P. 1
Avesta le livre des anciens perses

Avesta le livre des anciens perses

|Views: 57|Likes:
Publié parcypreschauve

More info:

Published by: cypreschauve on Feb 19, 2011
Droits d'auteur :Attribution Non-commercial

Availability:

Read on Scribd mobile: iPhone, iPad and Android.
download as PDF, TXT or read online from Scribd
See more
See less

03/13/2013

pdf

text

original

AVESTA LE LIVRE SACRÉ DES ANCIENS PERSES

TOME PREMIER

ZOROASTRE

Présentation et notes de Guy Rachet

SAND

SOMMAIRE
AVESTA LE LIVRE SACRÉ DES ANCIENS PERSES ....................................................................... 1
SOMMAIRE .....................................................................................................................................................2 LIVRE................................................................................................................................................................3
PRESENTATION.........................................................................................................................................................3 YAÇNA ......................................................................................................................................................................18 GÂTHÂ AHUNAVAITI ............................................................................................................................................90 YAÇNA HAPTANHAITI ........................................................................................................................................106 GÂTHÂ USTAVAITI ..............................................................................................................................................116 GÂTHÂ ÇPENTA-MAINYU ..................................................................................................................................126 GÂTHÂ VOHUKHSHATHRA ...............................................................................................................................132 GÂTHÂ VAHISTOISTI...........................................................................................................................................136 YAÇNA ....................................................................................................................................................................138 YESTHS ...................................................................................................................................................................175 LEXIQUE .................................................................................................................................................................351 LECTURES COMPLÉMENTAIRES ......................................................................................................................368

[5] LIVRE

PRESENTATION La formation des royaumes de l'Iran Vers le milieu du IIe millénaire avant J.-C. un large groupe de nomades éleveurs de gros bétail, parlant des dialectes de caractère indo-européen, apparaissent dans le Proche et le Moyen-Orient. Les textes cunéiformes du Proche-Orient (assyro-babyloniens) nous font connaître leur présence vers les monts Zagros, en Iran occidental et au sud du Caucase, dans la région du moyen Euphrate. Deux fractions de ces groupes, qui jusqu'alors devaient nomadiser dans les steppes situées au nord et à l'est de la mer Caspienne, déferlent les uns dans la vallée de l'Indus après avoir franchi les montagnes de l'actuel Afghanistan (l'Hindou Kouch ?), les autres sur le plateau de ce qui va devenir l'Iran. Le premier de ces deux groupes d'envahisseurs va imposer aux régions voisines de l'Indus et ensuite du Gange sa civilisation avec pour langue le sanskrit et pour textes religieux fondamentaux les Védas ; le second, qui se donne le nom d'Aryas 1, mot signifiant "vénérable" ("noble" en sanskrit), éclate en plusieurs groupes qui ne se manifesteront réellement qu'au cours du millénaire suivant. Ce sont les Mèdes, établis sur les marches de l'Iran occidental aux alentour de la cité destinée à devenir leur capitale, Ecbatane (actuelle Hamadan), et les Perses installés dans le sud-ouest de l'Iran, dans la région de l'actuelle Chiraz dans la moderne province du Fars, nom qui conserve celui des Perses, Parsa en ancien perse. Appartenaient aussi à ce groupe les tribus qui occupèrent la partie nord de l'Afghanistan et le nord-est de [6] l'Iran, constituant ce qui va devenir la Bactriane, avec Bactres, l'actuelle Balkh, pour capitale.

1

Le nom d'Iran vient de la forme néo-perse d'Ariya, Êrân.

Les Mèdes se heurtèrent à l'Empire assyrien avec lequel ils entrèrent en lutte dès le VIIIe siècle avant J.-C. (époque de leur apparition dans les archives assyriennes) jusqu'à ce que l'un de leurs rois, Cyaxare, après que son père Phraortes eut uni sous son sceptre les tribus mèdes, s'allie au roi de Babylone et mette fin à l'Empire assyrien en prenant sa capitale, Ninive, en 612. Les Mèdes, sous ce roi conquérant et sous son fils Astyage, étendent leur propre empire sur le nord de ce qui fut l'Assyrie et l'Asie Mineure jusqu'à l'Halys (actuel Kyzil Irmak). Parmi les rois vassaux de l'Iran se trouvait celui des Perses dont la dynastie avait été fondée par un certain Achéménès. L'un de ses descendants, Cyrus II, monté sur le trône d'Anshan (nom réel du royaume des Perses) en 559, se révolta contre Astyage, le vainquit et prit sa capitale. La plus grande partie de son règne est alors consacrée à des guerres de conquêtes : il soumet l'Empire babylonien, le royaume de Lydie dont le roi était le célèbre Crésus, les marches orientales de l'Iran. Il laissa à son fils et successeur, Cambyse, un empire englobant toute l'Asie occidentale, de la mer Égée et des côtes asiatiques de la Méditerranée orientale aux montagnes de l'Afghanistan. Cet Empire achéménide est le premier grand empire de caractère universel. Cambyse, qui lui succède en 530/529, y ajoute l'Égypte, et Darius Ier, qui monte sur le trône en 522, complète les conquêtes en portant ses armes jusque dans la vallée de l'Indus à l'orient et à celle du Danube à l'occident. Cet empire tomba moins de deux siècles plus tard sous les coups d'Alexandre le Grand (336-323) qui ajouta à l'Empire achéménide la Macédoine dont il avait hérité, la Grèce, les parties orientales de la vallée de l'Indus et les marches du nord-est jusqu'au Iaxarte, l'actuel Syr Daria. A la mort du conquérant, en pleine gloire et en pleine jeunesse, son empire fut partagé entre ses généraux. Parmi ceux-ci, l'Iran échut à Séleucus Nicator, qui donna son nom à la dynastie des Séleucides, dont la capitale fut Antioche, l'actuelle Antakya. Au milieu du IIe siècle avant J.-C. les Parthes, un ancien peuple de nomades cavaliers qui s'étaient constitués au cours du siècle précédent en un royaume au sud-est de la mer [7] Caspienne, se rendent maîtres de tout le plateau de l'Iran et de la Mésopotamie qu'ils arrachent aux Séleucides : l'Iran hellénisé retombe grâce à eux entre les mains d'une tribu iranienne et retrouve ses anciens cultes. Les Arzacides tel est le nom de la dynastie parthe

qui pendant près de quatre siècles va se trouver en lutte contre les Grecs de Syrie séleucides puis contre les Romains restent cependant philhellènes. Ce n'est plus le cas de leurs successeurs, les Sassanides, qui les remplacent à la tête de l'Empire iranien en 226 de notre ère. C'est un empire purement iranien qui s'impose du Tigre à l'Afghanistan pendant plus de quatre siècles : c'est sous le règne des Sassanides que sera définitivement rédigée l'Avesta. L'antique religion de l'Iran l'Avesta résulte de la réforme religieuse due à Zoroastre (forme hellénisée de Zarathoustra). Cette réforme n'a certainement pas touché la religion officielle de la Perse à l'époque de sa splendeur, celle de la dynastie des Achéménides. Les Perses contemporains des Cyrus et des Darius semblent n'avoir pratiqué que la religion ancestrale des anciens Aryas, ce qu'on peut appeler la religion primitive de l'Iran, qu'a purifiée, "spiritualisée", mais aussi codifiée Zoroastre, puis les prêtres qui ont poursuivi son œuvre et se trouvent à l'origine de la majorité des textes composant l'Avesta. La religion primitive de l'Iran ne nous est que très mal connue. Les seuls documents étendus dont nous disposions sont les inscriptions achéménides et ce qu'on peut déduire des textes de l'Avesta, outre les témoignages d'auteurs grecs comme Hérodote. Dans cette brève présentation nous ne donnerons que les éléments sûrs, puisés dans les inscriptions achéménides et Hérodote. Une étude sur l'ancienne religion iranienne à partir d'une exégèse de l'Avesta, des textes parsis plus tardifs et par comparaison avec les textes sanskrits requiert de longues discussions et une accumulation d'hypothèses hors de propos pour une telle introduction 2. Nous trouvons dans les inscriptions achéménides, et en particulier celles de Darius Ier, le grand dieu iranien, sous la forme [8] de "Auramazdah". C'est l'Ahurô mazdâ (ou Ahura-Mazda) des textes avestiques. C'est le "dieu puissant", une vieille divinité du ciel, maître de la foudre, de la même nature
2

Dans son savant ouvrage sur les religions de l'Iran, Widengren consacre un long chapitre à la période prézoroastrienne auquel je renvoie ceux qui seraient curieux de connaître cet aspect de la religion archaïque iranienne sous l'éclairage des trois fonctions indo-européennes.

que le Zeus des Grecs et le Jupiter des Romains. Il est le créateur du ciel, de la terre et de l'homme, c'est lui qui donne la royauté aux souverains achéménides. Il est figuré dans les représentations royales sous la forme d'un torse royal sortant d'un cercle et flanqué de deux ailes, figure empruntée aux Assyriens. Sous Ahurô mazdâ se trouvent les bagas, anciennes divinités de clans, impersonnelles. Ce sont les bagas de l'Avesta, dont le nom signifie aussi "la bonne fortune". Ce mot se retrouve en sanskrit sous la forme bhága, avec le sens de "dispensateur (de la bonne fortune)". Dans les inscriptions d'Artaxerxès II Mnemon (404-358 avant J.-C.), apparaissent Mithra et Anahita. Mithra, dont le nom signifie "l'ami", n'a pas de fonction réellement définie dans ces inscriptions : il est le protecteur du roi, au même titre qu'Ahurô mazdâ et Anahita avec lesquels il est généralement cité. Il en va de même pour Anahita, "la pure", déesse des eaux. Hérodote, qui a visité la Babylonie vers 440 avant J.-C., cite Mithra qu'il donne pour une divinité féminine qu'il assimile à l'Aphrodite céleste. Sans doute s'agit-il d'une erreur d'interprétation du voyageur grec qui a pu confondre Anahita avec Mithra, ce qui laisse alors supposer que ces deux divinités étaient connues dans la partie occidentale de la Perse avant qu'Artaxerxès II ne les introduise dans le panthéon achéménide officiel. Ni les inscriptions ni les auteurs grecs de cette période ne semblent connaître Anro-Mainyus, l'adversaire d'Ahurô mazdâ. Les ennemis de la royauté contre lesquels les souverains et plus particulièrement Artaxerxès II demandent la protection d'Ahurô mazdâ, de Mithra et d'Anahita sont appelés drauga, "menteurs". Ce sont visiblement des dénions qui ne sont autres que les Drujes de l'Avesta. Il semblerait ainsi que la religion officielle de la Perse achéménide ait ignoré le dualisme de la religion populaire iranienne. Les mages, qui vont prendre une grande importance dans l'expansion de la doctrine mazdéenne, sont aussi nommés dans les inscriptions achéménides à propos de Gaumata, le mage. Hérodote fait des "mages" (vieux persan magu, grec magos) [9] une tribu des Mèdes (Enquêtes, I, 101), des interprètes des rêves (I, 107, 120) et, finalement, la classe sacerdotale chargée des sacrifices (1, 132). Sous le règne de Cambyse, les mages ourdirent une conspiration contre ce dernier. Un mage, nommé intendant du

palais par le roi, fit passer son propre frère, lui aussi mage, pour Smerdis, le second fils de Cyrus assassiné par son frère Cambyse, et il le mit sur le trône de Perse. Cambyse, qui se trouvait alors en Égypte, marcha contre eux. Mais, s'étant blessé avec sa propre épée en montant à cheval, il mourut sans héritier. Le faux Smerdis aurait pu régner à son tour longtemps si sept nobles Perses, parmi lesquels se trouvait Darius, n'avaient à leur tour ourdi un nouveau complot au cours duquel ils assassinèrent le mage, puis excitèrent le peuple à tuer tous les mages. Dans ses inscriptions, Darius nous donne le nom du mage usurpateur, Gaumata, et il nomme Bardiya 3 celui-là même qu'Hérodote appelle Smerdis. On a pu ainsi supposer que les mages étaient déjà, sous les règnes de Cyrus et de Cambyse, des sectateurs du zoroastrisme et que le meurtre des mages, appelé par les Grecs magophonia, a été une réaction contre l'emprise des prêtres mazdéens, raison pour laquelle il n'est jamais question du culte mazdéen dans les inscriptions achéménides. Ce qu'Hérodote nous apprend par ailleurs sur les Perses de l'époque achéménide se trouve généralement en contradiction avec les préceptes de Zoroastre. "Les Perses, écrit-il (I, 131-132), observent les usages suivants. Ils n'érigent ni statues, ni temples, ni autels ; ils traitent d'insensés ceux qui en élèvent parce que, selon moi, ils ne croient point, comme les Grecs, que les dieux participent de la nature humaine. Ils ont coutume de faire des sacrifices à Zeus (Ahura-Mazda) sur les cimes des monts, et ils appellent Zeus le cercle entier du ciel. Ils sacrifient encore au soleil, à la lune, à la terre, au feu, à l'eau, aux vents ; dans l'origine ils n'avaient point d'autres sacrifices ; mais depuis, ils ont appris des Assyriens et des Arabes à sacrifier à Aphrodite Céleste, que les Assyriens nomment Mylitta, les Arabes Alitta et les Perses Mithra. "Voici comment les Perses sacrifient à ces divinités : ils n'ont point d'autels, ils n'allument point de feu, ils ne font usage ni de libations, ni de flûtes, ni de bandelettes, ni d'orge [10] sacrée. Celui qui veut offrir un sacrifice conduit la victime en un lieu pur, où il invoque la divinité, presque
On trouve la traduction (anglaise) avec les textes originaux des plus importantes inscriptions achéménides dans Old Persian, Grammar Texts, Lexicon, by R.G. Kent, American Oriental Society, New Haven, Connecticut, 1953/1989, part II, "The texts with notes and translation".
3

. au sujet des morts." [11] . généralement au sommet de montagnes. serpents. mais on se le raconte en secret. puis il emporte les chairs et en use à son gré. je l'ai vu et j'ai pu le dire avec certitude. assure-t-il. c'est pour eux un sujet d'émulation de détruire fourmis. poursuit-il (1. Ceux-ci s'abstiennent de tuer rien qui ait vie. Alors un mage (sans mage il n'est point permis de pratiquer un sacrifice) approche et chante la théogonie. La "théogonie" chantée par le mage pour accompagner le sacrifice devait être un hymne aux dieux. "Tout ce que j'ai dit jusqu'ici sur les mœurs des Perses. Lorsqu'il a fait bouillir. Les Perses enduisent de cire le corps mort." Les anciens Perses. dont parle aussi Xénophon peu de décennies après Hérodote. en effet. 140). elles conduisaient inévitablement le débiteur à mentir. Celui qui a sacrifié demeure là quelque temps. réputée chez eux le charme le plus efficace. Les mages tuent de leur main tout. car il fait partie lui-même de l'universalité des Perses. à n'en pouvoir douter. non pas en tant que telles. Les mages diffèrent beaucoup des autres hommes et des prêtres égyptiens. notamment le trèfle. car ils le font ouvertement. excepté le chien et l'homme . uriner ou se laver dans un fleuve ou un lac. dans le tableau qu'il brosse des mœurs des Perses. oiseaux et insectes. On y retrouve aussi leur respect de l'eau dont nous entretient Hérodote. n'érigeaient pas de statues divines ni non plus de temples. qui leur interdisait de cracher. Plus loin. et ensuite les dettes.. mais parce que. qu'il en est ainsi pour les mages. se retrouve dans l'Avesta. coupées par menus morceaux. hormis ce qu'ils offrent en sacrifice. Hérodote. rappelle que la faute la plus honteuse chez eux était le mensonge. après quoi ils l'enterrent. Ils dressaient des autels du feu. il prie pour la prospérité des Perses et du roi. Mais il ne lui est point permis de demander des faveurs pour lui seul . on ne le divulgue pas. rappelant la création par AhuraMazda.toujours couronné de myrte. Ce qui suit. Cette horreur du mensonge. il les dépose sur une couche d'herbes très fines. Je sais. les chairs de la victime. On n'inhume pas le cadavre d'un Perse avant qu'il n'ait été déchiré par des chiens ou des oiseaux de proie.

Tchanorégateh-Nameh. ce qui est. nous dit qu'Eudoxe plaçait ce "philosophe" six mille ans . dans lequel Zarathushtî Bahrâm î-Pazdû réunit. qu'un ramassis de légendes de caractère hagiographique qui ne peut être utilisé qu'avec la plus grande circonspection. Ce ne sont cependant. une tribu "mède" comme il est dit par ailleurs. qui a vécu au Ier siècle de notre ère. Zarathoustra et le mazdéisme Le mazdéisme est la religion d'Ahura-Mazda devenu dieu créateur unique. soit après la conversion des Iraniens à l'islam. est le premier à citer le nom de Zoroastre dans son premier Alcibiade. Pline le Naturaliste. aussi bien les inscriptions achéménides que les auteurs grecs du Vè siècle avant J. dans l'ensemble. D'une époque très tardive. vers 1278. en effet. Cependant. datent les ouvrages qui prétendent conserver les traditions de la vie du prophète : Tavarikh ShahNameh. Les dates de sa vie restent inconnues. Platon. au IVè siècle. et surtout le ZarâthushtNameh. dialogue dont l'authenticité reste douteuse. ce qui pose la question de l'origine du fondateur du mazdéisme et de l'époque où il a vécu. de véritables mausolées pour les rois et les grands du royaume. Cette réforme et "moralisation" de l'ancienne religion iranienne est due à un personnage quasiment mythique.-C. Seraient-ils déjà mazdéens ? Il est remarquable qu'Hérodote nous prévienne qu'on "raconte en secret" qu'ils abandonnent les cadavres à la dent des chiens (et des oiseaux) et qu'une partie du peuple les imite. Ce que nous savons de Zoroastre reste dans l'ensemble hypothétique. les éléments épars de la légende zoroastrienne. en contradiction avec les prescriptions avestiques.Nous savons que les rois achéménides et leurs contemporains se faisaient ensevelir dans des tombes. le Zoroastre des auteurs grecs. qui se sont imposés auprès des Perses. C'est là une prescription de l'Avesta qui semble avoir été interdite par les rois achéménides. selon lesquelles les morts devaient être abandonnés aux chiens et aux oiseaux charognards. Il ressort du texte d'Hérodote que les mages apparaissent comme des étrangers. C'est dans les traditions plus anciennes et dans l'Avesta elle-même qu'il convient de chercher les éléments [12] les plus autorisés concernant Zarathoustra. appelé Zarathoustra. ignorent le nom de Zarathoustra.

de peu d'années. au contraire. au plus tôt avoir vécu au VIIIè siècle. le même qu'Hystaspès. plusieurs portent la terminaison en -aspa. de son père Pouruçaspa ("aux nombreux chevaux") et de son royal protecteur Vîstâçpa. Il naquit dans une famille riche qui appartenait à un clan d'éleveurs. Certains auteurs ont. La région dans laquelle il naquit. Il se maria et eut pour le moins deux [13] enfants. Il pourrait être. pourquoi et comment il . les Spitama. Ce serait soit le nord de la Médie. la région de l'antique Rhagae (actuelle Raï). Nous ignorons quand. Comme pour le Bouddha et pour Jésus. dit être un zaotar. selon les Parsis. "qui a commenté les deux millions de vers composés par Zoroastre et mis des tables aux ouvrages de cet auteur. et qu'Hermippe. dont les noms nous ont été conservés : Isat-Vâstra et Pourushista.C. La forme particulièrement savante et élaborée des Gâthâs qui lui sont attribuées pourrait confirmer cette assertion. ce qui situe sa vie vers la fin du VIIè siècle avant J. "Celui à la lumière brillante". au plus tard. parmi les quelques noms qui nous ont été conservés de sa parentèle. On trouve la preuve de son appartenance à un clan d'éleveurs de chevaux dans le fait que. Il semble qu'il ait été antérieur à Cyrus. rabaissé l'époque de sa vie jusqu'à celle de Darius. dans les antiques provinces de la Bactriane.avant la mort de Platon. voyant dans le roi Vîstâçpa qui fut son protecteur. ce qui nous reporte à 6 348 ans avant notre ère. centre actif des mages. les textes ultérieurs ont entouré son enfance d'une aura de légendes merveilleuses et lui ont attribué un certain nombre de miracles pour mettre en valeur son élection divine. grandit et prêcha sa doctrine reste aussi sujet à controverse. Lui-même. voire de composer les hymnes aux dieux au cours des sacrifices. le père de Darius. c'est-à-dire un prêtre chargé de réciter. dans les Gâthâs. et vécu cinq mille ans avant la guerre de Troie". un garçon et une fille. soit vers le nord de l'Afghanistan actuel et le nord-est de l'Iran. rapporte que Zoroastre a puisé sa doctrine chez Azonace. ce qui nous reporte encore dans la seconde moitié du VIIè millénaire. laquelle signifie "cheval" et appartient au milieu des éleveurs de chevaux de l'Est iranien tels furent les cas de son aïeul Haêçataspa ("baignant des chevaux"). de la Sogdiane ou au sud du Kharezm (la Chorasmie des Grecs). le contemporain de Cyrus. C'est cette seconde localisation qui semble la plus acceptable. Son nom de Zarat-houstra (en pehlevi Zaratuçt) signifierait selon les Grecs "Astre d'or" ou.

Peut-on voir en eux les "mages" qui vont être les véritables fourriers de la nouvelle religion ? La question reste débattue.-C. amis. en butte aux attaques d'adversaires (c'est sans doute eux qui apparaissent dans l'Avesta sous les noms de karapans et de kavis). Les textes avestiques nous le montrent ensuite entouré de disciples désignés sous des noms divers : pauvres. Il avait environ trente ans. confédérés et surtout magavan. Frashaoçtra et Jâmâspa. dans un premier temps. des Scythes assurément. mais aussi les partisans [14] de la religion traditionnelle qui regardaient d'un mauvais œil ces hérétiques réformateurs. C'est le modèle indo-iranien des troupes de brahmanes mendiants de l'Inde et surtout des moines disciples de Bouddha. seraient "une institution probablement aussi ancienne que les Indo-Iraniens". évidemment. En tout cas. tous vêtus de haillons sombres et d'un haut bonnet pointu. mais. Ce roi et ses ministres ou conseillers. avec lesquels Zarathoustra leur conseillait de se défendre contre les attaques de leurs ennemis. les bandits de grand chemin et les bandes de pillards touraniens 4. ou après ? Sans doute après puisqu'il n'aurait eu qu'un seul disciple pendant cette longue retraite. les Touraniens sont bien les Turcs venus des monts Altaï qu'ils ont occupés dès le 1er millénaire av. mais on ignore à quel moment. "partisans de Maga". à l'époque de la rédaction définitive des textes avestiques et des épopées persanes. Vîstâçpa. sachant. il semblerait que Zarathoustra ait eu des visions Je rappelle ici que les Iraniens appelaient Touraniens les populations nomades vivant au-delà de l'Oxus (actuel Amou Darya). il fut contraint de s'enfuir. Ces religieux vagabonds formaient des bandes qui suivaient un maître.entreprit de réformer l'antique religion aryenne dont il était peut-être l'un des prêtres. on peut plutôt imaginer les premiers mazdéens organisés comme ces religieux vagabonds qui. Non seulement il ne parvint à convaincre personne dans le milieu où il avait commencé de prêcher. et peut-être déjà des Proto-Turcs. selon Widengren. vivant d'aumônes. En tout cas. le protégeront et se convertiront. Est-ce avant qu'il ne commence une longue retraite de dix ans sur une montagne. son cousin Maidyômâha. 4 . deux frères. J. Ils étaient armés de lourds bâtons qui leur servaient de massues. Ces ennemis étaient. Pendant son séjour dans la montagne et sans doute lorsqu'il eut réuni un premier noyau de partisans. Le Yesht 46 (45 de la numérotation de Harlez) qui constitue la Gâthâ de la crise (ou de la fuite) authentifie cette fuite du prophète qui se réfugia chez un kavi de tribu.

La doctrine de Zarathoustra triomphe dans la Bactriane. Hassan Sabah. serait allé vers le Mazandéran. Hérodote nous entretient de son côté de Scythes d'Asie centrale qui s'enferment dans d'étroites tentes où ils font fumer du chanvre indien sur des charbons ardents pour parvenir à une forme d'extase. peut-être la capitale de Vîstâçpa.mystiques au cours desquelles il s'entretenait avec Ahura-Mazda qui lui révélait la religion nouvelle. qui est devenue une autre puissante protectrice du prophète. 5 ." du hôma et du chanvre (indien)". Trois de ses fils seraient à l'origine des trois classes sociales des Iraniens : d'Iça-Vastra seraient issus les prêtres (classe sacerdotale). en Iran occidental. Alexandre le Grand tentera-t-il d'interdire cette coutume. fondateur de la secte des Hashishins. plus ancien que le précédent. le Dâtastân i Dênîk et le Dênkart. En vain. le Vieux de la montagne. lorsqu'il y passera avec ses armées. lorsque le mazdéisme est devenu la religion nationale de tous les Perses. Les mazdéens semblent avoir atteint l'extase par des moyens artificiels qui commencent à se répandre en Iran à cette époque. Les nouveaux convertis auraient alors commencé à élever à travers tout le pays des autels du feu et même des temples du feu. Frashaoçtra. de Hvarecithra les guerriers et d'Urvatatnâra les agriculteurs. utilisera aussi le haschisch pour procurer une forme d'extase à ses partisans. On ne peut guère faire crédit au Boundehesh qui lui attribue trois femmes et de nombreux fils et filles. convertir la population de cette région célèbre alors pour ses magiciens et la sauvagerie de ses habitants. le kavi Vîstâçpa aurait ouvert "l'œil de l'âme" pour atteindre la connaissance par l'extase en buvant une coupe où auraient été mêlés hôm ut mang. en conséquence de quoi il passera pour un persécuteur des Iraniens. Avec le roi Vîstâçpa et ses courtisans. après avoir donné sa fille à Zarathoustra qui en fait sa seconde épouse 5. Une quinzaine de siècles plus [15] tard. Zarathoustra a alors une quarantaine d'années et il commence à voir sa doctrine se répandre en Iran oriental. est construite la première (ou l'une des premières) de ces enceinte dans lesquelles on dispose les cadavres pour les exposer aux chiens et aux vautours. ce qui semble douteux car ces derniers ne commencent à se généraliser que sous les Sassanides. Selon des ouvrages pehlevis tardifs. A Bactres. ou encore du vin mêlé à ce même chanvre indien. Hutaoça. s'est aussi convertie la reine. c'est-à-dire le cannabis.

La tradition parsie nous donne même la date de 563 avant J. Zarathoustra aurait été poignardé par un guerrier ennemi nommé Touri Brâtarcakhvch. Thomas Hyde. Frazer. Display of Foreign Sects in East India. dans une famille de commerçants. écrite à partir de sources arabes et persanes. un Anglais. et en particulier un exemplaire du Vendidad Sadé. prirent la ville et en massacrèrent la population. Il se trouvait à Bactres alors que Vîstâçpa avait emmené son armée dans une campagne dans le Séistan. C'est alors qu'intervient Anquetil-Duperron. le "Champollion" de l'ancien perse. of the Sect of the Parsees. les Hayonas (ou Hunus) touraniens vinrent mettre le siège devant Bactres.Nous ne savons précisément comment mourut Zarathoustra ni à quel âge. pour ce siège mémorable. 1595. Garçon particulièrement doué. Un peu plus de deux décennies plus tard. Profitant de cette absence. En 1754 il eut l'occasion de voir à Paris le calque de quatre feuillets du Vendidad Sadé Il convient cependant de signaler le premier essai en "trois livres" sur l'ancienne religion des Perses. qui fit connaître les Parsis mais n'eut guère de répercussions. ainsi que l'ouvrage publié à Londres en 1630 de H. C'est la première étude sur le mazdéisme. Abraham Hyacinthe Anquetil-Duperron était né en 1731. L'Avesta Jusqu'au XVIIIe siècle les Européens ont ignoré l'existence de l'Avesta. avocat général du parlement de Paris. les Parsis 6.. soixantedix-sept précisément. puis un Écossais. ce qui ferait de Zarathoustra l'aîné d'à peine deux générations de Cyrus.. il avait entrepris très jeune l'étude de l'hébreu et ensuite [16] de l'arabe et du persan. 6 . Barnabé Brisson (1531-1591). publie à Oxford un ouvrage sur l'histoire de la religion des anciens Perses et des mages. dû à un jurisconsulte. rapportent de Surat des ouvrages rédigés en "zend" comme on dit à l'époque. George Bourchier. 1606). Lord. De regio persarum principatu libri tres (Paris. Ces derniers avaient fui la Perse à la suite des persécutions des musulmans devenus les maîtres de l'ancien empire des Sassanides.-C. le livre sacré des anciens Persans et de leurs héritiers. Mais personne n'est capable de traduire ces textes. Selon une tradition il aurait atteint près de quatre-vingts ans. et ils s'étaient établis dans leur majorité dans la région de Bombay. fondateur de l'Empire perse achéménide. En 1700 un Anglais.

Il comprenait alors 21 nask. Il en a fait lui-même une relation sous le titre de Voyage aux Grandes Indes. d'avoir insulté au goût en publiant des sottises ou des faussetés. dans lesquels ils étaient rédigés. Cette publication va être à l'origine d'interminables polémiques. publié à Paris en 1771. d'avoir même inventé le personnage de Zoroastre à partir de l'histoire de Moise. . L'expression utilisée anciennement de Zend-Avesta vient des Parsis eux-mêmes selon lesquels Zend [17] est la traduction pehlevie. de s'être intéressé à des choses futiles. Il décida de partir à la recherche "des ouvrages attribués à Zoroastre". personne ne connaissant la langue. Cette même année il s'engagea dans une troupe recrutée par la Compagnie des Indes. De fait. Il rentra en France en 1762 avec des manuscrits de l'Avesta dont il publia la traduction en 1771. Il parvint à Surat en 1758 où il apprit la langue des Parsis avec le destour (prêtre) Darâh. après sa mort en 1805. ce qui était faux. Ce n'est pas ici le lieu de narrer ses aventures en Inde qui pourraient constituer la trame d'un grand roman d'aventures. terme qui signifie "bouquet" et qu'on pourrait traduire par "livre". Ils étaient divisés en 815 chapitres dont il ne subsiste que 348. En août 1755 il débarquait à Chandernagor. Le terme d'avesta désigne la langue et les textes dans laquelle ils sont rédigés. ou plutôt les idiomes. celui qui constituait le livre sacré des Perses de l'époque Sassanide. Il a fallu attendre le siècle suivant. Ses adversaires. l'Avesta qui a été conservé par les Parsis ne représente que le quart de l'ouvrage primitif. d'autant que les quelques documents disponibles en Occident restaient sans traduction. nous allons voir que l'Avesta n'est pas rédigé dans son ensemble dans une seule langue. de n'avoir qu'un savoir élémentaire ou de n'avoir pas les connaissances dont il se vantait. l'ouvrage est appelé Avesta-Zend. mais dans plusieurs dialectes. de trouver la clef de la langue et de s'en faire le traducteur. On lui reprocha d'abord d'être allé chercher en Inde des documents qui existaient déjà à Paris. imprimé en introduction aux trois volumes (en deux tomes) de son Zend-Avesta. ouvrage de Zoroastre. l'accusèrent d'avoir inventé les faits. pour que tous ses mérites soient reconnus et qu'il soit considéré comme le révélateur du zoroastrisme en Occident. En réalité. dans les traductions en pehlevi. ce qu'il faudrait traduire selon Harlez par "Loi et commentaires".déposé à Oxford. français et anglais.

dans lequel sont insérées quelques légendes. ils se répartissent entre les Yaçna XXVIII à XXXIV et de XLIII (42 dans la traduction de Harlez) à LIII (52 de Harlez). sont des cantiques adressés à la louange de diverses divinités. Au nombre de 17. Ils sont au nombre de 72 (mais la traduction de Harlez n'en compte que 70). au nombre de 5. Agêmodâçâ. chantés au cours de sacrifices. sont les plus anciens hymnes de l'Avesta et on s'accorde pour attribuer à Zoroastre lui-même la majorité de ces chants religieux. 2/ Vispered. Ces Yeshts appartiennent à ce qu'on appelle par ailleurs le Khorda Avesta ("Petit Avesta"). "Antique Liturgie funèbre". description du voyage de l'âme dans le ciel. "Adorations". mais. mot qui signifie "chant". 3/ Yaçna. mais dont le titre réel est Vidêvdât. C'est un code religieux. en revanche. Hadôxt Nask. code rituel.Tel qu'il se présente généralement et suivant la traduction de Harlez. Ils constituent un recueil de 22 cantiques. 4/ Yeshts. les textes constituant l'Avesta se succèdent dans l'ordre suivant : 1/ Vendidad. prières de louange et de bénédiction de caractère privé. Harlez ne les a pas insérés dans sa traduction. ce qui signifie "Loi contre les Dévas (dénions)". Les Gâthâs. nom signifiant "Tous les seigneurs". C'est un recueil de lois et de textes liturgiques divisés en 26 chapitres. un ensemble de lois et de règles. [18] . Ce sont des hymnes d' "adoration" (selon le sens du mot yaçna) constituant l'essentiel du rituel du culte mazdéen. sous prétexte qu'ils sont rédigés en langue avestique : Nirangestân. Dans certaines éditions modernes de l'Avesta sont encore inscrits de courts textes. nom traditionnel. il a donné la traduction de quelques autres textes avestiques 5/ Nyayishs. y compris les Gâthâs qui sont insérés dans cet ensemble. Ils étaient 30 à l'origine. Il est divisé en 22 fargards.

Il utilise des textes avestiques perdus. "Adoration de la Bonne Pensée". le pehlevi. dus sans doute pour la plupart à Zarathoustra lui-même. au nombre de 5. L'avestique est un dialecte vieil iranien. encyclopédie qui se réfère à l'Avesta et où sont cités des nasks perdus. Pand Nâmak i Zartusht. Bahman Yasht. Parthva. Les plus importants d'entre eux sont : Bundahishn (ou Boudahesh). comme je l'ai déjà dit. en particulier au Vohuman Yasn. différent du vieil-iranien occidental qui est la langue des inscriptions achéménides. "Fondement" c'est-à-dire "Création". sorte d'Apocalypse se référant à des traités avestiques perdus.6/ Afrîgans. identique au pays d'origine des Parthes.[19] . Dênkart. qui donne une histoire mythique du monde depuis sa création par Ahura-Mazda. Le plus archaïque des dialectes avestiques est celui des Gâthâs qui devait être la langue dans laquelle s'exprimait Zarathoustra. 8/ Sirozah "Trente Jours". 9/ Fragments divers. Ce nom dériverait de pahlav "héros". 7/ Gahs. prières à réciter aux gahs (divisions du jour). sont. Pahlava. Ces ouvrages ne sont pas traduits en français. mais qui présente des variantes lexicales. Il en existe des éditions anglaises. Ces Gâthâs qui constituent la partie la plus ancienne de l'Avesta. Œuvre de la religion". En pehlevi sont rédigés divers ouvrages complétant la doctrine développée dans l'Avesta. prière composée de trente invocations adressées aux génies qui présidaient aux trente jours du mois et leurs donnaient leurs noms. qui sont des afrîns ("bénédictions") au nombre de 3. ou encore ce serait le nom d'une province. Les Yeshts sont rédigés dans une langue aussi archaïque que celle des Gâthâs. texte d'époque sassanide où sont résumés les dogmes du mazdéisme. À ces divers dialectes utilisés dans l'Antiquité a succédé la langue parlée par les Parthes. "Livre de conseils de Zarathoustra".

Mohl. en VII volumes. où est marquée en particulier la guerre qui partagea si longtemps Iran et Touran. à la religion mazdéenne et aux divers aspects de son culte. L'introduction sera consacrée au zoroastrisme ancien. Paris. 7 . magnifique épopée de 50 000 distiques publiée vers 1020 par le grand poète persan Firdousi. mais certainement pas la plus rationnelle qui aurait consisté à prendre les premiers textes de la traduction de Harlez. nous avons dû nous résoudre à donner cette publication en deux volumes. à partir de la mort du roi mythique Féridoun. ces derniers constituant l'essentiel du Khorda Avesta. 1876-1878. où apparaît la réforme monothéisante de Zoroastre. le Vispered et les divers textes du Khorda Avesta. d'Abou'l Kasim Firdousi. les Gâthâs et les Yeshts. savoir le Vendidad et le Vispered. identifié à un roi des Kéi (ou encore au légendaire Achéménide Istaspe 7). Dans ce premier volume sont donc réunis les Yaçnas. Dans le second volume seront donnés le Vendidad. J'ai préféré suivre l'ordre chronologique et donner d'abord les plus anciens textes qui sont aussi les plus empreints du sceau de la religion zoroastrienne et les plus métaphysiques.A la tradition transmise par l'Avesta et les textes pehlevis se réfère le Shah-Nameh. Considérant l'importance du volume de la traduction de l'Avesta. réimpression en 1976. "Livre des rois". C'est une véritable histoire légendaire du monde et de l'Iran depuis les origines. avec le texte persan et la traduction française en regard par J. Paris. Adrien Maisonneuve. On dispose d'une importante traduction en français de cette épopée : Le Shah Nâmeh ou Le Livre des Rois. Pour ce premier volume nous n'avons pas adopté la solution la plus simple.

III-7. (D'Ahura) qui nous a créés. brillant. le plus élevé en pureté. du corps du bœuf. chef pur du monde pur 2. . 4. qui donne à tout son développement. de forme parfaite. 2. d'Ushahina. majestueux. une brève explication. en conséquence. II-5. J'offre et j'accomplis en l'honneur de l'esprit du bœuf. 1 Ce sont quelques-uns des principaux des Ameshas-Çpentas. l'esprit. lui. Nota bene : dans les notes qui suivent. Très ferme. j'accomplis (ce sacrifice) en l'honneur d'Ahura-Mazda. très-grand. en l'honneur du feu d'Ahura-Mazda. de la loi qui chasse les Dévas.[20] YAÇNA I Annonce de la cérémonie. chefs purs du monde pur. qui répand la joie au loin . J'offre et j'accomplis en l'honneur de la loi perpétuelle. de la loi de Zoroastre. de Khshathra-Vairya. celui de tous les Amesha-Çpentas qui s'approche le plus (de l'homme) . d'Asha Vahista. le créateur. de Haurvatât et Ameretât 1. sont écrits en caractères gras les termes ayant une entrée dans le lexique et recevant. J'offre et j'accomplis en l'honneur de Vohumanô. 3. très-bon. intelligence suprême. Invocation des génies I-l. Esprit très-sage. 8. maître pur du monde pur. de Berezya et Nmâya. qui nous a formés et nous a nourris . J'offre et j'accomplis en l'honneur des chefs du monde pur qui président aux temps du jour . 6. de Çpenta Armaiti. très-beau. J'offre.

(toujours) vainqueur. maîtres purs du monde pur. qui donne la prospérité [21] au monde terrestre. J'offre et j'accomplis à Rapithwina. à Çâvas et à Vîçya. 14. 19. J'offre et accomplis en l'honneur du génie qui développe tout ce qui rend la vie heureuse. J'offre et j'accomplis en l'honneur de Çraosha-le-saint. à Hâvani. aux dix mille yeux et de Râma-Qâçtra. J'offre et j'accomplis en l'honneur de Mithra. maître pur du monde pur à Frâdatfshu et à Zantuma. chef du monde pur. 12. Yazata. J'ai donc trouvé inutile de les reporter dans le vocabulaire : ainsi en est-il. aux mille oreilles. invoqué par son nom. J'offre et accomplis en l'honneur des Fravashis des justes. VII-20. chef pur du monde pur. J'offre et j'accomplis à Asha Vahista et au feu d'Ahura-Mazda. etc 3. Et du Zarathustrotema. maître pur du monde pur . Je l'offre et accomplis pour le maître élevé. Et des femmes qui s'unissent aux hommes. chef pur du monde pur.9. de Rashnu le juste et d'Arstât qui développe et fait croître les êtres terrestres. chef pur du monde pur. pour Frâdatfshu et Zantuma. par exemple. Un grand nombre de génies invoqués dans les Yaçnas n'ont qu'un intérêt secondaire et n'ont souvent pas de fonction spécifique. 2 3 Voir ces noms au lexique. 18. J'offre et j'accomplis en l'honneur de Frâdat-Virâ et à Daqyuma. VI-16. d'Aiwiçrûthrema (Aibigaya). 11. chef du monde pur. J'offre et j'accomplis en l'honneur d'Uzyêirina. aux vastes campagnes. petit-fils des eaux. Je l'offre et accomplis en l'honneur des eaux créées par Mazda. . 21. maître pur du monde pur. J'offre et j'accomplis. IV-10. 15. V-13. 17.

[22] 29. 25. à Maidhyo-Zaremaya. X-33. pur. en l'honneur de tous les chefs. aux étoiles créatures de Çpenta-Mainyus. chefs du monde pur. 30. pur. chefs purs du monde pur. j'accomplis à Paitishahya. chef pur du monde pur. œil d'Ahura-Mazda et à Mithra. chef pur du monde pur. impérissables. pures. de la force à la taille élevée. au soleil brillant. chef du monde pur.22. j'accomplis à Hamaçpathmaedaya. majestueux. IX-26. chefs purs du monde pur. sublimes. chef pur du monde pur. J'offre et j'accomplis ce sacrifice. J'offre. Je l'offre et accomplis à Ahura et à Mithra. aux trente-trois génies qui entourent de près le Gah Hâvani. le maître des régions. J'offre. j'accomplis à Maidhyâirya. 32. XI-34. 27. chef pur du monde. qui ont été enseignés par AhuraMazda et révélés par Zarathustra. à la nouvelle lune. chef du monde pur. astre éclatant. J'offre. très-purs. J'offre. . à Tistrya. J'offre. Je l'offre aux Ratus de l'année. VIII-24. chefs du monde pur. 28. et j'accomplis. aux coursiers rapides. 31. aux années. chef pur du monde pur. J'offre. J'offre et accomplis aux génies purs du mois. à la lune qui contient le germe du bétail. Je l'offre en l'honneur de la prospérité de l'année. j'accomplis à Ayâthrema qui développe et donne la force. qui appartiennent au monde le plus parfait en pureté . j'accomplis à la pleine lune et au quartier. chef pur du monde pur. De la victoire créée par Mazda et de la puissance supérieure qui abat. 23. J'offre et accomplis à Maidyôshema.

et toutes les plantes créées par Mazda. créée par Mazda. et pour toutes les montagnes au pur éclat. de la lune. J'offre et accomplis pour Ashi-Vanuhi (la pureté). chefs purs du monde pur. XVI-45. Pour toutes les eaux créées par Mazda. du vent pur. J'offre et accomplis pour la loi salutaire. XIV-41. pure et efficace. de ces fleuves. à la justice et à la droiture saintes. J'offre et j'accomplis pour toi. J'offre et accomplis pour le génie de ce jour X*** 4. J'offre et j'accomplis pour la bénédiction puissante et parfaite. 39. pour la splendeur étendue. de ces terres. des terres et des plantes. de cette terre. pour la loi de Zarathustra. des eaux. 43. 36. du soleil.35. 42. de ces pays. J'offre et j'accomplis ce sacrifice en l'honneur de ces lieux inhabités. mâles et femelles. des étoiles. l'officiant nomme le génie dont le jour et le mois portent le nom. pour l'institution durable. de ce ciel. ayant leur loi propre. à la majesté et à la prospérité créées par Mazda. créées par Mazda . créé par Mazda. XIII-40. pour tous les feux ensemble. XII-38. 37. Pour la majesté royale. pour Ciçti-Vanuhi (la sagesse). pour la loi sainte des Mazdéens. J'offre et j'accomplis pour le mont Ushi-Darena. ô feu. fils d'Ahura-Mazda. pour la loi donnée contre les Dévas. [23] XV 44. . J'offre et j'accomplis pour le génie de ce mois X***. J'offre et accomplis pour les eaux saintes. la majesté inapparente créée par Mazda. et de toutes les créatures de Çpenta-Mainyus. des lumières primitives. 4 Ici. de ces demeures. pour l'homme saint et pur et le puissant et redoutable génie de la malédiction de l'esprit. brillant d'un éclat pur.

aux Fravashis des premiers croyants. chefs puissants et purs du monde pur. 54. Par pensée. J'offre et accomplis à tous les Yazatas de création par faite. 61. célestes ou terrestres. Rapithwin pur. Çâvanhi. par parole ou par action. génies puissants que rien n'ébranle. par parole ou par action. Que l'on doit honorer et invoquer en vue de la sainteté parfaite. chef pur du monde pur ! XXI-56. chef du monde pur. Ushahina. Aiwiçrûthrema-Aibigaya pur. chef du monde pur . 49. chef du monde pur . des (génies des) Gahs. Je l'offre et accomplis aux Fravashis des justes. Si je l'ai fait volontairement ou non . XVIII-47. Je l'offre et accomplis à tous les chefs du monde pur. chef du monde pur . 53. à ceux des hommes de ces temps. Pour (expier) cela je veux chanter tes louanges. . Je l'offre et accomplis en l'honneur de ce maître sublime. chef du monde pur . O vous. chef du monde pur . des mois. 52. 55. 51. 59. des Gahambars et des années. Uzyêirina pur. 58. XIX-48.XVII-46. et t'offrir un sacrifice si j'ai négligé quelque point dans (les actes du) culte ou dans les prières. Si je vous ai offensés 62. tous chefs purs du monde pur. XXII-60. XX-50. à celui de la propre âme. Par pensée. des jours. Hâvani pur. Si je t'ai offensé 57.

Avec le Zaothra. j'honore d'un culte le Bareçma. des jours. 66. 68. J'honore ce Bareçma uni au Zaothra et au cordon sacré. 4. des Gahambars et des années. Par ce culte. Pour (expier) cela je veux chanter vos louanges. j'honore le Zaothra uni au Bareçma . j'honore d'un culte le Bareçma . par ce culte j'honore le Zaothra. j'honore le Bareçma . 8. chef pur du monde pur. le Bareçma formé selon les rites. la louange. II-9. Pour le culte. Si je l'ai fait volontairement ou non . J'honore le Bareçma uni au Zaothra.63. 5. . et vous [24] offrir un sacrifice. 2. 3. adepte de la foi d'Ahura-Mazda. 7. 6. J'honore par ce culte le Bareçma. Pour le culte. Avec le Bareçma. Par ce culte. si j'ai négligé quelque point dans (les actes du) culte ou dans les prières. le bonheur et la gloire de Hâvani. 67. de Vîçya. Zoroastrien. 64. chefs purs du monde pur . II Consécration du Bareçma et du Zaothra I-1. la louange. XXIII-65. des mois. j'honore d'un culte le Zaothra. Je professe en Mazdéen. J'honore par ce culte le Zaothra. De Çâvanhi. le contentement et la gloire des génies des Gahs. Avec ce Zaothra. ennemi des Dévas .

J'honore Berezya et Nmâya purs. Avec ce Zaothra et ce Bareçma. 13. 18. Avec ce Zaothra et ce Bareçma. J'honore de ce culte Rashnu. 14. Avec ce Zaothra et ce Bareçma. [25] IV 15. aux dix mille yeux et Râma-Qâçtra. Avec ce Bareçma et ce Zaothra. aux vastes campagnes. qui donne la prospérité au monde terrestre. 17. . Ushahina. j'honore d'un culte Çraosha. 22. Avec ce Bareçma et ce Zaothra. chefs purs du monde pur . j'honore par ce culte Rapithwina. Avec ce Bareçma et ce Zaothra. j'honore par ce culte Mithra. j'honore de ce culte Ahura-Mazda. J'honore d'un culte Arstât. fils d'Ahura-Mazda. la loi de Zarathustra. qui développe et fait croître les êtres terrestres. chef du monde pur. j'honore de ce culte la loi donnée contre les Dévas. chefs purs du monde pur. j'honore de ce culte les génies des jours. J'honore d'un culte Çâvanhi et Vîçya. maître pur du monde pur. Avec ce Bareçma et ce Zaothra. chef pur du monde pur. Avec ce Zaothra et ce Bareçma. III-12. chef pur du monde pur. chefs du monde pur. 11. à la taille bien faite. maîtres bons et sages. (toujours) vainqueur. j'honore par ce culte les chefs du monde pur qui président aux temps du jour . 19. et les Amesha-Çpentas. chef pur du monde pur. le juste. maîtres purs du monde pur. saint. V-21. 23. pure et chef du monde pur. Yazata invoqué par son nom. 20. J'honore Frâdatfshu et Zantuma.10. j'honore d'un culte Asha Vahista et le feu. J'honore de ce culte Hâvani. 16. aux mille oreilles.

brillant. chef du monde pur.VI-24. Avec ce Bareçma et ce Zaothra. j'honore par ce culte la puissance supérieure qui abat. J'honore d'un culte la nouvelle lune. Avec le Bareçma et le Zaothra. chef pur du monde pur. 29. pur. J'honore d'un culte Maidhyo-Zaremaya. VIII-30. j'honore par ce culte la prospérité de l'année. chefs purs du monde pur. . pur. chefs purs du monde pur. Avec le Bareçma et le Zaothra. 26. 25. 34. 36. la force bien faite à la taille élevée. chef pur du monde pur. avec ce Bareçma et ce Zaothra. 35. chef pur du monde pur. petit-fils des eaux. j'honore par ce culte Maidyoshema. VII-28. j'honore par ce culte les Ratus de l'année. IX-33. j'honore par ce culte le maître élevé. chef pur du monde pur. chef pur du monde pur. J'honore d'un culte la pleine lune et le quartier. j'honore par ce culte la victoire créée par Mazda . chef pur du monde pur. J'honore par ce culte les eaux créées par Mazda. chef du monde pur. Avec ce Bareçma et ce Zaothra. J'honore par ce culte Uzyêirina. 27. 32. j'honore par ce culte les génies purs du mois. j'honore d'un culte Aiwiçrûthrema Aibigaya. chefs purs du monde pur. Avec ce Bareçma et ce Zaothra. J'honore par ce culte (le génie) qui développe tout ce qui rend la vie heureuse et Zarathustrotema. [26] 31. J'honore par ce culte Frâdat-Vîra et Daqyuma. Avec ce Bareçma et ce Zaothra. J'honore par ce culte Paitishahya. j'honore par ce culte les bons et les saints Fravashis des justes et les femmes qui s'unissent aux hommes. royal.

le soleil. Avec le Zaothra et le Bareçma. chef des contrées. qui appartiennent au monde le plus parfait en pureté . sublimes. pures. toutes les [27] eaux créées par Mazda. j'honore par ce culte Ayâthrema qui développe et donne la force. chef pur du monde pur. J'honore par ce sacrifice les étoiles. Les trente-trois génies. 48. Avec ce Bareçma et ce Zaothra. chefs du monde pur. Avec ce Bareçma et ce Zaothra. j'honore par ce culte Hamaçpathmaedaya pur. 41. j'honore par ce culte tous les chefs du monde pur. 44. 45. 39. j'honore par ce culte Ahura et Mithra. Avec ce Zaothra et ce Bareçma. j'honore par ce culte Maidhyâirya. j'honore par ce culte le feu. XI-43. Avec ce Bareçma et ce Zaothra. qui entourent de près le Gah Hâvani. Avec le Zaothra et le Bareçma. qui ont été enseignés par Ahura-Mazda et révélés par Zarathustra. 38. j'honore par ce culte le génie de ce jour. créées par Mazda. chef pur du monde pur. les plantes qui servent (à former) le Bareçma. 40. Mithra. impérissables. puissants et saints Fravashis des justes. j'honore les années. chef du monde pur. 46. . Avec le Bareçma et le Zaothra. chef pur du monde pur. j'honore par ce culte toutes les eaux saintes. et toutes les plantes créées par Mazda. fils d'Ahura-Mazda. j'honore de ce culte les bons. pures. Avec ce Bareçma et ce Zaothra. et tous les feux ensemble. excellentes. très-purs. Avec ce Bareçma et ce Zaothra. Avec ce Bareçma et ce Zaothra. X-42. XII-47. le génie de ce mois X***. chefs du monde pur. la lune.37.

mâles et femelles. j'honore par ce culte ces lieux inhabités. chefs du monde pur. j'honore par ce culte le mont UshiDarena. J'honore la prospérité créée par Mazda. les (génies des) Gahs. brillant d'un pur éclat. créé par Mazda. XV-58. 53. des mois. des Gahambars et des années. ayant leur loi propre. 57. brillante. très brillante. la loi sainte des Mazdéens. les terres et les plantes. j'honore par ce culte la bénédiction puissante et parfaite. Ahura-Mazda. chefs du monde pur. les étoiles. le ciel. Avec ce Bareçma et ce Zaothra. chefs purs du monde pur. digne d'un culte. J'honore de ce culte la loi de Zarathustra. pures. et toutes les créatures de Çpenta-Mainyus. Avec ce Bareçma et ce Zaothra. Avec ce Bareçma et ce Zaothra. la lune. XIV-54. chefs du monde pur. créée par Mazda. forte. 50. . J'honore d'un culte la puissante majesté inapparente. majestueuse. J'honore la puissante majesté royale créée par Mazda. le soleil. grande. et toutes les montagnes au pur éclat. J'honore par ce culte Ashi-Vanuhi (la pureté). des jours. créées par Mazda. les eaux. ces champs. le vent pur. j'honore par ce culte ces maîtres sublimes. 56. XVII-60.XIII-49. 55. XVI-59. J'honore de ce culte la loi durable. J'honore de ce culte la loi donnée contre les Dévas. et l'éclat créé par Mazda. ces demeures aux soutiens éclatants. les lumières primitives. j'honore par ce culte la loi sainte. l'homme saint et pur et le puissant et redoutable génie de la malédiction de l'esprit. Avec ce Bareçma et ce Zaothra. 52. et ce Maître du sol habitable. 51. à la splendeur étendue. bienfaisante. ces terres. Avec ce Zaothra et ce Bareçma.

ces viandes. 4. Pour la satisfaction du pur Fravashi de Zoroastre. les Hômas. j'honore d'un culte les bons. . (ces dons de) Haurvatât et (la chair de) la vache aux dons parfaits. J'honore par ce sacrifice le bois de l'autel et les parfums. 8. créées par Mazda. dignes de vénération. J'honore d'un culte tous les chefs du monde pur. Avec ce Zaothra et ce Bareçma. qui donne aux biens terrestres leur développement. 63. J'honore. puissants et saints Fravashis des justes. Pour la satisfaction d'Ahura-Mazda et des AmeshaÇpentas. et tous les principaux Ratus à leur (Gah propre). Pour la satisfaction de Çraosha-le-saint. J'honore. 6. 7. Pour la satisfaction des eaux saintes. XVIII-62. 64. 2. avec le Zaothra. 10. par ce sacrifice. je veux honorer d'un culte tous les génies purs. Par ce Bareçma déposé (sur le Mahrou). II-5. pour satisfaire aux eaux saintes. au Gah Hâvani.61. auguste et pur. par ce culte. ô feu ! fils d'Ahura-Mazda. Au Gah Hâvani. [28] III L'Atharvan dépose le Bareçma et le Zaothra et renouvelle l'annonce du sacrifice I-1. Avec ce Bareçma et ce Zaothra. pur et victorieux. au Gah de Çâvanhi et de Vîçya . Pour ta satisfaction. III-9. Je viens en répétant des chants de louange vers ces offrandes de mets. le Hôma et le Parahôma. 3.

24. J'honore par ce sacrifice les branches de Hadhânæpata offertes conformément aux rites. 20. uni au Zaothra. pure. IV-15. J'honore par ce sacrifice la prière sainte. J'honore de ce culte Rashnu le juste et Arstât qui développe et qui fait croître les êtres terrestres. 18. J'honore Çraosha-le-saint. pour la satisfaction des Amesha-Çpentas. 13. VI-23. V-21. les bonnes paroles.11. 16. J'honore par ce sacrifice Çâvanhi et Vîçya. 19. Berezya et Nmâya . formé selon les règles . J'honore par ce sacrifice ce Bareçma. Je viens avec ce sacrifice en l'honneur des génies qui [29] président aux divisions du jour . chef du monde pur. . (toujours) vainqueur qui donne la prospérité au monde terrestre. Pour la satisfaction des purs Yazatas célestes et terrestres. à Hâvani. au cordon sacré. les saintes actions. chef pur du monde pur. J'honore les bonnes pensées. 14. sagement faits. Pour la satisfaction des eaux créées par Mazda. chefs purs du monde pur. propre au temps. pour celle de l'âme propre. chef pur du monde pur. J'honore de ce culte Ushahina. J'honore par ce sacrifice la récitation des Gâthas . 26. J'honore par ce sacrifiée l'eau du Hôma. J'honore par ce culte les chefs du monde pur qui président aux temps du jour . 25. aux chefs de la création. 22. 12. J'honore par ce sacrifice les Manthras. J'honore par ce sacrifice la chair fraîche. 17.

34. J'honore par ce culte les eaux créées par Mazda. J'honore par ce culte la prospérité de l'année. 37. chef du monde pur. maître pur du monde pur. 28. chef pur du monde pur. la force à la taille élevée. J'honore par ce culte le maître élevé. J'honore de ce culte Frâdat Vîra et Daqyuma.27. Aiwiçrûthrema (Aibigaya). 33. chef pur du monde pur. Maidhyo-Zaremaya. VII-32. chef pur du monde pur. X-39. la victoire créée par Mazda et la puissance supérieure qui abat. J'honore par ce culte le génie qui développe tout ce qui rend la vie heureuse et Zarathustrotema. [30] 40. 38. aux dix mille yeux et Râma-Qâçtra. J'honore par ce culte Uzayêirina. maître pur du monde pur. XI-41. chefs purs du monde pur. J'honore de ce culte Asha-Vahista et le feu. fils d'Ahura-Mazda. J'honore par ce culte les Ratus de l'année. 36. J'honore par ce culte Frâdatfshu et Zantuma. aux mille oreilles. petit-fils des eaux. VII-29. J'honore de ce culte la nouvelle lune. maître pur du monde pur. aux vastes campagnes. 42. chef pur du monde pur. J'honore par ce culte Hâvani. Yazata invoqué par son nom. chef pur du monde pur. J'honore par ce culte Rapithwina. J'honore par ce culte Mithra. J'honore par ce culte les génies purs du mois. chef pur du monde pur. J'honore par ce culte les Fravashis des justes et des femmes qui s'unissent aux hommes. chef pur du monde pur. pûr. la pleine lune et le quartier. J'honore par ce culte Maidyoshema. 30. chef pur du monde pur. . IX-35. 31.

toi. et toutes les plantes créées par Mazda. J'honore par ce culte la loi sainte. XIV-53. J'honore par ce culte les années. aux coursiers rapides. chefs du monde pur. 51. X***.chef pur du monde pur. sublimes. loi sainte des Mazdéens. institution durable. X***. Je t'honore par ce culte. J'honore par ce culte le génie de ce mois. très-purs. 50. et Mithra. J'honore par ce culte Maidhyâira. ô feu. chef du monde pur. J'honore par ce culte les eaux saintes. J'honore par ce culte Ahura et Mithra. 54. le soleil brillant. qui appartiennent au monde le plus parfait en pureté . qui ont été enseignés par Ahura-Mazda et révélés par Zarathustra. la lune qui contient le germe du bétail.43. XIII-49. la loi donnée contre les Dévas. J'honore par ce culte le génie de ce jour. créatures de Çpenta-Mainyus. chef pur du monde pur. la loi de Zarathustra. impérissables. J'honore par ce culte Ayâthrema qui développe et donne la force. XV-55. fils d'Ahura-Mazda. J'honore par ce culte Hamaçpathmaedaya pur. 52. J'honore par ce culte tous les chefs du monde pur. toutes les eaux créées par Mazda. œil d'Ahura-Mazda. pur. pure et efficace. 47. 45. les étoiles. chef du monde pur. astre éclatant. 46. XII-48. J'honore par ce culte Paitishahya. 44. les trente-trois génies qui entourent de près le Gah Hâvani. . Tistrya. tous les feux ensemble. majestueux. le maître des régions.

XVI-56. J'honore par ce culte le mont Ushi-Darena, créé par Mazda, brillant d'un pur éclat, et toutes les montagnes au pur éclat, à la splendeur abondante créées par Mazda. 57. J'honore de ce culte la majesté royale, créée par Mazda, la majesté inapparente créée par Mazda. 58. J'honore par ce culte Ashi-Vanuhi (la pureté), CiçtiVanuhi (la sagesse), la justice et la droiture saintes, la bonne majesté et la prospérité créée par Mazda. [31] XVII-59. J'honore par ce culte la bénédiction puissante et parfaite, l'homme saint et pur et le puissant et redoutable génie de la malédiction de l'esprit. XVIII-60. J'honore par ce culte ces lieux inhabités, ces pays, ces terres, ces demeures, ces fleuves, les eaux, les terres et les plantes, cette terre, ce ciel, le vent pur, les étoiles, la lune, le soleil, les lumières primitives, ayant leur loi propre, et toutes les créatures de Çpenta-Mainyus, mâles et femelles, chefs purs du monde pur. XIX-61. J'honore par ce culte ce maître sublime, chef pur du monde pur, les (génies des) Gahs, des jours, des mois, des Gahambars et des années, (tous) chefs du monde pur. XX-62. J'honore par ce culte les offrandes de mets, de viande (les dons de) Haurvatât et d'Ameretât et (de) la vache créée pure, pour la satisfaction de Çraosha saint et fort, soumis entièrement à la loi, à l'élan ferme, dévoué à Ahura, au nom célèbre, digne d'un culte. XXI-63. J'honore par ce culte le Hôma et le Parahôma, pour la satisfaction du Fravashi de Zarathustra, auguste et pur, au nom célèbre, digne d'un culte. 64. J'honore par ce culte le bois de l'autel et les parfums, pour ta satisfaction, ô feu, fils d'Ahura, au nom célèbre, digne d'un culte. 65. J'honore, par ces chants de louange, les offrandes de mets, les dons d'Haurvatât et d'Ameretât, etc. (V. § 2, 63)

XXII-66. Je viens avec ce sacrifice en l'honneur des Fravashis puissants et impétueux, des Fravashis des premiers croyants et des hommes de ces derniers temps. XXIII-67. J'honore par ce sacrifice tous les chefs du monde pur. 68. J'honore par ce sacrifice tous les saints Yazatas célestes et terrestres, tous ceux qui sont dignes d'honneur et de louange, en raison de la pureté sainte. XXIV-69. Je professe en Mazdéen, Zorastrien, anti-dévique, fidèle d'Ahura-Mazda, 70. Pour le culte, la louange, la satisfaction et la gloire de Hâvani, chef pur du monde pur ; 71. Pour le culte, la louange, la satisfaction et la gloire de Çâvanhi Vîçya, chef pur du monde pur. [32] 72. Pour le culte, l'honneur, la satisfaction et la gloire de tous les Ratus des jours, des Gahs, des mois, des ans, des saisons. IV Consécration du Hôma, des bois et des parfums I-1. Ces bonnes pensées, ces paroles saintes, ces bonnes actions ; 2. Ces Hômas, ces offrandes, ces Zaothras, ce Bareçma formé selon la règle, (ces dons de) Haurvatât et Ameretât et cette chair de la vache aux dons parfaits ; ce Hôma, ce Parahôma, ces bois et ces parfums ; 3. Cette invocation des Ratus, sainte et pure, propre à ce Gah, ce chant des hymnes, ces Manthras faits avec sagesse, nous (les) offrons, nous les présentons. II-4. Nous les présentons à Ahura-Mazda, à Çraosha-le-saint, aux Amesha-Çpentas, aux Fravashis et aux âmes des justes, au feu, fils d'Ahura-

Mazda, au maître suprême de toute création pure, quelle qu'elle soit ; pour (qu'ils servent à leur) culte, leur louange, leur satisfaction, leur gloire. III-5. Nous présentons ces bonnes pensées, ces paroles saintes, ces bonnes actions ; 6. Ces Hômas, ces offrandes, ces Zaothras, ce Bareçma formé selon les règles, ce bœuf aux dons excellents, (ces dons de) Haurvatât et Ameretât, et cette (chair de la) vache aux dons parfaits ; ce Hôma, ce Parahôma, ce bois et ces parfums ; 7. Cette invocation des Ratus, sainte et pure, propre à ce Gah, ce chant des hymnes, ces Manthras, faits avec sagesse, nous (les) offrons, nous les présentons. IV-8. Nous les présentons aux Amesha-Çpentas, ces maîtres bons et sages, toujours vivants, toujours bienfaisants, 9. (Pour) ceux et celles qui s'attachent au bon esprit. V-10. Nous présentons (ces objets) de plus en plus abondants pour cette demeure, pour la prospérité de cette demeure, des troupeaux et des hommes nés et à naître, des hommes purs qui y sont. [33] VI-11. Nous les présentons aux Fravashis des justes, Fravashis bons et saints, puissants, ardents (à venir) au secours des justes. VII-12. Nous les présentons à Ahura-Mazda, le créateur, brillant et majestueux, céleste, spirituel, et aux Amesha-Çpentas, pour leur culte, leur louange, leur satisfaction et leur gloire. VIII-13. Nous les offrons aux génies des Gahs, chefs purs du monde pur, à Hâvani, chef pur du monde pur, pour son honneur, sa louange, sa satisfaction et sa gloire. 14. Nous les offrons à Çâvanhi et Vîcya, chef pur du monde pur, pour son culte, son honneur, sa satisfaction et sa gloire.

15. Nous les présentons à Mithra, aux vastes campagnes, à Yazata invoqué par son nom, aux mille oreilles, aux dix mille yeux et à RâmaQâçtra. IX-16. Nous les présentons à Rapithwina, maître pur du monde pur, comme offrande de propitiation, pour son honneur, sa louange, sa satisfaction et sa gloire. 17. Nous les présentons à Frâdatfshu et à Zantuma, maître pur du monde pur, comme offrande de propitiation, pour leur honneur, leur louange, leur satisfaction et leur gloire. 18. Nous les présentons à Asha-Vahista et au feu, fils d'Ahura-Mazda, comme offrande de propitiation, pour leur honneur, leur louange, leur satisfaction et leur gloire. X-19. Nous les présentons à Uzyêirina, chef pur du monde pur, comme offrande de propitiation, pour son honneur, sa louange, sa satisfaction et sa gloire. 20. Nous les présentons à Frâdat-Virâ et Daqyuma, chef pur du monde pur, comme offrande de propitiation, pour leur honneur, leur louange, leur satisfaction et leur gloire. 21. Nous les présentons au maître élevé, petit-fils des eaux. Nous les présentons aux eaux créées par Mazda, comme offrande de propitiation, pour leur honneur, leur louange, leur satisfaction et leur gloire. XI-22. Nous les présentons à Aiwiçrûthrema (Aibigaya), chef pur du monde pur, comme offrande de propitiation, pour son honneur, sa louange, sa satisfaction et sa gloire. 23. Nous les présentons au génie qui développe tout ce qui rend la vie heureuse et à Zarathustrotema, chef pur du monde pur, comme offrande de propitiation, pour leur honneur, leur louange, leur satisfaction et leur gloire. [34] 24. Nous les présentons aux Fravashis des justes et des femmes qui s'unissent aux hommes. Nous les présentons à la prospérité de l'année, à la

force bien faite, à la taille élevée, à la victoire créée par Mazda et à la puissance supérieure qui abat, comme offrande de propitiation, pour leur honneur, leur louange, leur satisfaction et leur gloire. XII-25. Nous les présentons aux chefs du monde pur qui président aux temps du jour ; Ushahina, chef pur du monde pur, comme offrande de propitiation, pour son honneur, sa louange, sa satisfaction et sa gloire. 26. Nous les présentons à Berezya, Nmâya, chefs purs du monde pur, comme offrande de propitiation, pour leur honneur, leur louange, leur satisfaction et leur gloire. 27. Nous les présentons à Çraosha-le-saint, (toujours) vainqueur, qui donne la prospérité au monde terrestre, comme offrande de propitiation, pour son honneur, sa louange, sa satisfaction et sa gloire. 28. Nous les présentons à Rashnu le juste et à Arstât qui développe et qui fait croître les êtres terrestres, comme offrande de propitiation, pour leur honneur, leur louange, leur satisfaction et leur gloire. XIII-29. Nous les présentons aux génies purs du mois, chefs purs du monde pur, comme offrande de propitiation, pour leur honneur, leur louange, leur satisfaction et leur gloire. 30. Nous les présentons à la nouvelle lune, chef pur du monde pur, à la pleine lune et au quartier, chef pur du monde pur, comme offrande de propitiation, pour son honneur, sa louange, sa satisfaction et sa gloire. XIV-31. Nous les présentons aux Ratus de l'année, chefs purs du monde pur, à Maidhyo-Zaremaya, chef pur du monde pur, comme offrande de propitiation, pour leur honneur, leur louange, leur satisfaction et leur gloire. 32. Nous les présentons à Maidyoshema, pur, chef du monde pur, comme offrande de propitiation, pour son honneur, sa louange, sa satisfaction et sa gloire. 33. Nous les présentons à Paitishahya, pur, chef du monde pur, comme offrande de propitiation, pour son honneur, sa louange, sa satisfaction et sa gloire.

34. Nous les présentons à Ayâthrema qui développe et donne [35] la force, chef pur du monde pur, comme offrande de propitiation, pour son honneur, sa louange, sa satisfaction et sa gloire. 35. Nous les présentons à Maidhyâirya, chef pur du monde pur, comme offrande de propitiation, pour son honneur, sa louange, sa satisfaction et sa gloire. 36. Nous les présentons à Hamaçpathmædaya, pur, chef du monde pur, comme offrande de propitiation, pour son honneur, sa louange, sa satisfaction et sa gloire. 37. Nous les présentons aux années, chefs du monde pur, comme offrande de propitiation, pour leur honneur, leur louange, leur satisfaction et leur gloire. XV-38. Nous les présentons à tous les chefs du monde pur, aux trentetrois génies qui entourent de près le Gah Hâvani, qui appartiennent au monde le plus parfait en pureté ; qui ont été enseignés par Ahura-Mazda et révélés par Zarathustra, comme offrande de propitiation, pour leur honneur, leur louange, leur satisfaction et leur gloire. XVI-39. Nous les présentons à Ahura et à Mithra, sublimes, impérissables, très-purs, aux étoiles, créatures de Çpenta-Mainyus, à Tistrya, astre éclatant, majestueux, à la lune qui contient le germe du bétail, au soleil brillant, aux coursiers rapides, œil d'Ahura-Mazda, et à Mithra, le maître des régions, comme offrande de propitiation, pour leur honneur, leur louange, leur satisfaction et leur gloire. 40. Nous les présentons au génie de ce jour X***, comme offrande de propitiation, pour son honneur, sa louange, sa satisfaction, sa louange et sa gloire. 41. Nous les présentons au génie de ce mois X***, comme offrande de propitiation, pour son honneur, sa louange, sa satisfaction et sa gloire.

XVII-42. Nous les présentons à toi, ô feu, fils d'Ahura-Mazda, à tous les feux ensemble, comme offrande de propitiation, pour ton honneur, ta louange, ta satisfaction et ta gloire. 43. Nous les présentons aux eaux saintes, à toutes les eaux créées par Mazda et à toutes les plantes créées par Mazda, comme offrande de propitiation, pour leur honneur, leur louange, leur satisfaction et leur gloire. XVIII-44. Nous les présentons à la loi sainte, pure et efficace, à la loi donnée contre les Dévas, à la loi de Zathustra, institution [36] durable, loi sainte des Mazdéens, comme offrande de propitiation, pour leur honneur, leur louange, leur satisfaction et leur gloire. XIV-45. Nous les présentons au mont Ushi-Darena, créé par Mazda, brillant d'un pur éclat, et à toutes les montagnes au pur éclat, à la splendeur étendue, créées par Mazda, à la majesté royale, créée par Mazda, à la majesté impérissable, créée par Mazda, comme offrande de propitiation, pour leur honneur, leur louange, leur satisfaction et leur gloire. 46. Nous les présentons à Ashi-Vanuhi, à Ciçti-Vanuhi, à la justice et à la droiture saintes, à la majesté et à la prospérité créées par Mazda, comme offrande de propitiation, pour leur honneur, leur louange, leur satisfaction et leur gloire. XX-47. Nous les présentons à la bénédiction puissante et parfaite, à l'homme saint et pur et au puissant et redoutable génie de la malédiction de l'esprit, comme offrande de propitiation, pour leur honneur, leur louange, leur satisfaction et leur gloire. XXI-48. Nous les présentons à ces lieux inhabités, à ces pays, à ces terres, à ces demeures, à ces fleuves, aux eaux, aux terres et aux plantes, à cette terre, à ce ciel, au vent pur, aux étoiles, à la lune, au soleil, aux lumières primitives ayant leur loi propre et à toutes les créatures de Çpenta-Mainyus, mâles et femelles, chefs purs du monde pur, comme offrande de propitiation, pour leur honneur, leur louange, leur satisfaction et leur gloire. XXII-49. Nous les présentons à ce maître sublime, chef du monde pur, aux (génies des) Gahs, des jours, des mois, des Gahambars et des années,

II-3. sages. comme offrande de propitiation. leur culte. XXIII-50. leur louange. chefs purs du monde pur . Nous honorons les Amesha-Çpentas. dignes d'hommage et de louange. Nous honorons Hâvani. leur satisfaction et leur gloire. pour leur honneur. Nous les présentons à tous les chefs du monde pur. ô feu. Nous les présentons au Fravashi du pur et saint Zarathustra. pour son honneur. 4. XXV-53. leur satisfaction et leur gloire. XXIV-52. leur louange. Nous honorons les génies des Gâhs du jour. le créateur. maîtres bons et sages. Nous honorons tous les Amesha-Çpentas. ta satisfaction et ta gloire. comme offrande de propitiation. V Ce chapitre est identique au Hâ XXXVII. aux Fravashis des premiers croyants et des hommes de ces temps . sa satisfaction et sa gloire. fils d'Ahura-Mazda. pour ton honneur. ton culte. Nous te les présentons. Nous honorons Ahura-Mazda. pour leur honneur. Nous les présentons aux puissants et aux impétueux Fravashis des justes. chef pur du monde pur . en raison de la pureté parfaite (de leur nature). 55. aux dons excellents. 51. VI Chant de louange à Ahura et aux Amesha-Çpentas I-1. bons maîtres. leur satisfaction et leur gloire. Nous les présentons à tous les Yazatas célestes et terrestres. . 2.tous chefs du monde pur. sa louange. [37] 54. pour leur honneur.

Nous honorons le génie qui développe tout ce qui rend la vie heureuse et Zarathustrotema. Nous honorons Mithra. Asha-Vahista et le feu. Nous honorons Çâvanhi et Vîçya. 6. chef pur du monde pur. VI-18. Nous honorons Râma-Qâçtra. la force à la taille élevée. qui président aux temps du jour . aux chevaux rapides.5. Nous honorons le maître élevé. 10. Nous honorons les eaux créées par Mazda. brillant. Yazata invoqué par son nom aux mille oreilles. Ushahina. Nous honorons la prospérité de l'année. V-15. 14. maîtres purs du monde pur. chefs purs du monde pur. Nous honorons les bons. 9. [38] 16. royal. chef pur du monde pur. puissants et saints Fravashis des justes et des femmes qui s'unissent aux hommes. 13. Nous honorons Frâdat-Vîra et Daqyuma. 19. Nous honorons les chefs du monde pur. petit-fils des eaux. III-8. aux vastes campagnes. 5 Les §§ 6-50 répètent mot pour mot l'énumération des §§ 15-60 du Hâ (Yaçna) II. 17. nous honorons la victoire créée par Mazda. Nous honorons Aiwiçrûthrema (Aibigaya) chef pur du monde pur. chef pur du monde pur . . nous honorons la puissance supérieure qui abat. Nous honorons Uzyêirina. Nous honorons Berezya et Nmâya . Nous honorons Rapithwina. fils d'Ahura-Mazda. chefs purs du monde pur 5. IV-11. aux dix mille yeux. 12. Nous honorons Fradatfshu et Zantuma. maître pur du monde pur. 7.

chef pur du monde pur. Nous honorons les années chefs du monde pur. 33. chef pur du monde pur. Nous honorons tous les chefs du monde pur. Nous honorons Hamaçpathmaedaya pur. Nous honorons Rashnu le juste. 31. chef du monde pur. Les trente-trois génies qui entourent de près le Gah Hâvani. qui donne la prospérité au monde terrestre. VII-23. Nous honorons les Ratus de l'année. 30. Nous honorons Maidyoshema. chef pur du monde pur. 27. Nous honorons Ayâthrema. IX-34. 24. . 29. pur. Nous honorons la pleine lune et le quartier. chefs purs du monde pur. 21. pur. chefs purs du monde pur. chef pur du monde pur. 32. VIII-26. chef pur du monde pur. Nous honorons Maidhyâirya. chef pur du monde pur. qui développe et donne la force. Nous honorons les génies purs du mois. Nous honorons Paitishahya. Nous honorons Arstât qui développe et qui fait croître les êtres terrestres.20. 22. 28. 35. (toujours vainqueur). qui appartiennent au monde le plus parfait en pureté . Nous honorons Çraosha-le-saint. qui ont été enseignés par Ahura-Mazda et révélés par Zarathustra. chef pur du monde pur. Nous honorons Maidhyo-Zaremaya. chef du monde pur. 25. Nous honorons la nouvelle lune.

XII-41. Nous honorons le génie de ce mois. Nous honorons Ashi-Vanuhi brillante. pures. Nous honorons la bénédiction puissante et parfaite. pures. Nous honorons les eaux saintes. Nous honorons la loi durable. nous honorons la majesté créée par Mazda. créée par Mazda. Nous honorons Ahura et Mithra. très-brillante. élevée. [39] 37. impérissables. et toutes les plantes créées par Mazda. XIV-48. 43. XIII-45. 40. Nous honorons la puissante majesté royale. digne d'honneur. et toutes les montagnes au pur éclat. Nous honorons la loi donnée contre les Dévas. le soleil. nous honorons la prospérité créée par Mazda. Nous honorons le génie de ce jour. créé par Mazda. trèspurs. . créée par Mazda. XI-39. la lune. 38. excellentes. Nous honorons la loi sainte. ô feu. brillant d'un pur éclat. chef pur du monde pur. 47. créées par Mazda. l'homme saint et pur nous honorons le puissant et redoutable génie de la malédiction de l'esprit.X-36. Nous honorons le mont Ushi-Darena. forte. créées par Mazda. les plantes qui servent au Bareçma et Mithra le maître des régions. Nous honorons toutes les eaux créées par Mazda. loi sainte des Mazdéens. 44. la majesté inapparente. 46. Et toi. sublimes. les étoiles. fils d'Ahura-Mazda ! nous t'honorons et tous les feux ensemble. 42. bienfaisante . pures. Nous honorons la loi de Zarathustra. de belle taille. à la splendeur abondante.

augustes Fravashis des justes. ces terres. pour la satisfaction d'Ahura-Mazda et des Amesha-Çpentas. auguste et pur. ces demeures. des mois. saint et majestueux. II-2. VII Présentation des offrandes I-1. Çâvanhi. . Nous honorons les saints. Au Gah-Havâni . Nous honorons tous les Yazatas saints et purs et tous les chefs du monde pur. sublimes chefs du monde pur. des jours. Nous honorons ces lieux inhabités. Nous honorons le Hôma et le Parahôma. ces viandes. puissants. les (génies des) Gahs. Nous honorons ces maîtres. (la chair de) la vache aux dons parfaits. 53. Selon le rite. la vache aux dons excellents. Nous honorons Çraosha. XVI-50. Selon le rite. Nous honorons Haurvatât et Ameretât. Nous honorons le bois du feu et les parfums . nous t'honorons. Vîçya et tous les principaux Ratus à leur Gah (propre). [40] XIX-54. ces eaux. XX-55. Ahura-Mazda. ces fleuves. et toi. Nous honorons la sainteté et le Fravashi du saint et auguste Zarathustra. nous honorons le maître de ce sol habité. (tous) chefs du monde pur. (génie) qui donne aux biens terrestres leur prospérité.XV-49. j'offre le Hôma et le Parahôma. chef pur du monde pur. pour la satisfaction du pur Fravashi de Zoroastre. les terres et les plantes. 56. des Gahambars et des années. chef pur du monde pur. (toujours) vainqueur. pour la satisfaction de Çraosha-le-saint. qui donne aux biens terrestres le développement. ces champs. j'offre ces mets. fils d'AhuraMazda. XVIII-52. pur et victorieux. XVII-51.

fils d'Ahura-Mazda. yazata invoqué par son nom aux mille oreilles.3. IV-8. 10. 15. J'offre selon le rite l'eau du Hôma. maître pur du monde pur. fils d'Ahura-Mazda. III-4. aux chefs de la création. ô feu. VI-16. 9. pour la satisfaction des purs Yazatas célestes et terrestres. J'offre selon le rite à Rapithwina. maîtres purs du monde pur. aux vastes campagnes. à Asha-Vahîsta et au feu. à Hâvani. [41] V-13. J'offre la récitation des Gâthâs. Selon le rite. pour la satisfaction des Amesha-Çpentas. j'offre ce sacrifice aux génies qui président aux divisions du jour . Selon le rite. 14. pure. J'offre selon le rite à Mithra. formé selon la règle . J'offre selon le rite les Hômas pour satisfaire aux eaux saintes. j'offre les branches de Hadhânaepata. pour celle de l'âme propre. 6. 7. J'offre selon le rite ce Bareçma. 11. propre au temps. . les bonnes paroles. pour ta satisfaction. J'offre selon le rite la prière sainte. Selon le rite. j'offre à Çâvanhi et à Vîçya. aux dix mille yeux et à Râma-Qâçtra. 18. J'offre selon le rite le bois de l'autel et les parfums. 5. j'offre la chair fraîche. Selon le rite. J'offre les bonnes pensées. offertes conformément aux rites. pour la satisfaction des eaux saintes créées par Mazda. J'offre selon le rite les Manthras sagement faits. au cordon sacré. les saintes actions. chef pur du monde pur. J'offre selon le rite à Uzyêirina. chef pur du monde pur. À Frâdatfshu et Zantuma. pour la satisfaction des eaux créées par Mazda. chefs purs du monde pur. uni au Zaothra. 17. 12.

19. 27. chef pur du monde pur . XI-32. à la victoire créée par Mazda et à la puissance supérieure qui abat. chef pur du monde pur. J'offre selon le rite à la pleine lune et au quartier. à la force. pur. J'offre selon le rite à Maidyoshema. à la taille élevée. chef pur du monde pur. 24. J'offre à Hâvani. chef pur du monde pur. chefs purs du monde pur. 33. chefs purs du monde pur. chefs purs du monde pur. chef du monde pur. chef pur du monde pur. et à l'eau créée par Mazda. J'offre selon le rite à Çraosha-le-saint. O Frâdat-Vîra et Daqyuma. 25. au maître élevé. J'offre selon le rite à la prospérité de l'année. J'offre. et à la nouvelle lune. VII-20. [42] . 21. à Maidhyo-Zaremaya. à Ushahina. J'offre à Berezya et Nmâya. maître pur du monde pur. chef du monde pur. J'offre selon le rite aux chefs du monde pur qui président aux temps du jour. chef pur du monde pur. qui donne la prospérité au monde terrestre. À Aiwiçrûthrema (Aibigaya). J'offre selon le rite à Rashnu le juste et Arstât qui développe et qui fait croître les êtres terrestres. IX-26. J'offre selon le rite aux Fravashis des justes et des femmes qui s'unissent aux hommes. 22. J'offre selon le rite aux génies purs du mois. maîtres purs du monde pur. (toujours) vainqueur. à Çâvanhi et Vîçya. Et au Zarathustrotema. J'offre selon le rite au génie qui développe tout ce qui rend la vie heureuse . selon le rite. 31. X-30. 28. J'offre selon le rite aux Ratus de l'année. petit-fils des eaux. 29. VIII-23.

pur. chef du monde pur. 44. à toutes les eaux créées par Mazda. XVI-46. qui ont été enseignés par Ahura-Mazda et révélés par Zarathustra. J'offre selon le rite à Ahura et à Mithra. créatures de ÇpentaMainyus. J'offre selon le rite au génie de ce mois.à la loi sainte. pure et efficace. à la splendeur étendue. 35. à la loi de Zarathustra. aux coursiers rapides. XIII-40. 38. J'offre selon le rite. impérissables. qui appartiennent au monde le plus parfait en pureté . qui développe et donne la force. pur. créées par Mazda. aux trentetrois génies qui entourent de près le Gah Hâvani. XV-45. institution durable. à la loi donnée contre les Dévas. X***. XIV-43.34. loi sainte des Mazdéens. et à toutes les montagnes au pur éclat. J'offre selon le rite à Hamaçpathmaedaya. J'offre selon le rite au génie de ce jour. majestueux. chef pur du monde pur. 41. chef pur du monde pur. J'offre selon le rite à Maidhyâirya. J'offre selon le rite à tous les chefs du monde pur. brillant d'un pur éclat. sublimes. très-purs. à Tistrya. XII-39. 37. aux étoiles. chefs du monde pur. astre éclatant. J'offre selon le rite au mont Ushi-Darena. ô feu. J'offre selon le rite aux eaux saintes. à la lune qui contient le germe du bétail. X***. au soleil brillant. et à Mithra le maître des régions. 42. J'offre selon le rite à Paitishahya. créé par Mazda. Et à toi. œil d'Ahura-Mazda. chef du monde pur. fils d'Ahura-Mazda. à tous les feux ensemble. 36. . J'offre selon le rite aux années. J'offre selon le rite à Ayâthrema.

pour la satisfaction du saint et puissant Çraosha. à la lune. . en vue de la pureté parfaite. impétueux. Yazata au nom célèbre ! XXII-55. J'offre selon le rite à tous les Yazatas créés bons. chefs purs du monde pur. J'offre selon le rite à la bénédiction puissante et parfaite. plantes. à la majesté et à la prospérité créées par Mazda. (la chair de) la vache aux dons excellents. ces pays. des mois. puissants. aux lumières primitives. pur. aux Fravashis des premiers croyants. fils d'Ahura. à la majesté inapparente créée par Mazda. ayant leur loi propre. Yazata (terrestre) au nom célèbre. J'offre selon le rite mets. XXI-53. 54. incarnation de la loi. Yazata au nom célèbre. XX-52. des Gahambars et des années. à Çiçti-Vanuhi. J'offre selon le rite aux Fravashis des justes. viande. ces eaux. À la majesté royale. J'offre selon le rite le bois et le parfum pour ta satisfaction. XVIII-50. J'offre selon le rite le Hôma. des jours. au [43] soleil. ces demeures. dignes de culte et de louange. mâles et femelles. ces terres. célestes ou terrestres. soumis à Ahura. cette terre.47. XIX-51. 57. XVII-49. les (génies des) Gahs. XXIII-56. le jus de Hôma. (tous) chefs du monde pur. 48. aux étoiles. feu. à toi. ces fleuves. J'offre selon le rite à tous les chefs du monde pur. eau. J'offre selon le rite. ces terres et ces plantes. aux Fravashis des Nabânazdistas. pour la satisfaction du Fravashi du saint Zarathustra. à l'homme saint et pur et au puissant et redoutable génie de la malédiction de l'esprit. et à toutes les créatures de Çpenta-Mainyus. créée par Mazda. à la justice et à la droiture saintes. chefs du monde pur. ce ciel. au vent pur. J'offre selon le rite à ces lieux inhabités. à ces maîtres sublimes. fort. J'offre selon le rite à Ashi-Vanuhi.

62. 66. 59. le Parahôma. XXV-61. selon les rites. XXVI-65. Et à celui d'Asha pour l'éternité. à toi. nous nous donnons. . Je présente. ce bien dont ces offrandes tendent à obtenir les avantages. l'eau. répétant tes hymnes. Puissions-nous ainsi arriver à ton royaume. Donne-la nous en ce monde et dans le monde céleste. Nous honorons Haurvatât et Ameretât et la vache aux dons parfaits. ô Ahura-Mazda. 63. pour la gloire d'Ahura-Mazda. Qu'il nous soit donné. 67. le Hôma. Nous honorons l'Ahuna Vairya et les paroles dites avec vérité. les offrandes comestibles. de l'Ahuna Vairya et de la doctrine véridique. du Hôma. 64. chantant tes louanges. la chair des animaux de nature pure. à moi destinée selon ta loi. Louange à la puissante et sainte bénédiction ! VIII Prière à réciter pendant les oblations I-1. [44] 68. Nous honorons la puissante et sainte prière de bénédiction et le puissant et fort Yazata de la malédiction. du Manthra et du pur Zarathustra. comme il convient. les plantes. en toi nous nous complaisons. ô Ahura-Mazda. le bois et l'encens. 2. le bois et les parfums. Nous avons recours . 60. Cette récompense que tu as établie. À toi. 69.XXIV-58. De la bénédiction puissante et sainte et de la redoutable malédiction de l'esprit. Nous honorons le Hôma et le Parahôma.

à ton gré. régner heureusement sur tes créatures ! 11. Le Rathwi. loi mazdéenne. les principaux des Nmânas. de ce myazda. 6 . impuissant et faible. moi. à ton gré sur tout ce qui est bon et dont la provenance est pure. vous qui l'avez mérité. ô hommes. que le méchant ne puisse le faire. parlant. l'impiété des Yâtus l'atteint (aussitôt). Que le juste gouverne à son gré. Si quelqu'un des Mazdéens adultes. hommes et femmes justes. en raison de votre piété. et vous. II-4.. Amesha-Çpentas. il ne puisse gouverner selon sa volonté ! VII-15. qu'entravé (dans ses projets). VI-13. Zaothras. ô vous. Par la magie on fait périr les biens purs de ce monde. Faites connaître cet (impie). Rendez le juste puissant et dominant et le méchant. Règne à ton gré sur les eaux. Mangez. ou si elles ont été mises dans la bouche du prophète par le rédacteur du Yaçna. ne répond pas à ces paroles quand elles sont prononcées. ô Ahura-Mazda. V-10. Puisses-tu. Que tombé dans le malheur.. 14.3. de votre sainteté ! III-5. 8. des régions. On se pose la question de savoir si ces paroles sont bien de Zarathoustra et ont été conservées par la tradition. 12. vive des dons de la piété. qui parle en Mazdéen. Que celui des disciples de la loi. J'exhorte. des hameaux. des tribus. Zarathustra 6. plantes et Zaothras ! IV-9. 7. il soit entraîné loin des créatures [45] de Çpenta-Mainyus . 6. Qu'il nous advienne selon (les lois de) la pureté. à ton gré sur les arbres.

Or. III-9. de tout le monde corporel. Je bénis l'aise et la beauté de toute la création pure . leurs actions à cette loi. brillant. qui écarte la mort. répondit : 12. par ce corps à toi. comme les autres prophètes de la loi m'ont loué. loi d'Ahura. Cette bénédiction lui' est advenue. Hôma le saint qui éloigne la mort. 7. IX Yesht de Hôma I-1. leurs paroles. 8. VIII-17. es l'être le plus parfait que j'aie vu. Toi qui. t'a extrait (dans le sacrifice) ? quelle bénédiction lui est advenue. le premier. ô sage. ô Zarathustra. m'a extrait (dans le sacrifice). Loue-moi dans les chants de louange. le malheur de toute la création mauvaise. . qui éloigne la mort. cet avantage lui en est revenu. loi de Zarathustra. À conformer leurs pensées. Honore-moi. 4. extrais-moi pour me manger. 3. Hôma vint vers Zarathustra 2. pour ce monde corporel. quel avantage lui en est-il revenu ? IV-11. immortel ? II-5. Vivanhaô est le premier mortel qui. Alors Zarathustra dit : Hommage à Hôma ! 10. qui es-tu. Zarathustra lui demanda : Homme. Je bénis la détresse. Quel est le mortel qui. Qui purifiait autour du feu et chantait les Gâthâs. 18. Je suis.16. Alors Hôma le saint. Au Gah Hâvani. me répondit : 6. Hôma le saint. pour ce monde corporel.

Alors Hôma le saint. ni mort. 26. aux bons troupeaux. Thraetaona. Qu'il lui est né pour fils. 14. d'une race héroïque. le mortel qui. t'a extrait (dans le sacrifice) ? quelle bénédiction lui est advenue. Ni vieillesse. Cette bénédiction lui est advenue. ô Hôma. aux bons troupeaux. VIII-25. puissante et forte. par sa puissance. V-17. le fils de Vivanhaô. 18. pour ce monde corporel. 24. 20. (Et rendit) inépuisables les aliments dont on se nourrit. ni envie créées par les Dévas. me répondit : 23. VI-21. cet avantage lui en est revenu. Aussi longtemps que régna Yima. il n'y eut ni froid glacé. mal (redoutable) pour les mondes. aux six yeux. Quel est. rendit les hommes et les [46] bestiaux immortels. quel avantage lui en est-il revenu ? VII-22. Le plus majestueux de tous ceux qui ont vu le jour. qui tient la mort éloignée. La Druje dévique. 19. aux mille membres. celui des mortels qui pouvait regarder le soleil. aux trois têtes. Qui tua le serpent Dahâka aux trois gueules. Athwya est le second mortel qui pour ce monde corporel m'a extrait (dans le sacrifice).13. les eaux et les plantes exemptes de sécheresse. le second. 16. Qu'il lui est né (pour) fils Yima le brillant. 15. essentiellement méchante . Les pères et les fils avaient chacun la taille (d'un homme) de quinze ans. (C'est lui) qui. Pour le royaume (puissant de) Yima. ni chaleur (excessive).

(C'est lui) qui tua le serpent Çruvara. m'a extrait dans le sacrifice. Sur le corps duquel ruisselait un poison vert. Sur (ce monstre). le plus bienfaisant des Çamas. 33. t'a extrait (dans le sacrifice) ? quelle bénédiction lui est advenue ? quel avantage lui en est-il revenu ? XIII-41. qui écarte la mort. le quatrième. L'autre. Quel est. justicier. vers l'heure de midi. 37. Alors Hôma le saint. recula épouvanté. cet avantage lui en est revenu. qui dévorait les chevaux et les hommes. pour ce monde corporel. Le meurtrier brûla et se dressa subitement. de l'épaisseur d'un pouce. 31. ô Hôma. Quel est. Alors Hôma le saint. Thrita. 36. 32. 38. d'un vert jaunâtre. le mortel qui. à l'âme virile. Et Kereçâçpa. pour ce monde corporel. le mortel qui. armé du Gêça et de la massue. Le premier.27. répondit : . XII-40. à l'action puissante. est le troisième mortel qui. 39. t'a extrait (dans le sacrifice) ? quelle bénédiction lui est advenue ? quel avantage lui en est-il revenu ? X-29. ô Hôma. Qu'il lui est né deux fils. Kereçaçpâ cuisit un breuvage dans un vase d'airain. XI-34. répondit : 30. Urvâkhshaya et Kereçaçpa . serpent venimeux. pour ce monde corporel. plein de (la vigueur de la) jeunesse. Cette bénédiction lui a été acquise. Et la plus puissante qu'Anro-Mainyus ait créée contre ce monde corporel pour la destruction des mondes de la pureté. ordonnateur des lois. [47] 35. le troisième. IX-28. Sauta du vase d'airain et répandit l'eau jaillissante . qui éloigne la mort.

très-actif. il est créé juste. 47. 50. 43. de sorte qu'on le mange (facilement). le développement. la guérison. Alors Zarathustra répondit : Hommage à Hôma ! 49. Que tu lui es né. il guérit (tous les maux). pour ce monde corporel. 56. XVII-54. 55. La santé. auparavant. la victoire. 51. m'a extrait (dans le sacrifice). tu prononças l'Ahuna Vairya. Il est saint. Toi le premier. (ces Dévas) qui. toi créé pour expulser les Dévas. Ses branches sont (molles et) flexibles. XIV-44. très-prompt . XV-46. envahissaient la terre sous une forme humaine. [48] . toi qui es le plus vainqueur de toutes les créatures des deux esprits. Pourushaçpa est le quatrième qui. dans la demeure de Pourushaçpa. C'est toi qui as forcé tous les Dévas à se cacher sous terre. 45. O toi qui es de couleur d'or. Hôma le saint est créé parfait. 57. La prospérité. Dans la célèbre Aryana Vaeja. 53. 52. XVI-48. il est de couleur d'or. il agit bien. il est le meilleur viatique pour l'âme. Cette bénédiction lui est advenue. ô Zarathustra. toi dévoué à la loi d'Ahura. Toi qui est très-puissant. Qui se répète quatre fois et chaque fois d'une voix plus haute. je te demande la sagesse. Il est excellent. cet avantage lui en est revenu. très-fort.42. ô pur Zarathustra. la force. Il est victorieux. Il est beau.

Hôma. frappant la fourberie. le paradis des justes. qui éloignes la mort : que je parcoure cette terre en vainqueur. des loups à quatre pattes. abattant la méchanceté. j'implore ce troisième don. des Dévas et des hommes. des rois oppresseurs. 65. 68. XIX-64. le loup . frappant la fourberie. qui éloignes la mort. la sagesse qui forme tout. Qu'aucun d'eux ne nous surprenne. Hôma.58. XXI-69. Je te demande cette sixième grâce. qui envahit. la santé (et la force) de ce corps. 63. XVIII-59. lumineux. tout brillant. 62. usant de ruse. 66. ô Hôma ! qui éloignes la mort. 61. frappant les oppresseurs. De l'armée aux larges fronts de bataille. Des Yâtus et des Pairikas. ô Hôma ! qui éloignes la mort. des Ashemaoghas bipèdes. De toi. j'implore ce deuxième don. Je te demande cette cinquième grâce. écrasant la fourberie. ô Hôma ! Que nous apercevions les premiers le voleur. La force du corps entier. le meurtrier. XX-67. des Kavis et des Karapans. 60. abattant la haine. mais que nous les surprenions tous. qui tiens la mort écartée. une longue vie pour le principe vital. Que j'abatte l'inimitié de tous ceux qui haïssent . j'implore ce quatrième don : c'est que je passe sur cette terre fort et prospérant. 70. . J'implore de toi. selon mes désirs . Que je parcoure ces mondes. abattant la méchanceté. Hôma. Des criminels bipèdes. ce premier don. De toi. en maître absolu. De toi.

le sage (génie). XXIV-75. lui. par des questions.XXII-71. formée dans le ciel. Tu te tiens sur le sommet des montagnes. maître de la science par ta sainteté ! . la loi sainte. Hôma ! qui. Hôma. chef des maisons. XXIII-74. Hôma donne aux femmes stériles une postérité brillante. Gloire à toi. revêtu de cette ceinture. [49] 76. Gloire à toi qui ne sollicites pas. es roi souverain. mazdéenne. des provinces. Il donne aux filles restées longtemps sans être prises (comme épouses) un époux juste et généreux. 77. XXV-78. XXVI-81. Hôma a déposé. Il donne aux maîtres de maison qui lisent les Naçkas la prospérité et la sagesse. des tribus. enflé par son amour de la domination. 72. en premier lieu. Salut à toi. chef des bourgs. XXVII-83. pour perpétuer les rites et les chants de la loi sainte. Car il frapperait toute croissance. 80. les paroles véridiques (mais les connais par toi-même). et une descendance pure. À toi. 73. 79. Ahura-Mazda a présenté la ceinture (sacrée). ornée d'étoiles. par ta propre puissance. Hôma donne aux guerriers qui pressent leurs chevaux à la course la force et la vigueur. Lui qui disait : Que désormais aucun Atharvan. privé de son royaume. 82. aucun maître de la loi ne parcoure mes provinces pour propager (sa doctrine). qui connais les nombreuses paroles avec vérité. aussitôt qu'il est imploré. Kereçâni. il détruirait toute prospérité.

pour (obtenir) la force. De l'homme méchant et tyrannique qui se plaît à tourmenter. (préserve) notre esprit des empoisonneurs. S'il est dans cette maison. 92. Du méchant qui s'élève. qui ne donne qu'en pensées et en paroles.84. 96. [50] 97. dans ce bourg. De l'Ashemaogha impur. 98. Ote toute force à ses pieds. Brise-lui le cœur. (frappe-le) à la tête en faveur du juste qui périt en son corps. une nourriture très-salutaire pour mon corps. XXVIII-86. qu'il ne voie pas la vache de ses yeux. Abats l'arme meurtrière en faveur du juste qui périt en son corps. 89. dans cette tribu. Obscurcis son intelligence. 85. un homme qui se plaise à nuire. Je t'invoque en ma faveur. Du serpent vert qui répand la terreur et lance son venin. 88. 95. destructeur du monde de la loi. Qu'il ne voie point la terre de ses yeux. Celui qui cherche à nuire à notre esprit. 90. Arrache-nous aux haines de nos ennemis. en action. Abats l'arme. mais pas (en réalité). celui qui cherche à nuire à notre corps ! XXX-93. dans ce pays. 94. Abats l'arme meurtrière en faveur du juste qui périt en son corps. la victoire. XXIX-87. XXXI-99. qu'il ne domine point par ses mains ! 91. qui blesse et tourmente. Qu'il ne progresse point par ses pieds. .

III-6. Détourne le coup mortel en faveur du juste qui périt en son corps. qu'ils fuient les Dévas et les sectateurs des Dévas ! 2. 8. O Hôma doré. Je loue par mes paroles ton mortier retourné.100. ô sage génie. Qu'Ashi-Vanuhi vienne ici séjourner. bienfaisante. Que Çraosha-le-saint vienne ici. vaste. qui contient tes branches. 103. II-4. dans cette maison de Hôma dont la science est pure. Je loue ton mortier redressé. Je loue la terre arrondie. large. dont l'esprit se meut. productive. qu'Ashi-Vanuhi se plaise dans cette maison qui est à Ahura. Qu'ils fuient désormais d'ici. XXXII-101. ô sage ! 5. Abats l'arme meurtrière en faveur du juste qui périt en son corps. X Préparation du jus du Hôma I-1. 7. ô Hôma ! . De la Jahikâ enchanteresse qui enivre (les cœurs) et se livre à la débauche. dans lequel je (te) presse avec toute la force d'un homme. détourne le coup en faveur du juste qui périt en son corps. inconstant comme un nuage poussé par le vent. qui t'engendre. 3. Je loue les nues et la pluie qui font croître ton corps sur le sommet des montagnes. 102. Je loue les montagnes élevées où les Hômas croissent.

V-11. Oui. où on loue constamment le don certain guérisseur de Hôma . Développe-toi en vertu de ma prière. dans tous les troncs. ô Hôma. De celui qui chérit Hôma comme un fils encore jeune. 19. la prière de louange la plus courte (adressée) à Hôma la dégustation de la plus petite portion de Hôma. est capable de tuer mille Dévas.IV-9. 21. . 14. [51] 10. Le remède de Hôma rend agile. tu croîs. VII-15. 22. Je loue l'extension de la terre sur laquelle tu croîs exhalant des odeurs suaves. Où l'on apporte constamment. étends-toi dans de nombreuses directions. Production parfaite de Mazda. dans toutes tes branches. 20. Car tous les autres moyens de guérison dépendent du cruel et impétueux Aeshma. Hôma. De même pour son bourg comme pour sa demeure. VIII-18. donne-moi de ces remèdes par lesquels tu donnes la guérison. dans tous tes bourgeons. Toute impureté produite (par les Dévas) disparaît de cette maison 16. 12. Celui de Hôma procède de la pureté qui réjouit le cœur. 17. Hôma pénètre le corps pour le guérir. VI-13. La plus petite offrande de Hôma. Hôma se développe quand il est honoré et celui qui le loue est très-victorieux. Tu es essentiellement la source de la pureté. sur les montagnes. IX-23.

Détourne mon esprit de la calomnie. 7 . les oiseaux sacrés (créés pour les) présages. aux nombreux passages. Hôma. XII-31. et les montagnes ensuite mentionnées. ô Hôma doré ! L'Haraiti. car Ahura-Mazda a créé le dévot panégyriste préférable à Asha Vahista lui-même. XI-27. X-25. qui rends l'esprit du pauvre aussi élevé que celui du riche. Dieu artisan parfait t'a créé actif et sage. 37. Hôma. Hôma à la sève abondante. Tu rends riche en hommes. Les principes curatifs t'y pénètrent par les artifices merveilleux de Vohumanô. Je veux être. t'ont transporté en toutes directions. doué de la science spirituelle 38. donne-moi de ces moyens de victoire par lesquels tu abats tes ennemis. Abats l'esprit de celui qui persiste me calomniant. qui élèves l'esprit du pauvre autant que s'élève la sagesse des grands. tu croîs en nombreuses espèces. 34. Sur le pic du mont Upairiçaena. Pawrana. Honneur à toi. De là.24. montagne des dieux. prospère. aux couleurs dorées ! [52] 32. 30. XIII-35. Çtêra. Dieu artisan parfait t'a placé actif et sage au sommet du Haraiti 7. De la déclivité du Kuçra sur le Pawrana. En ces lieux d'abondance. 26. Celui qui te mange (dans le sacrifice) mêlé au lait. Çpitigaona. au sommet du Çtêra . 33. Honneur à Hôma. ô Hôma. 36. sont des toponymes plus ou moins mythique non identifiés. 29. ton panégyriste dévoué. 28. sur la montagne Çpitigaona. Upairiçaena.

(Je veux qu'il en soit) ainsi jusqu'à ce qu'ait lieu. insensée. 48. la lutte finale des deux esprits. 44. Hôma ne la rend point mère des prêtres. 47. mais non (de celui) de la mauvaise pensée. 43. je ne suis point (du monde) de la parole mauvaise. [53] XVII-52. XV-42. Je suis (du monde) de la bonne pensée. Que tes moyens de salut se répandent et qu'ils viennent (en nous).XIV-39. Je suis du (monde) fidèle. Ne vas pas en pluie rapidement passée comme la goutte de lait (du sacrifice). je ne suis pas du monde de l'action coupable. il est parfait Hôma. 46. 49. Écarte de moi le tort que cause la Jani meurtrière. 41. XVI-45. Alors Zarathustra dit : Honneur à Hôma créé par Mazda. 50. saint (génie). dont la naissance est pure. Je suis de cinq (catégories). je ne suis pas de cinq (autres). je donne ce corps qui m'apparaît bien formé. Je suis (du monde) de l'obéissance (à la loi). . je ne suis pas du (monde) méchant. opérant avec puissance. Celle qui s'assied mangeant le pain du sacrifice du Hôma (dans les festins profanes). mère d'une heureuse progéniture. créé par Mazda. Je suis (du monde) de la bonne action. Qui pense tromper l'Atharvan et le Hôma et périt par suite de cette fourberie. mais non de la désobéissance. ô Hôma. au dernier temps. 40. Je suis (du monde) de la bonne parole. À toi. 51.

53. 55. toi qui es d'une riche valeur. 59. Victorieux. 58. allégeant (ces maux) . 61. ô Hôma. ces hymnes de louanges sont (proférés). Les mets savoureux sont ceux des offrandes. Honneur à Hôma ! Je chante les louanges de tous les Hômas. XVIII-56. Que je ne te verse pas à terre. tu guéris les blessures. À toi sont destinés ces mets savoureux et ces paroles vraies et saintes 8. fourrage au troupeau ! 65. qu'ils s'étendent avec éclat. 54. Louange au troupeau ! Prospérité au troupeau ! 64. Tu es le distributeur des biens . Je te fais passer. 8 . soit dans les profondeurs des vallées. ils donnent la victoire au prêtre qui chante tes louanges. C'est pour toi que ces chants. Pâturage pour le bœuf. Ils viennent. en récitant ces paroles des chants sacrés XX-62. Honneur. de la coupe d'argent dans le vase d'or. pressés sous l'étreinte des Janis. honneur au troupeau ! 63. de ceux qui croissent soit au sommet des montagnes. Que tes agents curatifs se répandent en ma faveur. Nourriture. (soin) au troupeau. dans les gorges. XIX-60. lait. etc. et les paroles vraies et saintes sont les prières. 57. viande. le faisant prospérer pour notre nourriture.

9. . pour ta femme. et poursuivi par une mauvaise renommée. Le cheval maudit celui qui le monte 8. 5. le cheval et Hôma. Toi qui empêches qu'on ne m'extraie (et m'offre en sacrifice). La vache maudit le zaotar 4. poursuivi d'une fâcheuse renommée. pour tes enfants. Sois sans descendance. ne conduire jamais des coursiers rapides. Toi qui ne me fais point part de tes douceurs [54] 6. pour ton propre ventre.XI Consommation du sacrifice I-1. aux paroles de bénédiction et qui (cependant) maudissent (parfois) 2. (Pour que je sois vigoureux). O toi. Il est trois êtres essentiellement purs. Hôma maudit celui qui doit le prendre (dans le sacrifice et qui ne le fait pas) 12. dans une lutte de nombreux guerriers. Puisses-tu rester sans descendance. ne jamais monter. III-11. 14. Puisses-tu ne jamais atteler. La vache. Et veux m'engraisser cependant. 3. II-7. qui ne cherches pas (à me donner) de la force 10. 13. dans une rencontre nombreuse. Comme un voleur digne de la peine capitale.

une part du sacrifice. X-25. triple. avec la langue et l'Œil gauche (des victimes). qu'ils (soient) obtenus de vous. enlève ou maudit cette part des offrandes qu'Ahura-Mazda m'a donnée. quintuple. qui écarte la mort. Le Rathwi (ministre) dit au Zaota : Que ce qui n'est qu'un pour nous. (ce lieu) brillant. décuple . Que dans sa maison il ne naisse ni Atharvan. né pur. Hôma le saint. pour obtenir sagesse. pur et saint. destructeurs. V-17. commettant des forfaits de nombreuses espèces. les oreilles. ô Hôma. Et Zarathustra dit : Vénération à Hôma créé par Ahura. VI-18. donne-moi le paradis des justes. VIII-23. ce corps qui me paraît bien fait. au tiers médial de la terre. Préparez tout de suite la part d'offrande de Hôma . les oreilles avec la langue et l'œil droit. de toute splendeur. le pur. bien-être et pureté. m'a donné. Mais je ne suis point un voleur. vénération à Hôma. Donne-moi. quadruple. à moi Hôma. 21. ô Hôma. De peur qu'il ne vous lie comme il lia le Touranien Franraçyâna le meurtrier. ni guerrier. IX-24. créé par Mazda.15. XI-XVI-27. [55] 26. 22. moi. Qu'il naisse dans cette maison des êtres méchants. 19. sextuple. septuple. devienne pour toi double. VII-20. ni pasteur . (Et le tint) enserré dans des liens de fer. qui éloignes la mort. IV-16. nonuple. . (Le Zaota continue :) Je te donne. (Je le donne) à Hôma puissant. Si quelqu'un détruit. Il est parfait Hôma. Mon père Ahura-Mazda.

XII (Suite de XI) XVII-1. Ce sacrifice et ces témoignages de respect. 2. à qui la splendeur qui émane des astres. par ma voix. XIII Profession de foi. Je professe en Mazdéen. Je vous présente mes offrandes. 3. elle est à moi. . pour préserver les troupeaux du vol et de la violence . adepte de la loi d'Ahura. Je choisis Çpenta Armaiti la parfaite. II-6. Je renonce à toute mauvaise pensée. à toute parole coupable. aux pensées sages. l'être parfait. J'embrasse tout ce qui est bon en pensées. sacrificateur des Amesha-Çpentas. par mes actes. À qui (est) tout ce qu'il y a de plus parfait. adversaire des Dévas. 4. à qui la sainteté. 5. [56] 7. à toute mauvaise action. Je vous offre par mon esprit. Je chante ces hymnes de louange. I-1. Zarathustrien. 6. Panégyriste des Amesha-Çpentas. J'attribue tout ce qui est bon à Ahura-Mazda. en actions. toutes les bonnes paroles. XVIII-4. 3. Je réprouve les Dévas. le principe vital de mon propre corps. ô Amesha-Çpentas ! 5. en paroles. par ma conscience. 2. riche et majestueux . à qui les astres. à qui la vache. être pur. toutes les bonnes actions. Je loue toutes les bonnes pensées.

les plus pervertis des êtres. 17. 10. Par cet acte d'adoration pure. 16. 13. Que je n'attire plus de dommage. VI-20. Ahura-Mazda l'a ordonné ainsi à Zarathustra. élevée (vers les esprits célestes). 19. 15. Je renonce à toutes les pensées. des Yâtus et de leurs sectateurs. Je rejette tout pouvoir des Dévas et de leurs adorateurs. de tous les pervers d'entre les êtres. . Dans tous les entretiens. sur cette terre. de toute Dévastation. à toutes les paroles. Ni par amour (désordonné) de mon corps. Les plus menteurs des êtres. (parmi nous) . Et les bourgs mazdéens de tout dommage. V 18. les troupeaux peuvent subsister. III-9. dans toutes les réunions par lesquelles s'entretinrent Ahura-Mazda et Zarathustra. Ainsi Zarathustra a rejeté tout pouvoir des Dévas. Je rejette toute autorité des Dévas. ni par (trop d') attache à la vie. 11. Je ferai des offrandes aux esprits.8. (À ces esprits) par qui. 9 Mieux que "destructeurs" le terme idoine serait ici "impie". méchants. pour qu'ils viennent et demeurent. 12. de ces êtres pervers. à toutes les œuvres. à leur gré. auteurs des maux. comme je le ferai pour tout méchant du nombre des destructeurs 9. criminels. je veux conjurer ce mal . de Dévastation sur les bourgs mazdéens (par mes fautes). IV-14. à tous les actes extérieurs (des Dévas). les plus corrompus des êtres.

qui est la foi d'Ahura-Mazda qui a créé le bœuf. Dans tous les entretiens. Je professe en Mazdéen. qui fut la foi de Kava Vîstâçpa. [57] 26. essentiellement justes. 29. la parole bien dite. Et moi aussi. sainte. J'attribue tout bien à Ahura-Mazda. la plus grande. l'œuvre bien faite. VIII-25. 2. dans toutes les réunions par lesquelles s'entretinrent Mazda et Zarathustra. qui fut la foi de Frashaoçtra. qui est celle des bœufs aux dons parfaits. Qui fut la foi et la loi de Zarathustra. J'invoque le chef des femmes. qui est la foi des arbres. le maître des chefs de maison.21. VII-22. Par cette foi. qui éloigne les querelles et les rixes . Je loue la loi sainte mazdéenne. la loi mazdéenne. je rejette le pouvoir des Dévas comme l'a rejeté Zarathustra-le-saint. qui a créé l'homme pur . et cette terre qui nous porte. zoroastrique. la plus belle de toutes celles qui existeront. Zoroastrien. 28. Mazdéen. la plus parfaite. Que telle soit la louange de la loi mazdéenne ! XIV Hymne de louange à Ahura-Mazda et à divers génies I-1. 3. de Jamâçpa et des saints de la loi qui ont opéré (de grandes choses). par cette loi. le maître des chefs de région. IX-27. Je loue la pensée sainte. institution ahurique. J'invoque Ahura-Mazda. 23. 24. qui est celle des eaux. adorateur fidèle (de Mazda). Par cette foi. et l'union entre proches. Et la bipède pure. Parendi . je suis Mazdéen . le maître des chefs de tribu. Ashi-Vanuhi. le maître des chefs de bourg. .

nous dirigeons vers toi tous nos désirs. tu as établi. très sages. aux Amesha-Çpentas. bons maîtres. Nous te vénérons. tu as formé tout ce qui est bon. le feu d'Ahura-Mazda. [58] 12. aux saints de la loi. le chef du pâtre-cultivateur. Je vous offre toutes les joies de la vie. (Ahura-Mazda. tu as dit. de la sainte pureté. 5. je m'adresse à ces chefs. À vous. ainsi on a parlé. 17. très laborieux. 9. J'invoque (le Ratu) des hommes purs. J'invoque ce chef. occupé à soigner les pâturages. les guerriers. Puisque tu as pensé. IV-10. J'invoque le chef du corps qui nous est cher et qui nous porte. J'invoque le chef des guerriers. forts.) 14. J'invoque (ce qui constitue) la puissance si grande de la loi mazdéenne. Et celui de l'Atharvan (doué) de la science parfaite de la loi mazdéenne et les docteurs qui l'enseignent. III-8. les pâtres-cultivateurs. ô AhuraMazda ! VI-16. sages. ô Ahura-Mazda ! . Parce que nous appartenons au monde du bien. Ainsi on a pensé. nous avons recours à toi. nous t'offrons ces sacrifices .II-4. 11. attachés à la pureté. Pour obtenir la puissance juste et la sainte sagesse. ô Amesha-Çpentas. à l'intelligence brillante. ainsi on a agi. 6. Pour cela nous te faisons ces offrandes. véridiques. je donne le principe vital de mon propre corps . nous te les présentons. 15. 7. les Atharvans. très bienveillants. V-13.

Nous honorons par nos sacrifices le Fravashi du taureau créé bon et Gayomerethna. [59] 9. Nous honorons la sainteté et le Fravashi du saint et pur Zarathustra. j'honore. En l'honneur de Hâvani pur. invoquant. sacrifiant. Je professe en vertu de cette loi. Au Gah Hâvanhi Vîçya . Tous les biens qui rendent la vie heureuse. III-5.VII-18. et tous les principaux Ratus à leur temps propre. XV (XIV) I-1. à vous. vos titres de gloire). notre triomphe. ennemi des Dévas. à vous Amesha-Çpentas. Amesha-Çpentas. 19. j'honore d'un culte tous les purs Yazatas. Nous vous consacrons. offrant. ô pur Ahura-Mazda ! Mazdéen. à nous çoshyants purs. la diffusion de votre gloire. Avec le Zaothra et le cordon sacré. Avec ce Zaothra et ce Bareçma. En l'honneur de Çâvanhi et Vîçya. (sectateur) de la loi d'Ahura. Zarathustrien. le principe vital de notre corps. 8. chef du monde pur. IV-6. notre bonheur intérieur. (je viens) chantant. Zoroastrien. honneur. votre honneur. le chef pur du monde pur et tous les chefs . pour leur culte. par ce culte. Je m'adresse à vous. satisfaction et gloire. tous les chefs du monde pur. notre sainteté. les célébrant . croyant en Ahura. Amesha-Çpentas. notre bénédiction opportune. II-3. répétant (vos noms. Pour votre culte. ennemi des Dévas. Je professe en Mazdéen. 7. 2. Pour notre bien. avec ce Bareçma formé selon les rites. 4. votre satisfaction. 10. maitres bons et sages.

II-4. que Çraosha soit ici présent pour l'honneur d'Ahura-Mazda vivifiant et pur . 6. De tous ceux-là qui sont ou qui existeront un jour. . et je viens à eux plein de dévouement. honneur. Oui. des mois. De tous ceux dont Ahura-Mazda sait que la présence au sacrifice est pour moi de la plus grande utilité. saints. est digne de tous désirs . satisfaction et gloire. c'est le partage le plus élevé. des ans et des saisons . 7. Que Çraosha soit ici présent pour l'honneur d'Ahura-Mazda vivifiant et pur . XVI I-1. 5. [60] 2. 10. Je les honore par désir de la pureté parfaite. J'honore les noms. comme il était au commencement du sacrifice. par amour de la loi mazdéenne. Conformément à l'enseignement (de la loi). 3. pour leur culte.suprêmes des temps. des jours. en les citant. La puissance bonne. Comme il était au commencement du sacrifice qu'il soit présent à la fin. III-8. 9. Je veux invoquer par leurs noms brillants les Amesha-Çpentas. avec dévotion et joie. juste. qu'il soit présent à la fin.

8. Nous honorons le pur Zarathustra. 3. nous honorons tout pur Yazata terrestre. 15. 16. attachées à la sainteté. 7. par les paroles conformes à la vérité. qui donne la prospérité au monde. Nous honorons la foi. Nous honorons la loi de Zarathustra. III-11. Nous honorons les créatures des deux mondes produites les premières. 4. Nous honorons par ce sacrifice Ahura-Mazda. Les créatures pures du créateur Ahura-Mazda éclatant de splendeur. 9. . vivifiant. et les paroles véridiques. les ordonnances de Zarathustra. Par ces Zaothras répandus en offrande. Nous honorons toutes les paroles de Zarathustra. Nous honorons Çpenta Armaiti la sainte. 14. Par ces Zaothras offerts. plein de majesté. grand par-dessus tous. Nous honorons Khshathra Vairya. Aux dons parfaits. Nous honorons Vohumanô. Créateur de tous les êtres bons. 12. II-5.XVII I-1. 10. digne d'honneur. Nous honorons Asha Vahista. 2. 13. chef pur du monde pur. 6. nous honorons tout Yazata céleste. Nous honorons le Fravashi du pur Zarathustra. chef pur du monde pur.

Nous honorons les bons. puissants et saints Fravashis des justes. 35. Nous honorons Ahura-Mazda. IV-19. Nous honorons Haurvatât. 32. 18. 28. astre brillant. le créateur . Nous honorons le feu. Nous honorons Ahura-Mazda. Nous honorons Tistrya. Nous honorons la lune qui contient le germe des troupeaux . Nous honorons l'âme du bœuf aux dons excellents. 36. pures . Nous honorons Verethraghna créé par Ahura-Mazda . [61] 33. Nous honorons les eaux saintes. fils d'Ahura-Mazda . 22. . VI-34. Nous honorons Ameretât. créé bon. Nous honorons Ashi-Vanuhi . 20. Nous honorons Râma-Qâçtra . le créateur . 24. Nous honorons Arstât . 21. Nous honorons Çraosha-le-saint . 31. plein de majesté . le créateur . Nous honorons la bonne loi mazdéenne . 37.17. V-26. 25. Nous honorons Rashnu le juste . Nous honorons le vent vivifiant. 23. Nous honorons Ahura-Mazda. créées par Ahura-Mazda. 29. 30. aux coursiers rapides . 27. Nous honorons Mithra aux vastes champs . Nous honorons le soleil brillant.

pour mettre en fuite l'ennemi . pour arrêter. 52. Nous honorons tous les Yazatas célestes et terrestres . Nous honorons la terre aux dons excellents .38. Nous honorons les lumières indépendantes qui ont leur loi en ellesmêmes. 51. 48. 46. 39. nous honorons toutes les femmes justes . Nous honorons le ciel . les Fravashis des justes. Nous honorons les actes éclatants de la pureté 43. pour mettre en fuite cette Mush et cette Pairika . Çpenta-Armaiti. Et l'Ashemaogha impur. 47. X-53. IX-50. l'eau courante et la sève qui fait grandir les plantes . Pour repousser. éclatant. Ahura-Mazda ! . Nous t'honorons. (notre) demeure. Dans lesquels se complaisent les âmes des morts. 41. pour repousser. Nous honorons tous les hommes justes . Nous honorons le lait et les sucs. la créature des Dévas. 45. et toi. nous honorons tous les justes créés bons. le chef de cette demeure. Et le tyran. 49. 40. brillant de toute splendeur. Nous honorons le Manthra saint . nous honorons toutes les plantes . VII-42. Nous honorons toutes les eaux . cause de nombreuses morts. Pour combattre Azhi. VIII-44. Nous honorons le monde meilleur des justes.

Nous honorons les plantes pures. 63. en été et aussi en hiver. 57. digne d'honneur. 56. chef des demeures. 61. XIV-72. 65. créées par Mazda . 55. le roi saint. puissants et saints Fravashis des justes. Que tout cela reste dans ma demeure. Nmâya. majestueux. Nous honorons Nairyoçanha. Zarathustrotema. Nous honorons les Amesha-Çpentas. des hommes sains et de la descendance saine. Nous honorons les temps du jour.54. parfaitement pures. XI-62. XIII-71. 58. brillant. ô feu. chef pur du monde pur. Nous honorons les eaux saintes. Nous honorons toutes les eaux pures. Nous honorons le feu Bereziçavo. Nous honorons Ahura-Mazda. Daqyuma. et tous les feux. fils d'Ahura-Mazda. 69. Zantuma. Vîçya. Nous honorons Ahura-Mazda. chefs purs du monde pur. . excellentes. créées par Mazda. Nous honorons le feu Urvâzista. Nous honorons le feu Vohufryâno. Nous honorons le feu Çpenista. Nous honorons les bons. 64. XII-70. 66. chef pur du monde pur. 59. maîtres bons et sages. Nous honorons le feu. créé par Ahura. 67. Nous honorons le feu Vâzista. [62] 60. chef pur du monde pur. fils d'Ahura. Nous honorons Ushahina (ou Hâvani). 68. Que tout ce qui soutient le mieux les corps des troupeaux sains. Et toi. chef pur. créées par AhuraMazda.

II-3. créateur des biens corporels. avant les Dévas. avant tout être corporel. avant l'homme pur. avant la vache. récitées sans ajouté ni retranchement. V-6. avant la vache. esprit très auguste. les parties de l'Ahuna Vairya. avant tout bien créé par Mazda et d'origine pure ? [63] III-4. (Qui étaient) avant le ciel. être pur ! 2. Zarathustra demanda à Ahura-Mazda : Ahura-Mazda. fils d'AhuraMazda. avant le feu. ô saint Zarathustra. 10 . etc. avant tout bien créé par Mazda et d'origine pure. Alors Ahura-Mazda dit : c'étaient. Quelle est la parole que tu as proclamée (devant) moi. avant l'eau. que je t'ai dites. ô Ahura-Mazda qui as créé le bœuf..73. avant la terre. Donne-moi. IV-5. avant les hommes impies. Harlez n'a donné que le début de la traduction de ce Yaçna dont la suite ne fait que reproduire le Hâ XLVI. et les hommes impies. tous les principaux Ratus à leurs Gahs. 7. XVIII 1. récités sans ajouté ni retranchement. avant la plante. avant le feu.. Ces parties de l'Ahuna Vairya. (Parole qui) existait avant le ciel. Valent cent des chants principaux. avant la terre. avant tout être corporel. fils d'AhuraMazda. 10 XIX I-l. avant l'homme juste. avant la plante. Nous honorons tous les saints Yazatas. avant l'eau. ô très saint Zarathustra. au Gah Çâvanhi et Vîçya .

il les prononce.) VIII-16. ô saint Zarathustra. jusqu'aux lumières suprêmes. les récitant à haute voix. se les remémorant. . d'un tiers. 17. avant la création de ce ciel . Avant la production de l'homme bipède. se remémore les parties de l'Ahuna Vairya. (Et cette terre est aussi haute que large. il les récite à haute voix. elles valent cependant dix autres Ratus. moi Ahura-Mazda. qui a été et qui sera. Jusqu'au paradis. qui mentionne l'Ahu et le Ratu. les prononçant. 18. 19. Et si quelqu'un. ou si. 13. J'ai publié cette parole. Mais si quelqu'un. Avant la création de la vache quadrupède. qu'ont acquis les AmeshaÇpentas. en récitant les parties de l'Ahuna Vairya. Avant la création de ce corps bien formé. L'écartant d'un espace haut et large autant que l'est la terre. dans ce monde visible. 11. VII-12. jusqu'à la pureté parfaite. l'écourte. IX-21. 20. 14. 10. ou si. dans ce monde visible. De la moitié. Avant l'eau. Toute la création sainte qui est. 15. Je ferai moi-même pénétrer son âme trois fois dans le paradis à travers le pont (Cinwat). Le plus vivifiant des deux esprits m'a fait connaître 22. avant les plantes. ou si. avant la terre. moi qui suis Ahura-Mazda.8. VI-9. il les honore . J'éloignerai son âme de ce paradis. Si même (elles sont) récitées avec ajouté et retranchement. d'un quart ou d'un cinquième.

Et cette parole est. Cette parole nous a été annoncée devant être apprise et répétée par chacun des êtres. XIII-31. Ainsi il l'établit le Maître suprême. Lorsqu'il le proclame à (l'être) intelligent "Dazdâ Mananhô". de toutes celles que l'on a jamais dites. il le fait connaître aux créatures les plus élevées en intelligence. en vue de la pureté parfaite. 25. 30. il délivre de la mort. Comme il le reconnaît (par ces paroles) l'Ahu et le Ratu suprême. XI-27. En le proclamant le plus grand de tous. "Mazdai hujîtis vanhéus". XII-28. la plus digne d'être [64] répétée. XIV-33. 32. il achève de prononcer le troisième membre de la prière. 26. ô Ahura. Que celui qui l'apprend. de toutes.23. 36. X-24. que l'on dit et qui seront dites. Ahura-Mazda. (Lorsqu'il proclame) "Khshathrem Ahurâi". Il le proclame protecteur des pauvres comme il est l'ami de Çpitama Zarathustra. Lorsqu'il le fait connaître des créatures comme l'infiniment sage. il dit : la puissance est à toi. Cette parole prononcée a autant de valeur que tout ce monde créé. il lui soumet les créatures. il lui soumet tout ce qu'il y a de plus grand parmi les créatures. . Lorsqu'il prononce et publie (cette prière) 29. 34. il le reconnaît directeur du bon esprit comme des bonnes œuvres pour l'être intelligent. l'apprenne bien et (s'il y est) fidèle. 35. Par la production de tous les actes qui appartiennent au monde de Mazda.

l'être mauvais se trouva présent. 43. a prononcé l'Ahuna-Vairya . quatre états. cinq maîtres. XV-38. ni nos enseignements. XVIII-50. des paroles et des actions droites. bien dire et bien faire. en toute manière. . le chef de bourg. l'être parfait. Ni nos désirs. C'est là la récitation de toute cette prière. 41. 51. Ahura-Mazda. 39. Et (Ahura) dit alors au méchant : maintenant que cette parole est proférée. exercés par l'homme pur. Quels sont ces chefs ? Le chef de nmâna. 47. Ni nos pensées. États qui doivent être. De quels états (est-elle formée) ? (Ces états sont) le prêtre. l'artisan. le chef de tribu et le chef de contrée. avec des pensées. XVI-44. elle fait accomplir les offrandes. En quoi consiste cette (triple) règle ? (En) bien penser. Aussitôt (qu'il l'eût proféré). Telles sont les cinq sections. Qui respecte les chefs et obéit à la loi .37. ni nos intelligences. Zarathustra est le cinquième dans tous les pays autres que la Ragha de Zarathustra. [65] 45. ni nos paroles. le cultivateur. le guerrier. 49. il l'a fait complet. toute la parole souveraine d'Ahura-Mazda. ni nos esprits ne concorderont. (Par l'homme juste) dont les actions favorisent et développent la pureté des monde créés. 48. ni nos actions. 42. XVII-46. Ni nos lois. 40. lui parfait. Cette parole prononcée par Mazda contient trois règles.

Ustâ Ahmâi !" (Salut est. le chef de tribu . 59. à tout homme pur. Zarathustra est le quatrième. Qu'est le bien penser ? Le (penser) pur des premiers êtres intelligents." (La sainteté est le bien suprême. XX-57. À qui Mazda a-t-il adressé la parole ? À l'être pur. (En répétant ces paroles). 58. le chef de bourg. XX Commentaire de l'Ashem Vohû I-l. salut à celui. comme par l'application (à l'acte) on veut donner. 60. "Ustâ Açti. 56. on reconnaît à la sainteté sa nature de bien suprême. Qu'est le bien dit ? La loi sainte. Mazda a proféré (des paroles). Ahura-Mazda l'a proclamé : "Ashem Vohû Vahistem Açti. on achève le (premier) précepte. La Ragha de Zarathustra n'a que quatre chefs. "Vohû [66] Vahistem Açti".) Par ce salut on unit tout pur à tout homme pur (en disant ces paroles) . céleste et terrestre. III-3. comme une qualité essentielle à celui qui la possède.) (En répétant ces paroles). 55. XIX-54. "HyâtAshâi Vahistâi Ashem" (c'est-à-dire. Quels sont ces chefs ? Le chef de nmâna.52. . tout (qui est pur). Quel est celui qui a fait cette promulgation ? Le maître parfait. qui n'a pas la puissance à sa fantaisie. la sainteté à la pureté parfaite). 53. Qu'est le bien fait ? (Il consiste) dans les chants religieux de louange et dans les actes vertueux des premiers êtres purs. II-2. À qui (a-t-elle été dite) ? À l'homme juste.

Ce sont les paroles d'Ahura. II-2. – Hâtàm. 3. telle est la prière sacrée. 9. Qu'Ahura le donne." Par ces paroles on rend le culte dû à Mazda. Toutes ces paroles sont des décrets d'Ahura. Trois sentences . et la vôtre. IV-7. 5. Telles sont les trois sentences (membres) de cette prière. Et à la sainteté. Ahura-Mazda a dit : Salut et bonheur à tous ceux à qui il appartient. Parole sacrée du sage Zarathustra. 6. Yâonhàm (de celles). Par ce mot. [67] 5. Et par là on rend aux immortels l'hommage prescrit. on offre ce culte pour les femmes saintes. À qui (les a-t-il dites) ? Au pur qui ne gouverne pas à sa fantaisie. sa suprématie. 8. 10. céleste ou terrestre. Qui est celui qui les a proférées ? Le maître parfait. De même on reconnaît la sainteté du juste qui invoque (les esprits célestes).4. Pour qui est ce culte ? Pour les Amesha-Çpentas (Paitî yaçnahê). On rend ce culte en faveur des êtres vivants qui désirent la vraie vie. lui qui commande à son gré. . XXI Commentaire du Yènhê Hâtàm (Hâ XVI) I-1. comme (le prescrit) la loi d'Ahura. À qui les a-t-il dites ? Au pur. Yênhê. "Yênhê hâtàm âat yêçnê paitî. au Yaçna. III-4. ô saints de la loi. les premières en sagesse . Par ces paroles on reconnaît à la loi (la force obligatoire de) toutes (ses prescriptions) .

III-8. 2. XXII I-1. Je veux honorer par ce culte ce bois. Je veux honorer par ce culte le Hôma élevé selon les rites. Mazda. en l'honneur d'Ahura-Mazda. 10. Je veux honorer par ce culte tous les biens créés par Mazda. a appelé le juste parfait à la sainteté parfaite. qui a été et qui sera. 8. 9. Je veux honorer par ce culte ces Zaothras (offerts) aux eaux saintes. 4. ô feu. la Ratufrîti secourable en l'honneur du (maître) pur . tout homme juste qui est. le souvenir et la pratique de la loi mazdéenne. II-5. ce parfum à toi (destinés). L'être parfait a appelé l'homme parfait. 11. Je veux honorer par ce culte cette plante de hadhânaepata élevée selon le rite. 6. élevés selon le rite. Je veux honorer par ce culte le jus de Hôma (offert) aux eaux saintes. avec le hadhânaepata. l'être parfait. 3. brillant et majestueux. les mortiers de fer. Je veux honorer par ce culte cette plante de Bareçma. Je veux honorer par ce culte la récitation des Gâthâs et la Ratufrîti secourable (offerte) au chef pur du monde pur. et des Amesha-Çpentas. Je veux honorer par ce culte cette chair fraîche élevée selon le rite. Le Bareçma étant mis en contact avec le Zaothra. . 7. Qu'est-ce qu'Ahura-Mazda a appelé par ces paroles 7.IV-6. avec le Hôma et la chair. fils d'Ahura-Mazda. d'origine pure. Le bonheur et pour le bonheur (la sainteté). Je veux honorer par ce culte les mortiers de pierre.

élevés selon le rite selon le rite. 16. Je veux honorer par ce culte tous les biens créés par Mazda. fils d'Ahura. maître sublime du monde pur. Je veux honorer par ce culte cette plante de hadhânaepata élevée selon le rite. de Çraosha-le-saint. majestueux et des Amesha-Çpentas. Pour la satisfaction d'Ahura-Mazda et des Amesha-Çpentas. Je veux honorer par ce culte cette plante de Bareçma. avec le hadhân1æpata. 25. De Mithra aux vastes campagnes et de Râma-Qâçtra. 21. VII-24. élevé selon les rites. Je veux honorer par ce culte le jus de Hôma (offert) aux eaux saintes. Pour la satisfaction d'Ahura-Mazda. 23. J'honore par ce sacrifice les génies du jour. J'honore par ce sacrifice le Hôma. VI-14. avec le Hôma et la chair. Je veux honorer par ce culte les Zaothras (offerts) aux eaux saintes. ce parfum à toi (destinés). 22. 20. Je veux honorer par ce culte la récitation des Gâthâs et la Ratufrîti secourable (offerte) au chef pur du monde pur. chefs du monde pur. fils d'Ahura-Mazda. 17. [68] V-13. 18. 19. du feu. Je veux honorer par ce culte ce bois. . ô feu. le souvenir et la pratique de la loi mazdéenne. 15. la Ratufrîti secourable en l'honneur du (maître) pur. d'origine pure. Je veux honorer par ce culte cette chair fraîche élevée selon le rite.IV 12. Je veux honorer par ce culte les mortiers de pierre. Ushahina. chef pur du monde pur. brillant. les mortiers de fer.

XXIII Prière aux Fravashis en faveur des morts I-1. (Pour celle) de la montagne Ushi-Darena. Je veux honorer. 29. des tribus et des contrées . XI-32. qui l'emporte sur toutes les autres créatures . [69] 31. qui soutiennent les enfants bien enfermés dans le sein de leurs mères. pour la tienne. aux coursiers rapides. fils de Mazda. De la sagesse droite et sainte. qui (par là) ne mourront point. 2. (Pour la satisfaction) du feu. créée par Mazda. Et de tous les saints Yazatas célestes ou terrestres . qui soutiennent l'eau et la terre. de la loi pure. brillant d'un éclat pur. de la sainte loi mazdéenne (promulguée) pour la durée (des temps). brillant. les Fravashis qui ont précédemment appartenu aux (habitants des) nmânas. par ce sacrifice. qui soutiennent le bétail. et de la sainte loi mazdéenne. et pour celle de tous les feux . donnée pour expulser les Dévas. (Pour la satisfaction) du soleil immortel. impétueux. de tous les Yazatas dont on honore les noms. Qui soutiennent le ciel. 27. 33. ô fils d'Ahura-Mazda. Pour celle de tous les Fravashis des justes. de la loi de Zoroastre. IX-28. X-30. des Fravashis des premiers croyants et de ceux de ces temps. Des Manthras sacrés. créées (l'une et l'autre) par Mazda . des bourgs. efficace. Du vent à l'action puissante. de la sagesse innée et de celle qui se communique par l'ouïe. la perpétuité de la loi de Zarathustra .VIII-26. . créée par Mazda. forts.

3. III-5. II-5. en vue de la sainteté parfaite. toute femme pieuse. (Nous présentons) ces Hômas. le hadhânaepata élevé selon le rite. J'honore par ce sacrifice les Fravashis de Gayomeretan. 4. par ce sacrifice les Fravashis d'Ahura-Mazda. constituteurs des êtres bons. dignes de sacrifices et d'honneurs. Je professe ma foi en Mazdéen. [70] XXIV I-1. etc. IV-6. 4. saints et purs. fils de Zarathustra et tous les purs Fravashis des premiers croyants. J'honore par ce sacrifice tous les chefs du monde pur. d'Içât-Vâçtra. Ces bois de hadhânaepata. la jeune fille qui soignait les pâturages et habitait ici et qui est morte en quelque endroit de cette terre . Nous présentons ces Hômas à Ahura-Mazda . (ces Fravashis) qui sont honorés par cette nmâma. Les Zaothras unis aux Hômas. élevé selon le rite . 7. Cette chair fraîche. 8. J'honore par ce sacrifice les Fravashis forts et prompts des hommes purs. ceux des premiers croyants et des temps rapprochés. J'honore. de Zarathustra le saint. ce lait frais. J'honore par ce sacrifice tout Fravashi pur. Tous les Yazatas célestes et terrestres. élevé selon le rite en l'honneur des eaux saintes . . ce Bareçma formé selon la loi. la chair (offerte) . ceux des Amesha-Çpentas et tous les saints Fravashis des Yazatas célestes. de Kavi Vîstâçpa. celui de l'âme propre (de chacun). V-9.II-3. qui y rappellent leur souvenir et désirent y obtenir des sacrifices et des hymnes de louange. 2. ces Zaothras.

fils d'Ahura-Mazda. Et à tout le monde qui aime la pureté . La récitation des Gâthâs et la prière (toujours) propice (adressée) au chef pur du monde pur . 12. 7. aux âmes des fidèles. Cette branche de Bareçma. 17. les Zaothras. sa satisfaction et sa gloire. ces mortiers de fer . à ceux des hommes non encore nés. Ce jus de Hôma offert aux eaux saintes . Le jus de Hôma offert aux eaux saintes. pour (leur) honneur. pour toi. 10. élevé selon le rite. sa louange. ce Bareçma formé en faisceau. en l'honneur des eaux saintes. à la chair (offerte). la lecture et la pratique de la loi sainte mazdéenne . cette chair fraîche. aux Fravashis des justes. au maître suprême. 14. [71] 19. Nous présentons les Hômas. VI-15. III-8. pour son honneur. à Çraosha-le-saint. 16. . ainsi qu'à tous les saints Fravashis des justes morts. Ce lait frais. à ceux des justes vivants. feu. fils d'Ahura-Mazda. au monde pur tout entier . VII-18. leur louange. élevé selon le rite.6. parfaitement pur . leur satisfaction. au hadhânaepata. des Çoshyants qui reconstitueront le monde. Nous les offrons au Fravashi de Zarathustra le saint. 9. aux Amesha-Çpentas. Ces Zaothras unis aux Hômas. leur glorification. nous offrons (ces dons) à AhuraMazda. Ces mortiers de pierre. Ces bois de l'autel et ces parfums et tous les biens d'origine pure. la prière commémorative des Ratus toujours propice. Au feu. V-13. élevé selon le rite. selon le rite. Ce bois de hadhânaepata. IV-11. Nous donnons.

IX-24. 2. pour leur culte. (Nous les offrons) aux parties du jour. 23. La récitation des Gâthâs. Nous présentons ces offrandes. leur gloire. à Hâvani. Cette branche de Bareçma . maîtres bons et sages. je professe ma foi. toujours propice. chef pur du monde pur. leur honneur. mazdéenne. des troupeaux et des hommes. 28. etc. VIII-21. Nous présentons ces offrandes.20. Ces mortiers de pierre. des justes nés et à naître. pour toi. majestueux. et la prière (toujours) propice au chef du monde pur. la prière commémorative des Ratus. brillant. 29. ces mortiers de fer. 22. Nous les présentons et offrons . leur satisfaction et leur gloire. causes de prospérité pour cette demeure. maîtres bons et sages. XXV I-1. 25. esprit céleste. leur satisfaction. . Nous honorons le Hôma élevé selon les rites. 26. Ces bois de l'autel et ces parfums et tous les biens d'origine pure. chefs purs du monde pur . leur louange. fils d'Ahura-Mazda. Nous les offrons au créateur. toujours bienfaisants . la lecture et la pratique de la loi sainte. 27. et aux Amesha-Çpentas . À ceux et celles qui sont unis au bon esprit. toujours vivants. qui lui appartiennent. Aux Amesha-Çpentas. 30. Nous honorons les Amesha-Çpentas. Ahura-Mazda. feu. pour leur honneur. (à ces Fravashis) puissants et prompts (à venir) au secours des justes. en Mazdéen. pour la prospérité de cette demeure. Nous les offrons aux saints Fravashis des justes.

Nous honorons la loi zarathustrienne. ô Vayou. Nous honorons la sagesse droite. unis au Hôma. la prière de propitiation propre aux Ratus (et adressée) au chef pur du monde pur. 12. élevée selon le rite. à la chair. Nous honorons la sainte loi mazdéenne. V-14. élevés selon les rites. . Nous honorons les Amesha-Çpentas. Ce bois de Bareçma. Nous honorons le jus de Hôma. 11. Nous honorons la science de la loi mazdéenne. majestueux . pure. Nous honorons les mortiers de fer . Nous honorons le vent pur. La récitation des Gâthâs . II-5. 13. Nous honorons Ahura-Mazda. et ce qui de toi. Nous honorons Mithra aux vastes campagnes et Râma-Qâçtra.3. antidévique. 7. 9. au hadhânaepata. cette commémoration des Ratus secourable. Nous honorons la sagesse qui se fait entendre aux oreilles. créée par Mazda. 4. l'air à l'action puissante. créée par Mazda. Nous honorons la sagesse innée. Nous honorons les mortiers de pierre. brillant. Nous honorons le soleil immortel. brillant. Nous honorons la Manthra-Çpenta très-brillante. Nous honorons l'institution fondée pour la durée (des temps). Nous honorons cette chair fraîche. Nous honorons la perpétuité de la loi de Zarathustra. maîtres bons et sages . 15. créée par Mazda. Nous honorons la sainte loi mazdéenne. 6. Nous honorons le bois de hadhânaepata élevé selon le rite. [72] 8. appartient à Çpenta-Mainyus. 16. (offert) aux eaux saintes. le souvenir et la pratique de la loi mazdéenne. IV-10. VI-17. élevé au-dessus des autres créatures . Nous honorons ces Zaothras (offerts) aux eaux saintes. Nous honorons pour la conserver dans l'esprit la loi mazdéenne.

je les invoque et les exalte. . puissants et saints Fravashis des justes . le plus élevé en pureté. parfait. puissants et saints Fravashis des justes. fils d'Ahura-Mazda. 21. Et celui d'Ahura-Mazda . très sage. aux bourgs. 8. fils d'Ahura-Mazda. Nous honorons tous les saints Yazatas terrestres. 6. très-brillant. Nous honorons tous les feux. Nous honorons la montagne Ushi-Darena. Nous honorons le feu. III-7. Nous honorons les Fravashis immortels et purs des premiers croyants. VIII-22. 9. digne d'un culte. Je loue les bons. Ce Fravashi très-grand. trèsbeau. forts et prompts. 4. aux tribus. Nous honorons tous les saints Yazatas célestes . IV-10. 20. Nous honorons tous les Fravashis les plus élevés (en dignité). créés par Ahura. à l'éclat pur.VII-18. chef pur du monde pur. 3. Élevés. Nous honorons les chefs de la religion . 23. Nous honorons le feu. Et ceux des Amesha-Çpentas. très-fort. Nous honorons les bons. des premiers auditeurs de la doctrine. 19. [73] II-2. ces maîtres à la vue puissante. 5. XXVI I-1. créée par Mazda. aux contrées. Nous honorons les Fravashis qui président aux maisons.

Nous honorons les Fravashis des femmes justes. Nous honorons la vie. 14. l'âme et le Fravashi des hommes et des femmes justes.11. Nous honorons les Fravashis de tous les proches parents morts dans cette demeure. la conscience. des Aethrapaitis et des disciples. l'intelligence. Nous honorons les Fravashis des disciples saints. Nous honorons aussi le Fravashi et la sainteté du saint et sage Zarathustra. Qui ont protégé la sainteté 20. 12. VII-21. Et le Fravashi pur de Içat Vâçtra. non encore nés. 19. l'âme et le Fravashi des Nabânazdistas. le fils de Zarathustra. V-15. [74] . Et tous les purs Fravashis des justes morts et des justes vivants et des apôtres des contrées. Nous honorons le Fravashi du juste Kavi Vîstâçpa 17. 25. la conscience. hommes et femmes fidèles à la loi. 24. Nous honorons les Fravashis des hommes justes. 22. Nous honorons les Fravashis des saints Aethrapaitis. 13. VIII-23. saints et purs. l'intelligence. l'homme pur. VI-18. Qui a tendu de tous ses efforts vers la pureté. Nous honorons l'âme du taureau créé pur. et le Fravashi de Gayomeretan. Qui ont aspiré à la pureté. 26. Nous honorons les âmes de ceux qui sont morts ici et qui sont les Fravashis des justes. Nous honorons ensuite la vie. 16. vivant ici.

Depuis Gayomeretan jusqu'à Çoshyant le triomphateur. 33. tous les Dévas et les méchants aux désirs impurs . 30. Ashem Vohû. Nous honorons les Fravashis de ceux qui sont au-dehors. Nous honorons tous les Fravashis des justes et les âmes des morts qui sont les Fravashis des justes. l'astre brillant. Pour favoriser Tistrya. Et toutes les créatures pures de Çpenta-Mainyus. Et tous les bons. X-31. majestueux. cruel et impétueux. (Suit une longue liste de prières extraites de différentes parties du Yaçna ou du Vispered : Ahuna Vairyô. Nous honorons les Fravashis des femmes justes. XXVII Prière finale du sacrifice I-l. 6. 2. et les Dévas mazaniens. II-3. brillant. Nous honorons les Fravashis des hommes justes . l'esprit du mal. Nous honorons les Fravashis des fidèles qui habitent cette contrée. Airyama Ishya. 15. 28. Nous honorons les Fravashis des jeunes gens saints et purs. pour abattre Aeshma. 29. Pour favoriser les Amesha-Çpentas. Pour abattre Anro-Mainyus. Pour favoriser l'homme pur 7. Yaçna 34. Elles n'ont aucune importance et elles n'appartiennent pas au manuel liturgique. XI-34. puissants et purs Fravashis des justes. 4. Pour favoriser Ahura-Mazda. 5. Nous voulons ainsi reconnaître Ahura-Mazda comme le maître et le chef de toutes choses. . majestueux. etc.). 32.IX-27.

ainsi que le bon esprit originaire et Mazda-Ahura à qui sont la puissance incommutable. ô Ahura-Mazda ! je viens vous implorer. pour que (vous me) donniez les biens appartenant aux deux mondes. (ces biens qui proviennent) de la pureté et par lesquels (celle-ci) donne la félicité à ceux qui se complaisent (en elle). IV-3. pour me satisfaire. Que les Amesha-Çpentas viennent accueillir les Gâthâs. pour la satisfaction de Mazda. Moi qui suis à vous. paroles. les mains élevées (vers le ciel). accourez à mes invocations. ô Asha. que je persévère dans le désir de la sainteté. voie (qui conduit) à Ahura-Mazda. connaissant le bon esprit et l'obéissance. Par (cette) prière. et la sagesse qui donne le développement . Et moi qui. Il implore les dons célestes et terrestres. Honneur à vous. avec (l'aide du) bon esprit. Moi qui suis à vous. V-4. I-0. actions heureuses de Zarathustra-le-saint. III-2. je veux aussi vous louer. VI-5. Asha et Armaiti.[75] GÂTHÂ AHUNAVAITI XXVIII Prière de l'Atharvan à Ahura-Mazda. je veux honorer d'abord tous ceux qui pratiquent les actions saintes qui réjouissent l'esprit de Vohumanô et l'âme du taureau. avec une intention droite. tant que j'en aurai le pouvoir et la force. Asha ! comment parviendrais-je à te voir. Pensées. l'esprit [76] vivifiant ? Par . ai appliqué mon âme à des pensées célestes. ô purs Gâthâs ! II-1. l'esprit vivifiant. qui connais les bénédictions des actes (conformes à la loi) d'Ahura-Mazda. pour lui et pour les premiers disciples de Zoroastre. au monde corporel et à celui de l'esprit .

Grâces à ces faveurs. dans l'état où était le monde primitif.cette loi (en le redisant) de notre bouche. qui te plais dans la pureté parfaite. ô Mazda. Je t'implore en dévot. . IX-8. ni Vohumanô . que nous observions vos lois. Donne. Par tes paroles véridiques. Viens avec le bon esprit. O toi. maître suprême. et à moi aussi. toi qui donnes les dons de la sainteté. ô Ahura . enseigne-moi à conserver à jamais la pureté et le bon esprit. XI-10. en raison de leur sainteté. (l'objet de) son désir . nous pourrons mieux (que par tout autre moyen) écarter les méchants. XII-11. Armaiti. ô Ahura. toi le maître le meilleur. en vous offrant nos hymnes de louange. Donne-nous tes dons. ni Asha. que par lui nous écrasions les haines de l'ennemi. X-9. VIII-7. De ceux que tu connais. Ahura-Mazda ! enseigne-moi du ciel. nous qui cherchons à vous satisfaire. pour moi et pour ceux que tu feras participer pour toujours aux dons du bon esprit. les dons du bon esprit. te demandant les meilleurs dons en faveur de Frashaostra. à vous qui favorisez le désir et la possession des biens utiles. de ta propre bouche pour que je proclame (tes enseignements) . Mazda donne pour longtemps un bonheur plein de puissance à Zarathustra et à nous. la bénédiction. comble le désir en leur donnant des biens. Asha. Je sais que (ceux qui écoutent) vos enseignements sont pourvus d'aliments et de dons qui ne (vous) manquent jamais. VII-6. comme des créatures du bon esprit et des esprits droits. Donne. puissions-nous ne jamais vous offenser. à Vîstâçpa.

Le prêtre 1.XXIX Le génie des troupeaux se plaint au ciel des mauvais traitements dont ses protégés sont les constants objets. Il en est de même des strophes 10 et 11. Zoroastre lui-même ou l'un de ses premiers disciples. est. Cette note introductive est du traducteur. Vers vous l'esprit des troupeaux éleva ses plaintes : Pour qui m'avezvous formé. hardies et cruelles. Nous croyons que plusieurs des strophes doivent être attribuées au prêtre officiant . qu'une composition tardive . Prière de l'Atharvan. dans le ciel mazdéen. Ce morceau abonde de difficultés. . Les allusions à l'Ahuna Vairya et à l'Ashem Vohû indiquent une composition récente. car l'âme du taureau. Roth le considère comme une sorte de Bubonus mazdéen. qui m'a créé ? Sur moi (s'appesantissent) la passion meurtrière. la légende zoroastrienne y est déjà toute formée . Ce n'est. Je n'ai point d'autre pasteur que vous. en outre la manière dont le Géus urvâ accueille l'annonce de la venue du prophète démontre le contraire. mise à mort par Anro-Mainyus . pour auteur. Ahura-Mazda lui annonce la venue de Zoroastre. 11 Géus urvâ signifie "âme du bœuf". Maints passages sont obscurs et l'on ne se rend pas bien compte de la nature du personnage mis en scène. au contraire. y voit l'âme du taureau primordial. avec la tradition. montrez-moi de bons pâturages. Géus urvâ. Il est facile de concilier ces deux opinions . la première des créatures vivantes d'Ahura-Mazda. Le but de cet hymne est de rappeler la mission de Zoroastre et de le représenter comme le redresseur de tous les torts. Rien de plus faux. Une autre difficulté se rencontre dans la détermination des rôles de cette scène. la force et la violence de l'homme impur. le premier mot du chant (vers vous) indique un interlocuteur en dehors des personnages du dialogue. Quel est ce Géus urvâ 11 ? Spiegel. un génie protecteur du bétail. On a prétendu que cet hymne avait eu.

pour ceux qui en jouissent selon la loi. Ahura a créé ce Manthra de prospérité. qui connaît toute fin par sa sagesse. le créateur t'a fait pour le pasteur et le cultivateur de pâturages. Ceux mêmes de ces chefs qui sont justes ne savent pas comment on doit marcher dans les voies saintes. des soins diligents qui fassent prospérer les troupeaux ? Quel chef voulez-vous leur donner qui fasse retourner la violence avec les méchants (qui l'exercent) ? 3. qu'il nous soit fait comme il veut. dit : Il n'est point encore donné le maître suprême ni le chef (établi) en vue de la pureté. maîtres célestes.2. de chef qui ne leur nuise en rien. [78] par les Dévas et les hommes. Alors Ahura-Mazda. Mazda. le formateur du taureau demanda à Asha que feras-tu pour les troupeaux. Mazda tient parfaitement en compte tout ce qui a été fait et tout ce qui le sera encore. Asha lui répondit : Il n'est point. pleines de dévotion pour Ahura . avec les pâturages. Ahura est celui qui discerne. . l'a créé pour les troupeaux ainsi que la jouissance. En conséquence. pour les troupeaux. Les mains levées vers vous. – Pour toi. que le pasteur ne vive point au milieu des méchants. l'être vivifiant. afin que vous leur procuriez. ô esprits puissants. mon âme et celle de la vache mère ont dit à Mazda par leurs demandes : Que l'homme dont la vie est juste. Géus urvâ 5. 6. d'accord avec Asha. 7. C'est vers le plus fort que le travailleur vient aux cris. Asha 4. en quelque manière que ce soit.

donnez-leur et cela par le bon esprit 12 la force et la puissance qui leur procurent une vie heureuse et sûre. pour promulguer nos enseignements. qui seul a entendu nos commandements. donnez-moi vos dons de rétribution pour le développement du grand œuvre (de la propagation de la doctrine mazdéenne). (doué) du bon esprit. Zarathustra-le-saint. 9. le bonheur. ô Asha. Celui-là fait nos volontés à nous. [79] 12 Le "bon esprit" souvent évoqué dans les Gathâs. la voix d'un homme faible tandis que je le veux (ce sauveur) puissant et fort ! Quand existerat-il celui qui donnera un appui plein de force ?" 10. est soit Vohumanô. soit la disposition spirituelle de l'homme juste en lutte contre les Dévas. Alors l'esprit du taureau se prit à pleurer : "(Malheureux) qui ai obtenu un don sans valeur. 11. Je le possède. cet homme.Géus urvâ As-tu quelque homme qui. le bon esprit et la puissance ? Quant à moi. Où sont la pureté. ô Ahura. O Ahura. transmette un jour ces (dons) aux mortels Ahura-Mazda 8. notre salut (dépend) du don qui nous (vient) de vous. Asha et vous Mazda. Pour vous. . Moi. je te reconnais comme le premier possesseur de cet (esprit). ô Mazda. C'est pourquoi (il faut) lui donner l'art de l'élocution. Mazda et Asha.

l'esprit sain choisit la pureté. 5. chaque homme pour son propre corps. Écoutez de vos oreilles ce qui parfait. 6. en paroles et en actions. leçons salutaires (données) par Asha . Et maintenant. voyez de votre esprit ce qui est pur pour discerner le choix (à faire). je veux annoncer à ceux qui viennent (à moi) ces (vérités) que (l'on dit) au sage. De ces deux esprits. tendant vers Mazda. et lui donna la prospérité pour le . Ils ne surent point distinguer ces (esprits) selon la vérité. O Mazda ! Chants de gloire pour Ahura. 7. (comme lui firent) ceux qui cherchent à satisfaire Ahura par des actes essentiellement bons. celui qui était mauvais choisit les actes coupables . 1. (ces deux esprits qui sont) le mauvais esprit des méchants. avant le grand œuvre. et ces enseignements révélés par les splendeurs lumineuses. 2. 3. lui qui habite les cieux immuables . l'esprit bon et le mauvais . hymnes de louange pour le bon esprit . (Je proclamerai) cela aussi que ces deux esprits se rencontrèrent à l'origine pour créer la vie et la mort et le sort final de l'être . à ces (méchants) qui complotent la destruction s'unit l'esprit mauvais qu'ils avaient choisi et les mortels s'unirent avec empressement à Aeshma pour accabler de maux par lui les deux mondes.XXX Distinction des deux esprits. Car voici les maîtres qui (sont destinés) à enseigner (ce qu'il faut savoir) pour cela. Vers celui-ci (le juste) vint Armaitis la sagesse avec la puissance. Sort final des bons et des méchants. les sectateurs des Dévas . que les justes savent discerner avec vérité et les méchants point. 4. (Khshathra) le bon esprit et Asha (la pureté). l'esprit très bon du juste. Or (je proclamerai) ces deux esprits primitifs qui ont été appelés d'après leur propre opération en pensées.

Puissions-nous être ceux qui opéreront la reconstitution du monde ! et des maîtres sages et par la sainteté apportant les joies (au monde renouvelé). AhuraMazda est le chef pur du monde pur. Mais lorsque sur ceux-là (les méchants) vient fondre le châtiment des crimes . XXXI Annonce des vérités religieuses. 2. 11. les règles de conduite et de bonne vie. mais paroles excellentes pour ceux qui sont attachés de cœur à Mazda. Que pour cela notre esprit soit où la sagesse habite ! 10. bonheur réservé aux justes. nous proclamons ces paroles inouïes à ceux qui. et ceux qui versent dans la sainte doctrine participent pour jamais à la félicité de Vohumanô. . détruisent les mondes de la sainteté . et qu'un long malheur (est réservé) aux méchants et des avantages de longue durée aux justes. Si la foi en cette croyance ne vous est point. Qu'il te soit fait en sorte que tu abondes des dons de ces (génies) ! 8. de Mazda et d'Asha. Rappelant vos enseignements. 1. De ces (enseignements) vient le salut. Alors sur les (sectateurs des) Drujes s'appesantit le coup de la destruction . O mortels ! apprenez les enseignements que Mazda a donnés aux hommes. par les enseignements du mensonge. 9. par cela même.corps avec la vigueur. ô Mazda-Ahura ! il règne sur ceux qui ont assujetti la Druje (menteuse) par la vérité. Ahura scrute les cœurs. au moyen duquel nous vivons conformément à la sainteté. démontrée meilleure. qu'alors ton règne s'établisse par le bon [80] esprit. Éloge de la vie pastorale. Le poète demande la sagesse. alors je viendrai vers vous tous. L'âme est le principe d'action. Malheur des méchants . Car Ahura-Mazda a constitué un chef de cet ensemble de dons.

ô Mazda. tout ce qui ne sera pas ou ce qui sera. 10. ô Mazda. ô Mazda. à celui qui n'est point pasteur. pour que je sache. Donne par le feu céleste et par Asha cette science que tu réserves aux défenseurs (de ta doctrine). nous abattions la Druje. pour que je le distingue clairement. 5. le maître du monde. Or. Esprit céleste. Mais. ô Mazda. 9. dis-le-nous. tu as donné passage à celui qui mène la vie pastorale.3. Cet enseignement (que tu donnes) aux docteurs (de la loi). quant à ses actes. par le bon esprit. je te reconnais. ô Mazda. Bonheur parfait soit au sage qui me dira. Celui qui a formé à l'origine ces éclats lumineux. à toi l'esprit qui forma le bœuf. ce Manthra d'Haurvatât. Dis-moi. Indique-moi. 6. car je t'ai saisi dans (mon) regard. Tu remplis du bon esprit le maître juste. qu'il se développe pour lui par le bon esprit ! 7. adorateur des Dévas. Tu les fais croître. pour qu'ils se répandent dans les astres. ne soit pas participant aux saintes doctrines. Lorsque Ahura-Mazda et la sainteté et la sagesse sont invoqués selon la (loi de) vérité. ce bien excellent que vous m'avez donné selon la sainteté. je favorise tous les êtres vivants ! [81] 4. . père du bon esprit . conformément à la vérité. toi qui es perpétuellement d'un pouvoir universel. Ahura-Mazda ! Sur cette terre . celui-là a créé par son intelligence la pureté par laquelle il soutient le bon esprit. pour que je comprenne ce qui sera sans dommage pour moi. ô Maître ! 8. d'Asha et d'Ameretât : Tel est le règne d'Ahura. pour que nous le connaissions. dis-le-nous par ta langue de ta propre bouche . Je te reconnais le créateur véritable de la pureté. que par lui. que par sa puissance. donne-moi par l'esprit parfaitement bon un pouvoir fort . De ces deux (hommes) Armaiti a préféré le pasteur qui la cultive avec soin. À toi était la terre. comme le principe du monde créé par l'intelligence. que le nomade.

(toi qui es) Maître (des hommes). Sois pour nous. qui les observe partout. par ton esprit. ô Ahura. Qu'elle scrute pour une recherche ostensible ou en secret. car il livrerait la nmâna. O Mazda. ce qui arrive et ce qui arrivera. Lorsque (l'homme) pose avec volonté des actes de choix. quelle vengeance (sera exercée) contre ce criminel qui procure la puissance au méchant. la contrée au malheur. à la destruction. 13. ô Mazda-Ahura. tu vois cela. es le créateur des mondes. quelles fins. Alors il élève la voix (il parle) mentant ou disant la vérité. que l'ignorant ne soit point préposé (à cet enseignement). Je te le demanderai. le manifestateur du bon esprit. scrute invisiblement leurs dispositions. ô Ahura. qui. éclatant à (tes) yeux. et des lois et des intelligences ! c'est pour nous la chose la plus importante que tu nous as donné une âme pourvue d'un corps et la faculté d'agir et des enseignements. du bourg ou de la contrée ! Comment t'appartiendra-t-il et quels seront ses actes ? 17.11. qui ne parvient pas (à mériter) la vie. 18. sont données aux méchants Comment s'accompliront-elles ? 15. . Mais exterminez les (méchants) par le glaive. la puissance de la nmâna. La sagesse. 14. la tribu. au troupeau et à l'homme innocent ? 16. à cause du tort qu'il fait au pasteur. Que personne d'entre vous n'écoute les maximes ni les enseignements du méchant. comment est celui qui. Est-ce le juste ou le méchant qui choisit le bien le plus grand ? que le sage le dise au sage (qui l'ignore). Je te demanderai. ô Ahura. le bourg. sage ou insensé. Quelles fins sont accordées par les rétributeurs à l'homme juste . ô Mazda ! Qu'un homme se soumette à la plus grande [82] expiation pour une petite faute. 12. Je te le demanderai. selon la sainteté. s'est appliqué à développer. par la vertu du cœur et de l'esprit de cette (âme). bon et sage. ô Mazda.

. Ahura-Mazda qui règne par le bon esprit. Ces choses sont évidentes pour l'homme bon. ainsi que les pratiques du mensonge et de la fourberie et les tromperies par lesquelles vous êtes connus dans les sept parties de la terre. À celui qui rend le juste menteur. Celui-ci rejette les Dévas et proclame la criminalité de leurs œuvres. Celui-là. pour une longue vie. qui sait dire les paroles de vérité . arrête ceux qui te haïssent. châtiments des méchants. ô Mazda-Ahura. 2. en vertu de la puissance (qui lui est essentielle). comme pour celui dont l'esprit sait comprendre. vous) et tout ce qui vous honore. 22. qu'il soit donné désormais. sera pour toi l'être le plus utile. Mais vous. Écoutez le sage qui enseigne la pureté aux mondes. Dévas. par ses facultés. ô méchants ! 21. ô Ahura . [83] XXXII Les esprits célestes et les Dévas cherchentà gagner la faveur d'AhuraMazda. par vos propres actes. qui est le vôtre. le serviteur avec le client et les Dévas vinrent pour (gagner) la faveur de son esprit à lui Ahura-Mazda ! (disant :) Que nous soyons tes ministres. qui parle en maître par ton feu brillant dans la décision (d'une contestation) selon ce qui est bien. Celui-là suit (la voie de) la pureté sainte. (vous en provenez. vous êtes tous (de) la race du mauvais esprit. son heureuse et brillante compagne : Nous choisissons votre Armaiti sainte. Bonheur réservé aux justes . vous conduise dans ce lieu.19. de la plénitude et de la pureté. (que ce soit) elle (qui) soit à nous ! 3. pour celui qui lui est cher. ô Ahura ! 20. Le maître. aux voix lamentables. 1. par ses pensées et par ses actes. à la nourriture empoisonnée. leur répondit selon la vérité. de la puissance souveraine et la collation du bon esprit. Ahura-Mazda a créé le summum de l'intégrité et de l'immortalité. un séjour de ténèbres. Que la loi (que vous suivez). ses paroles et ses actions. parfaite .

tu en sais parfaitement l'exécution (terrible). 12. Tu le sais. pour leur distribution. comme (il la donne) au méchant. Mais toi. ô Ahura. Je m'en remets à toi. et à Asha. ô Mazda. l'agir et le parler criminels. c'est en toi. la rétribution atteindra les êtres. ô Mazda. par ton intelligence parfaite . par ses enseignements. (il fait périr l'esprit de vie. celui qui dit que la terre et le soleil sont ce qu'il y a de pire à voir des yeux . qui voulut enseigner aux mortels à manger des chairs dépecées. le fils de Vivanhâo. C'est par ces châtiments qu'est connu Yima. vous frustrez l'homme du bonheur de la vie et de l'immortalité. 7. celui qui prodigue ses dons au méchant. Il a éloigné le bien sublime. qui l'on fait connaître. car le mauvais esprit. véritable. Par là. L'homme aux mauvaises doctrines détruit les sentences sacrées . 10. je les profère (les adressant) à vous. par l'esprit. 9. 5. Au maître et à la maîtresse de maison. 6. ces hommes sont privés de l'esprit d'Ahura-Mazda et de la vérité. il enlève la possession du bonheur.4. Par suite de cet enseignement au moyen duquel ils ont écarté les mortels des actions saintes. Car c'est vous qui avez produit – et – répandu ces (doctrines) par suite desquelles les hommes commettant les plus grands crimes disent ce qui plaît aux Dévas . Mazda a maudit ceux qui enseignent à donner la mort au bétail. qui désole les champs et porte le coup de mort au juste. Il ne sait rien des châtiments qui atteindront les meurtriers. à vous. Dévas. Vous avez été cause de châtiments nombreux qui ont été annoncés. par le penser. déchus du bien. celui qui prêche ces meurtres par le fer aigu. vous donne. la puissance. Il détruit mes enseignements. ceux par qui le Karapan s'est éloigné de la vérité par la . par ces châtiments. [84] 8. de l'esprit bon qui m'appartient. ô AhuraMazda. ceux qui estiment grands les méchants et qui privent les justes du bon esprit pur. puisque. 11. en ta puissance et ta vérité. Ils détruisent la vie pour moi. que je trouverai la vraie doctrine. Ces paroles de mon intelligence.

lui qui promet (comme suite) un secours qui écarte la mort. de ceux dont l'incrédulité est pour moi persécutrice livre donc les méchants au châtiment. par parole ou par action . 15. le sectateur des Kavis. selon le bon plaisir d'Ahura. ô Mazda Ahura. et que la vache doit être immolée. Le poète demande la science des lois et du culte divin et les biens promis aux justes.corruption. on donnera une récompense à souhait. et ainsi fait celui qui se plaît à tourmenter le ministre de la loi qui leur montre le chemin de la sainteté. La perdition (qui vient) de vous (ô génies célestes) s'est appesantie sur ceux qui sont les disciples des Karapans et des Kavis et aussi sur ces maîtres despotiques qui ne donnent point la vie. . À celui qui fait le mal au méchant. Il offre tout son être en oblation au ciel. et (qui s'exécutent) pour le méchant comme pour le juste en raison de la fourberie à laquelle (se livre) le premier et de la droiture (naturelle) au second. par pensée. Tu es maître. Par cette puissance. Ceux-ci seront portés par les deux génies dans la demeure de Vohumanô. a incliné son intelligence dans la voie de ce (mauvais esprit). Ceux qui ont enseigné complètement tout ce qui est bien à l'intelligence éclairée et pieuse. 1. ou qui affermit le monde dans le bien. Tout s'accomplira ici-bas comme (cela doit se faire) par suite des lois qui ont été données au monde primitif selon une (règle d') action très juste. Le corrupteur. 2. 16. ô Mazda ! 14. et la puissance (est devenue le partage) des (hommes) qui aiment le mensonge. Le méchant sera puni et le bon récompensé. le corrupteur l'a fait passer au domaine de l'esprit pervers. destructeur de ce monde . produisant ces deux erreurs funestes à savoir qu'il s'adresse au méchant pour (avoir) appui. 13. [85] XXXIII Les lois données au monde primitif régissent toute chose.

Ahura-Mazda. développe le bonheur du corps. le mépris . 10. ces biens à vous propres . Asha qui développe les mondes. Moi qui t'invoque. selon ton bon plaisir. Armaiti. par Asha. Par Vohumanô. grand par-dessus tous. et vos dons qui sont les biens d'Ameretât et les offrandes (que procure) Haurvatât. du maître. Toutes les délices qui ont été. 11. écoutez-moi. par lui je soupire après les deux (biens). (nous) apporte avec bienveillance cet esprit (qui vient) de toi et qui aide à obtenir cette perfection que les âmes cherchent à atteindre. 5. fais-nous obtenir une longue vie. Vohumanô et Khshathra. un client parfait ou s'il soigne le bétail avec diligence. . esprit vivifiant par-dessus tous. ô Mazda. ces biens parfaits. ô Mazda. éloigne de toi la rébellion et le mauvais esprit . les mauvais soins. par l'esprit pur et saint dont la possession m'a fait connaître du très-grand. Qu'au milieu de nous se manifestent les dons brillants qui s'attachent à la dévotion. distribue-les à la création. Que la sagesse. Faites-moi connaître ces lois par lesquelles je marcherai selon le bon esprit. ô Mazda. [86] 9. montrez-moi. dans la possession du bon esprit et sur les voies droites de la sainteté dans lesquelles Ahura-Mazda a établi sa demeure. un serviteur.3. il habitera le champ de la vérité et du bon esprit. pleine de l'éclat d'une puissance qui fait croître la pureté. par Khshathra. selon la vérité et d'un esprit droit. ô Mazda. du pâturage du bétail. 8. par mes prières. (Pour moi) qui appelle à notre secours ton Çraosha. 7. qui sont et qui seront. du client. soyez-moi propice pour tout don (que je puisse désirer). Si quelqu'un est pour le juste un maître. la fraude proche . 6. 4. ô Mazda. et votre culte. les querelles . (Pour moi) qui. du serviteur. de ta vue et de ton entretien. ainsi par cet esprit sous (l'inspiration) duquel je m'applique à soigner les pâturages. les hymnes de louange sacrés. ô Ahura. j'aspire au suprême bonheur céleste . Venez à moi .

3. ô Mazda. Nous t'offrons par la pensée. de ces sacrifices par lesquels tu donnes à tes (fidèles). rapide et fort. la plénitude du bon esprit. fais-moi voir dans un vaste horizon cette sainteté qui est pour vous en plénitude. Mazda. (élément) puissant. pour que tu règnes sur toutes les demeures que tu as établies dans le bon esprit et que tu procures aux bons. Les bonnes œuvres réjouissent Ahura. ô Mazda. mais châtie manifestement. celui qui l'offense. Nous t'offrons. la puissance. ô Mazda ! (m'unissant) aux chants de ceux qui célèbrent vos louanges. qui réjouit le monde et secourt par sa brillante (lumière). donne-moi une force puissante . malheur qui attend les méchants. comme de Vohumanô. Par Asha. ton feu. dont l'âme s'attache à la pureté. Lève-toi pour me (favoriser). De ces actes. . fais-moi ce don. par Vohumanô. ô Ahura. 14. XXXIV Offrandes et invocations à Ahura-Mazda – Hommage au feu. Récompense des bons . l'immortalité. Je vous honore dans ce culte. Nous honorons selon la loi de la sainteté. ces dons avec nos prières. à toi et à Asha . 4. 13. la sainteté de ses actions et ces deux choses : son obéissance aux préceptes et (toute sa) puissance. (de tout cela) nous sommes ici pour t'offrir les prémices. par ses puissantes émissions. ô Mazda. en toutes choses. donne-moi par la sagesse vigueur et croissance . [87] 2. Esprit très saint. en vertu de cette offrande pure d'invocations.12. qui est celle de Khshathra. fais-moi connaître les lois de la pureté. 1. Pour ma joie. de ces paroles. Zarathustra présente en offrande le principal vital de son propre corps. et ces choses et les dons du bon esprit et tous les actes de l'homme juste. ô Ahura – Çpenta Armaiti. Le poète demande les dons célestes pour les pasteurs et les justes. la prospérité que vous possédez. ô Ahura. la sainteté et la puissance de l'incolumité. Royaume d'Ahura-Mazda.

De ceux qui. la sainteté (Asha) fuit promptement. je contribue à faire protéger le pauvre qui vous appartient. Armaiti. ô Mazda. lui qui connaît la nature essentielle de la sainteté. conduit à ton royaume.5. . ainsi que la puissance de Vohumanô et Asha s'y sont élevés pour ta gloire. ô Mazda. Tout cela. 7. Ahura ! (la voie) des prophètes de la loi. Quelle puissance. quelle jouissance vous (est donnée) par les bonnes œuvres ? que je le proclame. Tous deux Haurvatât et Ameretât. 9. Quelles sont tes ordonnances ? Que veux-tu. pour que je l'entende. devant les Dévas et les hommes pervers. ô Asha. quels sont les mérites de vos ordonnances Enseigne-nous. 8. unis au bon esprit. Ils nous terrifient par leurs actes qui sont la perte de beaucoup comme un plus fort (terrifie) le misérable. je publie vos louanges pour votre satisfaction. ô Mazda. afin que par la pureté. le bonheur et la puissance . ô Mazda. ô Mazda. par le bon esprit. De tout hommes dont les pensées ne sont pas saintes. 12. connaissant ta sainte et sublime sagesse. Asha ! Protège-nous donc. tu es à toi-même la félicité. 11. ô Mazda. d'hymne de louange ou de sacrifice ? Dis. ô Mazda. tes distributeurs du bon esprit qui en enseignent les lois sages et rendent l'esprit à l'aise à ce qui est affligé. [88] Par eux sont. ces persécuteurs de ta loi. Où sont. Proclamons-le devant vous tous. Et la voie du bon esprit que tu m'as enseignée. en sorte que. ô Mazda. (de ces hommes) ignorants du bon esprit. accablé ? Je n'en connais point d'autre que toi. Que le sage appelle (en lui) les actes qui sont le germe du bon esprit et de la sainte sagesse. le bon esprit est loin. 6. ô Mazda. la repoussent par de mauvaises actions. en vous honorant d'un culte. les sentiers heureux du bon esprit. Si vous êtes réellement. ô Asha. tout comme (fuient) les bêtes fauves. donnezm'en un signe par tous les lieux du monde. 13. voie parfaite qui s'élève selon la sainteté. 10. Vous préparez aux justes une récompense que tu as établie.

. Par votre puissance. ô Mazda. Accordez donc. (quelles sont) les maximes et les actions les meilleures . ce bon esprit . ô Mazda. ô Mazda. ces actions qui. Dis-moi.14. 15. et votre volonté. donnez à ceux qui soignent la vache mère la sagesse parfaite de votre intelligence. Ahura. en vertu du bon esprit et de la sainteté. sont l'objet de notre chant de louange. vous donnez au monde la perpétuité et la reconstitution essentielle. et les œuvres qui développent selon la sainteté.

en faveur du puissant et du faible. comme nous le sommes de tous biens. ont été faites ou se font encore. 13 Ce Yaçna est l'objet d'une vénération particulière. maîtres bons et sages. Des bonnes pensées. Par ces actions excellentes. 11. ce qui est bon et beau.[89] YAÇNA HAPTANHAITI XXXV 13 Louanges à Ahura et aux Amesha-Çpentas I-1. . III-7. C'est là ce que nous préférons. céleste ou terrestre . Qui. 12. 6. des saintes paroles et des bonnes actions. 5. chef pur du monde pur. Nous honorons les Amesha-Çpentas. Par amour de la sainteté parfaite. 9. de nos paroles ou de nos actions. (Et nous demandons) pour nos troupeaux la sécurité et la pâture. Nous sommes les panégyristes et les imitateurs. Nous honorons toute la création de l'esprit pur. 8. Qu'elles leur soient données en faveur de celui qui étudie la loi et de celui qui ne l'étudie point. ô Mazda. Haptanhaiti signifie les "Sept Hâs " (chapitres). 2. II-4. ici ou ailleurs. IV-10. par amour de la sainte loi mazdéenne . Nous honorons Ahura-Mazda. 3. C'est tout ce qu'il y a de plus parfait dans les œuvres humaines qui se rapportent aux deux mondes. L'objet de nos pensées. nous offrons nos vœux.

Tes louanges sont au-dessus de (toutes) louanges . tes paroles. audessus de (toutes) paroles . [90] 14. IX-24. au-dessus de (tout) culte. Ces paroles que nous venons de proférer. avec certitude. comme bon. 17.V-13. Dans le domaine de la loi sainte. nous les disons avec vérité. le bon esprit et la bonne puissance. 27. pour quiconque des êtres vivants désirant la vie (véritable). Par la sainteté. 20. c'est ce que nous désirons pour toi. 18. . Nous t'en constituons l'auditeur et l'interprète. ton culte. À Ahura-Mazda et à Asha Vahista. Ce que nous accomplissons par vous. C'est pourquoi nous faisons des dons. bon appartient la puissance. Tout ce qu'un homme ou une femme connaît. Au maître suprême. VII-19. des offrandes. dans la pratique de la loi. 23. Qu'il le fasse ainsi et l'enseigne à d'autres. 26. VI-16. 25. C'est le don le plus parfait qu'il y ait dans les deux mondes. 15. des sacrifices. À ceux-là certainement qui le mettront en pratique comme cela doit être. Ce à quoi nous pensons surtout. ô Ahura. C'est le culte et l'honneur d'Ahura-Mazda (tels qu'ils lui sont rendus) par vous. et la nourriture de nos troupeaux. ce que nous proclamons. VIII-21. 22.

par toutes les paroles saintes. Feu d'Ahura-Mazda. C'est toi que nous venons implorer d'abord. 15. nous venons implorer en toi ces faveurs. IV-10. (Nous proclamons) ces lumières (et) la plus élevée des élevées. Celle qui s'appelle soleil. pour (nous faire parvenir à) l'acte suprême. III-7. 8. afin que tu viennes à moi avec puissance. ô Ahura-Mazda. Par des paroles et des actions sages d'une sainteté parfaite. 9. Nous te vénérons. toi qui t'appelles Vâzista. une sainteté parfaite. nous t'invoquons. . Nous proclamons ton corps le plus brillant de tous les corps. V-12. 14. Nous venons t'honorer avec un esprit pur. avec l'hommage (qui se rend) au plus digne d'honneur. Nous t'implorons par toutes les bonnes pensées. (Je viens) avec la dévotion du plus dévot. 3.XXXVI Prière à réciter près de l'autel du feu I-1. Je suis plein de dévotion. 16. Feu. toi esprit très-auguste ! Livre au mal celui qui est une cause de mal pour ce feu. II-4. ô AhuraMazda. 6. ô Ahura. 13. 11. 2. C'est toi. ô feu d'Ahura-Mazda. tu es un être céleste. par toutes les bonnes actions (qui nous sont possibles). Tu es le plus saint des feux. Par ce culte du feu. [91] 5. Viens vers nous. tu es (le fils) d'Ahura-Mazda.

qui a créé les eaux et les plantes pures. II-3. Et la loi sainte et la puissance juste et la sainte Armaiti. Nous honorons par nos sacrifices cette terre avec les genâs . 6. Nous les honorons sous des noms ahuriques. 8. 2. ces genâs qui sont à toi. 4. . Qui ont la puissance en faveur du bétail. Excellentes par leur pureté . la bonne puissance et Vohukhshathra 13. qui est sainte et immortelle. V-12. D'une nature brillante . qui (renferme) tous les biens. le pouvoir souverain. 11. Nous l'honorons au-dessus de tous les (esprits) dignes d'un culte 5. Qui a créé les astres et la terre et tous les biens. Nous honorons la pureté parfaite. 2. Nous honorons par ce culte Ahura-Mazda qui a créé la vache et la sainteté. très saint ! II-7.XXXVII I-1. ô Ahura-Mazda ! 3. (Cette terre) qui nous porte. aux principes liquides I-1. esprit parfait. la grandeur et les puissantes œuvres. Nous honorons aussi le bon esprit. Nous honorons les Fravashis des hommes et des femmes fidèles. Nous les honorons par nos corps et nos âmes. IV-10. À lui. XXXVIII Hymne de louange aux eaux. ô Ahura-Mazda. [92] 9. Qui est très belle.

vous liquides féminins qui nourrissez le faible (embryon) ! V-14. eaux mères. IV-10. qui opérez bien. aux eaux qui vous répandez en rosée. purificatrices qui atteignez les deux mondes.II-4. nous offrons ce sacrifice. 8. 6. Nous voulons vous invoquer. (Liquides) à l'action étendue. Qui coulez en abondance. et la bonne libation. Par ces noms nous venons vous honorer. notre aspiration vers vous. Nous les honorons ces (principes de) nutritions. par ces noms nous vous témoignons notre dévouement. 13. . en torrents. eaux mères qui donnez la vie. eaux saintes ! 15. O vous. qui vous étendez . nous vous appelons [93] pour l'offrande. Nous honorons la bonne bénédiction qui en (provient). eaux parfaitement bonnes et belles . 9. (de) développements et (de) sages dispositions. qui vous divisez et vous répandez dans le corps de l'homme. III-7. Aux eaux maintenant. et la bonne louange (de Dieu). 5. Eaux souveraines d'Ahura. qui pénétrez bien . Que le créateur des êtres bons vous a conférés . eaux lymphatiques. Ainsi par ces noms parfaits qu'Ahura-Mazda vous a donnés. 12. (de) formations. notre vénération . et la bonne richesse. Et la bonne offrande. eaux qui pénétrez toute chose . 11.

11. Pour obtenir la puissance juste. 3. IV-10. III-7. nous avons recours à toi. nous dirigeons nos désirs vers toi. 2. nous te les présentons. Nous te vénérons. 5. pour cela. qui tendent à nous conserver la vie . Nous honorons les saints et les saintes.XXXIX Louange aux esprits des troupeaux et des hommes . Et aussi nos âmes à nous et celles de nos bestiaux. II-4. Puisque tu as pensé. ô AhuraMazda ! V-13. I-1. toujours grandissants. 6. toujours vivants. (Ces âmes) par qui ils existent et qui existent pour eux. ô Ahura-Mazda ! [94] . tu as dit. 14. et la sainte sagesse. immortels. tu as formé tout ce qui est bon. Et maintenant nous honorons l'âme du taureau et son créateur. à Ahura-Mazda. de la sainte pureté. tu as établi. 8. nous t'offrons ces sacrifices. Nous te faisons des offrandes. triompheront ou ont jamais triomphé. Nous honorons les âmes des hommes et des femmes justes. 12. en quelque lieu qu'ils soient nés. Tous ceux et celles qui restent (attachés) au bon esprit. ô Ahura-Mazda. Parce que nous appartenons au monde du bien. 9. Vivifiants. Et nous honorons les âmes des animaux sauvages rapides. Et dont les natures pures triomphent.

pour tous les siècles. Mais donne-nous. avides de pureté. Donne-la telle qu'elle nous complète pour ce monde et pour le monde céleste. 3. laborieux. Par qui nous soyons aidés et servis et que nous. Que nous l'obtenions telle (que je l'indique). Qu'il nous soit (donné) un chef. Ces hommages de louange et de respect. ô Ahura-Mazda. 8. à Ahura-Mazda et à Asha Vahista. pour notre bonheur. nous soyons justes et fidèles aux sacrifices et aux offrandes. en plénitude. Que nous nous attachions à toi et à la sainteté. Par cette offrande qui t'est faite. nous les offrons. répands la grandeur et l'abondance. Prompts. ô Ahura-Mazda. une domesticité. des hommes justes. ô chef des intelligences. II-4. 2. par ce qui est (déposé) sur (ton autel) en vertu des lois. 6. pour nous. XLI Prière pour obtenir les dons terrestres et célestes I-1. . Des compagnons puissants. 2. Ahura-Mazda. IV-10. nous les proclamons. 11. des compagnons.XL I-1. III-7. 5. Nous les présentons. Sur ces offrandes. Donne. 9. qui soient une source de force persistante. cette récompense qui me revient.

Que nous parvenions à ton heureux royaume. 5. constituteur parfait des êtres ! V-12. Et à celui d'Asha pour l'éternité. nous avons recours . sois notre salut . digne d'honneur. sois pour nous la vie et le soutien du corps pour les deux mondes. 7. II-4. pour toujours. En toi nous nous complaisons . Cette récompense que tu as établie. que nous triomphions. O toi qui as constitué les êtres de la manière la plus parfaite. nous te rendons régulateur souverain (de toute chose). Maître des deux mondes ! toi qui as constitué les êtres d'une manière parfaite ! [95] III-6. Donne-la-nous en ce monde et dans le monde céleste. 14. 17. Que nous méritions (tes récompenses). ami de la sainteté. (Par nos dons). (qui que nous soyons) hommes ou femmes. ô Ahura. Que nous soyons désireux d'une longue vie (passée) dans ton bon plaisir. 16. Puissions-nous arriver à ton royaume. . ô AhuraMazda. Tu es un souverain parfait pour nous. ô Ahura-Mazda ! 10. 13. Mais toi. répétant tes hymnes. ô Ahura-Mazda ! chantant tes louanges. à toi nous nous donnons. Rends-nous longtemps heureux. à moi destinée selon ta loi. ô Ahura-Mazda ! VI-15. IV-9. et par toi puissants ! 11. abondant en tous biens. 8. À toi. en retour. ô toi.3.

il avait neuf bouches. par l'achèvement complet du Yaçna haptanhâiti. Nous honorons le vent au choc violent. Nous voulons vous honorer. Nous honorons le Vâçi pancâçadhvara. 22. six yeux et une corne. Et le Taêra. la terre et le firmament. 19.Nous honorons le Yaçna haptanhâiti puissant et saint chef pur du monde pur. Nous honorons le sol et tous ses biens. 25. Prière finale du Yaçna haptanhâiti I-18. il avait pour fonction de détruire les animaux nuisibles et de mettre les eaux en mouvement. Nous honorons les montagnes d'où les eaux se précipitent et les lacs réservoirs des eaux. créé par Mazda. Nous honorons Mazda et Zarathustra. II-21. 20. III-23. pic élevé du Haraiti. IV-27. [96] 24. Pour le reste. Selon la légende parsie il n'avait que trois pieds dont le plus petit était si grand qu'on pouvait ranger sur son périmètre mille cavaliers. Nous honorons Vohumanô et les âmes des justes. . 29. Nous honorons l'âne pur 14. Nous honorons la bifurcation des routes et leur réunion. Être ahurique. semblable à une montagne. d'une taille gigantesque. 28. qui se tient au milieu de la mer Vourukasha. Nous honorons les sources des eaux et le cours des ondes. leur protecteur et leur producteur. 14 Cet "âne pur" est un animal marin habitant la mer Vourukasha. 26. ô Amesha-Çpentas. Nous honorons les grains croissants.

Nous honorons tous les Amesha-Çpentas. 32. Nous honorons Hôma qui écarte la mort. 37. Nous honorons la venue des Atharvans. 33. croissant sur les hauteurs. 36. . VI-36.V-30. Nous honorons la mer Vourukasha. Nous honorons Hôma aux couleurs dorées. 31. Nous honorons Hôma aux branches étendues. 34. Qui vont au loin désireux de (propager) la sainteté des contrées lointaines. qui fait prospérer les mondes. Nous honorons l'écoulement des eaux et le vol des oiseaux.

saints et purs XLII Souhaits de bonheur adressés au ciel pour le ministre de la loi. ô Mazda . utile. 2.[97] GÂTHÂ USTAVAITI Hommage à vous. l'homme qui nous enseigne les chemins droits de la prospérité de ce monde corporel et du spirituel. Fais-toi connaître. ou encore "de bonheur". Je te proclame saint et puissant. À celui-là. donne les saintes industries du bon esprit. gâthrôyânâ. les bénédictions. . Qu'il atteigne le bien supérieur au bien. [98] 4. par la chaleur de ton feu pur et fort. 3. Je te souhaite qu'il t'advienne bonheur et puissance. Qu'ainsi me vienne la force du bon esprit. Grandeur d'Ahura. salut à tout homme à qui veut le donner Mazda. Zarathustra demande la puissance nécessaire pour faire régner la loi et la sainteté. esprit très-saint. des richesses. ce ministre digne de toi. (tu es fort) de cette main par laquelle tu nous fais avoir ces biens que tu donnes au méchant comme au bon. avec la joie d'une longue vie. ô Mazda. pour toute la durée des jours. un éclat supérieur à tous. peut signifier (don) brillant. (voies qui conduisent) vers ces mondes parfaits qu'habite Ahura. 15 Le terme ici employé. Pour conserver la pureté. le maître suprême qui gouverne à son gré. la vie du bon esprit. 1. Gâthâs. donne-moi. (qu'Ahura) donne. ô Mazda. Salut à celui. distributeur des récompenses et des châtiments – Premier entretien de Zarathustra avec Ahura-Mazda. Armaiti. il implore les dons célestes et terrestres pour lui-même et pour ses disciples. plein de sagesse. par un don brillant 15.

ô Mazda. A l'origine (le zèle pour) la diffusion de la loi. que je chanterai tes louanges et t'exalterai. accompagné d'une . car (cet esprit) vint à moi et me demanda : Qui es tu ? À qui es tu ? Où sont les signes indiquant (qu'il est venu) le temps des entretiens relatifs à tes mondes terrrestres et aux corps ? 8. esprit de vie. 7. Apprends-nous par tes entretiens ce que nous devons te demander. aussi longtemps. Et tu m'as dit : "Je suis venu pour t'entretenir de la sainteté. (voulant) que je les entreprenne. celui qui règne par toi donne la puissance d'accomplir les désirs. ô Mazda. au dernier terme de la création . Que je sois à mon gré un fléau manifeste pour le méchant et pour le juste une joie pleine de force. Armaiti enseigne les lois de ton intelligence que personne ne peut tromper. Je t'ai reconnu esprit de vie. Je t'ai reconnu." – Mais ne m'ordonne point des choses qu'on n'écoutera pas. Je te reconnais. Et toi. Il me demanda : Qu'aspires-tu à savoir ? – Que je pense (à offrir) à ton feu l'oblation de ma vénération sainte et pure. (moi) Zarathustra. où tu viens. par ta vertu. tant que je le pourrai. 10. Je t'ai reconnu l'esprit de vie. ô Mazda-Ahura ! car il est venu à moi par Vohumanô. car je t'ai vu à l'origine. car tes entretiens sont ceux des forts . à la naissance du monde. ô Mazda-Ahura. En sorte que je donne à volonté les splendeurs de la puissance. chose si difficile. avec Khshathra et Vohumanô – À ceux par les actes de qui les mondes progressent en pureté. 11. 9. 12.5. donne-moi la sainteté que j'invoque pour moi (et demande) en plénitude. Mazda. esprit de vie (et de sainteté). J'ai vu que. À ce terme. 6. Je lui répondis. m'attachant à la sagesse. rétribuant les actions et les paroles. à ceux-là. ô Mazda-Ahura ! car il est venu à moi par le bon esprit. ô toi. esprit très-saint. avant que Çraosha ne soit venu à moi. tu donnes le mal au méchant et la bénédiction sainte au bon. me fut inspiré par vos paroles et il m'excita à exécuter parmi les hommes ce que vous m'aviez dit être le meilleur.

qui est le maître de la fin de tous les êtres. XLIII (XLIV) Questions diverses posées par Zarathustra à Ahura-Mazda. ô Mazda ! Qu'un (atni) tel que toi l'enseigne à un ami tel que moi. ô Mazda-Ahura. relativement à l'origine des choses et à la loi mazdéenne. Mazda. l'ami des mondes. . car il est venu à moi avec Vohumanô et il me montra que l'âme paisible est la plus parfaite. Je te reconnais esprit de vie. qu'elle nous bénisse par le bon esprit. par l'esprit. C'est ce qu'un homme puissant donnerait à un ami s'il le possédait. ô Ahura ! Quelle a été l'origine du paradis ? Comment faut-il seconder avec [100] ardeur celui qui l'a créé ? C'est lui. dis-le-moi en vérité. 2. en sorte que par ta puissance mise en action en vue (du développement) de la sainteté. O Ahura. car il est venu à moi par le bon esprit. 14. car ceux-là soutiennent tous ceux qui attaquent le juste. (la possession). 1. Donne-moi. moi Zarathustra. Je te reconnais esprit de vie. 15. du monde parfait que l'on dit être dans ton royaume. pour m'apprendre les choses dignes de désir. 16. que l'être corporel soit pur et puissant par l'âme ! Que la sagesse habite un royaume où brille le soleil . en effet.bénédiction abondante en biens [99] et que par elle il n'ait distribué tes bénédictions aux champions (de la loi). Je te le demande dis-le-moi en vérité. ô Mazda. 13. pour une longue durée. pour leur (donner le) succès. j'excite (et fasse agir) les chefs de la doctrine et tous ceux qui se souviennent de tes préceptes. en sorte qu'il vienne en nous par Vohumanô. par les bonnes œuvres. d'accomplir ce qui te plaît. Que l'homme riche ne cherche pas à contenter les méchants . ô Ahura. Je veux te demander. Comment vous honorerai-je d'hommages dignes de vous. je vénère ton esprit qui est très saint en toute manière . ô Mazda-Ahura . Accprdez-moi (l'accomplissement de) ce (désir) que personne n'a encore obtenu de vous. auguste par sa sainteté. Donne-nous tes secours par Asha (pour nous) bienveillant.

10. Quel artisan parfait a constitué la lumière et les ténèbres ? Quel artisan parfait a formé le sommeil et la veille ? Quel est celui par qui l'aurore. par sa puissance sainte. habite au siège (où il trône) avec Asha et Vohumanô. en vérité. Je te le demande. ô Ahura.. qui.. ô Ahura ! Qui a créé la sagesse sublime avec la puissance ? Qui a rendu le fils naturellement cher au père ? Moi. donnera la . 8. Je te le demande. ô Ahura ! Et je proclamerai ces choses si elles sont vraies.. Comment sanctifierai-je la loi de bénédiction que peut (seul) enseigner le maître de la puissance sage.3. esprit vivifiant. un (Dieu) tel que toi. ô Ahura. Je te le demande. dis-le-moi en vérité. quant aux biens. Qui soutient la terre et les nues là-haut ? (et les préserve) de toute chute ? Qui (a fait) les plantes et les eaux ? Qui a donné la rapidité (de course) aux vents et aux nuages ? Qui est. je désire t'interroger sur tout cela. ô Mazda. dis-moi. dis-le-moi en vérité. donnant la puissance aux tiens. Je veux te le demander. ô Mazda. et les enseignements que j'ai sollicités (de toi) selon le bon esprit ? et par quelle sainteté la perfection du monde est à obtenir ? Comment mon âme atteindra-t-elle les biens par lesquels elle s'élève.. Je te le demande... dis-moi en vérité. unie [101] à la pureté. toi le créateur de tous les biens.. Est-ce que la sagesse augmente la sainteté par les bonnes œuvres. Je te le demande. ô Ahura. dis-le-moi en vérité. qui la réjouissent ? 9. dis-le-moi en vérité. ô Mazda. ô Mazda. dis-le-moi en vérité. je désire savoir ces choses et d'autres encore. le créateur du bon esprit ? 5. ô Ahura. qui fournit les offrandes (à l'homme) ? 7. cette loi qui est la plus parfaite de toutes celles qui existent et qui. le plein jour et la nuit (existent) ? et les règles dirigeant l'interprète du droit ? 6.. Je te le demande. Pour connaître quelles sont tes ordonnances. par le bon esprit ? Pour qui as-tu créé la vache grasse. dis-le-moi en vérité. Je te le demande. le père de la sainteté ? Qui a établi le soleil et les étoiles dans leur voie ? Quel est celui par qui la lune grandit et diminue ? De toi. ô Ahura ! Qui fut le procréateur premier. 4. ô Mazda.

bien que tel. conformément aux questions que je t'ai posées ? Qui est menteur ? Auquel des deux appartient l'être méchant ou destructeur ? Le menteur qui s'oppose à moi et à toi par sa puissance pourquoi. Comment livrerai-je la Druje aux mains de la vérité.. dis-moi en vérité.. dis-moi en vérité. dis-moi la vérité. à la puissance (que vous accordez) ? en sorte qu'il me soit (donné) une voix telle que par Haurvatât et . nous fera poser des actes conformément à la justice. (montre) aux mondes leur chef. Je te le demande. par ta loi ? Enseigne-moi la sagesse d'une manière certaine. Que Çraosha vienne avec le bon esprit vers celui-là.. lorsque deux armées se rencontrent avec hostilité. Que les désirs de mon intelligence se portent vers toi. vers qui tu veux qu'il vienne. dis-moi en vérité. Comment votre sagesse viendra-t-elle en ceux par qui ta loi se propage ? Moi j'ai été connu de toi le premier d'entre eux. Qui est véridique. ô Mazda. Je te le demande. pleins (d'esprit) de désobéissance.. dis-moi en vérité.. ô Ahura. qui. ô Ahura. par les maximes de la sagesse. dis-moi en vérité.prospérité aux mondes .. ô Mazda ! 11.. pour porter aux méchants un coup violent et attirer sur eux les angoisses et les supplices ? 15. Je te le demande. Je te le demande. ô Ahura ! Qui sera vainqueur des ennemis de ton culte. Je te le demanderai. 12. Je te le demanderai. – Préserve les autres de la haine de l'esprit (du mal). n'est-il pas réputé méchant ? 13. parviendrai-je à l'honneur qui vient de vous. 17.. Je te le demande. et (cela) par les lois que tu as établies ? Comment et à laquelle des deux donneras-tu le triomphe ? 16. ô Ahura ! si avec Asha tu commandes en maître absolu aux événements. Comment repousserons-nous la Druje. ô Ahura ! Comment. Ahura. ne se plaisent point à suivre la vérité et n'aiment point les conseils du bon esprit. quel qu'il soit. 14. l'écarteraije d'ici. elle et ceux qui. pour que celle-ci la fasse périr par les enseignements de ta doctrine.

Doctrine des deux esprits. Asha ! ne répands pas sur eux la rosée pour faire prospérer le pâturage. Grandeur d'Ahura-Mazda. je me trouve à la tête (de vos fidèles). par cette doctrine qui est un don de la sainteté ? 18. la langue du méchant est entravée. ô Ahura. l'Uçikhs ont livré les troupeaux à Aeshma. XLIV (XLV) Prédication de la loi nouvelle. ni les vœux. Maintenant soyez instruits de tout. Sort final des âmes. ni les esprits. maintenant prêtez l'oreille . d'une manière claire. par qui les Kavis ont été élevés en puissance . ni les actes. dis-moi la vérité. 3. un don de Haurvatât et d'Ameretât (don conféré) pour que je puisse te les offrir ? 19. Venue du prophète de la nouvelle loi.Ameretât. maintenant écoutez. de nous deux ni la pensée. Est-ce que jamais. 20. mériterai-je cette récompense : dix cavales [102] grosses et un chameau qui me (seront). Que le maître de l'erreur ne fasse pas périr le monde une deuxième fois.. dis-moi la vérité. Malédiction prononcée contre les méchants. Comment. 1. les Dévas ont été puissants Je te le demanderai quel (châtiment est) pour ceux qui combattent (la loi). ni les lois. ni les paroles. Je proclamerai les deux esprits.. principes de l'être. 2. quel sera dès maintenant le châtiment de cette faute qui atteindra le (prévaricateur) ? Je sais celui qui sera pour lui le dernier. ô Ahura ! Si quelqu'un ne donne pas à celui qui l'a méritée cette récompense que l'on donne à l'homme qui prêche la vérité. Je proclamerai l'origine de ce monde que m'a dite Mazda-Ahura omniscient. Je te le demande. Je vais le proclamer. ni les âmes ne s'accordent (entre eux). vous qui de loin désirez (connaître ces choses). par la sainteté. Je te le demanderai. vous qui de près. A ceux qui n'accompliront pas ici votre loi (ô Mazda) comme je . ô Mazda. Celui des deux qui donne la vie dit à l'esprit destructeur : Non. par ses mauvaises doctrines . par le secours desquels le Karapan. ô Mazda. ni les enseignements.

Armaiti aux œuvres excellentes est sa fille. lui qui est maintenant manifeste aux regards. pour faire prospérer nos troupeaux et nos fils . qu'AhuraMazda l'écoute . Par les chants de notre vénération je veux le servir. lui qui est appelé le maître sage. Tout lui a été donné selon la sainteté et le bon esprit. Je proclamerai ce que m'a dit le Très-Saint. des paroles saintes. .la connais et je la publie. à ceux-là que la fin du monde soit pour leur malheur ! [103] 4. Il donne à ce monde la puissance et la force. Mazda-Ahura. Que celui qui donne les meilleurs dons aux hommes animés de l'esprit vivifiant. des actions. Je proclamerai la louange la plus élevée en pureté. Par la pureté des pensées. ceux qui me prêteront à moi tel. Je proclamerai celui qui de ce monde est le plus parfait par la sainteté. Portons-lui. lui qui voulant notre bien a produit l'agréable et le pénible. 5. parole la meilleure à être entendue par les mortels . Il n'est point à tromper Ahura qui dispose toutes choses. déposons nos hymnes de louange dans le Garônmanâ. qu'il me dirige par son intelligence parfaite. on le connaît lui. des pâturages. tous ceux qui vivent. Mazda le connaît lui qui l'a constitué père de l'esprit saint et actif. L'âme du juste désire l'immortalité et la vigueur qui accable les hommes méchants. Que Mazda-Ahura nous donne des domaines. À son royaume appartiennent l'intégrité et l'immortalité. Nous désirons le satisfaire par le bon esprit. selon la pureté par l'engendrement du bon esprit. qui ont été ou qui seront. 9. en le célébrant j'ai été instruit selon le bon esprit . 7. 8. Par notre culte de la sagesse nous voulons le glorifier. obéissance et dons que Haurvatât et Ameretât viennent par les œuvres du bon esprit (qu'ils pratiqueront) et Mazda-Ahura (également). C'est de lui que recherchent l'avantage tous ceux qui lui font des offrandes. AhuraMazda est le créateur de ces puissances. sans défaillance. 6. 10.

pour précepteur. 3. les esprits des prophètes de la loi ? À qui. Il est venu celui qui méprise et écrase les Dévas et les hommes pervers qui le méprisaient. ô Mazda-Ahura! 2. l'ami. bénédictions qui leur seront accordées. 4. qu'Ahura-Mazda le châtie dans sa superbe. pour leur bonheur. [104] XLV (XLVI) Plaintes du prédicateur de la loi mazdéenne persécuté par les puissants de la terre . révèle ce fait à l'autorité. Hommage rendu aux protecteurs et aux premiers disciples de Zoroastre.11. avec leurs actes et leurs enseignements. ô Ahura. par des décrets ou des obligations imposées . De l'apôtre de la loi. 5. tu es. 1. du prêtre. sur celui qui élève vers toi ses plaintes. que le fidèle qui vit selon la justice. du maître de la sagesse par la loi sainte. Celui qui le prive de la puissance ou de la vie a suivi les chemins de la sagesse en ce qui concerne les troupeaux. tous ceux qui ne l'honoraient point. je te choisis. lui apportant cette consolation qu'un ami donne à son ami. Cet homme au langage méchant périra par ses propres actes. Si quelque puissant ne donne point . Jette les yeux. les manifestateurs des jours ? quand viendront. Comment parviendrai-je à te satisfaire. si un noble tourmente celui qui a recours à lui. – Il maudit ses persécuteurs et promet le ciel à ceux qui le protègent et l'écoutent. Je sais pourquoi je suis ainsi sans ressource . Le méchant protège ceux qui s'opposent à la sainteté et à la circulation des troupeaux à travers les champs et les contrées. Donne moi par la sainteté la plénitude des biens de Vohumanô. . pour soutenir le monde pur. le bon esprit sera-t-il accordé ? Pour moi. ô MazdaAhura. je sais que je suis un homme faible au milieu d'hommes faibles. Quand viendront. il ne sait où fuir. Vers quelle contrée me dirigerai-je ? Dans quelle direction irai-je avec l'entourage de mes proches et de mes clients ? Nul des pasteurs ne m'honore. ô Ahura. le frère ou le père par la loi sainte. les tyrans des contrées. ni les méchants non plus. – Il implore les secours d'Ahura-Mazda. discernant ce méchant.

7. Celui-là est méchant. Mais si parmi les puissants descendants et arrière-neveux du Touranien Fryâna il en naît qui par la sainteté et le zèle font prospérer les mondes de la sagesse. toi le plus digne d'être invoqué. que tu as établi les premières lois (du monde). Et celui qui. par leurs actes coupables. ô Mazda-Ahura ! me donnent. le pouvant. ô Ahura ? donne-moi cette sagesse. Mazda-Ahura commande pour leur bonheur. c'est que Mazda s'est uni à eux par le bon esprit . (qu'il soit atteint) par la haine. des bénédictions et la puissance conforme au bon esprit . a dit. hommes ou femmes. Quel protecteur me donnes-tu. selon la vérité. 12. C'est ainsi. Leur propre âme. ira directement parmi les créatures de la Druje. ô Ahura. qui est regardé comme bon par les méchants. De celui qui fait servir les êtres terrestres à me nuire. que l'inimitié ne m'atteigne pas dans ses actes ! que son corps soit frappé par une haine de telle sorte qu'elle l'éloigne de toute félicité mais jamais du malheur. comme nous te témoignons notre amour par nos actes.6. 8. ô Mazda ! 9. 11. le monde humain. Quel autre que le feu et l'esprit qui viennent de toi et par les actes desquels tu as affermi la sainteté. à moi qui suis juste les biens de ce monde que tu sais être excellents. avec eux tous je traverserai le pont Cinwat (et parviendrai ainsi au paradis). maître saint et pur ? Ces choses que selon la vérité. Quel est celui qui le premier m'a honoré par des offrandes. (Avec) tous ceux qui. 10. (pour être à tout jamais) les habitants de la demeure de la Druje. le créateur du bœuf. ne le châtie pas. Les Karapans et les Kavis se sont unis aux puissances pour faire périr. . Mazda ? car le méchant veut me retenir pour me torturer. Celui-là est juste à qui le [105] juste est cher. leur propre nature les endurcissent de telle sorte qu'ils arrivent à l'endroit où est situé le pont Cinwat. (avec) ceux aussi que je pourrai amener à votre culte. ceux-ci (mes disciples) désirent les (savoir) de moi (animés) du bon esprit (qui est) à toi. en faveur de ta loi.

parmi les mortels. 19. Celui qui. les offrandes. Tu sais les choses parfaitement.13. Lui qui discerne les prières. 16. 15. à cause de ces actes que vous avez posés. que tu as réunis (fait naître) dans la même demeure. Nous le considérons. Huogvide. comme votre digne disciple. d'une manière parfaite. des angoisses à celui qui nous causerait des angoisses. toi qui me les a annoncées. [106] 14. ô Mazda-Ahura. ce que je désire le plus. 18. pour lui il a développé les biens terrestres par le bon esprit. que les biens les meilleurs soient (accordés) ! Puissé-je donner à celui-là. Mazda lui a donné le monde . quel ami fidèle as-tu pour la grande œuvre Qui veut l'annoncer (au monde) ? C'est Kava Vîstâçpa. à celui-là on donnera la récompense du monde futur avec tous les biens que j'ai obtenus (et qui proviennent) de la vache mère. je désire satisfaire vos vœux. de ma plénitude de biens . A celui qui est pour moi une (cause de) joie. À celui qui fait pour moi Zarathustra. honore par ses offrandes Zarathustra-lesaint. qu'Ahura-Mazda dirige tout par sa sainteté omnisciente. . mais (je cause des maux). va avec ceux que nous désirons. ô Asha. ô Mazda. Mazda. Hacat-Açpas. où Mazda-Ahura habite un lieu (toujours) prospère . Frashaostra. et bonheur soit à la création ! là où se rencontre la sainte Armaiti. Je veux invoquer par des paroles de bienveillance ceux. celui-là est propre à prêcher sa doctrine. je proclamerai que vous avez su discerner le juste et l'injuste . va avec les ministres de la loi. par le bon esprit. Zarathustra. faites avec l'obéissance prescrite. où sont les forces excellentes du bon esprit. Asha. ô Jâmâçpa Huogvide. en esprit de sainteté. C'est là la résolution de mon intelligence et de mon esprit. l'illustre guerrier. la sainteté vous a été donnée avec les premiers dons d'Ahura. (lui qui discerne) ce qui est juste et ce qui ne l'est pas. 17. race de saints. Où (sont) les louanges conformes aux règles saintes mais rien en dehors d'elles.

même lorsqu'il est puissant. En vertu de cet esprit auguste de Mazda. Car cellesci protègent puissamment ceux qui le désirent. Mazda-Ahura ! Tu donnes ces biens et la décision selon la justice. 5. 3. par le feu. ô Mazda. par ses mains. (d'Armaiti). par sa langue. par des actes de sagesse. par les paroles (qui lui viennent) réellement du bon esprit . [108] . Mazda-Ahura confère les dons d'Haurvât et d'Ameretât. à celui qui parle et agit ainsi par la puissance (de Khshathra) et la sagesse (d'Armaiti). reste uni au mauvais esprit. Mazda-Ahura ! donne au juste tous les biens les plus parfaits et que le méchant reçoive. Esprit auguste.[107] GÂTHÂ ÇPENTA-MAINYU XLVI (XLVII) Honneur à vous Gâthâs saints et purs ! 1. Tu as donné à celle-ci Armaiti (la terre) pour pâturage plein de charmes après qu'Armaiti s'est concertée avec Vohumanô. par le développement de la sagesse et de la sainteté. 6. Le méchant. par ses actes. par l'intelligence sainte et (le bon esprit). 2. Esprit auguste. la rétribution qu'il mérite. Tu fais prospérer les (biens) de cet esprit qui a formé pour nous la vache qui procure les offrandes. lui qui. par cette sagesse Mazda est le père de la pureté. (Cet homme) opère ce que cet esprit très saint a de plus parfait . il est en grande estime auprès de l'homme de mensonge. par ton bon plaisir. En raison des paroles et des actions procédant de la pureté. soit compté pour peu de chose par le juste . 4. on châtie les méchants mais pas les justes. aux deux parties en lutte.

Mazda a fait croître les plantes à la naissance du monde primitif. que ce fait développe ton culte avec les avantages (qui en résultent ô Ahura ! 2. ô Mazda. 1. lorsque arrivera. La pureté est à l'homme le bien le plus précieux pour son existence. ô Armaiti. 4. 7. ô Ahura. celui-là (a fait aussi) la loi relativement aux actes et aux paroles. par Asha. [109] . Dis-moi ce que tu sais. 6. la rétribution qui a été déclarée tromperie par les Dévas et les hommes (pervers). pour le triomphe de la loi et de ses ministres. Comment le juste vaincra-t-il le méchant. Pour elle. avant que le combat des esprits m'atteigne. elle nous donne prospérité et force selon le désir du bon esprit. Qu'Aeshma soit abattu . Lorsque la Druje sera vaincue par la vérité. La volonté doit s'attacher à son bon plaisir et à ses désirs. par l'intelligence du bon esprit. Celui qui a créé le bon esprit et les bénédictions de la sainteté. connu. par la pureté. À toi. id. Le sort final n'est-il pas au pouvoir de ton intelligence ? 5. selon la sainteté. ô Ahura. ô vous qui voulez conserver. Pour la vache (ce sont) les pâturages. repoussez la violence. dans l'immortalité. 3. Prière pour obtenir de bons chefs . Ahura. de ce monde.XLVII Triomphe futur des justes. pour les troupeaux. La loi d'Ahura est la plus parfaite. ô Mazda ? car c'est là l'accomplissement parfait. saint (et sage) et ces doctrines secrètes que (connaît) celui qui t'appartient. auteur des dons excellents. Que des bons maîtres règnent sur nous et non des maîtres pervers (et nous gouvernent) par des actes d'une sagesse pure. ô Mazda. Fais prospérer celle-ci pour notre nourriture. je confie toutes ses créations (pour que tu les conserves). l'amour du bon esprit auquel l'homme saint doit rester attaché. La plus parfaite des lois pour celui qui la connaît (est celle) que prescrit. Car elle est pour nous une possession précieuse .

Quand viendra Armaiti avec Asha (la sagesse avec la sainteté) ? Quand (nous sera-t-il donné). Il s'agit en tout cas d'un adversaire de Zoroastre. Que la vraie sagesse du bon esprit soit en moi pour (que j'aie) une nature droite ? Que l'apôtre de la loi sache comment il obtiendra la pureté ! 10. l'habitation paisible pourvue de pâturages ? Qui fera cesser les actes de cruauté des méchants ? Vers qui viendra la sagesse de Vohumanô ? 12. avec la puissance. l'un des deux grands clans ennemis de l'épopée du Mahâbharata. désires-tu que soit la puissance juste ? et la bénédiction qui me (vient) de toi. XLVIII Plainte du réformateur persécuté. Prière de Zarathustra. leurs suites funestes. Quand. – La loi d'Ahura donne le bonheur. Que tels soient les apôtres des contrées qu'ils s'attachent à la science par le bon esprit. Comment puis-je savoir. les hommes viendront-ils à moi ? Quand rejetteront-ils l'impureté de cette science par laquelle les Karapans se livrent à des actes de violence (poussés) par la colère et par laquelle les chefs des provinces sont d'esprit tyrannique ? 11. Car ils ont été constitués les adversaires d'Aeshma. – Doctrines perverses répandues dans le monde. Tandis que ce persécuteur 16 puissant me combat moi qui cherche à enseigner selon la vérité ceux qui s'élèvent dans le mal . la pureté et les actions (que commande) ta loi. Imprécations proférées contre les méchants. mais Haug y a vu un nom propre qu'il a rapproché du sanskrit Pândava. ô Mazda. 16 . ô Asha. ô Mazda. ô Ahura ? Avec quelle sainteté te présenterai-je des offrandes publiques ? pour le développement des actes (procédant) du bon esprit ? 9. ô Mazda. – Prière pour le cultivateur.8. si vous êtes maîtressouverains de celui dont l'incrédulité m'accable. ô Mazda. ô Harlez a traduit le terme de bendvô par "persécuteur". viens à moi. 1. Comment. pour Frashaostra.

avec les dons de la sainteté. quel est en vertu des lois le protecteur. [110] 2. Qu'on écoute ceci avec de saintes dispositions. (viens) à moi avec consolation. il ne consulte point le bon esprit. . Je te le demande. Ceux qui favorisent Aeshma par leur intelligence pervertie. Que j'obtienne pour Vohumanô la mort de ce (tyran). ô Mazda. 9. Les lois procurent une récompense excellente à celui qui est uni à la pureté. je le proclame au milieu de tous les sectateurs du méchant. écoute toi-même. le maître qui donnera au pasteur la louange convenable ? 8. 5. La sainteté est attachée à la vraie croyance. 4. ô Ahura . se plaisant aux mauvaises actions et non aux bonnes. Que nous y soyons préposés pendant toute l'éternité. ô Ahura ! 6. Je vous demande. Mais Mazda est la (source du) bonheur et (de l') abondance . ceux-là favorisent les Dévas. et la violence. par leur langage . ô généreux Déjâmâçpa. qu'on écoute avec pureté (d'intention). ô Ahura ! 7. déchue par sa tromperie de la sainteté. lui qui préside à la loi par le bon esprit. ô Mazda. et je parle selon la vérité. la primauté de la pureté. par cette loi qui est celle du mauvais (esprit). oisifs au milieu des travailleurs actifs. Que le travailleur créé pour l'utilité (du monde) écoute tes ordonnances.Mazda. Elle m'arrête la doctrine de ce persécuteur. Donne à Frashaostra cette joie suprême. Car ce méchant ne cherche point à conserver au monde la sagesse sainte. pour connaître d'une manière sûre et vraie et pouvoir proclamer cette loi qui vient de vous. Que l'homme véridique ne livre pas la puissance au menteur. Tous les biens se trouvent sous la puissance de Vohumanô. 3. Le mensonge (l'est) à (cette fausse) doctrine pour nuire. ce qui est conforme aux pensées de votre intelligence. ô Mazda-Ahura ! Donne-la-moi dans ton royaume parfait. pour être utile (au monde). Tout qui connaît la sagesse par la pureté (parviendra) avec tous ses biens dans ton royaume.

Ahura favorise ses serviteurs fidèles. (à donner) à Zarathustra qui t'invoque ? Qu'as-tu (à me donner) par le bon esprit. que par la force de la sainteté qu'il s'est acquise par Khshathra et Vohumanô. J'ai confié. que j'invoque avec ardeur. d'actes mauvais. la force et la puissance impérissable. Quel secours (quel bien) as-tu. aux pensées mauvaises. avec beaucoup d'éclats. Dans quelle disposition est mon âme? De qui chercherai-je l'appui ? Quel protecteur m'a été donné pour mon troupeau et pour moi. autre qu'Asha et toi. 11. par la sainteté. on apportera des aliments détestables et elles seront vues habitant la demeure de la Druje. Louanges à Ahura . donne(moi) ta loi ! 3. et l'Esprit parfaitement bon ? 2. 1. pour le guerrier. ô Mazda-Ahura. celui qui la veut pourvue de pâturages pour (l'utilité de) ce monde ? Fais venir à moi. Je célébrerai vos louanges ô Mazda-Ahura.10. Qu'il en arrive ainsi. demandant uniquement ce que vous désirez (comme étant ce qui est) le meilleur pour vous ? XLIX Mazda et Asha sont les seuls soutiens du juste. à ta protection le bon esprit et les âmes des justes et la dévotion d'où (proviennent) la sagesse et l'abondance avec la grandeur. des révélations qui apprennent à bien vivre. Mazda pur. [111] 12. Comment traitera-t-il la vache qui fournit les offrandes. 4. aux mauvaises paroles. afin qu'il se tienne dans la voie de . ô Mazda-Ahura. avec (celles d') Asha et de Vohumanô et de Khshathra également . il étende (ses) possessions dont la voisine appartient au méchant. aux mauvaise tendances. le poète veut le servir avec zèle et demande que tout tourne à la gloire de son Dieu. Prière pour le pasteur. (à moi) qui vous bénis par des hymnes de louange. ô Asha. ô Mazda. au guerrier . Mais aux (âmes) méchantes de puissance mauvaise.

Les nuages et les montagnes (qui s'élèvent) de toutes parts. Mazda ! aussi longtemps que j'en aurai la force et la puissance. est (votre) ami. 7. l'aurore qui annonce les jours. Et moi. Mazda-Ahura. atteindre ces passages désirables mais redoutables (qui conduisent à votre demeure) ô Mazda. 10. Car vous. (poussé) par le désir de votre gloire. Avec ces chants de bénédiction répétés à haute voix je viendrai à vous (pour vous implorer) . Zarathustra qui fait entendre sa voix. 5. visible. ô Mazda. vous favorisez. 8. l'interprète de votre loi. pour le rendre parfait. (et cela) par un appui constant. alors que j'obtienne la sagesse que je désire. tout ce qui attire le regard. puissant. Que Mazda. m'enseigne (ses) secrets. selon la vérité. 9. par le bon esprit. selon la sainteté et par les actes (qui procèdent) du bon esprit. conformément à (sa) volonté. qui donne au monde le parler selon l'intelligence. ô Mazda ! (Je viendrai) vers vous. par ces (chants des) sacrifices. ô Asha ! Par ces (voies) conduisez(moi). Et moi de ma bouche. tel que par lui on nous établisse dans la gloire (du monde futur). conformément à la loi. je veux. Que le créateur du monde favorise. par le bon esprit. les mains élevées. je chanterai votre gloire. avec l'hommage de (mon) offrande . conformément au bon esprit. [112] 6. Asha. . tout ce qui développe le plus les oeuvres parfaites. ô Asha. ô MazdaAhura ! 11. votre favori. (tout contribue) à votre gloire. Je viens célébrer vos louanges. vers vous. uni à Vohumanô. Asha. soyez à mon aide. le soleil. en vertu du culte pur (qu'il vous rend). avec la force virile du bon esprit.(mon) désir et que je puisse faire entendre des chants publics de louange dans la demeure céleste. Si les désirs de ma justice peuvent triompher. les astres.

ô Mazda-Ahura.[113] GÂTHÂ VOHUKHSHATHRA Honneur à vous Gâthâs saints et purs ! L Caractère du pouvoir juste et bon. [114] 4. leur sort futur. se produit par la sainteté et les actes qui donnent la prospérité (au monde). La puissance bonne. ô Asha ! à vous aussi Armaitis ! donnez-moi la possession de la richesse . hommage aux Haecataçpas. 1. ô Mazda ? . Le poète demande pour son peuple de bons maîtres et pour ceux-ci. dont vous avez été. Où est la puissance selon la perfection. par leur bouche. – Crimes des infidèles et des Karapans . etc. la récompense de leurs bonnes actions. Mazda. où sera la rétribution ? Où parviendra-t-on jusqu'à Asha ? Où est la sainte Armaiti ? Où est Vohumanô ? Où sont tes royaumes. par les paroles du bon esprit. Mérite et récompense des premiers disciples de Zoroastre . part de destin désirable et très élevée. à Vîstâçpa. Bonheur des justes au Garônmâna. pour votre gloire et votre utilité ! 3. Ceux qui gouvernent d'une manière conforme à vos actes vous servent par leur ouïe selon la sainteté (en écoutant vos enseignements) . (fais) que je produise ce (bien) parfait pour nous ! 2. Je vous le demande à vous d'abord. le premier révélateur. donnez-la-moi par Vohumanô. Mazda. Il réclame d'Ahura une marque de protection qu'il accorde aux bons.

7. pour moi qu'il vienne par ta bonté. le pasteur juste dans ses actes. Cette habileté que tu donnes aux partis en lutte. Celui-là observe les Manthras qui parle (ainsi) au sage. 17 Harlez fait remarquer en note qu'il traduit par "troupeaux" le mot gâm qui signifie littéralement "vache". Celui qui chercherait à me perdre d'une autre manière que (selon la justice) favorise la création de la Druje .5. salut (à celui) qui garde la sainteté. les eaux et les plantes. par ton feu brillant. en Zarathustra-lesaint. . Mazda. O toi qui as créé les troupeaux. 9. Ahura-Mazda donne les royaumes à celui qui lui offre ce qui est mieux que le bon et qui le lui offre selon le désir. ô esprit auguste. comme on doit le dire au sage malheur au méchant. Il te demande ces choses afin qu'il obtienne des troupeaux 17 par la sainteté. à connaître leur maître. fais-la paraître dans les deux mondes. ce qui est pire que le mal à celui qui ne lui fait pas d'offrande. gouvernant selon la justice. en conséquence. donne-moi l'immortalité et l'incolumité. 11. 8. Et je te le dirai. il est au nombre des méchants. par le bon esprit. ô Mazda ! (donne-moi) la puissance et la prospérité. 10. parce que le monde corporel prospère par lui. Il précise cependant qu'il faudrait plutôt lire gaém "la vie". ô Mazda ! Qui a interrogé en vérité (pour recevoir ses enseignements) ? Quelle est la sagesse sainte ? Quel est le juste qui enseigne pour le développement du bon esprit ? 12. Mazda ! par l'acier vibrant. 6. comprendre le prêtre mazdéiste et ses fidèles. et qu'il faudrait. apprend aux créatures. destructeurs de la terre . Car ils l'attaquent et le repoussent avec toute leur puissance triomphante. pour la perte du méchant. selon la vérité. au dernier terme du monde. Peut-être faudrait-il plutôt prendre au figuré les sens de troupeaux et de pasteur. (Pour moi) j'invoque Asha. Quel est l'ami du très saint Zarathustra. Mais il donne. Ils ne se complaisent pas en lui. sage dans sa dévotion et qui. qui cadrerait mieux avec le contexte. selon ta loi. le pédéraste ni le sectateur des Kavis. pour l'utilité du juste.

donnez-nous ce bien. la pureté selon le bon esprit et les sentences en qui la sagesse (consiste) (à nous) qui vous honorons et qui désirons la satisfaction de Mazda. 17. Ahura lui donne celle qu'il désire. Par leurs enseignements et leurs lois. Ils désirent cette science. que Mazda donne (ces biens) je lui demande sa bénédiction sainte. selon le bon esprit . 20. et la puissance. Mazda le créateur a indiqué les actes les meilleurs pour (favoriser) la vie. Vous tous qui nous êtes unis par un même désir. sage selon la loi. par les pensées. 19. les paroles et les actions sages. Leur doctrine les établira au dernier (jour) dans la demeure de la Druje. et par ses actes et par sa parole. conformément à la vérité. 15. Kava Vîstâçpa acquit par les maximes du bon esprit. ce qui (peut servir à) ta satisfaction ô Mazda. lui dont l'âme maudit les passages brillants du Cinwat. ô Ahura. ô sage Jâmâçpa Huogvide. Donne-moi. cherche le bien du monde. avec la possession de la puissance. 18. Là est le bonheur (qui s'obtient) par le bon esprit et (les actes) qui profitent à la sainteté. [115] 14. cette sagesse que Mazda-Ahura (l'être) saint enseigne conformément à la vérité. le plus brillant des biens. . les Karapans ne donnent point au troupeau pour sa prospérité le produit abondant des pâturages. 16. L'enseigner (sera) notre salut. ô Maidyomâonha Çpitama ! à celui qui. chantez (sa gloire) pour obtenir la pureté. qui est cette récompense que Zarathustra a fait obtenir des esprits célestes. Qu'Ahura vienne le premier dans le Garônmâna. Mazda le donne. 21. développe la sainteté selon la loi.13. Ainsi la loi du méchant détruit l'existence du bon. (parce qu') elle a voulu détruire les voies de la pureté. Ahura-Mazda est le maître suprême. ceux qui connaissent la puissance du bon esprit. Que pour le bien de la loi sainte. par leurs actes et leurs paroles. Cet homme est saint qui. Frashaostra Huogvide désira celle qui m'est chère par sa beauté.

Et portant (avec soi) tous les agents curatifs (propres) aux eaux. En sorte que les bénédictions les plus grandes. Compagne et protectrice spontanée (du juste). les plus brillantes nous adviennent. 2. pour la prospérité de cette demeure et tout le monde de l'être pur . pour l'honneur. 9. parfaites. Mazda-Ahura connaît ceux qui ont existé ou qui existent et dont le plus grand bien est (ce que je cherche) dans mon sacrifice en vue de la sainteté. toutes les bénédictions saintes. aux troupeaux et aux plantes . la louange. Abattant toutes les haines des Dévas et des hommes qui s'attaquent à cette maison et au maître de cette maison. pour combattre toute création de l'esprit mauvais. toujours protectrices. Les autres. III-8. Compagne répandant la (bonne) doctrine 6. les supérieures excellentes. la satisfaction et la gloire des Amesha-Çpentas. II-3. je viens à eux plein de dévotion. répandent leurs bienfaits. 4. Je les honore (en les appelant) par leurs noms . (Je bénis) tous les dons excellents. Tous ceux qui existent. les meilleures.22. 5. IV 10. qui ont été et qui seront. [116] LI Prière après la récitation du Yaçna Vohû Khshathra I-l. . 7. Je bénis Ashi (la félicité) qui répand ses dons et protège toujours . Je bénis tous les hommes et les femmes justes appartenant au monde pur .

pour (le bien de) la loi sainte. pour la protection des pasteurs. à lui et à ceux qui combattent (le mauvais esprit) et enseignent les paroles et les actions de la loi sainte. [118] 4. Souhaits adressés à sa fille Paouruciçta. leurs paroles et leurs actes à la satisfaction de Mazda . à l'occasion de son mariage avec Frashaostra et en général à toutes les jeunes filles qui se marient. toi. en vue de la sainteté. Qu'AhuraMazda la donne pour jamais. . Gâthâs saints et purs ! LII Vœux de bonheur formés par Zoroastre pour lui-même et pour ses premiers coopérateurs. propageant sa gloire .[117] GÂTHÂ VAHISTOISTI Honneur à vous. Çpitamide. Je veux aimer cet homme (qui est) à vous et les dons qu'il a faits à (ton) père. Il a été énoncé ce vœu excellent de Zarathustra-le-saint. préparant des voies droites à cette loi qu'Ahura a donnée aux apôtres de la loi. 3. la félicité pour tous les siècles. Mais entretiens-toi avec l'esprit très saint d'Armaiti qui produit la sagesse. Que ceux-là s'attachent par leur esprit. celle des filles de Zarathustra qui lui a donné une descendance. qu'AhuraMazda lui donne des marques de faveur. descendante d'Haecat-Açpa. et le très saint Frashaostra. 1. disciple de Zarathustra. 2. Malédictions prononcées contre les méchants. à son honneur. pour (établir) une parenté pure avec les pures. Exhortation au mariage. Que l'intelligence claire du monde du bon esprit me soit (donnée). (pour) soutien du bon esprit et de la pureté. que Mazda te le donne pour maître. À toi Paouruciçta. Kava Vîstâçpa.

(de tels gens) sont Peshotanus. du fond du corps là où l'esprit atteignit d'abord les méchants. Je vous le dis ainsi. imprimez-les dans votre esprit. de blessures . je le demande. avec ces lois. Pour celui (qui agit ainsi). il les frappe de maux. Ces choses sont certaines. qu'alors votre dernière parole soit un cri de détresse. qu'il vienne les accablant et que ce soit bientôt. par elle. Qu'il n'obtienne (qu') éclat funeste. Qu'ainsi les hommes dont les actions sont mauvaises soient abattus et que tous poussent des cris lamentables sous les coups qui les accablent. il cherche à les faire périr complètement. que la perte de son corps (lui vienne) de cette Druje. celui qui triomphe par des moyens mauvais. . la puissance est à toi . Vous abstenezvous de cet œuvre. en arrière. Où est le chef fidèle qui les privera de la vie et de la liberté Ô Mazda. Apprenez à connaître.5. le monde du bon esprit. 8. 9. celui qui tient souverainement la mort en sa puissance . Que par le pouvoir des bons. Par ses doctrines perverses (le méchant) suscite la haine et les actes de violence contre tes ministres. J'adresse ces paroles à (vous) jeunes filles qu'on marie. qu'il les fasse disparaître des bourgs habités. source de maux pour faire périr par eux le monde spirituel. 7. Qu'ainsi l'un de vous reçoive l'autre selon la règle sainte car cela lui sera une (source de) joie parfaite. donne la supériorité au faible dont la vie est sainte. 6. ô hommes et femmes qui attendez la propérité comme un don de la Druje. Que la récompense de ce grand œuvre vous soit (donnée) aussi longtemps que Azhus qui réside dans le cœur s'agitera en avant.

des nourritures célestes . . II-2. Nous les présentons aux Gâthas saints et purs qui président aux temps. Je désire la sainteté pleine de bénédiction. les formes et les forces corporelles . les corps. Nous offrons.[119] YAÇNA LIII Prière Airyama-Ishya 1. les os et les forces vitales. [120] 5. Qu'Airyama frappe toute maladie. Qu'Airyama-Ishya vienne pour la joie des hommes et des femmes. les âmes et les Fravashis. des protecteurs. des nourritures célestes . les intelligences. qu'Ahura-Mazda la fasse grandir. 3. Aux Gâthas qui sont à la fois pour nos âmes une nourriture et un vêtement et nous protègent. Qui sont pour nous des soutiens. toute mort . Qu'il vienne pour la joie de l'esprit droit et pur ! qu'il accorde en vertu de la loi la récompense parfaite de la pureté. 4. nous présentons tous les biens terrestres. protection. disciples de Zoroastre. LIV Hommage aux Gâthâs I-1. Ils sont pour nous soutien. 3. 2. tous les Yâtus et les Pairikas et toutes les Janis perverses.

de saintes paroles et des bonnes actions. 10. Le secours et la protection. VI-20. 14. d'une récompense sainte. 19. (priant) pour soi-même. Nous honorons les hymnes du sacrifice. V-18. créés pour le monde primitif . Rémunère tout homme juste qui vient à ce sacrifice de louange. Ils répandent. Qu'ils viennent ces hymnes de sacrifice. l'être auguste. 8.6. Pour le monde futur après la séparation du corps et de l'âme. Le développement et la croissance . pour la garde de la sainteté des mondes qui prospèrent et se développent et qui se développeront encore. Qu'ils soient pour nous (des sources de) bonne récompense. Ils sont pour nos âmes à la fois une nourriture et un vêtement. 16. par des bonnes pensées. ils sont purs. III-9. Pour le maintien de la sainteté des mondes. 12. d'une récompense abondante. Nous honorons la sainteté et le bon esprit. Ils sont sages. 7. Ahura-Mazda. Qu'ils soient pour nous la source du bien et la guérison. victorieux qui donne au monde sa prospérité. Nous honorons les Gâthâs (hymnes) saints et purs qui président aux temps. 13. (pour celle) de toute la création pure. . 11. ils distribuent les dons. (les a faits) 17. Nous honorons la sainte disposition des Gâthâs. IV-15. comme Ahura-Mazda les a constitués. Qu'ils soient notre force et notre victoire.

maîtres bons. VII-23.21. 24. de ce qui est bon. appris. pour notre avantage. telle elle soit à la fin comme maintenant. Observance fidèle soit pour le culte des eaux saintes. qui nous est cher. des Amesha-Çpentas. pur. II-2. Telle qu'elle était au commencement. telle elle soit à la fin comme maintenant. opérant à volonté la restauration définitive du monde. Telle qu'elle était au commencement. telle elle soit à la fin. comme maintenant. Observance fidèle soit pour le culte d'Ahura-Mazda auguste. le chant. 7. honorés. 4. exécutés. la supputation. pour les âmes. de la pureté sainte. Nous en honorons la récitation. Comptés. 3. . pour les âmes qui nous sont chères. sages. Observance soit pour le culte des eaux saintes. pour les Fravashis des justes qui nous sont chers. 22. Récités. les cérémonies. telle qu'elle était au commencement. observance sincère et fidèle à la loi de sainteté. Qu'elle soit pour le culte des eaux saintes. [121] LV I-1. Observance fidèle soit pour le culte d'Ahura-Mazda (Dieu) auguste et pur. bonnes. – Ashem Vohu. Qu'elle soit pour le culte des eaux saintes. pour les Fravashis des justes. III-5. Nous honorons la division des hymnes du sacrifice. Observance fidèle du Yathâ Ahû Vairyô. répétés par cœur. qui est désiré par nous. saints. comme au commencement ainsi à la fin. IV-6. respectés. vénérés. enseignés. qui nous attache à la sainteté pour notre avancement. pour le culte de tous les êtres bons et (d'AshiVanuhi).

je veux l'honorer d'un hommage rendu à haute voix . incarnation de la loi. favorisant le développement des mondes. Nous honorons Çraosha-le-saint. à l'élan ferme. I II-2. Nous honorons. majestueux. 9. vainqueur. majestueux. (je veux honorer) par ces Zaothras Çraosha-le-saint. Par ce culte qui est dû aux Yazatas. À cause de sa richesse et de sa splendeur. qui fait prospérer le monde terrestre. la louange. le fort. chef pur du monde pur . Sacrifice de propitiation pour l'honneur. Que Çraosha-le-saint (toujours) vainqueur vienne à notre secours ! IV-10. vainqueur. Çraosha saint. la satisfaction et la glorification de Çraosha-le-saint. pour honorer les Amesha-Çpentas. chef pur du monde pur. 6. LVI Yesht de Çraosha I-1. saint. . Pour honorer le maître et le créateur qui a formé toutes les créatures. III-5. Pour honorer Ahura. [122] 3. par ce sacrifice. Ashi-Vanuhi la grande et Nairyoçanha le majestueux. 7. 8. À cause de sa force et de sa puissance victorieuse. Nous honorons le maître suprême Ahura-Mazda. Nous honorons Çraosha. dévoué à Ahura. Lui qui le premier parmi les créatures d'Ahura se servit du Bareçma formé en faisceau 4.8.

lui qui atteint de plus près la sainteté. de neuf rameaux. etc. Suivant la mesure et les modulations ainsi que les commentaires et les formules liturgiques. la satisfaction et la glorification des Amesha-Çpentas. la louange. forma le Bareçma. III VII-1.11. majestueux. de cinq rameaux. qui fait prospérer le monde terrestre. le premier. vainqueur. Nous honorons Çraosha-le-saint. [123] 5. De trois rameaux. 3.. 3. chef pur du monde pur . À cause de son éclat.. 4. etc. chef pur du monde pur. la satisfaction et la glorification des Amesha-Çpentas. VIII-2. la louange. À cause de son éclat. Pour l'honneur. Nous honorons Çraosha-le-saint. pour l'honneur. Nous honorons toutes les sentences de Zarathustra et toutes les bonnes actions qui se sont faites ou qui se feront. Qui le premier chanta les cinq Gâthâs de Zarathustra saint et pur. II V-1. Qui. 5. Le plus élevé en sainteté. . Yènhê hâtâm. 4. Du milieu des pieds jusqu'aux genoux.. etc. 12. VI-2..

. Et qui le frappant à la tête. . Par le conseil des Amesha-Çpentas. 3. 4. loin de cette tribu. À cause de son éclat. vainqueur de toutes ses entreprises. l'accable de coups comme le plus fort (abat) le misérable. 2. Nous honorons Çraosha-le-saint. X-2. Qui revient de toutes ses entreprises. frappe Aeshma et (lui fait) une plaie sanglante. le plus entreprenant des jeunes gens. prompt. vigoureux. ferme. qui après le lever du soleil. 2.. 4. Que tous les principes hostiles. 3. V XI-1. VI XIII-1. Nous honorons Çraosha-le-saint.. héroïque. XII-3. XIV-4. etc. loin de cette contrée. Qui a construit une demeure solide pour l'homme et la femme pauvre. plein de grandeur.. Actif. le plus actif des jeunes gens. ô Mazdéen ! le sacrifice en l'honneur de Çraosha-le-saint. Le plus fort des jeunes gens. brandissant son arme. Préparez.IV IX-1.. le plus prompt. Nous honorons Çraosha-le-saint.. mauvais et pernicieux s'en aillent loin de cette demeure. loin de ce bourg.

Qui chaque jour et chaque nuit combat les Dévas mazaniens. Dans la demeure où Çraosha-le-saint. les Dévas tremblants s'inclinent malgré eux et fuient tremblants dans les ténèbres. par sa vigilance conserve intactes toutes les créatures de Mazda . 5. Çraosha le soutien. Par son éclat. en paroles et en actions saintes. qui frappe les femmes impudiques. XVII-6. etc. là. garde tout le monde corporel. après le coucher du soleil. par sa vigilance garde toutes les créatures de Mazda.. 3. l'homme pur abonde en pensées. ne s'incline jamais devant les Dévas . le vainqueur. le directeur de tout progrès de la création . 11. . jamais effrayé. qui ne se livrant jamais au sommeil. 2. l'esprit vivifiant et l'esprit destructeur . Lui. XVIII-9. [124] XVI-4.. est contenté par les sacrifices et reconnaissant. Qui châtie les hommes impudiques. Qui ne se livrant jamais au sommeil. qui frappe la puissante Dévî Druje qui détruit le monde . VII XV-1. Par son éclat. 10. Devant lui. Nous honorons Çraosha-le-saint. 6. 8.5. 7. etc. Qui l'arme levée. Qui n'a plus dormi en paix depuis que les deux esprits ont créé leurs œuvres. Çraosha le chef de la création pure.

2. 3. 5. Haoma qui a atteint la sagesse (qui s'étend) à toute forme. 6. Et le Fsusha-Manthra victorieux et toutes les divisions du Yaçna. Au sommet le plus élevé du Hara berezaiti . Haoma brillant. IX XXI-1. 2. Qu'honore Haoma qui développe et guérit... 4. Nous honorons Çraosha-le-saint.VIII XIX-1. Dont la demeure toujours victorieuse est établie sur mille colonnes. Qui (consiste en) la plénitude de la science et la priorité de (la connaissance de la) loi. aux yeux d'or . XX-4. Par son éclat. Par son éclat. Haoma aux paroles bonnes. [125] 6. . Qu'honora sur le sommet le plus élevé du Hara berezaiti. etc. 3. etc. À qui l'Ahuna-Vairyô sert d'arme victorieuse ainsi que le Yaçna Haptanhâiti 18. royal.. à l'extérieur . Demeure brillant d'un éclat propre. Nous honorons Çraosha. toujours convenables . formée d'étoiles. protectrices.. 7. XXII-5. à l'intérieur . 18 Voir note 13.

à son gré. Nous honorons Çraosha-le-saint. enseignant la loi.X XXIII-1. D'abattre ceux qui nous haïssent. d'écraser les adversaires puissants qui cherchent à nous nuire. 9. 3. 6.. Donne-nous de découvrir souvent ceux qui cherchent à nous nuire. ainsi que les entretiens d'Ahura et les institutions d'Ahura. 10. créature des Dévas. 7. ô toi. et tiennent levés leurs drapeaux sanglants et contre les assauts que nous livre Aeshma avec Vîdhôtus. pour les deux mondes . Dont la puissance. D'ici. XXVI-8. qui fond (sur nous). la force victorieuse. C'est pourquoi. 11. contre Aeshma. XXIV-2. sur les sept Karshvars de la terre . parcourt pour elle. Contre les armées qui nous assaillent.. XXV-5. sur toute l'étendue des deux mondes. saint et majestueux. Par son éclat. 4. tout le monde corporel . Qui. contre la mort qui fond sur nous. pour ce monde corporel et pour le monde spirituel. par cette loi sont reconnus Ahura-Mazda. etc. saint et majestueux Çraosha ! donne la force à nos chevaux. la sagesse et la science secondent les Amesha-Çpentas. Protège-nous ô Çraosha. la robustesse à nos corps. . Vohumanô et Asha-Vahista et Khshathra-Vairya et Çpenta-Armaiti et Haurvatât et Ameretât.

XXXII-5. XXIX-5. 6. 2. etc.. Nous honorons Çraosha-le-saint. l'être méchant. plus rapides que le trait bien effilé. 3. Pour abattre Anro-Mainyus. Que traînent quatre coursiers fauves.XI XXVII-l. brillants. à la haute ceinture. XXVIII-4. Plus rapides que les chevaux. plus rapides que les pluies. Portant en main son arme tranchante comme un fendoir. ne se reposant jamais. pour abattre les Dévas mazaniens et tous les Dévas. traînant le char. parcourt le Karshvar Qaniratha-bâmi. . Qui trois fois chaque jour et chaque nuit. qui s'abaisse jusqu'aux créatures d'Ahura. (conduits) par des ordres célestes... pour abattre Aeshma à l'élan furieux. qui tombe d'elle-même sur la tête des Dévas. 4.. De taille élevée. XII XXX-1. plus rapides que les [126] nuages et les oiseaux aux ailes agiles. Nous honorons Çraosha-le-saint. portant Çraosha bon et saint. d'un bel aspect. ils les devancent tous. plus rapides que les vents. 2. Il atteint ce qui est à l'orient de l'Indus et ce qui est à l'occident. Leurs sabots de plomb sont recouverts d'or. 7. Par son éclat. XXXI-3. bons et sages. Ceux qui s'élancent à leur suite n'atteindront jamais ces (coursiers) qui s'avancent à doubles coups.

6. incarnation de la loi. Dont le bras a une force qui écarte (tous les ennemis) . XIII XXXIII-1. qu'accompagne la sagesse. contre l'homme ennemi. Nous honorons toutes les demeures protégées par Çraosha. là aussi l'homme pur abonde en bonnes pensées. cette prière aux heureux fruits 2.. 7. XXXV 6. etc. [127] LVII I-l. abonde en bonnes paroles et actions saintes. Nous honorons la puissance triomphante. Nous honorons Çraosha-le-saint. le bien parler. Ici et ailleurs ici et sur toute cette terre. le bien agir. le bien penser. toujours supérieure de Çraosha-le-saint et celle d'Arsti. Que cette prière nous protège contre les Dévas. XXXIV-3. De cette prière. 4.. 8. etc. 2. saint et pur . 4. toujours vainqueur. (nous honorons) tous (les attributs et actes) de Çraosha. le fruit est bon. 3. Qui frappe des coups victorieux. (où il est) aimé et traité avec reconnaissance. Nous offrons cet (acte de culte) qui défend et protège. digne d'hommages. Qu'accompagne la pureté. saint et actif. . Là où Çraosha-le-saint est ami. guerrier qui frappe les Dévas à la tête. 5. Par son éclat. Par son éclat.

libéralité et indulgence. [128] . actions. V-13. Nous vénérons cet acte du culte pour la protection. excellente. ô Amesha-Çpentas. l'auteur de toute prospérité. les hommes forts. Que nous voyions tous les troupeaux intacts. ô Amesha-Çpentas ! ainsi protégez-nous. Comme vous nous avez comblés de dons. VI-15. protégez-nous. III-6. le soutien. victorieuse. 10. troupeaux et hommes à Çpenta-Mainyus. soin empressé. protégez-nous. – En sorte que je vous honore par un hommage qui vous convient. 8. le bonheur et la beauté ! 12. hommes justes. par l'attachement à la justice. dont nous désirons augmenter la grandeur. l'entretien et la direction des biens et du corps. IV-9. elle est pure. l'entretien et la direction des biens et du corps. Je ne connais personne d'autre que vous. générosité. nous dirige. ainsi. 16. 14. tu es le père des troupeaux et de l'homme juste. par la pureté . et par le feu d'Ahura-Mazda. nous soutienne. Appliquons-nous à cette prière . et de la bonne création. Que lui. avec pureté. maîtres bons et sages. Nous offrons pensées. Toi qui évidemment (ne) donnes (que) des biens. 11. les biens sains. car cette prière fait prospérer. ô saint. 17. Protégez-nous. 7. honorons-la. femmes fidèles. Pour la protection. Ô toi. complaisons-nous en lui . paroles. ô Ahura-Mazda.II-5. protégeznous. Nous accomplissons (cet acte du culte) pour notre prospérité. le soutien. tous les justes appartenant au créateur. Réjouissons-nous en cet acte du culte.

4. Nous honorons Çoshyant le vainqueur. Nous honorons ce Bareçma uni aux eaux saintes et au cordon sacré formé selon les rites. 133. Par l'hymne le plus élevé. ô feu d'Ahura-Mazda. viens à nous pour produire la grande œuvre (de la restauration finale). (V. nous reconnaissons en toi. Donne-nous (les dons d') Haurvatât et (d') Ameretât.. (par les lumières) qui sont celles d'Ahura-Mazda. la plus belle de toutes les formes 23. etc. (une source) de grande joie. Nous honorons les Çtuta-Yaçnas qui ont été créés pour le monde primitif. nous célébrons cette forme à toi. 4. 6. . (À l'origine du monde. chef pur du monde pur. Nous honorons la victoire créée par Ahura. 20. (qu'ils soient) d'un grand secours. VIII-21. 33. XXVI. Et cette lumière supérieure aux lumières les plus éclatantes qui s'appelle le soleil. Hommage à toi.) XXVIII-3.) LVIII I-1. 22. Nous honorons (notre) propre âme. Nous honorons tous les bons et saints. Nous honorons tous les Yazatas purs et saints et tous les chefs du monde pur. XXIX-5.18. depuis Gayo-Meretan jusqu'à Çoshyant le vainqueur. 56 ou VI. XVII. Nous honorons tout l'ensemble des Yaçna-Çtutas. (V. Nous honorons Ahura-Mazda. 24. Yaç. notre propre Fravashi. Conservés sains et intacts par ces lumières créées par le créateur.) XVIII-2.. VII-19.

Qu'ils viennent dans cette maison. ô Mazda ! le ministre digne de toi. puisse-t-il t'échoir mieux que ce qui est bon. les Çtutas-Yaçnas et la création du monde premier. Qu'il atteigne le bien parfait. Tu as mérité la récompense que mérite le Zaota. II-2. Yathâ Ahû vairyo. Le Zaota : Qu'il vous advienne ce qui est mieux que le bien. [129] 11. qu'il soit (donné) à ce bourg la pureté. Toi qui t'es acquis des mérites par toi-même. LIX I-1. la préservation de l'erreur. les paroles et les actions sont toutes saintes. (voies qui nous conduisent) vers les mondes parfaits que tu habites. de Zarathustra. Nous honorons l'Ahuna Vairya. dans ces fonctions de Zaota. les mérites. 10. Le Rathwi : Tu es bon. la puissance. ces (biens) de l'homme juste. Dont les pensées. plein de sagesse. l'homme qui nous enseigne les voies droites de la prospérité de ce monde corporel et du spirituel. 4. Longue prospérité et progrès de la loi d'Ahura. 9. qu'il ne m'arrive pas pire que le mal ! XXXII-13. XXXI-12. au Gah de Çâvanhi et de Vîçya et tous les principaux Ratus à leurs Gahs. XXX-8. Nous honorons Asha Vahista le plus beau des Amesha-Çpentas . les joies. Sans cesse aussi. qu'il ne vous advienne pas ce qui est pire que le mal. utile. III-3. nous honorons tout l'ensemble des Çtutas-Yaçnas. Au Gah Hâvanî. Que sans cesse de ce clan provienne du bétail . les rémunérations. 5. ô Mazda. la puissance de l'homme juste. la pureté. la prospérité. la majesté et l'éclat . . nous honorons le Fshusha-Manthra.7.

d'esprit heureux. et heureusement. . du trouble . naturelle. la paix. puissants et saints Fravashis des justes. 12. du mensonge . 20. la générosité. Que dans cette demeure. ô Ahura. IV-7. Et qu'Ashi-Vanuhi accompagne longtemps celui qui se distingue par cette majesté. sur tes créatures ! XI-17. la véracité. de la hauteur du soleil. pour développer les richesses et la splendeur. Que nos corps soient pleins de majesté de l'éclat du monde meilleur. l'obéissance triomphe de l'entêtement . Afin que les Amesha-Çpentas y envoient par Çraoshale-saint 10. perpétuellement attachés à toi. VIII-X-16. [130] VI-9. la vérité. 18. brillant (de l'éclat) de la pureté parfaite. Des dons de salut. Ni des dons splendides. ni une descendance brillante. VII-13. de l'orgueil . Que nous te voyions. Afin que nous soyons d'âme sainte. 11. Pour favoriser les bons et résister aux méchants. Qu'ils y viennent. Puisses-tu régner à ton gré. d'heureux dons. de l'avarice .6. du langage mensonger . XII-19. un culte parfait. 15. Que jamais une éclatante majesté n'abandonne cette demeure . que nous parvenions jusqu'auprès de toi. V-8. ô Ahura-Mazda. d'une étendue semblable à celle de la terre. Sans cesse aussi (y soit) la doctrine d'Ahura. portant avec eux tous les remèdes de la sainteté. 14. Qu'ici viennent les bons. de la pureté éminemment belle. Pour une longue (série d'offrandes). des dons de faveur. de la longueur d'un fleuve. la sagesse. des adorations parfaites. Des sacrifices. un sacrifice.

Pour arrêter et pour abattre les voleurs et les malfaiteurs . 4. 3. Pour arrêter. [131] III-8. 6. les paroles et les actions sont coupables. Pour arrêter et abattre le sectaire impur et le tyran homicide.LX I-1. la femme impudique . Pour arrêter et abattre qui que ce soit des méchants dont les pensées. 15. meurtriers . pour abattre l'homme impudique. 13. 10. pour abattre le calomniateur et la calomniatrice . 12. Pour arrêter et abattre les Zands et les Yâtus . expulserons-nous la Druje ? Comment devenus puissants. Pour arrêter et pour abattre les ennemis de Mithra et ceux qui le trompent . créateur d'êtres mauvais. 2. les femmes impudiques. Faisons retentir l'Ashem Vohû en la terre et dans le ciel. pour abattre les impudiques. Faisons retentir la sainte et puissante prière de bénédiction de l'homme juste en la terre et dans le ciel . Comment expulserons-nous d'ici la Druje ? Comment. . pour abattre les calomniateurs et les calomniatrices . Pour arrêter. Pour arrêter. Faisons retentir l'Ahuna Vairya en la terre et dans le ciel. IV-14. Faisons retentir le Yènhêhâtâm. 7. Pour arrêter. 11. nous apôtres de la loi. Pour arrêter et abattre les meurtriers des justes et les ennemis des justes . 9. Pour arrêter. II-5. pour abattre Anro-Mainyus réuni à ses créations. digne de toute louange en la terre et dans le ciel. ô saint Zarathustra ! V-16.

la tasse et le mortier. les louanges. 8. le Bareçma. l'offrande (de prières) de salutations. IV 9. un entretien conforme aux rites. Un prompt éclat. fils d'Ahura-Mazda ! III-7. Pendant la longue durée du temps. (à tous ceux qui sont tels) quels qu'ils soient. LXI – Hommage au feu. ô feu. sois constamment brillant dans cette demeure. des libations. Pour (pouvoir alors) arrêter et abattre toute la création du méchant. Élève (ta flamme) dans cette demeure . Tenant à la main le bois à brûler. des moyens de vivre. Je te consacre le sacrifice. ô feu. Sois toujours pourvu du bois conforme aux règles. l'offrande de paroles de dévouement. I-1. à celui qui est créé bon. ô feu fils d'Ahura-Mazda. 6. l'offrande. Sois honoré. . Bonheur soit à l'homme qui t'offre persévéramment des sacrifices. [132] II-5. à toi. Culte qui lui est dû. jusqu'à la brillante restauration de toutes choses. 10. Louange par la pureté. Aie toujours un entretien complet. Sois constamment allumé dans cette demeure . 4. Donne-moi. sois loué dans les demeures des mortels. des parfums. une prompte nourriture. des chenets conformes aux règles. et à la faire disparaître des sept Karshvars de la terre ? 17. fils d'Ahura-Mazda ! 2. au moment de la puissante restauration du monde. Tu es digne d'hommage et de louange.parviendrons-nous à la tuer (après l'avoir) frappée d'impuissance. 3.

facilité d'élocution. De tous ceux qui passent près de lui. Pour qui il brûle la nuit et pendant la clarté (du jour). à une bonne renommée. Le feu. VI-16. le passant à celui qui se tient immobile (et solitaire). 14. Qu'est-ce que l'ami apporte à son ami. Donne à l'âme. rapide. nourriture abondante. VII-18. bienfaisante. Donne éclat abondant. fils d'Ahura-Mazda. V-12. Des pieds toujours dressés (pour la marche). (de belle taille). (Nous honorons le feu sacré. 17. (reste) proche et soigne les sillons . vue claire et intelligence. la promptitude de la marche. 13. (Donne) sagesse et prospérité. la vigilance. De tous. 20. Qui fasse prospérer ma maison.) . une offrande de bénédiction. 15. une offrande de dévouement. 22. 23. [133] VIII-21. l'intrépidité et le courage viril. Une descendance qui délivre (ses pères) des peines (de l'autre vie) et riche en hommes. (dit-il). Une descendance qui se développe.11. aux rouvres saintes . ma province. le feu désire une offrande pure. monde brillant de toutes les splendeurs. fils d'Ahura-Mazda. une grandeur toujours croissante. adresse cette demande à tous ceux 19. l'absence de sommeil pour un tiers des nuits. (une descendance) sage. Que je parvienne à une récompense excellente. ô feu. ma tribu. Donne-moi. mon pays. à un état durable de bonheur parfait pour mon âme. moyens de vivre. guerrier. le feu d'Ahura-Mazda regarde les mains. ce qui me montre maintenant et pour toujours le monde meilleur des justes. mon bourg.

II-7. 26. XLV. les Amesha-Çpentas. 4. en disant X-27. Alors le feu d'Ahura. le bénit en abondance. Nous honorons Ahura-Mazda. Puisse-t-il échoir en partage un troupeau de bœufs et un grand nombre d'hommes ! 28. 4. 6. Puisse-t-il t'être donné un esprit et une âme opérant (de bonnes œuvres) ! 29..) III-3. 3. 25. (V.7. Et si celui-là apporte au feu du bois pris selon les rites ou le Bareçma formé selon les règles.. De qui pour moi. Nous honorons les eaux saintes. (V. Observance soit ici.) Nous honorons les âmes et le Fravashi des justes. (V. propre à brûler. Pour le soutien du monde pur. 4-7. LV. chef du monde pur .. purifié..) II-2. 3. par désir de la sainteté.11). XLIX.. pur..6). LXII I-1. Vis l'âme heureuse tous les jours que tu vivras ! 30. (V. XVI... [134] . Telles sont les paroles de bénédiction que le feu (adresse) à celui qui lui apporte du bois sec.. bons maîtres. ou du bois de : Hadhânaepta. sages. (V. XXXVIII. Zarathustra qui parle selon la loi .IX-24. Satisfait. nullement offensé. LXIII I-l.

qui fait prospérer les êtres terrestres . 8. Pure. Au large cours. qui guérit (les maux) et chasse les Dévas. Je veux honorer par ce culte l'eau Ardvi Çurâ Anâhita. 12. Culte des eaux. (Eau) pure qui développe l'activité. IV-15. pure. Qui (purifie) le germe de tous les hommes. Qui met toutes les femmes en état d'heureux enfantement. soumise à la loi d'Ahura. Pure. Qui procure à toutes les femmes un lait convenable et venu à son temps 11. III-10. 6.LXIV – Prière au génie des eaux. Qui est telle par sa grandeur que toutes les eaux qui coulent sur la terre . digne d'honneur pour le monde corporel. qui fait prospérer les possessions terrestres. . 14. 5. Du sommet du Hukairya vers la mer Vourukasha. 13. 4. I-1. Qui purifie l'utérus des femmes pour l'enfantement. Toutes les bouches (de ces fleuves) se réunissent à la mer Vourukasha. Imprécation. 9. Eau qui coule avec force. 3. qui fait prospérer les contrées. Eau immense qui se fait entendre au loin. (eau) pure qui fait prospérer les troupeaux. Digne de sacrifice pour le monde corporel. II-7. 2.

V-19. Cette eau mienne purifie le semen des hommes et le germe des femmes.16. sur tous les Karshvars. VII-26. que nos eaux ne servent point à l'homme aux actions mauvaises. 24. 27. Que nos eaux ne servent point à l'homme méchant d'esprit. Il amène de cette seule eau constamment en hiver comme en été. [135] 21. Chacun de ces réservoirs. Que l'on ne donne point nos eaux saintes. que nos eaux ne servent point à l'homme aux paroles méchantes. À celui qui nuit à nos biens qui ne lui nuisent point. 17. ni à l'homme dont la religion est mauvaise . L'écoulement de cette seule eau se répand. ni à celui qui nuit aux gens de sa maison. qui sont nés ou qui ne le sont pas encore. 23. dont les voies d'écoulement sont (au nombre) de mille. pures. (nos eaux) excellentes. Ni à celui qui nuit à son ami. 18. divisé. Ardvi Çûra Anâhita. parce qu'elle se répand sur eux (et les entraîne). 20. ni à celui qui nuit à un prêtre. Dont les réservoirs. chacun de ces canaux est de (la longueur de) 40 jours de route d'un homme traîné par des chevaux vigoureux. Chacun d'eux s'y réunit au milieu (de cette mer). qui sont sept. créées par Mazda. Que les Fravashis des justes qui ont existé. eux qui ont apporté (ces germes) à l'eau. qui existeront. du courant le plus proche. VI-22. parce qu'elle se précipite sur eux. ni à celui qui nuit à ses proches. Elle aussi (purifie) le lait des femmes. Viennent ici. 25. .

VIII-28. qui se livre à ses passions. 40. Comment le Zaota doit-il sacrifier aux eaux saintes par les paroles prescrites ? 35. S'il est quelque homme méchant. 30. 32. que les maux fondent sur lui. 34. À celui qui pratique la magie. tyrannique. 31. puis offre-leur des Zaothras purifiés consacrés avec piété. au voleur. une prière aux eaux saintes. Adresse d'abord. À celui qui nuit à nos corps qui ne lui font aucun tort . 29. qui ne fait point d'offrande. Qu'Ahura-Mazda a indiquées à Zarathustra et que Zarathustra a enseignées au monde visible ? X-39. au sectaire impur. IX-33. à celui qui tue un fidèle. pures. qui enterre les morts. Comment se feront ces supplications ? Comment se feront ces offrandes. ô Zarathustra. Eaux qui venez (vers nous) ! Soyez dans la joie pendant que le Zaota offre le sacrifice. au brigand. excellentes. Que les souhaits de malheur tombent sur celui-ci. à l'homme de violence. Comment aura-t-il la langue liée. s'il sacrifie d'une manière contraire à la loi ? 36. Comment seront exécutées les paroles que l'Aethrapaiti lui a enseignées ? Comment se feront ces bénédictions ? 37. Dis (ensuite) ces paroles : . Qu'on ne donne point nos eaux saintes. que les maux atteignent celui-là. créées par Mazda. [136] 38.

Çraosha saint et majestueux 51. eaux saintes. ô Yazatas. 48. Eaux. saints. ni pour la mort. Donnez-moi un don plus grand que cela. redoutables. Feu. ce qui est plus précieux que cela. Je vous le demande Amesha-Çpentas. maîtres bons et sages. accordez-moi ce don dont la collation (tourne) au bien. XI-42. fils d'Ahura-Mazda ! 53. terres et plantes. 43. Donnez-le-moi. fils des eaux. augustes Fravashis des justes. distributeurs des biens. impétueux. XIV-56. (Je vous demande) une descendance généreuse telle que beaucoup la désirent. je vous demande un don de grande valeur . 45.41. royal. ni pour l'injure. ce qui est plus beau. etc. . aux chevaux rapides ! XIII-54. Ce don. terre. Eaux. 49. À vous aussi. Rashnu parfaitement juste ! 52. Ni pour le coup. puissants. je vous le demande eaux (saintes) ! Je vous le demande. Je vous le demande. Mithra aux vastes campagnes ! 50. Je vous le demande. quand elle est procurée sans tromperie. je vous adresse un vœu multiple d'un effet puissant. Personne ne la demande pour (qu'il en provienne) dommage . collateurs des dons parfaits. ni pour l'extinction. maître élevé. plantes ! 47. saints et saintes. (Je vous) le (demande). un don meilleur. XII-46. saints et purs ! 55. 44.

ô esprit auguste. ô vous. Conformément aux rites. je l'offre à la loi donnée pour toujours. j'offre. 3. chefs purs du monde pur. les Amesha-Çpentas. 16-51). qui expulse les Dévas. ô toi qui as créé la vache. par le bon esprit. VII. je l'offre aux temps du jour. à la loi sainte de Zoroastre. aux mille oreilles.. (V. (Y. chef pur du monde pur. 58. Donne-moi. donne-moi l'incolumité et l'immortalité. À toi Ahurâni d'Ahura . Selon le rite. eau souveraine d'Ahura. à Hâvani et à Çâvanhi et Vîçya. qui le pouvez et le voulez . 24-33). De toutes les œuvres publiques. 6. les eaux et les plantes . Çraosha-le-saint. (Donnez-le-nous) abondamment. 9. 2. saints Yazatas. 7. digne de louanges.. (V. Mazda ! la puissance et la prospérité selon ta loi. aux dix mille yeux. promptement . À Mithra aux vastes campagnes. c'est celle qui doit être accomplie avec le plus de zèle. je présente ce Zaothra accompagné du Hôma. et à Râma Qâçtra. 59. § 1). de la chair. du Hadhânaepta. III-8. j'offre le Zaothra. . le feu d'Ahura-Mazda. XXII. À toi. le chef suprême du monde pur. Y.. 5. XV-61. En exauçant cette prière des hymnes sacrés.. Pour satisfaire Ahura-Mazda. élevé selon les rites. Selon le rite. II-4. etc. LXV I-1.57. Conformément aux rites. invoqué par son nom. Conformément au rite. Donnez-nous cela. chefs du monde pur. [137] 60.

5. II-4. par les Zaothras 19 des bonnes pensées. ô Ahurâni d'Ahura. XXXVIII). [138] LXVII I-1. XXIII. Nous te présentons. 19 Ici. ô Ahurâni d'Ahura. Si nous t'avons irritée. pour la distribution des biens et pour la guérison des maux. 3. (V. des actions brillantes (pures). pour la bonne renommée et la paix de l'âme.. par les Zaothras des bonnes paroles. J'offre. (V. du lait. Nous t'honorons. 2. 7. par les Zaothras des bonnes actions. pour (obtenir) des pensées pures.. fille d'Ahura. ô Ahurâni d'Ahura. IV-9. 2. selon le rite. ô Ahurâni. le terme de Zaothras prend le sens d'offrandes.. (Qu'il vienne) accompagné du Hôma. 8. Pour la prospérité et le développement. Y. pour la victoire et la prospérité du monde.LXVI 1. Nous honorons les eaux.. que ce Zaothra vienne à l'encontre (pour t'apaiser). ce don de propitiation. Viens aussi pour moi. Nous t'honorons. ô Zaothra. des paroles. Nous t'honorons. eau royale d'Ahura. Y. Nous t'honorons. 1-9). . du bois de grenadier pour (te) servir de lait et de libation. pour le bonheur et pour la sainteté. III-6.

Qui fasse prospérer ma maison. de toute splendeur. la créature des Dévas. de la Pairika. V-11. cause de morts nombreuses. VIII-20. Pour arrêter. Nous offrons un sacrifice aux eaux saintes. pour la prospérité des mondes. 17. le monde meilleur des justes. sont stagnantes ou coulantes. ô Ahurâni. 22. Nous honorons le lait et la sève. brillant. Du sectaire impur et de l'homme tyrannique. 21. 13. 18. Les eaux coulantes et les plantes croissantes. Donne-moi. sur la terre. une descendance proche. pour poursuivre. . Nous honorons toutes les eaux. ma tribu. Nous honorons les eaux saintes. eau souveraine d'Ahura. créées par Mazda. eaux de rosée ou de pluie. VII-15. mon pays. ô Ahurâni d'Ahura. par ce culte de louange. 24. ou se répandent en fleuves. Adversaires d'Azi. 16. Pour le bonheur de l'âme. excellentes. mon bourg. qui viennent de sources. De cette Mush. pour mettre en fuite. 12. virile. 25. Sacrifice. Par ce sacrifice. Donne-moi. [139] 19. 23. établi en vue de la sainteté parfaite. qui. ma contrée. pour le bien des plus fidèles. pures. VI-14.10. culte le plus conforme à la loi. Nous honorons la mer Vourukasha. pour abattre la haine. Nous t'honorons.

Pour arrêter les maux suscités du Déva ou de l'homme. force et santé du corps . Écoute nos (chants du) sacrifice. hommes et femmes. eaux saintes. de Zaothras brillants. à moi. Mazdéens qui sacrifions. 33. compagnons et disciples. une longévité prolongée. Aethropaitis et ministres. Viens à notre aide pour (que nous puissions t'offrir) un sacrifice pur. de Zaothras consacrés (transvasés) par les prières liturgiques. 39. Dont les pensées restent dans les (limites du) bien. X-30. une descendance proche. force victorieuse du corps. Zaota. XI-32. éloignées des actes hostiles de la bande (ennemie) et des ennemis qui se plaisent à nuire. À celui-là agilité. monde brillant de toutes splendeurs. en dehors du péché et de la haine. 36. Au moyen de Zaothras excellents. cultivateurs. . Ahurâni d'Ahura. 34. À celui-là. viens y assister. À celui-là soient richesse et majesté . Ahurâni d'Ahura ! 31. Agrée-les. eaux saintes. une oblation convenable des eaux consacrées. un sacrifice saint. 35.26. XIII-40. 29. Donne-lui une abondance de biens. pleine d'éclat. Donnez-lui le monde meilleur des justes. ô Ahurâni d'Ahura ! 28. Donnez. XII-37. IX-27. À nous. jeunes gens et filles. 38. À celui qui vous offre des sacrifices. qui vous offre ce sacrifice.

des bonnes actions faites ici ou ailleurs ou qui se feront. ô Ahurâni d'Ahura ! XV-46.41. une offrande de salut et de dévouement pour le feu. J'implore pour chacun de vous. . 48. nous appelons vers nous la sainte sagesse. J'implore Râma-Qaçtra (qui préside) à cette contrée. une existence prolongée. 44. XVIII-54. une existence convenable. 47. 55. (tout ce) qui est pur et bon en terre et dans le ciel . XVI-51. par ces bénédictions. Des bonnes pensées. (Donnez-nous) le désir et la connaissance du droit chemin. J'implore par ces bénédictions. 50. 45. une existence convenable. nous sommes les panégyristes. 53. un million de remèdes. XIV-43. Règne heureusement à ton gré sur la création. Hommes justes et fidèles. pour ce bourg d'où proviennent ces eaux sacrées. Je bénis les bons sacrifices qui te sont offerts. J'implore. des bonnes paroles. une existence prolongée pour tout bourg mazdéen. ô Mazda ! XVII-52. les utilités de l'eau. monde brillant de toutes les splendeurs. Je demande une offrande convenable. un don. Nous honorons les biens. Qu'il en soit comme je vous le demande par mes prières. Nous invoquons. un remède parfaitement pur. le plus droit et saint par la pureté (pour parvenir) au monde parfait des justes. J'implore la donation des biens et la guérison des maux. une existence heureuse. 49. une existence heureuse. [140] 42. la sainte pureté. Un millier.

Implorées (par nous). La puissance juste. donnez-nous. XVI. eaux saintes. Ce qui provient de la pureté. passée ou future ! XX-65. 67. . Eaux. etc. L. vous qui le pouvez. donnez-nous ce don qui a déjà été conféré par vous précédemment. 4-7. Jusqu'au lieu de ces astres qui sont ce qu'il y a de plus élevé parmi les corps élevés. la richesse et l'éclat . existante. aux chevaux rapides ! 62. Vénération à Mithra qui s'étend au loin sur les campagnes ! 61. (Nous honorons) ainsi vos biens. élève-toi d'une manière heureuse pour ton corps. 2. Vénération aux Fravashis du taureau. XIX-58. LXVIII 1. Vénération au soleil. Vénération à Ahura-Mazda ! 59. la puissance sainte et la pureté. À ces deux yeux d'Ahura-Mazda ! 63. vos avantages parfaits et vousmêmes. Où Çpenta-Mainyus vient au terme final. 1. 66. de Gayômart et de Zarathustrale-saint ! [141] 64.56. Vénération aux Amesha-Çpentas ! 60. etc. Vénération à toute la création de l'être pur. 57. Par le bon esprit.

9. IV-13. Nous honorons ce chef qui (s'appelle) Ahura-Mazda. [142] 13. d'Haurvatât et Ameretât . de Vohumanô. qui forme tous biens. 2. de Mithra qui s'étend sur les campagnes. 11.LXIX I-l. Nous honorons le chef de Zarathustra le sage. Je veux honorer ceux-ci . je veux m'adresser en dévot à celui-ci . portant les paroles qui donnent la prospérité. pour le feu d'AhuraMazda . de la loi sainte mazdéenne. qui réjouit. de Rashnu le juste. de l'anavaurukhti puissante et pure. 4. II-5. De la bénédiction puissante et pure. 8. Les dons d'Ahura-Mazda. de Çpenta Armaiti. Ou que bienfaiteurs des contrées. qui crée. Les dons vrais. 3. Pour le corps de la vache et l'âme de la vache. Proclame. (à ceux-ci) les Amesha-Çpentas bons et sages maîtres. Ceux (ici présents) célèbrent ce Dieu. 6. Du vent pur. Ceux de Çraosha-le-saint. III-10. . 7. de la prière anâdrukhti puissante et pure. 12. j'ai proclamé les dons à nous faits. d'Asha Vahista. Afin que nous parvenions à posséder les paroles qui donnent l'abondance. De Khshathra-Vairya.

Nous honorons tous les enseignements de Zarathustra et toutes les actions saintes déjà accomplies ou qui le seront. 4. 17. L'observance soit pour le culte. qui plus que tout autre accorde la pureté. Ahura-Mazda. Nous honorons le maître suprême. la louange. 20. comment est la conclusion des Gâthâs ? II-3. le brillant fils des eaux. aux chevaux rapides. la satisfaction. nous soyons vainqueurs. royal. 19. Nous honorons le chef élevé. Zarathustra répondit : Nous honorons Ahura-Mazda. Comment se fait la prière commémorative des Ratus. Nous honorons Zarathustra. (dis-moi) ô chef ! Ô Zarathustra ! 2. Or. Le juste Frashaoçtra demanda à Zarathustra le juste : Réponds-moi. Nous honorons Çraosha-le-saint. Nous soyons bienfaisants. vivant d'une vie active. chef pur du monde pur. 23. la glorification de toute la création de l'être pur. disant des paroles saintes. aimés d'AhuraMazda. VI-18. opérant par de bonnes actions. Tels que des hommes justes. VII-21. pensant (toujours) de bonnes pensées. En sorte que (ce bonheur) nous arrive par le bon esprit. V-16. Des eaux saintes nous honorons l'écoulement. 15. l'obtention. la venue. LXX 1. le plus élevé en pureté. 22. .14. chef pur du monde pur. Et qu'ils nous adviennent ces biens qui nous rendent heureux.

Et toute l'institution durable. Nous honorons tous les Amesha-Çpentas. Nous honorons tous les maîtres du monde pur. Nous honorons le plus élevé des chefs du (monde) corporel et du monde spirituel. célestes ou terrestres. Nous honorons toute la loi mazdéenne. Et toute la loi destructive des Dévas. 10. 8. Nous honorons aussi tous les Yazatas saints. puissants et augustes Fravashis des justes. Nous honorons le plus puissant des Yazatas. V-16. Nous honorons toute forme d'Ahura-Mazda. VI-21. 13. Tout le corps des sentences sacrées. formées pures. Nous honorons Ahura-Mazda chef pur du monde pur. 6. 20. le plus secourable.5. la prière de propitiation adressée au chef pur du monde pur. III-7. Nous honorons le Fravashi du pur Zarathustra. 17. le plus facile à aborder. 11. Nous honorons toutes les créations pures d'Ahura-Mazda. Créées pures. 14. Nous honorons les Amesha-Çpentas des hommes purs. . [143] IV-9. Nous honorons tous les hymnes. puissants et augustes des hommes purs. 19. 12. 15. 22. Nous honorons les Fravashis saints. 18. le plus digne des chefs du monde pur. Nous honorons tous les saints.

Opposées à toute action mauvaise . 29. Le culte. dignes de louanges de la part des hommes purs. . 32. l'accomplissement (des cérémonies) et la célébration. 35. Destructives des méchantes paroles. choisi avec soin. 33. 36. Nous honorons tout le Çtuta-Yaçna et toutes les paroles proférées par Ahura-Mazda. Paroles opposées à toute mauvaise pensée. 38. VII-27. De toute mauvaise action . la splendeur et l'énergie. De toute méchante pensée. 24. les eaux stagnantes. De toutes ces paroles. l'exécution. Nous honorons toutes les eaux. Sec. nous honorons la force. de même que le feu sépare le bois du foyer. 28. 34. VIII-31. pur. Opposées à toute mauvaise parole . Dont la foi est pure. 26. et en fait sortir le jus et le brûle. les sources. [144] 37. Qui coupent (la racine de) toute méchante parole. dont le culte est pur . les courants. IX-40.23. 39. Nous honorons tous les cinq Gâthâs purs et saints. 25. Destructives des mauvaises actions. Pures aux yeux des hommes purs. Paroles éminemment destructives des mauvaises pensées. La puissance victorieuse. 30.

Tes créatures. 44. Nous honorons toutes les montagnes qui brillent d'un pur éclat. J'invoque et j'honore les Gâthâs saints. X-47. Nous honorons tous les feux. 53. . Nous honorons toutes les plantes et celles d'une croissance élevée et celles qui s'étendent sur (la terre). Nous honorons toutes les mers intérieures créées par Mazda. les animaux aquatiques et ceux qui habitent sous le firmament. les animaux sauvages et ceux au sabot corné.41. qu'ils soient à nous bienêtre. les volatiles. Nous honorons tous les troupeaux. Nous honorons toute la terre. merveilleux artisan. 48. 43. 49. 50. ô AhuraMazda. Par lesquelles tu as constitué des (choses) nombreuses et parfaites. 55. Toutes celles que la pureté. pour (obtenir) protection. 42. Nous honorons toutes tes créations saintes et pures. 51. entretien et garde . 45. Nous honorons toutes les paroles véridiques . Nous honorons toutes les lumières éternelles. purs. que la sagesse accompagne . dignes d'hommage et de louange à cause de la pureté parfaite (de leur nature). Nous honorons tout le ciel. qu'elles me servent et pour ma protection et pour ma défense et pour mon entretien et pour ma garde. Nous honorons toutes les étoiles. 52. 46. le soleil et la lune. défense. XI-54. chefs des temps.

tel qu'est (la mesure de) cette terre. Tu seras comme tu le désires. 69. XVI-71. tu arriveras. 59. Telles sont les paroles excellentes (qu') Ahura-Mazda a dites à Zarathustra. XIV-65. pur. chef pur du monde pur. 63. chefs des temps du jour. XII-57. 70. Et la foi ahurique. Nous honorons Haurvatât. chef pur du monde pur. 72. pour (le bien de) mon âme . . Et le Yaçna Haptanhâiti puissant et pur. au monde meilleur. (au-dessus) de l'enfer. Zarathustra. car c'est là le meilleur. je les honore pour (obtenir) protection et défense. 64. ô pur ! Pur en ce moment. chef pur du monde pur. Je les invoque pour moi. [145] 58. Or toi. J'honore de même les Gâthâs saints et purs. Méchant est celui qui paraît excellent au méchant. tu feras passer à ton âme le pont de Cinwat . profère-les au terme extrême de la vie. plus fidèle ami que l'ami. Si tu les profères au terme extrême de la vie. à une hauteur. Et elle est aussi haute que large. chef pur du monde pur. À un éloignement. Nous honorons l'enseignement ahurique. soutien et garde. un protecteur. XV-67. XIII-61. Nous honorons Ameretât. ô Zarathustra. Fais retentir le Gâthâ Ustavaiti en répétant les souhaits de salut.56. Celui-là est juste à qui le juste est cher. chef pur du monde pur 60. 62. Je te dis de chercher à te concilier celui qui est plus pur que le pur. 68. J'élèverai ton âme. Que Zarathustra le saint demande un ami. 66. moi qui suis Ahura-Mazda.

92. Pour arrêter les maladies et les fléaux. 90. Nous honorons la bonne et sainte bénédiction. 78. 82. maîtres des temps. L'achèvement des Gâthâs. XVII-74. Salut à celui qui donne tout à Ahura-Mazda. Et les Gâthâs saints et purs. au cordon sacré. Nous honorons notre propre Fravashi. (Reproduit les § 74 et 75. Nous honorons le feu. XVIII-79. 76. formé selon le rite. Nous honorons l'action (sainte) et la bonne intention pour arrêter les ténèbres. fils d'Ahura-Mazda. Nous honorons le Bareçma uni aux Zaothras. Nous honorons le fils des eaux. 80. Nous honorons les paroles conclusives. 75. le développement et la prospérité. 86. 85. qui règne en maître. 81. [146] 83. Pour arrêter le dépérissement et le trouble d'esprit. Nous honorons la distribution des biens et la guérison des maux. Et tout l'ensemble du Çtuta-Yaçna. pur chef du monde pur. pur.) 77. Et le Çtuta-Yaçna donné au monde primitif.73. XXIII-91. chef du monde pur. Nous honorons notre propre âme. . Nous honorons Nairyôçanha. 84. XIX-89.

force. incarnation de la loi. (Ce Hâ n'est que la reproduction exacte du Hâ LX) Yathâ Ahû Vairyô. hommage. fils d'Ahura-Mazda. Je voue honneur. . force et vigueur à Çraosha-le-saint. hommage. vigueur. Ashem Vohû.. Le plus élevé en pureté. à toi.93. LXXI Faisons retentir l'Ahuna Vairya en terre et dans le ciel.. fort. Nous honorons tous les enseignements de Zarathustra et toutes les actions saintes. Je voue honneur. qui favorise le mieux la pureté. feu. Nous honorons le redoutable Yazata (de la malédiction) qui reste dans l'esprit. 97. Nous honorons les âmes des morts qui sont les Fravashis des justes. 96. Nous honorons le maître suprême qui est Ahura-Mazda. à l'élan ferme. 94. ahurique. XXIV-95.

être pur ! II-2. c'est là ce qui de la loi sainte est le plus fort. le plus puissamment protecteur. créateur des mondes visibles. le plus salutaire. ô saint Ahura-Mazda. de la loi sainte. quel nom est pour toi le plus grand. Je loue la sainteté. le plus majestueux. le plus brillant. I-1. le plus (complètement) victorieux. de bonnes actions. c'est celle que je veux honorer par de bonnes pensées. antidévique. c'est de tout le monde corporel le plus propre à aider l'intelligence . Pour le culte. mépris à Anro-Mainyrus. qu'est-il de tout le monde corporel de plus propre à aider l'intelligence . le plus salutaire. Zarathustra demanda à Ahura-Mazda : Ahura-Mazda. – Ashem vohû. satisfaction et gloire. (le plus fort) pour écraser la haine des Dévas et des hommes (pervers). le plus . Satisfaction à Ahura-Mazda . le plus (complètement) victorieux. Zarathustrien. esprit très saint. fidèle d'Ahura. Or. le plus énergiquement opérant. – Je professe ma foi (comme) Mazdéen. c'est de tout le monde corporel le plus propre à purifier la nature. le plus majestueux. le plus fort. le plus parfait.[147] YESTHS I Yesht d'Ormuzd 0. majestueux. ô saint Zarathustra . de bonnes paroles. le plus énergiquement opérant. l'honneur. le plus (fort) pour écraser la haine des Dévas et des hommes (pervers) . Zarathustra dit alors : Dis-moi donc. le plus puissamment protecteur. Satisfaction pour (son) culte. [148] V-4. qu'est-il de tout le monde corporel de plus propre à purifier la nature ? III-IV-3. Des bonnes œuvres. honneur. Ahura-Mazda répondit : Nos noms à nous AmeshaÇpentas. Qu'(est-ce qui est). la satisfaction et la gloire d'Ahura-Mazda brillant.

des tyrans. le onzième : celui qui donne l'accroissement . ni Déva. le quatrième : la pureté parfaite . le plus propre à écraser la haine des Dévas et des hommes pervers ? VI-5. le plus salutaire. 8. et les eaux et les Fravashis des justes. Zarathustra. IX-7. le treizième : qui favorise . mon vingtième nom est que je suis Mazda (le sage). ni homme. Je viendrai à toi pour (te donner) aide et joie. Des bipèdes pernicieux. le cinquième tous les biens créés par Mazda. le dixseptième : celui qui dispose toute chose . le huitième : la sagesse . aux bannières larges. Pour que j'abatte les Dévas et les méchants . est celui qui doit être consulté (interrogé). d'origine pure . le dixième que je suis l'accroissement . ils viendront à toi en aide et réjouissance et les arbres. d'une armée ennemie au large front. le jour et la nuit par des dons apportés en offrandes. des Yâtus et des Pairikas. Retiens ces noms et prononce-les tous les jours. Honore-moi. des Kavis et des Karapans. le quatorzième : (celui qui est) sans peine .puissamment opérant. Si tu le veux. Çraosha-le-saint. le sixième (est) que je suis l'intelligence . le seizième : celui qui suppute les mérites . le dix-huitième celui qui sauve . le dix-neuvième (est) que je suis le créateur . 10. 12. Mon troisième : celui qui constitue (les êtres) . afin que j'écrase tous les Yâtus et les Pairikas et que personne. Zarathustra. moi qui suis AhuraMazda. Il viendra à toi pour t'aider et te réjouir. le douzième : le maître . ni Yâtus. le neuvième : le sage . X-9. tu écraseras la haine des Dévas et des hommes. Ahura-Mazda dit alors : Mon nom. . Des loups à quatre pattes. le plus victorieux. portant une bannière meurtrière. toutes les nuits. le septième : que je suis l'intelligent . tenues levées. le bon . VII-VIII-6. Mon second nom est le pasteur. aux bannières hautes. des Ashemaoghas bipèdes. ni Pairika ne puisse m'abattre. ô saint Zarathustra. XI-11. le quinzième l'inébranlable .

XIV. 18. Je m'appelle le saint. Mon nom est le sauveur. 20. je m'appelle Mazda. je m'appelle le formateur universel. 16. je m'appelle celui qui gouverne à son gré . je m'appelle le roi le plus illustre. je m'appelle le pur. 15. Je m'appelle celui qui donne la prospérité. Je m'appelle celui qui possède toutes les splendeurs. je m'appelle celui qui connaît le mieux. je m'appelle celui qui voit le mieux au loin. Je m'appelle celui qui ne trompe pas. le protecteur. Je m'appelle l'Atharvan. je m'appelle le punisseur de la méchanceté. je m'appelle celui dont la loi donne la prospérité . le maître . je m'appelle le créateur. je m'appelle le très majestueux. je m'appelle celui qui produit tout accroissement. je m'appelle celui qui gouverne le plus à son gré. 21. je m'appelle le grand. je m'appelle celui qui favorise le plus puissamment. je m'appelle Ahura. 22. je m'appelle l'Atharvan suprême . je suis le créateur et le nourricier. je m'appelle celui qui dompte tout. Je suis le protecteur. Je m'apelle le gardien. je m'appelle plein d'éclat. Je m'appelle le protecteur des chefs. je m'appelle le bienveillant. je m'appelle celui qui voit le plus. 19. Je m'appelle le roi illustre. je m'appelle celui qui déjoue la tromperie. [149] 14. je suis le sage. je m'appelle celui qui sauve mieux que tout autre. je m'appelle le majestueux. le sage. je m'appelle celui qui voit de loin. Je m'appelle l'héroïque. Je m'appelle celui qui voit beaucoup. Je m'appelle celui qui abat . . le nourricier. je m'appelle celui qui connaît. l'esprit très-saint.XII-13. XV. je m'appelle le brillant. je m'appelle le très saint. Je m'appelle celui qui produit toute utilité. XIII-17. je m'appelle le "favoriseur".

honneur à Çaoka créée par Mazda. 29. ces noms servent d'arme et de rempart contre l'esprit de mensonge. je m'appelle le plus sage. qui sont les miens. contre l'impur qui cherche à souiller. Y. Ou le jour ou la nuit. Nous honorons la puissance. XX-31. Comme un million d'hommes accablerait un (homme) seul. ni les dards. XVI-24. honneur à l'eau du Dâitya. ni les projectiles ne pourront l'atteindre pour le blesser. 30. L'esprit de mensonge qui réside dans l'esprit poussé par Aeshma ne pourra nuire. ou arrivant dans une (autre) contrée . à cet homme. En ce jour ou en cette nuit. Proférés.23. [150] 26. le . majesté royale . non plus que les pointes acérées. 25. XLIII. À celui qui. honneur au monde entier de la pureté. S'en allant de la maison. retient et répète ces noms. Honneur. se ceignant du cordon sacré ou l'ôtant. de la contrée. Je m'appelle celui qui possède la puissance royale. je m'appelle celui qui possède la puissance royale la plus élevée. s'inclinant ou se tenant debout. 16. saint. je m'appelle celui qui est éclairé au loin. Je m'appelle le sage. Tels sont mes noms. XXII-33. etc. ni les frondes. Contre Anro-Mainyus (l'esprit) pervers qui donne la mort à tout. la prospérité. immortel. honneur à l'Airyana Vaeja . ou s'en allant du clan. XIX-28. contre la méchanceté varénienne. ni les couteaux. dans ce monde corporel. Nous honorons l'Ahuna Vairya. XVII. honneur à l'eau sainte Ardvi Çûra. 27. Se tenant debout ou s'inclinant.) XXI-32. (V. ni les massues. XVIII. Tu es vainqueur complètement par la loi. nous honorons Asha Vahista le plus brillant.

et la supériorité triomphante et sainte et la sagesse. Nous honorons Ahura-Mazda. qui sont la récompense des justes parvenus au monde spirituel. force. Ne le livre point aux coups difficiles à supporter. ô Zarathustra. Ne souhaite aucun don à celui qui offre au sacrifice principal ce qu'il y a de plus petit. Mille remèdes. Protège toujours l'homme qui t'est dévoué. Viens à mon secours. la force. Nous honorons l'intelligence d'Ahura-Mazda. 35. serrez les Dévas d'étroits liens. majestueux. majestueux. Çpenta Armaiti. honneur. triomphante. ma créature. XXIV-34. ô Zarathustra. nous honorons la langue de . frappez-les de votre arme. brillant. De [151] même que le commencement du monde s'est fait par mon intelligence. le juste vaincra-t-il le méchant ? Quand triompherat-il du mensonge. ma créature . Ici est Vohumanô. XXVIII-40. ainsi par elle se fera sa fin. Quand. ô Zarathustra. et mes créatures. ô Mazda. bien formée. dans le culte qui nous est offert à nous Amesha-Çpentas. de la Druje ? 42. par ma sagesse. ici Asha Vahista. XXVII. Khshathra Vairya. XXIII. contre l'esprit méchant qui lui est hostile. dix mille remèdes.pouvoir. Nous vouons culte. 36. XXV-37. la majesté. 41. Nous honorons son esprit pour la retenir. ô Ahura-Mazda. ô Zarathustra. 30. ici Haurvatât et Ameretât. comment cela sera. vigueur à Ahura-Mazda. Obscurcissez leur intelligence. Sache. ma créature. écrasez leur haine. liez leurs mains. créée par Mazda. XXVI-38. ma créature. la victoire. à l'atteinte (du mal). pour (me donner) force bien faite. Par Çpenta Armaiti. brillant. pour comprendre la loi sainte.

chefs du monde pur . aux ans. à Haurvatât. créé par Mazda. 2. aux yeux clairvoyants. Pour le Gaokerena puissant. créée par Mazda .Mazda pour réciter la loi. Nous honorons la montagne Ushi-Darena qui donne l'intelligence. II Yesht des sept Amesha-Çpentas 0. Zarathustra dit : Je veux te faire entrer sous terre. à Airyama l'envoyé puissant. 1.. [152] créé par Mazda. à sa création. au puissant Gaokerena. créée par Mazda. Nous honorons le Gaokerena puissant. Qu'il arrive comme je le demande.) XXXIII. les premières en pureté. créé par Mazda. Ratu. ainsi qu'à celle de la sainteté et de toutes les créatures pures. sainte. Satisfaction pour le culte. à Ameretât. À lui l'éclat. à Khshathra Vairya préposé aux métaux. à la prospérité des troupeaux et à la croissance des grains. Nous honorons la sagesse. C'est là la plus grande chose. pure . À l'auguste et sainte Armaiti. créé par Mazda. Khshnaothra à Ahura-Mazda. (Y. Je professe. Ratu. À Ashavahista très brillant . 3. que par les yeux de Çpenta Armaiti. à Vohumanô . dont les regards pénètrent au loin. XXXVIII et suivants. à l'intelligence intérieure (innée). à la prospérité de l'année. à celle qui se communique par l'ouïe (et) créée par Mazda. miséricordieux. protecteur du pauvre . XXIX-43. l'esprit meurtrier est devenu impuissant. XXX-XXXI-44.. aux Amesha-Çpentas . à Çaoka bonne-et-sainte. créée par Mazda. à la force qui triomphe de tout et domine les autres créatures . qui prodigue ses dons. brillant et majestueux. XXXII. À Ahura-Mazda. pure . Çpenta Armaiti. etc. .

Nous honorons Vohumanô. (au Gah Uzyêirina) au maître élevé. brillant. Nous honorons les Amesha-Çpentas bons maîtres. satisfaction. Noths honorons l'eau créée par Mazda. à la puissance créée bonne. à Rashnu le juste. Nous honorons l'intelligence qui se fait entendre aux oreilles. 6. Yazata invoqué par son nom. à Yazata invoqué par son nom et à Râma Qaçtra . Nous honorons [153] la prospérité des troupeaux. (Au Gah Aiwiçrûthrêma. Nous honorons l'auguste et sainte Armaiti. . fils d'Ahura-Mazda. aux chevaux rapides. 8.) Aux Fravashis des justes . le plus brillant Amesha-Çpenta. Amesha-Çpenta. Amesha-Çpenta préposé aux métaux. Nous honorons Asha Vahista. Nous honorons la croissance de 5 grains. Apâm Napât. Nous honorons la force créée par Mazda. élevée au-dessus des autres créatures. créée par Mazda. pure. majestueuse . Nous honorons Ahura-Mazda.4. Nous honorons la force qui frappe et triomphe. (Au Gah Hâvani. à la prospérité de l'année . (au Gah Ushabina) à Çraosha saint et pur. qui a mille oreilles et dix mille yeux. miséricordieux. sainte dont les regards pénètrent au loin. Nous honorons les ans. créé par Mazda. qui prodigue ses dons. Nous honorons Râma Qaçtra (au Gah Rapithwina).) À Mithra aux vastes campagnes qui a mille oreilles et dix mille yeux. majestueux. sages. Nous honorons la bonne Çaoka à la vue étendue. qui abat frappant d'en haut . chefs du monde pur. à la victoire créée par Mazda. créée par Mazda. Nous honorons la prospérité de l'année. (Au Gah Uzyêirina. protecteur du pauvre. qui fait prospérer les mondes. aux femmes qui s'unissent aux hommes . Nous honorons Airyama Ishya créé par Mazda.) Nous honorons Mithra aux vasteos campagnes. etc. 7. royal. Apâm Napât. Nous honorons le puissant Gaokerena. AmeshaÇpenta. Nous honorons Khshathra Vairya.) Nous honorons le maître élevé. à Arstât qui fait prospérer et développer les mondes. brillant. 5. (Au Gah Hâvani. créée par Mazda. Nous honorons Asha Vahista et le feu. Nous honorons Ameretât. pure. (au Gah Rapithwina) à Asha Vahista et au feu d'Ahura-Mazda . Nous honorons l'intelligence interne créée par Mazda. à Haurvatât Amesha-Çpenta. 9. à l'eau créée par Mazda. toujours vainqueur.

Nous honorons les femmes qui s'unissent aux hommes.10. Frappant cent et cent coups. Zarathustra ! Qui peut frapper toute Druje dans la maison ? Qui peut expulser toute Druje ? On fait disparaître toute Druje quand on profère ces paroles . les frappant à mort. Yathâ Ahû vairyô. frappant encore ils emmènent comme un prisonnier enchaîné la loi mazdéenne chassée par la puissance des êtres destructeurs. créée bonne.) 14. Nous honorons Arstât qui fait prospérer et développer les mondes. 16. saint. Nous vouons culte. victorieux. ce qui fait disparaître le bon esprit et les sentences de vérité. 11. (Au Gah Ushahina. Nous honorons la force. bons et sages maîtres. Nous honorons la victoire créée par Mazda. pure.) Nous honorons Çraosha. Tout homme résiste au pouvoir de ces Drujes pernicieuses lorsqu'il prend comme soutien contre ses ennemis les sept Amesha-Çpentas. à la taillle bien faite. qui abat frappant d'en haut. (Au Gah Aiwiçrûthrema. puissants et saints Fravashis des justes. force et puissance à Ahura-Mazda. 15. etc. de belle taille. 12. qui fait prospérer le monde. 13. honneur. elle cherche à frapper le prêtre – le prêtre (tout comme le guerrier). Nous honorons la force. (Nous honorons la loi mazdéenne au corps de cheval et l'eau créée par Mazda. ô Zarathustra.) Nous honorons les boni. Le Yâtu dévique ou humain peut frapper. [154] . Qu'il repousse par des conjurations contre (les Dévas et les Drujes) qui assaillent et séparent. Nous honorons Rashnu le juste. frappant. en les détruisant. La Druje t'assiège et ton corps. Nous honorons la prospérité de l'année. qui séparent et assaillent.

une parole. pure. la force créée par Mazda. à la vue large. (contre) Airyaman. brillant. Nous voulons honorer Airyama-Ishya. le plus grand des Manthras.III Yesht d'Ard-I-Behist 0. invocateur. à la force créée par Mazda. panégyriste de tout ce qui est bon. le Manthra plus brillant que les plus brillants. et de rendre les corps lumineux. bonne. brillants. le puissant parmi les Manthras. moniteur. une parole de vérité . pour votre honneur et votre gloire. conserve par de bonnes actions. moniteur. 4. Nous honorons Asha Vahista le plus brillant AmeshaÇpenta. le plus parfait des Manthras. il appartient aux hommes purs. pure. le plus brillant des Manthras. étincelants. Anro-Mainyus combat en toutes choses en faveur des Yâtus et des Pairikas. habitant dans les vastes espaces. Zaota. comment se sont formées pour toi ces fonctions d'Asha Vahista (en vertu desquelles il est) chantre. qui sont à celui-ci. (Le Garonmâna est le lieu de bonheur pour Ahura-Mazda. à vous Amesha-Çpentas ? 3. 2.) Nul des méchants n'est en état de parvenir jusqu'au Garonmâna. À Asha Vahista. Et Zarathustra dit : Dis-moi. Zaota. qu'AhuraMazda -conserve par de bonnes pensées. étincelants. à la vue large. 5. conserve par de bonnes paroles. le meilleur des Manthras. ô Ahura-Mazda. sacrificateur. le ferme d'entre les Manthras. 1. Çaoka. panégyriste de tout bien et doit rendre les corps lumineux. le . à Airyama-Ishya. ministre des bénédictions. Ahura-Mazda dit à Zarathustra-le-saint : (Apprends) que la fonction d'Asha Vahista est (d'être) chantre. très brillant. créée par Mazda. jusqu'à AhuraMazda. créée par Mazda. Khshnaothra à Ahura-Mazda. sacrificateur. Et je proclamerai (le nom d') Asha Vahista et si je le proclame (je proclamerai aussi) le séjour de bonheur pour les Amesha-Çpentas. le plus puissant des Manthras. invocateur. pour notre honneur et notre gloire à nous Amesha-Çpentas. etc. ministre des bénédictions. à la bonne Çaoka. brillants.

a abattu des fils du serpent et des Dévas mille sur mille. la tromperie s'est enfuie. 12. la brutalité s'est enfuie. qui guérit par remède végétal. les Dévas se sont enfuis. la Jahi pernicieuse se sont enfuies. le guérisseur d'entre les Manthras. le tyran des hommes s'est enfui. il abat la fourberie. Il abat. la Jahi magicienne. Celui-là est le médecin des médecins qui exerce l'art de guérir pour le bien d'un fidèle. il abat la brutalité. Le vent violent du couchant s'est enfui. il abat la mort. le vent violent du couchant a disparu. il abat le vent violent du couchant. il abat la race des bipèdes pernicieux. le trouble s'est enfui. Il abat la parole trompeuse du fourbe. 8. pour moi. 10. la fourberie s'est enfuie. 6. il fait périr le vent violent du couchant. La parole trompeuse du fourbe s'est enfuie. le plus victorieux des Manthras. celui qui guérit par les paroles de la loi. il abat la méchanceté. il abat la Jahi magicienne. C'est le remède des remèdes. (Par ce moyen) la maladie s'est enfuie. il abat les principes hostiles. il abat la race des loups. le plus propre à guérir parmi les Manthras. 11. il abat les impurs Ashemaogha. dix mille sur dix mille. Il abat la race des serpents. la colère s'est enfuie. qui guérit par les paroles de la loi (les Manthras). C'est lui (Asha Vahista) qui. le vainqueur d'entre les Manthras. la race des loups et celle des bipèdes pernicieux s'est enfuie. 13. (Il est celui des remèdes) qui guérit selon (les lois de) la pureté et de la justice. de la race des bipèdes pernicieux et des Dévas. l'impur Ashemaogha s'est enfui. Il abat les maladies. il abat la tromperie. 9.plus inébranlable des Manthras. il abat la colère. les forces hostiles se sont enfuies. La méchanceté s'est enfuie. la mort s'est enfuie. La race des serpents s'est enfuie. mille sur mille. dix mille sur dix mille. . la Jahi pernicieuse. il abat les Dévas. il abat les tyrans des hommes. 7. il abat le trouble. qui guérit par incision.

Anro-Mainyus. par des Zaothras. Il frappera les plus Dévas des Dévas.14. Nous voulons honorer Asha Vahista. il accablera la plus trompeuse des tromperies. par le Hôma uni à la chair (de la victime). il frappera les [156] impurs Ashemaoghas. il accablera la fourberie . dans l'occident et ne fais pas mourir les biens corporels de l'être pur. le plus brillant AmeshaÇpenta. hélas ! malheur à moi ! O Asha Vahista ! Il frappera les plus nuisibles des maladies. 16. Il abattra les principaux des fils des serpents. il accablera les principaux de la race bipède pernicieuse . il accablera la Jahi malicieuse. il frappera la Jahi malicieuse. il accablera les méchants . 15. ô Druje. Il frappera le vent violent du couchant. aux nombreuses morts. le plus brillant Amesha-Çpenta. il accablera les plus nuisibles des maladies. 18. qu'elle s'enfuie et périsse. Il s'écrie. il frappera les principaux de la race des bipèdes pernicieux. au Bareçma. il frappera les principaux de la race des loups . il frappera le plus perturbateur des troubles. par la sagesse de la . Que la Druje disparaisse. il accablera le plus perturbateur des troubles . il frappera la plus brutale des brutalités . il accablera les plus hostiles des principes opposés. Anro Mainyus. il accablera les impurs Ashemaoghas. il frappera les plus tyranniques des despotes. le plus trompeur des Dévas. il accablera les principaux des fils du serpent . il accablera la Jahi magicienne . je veux honorer par des chants de louanges Asha Vahista. Péris. il accablera les principaux de la race des loups. il accablera le vent violent du couchant. Il frappera la plus menteuse des paroles menteuses. Il frappera les plus meurtrières des morts. il frappera les méchants. s'enfuit devant son regard. il accablera les plus colériques des colères . il frappera la Jahi magicienne. À cause de son éclat et de sa majesté. malheur à moi. il frappera la plus trompeuse des tromperies. il accablera les plus Dévas des Dévas. il accablera les plus tyranniques des despotes. 19. il frappera les plus colériques des colères. 17. il frappera la fourberie. il accablera la plus menteuse des paroles menteuses . il accablera les plus meurtrières des morts. Il frappera les plus hostiles des principes opposés.

IV Khordad Yesht 0. des Yâtus. de l'armée au front étendu. lorsque j'appelle l'homme pur je le dis à Rashnu Razista. Je voue culte. du despote. chefs purs du monde pur. du fer. de l'étendard levé et (flottant) au large. il abattra Bashi. contre dix mille fois mille. des Amesha-Çpentas. J'appelle d'abord l'homme pur . on trace un sillon en cercle. Çpenta Armaiti. Vohumanô. Nous honorons la félicité de l'année. de l'homme méchant et tyrannique. Celui qui invoque les noms de Haurvatât. saint.langue. De la Naçus. il abattra Buji. Ahura-Mazda dit à Zarathustra-le-saint : J'ai créé de Haurvatât les secours. Nous favorisons celui qui a recours à ces Amesha-Çpentas comme aux (autres) Amesha-Apentas. immortel. Asha Vahista. honneur. de Hashi. ou en prononçant. s'écarte-t-on des méchants ? Ahura-Mazda répondit : Si. par parole. 1. purs. 4. Haurvatât et Ameretât. contre mille fois mille. à la félicité de l'année. Ratu. en se remémorant. de Buji. Nous [157] honorons Haurvatât. 2. par action. en récitant à haute voix mon Manthra. de Bashi. 5. il abattra Çaeni. contre un nombre innombrable de fois une multitude innombrable de Dévas. en suivant la voie des justes. les jouissances et le bonheur pour les hommes purs. 3. 20. Khshnaothra à Haurvatât. force et vigueur à Asha Vahista. Nous honorons les années. Khshathra Vairya. aux années chefs du monde. par pensée. les joies. etc. des Pairikas et de toute attaque. Comment. celui-là abattra la Naçus. Que celui des Yazatas célestes dont le nom est le (plus) puissant délivre l'homme pur. (je le dis) aux Amesha-Çpentas. par des Zaothras et les paroles véridiques. de Çaeni. on préserve son propre corps : (Manthra) : . pour leur culte. il abattra Hashi.

8. (Le purificand) trace un triple sillon. suivant une bonne doctrine. je t'accable de coups. Le Zaota (représentant) de Zarathustra est purifié de toute méchanceté. J'appelle trois fois l'homme juste (qui se purifie). à la félicité de l'année. ne fais pas connaître ce Manthra à tout autre qu'au père. Je voue culte. il frappe la Naçus d'une blessure sanglante. 10.6. 11. qui réduit toutes les Drujes à l'impuissance. qui que tu sois. En nommant ces Drujes. saint. etc. parmi celles qui viennent ici réellement. . au fils. 12. toi Druje. aux années chefs du monde pur. doué des qualités convenables. de toute perversité dans ses désirs et sa volonté quand et comme il le veut. toi Druje ! 7. force et puissance au Ratu Haurvatât. de son arme étendue. O toi. immortel. il frappe d'un glaive la Naçus . hommage. nous honorons d'un culte à haute voix Haurvatât. au frère né du même sein ou au prêtre domestique. Après le coucher du soleil. je te maudis. les Karapans sont atteints dans leur germe et leur race est détruite. toi Druje. je t'enchaîne. Druje. je l'appelle six fois. [158] 9. Il trace six sillons . ami de la sainteté. Il trace neuf sillons . Lorsque le soleil n'est point encore levé. pour la satisfaction et la gloire des Yazatas célestes. il frappe à mort la Naçus d'une plaie sanglante. qui que tu sois de celles qui souillent (les êtres) ! Je te frappe Druje (et te chasse) des pays aryaques. par des Zaothras. l'homme juste. suivant (les préceptes de) la loi sainte. qui que tu sois de celles qui attaquent. je l'appelle neuf fois. À cause de son éclat et de sa majesté. Zarathustra.

chacun de ces canaux est de (la longueur de) quarante jours de route d'un homme traîné par des chevaux vigoureux. qui purifie l'utérus des femmes pour. qui se fait entendre au loin. Khshnaothra à Ahura-Mazda. parce qu'elle se répand sur eux (et les entraîne). pure qui fait prospérer les contrées . Toutes les bouches (de ces fleuves) se réunissent à la mer [159] Vourukasha. qui guérit (les maux) et chasse les Dévas. En l'honneur de l'eau Ardviçûra Anâhita.V Aban-Yesht 0. 3. (eau) pure qui développe l'activité.. Ardviçûra Anâhita. dont les réservoirs. Elle aussi (purifie) le lait des femmes. Chacun de ces réservoirs. Chacun d'eux s'y réunit au milieu (de cette mer). Parce qu'elle se précipite sur eux. . qui est telle par sa grandeur que toutes les eaux qui coulent sur la terre . pure qui fait prospérer les possessions terrestres . dont les voies d'écoulement sont (au nombre) de mille. I-1. 4. Eau immense. eau qui coule avec force du sommet du Hukairya vers la mer Vourukasha.. 5. Ahura-Mazda dit à Zarathustra-le-saint : Honore pour moi. Cette eau mienne purifie le semen des hommes et le germe des femmes.l'enfantement. 2. Ardviçûra Anâhita au large cours. soumise à la loi d'Ahura. qui met toutes les femmes en état d'heureux enfantement. (eau) pure qui fait prospérer les troupeaux. saint Zarathustra.. Qui purifie le germe de tous les hommes. divisé. Il amène de cette seule eau constamment en hiver comme en été.. pure qui fait prospérer les êtres terrestres . Je professe la foi. sur tous les Karshvars qui sont sept. L'écoulement de cette seule eau se répand. digne d'honneur pour le monde corporel. digne de sacrifice pour le monde corporel. Qui procure à toutes les femmes un lait convenable et venu à son temps .

Avance vers nous avec bienveillance. qui me loue. Ardviçûra Anâhita. du même port. les Zaothras et les paroles conformes à la vérité. par les Manthras qui rendent la langue puissamment opérante.. tes bras sont beaux et dorés. des oppresseurs. Honore Ardviçûra. les défendre. et me soit dévoué ? 9. elle se souvient de l'homme et se dit en elle-même : qui me louera. Qui la première s'avance sur (son) char dont elle tient les rênes. roulant dans ton esprit ces pensées : 8. qui écrasent la haine des Dévas et des hommes (pervers). les préserver. toutes de la même couleur. qui m'honorera par l'offrande des Zaothras accompagnés de Hôma et de morceaux de viande des Zaothras purifiés. ô sainte . qui m'honore. les soutenir. Qui chantera mes louanges. des bourgs. ô belle. À cause de son éclat. II-10. etc. blanches. (Eau) que je fais jaillir avec éclat pour la prospérité des mnânas. Alors Zarathustra (s'avança vers Ardviçûra et lui dit) O Ardviçûra Anâhita. des Kavis et des Karapans. consacrés selon les rites ? À qui m'attacherai-je. et me soit dévoué ? [160] III-12. les prières et les cérémonies. sois honorée. Honore. la pure. qui m'honorera par l'offrande des Zaothras accompagnés de Hôma et de morceaux de viande. de taille élevée.6. des contrées . (qui proviens) du créateur Mazda. Par les Zaothras. Ardviçûra la pure. qui m'honore. par ce Bareçma. . pure et sainte.. avec tes larges bras. 7. sois honorée d'un culte parfait. Qui a quatre bêtes de trait. des Yâtus et des Pairikas. des Zaothras purifiés. pour les protéger. À cause de son éclat et de sa majesté. par un culte convenable. Portée sur ce char. les surveiller. consacrés selon les rites ? A qui m'attacherai-je. qui me loue. ô Zarathustra. Par ce Hôma uni au Myazda. etc. je veux honorer par des chants de louange. 13. 11. qui s'attache à moi. ô Ardviçûra. (viens) rapide. larges comme un cheval. par nos invocations. des tribus. qui s'attache à moi.

etc. (etc. 21. Puissante. Elle lui accorda cette faveur telle (qu'il l'avait demandée). sur les Yâtus et les Pairikas. À cause de son éclat. sur les Dévas et les hommes. dont les flots. majestueuse.. cent chevaux mâles. les oppresseurs et les prêtres des faux dieux (Kavis et Karapans). par (l'offrande) du Hôma. 18. la sainte Ardviçûra qui accorde toujours ses faveurs à celui qui lui apporte des offrandes de Zaothras et des présents. le Paradhâta.. à celui qui l'honore d'un culte et l'implore. Ahura-Mazda. 23. offrit en sacrifice. afin que je puisse exterminer les deux tiers des Dévas mazaniens et des méchants livrés à leurs passions.. Honore Ardviçûra. le jour comme la nuit. au pied du Hara.. dix mille bêtes de petit bétail. 17. À cause de son éclat. Ardviçûra lui accorda cette faveur. le créateur. Ardviçûra qui coule puissante et forte. 22. Honore Ardviçûra Anâhita. de taille élevée. l'a honorée dans l'Aryâna Vaeja de création parfaite. que je devienne (maître de) la souveraine puissance sur les contrées.. VI-20. V 16. Zarathustra-lesaint. Il lui demanda cette faveur : Donne-moi. ô sainte et vivifiante Ardviçûra. pour que ses pensées. . ses paroles et ses actions soient conformes à la loi. À qui Haoshyanha. Elle lui accorda cette faveur telle (qu'il l'avait demandée). Honore Ardviçûra. apportent une quantité d'eau aussi grande que celle de toutes les eaux qui coulent sur cette terre. la sainte Ardviçûra qui accorde toujours sa faveur à celui qui lui apporte des offrandes de Zaothras et des présents. à celui qui l'honore d'un culte et l'implore.. brillante.IV-14. 19. § 9). 15. mille bœufs... etc. Et il lui demanda cette faveur : Donne-moi ô Ardviçûra sainte et vivifiante ! donne-moi de m'attacher le fils de Pourushâçpa.

à celui qui l'honore d'un culte et l'implore. . mille bœufs. À cause de son éclat. offrit en sacrifice dans le pays de Bawri cent chevaux. que je rende sans habitants tout ce qui est dans les sept Karshvars de la terre.. [161] 25.. 31. VII-24. tous deux. que je devienne maître de la souveraine puissance sur les Dévas et les hommes. dix mille têtes de petit bétail... les Kavis et les Karapans. aux bons troupeaux. dix mille bêtes de petit bétail et demanda cette faveur : 30. À laquelle le brillant Yima. la fertilité et le bétail . la jouissance (des biens) et la puissance. Honore Ardviçûra. Honore Ardviçûra.. Donne-moi. à celui qui l'honore d'un culte et l'implore.. À qui le serpent aux trois gueules. Honore Ardviçûra.À cause de son éclat. ô sainte et vivifiante Ardviçûra. Dahâka. sur les Çâthras. mille bœufs. elle qui accorde toujours sa faveur à celui qui lui apporte des offrandes de Zaothras et des présents. Mais Ardviçûra ne lui accorda pas cette faveur . pure. VIII-28. tous deux.. 26.. offrit sur le haut du Hukairya cent chevaux mâles. etc.. IX-32. ô Ardviçûra. Ardviçûra lui accorda cette faveur. Et il lui demanda cette faveur : Donne-moi. la sainte Ardviçûra qui accorde toujours sa faveur à celui qui lui apporte des offrandes de Zaothras et des présents.. 29. À cause de son éclat. sainte et vivifiante. que je leur enlève tout ensemble l'abondance et le bien utile . 27. Elle lui accorda cette faveur telle (qu'il l'avait demandée). sur les Yâtus et les Pairikas.

À cause de son éclat. la Druje dévique d'une puissance redoutable. Ardviçûra lui accorda cette faveur . ceux qui [162] sont les plus brillants de corps et que (je rende) à la liberté et à la vie ceux qui sont dans (la condition) la plus embarrassée. À cause de son éclat. mille bœufs et dix mille bêtes de petit bétail. vainqueur de ce (monstre). Que.. Donne-moi. le sacrifice de cent chevaux. Elle lui accorda cette faveur (telle qu'il l'avait demandée). par (l'espoir d') avantages ou la contrainte... d'une étendue immense à traverser. Thraetaona offrit. aux trois gueules.. sur la rive opposée du Pishananha. ô Ardviçûra. X-36. cette Druje. un sacrifice de cent chevaux... que je sois vainqueur du Gandareva. . à celui qui l'honore d'un culte et l'implore. qui désole les bords de la mer Vourukasha. (en courant) à travers cette terre vaste.33. ô sainte. que je tue le serpent aux trois têtes. arrondie. et lui demanda cette faveur : 34. 38. la plus puissante de tout ce qu'Anro-Mainyus a produit en ce monde corporel pour détruire la pureté des mondes. j'emmène. mal (terrible) pour les mondes terrestres. sur les plateaux quadrangulaires de Varena. aux six yeux. la sainte Ardviçûra qui accorde toujours sa faveur à celui qui lui apporte des offrandes de Zaothras et des présents. pure. Que je parvienne jusqu'à la demeure redoutable de ce méchant. Ardviçûra lui accorda cette faveur. 39. mille bœufs et dix mille bêtes de petit bétail. bienfaisante Ardviçûra Anâhita. la sainte Ardviçûra qui accorde ses faveurs à celui qui lui apporte des offrandes de Zaothras et des présents. sainte et vivifiante. Honore Ardviçûra. de (ce) clan héroïque. 35. au talon doré. Il lui demanda cette faveur : Donne-moi. 37. À laquelle le descendant du clan des Athwyas. À qui Kereçâçpa à l'âme virile offrit. aux mille membres. à celui qui l'honore d'un culte et l'implore.

offrit dans une caverne de cette terre un sacrifice de cent chevaux. Puis il demanda cette faveur : Donne-moi ô sainte et vivifiante Ardviçûra ! de parvenir à la suprême domination sur les contrées. à celui qui l'honore d'un culte et l'implore.. À cause de son éclat. Honore Ardviçûra. d'atteindre cette majesté qui flotte au sein de la mer Vourukasha.. qui unit en (un royaume) les contrées aryennes... XII-44. de mille bœufs. 49. À cause de son éclat. 46. les Çâthras. À laquelle le valeureux Huçrava. les Kavis et les Karapans.. de dix mille bêtes de petit bétail. les Dévas et les hommes. 41. offrit au-delà de la mer Caeçaçta. 45... les Yâtus et les Pairikas. vivifiante Ardviçûra. à celui qui l'honore d'un culte et l'implore.XI-40.. Honore Ardviçûra. Elle lui accorda cette faveur telle (qu'il l'avait demandée). de mille bœufs. À laquelle le Touranien Franraçé. la sainte Ardviçûra qui accorde toujours sa faveur à celui qui lui apporte des offrandes de Zaothras et des présents. 43. qui appartient aux contrées aryaques existantes ou non encore existantes et (spécialement) au pur Zarathustra.. Ardviçûra ne lui accorda pas cette faveur . À qui le prompt et brillant Kava Uç offrit près du mont [163] Erezifya un sacrifice de cent chevaux. 42. Honore Ardviçûra. le meurtrier. 47.. XIII-48. Et il lui demanda cette faveur : Donne-moi. aux eaux profondes et . elle qui accorde toujours ses faveurs à celui qui lui apporte des offrandes de Zaothras et des présents. de dix mille bêtes de petit bétail. ô sainte et pure. Ardviçûra lui accorda cette faveur.

l'observation (des actes) de ses ennemis. la sainte Ardviçûra qui accorde toujours sa faveur à celui qui apporte des offrandes de Zaothras et des présents.. le monteur de char. sur les Yâtus.. à celui qui l'honore d'un culte et l'implore. la défaite complète des adversaires. la santé pour les corps (des hommes). À cause de son éclat.. 53. 51. la plus avancée de Kanha élevée et sainte. bonne et vivifiante Ardviçûra. offrit un sacrifice sur le dos de ses coursiers. Que je conduise mon char en avant de tous les autres sur cette longue route obscure et que je ne traverse pas la forêt. les Kavis et les Karapans. Ardviçûra lui accorda cette faveur.. les Pairikas. cent par les tueurs de mille . Honore Ardviçûra.. XV-56. 55. l'écrasement des méchants. près de la porte Khshathroçaoka. XIV-52. dix mille par les tueurs d'un nombre incalculable. mille par les tueurs de dix mille . À cause de son éclat. les Çâthras. monté sur ses chevaux. 54. Honore Ardviçûra. 50. à celui qui l'honore d'un culte et l'implore. demandant la force pour ses chevaux. Puis il lui demanda cette faveur : Donne-moi. Et il lui demanda cette faveur : Donne-moi.larges. elle qui accorde toujours sa faveur à celui qui lui apporte des offrandes de Zaothras et des présents. À qui le rapide guerrier Tuça. Elle lui accorda cette faveur telle (qu'il l'avait demandée). de vaincre les Aurva Hunava de Veshaka.. car (Franraçya) le meurtrier vient maintenant me combattre. .. de dix mille bêtes de petit bétail. Ardviçûra lui accorda cette faveur . de manière à tuer cinquante par les tueurs de cent. de parvenir à la suprême domination sur toutes les contrées. ô sainte et bienfaisante Ardviçûra Anâhita. en sorte que je frappe des contrées [164] touraniennes. un sacrifice de cent chevaux. de ceux qui haïssent et cherchent à nuire. sur les Dévas et les hommes.. de mille bœufs.

accompagnés de Hôma et de Myazda. mille par les baevareghnas. la plus avancée de Kanha élevée et sainte. XVI-60. 63. il atteignit (le moment de) l'aurore. À qui les Aurva Hunava de Veshaka. 20 Ce Pourus Vafra Navâza est inconnu tout autant que sa légende évoquée ici. 61. forte. belle. Ils lui demandèrent cette faveur : Donne-nous. mille bœufs. de vaincre le vaillant Tuça. à mon aide . en vie. il ne parvenait point à l'atteindre. majestueuse... À cause de son éclat. en sorte de tuer cinquante par les çataghnas. cent par les hazanraghnas. et consacrés. hâte-toi. Ardviçûra Anâhita accourut sous la forme d'une jeune fille.57.. il ne parvenait. . à la porte Khshathroçaoka. viens vite. Que nous frappions les contrées aryaques. dix mille par les tueurs d'innombrables ennemis. à celui qui l'honore d'un culte et l'implore. les premières lueurs de la brillante (aurore). le fort. le monteur de chars. à la large ceinture. (Je te les offrirai) sur les rives de la Ranha. 62. porte-moi secours à l'instant. ô sainte et vivifiante Ardviçûra. elle qui accorde toujours sa faveur à celui qui lui apporte des offrandes de Zaothras et des présents. Ardviçûra ne leur accorda pas cette faveur. Alors à l'aurore. si j'arrive jusqu'à ma propre demeure. (Vafra Navâza) fit route trois jours et trois nuits. 59.. Je t'offrirai cent Zaothras. à la taille élancée. À qui sacrifia Pourus Vafra Navâza 20 lorsque Thraetaona le victorieux. vers sa demeure . noble par son visage brillant. Honore Ardviçûra. il invoqua Ardviçûra : Ardviçûra Anâhita. la terre créée par Ahura. l'appelait par ses cris sous la forme d'un oiseau (d'un) kahrakâça. 58. purifiés. si j'atteins. offrirent en sacrifice cent chevaux. La troisième nuit étant écoulée. dix mille bêtes de petit bétail. [165] 64.

sans doute partiellement historiques. 70. et cite des toponymes non identifiés. comme il était auparavant.65. 71. vers la terre créée par Mazda et (atteignit) sa demeure. d'être vainqueur comme les autres héros aryens. À cause de son éclat. il se dirigea. Elle lui accorda cette faveur telle (qu'il l'avait demandée). rois et guerriers aryas et touraniens par ailleurs inconnus. fils de Çâyuzdri 21. XVIII-72. À qui Ashavazdâo. 21 .. 66. Honore Ardviçûra. sans tarder. la sainte Ardviçûra qui accorde toujours sa faveur à celui qui lui apporte des offrandes de Zaothras et des présents... Il s'agit d'allusions à des faits légendaires. dix mille bêtes Ce Yesht V évoque un certain nombre de personnages. sain et sauf. À qui Jâmâçpa sacrifia cent chevaux. 69. mille bœufs. ô Ardviçûra. Ardviçûra lui accorda cette faveur.. À cause de son éclat. ornée d'un brillant diadème d'or. adorateurs des Dévas. à celui qui l'honore d'un culte et l'implore.offrirent en sacrifice cent chevaux. la sainte Ardviçûra qui accorde toujours ses faveurs à celui qui lui apporte des offrandes de Zaothras et des présents.. Elle lui accorda cette faveur telle (qu'il l'avait demandée). dix mille bêtes de petit bétail. empressé. Elle le prit par les bras. dont la mémoire n'a pas été conservée dans d'autres textes. Honore Ardviçûra. à celui qui l'honore d'un culte et l'implore. Ardviçûra lui accorde cette faveur.. mille bœufs.. 73.. Il lui demanda cette faveur : Donne-moi. XVII-68. Nous trouvons alors inutile de faire des renvois au vocabulaire ce qui n'apporterait aucune information nouvelle au lecteur. Portant une chaussure basse. fils de Pourudakhsti. Aussitôt. Ashavazdâo et Thrita. lorsqu'il vit de loin avancer au combat l'armée des méchants. 67.

. Ardviçûra. parée d'une chaussure dorée. royal. . À cause de son éclat. un passage sec à travers le parfait Vitanuhaiti. au milieu du Vitanuhaiti.. Fraie-moi. Honore Ardviçûra. Vara Açabana et le puissant et fort Duraekaeta. 78. descendant de Naotara au bord du Vitanuhaiti avec des paroles vraies.. cela est vrai. près (du séjour) du maître élevé. Honore Ardviçûra. ô bonne et vivifiante Ardviçûra.de petit bétail. Kara Açabana. la sainte Ardviçûra qui accorde toujours sa faveur à celui qui lui apporte [166] des offrandes de Zaothras et des présents. 79. XX-81. fit couler les autres et fraya ainsi un passage sec. que j'ai tué autant de dévicoles que je porte de cheveux à la tête. elle rendit immobiles les eaux (supérieures). à celui qui l'honore d'un culte et l'implore. 80. ô Ardviçûra. à la taille élancée. à la haute ceinture.. Et ils lui demandèrent cette faveur : Donne-nous. Elle leur accorda cette faveur telle (qu'ils l'avaient demandée). Ardviçûra accourut sous la forme d'une jeune fille belle.. Brillante de toutes les beautés. Il dit ces paroles : Cela est bien. à celui qui l'honore d'un culte et l'implore. dans les combats (qui se livrent) sur cette terre. 74... 77.. très forte. du brillant Apâm Napât aux chevaux rapides. 75. noble en son brillant visage. chargée d'ornements. Ardviçûra lui accorda cette faveur. Elle lui accorda cette faveur telle (qu'il l'avait demandée). À qui sacrifia Vistaurus. la sainte Ardviçûra qui accorde toujours sa faveur à celui qui lui apporte des offrandes de Zaothras et des présents. Ardviçûra leur accorda cette faveur. À cause de son éclat. de vaincre les guerriers touraniens (les plus) habiles. majestueuse. XIX-76.

de ces étoiles vers la terre d'Ahura et dit : Ô toi. une progéniture heureuse. rends-toi de ces (lieux) étoilés vers la terre créée par Ahura. 83. ô Ardviçûra. la victoire créée par Ahura. Les guerriers vaillants te demanderont la rapidité des chevaux et la gloire du triomphe. déclara : [167] Va. . Les Atharvans qui récitent les prières. la sainte Ardviçûra qui accorde toujours sa faveur à celui qui lui apporte des offrandes de Zaothras et des présents. pur et très saint ! Ahura-Mazda t'a constitué le chef du monde corporel et moi. la sainteté. Accorde-leur ces dons. les jeunes femmes qui enfantent. À qui Ahura-Mazda. à celui qui l'honore d'un culte et l'implore. et les fils des chefs des contrées. dix mille bêtes de petit bétail. Honore Ardviçûra. Ils t'honoreront. 88. ô Ardviçûra. Ahura-Mazda m'a faite la protectrice de toute la création pure.. que je réponde à ses quatrevingt-dix questions. maître des bonnes eaux. et la force qui triomphe de tout. le ténébreux.. de l'emporter sur le méchant Akhtya. Ardviçûra lui accorda cette faveur. mille bœufs. que me fera Akhtya le méchant. À qui Yâçta (de la race) des Fryânas sacrifia cent chevaux. les Atharvans préposés à la garde (des choses saintes). 86. provenant du désir de nuire. le ténébreux . qui as la puissance (de le faire).. jusqu'à la soixante-dix-neuvième de ces interrogations empreintes de cruauté. Elle lui accorda cette faveur telle (qu'il l'avait demandée). ô Ardviçûra Anâhita ! 89..82. XXI-85. À cause de son éclat. Zarathustra. Les jeunes filles qui doivent être unies en mariage à un maître te demanderont un maître de maison habile et puissant . les chefs qui commandent aux contrées. 84. Or Ardviçûra Anâhita s'en vint. Puis il lui demanda cette faveur : Donne-moi. 87. te demanderont la sagesse. ô toi. juste.

90. ni le calomniateur. plein de vertu. 95. les troupeaux et les bêtes de somme circulent sur cette terre et (comme eux). en s'approchant (de l'autel). 93. 91. Et moi. ni ceux qui portent des signes qui annoncent une vie courte . qu'ils en prennent aussi les prêtres qui consultent la loi. ni l'homme aux paroles malveillantes. aux gens. ni une femme. les colériques. Qu'ils ne goûtent point de ces Zaothras. Zarathustra demanda à Ardviçûra : À qui reviennent tes Zaothras lorsque les méchants dévicoles t'offrent un sacrifice après le coucher du soleil ? 96. . aux criminels. leurs flueurs et le poison de leurs flueurs. Qu'ils ne mangent point de mes Zaothras. prends de ces Zaothras qui me sont consacrés . aux clameurs grossières vont ces Zaothras à moi consacrés. depuis le lever du soleil jusqu'à son coucher . Ardviçûra lui répondit : Juste. les aveugles. les mortels à deux pieds. [168] 94. Par mon éclat et ma majesté. par quel culte t'honorerai-je. ni celui qui nuit ou tourmente (les autres). les bossus. je garde tous les biens créés par Mazda et d'origine pure. Ardviçûra Anâhita répondit : Aux corrupteurs. offre-moi ce sacrifice. les idiots. Zarathustra demanda à Ardviçûra : Ardviçûra Anâhita ! quel sacrifice t'offrirai-je. pour que les serpents ne te nuisent pas par leurs humeurs. comme (un pasteur) qui garde les troupeaux et leur fourrage. ni l'insulteur. volontairement. et ils en emportent mille six cents qui ne servent point au culte des Dévas. afin qu'Ahura-Mazda ne dirige pas ton cours dans la région entre (ciel et terre). (pourvu que celui qui en prend soit) un prêtre instruit. les impudiques. honore-moi par ce culte. ni le trompeur. les animaux impurs et leurs venins ne te nuisent pas ? 92. qu'ils ne mangent pas de mes Zaothras. la loi incarnée. ni le querelleur. ni le méchant qui a des dents démesurées. au-dessus du soleil. ni l'homme dont le corps est difforme. qui récitent les prières. ni le ministre qui ne chante pas les Gâthâs. ceux marqués de signes honteux. leurs jets de liquide. aux mendiants. pur et très saint. conformément (à la doctrine) des Manthras. les sourds.

. Honore Ardviçûra Anâhita. aux Zaothras et aux paroles conformes à la vérité. chacun de ces canaux a l'étendue d'un trajet de quarante jours de route. soutenu de dix mille poutres. des chevaux rapides. aux rites. 102. du haut duquel Ardviçûra Anâhita coule pour moi (en un flot) élevé. XXII-98. XXIV-103. Elle leur accorda cette faveur. aussitôt après. bâti sur mille colonnes et bien disposé. sacrifia (avec) le Hôma joint au Myazda. mille canaux d'écoulement. Pour son éclat. Je veux honorer le pic Hukairya. Honore Ardviçûra. aux Manthras qui dirigent la langue. .. Dans (chaque) maison qui a cent places. Les Hvovides lui demandèrent la plénitude des biens . 99.. dans l'Aryana Vaeja. Les Hvovides l'honorèrent et les Naotairides aussi. Elle coule pleine de force.. fait d'or. À chaque canal. Ardviçûra s'y précipite (en flot) haute comme cent dos d'hommes. de la grandeur de mille dos d'homme. 104. À qui Zarathustra. s'élève un palais bien construit.. les Naotairyas. Aussitôt après les Hvovides furent comblés de prospérité. le Bareçma à la main. solide. Honore Ardviçûra. sur chaque tapis parfumé est un coussin fait avec art. Qui a mille réservoirs. le descendant de Naotara Vîstâçpa eut les chevaux les plus rapides de toutes les provinces. elle roule ses flots avec grande force.. Chacun de ces réservoirs. 101... XXIII-100. faite par un cavalier bien monté. digne de tout honneur. éclairé par cent fenêtres. Elle brille d'un éclat aussi (grand) que celui de toutes les eaux qui coulent sur cette terre.. Autour d'elle les Mazdéens se tiennent rangés. au Bareçma. Par son éclat.. etc.97. Elle brille d'un [169] éclat comme celui de toutes les eaux qui coulent sur cette terre. aux prières. (la terre) de création parfaite.

au-delà de l'eau du Dâitya. de m'attacher le fils d'Aurvat-Açpa. Honore Ardviçûra. XXV-107. la sainte Ardviçûra qui accorde toujours sa faveur à celui qui lui offre des offrandes de Zaothras et des présents. dix mille têtes de petit bétail. sectateur d'une loi mauvaise et le criminel adorateur des Dévas et le méchant Arjat-Açpa dans les combats qui se livrent sur cette terre.. À qui le noble Kava Vîstâçpa offrit. vivifiante. Ardviçûra lui accorda cette faveur.. ô Ardviçûra. habile dans ses artifices (ou sorcellerie). À qui Zairivairi. vivifiante. Ardviçûra lui accorda cette faveur.105.. Puis il lui demanda cette faveur : Donne-moi.. qu'il agisse selon la loi. offrit. À cause de son éclat. 109. XXVI-111... à celui qui l'honore d'un culte et l'implore. pure ! de vaincre le fils des ténèbres. 106. pour qu'il pense selon la loi. un sacrifice de cent chevaux. À cause de son éclat. 110.. 108. sainte.. . qui combat à cheval. adorateur des Dévas et le méchant Arjat-Açpa. Puis il lui demanda cette faveur : Donne-moi. Honore Ardviçûra.. dix mille bêtes de petit bétail. ô bonne Ardviçûra. ô Ardviçûra sainte. qu'il parle selon la loi. bonne. pure. la sainte Ardviçûra qui accorde toujours sa faveur à celui qui lui offre des offrandes de Zaothras et des présents. mille bœufs. 112. un sacrifice de cent chevaux. 113.. de vaincre sur cette terre et Asto [170] Kâna à l'esprit perverti. au-delà de l'eau du Frazdânu. à celui qui l'honore d'un culte et l'implore. Elle lui accorda cette faveur telle (qu'il l'avait demandée). Elle lui accorda cette faveur telle (qu'il l'avait demandée). Or il lui demanda cette faveur : Donne-moi. le vaillant Vîstâçpa. mille bœufs.

cinquante par les çataghnas. Honore Ardviçûra. la neige. mille bœufs. Je veux honorer le pic Hukairya.. le nuage et le verglas.. et dix mille bêtes de petit bétail. Ardviçûra ne lui accorda pas cette faveur. l'actuel Amou-Daria. On me la répand. 22 . fait d'or. ô Ardviçûra. 120. 121. un sacrifice de cent chevaux. des contrées aryaques. XXVIII-115. 117.. Honore Ardviçûra.. À cause de son éclat. digne de toute louange. offrit.. etc. À qui Arjat-Açpa. la pluie. Pour son éclat. près de la mer Vourukasha. le fils de Vandaremana. 118. § 58). de vaincre le vaillant Kava Vîstâçpa et le belliqueux cavalier Zairivairi et que je tue. Honore Ardviçûra. ainsi. la grêle et le verglas (ou la rosée).. V. Puis il lui demanda cette faveur : Donne-moi. 116... elle se précipite pleine de force. à celui qui l'honore d'un culte et l'implore.. Elle a mille neuf cents armées de cette espèce. Elle brille d'éclat comme toutes les eaux qui coulent sur cette terre .114.. (etc... Ardviçûra lui accorda cette faveur.. la sainte Ardviçûra qui accorde toujours sa faveur à celui qui lui offre des offrandes de Zaothras et des présents. XXIX-122.. Pour qui Ahura-Mazda a créé ces quatre (êtres) mâles : le vent. Elle lui accorda cette faveur telle (qu'il l'avait demandée). Le fleuve auquel il est fait ici allusion sous le nom de la déesse Anâhita est sans doute l'Oxus. qui formait la frontière entre l'Iran et les pays habités par les Touraniens. À cause de son éclat. XXVIII-119. pour produire la pluie. duquel coule l'Ardviçûra Anâhita large comme les dos de mille hommes 22.

qui m'honore. noble par son brillant visage. au breuvage (bien) préparé.123. elle se tient répétant les paroles (de la bénédiction) des Zaothras et pensant en elle-même : 124. parlant. Elle porte une émeraude à son beau collier. Honore Ardviçûra. fait avec art. à cent étoiles. ceinte d'une haute ceinture. Qui chantera mes louanges. 130. orné de banderoles. formé de huit plis. Je te demande donc ici. 129. donner la sécurité aux vastes royaumes. (beaux) comme l'est le plus beau et le mieux coloré de tous les castors qui vivent sous l'eau – comme cela se fait par celui qui vend des peaux au temps fait pour cela –. aux chevaux jetant l'écume. sous la forme d'une jeune fille. etc. un vêtement (de peau) de castor (fait des peaux) de trois cents castors. (d'un aspect) charmant. Ardviçûra Anâhita. l'argent et l'or y brillent par (leur) abondance. selon la règle. forte. Elle porte. qui s'attache à rnoi. cette faveur. aux chars retentissants. ornée d'un manteau du plus séduisant aspect. XXX-125. couvert d'ornements d'or . [171] 126. qui m'honorera par l'offrande des Zaothras. majestueuse. Ardviçûra Anâhita. consacrés selon les rites ? À qui m'attacherai-je. d'une odeur . des Zaothras purifiés. aux traits lancés (sans cesse contre les ennemis) . Portant en main le Bareçma. Qui se tient sur son trône. arrondi. 127. ô bonne et vivifiante Ardviçûra. brillant. en répandant les bénédictions. 128. elle se serre la taille pour donner à son sein une forme gracieuse et séduisante. abondant en aliments.. et laissant balancer des pendants d'oreille d'or à quatre faces. donnant la force (par leur appui). enseignant. elle s'est attaché un bandeau (brillant) doré. Ardviçûra Anâhita. Excellente. portant un paitidâna d'or. de pouvoir. belle. nés à quatre. qui me loue et me soit dévoué ? Pour son éclat. Noblement parée. accompagnés de Hôma et de morceaux de viande. à la taille élancée. Au-dessus. (bien) nourris.

131. au soleil immortel. ils supportent cette lumière. l'autre quadrupède . pour celle du corps pur. Par son éclat et sa majesté. il purifie les eaux courantes. sainte et pure. en vertu de ce culte. ils distribuent cette lumière. immortel. Khshnaothra. il purifie les eaux de source. . Ardviçûra. etc. un bipède valeureux qui soit rapide. étincelant. prompt à partir. vers le Zaota qui sacrifie. ces dons et ce sacrifice et qui implore tes faveurs. il purifie les eaux stagnantes. pour son honneur. par milliers . afin que tous les braves viennent en t'invoquant comme l'ont fait ceux de Kava Vîstâçpa. de ces (lieux) étoilés vers la terre créée par Ahura. 1. vers cette plénitude de dons coulant à flots. ô Ardviçûra. viens. un quadrupède qui puisse s'élancer sur l'extrémité gauche ou droite. lorsque l'éclat du soleil illumine. ô toi [172] qui dispenses les biens. il purifie les eaux des mers. Yathâ Ahû vairyô. je te demande (de me donner) deux êtres valeureux. pour celle du soleil brillant. Khshnaothra à Ahura-Mazda. Près des tapis de ton trône. je dépose ce vœu qui (par ses résultats) rend complète toute félicité et donne la grandeur au royaume. etc. VI Khorshed-Yesht (Hvare Khshaeta. brillant.suave. À mesure que le soleil s'élève. l'un bipède. descends. (viens) pour protéger celui qui t'offre ces Zaothras. aux coursiers rapides. pour la prospérité des mondes purs. En vertu de ce sacrifice. alors les Yazatas célestes sont là par centaines. il purifie la terre créée par Ahura. ils répandent cette lumière sur la terre créée par Ahura. Nous célébrons le soleil immortel. 132. Quand le soleil brillant illumine... avançant hardiment et prudemment dans les batailles en char . aux coursiers rapides. C'est pourquoi. 2. le Soleil) 0. Il purifie toutes les créations bonnes qui appartiennent à Çpenta-Mainyus. aux chevaux rapides. droite ou gauche d'une armée au front étendu.

n'a le moyen de (les) arrêter ni de leur résister. aux mille oreilles. L'âme de ce taureau devint le génie Druâçpa. 4. afin de résister aux ténèbres. il sacrifie à sa propre âme. 6. Ashem Vohu. Quiconque sacrifie au soleil brillant. pour résister à l'esprit destructeur. aux coursiers rapides. 23 Allusion au Taureau mythique. brillant... Mazdéen. etc. aux dix mille yeux. puis son germe séminal monta dans la lune où il se divisa en deux. Je professe. le premier être créé par Ahura-Mazda avec le premier homme Gayomeretan. Je veux honorer Mithra aux vastes campagnes. Je voue culte. (la massue) de Mithra aux [173] vastes campagnes. Du corps de ce dernier sont sorties les plantes. Je veux honorer le soleil immortel. un bœuf et une vache : d'eux fut issue toute l'espèce bovine. avec le Hôma uni au Bareçma. celui-là sacrifie à Ahura-Mazda. brillant. Kshnaothra à la lune qui contient le germe du taureau 23. brillant. au taureau créé seul. VII Mah Yest Kshnaothra à Ahura. aux chevaux rapides. aux coursiers rapides. je veux l'honorer à haute voix. dans ce monde corporel. afin de résister aux Dévas ténébreux.. il sacrifie aux Amesha-Çpentas. honneur. À lui l'éclat. immortel. Je veux honorer la massue bien dirigée contre la tête des Dévas. les Dévas tuent tout ce qui habite les sept Karshvars et aucun Yazata céleste. 5. etc. À cause de leur éclat et de leur majesté. Il satisfait tous les Yazatas célestes et terrestres celui qui sacrifie au soleil immortel. aux chevaux rapides. puissance et force au soleil immortel.. (celle qui existe) entre la lune et le soleil. pour résister aux Yâtus et aux Pairikas. . au taureau des espèces diverses. Je veux honorer la société la meilleure de toutes. afin de résister aux voleurs et aux brigands. Mais quand le soleil ne se lève pas.3. meurtrier.

aux pleines lunes. à elle l'éclat. 2. 3. Combien (de jours) la lune croît-elle ? Combien de jours décroît-elle ? Elle croît quinze (jours). force. Les Amesha-Çpentas se tiennent (près d'elle).1. vigueur à la lune qui contient le germe du bétail. Je voue culte. C'est pourquoi je veux contempler la lune. répandant les eaux et la lumière. Nous honorons les lunaisons intermédiaires. brillant. Aux nouvelles lunes. chef pur du monde pur. je veux contempler la lune brillante. Nous honorons la nouvelle lune. etc. 4. À cause de son éclat et de sa majesté. Honneur à Ahura-Mazda ! Honneur aux Amesha-Çpentas ! Honneur à la lune qui contient le germe des troupeaux ! Honneur (à la lune) lorsqu'elle est regardée. être divin. honorons-la. au taureau créé seul. pour qu'elles croissent de terre en (leur) temps. majestueux. Ses croissances sont aussi grandes que ses décroissances et ses décroissances que ses croissances. Nous honorons la lune. [174] 5. je veux lui rendre hommage . aux lunaisons intermédiaires. favorisant (les êtres). je veux honorer par des chants de louange la lune qui contient le germe du taureau. avec le Hôma uni au Bareçma. source de richesse. chef pur du monde pur. etc. les Amesha-Çpentas sont là et distribuent sa lueur éclatante sur toute la terre créée par Mazda. secourable. Nous honorons la lune qui contient le germe des troupeaux. je veux lui rendre hommage. honneur. Elle décroît quinze (jours). au taureau des diverses espèces. alors cet astre pleut des plantes aux couleurs dorées. chef pur du monde pur. Nous honorons la pleine lune. Je veux honorer la lune qui contient le germe du bétail. . répand les biens et guérit les (maux). chefs purs du monde pur. se mouvant (constamment) pleine de force. 6. génie qui développe la verdure. en la contemplant. chef pur du monde pur. Lorsque la lumière de la lune éclaire. et soutiennent son éclat majestueux .

honorer par des Zaothras l'astre Tistrya. Çatavaeça à l'occident. (astre) d'un éclat vermeil et étincelant. bienveillant.. élevé (dans le ciel). la réunion et le Myazda. leur satisfaction et leur gloire. [175] 3.. Haptoiring (ou Hapto-iringa : la Grande Ourse) au nord. brillants. aux astres Haptôiring. célèbre au loin et le nom du taureau créé par Mazda et la redoutable majesté royale. à Çatavaêça qui répand les ondes. je veux honorer à haute voix l'astre Tistrya . 1. Je veux aussi honorer par ces offrandes l'astre qui dispense (les biens) aux campagnes. dont le lieu de séjour est beau. répandant la joie. avec le Hôma. guérissant les maux . 2. etc. qui frappe la vue. Ahura-Mazda dit à Zarathustra-le-saint : Honorons l'Ahu et le Ratu.. aux étoiles qui contiennent le germe de l'eau. 24 . Quatre astres sont censés présider aux quatre régions du ciel Tistrya à l'orient. qui contiennent le germe des végétaux. Je professe Mazdéen. dont le lieu de séjour est bon. le Fravashi du pur et saint Zarathustra. créé par Mazda. Khsnaothra à l'astre Tistrya 24 brillant. leur honneur. majestueux. l'astre Tistrya. majestueux. créés par Mazda . afin que mes étoiles brillantes m'obéissent et accordent leur lumière aux hommes. favorisant de loin (les êtres) par ses rayons brillants et purs. à l'astre Vanant créé par Mazda . brillant. (Honorons aussi) l'eau de la vaste mer. À cause de son éclat et de sa majesté. qui contiennent le germe de la terre. brillant. bonne et pure..VIII Tir-Yesht (Tistrya) I Khshnaothra à Ahura-Mazda. fort.. la lune. Vanant au midi. majestueux. salutaires pour leur culte.

Nous honorons Tistrya. majestueux. noble et fort. qui s'avance vers la mer Vourukasha avec le coulant d'un trait (allant) au gré de la pensée. mentant ouvertement (et disant) : Quand se lèvera pour nous le brillant et majestueux Tistrya ? Quand couleront (vers nous) des sources nouvelles d'eau plus large que (le corps d') un cheval ? À cause de son éclat. III 5. qui contient la semence des eaux. Par son éclat. les bêtes de somme et les hommes élèvent leurs pensées. IV 6.. etc. au-dessus de la mer Vourukasha aux flots puissants. etc. qui cherche à faire périr les Pairikas qui circulent comme des étoiles entre le ciel et la terre. Ainsi Ahura-Mazda. élevés et . (placé) dans les hauteurs (du ciel) . ainsi aussi les eaux et les plantes . Honorons Tistrya. qui frappe les Pairikas. qu'un vigoureux archer. puissant. l'astre brillant et majestueux vers lequel les troupeaux. de tous les Aryas le plus habile à lancer des traits.II 4. V 8. 7. Nous honorons l'astre Tistrya brillant et majestueux. À cause de son éclat.. les manifestant dans leur réalité. et les insectes malfaisants. le créateur. etc. Nous honorons Tistrya. favorisant au loin. et qui de ces hauteurs est béni (sur la terre) et brille du sommet de l'ombilic des eaux. l'honore. lancerait d'une colline basse vers une montagne (haute et) brillante. brillant. Mithra qui s'étend au loin sur les campagnes lui fraie la voie. astre à l'action puissante.

pour cent nuits. à l'âge où l'homme vient d'atteindre la puberté. et ce qui délivre des peines. brillant. à cet âge où la plénitude de la force lui advient. [176] 9. et les biens qui proviennent de lui. aux ondes étendues. comme ils honorent les autres Yazatas. Alors Çatavaeça fait couler les eaux sur les sept Karshvars de la terre. Nous honorons Tistrya au regard ferme. Pendant les dix premières nuits. Nous honorons Tistrya. au corps de cheval . qui parla à AhuraMazda. pour deux. perpétuelle. . etc. à la tournure élégante. la victoire conférée par Mazda et la supériorité qui triomphe de tout et ce qui délivre des maux. d'une beauté éclatante. Nous honorons Tistrya. réglée . à l'œil vif. Il chemine dans les espaces lumineux sous la forme d'un homme de quinze ans. d'une taille élevée. 14. Il vient au milieu de ces eaux en les séparant et là. esprit très saint ! 11. À cet âge où la plénitude des ans survient à l'homme. et les vents y soufflent favorables. Si les hommes m'honoraient d'un culte en invoquant mon nom. pour cinquante. 13. plein de vigueur.profonds. Nous honorons l'astre Variant créé par Mazda. dans la force de l'âge. je viendrais pour une nuit. il (y) réunit les eaux. Nous honorons le premier des astres et les Pléiades. Tistrya prend une forme corporelle. 12. brillant. pour (obtenir) la force bien constituée. ô saint Zarathustra. je m'avancerais pour (le bien) des justes au moment déterminé de ma course brillante. Je veux louer les étoiles HaptôIringa. VI 10. Puis il va vers cette mer pure. pour combattre les Yâtus et les Pairikas. disant ainsi : Ahura-Mazda. il se tient tourné avec complaisance vers les terres fertiles (et disant) : quand les contrées aryaques seront-elles fertilisées ? Par son éclat. majestueux.

au licou d'or. avec Hôma et Myazda ? À qui donnerai-je les biens. 21. et la purification de l'âme ? Maintenant je dois être honoré. sous la forme d'un coursier brillant et superbe. brillant. Il avertit alors et demande : 17. en faveur de ce monde corporel. en vue de la pureté parfaite. à la queue écourtées. Alors ils en viennent aux mains. le Déva Apaosha se précipite sous la forme d'un cheval noir. Pendant la troisième série de dix nuits. cheminant dans les espaces lumineux sous la forme d'un taureau aux cornes d'or. au licou d'or. avec Hôma et Myazda ? À qui donnerai-je les biens. la compagnie qui conviennent aux hommes. en vue de la pureté parfaite. la compagnie qui conviennent aux hommes et la purification de l'âme ? Maintenant je dois être honoré. Quel est donc celui qui m'honore par des offrandes de Zaothra. 20. maintenant je dois être célébré en faveur de ce monde corporel. prend un corps.15. Quel est donc celui qui m'honore par des offrandes de Zaothra. Tistrya. méchant. ô saint Zarathustra ! cherche à gagner la mer Vourukasha. Pendant les dix nuits qui suivent. la compagnie qui conviennent aux hommes. maintenant je dois être célébré. Tistrya. Alors Tistrya l'astre majestueux et brillant. S'avançant vers lui. 18. brillant. ô saint Zarathustra. aux oreilles vermeilles. majestueux. ils combattent trois jours et trois nuits. maintenant je dois être célébré. alors il demande : Quel est donc celui qui m'honore par des offrandes de Zaothra. ô saint Zarathustra ! Le Déva Apaosha l'emporte sur le brillant et . cheminant dans les espaces lumineux sous la forme d'un cheval brillant. Alors il donne cet avertissement. aux oreilles vermeilles. Puis il avertit et demande : 19. en faveur de ce monde corporel. avec Myazda et Hôma ? À qui donnerai-je les biens. [177] prend un corps. au dos contrefait. 22. aux oreilles. et le Déva Apaosha . en vue de la pureté parfaite. et la purification de l'âme ? Maintenant je dois être honoré. le brillant et majestueux Tistrya. majestueux. tout frémissant (de colère). 16.

majestueux et le Déva Apaosha . ô saint Zarathustra. [178] 25. Moi qui suis Ahura-Mazda je sacrifie de la sorte à Tistrya et je lui donne ces forces. 26. comme ils honorent les autres Yazatas. Alors Tistrya. s'avance vers la mer Vourukasha sous la forme d'un coursier brillant et superbe. Alors Tistrya. Bonheur à moi. brillant. vers les champs de grain fertiles. méchant. aux oreilles. Tistrya. une défaite. Car si les hommes m'honoraient en invoquant mon nom. la force de dix fleuves. vers tous les biens visibles. le majestueux lui devient supérieur en force. 30. l'espace d'un hâthra. Alors Tistrya brillant. aux oreilles vermeilles. au licou d'or. 29. 27. la force de dix taureaux. triomphe de lui et le chasse loin de la mer Vourukasha. sous la forme d'un coursier brillant et superbe. au licou d'or. l'astre majestueux et brillant. ô Zarathustra ! Alors Tistrya. la force de dix montagnes. tout frémissant de colère. ô AhuraMazda ! Bonheur à vous eaux et plantes. contrées aryaques ! Des flots d'eau couleront vers vous sans arrêt. Alors ils en viennent aux mains. annonce l'échec (qu'il a subi) et la défaite (qu'il essuie) : un échec ô Ahura-Mazda. Bonheur à toi loi mazdéenne. ô loi mazdéenne ! (Parce que) les hommes ne m'honorent pas en invoquant mon nom. ils combattent jusqu'à midi. 23-24. à la queue écourtées. le Déva Apaosha se précipite sous la forme d'un cheval noir.. la force de dix chameaux. . bonheur à vous. ô saint Zarathustra ! cherche à gagner la mer Vourukasha. vers les prairies peu productives.. Il le chasse un hâthra loin de la mer Vourukasha. comme ils honorent les autres Yazatas. aux oreilles vermeilles. Alors le brillant et majestueux Tistrya proclame son heureux succès. le brillant. 28.majestueux Tistrya. S'avançant vers lui. et triomphe du Déva Apaosha. m'est survenu. au dos contrefait. majestueux. je me donnerais la force de dix chevaux. eaux et plantes.

les ondées sur les campagnes. etc. les animaux à griffes. brillant et majestueux. il la fait couler ou la détourne. les chefs doués d'intelligence. (le génie) qui favorise le développement des biens terrestres. ô saint Zarathustra. Alors Tistrya. dans l'atmosphère créée par le Bagha. pour satisfaire Ahura-Mazda et les Amesha-Çpentas.31. Apâm Napât distribue au monde corporel les eaux [179] accordées aux champs et le vent large et fort. par ces chemins que suit Hôma. sur les sept Karshvars. de la mer Vourukasha. Alors elles s'élèvent les vapeurs des flancs de la montagne Hindva qui se dresse au milieu de la mer Vourukasha. VII 35. 33. VIII 36. À cause de son éclat. 32. Tistrya brillant et majestueux. Nous honorons Tistrya. dans le séjour réservé aux eaux. etc. la splendeur lumineuse qui réside dans les eaux et les Fravashis des justes (les distribuent). Puis un vent fort et puissant créé par Mazda amène la pluie. il amène un vent fort . 34. Alors Tistrya entraîne les vapeurs pures qui forment les nuages. Il réunit (les eaux de) la mer ou les sépare. Çatavaeça s'est aussi levé brillant et majestueux. tout courant du milieu s'y unit. qui parcourent les déserts. les nuages. qui se lève et garde les biens annuels de l'homme. les bêtes fauves qui habitent les montagnes. se lève de la mer Vourukasha. qui amène ainsi les eaux du séjour brillant de la lumière dans les espaces lointains. il met la mer en mouvement ou la contient . pour . Nous honorons l'astre. À cause de son éclat. sur les champs habités. brillant. Toutes les extrémités touchent (l'eau) dans la mer Vourukasha. majestueux.

les eaux stagnantes et coulantes. amènent des nues pluvieuses continues qui se répandent au large et apportent le salut aux sept Karshvars. plein de haine. Par son éclat. majestueux. 40. suivent cette route en la lui aplanissant. Il s'élève alors des nuages qui portent en eux des eaux fertilisantes. Par son éclat. XI 41. majestueux. a suscitées pour combattre tous les [180] astres qui contiennent les germes des eaux.la contrée fertile. auquel pensent toutes les eaux. la montagne brillante. qui fait disparaître les Pairikas qu'Anro-Mainyus. Nous honorons l'astre Tistrya. les lieux brillants de son coucher. qu'un vigoureux archer. eaux de source et de . qui file avec rapidité et s'avance en glissant comme file un trait partant au gré de la pensée. Vers lui viennent Ahura-Mazda et les Amesha-Çpentas. etc. qui abat les Pairikas. 38. etc.. X 39.. au char retentissant. brillant. Tistrya les accable et les chasse de la mer Vourukasha.. de tous les Aryas le plus habile à lancer des traits.. Nous honorons l'astre Tistrya. Ahura et Mithra aux vastes campagnes lui frayent une large voie. brillant. en avançant. qui s'élève pour celle qui est stérile (en disant) : quand les contrées aryaques seront-elles fertiles ? IX 37. lancerait d'une colline basse vers une montagne (haute et) brillante. Nous honorons l'astre Tistrya.. majestueux. Puis Ashi-Vanuhi la noble et Parendi. brillant. jusqu'à ce qu'il atteigne.

contenté. qui écarte les (causes de) destruction pour tous les êtres. se répandant sur les terres brillantes.. . majestueux. pour faire croître (toutes choses). XIII 44. et s'élève apportant les moyens de salut . d'un cours abondant. ni les Yâtus humains . majestueux. etc. Par son éclat. Nous honorons l'astre Tistrya. à qui AhuraMazda a donné mille membres. etc. sur les champs . qui contiennent le germe des eaux. ni les Yâtus. arrosant les bourgeons des plantes pour qu'elles croissent d'une croissance forte ? Par son éclat. Quand couleront pour nous des sources d'eaux larges comme un cheval. brillant. Nous honorons l'astre Tistrya. lui le plus puissant [181] des (astres).torrent. ni les Pairikas. XIV 45. majestueux. sur les lieux habités.. Tistrya que ne peuvent faire périr ni Anro-Mainyus. les faisant prospérer lorsqu'il est honoré. comme Zarathustra (l'est) des hommes . tous les Dévas réunis ne pourraient le saisir pour le faire mourir. qu'Ahura-Mazda a constitué chef et surveillant de tous les astres. bienveillant et reconnaissant. de rosée ou de pluie . il guérit toutes les créatures. Par son éclat. Nous honorons l'astre Tistrya brillant. XII 43. disant : Quand le brillant et majestueux Tistrya se lèvera-t-il ? 42. etc. brillant.

47. salutaires . bienveillant. bienveillantes. et tous les déversoirs et tous les canaux d'écoulement. 50. ô saint Zarathustra. qui atteint tous les seins de la mer Vourukasha. la louange (à lui dus). Pour moi. dans l'eau ou dans l'atmosphère et les êtres ailés et les bêtes sauvages et tous les êtres supérieurs à ceux-ci. la satisfaction. XVI 49. satisfait. Nous honorons l'astre Tistrya. à l'homme qui le prie sans y avoir été sollicité. brillant. majestueux. pour (obtenir) mille dons . bien développée. brillant. reconnaissant. que moi-même qui suis Ahura-Mazda. profonde. sous la forme d'un cheval fauve. Par son éclat. brillant et majestueux. Tistrya qui accorde de nombreuses faveurs à celui qui le satisfait. coulantes. Alors les eaux de la mer Vourukasha.46. au licou d'or. il les distribue à ces contrées. en arrivent. Par son éclat. XV 48. puissante. éternels. puissant et fort. lorsqu'il est honoré. pour les (astres) qui contiennent les germes des eaux. Lui qui va circulant dans les espaces lumineux. bienveillant. . héroïque. etc. qu'invoquent toutes les créatures de Çpenta-Mainyus. j'ai créé l'astre Tistrya aussi grand par le culte. actif. qui sont audessus de la création du (monde) pur. Nous honorons l'astre Tistrya. infinis. sous terre. lui toutpuissant pour faire croître. aux eaux larges. ô saint Zarathustra. l'hommage. etc. aux oreilles d'or. toutes celles (qui vivent) sur terre.

l'hommage. ô saint Zarathustra. qu'il arrête. Ahura-Mazda répondit : Que les contrées aryaques offrent des Zaothras en son honneur . lie la Pairika de doubles. comme un millier d'hommes. la satisfaction.51. 53. il ne pénétrera dans les contrées aryaques ni armée. ou d'une couleur quelconque qui ressemble à celle du Hôma. combattre le monde corporel . que les contrées aryaques étendent des Bareçmas. rendent à Tistrya. ni char guerrier.. ni fléaux. Mais Tistrya. brillante. Car si je n'avais pas créé l'astre Tistrya aussi grand par le culte. Et si les contrées aryaques. de telle sorte que ce culte et cet hommage soient très conformes à la loi. la louange (à lui dus). chasse et [182] écrase cette Pairika Duzhyâirya (qui répand la stérilité) et que les hommes au mauvais langage appellent Huâirya. 55. 52. les plus forts de la force corporelle. 57. le culte et l'hommage que prescrit la loi. toutes les nuits. selon la pureté parfaite ? 58. 54. ni poison.. que moi-même qui suis Ahura-Mazda. 56. d'une couleur jaunâtre. Alors cette Pairika-Duzhyâirya viendrait tous les jours. l'hommage le plus convenable. de liens auxquels elle ne peut échapper. pour le brillant et majestueux Tistrya. (Et cela) pour qu'il combatte. de triples liens.. le culte. (Et cela) pour qu'il combatte. chasse et écrase cette Pairika Duzhyâirya (qui répand la stérilité) et que les hommes au mauvais langage appelle Huâirya (la prospérité). lieraient un homme seul. qu'il arrête. ni étendard levé. cette méchante assaillirait le monde vivant de toutes parts. .. en vue de la pureté parfaite. de tous les liens (possibles). que les contrées aryaques cuisent des viandes d'animaux de pacage. ni maladies. Zarathustra lui demanda : Quel est.

créée par Mazda . mille. qui fait mourir le monde pur. – Culte. vigoureuse. ni le fidèle qui ne chante pas les chants sacrés. Constamment sur les contrées aryaques viendront fondre les fléaux. Druâçpa. qui maintient en santé l'enfant. fait retentir les roues. qui répand la mort (dans) le monde pur. [183] IX Yest de Druaçpa (Gosh-Yast) Khshnaothra à Ahura-Mazda. etc. bienveillante et salutaire. Nous voulons honorer Druâçpa puissante et pure. qui maintient en santé les bêtes de trait. constamment sur les contrées aryaques les armées ennemies feront irruption.59. dix mille par les ahankhstaghnas. cent. À cause de son éclat et de sa majesté. y prend part.. Qu'il n'y prenne point part le meurtrier. qui se maintient et maintient (tout) en santé. honneur. de Zarathustra. s'étendant au loin avec une bienveillance durable. qui maintient en santé l'homme fait. 60. Druâçpa. satisfaction. 61. qui maintient en santé les chevaux. de taille élevée.. frappés par les hazanraghnas . qui combat la loi d'Ahura. I 1. le fidèle qui ne chante pas les Gâthâs. le Jahika. qui combat la loi d'Ahura. de Zarathustra. Si le meurtrier. il est porté des coups de manière à tuer cinquante (frappés) par les çataghnas . dirige son char. qui brille. aussitôt Tistrya brillant et majestueux saisit et écarte ses agents curatifs. qui observe beaucoup. 2. frappés par les baêvareghnas . Druâçpa qui met ses chevaux au joug. Constamment dans les contrées aryaques. etc. ni le Jahika. pour l'utilité des hommes purs. . florissante et pure.

jamais effrayé. de dix mille bêtes de petit bétail. au pied du Hara élevé et brillant. au sommet du Hukairya. mais que les Dévas tremblants fuient malgré eux devant moi. nous honorons par des offrandes Druâçpa. terrifiés. aux bons troupeaux. que. je ne fuie par crainte devant les Dévas . créée par Mazda. que j'éloigne des créatures de Mazda le vent froid et le vent brûlant (et cela) pendant mille années. pure . Donne-moi. à lui qui présentait des offrandes. puissante. ô sainte et vivifiante Druâçpa.3. À qui le brillant Yima. 10. protectrice. créé par Mazda. (pleins) de frayeur et que. je veux l'honorer d'un culte bien rendu. Druâçpa. en présentant des Zaothras (et disant :) [184] 9. pure. Nous honorons Druâçpa. je veux l'honorer d'un culte à haute voix. dix mille bête de petit bétail. un sacrifice de cent chevaux. 11. puissante. Ce fut elle à qui Haoshyanha le Paradhâta. à lui qui présentait des offrandes. Elle lui accorda cette faveur. mille bœufs. elle qui accorde ses dons à l'offrant qui l'honore et l'implore. créée par Mazda. par le Hôma uni à la chair. 5. en lui offrant des Zaothras : 4. etc. que je procure aux créatures de Mazda l'immortalité . cette faveur que je procure aux créatures de Mazda des troupeaux prospères. 6. que j'éloigne des créatures de Mazda la décrépitude et la mort. de mille bœufs. Que j'éloigne des créatures de Mazda la faim et la soif. la puissante. elle qui accorde ses dons à l'offrant qui l'honore et l'implore.. Druâçpa la puissante. pure. II 7. Donne-moi. offrit. À cause de son éclat et de sa majesté. cette faveur que j'abatte tous les Dévas mazaniens. . sacrifia cent chevaux. ils s'enfoncent dans les ténèbres. Druâçpa.. pure . créée par Mazda. créée par Mazda. 8. ô bonne et vivifiante Druâçpa. Elle lui accorda cette faveur. protectrice.

pure. 17. prisonnier. à Kava Huçrava . le sacrifice de cent chevaux. aux trois gueules. À qui Haoma qui développe et guérit. [185] 18. À laquelle le descendant de la race des Athwyas. .. III 13. elle qui accorde ses dons à l'offrant qui l'honore et l'implore. Que vainqueur de ce (monstre) j'emmène.. profonde. Franraçyâna . par l'espoir d'avantages ou la contrainte. et que (je rende) à la liberté et à la vie ceux qui sont dans la condition la plus embarrassée.12. que Huçrava le tue au-delà de la mer Caeçaçta. cette Druje. et lui demanda cette faveur : Donne-moi cette faveur que je tue le serpent aux trois têtes. aux mille membres. ô bonne et vivifiante Druâçpa. de la race héroïque. Il lui demanda cette faveur : Donne-moi. Huçrava. sacrifia sur le sommet le plus élevé. de lier le destructeur touranien. aux six yeux. À cause de son éclat. créée par Mazda. que je l'emmène chargé de fers et que je le conduise lié. (par une immolation de) cent chevaux. Nous honorons Druâçpa. sur les plateaux quadrangulaires de Varena. sur le Haraiti. aux yeux couleur d'or. ceux qui sont les plus brillants du corps. mille bœufs. Thraetaona offrit. etc. étendue. dix mille bêtes de petit bétail. 14.. mille bœufs et dix mille bêtes de petit bétail. la Druje dévique d'une puissance redoutable. la plus puissante de tout ce qu'Anro Mainyus a produit en ce monde corporel pour détruire la pureté des mondes.. IV 16. Haoma brillant et royal. protectrice. à lui qui présentait des offrandes. Nous honorons Druâçpa. mal pernicieux pour le monde. 15. Elle lui accorda cette faveur. Druâçpa la puissante.

Nous honorons Druâçpa. qui donne la sagesse à la langue. . elle qui accorde ses dons à l'offrant.. 21. Donne-moi cette faveur. etc. 23.. 19. de mille bœufs. à lui qui présentait des offrandes. VI 24. un sacrifice de cent chevaux.l'enfant de la fille de Çyavarshâna qui périt par la violence et d'Agraeratha le valeureux. À cause de son éclat. que je tue le meurtrier touranien. de dix mille bêtes de petit bétail et avec des Zaothras. ô bonne Druâçpa. À qui le valeureux Huçrava. Elle lui accorda cette faveur Druâçpa la puissante. protectrice. pure. elle qui accorde ses dons à l'offrant qui l'honore et l'implore. etc. Druâçpa la puissante. Nous honorons Druâçpa. créée par Mazda. au Myazda. protectrice. Elle lui accorda cette faveur.. au Manthra. aux eaux profonds et larges. À qui Zarathustra-le-saint sacrifia dans l'Airyana Vaeja de création excellente avec le Hôma uni au Bareçma. Franraçyâna . au rite avec des Zaothras et les paroles véridiques. offrit au-delà de la mer Caeçaçta. (disant) : 22. qui unit en (un) royaume les contrées aryennes. V 20. à lui qui présentait des offrandes. moi l'enfant de la fille de Çyavarshâna qui périt par la violence et du valeureux Agraeratha. aux prières. pure. qui l'honore et l'implore. derrière la profonde et vaste mer Caeçaçta .. 25. À cause de son éclat. créée par Mazda.

27. À cause de son éclat. ô bonne et vivifiante Druâçpa. que je tue Çpinjarista. l'adorateur des Dévas 25. Que je mette en fuite dans le combat Arjat-Açpa le meurtrier. 25 . cent par les hasanraghnas. etc. cette faveur que j'attache la noble et bonne Hutaoça aux pensées conformes à la loi.. donne-moi cette faveur que je repousse dans la bataille Asta le fils du bouillant Viçpa Taurvo Açti.26. créée par Mazda pure. Autre allusion à des combats. entre des Iraniens et des Touraniens. mille par les baêvareghnas. sectateur d'une doctrine criminelle. à la large cuirasse. à lui qui présentait des offrandes. probablement historiques mais par ailleurs inconnus. adorateur des Dévas. Nous honorons Druâçpa. le Qyaonien et Darshinika. elle qui accorde ses dons à l'offrant qui l'honore et l'implore. aux paroles conformes à la loi. 31. (guerrier) au large casque. de mille bœufs. 29. protectrice. de dix mille bêtes de petit bétail : 30. adorateurs des Dévas. ô bonne et vivifiante Druâçpa. dix mille par les ahankhstaghnas. Il lui demanda cette faveur : Donne-moi. qu'elle honore la loi de [186] Mazda qui est mienne.. Que par mon habileté. aux actions conformes à la loi . VII 28. Elle lui accorda cette faveur. que préservent des coups les sept cents chameaux qui le suivent. Druâçpa la puissante. je pénètre jusqu'aux régions des Varedhakas et de Qyaonya et que je tue des régions quyaoniennes cinquante guerriers par les çataghnas. Donne-moi. À qui le noble Kava Vîstâçpa sacrifia au-delà du Dâitya par (une offrande de) cent chevaux. Que je mette à mort le fils des ténèbres. et l'apprenne et qu'elle (m'honore) et me glorifie pour favoriser mon œuvre. (ce méchant) qui détruit tout.

aux mille oreilles. Car (la fidélité due au) Mithra existe également pour tous deux. ni celui que tu conclurais avec un méchant. pour le méchant comme pour le bon. – Yathâ ahû vairyô. Le pervers qui ment à Mithra fait périr toute contrée (où il réside) . satisfaction et gloire. Ne détruis pas un mithra. Elle lui accorda cette faveur. honneur. [187] chef du monde pur . Ahura-Mazda. En l'honneur de Hâvani pur. fils d'Ahura-Mazda. Viçya pur. 4. ô saint. à lui qui présentait des offrandes. un fidèle qui le fraude nuit autant que cent impies. chef du monde pur. invoqué par son nom. Mithra qui s'étend au loin sur les campagnes donne des chevaux rapides à ceux qui ne le fraudent point . Ashem Vohû. aussi digne de louange que moi-même. pure. à haute voix et par ses offrandes de Zaothra. Je professe. antidévique. Zarathustrien. Khshnaothra pour leur culte. ô saint. rend leur chemin parfaitement droit. Druâçpa la puissante. Khshnaothra à Ahura-Mazda. à Mithra. X Yesht de Mithra (Mihir Yesht) 0. protectrice. et à Râma Qâçtra . À Çavanhi . 2. fidèle d'Ahura. digne d'un culte. (puissants et saints) Fravashis des justes donnent une descendance directe à ceux qui ne fraudent pas Mithra. Ahura-Mazda dit au saint Zoroastre : Lorsque j'ai produit Mithra aux vastes campagnes. ni celui que tu conclurais avec un juste qui suit sa loi. de ceux qui ne fraudent pas Mithra. 3. son honneur. le feu. Nous honorons Mithra qui règne sur les . créée par Mazda. elle qui accorde ses dons à l'offrant qui l'honore et l'implore. (sa) satisfaction et (sa) gloire.32. À cause de son éclat et de sa majesté. aux dix mille yeux. je l'ai fait aussi grand en vénérabilité. pour (son) culte. Mazdéen. je veux honorer. aux vastes campagnes. I l. Les bons.

que l'on ne peut tromper dans tout ce monde visible. qu'il vienne à nous pour (nous donner) la victoire . Nous honorons Mithra. en qui réside le bonheur pour les contrées aryaques. dans la guerre pour (la possession) des royaumes. lui Mithra qui règne sur les campagnes et par cette offrande de Hôma uni au Myazda. Du côté où les chefs l'invoquent les premiers. au [188] Bareçma. Mithra qui règne au loin sur les campagnes. 6. aux mille oreilles. qu'il vienne à nous pour la joie. au vaste observatoire. . par action. qu'il vienne à nous pour effacer nos fautes. s'avançant (au Karshvar) Arezahi contre les armées barbares. qui ne dort point.campagnes. élevé. contre les rangs qui marchaient serrés. etc. digne d'honneur et de louange. puissant. II 7. aux dix mille yeux. je veux l'honorer à haute voix. avec la malédiction de la pensée. en qui réside la joie. par des offrandes. 9. qu'il vienne à nous pour notre bien-être . qu'il vienne à nous pour nous guérir. en esprit de supplication et par une dévotion (qui part) du sentiment intime. par parole. Par son éclat. lui le puissant. l'impétueux (génie). 5. par les paroles véridiques ! – Yenhê hâtâm. veillant (toujours). Mithra très bienfaisant pour les créatures. l'implorer par ma dévotion et par mon hommage. bien fait. de ce côté-là. Je veux l'honorer. à qui sacrifièrent les chefs des contrées. qu'il vienne à nous pour nous établir en pureté. au Manthra qui donne la puissance magique à la langue. Je veux honorer par ces offrandes ce puissant et fort Yazata. 8. Mithra aux vastes campagnes se rend avec le vent vainqueur. Qu'il vienne à nous pour nous secourir. véridique et sage. Mithra. qu'il vienne à nous pour (nous donner) l'aise.

sur Vourubaresti. Le premier Yazata céleste qui s'avance au-dessus du Hara. s'étend Mithra puissant et fort .III 10. la santé pour les corps . Vourujaresti. sur ce Karshvar Qaniratha. qui.. (Ce sol) où les chefs valeureux dirigent ou mettent en ordre de nombreuses troupes. au large cours. sur Fradadhafshu. Vidadhafshu. siège des troupeaux. produisent les choses qui servent à l'entretien du bétail. 16. haineux. Auquel les guerriers en char sacrifient sur le dos de leurs chevaux. IV 12. 14. 11. aux coursiers rapides . atteint les sommets brillants d'où il embrasse. où de hautes montagnes. abondant en moyens de salut. brillant. soit le nord de l'Iran et l'ouest de l'Afghanistan.. abondant en pâturages et en eaux.. de défaire complètement leurs adversaires belliqueux. se précipitent à grand flot vers Iskata et Pouruta. vers Mouru. Çugdha et Qâirizâo.. le premier paré de l'éclat de l'or. séjour des troupeaux. d'abattre les méchants. tout le sol aryaque. marchant devant le soleil immortel. Gau. aux eaux vastes . où subsistent des lacs profonds. Nous honorons Mithra. 13. Yazata céleste qui circule dans tous les Karshvars donnant la Sont ici cités des territoires difficilement identifiables mais couvrant les terres dominées par les Aryas. favorisant les êtres. [189] 15. Sur Arezahi-Çavahi 26. Haraeva. demandant d'observer partout leurs ennemis. demandant la vigueur pour les équipages. où des eaux navigables. 26 . Nous honorons Mithra. Yazata céleste qui circule dans tous les Karshvars donnant la majesté .

renverse et la demeure et le viç . sagesse et sainteté. (il détruit) la tribu et la contrée et le chef de nmâna et celui du viç et le chef de tribu et celui de contrée et les chefs suprêmes des contrées. Nous honorons Mithra. alors Mithra irrité. délivre-nous des oppressions. Qui. VI 22. ni par le chef de contrée. 21. si le chef de tribu ou le chef de contrée cherche à le tromper.. s'en va de cette région où se trouve le Mithradruje et il ne la garde plus avec sa protection céleste. délivre l'homme de toute oppression. À cause des maximes criminelles que met en pratique l'ennemi de Mithra. [190] ô Mithra. Préserve-nous de l'oppression. à cause des maximes mauvaises qu'il met en pratique. délivre de toute perdition. ni par le chef de nmâna. tu fais .puissance . ni par le chef de viç. qui n'as point été trompé (par nous). offensé. chevauchant n'avancent point. Des Mithradrujes les plus légers. 18-19. etc. Mithra irrité. (lorsqu'il n'est) pas trompé. Yazata céleste qui assure la victoire à ceux qui l'honorent par des offrandes. 20. avec piété. ni par le chef de tribu.. courant ne peuvent atteindre. Si le chef de nmâna.. Par son éclat. offensé.. à cause des maximes criminelles que met en pratique l'ennemi de Mithra. si le chef de bourg. Il retourne en arrière le trait que lance l'ennemi de Mithra. 23. il ne le blesse point cependant . qui n'est trompé par qui que ce soit. S'il jette un trait avec adresse et qu'il atteigne un corps. allant en char ne peuvent diriger leur course. V 17. Toi. Le vent emporte le trait que lance l'ennemi de Mithra. Nous honorons Mithra. etc. ô Mithra. Par son éclat.

maître. etc. vient secourir . incarnation de la loi. Il procure des groupes nombreux de bestiaux et d'hommes aux maisons où on le satisfait. lui enlève la victoire.. qui châtie les coupables. jamais trompé. guerrier. Honorons Mithra. omniscient.. qui. adversaire des Pairikas. puissant. mais il renverse les autres où il est offensé. sage. Mithra qui observe de dix mille côtés à la fois. (Mithra) puissant. Par son éclat. aux bras vigoureux . le rejette (le laissant) sans défense et le livre aux guerriers exterminateurs. non trompé. qui se plaît aux louanges. Irrité et puissant. jamais trompé. inébranlables. favorisant la loi. établit le pays en puissance suprême. 24. arrête la majesté (et l'en écarte). d'un esprit favorable. établit le pays en triomphe suprême. 26.. Mithra qui voit de dix mille côtés. Nous honorons Mithra. aux vertus pures. Mithra qui frappe les Dévas à la tête. Qui rend obliques les (sentiers) droits du pays qui le trompe. qui. la force à leurs pieds . noble.. tu enlèves la vigueur à leurs bras . . qui punit les trompeurs. la lumière à leurs yeux . VIII 28. etc. Ni les coups du trait aigu ni ceux du dard lancé (avec violence) ne peuvent atteindre celui que Mithra. 27. Par son éclat.pénétrer la terreur dans le corps même des hommes mithradrujes. omniscient. élevé dans le firmament. l'ouïe à leurs oreilles. plein de force. qui soutient les colonnes des demeures de haute construction et les rend solides. VII 25. lorsqu'il n'est pas violé.

amis bienveillants de celui qui est bienveillant et favorable nous vainquions. viens vers ces objets (qui te sont) consacrés. Par son éclat. la victoire. selon les prescriptions de la loi. ornée de tapis. Je veux t'honorer en invoquant ton nom. la renommée. de coussins [191] déposés (sur le tapis). le bien-être. élevée. que nous écrasions toutes les haines des Dévas et des hommes.29. en invoquant ton nom. la force. etc. fidèle à la loi. glorieuse par ses chars. en te présentant des offrandes. te rend un culte en invoquant ton nom. 33. des Çâthras. 31. nos chants de louange. . assiste à notre sacrifice. l'habileté. je veux t'honorer par des offrandes en disant ton nom par la prière convenable. par les coussins qui y sont déposés. des Kavis et des Karapans. des Yâtus et des Pairikas. 30. ô Mithra. je veux t'honorer par des offrandes. amis bienveillants de celui qui est pour nous bienveillant. puisque nous t'honorons. viens (accepter) nos offrandes. Afin que. Donne-nous ce don. le mal et le bien le meilleur pour les pays. la supériorité qui triomphe de tout et (provient) de la pureté parfaite. la mesure. par la prière convenable. Tu rends les nmânas glorieuses par leurs femmes. 32. agrée notre culte . en prononçant les paroles convenables. (le zèle pour) l'étude de la loi sainte. en prononçant les paroles convenables. ô bienfaisant Mithra. glorieuses par leurs chars. dépose-les dans le Garônmâna. toi que l'on ne peut tromper. ô puissant génie (donne-nous) l'abondance. Porte-les au Cinmâna. la demeure de celui qui. ô puissant Mithra . ô Mithra. une intelligence sainte. belles par les tapis qui y sont étendus. en te présentant des offrandes. que. favorable nous puissions abattre nos ennemis et tous les esprits méchants . Tu es. la victoire créée par Mazda. Écoute. tu disposes en maître de la tranquillité et de la perturbation des pays. des dispositions saintes. tu l'es aussi pour les hommes. grandes. 34. Tu rends glorieuse par ses femmes.

brandies avec habileté pour tomber sur la tête des guerriers. 36. les rencontre. non apaisé. irrité. lancés par leurs bras (ne) percent (que) l'air lorsque Mithra. versant des larmes (qui se répandent) le long de la bouche qui en coule. 37. 39. qui s'y tient et qui. irrité. qui forme les armées. Leurs lances aiguës. Leurs glaives. qui excite les préparatifs (guerriers). aux plumes d'aigle. lui. irrité. Les rangs se défont lorsque Mithra. formées en front avancé. les rencontre. Mithra répand la terreur. n'ayant point été apaisé. Çraosha combat de tous côtés contre les Yazatas qui les protègent. 40. attelées à leurs chars. (ne) frappent (que) l'air lorsque Mithra.. sont les habitations où demeurent les mithradrujes et les méchants. offensé. offensé. 41.. il met en déroute le centre de l'armée barbare. elles sont là. (lorsqu'elle est) entraînée dans les repaires des mithradrujes . Il abat les têtes des mithradrujes. il jette au loin les têtes des mithradrujes.IX 35. Qui foi-me le front de bataille avancé. leurs traits acérés. destructeurs de la sainteté. . irrité. survient. doué de mille moyens d'observation. funeste. non apaisé. privées de la bénédiction d'une descendance. lancées par la corde de leur arc fortement tendu. non apaisé. aux vastes campagnes. Les ailes des armées. puissant. non apaisé. offensé. La vache au sabot corné suit un chemin redoutable. [192] 38. Demeures funestes. bien tenus et (dirigés) pour tomber sur la tête des guerriers. se joignent (et combattent) . aux vastes campagnes. (ne) frappent (que) l'air lorsque Mithra les rencontre. Nous honorons Mithra. offensé. omniscient. (ne) percent (que) l'air lorsque Mithra les rencontre. offensé. Leurs flèches. dominateur. Rashnu pénètre (les cœurs) de terreur. aux vastes campagnes. Leurs massues. irrité. brise les rangs (armés). se tenant au front de bataille. Plein de puissance il répand en elle la désolation et la terreur.

par les guerriers capables d'en tuer dix mille . (Mithra) que l'on ne peut tromper. observant les mithradrujes. aux vastes campagnes : Hélas ! Mithra.. nos bras vigoureux. Mithra. etc.. grande. Mithra qui veille dans dix mille sens à la fois. qui règne sur les campagnes. 45. par les guerriers qui peuvent tuer mille ennemis . veillant sur eux par-devant et par-derrière. Nous louerons Mithra.. les suivant du regard. se rappelant ceux qui ont précédemment trompé Mithra . laissent échapper leurs glaives ! 43. brillante. Gardant ces hommes (menacés par les méchants). Par son éclat. sur un fondement immense. Nous honorons Mithra. veilleur incapable d'être trompé. X 44. que des coursiers aux larges sabots conduisent contre les armées barbares. contre . À cause de son éclat. XI 47. en ce monde corporel. brillant de l'éclat de l'or.. qui règnes sur les campagnes ! Nos coursiers rapides sont détournés de leur voie par Mithra . par milliers. (Mithra) puissant. dont la demeure est établie sur l'étendue de cette terre. par centaines. ô Mithra. Alors Mithra les livre pour être tués par cinquantaines par les guerriers capables d'en tuer cent . etc. par les destructeurs d'ennemis innombrables. sans limites. gardant les voies de ceux que cherchent (pour leur nuire) les mithradrujes et les méchants qui détruisent essentiellement la sainteté. s'avance vers celui au secours duquel il veut venir dans des sentiments de bienveillance . il regarde. 46. dans toutes les anfractures. Disant à Mithra. Dont les ministres dévoués sont assis en observation sur [193] toutes les hauteurs. vaste. génie fameux. omniscient. par dix mille.42.

unis dans les combats. Nous honorons Mithra. alors d'un pas rapide attelle son char rapide. ni vent glacé ni chaleur ardente. XII 49. etc. 48. Çraosha saint et puissant et Naryoçanha plein d'habileté portent un coup. Lorsque Mithra marche contre les armées barbares. Par son éclat.. alors il retient les bras des mithradrujes. il ne s'élève point de nuage. a construit une demeure immense. ni souillure produite par les Dévas . il ne soutient point leur marche . cette demeure. pour (la possession) des pays. en union avec le soleil. frappent en rayon ou avec violence. il n'a point de puissance pour ces régions. Par son éclat. contre les rangs qui s'avancent.les rangs (ennemis) qui s'avancent. 51.. pour ces combattants. Pour qui Ahura-Mazda. Mithra aux vastes campagnes. au sommet du Hara Berezaiti. voir note 7. s'avance avec rapidité. en esprit de bienveillance. cause de morts nombreuses. . du haut du Haraiti 27. unis dans les combats pour les contrées. aux actes coupables. lorsque Mithra les traite comme des rebelles. brillante. il ôte l'ouïe à leurs oreilles. 50. Les Amesha-Çpentas l'ont faite. sur le sommet du Haraiti. etc. Et lorsque le méchant. s'étend sur le monde corporel tout entier. ni maladie. là où il n'y a ni jour ni nuit. [194] 52. par disposition de dévouement (pour Mithra) qui. 27 Pour l'Haraiti. le créateur. il recouvre leurs regards.

puissant Mithra. (V. qui ne nuit point aux champs du pasteur qui n'ont point souffert. immortelle.. par la prière convenable. Par un culte nominatif. la forme. ô Mithra. etc. 55. viens assister à notre sacrifice. Nous honorons Mithra. par une prière convenable. 54. § 32). . Car s'ils m'invoquaient nominativement comme ils invoquent les autres Yazatas.XIII 53. Le juste t'honore en invoquant ton nom. la gloire parfaite . 57. 59. qui distribue ses dons à volonté. XIV 60. qui a des champs à volonté. je veux t'honorer. Par son éclat. ô bienfaisant Mithra. ô Mithra. je veux t'honorer.. les mains levées vers Ahura-Mazda. qui ne peux se tromper ! Écoute. d'une nature fertile. dont la renommée est excellente . t'apportant des Zaothras. par une prière convenable. etc. Mais les hommes ne m'honorent point en invoquant mon nom comme ils invoquent nominativement les autres Yazatas. belle . nos louanges. se plaint parlant ainsi : Je suis le gardien habile de toutes les créatures. je viendrais pour favoriser les justes au point de temps fixé .. Nous honorons Mithra. par une prière convenable. Par un culte nominatif. je veux t'honorer. Par un culte nominatif. agrée notre sacrifice.. je suis le soutien habile de toutes les créatures. 58. j'arriverais au (moment) déterminé de ma vie brillante. Qui. 56.

c'est lui qui donne la prospérité.. Il est le rapide des rapides. sage. qui donne les troupeaux. fort. qui donne le bien-être. 65. le généreux des généreux.. délivre l'homme de toute oppression. qui donne l'abondance des offrandes. qui ne donne ni éclat ni récompense à aucun des mithradrujes. observant (tout). et la (puissance) redoutable qui défend le guerrier. et le puissant Firmament qui subsiste par lui-même. 63. qui fait couler les eaux et croître les plantes. propagée au loin . et la terrible malédiction de l'esprit. le fort des forts. plein de ressource. et les redoutables Fravashis des justes. qui donne la progéniture. le sage des sages . . qui met les eaux en mouvement et écoute les invocations (qu'on lui adresse). A leurs bras il enlève la vigueur.XV 61. Il est le protecteur de nombreux fidèles mazdéens.. 66. (lorsqu'il n'est) pas trompé. Nous honorons Mithra.. délivre de toute perdition. aux pieds toujours dressés (pour se mettre en marche). (génie) dont le regard se porte fixe sur tous les sept Karshvars de la terre. jamais trompé. etc. qui donne la puissance. utile. XVI 64. Par son éclat. qui donne la vie. en qui réside la sagesse. au char retentissant. pour l'utilité de la loi sainte et belle. C'est lui que suivent Ashi-Vanuhi et Parendi. [195] judicieux. création de sagesse. Qui ne donne ni puissance ni force à aucun des mithradrujes. vigilant. avec la grandeur et la puissance. lui qui. et la redoutable majesté royale. 62. qui donne la pureté. Nous honorons Mithra. qui dispose convenablement les sillons .

XVII 67. aux roues élevées. lui qui (disperse et) répand à terre les os. Mithra dont Ashi-Vanuhi. . à la course rapide.. puissant. colonne de la vie. aux dents aiguës. abat de coups aigus ses ennemis et ne compte point qu'il frappe et ne cesse point ses coups jusqu'à ce qu'il ait détruit la moelle. 69. Nous honorons Mithra. 72. qui voit de mille côtés. Devant lui tremblent les Dévas du monde invisible et les méchants livrés à la corruption. Qui. 71. Il les défait tous complètement. aux pensées célestes. source de la force vitale. les cheveux. grande et noble. aux jambes de fer. jamais trompé. aux défenses aiguës . tient le char. atteint par son adversaire. suivi de la majesté créée par Mazda et de la victoire créée par Ahura (comme d') un cercle (un entourage) digne de lui. Par son éclat. pour qui la loi mazdéenne fraie la route pour une marche heureuse. d'un sanglier gras et fort. 68. créé par Mazda. superbes. lorsque [196] (le génie de) la malédiction le pousse dans la direction convenable. aux mâchoires de fer . saints et sages. qui (monté) sur un char de construction céleste. rapides. omniscient. irrité. Puissions-nous ne pas venir à l'encontre de Mithra irrité ! Mithra dont les mille élans fondent sur un (seul) adversaire. que traînent des chevaux célestes d'un fauve éclatant. aux défenses de fer. etc. à la queue de fer. Nous honorons Mithra devant qui marche Veretraghna. le cœur plein d'un mâle courage. qui tue d'un seul coup . prêt à attaquer. dans sa course. la moelle.. XVIII 70. aux pieds de fer. les têtes et le sang des mortels mithradrujes. s'avançant sous la forme bien faite d'un sanglier mâle bondissant. s'avance du Karshvar Arezahi vers le Karshvar Qaniratha.

par une offrande excellente. comme ils invoquent les autres Yazatas. Je veux t'invoquer. Tu détruis les contrées qui sont impies. et que le bras puissant de nos ennemis ne nous accable point. Ô toi. par une offrande nombreuse. par une offrande pieuse de Zaothras. et non les destructeurs. profère ces paroles de plainte : Ahura-Mazda. Ne soyons par les destructeurs des nmânas. tu es un héros. (t'appeler) à mon secours par une offrande abondante. brillant chef des régions. 78. 76. . qui. Qu'ainsi nous demeurions longtemps auprès de toi. des viçs. Car. des régions. Soyons les protecteurs des champs. abats ceux qui persécutent les justes. tu brises la haine de ces ennemis. l'impétueux Mithra. de la vie désirable. aux vastes campagnes. le puissant.. des tribus. Tu [197] as des coursiers excellents. vivant d'une vie heureuse. tenant ses mains élevées. XIX 73. Nous honorons Mithra. etc. digne d'honneur et de louange. etc. 75.Par son éclat. immortelle. tu protèges les contrées qui s'efforcent de faire des offrandes agréables à Mithra. s'ils m'invoquaient nominativement. etc. Qu'il vienne pour nous secourir. Ô toi. tu triomphes dans les défis. j'arriverais au (moment) déterminé de ma vie brillante. Par son éclat. 77. Je t'appelle à mon secours.) 74. un char superbe. § 54. de ces hommes qui se plaisent à nuire. je viendrais pour favoriser les justes au point de temps fixé .. (V.

et sur ce fondement. il observe celui qui nuit à Mithra. Nous honorons Mithra (V.XX 79. les premiers hommes. appelle constamment à son secours . Nous honorons Mithra. les mains levées. etc. Nous honorons Mithra.. 80. celui qui le trompe. § 79) à qui Ahura-Mazda a donné mille moyens d'action. les mains levées. a préparé une habitation. que le chef de région. non trompé. que les époux unis. qui a fondé la demeure permanente (la famille). À cause de ces moyens et de ces yeux. les mains levées vers le ciel. les mains levées. XXII 83. Par son éclat. omniscient. etc.. se sont brisés dans leur iniquité. Par ces mille moyens. que le chef de tribu. appelle constamment à son secours . [198] 84. XXI 81. Que le chef de région. Que le chef de tribu. 82. il ne peut être trompé. le protecteur des hommes qui ne trompent point . de ces dix mille yeux. appelle constamment à son secours. Mithra qui voit de mille côtés. les mains levées vers le ciel. Par son éclat. appellent à . puissant. tu es le soutien de l'entourage (famille ?) des hommes qui ne connaissent point la fraude. Car c'est sur toi que (Rashnu) a fondé la société parfaite et la victoire créée par Mazda. appelle constamment à son secours . Tu es le gardien de la maison. dix mille yeux pour apercevoir (toute chose). pour qui Rashnu.. qui ont cherché à tromper Mithra.. pour (établir les liens de) la société durable.

royal. il enlève la nmâna. privé de ses droits. le bourg. zélé pour le culte. 85. il offrit le sacrifice. du Zaothra pur. se répandit sur tous les sept Karshvars. Haoma brillant. soit par l'audition. XXIII 88. la puissance sur les régions. que le pauvre. Sa voix s'éleva jusqu'aux astres. appelle à son secours. sur le sommet le plus élevé. Sacrificateur. au contraire. qu'honora Haoma qui développe et guérit. parcourt la terre et se répand dans les sept Karshvars. (Haoma) sans tache honora (Mithra) sans tache au moyen du Bareçma pur. que les Amesha-Çpentas aux corps . prompt aux cérémonies du culte. la tribu. en qualité de prêtre. 90. Mithra qu'Ahura-Mazda (l'esprit) pur établit sacrificateur. à celui. chantant d'une voix élevée. sur le pic élevé qui s'appelle Hukairya.. les mains levées vers le ciel. aux yeux couleur or. soit qu'il élève la voix par son hommage.leur secours . pensant à son étable : que Mithra qui règne sur les vastes campagnes nous reconduise donc à l'étable. Par son éclat. (Mithra). Mais Mithra vient au secours de celui dont il est satisfait . des paroles saintes et pures . parcourut la terre. comme le mâle (chef du troupeau). marchant derrière nous ! Quand nous ramènera-t-il dans la voie de la vérité. Ce (pauvre) dont la voix. à AhuraMazda et aux Amesha-Çpentas. s'élève et atteint les astres. Qu'Ahura-Mazda l'honore. d'une construction céleste. 89. la région. à haute voix. sur le sommet du Haraithi. offrit les branches de Hôma au moyen d'un mortier émaillé d'étoiles. 86. lorsqu'il se plaint. pratiquant la doctrine sainte. La vache emmenée captive l'appelle (à grands cris) à son secours. chantant d'une voix élevée. les mains levées. contre qui il est irrité. etc.. le premier. nous qui sommes entraînés vers la demeure de la Druje menteuse ? 87. Nous honorons Mithra.

93. uni à Vidhôtus créé par les Dévas. Honneur à Mithra qui règne au loin sur les campagnes. le Bareçma à la main. avec le Bareçma formé en faisceau. Nous honorons Mithra. qui frôle les deux extrémités de cette terre vaste. . Tu es digne d'honneur. l'observation de nos ennemis. Donne-nous donc. 92. ô Mithra aux vastes campagnes.. arrondie. lui à qui le soleil aux coursiers rapides rend hommage de loin. contre Aeshma qui fond (sur nous). contre les armées qui fondent (sur nous) et qui tiennent levé un drapeau sanglant . Protège-nous donc dans les deux mondes. Par son éclat. sois honoré et célébré dans les demeures des mortels. Les Amesha-Çpentas favorisent cet homme par amour de la loi (sainte) . aux limites lointaines . l'écrasement des méchants. qu'Ahura-Mazda. le maître et le chef des mondes. à Mithra aux mille oreilles.. tenant en main le bois de l'autel. etc. en ce qui appartient à l'être visible. contre la mort qui fond. aux œuvres parfaites. (protègenous) contre les assauts que nous livre Aeshma le méchant. qui s'étend sur toute la surface de la terre après le coucher du soleil . après avoir purifié les mortiers. Salut à l'homme qui t'honore constamment. la défaite complète des adversaires qui haïssent et nuisent. aux dix mille yeux. de louange . les mains purifiées. comme au monde de l'être céleste. qui occupe tout ce qui se trouve entre la terre et le ciel. le hâvana à la main. au milieu des créatures. la santé aux corps. accorde la primauté sur les mondes terrestres à ceux qui te reconnaissent. XXIV 95. le Myazda à la main. 94. [199] 91. En vertu de ce rite Ahura-Mazda a favorisé et aussi Vohumanô et Asha Vahista et Khshathravairya et Çpenta Armaiti et Haurvatât uni à Ameretât. en élevant le Hôma vers le ciel et disant l'Ahuna Vairya. le purificateur parfait de ces créatures. la vigueur pour nos attelages. ô toi Mithra.majestueux le célèbrent.

tous les méchants livrés à l'impudicité. le meurtrier. la plus puissante des armes. qu'il ne vienne point à nous dans sa colère. noble et puissant. fondu. Au côté droit de Mithra marche Çraosha saint et pur . le plus fort des Yazatas. au corps perverti. lui le plus vigoureux des Yazatas. (d'un métal) fort et dur. fuit tremblant. [200] 97. 100. le plus rapide des Yazatas. s'avance. Bushyançta. Mithra. fuit tremblant . et lorsque. alors il lance le premier sa massue sur les chevaux et les hommes. aux limites lointaines.. devant qui tremblent tous les Dévas du monde invisible et les méchants impudiques. XXV 99. fuit . aux longues mains. etc. de couleur d'or. vaste. il arrive là où sont les régions ennemies de Mithra.. Nous honorons Mithra. Devant lui Anro-Mainyus. dans sa marche. Devant lui fuient tous les Dévas du monde invisible. (massue) revêtue d'un métal jaune. qui tombe en avant avec violence et abat les hommes . à cent pointes aiguës. À ses côtés s'avancent et les eaux et les plantes et les Fravashis des justes. à sa gauche Rashnu. occupe la surface de la terre. les chevaux et les hommes. Il tient en main une massue à cent boutons. 98. Par son éclat. aux vastes campagnes. à l'extrémité orientale de la terre. 101. devant lui Aeshma le méchant. la plus victorieuse des armes. Puissions-nous ne point venir à l'encontre de la course de Mithra irrité . devant lui. . chef des régions. il fait fuir tremblants les uns et les autres. lui le plus puissant des Yazatas.96. Mithra qui règne au loin sur les campagnes. le plus (constamment) victorieux des Yazatas. Puissant. il lance constamment contre eux des traits aux plumes d'aigle . arrondie.

Mais moi je crois. ne dit pas autant de paroles mauvaises que le céleste Mithra en dit de bonnes par sa (seule) puissance... Par son éclat. avec une puissance . destructeur de la justice. garde avec vigilance les créatures de Mazda . qu'Ahura-Mazda a constitué le soutien et le directeur de la prospérité de tout être terrestre et qui. ne fait pas autant de mauvaises actions que le céleste Mithra en fait de bonnes par sa puissance. par sa (seule) force. avec une puissance qui atteint tout. à la longue hampe. 107. Le (maître) à l'éclat mauvais. Ô toi Mithra. avec une puissance centuplée ne pense pas autant de mauvaises pensées que le céleste Mithra. 105. pense de pensées saintes. Nous honorons Mithra. guerrier plein d'habileté . conserve intactes par sa vigilance les créatures de Mazda. L'homme terrestre. aux traits agiles. Mithra qui atteint au loin de ses traits. avec une force centuplée. ne sert pas l'homme terrestre autant qu'il sert le céleste Mithra. est une cause de douleur pour le monde. qui. avec une puissance centuplée. ne dormant jamais. L'esprit inné. 103. Il pense ainsi : Mithra ne voit pas tout ce qui se fait de mal. tout ce qu'il y a d'acte mauvais plein de fourberie. à la lance aiguë. [201] XXVII 104. Mithra. L'homme terrestre. agrandi de cent fois. L'homme terrestre. aux chevaux d'un fauve brillant. ne dormant jamais. constitué soutien et directeur de la prospérité de l'être terrestre. Nous honorons Mithra dont les longs bras saisissent. selon mon esprit : L'homme terrestre.XXV 102. etc. étends tes bras pour saisir (et frapper). et ce qui est au cours lent de la Ranha et ce qui est aux extrémités de la terre. et ce qui est à l'orient de l'Indus et ce qui est dans les profondeurs de l'occident. 106.

l'audition même. n'entend point de ses oreilles autant que le céleste Mithra. (moi) qui le peux. la puissance forte. cherche à apaiser l'esprit de Mithra irrité et qui n'a point obtenu satisfaction. non offensé. etc. parfaite. qui tient fermement à l'exécution des châtiments (imposés pour des fautes). À qui enlèverai-je. aux armes bruyantes. une abondance de biens pleine d'éclat ? Pour qui ferai-je naître une descendance directe ? 109. vaillant. 110. chef des viçs. sans qu'il y songe. à la cuirasse d'or. vaillant. et excite l'esprit de Mithra. qui. Brillantes sont les voies de Mithra qui parcourt la contrée. frappant et n'étant point frappé. appuyé sur un glaive. 108. au casque d'argent. possédant toute la puissance. satisfait. (moi) qui le peux. accorderai-je la richesse et l'éclat . (moi) qui le puis. donnerai-je la maladie et la mort. XXVIII 112. il fixe ses regards brillants qui étincellent de ses yeux : Qui m'honore. et le dénuement privé d'éclat ? De qui détruirai-je d'un seul coup la descendance immédiate ? 111. Génie aux mille moyens. bien honoré. de loin. Par son éclat. aux armes retentissantes. qui veut me nuire ? Qui croit que je dois être honoré d'un culte saint . À qui donnerai-je une puissance forte. parfaite ? (À quel) souverain maître suprême. de manière à déplaire à Mithra. à qui la santé du corps ? À qui accorderai-je. qui tient fermement à l'exécution des châtiments. (et cela) sans qu'on y pense ? (À quel) souverain. par un culte coupable ? À qui. frappant et n'étant point frappé. prompt. puissant. Le (châtiment) imposé s'exécute aussitôt. il . pourvue de nombreuses armées. lorsque. (pourvue) de nombreuses armées. il amène des maux terribles pour le pays . Le châtiment imposé s'exécute aussitôt s'il y persiste.. guerrier. pour satisfaire Mithra.centuplée.. Nous honorons Mithra. s'il persiste [202] dans sa (juste) colère et. irrité. il voit tout ce qui trompe. Mithra s'avance plein de force. À qui.

des bourgs. de soixante-dix (ans). entre sacrificateurs fidèles . de soixante. entre deux régions . de cinquante. Il circule alors. XXIX 115. force pour nos équipages. Mithra aux vastes campagnes.. De cent. entre père et fils . ô Mithra aux vastes campagnes. de quatre-vingts (ans). Comme le soleil s'avance et s'élève à travers le Hara Berezaiti. 116. 118. Qu'alors. frappés à mort. Par son éclat. le prêtre suprême. Mithra est de dix mille (ans) pour celui qui est attaché à la loi mazdéenne .. de quarante. Par cet hommage apporté ici-bas. des tribus. santé pour le corps. qu'ainsi. l'abattement des méchants. ô très saint ! à travers le désir (contraire) d'Anro-Mainyus. l'esprit méchant. 114. des régions. les fils des sacrificateurs coupables. par mon offrande d'ici-bas. l'observation des ennemis. etc. maîtres élevés. qu'il soit tous les jours d'une force victorieuse. que les glaives se heurtent et que les cordes des arcs lancent des flèches aiguës. 117. que je m'élève au lieu des hommages de là-haut. entre beau-fils et beau-père . tombent les cheveux pendants. . toi. je m'élève à celles de là-haut. Nous honorons Mithra. lorsque les glaives élèvent leur voix stridente. Qu'ils viennent à notre secours Mithra (et) Ahura. haineux. Alors donne-nous. 113. entre copropriétaires [203] de champs . l'écrasement des adversaires. entre disciples et maîtres . sont les chefs des nmânas. gouvernant à son gré les troupeaux et les hommes qui lui appartiennent.transforme les gorges les plus vastes en champs fertiles. entre condisciples (qui s'exercent aux cérémonies) . entre voisins . de quatre-vingt-dix ans. ardents. de mille (ans). de trente (ans). entre frères . que les crinières des chevaux s'agitent. Mithra est de vingt (ans) entre des amis étroitement unis . à (toi).

– Qu'ils se lavent le corps deux jours et deux nuits. – Que les Mazdéens t'offrent un sacrifice de deux bœufs. offensé en rien. 120. il a été présenté. XXX 119. Par son éclat. Mithra est l'instigateur et le formateur de tous les Mazdéens fidèles à la loi. qu'il honore par ce culte. soit satisfait. . etc. que les sacrificateurs l'offrent et accomplissent le sacrifice. Ahura-Mazda répondit : Qu'ils se lavent le corps trois jours et trois nuits.. pour l'honneur et la louange de Mithra aux vastes campagnes. [204] 28 Ce sont les premiers chapitres du Vispered. Que l'homme pur mange des offrandes consacrées qu'il a préparées . qu'ils amènent vingt apports pour l'honneur et la louange de Mithra. en rien offensé ? 122. Nous honorons Mithra. de deux bêtes de trait. ô saint ! et ordonne aux disciples de le faire.. etc. 121. Le Hôma a été annoncé. soit satisfait. Que personne ne mange de ces offrandes qui me sont présentées s'il n'a point appris ceux des Çtutas Yaçnas (qui commencent par les mots) viçpé ratava 28. qui règne au loin sur les campagnes.Par son éclat. Zarathustra lui demanda : Comment. qu'ils réunissent de ci et de là trente apports. ô Ahura-Mazda. que Mithra aux vastes campagnes. auquel (le Zaota) offre ce sacrifice. l'homme pur pourra-t-il manger des offrandes consacrées qu'il a préparées ? (En sorte que) Mithra aux vastes campagnes. de deux oiseaux ailés qui se meuvent au moyen d'ailes. Sacrifie à Mithra.

ils partent . d'un sanglier gras. pure. solide. se dresse un millier de traits aux plumes d'aigle. elles tombent sur la tête des Dévas. au pied de corne. Au gré de la pensée.. 130. orné de toutes façons. marchant d'une vitesse toujours égale. au joug recourbé. immortels. aiguës comme des fendoires. Pour la garde du char de Mithra se dresse un millier de flèches d'arcs. 128. Tous (les quatre) sont unis et attelés au timon. au gré de la pensée. Mithra. Pour la garde du char de Mithra. prêt à attaquer. 125. portant des offrandes. bien faits. tuant d'un seul coup . aux dents aiguës. très juste. allant çà et là autour (de son ennemi). vigoureux. Les bras levés.. au manche de fer. blanche elle-même. irrité. aux défenses aiguës. bien travaillée.XXXI 123. ils tombent sur la tête des Dévas. À droite. Nous honorons Mithra. 127. elles se meuvent . marchent quatre coursiers blancs. semblables en couleur. à la pointe d'or. 129. très saint. et la redoutable majesté royale. auquel Ahura-Mazda sacrifia du haut du Garônmâna éclatant de splendeur. Au gré de la pensée. d'une taille élevée. s'avance du brillant Garônmâna vers le lieu de l'immortalité sur un char éclatant de beauté. . Leurs sabots de devant sont recouverts d'or . fondement de la loi mazdéenne. ceux de derrière le sont d'argent. 126. à côté de lui. fait d'or. (garnis) d'une corde de nerf de boeuf. À leur suite vient la puissante malédiction de l'esprit. vêtue d'habits blancs. qui règne sur les vastes campagnes. elles partent . avec art. 124. se dressent mille lances. À sa gauche s'avance la sagesse très juste. (Attelés) à ce char. faites avec art. Après lui s'avancent le feu flamboyant. armé. marche Rashnu. au gré de la pensée. faits d'os. sous la forme bien faite d'un sanglier fondant sur (son adversaire). nourris d'aliments célestes. Au gré de la pensée. au montant du joug superposé et attaché au timon par une cheville de métal. Pour la garde du char de Mithra.

la plus forte des armes. Pour la garde du char de Mithra. 135. le méchant. se dressent mille glaives à deux tranchants. au gré de la pensée. Par son éclat. (V. Aeshma. ils [205] partent . ils tombent sur la tête des Dévas. 133. Au gré de la pensée. Pour la garde du char de Mithra. Il tremble violemment. 132. Après avoir frappé les Dévas. au gré de la pensée. 134. recouverte d'or solide. le Vourubaresti. à cent pointes aiguës. tous les Dévas esprits et tous les méchants impudiques. faits avec art. tremble violemment. Pour la garde du char de Mithra. Puissions-nous ne pas rencontrer. ils partent . se dresse une massue brillante. Pour la garde du char de Mithra. elles tombent sur la tête des Dévas. faits avec art. elle tombe sur la tête des Dévas. à cent boutons. au corps perverti. écrasant les hommes. ils tremblent fortement. au gré de la pensée. qui règne au loin sur les campagnes. ils tombent sur la tête des Dévas. elles tombent sur la tête des Dévas. Aussitôt. Elle tremble fortement. 131. Anro-Mainyus. etc. parcourt l'Arezahe Çavahe. se dressent mille coutelas d'airain. d'un fer jaunâtre. Vidadhafshu et le présent Karshvar Qaniratha. Au gré de la pensée. Au gré de la pensée. elle part . etc. elles partent .au gré de la pensée. Vourujaresti. bien faites. après avoir abattu les hommes qui trompent Mithra. Au gré de la pensée. aux deux côtés aigus. l'arme victorieuse par-dessus toutes. facile à lancer. Bushyâçta aux longs bras . . se dressent mille masses de fer. le brillant. au gré de la pensée. le meurtrier. alors Mithra. tombant avec violence. le Fradadhafshu. § 98).

toute brillante par ses rayons. veillant du fond des ténèbres. qui méprise la loi. ô saint Zarathustra. Je veux honorer Mithra. selon une prescription. des chevaux d'un fauve éclatant. malheur à cet homme. en tenant le Bareçma formé selon le rite. le plus sage des Baghas . il ne satisfait pas Mithra. indulgent. dit Ahura-Mazda.. ô saint Zarathustra. Toujours vainqueur. Nous honorons Mithra. (qui traînent ce char) au moyen d'une seule roue d'or. se tient en avant derrière le Bareçma. ô saint ! Mithra. C'est le plus puissant des plus puissants. à celle des bons. incapable d'être trompé. pour qui un Zaota impur.. maître des vastes campagnes . il ne satisfait par les AmeshaÇpentas. Mais. non complètement soumis à la loi. récitant le long Yaçna. puissant. la justice et la rectitude qui développe les mondes et les fait prospérer. Mithra vient dans la demeure de cet homme spirituel. attelés. pour qui un Zaota saint et pieux de disposition. selon une autre. supérieur à tout. guerrier valeureux. incapable de nuire. qui méprise Mithra. 137. salut et bonheur à cet homme spirituel. etc. Aussitôt. au char duquel tirent. vainqueur. habitant les régions élevées. maître des vastes campagnes. Par son éclat. Si quelqu'un lui porte des offrandes à son temple. si par ses dons. 138. ceint d'armes faites avec art. il est . à la doctrine des méchants. 141. le plus fort des forts. ardent de nature. étendant le Bareçma plein. dit Ahura-Mazda. lui qui méprise Mazda et les autres Amesha-Çpentas. soumis à la loi.XXXII 136. XXXIII 140. impie. céleste. [206] 139. honore Mithra par ses prières. Il ne satisfait pas Ahura-Mazda. il se conforme.

à l'égal des plus belles et des plus brillantes créatures. Par son éclat.. lorsqu'il fait resplendir le monde matériel comme la lune au brillant éclat . Nous honorons Mithra qui est au-dessus des régions. etc.. Nous honorons Mithra. qui ne peut être trompé. vaillant. qui vient vers les régions. impérissables. Mithra qui est en dessous des [207] régions. 145. la lune et le soleil. (Nous honorons Mithra). il voit de dix mille côtés.. XXXIV 142. 143. le chef de toutes les contrées. purs. Par son éclat.ceint de splendeur. de construction céleste. il a mille oreilles et dix mille yeux. Nous honorons Mithra qui entoure les régions. . qui a dix mille yeux. Par son éclat. l'omniscient que l'on ne peut tromper. Nous honorons Mithra qui est derrière les régions. etc. lui le plus incapable de tromper. ce char émaillé d'étoiles. constitue puissamment les créatures de Çpenta-Mainyus.. Nous honorons les étoiles. Nous honorons Mithra. nous honorons Mithra qui est au sein des régions. Nous honorons Mithra et Ahura. etc. Nous honorons Mithra. ce char construit pour ce brillant Yazata. de nature sainte. qui le premier en science. Nous honorons Mithra qui touche les régions. omniscient. lui le puissant. qui monte son char. grands. Dont le fond brille comme celui de l'astre Tistrya. digne de vénération. très grand. XXXV 144. ô saint . et celui qui le créa (par celui) est Çpenta-Mainyus . en tenant les branches du Bareçma.

qui dit le plus souvent la prière de bénédiction (Afriti). l'intelligence. elle retient le bouclier de la Druje ! 3. les jambes. c'est cette prière d'hommage Vôhû. Je veux. à lui la santé du corps. qui favorise le développement des mondes. à ce Yazata dont le nom est invoqué. par ces bénédictions. Hommage saint. à lui l'abondance pleine d'éclat . entourés de liens. . Çraosha-le-saint est celui qui nourrit le plus longtemps . etc. procurer honneur et gloire. (toujours) vainqueur. qui ne connaît ni l'erreur ni la haine. XI Çrosh-Yesht I 1. L'Ahuna Vairya est de toutes les [208] prières la plus victorieuse . à lui tout le bien du corps . dans tout ce qui est d'origine pure. qui. ce qui établit le mieux la vérité. abat le mieux la Druje. à la taille majestueuse. brillant. Voilà ce qui tient l'œil. Par son éclat. Ainsi est la loi de Zarathustra. et à Râma-Qâçtra. les oreilles. à lui la descendance immédiate . est celui qui remporte le plus de victoires. puissance et force à Mithra aux vastes campagnes.146. la prière dite selon les rites est la plus victorieuse dans les entreprises. à lui la protection du corps . chef pur du monde pur. ô Zarathustra ! 2. hommage parfait aux mondes. La Manthra-Çpenta est ce qui abat le mieux la Druje spirituelle. la bouche des méchants et des méchantes. les bras. Nous honorons Çraosha-le-saint. À lui l'éclat et la richesse . L'homme pur. – Salut et bonheur. à Mithra qui a mille oreilles et dix mille yeux. La loi mazdéenne est dans tout ce qui est pur. à lui la longue vie . de toute splendeur. Ashem Vohû. Voilà ce qui tient arrêtés les méchants et les amis des méchants. Elle est la cuirasse de l'homme. vainqueur. à lui le lieu parfait des justes.

Attirons près de nous Çraosha-le-saint comme les gardiens des troupeaux . les Yâtus. (V. etc. 5. des paroles et des actions saintes. (celui) des sectateurs des Yâtus . les Pairikas. qu'alors ils craignent le châtiment des méchants. de parole et d'action.4. dans toute occurrence sinistre. si tu viens à rencontrer des oppresseurs. à cause d'une grande eau ou d'une grande lueur subite. Çraosha-le-saint. d'un passage sur un courant d'eau. l'élevée. adorateurs des Dévas . le pur. ô Zarathustra. 10-12). lorsqu'on craint une lueur subite. et Nairyôçanha. un passage sur un courant d'eau.I. ne le regardera point. 8-9. vienne à nous. je veux l'honorer d'un hommage rendu à haute voix. honorons Çraosha-le-saint. d'une nuit ténébreuse couverte de nuages. majestueux. vainqueur. À cause de son éclat et de sa splendeur. avec une pureté parfaite de pensée. prononce cette parole oralement révélée. jamais ni le jour ni la nuit. une nuit ténébreuse couverte de nuages. par de bonnes pensées. de sa force et de sa puissance victorieuse. 7. la haine du brigand qui enlève les troupeaux ne l'atteindra pas. des brigands. ou de la bifurcation d'un chemin. AshiVanuhi. ou la bifurcation d'un chemin. ô Zarathustra. . par ces Zaothras. à cause de la rencontre (possible) des fidèles ou du choc des méchants adorateurs des Dévas. habitué à nuire par le regard de ses yeux. des voleurs . 6. et qu'ils fuient ! Abattus les Dévas ! abattus les adorateurs des Dévas ! qu'ils tiennent leur bouche fermée et s'enfuient. quel qu'il soit. Si quelqu'un. homme ou femme. par ce culte des Yazatas. (celui) des partisans des Pairikas. Nous honorons Çraosha-le-saint. Prononce cette parole révélée. LVI. Dans tout accident. le victorieux. Que Çraosha-le-saint. le méchant occupé. à cause de la rencontre (possible) des fidèles ou du choc des méchants adorateurs des Dévas. Y.

. (V. Qu'Ahura-Mazda (l'esprit) pur la lui enseigne ! Par son éclat. qui développe les mondes et les fait croître. Yaçna LVI. l'impétueux . invincibles (d'Aeshma) . 3-11). Par son éclat. qui garde contre la Druje la paix et les arrangements du Très-Saint. les amis de Mithra qui s'étend au loin sur les campagnes. les amis de Rashnu. à nous. 17. les amis du vent pur. bipèdes (hommes) purs. que le pur Ahura-Mazda a constitué l'adversaire d'Aeshma..II 10-13. Nous honorons Çraosha.. les amis d'Arstât. les amis des Amesha-Çpentas. etc. ces deux adversaires inébranlables. Nous honorons Çraosha-le-saint. sur la terre aux sept Karshvars. le juste. qui détruit le monde. en faveur des Amesha-Çpentas. Honorons Çraosha. apôtres de la loi. Les amis de tous les Yazatas. et ceux de toute la création pure. qui châtie les impudiques. VII. les amis de la doctrine perpétuelle. Les amis du saint Çraosha. III 14. les amis de la bonne loi mazdéenne. qui frappe la [209] puissante Dévi Druje. les amis de Ciçti-Vanuhi. Çraosha-le-saint. nos amis. les amis de la Manthra-Çpenta. les amis d'Arstât. 16. etc. les amis de la Sagesse parfaite . Il est le promulgateur de la loi. les amis de la loi antidévique. honorons la Force triomphatrice . etc. qui frappe les femmes impudiques. la prospérité des mondes. les amis d'AshiVanuhi. IV 15.

.V 18. au bras puissant. etc. moyens.. supérieur. Nous honorons Çraosha. qui fait croître les mondes . Nous honorons le corps de la doctrine établie pour le temps. 21. et celle d'Arsti. Nous honorons le corps de tous les Yazatas. nous honorons Çraosha-le-saint. béni. 22. la vénérable. Nous honorons le corps de la loi antidévique. la prospérité du monde. par les Yaçnas premiers. Nous honorons le corps de la bonne loi mazdéenne. Nous honorons le corps du vent pur. Nous honorons le corps de toute la création du bien. toutes celles par qui Çraosha-le-saint est aimé. Nous honorons le corps d'Arstât qui développe les mondes. d'Arstât. supérieurs. moyen. frappant des coups vainqueurs en faveur du juste. bipèdes purs. Nous honorons toutes les demeures protégées par Çraosha. Prompt et fort. pur. premier. guerrier frappant les Dévas à la tête. dit le plus de paroles saintes et fait le plus de bonnes actions. . protecteur. triomphant. Nous honorons le corps de Ciçti-Vanuhi. Nous honorons le corps de nos amis à nous. prompt et fort. extrême . À cause de son éclat et de sa majesté. Nous honorons le corps de la Manthra-Çpenta. traité avec [210] reconnaissance. la loi incarnée. 19. (Nous honorons) la supériorité vainqueresse et celle de Çraosha-le-saint. Nous honorons le corps d'Ashi-Vanuhi. Nous honorons le corps de Mithra aux vastes champs. Nous honorons le corps des Amesha-Çpentas. extrêmes . où (habite) le fidèle qui a le plus de bonnes pensées. Nous honorons le corps de Çraosha-le-saint. 20. Nous honorons le corps de Rashnu le juste. en toute manière.

dans la loi sainte. 1. Ahura-Mazda répondit : Je veux te le dire. tel est ce qu'il y a. (tu as) une intelligence qu'on ne peut tromper. à la parole vraie qui développe les biens terrestres. pur. Alors je viendrai à ton secours.. qui sert à discerner. etc. nous bénissons Rashnu. ô juste. moi qui suis Ahura-Mazda. 3. de suc des plantes. un amas de biens pleins d'huile et un suc (abondant) des plantes. au-dessus de tout. Qu'est-il. réponds-moi (ô toi) qui sais (tout cela). pour (obtenir) une abondance qui déborde. un amas de biens onctueux. très saint ! La Manthra-Çpenta à l'éclat vrai. établi selon la rectitude. nous vénérons Ahura-Mazda. etc. Alors Ahura-Mazda dit : Étends le Bareçma au tiers (de [211] son plus gros volume) selon la règle. Tu es intrompable. d'établi selon la rectitude. Nous invoquons.. sur le feu et le Bareçma. 5. le puissant. à Arstât qui développe et favorise les biens terrestres .XII Yesht de Rashnu I 0. pour leur honneur. 4. tu sais tout. Khshnaothra à Ahura-Mazda. un amas de biens onctueux et le suc des plantes. Le Saint lui demanda : ô saint Ahura-Mazda. J'invoque sa bienveillance sur cette offrande élevée (vers lui). dans la direction du soleil. je veux te demander des réponses véridiques . Khshnaothra à Rashnu le juste. qui préserve. (activement opérant) plein d'utilité et supérieur aux autres créatures ? 2. vers cette offrande levée. sur le feu et le Bareçma. pour (donner) une abondance qui déborde. pour une abondance qui déborde. vers le feu et le Bareçma. Nous implorons sa bienveillance pour cette offrande élevée. Nous invoquons. et la majesté royale et l'utilité créée par Mazda. Avec moi (viendront) le vent victorieux et la malédiction mentale. dans la loi sainte. .

6. Rashnu qui vois de tous côtés. Parce que. Nous implorons sa bienveillance pour cette offrande élevée. Rashnu. 7-8). Ô pur Rashnu ! très juste Rashnu. II 10. Rashnu qui soutiens le mieux le juste. pour le feu et le Bareçma. détruis le voleur et l'homme de violence. etc. ô juste Rashnu. (V. vienne à ton secours. Parce que. un amas de biens pleins d'huile et un suc (abondant) des plantes. pour le suc des plantes. frappes. etc. pour (donner) une abondance qui déborde. Nous invoquons et bénissons Rashnu. Parce que. haïs. et la splendeur royale. le puissant. vers le feu et le Bareçma. 9. pour une abondance qui déborde. Qu'il vienne avec le vent victorieux et la malédiction mentale. Qu'alors Rashnu l'élevé. nous invoquons et bénissons Rashnu. Rashnu qui vois très loin. et l'utilité créée par Mazda. [212] III 11. abats. tu veilles sur le Karshvar Çavahi. 7. etc. et la splendeur royale. ô juste Rashnu. ô juste Rashnu ! tu présides au Karshvar Arezahi . . Ô pur Rashnu ! très juste Rashnu ! très saint Rashnu ! Rashnu très savant ! Rashnu qui discernes parfaitement. vers cette offrande élevée. le puissant. qui mieux que tous abats le voleur ! 8. qui mieux que tous. Nous invoquons et bénissons Rashnu. Qu'il vienne avec le vent victorieux et la malédiction mentale. tu veilles sur le Karshvar Fradadhafshu. et l'utilité créée par Mazda. pour un amas de biens pleins d'huile.

ô juste Rashnu. Parce que. Parce que. ô juste Rashnu. tu veilles sur le Karshvar Qaniratha le brillant. tu veilles sur le Karshvar Vouru jaresti. Nous invoquons et bénissons Rashnu. Nous invoquons et bénissons Rashnu. Parce que. VI 14. tu veilles sur le Karshvar Vîdadhafshu. VII 15. tu veilles sur le Karshvar Vourubaresti. etc. ô juste Rashnu.IV 12. tu veilles sur la mer Vourukasha. Nous invoquons et bénissons Rashnu. ô juste Rashnu. ô juste Rashnu. V 13. VIII 16. . Parce que. etc. Parce que. Nous invoquons et bénissons Rashnu. etc. Nous invoquons et bénissons Rashnu. etc. etc.

à tous les remèdes et sur lesquels on a déposé la semence de toutes les plantes. XIII 21. Parce que tu veilles. ô juste Rashnu. Nous invoquons et bénissons Rashnu. etc. Parce que tu veilles. Parce que tu veilles. Nous invoquons et bénissons Rashnu. ô juste Rashnu. etc. etc. sur la limite extrême de cette terre. Nous invoquons et bénissons Rashnu. X 18.IX 17. sur l'arbre Çaêna qui s'élève au milieu de la mer Vourukasha et qui est appelé l'arbre aux bons remèdes. Nous invoquons et bénissons Rashnu. etc. ô juste Rashnu. sur les eaux de la Ranha. Parce que tu veilles. . sur les terres incultes de la Ranha. sur le milieu de cette terre. aux remèdes élevés. ô juste Rashnu. Parce que tu veilles. XII 20. Nous invoquons et bénissons Rashnu. ô juste Rashnu. etc. [213] XI 19.

etc. ni vent froid ni chaleur ardente . Parce que tu veilles. ô juste Rashnu. XV 23. ô juste Rashnu. d'où coule Ardviçûra Anâhita. ni maladie qui cause de nombreuses morts ni impureté causée par les Dévas. ô juste Rashnu. Parce que tu veilles. sur tout endroit de cette terre. fait d'or. digne de toutes louanges. brillante. ô juste Rashnu. Parce que tu veilles.XIV 22. la lune et le soleil. Il n'est point de nuages qui s'élèvent sur la Hara Berezaiti. Nous invoquons et bénissons Rashnu. etc. sur la Hara Berezaiti d'une étendue immense. où il n'y a ni nuit ni ténèbres . sur le somment de la Haraiti sur laquelle s'avancent les étoiles. etc. Nous invoquons et bénissons Rashnu. etc. Nous invoquons et bénissons Rashnu. Nous invoquons et bénissons Rashnu. de la hauteur de mille hommes. XVII 25. XVI 24. Parce que tu veilles. [214] . sur le Hukairya si élevé.

XX 28. sur les étoiles qui contiennent les germes de la terre. ô juste Rashnu. ô juste Rashnu. etc. Nous invoquons et bénissons Rashnu. sur l'astre Tistrya le brillant. Nous invoquons et bénissons Rashnu. ô juste Rashnu. ô juste Rashnu. 29 Pour cette étoile et les suivantes voir la note 24. etc. Nous invoquons et bénissons Rashnu.XVIII 26. XXII 30. Parce que tu veilles. Parce que tu veilles. sur l'étoile Vanant 29 créée par Mazda. Parce que tu veilles. Nous invoquons et bénissons Rashnu. etc. sur les étoiles Haptô-Iringa. le majestueux. Parce que tu veilles. . sur toutes les étoiles qui contiennent le germe des eaux. XIX 27. Parce que tu veilles. XXI 29. ô juste Rashnu. etc.

Parce que tu veilles. sur le soleil aux coursiers rapides. Parce que tu veilles. Parce que tu veilles. . ô juste Rashnu.Nous invoquons et bénissons Rashnu. Nous invoquons et bénissons Rashnu. sur la lune qui contient le germe du taureau. etc. ô juste Rashnu. XXIII 31. qui ont leur loi en elles-mêmes. Parce que tu veilles. XXVII 35. ô juste Rashnu. etc. Nous invoquons et bénissons Rashnu. etc. XXV 33. sur toutes les étoiles qui appartiennent à Çpenta-Mainyus. ô juste Rashnu. Parce que tu veilles. Nous invoquons et bénissons Rashnu. sur les lumières sans commencement. Nous invoquons et bénissons Rashnu. ô juste Rashnu. sur les étoiles qui contiennent les germes des plantes. etc. Nous invoquons et bénissons Rashnu. etc. XXIV 32. [215] XXVI 34. etc.

sur les lieux de repos destinés au corps mort. Hommage. Nous invoquons et bénissons Rashnu. prompts. la force. l'éclat. ô Rashnu. ô juste Rashnu. etc. afin qu'ils me portent secours les puissants Fravashis des justes. etc. I 1. sur le Garônmâna resplendissant. XIII Farvardin-Yesht (Yesht des Fravashis) Khshnaothra à Ahura-Mazda. puissants. etc. le secours et la joie des Fravashis des purs. Parce que tu veilles.XXVIII 36. louange. Ahura-Mazda dit au saint Zoroastre : je veux proclamer devant toi. ô pur Çpitama. Nous honorons et invoquons Rashnu. pour leur honneur. XXX 38. Parce que tu veilles... brillant de toute splendeur. Parce que tu veilles. forts. la puissance. aux Fravashis de la loi première et des Nabânazdistas . etc. impétueux. Nous invoquons et bénissons Rashnu. ô juste Rashnu. sur le paradis des justes. leur gloire. afin [216] qu'ils viennent à mon secours. . XXIX 37. etc. Khshnaothra aux Fravashis des jsutes.

Anâhita. 9. le milieu (la) touche également. pure. Les canaux de cette seule eau viennent se répandre sur les sept Karshvars et amènent constamment de cette eau. Ressemblant à un tissu qui s'élève corne une œuvre céleste. Par leur éclat et leur splendeur. ô Zarathustra ! ce ciel qui brille dans les hauteurs (célestes). le sein des femmes. de construction spirituelle. ô Zarathustra. qui rend toutes les femmes heureuses génératrices et leur donne un lait convenable. développant la richesse . 6. 8. le lait des femmes. au loin célèbre. digne de respect pour le monde corporel. aussi vaste que toutes les eaux qui coulent sur cette terre. cette terre grande. (s'étendant) sur les trois parties de la terre . 5. aidé de Mithra. soumise à la loi d'Ahura. Chacun de ces réservoirs. et qui touche et entoure cette terre . 7. salutaire. 3. aux mille canaux. qui se voit au loin. qui coule avec force du haut du Hukairya vers la mer Vourukasha.2. lorsque s'élance. Toutes les rives de cette mer touchent (l'eau). eau pure qui développe l'activité des êtres . venu en son temps . Cette eau mienne purifie le semen des hommes. 4. Par leur éclat et leur majesté je puis supporter ce ciel. créée par Ahura. aux limites lointaines. étendue. faisant prospérer le pays . expulsant les Dévas. ô Zarathustra. Elle qui purifie le germe de tous les hommes. digne de louange pour le monde corporel. pure. à l'éclat pur. Ardviçûra Anâhita coulant à larges flots. je maintiens la vaste terre. faisant prospérer les possessions terrestres . qui produit l'abondance . Par leur éclat et leur splendeur je conserve. pure. élevée. fait de fer. qu'Ahura-Mazda revêt comme un vêtement orné d'étoiles. le sein de toutes les femmes pour l'enfantement . chacun de ces canaux est long de quarante fois le chemin que parcourt en un jour un cavalier bien monté. solide. de Rashnu et de la sainte Armaiti et dont les limites ne se voient point dans quelque direction que ce soit. lorsque coule sur eux Ardviçûra Anâhita aux mille réservoirs. en été comme en hiver.

Le terme employé ici est vyd que Harlez traduit par le terme latin involucra. les eaux coulent. aux eaux abondantes. aux sources intarissables . Par leur éclat et leur splendeur. 11. par leur éclat et leur majesté. pour l'entretien des contrées aryaques. les deux esprits combattraient pour la Druje. Par leur éclat et leur splendeur. les muscles. à la Druje la puissance. En la terre et dans le ciel. pour l'avantage des hommes purs. les deux esprits prospéreraient pour la Druje : en la terre et dans le ciel. En fait. ô Zarathustra. [217] 10. coulent par canaux . le poil. 12. Anro-Mainyus ne céderait plus à Çpenta-Mainyus qui l'accable de coups. Par leur éclat et leur splendeur. Car si les puissants et redoutables Fravashis des justes ne me prêtaient point assistance. elles obtiennent des fils. de sorte que dans les involucra 30 je fasse développer les os. 30 .brillante. pour l'entretien des troupeaux et des hommes. à la Druje le monde corporel. les femmes conçoivent leurs fils. qui porte tout l'être corporel vivant et mort et les montagnes élevées aux nombreux pâturages. dans (le sein des) mères les fils bien enfermés. Sur laquelle les eaux. il n'y aurait point pour moi d'hommes ni de troupeaux de cent espèces et parfaits. elles engendrent d'un heureux enfantement. pour celui de la vache aux cinq liens. les jambes et les membres sexuels. – Par leur éclat et leur majesté. je maintiens. répandues en nombreux courants. en flots continus. 15. À la Druje appartiendrait la force . le vent s'élevant des nuages souffle près des sources intarissables. il s'agit simplement de la matrice. la taille. 14. par leur éclat et leur splendeur. lequel signifie "enveloppes". préservés de la mort jusqu'à la délivrance régulière. 13. sur laquelle des plantes de nombreuses espèces croissent du sol. Par leur éclat et leur majesté. les plantes croissent de la terre près des sources intarissables .

ô Zarathustra. je les exalte. Ahura-Mazda dit à Zoroastre-le-saint : Si dans ce monde corporel. Gaotama signifie "homme au bœuf". 17. deviendra maître absolu. Par leur éclat et leur splendeur. Ceux-là sont les plus puissants des Fravashis des justes. qui fait des offrandes parfaites à Mithra qui s'étend au loin sur les campagnes et à Arstât qui fait prospérer et croître les biens terrestres. Le texte se référerait alors à un fait légendaire inconnu par ailleurs. Ainsi je proclame devant toi. l'homme naît. Celui-là. vivant. la vigueur. intelligent. puissants et saints Fravashis des justes. prononce ces prières victorieuses : 21. redoutables. 31 . 18. Dans les combats violents ils sont les plus puissants à porter secours. entendant bien ce que l'on dit. je les invoque. ô Çpitama. les Fravashis des justes. la force. ô saint Zarathustra. impétueux . II 20. qui échappe aux questions du méchant Gaotama 31. Par leur éclat et leur splendeur. ceux des vivants sont plus puissants que ceux des morts. Zarathustra. (de chef d'une contrée) devient souverain suprême. ceux des premiers croyants et ceux des Çoshyants non encore nés. "vacher". je les honore. le soleil se meut sur sa route – Par leur éclat et leur majesté la lune et les étoiles se meuvent sur leur route. alors dis ces paroles. quel qu'il soit. fait des offrandes parfaites aux Fravashis des justes. qui doivent [218] régénérer le monde. Il semble en effet qu'ici il faille le prendre pour un nom propre.16. le secours et la félicité des Fravashis des justes. ainsi ils me prêtent assistance. l'éclat. il vient en ton chemin quelque objet d'un éclat redoutable. manifestant ses pensées. les Fravashis des justes. Je loue les bons. en qui est déposée l'intelligence. quelque méchant inspirant la terreur et qui soit à redouter pour (ton) corps. ô Çpitama. 19. L'homme qui. ceux des demeures comme ceux des viçs. Des Fravashis des autres hommes. ainsi ils viennent à mon secours.

Qui soutiennent le ciel. Qui viennent le plus (souvent) là où les justes sont le plus attachés à la pureté. Fravashis. ils sont là où les hommes puissants et actifs combattent dans les luttes pour la victoire. 27. là où l'homme juste n'est point maltraité. préservés de la mort jusqu'à la délivrance régulière. 24. montés en char. prompts à la victoire. dans les combats . nous honorons ces bons. tous zoroastriens . prompts dans les combats . les muscles. et leur présentant des Zaothras. à la marche rapide et précipitée. 25. III 26. qui donnent la santé [219] au malade et la bonne splendeur à celui qui les invoque en leur offrant un sacrifice et les satisfaisant. les Fravashis très bienveillants des contrées les plus dévouées . allant de leur propre mouvement. Qui donnent la victoire à celui qui les invoque. ces Fravashis. qui accordent leur faveur à celui qui les aime. les plus rapides des guerriers. Qui soutiennent avec force. dont l'action manque moins le but. les jambes et les membres sexuels . Nous honorons les bons. de sorte que dans les involucra je fasse développer les os. les plus sûrs des boucliers. 22. qui soutiennent l'eau. à la marche redoutable. qui conservent le bétail et dans (le sein) des mères enceintes les fils bien enfermés. réellement existants. les moins bruyants de ceux qui font entendre leur voix. où l'homme juste est contenté. la taille. prompts dans les bonnes actions. . forts et saints Fravashis des justes. (en tenant) les Bareçmas étendus. le poil.des tribus et des contrées. des justes vivants. 23. les plus sûres des armes. s'avançant portés en char. bons et parfaits . les plus puissants des monteurs de chars. des justes qui ont existé et de ceux qui existeront . qui soutiennent la terre. Ils sont la force là où ils viennent. là où (leur sont données) les plus grandes marques d'honneur. (je loue) tous les Fravashis de toutes les régions. puissants et purs Fravashis des justes. les plus fortes à soutenir d'entre les poutres. Ils sont prompts dans les luttes victorieuses.

pleins de force. 29. à son secours comme soutiens. Nous honorons ces Fravashis. Nous honorons les bons. et la plante. à la haute ceinture. les Fravashis excellents. VI 32. puissants et saints Fravashis des justes. possédant la plénitude des biens.. toujours réjouis. écoutant (tout). Ces (Fravashis) puissants.. ces Fravashis aux joies redoutables pour ceux qui nuisent. [220] qui habitent les profondeurs (des cieux). . jetant au loin l'écume. aux belles demeures. qui agissent avec puissance. qui frappent dans les combats et n'offensent pas les premiers. et dans le sein des femmes enceintes le fils bien enfermé. qui du dessus (du champ) de bataille brisent les bras vigoureux des ennemis qui se plaisent à nuire. puissants. § 10). V 31. Ce sont eux qu'Ahura-Mazda appela à son secours . très bons à servir. bons compagnons.28. incompréhensibles. (V. et l'eau.. à la vue excellente. de la plante et de la vache . brillant au loin. aux vastes demeures. célèbres. (lesquels sont) de l'étendue de la terre. de la terre. (très favorables) aux amitiés durables . aux yeux actifs. ces Fravashis élevés. ils soutiennent le ciel. de la hauteur du soleil. (qui habitent les hauteurs). Nous honorons. généreux. de l'eau. silencieux. Çpenta-Mainyus les soutient. etc. de ce ciel. pour les hommes de bien . bons voisins. qui développent toutes choses. IV 30. brillants.. qui guérissent les maux en employant les moyens de guérir d'Ashi-Vanuhi. et la vache. protecteurs. lorsque Çpenta-Mainyus voulait soutenir le ciel et la terre. de la longueur d'un fleuve. guérissant les maux. quand ils ne sont point offensés. renommés . parcourant l'espace immense.

très forts. où le juste est satisfait. Qui viennent le plus. qui. formant les armées en bataille. descendent vers les Khstavis 32. aux cent armes.. qui procurez tous les avantages à ces contrées. brillants. IX 37. ô vous (qui êtes) dignes de sacrifice et d'hommage. à leur gré et bon plaisir. voyant au loin . portant des boucliers. pour échapper (invoque) l'assailli. ô vous. là où les hommes purs sont le plus attachés à la pureté. libres dans la marche pour atteindre où vous voulez. abattant (par la force) les ennemis. Vous mettez au pouvoir du bon la victoire créée par Mazda et la supériorité triomphante. intrépides... qui semblent représenter un groupe d'Iraniens. VIII 35.. Dévas et mortels. portant des armes protectrices.VII 33. dans les combats terribles. luttant dans les combats. Nous honorons les Fravashis. nullement peinés . où les offrandes les plus considérables [221] (leur sont faites). (mais que vous êtes) satisfaits. 34. sans blessures. brisant la haine de tous ceux qui nuisent. lorsque ces vaillants guerriers dirigent le combat contre les Dânus. répandant la terreur. ne sont pas plus connus par ailleurs que les Dânus. où le juste n'est point maltraité. pour échapper invoque l'assaillant. vous n'êtes point offensés. visiblement des guerriers touraniens. aux nombreuses armées. 36. Nous honorons les Fravashis. célèbres. lorsque (vous. Nous honorons les Fravashis. 32 Les Khstavis. que les justes appellent à (leur) secours et celui qui assaille et celui qui est assailli . qui êtes) bons. puissants dans leur action. aux étendards levés. .

actifs. qui verse l'eau faisant croître les plantes pour l'entretien du bétail et de l'homme. les puissants sauveurs. vous détruisez la victoire des Dânus touraniens . Vous. pour l'entretien des . alors. qui donnent la vigueur au malade. brillants. combattant des combats. allant çà et là. et s'élancent aussitôt après pour secourir les purs et écraser les hommes aux actes criminels. qui donnent la victoire à celui qui les invoque. d'un puissant secours. viennent invisiblement au secours. sanglante est par leurs armes la postérité des Dânus aux mille chefs. Qui donnent la bonne splendeur à celui qui les honore d'un culte comme le fit le pur Zarathustra. X 39. abattant. à l'âme céleste. 42.[222] 43. par vous. impétueux. qui donnent leur faveur à celui qui les honore. chef du monde corporel. redoutable pour tout ce qui tourmente. et la satiété digne d'un culte et d'hommage. vous abattez la haine des Dânus touraniens . pure. alors.. tête du monde bipède.. vainqueurs. du haut du ciel. vous. eux qui sont les forts Khstavis. Ces Fravashis répandent entre le ciel et la terre (la constellation) Çatavaeça qui verse l'eau en faisant entendre son bruit. Nous honorons les Fravashis. venu pour (coopérer) à chaque œuvre (de la loi). acquérant une force bien conditionnée.. qui pour arrêter les armées rangées en bataille brisent les ailes et font plier le centre.. frappant avec force. convenablement invoqués. purs . les chefs de clans deviendront vaillants. Qui convenablement invoqués. tout oreilles. les puissants vainqueurs . 41. conformément à la pureté parfaite. Nous honorons les Fravashis. qui apporte des dons.38. et la victoire créée par Ahura et la supériorité victorieuse et l'utilité qui procure des biens. très favorables de disposition . écoutant. XI 40.

Du côté où on leur offre le premier sacrifice. brillant. 44. au casque de fer. qui combattent dans les (combats). pour l'entretien de la vache aux cinq liens. versant l'eau et faisant croître les plantes. pour le soutien des hommes purs. pour l'entretien des contrées aryaques. aux bons. tuent cinquante guerriers avec les çataghnas. lumineux. avant que (les guerriers) lèvent les bras. pour le soutien des hommes purs. s'avançant à cheval pour tuer mille Dévas. là viennent les redoutables Fravashis des justes avec Mithra et Rashnu et la redoutable malédiction de la pensée et avec le vent victorieux. éclatant. pour l'entretien de la vache aux cinq liens. d'un cœur dévoué.contrées aryaques. ils apportent des offrandes. Çatavaeça s'avance. eux en qui est l'odeur de la victoire . cent avec les hazanraghnas . puissants et saints Fravashis des justes avant qu'on saisisse les traits. rapides dans leurs courses.. à la cuirasse de fer. d'un esprit plein de foi. . dix mille par les armes qui tuent un nombre innombrable (d'ennemis) . Ils accablent les contrées frappées de coups. mille avec les baevareghnas . pour l'entretien du bétail et de l'homme. XII 45. 47. en faisant entendre son bruit. Entre le ciel et la terre. versant l'eau. 46. aux armes de fer. Ces hommes les reconnaissent . armés de lances. lorsque souffle entre (leurs rangs) un vent qui leur apporte l'odeur des hommes. Nous honorons les Fravashis. victorieux et pleins d'éclat. 48. là où viennent les redoutables Fravashis des justes avec Mithra et Rashnu et la terrible malédiction de la pensée et le vent victorieux..

52. avec une prière qui atteint la (vraie) pureté. l'homme qui nous offre constamment des sacrifices. Honorons les bons. Qui veut chanter nos louanges. au Gah Hamaçpathmaêdaya. non offensés. Nous honorons les Fravashis. qui nous exaltera.. avec une prière qui atteigne la (vraie) pureté. ajoutés aux trois cent soixante jours de l'année de douze mois de trente jours. et là circulent pendant dix nuits. Il sera stable dans sa sagesse. désirant connaître le secours (qu'on leur demande) : [223] 50. Il y aura alors dans cette maison de (nombreux) troupeaux de bétail et (groupes) d'hommes. qui veut nous offrir un sacrifice. lesquelles d'abord se tiennent formées. Ces cinq jours sont les jours complémentaires. non lésés. nous bénira ? Qui nous traitera avec reconnaissance d'une main pourvue de viande et de vêtements. qui reviennent sur la terre natale pendant les cinq derniers jours de l'année. la main munie de viande et de vêtements. 33 . puissants et saints Fravashis des justes qui reviennent au viç 33. 51. les Pitris. une nourriture indestructible à jamais. qui montrent leurs voies brillantes aux eaux créées par Mazda. Hamaçpathmaêdaya. il y aura des chevaux rapides et des chars solides. à toujours. alors les puissants Fravashis des justes.. par une prière qui atteigne la (vraie) pureté ? Duquel d'entre nous proférera-t-on le nom ? De qui d'entre vous honorera-t-on l'âme par un sacrifice ? Auquel de nous présentera-ton cette offrande qui lui soit une nourriture que l'on mange. Les Fravashis des justes qui reviennent au viç sont les âmes des ancêtres.XIII 49. Si quelque homme leur offre un sacrifice d'une main munie de viande et de vêtements. XIV 53. pendant un temps prolongé . immobiles au même endroit. les comblent de bénédictions. Ces jours étaient consacrés à offrir des prières et des sacrifices aux morts. contents.

dans la région des eaux délimitée. Mais maintenant ils circulent avançant au loin. pour le bon plaisir des Amesha-Çpentas. Nous honorons les Fravashis. pendant un temps prolongé . à ces plantes qui d'abord sont là au même endroit. au soleil. des assauts des Dévas. au temps qui leur est assigné. par la suite. Mais maintenant elles coulent par la voie établie par Ahura.. dans l'atmosphère formée par les Baghas. à la lune. Et maintenant elles croissent sur la voie créée par Mazda.. L'expression Frasho-keretis désigne la "prospérité". au nombre de quatre-vingt-dix-neuf mille neuf cent quatre-vingdix-neuf . dans l'air formé par les Baghas. pour le bon plaisir d'Ahura. XVII 59. XV 55. au temps fixé. 34 . 56. Nous honorons les Fravashis qui montrent leurs voies aux étoiles. ou plutôt l'état qui suit la résurrection. qui président à la mer Vourukasha la brillante. pour le bon plaisir d'Ahura-Mazda. aux astres sans commencement. 58. Il faut entendre dans ce passage la voie qui conduit au triomphe final de la justice et terme dernier de la création. lesquels précédemment se tenaient immobiles par crainte de la haine des Dévas. pris le sens de résurrection des corps. suivant la voie de la bonne Frashokeretis 34. [224] XVI 57.54. Elle a. qui font suivre aux plantes savoureuses une croissance belle et régulière. mais sans croissance. pour le bon plaisir des Amesha-Çpentas... Nous honorons les Fravashis. constituées.

qui gardent le germe du saint. plus (complètement) victorieux. porte-massue. 65. au nombre de quatre-vingtdix-neuf mille neuf cent quatre-vingt-dix-neuf. ô saint Zarathustra. sans offense. eux les redoutables Fravashis des justes. Et lorsqu'ils apportent les eaux de la mer Vourukasha. qui.. Nous honorons les Fravashis.. XXI 63.XVIII 60. plus puissants. XX 62. les puissants . du pur Zoroastre (au nombre de) quatre-vingt-dix-neuf mille neuf cent quatre-vingtdix-neuf. qui viennent par dix milliers au milieu des offrandes de comestibles. XXII 64.. Nous honorons les Fravashis. satisfaits. s'ils sont eux-mêmes non blessés. au nombre de quatre-vingt-dix-neuf mille neuf cent quatre-vingt-dix-neuf . et la majesté créée par Mazda. Nous honorons les Fravashis.. Nous honorons les Fravashis.. qui sont plus grands. plus (habiles) à guérir. combattent lorsque cet (esprit) pur est satisfait.. XIX 61. plus forts. Nous honorons les Fravashis. qui président aux astres Haptô-Iringa. qui gardent le corps du Çâma Kereçâçpa (le guerrier) au Géça.. plus actifs qu'on ne l'a [225] jamais exprimé par la parole .. plus rapides. sans colère. alors ils s'avancent.. à la droite d'Ahura-Mazda le souverain maître..

et le méchant. son bouclier. à sa tribu. chacun à son viç. en disant : Que notre pays à chacun de nous soit dans la prospérité et l'accroissement ! 69. eux. disant à haute voix : Que le pays de chacun de nous (soit) en repos et en joie ! 67. Envoyant l'eau. un souverain suprême. ni un trait agile. purs. ni une lance jetée avec force. forts et saints des justes. 66. son moyen d'attaque.Fravashis des justes. les puissants Fravashis des justes. mille. dix mille ennemis. dans leur endroit. 71. chacun à sa famille. 73. s'ils sont satisfaits. en nombreuses centaines. s'enquérant du secours (qu'on leur demande) . comme un guerrier valeureux combattrait avec ardeur et vigilance pour des richesses bien amassées. Ils sont tout cela (pour eux). (Ils les frappent) comme un brave parviendrait à abattre cent. offensés. ils sont encore autre chose. les puissants Fravashis des justes . ces Fravashis siégeant dans un lieu inaccessible. regardé avec malveillance par ses ennemis qui le molestent. 68. 72. 70. Or. ni une pierre lancée d'un bras nerveux. à son viç. car chacun (d'eux) conserve son endroit. . à sa tribu. qui (s'appelle) Anro-Mainyus. les appelle. Ils combattent dans les batailles. Ils viennent à son secours s'ils n'ont point été blessés. ni une massue bien maniée. sa demeure pour (les) garder. cause de toute mort. à sa contrée. dans leur pays. son mur protecteur contre la Druje spirituelle. en nombre énorme. ceux d'entre eux qui triomphent dans le combat apportent l'eau chacun à sa propre parenté. Si. et la méchanceté varénienne et le Kayadha qui se plaît à nuire. un chef de contrée. ils descendent vers lui comme un oiseau aux ailes agiles. Comme ne pourrait les abattre un couteau bien aiguisé. à sa contrée. Ils sont son glaive. s'ils n'ont point été irrités. par nombreux dix milliers. par nombreux milliers.

nous honorons les eaux . des animaux ailés. 77. qui nous exaltera. les très saints. actifs. 76. avec une prière parfaitement pure ? De qui d'entre nous proférera-t-on le nom ? De qui d'entre vous l'âme offrira-t-elle un sacrifice ? À qui d'entre nous fera-t-on une offrande qui lui soit une nourriture impérissable à jamais. très agiles. des animaux qui marchent sur le sol. fermes. nous honorons les esprits. les bons. Nous honorons les cieux. nous bénira. le meilleur. alors vinrent s'opposer Vohumanô et le feu. Car ce sont les plus actifs des créations des deux esprits. 80. des animaux sauvages. tenant en [226] main de la viande et des habillements. à toujours ? 74. nous honorons les végétaux. Nous honorons tous les bons. le plus beau.Qui nous louera. 78. les puissants. puissants et saints Fravashis des justes. Nous honorons les Fravashis. les saints. le plus élevé en pureté. les généreux. impétueux. des animaux aquatiques. nous honorons les Çoshyants. Lorsque Anro-Mainyus pénétra dans la création de la sainte pureté. puissants et saints Fravashis des justes qui étaient là dressés lorsque les deux esprits créèrent leurs créatures. nous honorons les lois. le mieux formé. 79. les bons. les bienfaisants. qui nous accueillera avec reconnaissance. les plantes . le bon esprit et le mauvais. Nous offrons ainsi un sacrifice à tous les premiers Fravashis. qui nous sacrifiera. 75. les forts. puissants. nominativement. nominativement. de ceux à sabot de corne. du souverain Ahura-Mazda et les plantes se mirent à croître. . Aussitôt coulèrent les eaux fertilisantes du puissant créateur. Nous honorons le Fravashi d'Ahura-Mazda. puissants et saints Fravashis des justes. Nous honorons les Fravashis. le plus ferme. Nominativement. de ceux qui vivent dans l'air. parcourant l'espace. le plus grand. les plus vigoureux. Nous honorons toutes les eaux . très actifs. Nous honorons les âmes des bestiaux. le plus intelligent. Et ces deux (génies) écrasèrent la haine d'Anro-Mainyus le méchant afin qu'il n'arrêtât-pas les eaux dans leurs cours ni les végétaux dans leurs croissances. redoutables.

[227] XXIII 82. puissants et saints Fravashis des justes . tous sept d'action commune. et celui de l'eau. Ahura-Mazda . à la course ferme. Tous sept de même pensée. . ainsi que les corps qu'Ahura-Mazda donne brillants et actifs aux AmeshaÇpentas. puissamment actif. et le soleil aux chevaux rapides. saint. prompts et forts. et celui de Manthra-Çpenta. 87. 83. Nous honorons les bons. puissants et saints Fravashis des justes. lumineuse. Dont l'âme est la loi sainte. et celui de Mithra aux vastes campagnes. des Amesha-Çpentas. le germe des contrées aryaques. impérissables. et celui de Gayomeretan. brillants. incarnation de la loi. Nous honorons le Fravashi de Gayomeretan qui entendit le premier (l'expression de) la pensée d'Ahura et ses commandements . et celui de la plante. et celui du taureau. aux yeux actifs. et celui du ciel. et celui de toute la création pure. dont l'action est une. Celui de Rashnu le juste. et qui ont un même père et chef. tous de même parole. ahuriques. pensant aux bonnes actions. dévoué à Ahura. élevés. et celui de Çraosha. et celui de la terre. pensant au Garônmâna et dont les voies brillent d'un grand éclat lorsqu'ils viennent vers les offrandes (qu'on leur fait). et celui de Nairyo-çanha. celui du feu Urvâzista. Dont l'un voit l'âme de l'autre pensant aux saintes pensées.81. (du sein) duquel il créa le sein producteur des contrées aryaques. saint. Nous honorons les bons. intelligent. pensant aux saintes paroles. éclatante. purs . dont la parole. brillant au loin. XXIV 85. 86. 84. secourables. dont la pensée.

le panégyriste de la pureté très grande et très parfaite. conforme à la loi d'Ahura . lui. l'interrogateur de la loi la plus parfaite . à la naissance. qui fut plein de puissance. (De Zarathustra) qui fut le premier Atharvan. qui fit ce qui est bien.88. À la naissance. à la naissance. à la croissance de qui les eaux et les plantes se réjouirent . la sainteté. qui. Qui. toute maxime sainte fut promulguée. le premier croyant des régions (terrestres). antidévique. disciple de la loi d'Ahura . en mazdéen. que . interrogateur de la loi la plus parfaite de celles qui existent. qui. à la croissance de qui toutes les créatures de Çpenta-Mainyus annoncèrent le salut. la vache. à la croissance de qui les eaux et les plantes grandirent . destructeur des [228] Dévas. professa la foi. et le Bareçma étendu . antidévique. d'un esprit plein de foi. publia la prière de la création pure. d'un cœur dévoué . d'une vie parfaite en tout. Nous honorons la sainteté et le Fravashi de Zarathustra saint et pur (constitué) pour être le premier qui pensa. 94. le premier. et la puissance. le maître et le chef des mondes. le premier guerrier. le premier qui sut. en raison du mérite. tous unis de désirs avec le soleil. la plus parfaite. a été créé par les Dévas . de la création corporelle. le premier qui fit connaître. zoroastrien. (Zarathustra) que désirèrent les Amesha-Çpentas. panégyriste de la pureté la plus grande. qui. 91. pour être le premier Atharvan. maître et chef des mondes terrestres. 93. Salut pour nous ! il est né l'Atharvan. 92. qui le premier loua la pureté du monde corporel. et tous les biens créés par Mazda et d'origine pure. Par qui tout Manthra. l'obéissance à la parole révélée. le premier Rathaesta. le saint Zarathustra ! Qu'il offre pour nous des sacrifices avec des Zaothras. conforme à la loi d'Ahura. le premier. le premier qui donna. le premier cultivateurpâtre. la parole révélée. qui parla. la plus brillante. 89. déclara indigne d'honneur et de louange tout ce qui. proféra la prière de la création pure destinée à conjurer les Dévas. qui fit tourner le globe céleste avant le Déva et la conception de l'homme. le premier cultivateur-pâtre. le premier qui mérita. 90. le premier.

99. celui de Dâonha-le-blond. marchant en avant. le brillant . XXV 96. ahurique. du trio çpitamide . chercha un vaste espace pour la sainteté . du pur Asho-Raocô. invincible. marchant en avant. nourricière du bétail et des pâturages. Que désormais Mithra aux vastes campagnes développe tous les biens principaux des contrées et réjouisse celles qui s'unissent que désormais Apâm Napât. le fort. fils d'Arâsta. Nous honorons le Fravashi de Çaena. pure. élevée. qui le premier entendit la loi et les ordonnances de Zoroastre . le Fravashi du pur Ashnô-Qanvâo . 95. Nous honorons le Fravashi de Kavi Vîstâçpa le pur. Les autres personnages nommés ensuite et formant une longue litanie qui occupe plusieurs Hâ de ce long Yesht sont soit inconnus. à la course ferme. parcourut le monde avec cent disciples . Nous honorons le Fravashi du pur Içat-Vâstra zarathustrien. fils de Frâna. aimée du bétail et des pâturages. 100. du pur Uçmânara Peshata. publiquement aux (mains des) Hunus et l'établit (comme) assise au milieu (des peuples). du pur [229] Parshatgâo. 35 . le pur. 98. le puissant. Nous honorons la sainteté et le Fravashi de Madhyômâo 35 . du pur DaevoTbis le fort. la loi incarnée. fils de Çnavaka . du pur Fradidhaya. célèbre dans le monde. qui. Qui l'enleva arrêtée. trouva un vaste espace pour la sainteté . du pur Vareçmoraoco. du pur Hvarecithra zarathustrien. le Fravashi du pur Açmo-Qanvâo . liée. le pur . 97.désormais la bonne loi mazdéenne se propage sur tous les Karshvars qui sont au nombre de sept. le Fravashi de Varâha le fort. de Zarathustra. qui. soit appartiennent aux mythes avestiques. fils de Frâna . du pur Vohuraoco. développe tous les biens principaux des contrées et réjouisse celles qui s'unissent. qui. qui fut le bras et le soutien de la loi d'Ahura. du pur Vohuaçti. le Fravashi du pur Gavya. fils de Frâna . du pur Urvatatnara zarathustrien. le premier. Madhyômâo est l'oncle de Zoroastre nommé ailleurs Maidyomâonha Çpitama.

nous honorons le Fravashi du pur Atarepâta . 104. nous honorons le Fravashi du pur. nous honorons le Fravashi du pur Kereçaokhsan . descendant de Frashaostra .101. nous honorons le Fravashi du pur Atareçavo. nous honorons le Fravashi du pur Berejyarsti . nous honorons le Fravashi du pur Frashokereta . Nous honorons le Fravashi du pur Huskyaothna. 105. nous honorons le Fravashi du pur Vohunemo. nous honorons le Fravashi du pur Vazhâçpa . nous honorons le Fravashi du pur Ataredanhu . nous honorons le Fravashi du pur Perethwarsti . le chef des assemblées (de fidèles). nous honorons le Fravashi du pur Vîçtavaru . nous honorons le Fravashi du pur Tizhyarsti . nous honorons le Fravashi du pur Franshamvereta . qui tua la plupart des impurs Ashemaoghas. nous honorons le Fravashi du pur Vanâra . fils de Jâmâçpa . perturbateurs des chants sacrés. le pur . contre le sommeil mauvais. nous honorons le Fravashi du pur Atareqareno . Nous honorons le Fravashi du pur Huskyaothna . l'Aithrapati. nous honorons le Fravashi du pur Çrîraokhsan . 102. contre les mauvaises visions. fils de Hanhuru . Nous honorons le Fravashi du pur Manthravâka. nous honorons le Fravashi du pur Atarecithra . nous honorons le Fravashi du pur Vareshna. nous honorons le Fravashi du pur Bûjicravô . Nous honorons le Fravashi du pur Zairivairi . contre les mauvaises apparitions. à la volonté perverse. nous honorons le Fravashi du pur Vîzhyarsti . descendant de Frashaostra . fils de Çîmaeça. 103. nous honorons le Fravashi du pur FrashaoçtraHvova . [230] nous honorons le Fravashi du pur Atarezantu . nous honorons le Fravashi du pur Atarevanu . du fort Çpentôdâta . nous honorons le Fravashi du pur Naotara . . nous honorons le Fravashi du pur Hanhuru. fils d'Avâraostri. nous honorons le Fravashi du pur Baçtavari . nous honorons le Fravashi du pur Avâraostri . nous honorons le Fravashi du pur Vyâreza . nous honorons le Fravashi du pur Jâmâçpa-Hvova. nous honorons le Fravashi du pur Yuktavairi . Nous honorons le Fravashi du pur Naptya . nous honorons le Fravashi du pur Habâçpa . contre les méchantes Pairikas. nous honorons le Fravashi du pur Pashiskyaothna . nous honorons le Fravashi du pur Ataredâta . nous honorons le Fravashi du pur Kavâraçma . nous honorons le Fravashi du pur Qâdaena.

fils pur de [231] Karaçna . se fait avec les bras un large passage pour son corps . nous honorons le Fravashi du pur Kaçupatu. le plus fidèle aux œuvres (de la loi). nous honorons le Fravashi du pur Amru . nous honorons le Fravashi d'Arshya le sage. Nous honorons le Fravashi du pur Arshvâo . descendant de Zbaurvâo. engagé dans le combat. (et cela) pour arrêter la haine qui tourmentait les purs. 110. très forte. nous honorons le Fravashi du pur Camru . fils d'Ara . nous honorons le Fravashi du pur Karaçna. 106. nous honorons le Fravashi du pur Paitidrâta . nous . fils de Dâzgarâçpa . à la haute ceinture. 107. puissant. nous honorons le Fravashi du pur Jarôdanhus. qui combattent les Fravashis . ferme dans sa course. (de Karaçna) qui. ahurique . fils d'Athwyôza . engagé dans le combat. à l'ardeur méchante. belle et brillante. Dans la demeure de qui Ashi-Vanuhi. 109. vient sous la forme d'une jeune fille belle.dépourvus de maître et de chef spirituels. nous honorons le Fravashi du pur Çkârayatratha . nous honorons le Fravashi du pur Zbaurvâo . nous honorons le Fravashi du pur Paitivanha . tenant droit son brillant visage. nous honorons le Fravashi du pur Nêmovanhu Vardhayanha. lutte avec ses bras contre l'ennemi. Nous honorons le Fravashi du pur Virâçpa. nous honorons le Fravashi du pur Ashâvanhu. qui. parmi les Mazdéens . fils pur de Karaçna . fils de Râstare Vaghentâ . nous honorons le Fravashi du pur Frashâvakhsha . nous honorons le Fravashi du pur Nara Myazdana. nous honorons le Fravashi du pur Berezijnu. noble . nous honorons le Fravashi du pur Bûdhra. nous honorons le Fravashi du pur Avarethraba. majestueuse. Nous honorons le Fravashi du pur Ashaçtu. nous honorons le Fravashi du pur Drâta . nous honorons le Fravashi du pur Vyarshvâo . 108. incarnation de la loi. nous honorons le Fravashi d'Azâta. nous honorons le Fravashi du pur Paitiarshvâo . fils de Maidhyomaônha . fils pur de Karaçna . nous honorons le Fravashi de Frâyôdha. nous honorons le Fravashi du pur Frâyatratha . nous honorons le Fravashi du pur Vanhu Arshya . fils de Paitistîra . Nous honorons le Fravashi du pur Viçadha . fils d'Ara . fils de Bivândanha . nous honorons le Fravashi du pur Dârayatratha .

nous honorons le Fravashi du pur Vohuraoco. Nous honorons le Fravashi du pur Vareçmapa le tueur d'hommes . nous honorons le Fravashi du pur Ashaçaredha. 113. nous honorons le Fravashi du pur Varsni-Vâgereza . nous honorons le Fravashi du pur Çtaota Vahista . nous honorons le Fravashi du pur Zarayanhâo Çpentokhratavâo . fils de Pourudâkhsti . XXVI 111. nous honorons le Fravashi du pur Vohunêmo le Katu . nous . nous honorons le Fravashi du pur Khshwiwrâçpa. fils de Frâyazanta . fils de Khstâvaena. 115. nous honorons le Fravashi du pur Pourudâkshti. nous honorons le Fravashi du pur Ashavazdâo. nous honorons le Fravashi du pur Frêna. fils de Varakaça . nous honorons le Fravashi du pur Vohuazdâo le Katu . fils de Khshwiwrâçpa. nous honorons le Fravashi du pur Açtvateretô. fils de Jîsti . nous honorons le Fravashi du pur Zarazdâti le guerrier (?) . Nous honorons le Fravashi du pur Yukhtâçpa . Nous honorons le Fravashi du pur Ayôaçti. nous honorons le Fravashi du pur Urûdhu. nous honorons le Fravashi de Pourusti le Kavi . nous honorons le Fravashi du pur Çyâvâçpi . nous honorons le Fravashi du pur Ashaskyaothna. Nous honorons le Fravashi du pur Ashâhura. du fort et pur qui réunit tous les biens . fils de Pourudâkhsti . nous honorons le Fravashi du pur Gaevani-Vohu-Nemô . fils de Khstâvaena . nous [232] honorons le Fravashi du pur Jarôvanhu.honorons le Fravashi du pur Frya . fils de Pourudâkhsti . nous honorons le Fravashi du pur Ashavazdâo et de Thrita. nous honorons le Fravashi du pur Arezvât Çrûtoçpâdha . fils de Pourudâkhsti . Nous honorons le Fravashi du pur Gaopivanhus. nous honorons le Fravashi du pur Uçinemo. nous honorons le Fravashi du pur Ashaçaredha. 112. nous honorons le Fravashi du pur Arejanhâo le Touranien . nous honorons le Fravashi du pur Khshathrocino. nous honorons le Fravashi du pur Frâyazanta . Ashazairyans . nous honorons le Fravashi du pur Câkhshni . nous honorons le Fravashi du pur Gayadâçti. fils de Frâyazanta. 114. fils de Gayadâçti . Ashaçairyans . fils de Çâyuzhdri .

honorons le Fravashi du pur Frâcya-Taurvâti ; nous honorons le Fravashi du pur Vahmadâtha le promulgateur de la loi ; nous honorons le Fravashi du pur Ustra, fils de Çadhanâo. 116. Nous honorons le Fravashi du pur Danhuçrûta ; nous honorons le Fravashi du pur Danhufrâdâo ; nous honorons le Fravashi du pur AçpôpadhoMakhsti ; nous honorons le Fravashi du pur Payanharô-Makhsti ; nous honorons le Fravashi du pur Ustâzanta ; nous honorons le Fravashi du pur Ashaçavo ; nous honorons le Fravashi du pur Asho-Urvatha ; nous honorons le Fravashi du pur Haomoqareno ; nous honorons le Fravashi du pur Varshna. 117. Nous honorons le Fravashi du pur Frava ; nous honorons le Fravashi du pur Uçnâka ; nous honorons le Fravashi du pur Qanvâo ; nous honorons le Fravashi du pur Daenavârezo ; nous honorons le Fravashi du pur Arejaona ; nous honorons le Fravashi du pur Aiwiqareno ; nous honorons le Fravashi du pur Huyazata ; nous honorons le Fravashi du pur Haredhaçpa ; nous honorons le Fravashi du pur Pâzino ; nous honorons le Fravashi du pur Qâkhshathra ; nous honorons le Fravashi du [233] pur Ashôpaoirya ; nous honorons le Fravashi du pur Açtvat-Ereto. XXVII 118. Nous honorons le Fravashi du pur Hugâo ; nous honorons le Fravashi du pur Anhuyu ; nous honorons le Fravashi du pur Gâuri ; nous honorons le Fravashi du pur Yûsta ; nous honorons le Fravashi du pur Gâuri ; nous honorons le Fravashi du pur Manzdrâvanhu ; nous honorons le Fravashi du pur Çrirâvanhu ; nous honorons le Fravashi du pur Ayûta ; nous honorons le Fravashi du pur Çûrôyazata. 119. Nous honorons le Fravashi du pur Eredhwa ; nous honorons le Fravashi du pur Kavi ; nous honorons le Fravashi du pur Ukhshan qui connaît les maximes, renommé au loin, élevé ; nous honorons le Fravashi du pur Vanhudhâta, qui suit sa propre loi ; nous honorons le Fravashi du pur Uzya, fils de Vanhudhâta ; nous honorons le Fravashi du pur Frya. 120. Nous honorons le Fravashi du pur Ashem-yênhê-raocâo, en invoquant son nom ; nous honorons le Fravashi du pur Ashem-yênhê-vareza,

en invoquant son nom ; nous honorons le Fravashi du pur Ashemyahmâiusta, en invoquant son nom ; nous honorons le Fravashi du pur Yoista de la race des Fryâ ; nous honorons le Fravashi du pur Uçmânara-pêshata ; nous honorons le Fravashi du fils de Paitiçrîra pour arrêter la haine qui tourmente les parents. 121. Nous honorons le Fravashi du pur Çpiti, fils d'Uçpançnu ; nous honorons le Fravashi d'Erezâçpa, fils d'Uçpançnu ; nous honorons le Fravashi du pur Uçadhan, le mazdéen ; nous honorons le Fravashi du pur Frâdhatvanhu, fils de Çtivât ; nous honorons le Fravashi du pur Raocaçcaeshman ; nous honorons le Fravashi du pur Hvarecaeshman ; nous honorons le Fravashi du pur Fraçrûtâra ; nous honorons le Fravashi du pur Vîçrûtâra ; nous honorons le Fravashi du pur Baremna ; nous honorons le Fravashi du pur Vîçrûta. 122. Nous honorons le Fravashi du pur Hvaçpa ; nous honorons le Fravashi du pur Cathwaracpa ; nous honorons le Fravashi du pur Dawrâmaeshi ; nous honorons le Fravashi du pur Fraoraostra (fils de) Kusha ; nous honorons le Fravashi du pur Frînâçpa (fils de) Kaeva ; nous honorons le Fravashi du pur [234] Frâdatnara (fils de) Gravaretu ; nous honorons le Fravashi du pur Vohuustra (fils d') Ankhnô ; nous honorons le Fravashi du pur Vivâreshvâo. 123. Nous honorons le Fravashi du pur Frârâzi, le Touranien ; nous honorons le Fravashi du pur Çtipi brillant ; nous honorons le Fravashi du pur Parshanta (fils de) Gandarewa ; nous honorons le Fravashi du pur Avashyale-saint ; nous honorons le Fravashi du pur Aeta (fils de) Mâyava (ou descendant de Maya) ; nous honorons le Fravashi du pur Yaetusgâo (fils de) Vyâta ; nous honorons le Fravashi du pur Garsta le Kavi ; 124. Nous honorons le Fravashi du pur Pourubanha, descendant de Zusha ; nous honorons le Fravashi du pur Vohudâta, (fils de) Kâta ; nous honorons le Fravashi du pur Bâonha, (fils de) Çâonha ; nous honorons les Fravashis des deux purs Hvareza, Ankaça ; nous honorons le Fravashi du pur Aravaostra, de la contrée sainte ; nous honorons le Fravashi du pur Frâcithra, le noble ; nous honorons le Fravashi du pur Vohupereça, fils d'Anyu.

125. Nous honorons le Fravashi du pur Parodaçma, fils de Dâstâghna, de la contrée aux pluies abondantes. Nous honorons les purs Fravashis de Fratura et de Baeshaçtura ; le Fravashi du juste Avaregâo et d'Aoighimat, le Touranien ; celui de Gâomat, fils de Zavanôraozhdya, de la contrée fréquemment arrosée ; celui du pur Thrita, fils d'Aeva-çaredha-fraeçta, qui accroît les contrées qui peuvent être agrandies. 126. Nous honorons le Fravashi du pur Tîro Nakathwa (de la race) des Çaenas, à la forme élevée ; nous honorons le Fravashi du pur Utayuti, fils de Vitkaevi Çaena, qui saisit habilement ; nous honorons le Fravashi du pur FroHakafra, celui des Çaenas qui purifie la terre ; nous honorons le Fravashi du pur Vareçmoraocâo aux larges mesures. 127. Nous honorons les Fravashis des purs Ashanemanha et Vîdatgava de cette contrée ; nous honorons le Fravashi de Parshatgava et de Dâzgarogava, du pays d'Akhshîra (sans lait) ; nous honorons le Fravashi du pur Hufravâkhs, (de la race) des Kahrkana ; nous honorons le Fravashi du pur Akayadha, des Pûdha ; nous honorons le Fravashi du pur Jamâçpa, fils d'Aparazanta ; nous honorons le Fravashi du pur Maidhyômâo, [235] fils d'Aparazanta ; nous honorons le Fravashi du pur Urvatatnarô. 128. Nous honorons le Fravashi du pur Raocaçcaeshman ; nous honorons le Fravashi du pur Hvarecaeshman ; nous honorons le Fravashi du pur Frâdat Qareno ; nous honorons le Fravashi du pur Varedat Qareno ; nous honorons le Fravashi du pur Vourunemô ; nous honorons le Fravashi du pur Vouruçavô ; nous honorons le Fravashi du pur Ukhshyatereta ; nous honorons le Fravashi du pur Ukhshyatnemô ; nous honorons le Fravashi du pur Astvateretô. XXVIII 129. Qui aura nom Çoshyant, le victorieux ; qui aura nom Açtvateretô ; il est Çoshyant en ce qu'il favorisera tout le monde corporel, il est Açtvatereto en ce qu'étant doué d'un corps et d'un principe vital, il arrêtera le destructeur de l'être corporel, pour arrêter la Druje de la race bipède, pour arrêter la haine du destructeur de la pureté.

XXIX 130. Nous honorons le Fravashi de Yima, fils de Vivanhât, puissant, chef de nombreuses réunions, pour arrêter la pauvreté causée par les Dévas, la sécheresse ennemie des pâturages, et le destructeur immortel. 131. Nous honorons le Fravashi du pur Thraetaona, fils d'Athwya, pour arrêter la maladie, la fièvre, les humeurs, la fièvre froide, la défaillance, pour arrêter la nuisance causée par Azhi. Nous honorons le Fravashi du pur Aoshnara (fils de) Tourajira ; nous honorons le Fravashi du pur Uzava, fils de Tûmâçpa ; nous honorons le Fravashi du pur Aghaeratha, (fils de) Narava ; nous honorons le Fravashi de Manuscithra, fils d'Airyu. 132. Nous honorons le Fravashi du pur Kavi Kavâta ; nous honorons le Fravashi du pur Kavi Aipivanhu ; nous honorons le Fravashi du pur Kavi Uçadhan ; nous honorons le Fravashi du pur Kavi Arshan ; nous honorons le Fravashi du pur Kavi Pishinô ; nous honorons le Fravashi du pur Kavi Byarshan , nous honorons le Fravashi du pur Kavi Çyâvarshan ; nous honorons le Fravashi du pur Kavi Haoçravo, [236] 133. En vue de la force bien constituée, de la victoire créée par Ahura, de la supériorité qui accable ; de la doctrine bien enseignée, de la doctrine inéluctable, de la doctrine invincible, de l'écrasement des ennemis ; 134. En vue de la force saine, de la splendeur créée par Mazda ; pour la santé du corps, pour (obtenir) une postérité proche, sainte, sage, intelligente, brillante, à l'œil brillant, délivrant de l'angoisse, riche en braves, pour (obtenir) une bonne race future, pour accroître le Paradis. 135. Pour obtenir une puissance souveraine, brillante, une longue vie et tous les dons et tous les remèdes (aux maux) ; pour arrêter les Yâtus, les Pairikas, les tyrans, les Kavyas et les Karapans, et la nuisance produite par les puissants. 136. Nous honorons le Fravashi du pur Çâma Kereçâçpa, porteur du Géça et de la massue, pour arrêter le bras cruel, et l'armée au large front, aux larges étendards, aux étendards élevés, aux drapeaux portés haut, à l'étendard

sanglant, pour arrêter le brigand, cause de destruction, terrible, meurtrier, impitoyable, et la nuisance causée par le brigand. 137. Nous honorons le Fravashi du pur Akhrûra, fils de Huçrava, pour arrêter le méchant Hashi, le Déva, l'avarice qui cause la mort (des choses) du monde ; nous honorons le Fravashi du pur Haoshyanha, pour arrêter les Dévas mazaniens et les méchants vareniens et la nuisance causée par les Dévas ; 138. Nous honorons le Fravashi du pur Fradâkhsti, fils de Khunba, pour arrêter Aeshma l'impétueux et tous les suppôts d'Aeshma, (êtres) méchants, et la nuisance causée par Aeshma. XXX 139. Nous honorons le Fravashi de la pure Hvôvi 36 ; nous honorons le Fravashi de la pure Frêni ; nous honorons le Fravashi de la pure Thriti ; nous honorons le Fravashi de la pure Paouruciçta ; nous honorons le Fravashi de la pure Hutaoça ; nous honorons le Fravashi de la pure Humâ ; nous honorons le Fravashi de la pure Zairici ; nous honorons le Fravashi de la pure Vîçpa taurvasi ; nous honorons le Fravashi de la pure Ustavaiti ; nous honorons le Fravashi de la pure Tushnâmaiti ; 140. Nous honorons le Fravashi de la pure Frêni, femme [237] d'Uçenêmô ; nous honorons le Fravashi de la pure Frêni, femme de Frâyazanta ; nous honorons le Fravashi de la pure Frêni, femme de Khshwiwrâçpa ; nous honorons le Fravashi de la pure Frêni, femme de Gayadâçti ; nous honorons le Fravashi de la pure Açbana, femme de Pourudâkhsti ; nous honorons le Fravashi de la pure Ukhshyêinti, femme de Çaota Vahista. 141. Nous honorons le Fravashi de la pure fille de Vîdhut ; nous honorons le Fravashi de la pure fille de Jaghrut ; nous honorons le Fravashi de la pure fille de Franhât ; nous honorons le Fravashi de la pure fille de
Ici commence la vénération des femmes, celles de Zoroastre et de ses fils, puis celle du roi Vîstâçpa, ensuite celles des personnages nommés dans les précédents chapitres.
36

Urûdhayan ; nous honorons le Fravashi de la pure fille de Paeçanhanu ; nous honorons le Fravashi de la pure Hvaredha ; nous honorons le Fravashi de la pure Hucithra ; nous honorons le Fravashi de la pure Kanuka ; nous honorons le Fravashi de la pure fille Çrûtatfedhri ; 142. Nous honorons le Fravashi de la pure fille Vanhufedhri ; nous honorons le Fravashi de la pure fille Eredatfedhri et qui a aussi le nom de Viçpa taurvairi et qui a ce nom parce qu'elle a engendré celui qui écrasera toute haine des Dévas et des hommes, pour arrêter toute nuisance causée par la Jahi. XXXI 143. Nous honorons les Fravashis des hommes purs des contrées aryaques ; nous honorons les Fravashis de toutes les femmes pures des contrées aryaques ; nous honorons les Fravashis de tous les hommes purs des contrées touraniennes ; nous honorons les Fravashis de toutes les femmes pures des contrées touraniennes ; nous honorons les Fravashis de tous les hommes purs des contrées çairimiennes ; nous honorons les Fravashis de toutes les femmes pures des contrées çairimiennes. 144. Nous honorons les Fravashis de tous les hommes purs des contrées çâniques ; nous honorons les Fravashis de toutes les femmes pures des contrées çâniques ; nous honorons les Fravashis de tous les hommes purs des contrées dâhiques ; nous honorons les Fravashis de toutes les femmes pures des contrées dâhiques ; nous honorons les Fravashis des hommes purs de toutes les contrées ; nous honorons les Fravashis des femmes pures de toutes les contrées. 145. Nous honorons les bons, puissants, et saints Fravashis des justes, depuis Gayo-maratan jusqu'à Çoshyant le vainqueur. [238] Qu'ils viennent ici promptement les purs Fravashis des justes. Qu'ils viennent à notre secours ; 146. Qu'ils nous protègent lorsque nous sommes dans l'angoisse par un secours (ferme), avec la faveur d'Ahura-Mazda ainsi que de Çraosha saint et fort et de la Manthra-Çpenta (omni) sciente, ministre antidévique de

l'adversaire des Dévas, Ahura-Mazda ; que Zarathustra introduisit comme son (Dieu) dans le monde corporel. 147. Descendez, venez ici, ô saintes ! ô vous, eaux, plantes et Fravashis des justes ! Soyez bénies, accueillies avec reconnaissance dans cette demeure. Ici les Atharvans des régions se préoccupent constamment de la sainte pureté. Levez les mains pour nous secourir, ô puissants ! pour votre culte, ô bienfaisants ! 148. Nous honorons les Fravashis de tous les hommes purs, de toutes les femmes pures, dont les âmes doivent être honorées et les Fravashis invoqués. Nous honorons le Fravashi de ceux et celles d'entre les purs, dont AhuraMazda sait que (la présence) au sacrifice est un plus grand bien pour nous, et nous avons entendu dire que Zoroastre est le premier, le meilleur, croyant en Ahura. 149. Des premiers croyants, des premiers qui ont entendu l'enseignement (divin), des hommes et des femmes purs, qui ont lutté pour la sainteté, nous honorons le chef, la loi, l'intelligence, l'âme et le Fravashi. Nous honorons le chef, la loi, l'intelligence, l'âme et le Fravashi des hommes et des femmes justes d'entre les Nabânazdistas, qui ont lutté pour la sainteté. 150. Nous honorons les premiers croyants qui ont été dans les nmânas, les viçs, les tribus, les contrées, qui ont existé. Nous honorons les premiers croyants des demeures, des viçs, des tribus, des contrées, qui existent. 151. Nous honorons les premiers croyants des demeures, des viçs, des tribus, des contrées, qui ont aimé les demeures, les bourgs, les tribus, les contrées ; qui ont aimé la pureté, la loi, le bien de toute manière. 152. Nous honorons Zarathustra (qui est) de tout le monde corporel le maître et le chef et le premier croyant, (qui est) de tous les êtres le mieux créé, le plus puissant, le plus riche, le plus brillant, le plus digne de culte et d'hommage et de satisfaction [239] faction, le plus digne de louange, qui nous a été dit (être) désirable, digne de culte et d'hommage pour tout être, en raison de la sainteté parfaite.

153. Nous honorons cette terre, ce ciel, ces biens intermédiaires, dignes de sacrifice, d'hommage et de louange pour tout homme pur. 154. Nous honorons les âmes des cavaliers et des piétons ; des purs, hommes ou femmes qui ont jamais existé, dont les natures saintes triomphent, ont triomphé ou triompheront (des méchants). 155. Nous honorons le Maître, la loi, l'intelligence, l'âme, le Fravashi des purs, hommes et femmes qui combattent, qui ont lutté ou qui lutteront pour la pureté. 156. Que les Fravashis des Fravashis, puissants, impétueux, puissants, victorieux, des premiers croyants, des Fravashis des Nabânazdistas, viennent dans cette demeure avec satisfaction ; qu'ils circulent joyeux dans cette demeure ; 157. Que contents, ils répandent les bénédictions dans cette demeure, qu'ils fassent venir la sainte Ashi, qui en devienne la chose propre ; qu'ils emportent de cette demeure la louange et les (offrandes) déposées (sur l'autel) en l'honneur d'Ahura le créateur, des Amesha-Çpentas. Que jamais ils ne s'éloignent, en se plaignant, de cette demeure, à nous Mazdéens. 158. Yathâ Ahû, etc. Nous souhaitons par nos prières de bénédiction, honneur, hommage, puissance, force aux Fravashis des purs, etc. XIV Bahram-Yesht (Yesht de Verethraghna) Khshnaothra à Ahura-Mazda... Khshnaothra à Verethraghna créé par Ahura et à la supériorité triomphante. I 1. Nous honorons Verethraghna créé par Mazda. Zarathustra demanda à Ahura-Mazda : Ahura-Mazda, [240] esprit saint, créateur des mondes

corporels, pur ! Quel est, de tous les Yazatas célestes, le plus actif ? AhuraMazda répondit : c'est Verethraghna, créé par Mazda, ô saint Zarathustra ! 2. Vers lui vint une première fois Verethraghna, créé par Mazda, s'avançant sous la forme du vent puissant, brillant, créé par Mazda. Il portait la bonne splendeur créée par Mazda, la majesté créée par Mazda, en outre la guérison et la force. 3. Et il lui (dit), lui le très-fort : je suis en force le plus fort, en victoire le plus victorieux, en éclat le plus brillant, en don le plus généreux, en utilité le plus utile, en guérison le plus habile à guérir. 4. Or, je détruirai la nuisance de tous ceux qui nuisent, la nuisance causée par les Dévas et les hommes, les Yâtus et les Pairikas, les Çathras, les Kavis et les Karapans. 5. À cause de son éclat et de sa splendeur, je veux l'honorer à haute voix, Verethraghna, créé par Mazda, en lui apportant des offrandes, avec les premières créatures d'Ahura, je veux honorer Verethraghna avec le Hôma uni au Bareçma, etc. II 6. Nous honorons Verethraghna créé par Mazda. Zarathustra demanda à Ahura-Mazda : Ahura-Mazda, esprit saint, créateur des mondes corporels, pur ! Quel est, de tous les Yazatas célestes, le plus actif ? Ahura-Mazda répondit : c'est Verethraghna, créé par Mazda, ô saint Zarathustra ! 7. Vers lui vint une seconde fois Verethraghna, créé par Mazda, s'avançant sous la forme d'un taureau, (mâle), beau, aux oreilles d'or, aux sabots d'or, sur les sabots duquel reposait la force bien constituée, à la belle taille. Verethraghna, créé par Mazda, vint, ô saint Zarathustra, portant la bonne splendeur, créé par Mazda, la majesté créée par Mazda, en outre la guérison et la force, etc, (V. § 3 et 4).

III 8. Nous honorons Verethraghna créé par Mazda. Zarathustra demanda à Ahura-Mazda, esprit saint, créateur des mondes corporels, pur ! Quel est, de tous les Yazatas célestes, le plus actif ? AhuraMazda répondit : C'est Verethraghna, créé par Mazda, ô saint Zarathustra ! [241] 9. Vers lui vint, une troisième fois, Verethraghna, créé par Ahura, s'avançant sous la forme d'un cheval de couleur brillante, beau, aux oreilles d'or, à la couverture dorée, sur le front duquel reposait la force bien constituée, à la belle taille, Verethraghna, créé par Mazda, vint vers lui portant la belle splendeur, etc. (V. § 2, 3, 4). IV 10. Nous honorons Verethraghna créé par Mazda. Zarathustra demanda à Ahura-Mazda : Ahura-Mazda, esprit saint, créateur des mondes corporels, pur ! Quel est, de tous les Yazatas célestes, le plus actif ? Ahura-Mazda répondit : C'est Verethraghna, créé par Mazda, ô saint Zarathustra ! 11. Vers lui vint, pour la quatrième fois, Verethraghna, créé par Ahura, s'avançant sous la forme d'un chameau porte-fardeau, mordeur, s'élançant avec force, au caparaçon élevé, domestique, familier, 12. Qui apporte aux mâles répandant la plus grande force et la plus grande adresse, qui désire (se trouver) au milieu des femelles ; car, celles-là des femelles sont les mieux gardées, que protège un chameau porte-fardeau, aux membres forts, à la bosse vigoureuse, barbu, à l'œil vif, à la tête brillante, d'une taille haute et plein de force ; 13. (La femelle) aperçue au loin, qu'il appelle pendant la nuit obscure, de loin, à grande distance de l'équipage ; (sous forme d'un chameau) qui jette l'écume blanchie sur sa tête, dans sa joie, dans son sentiment de bien-être, et

qui se tient debout regardant en tous sens, comme un chef, maître souverain. Et lorsqu'il vint, il apporta la splendeur, etc., créée par Mazda, la majesté créée par Mazda, en outre la guérison et la force, etc. (V. § 3 et 4). V 14. Nous honorons Verethraghna créé par Mazda. Zarathustra demanda à Ahura-Mazda, esprit saint, créateur des mondes corporels, pur ! Quel est, de tous les Yazatas célestes, le plus actif ? AhuraMazda répondit : C'est Vereth-raghna, créé par Mazda, ô saint Zarathustra ! 15. Vers lui vint, la cinquième fois, Veretraghna, créé par Ahura, s'avançant sous la forme d'un sanglier, fondant sur (un [242] ennemi), aux dents pointues, mâle, aux sabots aigus, tuant d'un seul coup ; d'un sanglier aux membres larges et gras, irrité, s'élançant, prompt, prêt au combat, allant çà et là. Ainsi il vint et il apporta la bonne splendeur, créée par Mazda, la majesté créée par Mazda, en outre la guérison et la force, etc. (V. § 3 et 4). VI 16. Nous honorons Verethraghna créé par Mazda. Zarathustra demanda à Ahura-Mazda, esprit saint, créateur des mondes corporels, pur ! Quel est, de tous les Yazatas célestes, le plus actif ? AhuraMazda répondit : C'est Verethraghna, créé par Mazda, ô saint Zarathustra ! 17. Vers lui, vint, une sixième fois, Verethraghna, créé par Ahura, sous la forme d'un homme de quinze ans, brillant, à l'œil étincelant, au talon mince, beau. Il vint ainsi et apporta la bonne splendeur créée par Mazda, la majesté créée par Mazda, en outre, la guérison et la force, etc. (V. § 3 et 4).

lui qui vient. pur ! Quel est.VII 18. semble être l'aigle. de tous les êtres animés. créé par Mazda. les gorges des vallées. pur ! Quel est. les cornes abaissées. le plus rapide des oiseaux. qui s'élève par le dessous (du corps) et cherche à blesser par la partie supérieure. brillante comme l'aurore. Verethraghna. 37 Cet oiseau Varâghna "aux plumes de hibou". ô saint Zarathustra ! 23. Il vint à lui pour la huitième fois. Qui. Nous honorons Verethraghna créé par Mazda. . le plus actif ? AhuraMazda répondit : C'est Verethraghna. en outre. seul. beau. [243] VIII 22. Lui ou rien d'autre va (comme un véhicule) attelé de bons chevaux . Verethraghna. (V. le plus léger de tous les êtres qui se meuvent en avant . etc. accélère sa marche avec sa langue. créateur des mondes corporels. s'avançant sous la forme de l'oiseau Vâraghna 37. de tous les Yazatas célestes. 21. Nous honorons Verethraghna créé par Mazda. désirant entendre la voix des oiseaux. créé par Ahura. Il vint ainsi apportant la bonne splendeur. créateur des mondes corporels. la majesté créée par Mazda. créé par Ahura. désirant que la nuit soit sans ténèbres et la première faible lueur. Zarathustra demanda à Ahura-Mazda. une septième fois. s'avançant sous la forme d'un bélier sauvage. les sommets des montagnes. esprit saint. Il vint à lui. les têtes des arbres. 20. créée par Mazda. ainsi qu'il est dit plus loin. Zarathustra demanda à Ahura-Mazda. de tous les Yazatas célestes. § 3 et 4). ô saint Zarathustra ! 19. la guérison et la force. esprit saint. plein de joie aux premiers rayons de l'aurore qui se lève. le plus actif ? AhuraMazda répondit : C'est Verethraghna. créé par Mazda. Il frôle les flancs des collines.

la guérison et la force. esprit saint. (V. § 3 et 4). créée par Mazda. Zarathustra demanda à Ahura-Mazda. la majesté créée par Mazda. créé par Mazda. en outre. etc. ornementé. Nous honorons Verethraghna créé par Mazda. ô saint Zarathustra ! 25. Vers lui vint. etc. s'avançant sous la forme d'un homme brillant et beau. § 3 et 4). en outre. la dixième fois. le plus actif ? AhuraMazda répondit : C'est Verethraghna. qui opère le renouvellement. Verethraghna. Nous honorons Verethraghna créé par Mazda. qui donne la mort. la guérison et la force. Nous honorons Verethraghna créé par Mazda. Vers lui vint. créée par Mazda. la majesté créée par Mazda. beau. créateur des mondes corporels. (V. Ainsi il vint et apporta la bonne splendeur. ô saint Zarathustra ! 27. une neuvième fois. (V. auteur de [244] la virilité. etc. IX 24. créé par Ahura. XI 28. pur ! Quel est. apportant la bonne splendeur. en outre. de tous les Yazatas célestes. À lui sacrifia le pur Zarathustra selon la pensée de . qui se rend maître par lui-même. pur ! Quel est. créé par Mazda. X 26. créé par Mazda. possédant tout genre d'ornement. portant un glaive à poignée d'or. Ainsi il vint et apporta la bonne splendeur créée par Mazda. Zarathustra demanda à Ahura-Mazda. créé par Ahura. Verethraghna. créateur des mondes corporels. le plus actif ? AhuraMazda répondit : C'est Verethraghna. de tous les Yazatas célestes. la guérison et la force.Alors il vint. aux cornes aiguës. la majesté créée par Mazda. qui accable. § 3 et 4). esprit saint. s'avançant sous la forme d'un bouc de combat.

qui accable. selon la pensée de Verethraghna. 31. Par son éclat. et cette vue que possède Karomaçyô l'aquatique. Par son éclat. voit un crin de cheval gisant à terre. la force des bras. qui donne la mort. la santé du corps entier. qui opère le renouvellement. le bien-être du corps entier et la vue que possède un cheval mâle qui. le bien-être de tout le corps. auteur de la virilité. qui se rend maître par lui-même. etc. . les actes de Verethraghna. etc. lui donna les puits de la justice. par la parole de Verethraghna. Nous honorons Verethraghna créé par Mazda. qui accable. par la parole de Verethraghna. par des répons victorieux. par des prières initiatives. selon la pensée de Verethraghna. XII 30. par une nuit obscure. créé par Mazda. par des répons victorieux. qui se rend maître par lui-même. qui dans la Ranha aux rives éloignées. À lui sacrifia le pur Zarathustra. remarque un filet d'eau de la grosseur d'un cheveu. chargée de nuages. 29. donna les puits de la justice. la santé de tout le corps. auteur de la virilité. À lui sacrifia le pur Zarathustra. et voit s'il est du bout ou du commencement. par des prières initiatives. profonde (de la hauteur) de mille hommes. qui donne la mort. la parole de Verethraghna. Nous honorons Verethraghna créé par Mazda. créé par Mazda.Verethraghna. par les actes de Verethraghna. par des répons victorieux. XIII 32. par des prières initiatives. À lui Verethraghna. qui opère le renouvellement. Verethraghna. par les actes de Verethraghna. la force des bras. sans la moindre lueur.

une plume de l'oiseau Vâraghna. c'est lui qu'invoque Kava Uça. il ne frappe qu'un seul et disparaît. XIV 34. avec cette plume. 38. Ahura-Mazda répondit : Procure-toi. conjure ton adversaire : 36. créé par Mazda. la puissance victorieuse. . il ne peut abattre d'un coup . (qui lui apparaît) comme l'éclat d'un charbon. Nous honorons Verethraghna. Zarathustra demanda à Ahura-Mazda : Ahura-Mazda. quel est le moyen d'échapper à ce mal ? 35. 37. les hommes de renommée illustre .33. ô saint Zarathustra. par la plume de l'oiseau rapide. que doivent implorer les adhérents des chefs. brillant comme la lueur d'un charbon brûlant. voit un morceau de chair [245] crue. la force des bras. Le souverain chef des oppresseurs. Un homme puissant ne le frappe pas. destructeur des héros ne peut en tuer cent . créé par Ahura. 39. de la contrée la plus éloignée. ne (le) repousse pas . (La terre) qui nous porte (le fait) par le corps de l'oiseau rapide. de la grosseur d'un poing. frotte-toi le corps. malfaisant. l'intelligence établie (dans le corps) pour (diriger ce) corps. lui que porte l'eau courante . la plume des oiseaux assure le secours de l'oiseau (suprême). la santé du corps entier. Tous (les héros) craignent pour l'oiseau comme pour le propre corps. lui que porte le chameau porte-fardeau. Par son éclat. Tous les méchants en craignent la force. esprit très-auguste. par les malédictions de beaucoup (d'ennemis) qui cherchent à nuire. lui que porte le cheval mâle. lui donna les puits de la justice. Si je suis accablé par les imprécations. le bien-être du corps entier et la vue telle que la possède le faucon de l'âge qui. il lui apporte en abondance hommage et éclat . etc. (C'est cet oiseau) que doivent implorer les chefs. etc. aux plumes de hibou . Verethraghna. avec cette plume.

bien fait. aux trois gueules. les deux défenseurs. esprit très saint.. font disparaître. les deux soutiens. il enveloppe cette demeure d'éclat et le fait des [246] cendre sur elle comme (fait) l'immense oiseau Çaena 38. qui tous deux effacent. (V. là suit la victoire. chacune en rangs bien disposés . Par ses étendards. sa déprécation ? 43. aux mille membres. qui tous deux écartent. XV 41. Zarathustra. créé par Ahura . qui tous deux pressent.. Nous honorons Verethraghna créé par Mazda. Quand doit-on invoquer le nom de Verethraghna. Étends les plumes vers la route des deux (armées). Yaçna IX. 46. qui tous deux raclent. comme ces nuages gonflés d'eau s'abattent sur les montagnes élevées.40. à la taille majestueuse. aux six yeux. créateur. aux trois têtes. Voilà les 38 Cet oiseau Çaena semble être le symbole de l'éclair. Zarathustra demanda à AhuraMazda : Ahura-Mazda. Nous honorons Verethraghna. 45. 44. 25-27). quand doit-être (faite) sa louange. ô saint Zarathustra ! et qu'elles sont formées. qu'alors ceux qui sont l'objet des coups ne soient point atteints. créé par Ahura. les deux maîtres. qu'ils ne soient point frappés. fort. XVI 42. au fils ou au frère né du même sein ou prêtre domestique. etc. Je bénis la Force et Verethraghna. Ahura-Mazda répondit : Lorsque les armées s'entrechoquent. ne fais connaître ce Manthra à personne d'autre qu'au père. Là où a été invoqué en premier lieu Verethraghna. etc. qui tua le serpent Dahâka. Que porta Thraetaona le fort. . qui tous deux mettent en fuite.

alors Verethraghna. 50. [247] 49. ni lèpre. étendent vers lui le Bareçma. puissantes pour la victoire. Voilà les paroles qui purifieront la tête criminelle et feront siffler. de Zarathustra y prend part. créé par Ahura. Si un criminel. créé par Ahura. demande : Qui cherche à tromper Mithra ? qui offense Rashnu ? À qui départirai-je. ni maux qui entravent (son bienêtre). 52. ni bannière levée. si une femme de mauvaise vie.. un homme qui combat la loi d'Ahura. qu'elles sacrifient par la cuisson une tête de bétail. 51. ni une femme de mauvaise vie.paroles qui seront pour toi puissantes et (de) ferme (soutien). puissantes pour le sage conseil. ni venin magique. selon la sainteté parfaite (que l'on puisse offrir) à Verethraghna. moi qui le peux faire. détruit le monde et combat la loi d'Ahura. puissantes pour la guérison. Ahura-Mazda répondit : Que les contrées aryaques lui apportent des Zaothras. que près de lui se fait habituellement ce qu'il y a de meilleur à offrir de tout ce qui est offert de sacrifice et de louange. Qu'un criminel n'en prenne point. de Zarathustra. (lancée) loin en arrière. . créé par Ahura. la louange la plus conforme à la loi. fauve. ni char ennemi. ressaisit ses agents curatifs. XVII 47. ou de couleur d'or ou de toute couleur qui ressemble à celle de Haoma.. si un Mazdéen qui désole le monde en ne chantant pas les Gâthâs. Nous honorons Verethraghna. alors sur les contrées aryaques ne fondent ni armées. ni un (Mazdéen) qui désole le monde en ne chantant pas les Gâthâs. Zarathustra lui demanda : Comment est le sacrifice. etc. l'arme levée (pour frapper). qui prend place au milieu des rangs formés et (allant) çà et là avec Mithra et Rashnu. Et Ahura-Mazda dit : Lorsque les hommes honorent Verethraghna. si un destructeur du monde. la maladie et la mort ? 48.

. Celui qu'il soustrait au coup échappe à l'ennemi dans la bataille. les hommes adorateurs des Dévas répandent le sang et exercent de (nombreuses) violences. font avancer l'attaque.53. 58. afin que je vainque cette armée. de ce bois à brûler qui a nom Nemetka . les hommes adorateurs des Dévas tiennent leur intelligence écartée (de la vraie doctrine). Afin que je batte cette armée. maintenant l'âme du taureau créé par le créateur ne doit point être l'objet d'un culte ou d'hommages de la part de l'homme. ce génie détourne ses regards. constamment sur les contrées aryaques les armées viennent fondre. pour la lutte. prononça ces paroles : Non. Nous honorons Verethraghna. que celui qui tue tombe et ne tue plus. 55. les hommes adorateurs des Dévas. créé par Ahura. 56. Constamment sur les contrées aryaques les maux s'abattent. cent par les hazanraghnas (tueurs de mille) . constamment des contrées aryaques (les guerriers) sont abattus. afin que j'écrase cette armée qui me poursuit. Puisque les Dévas insulteurs. J'invoque Haoma qui a la primauté en partage . selon ce qui est bien. cinquante par les çataghnas (tueurs de cent) . Haoma protecteur. j'invoque Haoma vainqueur. Parce que maintenant les Dévas violents. Alors Verethraghna. le milieu (des armées) et disposent tous les combats . les hommes adorateurs des Dévas apportent au feu de ces plantes qui ont nom Apereçi. mille par les baevareghnas . font se répandre. que celui qui frappe tombe et ne frappe plus. Car maintenant les Dévas violents. Haoma protecteur. dix mille par les tueurs d'innombrables (ennemis). Parce que les Dévas violents. j'invoque pour mon corps. [248] XVIII 57. 54.

Car. afin que je vainque cette armée. etc. il enlève l'ouïe à leurs oreilles.. [249] et des mortels mithradrujes. la force .XIX 59. les disperse. étincelant contre les fils (des ennemis) aux dix mille chefs. afin que j'écrase cette armée qui me poursuit. il fut vainqueur. arrête et retient les membres des ennemis rangés et pleins d'ardeur. lorsque Verethraghna. il couvre leurs yeux d'un voile. les réunit et fait choquer avec violence les rangs des Dévas et des hommes. créé par Ahura. la soignant pour notre nourriture. qui les forme et les fait choquer . lui dont le nom est le victorieux . 60. au taureau. qui les brise. lui dont le nom est le fort. À cause de son éclat. XXII 63. au taureau. Nous honorons Verethraghna créé par Ahura. la pâture. la victoire . Au taureau. qui brise les rangs des armées. Nous honorons Verethraghna. il ne soutient . des Kavis et des Karapans. des Çathras. la vénération . des pays coalisés. au taureau. Il était fort. Nous honorons Verethraghna. afin que je batte cette armée. des Yâtus et des Pairikas. créé par Ahura. la nourriture . Pâturage pour la vache. XX 61. Ahura Puthra portait un trait acéré. la louange . au taureau. Nous honorons Verethraghna créé par Ahura. au taureau. créé par Ahura. qui sépare les rangs des armées.. XXI 62. Que j'obtienne autant de victoires que tous les autres chefs aryaques. lui Verethraghna.

Nous honorons (Vayou). en offrant le Hôma. Je veux honorer le génie des eaux et la puissance qui abat. comme le désirait Ahura-Mazda. il n'est plus dominant (pour eux). Nous voulons honorer Vayou. Ahura-Mazda le créateur. avec des présents répandus en abondance . [250] . nous voulons l'invoquer en faveur de cette maison. le créateur. Ashem Vohû. Nous voulons le louer. ô Vayou à l'action supérieure... 5. pour (la protection du) corps du taureau. ô Vayou ! appartient à Çpenta-Mainyus. sur un tapis d'or. Khshnaothra à Râma-Qâçtra. À cause de son éclat et de sa majesté. le plus parfait des Yazatas. avec le Bareçma étendu en faisceau. etc. sur un trône d'or. Il lui accorda cette faveur. Nous honorons le vent puissant. Yathâ Ahû Vairyô . etc. Il lui sacrifia. et ce qui de toi. dans l'Aryana Vaeja. force.plus leurs pieds. XV Ram Yesht Khshnaothra à Ahura-Mazda. Et il lui demanda cette faveur : Donne-moi. à l'action supérieure. Je me reconnais Mazdéen. sur un coussin d'or. I 1. ô Vaya. en ce qui est de toi qui appartient à ÇpentaMainyus. que je tue des créatures d'Anro-Mainyus autant qu'aucun autre appartenant à Çpenta-Mainyus ne peut le faire. élevé au-dessus de toutes les créatures. par nos offrandes de Zaothra.. 3. Honneur à toi. 2. nous voulons l'honorer d'un culte public. au vent à l'action supérieure. de nature parfaite. 4... À cause de son éclat et de sa majesté. digne de louange et du vainqueur de (nos) ennemis. louange. et l'un et l'autre de ces (deux génies) qui font prospérer. de son chef et pour celui qui apporte des Zaothras et fait des offrandes. culte. Vayou à l'action supérieure. à l'action supérieure..

débordante. À lui sacrifia Haoshyanha le Paradhâta. pour (la protection du) corps du taureau. 11. etc. sur un tapis d'or. de tuer les deux tiers des Dévas mazaniens et des pervers Vareniens. aux deux extrémités de la terre. digne de louange et du vainqueur de (nos) ennemis. Il lui demanda cette faveur : Donne-moi. Il lui demanda cette faveur : Donne-moi. (V. des Yâtus et des Pairikas. sur un coussin d'or avec le Bareçma formé en faisceau. digne de louange et du vainqueur de (nos) ennemis. le plus parfait des Yazatas. (et le conduise) pendant trente ans. Nous voulons le louer. nous voulons l'invoquer en faveur de cette maison. avec le Bareçma formé et des dons répandus en abondance. Je veux honorer le génie des eaux et la puissance qui abat. constitué de fer. 9. III 10. Nous voulons honorer le génie des eaux et la puissance qui abat. et l'un et l'autre de ces (deux génies) qui font prospérer. Anro-Mainyus. À lui sacrifia Takhma-Urupa tout armé. ô Vayou à l'action puissante. . transformé en cheval. ô Vayou à l'action puissante. sur le Taera. que je sois le destructeur des Dévas et des hommes (pervers). et l'un et l'autre de ces (deux génies) qui font prospérer. avec une abondance de dons. Nous honorons (Vayou). § 5). Nous voulons le louer. 12. pour (la protection du) corps du taureau. 8. de son chef et pour celui qui apporte des Zaothras et fait des offrandes. le créateur. sur un tapis d'or. 7.II 6. sur un coussin d'or. nous voulons l'invoquer en faveur de cette maison. sur un trône d'or. Vayou à l'action puissante lui accorda cette faveur comme le voulait Ahura-Mazda. Nous honorons (Vayou) le plus parfait des Yazatas. dompté. de son chef et pour celui qui apporte des Zaothras et fait des offrandes. que je monte. sur un trône d'or.

ni vieillesse. (§ 5). à l'action puissante. . ni mort.13. lui accorda cette faveur. – Dans le vaste royaume de Yima il n'y eut ni froid. nous voulons l'invoquer en faveur de cette maison. digne de louange et du vainqueur de (nos) ennemis. Vayou. Je veux honorer le génie des eaux et la puissance qui abat. ni chaleur excessive. sur un trône d'or. ô Vayou à l'action puissante. que l'on ait à manger une nourriture indestructible. d'être le plus brillant de tous les hommes nés et qui voient le soleil . pour (la protection du) corps du taureau. Il lui demanda cette faveur : Donne-moi. de son chef et pour celui qui apporte des Zaothras et fait des offrandes. et l'un et l'autre de ces (deux génies) qui font prospérer. (§ 5). débordante. chef des bonnes réunions. Ahura-Mazda. Nous voulons le louer. etc. nous voulons l'invoquer en faveur de cette maison. que par mon pouvoir je rende les hommes et les troupeaux immortels. sur un tapis d'or. Nous voulons le louer. comme le voulait le créateur Ahura-Mazda. Je veux honorer le génie des eaux et la puissance qui [251] abat. sur un coussin d'or. les plantes et les eaux exemptes de dessèchement . 15. comme le voulait le créateur. digne de louange et du vainqueur de (nos) ennemis. etc. Nous honorons Vayou le plus parfait des Yazatas. 17. 16. pour (la protection du) corps du taureau. ni envie produite par les Dévas. Nous honorons (Vayou) le plus parfait des Yazatas. IV 14. avec une abondance de dons. et l'un et l'autre de (ces deux génies) qui font prospérer. V 18. À lui sacrifia Yima le brillant. Vayou à l'action supérieure lui accorda ce don. de son chef et pour celui qui apporte des Zaothras et fait des offrandes. avec le Bareçma formé en faisceau.

vainqueur. la très-puissante Druje dévique. Ahura-Mazda. aux six yeux. nous voulons l'invoquer en faveur de cette maison. À lui sacrifia le serpent aux trois gueules. avec une abondance de dons débordante. 23. (§ 5). près du désert. avec une abondance de dons débordante. aux mille membres. la plus puissante qu'ait créée Anro-Mainyus. à lui qui faisait des offrandes et apportait des Zaothras. ô Vayou. que. 25. Et il lui demanda cette faveur : Donne-moi. aux trois têtes. à lui qui le suppliait et l'invoquait. mal des mondes. à l'action supérieure ! de rendre sans habitants tous les sept Karshvars de la terre. Je veux honorer le génie des eaux et la puissance qui abat. etc. digne de louange et du vainqueur de (nos) ennemis. sur un trône d'or. à lui qui offrait un sacrifice. les plus brillants de corps. ô Vayou. Nous voulons le louer. en haine du monde corporel pour détruire la sainteté . 20. Thraetaona. sur un tapis d'or. 21. 24. sur un tapis d'or. et l'un et l'autre de ces (deux génies) qui font prospérer. . avec le Bareçma formé en faisceau. perverse. Mais Vayou à l'action supérieure ne lui accorda pas cette faveur. du clan héroïque. sur un coussin d'or. que je sois vainqueur d'Azhi Dahâka aux trois gueules. Vayou à l'action puissante lui accorda cette faveur comme le voulait le créateur. près de Varena aux quatre angles. sur un trône d'or. et que j'abandonne et laisse à la vie (au monde) ceux qui sont dans la condition la plus basse.19. Dahâka. de son chef et pour celui qui apporte des Zaothras et fait des offrandes. À lui sacrifia le descendant du clan des Athwyas. Nous honorons (Vayou) le plus parfait des Yazatas. pour (la protection du) corps du taureau. desséché et désolé. j'emmène captifs de ceux qui la favorisent et lui sont soumis. [252] VI 22. Et il lui demanda cette faveur : Donne-moi. avec le Bareçma formé en faisceau. sur un coussin d'or.

. à l'extrémité de la forêt épaisse. près du fourré blanchissant. le maître des pays. Il lui demanda cette faveur : Donne-moi. il est un seul chef de l'abîme le Gandarewa qui habite les eaux. pour (la protection du) corps du taureau. et l'un et l'autre de ces (deux génies) qui font prospérer. À lui sacrifia Kereçâçpa à l'âme virile. Que j'abatte Hitâçpa. que j'aille punir (le meurtre de) mon frère [253] Urvakhshaya. Je veux honorer le génie des eaux et la puissance qui abat. Vayou à l'action puissante lui accorda cette faveur comme le voulait le créateur.VII 26. pour (la protection du) corps du taureau. créée par Mazda. de son chef et pour celui qui apporte des Zaothras et fait des offrandes. avec le Bareçma formé en faisceau. de son chef et pour celui qui apporte des Zaothras et fait des offrandes. digne de louange et du vainqueur de (nos) ennemis. 31. près des profondes bouches de la Ranha. il est un seul pouvoir sur l'abîme. Nous voulons le louer. (§ 5). digne de louange et du vainqueur de (nos) ennemis. sur un coussin d'or. Nous honorons (Vayou) le plus parfait des Yazatas. sur un tapis d'or. 27. nous voulons l'invoquer en faveur de cette maison. sur un trône d'or. ô Vayou à l'action supérieure. À lui sacrifia Aurvaçâra. et l'un et l'autre de ces (deux génies) qui font prospérer. etc. près des fourrés blanchissants. Je veux honorer le génie des eaux et la puissance qui abat. Ainsi. 28. 29. Nous voulons le louer. avec une abondance de dons débordante. Ahura-Mazda. VIII 30. nous voulons l'invoquer en faveur de cette maison. Nous honorons (Vayou) le plus parfait des Yazatas. (et le force à s'atteler) à mon char pour le traîner.

À lui sacrifia Hutaoça aux nombreux frères. sur un coussin d'or. et l'un et l'autre de ces (deux génies) qui font prospérer. Nous voulons le louer. Et il lui demanda cette faveur : Donne-moi. ne nous frappe point . comme le voulait le créateur. digne de louange et du vainqueur de (nos) ennemis. ô Vayou à l'action puissante. que le mâle guerrier qui a réuni en un royaume les contrées aryaques. IX 34. Nous honorons (Vayou) le plus parfait des Yazatas. Vayou à l'action puissante lui accorda cette faveur. (§ 5). comme le voulait le créateur. Huçrava. ô Vayou à l'action supérieure. [254] 36. (§ 5). Ahura-Mazda. Je veux honorer le génie des eaux et la puissance qui abat.sur un trône d'or. que j'échappe à Kavi Huçrava et qu'alors Kava Huçrava le tue dans toute forêt de l'Arie. 32. nous voulons l'invoquer en faveur de cette maison. Vayou à l'action puissante lui accorda cette faveur. etc. 37. de son chef et pour celui qui apporte des Zaothras et fait des offrandes. sur un trône d'or. en faveur du clan des Naotaras. d'être aimée et accueillie avec bienveillance dans la demeure de Kavi Vîstâçpa. Je veux honorer le génie des eaux et la puissance qui abat. et l'un et l'autre de ces (deux génies) qui font prospérer. de son chef et pour celui qui . avec le Bareçma formé et une abondance de dons qui déborde. nous voulons l'invoquer en faveur de cette maison. sur un tapis d'or. X 38. avec le Bareçma formé et une abondance de dons qui déborde. etc. Et elle lui demanda cette faveur : Donne-moi. 35. Nous voulons le louer. Ahura-Mazda. pour (la protection du) corps du taureau. 33. sur un tapis d'or. sur un coussin d'or.

À lui sacrifièrent les jeunes filles non encore livrées aux hommes (comme épouses) . 40. sur un coussin d'or. comme le désirait Ahura-Mazda le créateur. majestueux.apporte des Zaothras et fait des offrandes. ô saint Zarathustra. 39. 41. 43. pour (la protection du) corps du taureau. nous voulons l'invoquer en faveur de cette maison. Je m'appelle celui qui fait le bien. . brillant. soumise. parce que je mets en mouvement par mon souffle la double création. celle que créa Ahura-Mazda et celle que créa Anro-Mainyus. Je m'appelle celui qui frappe tout. avec le Bareçma formé et une abondance de dons qui déborde. ô Vayou à l'action supérieure. parlant bien. XI 42. qui nous entretienne et protège parfaitement toute la durée de la vie et qu'il nous procure une postérité sage. digne de louange et du vainqueur de (nos) ennemis. etc. Nous honorons (Vayou). Je m'appelle celui qui chasse. Je veux honorer le génie des eaux et la puissance qui abat. et j'ai ce nom parce que je fais le bien en faveur d'AhuraMazda et des Amesha-Çpentas. et j'ai ce nom parce que je pousse (devant moi) les deux créations. Vayou à l'action supérieure lui accorda cette faveur. etc. Je m'appelle Vayou. Nous honorons (Vayou) le plus parfait des Yazatas. ô saint Zarathustra. et j'ai ce nom parce que je frappe les deux créations. pour (la protection du) corps du taureau. de son chef et pour celui qui apporte des Zaothras et fait des offrandes. sur un trône d'or. et l'un et l'autre de ces (deux génies) qui font prospérer. que nous trouvions un chef de maison. sur un tapis d'or. digne de louange et du vainqueur de (nos) ennemis. Nous honorons Vayou le pur. Et elles lui demandèrent cette faveur : Donne-nous. appartenant à Çpenta-Mainyus. ô pur Zoroastre. jeune et de très belle forme. Nous voulons le louer. celle que créa Ahura-Mazda. 44. Nous honorons (Vayou) le plus parfait des Yazatas. je suis appelé Vayou. celle que créa [255] Anro-Mainyus.

je m'appelle le rapide. je m'appelle celui qui jette en avant. je m'appelle la lance acérée. le puissant pour protéger. je m'appelle à la lance large. accourt. Je m'appelle à la lance acérée. je m'appelle celui qui ploie. lorsqu'un Ashemaogha impur s'avance. attaque. je m'appelle celui qui fend et sépare. je m'appelle le ferme. je m'appelle celui qui renverse. je m'appelle celui qui poursuit. 49. cherchant à s'emparer des aliments. Invoque-les. je m'appelle le succès. je m'appelle celui qui atteint (tout). lorsque (tu te trouves) au milieu des armées sanglantes. je m'appelle celui qui abat. je m'appelle le fort. cherchant à s'emparer des agents curatifs. Invoque ces noms. 48. veut piller les moyens de guérison. je m'appelle la pureté. 46. attaque ou vient en char. Invoque-les. je m'appelle celui qui disperse aisément. je m'appelle le manieur de lance. des rangs qui se choquent. 50. je m'appelle le caverneux. fait avancer ses chars. je m'appelle celui qui abat. je m'appelle le pur. veut piller (les biens de la terre qui servent) d'aliment. je m'appelle la splendeur. je m'appelle le très ferme. je m'appelle le très fort. . je m'appelle celui qui détruit (ou brûle). des combats pour (la possession) des pays. je m'appelle la lance large. fond (sur le pays). je m'appelle le purificateur. cherchant à s'emparer de la puissance. le puissant pour abattre . Je m'appelle le puissant pour secourir. Je m'appelle le prompt. je m'appelle la lance vibrante. qui sont les miens.45. je m'appelle celui qui traverse facilement. ô pur Zoroastre. celui qui écume dans les cavernes. je m'appelle celui qui opère l'expulsion des Dévas . 47. je m'appelle celui qui est au-dessus de la majesté. [256] 51. Je m'appelle celui qui va en avant. celui qui mugit dans les cavernes. je m'appelle celui qui amène. lorsque quelque souverain dominateur des pays s'avance. celui qui écrase la haine. je m'appelle le très rapide. Je m'appelle celui qui est au-dessus (de toute atteinte) du mal . je m'appelle le très prompt. je m'appelle celui qui obtient la majesté.

pleine d'éclat. nous vous offrons un sacrifice. Vayou ô fort. Nous honorons Vayou au collier d'or. nous honorons Vayou au bandeau d'or . . procure-toi un Bareçma en étendant. 58. les Dévas et les hommes. nous honorons Vayou à l'arme d'or . nous honorons Vayou au soulier d'or . hommage. des souverains au pouvoir absolu. force et puissance à Râma-Qâçtra. Si je veux que l'on m'offre un sacrifice. Toi. à l'arrivée de l'aurore. création de Mazda. à l'air à l'action supérieure. lorsqu'il est amené. au départ des astres. une large poitrine. nous honorons Vayou au char d'or . afin que ses liens soient détachés. lorsqu'un prisonnier est là. nous honorons Vayou au collier d'or . il a les pieds hauts. lorsqu'il est poussé en avant. Nous honorons Vayou. un Bareçma pendant les premières lueurs de l'aurore. il vient vers celui qui le désire. nous honorons Vayou au vêtement d'or . enveloppés de mille ténèbres. de larges cuisses. guérissant (tous les maux). Vayou raide. nous honorons Vayou à la ceinture d'or. un regard que rien n'effraie comme qui que ce soit des maîtres gouvernant avec empire. la (crainte) chez tous les chevaux et les hommes. nous honorons l'air pur (Vayou). par quel sacrifice se fera l'accomplissement des cérémonies de ton culte ? 55.52. dans les lieux les plus profonds. fort. – Par quel sacrifice dois-je honorer. non plus que les Yâtus ou leurs adhérents. 56. élevé [257] au-dessus de toutes les créatures. ne te tourmente pas. je te le dirai par la parole. afin qu'AnroMainyus. afin que ceux qui le tiennent soient écartés. des forts le plus fort. chez tous tu expulses les Dévas. nous honorons Vayou à la roue d'or . nous vous offrons un sacrifice. 54. Cela t'est propre (ô Vayou) que tu appartiens à Çpenta-Mainyus. des rapides le plus rapide . ceint haut. Yathâ Ahû Vairyô. Vayou ! Tu produis l'hésitation. nous honorons Vayou. 57. Invoque-les. lié. le meurtrier. saint Zarathustra. Vayou est prompt. ferme. 53. par quel sacrifice célébrerai-je ta gloire. en cherchant (les branches) avec soin. Je voue culte.

à l'action [258] rapide. louange. avance. les eaux courantes faciles à traverser. créée par Mazda. les forêts épaisses faciles à pénétrer. etc. À laquelle Zarathustra sacrifia (disant) : Lève-toi de ton trône. pure. honneur. qui fournit les Zaothras. pour la diffusion de la doctrine. pure. Nous honorons la sagesse très juste. pure. pour la gloire de la sagesse juste. pleine de vertus. pure. défendant. la bonne loi mazdéenne. la bonne loi mazdéenne. à l'action prompte. . si tu es en arrière. la bonne loi mazdéenne. I 1. avec le Hôma uni au Bareçma. II 5. Satisfaction. de la bonne loi mazdéenne. pleine de vertus. renommée. 3. Qu'elle bénisse pour (obtenir) cet avantage. 2. viens de la demeure (céleste). pour qu'on y pense de plus en plus. la bonne loi mazdéenne. pure. la sagesse très juste. qui accourt bienveillante. les montagnes faciles à gravir. à l'action rapide. Si tu es en avant. pure. ô sagesse très juste. pour sa promulgation. purifiant par elle-même. créée par Mazda. excellent viatique.XVI Din-Yesht Khshnaothra à Ahura-Mazda. attends-moi . créée par Mazda. à l'action prompte. je veux honorer à haute voix. qui règle parfaitement les honneurs religieux. créée par Mazda. pure . À cause de son éclat et de sa splendeur. Nous honorons la sagesse très juste. renommée. qui règle parfaitement les honneurs religieux. qui fournit les Zaothras. nous honorons la sagesse très droite. défendant. qui accourt bienveillante. créée par Mazda. pure. Que nous ayons alors assistance en sorte que les chemins soient bien gardés. créée par Mazda. par des offrandes. excellent viatique. 4. viens à moi. purifiant par elle-même.

des paroles bien dites. 7. profonde de la hauteur de mille hommes. à l'action rapide. Zarathustra lui offrit un sacrifice pour obtenir de bonnes pensées. neige. qui fournit les Zaothras. purifiant par elle-même. et ce don. force pour les pieds. bien-être de tout le corps et une vue telle que la possède le cheval mâle qui. pleine de vertus. qui fournit les Zaothras. qui accourt bienveillante. créée par Mazda. ouïe pour les oreilles. qui accourt bienveillante. créée par Mazda. 9-10.6. des paroles bien dites. renommée. la bonne loi mazdéenne. IV 11. bien-être de tout le corps et vue telle que la possède le Karo-Maçyo. purifiant par elle-même. qui règle parfaitement les honneurs religieux. que lui accorda la sagesse très juste. des paroles bien dites. aperçoit un crin de cheval s'enfonçant en terre et voit si c'est au bout ou à la racine. qui règle parfaitement les honneurs religieux. renommée. grêle. à l'action prompte. pure. de la Ranhâ. dans une nuit obscure pendant laquelle il pleut. ouïe pour les oreilles. la bonne loi mazdéenne. aperçoit un filet d'eau de l'épaisseur d'un cheveu. 12-13. des actions bien faites. la bonne loi mazdéenne. créée par Mazda. Pour obtenir ce don que lui accorda la sagesse très juste. excellent viatique. pleine de vertus. santé de tout le corps. et ce don. excellent viatique. santé de tout le corps. à l'action prompte. défendant. créée par Mazda. Nous honorons la sagesse très juste. que lui accorda la . Zarathustra lui offrit un sacrifice pour obtenir des bonnes pensées. pure. pure. vigueur pour les bras. à l'action rapide. défendant. aux rives éloignées. des actions bien faites. Zarathustra lui offrit un sacrifice pour (obtenir) de bonnes pensées. Nous honorons la sagesse très juste. la bonne loi mazdéenne. des actions bien faites. III 8. vigueur pour les bras. pure : force pour les pieds. habitant des eaux qui. pure.

À qui sacrifie le prêtre établi au loin. vigueur pour les bras. défendant. de la contrée la plus éloignée. bien-être de tout le corps et la vue telle que la possède le faucon de la vieillesse. pure. À qui sacrifia Hvovi la pure. qui règle parfaitement les honneurs religieux. pure. excellent viatique. À cause de son éclat. renommée. comme l'éclat d'un charbon brûlant. 15. (pour lui). Nous louons la sagesse très juste. qui règle parfaitement les honneurs religieux. V 14. Zarathustra le pur. qui. créée par [259] Mazda. excellent viatique. la bonne loi mazdéenne. . afin de penser. brillant comme un charbon brûlant. à l'action prompte. de parler et d'agir conformément à la loi. pleine de vertus. force pour les pieds. qui fournit les Zaothras. qui accourt bienveillante. la sage. purifiant par elle-même. À cause de son éclat. de la grosseur d'un poing. souhaitant pour elle-même une heureuse part de destin. la force du corps. la bonne loi mazdéenne. pure. la bonne loi mazdéenne. à l'action prompte. pleine de vertus. 17. etc. défendant. etc. qui accourt bienveillante. créée par Mazda. qui fournit les Zaothras. voit un morceau de chair crue. santé. souhaitant. purifiant par elle-même. la mémoire de la loi. VI 16. la bonne loi mazdéenne. créée par Mazda. à l'action rapide. renommée. ouïe pour les oreilles. Nous louons la sagesse très juste. pure.sagesse très juste.

excellent viatique. brillante. pleine de vertus. puissante pour guérir. force. Louange. en outre. purifiant par elle-même. en qui est établie la prospérité. à l'action prompte. à la sagesse très droite. créée par Mazda. pure. renommée. qui accourt bienveillante. à la prospérité créée par Mazda. I 1. qui a de larges (rangs de) guerriers. bien plus. vient au secours de celui qui . le chef du pays. vigueur. etc. culte. etc. À qui sacrifie le souverain du pays. Fille d'Ahura-Mazda. qui règle parfaitement les honneurs religieux. la bonne loi mazdéene. à la roue retentissante. force pour le corps. qui assure le développement de l'intelligence de tous les Çoshyants.. à la majesté. Nous honorons Ashi-Vanuhi. [260] À cause de son éclat et de sa majesté. élevée. Satisfaction. à Ciçti Vanuhi. la bonne loi mazdéenne. à l'action rapide. sœur des Amesha-Çpentas. pure. créée par Mazda. majestueuse. digne d'hommages parfaits. etc. défendant. à Ashi-Vanuhi.VII 18. pure. qui. leur apporte en don l'intelligence intérieure. louange. forte. à la sainte rectitude. qui fournit les Zaothras. XVII Ashi Yesht Khshnaothra à Ahura-Mazda. puissante. à la sainte droiture. souhaitant secours pour le pays. Nous louons la sagesse très juste. Yathâ Ahû Vairyô. 2. 19.

dans la maison où sont et un trône couvert de tapis et d'autres bien précieux (à toi destinés). ils ont un trésor d'abondance. la puissante. Elle parfume la maison dans laquelle elle pose les pieds. au pur Zarathustra. puissante. Ashi-Vanuhi la pure. À cause de son éclat et de sa majesté. tu es rayonnante. tu confères la bonne splendeur à ces hommes que tu favorises. farouche dans son impétuosité . au Manthra. (Ils ont tous ces biens). brillante. favorise-moi. forte. et qui honore Ashi-Vanuhi par (une offrande) de Zaothras. tu es belle . elles abondent en pureté et sont longtemps protégées. etc. 7. par des (offrandes de) Zaothras. que tous les autres breuvages appartiennent à Aeshma. Hommage au Hôma. ces hommes que tu favorises. 3. digne d'hommages parfaits. élevée. Heureux celui que tu favorises . Hommage à Hôma. selon les règles. ils font vibrer leurs traits. (ô toi qui es) forte. en qui est établie la prospérité. 5. 8. pour (établir) une amitié durable. la joie [261] s'échappe de (tes) rayons. Ashi. distribuent largement leurs dons . Ashi. ils font voler l'écume de leurs chevaux et retentir les roues de leurs chars. Ashi. à la roue retentissante. 6. qui a de larges (rangs de) guerriers. qui répands une odeur suave. ô toi qui possèdes (des biens) d'espèces nombreuses. Solidement établies. majestueuse. ô Ashi.l'invoque de près et de celui qui l'invoque au loin. amie de la concorde. elles se tiennent comme des bannières. je veux honorer d'un culte parfait. le breuvage de Hôma tient. ô toi. Ashi-Vanuhi. les demeures de ces hommes . II 4. pour ce motif. et emportent beaucoup (de dépouilles). qui répands des parfums. je veux honorer à haute voix. ils ont une table abondante. puissante pour guérir. à la sainteté pure. Ces hommes sont pleins de puissance . Nous honorons Ashi-Vanuhi.

§ 7).que tu favorises. les jeunes filles de ces hommes que tu favorises. atteignant au loin. d'un corps renommé (pour sa beauté). douées d'une taille élancée. ô toi. pleines de mollesse. Les bien-aimées de ces hommes. ils parcourent la terre avec rapidité tout en portant des fardeaux. s'élançant à la poursuite de son adversaire. Elles siègent. 12. ô Ashi la sainte. (V. ô Ashi la sainte. aussi belles de corps que cela peut être le désir de ceux qui les voient. à la lance acérée. § 7). ornées de rubans aux angles des membres. au trait filant avec rapidité. Quand reviendra vers nous le maître de la maison ? Comment préparerons-nous avec joie ce qui est agréable à son corps ? (Telles sont les bien-aimées de ces hommes) que tu favorises. venant des pays lointains. Heureux celui. portant de longs pendants d'oreilles à quatre faces et un joyau enchâssé dans l'or. etc. Ils répandent la terreur. § 7). elles s'étendent sur un coussin. Ils sont constamment couverts de tapis. munis d'un piédestal émaillé d'or. ils traînent le char brillant. (le guerrier) aux chevaux rapides. garnis d'un coussin fait avec art. 9. § 7). etc. 10. des confections magnifiques. à ces hommes que tu favorises. Leur or et leur argent leur procurent des apports abondants. etc. de bon caractère pour se laisser conduire. (V. et des vêtements. sont assises sur un trône . ils s'y attellent [262] marchant à la pensée. ils conduisent le vaillant (guerrier) qui chante les louanges (divines). les trônes de ces hommes que tu favorises. favorisemoi. demeurant dans ces lieux. favorise-moi. 14. de doigts effilés. (V. § 7). ô Ashi-Vanuhi ! etc. 11. . bien ornés. lançant l'écume dans l'espace. (courant) rapides. ô Ashi la sainte. frappant l'ennemi qui est en face. au char solide. Ashi-Vanuhi . ô sainte Ashi ! Heureux celui que tu favorises . (V. etc. ô Ashi-Vanuhi. etc. ornées d'une haute chaussure. riche de biens divers et forte. 13. (V. à la longue hampe. les chevaux de ceux que tu favorises. Ils sont vigoureux des reins arqués. les chameaux de ces hommes que tu favorises.

étendue. il vint tout près de son char. ô . comme de l'airain fondu. tu es la splendeur créée pour le corps ! 16. l'auteur de nombreuses morts : Non. Ta mère est Armaiti la sainte. à la naissance et à la croyance duquel les eaux et les plantes s'agitèrent avec amour . ô noble Ashi ! Tu es bien faite. lui le premier homme qui chanta les louanges de la pureté parfaite. qui est comme une arme égale à un trait long d'un Kâta. le juste. lui le créateur du mal. Anro-Mainyus. aux limites lointaines. tu as la puissance à ton gré. aux dix mille yeux. ta sueur est la loi mazdéenne. 19. le puissant. pur et saint ! Approche-toi de mon char. Il purifie cette terre de mes impuretés. jamais repoussée par les justes. Elle dit alors. et Mithra. montée sur un char. Il s'écria. Elle le caressa en l'attirant à lui. lui qui seul me fait fuir le très saint Zarathustra. tous les Yazatas ne m'ont point chassé malgré moi. Il me frappe avec l'Ahura Vairya. le saint Zarathustra. Ton père est Ahura-Mazda. le plus grand des Yazatas. qui sacrifia à Ahura-Mazda et aux Amesha-Çpentas . Zarathustra ! tu es bien fait. s'est arrêtée. lui le saint Zarathustra. le pur. prononçant ces paroles : Qui es-tu. AshiVanuhi l'élevée. À la naissance et à la croissance duquel Anro-Mainyus s'enfuit de cette terre. Là-dessus. mais Zarathustra seul me fait fuir contre mon gré. le meilleur des Yazatas. Célébrée par les Yazatas. du droit et du gauche. du bras gauche et du droit. tu es de bonne origine. ô juste. [263] 20. Tes frères sont le saint et pur Çraosha et Rashnu le noble.15. aux vastes campagnes. arrondie. 22. à la naissance et à la croissance duquel les plantes et les eaux grandirent . aux mille oreilles . Il me brûle avec l'Ashem Vohû. étends jusqu'à moi ta miséricorde. Il s'avança près d'elle. Ashi-Vanuhi l'élevée : Viens te placer plus près de moi. toi qui m'invoques. et parlant ainsi : Tu es beau. 17. parmi ceux qui m'invoquent ? 18. il proféra ces paroles. dont j'ai entendu la voix la plus belle de toutes. Abaisse tes regards sur moi. 21.

Nous honorons Ashi-Vanuhi. 24. chaud vent et froid des créatures d'Ahura-Mazda et cela pendant mille ans. Ashi-Vanuhi. etc. d'abattre tous les Dévas mazaniens . § 1). (V. La splendeur a été donnée à ton corps et la bonté à ton âme. vieillesse et mort. que je procure des troupeaux gras aux créations d'Ahura-Mazda. Haoshyanha le Paradhâta obtint cette faveur. À qui Haoshyanha le Paradhâta sacrifia au pied du Hara-Bereza. À qui sacrifia Yima le brillant. créé par Mazda. 30. qui sièges dans les hauteurs. ô Ashi-Vanuhi. chef des bonnes réunions. que je procure l'immortalité aux créations d'Ahura-Mazda. Et il lui demanda cette faveur : Donne-moi. etc. 26. des créatures d'Ahura-Mazda . comme je le proclame devant toi.saint ! tu as de belles jambes et de longs bras. 25. élevée. Ashi-Vanuhi l'élevée . faim et soif. 29. brillant. [264] . que jamais effrayé je ne cède par peur des Dévas. § 1). IV 27. tremblant devant moi. 28. que j'éloigne tous deux. des créations d'Ahura-Mazda . Que j'éloigne tous deux. que j'éloigne tous deux. Que tous les Dévas cèdent. etc. et fuient tremblants dans les ténèbres. Et il lui demanda cette faveur : Donne-moi. À cause de son éclat. elle vint près de (lui). Elle accourut. du haut du Hukairya. Nous honorons Ashi-Vanuhi. III 23. (V.

aux yeux d'or. à six yeux. Elle accourut. Huçrava l'enfant de la fille de Çyâvarshâna qui périt par la violence et d'Agraeratha le valeureux. Haoma qui développe et guérit. Ashi-Vanuhi. Franraçyah . obtint cette faveur. . Ashi-Vanuhi. Ashi-Vanuhi. que Kava Huçrava le tue au-delà de la mer Caêçaçta. sur le sommet du Hara-Bereza. la très puissante Druje dévique. du clan héroïque. brillant. vainqueur. sacrifia près de Varena aux quatres angles. de ceux qui la favorisent et lui sont soumis. profonde. etc. 34. 39. la plus puissante Druje qu'Anro-Mainyus créa contre le monde corporel. du clan héroïque. 37. à trois têtes. obtint cette faveur. Et il lui demanda cette faveur : Donne-moi. À qui Thraetaona le descendant du clan Athwyen. prisonnier. Elle accourut. À qui sacrifia Haoma qui développe et guérit. elle vint près de lui. 33. à mille membres. 35. que. 38. Yima Khshaeta. elle vint près de lui. d'abattre Azhidahâka. mal funeste pour le monde. elle vint près de lui. j'emmène captifs. Ashi-Vanuhi.31. etc. Et il lui demanda cette faveur : Donne-moi. que je l'emmène chargé de fers et que je le conduise lié. beau. pour (donner) la mort au monde de la pureté . obtint cette faveur. Nous honorons Ashi-Vanuhi. Thraetaona. étendue . de lier le destructeur touranien. royal. les plus brillants de corps et que j'abandonne et laisse à la vie ceux qui sont dans la condition la plus basse. l'élevée . Elle accourut. chef du clan des Athwyas. V 32. aux yeux d'or. à Kava Huçrava . aux trois gueules. Nous honorons Ashi-Vanuhi. royal. l'élevée . chef des bonnes réunions. VI 36. Ashi-Vanuhi l'élevée .

qui réunit en un royaume toutes les contrées aryaques. qu'elle (m'honore) et me glorifie pour favoriser mon œuvre. Elle accourut. Ashi-Vanuhi l'élevée . aux prières. Et il lui demanda cette faveur : Donne-moi. 42. elle vint près de lui. au-delà de la mer Caêçaçta. élevée. À qui sacrifia le pur Zarathustra dans l'Aryana Vaeja de bonne création. moi l'enfant de la fille de Çyavarshâna qui périt par la violence et du valeureux Agraeratha. etc. VII 40. À cause de son éclat. etc. au Manthra qui donne la sagesse à la langue. VIII 44. que je tue le meurtrier touranien Franraçyah . aux paroles conformes à la loi. Ashi-Vanuhi élevée ! que j'attache la noble et bonne Hutaoça aux pensées conformes à la loi. elle vint près de lui Ashi-Vanuhi l'élevée . aux actions conformes à la loi. Nous honorons Ashi-Vanuhi. À qui sacrifia Huçrava le valeureux. 47. . 46. avec le Hôma uni au Myazda et au Bareçma. Et il lui demanda cette faveur : Donne-moi. aux rites.À cause de son éclat. 45. Elle accourut. aux eaux profondes et larges. Nous honorons Ashi-Vanuhi. Huçrava le valeureux. 43. [265] 41. le pur Zarathustra obtint cette faveur. avec des Zaothras et les paroles véridiques. Qu'elle honore la loi de Mazda et l'apprenne. etc. obtint cette faveur. etc. ô AshiVanuhi. qui réunit en un royaume les contrées aryaques. derrière la profonde et vaste mer Caêçaçta.

Çpinjarista. Elle accourut. À qui sacrifia Kava-Vîstâçpa au-delà de l'eau du Dâitya . etc. le Qyaonien Arejat-Açpa et Darshinika l'adorateur des Dévas. je pénètre jusqu'aux régions des Varedhakas et de [266] Qyaonya et que je tue des régions qyaoniennes cinquante (guerriers) par les çataghnas. ni la courtisane qui n'a point ses époques. de mettre en fuite.IX 48. Lorsque me poursuivaient les Touras aux chevaux rapides. pleins de (l'ardeur et de la force de la) jeunesse. elle vint près de lui. 49. aux chevaux rapides. mille par les baevareghnas. Nous honorons Ashi-Vanuhi. ni la jeune fille qu'aucun homme n'a approchée. Et il lui demanda cette faveur : Donne-moi. dans le combat. qui détruit tout. X 53. l'élevée. dix mille par les ahankhstaghnas. Ashi-Vanuhi. Que je mette en fuite. Que par mon habileté. 55. etc. . Asta-Aurva. sectateur d'une mauvaise loi. Que je mette à mort le fils des ténèbres. 54. À cause de son éclat. 52. Nous honorons Ashi-Vanuhi l'élevée. à la large cuirasse. Alors les enfants en bas âge et les jeunes filles non demandées en mariage me cachèrent. au large collier que préservent les sept cents chameaux qui le suivent. pleins de jeunesse. cent par les hazanraghnas. Lorsque me poursuivaient les Touras. etc. portant son fardeau. adorateur des Dévas. je me cachai le corps sous le pied d'un taureau mâle. Alors Ashi-Vanuhi. l'élevée. dans le combat. ni l'homme dont le semen est épuisé . (guerrier) au large casque. Ashi-Vanuhi. ni l'enfant à l'âge tendre. fils de Vîçpô-thaurvaoçta. dit : Qu'ils n'obtiennent point (une part) des Zaothras qui me sont présentés. KavaVîstâçpa obtint cette faveur. 50-51.

Ashi-Vanuhi.56.. je veux te célébrer par cet hommage. c'est qu'ils privent les jeunes filles de mariage et laissées longtemps sans époux les privent d'enfantement. Que ferai-je à leur sujet. que le Zaota élève la voix (et chante tes louanges) se tenant derrière le Bareçma. Honneur. Va à l'intérieur d'une demeure splendide. Alors Ahura-Mazda reprit : Ashi. Je me cachai le corps sous le cou d'un bélier mâle. l'élevée. Yâhta Ahû Vairyô. louange.. lorsque me poursuivaient les Touras aux chevaux rapides. à la majesté. ô Ashi la belle. Que ferai-je au sujet de ces (femmes) ? pénétrerai-je le ciel.. à la sagesse sainte. Je veux t'honorer de ce culte. 61. création de sagesse. Ashi-Vanuhi. 62. 57. création de sagesse . exhale sa troisième plainte : C'est là l'acte le plus vilain que commettent à mon égard les hommes puissants . Ashem Vohû. m'enfoncerai-je en terre ? 59. exhale sa seconde plainte au sujet de la courtisane qui emporte l'enfant engendré pour un étranger et le dépose sur le chemin. œuvre de puissance. exhala sa première plainte au sujet de la courtisane qui n'enfante plus : "N'avance pas le pied vers elle. etc. force à Ashi-Vanuhi. puissance. je veux te célébrer par cet hommage que te rendit Vîstâçpa au-delà de l'eau du Dâitya . l'élevée. ne t'enfonce pas en terre. Ashi-Vanuhi. à la sainte rectitude." Que ferai-je à leur sujet ? m'en irai-je au ciel. à la nombreuse progéniture . rentrerai-je dans le ciel ou m'enfoncerai-je en terre ? [267] 60. Ashem Vohû. alors les enfants en bas âge et les jeunes filles non encore recherchées en mariage me cachèrent . brillante. m'enfoncerai-je en terre ? 58. etc.. satisfaction à la majesté des Aryas créés par Mazda. Khshnaothra à Ahura-Mazda. Je me confesse Mazdéen . l'élevée. Je veux t'honorer par ce culte. à la sainte droiture. ne foule pas le sol (qu'elle occupe). . pleins de jeunesse. à la prospérité créée par Mazda. ne va pas au ciel. Par son éclat et sa majesté.

bien constituée en intelligence. elle écrase Aeshma à l'impétuosité furibonde. Ahura-Mazda dit au saint Zarathustra : j'ai créé. 6. pour son culte. elle abat le Déva meurtrier Apaosha. le vent à l'action puissante. de toute sagesse. elle pénètre au sein de la vie.. elle pénètre au milieu de la maison. elle écrase l'impureté dont le contact souille. Elle égale la majesté aryaque.XVIII Astad Yesht Khshnaothra à Ahura-Mazda. créé par Mazda.. C'est moi qui ai créé Ashi-Vanuhi. Satisfaction à la majesté des Aryas créés par Mazda. 1. 3. pourvue d'un nombreux bétail. elle pénètre au milieu de la demeure d'un éclat pur. accorde ses dons à l'homme [268] qui se plaît à satisfaire les saints . à toutes les gorges des vallées . Elle égale l'astre Tistrya plein d'éclat et de majesté. Yathâ Ahû Vairô.. des plantes brillantes. elle pénètre au sein de la vie. 2. pourvue de toute espèce de troupeau. au milieu de la demeure éclatante. Je me confesse Mazdéen. Elle devient (riche) de mille chevaux. Elle met un pied au sein de la vie. de tout genre de moyens de défense. Ashi-Vanuhi. ô saint Zarathustra. 4. la noble . elle écrase Bushyançta la pâle. brillant d'un éclat pur. Elle écrase Anro-Mainyus. elle écrase toutes les contrées anaryennes. pleine d'éclat. œuvre de puissance. la majesté aryaque. bien plus. 5. de couleur or. adversaire d'Azi. abondante en biens. Elles écartent l'impureté qui souille. de mille troupeaux . pleine d'éclat. Ashem Vohû. bien constituée en splendeur. d'une descendance proche. de nombreux troupeaux. elles amènent la prospérité de toutes les plantes qui croissent. son honneur. adversaire de l'être à l'esprit pervers. Elles apportent la prospérité à tous les sommets des montagnes. de toute splendeur. œuvre de puissance. . et le Déva meurtrier Apaosha. sa satisfaction et sa gloire.. œuvre de puissance. auteur de morts nombreuses.

à l'éclat pur. louange. créée par Mazda. la majesté aryaque. la loi mazdéenne. Après cela s'élevèrent les montagnes Ushidhâo. fut le haut Haraiti. donne une géographie mythique qu'il est impossible d'appliquer à la géographie réelle de l'ancien Iran. I 1. le culte de Hôma.7. Ushi-Darena. Ce Zamyad-Yesht. créée par Mazda. Yathâ Ahû Vairyô. la Manthra-Çpenta. Nous honorons l'Ahuna Vairya . c'est sur cette montagne que se trouve un arbre dans lequel est enfermée l'âme de Zoroastre. 39 Selon une légende tardive. [269] La deuxième fut le Zeredhô qui s'élève (au-delà) de l'Ardhômanusha. à la majesté aryaque. La suite se réfère à de nombreuses légendes d'actes héroïques et de personnages vaincus par des guerriers aryas. créé par Mazda . Il s'étend sur la limite de la contrée qui est au milieu des eaux. nous honorons Asha Vahista. salutaires. appelé Yesht de la Terre par les Parsis. Ashem Vohû. sur cette terre. la sixième fut Arezura . au vent ferme dans sa force. victorieuses. la septième. qui. Hommage à l'astre Tistrya. leur honneur.. immortel. trèsbeau. puissance et foi ce à la majesté des Aryas créés par Mazda. majestueux. Ashem Vohû. brillant. la huitième. ne restent connues que par ces évocations. pour la plupart d'entre elles. ô saint Zarathustra. . à lui la puissance ? XIX Zamyad-Yesht Khshnaothra à Ahura-Mazda. 8. Bumya . La première montagne qui s'éleva. leur satisfaction et leur gloire. également du côté de l'aurore. à la majesté royale. – Honneur. sur la limite de la région entourée d'eau. Frezifya et Fraorepa . à la majesté inapparente. les paroles véridiques. satisfaction à la montagne Ushi-Darena 39. aux régions de l'aurore. créée par Mazda. saint. pour leur culte.. 2.

Yahmya Jataras. Mazisisvan . 4. je veux honorer. pour le cultivateur-pâtre. Nanhusmâo. Qui appartient à Ahura-Mazda. par le Hôma uni au Myazda. Baroçrayana. et Udrya. Adhutavâo. Vafrayâo. nid de faucons. je veux honorer par des offrandes la redoutable splendeur royale. la dixième. supérieure à toutes les autres créatures . brillante. en raison de la proximité et de la vue. 10. Tout le temps que (quelqu'un) gravit des montagnes. 7. pour le guerrier. Antaredanhus . de même qu'Ahura-Mazda a créé les créatures abondant en bonté. Aezaka-Ishvaka. Antarekanha. et toutes les montagnes auxquelles les hommes ont donné des noms. Vâiti-Gaeça. héroïque. Çpitavarenâ. ô saint Zarathustra. Ahuna. puissante. Ustaqarenâo. les huit Fravânku. en éclat. Erezishô . Puis Adarana. la splendeur royale. créée par Mazda . les deux monts Hamankuna. Il y a donc. la douzième.Raoidhita . les huit Vaçnô Parvata. que tout ce temps il jette en morceaux un draona. Bayana. Açaya. la onzième. 8. Nous honorons la redoutable splendeur royale qui possède beaucoup. Rêmana. Menakha. 5-6. et le Frâpâyô gairis. 3. à haute voix. en beauté. Kaoiriça. la neuvième. au Bareçma. etc. Barana. à l'action dominatrice. Çâirivâo. les quatre collines Aidhvâna. et Raevâo gairis. Kadrva-Açpa. [270] . Ashaçtembana. À cause de son éclat et de sa splendeur. Cyâmaka. créée par Mazda . Açnavâo. telles qu'on ne peut les atteindre . Vafra. Ushôma. abondant en développement. Vâkhedhraka. Kançôtafedhra. Kakahyu. Vourusha. Urunyôvâidhkê. bienveillante. II 9. Çicindava. deux mille deux cent quarante-quatre montagnes. (en l'offrant) pour le prêtre. Droshisvâo. Iskatâ. Tudhaçka. Taera. Çpentodâta. Istava.

je veux honorer par des offrandes la redoutble splendeur royale. 15. 13. des créatures d'Ahura-Mazda. possédant la puissance à son gré. supérieure à toutes les autres créatures . Yathâ Ahû Vairyô. brillante. 18. toujours vivant. Ils deviendront immortels. créée par Mazda. pour que les morts ressuscitent et que vienne l'immortalité de l'être vivant . La Druje périra au moment où elle atteindra le juste pour le faire périr et ce sera pour la destruction de sa race centuple. secourables. 16. les formateurs et les directeurs.. etc.. sans infection. À cause de son éclat et de sa splendeur. Et dont l'un voit l'âme des autres s'occupant mentalement de bonnes pensées. la splendeur royale. à l'action dominatrice. brillants. 17. créée par Mazda . Nous honorons la splendeur royale. Qui sont. incorruptible. purs . les protecteurs et les libérateurs. les mondes qui ont appris les enseignements de la pureté. nous honorons la redoutable splendeur royale qui possède beaucoup. Afin qu'elles restaurent le monde et le constituent sans vieillesse. héroïque. bienveillante. toujours prospérant. Qui est celle des Amesha-Çpentas. l'action est toute semblable et qui ont tous un même père et maître. de même action. immortel. la parole. lorsqu'ils viennent avec empressement vers les offrandes (qui leur sont faites) . impérissables. Tous sept de même esprit. rapides. les constituteurs et les correcteurs. ahuriques. aux yeux actifs. . de mêmes paroles. à haute voix.11. III 14. de bonnes paroles. qui restaure le monde de la manière désirable. Ahura-Mazda le créateur . dont la pensée. 12. par le Hôma uni au Myazda. je veux honorer. élevés. de bonnes actions. pensant au Garônmâna et dont les voies sont brillantes. au Bareçma. puissante.

incorruptible. incorruptible. et qui tua les deux tiers des Dévas pervers mazaniens et varéniens. possédant la puissance à son gré. IV 21. lorsqu'il régnait en cette terre aux sept Karshvars. qui restaure le monde à souhait. toujours prospérant. toujours vivant. sans infection. nous louons la splendeur royale. sans vieillesse. sans infection. sur les Dévas et sur les hommes. sur les Kavis. sans vieillesse. . brillante.19. les Çâthras et les Karapans. 23. La Druje périra au moment où elle atteindra le juste pour le faire périr et ce sera pour la destruction de sa race centuple. et longtemps. pour que les morts ressuscitent et que vienne l'immortalité de l'être vivant. brillante. À cause de son éclat. qui restaure le monde à souhait. à Hoshyanha le Paradhâta. V 25. Ce sont eux qui restaurent le monde. toujours vivant. les mondes qui ont appris les enseignements de la pureté. bienveillante. Qui s'attacha. Nous honorons la redoutable splendeur royale qui possède beaucoup. etc. héroïque. à l'action dominatrice. à l'action dominatrice. pour que les morts ressuscitent et que vienne l'immortalité de l'être vivant. nés et à naître. 26. qui développent (le monde) et le font prospérer. sur les Yâtus et les Pairikas. Ils deviendront immortels. toujours prospérant. [271] 20. supérieure à toutes les autres créatures . héroïque. bienveillante. Nous honorons la redoutable splendeur royale qui possède beaucoup. Ce sont eux qui restaurent le monde. 22. supérieure à toutes les autres créatures . Qui appartient aux Yazatas célestes et terrestres. le rendant immortel. possédant la puissance à son gré. le rendant immortel.

avant qu'il eût conçu dans son désir cette parole mensongère. lorsqu'il régnait. l'abondance et la prospérité. chef de bonnes réunions. [272] VII 30. 28. la plénitude des biens et les troupeaux.. Qui s'attacha à Takhma Urupa. bouleversé. 34. visible. Nous honorons la redoutable splendeur royale. transformé en cheval. 31. exemptes de dessèchement. il se tint étendu à terre. sous la forme d'un oiseau. les eaux et les plantes. par la puissance de qui les deux (espèces de) nourriture que l'on prend (devinrent) impérissables. sur les Yâtus et les Pairikas. 33. lorsque sur cette terre aux sept Karshvars. fausse. en cette terre aux sept Karshvars. les Çâthras et les Karapans . sur les Dévas et les hommes. Lorsque Yima le brillant. ni chaleur ardente.VI 27. le vigilant . sur les Kavis. 29. ni vieillesse. Nous honorons la redoutable splendeur royale. . la nourriture et la louange . les hommes et le bétail devinrent immortels . il se livra tout chagrin à de mauvaises pensées . Et qu'il abattit les Dévas et les hommes. fausse. soumis à ses volontés. la majesté s'enfuit. les Yâtus et les Pairikas.. à cause de l'absence de mensonge . ni envie créée par les Dévas. Car dès qu'il eut conçu dans son désir cette parole mensongère. ni mort. sur les Kavis et les Çâthras. Qui s'attacha pendant longtemps à Yima le brillant. sur les Yâtus et les Pairikas. 32. Qui arracha aux Dévas. pendant trente ans (le conduisant) aux deux extrémités de la terre. le chef (des peuples) ne vit plus la majesté. Par sa puissance il n'y eut (plus) ni froid.. il régnait sur les Dévas et sur les hommes. et qu'il monta Anro-Mainyus. sur les Karapans .. toutes deux.

42. hormis Zarathustra.35. Ce fut lui qui tua le serpent Dahâka. 41. La deuxième fois que la splendeur s'éloigna. alors Kereçâçpa (à l'âme virile) la saisit parce qu'il était. la saisit. elle s'en alla sous la forme de l'oiseau Varâghna . du clan Athwyen. le brillant fils de Vîvanhat. Nous louons l'intrépidité virile. à six yeux. cette Druje méchante et très forte qu'Anro-Mainyus créa contre ce monde corporel pour tuer le monde de la pureté. verdâtre. à trois gueules. par son intrépidité virile. Thraetaona. parmi les vainqueurs humains. elle s'en alla sous la forme de l'oiseau Varâghna. veillant toujours. qui s'attacha à Kereçâçpa . Lorsque la splendeur s'éloigna pour la troisième fois. venimeux. 38. le plus fort des hommes redoutables. qui dévorait les chevaux et les hommes. il était le plus victorieux. aux mille regards. Qui tua le serpent Çruvara. 36. le fils du clan héroïque. sur le dos duquel Kereçâçpa cuisit un breuvage vers l'heure de midi. sur le dos duquel coulait un poison verdâtre de l'épaisseur d'un pouce. sans sommeil. qui tua les . mal terrible pour ce monde. Mithra aux vastes campagnes. pour donner la mort au monde corporel appartenant à la pureté . qu'elle s'éloigna de Yima. répandit l'eau bouillante et Kereçâçpa à l'âme virile recula épouvanté . 40. Le monstre meurtrier brûla et se souleva. Nous honorons Mithra le chef de toutes les contrées. [273] 39. à la marche rapide. aux oreilles douées d'une bonne ouïe. la majesté (fuyant) de Yima le brillant. elle s'en alla sous la forme de l'oiseau Varâghna . La première fois que la splendeur s'éloigna. 37. la bouche ouverte. aux jambes droites. Parce que la redoutable intrépidité virile s'était attachée à lui. Qui tua le Gandarewa au talon doré qui s'élançait. fils de Vîvanhat. qu'Ahura-Mazda a constitué le plus majestueux de tous les Yazatas célestes. cet éclat (qui s'éloigna) de Yima le brillant. la très puissante Druje dévique. il sauta loin du vase . à trois têtes. la saisit parce que. à mille membres. autres que Zarathustra.

et Vohumanô. Mais alors accourut à sa poursuite Azhi. à la course furibonde. Pour laquelle luttèrent Çpenta-Mainyus et Anro . J'emmènerai Çpenta-Mainyus du brillant Garônmâna . ne fondant pas en avant (sur l'ennemi). vif. qui infestaient les chemins. et Çpityura qui scia Yima. et Azhi Dahâka. 40 Ces neuf Hunus semblent être des brigands de grand chemin d'origine touranienne. . Çpenta-Mainyus dépêcha le sien. sorti du combat . Ce dernier réfléchissait ainsi : je suis enfant et non adulte . qui abattait les sabots et les cornes et faisait périr le bétail. le vaillant Kereçâçpa. je ferai de la terre une roue et du ciel un char . pensant ainsi je veux saisir cet éclat invisible. les fils de Nivika et ceux de Dâstayâni . VIII 46. et Asha Vahista. prompt. Alors s'avança le feu. 43. Qui tua Çnâvidhaka. vigilant. se courbant. et Varshva fils de Dânaya et Pitaona. Or le vaillant Kereçâçpa le frappa jusqu'à ce que la vie s'en allât. actif. s'il ne me tue pas. je tirerai Anro-Mainyus de l'affreux enfer . jusqu'à ce que la vie se séparât (de lui). l'esprit vivifiant et le destructeur. Anro-Mainyus dépêcha son ministre et Akôman. Nous honorons la redoutable splendeur royale. fils d'Ahura-Mazda. ardent. le serpent aux trois gueules. 45. On trouve un écho de ce massacre de sept ou cinq brigands dans le Shah Nâmeh de Firdousi. 48. à la méchante nature.. qui tua Hitâçpa à la mèche d'or.. lequel apprit à enlever le bois d'Apastana. le mauvais esprit. Qui tua Arezoshaman à l'intrépidité virile. Chacun des deux lança (pour l'atteindre) ses ministres les plus agiles. 47. le guerroyeur . se plaisant à la guerre. si je deviens adulte. et Aeshma. ils s'attelleront à mon char. cherchant à l'engloutir. pour [274] cette majesté inapparente. 44. et le feu fils d'Ahura-Mazda.neuf Hunus 40.

favorisé par cette victoire. pensant ainsi : Je saisirai cette splendeur invisible . le Yazata des eaux dont les oreilles entendent parfaitement lorsqu'on l'honore d'un culte. disant : Je veux saisir cette majesté invisible." Alors Atar ouvrit les mains sous l'impulsion de l'amour de la vie . à la nature perverse. car Atar était effrayant. infester la terre créée par Mazda. et la puissance triomphante persévérant toute l'année . parlant ainsi : 51. fils d'Ahura . Nous honorons le maître sublime. Apâm Napât. Alors Azhi ouvrit les mains. Cette splendeur s'amoncelle au-dessus de la mer Vourukasha. à l'avenir. puissante pour (protéger) le bétail et les pâturages. "Fais-la paraître. se précipita en avant. désirez vivement la splendeur invisible des Atharvans. je t'étoufferai afin que tu ne puisses plus illuminer la terre créée par Ahura et protéger la pureté des mondes. Apâm Napât. voulant saisir cette inapparente. Alors Azhi aux trois gueules. brillant. au fond de la mer profonde. qui a constitué l'homme. vite. souverain. À lui s'attachera la protection victorieuse pour chaque jour. 53. si tu la détiens cette (splendeur) invisible. À lui s'attachera Ashi pleine d'éclat. fais-la paraître. aidé de cette protection. Allons. il vaincra les armées sanglantes . alors Atar se remit derrière Azhi. au fond des gouffres liquides. si tu détiens cette (lumière) invisible. Azhi aux trois gueules . C'est pourquoi Ahura-Mazda dit à vous qui que vous soyez d'entre les hommes : ô pur Zoroastre. aux chevaux rapides. favorisant celui qui l'invoque . de manière que tu ne puisses plus. Désirez la satisfaction brillante qui résulte des offrandes (faites) aux Atharvans . aux chevaux rapides. car Azhi était effrayant. la saisit . 50. Apâm Napât. portant un bouclier. 52. qui l'a formé . aux chevaux rapides. Atar. 54.49. il vaincra tous ses ennemis. 55. alors il s'avance. je m'élèverai en toi par l'orifice postérieur. je m'allumerai dans ta bouche. la [275] satisfaction abondante qui provient des offrandes (faites) aux Atharvans. poussé par l'amour de la vie. mâle. ni détruire la pureté des mondes. Là. .

Alors se forma ce débouché de la mer Vourukasha. qui s'appelle Huçravâo. Franraçê le Touranien s'enfuit avec hâte de la mer Vourukasha. Je veux souiller à la fois tous les êtres formés et les semences grandes. il jeta ses vêtements. Et Franraçê le Touranien sortit. s'étant déshabillé. débouché de la mer Vourukasha. de la mer Vourukasha. pour la seconde fois. ici. [276] et spécialement au saint Zarathustra. 61-62. cette majesté s'abattit au loin. 58. ses créatures. Alors. Çpitama Zarathustra. Nous honorons la splendeur royale. Franraçê le Touranien courut avec hâte vers la mer Vourukasha. .. créant.IX 56. Or. Que le Touranien criminel Franraçya chercha à saisir dans la mer Vourukasha . avec joie. Là-dessus. ici. Et alors se forma la mer appelée Vanhazdâo. criant à la fourberie pernicieuse : Ici. criant à la fourberie pernicieuse 41 : Ici. Ahura-Mazda viendra à toi. bonnes et belles. 57. en courant. bonnes et belles. ô saint Zarathustra ! 60. il ôta ses vêtements et les jeta. Mais cette majesté s'en alla. plein de hâte. cherchant à atteindre la splendeur lumineuse qui appartient aux contrées aryaques existantes et non encore existantes et spécialement au saint Zarathustra . et spécialement au saint Zarathustra. car je n'ai pu atteindre cette majesté qui appartient aux contrées aryaques. ô saint Zarathustra. 59. existantes et non existantes. Ahura- 41 Par "fourberie pernicieuse" il faut entendre les pouvoirs magiques qui donnent la mort par le seul regard (le mauvais œil). cherchant à atteindre cette majesté qui appartient aux contrées aryaques (à leurs habitants) nés et à naître et spécialement au pur Zarathustra. cette majesté s'enfuit. et cet éclat s'échappa et cet éclat s'enfuit et cet éclat s'abattit au loin.. aussi bien en quelque endroit que ce soit. existantes et non existantes. Je veux souiller à la fois tous les êtres formés et les semences grandes. car je n'ai pu atteindre cette splendeur lumineuse qui appartient aux contrées aryaques. ici.

se hâtant. sortit en courant de la mer Vourukasha. Elles le secondent et la force du cheval et celle du chameau et celle de l'homme et la majesté royale. 64. Mais cette splendeur lumineuse s'échappa. Il n'atteignit point la splendeur lumineuse des contrées aryaques nées et à naître et du saint Zarathustra. elle lui amène des aliments. 69. viennent s'amonceler. 67. cette (prospérité) riche. etc. Nous honorons la splendeur royale. noble. ô pur Zarathustra. 63. brillante. le Touranien. Qui s'attache à celui qui commande là où est la mer Kançu aux nombreux ponts. elle s'enfuit. et criant à la fourberie pernicieuse : Ici. Vers lui elle se précipite. ici.Mazda viendra à toi. une abondance de chevaux. Franraçê. dorée. La majesté royale. elle s'abattit au loin et alors se forma la mer appelée Awzdânu. ses créatures. Or. une prospérité belle et heureuse. Elle accourt vers lui. avec joie. etc. 68. créant. cherchant à atteindre l'éclat qui appartient aux contrées aryaques existantes et non encore existantes et spécialement au saint Zarathustra. est . favorisant les armes brillantes. où est le mont Ushidhâo sur lequel les eaux primitives. une prospérité brillante. elle lui amène (ces biens). A cause de son éclat. X 66. abattant les nombreux obstacles. puissante. Pour la troisième fois il jeta ses vêtements. débouché de la mer Vourukasha. Là-dessus Franraçê le Touranien courut avec hâte vers la mer Vourukasha. qui s'attachent aux montagnes. abondante en pâturages. ô saint Zarathustra. bienveillante. malheur à elle ! je n'ai point atteint la splendeur lumineuse qui appartient aux contrées aryaques existantes et non encore existantes et au saint Zarathustra ! 65.

tous actifs. et la santé du corps. Et la force vigoureuse. à la vue perçante. pour développer le paradis . et la doctrine d'enseignement parfait. Parce que tous furent forts. et la majesté créée par Mazda. réfléchie. la faim et la soif . pour l'autre monde. et la doctrine immuable. et une postérité proche et sainte. bienveillante. Alors elles connaîtraient le dépouillement. prompts. À cause de son éclat. de la vache aux [277] cinq liens. brillante. supérieure à toutes les autres créatures . elles connaîtraient le froid et le deuil. 72. 75. etc. 73. 76. à Kavi Byarshâna. tous héroïques. ainsi elle protège les hommes purs et la loi mazdéenne. XII 74. .. Qui s'attacha à Kavi Huçrava pour (lui donner) la force bien constituée. délivrant de l'angoisse. héroïque. à Kavi Aipivôhu. à l'action dominatrice. et la victoire créée par Ahura. brillante.pour lui (d'un tel secours) qu'en un coup il pourrait soulever et disperser les contrées anariennes. Ainsi la splendeur royale est la protection des contrées aryaques.. tous utiles . à Kavi Arshna. à Kavi Çyâvarshâna. tous rois hardis dans leurs entreprises. à Kavi Uçadhan. Nous honorons la puissante splendeur royale. une postérité d'heureuse nature. et la supériorité victorieuse. XI 71. et la doctrine qui ne peut être détruite et l'écrasement des ennemis. pieuse. Qui s'attacha à Kavi Kavâta. à Kavi Piçina. Nous honorons la redoutable splendeur royale qui possède beaucoup. 70. riche en hommes.

Nous honorons la splendeur royale. à la force pernicieuse . et celui de la loi mazdéenne. 81. et chaque fois d'une voix plus élevée. le souverain. (lorsqu'il priait ainsi :) que je ne doive pas traverser la forêt . Une puissance brillante. le plus brillant en splendeur. et à celles-ci alors qui versaient des larmes et se lamentaient. elles y vinrent. le plus élevé en majesté. une longue vie. mais cette majesté s'enfuit vers la région au-dessus des eaux. le guerrier tué par violence. quatre fois. escarpée. . 82. le meurtrier Touranien Franraçê chercha à l'atteindre sur tous les Karshvars. visiblement ils entraînèrent (dans leur fuite) les Janis hors des corps des hommes.. visiblement il chassa leurs tromperies . cherchant la majesté (qui appartient) à Zarathustra . les Dévas firent violence. très prolongée. (Qui favorisa) Kava Huçrava. précisément comme cela était mon bon plaisir. – Aussitôt. [278] 80. seul. le plus puissant. soit vainqueur de tous (ses ennemis). Cette splendeur de Zarathustra. Ahura-Mazda. que Zarathustra le pur prononça d'une voix haute. 78. monté sur ses chevaux. elles pénétrèrent toutes deux dans mon centre d'action.77. le criminel Franraçê. Visiblement les Dévas fuirent devant lui . et tous les dons. qu'il saisisse et garrotte Franraçyâna. l'enfant de la fille de Çyâvarshâna. parce que le (Touranien) criminel le combattait alors. parce qu'il était de toute la création corporelle le plus parfait en pureté. XIII 79. qu'il parlât selon la loi. et d'Aghraeratha le descendant de Naru. Que Kava Huçrava. lui. força les Dévas à se cacher sous terre. le Touranien criminel. Or. privés (désormais) de culte et d'hommages. 83. qu'il agît selon la loi . à cause de cette longue route étroite. Il parcourut les sept Karshvars.. Qui s'attacha au pur Zarathustra pour qu'il pensât selon la loi. tous les moyens de salut. l'Ahuna Vairya. à moi. en victoire le plus triomphant.

. trouva un vaste espace pour la sainteté. 86. et que vienne l'immortalité de l'être vivant . toujours prospérant.XIV 84. assise. La Druje périra au moment où elle atteindra le juste pour le faire périr et ce sera pour la destruction de sa race centuple. il constitue le renouvellement de l'être au gré des désirs. frappant son ennemi. 91. invincible. et aux autres (Çoshyants). ses actions . . publiquement. ses compagnons. parce qu'il proclama cette loi. Afin que les morts ressuscitent. toujours vivant.. pure. Qui l'enleva. de Mazda.. aimée du bétail et des pâturages. [279] XV 89. lui Kava Vîstâçpa le vaillant. nourricière du bétail et des pâturages. 85. Nous honorons la splendeur royale. Qui s'attacha à Çoshyant. au milieu (des peuples). Qui. prépara un vaste espace à la sainteté. le vainqueur suprême. élevée. Ils deviendront immortels les mondes qui ont appris les enseignements de la sainteté. et du méchant adorateur des Dévas. du ténébreux et impie Peshana. 90. régi à souhait. Qui s'attacha à Kavi Vîstâçpa pour qu'il conformât à la loi ses pensées. aux mains des Hunus et l'établit. marchant en avant. arrêtée. Arjat-Açpa. Il fut vainqueur. qui. liée. 87. afin qu'il renouvelât le monde. exempt de corruption et de putréfaction. marchant en avant. qui fut le bras et le soutien de la loi d'Ahura. Nous honorons la puissante splendeur royale. 88.. ses paroles. chassant les Dévas impurs. (qu'il l'établît) exempt de vieillesse et de mort. et de tous les autres Qyaoniens au culte mauvais.

Afin qu'Açtvat-Eretô vienne de la mer Kançu. d'origine mauvaise. Anro-Mainyus. 96. qu'honora Kava Vîstâçpa lorsqu'il cherchait à obtenir la sainteté de l'armée. le méchant fut tué et que la vache fut tuée . Pour lui (Açtvat-Eretô) il frappera la Druje perverse. le fils de Vîçpataurvairi. de nature sainte . cause productrice de la victoire (finale). il frappera la Paesis d'origine mauvaise. leur langue est maîtresse d'elle-même (et sincère). à la splendeur royale créée par Mazda. Il regardera tout le monde corporel des yeux (producteurs) du bien-être. ténébreuse.. pour que celle-ci écartât la Druje du monde de la pureté. louange. Yathâ Ahû Vairyô. de cet Açtvat-Eretô vainqueur. [280] Il s'inclinera vaincu.. Je voue culte. Akômanô frappe (alors) . à l'éclat pur . Vohumanô le frappe . devenu impuissant. Haurvatât et Ameretât frappent. force et puissance à la montagne Ushi-Darena créée par Mazda. 95. qu'honora le vaillant Thraetaona. Ashem Vohû. à l'éclat sinistre. (Mais voici que) les compagnons d'Açtvat-Eretô s'avancent. Nous honorons la redoutable splendeur royale. 93. tous deux. qu'honora Kava Huçrava lorsque le Touranien Franraçê fut tué . Haurvatât et Ameretât frapperont la faim et la soif mauvaises. saint de pensée. la parole mensongère frappe .XVI 92. à la splendeur invisible. (ces compagnons) ne disent point une parole mensongère. Devant eux s'incline Aeshma à l'impétuosité furibonde. 94. la parole sincère la frappe. plein de science. la faim et la soif. lui le ministre d'Ahura. l'artisan des mauvaises œuvres. lorsque Azhi Dahâka fut tué. . de parole et d'action. Qu'il honora lorsque Franraçê le Touranien. Il verra des yeux de l'intelligence toutes les créatures. Il établira fermement tout le monde corporel dans un état d'immortalité.

sois fort et redoutable comme Kereçâçpa. beau de corps et sans souillure comme Çyâvarshâna. puissant. Zarathustra dit à moi. Que pour engendrer pour toi des hommes et des femmes. Afrin-Paighambar-Zartusht. créé par Mazda. Westergaard) 1. aux mille moyens. J'appelle par mes vœux honneur. . J'honore Vanant. Satisfaction à l'astre Vanant. ô chef de ce pays. Que tu sois semblable à Jamâçpa et que cette bénédiction opère pour Vîstâçpa comme pour son pays.XX Vanant-Yesht Khshnaothra à Ahura-Mazda ! Je me confesse Mazdéen. par mes bénédictions. créé par Mazda. À lui la gloire. pour arrêter tous les êtres funestes et impurs et expulser les Kraçftras d'Anro-Mainyus. chef pur du monde pur. créé par Mazda. 3. il te naisse des fils formés de ton corps. une longue vie. 2. comme Azhi Kahâka. 2. victorieux comme Thraetaona. fort comme Jamâçpa. (Yesht XXIII. invoqué par son nom. mes paroles sont de bénédiction. une vie noble. très actif comme Kava Uç. pour son honneur. doué d'une longue vie comme Aoshnara. Vîstâçpa : Je te souhaite. Sois très bienfaisant comme Mazda. d'une activité vigilante comme Takhma Urupa. etc. Ashem Vohû. etc. Yahtâ Ahû Vairyô. sage et prudent comme Urvâkhsaya. louange. Nous louons l'astre Vanant. Je suis droit. Or. à la nature méchante . sa louange. 1. salutaire . 4. Sois majestueux comme Yima le brillant. puissance et force sur l'astre Vanant. chef des bonnes [281] réunions. Yathâ Ahû Vairyô. Édit. une vie longue. son bonheur et sa gloire. Tu viens vers moi plein de majesté.

5. Kava Vîstâçpa. mon fils. tu sois des trois (classes) comme prêtre. brillants de corps. 7. Par suite de cette bénédiction (celui qui en est l'objet) atteint le monde parfait des justes. aie une sainte vie. etc. Sois d'une justice pleine de rectitude comme Rashnu . Des bonnes pensées. – Ashem Vohû. 9. qu'il naisse des fils issus de ton corps. [282] . des trois classes comme guerrier. etc. XXI Vistasp. perçant comme Mithra . Sois possesseur de chevaux rapides comme (l'est) le soleil . riche en chevaux comme Pourushâçpa. majestueux de taille et victorieux comme Çraosha-le-saint. Yathâ Ahû Vairyô. que par eux. brillant de toutes les splendeurs. pur comme le saint Zarathustra. sois brillant comme la lune. la vie des femmes . comme Vafra-Navaza . une vie noble. Bienveillant dans ses paroles pour tout le monde. que telle soit la vie des hommes.. plein d'éclat comme RâmaQaçtra. sois aimé des Yazatas comme les dons de récompense des hommes. Sois riche en bœufs comme les descendants d'Athwya . 6. Zarathustra vient à moi plein d'éclat. des trois classes comme cultivateur-pâtre.. À lui la splendeur. Qu'il y arrive selon mes vœux de bénédiction. 8. si large à traverser. exempt de maladie et de mort comme Kava Huçrava. Sois uniquement pour toi comme Vîstâçpa. Qu'il naisse de toi dix fils .. une vie longue. Domine sur la Ranha. mon fils. vainqueur de l'ennemi comme Verethragna créé par Ahura .. Zarathustra répondit : Kava Vîstâçpa. – Yesht I 1. étincelant comme le feu .

brillant de toutes les splendeurs. s'inclinant. d'origine sainte. 9. favorisez les invocations. Après cela (que les deux génies) qui conduisent au ciel te donnent pour mille ans le monde parfait des justes. Zarathustra répondit : Mon fils. Kava Vîstâçpa ! Soyez évidemment grands. suppliez Ashi-Vanuhi. Et que Parendi au char retentissant nous favorise. à toi. dix fils. II 6. donnez la nourriture propre aux troupeaux. pensant à la sainteté comme Kava Huçrava .. et la générosité à la vue étendue. donnez-nous ce don. de la race de gens illustres (ou riches). dignes d'hommage. 7. Et Zarathustra répondit : Mon fils. réfléchis. qui guérissez de nombreux maux !. réjouissant la création. qu'on la mette en sûreté contre la mauvaise nourriture comme on le ferait pour un Atharvan de sa race. pieux. pleins d'éclat. Jamâçpa.. Et vous. Un seul fils. Sois plein d'éclat comme son fils Kava Vîstâçpa. Donnez la force et la victoire. issus de ton corps. obtiens cette maison aux colonnes élevées. soyez publiquement exaltés. dignes d'hommage. .2. 3. dominant sur (jusqu'à) la Ranha comme Vafra Navâza. faites-nous obtenir la majesté. Fais une prière de bénédiction pour (obtenir) les biens parfaits. Sois florissant. trois comme ceux du prêtre. 4. frappant les ennemis. frappant les méchants. Kava Vîstâçpa. Qu'il (te) naisse.. sois riche comme tout ce qui l'est le plus parmi les hommes.. riche en chevaux comme Pourushâçpa . lumineux comme la lune. pénétrant comme Mithra. Sois exempt de maladie et de mort comme Peshôtanus. Donnez une abondance d'hommes posés. 5. trois comme ceux du pâtre-cultivateur. Pur comme Zarathustra. riche en bœufs comme le clan des Athwyas. 8. trois comme ceux du guerrier. Ô vous. brillant comme le feu.

10.. les actions. selon ce que nous t'avons dit. ou qui allaites. de tout cultivateur-pasteur. De tout jeune homme dont les pensées. 15.. celui que regarde. III 13. de tout chef de nmâna. la protectrice. (Sois) pour la loi mazdéenne comme un frère ou un ami.. de tout jeune homme qui épouse sa proche parente. de viç. Et Zarathustra dira à Frashaotra et à Jamâçpa : Commandez. qui connaît la sainteté. qui développe les mondes. je veux te parler. toi le Çoshyant. ô pur Zarathustra ! 12. Et maintenant. . III. La pureté développe les mondes purs. que tu formes tes désirs comme ceux qui honorent les Amesha-Çpentas. Je t'adresserai cent enseignements. de tout jeune homme qui récite les prières. de tout Atarevakhsha. et ne combat pas l'homme pur. 14. ô toi ! comme à mon fils Vîstâçpa. ne soyez pas des sacrificateurs impies. qui es pourvue de lait.. le soutien des hommes purs. de tout Abéreta. la nature soient bonnes . pour son frère (ou ses amis). Et Zarathustra répondit : Mon fils Kava Vîstâçpa. 16. Et Ahura-Mazda et Ashi et la loi mazdéenne. qui tout entière règle tout. les paroles. et de contrée.. le pur Zarathustra. à toi qui désires des fils. etc. soignez les pâturages. Qu'il soit celui qui sera associé à la récompense . Visp. ne soyez pas des sacrificateurs désagréables (aux génies célestes) . de clan. mon fils Frashaotra ! Ahura-Mazda dit : Viens. qui seconde les désirs. [283] 11. qui est promulguée aux oreilles. Zarathustra répondit : Mon fils Kava Vîstâçpa. de tout Raethwiskara. achève tout. 17. de tout Çraoshôvâreza. Pense à la loi mazdéenne. car ces sacrificateurs nuisent beaucoup . 29). opère tout. De tout Atharvan. (V. qui réjouit fortement les hommes purs.. De tout Havanân. De qui viennent la pureté et la science. de tout guerrier. à toi qui es en travail (de gestation) ou qui as déjà formé ton lait...

Tous ceux-là sont préposés à la défaite des ennemis. dis : Ahura-Mazda. parmi les plantes croissantes. une deuxième et une troisième fois. parmi les choses infimes. Invoque pour toi AhuraMazda . pur. je te célébrerai par ce culte. IV 24. Invoque le vent violent créé par Mazda.. Que l'on répète cette parole proférée comme nous te l'avons enseignée. est beau. frappe les hommes à son gré. ces chefs qui sont ceux du monde pur et qui. que . tous ces chefs. ils sont comme des centaines de cent contre cent ennemis.. Ashem Vohû. Créateur du bien. Alors. parfaits protecteurs.. de l'air à l'action supérieure. est plein de puissance. au nombre de trente-trois.18. [284] 20. 25. fort. purs. agit à son gré. Et Zarathustra dit : Fils. 22. Lève alors le Bareçma. et je prononcerai cette parole : Honneur à l'arbre parfait créé par Ahura. (et) cette création qui est celle d'Ahura-Mazda ? 21. Va vers cet arbre qui. te célébrerai-je (toi et) cette création d'Ahura-Mazda. hardis et méchants . 23. entourent le sacrifice. du temps sans borne. plein de majesté ! (En l'honneur) du firmament qui a sa loi propre. Et Zarathustra répondit : Nous voulons te favoriser. Tu es (notre) fils Kava Vîstâçpa. comme des dix milliers de mille contre mille . Tu es le fils d'une femme qui porte (son fruit). élevé. lié selon les rites et jamais sans lien. (ce Bareçma) qui donne secours et qui. Kava Vîstâçpa. Kava Vîstâçpa lui demanda : Par quel culte t'honorerai-je.. comme des nombres innombrables indéfiniment multipliés pour tuer dix mille ennemis. Proclame les dons de Dieu selon les faveurs qu'il a faites. Que fort et saint je frappe les Drujes. Qu'ils viennent. 19. une première. comme des milliers de mille contre mille. les chefs du monde. liez le Bareçma formé selon la règle. Ahura-Mazda ! Je t'honorerai d'un culte.

ayez pour moi de l'indulgence. vénérables. Zarathustra. Ainsi on lui donnera de cette récompense et celui-là sera associé au mérite qui se sera purifié les mains avec de l'eau et non avec du meçma de vache. qu'il élève et transporte les chants de louange. [285] 28. d'abattre les méchants qui veulent nuire. L'homme obtient la vie par le don de la récompense (qui lui est due pour sa piété). actif. Répète cette parole prononcée.. Et celui-là l'obtient qui a été le soutien des mondes existants et il n'y a pas de salut plus parfait que celui qu'obtient cet homme.. que la jeune fille et la vieille l'apprennent. qui n'est pas pur d'action. 26. contre le Déva Kavanda qui est ivre sans s'être enivré. Qu'il soit celui qui est pur d'esprit. ô saint Zarathustra. fils d'Ahura.j'obtienne d'observer constamment (mes) ennemis. parée de tous les ornements. autant d'étendue. arrivent. (Les Dévas) craignent l'odeur (du juste) comme une brebis livrée à un loup craint le loup. que l'homme. Dans le palais du chant sacré. Il va plein de force . Que la parole sacrée ait été prononcée ou non. fils ! Toi qui es fort. (combattant) pour le feu. Kava Vîstâçpa. Écoutez-moi . Mais tu es le fils d'une femme qui porte son fruit. il va plein de grandeur. d'espace. 30. Car ce chant de louange après son achèvement parcourt. sur les hommes de vie criminelle. – Il fond sur les sectateurs des Drujes. qui aura été utile à ces mondes. Qu'il expie en son corps les actes (répréhensibles) faits avec pleine volonté.. répondit Zarathustra. à l'enceinte brillante. et celui qui appartient au méchant et celui qui appartient au (monde) pur. ô Kava Vîstâçpa. 31. 29. guerrier.. que les hommes l'accomplissent. achevés. pleins de crainte. fils... qui n'est pas pur de paroles.. . actifs et hostiles. qu'un cheval indompté atteint d'une extrémité à l'autre (de l'arène) et il tue les Drujes les plus redoutables. Aux routes créées dans le temps.. les méchants adorateurs des Dévas. saintement. d'écraser ceux qui (me) combattent. qui aura été vainqueur. 27. comme en ce jour vont les hommes et les femmes.

Tout le monde corporel est debout pour te rejeter . des chevaux rapides. à l'enceinte brillante. pour le bonheur durable de l'âme . reprit Zarathustra. nous voulons t'instruire. dit Zarathustra . 36.. et en faveur de la loi mazdéenne. pour le Garônmâna d'Ahura-Mazda. De la race des hommes illustres. qu'elle ne te renverse pas de cheval. Que celui qui interroge. Nous voulons venir vers toi. Répète ces choses continuellement. qui pratique la magie. Constamment ils te trouvent assis à la porte de l'étranger. chasse la Druje de sa souveraineté . 37. qu'il lui donne des fils. content. et ils apportent leurs dons excellents créés par Mazda. [286] 35. qu'il vienne à lui avec des parfums. rassasié. vu qu'il est donné à l'âme par le Maître suprême comme étant à moi. à l'homme pur. qui détruit les biens (des autres) ou qui fait des abattis d'arbres. mon fils. (car il est) tel qu'il convient à moi. ils te donneront des aliments donnés en miettes. Qu'il t'apporte ses dons. nous AmeshaÇpentas. 38. Que le feu le bénisse. tu seras assis devant la porte (demandant l'aumône) . 33. L'on n'ira pas vers toi. paré de tous les ornements . (Tu es) aussi fils de la loi mazdéenne pour triompher de la race des méchants qui lui est hostile . qu'il soit celui qui est associé dans la récompense.. nullement offensé. et l'intelligence. ô Zarathustra . Il en est ainsi pour le salut. la prospérité des biens. ô toi fils.32. 34.. comme nous vous l'avons annoncé. pour le paradis. ils te porteront des biens qu'on a en surabondance. brillante. Kava Vîstâçpa. Que (les esprits célestes) accordent la richesse et l'éclat. debout sont les associations. en enseigne les splendeurs . Ahura-Mazda. qu'elle vienne bienveillante. La loi mazdéenne puissante. tu viendras constamment à la porte de l'étranger parmi ceux qui mendient leur nourriture. c'est ce qu'il y a de mieux. Qu'il t'advienne un troupeau de bœufs... Kava Vîstâçpa. qui suis Ahura-Mazda. . que la colère d'Anro-Mainyus ne te souille point comme (souille) les meilleurs des vœux celui qui fait des bûchers funéraires. pour la gloire durable de ce monde et du monde spirituel.. et apprend à les connaître. celui qui les distribue et les répand par sa parole.

Les Amesha-Çpentas parlèrent . VI 43. . Ainsi (va) l'âme de l'homme qui s'avance. bien gardé. 42. la lune et le soleil . toi qui excites les désirs de l'intelligence. pour toi. En prononçant ces paroles. et la majesté royale qui donne la victoire. [287] 41. vers le pont Cinwat. C'est que les créatures ont été créées avec grande pureté. désirant la pureté parfaite. à la taille majestueuse. il reçut la force. au Garônmâna . nullement opposé à la splendeur lumineuse. Mais. qu'Ahura-Mazda y vienne le premier. relativement au corps. toi. Je (les) invoque et (les) implore. bénissant par moi-même. le développement. pour obtenir la plénitude de l'éclat en ce monde corporel (disant) : que je sois. Trois fois pendant tout le jour. ô Mazda. Zarathustra répondit : Fils Kava Vîstâçpa. l'augmentation. montre le chemin de la pureté. de la loi mazdéenne.Çatavaeça t'a invoqué pour cela. qu'ils scrutent les actes commis avec pleine volonté. pendant toute la nuit. qu'il soit celui qui est associé à la récompense. Conduis par cette parole des chants sacrés. la guérison. l'intelligence pure . avec toute intelligence. Qu'ils interrogent et Çraosha-le-saint et Nairyo-çanha. qu'ils t'interrogent pendant toute la nuit. 39. le chef de ces choses. et le feu d'Ahura-Mazda. puissant. Invoque pour toi tout ce qui protège et défend. donnant de l'éclat. la santé. la victoire. Que l'on suive. Il te demandait cela par ses invocations. gardé par la pureté. la croissance. ce chemin où est la victoire. V 40. renommé au loin. Que Zarathustra soit à la tête de toutes ces choses parmi les plus sages – Que Zarathustra. répondit Zarathustra : Fils Kava Vîstâçpa. pour le corps de la vache aux dons parfaits en le nourrissant.

la majesté des AmeshaÇpentas. etc. qu'il fasse expier la blessure causée par celui qui a frappé. qu'il (expie) la blessure qu'il a causée par la peine du baodhovarsta. ô Zarathustra. à l'éclat sinistre. qu'il fasse expier la blessure du chien par la peine du baodhovarsta. Attire-toi. des chevaux rapides et l'intelligence . pour notre honneur et notre gloire. au premier fidèle qu'il blesse. . et lui procure tout ce qu'il y a de plus grand. formant le lait. riche en aliments. (l'élevant) pour proclamer la puissance de la richesse d'Ahura-Mazda. riche (plus) que tous les autres Mazdéens.. etc. [288] 47-48. qu'il lui en fasse naître des fils vaillants. ou déjà mère. allaitant. que tu sois en travail de conception. C'est là la bonne constitution de la puissance. Qu'ils donnent en part la richesse et l'éclat . cause de nombreuses morts. VII 45. tout le long de l'an.J'ai porté là des regards de malheur. où celui-ci est chef du pays. Qu'il ait ces dons tels que je te les annonce. dix mille chevilles. s'il s'attache à celui-ci il régnera d'une manière coupable. dit Anro-Mainyus. 49. Au premier fidèle qu'il fait mourir. riche en vêtements. ô pur.. Là sont des chevaux portant bien (leur cavalier). fils Kava Vîstâçpa ! cent ans de vie. l'un et l'autre pour faire amitié et (obtenir) un culte . Je te rendrai mère d'enfants. des biens prospérants. Je veux purifier ta naissance et croissance. 44. S'il est un persécuteur qui se plaît à abattre ou un trompeur ou un ennemi de ses parents . sans putréfaction. riche de lait. dix mille pertuis. là des chars marchant bien. etc. Celui-là ne règne pas d'une manière illicite. riche en troupeaux. si d'intelligence non saine il blesse un chien ou un homme. 46. sans mort. Aat anaparô. Ici s'établit l'état illicite du pays. L'esprit vivifiant et le destructeur l'ont cherché. Pur Vîstâçpa ! Sois sans vieillesse. sans infection. Une autre constitution du royaume.

par la cuisson des offrandes et par ta prière à toi. le lait de toutes les femmes qui n'ont point encore allaité ! 51. à la taille élancée et droite. la Çpenta-Armaiti. à qui veut le donner. de l'âge de quinze ans. (Un souffle) parfumé. ô méchant ! Si tu m'apportes. chantant le Gâthâ Ustavaiti. Car. Enlevez au meurtrier le don qui vient d'elle. on a établi une justicière parfaite. la fièvre par méchanceté. certes. Le bon esprit n'est point pour toi. il enlève au feu (et emporte) au loin les parfums qui sont la joie du créateur. Lorsque la troisième nuit s'est écoulée jusqu'au point du jour. Le méchant triomphe dans les angoisses. noble. ô fils Frashaostra. Il lui arrive (un parfum) apporté (des plantes). c'est la loi mazdéenne. majestueuse. 54. pur. Celle à laquelle pensent au loin Mithra et Rashnu le juste. La première nuit son âme demeure dans le Hûkhta (lieu de bonnes paroles) .50. . Et il lui demande d'où souffle ce vent le plus parfumé que (j'aie) jamais (aspiré) de mes narines ? 56. 53. Ahura-Mazda. la seconde dans le Huvarsta (le bien-faire). salut à tout quelconque. ô fils Frashaostra. Ahura-Mazda répondit : Elle se pose là près de sa tête. en l'accomplissant. salut à quiconque. répétant le (souhait de) salut : salut à celui. belle. forte. vient s'avançant vers lui sa propre nature sous la forme d'une jeune fille. méchant. fils Kava Huçrava. Salut. Où demeure son âme cette nuit ? Or. AhuraMazda. l'âme de l'homme juste arrive au [289] milieu de plantes. Ne m'attaque pas. aux bras vermeils. Salut à celui. La troisième aux chemins bifurcants. de race illustre. plus brillante de corps que les plus brillantes créatures. 52. maître souverain. (L'âme de l'homme juste) aspire ce souffle par le nez. Fils d'une mère gestant pour l'heureux sort des Çairimas. brillante. Récitation. au corps renommé par sa beauté. plus parfumé que tous les autres vents. l'enseignant. sont blessées toutes les créatures de Çpenta-Mainyus qui existent. De ce parfum. en l'observant. chant du Gâthâ Vahistoisti. 55. comme je le proclame devant vous. l'honorant. Ceux-là sont hommes en y pensant.

cette force victorieuse triomphant des ennemis). Qui t'a faite de cette grandeur. venu de près ou de loin. elle fait un quatrième pas l'âme du juste) et le pose au lieu des lumières sans commencement. (j'étais) assise sur un siège élevé. la nature de ton propre corps avec cette grandeur. nous voyons pour toi (quelqu'un) pratiquant les feux de la magie. ô juste). (tu m'as fait) asseoir sur un siège plus élevé encore par ces bonnes pensées. ô jeune homme. de cette beauté. (là-bas). ou faisant des abattis d'arbres. l'interrogeant. lui dit (Comment. es-tu mort. tes bonnes pensées. ô jeune homme. du monde périssable au monde impérissable ? Comment le bonheur durable t'est-il advenu ? . elle fait un second pas et le pose dans le Hûkhta .57. la plus belle des jeunes filles que j'aie jamais vue ? 58. plus désirable encore) . (désirable. du lieu des unions prolifiques. de cette excellence. 61. Ainsi les hommes après cela m'honoreront. Alors (sa propre nature) lui répond : Je suis. qui m'as faite ainsi (formée de) ton bon penser. elle [290] fait un troisième pas (et le pose dans le Huvarsta . la nature même de ton propre corps. de ton bon agir. 59. L'âme du juste fait un premier pas et (le) pose dans le Humâta . au monde spirituel . se rendant coupable de séduction ou repoussant violemment les demandes. ainsi triomphante. moi aimable déjà. mort auparavant. plus aimable encore . Un juste. honorant les eaux pures (et le feu. lui adressant la parole. dominant tes ennemis. tu t'inclinais récitant les Gâthâs à haute voix. toi. avec une odeur si parfumée. Ainsi tu m'as rendue. Or. honoré depuis longtemps déjà. cette odeur parfumée. 60. plus belle encore . telle que (tu te présentes à moi) ? (C'est toi. cette beauté. par ces bonnes œuvres. et consulté. fils d'Ahura-Mazda) et cherchant à satisfaire l'homme fidèle. belle. tes bonnes paroles et tes bonnes actions. moi Ahura-Mazda. 62. par ces paroles saintes. cette excellence. de ton bon parler. du monde corporel. comment es-tu venu des habitations où (vivent) les troupeaux. l'âme du juste. Lorsque. lui demande : Qui es-tu.

le printemps celui de la richesse. à la règle de conduite sainte. il loue les plantes . ce qui est d'huile du printemps 42 est ce qui convient le mieux. soumise à son chef. Des aliments qu'on lui apporte. des bonnes actions. Alors Ahura-Mazda (reprit) : Ne demande rien à cet homme que tu interroges. Celui qui la récite avec esprit de piété et d'un cœur dévoué. Ahura-Mazda répondit : C'est la prière de louange Ashem. L'huile était le symbole de l'abondance et des délices. aux bonnes actions. 65. Selon les Parsis le texte original se composait de trente chapitres et traitait des miracles et des bonnes œuvres. Réclamons (cela) Zarathustra-le-saint ! fils Kava Vîstâçpa.. à la séparation du corps et de l'intelligence. moi. à lui qui est venu en cet (endroit du) chemin redoutable.. des paroles et des actions saintes. toujours bien dirigée. des paroles saintes. Hadhaokhta-Naska 43 Fragment I (Yesht XXI) 1. ô Zarathustra ! 3. C'est l'aliment (qui convient) après la mort à la femme qui a eu en plus grand nombre des pensées. au jeune homme aux bonnes pensées. il loue l'eau. 64. celui-là me loue. horrible extrême à savoir. L'huile printanière était l'aliment (symbolique) du paradis mazdéen. C'est la nourriture de la femme qui a eu en plus grand nombre des pensées saintes. pure. aux bonnes paroles. Ahura-Mazda .63. il [291] loue la terre. 43 42 Il ne subsiste de ce Yesth que des fragments. . après la mort. il loue tous les biens créés par Mazda et d'origine pure. Zarathustra demanda à Ahura-Mazda : Créateur ! quelle est la prière qui contient à elle seule l'expression de tous les biens. Vers quelle terre me dirigerai-je ? Dans quelle direction irai-je ? Ashem Vohû. de tout ce qui a une origine pure ? 2. il loue la vache.

celle de dix autres récitations ? 7. Quelle est la récitation de l'Ashem qui seule égale mille autres. que l'arrivée de tout corps à l'immortalité. en force victorieuse. toutes les paroles mauvaises. a la même valeur et utilité qu'un Khshnaothra de fidèle. 5. et fait croître en puissance. 10. toutes les bonnes actions . repoussant les mauvaises pensées. les bonnes actions. les mauvaises paroles. Ahura-Mazda répondit : C'est celle qu'un homme couché pour prendre son repos. quant à la grandeur. toutes les bonnes paroles. La récitation de l'Ashem. l'âme et la loi. toutes les bonnes actions . ô Zarathustra. au point de vue de la grandeur. qu'un homme récite saintement après avoir goûté du jus de Hôma exprimé (pour le sacrifice). toutes les paroles mauvaises. les mauvaises actions. Car cette prière véridique. récitée. 12. 8. qu'un homme mangeant récite saintement. louant toutes les bonnes pensées. les paroles saintes. atteint l'Ahuna Vairya. que dix mille de viande de petit bétail. Quelle est la récitation de l'Ashem qui égale seule dix mille autres quant à la grandeur. toutes les mauvaises actions. Quelle est la récitation de l'Ashem qui égale seule cent autres quant à la grandeur. ô saint Zarathustra. les bonnes paroles. sur le point de s'endormir. la beauté et la bonté 11. Ahura-Mazda lui répondit : C'est celle. la beauté et la bonté ? . 6. repoussant les mauvaises pensées. ô saint Zarathustra. Quelle est la récitation de l'Ashem qui vaut. Ahura répondit : C'est celle. que cent repos de la nuit. repoussant toutes les mauvaises pensées. en l'honneur de Haurvatât et d'Ameretât.4. toutes les mauvaises actions. que mille manducations de viande de bœuf. de la bonté et de la beauté. la bonté et la beauté ? 9. récite en louant les bonnes pensées. louant toutes les bonnes pensées.

les bonnes paroles. Alors Ahura-Mazda lui dit : Elle se pose près de la tête. de l'excellence et de la splendeur. que les astres et tous les biens d'origine pure ? 17. l'âme goûte autant de joie que tout ce qu'en (éprouve) le monde vivant. récitant le Gâthâ Ustavaiti. 3. récite en louant les bonnes pensées. ô saint Zarathustra. au point de vue de la grandeur. etc. où son âme séjourne-t-elle cette nuit même ? 2. esprit très-saint. de toute action mauvaise. celle qui éloigne de toute pensée. de toute parole. les bonnes actions .13. Zarathustra demanda à Ahura-Mazda : Ahura-Mazda. salut à tout (homme) à qui veut le donner Ahura-Mazda qui gouverne à son gré. les bonnes actions : repoussant les mauvaises pensées. Fragment II (Yesht XXII) 1. ô saint Zarathustra. répétant le souhait de salut : Salut à celui. Ahura-Mazda répondit : C'est. Pendant la troisième nuit. repoussant les mauvaises pensées. (V § 2). etc. 16. ô saint Zarathustra. créateur des biens visibles. composant ses vêtements. en louant les bonnes pensées. 5. Ahura-Mazda répondit : C'est. Pendant cette nuit. autant que cette terre. où séjourne son âme ? 4. les bonnes paroles. vaut seule autant que tout ce qui est dans le ciel et la terre. c'est celle qu'un homme réveillé. Quelle est la récitation de l'Ashem qui. Quel est l'Ashem Vohû qui vaut autant que tout le présent Karshvar Qaniratha et tous ses habitants avec les troupeaux et les chars ? 15. celui qu'un homme récite pieusement au dernier terme de sa vie. où séjourne son âme ? . [292] 14. Pendant la deuxième nuit. Etre pur ! Lorsqu'un juste vient à mourir. les mauvaises paroles et les mauvaises actions. Ahura-Mazda répondit : C'est. Ahura-Mazda répondit : Elle se pose près de la tête.

de l'âge de quinze ans. tes bonnes pensées. honorant les eaux pures et le feu d'Ahura-Mazda. L'âme de l'homme juste [293] aspire ce souffle par le nez. majestueuse. de cette beauté. belle. ou faisant des abattis d'arbres. toi. moi aimable déjà. (de) ton bon parler. au corps admirable. Qui t'a faite de cette grandeur. l'âme du juste. forte. de cette excellence. ainsi triomphante. lui demande qui es-tu. à la taille belle. (V § 2). de race illustre. tes bonnes paroles et tes bonnes actions. la nature de ton propre corps avec cette grandeur. Or. ô jeune homme. (de) ton bon agir. 13. tu remarquais quelqu'un pratiquant les feux de la magie. et cherchant à satisfaire (par des offrandes ou de bons services) l'homme fidèle. 7. etc. cette odeur parfumée. Ainsi tu m'as rendue. l'âme de l'homme juste arrive au milieu de plantes. là-bas. lui adressant la parole. belle. De ce parfum vient s'avançant vers lui sa propre nature sous la foi-me d'une jeune fille. Lorsque. plus parfumé que tous les autres vents. Ahura-Mazda répondit : Elle se pose près de la tête. dominant tes ennemis. Lorsque la troisième nuit est écoulée et que la lumière commence à poindre. C'est toi. D'où souffle ce vent le plus parfumé que j'aie jamais aspiré de mes narines ? 9. telle que tu te présentes à moi ? 12. venu de près ou de loin. noble. se rendant coupable de séduction ou repoussant violemment les demandes. désirable. Il lui arrive un parfum apporté (des plantes). aux bras vermeils. avec une odeur si parfumée. (un souffle) parfumé. plus aimable encore . élancée et droite. Alors sa propre nature lui répond. Je suis. tu t'inclinais récitant les Gâthâs à haute voix. plus belle encore . (j'étais) assise sur . 8. 10. plus brillante de corps que les plus brillantes créatures. la plus belle des jeunes filles que j'aie jamais vu ? 11. ô jeune homme. plus désirable encore . la nature même de ton propre corps. cette excellence. qui m'a faite ainsi (formée de) ton bon penser.6. Un souffle qui le lui apporte vient à elle de la région méridionale des régions méridionales. brillante. cette force victorieuse triomphant des ennemis.

un siège élevé, tu m'as fait asseoir sur un siège plus élevé encore par ces bonnes pensées, par ces paroles saintes, par ces bonnes œuvres. 14. Ainsi les hommes après cela m'honoreront, moi, Ahura-Mazda, honoré depuis longtemps déjà, consulté (par ceux qui cherchent la vérité). 15. L'âme du juste fait un premier pas et (le) pose dans le Humata ; elle fait un second pas et le pose dans le Hûkhta ; elle fait un troisième pas et le pose dans le Huvarsta ; elle fait un quatrième pas, l'âme du juste, et le pose au lieu des lumières sans commencement. [294] 16. Un juste, mort auparavant, l'interrogeant, lui dit : comment, ô juste, es-tu mort ? comment, ô juste, es-tu venu des habitations où (vivent) les troupeaux, du lieu des unions prolifiques, du monde corporel, au monde spirituel ; du monde périssable au monde impérissable ? Comment le bonheur t'est-il advenu pour toujours ? 17. Alors Ahura-Mazda reprit : Ne demande rien à cet homme que tu interroges, à lui qui est venu en cet (endroit du) chemin redoutable, horrible, avancé, à savoir, à la séparation du corps et de l'intelligence. 18. Des aliments qu'on lui apporte ce qui est d'huile printanière est ce qui convient le mieux, après la mort, au jeune homme dont les pensées, les paroles, les actions, la règle de conduite ont été saintes. C'est l'aliment (qui convient) après la mort à la jeune fille qui a eu en plus grand nombre des pensées, des paroles, et des actions saintes, toujours bien dirigées, soumises à son chef, (constamment) pures. 19. Zarathustra demanda à Ahura-Mazda : Ahura-Mazda, esprit trèssaint... être pur. 20. Lorsqu'un méchant vient à mourir, où séjourne son âme, cette nuit même ? 21. Ahura-Mazda répondit : Elle court, ô saint Zarathustra, autour de la tête, disant à haute voix cette strophe des Gâthâs : Vers quelle terre me dirigerai-je, où fuirai-je ? Cette nuit même cette âme subit autant de douleur que le monde vivant tout entier...

22. Où se tient-elle la deuxième nuit ? Ahura-Mazda répondit : Elle court, ô saint Zarathustra, autour de la tête, disant à haute voix cette strophe des Gâthâs : Vers quelle terre me dirigerai-je, où fuirai-je ? Cette nuit même cette âme subit autant de douleur que le monde vivant tout entier... 23. Où se tient-elle la troisième nuit ? Ahura-Mazda répondit : Elle court, ô saint Zarathustra, autour de la tête, disant à haute voix cette strophe des Gâthâs : Vers quelle terre me dirigerai-je, où fuirai-je ? Cette nuit même cette âme subit autant de douleur que le monde vivant tout entier... 24. Lorsque la troisième nuit est écoulée et que la lumière paraît, l'âme du méchant arrive dans (des lieux) d'horreur, et une odeur infecte arrive portée (jusqu'à lui). Le vent qui l'apporte [295] souffle de la région occidentale, des contrées occidentales, répandant une odeur fétide, plus fétide que tout autre vent. 25. Alors l'âme du méchant aspire ce souffle par le nez : D'où souffle ce vent d'odeur fétide que j'aspire par mes narines, le plus fétide que j'aie jamais aspiré ? (La partie qui correspond aux § 26-32 est perdue.) 33. L'âme du méchant fait le quatrième pas et s'arrête dans les ténèbres sans commencement. 34. Alors un méchant, mort avant lui, l'interrogeant, lui dit : Comment es-tu mort, ô méchant, comment es-tu venu des demeures pourvues de bestiaux, des lieux des unions prolifiques, du monde corporel au monde spirituel, du monde périssable au monde qui ne finit jamais ? Comment ce malheur t'est-il arrivé pour jamais ? 35. Anro-Mainyus s'écria alors : Ne demandez rien à cet homme que vous interrogez, lui qui est venu à cette voie redoutable, horrible, avancée à la séparation du corps et de l'âme. 36. Des aliments qu'on lui apporte ce qui est de poison ou mélangé de poison, c'est ce qui convient après la mort, au jeune homme dont les pensées, les paroles, les actions, les tendances ont été mauvaises. C'est la nourriture

qui convient après la mort à la fille de mauvaise vie, dont les pensées, les paroles, les actions ont été en plus grand nombre mauvaises, à la fille mal gouvernée, indépendante de tout chef. 37. Nous honorons le Fravashi de l'homme pur ; qui a nom Açmôganvâo ; puis nous honorons en fidèle pour leur prospérité (ceux) des autres justes. Nous honorons l'intelligence d'Ahura pour l'intelligence de la loi sainte. Nous honorons l'esprit d'Ahura pour retenir la loi sainte ; nous honorons la langue d'Ahura pour la promulgation de la loi sainte. Nous honorons cette montagne Ushidâ, Ushi-Darena et le jour et la nuit, avec des Zaothras offerts au sacrifice.

[300] LEXIQUE Nota bene : dans ce lexique sont écrits en caractères gras les termes ayant une entrée dans le lexique et recevant, en conséquence, une brève explication. Açmô-ganvâo. Ce terme signifie "ciel brillant". Ce peut être une personnification du ciel. Açman était le terme servant à désigner la voûte céleste que les anciens Perses concevaient comme une voûte solide de la teinte de l'airain portant les étoiles. Aeshma. Déva de la violence et de la colère, il est le maître des boissons enivrantes censées provoquer la colère. Déva le plus puissant après AnroMainyus, il provoque aussi les guerres et les invasions. Aethrapaiti (ou Aethropaiti). Prêtre docteur de la loi, conservateur de la doctrine. Sa fonction ancienne correspond à celle des herbeds du parsisme. Il doit avoir une parfaite connaissance de l'Avesta. Ahu. Terme entrant dans la composition de plusieurs mots, signifiant "chef". Ahuna Vairya. Aussi appelée Honover, c'est le nom de l'une des plus importantes prières mazdéennes. Quoique sans personnification propre, elle est censée posséder des vertus qu'on peut qualifier de magiques. Existant avant toute création, elle est l'arme avec laquelle Zarathoustra a vaincu les Dévas. Sa récitation donne l'assurance du salut. Airyama-Ishya. L'une des principales prières de l'office mazdéen, elle a été l'arme avec laquelle Asha Vahista a abattu les démons. Airyaman. Arme d'Asha Vahista, on l'invoque pour abattre les mauvais esprits et apporter la joie aux hommes. Airyana Vaeja. Voir Aryana Vaeja.

Aiwiçrûthrema (aussi appelé Aibigaya). Gah de la première partie de la nuit, se terminant à minuit. C'est le temps destiné aux prières et aux chants religieux. Ameretêt (écrit aussi Ameretât). Voir Amesha-Çpenta. Amesha-Çpentas. "Saints immortels", ce sont six génies conseillers d'Ahura-Mazda. C'était, à l'origine, la personnification de qualités morales. Ainsi possèdent-ils chacun diverses vertus dont ils sont les génies et les distributeurs. Ces génies sont : Asha Vahista, la vente, ce qui est conforme à la loi ; Ameretât incarne l'immortalité dans l'autre monde et cet autre monde même, mais il est aussi le distributeur des choses agréables : Çpenta Armaiti, la sainte sagesse, c'est aussi le génie de la terre en tant qu'élément ; Haurvatât symbolise la totalité, l'ensemble des richesses. Khshathra-Vairya, la puissance par excellence, la possession, il est aussi le génie des métaux cachés au sein de la terre ; Vohum(m)anô, représentant la disposition d'esprit tendant vers la sainteté et la soumission aux règles religieuses. Ameretât et Haurvatât sont souvent unis, préposés l'un à la domination des plantes, l'autre des eaux, de sorte que dans les offrandes ils symbolisent l'un les solides, l'autre les liquides. Anâhita. De son nom complet : Ardvî Çûra Anâhita, qui signifie : (celle qui) se répand en se soulevant, la puissante, la pure. Génie féminin des eaux, eau céleste et eau terrestre. Déesse de la fertilité, c'est une ancienne déessemère. Ancienne divinité indo-iranienne, [301] elle a été introduite dans le culte officiel de la dynastie achéménide par Artaxerxès II, au début du IVe s. av. J.-C. Anro-Mainyus. Esprit primordial du mal, opposé à Çpenta-Mainyus. Il est le chef des esprits malins, des Dévas. Aoshnara. Prince de la lignée des Paradhâtas. Apâm Napât. Génie masculin des eaux, distributeur des eaux célestes. Sa nature réelle est assez mal déterminée dans la mythologie iranienne. Il a cependant son correspondant dans l'Inde védique, où il est le feu des nues, la lumière de la foudre, mais non la foudre elle-même.

Apaosha. Déva de la sécheresse. Sous la forme d'un cheval noir il combat le génie de la pluie. Ardvî Çûra (ou Ardviçura). Voir Anâhita. Arezahi (Karshvar). C'est la région occidentale de l'Ariana des géographes grecs, territoire couvrant une large partie du nord de l'Iran et du Turkménistan. Armaiti. Génie de la sagesse, fils d'Ahura-Mazda. Arstât. Génie de la droiture, il est "celui qui fait prospérer les biens terrestres". C'est l'un des compagnons de Mithra. Aryana Vaeja. C'est la terre d'origine des Aryas. Elle est située par les auteurs persans au sud-ouest de la mer Caspienne. En réalité, il semble qu'il faille la situer plutôt vers l'est de cette même mer, au sud de la mer d'Aral. C'est le lieu de dispersion des groupes de langue indo-européenne qui vont donner d'une part la branche iranienne, d'autre part la branche indienne. Ces tribus nomades ou semi-nomades d'éleveurs avaient émigré dans ces régions à partir des steppes nord-pontiques, dans le sud des actuelles Russie et Ukraine. Asha. Ce mot, qui constitue le premier terme d'Asha Vahista, a le sens de "pureté" identifiée à la Vérité. Asha Vahista. Voir Amesha-Çpenta. Ashem Vohû. Nom d'une courte prière de la liturgie mazdéenne. Ashi (-Vanuhi). Ashi, c'est la sainteté, la bénédiction personnifiée. Génie de la piété, il représente la félicité, récompense de la vertu. Son qualificatif, Vanuhi, qui lui est généralement accollé, signifie "la bonne", "la sainte", "la pure". Atars. C'est le premier des Yazatas, génie du feu. Il était vénéré comme l'élément pur et lumineux, à l'abri de toute souillure. Atharvan. Nom générique des prêtres mazdéens du feu.

Aurva Hunava. Nom générique d'un groupe (ou d'un clan ?) de guerriers touraniens particulièrement belliqueux, adorateurs des Dévas, dont la capitale était Veshaka. Ni cette cité ni leur territoire n'ont été identifiés. Azhi Dahâka. Voir Dahâka. Azi. Démon de la luxure (et de la mollesse). Bagha. Terme vieux perse qu'on rencontre dans les inscriptions achéménides, signifiant "dieu". Dans l'Avesta il aurait plutôt le sens de "génie" ou de "bonne fortune". Bareçma. Objet sacré utilisé lors des prières. Il s'agissait de branches de dattier, de tamarisque ou de grenadier liées en faisceau, que le prêtre tenait de la main gauche. La préparation de l'instrument, la coupe des branches et leur réunion, était un acte cultuel [302] accompli par un prêtre purifié de toute souillure et accompagné de prières. Bereziçavo. "D'utilité élevée (ou puissante)", telle est la signification du nom de ce feu, l'un des plus importants dans le classement des mazdéens. C'était le feu de la terre et des montagnes qui s'élève devant Ahura-Mazda. Il s'agit sans doute du feu des volcans. Berezya. Génie des moissons. Caeçaçta. Mer non identifiée. Il pourrait s'agir de la mer Caspienne. Çamas. Ce nom qui semble signifier "ceux qui font le bien" est celui de la "dynastie" mythique des prince du Séistan dont les deux plus grands représentants sont Thrita et Kereçâçpa. Çaoka. Génie personnifiant la prospérité, et aussi la lueur du bois qui brûle et de l'huile brûlant. Il semblerait qu'il faille distinguer deux génies de ce nom présidant à deux aspects différents. Çâthras. Peuple adversaire des Iraniens. Sans doute des Touraniens ennemis des mazdéens, associés aux Karapans et aux Kavis. Çavas. Génie protecteur des troupeaux.

Il convaincra les hommes de se convertir au mazdéisme et vaincra les mauvais esprits à la suite d'un combat cosmique. C'est le "passage du Trieur" où les âmes des méchants et des pécheurs. Selon la légende il doit être conçu par une jeune vierge nommée Eredhat fedhri ("qui ressuscite les pères") alors qu'elle se baignera dans la mer de Kançu. ne pouvant le franchir. Nom du dernier des prophètes qui ressuscitera les corps. Serpent mythique à cornes. le latin deus). . le grec dios / Zeus. Çpenista. C'est le lieu céleste où sont rassemblés les mérites des justes. adversaires d'Ahura-Mazda. Voir Amesha-Çpenta. et fut tué par le héros Thraetaona. Il est aussi le juge des morts avec Rashnu. Ciçti-Vanuhi. mais aussi une "salle" adjacente au Garonmâna où sont recueillies les offrandes faites aux divinités. Alors que ce terme (Daêva) désigne la divinité dans les panthéons indo-européens (même racine commune que le sanskrit dêva. De son corps de teinte jaunâtre coulait un poison verdâtre. c'est le saint par excellence. Cinwat (ou Tchinvat). "Très saint (ou vivant)" : feu d'usage domestique. Çpenta-Mainyus. Il ravagea la terre cherchant à faire périr l'humanité. Pont que doit franchir l'âme après la mort. Çoshyant. il a revêtu chez les Iraniens le sens opposé.Cinmâna. aidé dans sa lutte par les Yazatas et les Amesha-Çpentas. Çpenta Armaiti. Dévas. l'un des génies les plus vénérés du culte mazdéen. Génie de l'obéissance à la loi de l'Avesta. C'est une autre appellation d'Ahura-Mazda. "Génie" de la sagesse. Il dévorait les hommes et les chevaux mais fut tué par Kereçâçpa. six gueules et mille yeux. Çruvara. Dahâka (ou plutôt. Çraosha. Serpent mythique à trois têtes. Azhi Dahâka). C'est le nom générique des démons ou génies. tombent en enfer.

Gahs. Il est possible que son nom représente une dynastie touranienne. Monstre aquatique résidant dans les eaux célestes dont il désolait les rives. Ministre du roi Vîstâçpa. qualifie tous les Dévas. Fleuve de la Bactriane (nord de l'Afghanistan). Franraçé. Gandarewa (ou Gandarwa). Il tenta en vain d'envahir la Bactriane.Druâçpa. Dans le Yesht XV. Génie propre au mazdéisme. Montagne de la Bactriane. fourberie personnifiée. y compris Anro-Mainyus. Il y est déclaré le chef (gafyô) des profondeurs ou de l'abîme "ahurique" (gafyô âhuiris). Classe particulière de génies constituée par les âmes des morts divinisés. il est appelé souverain des eaux et n'apparaît pas comme une créature malfaisante. auprès desquels ils sont comme des anges gardiens. Fravashis. Frashaoçtra. Erezifya. Il s'apprêtait à dévorer le monde pur lorsqu'il fut tué par le héros Kereçâçpa. "Trompeur". Druje de la luxure . Déva femelle personnifiant le sommeil pesant et la mollesse qui éloignent de l'observation des prescriptions de la loi mazdéenne . Nom des divisions du jour. et même les vivants. la Jahi. élevée au ciel après que le taureau lui-même [303] eut été tué par Anro-Mainyus. qui devint le disciple et l'ami de Zarathoustra qui épousa sa fille Hvôgvi. . chacune d'entres elle étant présidée par un génie. Il était vénéré comme le protecteur des troupeaux. Ils sont les protecteurs des familles qui leurs rendent un culte. Frazdânu. les génies célestes sont aussi pourvus de Fravashis. Roi touranien (mythique) ennemi des Iraniens contre qui il conduisit des guerres perpétuelles. Bûshyâçta. C'est l'âme du taureau primordial créé par Ahura-Mazda. non identifiée. Agha daoithri. Dans l'Avesta. Druje des cadavres qui souille les corps des hommes et des chiens morts . Druje. Il existe cependant un certain nombre de Dévas constituant plus particulièrement le groupe des Drujes : Naçus.

Gayomerethna (ou Gayomeretan). Il est devenu l'ancêtre éponyme de la lignée du prophète. Haoma (ou Hôma). et aussi le génie de cette plante. Ce terme signifie littéralement "femmes". censé croître dans les hautes montagnes. Terme qu'on traduit par chapitre. Voir Gayomerethna. Gayômart ou encore Keyomer. Aïeul de Zoroastre.Garônmâna. Elle était destinée aux offrandes. au sud de la mer Caspienne. la montagne sur laquelle se montre le soleil à son lever. il désigne une partie d'un livre. À ses pieds s'étend la mer Vourukasha et la mer Puitika (fétide). Montagne mythique qui surgit à la suite de la chute d'Anro-Mainyus qui avait tenté d'attaquer le ciel. "Demeure du chant". C'est le nom de la plante sacrée dont le suc était utilisé dans les sacrifices. Premier roi mythique de l'Iran. De ses pieds ont surgi les autres montagnes qui couvrent la terre. Hadhânaepta. Il est aussi appelé Gayomaratan. odoriférant et à la sève abondante. Premier homme créé par AhuraMazda et tué par Anro-Mainyus. il fut vainqueur des Dévas. On a voulu l'identifier à un arbrisseau à fleurs jaunes et à tiges épaisses et noueuses qui croît dans les montagnes du Ghilan. Haoshyanha. Il aurait introduit en Iran l'usage du fer. Prince guerrier. Hara Berezaiti. La suite de l'hymne où il est employé permet de supposer qu'il signifie aussi l'Esprit ou les Principes des choses. Il s'agirait d'un arbuste aux feuilles semblables à celles du jasmin et aux nœuds très rapprochés. qu'on cultivait spécialement selon un rituel. La racine de ce nom est la même que celle du soma védique. . Hâ. Gayômart. Essence végétale non identifiée avec certitude. c'est le paradis d'Ahura-Mazda où il siège sur un trône d'or. Là résident les Amesha-Çpentas. selon les descriptions qu'en donnent les textes [304] avestiques. Haecat-Açpa. Elle devint le trône de Mithra. Genâs.

Fils aîné de Zarathoustra. successeur de Kava-Uç. Œil d'Ahura-Mazda c'est le soleil brillant personnifié. Hvôgvi. "Cheval attelé". Prêtre chargé de la préparation du haoma. Hâvana. Hôma. Le "bien-pensé" désigne un lieu mythique situé à l'entrée du paradis mazdéen. Huçrava (Kava Huçrava). Il s'agit peut-être des ancêtres des Huns. Montagne mythique.Hâthra. Hâvani. Humata. Tribu touranienne. . Hvovides. convertie au mazdéisme. Hunus. Hutaoça. Gah du lever du soleil. Épouse de Vîstâçpa. le "bien-fait". Vainqueur des Touraniens. le "bien-dit" et du Huvarsta. Hitâçpa. Haurvatât. il fut leur premier chef. Mesure de longueur valant environ mille pas de deux pieds chacun. Içat Vâçtra. il unit les diverses principautés aryas en un grand royaume. Hvare. Fondateur de la classe des prêtres. Voir Haoma. Les trente-trois génies qui l'entourent sont ceux qui président aux instruments et objets servant au culte. la forme visible d'Ahura-Mazda. Hukairya. Il y est accompagné du Hûkhta. c'est le nom du Déva vaincu par Kereçâçpa qui l'attela à son char. Second roi de la dynastie kayanide. Voir Amesha-Çpenta. Nom de la troisième femme de Zoroastre. Clan noble de Bactriane auquel appartenaient Frashaostra et Jâmâçpa.

"chef". Il semble que ce soit la dernière cité iranienne face à la frontière du Touran. Kanha. Vourubaresti et Çavahi. Jamâçpa. il aurait épousé la fille du prophète. On a rapproché leurs noms de fonctions védiques : le kavi. sans doute de nature humaine : ils auraient été de redoutables magiciens. Nom de chacune des sept divisions de la terre. Selon la légende parsie. nommé Qaniratha bâmya (au char brillant). Vîdadhafshu. Ce seraient des hommes hostiles aux lois mazdéennes ou qui ont refusé d'embrasser cette foi. Au centre se trouve un Karshvar. et aussi des Kerpanyus védiques. Cette étendue d'eau est dite salée dans un passage du Boundehesh. l'actuel Hindou Kouch. Kava (ou kavi). Les kavis sont tout aussi bien les "rois" ennemis des mazdéens et protecteur des karapans (voir Kava). Karshvars. Disciple de Zarathoustra. donné aux chefs de clans et aux princes gouvernant les petits royaumes établis en Iran oriental. séparés de ce centre par un bras de la mer Vourukasha. . Jahikâ. Ce qui laisserait supposer un antagonisme entre l'Inde védique et l'Iran mazdéen. œuvre sacrée. Poisson merveilleux et mythique. Karo-Maçyo. ce qui justifie l'appellation de mer qui lui est attribuée. chantre et sage des Védas et l'ucij sacrificateur dans les Védas : pareillement on a rapproché karapan du sanskrit kalpa dans son sens de rite. Karapans. Les autres Karshvars ont pour noms Arezahi. Kançu. le semen de Zoroastre y serait conservé. Voir Huçrava. aussi vaste que les six autres qui l'entourent. Fradadhafshu.Iskata. Ils sont [305] cités avec les Kavis et l'Uçij généralement après les Yâtus et les Pairikas. Pourushistâ. Vourujaresti. ennemis des mazdéens. Il semble que ce soit le nom avestique des monts Paropamises des géographes grecs. Kava Huçrava. Nom iranien de la courtisane. Terme signifiant "roi". Êtres mauvais. Elle est située à l'orient ( ?).

Cousin de Zoroastre. Khshathroçaoka. Kava Vîstâçpa. fils de Thrita. Kavis. Mazaniens. Premier roi de la dynastie mythique bactrienne des Kavas (aussi appelés Kayanides). . Voir Amesha-Çpenta. dans laquelle résidait le taureau. Voir Vîstâçpa. une invocation de caractère magique. Manthra. premier animal créé par Ahura-Mazda. Selon Harlez il semblerait que ce soit le nom d'une forteresse élevée dans une gorge étroite sur la route qui conduisait du nord de l'Iran dans les contrées touraniennes. C'est la lune fertilisante. Personnage mythique mal connu. Manthra-Çpenta. plus encore. Le nom de "porte" était donné par les Aryas aux défilés donnant accès à l'Iran. Voir Karapans. Le serpent se redressa furieux. On l'a rapproché du Krçânu védique qui défendit le Soma (Hôma des Perses) contre un oiseau fantastique qui voulait s'en emparer. province de l'Iran occidental. il fut son premier disciple. causant un début de panique chez le héros qui se ressaisit et le tua.Kava-Uç. vainqueur de Gandarewa. Mâo. Selon des Firdousi. Maidyomâonha Çpitama (ou Maidyômâha Spitama). Ce terme désigne les prières du culte et les formules conjuratoires. Khshathra-Vairya. C'est aussi un génie invoqué pour guérir les divers maux. Héros mythique. Groupe de Dévas qui seraient propres au Mazandéran. d'Hitâçpa et de Çruvara. Kereçâçpa. Ce terme a la même racine que le mot sanskrit mantra. au sud de la mer Caspienne. Kereçâni. Lorsqu'il rencontra ce dernier il ne vit pas que c'était un serpent et alluma sur son dos un feu pour y faire cuire un breuvage. C'est une formule contenant une sentence ou.

son nom désigne la prière et la louange à la divinité suprême. Nairyoçañha (ou Nairyo-çanha). On a suggéré que le sens du terme était "voleuse". Antioche de Margiane des Grecs. C'est la famille au sens large. et répand la lumière de la vérité. proche des Pairikas. Il chasse les Dévas. été identifié au soleil et c'est sous cet aspect de dieu solaire qu'il fut introduit dans le monde romain comme divinité de caractère initiatique. esprits des ténèbres. . Roi légendaire. Il a. en se fondant sur le sanskrit muβnâmi qui signifie voler et dont la racine est muβ. Nmâya. [306] de dragons et de magiciens. Dans son aspect plus ancien. il est le fécondateur des eaux et de la terre. Naotara. Nmâna. Paitidâna (ou pénom). Mûs.) puis agrandie par le roi séleucide Antiochos 1er qui en fit la capitale de la province de Margiane. elles revêtaient de belles formes pour séduire les fidèles et les détourner du bien. Il est aussi porté par les laïques au moment des prières. Selon le Boundehesh. Mouru. ancêtre de Vîstâçpa. Messager d'Ahura-Mazda. c'est le pays des Dévas par excellence. par la suite. Pairikas. fondée par Alexandre le Grand (356-323 av. la "maison". en Iran du Nord-Est. Mithra.-C. il devint le symbole de la vérité et de la lumière intérieure. Mauvais génie de nature indéterminée. C'est l'actuelle Merv. J. C'est un tissu blanc avec lequel on se voile le visage et qu'on attache sur la nuque à l'aide d'un cordon que mettent les prêtres pour accomplir leur fonction. les mazaniens sont les satellites d'Anro-Mainyus dont la raison d'être est la destruction de la terre.auteur du Shah Nâmeh (Le Livre des Rois). Génie de la Nmâna. Dévas femelles malfaisantes. Personnification de la lumière et de l'éther lumineux. où ses héros affrontent toutes sortes de démons.

Jus du Haoma. 90 istars . le peshotanus est l'un des plus graves péchés comme la souillure de l'eau ou prêcher une doctrine hérétique. 180 istars . Selon une tradition conservée dans le Dênkart (IX. il est digne de mort et appelle la [307] damnation éternelle . selon le mal causé à autrui. estimés en istars. 2 / agereft. Génie des trésors cachés. Paradhâta (ou Peshadiens). dans cette dernière catégorie entrent : le brigandage. 12 istars . Voici la liste de ces péchés et de leur estimation en istars : 1 / farmân. correspondant aux monts Paryentôn du géographe grec Ptolémée. Le farmân n'est qu'un péché léger comme de laisser tomber un cheveu sans le ramasser . 300 istars : margerzâm. Cette estimation en poids a sans doute pour origine le prix à payer dans une législation plus archaïque. poids valant 4 dirhams ou 200 grains. l'extinction du feu sacré (bahrôm). 7 istars . Sa persistance tient peut-être en la croyance dans la pesée des bonnes actions mises en balance avec les mauvaises actions lors du jugement des morts par Rashnu.Paouruciçta (ou Pourushistâ). 7 / yâtu. 45. de 2400 à 4500 istars. Nom de la première dynastie (mythique) à avoir régné sur l'Iran. elle épousa Jamâçpa. Quant au margerzâm. Génie terrestre aux fonctions mal déterminées. appelé aussi tanaffur. Fille de Zoroastre. Parendi. la sorcellerie. l'adultère. le suicide. Péchés. C'est l'état de celui qui a commis le péché de ce nom. Peshotanus. 30 istars . "actif (par ses pensées)". 60 istars : 6 / pâzu. Pouruta. 4). Pourushistâ. 5 / khôr. il lui est joint parfois un qualificatif tel raoratha "au char rapide" ou revi "prompt". Les législateurs du mazdéisme avaient classé les divers actes condamnables au regard de leur morale en neuf catégories de péchés. 15 istars : 4 / aredus. le meurtre du Juste (c'est-à-dire d'un mazdéen). la souillure de l'eau et du feu par le contact de cadavres. Montagnes au sud de l'Hindou Kouch. Son premier roi est Haoshyanha. . Parahaoma. Voir Paouruciçta. 8 / tanaffur ou peshotanus. 3 / avaoirist. la pédérastie.

Takhma-Urupa. est aussi le nom générique des catégories de génies préposés aux diverses classes d'êtres. Prêtre servant à l'autel lors du culte mazdéen. l'actuel Syr-Daria. compagnon de Mithra et de Çraosha. Il semblerait plutôt que ce soit l'Oxus. Il contraignit Anro-Mainyus à lui servir de monture et il chevaucha ainsi sur lui jusqu'au bout du monde pendant trente ans.Qâirizâo. Compagnon de Mithra. Ratus. Prince justicier. le "très-droit". Contrée au nord de l'actuel Khorassan (nord-est de l'Iran). AnroMainyus secoua son cavalier au moment où il franchissait l'Elbrouz et le tua après l'avoir ainsi précipité dans le vide. Ce sont aussi les génies protecteur de chacune des cinq divisions du jour et le nom de chacune de ces divisions. Ce terme. Il est aussi. Ce thème évoque les chasses infernales des légendes de l'Europe médiévale. Fleuve non identifié avec certitude. il fut un dompteur de Dévas. Ranha. Héros sans peur. avec ce dernier. Râma(n)-Qâçtra. différent de Vayou. père de Kereçâçpa et d'Urvâkhshaya. On donne aussi ce nom aux docteurs de la loi et aux maîtres de maison. C'est le génie de la justice. Prince légendaire du Séistan. Il a été le premier médecin. Qyaoniens. Rashnu. Guerriers du pays de Qyaonya. il fait croître les grains par sa luminosité et donne leur goût aux aliments. Ainsi a-t-on pensé qu'il s'agissait du Iaxarte. Rapithwina. Gah de midi. il fut tué par Hitâçpa. Rathwi. Le Yesht X le situe aux extrémités de la terre. Génie de l'air. l'actuel Amou-Daria. un juge des morts. Thrita. . fils de Vivanhana. qui signifie "chef". région non identifiée du Touran. c'est le "renard rapide et fort". Ayant appris de la femme du héros le secret de sa puissance qui résidait dans son absence de peur. Selon le sens de son nom.

Ushi-Darena. roi iranien légendaire. Urvatât-Narô. . Les Iraniens donnaient ce nom aux Turcs de l'Oxus dont les bandes nomades et pillardes menaçaient sans cesse leurs frontières. Urvakhshaya. Le terme avait aussi pris le sens de brigand et de pillard. Iradj. devenue la montagne symbolique de l'intelligence. son préféré.Touraniens. Ushahina. Nom du troisième fils de Zarathustra. Urvâzista. Voir Karapans. reçut la partie occidentale de l'empire. Héros tué par Gandarewa. et ceux du roi assassiné. Tuça. il donna la partie la plus riche. à son aîné. vainqueur à plusieurs reprises des Touraniens. père et fondateur de la classe des agriculteurs. Il vécut sous les règnes de Kava Uç et Huçrava. "Qui élève" : feu qui anime les plantes. Uçij. dans l'actuel Afghanistan. Ces deux derniers s'unirent alors contre Iradj et le tuèrent. partagea son royaume entre ses trois fils. est aussi l'un des héros du Shah Nâmeh de Firdousi. Montagne mythique de l'aurore. et le troisième. Ce personnage mythique. les Iraniens. Salm. De ce meurtre naquit l'hostilité entre les sujets de Tour. C'est le Gah de minuit au lever du soleil. Traetaona. Tour. les [308] Touraniens. et entre ces derniers et le pays de Roum (l'Orient romain et byzantin). qui lui attribue une naissance merveilleuse et de prodigieux exploits. Prince de la dynastie kayanide. L'origine du nom se trouve dans la légende reprise par Firdousi dans son Livre des Rois : Féridoun. C'est sans doute une ancienne divinité de l'orage et des eaux du ciel qui fécondent la terre. il laissa l'Asie centrale. l'Iran. On a proposé de l'identifier avec les montagnes du Séistan. fils d'Athwya. Au plus jeune. située dans le Khorassan méridional. Dans l'Avesta il est donné comme le tueur du serpent Dahâka. Urva. Ville non identifiée.

Varéniens. Viç. Vaya. capitale du Kirman (antique Carmanie) au sud-est de l'Iran. Son qualificatif de pancâçadhvara signifie "aux cinquante seins d'eau". il symbolise le courage dans le combat. Veshaka. au sud de la mer Caspienne. Selon d'autres traditions. C'est l'air inférieur proche de la terre et toujours en mouvement. "Qui frappe" : feu de la foudre. image de l'éclair et de la foudre. Il s'agit peut-être de l'aigle. Vâta. Vayou (ou Vaya). Varena. Varâghna. Selon les gloses anciennes il s'agirait de Varek. l'air. qui présidait au Gah Hâvani. la Carmana des auteurs grecs. Génie de l'air. Génie du viç. Vîçya. c'est l'éther brillant. créature d'Ahura-Mazda. Monstre marin d'une taille gigantesque. Ville du Touran. Le vent. Ville non identifié. Les Dévas varéniens seraient les démons qui attaquent le ciel.Vaçi pancâçadhvara. Selon certaines hypothèses ils seraient (à l'origine ?) les démons du Varena aux quatre angles. Génie de la victoire . Dévas présidant aux passions et en particulier à la luxure. Verethraghna. différent de Vayou. le temps fixé pour le sacrifice. c'est-à-dire du Ciel. Il est invoqué dans les combats et pour la libération des captifs de guerre. Oiseau mythique. vivant dans la mer Vourukasha. il pourrait s'agir de l'actuelle Kirman. Sa longueur était dite égaler la distance qu'un homme peut parcourir en courant depuis l'aurore jusqu'au crépuscule. Vâzista. Voir ci-dessous Vayou. capitale de la tribu des Hunus. C'est le village (comparer avec le latin vicus). Ce serait aussi le nom du Ciel divinisé (à comparer avec le grec Ouranos qui désigne aussi le ciel). .

Yazatas. Groupe de génies malfaisants invoqués par les magiciens et les sorciers. auraient été rejetés par lui dans le monde des enfers. Roi de Bactriane de la dynastie des Naotaras. Considéré comme une mer supérieure. Çatavaèça à l'ouest. un roi. Yâtus. il s'agisse en réalité de la mer Caspienne ou de la mer d'Aral. selon les traditions (parsis ou avestiques). Les Dévas. messagers du mal. Haptô iriñga.Vîstâçpa. Mithra. Çaoka. simplement. Afin de venger l'assassinat de son aïeul Naotara il fit la guerre aux Touraniens et vainquit leur roi Arejat-Açpa. Il est alors donné comme le modèle du roi parfait sous le règne de qui l'humanité connaît un âge d'or. Ce nom était aussi donné aux sorciers humains. Vohukhshathra. Vohum(m)anô. Dans cette catégorie on peut encore ranger les génies des astres situés aux quatre points cardinaux. Yima. le premier homme créé qui aurait régné mille ans. Dans une acception plus restreinte. L'origine du nom et de la fonction remonte à la période précédant la séparation des Iraniens et des Indiens car on les trouve aussi mentionnés dans les Védas où ils sont les esprits de sorciers aimant à nuire aux hommes. Ils tenaient leurs pouvoirs d'Anro-Mainyus. C'est . c'était le réservoir céleste des eaux. Vourukasha. C'est lui [309] qui reçut Zarathoustra et adopta sa religion réformée. Ce terme est une désignation des Amesha-Çpentas. ou. frère et successeur de Takhma urupa. Hvare. "les sept iriñga" au nord. Nairyoçanha. Tistrya à l'est. "Qui veut le bien" : nom du feu qui habite les corps vivants des animaux et des hommes. dans certains passage. d'où ils éloignent les démons afin de les empêcher de nuire à la terre : Vanant "le frappeur" au sud. Voir Amesha-Çpenta. Atars. Vohufryâna. Il semble que. Mâo. Ce sont : Airyaman. il désigne les génies célestes inférieurs aux six Amesha-Çpentas. Il est. Ce terme désigne d'une manière générale tous les êtres créés par Ahura-Mazda auxquels les mazdéens vouent un respect religieux.

un ancien génie indo-iranien qu'on retrouve en Inde sous le nom de Yama (voir au sujet de ce dernier le Lalitavistara dans cette même collection). C'est aussi le nom du génie présidant au sacerdoce et aux fonctions religieuses. C'est l'eau sainte (zour) consacrée selon un rite particulier. Zarathustrotema. utilisée lors des sacrifices. . Zaothra. et aussi prêtre sacrificateur. Prêtre chargé de réciter prières et invocations. Zaota(r). Nom du chef religieux des mazdéens.

Paris-Monaco. Payot. 1962. Princeton. 1947 (une somme sur le sujet). 1990 (traduction des Gâthâs. Paris. JHABVALA Y. 1948. HERZFELD E. BUNGÉ C.[310] LECTURES COMPLÉMENTAIRES Les deux seules traductions françaises sont épuisées. Les Gâthâs de Zoroastre. Il s'agit de : HARLEZ C. 1951. du.U. GHIRSHMAN R. Paris 1892/1893. livre sacré du zoroastrisme..M. Éditions mazdéennes. L'Iran des origines à l'islam. Histoire de la religion et de la philosophie zoroastriennes. Paris.. Annales du musée Guimet. 3 vol. Le Rocher... 1982.U. Essai d'interprétation. Paris 1881 (c'est la traduction que nous reproduisons ici). DUCHESNE-GUILLEMIN J. DARMESTETER J. Lang. Zoroastre.. La Religion de l'Iran ancien. 1948. Monde et parole de Zarathoustra. Paris.F.. Geuthner. 1992. étude critique avec une traduction commentée des Gâthâs. Paris 1933. Yasna 28 à 34 et 43 à 51). traduit du texte Zend.. . P. Traductions partielles : BADI' A. Maisonneuve & Cie.F. Études : BREUIL P. Zoroaster and his world. Le Zoroastrisme. Paris. Le Zend Avesta. Vers Ahura-Mazdâ. Paris. Adrien Maisonneuve.. P.. (Que sais-je ?). P. de. nouvelle éd. Paris.. 2 vol. DUCHESNE-GUILLEMIN J.. Avesta. 1983.

Trois Conférences sur les Gâthâ de l'Avesta. Paris. Payot. PARTOW S. 1929. Étude historique et critique sur sa vie. Le Seuil. Annales du musée Guimet. 1983. Seghers.KIEFFER J. WIDENGREN G. Paris. Les Religions de l'Iran. MEILLET A. Geuthner. Zarathoustra et la tradition mazdéenne.. Zarathustra. [311] .. VARENNE J. Paris 1925. Anquetil-Duperron. 1975.. sa doctrine et son culte. Paris. Zoroastre.. Les Belles-Lettres. 1968. Pairs. 1966/1979. Montpellier..-L. L'Inde en France au XVIIIe siècle.

You're Reading a Free Preview

Télécharger
scribd
/*********** DO NOT ALTER ANYTHING BELOW THIS LINE ! ************/ var s_code=s.t();if(s_code)document.write(s_code)//-->