AVESTA LE LIVRE SACRÉ DES ANCIENS PERSES

TOME PREMIER

ZOROASTRE

Présentation et notes de Guy Rachet

SAND

SOMMAIRE
AVESTA LE LIVRE SACRÉ DES ANCIENS PERSES ....................................................................... 1
SOMMAIRE .....................................................................................................................................................2 LIVRE................................................................................................................................................................3
PRESENTATION.........................................................................................................................................................3 YAÇNA ......................................................................................................................................................................18 GÂTHÂ AHUNAVAITI ............................................................................................................................................90 YAÇNA HAPTANHAITI ........................................................................................................................................106 GÂTHÂ USTAVAITI ..............................................................................................................................................116 GÂTHÂ ÇPENTA-MAINYU ..................................................................................................................................126 GÂTHÂ VOHUKHSHATHRA ...............................................................................................................................132 GÂTHÂ VAHISTOISTI...........................................................................................................................................136 YAÇNA ....................................................................................................................................................................138 YESTHS ...................................................................................................................................................................175 LEXIQUE .................................................................................................................................................................351 LECTURES COMPLÉMENTAIRES ......................................................................................................................368

[5] LIVRE

PRESENTATION La formation des royaumes de l'Iran Vers le milieu du IIe millénaire avant J.-C. un large groupe de nomades éleveurs de gros bétail, parlant des dialectes de caractère indo-européen, apparaissent dans le Proche et le Moyen-Orient. Les textes cunéiformes du Proche-Orient (assyro-babyloniens) nous font connaître leur présence vers les monts Zagros, en Iran occidental et au sud du Caucase, dans la région du moyen Euphrate. Deux fractions de ces groupes, qui jusqu'alors devaient nomadiser dans les steppes situées au nord et à l'est de la mer Caspienne, déferlent les uns dans la vallée de l'Indus après avoir franchi les montagnes de l'actuel Afghanistan (l'Hindou Kouch ?), les autres sur le plateau de ce qui va devenir l'Iran. Le premier de ces deux groupes d'envahisseurs va imposer aux régions voisines de l'Indus et ensuite du Gange sa civilisation avec pour langue le sanskrit et pour textes religieux fondamentaux les Védas ; le second, qui se donne le nom d'Aryas 1, mot signifiant "vénérable" ("noble" en sanskrit), éclate en plusieurs groupes qui ne se manifesteront réellement qu'au cours du millénaire suivant. Ce sont les Mèdes, établis sur les marches de l'Iran occidental aux alentour de la cité destinée à devenir leur capitale, Ecbatane (actuelle Hamadan), et les Perses installés dans le sud-ouest de l'Iran, dans la région de l'actuelle Chiraz dans la moderne province du Fars, nom qui conserve celui des Perses, Parsa en ancien perse. Appartenaient aussi à ce groupe les tribus qui occupèrent la partie nord de l'Afghanistan et le nord-est de [6] l'Iran, constituant ce qui va devenir la Bactriane, avec Bactres, l'actuelle Balkh, pour capitale.

1

Le nom d'Iran vient de la forme néo-perse d'Ariya, Êrân.

Les Mèdes se heurtèrent à l'Empire assyrien avec lequel ils entrèrent en lutte dès le VIIIe siècle avant J.-C. (époque de leur apparition dans les archives assyriennes) jusqu'à ce que l'un de leurs rois, Cyaxare, après que son père Phraortes eut uni sous son sceptre les tribus mèdes, s'allie au roi de Babylone et mette fin à l'Empire assyrien en prenant sa capitale, Ninive, en 612. Les Mèdes, sous ce roi conquérant et sous son fils Astyage, étendent leur propre empire sur le nord de ce qui fut l'Assyrie et l'Asie Mineure jusqu'à l'Halys (actuel Kyzil Irmak). Parmi les rois vassaux de l'Iran se trouvait celui des Perses dont la dynastie avait été fondée par un certain Achéménès. L'un de ses descendants, Cyrus II, monté sur le trône d'Anshan (nom réel du royaume des Perses) en 559, se révolta contre Astyage, le vainquit et prit sa capitale. La plus grande partie de son règne est alors consacrée à des guerres de conquêtes : il soumet l'Empire babylonien, le royaume de Lydie dont le roi était le célèbre Crésus, les marches orientales de l'Iran. Il laissa à son fils et successeur, Cambyse, un empire englobant toute l'Asie occidentale, de la mer Égée et des côtes asiatiques de la Méditerranée orientale aux montagnes de l'Afghanistan. Cet Empire achéménide est le premier grand empire de caractère universel. Cambyse, qui lui succède en 530/529, y ajoute l'Égypte, et Darius Ier, qui monte sur le trône en 522, complète les conquêtes en portant ses armes jusque dans la vallée de l'Indus à l'orient et à celle du Danube à l'occident. Cet empire tomba moins de deux siècles plus tard sous les coups d'Alexandre le Grand (336-323) qui ajouta à l'Empire achéménide la Macédoine dont il avait hérité, la Grèce, les parties orientales de la vallée de l'Indus et les marches du nord-est jusqu'au Iaxarte, l'actuel Syr Daria. A la mort du conquérant, en pleine gloire et en pleine jeunesse, son empire fut partagé entre ses généraux. Parmi ceux-ci, l'Iran échut à Séleucus Nicator, qui donna son nom à la dynastie des Séleucides, dont la capitale fut Antioche, l'actuelle Antakya. Au milieu du IIe siècle avant J.-C. les Parthes, un ancien peuple de nomades cavaliers qui s'étaient constitués au cours du siècle précédent en un royaume au sud-est de la mer [7] Caspienne, se rendent maîtres de tout le plateau de l'Iran et de la Mésopotamie qu'ils arrachent aux Séleucides : l'Iran hellénisé retombe grâce à eux entre les mains d'une tribu iranienne et retrouve ses anciens cultes. Les Arzacides tel est le nom de la dynastie parthe

qui pendant près de quatre siècles va se trouver en lutte contre les Grecs de Syrie séleucides puis contre les Romains restent cependant philhellènes. Ce n'est plus le cas de leurs successeurs, les Sassanides, qui les remplacent à la tête de l'Empire iranien en 226 de notre ère. C'est un empire purement iranien qui s'impose du Tigre à l'Afghanistan pendant plus de quatre siècles : c'est sous le règne des Sassanides que sera définitivement rédigée l'Avesta. L'antique religion de l'Iran l'Avesta résulte de la réforme religieuse due à Zoroastre (forme hellénisée de Zarathoustra). Cette réforme n'a certainement pas touché la religion officielle de la Perse à l'époque de sa splendeur, celle de la dynastie des Achéménides. Les Perses contemporains des Cyrus et des Darius semblent n'avoir pratiqué que la religion ancestrale des anciens Aryas, ce qu'on peut appeler la religion primitive de l'Iran, qu'a purifiée, "spiritualisée", mais aussi codifiée Zoroastre, puis les prêtres qui ont poursuivi son œuvre et se trouvent à l'origine de la majorité des textes composant l'Avesta. La religion primitive de l'Iran ne nous est que très mal connue. Les seuls documents étendus dont nous disposions sont les inscriptions achéménides et ce qu'on peut déduire des textes de l'Avesta, outre les témoignages d'auteurs grecs comme Hérodote. Dans cette brève présentation nous ne donnerons que les éléments sûrs, puisés dans les inscriptions achéménides et Hérodote. Une étude sur l'ancienne religion iranienne à partir d'une exégèse de l'Avesta, des textes parsis plus tardifs et par comparaison avec les textes sanskrits requiert de longues discussions et une accumulation d'hypothèses hors de propos pour une telle introduction 2. Nous trouvons dans les inscriptions achéménides, et en particulier celles de Darius Ier, le grand dieu iranien, sous la forme [8] de "Auramazdah". C'est l'Ahurô mazdâ (ou Ahura-Mazda) des textes avestiques. C'est le "dieu puissant", une vieille divinité du ciel, maître de la foudre, de la même nature
2

Dans son savant ouvrage sur les religions de l'Iran, Widengren consacre un long chapitre à la période prézoroastrienne auquel je renvoie ceux qui seraient curieux de connaître cet aspect de la religion archaïque iranienne sous l'éclairage des trois fonctions indo-européennes.

que le Zeus des Grecs et le Jupiter des Romains. Il est le créateur du ciel, de la terre et de l'homme, c'est lui qui donne la royauté aux souverains achéménides. Il est figuré dans les représentations royales sous la forme d'un torse royal sortant d'un cercle et flanqué de deux ailes, figure empruntée aux Assyriens. Sous Ahurô mazdâ se trouvent les bagas, anciennes divinités de clans, impersonnelles. Ce sont les bagas de l'Avesta, dont le nom signifie aussi "la bonne fortune". Ce mot se retrouve en sanskrit sous la forme bhága, avec le sens de "dispensateur (de la bonne fortune)". Dans les inscriptions d'Artaxerxès II Mnemon (404-358 avant J.-C.), apparaissent Mithra et Anahita. Mithra, dont le nom signifie "l'ami", n'a pas de fonction réellement définie dans ces inscriptions : il est le protecteur du roi, au même titre qu'Ahurô mazdâ et Anahita avec lesquels il est généralement cité. Il en va de même pour Anahita, "la pure", déesse des eaux. Hérodote, qui a visité la Babylonie vers 440 avant J.-C., cite Mithra qu'il donne pour une divinité féminine qu'il assimile à l'Aphrodite céleste. Sans doute s'agit-il d'une erreur d'interprétation du voyageur grec qui a pu confondre Anahita avec Mithra, ce qui laisse alors supposer que ces deux divinités étaient connues dans la partie occidentale de la Perse avant qu'Artaxerxès II ne les introduise dans le panthéon achéménide officiel. Ni les inscriptions ni les auteurs grecs de cette période ne semblent connaître Anro-Mainyus, l'adversaire d'Ahurô mazdâ. Les ennemis de la royauté contre lesquels les souverains et plus particulièrement Artaxerxès II demandent la protection d'Ahurô mazdâ, de Mithra et d'Anahita sont appelés drauga, "menteurs". Ce sont visiblement des dénions qui ne sont autres que les Drujes de l'Avesta. Il semblerait ainsi que la religion officielle de la Perse achéménide ait ignoré le dualisme de la religion populaire iranienne. Les mages, qui vont prendre une grande importance dans l'expansion de la doctrine mazdéenne, sont aussi nommés dans les inscriptions achéménides à propos de Gaumata, le mage. Hérodote fait des "mages" (vieux persan magu, grec magos) [9] une tribu des Mèdes (Enquêtes, I, 101), des interprètes des rêves (I, 107, 120) et, finalement, la classe sacerdotale chargée des sacrifices (1, 132). Sous le règne de Cambyse, les mages ourdirent une conspiration contre ce dernier. Un mage, nommé intendant du

palais par le roi, fit passer son propre frère, lui aussi mage, pour Smerdis, le second fils de Cyrus assassiné par son frère Cambyse, et il le mit sur le trône de Perse. Cambyse, qui se trouvait alors en Égypte, marcha contre eux. Mais, s'étant blessé avec sa propre épée en montant à cheval, il mourut sans héritier. Le faux Smerdis aurait pu régner à son tour longtemps si sept nobles Perses, parmi lesquels se trouvait Darius, n'avaient à leur tour ourdi un nouveau complot au cours duquel ils assassinèrent le mage, puis excitèrent le peuple à tuer tous les mages. Dans ses inscriptions, Darius nous donne le nom du mage usurpateur, Gaumata, et il nomme Bardiya 3 celui-là même qu'Hérodote appelle Smerdis. On a pu ainsi supposer que les mages étaient déjà, sous les règnes de Cyrus et de Cambyse, des sectateurs du zoroastrisme et que le meurtre des mages, appelé par les Grecs magophonia, a été une réaction contre l'emprise des prêtres mazdéens, raison pour laquelle il n'est jamais question du culte mazdéen dans les inscriptions achéménides. Ce qu'Hérodote nous apprend par ailleurs sur les Perses de l'époque achéménide se trouve généralement en contradiction avec les préceptes de Zoroastre. "Les Perses, écrit-il (I, 131-132), observent les usages suivants. Ils n'érigent ni statues, ni temples, ni autels ; ils traitent d'insensés ceux qui en élèvent parce que, selon moi, ils ne croient point, comme les Grecs, que les dieux participent de la nature humaine. Ils ont coutume de faire des sacrifices à Zeus (Ahura-Mazda) sur les cimes des monts, et ils appellent Zeus le cercle entier du ciel. Ils sacrifient encore au soleil, à la lune, à la terre, au feu, à l'eau, aux vents ; dans l'origine ils n'avaient point d'autres sacrifices ; mais depuis, ils ont appris des Assyriens et des Arabes à sacrifier à Aphrodite Céleste, que les Assyriens nomment Mylitta, les Arabes Alitta et les Perses Mithra. "Voici comment les Perses sacrifient à ces divinités : ils n'ont point d'autels, ils n'allument point de feu, ils ne font usage ni de libations, ni de flûtes, ni de bandelettes, ni d'orge [10] sacrée. Celui qui veut offrir un sacrifice conduit la victime en un lieu pur, où il invoque la divinité, presque
On trouve la traduction (anglaise) avec les textes originaux des plus importantes inscriptions achéménides dans Old Persian, Grammar Texts, Lexicon, by R.G. Kent, American Oriental Society, New Haven, Connecticut, 1953/1989, part II, "The texts with notes and translation".
3

Ceux-ci s'abstiennent de tuer rien qui ait vie.toujours couronné de myrte. réputée chez eux le charme le plus efficace. les chairs de la victime. La "théogonie" chantée par le mage pour accompagner le sacrifice devait être un hymne aux dieux. "Tout ce que j'ai dit jusqu'ici sur les mœurs des Perses. en effet. uriner ou se laver dans un fleuve ou un lac. Hérodote. Ils dressaient des autels du feu. 140). assure-t-il. il les dépose sur une couche d'herbes très fines. Je sais. hormis ce qu'ils offrent en sacrifice. il prie pour la prospérité des Perses et du roi. Plus loin. se retrouve dans l'Avesta. c'est pour eux un sujet d'émulation de détruire fourmis. non pas en tant que telles. à n'en pouvoir douter. Mais il ne lui est point permis de demander des faveurs pour lui seul . Les mages diffèrent beaucoup des autres hommes et des prêtres égyptiens. mais on se le raconte en secret." Les anciens Perses. Les mages tuent de leur main tout. excepté le chien et l'homme .. notamment le trèfle. oiseaux et insectes. qu'il en est ainsi pour les mages. n'érigeaient pas de statues divines ni non plus de temples. dont parle aussi Xénophon peu de décennies après Hérodote.. rappelant la création par AhuraMazda. mais parce que. rappelle que la faute la plus honteuse chez eux était le mensonge. Les Perses enduisent de cire le corps mort. dans le tableau qu'il brosse des mœurs des Perses. Lorsqu'il a fait bouillir. car il fait partie lui-même de l'universalité des Perses. on ne le divulgue pas. après quoi ils l'enterrent. généralement au sommet de montagnes. au sujet des morts. Celui qui a sacrifié demeure là quelque temps. Cette horreur du mensonge. je l'ai vu et j'ai pu le dire avec certitude. poursuit-il (1. On n'inhume pas le cadavre d'un Perse avant qu'il n'ait été déchiré par des chiens ou des oiseaux de proie." [11] . coupées par menus morceaux. On y retrouve aussi leur respect de l'eau dont nous entretient Hérodote. car ils le font ouvertement. Alors un mage (sans mage il n'est point permis de pratiquer un sacrifice) approche et chante la théogonie. elles conduisaient inévitablement le débiteur à mentir. qui leur interdisait de cracher. serpents. et ensuite les dettes. puis il emporte les chairs et en use à son gré. Ce qui suit.

Cependant. Zarathoustra et le mazdéisme Le mazdéisme est la religion d'Ahura-Mazda devenu dieu créateur unique. Ce ne sont cependant. selon lesquelles les morts devaient être abandonnés aux chiens et aux oiseaux charognards. et surtout le ZarâthushtNameh. ignorent le nom de Zarathoustra. une tribu "mède" comme il est dit par ailleurs. datent les ouvrages qui prétendent conserver les traditions de la vie du prophète : Tavarikh ShahNameh. soit après la conversion des Iraniens à l'islam. dans l'ensemble. aussi bien les inscriptions achéménides que les auteurs grecs du Vè siècle avant J. appelé Zarathoustra. C'est dans les traditions plus anciennes et dans l'Avesta elle-même qu'il convient de chercher les éléments [12] les plus autorisés concernant Zarathoustra. en effet. le Zoroastre des auteurs grecs. vers 1278. ce qui pose la question de l'origine du fondateur du mazdéisme et de l'époque où il a vécu. qui se sont imposés auprès des Perses. ce qui est. Pline le Naturaliste. qu'un ramassis de légendes de caractère hagiographique qui ne peut être utilisé qu'avec la plus grande circonspection. D'une époque très tardive. Les dates de sa vie restent inconnues. Cette réforme et "moralisation" de l'ancienne religion iranienne est due à un personnage quasiment mythique.-C. Platon.Nous savons que les rois achéménides et leurs contemporains se faisaient ensevelir dans des tombes. Il ressort du texte d'Hérodote que les mages apparaissent comme des étrangers. dans lequel Zarathushtî Bahrâm î-Pazdû réunit. qui a vécu au Ier siècle de notre ère. C'est là une prescription de l'Avesta qui semble avoir été interdite par les rois achéménides. de véritables mausolées pour les rois et les grands du royaume. nous dit qu'Eudoxe plaçait ce "philosophe" six mille ans . Seraient-ils déjà mazdéens ? Il est remarquable qu'Hérodote nous prévienne qu'on "raconte en secret" qu'ils abandonnent les cadavres à la dent des chiens (et des oiseaux) et qu'une partie du peuple les imite. en contradiction avec les prescriptions avestiques. les éléments épars de la légende zoroastrienne. au IVè siècle. dialogue dont l'authenticité reste douteuse. est le premier à citer le nom de Zoroastre dans son premier Alcibiade. Ce que nous savons de Zoroastre reste dans l'ensemble hypothétique. Tchanorégateh-Nameh.

Lui-même. rapporte que Zoroastre a puisé sa doctrine chez Azonace. Il pourrait être. de peu d'années. Certains auteurs ont. parmi les quelques noms qui nous ont été conservés de sa parentèle. au plus tôt avoir vécu au VIIIè siècle.C. rabaissé l'époque de sa vie jusqu'à celle de Darius. centre actif des mages. le même qu'Hystaspès. les Spitama. laquelle signifie "cheval" et appartient au milieu des éleveurs de chevaux de l'Est iranien tels furent les cas de son aïeul Haêçataspa ("baignant des chevaux"). "Celui à la lumière brillante". de son père Pouruçaspa ("aux nombreux chevaux") et de son royal protecteur Vîstâçpa. Il semble qu'il ait été antérieur à Cyrus. ce qui nous reporte encore dans la seconde moitié du VIIè millénaire. la région de l'antique Rhagae (actuelle Raï). voire de composer les hymnes aux dieux au cours des sacrifices. dont les noms nous ont été conservés : Isat-Vâstra et Pourushista. Comme pour le Bouddha et pour Jésus. Il naquit dans une famille riche qui appartenait à un clan d'éleveurs. Son nom de Zarat-houstra (en pehlevi Zaratuçt) signifierait selon les Grecs "Astre d'or" ou. La forme particulièrement savante et élaborée des Gâthâs qui lui sont attribuées pourrait confirmer cette assertion. soit vers le nord de l'Afghanistan actuel et le nord-est de l'Iran. voyant dans le roi Vîstâçpa qui fut son protecteur. et vécu cinq mille ans avant la guerre de Troie". c'est-à-dire un prêtre chargé de réciter. selon les Parsis. plusieurs portent la terminaison en -aspa. "qui a commenté les deux millions de vers composés par Zoroastre et mis des tables aux ouvrages de cet auteur. ce qui situe sa vie vers la fin du VIIè siècle avant J. La région dans laquelle il naquit. dans les Gâthâs.avant la mort de Platon. le père de Darius. et qu'Hermippe. Il se maria et eut pour le moins deux [13] enfants. On trouve la preuve de son appartenance à un clan d'éleveurs de chevaux dans le fait que. un garçon et une fille. dit être un zaotar. grandit et prêcha sa doctrine reste aussi sujet à controverse. de la Sogdiane ou au sud du Kharezm (la Chorasmie des Grecs). pourquoi et comment il . le contemporain de Cyrus. C'est cette seconde localisation qui semble la plus acceptable. ce qui nous reporte à 6 348 ans avant notre ère. les textes ultérieurs ont entouré son enfance d'une aura de légendes merveilleuses et lui ont attribué un certain nombre de miracles pour mettre en valeur son élection divine. au contraire. Ce serait soit le nord de la Médie. Nous ignorons quand. au plus tard. dans les antiques provinces de la Bactriane.

amis. deux frères. ou après ? Sans doute après puisqu'il n'aurait eu qu'un seul disciple pendant cette longue retraite. confédérés et surtout magavan. son cousin Maidyômâha. Est-ce avant qu'il ne commence une longue retraite de dix ans sur une montagne. Ils étaient armés de lourds bâtons qui leur servaient de massues. Non seulement il ne parvint à convaincre personne dans le milieu où il avait commencé de prêcher. à l'époque de la rédaction définitive des textes avestiques et des épopées persanes. C'est le modèle indo-iranien des troupes de brahmanes mendiants de l'Inde et surtout des moines disciples de Bouddha. Pendant son séjour dans la montagne et sans doute lorsqu'il eut réuni un premier noyau de partisans. évidemment. les bandits de grand chemin et les bandes de pillards touraniens 4. il semblerait que Zarathoustra ait eu des visions Je rappelle ici que les Iraniens appelaient Touraniens les populations nomades vivant au-delà de l'Oxus (actuel Amou Darya). seraient "une institution probablement aussi ancienne que les Indo-Iraniens". il fut contraint de s'enfuir. les Touraniens sont bien les Turcs venus des monts Altaï qu'ils ont occupés dès le 1er millénaire av.-C. Ces religieux vagabonds formaient des bandes qui suivaient un maître. Frashaoçtra et Jâmâspa. Vîstâçpa. en butte aux attaques d'adversaires (c'est sans doute eux qui apparaissent dans l'Avesta sous les noms de karapans et de kavis). Il avait environ trente ans. des Scythes assurément. sachant. En tout cas. Le Yesht 46 (45 de la numérotation de Harlez) qui constitue la Gâthâ de la crise (ou de la fuite) authentifie cette fuite du prophète qui se réfugia chez un kavi de tribu. Ce roi et ses ministres ou conseillers. avec lesquels Zarathoustra leur conseillait de se défendre contre les attaques de leurs ennemis. Ces ennemis étaient. selon Widengren. En tout cas. vivant d'aumônes. et peut-être déjà des Proto-Turcs. dans un premier temps. on peut plutôt imaginer les premiers mazdéens organisés comme ces religieux vagabonds qui. mais aussi les partisans [14] de la religion traditionnelle qui regardaient d'un mauvais œil ces hérétiques réformateurs. le protégeront et se convertiront. tous vêtus de haillons sombres et d'un haut bonnet pointu. mais on ignore à quel moment. mais. J. Peut-on voir en eux les "mages" qui vont être les véritables fourriers de la nouvelle religion ? La question reste débattue. 4 .entreprit de réformer l'antique religion aryenne dont il était peut-être l'un des prêtres. "partisans de Maga". Les textes avestiques nous le montrent ensuite entouré de disciples désignés sous des noms divers : pauvres.

en conséquence de quoi il passera pour un persécuteur des Iraniens. qui est devenue une autre puissante protectrice du prophète. Hassan Sabah. s'est aussi convertie la reine. Selon des ouvrages pehlevis tardifs. lorsqu'il y passera avec ses armées. convertir la population de cette région célèbre alors pour ses magiciens et la sauvagerie de ses habitants. On ne peut guère faire crédit au Boundehesh qui lui attribue trois femmes et de nombreux fils et filles. Zarathoustra a alors une quarantaine d'années et il commence à voir sa doctrine se répandre en Iran oriental. le Dâtastân i Dênîk et le Dênkart. Les nouveaux convertis auraient alors commencé à élever à travers tout le pays des autels du feu et même des temples du feu. après avoir donné sa fille à Zarathoustra qui en fait sa seconde épouse 5. fondateur de la secte des Hashishins. le kavi Vîstâçpa aurait ouvert "l'œil de l'âme" pour atteindre la connaissance par l'extase en buvant une coupe où auraient été mêlés hôm ut mang. ce qui semble douteux car ces derniers ne commencent à se généraliser que sous les Sassanides. Trois de ses fils seraient à l'origine des trois classes sociales des Iraniens : d'Iça-Vastra seraient issus les prêtres (classe sacerdotale). En vain. 5 . en Iran occidental. le Vieux de la montagne. peut-être la capitale de Vîstâçpa. utilisera aussi le haschisch pour procurer une forme d'extase à ses partisans. A Bactres. de Hvarecithra les guerriers et d'Urvatatnâra les agriculteurs. Frashaoçtra. Hutaoça." du hôma et du chanvre (indien)". serait allé vers le Mazandéran. c'est-à-dire le cannabis. Les mazdéens semblent avoir atteint l'extase par des moyens artificiels qui commencent à se répandre en Iran à cette époque. lorsque le mazdéisme est devenu la religion nationale de tous les Perses. ou encore du vin mêlé à ce même chanvre indien. Hérodote nous entretient de son côté de Scythes d'Asie centrale qui s'enferment dans d'étroites tentes où ils font fumer du chanvre indien sur des charbons ardents pour parvenir à une forme d'extase. est construite la première (ou l'une des premières) de ces enceinte dans lesquelles on dispose les cadavres pour les exposer aux chiens et aux vautours. Alexandre le Grand tentera-t-il d'interdire cette coutume. Avec le roi Vîstâçpa et ses courtisans. La doctrine de Zarathoustra triomphe dans la Bactriane.mystiques au cours desquelles il s'entretenait avec Ahura-Mazda qui lui révélait la religion nouvelle. plus ancien que le précédent. Une quinzaine de siècles plus [15] tard.

Selon une tradition il aurait atteint près de quatre-vingts ans. le "Champollion" de l'ancien perse. En 1700 un Anglais. les Hayonas (ou Hunus) touraniens vinrent mettre le siège devant Bactres. il avait entrepris très jeune l'étude de l'hébreu et ensuite [16] de l'arabe et du persan. les Parsis 6. avocat général du parlement de Paris. ainsi que l'ouvrage publié à Londres en 1630 de H. George Bourchier. Un peu plus de deux décennies plus tard. C'est la première étude sur le mazdéisme.Nous ne savons précisément comment mourut Zarathoustra ni à quel âge. rapportent de Surat des ouvrages rédigés en "zend" comme on dit à l'époque. publie à Oxford un ouvrage sur l'histoire de la religion des anciens Perses et des mages. Lord.. Il se trouvait à Bactres alors que Vîstâçpa avait emmené son armée dans une campagne dans le Séistan. dans une famille de commerçants. Abraham Hyacinthe Anquetil-Duperron était né en 1731. fondateur de l'Empire perse achéménide. pour ce siège mémorable. Profitant de cette absence. La tradition parsie nous donne même la date de 563 avant J. soixantedix-sept précisément. C'est alors qu'intervient Anquetil-Duperron. Frazer. et en particulier un exemplaire du Vendidad Sadé. prirent la ville et en massacrèrent la population. Thomas Hyde. un Anglais.-C. De regio persarum principatu libri tres (Paris. Barnabé Brisson (1531-1591). 1606). of the Sect of the Parsees. écrite à partir de sources arabes et persanes. Mais personne n'est capable de traduire ces textes. 1595. le livre sacré des anciens Persans et de leurs héritiers. Ces derniers avaient fui la Perse à la suite des persécutions des musulmans devenus les maîtres de l'ancien empire des Sassanides. qui fit connaître les Parsis mais n'eut guère de répercussions.. L'Avesta Jusqu'au XVIIIe siècle les Européens ont ignoré l'existence de l'Avesta. puis un Écossais. et ils s'étaient établis dans leur majorité dans la région de Bombay. Zarathoustra aurait été poignardé par un guerrier ennemi nommé Touri Brâtarcakhvch. Garçon particulièrement doué. dû à un jurisconsulte. ce qui ferait de Zarathoustra l'aîné d'à peine deux générations de Cyrus. 6 . En 1754 il eut l'occasion de voir à Paris le calque de quatre feuillets du Vendidad Sadé Il convient cependant de signaler le premier essai en "trois livres" sur l'ancienne religion des Perses. Display of Foreign Sects in East India.

de trouver la clef de la langue et de s'en faire le traducteur. Il a fallu attendre le siècle suivant. personne ne connaissant la langue. dans les traductions en pehlevi. ce qui était faux. ou plutôt les idiomes. l'accusèrent d'avoir inventé les faits. imprimé en introduction aux trois volumes (en deux tomes) de son Zend-Avesta. Il rentra en France en 1762 avec des manuscrits de l'Avesta dont il publia la traduction en 1771. après sa mort en 1805. Il comprenait alors 21 nask. de n'avoir qu'un savoir élémentaire ou de n'avoir pas les connaissances dont il se vantait. Il parvint à Surat en 1758 où il apprit la langue des Parsis avec le destour (prêtre) Darâh. l'Avesta qui a été conservé par les Parsis ne représente que le quart de l'ouvrage primitif. terme qui signifie "bouquet" et qu'on pourrait traduire par "livre". de s'être intéressé à des choses futiles. Ce n'est pas ici le lieu de narrer ses aventures en Inde qui pourraient constituer la trame d'un grand roman d'aventures. dans lesquels ils étaient rédigés. d'avoir même inventé le personnage de Zoroastre à partir de l'histoire de Moise. Cette publication va être à l'origine d'interminables polémiques. celui qui constituait le livre sacré des Perses de l'époque Sassanide. ouvrage de Zoroastre. Le terme d'avesta désigne la langue et les textes dans laquelle ils sont rédigés. ce qu'il faudrait traduire selon Harlez par "Loi et commentaires". français et anglais. publié à Paris en 1771. pour que tous ses mérites soient reconnus et qu'il soit considéré comme le révélateur du zoroastrisme en Occident. De fait. Ses adversaires. mais dans plusieurs dialectes. L'expression utilisée anciennement de Zend-Avesta vient des Parsis eux-mêmes selon lesquels Zend [17] est la traduction pehlevie. Il décida de partir à la recherche "des ouvrages attribués à Zoroastre". l'ouvrage est appelé Avesta-Zend. . Ils étaient divisés en 815 chapitres dont il ne subsiste que 348. On lui reprocha d'abord d'être allé chercher en Inde des documents qui existaient déjà à Paris. Cette même année il s'engagea dans une troupe recrutée par la Compagnie des Indes. nous allons voir que l'Avesta n'est pas rédigé dans son ensemble dans une seule langue.déposé à Oxford. En août 1755 il débarquait à Chandernagor. Il en a fait lui-même une relation sous le titre de Voyage aux Grandes Indes. d'avoir insulté au goût en publiant des sottises ou des faussetés. En réalité. d'autant que les quelques documents disponibles en Occident restaient sans traduction.

les textes constituant l'Avesta se succèdent dans l'ordre suivant : 1/ Vendidad. C'est un code religieux. Ils constituent un recueil de 22 cantiques. en revanche. ce qui signifie "Loi contre les Dévas (dénions)". [18] . il a donné la traduction de quelques autres textes avestiques 5/ Nyayishs. Ce sont des hymnes d' "adoration" (selon le sens du mot yaçna) constituant l'essentiel du rituel du culte mazdéen. 2/ Vispered. 4/ Yeshts. "Adorations". chantés au cours de sacrifices. Agêmodâçâ. 3/ Yaçna. dans lequel sont insérées quelques légendes. Les Gâthâs. un ensemble de lois et de règles. Dans certaines éditions modernes de l'Avesta sont encore inscrits de courts textes. Hadôxt Nask. sont les plus anciens hymnes de l'Avesta et on s'accorde pour attribuer à Zoroastre lui-même la majorité de ces chants religieux. Harlez ne les a pas insérés dans sa traduction. Au nombre de 17. nom signifiant "Tous les seigneurs". y compris les Gâthâs qui sont insérés dans cet ensemble. Ces Yeshts appartiennent à ce qu'on appelle par ailleurs le Khorda Avesta ("Petit Avesta"). sont des cantiques adressés à la louange de diverses divinités. "Antique Liturgie funèbre". sous prétexte qu'ils sont rédigés en langue avestique : Nirangestân. Ils étaient 30 à l'origine. code rituel. mais dont le titre réel est Vidêvdât. Ils sont au nombre de 72 (mais la traduction de Harlez n'en compte que 70). Il est divisé en 22 fargards. au nombre de 5.Tel qu'il se présente généralement et suivant la traduction de Harlez. ils se répartissent entre les Yaçna XXVIII à XXXIV et de XLIII (42 dans la traduction de Harlez) à LIII (52 de Harlez). mais. description du voyage de l'âme dans le ciel. prières de louange et de bénédiction de caractère privé. C'est un recueil de lois et de textes liturgiques divisés en 26 chapitres. mot qui signifie "chant". nom traditionnel.

Ces Gâthâs qui constituent la partie la plus ancienne de l'Avesta. "Livre de conseils de Zarathoustra". sont. Œuvre de la religion". ou encore ce serait le nom d'une province. prières à réciter aux gahs (divisions du jour). mais qui présente des variantes lexicales. Parthva. Ces ouvrages ne sont pas traduits en français. en particulier au Vohuman Yasn. au nombre de 5. Le plus archaïque des dialectes avestiques est celui des Gâthâs qui devait être la langue dans laquelle s'exprimait Zarathoustra. Les Yeshts sont rédigés dans une langue aussi archaïque que celle des Gâthâs. Pand Nâmak i Zartusht. encyclopédie qui se réfère à l'Avesta et où sont cités des nasks perdus. Il en existe des éditions anglaises. texte d'époque sassanide où sont résumés les dogmes du mazdéisme. "Fondement" c'est-à-dire "Création".6/ Afrîgans. "Adoration de la Bonne Pensée". dus sans doute pour la plupart à Zarathoustra lui-même. prière composée de trente invocations adressées aux génies qui présidaient aux trente jours du mois et leurs donnaient leurs noms. comme je l'ai déjà dit. qui sont des afrîns ("bénédictions") au nombre de 3.[19] . Bahman Yasht. le pehlevi. Il utilise des textes avestiques perdus. identique au pays d'origine des Parthes. sorte d'Apocalypse se référant à des traités avestiques perdus. 7/ Gahs. À ces divers dialectes utilisés dans l'Antiquité a succédé la langue parlée par les Parthes. qui donne une histoire mythique du monde depuis sa création par Ahura-Mazda. 8/ Sirozah "Trente Jours". différent du vieil-iranien occidental qui est la langue des inscriptions achéménides. Dênkart. L'avestique est un dialecte vieil iranien. En pehlevi sont rédigés divers ouvrages complétant la doctrine développée dans l'Avesta. Ce nom dériverait de pahlav "héros". Pahlava. Les plus importants d'entre eux sont : Bundahishn (ou Boudahesh). 9/ Fragments divers.

Adrien Maisonneuve. ces derniers constituant l'essentiel du Khorda Avesta. C'est une véritable histoire légendaire du monde et de l'Iran depuis les origines. nous avons dû nous résoudre à donner cette publication en deux volumes. "Livre des rois".A la tradition transmise par l'Avesta et les textes pehlevis se réfère le Shah-Nameh. Pour ce premier volume nous n'avons pas adopté la solution la plus simple. à la religion mazdéenne et aux divers aspects de son culte. à partir de la mort du roi mythique Féridoun. avec le texte persan et la traduction française en regard par J. Considérant l'importance du volume de la traduction de l'Avesta. mais certainement pas la plus rationnelle qui aurait consisté à prendre les premiers textes de la traduction de Harlez. Dans ce premier volume sont donc réunis les Yaçnas. On dispose d'une importante traduction en français de cette épopée : Le Shah Nâmeh ou Le Livre des Rois. où apparaît la réforme monothéisante de Zoroastre. en VII volumes. identifié à un roi des Kéi (ou encore au légendaire Achéménide Istaspe 7). magnifique épopée de 50 000 distiques publiée vers 1020 par le grand poète persan Firdousi. Paris. le Vispered et les divers textes du Khorda Avesta. où est marquée en particulier la guerre qui partagea si longtemps Iran et Touran. réimpression en 1976. d'Abou'l Kasim Firdousi. 7 . les Gâthâs et les Yeshts. Mohl. L'introduction sera consacrée au zoroastrisme ancien. Paris. savoir le Vendidad et le Vispered. J'ai préféré suivre l'ordre chronologique et donner d'abord les plus anciens textes qui sont aussi les plus empreints du sceau de la religion zoroastrienne et les plus métaphysiques. Dans le second volume seront donnés le Vendidad. 1876-1878.

J'offre et j'accomplis en l'honneur de l'esprit du bœuf. 4. en l'honneur du feu d'Ahura-Mazda. le plus élevé en pureté. 6. de Berezya et Nmâya. III-7. d'Ushahina. 2. le créateur. très-grand. chefs purs du monde pur. Invocation des génies I-l. de Haurvatât et Ameretât 1. en conséquence. très-beau. celui de tous les Amesha-Çpentas qui s'approche le plus (de l'homme) . . qui répand la joie au loin . II-5. de la loi de Zoroastre. Esprit très-sage. de forme parfaite. de la loi qui chasse les Dévas. sont écrits en caractères gras les termes ayant une entrée dans le lexique et recevant. majestueux. J'offre et j'accomplis en l'honneur de la loi perpétuelle. du corps du bœuf. Très ferme. qui nous a formés et nous a nourris . J'offre et j'accomplis en l'honneur des chefs du monde pur qui président aux temps du jour . 1 Ce sont quelques-uns des principaux des Ameshas-Çpentas. une brève explication. maître pur du monde pur. d'Asha Vahista. 3. j'accomplis (ce sacrifice) en l'honneur d'Ahura-Mazda. lui. très-bon. de Khshathra-Vairya.[20] YAÇNA I Annonce de la cérémonie. chef pur du monde pur 2. J'offre. l'esprit. (D'Ahura) qui nous a créés. brillant. qui donne à tout son développement. intelligence suprême. de Çpenta Armaiti. 8. Nota bene : dans les notes qui suivent. J'offre et j'accomplis en l'honneur de Vohumanô.

17. 18. Je l'offre et accomplis en l'honneur des eaux créées par Mazda. par exemple. J'offre et accomplis en l'honneur du génie qui développe tout ce qui rend la vie heureuse. maître pur du monde pur. maître pur du monde pur à Frâdatfshu et à Zantuma. (toujours) vainqueur. chef pur du monde pur. J'offre et j'accomplis en l'honneur de Mithra. etc 3. invoqué par son nom. J'offre et j'accomplis en l'honneur de Frâdat-Virâ et à Daqyuma. à Çâvas et à Vîçya. V-13. VII-20. chef pur du monde pur. Et du Zarathustrotema. petit-fils des eaux. 19. Et des femmes qui s'unissent aux hommes. 14. IV-10. J'ai donc trouvé inutile de les reporter dans le vocabulaire : ainsi en est-il. chef du monde pur. VI-16. de Rashnu le juste et d'Arstât qui développe et fait croître les êtres terrestres. maîtres purs du monde pur. Un grand nombre de génies invoqués dans les Yaçnas n'ont qu'un intérêt secondaire et n'ont souvent pas de fonction spécifique. à Hâvani. J'offre et j'accomplis à Rapithwina.9. J'offre et accomplis en l'honneur des Fravashis des justes. 15. 12. J'offre et j'accomplis. 21. chef du monde pur. 2 3 Voir ces noms au lexique. qui donne la prospérité [21] au monde terrestre. aux mille oreilles. aux vastes campagnes. 11. aux dix mille yeux et de Râma-Qâçtra. chef pur du monde pur. J'offre et j'accomplis en l'honneur d'Uzyêirina. Je l'offre et accomplis pour le maître élevé. maître pur du monde pur . pour Frâdatfshu et Zantuma. Yazata. J'offre et j'accomplis en l'honneur de Çraosha-le-saint. . J'offre et j'accomplis à Asha Vahista et au feu d'Ahura-Mazda. d'Aiwiçrûthrema (Aibigaya).

aux trente-trois génies qui entourent de près le Gah Hâvani. [22] 29. chef pur du monde pur. qui appartiennent au monde le plus parfait en pureté . aux coursiers rapides. œil d'Ahura-Mazda et à Mithra. qui ont été enseignés par AhuraMazda et révélés par Zarathustra. J'offre et accomplis aux génies purs du mois. au soleil brillant. IX-26. et j'accomplis. 27. impérissables. 23. à Tistrya. J'offre. chef pur du monde pur. 25. J'offre et j'accomplis ce sacrifice. j'accomplis à Maidhyâirya. aux années. chefs du monde pur. aux étoiles créatures de Çpenta-Mainyus. J'offre. J'offre. pures. 32. 28.22. chef pur du monde. 30. Je l'offre en l'honneur de la prospérité de l'année. à la lune qui contient le germe du bétail. VIII-24. X-33. majestueux. Je l'offre et accomplis à Ahura et à Mithra. j'accomplis à Paitishahya. chef pur du monde pur. chefs purs du monde pur. le maître des régions. pur. Je l'offre aux Ratus de l'année. en l'honneur de tous les chefs. très-purs. à Maidhyo-Zaremaya. sublimes. chefs du monde pur. J'offre. chef du monde pur. XI-34. . j'accomplis à Ayâthrema qui développe et donne la force. J'offre. chef pur du monde pur. j'accomplis à la pleine lune et au quartier. chef du monde pur. 31. de la force à la taille élevée. J'offre et accomplis à Maidyôshema. à la nouvelle lune. chef pur du monde pur. pur. j'accomplis à Hamaçpathmaedaya. chefs purs du monde pur. De la victoire créée par Mazda et de la puissance supérieure qui abat. astre éclatant. J'offre.

mâles et femelles.35. J'offre et accomplis pour Ashi-Vanuhi (la pureté). de cette terre. de ces fleuves. chefs purs du monde pur. des lumières primitives. créées par Mazda . 39. et pour toutes les montagnes au pur éclat. J'offre et j'accomplis pour toi. de ces pays. pure et efficace. 37. à la majesté et à la prospérité créées par Mazda. du soleil. pour Ciçti-Vanuhi (la sagesse). Pour toutes les eaux créées par Mazda. ô feu. J'offre et accomplis pour le génie de ce jour X*** 4. [23] XV 44. 43. pour la loi donnée contre les Dévas. et toutes les plantes créées par Mazda. de ce ciel. J'offre et j'accomplis pour le génie de ce mois X***. des étoiles. Pour la majesté royale. des terres et des plantes. XII-38. pour l'homme saint et pur et le puissant et redoutable génie de la malédiction de l'esprit. XVI-45. J'offre et j'accomplis pour le mont Ushi-Darena. de ces demeures. créée par Mazda. . pour tous les feux ensemble. ayant leur loi propre. à la justice et à la droiture saintes. fils d'Ahura-Mazda. pour la loi de Zarathustra. 42. de ces terres. et de toutes les créatures de Çpenta-Mainyus. brillant d'un éclat pur. pour la loi sainte des Mazdéens. l'officiant nomme le génie dont le jour et le mois portent le nom. XIV-41. créé par Mazda. du vent pur. J'offre et accomplis pour la loi salutaire. J'offre et accomplis pour les eaux saintes. 4 Ici. XIII-40. J'offre et j'accomplis ce sacrifice en l'honneur de ces lieux inhabités. des eaux. la majesté inapparente créée par Mazda. J'offre et j'accomplis pour la bénédiction puissante et parfaite. pour l'institution durable. 36. de la lune. pour la splendeur étendue.

chef du monde pur . Je l'offre et accomplis en l'honneur de ce maître sublime. Je l'offre et accomplis aux Fravashis des justes. à celui de la propre âme. Aiwiçrûthrema-Aibigaya pur. 54. Par pensée. chef du monde pur . Si je t'ai offensé 57. 52. à ceux des hommes de ces temps. tous chefs purs du monde pur. XIX-48. Ushahina. Si je l'ai fait volontairement ou non . Pour (expier) cela je veux chanter tes louanges. XXII-60.XVII-46. célestes ou terrestres. Çâvanhi. Si je vous ai offensés 62. chefs puissants et purs du monde pur. par parole ou par action. 51. Uzyêirina pur. . chef du monde pur . et t'offrir un sacrifice si j'ai négligé quelque point dans (les actes du) culte ou dans les prières. Que l'on doit honorer et invoquer en vue de la sainteté parfaite. chef pur du monde pur ! XXI-56. 61. 58. par parole ou par action. chef du monde pur . O vous. Rapithwin pur. Je l'offre et accomplis à tous les chefs du monde pur. J'offre et accomplis à tous les Yazatas de création par faite. aux Fravashis des premiers croyants. XVIII-47. 53. 55. 49. des (génies des) Gahs. XX-50. chef du monde pur . chef du monde pur. génies puissants que rien n'ébranle. des mois. Par pensée. des Gahambars et des années. 59. Hâvani pur. des jours.

la louange. ennemi des Dévas . J'honore par ce culte le Zaothra. de Vîçya. Avec ce Zaothra. le contentement et la gloire des génies des Gahs. 7. des Gahambars et des années. 8. 67. Pour (expier) cela je veux chanter vos louanges. Par ce culte. Pour le culte. II Consécration du Bareçma et du Zaothra I-1.63. 6. Je professe en Mazdéen. j'honore le Bareçma . 3. Avec le Bareçma. le bonheur et la gloire de Hâvani. Si je l'ai fait volontairement ou non . XXIII-65. la louange. J'honore le Bareçma uni au Zaothra. des mois. j'honore d'un culte le Bareçma. J'honore ce Bareçma uni au Zaothra et au cordon sacré. 5. 4. 2. si j'ai négligé quelque point dans (les actes du) culte ou dans les prières. Zoroastrien. Par ce culte. II-9. des jours. chefs purs du monde pur . adepte de la foi d'Ahura-Mazda. Pour le culte. 64. j'honore d'un culte le Zaothra. Avec le Zaothra. j'honore d'un culte le Bareçma . . 66. par ce culte j'honore le Zaothra. J'honore par ce culte le Bareçma. le Bareçma formé selon les rites. et vous [24] offrir un sacrifice. chef pur du monde pur. j'honore le Zaothra uni au Bareçma . De Çâvanhi. 68.

Avec ce Zaothra et ce Bareçma. 16. j'honore de ce culte les génies des jours. chef pur du monde pur. J'honore d'un culte Arstât. chef pur du monde pur. Avec ce Bareçma et ce Zaothra. j'honore d'un culte Asha Vahista et le feu. 23. [25] IV 15. Avec ce Zaothra et ce Bareçma. 13. (toujours) vainqueur. chef du monde pur. Avec ce Bareçma et ce Zaothra. 11. Avec ce Zaothra et ce Bareçma. fils d'Ahura-Mazda. aux dix mille yeux et Râma-Qâçtra. 17. J'honore Berezya et Nmâya purs. chefs purs du monde pur. qui donne la prospérité au monde terrestre. j'honore par ce culte Rapithwina. qui développe et fait croître les êtres terrestres. V-21. J'honore Frâdatfshu et Zantuma. à la taille bien faite. Avec ce Zaothra et ce Bareçma. aux vastes campagnes. Ushahina. chefs du monde pur. J'honore de ce culte Hâvani.10. j'honore par ce culte Mithra. 22. maîtres bons et sages. maître pur du monde pur. 14. maîtres purs du monde pur. saint. j'honore par ce culte les chefs du monde pur qui président aux temps du jour . chefs purs du monde pur . Avec ce Bareçma et ce Zaothra. 18. la loi de Zarathustra. j'honore de ce culte Ahura-Mazda. J'honore de ce culte Rashnu. chef pur du monde pur. et les Amesha-Çpentas. 19. j'honore d'un culte Çraosha. j'honore de ce culte la loi donnée contre les Dévas. Avec ce Bareçma et ce Zaothra. Yazata invoqué par son nom. aux mille oreilles. III-12. . 20. le juste. pure et chef du monde pur. J'honore d'un culte Çâvanhi et Vîçya.

j'honore d'un culte Aiwiçrûthrema Aibigaya. J'honore par ce culte Frâdat-Vîra et Daqyuma. j'honore par ce culte le maître élevé. j'honore par ce culte la prospérité de l'année. Avec ce Bareçma et ce Zaothra. VIII-30. chef pur du monde pur. Avec le Bareçma et le Zaothra. [26] 31. 34. brillant. Avec ce Bareçma et ce Zaothra. avec ce Bareçma et ce Zaothra. chef pur du monde pur. chef pur du monde pur. chef du monde pur. VII-28. Avec ce Bareçma et ce Zaothra. petit-fils des eaux. J'honore d'un culte Maidhyo-Zaremaya. J'honore par ce culte les eaux créées par Mazda. J'honore par ce culte (le génie) qui développe tout ce qui rend la vie heureuse et Zarathustrotema. 26. chefs purs du monde pur. j'honore par ce culte les Ratus de l'année. j'honore par ce culte la puissance supérieure qui abat. chefs purs du monde pur. j'honore par ce culte Maidyoshema. chef pur du monde pur. IX-33. 32. chef du monde pur. . chef pur du monde pur. 36. Avec ce Bareçma et ce Zaothra. j'honore par ce culte les bons et les saints Fravashis des justes et les femmes qui s'unissent aux hommes. 29. pur. j'honore par ce culte la victoire créée par Mazda . J'honore par ce culte Paitishahya. 27. J'honore d'un culte la nouvelle lune. 25. royal. J'honore d'un culte la pleine lune et le quartier. chef pur du monde pur. 35. chefs purs du monde pur.VI-24. J'honore par ce culte Uzyêirina. j'honore par ce culte les génies purs du mois. pur. la force bien faite à la taille élevée. Avec le Bareçma et le Zaothra.

45. excellentes. chef pur du monde pur. j'honore par ce culte tous les chefs du monde pur. Avec ce Bareçma et ce Zaothra. J'honore par ce sacrifice les étoiles. puissants et saints Fravashis des justes. j'honore par ce culte le feu. Avec ce Zaothra et ce Bareçma. chef du monde pur. pures. XII-47. Avec le Bareçma et le Zaothra. toutes les [27] eaux créées par Mazda. j'honore par ce culte Ayâthrema qui développe et donne la force. chef pur du monde pur. j'honore de ce culte les bons. fils d'Ahura-Mazda. le génie de ce mois X***. Avec le Zaothra et le Bareçma. très-purs. 44. chefs du monde pur. . 41. créées par Mazda. Avec ce Bareçma et ce Zaothra. la lune. chef pur du monde pur. 46. Avec ce Bareçma et ce Zaothra. 38. Les trente-trois génies. chef des contrées. qui appartiennent au monde le plus parfait en pureté . Avec ce Bareçma et ce Zaothra. qui entourent de près le Gah Hâvani. Mithra. X-42. 40. j'honore par ce culte le génie de ce jour. qui ont été enseignés par Ahura-Mazda et révélés par Zarathustra. 39. pures. j'honore par ce culte Hamaçpathmaedaya pur. impérissables. chefs du monde pur. XI-43. j'honore les années.37. le soleil. Avec ce Bareçma et ce Zaothra. Avec ce Bareçma et ce Zaothra. et toutes les plantes créées par Mazda. sublimes. Avec le Zaothra et le Bareçma. j'honore par ce culte Maidhyâirya. j'honore par ce culte Ahura et Mithra. et tous les feux ensemble. les plantes qui servent (à former) le Bareçma. 48. j'honore par ce culte toutes les eaux saintes.

Ahura-Mazda. très brillante. j'honore par ce culte la bénédiction puissante et parfaite. Avec ce Bareçma et ce Zaothra. brillant d'un pur éclat. forte. XIV-54. J'honore la prospérité créée par Mazda. chefs du monde pur. créé par Mazda. la lune. ces champs. et l'éclat créé par Mazda. J'honore la puissante majesté royale créée par Mazda. 56. j'honore par ce culte la loi sainte. j'honore par ce culte le mont UshiDarena. chefs du monde pur. créée par Mazda. ayant leur loi propre. à la splendeur étendue. les eaux. majestueuse.XIII-49. 57. les lumières primitives. créées par Mazda. le vent pur. l'homme saint et pur et le puissant et redoutable génie de la malédiction de l'esprit. J'honore d'un culte la puissante majesté inapparente. le soleil. les étoiles. pures. bienfaisante. 53. J'honore par ce culte Ashi-Vanuhi (la pureté). 50. le ciel. J'honore de ce culte la loi durable. Avec ce Bareçma et ce Zaothra. ces demeures aux soutiens éclatants. des Gahambars et des années. digne d'un culte. chefs du monde pur. 55. 51. et ce Maître du sol habitable. XVII-60. grande. Avec ce Bareçma et ce Zaothra. 52. ces terres. j'honore par ce culte ces lieux inhabités. J'honore de ce culte la loi donnée contre les Dévas. la loi sainte des Mazdéens. Avec ce Bareçma et ce Zaothra. . chefs purs du monde pur. mâles et femelles. brillante. Avec ce Zaothra et ce Bareçma. des mois. et toutes les créatures de Çpenta-Mainyus. et toutes les montagnes au pur éclat. XV-58. les terres et les plantes. XVI-59. J'honore de ce culte la loi de Zarathustra. les (génies des) Gahs. j'honore par ce culte ces maîtres sublimes. des jours.

ces viandes. par ce sacrifice. Pour la satisfaction d'Ahura-Mazda et des AmeshaÇpentas. ô feu ! fils d'Ahura-Mazda. 3. Pour ta satisfaction. . au Gah Hâvani. J'honore d'un culte tous les chefs du monde pur. Par ce Bareçma déposé (sur le Mahrou). XVIII-62. j'honore d'un culte les bons. par ce culte. III-9. J'honore par ce sacrifice le bois de l'autel et les parfums. J'honore. 8. 6. avec le Zaothra. le Hôma et le Parahôma. J'honore. (ces dons de) Haurvatât et (la chair de) la vache aux dons parfaits. Je viens en répétant des chants de louange vers ces offrandes de mets. les Hômas. auguste et pur. au Gah de Çâvanhi et de Vîçya . II-5. Pour la satisfaction des eaux saintes. Au Gah Hâvani. pour satisfaire aux eaux saintes. 4. Avec ce Bareçma et ce Zaothra. créées par Mazda. 7. je veux honorer d'un culte tous les génies purs. Avec ce Zaothra et ce Bareçma. 2. qui donne aux biens terrestres leur développement.61. 64. puissants et saints Fravashis des justes. et tous les principaux Ratus à leur (Gah propre). Pour la satisfaction du pur Fravashi de Zoroastre. dignes de vénération. 10. Pour la satisfaction de Çraosha-le-saint. pur et victorieux. 63. [28] III L'Atharvan dépose le Bareçma et le Zaothra et renouvelle l'annonce du sacrifice I-1.

uni au Zaothra. Je viens avec ce sacrifice en l'honneur des génies qui [29] président aux divisions du jour . à Hâvani. J'honore les bonnes pensées. 19. 14. Berezya et Nmâya . 13. J'honore par ce sacrifiée l'eau du Hôma. IV-15. chefs purs du monde pur. aux chefs de la création. les saintes actions. J'honore par ce sacrifice les branches de Hadhânæpata offertes conformément aux rites. J'honore de ce culte Rashnu le juste et Arstât qui développe et qui fait croître les êtres terrestres. chef pur du monde pur. 26.11. (toujours) vainqueur qui donne la prospérité au monde terrestre. 12. Pour la satisfaction des purs Yazatas célestes et terrestres. formé selon les règles . au cordon sacré. pure. 18. J'honore par ce sacrifice ce Bareçma. 16. sagement faits. J'honore par ce sacrifice la prière sainte. les bonnes paroles. VI-23. J'honore par ce sacrifice la récitation des Gâthas . J'honore par ce sacrifice Çâvanhi et Vîçya. 22. 25. J'honore par ce sacrifice la chair fraîche. V-21. chef du monde pur. 20. J'honore par ce sacrifice les Manthras. Pour la satisfaction des eaux créées par Mazda. J'honore par ce culte les chefs du monde pur qui président aux temps du jour . J'honore de ce culte Ushahina. pour celle de l'âme propre. propre au temps. J'honore Çraosha-le-saint. . 17. pour la satisfaction des Amesha-Çpentas. 24. chef pur du monde pur.

pûr. chef pur du monde pur. maître pur du monde pur. 28. chefs purs du monde pur. la pleine lune et le quartier. Aiwiçrûthrema (Aibigaya). J'honore par ce culte le maître élevé. 37. J'honore de ce culte la nouvelle lune. petit-fils des eaux. J'honore par ce culte Hâvani. chef pur du monde pur. chef pur du monde pur. J'honore par ce culte Maidyoshema.27. J'honore par ce culte les génies purs du mois. J'honore par ce culte les eaux créées par Mazda. Yazata invoqué par son nom. 31. chef pur du monde pur. fils d'Ahura-Mazda. J'honore par ce culte Mithra. VII-32. X-39. . 36. J'honore par ce culte les Fravashis des justes et des femmes qui s'unissent aux hommes. chef du monde pur. la force à la taille élevée. maître pur du monde pur. Maidhyo-Zaremaya. la victoire créée par Mazda et la puissance supérieure qui abat. J'honore par ce culte Frâdatfshu et Zantuma. 34. 33. XI-41. 30. aux vastes campagnes. VII-29. chef pur du monde pur. 38. maître pur du monde pur. chef pur du monde pur. J'honore par ce culte le génie qui développe tout ce qui rend la vie heureuse et Zarathustrotema. J'honore de ce culte Frâdat Vîra et Daqyuma. chef pur du monde pur. chef pur du monde pur. 42. J'honore de ce culte Asha-Vahista et le feu. J'honore par ce culte Rapithwina. aux mille oreilles. J'honore par ce culte la prospérité de l'année. J'honore par ce culte Uzayêirina. IX-35. J'honore par ce culte les Ratus de l'année. [30] 40. aux dix mille yeux et Râma-Qâçtra.

pur. fils d'Ahura-Mazda. institution durable. Tistrya. les trente-trois génies qui entourent de près le Gah Hâvani. les étoiles. qui ont été enseignés par Ahura-Mazda et révélés par Zarathustra. X***. 54. XII-48. XIV-53. XIII-49. Je t'honore par ce culte.chef pur du monde pur. créatures de Çpenta-Mainyus. sublimes. J'honore par ce culte le génie de ce mois. chef du monde pur. 46. et toutes les plantes créées par Mazda. J'honore par ce culte Ayâthrema qui développe et donne la force. le maître des régions. la lune qui contient le germe du bétail. astre éclatant. J'honore par ce culte la loi sainte. 45. J'honore par ce culte Paitishahya. chef du monde pur. chef pur du monde pur. majestueux. J'honore par ce culte tous les chefs du monde pur. J'honore par ce culte le génie de ce jour. loi sainte des Mazdéens. la loi de Zarathustra. la loi donnée contre les Dévas. ô feu. le soleil brillant. très-purs. J'honore par ce culte Ahura et Mithra. chefs du monde pur. J'honore par ce culte Maidhyâira. toi. pure et efficace. aux coursiers rapides. 50.43. . tous les feux ensemble. J'honore par ce culte les années. toutes les eaux créées par Mazda. et Mithra. J'honore par ce culte Hamaçpathmaedaya pur. X***. 51. XV-55. 47. J'honore par ce culte les eaux saintes. 52. œil d'Ahura-Mazda. impérissables. 44. qui appartiennent au monde le plus parfait en pureté .

XVI-56. J'honore par ce culte le mont Ushi-Darena, créé par Mazda, brillant d'un pur éclat, et toutes les montagnes au pur éclat, à la splendeur abondante créées par Mazda. 57. J'honore de ce culte la majesté royale, créée par Mazda, la majesté inapparente créée par Mazda. 58. J'honore par ce culte Ashi-Vanuhi (la pureté), CiçtiVanuhi (la sagesse), la justice et la droiture saintes, la bonne majesté et la prospérité créée par Mazda. [31] XVII-59. J'honore par ce culte la bénédiction puissante et parfaite, l'homme saint et pur et le puissant et redoutable génie de la malédiction de l'esprit. XVIII-60. J'honore par ce culte ces lieux inhabités, ces pays, ces terres, ces demeures, ces fleuves, les eaux, les terres et les plantes, cette terre, ce ciel, le vent pur, les étoiles, la lune, le soleil, les lumières primitives, ayant leur loi propre, et toutes les créatures de Çpenta-Mainyus, mâles et femelles, chefs purs du monde pur. XIX-61. J'honore par ce culte ce maître sublime, chef pur du monde pur, les (génies des) Gahs, des jours, des mois, des Gahambars et des années, (tous) chefs du monde pur. XX-62. J'honore par ce culte les offrandes de mets, de viande (les dons de) Haurvatât et d'Ameretât et (de) la vache créée pure, pour la satisfaction de Çraosha saint et fort, soumis entièrement à la loi, à l'élan ferme, dévoué à Ahura, au nom célèbre, digne d'un culte. XXI-63. J'honore par ce culte le Hôma et le Parahôma, pour la satisfaction du Fravashi de Zarathustra, auguste et pur, au nom célèbre, digne d'un culte. 64. J'honore par ce culte le bois de l'autel et les parfums, pour ta satisfaction, ô feu, fils d'Ahura, au nom célèbre, digne d'un culte. 65. J'honore, par ces chants de louange, les offrandes de mets, les dons d'Haurvatât et d'Ameretât, etc. (V. § 2, 63)

XXII-66. Je viens avec ce sacrifice en l'honneur des Fravashis puissants et impétueux, des Fravashis des premiers croyants et des hommes de ces derniers temps. XXIII-67. J'honore par ce sacrifice tous les chefs du monde pur. 68. J'honore par ce sacrifice tous les saints Yazatas célestes et terrestres, tous ceux qui sont dignes d'honneur et de louange, en raison de la pureté sainte. XXIV-69. Je professe en Mazdéen, Zorastrien, anti-dévique, fidèle d'Ahura-Mazda, 70. Pour le culte, la louange, la satisfaction et la gloire de Hâvani, chef pur du monde pur ; 71. Pour le culte, la louange, la satisfaction et la gloire de Çâvanhi Vîçya, chef pur du monde pur. [32] 72. Pour le culte, l'honneur, la satisfaction et la gloire de tous les Ratus des jours, des Gahs, des mois, des ans, des saisons. IV Consécration du Hôma, des bois et des parfums I-1. Ces bonnes pensées, ces paroles saintes, ces bonnes actions ; 2. Ces Hômas, ces offrandes, ces Zaothras, ce Bareçma formé selon la règle, (ces dons de) Haurvatât et Ameretât et cette chair de la vache aux dons parfaits ; ce Hôma, ce Parahôma, ces bois et ces parfums ; 3. Cette invocation des Ratus, sainte et pure, propre à ce Gah, ce chant des hymnes, ces Manthras faits avec sagesse, nous (les) offrons, nous les présentons. II-4. Nous les présentons à Ahura-Mazda, à Çraosha-le-saint, aux Amesha-Çpentas, aux Fravashis et aux âmes des justes, au feu, fils d'Ahura-

Mazda, au maître suprême de toute création pure, quelle qu'elle soit ; pour (qu'ils servent à leur) culte, leur louange, leur satisfaction, leur gloire. III-5. Nous présentons ces bonnes pensées, ces paroles saintes, ces bonnes actions ; 6. Ces Hômas, ces offrandes, ces Zaothras, ce Bareçma formé selon les règles, ce bœuf aux dons excellents, (ces dons de) Haurvatât et Ameretât, et cette (chair de la) vache aux dons parfaits ; ce Hôma, ce Parahôma, ce bois et ces parfums ; 7. Cette invocation des Ratus, sainte et pure, propre à ce Gah, ce chant des hymnes, ces Manthras, faits avec sagesse, nous (les) offrons, nous les présentons. IV-8. Nous les présentons aux Amesha-Çpentas, ces maîtres bons et sages, toujours vivants, toujours bienfaisants, 9. (Pour) ceux et celles qui s'attachent au bon esprit. V-10. Nous présentons (ces objets) de plus en plus abondants pour cette demeure, pour la prospérité de cette demeure, des troupeaux et des hommes nés et à naître, des hommes purs qui y sont. [33] VI-11. Nous les présentons aux Fravashis des justes, Fravashis bons et saints, puissants, ardents (à venir) au secours des justes. VII-12. Nous les présentons à Ahura-Mazda, le créateur, brillant et majestueux, céleste, spirituel, et aux Amesha-Çpentas, pour leur culte, leur louange, leur satisfaction et leur gloire. VIII-13. Nous les offrons aux génies des Gahs, chefs purs du monde pur, à Hâvani, chef pur du monde pur, pour son honneur, sa louange, sa satisfaction et sa gloire. 14. Nous les offrons à Çâvanhi et Vîcya, chef pur du monde pur, pour son culte, son honneur, sa satisfaction et sa gloire.

15. Nous les présentons à Mithra, aux vastes campagnes, à Yazata invoqué par son nom, aux mille oreilles, aux dix mille yeux et à RâmaQâçtra. IX-16. Nous les présentons à Rapithwina, maître pur du monde pur, comme offrande de propitiation, pour son honneur, sa louange, sa satisfaction et sa gloire. 17. Nous les présentons à Frâdatfshu et à Zantuma, maître pur du monde pur, comme offrande de propitiation, pour leur honneur, leur louange, leur satisfaction et leur gloire. 18. Nous les présentons à Asha-Vahista et au feu, fils d'Ahura-Mazda, comme offrande de propitiation, pour leur honneur, leur louange, leur satisfaction et leur gloire. X-19. Nous les présentons à Uzyêirina, chef pur du monde pur, comme offrande de propitiation, pour son honneur, sa louange, sa satisfaction et sa gloire. 20. Nous les présentons à Frâdat-Virâ et Daqyuma, chef pur du monde pur, comme offrande de propitiation, pour leur honneur, leur louange, leur satisfaction et leur gloire. 21. Nous les présentons au maître élevé, petit-fils des eaux. Nous les présentons aux eaux créées par Mazda, comme offrande de propitiation, pour leur honneur, leur louange, leur satisfaction et leur gloire. XI-22. Nous les présentons à Aiwiçrûthrema (Aibigaya), chef pur du monde pur, comme offrande de propitiation, pour son honneur, sa louange, sa satisfaction et sa gloire. 23. Nous les présentons au génie qui développe tout ce qui rend la vie heureuse et à Zarathustrotema, chef pur du monde pur, comme offrande de propitiation, pour leur honneur, leur louange, leur satisfaction et leur gloire. [34] 24. Nous les présentons aux Fravashis des justes et des femmes qui s'unissent aux hommes. Nous les présentons à la prospérité de l'année, à la

force bien faite, à la taille élevée, à la victoire créée par Mazda et à la puissance supérieure qui abat, comme offrande de propitiation, pour leur honneur, leur louange, leur satisfaction et leur gloire. XII-25. Nous les présentons aux chefs du monde pur qui président aux temps du jour ; Ushahina, chef pur du monde pur, comme offrande de propitiation, pour son honneur, sa louange, sa satisfaction et sa gloire. 26. Nous les présentons à Berezya, Nmâya, chefs purs du monde pur, comme offrande de propitiation, pour leur honneur, leur louange, leur satisfaction et leur gloire. 27. Nous les présentons à Çraosha-le-saint, (toujours) vainqueur, qui donne la prospérité au monde terrestre, comme offrande de propitiation, pour son honneur, sa louange, sa satisfaction et sa gloire. 28. Nous les présentons à Rashnu le juste et à Arstât qui développe et qui fait croître les êtres terrestres, comme offrande de propitiation, pour leur honneur, leur louange, leur satisfaction et leur gloire. XIII-29. Nous les présentons aux génies purs du mois, chefs purs du monde pur, comme offrande de propitiation, pour leur honneur, leur louange, leur satisfaction et leur gloire. 30. Nous les présentons à la nouvelle lune, chef pur du monde pur, à la pleine lune et au quartier, chef pur du monde pur, comme offrande de propitiation, pour son honneur, sa louange, sa satisfaction et sa gloire. XIV-31. Nous les présentons aux Ratus de l'année, chefs purs du monde pur, à Maidhyo-Zaremaya, chef pur du monde pur, comme offrande de propitiation, pour leur honneur, leur louange, leur satisfaction et leur gloire. 32. Nous les présentons à Maidyoshema, pur, chef du monde pur, comme offrande de propitiation, pour son honneur, sa louange, sa satisfaction et sa gloire. 33. Nous les présentons à Paitishahya, pur, chef du monde pur, comme offrande de propitiation, pour son honneur, sa louange, sa satisfaction et sa gloire.

34. Nous les présentons à Ayâthrema qui développe et donne [35] la force, chef pur du monde pur, comme offrande de propitiation, pour son honneur, sa louange, sa satisfaction et sa gloire. 35. Nous les présentons à Maidhyâirya, chef pur du monde pur, comme offrande de propitiation, pour son honneur, sa louange, sa satisfaction et sa gloire. 36. Nous les présentons à Hamaçpathmædaya, pur, chef du monde pur, comme offrande de propitiation, pour son honneur, sa louange, sa satisfaction et sa gloire. 37. Nous les présentons aux années, chefs du monde pur, comme offrande de propitiation, pour leur honneur, leur louange, leur satisfaction et leur gloire. XV-38. Nous les présentons à tous les chefs du monde pur, aux trentetrois génies qui entourent de près le Gah Hâvani, qui appartiennent au monde le plus parfait en pureté ; qui ont été enseignés par Ahura-Mazda et révélés par Zarathustra, comme offrande de propitiation, pour leur honneur, leur louange, leur satisfaction et leur gloire. XVI-39. Nous les présentons à Ahura et à Mithra, sublimes, impérissables, très-purs, aux étoiles, créatures de Çpenta-Mainyus, à Tistrya, astre éclatant, majestueux, à la lune qui contient le germe du bétail, au soleil brillant, aux coursiers rapides, œil d'Ahura-Mazda, et à Mithra, le maître des régions, comme offrande de propitiation, pour leur honneur, leur louange, leur satisfaction et leur gloire. 40. Nous les présentons au génie de ce jour X***, comme offrande de propitiation, pour son honneur, sa louange, sa satisfaction, sa louange et sa gloire. 41. Nous les présentons au génie de ce mois X***, comme offrande de propitiation, pour son honneur, sa louange, sa satisfaction et sa gloire.

XVII-42. Nous les présentons à toi, ô feu, fils d'Ahura-Mazda, à tous les feux ensemble, comme offrande de propitiation, pour ton honneur, ta louange, ta satisfaction et ta gloire. 43. Nous les présentons aux eaux saintes, à toutes les eaux créées par Mazda et à toutes les plantes créées par Mazda, comme offrande de propitiation, pour leur honneur, leur louange, leur satisfaction et leur gloire. XVIII-44. Nous les présentons à la loi sainte, pure et efficace, à la loi donnée contre les Dévas, à la loi de Zathustra, institution [36] durable, loi sainte des Mazdéens, comme offrande de propitiation, pour leur honneur, leur louange, leur satisfaction et leur gloire. XIV-45. Nous les présentons au mont Ushi-Darena, créé par Mazda, brillant d'un pur éclat, et à toutes les montagnes au pur éclat, à la splendeur étendue, créées par Mazda, à la majesté royale, créée par Mazda, à la majesté impérissable, créée par Mazda, comme offrande de propitiation, pour leur honneur, leur louange, leur satisfaction et leur gloire. 46. Nous les présentons à Ashi-Vanuhi, à Ciçti-Vanuhi, à la justice et à la droiture saintes, à la majesté et à la prospérité créées par Mazda, comme offrande de propitiation, pour leur honneur, leur louange, leur satisfaction et leur gloire. XX-47. Nous les présentons à la bénédiction puissante et parfaite, à l'homme saint et pur et au puissant et redoutable génie de la malédiction de l'esprit, comme offrande de propitiation, pour leur honneur, leur louange, leur satisfaction et leur gloire. XXI-48. Nous les présentons à ces lieux inhabités, à ces pays, à ces terres, à ces demeures, à ces fleuves, aux eaux, aux terres et aux plantes, à cette terre, à ce ciel, au vent pur, aux étoiles, à la lune, au soleil, aux lumières primitives ayant leur loi propre et à toutes les créatures de Çpenta-Mainyus, mâles et femelles, chefs purs du monde pur, comme offrande de propitiation, pour leur honneur, leur louange, leur satisfaction et leur gloire. XXII-49. Nous les présentons à ce maître sublime, chef du monde pur, aux (génies des) Gahs, des jours, des mois, des Gahambars et des années,

sa satisfaction et sa gloire. sa louange. chef pur du monde pur . VI Chant de louange à Ahura et aux Amesha-Çpentas I-1. Nous honorons les Amesha-Çpentas. Nous les présentons au Fravashi du pur et saint Zarathustra. leur culte. Nous les présentons à tous les Yazatas célestes et terrestres. ton culte. sages. dignes d'hommage et de louange. comme offrande de propitiation. 4. ô feu. leur satisfaction et leur gloire. [37] 54. comme offrande de propitiation. chefs purs du monde pur . aux dons excellents. leur louange. XXIII-50. XXV-53. . XXIV-52. II-3. Nous honorons Hâvani. V Ce chapitre est identique au Hâ XXXVII. Nous honorons tous les Amesha-Çpentas. Nous les présentons aux puissants et aux impétueux Fravashis des justes. Nous te les présentons. leur satisfaction et leur gloire. le créateur. pour leur honneur. 51. maîtres bons et sages. leur louange. pour ton honneur. ta satisfaction et ta gloire. leur satisfaction et leur gloire. 55. Nous les présentons à tous les chefs du monde pur. Nous honorons les génies des Gâhs du jour. bons maîtres. en raison de la pureté parfaite (de leur nature). 2. pour son honneur. fils d'Ahura-Mazda. aux Fravashis des premiers croyants et des hommes de ces temps .tous chefs du monde pur. pour leur honneur. pour leur honneur. Nous honorons Ahura-Mazda.

III-8. Nous honorons le maître élevé. Nous honorons le génie qui développe tout ce qui rend la vie heureuse et Zarathustrotema. VI-18. Nous honorons la prospérité de l'année. . [38] 16. 7. 5 Les §§ 6-50 répètent mot pour mot l'énumération des §§ 15-60 du Hâ (Yaçna) II. chefs purs du monde pur 5. Nous honorons les eaux créées par Mazda. 19. 17. maître pur du monde pur. 13. aux chevaux rapides. brillant. maîtres purs du monde pur. aux dix mille yeux. royal. 10.5. 6. Nous honorons Frâdat-Vîra et Daqyuma. Nous honorons les bons. Asha-Vahista et le feu. IV-11. la force à la taille élevée. V-15. qui président aux temps du jour . chef pur du monde pur. 9. petit-fils des eaux. Nous honorons Çâvanhi et Vîçya. 12. Nous honorons Berezya et Nmâya . 14. Nous honorons Aiwiçrûthrema (Aibigaya) chef pur du monde pur. Nous honorons Uzyêirina. nous honorons la puissance supérieure qui abat. Ushahina. Nous honorons Fradatfshu et Zantuma. chef pur du monde pur . Nous honorons les chefs du monde pur. Yazata invoqué par son nom aux mille oreilles. chef pur du monde pur. chefs purs du monde pur. nous honorons la victoire créée par Mazda. aux vastes campagnes. fils d'Ahura-Mazda. Nous honorons Rapithwina. Nous honorons Mithra. Nous honorons Râma-Qâçtra. puissants et saints Fravashis des justes et des femmes qui s'unissent aux hommes.

31. 33. chef pur du monde pur. Nous honorons les génies purs du mois. Nous honorons Hamaçpathmaedaya pur. 30. 35. qui ont été enseignés par Ahura-Mazda et révélés par Zarathustra. Nous honorons Maidhyo-Zaremaya. chef pur du monde pur. pur. VIII-26. Nous honorons les Ratus de l'année. Nous honorons Çraosha-le-saint. 32. VII-23. Nous honorons tous les chefs du monde pur. chef pur du monde pur. chef pur du monde pur. Nous honorons Arstât qui développe et qui fait croître les êtres terrestres. Nous honorons la nouvelle lune. chef pur du monde pur. qui donne la prospérité au monde terrestre. Nous honorons les années chefs du monde pur. 25. 24. 22. Nous honorons Ayâthrema. Les trente-trois génies qui entourent de près le Gah Hâvani. 28. chefs purs du monde pur. Nous honorons Maidyoshema. (toujours vainqueur). qui développe et donne la force. chef du monde pur. 29. IX-34. qui appartiennent au monde le plus parfait en pureté . Nous honorons Rashnu le juste. pur. chef pur du monde pur. Nous honorons Paitishahya. chef du monde pur. chefs purs du monde pur. chef pur du monde pur. . 27. Nous honorons Maidhyâirya.20. 21. Nous honorons la pleine lune et le quartier.

X-36. nous honorons la prospérité créée par Mazda. à la splendeur abondante. la majesté inapparente. 38. pures. chef pur du monde pur. brillant d'un pur éclat. XI-39. sublimes. Nous honorons le génie de ce mois. . Nous honorons la loi donnée contre les Dévas. Nous honorons Ahura et Mithra. Nous honorons la puissante majesté royale. créées par Mazda. élevée. 46. 47. nous honorons la majesté créée par Mazda. bienfaisante . les étoiles. [39] 37. pures. créée par Mazda. trèspurs. et toutes les plantes créées par Mazda. excellentes. Nous honorons la bénédiction puissante et parfaite. 43. très-brillante. créée par Mazda. Nous honorons Ashi-Vanuhi brillante. 40. 44. la lune. créé par Mazda. ô feu. Et toi. impérissables. Nous honorons le mont Ushi-Darena. forte. Nous honorons toutes les eaux créées par Mazda. créées par Mazda. Nous honorons la loi de Zarathustra. l'homme saint et pur nous honorons le puissant et redoutable génie de la malédiction de l'esprit. Nous honorons le génie de ce jour. Nous honorons la loi sainte. les plantes qui servent au Bareçma et Mithra le maître des régions. XII-41. pures. 42. et toutes les montagnes au pur éclat. de belle taille. XIV-48. Nous honorons la loi durable. loi sainte des Mazdéens. digne d'honneur. Nous honorons les eaux saintes. fils d'Ahura-Mazda ! nous t'honorons et tous les feux ensemble. XIII-45. le soleil.

(toujours) vainqueur. Nous honorons le Hôma et le Parahôma. ces fleuves. XVI-50. pour la satisfaction d'Ahura-Mazda et des Amesha-Çpentas. ces demeures. la vache aux dons excellents. augustes Fravashis des justes. Nous honorons tous les Yazatas saints et purs et tous les chefs du monde pur. des jours. ces champs. XX-55. saint et majestueux. VII Présentation des offrandes I-1. pour la satisfaction du pur Fravashi de Zoroastre. auguste et pur. pur et victorieux. et toi. sublimes chefs du monde pur. Au Gah-Havâni . Ahura-Mazda. Çâvanhi. II-2. ces terres. [40] XIX-54. XVII-51. . nous honorons le maître de ce sol habité. puissants. Nous honorons la sainteté et le Fravashi du saint et auguste Zarathustra. Nous honorons ces maîtres.XV-49. j'offre le Hôma et le Parahôma. (la chair de) la vache aux dons parfaits. pour la satisfaction de Çraosha-le-saint. les (génies des) Gahs. fils d'AhuraMazda. j'offre ces mets. Selon le rite. qui donne aux biens terrestres le développement. Nous honorons Haurvatât et Ameretât. XVIII-52. Nous honorons le bois du feu et les parfums . Vîçya et tous les principaux Ratus à leur Gah (propre). des Gahambars et des années. 53. Nous honorons les saints. des mois. nous t'honorons. (génie) qui donne aux biens terrestres leur prospérité. Selon le rite. (tous) chefs du monde pur. les terres et les plantes. chef pur du monde pur. ces eaux. Nous honorons Çraosha. 56. chef pur du monde pur. ces viandes. Nous honorons ces lieux inhabités.

10. fils d'Ahura-Mazda. au cordon sacré. J'offre selon le rite les Manthras sagement faits. IV-8. J'offre selon le rite à Rapithwina. J'offre selon le rite à Uzyêirina. aux chefs de la création. j'offre les branches de Hadhânaepata. 18. à Asha-Vahîsta et au feu. pour ta satisfaction. chef pur du monde pur. J'offre selon le rite la prière sainte. 17. 14. uni au Zaothra. 9. 12. Selon le rite. les saintes actions. J'offre selon le rite l'eau du Hôma. fils d'Ahura-Mazda. ô feu. J'offre la récitation des Gâthâs. J'offre selon le rite ce Bareçma. J'offre les bonnes pensées. J'offre selon le rite le bois de l'autel et les parfums. chef pur du monde pur. aux dix mille yeux et à Râma-Qâçtra. III-4. pour celle de l'âme propre. j'offre la chair fraîche. j'offre ce sacrifice aux génies qui président aux divisions du jour . VI-16. j'offre à Çâvanhi et à Vîçya. . aux vastes campagnes. offertes conformément aux rites. à Hâvani. propre au temps. J'offre selon le rite les Hômas pour satisfaire aux eaux saintes. maîtres purs du monde pur. pour la satisfaction des eaux saintes créées par Mazda. formé selon la règle . À Frâdatfshu et Zantuma. Selon le rite. Selon le rite. 7. 6. maître pur du monde pur. 11.3. Selon le rite. chefs purs du monde pur. pour la satisfaction des purs Yazatas célestes et terrestres. 15. pure. pour la satisfaction des eaux créées par Mazda. pour la satisfaction des Amesha-Çpentas. [41] V-13. les bonnes paroles. J'offre selon le rite à Mithra. 5. yazata invoqué par son nom aux mille oreilles.

J'offre selon le rite aux chefs du monde pur qui président aux temps du jour. qui donne la prospérité au monde terrestre. Et au Zarathustrotema. (toujours) vainqueur. J'offre selon le rite aux génies purs du mois. VIII-23. chefs purs du monde pur. chef du monde pur. J'offre selon le rite à Maidyoshema.19. VII-20. 25. pur. maîtres purs du monde pur. chef pur du monde pur. J'offre selon le rite à la prospérité de l'année. J'offre selon le rite au génie qui développe tout ce qui rend la vie heureuse . O Frâdat-Vîra et Daqyuma. à Çâvanhi et Vîçya. J'offre à Berezya et Nmâya. à la victoire créée par Mazda et à la puissance supérieure qui abat. maître pur du monde pur. à Ushahina. 29. J'offre à Hâvani. à la taille élevée. 31. à Maidhyo-Zaremaya. 24. 28. IX-26. J'offre. chef pur du monde pur. 21. 22. J'offre selon le rite à Çraosha-le-saint. et à la nouvelle lune. J'offre selon le rite aux Fravashis des justes et des femmes qui s'unissent aux hommes. 27. chef pur du monde pur. chef pur du monde pur. [42] . selon le rite. J'offre selon le rite à la pleine lune et au quartier. XI-32. chef du monde pur. J'offre selon le rite à Rashnu le juste et Arstât qui développe et qui fait croître les êtres terrestres. à la force. 33. et à l'eau créée par Mazda. chef pur du monde pur. J'offre selon le rite aux Ratus de l'année. chef pur du monde pur . petit-fils des eaux. chefs purs du monde pur. À Aiwiçrûthrema (Aibigaya). X-30. chefs purs du monde pur. au maître élevé.

J'offre selon le rite aux eaux saintes. créées par Mazda. 38. à la lune qui contient le germe du bétail. 41. impérissables. chef du monde pur. X***. qui développe et donne la force. 42. J'offre selon le rite à Hamaçpathmaedaya.34. qui appartiennent au monde le plus parfait en pureté . 37. majestueux. J'offre selon le rite au mont Ushi-Darena. J'offre selon le rite. chefs du monde pur. à Tistrya. J'offre selon le rite à Maidhyâirya. pur. 44. XIV-43. et à Mithra le maître des régions. 36. . Et à toi. XV-45. J'offre selon le rite à tous les chefs du monde pur. très-purs. chef du monde pur. X***. 35. qui ont été enseignés par Ahura-Mazda et révélés par Zarathustra. J'offre selon le rite à Ahura et à Mithra. chef pur du monde pur. J'offre selon le rite à Paitishahya. aux trentetrois génies qui entourent de près le Gah Hâvani. fils d'Ahura-Mazda. astre éclatant. institution durable. XVI-46. à la loi de Zarathustra. aux coursiers rapides. pure et efficace. sublimes. à la loi donnée contre les Dévas. œil d'Ahura-Mazda. au soleil brillant. J'offre selon le rite au génie de ce jour. brillant d'un pur éclat. créatures de ÇpentaMainyus. aux étoiles. ô feu. à la splendeur étendue. loi sainte des Mazdéens. J'offre selon le rite aux années. et à toutes les montagnes au pur éclat. créé par Mazda. à tous les feux ensemble. J'offre selon le rite au génie de ce mois. XIII-40. J'offre selon le rite à Ayâthrema. chef pur du monde pur. XII-39. pur. à toutes les eaux créées par Mazda.à la loi sainte.

J'offre selon le rite le bois et le parfum pour ta satisfaction. ces eaux. fort. aux Fravashis des Nabânazdistas. XXIII-56. J'offre selon le rite à tous les chefs du monde pur. XVII-49. puissants. (la chair de) la vache aux dons excellents. ces terres et ces plantes. à toi. ayant leur loi propre. pour la satisfaction du saint et puissant Çraosha. J'offre selon le rite à Ashi-Vanuhi. à la lune. plantes. à ces maîtres sublimes. chefs du monde pur. J'offre selon le rite à tous les Yazatas créés bons. au vent pur. 48. XIX-51. aux étoiles. J'offre selon le rite à ces lieux inhabités. incarnation de la loi. célestes ou terrestres. viande. aux lumières primitives. des mois. (tous) chefs du monde pur. . pur. fils d'Ahura. les (génies des) Gahs. 54. mâles et femelles. le jus de Hôma. J'offre selon le rite à la bénédiction puissante et parfaite. ces demeures. créée par Mazda. en vue de la pureté parfaite. XX-52. J'offre selon le rite le Hôma. pour la satisfaction du Fravashi du saint Zarathustra. cette terre. J'offre selon le rite aux Fravashis des justes. XVIII-50. à Çiçti-Vanuhi. XXI-53. 57. Yazata au nom célèbre. J'offre selon le rite mets. des Gahambars et des années. impétueux. eau.47. chefs purs du monde pur. à l'homme saint et pur et au puissant et redoutable génie de la malédiction de l'esprit. à la majesté et à la prospérité créées par Mazda. J'offre selon le rite. aux Fravashis des premiers croyants. soumis à Ahura. à la majesté inapparente créée par Mazda. ces terres. au [43] soleil. à la justice et à la droiture saintes. ces pays. et à toutes les créatures de Çpenta-Mainyus. des jours. feu. dignes de culte et de louange. ces fleuves. Yazata (terrestre) au nom célèbre. À la majesté royale. Yazata au nom célèbre ! XXII-55. ce ciel.

67. 60. le bois et l'encens. selon les rites. Qu'il nous soit donné. nous nous donnons. 63. en toi nous nous complaisons. Nous honorons la puissante et sainte prière de bénédiction et le puissant et fort Yazata de la malédiction. ô Ahura-Mazda. Nous honorons le Hôma et le Parahôma.XXIV-58. répétant tes hymnes. à moi destinée selon ta loi. 2. 62. Nous honorons Haurvatât et Ameretât et la vache aux dons parfaits. comme il convient. De la bénédiction puissante et sainte et de la redoutable malédiction de l'esprit. de l'Ahuna Vairya et de la doctrine véridique. le Parahôma. du Hôma. pour la gloire d'Ahura-Mazda. du Manthra et du pur Zarathustra. À toi. le bois et les parfums. Nous avons recours . ce bien dont ces offrandes tendent à obtenir les avantages. XXV-61. Nous honorons l'Ahuna Vairya et les paroles dites avec vérité. Louange à la puissante et sainte bénédiction ! VIII Prière à réciter pendant les oblations I-1. les offrandes comestibles. Cette récompense que tu as établie. [44] 68. 64. Donne-la nous en ce monde et dans le monde céleste. 59. ô Ahura-Mazda. Je présente. 66. Et à celui d'Asha pour l'éternité. . Puissions-nous ainsi arriver à ton royaume. chantant tes louanges. l'eau. les plantes. 69. la chair des animaux de nature pure. XXVI-65. à toi. le Hôma.

Mangez. ou si elles ont été mises dans la bouche du prophète par le rédacteur du Yaçna. ô Ahura-Mazda. et vous. les principaux des Nmânas. impuissant et faible. Par la magie on fait périr les biens purs de ce monde. vous qui l'avez mérité. Zaothras. de ce myazda. 14. J'exhorte. il soit entraîné loin des créatures [45] de Çpenta-Mainyus . hommes et femmes justes. Que celui des disciples de la loi. Amesha-Çpentas. Qu'il nous advienne selon (les lois de) la pureté. II-4. ô vous. 8. moi. On se pose la question de savoir si ces paroles sont bien de Zarathoustra et ont été conservées par la tradition. des hameaux. des tribus. régner heureusement sur tes créatures ! 11. 6 . Le Rathwi. à ton gré sur les arbres. Faites connaître cet (impie). ne répond pas à ces paroles quand elles sont prononcées. qui parle en Mazdéen.. ô hommes. Que tombé dans le malheur. 6. à ton gré. vive des dons de la piété. 7. Si quelqu'un des Mazdéens adultes. de votre sainteté ! III-5. à ton gré sur tout ce qui est bon et dont la provenance est pure. VI-13. qu'entravé (dans ses projets). des régions. que le méchant ne puisse le faire. il ne puisse gouverner selon sa volonté ! VII-15. Zarathustra 6.3. Règne à ton gré sur les eaux. en raison de votre piété. Rendez le juste puissant et dominant et le méchant. V-10. 12. loi mazdéenne. parlant. Puisses-tu. Que le juste gouverne à son gré.. l'impiété des Yâtus l'atteint (aussitôt). plantes et Zaothras ! IV-9.

VIII-17. 18. pour ce monde corporel. 4. leurs actions à cette loi. III-9. Zarathustra lui demanda : Homme. m'a extrait (dans le sacrifice). Hôma le saint qui éloigne la mort. comme les autres prophètes de la loi m'ont loué. cet avantage lui en est revenu. loi d'Ahura. le premier. . répondit : 12. brillant. Vivanhaô est le premier mortel qui. Alors Hôma le saint. t'a extrait (dans le sacrifice) ? quelle bénédiction lui est advenue. pour ce monde corporel. 7. ô Zarathustra. Je bénis l'aise et la beauté de toute la création pure . À conformer leurs pensées. Hôma le saint. par ce corps à toi. leurs paroles. 8. quel avantage lui en est-il revenu ? IV-11. Toi qui. Au Gah Hâvani. es l'être le plus parfait que j'aie vu. le malheur de toute la création mauvaise. qui éloigne la mort. Honore-moi. immortel ? II-5. de tout le monde corporel. Qui purifiait autour du feu et chantait les Gâthâs. extrais-moi pour me manger. ô sage. Or. Quel est le mortel qui. IX Yesht de Hôma I-1. Cette bénédiction lui' est advenue. me répondit : 6. Hôma vint vers Zarathustra 2. Loue-moi dans les chants de louange. loi de Zarathustra. 3. qui écarte la mort. Je bénis la détresse. qui es-tu. Je suis. Alors Zarathustra dit : Hommage à Hôma ! 10.16.

Aussi longtemps que régna Yima. 19. (C'est lui) qui. ni envie créées par les Dévas. Ni vieillesse. t'a extrait (dans le sacrifice) ? quelle bénédiction lui est advenue. aux bons troupeaux. VIII-25. 14. mal (redoutable) pour les mondes. aux mille membres. aux six yeux. V-17. d'une race héroïque. 24. qui tient la mort éloignée. essentiellement méchante . puissante et forte. le second. 18. rendit les hommes et les [46] bestiaux immortels. Quel est. il n'y eut ni froid glacé. 15. Qu'il lui est né (pour) fils Yima le brillant. celui des mortels qui pouvait regarder le soleil. VI-21. ni chaleur (excessive). me répondit : 23. aux trois têtes. aux bons troupeaux. ni mort. Le plus majestueux de tous ceux qui ont vu le jour. (Et rendit) inépuisables les aliments dont on se nourrit. 20. pour ce monde corporel.13. Thraetaona. quel avantage lui en est-il revenu ? VII-22. ô Hôma. Qu'il lui est né pour fils. Les pères et les fils avaient chacun la taille (d'un homme) de quinze ans. Qui tua le serpent Dahâka aux trois gueules. 26. 16. Cette bénédiction lui est advenue. cet avantage lui en est revenu. le mortel qui. les eaux et les plantes exemptes de sécheresse. Pour le royaume (puissant de) Yima. le fils de Vivanhaô. Athwya est le second mortel qui pour ce monde corporel m'a extrait (dans le sacrifice). Alors Hôma le saint. par sa puissance. La Druje dévique.

L'autre. plein de (la vigueur de la) jeunesse. qui éloigne la mort. le plus bienfaisant des Çamas. 31. Le premier. Quel est. Sauta du vase d'airain et répandit l'eau jaillissante . serpent venimeux. (C'est lui) qui tua le serpent Çruvara. 38. recula épouvanté. est le troisième mortel qui. Le meurtrier brûla et se dressa subitement. ô Hôma. 33. qui dévorait les chevaux et les hommes. pour ce monde corporel. armé du Gêça et de la massue. pour ce monde corporel. 37. Sur (ce monstre). t'a extrait (dans le sacrifice) ? quelle bénédiction lui est advenue ? quel avantage lui en est-il revenu ? XIII-41. Urvâkhshaya et Kereçaçpa . le quatrième. qui écarte la mort. Et la plus puissante qu'Anro-Mainyus ait créée contre ce monde corporel pour la destruction des mondes de la pureté. Kereçaçpâ cuisit un breuvage dans un vase d'airain. le troisième. le mortel qui. ordonnateur des lois. d'un vert jaunâtre. répondit : . Alors Hôma le saint. cet avantage lui en est revenu. justicier. 39. m'a extrait dans le sacrifice. Thrita. Alors Hôma le saint. Qu'il lui est né deux fils. à l'action puissante. 32. IX-28. répondit : 30. Et Kereçâçpa. à l'âme virile. Sur le corps duquel ruisselait un poison vert. 36. ô Hôma. t'a extrait (dans le sacrifice) ? quelle bénédiction lui est advenue ? quel avantage lui en est-il revenu ? X-29. vers l'heure de midi. de l'épaisseur d'un pouce. pour ce monde corporel. Quel est.27. Cette bénédiction lui a été acquise. XII-40. [47] 35. XI-34. le mortel qui.

la victoire. cet avantage lui en est revenu. La prospérité. 50. il est de couleur d'or. toi dévoué à la loi d'Ahura. 55. très-fort. 53.42. 47. XV-46. Hôma le saint est créé parfait. (ces Dévas) qui. XIV-44. Toi le premier. Dans la célèbre Aryana Vaeja. 56. XVI-48. 52. ô Zarathustra. toi créé pour expulser les Dévas. Que tu lui es né. de sorte qu'on le mange (facilement). il guérit (tous les maux). Il est saint. 57. tu prononças l'Ahuna Vairya. très-actif. la force. il est créé juste. le développement. il est le meilleur viatique pour l'âme. je te demande la sagesse. XVII-54. envahissaient la terre sous une forme humaine. toi qui es le plus vainqueur de toutes les créatures des deux esprits. m'a extrait (dans le sacrifice). La santé. Il est excellent. O toi qui es de couleur d'or. la guérison. Toi qui est très-puissant. 51. très-prompt . Qui se répète quatre fois et chaque fois d'une voix plus haute. il agit bien. [48] . dans la demeure de Pourushaçpa. ô pur Zarathustra. Alors Zarathustra répondit : Hommage à Hôma ! 49. Ses branches sont (molles et) flexibles. 43. auparavant. Il est victorieux. pour ce monde corporel. 45. Cette bénédiction lui est advenue. Il est beau. Pourushaçpa est le quatrième qui. C'est toi qui as forcé tous les Dévas à se cacher sous terre.

Que je parcoure ces mondes. ô Hôma ! qui éloignes la mort. des Ashemaoghas bipèdes. De toi. Hôma. La force du corps entier. ô Hôma ! Que nous apercevions les premiers le voleur. 68. frappant la fourberie. mais que nous les surprenions tous. le loup . en maître absolu. 65. frappant les oppresseurs. j'implore ce quatrième don : c'est que je passe sur cette terre fort et prospérant. Des Yâtus et des Pairikas. De toi. Que j'abatte l'inimitié de tous ceux qui haïssent . XVIII-59. qui envahit. des Kavis et des Karapans. XX-67. écrasant la fourberie. lumineux. j'implore ce deuxième don. qui tiens la mort écartée. Hôma. abattant la méchanceté. 62.58. abattant la méchanceté. Des criminels bipèdes. le paradis des justes. ce premier don. le meurtrier. la santé (et la force) de ce corps. selon mes désirs . une longue vie pour le principe vital. Hôma. J'implore de toi. frappant la fourberie. . Je te demande cette sixième grâce. des Dévas et des hommes. usant de ruse. Qu'aucun d'eux ne nous surprenne. abattant la haine. XIX-64. qui éloignes la mort : que je parcoure cette terre en vainqueur. qui éloignes la mort. j'implore ce troisième don. des loups à quatre pattes. 66. la sagesse qui forme tout. 60. 63. De l'armée aux larges fronts de bataille. XXI-69. des rois oppresseurs. tout brillant. ô Hôma ! qui éloignes la mort. Je te demande cette cinquième grâce. De toi. 70. 61.

le sage (génie). XXVI-81. es roi souverain. par ta propre puissance. des tribus. formée dans le ciel. XXV-78. Hôma a déposé. des provinces. par des questions. ornée d'étoiles. maître de la science par ta sainteté ! . 72. Hôma donne aux guerriers qui pressent leurs chevaux à la course la force et la vigueur. en premier lieu. et une descendance pure. Tu te tiens sur le sommet des montagnes. la loi sainte. pour perpétuer les rites et les chants de la loi sainte. Salut à toi. [49] 76. les paroles véridiques (mais les connais par toi-même). mazdéenne. il détruirait toute prospérité. XXIV-75. À toi. XXIII-74. Il donne aux maîtres de maison qui lisent les Naçkas la prospérité et la sagesse. Hôma. 80. lui. chef des maisons. Gloire à toi.XXII-71. Kereçâni. Hôma ! qui. revêtu de cette ceinture. 79. 82. qui connais les nombreuses paroles avec vérité. 77. Lui qui disait : Que désormais aucun Atharvan. XXVII-83. aucun maître de la loi ne parcoure mes provinces pour propager (sa doctrine). 73. chef des bourgs. Gloire à toi qui ne sollicites pas. Ahura-Mazda a présenté la ceinture (sacrée). Car il frapperait toute croissance. privé de son royaume. aussitôt qu'il est imploré. enflé par son amour de la domination. Hôma donne aux femmes stériles une postérité brillante. Il donne aux filles restées longtemps sans être prises (comme épouses) un époux juste et généreux.

Abats l'arme. XXIX-87. 89. qui blesse et tourmente. Abats l'arme meurtrière en faveur du juste qui périt en son corps. (frappe-le) à la tête en faveur du juste qui périt en son corps. Je t'invoque en ma faveur. Du serpent vert qui répand la terreur et lance son venin. Obscurcis son intelligence. Celui qui cherche à nuire à notre esprit. dans ce pays. Abats l'arme meurtrière en faveur du juste qui périt en son corps. qui ne donne qu'en pensées et en paroles. . destructeur du monde de la loi. [50] 97. (préserve) notre esprit des empoisonneurs. De l'homme méchant et tyrannique qui se plaît à tourmenter.84. dans ce bourg. en action. De l'Ashemaogha impur. Qu'il ne voie point la terre de ses yeux. qu'il ne voie pas la vache de ses yeux. S'il est dans cette maison. la victoire. celui qui cherche à nuire à notre corps ! XXX-93. 88. XXVIII-86. 94. Du méchant qui s'élève. pour (obtenir) la force. Brise-lui le cœur. dans cette tribu. un homme qui se plaise à nuire. Qu'il ne progresse point par ses pieds. 96. 92. qu'il ne domine point par ses mains ! 91. 98. Arrache-nous aux haines de nos ennemis. Ote toute force à ses pieds. 90. XXXI-99. 95. 85. une nourriture très-salutaire pour mon corps. mais pas (en réalité).

103. X Préparation du jus du Hôma I-1. Je loue par mes paroles ton mortier retourné. détourne le coup en faveur du juste qui périt en son corps. 8. qu'ils fuient les Dévas et les sectateurs des Dévas ! 2. III-6.100. Je loue les nues et la pluie qui font croître ton corps sur le sommet des montagnes. ô sage génie. dans cette maison de Hôma dont la science est pure. Je loue ton mortier redressé. 3. De la Jahikâ enchanteresse qui enivre (les cœurs) et se livre à la débauche. qu'Ashi-Vanuhi se plaise dans cette maison qui est à Ahura. Abats l'arme meurtrière en faveur du juste qui périt en son corps. Détourne le coup mortel en faveur du juste qui périt en son corps. dont l'esprit se meut. XXXII-101. Qu'Ashi-Vanuhi vienne ici séjourner. 102. Je loue la terre arrondie. qui contient tes branches. ô Hôma ! . dans lequel je (te) presse avec toute la force d'un homme. inconstant comme un nuage poussé par le vent. II-4. ô sage ! 5. large. productive. vaste. bienfaisante. Que Çraosha-le-saint vienne ici. Je loue les montagnes élevées où les Hômas croissent. O Hôma doré. qui t'engendre. 7. Qu'ils fuient désormais d'ici.

dans toutes tes branches. est capable de tuer mille Dévas. La plus petite offrande de Hôma. 21. Celui de Hôma procède de la pureté qui réjouit le cœur. la prière de louange la plus courte (adressée) à Hôma la dégustation de la plus petite portion de Hôma. ô Hôma. 12. où on loue constamment le don certain guérisseur de Hôma . V-11. VII-15. étends-toi dans de nombreuses directions. De même pour son bourg comme pour sa demeure. 22. sur les montagnes. Hôma se développe quand il est honoré et celui qui le loue est très-victorieux. VIII-18. 14. Toute impureté produite (par les Dévas) disparaît de cette maison 16. dans tous tes bourgeons. Le remède de Hôma rend agile. donne-moi de ces remèdes par lesquels tu donnes la guérison. De celui qui chérit Hôma comme un fils encore jeune. Développe-toi en vertu de ma prière. IX-23. Je loue l'extension de la terre sur laquelle tu croîs exhalant des odeurs suaves. 19. dans tous les troncs. Tu es essentiellement la source de la pureté.IV-9. Hôma. Car tous les autres moyens de guérison dépendent du cruel et impétueux Aeshma. VI-13. Production parfaite de Mazda. Oui. [51] 10. 20. tu croîs. Hôma pénètre le corps pour le guérir. . 17. Où l'on apporte constamment.

et les montagnes ensuite mentionnées.24. montagne des dieux. Dieu artisan parfait t'a créé actif et sage. Je veux être. 36. Pawrana. qui élèves l'esprit du pauvre autant que s'élève la sagesse des grands. En ces lieux d'abondance. 7 . Çpitigaona. sur la montagne Çpitigaona. 30. X-25. Hôma. ô Hôma. doué de la science spirituelle 38. au sommet du Çtêra . Çtêra. prospère. Celui qui te mange (dans le sacrifice) mêlé au lait. Dieu artisan parfait t'a placé actif et sage au sommet du Haraiti 7. Tu rends riche en hommes. Upairiçaena. 26. Abats l'esprit de celui qui persiste me calomniant. Hôma à la sève abondante. Sur le pic du mont Upairiçaena. XII-31. ô Hôma doré ! L'Haraiti. tu croîs en nombreuses espèces. sont des toponymes plus ou moins mythique non identifiés. Hôma. Les principes curatifs t'y pénètrent par les artifices merveilleux de Vohumanô. 29. 34. car Ahura-Mazda a créé le dévot panégyriste préférable à Asha Vahista lui-même. aux nombreux passages. donne-moi de ces moyens de victoire par lesquels tu abats tes ennemis. Détourne mon esprit de la calomnie. De la déclivité du Kuçra sur le Pawrana. aux couleurs dorées ! [52] 32. t'ont transporté en toutes directions. les oiseaux sacrés (créés pour les) présages. XI-27. qui rends l'esprit du pauvre aussi élevé que celui du riche. ton panégyriste dévoué. De là. Honneur à Hôma. XIII-35. 33. 28. 37. Honneur à toi.

. (Je veux qu'il en soit) ainsi jusqu'à ce qu'ait lieu. Alors Zarathustra dit : Honneur à Hôma créé par Mazda. Je suis (du monde) de la bonne pensée. 48. au dernier temps. Je suis du (monde) fidèle. Écarte de moi le tort que cause la Jani meurtrière. Ne vas pas en pluie rapidement passée comme la goutte de lait (du sacrifice). insensée. 44. XVI-45. mais non (de celui) de la mauvaise pensée. 47. Hôma ne la rend point mère des prêtres. 46. À toi. mais non de la désobéissance. dont la naissance est pure. saint (génie). opérant avec puissance.XIV-39. Qui pense tromper l'Atharvan et le Hôma et périt par suite de cette fourberie. 49. Je suis (du monde) de la bonne action. Je suis (du monde) de l'obéissance (à la loi). 41. 43. je ne suis pas du (monde) méchant. Celle qui s'assied mangeant le pain du sacrifice du Hôma (dans les festins profanes). Je suis de cinq (catégories). 50. je ne suis pas du monde de l'action coupable. mère d'une heureuse progéniture. je donne ce corps qui m'apparaît bien formé. créé par Mazda. ô Hôma. je ne suis pas de cinq (autres). [53] XVII-52. 51. il est parfait Hôma. Je suis (du monde) de la bonne parole. Que tes moyens de salut se répandent et qu'ils viennent (en nous). la lutte finale des deux esprits. XV-42. 40. je ne suis point (du monde) de la parole mauvaise.

en récitant ces paroles des chants sacrés XX-62. et les paroles vraies et saintes sont les prières. ils donnent la victoire au prêtre qui chante tes louanges. honneur au troupeau ! 63. tu guéris les blessures. Victorieux. 8 . À toi sont destinés ces mets savoureux et ces paroles vraies et saintes 8. le faisant prospérer pour notre nourriture. Les mets savoureux sont ceux des offrandes. 61. Ils viennent. XVIII-56. qu'ils s'étendent avec éclat. 55. Honneur à Hôma ! Je chante les louanges de tous les Hômas. ces hymnes de louanges sont (proférés). 59.53. Tu es le distributeur des biens . Que tes agents curatifs se répandent en ma faveur. C'est pour toi que ces chants. de la coupe d'argent dans le vase d'or. dans les gorges. 58. viande. Nourriture. allégeant (ces maux) . toi qui es d'une riche valeur. 57. (soin) au troupeau. etc. Je te fais passer. soit dans les profondeurs des vallées. de ceux qui croissent soit au sommet des montagnes. Louange au troupeau ! Prospérité au troupeau ! 64. 54. fourrage au troupeau ! 65. Que je ne te verse pas à terre. lait. ô Hôma. XIX-60. Pâturage pour le bœuf. Honneur. pressés sous l'étreinte des Janis.

Il est trois êtres essentiellement purs. (Pour que je sois vigoureux). dans une rencontre nombreuse. 3. Puisses-tu ne jamais atteler. 13. aux paroles de bénédiction et qui (cependant) maudissent (parfois) 2. pour ton propre ventre. Comme un voleur digne de la peine capitale. 14. Toi qui ne me fais point part de tes douceurs [54] 6. Puisses-tu rester sans descendance. 5. Sois sans descendance. Hôma maudit celui qui doit le prendre (dans le sacrifice et qui ne le fait pas) 12. O toi. le cheval et Hôma. Et veux m'engraisser cependant.XI Consommation du sacrifice I-1. ne conduire jamais des coursiers rapides. ne jamais monter. La vache. poursuivi d'une fâcheuse renommée. et poursuivi par une mauvaise renommée. II-7. Le cheval maudit celui qui le monte 8. La vache maudit le zaotar 4. III-11. qui ne cherches pas (à me donner) de la force 10. dans une lutte de nombreux guerriers. pour tes enfants. pour ta femme. Toi qui empêches qu'on ne m'extraie (et m'offre en sacrifice). . 9.

créé par Mazda. nonuple. IV-16. Mais je ne suis point un voleur. moi. Et Zarathustra dit : Vénération à Hôma créé par Ahura. XI-XVI-27. né pur. De peur qu'il ne vous lie comme il lia le Touranien Franraçyâna le meurtrier. pur et saint. une part du sacrifice. les oreilles avec la langue et l'œil droit. Qu'il naisse dans cette maison des êtres méchants. triple. (Le Zaota continue :) Je te donne. donne-moi le paradis des justes. Il est parfait Hôma. pour obtenir sagesse. Préparez tout de suite la part d'offrande de Hôma . 19. V-17. (ce lieu) brillant. Le Rathwi (ministre) dit au Zaota : Que ce qui n'est qu'un pour nous. X-25. les oreilles.15. m'a donné. . Mon père Ahura-Mazda. quintuple. 21. enlève ou maudit cette part des offrandes qu'Ahura-Mazda m'a donnée. VI-18. commettant des forfaits de nombreuses espèces. décuple . destructeurs. 22. à moi Hôma. ni guerrier. bien-être et pureté. quadruple. qu'ils (soient) obtenus de vous. avec la langue et l'Œil gauche (des victimes). Donne-moi. sextuple. (Je le donne) à Hôma puissant. ni pasteur . ô Hôma. VII-20. Que dans sa maison il ne naisse ni Atharvan. (Et le tint) enserré dans des liens de fer. vénération à Hôma. qui éloignes la mort. VIII-23. Si quelqu'un détruit. IX-24. ce corps qui me paraît bien fait. septuple. [55] 26. le pur. qui écarte la mort. de toute splendeur. au tiers médial de la terre. ô Hôma. Hôma le saint. devienne pour toi double.

Ce sacrifice et ces témoignages de respect. [56] 7. 2. Zarathustrien. être pur. en paroles. 6. à qui les astres. en actions. pour préserver les troupeaux du vol et de la violence . XVIII-4. Je réprouve les Dévas. J'attribue tout ce qui est bon à Ahura-Mazda. toutes les bonnes actions. sacrificateur des Amesha-Çpentas. I-1. Panégyriste des Amesha-Çpentas. Je choisis Çpenta Armaiti la parfaite. adepte de la loi d'Ahura. elle est à moi. 2. II-6. à toute parole coupable.XII (Suite de XI) XVII-1. par mes actes. à qui la vache. Je loue toutes les bonnes pensées. ô Amesha-Çpentas ! 5. Je vous offre par mon esprit. le principe vital de mon propre corps. À qui (est) tout ce qu'il y a de plus parfait. Je renonce à toute mauvaise pensée. Je chante ces hymnes de louange. 4. l'être parfait. à qui la splendeur qui émane des astres. Je professe en Mazdéen. aux pensées sages. toutes les bonnes paroles. XIII Profession de foi. par ma conscience. 3. adversaire des Dévas. par ma voix. riche et majestueux . J'embrasse tout ce qui est bon en pensées. à qui la sainteté. Je vous présente mes offrandes. à toute mauvaise action. 3. . 5.

Je rejette tout pouvoir des Dévas et de leurs adorateurs. Je renonce à toutes les pensées. VI-20. Et les bourgs mazdéens de tout dommage. Par cet acte d'adoration pure. Ni par amour (désordonné) de mon corps. pour qu'ils viennent et demeurent. élevée (vers les esprits célestes). de toute Dévastation. méchants. Que je n'attire plus de dommage. 11. 16. de ces êtres pervers. de tous les pervers d'entre les êtres. 9 Mieux que "destructeurs" le terme idoine serait ici "impie". dans toutes les réunions par lesquelles s'entretinrent Ahura-Mazda et Zarathustra. sur cette terre. comme je le ferai pour tout méchant du nombre des destructeurs 9.8. . Je ferai des offrandes aux esprits. à toutes les paroles. Dans tous les entretiens. Je rejette toute autorité des Dévas. 13. 15. les plus pervertis des êtres. 19. les troupeaux peuvent subsister. à toutes les œuvres. je veux conjurer ce mal . III-9. des Yâtus et de leurs sectateurs. V 18. criminels. les plus corrompus des êtres. à tous les actes extérieurs (des Dévas). 12. 10. à leur gré. 17. IV-14. Les plus menteurs des êtres. Ahura-Mazda l'a ordonné ainsi à Zarathustra. ni par (trop d') attache à la vie. (À ces esprits) par qui. de Dévastation sur les bourgs mazdéens (par mes fautes). auteurs des maux. (parmi nous) . Ainsi Zarathustra a rejeté tout pouvoir des Dévas.

Ashi-Vanuhi. Je loue la pensée sainte. et l'union entre proches. je suis Mazdéen . je rejette le pouvoir des Dévas comme l'a rejeté Zarathustra-le-saint. Dans tous les entretiens. J'attribue tout bien à Ahura-Mazda. la loi mazdéenne. qui est celle des eaux. l'œuvre bien faite. Je loue la loi sainte mazdéenne. qui fut la foi de Frashaoçtra. 2. qui est la foi d'Ahura-Mazda qui a créé le bœuf. la parole bien dite. le maître des chefs de région. VIII-25. 23. dans toutes les réunions par lesquelles s'entretinrent Mazda et Zarathustra. . 28. Que telle soit la louange de la loi mazdéenne ! XIV Hymne de louange à Ahura-Mazda et à divers génies I-1. de Jamâçpa et des saints de la loi qui ont opéré (de grandes choses). J'invoque Ahura-Mazda. zoroastrique. Et moi aussi. 29. qui est celle des bœufs aux dons parfaits. 3. Et la bipède pure. le maître des chefs de tribu. Je professe en Mazdéen.21. J'invoque le chef des femmes. le maître des chefs de bourg. VII-22. la plus parfaite. Par cette foi. la plus belle de toutes celles qui existeront. Zoroastrien. adorateur fidèle (de Mazda). institution ahurique. Par cette foi. la plus grande. par cette loi. qui a créé l'homme pur . et cette terre qui nous porte. [57] 26. le maître des chefs de maison. Parendi . qui fut la foi de Kava Vîstâçpa. IX-27. essentiellement justes. 24. Qui fut la foi et la loi de Zarathustra. qui est la foi des arbres. Mazdéen. sainte. qui éloigne les querelles et les rixes .

occupé à soigner les pâturages. Ainsi on a pensé. tu as formé tout ce qui est bon. ainsi on a parlé. 9. 5. attachés à la pureté. à l'intelligence brillante. Je vous offre toutes les joies de la vie. très laborieux. bons maîtres. nous dirigeons vers toi tous nos désirs. tu as dit. nous t'offrons ces sacrifices . les Atharvans. sages. Pour cela nous te faisons ces offrandes. nous avons recours à toi. J'invoque (ce qui constitue) la puissance si grande de la loi mazdéenne. Parce que nous appartenons au monde du bien. 7. le feu d'Ahura-Mazda. les guerriers. ô AhuraMazda ! VI-16. III-8. IV-10. véridiques. très sages. J'invoque le chef des guerriers.II-4. je m'adresse à ces chefs. ô Amesha-Çpentas. ô Ahura-Mazda ! . À vous. [58] 12. V-13. Et celui de l'Atharvan (doué) de la science parfaite de la loi mazdéenne et les docteurs qui l'enseignent. (Ahura-Mazda. je donne le principe vital de mon propre corps . très bienveillants. le chef du pâtre-cultivateur. 17. 11. Nous te vénérons. de la sainte pureté. Puisque tu as pensé. les pâtres-cultivateurs. ainsi on a agi. aux Amesha-Çpentas. J'invoque (le Ratu) des hommes purs. tu as établi. J'invoque ce chef.) 14. nous te les présentons. forts. Pour obtenir la puissance juste et la sainte sagesse. 6. 15. J'invoque le chef du corps qui nous est cher et qui nous porte. aux saints de la loi.

Nous honorons par nos sacrifices le Fravashi du taureau créé bon et Gayomerethna. 19. Zarathustrien. et tous les principaux Ratus à leur temps propre. Zoroastrien. offrant. sacrifiant. j'honore. notre sainteté. ennemi des Dévas. Avec ce Zaothra et ce Bareçma. En l'honneur de Hâvani pur.VII-18. avec ce Bareçma formé selon les rites. 10. répétant (vos noms. II-3. honneur. [59] 9. la diffusion de votre gloire. à nous çoshyants purs. le principe vital de notre corps. satisfaction et gloire. à vous. Avec le Zaothra et le cordon sacré. vos titres de gloire). 4. Je professe en Mazdéen. j'honore d'un culte tous les purs Yazatas. Nous honorons la sainteté et le Fravashi du saint et pur Zarathustra. notre bonheur intérieur. Pour votre culte. 8. à vous Amesha-Çpentas. tous les chefs du monde pur. 2. XV (XIV) I-1. ennemi des Dévas. 7. IV-6. pour leur culte. III-5. croyant en Ahura. votre honneur. Amesha-Çpentas. Amesha-Çpentas. les célébrant . Nous vous consacrons. maitres bons et sages. chef du monde pur. (sectateur) de la loi d'Ahura. notre triomphe. ô pur Ahura-Mazda ! Mazdéen. par ce culte. (je viens) chantant. En l'honneur de Çâvanhi et Vîçya. Je professe en vertu de cette loi. invoquant. Pour notre bien. le chef pur du monde pur et tous les chefs . Tous les biens qui rendent la vie heureuse. notre bénédiction opportune. Au Gah Hâvanhi Vîçya . votre satisfaction. Je m'adresse à vous.

[60] 2. satisfaction et gloire. 7. J'honore les noms. 6. Oui. Je veux invoquer par leurs noms brillants les Amesha-Çpentas. saints. . Conformément à l'enseignement (de la loi). des mois. Je les honore par désir de la pureté parfaite. juste. III-8. avec dévotion et joie. honneur. par amour de la loi mazdéenne. La puissance bonne. pour leur culte. Que Çraosha soit ici présent pour l'honneur d'Ahura-Mazda vivifiant et pur . De tous ceux-là qui sont ou qui existeront un jour. comme il était au commencement du sacrifice. II-4. que Çraosha soit ici présent pour l'honneur d'Ahura-Mazda vivifiant et pur . Comme il était au commencement du sacrifice qu'il soit présent à la fin. c'est le partage le plus élevé. XVI I-1. qu'il soit présent à la fin. 5. des jours. des ans et des saisons .suprêmes des temps. et je viens à eux plein de dévouement. est digne de tous désirs . 10. 3. De tous ceux dont Ahura-Mazda sait que la présence au sacrifice est pour moi de la plus grande utilité. 9. en les citant.

4. digne d'honneur. 3. nous honorons tout Yazata céleste. Aux dons parfaits. plein de majesté. 13. Nous honorons par ce sacrifice Ahura-Mazda. 12. vivifiant. Nous honorons les créatures des deux mondes produites les premières. 16. 6. Nous honorons la foi. Nous honorons Asha Vahista. chef pur du monde pur. par les paroles conformes à la vérité. Nous honorons Çpenta Armaiti la sainte. Nous honorons Khshathra Vairya. 7. 9. qui donne la prospérité au monde. 10. grand par-dessus tous. chef pur du monde pur. Nous honorons toutes les paroles de Zarathustra. et les paroles véridiques. 15. 2. Créateur de tous les êtres bons. Nous honorons le pur Zarathustra. Nous honorons Vohumanô. attachées à la sainteté. III-11. . Par ces Zaothras offerts. nous honorons tout pur Yazata terrestre. Les créatures pures du créateur Ahura-Mazda éclatant de splendeur.XVII I-1. Par ces Zaothras répandus en offrande. 8. Nous honorons le Fravashi du pur Zarathustra. Nous honorons la loi de Zarathustra. les ordonnances de Zarathustra. 14. II-5.

24. [61] 33. 18. VI-34. 29. Nous honorons le vent vivifiant. pures . Nous honorons Ameretât. Nous honorons Râma-Qâçtra . 35. puissants et saints Fravashis des justes. Nous honorons le soleil brillant. Nous honorons la lune qui contient le germe des troupeaux . 23. Nous honorons Haurvatât. 28. Nous honorons la bonne loi mazdéenne . fils d'Ahura-Mazda . . Nous honorons Çraosha-le-saint . Nous honorons Ahura-Mazda. le créateur . Nous honorons Arstât . plein de majesté . Nous honorons Mithra aux vastes champs . aux coursiers rapides . 37. Nous honorons Ahura-Mazda. 25. V-26. 36. Nous honorons Ashi-Vanuhi . créées par Ahura-Mazda. 30. 21. 32. 31. IV-19. Nous honorons Tistrya. créé bon. Nous honorons les bons. Nous honorons les eaux saintes. Nous honorons le feu. Nous honorons l'âme du bœuf aux dons excellents. 20.17. 22. Nous honorons Ahura-Mazda. Nous honorons Rashnu le juste . le créateur . astre brillant. Nous honorons Verethraghna créé par Ahura-Mazda . le créateur . 27.

Nous t'honorons. 49. VII-42. 52. Pour combattre Azhi. 41. 45. (notre) demeure. 46. Ahura-Mazda ! . Pour repousser. Nous honorons tous les Yazatas célestes et terrestres . 47. nous honorons tous les justes créés bons. Nous honorons le ciel . les Fravashis des justes. l'eau courante et la sève qui fait grandir les plantes . brillant de toute splendeur. Nous honorons les actes éclatants de la pureté 43. IX-50. Nous honorons tous les hommes justes . le chef de cette demeure. pour repousser. pour mettre en fuite cette Mush et cette Pairika . Nous honorons toutes les eaux . cause de nombreuses morts. Nous honorons le lait et les sucs. 40. pour mettre en fuite l'ennemi . 48. 39. X-53. Dans lesquels se complaisent les âmes des morts. Nous honorons le Manthra saint . Nous honorons le monde meilleur des justes. la créature des Dévas. Et l'Ashemaogha impur. Çpenta-Armaiti. nous honorons toutes les plantes . Nous honorons la terre aux dons excellents . éclatant. VIII-44. Et le tyran. Nous honorons les lumières indépendantes qui ont leur loi en ellesmêmes. pour arrêter. et toi. 51.38. nous honorons toutes les femmes justes .

digne d'honneur. 69. 68. puissants et saints Fravashis des justes. 56. 66. 65. chef des demeures. chef pur. Nous honorons Ahura-Mazda. Zantuma. Daqyuma. majestueux. ô feu. créées par Mazda . 64. Nmâya. créées par Mazda. XIV-72. Nous honorons toutes les eaux pures. Et toi. excellentes. 58. Nous honorons Nairyoçanha. en été et aussi en hiver. Que tout ce qui soutient le mieux les corps des troupeaux sains. Nous honorons le feu Vohufryâno. 63. Nous honorons Ahura-Mazda. XI-62. Zarathustrotema. Nous honorons les temps du jour. XII-70. maîtres bons et sages.54. 61. Nous honorons les eaux saintes. 57. chef pur du monde pur. des hommes sains et de la descendance saine. XIII-71. Vîçya. parfaitement pures. chef pur du monde pur. chef pur du monde pur. et tous les feux. Nous honorons le feu Vâzista. Que tout cela reste dans ma demeure. Nous honorons le feu Bereziçavo. 59. Nous honorons le feu. Nous honorons le feu Urvâzista. fils d'Ahura-Mazda. chefs purs du monde pur. Nous honorons les bons. 55. [62] 60. Nous honorons le feu Çpenista. le roi saint. Nous honorons les Amesha-Çpentas. Nous honorons Ushahina (ou Hâvani). 67. . fils d'Ahura. brillant. créé par Ahura. créées par AhuraMazda. Nous honorons les plantes pures.

7. avant l'eau. Alors Ahura-Mazda dit : c'étaient. (Qui étaient) avant le ciel. avant l'eau. avant les hommes impies. avant la plante... esprit très auguste. tous les principaux Ratus à leurs Gahs. 10 XIX I-l. Quelle est la parole que tu as proclamée (devant) moi. les parties de l'Ahuna Vairya. XVIII 1. avant tout être corporel. avant l'homme juste. récités sans ajouté ni retranchement. être pur ! 2. etc. avant tout bien créé par Mazda et d'origine pure. avant le feu. avant la terre. récitées sans ajouté ni retranchement. avant la terre. avant tout être corporel. avant la vache. ô saint Zarathustra. avant l'homme pur. IV-5. au Gah Çâvanhi et Vîçya . et les hommes impies. Valent cent des chants principaux. Nous honorons tous les saints Yazatas.73. avant les Dévas. avant la vache. avant le feu. Donne-moi. Harlez n'a donné que le début de la traduction de ce Yaçna dont la suite ne fait que reproduire le Hâ XLVI. V-6. fils d'AhuraMazda. Zarathustra demanda à Ahura-Mazda : Ahura-Mazda. Ces parties de l'Ahuna Vairya. ô Ahura-Mazda qui as créé le bœuf. créateur des biens corporels. fils d'AhuraMazda. que je t'ai dites. 10 . (Parole qui) existait avant le ciel. avant la plante. avant tout bien créé par Mazda et d'origine pure ? [63] III-4. ô très saint Zarathustra. II-3.

18. il les prononce. Mais si quelqu'un. les prononçant. IX-21. avant les plantes. d'un tiers. il les récite à haute voix. Avant la création de ce corps bien formé. Si même (elles sont) récitées avec ajouté et retranchement. qui mentionne l'Ahu et le Ratu. qui a été et qui sera. De la moitié. L'écartant d'un espace haut et large autant que l'est la terre. Le plus vivifiant des deux esprits m'a fait connaître 22. il les honore . Et si quelqu'un. elles valent cependant dix autres Ratus. avant la terre. 14. J'ai publié cette parole. d'un quart ou d'un cinquième. ou si. jusqu'aux lumières suprêmes. Avant la création de la vache quadrupède. 15. moi qui suis Ahura-Mazda. ou si. . moi Ahura-Mazda. les récitant à haute voix. en récitant les parties de l'Ahuna Vairya. l'écourte. ou si. 13. ô saint Zarathustra. avant la création de ce ciel . Jusqu'au paradis. VII-12. 10. Avant la production de l'homme bipède. jusqu'à la pureté parfaite. 20.) VIII-16. (Et cette terre est aussi haute que large. 11. Avant l'eau. qu'ont acquis les AmeshaÇpentas.8. VI-9. Toute la création sainte qui est. 19. dans ce monde visible. se les remémorant. Je ferai moi-même pénétrer son âme trois fois dans le paradis à travers le pont (Cinwat). J'éloignerai son âme de ce paradis. 17. se remémore les parties de l'Ahuna Vairya. dans ce monde visible.

"Mazdai hujîtis vanhéus". Lorsqu'il le fait connaître des créatures comme l'infiniment sage. il achève de prononcer le troisième membre de la prière. il le reconnaît directeur du bon esprit comme des bonnes œuvres pour l'être intelligent. Il le proclame protecteur des pauvres comme il est l'ami de Çpitama Zarathustra. (Lorsqu'il proclame) "Khshathrem Ahurâi". Lorsqu'il le proclame à (l'être) intelligent "Dazdâ Mananhô". X-24. 30. Cette parole nous a été annoncée devant être apprise et répétée par chacun des êtres. 25. en vue de la pureté parfaite. XIII-31. il lui soumet tout ce qu'il y a de plus grand parmi les créatures. il lui soumet les créatures. l'apprenne bien et (s'il y est) fidèle. 36. il le fait connaître aux créatures les plus élevées en intelligence. . la plus digne d'être [64] répétée. de toutes celles que l'on a jamais dites. 35. Lorsqu'il prononce et publie (cette prière) 29. Comme il le reconnaît (par ces paroles) l'Ahu et le Ratu suprême.23. Ahura-Mazda. de toutes. Que celui qui l'apprend. 34. Par la production de tous les actes qui appartiennent au monde de Mazda. il dit : la puissance est à toi. 26. 32. XII-28. XIV-33. Cette parole prononcée a autant de valeur que tout ce monde créé. XI-27. ô Ahura. que l'on dit et qui seront dites. En le proclamant le plus grand de tous. Et cette parole est. Ainsi il l'établit le Maître suprême. il délivre de la mort.

XV-38. exercés par l'homme pur. Telles sont les cinq sections. 43. l'être parfait. en toute manière. Ni nos lois. 48. C'est là la récitation de toute cette prière. Ni nos désirs. ni nos intelligences. En quoi consiste cette (triple) règle ? (En) bien penser. il l'a fait complet. Aussitôt (qu'il l'eût proféré). 47. Quels sont ces chefs ? Le chef de nmâna. (Par l'homme juste) dont les actions favorisent et développent la pureté des monde créés. bien dire et bien faire. Ahura-Mazda. l'artisan. 49. ni nos actions. lui parfait. . 42. a prononcé l'Ahuna-Vairya . 40. des paroles et des actions droites. ni nos paroles. Et (Ahura) dit alors au méchant : maintenant que cette parole est proférée. le chef de bourg. toute la parole souveraine d'Ahura-Mazda. [65] 45. ni nos esprits ne concorderont. Cette parole prononcée par Mazda contient trois règles. quatre états. l'être mauvais se trouva présent. Qui respecte les chefs et obéit à la loi . ni nos enseignements. XVI-44. 41. Ni nos pensées. 51.37. XVIII-50. Zarathustra est le cinquième dans tous les pays autres que la Ragha de Zarathustra. XVII-46. avec des pensées. le guerrier. le chef de tribu et le chef de contrée. le cultivateur. cinq maîtres. elle fait accomplir les offrandes. 39. États qui doivent être. De quels états (est-elle formée) ? (Ces états sont) le prêtre.

60. Qu'est le bien fait ? (Il consiste) dans les chants religieux de louange et dans les actes vertueux des premiers êtres purs. 56. Mazda a proféré (des paroles). III-3.) Par ce salut on unit tout pur à tout homme pur (en disant ces paroles) ." (La sainteté est le bien suprême. Zarathustra est le quatrième. céleste et terrestre. Qu'est le bien penser ? Le (penser) pur des premiers êtres intelligents. XX-57. "Ustâ Açti. . (En répétant ces paroles). salut à celui. À qui (a-t-elle été dite) ? À l'homme juste.52. XIX-54. "Vohû [66] Vahistem Açti". 53. À qui Mazda a-t-il adressé la parole ? À l'être pur. tout (qui est pur). la sainteté à la pureté parfaite). Ustâ Ahmâi !" (Salut est. 58. on reconnaît à la sainteté sa nature de bien suprême. XX Commentaire de l'Ashem Vohû I-l. "HyâtAshâi Vahistâi Ashem" (c'est-à-dire. à tout homme pur. Ahura-Mazda l'a proclamé : "Ashem Vohû Vahistem Açti. comme par l'application (à l'acte) on veut donner. comme une qualité essentielle à celui qui la possède. II-2. on achève le (premier) précepte. 55. 59.) (En répétant ces paroles). Quel est celui qui a fait cette promulgation ? Le maître parfait. Quels sont ces chefs ? Le chef de nmâna. Qu'est le bien dit ? La loi sainte. le chef de tribu . qui n'a pas la puissance à sa fantaisie. La Ragha de Zarathustra n'a que quatre chefs. le chef de bourg.

comme (le prescrit) la loi d'Ahura. au Yaçna. 10. Telles sont les trois sentences (membres) de cette prière. De même on reconnaît la sainteté du juste qui invoque (les esprits célestes). Et à la sainteté. III-4. Et par là on rend aux immortels l'hommage prescrit. À qui (les a-t-il dites) ? Au pur qui ne gouverne pas à sa fantaisie. Yâonhàm (de celles). et la vôtre. Par ce mot. Qui est celui qui les a proférées ? Le maître parfait. [67] 5. Ahura-Mazda a dit : Salut et bonheur à tous ceux à qui il appartient. les premières en sagesse . Yênhê. 3.4. II-2. XXI Commentaire du Yènhê Hâtàm (Hâ XVI) I-1. lui qui commande à son gré. Ce sont les paroles d'Ahura. À qui les a-t-il dites ? Au pur. IV-7. – Hâtàm. On rend ce culte en faveur des êtres vivants qui désirent la vraie vie. 5. 6. ô saints de la loi." Par ces paroles on rend le culte dû à Mazda. sa suprématie. . on offre ce culte pour les femmes saintes. céleste ou terrestre. Parole sacrée du sage Zarathustra. "Yênhê hâtàm âat yêçnê paitî. Pour qui est ce culte ? Pour les Amesha-Çpentas (Paitî yaçnahê). Par ces paroles on reconnaît à la loi (la force obligatoire de) toutes (ses prescriptions) . 9. Qu'Ahura le donne. Trois sentences . Toutes ces paroles sont des décrets d'Ahura. telle est la prière sacrée. 8.

avec le hadhânaepata. 6. Je veux honorer par ce culte la récitation des Gâthâs et la Ratufrîti secourable (offerte) au chef pur du monde pur.IV-6. a appelé le juste parfait à la sainteté parfaite. Je veux honorer par ce culte ce bois. Le Bareçma étant mis en contact avec le Zaothra. le souvenir et la pratique de la loi mazdéenne. la Ratufrîti secourable en l'honneur du (maître) pur . XXII I-1. Je veux honorer par ce culte cette plante de Bareçma. 4. . l'être parfait. élevés selon le rite. 10. Je veux honorer par ce culte cette chair fraîche élevée selon le rite. qui a été et qui sera. III-8. Je veux honorer par ce culte tous les biens créés par Mazda. 3. Le bonheur et pour le bonheur (la sainteté). Je veux honorer par ce culte ces Zaothras (offerts) aux eaux saintes. Mazda. L'être parfait a appelé l'homme parfait. d'origine pure. Je veux honorer par ce culte les mortiers de pierre. 9. Je veux honorer par ce culte le jus de Hôma (offert) aux eaux saintes. tout homme juste qui est. 8. 2. 11. ce parfum à toi (destinés). brillant et majestueux. Je veux honorer par ce culte cette plante de hadhânaepata élevée selon le rite. ô feu. avec le Hôma et la chair. Je veux honorer par ce culte le Hôma élevé selon les rites. en l'honneur d'Ahura-Mazda. les mortiers de fer. 7. et des Amesha-Çpentas. Qu'est-ce qu'Ahura-Mazda a appelé par ces paroles 7. fils d'Ahura-Mazda. II-5.

16. maître sublime du monde pur. J'honore par ce sacrifice les génies du jour. 19. VII-24. . J'honore par ce sacrifice le Hôma. Ushahina. brillant. le souvenir et la pratique de la loi mazdéenne. Je veux honorer par ce culte la récitation des Gâthâs et la Ratufrîti secourable (offerte) au chef pur du monde pur. Je veux honorer par ce culte ce bois. Pour la satisfaction d'Ahura-Mazda. Je veux honorer par ce culte cette chair fraîche élevée selon le rite. d'origine pure. Je veux honorer par ce culte les Zaothras (offerts) aux eaux saintes. Je veux honorer par ce culte tous les biens créés par Mazda. 17. 20. Je veux honorer par ce culte cette plante de Bareçma. ce parfum à toi (destinés). élevés selon le rite selon le rite. avec le hadhân1æpata. [68] V-13. les mortiers de fer. 23. De Mithra aux vastes campagnes et de Râma-Qâçtra. Pour la satisfaction d'Ahura-Mazda et des Amesha-Çpentas. chefs du monde pur. ô feu. avec le Hôma et la chair. chef pur du monde pur. 18. 15. de Çraosha-le-saint. majestueux et des Amesha-Çpentas. 22. 25. Je veux honorer par ce culte cette plante de hadhânaepata élevée selon le rite. Je veux honorer par ce culte le jus de Hôma (offert) aux eaux saintes. VI-14. 21. élevé selon les rites. la Ratufrîti secourable en l'honneur du (maître) pur. du feu.IV 12. fils d'Ahura. fils d'Ahura-Mazda. Je veux honorer par ce culte les mortiers de pierre.

27. Je veux honorer. 2. les Fravashis qui ont précédemment appartenu aux (habitants des) nmânas.VIII-26. qui soutiennent le bétail. de la sainte loi mazdéenne (promulguée) pour la durée (des temps). de la sagesse innée et de celle qui se communique par l'ouïe. XXIII Prière aux Fravashis en faveur des morts I-1. qui (par là) ne mourront point. (Pour celle) de la montagne Ushi-Darena. brillant. (Pour la satisfaction) du feu. des tribus et des contrées . des Fravashis des premiers croyants et de ceux de ces temps. . de la loi pure. des bourgs. pour la tienne. qui soutiennent l'eau et la terre. et pour celle de tous les feux . Du vent à l'action puissante. de la loi de Zoroastre. Et de tous les saints Yazatas célestes ou terrestres . la perpétuité de la loi de Zarathustra . qui soutiennent les enfants bien enfermés dans le sein de leurs mères. (Pour la satisfaction) du soleil immortel. et de la sainte loi mazdéenne. efficace. créée par Mazda. X-30. 29. XI-32. forts. par ce sacrifice. aux coursiers rapides. Qui soutiennent le ciel. créées (l'une et l'autre) par Mazda . brillant d'un éclat pur. de tous les Yazatas dont on honore les noms. [69] 31. créée par Mazda. 33. Pour celle de tous les Fravashis des justes. Des Manthras sacrés. ô fils d'Ahura-Mazda. IX-28. impétueux. De la sagesse droite et sainte. fils de Mazda. qui l'emporte sur toutes les autres créatures . donnée pour expulser les Dévas.

par ce sacrifice les Fravashis d'Ahura-Mazda. élevé selon le rite en l'honneur des eaux saintes . IV-6. J'honore par ce sacrifice les Fravashis de Gayomeretan. II-5. J'honore par ce sacrifice tout Fravashi pur. Je professe ma foi en Mazdéen. dignes de sacrifices et d'honneurs. 3. J'honore par ce sacrifice les Fravashis forts et prompts des hommes purs. élevé selon le rite . qui y rappellent leur souvenir et désirent y obtenir des sacrifices et des hymnes de louange. en vue de la sainteté parfaite. ce lait frais. celui de l'âme propre (de chacun). de Kavi Vîstâçpa. saints et purs.II-3. 4. [70] XXIV I-1. Nous présentons ces Hômas à Ahura-Mazda . 8. Tous les Yazatas célestes et terrestres. Ces bois de hadhânaepata. etc. ceux des Amesha-Çpentas et tous les saints Fravashis des Yazatas célestes. V-9. J'honore. Les Zaothras unis aux Hômas. 7. le hadhânaepata élevé selon le rite. 2. ceux des premiers croyants et des temps rapprochés. d'Içât-Vâçtra. fils de Zarathustra et tous les purs Fravashis des premiers croyants. J'honore par ce sacrifice tous les chefs du monde pur. Cette chair fraîche. ce Bareçma formé selon la loi. constituteurs des êtres bons. . 4. toute femme pieuse. III-5. la chair (offerte) . (ces Fravashis) qui sont honorés par cette nmâma. ces Zaothras. de Zarathustra le saint. (Nous présentons) ces Hômas. la jeune fille qui soignait les pâturages et habitait ici et qui est morte en quelque endroit de cette terre .

16. en l'honneur des eaux saintes. leur louange. Et à tout le monde qui aime la pureté . Ces bois de l'autel et ces parfums et tous les biens d'origine pure. Cette branche de Bareçma. fils d'Ahura-Mazda. Nous donnons. 7. pour (leur) honneur. à la chair (offerte). nous offrons (ces dons) à AhuraMazda. selon le rite. leur glorification. pour toi. cette chair fraîche. aux Amesha-Çpentas. Au feu. V-13. feu.6. sa satisfaction et sa gloire. Nous les offrons au Fravashi de Zarathustra le saint. parfaitement pur . ainsi qu'à tous les saints Fravashis des justes morts. à ceux des justes vivants. Ce bois de hadhânaepata. VII-18. à ceux des hommes non encore nés. Ces mortiers de pierre. leur satisfaction. aux âmes des fidèles. Nous présentons les Hômas. au monde pur tout entier . au maître suprême. les Zaothras. à Çraosha-le-saint. des Çoshyants qui reconstitueront le monde. pour son honneur. 12. au hadhânaepata. la prière commémorative des Ratus toujours propice. élevé selon le rite. Ce lait frais. IV-11. III-8. 17. La récitation des Gâthâs et la prière (toujours) propice (adressée) au chef pur du monde pur . la lecture et la pratique de la loi sainte mazdéenne . ces mortiers de fer . ce Bareçma formé en faisceau. fils d'Ahura-Mazda. . Le jus de Hôma offert aux eaux saintes. sa louange. élevé selon le rite. Ces Zaothras unis aux Hômas. Ce jus de Hôma offert aux eaux saintes . aux Fravashis des justes. 10. élevé selon le rite. 14. 9. [71] 19. VI-15.

la lecture et la pratique de la loi sainte. (Nous les offrons) aux parties du jour. Ces bois de l'autel et ces parfums et tous les biens d'origine pure. pour toi. et aux Amesha-Çpentas . 23. pour leur honneur. feu. (à ces Fravashis) puissants et prompts (à venir) au secours des justes. Ahura-Mazda. des troupeaux et des hommes. . Aux Amesha-Çpentas. 2. pour leur culte. leur honneur. pour la prospérité de cette demeure. qui lui appartiennent. Nous les offrons aux saints Fravashis des justes. chef pur du monde pur. etc.20. leur gloire. À ceux et celles qui sont unis au bon esprit. Nous présentons ces offrandes. la prière commémorative des Ratus. Nous les offrons au créateur. Nous honorons le Hôma élevé selon les rites. 25. VIII-21. leur satisfaction. Nous les présentons et offrons . Nous présentons ces offrandes. Ces mortiers de pierre. maîtres bons et sages. à Hâvani. La récitation des Gâthâs. mazdéenne. maîtres bons et sages. leur louange. 22. ces mortiers de fer. 26. brillant. 30. leur satisfaction et leur gloire. je professe ma foi. 29. toujours propice. Nous honorons les Amesha-Çpentas. et la prière (toujours) propice au chef du monde pur. chefs purs du monde pur . esprit céleste. toujours vivants. 28. fils d'Ahura-Mazda. des justes nés et à naître. en Mazdéen. XXV I-1. majestueux. 27. IX-24. toujours bienfaisants . causes de prospérité pour cette demeure. Cette branche de Bareçma .

et ce qui de toi. 11. appartient à Çpenta-Mainyus. élevée selon le rite. Nous honorons Mithra aux vastes campagnes et Râma-Qâçtra. Nous honorons Ahura-Mazda. maîtres bons et sages . IV-10. le souvenir et la pratique de la loi mazdéenne. Nous honorons le jus de Hôma. Nous honorons le vent pur. Nous honorons la loi zarathustrienne. l'air à l'action puissante.3. élevé au-dessus des autres créatures . . Nous honorons les mortiers de fer . II-5. La récitation des Gâthâs . créée par Mazda. élevés selon les rites. brillant. majestueux . Nous honorons la sainte loi mazdéenne. Nous honorons les Amesha-Çpentas. Nous honorons ces Zaothras (offerts) aux eaux saintes. 13. VI-17. Nous honorons cette chair fraîche. [72] 8. Ce bois de Bareçma. Nous honorons le bois de hadhânaepata élevé selon le rite. brillant. Nous honorons la perpétuité de la loi de Zarathustra. créée par Mazda. 12. antidévique. 6. V-14. ô Vayou. (offert) aux eaux saintes. pure. Nous honorons le soleil immortel. cette commémoration des Ratus secourable. la prière de propitiation propre aux Ratus (et adressée) au chef pur du monde pur. Nous honorons l'institution fondée pour la durée (des temps). Nous honorons la sagesse innée. 4. 16. Nous honorons la sagesse droite. au hadhânaepata. créée par Mazda. unis au Hôma. Nous honorons la Manthra-Çpenta très-brillante. 7. Nous honorons pour la conserver dans l'esprit la loi mazdéenne. Nous honorons la science de la loi mazdéenne. Nous honorons la sainte loi mazdéenne. Nous honorons la sagesse qui se fait entendre aux oreilles. 15. 9. à la chair. Nous honorons les mortiers de pierre.

aux contrées. chef pur du monde pur. aux tribus. Nous honorons les Fravashis qui président aux maisons. 19. Nous honorons le feu. créés par Ahura. le plus élevé en pureté. 3. III-7. XXVI I-1. ces maîtres à la vue puissante. 9. Nous honorons tous les saints Yazatas célestes . aux bourgs. 23. Je loue les bons. fils d'Ahura-Mazda. créée par Mazda. très sage. Nous honorons les bons. 5. fils d'Ahura-Mazda. Nous honorons le feu. 4. Nous honorons les chefs de la religion . forts et prompts. Nous honorons les Fravashis immortels et purs des premiers croyants. Et ceux des Amesha-Çpentas. 6. Nous honorons tous les saints Yazatas terrestres. Nous honorons la montagne Ushi-Darena. des premiers auditeurs de la doctrine. je les invoque et les exalte. . Nous honorons tous les feux. IV-10. VIII-22. puissants et saints Fravashis des justes . puissants et saints Fravashis des justes. Et celui d'Ahura-Mazda . 20. parfait. Élevés. 8. 21. digne d'un culte. trèsbeau. Nous honorons tous les Fravashis les plus élevés (en dignité). à l'éclat pur.VII-18. très-fort. très-brillant. [73] II-2. Ce Fravashi très-grand.

Nous honorons les Fravashis des hommes justes. Qui a tendu de tous ses efforts vers la pureté. non encore nés. Qui ont aspiré à la pureté. Nous honorons les Fravashis des disciples saints. VIII-23. 12. 24. 19. l'âme et le Fravashi des hommes et des femmes justes. Et le Fravashi pur de Içat Vâçtra. VII-21. 13. et le Fravashi de Gayomeretan. Et tous les purs Fravashis des justes morts et des justes vivants et des apôtres des contrées. Nous honorons les âmes de ceux qui sont morts ici et qui sont les Fravashis des justes. l'intelligence. vivant ici. Nous honorons ensuite la vie. 22. la conscience. V-15. hommes et femmes fidèles à la loi. 25. 26. le fils de Zarathustra. 14. saints et purs. [74] . Nous honorons les Fravashis de tous les proches parents morts dans cette demeure. Nous honorons les Fravashis des saints Aethrapaitis. VI-18. l'âme et le Fravashi des Nabânazdistas. des Aethrapaitis et des disciples. la conscience. l'homme pur. Nous honorons les Fravashis des femmes justes. Nous honorons aussi le Fravashi et la sainteté du saint et sage Zarathustra.11. Qui ont protégé la sainteté 20. Nous honorons le Fravashi du juste Kavi Vîstâçpa 17. l'intelligence. Nous honorons l'âme du taureau créé pur. Nous honorons la vie. 16.

cruel et impétueux. Depuis Gayomeretan jusqu'à Çoshyant le triomphateur. II-3. Pour favoriser Tistrya. et les Dévas mazaniens. Nous honorons les Fravashis des fidèles qui habitent cette contrée. Pour favoriser l'homme pur 7.IX-27. majestueux. Pour abattre Anro-Mainyus. puissants et purs Fravashis des justes. Pour favoriser les Amesha-Çpentas. 32. . XXVII Prière finale du sacrifice I-l. brillant. Nous honorons les Fravashis des femmes justes. Yaçna 34. 30. Ashem Vohû. Airyama Ishya. X-31. XI-34. etc. Et toutes les créatures pures de Çpenta-Mainyus. 15. l'esprit du mal. Nous honorons les Fravashis des jeunes gens saints et purs. 6. 33. (Suit une longue liste de prières extraites de différentes parties du Yaçna ou du Vispered : Ahuna Vairyô. Pour favoriser Ahura-Mazda. Et tous les bons.). l'astre brillant. pour abattre Aeshma. Nous voulons ainsi reconnaître Ahura-Mazda comme le maître et le chef de toutes choses. 4. 2. Nous honorons les Fravashis des hommes justes . 5. Nous honorons tous les Fravashis des justes et les âmes des morts qui sont les Fravashis des justes. 29. majestueux. Nous honorons les Fravashis de ceux qui sont au-dehors. 28. Elles n'ont aucune importance et elles n'appartiennent pas au manuel liturgique. tous les Dévas et les méchants aux désirs impurs .

Pensées. IV-3. avec une intention droite. Que les Amesha-Çpentas viennent accueillir les Gâthâs. Et moi qui. avec (l'aide du) bon esprit. tant que j'en aurai le pouvoir et la force. accourez à mes invocations. Honneur à vous. au monde corporel et à celui de l'esprit . pour me satisfaire. ô Ahura-Mazda ! je viens vous implorer. je veux honorer d'abord tous ceux qui pratiquent les actions saintes qui réjouissent l'esprit de Vohumanô et l'âme du taureau. que je persévère dans le désir de la sainteté. Par (cette) prière.[75] GÂTHÂ AHUNAVAITI XXVIII Prière de l'Atharvan à Ahura-Mazda. l'esprit vivifiant. qui connais les bénédictions des actes (conformes à la loi) d'Ahura-Mazda. pour que (vous me) donniez les biens appartenant aux deux mondes. V-4. je veux aussi vous louer. ô Asha. Asha et Armaiti. paroles. Moi qui suis à vous. et la sagesse qui donne le développement . pour lui et pour les premiers disciples de Zoroastre. voie (qui conduit) à Ahura-Mazda. Asha ! comment parviendrais-je à te voir. les mains élevées (vers le ciel). ô purs Gâthâs ! II-1. actions heureuses de Zarathustra-le-saint. I-0. connaissant le bon esprit et l'obéissance. ainsi que le bon esprit originaire et Mazda-Ahura à qui sont la puissance incommutable. pour la satisfaction de Mazda. (ces biens qui proviennent) de la pureté et par lesquels (celle-ci) donne la félicité à ceux qui se complaisent (en elle). Il implore les dons célestes et terrestres. VI-5. l'esprit [76] vivifiant ? Par . III-2. Moi qui suis à vous. ai appliqué mon âme à des pensées célestes.

ô Ahura. Mazda donne pour longtemps un bonheur plein de puissance à Zarathustra et à nous. Asha. XII-11. puissions-nous ne jamais vous offenser. IX-8. toi le maître le meilleur. Je sais que (ceux qui écoutent) vos enseignements sont pourvus d'aliments et de dons qui ne (vous) manquent jamais. à vous qui favorisez le désir et la possession des biens utiles. Grâces à ces faveurs. en raison de leur sainteté. Ahura-Mazda ! enseigne-moi du ciel. nous pourrons mieux (que par tout autre moyen) écarter les méchants. comme des créatures du bon esprit et des esprits droits.cette loi (en le redisant) de notre bouche. que nous observions vos lois. Par tes paroles véridiques. VII-6. De ceux que tu connais. ô Ahura . dans l'état où était le monde primitif. X-9. et à moi aussi. maître suprême. qui te plais dans la pureté parfaite. ni Asha. te demandant les meilleurs dons en faveur de Frashaostra. Donne. XI-10. toi qui donnes les dons de la sainteté. (l'objet de) son désir . ô Mazda. enseigne-moi à conserver à jamais la pureté et le bon esprit. Armaiti. VIII-7. Donne-nous tes dons. ni Vohumanô . Donne. Je t'implore en dévot. en vous offrant nos hymnes de louange. que par lui nous écrasions les haines de l'ennemi. les dons du bon esprit. comble le désir en leur donnant des biens. de ta propre bouche pour que je proclame (tes enseignements) . nous qui cherchons à vous satisfaire. O toi. Viens avec le bon esprit. la bénédiction. pour moi et pour ceux que tu feras participer pour toujours aux dons du bon esprit. à Vîstâçpa. .

Les allusions à l'Ahuna Vairya et à l'Ashem Vohû indiquent une composition récente. Vers vous l'esprit des troupeaux éleva ses plaintes : Pour qui m'avezvous formé. Zoroastre lui-même ou l'un de ses premiers disciples. Le but de cet hymne est de rappeler la mission de Zoroastre et de le représenter comme le redresseur de tous les torts. Il en est de même des strophes 10 et 11. Le prêtre 1. est. Quel est ce Géus urvâ 11 ? Spiegel. la première des créatures vivantes d'Ahura-Mazda. qu'une composition tardive . un génie protecteur du bétail. Ce n'est. Roth le considère comme une sorte de Bubonus mazdéen. Rien de plus faux. On a prétendu que cet hymne avait eu. Maints passages sont obscurs et l'on ne se rend pas bien compte de la nature du personnage mis en scène. Géus urvâ. dans le ciel mazdéen. Ahura-Mazda lui annonce la venue de Zoroastre. montrez-moi de bons pâturages. Nous croyons que plusieurs des strophes doivent être attribuées au prêtre officiant . . le premier mot du chant (vers vous) indique un interlocuteur en dehors des personnages du dialogue. car l'âme du taureau. au contraire.XXIX Le génie des troupeaux se plaint au ciel des mauvais traitements dont ses protégés sont les constants objets. mise à mort par Anro-Mainyus . Cette note introductive est du traducteur. qui m'a créé ? Sur moi (s'appesantissent) la passion meurtrière. la force et la violence de l'homme impur. 11 Géus urvâ signifie "âme du bœuf". Prière de l'Atharvan. y voit l'âme du taureau primordial. en outre la manière dont le Géus urvâ accueille l'annonce de la venue du prophète démontre le contraire. pour auteur. Ce morceau abonde de difficultés. la légende zoroastrienne y est déjà toute formée . Une autre difficulté se rencontre dans la détermination des rôles de cette scène. hardies et cruelles. Je n'ai point d'autre pasteur que vous. avec la tradition. Il est facile de concilier ces deux opinions .

Ceux mêmes de ces chefs qui sont justes ne savent pas comment on doit marcher dans les voies saintes. qui connaît toute fin par sa sagesse. C'est vers le plus fort que le travailleur vient aux cris. [78] par les Dévas et les hommes. afin que vous leur procuriez. Alors Ahura-Mazda. 6. que le pasteur ne vive point au milieu des méchants. Ahura est celui qui discerne.2. d'accord avec Asha. Les mains levées vers vous. mon âme et celle de la vache mère ont dit à Mazda par leurs demandes : Que l'homme dont la vie est juste. Géus urvâ 5. Asha 4. – Pour toi. Mazda. des soins diligents qui fassent prospérer les troupeaux ? Quel chef voulez-vous leur donner qui fasse retourner la violence avec les méchants (qui l'exercent) ? 3. l'a créé pour les troupeaux ainsi que la jouissance. maîtres célestes. l'être vivifiant. Mazda tient parfaitement en compte tout ce qui a été fait et tout ce qui le sera encore. qu'il nous soit fait comme il veut. pour ceux qui en jouissent selon la loi. le créateur t'a fait pour le pasteur et le cultivateur de pâturages. pleines de dévotion pour Ahura . Asha lui répondit : Il n'est point. de chef qui ne leur nuise en rien. dit : Il n'est point encore donné le maître suprême ni le chef (établi) en vue de la pureté. en quelque manière que ce soit. . avec les pâturages. pour les troupeaux. En conséquence. ô esprits puissants. 7. le formateur du taureau demanda à Asha que feras-tu pour les troupeaux. Ahura a créé ce Manthra de prospérité.

ô Asha. Alors l'esprit du taureau se prit à pleurer : "(Malheureux) qui ai obtenu un don sans valeur. je te reconnais comme le premier possesseur de cet (esprit). transmette un jour ces (dons) aux mortels Ahura-Mazda 8. ô Ahura. cet homme. Celui-là fait nos volontés à nous. C'est pourquoi (il faut) lui donner l'art de l'élocution. le bonheur. (doué) du bon esprit. Moi. donnez-moi vos dons de rétribution pour le développement du grand œuvre (de la propagation de la doctrine mazdéenne). O Ahura. notre salut (dépend) du don qui nous (vient) de vous. ô Mazda. 9. le bon esprit et la puissance ? Quant à moi. Pour vous. 11. pour promulguer nos enseignements. qui seul a entendu nos commandements. Où sont la pureté. . Asha et vous Mazda. Mazda et Asha. est soit Vohumanô. la voix d'un homme faible tandis que je le veux (ce sauveur) puissant et fort ! Quand existerat-il celui qui donnera un appui plein de force ?" 10. Zarathustra-le-saint. soit la disposition spirituelle de l'homme juste en lutte contre les Dévas.Géus urvâ As-tu quelque homme qui. Je le possède. [79] 12 Le "bon esprit" souvent évoqué dans les Gathâs. donnez-leur et cela par le bon esprit 12 la force et la puissance qui leur procurent une vie heureuse et sûre.

Et maintenant. tendant vers Mazda. l'esprit sain choisit la pureté. l'esprit bon et le mauvais . avant le grand œuvre. leçons salutaires (données) par Asha . à ces (méchants) qui complotent la destruction s'unit l'esprit mauvais qu'ils avaient choisi et les mortels s'unirent avec empressement à Aeshma pour accabler de maux par lui les deux mondes. et ces enseignements révélés par les splendeurs lumineuses. et lui donna la prospérité pour le . les sectateurs des Dévas . lui qui habite les cieux immuables . Ils ne surent point distinguer ces (esprits) selon la vérité. 1. je veux annoncer à ceux qui viennent (à moi) ces (vérités) que (l'on dit) au sage. l'esprit très bon du juste. que les justes savent discerner avec vérité et les méchants point. Sort final des bons et des méchants. 2. en paroles et en actions. 7. (Je proclamerai) cela aussi que ces deux esprits se rencontrèrent à l'origine pour créer la vie et la mort et le sort final de l'être . (ces deux esprits qui sont) le mauvais esprit des méchants. 4. O Mazda ! Chants de gloire pour Ahura.XXX Distinction des deux esprits. De ces deux esprits. 3. hymnes de louange pour le bon esprit . chaque homme pour son propre corps. (comme lui firent) ceux qui cherchent à satisfaire Ahura par des actes essentiellement bons. celui qui était mauvais choisit les actes coupables . 6. (Khshathra) le bon esprit et Asha (la pureté). 5. Or (je proclamerai) ces deux esprits primitifs qui ont été appelés d'après leur propre opération en pensées. Écoutez de vos oreilles ce qui parfait. Vers celui-ci (le juste) vint Armaitis la sagesse avec la puissance. Car voici les maîtres qui (sont destinés) à enseigner (ce qu'il faut savoir) pour cela. voyez de votre esprit ce qui est pur pour discerner le choix (à faire).

Si la foi en cette croyance ne vous est point.corps avec la vigueur. nous proclamons ces paroles inouïes à ceux qui. et ceux qui versent dans la sainte doctrine participent pour jamais à la félicité de Vohumanô. . AhuraMazda est le chef pur du monde pur. bonheur réservé aux justes. 2. Le poète demande la sagesse. ô Mazda-Ahura ! il règne sur ceux qui ont assujetti la Druje (menteuse) par la vérité. par les enseignements du mensonge. par cela même. Mais lorsque sur ceux-là (les méchants) vient fondre le châtiment des crimes . mais paroles excellentes pour ceux qui sont attachés de cœur à Mazda. démontrée meilleure. Ahura scrute les cœurs. 9. L'âme est le principe d'action. 11. O mortels ! apprenez les enseignements que Mazda a donnés aux hommes. et qu'un long malheur (est réservé) aux méchants et des avantages de longue durée aux justes. Éloge de la vie pastorale. les règles de conduite et de bonne vie. alors je viendrai vers vous tous. 1. qu'alors ton règne s'établisse par le bon [80] esprit. au moyen duquel nous vivons conformément à la sainteté. Car Ahura-Mazda a constitué un chef de cet ensemble de dons. détruisent les mondes de la sainteté . De ces (enseignements) vient le salut. de Mazda et d'Asha. Malheur des méchants . Puissions-nous être ceux qui opéreront la reconstitution du monde ! et des maîtres sages et par la sainteté apportant les joies (au monde renouvelé). Alors sur les (sectateurs des) Drujes s'appesantit le coup de la destruction . Rappelant vos enseignements. Que pour cela notre esprit soit où la sagesse habite ! 10. XXXI Annonce des vérités religieuses. Qu'il te soit fait en sorte que tu abondes des dons de ces (génies) ! 8.

que par sa puissance. car je t'ai saisi dans (mon) regard. À toi était la terre. quant à ses actes. ce Manthra d'Haurvatât. tu as donné passage à celui qui mène la vie pastorale. Bonheur parfait soit au sage qui me dira. je favorise tous les êtres vivants ! [81] 4. Donne par le feu céleste et par Asha cette science que tu réserves aux défenseurs (de ta doctrine). père du bon esprit . à celui qui n'est point pasteur.3. ô Mazda. ô Mazda. pour que je comprenne ce qui sera sans dommage pour moi. pour que nous le connaissions. d'Asha et d'Ameretât : Tel est le règne d'Ahura. ô Mazda. 5. comme le principe du monde créé par l'intelligence. . toi qui es perpétuellement d'un pouvoir universel. ne soit pas participant aux saintes doctrines. dis-le-nous. pour que je le distingue clairement. Celui qui a formé à l'origine ces éclats lumineux. Cet enseignement (que tu donnes) aux docteurs (de la loi). Or. pour qu'ils se répandent dans les astres. ô Maître ! 8. tout ce qui ne sera pas ou ce qui sera. Esprit céleste. ce bien excellent que vous m'avez donné selon la sainteté. conformément à la vérité. Je te reconnais le créateur véritable de la pureté. pour que je sache. par le bon esprit. le maître du monde. qu'il se développe pour lui par le bon esprit ! 7. ô Mazda. Indique-moi. que par lui. Lorsque Ahura-Mazda et la sainteté et la sagesse sont invoqués selon la (loi de) vérité. Ahura-Mazda ! Sur cette terre . dis-le-nous par ta langue de ta propre bouche . nous abattions la Druje. Tu les fais croître. De ces deux (hommes) Armaiti a préféré le pasteur qui la cultive avec soin. je te reconnais. 9. ô Mazda. Mais. 10. donne-moi par l'esprit parfaitement bon un pouvoir fort . 6. à toi l'esprit qui forma le bœuf. adorateur des Dévas. Tu remplis du bon esprit le maître juste. celui-là a créé par son intelligence la pureté par laquelle il soutient le bon esprit. que le nomade. Dis-moi.

le bourg. s'est appliqué à développer. ô Ahura. sont données aux méchants Comment s'accompliront-elles ? 15. Qu'elle scrute pour une recherche ostensible ou en secret. scrute invisiblement leurs dispositions. . éclatant à (tes) yeux. la puissance de la nmâna. le manifestateur du bon esprit. Est-ce le juste ou le méchant qui choisit le bien le plus grand ? que le sage le dise au sage (qui l'ignore). comment est celui qui. sage ou insensé. Alors il élève la voix (il parle) mentant ou disant la vérité. à cause du tort qu'il fait au pasteur. par ton esprit. quelle vengeance (sera exercée) contre ce criminel qui procure la puissance au méchant. qui ne parvient pas (à mériter) la vie. Sois pour nous. la contrée au malheur.11. qui. ce qui arrive et ce qui arrivera. du bourg ou de la contrée ! Comment t'appartiendra-t-il et quels seront ses actes ? 17. ô Ahura. la tribu. La sagesse. tu vois cela. quelles fins. 14. à la destruction. Quelles fins sont accordées par les rétributeurs à l'homme juste . es le créateur des mondes. Je te le demanderai. et des lois et des intelligences ! c'est pour nous la chose la plus importante que tu nous as donné une âme pourvue d'un corps et la faculté d'agir et des enseignements. ô Mazda-Ahura. 13. au troupeau et à l'homme innocent ? 16. 12. ô Ahura. selon la sainteté. Que personne d'entre vous n'écoute les maximes ni les enseignements du méchant. par la vertu du cœur et de l'esprit de cette (âme). Lorsque (l'homme) pose avec volonté des actes de choix. ô Mazda ! Qu'un homme se soumette à la plus grande [82] expiation pour une petite faute. que l'ignorant ne soit point préposé (à cet enseignement). Je te le demanderai. ô Mazda. (toi qui es) Maître (des hommes). O Mazda. 18. Je te demanderai. car il livrerait la nmâna. bon et sage. qui les observe partout. Mais exterminez les (méchants) par le glaive.

à la nourriture empoisonnée. parfaite . [83] XXXII Les esprits célestes et les Dévas cherchentà gagner la faveur d'AhuraMazda. Que la loi (que vous suivez). par ses pensées et par ses actes. un séjour de ténèbres. de la puissance souveraine et la collation du bon esprit. arrête ceux qui te haïssent. Mais vous. À celui qui rend le juste menteur. (que ce soit) elle (qui) soit à nous ! 3. le serviteur avec le client et les Dévas vinrent pour (gagner) la faveur de son esprit à lui Ahura-Mazda ! (disant :) Que nous soyons tes ministres. ô Ahura . son heureuse et brillante compagne : Nous choisissons votre Armaiti sainte. 22. qui est le vôtre. Dévas. vous conduise dans ce lieu. par vos propres actes. qu'il soit donné désormais. Le maître. Celui-là suit (la voie de) la pureté sainte. 2. qui parle en maître par ton feu brillant dans la décision (d'une contestation) selon ce qui est bien. qui sait dire les paroles de vérité . Ahura-Mazda a créé le summum de l'intégrité et de l'immortalité. Celui-là. par ses facultés. Ahura-Mazda qui règne par le bon esprit. sera pour toi l'être le plus utile. ô Mazda-Ahura. leur répondit selon la vérité. vous êtes tous (de) la race du mauvais esprit. aux voix lamentables. pour celui qui lui est cher. 1. Écoutez le sage qui enseigne la pureté aux mondes. Ces choses sont évidentes pour l'homme bon. en vertu de la puissance (qui lui est essentielle). (vous en provenez. Bonheur réservé aux justes . . pour une longue vie. de la plénitude et de la pureté. ses paroles et ses actions. ô Ahura ! 20. Celui-ci rejette les Dévas et proclame la criminalité de leurs œuvres.19. comme pour celui dont l'esprit sait comprendre. châtiments des méchants. ainsi que les pratiques du mensonge et de la fourberie et les tromperies par lesquelles vous êtes connus dans les sept parties de la terre. vous) et tout ce qui vous honore. ô méchants ! 21.

(il fait périr l'esprit de vie. 12. vous donne. il enlève la possession du bonheur. la rétribution atteindra les êtres. 6. Il a éloigné le bien sublime. qui voulut enseigner aux mortels à manger des chairs dépecées. Mais toi. par ton intelligence parfaite . le fils de Vivanhâo.4. Ils détruisent la vie pour moi. celui qui prêche ces meurtres par le fer aigu. L'homme aux mauvaises doctrines détruit les sentences sacrées . Vous avez été cause de châtiments nombreux qui ont été annoncés. 7. ô AhuraMazda. la puissance. Au maître et à la maîtresse de maison. 10. par ces châtiments. Dévas. de l'esprit bon qui m'appartient. Tu le sais. comme (il la donne) au méchant. en ta puissance et ta vérité. vous frustrez l'homme du bonheur de la vie et de l'immortalité. qui désole les champs et porte le coup de mort au juste. celui qui dit que la terre et le soleil sont ce qu'il y a de pire à voir des yeux . Par là. par le penser. 9. par l'esprit. Car c'est vous qui avez produit – et – répandu ces (doctrines) par suite desquelles les hommes commettant les plus grands crimes disent ce qui plaît aux Dévas . véritable. tu en sais parfaitement l'exécution (terrible). celui qui prodigue ses dons au méchant. Il ne sait rien des châtiments qui atteindront les meurtriers. qui l'on fait connaître. ô Mazda. Par suite de cet enseignement au moyen duquel ils ont écarté les mortels des actions saintes. car le mauvais esprit. déchus du bien. ô Mazda. puisque. 11. 5. C'est par ces châtiments qu'est connu Yima. Ces paroles de mon intelligence. et à Asha. c'est en toi. ceux qui estiment grands les méchants et qui privent les justes du bon esprit pur. par ses enseignements. pour leur distribution. Il détruit mes enseignements. [84] 8. que je trouverai la vraie doctrine. ô Ahura. à vous. ces hommes sont privés de l'esprit d'Ahura-Mazda et de la vérité. Mazda a maudit ceux qui enseignent à donner la mort au bétail. l'agir et le parler criminels. Je m'en remets à toi. je les profère (les adressant) à vous. ceux par qui le Karapan s'est éloigné de la vérité par la .

et que la vache doit être immolée. de ceux dont l'incrédulité est pour moi persécutrice livre donc les méchants au châtiment. a incliné son intelligence dans la voie de ce (mauvais esprit). Le corrupteur. produisant ces deux erreurs funestes à savoir qu'il s'adresse au méchant pour (avoir) appui. destructeur de ce monde . et (qui s'exécutent) pour le méchant comme pour le juste en raison de la fourberie à laquelle (se livre) le premier et de la droiture (naturelle) au second. et ainsi fait celui qui se plaît à tourmenter le ministre de la loi qui leur montre le chemin de la sainteté. À celui qui fait le mal au méchant. on donnera une récompense à souhait. [85] XXXIII Les lois données au monde primitif régissent toute chose.corruption. Ceux qui ont enseigné complètement tout ce qui est bien à l'intelligence éclairée et pieuse. Tout s'accomplira ici-bas comme (cela doit se faire) par suite des lois qui ont été données au monde primitif selon une (règle d') action très juste. lui qui promet (comme suite) un secours qui écarte la mort. par parole ou par action . La perdition (qui vient) de vous (ô génies célestes) s'est appesantie sur ceux qui sont les disciples des Karapans et des Kavis et aussi sur ces maîtres despotiques qui ne donnent point la vie. ou qui affermit le monde dans le bien. 2. Le méchant sera puni et le bon récompensé. Le poète demande la science des lois et du culte divin et les biens promis aux justes. Il offre tout son être en oblation au ciel. 1. selon le bon plaisir d'Ahura. par pensée. Par cette puissance. ô Mazda ! 14. Ceux-ci seront portés par les deux génies dans la demeure de Vohumanô. Tu es maître. 13. le sectateur des Kavis. 16. 15. . le corrupteur l'a fait passer au domaine de l'esprit pervers. et la puissance (est devenue le partage) des (hommes) qui aiment le mensonge. ô Mazda Ahura.

dans la possession du bon esprit et sur les voies droites de la sainteté dans lesquelles Ahura-Mazda a établi sa demeure. ô Mazda. ô Mazda. du pâturage du bétail. . un client parfait ou s'il soigne le bétail avec diligence. Vohumanô et Khshathra. 10. les querelles . Que la sagesse. Asha qui développe les mondes. qui sont et qui seront. Qu'au milieu de nous se manifestent les dons brillants qui s'attachent à la dévotion. 6. les hymnes de louange sacrés. pleine de l'éclat d'une puissance qui fait croître la pureté. (nous) apporte avec bienveillance cet esprit (qui vient) de toi et qui aide à obtenir cette perfection que les âmes cherchent à atteindre. 5. Venez à moi . et votre culte. la fraude proche . fais-nous obtenir une longue vie. par Khshathra. 8. Moi qui t'invoque. soyez-moi propice pour tout don (que je puisse désirer). par l'esprit pur et saint dont la possession m'a fait connaître du très-grand. Ahura-Mazda. selon la vérité et d'un esprit droit. du client. ô Mazda. par Asha. (Pour moi) qui.3. les mauvais soins. de ta vue et de ton entretien. ô Ahura. ô Mazda. le mépris . et vos dons qui sont les biens d'Ameretât et les offrandes (que procure) Haurvatât. j'aspire au suprême bonheur céleste . (Pour moi) qui appelle à notre secours ton Çraosha. ainsi par cet esprit sous (l'inspiration) duquel je m'applique à soigner les pâturages. développe le bonheur du corps. 4. selon ton bon plaisir. grand par-dessus tous. ces biens parfaits. montrez-moi. distribue-les à la création. ô Mazda. Faites-moi connaître ces lois par lesquelles je marcherai selon le bon esprit. écoutez-moi. du serviteur. ces biens à vous propres . éloigne de toi la rébellion et le mauvais esprit . par mes prières. Armaiti. 7. Si quelqu'un est pour le juste un maître. Par Vohumanô. par lui je soupire après les deux (biens). Toutes les délices qui ont été. esprit vivifiant par-dessus tous. du maître. il habitera le champ de la vérité et du bon esprit. 11. [86] 9. un serviteur.

de ces paroles. ô Ahura. (de tout cela) nous sommes ici pour t'offrir les prémices. la plénitude du bon esprit. dont l'âme s'attache à la pureté. en vertu de cette offrande pure d'invocations. ô Mazda ! (m'unissant) aux chants de ceux qui célèbrent vos louanges. ô Mazda. fais-moi ce don. . 1. par Vohumanô. Nous t'offrons par la pensée. en toutes choses. malheur qui attend les méchants. Nous t'offrons. Esprit très saint. 4. par ses puissantes émissions. [87] 2. ces dons avec nos prières. ton feu. 14. fais-moi connaître les lois de la pureté. Les bonnes œuvres réjouissent Ahura. la prospérité que vous possédez. qui est celle de Khshathra. l'immortalité. ô Ahura. la puissance. Zarathustra présente en offrande le principal vital de son propre corps. ô Mazda. donne-moi par la sagesse vigueur et croissance . Royaume d'Ahura-Mazda. et ces choses et les dons du bon esprit et tous les actes de l'homme juste. XXXIV Offrandes et invocations à Ahura-Mazda – Hommage au feu. fais-moi voir dans un vaste horizon cette sainteté qui est pour vous en plénitude. ô Mazda. Par Asha. comme de Vohumanô. mais châtie manifestement. de ces sacrifices par lesquels tu donnes à tes (fidèles). Le poète demande les dons célestes pour les pasteurs et les justes. rapide et fort. 13. Récompense des bons . celui qui l'offense. à toi et à Asha . 3. Lève-toi pour me (favoriser). la sainteté de ses actions et ces deux choses : son obéissance aux préceptes et (toute sa) puissance. (élément) puissant. Pour ma joie. pour que tu règnes sur toutes les demeures que tu as établies dans le bon esprit et que tu procures aux bons. donne-moi une force puissante . ô Ahura – Çpenta Armaiti. Nous honorons selon la loi de la sainteté. la sainteté et la puissance de l'incolumité. qui réjouit le monde et secourt par sa brillante (lumière). De ces actes. Je vous honore dans ce culte. Mazda.12.

Tout cela. afin que par la pureté. 12. Quelle puissance. 9. je contribue à faire protéger le pauvre qui vous appartient. Si vous êtes réellement. 7. conduit à ton royaume. Que le sage appelle (en lui) les actes qui sont le germe du bon esprit et de la sainte sagesse. en vous honorant d'un culte. lui qui connaît la nature essentielle de la sainteté. ces persécuteurs de ta loi. ô Mazda. devant les Dévas et les hommes pervers. tu es à toi-même la félicité. ô Mazda. [88] Par eux sont. 11. 6. ô Mazda. (de ces hommes) ignorants du bon esprit.5. ô Mazda. Quelles sont tes ordonnances ? Que veux-tu. tout comme (fuient) les bêtes fauves. les sentiers heureux du bon esprit. 10. Tous deux Haurvatât et Ameretât. la repoussent par de mauvaises actions. ô Mazda. Et la voie du bon esprit que tu m'as enseignée. Vous préparez aux justes une récompense que tu as établie. donnezm'en un signe par tous les lieux du monde. Proclamons-le devant vous tous. De ceux qui. Ils nous terrifient par leurs actes qui sont la perte de beaucoup comme un plus fort (terrifie) le misérable. ô Asha. connaissant ta sainte et sublime sagesse. d'hymne de louange ou de sacrifice ? Dis. Ahura ! (la voie) des prophètes de la loi. accablé ? Je n'en connais point d'autre que toi. en sorte que. tes distributeurs du bon esprit qui en enseignent les lois sages et rendent l'esprit à l'aise à ce qui est affligé. ô Mazda. ainsi que la puissance de Vohumanô et Asha s'y sont élevés pour ta gloire. ô Mazda. je publie vos louanges pour votre satisfaction. . quels sont les mérites de vos ordonnances Enseigne-nous. Armaiti. 13. 8. le bonheur et la puissance . voie parfaite qui s'élève selon la sainteté. pour que je l'entende. ô Asha. unis au bon esprit. ô Mazda. la sainteté (Asha) fuit promptement. quelle jouissance vous (est donnée) par les bonnes œuvres ? que je le proclame. ô Mazda. le bon esprit est loin. Où sont. Asha ! Protège-nous donc. De tout hommes dont les pensées ne sont pas saintes. par le bon esprit.

sont l'objet de notre chant de louange. vous donnez au monde la perpétuité et la reconstitution essentielle. ces actions qui. donnez à ceux qui soignent la vache mère la sagesse parfaite de votre intelligence. ô Mazda. en vertu du bon esprit et de la sainteté. et les œuvres qui développent selon la sainteté. . Dis-moi. ô Mazda. (quelles sont) les maximes et les actions les meilleures . ce bon esprit . Par votre puissance. ô Mazda.14. et votre volonté. Ahura. 15. Accordez donc.

IV-10. céleste ou terrestre . 6. (Et nous demandons) pour nos troupeaux la sécurité et la pâture. chef pur du monde pur. Qui. .[89] YAÇNA HAPTANHAITI XXXV 13 Louanges à Ahura et aux Amesha-Çpentas I-1. Nous sommes les panégyristes et les imitateurs. Par amour de la sainteté parfaite. Nous honorons toute la création de l'esprit pur. Par ces actions excellentes. Nous honorons les Amesha-Çpentas. de nos paroles ou de nos actions. Nous honorons Ahura-Mazda. comme nous le sommes de tous biens. Haptanhaiti signifie les "Sept Hâs " (chapitres). II-4. 11. 8. par amour de la sainte loi mazdéenne . maîtres bons et sages. Qu'elles leur soient données en faveur de celui qui étudie la loi et de celui qui ne l'étudie point. nous offrons nos vœux. 5. 13 Ce Yaçna est l'objet d'une vénération particulière. 12. 3. III-7. ici ou ailleurs. des saintes paroles et des bonnes actions. ô Mazda. ont été faites ou se font encore. ce qui est bon et beau. L'objet de nos pensées. C'est tout ce qu'il y a de plus parfait dans les œuvres humaines qui se rapportent aux deux mondes. en faveur du puissant et du faible. 2. C'est là ce que nous préférons. Des bonnes pensées. 9.

18. IX-24. Ces paroles que nous venons de proférer. C'est le don le plus parfait qu'il y ait dans les deux mondes. À Ahura-Mazda et à Asha Vahista. bon appartient la puissance. 20. avec certitude. VII-19. Ce à quoi nous pensons surtout. Tes louanges sont au-dessus de (toutes) louanges . ce que nous proclamons. 26. Ce que nous accomplissons par vous. des sacrifices. nous les disons avec vérité. ton culte. et la nourriture de nos troupeaux. Nous t'en constituons l'auditeur et l'interprète. 17. C'est le culte et l'honneur d'Ahura-Mazda (tels qu'ils lui sont rendus) par vous. VI-16. tes paroles. Au maître suprême. pour quiconque des êtres vivants désirant la vie (véritable). dans la pratique de la loi. le bon esprit et la bonne puissance. au-dessus de (tout) culte. C'est pourquoi nous faisons des dons. Qu'il le fasse ainsi et l'enseigne à d'autres. [90] 14. comme bon. des offrandes. Tout ce qu'un homme ou une femme connaît. 25. À ceux-là certainement qui le mettront en pratique comme cela doit être. Par la sainteté. 23. audessus de (toutes) paroles . 15. c'est ce que nous désirons pour toi. 22.V-13. VIII-21. . 27. ô Ahura. Dans le domaine de la loi sainte.

Celle qui s'appelle soleil. Tu es le plus saint des feux. avec l'hommage (qui se rend) au plus digne d'honneur. 3. nous t'invoquons. Par ce culte du feu. (Nous proclamons) ces lumières (et) la plus élevée des élevées. Par des paroles et des actions sages d'une sainteté parfaite. 6. ô feu d'Ahura-Mazda. pour (nous faire parvenir à) l'acte suprême. II-4. 14. C'est toi que nous venons implorer d'abord. V-12. 8. par toutes les paroles saintes. Feu. 9. tu es (le fils) d'Ahura-Mazda. [91] 5. . 15. IV-10. Nous proclamons ton corps le plus brillant de tous les corps. III-7. Je suis plein de dévotion. C'est toi. Nous venons t'honorer avec un esprit pur. ô AhuraMazda. tu es un être céleste. nous venons implorer en toi ces faveurs. toi esprit très-auguste ! Livre au mal celui qui est une cause de mal pour ce feu. 16. une sainteté parfaite. 13. 11. Viens vers nous. Feu d'Ahura-Mazda. ô Ahura-Mazda. toi qui t'appelles Vâzista.XXXVI Prière à réciter près de l'autel du feu I-1. par toutes les bonnes actions (qui nous sont possibles). 2. Nous t'implorons par toutes les bonnes pensées. afin que tu viennes à moi avec puissance. (Je viens) avec la dévotion du plus dévot. ô Ahura. Nous te vénérons.

Nous les honorons par nos corps et nos âmes. 2. II-3. ces genâs qui sont à toi. XXXVIII Hymne de louange aux eaux. Nous honorons la pureté parfaite. Qui a créé les astres et la terre et tous les biens. Nous les honorons sous des noms ahuriques. 2. Qui ont la puissance en faveur du bétail. qui (renferme) tous les biens. (Cette terre) qui nous porte. la bonne puissance et Vohukhshathra 13. Excellentes par leur pureté . IV-10. 6. 4. Qui est très belle. Et la loi sainte et la puissance juste et la sainte Armaiti. aux principes liquides I-1. la grandeur et les puissantes œuvres. V-12. Nous honorons les Fravashis des hommes et des femmes fidèles. très saint ! II-7. ô Ahura-Mazda ! 3. ô Ahura-Mazda. esprit parfait. [92] 9. Nous honorons par ce culte Ahura-Mazda qui a créé la vache et la sainteté. le pouvoir souverain. 11. D'une nature brillante . Nous honorons aussi le bon esprit.XXXVII I-1. Nous l'honorons au-dessus de tous les (esprits) dignes d'un culte 5. 8. qui a créé les eaux et les plantes pures. À lui. Nous honorons par nos sacrifices cette terre avec les genâs . . qui est sainte et immortelle.

(de) développements et (de) sages dispositions. IV-10. (Liquides) à l'action étendue. nous vous appelons [93] pour l'offrande. 6. eaux lymphatiques. 8. . Eaux souveraines d'Ahura. Aux eaux maintenant. qui pénétrez bien . et la bonne libation. aux eaux qui vous répandez en rosée. eaux qui pénétrez toute chose . III-7. Nous les honorons ces (principes de) nutritions. vous liquides féminins qui nourrissez le faible (embryon) ! V-14. 11. qui opérez bien. (de) formations. 5. et la bonne richesse. Que le créateur des êtres bons vous a conférés . notre vénération . eaux mères qui donnez la vie. eaux saintes ! 15. qui vous divisez et vous répandez dans le corps de l'homme. Ainsi par ces noms parfaits qu'Ahura-Mazda vous a donnés. par ces noms nous vous témoignons notre dévouement. 13. notre aspiration vers vous. O vous. eaux parfaitement bonnes et belles . Qui coulez en abondance. Par ces noms nous venons vous honorer. nous offrons ce sacrifice. en torrents. qui vous étendez . et la bonne louange (de Dieu). Nous voulons vous invoquer. 9.II-4. 12. Et la bonne offrande. purificatrices qui atteignez les deux mondes. Nous honorons la bonne bénédiction qui en (provient). eaux mères.

toujours vivants. Et maintenant nous honorons l'âme du taureau et son créateur. de la sainte pureté. ô AhuraMazda ! V-13. Et nous honorons les âmes des animaux sauvages rapides. 12. ô Ahura-Mazda. Et aussi nos âmes à nous et celles de nos bestiaux. 5. Tous ceux et celles qui restent (attachés) au bon esprit. I-1. Puisque tu as pensé. tu as formé tout ce qui est bon. immortels.XXXIX Louange aux esprits des troupeaux et des hommes . Nous te faisons des offrandes. Pour obtenir la puissance juste. pour cela. Nous honorons les saints et les saintes. 6. II-4. et la sainte sagesse. (Ces âmes) par qui ils existent et qui existent pour eux. qui tendent à nous conserver la vie . nous te les présentons. nous t'offrons ces sacrifices. à Ahura-Mazda. toujours grandissants. tu as dit. 2. nous dirigeons nos désirs vers toi. ô Ahura-Mazda ! [94] . 9. triompheront ou ont jamais triomphé. Et dont les natures pures triomphent. en quelque lieu qu'ils soient nés. nous avons recours à toi. tu as établi. Nous te vénérons. Vivifiants. IV-10. Parce que nous appartenons au monde du bien. 14. 3. Nous honorons les âmes des hommes et des femmes justes. 11. 8. III-7.

une domesticité. . 8. nous les offrons. en plénitude. Que nous nous attachions à toi et à la sainteté. Des compagnons puissants. Donne. répands la grandeur et l'abondance. nous les proclamons. des hommes justes. pour tous les siècles. 2. Donne-la telle qu'elle nous complète pour ce monde et pour le monde céleste. avides de pureté. Qu'il nous soit (donné) un chef. Que nous l'obtenions telle (que je l'indique). Ces hommages de louange et de respect. 6. 5. à Ahura-Mazda et à Asha Vahista. 9. Sur ces offrandes.XL I-1. III-7. nous soyons justes et fidèles aux sacrifices et aux offrandes. Nous les présentons. Ahura-Mazda. II-4. IV-10. ô Ahura-Mazda. laborieux. pour nous. pour notre bonheur. qui soient une source de force persistante. ô chef des intelligences. Prompts. 2. des compagnons. 11. Mais donne-nous. Par cette offrande qui t'est faite. cette récompense qui me revient. par ce qui est (déposé) sur (ton autel) en vertu des lois. XLI Prière pour obtenir les dons terrestres et célestes I-1. Par qui nous soyons aidés et servis et que nous. ô Ahura-Mazda. 3.

pour toujours. IV-9. digne d'honneur. ô Ahura-Mazda ! 10. nous avons recours . En toi nous nous complaisons . constituteur parfait des êtres ! V-12. Puissions-nous arriver à ton royaume. ô Ahura-Mazda ! chantant tes louanges. ô toi. 5. sois notre salut . et par toi puissants ! 11. À toi. Tu es un souverain parfait pour nous. 16. ami de la sainteté. II-4. Rends-nous longtemps heureux. O toi qui as constitué les êtres de la manière la plus parfaite. 7. que nous triomphions. Et à celui d'Asha pour l'éternité. Cette récompense que tu as établie. Que nous soyons désireux d'une longue vie (passée) dans ton bon plaisir. Que nous méritions (tes récompenses). à toi nous nous donnons. 14. ô Ahura-Mazda ! VI-15.3. . 13. (Par nos dons). (qui que nous soyons) hommes ou femmes. abondant en tous biens. à moi destinée selon ta loi. en retour. Mais toi. ô Ahura. Que nous parvenions à ton heureux royaume. Maître des deux mondes ! toi qui as constitué les êtres d'une manière parfaite ! [95] III-6. Donne-la-nous en ce monde et dans le monde céleste. ô AhuraMazda. sois pour nous la vie et le soutien du corps pour les deux mondes. répétant tes hymnes. nous te rendons régulateur souverain (de toute chose). 8. 17.

. 29. Nous honorons Mazda et Zarathustra. 22. d'une taille gigantesque. Selon la légende parsie il n'avait que trois pieds dont le plus petit était si grand qu'on pouvait ranger sur son périmètre mille cavaliers. Nous honorons le vent au choc violent. Être ahurique. 28. il avait pour fonction de détruire les animaux nuisibles et de mettre les eaux en mouvement. Pour le reste. six yeux et une corne. Nous honorons la bifurcation des routes et leur réunion. Nous honorons les grains croissants. leur protecteur et leur producteur. semblable à une montagne. 26. la terre et le firmament. pic élevé du Haraiti. créé par Mazda. il avait neuf bouches. IV-27. Nous honorons le sol et tous ses biens. II-21. Nous honorons l'âne pur 14. 19. ô Amesha-Çpentas. Prière finale du Yaçna haptanhâiti I-18. 20. Nous honorons les montagnes d'où les eaux se précipitent et les lacs réservoirs des eaux. Et le Taêra. 14 Cet "âne pur" est un animal marin habitant la mer Vourukasha. qui se tient au milieu de la mer Vourukasha. Nous honorons les sources des eaux et le cours des ondes.Nous honorons le Yaçna haptanhâiti puissant et saint chef pur du monde pur. [96] 24. Nous honorons Vohumanô et les âmes des justes. par l'achèvement complet du Yaçna haptanhâiti. Nous honorons le Vâçi pancâçadhvara. III-23. 25. Nous voulons vous honorer.

31. Nous honorons Hôma aux branches étendues. 36. Nous honorons Hôma aux couleurs dorées. Nous honorons l'écoulement des eaux et le vol des oiseaux. Nous honorons tous les Amesha-Çpentas. 37. Nous honorons la mer Vourukasha. VI-36. 33. Qui vont au loin désireux de (propager) la sainteté des contrées lointaines. Nous honorons Hôma qui écarte la mort. Nous honorons la venue des Atharvans.V-30. 32. qui fait prospérer les mondes. 34. . croissant sur les hauteurs.

plein de sagesse. pour toute la durée des jours. ou encore "de bonheur". Je te souhaite qu'il t'advienne bonheur et puissance. un éclat supérieur à tous. Salut à celui. Grandeur d'Ahura. ô Mazda. donne les saintes industries du bon esprit. . l'homme qui nous enseigne les chemins droits de la prospérité de ce monde corporel et du spirituel. gâthrôyânâ.[97] GÂTHÂ USTAVAITI Hommage à vous. avec la joie d'une longue vie. 2. les bénédictions. (voies qui conduisent) vers ces mondes parfaits qu'habite Ahura. ô Mazda. utile. Qu'ainsi me vienne la force du bon esprit. À celui-là. 15 Le terme ici employé. ce ministre digne de toi. (qu'Ahura) donne. il implore les dons célestes et terrestres pour lui-même et pour ses disciples. Gâthâs. [98] 4. la vie du bon esprit. par la chaleur de ton feu pur et fort. Pour conserver la pureté. des richesses. (tu es fort) de cette main par laquelle tu nous fais avoir ces biens que tu donnes au méchant comme au bon. Qu'il atteigne le bien supérieur au bien. Zarathustra demande la puissance nécessaire pour faire régner la loi et la sainteté. 1. 3. peut signifier (don) brillant. le maître suprême qui gouverne à son gré. salut à tout homme à qui veut le donner Mazda. Je te proclame saint et puissant. distributeur des récompenses et des châtiments – Premier entretien de Zarathustra avec Ahura-Mazda. donne-moi. par un don brillant 15. Fais-toi connaître. ô Mazda . esprit très-saint. Armaiti. saints et purs XLII Souhaits de bonheur adressés au ciel pour le ministre de la loi.

car tes entretiens sont ceux des forts . (voulant) que je les entreprenne. esprit de vie. Armaiti enseigne les lois de ton intelligence que personne ne peut tromper." – Mais ne m'ordonne point des choses qu'on n'écoutera pas. 10. car (cet esprit) vint à moi et me demanda : Qui es tu ? À qui es tu ? Où sont les signes indiquant (qu'il est venu) le temps des entretiens relatifs à tes mondes terrrestres et aux corps ? 8. m'attachant à la sagesse. car je t'ai vu à l'origine. Je t'ai reconnu. où tu viens. À ce terme. Et tu m'as dit : "Je suis venu pour t'entretenir de la sainteté. tant que je le pourrai. J'ai vu que. 6. esprit très-saint. tu donnes le mal au méchant et la bénédiction sainte au bon. Je t'ai reconnu l'esprit de vie. Je t'ai reconnu esprit de vie. 11. Je lui répondis. Et toi. En sorte que je donne à volonté les splendeurs de la puissance. Apprends-nous par tes entretiens ce que nous devons te demander. à la naissance du monde. ô Mazda-Ahura ! car il est venu à moi par le bon esprit. me fut inspiré par vos paroles et il m'excita à exécuter parmi les hommes ce que vous m'aviez dit être le meilleur. chose si difficile. rétribuant les actions et les paroles. par ta vertu. (moi) Zarathustra. Il me demanda : Qu'aspires-tu à savoir ? – Que je pense (à offrir) à ton feu l'oblation de ma vénération sainte et pure. Je te reconnais. avant que Çraosha ne soit venu à moi. 9. accompagné d'une . Mazda.5. celui qui règne par toi donne la puissance d'accomplir les désirs. 7. que je chanterai tes louanges et t'exalterai. ô toi. avec Khshathra et Vohumanô – À ceux par les actes de qui les mondes progressent en pureté. à ceux-là. ô Mazda. A l'origine (le zèle pour) la diffusion de la loi. esprit de vie (et de sainteté). ô Mazda-Ahura ! car il est venu à moi par Vohumanô. aussi longtemps. Que je sois à mon gré un fléau manifeste pour le méchant et pour le juste une joie pleine de force. ô Mazda. 12. donne-moi la sainteté que j'invoque pour moi (et demande) en plénitude. au dernier terme de la création . ô Mazda-Ahura.

qui est le maître de la fin de tous les êtres. ô Ahura ! Quelle a été l'origine du paradis ? Comment faut-il seconder avec [100] ardeur celui qui l'a créé ? C'est lui. 2. 16. par les bonnes œuvres. XLIII (XLIV) Questions diverses posées par Zarathustra à Ahura-Mazda. ô Mazda. ô Mazda-Ahura . que l'être corporel soit pur et puissant par l'âme ! Que la sagesse habite un royaume où brille le soleil . Donne-nous tes secours par Asha (pour nous) bienveillant. 13. du monde parfait que l'on dit être dans ton royaume. dis-le-moi en vérité. l'ami des mondes. O Ahura. en sorte que par ta puissance mise en action en vue (du développement) de la sainteté. C'est ce qu'un homme puissant donnerait à un ami s'il le possédait. en effet. ô Ahura. car il est venu à moi avec Vohumanô et il me montra que l'âme paisible est la plus parfaite. par l'esprit. Je te reconnais esprit de vie. d'accomplir ce qui te plaît. moi Zarathustra. (la possession). car ceux-là soutiennent tous ceux qui attaquent le juste. Je veux te demander. Comment vous honorerai-je d'hommages dignes de vous. j'excite (et fasse agir) les chefs de la doctrine et tous ceux qui se souviennent de tes préceptes. Je te reconnais esprit de vie. en sorte qu'il vienne en nous par Vohumanô. . 14. Je te le demande dis-le-moi en vérité. relativement à l'origine des choses et à la loi mazdéenne. Mazda. qu'elle nous bénisse par le bon esprit. pour une longue durée. Accprdez-moi (l'accomplissement de) ce (désir) que personne n'a encore obtenu de vous. pour m'apprendre les choses dignes de désir. Donne-moi. je vénère ton esprit qui est très saint en toute manière .bénédiction abondante en biens [99] et que par elle il n'ait distribué tes bénédictions aux champions (de la loi). ô Mazda ! Qu'un (atni) tel que toi l'enseigne à un ami tel que moi. pour leur (donner le) succès. 1. Que l'homme riche ne cherche pas à contenter les méchants . ô Mazda-Ahura. auguste par sa sainteté. 15. car il est venu à moi par le bon esprit.

Je veux te le demander. donnera la . Je te le demande. un (Dieu) tel que toi. le père de la sainteté ? Qui a établi le soleil et les étoiles dans leur voie ? Quel est celui par qui la lune grandit et diminue ? De toi. dis-le-moi en vérité. et les enseignements que j'ai sollicités (de toi) selon le bon esprit ? et par quelle sainteté la perfection du monde est à obtenir ? Comment mon âme atteindra-t-elle les biens par lesquels elle s'élève. Je te le demande. ô Mazda. ô Ahura ! Qui a créé la sagesse sublime avec la puissance ? Qui a rendu le fils naturellement cher au père ? Moi. dis-le-moi en vérité. ô Ahura. qui fournit les offrandes (à l'homme) ? 7. unie [101] à la pureté. ô Ahura ! Qui fut le procréateur premier. habite au siège (où il trône) avec Asha et Vohumanô. ô Mazda.. Je te le demande. qui. Pour connaître quelles sont tes ordonnances. esprit vivifiant. Je te le demande. dis-le-moi en vérité. par le bon esprit ? Pour qui as-tu créé la vache grasse. dis-le-moi en vérité. Est-ce que la sagesse augmente la sainteté par les bonnes œuvres.... toi le créateur de tous les biens. ô Mazda. dis-le-moi en vérité. Qui soutient la terre et les nues là-haut ? (et les préserve) de toute chute ? Qui (a fait) les plantes et les eaux ? Qui a donné la rapidité (de course) aux vents et aux nuages ? Qui est. Quel artisan parfait a constitué la lumière et les ténèbres ? Quel artisan parfait a formé le sommeil et la veille ? Quel est celui par qui l'aurore. ô Ahura.. 4. ô Ahura.3. donnant la puissance aux tiens. qui la réjouissent ? 9. 8. en vérité. ô Mazda. le créateur du bon esprit ? 5. dis-moi. Je te le demande... cette loi qui est la plus parfaite de toutes celles qui existent et qui. dis-moi en vérité. dis-le-moi en vérité. Je te le demande.. le plein jour et la nuit (existent) ? et les règles dirigeant l'interprète du droit ? 6. quant aux biens. 10. par sa puissance sainte. ô Ahura. je désire savoir ces choses et d'autres encore. ô Mazda. Comment sanctifierai-je la loi de bénédiction que peut (seul) enseigner le maître de la puissance sage. Je te le demande. je désire t'interroger sur tout cela. ô Ahura ! Et je proclamerai ces choses si elles sont vraies.

Je te le demanderai. ô Ahura ! Qui sera vainqueur des ennemis de ton culte. qui. conformément aux questions que je t'ai posées ? Qui est menteur ? Auquel des deux appartient l'être méchant ou destructeur ? Le menteur qui s'oppose à moi et à toi par sa puissance pourquoi. dis-moi en vérité. dis-moi en vérité. vers qui tu veux qu'il vienne. ô Mazda. pour porter aux méchants un coup violent et attirer sur eux les angoisses et les supplices ? 15.. nous fera poser des actes conformément à la justice. pour que celle-ci la fasse périr par les enseignements de ta doctrine. Qui est véridique. lorsque deux armées se rencontrent avec hostilité. ô Ahura ! Comment. elle et ceux qui. 12. et (cela) par les lois que tu as établies ? Comment et à laquelle des deux donneras-tu le triomphe ? 16. dis-moi en vérité. Je te le demande. Ahura.. n'est-il pas réputé méchant ? 13. ne se plaisent point à suivre la vérité et n'aiment point les conseils du bon esprit. Je te le demande.. (montre) aux mondes leur chef. Comment votre sagesse viendra-t-elle en ceux par qui ta loi se propage ? Moi j'ai été connu de toi le premier d'entre eux. ô Ahura ! si avec Asha tu commandes en maître absolu aux événements. bien que tel. Comment repousserons-nous la Druje.prospérité aux mondes . ô Ahura. Je te le demande. ô Ahura. dis-moi en vérité. pleins (d'esprit) de désobéissance. 14. parviendrai-je à l'honneur qui vient de vous.. par ta loi ? Enseigne-moi la sagesse d'une manière certaine. à la puissance (que vous accordez) ? en sorte qu'il me soit (donné) une voix telle que par Haurvatât et . 17. Que les désirs de mon intelligence se portent vers toi. ô Mazda ! 11. Comment livrerai-je la Druje aux mains de la vérité. Je te le demande.. dis-moi la vérité. Je te le demanderai. Que Çraosha vienne avec le bon esprit vers celui-là. par les maximes de la sagesse. dis-moi en vérité.. l'écarteraije d'ici. – Préserve les autres de la haine de l'esprit (du mal). Je te le demande... quel qu'il soit.

Venue du prophète de la nouvelle loi. Comment. ô Ahura.. ni les vœux. par qui les Kavis ont été élevés en puissance . d'une manière claire. par la sainteté. Asha ! ne répands pas sur eux la rosée pour faire prospérer le pâturage. Je vais le proclamer. Que le maître de l'erreur ne fasse pas périr le monde une deuxième fois. Est-ce que jamais. de nous deux ni la pensée. vous qui de loin désirez (connaître ces choses). vous qui de près. l'Uçikhs ont livré les troupeaux à Aeshma. XLIV (XLV) Prédication de la loi nouvelle. par cette doctrine qui est un don de la sainteté ? 18. ni les paroles. Je te le demanderai. 3. Grandeur d'Ahura-Mazda. principes de l'être. maintenant écoutez.. par le secours desquels le Karapan. dis-moi la vérité. 2. Doctrine des deux esprits. Maintenant soyez instruits de tout. A ceux qui n'accompliront pas ici votre loi (ô Mazda) comme je . ô Mazda. Sort final des âmes. ni les enseignements. Malédiction prononcée contre les méchants. ô Ahura ! Si quelqu'un ne donne pas à celui qui l'a méritée cette récompense que l'on donne à l'homme qui prêche la vérité. quel sera dès maintenant le châtiment de cette faute qui atteindra le (prévaricateur) ? Je sais celui qui sera pour lui le dernier. Je te le demande. 1. ni les actes. mériterai-je cette récompense : dix cavales [102] grosses et un chameau qui me (seront). Celui des deux qui donne la vie dit à l'esprit destructeur : Non. la langue du méchant est entravée. dis-moi la vérité. je me trouve à la tête (de vos fidèles). par ses mauvaises doctrines . ni les lois. Je proclamerai les deux esprits. maintenant prêtez l'oreille . Je proclamerai l'origine de ce monde que m'a dite Mazda-Ahura omniscient. ni les âmes ne s'accordent (entre eux). ô Mazda. 20.Ameretât. les Dévas ont été puissants Je te le demanderai quel (châtiment est) pour ceux qui combattent (la loi). un don de Haurvatât et d'Ameretât (don conféré) pour que je puisse te les offrir ? 19. ni les esprits.

sans défaillance. Que celui qui donne les meilleurs dons aux hommes animés de l'esprit vivifiant. Je proclamerai ce que m'a dit le Très-Saint. 5. qui ont été ou qui seront. . 10. obéissance et dons que Haurvatât et Ameretât viennent par les œuvres du bon esprit (qu'ils pratiqueront) et Mazda-Ahura (également). Il donne à ce monde la puissance et la force. en le célébrant j'ai été instruit selon le bon esprit . selon la pureté par l'engendrement du bon esprit. déposons nos hymnes de louange dans le Garônmanâ. Par la pureté des pensées. Il n'est point à tromper Ahura qui dispose toutes choses.la connais et je la publie. pour faire prospérer nos troupeaux et nos fils . Je proclamerai la louange la plus élevée en pureté. Mazda le connaît lui qui l'a constitué père de l'esprit saint et actif. Nous désirons le satisfaire par le bon esprit. des paroles saintes. 6. on le connaît lui. parole la meilleure à être entendue par les mortels . Tout lui a été donné selon la sainteté et le bon esprit. lui qui est appelé le maître sage. L'âme du juste désire l'immortalité et la vigueur qui accable les hommes méchants. 8. qu'il me dirige par son intelligence parfaite. ceux qui me prêteront à moi tel. Portons-lui. qu'AhuraMazda l'écoute . Mazda-Ahura. Je proclamerai celui qui de ce monde est le plus parfait par la sainteté. à ceux-là que la fin du monde soit pour leur malheur ! [103] 4. Que Mazda-Ahura nous donne des domaines. Par notre culte de la sagesse nous voulons le glorifier. C'est de lui que recherchent l'avantage tous ceux qui lui font des offrandes. Armaiti aux œuvres excellentes est sa fille. 7. tous ceux qui vivent. 9. des pâturages. Par les chants de notre vénération je veux le servir. À son royaume appartiennent l'intégrité et l'immortalité. AhuraMazda est le créateur de ces puissances. des actions. lui qui voulant notre bien a produit l'agréable et le pénible. lui qui est maintenant manifeste aux regards.

tous ceux qui ne l'honoraient point. sur celui qui élève vers toi ses plaintes. les manifestateurs des jours ? quand viendront. – Il maudit ses persécuteurs et promet le ciel à ceux qui le protègent et l'écoutent. je sais que je suis un homme faible au milieu d'hommes faibles. bénédictions qui leur seront accordées. lui apportant cette consolation qu'un ami donne à son ami. Quand viendront. pour soutenir le monde pur. Comment parviendrai-je à te satisfaire. Donne moi par la sainteté la plénitude des biens de Vohumanô. le frère ou le père par la loi sainte. les tyrans des contrées. l'ami. les esprits des prophètes de la loi ? À qui. Vers quelle contrée me dirigerai-je ? Dans quelle direction irai-je avec l'entourage de mes proches et de mes clients ? Nul des pasteurs ne m'honore. si un noble tourmente celui qui a recours à lui. 4. ô Ahura. Il est venu celui qui méprise et écrase les Dévas et les hommes pervers qui le méprisaient. ô MazdaAhura. discernant ce méchant. ô Ahura. Je sais pourquoi je suis ainsi sans ressource . – Il implore les secours d'Ahura-Mazda. pour leur bonheur. ni les méchants non plus. du prêtre. le bon esprit sera-t-il accordé ? Pour moi. que le fidèle qui vit selon la justice. pour précepteur. qu'Ahura-Mazda le châtie dans sa superbe. il ne sait où fuir. ô Mazda-Ahura! 2. par des décrets ou des obligations imposées . Cet homme au langage méchant périra par ses propres actes. avec leurs actes et leurs enseignements. 5. Hommage rendu aux protecteurs et aux premiers disciples de Zoroastre. révèle ce fait à l'autorité. 1. De l'apôtre de la loi. 3. du maître de la sagesse par la loi sainte. Si quelque puissant ne donne point . Le méchant protège ceux qui s'opposent à la sainteté et à la circulation des troupeaux à travers les champs et les contrées.11. Celui qui le prive de la puissance ou de la vie a suivi les chemins de la sagesse en ce qui concerne les troupeaux. tu es. . Jette les yeux. [104] XLV (XLVI) Plaintes du prédicateur de la loi mazdéenne persécuté par les puissants de la terre . je te choisis.

12. qui est regardé comme bon par les méchants. (qu'il soit atteint) par la haine. 10. ira directement parmi les créatures de la Druje. Quel protecteur me donnes-tu. Mais si parmi les puissants descendants et arrière-neveux du Touranien Fryâna il en naît qui par la sainteté et le zèle font prospérer les mondes de la sagesse. des bénédictions et la puissance conforme au bon esprit . De celui qui fait servir les êtres terrestres à me nuire. Mazda ? car le méchant veut me retenir pour me torturer. (avec) ceux aussi que je pourrai amener à votre culte. ne le châtie pas. hommes ou femmes. toi le plus digne d'être invoqué. ô Ahura. 7. Leur propre âme. à moi qui suis juste les biens de ce monde que tu sais être excellents. le monde humain. (pour être à tout jamais) les habitants de la demeure de la Druje. ô Mazda-Ahura ! me donnent. Celui-là est méchant. c'est que Mazda s'est uni à eux par le bon esprit . Celui-là est juste à qui le [105] juste est cher. que l'inimitié ne m'atteigne pas dans ses actes ! que son corps soit frappé par une haine de telle sorte qu'elle l'éloigne de toute félicité mais jamais du malheur. comme nous te témoignons notre amour par nos actes. que tu as établi les premières lois (du monde). par leurs actes coupables. leur propre nature les endurcissent de telle sorte qu'ils arrivent à l'endroit où est situé le pont Cinwat. Les Karapans et les Kavis se sont unis aux puissances pour faire périr. en faveur de ta loi. (Avec) tous ceux qui. maître saint et pur ? Ces choses que selon la vérité. ô Ahura ? donne-moi cette sagesse. ô Mazda ! 9. 8. 11. le créateur du bœuf. Et celui qui. Quel autre que le feu et l'esprit qui viennent de toi et par les actes desquels tu as affermi la sainteté. ceux-ci (mes disciples) désirent les (savoir) de moi (animés) du bon esprit (qui est) à toi. . avec eux tous je traverserai le pont Cinwat (et parviendrai ainsi au paradis). selon la vérité.6. Mazda-Ahura commande pour leur bonheur. C'est ainsi. le pouvant. a dit. Quel est celui qui le premier m'a honoré par des offrandes.

Frashaostra. Hacat-Açpas. va avec ceux que nous désirons. Zarathustra. qu'Ahura-Mazda dirige tout par sa sainteté omnisciente. va avec les ministres de la loi. Mazda lui a donné le monde . Celui qui. l'illustre guerrier. 19. mais (je cause des maux). pour lui il a développé les biens terrestres par le bon esprit. ce que je désire le plus. que les biens les meilleurs soient (accordés) ! Puissé-je donner à celui-là. Mazda. je désire satisfaire vos vœux. celui-là est propre à prêcher sa doctrine. de ma plénitude de biens . 18. 16.13. Je veux invoquer par des paroles de bienveillance ceux. Nous le considérons. ô Asha. les offrandes. à celui-là on donnera la récompense du monde futur avec tous les biens que j'ai obtenus (et qui proviennent) de la vache mère. [106] 14. 17. en esprit de sainteté. ô Jâmâçpa Huogvide. Huogvide. par le bon esprit. comme votre digne disciple. Lui qui discerne les prières. ô Mazda. parmi les mortels. quel ami fidèle as-tu pour la grande œuvre Qui veut l'annoncer (au monde) ? C'est Kava Vîstâçpa. honore par ses offrandes Zarathustra-lesaint. 15. race de saints. d'une manière parfaite. Où (sont) les louanges conformes aux règles saintes mais rien en dehors d'elles. A celui qui est pour moi une (cause de) joie. Asha. à cause de ces actes que vous avez posés. toi qui me les a annoncées. . Tu sais les choses parfaitement. je proclamerai que vous avez su discerner le juste et l'injuste . que tu as réunis (fait naître) dans la même demeure. la sainteté vous a été donnée avec les premiers dons d'Ahura. À celui qui fait pour moi Zarathustra. (lui qui discerne) ce qui est juste et ce qui ne l'est pas. où sont les forces excellentes du bon esprit. des angoisses à celui qui nous causerait des angoisses. où Mazda-Ahura habite un lieu (toujours) prospère . faites avec l'obéissance prescrite. et bonheur soit à la création ! là où se rencontre la sainte Armaiti. C'est là la résolution de mon intelligence et de mon esprit. ô Mazda-Ahura.

par les paroles (qui lui viennent) réellement du bon esprit . Esprit auguste. par ses mains. Mazda-Ahura ! Tu donnes ces biens et la décision selon la justice. par l'intelligence sainte et (le bon esprit). par des actes de sagesse. Car cellesci protègent puissamment ceux qui le désirent. 5. par ses actes. lui qui. En vertu de cet esprit auguste de Mazda. Mazda-Ahura confère les dons d'Haurvât et d'Ameretât. par ton bon plaisir. on châtie les méchants mais pas les justes. Tu fais prospérer les (biens) de cet esprit qui a formé pour nous la vache qui procure les offrandes. (d'Armaiti). même lorsqu'il est puissant. [108] . 4. par le développement de la sagesse et de la sainteté. par sa langue. Mazda-Ahura ! donne au juste tous les biens les plus parfaits et que le méchant reçoive. 3. 2. la rétribution qu'il mérite. Esprit auguste.[107] GÂTHÂ ÇPENTA-MAINYU XLVI (XLVII) Honneur à vous Gâthâs saints et purs ! 1. reste uni au mauvais esprit. à celui qui parle et agit ainsi par la puissance (de Khshathra) et la sagesse (d'Armaiti). par le feu. 6. soit compté pour peu de chose par le juste . il est en grande estime auprès de l'homme de mensonge. (Cet homme) opère ce que cet esprit très saint a de plus parfait . aux deux parties en lutte. En raison des paroles et des actions procédant de la pureté. ô Mazda. Tu as donné à celle-ci Armaiti (la terre) pour pâturage plein de charmes après qu'Armaiti s'est concertée avec Vohumanô. par cette sagesse Mazda est le père de la pureté. Le méchant.

ô Ahura. ô Mazda ? car c'est là l'accomplissement parfait. ô Armaiti. par la pureté. [109] . ô Mazda. Car elle est pour nous une possession précieuse . Ahura. dans l'immortalité. connu. lorsque arrivera. 4. par Asha. Que des bons maîtres règnent sur nous et non des maîtres pervers (et nous gouvernent) par des actes d'une sagesse pure. 3. id. Qu'Aeshma soit abattu . ô Mazda. par l'intelligence du bon esprit. avant que le combat des esprits m'atteigne. pour le triomphe de la loi et de ses ministres. Le sort final n'est-il pas au pouvoir de ton intelligence ? 5. 6. ô Ahura. Prière pour obtenir de bons chefs . auteur des dons excellents. l'amour du bon esprit auquel l'homme saint doit rester attaché. Lorsque la Druje sera vaincue par la vérité. À toi. Mazda a fait croître les plantes à la naissance du monde primitif. La volonté doit s'attacher à son bon plaisir et à ses désirs. que ce fait développe ton culte avec les avantages (qui en résultent ô Ahura ! 2. Fais prospérer celle-ci pour notre nourriture. de ce monde. selon la sainteté. Pour la vache (ce sont) les pâturages. ô vous qui voulez conserver. celui-là (a fait aussi) la loi relativement aux actes et aux paroles. La loi d'Ahura est la plus parfaite.XLVII Triomphe futur des justes. elle nous donne prospérité et force selon le désir du bon esprit. 7. La pureté est à l'homme le bien le plus précieux pour son existence. Pour elle. Comment le juste vaincra-t-il le méchant. 1. pour les troupeaux. je confie toutes ses créations (pour que tu les conserves). saint (et sage) et ces doctrines secrètes que (connaît) celui qui t'appartient. Celui qui a créé le bon esprit et les bénédictions de la sainteté. la rétribution qui a été déclarée tromperie par les Dévas et les hommes (pervers). La plus parfaite des lois pour celui qui la connaît (est celle) que prescrit. repoussez la violence. Dis-moi ce que tu sais.

Que la vraie sagesse du bon esprit soit en moi pour (que j'aie) une nature droite ? Que l'apôtre de la loi sache comment il obtiendra la pureté ! 10. Car ils ont été constitués les adversaires d'Aeshma. leurs suites funestes. ô Ahura ? Avec quelle sainteté te présenterai-je des offrandes publiques ? pour le développement des actes (procédant) du bon esprit ? 9. pour Frashaostra. ô Mazda. Il s'agit en tout cas d'un adversaire de Zoroastre. – La loi d'Ahura donne le bonheur. XLVIII Plainte du réformateur persécuté. avec la puissance. l'habitation paisible pourvue de pâturages ? Qui fera cesser les actes de cruauté des méchants ? Vers qui viendra la sagesse de Vohumanô ? 12. Imprécations proférées contre les méchants. Quand. 16 . Comment. la pureté et les actions (que commande) ta loi. 1. Que tels soient les apôtres des contrées qu'ils s'attachent à la science par le bon esprit. – Prière pour le cultivateur. ô Mazda. – Doctrines perverses répandues dans le monde. Comment puis-je savoir. Prière de Zarathustra. les hommes viendront-ils à moi ? Quand rejetteront-ils l'impureté de cette science par laquelle les Karapans se livrent à des actes de violence (poussés) par la colère et par laquelle les chefs des provinces sont d'esprit tyrannique ? 11. désires-tu que soit la puissance juste ? et la bénédiction qui me (vient) de toi. ô Mazda. si vous êtes maîtressouverains de celui dont l'incrédulité m'accable. viens à moi. Quand viendra Armaiti avec Asha (la sagesse avec la sainteté) ? Quand (nous sera-t-il donné). ô Mazda. l'un des deux grands clans ennemis de l'épopée du Mahâbharata. ô Asha. ô Harlez a traduit le terme de bendvô par "persécuteur". mais Haug y a vu un nom propre qu'il a rapproché du sanskrit Pândava.8. Tandis que ce persécuteur 16 puissant me combat moi qui cherche à enseigner selon la vérité ceux qui s'élèvent dans le mal .

par cette loi qui est celle du mauvais (esprit). Elle m'arrête la doctrine de ce persécuteur. lui qui préside à la loi par le bon esprit. par leur langage . pour connaître d'une manière sûre et vraie et pouvoir proclamer cette loi qui vient de vous. je le proclame au milieu de tous les sectateurs du méchant. avec les dons de la sainteté. Mais Mazda est la (source du) bonheur et (de l') abondance . ô Mazda. se plaisant aux mauvaises actions et non aux bonnes. Le mensonge (l'est) à (cette fausse) doctrine pour nuire. qu'on écoute avec pureté (d'intention). ceux-là favorisent les Dévas. Tous les biens se trouvent sous la puissance de Vohumanô. Que nous y soyons préposés pendant toute l'éternité. [110] 2. écoute toi-même. ô Ahura ! 7. ô Mazda-Ahura ! Donne-la-moi dans ton royaume parfait. 4.Mazda. . Qu'on écoute ceci avec de saintes dispositions. 9. le maître qui donnera au pasteur la louange convenable ? 8. ô Ahura . la primauté de la pureté. Tout qui connaît la sagesse par la pureté (parviendra) avec tous ses biens dans ton royaume. La sainteté est attachée à la vraie croyance. Que le travailleur créé pour l'utilité (du monde) écoute tes ordonnances. Que j'obtienne pour Vohumanô la mort de ce (tyran). Que l'homme véridique ne livre pas la puissance au menteur. ô généreux Déjâmâçpa. Donne à Frashaostra cette joie suprême. 5. 3. quel est en vertu des lois le protecteur. Je vous demande. Je te le demande. déchue par sa tromperie de la sainteté. Les lois procurent une récompense excellente à celui qui est uni à la pureté. ô Mazda. ce qui est conforme aux pensées de votre intelligence. oisifs au milieu des travailleurs actifs. (viens) à moi avec consolation. et la violence. ô Ahura ! 6. Ceux qui favorisent Aeshma par leur intelligence pervertie. et je parle selon la vérité. Car ce méchant ne cherche point à conserver au monde la sagesse sainte. il ne consulte point le bon esprit. pour être utile (au monde).

la force et la puissance impérissable. 11. aux mauvaises paroles. aux pensées mauvaises. ô Asha. Qu'il en arrive ainsi. [111] 12. d'actes mauvais. Prière pour le pasteur. celui qui la veut pourvue de pâturages pour (l'utilité de) ce monde ? Fais venir à moi. il étende (ses) possessions dont la voisine appartient au méchant. Comment traitera-t-il la vache qui fournit les offrandes. aux mauvaise tendances. le poète veut le servir avec zèle et demande que tout tourne à la gloire de son Dieu. 1. Mazda pur. Mais aux (âmes) méchantes de puissance mauvaise. avec (celles d') Asha et de Vohumanô et de Khshathra également . J'ai confié. par la sainteté. à ta protection le bon esprit et les âmes des justes et la dévotion d'où (proviennent) la sagesse et l'abondance avec la grandeur. que par la force de la sainteté qu'il s'est acquise par Khshathra et Vohumanô. des révélations qui apprennent à bien vivre. ô Mazda-Ahura. avec beaucoup d'éclats. (à moi) qui vous bénis par des hymnes de louange. autre qu'Asha et toi. Dans quelle disposition est mon âme? De qui chercherai-je l'appui ? Quel protecteur m'a été donné pour mon troupeau et pour moi. ô Mazda. pour le guerrier. au guerrier . afin qu'il se tienne dans la voie de . et l'Esprit parfaitement bon ? 2. 4. que j'invoque avec ardeur. demandant uniquement ce que vous désirez (comme étant ce qui est) le meilleur pour vous ? XLIX Mazda et Asha sont les seuls soutiens du juste. donne(moi) ta loi ! 3. Ahura favorise ses serviteurs fidèles. Louanges à Ahura . on apportera des aliments détestables et elles seront vues habitant la demeure de la Druje.10. (à donner) à Zarathustra qui t'invoque ? Qu'as-tu (à me donner) par le bon esprit. ô Mazda-Ahura. Je célébrerai vos louanges ô Mazda-Ahura. Quel secours (quel bien) as-tu.

par le bon esprit. 10. par ces (chants des) sacrifices. l'interprète de votre loi. Avec ces chants de bénédiction répétés à haute voix je viendrai à vous (pour vous implorer) . selon la vérité. ô Mazda. par le bon esprit. conformément à (sa) volonté. conformément au bon esprit. Zarathustra qui fait entendre sa voix. Les nuages et les montagnes (qui s'élèvent) de toutes parts. tout ce qui développe le plus les oeuvres parfaites. Asha. Je viens célébrer vos louanges. ô Asha. Et moi. Si les désirs de ma justice peuvent triompher. 8. Que le créateur du monde favorise. ô MazdaAhura ! 11. 5. tout ce qui attire le regard. vers vous. tel que par lui on nous établisse dans la gloire (du monde futur). je veux. je chanterai votre gloire. les mains élevées. selon la sainteté et par les actes (qui procèdent) du bon esprit. l'aurore qui annonce les jours. puissant. . (tout contribue) à votre gloire. Et moi de ma bouche. avec l'hommage de (mon) offrande . (poussé) par le désir de votre gloire. vous favorisez. pour le rendre parfait. Mazda ! aussi longtemps que j'en aurai la force et la puissance. ô Asha ! Par ces (voies) conduisez(moi).(mon) désir et que je puisse faire entendre des chants publics de louange dans la demeure céleste. Mazda-Ahura. Que Mazda. m'enseigne (ses) secrets. [112] 6. uni à Vohumanô. Asha. les astres. alors que j'obtienne la sagesse que je désire. votre favori. avec la force virile du bon esprit. 7. (et cela) par un appui constant. en vertu du culte pur (qu'il vous rend). soyez à mon aide. le soleil. est (votre) ami. Car vous. visible. qui donne au monde le parler selon l'intelligence. conformément à la loi. ô Mazda ! (Je viendrai) vers vous. atteindre ces passages désirables mais redoutables (qui conduisent à votre demeure) ô Mazda. 9.

la récompense de leurs bonnes actions. Le poète demande pour son peuple de bons maîtres et pour ceux-ci. donnez-la-moi par Vohumanô. – Crimes des infidèles et des Karapans . par les paroles du bon esprit. (fais) que je produise ce (bien) parfait pour nous ! 2. pour votre gloire et votre utilité ! 3. Où est la puissance selon la perfection. Ceux qui gouvernent d'une manière conforme à vos actes vous servent par leur ouïe selon la sainteté (en écoutant vos enseignements) . à Vîstâçpa. Je vous le demande à vous d'abord. [114] 4. 1. dont vous avez été. ô Mazda ? . par leur bouche. etc. hommage aux Haecataçpas. part de destin désirable et très élevée.[113] GÂTHÂ VOHUKHSHATHRA Honneur à vous Gâthâs saints et purs ! L Caractère du pouvoir juste et bon. Il réclame d'Ahura une marque de protection qu'il accorde aux bons. La puissance bonne. se produit par la sainteté et les actes qui donnent la prospérité (au monde). ô Mazda-Ahura. où sera la rétribution ? Où parviendra-t-on jusqu'à Asha ? Où est la sainte Armaiti ? Où est Vohumanô ? Où sont tes royaumes. ô Asha ! à vous aussi Armaitis ! donnez-moi la possession de la richesse . le premier révélateur. Bonheur des justes au Garônmâna. Mérite et récompense des premiers disciples de Zoroastre . leur sort futur. Mazda. Mazda.

selon ta loi. comme on doit le dire au sage malheur au méchant. Cette habileté que tu donnes aux partis en lutte. 17 Harlez fait remarquer en note qu'il traduit par "troupeaux" le mot gâm qui signifie littéralement "vache". Ahura-Mazda donne les royaumes à celui qui lui offre ce qui est mieux que le bon et qui le lui offre selon le désir. 6. pour l'utilité du juste. il est au nombre des méchants. salut (à celui) qui garde la sainteté. (Pour moi) j'invoque Asha. fais-la paraître dans les deux mondes. pour la perte du méchant. 7. les eaux et les plantes. . Et je te le dirai. parce que le monde corporel prospère par lui. Celui qui chercherait à me perdre d'une autre manière que (selon la justice) favorise la création de la Druje . apprend aux créatures. par le bon esprit. et qu'il faudrait. sage dans sa dévotion et qui. pour moi qu'il vienne par ta bonté. O toi qui as créé les troupeaux. Peut-être faudrait-il plutôt prendre au figuré les sens de troupeaux et de pasteur. destructeurs de la terre . Mazda ! par l'acier vibrant. ce qui est pire que le mal à celui qui ne lui fait pas d'offrande. donne-moi l'immortalité et l'incolumité. Quel est l'ami du très saint Zarathustra. 11. Ils ne se complaisent pas en lui. Il précise cependant qu'il faudrait plutôt lire gaém "la vie". Mais il donne. Mazda. à connaître leur maître. le pasteur juste dans ses actes. selon la vérité. en Zarathustra-lesaint.5. au dernier terme du monde. ô Mazda ! (donne-moi) la puissance et la prospérité. Car ils l'attaquent et le repoussent avec toute leur puissance triomphante. par ton feu brillant. gouvernant selon la justice. en conséquence. ô Mazda ! Qui a interrogé en vérité (pour recevoir ses enseignements) ? Quelle est la sagesse sainte ? Quel est le juste qui enseigne pour le développement du bon esprit ? 12. ô esprit auguste. qui cadrerait mieux avec le contexte. 8. le pédéraste ni le sectateur des Kavis. Celui-là observe les Manthras qui parle (ainsi) au sage. 10. comprendre le prêtre mazdéiste et ses fidèles. Il te demande ces choses afin qu'il obtienne des troupeaux 17 par la sainteté. 9.

(parce qu') elle a voulu détruire les voies de la pureté.13. Ahura lui donne celle qu'il désire. les paroles et les actions sages. cherche le bien du monde. Cet homme est saint qui. ce qui (peut servir à) ta satisfaction ô Mazda. par leurs actes et leurs paroles. . et la puissance. Qu'Ahura vienne le premier dans le Garônmâna. selon le bon esprit . la pureté selon le bon esprit et les sentences en qui la sagesse (consiste) (à nous) qui vous honorons et qui désirons la satisfaction de Mazda. 17. 21. 18. Ils désirent cette science. chantez (sa gloire) pour obtenir la pureté. L'enseigner (sera) notre salut. ô Ahura. Par leurs enseignements et leurs lois. ceux qui connaissent la puissance du bon esprit. par les pensées. 16. sage selon la loi. Mazda le créateur a indiqué les actes les meilleurs pour (favoriser) la vie. les Karapans ne donnent point au troupeau pour sa prospérité le produit abondant des pâturages. donnez-nous ce bien. qui est cette récompense que Zarathustra a fait obtenir des esprits célestes. 15. lui dont l'âme maudit les passages brillants du Cinwat. Là est le bonheur (qui s'obtient) par le bon esprit et (les actes) qui profitent à la sainteté. Ahura-Mazda est le maître suprême. Kava Vîstâçpa acquit par les maximes du bon esprit. Frashaostra Huogvide désira celle qui m'est chère par sa beauté. Mazda le donne. avec la possession de la puissance. ô sage Jâmâçpa Huogvide. cette sagesse que Mazda-Ahura (l'être) saint enseigne conformément à la vérité. et par ses actes et par sa parole. [115] 14. ô Maidyomâonha Çpitama ! à celui qui. 20. que Mazda donne (ces biens) je lui demande sa bénédiction sainte. Que pour le bien de la loi sainte. Ainsi la loi du méchant détruit l'existence du bon. Leur doctrine les établira au dernier (jour) dans la demeure de la Druje. le plus brillant des biens. développe la sainteté selon la loi. Vous tous qui nous êtes unis par un même désir. 19. conformément à la vérité. Donne-moi.

je viens à eux plein de dévotion. III-8. 5. la louange. pour l'honneur. Abattant toutes les haines des Dévas et des hommes qui s'attaquent à cette maison et au maître de cette maison. les plus brillantes nous adviennent. . [116] LI Prière après la récitation du Yaçna Vohû Khshathra I-l. 9. 2.22. toujours protectrices. qui ont été et qui seront. Compagne et protectrice spontanée (du juste). Mazda-Ahura connaît ceux qui ont existé ou qui existent et dont le plus grand bien est (ce que je cherche) dans mon sacrifice en vue de la sainteté. 7. parfaites. (Je bénis) tous les dons excellents. En sorte que les bénédictions les plus grandes. IV 10. aux troupeaux et aux plantes . les meilleures. la satisfaction et la gloire des Amesha-Çpentas. Et portant (avec soi) tous les agents curatifs (propres) aux eaux. Tous ceux qui existent. 4. Je bénis tous les hommes et les femmes justes appartenant au monde pur . toutes les bénédictions saintes. répandent leurs bienfaits. pour la prospérité de cette demeure et tout le monde de l'être pur . Je les honore (en les appelant) par leurs noms . les supérieures excellentes. Je bénis Ashi (la félicité) qui répand ses dons et protège toujours . II-3. Compagne répandant la (bonne) doctrine 6. Les autres. pour combattre toute création de l'esprit mauvais.

propageant sa gloire . . Malédictions prononcées contre les méchants. Gâthâs saints et purs ! LII Vœux de bonheur formés par Zoroastre pour lui-même et pour ses premiers coopérateurs. 2. à l'occasion de son mariage avec Frashaostra et en général à toutes les jeunes filles qui se marient. Mais entretiens-toi avec l'esprit très saint d'Armaiti qui produit la sagesse. et le très saint Frashaostra. Que l'intelligence claire du monde du bon esprit me soit (donnée). Souhaits adressés à sa fille Paouruciçta. la félicité pour tous les siècles. toi.[117] GÂTHÂ VAHISTOISTI Honneur à vous. Que ceux-là s'attachent par leur esprit. à son honneur. 3. pour (établir) une parenté pure avec les pures. Il a été énoncé ce vœu excellent de Zarathustra-le-saint. à lui et à ceux qui combattent (le mauvais esprit) et enseignent les paroles et les actions de la loi sainte. qu'AhuraMazda lui donne des marques de faveur. 1. préparant des voies droites à cette loi qu'Ahura a donnée aux apôtres de la loi. pour la protection des pasteurs. celle des filles de Zarathustra qui lui a donné une descendance. descendante d'Haecat-Açpa. en vue de la sainteté. Kava Vîstâçpa. [118] 4. (pour) soutien du bon esprit et de la pureté. Je veux aimer cet homme (qui est) à vous et les dons qu'il a faits à (ton) père. Çpitamide. pour (le bien de) la loi sainte. Exhortation au mariage. disciple de Zarathustra. Qu'AhuraMazda la donne pour jamais. que Mazda te le donne pour maître. leurs paroles et leurs actes à la satisfaction de Mazda . À toi Paouruciçta.

imprimez-les dans votre esprit. par elle. J'adresse ces paroles à (vous) jeunes filles qu'on marie. avec ces lois. il les frappe de maux. Qu'il n'obtienne (qu') éclat funeste. Qu'ainsi les hommes dont les actions sont mauvaises soient abattus et que tous poussent des cris lamentables sous les coups qui les accablent. qu'alors votre dernière parole soit un cri de détresse. en arrière. il cherche à les faire périr complètement.5. celui qui tient souverainement la mort en sa puissance . qu'il vienne les accablant et que ce soit bientôt. Où est le chef fidèle qui les privera de la vie et de la liberté Ô Mazda. je le demande. donne la supériorité au faible dont la vie est sainte. le monde du bon esprit. du fond du corps là où l'esprit atteignit d'abord les méchants. Par ses doctrines perverses (le méchant) suscite la haine et les actes de violence contre tes ministres. la puissance est à toi . Ces choses sont certaines. de blessures . source de maux pour faire périr par eux le monde spirituel. . Qu'ainsi l'un de vous reçoive l'autre selon la règle sainte car cela lui sera une (source de) joie parfaite. Apprenez à connaître. celui qui triomphe par des moyens mauvais. que la perte de son corps (lui vienne) de cette Druje. 7. Je vous le dis ainsi. Vous abstenezvous de cet œuvre. Que par le pouvoir des bons. ô hommes et femmes qui attendez la propérité comme un don de la Druje. qu'il les fasse disparaître des bourgs habités. 6. 9. (de tels gens) sont Peshotanus. Que la récompense de ce grand œuvre vous soit (donnée) aussi longtemps que Azhus qui réside dans le cœur s'agitera en avant. 8. Pour celui (qui agit ainsi).

Qui sont pour nous des soutiens. qu'Ahura-Mazda la fasse grandir. Aux Gâthas qui sont à la fois pour nos âmes une nourriture et un vêtement et nous protègent. toute mort . tous les Yâtus et les Pairikas et toutes les Janis perverses. 2. protection. les formes et les forces corporelles . des nourritures célestes . Qu'il vienne pour la joie de l'esprit droit et pur ! qu'il accorde en vertu de la loi la récompense parfaite de la pureté. 3. LIV Hommage aux Gâthâs I-1. Ils sont pour nous soutien. Nous les présentons aux Gâthas saints et purs qui président aux temps. les os et les forces vitales. les corps. Qu'Airyama frappe toute maladie. [120] 5. II-2. . 4. des nourritures célestes .[119] YAÇNA LIII Prière Airyama-Ishya 1. Qu'Airyama-Ishya vienne pour la joie des hommes et des femmes. nous présentons tous les biens terrestres. 3. des protecteurs. les âmes et les Fravashis. Nous offrons. disciples de Zoroastre. Je désire la sainteté pleine de bénédiction. les intelligences.

Qu'ils soient pour nous la source du bien et la guérison. Qu'ils soient pour nous (des sources de) bonne récompense. 19. 16. Nous honorons les Gâthâs (hymnes) saints et purs qui président aux temps. Pour le maintien de la sainteté des mondes. (les a faits) 17. Pour le monde futur après la séparation du corps et de l'âme. ils sont purs. 14. par des bonnes pensées. ils distribuent les dons. Ils sont pour nos âmes à la fois une nourriture et un vêtement. Qu'ils viennent ces hymnes de sacrifice. Le secours et la protection. 8. IV-15. VI-20. comme Ahura-Mazda les a constitués. Nous honorons les hymnes du sacrifice. de saintes paroles et des bonnes actions. Rémunère tout homme juste qui vient à ce sacrifice de louange. créés pour le monde primitif . Ils répandent. l'être auguste. 10. d'une récompense abondante. Qu'ils soient notre force et notre victoire. 12. 13. (pour celle) de toute la création pure. 7. . V-18. Ahura-Mazda. III-9. Ils sont sages. pour la garde de la sainteté des mondes qui prospèrent et se développent et qui se développeront encore. Nous honorons la sainteté et le bon esprit. Nous honorons la sainte disposition des Gâthâs. d'une récompense sainte. (priant) pour soi-même. Le développement et la croissance . 11. victorieux qui donne au monde sa prospérité.6.

3. respectés. observance sincère et fidèle à la loi de sainteté.21. qui nous est cher. pour les Fravashis des justes. honorés. Telle qu'elle était au commencement. exécutés. Observance fidèle soit pour le culte d'Ahura-Mazda auguste. Observance fidèle soit pour le culte des eaux saintes. pur. Nous en honorons la récitation. Qu'elle soit pour le culte des eaux saintes. [121] LV I-1. IV-6. maîtres bons. – Ashem Vohu. bonnes. 22. Observance fidèle soit pour le culte d'Ahura-Mazda (Dieu) auguste et pur. III-5. pour notre avantage. des Amesha-Çpentas. Nous honorons la division des hymnes du sacrifice. Telle qu'elle était au commencement. qui est désiré par nous. II-2. telle elle soit à la fin. la supputation. Observance fidèle du Yathâ Ahû Vairyô. comme maintenant. enseignés. opérant à volonté la restauration définitive du monde. le chant. telle elle soit à la fin comme maintenant. Récités. pour le culte de tous les êtres bons et (d'AshiVanuhi). Observance soit pour le culte des eaux saintes. appris. VII-23. pour les âmes. pour les Fravashis des justes qui nous sont chers. 7. vénérés. répétés par cœur. de ce qui est bon. Comptés. telle elle soit à la fin comme maintenant. sages. qui nous attache à la sainteté pour notre avancement. 4. 24. Qu'elle soit pour le culte des eaux saintes. comme au commencement ainsi à la fin. pour les âmes qui nous sont chères. telle qu'elle était au commencement. . de la pureté sainte. les cérémonies. saints.

Sacrifice de propitiation pour l'honneur. Lui qui le premier parmi les créatures d'Ahura se servit du Bareçma formé en faisceau 4. incarnation de la loi. Par ce culte qui est dû aux Yazatas. la louange. 9. Nous honorons Çraosha-le-saint.8. la satisfaction et la glorification de Çraosha-le-saint. je veux l'honorer d'un hommage rendu à haute voix . Çraosha saint. (je veux honorer) par ces Zaothras Çraosha-le-saint. Nous honorons Çraosha. par ce sacrifice. vainqueur. vainqueur. majestueux. dévoué à Ahura. le fort. majestueux. Pour honorer Ahura. 8. Nous honorons. Nous honorons le maître suprême Ahura-Mazda. chef pur du monde pur. à l'élan ferme. favorisant le développement des mondes. pour honorer les Amesha-Çpentas. 7. À cause de sa richesse et de sa splendeur. LVI Yesht de Çraosha I-1. III-5. [122] 3. Ashi-Vanuhi la grande et Nairyoçanha le majestueux. À cause de sa force et de sa puissance victorieuse. chef pur du monde pur . 6. Pour honorer le maître et le créateur qui a formé toutes les créatures. saint. qui fait prospérer le monde terrestre. . Que Çraosha-le-saint (toujours) vainqueur vienne à notre secours ! IV-10. I II-2.

VIII-2. chef pur du monde pur. [123] 5. À cause de son éclat.. la louange. Nous honorons Çraosha-le-saint. VI-2. Qui.. de neuf rameaux. de cinq rameaux. lui qui atteint de plus près la sainteté. 12.. vainqueur. Qui le premier chanta les cinq Gâthâs de Zarathustra saint et pur. Yènhê hâtâm. forma le Bareçma. la satisfaction et la glorification des Amesha-Çpentas. le premier. II V-1. À cause de son éclat.. chef pur du monde pur . 3. 4.11. Nous honorons toutes les sentences de Zarathustra et toutes les bonnes actions qui se sont faites ou qui se feront. III VII-1. Le plus élevé en sainteté. etc. etc. majestueux. pour l'honneur. Pour l'honneur. De trois rameaux. Nous honorons Çraosha-le-saint. la louange. 5. Du milieu des pieds jusqu'aux genoux. qui fait prospérer le monde terrestre. 4. etc. . la satisfaction et la glorification des Amesha-Çpentas. Suivant la mesure et les modulations ainsi que les commentaires et les formules liturgiques. 3.

V XI-1. XIV-4. l'accable de coups comme le plus fort (abat) le misérable. loin de cette tribu.. Que tous les principes hostiles. Préparez. prompt. Nous honorons Çraosha-le-saint. le plus entreprenant des jeunes gens. etc. X-2. . Par le conseil des Amesha-Çpentas... brandissant son arme.. 4. Nous honorons Çraosha-le-saint. loin de ce bourg. héroïque. loin de cette contrée. mauvais et pernicieux s'en aillent loin de cette demeure. VI XIII-1.. Nous honorons Çraosha-le-saint. ferme. 2. Et qui le frappant à la tête. Qui revient de toutes ses entreprises. Qui a construit une demeure solide pour l'homme et la femme pauvre. 2. À cause de son éclat. 3. Actif. frappe Aeshma et (lui fait) une plaie sanglante. le plus prompt. le plus actif des jeunes gens. plein de grandeur. vigoureux. ô Mazdéen ! le sacrifice en l'honneur de Çraosha-le-saint. XII-3. qui après le lever du soleil. vainqueur de toutes ses entreprises. 3. 4. Le plus fort des jeunes gens.IV IX-1..

jamais effrayé. XVII-6. Çraosha le soutien. Qui chaque jour et chaque nuit combat les Dévas mazaniens. Qui l'arme levée. les Dévas tremblants s'inclinent malgré eux et fuient tremblants dans les ténèbres. etc. qui frappe les femmes impudiques. Qui n'a plus dormi en paix depuis que les deux esprits ont créé leurs œuvres. 5. 7. est contenté par les sacrifices et reconnaissant. ne s'incline jamais devant les Dévas . par sa vigilance garde toutes les créatures de Mazda. garde tout le monde corporel.. [124] XVI-4. Qui ne se livrant jamais au sommeil. en paroles et en actions saintes. Dans la demeure où Çraosha-le-saint. 6. 8. 11. 10.5. qui ne se livrant jamais au sommeil. le vainqueur. Qui châtie les hommes impudiques. XVIII-9. Çraosha le chef de la création pure. par sa vigilance conserve intactes toutes les créatures de Mazda . Devant lui. VII XV-1. Lui. le directeur de tout progrès de la création . 2. après le coucher du soleil. . l'esprit vivifiant et l'esprit destructeur . là. 3. l'homme pur abonde en pensées. Par son éclat. etc. qui frappe la puissante Dévî Druje qui détruit le monde .. Par son éclat. Nous honorons Çraosha-le-saint.

etc. formée d'étoiles. 7. XX-4. Qui (consiste en) la plénitude de la science et la priorité de (la connaissance de la) loi. Qu'honora sur le sommet le plus élevé du Hara berezaiti. Demeure brillant d'un éclat propre. [125] 6. aux yeux d'or .. à l'intérieur . Par son éclat.. 3. 6. 18 Voir note 13. Nous honorons Çraosha. Par son éclat. Dont la demeure toujours victorieuse est établie sur mille colonnes. toujours convenables . Haoma brillant. 4. 2. Nous honorons Çraosha-le-saint. royal. XXII-5.. 2. . IX XXI-1.. À qui l'Ahuna-Vairyô sert d'arme victorieuse ainsi que le Yaçna Haptanhâiti 18. Haoma qui a atteint la sagesse (qui s'étend) à toute forme. Au sommet le plus élevé du Hara berezaiti . protectrices. à l'extérieur . Haoma aux paroles bonnes. 3. Et le Fsusha-Manthra victorieux et toutes les divisions du Yaçna. Qu'honore Haoma qui développe et guérit. 5.VIII XIX-1. etc.

pour les deux mondes . la force victorieuse. la robustesse à nos corps. Contre les armées qui nous assaillent. qui fond (sur nous). saint et majestueux. contre Aeshma. et tiennent levés leurs drapeaux sanglants et contre les assauts que nous livre Aeshma avec Vîdhôtus.. 11. Dont la puissance. saint et majestueux Çraosha ! donne la force à nos chevaux. 7. D'ici. par cette loi sont reconnus Ahura-Mazda. 3. à son gré. ainsi que les entretiens d'Ahura et les institutions d'Ahura. tout le monde corporel . parcourt pour elle. Qui.X XXIII-1. 4. Nous honorons Çraosha-le-saint. créature des Dévas. Par son éclat. enseignant la loi. 9. 10. ô toi. sur toute l'étendue des deux mondes. D'abattre ceux qui nous haïssent. XXIV-2. 6. XXV-5. la sagesse et la science secondent les Amesha-Çpentas. XXVI-8. etc. Protège-nous ô Çraosha. Vohumanô et Asha-Vahista et Khshathra-Vairya et Çpenta-Armaiti et Haurvatât et Ameretât. d'écraser les adversaires puissants qui cherchent à nous nuire. Donne-nous de découvrir souvent ceux qui cherchent à nous nuire. pour ce monde corporel et pour le monde spirituel.. . contre la mort qui fond sur nous. sur les sept Karshvars de la terre . C'est pourquoi.

XI XXVII-l. 2. De taille élevée. Nous honorons Çraosha-le-saint. Plus rapides que les chevaux. (conduits) par des ordres célestes. Il atteint ce qui est à l'orient de l'Indus et ce qui est à l'occident. l'être méchant. 7. ils les devancent tous. 2. pour abattre Aeshma à l'élan furieux. à la haute ceinture. Pour abattre Anro-Mainyus. portant Çraosha bon et saint.. 6. Qui trois fois chaque jour et chaque nuit.. parcourt le Karshvar Qaniratha-bâmi. XXXI-3. XXIX-5. . bons et sages. Nous honorons Çraosha-le-saint. XXVIII-4. 3. Par son éclat. plus rapides que les vents. ne se reposant jamais. plus rapides que le trait bien effilé. XXXII-5. XII XXX-1.. qui tombe d'elle-même sur la tête des Dévas. Ceux qui s'élancent à leur suite n'atteindront jamais ces (coursiers) qui s'avancent à doubles coups. qui s'abaisse jusqu'aux créatures d'Ahura.. plus rapides que les [126] nuages et les oiseaux aux ailes agiles. pour abattre les Dévas mazaniens et tous les Dévas. 4. Leurs sabots de plomb sont recouverts d'or. d'un bel aspect. etc. brillants. plus rapides que les pluies. Portant en main son arme tranchante comme un fendoir. traînant le char. Que traînent quatre coursiers fauves.

saint et pur . incarnation de la loi. Ici et ailleurs ici et sur toute cette terre. le bien parler. etc. (où il est) aimé et traité avec reconnaissance. [127] LVII I-l.6. digne d'hommages. 3. Nous honorons la puissance triomphante. Là où Çraosha-le-saint est ami. XXXV 6. 4. XIII XXXIII-1. Nous offrons cet (acte de culte) qui défend et protège. qu'accompagne la sagesse. 8. Qu'accompagne la pureté. Qui frappe des coups victorieux. le bien penser. saint et actif. 5. Que cette prière nous protège contre les Dévas. etc. 2. toujours vainqueur. toujours supérieure de Çraosha-le-saint et celle d'Arsti. cette prière aux heureux fruits 2. Nous honorons toutes les demeures protégées par Çraosha. le fruit est bon. 4. abonde en bonnes paroles et actions saintes.. là aussi l'homme pur abonde en bonnes pensées. Par son éclat. le bien agir. Nous honorons Çraosha-le-saint. Par son éclat. XXXIV-3. . Dont le bras a une force qui écarte (tous les ennemis) .. De cette prière. contre l'homme ennemi. (nous honorons) tous (les attributs et actes) de Çraosha. 7. guerrier qui frappe les Dévas à la tête.

II-5. Réjouissons-nous en cet acte du culte. V-13. VI-15. ô Ahura-Mazda. ainsi. Nous accomplissons (cet acte du culte) pour notre prospérité. ô saint. libéralité et indulgence. Que nous voyions tous les troupeaux intacts. protégeznous. III-6. générosité. Nous offrons pensées. troupeaux et hommes à Çpenta-Mainyus. excellente. nous soutienne. Que lui. 8. par la pureté . [128] . car cette prière fait prospérer. 10. ô Amesha-Çpentas ! ainsi protégez-nous. paroles. 16. soin empressé. Nous vénérons cet acte du culte pour la protection. par l'attachement à la justice. 17. elle est pure. Protégez-nous. Pour la protection. ô Amesha-Çpentas. protégez-nous. et par le feu d'Ahura-Mazda. dont nous désirons augmenter la grandeur. complaisons-nous en lui . 7. 14. et de la bonne création. le soutien. Ô toi. les biens sains. tous les justes appartenant au créateur. protégez-nous. Toi qui évidemment (ne) donnes (que) des biens. victorieuse. les hommes forts. IV-9. l'auteur de toute prospérité. Appliquons-nous à cette prière . l'entretien et la direction des biens et du corps. nous dirige. avec pureté. tu es le père des troupeaux et de l'homme juste. Je ne connais personne d'autre que vous. Comme vous nous avez comblés de dons. actions. – En sorte que je vous honore par un hommage qui vous convient. le bonheur et la beauté ! 12. hommes justes. femmes fidèles. l'entretien et la direction des biens et du corps. honorons-la. maîtres bons et sages. le soutien. 11.

Nous honorons les Çtuta-Yaçnas qui ont été créés pour le monde primitif. Nous honorons la victoire créée par Ahura. 33. (V.) XVIII-2. 133. (qu'ils soient) d'un grand secours. Nous honorons ce Bareçma uni aux eaux saintes et au cordon sacré formé selon les rites. 6. Nous honorons tous les bons et saints. etc. Nous honorons Ahura-Mazda. notre propre Fravashi. (par les lumières) qui sont celles d'Ahura-Mazda. 22.. 4. nous célébrons cette forme à toi. VIII-21. chef pur du monde pur. XVII. XXVI.18. nous reconnaissons en toi. Donne-nous (les dons d') Haurvatât et (d') Ameretât. 56 ou VI.) XXVIII-3.. 20. Nous honorons Çoshyant le vainqueur. (une source) de grande joie. viens à nous pour produire la grande œuvre (de la restauration finale). la plus belle de toutes les formes 23. VII-19. Nous honorons tous les Yazatas purs et saints et tous les chefs du monde pur. (V. (À l'origine du monde. depuis Gayo-Meretan jusqu'à Çoshyant le vainqueur. Par l'hymne le plus élevé.) LVIII I-1. ô feu d'Ahura-Mazda. Conservés sains et intacts par ces lumières créées par le créateur. XXIX-5. 24. . Hommage à toi. Et cette lumière supérieure aux lumières les plus éclatantes qui s'appelle le soleil. Yaç. 4. Nous honorons (notre) propre âme. Nous honorons tout l'ensemble des Yaçna-Çtutas.

Dont les pensées. ô Mazda. Tu as mérité la récompense que mérite le Zaota. Longue prospérité et progrès de la loi d'Ahura. la pureté.7. de Zarathustra. ô Mazda ! le ministre digne de toi. les paroles et les actions sont toutes saintes. plein de sagesse. qu'il soit (donné) à ce bourg la pureté. III-3. les mérites. 4. . Que sans cesse de ce clan provienne du bétail . Yathâ Ahû vairyo. puisse-t-il t'échoir mieux que ce qui est bon. la puissance. Qu'il atteigne le bien parfait. les joies. 10. les Çtutas-Yaçnas et la création du monde premier. la majesté et l'éclat . la puissance de l'homme juste. Nous honorons Asha Vahista le plus beau des Amesha-Çpentas . LIX I-1. (voies qui nous conduisent) vers les mondes parfaits que tu habites. 5. qu'il ne vous advienne pas ce qui est pire que le mal. ces (biens) de l'homme juste. la préservation de l'erreur. Sans cesse aussi. II-2. les rémunérations. Qu'ils viennent dans cette maison. la prospérité. [129] 11. XXXI-12. dans ces fonctions de Zaota. l'homme qui nous enseigne les voies droites de la prospérité de ce monde corporel et du spirituel. qu'il ne m'arrive pas pire que le mal ! XXXII-13. nous honorons tout l'ensemble des Çtutas-Yaçnas. Toi qui t'es acquis des mérites par toi-même. 9. Au Gah Hâvanî. au Gah de Çâvanhi et de Vîçya et tous les principaux Ratus à leurs Gahs. nous honorons le Fshusha-Manthra. XXX-8. Le Zaota : Qu'il vous advienne ce qui est mieux que le bien. utile. Le Rathwi : Tu es bon. Nous honorons l'Ahuna Vairya.

l'obéissance triomphe de l'entêtement . ô Ahura-Mazda. la véracité. un culte parfait. de l'orgueil . la générosité. des dons de faveur. XII-19. de la hauteur du soleil. de la longueur d'un fleuve. 15. [130] VI-9. de l'avarice . 14. un sacrifice. Que nous te voyions. naturelle. . des adorations parfaites. portant avec eux tous les remèdes de la sainteté. perpétuellement attachés à toi. Des sacrifices. la sagesse. la vérité. de la pureté éminemment belle. Que jamais une éclatante majesté n'abandonne cette demeure . ô Ahura. sur tes créatures ! XI-17. puissants et saints Fravashis des justes. VII-13. Que dans cette demeure. Afin que les Amesha-Çpentas y envoient par Çraoshale-saint 10. V-8. VIII-X-16. 11. du langage mensonger . du mensonge . Que nos corps soient pleins de majesté de l'éclat du monde meilleur. d'une étendue semblable à celle de la terre. 12. Ni des dons splendides. Et qu'Ashi-Vanuhi accompagne longtemps celui qui se distingue par cette majesté. pour développer les richesses et la splendeur. d'esprit heureux. Pour favoriser les bons et résister aux méchants. Qu'ici viennent les bons. Pour une longue (série d'offrandes). que nous parvenions jusqu'auprès de toi. IV-7. 18. brillant (de l'éclat) de la pureté parfaite. Afin que nous soyons d'âme sainte. et heureusement. Qu'ils y viennent. la paix.6. Des dons de salut. du trouble . Puisses-tu régner à ton gré. Sans cesse aussi (y soit) la doctrine d'Ahura. 20. ni une descendance brillante. d'heureux dons.

7. 4. 11. 12. Pour arrêter et abattre le sectaire impur et le tyran homicide. créateur d'êtres mauvais. nous apôtres de la loi. Pour arrêter. 9. Pour arrêter et abattre les Zands et les Yâtus . pour abattre Anro-Mainyus réuni à ses créations. Pour arrêter et abattre qui que ce soit des méchants dont les pensées. Faisons retentir la sainte et puissante prière de bénédiction de l'homme juste en la terre et dans le ciel . Pour arrêter. expulserons-nous la Druje ? Comment devenus puissants. 2. les paroles et les actions sont coupables. 10. Pour arrêter et pour abattre les ennemis de Mithra et ceux qui le trompent . 13. la femme impudique . pour abattre les calomniateurs et les calomniatrices . II-5.LX I-1. 15. IV-14. [131] III-8. ô saint Zarathustra ! V-16. Comment expulserons-nous d'ici la Druje ? Comment. Pour arrêter. Pour arrêter. 3. meurtriers . Faisons retentir le Yènhêhâtâm. digne de toute louange en la terre et dans le ciel. pour abattre l'homme impudique. Faisons retentir l'Ahuna Vairya en la terre et dans le ciel. Pour arrêter et abattre les meurtriers des justes et les ennemis des justes . Faisons retentir l'Ashem Vohû en la terre et dans le ciel. les femmes impudiques. pour abattre les impudiques. 6. Pour arrêter et pour abattre les voleurs et les malfaiteurs . pour abattre le calomniateur et la calomniatrice . Pour arrêter. .

Tu es digne d'hommage et de louange. IV 9.parviendrons-nous à la tuer (après l'avoir) frappée d'impuissance. Tenant à la main le bois à brûler. ô feu. sois loué dans les demeures des mortels. l'offrande. des chenets conformes aux règles. sois constamment brillant dans cette demeure. fils d'Ahura-Mazda ! 2. Pendant la longue durée du temps. des libations. Je te consacre le sacrifice. 10. . Aie toujours un entretien complet. ô feu. Un prompt éclat. I-1. et à la faire disparaître des sept Karshvars de la terre ? 17. au moment de la puissante restauration du monde. un entretien conforme aux rites. Sois honoré. Pour (pouvoir alors) arrêter et abattre toute la création du méchant. 8. fils d'Ahura-Mazda ! III-7. 4. les louanges. LXI – Hommage au feu. Élève (ta flamme) dans cette demeure . 3. [132] II-5. la tasse et le mortier. des moyens de vivre. (à tous ceux qui sont tels) quels qu'ils soient. l'offrande (de prières) de salutations. Culte qui lui est dû. une prompte nourriture. Sois toujours pourvu du bois conforme aux règles. Donne-moi. l'offrande de paroles de dévouement. 6. à toi. à celui qui est créé bon. jusqu'à la brillante restauration de toutes choses. des parfums. Bonheur soit à l'homme qui t'offre persévéramment des sacrifices. Louange par la pureté. Sois constamment allumé dans cette demeure . le Bareçma. ô feu fils d'Ahura-Mazda.

l'absence de sommeil pour un tiers des nuits. Qui fasse prospérer ma maison. guerrier. la vigilance. (Nous honorons le feu sacré. facilité d'élocution. mon pays. V-12. Une descendance qui délivre (ses pères) des peines (de l'autre vie) et riche en hommes. mon bourg. 13. 23. vue claire et intelligence. (de belle taille). le feu d'Ahura-Mazda regarde les mains. 14. Que je parvienne à une récompense excellente.) . 15. Qu'est-ce que l'ami apporte à son ami. Donne éclat abondant. VII-18. fils d'Ahura-Mazda. (reste) proche et soigne les sillons . VI-16. Donne à l'âme. le feu désire une offrande pure. Donne-moi. ce qui me montre maintenant et pour toujours le monde meilleur des justes. une offrande de bénédiction. (une descendance) sage. une grandeur toujours croissante. Une descendance qui se développe. Pour qui il brûle la nuit et pendant la clarté (du jour). aux rouvres saintes . De tous ceux qui passent près de lui. nourriture abondante. le passant à celui qui se tient immobile (et solitaire). Le feu. ma tribu. (dit-il).11. [133] VIII-21. à un état durable de bonheur parfait pour mon âme. bienfaisante. adresse cette demande à tous ceux 19. fils d'Ahura-Mazda. Des pieds toujours dressés (pour la marche). ô feu. rapide. la promptitude de la marche. moyens de vivre. (Donne) sagesse et prospérité. l'intrépidité et le courage viril. 22. 20. monde brillant de toutes les splendeurs. ma province. 17. une offrande de dévouement. De tous. à une bonne renommée.

6.7. propre à brûler. 4. Puisse-t-il t'être donné un esprit et une âme opérant (de bonnes œuvres) ! 29.. le bénit en abondance. De qui pour moi. chef du monde pur . 4-7. (V..6). Vis l'âme heureuse tous les jours que tu vivras ! 30.. LV. Alors le feu d'Ahura.. nullement offensé. XVI. Et si celui-là apporte au feu du bois pris selon les rites ou le Bareçma formé selon les règles. ou du bois de : Hadhânaepta. (V.. 4.) II-2. en disant X-27. Nous honorons Ahura-Mazda. Telles sont les paroles de bénédiction que le feu (adresse) à celui qui lui apporte du bois sec. pur. sages. purifié. (V. par désir de la sainteté. 3. 3. XLIX. Observance soit ici.) III-3. [134] . 25. Pour le soutien du monde pur. Zarathustra qui parle selon la loi . XLV. Satisfait. les Amesha-Çpentas. (V. LXIII I-l... 26. (V. Puisse-t-il échoir en partage un troupeau de bœufs et un grand nombre d'hommes ! 28.. bons maîtres. LXII I-1. II-7. Nous honorons les eaux saintes.11). XXXVIII.IX-24..) Nous honorons les âmes et le Fravashi des justes.

Qui procure à toutes les femmes un lait convenable et venu à son temps 11. Qui est telle par sa grandeur que toutes les eaux qui coulent sur la terre . Au large cours. pure. (Eau) pure qui développe l'activité. Qui purifie l'utérus des femmes pour l'enfantement. 6. soumise à la loi d'Ahura. digne d'honneur pour le monde corporel. 12. 3. 2. qui guérit (les maux) et chasse les Dévas. Pure. Pure. Culte des eaux. 8. 4. III-10. 9. Toutes les bouches (de ces fleuves) se réunissent à la mer Vourukasha. qui fait prospérer les possessions terrestres. Digne de sacrifice pour le monde corporel. Imprécation. Eau immense qui se fait entendre au loin. Je veux honorer par ce culte l'eau Ardvi Çurâ Anâhita. II-7. qui fait prospérer les contrées. Eau qui coule avec force. 5.LXIV – Prière au génie des eaux. qui fait prospérer les êtres terrestres . (eau) pure qui fait prospérer les troupeaux. IV-15. 13. Qui met toutes les femmes en état d'heureux enfantement. . I-1. 14. Du sommet du Hukairya vers la mer Vourukasha. Qui (purifie) le germe de tous les hommes.

Chacun d'eux s'y réunit au milieu (de cette mer). Que nos eaux ne servent point à l'homme méchant d'esprit. Viennent ici. Que l'on ne donne point nos eaux saintes. Il amène de cette seule eau constamment en hiver comme en été. pures. que nos eaux ne servent point à l'homme aux actions mauvaises. Cette eau mienne purifie le semen des hommes et le germe des femmes. 20. sur tous les Karshvars.16. 25. V-19. Chacun de ces réservoirs. divisé. ni à celui qui nuit à un prêtre. 17. Ardvi Çûra Anâhita. 23. ni à celui qui nuit à ses proches. Que les Fravashis des justes qui ont existé. VII-26. À celui qui nuit à nos biens qui ne lui nuisent point. créées par Mazda. 24. qui existeront. qui sont nés ou qui ne le sont pas encore. L'écoulement de cette seule eau se répand. 27. ni à l'homme dont la religion est mauvaise . (nos eaux) excellentes. du courant le plus proche. [135] 21. Ni à celui qui nuit à son ami. qui sont sept. eux qui ont apporté (ces germes) à l'eau. que nos eaux ne servent point à l'homme aux paroles méchantes. Elle aussi (purifie) le lait des femmes. 18. ni à celui qui nuit aux gens de sa maison. VI-22. chacun de ces canaux est de (la longueur de) 40 jours de route d'un homme traîné par des chevaux vigoureux. parce qu'elle se précipite sur eux. . dont les voies d'écoulement sont (au nombre) de mille. parce qu'elle se répand sur eux (et les entraîne). Dont les réservoirs.

au voleur. 29. excellentes. Qu'Ahura-Mazda a indiquées à Zarathustra et que Zarathustra a enseignées au monde visible ? X-39. Dis (ensuite) ces paroles : . Comment se feront ces supplications ? Comment se feront ces offrandes. 30. Comment le Zaota doit-il sacrifier aux eaux saintes par les paroles prescrites ? 35. À celui qui nuit à nos corps qui ne lui font aucun tort .VIII-28. Comment seront exécutées les paroles que l'Aethrapaiti lui a enseignées ? Comment se feront ces bénédictions ? 37. S'il est quelque homme méchant. Comment aura-t-il la langue liée. au sectaire impur. Adresse d'abord. qui enterre les morts. à celui qui tue un fidèle. tyrannique. Eaux qui venez (vers nous) ! Soyez dans la joie pendant que le Zaota offre le sacrifice. Qu'on ne donne point nos eaux saintes. À celui qui pratique la magie. 40. que les maux fondent sur lui. une prière aux eaux saintes. 31. [136] 38. 34. s'il sacrifie d'une manière contraire à la loi ? 36. pures. créées par Mazda. 32. à l'homme de violence. qui se livre à ses passions. puis offre-leur des Zaothras purifiés consacrés avec piété. IX-33. Que les souhaits de malheur tombent sur celui-ci. ô Zarathustra. qui ne fait point d'offrande. au brigand. que les maux atteignent celui-là.

ce qui est plus beau. 44. terres et plantes. eaux saintes. maîtres bons et sages. (Je vous demande) une descendance généreuse telle que beaucoup la désirent. royal. fils d'Ahura-Mazda ! 53. ni pour l'extinction. ni pour la mort. saints et saintes.41. ce qui est plus précieux que cela. Çraosha saint et majestueux 51. 43. accordez-moi ce don dont la collation (tourne) au bien. aux chevaux rapides ! XIII-54. etc. Donnez-moi un don plus grand que cela. 49. impétueux. 48. je vous demande un don de grande valeur . saints. Ce don. Rashnu parfaitement juste ! 52. distributeurs des biens. je vous le demande eaux (saintes) ! Je vous le demande. XIV-56. (Je vous) le (demande). un don meilleur. Eaux. Mithra aux vastes campagnes ! 50. quand elle est procurée sans tromperie. collateurs des dons parfaits. maître élevé. 45. Feu. Personne ne la demande pour (qu'il en provienne) dommage . augustes Fravashis des justes. terre. XI-42. je vous adresse un vœu multiple d'un effet puissant. ô Yazatas. redoutables. . À vous aussi. puissants. fils des eaux. ni pour l'injure. XII-46. Je vous le demande Amesha-Çpentas. Donnez-le-moi. Ni pour le coup. Je vous le demande. Eaux. plantes ! 47. saints et purs ! 55. Je vous le demande.

5. chefs du monde pur. 3. qui le pouvez et le voulez . Selon le rite. Selon le rite. élevé selon les rites. c'est celle qui doit être accomplie avec le plus de zèle. de la chair. II-4. À toi. 7. Çraosha-le-saint. (Y. les Amesha-Çpentas. à la loi sainte de Zoroastre. invoqué par son nom. À Mithra aux vastes campagnes. eau souveraine d'Ahura. Y. etc. Conformément aux rites. à Hâvani et à Çâvanhi et Vîçya. ô vous. En exauçant cette prière des hymnes sacrés. Conformément aux rites. du Hadhânaepta. XV-61. III-8. je présente ce Zaothra accompagné du Hôma. 9. promptement .. (Donnez-le-nous) abondamment. je l'offre à la loi donnée pour toujours. ô toi qui as créé la vache. Pour satisfaire Ahura-Mazda. [137] 60. aux mille oreilles. saints Yazatas. Conformément au rite. Donne-moi. les eaux et les plantes . 2. 59. § 1). XXII. 58. aux dix mille yeux. et à Râma Qâçtra. VII. (V.. le feu d'Ahura-Mazda.57. j'offre le Zaothra. À toi Ahurâni d'Ahura . Donnez-nous cela.. 16-51). j'offre. digne de louanges. chef pur du monde pur. De toutes les œuvres publiques. (V. donne-moi l'incolumité et l'immortalité. le chef suprême du monde pur. ô esprit auguste. par le bon esprit. chefs purs du monde pur. LXV I-1.. je l'offre aux temps du jour. qui expulse les Dévas. . 24-33). Mazda ! la puissance et la prospérité selon ta loi. 6.

III-6. XXXVIII). ô Ahurâni d'Ahura. ô Ahurâni d'Ahura.LXVI 1. (V. fille d'Ahura. pour la victoire et la prospérité du monde. Si nous t'avons irritée. II-4. Nous t'honorons. Pour la prospérité et le développement. (Qu'il vienne) accompagné du Hôma. eau royale d'Ahura. que ce Zaothra vienne à l'encontre (pour t'apaiser). pour le bonheur et pour la sainteté. 2. des paroles.. du lait. ô Zaothra. des actions brillantes (pures). . selon le rite. J'offre. Nous t'honorons.. 2. IV-9. XXIII. Y. Nous te présentons. 3. pour (obtenir) des pensées pures. pour la distribution des biens et pour la guérison des maux. 19 Ici. 1-9). Nous honorons les eaux. Y. Nous t'honorons. Viens aussi pour moi. 5. [138] LXVII I-1.. 8. ô Ahurâni. 7. pour la bonne renommée et la paix de l'âme. (V. le terme de Zaothras prend le sens d'offrandes. ce don de propitiation. Nous t'honorons. du bois de grenadier pour (te) servir de lait et de libation.. ô Ahurâni d'Ahura. par les Zaothras 19 des bonnes pensées. par les Zaothras des bonnes paroles. par les Zaothras des bonnes actions.

Nous t'honorons. 16. 18. 23. De cette Mush. eau souveraine d'Ahura. qui viennent de sources. Par ce sacrifice. Nous offrons un sacrifice aux eaux saintes. Du sectaire impur et de l'homme tyrannique. sont stagnantes ou coulantes. ou se répandent en fleuves. Adversaires d'Azi. 24. le monde meilleur des justes. pour le bien des plus fidèles. établi en vue de la sainteté parfaite. mon bourg. brillant.10. [139] 19. eaux de rosée ou de pluie. qui. Donne-moi. Pour le bonheur de l'âme. Qui fasse prospérer ma maison. pures. cause de morts nombreuses. 17. pour poursuivre. par ce culte de louange. pour la prospérité des mondes. 22. Donne-moi. sur la terre. pour mettre en fuite. Sacrifice. ma tribu. 21. 12. excellentes. Pour arrêter. ma contrée. créées par Mazda. pour abattre la haine. 13. de toute splendeur. VII-15. ô Ahurâni. Nous honorons la mer Vourukasha. Nous honorons les eaux saintes. VI-14. V-11. virile. Nous honorons le lait et la sève. une descendance proche. de la Pairika. Nous honorons toutes les eaux. Les eaux coulantes et les plantes croissantes. ô Ahurâni d'Ahura. mon pays. . 25. culte le plus conforme à la loi. VIII-20. la créature des Dévas.

de Zaothras consacrés (transvasés) par les prières liturgiques. Dont les pensées restent dans les (limites du) bien. force victorieuse du corps. Donnez. Ahurâni d'Ahura. Ahurâni d'Ahura ! 31. Aethropaitis et ministres. viens y assister. une oblation convenable des eaux consacrées. pleine d'éclat. À celui-là. 39. IX-27. de Zaothras brillants. À nous. qui vous offre ce sacrifice. une descendance proche. Agrée-les. un sacrifice saint. Donne-lui une abondance de biens. éloignées des actes hostiles de la bande (ennemie) et des ennemis qui se plaisent à nuire. à moi. XI-32. À celui-là agilité. cultivateurs. jeunes gens et filles. Pour arrêter les maux suscités du Déva ou de l'homme. À celui qui vous offre des sacrifices. hommes et femmes. 34. Mazdéens qui sacrifions. . XII-37. monde brillant de toutes splendeurs. Zaota. X-30. compagnons et disciples. 36. Donnez-lui le monde meilleur des justes. 38. 29. Viens à notre aide pour (que nous puissions t'offrir) un sacrifice pur. eaux saintes. XIII-40. en dehors du péché et de la haine.26. 33. une longévité prolongée. force et santé du corps . Écoute nos (chants du) sacrifice. Au moyen de Zaothras excellents. 35. eaux saintes. À celui-là soient richesse et majesté . ô Ahurâni d'Ahura ! 28.

un don. Un millier. 53. un million de remèdes. pour ce bourg d'où proviennent ces eaux sacrées. Nous honorons les biens. une existence heureuse. 45. Je bénis les bons sacrifices qui te sont offerts. monde brillant de toutes les splendeurs. des bonnes actions faites ici ou ailleurs ou qui se feront. J'implore par ces bénédictions. . par ces bénédictions. Qu'il en soit comme je vous le demande par mes prières. J'implore la donation des biens et la guérison des maux. une existence prolongée pour tout bourg mazdéen. la sainte pureté. nous sommes les panégyristes. une offrande de salut et de dévouement pour le feu. XVI-51. un remède parfaitement pur. 48. 50. 47. 49. XIV-43. (Donnez-nous) le désir et la connaissance du droit chemin. 44. J'implore. J'implore Râma-Qaçtra (qui préside) à cette contrée. (tout ce) qui est pur et bon en terre et dans le ciel . ô Mazda ! XVII-52. XVIII-54. ô Ahurâni d'Ahura ! XV-46. Nous invoquons.41. nous appelons vers nous la sainte sagesse. J'implore pour chacun de vous. une existence prolongée. 55. le plus droit et saint par la pureté (pour parvenir) au monde parfait des justes. Règne heureusement à ton gré sur la création. une existence convenable. une existence convenable. Je demande une offrande convenable. [140] 42. une existence heureuse. les utilités de l'eau. Hommes justes et fidèles. des bonnes paroles. Des bonnes pensées.

L. vous qui le pouvez. Par le bon esprit. de Gayômart et de Zarathustrale-saint ! [141] 64. élève-toi d'une manière heureuse pour ton corps. Vénération à toute la création de l'être pur. vos avantages parfaits et vousmêmes. Eaux. donnez-nous ce don qui a déjà été conféré par vous précédemment. Jusqu'au lieu de ces astres qui sont ce qu'il y a de plus élevé parmi les corps élevés. etc. 57. la richesse et l'éclat . passée ou future ! XX-65. Vénération à Mithra qui s'étend au loin sur les campagnes ! 61. Où Çpenta-Mainyus vient au terme final. Ce qui provient de la pureté. . 66. Vénération aux Fravashis du taureau. LXVIII 1. existante. aux chevaux rapides ! 62. La puissance juste. À ces deux yeux d'Ahura-Mazda ! 63. Vénération au soleil. Vénération à Ahura-Mazda ! 59. eaux saintes. donnez-nous. 67. 1. 2. (Nous honorons) ainsi vos biens. la puissance sainte et la pureté. 4-7. XVI. Vénération aux Amesha-Çpentas ! 60. etc. Implorées (par nous). XIX-58.56.

Pour le corps de la vache et l'âme de la vache. Nous honorons ce chef qui (s'appelle) Ahura-Mazda. qui forme tous biens. Ceux (ici présents) célèbrent ce Dieu. de la prière anâdrukhti puissante et pure. pour le feu d'AhuraMazda . Les dons vrais. d'Asha Vahista. portant les paroles qui donnent la prospérité. 9. Les dons d'Ahura-Mazda. de Çpenta Armaiti. 6. de Mithra qui s'étend sur les campagnes. 12. IV-13. 11. 3. d'Haurvatât et Ameretât . [142] 13. De la bénédiction puissante et pure. Du vent pur. De Khshathra-Vairya. Je veux honorer ceux-ci . Ceux de Çraosha-le-saint. qui réjouit. de l'anavaurukhti puissante et pure. qui crée. de la loi sainte mazdéenne. 8. 7. de Rashnu le juste. Afin que nous parvenions à posséder les paroles qui donnent l'abondance. Nous honorons le chef de Zarathustra le sage. 2. je veux m'adresser en dévot à celui-ci . Proclame. III-10.LXIX I-l. 4. j'ai proclamé les dons à nous faits. Ou que bienfaiteurs des contrées. de Vohumanô. II-5. . (à ceux-ci) les Amesha-Çpentas bons et sages maîtres.

comment est la conclusion des Gâthâs ? II-3. 23. aux chevaux rapides. aimés d'AhuraMazda. 17. Nous honorons tous les enseignements de Zarathustra et toutes les actions saintes déjà accomplies ou qui le seront. disant des paroles saintes. l'obtention. Or. VI-18. Nous soyons bienfaisants. vivant d'une vie active. 22. la venue. 19. qui plus que tout autre accorde la pureté. . L'observance soit pour le culte.14. Tels que des hommes justes. (dis-moi) ô chef ! Ô Zarathustra ! 2. Des eaux saintes nous honorons l'écoulement. 4. le plus élevé en pureté. Zarathustra répondit : Nous honorons Ahura-Mazda. LXX 1. opérant par de bonnes actions. chef pur du monde pur. la satisfaction. Ahura-Mazda. Nous honorons Zarathustra. En sorte que (ce bonheur) nous arrive par le bon esprit. 15. le brillant fils des eaux. Le juste Frashaoçtra demanda à Zarathustra le juste : Réponds-moi. VII-21. V-16. la louange. Et qu'ils nous adviennent ces biens qui nous rendent heureux. Nous honorons le chef élevé. chef pur du monde pur. nous soyons vainqueurs. royal. la glorification de toute la création de l'être pur. 20. Nous honorons Çraosha-le-saint. Nous honorons le maître suprême. Comment se fait la prière commémorative des Ratus. pensant (toujours) de bonnes pensées.

12. 14. VI-21. 19. 13. puissants et augustes Fravashis des justes. le plus digne des chefs du monde pur. Nous honorons aussi tous les Yazatas saints. Nous honorons tous les Amesha-Çpentas. III-7. 22.5. V-16. Nous honorons tous les saints. Nous honorons toute la loi mazdéenne. la prière de propitiation adressée au chef pur du monde pur. 20. 15. Nous honorons toutes les créations pures d'Ahura-Mazda. [143] IV-9. Nous honorons Ahura-Mazda chef pur du monde pur. 8. 18. Tout le corps des sentences sacrées. Nous honorons le plus élevé des chefs du (monde) corporel et du monde spirituel. Et toute l'institution durable. Nous honorons le Fravashi du pur Zarathustra. Nous honorons tous les hymnes. 17. 10. 11. 6. Nous honorons le plus puissant des Yazatas. Nous honorons tous les maîtres du monde pur. Créées pures. le plus facile à aborder. Nous honorons toute forme d'Ahura-Mazda. Nous honorons les Fravashis saints. Nous honorons les Amesha-Çpentas des hommes purs. formées pures. . le plus secourable. célestes ou terrestres. puissants et augustes des hommes purs. Et toute la loi destructive des Dévas.

36. De toute mauvaise action . 38. 32. 28. La puissance victorieuse. et en fait sortir le jus et le brûle. Sec. 35. nous honorons la force. VIII-31. Nous honorons tout le Çtuta-Yaçna et toutes les paroles proférées par Ahura-Mazda. choisi avec soin. Dont la foi est pure. 39. IX-40. Paroles opposées à toute mauvaise pensée. Destructives des mauvaises actions. De toutes ces paroles. les sources. Le culte. Opposées à toute action mauvaise . 34. 26. VII-27. dont le culte est pur . Nous honorons tous les cinq Gâthâs purs et saints. Destructives des méchantes paroles. dignes de louanges de la part des hommes purs. Paroles éminemment destructives des mauvaises pensées. les courants. 25. l'exécution. 24. Pures aux yeux des hommes purs. 33. De toute méchante pensée. Nous honorons toutes les eaux.23. l'accomplissement (des cérémonies) et la célébration. les eaux stagnantes. de même que le feu sépare le bois du foyer. la splendeur et l'énergie. 30. Qui coupent (la racine de) toute méchante parole. . [144] 37. 29. Opposées à toute mauvaise parole . pur.

52. Nous honorons tous les troupeaux. les animaux aquatiques et ceux qui habitent sous le firmament. le soleil et la lune. Nous honorons toutes les plantes et celles d'une croissance élevée et celles qui s'étendent sur (la terre). J'invoque et j'honore les Gâthâs saints. pour (obtenir) protection. purs. Nous honorons toutes les paroles véridiques . dignes d'hommage et de louange à cause de la pureté parfaite (de leur nature). Toutes celles que la pureté. ô AhuraMazda. qu'ils soient à nous bienêtre. 49. défense. Tes créatures. 45. que la sagesse accompagne . 50. Nous honorons toutes les étoiles. chefs des temps. XI-54. Nous honorons toute la terre. 44. entretien et garde . 48. 42.41. 51. . X-47. les animaux sauvages et ceux au sabot corné. qu'elles me servent et pour ma protection et pour ma défense et pour mon entretien et pour ma garde. Nous honorons tout le ciel. Par lesquelles tu as constitué des (choses) nombreuses et parfaites. 55. Nous honorons toutes tes créations saintes et pures. 43. 53. les volatiles. Nous honorons toutes les montagnes qui brillent d'un pur éclat. merveilleux artisan. Nous honorons tous les feux. Nous honorons toutes les mers intérieures créées par Mazda. Nous honorons toutes les lumières éternelles. 46.

68. 59. 64. Je te dis de chercher à te concilier celui qui est plus pur que le pur. tu feras passer à ton âme le pont de Cinwat . À un éloignement. tel qu'est (la mesure de) cette terre. . tu arriveras. XVI-71. Nous honorons l'enseignement ahurique. Et elle est aussi haute que large. 72. [145] 58. chef pur du monde pur. Or toi. XIII-61. Tu seras comme tu le désires. ô pur ! Pur en ce moment. car c'est là le meilleur. un protecteur. moi qui suis Ahura-Mazda. Méchant est celui qui paraît excellent au méchant. Si tu les profères au terme extrême de la vie. XIV-65. chef pur du monde pur. Que Zarathustra le saint demande un ami. XII-57. 63. pur. chefs des temps du jour. (au-dessus) de l'enfer. 70. Nous honorons Ameretât. à une hauteur. J'honore de même les Gâthâs saints et purs. J'élèverai ton âme. chef pur du monde pur. 69. soutien et garde. Et la foi ahurique.56. Zarathustra. pour (le bien de) mon âme . Je les invoque pour moi. Et le Yaçna Haptanhâiti puissant et pur. je les honore pour (obtenir) protection et défense. au monde meilleur. Nous honorons Haurvatât. chef pur du monde pur. XV-67. 66. plus fidèle ami que l'ami. chef pur du monde pur 60. Telles sont les paroles excellentes (qu') Ahura-Mazda a dites à Zarathustra. 62. Fais retentir le Gâthâ Ustavaiti en répétant les souhaits de salut. profère-les au terme extrême de la vie. Celui-là est juste à qui le juste est cher. ô Zarathustra.

Et les Gâthâs saints et purs. Nous honorons le feu. formé selon le rite. Nous honorons Nairyôçanha. (Reproduit les § 74 et 75. Nous honorons notre propre Fravashi. 85. Nous honorons l'action (sainte) et la bonne intention pour arrêter les ténèbres. 92. 84. le développement et la prospérité. 82. Nous honorons les paroles conclusives. fils d'Ahura-Mazda. XVII-74. Nous honorons la distribution des biens et la guérison des maux. 75.73. 86. L'achèvement des Gâthâs. 78. pur chef du monde pur. Pour arrêter le dépérissement et le trouble d'esprit. 81.) 77. Nous honorons la bonne et sainte bénédiction. Salut à celui qui donne tout à Ahura-Mazda. [146] 83. Pour arrêter les maladies et les fléaux. pur. . maîtres des temps. Et tout l'ensemble du Çtuta-Yaçna. 80. Nous honorons le fils des eaux. 90. Nous honorons le Bareçma uni aux Zaothras. au cordon sacré. XIX-89. qui règne en maître. Et le Çtuta-Yaçna donné au monde primitif. chef du monde pur. Nous honorons notre propre âme. XVIII-79. XXIII-91. 76.

. Nous honorons les âmes des morts qui sont les Fravashis des justes. XXIV-95. incarnation de la loi. 94. force et vigueur à Çraosha-le-saint.93. Nous honorons le maître suprême qui est Ahura-Mazda. hommage. force. 96. . Je voue honneur. fils d'Ahura-Mazda.. à toi. Le plus élevé en pureté. Nous honorons tous les enseignements de Zarathustra et toutes les actions saintes. vigueur. Nous honorons le redoutable Yazata (de la malédiction) qui reste dans l'esprit. fort. feu. LXXI Faisons retentir l'Ahuna Vairya en terre et dans le ciel. à l'élan ferme. Je voue honneur. ahurique. (Ce Hâ n'est que la reproduction exacte du Hâ LX) Yathâ Ahû Vairyô. 97. qui favorise le mieux la pureté. hommage. Ashem Vohû.

fidèle d'Ahura. majestueux. quel nom est pour toi le plus grand. qu'est-il de tout le monde corporel de plus propre à aider l'intelligence . être pur ! II-2. c'est là ce qui de la loi sainte est le plus fort. de bonnes paroles. le plus (fort) pour écraser la haine des Dévas et des hommes (pervers) . Zarathustra demanda à Ahura-Mazda : Ahura-Mazda. le plus puissamment protecteur. Des bonnes œuvres. de bonnes actions. ô saint Ahura-Mazda. le plus brillant. Zarathustra dit alors : Dis-moi donc. Ahura-Mazda répondit : Nos noms à nous AmeshaÇpentas. le plus (complètement) victorieux. la satisfaction et la gloire d'Ahura-Mazda brillant. Je loue la sainteté. c'est de tout le monde corporel le plus propre à purifier la nature. le plus fort. c'est celle que je veux honorer par de bonnes pensées. le plus . le plus énergiquement opérant. créateur des mondes visibles. Pour le culte. ô saint Zarathustra . I-1. de la loi sainte. le plus salutaire. le plus majestueux. Satisfaction pour (son) culte. satisfaction et gloire. Or. qu'est-il de tout le monde corporel de plus propre à purifier la nature ? III-IV-3. le plus salutaire. (le plus fort) pour écraser la haine des Dévas et des hommes (pervers). le plus parfait. le plus énergiquement opérant. [148] V-4. Qu'(est-ce qui est). le plus (complètement) victorieux. le plus majestueux. c'est de tout le monde corporel le plus propre à aider l'intelligence . mépris à Anro-Mainyrus. antidévique. l'honneur. honneur. – Je professe ma foi (comme) Mazdéen.[147] YESTHS I Yesht d'Ormuzd 0. – Ashem vohû. le plus puissamment protecteur. Satisfaction à Ahura-Mazda . esprit très saint. Zarathustrien.

le septième : que je suis l'intelligent . XI-11. Mon troisième : celui qui constitue (les êtres) . Des loups à quatre pattes. le dix-neuvième (est) que je suis le créateur . Pour que j'abatte les Dévas et les méchants . le quatorzième : (celui qui est) sans peine . le jour et la nuit par des dons apportés en offrandes. VII-VIII-6. le neuvième : le sage . IX-7. X-9. Il viendra à toi pour t'aider et te réjouir. le dix-huitième celui qui sauve . ni Pairika ne puisse m'abattre. le quinzième l'inébranlable . ils viendront à toi en aide et réjouissance et les arbres. tu écraseras la haine des Dévas et des hommes. aux bannières hautes. et les eaux et les Fravashis des justes. aux bannières larges. des tyrans. Zarathustra. Retiens ces noms et prononce-les tous les jours. mon vingtième nom est que je suis Mazda (le sage). ô saint Zarathustra. le sixième (est) que je suis l'intelligence . des Yâtus et des Pairikas. Si tu le veux. Des bipèdes pernicieux. tenues levées. Zarathustra. le quatrième : la pureté parfaite . le treizième : qui favorise . Mon second nom est le pasteur. ni Déva. Honore-moi. le cinquième tous les biens créés par Mazda. d'origine pure . le huitième : la sagesse . d'une armée ennemie au large front. portant une bannière meurtrière. des Ashemaoghas bipèdes. Ahura-Mazda dit alors : Mon nom. moi qui suis AhuraMazda. le seizième : celui qui suppute les mérites . afin que j'écrase tous les Yâtus et les Pairikas et que personne. 12. le onzième : celui qui donne l'accroissement . des Kavis et des Karapans. ni homme. le bon . 8. ni Yâtus. le dixième que je suis l'accroissement . le douzième : le maître . toutes les nuits. le dixseptième : celui qui dispose toute chose . le plus salutaire. le plus propre à écraser la haine des Dévas et des hommes pervers ? VI-5. est celui qui doit être consulté (interrogé). le plus victorieux. 10. Çraosha-le-saint. Je viendrai à toi pour (te donner) aide et joie.puissamment opérant. .

Je m'appelle l'Atharvan. je m'appelle le pur. Je m'appelle celui qui possède toutes les splendeurs. Je m'appelle le roi illustre. je m'appelle le très saint. je m'appelle celui qui dompte tout. 19. je m'appelle le grand. 15. le protecteur. je m'appelle Ahura. je m'appelle le roi le plus illustre. Mon nom est le sauveur. je m'appelle celui qui voit le mieux au loin. 20. Je m'appelle celui qui ne trompe pas. je m'appelle l'Atharvan suprême . Je suis le protecteur. je m'appelle le créateur. Je m'appelle celui qui donne la prospérité. je m'appelle celui qui connaît le mieux. je m'appelle le très majestueux. je m'appelle celui qui favorise le plus puissamment. . Je m'appelle le saint. le nourricier. 18. Je m'apelle le gardien. je m'appelle plein d'éclat. 21. Je m'appelle l'héroïque. Je m'appelle celui qui abat . je m'appelle le punisseur de la méchanceté. je m'appelle le brillant. Je m'appelle celui qui produit toute utilité. 16. je suis le sage. XV. Je m'appelle le protecteur des chefs. je suis le créateur et le nourricier. Je m'appelle celui qui voit beaucoup. le maître .XII-13. je m'appelle Mazda. je m'appelle celui qui gouverne à son gré . je m'appelle le bienveillant. je m'appelle le majestueux. je m'appelle celui qui gouverne le plus à son gré. le sage. je m'appelle le formateur universel. je m'appelle celui qui voit de loin. l'esprit très-saint. je m'appelle celui qui déjoue la tromperie. je m'appelle celui qui sauve mieux que tout autre. je m'appelle le "favoriseur". XIV. je m'appelle celui qui connaît. XIII-17. [149] 14. je m'appelle celui dont la loi donne la prospérité . 22. je m'appelle celui qui voit le plus. je m'appelle celui qui produit tout accroissement.

Contre Anro-Mainyus (l'esprit) pervers qui donne la mort à tout. S'en allant de la maison. etc. immortel. Nous honorons la puissance. 29. ni les couteaux. Honneur. Je m'appelle le sage. honneur à l'eau sainte Ardvi Çûra. le . 25. saint. honneur à l'Airyana Vaeja . ces noms servent d'arme et de rempart contre l'esprit de mensonge. retient et répète ces noms. ni les dards. se ceignant du cordon sacré ou l'ôtant. honneur à l'eau du Dâitya. Se tenant debout ou s'inclinant. (V.23. XLIII. ou arrivant dans une (autre) contrée . dans ce monde corporel. contre la méchanceté varénienne. honneur au monde entier de la pureté. À celui qui. je m'appelle celui qui est éclairé au loin. 27. honneur à Çaoka créée par Mazda. 16. XVI-24. je m'appelle celui qui possède la puissance royale la plus élevée. Y. XXII-33. En ce jour ou en cette nuit. la prospérité. nous honorons Asha Vahista le plus brillant. XVII.) XXI-32. XIX-28. ni les massues. Tu es vainqueur complètement par la loi. Je m'appelle celui qui possède la puissance royale. XX-31. ni les projectiles ne pourront l'atteindre pour le blesser. je m'appelle le plus sage. non plus que les pointes acérées. s'inclinant ou se tenant debout. majesté royale . Tels sont mes noms. XVIII. Nous honorons l'Ahuna Vairya. de la contrée. contre l'impur qui cherche à souiller. à cet homme. qui sont les miens. Proférés. ou s'en allant du clan. Comme un million d'hommes accablerait un (homme) seul. ni les frondes. [150] 26. L'esprit de mensonge qui réside dans l'esprit poussé par Aeshma ne pourra nuire. Ou le jour ou la nuit. 30.

comment cela sera. XXV-37. honneur. qui sont la récompense des justes parvenus au monde spirituel. 36. bien formée. ici Asha Vahista. la majesté. majestueux. Çpenta Armaiti. nous honorons la langue de . dix mille remèdes. par ma sagesse. Khshathra Vairya. contre l'esprit méchant qui lui est hostile. Protège toujours l'homme qui t'est dévoué. la victoire. serrez les Dévas d'étroits liens.pouvoir. le juste vaincra-t-il le méchant ? Quand triompherat-il du mensonge. ô Zarathustra. XXVIII-40. De [151] même que le commencement du monde s'est fait par mon intelligence. Nous honorons son esprit pour la retenir. Ne souhaite aucun don à celui qui offre au sacrifice principal ce qu'il y a de plus petit. XXVI-38. Viens à mon secours. à l'atteinte (du mal). dans le culte qui nous est offert à nous Amesha-Çpentas. ici Haurvatât et Ameretât. 30. et mes créatures. brillant. Nous vouons culte. et la supériorité triomphante et sainte et la sagesse. de la Druje ? 42. ma créature . triomphante. liez leurs mains. brillant. Nous honorons l'intelligence d'Ahura-Mazda. XXVII. écrasez leur haine. 35. pour (me donner) force bien faite. la force. force. vigueur à Ahura-Mazda. ma créature. Par Çpenta Armaiti. ô Ahura-Mazda. Ne le livre point aux coups difficiles à supporter. Quand. ô Zarathustra. ma créature. pour comprendre la loi sainte. frappez-les de votre arme. ô Zarathustra. ô Zarathustra. majestueux. Nous honorons Ahura-Mazda. ô Mazda. Sache. Mille remèdes. XXIII. Obscurcissez leur intelligence. créée par Mazda. ainsi par elle se fera sa fin. Ici est Vohumanô. 41. XXIV-34. ma créature.

Khshnaothra à Ahura-Mazda. XXIX-43. créée par Mazda.. créée par Mazda . créé par Mazda.) XXXIII. XXX-XXXI-44. XXXVIII et suivants. XXXII. pure . au puissant Gaokerena. que par les yeux de Çpenta Armaiti. À l'auguste et sainte Armaiti. Ratu.. aux ans. à sa création. sainte. à la prospérité des troupeaux et à la croissance des grains. brillant et majestueux. Ratu. créé par Mazda. créée par Mazda. aux Amesha-Çpentas . (Y. ainsi qu'à celle de la sainteté et de toutes les créatures pures. à la force qui triomphe de tout et domine les autres créatures . aux yeux clairvoyants. à celle qui se communique par l'ouïe (et) créée par Mazda. à Vohumanô . etc. II Yesht des sept Amesha-Çpentas 0. miséricordieux. protecteur du pauvre . Pour le Gaokerena puissant. à Çaoka bonne-et-sainte. Nous honorons la montagne Ushi-Darena qui donne l'intelligence. à Ameretât. Satisfaction pour le culte. à Airyama l'envoyé puissant. les premières en pureté. À Ashavahista très brillant . à la prospérité de l'année. chefs du monde pur . Je professe. . [152] créé par Mazda. Nous honorons la sagesse. 1. Çpenta Armaiti. 2. Zarathustra dit : Je veux te faire entrer sous terre. pure . À lui l'éclat. à Haurvatât. l'esprit meurtrier est devenu impuissant. créé par Mazda. Nous honorons le Gaokerena puissant. Qu'il arrive comme je le demande. À Ahura-Mazda. à Khshathra Vairya préposé aux métaux. 3.Mazda pour réciter la loi. C'est là la plus grande chose. qui prodigue ses dons. dont les regards pénètrent au loin. à l'intelligence intérieure (innée).

Nous honorons Ameretât. à Rashnu le juste. pure. Nous honorons Vohumanô. Nous honorons Râma Qaçtra (au Gah Rapithwina). Apâm Napât. Noths honorons l'eau créée par Mazda. (Au Gah Hâvani. Nous honorons [153] la prospérité des troupeaux.) Aux Fravashis des justes . Amesha-Çpenta préposé aux métaux. satisfaction. brillant. aux chevaux rapides. (Au Gah Hâvani. toujours vainqueur. brillant. Nous honorons la prospérité de l'année.4. 8. miséricordieux. pure. Nous honorons la croissance de 5 grains. Nous honorons le puissant Gaokerena. à Yazata invoqué par son nom et à Râma Qaçtra . chefs du monde pur. Nous honorons les ans. . qui prodigue ses dons. royal. créé par Mazda. Yazata invoqué par son nom.) Nous honorons Mithra aux vasteos campagnes. Nous honorons les Amesha-Çpentas bons maîtres. Amesha-Çpenta. 5. Nous honorons Khshathra Vairya. Nous honorons l'intelligence qui se fait entendre aux oreilles. 7. AmeshaÇpenta. à l'eau créée par Mazda. (au Gah Rapithwina) à Asha Vahista et au feu d'Ahura-Mazda .) Nous honorons le maître élevé. créée par Mazda. 9. le plus brillant Amesha-Çpenta. à Haurvatât Amesha-Çpenta. (au Gah Uzyêirina) au maître élevé. qui abat frappant d'en haut . à la prospérité de l'année . créée par Mazda. Nous honorons la force créée par Mazda. Nous honorons Asha Vahista. Nous honorons la bonne Çaoka à la vue étendue. majestueux. (Au Gah Aiwiçrûthrêma. Nous honorons l'auguste et sainte Armaiti. protecteur du pauvre. Nous honorons l'intelligence interne créée par Mazda. Nous honorons la force qui frappe et triomphe. etc. Nous honorons Asha Vahista et le feu.) À Mithra aux vastes campagnes qui a mille oreilles et dix mille yeux. Apâm Napât. fils d'Ahura-Mazda. 6. (au Gah Ushabina) à Çraosha saint et pur. créée par Mazda. à la puissance créée bonne. majestueuse . à la victoire créée par Mazda. Nous honorons Airyama Ishya créé par Mazda. qui a mille oreilles et dix mille yeux. qui fait prospérer les mondes. Nous honorons Ahura-Mazda. (Au Gah Uzyêirina. à Arstât qui fait prospérer et développer les mondes. aux femmes qui s'unissent aux hommes . sages. élevée au-dessus des autres créatures. sainte dont les regards pénètrent au loin.

(Au Gah Ushahina. Nous vouons culte.) Nous honorons les boni. 11. ô Zarathustra. Tout homme résiste au pouvoir de ces Drujes pernicieuses lorsqu'il prend comme soutien contre ses ennemis les sept Amesha-Çpentas. qui séparent et assaillent. Nous honorons Arstât qui fait prospérer et développer les mondes. Nous honorons la force. qui abat frappant d'en haut. bons et sages maîtres. à la taillle bien faite. Nous honorons les femmes qui s'unissent aux hommes. elle cherche à frapper le prêtre – le prêtre (tout comme le guerrier). honneur. les frappant à mort. ce qui fait disparaître le bon esprit et les sentences de vérité. qui fait prospérer le monde.) 14. 15. Frappant cent et cent coups. puissants et saints Fravashis des justes. La Druje t'assiège et ton corps. pure. [154] . frappant. Le Yâtu dévique ou humain peut frapper. victorieux. Nous honorons Rashnu le juste. Yathâ Ahû vairyô.10. Nous honorons la victoire créée par Mazda. force et puissance à Ahura-Mazda. Nous honorons la prospérité de l'année. 13. (Au Gah Aiwiçrûthrema. frappant encore ils emmènent comme un prisonnier enchaîné la loi mazdéenne chassée par la puissance des êtres destructeurs. 16. saint. Qu'il repousse par des conjurations contre (les Dévas et les Drujes) qui assaillent et séparent.) Nous honorons Çraosha. 12. en les détruisant. créée bonne. etc. de belle taille. Zarathustra ! Qui peut frapper toute Druje dans la maison ? Qui peut expulser toute Druje ? On fait disparaître toute Druje quand on profère ces paroles . (Nous honorons la loi mazdéenne au corps de cheval et l'eau créée par Mazda. Nous honorons la force.

à la vue large. moniteur. créée par Mazda.III Yesht d'Ard-I-Behist 0. il appartient aux hommes purs. sacrificateur. une parole. pour votre honneur et votre gloire. brillants. Khshnaothra à Ahura-Mazda. pure. pour notre honneur et notre gloire à nous Amesha-Çpentas.) Nul des méchants n'est en état de parvenir jusqu'au Garonmâna. À Asha Vahista. très brillant. jusqu'à AhuraMazda. le meilleur des Manthras. le puissant parmi les Manthras. conserve par de bonnes actions. le plus grand des Manthras. ministre des bénédictions. et de rendre les corps lumineux. panégyriste de tout ce qui est bon. le plus brillant des Manthras. qui sont à celui-ci. à la force créée par Mazda. le ferme d'entre les Manthras. etc. le plus parfait des Manthras. ministre des bénédictions. le . pure. une parole de vérité . (Le Garonmâna est le lieu de bonheur pour Ahura-Mazda. Çaoka. invocateur. (contre) Airyaman. Zaota. conserve par de bonnes paroles. panégyriste de tout bien et doit rendre les corps lumineux. comment se sont formées pour toi ces fonctions d'Asha Vahista (en vertu desquelles il est) chantre. brillants. 5. Nous voulons honorer Airyama-Ishya. étincelants. Zaota. le Manthra plus brillant que les plus brillants. habitant dans les vastes espaces. la force créée par Mazda. à la bonne Çaoka. Et je proclamerai (le nom d') Asha Vahista et si je le proclame (je proclamerai aussi) le séjour de bonheur pour les Amesha-Çpentas. à vous Amesha-Çpentas ? 3. qu'AhuraMazda -conserve par de bonnes pensées. ô Ahura-Mazda. invocateur. bonne. étincelants. à la vue large. Anro-Mainyus combat en toutes choses en faveur des Yâtus et des Pairikas. à Airyama-Ishya. Ahura-Mazda dit à Zarathustra-le-saint : (Apprends) que la fonction d'Asha Vahista est (d'être) chantre. 4. créée par Mazda. 2. Nous honorons Asha Vahista le plus brillant AmeshaÇpenta. Et Zarathustra dit : Dis-moi. brillant. sacrificateur. moniteur. le plus puissant des Manthras. 1.

dix mille sur dix mille. qui guérit par les paroles de la loi (les Manthras). il abat le trouble. Il abat. il abat les Dévas. il abat la Jahi magicienne. 7. il abat les tyrans des hommes. il abat les impurs Ashemaogha. il abat la race des loups. 11. a abattu des fils du serpent et des Dévas mille sur mille. il abat la colère.plus inébranlable des Manthras. le guérisseur d'entre les Manthras. qui guérit par remède végétal. La parole trompeuse du fourbe s'est enfuie. il fait périr le vent violent du couchant. il abat la tromperie. pour moi. 9. (Il est celui des remèdes) qui guérit selon (les lois de) la pureté et de la justice. de la race des bipèdes pernicieux et des Dévas. la colère s'est enfuie. la brutalité s'est enfuie. dix mille sur dix mille. il abat les principes hostiles. Il abat la race des serpents. les forces hostiles se sont enfuies. qui guérit par incision. 6. il abat la race des bipèdes pernicieux. la Jahi pernicieuse se sont enfuies. 8. 12. mille sur mille. La méchanceté s'est enfuie. le vainqueur d'entre les Manthras. le vent violent du couchant a disparu. la tromperie s'est enfuie. la race des loups et celle des bipèdes pernicieux s'est enfuie. le plus victorieux des Manthras. Il abat les maladies. Celui-là est le médecin des médecins qui exerce l'art de guérir pour le bien d'un fidèle. les Dévas se sont enfuis. Le vent violent du couchant s'est enfui. l'impur Ashemaogha s'est enfui. le tyran des hommes s'est enfui. C'est le remède des remèdes. . 10. la fourberie s'est enfuie. (Par ce moyen) la maladie s'est enfuie. le trouble s'est enfui. C'est lui (Asha Vahista) qui. il abat la fourberie. la mort s'est enfuie. le plus propre à guérir parmi les Manthras. la Jahi magicienne. il abat la brutalité. la Jahi pernicieuse. il abat la méchanceté. 13. celui qui guérit par les paroles de la loi. il abat la mort. La race des serpents s'est enfuie. Il abat la parole trompeuse du fourbe. il abat le vent violent du couchant.

au Bareçma. je veux honorer par des chants de louanges Asha Vahista. s'enfuit devant son regard. aux nombreuses morts. il frappera les principaux de la race des loups . 18. il accablera la Jahi magicienne . il accablera les impurs Ashemaoghas. il accablera les plus Dévas des Dévas. le plus trompeur des Dévas.14. il accablera les plus colériques des colères . Il frappera les plus hostiles des principes opposés. il accablera les méchants . il accablera les principaux de la race des loups. 15. il accablera les plus meurtrières des morts. il accablera les principaux de la race bipède pernicieuse . il accablera le vent violent du couchant. Il frappera les plus meurtrières des morts. dans l'occident et ne fais pas mourir les biens corporels de l'être pur. il accablera les plus tyranniques des despotes. Péris. Anro Mainyus. par la sagesse de la . il accablera la plus menteuse des paroles menteuses . il accablera les principaux des fils du serpent . Il frappera les plus Dévas des Dévas. 17. il accablera le plus perturbateur des troubles . 16. ô Druje. malheur à moi. il frappera la plus trompeuse des tromperies. Il frappera la plus menteuse des paroles menteuses. il frappera les plus tyranniques des despotes. il frappera le plus perturbateur des troubles. le plus brillant Amesha-Çpenta. Nous voulons honorer Asha Vahista. il accablera la plus trompeuse des tromperies. qu'elle s'enfuie et périsse. il frappera la plus brutale des brutalités . il frappera la Jahi magicienne. À cause de son éclat et de sa majesté. Que la Druje disparaisse. par le Hôma uni à la chair (de la victime). Il s'écrie. Il frappera le vent violent du couchant. il accablera la fourberie . il accablera la Jahi malicieuse. hélas ! malheur à moi ! O Asha Vahista ! Il frappera les plus nuisibles des maladies. il accablera les plus hostiles des principes opposés. il frappera les méchants. il frappera les plus colériques des colères. il frappera la Jahi malicieuse. il accablera les plus nuisibles des maladies. 19. par des Zaothras. il frappera les principaux de la race des bipèdes pernicieux. Anro-Mainyus. il frappera la fourberie. Il abattra les principaux des fils des serpents. le plus brillant AmeshaÇpenta. il frappera les [156] impurs Ashemaoghas.

purs. celui-là abattra la Naçus. des Yâtus. Nous honorons les années. Ratu. de l'homme méchant et tyrannique. contre mille fois mille. Nous [157] honorons Haurvatât. les joies. on trace un sillon en cercle. de Bashi. par pensée. Nous favorisons celui qui a recours à ces Amesha-Çpentas comme aux (autres) Amesha-Apentas. (je le dis) aux Amesha-Çpentas. en suivant la voie des justes. Asha Vahista. IV Khordad Yesht 0. honneur. s'écarte-t-on des méchants ? Ahura-Mazda répondit : Si. ou en prononçant. Çpenta Armaiti. il abattra Buji. de Buji. de Çaeni. aux années chefs du monde. par action. immortel. Que celui des Yazatas célestes dont le nom est le (plus) puissant délivre l'homme pur. il abattra Bashi. Khshathra Vairya.langue. etc. des Pairikas et de toute attaque. 4. Ahura-Mazda dit à Zarathustra-le-saint : J'ai créé de Haurvatât les secours. on préserve son propre corps : (Manthra) : . les jouissances et le bonheur pour les hommes purs. par parole. du despote. lorsque j'appelle l'homme pur je le dis à Rashnu Razista. 2. force et vigueur à Asha Vahista. Celui qui invoque les noms de Haurvatât. de l'étendard levé et (flottant) au large. J'appelle d'abord l'homme pur . des Amesha-Çpentas. du fer. en se remémorant. de l'armée au front étendu. Comment. il abattra Hashi. Nous honorons la félicité de l'année. saint. 20. par des Zaothras et les paroles véridiques. Je voue culte. Haurvatât et Ameretât. pour leur culte. 1. contre dix mille fois mille. en récitant à haute voix mon Manthra. 5. de Hashi. chefs purs du monde pur. à la félicité de l'année. De la Naçus. Vohumanô. contre un nombre innombrable de fois une multitude innombrable de Dévas. Khshnaothra à Haurvatât. 3. il abattra Çaeni.

Le Zaota (représentant) de Zarathustra est purifié de toute méchanceté. il frappe à mort la Naçus d'une plaie sanglante. Il trace neuf sillons . suivant une bonne doctrine. je t'accable de coups. O toi. les Karapans sont atteints dans leur germe et leur race est détruite. au frère né du même sein ou au prêtre domestique. qui que tu sois de celles qui souillent (les êtres) ! Je te frappe Druje (et te chasse) des pays aryaques. il frappe d'un glaive la Naçus . doué des qualités convenables. etc. parmi celles qui viennent ici réellement. hommage. 11. qui réduit toutes les Drujes à l'impuissance. 8. Lorsque le soleil n'est point encore levé. par des Zaothras. qui que tu sois. je l'appelle six fois. immortel. ami de la sainteté. aux années chefs du monde pur. de son arme étendue. J'appelle trois fois l'homme juste (qui se purifie). saint. . à la félicité de l'année. toi Druje. Zarathustra. je l'appelle neuf fois. (Le purificand) trace un triple sillon. En nommant ces Drujes. Après le coucher du soleil.6. force et puissance au Ratu Haurvatât. il frappe la Naçus d'une blessure sanglante. [158] 9. pour la satisfaction et la gloire des Yazatas célestes. au fils. nous honorons d'un culte à haute voix Haurvatât. qui que tu sois de celles qui attaquent. toi Druje ! 7. suivant (les préceptes de) la loi sainte. Il trace six sillons . toi Druje. je t'enchaîne. 12. je te maudis. ne fais pas connaître ce Manthra à tout autre qu'au père. l'homme juste. À cause de son éclat et de sa majesté. de toute perversité dans ses désirs et sa volonté quand et comme il le veut. Je voue culte. Druje. 10.

dont les réservoirs. Chacun de ces réservoirs. qui est telle par sa grandeur que toutes les eaux qui coulent sur la terre .. qui se fait entendre au loin.. 4. (eau) pure qui développe l'activité.l'enfantement. Je professe la foi. soumise à la loi d'Ahura. saint Zarathustra. Qui procure à toutes les femmes un lait convenable et venu à son temps . Il amène de cette seule eau constamment en hiver comme en été. Ahura-Mazda dit à Zarathustra-le-saint : Honore pour moi. pure qui fait prospérer les possessions terrestres . dont les voies d'écoulement sont (au nombre) de mille.V Aban-Yesht 0. Ardviçûra Anâhita. Eau immense. Toutes les bouches (de ces fleuves) se réunissent à la mer [159] Vourukasha. 3. qui met toutes les femmes en état d'heureux enfantement.. qui purifie l'utérus des femmes pour. qui guérit (les maux) et chasse les Dévas. divisé. En l'honneur de l'eau Ardviçûra Anâhita. Cette eau mienne purifie le semen des hommes et le germe des femmes.. Qui purifie le germe de tous les hommes. . digne d'honneur pour le monde corporel. eau qui coule avec force du sommet du Hukairya vers la mer Vourukasha. parce qu'elle se répand sur eux (et les entraîne). digne de sacrifice pour le monde corporel. pure qui fait prospérer les contrées . Ardviçûra Anâhita au large cours. Chacun d'eux s'y réunit au milieu (de cette mer). 2. pure qui fait prospérer les êtres terrestres . I-1. sur tous les Karshvars qui sont sept. L'écoulement de cette seule eau se répand. (eau) pure qui fait prospérer les troupeaux. 5. Parce qu'elle se précipite sur eux. Elle aussi (purifie) le lait des femmes. chacun de ces canaux est de (la longueur de) quarante jours de route d'un homme traîné par des chevaux vigoureux. Khshnaothra à Ahura-Mazda.

elle se souvient de l'homme et se dit en elle-même : qui me louera. par un culte convenable. qui me loue. des tribus. Avance vers nous avec bienveillance. les Zaothras et les paroles conformes à la vérité. qui m'honorera par l'offrande des Zaothras accompagnés de Hôma et de morceaux de viande des Zaothras purifiés. Alors Zarathustra (s'avança vers Ardviçûra et lui dit) O Ardviçûra Anâhita. des Yâtus et des Pairikas. . par les Manthras qui rendent la langue puissamment opérante. des contrées . la pure. qui s'attache à moi. les défendre. Portée sur ce char. consacrés selon les rites ? À qui m'attacherai-je. qui m'honore. qui me loue. pure et sainte. qui m'honore. ô belle. Par les Zaothras. les préserver. par nos invocations. sois honorée d'un culte parfait. Qui la première s'avance sur (son) char dont elle tient les rênes.6. blanches.. ô sainte . qui écrasent la haine des Dévas et des hommes (pervers). (Eau) que je fais jaillir avec éclat pour la prospérité des mnânas. je veux honorer par des chants de louange.. (viens) rapide. Honore Ardviçûra. II-10. les surveiller. de taille élevée. tes bras sont beaux et dorés. etc. À cause de son éclat. 13. Par ce Hôma uni au Myazda. des oppresseurs. pour les protéger. Qui a quatre bêtes de trait. À cause de son éclat et de sa majesté. Ardviçûra Anâhita. les prières et les cérémonies. par ce Bareçma. des bourgs. sois honorée. (qui proviens) du créateur Mazda. 11. avec tes larges bras. des Kavis et des Karapans. qui m'honorera par l'offrande des Zaothras accompagnés de Hôma et de morceaux de viande. et me soit dévoué ? 9. du même port. consacrés selon les rites ? A qui m'attacherai-je. Honore. les soutenir. Qui chantera mes louanges. roulant dans ton esprit ces pensées : 8. etc. toutes de la même couleur. qui s'attache à moi. larges comme un cheval. ô Ardviçûra. 7. des Zaothras purifiés. ô Zarathustra. Ardviçûra la pure. et me soit dévoué ? [160] III-12.

la sainte Ardviçûra qui accorde toujours sa faveur à celui qui lui apporte des offrandes de Zaothras et des présents.. 17. V 16. de taille élevée. Zarathustra-lesaint. à celui qui l'honore d'un culte et l'implore.IV-14. afin que je puisse exterminer les deux tiers des Dévas mazaniens et des méchants livrés à leurs passions. Honore Ardviçûra Anâhita. Ardviçûra qui coule puissante et forte. à celui qui l'honore d'un culte et l'implore. 23. etc. l'a honorée dans l'Aryâna Vaeja de création parfaite. . le créateur. que je devienne (maître de) la souveraine puissance sur les contrées.. sur les Yâtus et les Pairikas. Ardviçûra lui accorda cette faveur. ses paroles et ses actions soient conformes à la loi. cent chevaux mâles. etc... Il lui demanda cette faveur : Donne-moi. 22.. au pied du Hara. brillante. le Paradhâta. Puissante. 18. § 9). mille bœufs. 19. À cause de son éclat. 15. majestueuse. Elle lui accorda cette faveur telle (qu'il l'avait demandée). offrit en sacrifice.. Ahura-Mazda. la sainte Ardviçûra qui accorde toujours ses faveurs à celui qui lui apporte des offrandes de Zaothras et des présents. pour que ses pensées. À qui Haoshyanha. Et il lui demanda cette faveur : Donne-moi ô Ardviçûra sainte et vivifiante ! donne-moi de m'attacher le fils de Pourushâçpa. (etc. dont les flots. 21.. les oppresseurs et les prêtres des faux dieux (Kavis et Karapans). VI-20. par (l'offrande) du Hôma. le jour comme la nuit. Honore Ardviçûra. apportent une quantité d'eau aussi grande que celle de toutes les eaux qui coulent sur cette terre. sur les Dévas et les hommes. Elle lui accorda cette faveur telle (qu'il l'avait demandée).. dix mille bêtes de petit bétail. Honore Ardviçûra. ô sainte et vivifiante Ardviçûra. À cause de son éclat.

à celui qui l'honore d'un culte et l'implore. ô Ardviçûra. que je leur enlève tout ensemble l'abondance et le bien utile . aux bons troupeaux.... pure. Dahâka. dix mille têtes de petit bétail. que je devienne maître de la souveraine puissance sur les Dévas et les hommes. VII-24. 29. Mais Ardviçûra ne lui accorda pas cette faveur . la jouissance (des biens) et la puissance.. Donne-moi. mille bœufs. que je rende sans habitants tout ce qui est dans les sept Karshvars de la terre. IX-32. [161] 25. . À laquelle le brillant Yima. à celui qui l'honore d'un culte et l'implore. Et il lui demanda cette faveur : Donne-moi.. sur les Çâthras. tous deux.. etc. tous deux. ô sainte et vivifiante Ardviçûra. 26. 27. Honore Ardviçûra. offrit en sacrifice dans le pays de Bawri cent chevaux.. sainte et vivifiante. la sainte Ardviçûra qui accorde toujours sa faveur à celui qui lui apporte des offrandes de Zaothras et des présents.. À cause de son éclat. sur les Yâtus et les Pairikas. elle qui accorde toujours sa faveur à celui qui lui apporte des offrandes de Zaothras et des présents.. À cause de son éclat. Ardviçûra lui accorda cette faveur. dix mille bêtes de petit bétail et demanda cette faveur : 30. VIII-28. mille bœufs. 31. offrit sur le haut du Hukairya cent chevaux mâles.À cause de son éclat. les Kavis et les Karapans.. Honore Ardviçûra. la fertilité et le bétail . À qui le serpent aux trois gueules. Elle lui accorda cette faveur telle (qu'il l'avait demandée). Honore Ardviçûra.

38. mille bœufs et dix mille bêtes de petit bétail. À qui Kereçâçpa à l'âme virile offrit. que je tue le serpent aux trois têtes. un sacrifice de cent chevaux. vainqueur de ce (monstre). sur les plateaux quadrangulaires de Varena. 39. la sainte Ardviçûra qui accorde toujours sa faveur à celui qui lui apporte des offrandes de Zaothras et des présents. sur la rive opposée du Pishananha. j'emmène. et lui demanda cette faveur : 34.. mille bœufs et dix mille bêtes de petit bétail. par (l'espoir d') avantages ou la contrainte. de (ce) clan héroïque. Elle lui accorda cette faveur (telle qu'il l'avait demandée). ceux qui [162] sont les plus brillants de corps et que (je rende) à la liberté et à la vie ceux qui sont dans (la condition) la plus embarrassée. le sacrifice de cent chevaux. au talon doré. (en courant) à travers cette terre vaste. aux trois gueules. Il lui demanda cette faveur : Donne-moi. 37.. À cause de son éclat.. . la Druje dévique d'une puissance redoutable. Ardviçûra lui accorda cette faveur . À laquelle le descendant du clan des Athwyas. Donne-moi. sainte et vivifiante. aux six yeux. à celui qui l'honore d'un culte et l'implore. ô Ardviçûra. bienfaisante Ardviçûra Anâhita. 35. Que je parvienne jusqu'à la demeure redoutable de ce méchant. mal (terrible) pour les mondes terrestres. à celui qui l'honore d'un culte et l'implore. cette Druje. ô sainte.. la sainte Ardviçûra qui accorde ses faveurs à celui qui lui apporte des offrandes de Zaothras et des présents. la plus puissante de tout ce qu'Anro-Mainyus a produit en ce monde corporel pour détruire la pureté des mondes. Ardviçûra lui accorda cette faveur. pure. d'une étendue immense à traverser. Thraetaona offrit.. Que. aux mille membres.33. arrondie. À cause de son éclat. X-36. qui désole les bords de la mer Vourukasha. Honore Ardviçûra.. que je sois vainqueur du Gandareva.

À qui le prompt et brillant Kava Uç offrit près du mont [163] Erezifya un sacrifice de cent chevaux... à celui qui l'honore d'un culte et l'implore. 47. ô sainte et pure. 46. Honore Ardviçûra. d'atteindre cette majesté qui flotte au sein de la mer Vourukasha. 45.. aux eaux profondes et . de mille bœufs. À cause de son éclat. offrit au-delà de la mer Caeçaçta... vivifiante Ardviçûra. À laquelle le Touranien Franraçé.. de dix mille bêtes de petit bétail.. 41. Puis il demanda cette faveur : Donne-moi ô sainte et vivifiante Ardviçûra ! de parvenir à la suprême domination sur les contrées. offrit dans une caverne de cette terre un sacrifice de cent chevaux. qui unit en (un royaume) les contrées aryennes. À cause de son éclat. 43. XIII-48. Honore Ardviçûra. 42. Ardviçûra ne lui accorda pas cette faveur . 49.. la sainte Ardviçûra qui accorde toujours sa faveur à celui qui lui apporte des offrandes de Zaothras et des présents. À laquelle le valeureux Huçrava. les Kavis et les Karapans. Ardviçûra lui accorda cette faveur. les Yâtus et les Pairikas. Honore Ardviçûra. XII-44. de mille bœufs. qui appartient aux contrées aryaques existantes ou non encore existantes et (spécialement) au pur Zarathustra. les Dévas et les hommes.. les Çâthras. Elle lui accorda cette faveur telle (qu'il l'avait demandée). à celui qui l'honore d'un culte et l'implore.. elle qui accorde toujours ses faveurs à celui qui lui apporte des offrandes de Zaothras et des présents. de dix mille bêtes de petit bétail.XI-40. le meurtrier. Et il lui demanda cette faveur : Donne-moi.

demandant la force pour ses chevaux.. près de la porte Khshathroçaoka. Ardviçûra lui accorda cette faveur . Elle lui accorda cette faveur telle (qu'il l'avait demandée). à celui qui l'honore d'un culte et l'implore. de manière à tuer cinquante par les tueurs de cent.. de parvenir à la suprême domination sur toutes les contrées. de dix mille bêtes de petit bétail. Ardviçûra lui accorda cette faveur. les Kavis et les Karapans. en sorte que je frappe des contrées [164] touraniennes.. un sacrifice de cent chevaux. sur les Yâtus. offrit un sacrifice sur le dos de ses coursiers. À qui le rapide guerrier Tuça.. de mille bœufs. XIV-52. 54. . la sainte Ardviçûra qui accorde toujours sa faveur à celui qui apporte des offrandes de Zaothras et des présents. à celui qui l'honore d'un culte et l'implore. le monteur de char. l'observation (des actes) de ses ennemis.larges. 50. Honore Ardviçûra. Et il lui demanda cette faveur : Donne-moi. la défaite complète des adversaires. de ceux qui haïssent et cherchent à nuire.. dix mille par les tueurs d'un nombre incalculable. cent par les tueurs de mille .. À cause de son éclat. Puis il lui demanda cette faveur : Donne-moi. l'écrasement des méchants. Que je conduise mon char en avant de tous les autres sur cette longue route obscure et que je ne traverse pas la forêt.. elle qui accorde toujours sa faveur à celui qui lui apporte des offrandes de Zaothras et des présents. monté sur ses chevaux. sur les Dévas et les hommes. bonne et vivifiante Ardviçûra. mille par les tueurs de dix mille . de vaincre les Aurva Hunava de Veshaka. Honore Ardviçûra. la santé pour les corps (des hommes).. car (Franraçya) le meurtrier vient maintenant me combattre. les Pairikas. les Çâthras. 51. la plus avancée de Kanha élevée et sainte. 53. À cause de son éclat. ô sainte et bienfaisante Ardviçûra Anâhita. XV-56. 55.

le fort.57. purifiés. si j'atteins. la plus avancée de Kanha élevée et sainte. noble par son visage brillant. à celui qui l'honore d'un culte et l'implore. Alors à l'aurore. forte. elle qui accorde toujours sa faveur à celui qui lui apporte des offrandes de Zaothras et des présents. hâte-toi. à la porte Khshathroçaoka. À qui sacrifia Pourus Vafra Navâza 20 lorsque Thraetaona le victorieux.. il ne parvenait point à l'atteindre. (Vafra Navâza) fit route trois jours et trois nuits. XVI-60. en sorte de tuer cinquante par les çataghnas. de vaincre le vaillant Tuça. ô sainte et vivifiante Ardviçûra. si j'arrive jusqu'à ma propre demeure. il ne parvenait. [165] 64. Honore Ardviçûra. viens vite. À cause de son éclat. porte-moi secours à l'instant. offrirent en sacrifice cent chevaux. dix mille bêtes de petit bétail. le monteur de chars. 20 Ce Pourus Vafra Navâza est inconnu tout autant que sa légende évoquée ici. (Je te les offrirai) sur les rives de la Ranha. mille bœufs. cent par les hazanraghnas.. Ils lui demandèrent cette faveur : Donne-nous. il invoqua Ardviçûra : Ardviçûra Anâhita. 63. La troisième nuit étant écoulée. 61. À qui les Aurva Hunava de Veshaka. . 58. Que nous frappions les contrées aryaques.. à la taille élancée. à mon aide . Ardviçûra Anâhita accourut sous la forme d'une jeune fille. à la large ceinture. vers sa demeure . 62. les premières lueurs de la brillante (aurore). il atteignit (le moment de) l'aurore. en vie. Je t'offrirai cent Zaothras. belle. la terre créée par Ahura. Ardviçûra ne leur accorda pas cette faveur. mille par les baevareghnas.. 59. majestueuse. l'appelait par ses cris sous la forme d'un oiseau (d'un) kahrakâça. dix mille par les tueurs d'innombrables ennemis. et consacrés. accompagnés de Hôma et de Myazda.

. Elle lui accorda cette faveur telle (qu'il l'avait demandée). d'être vainqueur comme les autres héros aryens. dont la mémoire n'a pas été conservée dans d'autres textes. Nous trouvons alors inutile de faire des renvois au vocabulaire ce qui n'apporterait aucune information nouvelle au lecteur. la sainte Ardviçûra qui accorde toujours sa faveur à celui qui lui apporte des offrandes de Zaothras et des présents. à celui qui l'honore d'un culte et l'implore. sans doute partiellement historiques. 70.. Ashavazdâo et Thrita. Portant une chaussure basse. ornée d'un brillant diadème d'or. 21 . mille bœufs. lorsqu'il vit de loin avancer au combat l'armée des méchants. Honore Ardviçûra.. XVII-68. 66. 73. adorateurs des Dévas. comme il était auparavant. dix mille bêtes de petit bétail. fils de Çâyuzdri 21. sain et sauf. empressé.offrirent en sacrifice cent chevaux. vers la terre créée par Mazda et (atteignit) sa demeure. à celui qui l'honore d'un culte et l'implore.... sans tarder. et cite des toponymes non identifiés. Honore Ardviçûra. 71. Il s'agit d'allusions à des faits légendaires.. Il lui demanda cette faveur : Donne-moi. 69..65. rois et guerriers aryas et touraniens par ailleurs inconnus. Elle le prit par les bras. dix mille bêtes Ce Yesht V évoque un certain nombre de personnages. mille bœufs. XVIII-72. fils de Pourudakhsti. Ardviçûra lui accorde cette faveur. À qui Jâmâçpa sacrifia cent chevaux. ô Ardviçûra. À cause de son éclat. la sainte Ardviçûra qui accorde toujours ses faveurs à celui qui lui apporte des offrandes de Zaothras et des présents. 67. Ardviçûra lui accorda cette faveur. il se dirigea. Aussitôt. Elle lui accorda cette faveur telle (qu'il l'avait demandée). À qui Ashavazdâo. À cause de son éclat.

Vara Açabana et le puissant et fort Duraekaeta. À cause de son éclat. Fraie-moi. Elle leur accorda cette faveur telle (qu'ils l'avaient demandée). un passage sec à travers le parfait Vitanuhaiti. parée d'une chaussure dorée. Brillante de toutes les beautés.de petit bétail. Ardviçûra accourut sous la forme d'une jeune fille belle. À cause de son éclat. Ardviçûra leur accorda cette faveur. 80.. chargée d'ornements. 75. Elle lui accorda cette faveur telle (qu'il l'avait demandée). Honore Ardviçûra.. 78. Il dit ces paroles : Cela est bien. noble en son brillant visage. majestueuse. la sainte Ardviçûra qui accorde toujours sa faveur à celui qui lui apporte des offrandes de Zaothras et des présents. du brillant Apâm Napât aux chevaux rapides. royal. ô bonne et vivifiante Ardviçûra. fit couler les autres et fraya ainsi un passage sec. XIX-76. 74.. près (du séjour) du maître élevé. À qui sacrifia Vistaurus. elle rendit immobiles les eaux (supérieures).. XX-81. descendant de Naotara au bord du Vitanuhaiti avec des paroles vraies. de vaincre les guerriers touraniens (les plus) habiles. très forte... que j'ai tué autant de dévicoles que je porte de cheveux à la tête. Honore Ardviçûra. Ardviçûra.. au milieu du Vitanuhaiti. 77. à la haute ceinture. Kara Açabana. à celui qui l'honore d'un culte et l'implore. cela est vrai. Et ils lui demandèrent cette faveur : Donne-nous. dans les combats (qui se livrent) sur cette terre. 79. ô Ardviçûra. la sainte Ardviçûra qui accorde toujours sa faveur à celui qui lui apporte [166] des offrandes de Zaothras et des présents. à celui qui l'honore d'un culte et l'implore. à la taille élancée. . Ardviçûra lui accorda cette faveur..

86. te demanderont la sagesse. déclara : [167] Va. une progéniture heureuse. Accorde-leur ces dons. mille bœufs. et les fils des chefs des contrées. Les guerriers vaillants te demanderont la rapidité des chevaux et la gloire du triomphe. . Les jeunes filles qui doivent être unies en mariage à un maître te demanderont un maître de maison habile et puissant . Les Atharvans qui récitent les prières. ô Ardviçûra. Elle lui accorda cette faveur telle (qu'il l'avait demandée). et la force qui triomphe de tout. Honore Ardviçûra. 83. ô toi. les Atharvans préposés à la garde (des choses saintes). Puis il lui demanda cette faveur : Donne-moi. juste. pur et très saint ! Ahura-Mazda t'a constitué le chef du monde corporel et moi. la sainte Ardviçûra qui accorde toujours sa faveur à celui qui lui apporte des offrandes de Zaothras et des présents. que je réponde à ses quatrevingt-dix questions. Ardviçûra lui accorda cette faveur. rends-toi de ces (lieux) étoilés vers la terre créée par Ahura. 87. À cause de son éclat.. ô Ardviçûra. ô Ardviçûra Anâhita ! 89. de ces étoiles vers la terre d'Ahura et dit : Ô toi. que me fera Akhtya le méchant. les jeunes femmes qui enfantent. À qui Yâçta (de la race) des Fryânas sacrifia cent chevaux. À qui Ahura-Mazda. XXI-85. provenant du désir de nuire. la victoire créée par Ahura. jusqu'à la soixante-dix-neuvième de ces interrogations empreintes de cruauté. de l'emporter sur le méchant Akhtya. 88. la sainteté. le ténébreux . les chefs qui commandent aux contrées. qui as la puissance (de le faire). Zarathustra. dix mille bêtes de petit bétail.82. 84... Ils t'honoreront. le ténébreux. maître des bonnes eaux.. à celui qui l'honore d'un culte et l'implore. Ahura-Mazda m'a faite la protectrice de toute la création pure. Or Ardviçûra Anâhita s'en vint.

ni l'homme dont le corps est difforme. et ils en emportent mille six cents qui ne servent point au culte des Dévas. Qu'ils ne mangent point de mes Zaothras. les colériques. Ardviçûra Anâhita répondit : Aux corrupteurs. depuis le lever du soleil jusqu'à son coucher . les sourds. . Zarathustra demanda à Ardviçûra : Ardviçûra Anâhita ! quel sacrifice t'offrirai-je. les impudiques. conformément (à la doctrine) des Manthras. ceux marqués de signes honteux. honore-moi par ce culte. aux criminels. la loi incarnée. offre-moi ce sacrifice. 91. qu'ils en prennent aussi les prêtres qui consultent la loi. [168] 94. Par mon éclat et ma majesté. les animaux impurs et leurs venins ne te nuisent pas ? 92. par quel culte t'honorerai-je. ni le calomniateur. Zarathustra demanda à Ardviçûra : À qui reviennent tes Zaothras lorsque les méchants dévicoles t'offrent un sacrifice après le coucher du soleil ? 96. volontairement. plein de vertu. leurs flueurs et le poison de leurs flueurs. en s'approchant (de l'autel).90. Ardviçûra lui répondit : Juste. ni le méchant qui a des dents démesurées. (pourvu que celui qui en prend soit) un prêtre instruit. prends de ces Zaothras qui me sont consacrés . leurs jets de liquide. afin qu'Ahura-Mazda ne dirige pas ton cours dans la région entre (ciel et terre). aux clameurs grossières vont ces Zaothras à moi consacrés. 93. 95. ni celui qui nuit ou tourmente (les autres). ni le trompeur. je garde tous les biens créés par Mazda et d'origine pure. ni le ministre qui ne chante pas les Gâthâs. les bossus. les aveugles. ni l'insulteur. ni le querelleur. les mortels à deux pieds. Et moi. ni l'homme aux paroles malveillantes. les troupeaux et les bêtes de somme circulent sur cette terre et (comme eux). ni une femme. ni ceux qui portent des signes qui annoncent une vie courte . qu'ils ne mangent pas de mes Zaothras. au-dessus du soleil. aux mendiants. Qu'ils ne goûtent point de ces Zaothras. comme (un pasteur) qui garde les troupeaux et leur fourrage. aux gens. pour que les serpents ne te nuisent pas par leurs humeurs. les idiots. qui récitent les prières. pur et très saint.

le descendant de Naotara Vîstâçpa eut les chevaux les plus rapides de toutes les provinces. Elle coule pleine de force. XXII-98. Ardviçûra s'y précipite (en flot) haute comme cent dos d'hommes. Autour d'elle les Mazdéens se tiennent rangés. 102. de la grandeur de mille dos d'homme. Honore Ardviçûra. mille canaux d'écoulement. Honore Ardviçûra Anâhita. Elle brille d'un [169] éclat comme celui de toutes les eaux qui coulent sur cette terre. 101. Pour son éclat. Par son éclat. s'élève un palais bien construit. Les Hvovides l'honorèrent et les Naotairides aussi. XXIII-100.. sur chaque tapis parfumé est un coussin fait avec art. Honore Ardviçûra. etc. du haut duquel Ardviçûra Anâhita coule pour moi (en un flot) élevé. digne de tout honneur. elle roule ses flots avec grande force. aux Manthras qui dirigent la langue. (la terre) de création parfaite. au Bareçma. chacun de ces canaux a l'étendue d'un trajet de quarante jours de route. faite par un cavalier bien monté. solide. Elle brille d'un éclat aussi (grand) que celui de toutes les eaux qui coulent sur cette terre. Chacun de ces réservoirs.... soutenu de dix mille poutres. éclairé par cent fenêtres..97... aux rites. 99. 104. XXIV-103.. Je veux honorer le pic Hukairya. dans l'Aryana Vaeja. les Naotairyas. aux prières. À chaque canal. aussitôt après. bâti sur mille colonnes et bien disposé. Aussitôt après les Hvovides furent comblés de prospérité. . des chevaux rapides. le Bareçma à la main.. Qui a mille réservoirs. fait d'or. sacrifia (avec) le Hôma joint au Myazda. Dans (chaque) maison qui a cent places. aux Zaothras et aux paroles conformes à la vérité.. Elle leur accorda cette faveur. Les Hvovides lui demandèrent la plénitude des biens . À qui Zarathustra.

ô Ardviçûra.. au-delà de l'eau du Dâitya. Elle lui accorda cette faveur telle (qu'il l'avait demandée).. le vaillant Vîstâçpa. la sainte Ardviçûra qui accorde toujours sa faveur à celui qui lui offre des offrandes de Zaothras et des présents. dix mille têtes de petit bétail. un sacrifice de cent chevaux.. Ardviçûra lui accorda cette faveur. Puis il lui demanda cette faveur : Donne-moi. sainte. 110. la sainte Ardviçûra qui accorde toujours sa faveur à celui qui lui offre des offrandes de Zaothras et des présents. à celui qui l'honore d'un culte et l'implore. qu'il agisse selon la loi. pure ! de vaincre le fils des ténèbres. Puis il lui demanda cette faveur : Donne-moi. À cause de son éclat. 106. ô Ardviçûra sainte. 108. XXV-107. mille bœufs. habile dans ses artifices (ou sorcellerie). un sacrifice de cent chevaux... pure. À qui Zairivairi. pour qu'il pense selon la loi. 113. bonne. ô bonne Ardviçûra. dix mille bêtes de petit bétail.. mille bœufs. qu'il parle selon la loi. qui combat à cheval.. XXVI-111. vivifiante. Honore Ardviçûra. Honore Ardviçûra. À qui le noble Kava Vîstâçpa offrit. de vaincre sur cette terre et Asto [170] Kâna à l'esprit perverti.. 112. Or il lui demanda cette faveur : Donne-moi. vivifiante. Elle lui accorda cette faveur telle (qu'il l'avait demandée).105. à celui qui l'honore d'un culte et l'implore. Ardviçûra lui accorda cette faveur. sectateur d'une loi mauvaise et le criminel adorateur des Dévas et le méchant Arjat-Açpa dans les combats qui se livrent sur cette terre.. À cause de son éclat. . de m'attacher le fils d'Aurvat-Açpa. au-delà de l'eau du Frazdânu.. 109. adorateur des Dévas et le méchant Arjat-Açpa. offrit.

Ardviçûra lui accorda cette faveur. On me la répand. de vaincre le vaillant Kava Vîstâçpa et le belliqueux cavalier Zairivairi et que je tue. un sacrifice de cent chevaux. ainsi.. cinquante par les çataghnas. duquel coule l'Ardviçûra Anâhita large comme les dos de mille hommes 22. Honore Ardviçûra. fait d'or. 121. la neige.. Ardviçûra ne lui accorda pas cette faveur. 118. À qui Arjat-Açpa. Puis il lui demanda cette faveur : Donne-moi.. § 58)..114. mille bœufs. la sainte Ardviçûra qui accorde toujours sa faveur à celui qui lui offre des offrandes de Zaothras et des présents. XXIX-122. ô Ardviçûra. XXVIII-119. et dix mille bêtes de petit bétail. le fils de Vandaremana. Je veux honorer le pic Hukairya. 116. près de la mer Vourukasha. Honore Ardviçûra. la grêle et le verglas (ou la rosée). digne de toute louange. 22 . 120. le nuage et le verglas. À cause de son éclat... Honore Ardviçûra. Pour son éclat. des contrées aryaques. Elle a mille neuf cents armées de cette espèce. pour produire la pluie. XXVIII-115. à celui qui l'honore d'un culte et l'implore. 117. Le fleuve auquel il est fait ici allusion sous le nom de la déesse Anâhita est sans doute l'Oxus.. V. Pour qui Ahura-Mazda a créé ces quatre (êtres) mâles : le vent. etc. Elle lui accorda cette faveur telle (qu'il l'avait demandée).. elle se précipite pleine de force... À cause de son éclat. offrit. la pluie..... Elle brille d'éclat comme toutes les eaux qui coulent sur cette terre . qui formait la frontière entre l'Iran et les pays habités par les Touraniens. l'actuel Amou-Daria. (etc.

fait avec art. 127. Noblement parée. Honore Ardviçûra. orné de banderoles. etc. 130. 129. en répandant les bénédictions. noble par son brillant visage. Elle porte une émeraude à son beau collier. Ardviçûra Anâhita. à cent étoiles. elle se serre la taille pour donner à son sein une forme gracieuse et séduisante. à la taille élancée. majestueuse. au breuvage (bien) préparé. elle s'est attaché un bandeau (brillant) doré. ô bonne et vivifiante Ardviçûra. couvert d'ornements d'or . arrondi. (beaux) comme l'est le plus beau et le mieux coloré de tous les castors qui vivent sous l'eau – comme cela se fait par celui qui vend des peaux au temps fait pour cela –. elle se tient répétant les paroles (de la bénédiction) des Zaothras et pensant en elle-même : 124. consacrés selon les rites ? À qui m'attacherai-je. Qui chantera mes louanges. (d'un aspect) charmant. qui m'honorera par l'offrande des Zaothras. un vêtement (de peau) de castor (fait des peaux) de trois cents castors. 128. accompagnés de Hôma et de morceaux de viande. sous la forme d'une jeune fille. l'argent et l'or y brillent par (leur) abondance. Au-dessus. [171] 126. Je te demande donc ici. Excellente. d'une odeur . Ardviçûra Anâhita. brillant. Qui se tient sur son trône. cette faveur. Elle porte. aux chevaux jetant l'écume. belle. selon la règle. Ardviçûra Anâhita. forte. qui m'honore. aux traits lancés (sans cesse contre les ennemis) . ornée d'un manteau du plus séduisant aspect. Portant en main le Bareçma.. aux chars retentissants. nés à quatre. abondant en aliments. XXX-125. donner la sécurité aux vastes royaumes. portant un paitidâna d'or. qui me loue et me soit dévoué ? Pour son éclat. enseignant. formé de huit plis. des Zaothras purifiés. donnant la force (par leur appui). et laissant balancer des pendants d'oreille d'or à quatre faces. ceinte d'une haute ceinture. parlant. qui s'attache à rnoi. de pouvoir.123. (bien) nourris.

sainte et pure. aux coursiers rapides. Khshnaothra. au soleil immortel. le Soleil) 0. pour son honneur. un quadrupède qui puisse s'élancer sur l'extrémité gauche ou droite. . (viens) pour protéger celui qui t'offre ces Zaothras. avançant hardiment et prudemment dans les batailles en char .. viens. ô toi [172] qui dispenses les biens. lorsque l'éclat du soleil illumine. ils supportent cette lumière. 131. il purifie les eaux stagnantes. étincelant. l'un bipède. En vertu de ce sacrifice. il purifie la terre créée par Ahura. Khshnaothra à Ahura-Mazda. alors les Yazatas célestes sont là par centaines. 132. pour celle du soleil brillant. Yathâ Ahû vairyô. Près des tapis de ton trône. de ces (lieux) étoilés vers la terre créée par Ahura. Quand le soleil brillant illumine. brillant. aux coursiers rapides. 1.suave. VI Khorshed-Yesht (Hvare Khshaeta. vers le Zaota qui sacrifie. prompt à partir. etc. aux chevaux rapides. en vertu de ce culte. Ardviçûra. Nous célébrons le soleil immortel. il purifie les eaux de source. vers cette plénitude de dons coulant à flots. un bipède valeureux qui soit rapide. droite ou gauche d'une armée au front étendu. il purifie les eaux courantes. C'est pourquoi. l'autre quadrupède . il purifie les eaux des mers. immortel. par milliers . je te demande (de me donner) deux êtres valeureux. Par son éclat et sa majesté. ô Ardviçûra. afin que tous les braves viennent en t'invoquant comme l'ont fait ceux de Kava Vîstâçpa. etc. pour celle du corps pur.. ils répandent cette lumière sur la terre créée par Ahura. ces dons et ce sacrifice et qui implore tes faveurs. 2. pour la prospérité des mondes purs. ils distribuent cette lumière. je dépose ce vœu qui (par ses résultats) rend complète toute félicité et donne la grandeur au royaume. descends. Il purifie toutes les créations bonnes qui appartiennent à Çpenta-Mainyus. À mesure que le soleil s'élève.

il sacrifie à sa propre âme. Ashem Vohu. meurtrier. afin de résister aux Dévas ténébreux. afin de résister aux ténèbres. 23 Allusion au Taureau mythique. Mais quand le soleil ne se lève pas. Je veux honorer la massue bien dirigée contre la tête des Dévas. Je veux honorer la société la meilleure de toutes. pour résister à l'esprit destructeur. brillant. au taureau des espèces diverses. un bœuf et une vache : d'eux fut issue toute l'espèce bovine. Kshnaothra à la lune qui contient le germe du taureau 23. aux mille oreilles. immortel. 4. puis son germe séminal monta dans la lune où il se divisa en deux. Il satisfait tous les Yazatas célestes et terrestres celui qui sacrifie au soleil immortel. Je veux honorer Mithra aux vastes campagnes.. . 5. À cause de leur éclat et de leur majesté. Quiconque sacrifie au soleil brillant. brillant. je veux l'honorer à haute voix. aux chevaux rapides. aux coursiers rapides.. aux coursiers rapides. puissance et force au soleil immortel. Je veux honorer le soleil immortel. etc. il sacrifie aux Amesha-Çpentas. le premier être créé par Ahura-Mazda avec le premier homme Gayomeretan. pour résister aux Yâtus et aux Pairikas. etc. Mazdéen.. À lui l'éclat. au taureau créé seul. celui-là sacrifie à Ahura-Mazda. 6. Du corps de ce dernier sont sorties les plantes. aux chevaux rapides. Je professe. les Dévas tuent tout ce qui habite les sept Karshvars et aucun Yazata céleste. aux dix mille yeux. n'a le moyen de (les) arrêter ni de leur résister. afin de résister aux voleurs et aux brigands. L'âme de ce taureau devint le génie Druâçpa. VII Mah Yest Kshnaothra à Ahura. dans ce monde corporel. (la massue) de Mithra aux [173] vastes campagnes. honneur. avec le Hôma uni au Bareçma.3.. Je voue culte. (celle qui existe) entre la lune et le soleil. brillant.

je veux honorer par des chants de louange la lune qui contient le germe du taureau. chefs purs du monde pur. favorisant (les êtres). honneur. brillant. et soutiennent son éclat majestueux . génie qui développe la verdure. Je veux honorer la lune qui contient le germe du bétail. majestueux. les Amesha-Çpentas sont là et distribuent sa lueur éclatante sur toute la terre créée par Mazda. je veux lui rendre hommage . je veux lui rendre hommage. Nous honorons la lune qui contient le germe des troupeaux. etc. pour qu'elles croissent de terre en (leur) temps. alors cet astre pleut des plantes aux couleurs dorées. vigueur à la lune qui contient le germe du bétail. aux pleines lunes. force. secourable.1. je veux contempler la lune brillante. Nous honorons la nouvelle lune. etc. Les Amesha-Çpentas se tiennent (près d'elle). C'est pourquoi je veux contempler la lune. chef pur du monde pur. source de richesse. chef pur du monde pur. au taureau créé seul. Lorsque la lumière de la lune éclaire. 4. se mouvant (constamment) pleine de force. répandant les eaux et la lumière. Nous honorons la lune. . Elle décroît quinze (jours). chef pur du monde pur. Aux nouvelles lunes. répand les biens et guérit les (maux). aux lunaisons intermédiaires. Nous honorons la pleine lune. 3. Nous honorons les lunaisons intermédiaires. avec le Hôma uni au Bareçma. en la contemplant. être divin. À cause de son éclat et de sa majesté. à elle l'éclat. 6. Ses croissances sont aussi grandes que ses décroissances et ses décroissances que ses croissances. Honneur à Ahura-Mazda ! Honneur aux Amesha-Çpentas ! Honneur à la lune qui contient le germe des troupeaux ! Honneur (à la lune) lorsqu'elle est regardée. honorons-la. [174] 5. chef pur du monde pur. Je voue culte. Combien (de jours) la lune croît-elle ? Combien de jours décroît-elle ? Elle croît quinze (jours). 2. au taureau des diverses espèces.

À cause de son éclat et de sa majesté. bienveillant. salutaires pour leur culte. répandant la joie. à Çatavaêça qui répand les ondes.. majestueux. qui contiennent le germe de la terre. brillant. leur satisfaction et leur gloire. avec le Hôma. dont le lieu de séjour est bon. honorer par des Zaothras l'astre Tistrya. (Honorons aussi) l'eau de la vaste mer. guérissant les maux . la réunion et le Myazda. créés par Mazda . le Fravashi du pur et saint Zarathustra. brillants. à l'astre Vanant créé par Mazda .. Ahura-Mazda dit à Zarathustra-le-saint : Honorons l'Ahu et le Ratu. qui frappe la vue. élevé (dans le ciel). aux astres Haptôiring. etc. majestueux.. brillant. 2. qui contiennent le germe des végétaux.. fort. Je veux aussi honorer par ces offrandes l'astre qui dispense (les biens) aux campagnes. dont le lieu de séjour est beau. la lune. célèbre au loin et le nom du taureau créé par Mazda et la redoutable majesté royale. Je professe Mazdéen. bonne et pure. Çatavaeça à l'occident. Haptoiring (ou Hapto-iringa : la Grande Ourse) au nord. leur honneur. Quatre astres sont censés présider aux quatre régions du ciel Tistrya à l'orient. majestueux..VIII Tir-Yesht (Tistrya) I Khshnaothra à Ahura-Mazda. je veux honorer à haute voix l'astre Tistrya . Vanant au midi. créé par Mazda. (astre) d'un éclat vermeil et étincelant. aux étoiles qui contiennent le germe de l'eau. favorisant de loin (les êtres) par ses rayons brillants et purs. l'astre Tistrya. [175] 3. Khsnaothra à l'astre Tistrya 24 brillant. 1. afin que mes étoiles brillantes m'obéissent et accordent leur lumière aux hommes. 24 .

Honorons Tistrya. qui frappe les Pairikas.II 4. À cause de son éclat. les bêtes de somme et les hommes élèvent leurs pensées. qui contient la semence des eaux. puissant. Mithra qui s'étend au loin sur les campagnes lui fraie la voie. l'astre brillant et majestueux vers lequel les troupeaux. le créateur. les manifestant dans leur réalité. qui s'avance vers la mer Vourukasha avec le coulant d'un trait (allant) au gré de la pensée. Nous honorons Tistrya. etc. V 8. etc. III 5.. ainsi aussi les eaux et les plantes . Nous honorons l'astre Tistrya brillant et majestueux. Par son éclat. élevés et . lancerait d'une colline basse vers une montagne (haute et) brillante. astre à l'action puissante. l'honore. Nous honorons Tistrya. au-dessus de la mer Vourukasha aux flots puissants. qu'un vigoureux archer. mentant ouvertement (et disant) : Quand se lèvera pour nous le brillant et majestueux Tistrya ? Quand couleront (vers nous) des sources nouvelles d'eau plus large que (le corps d') un cheval ? À cause de son éclat. IV 6. de tous les Aryas le plus habile à lancer des traits. Ainsi Ahura-Mazda. et qui de ces hauteurs est béni (sur la terre) et brille du sommet de l'ombilic des eaux. favorisant au loin.. etc. et les insectes malfaisants. 7. noble et fort. qui cherche à faire périr les Pairikas qui circulent comme des étoiles entre le ciel et la terre. brillant. (placé) dans les hauteurs (du ciel) . majestueux.

Puis il va vers cette mer pure. d'une beauté éclatante. 14. plein de vigueur. dans la force de l'âge. je viendrais pour une nuit. Tistrya prend une forme corporelle. je m'avancerais pour (le bien) des justes au moment déterminé de ma course brillante. pour (obtenir) la force bien constituée.profonds. aux ondes étendues. Il chemine dans les espaces lumineux sous la forme d'un homme de quinze ans. qui parla à AhuraMazda. à l'âge où l'homme vient d'atteindre la puberté. brillant. pour cinquante. brillant. Nous honorons l'astre Variant créé par Mazda. À cet âge où la plénitude des ans survient à l'homme. majestueux. [176] 9. disant ainsi : Ahura-Mazda. Pendant les dix premières nuits. esprit très saint ! 11. et les biens qui proviennent de lui. pour combattre les Yâtus et les Pairikas. d'une taille élevée. au corps de cheval . 12. . pour cent nuits. et les vents y soufflent favorables. etc. Nous honorons le premier des astres et les Pléiades. et ce qui délivre des peines. comme ils honorent les autres Yazatas. Nous honorons Tistrya. pour deux. à l'œil vif. Si les hommes m'honoraient d'un culte en invoquant mon nom. Nous honorons Tistrya. Je veux louer les étoiles HaptôIringa. Alors Çatavaeça fait couler les eaux sur les sept Karshvars de la terre. 13. à cet âge où la plénitude de la force lui advient. ô saint Zarathustra. Il vient au milieu de ces eaux en les séparant et là. perpétuelle. réglée . Nous honorons Tistrya au regard ferme. il (y) réunit les eaux. il se tient tourné avec complaisance vers les terres fertiles (et disant) : quand les contrées aryaques seront-elles fertilisées ? Par son éclat. la victoire conférée par Mazda et la supériorité qui triomphe de tout et ce qui délivre des maux. à la tournure élégante. VI 10.

en faveur de ce monde corporel. et la purification de l'âme ? Maintenant je dois être honoré. ô saint Zarathustra ! cherche à gagner la mer Vourukasha. Puis il avertit et demande : 19. Alors il donne cet avertissement. la compagnie qui conviennent aux hommes et la purification de l'âme ? Maintenant je dois être honoré. ô saint Zarathustra ! Le Déva Apaosha l'emporte sur le brillant et . maintenant je dois être célébré. au dos contrefait. brillant. Quel est donc celui qui m'honore par des offrandes de Zaothra. maintenant je dois être célébré. la compagnie qui conviennent aux hommes. prend un corps. alors il demande : Quel est donc celui qui m'honore par des offrandes de Zaothra. au licou d'or. Alors Tistrya l'astre majestueux et brillant. ils combattent trois jours et trois nuits. en vue de la pureté parfaite. [177] prend un corps. en vue de la pureté parfaite. aux oreilles vermeilles. Quel est donc celui qui m'honore par des offrandes de Zaothra. aux oreilles. cheminant dans les espaces lumineux sous la forme d'un cheval brillant. 21. le brillant et majestueux Tistrya. brillant. Tistrya. 18. Pendant les dix nuits qui suivent. et la purification de l'âme ? Maintenant je dois être honoré. majestueux. la compagnie qui conviennent aux hommes. et le Déva Apaosha . maintenant je dois être célébré en faveur de ce monde corporel. sous la forme d'un coursier brillant et superbe. au licou d'or. à la queue écourtées. cheminant dans les espaces lumineux sous la forme d'un taureau aux cornes d'or. 20. Il avertit alors et demande : 17. Alors ils en viennent aux mains. en faveur de ce monde corporel. Pendant la troisième série de dix nuits. méchant. en vue de la pureté parfaite. avec Hôma et Myazda ? À qui donnerai-je les biens. 22. aux oreilles vermeilles. le Déva Apaosha se précipite sous la forme d'un cheval noir. avec Myazda et Hôma ? À qui donnerai-je les biens. ô saint Zarathustra. Tistrya. 16. avec Hôma et Myazda ? À qui donnerai-je les biens.15. S'avançant vers lui. tout frémissant (de colère). majestueux.

ô Zarathustra ! Alors Tistrya. la force de dix taureaux. Alors Tistrya. Bonheur à toi loi mazdéenne. majestueux et le Déva Apaosha . contrées aryaques ! Des flots d'eau couleront vers vous sans arrêt. 26.. m'est survenu. Car si les hommes m'honoraient en invoquant mon nom. Alors ils en viennent aux mains. sous la forme d'un coursier brillant et superbe. comme ils honorent les autres Yazatas. [178] 25. le majestueux lui devient supérieur en force. bonheur à vous. ô saint Zarathustra ! cherche à gagner la mer Vourukasha. aux oreilles. Moi qui suis Ahura-Mazda je sacrifie de la sorte à Tistrya et je lui donne ces forces. la force de dix chameaux. Bonheur à moi. 23-24. aux oreilles vermeilles. Alors Tistrya. au licou d'or. méchant. 28. ô AhuraMazda ! Bonheur à vous eaux et plantes. ô saint Zarathustra. le brillant. au licou d'or. 29. vers les champs de grain fertiles. vers les prairies peu productives. Alors le brillant et majestueux Tistrya proclame son heureux succès. je me donnerais la force de dix chevaux. une défaite. l'espace d'un hâthra. comme ils honorent les autres Yazatas. S'avançant vers lui. . tout frémissant de colère. annonce l'échec (qu'il a subi) et la défaite (qu'il essuie) : un échec ô Ahura-Mazda. Alors Tistrya brillant. eaux et plantes. vers tous les biens visibles. brillant. ô loi mazdéenne ! (Parce que) les hommes ne m'honorent pas en invoquant mon nom. et triomphe du Déva Apaosha. Il le chasse un hâthra loin de la mer Vourukasha. au dos contrefait. à la queue écourtées. s'avance vers la mer Vourukasha sous la forme d'un coursier brillant et superbe. 30. triomphe de lui et le chasse loin de la mer Vourukasha. 27.majestueux Tistrya. majestueux. la force de dix fleuves. le Déva Apaosha se précipite sous la forme d'un cheval noir. l'astre majestueux et brillant. aux oreilles vermeilles. ils combattent jusqu'à midi. la force de dix montagnes. Tistrya..

Apâm Napât distribue au monde corporel les eaux [179] accordées aux champs et le vent large et fort. etc. brillant et majestueux. VII 35. Toutes les extrémités touchent (l'eau) dans la mer Vourukasha. qui parcourent les déserts. il met la mer en mouvement ou la contient . qui amène ainsi les eaux du séjour brillant de la lumière dans les espaces lointains. les ondées sur les campagnes. se lève de la mer Vourukasha. Alors Tistrya. de la mer Vourukasha. dans le séjour réservé aux eaux. pour satisfaire Ahura-Mazda et les Amesha-Çpentas. sur les sept Karshvars. VIII 36.31. les bêtes fauves qui habitent les montagnes. ô saint Zarathustra. 32. (le génie) qui favorise le développement des biens terrestres. etc. brillant. Alors Tistrya entraîne les vapeurs pures qui forment les nuages. Nous honorons l'astre. il amène un vent fort . Alors elles s'élèvent les vapeurs des flancs de la montagne Hindva qui se dresse au milieu de la mer Vourukasha. Nous honorons Tistrya. les chefs doués d'intelligence. majestueux. À cause de son éclat. Puis un vent fort et puissant créé par Mazda amène la pluie. Il réunit (les eaux de) la mer ou les sépare. Tistrya brillant et majestueux. pour . les animaux à griffes. qui se lève et garde les biens annuels de l'homme. dans l'atmosphère créée par le Bagha. Çatavaeça s'est aussi levé brillant et majestueux. tout courant du milieu s'y unit. 34. 33. par ces chemins que suit Hôma. À cause de son éclat. sur les champs habités. la splendeur lumineuse qui réside dans les eaux et les Fravashis des justes (les distribuent). les nuages. il la fait couler ou la détourne.

les lieux brillants de son coucher. eaux de source et de . lancerait d'une colline basse vers une montagne (haute et) brillante. les eaux stagnantes et coulantes. majestueux. Nous honorons l'astre Tistrya. auquel pensent toutes les eaux. Nous honorons l'astre Tistrya. 40. en avançant. Il s'élève alors des nuages qui portent en eux des eaux fertilisantes. Vers lui viennent Ahura-Mazda et les Amesha-Çpentas. etc. Par son éclat. XI 41. qui s'élève pour celle qui est stérile (en disant) : quand les contrées aryaques seront-elles fertiles ? IX 37.la contrée fertile. brillant. qu'un vigoureux archer. amènent des nues pluvieuses continues qui se répandent au large et apportent le salut aux sept Karshvars. 38. brillant. brillant. Puis Ashi-Vanuhi la noble et Parendi. X 39.. qui abat les Pairikas. Tistrya les accable et les chasse de la mer Vourukasha. etc. qui fait disparaître les Pairikas qu'Anro-Mainyus. de tous les Aryas le plus habile à lancer des traits. plein de haine. qui file avec rapidité et s'avance en glissant comme file un trait partant au gré de la pensée. Par son éclat.. Ahura et Mithra aux vastes campagnes lui frayent une large voie. au char retentissant. majestueux. suivent cette route en la lui aplanissant. la montagne brillante. Nous honorons l'astre Tistrya.. jusqu'à ce qu'il atteigne. majestueux.. a suscitées pour combattre tous les [180] astres qui contiennent les germes des eaux..

XIII 44. d'un cours abondant. Tistrya que ne peuvent faire périr ni Anro-Mainyus. à qui AhuraMazda a donné mille membres. qui contiennent le germe des eaux. Par son éclat. disant : Quand le brillant et majestueux Tistrya se lèvera-t-il ? 42. qu'Ahura-Mazda a constitué chef et surveillant de tous les astres. etc. Quand couleront pour nous des sources d'eaux larges comme un cheval. se répandant sur les terres brillantes. XIV 45. majestueux. majestueux. Nous honorons l'astre Tistrya. ni les Yâtus. ni les Yâtus humains . brillant. il guérit toutes les créatures. de rosée ou de pluie . et s'élève apportant les moyens de salut .torrent. brillant. etc. pour faire croître (toutes choses). Nous honorons l'astre Tistrya brillant. . tous les Dévas réunis ne pourraient le saisir pour le faire mourir. lui le plus puissant [181] des (astres).. XII 43. qui écarte les (causes de) destruction pour tous les êtres. comme Zarathustra (l'est) des hommes . etc. bienveillant et reconnaissant. majestueux. Par son éclat. sur les champs . Nous honorons l'astre Tistrya. ni les Pairikas. arrosant les bourgeons des plantes pour qu'elles croissent d'une croissance forte ? Par son éclat.. contenté. sur les lieux habités. les faisant prospérer lorsqu'il est honoré.

que moi-même qui suis Ahura-Mazda. brillant. actif. sous la forme d'un cheval fauve. aux eaux larges. ô saint Zarathustra. infinis. Pour moi. XV 48. qu'invoquent toutes les créatures de Çpenta-Mainyus. pour les (astres) qui contiennent les germes des eaux. toutes celles (qui vivent) sur terre. aux oreilles d'or. j'ai créé l'astre Tistrya aussi grand par le culte. qui atteint tous les seins de la mer Vourukasha. pour (obtenir) mille dons . Nous honorons l'astre Tistrya. majestueux. l'hommage. dans l'eau ou dans l'atmosphère et les êtres ailés et les bêtes sauvages et tous les êtres supérieurs à ceux-ci. lorsqu'il est honoré. bienveillant. à l'homme qui le prie sans y avoir été sollicité. Lui qui va circulant dans les espaces lumineux. Tistrya qui accorde de nombreuses faveurs à celui qui le satisfait. en arrivent. qui sont audessus de la création du (monde) pur. ô saint Zarathustra. il les distribue à ces contrées. 50. bienveillantes. reconnaissant. bien développée. bienveillant. la satisfaction. et tous les déversoirs et tous les canaux d'écoulement. etc. . Nous honorons l'astre Tistrya. satisfait. brillant. coulantes. 47. puissante. lui toutpuissant pour faire croître. Par son éclat.46. XVI 49. etc. au licou d'or. profonde. puissant et fort. salutaires . éternels. la louange (à lui dus). sous terre. Par son éclat. Alors les eaux de la mer Vourukasha. héroïque. brillant et majestueux.

le culte et l'hommage que prescrit la loi. en vue de la pureté parfaite. que les contrées aryaques étendent des Bareçmas.. 53. Ahura-Mazda répondit : Que les contrées aryaques offrent des Zaothras en son honneur . 56. (Et cela) pour qu'il combatte. de tous les liens (possibles). chasse et écrase cette Pairika Duzhyâirya (qui répand la stérilité) et que les hommes au mauvais langage appelle Huâirya (la prospérité).. ni étendard levé. que moi-même qui suis Ahura-Mazda. les plus forts de la force corporelle. ô saint Zarathustra. Car si je n'avais pas créé l'astre Tistrya aussi grand par le culte. de triples liens. 52. de liens auxquels elle ne peut échapper. cette méchante assaillirait le monde vivant de toutes parts. (Et cela) pour qu'il combatte. que les contrées aryaques cuisent des viandes d'animaux de pacage. de telle sorte que ce culte et cet hommage soient très conformes à la loi. ni poison. Zarathustra lui demanda : Quel est.51. 54. ni maladies. ni fléaux. toutes les nuits. la louange (à lui dus). selon la pureté parfaite ? 58. lie la Pairika de doubles. d'une couleur jaunâtre. comme un millier d'hommes. 55. l'hommage. qu'il arrête.. l'hommage le plus convenable. . le culte. il ne pénétrera dans les contrées aryaques ni armée. Alors cette Pairika-Duzhyâirya viendrait tous les jours. la satisfaction. chasse et [182] écrase cette Pairika Duzhyâirya (qui répand la stérilité) et que les hommes au mauvais langage appellent Huâirya.. brillante. ni char guerrier. pour le brillant et majestueux Tistrya. Et si les contrées aryaques. rendent à Tistrya. qu'il arrête. Mais Tistrya. lieraient un homme seul. ou d'une couleur quelconque qui ressemble à celle du Hôma. 57. combattre le monde corporel .

qui combat la loi d'Ahura. frappés par les baêvareghnas . cent. de Zarathustra. qui maintient en santé les chevaux. bienveillante et salutaire. Qu'il n'y prenne point part le meurtrier. etc. . mille. y prend part. satisfaction. qui brille. qui combat la loi d'Ahura. I 1. Constamment dans les contrées aryaques. qui maintient en santé l'enfant. dirige son char. qui maintient en santé l'homme fait.. créée par Mazda . ni le Jahika. 61. – Culte. qui fait mourir le monde pur. etc. qui maintient en santé les bêtes de trait. pour l'utilité des hommes purs. 60. qui observe beaucoup. Druâçpa.. il est porté des coups de manière à tuer cinquante (frappés) par les çataghnas . ni le fidèle qui ne chante pas les chants sacrés. Si le meurtrier. vigoureuse. le fidèle qui ne chante pas les Gâthâs. frappés par les hazanraghnas . de Zarathustra. florissante et pure. aussitôt Tistrya brillant et majestueux saisit et écarte ses agents curatifs. honneur. qui se maintient et maintient (tout) en santé. À cause de son éclat et de sa majesté. dix mille par les ahankhstaghnas. Nous voulons honorer Druâçpa puissante et pure. s'étendant au loin avec une bienveillance durable. de taille élevée.59. 2. qui répand la mort (dans) le monde pur. le Jahika. [183] IX Yest de Druaçpa (Gosh-Yast) Khshnaothra à Ahura-Mazda. Druâçpa qui met ses chevaux au joug. Druâçpa. fait retentir les roues. Constamment sur les contrées aryaques viendront fondre les fléaux. constamment sur les contrées aryaques les armées ennemies feront irruption.

3. 5. mille bœufs. (pleins) de frayeur et que. je ne fuie par crainte devant les Dévas . en présentant des Zaothras (et disant :) [184] 9. elle qui accorde ses dons à l'offrant qui l'honore et l'implore. etc.. ô sainte et vivifiante Druâçpa. pure. Druâçpa. Que j'éloigne des créatures de Mazda la faim et la soif. À qui le brillant Yima. créé par Mazda. 6. cette faveur que je procure aux créatures de Mazda des troupeaux prospères. jamais effrayé. ô bonne et vivifiante Druâçpa. Donne-moi. offrit. dix mille bête de petit bétail. 8. À cause de son éclat et de sa majesté. pure. que. créée par Mazda. je veux l'honorer d'un culte bien rendu. puissante. à lui qui présentait des offrandes. sacrifia cent chevaux. au pied du Hara élevé et brillant. 10. protectrice. 11. pure . de mille bœufs. à lui qui présentait des offrandes. Ce fut elle à qui Haoshyanha le Paradhâta. pure . aux bons troupeaux. créée par Mazda. protectrice. je veux l'honorer d'un culte à haute voix. un sacrifice de cent chevaux. au sommet du Hukairya. Nous honorons Druâçpa. ils s'enfoncent dans les ténèbres. Elle lui accorda cette faveur. cette faveur que j'abatte tous les Dévas mazaniens. créée par Mazda. que j'éloigne des créatures de Mazda le vent froid et le vent brûlant (et cela) pendant mille années. de dix mille bêtes de petit bétail. terrifiés. que je procure aux créatures de Mazda l'immortalité . II 7. en lui offrant des Zaothras : 4. nous honorons par des offrandes Druâçpa. elle qui accorde ses dons à l'offrant qui l'honore et l'implore. Donne-moi. mais que les Dévas tremblants fuient malgré eux devant moi. par le Hôma uni à la chair. Druâçpa. Elle lui accorda cette faveur. que j'éloigne des créatures de Mazda la décrépitude et la mort. la puissante. Druâçpa la puissante.. puissante. . créée par Mazda.

Franraçyâna . [185] 18. 15. IV 16. à Kava Huçrava . ô bonne et vivifiante Druâçpa. Haoma brillant et royal. . sur le Haraiti. (par une immolation de) cent chevaux. aux six yeux. Nous honorons Druâçpa.. par l'espoir d'avantages ou la contrainte. prisonnier. Nous honorons Druâçpa. Il lui demanda cette faveur : Donne-moi. Thraetaona offrit. Huçrava. à lui qui présentait des offrandes. profonde. ceux qui sont les plus brillants du corps. Druâçpa la puissante. mal pernicieux pour le monde.12. À cause de son éclat. etc. étendue. que Huçrava le tue au-delà de la mer Caeçaçta. aux mille membres. le sacrifice de cent chevaux. III 13. sur les plateaux quadrangulaires de Varena.. cette Druje. créée par Mazda. aux yeux couleur d'or. dix mille bêtes de petit bétail. de la race héroïque. 17. aux trois gueules. de lier le destructeur touranien. Elle lui accorda cette faveur. mille bœufs. elle qui accorde ses dons à l'offrant qui l'honore et l'implore.. la plus puissante de tout ce qu'Anro Mainyus a produit en ce monde corporel pour détruire la pureté des mondes. À laquelle le descendant de la race des Athwyas. que je l'emmène chargé de fers et que je le conduise lié. Que vainqueur de ce (monstre) j'emmène.. 14. et que (je rende) à la liberté et à la vie ceux qui sont dans la condition la plus embarrassée. À qui Haoma qui développe et guérit. sacrifia sur le sommet le plus élevé. mille bœufs et dix mille bêtes de petit bétail. la Druje dévique d'une puissance redoutable. protectrice. pure. et lui demanda cette faveur : Donne-moi cette faveur que je tue le serpent aux trois têtes.

21. aux prières. À qui le valeureux Huçrava. pure. etc. que je tue le meurtrier touranien. 25. de mille bœufs. Donne-moi cette faveur. pure. etc. moi l'enfant de la fille de Çyavarshâna qui périt par la violence et du valeureux Agraeratha. un sacrifice de cent chevaux. offrit au-delà de la mer Caeçaçta. elle qui accorde ses dons à l'offrant.l'enfant de la fille de Çyavarshâna qui périt par la violence et d'Agraeratha le valeureux. elle qui accorde ses dons à l'offrant qui l'honore et l'implore. à lui qui présentait des offrandes. Nous honorons Druâçpa. 23. créée par Mazda. de dix mille bêtes de petit bétail et avec des Zaothras. qui l'honore et l'implore. Elle lui accorda cette faveur. derrière la profonde et vaste mer Caeçaçta . Franraçyâna . au Myazda. ô bonne Druâçpa. qui unit en (un) royaume les contrées aryennes. qui donne la sagesse à la langue. Elle lui accorda cette faveur Druâçpa la puissante... au Manthra. au rite avec des Zaothras et les paroles véridiques. À qui Zarathustra-le-saint sacrifia dans l'Airyana Vaeja de création excellente avec le Hôma uni au Bareçma. à lui qui présentait des offrandes. Druâçpa la puissante. (disant) : 22. . protectrice. créée par Mazda. 19. À cause de son éclat. Nous honorons Druâçpa. VI 24. À cause de son éclat.. aux eaux profonds et larges.. protectrice. V 20.

25 . et l'apprenne et qu'elle (m'honore) et me glorifie pour favoriser mon œuvre. ô bonne et vivifiante Druâçpa. Elle lui accorda cette faveur. Que je mette en fuite dans le combat Arjat-Açpa le meurtrier. etc. Nous honorons Druâçpa. Druâçpa la puissante. je pénètre jusqu'aux régions des Varedhakas et de Qyaonya et que je tue des régions quyaoniennes cinquante guerriers par les çataghnas. cette faveur que j'attache la noble et bonne Hutaoça aux pensées conformes à la loi. protectrice. aux paroles conformes à la loi. VII 28. adorateurs des Dévas. sectateur d'une doctrine criminelle. probablement historiques mais par ailleurs inconnus. Que par mon habileté. 31. ô bonne et vivifiante Druâçpa. À cause de son éclat. Il lui demanda cette faveur : Donne-moi. créée par Mazda pure. à la large cuirasse. de dix mille bêtes de petit bétail : 30. Autre allusion à des combats. À qui le noble Kava Vîstâçpa sacrifia au-delà du Dâitya par (une offrande de) cent chevaux. aux actions conformes à la loi . que préservent des coups les sept cents chameaux qui le suivent. dix mille par les ahankhstaghnas.26. 27. (ce méchant) qui détruit tout. l'adorateur des Dévas 25. le Qyaonien et Darshinika. donne-moi cette faveur que je repousse dans la bataille Asta le fils du bouillant Viçpa Taurvo Açti. entre des Iraniens et des Touraniens. qu'elle honore la loi de [186] Mazda qui est mienne. cent par les hasanraghnas. 29. que je tue Çpinjarista. de mille bœufs. mille par les baêvareghnas.. à lui qui présentait des offrandes.. elle qui accorde ses dons à l'offrant qui l'honore et l'implore. adorateur des Dévas. Que je mette à mort le fils des ténèbres. (guerrier) au large casque. Donne-moi.

Ahura-Mazda dit au saint Zoroastre : Lorsque j'ai produit Mithra aux vastes campagnes. ô saint. et à Râma Qâçtra . (sa) satisfaction et (sa) gloire. Mazdéen. antidévique. Car (la fidélité due au) Mithra existe également pour tous deux. elle qui accorde ses dons à l'offrant qui l'honore et l'implore. pour le méchant comme pour le bon. à haute voix et par ses offrandes de Zaothra. ni celui que tu conclurais avec un méchant. Ahura-Mazda. Le pervers qui ment à Mithra fait périr toute contrée (où il réside) . je veux honorer. à lui qui présentait des offrandes. Nous honorons Mithra qui règne sur les . Je professe. rend leur chemin parfaitement droit. aux vastes campagnes. pure. 3. créée par Mazda. Ashem Vohû. [187] chef du monde pur . protectrice. Druâçpa la puissante. digne d'un culte. Viçya pur. Khshnaothra pour leur culte. aussi digne de louange que moi-même. 4. 2. En l'honneur de Hâvani pur. (puissants et saints) Fravashis des justes donnent une descendance directe à ceux qui ne fraudent pas Mithra. X Yesht de Mithra (Mihir Yesht) 0. son honneur. pour (son) culte. je l'ai fait aussi grand en vénérabilité. honneur. fidèle d'Ahura. satisfaction et gloire. à Mithra.32. ni celui que tu conclurais avec un juste qui suit sa loi. – Yathâ ahû vairyô. ô saint. Khshnaothra à Ahura-Mazda. aux mille oreilles. chef du monde pur. À cause de son éclat et de sa majesté. le feu. À Çavanhi . aux dix mille yeux. Elle lui accorda cette faveur. invoqué par son nom. un fidèle qui le fraude nuit autant que cent impies. I l. Zarathustrien. de ceux qui ne fraudent pas Mithra. Mithra qui s'étend au loin sur les campagnes donne des chevaux rapides à ceux qui ne le fraudent point . Ne détruis pas un mithra. fils d'Ahura-Mazda. Les bons.

Du côté où les chefs l'invoquent les premiers. au [188] Bareçma. au Manthra qui donne la puissance magique à la langue. qu'il vienne à nous pour notre bien-être . par des offrandes. qu'il vienne à nous pour la joie. que l'on ne peut tromper dans tout ce monde visible. en qui réside le bonheur pour les contrées aryaques. bien fait. par les paroles véridiques ! – Yenhê hâtâm. qu'il vienne à nous pour effacer nos fautes. qu'il vienne à nous pour nous établir en pureté. Mithra. . lui le puissant. par parole. digne d'honneur et de louange. Mithra très bienfaisant pour les créatures. s'avançant (au Karshvar) Arezahi contre les armées barbares. à qui sacrifièrent les chefs des contrées. au vaste observatoire. avec la malédiction de la pensée. lui Mithra qui règne sur les campagnes et par cette offrande de Hôma uni au Myazda. Je veux honorer par ces offrandes ce puissant et fort Yazata. aux dix mille yeux. veillant (toujours). par action. Je veux l'honorer. de ce côté-là. puissant. Qu'il vienne à nous pour nous secourir.campagnes. II 7. élevé. Nous honorons Mithra. 5. 9. Mithra qui règne au loin sur les campagnes. contre les rangs qui marchaient serrés. 6. aux mille oreilles. qui ne dort point. Par son éclat. qu'il vienne à nous pour nous guérir. qu'il vienne à nous pour (nous donner) la victoire . qu'il vienne à nous pour (nous donner) l'aise. dans la guerre pour (la possession) des royaumes. je veux l'honorer à haute voix. l'impétueux (génie). véridique et sage. l'implorer par ma dévotion et par mon hommage. en esprit de supplication et par une dévotion (qui part) du sentiment intime. en qui réside la joie. Mithra aux vastes campagnes se rend avec le vent vainqueur. 8. etc.

produisent les choses qui servent à l'entretien du bétail. Gau. Sur Arezahi-Çavahi 26.. 14. qui. tout le sol aryaque. sur Fradadhafshu. la santé pour les corps . Yazata céleste qui circule dans tous les Karshvars donnant la Sont ici cités des territoires difficilement identifiables mais couvrant les terres dominées par les Aryas..III 10.. brillant. 11. Vourujaresti. où subsistent des lacs profonds. Le premier Yazata céleste qui s'avance au-dessus du Hara. [189] 15. se précipitent à grand flot vers Iskata et Pouruta. Yazata céleste qui circule dans tous les Karshvars donnant la majesté . où des eaux navigables. Auquel les guerriers en char sacrifient sur le dos de leurs chevaux. 26 . marchant devant le soleil immortel. Nous honorons Mithra. 13. de défaire complètement leurs adversaires belliqueux. demandant d'observer partout leurs ennemis. IV 12. séjour des troupeaux. Haraeva. Vidadhafshu. sur ce Karshvar Qaniratha. aux coursiers rapides . 16. atteint les sommets brillants d'où il embrasse. sur Vourubaresti. où de hautes montagnes. favorisant les êtres. Nous honorons Mithra. d'abattre les méchants. haineux. aux eaux vastes . Çugdha et Qâirizâo. vers Mouru.. demandant la vigueur pour les équipages. au large cours. (Ce sol) où les chefs valeureux dirigent ou mettent en ordre de nombreuses troupes. siège des troupeaux. le premier paré de l'éclat de l'or. abondant en pâturages et en eaux. s'étend Mithra puissant et fort . abondant en moyens de salut. soit le nord de l'Iran et l'ouest de l'Afghanistan.

etc. tu fais . Nous honorons Mithra. sagesse et sainteté. délivre l'homme de toute oppression. VI 22.. etc. Par son éclat. renverse et la demeure et le viç . ni par le chef de viç. Par son éclat. Toi. à cause des maximes criminelles que met en pratique l'ennemi de Mithra. Si le chef de nmâna. si le chef de bourg. Préserve-nous de l'oppression. Mithra irrité. 23. s'en va de cette région où se trouve le Mithradruje et il ne la garde plus avec sa protection céleste.puissance . à cause des maximes mauvaises qu'il met en pratique. (lorsqu'il n'est) pas trompé. 18-19. ô Mithra. [190] ô Mithra.. ni par le chef de contrée. si le chef de tribu ou le chef de contrée cherche à le tromper.. Il retourne en arrière le trait que lance l'ennemi de Mithra. offensé.. Le vent emporte le trait que lance l'ennemi de Mithra. allant en char ne peuvent diriger leur course. courant ne peuvent atteindre. il ne le blesse point cependant . Des Mithradrujes les plus légers. offensé. Qui. À cause des maximes criminelles que met en pratique l'ennemi de Mithra. qui n'est trompé par qui que ce soit. alors Mithra irrité. V 17. Yazata céleste qui assure la victoire à ceux qui l'honorent par des offrandes. délivre de toute perdition. 20. ni par le chef de tribu. (il détruit) la tribu et la contrée et le chef de nmâna et celui du viç et le chef de tribu et celui de contrée et les chefs suprêmes des contrées. S'il jette un trait avec adresse et qu'il atteigne un corps. avec piété. chevauchant n'avancent point. 21. Nous honorons Mithra. délivre-nous des oppressions. qui n'as point été trompé (par nous). ni par le chef de nmâna.

26. etc. qui châtie les coupables.. Honorons Mithra. Mithra qui frappe les Dévas à la tête. la force à leurs pieds . VII 25. noble. qui soutient les colonnes des demeures de haute construction et les rend solides. 27. jamais trompé. tu enlèves la vigueur à leurs bras . mais il renverse les autres où il est offensé. d'un esprit favorable. Irrité et puissant. l'ouïe à leurs oreilles. Il procure des groupes nombreux de bestiaux et d'hommes aux maisons où on le satisfait.. établit le pays en triomphe suprême.pénétrer la terreur dans le corps même des hommes mithradrujes. jamais trompé. inébranlables. Mithra qui observe de dix mille côtés à la fois. la lumière à leurs yeux . élevé dans le firmament. favorisant la loi. Par son éclat. qui se plaît aux louanges. non trompé. aux bras vigoureux . vient secourir . 24. lui enlève la victoire. omniscient. (Mithra) puissant. puissant. plein de force. etc. incarnation de la loi. sage. Ni les coups du trait aigu ni ceux du dard lancé (avec violence) ne peuvent atteindre celui que Mithra. Qui rend obliques les (sentiers) droits du pays qui le trompe. . qui punit les trompeurs. adversaire des Pairikas. Par son éclat. omniscient. lorsqu'il n'est pas violé. qui. arrête la majesté (et l'en écarte). qui. établit le pays en puissance suprême. maître. guerrier. aux vertus pures. Nous honorons Mithra.. le rejette (le laissant) sans défense et le livre aux guerriers exterminateurs.. Mithra qui voit de dix mille côtés. VIII 28.

Écoute. ô bienfaisant Mithra. etc. la force. Tu es. que. Tu rends glorieuse par ses femmes. la renommée. fidèle à la loi. selon les prescriptions de la loi. en prononçant les paroles convenables. agrée notre culte . en prononçant les paroles convenables. que nous écrasions toutes les haines des Dévas et des hommes. 33. Tu rends les nmânas glorieuses par leurs femmes. la mesure. nos chants de louange. des dispositions saintes. tu l'es aussi pour les hommes. je veux t'honorer par des offrandes. une intelligence sainte. ornée de tapis. le bien-être. grandes. l'habileté. des Çâthras. glorieuses par leurs chars. viens vers ces objets (qui te sont) consacrés. (le zèle pour) l'étude de la loi sainte. par les coussins qui y sont déposés. 32. amis bienveillants de celui qui est bienveillant et favorable nous vainquions. par la prière convenable. de coussins [191] déposés (sur le tapis). belles par les tapis qui y sont étendus. favorable nous puissions abattre nos ennemis et tous les esprits méchants . des Kavis et des Karapans. la supériorité qui triomphe de tout et (provient) de la pureté parfaite. Afin que. toi que l'on ne peut tromper. tu disposes en maître de la tranquillité et de la perturbation des pays. dépose-les dans le Garônmâna. Porte-les au Cinmâna. des Yâtus et des Pairikas. le mal et le bien le meilleur pour les pays. amis bienveillants de celui qui est pour nous bienveillant. assiste à notre sacrifice. Donne-nous ce don. en te présentant des offrandes. élevée. 34. la victoire créée par Mazda. Par son éclat. puisque nous t'honorons. viens (accepter) nos offrandes. . en te présentant des offrandes. je veux t'honorer par des offrandes en disant ton nom par la prière convenable. la victoire. glorieuse par ses chars. la demeure de celui qui. ô puissant génie (donne-nous) l'abondance. ô puissant Mithra . 30. 31.29. en invoquant ton nom. ô Mithra. Je veux t'honorer en invoquant ton nom. ô Mithra. te rend un culte en invoquant ton nom.

privées de la bénédiction d'une descendance. brise les rangs (armés). aux vastes campagnes. 36. omniscient. aux vastes campagnes. attelées à leurs chars. les rencontre. non apaisé. aux vastes campagnes. 37. irrité. Rashnu pénètre (les cœurs) de terreur.IX 35. funeste. se tenant au front de bataille. [192] 38. puissant. Leurs glaives. lancés par leurs bras (ne) percent (que) l'air lorsque Mithra. offensé. Nous honorons Mithra. irrité. bien tenus et (dirigés) pour tomber sur la tête des guerriers. qui forme les armées. leurs traits acérés. n'ayant point été apaisé. (ne) percent (que) l'air lorsque Mithra les rencontre. elles sont là. survient. qui excite les préparatifs (guerriers). Mithra répand la terreur.. 40. dominateur. se joignent (et combattent) . Çraosha combat de tous côtés contre les Yazatas qui les protègent.. non apaisé. offensé. il met en déroute le centre de l'armée barbare. offensé. non apaisé. brandies avec habileté pour tomber sur la tête des guerriers. (ne) frappent (que) l'air lorsque Mithra les rencontre. Qui foi-me le front de bataille avancé. offensé. Leurs lances aiguës. sont les habitations où demeurent les mithradrujes et les méchants. formées en front avancé. 39. irrité. aux plumes d'aigle. versant des larmes (qui se répandent) le long de la bouche qui en coule. Leurs massues. lui. les rencontre. Plein de puissance il répand en elle la désolation et la terreur. 41. Leurs flèches. irrité. non apaisé. il jette au loin les têtes des mithradrujes. . (lorsqu'elle est) entraînée dans les repaires des mithradrujes . (ne) frappent (que) l'air lorsque Mithra. La vache au sabot corné suit un chemin redoutable. doué de mille moyens d'observation. Les ailes des armées. lancées par la corde de leur arc fortement tendu. qui s'y tient et qui. Il abat les têtes des mithradrujes. Demeures funestes. Les rangs se défont lorsque Mithra. offensé. irrité. destructeurs de la sainteté.

génie fameux. Gardant ces hommes (menacés par les méchants). laissent échapper leurs glaives ! 43. qui règnes sur les campagnes ! Nos coursiers rapides sont détournés de leur voie par Mithra . contre . qui règne sur les campagnes.42. Dont les ministres dévoués sont assis en observation sur [193] toutes les hauteurs. par les destructeurs d'ennemis innombrables.. grande. nos bras vigoureux. veillant sur eux par-devant et par-derrière. etc. Disant à Mithra. Nous louerons Mithra. Nous honorons Mithra. il regarde. (Mithra) que l'on ne peut tromper. Mithra qui veille dans dix mille sens à la fois. par les guerriers qui peuvent tuer mille ennemis . À cause de son éclat. XI 47. X 44. brillant de l'éclat de l'or. sur un fondement immense. vaste.. par milliers. que des coursiers aux larges sabots conduisent contre les armées barbares. sans limites. les suivant du regard. Alors Mithra les livre pour être tués par cinquantaines par les guerriers capables d'en tuer cent . ô Mithra. 45. dans toutes les anfractures. etc. aux vastes campagnes : Hélas ! Mithra. 46. dont la demeure est établie sur l'étendue de cette terre. gardant les voies de ceux que cherchent (pour leur nuire) les mithradrujes et les méchants qui détruisent essentiellement la sainteté. par centaines. Mithra. (Mithra) puissant. veilleur incapable d'être trompé. par les guerriers capables d'en tuer dix mille .. observant les mithradrujes. s'avance vers celui au secours duquel il veut venir dans des sentiments de bienveillance . se rappelant ceux qui ont précédemment trompé Mithra . omniscient. en ce monde corporel.. par dix mille. brillante. Par son éclat.

[194] 52. contre les rangs qui s'avancent. sur le sommet du Haraiti. pour ces combattants. 48. unis dans les combats. en union avec le soleil. il ôte l'ouïe à leurs oreilles. Pour qui Ahura-Mazda. Par son éclat. il n'a point de puissance pour ces régions. XII 49. 51. aux actes coupables. unis dans les combats pour les contrées. Nous honorons Mithra. etc. du haut du Haraiti 27. 50. Les Amesha-Çpentas l'ont faite. il ne soutient point leur marche . ni souillure produite par les Dévas . s'avance avec rapidité. 27 Pour l'Haraiti. Par son éclat.. Çraosha saint et puissant et Naryoçanha plein d'habileté portent un coup. là où il n'y a ni jour ni nuit. brillante. cette demeure. Mithra aux vastes campagnes. Lorsque Mithra marche contre les armées barbares. lorsque Mithra les traite comme des rebelles. en esprit de bienveillance. le créateur. etc. a construit une demeure immense. alors d'un pas rapide attelle son char rapide. voir note 7. frappent en rayon ou avec violence. s'étend sur le monde corporel tout entier. . il ne s'élève point de nuage. au sommet du Hara Berezaiti. cause de morts nombreuses.. alors il retient les bras des mithradrujes. il recouvre leurs regards. pour (la possession) des pays. Et lorsque le méchant.les rangs (ennemis) qui s'avancent. ni vent glacé ni chaleur ardente. par disposition de dévouement (pour Mithra) qui. ni maladie.

t'apportant des Zaothras..XIII 53.. Par un culte nominatif. par une prière convenable. je veux t'honorer. la gloire parfaite . 56. qui ne peux se tromper ! Écoute. Nous honorons Mithra. immortelle. Car s'ils m'invoquaient nominativement comme ils invoquent les autres Yazatas. qui a des champs à volonté. § 32). 58. Par un culte nominatif. les mains levées vers Ahura-Mazda.. belle . Par son éclat. Mais les hommes ne m'honorent point en invoquant mon nom comme ils invoquent nominativement les autres Yazatas. Le juste t'honore en invoquant ton nom. par la prière convenable. se plaint parlant ainsi : Je suis le gardien habile de toutes les créatures. 55. je suis le soutien habile de toutes les créatures. nos louanges. etc. . Par un culte nominatif. Qui. dont la renommée est excellente . par une prière convenable. je veux t'honorer. ô Mithra. viens assister à notre sacrifice. qui distribue ses dons à volonté. 59. ô Mithra. par une prière convenable. Nous honorons Mithra.. d'une nature fertile. je viendrais pour favoriser les justes au point de temps fixé . 57. j'arriverais au (moment) déterminé de ma vie brillante. XIV 60. 54. agrée notre sacrifice. la forme. je veux t'honorer. puissant Mithra. etc. ô bienfaisant Mithra. (V. qui ne nuit point aux champs du pasteur qui n'ont point souffert.

lui qui... qui donne le bien-être.XV 61. C'est lui que suivent Ashi-Vanuhi et Parendi. fort. qui met les eaux en mouvement et écoute les invocations (qu'on lui adresse). sage. vigilant. au char retentissant. qui donne la vie. en qui réside la sagesse. [195] judicieux. délivre de toute perdition. qui donne la pureté. (lorsqu'il n'est) pas trompé. qui ne donne ni éclat ni récompense à aucun des mithradrujes. le sage des sages . qui fait couler les eaux et croître les plantes. qui dispose convenablement les sillons . et la (puissance) redoutable qui défend le guerrier. 66. et le puissant Firmament qui subsiste par lui-même. propagée au loin . pour l'utilité de la loi sainte et belle. et la redoutable majesté royale. observant (tout). aux pieds toujours dressés (pour se mettre en marche). qui donne les troupeaux. utile. délivre l'homme de toute oppression. qui donne la progéniture. qui donne l'abondance des offrandes. Il est le rapide des rapides. XVI 64.. avec la grandeur et la puissance. Par son éclat. Nous honorons Mithra. Nous honorons Mithra. 63. 65.. plein de ressource. jamais trompé. A leurs bras il enlève la vigueur. Qui ne donne ni puissance ni force à aucun des mithradrujes. Il est le protecteur de nombreux fidèles mazdéens. c'est lui qui donne la prospérité. et les redoutables Fravashis des justes. (génie) dont le regard se porte fixe sur tous les sept Karshvars de la terre. qui donne la puissance. création de sagesse. et la terrible malédiction de l'esprit. le fort des forts. 62. . le généreux des généreux. etc.

68. superbes. le cœur plein d'un mâle courage. rapides. prêt à attaquer.XVII 67. omniscient. Devant lui tremblent les Dévas du monde invisible et les méchants livrés à la corruption. 72. colonne de la vie. s'avance du Karshvar Arezahi vers le Karshvar Qaniratha. aux pieds de fer. lui qui (disperse et) répand à terre les os. source de la force vitale. aux défenses aiguës . qui tue d'un seul coup . jamais trompé. Qui. tient le char. irrité. Par son éclat. abat de coups aigus ses ennemis et ne compte point qu'il frappe et ne cesse point ses coups jusqu'à ce qu'il ait détruit la moelle. les cheveux. lorsque [196] (le génie de) la malédiction le pousse dans la direction convenable. 69. que traînent des chevaux célestes d'un fauve éclatant.. aux dents aiguës. puissant. Il les défait tous complètement. la moelle. aux mâchoires de fer . qui (monté) sur un char de construction céleste. aux défenses de fer. dans sa course. 71. Nous honorons Mithra devant qui marche Veretraghna. suivi de la majesté créée par Mazda et de la victoire créée par Ahura (comme d') un cercle (un entourage) digne de lui. d'un sanglier gras et fort. Nous honorons Mithra. qui voit de mille côtés. aux pensées célestes. XVIII 70. aux roues élevées. aux jambes de fer. s'avançant sous la forme bien faite d'un sanglier mâle bondissant. à la course rapide. saints et sages. Puissions-nous ne pas venir à l'encontre de Mithra irrité ! Mithra dont les mille élans fondent sur un (seul) adversaire. grande et noble. créé par Mazda. pour qui la loi mazdéenne fraie la route pour une marche heureuse. .. atteint par son adversaire. à la queue de fer. etc. Mithra dont Ashi-Vanuhi. les têtes et le sang des mortels mithradrujes.

digne d'honneur et de louange. s'ils m'invoquaient nominativement. 77. Par son éclat. tu triomphes dans les défis. tu es un héros.. de ces hommes qui se plaisent à nuire. de la vie désirable. par une offrande pieuse de Zaothras. vivant d'une vie heureuse. Qu'il vienne pour nous secourir. des tribus. tu protèges les contrées qui s'efforcent de faire des offrandes agréables à Mithra. Soyons les protecteurs des champs. Qu'ainsi nous demeurions longtemps auprès de toi. tu brises la haine de ces ennemis. etc. Je t'appelle à mon secours.) 74. 75. immortelle. aux vastes campagnes. 78. etc. l'impétueux Mithra. (t'appeler) à mon secours par une offrande abondante. Je veux t'invoquer. et que le bras puissant de nos ennemis ne nous accable point. je viendrais pour favoriser les justes au point de temps fixé . le puissant. etc. par une offrande excellente. profère ces paroles de plainte : Ahura-Mazda. Tu détruis les contrées qui sont impies. 76. comme ils invoquent les autres Yazatas. qui. j'arriverais au (moment) déterminé de ma vie brillante. brillant chef des régions. XIX 73. . tenant ses mains élevées. Ne soyons par les destructeurs des nmânas. par une offrande nombreuse. (V. Nous honorons Mithra. Tu [197] as des coursiers excellents. et non les destructeurs.. abats ceux qui persécutent les justes. Ô toi.Par son éclat. des régions. Ô toi. § 54. Car. des viçs. un char superbe.

appelle constamment à son secours. de ces dix mille yeux. pour qui Rashnu. les mains levées. Tu es le gardien de la maison. les mains levées. Par son éclat. appelle constamment à son secours . il ne peut être trompé. tu es le soutien de l'entourage (famille ?) des hommes qui ne connaissent point la fraude. les premiers hommes.. § 79) à qui Ahura-Mazda a donné mille moyens d'action. Nous honorons Mithra. Par son éclat. Par ces mille moyens. XXI 81. pour (établir les liens de) la société durable. que les époux unis. a préparé une habitation. À cause de ces moyens et de ces yeux. que le chef de région. que le chef de tribu.. Car c'est sur toi que (Rashnu) a fondé la société parfaite et la victoire créée par Mazda. qui ont cherché à tromper Mithra. puissant. et sur ce fondement. 82. il observe celui qui nuit à Mithra. Nous honorons Mithra (V. les mains levées. Que le chef de région. celui qui le trompe. dix mille yeux pour apercevoir (toute chose). [198] 84. etc. appelle constamment à son secours . se sont brisés dans leur iniquité. les mains levées vers le ciel... le protecteur des hommes qui ne trompent point . qui a fondé la demeure permanente (la famille). appelle constamment à son secours . 80.XX 79. Mithra qui voit de mille côtés. les mains levées vers le ciel. etc. XXII 83. Nous honorons Mithra. Que le chef de tribu. non trompé. omniscient. appellent à .

aux yeux couleur or. offrit les branches de Hôma au moyen d'un mortier émaillé d'étoiles. Qu'Ahura-Mazda l'honore. Ce (pauvre) dont la voix.. soit qu'il élève la voix par son hommage.. Sa voix s'éleva jusqu'aux astres. lorsqu'il se plaint. pratiquant la doctrine sainte. privé de ses droits. Sacrificateur. prompt aux cérémonies du culte. nous qui sommes entraînés vers la demeure de la Druje menteuse ? 87. le premier. que les Amesha-Çpentas aux corps . La vache emmenée captive l'appelle (à grands cris) à son secours.leur secours . les mains levées. Par son éclat. qu'honora Haoma qui développe et guérit. pensant à son étable : que Mithra qui règne sur les vastes campagnes nous reconduise donc à l'étable. XXIII 88. s'élève et atteint les astres. en qualité de prêtre. chantant d'une voix élevée. au contraire. 86. soit par l'audition. royal. du Zaothra pur. il enlève la nmâna. Nous honorons Mithra. Mais Mithra vient au secours de celui dont il est satisfait . Mithra qu'Ahura-Mazda (l'esprit) pur établit sacrificateur. le bourg. (Mithra). marchant derrière nous ! Quand nous ramènera-t-il dans la voie de la vérité. les mains levées vers le ciel. comme le mâle (chef du troupeau). sur le sommet le plus élevé. parcourut la terre. sur le pic élevé qui s'appelle Hukairya. à haute voix. la puissance sur les régions. Haoma brillant. chantant d'une voix élevée. zélé pour le culte. d'une construction céleste. se répandit sur tous les sept Karshvars. à celui. la région. etc. 85. des paroles saintes et pures . 89. (Haoma) sans tache honora (Mithra) sans tache au moyen du Bareçma pur. appelle à son secours. 90. contre qui il est irrité. que le pauvre. parcourt la terre et se répand dans les sept Karshvars. sur le sommet du Haraithi. la tribu. à AhuraMazda et aux Amesha-Çpentas. il offrit le sacrifice.

au milieu des créatures. (protègenous) contre les assauts que nous livre Aeshma le méchant. en ce qui appartient à l'être visible. 92. avec le Bareçma formé en faisceau. l'observation de nos ennemis. Nous honorons Mithra. le maître et le chef des mondes. le Myazda à la main. 93. sois honoré et célébré dans les demeures des mortels. Salut à l'homme qui t'honore constamment. etc. ô toi Mithra. contre la mort qui fond. le hâvana à la main. XXIV 95. arrondie. [199] 91. la vigueur pour nos attelages. Tu es digne d'honneur.. la santé aux corps. ô Mithra aux vastes campagnes. à Mithra aux mille oreilles. après avoir purifié les mortiers. . aux limites lointaines . uni à Vidhôtus créé par les Dévas. En vertu de ce rite Ahura-Mazda a favorisé et aussi Vohumanô et Asha Vahista et Khshathravairya et Çpenta Armaiti et Haurvatât uni à Ameretât. le purificateur parfait de ces créatures. aux œuvres parfaites. qui frôle les deux extrémités de cette terre vaste. l'écrasement des méchants. qu'Ahura-Mazda. lui à qui le soleil aux coursiers rapides rend hommage de loin. aux dix mille yeux. comme au monde de l'être céleste. qui occupe tout ce qui se trouve entre la terre et le ciel.. de louange . les mains purifiées. Les Amesha-Çpentas favorisent cet homme par amour de la loi (sainte) . qui s'étend sur toute la surface de la terre après le coucher du soleil .majestueux le célèbrent. contre les armées qui fondent (sur nous) et qui tiennent levé un drapeau sanglant . contre Aeshma qui fond (sur nous). le Bareçma à la main. la défaite complète des adversaires qui haïssent et nuisent. tenant en main le bois de l'autel. Honneur à Mithra qui règne au loin sur les campagnes. Protège-nous donc dans les deux mondes. 94. en élevant le Hôma vers le ciel et disant l'Ahuna Vairya. accorde la primauté sur les mondes terrestres à ceux qui te reconnaissent. Par son éclat. Donne-nous donc.

le plus (constamment) victorieux des Yazatas. (massue) revêtue d'un métal jaune. il arrive là où sont les régions ennemies de Mithra. Il tient en main une massue à cent boutons. aux vastes campagnes. devant lui Aeshma le méchant. alors il lance le premier sa massue sur les chevaux et les hommes. fuit tremblant. qui tombe en avant avec violence et abat les hommes . à cent pointes aiguës. devant qui tremblent tous les Dévas du monde invisible et les méchants impudiques.. [200] 97. lui le plus vigoureux des Yazatas. arrondie. (d'un métal) fort et dur. occupe la surface de la terre. tous les méchants livrés à l'impudicité. devant lui. fuit tremblant . Puissant. il lance constamment contre eux des traits aux plumes d'aigle . etc. dans sa marche. les chevaux et les hommes. Mithra qui règne au loin sur les campagnes. de couleur d'or. il fait fuir tremblants les uns et les autres. la plus victorieuse des armes. à sa gauche Rashnu. le plus rapide des Yazatas. lui le plus puissant des Yazatas. aux limites lointaines. au corps perverti.. À ses côtés s'avancent et les eaux et les plantes et les Fravashis des justes. Par son éclat. le meurtrier. Devant lui fuient tous les Dévas du monde invisible. fuit . la plus puissante des armes. 101. . noble et puissant. 100. Puissions-nous ne point venir à l'encontre de la course de Mithra irrité . aux longues mains. qu'il ne vienne point à nous dans sa colère. fondu. chef des régions. le plus fort des Yazatas. vaste. s'avance. Nous honorons Mithra. Mithra. XXV 99. à l'extrémité orientale de la terre. Bushyançta. et lorsque. Au côté droit de Mithra marche Çraosha saint et pur . Devant lui Anro-Mainyus. 98.96.

guerrier plein d'habileté . étends tes bras pour saisir (et frapper). Mais moi je crois. avec une puissance . qui. Le (maître) à l'éclat mauvais. constitué soutien et directeur de la prospérité de l'être terrestre. avec une puissance qui atteint tout. garde avec vigilance les créatures de Mazda . Il pense ainsi : Mithra ne voit pas tout ce qui se fait de mal. Mithra qui atteint au loin de ses traits. 107. Ô toi Mithra. qu'Ahura-Mazda a constitué le soutien et le directeur de la prospérité de tout être terrestre et qui. ne fait pas autant de mauvaises actions que le céleste Mithra en fait de bonnes par sa puissance. est une cause de douleur pour le monde. agrandi de cent fois.. pense de pensées saintes. Par son éclat. L'homme terrestre. conserve intactes par sa vigilance les créatures de Mazda. avec une puissance centuplée ne pense pas autant de mauvaises pensées que le céleste Mithra. par sa (seule) force. et ce qui est au cours lent de la Ranha et ce qui est aux extrémités de la terre. etc. L'homme terrestre. destructeur de la justice. avec une force centuplée. Nous honorons Mithra dont les longs bras saisissent. ne dormant jamais. L'homme terrestre. tout ce qu'il y a d'acte mauvais plein de fourberie. ne sert pas l'homme terrestre autant qu'il sert le céleste Mithra. 106. à la longue hampe. L'esprit inné. Nous honorons Mithra.XXV 102. 105. à la lance aiguë. aux traits agiles. ne dit pas autant de paroles mauvaises que le céleste Mithra en dit de bonnes par sa (seule) puissance. selon mon esprit : L'homme terrestre. [201] XXVII 104. aux chevaux d'un fauve brillant. et ce qui est à l'orient de l'Indus et ce qui est dans les profondeurs de l'occident. ne dormant jamais.. avec une puissance centuplée. Mithra. 103.

qui tient fermement à l'exécution des châtiments (imposés pour des fautes). À qui donnerai-je une puissance forte. à qui la santé du corps ? À qui accorderai-je. l'audition même. il amène des maux terribles pour le pays . Génie aux mille moyens. irrité. (moi) qui le peux. il voit tout ce qui trompe. prompt. À qui. la puissance forte. vaillant. Le châtiment imposé s'exécute aussitôt s'il y persiste. Brillantes sont les voies de Mithra qui parcourt la contrée. etc. parfaite. il . possédant toute la puissance. pour satisfaire Mithra. aux armes retentissantes. Nous honorons Mithra. par un culte coupable ? À qui. et le dénuement privé d'éclat ? De qui détruirai-je d'un seul coup la descendance immédiate ? 111. au casque d'argent. non offensé. À qui enlèverai-je.. Par son éclat. sans qu'il y songe.centuplée. pourvue de nombreuses armées. il fixe ses regards brillants qui étincellent de ses yeux : Qui m'honore. de loin. de manière à déplaire à Mithra. (pourvue) de nombreuses armées. appuyé sur un glaive. 108. à la cuirasse d'or. lorsque. puissant. qui tient fermement à l'exécution des châtiments. aux armes bruyantes. XXVIII 112. (moi) qui le puis. frappant et n'étant point frappé. (et cela) sans qu'on y pense ? (À quel) souverain. vaillant. qui.. s'il persiste [202] dans sa (juste) colère et. Le (châtiment) imposé s'exécute aussitôt. et excite l'esprit de Mithra. guerrier. parfaite ? (À quel) souverain maître suprême. Mithra s'avance plein de force. donnerai-je la maladie et la mort. cherche à apaiser l'esprit de Mithra irrité et qui n'a point obtenu satisfaction. n'entend point de ses oreilles autant que le céleste Mithra. (moi) qui le peux. 110. bien honoré. accorderai-je la richesse et l'éclat . satisfait. chef des viçs. frappant et n'étant point frappé. qui veut me nuire ? Qui croit que je dois être honoré d'un culte saint . une abondance de biens pleine d'éclat ? Pour qui ferai-je naître une descendance directe ? 109.

Alors donne-nous. Qu'ils viennent à notre secours Mithra (et) Ahura. 113. de soixante. des bourgs. de quarante. XXIX 115. de cinquante.. santé pour le corps. l'observation des ennemis. que les crinières des chevaux s'agitent. De cent.. Il circule alors. entre sacrificateurs fidèles . entre copropriétaires [203] de champs . entre frères . 118. maîtres élevés. toi. ardents. Par cet hommage apporté ici-bas. qu'ainsi. de soixante-dix (ans). force pour nos équipages. les fils des sacrificateurs coupables. de mille (ans). 114. haineux. Comme le soleil s'avance et s'élève à travers le Hara Berezaiti. etc. l'abattement des méchants. Mithra est de vingt (ans) entre des amis étroitement unis . l'écrasement des adversaires. de quatre-vingts (ans). le prêtre suprême. des régions. entre père et fils . tombent les cheveux pendants. Mithra aux vastes campagnes. gouvernant à son gré les troupeaux et les hommes qui lui appartiennent. que les glaives se heurtent et que les cordes des arcs lancent des flèches aiguës. frappés à mort. ô Mithra aux vastes campagnes. l'esprit méchant. entre disciples et maîtres . à (toi). de quatre-vingt-dix ans. que je m'élève au lieu des hommages de là-haut. Qu'alors. 117. . entre deux régions . entre condisciples (qui s'exercent aux cérémonies) . par mon offrande d'ici-bas. entre beau-fils et beau-père . 116. lorsque les glaives élèvent leur voix stridente.transforme les gorges les plus vastes en champs fertiles. Nous honorons Mithra. Par son éclat. des tribus. sont les chefs des nmânas. ô très saint ! à travers le désir (contraire) d'Anro-Mainyus. de trente (ans). Mithra est de dix mille (ans) pour celui qui est attaché à la loi mazdéenne . je m'élève à celles de là-haut. entre voisins . qu'il soit tous les jours d'une force victorieuse.

de deux oiseaux ailés qui se meuvent au moyen d'ailes. ô saint ! et ordonne aux disciples de le faire. que les sacrificateurs l'offrent et accomplissent le sacrifice. pour l'honneur et la louange de Mithra aux vastes campagnes. qu'il honore par ce culte. 121. en rien offensé ? 122. de deux bêtes de trait. Sacrifie à Mithra. Que personne ne mange de ces offrandes qui me sont présentées s'il n'a point appris ceux des Çtutas Yaçnas (qui commencent par les mots) viçpé ratava 28. . Mithra est l'instigateur et le formateur de tous les Mazdéens fidèles à la loi. qui règne au loin sur les campagnes. Que l'homme pur mange des offrandes consacrées qu'il a préparées . 120. Zarathustra lui demanda : Comment. etc. que Mithra aux vastes campagnes.. l'homme pur pourra-t-il manger des offrandes consacrées qu'il a préparées ? (En sorte que) Mithra aux vastes campagnes. offensé en rien. qu'ils amènent vingt apports pour l'honneur et la louange de Mithra..Par son éclat. Nous honorons Mithra. soit satisfait. soit satisfait. Le Hôma a été annoncé. – Qu'ils se lavent le corps deux jours et deux nuits. il a été présenté. – Que les Mazdéens t'offrent un sacrifice de deux bœufs. Par son éclat. auquel (le Zaota) offre ce sacrifice. XXX 119. Ahura-Mazda répondit : Qu'ils se lavent le corps trois jours et trois nuits. [204] 28 Ce sont les premiers chapitres du Vispered. ô Ahura-Mazda. qu'ils réunissent de ci et de là trente apports. etc.

ils partent . ceux de derrière le sont d'argent. fondement de la loi mazdéenne.. armé. 125. très saint. Tous (les quatre) sont unis et attelés au timon.. fait d'or. à la pointe d'or. Au gré de la pensée. aux dents aiguës. À leur suite vient la puissante malédiction de l'esprit. blanche elle-même. marchant d'une vitesse toujours égale. d'un sanglier gras. faites avec art. elles partent . Nous honorons Mithra. auquel Ahura-Mazda sacrifia du haut du Garônmâna éclatant de splendeur. Au gré de la pensée. vêtue d'habits blancs. orné de toutes façons. prêt à attaquer. 128. ils tombent sur la tête des Dévas. vigoureux. allant çà et là autour (de son ennemi). avec art. et la redoutable majesté royale. Les bras levés. Au gré de la pensée. 129. sous la forme bien faite d'un sanglier fondant sur (son adversaire). au montant du joug superposé et attaché au timon par une cheville de métal. semblables en couleur. qui règne sur les vastes campagnes. portant des offrandes. À droite. solide. au manche de fer. Pour la garde du char de Mithra se dresse un millier de flèches d'arcs.XXXI 123. Leurs sabots de devant sont recouverts d'or . s'avance du brillant Garônmâna vers le lieu de l'immortalité sur un char éclatant de beauté. (garnis) d'une corde de nerf de boeuf. elles se meuvent . (Attelés) à ce char. 124. au joug recourbé. Après lui s'avancent le feu flamboyant. au pied de corne. Mithra. elles tombent sur la tête des Dévas. aux défenses aiguës. se dresse un millier de traits aux plumes d'aigle. au gré de la pensée. immortels. bien faits. nourris d'aliments célestes. très juste. bien travaillée. Pour la garde du char de Mithra. d'une taille élevée. Pour la garde du char de Mithra. . 130. au gré de la pensée. se dressent mille lances. marchent quatre coursiers blancs. marche Rashnu. 127. 126. à côté de lui. irrité. pure. aiguës comme des fendoires. tuant d'un seul coup . faits d'os. À sa gauche s'avance la sagesse très juste.

131. Par son éclat. etc. Pour la garde du char de Mithra. au gré de la pensée. Puissions-nous ne pas rencontrer. Au gré de la pensée. . Pour la garde du char de Mithra. le brillant. Il tremble violemment. tombant avec violence. facile à lancer. Bushyâçta aux longs bras . au gré de la pensée. le meurtrier. se dressent mille coutelas d'airain. 132. au gré de la pensée. le méchant. le Fradadhafshu. elle tombe sur la tête des Dévas. écrasant les hommes. 135. 133. recouverte d'or solide. qui règne au loin sur les campagnes. au gré de la pensée. bien faites. Anro-Mainyus. Aussitôt. Aeshma. à cent boutons. ils partent . à cent pointes aiguës. au corps perverti. § 98). d'un fer jaunâtre. la plus forte des armes. tous les Dévas esprits et tous les méchants impudiques. Pour la garde du char de Mithra. l'arme victorieuse par-dessus toutes. Vidadhafshu et le présent Karshvar Qaniratha. se dresse une massue brillante. Après avoir frappé les Dévas. faits avec art. après avoir abattu les hommes qui trompent Mithra. ils [205] partent . Elle tremble fortement.au gré de la pensée. ils tombent sur la tête des Dévas. elles tombent sur la tête des Dévas. se dressent mille masses de fer. elles tombent sur la tête des Dévas. le Vourubaresti. elle part . (V. etc. elles partent . Vourujaresti. Pour la garde du char de Mithra. Au gré de la pensée. alors Mithra. ils tremblent fortement. faits avec art. 134. Au gré de la pensée. ils tombent sur la tête des Dévas. parcourt l'Arezahe Çavahe. se dressent mille glaives à deux tranchants. Au gré de la pensée. aux deux côtés aigus. tremble violemment.

Toujours vainqueur. il est . ô saint ! Mithra. vainqueur. incapable de nuire. C'est le plus puissant des plus puissants.. Mais. veillant du fond des ténèbres. Je veux honorer Mithra.. si par ses dons. soumis à la loi. dit Ahura-Mazda. malheur à cet homme. Nous honorons Mithra. ardent de nature. récitant le long Yaçna. se tient en avant derrière le Bareçma. selon une autre. céleste. [206] 139. honore Mithra par ses prières. la justice et la rectitude qui développe les mondes et les fait prospérer. au char duquel tirent. Il ne satisfait pas Ahura-Mazda. 141. toute brillante par ses rayons. etc. il ne satisfait pas Mithra. XXXIII 140. qui méprise Mithra. selon une prescription. ô saint Zarathustra. à celle des bons. 138. le plus sage des Baghas . maître des vastes campagnes . qui méprise la loi. salut et bonheur à cet homme spirituel. lui qui méprise Mazda et les autres Amesha-Çpentas. Mithra vient dans la demeure de cet homme spirituel. guerrier valeureux. impie. à la doctrine des méchants. dit Ahura-Mazda. indulgent. étendant le Bareçma plein. non complètement soumis à la loi. Aussitôt. le plus fort des forts.XXXII 136. attelés. des chevaux d'un fauve éclatant. maître des vastes campagnes. (qui traînent ce char) au moyen d'une seule roue d'or. supérieur à tout. Par son éclat. pour qui un Zaota impur. il ne satisfait par les AmeshaÇpentas. incapable d'être trompé. en tenant le Bareçma formé selon le rite. puissant. Si quelqu'un lui porte des offrandes à son temple. 137. pour qui un Zaota saint et pieux de disposition. habitant les régions élevées. ceint d'armes faites avec art. ô saint Zarathustra. il se conforme.

ce char construit pour ce brillant Yazata. la lune et le soleil. l'omniscient que l'on ne peut tromper. Nous honorons Mithra qui entoure les régions. Mithra qui est en dessous des [207] régions. lui le plus incapable de tromper. Par son éclat. qui monte son char. et celui qui le créa (par celui) est Çpenta-Mainyus . digne de vénération. très grand. de nature sainte. etc. Par son éclat. impérissables. Nous honorons Mithra qui est derrière les régions. Dont le fond brille comme celui de l'astre Tistrya. Nous honorons Mithra qui est au-dessus des régions. de construction céleste. XXXV 144. ce char émaillé d'étoiles. il voit de dix mille côtés.. en tenant les branches du Bareçma. ô saint . qui vient vers les régions.. constitue puissamment les créatures de Çpenta-Mainyus. lui le puissant. Nous honorons les étoiles. qui ne peut être trompé. Nous honorons Mithra. nous honorons Mithra qui est au sein des régions.. Nous honorons Mithra et Ahura. etc. 143. . grands. XXXIV 142. purs. le chef de toutes les contrées. qui a dix mille yeux. Par son éclat. il a mille oreilles et dix mille yeux..ceint de splendeur. Nous honorons Mithra. qui le premier en science. vaillant. à l'égal des plus belles et des plus brillantes créatures. 145. lorsqu'il fait resplendir le monde matériel comme la lune au brillant éclat . omniscient. Nous honorons Mithra qui touche les régions. Nous honorons Mithra. (Nous honorons Mithra). etc.

La loi mazdéenne est dans tout ce qui est pur. qui favorise le développement des mondes. puissance et force à Mithra aux vastes campagnes. – Salut et bonheur. est celui qui remporte le plus de victoires. ce qui établit le mieux la vérité. qui dit le plus souvent la prière de bénédiction (Afriti). à lui la protection du corps . Çraosha-le-saint est celui qui nourrit le plus longtemps . etc. À lui l'éclat et la richesse . procurer honneur et gloire. Par son éclat. Hommage saint. les jambes. à lui tout le bien du corps . (toujours) vainqueur. L'Ahuna Vairya est de toutes les [208] prières la plus victorieuse . à la taille majestueuse. l'intelligence. Nous honorons Çraosha-le-saint. à lui la descendance immédiate . Elle est la cuirasse de l'homme. à lui la santé du corps. entourés de liens.146. et à Râma-Qâçtra. la prière dite selon les rites est la plus victorieuse dans les entreprises. brillant. XI Çrosh-Yesht I 1. de toute splendeur. ô Zarathustra ! 2. hommage parfait aux mondes. L'homme pur. Voilà ce qui tient arrêtés les méchants et les amis des méchants. par ces bénédictions. c'est cette prière d'hommage Vôhû. qui. à lui la longue vie . qui ne connaît ni l'erreur ni la haine. à ce Yazata dont le nom est invoqué. chef pur du monde pur. à lui le lieu parfait des justes. elle retient le bouclier de la Druje ! 3. Ashem Vohû. la bouche des méchants et des méchantes. Je veux. . La Manthra-Çpenta est ce qui abat le mieux la Druje spirituelle. les oreilles. abat le mieux la Druje. Voilà ce qui tient l'œil. à lui l'abondance pleine d'éclat . les bras. Ainsi est la loi de Zarathustra. à Mithra qui a mille oreilles et dix mille yeux. dans tout ce qui est d'origine pure. vainqueur.

des paroles et des actions saintes. Prononce cette parole révélée. ne le regardera point. Que Çraosha-le-saint. etc. un passage sur un courant d'eau. 6. ô Zarathustra. lorsqu'on craint une lueur subite. 10-12). honorons Çraosha-le-saint. l'élevée. ou la bifurcation d'un chemin. vienne à nous. ou de la bifurcation d'un chemin. (V. vainqueur. à cause de la rencontre (possible) des fidèles ou du choc des méchants adorateurs des Dévas. 5.I. prononce cette parole oralement révélée. Nous honorons Çraosha-le-saint. par de bonnes pensées. le pur. Çraosha-le-saint. À cause de son éclat et de sa splendeur. Attirons près de nous Çraosha-le-saint comme les gardiens des troupeaux . jamais ni le jour ni la nuit. adorateurs des Dévas . homme ou femme. une nuit ténébreuse couverte de nuages. 8-9. dans toute occurrence sinistre. ô Zarathustra. d'une nuit ténébreuse couverte de nuages. AshiVanuhi. Dans tout accident. par ce culte des Yazatas. Si quelqu'un. et Nairyôçanha. si tu viens à rencontrer des oppresseurs. la haine du brigand qui enlève les troupeaux ne l'atteindra pas. de sa force et de sa puissance victorieuse.4. le méchant occupé. et qu'ils fuient ! Abattus les Dévas ! abattus les adorateurs des Dévas ! qu'ils tiennent leur bouche fermée et s'enfuient. majestueux. (celui) des sectateurs des Yâtus . quel qu'il soit. d'un passage sur un courant d'eau. le victorieux. de parole et d'action. LVI. . des voleurs . les Pairikas. à cause de la rencontre (possible) des fidèles ou du choc des méchants adorateurs des Dévas. je veux l'honorer d'un hommage rendu à haute voix. Y. des brigands. habitué à nuire par le regard de ses yeux. (celui) des partisans des Pairikas. par ces Zaothras. 7. à cause d'une grande eau ou d'une grande lueur subite. avec une pureté parfaite de pensée. qu'alors ils craignent le châtiment des méchants. les Yâtus.

les amis de la bonne loi mazdéenne. les amis de la Manthra-Çpenta. sur la terre aux sept Karshvars. VII. les amis de Mithra qui s'étend au loin sur les campagnes. Nous honorons Çraosha-le-saint. Yaçna LVI. apôtres de la loi. Par son éclat. à nous. Il est le promulgateur de la loi. les amis de la doctrine perpétuelle. Les amis du saint Çraosha. etc. les amis du vent pur. l'impétueux . bipèdes (hommes) purs. Qu'Ahura-Mazda (l'esprit) pur la lui enseigne ! Par son éclat. les amis de Ciçti-Vanuhi. nos amis. Nous honorons Çraosha. les amis de Rashnu. 16.. Honorons Çraosha. les amis de la Sagesse parfaite . les amis des Amesha-Çpentas. etc.II 10-13. les amis d'Arstât. Les amis de tous les Yazatas. que le pur Ahura-Mazda a constitué l'adversaire d'Aeshma. 3-11). IV 15. qui châtie les impudiques. qui frappe la [209] puissante Dévi Druje. en faveur des Amesha-Çpentas. ces deux adversaires inébranlables. (V. les amis d'Arstât. et ceux de toute la création pure. etc. les amis de la loi antidévique. . qui détruit le monde. les amis d'AshiVanuhi.. qui frappe les femmes impudiques. III 14. la prospérité des mondes. le juste. honorons la Force triomphatrice . qui développe les mondes et les fait croître. invincibles (d'Aeshma) . 17. qui garde contre la Druje la paix et les arrangements du Très-Saint. Çraosha-le-saint.

en toute manière.V 18. Nous honorons le corps de tous les Yazatas. toutes celles par qui Çraosha-le-saint est aimé. 22. frappant des coups vainqueurs en faveur du juste. etc. moyens. Nous honorons le corps de Ciçti-Vanuhi. (Nous honorons) la supériorité vainqueresse et celle de Çraosha-le-saint. qui fait croître les mondes . 19. Nous honorons le corps de la bonne loi mazdéenne. dit le plus de paroles saintes et fait le plus de bonnes actions. et celle d'Arsti. extrême . béni. Nous honorons le corps de Mithra aux vastes champs. supérieurs. par les Yaçnas premiers. Nous honorons le corps de Çraosha-le-saint. Prompt et fort. au bras puissant. Nous honorons le corps d'Ashi-Vanuhi. Nous honorons toutes les demeures protégées par Çraosha. À cause de son éclat et de sa majesté. protecteur. premier. Nous honorons le corps de toute la création du bien. bipèdes purs. prompt et fort. supérieur. triomphant. extrêmes . d'Arstât. guerrier frappant les Dévas à la tête. nous honorons Çraosha-le-saint. traité avec [210] reconnaissance. Nous honorons le corps de nos amis à nous. Nous honorons le corps de Rashnu le juste. Nous honorons le corps des Amesha-Çpentas. Nous honorons Çraosha. Nous honorons le corps de la doctrine établie pour le temps. . la prospérité du monde. Nous honorons le corps de la Manthra-Çpenta. moyen. Nous honorons le corps de la loi antidévique. Nous honorons le corps du vent pur. 21. la loi incarnée. pur... 20. où (habite) le fidèle qui a le plus de bonnes pensées. la vénérable. Nous honorons le corps d'Arstât qui développe les mondes.

(activement opérant) plein d'utilité et supérieur aux autres créatures ? 2.. pour une abondance qui déborde. très saint ! La Manthra-Çpenta à l'éclat vrai. Nous invoquons. pour leur honneur. 3. etc. (tu as) une intelligence qu'on ne peut tromper. le puissant. établi selon la rectitude. je veux te demander des réponses véridiques . . Le Saint lui demanda : ô saint Ahura-Mazda. pur. dans la direction du soleil. J'invoque sa bienveillance sur cette offrande élevée (vers lui). dans la loi sainte. tel est ce qu'il y a. à Arstât qui développe et favorise les biens terrestres . Nous invoquons. 1. tu sais tout. Tu es intrompable. réponds-moi (ô toi) qui sais (tout cela). de suc des plantes. d'établi selon la rectitude. sur le feu et le Bareçma. Khshnaothra à Rashnu le juste. Alors Ahura-Mazda dit : Étends le Bareçma au tiers (de [211] son plus gros volume) selon la règle. Qu'est-il. Khshnaothra à Ahura-Mazda. vers le feu et le Bareçma. qui sert à discerner. Ahura-Mazda répondit : Je veux te le dire. etc. nous vénérons Ahura-Mazda. pour (obtenir) une abondance qui déborde. un amas de biens pleins d'huile et un suc (abondant) des plantes. un amas de biens onctueux et le suc des plantes. moi qui suis Ahura-Mazda. ô juste. à la parole vraie qui développe les biens terrestres. 4. pour (donner) une abondance qui déborde. un amas de biens onctueux. et la majesté royale et l'utilité créée par Mazda. Nous implorons sa bienveillance pour cette offrande élevée. sur le feu et le Bareçma. 5.. Avec moi (viendront) le vent victorieux et la malédiction mentale. Alors je viendrai à ton secours. nous bénissons Rashnu. dans la loi sainte. au-dessus de tout.XII Yesht de Rashnu I 0. qui préserve. vers cette offrande levée.

ô juste Rashnu. pour le feu et le Bareçma. vers cette offrande élevée. et l'utilité créée par Mazda. Qu'alors Rashnu l'élevé. frappes. pour une abondance qui déborde. ô juste Rashnu ! tu présides au Karshvar Arezahi . Rashnu qui vois de tous côtés. le puissant. etc. etc. pour le suc des plantes. . qui mieux que tous abats le voleur ! 8. et l'utilité créée par Mazda. tu veilles sur le Karshvar Çavahi. ô juste Rashnu. abats. qui mieux que tous. haïs. et la splendeur royale. Rashnu qui vois très loin. Parce que. Qu'il vienne avec le vent victorieux et la malédiction mentale. 7-8). Nous implorons sa bienveillance pour cette offrande élevée. (V. etc. et la splendeur royale. 7. Parce que. vers le feu et le Bareçma. le puissant. pour (donner) une abondance qui déborde. II 10. Ô pur Rashnu ! très juste Rashnu ! très saint Rashnu ! Rashnu très savant ! Rashnu qui discernes parfaitement. vienne à ton secours. Rashnu.6. pour un amas de biens pleins d'huile. détruis le voleur et l'homme de violence. Rashnu qui soutiens le mieux le juste. Nous invoquons et bénissons Rashnu. 9. tu veilles sur le Karshvar Fradadhafshu. nous invoquons et bénissons Rashnu. Ô pur Rashnu ! très juste Rashnu. Nous invoquons et bénissons Rashnu. [212] III 11. Qu'il vienne avec le vent victorieux et la malédiction mentale. un amas de biens pleins d'huile et un suc (abondant) des plantes. Parce que.

VII 15. tu veilles sur le Karshvar Qaniratha le brillant. VIII 16. Parce que. tu veilles sur le Karshvar Vouru jaresti. etc. tu veilles sur le Karshvar Vîdadhafshu. Nous invoquons et bénissons Rashnu. Parce que. etc. ô juste Rashnu. Parce que. Nous invoquons et bénissons Rashnu. Parce que. tu veilles sur la mer Vourukasha. etc. Nous invoquons et bénissons Rashnu. Nous invoquons et bénissons Rashnu. V 13. ô juste Rashnu. ô juste Rashnu. etc.IV 12. ô juste Rashnu. etc. VI 14. . ô juste Rashnu. Nous invoquons et bénissons Rashnu. Parce que. tu veilles sur le Karshvar Vourubaresti.

sur le milieu de cette terre. ô juste Rashnu. Parce que tu veilles. etc. Nous invoquons et bénissons Rashnu. Parce que tu veilles. Nous invoquons et bénissons Rashnu. à tous les remèdes et sur lesquels on a déposé la semence de toutes les plantes. etc. Nous invoquons et bénissons Rashnu. [213] XI 19. aux remèdes élevés. ô juste Rashnu. . sur les terres incultes de la Ranha. XIII 21. Nous invoquons et bénissons Rashnu. Parce que tu veilles. sur la limite extrême de cette terre. ô juste Rashnu. etc. ô juste Rashnu. Parce que tu veilles. sur l'arbre Çaêna qui s'élève au milieu de la mer Vourukasha et qui est appelé l'arbre aux bons remèdes. XII 20. Nous invoquons et bénissons Rashnu.IX 17. ô juste Rashnu. etc. sur les eaux de la Ranha. Parce que tu veilles. etc. X 18.

XIV 22. sur tout endroit de cette terre. ni vent froid ni chaleur ardente . ô juste Rashnu. etc. Nous invoquons et bénissons Rashnu. [214] . d'où coule Ardviçûra Anâhita. Parce que tu veilles. fait d'or. digne de toutes louanges. XV 23. Nous invoquons et bénissons Rashnu. Parce que tu veilles. ô juste Rashnu. etc. où il n'y a ni nuit ni ténèbres . sur le somment de la Haraiti sur laquelle s'avancent les étoiles. Nous invoquons et bénissons Rashnu. la lune et le soleil. brillante. ni maladie qui cause de nombreuses morts ni impureté causée par les Dévas. Parce que tu veilles. Il n'est point de nuages qui s'élèvent sur la Hara Berezaiti. etc. ô juste Rashnu. XVI 24. sur la Hara Berezaiti d'une étendue immense. etc. sur le Hukairya si élevé. ô juste Rashnu. de la hauteur de mille hommes. XVII 25. Nous invoquons et bénissons Rashnu. Parce que tu veilles.

. sur toutes les étoiles qui contiennent le germe des eaux. Parce que tu veilles. XX 28. Parce que tu veilles. ô juste Rashnu. XXI 29. XXII 30. Nous invoquons et bénissons Rashnu. le majestueux. sur l'astre Tistrya le brillant. ô juste Rashnu. Parce que tu veilles.XVIII 26. ô juste Rashnu. Nous invoquons et bénissons Rashnu. ô juste Rashnu. etc. Parce que tu veilles. Nous invoquons et bénissons Rashnu. sur les étoiles qui contiennent les germes de la terre. sur les étoiles Haptô-Iringa. Nous invoquons et bénissons Rashnu. etc. XIX 27. Parce que tu veilles. etc. etc. sur l'étoile Vanant 29 créée par Mazda. 29 Pour cette étoile et les suivantes voir la note 24. ô juste Rashnu.

Nous invoquons et bénissons Rashnu. sur la lune qui contient le germe du taureau. . Parce que tu veilles. [215] XXVI 34. Nous invoquons et bénissons Rashnu. qui ont leur loi en elles-mêmes. etc. etc. Parce que tu veilles. XXIII 31. sur les étoiles qui contiennent les germes des plantes. etc. Parce que tu veilles. etc. ô juste Rashnu. Parce que tu veilles. Nous invoquons et bénissons Rashnu. XXVII 35. XXV 33. sur toutes les étoiles qui appartiennent à Çpenta-Mainyus. ô juste Rashnu. Parce que tu veilles. ô juste Rashnu. Nous invoquons et bénissons Rashnu. etc. ô juste Rashnu. sur les lumières sans commencement. etc.Nous invoquons et bénissons Rashnu. sur le soleil aux coursiers rapides. Nous invoquons et bénissons Rashnu. ô juste Rashnu. XXIV 32.

le secours et la joie des Fravashis des purs. l'éclat. brillant de toute splendeur. XXIX 37. sur les lieux de repos destinés au corps mort. Parce que tu veilles. etc. la force. XXX 38. prompts. etc. sur le paradis des justes. XIII Farvardin-Yesht (Yesht des Fravashis) Khshnaothra à Ahura-Mazda. Nous invoquons et bénissons Rashnu. impétueux. etc. Parce que tu veilles. etc. Nous invoquons et bénissons Rashnu. forts. leur gloire. Parce que tu veilles. aux Fravashis de la loi première et des Nabânazdistas . . I 1. afin qu'ils me portent secours les puissants Fravashis des justes. louange. sur le Garônmâna resplendissant. ô Rashnu. Khshnaothra aux Fravashis des jsutes. pour leur honneur. ô pur Çpitama. la puissance. ô juste Rashnu. afin [216] qu'ils viennent à mon secours. etc.XXVIII 36. Nous honorons et invoquons Rashnu. puissants.. ô juste Rashnu. Ahura-Mazda dit au saint Zoroastre : je veux proclamer devant toi. Hommage..

faisant prospérer le pays . à l'éclat pur. de construction spirituelle. développant la richesse . Chacun de ces réservoirs. (s'étendant) sur les trois parties de la terre . aux mille canaux. Elle qui purifie le germe de tous les hommes. 6. 3. chacun de ces canaux est long de quarante fois le chemin que parcourt en un jour un cavalier bien monté. qui produit l'abondance . de Rashnu et de la sainte Armaiti et dont les limites ne se voient point dans quelque direction que ce soit. élevée. 9. pure. Les canaux de cette seule eau viennent se répandre sur les sept Karshvars et amènent constamment de cette eau. eau pure qui développe l'activité des êtres . salutaire. lorsque s'élance. pure. venu en son temps . qui se voit au loin. Par leur éclat et leur splendeur je conserve. créée par Ahura. qui rend toutes les femmes heureuses génératrices et leur donne un lait convenable. cette terre grande. et qui touche et entoure cette terre . faisant prospérer les possessions terrestres . solide. le sein de toutes les femmes pour l'enfantement . en été comme en hiver. Anâhita. aux limites lointaines. Cette eau mienne purifie le semen des hommes. digne de louange pour le monde corporel. Ressemblant à un tissu qui s'élève corne une œuvre céleste. étendue. 8. Par leur éclat et leur splendeur. le lait des femmes. le milieu (la) touche également. qu'Ahura-Mazda revêt comme un vêtement orné d'étoiles. soumise à la loi d'Ahura. ô Zarathustra. ô Zarathustra ! ce ciel qui brille dans les hauteurs (célestes). pure. 7. aidé de Mithra. je maintiens la vaste terre.2. Toutes les rives de cette mer touchent (l'eau). fait de fer. 4. Par leur éclat et leur majesté je puis supporter ce ciel. qui coule avec force du haut du Hukairya vers la mer Vourukasha. Ardviçûra Anâhita coulant à larges flots. lorsque coule sur eux Ardviçûra Anâhita aux mille réservoirs. aussi vaste que toutes les eaux qui coulent sur cette terre. expulsant les Dévas. digne de respect pour le monde corporel. le sein des femmes. au loin célèbre. ô Zarathustra. 5.

14. 15. lequel signifie "enveloppes". je maintiens. à la Druje la puissance. ô Zarathustra. 13. pour l'entretien des troupeaux et des hommes. les plantes croissent de la terre près des sources intarissables . 30 . pour celui de la vache aux cinq liens. [217] 10. Par leur éclat et leur splendeur. il s'agit simplement de la matrice. 11. en flots continus. les muscles. la taille. En la terre et dans le ciel. pour l'entretien des contrées aryaques. à la Druje le monde corporel. Par leur éclat et leur majesté. pour l'avantage des hommes purs. le vent s'élevant des nuages souffle près des sources intarissables. les jambes et les membres sexuels. Anro-Mainyus ne céderait plus à Çpenta-Mainyus qui l'accable de coups. Car si les puissants et redoutables Fravashis des justes ne me prêtaient point assistance. elles engendrent d'un heureux enfantement. sur laquelle des plantes de nombreuses espèces croissent du sol. répandues en nombreux courants. le poil. Par leur éclat et leur splendeur. les deux esprits prospéreraient pour la Druje : en la terre et dans le ciel. aux eaux abondantes. qui porte tout l'être corporel vivant et mort et les montagnes élevées aux nombreux pâturages.brillante. – Par leur éclat et leur majesté. En fait. les deux esprits combattraient pour la Druje. il n'y aurait point pour moi d'hommes ni de troupeaux de cent espèces et parfaits. les femmes conçoivent leurs fils. préservés de la mort jusqu'à la délivrance régulière. Sur laquelle les eaux. de sorte que dans les involucra 30 je fasse développer les os. Par leur éclat et leur splendeur. À la Druje appartiendrait la force . les eaux coulent. 12. coulent par canaux . elles obtiennent des fils. par leur éclat et leur majesté. aux sources intarissables . par leur éclat et leur splendeur. Le terme employé ici est vyd que Harlez traduit par le terme latin involucra. dans (le sein des) mères les fils bien enfermés.

Ahura-Mazda dit à Zoroastre-le-saint : Si dans ce monde corporel. Ceux-là sont les plus puissants des Fravashis des justes. le soleil se meut sur sa route – Par leur éclat et leur majesté la lune et les étoiles se meuvent sur leur route. fait des offrandes parfaites aux Fravashis des justes. Ainsi je proclame devant toi. l'éclat. je les honore. puissants et saints Fravashis des justes. "vacher". prononce ces prières victorieuses : 21. ô Çpitama. Il semble en effet qu'ici il faille le prendre pour un nom propre. la force. ô Zarathustra. redoutables. l'homme naît. Je loue les bons. Le texte se référerait alors à un fait légendaire inconnu par ailleurs. qui fait des offrandes parfaites à Mithra qui s'étend au loin sur les campagnes et à Arstât qui fait prospérer et croître les biens terrestres. ainsi ils me prêtent assistance. 19. je les invoque. ceux des premiers croyants et ceux des Çoshyants non encore nés. en qui est déposée l'intelligence. ô saint Zarathustra. les Fravashis des justes. L'homme qui. II 20. quelque méchant inspirant la terreur et qui soit à redouter pour (ton) corps. qui doivent [218] régénérer le monde. ô Çpitama. Des Fravashis des autres hommes. le secours et la félicité des Fravashis des justes. Par leur éclat et leur splendeur. Par leur éclat et leur splendeur. les Fravashis des justes. intelligent. vivant. ainsi ils viennent à mon secours. (de chef d'une contrée) devient souverain suprême. 18. Gaotama signifie "homme au bœuf". 17. 31 . alors dis ces paroles.16. Dans les combats violents ils sont les plus puissants à porter secours. la vigueur. ceux des demeures comme ceux des viçs. qui échappe aux questions du méchant Gaotama 31. ceux des vivants sont plus puissants que ceux des morts. deviendra maître absolu. impétueux . entendant bien ce que l'on dit. je les exalte. quel qu'il soit. Zarathustra. manifestant ses pensées. Celui-là. il vient en ton chemin quelque objet d'un éclat redoutable.

ces Fravashis. qui conservent le bétail et dans (le sein) des mères enceintes les fils bien enfermés. les plus fortes à soutenir d'entre les poutres. (en tenant) les Bareçmas étendus. qui soutiennent l'eau. et leur présentant des Zaothras. les jambes et les membres sexuels . . les Fravashis très bienveillants des contrées les plus dévouées . réellement existants. allant de leur propre mouvement. le poil. Qui donnent la victoire à celui qui les invoque. de sorte que dans les involucra je fasse développer les os. 24. prompts dans les combats . forts et saints Fravashis des justes. des justes qui ont existé et de ceux qui existeront . tous zoroastriens . 27. puissants et purs Fravashis des justes. prompts dans les bonnes actions. ils sont là où les hommes puissants et actifs combattent dans les luttes pour la victoire. montés en char. 23. qui soutiennent la terre. Ils sont la force là où ils viennent. là où (leur sont données) les plus grandes marques d'honneur. les moins bruyants de ceux qui font entendre leur voix. s'avançant portés en char. à la marche rapide et précipitée. qui accordent leur faveur à celui qui les aime. Qui soutiennent le ciel. les plus rapides des guerriers. Nous honorons les bons. Fravashis. 22. Ils sont prompts dans les luttes victorieuses. la taille. des justes vivants. (je loue) tous les Fravashis de toutes les régions. les plus sûrs des boucliers. dans les combats .des tribus et des contrées. préservés de la mort jusqu'à la délivrance régulière. qui donnent la santé [219] au malade et la bonne splendeur à celui qui les invoque en leur offrant un sacrifice et les satisfaisant. Qui viennent le plus (souvent) là où les justes sont le plus attachés à la pureté. nous honorons ces bons. à la marche redoutable. les plus sûres des armes. Qui soutiennent avec force. les muscles. prompts à la victoire. 25. dont l'action manque moins le but. les plus puissants des monteurs de chars. III 26. où l'homme juste est contenté. là où l'homme juste n'est point maltraité. bons et parfaits .

. incompréhensibles. § 10). toujours réjouis. ces Fravashis élevés. écoutant (tout). puissants et saints Fravashis des justes. et l'eau. VI 32. brillant au loin. aux belles demeures. brillants. ces Fravashis aux joies redoutables pour ceux qui nuisent. Ce sont eux qu'Ahura-Mazda appela à son secours . qui agissent avec puissance. à son secours comme soutiens. de ce ciel. lorsque Çpenta-Mainyus voulait soutenir le ciel et la terre. de la hauteur du soleil. silencieux. (très favorables) aux amitiés durables . puissants. 29. protecteurs.. possédant la plénitude des biens. Ces (Fravashis) puissants.28. pour les hommes de bien . les Fravashis excellents. à la vue excellente. IV 30. très bons à servir. qui du dessus (du champ) de bataille brisent les bras vigoureux des ennemis qui se plaisent à nuire. qui guérissent les maux en employant les moyens de guérir d'Ashi-Vanuhi.. (qui habitent les hauteurs). célèbres. jetant au loin l'écume. etc. ils soutiennent le ciel. pleins de force. et la plante. (lesquels sont) de l'étendue de la terre. aux vastes demeures. bons voisins. V 31. quand ils ne sont point offensés. et la vache. de la terre. . Nous honorons. [220] qui habitent les profondeurs (des cieux). de la plante et de la vache . qui frappent dans les combats et n'offensent pas les premiers. renommés . généreux. de l'eau. et dans le sein des femmes enceintes le fils bien enfermé. aux yeux actifs. qui développent toutes choses. bons compagnons. Çpenta-Mainyus les soutient.. (V. de la longueur d'un fleuve. Nous honorons ces Fravashis. guérissant les maux. parcourant l'espace immense. à la haute ceinture. Nous honorons les bons.

pour échapper (invoque) l'assailli. à leur gré et bon plaisir. (mais que vous êtes) satisfaits. Dévas et mortels. portant des boucliers.. visiblement des guerriers touraniens. aux étendards levés. qui. portant des armes protectrices. là où les hommes purs sont le plus attachés à la pureté. Nous honorons les Fravashis. brillants. qui semblent représenter un groupe d'Iraniens. . Nous honorons les Fravashis.. descendent vers les Khstavis 32. voyant au loin . intrépides. Vous mettez au pouvoir du bon la victoire créée par Mazda et la supériorité triomphante.. qui êtes) bons. ne sont pas plus connus par ailleurs que les Dânus. que les justes appellent à (leur) secours et celui qui assaille et celui qui est assailli . très forts. abattant (par la force) les ennemis. où le juste est satisfait. célèbres. puissants dans leur action. libres dans la marche pour atteindre où vous voulez.VII 33. Qui viennent le plus. répandant la terreur.. pour échapper invoque l'assaillant. VIII 35. aux cent armes. qui procurez tous les avantages à ces contrées. dans les combats terribles. aux nombreuses armées. 36. formant les armées en bataille. lorsque ces vaillants guerriers dirigent le combat contre les Dânus. brisant la haine de tous ceux qui nuisent. ô vous (qui êtes) dignes de sacrifice et d'hommage. vous n'êtes point offensés. IX 37. luttant dans les combats. Nous honorons les Fravashis. 34. lorsque (vous. 32 Les Khstavis. où le juste n'est point maltraité. ô vous. où les offrandes les plus considérables [221] (leur sont faites). nullement peinés . sans blessures.

pure. Qui convenablement invoqués. sanglante est par leurs armes la postérité des Dânus aux mille chefs. convenablement invoqués. conformément à la pureté parfaite. Qui donnent la bonne splendeur à celui qui les honore d'un culte comme le fit le pur Zarathustra. frappant avec force. purs . combattant des combats. et s'élancent aussitôt après pour secourir les purs et écraser les hommes aux actes criminels.. venu pour (coopérer) à chaque œuvre (de la loi).. chef du monde corporel. qui pour arrêter les armées rangées en bataille brisent les ailes et font plier le centre. Nous honorons les Fravashis. d'un puissant secours. tout oreilles. X 39. brillants. et la victoire créée par Ahura et la supériorité victorieuse et l'utilité qui procure des biens. Ces Fravashis répandent entre le ciel et la terre (la constellation) Çatavaeça qui verse l'eau en faisant entendre son bruit. qui verse l'eau faisant croître les plantes pour l'entretien du bétail et de l'homme. alors. les chefs de clans deviendront vaillants. impétueux. par vous. les puissants sauveurs. Nous honorons les Fravashis. qui donnent leur faveur à celui qui les honore. les puissants vainqueurs . viennent invisiblement au secours. 41. du haut du ciel. à l'âme céleste. acquérant une force bien conditionnée. tête du monde bipède. très favorables de disposition .38. vainqueurs. Vous. qui donnent la vigueur au malade. redoutable pour tout ce qui tourmente. actifs.. abattant.[222] 43. écoutant. alors. qui donnent la victoire à celui qui les invoque. eux qui sont les forts Khstavis. vous détruisez la victoire des Dânus touraniens . et la satiété digne d'un culte et d'hommage. 42. XI 40. vous. vous abattez la haine des Dânus touraniens .. pour l'entretien des . allant çà et là. qui apporte des dons.

. lorsque souffle entre (leurs rangs) un vent qui leur apporte l'odeur des hommes.. éclatant. XII 45. rapides dans leurs courses. avant que (les guerriers) lèvent les bras. 46. puissants et saints Fravashis des justes avant qu'on saisisse les traits. pour le soutien des hommes purs. Du côté où on leur offre le premier sacrifice. là viennent les redoutables Fravashis des justes avec Mithra et Rashnu et la redoutable malédiction de la pensée et avec le vent victorieux. à la cuirasse de fer. victorieux et pleins d'éclat. là où viennent les redoutables Fravashis des justes avec Mithra et Rashnu et la terrible malédiction de la pensée et le vent victorieux. ils apportent des offrandes. eux en qui est l'odeur de la victoire . d'un esprit plein de foi. tuent cinquante guerriers avec les çataghnas.contrées aryaques. Ils accablent les contrées frappées de coups. pour l'entretien de la vache aux cinq liens. aux armes de fer. brillant. 44. pour l'entretien de la vache aux cinq liens. Nous honorons les Fravashis. Çatavaeça s'avance. cent avec les hazanraghnas . 48. Entre le ciel et la terre. armés de lances. dix mille par les armes qui tuent un nombre innombrable (d'ennemis) . pour le soutien des hommes purs. pour l'entretien des contrées aryaques. en faisant entendre son bruit. versant l'eau et faisant croître les plantes. qui combattent dans les (combats). . s'avançant à cheval pour tuer mille Dévas. versant l'eau. pour l'entretien du bétail et de l'homme. d'un cœur dévoué. mille avec les baevareghnas . Ces hommes les reconnaissent . lumineux. au casque de fer. 47. aux bons.

l'homme qui nous offre constamment des sacrifices. Nous honorons les Fravashis. les Pitris. désirant connaître le secours (qu'on leur demande) : [223] 50. Il sera stable dans sa sagesse. non offensés. qui reviennent sur la terre natale pendant les cinq derniers jours de l'année. ajoutés aux trois cent soixante jours de l'année de douze mois de trente jours. nous bénira ? Qui nous traitera avec reconnaissance d'une main pourvue de viande et de vêtements. qui montrent leurs voies brillantes aux eaux créées par Mazda. au Gah Hamaçpathmaêdaya. XIV 53. qui veut nous offrir un sacrifice. à toujours. non lésés.XIII 49. avec une prière qui atteint la (vraie) pureté. Si quelque homme leur offre un sacrifice d'une main munie de viande et de vêtements. et là circulent pendant dix nuits. lesquelles d'abord se tiennent formées. les comblent de bénédictions.. la main munie de viande et de vêtements. immobiles au même endroit. pendant un temps prolongé . une nourriture indestructible à jamais.. Ces cinq jours sont les jours complémentaires. 51. Les Fravashis des justes qui reviennent au viç sont les âmes des ancêtres. Hamaçpathmaêdaya. alors les puissants Fravashis des justes. Honorons les bons. puissants et saints Fravashis des justes qui reviennent au viç 33. il y aura des chevaux rapides et des chars solides. contents. qui nous exaltera. 52. avec une prière qui atteigne la (vraie) pureté. 33 . Il y aura alors dans cette maison de (nombreux) troupeaux de bétail et (groupes) d'hommes. Ces jours étaient consacrés à offrir des prières et des sacrifices aux morts. par une prière qui atteigne la (vraie) pureté ? Duquel d'entre nous proférera-t-on le nom ? De qui d'entre vous honorera-t-on l'âme par un sacrifice ? Auquel de nous présentera-ton cette offrande qui lui soit une nourriture que l'on mange. Qui veut chanter nos louanges.

pris le sens de résurrection des corps. Nous honorons les Fravashis. dans la région des eaux délimitée.. Nous honorons les Fravashis qui montrent leurs voies aux étoiles. aux astres sans commencement. par la suite. qui font suivre aux plantes savoureuses une croissance belle et régulière. ou plutôt l'état qui suit la résurrection.54. 58. des assauts des Dévas. au temps qui leur est assigné. XVII 59. Mais maintenant elles coulent par la voie établie par Ahura. pour le bon plaisir d'Ahura-Mazda. au soleil. 56. pendant un temps prolongé . dans l'atmosphère formée par les Baghas. 34 .. au nombre de quatre-vingt-dix-neuf mille neuf cent quatre-vingdix-neuf .. pour le bon plaisir des Amesha-Çpentas. suivant la voie de la bonne Frashokeretis 34. pour le bon plaisir des Amesha-Çpentas. dans l'air formé par les Baghas. XV 55. pour le bon plaisir d'Ahura. Il faut entendre dans ce passage la voie qui conduit au triomphe final de la justice et terme dernier de la création. mais sans croissance. Nous honorons les Fravashis. lesquels précédemment se tenaient immobiles par crainte de la haine des Dévas. qui président à la mer Vourukasha la brillante. constituées. L'expression Frasho-keretis désigne la "prospérité". à la lune. Elle a. Et maintenant elles croissent sur la voie créée par Mazda. à ces plantes qui d'abord sont là au même endroit. [224] XVI 57.. au temps fixé. Mais maintenant ils circulent avançant au loin.

s'ils sont eux-mêmes non blessés. sans offense. alors ils s'avancent. Et lorsqu'ils apportent les eaux de la mer Vourukasha. plus puissants. Nous honorons les Fravashis... qui. les puissants . au nombre de quatre-vingtdix-neuf mille neuf cent quatre-vingt-dix-neuf. et la majesté créée par Mazda. XXII 64. du pur Zoroastre (au nombre de) quatre-vingt-dix-neuf mille neuf cent quatre-vingtdix-neuf. satisfaits. 65.XVIII 60. plus rapides. qui sont plus grands.. Nous honorons les Fravashis. combattent lorsque cet (esprit) pur est satisfait. Nous honorons les Fravashis. plus actifs qu'on ne l'a [225] jamais exprimé par la parole . ô saint Zarathustra... eux les redoutables Fravashis des justes. Nous honorons les Fravashis. XX 62.. sans colère.. plus (complètement) victorieux. plus forts. Nous honorons les Fravashis. porte-massue. plus (habiles) à guérir. qui viennent par dix milliers au milieu des offrandes de comestibles. à la droite d'Ahura-Mazda le souverain maître. XIX 61. qui gardent le germe du saint. qui gardent le corps du Çâma Kereçâçpa (le guerrier) au Géça.. qui président aux astres Haptô-Iringa.. XXI 63. au nombre de quatre-vingt-dix-neuf mille neuf cent quatre-vingt-dix-neuf ..

s'enquérant du secours (qu'on leur demande) . dans leur pays. en disant : Que notre pays à chacun de nous soit dans la prospérité et l'accroissement ! 69. Comme ne pourrait les abattre un couteau bien aiguisé. ils descendent vers lui comme un oiseau aux ailes agiles. chacun à sa famille. en nombre énorme. un chef de contrée. ni une lance jetée avec force. forts et saints des justes. regardé avec malveillance par ses ennemis qui le molestent. dix mille ennemis. et le méchant. ni une massue bien maniée. s'ils sont satisfaits. par nombreux milliers. Ils sont tout cela (pour eux). les appelle. 66. son moyen d'attaque. ni une pierre lancée d'un bras nerveux. dans leur endroit. ces Fravashis siégeant dans un lieu inaccessible. qui (s'appelle) Anro-Mainyus. Ils sont son glaive. à sa contrée. son bouclier. Si. les puissants Fravashis des justes. (Ils les frappent) comme un brave parviendrait à abattre cent. 71. ils sont encore autre chose. eux. Envoyant l'eau. mille. cause de toute mort.Fravashis des justes. chacun à son viç. car chacun (d'eux) conserve son endroit. un souverain suprême. ceux d'entre eux qui triomphent dans le combat apportent l'eau chacun à sa propre parenté. Or. comme un guerrier valeureux combattrait avec ardeur et vigilance pour des richesses bien amassées. disant à haute voix : Que le pays de chacun de nous (soit) en repos et en joie ! 67. les puissants Fravashis des justes . . Ils combattent dans les batailles. 70. par nombreux dix milliers. s'ils n'ont point été irrités. son mur protecteur contre la Druje spirituelle. à sa tribu. 68. 73. et la méchanceté varénienne et le Kayadha qui se plaît à nuire. Ils viennent à son secours s'ils n'ont point été blessés. purs. ni un trait agile. sa demeure pour (les) garder. à son viç. offensés. 72. à sa contrée. à sa tribu. en nombreuses centaines.

Et ces deux (génies) écrasèrent la haine d'Anro-Mainyus le méchant afin qu'il n'arrêtât-pas les eaux dans leurs cours ni les végétaux dans leurs croissances. très agiles. les saints. Nous honorons tous les bons. Nous honorons toutes les eaux . Nous offrons ainsi un sacrifice à tous les premiers Fravashis. nous honorons les végétaux. le bon esprit et le mauvais. les bons. avec une prière parfaitement pure ? De qui d'entre nous proférera-t-on le nom ? De qui d'entre vous l'âme offrira-t-elle un sacrifice ? À qui d'entre nous fera-t-on une offrande qui lui soit une nourriture impérissable à jamais. Nous honorons les âmes des bestiaux. nominativement. puissants et saints Fravashis des justes qui étaient là dressés lorsque les deux esprits créèrent leurs créatures. les bons. Lorsque Anro-Mainyus pénétra dans la création de la sainte pureté. 77. fermes. nous honorons les lois. puissants. Nous honorons les Fravashis. nous bénira. nominativement. 80. les plus vigoureux. qui nous exaltera. du souverain Ahura-Mazda et les plantes se mirent à croître. puissants et saints Fravashis des justes. le plus beau. qui nous sacrifiera. très actifs. les forts. parcourant l'espace. Nous honorons le Fravashi d'Ahura-Mazda. les bienfaisants. puissants et saints Fravashis des justes. les puissants. 75. Nous honorons les Fravashis. qui nous accueillera avec reconnaissance. les généreux. le mieux formé. impétueux. . le plus grand. des animaux qui marchent sur le sol. le meilleur. de ceux qui vivent dans l'air. le plus ferme. redoutables. nous honorons les esprits. des animaux aquatiques. les plantes . le plus intelligent. alors vinrent s'opposer Vohumanô et le feu. Car ce sont les plus actifs des créations des deux esprits. 78. actifs. 76. nous honorons les eaux . de ceux à sabot de corne. 79. les très saints. Aussitôt coulèrent les eaux fertilisantes du puissant créateur. des animaux ailés. Nominativement. Nous honorons les cieux.Qui nous louera. le plus élevé en pureté. nous honorons les Çoshyants. à toujours ? 74. des animaux sauvages. tenant en [226] main de la viande et des habillements.

impérissables. Dont l'un voit l'âme de l'autre pensant aux saintes pensées. et le soleil aux chevaux rapides. et celui de toute la création pure. Dont l'âme est la loi sainte. pensant aux saintes paroles. (du sein) duquel il créa le sein producteur des contrées aryaques. et celui de Nairyo-çanha. Celui de Rashnu le juste. [227] XXIII 82. et celui de l'eau. Ahura-Mazda . et celui de Gayomeretan. éclatante. et celui de la plante. et celui de Çraosha. brillants. pensant aux bonnes actions. prompts et forts. à la course ferme. et celui du ciel. 86. des Amesha-Çpentas. ainsi que les corps qu'Ahura-Mazda donne brillants et actifs aux AmeshaÇpentas. puissants et saints Fravashis des justes. tous sept d'action commune. . et celui de la terre. et celui du taureau. Nous honorons les bons. le germe des contrées aryaques. pensant au Garônmâna et dont les voies brillent d'un grand éclat lorsqu'ils viennent vers les offrandes (qu'on leur fait). XXIV 85. tous de même parole. 87. saint. puissants et saints Fravashis des justes . purs . dont la pensée. brillant au loin. et celui de Manthra-Çpenta. et qui ont un même père et chef. ahuriques. 83. puissamment actif. secourables. élevés. dévoué à Ahura. lumineuse. aux yeux actifs. dont la parole. et celui de Mithra aux vastes campagnes. dont l'action est une. incarnation de la loi. Nous honorons les bons. saint. Nous honorons le Fravashi de Gayomeretan qui entendit le premier (l'expression de) la pensée d'Ahura et ses commandements . intelligent.81. Tous sept de même pensée. celui du feu Urvâzista. 84.

le premier. le premier Rathaesta. le premier cultivateur-pâtre. et tous les biens créés par Mazda et d'origine pure. à la croissance de qui toutes les créatures de Çpenta-Mainyus annoncèrent le salut. qui. pour être le premier Atharvan. (De Zarathustra) qui fut le premier Atharvan. panégyriste de la pureté la plus grande. disciple de la loi d'Ahura . l'interrogateur de la loi la plus parfaite . 92. le premier qui sut. qui. en raison du mérite. antidévique. interrogateur de la loi la plus parfaite de celles qui existent. zoroastrien. Qui. Par qui tout Manthra. le premier guerrier. la vache. le premier qui fit connaître. 89. la plus brillante. à la naissance. déclara indigne d'honneur et de louange tout ce qui. lui. qui. qui le premier loua la pureté du monde corporel. la parole révélée. qui fit tourner le globe céleste avant le Déva et la conception de l'homme. Nous honorons la sainteté et le Fravashi de Zarathustra saint et pur (constitué) pour être le premier qui pensa. le maître et le chef des mondes. à la naissance. en mazdéen. qui parla. proféra la prière de la création pure destinée à conjurer les Dévas. qui fit ce qui est bien. destructeur des [228] Dévas. le premier qui mérita.88. l'obéissance à la parole révélée. conforme à la loi d'Ahura. le premier qui donna. (Zarathustra) que désirèrent les Amesha-Çpentas. d'un cœur dévoué . la plus parfaite. 94. que . et la puissance. le panégyriste de la pureté très grande et très parfaite. le saint Zarathustra ! Qu'il offre pour nous des sacrifices avec des Zaothras. 93. d'un esprit plein de foi. professa la foi. antidévique. qui fut plein de puissance. Salut pour nous ! il est né l'Atharvan. à la croissance de qui les eaux et les plantes grandirent . d'une vie parfaite en tout. conforme à la loi d'Ahura . toute maxime sainte fut promulguée. la sainteté. le premier. a été créé par les Dévas . tous unis de désirs avec le soleil. 90. À la naissance. et le Bareçma étendu . le premier croyant des régions (terrestres). le premier. à la croissance de qui les eaux et les plantes se réjouirent . publia la prière de la création pure. le premier cultivateurpâtre. de la création corporelle. 91. maître et chef des mondes terrestres.

qui le premier entendit la loi et les ordonnances de Zoroastre . le pur . du trio çpitamide . la loi incarnée. du pur DaevoTbis le fort. fils de Frâna . celui de Dâonha-le-blond. du pur Hvarecithra zarathustrien. de Zarathustra. Nous honorons le Fravashi du pur Içat-Vâstra zarathustrien. qui.désormais la bonne loi mazdéenne se propage sur tous les Karshvars qui sont au nombre de sept. marchant en avant. élevée. qui. le premier. invincible. développe tous les biens principaux des contrées et réjouisse celles qui s'unissent. soit appartiennent aux mythes avestiques. aimée du bétail et des pâturages. qui fut le bras et le soutien de la loi d'Ahura. qui. du pur Fradidhaya. chercha un vaste espace pour la sainteté . 35 . trouva un vaste espace pour la sainteté . du pur Urvatatnara zarathustrien. le puissant. du pur Uçmânara Peshata. du pur Vareçmoraoco. Que désormais Mithra aux vastes campagnes développe tous les biens principaux des contrées et réjouisse celles qui s'unissent que désormais Apâm Napât. Les autres personnages nommés ensuite et formant une longue litanie qui occupe plusieurs Hâ de ce long Yesht sont soit inconnus. fils d'Arâsta. Nous honorons la sainteté et le Fravashi de Madhyômâo 35 . le fort. 99. fils de Çnavaka . fils de Frâna. du pur Vohuraoco. 97. Madhyômâo est l'oncle de Zoroastre nommé ailleurs Maidyomâonha Çpitama. du pur Vohuaçti. Nous honorons le Fravashi de Çaena. 95. le pur. nourricière du bétail et des pâturages. XXV 96. ahurique. pure. publiquement aux (mains des) Hunus et l'établit (comme) assise au milieu (des peuples). à la course ferme. du pur [229] Parshatgâo. Nous honorons le Fravashi de Kavi Vîstâçpa le pur. le brillant . 98. le Fravashi du pur Ashnô-Qanvâo . le Fravashi du pur Gavya. Qui l'enleva arrêtée. liée. marchant en avant. le Fravashi de Varâha le fort. fils de Frâna . le Fravashi du pur Açmo-Qanvâo . 100. du pur Asho-Raocô. célèbre dans le monde. parcourut le monde avec cent disciples .

le pur . nous honorons le Fravashi du pur. nous honorons le Fravashi du pur Habâçpa . [230] nous honorons le Fravashi du pur Atarezantu . nous honorons le Fravashi du pur Avâraostri . 105. nous honorons le Fravashi du pur Vyâreza . nous honorons le Fravashi du pur Jâmâçpa-Hvova. nous honorons le Fravashi du pur Vîzhyarsti . nous honorons le Fravashi du pur Pashiskyaothna . nous honorons le Fravashi du pur Vazhâçpa . nous honorons le Fravashi du pur FrashaoçtraHvova . nous honorons le Fravashi du pur Frashokereta . fils de Hanhuru . Nous honorons le Fravashi du pur Huskyaothna. nous honorons le Fravashi du pur Vareshna. nous honorons le Fravashi du pur Qâdaena. Nous honorons le Fravashi du pur Naptya . Nous honorons le Fravashi du pur Manthravâka. Nous honorons le Fravashi du pur Huskyaothna . fils d'Avâraostri. nous honorons le Fravashi du pur Vohunemo. du fort Çpentôdâta . contre les mauvaises visions. contre le sommeil mauvais. nous honorons le Fravashi du pur Tizhyarsti . contre les méchantes Pairikas. fils de Çîmaeça. nous honorons le Fravashi du pur Ataredâta . nous honorons le Fravashi du pur Vîçtavaru . nous honorons le Fravashi du pur Atarecithra . nous honorons le Fravashi du pur Kereçaokhsan . nous honorons le Fravashi du pur Atarevanu . 103. 104. nous honorons le Fravashi du pur Naotara . nous honorons le Fravashi du pur Ataredanhu .101. nous honorons le Fravashi du pur Atareçavo. . le chef des assemblées (de fidèles). fils de Jâmâçpa . nous honorons le Fravashi du pur Kavâraçma . descendant de Frashaostra . nous honorons le Fravashi du pur Baçtavari . nous honorons le Fravashi du pur Hanhuru. nous honorons le Fravashi du pur Çrîraokhsan . l'Aithrapati. qui tua la plupart des impurs Ashemaoghas. contre les mauvaises apparitions. nous honorons le Fravashi du pur Perethwarsti . à la volonté perverse. Nous honorons le Fravashi du pur Zairivairi . nous honorons le Fravashi du pur Atareqareno . nous honorons le Fravashi du pur Atarepâta . 102. nous honorons le Fravashi du pur Yuktavairi . nous honorons le Fravashi du pur Vanâra . descendant de Frashaostra . perturbateurs des chants sacrés. nous honorons le Fravashi du pur Berejyarsti . nous honorons le Fravashi du pur Bûjicravô . nous honorons le Fravashi du pur Franshamvereta .

nous honorons le Fravashi du pur Frâyatratha . se fait avec les bras un large passage pour son corps . qui. fils pur de Karaçna . nous honorons le Fravashi du pur Bûdhra. majestueuse. nous honorons le Fravashi du pur Paitivanha . nous honorons le Fravashi du pur Vanhu Arshya . puissant. nous honorons le Fravashi du pur Frashâvakhsha . nous honorons le Fravashi du pur Jarôdanhus. nous honorons le Fravashi du pur Drâta . Dans la demeure de qui Ashi-Vanuhi. 110. (de Karaçna) qui. engagé dans le combat. Nous honorons le Fravashi du pur Virâçpa. tenant droit son brillant visage. incarnation de la loi. fils d'Athwyôza . nous honorons le Fravashi du pur Çkârayatratha . nous honorons le Fravashi d'Azâta. nous honorons le Fravashi du pur Avarethraba. nous honorons le Fravashi du pur Dârayatratha . belle et brillante. nous honorons le Fravashi du pur Karaçna. parmi les Mazdéens .dépourvus de maître et de chef spirituels. noble . fils pur de [231] Karaçna . à l'ardeur méchante. 107. 109. nous honorons le Fravashi de Frâyôdha. nous honorons le Fravashi du pur Ashâvanhu. fils de Maidhyomaônha . très forte. nous . nous honorons le Fravashi du pur Amru . fils de Bivândanha . nous honorons le Fravashi du pur Paitiarshvâo . fils de Dâzgarâçpa . nous honorons le Fravashi du pur Camru . ferme dans sa course. fils pur de Karaçna . ahurique . nous honorons le Fravashi du pur Nêmovanhu Vardhayanha. nous honorons le Fravashi du pur Kaçupatu. nous honorons le Fravashi du pur Berezijnu. vient sous la forme d'une jeune fille belle. fils de Paitistîra . le plus fidèle aux œuvres (de la loi). descendant de Zbaurvâo. nous honorons le Fravashi du pur Nara Myazdana. fils d'Ara . nous honorons le Fravashi du pur Vyarshvâo . lutte avec ses bras contre l'ennemi. engagé dans le combat. nous honorons le Fravashi du pur Zbaurvâo . 106. fils d'Ara . Nous honorons le Fravashi du pur Ashaçtu. nous honorons le Fravashi d'Arshya le sage. Nous honorons le Fravashi du pur Arshvâo . 108. qui combattent les Fravashis . nous honorons le Fravashi du pur Paitidrâta . Nous honorons le Fravashi du pur Viçadha . à la haute ceinture. fils de Râstare Vaghentâ . (et cela) pour arrêter la haine qui tourmentait les purs.

fils de Pourudâkhsti . nous honorons le Fravashi du pur Vohunêmo le Katu . nous honorons le Fravashi du pur Çyâvâçpi . Nous honorons le Fravashi du pur Gaopivanhus.honorons le Fravashi du pur Frya . nous [232] honorons le Fravashi du pur Jarôvanhu. nous honorons le Fravashi du pur Ashaçaredha. nous honorons le Fravashi du pur Gaevani-Vohu-Nemô . nous honorons le Fravashi du pur Vohuraoco. nous honorons le Fravashi du pur Ashaskyaothna. fils de Jîsti . nous honorons le Fravashi du pur Khshathrocino. nous honorons le Fravashi du pur Zarazdâti le guerrier (?) . nous honorons le Fravashi du pur Câkhshni . 112. fils de Frâyazanta . Nous honorons le Fravashi du pur Vareçmapa le tueur d'hommes . nous honorons le Fravashi du pur Urûdhu. fils de Gayadâçti . fils de Khstâvaena . fils de Khstâvaena. Ashaçairyans . fils de Pourudâkhsti . nous honorons le Fravashi du pur Frâyazanta . Nous honorons le Fravashi du pur Yukhtâçpa . fils de Frâyazanta. nous honorons le Fravashi du pur Ashavazdâo. nous honorons le Fravashi du pur Vohuazdâo le Katu . nous . Nous honorons le Fravashi du pur Ashâhura. nous honorons le Fravashi du pur Khshwiwrâçpa. nous honorons le Fravashi du pur Arejanhâo le Touranien . nous honorons le Fravashi du pur Gayadâçti. nous honorons le Fravashi du pur Çtaota Vahista . nous honorons le Fravashi de Pourusti le Kavi . nous honorons le Fravashi du pur Varsni-Vâgereza . 114. fils de Varakaça . du fort et pur qui réunit tous les biens . nous honorons le Fravashi du pur Pourudâkshti. nous honorons le Fravashi du pur Açtvateretô. fils de Pourudâkhsti . nous honorons le Fravashi du pur Ashavazdâo et de Thrita. nous honorons le Fravashi du pur Ashaçaredha. fils de Pourudâkhsti . nous honorons le Fravashi du pur Uçinemo. XXVI 111. nous honorons le Fravashi du pur Frêna. 115. fils de Çâyuzhdri . nous honorons le Fravashi du pur Zarayanhâo Çpentokhratavâo . fils de Khshwiwrâçpa. nous honorons le Fravashi du pur Arezvât Çrûtoçpâdha . Nous honorons le Fravashi du pur Ayôaçti. 113. Ashazairyans .

honorons le Fravashi du pur Frâcya-Taurvâti ; nous honorons le Fravashi du pur Vahmadâtha le promulgateur de la loi ; nous honorons le Fravashi du pur Ustra, fils de Çadhanâo. 116. Nous honorons le Fravashi du pur Danhuçrûta ; nous honorons le Fravashi du pur Danhufrâdâo ; nous honorons le Fravashi du pur AçpôpadhoMakhsti ; nous honorons le Fravashi du pur Payanharô-Makhsti ; nous honorons le Fravashi du pur Ustâzanta ; nous honorons le Fravashi du pur Ashaçavo ; nous honorons le Fravashi du pur Asho-Urvatha ; nous honorons le Fravashi du pur Haomoqareno ; nous honorons le Fravashi du pur Varshna. 117. Nous honorons le Fravashi du pur Frava ; nous honorons le Fravashi du pur Uçnâka ; nous honorons le Fravashi du pur Qanvâo ; nous honorons le Fravashi du pur Daenavârezo ; nous honorons le Fravashi du pur Arejaona ; nous honorons le Fravashi du pur Aiwiqareno ; nous honorons le Fravashi du pur Huyazata ; nous honorons le Fravashi du pur Haredhaçpa ; nous honorons le Fravashi du pur Pâzino ; nous honorons le Fravashi du pur Qâkhshathra ; nous honorons le Fravashi du [233] pur Ashôpaoirya ; nous honorons le Fravashi du pur Açtvat-Ereto. XXVII 118. Nous honorons le Fravashi du pur Hugâo ; nous honorons le Fravashi du pur Anhuyu ; nous honorons le Fravashi du pur Gâuri ; nous honorons le Fravashi du pur Yûsta ; nous honorons le Fravashi du pur Gâuri ; nous honorons le Fravashi du pur Manzdrâvanhu ; nous honorons le Fravashi du pur Çrirâvanhu ; nous honorons le Fravashi du pur Ayûta ; nous honorons le Fravashi du pur Çûrôyazata. 119. Nous honorons le Fravashi du pur Eredhwa ; nous honorons le Fravashi du pur Kavi ; nous honorons le Fravashi du pur Ukhshan qui connaît les maximes, renommé au loin, élevé ; nous honorons le Fravashi du pur Vanhudhâta, qui suit sa propre loi ; nous honorons le Fravashi du pur Uzya, fils de Vanhudhâta ; nous honorons le Fravashi du pur Frya. 120. Nous honorons le Fravashi du pur Ashem-yênhê-raocâo, en invoquant son nom ; nous honorons le Fravashi du pur Ashem-yênhê-vareza,

en invoquant son nom ; nous honorons le Fravashi du pur Ashemyahmâiusta, en invoquant son nom ; nous honorons le Fravashi du pur Yoista de la race des Fryâ ; nous honorons le Fravashi du pur Uçmânara-pêshata ; nous honorons le Fravashi du fils de Paitiçrîra pour arrêter la haine qui tourmente les parents. 121. Nous honorons le Fravashi du pur Çpiti, fils d'Uçpançnu ; nous honorons le Fravashi d'Erezâçpa, fils d'Uçpançnu ; nous honorons le Fravashi du pur Uçadhan, le mazdéen ; nous honorons le Fravashi du pur Frâdhatvanhu, fils de Çtivât ; nous honorons le Fravashi du pur Raocaçcaeshman ; nous honorons le Fravashi du pur Hvarecaeshman ; nous honorons le Fravashi du pur Fraçrûtâra ; nous honorons le Fravashi du pur Vîçrûtâra ; nous honorons le Fravashi du pur Baremna ; nous honorons le Fravashi du pur Vîçrûta. 122. Nous honorons le Fravashi du pur Hvaçpa ; nous honorons le Fravashi du pur Cathwaracpa ; nous honorons le Fravashi du pur Dawrâmaeshi ; nous honorons le Fravashi du pur Fraoraostra (fils de) Kusha ; nous honorons le Fravashi du pur Frînâçpa (fils de) Kaeva ; nous honorons le Fravashi du pur [234] Frâdatnara (fils de) Gravaretu ; nous honorons le Fravashi du pur Vohuustra (fils d') Ankhnô ; nous honorons le Fravashi du pur Vivâreshvâo. 123. Nous honorons le Fravashi du pur Frârâzi, le Touranien ; nous honorons le Fravashi du pur Çtipi brillant ; nous honorons le Fravashi du pur Parshanta (fils de) Gandarewa ; nous honorons le Fravashi du pur Avashyale-saint ; nous honorons le Fravashi du pur Aeta (fils de) Mâyava (ou descendant de Maya) ; nous honorons le Fravashi du pur Yaetusgâo (fils de) Vyâta ; nous honorons le Fravashi du pur Garsta le Kavi ; 124. Nous honorons le Fravashi du pur Pourubanha, descendant de Zusha ; nous honorons le Fravashi du pur Vohudâta, (fils de) Kâta ; nous honorons le Fravashi du pur Bâonha, (fils de) Çâonha ; nous honorons les Fravashis des deux purs Hvareza, Ankaça ; nous honorons le Fravashi du pur Aravaostra, de la contrée sainte ; nous honorons le Fravashi du pur Frâcithra, le noble ; nous honorons le Fravashi du pur Vohupereça, fils d'Anyu.

125. Nous honorons le Fravashi du pur Parodaçma, fils de Dâstâghna, de la contrée aux pluies abondantes. Nous honorons les purs Fravashis de Fratura et de Baeshaçtura ; le Fravashi du juste Avaregâo et d'Aoighimat, le Touranien ; celui de Gâomat, fils de Zavanôraozhdya, de la contrée fréquemment arrosée ; celui du pur Thrita, fils d'Aeva-çaredha-fraeçta, qui accroît les contrées qui peuvent être agrandies. 126. Nous honorons le Fravashi du pur Tîro Nakathwa (de la race) des Çaenas, à la forme élevée ; nous honorons le Fravashi du pur Utayuti, fils de Vitkaevi Çaena, qui saisit habilement ; nous honorons le Fravashi du pur FroHakafra, celui des Çaenas qui purifie la terre ; nous honorons le Fravashi du pur Vareçmoraocâo aux larges mesures. 127. Nous honorons les Fravashis des purs Ashanemanha et Vîdatgava de cette contrée ; nous honorons le Fravashi de Parshatgava et de Dâzgarogava, du pays d'Akhshîra (sans lait) ; nous honorons le Fravashi du pur Hufravâkhs, (de la race) des Kahrkana ; nous honorons le Fravashi du pur Akayadha, des Pûdha ; nous honorons le Fravashi du pur Jamâçpa, fils d'Aparazanta ; nous honorons le Fravashi du pur Maidhyômâo, [235] fils d'Aparazanta ; nous honorons le Fravashi du pur Urvatatnarô. 128. Nous honorons le Fravashi du pur Raocaçcaeshman ; nous honorons le Fravashi du pur Hvarecaeshman ; nous honorons le Fravashi du pur Frâdat Qareno ; nous honorons le Fravashi du pur Varedat Qareno ; nous honorons le Fravashi du pur Vourunemô ; nous honorons le Fravashi du pur Vouruçavô ; nous honorons le Fravashi du pur Ukhshyatereta ; nous honorons le Fravashi du pur Ukhshyatnemô ; nous honorons le Fravashi du pur Astvateretô. XXVIII 129. Qui aura nom Çoshyant, le victorieux ; qui aura nom Açtvateretô ; il est Çoshyant en ce qu'il favorisera tout le monde corporel, il est Açtvatereto en ce qu'étant doué d'un corps et d'un principe vital, il arrêtera le destructeur de l'être corporel, pour arrêter la Druje de la race bipède, pour arrêter la haine du destructeur de la pureté.

XXIX 130. Nous honorons le Fravashi de Yima, fils de Vivanhât, puissant, chef de nombreuses réunions, pour arrêter la pauvreté causée par les Dévas, la sécheresse ennemie des pâturages, et le destructeur immortel. 131. Nous honorons le Fravashi du pur Thraetaona, fils d'Athwya, pour arrêter la maladie, la fièvre, les humeurs, la fièvre froide, la défaillance, pour arrêter la nuisance causée par Azhi. Nous honorons le Fravashi du pur Aoshnara (fils de) Tourajira ; nous honorons le Fravashi du pur Uzava, fils de Tûmâçpa ; nous honorons le Fravashi du pur Aghaeratha, (fils de) Narava ; nous honorons le Fravashi de Manuscithra, fils d'Airyu. 132. Nous honorons le Fravashi du pur Kavi Kavâta ; nous honorons le Fravashi du pur Kavi Aipivanhu ; nous honorons le Fravashi du pur Kavi Uçadhan ; nous honorons le Fravashi du pur Kavi Arshan ; nous honorons le Fravashi du pur Kavi Pishinô ; nous honorons le Fravashi du pur Kavi Byarshan , nous honorons le Fravashi du pur Kavi Çyâvarshan ; nous honorons le Fravashi du pur Kavi Haoçravo, [236] 133. En vue de la force bien constituée, de la victoire créée par Ahura, de la supériorité qui accable ; de la doctrine bien enseignée, de la doctrine inéluctable, de la doctrine invincible, de l'écrasement des ennemis ; 134. En vue de la force saine, de la splendeur créée par Mazda ; pour la santé du corps, pour (obtenir) une postérité proche, sainte, sage, intelligente, brillante, à l'œil brillant, délivrant de l'angoisse, riche en braves, pour (obtenir) une bonne race future, pour accroître le Paradis. 135. Pour obtenir une puissance souveraine, brillante, une longue vie et tous les dons et tous les remèdes (aux maux) ; pour arrêter les Yâtus, les Pairikas, les tyrans, les Kavyas et les Karapans, et la nuisance produite par les puissants. 136. Nous honorons le Fravashi du pur Çâma Kereçâçpa, porteur du Géça et de la massue, pour arrêter le bras cruel, et l'armée au large front, aux larges étendards, aux étendards élevés, aux drapeaux portés haut, à l'étendard

sanglant, pour arrêter le brigand, cause de destruction, terrible, meurtrier, impitoyable, et la nuisance causée par le brigand. 137. Nous honorons le Fravashi du pur Akhrûra, fils de Huçrava, pour arrêter le méchant Hashi, le Déva, l'avarice qui cause la mort (des choses) du monde ; nous honorons le Fravashi du pur Haoshyanha, pour arrêter les Dévas mazaniens et les méchants vareniens et la nuisance causée par les Dévas ; 138. Nous honorons le Fravashi du pur Fradâkhsti, fils de Khunba, pour arrêter Aeshma l'impétueux et tous les suppôts d'Aeshma, (êtres) méchants, et la nuisance causée par Aeshma. XXX 139. Nous honorons le Fravashi de la pure Hvôvi 36 ; nous honorons le Fravashi de la pure Frêni ; nous honorons le Fravashi de la pure Thriti ; nous honorons le Fravashi de la pure Paouruciçta ; nous honorons le Fravashi de la pure Hutaoça ; nous honorons le Fravashi de la pure Humâ ; nous honorons le Fravashi de la pure Zairici ; nous honorons le Fravashi de la pure Vîçpa taurvasi ; nous honorons le Fravashi de la pure Ustavaiti ; nous honorons le Fravashi de la pure Tushnâmaiti ; 140. Nous honorons le Fravashi de la pure Frêni, femme [237] d'Uçenêmô ; nous honorons le Fravashi de la pure Frêni, femme de Frâyazanta ; nous honorons le Fravashi de la pure Frêni, femme de Khshwiwrâçpa ; nous honorons le Fravashi de la pure Frêni, femme de Gayadâçti ; nous honorons le Fravashi de la pure Açbana, femme de Pourudâkhsti ; nous honorons le Fravashi de la pure Ukhshyêinti, femme de Çaota Vahista. 141. Nous honorons le Fravashi de la pure fille de Vîdhut ; nous honorons le Fravashi de la pure fille de Jaghrut ; nous honorons le Fravashi de la pure fille de Franhât ; nous honorons le Fravashi de la pure fille de
Ici commence la vénération des femmes, celles de Zoroastre et de ses fils, puis celle du roi Vîstâçpa, ensuite celles des personnages nommés dans les précédents chapitres.
36

Urûdhayan ; nous honorons le Fravashi de la pure fille de Paeçanhanu ; nous honorons le Fravashi de la pure Hvaredha ; nous honorons le Fravashi de la pure Hucithra ; nous honorons le Fravashi de la pure Kanuka ; nous honorons le Fravashi de la pure fille Çrûtatfedhri ; 142. Nous honorons le Fravashi de la pure fille Vanhufedhri ; nous honorons le Fravashi de la pure fille Eredatfedhri et qui a aussi le nom de Viçpa taurvairi et qui a ce nom parce qu'elle a engendré celui qui écrasera toute haine des Dévas et des hommes, pour arrêter toute nuisance causée par la Jahi. XXXI 143. Nous honorons les Fravashis des hommes purs des contrées aryaques ; nous honorons les Fravashis de toutes les femmes pures des contrées aryaques ; nous honorons les Fravashis de tous les hommes purs des contrées touraniennes ; nous honorons les Fravashis de toutes les femmes pures des contrées touraniennes ; nous honorons les Fravashis de tous les hommes purs des contrées çairimiennes ; nous honorons les Fravashis de toutes les femmes pures des contrées çairimiennes. 144. Nous honorons les Fravashis de tous les hommes purs des contrées çâniques ; nous honorons les Fravashis de toutes les femmes pures des contrées çâniques ; nous honorons les Fravashis de tous les hommes purs des contrées dâhiques ; nous honorons les Fravashis de toutes les femmes pures des contrées dâhiques ; nous honorons les Fravashis des hommes purs de toutes les contrées ; nous honorons les Fravashis des femmes pures de toutes les contrées. 145. Nous honorons les bons, puissants, et saints Fravashis des justes, depuis Gayo-maratan jusqu'à Çoshyant le vainqueur. [238] Qu'ils viennent ici promptement les purs Fravashis des justes. Qu'ils viennent à notre secours ; 146. Qu'ils nous protègent lorsque nous sommes dans l'angoisse par un secours (ferme), avec la faveur d'Ahura-Mazda ainsi que de Çraosha saint et fort et de la Manthra-Çpenta (omni) sciente, ministre antidévique de

l'adversaire des Dévas, Ahura-Mazda ; que Zarathustra introduisit comme son (Dieu) dans le monde corporel. 147. Descendez, venez ici, ô saintes ! ô vous, eaux, plantes et Fravashis des justes ! Soyez bénies, accueillies avec reconnaissance dans cette demeure. Ici les Atharvans des régions se préoccupent constamment de la sainte pureté. Levez les mains pour nous secourir, ô puissants ! pour votre culte, ô bienfaisants ! 148. Nous honorons les Fravashis de tous les hommes purs, de toutes les femmes pures, dont les âmes doivent être honorées et les Fravashis invoqués. Nous honorons le Fravashi de ceux et celles d'entre les purs, dont AhuraMazda sait que (la présence) au sacrifice est un plus grand bien pour nous, et nous avons entendu dire que Zoroastre est le premier, le meilleur, croyant en Ahura. 149. Des premiers croyants, des premiers qui ont entendu l'enseignement (divin), des hommes et des femmes purs, qui ont lutté pour la sainteté, nous honorons le chef, la loi, l'intelligence, l'âme et le Fravashi. Nous honorons le chef, la loi, l'intelligence, l'âme et le Fravashi des hommes et des femmes justes d'entre les Nabânazdistas, qui ont lutté pour la sainteté. 150. Nous honorons les premiers croyants qui ont été dans les nmânas, les viçs, les tribus, les contrées, qui ont existé. Nous honorons les premiers croyants des demeures, des viçs, des tribus, des contrées, qui existent. 151. Nous honorons les premiers croyants des demeures, des viçs, des tribus, des contrées, qui ont aimé les demeures, les bourgs, les tribus, les contrées ; qui ont aimé la pureté, la loi, le bien de toute manière. 152. Nous honorons Zarathustra (qui est) de tout le monde corporel le maître et le chef et le premier croyant, (qui est) de tous les êtres le mieux créé, le plus puissant, le plus riche, le plus brillant, le plus digne de culte et d'hommage et de satisfaction [239] faction, le plus digne de louange, qui nous a été dit (être) désirable, digne de culte et d'hommage pour tout être, en raison de la sainteté parfaite.

153. Nous honorons cette terre, ce ciel, ces biens intermédiaires, dignes de sacrifice, d'hommage et de louange pour tout homme pur. 154. Nous honorons les âmes des cavaliers et des piétons ; des purs, hommes ou femmes qui ont jamais existé, dont les natures saintes triomphent, ont triomphé ou triompheront (des méchants). 155. Nous honorons le Maître, la loi, l'intelligence, l'âme, le Fravashi des purs, hommes et femmes qui combattent, qui ont lutté ou qui lutteront pour la pureté. 156. Que les Fravashis des Fravashis, puissants, impétueux, puissants, victorieux, des premiers croyants, des Fravashis des Nabânazdistas, viennent dans cette demeure avec satisfaction ; qu'ils circulent joyeux dans cette demeure ; 157. Que contents, ils répandent les bénédictions dans cette demeure, qu'ils fassent venir la sainte Ashi, qui en devienne la chose propre ; qu'ils emportent de cette demeure la louange et les (offrandes) déposées (sur l'autel) en l'honneur d'Ahura le créateur, des Amesha-Çpentas. Que jamais ils ne s'éloignent, en se plaignant, de cette demeure, à nous Mazdéens. 158. Yathâ Ahû, etc. Nous souhaitons par nos prières de bénédiction, honneur, hommage, puissance, force aux Fravashis des purs, etc. XIV Bahram-Yesht (Yesht de Verethraghna) Khshnaothra à Ahura-Mazda... Khshnaothra à Verethraghna créé par Ahura et à la supériorité triomphante. I 1. Nous honorons Verethraghna créé par Mazda. Zarathustra demanda à Ahura-Mazda : Ahura-Mazda, [240] esprit saint, créateur des mondes

corporels, pur ! Quel est, de tous les Yazatas célestes, le plus actif ? AhuraMazda répondit : c'est Verethraghna, créé par Mazda, ô saint Zarathustra ! 2. Vers lui vint une première fois Verethraghna, créé par Mazda, s'avançant sous la forme du vent puissant, brillant, créé par Mazda. Il portait la bonne splendeur créée par Mazda, la majesté créée par Mazda, en outre la guérison et la force. 3. Et il lui (dit), lui le très-fort : je suis en force le plus fort, en victoire le plus victorieux, en éclat le plus brillant, en don le plus généreux, en utilité le plus utile, en guérison le plus habile à guérir. 4. Or, je détruirai la nuisance de tous ceux qui nuisent, la nuisance causée par les Dévas et les hommes, les Yâtus et les Pairikas, les Çathras, les Kavis et les Karapans. 5. À cause de son éclat et de sa splendeur, je veux l'honorer à haute voix, Verethraghna, créé par Mazda, en lui apportant des offrandes, avec les premières créatures d'Ahura, je veux honorer Verethraghna avec le Hôma uni au Bareçma, etc. II 6. Nous honorons Verethraghna créé par Mazda. Zarathustra demanda à Ahura-Mazda : Ahura-Mazda, esprit saint, créateur des mondes corporels, pur ! Quel est, de tous les Yazatas célestes, le plus actif ? Ahura-Mazda répondit : c'est Verethraghna, créé par Mazda, ô saint Zarathustra ! 7. Vers lui vint une seconde fois Verethraghna, créé par Mazda, s'avançant sous la forme d'un taureau, (mâle), beau, aux oreilles d'or, aux sabots d'or, sur les sabots duquel reposait la force bien constituée, à la belle taille. Verethraghna, créé par Mazda, vint, ô saint Zarathustra, portant la bonne splendeur, créé par Mazda, la majesté créée par Mazda, en outre la guérison et la force, etc, (V. § 3 et 4).

III 8. Nous honorons Verethraghna créé par Mazda. Zarathustra demanda à Ahura-Mazda, esprit saint, créateur des mondes corporels, pur ! Quel est, de tous les Yazatas célestes, le plus actif ? AhuraMazda répondit : C'est Verethraghna, créé par Mazda, ô saint Zarathustra ! [241] 9. Vers lui vint, une troisième fois, Verethraghna, créé par Ahura, s'avançant sous la forme d'un cheval de couleur brillante, beau, aux oreilles d'or, à la couverture dorée, sur le front duquel reposait la force bien constituée, à la belle taille, Verethraghna, créé par Mazda, vint vers lui portant la belle splendeur, etc. (V. § 2, 3, 4). IV 10. Nous honorons Verethraghna créé par Mazda. Zarathustra demanda à Ahura-Mazda : Ahura-Mazda, esprit saint, créateur des mondes corporels, pur ! Quel est, de tous les Yazatas célestes, le plus actif ? Ahura-Mazda répondit : C'est Verethraghna, créé par Mazda, ô saint Zarathustra ! 11. Vers lui vint, pour la quatrième fois, Verethraghna, créé par Ahura, s'avançant sous la forme d'un chameau porte-fardeau, mordeur, s'élançant avec force, au caparaçon élevé, domestique, familier, 12. Qui apporte aux mâles répandant la plus grande force et la plus grande adresse, qui désire (se trouver) au milieu des femelles ; car, celles-là des femelles sont les mieux gardées, que protège un chameau porte-fardeau, aux membres forts, à la bosse vigoureuse, barbu, à l'œil vif, à la tête brillante, d'une taille haute et plein de force ; 13. (La femelle) aperçue au loin, qu'il appelle pendant la nuit obscure, de loin, à grande distance de l'équipage ; (sous forme d'un chameau) qui jette l'écume blanchie sur sa tête, dans sa joie, dans son sentiment de bien-être, et

qui se tient debout regardant en tous sens, comme un chef, maître souverain. Et lorsqu'il vint, il apporta la splendeur, etc., créée par Mazda, la majesté créée par Mazda, en outre la guérison et la force, etc. (V. § 3 et 4). V 14. Nous honorons Verethraghna créé par Mazda. Zarathustra demanda à Ahura-Mazda, esprit saint, créateur des mondes corporels, pur ! Quel est, de tous les Yazatas célestes, le plus actif ? AhuraMazda répondit : C'est Vereth-raghna, créé par Mazda, ô saint Zarathustra ! 15. Vers lui vint, la cinquième fois, Veretraghna, créé par Ahura, s'avançant sous la forme d'un sanglier, fondant sur (un [242] ennemi), aux dents pointues, mâle, aux sabots aigus, tuant d'un seul coup ; d'un sanglier aux membres larges et gras, irrité, s'élançant, prompt, prêt au combat, allant çà et là. Ainsi il vint et il apporta la bonne splendeur, créée par Mazda, la majesté créée par Mazda, en outre la guérison et la force, etc. (V. § 3 et 4). VI 16. Nous honorons Verethraghna créé par Mazda. Zarathustra demanda à Ahura-Mazda, esprit saint, créateur des mondes corporels, pur ! Quel est, de tous les Yazatas célestes, le plus actif ? AhuraMazda répondit : C'est Verethraghna, créé par Mazda, ô saint Zarathustra ! 17. Vers lui, vint, une sixième fois, Verethraghna, créé par Ahura, sous la forme d'un homme de quinze ans, brillant, à l'œil étincelant, au talon mince, beau. Il vint ainsi et apporta la bonne splendeur créée par Mazda, la majesté créée par Mazda, en outre, la guérison et la force, etc. (V. § 3 et 4).

etc. les gorges des vallées. Verethraghna. qui s'élève par le dessous (du corps) et cherche à blesser par la partie supérieure. 20. . Il vint ainsi apportant la bonne splendeur. créateur des mondes corporels. § 3 et 4). Verethraghna. ô saint Zarathustra ! 23. la guérison et la force. créé par Ahura. Nous honorons Verethraghna créé par Mazda. les sommets des montagnes. pur ! Quel est. créateur des mondes corporels. en outre. esprit saint. esprit saint. seul. pur ! Quel est. Qui. Il vint à lui pour la huitième fois. [243] VIII 22. Zarathustra demanda à Ahura-Mazda. Nous honorons Verethraghna créé par Mazda. accélère sa marche avec sa langue. Zarathustra demanda à Ahura-Mazda. créé par Mazda. beau. le plus actif ? AhuraMazda répondit : C'est Verethraghna. les cornes abaissées. la majesté créée par Mazda. créée par Mazda. désirant que la nuit soit sans ténèbres et la première faible lueur. 21. une septième fois. le plus léger de tous les êtres qui se meuvent en avant . 37 Cet oiseau Varâghna "aux plumes de hibou". les têtes des arbres. s'avançant sous la forme de l'oiseau Vâraghna 37. ô saint Zarathustra ! 19. Il frôle les flancs des collines. lui qui vient. s'avançant sous la forme d'un bélier sauvage. créé par Ahura. Il vint à lui. ainsi qu'il est dit plus loin. de tous les êtres animés. le plus rapide des oiseaux. brillante comme l'aurore. (V.VII 18. le plus actif ? AhuraMazda répondit : C'est Verethraghna. Lui ou rien d'autre va (comme un véhicule) attelé de bons chevaux . désirant entendre la voix des oiseaux. plein de joie aux premiers rayons de l'aurore qui se lève. semble être l'aigle. de tous les Yazatas célestes. de tous les Yazatas célestes. créé par Mazda.

créée par Mazda. § 3 et 4). de tous les Yazatas célestes. la majesté créée par Mazda. XI 28. s'avançant sous la forme d'un bouc de combat. possédant tout genre d'ornement. apportant la bonne splendeur. Verethraghna. la majesté créée par Mazda. la guérison et la force. Verethraghna. créé par Ahura. Ainsi il vint et apporta la bonne splendeur. qui donne la mort. pur ! Quel est. créé par Mazda. créé par Mazda. Vers lui vint. Nous honorons Verethraghna créé par Mazda. la majesté créée par Mazda. aux cornes aiguës. beau. créé par Ahura. qui opère le renouvellement. ô saint Zarathustra ! 27. Ainsi il vint et apporta la bonne splendeur créée par Mazda. ornementé. en outre. la guérison et la force. la guérison et la force. en outre. s'avançant sous la forme d'un homme brillant et beau. (V. Nous honorons Verethraghna créé par Mazda. créateur des mondes corporels. le plus actif ? AhuraMazda répondit : C'est Verethraghna. le plus actif ? AhuraMazda répondit : C'est Verethraghna. esprit saint. X 26. créé par Mazda. ô saint Zarathustra ! 25. Zarathustra demanda à Ahura-Mazda. Zarathustra demanda à Ahura-Mazda. en outre. qui accable. une neuvième fois. etc. IX 24. § 3 et 4). auteur de [244] la virilité. esprit saint. pur ! Quel est. À lui sacrifia le pur Zarathustra selon la pensée de . qui se rend maître par lui-même. Nous honorons Verethraghna créé par Mazda. (V. etc. Vers lui vint. créée par Mazda. etc. (V. § 3 et 4). la dixième fois. créateur des mondes corporels. portant un glaive à poignée d'or. de tous les Yazatas célestes.Alors il vint.

par des prières initiatives. À lui Verethraghna. la parole de Verethraghna. le bien-être du corps entier et la vue que possède un cheval mâle qui. par une nuit obscure. créé par Mazda. par les actes de Verethraghna. chargée de nuages. les actes de Verethraghna. 29. la force des bras. la santé du corps entier. Nous honorons Verethraghna créé par Mazda. etc. qui accable. etc. XII 30. par des prières initiatives. selon la pensée de Verethraghna. la santé de tout le corps. Nous honorons Verethraghna créé par Mazda. le bien-être de tout le corps. et voit s'il est du bout ou du commencement. . par la parole de Verethraghna. À lui sacrifia le pur Zarathustra. XIII 32. sans la moindre lueur. par des répons victorieux. créé par Mazda. voit un crin de cheval gisant à terre. 31. qui opère le renouvellement. qui se rend maître par lui-même. qui se rend maître par lui-même. donna les puits de la justice.Verethraghna. lui donna les puits de la justice. qui donne la mort. profonde (de la hauteur) de mille hommes. Par son éclat. par les actes de Verethraghna. qui opère le renouvellement. qui accable. selon la pensée de Verethraghna. par des répons victorieux. et cette vue que possède Karomaçyô l'aquatique. À lui sacrifia le pur Zarathustra. Par son éclat. qui dans la Ranha aux rives éloignées. par la parole de Verethraghna. auteur de la virilité. remarque un filet d'eau de la grosseur d'un cheveu. Verethraghna. qui donne la mort. auteur de la virilité. la force des bras. par des répons victorieux. par des prières initiatives.

par la plume de l'oiseau rapide. 38. voit un morceau de chair [245] crue. lui que porte l'eau courante . que doivent implorer les adhérents des chefs. conjure ton adversaire : 36. créé par Ahura. la santé du corps entier. aux plumes de hibou . Nous honorons Verethraghna. une plume de l'oiseau Vâraghna. lui donna les puits de la justice. Par son éclat. (C'est cet oiseau) que doivent implorer les chefs. etc. créé par Mazda. (qui lui apparaît) comme l'éclat d'un charbon. (La terre) qui nous porte (le fait) par le corps de l'oiseau rapide. ne (le) repousse pas . il lui apporte en abondance hommage et éclat . le bien-être du corps entier et la vue telle que la possède le faucon de l'âge qui. Zarathustra demanda à Ahura-Mazda : Ahura-Mazda. la puissance victorieuse. Ahura-Mazda répondit : Procure-toi. Tous (les héros) craignent pour l'oiseau comme pour le propre corps. 39. de la contrée la plus éloignée. les hommes de renommée illustre . Le souverain chef des oppresseurs. . la plume des oiseaux assure le secours de l'oiseau (suprême). XIV 34. avec cette plume. esprit très-auguste.33. par les malédictions de beaucoup (d'ennemis) qui cherchent à nuire. quel est le moyen d'échapper à ce mal ? 35. frotte-toi le corps. de la grosseur d'un poing. Tous les méchants en craignent la force. destructeur des héros ne peut en tuer cent . il ne frappe qu'un seul et disparaît. etc. l'intelligence établie (dans le corps) pour (diriger ce) corps. ô saint Zarathustra. Si je suis accablé par les imprécations. brillant comme la lueur d'un charbon brûlant. Verethraghna. lui que porte le chameau porte-fardeau. 37. lui que porte le cheval mâle. c'est lui qu'invoque Kava Uça. il ne peut abattre d'un coup . Un homme puissant ne le frappe pas. malfaisant. avec cette plume. la force des bras.

font disparaître. XV 41. 25-27). Que porta Thraetaona le fort. les deux maîtres. créé par Ahura . aux trois gueules. Ahura-Mazda répondit : Lorsque les armées s'entrechoquent. bien fait. 46. aux trois têtes. ne fais connaître ce Manthra à personne d'autre qu'au père. qu'alors ceux qui sont l'objet des coups ne soient point atteints. Nous honorons Verethraghna créé par Mazda. .. fort. (V. Nous honorons Verethraghna. à la taille majestueuse. quand doit-être (faite) sa louange. Zarathustra demanda à AhuraMazda : Ahura-Mazda. Étends les plumes vers la route des deux (armées). esprit très saint. qui tous deux pressent. etc. sa déprécation ? 43. là suit la victoire. les deux défenseurs. Voilà les 38 Cet oiseau Çaena semble être le symbole de l'éclair. qui tous deux mettent en fuite. Là où a été invoqué en premier lieu Verethraghna. Par ses étendards.. comme ces nuages gonflés d'eau s'abattent sur les montagnes élevées. qui tous deux raclent. créateur. 44. XVI 42. Quand doit-on invoquer le nom de Verethraghna. Je bénis la Force et Verethraghna. chacune en rangs bien disposés . Zarathustra. qui tous deux effacent. etc. aux mille membres. qui tous deux écartent. les deux soutiens. qu'ils ne soient point frappés. il enveloppe cette demeure d'éclat et le fait des [246] cendre sur elle comme (fait) l'immense oiseau Çaena 38. qui tua le serpent Dahâka. au fils ou au frère né du même sein ou prêtre domestique. ô saint Zarathustra ! et qu'elles sont formées. créé par Ahura.40. 45. aux six yeux. Yaçna IX.

ni une femme de mauvaise vie. selon la sainteté parfaite (que l'on puisse offrir) à Verethraghna. ni lèpre. Qu'un criminel n'en prenne point. Si un criminel. créé par Ahura. 50. étendent vers lui le Bareçma. XVII 47. 52. ressaisit ses agents curatifs. Voilà les paroles qui purifieront la tête criminelle et feront siffler.. Et Ahura-Mazda dit : Lorsque les hommes honorent Verethraghna. si un destructeur du monde. puissantes pour la guérison. ni un (Mazdéen) qui désole le monde en ne chantant pas les Gâthâs. de Zarathustra. puissantes pour la victoire. ni maux qui entravent (son bienêtre). qu'elles sacrifient par la cuisson une tête de bétail. alors Verethraghna. demande : Qui cherche à tromper Mithra ? qui offense Rashnu ? À qui départirai-je. un homme qui combat la loi d'Ahura. etc. ni venin magique. Nous honorons Verethraghna. la louange la plus conforme à la loi. créé par Ahura.. ni bannière levée. ni char ennemi. l'arme levée (pour frapper).paroles qui seront pour toi puissantes et (de) ferme (soutien). alors sur les contrées aryaques ne fondent ni armées. . (lancée) loin en arrière. si une femme de mauvaise vie. fauve. 51. qui prend place au milieu des rangs formés et (allant) çà et là avec Mithra et Rashnu. de Zarathustra y prend part. moi qui le peux faire. créé par Ahura. si un Mazdéen qui désole le monde en ne chantant pas les Gâthâs. la maladie et la mort ? 48. que près de lui se fait habituellement ce qu'il y a de meilleur à offrir de tout ce qui est offert de sacrifice et de louange. [247] 49. détruit le monde et combat la loi d'Ahura. Zarathustra lui demanda : Comment est le sacrifice. puissantes pour le sage conseil. Ahura-Mazda répondit : Que les contrées aryaques lui apportent des Zaothras. ou de couleur d'or ou de toute couleur qui ressemble à celle de Haoma.

55. . constamment des contrées aryaques (les guerriers) sont abattus. constamment sur les contrées aryaques les armées viennent fondre. Nous honorons Verethraghna. mille par les baevareghnas . créé par Ahura. prononça ces paroles : Non.53. [248] XVIII 57. afin que j'écrase cette armée qui me poursuit. dix mille par les tueurs d'innombrables (ennemis). Car maintenant les Dévas violents. Afin que je batte cette armée. J'invoque Haoma qui a la primauté en partage . 58. Celui qu'il soustrait au coup échappe à l'ennemi dans la bataille. Haoma protecteur. les hommes adorateurs des Dévas tiennent leur intelligence écartée (de la vraie doctrine). le milieu (des armées) et disposent tous les combats . Parce que les Dévas violents. Puisque les Dévas insulteurs. les hommes adorateurs des Dévas. pour la lutte. de ce bois à brûler qui a nom Nemetka . cinquante par les çataghnas (tueurs de cent) . les hommes adorateurs des Dévas répandent le sang et exercent de (nombreuses) violences. cent par les hazanraghnas (tueurs de mille) . ce génie détourne ses regards. maintenant l'âme du taureau créé par le créateur ne doit point être l'objet d'un culte ou d'hommages de la part de l'homme. 56. selon ce qui est bien. Alors Verethraghna. font se répandre. les hommes adorateurs des Dévas apportent au feu de ces plantes qui ont nom Apereçi. font avancer l'attaque. Parce que maintenant les Dévas violents. j'invoque Haoma vainqueur. 54. que celui qui tue tombe et ne tue plus. Constamment sur les contrées aryaques les maux s'abattent. Haoma protecteur. j'invoque pour mon corps. que celui qui frappe tombe et ne frappe plus. afin que je vainque cette armée.

etc. Au taureau. qui sépare les rangs des armées. À cause de son éclat. Que j'obtienne autant de victoires que tous les autres chefs aryaques. la louange . qui les brise. la vénération . des Çathras. Car. 60. arrête et retient les membres des ennemis rangés et pleins d'ardeur. des pays coalisés. afin que je batte cette armée. XX 61. au taureau. il couvre leurs yeux d'un voile. il enlève l'ouïe à leurs oreilles. des Kavis et des Karapans.. il ne soutient . Nous honorons Verethraghna. des Yâtus et des Pairikas. lorsque Verethraghna. la victoire . afin que je vainque cette armée. la nourriture . au taureau. au taureau. créé par Ahura. Ahura Puthra portait un trait acéré. qui brise les rangs des armées. XXI 62. la pâture. au taureau. au taureau. créé par Ahura. qui les forme et les fait choquer . XXII 63. Nous honorons Verethraghna créé par Ahura. la force . Il était fort. lui dont le nom est le fort. la soignant pour notre nourriture.XIX 59. afin que j'écrase cette armée qui me poursuit. [249] et des mortels mithradrujes. étincelant contre les fils (des ennemis) aux dix mille chefs. Nous honorons Verethraghna créé par Ahura. lui Verethraghna. les réunit et fait choquer avec violence les rangs des Dévas et des hommes. créé par Ahura. lui dont le nom est le victorieux .. Nous honorons Verethraghna. Pâturage pour la vache. les disperse. il fut vainqueur.

2. Yathâ Ahû Vairyô . que je tue des créatures d'Anro-Mainyus autant qu'aucun autre appartenant à Çpenta-Mainyus ne peut le faire. en ce qui est de toi qui appartient à ÇpentaMainyus. avec le Bareçma étendu en faisceau. et l'un et l'autre de ces (deux génies) qui font prospérer. et ce qui de toi. Il lui sacrifia. louange. de son chef et pour celui qui apporte des Zaothras et fait des offrandes. sur un trône d'or. Je me reconnais Mazdéen.. Nous honorons (Vayou).... Il lui accorda cette faveur. À cause de son éclat et de sa majesté. en offrant le Hôma. par nos offrandes de Zaothra. XV Ram Yesht Khshnaothra à Ahura-Mazda. 4. Nous voulons le louer. à l'action supérieure. nous voulons l'invoquer en faveur de cette maison. Nous voulons honorer Vayou. Je veux honorer le génie des eaux et la puissance qui abat. culte. nous voulons l'honorer d'un culte public. ô Vayou ! appartient à Çpenta-Mainyus. sur un tapis d'or. 5. sur un coussin d'or. il n'est plus dominant (pour eux). 3. Ashem Vohû. dans l'Aryana Vaeja. digne de louange et du vainqueur de (nos) ennemis. À cause de son éclat et de sa majesté. Et il lui demanda cette faveur : Donne-moi. Ahura-Mazda le créateur. Khshnaothra à Râma-Qâçtra. etc. comme le désirait Ahura-Mazda. au vent à l'action supérieure. à l'action supérieure. ô Vayou à l'action supérieure. avec des présents répandus en abondance . de nature parfaite. Nous honorons le vent puissant. Honneur à toi. le créateur. le plus parfait des Yazatas... élevé au-dessus de toutes les créatures. pour (la protection du) corps du taureau. force. ô Vaya. etc. I 1.plus leurs pieds. Vayou à l'action supérieure. [250] .

pour (la protection du) corps du taureau. nous voulons l'invoquer en faveur de cette maison. Nous voulons le louer. À lui sacrifia Haoshyanha le Paradhâta. Nous honorons (Vayou) le plus parfait des Yazatas. ô Vayou à l'action puissante. des Yâtus et des Pairikas. sur un trône d'or. sur un tapis d'or. Il lui demanda cette faveur : Donne-moi. digne de louange et du vainqueur de (nos) ennemis. avec le Bareçma formé et des dons répandus en abondance. transformé en cheval. À lui sacrifia Takhma-Urupa tout armé. que je sois le destructeur des Dévas et des hommes (pervers). Il lui demanda cette faveur : Donne-moi. le plus parfait des Yazatas. Nous honorons (Vayou). et l'un et l'autre de ces (deux génies) qui font prospérer. 12. (et le conduise) pendant trente ans. de son chef et pour celui qui apporte des Zaothras et fait des offrandes. 8. aux deux extrémités de la terre. que je monte. pour (la protection du) corps du taureau. 9. avec une abondance de dons. et l'un et l'autre de ces (deux génies) qui font prospérer. digne de louange et du vainqueur de (nos) ennemis.II 6. de tuer les deux tiers des Dévas mazaniens et des pervers Vareniens. Anro-Mainyus. de son chef et pour celui qui apporte des Zaothras et fait des offrandes. etc. sur un coussin d'or. constitué de fer. § 5). dompté. Nous voulons le louer. sur le Taera. débordante. (V. sur un tapis d'or. le créateur. sur un coussin d'or avec le Bareçma formé en faisceau. nous voulons l'invoquer en faveur de cette maison. . III 10. Je veux honorer le génie des eaux et la puissance qui abat. sur un trône d'or. Nous voulons honorer le génie des eaux et la puissance qui abat. 7. ô Vayou à l'action puissante. 11. Vayou à l'action puissante lui accorda cette faveur comme le voulait Ahura-Mazda.

chef des bonnes réunions. Nous voulons le louer. V 18. – Dans le vaste royaume de Yima il n'y eut ni froid. d'être le plus brillant de tous les hommes nés et qui voient le soleil . comme le voulait le créateur. ni chaleur excessive. Vayou. . à l'action puissante. Ahura-Mazda. de son chef et pour celui qui apporte des Zaothras et fait des offrandes. ô Vayou à l'action puissante. pour (la protection du) corps du taureau. ni mort. et l'un et l'autre de (ces deux génies) qui font prospérer. nous voulons l'invoquer en faveur de cette maison. lui accorda cette faveur. digne de louange et du vainqueur de (nos) ennemis. que par mon pouvoir je rende les hommes et les troupeaux immortels. 16. et l'un et l'autre de ces (deux génies) qui font prospérer. Nous voulons le louer. nous voulons l'invoquer en faveur de cette maison. IV 14. etc. (§ 5). avec une abondance de dons. Vayou à l'action supérieure lui accorda ce don. Nous honorons (Vayou) le plus parfait des Yazatas. ni vieillesse. pour (la protection du) corps du taureau. digne de louange et du vainqueur de (nos) ennemis. etc.13. 15. sur un tapis d'or. ni envie produite par les Dévas. Nous honorons Vayou le plus parfait des Yazatas. avec le Bareçma formé en faisceau. Il lui demanda cette faveur : Donne-moi. de son chef et pour celui qui apporte des Zaothras et fait des offrandes. sur un coussin d'or. Je veux honorer le génie des eaux et la puissance qui [251] abat. Je veux honorer le génie des eaux et la puissance qui abat. sur un trône d'or. que l'on ait à manger une nourriture indestructible. À lui sacrifia Yima le brillant. comme le voulait le créateur Ahura-Mazda. les plantes et les eaux exemptes de dessèchement . débordante. 17. (§ 5).

les plus brillants de corps. que je sois vainqueur d'Azhi Dahâka aux trois gueules. sur un trône d'or. à lui qui le suppliait et l'invoquait. Nous voulons le louer. à lui qui offrait un sacrifice. du clan héroïque. 21. [252] VI 22. à lui qui faisait des offrandes et apportait des Zaothras. Nous honorons (Vayou) le plus parfait des Yazatas. 20. la très-puissante Druje dévique. à l'action supérieure ! de rendre sans habitants tous les sept Karshvars de la terre. Ahura-Mazda. aux six yeux. Thraetaona. aux mille membres. Vayou à l'action puissante lui accorda cette faveur comme le voulait le créateur. Je veux honorer le génie des eaux et la puissance qui abat. Et il lui demanda cette faveur : Donne-moi. avec une abondance de dons débordante. À lui sacrifia le serpent aux trois gueules. la plus puissante qu'ait créée Anro-Mainyus. vainqueur. pour (la protection du) corps du taureau. 23. aux trois têtes. avec une abondance de dons débordante. près du désert. À lui sacrifia le descendant du clan des Athwyas. que. sur un coussin d'or. sur un trône d'or. sur un tapis d'or. 24. ô Vayou. Mais Vayou à l'action supérieure ne lui accorda pas cette faveur. . perverse. Et il lui demanda cette faveur : Donne-moi.19. etc. avec le Bareçma formé en faisceau. desséché et désolé. sur un coussin d'or. et que j'abandonne et laisse à la vie (au monde) ceux qui sont dans la condition la plus basse. près de Varena aux quatre angles. 25. et l'un et l'autre de ces (deux génies) qui font prospérer. mal des mondes. de son chef et pour celui qui apporte des Zaothras et fait des offrandes. ô Vayou. (§ 5). sur un tapis d'or. avec le Bareçma formé en faisceau. Dahâka. en haine du monde corporel pour détruire la sainteté . digne de louange et du vainqueur de (nos) ennemis. j'emmène captifs de ceux qui la favorisent et lui sont soumis. nous voulons l'invoquer en faveur de cette maison.

Nous voulons le louer. pour (la protection du) corps du taureau. Je veux honorer le génie des eaux et la puissance qui abat. Il lui demanda cette faveur : Donne-moi. le maître des pays.VII 26. avec une abondance de dons débordante. digne de louange et du vainqueur de (nos) ennemis. près du fourré blanchissant. et l'un et l'autre de ces (deux génies) qui font prospérer. 27. il est un seul chef de l'abîme le Gandarewa qui habite les eaux. À lui sacrifia Kereçâçpa à l'âme virile. nous voulons l'invoquer en faveur de cette maison. sur un coussin d'or. Je veux honorer le génie des eaux et la puissance qui abat. À lui sacrifia Aurvaçâra. et l'un et l'autre de ces (deux génies) qui font prospérer. de son chef et pour celui qui apporte des Zaothras et fait des offrandes. à l'extrémité de la forêt épaisse. il est un seul pouvoir sur l'abîme. Ainsi. créée par Mazda. pour (la protection du) corps du taureau. 28. avec le Bareçma formé en faisceau. etc. sur un trône d'or. 29. sur un tapis d'or. que j'aille punir (le meurtre de) mon frère [253] Urvakhshaya. . (et le force à s'atteler) à mon char pour le traîner. Nous voulons le louer. Ahura-Mazda. Nous honorons (Vayou) le plus parfait des Yazatas. 31. Vayou à l'action puissante lui accorda cette faveur comme le voulait le créateur. VIII 30. nous voulons l'invoquer en faveur de cette maison. près des profondes bouches de la Ranha. Que j'abatte Hitâçpa. de son chef et pour celui qui apporte des Zaothras et fait des offrandes. digne de louange et du vainqueur de (nos) ennemis. (§ 5). Nous honorons (Vayou) le plus parfait des Yazatas. près des fourrés blanchissants. ô Vayou à l'action supérieure.

IX 34. ô Vayou à l'action puissante. Nous honorons (Vayou) le plus parfait des Yazatas. [254] 36. (§ 5). 37. sur un tapis d'or. Je veux honorer le génie des eaux et la puissance qui abat. en faveur du clan des Naotaras. Et il lui demanda cette faveur : Donne-moi. sur un trône d'or. nous voulons l'invoquer en faveur de cette maison. que le mâle guerrier qui a réuni en un royaume les contrées aryaques. 33. comme le voulait le créateur. 32. que j'échappe à Kavi Huçrava et qu'alors Kava Huçrava le tue dans toute forêt de l'Arie. pour (la protection du) corps du taureau. avec le Bareçma formé et une abondance de dons qui déborde. 35. de son chef et pour celui qui apporte des Zaothras et fait des offrandes. sur un coussin d'or. Nous voulons le louer. ne nous frappe point . Je veux honorer le génie des eaux et la puissance qui abat. sur un tapis d'or. et l'un et l'autre de ces (deux génies) qui font prospérer. À lui sacrifia Hutaoça aux nombreux frères. Nous voulons le louer.sur un trône d'or. etc. nous voulons l'invoquer en faveur de cette maison. Vayou à l'action puissante lui accorda cette faveur. de son chef et pour celui qui . avec le Bareçma formé et une abondance de dons qui déborde. ô Vayou à l'action supérieure. Ahura-Mazda. sur un coussin d'or. digne de louange et du vainqueur de (nos) ennemis. Et elle lui demanda cette faveur : Donne-moi. (§ 5). d'être aimée et accueillie avec bienveillance dans la demeure de Kavi Vîstâçpa. Ahura-Mazda. Vayou à l'action puissante lui accorda cette faveur. etc. comme le voulait le créateur. et l'un et l'autre de ces (deux génies) qui font prospérer. X 38. Huçrava.

Nous honorons (Vayou) le plus parfait des Yazatas. ô Vayou à l'action supérieure. brillant. que nous trouvions un chef de maison. etc. 41. Je m'appelle celui qui fait le bien. À lui sacrifièrent les jeunes filles non encore livrées aux hommes (comme épouses) . XI 42. Nous honorons (Vayou) le plus parfait des Yazatas. nous voulons l'invoquer en faveur de cette maison. Nous voulons le louer. et j'ai ce nom parce que je fais le bien en faveur d'AhuraMazda et des Amesha-Çpentas. etc. parce que je mets en mouvement par mon souffle la double création. majestueux. Nous honorons Vayou le pur. soumise. Et elles lui demandèrent cette faveur : Donne-nous. je suis appelé Vayou. celle que créa Ahura-Mazda. ô pur Zoroastre. ô saint Zarathustra. celle que créa Ahura-Mazda et celle que créa Anro-Mainyus. sur un tapis d'or. sur un trône d'or. pour (la protection du) corps du taureau. Je m'appelle celui qui frappe tout. Je m'appelle Vayou.apporte des Zaothras et fait des offrandes. . Vayou à l'action supérieure lui accorda cette faveur. 43. et j'ai ce nom parce que je pousse (devant moi) les deux créations. Nous honorons (Vayou). appartenant à Çpenta-Mainyus. pour (la protection du) corps du taureau. Je veux honorer le génie des eaux et la puissance qui abat. jeune et de très belle forme. de son chef et pour celui qui apporte des Zaothras et fait des offrandes. celle que créa [255] Anro-Mainyus. digne de louange et du vainqueur de (nos) ennemis. 44. Je m'appelle celui qui chasse. comme le désirait Ahura-Mazda le créateur. et l'un et l'autre de ces (deux génies) qui font prospérer. 40. qui nous entretienne et protège parfaitement toute la durée de la vie et qu'il nous procure une postérité sage. digne de louange et du vainqueur de (nos) ennemis. ô saint Zarathustra. parlant bien. sur un coussin d'or. 39. et j'ai ce nom parce que je frappe les deux créations. avec le Bareçma formé et une abondance de dons qui déborde.

Je m'appelle celui qui est au-dessus (de toute atteinte) du mal . Invoque ces noms. Invoque-les. 50. fait avancer ses chars. des combats pour (la possession) des pays. je m'appelle celui qui ploie. [256] 51. je m'appelle celui qui jette en avant. attaque ou vient en char. cherchant à s'emparer des aliments. je m'appelle la lance acérée. qui sont les miens. je m'appelle la lance large. je m'appelle celui qui abat. je m'appelle celui qui renverse. je m'appelle le pur. je m'appelle celui qui traverse facilement. lorsque quelque souverain dominateur des pays s'avance. je m'appelle le très fort. 49. des rangs qui se choquent. je m'appelle le manieur de lance. je m'appelle le très rapide. je m'appelle celui qui amène. attaque. je m'appelle le très ferme. lorsqu'un Ashemaogha impur s'avance. Je m'appelle le puissant pour secourir. je m'appelle le caverneux. je m'appelle le rapide. lorsque (tu te trouves) au milieu des armées sanglantes. je m'appelle celui qui obtient la majesté. Je m'appelle celui qui va en avant. veut piller (les biens de la terre qui servent) d'aliment. je m'appelle la splendeur. 47. je m'appelle celui qui atteint (tout). je m'appelle la lance vibrante. fond (sur le pays). 46. le puissant pour protéger. 48. je m'appelle la pureté. je m'appelle le purificateur. celui qui mugit dans les cavernes. cherchant à s'emparer des agents curatifs. cherchant à s'emparer de la puissance. je m'appelle celui qui détruit (ou brûle). je m'appelle à la lance large. je m'appelle le succès. . Je m'appelle à la lance acérée. je m'appelle le très prompt. accourt. Je m'appelle le prompt. veut piller les moyens de guérison. je m'appelle le ferme. je m'appelle celui qui opère l'expulsion des Dévas . celui qui écrase la haine. je m'appelle celui qui fend et sépare. celui qui écume dans les cavernes. je m'appelle celui qui disperse aisément. je m'appelle celui qui poursuit. je m'appelle le fort. je m'appelle celui qui abat. je m'appelle celui qui est au-dessus de la majesté. le puissant pour abattre .45. ô pur Zoroastre. Invoque-les.

lorsqu'un prisonnier est là. une large poitrine. Vayou raide. des forts le plus fort. lorsqu'il est poussé en avant. ceint haut. Nous honorons Vayou. des souverains au pouvoir absolu.52. nous honorons Vayou à l'arme d'or . 54. nous honorons Vayou au bandeau d'or . force et puissance à Râma-Qâçtra. élevé [257] au-dessus de toutes les créatures. Vayou ! Tu produis l'hésitation. nous honorons Vayou au soulier d'or . afin que ceux qui le tiennent soient écartés. procure-toi un Bareçma en étendant. la (crainte) chez tous les chevaux et les hommes. un regard que rien n'effraie comme qui que ce soit des maîtres gouvernant avec empire. nous honorons Vayou. ferme. des rapides le plus rapide . création de Mazda. nous honorons l'air pur (Vayou). par quel sacrifice se fera l'accomplissement des cérémonies de ton culte ? 55. je te le dirai par la parole. Yathâ Ahû Vairyô. afin qu'AnroMainyus. Je voue culte. à l'arrivée de l'aurore. 58. nous honorons Vayou à la roue d'or . chez tous tu expulses les Dévas. hommage. de larges cuisses. nous vous offrons un sacrifice. enveloppés de mille ténèbres. il vient vers celui qui le désire. nous honorons Vayou à la ceinture d'or. en cherchant (les branches) avec soin. à l'air à l'action supérieure. lié. . un Bareçma pendant les premières lueurs de l'aurore. nous honorons Vayou au char d'or . Vayou est prompt. les Dévas et les hommes. Toi. – Par quel sacrifice dois-je honorer. guérissant (tous les maux). Vayou ô fort. nous honorons Vayou au collier d'or . par quel sacrifice célébrerai-je ta gloire. Si je veux que l'on m'offre un sacrifice. afin que ses liens soient détachés. le meurtrier. pleine d'éclat. saint Zarathustra. il a les pieds hauts. Nous honorons Vayou au collier d'or. Cela t'est propre (ô Vayou) que tu appartiens à Çpenta-Mainyus. 53. lorsqu'il est amené. dans les lieux les plus profonds. fort. au départ des astres. nous vous offrons un sacrifice. 56. non plus que les Yâtus ou leurs adhérents. nous honorons Vayou au vêtement d'or . 57. ne te tourmente pas. Invoque-les.

pure. nous honorons la sagesse très droite. attends-moi . créée par Mazda. pure. si tu es en arrière. pure. les eaux courantes faciles à traverser. par des offrandes. pure. qui accourt bienveillante. etc. pure. pleine de vertus. honneur. À cause de son éclat et de sa splendeur. viens à moi. pure. À laquelle Zarathustra sacrifia (disant) : Lève-toi de ton trône. purifiant par elle-même. à l'action prompte. avance. les montagnes faciles à gravir. à l'action rapide. créée par Mazda. pour sa promulgation. créée par Mazda. . Nous honorons la sagesse très juste. à l'action [258] rapide. I 1. pour la diffusion de la doctrine. Satisfaction. excellent viatique. Si tu es en avant. la sagesse très juste. défendant. Nous honorons la sagesse très juste. ô sagesse très juste. défendant.XVI Din-Yesht Khshnaothra à Ahura-Mazda. Que nous ayons alors assistance en sorte que les chemins soient bien gardés. purifiant par elle-même. de la bonne loi mazdéenne. viens de la demeure (céleste). pure. qui règle parfaitement les honneurs religieux. louange. pure . qui accourt bienveillante. avec le Hôma uni au Bareçma. qui règle parfaitement les honneurs religieux. la bonne loi mazdéenne. excellent viatique. la bonne loi mazdéenne. qui fournit les Zaothras. créée par Mazda. 2. renommée. 3. pleine de vertus. créée par Mazda. renommée. la bonne loi mazdéenne. pour la gloire de la sagesse juste. 4. pour qu'on y pense de plus en plus. je veux honorer à haute voix. la bonne loi mazdéenne. créée par Mazda. les forêts épaisses faciles à pénétrer. qui fournit les Zaothras. Qu'elle bénisse pour (obtenir) cet avantage. II 5. à l'action prompte.

santé de tout le corps. Zarathustra lui offrit un sacrifice pour obtenir de bonnes pensées. force pour les pieds. des actions bien faites. pure. pure. des actions bien faites. 12-13. créée par Mazda. excellent viatique. pure. la bonne loi mazdéenne. aux rives éloignées. renommée. pleine de vertus. purifiant par elle-même. pleine de vertus. III 8. bien-être de tout le corps et une vue telle que la possède le cheval mâle qui. des paroles bien dites. de la Ranhâ. la bonne loi mazdéenne. créée par Mazda. défendant. Zarathustra lui offrit un sacrifice pour obtenir des bonnes pensées. qui fournit les Zaothras. ouïe pour les oreilles. 9-10. à l'action rapide. 7. qui règle parfaitement les honneurs religieux. pure : force pour les pieds. des paroles bien dites. des actions bien faites. dans une nuit obscure pendant laquelle il pleut. créée par Mazda. que lui accorda la . vigueur pour les bras. défendant. IV 11.6. bien-être de tout le corps et vue telle que la possède le Karo-Maçyo. neige. à l'action prompte. aperçoit un filet d'eau de l'épaisseur d'un cheveu. que lui accorda la sagesse très juste. la bonne loi mazdéenne. Pour obtenir ce don que lui accorda la sagesse très juste. des paroles bien dites. qui règle parfaitement les honneurs religieux. Nous honorons la sagesse très juste. la bonne loi mazdéenne. et ce don. créée par Mazda. Zarathustra lui offrit un sacrifice pour (obtenir) de bonnes pensées. pure. vigueur pour les bras. et ce don. aperçoit un crin de cheval s'enfonçant en terre et voit si c'est au bout ou à la racine. à l'action rapide. qui accourt bienveillante. Nous honorons la sagesse très juste. renommée. profonde de la hauteur de mille hommes. à l'action prompte. grêle. qui accourt bienveillante. habitant des eaux qui. santé de tout le corps. excellent viatique. ouïe pour les oreilles. purifiant par elle-même. qui fournit les Zaothras.

Zarathustra le pur. créée par Mazda. pure. comme l'éclat d'un charbon brûlant. la force du corps. V 14. À cause de son éclat. À qui sacrifia Hvovi la pure. à l'action rapide. À cause de son éclat. la bonne loi mazdéenne. la bonne loi mazdéenne.sagesse très juste. qui règle parfaitement les honneurs religieux. pleine de vertus. souhaitant. voit un morceau de chair crue. qui. créée par Mazda. défendant. à l'action prompte. de la grosseur d'un poing. souhaitant pour elle-même une heureuse part de destin. pure. la mémoire de la loi. (pour lui). qui règle parfaitement les honneurs religieux. Nous louons la sagesse très juste. brillant comme un charbon brûlant. purifiant par elle-même. santé. vigueur pour les bras. VI 16. la bonne loi mazdéenne. 15. de parler et d'agir conformément à la loi. etc. . 17. renommée. renommée. qui fournit les Zaothras. bien-être de tout le corps et la vue telle que la possède le faucon de la vieillesse. ouïe pour les oreilles. de la contrée la plus éloignée. Nous louons la sagesse très juste. À qui sacrifie le prêtre établi au loin. pure. pure. etc. la bonne loi mazdéenne. à l'action prompte. créée par [259] Mazda. afin de penser. purifiant par elle-même. excellent viatique. excellent viatique. défendant. la sage. qui accourt bienveillante. qui accourt bienveillante. force pour les pieds. qui fournit les Zaothras. pleine de vertus.

Yathâ Ahû Vairyô. créée par Mazda. vigueur. Louange. louange. Nous honorons Ashi-Vanuhi. à Ashi-Vanuhi. 19. élevée. Satisfaction. défendant. brillante. pleine de vertus. la bonne loi mazdéenne. [260] À cause de son éclat et de sa majesté. bien plus. le chef du pays.. leur apporte en don l'intelligence intérieure. culte. à la majesté. à l'action rapide. À qui sacrifie le souverain du pays. en outre. Fille d'Ahura-Mazda. qui accourt bienveillante. à la prospérité créée par Mazda. I 1. qui.VII 18. qui assure le développement de l'intelligence de tous les Çoshyants. XVII Ashi Yesht Khshnaothra à Ahura-Mazda. créée par Mazda. la bonne loi mazdéene. qui règle parfaitement les honneurs religieux. digne d'hommages parfaits. forte. puissante pour guérir. sœur des Amesha-Çpentas. vient au secours de celui qui . à la sainte droiture. à la sainte rectitude. à la roue retentissante. à Ciçti Vanuhi. excellent viatique. en qui est établie la prospérité. 2. purifiant par elle-même. pure. etc. majestueuse. qui fournit les Zaothras. renommée. force pour le corps. à la sagesse très droite. pure. qui a de larges (rangs de) guerriers. puissante. pure. etc. souhaitant secours pour le pays. force. Nous louons la sagesse très juste. etc. à l'action prompte.

Nous honorons Ashi-Vanuhi. Elle parfume la maison dans laquelle elle pose les pieds. ces hommes que tu favorises. Hommage au Hôma. dans la maison où sont et un trône couvert de tapis et d'autres bien précieux (à toi destinés). Ashi. qui répands des parfums. la joie [261] s'échappe de (tes) rayons. tu es belle . ils ont un trésor d'abondance. puissante pour guérir. (Ils ont tous ces biens). Ces hommes sont pleins de puissance . au pur Zarathustra. Ashi-Vanuhi la pure. pour (établir) une amitié durable. ils font voler l'écume de leurs chevaux et retentir les roues de leurs chars. et emportent beaucoup (de dépouilles). majestueuse. Solidement établies. le breuvage de Hôma tient. 7. amie de la concorde. pour ce motif. qui répands une odeur suave. etc. je veux honorer d'un culte parfait. à la sainteté pure. et qui honore Ashi-Vanuhi par (une offrande) de Zaothras. À cause de son éclat et de sa majesté. II 4. ô toi. Hommage à Hôma. farouche dans son impétuosité . 8.l'invoque de près et de celui qui l'invoque au loin. ô toi qui possèdes (des biens) d'espèces nombreuses. ô Ashi. forte. au Manthra. Ashi. distribuent largement leurs dons . à la roue retentissante. tu es rayonnante. elles abondent en pureté et sont longtemps protégées. (ô toi qui es) forte. je veux honorer à haute voix. favorise-moi. digne d'hommages parfaits. Ashi. en qui est établie la prospérité. par des (offrandes de) Zaothras. selon les règles. puissante. brillante. Heureux celui que tu favorises . qui a de larges (rangs de) guerriers. tu confères la bonne splendeur à ces hommes que tu favorises. 6. les demeures de ces hommes . que tous les autres breuvages appartiennent à Aeshma. 5. 3. ils ont une table abondante. Ashi-Vanuhi. élevée. la puissante. elles se tiennent comme des bannières. ils font vibrer leurs traits.

10. § 7). atteignant au loin. ô Ashi-Vanuhi ! etc. munis d'un piédestal émaillé d'or. ô Ashi la sainte. 12. (le guerrier) aux chevaux rapides. venant des pays lointains. ô toi. demeurant dans ces lieux. etc. § 7). (V. ils conduisent le vaillant (guerrier) qui chante les louanges (divines). au trait filant avec rapidité. sont assises sur un trône . Ils sont vigoureux des reins arqués. à ces hommes que tu favorises. (V. Elles siègent. Ils sont constamment couverts de tapis. des confections magnifiques. (V. à la longue hampe. Leur or et leur argent leur procurent des apports abondants. ô sainte Ashi ! Heureux celui que tu favorises . (V. au char solide. etc. portant de longs pendants d'oreilles à quatre faces et un joyau enchâssé dans l'or. lançant l'écume dans l'espace. § 7). s'élançant à la poursuite de son adversaire. douées d'une taille élancée. frappant l'ennemi qui est en face. riche de biens divers et forte. ô Ashi-Vanuhi. ornées de rubans aux angles des membres. Quand reviendra vers nous le maître de la maison ? Comment préparerons-nous avec joie ce qui est agréable à son corps ? (Telles sont les bien-aimées de ces hommes) que tu favorises. 11. etc. Ashi-Vanuhi . les chameaux de ces hommes que tu favorises. les chevaux de ceux que tu favorises. 13. les jeunes filles de ces hommes que tu favorises. de bon caractère pour se laisser conduire. (courant) rapides. 14. (V. Ils répandent la terreur. . garnis d'un coussin fait avec art. de doigts effilés.que tu favorises. favorise-moi. ô Ashi la sainte. favorisemoi. à la lance acérée. et des vêtements. Les bien-aimées de ces hommes. les trônes de ces hommes que tu favorises. d'un corps renommé (pour sa beauté). etc. 9. elles s'étendent sur un coussin. ils traînent le char brillant. § 7). ô Ashi la sainte. ils s'y attellent [262] marchant à la pensée. aussi belles de corps que cela peut être le désir de ceux qui les voient. pleines de mollesse. ils parcourent la terre avec rapidité tout en portant des fardeaux. etc. bien ornés. § 7). ornées d'une haute chaussure. Heureux celui.

19. à la naissance et à la croyance duquel les eaux et les plantes s'agitèrent avec amour . aux vastes campagnes. Tes frères sont le saint et pur Çraosha et Rashnu le noble. mais Zarathustra seul me fait fuir contre mon gré. Elle dit alors. il proféra ces paroles. tu es la splendeur créée pour le corps ! 16. Il purifie cette terre de mes impuretés. Elle le caressa en l'attirant à lui. tu es de bonne origine. Zarathustra ! tu es bien fait. aux limites lointaines. Il s'écria. étendue. il vint tout près de son char. Ton père est Ahura-Mazda. lui le premier homme qui chanta les louanges de la pureté parfaite. ô . toi qui m'invoques. ta sueur est la loi mazdéenne. montée sur un char. Ta mère est Armaiti la sainte. pur et saint ! Approche-toi de mon char. et Mithra. ô juste. le saint Zarathustra. le plus grand des Yazatas. Abaisse tes regards sur moi. jamais repoussée par les justes. aux mille oreilles . 17. le puissant. le meilleur des Yazatas. qui sacrifia à Ahura-Mazda et aux Amesha-Çpentas . prononçant ces paroles : Qui es-tu. Là-dessus. Ashi-Vanuhi l'élevée : Viens te placer plus près de moi. étends jusqu'à moi ta miséricorde. 21. À la naissance et à la croissance duquel Anro-Mainyus s'enfuit de cette terre. à la naissance et à la croissance duquel les plantes et les eaux grandirent . lui le créateur du mal. parmi ceux qui m'invoquent ? 18. l'auteur de nombreuses morts : Non. [263] 20. Il s'avança près d'elle. le juste. Célébrée par les Yazatas. du droit et du gauche. lui qui seul me fait fuir le très saint Zarathustra. aux dix mille yeux. le pur. arrondie. comme de l'airain fondu. Il me brûle avec l'Ashem Vohû. qui est comme une arme égale à un trait long d'un Kâta. et parlant ainsi : Tu es beau. Il me frappe avec l'Ahura Vairya. 22. tu as la puissance à ton gré. tous les Yazatas ne m'ont point chassé malgré moi. AshiVanuhi l'élevée. dont j'ai entendu la voix la plus belle de toutes. lui le saint Zarathustra. du bras gauche et du droit. Anro-Mainyus. ô noble Ashi ! Tu es bien faite. s'est arrêtée.15.

Que j'éloigne tous deux. (V. La splendeur a été donnée à ton corps et la bonté à ton âme. Haoshyanha le Paradhâta obtint cette faveur. etc. que je procure l'immortalité aux créations d'Ahura-Mazda. que j'éloigne tous deux. IV 27. créé par Mazda. Et il lui demanda cette faveur : Donne-moi. Ashi-Vanuhi. élevée. comme je le proclame devant toi. que jamais effrayé je ne cède par peur des Dévas. que j'éloigne tous deux. etc. À qui Haoshyanha le Paradhâta sacrifia au pied du Hara-Bereza. des créations d'Ahura-Mazda . À cause de son éclat. vieillesse et mort. d'abattre tous les Dévas mazaniens . tremblant devant moi. 28. du haut du Hukairya. des créatures d'Ahura-Mazda . et fuient tremblants dans les ténèbres.saint ! tu as de belles jambes et de longs bras. Elle accourut. § 1). brillant. qui sièges dans les hauteurs. ô Ashi-Vanuhi. § 1). que je procure des troupeaux gras aux créations d'Ahura-Mazda. Ashi-Vanuhi l'élevée . III 23. 30. 26. faim et soif. Nous honorons Ashi-Vanuhi. Que tous les Dévas cèdent. 24. (V. Et il lui demanda cette faveur : Donne-moi. À qui sacrifia Yima le brillant. chaud vent et froid des créatures d'Ahura-Mazda et cela pendant mille ans. chef des bonnes réunions. [264] . 29. Nous honorons Ashi-Vanuhi. elle vint près de (lui). 25. etc.

que je l'emmène chargé de fers et que je le conduise lié. elle vint près de lui. que Kava Huçrava le tue au-delà de la mer Caêçaçta. Elle accourut. Nous honorons Ashi-Vanuhi. Ashi-Vanuhi. l'élevée . prisonnier. vainqueur. etc. À qui sacrifia Haoma qui développe et guérit. Yima Khshaeta. la plus puissante Druje qu'Anro-Mainyus créa contre le monde corporel. sur le sommet du Hara-Bereza. d'abattre Azhidahâka. Franraçyah . Huçrava l'enfant de la fille de Çyâvarshâna qui périt par la violence et d'Agraeratha le valeureux. elle vint près de lui. à trois têtes. Elle accourut. etc.31. chef des bonnes réunions. royal. Ashi-Vanuhi. sacrifia près de Varena aux quatres angles. de ceux qui la favorisent et lui sont soumis. Ashi-Vanuhi. Nous honorons Ashi-Vanuhi. 33. 38. obtint cette faveur. royal. beau. Et il lui demanda cette faveur : Donne-moi. . Ashi-Vanuhi. obtint cette faveur. Ashi-Vanuhi l'élevée . Thraetaona. profonde. l'élevée . VI 36. aux yeux d'or. aux trois gueules. 35. 39. de lier le destructeur touranien. brillant. du clan héroïque. obtint cette faveur. Haoma qui développe et guérit. les plus brillants de corps et que j'abandonne et laisse à la vie ceux qui sont dans la condition la plus basse. aux yeux d'or. du clan héroïque. V 32. elle vint près de lui. à Kava Huçrava . pour (donner) la mort au monde de la pureté . à six yeux. 34. étendue . à mille membres. Elle accourut. que. chef du clan des Athwyas. la très puissante Druje dévique. À qui Thraetaona le descendant du clan Athwyen. j'emmène captifs. Et il lui demanda cette faveur : Donne-moi. 37. mal funeste pour le monde.

47. avec des Zaothras et les paroles véridiques. VIII 44. . etc. Nous honorons Ashi-Vanuhi. Nous honorons Ashi-Vanuhi. qui réunit en un royaume les contrées aryaques. Et il lui demanda cette faveur : Donne-moi. etc. aux rites. elle vint près de lui Ashi-Vanuhi l'élevée . au-delà de la mer Caêçaçta. avec le Hôma uni au Myazda et au Bareçma.À cause de son éclat. 43. 42. Elle accourut. élevée. Elle accourut. Qu'elle honore la loi de Mazda et l'apprenne. le pur Zarathustra obtint cette faveur. etc. derrière la profonde et vaste mer Caêçaçta. aux prières. elle vint près de lui. À cause de son éclat. moi l'enfant de la fille de Çyavarshâna qui périt par la violence et du valeureux Agraeratha. [265] 41. À qui sacrifia le pur Zarathustra dans l'Aryana Vaeja de bonne création. Ashi-Vanuhi élevée ! que j'attache la noble et bonne Hutaoça aux pensées conformes à la loi. aux paroles conformes à la loi. aux eaux profondes et larges. que je tue le meurtrier touranien Franraçyah . obtint cette faveur. au Manthra qui donne la sagesse à la langue. etc. 45. aux actions conformes à la loi. qu'elle (m'honore) et me glorifie pour favoriser mon œuvre. Ashi-Vanuhi l'élevée . Et il lui demanda cette faveur : Donne-moi. qui réunit en un royaume toutes les contrées aryaques. VII 40. À qui sacrifia Huçrava le valeureux. ô AshiVanuhi. 46. Huçrava le valeureux.

etc. X 53. dix mille par les ahankhstaghnas. elle vint près de lui. ni la jeune fille qu'aucun homme n'a approchée. dans le combat. Alors les enfants en bas âge et les jeunes filles non demandées en mariage me cachèrent. Et il lui demanda cette faveur : Donne-moi. Nous honorons Ashi-Vanuhi. portant son fardeau. je pénètre jusqu'aux régions des Varedhakas et de [266] Qyaonya et que je tue des régions qyaoniennes cinquante (guerriers) par les çataghnas. je me cachai le corps sous le pied d'un taureau mâle. Elle accourut. Ashi-Vanuhi. etc. sectateur d'une mauvaise loi. 50-51. de mettre en fuite. 55. mille par les baevareghnas. Que par mon habileté. Alors Ashi-Vanuhi. À qui sacrifia Kava-Vîstâçpa au-delà de l'eau du Dâitya . Que je mette en fuite. pleins de (l'ardeur et de la force de la) jeunesse. dit : Qu'ils n'obtiennent point (une part) des Zaothras qui me sont présentés. KavaVîstâçpa obtint cette faveur. qui détruit tout. 49. ni l'enfant à l'âge tendre. Lorsque me poursuivaient les Touras aux chevaux rapides. Çpinjarista. adorateur des Dévas. l'élevée. Lorsque me poursuivaient les Touras. 54. dans le combat. l'élevée. à la large cuirasse. Que je mette à mort le fils des ténèbres. au large collier que préservent les sept cents chameaux qui le suivent. ni la courtisane qui n'a point ses époques. etc. 52. aux chevaux rapides. le Qyaonien Arejat-Açpa et Darshinika l'adorateur des Dévas. fils de Vîçpô-thaurvaoçta. Nous honorons Ashi-Vanuhi l'élevée. À cause de son éclat. pleins de jeunesse.IX 48. ni l'homme dont le semen est épuisé . Ashi-Vanuhi. (guerrier) au large casque. . Asta-Aurva. cent par les hazanraghnas.

création de sagesse . création de sagesse. exhala sa première plainte au sujet de la courtisane qui n'enfante plus : "N'avance pas le pied vers elle. Honneur. Je me confesse Mazdéen . exhale sa troisième plainte : C'est là l'acte le plus vilain que commettent à mon égard les hommes puissants . Ashi-Vanuhi. ne t'enfonce pas en terre. c'est qu'ils privent les jeunes filles de mariage et laissées longtemps sans époux les privent d'enfantement. etc. œuvre de puissance. à la sainte droiture. l'élevée. . je veux te célébrer par cet hommage que te rendit Vîstâçpa au-delà de l'eau du Dâitya . à la sainte rectitude. m'enfoncerai-je en terre ? 59. Je me cachai le corps sous le cou d'un bélier mâle. louange. Ashem Vohû. Que ferai-je au sujet de ces (femmes) ? pénétrerai-je le ciel. à la nombreuse progéniture . lorsque me poursuivaient les Touras aux chevaux rapides. rentrerai-je dans le ciel ou m'enfoncerai-je en terre ? [267] 60.. pleins de jeunesse. etc. Par son éclat et sa majesté.. Va à l'intérieur d'une demeure splendide. Que ferai-je à leur sujet. à la majesté. Ashi-Vanuhi. je veux te célébrer par cet hommage. Je veux t'honorer de ce culte. ne foule pas le sol (qu'elle occupe). ne va pas au ciel.. Yâhta Ahû Vairyô." Que ferai-je à leur sujet ? m'en irai-je au ciel. puissance. Alors Ahura-Mazda reprit : Ashi. exhale sa seconde plainte au sujet de la courtisane qui emporte l'enfant engendré pour un étranger et le dépose sur le chemin. satisfaction à la majesté des Aryas créés par Mazda. Ashi-Vanuhi. Je veux t'honorer par ce culte. alors les enfants en bas âge et les jeunes filles non encore recherchées en mariage me cachèrent . 61. m'enfoncerai-je en terre ? 58. ô Ashi la belle. Khshnaothra à Ahura-Mazda. que le Zaota élève la voix (et chante tes louanges) se tenant derrière le Bareçma. Ashem Vohû. l'élevée. 57..56. à la prospérité créée par Mazda. force à Ashi-Vanuhi. à la sagesse sainte. l'élevée. 62. brillante.

Elle égale la majesté aryaque. Elle écrase Anro-Mainyus. C'est moi qui ai créé Ashi-Vanuhi.. Je me confesse Mazdéen. elle pénètre au sein de la vie. de mille troupeaux . de toute splendeur.. pleine d'éclat. . œuvre de puissance.. à toutes les gorges des vallées . des plantes brillantes. œuvre de puissance. elle pénètre au sein de la vie. la noble . pour son culte. Elle met un pied au sein de la vie. ô saint Zarathustra. adversaire de l'être à l'esprit pervers. abondante en biens. 3. au milieu de la demeure éclatante. et le Déva meurtrier Apaosha. auteur de morts nombreuses. elle écrase Bushyançta la pâle. brillant d'un éclat pur. Yathâ Ahû Vairô. 6. œuvre de puissance. elle écrase Aeshma à l'impétuosité furibonde. pourvue d'un nombreux bétail. elle pénètre au milieu de la demeure d'un éclat pur. 5. Elle devient (riche) de mille chevaux. 2. elle abat le Déva meurtrier Apaosha. de couleur or. 4. la majesté aryaque. Ashi-Vanuhi. d'une descendance proche. accorde ses dons à l'homme [268] qui se plaît à satisfaire les saints . bien constituée en splendeur. elles amènent la prospérité de toutes les plantes qui croissent. le vent à l'action puissante. Ahura-Mazda dit au saint Zarathustra : j'ai créé.XVIII Astad Yesht Khshnaothra à Ahura-Mazda. elle pénètre au milieu de la maison. bien constituée en intelligence. elle écrase toutes les contrées anaryennes. elle écrase l'impureté dont le contact souille. adversaire d'Azi. sa satisfaction et sa gloire. Elle égale l'astre Tistrya plein d'éclat et de majesté. pleine d'éclat. son honneur. Elles apportent la prospérité à tous les sommets des montagnes. bien plus. de toute sagesse. Satisfaction à la majesté des Aryas créés par Mazda. Ashem Vohû. Elles écartent l'impureté qui souille. pourvue de toute espèce de troupeau. de nombreux troupeaux. créé par Mazda. de tout genre de moyens de défense.. 1.

trèsbeau. majestueux. leur satisfaction et leur gloire.. qui. aux régions de l'aurore. la huitième. c'est sur cette montagne que se trouve un arbre dans lequel est enfermée l'âme de Zoroastre. à la majesté aryaque. les paroles véridiques. brillant. victorieuses. Ashem Vohû. également du côté de l'aurore. Il s'étend sur la limite de la contrée qui est au milieu des eaux. la loi mazdéenne. au vent ferme dans sa force. fut le haut Haraiti. 39 Selon une légende tardive. sur la limite de la région entourée d'eau. à la majesté inapparente. la majesté aryaque. créée par Mazda. ô saint Zarathustra. puissance et foi ce à la majesté des Aryas créés par Mazda. pour leur culte. Après cela s'élevèrent les montagnes Ushidhâo. sur cette terre. – Honneur. louange. Nous honorons l'Ahuna Vairya . nous honorons Asha Vahista. 2. La première montagne qui s'éleva. créée par Mazda. .7.. le culte de Hôma. La suite se réfère à de nombreuses légendes d'actes héroïques et de personnages vaincus par des guerriers aryas. créée par Mazda. immortel. appelé Yesht de la Terre par les Parsis. pour la plupart d'entre elles. Hommage à l'astre Tistrya. salutaires. créé par Mazda . I 1. 8. ne restent connues que par ces évocations. à la majesté royale. à lui la puissance ? XIX Zamyad-Yesht Khshnaothra à Ahura-Mazda. Frezifya et Fraorepa . la sixième fut Arezura . Ushi-Darena. Ce Zamyad-Yesht. Ashem Vohû. satisfaction à la montagne Ushi-Darena 39. la septième. Yathâ Ahû Vairyô. la Manthra-Çpenta. saint. leur honneur. donne une géographie mythique qu'il est impossible d'appliquer à la géographie réelle de l'ancien Iran. Bumya . [269] La deuxième fut le Zeredhô qui s'élève (au-delà) de l'Ardhômanusha. à l'éclat pur.

Açnavâo. Antaredanhus . au Bareçma. et Udrya. etc. Açaya. de même qu'Ahura-Mazda a créé les créatures abondant en bonté. Antarekanha. Kadrva-Açpa. Kaoiriça. pour le guerrier. Vâkhedhraka. puissante. pour le cultivateur-pâtre. Tudhaçka. Menakha. 8. Aezaka-Ishvaka. Tout le temps que (quelqu'un) gravit des montagnes. les deux monts Hamankuna. Çpentodâta. Kakahyu. Barana. et toutes les montagnes auxquelles les hommes ont donné des noms. Vafra. Taera. Baroçrayana. en raison de la proximité et de la vue. 7. Cyâmaka. et le Frâpâyô gairis. Vourusha. Adhutavâo. À cause de son éclat et de sa splendeur. ô saint Zarathustra. créée par Mazda . 5-6. la neuvième. Ahuna.Raoidhita . Qui appartient à Ahura-Mazda. Ashaçtembana. je veux honorer par des offrandes la redoutable splendeur royale. héroïque. en beauté. la splendeur royale. à l'action dominatrice. Rêmana. Erezishô . II 9. les huit Vaçnô Parvata. telles qu'on ne peut les atteindre . (en l'offrant) pour le prêtre. bienveillante. Nous honorons la redoutable splendeur royale qui possède beaucoup. les huit Fravânku. abondant en développement. [270] . deux mille deux cent quarante-quatre montagnes. Çâirivâo. Urunyôvâidhkê. la dixième. créée par Mazda . Çicindava. par le Hôma uni au Myazda. Nanhusmâo. 10. Kançôtafedhra. en éclat. à haute voix. Bayana. Istava. Iskatâ. que tout ce temps il jette en morceaux un draona. la douzième. supérieure à toutes les autres créatures . et Raevâo gairis. Vâiti-Gaeça. 3. Vafrayâo. Puis Adarana. Ustaqarenâo. 4. Yahmya Jataras. nid de faucons. Mazisisvan . les quatre collines Aidhvâna. Droshisvâo. brillante. Ushôma. la onzième. Çpitavarenâ. je veux honorer. Il y a donc.

impérissables. pensant au Garônmâna et dont les voies sont brillantes. immortel. de bonnes actions. de bonnes paroles. la parole. les mondes qui ont appris les enseignements de la pureté. par le Hôma uni au Myazda. Tous sept de même esprit. 13. des créatures d'Ahura-Mazda. de même action. Ils deviendront immortels. . Yathâ Ahû Vairyô. nous honorons la redoutable splendeur royale qui possède beaucoup. à l'action dominatrice. III 14. 16. bienveillante. possédant la puissance à son gré. Afin qu'elles restaurent le monde et le constituent sans vieillesse. incorruptible. la splendeur royale. purs . secourables. puissante. brillants. de mêmes paroles.. élevés. Qui sont. brillante. pour que les morts ressuscitent et que vienne l'immortalité de l'être vivant . 15. créée par Mazda . au Bareçma. aux yeux actifs. je veux honorer. La Druje périra au moment où elle atteindra le juste pour le faire périr et ce sera pour la destruction de sa race centuple. rapides.. à haute voix. les constituteurs et les correcteurs. supérieure à toutes les autres créatures . les protecteurs et les libérateurs. dont la pensée. les formateurs et les directeurs. créée par Mazda. Et dont l'un voit l'âme des autres s'occupant mentalement de bonnes pensées. etc. Ahura-Mazda le créateur . 18. héroïque. toujours prospérant.11. À cause de son éclat et de sa splendeur. 12. 17. Qui est celle des Amesha-Çpentas. Nous honorons la splendeur royale. qui restaure le monde de la manière désirable. lorsqu'ils viennent avec empressement vers les offrandes (qui leur sont faites) . sans infection. je veux honorer par des offrandes la redoutble splendeur royale. toujours vivant. ahuriques. l'action est toute semblable et qui ont tous un même père et maître.

IV 21. toujours vivant. Nous honorons la redoutable splendeur royale qui possède beaucoup. le rendant immortel. sans infection. Qui appartient aux Yazatas célestes et terrestres. les mondes qui ont appris les enseignements de la pureté. supérieure à toutes les autres créatures . à Hoshyanha le Paradhâta. héroïque. le rendant immortel. et qui tua les deux tiers des Dévas pervers mazaniens et varéniens. sur les Dévas et sur les hommes. pour que les morts ressuscitent et que vienne l'immortalité de l'être vivant. nés et à naître. 23. pour que les morts ressuscitent et que vienne l'immortalité de l'être vivant. qui développent (le monde) et le font prospérer. V 25. incorruptible. Qui s'attacha. La Druje périra au moment où elle atteindra le juste pour le faire périr et ce sera pour la destruction de sa race centuple. à l'action dominatrice. supérieure à toutes les autres créatures . sans vieillesse. 22. toujours prospérant. qui restaure le monde à souhait. À cause de son éclat.19. sur les Yâtus et les Pairikas. bienveillante. les Çâthras et les Karapans. bienveillante. sans infection. brillante. héroïque. sans vieillesse. Ils deviendront immortels. . nous louons la splendeur royale. Nous honorons la redoutable splendeur royale qui possède beaucoup. etc. toujours prospérant. et longtemps. à l'action dominatrice. brillante. lorsqu'il régnait en cette terre aux sept Karshvars. 26. toujours vivant. qui restaure le monde à souhait. possédant la puissance à son gré. incorruptible. sur les Kavis. Ce sont eux qui restaurent le monde. [271] 20. possédant la puissance à son gré. Ce sont eux qui restaurent le monde.

toutes deux. avant qu'il eût conçu dans son désir cette parole mensongère. lorsqu'il régnait. en cette terre aux sept Karshvars. 29. transformé en cheval. fausse. bouleversé. ni mort. Qui arracha aux Dévas. les Çâthras et les Karapans .VI 27.. [272] VII 30. il se livra tout chagrin à de mauvaises pensées . sur les Kavis. Lorsque Yima le brillant. Par sa puissance il n'y eut (plus) ni froid. il se tint étendu à terre. par la puissance de qui les deux (espèces de) nourriture que l'on prend (devinrent) impérissables. visible. Car dès qu'il eut conçu dans son désir cette parole mensongère. ni envie créée par les Dévas. Qui s'attacha à Takhma Urupa. sur les Karapans . sur les Yâtus et les Pairikas. soumis à ses volontés. 33. les hommes et le bétail devinrent immortels . ni chaleur ardente. chef de bonnes réunions. pendant trente ans (le conduisant) aux deux extrémités de la terre. l'abondance et la prospérité. Nous honorons la redoutable splendeur royale. à cause de l'absence de mensonge .. 28. sur les Yâtus et les Pairikas. Nous honorons la redoutable splendeur royale. Qui s'attacha pendant longtemps à Yima le brillant. sous la forme d'un oiseau. le vigilant . 31. la plénitude des biens et les troupeaux. . les Yâtus et les Pairikas. 34. Et qu'il abattit les Dévas et les hommes.. lorsque sur cette terre aux sept Karshvars.. la majesté s'enfuit. le chef (des peuples) ne vit plus la majesté. ni vieillesse. fausse. il régnait sur les Dévas et sur les hommes. la nourriture et la louange . et qu'il monta Anro-Mainyus. sur les Dévas et les hommes. sur les Kavis et les Çâthras. les eaux et les plantes. exemptes de dessèchement. 32.

alors Kereçâçpa (à l'âme virile) la saisit parce qu'il était. 38. Mithra aux vastes campagnes. [273] 39. sans sommeil. à six yeux. La première fois que la splendeur s'éloigna. fils de Vîvanhat. à la marche rapide. venimeux. qui tua les . 37. du clan Athwyen. Qui tua le serpent Çruvara. la saisit. cette Druje méchante et très forte qu'Anro-Mainyus créa contre ce monde corporel pour tuer le monde de la pureté. verdâtre. qu'Ahura-Mazda a constitué le plus majestueux de tous les Yazatas célestes. qui s'attacha à Kereçâçpa . sur le dos duquel coulait un poison verdâtre de l'épaisseur d'un pouce. le fils du clan héroïque. la saisit parce que. aux jambes droites. 41. qui dévorait les chevaux et les hommes. le plus fort des hommes redoutables. Lorsque la splendeur s'éloigna pour la troisième fois. la très puissante Druje dévique. La deuxième fois que la splendeur s'éloigna. veillant toujours. elle s'en alla sous la forme de l'oiseau Varâghna. elle s'en alla sous la forme de l'oiseau Varâghna . autres que Zarathustra. aux mille regards. le brillant fils de Vîvanhat. pour donner la mort au monde corporel appartenant à la pureté . à trois têtes. la bouche ouverte. sur le dos duquel Kereçâçpa cuisit un breuvage vers l'heure de midi. Nous louons l'intrépidité virile. cet éclat (qui s'éloigna) de Yima le brillant. la majesté (fuyant) de Yima le brillant. aux oreilles douées d'une bonne ouïe. 40. parmi les vainqueurs humains. à mille membres. répandit l'eau bouillante et Kereçâçpa à l'âme virile recula épouvanté . Nous honorons Mithra le chef de toutes les contrées. il sauta loin du vase . mal terrible pour ce monde. Parce que la redoutable intrépidité virile s'était attachée à lui. Ce fut lui qui tua le serpent Dahâka. à trois gueules. elle s'en alla sous la forme de l'oiseau Varâghna . Qui tua le Gandarewa au talon doré qui s'élançait. hormis Zarathustra. il était le plus victorieux. Thraetaona.35. 36. Le monstre meurtrier brûla et se souleva. qu'elle s'éloigna de Yima. 42. par son intrépidité virile.

pour [274] cette majesté inapparente. VIII 46. s'il ne me tue pas. Çpenta-Mainyus dépêcha le sien. qui infestaient les chemins. se plaisant à la guerre. On trouve un écho de ce massacre de sept ou cinq brigands dans le Shah Nâmeh de Firdousi. Anro-Mainyus dépêcha son ministre et Akôman.neuf Hunus 40. je tirerai Anro-Mainyus de l'affreux enfer . le serpent aux trois gueules. ardent.. et Azhi Dahâka. . à la méchante nature. se courbant. le guerroyeur . prompt. si je deviens adulte. qui abattait les sabots et les cornes et faisait périr le bétail. cherchant à l'engloutir. Ce dernier réfléchissait ainsi : je suis enfant et non adulte . Nous honorons la redoutable splendeur royale. 45. 43. lequel apprit à enlever le bois d'Apastana. et Aeshma. Pour laquelle luttèrent Çpenta-Mainyus et Anro . Qui tua Çnâvidhaka. pensant ainsi je veux saisir cet éclat invisible. actif. les fils de Nivika et ceux de Dâstayâni . ils s'attelleront à mon char. 48. et Çpityura qui scia Yima. et Varshva fils de Dânaya et Pitaona.. Chacun des deux lança (pour l'atteindre) ses ministres les plus agiles. l'esprit vivifiant et le destructeur. Qui tua Arezoshaman à l'intrépidité virile. et le feu fils d'Ahura-Mazda. 47. Or le vaillant Kereçâçpa le frappa jusqu'à ce que la vie s'en allât. je ferai de la terre une roue et du ciel un char . 40 Ces neuf Hunus semblent être des brigands de grand chemin d'origine touranienne. jusqu'à ce que la vie se séparât (de lui). Mais alors accourut à sa poursuite Azhi. le vaillant Kereçâçpa. vif. Alors s'avança le feu. et Asha Vahista. 44. fils d'Ahura-Mazda. et Vohumanô. qui tua Hitâçpa à la mèche d'or. sorti du combat . J'emmènerai Çpenta-Mainyus du brillant Garônmâna . vigilant. à la course furibonde. ne fondant pas en avant (sur l'ennemi). le mauvais esprit.

qui a constitué l'homme. aux chevaux rapides. la saisit . si tu détiens cette (lumière) invisible. Apâm Napât.49. je t'étoufferai afin que tu ne puisses plus illuminer la terre créée par Ahura et protéger la pureté des mondes. Apâm Napât. vite. portant un bouclier. À lui s'attachera Ashi pleine d'éclat. 54. Cette splendeur s'amoncelle au-dessus de la mer Vourukasha. Nous honorons le maître sublime. disant : Je veux saisir cette majesté invisible. 50. Atar." Alors Atar ouvrit les mains sous l'impulsion de l'amour de la vie . aidé de cette protection. 53. favorisant celui qui l'invoque . fais-la paraître. au fond des gouffres liquides. qui l'a formé . alors il s'avance. aux chevaux rapides. de manière que tu ne puisses plus. au fond de la mer profonde. aux chevaux rapides. je m'allumerai dans ta bouche. "Fais-la paraître. la [275] satisfaction abondante qui provient des offrandes (faites) aux Atharvans. alors Atar se remit derrière Azhi. il vaincra les armées sanglantes . Alors Azhi ouvrit les mains. . brillant. Allons. À lui s'attachera la protection victorieuse pour chaque jour. Alors Azhi aux trois gueules. ni détruire la pureté des mondes. fils d'Ahura . à l'avenir. et la puissance triomphante persévérant toute l'année . 52. car Azhi était effrayant. souverain. pensant ainsi : Je saisirai cette splendeur invisible . car Atar était effrayant. Azhi aux trois gueules . se précipita en avant. infester la terre créée par Mazda. Apâm Napât. Là. parlant ainsi : 51. mâle. si tu la détiens cette (splendeur) invisible. je m'élèverai en toi par l'orifice postérieur. le Yazata des eaux dont les oreilles entendent parfaitement lorsqu'on l'honore d'un culte. poussé par l'amour de la vie. 55. C'est pourquoi Ahura-Mazda dit à vous qui que vous soyez d'entre les hommes : ô pur Zoroastre. désirez vivement la splendeur invisible des Atharvans. il vaincra tous ses ennemis. voulant saisir cette inapparente. Désirez la satisfaction brillante qui résulte des offrandes (faites) aux Atharvans . favorisé par cette victoire. puissante pour (protéger) le bétail et les pâturages. à la nature perverse.

58. Et Franraçê le Touranien sortit. ici. 57. il jeta ses vêtements. Ahura-Mazda viendra à toi. Franraçê le Touranien s'enfuit avec hâte de la mer Vourukasha. ici.. 59. Que le Touranien criminel Franraçya chercha à saisir dans la mer Vourukasha . de la mer Vourukasha. en courant. il ôta ses vêtements et les jeta. Or. Alors. avec joie.. . aussi bien en quelque endroit que ce soit. car je n'ai pu atteindre cette splendeur lumineuse qui appartient aux contrées aryaques. pour la seconde fois. Je veux souiller à la fois tous les êtres formés et les semences grandes. 61-62. plein de hâte. Franraçê le Touranien courut avec hâte vers la mer Vourukasha. Nous honorons la splendeur royale. bonnes et belles. Mais cette majesté s'en alla. Et alors se forma la mer appelée Vanhazdâo. existantes et non existantes.IX 56. s'étant déshabillé. ô saint Zarathustra. cette majesté s'abattit au loin. et cet éclat s'échappa et cet éclat s'enfuit et cet éclat s'abattit au loin. Ahura- 41 Par "fourberie pernicieuse" il faut entendre les pouvoirs magiques qui donnent la mort par le seul regard (le mauvais œil). criant à la fourberie pernicieuse 41 : Ici. Alors se forma ce débouché de la mer Vourukasha. créant. ici. [276] et spécialement au saint Zarathustra. cherchant à atteindre cette majesté qui appartient aux contrées aryaques (à leurs habitants) nés et à naître et spécialement au pur Zarathustra. bonnes et belles. et spécialement au saint Zarathustra. qui s'appelle Huçravâo. ses créatures. débouché de la mer Vourukasha. car je n'ai pu atteindre cette majesté qui appartient aux contrées aryaques. criant à la fourberie pernicieuse : Ici. Çpitama Zarathustra. cherchant à atteindre la splendeur lumineuse qui appartient aux contrées aryaques existantes et non encore existantes et spécialement au saint Zarathustra . cette majesté s'enfuit. ô saint Zarathustra ! 60. Là-dessus. Je veux souiller à la fois tous les êtres formés et les semences grandes. existantes et non existantes.

noble. Là-dessus Franraçê le Touranien courut avec hâte vers la mer Vourukasha. Vers lui elle se précipite. et criant à la fourberie pernicieuse : Ici. 68. cette (prospérité) riche. dorée. viennent s'amonceler. 67. elle lui amène des aliments. Pour la troisième fois il jeta ses vêtements. où est le mont Ushidhâo sur lequel les eaux primitives. ici. qui s'attachent aux montagnes. etc. Mais cette splendeur lumineuse s'échappa. ô saint Zarathustra. 69. brillante. une abondance de chevaux. ses créatures. 63. se hâtant. 64. Nous honorons la splendeur royale. Il n'atteignit point la splendeur lumineuse des contrées aryaques nées et à naître et du saint Zarathustra. une prospérité brillante. abondante en pâturages. avec joie. sortit en courant de la mer Vourukasha.Mazda viendra à toi. une prospérité belle et heureuse. malheur à elle ! je n'ai point atteint la splendeur lumineuse qui appartient aux contrées aryaques existantes et non encore existantes et au saint Zarathustra ! 65. A cause de son éclat. La majesté royale. ô pur Zarathustra. X 66. Franraçê. puissante. Elles le secondent et la force du cheval et celle du chameau et celle de l'homme et la majesté royale. elle s'abattit au loin et alors se forma la mer appelée Awzdânu. elle lui amène (ces biens). débouché de la mer Vourukasha. Qui s'attache à celui qui commande là où est la mer Kançu aux nombreux ponts. créant. abattant les nombreux obstacles. Or. cherchant à atteindre l'éclat qui appartient aux contrées aryaques existantes et non encore existantes et spécialement au saint Zarathustra. favorisant les armes brillantes. elle s'enfuit. le Touranien. bienveillante. est . etc. Elle accourt vers lui.

Ainsi la splendeur royale est la protection des contrées aryaques. délivrant de l'angoisse. héroïque. supérieure à toutes les autres créatures . à Kavi Piçina. tous actifs. à Kavi Arshna. Qui s'attacha à Kavi Kavâta. et la victoire créée par Ahura. ainsi elle protège les hommes purs et la loi mazdéenne. pieuse. Nous honorons la redoutable splendeur royale qui possède beaucoup. 75.. et la doctrine immuable. et une postérité proche et sainte. et la doctrine qui ne peut être détruite et l'écrasement des ennemis. 76. XII 74. à Kavi Aipivôhu. à Kavi Uçadhan. etc. et la majesté créée par Mazda. tous rois hardis dans leurs entreprises. brillante. à l'action dominatrice. Alors elles connaîtraient le dépouillement. tous héroïques. à la vue perçante. et la supériorité victorieuse. réfléchie. bienveillante. elles connaîtraient le froid et le deuil. Nous honorons la puissante splendeur royale. brillante. et la doctrine d'enseignement parfait. À cause de son éclat. Qui s'attacha à Kavi Huçrava pour (lui donner) la force bien constituée. XI 71. une postérité d'heureuse nature. pour développer le paradis . tous utiles . et la santé du corps. Et la force vigoureuse. pour l'autre monde. riche en hommes. à Kavi Çyâvarshâna. . à Kavi Byarshâna. 72. la faim et la soif .. Parce que tous furent forts. prompts. de la vache aux [277] cinq liens. 73.pour lui (d'un tel secours) qu'en un coup il pourrait soulever et disperser les contrées anariennes. 70.

visiblement ils entraînèrent (dans leur fuite) les Janis hors des corps des hommes. 82. parce que le (Touranien) criminel le combattait alors. Cette splendeur de Zarathustra. seul. privés (désormais) de culte et d'hommages. l'enfant de la fille de Çyâvarshâna. tous les moyens de salut. mais cette majesté s'enfuit vers la région au-dessus des eaux. précisément comme cela était mon bon plaisir. Qui s'attacha au pur Zarathustra pour qu'il pensât selon la loi. et chaque fois d'une voix plus élevée. Une puissance brillante. les Dévas firent violence. (lorsqu'il priait ainsi :) que je ne doive pas traverser la forêt . quatre fois. le souverain. escarpée. qu'il agît selon la loi . força les Dévas à se cacher sous terre. que Zarathustra le pur prononça d'une voix haute. Visiblement les Dévas fuirent devant lui . [278] 80. et d'Aghraeratha le descendant de Naru. et à celles-ci alors qui versaient des larmes et se lamentaient. qu'il saisisse et garrotte Franraçyâna. 78. – Aussitôt. à moi. lui. le meurtrier Touranien Franraçê chercha à l'atteindre sur tous les Karshvars. elles pénétrèrent toutes deux dans mon centre d'action. à la force pernicieuse . une longue vie. Ahura-Mazda. elles y vinrent..77. soit vainqueur de tous (ses ennemis). le Touranien criminel. (Qui favorisa) Kava Huçrava. le plus brillant en splendeur.. cherchant la majesté (qui appartient) à Zarathustra . 83. et celui de la loi mazdéenne. le guerrier tué par violence. Que Kava Huçrava. XIII 79. le plus élevé en majesté. Il parcourut les sept Karshvars. . 81. visiblement il chassa leurs tromperies . très prolongée. l'Ahuna Vairya. parce qu'il était de toute la création corporelle le plus parfait en pureté. le plus puissant. à cause de cette longue route étroite. Nous honorons la splendeur royale. monté sur ses chevaux. et tous les dons. qu'il parlât selon la loi. Or. le criminel Franraçê. en victoire le plus triomphant.

XIV 84. 90. élevée. Nous honorons la puissante splendeur royale. afin qu'il renouvelât le monde. assise. pure. invincible. Qui l'enleva. exempt de corruption et de putréfaction. publiquement. marchant en avant. ses actions . et du méchant adorateur des Dévas. ses paroles. Qui. régi à souhait. Afin que les morts ressuscitent. et aux autres (Çoshyants). parce qu'il proclama cette loi. qui. 85. lui Kava Vîstâçpa le vaillant.. nourricière du bétail et des pâturages. Ils deviendront immortels les mondes qui ont appris les enseignements de la sainteté. de Mazda. aimée du bétail et des pâturages. frappant son ennemi. le vainqueur suprême. du ténébreux et impie Peshana. et de tous les autres Qyaoniens au culte mauvais. et que vienne l'immortalité de l'être vivant . prépara un vaste espace à la sainteté. 88. Nous honorons la splendeur royale. . il constitue le renouvellement de l'être au gré des désirs. 87. qui fut le bras et le soutien de la loi d'Ahura. 86. Arjat-Açpa. au milieu (des peuples).. liée. ses compagnons. 91. toujours vivant. marchant en avant. La Druje périra au moment où elle atteindra le juste pour le faire périr et ce sera pour la destruction de sa race centuple. toujours prospérant. Il fut vainqueur. [279] XV 89.. aux mains des Hunus et l'établit. chassant les Dévas impurs. Qui s'attacha à Çoshyant.. Qui s'attacha à Kavi Vîstâçpa pour qu'il conformât à la loi ses pensées. (qu'il l'établît) exempt de vieillesse et de mort. arrêtée. trouva un vaste espace pour la sainteté.

à l'éclat sinistre. le méchant fut tué et que la vache fut tuée . Afin qu'Açtvat-Eretô vienne de la mer Kançu. ténébreuse. pour que celle-ci écartât la Druje du monde de la pureté. de nature sainte . devenu impuissant. à l'éclat pur . (ces compagnons) ne disent point une parole mensongère. la faim et la soif. Je voue culte. 94. saint de pensée. Ashem Vohû. Il regardera tout le monde corporel des yeux (producteurs) du bien-être. 93. Il établira fermement tout le monde corporel dans un état d'immortalité. Pour lui (Açtvat-Eretô) il frappera la Druje perverse. plein de science. . à la splendeur royale créée par Mazda.. [280] Il s'inclinera vaincu. la parole sincère la frappe. leur langue est maîtresse d'elle-même (et sincère). Anro-Mainyus. qu'honora le vaillant Thraetaona. Vohumanô le frappe . qu'honora Kava Vîstâçpa lorsqu'il cherchait à obtenir la sainteté de l'armée. Haurvatât et Ameretât frapperont la faim et la soif mauvaises. le fils de Vîçpataurvairi. de parole et d'action. Qu'il honora lorsque Franraçê le Touranien. la parole mensongère frappe . d'origine mauvaise. Haurvatât et Ameretât frappent. cause productrice de la victoire (finale). louange. tous deux. lui le ministre d'Ahura. il frappera la Paesis d'origine mauvaise. Akômanô frappe (alors) .XVI 92. lorsque Azhi Dahâka fut tué. de cet Açtvat-Eretô vainqueur. Il verra des yeux de l'intelligence toutes les créatures. l'artisan des mauvaises œuvres. qu'honora Kava Huçrava lorsque le Touranien Franraçê fut tué . 95. (Mais voici que) les compagnons d'Açtvat-Eretô s'avancent. 96.. Yathâ Ahû Vairyô. Nous honorons la redoutable splendeur royale. force et puissance à la montagne Ushi-Darena créée par Mazda. à la splendeur invisible. Devant eux s'incline Aeshma à l'impétuosité furibonde.

sa louange. doué d'une longue vie comme Aoshnara. chef des bonnes [281] réunions. Westergaard) 1. créé par Mazda. Afrin-Paighambar-Zartusht. pour arrêter tous les êtres funestes et impurs et expulser les Kraçftras d'Anro-Mainyus. Zarathustra dit à moi. etc. salutaire . une vie noble. Nous louons l'astre Vanant. invoqué par son nom. mes paroles sont de bénédiction. J'honore Vanant. Vîstâçpa : Je te souhaite. J'appelle par mes vœux honneur. 1. 3. il te naisse des fils formés de ton corps. ô chef de ce pays. Ashem Vohû. pour son honneur. une vie longue. Sois majestueux comme Yima le brillant. . Tu viens vers moi plein de majesté. une longue vie. Que pour engendrer pour toi des hommes et des femmes. comme Azhi Kahâka. créé par Mazda. Que tu sois semblable à Jamâçpa et que cette bénédiction opère pour Vîstâçpa comme pour son pays. sois fort et redoutable comme Kereçâçpa. très actif comme Kava Uç. d'une activité vigilante comme Takhma Urupa. À lui la gloire. beau de corps et sans souillure comme Çyâvarshâna. Yahtâ Ahû Vairyô. Yathâ Ahû Vairyô. 2. Satisfaction à l'astre Vanant. etc. puissant. à la nature méchante . Sois très bienfaisant comme Mazda. fort comme Jamâçpa. 4. sage et prudent comme Urvâkhsaya. Je suis droit. victorieux comme Thraetaona. son bonheur et sa gloire. Édit. chef pur du monde pur. 2. par mes bénédictions. louange. créé par Mazda.XX Vanant-Yesht Khshnaothra à Ahura-Mazda ! Je me confesse Mazdéen. puissance et force sur l'astre Vanant. aux mille moyens. Or. (Yesht XXIII.

Sois possesseur de chevaux rapides comme (l'est) le soleil . des trois classes comme cultivateur-pâtre. – Yesht I 1. mon fils. que par eux. aie une sainte vie. qu'il naisse des fils issus de ton corps. Zarathustra répondit : Kava Vîstâçpa. 9. majestueux de taille et victorieux comme Çraosha-le-saint. riche en chevaux comme Pourushâçpa. plein d'éclat comme RâmaQaçtra. une vie longue. – Ashem Vohû. des trois classes comme guerrier. [282] . etc. Sois d'une justice pleine de rectitude comme Rashnu . perçant comme Mithra . sois brillant comme la lune. Bienveillant dans ses paroles pour tout le monde. XXI Vistasp. 8. Par suite de cette bénédiction (celui qui en est l'objet) atteint le monde parfait des justes. Kava Vîstâçpa. Zarathustra vient à moi plein d'éclat. 6. si large à traverser. exempt de maladie et de mort comme Kava Huçrava. Sois uniquement pour toi comme Vîstâçpa.5.. comme Vafra-Navaza . Qu'il naisse de toi dix fils . etc. Yathâ Ahû Vairyô. étincelant comme le feu . sois aimé des Yazatas comme les dons de récompense des hommes. brillants de corps. la vie des femmes . Des bonnes pensées... tu sois des trois (classes) comme prêtre. mon fils. brillant de toutes les splendeurs. Qu'il y arrive selon mes vœux de bénédiction. vainqueur de l'ennemi comme Verethragna créé par Ahura . une vie noble. que telle soit la vie des hommes.. À lui la splendeur. Domine sur la Ranha. Sois riche en bœufs comme les descendants d'Athwya . pur comme le saint Zarathustra. 7.

. Qu'il (te) naisse. donnez la nourriture propre aux troupeaux. riche en bœufs comme le clan des Athwyas.. pleins d'éclat. Et vous. pensant à la sainteté comme Kava Huçrava . Et que Parendi au char retentissant nous favorise. réjouissant la création. brillant comme le feu. Jamâçpa. dominant sur (jusqu'à) la Ranha comme Vafra Navâza. brillant de toutes les splendeurs. riche en chevaux comme Pourushâçpa . 7. suppliez Ashi-Vanuhi. Un seul fils. favorisez les invocations.. s'inclinant. dignes d'hommage. faites-nous obtenir la majesté. Kava Vîstâçpa. dignes d'hommage. obtiens cette maison aux colonnes élevées. 9. lumineux comme la lune. et la générosité à la vue étendue. donnez-nous ce don. Sois plein d'éclat comme son fils Kava Vîstâçpa. qui guérissez de nombreux maux !. trois comme ceux du pâtre-cultivateur. de la race de gens illustres (ou riches). trois comme ceux du prêtre. issus de ton corps. à toi. Sois exempt de maladie et de mort comme Peshôtanus. dix fils. Ô vous. trois comme ceux du guerrier. 3. d'origine sainte. Et Zarathustra répondit : Mon fils. Kava Vîstâçpa ! Soyez évidemment grands. Après cela (que les deux génies) qui conduisent au ciel te donnent pour mille ans le monde parfait des justes. Donnez une abondance d'hommes posés. Donnez la force et la victoire.2. soyez publiquement exaltés. Sois florissant. Fais une prière de bénédiction pour (obtenir) les biens parfaits. 5.. Zarathustra répondit : Mon fils. sois riche comme tout ce qui l'est le plus parmi les hommes. qu'on la mette en sûreté contre la mauvaise nourriture comme on le ferait pour un Atharvan de sa race.. pénétrant comme Mithra. Pur comme Zarathustra. pieux. II 6. réfléchis. 4. 8. frappant les méchants. frappant les ennemis.

pour son frère (ou ses amis). Et maintenant. que tu formes tes désirs comme ceux qui honorent les Amesha-Çpentas. de tout Raethwiskara. Je t'adresserai cent enseignements. Et Ahura-Mazda et Ashi et la loi mazdéenne. (V. De qui viennent la pureté et la science. Pense à la loi mazdéenne.. Et Zarathustra répondit : Mon fils Kava Vîstâçpa. qui est promulguée aux oreilles. (Sois) pour la loi mazdéenne comme un frère ou un ami. car ces sacrificateurs nuisent beaucoup . 16. de tout jeune homme qui épouse sa proche parente.. Et Zarathustra dira à Frashaotra et à Jamâçpa : Commandez. selon ce que nous t'avons dit. de tout Abéreta. de tout guerrier. les paroles. . qui réjouit fortement les hommes purs. la protectrice. de tout jeune homme qui récite les prières. de tout cultivateur-pasteur. De tout Atharvan. ô pur Zarathustra ! 12. achève tout. je veux te parler. III.. de tout chef de nmâna. la nature soient bonnes . etc. celui que regarde. de tout Atarevakhsha.. ne soyez pas des sacrificateurs impies. Visp. de tout Çraoshôvâreza. qui tout entière règle tout.10. ne soyez pas des sacrificateurs désagréables (aux génies célestes) . à toi qui désires des fils. et ne combat pas l'homme pur. III 13. Qu'il soit celui qui sera associé à la récompense . ô toi ! comme à mon fils Vîstâçpa. De tout jeune homme dont les pensées. 29). [283] 11. 15.. mon fils Frashaotra ! Ahura-Mazda dit : Viens. qui connaît la sainteté. qui seconde les désirs.. qui es pourvue de lait. De tout Havanân. La pureté développe les mondes purs. 17.. et de contrée. de viç. de clan. le pur Zarathustra. le soutien des hommes purs.. soignez les pâturages. Zarathustra répondit : Mon fils Kava Vîstâçpa. 14. toi le Çoshyant. qui développe les mondes. à toi qui es en travail (de gestation) ou qui as déjà formé ton lait. ou qui allaites. les actions. opère tout.

ces chefs qui sont ceux du monde pur et qui. plein de majesté ! (En l'honneur) du firmament qui a sa loi propre. comme des dix milliers de mille contre mille . pur. de l'air à l'action supérieure. fort. du temps sans borne. parmi les choses infimes. Créateur du bien. entourent le sacrifice. au nombre de trente-trois. est beau. Que l'on répète cette parole proférée comme nous te l'avons enseignée. Va vers cet arbre qui. 19. liez le Bareçma formé selon la règle. Tu es le fils d'une femme qui porte (son fruit). Et Zarathustra répondit : Nous voulons te favoriser. Ahura-Mazda ! Je t'honorerai d'un culte. Tu es (notre) fils Kava Vîstâçpa. élevé. Kava Vîstâçpa lui demanda : Par quel culte t'honorerai-je.18. (ce Bareçma) qui donne secours et qui. Ashem Vohû. 25. parmi les plantes croissantes. [284] 20.. hardis et méchants . Qu'ils viennent.. parfaits protecteurs. Alors. je te célébrerai par ce culte... tous ces chefs. (et) cette création qui est celle d'Ahura-Mazda ? 21. ils sont comme des centaines de cent contre cent ennemis. agit à son gré. Et Zarathustra dit : Fils. comme des nombres innombrables indéfiniment multipliés pour tuer dix mille ennemis. 22. comme des milliers de mille contre mille. que . Kava Vîstâçpa. Invoque le vent violent créé par Mazda. Tous ceux-là sont préposés à la défaite des ennemis. est plein de puissance. IV 24. te célébrerai-je (toi et) cette création d'Ahura-Mazda. dis : Ahura-Mazda. 23. une deuxième et une troisième fois. frappe les hommes à son gré. une première. les chefs du monde. Lève alors le Bareçma. purs. Que fort et saint je frappe les Drujes. et je prononcerai cette parole : Honneur à l'arbre parfait créé par Ahura. Proclame les dons de Dieu selon les faveurs qu'il a faites. lié selon les rites et jamais sans lien. Invoque pour toi AhuraMazda .

qui aura été utile à ces mondes. actif. Et celui-là l'obtient qui a été le soutien des mondes existants et il n'y a pas de salut plus parfait que celui qu'obtient cet homme. à l'enceinte brillante. Mais tu es le fils d'une femme qui porte son fruit. L'homme obtient la vie par le don de la récompense (qui lui est due pour sa piété). pleins de crainte. qui n'est pas pur de paroles. qui aura été vainqueur. Qu'il soit celui qui est pur d'esprit.. il va plein de grandeur. 26. Zarathustra. Il va plein de force . ô Kava Vîstâçpa. 27. Qu'il expie en son corps les actes (répréhensibles) faits avec pleine volonté.. 29. (combattant) pour le feu. qu'il élève et transporte les chants de louange. fils ! Toi qui es fort. d'abattre les méchants qui veulent nuire. que l'homme.. Que la parole sacrée ait été prononcée ou non. – Il fond sur les sectateurs des Drujes. Répète cette parole prononcée. vénérables. achevés. Kava Vîstâçpa. fils d'Ahura. qu'un cheval indompté atteint d'une extrémité à l'autre (de l'arène) et il tue les Drujes les plus redoutables. [285] 28. 31. Dans le palais du chant sacré..j'obtienne d'observer constamment (mes) ennemis. actifs et hostiles. arrivent. Aux routes créées dans le temps.. guerrier. 30. Ainsi on lui donnera de cette récompense et celui-là sera associé au mérite qui se sera purifié les mains avec de l'eau et non avec du meçma de vache. d'espace. fils. que la jeune fille et la vieille l'apprennent. Écoutez-moi . Car ce chant de louange après son achèvement parcourt. comme en ce jour vont les hommes et les femmes. contre le Déva Kavanda qui est ivre sans s'être enivré. répondit Zarathustra. . ô saint Zarathustra. (Les Dévas) craignent l'odeur (du juste) comme une brebis livrée à un loup craint le loup.. que les hommes l'accomplissent... et celui qui appartient au méchant et celui qui appartient au (monde) pur. parée de tous les ornements. d'écraser ceux qui (me) combattent. sur les hommes de vie criminelle. saintement. autant d'étendue. ayez pour moi de l'indulgence. qui n'est pas pur d'action. les méchants adorateurs des Dévas.

qu'elle vienne bienveillante. et apprend à les connaître. ô Zarathustra . la prospérité des biens. qu'il lui donne des fils. qu'il vienne à lui avec des parfums. 36. dit Zarathustra . reprit Zarathustra. à l'homme pur. Nous voulons venir vers toi. 37. c'est ce qu'il y a de mieux. ils te donneront des aliments donnés en miettes. pour le paradis. celui qui les distribue et les répand par sa parole. et en faveur de la loi mazdéenne. et ils apportent leurs dons excellents créés par Mazda. brillante. Répète ces choses continuellement.. Kava Vîstâçpa.32. comme nous vous l'avons annoncé. L'on n'ira pas vers toi. chasse la Druje de sa souveraineté . content. [286] 35. Que celui qui interroge. Il en est ainsi pour le salut. 34. Que (les esprits célestes) accordent la richesse et l'éclat.. qui détruit les biens (des autres) ou qui fait des abattis d'arbres. des chevaux rapides. pour le Garônmâna d'Ahura-Mazda. . mon fils. pour la gloire durable de ce monde et du monde spirituel. Ahura-Mazda. Constamment ils te trouvent assis à la porte de l'étranger. et l'intelligence. nullement offensé. La loi mazdéenne puissante. 33. tu seras assis devant la porte (demandant l'aumône) . qu'elle ne te renverse pas de cheval. que la colère d'Anro-Mainyus ne te souille point comme (souille) les meilleurs des vœux celui qui fait des bûchers funéraires.. rassasié. en enseigne les splendeurs . ils te porteront des biens qu'on a en surabondance. De la race des hommes illustres. Que le feu le bénisse. nous AmeshaÇpentas. Kava Vîstâçpa. qui suis Ahura-Mazda... (car il est) tel qu'il convient à moi. ô toi fils. tu viendras constamment à la porte de l'étranger parmi ceux qui mendient leur nourriture. (Tu es) aussi fils de la loi mazdéenne pour triompher de la race des méchants qui lui est hostile . à l'enceinte brillante. Qu'il t'apporte ses dons. Qu'il t'advienne un troupeau de bœufs. vu qu'il est donné à l'âme par le Maître suprême comme étant à moi. qu'il soit celui qui est associé dans la récompense.. qui pratique la magie. 38. debout sont les associations. Tout le monde corporel est debout pour te rejeter . pour le bonheur durable de l'âme . paré de tous les ornements . nous voulons t'instruire.

puissant. répondit Zarathustra : Fils Kava Vîstâçpa. toi. toi qui excites les désirs de l'intelligence. [287] 41. ce chemin où est la victoire. 42. avec toute intelligence. renommé au loin. 39. relativement au corps. VI 43. la victoire. nullement opposé à la splendeur lumineuse. et le feu d'Ahura-Mazda. vers le pont Cinwat. qu'il soit celui qui est associé à la récompense. de la loi mazdéenne. qu'ils scrutent les actes commis avec pleine volonté. pour obtenir la plénitude de l'éclat en ce monde corporel (disant) : que je sois. l'augmentation. bénissant par moi-même. pour le corps de la vache aux dons parfaits en le nourrissant.Çatavaeça t'a invoqué pour cela. ô Mazda. Que l'on suive. la santé. au Garônmâna . la guérison. Je (les) invoque et (les) implore. Trois fois pendant tout le jour. Que Zarathustra soit à la tête de toutes ces choses parmi les plus sages – Que Zarathustra. V 40. En prononçant ces paroles. Les Amesha-Çpentas parlèrent . Il te demandait cela par ses invocations. et la majesté royale qui donne la victoire. Invoque pour toi tout ce qui protège et défend. donnant de l'éclat. Ainsi (va) l'âme de l'homme qui s'avance. il reçut la force. Zarathustra répondit : Fils Kava Vîstâçpa. à la taille majestueuse. Mais. . l'intelligence pure . montre le chemin de la pureté. pendant toute la nuit. le développement. qu'Ahura-Mazda y vienne le premier. Conduis par cette parole des chants sacrés. la lune et le soleil . Qu'ils interrogent et Çraosha-le-saint et Nairyo-çanha. C'est que les créatures ont été créées avec grande pureté. désirant la pureté parfaite. bien gardé. le chef de ces choses. gardé par la pureté. la croissance. pour toi. qu'ils t'interrogent pendant toute la nuit.

qu'il fasse expier la blessure causée par celui qui a frappé. ou déjà mère. sans infection. dit Anro-Mainyus. s'il s'attache à celui-ci il régnera d'une manière coupable. ô pur. dix mille pertuis. S'il est un persécuteur qui se plaît à abattre ou un trompeur ou un ennemi de ses parents . qu'il lui en fasse naître des fils vaillants. la majesté des AmeshaÇpentas. que tu sois en travail de conception. formant le lait. Là sont des chevaux portant bien (leur cavalier). L'esprit vivifiant et le destructeur l'ont cherché. cause de nombreuses morts. au premier fidèle qu'il blesse. VII 45. riche en vêtements. Une autre constitution du royaume. Pur Vîstâçpa ! Sois sans vieillesse. Qu'il ait ces dons tels que je te les annonce. des biens prospérants. etc. Ici s'établit l'état illicite du pays. où celui-ci est chef du pays. . riche (plus) que tous les autres Mazdéens. tout le long de l'an. etc. Je te rendrai mère d'enfants. riche en troupeaux. 46. Au premier fidèle qu'il fait mourir. Je veux purifier ta naissance et croissance. dix mille chevilles. si d'intelligence non saine il blesse un chien ou un homme. des chevaux rapides et l'intelligence . riche de lait. sans putréfaction. l'un et l'autre pour faire amitié et (obtenir) un culte . qu'il (expie) la blessure qu'il a causée par la peine du baodhovarsta. (l'élevant) pour proclamer la puissance de la richesse d'Ahura-Mazda. 44. sans mort. allaitant. Aat anaparô.J'ai porté là des regards de malheur. etc. fils Kava Vîstâçpa ! cent ans de vie. là des chars marchant bien. à l'éclat sinistre. C'est là la bonne constitution de la puissance. ô Zarathustra. Qu'ils donnent en part la richesse et l'éclat . riche en aliments.. Attire-toi. [288] 47-48. qu'il fasse expier la blessure du chien par la peine du baodhovarsta. Celui-là ne règne pas d'une manière illicite. 49.. et lui procure tout ce qu'il y a de plus grand. pour notre honneur et notre gloire.

le lait de toutes les femmes qui n'ont point encore allaité ! 51. Salut. Lorsque la troisième nuit s'est écoulée jusqu'au point du jour. plus parfumé que tous les autres vents. à qui veut le donner. (L'âme de l'homme juste) aspire ce souffle par le nez. au corps renommé par sa beauté. Celle à laquelle pensent au loin Mithra et Rashnu le juste. La première nuit son âme demeure dans le Hûkhta (lieu de bonnes paroles) . en l'accomplissant. Il lui arrive (un parfum) apporté (des plantes). il enlève au feu (et emporte) au loin les parfums qui sont la joie du créateur. Enlevez au meurtrier le don qui vient d'elle. brillante. belle. Et il lui demande d'où souffle ce vent le plus parfumé que (j'aie) jamais (aspiré) de mes narines ? 56. plus brillante de corps que les plus brillantes créatures. La troisième aux chemins bifurcants. ô fils Frashaostra. . De ce parfum. Ceux-là sont hommes en y pensant. par la cuisson des offrandes et par ta prière à toi. noble. Fils d'une mère gestant pour l'heureux sort des Çairimas. c'est la loi mazdéenne. Salut à celui. chant du Gâthâ Vahistoisti. majestueuse. forte. Le méchant triomphe dans les angoisses. vient s'avançant vers lui sa propre nature sous la forme d'une jeune fille. la seconde dans le Huvarsta (le bien-faire). méchant. ô méchant ! Si tu m'apportes.50. l'honorant. Récitation. de l'âge de quinze ans. Où demeure son âme cette nuit ? Or. la fièvre par méchanceté. sont blessées toutes les créatures de Çpenta-Mainyus qui existent. Car. maître souverain. l'âme de l'homme juste arrive au [289] milieu de plantes. chantant le Gâthâ Ustavaiti. à la taille élancée et droite. 55. Le bon esprit n'est point pour toi. Ahura-Mazda répondit : Elle se pose là près de sa tête. ô fils Frashaostra. l'enseignant. AhuraMazda. de race illustre. 52. comme je le proclame devant vous. (Un souffle) parfumé. on a établi une justicière parfaite. fils Kava Huçrava. certes. en l'observant. salut à quiconque. Ne m'attaque pas. 53. 54. répétant le (souhait de) salut : salut à celui. Ahura-Mazda. salut à tout quelconque. la Çpenta-Armaiti. pur. aux bras vermeils.

Lorsque. (j'étais) assise sur un siège élevé. elle fait un quatrième pas l'âme du juste) et le pose au lieu des lumières sans commencement. ainsi triomphante. l'interrogeant. telle que (tu te présentes à moi) ? (C'est toi. elle fait un second pas et le pose dans le Hûkhta . et consulté. lui dit (Comment. lui demande : Qui es-tu. Alors (sa propre nature) lui répond : Je suis. plus désirable encore) . (tu m'as fait) asseoir sur un siège plus élevé encore par ces bonnes pensées. du monde corporel. du monde périssable au monde impérissable ? Comment le bonheur durable t'est-il advenu ? . 59. ô juste). par ces bonnes œuvres. nous voyons pour toi (quelqu'un) pratiquant les feux de la magie. plus belle encore . qui m'as faite ainsi (formée de) ton bon penser. Or. la plus belle des jeunes filles que j'aie jamais vue ? 58. avec une odeur si parfumée. 61. tes bonnes paroles et tes bonnes actions. tu t'inclinais récitant les Gâthâs à haute voix. Qui t'a faite de cette grandeur. Un juste. cette force victorieuse triomphant des ennemis). cette excellence. elle [290] fait un troisième pas (et le pose dans le Huvarsta . ô jeune homme. moi aimable déjà. cette odeur parfumée.57. 62. dominant tes ennemis. fils d'Ahura-Mazda) et cherchant à satisfaire l'homme fidèle. du lieu des unions prolifiques. (désirable. toi. de ton bon agir. 60. la nature même de ton propre corps. venu de près ou de loin. belle. de ton bon parler. tes bonnes pensées. de cette excellence. es-tu mort. se rendant coupable de séduction ou repoussant violemment les demandes. honoré depuis longtemps déjà. (là-bas). plus aimable encore . par ces paroles saintes. la nature de ton propre corps avec cette grandeur. moi Ahura-Mazda. de cette beauté. cette beauté. Ainsi tu m'as rendue. L'âme du juste fait un premier pas et (le) pose dans le Humâta . au monde spirituel . mort auparavant. lui adressant la parole. ou faisant des abattis d'arbres. l'âme du juste. comment es-tu venu des habitations où (vivent) les troupeaux. ô jeune homme. honorant les eaux pures (et le feu. Ainsi les hommes après cela m'honoreront.

au jeune homme aux bonnes pensées. 64. ô Zarathustra ! 3. il loue la vache. pure. à lui qui est venu en cet (endroit du) chemin redoutable. Alors Ahura-Mazda (reprit) : Ne demande rien à cet homme que tu interroges. il [291] loue la terre. Celui qui la récite avec esprit de piété et d'un cœur dévoué. Selon les Parsis le texte original se composait de trente chapitres et traitait des miracles et des bonnes œuvres.63. il loue tous les biens créés par Mazda et d'origine pure. Ahura-Mazda . des paroles saintes.. des paroles et des actions saintes. 43 42 Il ne subsiste de ce Yesth que des fragments. à la séparation du corps et de l'intelligence. le printemps celui de la richesse. Zarathustra demanda à Ahura-Mazda : Créateur ! quelle est la prière qui contient à elle seule l'expression de tous les biens.. Ahura-Mazda répondit : C'est la prière de louange Ashem. C'est l'aliment (qui convient) après la mort à la femme qui a eu en plus grand nombre des pensées. Hadhaokhta-Naska 43 Fragment I (Yesht XXI) 1. 65. Réclamons (cela) Zarathustra-le-saint ! fils Kava Vîstâçpa. celui-là me loue. L'huile était le symbole de l'abondance et des délices. . toujours bien dirigée. à la règle de conduite sainte. Des aliments qu'on lui apporte. L'huile printanière était l'aliment (symbolique) du paradis mazdéen. après la mort. il loue l'eau. des bonnes actions. horrible extrême à savoir. ce qui est d'huile du printemps 42 est ce qui convient le mieux. de tout ce qui a une origine pure ? 2. aux bonnes actions. moi. il loue les plantes . aux bonnes paroles. soumise à son chef. C'est la nourriture de la femme qui a eu en plus grand nombre des pensées saintes. Vers quelle terre me dirigerai-je ? Dans quelle direction irai-je ? Ashem Vohû.

louant toutes les bonnes pensées. celle de dix autres récitations ? 7. que dix mille de viande de petit bétail. les mauvaises actions. Car cette prière véridique. toutes les bonnes actions . récitée. que l'arrivée de tout corps à l'immortalité. atteint l'Ahuna Vairya. ô saint Zarathustra. et fait croître en puissance. repoussant toutes les mauvaises pensées. Ahura répondit : C'est celle. que mille manducations de viande de bœuf. qu'un homme mangeant récite saintement. toutes les bonnes actions . de la bonté et de la beauté. toutes les paroles mauvaises. repoussant les mauvaises pensées. toutes les mauvaises actions. les mauvaises paroles. Quelle est la récitation de l'Ashem qui seule égale mille autres. Quelle est la récitation de l'Ashem qui égale seule cent autres quant à la grandeur. en force victorieuse. toutes les mauvaises actions. l'âme et la loi. Ahura-Mazda lui répondit : C'est celle. sur le point de s'endormir. toutes les bonnes paroles. Quelle est la récitation de l'Ashem qui égale seule dix mille autres quant à la grandeur. quant à la grandeur. a la même valeur et utilité qu'un Khshnaothra de fidèle. que cent repos de la nuit. 10. 5. repoussant les mauvaises pensées. récite en louant les bonnes pensées. la beauté et la bonté ? . la bonté et la beauté ? 9. La récitation de l'Ashem. toutes les paroles mauvaises. les bonnes actions. louant toutes les bonnes pensées. Quelle est la récitation de l'Ashem qui vaut. ô saint Zarathustra. qu'un homme récite saintement après avoir goûté du jus de Hôma exprimé (pour le sacrifice). 12. ô Zarathustra. Ahura-Mazda répondit : C'est celle qu'un homme couché pour prendre son repos. les paroles saintes. les bonnes paroles.4. 6. la beauté et la bonté 11. en l'honneur de Haurvatât et d'Ameretât. au point de vue de la grandeur. 8.

l'âme goûte autant de joie que tout ce qu'en (éprouve) le monde vivant. que les astres et tous les biens d'origine pure ? 17. celle qui éloigne de toute pensée. les bonnes actions : repoussant les mauvaises pensées. de toute parole. où son âme séjourne-t-elle cette nuit même ? 2. Ahura-Mazda répondit : C'est.13. Zarathustra demanda à Ahura-Mazda : Ahura-Mazda. créateur des biens visibles. etc. Quel est l'Ashem Vohû qui vaut autant que tout le présent Karshvar Qaniratha et tous ses habitants avec les troupeaux et les chars ? 15. Ahura-Mazda répondit : Elle se pose près de la tête. [292] 14. autant que cette terre. (V § 2). Ahura-Mazda répondit : C'est. Pendant la troisième nuit. ô saint Zarathustra. etc. Ahura-Mazda répondit : C'est. Pendant la deuxième nuit. en louant les bonnes pensées. où séjourne son âme ? 4. ô saint Zarathustra. esprit très-saint. 5. les bonnes paroles. 3. Pendant cette nuit. Alors Ahura-Mazda lui dit : Elle se pose près de la tête. composant ses vêtements. récitant le Gâthâ Ustavaiti. c'est celle qu'un homme réveillé. où séjourne son âme ? . répétant le souhait de salut : Salut à celui. de l'excellence et de la splendeur. 16. celui qu'un homme récite pieusement au dernier terme de sa vie. Fragment II (Yesht XXII) 1. les mauvaises paroles et les mauvaises actions. les bonnes paroles. salut à tout (homme) à qui veut le donner Ahura-Mazda qui gouverne à son gré. vaut seule autant que tout ce qui est dans le ciel et la terre. récite en louant les bonnes pensées. les bonnes actions . au point de vue de la grandeur. Etre pur ! Lorsqu'un juste vient à mourir. ô saint Zarathustra. Quelle est la récitation de l'Ashem qui. repoussant les mauvaises pensées. de toute action mauvaise.

ô jeune homme. plus belle encore . 10. toi. tu remarquais quelqu'un pratiquant les feux de la magie. Ahura-Mazda répondit : Elle se pose près de la tête. Il lui arrive un parfum apporté (des plantes). la nature même de ton propre corps. telle que tu te présentes à moi ? 12. à la taille belle. avec une odeur si parfumée. tes bonnes pensées. qui m'a faite ainsi (formée de) ton bon penser. majestueuse. l'âme du juste. etc. Lorsque. plus aimable encore . D'où souffle ce vent le plus parfumé que j'aie jamais aspiré de mes narines ? 9. lui adressant la parole. plus brillante de corps que les plus brillantes créatures. là-bas. De ce parfum vient s'avançant vers lui sa propre nature sous la foi-me d'une jeune fille. tes bonnes paroles et tes bonnes actions. l'âme de l'homme juste arrive au milieu de plantes. L'âme de l'homme juste [293] aspire ce souffle par le nez. plus désirable encore . (de) ton bon agir. noble. ou faisant des abattis d'arbres. tu t'inclinais récitant les Gâthâs à haute voix. dominant tes ennemis. Alors sa propre nature lui répond. se rendant coupable de séduction ou repoussant violemment les demandes. belle. aux bras vermeils. de cette excellence. (V § 2). 8. de l'âge de quinze ans. (j'étais) assise sur . et cherchant à satisfaire (par des offrandes ou de bons services) l'homme fidèle. de race illustre. (un souffle) parfumé. Lorsque la troisième nuit est écoulée et que la lumière commence à poindre.6. Ainsi tu m'as rendue. 7. désirable. Un souffle qui le lui apporte vient à elle de la région méridionale des régions méridionales. (de) ton bon parler. Je suis. 13. moi aimable déjà. cette excellence. cette force victorieuse triomphant des ennemis. venu de près ou de loin. la nature de ton propre corps avec cette grandeur. ainsi triomphante. C'est toi. forte. élancée et droite. brillante. belle. au corps admirable. cette odeur parfumée. lui demande qui es-tu. ô jeune homme. de cette beauté. Qui t'a faite de cette grandeur. plus parfumé que tous les autres vents. honorant les eaux pures et le feu d'Ahura-Mazda. Or. la plus belle des jeunes filles que j'aie jamais vu ? 11.

un siège élevé, tu m'as fait asseoir sur un siège plus élevé encore par ces bonnes pensées, par ces paroles saintes, par ces bonnes œuvres. 14. Ainsi les hommes après cela m'honoreront, moi, Ahura-Mazda, honoré depuis longtemps déjà, consulté (par ceux qui cherchent la vérité). 15. L'âme du juste fait un premier pas et (le) pose dans le Humata ; elle fait un second pas et le pose dans le Hûkhta ; elle fait un troisième pas et le pose dans le Huvarsta ; elle fait un quatrième pas, l'âme du juste, et le pose au lieu des lumières sans commencement. [294] 16. Un juste, mort auparavant, l'interrogeant, lui dit : comment, ô juste, es-tu mort ? comment, ô juste, es-tu venu des habitations où (vivent) les troupeaux, du lieu des unions prolifiques, du monde corporel, au monde spirituel ; du monde périssable au monde impérissable ? Comment le bonheur t'est-il advenu pour toujours ? 17. Alors Ahura-Mazda reprit : Ne demande rien à cet homme que tu interroges, à lui qui est venu en cet (endroit du) chemin redoutable, horrible, avancé, à savoir, à la séparation du corps et de l'intelligence. 18. Des aliments qu'on lui apporte ce qui est d'huile printanière est ce qui convient le mieux, après la mort, au jeune homme dont les pensées, les paroles, les actions, la règle de conduite ont été saintes. C'est l'aliment (qui convient) après la mort à la jeune fille qui a eu en plus grand nombre des pensées, des paroles, et des actions saintes, toujours bien dirigées, soumises à son chef, (constamment) pures. 19. Zarathustra demanda à Ahura-Mazda : Ahura-Mazda, esprit trèssaint... être pur. 20. Lorsqu'un méchant vient à mourir, où séjourne son âme, cette nuit même ? 21. Ahura-Mazda répondit : Elle court, ô saint Zarathustra, autour de la tête, disant à haute voix cette strophe des Gâthâs : Vers quelle terre me dirigerai-je, où fuirai-je ? Cette nuit même cette âme subit autant de douleur que le monde vivant tout entier...

22. Où se tient-elle la deuxième nuit ? Ahura-Mazda répondit : Elle court, ô saint Zarathustra, autour de la tête, disant à haute voix cette strophe des Gâthâs : Vers quelle terre me dirigerai-je, où fuirai-je ? Cette nuit même cette âme subit autant de douleur que le monde vivant tout entier... 23. Où se tient-elle la troisième nuit ? Ahura-Mazda répondit : Elle court, ô saint Zarathustra, autour de la tête, disant à haute voix cette strophe des Gâthâs : Vers quelle terre me dirigerai-je, où fuirai-je ? Cette nuit même cette âme subit autant de douleur que le monde vivant tout entier... 24. Lorsque la troisième nuit est écoulée et que la lumière paraît, l'âme du méchant arrive dans (des lieux) d'horreur, et une odeur infecte arrive portée (jusqu'à lui). Le vent qui l'apporte [295] souffle de la région occidentale, des contrées occidentales, répandant une odeur fétide, plus fétide que tout autre vent. 25. Alors l'âme du méchant aspire ce souffle par le nez : D'où souffle ce vent d'odeur fétide que j'aspire par mes narines, le plus fétide que j'aie jamais aspiré ? (La partie qui correspond aux § 26-32 est perdue.) 33. L'âme du méchant fait le quatrième pas et s'arrête dans les ténèbres sans commencement. 34. Alors un méchant, mort avant lui, l'interrogeant, lui dit : Comment es-tu mort, ô méchant, comment es-tu venu des demeures pourvues de bestiaux, des lieux des unions prolifiques, du monde corporel au monde spirituel, du monde périssable au monde qui ne finit jamais ? Comment ce malheur t'est-il arrivé pour jamais ? 35. Anro-Mainyus s'écria alors : Ne demandez rien à cet homme que vous interrogez, lui qui est venu à cette voie redoutable, horrible, avancée à la séparation du corps et de l'âme. 36. Des aliments qu'on lui apporte ce qui est de poison ou mélangé de poison, c'est ce qui convient après la mort, au jeune homme dont les pensées, les paroles, les actions, les tendances ont été mauvaises. C'est la nourriture

qui convient après la mort à la fille de mauvaise vie, dont les pensées, les paroles, les actions ont été en plus grand nombre mauvaises, à la fille mal gouvernée, indépendante de tout chef. 37. Nous honorons le Fravashi de l'homme pur ; qui a nom Açmôganvâo ; puis nous honorons en fidèle pour leur prospérité (ceux) des autres justes. Nous honorons l'intelligence d'Ahura pour l'intelligence de la loi sainte. Nous honorons l'esprit d'Ahura pour retenir la loi sainte ; nous honorons la langue d'Ahura pour la promulgation de la loi sainte. Nous honorons cette montagne Ushidâ, Ushi-Darena et le jour et la nuit, avec des Zaothras offerts au sacrifice.

[300] LEXIQUE Nota bene : dans ce lexique sont écrits en caractères gras les termes ayant une entrée dans le lexique et recevant, en conséquence, une brève explication. Açmô-ganvâo. Ce terme signifie "ciel brillant". Ce peut être une personnification du ciel. Açman était le terme servant à désigner la voûte céleste que les anciens Perses concevaient comme une voûte solide de la teinte de l'airain portant les étoiles. Aeshma. Déva de la violence et de la colère, il est le maître des boissons enivrantes censées provoquer la colère. Déva le plus puissant après AnroMainyus, il provoque aussi les guerres et les invasions. Aethrapaiti (ou Aethropaiti). Prêtre docteur de la loi, conservateur de la doctrine. Sa fonction ancienne correspond à celle des herbeds du parsisme. Il doit avoir une parfaite connaissance de l'Avesta. Ahu. Terme entrant dans la composition de plusieurs mots, signifiant "chef". Ahuna Vairya. Aussi appelée Honover, c'est le nom de l'une des plus importantes prières mazdéennes. Quoique sans personnification propre, elle est censée posséder des vertus qu'on peut qualifier de magiques. Existant avant toute création, elle est l'arme avec laquelle Zarathoustra a vaincu les Dévas. Sa récitation donne l'assurance du salut. Airyama-Ishya. L'une des principales prières de l'office mazdéen, elle a été l'arme avec laquelle Asha Vahista a abattu les démons. Airyaman. Arme d'Asha Vahista, on l'invoque pour abattre les mauvais esprits et apporter la joie aux hommes. Airyana Vaeja. Voir Aryana Vaeja.

Aiwiçrûthrema (aussi appelé Aibigaya). Gah de la première partie de la nuit, se terminant à minuit. C'est le temps destiné aux prières et aux chants religieux. Ameretêt (écrit aussi Ameretât). Voir Amesha-Çpenta. Amesha-Çpentas. "Saints immortels", ce sont six génies conseillers d'Ahura-Mazda. C'était, à l'origine, la personnification de qualités morales. Ainsi possèdent-ils chacun diverses vertus dont ils sont les génies et les distributeurs. Ces génies sont : Asha Vahista, la vente, ce qui est conforme à la loi ; Ameretât incarne l'immortalité dans l'autre monde et cet autre monde même, mais il est aussi le distributeur des choses agréables : Çpenta Armaiti, la sainte sagesse, c'est aussi le génie de la terre en tant qu'élément ; Haurvatât symbolise la totalité, l'ensemble des richesses. Khshathra-Vairya, la puissance par excellence, la possession, il est aussi le génie des métaux cachés au sein de la terre ; Vohum(m)anô, représentant la disposition d'esprit tendant vers la sainteté et la soumission aux règles religieuses. Ameretât et Haurvatât sont souvent unis, préposés l'un à la domination des plantes, l'autre des eaux, de sorte que dans les offrandes ils symbolisent l'un les solides, l'autre les liquides. Anâhita. De son nom complet : Ardvî Çûra Anâhita, qui signifie : (celle qui) se répand en se soulevant, la puissante, la pure. Génie féminin des eaux, eau céleste et eau terrestre. Déesse de la fertilité, c'est une ancienne déessemère. Ancienne divinité indo-iranienne, [301] elle a été introduite dans le culte officiel de la dynastie achéménide par Artaxerxès II, au début du IVe s. av. J.-C. Anro-Mainyus. Esprit primordial du mal, opposé à Çpenta-Mainyus. Il est le chef des esprits malins, des Dévas. Aoshnara. Prince de la lignée des Paradhâtas. Apâm Napât. Génie masculin des eaux, distributeur des eaux célestes. Sa nature réelle est assez mal déterminée dans la mythologie iranienne. Il a cependant son correspondant dans l'Inde védique, où il est le feu des nues, la lumière de la foudre, mais non la foudre elle-même.

Apaosha. Déva de la sécheresse. Sous la forme d'un cheval noir il combat le génie de la pluie. Ardvî Çûra (ou Ardviçura). Voir Anâhita. Arezahi (Karshvar). C'est la région occidentale de l'Ariana des géographes grecs, territoire couvrant une large partie du nord de l'Iran et du Turkménistan. Armaiti. Génie de la sagesse, fils d'Ahura-Mazda. Arstât. Génie de la droiture, il est "celui qui fait prospérer les biens terrestres". C'est l'un des compagnons de Mithra. Aryana Vaeja. C'est la terre d'origine des Aryas. Elle est située par les auteurs persans au sud-ouest de la mer Caspienne. En réalité, il semble qu'il faille la situer plutôt vers l'est de cette même mer, au sud de la mer d'Aral. C'est le lieu de dispersion des groupes de langue indo-européenne qui vont donner d'une part la branche iranienne, d'autre part la branche indienne. Ces tribus nomades ou semi-nomades d'éleveurs avaient émigré dans ces régions à partir des steppes nord-pontiques, dans le sud des actuelles Russie et Ukraine. Asha. Ce mot, qui constitue le premier terme d'Asha Vahista, a le sens de "pureté" identifiée à la Vérité. Asha Vahista. Voir Amesha-Çpenta. Ashem Vohû. Nom d'une courte prière de la liturgie mazdéenne. Ashi (-Vanuhi). Ashi, c'est la sainteté, la bénédiction personnifiée. Génie de la piété, il représente la félicité, récompense de la vertu. Son qualificatif, Vanuhi, qui lui est généralement accollé, signifie "la bonne", "la sainte", "la pure". Atars. C'est le premier des Yazatas, génie du feu. Il était vénéré comme l'élément pur et lumineux, à l'abri de toute souillure. Atharvan. Nom générique des prêtres mazdéens du feu.

Aurva Hunava. Nom générique d'un groupe (ou d'un clan ?) de guerriers touraniens particulièrement belliqueux, adorateurs des Dévas, dont la capitale était Veshaka. Ni cette cité ni leur territoire n'ont été identifiés. Azhi Dahâka. Voir Dahâka. Azi. Démon de la luxure (et de la mollesse). Bagha. Terme vieux perse qu'on rencontre dans les inscriptions achéménides, signifiant "dieu". Dans l'Avesta il aurait plutôt le sens de "génie" ou de "bonne fortune". Bareçma. Objet sacré utilisé lors des prières. Il s'agissait de branches de dattier, de tamarisque ou de grenadier liées en faisceau, que le prêtre tenait de la main gauche. La préparation de l'instrument, la coupe des branches et leur réunion, était un acte cultuel [302] accompli par un prêtre purifié de toute souillure et accompagné de prières. Bereziçavo. "D'utilité élevée (ou puissante)", telle est la signification du nom de ce feu, l'un des plus importants dans le classement des mazdéens. C'était le feu de la terre et des montagnes qui s'élève devant Ahura-Mazda. Il s'agit sans doute du feu des volcans. Berezya. Génie des moissons. Caeçaçta. Mer non identifiée. Il pourrait s'agir de la mer Caspienne. Çamas. Ce nom qui semble signifier "ceux qui font le bien" est celui de la "dynastie" mythique des prince du Séistan dont les deux plus grands représentants sont Thrita et Kereçâçpa. Çaoka. Génie personnifiant la prospérité, et aussi la lueur du bois qui brûle et de l'huile brûlant. Il semblerait qu'il faille distinguer deux génies de ce nom présidant à deux aspects différents. Çâthras. Peuple adversaire des Iraniens. Sans doute des Touraniens ennemis des mazdéens, associés aux Karapans et aux Kavis. Çavas. Génie protecteur des troupeaux.

Pont que doit franchir l'âme après la mort. Il ravagea la terre cherchant à faire périr l'humanité. Çruvara. Cinwat (ou Tchinvat). Voir Amesha-Çpenta. Azhi Dahâka). Serpent mythique à trois têtes. Alors que ce terme (Daêva) désigne la divinité dans les panthéons indo-européens (même racine commune que le sanskrit dêva. le latin deus). C'est une autre appellation d'Ahura-Mazda. Dahâka (ou plutôt.Cinmâna. C'est le lieu céleste où sont rassemblés les mérites des justes. Nom du dernier des prophètes qui ressuscitera les corps. Çoshyant. Çpenta-Mainyus. adversaires d'Ahura-Mazda. tombent en enfer. "Génie" de la sagesse. Çpenista. ne pouvant le franchir. Ciçti-Vanuhi. Il convaincra les hommes de se convertir au mazdéisme et vaincra les mauvais esprits à la suite d'un combat cosmique. Selon la légende il doit être conçu par une jeune vierge nommée Eredhat fedhri ("qui ressuscite les pères") alors qu'elle se baignera dans la mer de Kançu. Çraosha. Serpent mythique à cornes. six gueules et mille yeux. C'est le nom générique des démons ou génies. et fut tué par le héros Thraetaona. le grec dios / Zeus. Dévas. c'est le saint par excellence. il a revêtu chez les Iraniens le sens opposé. De son corps de teinte jaunâtre coulait un poison verdâtre. Çpenta Armaiti. . l'un des génies les plus vénérés du culte mazdéen. Il dévorait les hommes et les chevaux mais fut tué par Kereçâçpa. "Très saint (ou vivant)" : feu d'usage domestique. mais aussi une "salle" adjacente au Garonmâna où sont recueillies les offrandes faites aux divinités. aidé dans sa lutte par les Yazatas et les Amesha-Çpentas. Il est aussi le juge des morts avec Rashnu. Génie de l'obéissance à la loi de l'Avesta. C'est le "passage du Trieur" où les âmes des méchants et des pécheurs.

Génie propre au mazdéisme. Il était vénéré comme le protecteur des troupeaux. y compris Anro-Mainyus. C'est l'âme du taureau primordial créé par Ahura-Mazda. Monstre aquatique résidant dans les eaux célestes dont il désolait les rives. Déva femelle personnifiant le sommeil pesant et la mollesse qui éloignent de l'observation des prescriptions de la loi mazdéenne . Agha daoithri. Franraçé. élevée au ciel après que le taureau lui-même [303] eut été tué par Anro-Mainyus. chacune d'entres elle étant présidée par un génie. Ils sont les protecteurs des familles qui leurs rendent un culte. Gahs. fourberie personnifiée. Montagne de la Bactriane. Druje de la luxure . la Jahi. Frashaoçtra. Frazdânu. . "Trompeur". Classe particulière de génies constituée par les âmes des morts divinisés. qui devint le disciple et l'ami de Zarathoustra qui épousa sa fille Hvôgvi. les génies célestes sont aussi pourvus de Fravashis. Bûshyâçta. Erezifya. qualifie tous les Dévas. Fleuve de la Bactriane (nord de l'Afghanistan). Il s'apprêtait à dévorer le monde pur lorsqu'il fut tué par le héros Kereçâçpa. Il tenta en vain d'envahir la Bactriane. Druje des cadavres qui souille les corps des hommes et des chiens morts . Nom des divisions du jour.Druâçpa. auprès desquels ils sont comme des anges gardiens. Dans l'Avesta. il est appelé souverain des eaux et n'apparaît pas comme une créature malfaisante. et même les vivants. Il existe cependant un certain nombre de Dévas constituant plus particulièrement le groupe des Drujes : Naçus. Fravashis. Dans le Yesht XV. Ministre du roi Vîstâçpa. Druje. Gandarewa (ou Gandarwa). Roi touranien (mythique) ennemi des Iraniens contre qui il conduisit des guerres perpétuelles. Il y est déclaré le chef (gafyô) des profondeurs ou de l'abîme "ahurique" (gafyô âhuiris). non identifiée. Il est possible que son nom représente une dynastie touranienne.

Elle devint le trône de Mithra. Haoshyanha. Hadhânaepta. qu'on cultivait spécialement selon un rituel. et aussi le génie de cette plante. c'est le paradis d'Ahura-Mazda où il siège sur un trône d'or. Il est devenu l'ancêtre éponyme de la lignée du prophète. Elle était destinée aux offrandes. On a voulu l'identifier à un arbrisseau à fleurs jaunes et à tiges épaisses et noueuses qui croît dans les montagnes du Ghilan. C'est le nom de la plante sacrée dont le suc était utilisé dans les sacrifices. Prince guerrier. Essence végétale non identifiée avec certitude. censé croître dans les hautes montagnes. La suite de l'hymne où il est employé permet de supposer qu'il signifie aussi l'Esprit ou les Principes des choses. Terme qu'on traduit par chapitre. Gayômart ou encore Keyomer. Premier homme créé par AhuraMazda et tué par Anro-Mainyus. Aïeul de Zoroastre. la montagne sur laquelle se montre le soleil à son lever. La racine de ce nom est la même que celle du soma védique. au sud de la mer Caspienne. odoriférant et à la sève abondante. Hâ. À ses pieds s'étend la mer Vourukasha et la mer Puitika (fétide). Il s'agirait d'un arbuste aux feuilles semblables à celles du jasmin et aux nœuds très rapprochés. "Demeure du chant".Garônmâna. De ses pieds ont surgi les autres montagnes qui couvrent la terre. Hara Berezaiti. Haecat-Açpa. Genâs. Ce terme signifie littéralement "femmes". Là résident les Amesha-Çpentas. . Premier roi mythique de l'Iran. Haoma (ou Hôma). Gayômart. il fut vainqueur des Dévas. il désigne une partie d'un livre. Voir Gayomerethna. selon les descriptions qu'en donnent les textes [304] avestiques. Gayomerethna (ou Gayomeretan). Il aurait introduit en Iran l'usage du fer. Montagne mythique qui surgit à la suite de la chute d'Anro-Mainyus qui avait tenté d'attaquer le ciel. Il est aussi appelé Gayomaratan.

"Cheval attelé". Hutaoça. Voir Amesha-Çpenta. Les trente-trois génies qui l'entourent sont ceux qui président aux instruments et objets servant au culte. Hukairya.Hâthra. le "bien-dit" et du Huvarsta. Hvare. Nom de la troisième femme de Zoroastre. Hitâçpa. Gah du lever du soleil. Huçrava (Kava Huçrava). Hvôgvi. Clan noble de Bactriane auquel appartenaient Frashaostra et Jâmâçpa. Humata. Épouse de Vîstâçpa. Fondateur de la classe des prêtres. il fut leur premier chef. Hâvani. le "bien-fait". Le "bien-pensé" désigne un lieu mythique situé à l'entrée du paradis mazdéen. Il y est accompagné du Hûkhta. Tribu touranienne. Vainqueur des Touraniens. Voir Haoma. Haurvatât. Içat Vâçtra. successeur de Kava-Uç. Second roi de la dynastie kayanide. Prêtre chargé de la préparation du haoma. Il s'agit peut-être des ancêtres des Huns. Hunus. Fils aîné de Zarathoustra. Hvovides. Œil d'Ahura-Mazda c'est le soleil brillant personnifié. c'est le nom du Déva vaincu par Kereçâçpa qui l'attela à son char. il unit les diverses principautés aryas en un grand royaume. Hôma. Mesure de longueur valant environ mille pas de deux pieds chacun. la forme visible d'Ahura-Mazda. Montagne mythique. convertie au mazdéisme. Hâvana. .

Vourujaresti. Karapans. séparés de ce centre par un bras de la mer Vourukasha. Karshvars. aussi vaste que les six autres qui l'entourent. Selon la légende parsie. sans doute de nature humaine : ils auraient été de redoutables magiciens. Cette étendue d'eau est dite salée dans un passage du Boundehesh. ennemis des mazdéens. Jahikâ. On a rapproché leurs noms de fonctions védiques : le kavi. œuvre sacrée. Kava Huçrava. Vîdadhafshu.Iskata. Nom iranien de la courtisane. Au centre se trouve un Karshvar. Ce seraient des hommes hostiles aux lois mazdéennes ou qui ont refusé d'embrasser cette foi. le semen de Zoroastre y serait conservé. l'actuel Hindou Kouch. Il semble que ce soit la dernière cité iranienne face à la frontière du Touran. Êtres mauvais. Elle est située à l'orient ( ?). donné aux chefs de clans et aux princes gouvernant les petits royaumes établis en Iran oriental. Ils sont [305] cités avec les Kavis et l'Uçij généralement après les Yâtus et les Pairikas. Il semble que ce soit le nom avestique des monts Paropamises des géographes grecs. Disciple de Zarathoustra. Voir Huçrava. Vourubaresti et Çavahi. Karo-Maçyo. chantre et sage des Védas et l'ucij sacrificateur dans les Védas : pareillement on a rapproché karapan du sanskrit kalpa dans son sens de rite. Fradadhafshu. il aurait épousé la fille du prophète. Kanha. . "chef". Poisson merveilleux et mythique. ce qui justifie l'appellation de mer qui lui est attribuée. Pourushistâ. Les kavis sont tout aussi bien les "rois" ennemis des mazdéens et protecteur des karapans (voir Kava). Terme signifiant "roi". Ce qui laisserait supposer un antagonisme entre l'Inde védique et l'Iran mazdéen. nommé Qaniratha bâmya (au char brillant). Les autres Karshvars ont pour noms Arezahi. Kançu. Kava (ou kavi). et aussi des Kerpanyus védiques. Jamâçpa. Nom de chacune des sept divisions de la terre.

au sud de la mer Caspienne. fils de Thrita. On l'a rapproché du Krçânu védique qui défendit le Soma (Hôma des Perses) contre un oiseau fantastique qui voulait s'en emparer. Cousin de Zoroastre. Khshathra-Vairya. C'est une formule contenant une sentence ou. Ce terme a la même racine que le mot sanskrit mantra. causant un début de panique chez le héros qui se ressaisit et le tua. Groupe de Dévas qui seraient propres au Mazandéran. C'est la lune fertilisante. Mazaniens. Kereçâçpa. premier animal créé par Ahura-Mazda. Voir Vîstâçpa. Voir Amesha-Çpenta. Kavis. Premier roi de la dynastie mythique bactrienne des Kavas (aussi appelés Kayanides). Personnage mythique mal connu. Mâo. Le nom de "porte" était donné par les Aryas aux défilés donnant accès à l'Iran. Héros mythique. plus encore. vainqueur de Gandarewa. province de l'Iran occidental. Ce terme désigne les prières du culte et les formules conjuratoires. Khshathroçaoka. d'Hitâçpa et de Çruvara. . Kava Vîstâçpa. Voir Karapans. Selon des Firdousi. Selon Harlez il semblerait que ce soit le nom d'une forteresse élevée dans une gorge étroite sur la route qui conduisait du nord de l'Iran dans les contrées touraniennes. dans laquelle résidait le taureau. il fut son premier disciple. Manthra. Maidyomâonha Çpitama (ou Maidyômâha Spitama). Lorsqu'il rencontra ce dernier il ne vit pas que c'était un serpent et alluma sur son dos un feu pour y faire cuire un breuvage. une invocation de caractère magique. Manthra-Çpenta. Le serpent se redressa furieux. C'est aussi un génie invoqué pour guérir les divers maux.Kava-Uç. Kereçâni.

Il chasse les Dévas. Il est aussi porté par les laïques au moment des prières. proche des Pairikas. fondée par Alexandre le Grand (356-323 av. Messager d'Ahura-Mazda. . les mazaniens sont les satellites d'Anro-Mainyus dont la raison d'être est la destruction de la terre. Génie de la Nmâna. c'est le pays des Dévas par excellence. Mithra. On a suggéré que le sens du terme était "voleuse". la "maison". en se fondant sur le sanskrit muβnâmi qui signifie voler et dont la racine est muβ. Mûs. C'est la famille au sens large. Paitidâna (ou pénom). son nom désigne la prière et la louange à la divinité suprême. Il a. par la suite. Mauvais génie de nature indéterminée. Roi légendaire. été identifié au soleil et c'est sous cet aspect de dieu solaire qu'il fut introduit dans le monde romain comme divinité de caractère initiatique. C'est l'actuelle Merv. Pairikas. ancêtre de Vîstâçpa. Selon le Boundehesh. J. où ses héros affrontent toutes sortes de démons. C'est un tissu blanc avec lequel on se voile le visage et qu'on attache sur la nuque à l'aide d'un cordon que mettent les prêtres pour accomplir leur fonction. Nairyoçañha (ou Nairyo-çanha). elles revêtaient de belles formes pour séduire les fidèles et les détourner du bien. [306] de dragons et de magiciens. il devint le symbole de la vérité et de la lumière intérieure. Antioche de Margiane des Grecs. Nmâya. et répand la lumière de la vérité. Dévas femelles malfaisantes. Dans son aspect plus ancien.) puis agrandie par le roi séleucide Antiochos 1er qui en fit la capitale de la province de Margiane. esprits des ténèbres. il est le fécondateur des eaux et de la terre. Nmâna.auteur du Shah Nâmeh (Le Livre des Rois). en Iran du Nord-Est. Personnification de la lumière et de l'éther lumineux. Naotara.-C. Mouru.

Parendi. . le peshotanus est l'un des plus graves péchés comme la souillure de l'eau ou prêcher une doctrine hérétique. 7 istars . le suicide. elle épousa Jamâçpa. Peshotanus. C'est l'état de celui qui a commis le péché de ce nom. la pédérastie. appelé aussi tanaffur. 15 istars : 4 / aredus. Selon une tradition conservée dans le Dênkart (IX. dans cette dernière catégorie entrent : le brigandage. selon le mal causé à autrui. il lui est joint parfois un qualificatif tel raoratha "au char rapide" ou revi "prompt". Montagnes au sud de l'Hindou Kouch. Pouruta. 45. 2 / agereft. Péchés. la sorcellerie.Paouruciçta (ou Pourushistâ). Pourushistâ. la souillure de l'eau et du feu par le contact de cadavres. Génie des trésors cachés. Jus du Haoma. 180 istars . poids valant 4 dirhams ou 200 grains. estimés en istars. Voir Paouruciçta. 12 istars . l'adultère. il est digne de mort et appelle la [307] damnation éternelle . Parahaoma. Fille de Zoroastre. correspondant aux monts Paryentôn du géographe grec Ptolémée. l'extinction du feu sacré (bahrôm). Le farmân n'est qu'un péché léger comme de laisser tomber un cheveu sans le ramasser . 300 istars : margerzâm. 3 / avaoirist. Les législateurs du mazdéisme avaient classé les divers actes condamnables au regard de leur morale en neuf catégories de péchés. Sa persistance tient peut-être en la croyance dans la pesée des bonnes actions mises en balance avec les mauvaises actions lors du jugement des morts par Rashnu. Son premier roi est Haoshyanha. le meurtre du Juste (c'est-à-dire d'un mazdéen). Génie terrestre aux fonctions mal déterminées. 8 / tanaffur ou peshotanus. "actif (par ses pensées)". 60 istars : 6 / pâzu. 5 / khôr. Cette estimation en poids a sans doute pour origine le prix à payer dans une législation plus archaïque. Quant au margerzâm. Voici la liste de ces péchés et de leur estimation en istars : 1 / farmân. 90 istars . Paradhâta (ou Peshadiens). Nom de la première dynastie (mythique) à avoir régné sur l'Iran. 7 / yâtu. 30 istars . 4). de 2400 à 4500 istars.

l'actuel Amou-Daria. Ranha. Rapithwina. Ce thème évoque les chasses infernales des légendes de l'Europe médiévale. il fut tué par Hitâçpa. Gah de midi. Prince légendaire du Séistan. Prêtre servant à l'autel lors du culte mazdéen. Takhma-Urupa. Ce terme. Fleuve non identifié avec certitude. Ratus. région non identifiée du Touran. Contrée au nord de l'actuel Khorassan (nord-est de l'Iran). Héros sans peur. le "très-droit". il fut un dompteur de Dévas. Ainsi a-t-on pensé qu'il s'agissait du Iaxarte. qui signifie "chef". Il a été le premier médecin. Le Yesht X le situe aux extrémités de la terre. Ayant appris de la femme du héros le secret de sa puissance qui résidait dans son absence de peur. Qyaoniens. avec ce dernier. Génie de l'air. Prince justicier. Ce sont aussi les génies protecteur de chacune des cinq divisions du jour et le nom de chacune de ces divisions. il fait croître les grains par sa luminosité et donne leur goût aux aliments. Il semblerait plutôt que ce soit l'Oxus. est aussi le nom générique des catégories de génies préposés aux diverses classes d'êtres.Qâirizâo. un juge des morts. différent de Vayou. Guerriers du pays de Qyaonya. AnroMainyus secoua son cavalier au moment où il franchissait l'Elbrouz et le tua après l'avoir ainsi précipité dans le vide. Compagnon de Mithra. Rathwi. Thrita. Râma(n)-Qâçtra. . Il contraignit Anro-Mainyus à lui servir de monture et il chevaucha ainsi sur lui jusqu'au bout du monde pendant trente ans. Selon le sens de son nom. On donne aussi ce nom aux docteurs de la loi et aux maîtres de maison. compagnon de Mithra et de Çraosha. C'est le génie de la justice. l'actuel Syr-Daria. c'est le "renard rapide et fort". Il est aussi. père de Kereçâçpa et d'Urvâkhshaya. fils de Vivanhana. Rashnu.

On a proposé de l'identifier avec les montagnes du Séistan. devenue la montagne symbolique de l'intelligence. Montagne mythique de l'aurore. Les Iraniens donnaient ce nom aux Turcs de l'Oxus dont les bandes nomades et pillardes menaçaient sans cesse leurs frontières. roi iranien légendaire. Urva. L'origine du nom se trouve dans la légende reprise par Firdousi dans son Livre des Rois : Féridoun. Urvâzista. Iradj. reçut la partie occidentale de l'empire. l'Iran. vainqueur à plusieurs reprises des Touraniens. et entre ces derniers et le pays de Roum (l'Orient romain et byzantin). partagea son royaume entre ses trois fils. Ushahina. il donna la partie la plus riche. et ceux du roi assassiné. Il vécut sous les règnes de Kava Uç et Huçrava. Uçij. Ushi-Darena. Ces deux derniers s'unirent alors contre Iradj et le tuèrent. les Iraniens. Au plus jeune. et le troisième. Ce personnage mythique. il laissa l'Asie centrale. qui lui attribue une naissance merveilleuse et de prodigieux exploits. les [308] Touraniens. . Voir Karapans. Tour. dans l'actuel Afghanistan. C'est sans doute une ancienne divinité de l'orage et des eaux du ciel qui fécondent la terre. Tuça. Ville non identifiée. Le terme avait aussi pris le sens de brigand et de pillard. Nom du troisième fils de Zarathustra. son préféré. située dans le Khorassan méridional. Prince de la dynastie kayanide. Urvakhshaya. fils d'Athwya. à son aîné. C'est le Gah de minuit au lever du soleil. Héros tué par Gandarewa. père et fondateur de la classe des agriculteurs. "Qui élève" : feu qui anime les plantes. est aussi l'un des héros du Shah Nâmeh de Firdousi. Urvatât-Narô. De ce meurtre naquit l'hostilité entre les sujets de Tour.Touraniens. Dans l'Avesta il est donné comme le tueur du serpent Dahâka. Salm. Traetaona.

Varéniens. Génie de la victoire . Vayou (ou Vaya). Selon les gloses anciennes il s'agirait de Varek. Vaya. Les Dévas varéniens seraient les démons qui attaquent le ciel. Veshaka. Vâzista. . Selon certaines hypothèses ils seraient (à l'origine ?) les démons du Varena aux quatre angles. "Qui frappe" : feu de la foudre. Ce serait aussi le nom du Ciel divinisé (à comparer avec le grec Ouranos qui désigne aussi le ciel). c'est l'éther brillant. C'est l'air inférieur proche de la terre et toujours en mouvement. le temps fixé pour le sacrifice. Monstre marin d'une taille gigantesque. différent de Vayou.Vaçi pancâçadhvara. image de l'éclair et de la foudre. Vîçya. Ville du Touran. capitale de la tribu des Hunus. Selon d'autres traditions. Verethraghna. il symbolise le courage dans le combat. Dévas présidant aux passions et en particulier à la luxure. Sa longueur était dite égaler la distance qu'un homme peut parcourir en courant depuis l'aurore jusqu'au crépuscule. Génie de l'air. c'est-à-dire du Ciel. Viç. il pourrait s'agir de l'actuelle Kirman. capitale du Kirman (antique Carmanie) au sud-est de l'Iran. qui présidait au Gah Hâvani. Il est invoqué dans les combats et pour la libération des captifs de guerre. Varena. Il s'agit peut-être de l'aigle. Ville non identifié. Varâghna. la Carmana des auteurs grecs. Son qualificatif de pancâçadhvara signifie "aux cinquante seins d'eau". l'air. C'est le village (comparer avec le latin vicus). vivant dans la mer Vourukasha. Génie du viç. Oiseau mythique. créature d'Ahura-Mazda. Le vent. au sud de la mer Caspienne. Voir ci-dessous Vayou. Vâta.

auraient été rejetés par lui dans le monde des enfers. C'est . simplement. Ils tenaient leurs pouvoirs d'Anro-Mainyus. Ce terme est une désignation des Amesha-Çpentas. Nairyoçanha. Yima. il s'agisse en réalité de la mer Caspienne ou de la mer d'Aral. Ce terme désigne d'une manière générale tous les êtres créés par Ahura-Mazda auxquels les mazdéens vouent un respect religieux. Çatavaèça à l'ouest. le premier homme créé qui aurait régné mille ans. Mâo. Les Dévas. Yazatas. L'origine du nom et de la fonction remonte à la période précédant la séparation des Iraniens et des Indiens car on les trouve aussi mentionnés dans les Védas où ils sont les esprits de sorciers aimant à nuire aux hommes. Ce sont : Airyaman. "Qui veut le bien" : nom du feu qui habite les corps vivants des animaux et des hommes. selon les traditions (parsis ou avestiques). Çaoka. Vohufryâna. Dans une acception plus restreinte. Considéré comme une mer supérieure. Il semble que. messagers du mal. Vourukasha. ou. Yâtus. d'où ils éloignent les démons afin de les empêcher de nuire à la terre : Vanant "le frappeur" au sud. Afin de venger l'assassinat de son aïeul Naotara il fit la guerre aux Touraniens et vainquit leur roi Arejat-Açpa. Atars. Voir Amesha-Çpenta. Tistrya à l'est. un roi. dans certains passage. il désigne les génies célestes inférieurs aux six Amesha-Çpentas. Vohukhshathra. Haptô iriñga. Hvare. c'était le réservoir céleste des eaux. "les sept iriñga" au nord. Ce nom était aussi donné aux sorciers humains. C'est lui [309] qui reçut Zarathoustra et adopta sa religion réformée. Il est. Dans cette catégorie on peut encore ranger les génies des astres situés aux quatre points cardinaux. Groupe de génies malfaisants invoqués par les magiciens et les sorciers. Roi de Bactriane de la dynastie des Naotaras. Vohum(m)anô. frère et successeur de Takhma urupa. Il est alors donné comme le modèle du roi parfait sous le règne de qui l'humanité connaît un âge d'or. Mithra.Vîstâçpa.

Zaota(r). Nom du chef religieux des mazdéens. C'est l'eau sainte (zour) consacrée selon un rite particulier. Zarathustrotema. utilisée lors des sacrifices. et aussi prêtre sacrificateur. . Zaothra. C'est aussi le nom du génie présidant au sacerdoce et aux fonctions religieuses. Prêtre chargé de réciter prières et invocations.un ancien génie indo-iranien qu'on retrouve en Inde sous le nom de Yama (voir au sujet de ce dernier le Lalitavistara dans cette même collection).

GHIRSHMAN R. DUCHESNE-GUILLEMIN J. P. du. Lang. Le Zend Avesta. 1983. Paris. Monde et parole de Zarathoustra. Le Zoroastrisme.. La Religion de l'Iran ancien. Paris 1933. Adrien Maisonneuve. Paris.F. (Que sais-je ?). Traductions partielles : BADI' A. Paris.[310] LECTURES COMPLÉMENTAIRES Les deux seules traductions françaises sont épuisées. DUCHESNE-GUILLEMIN J. DARMESTETER J.. Paris. Annales du musée Guimet. L'Iran des origines à l'islam. JHABVALA Y. de.. 1982. 1948. étude critique avec une traduction commentée des Gâthâs. livre sacré du zoroastrisme. Essai d'interprétation..U..F. Histoire de la religion et de la philosophie zoroastriennes. Zoroaster and his world.M. Paris 1881 (c'est la traduction que nous reproduisons ici). P. . Geuthner. Les Gâthâs de Zoroastre. Éditions mazdéennes.. 1947 (une somme sur le sujet). Zoroastre. Princeton.U. 1992.. BUNGÉ C. Vers Ahura-Mazdâ. 1948. nouvelle éd. P. Paris. 2 vol. Yasna 28 à 34 et 43 à 51). Études : BREUIL P. 3 vol. Paris... Paris 1892/1893. traduit du texte Zend. 1962. HERZFELD E. Le Rocher. Maisonneuve & Cie... Payot. Paris-Monaco. 1951. Avesta. Il s'agit de : HARLEZ C. 1990 (traduction des Gâthâs.

Paris. Les Belles-Lettres. MEILLET A. Trois Conférences sur les Gâthâ de l'Avesta. Payot. Étude historique et critique sur sa vie. L'Inde en France au XVIIIe siècle. Anquetil-Duperron. 1975. sa doctrine et son culte. Zoroastre.. Seghers. 1929. Pairs. PARTOW S. Le Seuil. 1966/1979. 1983. Paris 1925.. Montpellier. Annales du musée Guimet... Paris. 1968. Paris. WIDENGREN G. Zarathustra. Les Religions de l'Iran. [311] . VARENNE J. Geuthner. Zarathoustra et la tradition mazdéenne.KIEFFER J.-L..

Sign up to vote on this title
UsefulNot useful