gré. Je suis le protecteur. le maître . Je m'appelle celui qui donne la prospérité. Je m'appelle celui qui possède toutes les splendeurs. je m'appelle le bienveillant. Je m'appelle celui qui ne trompe pas. je m'appelle celui qui gouverne à son gré . je m'appelle le roi le plus illustre. 18. le nourricier. Je m'appelle le protecteur des chefs. je m'appelle le brillant. Je m'appelle l'héroïque. je m'appelle celui qui déjoue la tromperie. je m'appelle le pur. 21. XIV. Je m'apelle le gardien. je suis le créateur et le nourricier. je m'appelle le très majestueux. Mon nom est le sauveur. je m'appelle celui qui produit tout accroissement. je m'appelle celui qui favorise le plus puissamment. XIII-17. 20. je suis le sage. je m'appelle celui qui dompte tout. je m'appelle celui qui sauve mieux que tout autre. Je m'appelle celui qui produit toute utilité. le protecteur. 19. je m'appelle le formateur universel. je m'appelle le très saint. je m'appelle plein d'éclat. je m'appelle l'Atharvan suprême . 22.

à cet homme. de la contrée. 25. XVI-24. s'inclinant ou se tenant debout. Honneur. dans ce monde corporel. Nous honorons l'Ahuna Vairya. Je m'appelle celui qui possède la puissance royale. S'en allant de la maison. Tu es vainqueur complètement par la loi. ni les projectiles ne pourront l'atteindre pour le blesser. En ce jour ou en cette nuit. contre l'impur qui cherche à souiller. la prospérité. se ceignant du cordon sacré ou l'ôtant. honneur au monde entier de la pureté. le . ou s'en allant du clan. qui sont les miens. ni les massues. XIX-28. XVII. nous honorons Asha Vahista le plus brillant. ces noms servent d'arme et de rempart contre l'esprit de mensonge. 30. Y. contre la méchanceté varénienne. 27. Tels sont mes noms. honneur à l'Airyana Vaeja . XXII-33. Ou le jour ou la nuit. Contre Anro-Mainyus (l'esprit) pervers qui donne la mort à tout. saint. ni les couteaux. À celui qui. Se tenant debout ou s'inclinant. ni les dards. non plus que les pointes acérées. Comme un million d'hommes accablerait un (homme) seul. honneur à l'eau sainte Ardvi Çûra. je m'appelle le plus sage. (V. retient et répète ces noms. immortel. honneur à Çaoka créée par Mazda. ou arrivant dans une (autre) contrée . je m'appelle celui qui possède la puissance royale la plus élevée. majesté royale . etc. Je m'appelle le sage. je m'appelle celui qui est éclairé au loin. XLIII. 16. L'esprit de mensonge qui réside dans l'esprit poussé par Aeshma ne pourra nuire. [150] 26. XVIII. Proférés. 29. ni les frondes.) XXI-32. Nous honorons la puissance. honneur à l'eau du Dâitya. XX-31.23.

qui sont la récompense des justes parvenus au monde spirituel. ô Zarathustra.pouvoir. XXVI-38. ô Zarathustra. comment cela sera. de la Druje ? 42. par ma sagesse. ma créature . ô Mazda. dans le culte qui nous est offert à nous Amesha-Çpentas. frappez-les de votre arme. force. la victoire. contre l'esprit méchant qui lui est hostile. à l'atteinte (du mal). ainsi par elle se fera sa fin. pour (me donner) force bien faite. Par Çpenta Armaiti. ma créature. 30. le juste vaincra-t-il le méchant ? Quand triompherat-il du mensonge. Viens à mon secours. Sache. XXV-37. Ne souhaite aucun don à celui qui offre au sacrifice principal ce qu'il y a de plus petit. brillant. XXVIII-40. Protège toujours l'homme qui t'est dévoué. pour comprendre la loi sainte. et la supériorité triomphante et sainte et la sagesse. la force. Khshathra Vairya. dix mille remèdes. Nous honorons Ahura-Mazda. serrez les Dévas d'étroits liens. écrasez leur haine. ô Zarathustra. triomphante. XXIII. Ne le livre point aux coups difficiles à supporter. Çpenta Armaiti. ma créature. 35. honneur. Quand. Ici est Vohumanô. 36. Obscurcissez leur intelligence. ô Zarathustra. ici Asha Vahista. Mille remèdes. majestueux. Nous honorons son esprit pour la retenir. ô Ahura-Mazda. vigueur à Ahura-Mazda. ma créature. Nous vouons culte. nous honorons la langue de . liez leurs mains. la majesté. créée par Mazda. 41. XXVII. et mes créatures. bien formée. brillant. Nous honorons l'intelligence d'Ahura-Mazda. XXIV-34. De [151] même que le commencement du monde s'est fait par mon intelligence. majestueux. ici Haurvatât et Ameretât.

ainsi qu'à celle de la sainteté et de toutes les créatures pures. 2. créée par Mazda. sainte. au puissant Gaokerena. à l'intelligence intérieure (innée). à Haurvatât. XXIX-43.. créée par Mazda. dont les regards pénètrent au loin. miséricordieux. Qu'il arrive comme je le demande. qui prodigue ses dons. [152] créé par Mazda. Pour le Gaokerena puissant. à sa création. à la prospérité de l'année. à la prospérité des troupeaux et à la croissance des grains. créée par Mazda . pure . l'esprit meurtrier est devenu impuissant. Nous honorons le Gaokerena puissant. Nous honorons la montagne Ushi-Darena qui donne l'intelligence. 3.) XXXIII. . aux Amesha-Çpentas . que par les yeux de Çpenta Armaiti. XXXVIII et suivants. Nous honorons la sagesse. créé par Mazda. Je professe. pure . créé par Mazda. À lui l'éclat. Çpenta Armaiti. à celle qui se communique par l'ouïe (et) créée par Mazda. à la force qui triomphe de tout et domine les autres créatures .Mazda pour réciter la loi. les premières en pureté. etc. Satisfaction pour le culte. aux ans. à Çaoka bonne-et-sainte.. Khshnaothra à Ahura-Mazda. à Airyama l'envoyé puissant. Ratu. aux yeux clairvoyants. À l'auguste et sainte Armaiti. à Vohumanô . À Ashavahista très brillant . à Ameretât. brillant et majestueux. chefs du monde pur . Ratu. XXXII. à Khshathra Vairya préposé aux métaux. 1. C'est là la plus grande chose. II Yesht des sept Amesha-Çpentas 0. (Y. XXX-XXXI-44. Zarathustra dit : Je veux te faire entrer sous terre. créé par Mazda. protecteur du pauvre . À Ahura-Mazda.

(au Gah Rapithwina) à Asha Vahista et au feu d'Ahura-Mazda . Nous honorons Ameretât. sages.) Aux Fravashis des justes . majestueux. Nous honorons l'intelligence interne créée par Mazda. créée par Mazda. à Arstât qui fait prospérer et développer les mondes. (Au Gah Uzyêirina. brillant. Nous honorons l'intelligence qui se fait entendre aux oreilles. (au Gah Uzyêirina) au maître élevé.) Nous honorons Mithra aux vasteos campagnes. 8. Nous honorons Râma Qaçtra (au Gah Rapithwina). qui fait prospérer les mondes. 5. Nous honorons les Amesha-Çpentas bons maîtres. fils d'Ahura-Mazda. (Au Gah Aiwiçrûthrêma. majestueuse . aux femmes qui s'unissent aux hommes . créé par Mazda. Nous honorons Khshathra Vairya. brillant. protecteur du pauvre. (Au Gah Hâvani. à Rashnu le juste. . le plus brillant Amesha-Çpenta. Apâm Napât. (Au Gah Hâvani. chefs du monde pur. à la puissance créée bonne. Nous honorons Vohumanô. à la prospérité de l'année . miséricordieux. à Yazata invoqué par son nom et à Râma Qaçtra . pure. qui a mille oreilles et dix mille yeux. satisfaction. Nous honorons la force créée par Mazda. Amesha-Çpenta. créée par Mazda. toujours vainqueur. royal. Nous honorons l'auguste et sainte Armaiti. Nous honorons la force qui frappe et triomphe.4. Nous honorons Asha Vahista et le feu. 7. à l'eau créée par Mazda. Yazata invoqué par son nom. Nous honorons Asha Vahista. à la victoire créée par Mazda. créée par Mazda. Nous honorons la croissance de 5 grains. Nous honorons la bonne Çaoka à la vue étendue. qui abat frappant d'en haut . (au Gah Ushabina) à Çraosha saint et pur. Nous honorons les ans. Nous honorons Ahura-Mazda. élevée au-dessus des autres créatures. 9. AmeshaÇpenta. Nous honorons la prospérité de l'année. Nous honorons le puissant Gaokerena. sainte dont les regards pénètrent au loin. Amesha-Çpenta préposé aux métaux. Apâm Napât. Nous honorons [153] la prospérité des troupeaux. qui prodigue ses dons. Noths honorons l'eau créée par Mazda. aux chevaux rapides. 6. etc. à Haurvatât Amesha-Çpenta. pure.) À Mithra aux vastes campagnes qui a mille oreilles et dix mille yeux.) Nous honorons le maître élevé. Nous honorons Airyama Ishya créé par Mazda.

Nous honorons la victoire créée par Mazda. (Au Gah Ushahina. frappant encore ils emmènent comme un prisonnier enchaîné la loi mazdéenne chassée par la puissance des êtres destructeurs. les frappant à mort. force et puissance à Ahura-Mazda.) 14. 16. elle cherche à frapper le prêtre – le prêtre (tout comme le guerrier). qui séparent et assaillent. Zarathustra ! Qui peut frapper toute Druje dans la maison ? Qui peut expulser toute Druje ? On fait disparaître toute Druje quand on profère ces paroles .) Nous honorons Çraosha. Nous honorons les femmes qui s'unissent aux hommes. 11. Nous honorons la force. (Au Gah Aiwiçrûthrema. La Druje t'assiège et ton corps. Nous honorons Rashnu le juste. honneur. Frappant cent et cent coups. Nous honorons Arstât qui fait prospérer et développer les mondes. 15. ô Zarathustra. 12. Qu'il repousse par des conjurations contre (les Dévas et les Drujes) qui assaillent et séparent. de belle taille. frappant. Le Yâtu dévique ou humain peut frapper. victorieux. saint. etc. créée bonne.10. Nous honorons la force. 13.) Nous honorons les boni. (Nous honorons la loi mazdéenne au corps de cheval et l'eau créée par Mazda. qui fait prospérer le monde. [154] . Tout homme résiste au pouvoir de ces Drujes pernicieuses lorsqu'il prend comme soutien contre ses ennemis les sept Amesha-Çpentas. puissants et saints Fravashis des justes. qui abat frappant d'en haut. Nous vouons culte. Nous honorons la prospérité de l'année. pure. bons et sages maîtres. à la taillle bien faite. ce qui fait disparaître le bon esprit et les sentences de vérité. Yathâ Ahû vairyô. en les détruisant.

il appartient aux hommes purs. Khshnaothra à Ahura-Mazda. À Asha Vahista. créée par Mazda. conserve par de bonnes paroles. le . étincelants. etc. Nous honorons Asha Vahista le plus brillant AmeshaÇpenta. conserve par de bonnes actions. moniteur. ô Ahura-Mazda. le plus grand des Manthras. pure. le plus parfait des Manthras. ministre des bénédictions. le Manthra plus brillant que les plus brillants. moniteur. le plus puissant des Manthras. pure. pour notre honneur et notre gloire à nous Amesha-Çpentas. Et Zarathustra dit : Dis-moi. 4. brillant. Zaota. le meilleur des Manthras. jusqu'à AhuraMazda. le puissant parmi les Manthras. la force créée par Mazda. comment se sont formées pour toi ces fonctions d'Asha Vahista (en vertu desquelles il est) chantre. qu'AhuraMazda -conserve par de bonnes pensées. panégyriste de tout ce qui est bon. et de rendre les corps lumineux. invocateur. très brillant. Et je proclamerai (le nom d') Asha Vahista et si je le proclame (je proclamerai aussi) le séjour de bonheur pour les Amesha-Çpentas. créée par Mazda. à la vue large. Nous voulons honorer Airyama-Ishya. (contre) Airyaman. Anro-Mainyus combat en toutes choses en faveur des Yâtus et des Pairikas. le plus brillant des Manthras. sacrificateur. invocateur. (Le Garonmâna est le lieu de bonheur pour Ahura-Mazda.) Nul des méchants n'est en état de parvenir jusqu'au Garonmâna. Ahura-Mazda dit à Zarathustra-le-saint : (Apprends) que la fonction d'Asha Vahista est (d'être) chantre.III Yesht d'Ard-I-Behist 0. panégyriste de tout bien et doit rendre les corps lumineux. 1. bonne. qui sont à celui-ci. Çaoka. le ferme d'entre les Manthras. brillants. à vous Amesha-Çpentas ? 3. 2. sacrificateur. habitant dans les vastes espaces. à la vue large. 5. à la bonne Çaoka. brillants. à Airyama-Ishya. ministre des bénédictions. étincelants. Zaota. à la force créée par Mazda. pour votre honneur et votre gloire. une parole. une parole de vérité .

il abat le trouble. 12. l'impur Ashemaogha s'est enfui. dix mille sur dix mille. mille sur mille. la Jahi pernicieuse. la tromperie s'est enfuie. le plus propre à guérir parmi les Manthras. il abat la brutalité.plus inébranlable des Manthras. . la Jahi pernicieuse se sont enfuies. il abat la méchanceté. il abat les tyrans des hommes. C'est le remède des remèdes. la colère s'est enfuie. il abat la colère. Le vent violent du couchant s'est enfui. il abat les impurs Ashemaogha. le vainqueur d'entre les Manthras. il abat les Dévas. le trouble s'est enfui. 7. la mort s'est enfuie. le vent violent du couchant a disparu. a abattu des fils du serpent et des Dévas mille sur mille. il abat la race des loups. il abat le vent violent du couchant. le plus victorieux des Manthras. il abat la race des bipèdes pernicieux. celui qui guérit par les paroles de la loi. Il abat les maladies. de la race des bipèdes pernicieux et des Dévas. 11. 8. qui guérit par incision. les forces hostiles se sont enfuies. le tyran des hommes s'est enfui. la race des loups et celle des bipèdes pernicieux s'est enfuie. Il abat la race des serpents. La parole trompeuse du fourbe s'est enfuie. Celui-là est le médecin des médecins qui exerce l'art de guérir pour le bien d'un fidèle. 9. La race des serpents s'est enfuie. il abat la fourberie. il abat les principes hostiles. Il abat. qui guérit par les paroles de la loi (les Manthras). Il abat la parole trompeuse du fourbe. le guérisseur d'entre les Manthras. il abat la Jahi magicienne. pour moi. il fait périr le vent violent du couchant. 6. 13. qui guérit par remède végétal. la brutalité s'est enfuie. 10. La méchanceté s'est enfuie. la fourberie s'est enfuie. les Dévas se sont enfuis. C'est lui (Asha Vahista) qui. la Jahi magicienne. (Par ce moyen) la maladie s'est enfuie. (Il est celui des remèdes) qui guérit selon (les lois de) la pureté et de la justice. il abat la tromperie. dix mille sur dix mille. il abat la mort.

14. 16. il frappera la Jahi magicienne. Il frappera les plus Dévas des Dévas. Nous voulons honorer Asha Vahista. il accablera le vent violent du couchant. Anro Mainyus. il accablera la fourberie . il accablera les principaux de la race bipède pernicieuse . il accablera les principaux de la race des loups. Il frappera le vent violent du couchant. le plus trompeur des Dévas. Il frappera les plus hostiles des principes opposés. il frappera les méchants. le plus brillant Amesha-Çpenta. Que la Druje disparaisse. le plus brillant AmeshaÇpenta. Il frappera la plus menteuse des paroles menteuses. 15. Il s'écrie. il accablera les principaux des fils du serpent . Il abattra les principaux des fils des serpents. 18. aux nombreuses morts. il frappera les plus tyranniques des despotes. dans l'occident et ne fais pas mourir les biens corporels de l'être pur. Péris. il accablera la Jahi malicieuse. il accablera le plus perturbateur des troubles . il frappera le plus perturbateur des troubles. il frappera la Jahi malicieuse. il accablera la plus menteuse des paroles menteuses . par des Zaothras. il frappera les principaux de la race des loups . malheur à moi. il frappera les principaux de la race des bipèdes pernicieux. 19. hélas ! malheur à moi ! O Asha Vahista ! Il frappera les plus nuisibles des maladies. À cause de son éclat et de sa majesté. par le Hôma uni à la chair (de la victime). il frappera les [156] impurs Ashemaoghas. Anro-Mainyus. il frappera la plus trompeuse des tromperies. il accablera les plus nuisibles des maladies. au Bareçma. ô Druje. il accablera la Jahi magicienne . 17. il accablera les plus meurtrières des morts. il accablera les plus colériques des colères . il accablera les méchants . il frappera les plus colériques des colères. il frappera la fourberie. il accablera la plus trompeuse des tromperies. qu'elle s'enfuie et périsse. il accablera les impurs Ashemaoghas. s'enfuit devant son regard. il accablera les plus tyranniques des despotes. il frappera la plus brutale des brutalités . Il frappera les plus meurtrières des morts. il accablera les plus hostiles des principes opposés. il accablera les plus Dévas des Dévas. je veux honorer par des chants de louanges Asha Vahista. par la sagesse de la .

par pensée. il abattra Bashi. Haurvatât et Ameretât. de l'armée au front étendu. 20. de Bashi. Nous [157] honorons Haurvatât.langue. Nous honorons la félicité de l'année. contre dix mille fois mille. des Yâtus. J'appelle d'abord l'homme pur . il abattra Buji. il abattra Çaeni. 1. chefs purs du monde pur. IV Khordad Yesht 0. par parole. des Pairikas et de toute attaque. les jouissances et le bonheur pour les hommes purs. Asha Vahista. Khshnaothra à Haurvatât. 4. du fer. en se remémorant. ou en prononçant. 5. purs. on préserve son propre corps : (Manthra) : . Nous favorisons celui qui a recours à ces Amesha-Çpentas comme aux (autres) Amesha-Apentas. de l'homme méchant et tyrannique. 2. etc. lorsque j'appelle l'homme pur je le dis à Rashnu Razista. immortel. 3. des Amesha-Çpentas. en suivant la voie des justes. de Buji. Ratu. contre mille fois mille. à la félicité de l'année. force et vigueur à Asha Vahista. Celui qui invoque les noms de Haurvatât. en récitant à haute voix mon Manthra. les joies. Comment. de Çaeni. il abattra Hashi. Je voue culte. par des Zaothras et les paroles véridiques. (je le dis) aux Amesha-Çpentas. pour leur culte. aux années chefs du monde. honneur. celui-là abattra la Naçus. de Hashi. Nous honorons les années. saint. De la Naçus. de l'étendard levé et (flottant) au large. du despote. Khshathra Vairya. s'écarte-t-on des méchants ? Ahura-Mazda répondit : Si. contre un nombre innombrable de fois une multitude innombrable de Dévas. Vohumanô. Ahura-Mazda dit à Zarathustra-le-saint : J'ai créé de Haurvatât les secours. Que celui des Yazatas célestes dont le nom est le (plus) puissant délivre l'homme pur. on trace un sillon en cercle. Çpenta Armaiti. par action.

au fils. Je voue culte. Après le coucher du soleil. je te maudis. Druje. je l'appelle neuf fois. force et puissance au Ratu Haurvatât. . je t'enchaîne. 11. Il trace neuf sillons . je t'accable de coups. ami de la sainteté. de toute perversité dans ses désirs et sa volonté quand et comme il le veut. En nommant ces Drujes. 10.6. qui réduit toutes les Drujes à l'impuissance. nous honorons d'un culte à haute voix Haurvatât. il frappe la Naçus d'une blessure sanglante. pour la satisfaction et la gloire des Yazatas célestes. Zarathustra. Il trace six sillons . aux années chefs du monde pur. 12. etc. hommage. O toi. doué des qualités convenables. il frappe d'un glaive la Naçus . suivant (les préceptes de) la loi sainte. À cause de son éclat et de sa majesté. parmi celles qui viennent ici réellement. il frappe à mort la Naçus d'une plaie sanglante. [158] 9. toi Druje. qui que tu sois de celles qui souillent (les êtres) ! Je te frappe Druje (et te chasse) des pays aryaques. par des Zaothras. ne fais pas connaître ce Manthra à tout autre qu'au père. saint. l'homme juste. toi Druje ! 7. immortel. Lorsque le soleil n'est point encore levé. les Karapans sont atteints dans leur germe et leur race est détruite. 8. qui que tu sois. suivant une bonne doctrine. au frère né du même sein ou au prêtre domestique. J'appelle trois fois l'homme juste (qui se purifie). (Le purificand) trace un triple sillon. Le Zaota (représentant) de Zarathustra est purifié de toute méchanceté. qui que tu sois de celles qui attaquent. de son arme étendue. toi Druje. à la félicité de l'année. je l'appelle six fois.

digne de sacrifice pour le monde corporel. digne d'honneur pour le monde corporel. qui purifie l'utérus des femmes pour. Khshnaothra à Ahura-Mazda. saint Zarathustra. dont les réservoirs. 2. Toutes les bouches (de ces fleuves) se réunissent à la mer [159] Vourukasha. I-1.. (eau) pure qui fait prospérer les troupeaux. . Elle aussi (purifie) le lait des femmes. sur tous les Karshvars qui sont sept.V Aban-Yesht 0. qui met toutes les femmes en état d'heureux enfantement. qui guérit (les maux) et chasse les Dévas.. pure qui fait prospérer les êtres terrestres . pure qui fait prospérer les contrées . Qui procure à toutes les femmes un lait convenable et venu à son temps . Eau immense. Chacun d'eux s'y réunit au milieu (de cette mer). soumise à la loi d'Ahura. 4. pure qui fait prospérer les possessions terrestres .. 5. Ardviçûra Anâhita au large cours. divisé. Parce qu'elle se précipite sur eux. eau qui coule avec force du sommet du Hukairya vers la mer Vourukasha. Je professe la foi. (eau) pure qui développe l'activité. Il amène de cette seule eau constamment en hiver comme en été. Chacun de ces réservoirs. parce qu'elle se répand sur eux (et les entraîne). qui se fait entendre au loin.. L'écoulement de cette seule eau se répand. Ardviçûra Anâhita. dont les voies d'écoulement sont (au nombre) de mille. 3. Ahura-Mazda dit à Zarathustra-le-saint : Honore pour moi. Qui purifie le germe de tous les hommes. chacun de ces canaux est de (la longueur de) quarante jours de route d'un homme traîné par des chevaux vigoureux. qui est telle par sa grandeur que toutes les eaux qui coulent sur la terre .l'enfantement. Cette eau mienne purifie le semen des hommes et le germe des femmes. En l'honneur de l'eau Ardviçûra Anâhita.

À cause de son éclat et de sa majesté. (viens) rapide. Alors Zarathustra (s'avança vers Ardviçûra et lui dit) O Ardviçûra Anâhita. qui m'honorera par l'offrande des Zaothras accompagnés de Hôma et de morceaux de viande des Zaothras purifiés.. avec tes larges bras. par un culte convenable. et me soit dévoué ? [160] III-12. Par ce Hôma uni au Myazda. 7. ô belle. Qui la première s'avance sur (son) char dont elle tient les rênes. Portée sur ce char. par ce Bareçma. Qui chantera mes louanges. Ardviçûra Anâhita. qui s'attache à moi. ô Ardviçûra. par nos invocations.6. consacrés selon les rites ? À qui m'attacherai-je. qui écrasent la haine des Dévas et des hommes (pervers). 11. Par les Zaothras. Qui a quatre bêtes de trait. pure et sainte. sois honorée. 13. des Zaothras purifiés. les Zaothras et les paroles conformes à la vérité. ô Zarathustra. ô sainte . les défendre. toutes de la même couleur. (Eau) que je fais jaillir avec éclat pour la prospérité des mnânas.. les soutenir. des oppresseurs. qui m'honorera par l'offrande des Zaothras accompagnés de Hôma et de morceaux de viande. par les Manthras qui rendent la langue puissamment opérante. etc. Ardviçûra la pure. des bourgs. du même port. les surveiller. Honore Ardviçûra. je veux honorer par des chants de louange. qui me loue. etc. . et me soit dévoué ? 9. Avance vers nous avec bienveillance. elle se souvient de l'homme et se dit en elle-même : qui me louera. qui me loue. sois honorée d'un culte parfait. À cause de son éclat. qui s'attache à moi. qui m'honore. II-10. qui m'honore. des Yâtus et des Pairikas. Honore. des contrées . de taille élevée. pour les protéger. tes bras sont beaux et dorés. (qui proviens) du créateur Mazda. des Kavis et des Karapans. roulant dans ton esprit ces pensées : 8. blanches. consacrés selon les rites ? A qui m'attacherai-je. des tribus. larges comme un cheval. les prières et les cérémonies. la pure. les préserver.

21. la sainte Ardviçûra qui accorde toujours sa faveur à celui qui lui apporte des offrandes de Zaothras et des présents. 22. sur les Dévas et les hommes. Zarathustra-lesaint. À cause de son éclat. Honore Ardviçûra Anâhita. Honore Ardviçûra. la sainte Ardviçûra qui accorde toujours ses faveurs à celui qui lui apporte des offrandes de Zaothras et des présents. que je devienne (maître de) la souveraine puissance sur les contrées. 19. etc. 17. pour que ses pensées.... le Paradhâta. afin que je puisse exterminer les deux tiers des Dévas mazaniens et des méchants livrés à leurs passions.. Ardviçûra lui accorda cette faveur. . par (l'offrande) du Hôma. apportent une quantité d'eau aussi grande que celle de toutes les eaux qui coulent sur cette terre. Et il lui demanda cette faveur : Donne-moi ô Ardviçûra sainte et vivifiante ! donne-moi de m'attacher le fils de Pourushâçpa. À cause de son éclat. Honore Ardviçûra. 23. offrit en sacrifice. cent chevaux mâles. V 16.. 18. les oppresseurs et les prêtres des faux dieux (Kavis et Karapans). À qui Haoshyanha. § 9).. à celui qui l'honore d'un culte et l'implore. de taille élevée. (etc. ses paroles et ses actions soient conformes à la loi. Elle lui accorda cette faveur telle (qu'il l'avait demandée). au pied du Hara. Il lui demanda cette faveur : Donne-moi. Ardviçûra qui coule puissante et forte. ô sainte et vivifiante Ardviçûra.. 15. Elle lui accorda cette faveur telle (qu'il l'avait demandée). dont les flots. l'a honorée dans l'Aryâna Vaeja de création parfaite. mille bœufs.. dix mille bêtes de petit bétail. le jour comme la nuit. Puissante. majestueuse.IV-14. à celui qui l'honore d'un culte et l'implore. brillante. VI-20. etc. Ahura-Mazda. le créateur. sur les Yâtus et les Pairikas.

Elle lui accorda cette faveur telle (qu'il l'avait demandée). etc. pure.. sainte et vivifiante. Donne-moi. mille bœufs. aux bons troupeaux. 29.. mille bœufs. à celui qui l'honore d'un culte et l'implore. IX-32. offrit sur le haut du Hukairya cent chevaux mâles. À laquelle le brillant Yima. que je leur enlève tout ensemble l'abondance et le bien utile . À cause de son éclat. sur les Yâtus et les Pairikas. À cause de son éclat. VIII-28. VII-24. elle qui accorde toujours sa faveur à celui qui lui apporte des offrandes de Zaothras et des présents. ô sainte et vivifiante Ardviçûra.À cause de son éclat. tous deux. Honore Ardviçûra. 31.. Mais Ardviçûra ne lui accorda pas cette faveur . que je rende sans habitants tout ce qui est dans les sept Karshvars de la terre. Dahâka.. dix mille têtes de petit bétail.. dix mille bêtes de petit bétail et demanda cette faveur : 30. tous deux. la sainte Ardviçûra qui accorde toujours sa faveur à celui qui lui apporte des offrandes de Zaothras et des présents. [161] 25. À qui le serpent aux trois gueules. à celui qui l'honore d'un culte et l'implore. ô Ardviçûra.. sur les Çâthras.. la jouissance (des biens) et la puissance. Honore Ardviçûra. Et il lui demanda cette faveur : Donne-moi. que je devienne maître de la souveraine puissance sur les Dévas et les hommes. la fertilité et le bétail . 26.. Ardviçûra lui accorda cette faveur. Honore Ardviçûra.. . les Kavis et les Karapans. 27.. offrit en sacrifice dans le pays de Bawri cent chevaux.

35. à celui qui l'honore d'un culte et l'implore. un sacrifice de cent chevaux. ô sainte. Donne-moi. ceux qui [162] sont les plus brillants de corps et que (je rende) à la liberté et à la vie ceux qui sont dans (la condition) la plus embarrassée. au talon doré. sur la rive opposée du Pishananha.. que je sois vainqueur du Gandareva. arrondie. Thraetaona offrit. (en courant) à travers cette terre vaste. Il lui demanda cette faveur : Donne-moi. par (l'espoir d') avantages ou la contrainte. la sainte Ardviçûra qui accorde ses faveurs à celui qui lui apporte des offrandes de Zaothras et des présents.. la Druje dévique d'une puissance redoutable. Honore Ardviçûra. 39. sainte et vivifiante. aux trois gueules. bienfaisante Ardviçûra Anâhita. d'une étendue immense à traverser. sur les plateaux quadrangulaires de Varena. 38. À qui Kereçâçpa à l'âme virile offrit. la sainte Ardviçûra qui accorde toujours sa faveur à celui qui lui apporte des offrandes de Zaothras et des présents. vainqueur de ce (monstre). j'emmène. Ardviçûra lui accorda cette faveur. À laquelle le descendant du clan des Athwyas. Que. 37.33. À cause de son éclat. Que je parvienne jusqu'à la demeure redoutable de ce méchant. pure. à celui qui l'honore d'un culte et l'implore. Ardviçûra lui accorda cette faveur . X-36. la plus puissante de tout ce qu'Anro-Mainyus a produit en ce monde corporel pour détruire la pureté des mondes. qui désole les bords de la mer Vourukasha.. . ô Ardviçûra. et lui demanda cette faveur : 34. le sacrifice de cent chevaux. aux six yeux. mille bœufs et dix mille bêtes de petit bétail. de (ce) clan héroïque. que je tue le serpent aux trois têtes.. aux mille membres. Elle lui accorda cette faveur (telle qu'il l'avait demandée).. mal (terrible) pour les mondes terrestres.. À cause de son éclat. cette Druje. mille bœufs et dix mille bêtes de petit bétail.

qui unit en (un royaume) les contrées aryennes. les Dévas et les hommes. à celui qui l'honore d'un culte et l'implore..XI-40. vivifiante Ardviçûra. qui appartient aux contrées aryaques existantes ou non encore existantes et (spécialement) au pur Zarathustra. de mille bœufs. de mille bœufs. les Yâtus et les Pairikas. Ardviçûra ne lui accorda pas cette faveur . 43. Honore Ardviçûra. le meurtrier. XIII-48. 42.. Honore Ardviçûra. les Kavis et les Karapans. XII-44. À qui le prompt et brillant Kava Uç offrit près du mont [163] Erezifya un sacrifice de cent chevaux... À cause de son éclat. 41.. elle qui accorde toujours ses faveurs à celui qui lui apporte des offrandes de Zaothras et des présents. À cause de son éclat. Elle lui accorda cette faveur telle (qu'il l'avait demandée)... la sainte Ardviçûra qui accorde toujours sa faveur à celui qui lui apporte des offrandes de Zaothras et des présents.. 49. les Çâthras. À laquelle le Touranien Franraçé. ô sainte et pure.. 47. offrit au-delà de la mer Caeçaçta. offrit dans une caverne de cette terre un sacrifice de cent chevaux. Ardviçûra lui accorda cette faveur.. de dix mille bêtes de petit bétail. Honore Ardviçûra. 45. à celui qui l'honore d'un culte et l'implore. À laquelle le valeureux Huçrava. Puis il demanda cette faveur : Donne-moi ô sainte et vivifiante Ardviçûra ! de parvenir à la suprême domination sur les contrées. aux eaux profondes et . 46. Et il lui demanda cette faveur : Donne-moi. de dix mille bêtes de petit bétail. d'atteindre cette majesté qui flotte au sein de la mer Vourukasha.

Et il lui demanda cette faveur : Donne-moi. Que je conduise mon char en avant de tous les autres sur cette longue route obscure et que je ne traverse pas la forêt.. la défaite complète des adversaires. Ardviçûra lui accorda cette faveur. demandant la force pour ses chevaux. À qui le rapide guerrier Tuça. 54. de vaincre les Aurva Hunava de Veshaka. l'observation (des actes) de ses ennemis. XIV-52. car (Franraçya) le meurtrier vient maintenant me combattre. 50. 55.. de parvenir à la suprême domination sur toutes les contrées. Honore Ardviçûra. Elle lui accorda cette faveur telle (qu'il l'avait demandée). . l'écrasement des méchants. près de la porte Khshathroçaoka. monté sur ses chevaux. à celui qui l'honore d'un culte et l'implore. 53. cent par les tueurs de mille .. de manière à tuer cinquante par les tueurs de cent. en sorte que je frappe des contrées [164] touraniennes. sur les Yâtus. à celui qui l'honore d'un culte et l'implore. Honore Ardviçûra. la santé pour les corps (des hommes). elle qui accorde toujours sa faveur à celui qui lui apporte des offrandes de Zaothras et des présents. de mille bœufs. de dix mille bêtes de petit bétail. Puis il lui demanda cette faveur : Donne-moi. les Kavis et les Karapans. bonne et vivifiante Ardviçûra.. XV-56. de ceux qui haïssent et cherchent à nuire. la sainte Ardviçûra qui accorde toujours sa faveur à celui qui apporte des offrandes de Zaothras et des présents. les Çâthras. offrit un sacrifice sur le dos de ses coursiers. dix mille par les tueurs d'un nombre incalculable.. À cause de son éclat. la plus avancée de Kanha élevée et sainte. le monteur de char. un sacrifice de cent chevaux. mille par les tueurs de dix mille . sur les Dévas et les hommes. les Pairikas.. ô sainte et bienfaisante Ardviçûra Anâhita. Ardviçûra lui accorda cette faveur .. 51..larges. À cause de son éclat.

Ils lui demandèrent cette faveur : Donne-nous. la terre créée par Ahura. Je t'offrirai cent Zaothras. il ne parvenait. en sorte de tuer cinquante par les çataghnas. si j'arrive jusqu'à ma propre demeure. (Vafra Navâza) fit route trois jours et trois nuits. les premières lueurs de la brillante (aurore). à la taille élancée. dix mille par les tueurs d'innombrables ennemis.. il ne parvenait point à l'atteindre. elle qui accorde toujours sa faveur à celui qui lui apporte des offrandes de Zaothras et des présents. hâte-toi. dix mille bêtes de petit bétail. 59. accompagnés de Hôma et de Myazda. il invoqua Ardviçûra : Ardviçûra Anâhita. majestueuse. Alors à l'aurore. 20 Ce Pourus Vafra Navâza est inconnu tout autant que sa légende évoquée ici. À cause de son éclat. porte-moi secours à l'instant. vers sa demeure .57. il atteignit (le moment de) l'aurore. 63.. l'appelait par ses cris sous la forme d'un oiseau (d'un) kahrakâça. À qui sacrifia Pourus Vafra Navâza 20 lorsque Thraetaona le victorieux. si j'atteins. [165] 64. La troisième nuit étant écoulée. à la large ceinture. XVI-60.. . à mon aide . le fort. à celui qui l'honore d'un culte et l'implore. la plus avancée de Kanha élevée et sainte. belle. Ardviçûra Anâhita accourut sous la forme d'une jeune fille. À qui les Aurva Hunava de Veshaka. Ardviçûra ne leur accorda pas cette faveur. (Je te les offrirai) sur les rives de la Ranha. mille par les baevareghnas. noble par son visage brillant. mille bœufs. viens vite. Honore Ardviçûra. de vaincre le vaillant Tuça. 61. en vie. offrirent en sacrifice cent chevaux. 58. cent par les hazanraghnas. forte. le monteur de chars. 62. purifiés. ô sainte et vivifiante Ardviçûra. à la porte Khshathroçaoka.. et consacrés. Que nous frappions les contrées aryaques.

66.. comme il était auparavant.65. Ardviçûra lui accorda cette faveur. lorsqu'il vit de loin avancer au combat l'armée des méchants.. Aussitôt. 70. 21 . XVIII-72. Il lui demanda cette faveur : Donne-moi. et cite des toponymes non identifiés. Elle lui accorda cette faveur telle (qu'il l'avait demandée). Honore Ardviçûra. mille bœufs. dix mille bêtes Ce Yesht V évoque un certain nombre de personnages. sans doute partiellement historiques. 71. il se dirigea. Il s'agit d'allusions à des faits légendaires. Ardviçûra lui accorde cette faveur. ô Ardviçûra. À qui Ashavazdâo.. Nous trouvons alors inutile de faire des renvois au vocabulaire ce qui n'apporterait aucune information nouvelle au lecteur. fils de Çâyuzdri 21. empressé. fils de Pourudakhsti. sain et sauf.. Elle le prit par les bras. mille bœufs. la sainte Ardviçûra qui accorde toujours ses faveurs à celui qui lui apporte des offrandes de Zaothras et des présents. adorateurs des Dévas. dont la mémoire n'a pas été conservée dans d'autres textes. Ashavazdâo et Thrita.. la sainte Ardviçûra qui accorde toujours sa faveur à celui qui lui apporte des offrandes de Zaothras et des présents.offrirent en sacrifice cent chevaux.. À qui Jâmâçpa sacrifia cent chevaux.. 69. à celui qui l'honore d'un culte et l'implore. vers la terre créée par Mazda et (atteignit) sa demeure. 73.. 67. Portant une chaussure basse. sans tarder. À cause de son éclat. ornée d'un brillant diadème d'or. XVII-68. à celui qui l'honore d'un culte et l'implore. Honore Ardviçûra. Elle lui accorda cette faveur telle (qu'il l'avait demandée). rois et guerriers aryas et touraniens par ailleurs inconnus. dix mille bêtes de petit bétail. d'être vainqueur comme les autres héros aryens. À cause de son éclat.

Kara Açabana. près (du séjour) du maître élevé. fit couler les autres et fraya ainsi un passage sec. à celui qui l'honore d'un culte et l'implore. Fraie-moi. Elle leur accorda cette faveur telle (qu'ils l'avaient demandée). Vara Açabana et le puissant et fort Duraekaeta. dans les combats (qui se livrent) sur cette terre. Ardviçûra leur accorda cette faveur. elle rendit immobiles les eaux (supérieures). la sainte Ardviçûra qui accorde toujours sa faveur à celui qui lui apporte [166] des offrandes de Zaothras et des présents. 79. Ardviçûra. Elle lui accorda cette faveur telle (qu'il l'avait demandée)... au milieu du Vitanuhaiti. ô Ardviçûra. 80. de vaincre les guerriers touraniens (les plus) habiles. À qui sacrifia Vistaurus... à la taille élancée. XIX-76. que j'ai tué autant de dévicoles que je porte de cheveux à la tête. Honore Ardviçûra.. la sainte Ardviçûra qui accorde toujours sa faveur à celui qui lui apporte des offrandes de Zaothras et des présents. noble en son brillant visage. 74...de petit bétail. descendant de Naotara au bord du Vitanuhaiti avec des paroles vraies. du brillant Apâm Napât aux chevaux rapides. Honore Ardviçûra. À cause de son éclat.. Et ils lui demandèrent cette faveur : Donne-nous. un passage sec à travers le parfait Vitanuhaiti. 78. royal. chargée d'ornements. 77. . majestueuse. ô bonne et vivifiante Ardviçûra. cela est vrai. à la haute ceinture. 75. XX-81. Il dit ces paroles : Cela est bien. à celui qui l'honore d'un culte et l'implore. parée d'une chaussure dorée. À cause de son éclat. Brillante de toutes les beautés. Ardviçûra lui accorda cette faveur. Ardviçûra accourut sous la forme d'une jeune fille belle. très forte.

les jeunes femmes qui enfantent.. le ténébreux . la sainteté. 88. 87. À cause de son éclat. Les jeunes filles qui doivent être unies en mariage à un maître te demanderont un maître de maison habile et puissant . À qui Ahura-Mazda. pur et très saint ! Ahura-Mazda t'a constitué le chef du monde corporel et moi. Ahura-Mazda m'a faite la protectrice de toute la création pure. te demanderont la sagesse. déclara : [167] Va. juste. provenant du désir de nuire. les chefs qui commandent aux contrées. À qui Yâçta (de la race) des Fryânas sacrifia cent chevaux. . ô toi. Ardviçûra lui accorda cette faveur. dix mille bêtes de petit bétail. la victoire créée par Ahura. Puis il lui demanda cette faveur : Donne-moi. Zarathustra. XXI-85. 86. que me fera Akhtya le méchant. et les fils des chefs des contrées. de l'emporter sur le méchant Akhtya. Accorde-leur ces dons. les Atharvans préposés à la garde (des choses saintes).. mille bœufs. que je réponde à ses quatrevingt-dix questions. Ils t'honoreront. à celui qui l'honore d'un culte et l'implore.. de ces étoiles vers la terre d'Ahura et dit : Ô toi. une progéniture heureuse. Les guerriers vaillants te demanderont la rapidité des chevaux et la gloire du triomphe. Les Atharvans qui récitent les prières. 83. la sainte Ardviçûra qui accorde toujours sa faveur à celui qui lui apporte des offrandes de Zaothras et des présents. qui as la puissance (de le faire). jusqu'à la soixante-dix-neuvième de ces interrogations empreintes de cruauté. et la force qui triomphe de tout. Or Ardviçûra Anâhita s'en vint. ô Ardviçûra Anâhita ! 89. Elle lui accorda cette faveur telle (qu'il l'avait demandée). 84. Honore Ardviçûra. rends-toi de ces (lieux) étoilés vers la terre créée par Ahura.82. ô Ardviçûra.. le ténébreux. maître des bonnes eaux. ô Ardviçûra.

aux clameurs grossières vont ces Zaothras à moi consacrés. Qu'ils ne mangent point de mes Zaothras. (pourvu que celui qui en prend soit) un prêtre instruit. au-dessus du soleil.90. les troupeaux et les bêtes de somme circulent sur cette terre et (comme eux). ni ceux qui portent des signes qui annoncent une vie courte . Par mon éclat et ma majesté. offre-moi ce sacrifice. 95. . par quel culte t'honorerai-je. ni le querelleur. prends de ces Zaothras qui me sont consacrés . aux gens. ni le ministre qui ne chante pas les Gâthâs. les colériques. en s'approchant (de l'autel). conformément (à la doctrine) des Manthras. leurs jets de liquide. ni le calomniateur. les bossus. Ardviçûra lui répondit : Juste. [168] 94. plein de vertu. ni le méchant qui a des dents démesurées. Ardviçûra Anâhita répondit : Aux corrupteurs. ni celui qui nuit ou tourmente (les autres). ni le trompeur. les mortels à deux pieds. Zarathustra demanda à Ardviçûra : À qui reviennent tes Zaothras lorsque les méchants dévicoles t'offrent un sacrifice après le coucher du soleil ? 96. Et moi. Zarathustra demanda à Ardviçûra : Ardviçûra Anâhita ! quel sacrifice t'offrirai-je. pour que les serpents ne te nuisent pas par leurs humeurs. les impudiques. 91. ni l'insulteur. ceux marqués de signes honteux. la loi incarnée. depuis le lever du soleil jusqu'à son coucher . les animaux impurs et leurs venins ne te nuisent pas ? 92. pur et très saint. aux mendiants. aux criminels. les sourds. leurs flueurs et le poison de leurs flueurs. Qu'ils ne goûtent point de ces Zaothras. ni l'homme aux paroles malveillantes. qui récitent les prières. les aveugles. et ils en emportent mille six cents qui ne servent point au culte des Dévas. les idiots. 93. ni une femme. qu'ils ne mangent pas de mes Zaothras. volontairement. comme (un pasteur) qui garde les troupeaux et leur fourrage. ni l'homme dont le corps est difforme. je garde tous les biens créés par Mazda et d'origine pure. honore-moi par ce culte. afin qu'Ahura-Mazda ne dirige pas ton cours dans la région entre (ciel et terre). qu'ils en prennent aussi les prêtres qui consultent la loi.

. au Bareçma.. fait d'or. le Bareçma à la main.. aussitôt après. (la terre) de création parfaite. digne de tout honneur. Elle brille d'un éclat aussi (grand) que celui de toutes les eaux qui coulent sur cette terre. Dans (chaque) maison qui a cent places. sur chaque tapis parfumé est un coussin fait avec art. s'élève un palais bien construit.. 104. aux Manthras qui dirigent la langue. Elle coule pleine de force. Autour d'elle les Mazdéens se tiennent rangés. de la grandeur de mille dos d'homme. XXIV-103. Chacun de ces réservoirs. XXII-98. le descendant de Naotara Vîstâçpa eut les chevaux les plus rapides de toutes les provinces. Les Hvovides l'honorèrent et les Naotairides aussi. soutenu de dix mille poutres. dans l'Aryana Vaeja. chacun de ces canaux a l'étendue d'un trajet de quarante jours de route.. elle roule ses flots avec grande force. Aussitôt après les Hvovides furent comblés de prospérité. Qui a mille réservoirs. Par son éclat. bâti sur mille colonnes et bien disposé.. Honore Ardviçûra.97. éclairé par cent fenêtres. . XXIII-100. Honore Ardviçûra. du haut duquel Ardviçûra Anâhita coule pour moi (en un flot) élevé. les Naotairyas. sacrifia (avec) le Hôma joint au Myazda. Je veux honorer le pic Hukairya. des chevaux rapides. Les Hvovides lui demandèrent la plénitude des biens . À chaque canal. faite par un cavalier bien monté. Ardviçûra s'y précipite (en flot) haute comme cent dos d'hommes... solide. À qui Zarathustra. aux Zaothras et aux paroles conformes à la vérité. Elle brille d'un [169] éclat comme celui de toutes les eaux qui coulent sur cette terre.. aux prières. 101. 102. aux rites. mille canaux d'écoulement.. etc. Pour son éclat. Honore Ardviçûra Anâhita. 99. Elle leur accorda cette faveur.

vivifiante... de vaincre sur cette terre et Asto [170] Kâna à l'esprit perverti.. 113. adorateur des Dévas et le méchant Arjat-Açpa. ô bonne Ardviçûra. À qui Zairivairi.. XXV-107. le vaillant Vîstâçpa. sainte. pure ! de vaincre le fils des ténèbres. dix mille bêtes de petit bétail. 109. à celui qui l'honore d'un culte et l'implore. pour qu'il pense selon la loi. Puis il lui demanda cette faveur : Donne-moi. ô Ardviçûra. À qui le noble Kava Vîstâçpa offrit. . 112. au-delà de l'eau du Dâitya. sectateur d'une loi mauvaise et le criminel adorateur des Dévas et le méchant Arjat-Açpa dans les combats qui se livrent sur cette terre. offrit. un sacrifice de cent chevaux. un sacrifice de cent chevaux.105... 108... la sainte Ardviçûra qui accorde toujours sa faveur à celui qui lui offre des offrandes de Zaothras et des présents. Elle lui accorda cette faveur telle (qu'il l'avait demandée). qui combat à cheval.. qu'il agisse selon la loi. mille bœufs. mille bœufs. 110. bonne. Elle lui accorda cette faveur telle (qu'il l'avait demandée). au-delà de l'eau du Frazdânu. qu'il parle selon la loi. Honore Ardviçûra. Puis il lui demanda cette faveur : Donne-moi. vivifiante. la sainte Ardviçûra qui accorde toujours sa faveur à celui qui lui offre des offrandes de Zaothras et des présents. 106. Honore Ardviçûra. À cause de son éclat. à celui qui l'honore d'un culte et l'implore. Or il lui demanda cette faveur : Donne-moi.. dix mille têtes de petit bétail. de m'attacher le fils d'Aurvat-Açpa. Ardviçûra lui accorda cette faveur. XXVI-111. À cause de son éclat. Ardviçûra lui accorda cette faveur. pure. habile dans ses artifices (ou sorcellerie). ô Ardviçûra sainte.

ô Ardviçûra. § 58). Ardviçûra ne lui accorda pas cette faveur. 120.. la pluie. XXIX-122. la sainte Ardviçûra qui accorde toujours sa faveur à celui qui lui offre des offrandes de Zaothras et des présents. À qui Arjat-Açpa. À cause de son éclat. Puis il lui demanda cette faveur : Donne-moi. la neige. On me la répand.. 22 . duquel coule l'Ardviçûra Anâhita large comme les dos de mille hommes 22. cinquante par les çataghnas.. un sacrifice de cent chevaux. qui formait la frontière entre l'Iran et les pays habités par les Touraniens. digne de toute louange. de vaincre le vaillant Kava Vîstâçpa et le belliqueux cavalier Zairivairi et que je tue.... l'actuel Amou-Daria. Pour qui Ahura-Mazda a créé ces quatre (êtres) mâles : le vent. Elle lui accorda cette faveur telle (qu'il l'avait demandée). Honore Ardviçûra.. 116. (etc. près de la mer Vourukasha. mille bœufs. 121. XXVIII-115. Honore Ardviçûra. à celui qui l'honore d'un culte et l'implore.. offrit. V. etc. la grêle et le verglas (ou la rosée).. et dix mille bêtes de petit bétail. fait d'or. À cause de son éclat.. Honore Ardviçûra. 117. XXVIII-119. elle se précipite pleine de force. pour produire la pluie. des contrées aryaques. le nuage et le verglas.. Je veux honorer le pic Hukairya. Ardviçûra lui accorda cette faveur. Elle a mille neuf cents armées de cette espèce. Le fleuve auquel il est fait ici allusion sous le nom de la déesse Anâhita est sans doute l'Oxus... ainsi.114. le fils de Vandaremana. 118. Elle brille d'éclat comme toutes les eaux qui coulent sur cette terre .. Pour son éclat.

Au-dessus. Noblement parée. aux traits lancés (sans cesse contre les ennemis) . donnant la force (par leur appui). Qui se tient sur son trône. cette faveur. [171] 126. qui s'attache à rnoi. enseignant. Je te demande donc ici. ceinte d'une haute ceinture. forte. ornée d'un manteau du plus séduisant aspect. etc. ô bonne et vivifiante Ardviçûra. à la taille élancée. un vêtement (de peau) de castor (fait des peaux) de trois cents castors. XXX-125.. couvert d'ornements d'or . (bien) nourris. de pouvoir. elle se tient répétant les paroles (de la bénédiction) des Zaothras et pensant en elle-même : 124. 129. elle s'est attaché un bandeau (brillant) doré. nés à quatre. à cent étoiles. (d'un aspect) charmant. aux chars retentissants. brillant. consacrés selon les rites ? À qui m'attacherai-je. et laissant balancer des pendants d'oreille d'or à quatre faces. Elle porte. au breuvage (bien) préparé. l'argent et l'or y brillent par (leur) abondance. majestueuse. formé de huit plis. en répandant les bénédictions. Ardviçûra Anâhita. selon la règle. sous la forme d'une jeune fille. abondant en aliments. belle. 130. 127. elle se serre la taille pour donner à son sein une forme gracieuse et séduisante. d'une odeur . Excellente. accompagnés de Hôma et de morceaux de viande. 128. Portant en main le Bareçma. noble par son brillant visage. Honore Ardviçûra. des Zaothras purifiés. orné de banderoles. qui m'honore. arrondi. Ardviçûra Anâhita. donner la sécurité aux vastes royaumes. Ardviçûra Anâhita.123. (beaux) comme l'est le plus beau et le mieux coloré de tous les castors qui vivent sous l'eau – comme cela se fait par celui qui vend des peaux au temps fait pour cela –. qui m'honorera par l'offrande des Zaothras. aux chevaux jetant l'écume. fait avec art. Elle porte une émeraude à son beau collier. parlant. qui me loue et me soit dévoué ? Pour son éclat. portant un paitidâna d'or. Qui chantera mes louanges.

Khshnaothra. l'un bipède. etc. À mesure que le soleil s'élève.. je dépose ce vœu qui (par ses résultats) rend complète toute félicité et donne la grandeur au royaume. Quand le soleil brillant illumine. le Soleil) 0.suave. 2. ils supportent cette lumière. il purifie les eaux stagnantes. immortel. Nous célébrons le soleil immortel. il purifie les eaux de source. sainte et pure. il purifie les eaux des mers. C'est pourquoi. aux coursiers rapides. brillant. afin que tous les braves viennent en t'invoquant comme l'ont fait ceux de Kava Vîstâçpa. avançant hardiment et prudemment dans les batailles en char . prompt à partir. pour son honneur.. l'autre quadrupède . ô Ardviçûra. VI Khorshed-Yesht (Hvare Khshaeta. Par son éclat et sa majesté. je te demande (de me donner) deux êtres valeureux. il purifie les eaux courantes. etc. alors les Yazatas célestes sont là par centaines. en vertu de ce culte. Il purifie toutes les créations bonnes qui appartiennent à Çpenta-Mainyus. (viens) pour protéger celui qui t'offre ces Zaothras. au soleil immortel. Ardviçûra. un bipède valeureux qui soit rapide. . Khshnaothra à Ahura-Mazda. par milliers . ces dons et ce sacrifice et qui implore tes faveurs. il purifie la terre créée par Ahura. de ces (lieux) étoilés vers la terre créée par Ahura. 131. Près des tapis de ton trône. aux coursiers rapides. lorsque l'éclat du soleil illumine. étincelant. 1. droite ou gauche d'une armée au front étendu. pour la prospérité des mondes purs. descends. En vertu de ce sacrifice. pour celle du soleil brillant. aux chevaux rapides. viens. ô toi [172] qui dispenses les biens. ils répandent cette lumière sur la terre créée par Ahura. un quadrupède qui puisse s'élancer sur l'extrémité gauche ou droite. vers cette plénitude de dons coulant à flots. 132. vers le Zaota qui sacrifie. Yathâ Ahû vairyô. ils distribuent cette lumière. pour celle du corps pur.

Kshnaothra à la lune qui contient le germe du taureau 23. Je veux honorer Mithra aux vastes campagnes. L'âme de ce taureau devint le génie Druâçpa. 4. etc. pour résister aux Yâtus et aux Pairikas. le premier être créé par Ahura-Mazda avec le premier homme Gayomeretan. aux chevaux rapides. puis son germe séminal monta dans la lune où il se divisa en deux. Je veux honorer la société la meilleure de toutes. Il satisfait tous les Yazatas célestes et terrestres celui qui sacrifie au soleil immortel. 23 Allusion au Taureau mythique. brillant. Je veux honorer la massue bien dirigée contre la tête des Dévas. (la massue) de Mithra aux [173] vastes campagnes. puissance et force au soleil immortel. dans ce monde corporel. Mais quand le soleil ne se lève pas. À cause de leur éclat et de leur majesté. 6. afin de résister aux Dévas ténébreux. meurtrier. les Dévas tuent tout ce qui habite les sept Karshvars et aucun Yazata céleste. aux chevaux rapides. 5. au taureau des espèces diverses. Je voue culte. brillant. Mazdéen. immortel. (celle qui existe) entre la lune et le soleil. je veux l'honorer à haute voix. Je veux honorer le soleil immortel. aux coursiers rapides. Du corps de ce dernier sont sorties les plantes.. il sacrifie aux Amesha-Çpentas. aux mille oreilles. il sacrifie à sa propre âme.. un bœuf et une vache : d'eux fut issue toute l'espèce bovine. aux dix mille yeux. celui-là sacrifie à Ahura-Mazda. Ashem Vohu. Je professe. afin de résister aux voleurs et aux brigands.3. n'a le moyen de (les) arrêter ni de leur résister. aux coursiers rapides. À lui l'éclat. honneur.. brillant. Quiconque sacrifie au soleil brillant. VII Mah Yest Kshnaothra à Ahura. . au taureau créé seul. afin de résister aux ténèbres. etc. pour résister à l'esprit destructeur.. avec le Hôma uni au Bareçma.

6. je veux honorer par des chants de louange la lune qui contient le germe du taureau. je veux lui rendre hommage . les Amesha-Çpentas sont là et distribuent sa lueur éclatante sur toute la terre créée par Mazda. favorisant (les êtres). en la contemplant. 2. Nous honorons la nouvelle lune. vigueur à la lune qui contient le germe du bétail. alors cet astre pleut des plantes aux couleurs dorées. au taureau créé seul. chef pur du monde pur. Honneur à Ahura-Mazda ! Honneur aux Amesha-Çpentas ! Honneur à la lune qui contient le germe des troupeaux ! Honneur (à la lune) lorsqu'elle est regardée. [174] 5. répand les biens et guérit les (maux). Je veux honorer la lune qui contient le germe du bétail. 3. Nous honorons la lune qui contient le germe des troupeaux. génie qui développe la verdure. chef pur du monde pur. majestueux. C'est pourquoi je veux contempler la lune. je veux lui rendre hommage. force. etc. je veux contempler la lune brillante. honorons-la. chefs purs du monde pur. Nous honorons la lune. Les Amesha-Çpentas se tiennent (près d'elle). se mouvant (constamment) pleine de force.1. 4. source de richesse. être divin. aux pleines lunes. Elle décroît quinze (jours). répandant les eaux et la lumière. Nous honorons la pleine lune. À cause de son éclat et de sa majesté. à elle l'éclat. pour qu'elles croissent de terre en (leur) temps. honneur. au taureau des diverses espèces. secourable. etc. aux lunaisons intermédiaires. chef pur du monde pur. avec le Hôma uni au Bareçma. Lorsque la lumière de la lune éclaire. . Ses croissances sont aussi grandes que ses décroissances et ses décroissances que ses croissances. Combien (de jours) la lune croît-elle ? Combien de jours décroît-elle ? Elle croît quinze (jours). brillant. Aux nouvelles lunes. chef pur du monde pur. Nous honorons les lunaisons intermédiaires. Je voue culte. et soutiennent son éclat majestueux .

brillant. à l'astre Vanant créé par Mazda . l'astre Tistrya. 1. brillant.. [175] 3. répandant la joie. je veux honorer à haute voix l'astre Tistrya . Khsnaothra à l'astre Tistrya 24 brillant. qui contiennent le germe de la terre. 24 . aux étoiles qui contiennent le germe de l'eau. majestueux. la lune. brillants. guérissant les maux . avec le Hôma. 2. majestueux. leur satisfaction et leur gloire. célèbre au loin et le nom du taureau créé par Mazda et la redoutable majesté royale. salutaires pour leur culte. fort. À cause de son éclat et de sa majesté. Vanant au midi. Quatre astres sont censés présider aux quatre régions du ciel Tistrya à l'orient. afin que mes étoiles brillantes m'obéissent et accordent leur lumière aux hommes.VIII Tir-Yesht (Tistrya) I Khshnaothra à Ahura-Mazda. dont le lieu de séjour est beau. Çatavaeça à l'occident. Je veux aussi honorer par ces offrandes l'astre qui dispense (les biens) aux campagnes. (astre) d'un éclat vermeil et étincelant. qui frappe la vue. Je professe Mazdéen. leur honneur.. majestueux. la réunion et le Myazda.. créé par Mazda. le Fravashi du pur et saint Zarathustra. créés par Mazda . honorer par des Zaothras l'astre Tistrya.. favorisant de loin (les êtres) par ses rayons brillants et purs. dont le lieu de séjour est bon. élevé (dans le ciel). aux astres Haptôiring. Ahura-Mazda dit à Zarathustra-le-saint : Honorons l'Ahu et le Ratu. à Çatavaêça qui répand les ondes.. bonne et pure. etc. (Honorons aussi) l'eau de la vaste mer. Haptoiring (ou Hapto-iringa : la Grande Ourse) au nord. bienveillant. qui contiennent le germe des végétaux.

Nous honorons Tistrya. Nous honorons l'astre Tistrya brillant et majestueux. brillant.. Par son éclat. Nous honorons Tistrya.. lancerait d'une colline basse vers une montagne (haute et) brillante. Ainsi Ahura-Mazda. majestueux. astre à l'action puissante. etc. élevés et . les manifestant dans leur réalité. qui contient la semence des eaux. qui frappe les Pairikas. À cause de son éclat. etc. et qui de ces hauteurs est béni (sur la terre) et brille du sommet de l'ombilic des eaux. ainsi aussi les eaux et les plantes . l'honore. Honorons Tistrya. favorisant au loin. 7. puissant. au-dessus de la mer Vourukasha aux flots puissants. qui s'avance vers la mer Vourukasha avec le coulant d'un trait (allant) au gré de la pensée. V 8. (placé) dans les hauteurs (du ciel) . qui cherche à faire périr les Pairikas qui circulent comme des étoiles entre le ciel et la terre. noble et fort. III 5. l'astre brillant et majestueux vers lequel les troupeaux. les bêtes de somme et les hommes élèvent leurs pensées. IV 6. et les insectes malfaisants.II 4. etc. Mithra qui s'étend au loin sur les campagnes lui fraie la voie. de tous les Aryas le plus habile à lancer des traits. qu'un vigoureux archer. le créateur. mentant ouvertement (et disant) : Quand se lèvera pour nous le brillant et majestueux Tistrya ? Quand couleront (vers nous) des sources nouvelles d'eau plus large que (le corps d') un cheval ? À cause de son éclat.

perpétuelle. [176] 9. Nous honorons Tistrya. majestueux. comme ils honorent les autres Yazatas. Nous honorons le premier des astres et les Pléiades. Il vient au milieu de ces eaux en les séparant et là. d'une taille élevée. brillant. qui parla à AhuraMazda. Je veux louer les étoiles HaptôIringa. il se tient tourné avec complaisance vers les terres fertiles (et disant) : quand les contrées aryaques seront-elles fertilisées ? Par son éclat. Pendant les dix premières nuits. 14. À cet âge où la plénitude des ans survient à l'homme. . et les biens qui proviennent de lui. Nous honorons Tistrya au regard ferme. disant ainsi : Ahura-Mazda. 13. Si les hommes m'honoraient d'un culte en invoquant mon nom. la victoire conférée par Mazda et la supériorité qui triomphe de tout et ce qui délivre des maux. Puis il va vers cette mer pure. à l'âge où l'homme vient d'atteindre la puberté. à l'œil vif.profonds. aux ondes étendues. à la tournure élégante. et les vents y soufflent favorables. pour combattre les Yâtus et les Pairikas. Nous honorons l'astre Variant créé par Mazda. à cet âge où la plénitude de la force lui advient. Alors Çatavaeça fait couler les eaux sur les sept Karshvars de la terre. dans la force de l'âge. réglée . brillant. pour cinquante. je viendrais pour une nuit. Nous honorons Tistrya. 12. ô saint Zarathustra. etc. plein de vigueur. pour (obtenir) la force bien constituée. Il chemine dans les espaces lumineux sous la forme d'un homme de quinze ans. esprit très saint ! 11. d'une beauté éclatante. pour deux. VI 10. il (y) réunit les eaux. je m'avancerais pour (le bien) des justes au moment déterminé de ma course brillante. pour cent nuits. et ce qui délivre des peines. au corps de cheval . Tistrya prend une forme corporelle.

Tistrya. 18. prend un corps. Il avertit alors et demande : 17.15. au dos contrefait. et le Déva Apaosha . ils combattent trois jours et trois nuits. en vue de la pureté parfaite. et la purification de l'âme ? Maintenant je dois être honoré. au licou d'or. aux oreilles vermeilles. en faveur de ce monde corporel. à la queue écourtées. 20. brillant. majestueux. maintenant je dois être célébré. cheminant dans les espaces lumineux sous la forme d'un taureau aux cornes d'or. en faveur de ce monde corporel. aux oreilles. [177] prend un corps. Pendant la troisième série de dix nuits. Alors il donne cet avertissement. Quel est donc celui qui m'honore par des offrandes de Zaothra. et la purification de l'âme ? Maintenant je dois être honoré. Pendant les dix nuits qui suivent. ô saint Zarathustra. ô saint Zarathustra ! cherche à gagner la mer Vourukasha. la compagnie qui conviennent aux hommes. 16. Alors Tistrya l'astre majestueux et brillant. le brillant et majestueux Tistrya. Tistrya. Alors ils en viennent aux mains. au licou d'or. maintenant je dois être célébré en faveur de ce monde corporel. alors il demande : Quel est donc celui qui m'honore par des offrandes de Zaothra. cheminant dans les espaces lumineux sous la forme d'un cheval brillant. la compagnie qui conviennent aux hommes. brillant. en vue de la pureté parfaite. 22. Puis il avertit et demande : 19. maintenant je dois être célébré. majestueux. en vue de la pureté parfaite. Quel est donc celui qui m'honore par des offrandes de Zaothra. méchant. ô saint Zarathustra ! Le Déva Apaosha l'emporte sur le brillant et . S'avançant vers lui. aux oreilles vermeilles. sous la forme d'un coursier brillant et superbe. avec Hôma et Myazda ? À qui donnerai-je les biens. avec Myazda et Hôma ? À qui donnerai-je les biens. 21. la compagnie qui conviennent aux hommes et la purification de l'âme ? Maintenant je dois être honoré. avec Hôma et Myazda ? À qui donnerai-je les biens. le Déva Apaosha se précipite sous la forme d'un cheval noir. tout frémissant (de colère).

. une défaite. . la force de dix taureaux. ô saint Zarathustra. s'avance vers la mer Vourukasha sous la forme d'un coursier brillant et superbe. [178] 25. Il le chasse un hâthra loin de la mer Vourukasha. ô loi mazdéenne ! (Parce que) les hommes ne m'honorent pas en invoquant mon nom. aux oreilles. la force de dix chameaux. Bonheur à moi. sous la forme d'un coursier brillant et superbe. bonheur à vous. la force de dix montagnes. Alors Tistrya. vers les champs de grain fertiles. au dos contrefait. je me donnerais la force de dix chevaux. m'est survenu. et triomphe du Déva Apaosha. aux oreilles vermeilles. vers tous les biens visibles. tout frémissant de colère. vers les prairies peu productives. contrées aryaques ! Des flots d'eau couleront vers vous sans arrêt. 27. majestueux. Alors Tistrya. ô Zarathustra ! Alors Tistrya. annonce l'échec (qu'il a subi) et la défaite (qu'il essuie) : un échec ô Ahura-Mazda. la force de dix fleuves. 26. Alors Tistrya brillant. l'espace d'un hâthra. Car si les hommes m'honoraient en invoquant mon nom. 28. ils combattent jusqu'à midi. ô AhuraMazda ! Bonheur à vous eaux et plantes. le Déva Apaosha se précipite sous la forme d'un cheval noir. Tistrya.majestueux Tistrya. méchant. Bonheur à toi loi mazdéenne. comme ils honorent les autres Yazatas. 30. Moi qui suis Ahura-Mazda je sacrifie de la sorte à Tistrya et je lui donne ces forces. brillant. triomphe de lui et le chasse loin de la mer Vourukasha. à la queue écourtées. 29. ô saint Zarathustra ! cherche à gagner la mer Vourukasha. S'avançant vers lui.. Alors le brillant et majestueux Tistrya proclame son heureux succès. comme ils honorent les autres Yazatas. l'astre majestueux et brillant. majestueux et le Déva Apaosha . Alors ils en viennent aux mains. au licou d'or. eaux et plantes. aux oreilles vermeilles. au licou d'or. le brillant. le majestueux lui devient supérieur en force. 23-24.

les bêtes fauves qui habitent les montagnes. pour satisfaire Ahura-Mazda et les Amesha-Çpentas. qui amène ainsi les eaux du séjour brillant de la lumière dans les espaces lointains. les chefs doués d'intelligence. À cause de son éclat. etc. brillant. Alors Tistrya entraîne les vapeurs pures qui forment les nuages. Nous honorons l'astre. Puis un vent fort et puissant créé par Mazda amène la pluie. Nous honorons Tistrya. Toutes les extrémités touchent (l'eau) dans la mer Vourukasha. tout courant du milieu s'y unit. VII 35. Apâm Napât distribue au monde corporel les eaux [179] accordées aux champs et le vent large et fort. qui parcourent les déserts. qui se lève et garde les biens annuels de l'homme.31. Alors Tistrya. il met la mer en mouvement ou la contient . Tistrya brillant et majestueux. VIII 36. les ondées sur les campagnes. se lève de la mer Vourukasha. dans le séjour réservé aux eaux. sur les champs habités. 33. la splendeur lumineuse qui réside dans les eaux et les Fravashis des justes (les distribuent). À cause de son éclat. (le génie) qui favorise le développement des biens terrestres. par ces chemins que suit Hôma. sur les sept Karshvars. pour . majestueux. 32. brillant et majestueux. les nuages. Alors elles s'élèvent les vapeurs des flancs de la montagne Hindva qui se dresse au milieu de la mer Vourukasha. Il réunit (les eaux de) la mer ou les sépare. les animaux à griffes. ô saint Zarathustra. il amène un vent fort . il la fait couler ou la détourne. 34. etc. de la mer Vourukasha. dans l'atmosphère créée par le Bagha. Çatavaeça s'est aussi levé brillant et majestueux.

. Vers lui viennent Ahura-Mazda et les Amesha-Çpentas. Puis Ashi-Vanuhi la noble et Parendi. etc.. X 39. les eaux stagnantes et coulantes. Par son éclat. Nous honorons l'astre Tistrya. plein de haine. Il s'élève alors des nuages qui portent en eux des eaux fertilisantes. XI 41. au char retentissant. qui fait disparaître les Pairikas qu'Anro-Mainyus. amènent des nues pluvieuses continues qui se répandent au large et apportent le salut aux sept Karshvars. Par son éclat. majestueux. qui file avec rapidité et s'avance en glissant comme file un trait partant au gré de la pensée.la contrée fertile. en avançant. auquel pensent toutes les eaux. les lieux brillants de son coucher. la montagne brillante. brillant. qui abat les Pairikas. qu'un vigoureux archer. Nous honorons l'astre Tistrya. 38. de tous les Aryas le plus habile à lancer des traits. qui s'élève pour celle qui est stérile (en disant) : quand les contrées aryaques seront-elles fertiles ? IX 37. brillant.. eaux de source et de . a suscitées pour combattre tous les [180] astres qui contiennent les germes des eaux. majestueux. Nous honorons l'astre Tistrya. Ahura et Mithra aux vastes campagnes lui frayent une large voie. majestueux.. 40. etc. lancerait d'une colline basse vers une montagne (haute et) brillante. suivent cette route en la lui aplanissant. jusqu'à ce qu'il atteigne. Tistrya les accable et les chasse de la mer Vourukasha. brillant..

Nous honorons l'astre Tistrya brillant. sur les champs . de rosée ou de pluie . Par son éclat.. qui écarte les (causes de) destruction pour tous les êtres. arrosant les bourgeons des plantes pour qu'elles croissent d'une croissance forte ? Par son éclat. pour faire croître (toutes choses). sur les lieux habités. . Nous honorons l'astre Tistrya. contenté. qu'Ahura-Mazda a constitué chef et surveillant de tous les astres. disant : Quand le brillant et majestueux Tistrya se lèvera-t-il ? 42. Par son éclat. et s'élève apportant les moyens de salut . Nous honorons l'astre Tistrya. à qui AhuraMazda a donné mille membres. Tistrya que ne peuvent faire périr ni Anro-Mainyus. majestueux. Quand couleront pour nous des sources d'eaux larges comme un cheval. brillant. se répandant sur les terres brillantes. ni les Yâtus humains . il guérit toutes les créatures. qui contiennent le germe des eaux. XII 43. majestueux. majestueux. lui le plus puissant [181] des (astres). XIV 45. ni les Pairikas. d'un cours abondant. etc.torrent. comme Zarathustra (l'est) des hommes . les faisant prospérer lorsqu'il est honoré. XIII 44.. etc. etc. bienveillant et reconnaissant. brillant. ni les Yâtus. tous les Dévas réunis ne pourraient le saisir pour le faire mourir.

puissante. qu'invoquent toutes les créatures de Çpenta-Mainyus. XVI 49. et tous les déversoirs et tous les canaux d'écoulement. pour les (astres) qui contiennent les germes des eaux. sous terre. actif. héroïque. . etc. XV 48. Tistrya qui accorde de nombreuses faveurs à celui qui le satisfait. 47. il les distribue à ces contrées. brillant. qui sont audessus de la création du (monde) pur. ô saint Zarathustra. lui toutpuissant pour faire croître. reconnaissant. Alors les eaux de la mer Vourukasha. dans l'eau ou dans l'atmosphère et les êtres ailés et les bêtes sauvages et tous les êtres supérieurs à ceux-ci. lorsqu'il est honoré. aux eaux larges. coulantes. aux oreilles d'or. puissant et fort. au licou d'or. bienveillant. Nous honorons l'astre Tistrya. 50. etc. profonde. brillant et majestueux. Nous honorons l'astre Tistrya. infinis. bien développée. Pour moi. qui atteint tous les seins de la mer Vourukasha. Par son éclat. la satisfaction. j'ai créé l'astre Tistrya aussi grand par le culte. bienveillant. bienveillantes. l'hommage. toutes celles (qui vivent) sur terre. salutaires . majestueux. sous la forme d'un cheval fauve. Par son éclat. à l'homme qui le prie sans y avoir été sollicité. en arrivent. brillant. pour (obtenir) mille dons .46. satisfait. la louange (à lui dus). Lui qui va circulant dans les espaces lumineux. que moi-même qui suis Ahura-Mazda. éternels. ô saint Zarathustra.

chasse et [182] écrase cette Pairika Duzhyâirya (qui répand la stérilité) et que les hommes au mauvais langage appellent Huâirya. 52. 54. lieraient un homme seul. qu'il arrête. en vue de la pureté parfaite. chasse et écrase cette Pairika Duzhyâirya (qui répand la stérilité) et que les hommes au mauvais langage appelle Huâirya (la prospérité). Mais Tistrya. que les contrées aryaques cuisent des viandes d'animaux de pacage. Zarathustra lui demanda : Quel est. ni maladies. Et si les contrées aryaques. (Et cela) pour qu'il combatte. que les contrées aryaques étendent des Bareçmas. de liens auxquels elle ne peut échapper. de tous les liens (possibles). le culte. ni fléaux. Alors cette Pairika-Duzhyâirya viendrait tous les jours. 53. qu'il arrête.. comme un millier d'hommes.. ni char guerrier. selon la pureté parfaite ? 58. d'une couleur jaunâtre.51. 55. cette méchante assaillirait le monde vivant de toutes parts. pour le brillant et majestueux Tistrya. ô saint Zarathustra. il ne pénétrera dans les contrées aryaques ni armée. Ahura-Mazda répondit : Que les contrées aryaques offrent des Zaothras en son honneur . l'hommage le plus convenable. l'hommage. . la louange (à lui dus). ni étendard levé. les plus forts de la force corporelle. 56. combattre le monde corporel . de telle sorte que ce culte et cet hommage soient très conformes à la loi. Car si je n'avais pas créé l'astre Tistrya aussi grand par le culte. rendent à Tistrya. toutes les nuits. la satisfaction.. ou d'une couleur quelconque qui ressemble à celle du Hôma. de triples liens. lie la Pairika de doubles. (Et cela) pour qu'il combatte. le culte et l'hommage que prescrit la loi.. 57. brillante. ni poison. que moi-même qui suis Ahura-Mazda.

Constamment sur les contrées aryaques viendront fondre les fléaux. créée par Mazda . satisfaction.59. de Zarathustra. Si le meurtrier. frappés par les hazanraghnas . Constamment dans les contrées aryaques. qui combat la loi d'Ahura. le fidèle qui ne chante pas les Gâthâs. – Culte. qui se maintient et maintient (tout) en santé. Nous voulons honorer Druâçpa puissante et pure. bienveillante et salutaire. le Jahika. pour l'utilité des hommes purs. . s'étendant au loin avec une bienveillance durable. Druâçpa qui met ses chevaux au joug. de taille élevée. florissante et pure. frappés par les baêvareghnas . constamment sur les contrées aryaques les armées ennemies feront irruption. qui fait mourir le monde pur. y prend part. 2. etc. ni le fidèle qui ne chante pas les chants sacrés... qui maintient en santé l'enfant. À cause de son éclat et de sa majesté. qui combat la loi d'Ahura. I 1. dix mille par les ahankhstaghnas. qui répand la mort (dans) le monde pur. [183] IX Yest de Druaçpa (Gosh-Yast) Khshnaothra à Ahura-Mazda. Qu'il n'y prenne point part le meurtrier. mille. qui observe beaucoup. vigoureuse. 60. qui maintient en santé les chevaux. qui brille. etc. qui maintient en santé l'homme fait. Druâçpa. 61. honneur. dirige son char. cent. de Zarathustra. Druâçpa. aussitôt Tistrya brillant et majestueux saisit et écarte ses agents curatifs. qui maintient en santé les bêtes de trait. ni le Jahika. fait retentir les roues. il est porté des coups de manière à tuer cinquante (frappés) par les çataghnas .

cette faveur que j'abatte tous les Dévas mazaniens. 8. en présentant des Zaothras (et disant :) [184] 9. au sommet du Hukairya. Druâçpa la puissante. pure. Nous honorons Druâçpa. pure. pure . pure . au pied du Hara élevé et brillant. Que j'éloigne des créatures de Mazda la faim et la soif. (pleins) de frayeur et que. de mille bœufs. ô sainte et vivifiante Druâçpa. 5. que. jamais effrayé. que je procure aux créatures de Mazda l'immortalité . aux bons troupeaux. 11. à lui qui présentait des offrandes. offrit. je ne fuie par crainte devant les Dévas . par le Hôma uni à la chair. Donne-moi. un sacrifice de cent chevaux. créée par Mazda. mais que les Dévas tremblants fuient malgré eux devant moi. Elle lui accorda cette faveur. de dix mille bêtes de petit bétail. créée par Mazda. cette faveur que je procure aux créatures de Mazda des troupeaux prospères. Ce fut elle à qui Haoshyanha le Paradhâta. II 7. je veux l'honorer d'un culte bien rendu. . protectrice. Druâçpa. puissante. terrifiés. Elle lui accorda cette faveur. etc. la puissante. ils s'enfoncent dans les ténèbres. dix mille bête de petit bétail. protectrice. ô bonne et vivifiante Druâçpa. je veux l'honorer d'un culte à haute voix. nous honorons par des offrandes Druâçpa. sacrifia cent chevaux. 10. elle qui accorde ses dons à l'offrant qui l'honore et l'implore. À qui le brillant Yima. créée par Mazda. que j'éloigne des créatures de Mazda la décrépitude et la mort. elle qui accorde ses dons à l'offrant qui l'honore et l'implore. À cause de son éclat et de sa majesté.3.. créée par Mazda. à lui qui présentait des offrandes. puissante. en lui offrant des Zaothras : 4. créé par Mazda. mille bœufs. Druâçpa.. Donne-moi. 6. que j'éloigne des créatures de Mazda le vent froid et le vent brûlant (et cela) pendant mille années.

À cause de son éclat. sur les plateaux quadrangulaires de Varena. Que vainqueur de ce (monstre) j'emmène. que Huçrava le tue au-delà de la mer Caeçaçta. par l'espoir d'avantages ou la contrainte. Haoma brillant et royal. Il lui demanda cette faveur : Donne-moi. etc... et lui demanda cette faveur : Donne-moi cette faveur que je tue le serpent aux trois têtes. mille bœufs et dix mille bêtes de petit bétail. 15. mille bœufs. Huçrava. Nous honorons Druâçpa. À laquelle le descendant de la race des Athwyas. pure. elle qui accorde ses dons à l'offrant qui l'honore et l'implore. protectrice. et que (je rende) à la liberté et à la vie ceux qui sont dans la condition la plus embarrassée.. aux trois gueules. cette Druje.. sacrifia sur le sommet le plus élevé. 17. IV 16. À qui Haoma qui développe et guérit. sur le Haraiti. aux six yeux. ô bonne et vivifiante Druâçpa. III 13. ceux qui sont les plus brillants du corps. mal pernicieux pour le monde. dix mille bêtes de petit bétail. de la race héroïque. la plus puissante de tout ce qu'Anro Mainyus a produit en ce monde corporel pour détruire la pureté des mondes. [185] 18. Franraçyâna . Thraetaona offrit. de lier le destructeur touranien.12. Druâçpa la puissante. . Nous honorons Druâçpa. créée par Mazda. aux yeux couleur d'or. profonde. Elle lui accorda cette faveur. étendue. le sacrifice de cent chevaux. (par une immolation de) cent chevaux. prisonnier. à Kava Huçrava . 14. que je l'emmène chargé de fers et que je le conduise lié. aux mille membres. à lui qui présentait des offrandes. la Druje dévique d'une puissance redoutable.

etc. moi l'enfant de la fille de Çyavarshâna qui périt par la violence et du valeureux Agraeratha. que je tue le meurtrier touranien. qui donne la sagesse à la langue.l'enfant de la fille de Çyavarshâna qui périt par la violence et d'Agraeratha le valeureux. à lui qui présentait des offrandes. protectrice. 25. qui unit en (un) royaume les contrées aryennes. de mille bœufs.. créée par Mazda. pure. au rite avec des Zaothras et les paroles véridiques. VI 24. derrière la profonde et vaste mer Caeçaçta . . Franraçyâna . au Manthra. ô bonne Druâçpa. au Myazda. V 20. À qui le valeureux Huçrava. aux eaux profonds et larges. 23. Elle lui accorda cette faveur.. à lui qui présentait des offrandes. 19. Nous honorons Druâçpa. À qui Zarathustra-le-saint sacrifia dans l'Airyana Vaeja de création excellente avec le Hôma uni au Bareçma. À cause de son éclat. un sacrifice de cent chevaux.. elle qui accorde ses dons à l'offrant qui l'honore et l'implore. de dix mille bêtes de petit bétail et avec des Zaothras. Druâçpa la puissante. offrit au-delà de la mer Caeçaçta. (disant) : 22. aux prières. Elle lui accorda cette faveur Druâçpa la puissante. Nous honorons Druâçpa.. créée par Mazda. protectrice. elle qui accorde ses dons à l'offrant. 21. qui l'honore et l'implore. À cause de son éclat. Donne-moi cette faveur. etc. pure.

ô bonne et vivifiante Druâçpa. Que je mette à mort le fils des ténèbres. créée par Mazda pure. entre des Iraniens et des Touraniens. que je tue Çpinjarista. (ce méchant) qui détruit tout. VII 28. cent par les hasanraghnas.26. Nous honorons Druâçpa. et l'apprenne et qu'elle (m'honore) et me glorifie pour favoriser mon œuvre. probablement historiques mais par ailleurs inconnus. dix mille par les ahankhstaghnas. Elle lui accorda cette faveur. 31. le Qyaonien et Darshinika. cette faveur que j'attache la noble et bonne Hutaoça aux pensées conformes à la loi. Druâçpa la puissante. Que je mette en fuite dans le combat Arjat-Açpa le meurtrier. à la large cuirasse. Donne-moi.. que préservent des coups les sept cents chameaux qui le suivent. etc. je pénètre jusqu'aux régions des Varedhakas et de Qyaonya et que je tue des régions quyaoniennes cinquante guerriers par les çataghnas. À cause de son éclat. 29. elle qui accorde ses dons à l'offrant qui l'honore et l'implore. mille par les baêvareghnas. qu'elle honore la loi de [186] Mazda qui est mienne. sectateur d'une doctrine criminelle.. donne-moi cette faveur que je repousse dans la bataille Asta le fils du bouillant Viçpa Taurvo Açti. de dix mille bêtes de petit bétail : 30. À qui le noble Kava Vîstâçpa sacrifia au-delà du Dâitya par (une offrande de) cent chevaux. (guerrier) au large casque. aux paroles conformes à la loi. adorateur des Dévas. adorateurs des Dévas. Il lui demanda cette faveur : Donne-moi. aux actions conformes à la loi . 25 . Autre allusion à des combats. l'adorateur des Dévas 25. à lui qui présentait des offrandes. protectrice. de mille bœufs. 27. ô bonne et vivifiante Druâçpa. Que par mon habileté.

À Çavanhi . digne d'un culte. et à Râma Qâçtra . X Yesht de Mithra (Mihir Yesht) 0. 4. Les bons. Ashem Vohû. Nous honorons Mithra qui règne sur les . satisfaction et gloire. (puissants et saints) Fravashis des justes donnent une descendance directe à ceux qui ne fraudent pas Mithra. elle qui accorde ses dons à l'offrant qui l'honore et l'implore. Le pervers qui ment à Mithra fait périr toute contrée (où il réside) . chef du monde pur. 2. honneur. fidèle d'Ahura. aux mille oreilles. aussi digne de louange que moi-même. Mithra qui s'étend au loin sur les campagnes donne des chevaux rapides à ceux qui ne le fraudent point . Druâçpa la puissante. Ahura-Mazda. Khshnaothra pour leur culte. de ceux qui ne fraudent pas Mithra. je l'ai fait aussi grand en vénérabilité. pour le méchant comme pour le bon. Mazdéen. Elle lui accorda cette faveur. Je professe. I l. ni celui que tu conclurais avec un méchant. aux dix mille yeux. Car (la fidélité due au) Mithra existe également pour tous deux. Ne détruis pas un mithra. Khshnaothra à Ahura-Mazda. à haute voix et par ses offrandes de Zaothra. – Yathâ ahû vairyô. Viçya pur. Zarathustrien. En l'honneur de Hâvani pur. antidévique. pure. un fidèle qui le fraude nuit autant que cent impies. ni celui que tu conclurais avec un juste qui suit sa loi. invoqué par son nom. 3. fils d'Ahura-Mazda. (sa) satisfaction et (sa) gloire. aux vastes campagnes. protectrice. Ahura-Mazda dit au saint Zoroastre : Lorsque j'ai produit Mithra aux vastes campagnes. pour (son) culte. créée par Mazda.32. son honneur. [187] chef du monde pur . rend leur chemin parfaitement droit. ô saint. je veux honorer. à lui qui présentait des offrandes. le feu. ô saint. À cause de son éclat et de sa majesté. à Mithra.

etc. avec la malédiction de la pensée. Mithra qui règne au loin sur les campagnes. puissant. lui le puissant. qu'il vienne à nous pour (nous donner) l'aise. en esprit de supplication et par une dévotion (qui part) du sentiment intime. bien fait. veillant (toujours). contre les rangs qui marchaient serrés. 5. Du côté où les chefs l'invoquent les premiers.campagnes. de ce côté-là. en qui réside le bonheur pour les contrées aryaques. dans la guerre pour (la possession) des royaumes. lui Mithra qui règne sur les campagnes et par cette offrande de Hôma uni au Myazda. qui ne dort point. 6. 9. à qui sacrifièrent les chefs des contrées. par les paroles véridiques ! – Yenhê hâtâm. véridique et sage. qu'il vienne à nous pour nous établir en pureté. Je veux honorer par ces offrandes ce puissant et fort Yazata. Mithra très bienfaisant pour les créatures. qu'il vienne à nous pour la joie. Je veux l'honorer. s'avançant (au Karshvar) Arezahi contre les armées barbares. élevé. Nous honorons Mithra. par action. Qu'il vienne à nous pour nous secourir. Mithra aux vastes campagnes se rend avec le vent vainqueur. au vaste observatoire. par des offrandes. l'implorer par ma dévotion et par mon hommage. par parole. au Manthra qui donne la puissance magique à la langue. que l'on ne peut tromper dans tout ce monde visible. digne d'honneur et de louange. l'impétueux (génie). au [188] Bareçma. Par son éclat. je veux l'honorer à haute voix. II 7. Mithra. qu'il vienne à nous pour effacer nos fautes. . en qui réside la joie. qu'il vienne à nous pour (nous donner) la victoire . qu'il vienne à nous pour nous guérir. qu'il vienne à nous pour notre bien-être . 8. aux mille oreilles. aux dix mille yeux.

III 10. haineux.. où des eaux navigables. demandant d'observer partout leurs ennemis. où subsistent des lacs profonds. qui. d'abattre les méchants. (Ce sol) où les chefs valeureux dirigent ou mettent en ordre de nombreuses troupes. aux eaux vastes . séjour des troupeaux. où de hautes montagnes. [189] 15. au large cours. favorisant les êtres. le premier paré de l'éclat de l'or. siège des troupeaux. Vidadhafshu. IV 12. 14. marchant devant le soleil immortel. Haraeva. se précipitent à grand flot vers Iskata et Pouruta. atteint les sommets brillants d'où il embrasse. tout le sol aryaque. vers Mouru. s'étend Mithra puissant et fort . aux coursiers rapides .. sur Fradadhafshu. Auquel les guerriers en char sacrifient sur le dos de leurs chevaux. Gau.. Nous honorons Mithra. Vourujaresti. Yazata céleste qui circule dans tous les Karshvars donnant la majesté . sur Vourubaresti. Yazata céleste qui circule dans tous les Karshvars donnant la Sont ici cités des territoires difficilement identifiables mais couvrant les terres dominées par les Aryas. 11. Çugdha et Qâirizâo. brillant. Sur Arezahi-Çavahi 26. sur ce Karshvar Qaniratha. la santé pour les corps . 26 . 13. Nous honorons Mithra. demandant la vigueur pour les équipages. 16.. soit le nord de l'Iran et l'ouest de l'Afghanistan. abondant en pâturages et en eaux. de défaire complètement leurs adversaires belliqueux. Le premier Yazata céleste qui s'avance au-dessus du Hara. produisent les choses qui servent à l'entretien du bétail. abondant en moyens de salut.

délivre-nous des oppressions. V 17. à cause des maximes mauvaises qu'il met en pratique. Par son éclat. offensé. Des Mithradrujes les plus légers. (il détruit) la tribu et la contrée et le chef de nmâna et celui du viç et le chef de tribu et celui de contrée et les chefs suprêmes des contrées. avec piété. délivre de toute perdition. 20. Mithra irrité. Il retourne en arrière le trait que lance l'ennemi de Mithra. Qui. tu fais . 18-19. À cause des maximes criminelles que met en pratique l'ennemi de Mithra. ni par le chef de tribu. S'il jette un trait avec adresse et qu'il atteigne un corps. chevauchant n'avancent point. (lorsqu'il n'est) pas trompé. alors Mithra irrité. Nous honorons Mithra. ô Mithra. Si le chef de nmâna. Par son éclat. s'en va de cette région où se trouve le Mithradruje et il ne la garde plus avec sa protection céleste. sagesse et sainteté. Le vent emporte le trait que lance l'ennemi de Mithra. offensé. Yazata céleste qui assure la victoire à ceux qui l'honorent par des offrandes. etc.. allant en char ne peuvent diriger leur course. délivre l'homme de toute oppression. qui n'est trompé par qui que ce soit. etc. renverse et la demeure et le viç . VI 22. Toi. Nous honorons Mithra. ni par le chef de viç. 21. Préserve-nous de l'oppression. à cause des maximes criminelles que met en pratique l'ennemi de Mithra. si le chef de tribu ou le chef de contrée cherche à le tromper. ni par le chef de nmâna..puissance . ni par le chef de contrée. [190] ô Mithra.. il ne le blesse point cependant . 23. si le chef de bourg. qui n'as point été trompé (par nous).. courant ne peuvent atteindre.

Par son éclat. plein de force. établit le pays en triomphe suprême. Il procure des groupes nombreux de bestiaux et d'hommes aux maisons où on le satisfait. VIII 28. le rejette (le laissant) sans défense et le livre aux guerriers exterminateurs. qui soutient les colonnes des demeures de haute construction et les rend solides. adversaire des Pairikas. sage. omniscient. Qui rend obliques les (sentiers) droits du pays qui le trompe. Par son éclat. vient secourir . inébranlables. 26.pénétrer la terreur dans le corps même des hommes mithradrujes. Honorons Mithra. mais il renverse les autres où il est offensé. qui. Mithra qui observe de dix mille côtés à la fois. non trompé. aux bras vigoureux . favorisant la loi. qui. jamais trompé. puissant. élevé dans le firmament. la force à leurs pieds . jamais trompé. tu enlèves la vigueur à leurs bras . arrête la majesté (et l'en écarte). incarnation de la loi. Mithra qui frappe les Dévas à la tête. Ni les coups du trait aigu ni ceux du dard lancé (avec violence) ne peuvent atteindre celui que Mithra. . établit le pays en puissance suprême. la lumière à leurs yeux . qui punit les trompeurs. etc. l'ouïe à leurs oreilles. etc. (Mithra) puissant. qui châtie les coupables. maître. d'un esprit favorable.. 24... lui enlève la victoire. 27. guerrier. qui se plaît aux louanges. Irrité et puissant. omniscient. lorsqu'il n'est pas violé. noble. VII 25. aux vertus pures.. Nous honorons Mithra. Mithra qui voit de dix mille côtés.

34. agrée notre culte . Tu rends les nmânas glorieuses par leurs femmes. en prononçant les paroles convenables. amis bienveillants de celui qui est pour nous bienveillant. tu disposes en maître de la tranquillité et de la perturbation des pays. viens vers ces objets (qui te sont) consacrés.29. Tu es. en invoquant ton nom. ornée de tapis. Donne-nous ce don. ô Mithra. la mesure. viens (accepter) nos offrandes. une intelligence sainte. favorable nous puissions abattre nos ennemis et tous les esprits méchants . la victoire. glorieuse par ses chars. fidèle à la loi. Porte-les au Cinmâna. belles par les tapis qui y sont étendus. par la prière convenable. glorieuses par leurs chars. je veux t'honorer par des offrandes. la supériorité qui triomphe de tout et (provient) de la pureté parfaite. te rend un culte en invoquant ton nom. 33. des Yâtus et des Pairikas. en prononçant les paroles convenables. la force. le bien-être. 32. de coussins [191] déposés (sur le tapis). par les coussins qui y sont déposés. 31. l'habileté. nos chants de louange. assiste à notre sacrifice. le mal et le bien le meilleur pour les pays. 30. puisque nous t'honorons. etc. (le zèle pour) l'étude de la loi sainte. la renommée. selon les prescriptions de la loi. Je veux t'honorer en invoquant ton nom. que nous écrasions toutes les haines des Dévas et des hommes. la victoire créée par Mazda. la demeure de celui qui. amis bienveillants de celui qui est bienveillant et favorable nous vainquions. . ô bienfaisant Mithra. dépose-les dans le Garônmâna. Écoute. des dispositions saintes. des Kavis et des Karapans. en te présentant des offrandes. ô Mithra. Tu rends glorieuse par ses femmes. ô puissant génie (donne-nous) l'abondance. Par son éclat. grandes. ô puissant Mithra . des Çâthras. Afin que. que. toi que l'on ne peut tromper. je veux t'honorer par des offrandes en disant ton nom par la prière convenable. élevée. tu l'es aussi pour les hommes. en te présentant des offrandes.

aux vastes campagnes. Nous honorons Mithra. (ne) percent (que) l'air lorsque Mithra les rencontre. il met en déroute le centre de l'armée barbare. irrité. n'ayant point été apaisé. Leurs glaives. Rashnu pénètre (les cœurs) de terreur. offensé. elles sont là. les rencontre. irrité. Leurs massues. Plein de puissance il répand en elle la désolation et la terreur. Çraosha combat de tous côtés contre les Yazatas qui les protègent. non apaisé.. omniscient. aux vastes campagnes. lui. non apaisé. 36. Qui foi-me le front de bataille avancé. Mithra répand la terreur. irrité. La vache au sabot corné suit un chemin redoutable. dominateur. 37. puissant. lancées par la corde de leur arc fortement tendu. offensé. Les rangs se défont lorsque Mithra. Leurs flèches. funeste. offensé. offensé. sont les habitations où demeurent les mithradrujes et les méchants. brandies avec habileté pour tomber sur la tête des guerriers. (lorsqu'elle est) entraînée dans les repaires des mithradrujes . brise les rangs (armés). 41. il jette au loin les têtes des mithradrujes. qui forme les armées. Leurs lances aiguës. irrité. Les ailes des armées. irrité. lancés par leurs bras (ne) percent (que) l'air lorsque Mithra. qui s'y tient et qui. survient. 40. leurs traits acérés. [192] 38. doué de mille moyens d'observation. les rencontre. privées de la bénédiction d'une descendance.. qui excite les préparatifs (guerriers). bien tenus et (dirigés) pour tomber sur la tête des guerriers. non apaisé. non apaisé. se joignent (et combattent) . Demeures funestes. . versant des larmes (qui se répandent) le long de la bouche qui en coule. offensé. destructeurs de la sainteté. aux plumes d'aigle. se tenant au front de bataille. Il abat les têtes des mithradrujes. (ne) frappent (que) l'air lorsque Mithra les rencontre. 39.IX 35. (ne) frappent (que) l'air lorsque Mithra. formées en front avancé. attelées à leurs chars. aux vastes campagnes.

Gardant ces hommes (menacés par les méchants).. Disant à Mithra.. Nous louerons Mithra. Mithra. qui règne sur les campagnes. par les guerriers capables d'en tuer dix mille . Alors Mithra les livre pour être tués par cinquantaines par les guerriers capables d'en tuer cent . Nous honorons Mithra. (Mithra) puissant. grande. contre . veilleur incapable d'être trompé. vaste. observant les mithradrujes.. aux vastes campagnes : Hélas ! Mithra. sans limites. brillante.42. etc. 45. Mithra qui veille dans dix mille sens à la fois. À cause de son éclat. Par son éclat. ô Mithra. 46. XI 47. (Mithra) que l'on ne peut tromper. se rappelant ceux qui ont précédemment trompé Mithra . laissent échapper leurs glaives ! 43. etc. par centaines. s'avance vers celui au secours duquel il veut venir dans des sentiments de bienveillance . dont la demeure est établie sur l'étendue de cette terre. sur un fondement immense. génie fameux.. il regarde. Dont les ministres dévoués sont assis en observation sur [193] toutes les hauteurs. par les guerriers qui peuvent tuer mille ennemis . qui règnes sur les campagnes ! Nos coursiers rapides sont détournés de leur voie par Mithra . que des coursiers aux larges sabots conduisent contre les armées barbares. en ce monde corporel. les suivant du regard. par les destructeurs d'ennemis innombrables. omniscient. par milliers. par dix mille. brillant de l'éclat de l'or. X 44. veillant sur eux par-devant et par-derrière. dans toutes les anfractures. nos bras vigoureux. gardant les voies de ceux que cherchent (pour leur nuire) les mithradrujes et les méchants qui détruisent essentiellement la sainteté.

en esprit de bienveillance. là où il n'y a ni jour ni nuit. unis dans les combats. Par son éclat. alors d'un pas rapide attelle son char rapide. cette demeure. cause de morts nombreuses. Nous honorons Mithra. il ôte l'ouïe à leurs oreilles. Çraosha saint et puissant et Naryoçanha plein d'habileté portent un coup. Lorsque Mithra marche contre les armées barbares. voir note 7. au sommet du Hara Berezaiti. Les Amesha-Çpentas l'ont faite. par disposition de dévouement (pour Mithra) qui. sur le sommet du Haraiti. Et lorsque le méchant. 51. 50.. ni vent glacé ni chaleur ardente. brillante. s'étend sur le monde corporel tout entier. en union avec le soleil. a construit une demeure immense. le créateur. lorsque Mithra les traite comme des rebelles. etc. unis dans les combats pour les contrées. Mithra aux vastes campagnes. ni souillure produite par les Dévas . 27 Pour l'Haraiti. il recouvre leurs regards. Par son éclat. etc. aux actes coupables. du haut du Haraiti 27. pour ces combattants. il n'a point de puissance pour ces régions. pour (la possession) des pays.les rangs (ennemis) qui s'avancent. s'avance avec rapidité. XII 49.. frappent en rayon ou avec violence. [194] 52. il ne soutient point leur marche . ni maladie. contre les rangs qui s'avancent. 48. il ne s'élève point de nuage. . alors il retient les bras des mithradrujes. Pour qui Ahura-Mazda.

je veux t'honorer.XIII 53. 56. Par un culte nominatif.. les mains levées vers Ahura-Mazda. d'une nature fertile. qui ne peux se tromper ! Écoute. la gloire parfaite . (V. par une prière convenable. par la prière convenable. viens assister à notre sacrifice. qui ne nuit point aux champs du pasteur qui n'ont point souffert. je veux t'honorer. § 32). Nous honorons Mithra. par une prière convenable. 58.. je veux t'honorer. j'arriverais au (moment) déterminé de ma vie brillante.. 59. 55. qui a des champs à volonté. Nous honorons Mithra. etc. 54. Mais les hommes ne m'honorent point en invoquant mon nom comme ils invoquent nominativement les autres Yazatas. la forme. Par un culte nominatif. puissant Mithra. qui distribue ses dons à volonté. Par son éclat. 57. je viendrais pour favoriser les justes au point de temps fixé . t'apportant des Zaothras. immortelle. se plaint parlant ainsi : Je suis le gardien habile de toutes les créatures. XIV 60. ô Mithra. . Le juste t'honore en invoquant ton nom. etc. je suis le soutien habile de toutes les créatures. dont la renommée est excellente . Qui. nos louanges. belle . agrée notre sacrifice. Car s'ils m'invoquaient nominativement comme ils invoquent les autres Yazatas. Par un culte nominatif.. ô bienfaisant Mithra. par une prière convenable. ô Mithra.

. au char retentissant. . jamais trompé. A leurs bras il enlève la vigueur. qui donne les troupeaux. 66. lui qui. et la redoutable majesté royale. en qui réside la sagesse. et le puissant Firmament qui subsiste par lui-même.. qui dispose convenablement les sillons . avec la grandeur et la puissance. délivre l'homme de toute oppression. qui donne la vie. Qui ne donne ni puissance ni force à aucun des mithradrujes. délivre de toute perdition. aux pieds toujours dressés (pour se mettre en marche). propagée au loin . 65. Il est le protecteur de nombreux fidèles mazdéens. vigilant. 62. et les redoutables Fravashis des justes. sage. et la (puissance) redoutable qui défend le guerrier. [195] judicieux. c'est lui qui donne la prospérité. création de sagesse. plein de ressource. utile. observant (tout). (lorsqu'il n'est) pas trompé. C'est lui que suivent Ashi-Vanuhi et Parendi. Il est le rapide des rapides. Par son éclat. qui donne le bien-être. qui ne donne ni éclat ni récompense à aucun des mithradrujes. qui met les eaux en mouvement et écoute les invocations (qu'on lui adresse). qui fait couler les eaux et croître les plantes. et la terrible malédiction de l'esprit. le généreux des généreux.XV 61.. qui donne l'abondance des offrandes. XVI 64. etc. fort. Nous honorons Mithra. le sage des sages . le fort des forts. pour l'utilité de la loi sainte et belle. qui donne la progéniture. (génie) dont le regard se porte fixe sur tous les sept Karshvars de la terre. qui donne la puissance. 63. Nous honorons Mithra. qui donne la pureté..

lorsque [196] (le génie de) la malédiction le pousse dans la direction convenable. aux mâchoires de fer .XVII 67. la moelle. rapides. Puissions-nous ne pas venir à l'encontre de Mithra irrité ! Mithra dont les mille élans fondent sur un (seul) adversaire. s'avançant sous la forme bien faite d'un sanglier mâle bondissant. suivi de la majesté créée par Mazda et de la victoire créée par Ahura (comme d') un cercle (un entourage) digne de lui. Qui. puissant. aux pieds de fer. source de la force vitale. 72. lui qui (disperse et) répand à terre les os. d'un sanglier gras et fort. qui tue d'un seul coup . Nous honorons Mithra devant qui marche Veretraghna. Mithra dont Ashi-Vanuhi. 68. aux pensées célestes. Nous honorons Mithra. . irrité. créé par Mazda. abat de coups aigus ses ennemis et ne compte point qu'il frappe et ne cesse point ses coups jusqu'à ce qu'il ait détruit la moelle. atteint par son adversaire. tient le char. dans sa course. aux jambes de fer. etc. le cœur plein d'un mâle courage. XVIII 70. grande et noble. les têtes et le sang des mortels mithradrujes. que traînent des chevaux célestes d'un fauve éclatant. omniscient. les cheveux. Par son éclat. qui (monté) sur un char de construction céleste. Devant lui tremblent les Dévas du monde invisible et les méchants livrés à la corruption. à la queue de fer. prêt à attaquer.. saints et sages. jamais trompé. qui voit de mille côtés. aux roues élevées. s'avance du Karshvar Arezahi vers le Karshvar Qaniratha. Il les défait tous complètement. 69. 71. aux défenses de fer.. à la course rapide. superbes. pour qui la loi mazdéenne fraie la route pour une marche heureuse. aux défenses aiguës . colonne de la vie. aux dents aiguës.

. Par son éclat. s'ils m'invoquaient nominativement. Tu détruis les contrées qui sont impies. l'impétueux Mithra. je viendrais pour favoriser les justes au point de temps fixé . XIX 73. abats ceux qui persécutent les justes. Ô toi. . j'arriverais au (moment) déterminé de ma vie brillante. des tribus. brillant chef des régions. Ô toi.Par son éclat. vivant d'une vie heureuse. tu triomphes dans les défis. Qu'ainsi nous demeurions longtemps auprès de toi. 77. tenant ses mains élevées. etc. (t'appeler) à mon secours par une offrande abondante. des régions. etc.. Je veux t'invoquer. et que le bras puissant de nos ennemis ne nous accable point. par une offrande pieuse de Zaothras. Qu'il vienne pour nous secourir. un char superbe. 75. tu es un héros. (V. Nous honorons Mithra. Ne soyons par les destructeurs des nmânas. et non les destructeurs. qui. immortelle. Soyons les protecteurs des champs. 78. par une offrande nombreuse. Tu [197] as des coursiers excellents. § 54. comme ils invoquent les autres Yazatas. par une offrande excellente. de ces hommes qui se plaisent à nuire. Car. Je t'appelle à mon secours. digne d'honneur et de louange. tu protèges les contrées qui s'efforcent de faire des offrandes agréables à Mithra. de la vie désirable. le puissant. aux vastes campagnes.) 74. profère ces paroles de plainte : Ahura-Mazda. etc. tu brises la haine de ces ennemis. 76. des viçs.

Que le chef de région. appelle constamment à son secours .. les mains levées. omniscient. dix mille yeux pour apercevoir (toute chose). Par son éclat. celui qui le trompe. les mains levées vers le ciel. les premiers hommes. Nous honorons Mithra. pour qui Rashnu. qui a fondé la demeure permanente (la famille). que les époux unis. appellent à . Tu es le gardien de la maison. les mains levées.. le protecteur des hommes qui ne trompent point . que le chef de tribu. non trompé. a préparé une habitation. et sur ce fondement. 80. appelle constamment à son secours. les mains levées. tu es le soutien de l'entourage (famille ?) des hommes qui ne connaissent point la fraude. 82. les mains levées vers le ciel. Par ces mille moyens. de ces dix mille yeux. etc. XXI 81. il ne peut être trompé. Que le chef de tribu. Par son éclat. etc. [198] 84. appelle constamment à son secours .XX 79. Nous honorons Mithra. qui ont cherché à tromper Mithra. XXII 83. Car c'est sur toi que (Rashnu) a fondé la société parfaite et la victoire créée par Mazda.. § 79) à qui Ahura-Mazda a donné mille moyens d'action. puissant. À cause de ces moyens et de ces yeux. Mithra qui voit de mille côtés. se sont brisés dans leur iniquité.. que le chef de région. il observe celui qui nuit à Mithra. pour (établir les liens de) la société durable. appelle constamment à son secours . Nous honorons Mithra (V.

à AhuraMazda et aux Amesha-Çpentas. appelle à son secours. pratiquant la doctrine sainte. nous qui sommes entraînés vers la demeure de la Druje menteuse ? 87. sur le sommet du Haraithi. pensant à son étable : que Mithra qui règne sur les vastes campagnes nous reconduise donc à l'étable. que le pauvre. soit qu'il élève la voix par son hommage. en qualité de prêtre. offrit les branches de Hôma au moyen d'un mortier émaillé d'étoiles. parcourt la terre et se répand dans les sept Karshvars. aux yeux couleur or. parcourut la terre. (Haoma) sans tache honora (Mithra) sans tache au moyen du Bareçma pur.leur secours . à haute voix. (Mithra). les mains levées. le premier. chantant d'une voix élevée. marchant derrière nous ! Quand nous ramènera-t-il dans la voie de la vérité. la région. sur le sommet le plus élevé. Par son éclat.. contre qui il est irrité. comme le mâle (chef du troupeau).. le bourg. royal. chantant d'une voix élevée. s'élève et atteint les astres. au contraire. il offrit le sacrifice. la tribu. prompt aux cérémonies du culte. il enlève la nmâna. 90. du Zaothra pur. 89. Haoma brillant. Mithra qu'Ahura-Mazda (l'esprit) pur établit sacrificateur. les mains levées vers le ciel. Qu'Ahura-Mazda l'honore. 86. la puissance sur les régions. etc. Nous honorons Mithra. à celui. La vache emmenée captive l'appelle (à grands cris) à son secours. Sacrificateur. 85. des paroles saintes et pures . Mais Mithra vient au secours de celui dont il est satisfait . XXIII 88. d'une construction céleste. zélé pour le culte. se répandit sur tous les sept Karshvars. que les Amesha-Çpentas aux corps . qu'honora Haoma qui développe et guérit. soit par l'audition. Sa voix s'éleva jusqu'aux astres. sur le pic élevé qui s'appelle Hukairya. Ce (pauvre) dont la voix. privé de ses droits. lorsqu'il se plaint.

. aux limites lointaines . qui occupe tout ce qui se trouve entre la terre et le ciel. qui s'étend sur toute la surface de la terre après le coucher du soleil . Les Amesha-Çpentas favorisent cet homme par amour de la loi (sainte) . contre Aeshma qui fond (sur nous). 92. de louange . Par son éclat. aux dix mille yeux. l'observation de nos ennemis. le Myazda à la main. comme au monde de l'être céleste. Honneur à Mithra qui règne au loin sur les campagnes. au milieu des créatures. contre la mort qui fond. la défaite complète des adversaires qui haïssent et nuisent.majestueux le célèbrent. avec le Bareçma formé en faisceau. Protège-nous donc dans les deux mondes. en élevant le Hôma vers le ciel et disant l'Ahuna Vairya. à Mithra aux mille oreilles. En vertu de ce rite Ahura-Mazda a favorisé et aussi Vohumanô et Asha Vahista et Khshathravairya et Çpenta Armaiti et Haurvatât uni à Ameretât. ô toi Mithra. Tu es digne d'honneur. le Bareçma à la main. l'écrasement des méchants. lui à qui le soleil aux coursiers rapides rend hommage de loin. accorde la primauté sur les mondes terrestres à ceux qui te reconnaissent. en ce qui appartient à l'être visible. le maître et le chef des mondes. etc. Nous honorons Mithra. 93. Donne-nous donc. le purificateur parfait de ces créatures. tenant en main le bois de l'autel. contre les armées qui fondent (sur nous) et qui tiennent levé un drapeau sanglant .. qui frôle les deux extrémités de cette terre vaste. sois honoré et célébré dans les demeures des mortels. les mains purifiées. uni à Vidhôtus créé par les Dévas. arrondie. le hâvana à la main. qu'Ahura-Mazda. XXIV 95. (protègenous) contre les assauts que nous livre Aeshma le méchant. après avoir purifié les mortiers. 94. la vigueur pour nos attelages. ô Mithra aux vastes campagnes. [199] 91. aux œuvres parfaites. Salut à l'homme qui t'honore constamment.. la santé aux corps.

etc. fondu. 98. noble et puissant. lui le plus vigoureux des Yazatas.. la plus victorieuse des armes. la plus puissante des armes. Puissions-nous ne point venir à l'encontre de la course de Mithra irrité . à sa gauche Rashnu. 101. devant lui. de couleur d'or. Mithra. occupe la surface de la terre. au corps perverti. Nous honorons Mithra. Par son éclat. Mithra qui règne au loin sur les campagnes. Au côté droit de Mithra marche Çraosha saint et pur . aux limites lointaines. le plus (constamment) victorieux des Yazatas. à cent pointes aiguës. le plus fort des Yazatas. et lorsque. Il tient en main une massue à cent boutons. 100.. il arrive là où sont les régions ennemies de Mithra. .96. le meurtrier. devant qui tremblent tous les Dévas du monde invisible et les méchants impudiques. (d'un métal) fort et dur. fuit tremblant. XXV 99. Devant lui fuient tous les Dévas du monde invisible. alors il lance le premier sa massue sur les chevaux et les hommes. qu'il ne vienne point à nous dans sa colère. fuit tremblant . les chevaux et les hommes. Devant lui Anro-Mainyus. (massue) revêtue d'un métal jaune. fuit . Bushyançta. s'avance. [200] 97. il lance constamment contre eux des traits aux plumes d'aigle . lui le plus puissant des Yazatas. qui tombe en avant avec violence et abat les hommes . tous les méchants livrés à l'impudicité. Puissant. le plus rapide des Yazatas. À ses côtés s'avancent et les eaux et les plantes et les Fravashis des justes. devant lui Aeshma le méchant. chef des régions. arrondie. vaste. dans sa marche. aux vastes campagnes. à l'extrémité orientale de la terre. aux longues mains. il fait fuir tremblants les uns et les autres.

etc. 105. aux chevaux d'un fauve brillant. à la longue hampe. avec une puissance . ne fait pas autant de mauvaises actions que le céleste Mithra en fait de bonnes par sa puissance. étends tes bras pour saisir (et frapper). agrandi de cent fois. ne dit pas autant de paroles mauvaises que le céleste Mithra en dit de bonnes par sa (seule) puissance. destructeur de la justice. 106. pense de pensées saintes. qui. Nous honorons Mithra. et ce qui est au cours lent de la Ranha et ce qui est aux extrémités de la terre. avec une force centuplée. avec une puissance qui atteint tout. et ce qui est à l'orient de l'Indus et ce qui est dans les profondeurs de l'occident. Ô toi Mithra. Le (maître) à l'éclat mauvais. [201] XXVII 104. constitué soutien et directeur de la prospérité de l'être terrestre. L'homme terrestre. Nous honorons Mithra dont les longs bras saisissent. à la lance aiguë. Mithra qui atteint au loin de ses traits. par sa (seule) force. 103. ne sert pas l'homme terrestre autant qu'il sert le céleste Mithra. qu'Ahura-Mazda a constitué le soutien et le directeur de la prospérité de tout être terrestre et qui. guerrier plein d'habileté . tout ce qu'il y a d'acte mauvais plein de fourberie. Il pense ainsi : Mithra ne voit pas tout ce qui se fait de mal. avec une puissance centuplée. Mithra. ne dormant jamais. selon mon esprit : L'homme terrestre. garde avec vigilance les créatures de Mazda . conserve intactes par sa vigilance les créatures de Mazda.. L'homme terrestre. L'esprit inné. L'homme terrestre. est une cause de douleur pour le monde. Mais moi je crois. 107. ne dormant jamais.. avec une puissance centuplée ne pense pas autant de mauvaises pensées que le céleste Mithra. aux traits agiles. Par son éclat.XXV 102.

irrité. parfaite ? (À quel) souverain maître suprême. Mithra s'avance plein de force. il voit tout ce qui trompe. vaillant. (pourvue) de nombreuses armées. bien honoré. qui veut me nuire ? Qui croit que je dois être honoré d'un culte saint . puissant. Génie aux mille moyens. Par son éclat. qui. parfaite. prompt. il . frappant et n'étant point frappé. l'audition même. (moi) qui le peux. qui tient fermement à l'exécution des châtiments (imposés pour des fautes). sans qu'il y songe. Le (châtiment) imposé s'exécute aussitôt. Le châtiment imposé s'exécute aussitôt s'il y persiste. aux armes retentissantes. une abondance de biens pleine d'éclat ? Pour qui ferai-je naître une descendance directe ? 109. vaillant. etc. qui tient fermement à l'exécution des châtiments. (moi) qui le peux. XXVIII 112. au casque d'argent. la puissance forte. 108.. s'il persiste [202] dans sa (juste) colère et. il fixe ses regards brillants qui étincellent de ses yeux : Qui m'honore. lorsque. pourvue de nombreuses armées. à la cuirasse d'or. 110. n'entend point de ses oreilles autant que le céleste Mithra. aux armes bruyantes. et excite l'esprit de Mithra. cherche à apaiser l'esprit de Mithra irrité et qui n'a point obtenu satisfaction. Nous honorons Mithra. possédant toute la puissance. de loin. pour satisfaire Mithra. Brillantes sont les voies de Mithra qui parcourt la contrée. À qui. accorderai-je la richesse et l'éclat . guerrier. par un culte coupable ? À qui. à qui la santé du corps ? À qui accorderai-je. (et cela) sans qu'on y pense ? (À quel) souverain.centuplée. il amène des maux terribles pour le pays . (moi) qui le puis. et le dénuement privé d'éclat ? De qui détruirai-je d'un seul coup la descendance immédiate ? 111. donnerai-je la maladie et la mort.. de manière à déplaire à Mithra. À qui donnerai-je une puissance forte. appuyé sur un glaive. frappant et n'étant point frappé. chef des viçs. satisfait. non offensé. À qui enlèverai-je.

qu'ainsi. ardents. Nous honorons Mithra. de trente (ans). maîtres élevés. tombent les cheveux pendants. Alors donne-nous. à (toi). que les crinières des chevaux s'agitent. des tribus. entre père et fils . de soixante. entre condisciples (qui s'exercent aux cérémonies) . XXIX 115. que les glaives se heurtent et que les cordes des arcs lancent des flèches aiguës.. sont les chefs des nmânas. ô Mithra aux vastes campagnes. 118. entre frères . Qu'ils viennent à notre secours Mithra (et) Ahura. Par son éclat. de cinquante. de soixante-dix (ans). entre deux régions . 114. Mithra est de vingt (ans) entre des amis étroitement unis . 113.. lorsque les glaives élèvent leur voix stridente. je m'élève à celles de là-haut. que je m'élève au lieu des hommages de là-haut. frappés à mort. des bourgs. Qu'alors. Comme le soleil s'avance et s'élève à travers le Hara Berezaiti. l'écrasement des adversaires. . de quatre-vingt-dix ans. entre beau-fils et beau-père . de quatre-vingts (ans). entre copropriétaires [203] de champs . gouvernant à son gré les troupeaux et les hommes qui lui appartiennent. 117. haineux. Mithra est de dix mille (ans) pour celui qui est attaché à la loi mazdéenne . toi. de mille (ans). entre sacrificateurs fidèles . 116. des régions. l'abattement des méchants. force pour nos équipages. de quarante. entre disciples et maîtres . De cent. ô très saint ! à travers le désir (contraire) d'Anro-Mainyus. entre voisins . Il circule alors. par mon offrande d'ici-bas. Mithra aux vastes campagnes. les fils des sacrificateurs coupables. etc. Par cet hommage apporté ici-bas. le prêtre suprême. santé pour le corps.transforme les gorges les plus vastes en champs fertiles. l'observation des ennemis. l'esprit méchant. qu'il soit tous les jours d'une force victorieuse.

etc. etc. de deux bêtes de trait. XXX 119. – Que les Mazdéens t'offrent un sacrifice de deux bœufs. soit satisfait. Zarathustra lui demanda : Comment. Que l'homme pur mange des offrandes consacrées qu'il a préparées . ô saint ! et ordonne aux disciples de le faire. offensé en rien. il a été présenté. en rien offensé ? 122. – Qu'ils se lavent le corps deux jours et deux nuits. Mithra est l'instigateur et le formateur de tous les Mazdéens fidèles à la loi. qui règne au loin sur les campagnes. .Par son éclat. Le Hôma a été annoncé. pour l'honneur et la louange de Mithra aux vastes campagnes. 121. de deux oiseaux ailés qui se meuvent au moyen d'ailes. que les sacrificateurs l'offrent et accomplissent le sacrifice.. Ahura-Mazda répondit : Qu'ils se lavent le corps trois jours et trois nuits. Sacrifie à Mithra. Par son éclat.. Que personne ne mange de ces offrandes qui me sont présentées s'il n'a point appris ceux des Çtutas Yaçnas (qui commencent par les mots) viçpé ratava 28. Nous honorons Mithra. auquel (le Zaota) offre ce sacrifice. qu'il honore par ce culte. que Mithra aux vastes campagnes. [204] 28 Ce sont les premiers chapitres du Vispered. ô Ahura-Mazda. l'homme pur pourra-t-il manger des offrandes consacrées qu'il a préparées ? (En sorte que) Mithra aux vastes campagnes. qu'ils amènent vingt apports pour l'honneur et la louange de Mithra. soit satisfait. qu'ils réunissent de ci et de là trente apports. 120.

127. ceux de derrière le sont d'argent. tuant d'un seul coup . Au gré de la pensée. Après lui s'avancent le feu flamboyant. À leur suite vient la puissante malédiction de l'esprit. 126. Leurs sabots de devant sont recouverts d'or . faits d'os. Pour la garde du char de Mithra se dresse un millier de flèches d'arcs. bien travaillée. à côté de lui. au pied de corne. qui règne sur les vastes campagnes. Pour la garde du char de Mithra. semblables en couleur. vigoureux. bien faits. orné de toutes façons. au manche de fer. 125. au gré de la pensée. Tous (les quatre) sont unis et attelés au timon. fait d'or. d'une taille élevée. prêt à attaquer. ils tombent sur la tête des Dévas. blanche elle-même. aux dents aiguës. au montant du joug superposé et attaché au timon par une cheville de métal. Au gré de la pensée. sous la forme bien faite d'un sanglier fondant sur (son adversaire). ils partent . 128. (Attelés) à ce char. armé. elles se meuvent . au joug recourbé. se dresse un millier de traits aux plumes d'aigle. avec art. marche Rashnu. marchent quatre coursiers blancs. et la redoutable majesté royale. elles partent . pure. faites avec art. (garnis) d'une corde de nerf de boeuf.XXXI 123. au gré de la pensée. se dressent mille lances. 124. Pour la garde du char de Mithra. très saint.. fondement de la loi mazdéenne. portant des offrandes. s'avance du brillant Garônmâna vers le lieu de l'immortalité sur un char éclatant de beauté. solide. nourris d'aliments célestes. irrité. Les bras levés. aux défenses aiguës. Mithra. d'un sanglier gras.. À droite. marchant d'une vitesse toujours égale. elles tombent sur la tête des Dévas. 130. À sa gauche s'avance la sagesse très juste. Nous honorons Mithra. 129. allant çà et là autour (de son ennemi). . vêtue d'habits blancs. Au gré de la pensée. aiguës comme des fendoires. à la pointe d'or. auquel Ahura-Mazda sacrifia du haut du Garônmâna éclatant de splendeur. très juste. immortels.

Pour la garde du char de Mithra. Après avoir frappé les Dévas. ils tombent sur la tête des Dévas. Anro-Mainyus. elles tombent sur la tête des Dévas. tous les Dévas esprits et tous les méchants impudiques. Pour la garde du char de Mithra. Pour la garde du char de Mithra. au gré de la pensée. le meurtrier. Vidadhafshu et le présent Karshvar Qaniratha. Au gré de la pensée. d'un fer jaunâtre. elles tombent sur la tête des Dévas. à cent boutons. faits avec art. Bushyâçta aux longs bras . se dressent mille coutelas d'airain. 132. le méchant. ils [205] partent . faits avec art. ils tremblent fortement. 131. 135. après avoir abattu les hommes qui trompent Mithra. au corps perverti. elles partent . la plus forte des armes. qui règne au loin sur les campagnes. etc. tombant avec violence. tremble violemment. le Vourubaresti. Pour la garde du char de Mithra. . Vourujaresti. au gré de la pensée. (V. écrasant les hommes. elle tombe sur la tête des Dévas. Puissions-nous ne pas rencontrer. parcourt l'Arezahe Çavahe. bien faites. facile à lancer.au gré de la pensée. alors Mithra. ils partent . recouverte d'or solide. se dresse une massue brillante. Elle tremble fortement. au gré de la pensée. Au gré de la pensée. aux deux côtés aigus. se dressent mille glaives à deux tranchants. Par son éclat. Au gré de la pensée. le brillant. ils tombent sur la tête des Dévas. se dressent mille masses de fer. elle part . 134. au gré de la pensée. l'arme victorieuse par-dessus toutes. Aussitôt. le Fradadhafshu. Il tremble violemment. § 98). 133. etc. Aeshma. à cent pointes aiguës. Au gré de la pensée.

il est . habitant les régions élevées. 137. il ne satisfait pas Mithra. qui méprise la loi. supérieur à tout. se tient en avant derrière le Bareçma. céleste. lui qui méprise Mazda et les autres Amesha-Çpentas. Mais. salut et bonheur à cet homme spirituel.. (qui traînent ce char) au moyen d'une seule roue d'or. ô saint Zarathustra. le plus sage des Baghas . si par ses dons. incapable de nuire. puissant. Aussitôt. Nous honorons Mithra. la justice et la rectitude qui développe les mondes et les fait prospérer. le plus fort des forts. malheur à cet homme. toute brillante par ses rayons. Mithra vient dans la demeure de cet homme spirituel. Par son éclat. ô saint Zarathustra. des chevaux d'un fauve éclatant. impie. il ne satisfait par les AmeshaÇpentas. selon une prescription. non complètement soumis à la loi. soumis à la loi. étendant le Bareçma plein. au char duquel tirent. Il ne satisfait pas Ahura-Mazda. Je veux honorer Mithra. vainqueur. pour qui un Zaota saint et pieux de disposition. [206] 139. maître des vastes campagnes . attelés. veillant du fond des ténèbres. maître des vastes campagnes. à la doctrine des méchants. honore Mithra par ses prières. incapable d'être trompé. 141. dit Ahura-Mazda. en tenant le Bareçma formé selon le rite. Toujours vainqueur. qui méprise Mithra. récitant le long Yaçna. indulgent. ceint d'armes faites avec art. XXXIII 140. C'est le plus puissant des plus puissants. ardent de nature. 138.XXXII 136. guerrier valeureux. Si quelqu'un lui porte des offrandes à son temple. ô saint ! Mithra. pour qui un Zaota impur. à celle des bons. selon une autre.. etc. il se conforme. dit Ahura-Mazda.

. en tenant les branches du Bareçma. vaillant. purs. à l'égal des plus belles et des plus brillantes créatures. lui le plus incapable de tromper. ce char construit pour ce brillant Yazata. Nous honorons Mithra. Nous honorons Mithra. lui le puissant. l'omniscient que l'on ne peut tromper.ceint de splendeur. Par son éclat. qui ne peut être trompé. Par son éclat. de construction céleste. lorsqu'il fait resplendir le monde matériel comme la lune au brillant éclat . il voit de dix mille côtés. qui monte son char. omniscient. qui le premier en science. le chef de toutes les contrées. etc.. très grand. Par son éclat. et celui qui le créa (par celui) est Çpenta-Mainyus . etc. constitue puissamment les créatures de Çpenta-Mainyus. 145. ce char émaillé d'étoiles. la lune et le soleil. . qui vient vers les régions. XXXIV 142. Nous honorons Mithra. Nous honorons Mithra qui touche les régions. 143. Mithra qui est en dessous des [207] régions. il a mille oreilles et dix mille yeux... Nous honorons Mithra et Ahura. etc. (Nous honorons Mithra). Nous honorons les étoiles. Nous honorons Mithra qui est derrière les régions. grands. qui a dix mille yeux. XXXV 144. de nature sainte. digne de vénération. Nous honorons Mithra qui est au-dessus des régions. Dont le fond brille comme celui de l'astre Tistrya. nous honorons Mithra qui est au sein des régions. ô saint . impérissables. Nous honorons Mithra qui entoure les régions.

à lui tout le bien du corps . La loi mazdéenne est dans tout ce qui est pur. abat le mieux la Druje. Ainsi est la loi de Zarathustra. qui ne connaît ni l'erreur ni la haine. à ce Yazata dont le nom est invoqué. qui dit le plus souvent la prière de bénédiction (Afriti). dans tout ce qui est d'origine pure. ce qui établit le mieux la vérité. brillant. etc. À lui l'éclat et la richesse . Je veux. à Mithra qui a mille oreilles et dix mille yeux. Nous honorons Çraosha-le-saint. L'homme pur. par ces bénédictions. Hommage saint. Voilà ce qui tient l'œil. c'est cette prière d'hommage Vôhû. l'intelligence. à lui la protection du corps . La Manthra-Çpenta est ce qui abat le mieux la Druje spirituelle. les jambes. à la taille majestueuse. – Salut et bonheur. la prière dite selon les rites est la plus victorieuse dans les entreprises. les bras. elle retient le bouclier de la Druje ! 3. Ashem Vohû. (toujours) vainqueur. à lui la longue vie . Voilà ce qui tient arrêtés les méchants et les amis des méchants.146. puissance et force à Mithra aux vastes campagnes. qui favorise le développement des mondes. les oreilles. chef pur du monde pur. Çraosha-le-saint est celui qui nourrit le plus longtemps . Elle est la cuirasse de l'homme. Par son éclat. XI Çrosh-Yesht I 1. vainqueur. procurer honneur et gloire. de toute splendeur. à lui le lieu parfait des justes. à lui l'abondance pleine d'éclat . entourés de liens. la bouche des méchants et des méchantes. est celui qui remporte le plus de victoires. et à Râma-Qâçtra. à lui la descendance immédiate . L'Ahuna Vairya est de toutes les [208] prières la plus victorieuse . hommage parfait aux mondes. à lui la santé du corps. qui. ô Zarathustra ! 2. .

d'une nuit ténébreuse couverte de nuages. Si quelqu'un. Çraosha-le-saint. des brigands. prononce cette parole oralement révélée. l'élevée. (celui) des partisans des Pairikas. la haine du brigand qui enlève les troupeaux ne l'atteindra pas. À cause de son éclat et de sa splendeur. (V. si tu viens à rencontrer des oppresseurs. . ou la bifurcation d'un chemin. 6. ou de la bifurcation d'un chemin. de sa force et de sa puissance victorieuse. je veux l'honorer d'un hommage rendu à haute voix. et Nairyôçanha. Nous honorons Çraosha-le-saint. un passage sur un courant d'eau. les Pairikas. jamais ni le jour ni la nuit. une nuit ténébreuse couverte de nuages. par de bonnes pensées.I. le méchant occupé. le victorieux. les Yâtus. ô Zarathustra. Y. LVI. à cause d'une grande eau ou d'une grande lueur subite. AshiVanuhi. le pur. 10-12). à cause de la rencontre (possible) des fidèles ou du choc des méchants adorateurs des Dévas. à cause de la rencontre (possible) des fidèles ou du choc des méchants adorateurs des Dévas. d'un passage sur un courant d'eau. 7. homme ou femme. quel qu'il soit. (celui) des sectateurs des Yâtus . des voleurs . 8-9. majestueux. honorons Çraosha-le-saint. ô Zarathustra. 5. qu'alors ils craignent le châtiment des méchants. habitué à nuire par le regard de ses yeux. par ce culte des Yazatas. avec une pureté parfaite de pensée.4. dans toute occurrence sinistre. Prononce cette parole révélée. adorateurs des Dévas . vainqueur. etc. ne le regardera point. et qu'ils fuient ! Abattus les Dévas ! abattus les adorateurs des Dévas ! qu'ils tiennent leur bouche fermée et s'enfuient. vienne à nous. Que Çraosha-le-saint. Dans tout accident. de parole et d'action. Attirons près de nous Çraosha-le-saint comme les gardiens des troupeaux . lorsqu'on craint une lueur subite. des paroles et des actions saintes. par ces Zaothras.

. à nous. etc.. Nous honorons Çraosha. Çraosha-le-saint. Honorons Çraosha. qui châtie les impudiques. nos amis. les amis de la doctrine perpétuelle. honorons la Force triomphatrice . que le pur Ahura-Mazda a constitué l'adversaire d'Aeshma. Les amis du saint Çraosha. (V. les amis de Rashnu. Les amis de tous les Yazatas.II 10-13. 16. qui garde contre la Druje la paix et les arrangements du Très-Saint. en faveur des Amesha-Çpentas. bipèdes (hommes) purs. Yaçna LVI. etc. etc. Qu'Ahura-Mazda (l'esprit) pur la lui enseigne ! Par son éclat.. les amis du vent pur. les amis d'AshiVanuhi. 3-11). les amis de Mithra qui s'étend au loin sur les campagnes. III 14. qui détruit le monde. Nous honorons Çraosha-le-saint. les amis d'Arstât. les amis d'Arstât. le juste. les amis des Amesha-Çpentas. apôtres de la loi. Par son éclat. qui frappe la [209] puissante Dévi Druje. et ceux de toute la création pure. les amis de la bonne loi mazdéenne. les amis de la Manthra-Çpenta. l'impétueux . Il est le promulgateur de la loi. VII. qui frappe les femmes impudiques. 17. les amis de la loi antidévique. ces deux adversaires inébranlables. sur la terre aux sept Karshvars. les amis de la Sagesse parfaite . la prospérité des mondes. invincibles (d'Aeshma) . qui développe les mondes et les fait croître. IV 15. les amis de Ciçti-Vanuhi.

Nous honorons le corps de nos amis à nous.. Nous honorons le corps du vent pur. Nous honorons le corps de la doctrine établie pour le temps. en toute manière. par les Yaçnas premiers. . 20. la prospérité du monde. nous honorons Çraosha-le-saint. bipèdes purs.. supérieur. guerrier frappant les Dévas à la tête. prompt et fort. (Nous honorons) la supériorité vainqueresse et celle de Çraosha-le-saint. Nous honorons le corps de la loi antidévique. premier. extrêmes . Nous honorons le corps d'Arstât qui développe les mondes. 22. 19. et celle d'Arsti. d'Arstât. À cause de son éclat et de sa majesté. Nous honorons le corps de tous les Yazatas. protecteur. Prompt et fort. supérieurs. Nous honorons toutes les demeures protégées par Çraosha. béni.V 18. Nous honorons le corps de toute la création du bien. la loi incarnée. Nous honorons le corps de Mithra aux vastes champs. pur. extrême . qui fait croître les mondes . etc. moyen. Nous honorons le corps de Çraosha-le-saint. la vénérable. où (habite) le fidèle qui a le plus de bonnes pensées. Nous honorons le corps de la Manthra-Çpenta. triomphant. Nous honorons Çraosha. Nous honorons le corps de Ciçti-Vanuhi. frappant des coups vainqueurs en faveur du juste. dit le plus de paroles saintes et fait le plus de bonnes actions. 21. moyens. Nous honorons le corps de Rashnu le juste. Nous honorons le corps des Amesha-Çpentas. au bras puissant. Nous honorons le corps de la bonne loi mazdéenne. Nous honorons le corps d'Ashi-Vanuhi. toutes celles par qui Çraosha-le-saint est aimé. traité avec [210] reconnaissance.

Qu'est-il. très saint ! La Manthra-Çpenta à l'éclat vrai. dans la loi sainte. (tu as) une intelligence qu'on ne peut tromper. Nous implorons sa bienveillance pour cette offrande élevée. Le Saint lui demanda : ô saint Ahura-Mazda. et la majesté royale et l'utilité créée par Mazda. 1. dans la loi sainte. je veux te demander des réponses véridiques . moi qui suis Ahura-Mazda. pour (obtenir) une abondance qui déborde. sur le feu et le Bareçma. un amas de biens onctueux. nous bénissons Rashnu. au-dessus de tout. Tu es intrompable. vers le feu et le Bareçma. Nous invoquons. tu sais tout. nous vénérons Ahura-Mazda. d'établi selon la rectitude. (activement opérant) plein d'utilité et supérieur aux autres créatures ? 2.. Alors je viendrai à ton secours. etc. 4. Alors Ahura-Mazda dit : Étends le Bareçma au tiers (de [211] son plus gros volume) selon la règle. pur. pour (donner) une abondance qui déborde. . sur le feu et le Bareçma. qui préserve. etc.. tel est ce qu'il y a. Avec moi (viendront) le vent victorieux et la malédiction mentale. un amas de biens onctueux et le suc des plantes. à la parole vraie qui développe les biens terrestres. pour leur honneur. Ahura-Mazda répondit : Je veux te le dire.XII Yesht de Rashnu I 0. 3. vers cette offrande levée. établi selon la rectitude. le puissant. réponds-moi (ô toi) qui sais (tout cela). un amas de biens pleins d'huile et un suc (abondant) des plantes. pour une abondance qui déborde. dans la direction du soleil. ô juste. de suc des plantes. 5. Khshnaothra à Rashnu le juste. à Arstât qui développe et favorise les biens terrestres . J'invoque sa bienveillance sur cette offrande élevée (vers lui). Khshnaothra à Ahura-Mazda. Nous invoquons. qui sert à discerner.

tu veilles sur le Karshvar Fradadhafshu. vers cette offrande élevée. qui mieux que tous abats le voleur ! 8. haïs. qui mieux que tous. 9. tu veilles sur le Karshvar Çavahi. le puissant. détruis le voleur et l'homme de violence. pour le feu et le Bareçma. frappes. Ô pur Rashnu ! très juste Rashnu. Parce que. Nous invoquons et bénissons Rashnu. Nous invoquons et bénissons Rashnu. (V. le puissant. ô juste Rashnu. Ô pur Rashnu ! très juste Rashnu ! très saint Rashnu ! Rashnu très savant ! Rashnu qui discernes parfaitement. et l'utilité créée par Mazda. pour un amas de biens pleins d'huile. ô juste Rashnu ! tu présides au Karshvar Arezahi . vers le feu et le Bareçma. [212] III 11. Rashnu. Rashnu qui vois de tous côtés. 7. pour (donner) une abondance qui déborde. Parce que. un amas de biens pleins d'huile et un suc (abondant) des plantes. pour le suc des plantes. Nous implorons sa bienveillance pour cette offrande élevée. . Rashnu qui vois très loin. etc. et l'utilité créée par Mazda. II 10. 7-8). et la splendeur royale. Rashnu qui soutiens le mieux le juste. etc. pour une abondance qui déborde. vienne à ton secours. etc. Qu'il vienne avec le vent victorieux et la malédiction mentale. abats. Parce que. Qu'alors Rashnu l'élevé. et la splendeur royale. Qu'il vienne avec le vent victorieux et la malédiction mentale.6. ô juste Rashnu. nous invoquons et bénissons Rashnu.

Parce que. Parce que. tu veilles sur le Karshvar Vourubaresti. ô juste Rashnu. Parce que. ô juste Rashnu. Nous invoquons et bénissons Rashnu. VI 14. tu veilles sur le Karshvar Vouru jaresti. Nous invoquons et bénissons Rashnu. etc. VII 15. etc. ô juste Rashnu. Parce que. V 13. ô juste Rashnu. tu veilles sur le Karshvar Vîdadhafshu.IV 12. tu veilles sur la mer Vourukasha. Nous invoquons et bénissons Rashnu. Nous invoquons et bénissons Rashnu. ô juste Rashnu. etc. etc. tu veilles sur le Karshvar Qaniratha le brillant. etc. . Parce que. Nous invoquons et bénissons Rashnu. VIII 16.

ô juste Rashnu. sur l'arbre Çaêna qui s'élève au milieu de la mer Vourukasha et qui est appelé l'arbre aux bons remèdes. à tous les remèdes et sur lesquels on a déposé la semence de toutes les plantes. . XII 20. Nous invoquons et bénissons Rashnu. [213] XI 19. etc. ô juste Rashnu. Parce que tu veilles. ô juste Rashnu. Parce que tu veilles. sur le milieu de cette terre. Parce que tu veilles. sur les terres incultes de la Ranha. ô juste Rashnu. etc. X 18. XIII 21. etc.IX 17. Parce que tu veilles. Nous invoquons et bénissons Rashnu. aux remèdes élevés. Nous invoquons et bénissons Rashnu. Nous invoquons et bénissons Rashnu. etc. etc. Parce que tu veilles. ô juste Rashnu. sur la limite extrême de cette terre. Nous invoquons et bénissons Rashnu. sur les eaux de la Ranha.

la lune et le soleil. XV 23. sur le somment de la Haraiti sur laquelle s'avancent les étoiles. ni maladie qui cause de nombreuses morts ni impureté causée par les Dévas. ô juste Rashnu. Parce que tu veilles. sur tout endroit de cette terre. etc. ni vent froid ni chaleur ardente . Nous invoquons et bénissons Rashnu. ô juste Rashnu. où il n'y a ni nuit ni ténèbres . Il n'est point de nuages qui s'élèvent sur la Hara Berezaiti. XVII 25. sur le Hukairya si élevé. etc. etc. sur la Hara Berezaiti d'une étendue immense.XIV 22. ô juste Rashnu. Nous invoquons et bénissons Rashnu. d'où coule Ardviçûra Anâhita. digne de toutes louanges. XVI 24. fait d'or. Nous invoquons et bénissons Rashnu. ô juste Rashnu. Parce que tu veilles. Parce que tu veilles. etc. Parce que tu veilles. Nous invoquons et bénissons Rashnu. de la hauteur de mille hommes. [214] . brillante.

etc. ô juste Rashnu. 29 Pour cette étoile et les suivantes voir la note 24. Parce que tu veilles. Parce que tu veilles. . sur les étoiles Haptô-Iringa. Nous invoquons et bénissons Rashnu. etc. ô juste Rashnu.XVIII 26. XXI 29. Nous invoquons et bénissons Rashnu. Parce que tu veilles. le majestueux. sur l'astre Tistrya le brillant. Nous invoquons et bénissons Rashnu. sur toutes les étoiles qui contiennent le germe des eaux. Parce que tu veilles. Nous invoquons et bénissons Rashnu. Parce que tu veilles. sur l'étoile Vanant 29 créée par Mazda. ô juste Rashnu. XXII 30. ô juste Rashnu. XIX 27. etc. ô juste Rashnu. sur les étoiles qui contiennent les germes de la terre. etc. XX 28.

etc. XXV 33.Nous invoquons et bénissons Rashnu. sur toutes les étoiles qui appartiennent à Çpenta-Mainyus. [215] XXVI 34. Nous invoquons et bénissons Rashnu. sur la lune qui contient le germe du taureau. qui ont leur loi en elles-mêmes. . XXIV 32. etc. sur le soleil aux coursiers rapides. sur les lumières sans commencement. ô juste Rashnu. XXVII 35. etc. sur les étoiles qui contiennent les germes des plantes. ô juste Rashnu. ô juste Rashnu. Parce que tu veilles. Parce que tu veilles. Nous invoquons et bénissons Rashnu. Nous invoquons et bénissons Rashnu. Parce que tu veilles. XXIII 31. etc. Nous invoquons et bénissons Rashnu. ô juste Rashnu. etc. ô juste Rashnu. Parce que tu veilles. Parce que tu veilles. Nous invoquons et bénissons Rashnu. etc.

ô juste Rashnu. le secours et la joie des Fravashis des purs. ô juste Rashnu. XXIX 37. la puissance. I 1. XIII Farvardin-Yesht (Yesht des Fravashis) Khshnaothra à Ahura-Mazda.. ô pur Çpitama. etc. afin qu'ils me portent secours les puissants Fravashis des justes. etc. brillant de toute splendeur.. Ahura-Mazda dit au saint Zoroastre : je veux proclamer devant toi. Nous invoquons et bénissons Rashnu. prompts. impétueux. louange. forts. l'éclat. etc. ô Rashnu. Khshnaothra aux Fravashis des jsutes. Parce que tu veilles. sur les lieux de repos destinés au corps mort. XXX 38. sur le paradis des justes. puissants. la force. sur le Garônmâna resplendissant. Parce que tu veilles. Hommage. Parce que tu veilles.XXVIII 36. Nous honorons et invoquons Rashnu. Nous invoquons et bénissons Rashnu. etc. aux Fravashis de la loi première et des Nabânazdistas . etc. leur gloire. afin [216] qu'ils viennent à mon secours. pour leur honneur. .

solide. étendue. Par leur éclat et leur splendeur je conserve. salutaire. 5. aussi vaste que toutes les eaux qui coulent sur cette terre. ô Zarathustra ! ce ciel qui brille dans les hauteurs (célestes). le sein de toutes les femmes pour l'enfantement . le lait des femmes. Par leur éclat et leur splendeur. Ressemblant à un tissu qui s'élève corne une œuvre céleste. 6. faisant prospérer le pays . le sein des femmes. 9. et qui touche et entoure cette terre . Elle qui purifie le germe de tous les hommes. cette terre grande. pure. venu en son temps . expulsant les Dévas. Chacun de ces réservoirs. ô Zarathustra. je maintiens la vaste terre. 7. qui rend toutes les femmes heureuses génératrices et leur donne un lait convenable. chacun de ces canaux est long de quarante fois le chemin que parcourt en un jour un cavalier bien monté. Les canaux de cette seule eau viennent se répandre sur les sept Karshvars et amènent constamment de cette eau. Par leur éclat et leur majesté je puis supporter ce ciel. créée par Ahura. lorsque s'élance. Anâhita. le milieu (la) touche également. pure. 3. de Rashnu et de la sainte Armaiti et dont les limites ne se voient point dans quelque direction que ce soit. à l'éclat pur. qui produit l'abondance . Ardviçûra Anâhita coulant à larges flots. digne de louange pour le monde corporel. soumise à la loi d'Ahura. faisant prospérer les possessions terrestres . au loin célèbre. (s'étendant) sur les trois parties de la terre . développant la richesse . ô Zarathustra. élevée. qu'Ahura-Mazda revêt comme un vêtement orné d'étoiles. 4. Toutes les rives de cette mer touchent (l'eau). Cette eau mienne purifie le semen des hommes.2. pure. fait de fer. aux limites lointaines. aidé de Mithra. lorsque coule sur eux Ardviçûra Anâhita aux mille réservoirs. aux mille canaux. qui coule avec force du haut du Hukairya vers la mer Vourukasha. de construction spirituelle. en été comme en hiver. eau pure qui développe l'activité des êtres . 8. qui se voit au loin. digne de respect pour le monde corporel.

Le terme employé ici est vyd que Harlez traduit par le terme latin involucra. les deux esprits combattraient pour la Druje. Par leur éclat et leur majesté. pour l'entretien des contrées aryaques. il s'agit simplement de la matrice. lequel signifie "enveloppes". les femmes conçoivent leurs fils. à la Druje le monde corporel. la taille. je maintiens. de sorte que dans les involucra 30 je fasse développer les os. – Par leur éclat et leur majesté. pour l'entretien des troupeaux et des hommes. 12. aux eaux abondantes. les plantes croissent de la terre près des sources intarissables . le poil. En fait. à la Druje la puissance. qui porte tout l'être corporel vivant et mort et les montagnes élevées aux nombreux pâturages. ô Zarathustra. en flots continus. coulent par canaux . Par leur éclat et leur splendeur. Sur laquelle les eaux. il n'y aurait point pour moi d'hommes ni de troupeaux de cent espèces et parfaits. elles engendrent d'un heureux enfantement. 11. dans (le sein des) mères les fils bien enfermés. 13. 14. les eaux coulent. 15. [217] 10. À la Druje appartiendrait la force . préservés de la mort jusqu'à la délivrance régulière. les deux esprits prospéreraient pour la Druje : en la terre et dans le ciel. sur laquelle des plantes de nombreuses espèces croissent du sol. elles obtiennent des fils. En la terre et dans le ciel. 30 .brillante. pour celui de la vache aux cinq liens. les muscles. répandues en nombreux courants. Par leur éclat et leur splendeur. par leur éclat et leur splendeur. Car si les puissants et redoutables Fravashis des justes ne me prêtaient point assistance. pour l'avantage des hommes purs. Par leur éclat et leur splendeur. aux sources intarissables . par leur éclat et leur majesté. le vent s'élevant des nuages souffle près des sources intarissables. Anro-Mainyus ne céderait plus à Çpenta-Mainyus qui l'accable de coups. les jambes et les membres sexuels.

L'homme qui. l'homme naît. II 20. le secours et la félicité des Fravashis des justes. Des Fravashis des autres hommes. ô Çpitama. Dans les combats violents ils sont les plus puissants à porter secours. 19. Ahura-Mazda dit à Zoroastre-le-saint : Si dans ce monde corporel. entendant bien ce que l'on dit. ceux des vivants sont plus puissants que ceux des morts. 17. la force. je les exalte. ô Zarathustra. 31 . ô saint Zarathustra. qui doivent [218] régénérer le monde. manifestant ses pensées. ceux des premiers croyants et ceux des Çoshyants non encore nés. qui fait des offrandes parfaites à Mithra qui s'étend au loin sur les campagnes et à Arstât qui fait prospérer et croître les biens terrestres. il vient en ton chemin quelque objet d'un éclat redoutable. quel qu'il soit. les Fravashis des justes. ceux des demeures comme ceux des viçs. prononce ces prières victorieuses : 21. redoutables.16. les Fravashis des justes. Par leur éclat et leur splendeur. deviendra maître absolu. en qui est déposée l'intelligence. intelligent. fait des offrandes parfaites aux Fravashis des justes. Celui-là. qui échappe aux questions du méchant Gaotama 31. Ainsi je proclame devant toi. (de chef d'une contrée) devient souverain suprême. "vacher". Ceux-là sont les plus puissants des Fravashis des justes. le soleil se meut sur sa route – Par leur éclat et leur majesté la lune et les étoiles se meuvent sur leur route. vivant. Il semble en effet qu'ici il faille le prendre pour un nom propre. Je loue les bons. l'éclat. Le texte se référerait alors à un fait légendaire inconnu par ailleurs. je les invoque. ô Çpitama. ainsi ils me prêtent assistance. la vigueur. puissants et saints Fravashis des justes. 18. impétueux . je les honore. Zarathustra. ainsi ils viennent à mon secours. alors dis ces paroles. Gaotama signifie "homme au bœuf". quelque méchant inspirant la terreur et qui soit à redouter pour (ton) corps. Par leur éclat et leur splendeur.

qui soutiennent l'eau. ils sont là où les hommes puissants et actifs combattent dans les luttes pour la victoire. 22. qui soutiennent la terre. les plus fortes à soutenir d'entre les poutres. de sorte que dans les involucra je fasse développer les os. Qui soutiennent le ciel. 24. des justes qui ont existé et de ceux qui existeront . Nous honorons les bons. les plus puissants des monteurs de chars. les Fravashis très bienveillants des contrées les plus dévouées . les plus sûrs des boucliers. montés en char. tous zoroastriens . 23. bons et parfaits . à la marche redoutable. nous honorons ces bons. (en tenant) les Bareçmas étendus. les muscles. qui accordent leur faveur à celui qui les aime. la taille. Ils sont la force là où ils viennent. les moins bruyants de ceux qui font entendre leur voix. réellement existants. dont l'action manque moins le but. allant de leur propre mouvement. forts et saints Fravashis des justes. des justes vivants. III 26. 27. là où (leur sont données) les plus grandes marques d'honneur. (je loue) tous les Fravashis de toutes les régions. Qui donnent la victoire à celui qui les invoque. qui donnent la santé [219] au malade et la bonne splendeur à celui qui les invoque en leur offrant un sacrifice et les satisfaisant. à la marche rapide et précipitée. puissants et purs Fravashis des justes. prompts à la victoire. les jambes et les membres sexuels . les plus sûres des armes. prompts dans les combats . là où l'homme juste n'est point maltraité.des tribus et des contrées. le poil. Fravashis. et leur présentant des Zaothras. . où l'homme juste est contenté. dans les combats . 25. prompts dans les bonnes actions. Ils sont prompts dans les luttes victorieuses. s'avançant portés en char. les plus rapides des guerriers. Qui viennent le plus (souvent) là où les justes sont le plus attachés à la pureté. préservés de la mort jusqu'à la délivrance régulière. qui conservent le bétail et dans (le sein) des mères enceintes les fils bien enfermés. Qui soutiennent avec force. ces Fravashis.

Çpenta-Mainyus les soutient. IV 30. à la haute ceinture. à la vue excellente. célèbres. brillants. quand ils ne sont point offensés. lorsque Çpenta-Mainyus voulait soutenir le ciel et la terre. Nous honorons ces Fravashis. silencieux. à son secours comme soutiens. de la terre. de la longueur d'un fleuve. VI 32. qui guérissent les maux en employant les moyens de guérir d'Ashi-Vanuhi. ces Fravashis élevés. les Fravashis excellents. puissants. de ce ciel. de la hauteur du soleil. bons voisins.. de l'eau. puissants et saints Fravashis des justes. ces Fravashis aux joies redoutables pour ceux qui nuisent. V 31. guérissant les maux. qui développent toutes choses. . pleins de force. pour les hommes de bien . possédant la plénitude des biens. très bons à servir. qui du dessus (du champ) de bataille brisent les bras vigoureux des ennemis qui se plaisent à nuire. (lesquels sont) de l'étendue de la terre. (qui habitent les hauteurs). généreux. qui agissent avec puissance. de la plante et de la vache . (V. toujours réjouis.28. Ces (Fravashis) puissants. jetant au loin l'écume. § 10)... parcourant l'espace immense. brillant au loin. et dans le sein des femmes enceintes le fils bien enfermé. aux vastes demeures. qui frappent dans les combats et n'offensent pas les premiers. etc. aux belles demeures. Nous honorons les bons. protecteurs. et l'eau. Ce sont eux qu'Ahura-Mazda appela à son secours . 29. (très favorables) aux amitiés durables . renommés . [220] qui habitent les profondeurs (des cieux). ils soutiennent le ciel. aux yeux actifs. et la plante. écoutant (tout). bons compagnons. incompréhensibles. et la vache. Nous honorons..

où les offrandes les plus considérables [221] (leur sont faites). libres dans la marche pour atteindre où vous voulez. Nous honorons les Fravashis.. abattant (par la force) les ennemis. où le juste n'est point maltraité. 36. très forts. intrépides. brillants. sans blessures. Vous mettez au pouvoir du bon la victoire créée par Mazda et la supériorité triomphante. qui. pour échapper (invoque) l'assailli. nullement peinés .. aux cent armes. là où les hommes purs sont le plus attachés à la pureté. où le juste est satisfait.VII 33. descendent vers les Khstavis 32. (mais que vous êtes) satisfaits. puissants dans leur action. Dévas et mortels. ne sont pas plus connus par ailleurs que les Dânus. portant des boucliers. Nous honorons les Fravashis. qui êtes) bons. que les justes appellent à (leur) secours et celui qui assaille et celui qui est assailli . ô vous. aux nombreuses armées.. pour échapper invoque l'assaillant. dans les combats terribles. Qui viennent le plus. . luttant dans les combats. qui semblent représenter un groupe d'Iraniens. célèbres. Nous honorons les Fravashis. vous n'êtes point offensés. portant des armes protectrices. répandant la terreur. ô vous (qui êtes) dignes de sacrifice et d'hommage. formant les armées en bataille. 32 Les Khstavis. qui procurez tous les avantages à ces contrées. IX 37. lorsque (vous. lorsque ces vaillants guerriers dirigent le combat contre les Dânus. brisant la haine de tous ceux qui nuisent. voyant au loin . à leur gré et bon plaisir.. visiblement des guerriers touraniens. aux étendards levés. VIII 35. 34.

purs . du haut du ciel. redoutable pour tout ce qui tourmente. qui donnent la vigueur au malade. convenablement invoqués. impétueux. acquérant une force bien conditionnée.[222] 43. vainqueurs.. vous détruisez la victoire des Dânus touraniens . Nous honorons les Fravashis. les puissants vainqueurs . qui verse l'eau faisant croître les plantes pour l'entretien du bétail et de l'homme. très favorables de disposition . Nous honorons les Fravashis. frappant avec force. X 39. qui pour arrêter les armées rangées en bataille brisent les ailes et font plier le centre. pure. allant çà et là. et s'élancent aussitôt après pour secourir les purs et écraser les hommes aux actes criminels. venu pour (coopérer) à chaque œuvre (de la loi). viennent invisiblement au secours. sanglante est par leurs armes la postérité des Dânus aux mille chefs. actifs. alors.. abattant. à l'âme céleste. Ces Fravashis répandent entre le ciel et la terre (la constellation) Çatavaeça qui verse l'eau en faisant entendre son bruit. brillants.38. Qui donnent la bonne splendeur à celui qui les honore d'un culte comme le fit le pur Zarathustra. écoutant. eux qui sont les forts Khstavis. qui donnent leur faveur à celui qui les honore. qui donnent la victoire à celui qui les invoque. conformément à la pureté parfaite.. d'un puissant secours. qui apporte des dons. et la victoire créée par Ahura et la supériorité victorieuse et l'utilité qui procure des biens. tout oreilles. 42. alors. vous. et la satiété digne d'un culte et d'hommage. chef du monde corporel. combattant des combats. par vous. XI 40. pour l'entretien des . Qui convenablement invoqués. les puissants sauveurs. 41. vous abattez la haine des Dânus touraniens . tête du monde bipède. les chefs de clans deviendront vaillants.. Vous.

46. pour l'entretien du bétail et de l'homme. Çatavaeça s'avance. armés de lances. s'avançant à cheval pour tuer mille Dévas.contrées aryaques. à la cuirasse de fer. là où viennent les redoutables Fravashis des justes avec Mithra et Rashnu et la terrible malédiction de la pensée et le vent victorieux. éclatant. lorsque souffle entre (leurs rangs) un vent qui leur apporte l'odeur des hommes.. pour l'entretien de la vache aux cinq liens. 48. pour l'entretien de la vache aux cinq liens. lumineux. Ces hommes les reconnaissent . 47. Entre le ciel et la terre. aux armes de fer. Ils accablent les contrées frappées de coups. d'un cœur dévoué. versant l'eau. victorieux et pleins d'éclat. pour le soutien des hommes purs. en faisant entendre son bruit. d'un esprit plein de foi. mille avec les baevareghnas . eux en qui est l'odeur de la victoire . ils apportent des offrandes. versant l'eau et faisant croître les plantes. pour l'entretien des contrées aryaques. pour le soutien des hommes purs. dix mille par les armes qui tuent un nombre innombrable (d'ennemis) . Du côté où on leur offre le premier sacrifice. brillant. qui combattent dans les (combats). Nous honorons les Fravashis. rapides dans leurs courses. cent avec les hazanraghnas . 44. XII 45.. puissants et saints Fravashis des justes avant qu'on saisisse les traits. aux bons. au casque de fer. . là viennent les redoutables Fravashis des justes avec Mithra et Rashnu et la redoutable malédiction de la pensée et avec le vent victorieux. avant que (les guerriers) lèvent les bras. tuent cinquante guerriers avec les çataghnas.

avec une prière qui atteint la (vraie) pureté. la main munie de viande et de vêtements. lesquelles d'abord se tiennent formées. contents. qui nous exaltera. les Pitris. Il y aura alors dans cette maison de (nombreux) troupeaux de bétail et (groupes) d'hommes. Honorons les bons. Ces jours étaient consacrés à offrir des prières et des sacrifices aux morts. Nous honorons les Fravashis. qui reviennent sur la terre natale pendant les cinq derniers jours de l'année. Ces cinq jours sont les jours complémentaires. au Gah Hamaçpathmaêdaya. non lésés. qui montrent leurs voies brillantes aux eaux créées par Mazda. alors les puissants Fravashis des justes. et là circulent pendant dix nuits. pendant un temps prolongé .. les comblent de bénédictions. désirant connaître le secours (qu'on leur demande) : [223] 50. immobiles au même endroit.XIII 49. nous bénira ? Qui nous traitera avec reconnaissance d'une main pourvue de viande et de vêtements. qui veut nous offrir un sacrifice. avec une prière qui atteigne la (vraie) pureté. 51. Il sera stable dans sa sagesse. 52. non offensés.. une nourriture indestructible à jamais. l'homme qui nous offre constamment des sacrifices. XIV 53. par une prière qui atteigne la (vraie) pureté ? Duquel d'entre nous proférera-t-on le nom ? De qui d'entre vous honorera-t-on l'âme par un sacrifice ? Auquel de nous présentera-ton cette offrande qui lui soit une nourriture que l'on mange. 33 . Les Fravashis des justes qui reviennent au viç sont les âmes des ancêtres. à toujours. Hamaçpathmaêdaya. puissants et saints Fravashis des justes qui reviennent au viç 33. Si quelque homme leur offre un sacrifice d'une main munie de viande et de vêtements. Qui veut chanter nos louanges. ajoutés aux trois cent soixante jours de l'année de douze mois de trente jours. il y aura des chevaux rapides et des chars solides.

Nous honorons les Fravashis. à la lune.. dans la région des eaux délimitée. Et maintenant elles croissent sur la voie créée par Mazda. aux astres sans commencement. Mais maintenant ils circulent avançant au loin. dans l'atmosphère formée par les Baghas. suivant la voie de la bonne Frashokeretis 34. pour le bon plaisir des Amesha-Çpentas.. Il faut entendre dans ce passage la voie qui conduit au triomphe final de la justice et terme dernier de la création. pour le bon plaisir d'Ahura.. Nous honorons les Fravashis. au soleil. Mais maintenant elles coulent par la voie établie par Ahura. 34 . au nombre de quatre-vingt-dix-neuf mille neuf cent quatre-vingdix-neuf .54. pour le bon plaisir des Amesha-Çpentas. par la suite. XVII 59. des assauts des Dévas. à ces plantes qui d'abord sont là au même endroit. qui président à la mer Vourukasha la brillante. dans l'air formé par les Baghas. Nous honorons les Fravashis qui montrent leurs voies aux étoiles. L'expression Frasho-keretis désigne la "prospérité". Elle a. XV 55. au temps qui leur est assigné. 58. constituées. mais sans croissance. ou plutôt l'état qui suit la résurrection. qui font suivre aux plantes savoureuses une croissance belle et régulière. 56. lesquels précédemment se tenaient immobiles par crainte de la haine des Dévas. au temps fixé. pris le sens de résurrection des corps. pour le bon plaisir d'Ahura-Mazda. pendant un temps prolongé . [224] XVI 57..

qui sont plus grands. Nous honorons les Fravashis. plus forts. qui président aux astres Haptô-Iringa. au nombre de quatre-vingt-dix-neuf mille neuf cent quatre-vingt-dix-neuf . satisfaits. 65. qui gardent le corps du Çâma Kereçâçpa (le guerrier) au Géça. et la majesté créée par Mazda.. Nous honorons les Fravashis. Nous honorons les Fravashis.. ô saint Zarathustra. qui viennent par dix milliers au milieu des offrandes de comestibles.. XXI 63. plus rapides. du pur Zoroastre (au nombre de) quatre-vingt-dix-neuf mille neuf cent quatre-vingtdix-neuf. les puissants . XIX 61. qui. combattent lorsque cet (esprit) pur est satisfait. sans colère.XVIII 60. eux les redoutables Fravashis des justes. XXII 64. alors ils s'avancent. plus actifs qu'on ne l'a [225] jamais exprimé par la parole . porte-massue. qui gardent le germe du saint... plus (complètement) victorieux. plus puissants.. plus (habiles) à guérir. XX 62. au nombre de quatre-vingtdix-neuf mille neuf cent quatre-vingt-dix-neuf. Et lorsqu'ils apportent les eaux de la mer Vourukasha... sans offense. s'ils sont eux-mêmes non blessés.. à la droite d'Ahura-Mazda le souverain maître. Nous honorons les Fravashis. Nous honorons les Fravashis..

ces Fravashis siégeant dans un lieu inaccessible. chacun à sa famille. 71. Ils viennent à son secours s'ils n'ont point été blessés. un chef de contrée. en nombreuses centaines. s'ils sont satisfaits. qui (s'appelle) Anro-Mainyus. car chacun (d'eux) conserve son endroit. à sa contrée. et le méchant. son bouclier. ils sont encore autre chose. son moyen d'attaque. par nombreux milliers. à sa tribu. disant à haute voix : Que le pays de chacun de nous (soit) en repos et en joie ! 67. forts et saints des justes. ils descendent vers lui comme un oiseau aux ailes agiles. (Ils les frappent) comme un brave parviendrait à abattre cent. . mille. à son viç. les puissants Fravashis des justes. à sa tribu. 73. s'enquérant du secours (qu'on leur demande) . offensés. et la méchanceté varénienne et le Kayadha qui se plaît à nuire. cause de toute mort. dans leur endroit. les appelle. 72. Ils sont son glaive. s'ils n'ont point été irrités. un souverain suprême. en disant : Que notre pays à chacun de nous soit dans la prospérité et l'accroissement ! 69. ceux d'entre eux qui triomphent dans le combat apportent l'eau chacun à sa propre parenté. 70. son mur protecteur contre la Druje spirituelle. 66. en nombre énorme. dix mille ennemis.Fravashis des justes. regardé avec malveillance par ses ennemis qui le molestent. eux. Ils sont tout cela (pour eux). chacun à son viç. Si. Ils combattent dans les batailles. 68. Comme ne pourrait les abattre un couteau bien aiguisé. par nombreux dix milliers. dans leur pays. les puissants Fravashis des justes . sa demeure pour (les) garder. Or. ni une pierre lancée d'un bras nerveux. purs. ni une lance jetée avec force. Envoyant l'eau. ni une massue bien maniée. comme un guerrier valeureux combattrait avec ardeur et vigilance pour des richesses bien amassées. à sa contrée. ni un trait agile.

les plantes .Qui nous louera. les bons. 80. nous honorons les végétaux. Nous honorons les Fravashis. puissants et saints Fravashis des justes. les très saints. des animaux qui marchent sur le sol. nominativement. Nous honorons les Fravashis. Nous honorons les cieux. Nous honorons le Fravashi d'Ahura-Mazda. . qui nous sacrifiera. actifs. à toujours ? 74. nous honorons les eaux . tenant en [226] main de la viande et des habillements. le bon esprit et le mauvais. nous honorons les Çoshyants. puissants. des animaux aquatiques. alors vinrent s'opposer Vohumanô et le feu. impétueux. les bienfaisants. les généreux. le plus ferme. Lorsque Anro-Mainyus pénétra dans la création de la sainte pureté. Nous offrons ainsi un sacrifice à tous les premiers Fravashis. puissants et saints Fravashis des justes qui étaient là dressés lorsque les deux esprits créèrent leurs créatures. le plus intelligent. nous honorons les esprits. redoutables. puissants et saints Fravashis des justes. qui nous exaltera. le plus beau. les plus vigoureux. Car ce sont les plus actifs des créations des deux esprits. fermes. Et ces deux (génies) écrasèrent la haine d'Anro-Mainyus le méchant afin qu'il n'arrêtât-pas les eaux dans leurs cours ni les végétaux dans leurs croissances. le plus élevé en pureté. des animaux ailés. de ceux à sabot de corne. les saints. nous honorons les lois. de ceux qui vivent dans l'air. le mieux formé. 76. parcourant l'espace. du souverain Ahura-Mazda et les plantes se mirent à croître. Nous honorons toutes les eaux . le meilleur. des animaux sauvages. Nominativement. Aussitôt coulèrent les eaux fertilisantes du puissant créateur. 79. très actifs. Nous honorons tous les bons. 75. 77. Nous honorons les âmes des bestiaux. les bons. les forts. nominativement. très agiles. les puissants. le plus grand. 78. avec une prière parfaitement pure ? De qui d'entre nous proférera-t-on le nom ? De qui d'entre vous l'âme offrira-t-elle un sacrifice ? À qui d'entre nous fera-t-on une offrande qui lui soit une nourriture impérissable à jamais. nous bénira. qui nous accueillera avec reconnaissance.

Nous honorons le Fravashi de Gayomeretan qui entendit le premier (l'expression de) la pensée d'Ahura et ses commandements . (du sein) duquel il créa le sein producteur des contrées aryaques. et celui de Çraosha. et celui de Nairyo-çanha. élevés. Ahura-Mazda . des Amesha-Çpentas. dont l'action est une. puissamment actif. celui du feu Urvâzista. 87. le germe des contrées aryaques. Celui de Rashnu le juste. à la course ferme. puissants et saints Fravashis des justes. et le soleil aux chevaux rapides. Nous honorons les bons. purs . éclatante. puissants et saints Fravashis des justes . secourables. lumineuse. tous sept d'action commune. XXIV 85. et celui de Mithra aux vastes campagnes. intelligent. et celui du ciel. dont la parole. Dont l'âme est la loi sainte. ahuriques. aux yeux actifs. et celui de la plante. brillant au loin. brillants. incarnation de la loi. impérissables. et celui du taureau. et qui ont un même père et chef. 83. Nous honorons les bons. 86. pensant aux bonnes actions. . dont la pensée. et celui de Gayomeretan. Tous sept de même pensée. 84. Dont l'un voit l'âme de l'autre pensant aux saintes pensées. tous de même parole. pensant aux saintes paroles. [227] XXIII 82. saint. saint.81. et celui de l'eau. pensant au Garônmâna et dont les voies brillent d'un grand éclat lorsqu'ils viennent vers les offrandes (qu'on leur fait). dévoué à Ahura. ainsi que les corps qu'Ahura-Mazda donne brillants et actifs aux AmeshaÇpentas. et celui de Manthra-Çpenta. prompts et forts. et celui de la terre. et celui de toute la création pure.

la plus brillante. a été créé par les Dévas . le maître et le chef des mondes. proféra la prière de la création pure destinée à conjurer les Dévas. qui fit ce qui est bien. d'un cœur dévoué . 90. antidévique. à la naissance. conforme à la loi d'Ahura . le premier qui fit connaître. le premier. Nous honorons la sainteté et le Fravashi de Zarathustra saint et pur (constitué) pour être le premier qui pensa. antidévique. professa la foi. de la création corporelle. conforme à la loi d'Ahura. et le Bareçma étendu . que . déclara indigne d'honneur et de louange tout ce qui. pour être le premier Atharvan. la vache. l'obéissance à la parole révélée. Salut pour nous ! il est né l'Atharvan. toute maxime sainte fut promulguée. qui. la plus parfaite.88. lui. maître et chef des mondes terrestres. 93. le premier. panégyriste de la pureté la plus grande. le premier qui mérita. d'une vie parfaite en tout. le premier Rathaesta. le premier cultivateur-pâtre. à la croissance de qui les eaux et les plantes grandirent . qui fut plein de puissance. À la naissance. 91. en mazdéen. le premier cultivateurpâtre. qui fit tourner le globe céleste avant le Déva et la conception de l'homme. et la puissance. (Zarathustra) que désirèrent les Amesha-Çpentas. qui. à la naissance. en raison du mérite. interrogateur de la loi la plus parfaite de celles qui existent. 94. 89. tous unis de désirs avec le soleil. Par qui tout Manthra. le premier qui donna. le panégyriste de la pureté très grande et très parfaite. qui parla. publia la prière de la création pure. (De Zarathustra) qui fut le premier Atharvan. 92. le premier. le premier guerrier. le premier qui sut. zoroastrien. à la croissance de qui toutes les créatures de Çpenta-Mainyus annoncèrent le salut. la parole révélée. le premier croyant des régions (terrestres). la sainteté. qui. d'un esprit plein de foi. et tous les biens créés par Mazda et d'origine pure. disciple de la loi d'Ahura . à la croissance de qui les eaux et les plantes se réjouirent . le saint Zarathustra ! Qu'il offre pour nous des sacrifices avec des Zaothras. destructeur des [228] Dévas. qui le premier loua la pureté du monde corporel. Qui. l'interrogateur de la loi la plus parfaite .

100. qui fut le bras et le soutien de la loi d'Ahura. chercha un vaste espace pour la sainteté . Nous honorons le Fravashi du pur Içat-Vâstra zarathustrien. qui. du pur DaevoTbis le fort. du pur Urvatatnara zarathustrien. Qui l'enleva arrêtée. à la course ferme. le puissant. Les autres personnages nommés ensuite et formant une longue litanie qui occupe plusieurs Hâ de ce long Yesht sont soit inconnus. Madhyômâo est l'oncle de Zoroastre nommé ailleurs Maidyomâonha Çpitama. fils de Frâna . du pur Hvarecithra zarathustrien. du pur Vohuraoco. trouva un vaste espace pour la sainteté . le Fravashi de Varâha le fort. le Fravashi du pur Gavya. le fort. fils de Frâna. Nous honorons le Fravashi de Çaena. du pur Vohuaçti. fils de Çnavaka . publiquement aux (mains des) Hunus et l'établit (comme) assise au milieu (des peuples). liée. ahurique. celui de Dâonha-le-blond. XXV 96. aimée du bétail et des pâturages. du pur Vareçmoraoco. le premier. du pur Asho-Raocô. parcourut le monde avec cent disciples . Nous honorons la sainteté et le Fravashi de Madhyômâo 35 . le brillant . 99. fils de Frâna . célèbre dans le monde. invincible. la loi incarnée. élevée. qui. marchant en avant. Nous honorons le Fravashi de Kavi Vîstâçpa le pur. 35 . du pur Fradidhaya. développe tous les biens principaux des contrées et réjouisse celles qui s'unissent. qui le premier entendit la loi et les ordonnances de Zoroastre . pure. fils d'Arâsta. nourricière du bétail et des pâturages. de Zarathustra. qui. du trio çpitamide . Que désormais Mithra aux vastes campagnes développe tous les biens principaux des contrées et réjouisse celles qui s'unissent que désormais Apâm Napât. soit appartiennent aux mythes avestiques. 98. le pur . marchant en avant.désormais la bonne loi mazdéenne se propage sur tous les Karshvars qui sont au nombre de sept. 97. du pur [229] Parshatgâo. le pur. le Fravashi du pur Açmo-Qanvâo . le Fravashi du pur Ashnô-Qanvâo . du pur Uçmânara Peshata. 95.

nous honorons le Fravashi du pur Kereçaokhsan . le pur . fils de Hanhuru . nous honorons le Fravashi du pur Atarevanu . qui tua la plupart des impurs Ashemaoghas. nous honorons le Fravashi du pur Kavâraçma . 103. nous honorons le Fravashi du pur Vanâra . nous honorons le Fravashi du pur Ataredâta . Nous honorons le Fravashi du pur Huskyaothna. à la volonté perverse. nous honorons le Fravashi du pur Qâdaena. . nous honorons le Fravashi du pur Bûjicravô . nous honorons le Fravashi du pur Atareçavo. nous honorons le Fravashi du pur Franshamvereta . Nous honorons le Fravashi du pur Manthravâka. nous honorons le Fravashi du pur Baçtavari . fils de Çîmaeça. nous honorons le Fravashi du pur Çrîraokhsan . contre les méchantes Pairikas. nous honorons le Fravashi du pur Pashiskyaothna . contre les mauvaises visions. perturbateurs des chants sacrés. nous honorons le Fravashi du pur Frashokereta . fils d'Avâraostri. nous honorons le Fravashi du pur Perethwarsti . du fort Çpentôdâta . nous honorons le Fravashi du pur Avâraostri . Nous honorons le Fravashi du pur Huskyaothna . contre les mauvaises apparitions. 102. nous honorons le Fravashi du pur Naotara . nous honorons le Fravashi du pur Vîzhyarsti . nous honorons le Fravashi du pur Hanhuru. nous honorons le Fravashi du pur Atarepâta . nous honorons le Fravashi du pur Berejyarsti . nous honorons le Fravashi du pur. nous honorons le Fravashi du pur Vyâreza . l'Aithrapati. descendant de Frashaostra . nous honorons le Fravashi du pur Atareqareno . fils de Jâmâçpa . descendant de Frashaostra . nous honorons le Fravashi du pur Tizhyarsti . 104. Nous honorons le Fravashi du pur Naptya . nous honorons le Fravashi du pur FrashaoçtraHvova . nous honorons le Fravashi du pur Atarecithra . le chef des assemblées (de fidèles). nous honorons le Fravashi du pur Jâmâçpa-Hvova. nous honorons le Fravashi du pur Vohunemo. nous honorons le Fravashi du pur Habâçpa . nous honorons le Fravashi du pur Yuktavairi . nous honorons le Fravashi du pur Ataredanhu .101. nous honorons le Fravashi du pur Vareshna. nous honorons le Fravashi du pur Vîçtavaru . nous honorons le Fravashi du pur Vazhâçpa . Nous honorons le Fravashi du pur Zairivairi . contre le sommeil mauvais. 105. [230] nous honorons le Fravashi du pur Atarezantu .

nous honorons le Fravashi du pur Dârayatratha . parmi les Mazdéens . nous . fils de Maidhyomaônha . qui combattent les Fravashis . tenant droit son brillant visage. le plus fidèle aux œuvres (de la loi). nous honorons le Fravashi du pur Drâta . noble . se fait avec les bras un large passage pour son corps . vient sous la forme d'une jeune fille belle. nous honorons le Fravashi du pur Berezijnu. nous honorons le Fravashi du pur Vyarshvâo . fils de Paitistîra . fils pur de [231] Karaçna . nous honorons le Fravashi du pur Avarethraba. nous honorons le Fravashi du pur Karaçna. Nous honorons le Fravashi du pur Arshvâo . fils de Dâzgarâçpa . incarnation de la loi. fils de Râstare Vaghentâ . engagé dans le combat. fils d'Athwyôza . nous honorons le Fravashi du pur Frâyatratha . nous honorons le Fravashi du pur Camru . fils d'Ara . nous honorons le Fravashi du pur Zbaurvâo . nous honorons le Fravashi du pur Bûdhra. nous honorons le Fravashi du pur Çkârayatratha . 106. nous honorons le Fravashi du pur Paitidrâta . Dans la demeure de qui Ashi-Vanuhi. lutte avec ses bras contre l'ennemi. Nous honorons le Fravashi du pur Virâçpa. fils pur de Karaçna . nous honorons le Fravashi d'Azâta. à la haute ceinture. descendant de Zbaurvâo. (de Karaçna) qui. nous honorons le Fravashi du pur Nara Myazdana. nous honorons le Fravashi du pur Vanhu Arshya . ferme dans sa course. nous honorons le Fravashi d'Arshya le sage. nous honorons le Fravashi du pur Kaçupatu. nous honorons le Fravashi du pur Ashâvanhu. belle et brillante. qui.dépourvus de maître et de chef spirituels. ahurique . nous honorons le Fravashi du pur Amru . Nous honorons le Fravashi du pur Ashaçtu. fils de Bivândanha . nous honorons le Fravashi du pur Paitiarshvâo . 108. 110. nous honorons le Fravashi du pur Paitivanha . majestueuse. fils d'Ara . 109. nous honorons le Fravashi du pur Frashâvakhsha . engagé dans le combat. nous honorons le Fravashi du pur Jarôdanhus. Nous honorons le Fravashi du pur Viçadha . 107. puissant. à l'ardeur méchante. très forte. nous honorons le Fravashi de Frâyôdha. (et cela) pour arrêter la haine qui tourmentait les purs. nous honorons le Fravashi du pur Nêmovanhu Vardhayanha. fils pur de Karaçna .

nous honorons le Fravashi de Pourusti le Kavi . Ashazairyans . fils de Gayadâçti . Ashaçairyans . nous honorons le Fravashi du pur Khshathrocino. nous honorons le Fravashi du pur Frâyazanta . nous honorons le Fravashi du pur Gaevani-Vohu-Nemô . Nous honorons le Fravashi du pur Ayôaçti. Nous honorons le Fravashi du pur Gaopivanhus. 113. nous honorons le Fravashi du pur Urûdhu. fils de Pourudâkhsti . du fort et pur qui réunit tous les biens . nous honorons le Fravashi du pur Zarazdâti le guerrier (?) . nous honorons le Fravashi du pur Vohuazdâo le Katu . fils de Pourudâkhsti . nous honorons le Fravashi du pur Pourudâkshti. nous honorons le Fravashi du pur Ashaçaredha. fils de Pourudâkhsti . nous honorons le Fravashi du pur Açtvateretô. fils de Çâyuzhdri . nous honorons le Fravashi du pur Khshwiwrâçpa. nous honorons le Fravashi du pur Gayadâçti.honorons le Fravashi du pur Frya . nous honorons le Fravashi du pur Arezvât Çrûtoçpâdha . nous . nous honorons le Fravashi du pur Zarayanhâo Çpentokhratavâo . nous honorons le Fravashi du pur Ashaskyaothna. nous honorons le Fravashi du pur Varsni-Vâgereza . nous honorons le Fravashi du pur Arejanhâo le Touranien . Nous honorons le Fravashi du pur Yukhtâçpa . 114. nous honorons le Fravashi du pur Frêna. fils de Khshwiwrâçpa. nous honorons le Fravashi du pur Ashavazdâo et de Thrita. fils de Varakaça . nous honorons le Fravashi du pur Ashaçaredha. nous honorons le Fravashi du pur Câkhshni . fils de Khstâvaena . 115. Nous honorons le Fravashi du pur Vareçmapa le tueur d'hommes . nous honorons le Fravashi du pur Vohunêmo le Katu . fils de Khstâvaena. nous honorons le Fravashi du pur Vohuraoco. nous honorons le Fravashi du pur Uçinemo. fils de Frâyazanta. nous honorons le Fravashi du pur Ashavazdâo. fils de Frâyazanta . XXVI 111. nous [232] honorons le Fravashi du pur Jarôvanhu. fils de Jîsti . nous honorons le Fravashi du pur Çyâvâçpi . Nous honorons le Fravashi du pur Ashâhura. fils de Pourudâkhsti . 112. nous honorons le Fravashi du pur Çtaota Vahista .

honorons le Fravashi du pur Frâcya-Taurvâti ; nous honorons le Fravashi du pur Vahmadâtha le promulgateur de la loi ; nous honorons le Fravashi du pur Ustra, fils de Çadhanâo. 116. Nous honorons le Fravashi du pur Danhuçrûta ; nous honorons le Fravashi du pur Danhufrâdâo ; nous honorons le Fravashi du pur AçpôpadhoMakhsti ; nous honorons le Fravashi du pur Payanharô-Makhsti ; nous honorons le Fravashi du pur Ustâzanta ; nous honorons le Fravashi du pur Ashaçavo ; nous honorons le Fravashi du pur Asho-Urvatha ; nous honorons le Fravashi du pur Haomoqareno ; nous honorons le Fravashi du pur Varshna. 117. Nous honorons le Fravashi du pur Frava ; nous honorons le Fravashi du pur Uçnâka ; nous honorons le Fravashi du pur Qanvâo ; nous honorons le Fravashi du pur Daenavârezo ; nous honorons le Fravashi du pur Arejaona ; nous honorons le Fravashi du pur Aiwiqareno ; nous honorons le Fravashi du pur Huyazata ; nous honorons le Fravashi du pur Haredhaçpa ; nous honorons le Fravashi du pur Pâzino ; nous honorons le Fravashi du pur Qâkhshathra ; nous honorons le Fravashi du [233] pur Ashôpaoirya ; nous honorons le Fravashi du pur Açtvat-Ereto. XXVII 118. Nous honorons le Fravashi du pur Hugâo ; nous honorons le Fravashi du pur Anhuyu ; nous honorons le Fravashi du pur Gâuri ; nous honorons le Fravashi du pur Yûsta ; nous honorons le Fravashi du pur Gâuri ; nous honorons le Fravashi du pur Manzdrâvanhu ; nous honorons le Fravashi du pur Çrirâvanhu ; nous honorons le Fravashi du pur Ayûta ; nous honorons le Fravashi du pur Çûrôyazata. 119. Nous honorons le Fravashi du pur Eredhwa ; nous honorons le Fravashi du pur Kavi ; nous honorons le Fravashi du pur Ukhshan qui connaît les maximes, renommé au loin, élevé ; nous honorons le Fravashi du pur Vanhudhâta, qui suit sa propre loi ; nous honorons le Fravashi du pur Uzya, fils de Vanhudhâta ; nous honorons le Fravashi du pur Frya. 120. Nous honorons le Fravashi du pur Ashem-yênhê-raocâo, en invoquant son nom ; nous honorons le Fravashi du pur Ashem-yênhê-vareza,

en invoquant son nom ; nous honorons le Fravashi du pur Ashemyahmâiusta, en invoquant son nom ; nous honorons le Fravashi du pur Yoista de la race des Fryâ ; nous honorons le Fravashi du pur Uçmânara-pêshata ; nous honorons le Fravashi du fils de Paitiçrîra pour arrêter la haine qui tourmente les parents. 121. Nous honorons le Fravashi du pur Çpiti, fils d'Uçpançnu ; nous honorons le Fravashi d'Erezâçpa, fils d'Uçpançnu ; nous honorons le Fravashi du pur Uçadhan, le mazdéen ; nous honorons le Fravashi du pur Frâdhatvanhu, fils de Çtivât ; nous honorons le Fravashi du pur Raocaçcaeshman ; nous honorons le Fravashi du pur Hvarecaeshman ; nous honorons le Fravashi du pur Fraçrûtâra ; nous honorons le Fravashi du pur Vîçrûtâra ; nous honorons le Fravashi du pur Baremna ; nous honorons le Fravashi du pur Vîçrûta. 122. Nous honorons le Fravashi du pur Hvaçpa ; nous honorons le Fravashi du pur Cathwaracpa ; nous honorons le Fravashi du pur Dawrâmaeshi ; nous honorons le Fravashi du pur Fraoraostra (fils de) Kusha ; nous honorons le Fravashi du pur Frînâçpa (fils de) Kaeva ; nous honorons le Fravashi du pur [234] Frâdatnara (fils de) Gravaretu ; nous honorons le Fravashi du pur Vohuustra (fils d') Ankhnô ; nous honorons le Fravashi du pur Vivâreshvâo. 123. Nous honorons le Fravashi du pur Frârâzi, le Touranien ; nous honorons le Fravashi du pur Çtipi brillant ; nous honorons le Fravashi du pur Parshanta (fils de) Gandarewa ; nous honorons le Fravashi du pur Avashyale-saint ; nous honorons le Fravashi du pur Aeta (fils de) Mâyava (ou descendant de Maya) ; nous honorons le Fravashi du pur Yaetusgâo (fils de) Vyâta ; nous honorons le Fravashi du pur Garsta le Kavi ; 124. Nous honorons le Fravashi du pur Pourubanha, descendant de Zusha ; nous honorons le Fravashi du pur Vohudâta, (fils de) Kâta ; nous honorons le Fravashi du pur Bâonha, (fils de) Çâonha ; nous honorons les Fravashis des deux purs Hvareza, Ankaça ; nous honorons le Fravashi du pur Aravaostra, de la contrée sainte ; nous honorons le Fravashi du pur Frâcithra, le noble ; nous honorons le Fravashi du pur Vohupereça, fils d'Anyu.

125. Nous honorons le Fravashi du pur Parodaçma, fils de Dâstâghna, de la contrée aux pluies abondantes. Nous honorons les purs Fravashis de Fratura et de Baeshaçtura ; le Fravashi du juste Avaregâo et d'Aoighimat, le Touranien ; celui de Gâomat, fils de Zavanôraozhdya, de la contrée fréquemment arrosée ; celui du pur Thrita, fils d'Aeva-çaredha-fraeçta, qui accroît les contrées qui peuvent être agrandies. 126. Nous honorons le Fravashi du pur Tîro Nakathwa (de la race) des Çaenas, à la forme élevée ; nous honorons le Fravashi du pur Utayuti, fils de Vitkaevi Çaena, qui saisit habilement ; nous honorons le Fravashi du pur FroHakafra, celui des Çaenas qui purifie la terre ; nous honorons le Fravashi du pur Vareçmoraocâo aux larges mesures. 127. Nous honorons les Fravashis des purs Ashanemanha et Vîdatgava de cette contrée ; nous honorons le Fravashi de Parshatgava et de Dâzgarogava, du pays d'Akhshîra (sans lait) ; nous honorons le Fravashi du pur Hufravâkhs, (de la race) des Kahrkana ; nous honorons le Fravashi du pur Akayadha, des Pûdha ; nous honorons le Fravashi du pur Jamâçpa, fils d'Aparazanta ; nous honorons le Fravashi du pur Maidhyômâo, [235] fils d'Aparazanta ; nous honorons le Fravashi du pur Urvatatnarô. 128. Nous honorons le Fravashi du pur Raocaçcaeshman ; nous honorons le Fravashi du pur Hvarecaeshman ; nous honorons le Fravashi du pur Frâdat Qareno ; nous honorons le Fravashi du pur Varedat Qareno ; nous honorons le Fravashi du pur Vourunemô ; nous honorons le Fravashi du pur Vouruçavô ; nous honorons le Fravashi du pur Ukhshyatereta ; nous honorons le Fravashi du pur Ukhshyatnemô ; nous honorons le Fravashi du pur Astvateretô. XXVIII 129. Qui aura nom Çoshyant, le victorieux ; qui aura nom Açtvateretô ; il est Çoshyant en ce qu'il favorisera tout le monde corporel, il est Açtvatereto en ce qu'étant doué d'un corps et d'un principe vital, il arrêtera le destructeur de l'être corporel, pour arrêter la Druje de la race bipède, pour arrêter la haine du destructeur de la pureté.

XXIX 130. Nous honorons le Fravashi de Yima, fils de Vivanhât, puissant, chef de nombreuses réunions, pour arrêter la pauvreté causée par les Dévas, la sécheresse ennemie des pâturages, et le destructeur immortel. 131. Nous honorons le Fravashi du pur Thraetaona, fils d'Athwya, pour arrêter la maladie, la fièvre, les humeurs, la fièvre froide, la défaillance, pour arrêter la nuisance causée par Azhi. Nous honorons le Fravashi du pur Aoshnara (fils de) Tourajira ; nous honorons le Fravashi du pur Uzava, fils de Tûmâçpa ; nous honorons le Fravashi du pur Aghaeratha, (fils de) Narava ; nous honorons le Fravashi de Manuscithra, fils d'Airyu. 132. Nous honorons le Fravashi du pur Kavi Kavâta ; nous honorons le Fravashi du pur Kavi Aipivanhu ; nous honorons le Fravashi du pur Kavi Uçadhan ; nous honorons le Fravashi du pur Kavi Arshan ; nous honorons le Fravashi du pur Kavi Pishinô ; nous honorons le Fravashi du pur Kavi Byarshan , nous honorons le Fravashi du pur Kavi Çyâvarshan ; nous honorons le Fravashi du pur Kavi Haoçravo, [236] 133. En vue de la force bien constituée, de la victoire créée par Ahura, de la supériorité qui accable ; de la doctrine bien enseignée, de la doctrine inéluctable, de la doctrine invincible, de l'écrasement des ennemis ; 134. En vue de la force saine, de la splendeur créée par Mazda ; pour la santé du corps, pour (obtenir) une postérité proche, sainte, sage, intelligente, brillante, à l'œil brillant, délivrant de l'angoisse, riche en braves, pour (obtenir) une bonne race future, pour accroître le Paradis. 135. Pour obtenir une puissance souveraine, brillante, une longue vie et tous les dons et tous les remèdes (aux maux) ; pour arrêter les Yâtus, les Pairikas, les tyrans, les Kavyas et les Karapans, et la nuisance produite par les puissants. 136. Nous honorons le Fravashi du pur Çâma Kereçâçpa, porteur du Géça et de la massue, pour arrêter le bras cruel, et l'armée au large front, aux larges étendards, aux étendards élevés, aux drapeaux portés haut, à l'étendard

sanglant, pour arrêter le brigand, cause de destruction, terrible, meurtrier, impitoyable, et la nuisance causée par le brigand. 137. Nous honorons le Fravashi du pur Akhrûra, fils de Huçrava, pour arrêter le méchant Hashi, le Déva, l'avarice qui cause la mort (des choses) du monde ; nous honorons le Fravashi du pur Haoshyanha, pour arrêter les Dévas mazaniens et les méchants vareniens et la nuisance causée par les Dévas ; 138. Nous honorons le Fravashi du pur Fradâkhsti, fils de Khunba, pour arrêter Aeshma l'impétueux et tous les suppôts d'Aeshma, (êtres) méchants, et la nuisance causée par Aeshma. XXX 139. Nous honorons le Fravashi de la pure Hvôvi 36 ; nous honorons le Fravashi de la pure Frêni ; nous honorons le Fravashi de la pure Thriti ; nous honorons le Fravashi de la pure Paouruciçta ; nous honorons le Fravashi de la pure Hutaoça ; nous honorons le Fravashi de la pure Humâ ; nous honorons le Fravashi de la pure Zairici ; nous honorons le Fravashi de la pure Vîçpa taurvasi ; nous honorons le Fravashi de la pure Ustavaiti ; nous honorons le Fravashi de la pure Tushnâmaiti ; 140. Nous honorons le Fravashi de la pure Frêni, femme [237] d'Uçenêmô ; nous honorons le Fravashi de la pure Frêni, femme de Frâyazanta ; nous honorons le Fravashi de la pure Frêni, femme de Khshwiwrâçpa ; nous honorons le Fravashi de la pure Frêni, femme de Gayadâçti ; nous honorons le Fravashi de la pure Açbana, femme de Pourudâkhsti ; nous honorons le Fravashi de la pure Ukhshyêinti, femme de Çaota Vahista. 141. Nous honorons le Fravashi de la pure fille de Vîdhut ; nous honorons le Fravashi de la pure fille de Jaghrut ; nous honorons le Fravashi de la pure fille de Franhât ; nous honorons le Fravashi de la pure fille de
Ici commence la vénération des femmes, celles de Zoroastre et de ses fils, puis celle du roi Vîstâçpa, ensuite celles des personnages nommés dans les précédents chapitres.
36

Urûdhayan ; nous honorons le Fravashi de la pure fille de Paeçanhanu ; nous honorons le Fravashi de la pure Hvaredha ; nous honorons le Fravashi de la pure Hucithra ; nous honorons le Fravashi de la pure Kanuka ; nous honorons le Fravashi de la pure fille Çrûtatfedhri ; 142. Nous honorons le Fravashi de la pure fille Vanhufedhri ; nous honorons le Fravashi de la pure fille Eredatfedhri et qui a aussi le nom de Viçpa taurvairi et qui a ce nom parce qu'elle a engendré celui qui écrasera toute haine des Dévas et des hommes, pour arrêter toute nuisance causée par la Jahi. XXXI 143. Nous honorons les Fravashis des hommes purs des contrées aryaques ; nous honorons les Fravashis de toutes les femmes pures des contrées aryaques ; nous honorons les Fravashis de tous les hommes purs des contrées touraniennes ; nous honorons les Fravashis de toutes les femmes pures des contrées touraniennes ; nous honorons les Fravashis de tous les hommes purs des contrées çairimiennes ; nous honorons les Fravashis de toutes les femmes pures des contrées çairimiennes. 144. Nous honorons les Fravashis de tous les hommes purs des contrées çâniques ; nous honorons les Fravashis de toutes les femmes pures des contrées çâniques ; nous honorons les Fravashis de tous les hommes purs des contrées dâhiques ; nous honorons les Fravashis de toutes les femmes pures des contrées dâhiques ; nous honorons les Fravashis des hommes purs de toutes les contrées ; nous honorons les Fravashis des femmes pures de toutes les contrées. 145. Nous honorons les bons, puissants, et saints Fravashis des justes, depuis Gayo-maratan jusqu'à Çoshyant le vainqueur. [238] Qu'ils viennent ici promptement les purs Fravashis des justes. Qu'ils viennent à notre secours ; 146. Qu'ils nous protègent lorsque nous sommes dans l'angoisse par un secours (ferme), avec la faveur d'Ahura-Mazda ainsi que de Çraosha saint et fort et de la Manthra-Çpenta (omni) sciente, ministre antidévique de

l'adversaire des Dévas, Ahura-Mazda ; que Zarathustra introduisit comme son (Dieu) dans le monde corporel. 147. Descendez, venez ici, ô saintes ! ô vous, eaux, plantes et Fravashis des justes ! Soyez bénies, accueillies avec reconnaissance dans cette demeure. Ici les Atharvans des régions se préoccupent constamment de la sainte pureté. Levez les mains pour nous secourir, ô puissants ! pour votre culte, ô bienfaisants ! 148. Nous honorons les Fravashis de tous les hommes purs, de toutes les femmes pures, dont les âmes doivent être honorées et les Fravashis invoqués. Nous honorons le Fravashi de ceux et celles d'entre les purs, dont AhuraMazda sait que (la présence) au sacrifice est un plus grand bien pour nous, et nous avons entendu dire que Zoroastre est le premier, le meilleur, croyant en Ahura. 149. Des premiers croyants, des premiers qui ont entendu l'enseignement (divin), des hommes et des femmes purs, qui ont lutté pour la sainteté, nous honorons le chef, la loi, l'intelligence, l'âme et le Fravashi. Nous honorons le chef, la loi, l'intelligence, l'âme et le Fravashi des hommes et des femmes justes d'entre les Nabânazdistas, qui ont lutté pour la sainteté. 150. Nous honorons les premiers croyants qui ont été dans les nmânas, les viçs, les tribus, les contrées, qui ont existé. Nous honorons les premiers croyants des demeures, des viçs, des tribus, des contrées, qui existent. 151. Nous honorons les premiers croyants des demeures, des viçs, des tribus, des contrées, qui ont aimé les demeures, les bourgs, les tribus, les contrées ; qui ont aimé la pureté, la loi, le bien de toute manière. 152. Nous honorons Zarathustra (qui est) de tout le monde corporel le maître et le chef et le premier croyant, (qui est) de tous les êtres le mieux créé, le plus puissant, le plus riche, le plus brillant, le plus digne de culte et d'hommage et de satisfaction [239] faction, le plus digne de louange, qui nous a été dit (être) désirable, digne de culte et d'hommage pour tout être, en raison de la sainteté parfaite.

153. Nous honorons cette terre, ce ciel, ces biens intermédiaires, dignes de sacrifice, d'hommage et de louange pour tout homme pur. 154. Nous honorons les âmes des cavaliers et des piétons ; des purs, hommes ou femmes qui ont jamais existé, dont les natures saintes triomphent, ont triomphé ou triompheront (des méchants). 155. Nous honorons le Maître, la loi, l'intelligence, l'âme, le Fravashi des purs, hommes et femmes qui combattent, qui ont lutté ou qui lutteront pour la pureté. 156. Que les Fravashis des Fravashis, puissants, impétueux, puissants, victorieux, des premiers croyants, des Fravashis des Nabânazdistas, viennent dans cette demeure avec satisfaction ; qu'ils circulent joyeux dans cette demeure ; 157. Que contents, ils répandent les bénédictions dans cette demeure, qu'ils fassent venir la sainte Ashi, qui en devienne la chose propre ; qu'ils emportent de cette demeure la louange et les (offrandes) déposées (sur l'autel) en l'honneur d'Ahura le créateur, des Amesha-Çpentas. Que jamais ils ne s'éloignent, en se plaignant, de cette demeure, à nous Mazdéens. 158. Yathâ Ahû, etc. Nous souhaitons par nos prières de bénédiction, honneur, hommage, puissance, force aux Fravashis des purs, etc. XIV Bahram-Yesht (Yesht de Verethraghna) Khshnaothra à Ahura-Mazda... Khshnaothra à Verethraghna créé par Ahura et à la supériorité triomphante. I 1. Nous honorons Verethraghna créé par Mazda. Zarathustra demanda à Ahura-Mazda : Ahura-Mazda, [240] esprit saint, créateur des mondes

corporels, pur ! Quel est, de tous les Yazatas célestes, le plus actif ? AhuraMazda répondit : c'est Verethraghna, créé par Mazda, ô saint Zarathustra ! 2. Vers lui vint une première fois Verethraghna, créé par Mazda, s'avançant sous la forme du vent puissant, brillant, créé par Mazda. Il portait la bonne splendeur créée par Mazda, la majesté créée par Mazda, en outre la guérison et la force. 3. Et il lui (dit), lui le très-fort : je suis en force le plus fort, en victoire le plus victorieux, en éclat le plus brillant, en don le plus généreux, en utilité le plus utile, en guérison le plus habile à guérir. 4. Or, je détruirai la nuisance de tous ceux qui nuisent, la nuisance causée par les Dévas et les hommes, les Yâtus et les Pairikas, les Çathras, les Kavis et les Karapans. 5. À cause de son éclat et de sa splendeur, je veux l'honorer à haute voix, Verethraghna, créé par Mazda, en lui apportant des offrandes, avec les premières créatures d'Ahura, je veux honorer Verethraghna avec le Hôma uni au Bareçma, etc. II 6. Nous honorons Verethraghna créé par Mazda. Zarathustra demanda à Ahura-Mazda : Ahura-Mazda, esprit saint, créateur des mondes corporels, pur ! Quel est, de tous les Yazatas célestes, le plus actif ? Ahura-Mazda répondit : c'est Verethraghna, créé par Mazda, ô saint Zarathustra ! 7. Vers lui vint une seconde fois Verethraghna, créé par Mazda, s'avançant sous la forme d'un taureau, (mâle), beau, aux oreilles d'or, aux sabots d'or, sur les sabots duquel reposait la force bien constituée, à la belle taille. Verethraghna, créé par Mazda, vint, ô saint Zarathustra, portant la bonne splendeur, créé par Mazda, la majesté créée par Mazda, en outre la guérison et la force, etc, (V. § 3 et 4).

III 8. Nous honorons Verethraghna créé par Mazda. Zarathustra demanda à Ahura-Mazda, esprit saint, créateur des mondes corporels, pur ! Quel est, de tous les Yazatas célestes, le plus actif ? AhuraMazda répondit : C'est Verethraghna, créé par Mazda, ô saint Zarathustra ! [241] 9. Vers lui vint, une troisième fois, Verethraghna, créé par Ahura, s'avançant sous la forme d'un cheval de couleur brillante, beau, aux oreilles d'or, à la couverture dorée, sur le front duquel reposait la force bien constituée, à la belle taille, Verethraghna, créé par Mazda, vint vers lui portant la belle splendeur, etc. (V. § 2, 3, 4). IV 10. Nous honorons Verethraghna créé par Mazda. Zarathustra demanda à Ahura-Mazda : Ahura-Mazda, esprit saint, créateur des mondes corporels, pur ! Quel est, de tous les Yazatas célestes, le plus actif ? Ahura-Mazda répondit : C'est Verethraghna, créé par Mazda, ô saint Zarathustra ! 11. Vers lui vint, pour la quatrième fois, Verethraghna, créé par Ahura, s'avançant sous la forme d'un chameau porte-fardeau, mordeur, s'élançant avec force, au caparaçon élevé, domestique, familier, 12. Qui apporte aux mâles répandant la plus grande force et la plus grande adresse, qui désire (se trouver) au milieu des femelles ; car, celles-là des femelles sont les mieux gardées, que protège un chameau porte-fardeau, aux membres forts, à la bosse vigoureuse, barbu, à l'œil vif, à la tête brillante, d'une taille haute et plein de force ; 13. (La femelle) aperçue au loin, qu'il appelle pendant la nuit obscure, de loin, à grande distance de l'équipage ; (sous forme d'un chameau) qui jette l'écume blanchie sur sa tête, dans sa joie, dans son sentiment de bien-être, et

qui se tient debout regardant en tous sens, comme un chef, maître souverain. Et lorsqu'il vint, il apporta la splendeur, etc., créée par Mazda, la majesté créée par Mazda, en outre la guérison et la force, etc. (V. § 3 et 4). V 14. Nous honorons Verethraghna créé par Mazda. Zarathustra demanda à Ahura-Mazda, esprit saint, créateur des mondes corporels, pur ! Quel est, de tous les Yazatas célestes, le plus actif ? AhuraMazda répondit : C'est Vereth-raghna, créé par Mazda, ô saint Zarathustra ! 15. Vers lui vint, la cinquième fois, Veretraghna, créé par Ahura, s'avançant sous la forme d'un sanglier, fondant sur (un [242] ennemi), aux dents pointues, mâle, aux sabots aigus, tuant d'un seul coup ; d'un sanglier aux membres larges et gras, irrité, s'élançant, prompt, prêt au combat, allant çà et là. Ainsi il vint et il apporta la bonne splendeur, créée par Mazda, la majesté créée par Mazda, en outre la guérison et la force, etc. (V. § 3 et 4). VI 16. Nous honorons Verethraghna créé par Mazda. Zarathustra demanda à Ahura-Mazda, esprit saint, créateur des mondes corporels, pur ! Quel est, de tous les Yazatas célestes, le plus actif ? AhuraMazda répondit : C'est Verethraghna, créé par Mazda, ô saint Zarathustra ! 17. Vers lui, vint, une sixième fois, Verethraghna, créé par Ahura, sous la forme d'un homme de quinze ans, brillant, à l'œil étincelant, au talon mince, beau. Il vint ainsi et apporta la bonne splendeur créée par Mazda, la majesté créée par Mazda, en outre, la guérison et la force, etc. (V. § 3 et 4).

37 Cet oiseau Varâghna "aux plumes de hibou". Qui. pur ! Quel est. s'avançant sous la forme d'un bélier sauvage. créateur des mondes corporels. en outre. de tous les Yazatas célestes. les cornes abaissées. créé par Mazda. beau. Il vint à lui. le plus léger de tous les êtres qui se meuvent en avant . § 3 et 4). créée par Mazda. ainsi qu'il est dit plus loin. . créé par Ahura. une septième fois. ô saint Zarathustra ! 19. esprit saint. seul. désirant que la nuit soit sans ténèbres et la première faible lueur. de tous les Yazatas célestes. la majesté créée par Mazda. désirant entendre la voix des oiseaux. la guérison et la force. Il vint ainsi apportant la bonne splendeur. brillante comme l'aurore. Nous honorons Verethraghna créé par Mazda. [243] VIII 22. s'avançant sous la forme de l'oiseau Vâraghna 37. créé par Mazda. de tous les êtres animés. Lui ou rien d'autre va (comme un véhicule) attelé de bons chevaux . ô saint Zarathustra ! 23. le plus rapide des oiseaux. les sommets des montagnes. les têtes des arbres. 20. accélère sa marche avec sa langue. créé par Ahura. le plus actif ? AhuraMazda répondit : C'est Verethraghna. qui s'élève par le dessous (du corps) et cherche à blesser par la partie supérieure. semble être l'aigle. (V. les gorges des vallées. Il frôle les flancs des collines. plein de joie aux premiers rayons de l'aurore qui se lève. Verethraghna. Verethraghna. le plus actif ? AhuraMazda répondit : C'est Verethraghna. lui qui vient. pur ! Quel est. etc. esprit saint. Zarathustra demanda à Ahura-Mazda. créateur des mondes corporels. Il vint à lui pour la huitième fois. Zarathustra demanda à Ahura-Mazda. Nous honorons Verethraghna créé par Mazda.VII 18. 21.

§ 3 et 4). le plus actif ? AhuraMazda répondit : C'est Verethraghna. À lui sacrifia le pur Zarathustra selon la pensée de . portant un glaive à poignée d'or. apportant la bonne splendeur. la majesté créée par Mazda. X 26. la guérison et la force. qui donne la mort. la guérison et la force. la majesté créée par Mazda. beau. Vers lui vint. de tous les Yazatas célestes. (V. Nous honorons Verethraghna créé par Mazda. ô saint Zarathustra ! 27. esprit saint.Alors il vint. de tous les Yazatas célestes. etc. créé par Mazda. ô saint Zarathustra ! 25. la dixième fois. Vers lui vint. créateur des mondes corporels. qui se rend maître par lui-même. Ainsi il vint et apporta la bonne splendeur. s'avançant sous la forme d'un homme brillant et beau. Zarathustra demanda à Ahura-Mazda. en outre. créé par Ahura. en outre. le plus actif ? AhuraMazda répondit : C'est Verethraghna. auteur de [244] la virilité. etc. Verethraghna. Nous honorons Verethraghna créé par Mazda. créé par Mazda. créé par Mazda. une neuvième fois. possédant tout genre d'ornement. § 3 et 4). (V. Nous honorons Verethraghna créé par Mazda. Zarathustra demanda à Ahura-Mazda. s'avançant sous la forme d'un bouc de combat. XI 28. en outre. ornementé. pur ! Quel est. § 3 et 4). aux cornes aiguës. Ainsi il vint et apporta la bonne splendeur créée par Mazda. la guérison et la force. qui accable. créée par Mazda. esprit saint. (V. créé par Ahura. qui opère le renouvellement. la majesté créée par Mazda. créateur des mondes corporels. IX 24. créée par Mazda. etc. Verethraghna. pur ! Quel est.

par des prières initiatives. 31. créé par Mazda.Verethraghna. par une nuit obscure. remarque un filet d'eau de la grosseur d'un cheveu. À lui sacrifia le pur Zarathustra. etc. profonde (de la hauteur) de mille hommes. etc. XIII 32. et voit s'il est du bout ou du commencement. selon la pensée de Verethraghna. par des prières initiatives. donna les puits de la justice. qui donne la mort. la force des bras. À lui sacrifia le pur Zarathustra. qui opère le renouvellement. par des prières initiatives. Par son éclat. qui donne la mort. qui accable. . par la parole de Verethraghna. par des répons victorieux. par les actes de Verethraghna. auteur de la virilité. selon la pensée de Verethraghna. 29. les actes de Verethraghna. qui se rend maître par lui-même. et cette vue que possède Karomaçyô l'aquatique. par des répons victorieux. Nous honorons Verethraghna créé par Mazda. lui donna les puits de la justice. voit un crin de cheval gisant à terre. sans la moindre lueur. qui se rend maître par lui-même. créé par Mazda. XII 30. le bien-être du corps entier et la vue que possède un cheval mâle qui. par les actes de Verethraghna. qui accable. auteur de la virilité. qui dans la Ranha aux rives éloignées. la parole de Verethraghna. par la parole de Verethraghna. la force des bras. par des répons victorieux. la santé du corps entier. le bien-être de tout le corps. Verethraghna. Nous honorons Verethraghna créé par Mazda. qui opère le renouvellement. Par son éclat. la santé de tout le corps. À lui Verethraghna. chargée de nuages.

ne (le) repousse pas . (qui lui apparaît) comme l'éclat d'un charbon. XIV 34. il ne frappe qu'un seul et disparaît. malfaisant. frotte-toi le corps. lui donna les puits de la justice. créé par Mazda. Tous (les héros) craignent pour l'oiseau comme pour le propre corps. la plume des oiseaux assure le secours de l'oiseau (suprême). le bien-être du corps entier et la vue telle que la possède le faucon de l'âge qui. lui que porte le cheval mâle. c'est lui qu'invoque Kava Uça. Zarathustra demanda à Ahura-Mazda : Ahura-Mazda. quel est le moyen d'échapper à ce mal ? 35. Par son éclat. esprit très-auguste. conjure ton adversaire : 36.33. Ahura-Mazda répondit : Procure-toi. destructeur des héros ne peut en tuer cent . les hommes de renommée illustre . voit un morceau de chair [245] crue. etc. une plume de l'oiseau Vâraghna. la puissance victorieuse. avec cette plume. créé par Ahura. ô saint Zarathustra. que doivent implorer les adhérents des chefs. par la plume de l'oiseau rapide. Tous les méchants en craignent la force. Un homme puissant ne le frappe pas. de la contrée la plus éloignée. Si je suis accablé par les imprécations. (C'est cet oiseau) que doivent implorer les chefs. avec cette plume. (La terre) qui nous porte (le fait) par le corps de l'oiseau rapide. 39. il ne peut abattre d'un coup . Le souverain chef des oppresseurs. la force des bras. l'intelligence établie (dans le corps) pour (diriger ce) corps. brillant comme la lueur d'un charbon brûlant. 37. Nous honorons Verethraghna. . aux plumes de hibou . lui que porte l'eau courante . de la grosseur d'un poing. il lui apporte en abondance hommage et éclat . Verethraghna. etc. 38. lui que porte le chameau porte-fardeau. la santé du corps entier. par les malédictions de beaucoup (d'ennemis) qui cherchent à nuire.

Étends les plumes vers la route des deux (armées). Par ses étendards. les deux défenseurs. qui tous deux effacent. 45. XVI 42. au fils ou au frère né du même sein ou prêtre domestique. Voilà les 38 Cet oiseau Çaena semble être le symbole de l'éclair. il enveloppe cette demeure d'éclat et le fait des [246] cendre sur elle comme (fait) l'immense oiseau Çaena 38. font disparaître. chacune en rangs bien disposés . sa déprécation ? 43. Zarathustra. (V. qui tous deux écartent. bien fait. XV 41. ne fais connaître ce Manthra à personne d'autre qu'au père. créé par Ahura . les deux maîtres. Quand doit-on invoquer le nom de Verethraghna. qu'ils ne soient point frappés. Yaçna IX. qui tous deux pressent. qu'alors ceux qui sont l'objet des coups ne soient point atteints. Ahura-Mazda répondit : Lorsque les armées s'entrechoquent.40. fort. Zarathustra demanda à AhuraMazda : Ahura-Mazda. qui tous deux raclent.. les deux soutiens. Là où a été invoqué en premier lieu Verethraghna. créateur. Nous honorons Verethraghna créé par Mazda. qui tous deux mettent en fuite. etc. Que porta Thraetaona le fort. aux trois têtes. à la taille majestueuse. ô saint Zarathustra ! et qu'elles sont formées.. qui tua le serpent Dahâka. esprit très saint. Je bénis la Force et Verethraghna. aux mille membres. aux trois gueules. comme ces nuages gonflés d'eau s'abattent sur les montagnes élevées. 44. là suit la victoire. 46. etc. aux six yeux. créé par Ahura. quand doit-être (faite) sa louange. . Nous honorons Verethraghna. 25-27).

créé par Ahura. ni un (Mazdéen) qui désole le monde en ne chantant pas les Gâthâs. Ahura-Mazda répondit : Que les contrées aryaques lui apportent des Zaothras. l'arme levée (pour frapper). (lancée) loin en arrière. qu'elles sacrifient par la cuisson une tête de bétail. créé par Ahura. ni char ennemi. 51. ni maux qui entravent (son bienêtre). selon la sainteté parfaite (que l'on puisse offrir) à Verethraghna. ou de couleur d'or ou de toute couleur qui ressemble à celle de Haoma. [247] 49. ni lèpre. XVII 47. que près de lui se fait habituellement ce qu'il y a de meilleur à offrir de tout ce qui est offert de sacrifice et de louange.paroles qui seront pour toi puissantes et (de) ferme (soutien). ni une femme de mauvaise vie. ni bannière levée. etc. qui prend place au milieu des rangs formés et (allant) çà et là avec Mithra et Rashnu.. un homme qui combat la loi d'Ahura. si un destructeur du monde. la louange la plus conforme à la loi. Si un criminel. la maladie et la mort ? 48. de Zarathustra. moi qui le peux faire. 52. si une femme de mauvaise vie. étendent vers lui le Bareçma. Zarathustra lui demanda : Comment est le sacrifice. Et Ahura-Mazda dit : Lorsque les hommes honorent Verethraghna. fauve. puissantes pour le sage conseil. puissantes pour la guérison. détruit le monde et combat la loi d'Ahura. 50. Qu'un criminel n'en prenne point. Nous honorons Verethraghna. ni venin magique. . ressaisit ses agents curatifs. si un Mazdéen qui désole le monde en ne chantant pas les Gâthâs. de Zarathustra y prend part. alors Verethraghna. créé par Ahura. demande : Qui cherche à tromper Mithra ? qui offense Rashnu ? À qui départirai-je. Voilà les paroles qui purifieront la tête criminelle et feront siffler. puissantes pour la victoire. alors sur les contrées aryaques ne fondent ni armées..

Constamment sur les contrées aryaques les maux s'abattent. cinquante par les çataghnas (tueurs de cent) . pour la lutte. de ce bois à brûler qui a nom Nemetka . Haoma protecteur. les hommes adorateurs des Dévas apportent au feu de ces plantes qui ont nom Apereçi. [248] XVIII 57. 55. les hommes adorateurs des Dévas répandent le sang et exercent de (nombreuses) violences. j'invoque pour mon corps. Haoma protecteur. Alors Verethraghna. Celui qu'il soustrait au coup échappe à l'ennemi dans la bataille. dix mille par les tueurs d'innombrables (ennemis). cent par les hazanraghnas (tueurs de mille) . que celui qui tue tombe et ne tue plus. 56. font avancer l'attaque. afin que je vainque cette armée. font se répandre. Parce que maintenant les Dévas violents. que celui qui frappe tombe et ne frappe plus. Parce que les Dévas violents. 58. J'invoque Haoma qui a la primauté en partage . constamment sur les contrées aryaques les armées viennent fondre. Nous honorons Verethraghna. Afin que je batte cette armée. mille par les baevareghnas . Puisque les Dévas insulteurs. les hommes adorateurs des Dévas tiennent leur intelligence écartée (de la vraie doctrine). le milieu (des armées) et disposent tous les combats . prononça ces paroles : Non. selon ce qui est bien. 54. constamment des contrées aryaques (les guerriers) sont abattus. .53. ce génie détourne ses regards. maintenant l'âme du taureau créé par le créateur ne doit point être l'objet d'un culte ou d'hommages de la part de l'homme. Car maintenant les Dévas violents. créé par Ahura. j'invoque Haoma vainqueur. afin que j'écrase cette armée qui me poursuit. les hommes adorateurs des Dévas.

il couvre leurs yeux d'un voile. étincelant contre les fils (des ennemis) aux dix mille chefs. la soignant pour notre nourriture. Nous honorons Verethraghna créé par Ahura. créé par Ahura. Car. afin que j'écrase cette armée qui me poursuit. il enlève l'ouïe à leurs oreilles. XXII 63. au taureau. créé par Ahura. qui les brise. Nous honorons Verethraghna. lui dont le nom est le victorieux . la victoire . qui les forme et les fait choquer . XX 61. la force . Au taureau. la pâture. afin que je batte cette armée.. des Yâtus et des Pairikas. lui dont le nom est le fort. la nourriture .XIX 59. lorsque Verethraghna. [249] et des mortels mithradrujes. qui sépare les rangs des armées. 60. il fut vainqueur. afin que je vainque cette armée. les disperse. arrête et retient les membres des ennemis rangés et pleins d'ardeur. des Çathras. Nous honorons Verethraghna. des pays coalisés.. Ahura Puthra portait un trait acéré. la vénération . au taureau. XXI 62. lui Verethraghna. au taureau. À cause de son éclat. qui brise les rangs des armées. des Kavis et des Karapans. créé par Ahura. Que j'obtienne autant de victoires que tous les autres chefs aryaques. les réunit et fait choquer avec violence les rangs des Dévas et des hommes. il ne soutient . Pâturage pour la vache. etc. la louange . Nous honorons Verethraghna créé par Ahura. au taureau. Il était fort. au taureau.

plus leurs pieds. que je tue des créatures d'Anro-Mainyus autant qu'aucun autre appartenant à Çpenta-Mainyus ne peut le faire. par nos offrandes de Zaothra. Il lui sacrifia. XV Ram Yesht Khshnaothra à Ahura-Mazda. Et il lui demanda cette faveur : Donne-moi. dans l'Aryana Vaeja. Je me reconnais Mazdéen.. Yathâ Ahû Vairyô . le plus parfait des Yazatas. en offrant le Hôma. au vent à l'action supérieure. I 1.. sur un coussin d'or.. Nous honorons (Vayou). Honneur à toi. ô Vaya. élevé au-dessus de toutes les créatures. à l'action supérieure. 3. et ce qui de toi. digne de louange et du vainqueur de (nos) ennemis. Khshnaothra à Râma-Qâçtra. nous voulons l'invoquer en faveur de cette maison. force.. et l'un et l'autre de ces (deux génies) qui font prospérer. Nous voulons honorer Vayou. culte. [250] . à l'action supérieure. Nous voulons le louer. pour (la protection du) corps du taureau. ô Vayou à l'action supérieure. avec le Bareçma étendu en faisceau. il n'est plus dominant (pour eux). sur un trône d'or.. Nous honorons le vent puissant. le créateur. 2. 5. Je veux honorer le génie des eaux et la puissance qui abat. de nature parfaite. Ashem Vohû. Vayou à l'action supérieure.. 4. avec des présents répandus en abondance . Il lui accorda cette faveur. ô Vayou ! appartient à Çpenta-Mainyus. Ahura-Mazda le créateur. en ce qui est de toi qui appartient à ÇpentaMainyus. louange. comme le désirait Ahura-Mazda. À cause de son éclat et de sa majesté. À cause de son éclat et de sa majesté. de son chef et pour celui qui apporte des Zaothras et fait des offrandes. sur un tapis d'or. etc. etc. nous voulons l'honorer d'un culte public.

Vayou à l'action puissante lui accorda cette faveur comme le voulait Ahura-Mazda. sur un tapis d'or. sur le Taera. sur un coussin d'or avec le Bareçma formé en faisceau. avec le Bareçma formé et des dons répandus en abondance. que je monte. nous voulons l'invoquer en faveur de cette maison. § 5). que je sois le destructeur des Dévas et des hommes (pervers). digne de louange et du vainqueur de (nos) ennemis. Nous honorons (Vayou) le plus parfait des Yazatas. À lui sacrifia Haoshyanha le Paradhâta. de son chef et pour celui qui apporte des Zaothras et fait des offrandes. débordante. le plus parfait des Yazatas. ô Vayou à l'action puissante. sur un coussin d'or. Nous honorons (Vayou). sur un trône d'or. . 11. pour (la protection du) corps du taureau. digne de louange et du vainqueur de (nos) ennemis. sur un trône d'or. et l'un et l'autre de ces (deux génies) qui font prospérer. (V. sur un tapis d'or. Nous voulons le louer. pour (la protection du) corps du taureau. À lui sacrifia Takhma-Urupa tout armé. transformé en cheval. III 10. de tuer les deux tiers des Dévas mazaniens et des pervers Vareniens. etc. (et le conduise) pendant trente ans. le créateur. 7. Il lui demanda cette faveur : Donne-moi. dompté. des Yâtus et des Pairikas. 9. Anro-Mainyus. aux deux extrémités de la terre. Il lui demanda cette faveur : Donne-moi. et l'un et l'autre de ces (deux génies) qui font prospérer. Nous voulons honorer le génie des eaux et la puissance qui abat. nous voulons l'invoquer en faveur de cette maison. ô Vayou à l'action puissante. constitué de fer. avec une abondance de dons. Je veux honorer le génie des eaux et la puissance qui abat. 8. 12.II 6. de son chef et pour celui qui apporte des Zaothras et fait des offrandes. Nous voulons le louer.

Je veux honorer le génie des eaux et la puissance qui abat. à l'action puissante. sur un trône d'or. lui accorda cette faveur. 15. comme le voulait le créateur Ahura-Mazda. – Dans le vaste royaume de Yima il n'y eut ni froid. Nous honorons Vayou le plus parfait des Yazatas. digne de louange et du vainqueur de (nos) ennemis. comme le voulait le créateur. Vayou à l'action supérieure lui accorda ce don. (§ 5). ni mort. d'être le plus brillant de tous les hommes nés et qui voient le soleil . nous voulons l'invoquer en faveur de cette maison. ni chaleur excessive. etc. avec le Bareçma formé en faisceau. digne de louange et du vainqueur de (nos) ennemis. pour (la protection du) corps du taureau. Nous voulons le louer. avec une abondance de dons. etc. sur un tapis d'or. débordante. et l'un et l'autre de ces (deux génies) qui font prospérer. (§ 5). pour (la protection du) corps du taureau. 17. et l'un et l'autre de (ces deux génies) qui font prospérer. Je veux honorer le génie des eaux et la puissance qui [251] abat. Nous voulons le louer. les plantes et les eaux exemptes de dessèchement . . Ahura-Mazda. ni vieillesse. sur un coussin d'or. que par mon pouvoir je rende les hommes et les troupeaux immortels. que l'on ait à manger une nourriture indestructible. de son chef et pour celui qui apporte des Zaothras et fait des offrandes. À lui sacrifia Yima le brillant. V 18. 16. ni envie produite par les Dévas. Il lui demanda cette faveur : Donne-moi. de son chef et pour celui qui apporte des Zaothras et fait des offrandes. Vayou. Nous honorons (Vayou) le plus parfait des Yazatas.13. chef des bonnes réunions. ô Vayou à l'action puissante. IV 14. nous voulons l'invoquer en faveur de cette maison.

desséché et désolé. sur un tapis d'or. Nous voulons le louer. aux mille membres.19. [252] VI 22. sur un coussin d'or. du clan héroïque. vainqueur. Et il lui demanda cette faveur : Donne-moi. à lui qui offrait un sacrifice. etc. 23. à l'action supérieure ! de rendre sans habitants tous les sept Karshvars de la terre. aux six yeux. aux trois têtes. 25. Ahura-Mazda. près de Varena aux quatre angles. avec le Bareçma formé en faisceau. que. sur un tapis d'or. nous voulons l'invoquer en faveur de cette maison. de son chef et pour celui qui apporte des Zaothras et fait des offrandes. pour (la protection du) corps du taureau. Mais Vayou à l'action supérieure ne lui accorda pas cette faveur. digne de louange et du vainqueur de (nos) ennemis. Thraetaona. à lui qui faisait des offrandes et apportait des Zaothras. ô Vayou. la plus puissante qu'ait créée Anro-Mainyus. ô Vayou. À lui sacrifia le serpent aux trois gueules. 20. Nous honorons (Vayou) le plus parfait des Yazatas. 21. les plus brillants de corps. Dahâka. près du désert. la très-puissante Druje dévique. 24. sur un coussin d'or. j'emmène captifs de ceux qui la favorisent et lui sont soumis. Vayou à l'action puissante lui accorda cette faveur comme le voulait le créateur. et l'un et l'autre de ces (deux génies) qui font prospérer. perverse. sur un trône d'or. À lui sacrifia le descendant du clan des Athwyas. à lui qui le suppliait et l'invoquait. avec une abondance de dons débordante. avec le Bareçma formé en faisceau. sur un trône d'or. que je sois vainqueur d'Azhi Dahâka aux trois gueules. mal des mondes. (§ 5). . Je veux honorer le génie des eaux et la puissance qui abat. Et il lui demanda cette faveur : Donne-moi. et que j'abandonne et laisse à la vie (au monde) ceux qui sont dans la condition la plus basse. en haine du monde corporel pour détruire la sainteté . avec une abondance de dons débordante.

sur un tapis d'or. Je veux honorer le génie des eaux et la puissance qui abat. Ahura-Mazda. Nous honorons (Vayou) le plus parfait des Yazatas. à l'extrémité de la forêt épaisse. pour (la protection du) corps du taureau. le maître des pays. créée par Mazda. ô Vayou à l'action supérieure. 27. Il lui demanda cette faveur : Donne-moi. À lui sacrifia Kereçâçpa à l'âme virile. Ainsi. de son chef et pour celui qui apporte des Zaothras et fait des offrandes. Nous voulons le louer. . et l'un et l'autre de ces (deux génies) qui font prospérer. pour (la protection du) corps du taureau. Vayou à l'action puissante lui accorda cette faveur comme le voulait le créateur. sur un trône d'or. de son chef et pour celui qui apporte des Zaothras et fait des offrandes. près des profondes bouches de la Ranha. Que j'abatte Hitâçpa. près des fourrés blanchissants. Je veux honorer le génie des eaux et la puissance qui abat. 29. digne de louange et du vainqueur de (nos) ennemis. avec une abondance de dons débordante. que j'aille punir (le meurtre de) mon frère [253] Urvakhshaya. Nous honorons (Vayou) le plus parfait des Yazatas. il est un seul chef de l'abîme le Gandarewa qui habite les eaux. (§ 5). nous voulons l'invoquer en faveur de cette maison. avec le Bareçma formé en faisceau. près du fourré blanchissant. nous voulons l'invoquer en faveur de cette maison. 31. il est un seul pouvoir sur l'abîme. sur un coussin d'or. À lui sacrifia Aurvaçâra. et l'un et l'autre de ces (deux génies) qui font prospérer. 28. VIII 30. (et le force à s'atteler) à mon char pour le traîner. digne de louange et du vainqueur de (nos) ennemis. Nous voulons le louer. etc.VII 26.

IX 34. comme le voulait le créateur. que le mâle guerrier qui a réuni en un royaume les contrées aryaques. que j'échappe à Kavi Huçrava et qu'alors Kava Huçrava le tue dans toute forêt de l'Arie. 33. sur un tapis d'or. etc. et l'un et l'autre de ces (deux génies) qui font prospérer. Nous voulons le louer. digne de louange et du vainqueur de (nos) ennemis. etc. et l'un et l'autre de ces (deux génies) qui font prospérer. nous voulons l'invoquer en faveur de cette maison. sur un trône d'or. Et il lui demanda cette faveur : Donne-moi. Je veux honorer le génie des eaux et la puissance qui abat. 35. Je veux honorer le génie des eaux et la puissance qui abat. sur un tapis d'or. de son chef et pour celui qui apporte des Zaothras et fait des offrandes.sur un trône d'or. Et elle lui demanda cette faveur : Donne-moi. ne nous frappe point . Huçrava. ô Vayou à l'action puissante. À lui sacrifia Hutaoça aux nombreux frères. Nous honorons (Vayou) le plus parfait des Yazatas. comme le voulait le créateur. Ahura-Mazda. sur un coussin d'or. ô Vayou à l'action supérieure. avec le Bareçma formé et une abondance de dons qui déborde. [254] 36. (§ 5). pour (la protection du) corps du taureau. Ahura-Mazda. 37. sur un coussin d'or. en faveur du clan des Naotaras. 32. nous voulons l'invoquer en faveur de cette maison. de son chef et pour celui qui . X 38. Vayou à l'action puissante lui accorda cette faveur. d'être aimée et accueillie avec bienveillance dans la demeure de Kavi Vîstâçpa. avec le Bareçma formé et une abondance de dons qui déborde. (§ 5). Vayou à l'action puissante lui accorda cette faveur. Nous voulons le louer.

Nous honorons (Vayou) le plus parfait des Yazatas. que nous trouvions un chef de maison. nous voulons l'invoquer en faveur de cette maison. brillant. qui nous entretienne et protège parfaitement toute la durée de la vie et qu'il nous procure une postérité sage. Nous honorons Vayou le pur. et l'un et l'autre de ces (deux génies) qui font prospérer. Nous honorons (Vayou). XI 42. sur un tapis d'or. et j'ai ce nom parce que je fais le bien en faveur d'AhuraMazda et des Amesha-Çpentas. 40. jeune et de très belle forme. majestueux. sur un coussin d'or. et j'ai ce nom parce que je pousse (devant moi) les deux créations. celle que créa Ahura-Mazda et celle que créa Anro-Mainyus. parce que je mets en mouvement par mon souffle la double création. pour (la protection du) corps du taureau. digne de louange et du vainqueur de (nos) ennemis. Vayou à l'action supérieure lui accorda cette faveur. 43. de son chef et pour celui qui apporte des Zaothras et fait des offrandes. Je m'appelle celui qui frappe tout. etc. Et elles lui demandèrent cette faveur : Donne-nous. . soumise. celle que créa Ahura-Mazda. etc. ô saint Zarathustra. ô pur Zoroastre. celle que créa [255] Anro-Mainyus. ô saint Zarathustra. je suis appelé Vayou. Nous voulons le louer. 39. Nous honorons (Vayou) le plus parfait des Yazatas. digne de louange et du vainqueur de (nos) ennemis. Je m'appelle Vayou. Je veux honorer le génie des eaux et la puissance qui abat. 41. avec le Bareçma formé et une abondance de dons qui déborde. appartenant à Çpenta-Mainyus. 44. ô Vayou à l'action supérieure. comme le désirait Ahura-Mazda le créateur. parlant bien. Je m'appelle celui qui chasse. À lui sacrifièrent les jeunes filles non encore livrées aux hommes (comme épouses) .apporte des Zaothras et fait des offrandes. sur un trône d'or. et j'ai ce nom parce que je frappe les deux créations. pour (la protection du) corps du taureau. Je m'appelle celui qui fait le bien.

je m'appelle celui qui atteint (tout). je m'appelle celui qui jette en avant. je m'appelle le très ferme. je m'appelle celui qui renverse. celui qui écume dans les cavernes. le puissant pour abattre . veut piller (les biens de la terre qui servent) d'aliment. Invoque-les. qui sont les miens. je m'appelle le rapide. 48. lorsqu'un Ashemaogha impur s'avance. je m'appelle celui qui abat.45. je m'appelle le ferme. je m'appelle celui qui abat. cherchant à s'emparer des agents curatifs. [256] 51. cherchant à s'emparer de la puissance. Invoque ces noms. je m'appelle le très fort. je m'appelle le très prompt. lorsque quelque souverain dominateur des pays s'avance. veut piller les moyens de guérison. je m'appelle le pur. je m'appelle celui qui amène. je m'appelle le fort. Je m'appelle le prompt. 47. je m'appelle la pureté. Je m'appelle celui qui va en avant. je m'appelle la lance large. accourt. je m'appelle la lance vibrante. 50. des rangs qui se choquent. 46. je m'appelle celui qui opère l'expulsion des Dévas . fait avancer ses chars. je m'appelle la lance acérée. Je m'appelle le puissant pour secourir. je m'appelle le manieur de lance. . je m'appelle celui qui détruit (ou brûle). je m'appelle le très rapide. je m'appelle le purificateur. cherchant à s'emparer des aliments. je m'appelle le succès. attaque. je m'appelle le caverneux. je m'appelle celui qui fend et sépare. celui qui mugit dans les cavernes. je m'appelle celui qui obtient la majesté. je m'appelle celui qui traverse facilement. Je m'appelle celui qui est au-dessus (de toute atteinte) du mal . ô pur Zoroastre. Je m'appelle à la lance acérée. je m'appelle à la lance large. je m'appelle celui qui est au-dessus de la majesté. je m'appelle celui qui poursuit. je m'appelle celui qui disperse aisément. je m'appelle celui qui ploie. fond (sur le pays). Invoque-les. lorsque (tu te trouves) au milieu des armées sanglantes. 49. celui qui écrase la haine. attaque ou vient en char. je m'appelle la splendeur. des combats pour (la possession) des pays. le puissant pour protéger.

nous vous offrons un sacrifice. Vayou raide. en cherchant (les branches) avec soin. afin qu'AnroMainyus. lorsqu'il est poussé en avant. nous vous offrons un sacrifice. – Par quel sacrifice dois-je honorer. . Vayou ! Tu produis l'hésitation. nous honorons Vayou au vêtement d'or . 58. Cela t'est propre (ô Vayou) que tu appartiens à Çpenta-Mainyus. les Dévas et les hommes. nous honorons Vayou au soulier d'or . un Bareçma pendant les premières lueurs de l'aurore. Vayou est prompt. par quel sacrifice célébrerai-je ta gloire. guérissant (tous les maux). une large poitrine. un regard que rien n'effraie comme qui que ce soit des maîtres gouvernant avec empire. 54. non plus que les Yâtus ou leurs adhérents. afin que ses liens soient détachés. hommage. des rapides le plus rapide .52. 53. Je voue culte. Toi. la (crainte) chez tous les chevaux et les hommes. par quel sacrifice se fera l'accomplissement des cérémonies de ton culte ? 55. saint Zarathustra. nous honorons Vayou à la ceinture d'or. ferme. nous honorons Vayou à la roue d'or . nous honorons Vayou au bandeau d'or . lorsqu'il est amené. Invoque-les. Nous honorons Vayou. il a les pieds hauts. chez tous tu expulses les Dévas. ne te tourmente pas. nous honorons Vayou au collier d'or . le meurtrier. Vayou ô fort. 56. 57. Nous honorons Vayou au collier d'or. enveloppés de mille ténèbres. des forts le plus fort. nous honorons l'air pur (Vayou). procure-toi un Bareçma en étendant. à l'arrivée de l'aurore. je te le dirai par la parole. afin que ceux qui le tiennent soient écartés. lorsqu'un prisonnier est là. lié. nous honorons Vayou. Si je veux que l'on m'offre un sacrifice. des souverains au pouvoir absolu. de larges cuisses. Yathâ Ahû Vairyô. fort. pleine d'éclat. force et puissance à Râma-Qâçtra. nous honorons Vayou à l'arme d'or . élevé [257] au-dessus de toutes les créatures. création de Mazda. il vient vers celui qui le désire. au départ des astres. nous honorons Vayou au char d'or . dans les lieux les plus profonds. ceint haut. à l'air à l'action supérieure.

créée par Mazda. qui règle parfaitement les honneurs religieux. pleine de vertus. 4. Que nous ayons alors assistance en sorte que les chemins soient bien gardés. ô sagesse très juste. à l'action [258] rapide. la sagesse très juste. pure. pour la gloire de la sagesse juste. louange. Si tu es en avant. viens à moi. à l'action rapide. défendant. excellent viatique. les montagnes faciles à gravir. . avance. défendant. qui accourt bienveillante. pure. Qu'elle bénisse pour (obtenir) cet avantage. Nous honorons la sagesse très juste. créée par Mazda. Nous honorons la sagesse très juste. pure. pour qu'on y pense de plus en plus. qui fournit les Zaothras. attends-moi . À cause de son éclat et de sa splendeur. les eaux courantes faciles à traverser. à l'action prompte. qui règle parfaitement les honneurs religieux. avec le Hôma uni au Bareçma. viens de la demeure (céleste). 3. renommée. à l'action prompte. la bonne loi mazdéenne. les forêts épaisses faciles à pénétrer. II 5. si tu es en arrière. etc. excellent viatique. purifiant par elle-même. Satisfaction. pure. pure. nous honorons la sagesse très droite. honneur. pure. créée par Mazda.XVI Din-Yesht Khshnaothra à Ahura-Mazda. qui accourt bienveillante. pure . créée par Mazda. par des offrandes. pleine de vertus. purifiant par elle-même. la bonne loi mazdéenne. À laquelle Zarathustra sacrifia (disant) : Lève-toi de ton trône. la bonne loi mazdéenne. 2. de la bonne loi mazdéenne. pure. créée par Mazda. pour sa promulgation. créée par Mazda. renommée. pour la diffusion de la doctrine. la bonne loi mazdéenne. je veux honorer à haute voix. qui fournit les Zaothras. I 1.

qui accourt bienveillante. des paroles bien dites. la bonne loi mazdéenne. force pour les pieds. la bonne loi mazdéenne. des paroles bien dites.6. profonde de la hauteur de mille hommes. aperçoit un filet d'eau de l'épaisseur d'un cheveu. 7. pleine de vertus. renommée. santé de tout le corps. et ce don. de la Ranhâ. pure : force pour les pieds. pure. des paroles bien dites. pure. défendant. Zarathustra lui offrit un sacrifice pour obtenir de bonnes pensées. 9-10. créée par Mazda. la bonne loi mazdéenne. qui règle parfaitement les honneurs religieux. qui fournit les Zaothras. III 8. ouïe pour les oreilles. habitant des eaux qui. Zarathustra lui offrit un sacrifice pour obtenir des bonnes pensées. et ce don. à l'action rapide. aperçoit un crin de cheval s'enfonçant en terre et voit si c'est au bout ou à la racine. pleine de vertus. purifiant par elle-même. IV 11. vigueur pour les bras. défendant. Nous honorons la sagesse très juste. aux rives éloignées. Zarathustra lui offrit un sacrifice pour (obtenir) de bonnes pensées. créée par Mazda. créée par Mazda. qui accourt bienveillante. que lui accorda la . excellent viatique. dans une nuit obscure pendant laquelle il pleut. pure. qui fournit les Zaothras. des actions bien faites. bien-être de tout le corps et vue telle que la possède le Karo-Maçyo. des actions bien faites. des actions bien faites. bien-être de tout le corps et une vue telle que la possède le cheval mâle qui. à l'action prompte. pure. qui règle parfaitement les honneurs religieux. vigueur pour les bras. la bonne loi mazdéenne. Nous honorons la sagesse très juste. grêle. 12-13. purifiant par elle-même. santé de tout le corps. à l'action prompte. renommée. que lui accorda la sagesse très juste. ouïe pour les oreilles. créée par Mazda. neige. à l'action rapide. Pour obtenir ce don que lui accorda la sagesse très juste. excellent viatique.

15. etc. qui règle parfaitement les honneurs religieux. à l'action prompte. excellent viatique. Nous louons la sagesse très juste. comme l'éclat d'un charbon brûlant. Nous louons la sagesse très juste. vigueur pour les bras. . afin de penser. créée par Mazda. ouïe pour les oreilles. etc. pleine de vertus. À cause de son éclat. créée par [259] Mazda. pleine de vertus. la bonne loi mazdéenne. pure. de parler et d'agir conformément à la loi. défendant. brillant comme un charbon brûlant. souhaitant. V 14. force pour les pieds. renommée. la bonne loi mazdéenne. créée par Mazda. bien-être de tout le corps et la vue telle que la possède le faucon de la vieillesse. voit un morceau de chair crue. défendant. pure. À qui sacrifie le prêtre établi au loin. santé. VI 16. À cause de son éclat. qui règle parfaitement les honneurs religieux. pure.sagesse très juste. renommée. de la grosseur d'un poing. purifiant par elle-même. la force du corps. qui fournit les Zaothras. de la contrée la plus éloignée. 17. à l'action prompte. la mémoire de la loi. purifiant par elle-même. à l'action rapide. qui. Zarathustra le pur. excellent viatique. la sage. la bonne loi mazdéenne. qui accourt bienveillante. pure. (pour lui). qui fournit les Zaothras. la bonne loi mazdéenne. qui accourt bienveillante. À qui sacrifia Hvovi la pure. souhaitant pour elle-même une heureuse part de destin.

puissante pour guérir. [260] À cause de son éclat et de sa majesté. à l'action rapide. 2. à la sainte rectitude. etc.. à la sagesse très droite. Louange. 19. à la sainte droiture. Yathâ Ahû Vairyô. en qui est établie la prospérité. renommée. puissante. sœur des Amesha-Çpentas. culte. etc. qui fournit les Zaothras.VII 18. pleine de vertus. pure. qui assure le développement de l'intelligence de tous les Çoshyants. créée par Mazda. à la roue retentissante. À qui sacrifie le souverain du pays. en outre. le chef du pays. à Ciçti Vanuhi. la bonne loi mazdéene. Fille d'Ahura-Mazda. majestueuse. leur apporte en don l'intelligence intérieure. pure. Satisfaction. à la prospérité créée par Mazda. Nous louons la sagesse très juste. qui accourt bienveillante. brillante. louange. Nous honorons Ashi-Vanuhi. excellent viatique. qui a de larges (rangs de) guerriers. à la majesté. qui règle parfaitement les honneurs religieux. bien plus. défendant. élevée. forte. souhaitant secours pour le pays. à l'action prompte. XVII Ashi Yesht Khshnaothra à Ahura-Mazda. force. à Ashi-Vanuhi. vigueur. purifiant par elle-même. vient au secours de celui qui . la bonne loi mazdéenne. force pour le corps. digne d'hommages parfaits. I 1. pure. qui. etc. créée par Mazda.

puissante pour guérir. tu confères la bonne splendeur à ces hommes que tu favorises. elles se tiennent comme des bannières. brillante. à la sainteté pure. Ashi-Vanuhi la pure. amie de la concorde. Ashi. ô Ashi. à la roue retentissante. (ô toi qui es) forte. Heureux celui que tu favorises . 5. ces hommes que tu favorises. puissante. ils ont un trésor d'abondance. par des (offrandes de) Zaothras. la puissante. et qui honore Ashi-Vanuhi par (une offrande) de Zaothras. et emportent beaucoup (de dépouilles). pour ce motif. II 4. ils font vibrer leurs traits. selon les règles. farouche dans son impétuosité . ils ont une table abondante. qui a de larges (rangs de) guerriers. Ashi. élevée. ils font voler l'écume de leurs chevaux et retentir les roues de leurs chars. etc. (Ils ont tous ces biens). Hommage à Hôma. tu es rayonnante. distribuent largement leurs dons .l'invoque de près et de celui qui l'invoque au loin. tu es belle . qui répands une odeur suave. favorise-moi. pour (établir) une amitié durable. 8. le breuvage de Hôma tient. 7. Ashi-Vanuhi. Ces hommes sont pleins de puissance . ô toi qui possèdes (des biens) d'espèces nombreuses. au pur Zarathustra. Hommage au Hôma. forte. les demeures de ces hommes . qui répands des parfums. dans la maison où sont et un trône couvert de tapis et d'autres bien précieux (à toi destinés). Elle parfume la maison dans laquelle elle pose les pieds. en qui est établie la prospérité. Nous honorons Ashi-Vanuhi. digne d'hommages parfaits. À cause de son éclat et de sa majesté. elles abondent en pureté et sont longtemps protégées. ô toi. Solidement établies. 3. Ashi. je veux honorer à haute voix. je veux honorer d'un culte parfait. 6. au Manthra. la joie [261] s'échappe de (tes) rayons. que tous les autres breuvages appartiennent à Aeshma. majestueuse.

Quand reviendra vers nous le maître de la maison ? Comment préparerons-nous avec joie ce qui est agréable à son corps ? (Telles sont les bien-aimées de ces hommes) que tu favorises. des confections magnifiques. favorise-moi. 13. Heureux celui. (V. à la longue hampe. . ô sainte Ashi ! Heureux celui que tu favorises . Leur or et leur argent leur procurent des apports abondants. § 7). ô Ashi-Vanuhi ! etc. ô Ashi la sainte. etc. les chevaux de ceux que tu favorises. ô Ashi-Vanuhi. Ils sont vigoureux des reins arqués. etc. Les bien-aimées de ces hommes. ô toi. et des vêtements. les trônes de ces hommes que tu favorises. les jeunes filles de ces hommes que tu favorises. Ils sont constamment couverts de tapis. de bon caractère pour se laisser conduire. garnis d'un coussin fait avec art. munis d'un piédestal émaillé d'or. bien ornés. ils conduisent le vaillant (guerrier) qui chante les louanges (divines). au char solide. § 7). à ces hommes que tu favorises. aussi belles de corps que cela peut être le désir de ceux qui les voient. favorisemoi. ils traînent le char brillant. riche de biens divers et forte. les chameaux de ces hommes que tu favorises. au trait filant avec rapidité. (courant) rapides. ô Ashi la sainte. Ils répandent la terreur. pleines de mollesse. 11. (le guerrier) aux chevaux rapides. etc. Ashi-Vanuhi . 12. 10. ornées de rubans aux angles des membres. (V. d'un corps renommé (pour sa beauté). portant de longs pendants d'oreilles à quatre faces et un joyau enchâssé dans l'or. ils parcourent la terre avec rapidité tout en portant des fardeaux. demeurant dans ces lieux. § 7). § 7). elles s'étendent sur un coussin. ornées d'une haute chaussure. (V. etc.que tu favorises. § 7). douées d'une taille élancée. 14. s'élançant à la poursuite de son adversaire. ils s'y attellent [262] marchant à la pensée. atteignant au loin. lançant l'écume dans l'espace. Elles siègent. frappant l'ennemi qui est en face. sont assises sur un trône . ô Ashi la sainte. de doigts effilés. (V. à la lance acérée. 9. venant des pays lointains. (V. etc.

lui le saint Zarathustra. le pur. le plus grand des Yazatas. aux dix mille yeux. étendue. Anro-Mainyus. Ashi-Vanuhi l'élevée : Viens te placer plus près de moi. qui sacrifia à Ahura-Mazda et aux Amesha-Çpentas . du droit et du gauche. et parlant ainsi : Tu es beau. Ta mère est Armaiti la sainte. Tes frères sont le saint et pur Çraosha et Rashnu le noble. Il me frappe avec l'Ahura Vairya. lui le premier homme qui chanta les louanges de la pureté parfaite. Il s'écria. jamais repoussée par les justes. Célébrée par les Yazatas. prononçant ces paroles : Qui es-tu. Abaisse tes regards sur moi. il vint tout près de son char. lui qui seul me fait fuir le très saint Zarathustra. ô . ta sueur est la loi mazdéenne. lui le créateur du mal. aux limites lointaines. 17. il proféra ces paroles. Ton père est Ahura-Mazda.15. tous les Yazatas ne m'ont point chassé malgré moi. aux mille oreilles . Il me brûle avec l'Ashem Vohû. qui est comme une arme égale à un trait long d'un Kâta. du bras gauche et du droit. ô juste. le saint Zarathustra. AshiVanuhi l'élevée. Zarathustra ! tu es bien fait. à la naissance et à la croissance duquel les plantes et les eaux grandirent . [263] 20. 21. 19. montée sur un char. Là-dessus. le juste. tu as la puissance à ton gré. étends jusqu'à moi ta miséricorde. aux vastes campagnes. À la naissance et à la croissance duquel Anro-Mainyus s'enfuit de cette terre. Elle le caressa en l'attirant à lui. ô noble Ashi ! Tu es bien faite. s'est arrêtée. Elle dit alors. arrondie. Il purifie cette terre de mes impuretés. tu es la splendeur créée pour le corps ! 16. le puissant. tu es de bonne origine. 22. mais Zarathustra seul me fait fuir contre mon gré. dont j'ai entendu la voix la plus belle de toutes. parmi ceux qui m'invoquent ? 18. le meilleur des Yazatas. Il s'avança près d'elle. l'auteur de nombreuses morts : Non. toi qui m'invoques. comme de l'airain fondu. et Mithra. pur et saint ! Approche-toi de mon char. à la naissance et à la croyance duquel les eaux et les plantes s'agitèrent avec amour .

Et il lui demanda cette faveur : Donne-moi. 28. Nous honorons Ashi-Vanuhi. des créations d'Ahura-Mazda . que je procure des troupeaux gras aux créations d'Ahura-Mazda. 26. élevée. À cause de son éclat. comme je le proclame devant toi. que je procure l'immortalité aux créations d'Ahura-Mazda. III 23. etc. que jamais effrayé je ne cède par peur des Dévas. Elle accourut. que j'éloigne tous deux. La splendeur a été donnée à ton corps et la bonté à ton âme. tremblant devant moi. elle vint près de (lui). et fuient tremblants dans les ténèbres. etc. des créatures d'Ahura-Mazda . (V. Et il lui demanda cette faveur : Donne-moi. 30. § 1). Que j'éloigne tous deux. Haoshyanha le Paradhâta obtint cette faveur. qui sièges dans les hauteurs. brillant. § 1). d'abattre tous les Dévas mazaniens . chaud vent et froid des créatures d'Ahura-Mazda et cela pendant mille ans. 24. IV 27. vieillesse et mort. Ashi-Vanuhi. Que tous les Dévas cèdent. (V. [264] . 25. chef des bonnes réunions. Ashi-Vanuhi l'élevée . du haut du Hukairya. que j'éloigne tous deux. À qui sacrifia Yima le brillant. À qui Haoshyanha le Paradhâta sacrifia au pied du Hara-Bereza. ô Ashi-Vanuhi. Nous honorons Ashi-Vanuhi.saint ! tu as de belles jambes et de longs bras. etc. créé par Mazda. 29. faim et soif.

la très puissante Druje dévique. beau. Thraetaona. Ashi-Vanuhi. . 35.31. 38. Ashi-Vanuhi. Ashi-Vanuhi. Haoma qui développe et guérit. Elle accourut. étendue . à six yeux. pour (donner) la mort au monde de la pureté . etc. etc. de lier le destructeur touranien. les plus brillants de corps et que j'abandonne et laisse à la vie ceux qui sont dans la condition la plus basse. d'abattre Azhidahâka. sur le sommet du Hara-Bereza. Franraçyah . profonde. Ashi-Vanuhi l'élevée . brillant. Yima Khshaeta. Et il lui demanda cette faveur : Donne-moi. obtint cette faveur. de ceux qui la favorisent et lui sont soumis. elle vint près de lui. VI 36. que Kava Huçrava le tue au-delà de la mer Caêçaçta. du clan héroïque. 39. royal. prisonnier. 34. À qui sacrifia Haoma qui développe et guérit. obtint cette faveur. obtint cette faveur. royal. elle vint près de lui. à mille membres. que. V 32. chef des bonnes réunions. 33. Ashi-Vanuhi. du clan héroïque. j'emmène captifs. que je l'emmène chargé de fers et que je le conduise lié. À qui Thraetaona le descendant du clan Athwyen. Elle accourut. aux yeux d'or. aux yeux d'or. l'élevée . Nous honorons Ashi-Vanuhi. Nous honorons Ashi-Vanuhi. chef du clan des Athwyas. vainqueur. sacrifia près de Varena aux quatres angles. Et il lui demanda cette faveur : Donne-moi. Elle accourut. 37. mal funeste pour le monde. à trois têtes. Huçrava l'enfant de la fille de Çyâvarshâna qui périt par la violence et d'Agraeratha le valeureux. l'élevée . à Kava Huçrava . aux trois gueules. la plus puissante Druje qu'Anro-Mainyus créa contre le monde corporel. elle vint près de lui.

avec des Zaothras et les paroles véridiques. 47. que je tue le meurtrier touranien Franraçyah . ô AshiVanuhi. qui réunit en un royaume les contrées aryaques. etc. Elle accourut. aux prières. etc. Ashi-Vanuhi l'élevée . etc. aux paroles conformes à la loi. moi l'enfant de la fille de Çyavarshâna qui périt par la violence et du valeureux Agraeratha. Nous honorons Ashi-Vanuhi. aux eaux profondes et larges. qui réunit en un royaume toutes les contrées aryaques. VIII 44. À qui sacrifia le pur Zarathustra dans l'Aryana Vaeja de bonne création. 46. À cause de son éclat. etc. avec le Hôma uni au Myazda et au Bareçma. derrière la profonde et vaste mer Caêçaçta. Qu'elle honore la loi de Mazda et l'apprenne. 43. obtint cette faveur. elle vint près de lui Ashi-Vanuhi l'élevée . au-delà de la mer Caêçaçta. [265] 41. au Manthra qui donne la sagesse à la langue.À cause de son éclat. 42. aux actions conformes à la loi. VII 40. elle vint près de lui. À qui sacrifia Huçrava le valeureux. Elle accourut. le pur Zarathustra obtint cette faveur. Et il lui demanda cette faveur : Donne-moi. Et il lui demanda cette faveur : Donne-moi. élevée. 45. Nous honorons Ashi-Vanuhi. Huçrava le valeureux. aux rites. qu'elle (m'honore) et me glorifie pour favoriser mon œuvre. Ashi-Vanuhi élevée ! que j'attache la noble et bonne Hutaoça aux pensées conformes à la loi. .

le Qyaonien Arejat-Açpa et Darshinika l'adorateur des Dévas. À qui sacrifia Kava-Vîstâçpa au-delà de l'eau du Dâitya . elle vint près de lui. mille par les baevareghnas. portant son fardeau. ni l'enfant à l'âge tendre. au large collier que préservent les sept cents chameaux qui le suivent. KavaVîstâçpa obtint cette faveur. l'élevée. pleins de jeunesse. Elle accourut. dix mille par les ahankhstaghnas. de mettre en fuite. ni la jeune fille qu'aucun homme n'a approchée. etc. ni la courtisane qui n'a point ses époques. 52. adorateur des Dévas. Et il lui demanda cette faveur : Donne-moi. l'élevée. Ashi-Vanuhi. Lorsque me poursuivaient les Touras aux chevaux rapides. Asta-Aurva. dans le combat. Alors Ashi-Vanuhi. Alors les enfants en bas âge et les jeunes filles non demandées en mariage me cachèrent. ni l'homme dont le semen est épuisé . etc. 49. je me cachai le corps sous le pied d'un taureau mâle. X 53. etc. Çpinjarista. je pénètre jusqu'aux régions des Varedhakas et de [266] Qyaonya et que je tue des régions qyaoniennes cinquante (guerriers) par les çataghnas. (guerrier) au large casque. cent par les hazanraghnas. Nous honorons Ashi-Vanuhi. à la large cuirasse. Ashi-Vanuhi.IX 48. . dit : Qu'ils n'obtiennent point (une part) des Zaothras qui me sont présentés. Nous honorons Ashi-Vanuhi l'élevée. 54. qui détruit tout. 50-51. À cause de son éclat. fils de Vîçpô-thaurvaoçta. sectateur d'une mauvaise loi. Que je mette en fuite. aux chevaux rapides. Que par mon habileté. pleins de (l'ardeur et de la force de la) jeunesse. Lorsque me poursuivaient les Touras. dans le combat. Que je mette à mort le fils des ténèbres. 55.

Va à l'intérieur d'une demeure splendide. satisfaction à la majesté des Aryas créés par Mazda. etc..56. rentrerai-je dans le ciel ou m'enfoncerai-je en terre ? [267] 60. Ashem Vohû. ô Ashi la belle. m'enfoncerai-je en terre ? 58. à la majesté. je veux te célébrer par cet hommage que te rendit Vîstâçpa au-delà de l'eau du Dâitya . Je veux t'honorer de ce culte. ne t'enfonce pas en terre. Ashi-Vanuhi. . Je veux t'honorer par ce culte. exhale sa seconde plainte au sujet de la courtisane qui emporte l'enfant engendré pour un étranger et le dépose sur le chemin. puissance. à la sagesse sainte. Alors Ahura-Mazda reprit : Ashi. à la nombreuse progéniture . création de sagesse . Ashi-Vanuhi. Je me confesse Mazdéen . je veux te célébrer par cet hommage. 62. l'élevée. ne va pas au ciel." Que ferai-je à leur sujet ? m'en irai-je au ciel. l'élevée. œuvre de puissance. m'enfoncerai-je en terre ? 59.. exhale sa troisième plainte : C'est là l'acte le plus vilain que commettent à mon égard les hommes puissants . Ashem Vohû. c'est qu'ils privent les jeunes filles de mariage et laissées longtemps sans époux les privent d'enfantement.. Par son éclat et sa majesté. Que ferai-je au sujet de ces (femmes) ? pénétrerai-je le ciel. Ashi-Vanuhi. pleins de jeunesse. Que ferai-je à leur sujet. lorsque me poursuivaient les Touras aux chevaux rapides. brillante.. force à Ashi-Vanuhi. que le Zaota élève la voix (et chante tes louanges) se tenant derrière le Bareçma. ne foule pas le sol (qu'elle occupe). Honneur. Je me cachai le corps sous le cou d'un bélier mâle. 57. Khshnaothra à Ahura-Mazda. à la prospérité créée par Mazda. etc. l'élevée. exhala sa première plainte au sujet de la courtisane qui n'enfante plus : "N'avance pas le pied vers elle. 61. alors les enfants en bas âge et les jeunes filles non encore recherchées en mariage me cachèrent . louange. Yâhta Ahû Vairyô. à la sainte droiture. à la sainte rectitude. création de sagesse.

accorde ses dons à l'homme [268] qui se plaît à satisfaire les saints .. adversaire d'Azi. d'une descendance proche. de mille troupeaux . elle abat le Déva meurtrier Apaosha. brillant d'un éclat pur. pourvue d'un nombreux bétail. elle pénètre au sein de la vie. son honneur. ô saint Zarathustra. sa satisfaction et sa gloire. abondante en biens. 4. œuvre de puissance. Yathâ Ahû Vairô. elle pénètre au milieu de la demeure d'un éclat pur. le vent à l'action puissante. elle écrase Aeshma à l'impétuosité furibonde. bien constituée en intelligence. 2. Ahura-Mazda dit au saint Zarathustra : j'ai créé. Elle devient (riche) de mille chevaux. elle écrase toutes les contrées anaryennes. 1. œuvre de puissance. Elles écartent l'impureté qui souille. de tout genre de moyens de défense. 3. Ashi-Vanuhi. pour son culte. Elle écrase Anro-Mainyus. œuvre de puissance. elle écrase Bushyançta la pâle. la noble . des plantes brillantes. 5. de toute sagesse. pleine d'éclat. de nombreux troupeaux. elles amènent la prospérité de toutes les plantes qui croissent. elle pénètre au sein de la vie. Elles apportent la prospérité à tous les sommets des montagnes. Je me confesse Mazdéen. à toutes les gorges des vallées . 6. . bien plus. la majesté aryaque. elle pénètre au milieu de la maison.. Elle égale la majesté aryaque. adversaire de l'être à l'esprit pervers. auteur de morts nombreuses. au milieu de la demeure éclatante. créé par Mazda. bien constituée en splendeur.. et le Déva meurtrier Apaosha.XVIII Astad Yesht Khshnaothra à Ahura-Mazda. de couleur or. pourvue de toute espèce de troupeau. Satisfaction à la majesté des Aryas créés par Mazda. Ashem Vohû. de toute splendeur.. pleine d'éclat. C'est moi qui ai créé Ashi-Vanuhi. Elle met un pied au sein de la vie. Elle égale l'astre Tistrya plein d'éclat et de majesté. elle écrase l'impureté dont le contact souille.

Nous honorons l'Ahuna Vairya . Ashem Vohû. majestueux. immortel. leur honneur. la Manthra-Çpenta. créée par Mazda. Ashem Vohû. saint. nous honorons Asha Vahista. à la majesté aryaque. pour leur culte. créée par Mazda.7. 8. 2. Hommage à l'astre Tistrya. Après cela s'élevèrent les montagnes Ushidhâo. . – Honneur. créé par Mazda . victorieuses. la septième. Ushi-Darena. à la majesté inapparente. La suite se réfère à de nombreuses légendes d'actes héroïques et de personnages vaincus par des guerriers aryas. la sixième fut Arezura . aux régions de l'aurore. puissance et foi ce à la majesté des Aryas créés par Mazda. c'est sur cette montagne que se trouve un arbre dans lequel est enfermée l'âme de Zoroastre. brillant. I 1. sur la limite de la région entourée d'eau. leur satisfaction et leur gloire. ô saint Zarathustra. pour la plupart d'entre elles. la loi mazdéenne. Frezifya et Fraorepa . sur cette terre. ne restent connues que par ces évocations. La première montagne qui s'éleva. qui. au vent ferme dans sa force. Ce Zamyad-Yesht. Il s'étend sur la limite de la contrée qui est au milieu des eaux. [269] La deuxième fut le Zeredhô qui s'élève (au-delà) de l'Ardhômanusha. le culte de Hôma. à lui la puissance ? XIX Zamyad-Yesht Khshnaothra à Ahura-Mazda. également du côté de l'aurore. Bumya . appelé Yesht de la Terre par les Parsis. salutaires.. louange. créée par Mazda. la huitième. à l'éclat pur. 39 Selon une légende tardive.. la majesté aryaque. à la majesté royale. fut le haut Haraiti. Yathâ Ahû Vairyô. donne une géographie mythique qu'il est impossible d'appliquer à la géographie réelle de l'ancien Iran. trèsbeau. les paroles véridiques. satisfaction à la montagne Ushi-Darena 39.

au Bareçma. supérieure à toutes les autres créatures . Droshisvâo. Adhutavâo. Qui appartient à Ahura-Mazda. de même qu'Ahura-Mazda a créé les créatures abondant en bonté. Çâirivâo. Barana. Vafrayâo. Çpitavarenâ. Kançôtafedhra. pour le cultivateur-pâtre. Vâkhedhraka. puissante. Urunyôvâidhkê. Antarekanha. deux mille deux cent quarante-quatre montagnes. Kadrva-Açpa. Puis Adarana. Ushôma. la neuvième. en éclat. les deux monts Hamankuna. Tout le temps que (quelqu'un) gravit des montagnes. Nous honorons la redoutable splendeur royale qui possède beaucoup. en beauté. Taera. 7. bienveillante. pour le guerrier. créée par Mazda . (en l'offrant) pour le prêtre. Il y a donc. la douzième. Antaredanhus . Erezishô . Baroçrayana. abondant en développement. Ahuna. Nanhusmâo. 4. et toutes les montagnes auxquelles les hommes ont donné des noms. Tudhaçka. Ustaqarenâo. Istava. Çicindava. 10. ô saint Zarathustra. la splendeur royale. [270] . Vâiti-Gaeça. et le Frâpâyô gairis. je veux honorer par des offrandes la redoutable splendeur royale. brillante. Çpentodâta. Ashaçtembana. telles qu'on ne peut les atteindre . II 9. Kakahyu. par le Hôma uni au Myazda. Vourusha. les huit Vaçnô Parvata. Açaya. À cause de son éclat et de sa splendeur. Bayana. 3. 5-6. les huit Fravânku. la dixième. créée par Mazda . héroïque. Mazisisvan . Vafra. en raison de la proximité et de la vue. la onzième. que tout ce temps il jette en morceaux un draona. Cyâmaka. Kaoiriça. Rêmana. à l'action dominatrice. et Udrya. et Raevâo gairis. les quatre collines Aidhvâna. Aezaka-Ishvaka. Menakha. Yahmya Jataras. nid de faucons. Iskatâ. 8. je veux honorer. à haute voix.Raoidhita . Açnavâo. etc.

11.. Nous honorons la splendeur royale. Afin qu'elles restaurent le monde et le constituent sans vieillesse. à l'action dominatrice. les mondes qui ont appris les enseignements de la pureté. héroïque. Ils deviendront immortels. au Bareçma. brillante. 17. lorsqu'ils viennent avec empressement vers les offrandes (qui leur sont faites) . bienveillante. secourables. Qui est celle des Amesha-Çpentas. la splendeur royale. je veux honorer par des offrandes la redoutble splendeur royale. rapides. Yathâ Ahû Vairyô. de bonnes paroles. incorruptible. de mêmes paroles. créée par Mazda. la parole. 12. 15. immortel. les formateurs et les directeurs. 16. À cause de son éclat et de sa splendeur. supérieure à toutes les autres créatures . toujours prospérant. nous honorons la redoutable splendeur royale qui possède beaucoup. 18. possédant la puissance à son gré. pour que les morts ressuscitent et que vienne l'immortalité de l'être vivant . créée par Mazda . dont la pensée. 13. qui restaure le monde de la manière désirable. puissante. de bonnes actions. La Druje périra au moment où elle atteindra le juste pour le faire périr et ce sera pour la destruction de sa race centuple. toujours vivant. impérissables. élevés. aux yeux actifs. Tous sept de même esprit. etc. Et dont l'un voit l'âme des autres s'occupant mentalement de bonnes pensées. de même action.. Qui sont. Ahura-Mazda le créateur . l'action est toute semblable et qui ont tous un même père et maître. purs . les constituteurs et les correcteurs. des créatures d'Ahura-Mazda. sans infection. je veux honorer. . par le Hôma uni au Myazda. ahuriques. les protecteurs et les libérateurs. à haute voix. brillants. III 14. pensant au Garônmâna et dont les voies sont brillantes.

sans vieillesse. toujours vivant. La Druje périra au moment où elle atteindra le juste pour le faire périr et ce sera pour la destruction de sa race centuple. qui restaure le monde à souhait. supérieure à toutes les autres créatures . supérieure à toutes les autres créatures . nés et à naître. pour que les morts ressuscitent et que vienne l'immortalité de l'être vivant. le rendant immortel. Qui s'attacha. incorruptible. les mondes qui ont appris les enseignements de la pureté. possédant la puissance à son gré. [271] 20. Ce sont eux qui restaurent le monde. sur les Kavis. les Çâthras et les Karapans. incorruptible. V 25. toujours prospérant. bienveillante. et qui tua les deux tiers des Dévas pervers mazaniens et varéniens. sans infection. Qui appartient aux Yazatas célestes et terrestres. 23. et longtemps. etc. Ils deviendront immortels. à Hoshyanha le Paradhâta. le rendant immortel. héroïque. IV 21. brillante. Nous honorons la redoutable splendeur royale qui possède beaucoup. . toujours prospérant. à l'action dominatrice. lorsqu'il régnait en cette terre aux sept Karshvars. Ce sont eux qui restaurent le monde. brillante. héroïque. bienveillante. qui restaure le monde à souhait. 26. 22. À cause de son éclat. sur les Yâtus et les Pairikas. sans infection. toujours vivant. nous louons la splendeur royale.19. sans vieillesse. Nous honorons la redoutable splendeur royale qui possède beaucoup. pour que les morts ressuscitent et que vienne l'immortalité de l'être vivant. à l'action dominatrice. qui développent (le monde) et le font prospérer. sur les Dévas et sur les hommes. possédant la puissance à son gré.

la majesté s'enfuit. soumis à ses volontés. Par sa puissance il n'y eut (plus) ni froid.. le chef (des peuples) ne vit plus la majesté. sur les Karapans . le vigilant . Nous honorons la redoutable splendeur royale. les eaux et les plantes. chef de bonnes réunions. sur les Dévas et les hommes. la nourriture et la louange . Qui arracha aux Dévas. sous la forme d'un oiseau. il régnait sur les Dévas et sur les hommes. 32. . les Yâtus et les Pairikas. ni mort. 33. il se livra tout chagrin à de mauvaises pensées . visible. sur les Yâtus et les Pairikas. par la puissance de qui les deux (espèces de) nourriture que l'on prend (devinrent) impérissables. Lorsque Yima le brillant. ni envie créée par les Dévas. sur les Kavis et les Çâthras. l'abondance et la prospérité. Qui s'attacha à Takhma Urupa. il se tint étendu à terre. bouleversé. lorsque sur cette terre aux sept Karshvars. les Çâthras et les Karapans .. [272] VII 30. sur les Kavis. les hommes et le bétail devinrent immortels . Qui s'attacha pendant longtemps à Yima le brillant... en cette terre aux sept Karshvars. 34. lorsqu'il régnait. Car dès qu'il eut conçu dans son désir cette parole mensongère. pendant trente ans (le conduisant) aux deux extrémités de la terre. Nous honorons la redoutable splendeur royale. 29. fausse. ni vieillesse. sur les Yâtus et les Pairikas. exemptes de dessèchement. la plénitude des biens et les troupeaux. Et qu'il abattit les Dévas et les hommes. et qu'il monta Anro-Mainyus. ni chaleur ardente. 31. avant qu'il eût conçu dans son désir cette parole mensongère.VI 27. à cause de l'absence de mensonge . toutes deux. transformé en cheval. 28. fausse.

elle s'en alla sous la forme de l'oiseau Varâghna . aux jambes droites. la bouche ouverte. mal terrible pour ce monde. qui tua les . le plus fort des hommes redoutables. hormis Zarathustra. elle s'en alla sous la forme de l'oiseau Varâghna . [273] 39. sans sommeil. par son intrépidité virile. à trois gueules. alors Kereçâçpa (à l'âme virile) la saisit parce qu'il était. du clan Athwyen. 40. veillant toujours. sur le dos duquel Kereçâçpa cuisit un breuvage vers l'heure de midi. le brillant fils de Vîvanhat. cette Druje méchante et très forte qu'Anro-Mainyus créa contre ce monde corporel pour tuer le monde de la pureté. cet éclat (qui s'éloigna) de Yima le brillant. Qui tua le Gandarewa au talon doré qui s'élançait. pour donner la mort au monde corporel appartenant à la pureté . La deuxième fois que la splendeur s'éloigna. Nous louons l'intrépidité virile. Nous honorons Mithra le chef de toutes les contrées. fils de Vîvanhat. la très puissante Druje dévique. autres que Zarathustra. à mille membres. aux oreilles douées d'une bonne ouïe. 37. à trois têtes. qui s'attacha à Kereçâçpa . qui dévorait les chevaux et les hommes. à la marche rapide. verdâtre. il était le plus victorieux. qu'Ahura-Mazda a constitué le plus majestueux de tous les Yazatas célestes. à six yeux. Ce fut lui qui tua le serpent Dahâka. il sauta loin du vase . elle s'en alla sous la forme de l'oiseau Varâghna. le fils du clan héroïque. venimeux. 38. Qui tua le serpent Çruvara.35. 41. la majesté (fuyant) de Yima le brillant. Le monstre meurtrier brûla et se souleva. la saisit parce que. parmi les vainqueurs humains. qu'elle s'éloigna de Yima. sur le dos duquel coulait un poison verdâtre de l'épaisseur d'un pouce. Thraetaona. la saisit. 36. La première fois que la splendeur s'éloigna. Mithra aux vastes campagnes. aux mille regards. Parce que la redoutable intrépidité virile s'était attachée à lui. Lorsque la splendeur s'éloigna pour la troisième fois. 42. répandit l'eau bouillante et Kereçâçpa à l'âme virile recula épouvanté .

et Asha Vahista. . Çpenta-Mainyus dépêcha le sien. VIII 46. et Azhi Dahâka. prompt. ils s'attelleront à mon char. je tirerai Anro-Mainyus de l'affreux enfer . Alors s'avança le feu. le guerroyeur . actif. et Aeshma. Qui tua Arezoshaman à l'intrépidité virile. 45. se plaisant à la guerre. Anro-Mainyus dépêcha son ministre et Akôman. ardent. je ferai de la terre une roue et du ciel un char . Qui tua Çnâvidhaka. le vaillant Kereçâçpa. sorti du combat . et Çpityura qui scia Yima. fils d'Ahura-Mazda. On trouve un écho de ce massacre de sept ou cinq brigands dans le Shah Nâmeh de Firdousi. 47. le mauvais esprit. lequel apprit à enlever le bois d'Apastana.. 44. jusqu'à ce que la vie se séparât (de lui). 40 Ces neuf Hunus semblent être des brigands de grand chemin d'origine touranienne. qui abattait les sabots et les cornes et faisait périr le bétail. vif. vigilant. 43. s'il ne me tue pas. pour [274] cette majesté inapparente. qui infestaient les chemins. 48. à la méchante nature. les fils de Nivika et ceux de Dâstayâni . et Varshva fils de Dânaya et Pitaona. Chacun des deux lança (pour l'atteindre) ses ministres les plus agiles. Mais alors accourut à sa poursuite Azhi. et le feu fils d'Ahura-Mazda. à la course furibonde. Ce dernier réfléchissait ainsi : je suis enfant et non adulte . Or le vaillant Kereçâçpa le frappa jusqu'à ce que la vie s'en allât. et Vohumanô. si je deviens adulte. se courbant. pensant ainsi je veux saisir cet éclat invisible. ne fondant pas en avant (sur l'ennemi). qui tua Hitâçpa à la mèche d'or. l'esprit vivifiant et le destructeur. le serpent aux trois gueules. Pour laquelle luttèrent Çpenta-Mainyus et Anro . cherchant à l'engloutir. Nous honorons la redoutable splendeur royale.. J'emmènerai Çpenta-Mainyus du brillant Garônmâna .neuf Hunus 40.

souverain. 55. voulant saisir cette inapparente. se précipita en avant. car Atar était effrayant. je m'élèverai en toi par l'orifice postérieur. au fond des gouffres liquides. alors Atar se remit derrière Azhi. Azhi aux trois gueules . Apâm Napât. 54. alors il s'avance. fais-la paraître. "Fais-la paraître. ni détruire la pureté des mondes. aux chevaux rapides. Apâm Napât. parlant ainsi : 51. aux chevaux rapides. il vaincra tous ses ennemis. C'est pourquoi Ahura-Mazda dit à vous qui que vous soyez d'entre les hommes : ô pur Zoroastre. brillant. car Azhi était effrayant. 53. pensant ainsi : Je saisirai cette splendeur invisible . disant : Je veux saisir cette majesté invisible. au fond de la mer profonde. poussé par l'amour de la vie. il vaincra les armées sanglantes . Apâm Napât. et la puissance triomphante persévérant toute l'année . Nous honorons le maître sublime. À lui s'attachera la protection victorieuse pour chaque jour. Atar. aux chevaux rapides. si tu détiens cette (lumière) invisible. à l'avenir. vite. 50." Alors Atar ouvrit les mains sous l'impulsion de l'amour de la vie . Alors Azhi aux trois gueules. Cette splendeur s'amoncelle au-dessus de la mer Vourukasha. puissante pour (protéger) le bétail et les pâturages. le Yazata des eaux dont les oreilles entendent parfaitement lorsqu'on l'honore d'un culte. portant un bouclier. qui l'a formé . favorisant celui qui l'invoque . la [275] satisfaction abondante qui provient des offrandes (faites) aux Atharvans. infester la terre créée par Mazda. 52. je t'étoufferai afin que tu ne puisses plus illuminer la terre créée par Ahura et protéger la pureté des mondes. la saisit . de manière que tu ne puisses plus. à la nature perverse. Là. .49. fils d'Ahura . qui a constitué l'homme. aidé de cette protection. désirez vivement la splendeur invisible des Atharvans. Allons. mâle. je m'allumerai dans ta bouche. Alors Azhi ouvrit les mains. Désirez la satisfaction brillante qui résulte des offrandes (faites) aux Atharvans . À lui s'attachera Ashi pleine d'éclat. si tu la détiens cette (splendeur) invisible. favorisé par cette victoire.

il ôta ses vêtements et les jeta. créant. débouché de la mer Vourukasha. 59. aussi bien en quelque endroit que ce soit. pour la seconde fois. Et alors se forma la mer appelée Vanhazdâo. Alors. Là-dessus. s'étant déshabillé. 61-62. Et Franraçê le Touranien sortit. criant à la fourberie pernicieuse 41 : Ici. 58. de la mer Vourukasha. car je n'ai pu atteindre cette splendeur lumineuse qui appartient aux contrées aryaques. Çpitama Zarathustra. car je n'ai pu atteindre cette majesté qui appartient aux contrées aryaques. Ahura-Mazda viendra à toi. et spécialement au saint Zarathustra. Nous honorons la splendeur royale. plein de hâte. cette majesté s'enfuit. Je veux souiller à la fois tous les êtres formés et les semences grandes. ici.IX 56. ici. ô saint Zarathustra ! 60. en courant. bonnes et belles. criant à la fourberie pernicieuse : Ici. ici. Or. cherchant à atteindre cette majesté qui appartient aux contrées aryaques (à leurs habitants) nés et à naître et spécialement au pur Zarathustra. [276] et spécialement au saint Zarathustra. existantes et non existantes. avec joie. Mais cette majesté s'en alla. Je veux souiller à la fois tous les êtres formés et les semences grandes. cherchant à atteindre la splendeur lumineuse qui appartient aux contrées aryaques existantes et non encore existantes et spécialement au saint Zarathustra . Que le Touranien criminel Franraçya chercha à saisir dans la mer Vourukasha . ô saint Zarathustra. Ahura- 41 Par "fourberie pernicieuse" il faut entendre les pouvoirs magiques qui donnent la mort par le seul regard (le mauvais œil). Alors se forma ce débouché de la mer Vourukasha. Franraçê le Touranien s'enfuit avec hâte de la mer Vourukasha. cette majesté s'abattit au loin. Franraçê le Touranien courut avec hâte vers la mer Vourukasha. ses créatures. existantes et non existantes. . il jeta ses vêtements.. et cet éclat s'échappa et cet éclat s'enfuit et cet éclat s'abattit au loin. qui s'appelle Huçravâo. bonnes et belles.. 57.

Là-dessus Franraçê le Touranien courut avec hâte vers la mer Vourukasha. avec joie. Elle accourt vers lui. A cause de son éclat. Vers lui elle se précipite. Qui s'attache à celui qui commande là où est la mer Kançu aux nombreux ponts. 67. débouché de la mer Vourukasha. une prospérité belle et heureuse. 64. La majesté royale. malheur à elle ! je n'ai point atteint la splendeur lumineuse qui appartient aux contrées aryaques existantes et non encore existantes et au saint Zarathustra ! 65. brillante. dorée. Franraçê. est . 68. favorisant les armes brillantes. etc. abattant les nombreux obstacles. qui s'attachent aux montagnes. une abondance de chevaux. où est le mont Ushidhâo sur lequel les eaux primitives. elle s'enfuit. une prospérité brillante. 69. Pour la troisième fois il jeta ses vêtements. abondante en pâturages. cherchant à atteindre l'éclat qui appartient aux contrées aryaques existantes et non encore existantes et spécialement au saint Zarathustra.Mazda viendra à toi. Or. ici. sortit en courant de la mer Vourukasha. Elles le secondent et la force du cheval et celle du chameau et celle de l'homme et la majesté royale. puissante. Il n'atteignit point la splendeur lumineuse des contrées aryaques nées et à naître et du saint Zarathustra. et criant à la fourberie pernicieuse : Ici. se hâtant. 63. cette (prospérité) riche. ses créatures. le Touranien. elle s'abattit au loin et alors se forma la mer appelée Awzdânu. ô pur Zarathustra. bienveillante. X 66. Mais cette splendeur lumineuse s'échappa. noble. etc. viennent s'amonceler. elle lui amène des aliments. créant. Nous honorons la splendeur royale. elle lui amène (ces biens). ô saint Zarathustra.

Et la force vigoureuse. et la majesté créée par Mazda. elles connaîtraient le froid et le deuil. XI 71. tous héroïques. une postérité d'heureuse nature.pour lui (d'un tel secours) qu'en un coup il pourrait soulever et disperser les contrées anariennes. tous rois hardis dans leurs entreprises. brillante. tous utiles . et la doctrine qui ne peut être détruite et l'écrasement des ennemis. 76. et la santé du corps. riche en hommes. à Kavi Çyâvarshâna. et la doctrine immuable. à la vue perçante. etc. prompts. Nous honorons la puissante splendeur royale. 73. 72. à l'action dominatrice. brillante. héroïque. À cause de son éclat. Ainsi la splendeur royale est la protection des contrées aryaques. et la victoire créée par Ahura. pour l'autre monde. 75.. pieuse. et la supériorité victorieuse. à Kavi Arshna. la faim et la soif . 70. Nous honorons la redoutable splendeur royale qui possède beaucoup. Qui s'attacha à Kavi Kavâta. supérieure à toutes les autres créatures . Parce que tous furent forts. et une postérité proche et sainte. ainsi elle protège les hommes purs et la loi mazdéenne. XII 74. à Kavi Aipivôhu. délivrant de l'angoisse. bienveillante. pour développer le paradis . à Kavi Uçadhan. Qui s'attacha à Kavi Huçrava pour (lui donner) la force bien constituée. réfléchie. Alors elles connaîtraient le dépouillement.. et la doctrine d'enseignement parfait. tous actifs. à Kavi Piçina. . à Kavi Byarshâna. de la vache aux [277] cinq liens.

le plus puissant. quatre fois. tous les moyens de salut. précisément comme cela était mon bon plaisir. que Zarathustra le pur prononça d'une voix haute. [278] 80. 82. XIII 79. à moi. (Qui favorisa) Kava Huçrava. les Dévas firent violence. cherchant la majesté (qui appartient) à Zarathustra . le plus brillant en splendeur. seul. qu'il saisisse et garrotte Franraçyâna. l'enfant de la fille de Çyâvarshâna. escarpée. elles y vinrent. lui. Il parcourut les sept Karshvars. força les Dévas à se cacher sous terre. 78. et tous les dons. parce qu'il était de toute la création corporelle le plus parfait en pureté. Une puissance brillante.77. et chaque fois d'une voix plus élevée. une longue vie. parce que le (Touranien) criminel le combattait alors. – Aussitôt. Que Kava Huçrava. le guerrier tué par violence. elles pénétrèrent toutes deux dans mon centre d'action. Nous honorons la splendeur royale. Cette splendeur de Zarathustra. Visiblement les Dévas fuirent devant lui . visiblement ils entraînèrent (dans leur fuite) les Janis hors des corps des hommes. (lorsqu'il priait ainsi :) que je ne doive pas traverser la forêt . mais cette majesté s'enfuit vers la région au-dessus des eaux. le souverain. monté sur ses chevaux. très prolongée.. Or. Ahura-Mazda. visiblement il chassa leurs tromperies . privés (désormais) de culte et d'hommages. le plus élevé en majesté. 81. en victoire le plus triomphant. qu'il agît selon la loi . le Touranien criminel. Qui s'attacha au pur Zarathustra pour qu'il pensât selon la loi. et celui de la loi mazdéenne. à la force pernicieuse . qu'il parlât selon la loi. l'Ahuna Vairya. 83. à cause de cette longue route étroite. et d'Aghraeratha le descendant de Naru.. le criminel Franraçê. . et à celles-ci alors qui versaient des larmes et se lamentaient. le meurtrier Touranien Franraçê chercha à l'atteindre sur tous les Karshvars. soit vainqueur de tous (ses ennemis).

aimée du bétail et des pâturages. . le vainqueur suprême. régi à souhait. ses paroles. il constitue le renouvellement de l'être au gré des désirs. chassant les Dévas impurs. de Mazda. et aux autres (Çoshyants). (qu'il l'établît) exempt de vieillesse et de mort..XIV 84. exempt de corruption et de putréfaction. au milieu (des peuples).. et du méchant adorateur des Dévas. 85.. élevée. nourricière du bétail et des pâturages. ses actions . trouva un vaste espace pour la sainteté. qui. publiquement. Nous honorons la puissante splendeur royale. La Druje périra au moment où elle atteindra le juste pour le faire périr et ce sera pour la destruction de sa race centuple. du ténébreux et impie Peshana. parce qu'il proclama cette loi. prépara un vaste espace à la sainteté. assise. Nous honorons la splendeur royale. invincible. Afin que les morts ressuscitent. frappant son ennemi. 88. 86. toujours prospérant. pure. lui Kava Vîstâçpa le vaillant. 90.. afin qu'il renouvelât le monde. Qui s'attacha à Çoshyant. et que vienne l'immortalité de l'être vivant . liée. arrêtée. [279] XV 89. aux mains des Hunus et l'établit. Il fut vainqueur. 91. marchant en avant. et de tous les autres Qyaoniens au culte mauvais. 87. Qui. toujours vivant. marchant en avant. qui fut le bras et le soutien de la loi d'Ahura. Qui l'enleva. Qui s'attacha à Kavi Vîstâçpa pour qu'il conformât à la loi ses pensées. Arjat-Açpa. ses compagnons. Ils deviendront immortels les mondes qui ont appris les enseignements de la sainteté.

la faim et la soif. saint de pensée. de parole et d'action. Ashem Vohû. Il établira fermement tout le monde corporel dans un état d'immortalité. Je voue culte. il frappera la Paesis d'origine mauvaise. Pour lui (Açtvat-Eretô) il frappera la Druje perverse. pour que celle-ci écartât la Druje du monde de la pureté. Qu'il honora lorsque Franraçê le Touranien. le fils de Vîçpataurvairi.. Devant eux s'incline Aeshma à l'impétuosité furibonde. lorsque Azhi Dahâka fut tué. plein de science.. qu'honora Kava Huçrava lorsque le Touranien Franraçê fut tué . qu'honora Kava Vîstâçpa lorsqu'il cherchait à obtenir la sainteté de l'armée. ténébreuse. force et puissance à la montagne Ushi-Darena créée par Mazda. cause productrice de la victoire (finale). à la splendeur invisible. de cet Açtvat-Eretô vainqueur. la parole sincère la frappe. tous deux. 93. leur langue est maîtresse d'elle-même (et sincère). Yathâ Ahû Vairyô. Afin qu'Açtvat-Eretô vienne de la mer Kançu. Haurvatât et Ameretât frapperont la faim et la soif mauvaises. devenu impuissant. Anro-Mainyus. lui le ministre d'Ahura. (ces compagnons) ne disent point une parole mensongère. l'artisan des mauvaises œuvres. Vohumanô le frappe . 95. (Mais voici que) les compagnons d'Açtvat-Eretô s'avancent. Nous honorons la redoutable splendeur royale. à la splendeur royale créée par Mazda. la parole mensongère frappe .XVI 92. à l'éclat sinistre. d'origine mauvaise. louange. . le méchant fut tué et que la vache fut tuée . Haurvatât et Ameretât frappent. de nature sainte . qu'honora le vaillant Thraetaona. [280] Il s'inclinera vaincu. Akômanô frappe (alors) . à l'éclat pur . Il regardera tout le monde corporel des yeux (producteurs) du bien-être. Il verra des yeux de l'intelligence toutes les créatures. 96. 94.

Que pour engendrer pour toi des hommes et des femmes. etc. Zarathustra dit à moi. à la nature méchante . comme Azhi Kahâka. sa louange. il te naisse des fils formés de ton corps. J'appelle par mes vœux honneur. Je suis droit. 1. Yahtâ Ahû Vairyô. créé par Mazda. (Yesht XXIII. Sois majestueux comme Yima le brillant. invoqué par son nom. Que tu sois semblable à Jamâçpa et que cette bénédiction opère pour Vîstâçpa comme pour son pays. Tu viens vers moi plein de majesté. Ashem Vohû. une vie noble. louange. très actif comme Kava Uç. chef pur du monde pur. beau de corps et sans souillure comme Çyâvarshâna. puissance et force sur l'astre Vanant. une longue vie. doué d'une longue vie comme Aoshnara. par mes bénédictions. Sois très bienfaisant comme Mazda. puissant. 3. créé par Mazda. victorieux comme Thraetaona. fort comme Jamâçpa. créé par Mazda. aux mille moyens. Édit. Afrin-Paighambar-Zartusht. 4. pour arrêter tous les êtres funestes et impurs et expulser les Kraçftras d'Anro-Mainyus. une vie longue. Satisfaction à l'astre Vanant. Nous louons l'astre Vanant. sage et prudent comme Urvâkhsaya. Vîstâçpa : Je te souhaite. J'honore Vanant. mes paroles sont de bénédiction. 2. d'une activité vigilante comme Takhma Urupa. 2. pour son honneur. . chef des bonnes [281] réunions. salutaire . Yathâ Ahû Vairyô.XX Vanant-Yesht Khshnaothra à Ahura-Mazda ! Je me confesse Mazdéen. Westergaard) 1. À lui la gloire. Or. sois fort et redoutable comme Kereçâçpa. son bonheur et sa gloire. ô chef de ce pays. etc.

etc. mon fils. tu sois des trois (classes) comme prêtre. sois aimé des Yazatas comme les dons de récompense des hommes. que par eux. qu'il naisse des fils issus de ton corps. comme Vafra-Navaza . Zarathustra vient à moi plein d'éclat. sois brillant comme la lune. Domine sur la Ranha. riche en chevaux comme Pourushâçpa. Zarathustra répondit : Kava Vîstâçpa. Sois uniquement pour toi comme Vîstâçpa. pur comme le saint Zarathustra. 8. – Yesht I 1. etc. Sois riche en bœufs comme les descendants d'Athwya . majestueux de taille et victorieux comme Çraosha-le-saint.. 9. perçant comme Mithra . Qu'il y arrive selon mes vœux de bénédiction. plein d'éclat comme RâmaQaçtra. – Ashem Vohû. si large à traverser. Bienveillant dans ses paroles pour tout le monde. mon fils. À lui la splendeur. une vie noble. exempt de maladie et de mort comme Kava Huçrava. des trois classes comme cultivateur-pâtre... la vie des femmes . 6. XXI Vistasp.5. Sois possesseur de chevaux rapides comme (l'est) le soleil . une vie longue. aie une sainte vie. Yathâ Ahû Vairyô. Par suite de cette bénédiction (celui qui en est l'objet) atteint le monde parfait des justes. que telle soit la vie des hommes. des trois classes comme guerrier. vainqueur de l'ennemi comme Verethragna créé par Ahura . Sois d'une justice pleine de rectitude comme Rashnu . Qu'il naisse de toi dix fils .. Kava Vîstâçpa. brillant de toutes les splendeurs. étincelant comme le feu . 7. brillants de corps. Des bonnes pensées. [282] .

pleins d'éclat. Jamâçpa. 8. dix fils.. obtiens cette maison aux colonnes élevées. sois riche comme tout ce qui l'est le plus parmi les hommes. à toi. Ô vous. Pur comme Zarathustra. favorisez les invocations. qui guérissez de nombreux maux !. trois comme ceux du pâtre-cultivateur. lumineux comme la lune. Donnez une abondance d'hommes posés. trois comme ceux du guerrier. 5. Qu'il (te) naisse. réfléchis. Donnez la force et la victoire. dignes d'hommage. Zarathustra répondit : Mon fils. 9. Fais une prière de bénédiction pour (obtenir) les biens parfaits. suppliez Ashi-Vanuhi. Et vous. donnez la nourriture propre aux troupeaux. de la race de gens illustres (ou riches). frappant les méchants. Un seul fils. pieux. brillant comme le feu. Sois florissant. qu'on la mette en sûreté contre la mauvaise nourriture comme on le ferait pour un Atharvan de sa race. . soyez publiquement exaltés. Et Zarathustra répondit : Mon fils. trois comme ceux du prêtre. s'inclinant. Après cela (que les deux génies) qui conduisent au ciel te donnent pour mille ans le monde parfait des justes. 4.2.. d'origine sainte. 3. Sois plein d'éclat comme son fils Kava Vîstâçpa. brillant de toutes les splendeurs. réjouissant la création. frappant les ennemis. dominant sur (jusqu'à) la Ranha comme Vafra Navâza... Sois exempt de maladie et de mort comme Peshôtanus. et la générosité à la vue étendue. II 6. donnez-nous ce don. Kava Vîstâçpa ! Soyez évidemment grands. issus de ton corps. Kava Vîstâçpa. faites-nous obtenir la majesté. pensant à la sainteté comme Kava Huçrava . pénétrant comme Mithra. Et que Parendi au char retentissant nous favorise. riche en bœufs comme le clan des Athwyas. 7. dignes d'hommage. riche en chevaux comme Pourushâçpa .

de clan. la protectrice. Je t'adresserai cent enseignements. ne soyez pas des sacrificateurs désagréables (aux génies célestes) . achève tout.. ô toi ! comme à mon fils Vîstâçpa. de tout jeune homme qui récite les prières. Et maintenant. De qui viennent la pureté et la science.. à toi qui es en travail (de gestation) ou qui as déjà formé ton lait. 16. opère tout. Pense à la loi mazdéenne. (Sois) pour la loi mazdéenne comme un frère ou un ami. les paroles. III 13.. Zarathustra répondit : Mon fils Kava Vîstâçpa. et ne combat pas l'homme pur. selon ce que nous t'avons dit. de tout Çraoshôvâreza. le soutien des hommes purs. III. (V. la nature soient bonnes . [283] 11. Et Zarathustra répondit : Mon fils Kava Vîstâçpa. ne soyez pas des sacrificateurs impies. Visp.. que tu formes tes désirs comme ceux qui honorent les Amesha-Çpentas. 17. de viç. qui tout entière règle tout. Et Ahura-Mazda et Ashi et la loi mazdéenne. De tout Havanân. De tout Atharvan. De tout jeune homme dont les pensées. de tout Abéreta. 15. car ces sacrificateurs nuisent beaucoup . celui que regarde. de tout cultivateur-pasteur.10. ou qui allaites. etc.. de tout chef de nmâna.. mon fils Frashaotra ! Ahura-Mazda dit : Viens. qui est promulguée aux oreilles. toi le Çoshyant. de tout Atarevakhsha. je veux te parler. de tout guerrier. à toi qui désires des fils. Qu'il soit celui qui sera associé à la récompense . pour son frère (ou ses amis). 29). qui es pourvue de lait. qui développe les mondes. de tout jeune homme qui épouse sa proche parente. ô pur Zarathustra ! 12. qui réjouit fortement les hommes purs.. 14. le pur Zarathustra. de tout Raethwiskara.. qui seconde les désirs. les actions. qui connaît la sainteté. Et Zarathustra dira à Frashaotra et à Jamâçpa : Commandez. soignez les pâturages. et de contrée. La pureté développe les mondes purs. .

agit à son gré. de l'air à l'action supérieure. dis : Ahura-Mazda. Tu es (notre) fils Kava Vîstâçpa. Lève alors le Bareçma. 25. tous ces chefs. et je prononcerai cette parole : Honneur à l'arbre parfait créé par Ahura. (ce Bareçma) qui donne secours et qui. purs. plein de majesté ! (En l'honneur) du firmament qui a sa loi propre. Ahura-Mazda ! Je t'honorerai d'un culte. Invoque pour toi AhuraMazda . entourent le sacrifice. Que fort et saint je frappe les Drujes. parmi les plantes croissantes. Ashem Vohû. que .. Invoque le vent violent créé par Mazda. Et Zarathustra répondit : Nous voulons te favoriser. lié selon les rites et jamais sans lien. 19. comme des nombres innombrables indéfiniment multipliés pour tuer dix mille ennemis. parfaits protecteurs. pur. Proclame les dons de Dieu selon les faveurs qu'il a faites. une deuxième et une troisième fois. liez le Bareçma formé selon la règle. 22. parmi les choses infimes. 23.18.. est beau. comme des dix milliers de mille contre mille . hardis et méchants . te célébrerai-je (toi et) cette création d'Ahura-Mazda. frappe les hommes à son gré. Créateur du bien. les chefs du monde. Et Zarathustra dit : Fils. Que l'on répète cette parole proférée comme nous te l'avons enseignée. au nombre de trente-trois. Qu'ils viennent. IV 24.. comme des milliers de mille contre mille. du temps sans borne. Kava Vîstâçpa. (et) cette création qui est celle d'Ahura-Mazda ? 21. élevé. ils sont comme des centaines de cent contre cent ennemis. Alors. Tous ceux-là sont préposés à la défaite des ennemis. je te célébrerai par ce culte. ces chefs qui sont ceux du monde pur et qui. Kava Vîstâçpa lui demanda : Par quel culte t'honorerai-je.. Va vers cet arbre qui. est plein de puissance. une première. [284] 20. Tu es le fils d'une femme qui porte (son fruit). fort.

... arrivent. qui aura été vainqueur. Écoutez-moi . d'espace. Répète cette parole prononcée.. L'homme obtient la vie par le don de la récompense (qui lui est due pour sa piété). comme en ce jour vont les hommes et les femmes. qu'un cheval indompté atteint d'une extrémité à l'autre (de l'arène) et il tue les Drujes les plus redoutables. (Les Dévas) craignent l'odeur (du juste) comme une brebis livrée à un loup craint le loup. 27. qu'il élève et transporte les chants de louange. Qu'il expie en son corps les actes (répréhensibles) faits avec pleine volonté. 30. Il va plein de force . Dans le palais du chant sacré. sur les hommes de vie criminelle. Et celui-là l'obtient qui a été le soutien des mondes existants et il n'y a pas de salut plus parfait que celui qu'obtient cet homme. actifs et hostiles. Aux routes créées dans le temps.. 26. parée de tous les ornements. fils. . que l'homme. il va plein de grandeur. fils d'Ahura. qui aura été utile à ces mondes. Ainsi on lui donnera de cette récompense et celui-là sera associé au mérite qui se sera purifié les mains avec de l'eau et non avec du meçma de vache. 29. d'abattre les méchants qui veulent nuire.j'obtienne d'observer constamment (mes) ennemis. que les hommes l'accomplissent. Car ce chant de louange après son achèvement parcourt.. à l'enceinte brillante. répondit Zarathustra. qui n'est pas pur d'action. – Il fond sur les sectateurs des Drujes. contre le Déva Kavanda qui est ivre sans s'être enivré.. ô Kava Vîstâçpa. achevés. guerrier. que la jeune fille et la vieille l'apprennent. fils ! Toi qui es fort. saintement. 31. vénérables. Mais tu es le fils d'une femme qui porte son fruit. (combattant) pour le feu. d'écraser ceux qui (me) combattent. qui n'est pas pur de paroles. Qu'il soit celui qui est pur d'esprit. Zarathustra. les méchants adorateurs des Dévas. Kava Vîstâçpa. actif. ayez pour moi de l'indulgence. autant d'étendue. ô saint Zarathustra.. Que la parole sacrée ait été prononcée ou non. et celui qui appartient au méchant et celui qui appartient au (monde) pur. pleins de crainte. [285] 28.

Il en est ainsi pour le salut. debout sont les associations. pour la gloire durable de ce monde et du monde spirituel. [286] 35. qui détruit les biens (des autres) ou qui fait des abattis d'arbres. qui pratique la magie. De la race des hommes illustres. qu'elle vienne bienveillante. qu'il soit celui qui est associé dans la récompense.. ils te porteront des biens qu'on a en surabondance. pour le paradis. Que le feu le bénisse. la prospérité des biens.. ô toi fils. . Constamment ils te trouvent assis à la porte de l'étranger. pour le Garônmâna d'Ahura-Mazda. celui qui les distribue et les répand par sa parole. (car il est) tel qu'il convient à moi. mon fils. Qu'il t'advienne un troupeau de bœufs. 38. Kava Vîstâçpa. paré de tous les ornements ... qu'elle ne te renverse pas de cheval. qu'il lui donne des fils. des chevaux rapides. Ahura-Mazda. 34. ils te donneront des aliments donnés en miettes. 36. Que celui qui interroge. à l'homme pur. pour le bonheur durable de l'âme . Kava Vîstâçpa. brillante.32. et apprend à les connaître. comme nous vous l'avons annoncé. c'est ce qu'il y a de mieux. nous voulons t'instruire. en enseigne les splendeurs . Nous voulons venir vers toi. rassasié. qu'il vienne à lui avec des parfums. reprit Zarathustra. à l'enceinte brillante. Répète ces choses continuellement. dit Zarathustra .. et en faveur de la loi mazdéenne. vu qu'il est donné à l'âme par le Maître suprême comme étant à moi. qui suis Ahura-Mazda. Tout le monde corporel est debout pour te rejeter . et l'intelligence. La loi mazdéenne puissante. tu viendras constamment à la porte de l'étranger parmi ceux qui mendient leur nourriture. (Tu es) aussi fils de la loi mazdéenne pour triompher de la race des méchants qui lui est hostile . chasse la Druje de sa souveraineté . nullement offensé. tu seras assis devant la porte (demandant l'aumône) . content. nous AmeshaÇpentas. et ils apportent leurs dons excellents créés par Mazda. L'on n'ira pas vers toi. que la colère d'Anro-Mainyus ne te souille point comme (souille) les meilleurs des vœux celui qui fait des bûchers funéraires.. ô Zarathustra . Qu'il t'apporte ses dons. 33. Que (les esprits célestes) accordent la richesse et l'éclat. 37.

ce chemin où est la victoire. répondit Zarathustra : Fils Kava Vîstâçpa. ô Mazda.Çatavaeça t'a invoqué pour cela. nullement opposé à la splendeur lumineuse. Zarathustra répondit : Fils Kava Vîstâçpa. bénissant par moi-même. Mais. à la taille majestueuse. Il te demandait cela par ses invocations. 42. puissant. renommé au loin. vers le pont Cinwat. pour le corps de la vache aux dons parfaits en le nourrissant. au Garônmâna . il reçut la force. montre le chemin de la pureté. la croissance. qu'il soit celui qui est associé à la récompense. Conduis par cette parole des chants sacrés. Trois fois pendant tout le jour. avec toute intelligence. désirant la pureté parfaite. VI 43. qu'Ahura-Mazda y vienne le premier. la santé. de la loi mazdéenne. pour toi. Ainsi (va) l'âme de l'homme qui s'avance. Que Zarathustra soit à la tête de toutes ces choses parmi les plus sages – Que Zarathustra. le développement. le chef de ces choses. donnant de l'éclat. toi qui excites les désirs de l'intelligence. et le feu d'Ahura-Mazda. qu'ils scrutent les actes commis avec pleine volonté. 39. . qu'ils t'interrogent pendant toute la nuit. et la majesté royale qui donne la victoire. la victoire. pour obtenir la plénitude de l'éclat en ce monde corporel (disant) : que je sois. Que l'on suive. [287] 41. relativement au corps. C'est que les créatures ont été créées avec grande pureté. Je (les) invoque et (les) implore. Les Amesha-Çpentas parlèrent . Invoque pour toi tout ce qui protège et défend. gardé par la pureté. la guérison. l'intelligence pure . toi. la lune et le soleil . l'augmentation. En prononçant ces paroles. pendant toute la nuit. bien gardé. V 40. Qu'ils interrogent et Çraosha-le-saint et Nairyo-çanha.

VII 45. Une autre constitution du royaume. et lui procure tout ce qu'il y a de plus grand. ô Zarathustra. pour notre honneur et notre gloire. sans infection. où celui-ci est chef du pays. si d'intelligence non saine il blesse un chien ou un homme. S'il est un persécuteur qui se plaît à abattre ou un trompeur ou un ennemi de ses parents . riche de lait. 44. Là sont des chevaux portant bien (leur cavalier). sans mort. Ici s'établit l'état illicite du pays. qu'il (expie) la blessure qu'il a causée par la peine du baodhovarsta. ou déjà mère. riche en vêtements. s'il s'attache à celui-ci il régnera d'une manière coupable. Au premier fidèle qu'il fait mourir. la majesté des AmeshaÇpentas. que tu sois en travail de conception. L'esprit vivifiant et le destructeur l'ont cherché. qu'il lui en fasse naître des fils vaillants. Je veux purifier ta naissance et croissance. des chevaux rapides et l'intelligence . 46. Pur Vîstâçpa ! Sois sans vieillesse. tout le long de l'an. l'un et l'autre pour faire amitié et (obtenir) un culte . riche en aliments. Qu'ils donnent en part la richesse et l'éclat . etc. des biens prospérants. à l'éclat sinistre. allaitant. riche (plus) que tous les autres Mazdéens. sans putréfaction. qu'il fasse expier la blessure causée par celui qui a frappé. dix mille pertuis. Qu'il ait ces dons tels que je te les annonce. etc. fils Kava Vîstâçpa ! cent ans de vie. Aat anaparô. ô pur. cause de nombreuses morts. riche en troupeaux. . formant le lait. dix mille chevilles. au premier fidèle qu'il blesse.. dit Anro-Mainyus.. C'est là la bonne constitution de la puissance. etc. Je te rendrai mère d'enfants. [288] 47-48. Celui-là ne règne pas d'une manière illicite. qu'il fasse expier la blessure du chien par la peine du baodhovarsta.J'ai porté là des regards de malheur. Attire-toi. là des chars marchant bien. 49. (l'élevant) pour proclamer la puissance de la richesse d'Ahura-Mazda.

certes. Fils d'une mère gestant pour l'heureux sort des Çairimas. à qui veut le donner. en l'accomplissant. par la cuisson des offrandes et par ta prière à toi. en l'observant. plus parfumé que tous les autres vents. on a établi une justicière parfaite. de race illustre. c'est la loi mazdéenne. Et il lui demande d'où souffle ce vent le plus parfumé que (j'aie) jamais (aspiré) de mes narines ? 56. Salut à celui. Où demeure son âme cette nuit ? Or. au corps renommé par sa beauté. Récitation. l'honorant. Salut. l'âme de l'homme juste arrive au [289] milieu de plantes. Ceux-là sont hommes en y pensant. . l'enseignant. Enlevez au meurtrier le don qui vient d'elle. maître souverain. plus brillante de corps que les plus brillantes créatures. Car. aux bras vermeils. la fièvre par méchanceté. chant du Gâthâ Vahistoisti. 53. pur. Lorsque la troisième nuit s'est écoulée jusqu'au point du jour. chantant le Gâthâ Ustavaiti. le lait de toutes les femmes qui n'ont point encore allaité ! 51. De ce parfum. AhuraMazda. salut à quiconque. salut à tout quelconque. 55. 52. Ahura-Mazda. fils Kava Huçrava. La première nuit son âme demeure dans le Hûkhta (lieu de bonnes paroles) . (L'âme de l'homme juste) aspire ce souffle par le nez. 54. forte. majestueuse. sont blessées toutes les créatures de Çpenta-Mainyus qui existent. ô fils Frashaostra. noble. vient s'avançant vers lui sa propre nature sous la forme d'une jeune fille. brillante. la seconde dans le Huvarsta (le bien-faire). il enlève au feu (et emporte) au loin les parfums qui sont la joie du créateur. de l'âge de quinze ans. la Çpenta-Armaiti. Ne m'attaque pas. Ahura-Mazda répondit : Elle se pose là près de sa tête. comme je le proclame devant vous. répétant le (souhait de) salut : salut à celui. (Un souffle) parfumé. Le méchant triomphe dans les angoisses. belle. Celle à laquelle pensent au loin Mithra et Rashnu le juste.50. à la taille élancée et droite. ô fils Frashaostra. La troisième aux chemins bifurcants. méchant. Le bon esprit n'est point pour toi. Il lui arrive (un parfum) apporté (des plantes). ô méchant ! Si tu m'apportes.

comment es-tu venu des habitations où (vivent) les troupeaux. la nature même de ton propre corps. ou faisant des abattis d'arbres.57. nous voyons pour toi (quelqu'un) pratiquant les feux de la magie. 59. Ainsi les hommes après cela m'honoreront. au monde spirituel . tes bonnes paroles et tes bonnes actions. par ces paroles saintes. plus belle encore . plus désirable encore) . venu de près ou de loin. Ainsi tu m'as rendue. moi aimable déjà. plus aimable encore . 60. belle. par ces bonnes œuvres. cette beauté. (tu m'as fait) asseoir sur un siège plus élevé encore par ces bonnes pensées. ô jeune homme. et consulté. du monde périssable au monde impérissable ? Comment le bonheur durable t'est-il advenu ? . de ton bon agir. (désirable. mort auparavant. lui dit (Comment. elle [290] fait un troisième pas (et le pose dans le Huvarsta . Lorsque. de cette excellence. fils d'Ahura-Mazda) et cherchant à satisfaire l'homme fidèle. Un juste. ô juste). se rendant coupable de séduction ou repoussant violemment les demandes. l'âme du juste. Alors (sa propre nature) lui répond : Je suis. dominant tes ennemis. qui m'as faite ainsi (formée de) ton bon penser. lui demande : Qui es-tu. ô jeune homme. cette excellence. du lieu des unions prolifiques. cette force victorieuse triomphant des ennemis). elle fait un second pas et le pose dans le Hûkhta . 62. telle que (tu te présentes à moi) ? (C'est toi. la plus belle des jeunes filles que j'aie jamais vue ? 58. cette odeur parfumée. de cette beauté. honorant les eaux pures (et le feu. lui adressant la parole. tes bonnes pensées. avec une odeur si parfumée. moi Ahura-Mazda. ainsi triomphante. du monde corporel. tu t'inclinais récitant les Gâthâs à haute voix. L'âme du juste fait un premier pas et (le) pose dans le Humâta . toi. 61. Qui t'a faite de cette grandeur. Or. (là-bas). la nature de ton propre corps avec cette grandeur. es-tu mort. elle fait un quatrième pas l'âme du juste) et le pose au lieu des lumières sans commencement. (j'étais) assise sur un siège élevé. de ton bon parler. l'interrogeant. honoré depuis longtemps déjà.

ô Zarathustra ! 3. à la règle de conduite sainte. horrible extrême à savoir. il loue l'eau. des bonnes actions. L'huile était le symbole de l'abondance et des délices. il loue les plantes . à la séparation du corps et de l'intelligence. il loue tous les biens créés par Mazda et d'origine pure. celui-là me loue. 65. Ahura-Mazda . Vers quelle terre me dirigerai-je ? Dans quelle direction irai-je ? Ashem Vohû. C'est l'aliment (qui convient) après la mort à la femme qui a eu en plus grand nombre des pensées. L'huile printanière était l'aliment (symbolique) du paradis mazdéen. aux bonnes actions. de tout ce qui a une origine pure ? 2. il loue la vache. soumise à son chef. pure. au jeune homme aux bonnes pensées. 64. Des aliments qu'on lui apporte. il [291] loue la terre. moi.. 43 42 Il ne subsiste de ce Yesth que des fragments. toujours bien dirigée. Celui qui la récite avec esprit de piété et d'un cœur dévoué. Hadhaokhta-Naska 43 Fragment I (Yesht XXI) 1.. Ahura-Mazda répondit : C'est la prière de louange Ashem. Alors Ahura-Mazda (reprit) : Ne demande rien à cet homme que tu interroges. des paroles saintes. aux bonnes paroles. des paroles et des actions saintes. à lui qui est venu en cet (endroit du) chemin redoutable.63. ce qui est d'huile du printemps 42 est ce qui convient le mieux. après la mort. le printemps celui de la richesse. . Réclamons (cela) Zarathustra-le-saint ! fils Kava Vîstâçpa. Zarathustra demanda à Ahura-Mazda : Créateur ! quelle est la prière qui contient à elle seule l'expression de tous les biens. Selon les Parsis le texte original se composait de trente chapitres et traitait des miracles et des bonnes œuvres. C'est la nourriture de la femme qui a eu en plus grand nombre des pensées saintes.

toutes les paroles mauvaises. en force victorieuse. que dix mille de viande de petit bétail. 5. louant toutes les bonnes pensées. repoussant les mauvaises pensées. Ahura répondit : C'est celle. toutes les mauvaises actions. Car cette prière véridique. Ahura-Mazda lui répondit : C'est celle. les mauvaises actions. de la bonté et de la beauté. toutes les bonnes actions . toutes les bonnes paroles. récite en louant les bonnes pensées. Ahura-Mazda répondit : C'est celle qu'un homme couché pour prendre son repos. les paroles saintes. toutes les paroles mauvaises. repoussant toutes les mauvaises pensées. Quelle est la récitation de l'Ashem qui seule égale mille autres. au point de vue de la grandeur. celle de dix autres récitations ? 7. et fait croître en puissance. les mauvaises paroles. 12. atteint l'Ahuna Vairya. les bonnes paroles. toutes les bonnes actions . que cent repos de la nuit. que l'arrivée de tout corps à l'immortalité. 6. Quelle est la récitation de l'Ashem qui égale seule dix mille autres quant à la grandeur. qu'un homme récite saintement après avoir goûté du jus de Hôma exprimé (pour le sacrifice). toutes les mauvaises actions.4. ô saint Zarathustra. La récitation de l'Ashem. 8. la bonté et la beauté ? 9. Quelle est la récitation de l'Ashem qui vaut. 10. ô saint Zarathustra. qu'un homme mangeant récite saintement. ô Zarathustra. la beauté et la bonté 11. repoussant les mauvaises pensées. les bonnes actions. que mille manducations de viande de bœuf. louant toutes les bonnes pensées. la beauté et la bonté ? . quant à la grandeur. récitée. Quelle est la récitation de l'Ashem qui égale seule cent autres quant à la grandeur. sur le point de s'endormir. l'âme et la loi. a la même valeur et utilité qu'un Khshnaothra de fidèle. en l'honneur de Haurvatât et d'Ameretât.

ô saint Zarathustra. les mauvaises paroles et les mauvaises actions. etc. Pendant cette nuit. etc. c'est celle qu'un homme réveillé. repoussant les mauvaises pensées. Quel est l'Ashem Vohû qui vaut autant que tout le présent Karshvar Qaniratha et tous ses habitants avec les troupeaux et les chars ? 15. de toute parole. les bonnes actions : repoussant les mauvaises pensées. [292] 14. ô saint Zarathustra. en louant les bonnes pensées. autant que cette terre. Fragment II (Yesht XXII) 1. vaut seule autant que tout ce qui est dans le ciel et la terre. ô saint Zarathustra. (V § 2). Pendant la troisième nuit. Zarathustra demanda à Ahura-Mazda : Ahura-Mazda. esprit très-saint. Ahura-Mazda répondit : Elle se pose près de la tête.13. de toute action mauvaise. Pendant la deuxième nuit. Etre pur ! Lorsqu'un juste vient à mourir. Ahura-Mazda répondit : C'est. les bonnes actions . 5. Quelle est la récitation de l'Ashem qui. où son âme séjourne-t-elle cette nuit même ? 2. composant ses vêtements. celui qu'un homme récite pieusement au dernier terme de sa vie. les bonnes paroles. que les astres et tous les biens d'origine pure ? 17. répétant le souhait de salut : Salut à celui. l'âme goûte autant de joie que tout ce qu'en (éprouve) le monde vivant. où séjourne son âme ? 4. les bonnes paroles. salut à tout (homme) à qui veut le donner Ahura-Mazda qui gouverne à son gré. 3. au point de vue de la grandeur. Ahura-Mazda répondit : C'est. Alors Ahura-Mazda lui dit : Elle se pose près de la tête. où séjourne son âme ? . créateur des biens visibles. 16. celle qui éloigne de toute pensée. récite en louant les bonnes pensées. récitant le Gâthâ Ustavaiti. de l'excellence et de la splendeur. Ahura-Mazda répondit : C'est.

l'âme de l'homme juste arrive au milieu de plantes. plus parfumé que tous les autres vents. lui demande qui es-tu. noble. Or. de race illustre. et cherchant à satisfaire (par des offrandes ou de bons services) l'homme fidèle. à la taille belle. tes bonnes pensées. tes bonnes paroles et tes bonnes actions. Je suis. Il lui arrive un parfum apporté (des plantes). de cette beauté. toi. dominant tes ennemis. cette odeur parfumée. ou faisant des abattis d'arbres. au corps admirable. (de) ton bon agir. l'âme du juste. la plus belle des jeunes filles que j'aie jamais vu ? 11. majestueuse. C'est toi. Qui t'a faite de cette grandeur. cette force victorieuse triomphant des ennemis. Lorsque la troisième nuit est écoulée et que la lumière commence à poindre. de l'âge de quinze ans. qui m'a faite ainsi (formée de) ton bon penser.6. L'âme de l'homme juste [293] aspire ce souffle par le nez. Lorsque. brillante. avec une odeur si parfumée. 8. (V § 2). ô jeune homme. ainsi triomphante. moi aimable déjà. 13. Alors sa propre nature lui répond. là-bas. aux bras vermeils. (de) ton bon parler. tu t'inclinais récitant les Gâthâs à haute voix. lui adressant la parole. belle. tu remarquais quelqu'un pratiquant les feux de la magie. honorant les eaux pures et le feu d'Ahura-Mazda. D'où souffle ce vent le plus parfumé que j'aie jamais aspiré de mes narines ? 9. élancée et droite. plus aimable encore . forte. plus désirable encore . telle que tu te présentes à moi ? 12. 10. plus brillante de corps que les plus brillantes créatures. venu de près ou de loin. (j'étais) assise sur . 7. se rendant coupable de séduction ou repoussant violemment les demandes. de cette excellence. Un souffle qui le lui apporte vient à elle de la région méridionale des régions méridionales. belle. plus belle encore . la nature même de ton propre corps. ô jeune homme. cette excellence. (un souffle) parfumé. De ce parfum vient s'avançant vers lui sa propre nature sous la foi-me d'une jeune fille. Ahura-Mazda répondit : Elle se pose près de la tête. la nature de ton propre corps avec cette grandeur. désirable. etc. Ainsi tu m'as rendue.

un siège élevé, tu m'as fait asseoir sur un siège plus élevé encore par ces bonnes pensées, par ces paroles saintes, par ces bonnes œuvres. 14. Ainsi les hommes après cela m'honoreront, moi, Ahura-Mazda, honoré depuis longtemps déjà, consulté (par ceux qui cherchent la vérité). 15. L'âme du juste fait un premier pas et (le) pose dans le Humata ; elle fait un second pas et le pose dans le Hûkhta ; elle fait un troisième pas et le pose dans le Huvarsta ; elle fait un quatrième pas, l'âme du juste, et le pose au lieu des lumières sans commencement. [294] 16. Un juste, mort auparavant, l'interrogeant, lui dit : comment, ô juste, es-tu mort ? comment, ô juste, es-tu venu des habitations où (vivent) les troupeaux, du lieu des unions prolifiques, du monde corporel, au monde spirituel ; du monde périssable au monde impérissable ? Comment le bonheur t'est-il advenu pour toujours ? 17. Alors Ahura-Mazda reprit : Ne demande rien à cet homme que tu interroges, à lui qui est venu en cet (endroit du) chemin redoutable, horrible, avancé, à savoir, à la séparation du corps et de l'intelligence. 18. Des aliments qu'on lui apporte ce qui est d'huile printanière est ce qui convient le mieux, après la mort, au jeune homme dont les pensées, les paroles, les actions, la règle de conduite ont été saintes. C'est l'aliment (qui convient) après la mort à la jeune fille qui a eu en plus grand nombre des pensées, des paroles, et des actions saintes, toujours bien dirigées, soumises à son chef, (constamment) pures. 19. Zarathustra demanda à Ahura-Mazda : Ahura-Mazda, esprit trèssaint... être pur. 20. Lorsqu'un méchant vient à mourir, où séjourne son âme, cette nuit même ? 21. Ahura-Mazda répondit : Elle court, ô saint Zarathustra, autour de la tête, disant à haute voix cette strophe des Gâthâs : Vers quelle terre me dirigerai-je, où fuirai-je ? Cette nuit même cette âme subit autant de douleur que le monde vivant tout entier...

22. Où se tient-elle la deuxième nuit ? Ahura-Mazda répondit : Elle court, ô saint Zarathustra, autour de la tête, disant à haute voix cette strophe des Gâthâs : Vers quelle terre me dirigerai-je, où fuirai-je ? Cette nuit même cette âme subit autant de douleur que le monde vivant tout entier... 23. Où se tient-elle la troisième nuit ? Ahura-Mazda répondit : Elle court, ô saint Zarathustra, autour de la tête, disant à haute voix cette strophe des Gâthâs : Vers quelle terre me dirigerai-je, où fuirai-je ? Cette nuit même cette âme subit autant de douleur que le monde vivant tout entier... 24. Lorsque la troisième nuit est écoulée et que la lumière paraît, l'âme du méchant arrive dans (des lieux) d'horreur, et une odeur infecte arrive portée (jusqu'à lui). Le vent qui l'apporte [295] souffle de la région occidentale, des contrées occidentales, répandant une odeur fétide, plus fétide que tout autre vent. 25. Alors l'âme du méchant aspire ce souffle par le nez : D'où souffle ce vent d'odeur fétide que j'aspire par mes narines, le plus fétide que j'aie jamais aspiré ? (La partie qui correspond aux § 26-32 est perdue.) 33. L'âme du méchant fait le quatrième pas et s'arrête dans les ténèbres sans commencement. 34. Alors un méchant, mort avant lui, l'interrogeant, lui dit : Comment es-tu mort, ô méchant, comment es-tu venu des demeures pourvues de bestiaux, des lieux des unions prolifiques, du monde corporel au monde spirituel, du monde périssable au monde qui ne finit jamais ? Comment ce malheur t'est-il arrivé pour jamais ? 35. Anro-Mainyus s'écria alors : Ne demandez rien à cet homme que vous interrogez, lui qui est venu à cette voie redoutable, horrible, avancée à la séparation du corps et de l'âme. 36. Des aliments qu'on lui apporte ce qui est de poison ou mélangé de poison, c'est ce qui convient après la mort, au jeune homme dont les pensées, les paroles, les actions, les tendances ont été mauvaises. C'est la nourriture

qui convient après la mort à la fille de mauvaise vie, dont les pensées, les paroles, les actions ont été en plus grand nombre mauvaises, à la fille mal gouvernée, indépendante de tout chef. 37. Nous honorons le Fravashi de l'homme pur ; qui a nom Açmôganvâo ; puis nous honorons en fidèle pour leur prospérité (ceux) des autres justes. Nous honorons l'intelligence d'Ahura pour l'intelligence de la loi sainte. Nous honorons l'esprit d'Ahura pour retenir la loi sainte ; nous honorons la langue d'Ahura pour la promulgation de la loi sainte. Nous honorons cette montagne Ushidâ, Ushi-Darena et le jour et la nuit, avec des Zaothras offerts au sacrifice.

[300] LEXIQUE Nota bene : dans ce lexique sont écrits en caractères gras les termes ayant une entrée dans le lexique et recevant, en conséquence, une brève explication. Açmô-ganvâo. Ce terme signifie "ciel brillant". Ce peut être une personnification du ciel. Açman était le terme servant à désigner la voûte céleste que les anciens Perses concevaient comme une voûte solide de la teinte de l'airain portant les étoiles. Aeshma. Déva de la violence et de la colère, il est le maître des boissons enivrantes censées provoquer la colère. Déva le plus puissant après AnroMainyus, il provoque aussi les guerres et les invasions. Aethrapaiti (ou Aethropaiti). Prêtre docteur de la loi, conservateur de la doctrine. Sa fonction ancienne correspond à celle des herbeds du parsisme. Il doit avoir une parfaite connaissance de l'Avesta. Ahu. Terme entrant dans la composition de plusieurs mots, signifiant "chef". Ahuna Vairya. Aussi appelée Honover, c'est le nom de l'une des plus importantes prières mazdéennes. Quoique sans personnification propre, elle est censée posséder des vertus qu'on peut qualifier de magiques. Existant avant toute création, elle est l'arme avec laquelle Zarathoustra a vaincu les Dévas. Sa récitation donne l'assurance du salut. Airyama-Ishya. L'une des principales prières de l'office mazdéen, elle a été l'arme avec laquelle Asha Vahista a abattu les démons. Airyaman. Arme d'Asha Vahista, on l'invoque pour abattre les mauvais esprits et apporter la joie aux hommes. Airyana Vaeja. Voir Aryana Vaeja.

Aiwiçrûthrema (aussi appelé Aibigaya). Gah de la première partie de la nuit, se terminant à minuit. C'est le temps destiné aux prières et aux chants religieux. Ameretêt (écrit aussi Ameretât). Voir Amesha-Çpenta. Amesha-Çpentas. "Saints immortels", ce sont six génies conseillers d'Ahura-Mazda. C'était, à l'origine, la personnification de qualités morales. Ainsi possèdent-ils chacun diverses vertus dont ils sont les génies et les distributeurs. Ces génies sont : Asha Vahista, la vente, ce qui est conforme à la loi ; Ameretât incarne l'immortalité dans l'autre monde et cet autre monde même, mais il est aussi le distributeur des choses agréables : Çpenta Armaiti, la sainte sagesse, c'est aussi le génie de la terre en tant qu'élément ; Haurvatât symbolise la totalité, l'ensemble des richesses. Khshathra-Vairya, la puissance par excellence, la possession, il est aussi le génie des métaux cachés au sein de la terre ; Vohum(m)anô, représentant la disposition d'esprit tendant vers la sainteté et la soumission aux règles religieuses. Ameretât et Haurvatât sont souvent unis, préposés l'un à la domination des plantes, l'autre des eaux, de sorte que dans les offrandes ils symbolisent l'un les solides, l'autre les liquides. Anâhita. De son nom complet : Ardvî Çûra Anâhita, qui signifie : (celle qui) se répand en se soulevant, la puissante, la pure. Génie féminin des eaux, eau céleste et eau terrestre. Déesse de la fertilité, c'est une ancienne déessemère. Ancienne divinité indo-iranienne, [301] elle a été introduite dans le culte officiel de la dynastie achéménide par Artaxerxès II, au début du IVe s. av. J.-C. Anro-Mainyus. Esprit primordial du mal, opposé à Çpenta-Mainyus. Il est le chef des esprits malins, des Dévas. Aoshnara. Prince de la lignée des Paradhâtas. Apâm Napât. Génie masculin des eaux, distributeur des eaux célestes. Sa nature réelle est assez mal déterminée dans la mythologie iranienne. Il a cependant son correspondant dans l'Inde védique, où il est le feu des nues, la lumière de la foudre, mais non la foudre elle-même.

Apaosha. Déva de la sécheresse. Sous la forme d'un cheval noir il combat le génie de la pluie. Ardvî Çûra (ou Ardviçura). Voir Anâhita. Arezahi (Karshvar). C'est la région occidentale de l'Ariana des géographes grecs, territoire couvrant une large partie du nord de l'Iran et du Turkménistan. Armaiti. Génie de la sagesse, fils d'Ahura-Mazda. Arstât. Génie de la droiture, il est "celui qui fait prospérer les biens terrestres". C'est l'un des compagnons de Mithra. Aryana Vaeja. C'est la terre d'origine des Aryas. Elle est située par les auteurs persans au sud-ouest de la mer Caspienne. En réalité, il semble qu'il faille la situer plutôt vers l'est de cette même mer, au sud de la mer d'Aral. C'est le lieu de dispersion des groupes de langue indo-européenne qui vont donner d'une part la branche iranienne, d'autre part la branche indienne. Ces tribus nomades ou semi-nomades d'éleveurs avaient émigré dans ces régions à partir des steppes nord-pontiques, dans le sud des actuelles Russie et Ukraine. Asha. Ce mot, qui constitue le premier terme d'Asha Vahista, a le sens de "pureté" identifiée à la Vérité. Asha Vahista. Voir Amesha-Çpenta. Ashem Vohû. Nom d'une courte prière de la liturgie mazdéenne. Ashi (-Vanuhi). Ashi, c'est la sainteté, la bénédiction personnifiée. Génie de la piété, il représente la félicité, récompense de la vertu. Son qualificatif, Vanuhi, qui lui est généralement accollé, signifie "la bonne", "la sainte", "la pure". Atars. C'est le premier des Yazatas, génie du feu. Il était vénéré comme l'élément pur et lumineux, à l'abri de toute souillure. Atharvan. Nom générique des prêtres mazdéens du feu.

Aurva Hunava. Nom générique d'un groupe (ou d'un clan ?) de guerriers touraniens particulièrement belliqueux, adorateurs des Dévas, dont la capitale était Veshaka. Ni cette cité ni leur territoire n'ont été identifiés. Azhi Dahâka. Voir Dahâka. Azi. Démon de la luxure (et de la mollesse). Bagha. Terme vieux perse qu'on rencontre dans les inscriptions achéménides, signifiant "dieu". Dans l'Avesta il aurait plutôt le sens de "génie" ou de "bonne fortune". Bareçma. Objet sacré utilisé lors des prières. Il s'agissait de branches de dattier, de tamarisque ou de grenadier liées en faisceau, que le prêtre tenait de la main gauche. La préparation de l'instrument, la coupe des branches et leur réunion, était un acte cultuel [302] accompli par un prêtre purifié de toute souillure et accompagné de prières. Bereziçavo. "D'utilité élevée (ou puissante)", telle est la signification du nom de ce feu, l'un des plus importants dans le classement des mazdéens. C'était le feu de la terre et des montagnes qui s'élève devant Ahura-Mazda. Il s'agit sans doute du feu des volcans. Berezya. Génie des moissons. Caeçaçta. Mer non identifiée. Il pourrait s'agir de la mer Caspienne. Çamas. Ce nom qui semble signifier "ceux qui font le bien" est celui de la "dynastie" mythique des prince du Séistan dont les deux plus grands représentants sont Thrita et Kereçâçpa. Çaoka. Génie personnifiant la prospérité, et aussi la lueur du bois qui brûle et de l'huile brûlant. Il semblerait qu'il faille distinguer deux génies de ce nom présidant à deux aspects différents. Çâthras. Peuple adversaire des Iraniens. Sans doute des Touraniens ennemis des mazdéens, associés aux Karapans et aux Kavis. Çavas. Génie protecteur des troupeaux.

Cinwat (ou Tchinvat). Serpent mythique à cornes. Il est aussi le juge des morts avec Rashnu. mais aussi une "salle" adjacente au Garonmâna où sont recueillies les offrandes faites aux divinités. aidé dans sa lutte par les Yazatas et les Amesha-Çpentas. Çpenista.Cinmâna. Azhi Dahâka). Voir Amesha-Çpenta. Çpenta-Mainyus. C'est une autre appellation d'Ahura-Mazda. Il dévorait les hommes et les chevaux mais fut tué par Kereçâçpa. il a revêtu chez les Iraniens le sens opposé. Selon la légende il doit être conçu par une jeune vierge nommée Eredhat fedhri ("qui ressuscite les pères") alors qu'elle se baignera dans la mer de Kançu. Dahâka (ou plutôt. Ciçti-Vanuhi. Pont que doit franchir l'âme après la mort. Çpenta Armaiti. Génie de l'obéissance à la loi de l'Avesta. tombent en enfer. le grec dios / Zeus. le latin deus). l'un des génies les plus vénérés du culte mazdéen. C'est le "passage du Trieur" où les âmes des méchants et des pécheurs. Il convaincra les hommes de se convertir au mazdéisme et vaincra les mauvais esprits à la suite d'un combat cosmique. Çraosha. Serpent mythique à trois têtes. Dévas. six gueules et mille yeux. c'est le saint par excellence. "Très saint (ou vivant)" : feu d'usage domestique. et fut tué par le héros Thraetaona. De son corps de teinte jaunâtre coulait un poison verdâtre. C'est le nom générique des démons ou génies. Çoshyant. Alors que ce terme (Daêva) désigne la divinité dans les panthéons indo-européens (même racine commune que le sanskrit dêva. C'est le lieu céleste où sont rassemblés les mérites des justes. . ne pouvant le franchir. Il ravagea la terre cherchant à faire périr l'humanité. "Génie" de la sagesse. adversaires d'Ahura-Mazda. Nom du dernier des prophètes qui ressuscitera les corps. Çruvara.

Druje. fourberie personnifiée. chacune d'entres elle étant présidée par un génie. Dans l'Avesta. Frazdânu. C'est l'âme du taureau primordial créé par Ahura-Mazda. Nom des divisions du jour. élevée au ciel après que le taureau lui-même [303] eut été tué par Anro-Mainyus. Druje des cadavres qui souille les corps des hommes et des chiens morts . Ministre du roi Vîstâçpa. Dans le Yesht XV. "Trompeur". Franraçé. auprès desquels ils sont comme des anges gardiens. Erezifya. Roi touranien (mythique) ennemi des Iraniens contre qui il conduisit des guerres perpétuelles. Il y est déclaré le chef (gafyô) des profondeurs ou de l'abîme "ahurique" (gafyô âhuiris). Frashaoçtra. Il était vénéré comme le protecteur des troupeaux. Fravashis. Déva femelle personnifiant le sommeil pesant et la mollesse qui éloignent de l'observation des prescriptions de la loi mazdéenne . les génies célestes sont aussi pourvus de Fravashis. Il tenta en vain d'envahir la Bactriane. Gandarewa (ou Gandarwa). qui devint le disciple et l'ami de Zarathoustra qui épousa sa fille Hvôgvi. Monstre aquatique résidant dans les eaux célestes dont il désolait les rives. Fleuve de la Bactriane (nord de l'Afghanistan). Agha daoithri. Druje de la luxure . non identifiée. Gahs. . Il existe cependant un certain nombre de Dévas constituant plus particulièrement le groupe des Drujes : Naçus. Il s'apprêtait à dévorer le monde pur lorsqu'il fut tué par le héros Kereçâçpa. Génie propre au mazdéisme. Bûshyâçta. la Jahi. Ils sont les protecteurs des familles qui leurs rendent un culte. y compris Anro-Mainyus. Montagne de la Bactriane. Classe particulière de génies constituée par les âmes des morts divinisés. Il est possible que son nom représente une dynastie touranienne.Druâçpa. il est appelé souverain des eaux et n'apparaît pas comme une créature malfaisante. et même les vivants. qualifie tous les Dévas.

Essence végétale non identifiée avec certitude. selon les descriptions qu'en donnent les textes [304] avestiques. il fut vainqueur des Dévas. c'est le paradis d'Ahura-Mazda où il siège sur un trône d'or. Gayômart ou encore Keyomer. Voir Gayomerethna. Elle était destinée aux offrandes. Aïeul de Zoroastre. Il s'agirait d'un arbuste aux feuilles semblables à celles du jasmin et aux nœuds très rapprochés. qu'on cultivait spécialement selon un rituel. La racine de ce nom est la même que celle du soma védique. Elle devint le trône de Mithra. Prince guerrier. À ses pieds s'étend la mer Vourukasha et la mer Puitika (fétide). Hara Berezaiti. Premier homme créé par AhuraMazda et tué par Anro-Mainyus. au sud de la mer Caspienne. Hadhânaepta. La suite de l'hymne où il est employé permet de supposer qu'il signifie aussi l'Esprit ou les Principes des choses. Gayomerethna (ou Gayomeretan). Haoshyanha. Gayômart. Montagne mythique qui surgit à la suite de la chute d'Anro-Mainyus qui avait tenté d'attaquer le ciel.Garônmâna. Ce terme signifie littéralement "femmes". et aussi le génie de cette plante. Il est devenu l'ancêtre éponyme de la lignée du prophète. Hâ. il désigne une partie d'un livre. Il aurait introduit en Iran l'usage du fer. censé croître dans les hautes montagnes. Terme qu'on traduit par chapitre. Genâs. C'est le nom de la plante sacrée dont le suc était utilisé dans les sacrifices. On a voulu l'identifier à un arbrisseau à fleurs jaunes et à tiges épaisses et noueuses qui croît dans les montagnes du Ghilan. odoriférant et à la sève abondante. Haoma (ou Hôma). Il est aussi appelé Gayomaratan. Là résident les Amesha-Çpentas. Premier roi mythique de l'Iran. Haecat-Açpa. "Demeure du chant". De ses pieds ont surgi les autres montagnes qui couvrent la terre. . la montagne sur laquelle se montre le soleil à son lever.

c'est le nom du Déva vaincu par Kereçâçpa qui l'attela à son char. Hukairya. Hitâçpa. Hôma. Hâvani. Tribu touranienne. la forme visible d'Ahura-Mazda. Voir Haoma. Il y est accompagné du Hûkhta. il unit les diverses principautés aryas en un grand royaume. Hvare. Vainqueur des Touraniens. Il s'agit peut-être des ancêtres des Huns. Montagne mythique. le "bien-dit" et du Huvarsta. Fondateur de la classe des prêtres. Voir Amesha-Çpenta. Nom de la troisième femme de Zoroastre. Les trente-trois génies qui l'entourent sont ceux qui président aux instruments et objets servant au culte. Humata. Huçrava (Kava Huçrava). Clan noble de Bactriane auquel appartenaient Frashaostra et Jâmâçpa. il fut leur premier chef. Prêtre chargé de la préparation du haoma. convertie au mazdéisme. "Cheval attelé". . Le "bien-pensé" désigne un lieu mythique situé à l'entrée du paradis mazdéen. Içat Vâçtra. Hutaoça. le "bien-fait". Fils aîné de Zarathoustra. Épouse de Vîstâçpa. Mesure de longueur valant environ mille pas de deux pieds chacun. Hvovides.Hâthra. Œil d'Ahura-Mazda c'est le soleil brillant personnifié. successeur de Kava-Uç. Hunus. Hâvana. Haurvatât. Hvôgvi. Second roi de la dynastie kayanide. Gah du lever du soleil.

Ce qui laisserait supposer un antagonisme entre l'Inde védique et l'Iran mazdéen. Ce seraient des hommes hostiles aux lois mazdéennes ou qui ont refusé d'embrasser cette foi. Jamâçpa. donné aux chefs de clans et aux princes gouvernant les petits royaumes établis en Iran oriental. Karshvars. Vourujaresti. Jahikâ. . Nom de chacune des sept divisions de la terre. Ils sont [305] cités avec les Kavis et l'Uçij généralement après les Yâtus et les Pairikas. Karo-Maçyo. Disciple de Zarathoustra. Les autres Karshvars ont pour noms Arezahi. Fradadhafshu. Elle est située à l'orient ( ?). Pourushistâ. ennemis des mazdéens. le semen de Zoroastre y serait conservé. Voir Huçrava. ce qui justifie l'appellation de mer qui lui est attribuée. Au centre se trouve un Karshvar. Selon la légende parsie. Êtres mauvais. Poisson merveilleux et mythique. aussi vaste que les six autres qui l'entourent. chantre et sage des Védas et l'ucij sacrificateur dans les Védas : pareillement on a rapproché karapan du sanskrit kalpa dans son sens de rite. Les kavis sont tout aussi bien les "rois" ennemis des mazdéens et protecteur des karapans (voir Kava). Vîdadhafshu. il aurait épousé la fille du prophète. "chef". œuvre sacrée. Kanha. Vourubaresti et Çavahi. Nom iranien de la courtisane. nommé Qaniratha bâmya (au char brillant). Kava (ou kavi). Kava Huçrava. Terme signifiant "roi".Iskata. Il semble que ce soit la dernière cité iranienne face à la frontière du Touran. On a rapproché leurs noms de fonctions védiques : le kavi. Il semble que ce soit le nom avestique des monts Paropamises des géographes grecs. séparés de ce centre par un bras de la mer Vourukasha. sans doute de nature humaine : ils auraient été de redoutables magiciens. Karapans. et aussi des Kerpanyus védiques. Cette étendue d'eau est dite salée dans un passage du Boundehesh. Kançu. l'actuel Hindou Kouch.

Selon Harlez il semblerait que ce soit le nom d'une forteresse élevée dans une gorge étroite sur la route qui conduisait du nord de l'Iran dans les contrées touraniennes. Groupe de Dévas qui seraient propres au Mazandéran. On l'a rapproché du Krçânu védique qui défendit le Soma (Hôma des Perses) contre un oiseau fantastique qui voulait s'en emparer. vainqueur de Gandarewa. Mâo. il fut son premier disciple. Maidyomâonha Çpitama (ou Maidyômâha Spitama). Ce terme désigne les prières du culte et les formules conjuratoires. Premier roi de la dynastie mythique bactrienne des Kavas (aussi appelés Kayanides). Ce terme a la même racine que le mot sanskrit mantra. premier animal créé par Ahura-Mazda. fils de Thrita.Kava-Uç. d'Hitâçpa et de Çruvara. Manthra. plus encore. . Lorsqu'il rencontra ce dernier il ne vit pas que c'était un serpent et alluma sur son dos un feu pour y faire cuire un breuvage. dans laquelle résidait le taureau. Voir Vîstâçpa. Khshathroçaoka. Le serpent se redressa furieux. Voir Amesha-Çpenta. Cousin de Zoroastre. Kavis. Kava Vîstâçpa. Kereçâçpa. Le nom de "porte" était donné par les Aryas aux défilés donnant accès à l'Iran. Mazaniens. une invocation de caractère magique. Personnage mythique mal connu. Voir Karapans. C'est une formule contenant une sentence ou. Kereçâni. Khshathra-Vairya. C'est la lune fertilisante. causant un début de panique chez le héros qui se ressaisit et le tua. province de l'Iran occidental. Héros mythique. C'est aussi un génie invoqué pour guérir les divers maux. Manthra-Çpenta. Selon des Firdousi. au sud de la mer Caspienne.

en se fondant sur le sanskrit muβnâmi qui signifie voler et dont la racine est muβ. proche des Pairikas. Personnification de la lumière et de l'éther lumineux. Nmâna. la "maison". esprits des ténèbres. il est le fécondateur des eaux et de la terre. les mazaniens sont les satellites d'Anro-Mainyus dont la raison d'être est la destruction de la terre. Messager d'Ahura-Mazda. C'est un tissu blanc avec lequel on se voile le visage et qu'on attache sur la nuque à l'aide d'un cordon que mettent les prêtres pour accomplir leur fonction. elles revêtaient de belles formes pour séduire les fidèles et les détourner du bien. été identifié au soleil et c'est sous cet aspect de dieu solaire qu'il fut introduit dans le monde romain comme divinité de caractère initiatique. Mouru. où ses héros affrontent toutes sortes de démons. par la suite. son nom désigne la prière et la louange à la divinité suprême. Antioche de Margiane des Grecs. Il a.) puis agrandie par le roi séleucide Antiochos 1er qui en fit la capitale de la province de Margiane. Mauvais génie de nature indéterminée. Génie de la Nmâna. Dévas femelles malfaisantes. [306] de dragons et de magiciens. Il chasse les Dévas.-C. Nmâya. J. Nairyoçañha (ou Nairyo-çanha). Selon le Boundehesh. Naotara. Mithra. en Iran du Nord-Est. C'est la famille au sens large. C'est l'actuelle Merv. Mûs. Dans son aspect plus ancien. ancêtre de Vîstâçpa. fondée par Alexandre le Grand (356-323 av. Paitidâna (ou pénom). On a suggéré que le sens du terme était "voleuse". et répand la lumière de la vérité. Roi légendaire. Pairikas.auteur du Shah Nâmeh (Le Livre des Rois). c'est le pays des Dévas par excellence. . Il est aussi porté par les laïques au moment des prières. il devint le symbole de la vérité et de la lumière intérieure.

5 / khôr. estimés en istars.Paouruciçta (ou Pourushistâ). 2 / agereft. Péchés. correspondant aux monts Paryentôn du géographe grec Ptolémée. . 90 istars . appelé aussi tanaffur. 180 istars . Pouruta. Voir Paouruciçta. Voici la liste de ces péchés et de leur estimation en istars : 1 / farmân. Cette estimation en poids a sans doute pour origine le prix à payer dans une législation plus archaïque. Sa persistance tient peut-être en la croyance dans la pesée des bonnes actions mises en balance avec les mauvaises actions lors du jugement des morts par Rashnu. 4). 3 / avaoirist. Génie terrestre aux fonctions mal déterminées. dans cette dernière catégorie entrent : le brigandage. le peshotanus est l'un des plus graves péchés comme la souillure de l'eau ou prêcher une doctrine hérétique. C'est l'état de celui qui a commis le péché de ce nom. Peshotanus. Jus du Haoma. le suicide. Paradhâta (ou Peshadiens). 60 istars : 6 / pâzu. 8 / tanaffur ou peshotanus. Montagnes au sud de l'Hindou Kouch. poids valant 4 dirhams ou 200 grains. l'adultère. Parendi. "actif (par ses pensées)". Selon une tradition conservée dans le Dênkart (IX. la souillure de l'eau et du feu par le contact de cadavres. Nom de la première dynastie (mythique) à avoir régné sur l'Iran. Fille de Zoroastre. la pédérastie. Les législateurs du mazdéisme avaient classé les divers actes condamnables au regard de leur morale en neuf catégories de péchés. 45. 15 istars : 4 / aredus. le meurtre du Juste (c'est-à-dire d'un mazdéen). 7 istars . 7 / yâtu. Son premier roi est Haoshyanha. l'extinction du feu sacré (bahrôm). 30 istars . de 2400 à 4500 istars. il est digne de mort et appelle la [307] damnation éternelle . 300 istars : margerzâm. Parahaoma. 12 istars . il lui est joint parfois un qualificatif tel raoratha "au char rapide" ou revi "prompt". Génie des trésors cachés. Pourushistâ. elle épousa Jamâçpa. Le farmân n'est qu'un péché léger comme de laisser tomber un cheveu sans le ramasser . Quant au margerzâm. selon le mal causé à autrui. la sorcellerie.

est aussi le nom générique des catégories de génies préposés aux diverses classes d'êtres. Ce sont aussi les génies protecteur de chacune des cinq divisions du jour et le nom de chacune de ces divisions. Ratus. Gah de midi. Il est aussi. c'est le "renard rapide et fort". région non identifiée du Touran. Génie de l'air. Prince justicier. qui signifie "chef". . Contrée au nord de l'actuel Khorassan (nord-est de l'Iran). Il semblerait plutôt que ce soit l'Oxus. l'actuel Syr-Daria. Héros sans peur. AnroMainyus secoua son cavalier au moment où il franchissait l'Elbrouz et le tua après l'avoir ainsi précipité dans le vide.Qâirizâo. Ranha. Thrita. Rapithwina. Prêtre servant à l'autel lors du culte mazdéen. Selon le sens de son nom. Ce thème évoque les chasses infernales des légendes de l'Europe médiévale. Fleuve non identifié avec certitude. Il contraignit Anro-Mainyus à lui servir de monture et il chevaucha ainsi sur lui jusqu'au bout du monde pendant trente ans. Le Yesht X le situe aux extrémités de la terre. Râma(n)-Qâçtra. Rashnu. différent de Vayou. On donne aussi ce nom aux docteurs de la loi et aux maîtres de maison. il fait croître les grains par sa luminosité et donne leur goût aux aliments. Qyaoniens. Ce terme. un juge des morts. compagnon de Mithra et de Çraosha. Ayant appris de la femme du héros le secret de sa puissance qui résidait dans son absence de peur. Prince légendaire du Séistan. Compagnon de Mithra. père de Kereçâçpa et d'Urvâkhshaya. le "très-droit". C'est le génie de la justice. il fut tué par Hitâçpa. fils de Vivanhana. il fut un dompteur de Dévas. Ainsi a-t-on pensé qu'il s'agissait du Iaxarte. Takhma-Urupa. Guerriers du pays de Qyaonya. l'actuel Amou-Daria. avec ce dernier. Il a été le premier médecin. Rathwi.

l'Iran. partagea son royaume entre ses trois fils. Urvakhshaya. Iradj.Touraniens. Ce personnage mythique. Dans l'Avesta il est donné comme le tueur du serpent Dahâka. dans l'actuel Afghanistan. Salm. Au plus jeune. C'est sans doute une ancienne divinité de l'orage et des eaux du ciel qui fécondent la terre. est aussi l'un des héros du Shah Nâmeh de Firdousi. qui lui attribue une naissance merveilleuse et de prodigieux exploits. père et fondateur de la classe des agriculteurs. On a proposé de l'identifier avec les montagnes du Séistan. Ushahina. Voir Karapans. Tour. les Iraniens. L'origine du nom se trouve dans la légende reprise par Firdousi dans son Livre des Rois : Féridoun. fils d'Athwya. De ce meurtre naquit l'hostilité entre les sujets de Tour. située dans le Khorassan méridional. devenue la montagne symbolique de l'intelligence. il laissa l'Asie centrale. Uçij. vainqueur à plusieurs reprises des Touraniens. Traetaona. Urvatât-Narô. et le troisième. il donna la partie la plus riche. Ushi-Darena. Nom du troisième fils de Zarathustra. Héros tué par Gandarewa. à son aîné. . et ceux du roi assassiné. Il vécut sous les règnes de Kava Uç et Huçrava. Montagne mythique de l'aurore. Le terme avait aussi pris le sens de brigand et de pillard. Ces deux derniers s'unirent alors contre Iradj et le tuèrent. "Qui élève" : feu qui anime les plantes. Tuça. roi iranien légendaire. C'est le Gah de minuit au lever du soleil. Les Iraniens donnaient ce nom aux Turcs de l'Oxus dont les bandes nomades et pillardes menaçaient sans cesse leurs frontières. les [308] Touraniens. son préféré. Urvâzista. Prince de la dynastie kayanide. reçut la partie occidentale de l'empire. Ville non identifiée. et entre ces derniers et le pays de Roum (l'Orient romain et byzantin). Urva.

image de l'éclair et de la foudre. Vaya. C'est l'air inférieur proche de la terre et toujours en mouvement. qui présidait au Gah Hâvani. Génie du viç. Ville non identifié. le temps fixé pour le sacrifice. l'air. capitale de la tribu des Hunus. créature d'Ahura-Mazda. Varâghna. Varena.Vaçi pancâçadhvara. Ce serait aussi le nom du Ciel divinisé (à comparer avec le grec Ouranos qui désigne aussi le ciel). Génie de l'air. c'est l'éther brillant. Les Dévas varéniens seraient les démons qui attaquent le ciel. capitale du Kirman (antique Carmanie) au sud-est de l'Iran. C'est le village (comparer avec le latin vicus). au sud de la mer Caspienne. Il est invoqué dans les combats et pour la libération des captifs de guerre. Vîçya. Le vent. Dévas présidant aux passions et en particulier à la luxure. il symbolise le courage dans le combat. Il s'agit peut-être de l'aigle. Voir ci-dessous Vayou. Sa longueur était dite égaler la distance qu'un homme peut parcourir en courant depuis l'aurore jusqu'au crépuscule. Vayou (ou Vaya). la Carmana des auteurs grecs. Vâzista. Génie de la victoire . Varéniens. "Qui frappe" : feu de la foudre. Vâta. c'est-à-dire du Ciel. Monstre marin d'une taille gigantesque. Selon les gloses anciennes il s'agirait de Varek. Selon d'autres traditions. Veshaka. Selon certaines hypothèses ils seraient (à l'origine ?) les démons du Varena aux quatre angles. Viç. vivant dans la mer Vourukasha. Oiseau mythique. Ville du Touran. différent de Vayou. Son qualificatif de pancâçadhvara signifie "aux cinquante seins d'eau". Verethraghna. . il pourrait s'agir de l'actuelle Kirman.

Nairyoçanha. Haptô iriñga. Vohum(m)anô. Yima. Ce sont : Airyaman. le premier homme créé qui aurait régné mille ans. c'était le réservoir céleste des eaux. Vourukasha.Vîstâçpa. Atars. Yazatas. "Qui veut le bien" : nom du feu qui habite les corps vivants des animaux et des hommes. d'où ils éloignent les démons afin de les empêcher de nuire à la terre : Vanant "le frappeur" au sud. Tistrya à l'est. Hvare. il désigne les génies célestes inférieurs aux six Amesha-Çpentas. Dans une acception plus restreinte. Yâtus. L'origine du nom et de la fonction remonte à la période précédant la séparation des Iraniens et des Indiens car on les trouve aussi mentionnés dans les Védas où ils sont les esprits de sorciers aimant à nuire aux hommes. Groupe de génies malfaisants invoqués par les magiciens et les sorciers. Çaoka. Ce terme est une désignation des Amesha-Çpentas. Ils tenaient leurs pouvoirs d'Anro-Mainyus. Roi de Bactriane de la dynastie des Naotaras. Il est. simplement. C'est . messagers du mal. Çatavaèça à l'ouest. Les Dévas. Mâo. il s'agisse en réalité de la mer Caspienne ou de la mer d'Aral. Vohufryâna. selon les traditions (parsis ou avestiques). frère et successeur de Takhma urupa. Afin de venger l'assassinat de son aïeul Naotara il fit la guerre aux Touraniens et vainquit leur roi Arejat-Açpa. Dans cette catégorie on peut encore ranger les génies des astres situés aux quatre points cardinaux. Vohukhshathra. dans certains passage. Ce nom était aussi donné aux sorciers humains. un roi. "les sept iriñga" au nord. Mithra. Il semble que. Ce terme désigne d'une manière générale tous les êtres créés par Ahura-Mazda auxquels les mazdéens vouent un respect religieux. Voir Amesha-Çpenta. Il est alors donné comme le modèle du roi parfait sous le règne de qui l'humanité connaît un âge d'or. ou. C'est lui [309] qui reçut Zarathoustra et adopta sa religion réformée. auraient été rejetés par lui dans le monde des enfers. Considéré comme une mer supérieure.

et aussi prêtre sacrificateur. . Prêtre chargé de réciter prières et invocations. Nom du chef religieux des mazdéens. C'est l'eau sainte (zour) consacrée selon un rite particulier. Zarathustrotema.un ancien génie indo-iranien qu'on retrouve en Inde sous le nom de Yama (voir au sujet de ce dernier le Lalitavistara dans cette même collection). C'est aussi le nom du génie présidant au sacerdoce et aux fonctions religieuses. Zaothra. Zaota(r). utilisée lors des sacrifices.

nouvelle éd. Paris. Lang. 1992. (Que sais-je ?). Vers Ahura-Mazdâ. GHIRSHMAN R.F. 3 vol.U. P. Princeton. La Religion de l'Iran ancien... Paris. Geuthner. 1948. 1947 (une somme sur le sujet). 1948.. Paris. livre sacré du zoroastrisme. P.. Études : BREUIL P. Essai d'interprétation. de. Histoire de la religion et de la philosophie zoroastriennes. Payot. Annales du musée Guimet.... étude critique avec une traduction commentée des Gâthâs. traduit du texte Zend. . du. Monde et parole de Zarathoustra. Zoroastre. Adrien Maisonneuve. Paris 1881 (c'est la traduction que nous reproduisons ici). Le Rocher. Paris. Éditions mazdéennes. 1982. Avesta.[310] LECTURES COMPLÉMENTAIRES Les deux seules traductions françaises sont épuisées. 1951. Traductions partielles : BADI' A. Il s'agit de : HARLEZ C. Yasna 28 à 34 et 43 à 51). Les Gâthâs de Zoroastre. DUCHESNE-GUILLEMIN J. JHABVALA Y. L'Iran des origines à l'islam.. Maisonneuve & Cie. 1962.. Paris 1933. Zoroaster and his world.. Paris 1892/1893. Paris. DARMESTETER J. Paris-Monaco. 1990 (traduction des Gâthâs. 1983. 2 vol. Le Zoroastrisme. P. BUNGÉ C..M.F.U. DUCHESNE-GUILLEMIN J. HERZFELD E. Le Zend Avesta. Paris.

PARTOW S. Étude historique et critique sur sa vie. 1929. Zarathoustra et la tradition mazdéenne. Trois Conférences sur les Gâthâ de l'Avesta. Payot. sa doctrine et son culte. Paris. Anquetil-Duperron. VARENNE J...-L. Paris. MEILLET A. WIDENGREN G. 1966/1979. Paris 1925. Annales du musée Guimet. 1968. Paris.. Le Seuil. [311] . Geuthner. Zarathustra. 1975. Montpellier. Zoroastre.KIEFFER J. L'Inde en France au XVIIIe siècle. Les Belles-Lettres. Pairs. Les Religions de l'Iran. Seghers. 1983...

Sign up to vote on this title
UsefulNot useful