AVESTA LE LIVRE SACRÉ DES ANCIENS PERSES

TOME PREMIER

ZOROASTRE

Présentation et notes de Guy Rachet

SAND

SOMMAIRE
AVESTA LE LIVRE SACRÉ DES ANCIENS PERSES ....................................................................... 1
SOMMAIRE .....................................................................................................................................................2 LIVRE................................................................................................................................................................3
PRESENTATION.........................................................................................................................................................3 YAÇNA ......................................................................................................................................................................18 GÂTHÂ AHUNAVAITI ............................................................................................................................................90 YAÇNA HAPTANHAITI ........................................................................................................................................106 GÂTHÂ USTAVAITI ..............................................................................................................................................116 GÂTHÂ ÇPENTA-MAINYU ..................................................................................................................................126 GÂTHÂ VOHUKHSHATHRA ...............................................................................................................................132 GÂTHÂ VAHISTOISTI...........................................................................................................................................136 YAÇNA ....................................................................................................................................................................138 YESTHS ...................................................................................................................................................................175 LEXIQUE .................................................................................................................................................................351 LECTURES COMPLÉMENTAIRES ......................................................................................................................368

[5] LIVRE

PRESENTATION La formation des royaumes de l'Iran Vers le milieu du IIe millénaire avant J.-C. un large groupe de nomades éleveurs de gros bétail, parlant des dialectes de caractère indo-européen, apparaissent dans le Proche et le Moyen-Orient. Les textes cunéiformes du Proche-Orient (assyro-babyloniens) nous font connaître leur présence vers les monts Zagros, en Iran occidental et au sud du Caucase, dans la région du moyen Euphrate. Deux fractions de ces groupes, qui jusqu'alors devaient nomadiser dans les steppes situées au nord et à l'est de la mer Caspienne, déferlent les uns dans la vallée de l'Indus après avoir franchi les montagnes de l'actuel Afghanistan (l'Hindou Kouch ?), les autres sur le plateau de ce qui va devenir l'Iran. Le premier de ces deux groupes d'envahisseurs va imposer aux régions voisines de l'Indus et ensuite du Gange sa civilisation avec pour langue le sanskrit et pour textes religieux fondamentaux les Védas ; le second, qui se donne le nom d'Aryas 1, mot signifiant "vénérable" ("noble" en sanskrit), éclate en plusieurs groupes qui ne se manifesteront réellement qu'au cours du millénaire suivant. Ce sont les Mèdes, établis sur les marches de l'Iran occidental aux alentour de la cité destinée à devenir leur capitale, Ecbatane (actuelle Hamadan), et les Perses installés dans le sud-ouest de l'Iran, dans la région de l'actuelle Chiraz dans la moderne province du Fars, nom qui conserve celui des Perses, Parsa en ancien perse. Appartenaient aussi à ce groupe les tribus qui occupèrent la partie nord de l'Afghanistan et le nord-est de [6] l'Iran, constituant ce qui va devenir la Bactriane, avec Bactres, l'actuelle Balkh, pour capitale.

1

Le nom d'Iran vient de la forme néo-perse d'Ariya, Êrân.

Les Mèdes se heurtèrent à l'Empire assyrien avec lequel ils entrèrent en lutte dès le VIIIe siècle avant J.-C. (époque de leur apparition dans les archives assyriennes) jusqu'à ce que l'un de leurs rois, Cyaxare, après que son père Phraortes eut uni sous son sceptre les tribus mèdes, s'allie au roi de Babylone et mette fin à l'Empire assyrien en prenant sa capitale, Ninive, en 612. Les Mèdes, sous ce roi conquérant et sous son fils Astyage, étendent leur propre empire sur le nord de ce qui fut l'Assyrie et l'Asie Mineure jusqu'à l'Halys (actuel Kyzil Irmak). Parmi les rois vassaux de l'Iran se trouvait celui des Perses dont la dynastie avait été fondée par un certain Achéménès. L'un de ses descendants, Cyrus II, monté sur le trône d'Anshan (nom réel du royaume des Perses) en 559, se révolta contre Astyage, le vainquit et prit sa capitale. La plus grande partie de son règne est alors consacrée à des guerres de conquêtes : il soumet l'Empire babylonien, le royaume de Lydie dont le roi était le célèbre Crésus, les marches orientales de l'Iran. Il laissa à son fils et successeur, Cambyse, un empire englobant toute l'Asie occidentale, de la mer Égée et des côtes asiatiques de la Méditerranée orientale aux montagnes de l'Afghanistan. Cet Empire achéménide est le premier grand empire de caractère universel. Cambyse, qui lui succède en 530/529, y ajoute l'Égypte, et Darius Ier, qui monte sur le trône en 522, complète les conquêtes en portant ses armes jusque dans la vallée de l'Indus à l'orient et à celle du Danube à l'occident. Cet empire tomba moins de deux siècles plus tard sous les coups d'Alexandre le Grand (336-323) qui ajouta à l'Empire achéménide la Macédoine dont il avait hérité, la Grèce, les parties orientales de la vallée de l'Indus et les marches du nord-est jusqu'au Iaxarte, l'actuel Syr Daria. A la mort du conquérant, en pleine gloire et en pleine jeunesse, son empire fut partagé entre ses généraux. Parmi ceux-ci, l'Iran échut à Séleucus Nicator, qui donna son nom à la dynastie des Séleucides, dont la capitale fut Antioche, l'actuelle Antakya. Au milieu du IIe siècle avant J.-C. les Parthes, un ancien peuple de nomades cavaliers qui s'étaient constitués au cours du siècle précédent en un royaume au sud-est de la mer [7] Caspienne, se rendent maîtres de tout le plateau de l'Iran et de la Mésopotamie qu'ils arrachent aux Séleucides : l'Iran hellénisé retombe grâce à eux entre les mains d'une tribu iranienne et retrouve ses anciens cultes. Les Arzacides tel est le nom de la dynastie parthe

qui pendant près de quatre siècles va se trouver en lutte contre les Grecs de Syrie séleucides puis contre les Romains restent cependant philhellènes. Ce n'est plus le cas de leurs successeurs, les Sassanides, qui les remplacent à la tête de l'Empire iranien en 226 de notre ère. C'est un empire purement iranien qui s'impose du Tigre à l'Afghanistan pendant plus de quatre siècles : c'est sous le règne des Sassanides que sera définitivement rédigée l'Avesta. L'antique religion de l'Iran l'Avesta résulte de la réforme religieuse due à Zoroastre (forme hellénisée de Zarathoustra). Cette réforme n'a certainement pas touché la religion officielle de la Perse à l'époque de sa splendeur, celle de la dynastie des Achéménides. Les Perses contemporains des Cyrus et des Darius semblent n'avoir pratiqué que la religion ancestrale des anciens Aryas, ce qu'on peut appeler la religion primitive de l'Iran, qu'a purifiée, "spiritualisée", mais aussi codifiée Zoroastre, puis les prêtres qui ont poursuivi son œuvre et se trouvent à l'origine de la majorité des textes composant l'Avesta. La religion primitive de l'Iran ne nous est que très mal connue. Les seuls documents étendus dont nous disposions sont les inscriptions achéménides et ce qu'on peut déduire des textes de l'Avesta, outre les témoignages d'auteurs grecs comme Hérodote. Dans cette brève présentation nous ne donnerons que les éléments sûrs, puisés dans les inscriptions achéménides et Hérodote. Une étude sur l'ancienne religion iranienne à partir d'une exégèse de l'Avesta, des textes parsis plus tardifs et par comparaison avec les textes sanskrits requiert de longues discussions et une accumulation d'hypothèses hors de propos pour une telle introduction 2. Nous trouvons dans les inscriptions achéménides, et en particulier celles de Darius Ier, le grand dieu iranien, sous la forme [8] de "Auramazdah". C'est l'Ahurô mazdâ (ou Ahura-Mazda) des textes avestiques. C'est le "dieu puissant", une vieille divinité du ciel, maître de la foudre, de la même nature
2

Dans son savant ouvrage sur les religions de l'Iran, Widengren consacre un long chapitre à la période prézoroastrienne auquel je renvoie ceux qui seraient curieux de connaître cet aspect de la religion archaïque iranienne sous l'éclairage des trois fonctions indo-européennes.

que le Zeus des Grecs et le Jupiter des Romains. Il est le créateur du ciel, de la terre et de l'homme, c'est lui qui donne la royauté aux souverains achéménides. Il est figuré dans les représentations royales sous la forme d'un torse royal sortant d'un cercle et flanqué de deux ailes, figure empruntée aux Assyriens. Sous Ahurô mazdâ se trouvent les bagas, anciennes divinités de clans, impersonnelles. Ce sont les bagas de l'Avesta, dont le nom signifie aussi "la bonne fortune". Ce mot se retrouve en sanskrit sous la forme bhága, avec le sens de "dispensateur (de la bonne fortune)". Dans les inscriptions d'Artaxerxès II Mnemon (404-358 avant J.-C.), apparaissent Mithra et Anahita. Mithra, dont le nom signifie "l'ami", n'a pas de fonction réellement définie dans ces inscriptions : il est le protecteur du roi, au même titre qu'Ahurô mazdâ et Anahita avec lesquels il est généralement cité. Il en va de même pour Anahita, "la pure", déesse des eaux. Hérodote, qui a visité la Babylonie vers 440 avant J.-C., cite Mithra qu'il donne pour une divinité féminine qu'il assimile à l'Aphrodite céleste. Sans doute s'agit-il d'une erreur d'interprétation du voyageur grec qui a pu confondre Anahita avec Mithra, ce qui laisse alors supposer que ces deux divinités étaient connues dans la partie occidentale de la Perse avant qu'Artaxerxès II ne les introduise dans le panthéon achéménide officiel. Ni les inscriptions ni les auteurs grecs de cette période ne semblent connaître Anro-Mainyus, l'adversaire d'Ahurô mazdâ. Les ennemis de la royauté contre lesquels les souverains et plus particulièrement Artaxerxès II demandent la protection d'Ahurô mazdâ, de Mithra et d'Anahita sont appelés drauga, "menteurs". Ce sont visiblement des dénions qui ne sont autres que les Drujes de l'Avesta. Il semblerait ainsi que la religion officielle de la Perse achéménide ait ignoré le dualisme de la religion populaire iranienne. Les mages, qui vont prendre une grande importance dans l'expansion de la doctrine mazdéenne, sont aussi nommés dans les inscriptions achéménides à propos de Gaumata, le mage. Hérodote fait des "mages" (vieux persan magu, grec magos) [9] une tribu des Mèdes (Enquêtes, I, 101), des interprètes des rêves (I, 107, 120) et, finalement, la classe sacerdotale chargée des sacrifices (1, 132). Sous le règne de Cambyse, les mages ourdirent une conspiration contre ce dernier. Un mage, nommé intendant du

palais par le roi, fit passer son propre frère, lui aussi mage, pour Smerdis, le second fils de Cyrus assassiné par son frère Cambyse, et il le mit sur le trône de Perse. Cambyse, qui se trouvait alors en Égypte, marcha contre eux. Mais, s'étant blessé avec sa propre épée en montant à cheval, il mourut sans héritier. Le faux Smerdis aurait pu régner à son tour longtemps si sept nobles Perses, parmi lesquels se trouvait Darius, n'avaient à leur tour ourdi un nouveau complot au cours duquel ils assassinèrent le mage, puis excitèrent le peuple à tuer tous les mages. Dans ses inscriptions, Darius nous donne le nom du mage usurpateur, Gaumata, et il nomme Bardiya 3 celui-là même qu'Hérodote appelle Smerdis. On a pu ainsi supposer que les mages étaient déjà, sous les règnes de Cyrus et de Cambyse, des sectateurs du zoroastrisme et que le meurtre des mages, appelé par les Grecs magophonia, a été une réaction contre l'emprise des prêtres mazdéens, raison pour laquelle il n'est jamais question du culte mazdéen dans les inscriptions achéménides. Ce qu'Hérodote nous apprend par ailleurs sur les Perses de l'époque achéménide se trouve généralement en contradiction avec les préceptes de Zoroastre. "Les Perses, écrit-il (I, 131-132), observent les usages suivants. Ils n'érigent ni statues, ni temples, ni autels ; ils traitent d'insensés ceux qui en élèvent parce que, selon moi, ils ne croient point, comme les Grecs, que les dieux participent de la nature humaine. Ils ont coutume de faire des sacrifices à Zeus (Ahura-Mazda) sur les cimes des monts, et ils appellent Zeus le cercle entier du ciel. Ils sacrifient encore au soleil, à la lune, à la terre, au feu, à l'eau, aux vents ; dans l'origine ils n'avaient point d'autres sacrifices ; mais depuis, ils ont appris des Assyriens et des Arabes à sacrifier à Aphrodite Céleste, que les Assyriens nomment Mylitta, les Arabes Alitta et les Perses Mithra. "Voici comment les Perses sacrifient à ces divinités : ils n'ont point d'autels, ils n'allument point de feu, ils ne font usage ni de libations, ni de flûtes, ni de bandelettes, ni d'orge [10] sacrée. Celui qui veut offrir un sacrifice conduit la victime en un lieu pur, où il invoque la divinité, presque
On trouve la traduction (anglaise) avec les textes originaux des plus importantes inscriptions achéménides dans Old Persian, Grammar Texts, Lexicon, by R.G. Kent, American Oriental Society, New Haven, Connecticut, 1953/1989, part II, "The texts with notes and translation".
3

il les dépose sur une couche d'herbes très fines. assure-t-il. Lorsqu'il a fait bouillir. 140). hormis ce qu'ils offrent en sacrifice.. qui leur interdisait de cracher. Mais il ne lui est point permis de demander des faveurs pour lui seul . je l'ai vu et j'ai pu le dire avec certitude. serpents. Celui qui a sacrifié demeure là quelque temps. puis il emporte les chairs et en use à son gré. Les Perses enduisent de cire le corps mort. réputée chez eux le charme le plus efficace. La "théogonie" chantée par le mage pour accompagner le sacrifice devait être un hymne aux dieux.. en effet. uriner ou se laver dans un fleuve ou un lac. On n'inhume pas le cadavre d'un Perse avant qu'il n'ait été déchiré par des chiens ou des oiseaux de proie. elles conduisaient inévitablement le débiteur à mentir. Alors un mage (sans mage il n'est point permis de pratiquer un sacrifice) approche et chante la théogonie. au sujet des morts. mais on se le raconte en secret. Les mages tuent de leur main tout. Les mages diffèrent beaucoup des autres hommes et des prêtres égyptiens. non pas en tant que telles. car il fait partie lui-même de l'universalité des Perses. généralement au sommet de montagnes. excepté le chien et l'homme . coupées par menus morceaux. à n'en pouvoir douter. et ensuite les dettes. c'est pour eux un sujet d'émulation de détruire fourmis. On y retrouve aussi leur respect de l'eau dont nous entretient Hérodote. il prie pour la prospérité des Perses et du roi. qu'il en est ainsi pour les mages. Ceux-ci s'abstiennent de tuer rien qui ait vie. n'érigeaient pas de statues divines ni non plus de temples. "Tout ce que j'ai dit jusqu'ici sur les mœurs des Perses. mais parce que. après quoi ils l'enterrent." Les anciens Perses. Ils dressaient des autels du feu. Ce qui suit. Cette horreur du mensonge. car ils le font ouvertement. dont parle aussi Xénophon peu de décennies après Hérodote. les chairs de la victime. rappelant la création par AhuraMazda. poursuit-il (1. notamment le trèfle. dans le tableau qu'il brosse des mœurs des Perses.toujours couronné de myrte." [11] . Je sais. rappelle que la faute la plus honteuse chez eux était le mensonge. Hérodote. oiseaux et insectes. on ne le divulgue pas. Plus loin. se retrouve dans l'Avesta.

D'une époque très tardive. au IVè siècle. vers 1278. les éléments épars de la légende zoroastrienne. qui se sont imposés auprès des Perses. nous dit qu'Eudoxe plaçait ce "philosophe" six mille ans . Cependant. ce qui pose la question de l'origine du fondateur du mazdéisme et de l'époque où il a vécu. dans l'ensemble. dans lequel Zarathushtî Bahrâm î-Pazdû réunit. Il ressort du texte d'Hérodote que les mages apparaissent comme des étrangers. selon lesquelles les morts devaient être abandonnés aux chiens et aux oiseaux charognards. Les dates de sa vie restent inconnues. Ce que nous savons de Zoroastre reste dans l'ensemble hypothétique. une tribu "mède" comme il est dit par ailleurs. Zarathoustra et le mazdéisme Le mazdéisme est la religion d'Ahura-Mazda devenu dieu créateur unique. Seraient-ils déjà mazdéens ? Il est remarquable qu'Hérodote nous prévienne qu'on "raconte en secret" qu'ils abandonnent les cadavres à la dent des chiens (et des oiseaux) et qu'une partie du peuple les imite.Nous savons que les rois achéménides et leurs contemporains se faisaient ensevelir dans des tombes. C'est dans les traditions plus anciennes et dans l'Avesta elle-même qu'il convient de chercher les éléments [12] les plus autorisés concernant Zarathoustra. le Zoroastre des auteurs grecs.-C. Pline le Naturaliste. C'est là une prescription de l'Avesta qui semble avoir été interdite par les rois achéménides. dialogue dont l'authenticité reste douteuse. ce qui est. en effet. Cette réforme et "moralisation" de l'ancienne religion iranienne est due à un personnage quasiment mythique. datent les ouvrages qui prétendent conserver les traditions de la vie du prophète : Tavarikh ShahNameh. est le premier à citer le nom de Zoroastre dans son premier Alcibiade. aussi bien les inscriptions achéménides que les auteurs grecs du Vè siècle avant J. appelé Zarathoustra. qui a vécu au Ier siècle de notre ère. soit après la conversion des Iraniens à l'islam. en contradiction avec les prescriptions avestiques. qu'un ramassis de légendes de caractère hagiographique qui ne peut être utilisé qu'avec la plus grande circonspection. Tchanorégateh-Nameh. Ce ne sont cependant. Platon. ignorent le nom de Zarathoustra. et surtout le ZarâthushtNameh. de véritables mausolées pour les rois et les grands du royaume.

centre actif des mages. voire de composer les hymnes aux dieux au cours des sacrifices. parmi les quelques noms qui nous ont été conservés de sa parentèle. selon les Parsis. de son père Pouruçaspa ("aux nombreux chevaux") et de son royal protecteur Vîstâçpa. rapporte que Zoroastre a puisé sa doctrine chez Azonace. le contemporain de Cyrus. la région de l'antique Rhagae (actuelle Raï). de la Sogdiane ou au sud du Kharezm (la Chorasmie des Grecs). c'est-à-dire un prêtre chargé de réciter. plusieurs portent la terminaison en -aspa. Il se maria et eut pour le moins deux [13] enfants. Lui-même. au contraire. soit vers le nord de l'Afghanistan actuel et le nord-est de l'Iran. grandit et prêcha sa doctrine reste aussi sujet à controverse. dans les antiques provinces de la Bactriane. au plus tôt avoir vécu au VIIIè siècle. au plus tard.avant la mort de Platon. La région dans laquelle il naquit. C'est cette seconde localisation qui semble la plus acceptable. dit être un zaotar. La forme particulièrement savante et élaborée des Gâthâs qui lui sont attribuées pourrait confirmer cette assertion. "qui a commenté les deux millions de vers composés par Zoroastre et mis des tables aux ouvrages de cet auteur. Ce serait soit le nord de la Médie. les Spitama. pourquoi et comment il . Nous ignorons quand. Comme pour le Bouddha et pour Jésus. On trouve la preuve de son appartenance à un clan d'éleveurs de chevaux dans le fait que. les textes ultérieurs ont entouré son enfance d'une aura de légendes merveilleuses et lui ont attribué un certain nombre de miracles pour mettre en valeur son élection divine. "Celui à la lumière brillante". voyant dans le roi Vîstâçpa qui fut son protecteur. Il pourrait être. dont les noms nous ont été conservés : Isat-Vâstra et Pourushista. un garçon et une fille. et qu'Hermippe. rabaissé l'époque de sa vie jusqu'à celle de Darius. Certains auteurs ont. le père de Darius. Il naquit dans une famille riche qui appartenait à un clan d'éleveurs. Il semble qu'il ait été antérieur à Cyrus. laquelle signifie "cheval" et appartient au milieu des éleveurs de chevaux de l'Est iranien tels furent les cas de son aïeul Haêçataspa ("baignant des chevaux").C. Son nom de Zarat-houstra (en pehlevi Zaratuçt) signifierait selon les Grecs "Astre d'or" ou. ce qui situe sa vie vers la fin du VIIè siècle avant J. de peu d'années. et vécu cinq mille ans avant la guerre de Troie". dans les Gâthâs. le même qu'Hystaspès. ce qui nous reporte encore dans la seconde moitié du VIIè millénaire. ce qui nous reporte à 6 348 ans avant notre ère.

Frashaoçtra et Jâmâspa. Ils étaient armés de lourds bâtons qui leur servaient de massues. Pendant son séjour dans la montagne et sans doute lorsqu'il eut réuni un premier noyau de partisans. Le Yesht 46 (45 de la numérotation de Harlez) qui constitue la Gâthâ de la crise (ou de la fuite) authentifie cette fuite du prophète qui se réfugia chez un kavi de tribu. Ces religieux vagabonds formaient des bandes qui suivaient un maître. il fut contraint de s'enfuir. en butte aux attaques d'adversaires (c'est sans doute eux qui apparaissent dans l'Avesta sous les noms de karapans et de kavis). 4 . avec lesquels Zarathoustra leur conseillait de se défendre contre les attaques de leurs ennemis. En tout cas. il semblerait que Zarathoustra ait eu des visions Je rappelle ici que les Iraniens appelaient Touraniens les populations nomades vivant au-delà de l'Oxus (actuel Amou Darya).entreprit de réformer l'antique religion aryenne dont il était peut-être l'un des prêtres. Est-ce avant qu'il ne commence une longue retraite de dix ans sur une montagne. Il avait environ trente ans.-C. évidemment. les Touraniens sont bien les Turcs venus des monts Altaï qu'ils ont occupés dès le 1er millénaire av. Vîstâçpa. à l'époque de la rédaction définitive des textes avestiques et des épopées persanes. seraient "une institution probablement aussi ancienne que les Indo-Iraniens". amis. tous vêtus de haillons sombres et d'un haut bonnet pointu. ou après ? Sans doute après puisqu'il n'aurait eu qu'un seul disciple pendant cette longue retraite. son cousin Maidyômâha. Peut-on voir en eux les "mages" qui vont être les véritables fourriers de la nouvelle religion ? La question reste débattue. Les textes avestiques nous le montrent ensuite entouré de disciples désignés sous des noms divers : pauvres. Ce roi et ses ministres ou conseillers. Ces ennemis étaient. selon Widengren. sachant. "partisans de Maga". deux frères. confédérés et surtout magavan. mais. on peut plutôt imaginer les premiers mazdéens organisés comme ces religieux vagabonds qui. J. Non seulement il ne parvint à convaincre personne dans le milieu où il avait commencé de prêcher. les bandits de grand chemin et les bandes de pillards touraniens 4. En tout cas. le protégeront et se convertiront. vivant d'aumônes. dans un premier temps. C'est le modèle indo-iranien des troupes de brahmanes mendiants de l'Inde et surtout des moines disciples de Bouddha. des Scythes assurément. mais on ignore à quel moment. et peut-être déjà des Proto-Turcs. mais aussi les partisans [14] de la religion traditionnelle qui regardaient d'un mauvais œil ces hérétiques réformateurs.

Frashaoçtra. utilisera aussi le haschisch pour procurer une forme d'extase à ses partisans. est construite la première (ou l'une des premières) de ces enceinte dans lesquelles on dispose les cadavres pour les exposer aux chiens et aux vautours. en conséquence de quoi il passera pour un persécuteur des Iraniens. Selon des ouvrages pehlevis tardifs." du hôma et du chanvre (indien)". lorsque le mazdéisme est devenu la religion nationale de tous les Perses. serait allé vers le Mazandéran. Zarathoustra a alors une quarantaine d'années et il commence à voir sa doctrine se répandre en Iran oriental. A Bactres. 5 . Hutaoça. peut-être la capitale de Vîstâçpa. Les mazdéens semblent avoir atteint l'extase par des moyens artificiels qui commencent à se répandre en Iran à cette époque. Une quinzaine de siècles plus [15] tard. après avoir donné sa fille à Zarathoustra qui en fait sa seconde épouse 5. En vain. On ne peut guère faire crédit au Boundehesh qui lui attribue trois femmes et de nombreux fils et filles. le Dâtastân i Dênîk et le Dênkart. La doctrine de Zarathoustra triomphe dans la Bactriane. Les nouveaux convertis auraient alors commencé à élever à travers tout le pays des autels du feu et même des temples du feu. s'est aussi convertie la reine. le kavi Vîstâçpa aurait ouvert "l'œil de l'âme" pour atteindre la connaissance par l'extase en buvant une coupe où auraient été mêlés hôm ut mang. Trois de ses fils seraient à l'origine des trois classes sociales des Iraniens : d'Iça-Vastra seraient issus les prêtres (classe sacerdotale).mystiques au cours desquelles il s'entretenait avec Ahura-Mazda qui lui révélait la religion nouvelle. Hérodote nous entretient de son côté de Scythes d'Asie centrale qui s'enferment dans d'étroites tentes où ils font fumer du chanvre indien sur des charbons ardents pour parvenir à une forme d'extase. Hassan Sabah. lorsqu'il y passera avec ses armées. de Hvarecithra les guerriers et d'Urvatatnâra les agriculteurs. fondateur de la secte des Hashishins. en Iran occidental. Avec le roi Vîstâçpa et ses courtisans. plus ancien que le précédent. c'est-à-dire le cannabis. le Vieux de la montagne. ou encore du vin mêlé à ce même chanvre indien. convertir la population de cette région célèbre alors pour ses magiciens et la sauvagerie de ses habitants. qui est devenue une autre puissante protectrice du prophète. ce qui semble douteux car ces derniers ne commencent à se généraliser que sous les Sassanides. Alexandre le Grand tentera-t-il d'interdire cette coutume.

1606). dans une famille de commerçants. pour ce siège mémorable. un Anglais. les Parsis 6. C'est alors qu'intervient Anquetil-Duperron.Nous ne savons précisément comment mourut Zarathoustra ni à quel âge. fondateur de l'Empire perse achéménide. Thomas Hyde. le livre sacré des anciens Persans et de leurs héritiers. Barnabé Brisson (1531-1591). Ces derniers avaient fui la Perse à la suite des persécutions des musulmans devenus les maîtres de l'ancien empire des Sassanides. soixantedix-sept précisément. ainsi que l'ouvrage publié à Londres en 1630 de H. Abraham Hyacinthe Anquetil-Duperron était né en 1731. Selon une tradition il aurait atteint près de quatre-vingts ans. puis un Écossais. Il se trouvait à Bactres alors que Vîstâçpa avait emmené son armée dans une campagne dans le Séistan. 6 . prirent la ville et en massacrèrent la population. les Hayonas (ou Hunus) touraniens vinrent mettre le siège devant Bactres. Zarathoustra aurait été poignardé par un guerrier ennemi nommé Touri Brâtarcakhvch. le "Champollion" de l'ancien perse. L'Avesta Jusqu'au XVIIIe siècle les Européens ont ignoré l'existence de l'Avesta. et en particulier un exemplaire du Vendidad Sadé. avocat général du parlement de Paris.. publie à Oxford un ouvrage sur l'histoire de la religion des anciens Perses et des mages. of the Sect of the Parsees. 1595. De regio persarum principatu libri tres (Paris. Profitant de cette absence. Mais personne n'est capable de traduire ces textes. C'est la première étude sur le mazdéisme.. En 1754 il eut l'occasion de voir à Paris le calque de quatre feuillets du Vendidad Sadé Il convient cependant de signaler le premier essai en "trois livres" sur l'ancienne religion des Perses. Frazer. Un peu plus de deux décennies plus tard. il avait entrepris très jeune l'étude de l'hébreu et ensuite [16] de l'arabe et du persan. dû à un jurisconsulte. qui fit connaître les Parsis mais n'eut guère de répercussions. En 1700 un Anglais. Garçon particulièrement doué. La tradition parsie nous donne même la date de 563 avant J. ce qui ferait de Zarathoustra l'aîné d'à peine deux générations de Cyrus.-C. écrite à partir de sources arabes et persanes. et ils s'étaient établis dans leur majorité dans la région de Bombay. George Bourchier. Display of Foreign Sects in East India. Lord. rapportent de Surat des ouvrages rédigés en "zend" comme on dit à l'époque.

Ses adversaires. de s'être intéressé à des choses futiles. On lui reprocha d'abord d'être allé chercher en Inde des documents qui existaient déjà à Paris. dans les traductions en pehlevi. Le terme d'avesta désigne la langue et les textes dans laquelle ils sont rédigés. De fait. Ils étaient divisés en 815 chapitres dont il ne subsiste que 348. ou plutôt les idiomes. pour que tous ses mérites soient reconnus et qu'il soit considéré comme le révélateur du zoroastrisme en Occident. personne ne connaissant la langue. l'accusèrent d'avoir inventé les faits. Il a fallu attendre le siècle suivant. Il en a fait lui-même une relation sous le titre de Voyage aux Grandes Indes. . Il décida de partir à la recherche "des ouvrages attribués à Zoroastre". En août 1755 il débarquait à Chandernagor. de trouver la clef de la langue et de s'en faire le traducteur. Il parvint à Surat en 1758 où il apprit la langue des Parsis avec le destour (prêtre) Darâh. imprimé en introduction aux trois volumes (en deux tomes) de son Zend-Avesta. publié à Paris en 1771. terme qui signifie "bouquet" et qu'on pourrait traduire par "livre". L'expression utilisée anciennement de Zend-Avesta vient des Parsis eux-mêmes selon lesquels Zend [17] est la traduction pehlevie. Ce n'est pas ici le lieu de narrer ses aventures en Inde qui pourraient constituer la trame d'un grand roman d'aventures. après sa mort en 1805. En réalité. d'avoir insulté au goût en publiant des sottises ou des faussetés. l'Avesta qui a été conservé par les Parsis ne représente que le quart de l'ouvrage primitif. de n'avoir qu'un savoir élémentaire ou de n'avoir pas les connaissances dont il se vantait. ce qu'il faudrait traduire selon Harlez par "Loi et commentaires". dans lesquels ils étaient rédigés. l'ouvrage est appelé Avesta-Zend. Cette publication va être à l'origine d'interminables polémiques. Cette même année il s'engagea dans une troupe recrutée par la Compagnie des Indes. nous allons voir que l'Avesta n'est pas rédigé dans son ensemble dans une seule langue. Il rentra en France en 1762 avec des manuscrits de l'Avesta dont il publia la traduction en 1771. d'autant que les quelques documents disponibles en Occident restaient sans traduction. français et anglais. ce qui était faux. d'avoir même inventé le personnage de Zoroastre à partir de l'histoire de Moise. ouvrage de Zoroastre. Il comprenait alors 21 nask. celui qui constituait le livre sacré des Perses de l'époque Sassanide.déposé à Oxford. mais dans plusieurs dialectes.

dans lequel sont insérées quelques légendes. Harlez ne les a pas insérés dans sa traduction. Il est divisé en 22 fargards. Ils constituent un recueil de 22 cantiques. "Adorations". en revanche. nom traditionnel. nom signifiant "Tous les seigneurs". prières de louange et de bénédiction de caractère privé. sous prétexte qu'ils sont rédigés en langue avestique : Nirangestân. chantés au cours de sacrifices. mais dont le titre réel est Vidêvdât. Ils sont au nombre de 72 (mais la traduction de Harlez n'en compte que 70). Les Gâthâs. Agêmodâçâ. 2/ Vispered. 4/ Yeshts. ce qui signifie "Loi contre les Dévas (dénions)". Au nombre de 17. Ces Yeshts appartiennent à ce qu'on appelle par ailleurs le Khorda Avesta ("Petit Avesta"). Ils étaient 30 à l'origine. sont des cantiques adressés à la louange de diverses divinités. mais. Dans certaines éditions modernes de l'Avesta sont encore inscrits de courts textes.Tel qu'il se présente généralement et suivant la traduction de Harlez. au nombre de 5. ils se répartissent entre les Yaçna XXVIII à XXXIV et de XLIII (42 dans la traduction de Harlez) à LIII (52 de Harlez). y compris les Gâthâs qui sont insérés dans cet ensemble. 3/ Yaçna. code rituel. Hadôxt Nask. il a donné la traduction de quelques autres textes avestiques 5/ Nyayishs. C'est un code religieux. les textes constituant l'Avesta se succèdent dans l'ordre suivant : 1/ Vendidad. [18] . description du voyage de l'âme dans le ciel. mot qui signifie "chant". sont les plus anciens hymnes de l'Avesta et on s'accorde pour attribuer à Zoroastre lui-même la majorité de ces chants religieux. Ce sont des hymnes d' "adoration" (selon le sens du mot yaçna) constituant l'essentiel du rituel du culte mazdéen. C'est un recueil de lois et de textes liturgiques divisés en 26 chapitres. un ensemble de lois et de règles. "Antique Liturgie funèbre".

À ces divers dialectes utilisés dans l'Antiquité a succédé la langue parlée par les Parthes. encyclopédie qui se réfère à l'Avesta et où sont cités des nasks perdus. différent du vieil-iranien occidental qui est la langue des inscriptions achéménides. En pehlevi sont rédigés divers ouvrages complétant la doctrine développée dans l'Avesta. qui sont des afrîns ("bénédictions") au nombre de 3. L'avestique est un dialecte vieil iranien. Il utilise des textes avestiques perdus. le pehlevi. prière composée de trente invocations adressées aux génies qui présidaient aux trente jours du mois et leurs donnaient leurs noms. 7/ Gahs. Ce nom dériverait de pahlav "héros". Œuvre de la religion". Les Yeshts sont rédigés dans une langue aussi archaïque que celle des Gâthâs. 8/ Sirozah "Trente Jours". au nombre de 5. Ces ouvrages ne sont pas traduits en français. Les plus importants d'entre eux sont : Bundahishn (ou Boudahesh). "Adoration de la Bonne Pensée". comme je l'ai déjà dit.6/ Afrîgans. Le plus archaïque des dialectes avestiques est celui des Gâthâs qui devait être la langue dans laquelle s'exprimait Zarathoustra. texte d'époque sassanide où sont résumés les dogmes du mazdéisme. "Livre de conseils de Zarathoustra". sont. mais qui présente des variantes lexicales.[19] . sorte d'Apocalypse se référant à des traités avestiques perdus. dus sans doute pour la plupart à Zarathoustra lui-même. 9/ Fragments divers. Pahlava. Parthva. Pand Nâmak i Zartusht. "Fondement" c'est-à-dire "Création". Il en existe des éditions anglaises. Ces Gâthâs qui constituent la partie la plus ancienne de l'Avesta. en particulier au Vohuman Yasn. qui donne une histoire mythique du monde depuis sa création par Ahura-Mazda. Dênkart. identique au pays d'origine des Parthes. prières à réciter aux gahs (divisions du jour). ou encore ce serait le nom d'une province. Bahman Yasht.

où est marquée en particulier la guerre qui partagea si longtemps Iran et Touran.A la tradition transmise par l'Avesta et les textes pehlevis se réfère le Shah-Nameh. C'est une véritable histoire légendaire du monde et de l'Iran depuis les origines. Paris. d'Abou'l Kasim Firdousi. ces derniers constituant l'essentiel du Khorda Avesta. Considérant l'importance du volume de la traduction de l'Avesta. Adrien Maisonneuve. Paris. L'introduction sera consacrée au zoroastrisme ancien. mais certainement pas la plus rationnelle qui aurait consisté à prendre les premiers textes de la traduction de Harlez. à partir de la mort du roi mythique Féridoun. magnifique épopée de 50 000 distiques publiée vers 1020 par le grand poète persan Firdousi. On dispose d'une importante traduction en français de cette épopée : Le Shah Nâmeh ou Le Livre des Rois. Dans ce premier volume sont donc réunis les Yaçnas. à la religion mazdéenne et aux divers aspects de son culte. 7 . "Livre des rois". avec le texte persan et la traduction française en regard par J. en VII volumes. J'ai préféré suivre l'ordre chronologique et donner d'abord les plus anciens textes qui sont aussi les plus empreints du sceau de la religion zoroastrienne et les plus métaphysiques. réimpression en 1976. Dans le second volume seront donnés le Vendidad. Mohl. nous avons dû nous résoudre à donner cette publication en deux volumes. les Gâthâs et les Yeshts. Pour ce premier volume nous n'avons pas adopté la solution la plus simple. où apparaît la réforme monothéisante de Zoroastre. savoir le Vendidad et le Vispered. 1876-1878. le Vispered et les divers textes du Khorda Avesta. identifié à un roi des Kéi (ou encore au légendaire Achéménide Istaspe 7).

8. . 4. une brève explication. Très ferme. brillant. Invocation des génies I-l. de Haurvatât et Ameretât 1. d'Asha Vahista. J'offre. II-5. qui répand la joie au loin . 6. de Çpenta Armaiti. qui nous a formés et nous a nourris . du corps du bœuf. de Khshathra-Vairya. de Berezya et Nmâya. j'accomplis (ce sacrifice) en l'honneur d'Ahura-Mazda. très-bon. 3. d'Ushahina. chef pur du monde pur 2. en l'honneur du feu d'Ahura-Mazda. (D'Ahura) qui nous a créés. majestueux. sont écrits en caractères gras les termes ayant une entrée dans le lexique et recevant. de la loi de Zoroastre. J'offre et j'accomplis en l'honneur de la loi perpétuelle. lui. J'offre et j'accomplis en l'honneur de l'esprit du bœuf. intelligence suprême. J'offre et j'accomplis en l'honneur des chefs du monde pur qui président aux temps du jour . très-grand. chefs purs du monde pur. de la loi qui chasse les Dévas. maître pur du monde pur. qui donne à tout son développement. en conséquence. le plus élevé en pureté.[20] YAÇNA I Annonce de la cérémonie. de forme parfaite. 2. III-7. très-beau. Nota bene : dans les notes qui suivent. Esprit très-sage. 1 Ce sont quelques-uns des principaux des Ameshas-Çpentas. le créateur. l'esprit. J'offre et j'accomplis en l'honneur de Vohumanô. celui de tous les Amesha-Çpentas qui s'approche le plus (de l'homme) .

petit-fils des eaux. aux mille oreilles. (toujours) vainqueur. aux dix mille yeux et de Râma-Qâçtra. 21. VI-16. chef du monde pur. pour Frâdatfshu et Zantuma.9. IV-10. invoqué par son nom. 11. V-13. VII-20. Je l'offre et accomplis en l'honneur des eaux créées par Mazda. J'offre et j'accomplis à Rapithwina. J'offre et accomplis en l'honneur des Fravashis des justes. de Rashnu le juste et d'Arstât qui développe et fait croître les êtres terrestres. Et des femmes qui s'unissent aux hommes. 12. J'ai donc trouvé inutile de les reporter dans le vocabulaire : ainsi en est-il. etc 3. J'offre et j'accomplis en l'honneur de Çraosha-le-saint. 17. Je l'offre et accomplis pour le maître élevé. maître pur du monde pur à Frâdatfshu et à Zantuma. chef pur du monde pur. J'offre et j'accomplis. aux vastes campagnes. J'offre et j'accomplis en l'honneur de Mithra. J'offre et j'accomplis à Asha Vahista et au feu d'Ahura-Mazda. 15. Yazata. . d'Aiwiçrûthrema (Aibigaya). 19. chef pur du monde pur. chef du monde pur. à Hâvani. Un grand nombre de génies invoqués dans les Yaçnas n'ont qu'un intérêt secondaire et n'ont souvent pas de fonction spécifique. Et du Zarathustrotema. à Çâvas et à Vîçya. 18. 14. J'offre et j'accomplis en l'honneur d'Uzyêirina. maître pur du monde pur. par exemple. J'offre et accomplis en l'honneur du génie qui développe tout ce qui rend la vie heureuse. chef pur du monde pur. qui donne la prospérité [21] au monde terrestre. 2 3 Voir ces noms au lexique. J'offre et j'accomplis en l'honneur de Frâdat-Virâ et à Daqyuma. maître pur du monde pur . maîtres purs du monde pur.

J'offre. pur. 28. J'offre et accomplis aux génies purs du mois. J'offre. à Tistrya. VIII-24. De la victoire créée par Mazda et de la puissance supérieure qui abat. j'accomplis à Maidhyâirya. 31. aux trente-trois génies qui entourent de près le Gah Hâvani. 32. chefs du monde pur. chef du monde pur. chefs du monde pur. à la nouvelle lune. Je l'offre aux Ratus de l'année. 25. chefs purs du monde pur. [22] 29. J'offre. j'accomplis à la pleine lune et au quartier. chef pur du monde pur. de la force à la taille élevée. et j'accomplis. aux années. IX-26. au soleil brillant. J'offre. chef pur du monde pur. chef pur du monde pur. majestueux. chefs purs du monde pur. X-33. œil d'Ahura-Mazda et à Mithra. chef pur du monde. aux étoiles créatures de Çpenta-Mainyus. XI-34. . J'offre et j'accomplis ce sacrifice. 27. chef du monde pur. impérissables. Je l'offre et accomplis à Ahura et à Mithra. Je l'offre en l'honneur de la prospérité de l'année. j'accomplis à Paitishahya. pures. j'accomplis à Ayâthrema qui développe et donne la force. sublimes. chef pur du monde pur. le maître des régions. j'accomplis à Hamaçpathmaedaya. à la lune qui contient le germe du bétail. 23.22. aux coursiers rapides. astre éclatant. J'offre. à Maidhyo-Zaremaya. qui ont été enseignés par AhuraMazda et révélés par Zarathustra. chef pur du monde pur. très-purs. pur. 30. en l'honneur de tous les chefs. J'offre et accomplis à Maidyôshema. J'offre. qui appartiennent au monde le plus parfait en pureté .

43. et toutes les plantes créées par Mazda. XII-38. J'offre et accomplis pour Ashi-Vanuhi (la pureté). 4 Ici. à la majesté et à la prospérité créées par Mazda. de ces terres. pour la loi donnée contre les Dévas. XIII-40. 42. des étoiles. J'offre et j'accomplis pour toi. J'offre et accomplis pour les eaux saintes. pour l'homme saint et pur et le puissant et redoutable génie de la malédiction de l'esprit. Pour la majesté royale. J'offre et j'accomplis pour le génie de ce mois X***. J'offre et j'accomplis ce sacrifice en l'honneur de ces lieux inhabités. pour la loi sainte des Mazdéens. créé par Mazda. chefs purs du monde pur. ô feu. et pour toutes les montagnes au pur éclat. de la lune. pour Ciçti-Vanuhi (la sagesse). J'offre et accomplis pour le génie de ce jour X*** 4. XVI-45. . de ces fleuves. de ces demeures.35. ayant leur loi propre. pure et efficace. des eaux. J'offre et accomplis pour la loi salutaire. brillant d'un éclat pur. XIV-41. l'officiant nomme le génie dont le jour et le mois portent le nom. de ce ciel. du soleil. J'offre et j'accomplis pour la bénédiction puissante et parfaite. mâles et femelles. à la justice et à la droiture saintes. des lumières primitives. [23] XV 44. des terres et des plantes. J'offre et j'accomplis pour le mont Ushi-Darena. la majesté inapparente créée par Mazda. de cette terre. du vent pur. 36. pour l'institution durable. de ces pays. 37. et de toutes les créatures de Çpenta-Mainyus. 39. pour la splendeur étendue. créée par Mazda. Pour toutes les eaux créées par Mazda. pour tous les feux ensemble. fils d'Ahura-Mazda. pour la loi de Zarathustra. créées par Mazda .

55. O vous. 58. chef pur du monde pur ! XXI-56. et t'offrir un sacrifice si j'ai négligé quelque point dans (les actes du) culte ou dans les prières. 59.XVII-46. chef du monde pur . aux Fravashis des premiers croyants. XVIII-47. Aiwiçrûthrema-Aibigaya pur. Çâvanhi. des Gahambars et des années. chef du monde pur . par parole ou par action. des mois. Je l'offre et accomplis à tous les chefs du monde pur. Si je l'ai fait volontairement ou non . Pour (expier) cela je veux chanter tes louanges. Si je t'ai offensé 57. chef du monde pur . J'offre et accomplis à tous les Yazatas de création par faite. XXII-60. Hâvani pur. Par pensée. Je l'offre et accomplis aux Fravashis des justes. chef du monde pur. Rapithwin pur. 54. célestes ou terrestres. chef du monde pur . génies puissants que rien n'ébranle. XX-50. Si je vous ai offensés 62. 52. Que l'on doit honorer et invoquer en vue de la sainteté parfaite. Ushahina. à celui de la propre âme. XIX-48. par parole ou par action. chefs puissants et purs du monde pur. 49. Uzyêirina pur. . 61. Je l'offre et accomplis en l'honneur de ce maître sublime. des (génies des) Gahs. tous chefs purs du monde pur. 51. 53. chef du monde pur . des jours. à ceux des hommes de ces temps. Par pensée.

de Vîçya. 2. des jours. Si je l'ai fait volontairement ou non . Avec ce Zaothra. j'honore d'un culte le Zaothra. J'honore le Bareçma uni au Zaothra. des mois. 8. j'honore le Zaothra uni au Bareçma . De Çâvanhi. par ce culte j'honore le Zaothra. XXIII-65. le Bareçma formé selon les rites. si j'ai négligé quelque point dans (les actes du) culte ou dans les prières. 3. Pour (expier) cela je veux chanter vos louanges. 7. 64. Par ce culte. J'honore par ce culte le Bareçma. 5. Par ce culte. 4. la louange. 67. Pour le culte. adepte de la foi d'Ahura-Mazda.63. ennemi des Dévas . J'honore par ce culte le Zaothra. 66. chef pur du monde pur. Avec le Zaothra. j'honore d'un culte le Bareçma . Pour le culte. Je professe en Mazdéen. Zoroastrien. 68. II-9. Avec le Bareçma. J'honore ce Bareçma uni au Zaothra et au cordon sacré. II Consécration du Bareçma et du Zaothra I-1. le contentement et la gloire des génies des Gahs. 6. et vous [24] offrir un sacrifice. j'honore d'un culte le Bareçma. des Gahambars et des années. le bonheur et la gloire de Hâvani. la louange. chefs purs du monde pur . . j'honore le Bareçma .

Yazata invoqué par son nom. Avec ce Bareçma et ce Zaothra. 18. chefs purs du monde pur. J'honore Frâdatfshu et Zantuma. j'honore par ce culte les chefs du monde pur qui président aux temps du jour . j'honore de ce culte les génies des jours. Avec ce Zaothra et ce Bareçma. maîtres bons et sages. j'honore par ce culte Rapithwina. j'honore de ce culte la loi donnée contre les Dévas. Avec ce Zaothra et ce Bareçma. . 14. chef pur du monde pur. J'honore Berezya et Nmâya purs. 19. [25] IV 15. Avec ce Zaothra et ce Bareçma. V-21. aux dix mille yeux et Râma-Qâçtra. 17. 20. Ushahina. 23. qui développe et fait croître les êtres terrestres. le juste. à la taille bien faite. aux mille oreilles. J'honore d'un culte Çâvanhi et Vîçya. chefs du monde pur. (toujours) vainqueur. pure et chef du monde pur. aux vastes campagnes. Avec ce Bareçma et ce Zaothra. et les Amesha-Çpentas. j'honore de ce culte Ahura-Mazda. saint. j'honore d'un culte Asha Vahista et le feu. Avec ce Bareçma et ce Zaothra. j'honore par ce culte Mithra. maîtres purs du monde pur. chefs purs du monde pur .10. la loi de Zarathustra. fils d'Ahura-Mazda. chef pur du monde pur. III-12. J'honore de ce culte Rashnu. maître pur du monde pur. 16. j'honore d'un culte Çraosha. 11. Avec ce Bareçma et ce Zaothra. chef pur du monde pur. J'honore d'un culte Arstât. 22. J'honore de ce culte Hâvani. Avec ce Zaothra et ce Bareçma. 13. qui donne la prospérité au monde terrestre. chef du monde pur.

J'honore d'un culte Maidhyo-Zaremaya. VII-28. j'honore par ce culte le maître élevé. chef pur du monde pur. pur. royal. chef pur du monde pur. J'honore par ce culte Frâdat-Vîra et Daqyuma. 32. chef du monde pur. J'honore par ce culte (le génie) qui développe tout ce qui rend la vie heureuse et Zarathustrotema. [26] 31. chefs purs du monde pur. 36. VIII-30. J'honore par ce culte les eaux créées par Mazda. Avec le Bareçma et le Zaothra. j'honore par ce culte la prospérité de l'année. avec ce Bareçma et ce Zaothra. chefs purs du monde pur. j'honore par ce culte les bons et les saints Fravashis des justes et les femmes qui s'unissent aux hommes. petit-fils des eaux. IX-33. 35. j'honore par ce culte les Ratus de l'année. Avec ce Bareçma et ce Zaothra. pur.VI-24. J'honore d'un culte la pleine lune et le quartier. chefs purs du monde pur. J'honore d'un culte la nouvelle lune. 26. j'honore par ce culte Maidyoshema. Avec le Bareçma et le Zaothra. chef pur du monde pur. J'honore par ce culte Uzyêirina. Avec ce Bareçma et ce Zaothra. la force bien faite à la taille élevée. 27. chef pur du monde pur. 25. j'honore par ce culte la victoire créée par Mazda . . Avec ce Bareçma et ce Zaothra. J'honore par ce culte Paitishahya. 29. j'honore d'un culte Aiwiçrûthrema Aibigaya. chef pur du monde pur. j'honore par ce culte les génies purs du mois. Avec ce Bareçma et ce Zaothra. 34. chef du monde pur. brillant. chef pur du monde pur. j'honore par ce culte la puissance supérieure qui abat.

chefs du monde pur. chefs du monde pur. 45. j'honore par ce culte Maidhyâirya. J'honore par ce sacrifice les étoiles. j'honore par ce culte Ayâthrema qui développe et donne la force. 40. j'honore par ce culte Hamaçpathmaedaya pur. chef du monde pur. Avec ce Bareçma et ce Zaothra. créées par Mazda. Avec ce Bareçma et ce Zaothra. chef pur du monde pur. 38. très-purs. le génie de ce mois X***. qui ont été enseignés par Ahura-Mazda et révélés par Zarathustra. chef des contrées. j'honore de ce culte les bons. qui entourent de près le Gah Hâvani. . Avec ce Zaothra et ce Bareçma. le soleil. impérissables. j'honore par ce culte le génie de ce jour. Avec le Zaothra et le Bareçma. j'honore les années. sublimes. la lune. et tous les feux ensemble. Avec ce Bareçma et ce Zaothra. Avec ce Bareçma et ce Zaothra. XI-43. Avec le Zaothra et le Bareçma. pures. puissants et saints Fravashis des justes. et toutes les plantes créées par Mazda. chef pur du monde pur. 39. chef pur du monde pur. 48. toutes les [27] eaux créées par Mazda. excellentes. Mithra. 41. j'honore par ce culte toutes les eaux saintes. X-42. j'honore par ce culte tous les chefs du monde pur. 44. j'honore par ce culte Ahura et Mithra. XII-47. Avec le Bareçma et le Zaothra. Avec ce Bareçma et ce Zaothra. qui appartiennent au monde le plus parfait en pureté . 46.37. fils d'Ahura-Mazda. j'honore par ce culte le feu. pures. les plantes qui servent (à former) le Bareçma. Les trente-trois génies. Avec ce Bareçma et ce Zaothra.

XIV-54. des mois. la lune. créées par Mazda. 52. ces champs. 50. très brillante. j'honore par ce culte ces lieux inhabités. chefs du monde pur. Avec ce Bareçma et ce Zaothra. les (génies des) Gahs. 51. 53. les lumières primitives. j'honore par ce culte le mont UshiDarena. J'honore la prospérité créée par Mazda. l'homme saint et pur et le puissant et redoutable génie de la malédiction de l'esprit. brillant d'un pur éclat. J'honore la puissante majesté royale créée par Mazda. les étoiles. la loi sainte des Mazdéens. 56. 57. brillante. des Gahambars et des années. créé par Mazda. ces demeures aux soutiens éclatants. chefs purs du monde pur. les eaux. j'honore par ce culte la bénédiction puissante et parfaite. des jours. chefs du monde pur. le ciel. J'honore de ce culte la loi durable. majestueuse. Avec ce Zaothra et ce Bareçma. XVI-59. J'honore par ce culte Ashi-Vanuhi (la pureté). à la splendeur étendue. Avec ce Bareçma et ce Zaothra. j'honore par ce culte ces maîtres sublimes. Ahura-Mazda. ces terres. J'honore d'un culte la puissante majesté inapparente. forte. J'honore de ce culte la loi de Zarathustra. bienfaisante. Avec ce Bareçma et ce Zaothra. les terres et les plantes. grande. et toutes les créatures de Çpenta-Mainyus. XVII-60. J'honore de ce culte la loi donnée contre les Dévas.XIII-49. j'honore par ce culte la loi sainte. créée par Mazda. et ce Maître du sol habitable. mâles et femelles. le vent pur. et toutes les montagnes au pur éclat. pures. Avec ce Bareçma et ce Zaothra. digne d'un culte. . le soleil. et l'éclat créé par Mazda. 55. chefs du monde pur. XV-58. ayant leur loi propre.

J'honore par ce sacrifice le bois de l'autel et les parfums. Au Gah Hâvani. 10. . 2. [28] III L'Atharvan dépose le Bareçma et le Zaothra et renouvelle l'annonce du sacrifice I-1. Je viens en répétant des chants de louange vers ces offrandes de mets.61. Pour la satisfaction de Çraosha-le-saint. 8. ces viandes. 64. Avec ce Bareçma et ce Zaothra. Pour la satisfaction des eaux saintes. Avec ce Zaothra et ce Bareçma. puissants et saints Fravashis des justes. (ces dons de) Haurvatât et (la chair de) la vache aux dons parfaits. 63. et tous les principaux Ratus à leur (Gah propre). J'honore. Pour la satisfaction d'Ahura-Mazda et des AmeshaÇpentas. j'honore d'un culte les bons. le Hôma et le Parahôma. pour satisfaire aux eaux saintes. 3. 4. J'honore d'un culte tous les chefs du monde pur. auguste et pur. Pour la satisfaction du pur Fravashi de Zoroastre. qui donne aux biens terrestres leur développement. les Hômas. par ce sacrifice. III-9. Pour ta satisfaction. ô feu ! fils d'Ahura-Mazda. J'honore. créées par Mazda. avec le Zaothra. II-5. par ce culte. je veux honorer d'un culte tous les génies purs. Par ce Bareçma déposé (sur le Mahrou). dignes de vénération. au Gah Hâvani. 7. au Gah de Çâvanhi et de Vîçya . 6. pur et victorieux. XVIII-62.

VI-23. 20. pure. chef pur du monde pur. J'honore par ce sacrifice les branches de Hadhânæpata offertes conformément aux rites. Je viens avec ce sacrifice en l'honneur des génies qui [29] président aux divisions du jour . J'honore de ce culte Ushahina. 14. J'honore par ce sacrifice la récitation des Gâthas . 16. 17. J'honore par ce sacrifice ce Bareçma. J'honore de ce culte Rashnu le juste et Arstât qui développe et qui fait croître les êtres terrestres. J'honore par ce sacrifice les Manthras. 24. pour celle de l'âme propre. au cordon sacré. chef du monde pur. 18. (toujours) vainqueur qui donne la prospérité au monde terrestre. chefs purs du monde pur. pour la satisfaction des Amesha-Çpentas. Pour la satisfaction des purs Yazatas célestes et terrestres. J'honore les bonnes pensées. aux chefs de la création.11. J'honore Çraosha-le-saint. 19. . V-21. les saintes actions. uni au Zaothra. formé selon les règles . sagement faits. IV-15. 22. propre au temps. les bonnes paroles. Berezya et Nmâya . J'honore par ce sacrifice la chair fraîche. 12. 26. J'honore par ce sacrifiée l'eau du Hôma. à Hâvani. J'honore par ce sacrifice la prière sainte. J'honore par ce culte les chefs du monde pur qui président aux temps du jour . chef pur du monde pur. 25. Pour la satisfaction des eaux créées par Mazda. J'honore par ce sacrifice Çâvanhi et Vîçya. 13.

Maidhyo-Zaremaya. pûr. J'honore par ce culte Uzayêirina. aux mille oreilles. J'honore par ce culte Maidyoshema. maître pur du monde pur. petit-fils des eaux. Aiwiçrûthrema (Aibigaya). J'honore par ce culte les Ratus de l'année. chef pur du monde pur. 38. chef pur du monde pur. J'honore par ce culte le maître élevé. J'honore par ce culte les génies purs du mois. la pleine lune et le quartier. chefs purs du monde pur. la victoire créée par Mazda et la puissance supérieure qui abat. 30. 28. chef du monde pur. J'honore par ce culte les eaux créées par Mazda. 33. X-39. aux vastes campagnes. VII-29. chef pur du monde pur. XI-41. la force à la taille élevée.27. IX-35. J'honore de ce culte Asha-Vahista et le feu. J'honore par ce culte Rapithwina. J'honore de ce culte Frâdat Vîra et Daqyuma. J'honore par ce culte Mithra. Yazata invoqué par son nom. J'honore par ce culte la prospérité de l'année. J'honore par ce culte Hâvani. chef pur du monde pur. . J'honore par ce culte Frâdatfshu et Zantuma. chef pur du monde pur. chef pur du monde pur. J'honore par ce culte le génie qui développe tout ce qui rend la vie heureuse et Zarathustrotema. aux dix mille yeux et Râma-Qâçtra. VII-32. chef pur du monde pur. fils d'Ahura-Mazda. 34. maître pur du monde pur. maître pur du monde pur. 31. chef pur du monde pur. J'honore de ce culte la nouvelle lune. 36. J'honore par ce culte les Fravashis des justes et des femmes qui s'unissent aux hommes. [30] 40. 37. 42.

XII-48. ô feu. XIV-53. J'honore par ce culte les années. le soleil brillant. X***. 51. Je t'honore par ce culte. très-purs. chef du monde pur. institution durable. 50. tous les feux ensemble. la loi de Zarathustra.chef pur du monde pur. X***. les trente-trois génies qui entourent de près le Gah Hâvani. œil d'Ahura-Mazda. J'honore par ce culte Ahura et Mithra. J'honore par ce culte tous les chefs du monde pur. la lune qui contient le germe du bétail. Tistrya. 46. J'honore par ce culte Paitishahya. le maître des régions. les étoiles. J'honore par ce culte le génie de ce mois. 44. J'honore par ce culte Hamaçpathmaedaya pur. J'honore par ce culte le génie de ce jour. aux coursiers rapides. toutes les eaux créées par Mazda. pure et efficace. XIII-49. toi. astre éclatant. . et Mithra. la loi donnée contre les Dévas. qui appartiennent au monde le plus parfait en pureté . impérissables. XV-55.43. J'honore par ce culte la loi sainte. majestueux. J'honore par ce culte les eaux saintes. qui ont été enseignés par Ahura-Mazda et révélés par Zarathustra. 47. chefs du monde pur. fils d'Ahura-Mazda. créatures de Çpenta-Mainyus. 45. sublimes. J'honore par ce culte Maidhyâira. pur. et toutes les plantes créées par Mazda. chef du monde pur. 54. loi sainte des Mazdéens. chef pur du monde pur. J'honore par ce culte Ayâthrema qui développe et donne la force. 52.

XVI-56. J'honore par ce culte le mont Ushi-Darena, créé par Mazda, brillant d'un pur éclat, et toutes les montagnes au pur éclat, à la splendeur abondante créées par Mazda. 57. J'honore de ce culte la majesté royale, créée par Mazda, la majesté inapparente créée par Mazda. 58. J'honore par ce culte Ashi-Vanuhi (la pureté), CiçtiVanuhi (la sagesse), la justice et la droiture saintes, la bonne majesté et la prospérité créée par Mazda. [31] XVII-59. J'honore par ce culte la bénédiction puissante et parfaite, l'homme saint et pur et le puissant et redoutable génie de la malédiction de l'esprit. XVIII-60. J'honore par ce culte ces lieux inhabités, ces pays, ces terres, ces demeures, ces fleuves, les eaux, les terres et les plantes, cette terre, ce ciel, le vent pur, les étoiles, la lune, le soleil, les lumières primitives, ayant leur loi propre, et toutes les créatures de Çpenta-Mainyus, mâles et femelles, chefs purs du monde pur. XIX-61. J'honore par ce culte ce maître sublime, chef pur du monde pur, les (génies des) Gahs, des jours, des mois, des Gahambars et des années, (tous) chefs du monde pur. XX-62. J'honore par ce culte les offrandes de mets, de viande (les dons de) Haurvatât et d'Ameretât et (de) la vache créée pure, pour la satisfaction de Çraosha saint et fort, soumis entièrement à la loi, à l'élan ferme, dévoué à Ahura, au nom célèbre, digne d'un culte. XXI-63. J'honore par ce culte le Hôma et le Parahôma, pour la satisfaction du Fravashi de Zarathustra, auguste et pur, au nom célèbre, digne d'un culte. 64. J'honore par ce culte le bois de l'autel et les parfums, pour ta satisfaction, ô feu, fils d'Ahura, au nom célèbre, digne d'un culte. 65. J'honore, par ces chants de louange, les offrandes de mets, les dons d'Haurvatât et d'Ameretât, etc. (V. § 2, 63)

XXII-66. Je viens avec ce sacrifice en l'honneur des Fravashis puissants et impétueux, des Fravashis des premiers croyants et des hommes de ces derniers temps. XXIII-67. J'honore par ce sacrifice tous les chefs du monde pur. 68. J'honore par ce sacrifice tous les saints Yazatas célestes et terrestres, tous ceux qui sont dignes d'honneur et de louange, en raison de la pureté sainte. XXIV-69. Je professe en Mazdéen, Zorastrien, anti-dévique, fidèle d'Ahura-Mazda, 70. Pour le culte, la louange, la satisfaction et la gloire de Hâvani, chef pur du monde pur ; 71. Pour le culte, la louange, la satisfaction et la gloire de Çâvanhi Vîçya, chef pur du monde pur. [32] 72. Pour le culte, l'honneur, la satisfaction et la gloire de tous les Ratus des jours, des Gahs, des mois, des ans, des saisons. IV Consécration du Hôma, des bois et des parfums I-1. Ces bonnes pensées, ces paroles saintes, ces bonnes actions ; 2. Ces Hômas, ces offrandes, ces Zaothras, ce Bareçma formé selon la règle, (ces dons de) Haurvatât et Ameretât et cette chair de la vache aux dons parfaits ; ce Hôma, ce Parahôma, ces bois et ces parfums ; 3. Cette invocation des Ratus, sainte et pure, propre à ce Gah, ce chant des hymnes, ces Manthras faits avec sagesse, nous (les) offrons, nous les présentons. II-4. Nous les présentons à Ahura-Mazda, à Çraosha-le-saint, aux Amesha-Çpentas, aux Fravashis et aux âmes des justes, au feu, fils d'Ahura-

Mazda, au maître suprême de toute création pure, quelle qu'elle soit ; pour (qu'ils servent à leur) culte, leur louange, leur satisfaction, leur gloire. III-5. Nous présentons ces bonnes pensées, ces paroles saintes, ces bonnes actions ; 6. Ces Hômas, ces offrandes, ces Zaothras, ce Bareçma formé selon les règles, ce bœuf aux dons excellents, (ces dons de) Haurvatât et Ameretât, et cette (chair de la) vache aux dons parfaits ; ce Hôma, ce Parahôma, ce bois et ces parfums ; 7. Cette invocation des Ratus, sainte et pure, propre à ce Gah, ce chant des hymnes, ces Manthras, faits avec sagesse, nous (les) offrons, nous les présentons. IV-8. Nous les présentons aux Amesha-Çpentas, ces maîtres bons et sages, toujours vivants, toujours bienfaisants, 9. (Pour) ceux et celles qui s'attachent au bon esprit. V-10. Nous présentons (ces objets) de plus en plus abondants pour cette demeure, pour la prospérité de cette demeure, des troupeaux et des hommes nés et à naître, des hommes purs qui y sont. [33] VI-11. Nous les présentons aux Fravashis des justes, Fravashis bons et saints, puissants, ardents (à venir) au secours des justes. VII-12. Nous les présentons à Ahura-Mazda, le créateur, brillant et majestueux, céleste, spirituel, et aux Amesha-Çpentas, pour leur culte, leur louange, leur satisfaction et leur gloire. VIII-13. Nous les offrons aux génies des Gahs, chefs purs du monde pur, à Hâvani, chef pur du monde pur, pour son honneur, sa louange, sa satisfaction et sa gloire. 14. Nous les offrons à Çâvanhi et Vîcya, chef pur du monde pur, pour son culte, son honneur, sa satisfaction et sa gloire.

15. Nous les présentons à Mithra, aux vastes campagnes, à Yazata invoqué par son nom, aux mille oreilles, aux dix mille yeux et à RâmaQâçtra. IX-16. Nous les présentons à Rapithwina, maître pur du monde pur, comme offrande de propitiation, pour son honneur, sa louange, sa satisfaction et sa gloire. 17. Nous les présentons à Frâdatfshu et à Zantuma, maître pur du monde pur, comme offrande de propitiation, pour leur honneur, leur louange, leur satisfaction et leur gloire. 18. Nous les présentons à Asha-Vahista et au feu, fils d'Ahura-Mazda, comme offrande de propitiation, pour leur honneur, leur louange, leur satisfaction et leur gloire. X-19. Nous les présentons à Uzyêirina, chef pur du monde pur, comme offrande de propitiation, pour son honneur, sa louange, sa satisfaction et sa gloire. 20. Nous les présentons à Frâdat-Virâ et Daqyuma, chef pur du monde pur, comme offrande de propitiation, pour leur honneur, leur louange, leur satisfaction et leur gloire. 21. Nous les présentons au maître élevé, petit-fils des eaux. Nous les présentons aux eaux créées par Mazda, comme offrande de propitiation, pour leur honneur, leur louange, leur satisfaction et leur gloire. XI-22. Nous les présentons à Aiwiçrûthrema (Aibigaya), chef pur du monde pur, comme offrande de propitiation, pour son honneur, sa louange, sa satisfaction et sa gloire. 23. Nous les présentons au génie qui développe tout ce qui rend la vie heureuse et à Zarathustrotema, chef pur du monde pur, comme offrande de propitiation, pour leur honneur, leur louange, leur satisfaction et leur gloire. [34] 24. Nous les présentons aux Fravashis des justes et des femmes qui s'unissent aux hommes. Nous les présentons à la prospérité de l'année, à la

force bien faite, à la taille élevée, à la victoire créée par Mazda et à la puissance supérieure qui abat, comme offrande de propitiation, pour leur honneur, leur louange, leur satisfaction et leur gloire. XII-25. Nous les présentons aux chefs du monde pur qui président aux temps du jour ; Ushahina, chef pur du monde pur, comme offrande de propitiation, pour son honneur, sa louange, sa satisfaction et sa gloire. 26. Nous les présentons à Berezya, Nmâya, chefs purs du monde pur, comme offrande de propitiation, pour leur honneur, leur louange, leur satisfaction et leur gloire. 27. Nous les présentons à Çraosha-le-saint, (toujours) vainqueur, qui donne la prospérité au monde terrestre, comme offrande de propitiation, pour son honneur, sa louange, sa satisfaction et sa gloire. 28. Nous les présentons à Rashnu le juste et à Arstât qui développe et qui fait croître les êtres terrestres, comme offrande de propitiation, pour leur honneur, leur louange, leur satisfaction et leur gloire. XIII-29. Nous les présentons aux génies purs du mois, chefs purs du monde pur, comme offrande de propitiation, pour leur honneur, leur louange, leur satisfaction et leur gloire. 30. Nous les présentons à la nouvelle lune, chef pur du monde pur, à la pleine lune et au quartier, chef pur du monde pur, comme offrande de propitiation, pour son honneur, sa louange, sa satisfaction et sa gloire. XIV-31. Nous les présentons aux Ratus de l'année, chefs purs du monde pur, à Maidhyo-Zaremaya, chef pur du monde pur, comme offrande de propitiation, pour leur honneur, leur louange, leur satisfaction et leur gloire. 32. Nous les présentons à Maidyoshema, pur, chef du monde pur, comme offrande de propitiation, pour son honneur, sa louange, sa satisfaction et sa gloire. 33. Nous les présentons à Paitishahya, pur, chef du monde pur, comme offrande de propitiation, pour son honneur, sa louange, sa satisfaction et sa gloire.

34. Nous les présentons à Ayâthrema qui développe et donne [35] la force, chef pur du monde pur, comme offrande de propitiation, pour son honneur, sa louange, sa satisfaction et sa gloire. 35. Nous les présentons à Maidhyâirya, chef pur du monde pur, comme offrande de propitiation, pour son honneur, sa louange, sa satisfaction et sa gloire. 36. Nous les présentons à Hamaçpathmædaya, pur, chef du monde pur, comme offrande de propitiation, pour son honneur, sa louange, sa satisfaction et sa gloire. 37. Nous les présentons aux années, chefs du monde pur, comme offrande de propitiation, pour leur honneur, leur louange, leur satisfaction et leur gloire. XV-38. Nous les présentons à tous les chefs du monde pur, aux trentetrois génies qui entourent de près le Gah Hâvani, qui appartiennent au monde le plus parfait en pureté ; qui ont été enseignés par Ahura-Mazda et révélés par Zarathustra, comme offrande de propitiation, pour leur honneur, leur louange, leur satisfaction et leur gloire. XVI-39. Nous les présentons à Ahura et à Mithra, sublimes, impérissables, très-purs, aux étoiles, créatures de Çpenta-Mainyus, à Tistrya, astre éclatant, majestueux, à la lune qui contient le germe du bétail, au soleil brillant, aux coursiers rapides, œil d'Ahura-Mazda, et à Mithra, le maître des régions, comme offrande de propitiation, pour leur honneur, leur louange, leur satisfaction et leur gloire. 40. Nous les présentons au génie de ce jour X***, comme offrande de propitiation, pour son honneur, sa louange, sa satisfaction, sa louange et sa gloire. 41. Nous les présentons au génie de ce mois X***, comme offrande de propitiation, pour son honneur, sa louange, sa satisfaction et sa gloire.

XVII-42. Nous les présentons à toi, ô feu, fils d'Ahura-Mazda, à tous les feux ensemble, comme offrande de propitiation, pour ton honneur, ta louange, ta satisfaction et ta gloire. 43. Nous les présentons aux eaux saintes, à toutes les eaux créées par Mazda et à toutes les plantes créées par Mazda, comme offrande de propitiation, pour leur honneur, leur louange, leur satisfaction et leur gloire. XVIII-44. Nous les présentons à la loi sainte, pure et efficace, à la loi donnée contre les Dévas, à la loi de Zathustra, institution [36] durable, loi sainte des Mazdéens, comme offrande de propitiation, pour leur honneur, leur louange, leur satisfaction et leur gloire. XIV-45. Nous les présentons au mont Ushi-Darena, créé par Mazda, brillant d'un pur éclat, et à toutes les montagnes au pur éclat, à la splendeur étendue, créées par Mazda, à la majesté royale, créée par Mazda, à la majesté impérissable, créée par Mazda, comme offrande de propitiation, pour leur honneur, leur louange, leur satisfaction et leur gloire. 46. Nous les présentons à Ashi-Vanuhi, à Ciçti-Vanuhi, à la justice et à la droiture saintes, à la majesté et à la prospérité créées par Mazda, comme offrande de propitiation, pour leur honneur, leur louange, leur satisfaction et leur gloire. XX-47. Nous les présentons à la bénédiction puissante et parfaite, à l'homme saint et pur et au puissant et redoutable génie de la malédiction de l'esprit, comme offrande de propitiation, pour leur honneur, leur louange, leur satisfaction et leur gloire. XXI-48. Nous les présentons à ces lieux inhabités, à ces pays, à ces terres, à ces demeures, à ces fleuves, aux eaux, aux terres et aux plantes, à cette terre, à ce ciel, au vent pur, aux étoiles, à la lune, au soleil, aux lumières primitives ayant leur loi propre et à toutes les créatures de Çpenta-Mainyus, mâles et femelles, chefs purs du monde pur, comme offrande de propitiation, pour leur honneur, leur louange, leur satisfaction et leur gloire. XXII-49. Nous les présentons à ce maître sublime, chef du monde pur, aux (génies des) Gahs, des jours, des mois, des Gahambars et des années,

pour leur honneur. leur louange. . leur culte. sa louange. pour son honneur. pour ton honneur. V Ce chapitre est identique au Hâ XXXVII. [37] 54. XXIII-50. comme offrande de propitiation. Nous te les présentons. Nous les présentons à tous les Yazatas célestes et terrestres. Nous honorons Hâvani. 4. Nous honorons tous les Amesha-Çpentas. 55. chefs purs du monde pur . chef pur du monde pur . le créateur. Nous les présentons aux puissants et aux impétueux Fravashis des justes. leur satisfaction et leur gloire. leur satisfaction et leur gloire. ô feu. bons maîtres. ton culte. sa satisfaction et sa gloire. dignes d'hommage et de louange. II-3. Nous honorons les Amesha-Çpentas.tous chefs du monde pur. XXV-53. XXIV-52. Nous les présentons à tous les chefs du monde pur. Nous honorons Ahura-Mazda. 2. Nous les présentons au Fravashi du pur et saint Zarathustra. aux dons excellents. leur louange. pour leur honneur. VI Chant de louange à Ahura et aux Amesha-Çpentas I-1. leur satisfaction et leur gloire. aux Fravashis des premiers croyants et des hommes de ces temps . maîtres bons et sages. comme offrande de propitiation. pour leur honneur. 51. ta satisfaction et ta gloire. en raison de la pureté parfaite (de leur nature). sages. fils d'Ahura-Mazda. Nous honorons les génies des Gâhs du jour.

V-15. chefs purs du monde pur 5. 13. Nous honorons Çâvanhi et Vîçya. fils d'Ahura-Mazda. 10. . chefs purs du monde pur. 6. VI-18. Nous honorons la prospérité de l'année. 19. aux chevaux rapides. maîtres purs du monde pur. Yazata invoqué par son nom aux mille oreilles. Nous honorons les chefs du monde pur. [38] 16. Nous honorons Rapithwina. chef pur du monde pur. Nous honorons le maître élevé. 5 Les §§ 6-50 répètent mot pour mot l'énumération des §§ 15-60 du Hâ (Yaçna) II. aux vastes campagnes. chef pur du monde pur. Nous honorons Uzyêirina. Nous honorons le génie qui développe tout ce qui rend la vie heureuse et Zarathustrotema. maître pur du monde pur. 12. 14. 9. brillant. Nous honorons Mithra. royal. Nous honorons Râma-Qâçtra. chef pur du monde pur . 17. III-8. Nous honorons les eaux créées par Mazda. Nous honorons Berezya et Nmâya . aux dix mille yeux. nous honorons la victoire créée par Mazda.5. Nous honorons Frâdat-Vîra et Daqyuma. nous honorons la puissance supérieure qui abat. puissants et saints Fravashis des justes et des femmes qui s'unissent aux hommes. petit-fils des eaux. 7. Nous honorons Fradatfshu et Zantuma. Nous honorons les bons. Nous honorons Aiwiçrûthrema (Aibigaya) chef pur du monde pur. Ushahina. Asha-Vahista et le feu. qui président aux temps du jour . IV-11. la force à la taille élevée.

(toujours vainqueur). 27. chef du monde pur. qui développe et donne la force. 35. 32. Nous honorons les génies purs du mois. chef pur du monde pur. chefs purs du monde pur. 28. 31. qui ont été enseignés par Ahura-Mazda et révélés par Zarathustra. . Nous honorons Ayâthrema. VII-23. 33. Nous honorons Hamaçpathmaedaya pur. 30. Nous honorons la pleine lune et le quartier. qui donne la prospérité au monde terrestre. Nous honorons Maidyoshema. pur.20. Les trente-trois génies qui entourent de près le Gah Hâvani. chefs purs du monde pur. 21. 22. 29. Nous honorons tous les chefs du monde pur. Nous honorons Maidhyo-Zaremaya. chef pur du monde pur. VIII-26. IX-34. Nous honorons les années chefs du monde pur. chef pur du monde pur. Nous honorons Çraosha-le-saint. 25. 24. chef du monde pur. pur. Nous honorons Paitishahya. qui appartiennent au monde le plus parfait en pureté . Nous honorons Arstât qui développe et qui fait croître les êtres terrestres. Nous honorons la nouvelle lune. Nous honorons Rashnu le juste. chef pur du monde pur. chef pur du monde pur. Nous honorons les Ratus de l'année. chef pur du monde pur. chef pur du monde pur. Nous honorons Maidhyâirya.

pures. 46. 42. Nous honorons le génie de ce mois. Nous honorons Ahura et Mithra. Nous honorons le génie de ce jour. XIII-45. nous honorons la majesté créée par Mazda. très-brillante. Nous honorons le mont Ushi-Darena. sublimes. loi sainte des Mazdéens. créées par Mazda. Nous honorons les eaux saintes. pures. 43. le soleil. les étoiles. Nous honorons la loi de Zarathustra. et toutes les montagnes au pur éclat. chef pur du monde pur. 38. 40. XII-41. Nous honorons la loi donnée contre les Dévas. Et toi. nous honorons la prospérité créée par Mazda. XIV-48. impérissables. l'homme saint et pur nous honorons le puissant et redoutable génie de la malédiction de l'esprit. ô feu. 44. la lune. créées par Mazda. bienfaisante . Nous honorons la loi sainte. 47. de belle taille. XI-39. Nous honorons la puissante majesté royale. créée par Mazda. brillant d'un pur éclat. fils d'Ahura-Mazda ! nous t'honorons et tous les feux ensemble. créé par Mazda. Nous honorons Ashi-Vanuhi brillante.X-36. Nous honorons la loi durable. Nous honorons toutes les eaux créées par Mazda. à la splendeur abondante. . [39] 37. la majesté inapparente. et toutes les plantes créées par Mazda. trèspurs. créée par Mazda. pures. excellentes. digne d'honneur. forte. élevée. Nous honorons la bénédiction puissante et parfaite. les plantes qui servent au Bareçma et Mithra le maître des régions.

fils d'AhuraMazda. (génie) qui donne aux biens terrestres leur prospérité. auguste et pur. XX-55. Selon le rite. Nous honorons le Hôma et le Parahôma. sublimes chefs du monde pur. nous honorons le maître de ce sol habité. des jours. pour la satisfaction du pur Fravashi de Zoroastre. Nous honorons ces maîtres. des mois. puissants. Nous honorons Çraosha. saint et majestueux.XV-49. XVII-51. chef pur du monde pur. augustes Fravashis des justes. (tous) chefs du monde pur. Nous honorons ces lieux inhabités. des Gahambars et des années. XVI-50. les (génies des) Gahs. Nous honorons la sainteté et le Fravashi du saint et auguste Zarathustra. 53. la vache aux dons excellents. qui donne aux biens terrestres le développement. pour la satisfaction d'Ahura-Mazda et des Amesha-Çpentas. pur et victorieux. pour la satisfaction de Çraosha-le-saint. [40] XIX-54. Çâvanhi. 56. j'offre le Hôma et le Parahôma. ces champs. ces eaux. II-2. nous t'honorons. Selon le rite. XVIII-52. Nous honorons tous les Yazatas saints et purs et tous les chefs du monde pur. Nous honorons le bois du feu et les parfums . (toujours) vainqueur. ces demeures. Ahura-Mazda. ces viandes. Vîçya et tous les principaux Ratus à leur Gah (propre). VII Présentation des offrandes I-1. les terres et les plantes. ces terres. Nous honorons Haurvatât et Ameretât. Au Gah-Havâni . chef pur du monde pur. j'offre ces mets. (la chair de) la vache aux dons parfaits. . et toi. Nous honorons les saints. ces fleuves.

5. J'offre les bonnes pensées. . fils d'Ahura-Mazda. pure. ô feu. maîtres purs du monde pur. pour la satisfaction des eaux saintes créées par Mazda. pour la satisfaction des eaux créées par Mazda. Selon le rite. chef pur du monde pur. 12. Selon le rite. aux vastes campagnes. pour celle de l'âme propre. j'offre ce sacrifice aux génies qui président aux divisions du jour . 15. VI-16. J'offre la récitation des Gâthâs.3. les saintes actions. J'offre selon le rite les Hômas pour satisfaire aux eaux saintes. chefs purs du monde pur. yazata invoqué par son nom aux mille oreilles. j'offre la chair fraîche. 11. pour ta satisfaction. III-4. chef pur du monde pur. 17. j'offre à Çâvanhi et à Vîçya. fils d'Ahura-Mazda. J'offre selon le rite le bois de l'autel et les parfums. au cordon sacré. pour la satisfaction des Amesha-Çpentas. 10. J'offre selon le rite ce Bareçma. Selon le rite. J'offre selon le rite la prière sainte. formé selon la règle . 7. J'offre selon le rite à Rapithwina. À Frâdatfshu et Zantuma. 18. J'offre selon le rite à Mithra. à Asha-Vahîsta et au feu. Selon le rite. 9. maître pur du monde pur. à Hâvani. 6. offertes conformément aux rites. IV-8. 14. uni au Zaothra. J'offre selon le rite l'eau du Hôma. les bonnes paroles. J'offre selon le rite les Manthras sagement faits. aux chefs de la création. J'offre selon le rite à Uzyêirina. aux dix mille yeux et à Râma-Qâçtra. j'offre les branches de Hadhânaepata. propre au temps. [41] V-13. pour la satisfaction des purs Yazatas célestes et terrestres.

J'offre selon le rite à la prospérité de l'année. maître pur du monde pur. pur. Et au Zarathustrotema. 25. chef pur du monde pur. et à l'eau créée par Mazda. au maître élevé. 24. chef pur du monde pur. J'offre selon le rite à Rashnu le juste et Arstât qui développe et qui fait croître les êtres terrestres. chef pur du monde pur. à la force. J'offre selon le rite au génie qui développe tout ce qui rend la vie heureuse . VIII-23. J'offre selon le rite aux chefs du monde pur qui président aux temps du jour. 27. 29. chefs purs du monde pur. chef pur du monde pur. chef du monde pur. 21. 28. chef du monde pur. à la taille élevée. X-30. J'offre à Hâvani. chef pur du monde pur. et à la nouvelle lune. selon le rite. [42] . O Frâdat-Vîra et Daqyuma. IX-26. J'offre selon le rite à la pleine lune et au quartier. J'offre selon le rite aux Ratus de l'année. (toujours) vainqueur.19. J'offre selon le rite à Çraosha-le-saint. à Çâvanhi et Vîçya. J'offre. 22. 31. J'offre selon le rite à Maidyoshema. à Maidhyo-Zaremaya. VII-20. petit-fils des eaux. J'offre à Berezya et Nmâya. qui donne la prospérité au monde terrestre. à la victoire créée par Mazda et à la puissance supérieure qui abat. chefs purs du monde pur. à Ushahina. J'offre selon le rite aux Fravashis des justes et des femmes qui s'unissent aux hommes. chefs purs du monde pur. maîtres purs du monde pur. À Aiwiçrûthrema (Aibigaya). chef pur du monde pur . J'offre selon le rite aux génies purs du mois. XI-32. 33.

astre éclatant. qui appartiennent au monde le plus parfait en pureté . chef du monde pur.à la loi sainte. 44. créées par Mazda. XV-45. XIV-43. chef pur du monde pur. pur. . J'offre selon le rite au génie de ce mois. sublimes. et à toutes les montagnes au pur éclat. 35. J'offre selon le rite aux années. à Tistrya. brillant d'un pur éclat. à la splendeur étendue. J'offre selon le rite. aux trentetrois génies qui entourent de près le Gah Hâvani. J'offre selon le rite à tous les chefs du monde pur. J'offre selon le rite au génie de ce jour. 42. œil d'Ahura-Mazda. J'offre selon le rite à Hamaçpathmaedaya. à toutes les eaux créées par Mazda. chefs du monde pur. XVI-46. J'offre selon le rite aux eaux saintes. loi sainte des Mazdéens. aux coursiers rapides. et à Mithra le maître des régions. impérissables. XII-39. X***. créé par Mazda. chef du monde pur. au soleil brillant. à la loi donnée contre les Dévas. J'offre selon le rite à Ayâthrema. chef pur du monde pur. aux étoiles. J'offre selon le rite à Paitishahya. 38. très-purs. institution durable. 36. créatures de ÇpentaMainyus.34. à la loi de Zarathustra. Et à toi. qui ont été enseignés par Ahura-Mazda et révélés par Zarathustra. à tous les feux ensemble. pure et efficace. pur. X***. J'offre selon le rite au mont Ushi-Darena. 37. ô feu. J'offre selon le rite à Ahura et à Mithra. majestueux. J'offre selon le rite à Maidhyâirya. à la lune qui contient le germe du bétail. XIII-40. 41. qui développe et donne la force. fils d'Ahura-Mazda.

57. chefs du monde pur. chefs purs du monde pur. J'offre selon le rite. ces terres. à la justice et à la droiture saintes. le jus de Hôma. créée par Mazda. célestes ou terrestres. ayant leur loi propre. à Çiçti-Vanuhi. J'offre selon le rite à tous les chefs du monde pur. 48. impétueux. aux Fravashis des premiers croyants. mâles et femelles. 54. J'offre selon le rite à la bénédiction puissante et parfaite. Yazata au nom célèbre ! XXII-55. ces terres et ces plantes. (la chair de) la vache aux dons excellents. pour la satisfaction du Fravashi du saint Zarathustra. à la lune. XXIII-56.47. eau. des Gahambars et des années. J'offre selon le rite le bois et le parfum pour ta satisfaction. à l'homme saint et pur et au puissant et redoutable génie de la malédiction de l'esprit. J'offre selon le rite mets. XX-52. à la majesté et à la prospérité créées par Mazda. ces pays. aux lumières primitives. et à toutes les créatures de Çpenta-Mainyus. feu. des jours. au vent pur. les (génies des) Gahs. fils d'Ahura. XIX-51. Yazata au nom célèbre. . pur. À la majesté royale. en vue de la pureté parfaite. XVIII-50. ces fleuves. J'offre selon le rite à tous les Yazatas créés bons. XVII-49. puissants. des mois. cette terre. incarnation de la loi. Yazata (terrestre) au nom célèbre. à la majesté inapparente créée par Mazda. J'offre selon le rite à Ashi-Vanuhi. aux étoiles. J'offre selon le rite aux Fravashis des justes. ces demeures. ce ciel. J'offre selon le rite à ces lieux inhabités. J'offre selon le rite le Hôma. viande. aux Fravashis des Nabânazdistas. plantes. pour la satisfaction du saint et puissant Çraosha. soumis à Ahura. dignes de culte et de louange. (tous) chefs du monde pur. fort. ces eaux. à ces maîtres sublimes. au [43] soleil. à toi. XXI-53.

pour la gloire d'Ahura-Mazda. ô Ahura-Mazda. Nous honorons Haurvatât et Ameretât et la vache aux dons parfaits. ô Ahura-Mazda. [44] 68. 64. 69. répétant tes hymnes. 59. nous nous donnons. XXVI-65. le bois et l'encens. l'eau. De la bénédiction puissante et sainte et de la redoutable malédiction de l'esprit. 2. 67. Je présente. à toi. en toi nous nous complaisons. selon les rites. la chair des animaux de nature pure. Et à celui d'Asha pour l'éternité. Qu'il nous soit donné. ce bien dont ces offrandes tendent à obtenir les avantages. . 60. 63. les offrandes comestibles. À toi. Cette récompense que tu as établie. Nous honorons l'Ahuna Vairya et les paroles dites avec vérité. Nous avons recours . du Hôma. le Hôma. Puissions-nous ainsi arriver à ton royaume.XXIV-58. XXV-61. chantant tes louanges. Donne-la nous en ce monde et dans le monde céleste. de l'Ahuna Vairya et de la doctrine véridique. Nous honorons la puissante et sainte prière de bénédiction et le puissant et fort Yazata de la malédiction. Louange à la puissante et sainte bénédiction ! VIII Prière à réciter pendant les oblations I-1. le Parahôma. du Manthra et du pur Zarathustra. 66. à moi destinée selon ta loi. les plantes. comme il convient. 62. le bois et les parfums. Nous honorons le Hôma et le Parahôma.

à ton gré sur tout ce qui est bon et dont la provenance est pure. Rendez le juste puissant et dominant et le méchant. impuissant et faible.. Que celui des disciples de la loi. Qu'il nous advienne selon (les lois de) la pureté. II-4. ou si elles ont été mises dans la bouche du prophète par le rédacteur du Yaçna. ô Ahura-Mazda. Puisses-tu. Mangez. il soit entraîné loin des créatures [45] de Çpenta-Mainyus . en raison de votre piété.. 6 .3. On se pose la question de savoir si ces paroles sont bien de Zarathoustra et ont été conservées par la tradition. 8. moi. de votre sainteté ! III-5. régner heureusement sur tes créatures ! 11. ô hommes. VI-13. les principaux des Nmânas. Le Rathwi. Zarathustra 6. Que le juste gouverne à son gré. Règne à ton gré sur les eaux. plantes et Zaothras ! IV-9. des régions. J'exhorte. V-10. il ne puisse gouverner selon sa volonté ! VII-15. de ce myazda. ne répond pas à ces paroles quand elles sont prononcées. qui parle en Mazdéen. hommes et femmes justes. des tribus. et vous. à ton gré sur les arbres. Si quelqu'un des Mazdéens adultes. qu'entravé (dans ses projets). à ton gré. l'impiété des Yâtus l'atteint (aussitôt). loi mazdéenne. Par la magie on fait périr les biens purs de ce monde. parlant. 14. Amesha-Çpentas. Zaothras. ô vous. que le méchant ne puisse le faire. vous qui l'avez mérité. 7. Faites connaître cet (impie). vive des dons de la piété. 6. Que tombé dans le malheur. 12. des hameaux.

Vivanhaô est le premier mortel qui. III-9. Hôma le saint qui éloigne la mort. Alors Zarathustra dit : Hommage à Hôma ! 10. Alors Hôma le saint. 8. Honore-moi. loi de Zarathustra. Loue-moi dans les chants de louange. Je suis. le malheur de toute la création mauvaise. immortel ? II-5. de tout le monde corporel. 18. Toi qui. IX Yesht de Hôma I-1. qui éloigne la mort. pour ce monde corporel. le premier. Zarathustra lui demanda : Homme. loi d'Ahura. pour ce monde corporel. qui écarte la mort. Cette bénédiction lui' est advenue.16. À conformer leurs pensées. Je bénis la détresse. 7. t'a extrait (dans le sacrifice) ? quelle bénédiction lui est advenue. 3. Quel est le mortel qui. cet avantage lui en est revenu. leurs actions à cette loi. . ô Zarathustra. Hôma le saint. es l'être le plus parfait que j'aie vu. extrais-moi pour me manger. me répondit : 6. Hôma vint vers Zarathustra 2. VIII-17. brillant. Or. leurs paroles. ô sage. Qui purifiait autour du feu et chantait les Gâthâs. Au Gah Hâvani. répondit : 12. m'a extrait (dans le sacrifice). qui es-tu. par ce corps à toi. 4. Je bénis l'aise et la beauté de toute la création pure . quel avantage lui en est-il revenu ? IV-11. comme les autres prophètes de la loi m'ont loué.

ni envie créées par les Dévas. essentiellement méchante . 15. Qui tua le serpent Dahâka aux trois gueules. pour ce monde corporel. me répondit : 23. cet avantage lui en est revenu. Le plus majestueux de tous ceux qui ont vu le jour. Les pères et les fils avaient chacun la taille (d'un homme) de quinze ans. 20. Aussi longtemps que régna Yima. Cette bénédiction lui est advenue. 19. VIII-25. Ni vieillesse. rendit les hommes et les [46] bestiaux immortels. le fils de Vivanhaô. quel avantage lui en est-il revenu ? VII-22. le second. Thraetaona. ni chaleur (excessive). 24. les eaux et les plantes exemptes de sécheresse. (C'est lui) qui.13. d'une race héroïque. Qu'il lui est né (pour) fils Yima le brillant. le mortel qui. Alors Hôma le saint. t'a extrait (dans le sacrifice) ? quelle bénédiction lui est advenue. aux trois têtes. il n'y eut ni froid glacé. Quel est. celui des mortels qui pouvait regarder le soleil. 18. 26. aux bons troupeaux. par sa puissance. Pour le royaume (puissant de) Yima. Athwya est le second mortel qui pour ce monde corporel m'a extrait (dans le sacrifice). V-17. 16. aux bons troupeaux. qui tient la mort éloignée. aux six yeux. aux mille membres. Qu'il lui est né pour fils. ni mort. 14. puissante et forte. VI-21. mal (redoutable) pour les mondes. (Et rendit) inépuisables les aliments dont on se nourrit. La Druje dévique. ô Hôma.

est le troisième mortel qui. le quatrième.27. qui écarte la mort. justicier. le mortel qui. cet avantage lui en est revenu. répondit : . Kereçaçpâ cuisit un breuvage dans un vase d'airain. Sauta du vase d'airain et répandit l'eau jaillissante . qui éloigne la mort. IX-28. Le meurtrier brûla et se dressa subitement. t'a extrait (dans le sacrifice) ? quelle bénédiction lui est advenue ? quel avantage lui en est-il revenu ? XIII-41. Urvâkhshaya et Kereçaçpa . [47] 35. (C'est lui) qui tua le serpent Çruvara. L'autre. m'a extrait dans le sacrifice. t'a extrait (dans le sacrifice) ? quelle bénédiction lui est advenue ? quel avantage lui en est-il revenu ? X-29. ô Hôma. pour ce monde corporel. Le premier. à l'action puissante. ô Hôma. qui dévorait les chevaux et les hommes. armé du Gêça et de la massue. Quel est. Et Kereçâçpa. le troisième. recula épouvanté. plein de (la vigueur de la) jeunesse. serpent venimeux. Et la plus puissante qu'Anro-Mainyus ait créée contre ce monde corporel pour la destruction des mondes de la pureté. Quel est. vers l'heure de midi. Thrita. le plus bienfaisant des Çamas. pour ce monde corporel. Sur le corps duquel ruisselait un poison vert. 33. le mortel qui. Alors Hôma le saint. d'un vert jaunâtre. Cette bénédiction lui a été acquise. XII-40. Qu'il lui est né deux fils. 36. Sur (ce monstre). 38. 31. répondit : 30. pour ce monde corporel. 37. 32. Alors Hôma le saint. à l'âme virile. ordonnateur des lois. de l'épaisseur d'un pouce. 39. XI-34.

il est de couleur d'or. XV-46. la force. 45. Il est excellent. XVII-54. Pourushaçpa est le quatrième qui. Cette bénédiction lui est advenue. Dans la célèbre Aryana Vaeja. très-fort. pour ce monde corporel. ô pur Zarathustra. Il est victorieux. toi qui es le plus vainqueur de toutes les créatures des deux esprits. il guérit (tous les maux). 57. très-actif. XVI-48. dans la demeure de Pourushaçpa. (ces Dévas) qui. 47. XIV-44. tu prononças l'Ahuna Vairya. Toi qui est très-puissant. La santé. 56. 43. 50. ô Zarathustra. Hôma le saint est créé parfait. Qui se répète quatre fois et chaque fois d'une voix plus haute. auparavant. m'a extrait (dans le sacrifice). la victoire. la guérison. le développement. Toi le premier. envahissaient la terre sous une forme humaine. Que tu lui es né. [48] . O toi qui es de couleur d'or. très-prompt . il est le meilleur viatique pour l'âme. toi créé pour expulser les Dévas. cet avantage lui en est revenu. il est créé juste. toi dévoué à la loi d'Ahura. il agit bien. Alors Zarathustra répondit : Hommage à Hôma ! 49. de sorte qu'on le mange (facilement). Il est beau. C'est toi qui as forcé tous les Dévas à se cacher sous terre. je te demande la sagesse. Ses branches sont (molles et) flexibles. 52. La prospérité. 51. 53. 55. Il est saint.42.

la santé (et la force) de ce corps. 61. Hôma. Qu'aucun d'eux ne nous surprenne. XXI-69. Des criminels bipèdes. des rois oppresseurs. Hôma. De toi. La force du corps entier. abattant la méchanceté. 65. qui éloignes la mort. écrasant la fourberie. 66. XIX-64. ce premier don. 63. J'implore de toi. Que je parcoure ces mondes. frappant la fourberie. des Dévas et des hommes. j'implore ce deuxième don. 60. une longue vie pour le principe vital. De toi. Que j'abatte l'inimitié de tous ceux qui haïssent . des loups à quatre pattes. De toi. ô Hôma ! qui éloignes la mort. XVIII-59. tout brillant. qui envahit. en maître absolu. la sagesse qui forme tout. . Hôma. De l'armée aux larges fronts de bataille. abattant la haine. abattant la méchanceté. des Kavis et des Karapans. qui éloignes la mort : que je parcoure cette terre en vainqueur. Je te demande cette sixième grâce. qui tiens la mort écartée. 68. le loup . Je te demande cette cinquième grâce. frappant la fourberie. selon mes désirs . le paradis des justes. XX-67. ô Hôma ! Que nous apercevions les premiers le voleur. lumineux. 70. j'implore ce quatrième don : c'est que je passe sur cette terre fort et prospérant. ô Hôma ! qui éloignes la mort. j'implore ce troisième don.58. des Ashemaoghas bipèdes. Des Yâtus et des Pairikas. frappant les oppresseurs. 62. usant de ruse. le meurtrier. mais que nous les surprenions tous.

aussitôt qu'il est imploré. XXIV-75. Kereçâni. Ahura-Mazda a présenté la ceinture (sacrée). Hôma donne aux guerriers qui pressent leurs chevaux à la course la force et la vigueur. Car il frapperait toute croissance. pour perpétuer les rites et les chants de la loi sainte. en premier lieu. Lui qui disait : Que désormais aucun Atharvan. 73. Hôma. Il donne aux maîtres de maison qui lisent les Naçkas la prospérité et la sagesse. Tu te tiens sur le sommet des montagnes. 72. Gloire à toi. maître de la science par ta sainteté ! . des tribus. par des questions. le sage (génie). XXVII-83. Hôma ! qui. et une descendance pure. Hôma a déposé. es roi souverain. qui connais les nombreuses paroles avec vérité. mazdéenne. privé de son royaume. 80. les paroles véridiques (mais les connais par toi-même). par ta propre puissance. Il donne aux filles restées longtemps sans être prises (comme épouses) un époux juste et généreux. formée dans le ciel. XXIII-74. 77. XXV-78. À toi. 82. [49] 76. aucun maître de la loi ne parcoure mes provinces pour propager (sa doctrine). ornée d'étoiles. lui. chef des maisons. chef des bourgs. enflé par son amour de la domination. il détruirait toute prospérité. des provinces.XXII-71. Hôma donne aux femmes stériles une postérité brillante. XXVI-81. la loi sainte. revêtu de cette ceinture. 79. Salut à toi. Gloire à toi qui ne sollicites pas.

94. Arrache-nous aux haines de nos ennemis. . celui qui cherche à nuire à notre corps ! XXX-93. Celui qui cherche à nuire à notre esprit. qui ne donne qu'en pensées et en paroles. 89.84. De l'homme méchant et tyrannique qui se plaît à tourmenter. 98. destructeur du monde de la loi. 90. 88. 92. De l'Ashemaogha impur. Du méchant qui s'élève. Qu'il ne progresse point par ses pieds. qu'il ne voie pas la vache de ses yeux. 95. Je t'invoque en ma faveur. qu'il ne domine point par ses mains ! 91. Abats l'arme. Qu'il ne voie point la terre de ses yeux. S'il est dans cette maison. une nourriture très-salutaire pour mon corps. XXVIII-86. qui blesse et tourmente. un homme qui se plaise à nuire. (frappe-le) à la tête en faveur du juste qui périt en son corps. Brise-lui le cœur. mais pas (en réalité). pour (obtenir) la force. (préserve) notre esprit des empoisonneurs. XXXI-99. dans ce bourg. 96. Abats l'arme meurtrière en faveur du juste qui périt en son corps. Ote toute force à ses pieds. [50] 97. dans ce pays. Obscurcis son intelligence. dans cette tribu. Abats l'arme meurtrière en faveur du juste qui périt en son corps. 85. en action. la victoire. Du serpent vert qui répand la terreur et lance son venin. XXIX-87.

III-6. O Hôma doré. Que Çraosha-le-saint vienne ici. 8. qu'Ashi-Vanuhi se plaise dans cette maison qui est à Ahura. Détourne le coup mortel en faveur du juste qui périt en son corps. Je loue par mes paroles ton mortier retourné. 3. dans cette maison de Hôma dont la science est pure. ô sage génie. inconstant comme un nuage poussé par le vent. qui t'engendre. productive. bienfaisante. De la Jahikâ enchanteresse qui enivre (les cœurs) et se livre à la débauche. XXXII-101. 7. 102. Je loue ton mortier redressé. détourne le coup en faveur du juste qui périt en son corps. II-4. qu'ils fuient les Dévas et les sectateurs des Dévas ! 2. X Préparation du jus du Hôma I-1. dont l'esprit se meut. Je loue la terre arrondie. vaste. qui contient tes branches. Abats l'arme meurtrière en faveur du juste qui périt en son corps. large. 103.100. Qu'ils fuient désormais d'ici. Qu'Ashi-Vanuhi vienne ici séjourner. dans lequel je (te) presse avec toute la force d'un homme. ô Hôma ! . ô sage ! 5. Je loue les montagnes élevées où les Hômas croissent. Je loue les nues et la pluie qui font croître ton corps sur le sommet des montagnes.

22. Oui. VI-13. De celui qui chérit Hôma comme un fils encore jeune. dans tous tes bourgeons. Hôma se développe quand il est honoré et celui qui le loue est très-victorieux. Je loue l'extension de la terre sur laquelle tu croîs exhalant des odeurs suaves. Le remède de Hôma rend agile. 20. où on loue constamment le don certain guérisseur de Hôma . [51] 10. Hôma. IX-23. Développe-toi en vertu de ma prière. Celui de Hôma procède de la pureté qui réjouit le cœur. étends-toi dans de nombreuses directions. est capable de tuer mille Dévas. ô Hôma. VIII-18.IV-9. donne-moi de ces remèdes par lesquels tu donnes la guérison. La plus petite offrande de Hôma. . 12. Où l'on apporte constamment. V-11. Car tous les autres moyens de guérison dépendent du cruel et impétueux Aeshma. la prière de louange la plus courte (adressée) à Hôma la dégustation de la plus petite portion de Hôma. Tu es essentiellement la source de la pureté. 21. dans tous les troncs. Hôma pénètre le corps pour le guérir. Production parfaite de Mazda. 14. sur les montagnes. 19. dans toutes tes branches. VII-15. Toute impureté produite (par les Dévas) disparaît de cette maison 16. 17. De même pour son bourg comme pour sa demeure. tu croîs.

XI-27. Çtêra. 28. doué de la science spirituelle 38. XII-31. Çpitigaona. prospère. au sommet du Çtêra . Celui qui te mange (dans le sacrifice) mêlé au lait. qui élèves l'esprit du pauvre autant que s'élève la sagesse des grands. car Ahura-Mazda a créé le dévot panégyriste préférable à Asha Vahista lui-même. 7 . aux couleurs dorées ! [52] 32. X-25. sur la montagne Çpitigaona. 29. 34. En ces lieux d'abondance. Hôma à la sève abondante. Détourne mon esprit de la calomnie. 36. sont des toponymes plus ou moins mythique non identifiés. Hôma. Sur le pic du mont Upairiçaena. Honneur à Hôma.24. Les principes curatifs t'y pénètrent par les artifices merveilleux de Vohumanô. Dieu artisan parfait t'a créé actif et sage. De la déclivité du Kuçra sur le Pawrana. tu croîs en nombreuses espèces. montagne des dieux. ton panégyriste dévoué. qui rends l'esprit du pauvre aussi élevé que celui du riche. Je veux être. ô Hôma. 30. t'ont transporté en toutes directions. Upairiçaena. 33. et les montagnes ensuite mentionnées. ô Hôma doré ! L'Haraiti. De là. Abats l'esprit de celui qui persiste me calomniant. Pawrana. Honneur à toi. Hôma. les oiseaux sacrés (créés pour les) présages. 26. 37. donne-moi de ces moyens de victoire par lesquels tu abats tes ennemis. Tu rends riche en hommes. aux nombreux passages. Dieu artisan parfait t'a placé actif et sage au sommet du Haraiti 7. XIII-35.

Alors Zarathustra dit : Honneur à Hôma créé par Mazda. Je suis du (monde) fidèle. je ne suis pas du monde de l'action coupable. 51. je ne suis pas de cinq (autres). XV-42. Que tes moyens de salut se répandent et qu'ils viennent (en nous). ô Hôma. Qui pense tromper l'Atharvan et le Hôma et périt par suite de cette fourberie. au dernier temps. Je suis (du monde) de la bonne parole. Je suis de cinq (catégories). 43. 41. (Je veux qu'il en soit) ainsi jusqu'à ce qu'ait lieu. Je suis (du monde) de l'obéissance (à la loi). [53] XVII-52. opérant avec puissance. Hôma ne la rend point mère des prêtres. 49. je donne ce corps qui m'apparaît bien formé. Je suis (du monde) de la bonne pensée. il est parfait Hôma. mais non de la désobéissance. créé par Mazda.XIV-39. saint (génie). je ne suis pas du (monde) méchant. la lutte finale des deux esprits. mère d'une heureuse progéniture. mais non (de celui) de la mauvaise pensée. Je suis (du monde) de la bonne action. Celle qui s'assied mangeant le pain du sacrifice du Hôma (dans les festins profanes). 44. 40. À toi. 50. je ne suis point (du monde) de la parole mauvaise. dont la naissance est pure. Écarte de moi le tort que cause la Jani meurtrière. . insensée. Ne vas pas en pluie rapidement passée comme la goutte de lait (du sacrifice). 47. XVI-45. 48. 46.

À toi sont destinés ces mets savoureux et ces paroles vraies et saintes 8. Tu es le distributeur des biens . ils donnent la victoire au prêtre qui chante tes louanges. 55. fourrage au troupeau ! 65. honneur au troupeau ! 63. Honneur à Hôma ! Je chante les louanges de tous les Hômas. et les paroles vraies et saintes sont les prières. XIX-60. allégeant (ces maux) . Ils viennent. lait. de ceux qui croissent soit au sommet des montagnes. Victorieux. ces hymnes de louanges sont (proférés). toi qui es d'une riche valeur. Que je ne te verse pas à terre. tu guéris les blessures. en récitant ces paroles des chants sacrés XX-62.53. XVIII-56. viande. Les mets savoureux sont ceux des offrandes. 59. dans les gorges. Pâturage pour le bœuf. de la coupe d'argent dans le vase d'or. qu'ils s'étendent avec éclat. C'est pour toi que ces chants. soit dans les profondeurs des vallées. Nourriture. 58. 8 . Honneur. 54. le faisant prospérer pour notre nourriture. 61. Louange au troupeau ! Prospérité au troupeau ! 64. etc. pressés sous l'étreinte des Janis. Je te fais passer. ô Hôma. 57. (soin) au troupeau. Que tes agents curatifs se répandent en ma faveur.

pour ta femme. (Pour que je sois vigoureux). pour tes enfants. 9. Hôma maudit celui qui doit le prendre (dans le sacrifice et qui ne le fait pas) 12. qui ne cherches pas (à me donner) de la force 10. le cheval et Hôma. 13. La vache maudit le zaotar 4. pour ton propre ventre. 3. et poursuivi par une mauvaise renommée. aux paroles de bénédiction et qui (cependant) maudissent (parfois) 2. III-11. Et veux m'engraisser cependant. Comme un voleur digne de la peine capitale. poursuivi d'une fâcheuse renommée.XI Consommation du sacrifice I-1. dans une rencontre nombreuse. Puisses-tu ne jamais atteler. Puisses-tu rester sans descendance. 5. O toi. II-7. Il est trois êtres essentiellement purs. ne conduire jamais des coursiers rapides. La vache. dans une lutte de nombreux guerriers. Le cheval maudit celui qui le monte 8. ne jamais monter. Toi qui empêches qu'on ne m'extraie (et m'offre en sacrifice). 14. Sois sans descendance. . Toi qui ne me fais point part de tes douceurs [54] 6.

commettant des forfaits de nombreuses espèces. sextuple. m'a donné. Mon père Ahura-Mazda. triple. VII-20. enlève ou maudit cette part des offrandes qu'Ahura-Mazda m'a donnée. décuple . Il est parfait Hôma. nonuple. IV-16. Que dans sa maison il ne naisse ni Atharvan. au tiers médial de la terre. VIII-23. bien-être et pureté. avec la langue et l'Œil gauche (des victimes). X-25. le pur. Hôma le saint. Qu'il naisse dans cette maison des êtres méchants. qu'ils (soient) obtenus de vous. né pur. ô Hôma.15. IX-24. 21. Préparez tout de suite la part d'offrande de Hôma . qui éloignes la mort. quintuple. septuple. Mais je ne suis point un voleur. Si quelqu'un détruit. 19. Et Zarathustra dit : Vénération à Hôma créé par Ahura. De peur qu'il ne vous lie comme il lia le Touranien Franraçyâna le meurtrier. 22. (Le Zaota continue :) Je te donne. quadruple. [55] 26. XI-XVI-27. à moi Hôma. . destructeurs. les oreilles avec la langue et l'œil droit. (Je le donne) à Hôma puissant. (Et le tint) enserré dans des liens de fer. qui écarte la mort. les oreilles. ce corps qui me paraît bien fait. V-17. VI-18. créé par Mazda. ni pasteur . Donne-moi. Le Rathwi (ministre) dit au Zaota : Que ce qui n'est qu'un pour nous. (ce lieu) brillant. devienne pour toi double. ni guerrier. ô Hôma. pur et saint. une part du sacrifice. vénération à Hôma. pour obtenir sagesse. donne-moi le paradis des justes. de toute splendeur. moi.

5. 3. J'embrasse tout ce qui est bon en pensées. 2. aux pensées sages. à qui la splendeur qui émane des astres. elle est à moi. Zarathustrien. J'attribue tout ce qui est bon à Ahura-Mazda. I-1. Panégyriste des Amesha-Çpentas. par mes actes. XIII Profession de foi. [56] 7. Je vous présente mes offrandes. en paroles. pour préserver les troupeaux du vol et de la violence . adversaire des Dévas. À qui (est) tout ce qu'il y a de plus parfait. 2.XII (Suite de XI) XVII-1. Je choisis Çpenta Armaiti la parfaite. à toute mauvaise action. . riche et majestueux . à toute parole coupable. Je chante ces hymnes de louange. le principe vital de mon propre corps. sacrificateur des Amesha-Çpentas. ô Amesha-Çpentas ! 5. l'être parfait. adepte de la loi d'Ahura. Je vous offre par mon esprit. être pur. Je loue toutes les bonnes pensées. Je renonce à toute mauvaise pensée. par ma voix. II-6. Je professe en Mazdéen. à qui les astres. 3. toutes les bonnes actions. par ma conscience. XVIII-4. 4. Je réprouve les Dévas. en actions. à qui la sainteté. Ce sacrifice et ces témoignages de respect. à qui la vache. 6. toutes les bonnes paroles.

de Dévastation sur les bourgs mazdéens (par mes fautes). à tous les actes extérieurs (des Dévas). pour qu'ils viennent et demeurent. VI-20. Je rejette tout pouvoir des Dévas et de leurs adorateurs. je veux conjurer ce mal . Ni par amour (désordonné) de mon corps. dans toutes les réunions par lesquelles s'entretinrent Ahura-Mazda et Zarathustra. Je rejette toute autorité des Dévas. III-9. Ainsi Zarathustra a rejeté tout pouvoir des Dévas. 16. Ahura-Mazda l'a ordonné ainsi à Zarathustra. de tous les pervers d'entre les êtres. 19. V 18. 17. (parmi nous) . Je ferai des offrandes aux esprits. à leur gré. les plus corrompus des êtres. 10. 15. de ces êtres pervers. Je renonce à toutes les pensées. à toutes les paroles. Les plus menteurs des êtres. 9 Mieux que "destructeurs" le terme idoine serait ici "impie". Que je n'attire plus de dommage. de toute Dévastation. sur cette terre. les troupeaux peuvent subsister. des Yâtus et de leurs sectateurs. (À ces esprits) par qui. 12. Et les bourgs mazdéens de tout dommage. comme je le ferai pour tout méchant du nombre des destructeurs 9. méchants. élevée (vers les esprits célestes).8. . ni par (trop d') attache à la vie. Par cet acte d'adoration pure. IV-14. les plus pervertis des êtres. à toutes les œuvres. auteurs des maux. 13. Dans tous les entretiens. 11. criminels.

institution ahurique. dans toutes les réunions par lesquelles s'entretinrent Mazda et Zarathustra. 23. Zoroastrien. J'attribue tout bien à Ahura-Mazda. la parole bien dite. zoroastrique. VII-22. 3. qui est la foi des arbres. je rejette le pouvoir des Dévas comme l'a rejeté Zarathustra-le-saint. J'invoque le chef des femmes. Dans tous les entretiens. essentiellement justes. qui est celle des bœufs aux dons parfaits. qui éloigne les querelles et les rixes . je suis Mazdéen . et l'union entre proches. Par cette foi. VIII-25. [57] 26. Ashi-Vanuhi. de Jamâçpa et des saints de la loi qui ont opéré (de grandes choses). Que telle soit la louange de la loi mazdéenne ! XIV Hymne de louange à Ahura-Mazda et à divers génies I-1. Mazdéen. Par cette foi. Je loue la loi sainte mazdéenne. la plus belle de toutes celles qui existeront. Et la bipède pure. . 2. adorateur fidèle (de Mazda). par cette loi. Et moi aussi. l'œuvre bien faite. J'invoque Ahura-Mazda. Je loue la pensée sainte. 29. 24. qui fut la foi de Kava Vîstâçpa. qui fut la foi de Frashaoçtra. le maître des chefs de région. IX-27. Parendi . qui a créé l'homme pur . sainte. le maître des chefs de tribu. qui est celle des eaux. la plus parfaite. 28.21. Qui fut la foi et la loi de Zarathustra. Je professe en Mazdéen. la loi mazdéenne. et cette terre qui nous porte. le maître des chefs de maison. le maître des chefs de bourg. qui est la foi d'Ahura-Mazda qui a créé le bœuf. la plus grande.

nous t'offrons ces sacrifices . nous te les présentons. IV-10. V-13. 6. les Atharvans. 15. (Ahura-Mazda. ainsi on a agi. Puisque tu as pensé. très laborieux. III-8. tu as formé tout ce qui est bon. Pour obtenir la puissance juste et la sainte sagesse. tu as dit. J'invoque le chef des guerriers. J'invoque (le Ratu) des hommes purs. le chef du pâtre-cultivateur. nous dirigeons vers toi tous nos désirs. attachés à la pureté. À vous. 11. forts. J'invoque (ce qui constitue) la puissance si grande de la loi mazdéenne. véridiques. tu as établi. Je vous offre toutes les joies de la vie.II-4. très bienveillants. de la sainte pureté. Nous te vénérons. J'invoque le chef du corps qui nous est cher et qui nous porte. aux saints de la loi. le feu d'Ahura-Mazda. sages. ô AhuraMazda ! VI-16. bons maîtres. je m'adresse à ces chefs. aux Amesha-Çpentas. les pâtres-cultivateurs. ô Ahura-Mazda ! . 17. très sages.) 14. à l'intelligence brillante. 9. nous avons recours à toi. les guerriers. Ainsi on a pensé. Et celui de l'Atharvan (doué) de la science parfaite de la loi mazdéenne et les docteurs qui l'enseignent. [58] 12. 7. Pour cela nous te faisons ces offrandes. J'invoque ce chef. 5. ô Amesha-Çpentas. Parce que nous appartenons au monde du bien. je donne le principe vital de mon propre corps . occupé à soigner les pâturages. ainsi on a parlé.

Nous honorons par nos sacrifices le Fravashi du taureau créé bon et Gayomerethna. Zoroastrien. Au Gah Hâvanhi Vîçya . vos titres de gloire). ô pur Ahura-Mazda ! Mazdéen. En l'honneur de Çâvanhi et Vîçya. 4. notre bonheur intérieur. et tous les principaux Ratus à leur temps propre. répétant (vos noms. Nous honorons la sainteté et le Fravashi du saint et pur Zarathustra. croyant en Ahura. chef du monde pur. ennemi des Dévas. Nous vous consacrons. Pour notre bien. Amesha-Çpentas. 7. à nous çoshyants purs. j'honore d'un culte tous les purs Yazatas. pour leur culte. Avec le Zaothra et le cordon sacré. 8. Avec ce Zaothra et ce Bareçma. satisfaction et gloire. honneur. (je viens) chantant. le principe vital de notre corps. III-5. Je professe en Mazdéen. 10. notre triomphe. les célébrant . Amesha-Çpentas. à vous. IV-6. invoquant. En l'honneur de Hâvani pur. à vous Amesha-Çpentas. Tous les biens qui rendent la vie heureuse. Je professe en vertu de cette loi. 19. ennemi des Dévas. Zarathustrien. j'honore. avec ce Bareçma formé selon les rites. tous les chefs du monde pur. XV (XIV) I-1. le chef pur du monde pur et tous les chefs . notre sainteté. Je m'adresse à vous. offrant. votre satisfaction. (sectateur) de la loi d'Ahura. votre honneur. sacrifiant. notre bénédiction opportune. II-3. 2. par ce culte. maitres bons et sages. la diffusion de votre gloire. Pour votre culte.VII-18. [59] 9.

par amour de la loi mazdéenne. 7. . 5. des jours. satisfaction et gloire. III-8. 10. J'honore les noms. De tous ceux-là qui sont ou qui existeront un jour. des ans et des saisons . Oui. pour leur culte. des mois. c'est le partage le plus élevé. Je les honore par désir de la pureté parfaite. honneur. Que Çraosha soit ici présent pour l'honneur d'Ahura-Mazda vivifiant et pur . saints. Je veux invoquer par leurs noms brillants les Amesha-Çpentas. est digne de tous désirs . et je viens à eux plein de dévouement. II-4.suprêmes des temps. 9. [60] 2. juste. qu'il soit présent à la fin. La puissance bonne. 6. que Çraosha soit ici présent pour l'honneur d'Ahura-Mazda vivifiant et pur . XVI I-1. Conformément à l'enseignement (de la loi). Comme il était au commencement du sacrifice qu'il soit présent à la fin. 3. avec dévotion et joie. comme il était au commencement du sacrifice. en les citant. De tous ceux dont Ahura-Mazda sait que la présence au sacrifice est pour moi de la plus grande utilité.

par les paroles conformes à la vérité. nous honorons tout Yazata céleste. Nous honorons la foi. Par ces Zaothras répandus en offrande. 13. Nous honorons le pur Zarathustra. Nous honorons le Fravashi du pur Zarathustra. et les paroles véridiques. Aux dons parfaits. les ordonnances de Zarathustra. vivifiant. 12. Nous honorons Çpenta Armaiti la sainte. 7. .XVII I-1. plein de majesté. attachées à la sainteté. Nous honorons toutes les paroles de Zarathustra. 15. III-11. Par ces Zaothras offerts. 4. nous honorons tout pur Yazata terrestre. Nous honorons Khshathra Vairya. 10. 3. Nous honorons la loi de Zarathustra. 16. qui donne la prospérité au monde. Nous honorons les créatures des deux mondes produites les premières. Nous honorons Vohumanô. 9. Nous honorons par ce sacrifice Ahura-Mazda. Créateur de tous les êtres bons. 6. grand par-dessus tous. Nous honorons Asha Vahista. 14. II-5. chef pur du monde pur. 8. 2. digne d'honneur. Les créatures pures du créateur Ahura-Mazda éclatant de splendeur. chef pur du monde pur.

25. Nous honorons les bons. 37. 23. Nous honorons Arstât . créé bon. créées par Ahura-Mazda. 36.17. le créateur . . pures . 27. Nous honorons Ameretât. le créateur . 18. Nous honorons Râma-Qâçtra . fils d'Ahura-Mazda . Nous honorons la bonne loi mazdéenne . plein de majesté . Nous honorons Çraosha-le-saint . Nous honorons Ashi-Vanuhi . Nous honorons Haurvatât. Nous honorons les eaux saintes. 32. Nous honorons Mithra aux vastes champs . Nous honorons le vent vivifiant. 35. 29. 24. Nous honorons Ahura-Mazda. [61] 33. IV-19. Nous honorons la lune qui contient le germe des troupeaux . puissants et saints Fravashis des justes. Nous honorons Tistrya. VI-34. Nous honorons le feu. 30. Nous honorons Ahura-Mazda. astre brillant. 21. 20. aux coursiers rapides . 28. Nous honorons l'âme du bœuf aux dons excellents. 22. V-26. Nous honorons le soleil brillant. Nous honorons Verethraghna créé par Ahura-Mazda . 31. Nous honorons Rashnu le juste . Nous honorons Ahura-Mazda. le créateur .

Nous honorons le lait et les sucs. 45. pour arrêter. VIII-44. 48. Nous honorons tous les hommes justes . Nous honorons le ciel . VII-42. Nous honorons toutes les eaux . (notre) demeure. X-53. Pour combattre Azhi. Pour repousser.38. brillant de toute splendeur. Et l'Ashemaogha impur. 46. 40. nous honorons toutes les plantes . 49. pour mettre en fuite cette Mush et cette Pairika . Nous honorons le Manthra saint . Nous honorons le monde meilleur des justes. Et le tyran. Nous honorons les actes éclatants de la pureté 43. nous honorons toutes les femmes justes . le chef de cette demeure. pour mettre en fuite l'ennemi . nous honorons tous les justes créés bons. Nous t'honorons. Nous honorons tous les Yazatas célestes et terrestres . éclatant. et toi. Nous honorons la terre aux dons excellents . 47. Nous honorons les lumières indépendantes qui ont leur loi en ellesmêmes. la créature des Dévas. Dans lesquels se complaisent les âmes des morts. Çpenta-Armaiti. IX-50. 41. 51. 39. Ahura-Mazda ! . cause de nombreuses morts. 52. pour repousser. l'eau courante et la sève qui fait grandir les plantes . les Fravashis des justes.

chef pur. Nous honorons le feu. XIII-71. des hommes sains et de la descendance saine. Que tout ce qui soutient le mieux les corps des troupeaux sains. [62] 60. 59. XI-62. Nous honorons les plantes pures. Nous honorons Ahura-Mazda. 58. ô feu. 61.54. brillant. Daqyuma. Que tout cela reste dans ma demeure. Nous honorons les temps du jour. Nous honorons Ushahina (ou Hâvani). XIV-72. 63. chefs purs du monde pur. 55. excellentes. créées par Mazda . Nous honorons le feu Vâzista. et tous les feux. le roi saint. 67. Nous honorons Nairyoçanha. chef pur du monde pur. Nous honorons les bons. créées par Mazda. fils d'Ahura. 66. Zarathustrotema. 65. chef pur du monde pur. en été et aussi en hiver. 57. fils d'Ahura-Mazda. 68. digne d'honneur. . 64. parfaitement pures. maîtres bons et sages. Et toi. Vîçya. XII-70. Nous honorons le feu Urvâzista. Nous honorons Ahura-Mazda. Nmâya. créé par Ahura. chef des demeures. créées par AhuraMazda. 56. Nous honorons les eaux saintes. Nous honorons les Amesha-Çpentas. Nous honorons le feu Çpenista. majestueux. Zantuma. chef pur du monde pur. 69. puissants et saints Fravashis des justes. Nous honorons le feu Bereziçavo. Nous honorons toutes les eaux pures. Nous honorons le feu Vohufryâno.

avant le feu. avant la plante.. Donne-moi. avant la vache. au Gah Çâvanhi et Vîçya . récitées sans ajouté ni retranchement. avant l'eau. 10 XIX I-l. avant les hommes impies. les parties de l'Ahuna Vairya. IV-5. Quelle est la parole que tu as proclamée (devant) moi. être pur ! 2. II-3. et les hommes impies. Ces parties de l'Ahuna Vairya.. ô très saint Zarathustra. (Qui étaient) avant le ciel. avant tout être corporel. avant la terre. Nous honorons tous les saints Yazatas. Harlez n'a donné que le début de la traduction de ce Yaçna dont la suite ne fait que reproduire le Hâ XLVI. esprit très auguste. V-6. fils d'AhuraMazda. créateur des biens corporels. avant tout bien créé par Mazda et d'origine pure. avant l'homme pur. XVIII 1. (Parole qui) existait avant le ciel. avant tout être corporel. tous les principaux Ratus à leurs Gahs. Zarathustra demanda à Ahura-Mazda : Ahura-Mazda. fils d'AhuraMazda. avant le feu. ô saint Zarathustra.73. avant l'eau. avant la terre. avant la plante. que je t'ai dites. 7. 10 . Valent cent des chants principaux. récités sans ajouté ni retranchement. avant l'homme juste. Alors Ahura-Mazda dit : c'étaient. avant les Dévas. avant tout bien créé par Mazda et d'origine pure ? [63] III-4. ô Ahura-Mazda qui as créé le bœuf. etc. avant la vache.

Jusqu'au paradis. se les remémorant. Avant l'eau. ou si. avant les plantes. elles valent cependant dix autres Ratus. Mais si quelqu'un. J'ai publié cette parole. il les récite à haute voix. Je ferai moi-même pénétrer son âme trois fois dans le paradis à travers le pont (Cinwat). avant la terre. qui mentionne l'Ahu et le Ratu. 13. 14. moi Ahura-Mazda. (Et cette terre est aussi haute que large. VI-9. . avant la création de ce ciel . qu'ont acquis les AmeshaÇpentas. IX-21. Avant la création de la vache quadrupède. L'écartant d'un espace haut et large autant que l'est la terre. VII-12. jusqu'aux lumières suprêmes. Avant la création de ce corps bien formé. l'écourte. 10. Et si quelqu'un. 17. il les prononce. 19. ou si. Le plus vivifiant des deux esprits m'a fait connaître 22. en récitant les parties de l'Ahuna Vairya. il les honore . 15. Toute la création sainte qui est. d'un quart ou d'un cinquième. 20. De la moitié. dans ce monde visible. Si même (elles sont) récitées avec ajouté et retranchement.) VIII-16. dans ce monde visible. moi qui suis Ahura-Mazda. ô saint Zarathustra. les récitant à haute voix. se remémore les parties de l'Ahuna Vairya. d'un tiers. ou si. qui a été et qui sera. jusqu'à la pureté parfaite. J'éloignerai son âme de ce paradis. les prononçant. 18. 11.8. Avant la production de l'homme bipède.

34. Et cette parole est. il dit : la puissance est à toi. En le proclamant le plus grand de tous. Lorsqu'il prononce et publie (cette prière) 29.23. il lui soumet les créatures. Cette parole nous a été annoncée devant être apprise et répétée par chacun des êtres. 35. de toutes celles que l'on a jamais dites. ô Ahura. Que celui qui l'apprend. 25. 36. en vue de la pureté parfaite. Par la production de tous les actes qui appartiennent au monde de Mazda. il délivre de la mort. de toutes. Cette parole prononcée a autant de valeur que tout ce monde créé. il le fait connaître aux créatures les plus élevées en intelligence. 26. la plus digne d'être [64] répétée. Il le proclame protecteur des pauvres comme il est l'ami de Çpitama Zarathustra. XIV-33. l'apprenne bien et (s'il y est) fidèle. Lorsqu'il le fait connaître des créatures comme l'infiniment sage. XII-28. il le reconnaît directeur du bon esprit comme des bonnes œuvres pour l'être intelligent. Ainsi il l'établit le Maître suprême. Ahura-Mazda. 32. 30. "Mazdai hujîtis vanhéus". X-24. il achève de prononcer le troisième membre de la prière. (Lorsqu'il proclame) "Khshathrem Ahurâi". XI-27. il lui soumet tout ce qu'il y a de plus grand parmi les créatures. Lorsqu'il le proclame à (l'être) intelligent "Dazdâ Mananhô". . XIII-31. Comme il le reconnaît (par ces paroles) l'Ahu et le Ratu suprême. que l'on dit et qui seront dites.

ni nos intelligences. en toute manière. ni nos actions. le chef de bourg. avec des pensées. lui parfait. Quels sont ces chefs ? Le chef de nmâna. XVI-44. l'artisan. Aussitôt (qu'il l'eût proféré). Ni nos lois. Cette parole prononcée par Mazda contient trois règles. 43. 49. C'est là la récitation de toute cette prière. a prononcé l'Ahuna-Vairya . le cultivateur. XV-38. le guerrier. Ni nos pensées. 47. (Par l'homme juste) dont les actions favorisent et développent la pureté des monde créés. bien dire et bien faire. 41. Ni nos désirs. elle fait accomplir les offrandes. ni nos enseignements. 39. exercés par l'homme pur. Et (Ahura) dit alors au méchant : maintenant que cette parole est proférée. [65] 45. l'être parfait. . 40. cinq maîtres. XVIII-50. XVII-46. Zarathustra est le cinquième dans tous les pays autres que la Ragha de Zarathustra. En quoi consiste cette (triple) règle ? (En) bien penser.37. Ahura-Mazda. l'être mauvais se trouva présent. quatre états. Qui respecte les chefs et obéit à la loi . 42. Telles sont les cinq sections. toute la parole souveraine d'Ahura-Mazda. des paroles et des actions droites. ni nos paroles. le chef de tribu et le chef de contrée. 51. États qui doivent être. 48. il l'a fait complet. De quels états (est-elle formée) ? (Ces états sont) le prêtre. ni nos esprits ne concorderont.

comme une qualité essentielle à celui qui la possède. qui n'a pas la puissance à sa fantaisie. . Qu'est le bien fait ? (Il consiste) dans les chants religieux de louange et dans les actes vertueux des premiers êtres purs. À qui Mazda a-t-il adressé la parole ? À l'être pur. Zarathustra est le quatrième. on reconnaît à la sainteté sa nature de bien suprême. XIX-54. 55. Ustâ Ahmâi !" (Salut est. Quels sont ces chefs ? Le chef de nmâna.52. la sainteté à la pureté parfaite). III-3. céleste et terrestre. Ahura-Mazda l'a proclamé : "Ashem Vohû Vahistem Açti. Mazda a proféré (des paroles). "Vohû [66] Vahistem Açti". le chef de bourg. Qu'est le bien dit ? La loi sainte. on achève le (premier) précepte. le chef de tribu .) (En répétant ces paroles). 58. II-2. La Ragha de Zarathustra n'a que quatre chefs. tout (qui est pur). Quel est celui qui a fait cette promulgation ? Le maître parfait. 60. Qu'est le bien penser ? Le (penser) pur des premiers êtres intelligents. 56. XX Commentaire de l'Ashem Vohû I-l. comme par l'application (à l'acte) on veut donner. salut à celui." (La sainteté est le bien suprême. (En répétant ces paroles). "Ustâ Açti. 59. XX-57.) Par ce salut on unit tout pur à tout homme pur (en disant ces paroles) . À qui (a-t-elle été dite) ? À l'homme juste. 53. à tout homme pur. "HyâtAshâi Vahistâi Ashem" (c'est-à-dire.

8.4. telle est la prière sacrée. Qui est celui qui les a proférées ? Le maître parfait. II-2. – Hâtàm. Ce sont les paroles d'Ahura. Pour qui est ce culte ? Pour les Amesha-Çpentas (Paitî yaçnahê). 6." Par ces paroles on rend le culte dû à Mazda. céleste ou terrestre. comme (le prescrit) la loi d'Ahura. Ahura-Mazda a dit : Salut et bonheur à tous ceux à qui il appartient. De même on reconnaît la sainteté du juste qui invoque (les esprits célestes). XXI Commentaire du Yènhê Hâtàm (Hâ XVI) I-1. On rend ce culte en faveur des êtres vivants qui désirent la vraie vie. III-4. Parole sacrée du sage Zarathustra. on offre ce culte pour les femmes saintes. 3. À qui les a-t-il dites ? Au pur. 9. "Yênhê hâtàm âat yêçnê paitî. et la vôtre. Yâonhàm (de celles). [67] 5. sa suprématie. Telles sont les trois sentences (membres) de cette prière. 5. Yênhê. Et par là on rend aux immortels l'hommage prescrit. lui qui commande à son gré. au Yaçna. 10. Qu'Ahura le donne. À qui (les a-t-il dites) ? Au pur qui ne gouverne pas à sa fantaisie. . Toutes ces paroles sont des décrets d'Ahura. ô saints de la loi. IV-7. Par ces paroles on reconnaît à la loi (la force obligatoire de) toutes (ses prescriptions) . les premières en sagesse . Trois sentences . Et à la sainteté. Par ce mot.

3. d'origine pure. le souvenir et la pratique de la loi mazdéenne. 4. Mazda. XXII I-1. Je veux honorer par ce culte ce bois. qui a été et qui sera. brillant et majestueux. Je veux honorer par ce culte cette plante de hadhânaepata élevée selon le rite. Je veux honorer par ce culte cette plante de Bareçma. avec le Hôma et la chair. . la Ratufrîti secourable en l'honneur du (maître) pur . élevés selon le rite. avec le hadhânaepata. en l'honneur d'Ahura-Mazda. et des Amesha-Çpentas. 8. a appelé le juste parfait à la sainteté parfaite. tout homme juste qui est. Qu'est-ce qu'Ahura-Mazda a appelé par ces paroles 7.IV-6. Je veux honorer par ce culte tous les biens créés par Mazda. ô feu. Le bonheur et pour le bonheur (la sainteté). 10. fils d'Ahura-Mazda. II-5. ce parfum à toi (destinés). les mortiers de fer. 11. Je veux honorer par ce culte les mortiers de pierre. Le Bareçma étant mis en contact avec le Zaothra. L'être parfait a appelé l'homme parfait. Je veux honorer par ce culte cette chair fraîche élevée selon le rite. 9. Je veux honorer par ce culte la récitation des Gâthâs et la Ratufrîti secourable (offerte) au chef pur du monde pur. 2. 7. 6. Je veux honorer par ce culte le Hôma élevé selon les rites. l'être parfait. Je veux honorer par ce culte ces Zaothras (offerts) aux eaux saintes. Je veux honorer par ce culte le jus de Hôma (offert) aux eaux saintes. III-8.

de Çraosha-le-saint. du feu. fils d'Ahura-Mazda. ce parfum à toi (destinés). Je veux honorer par ce culte les mortiers de pierre. la Ratufrîti secourable en l'honneur du (maître) pur. 16. Je veux honorer par ce culte cette plante de hadhânaepata élevée selon le rite. 21. VI-14. J'honore par ce sacrifice le Hôma. 15. brillant. Je veux honorer par ce culte la récitation des Gâthâs et la Ratufrîti secourable (offerte) au chef pur du monde pur. 17. élevé selon les rites. chefs du monde pur. d'origine pure. 19.IV 12. majestueux et des Amesha-Çpentas. avec le Hôma et la chair. 23. maître sublime du monde pur. 25. Je veux honorer par ce culte cette chair fraîche élevée selon le rite. J'honore par ce sacrifice les génies du jour. De Mithra aux vastes campagnes et de Râma-Qâçtra. élevés selon le rite selon le rite. chef pur du monde pur. . Je veux honorer par ce culte les Zaothras (offerts) aux eaux saintes. ô feu. VII-24. le souvenir et la pratique de la loi mazdéenne. Je veux honorer par ce culte tous les biens créés par Mazda. Ushahina. Je veux honorer par ce culte ce bois. 18. 20. Pour la satisfaction d'Ahura-Mazda. fils d'Ahura. [68] V-13. avec le hadhân1æpata. Pour la satisfaction d'Ahura-Mazda et des Amesha-Çpentas. 22. Je veux honorer par ce culte cette plante de Bareçma. Je veux honorer par ce culte le jus de Hôma (offert) aux eaux saintes. les mortiers de fer.

XI-32. qui l'emporte sur toutes les autres créatures . qui (par là) ne mourront point. des bourgs. de la loi de Zoroastre. la perpétuité de la loi de Zarathustra . 29. des tribus et des contrées . efficace. (Pour celle) de la montagne Ushi-Darena. qui soutiennent le bétail. Je veux honorer. Pour celle de tous les Fravashis des justes. qui soutiennent l'eau et la terre. [69] 31. Du vent à l'action puissante. des Fravashis des premiers croyants et de ceux de ces temps. brillant. impétueux. De la sagesse droite et sainte. brillant d'un éclat pur. . 27. 33. qui soutiennent les enfants bien enfermés dans le sein de leurs mères. créée par Mazda. (Pour la satisfaction) du feu. forts. de la loi pure. XXIII Prière aux Fravashis en faveur des morts I-1. X-30. fils de Mazda. (Pour la satisfaction) du soleil immortel. de la sainte loi mazdéenne (promulguée) pour la durée (des temps). Qui soutiennent le ciel. de tous les Yazatas dont on honore les noms. 2. créée par Mazda.VIII-26. aux coursiers rapides. par ce sacrifice. et de la sainte loi mazdéenne. de la sagesse innée et de celle qui se communique par l'ouïe. créées (l'une et l'autre) par Mazda . et pour celle de tous les feux . Et de tous les saints Yazatas célestes ou terrestres . IX-28. pour la tienne. les Fravashis qui ont précédemment appartenu aux (habitants des) nmânas. Des Manthras sacrés. ô fils d'Ahura-Mazda. donnée pour expulser les Dévas.

Je professe ma foi en Mazdéen. la jeune fille qui soignait les pâturages et habitait ici et qui est morte en quelque endroit de cette terre . Cette chair fraîche. par ce sacrifice les Fravashis d'Ahura-Mazda. en vue de la sainteté parfaite. . IV-6. II-5. élevé selon le rite en l'honneur des eaux saintes . J'honore par ce sacrifice les Fravashis de Gayomeretan. ceux des premiers croyants et des temps rapprochés. Nous présentons ces Hômas à Ahura-Mazda . Ces bois de hadhânaepata. ce Bareçma formé selon la loi. d'Içât-Vâçtra. Tous les Yazatas célestes et terrestres. 7. J'honore par ce sacrifice les Fravashis forts et prompts des hommes purs. élevé selon le rite . constituteurs des êtres bons. 4. ces Zaothras. dignes de sacrifices et d'honneurs. le hadhânaepata élevé selon le rite. fils de Zarathustra et tous les purs Fravashis des premiers croyants. de Zarathustra le saint. (ces Fravashis) qui sont honorés par cette nmâma. qui y rappellent leur souvenir et désirent y obtenir des sacrifices et des hymnes de louange. ceux des Amesha-Çpentas et tous les saints Fravashis des Yazatas célestes. [70] XXIV I-1. la chair (offerte) . 4.II-3. (Nous présentons) ces Hômas. J'honore par ce sacrifice tout Fravashi pur. etc. 8. toute femme pieuse. ce lait frais. V-9. Les Zaothras unis aux Hômas. 3. de Kavi Vîstâçpa. saints et purs. celui de l'âme propre (de chacun). J'honore. J'honore par ce sacrifice tous les chefs du monde pur. 2. III-5.

en l'honneur des eaux saintes. 7. 16. 12. III-8. Cette branche de Bareçma. feu. parfaitement pur . ce Bareçma formé en faisceau. Ces mortiers de pierre. cette chair fraîche. ces mortiers de fer . sa louange. selon le rite. au maître suprême. à ceux des hommes non encore nés. Et à tout le monde qui aime la pureté . pour son honneur. Nous les offrons au Fravashi de Zarathustra le saint. IV-11. sa satisfaction et sa gloire. La récitation des Gâthâs et la prière (toujours) propice (adressée) au chef pur du monde pur . les Zaothras. nous offrons (ces dons) à AhuraMazda. pour (leur) honneur. à ceux des justes vivants. Nous donnons. VII-18. Ce jus de Hôma offert aux eaux saintes . Le jus de Hôma offert aux eaux saintes. la prière commémorative des Ratus toujours propice. élevé selon le rite. à la chair (offerte).6. . la lecture et la pratique de la loi sainte mazdéenne . ainsi qu'à tous les saints Fravashis des justes morts. fils d'Ahura-Mazda. des Çoshyants qui reconstitueront le monde. Ce lait frais. aux âmes des fidèles. au monde pur tout entier . Ces Zaothras unis aux Hômas. Nous présentons les Hômas. leur satisfaction. Ces bois de l'autel et ces parfums et tous les biens d'origine pure. leur louange. à Çraosha-le-saint. 9. [71] 19. Au feu. aux Amesha-Çpentas. Ce bois de hadhânaepata. 17. VI-15. 14. V-13. élevé selon le rite. pour toi. fils d'Ahura-Mazda. leur glorification. élevé selon le rite. au hadhânaepata. aux Fravashis des justes. 10.

leur louange. ces mortiers de fer. chefs purs du monde pur . etc. (à ces Fravashis) puissants et prompts (à venir) au secours des justes. 28. . leur gloire. fils d'Ahura-Mazda. 26. Cette branche de Bareçma . 2. des justes nés et à naître. 25. leur satisfaction et leur gloire. Nous les offrons au créateur. 29. en Mazdéen. majestueux. esprit céleste. feu. Nous présentons ces offrandes. Ces bois de l'autel et ces parfums et tous les biens d'origine pure. leur honneur. (Nous les offrons) aux parties du jour. Ahura-Mazda. chef pur du monde pur. IX-24. VIII-21. Nous les offrons aux saints Fravashis des justes. et aux Amesha-Çpentas . pour toi. Ces mortiers de pierre. mazdéenne. pour leur honneur. des troupeaux et des hommes. XXV I-1. Aux Amesha-Çpentas. 22. toujours vivants. 30. La récitation des Gâthâs. 23. brillant. et la prière (toujours) propice au chef du monde pur. maîtres bons et sages. la prière commémorative des Ratus. Nous honorons les Amesha-Çpentas. toujours bienfaisants . à Hâvani. la lecture et la pratique de la loi sainte. pour la prospérité de cette demeure. À ceux et celles qui sont unis au bon esprit. maîtres bons et sages. 27. pour leur culte. leur satisfaction.20. Nous les présentons et offrons . Nous honorons le Hôma élevé selon les rites. toujours propice. qui lui appartiennent. causes de prospérité pour cette demeure. je professe ma foi. Nous présentons ces offrandes.

Nous honorons les Amesha-Çpentas. le souvenir et la pratique de la loi mazdéenne. Nous honorons la loi zarathustrienne. 15. créée par Mazda. à la chair. Nous honorons le bois de hadhânaepata élevé selon le rite. V-14. et ce qui de toi. Nous honorons le soleil immortel. majestueux . 7. Nous honorons le vent pur. Nous honorons la sainte loi mazdéenne. élevés selon les rites. ô Vayou. Nous honorons la perpétuité de la loi de Zarathustra. Nous honorons la sagesse qui se fait entendre aux oreilles. 6. VI-17. Nous honorons cette chair fraîche. 16. . Nous honorons la sagesse innée. l'air à l'action puissante. (offert) aux eaux saintes. créée par Mazda. maîtres bons et sages . Nous honorons le jus de Hôma. Ce bois de Bareçma. Nous honorons Mithra aux vastes campagnes et Râma-Qâçtra. Nous honorons les mortiers de pierre. [72] 8. Nous honorons Ahura-Mazda. élevée selon le rite. Nous honorons l'institution fondée pour la durée (des temps). II-5. 12.3. Nous honorons les mortiers de fer . Nous honorons la Manthra-Çpenta très-brillante. 11. 9. créée par Mazda. Nous honorons pour la conserver dans l'esprit la loi mazdéenne. pure. IV-10. au hadhânaepata. élevé au-dessus des autres créatures . la prière de propitiation propre aux Ratus (et adressée) au chef pur du monde pur. 13. Nous honorons la sainte loi mazdéenne. appartient à Çpenta-Mainyus. Nous honorons ces Zaothras (offerts) aux eaux saintes. antidévique. brillant. 4. cette commémoration des Ratus secourable. Nous honorons la sagesse droite. La récitation des Gâthâs . brillant. unis au Hôma. Nous honorons la science de la loi mazdéenne.

chef pur du monde pur. digne d'un culte. créée par Mazda. . Nous honorons la montagne Ushi-Darena. 8. le plus élevé en pureté. Et celui d'Ahura-Mazda . créés par Ahura. forts et prompts. Nous honorons tous les Fravashis les plus élevés (en dignité). aux contrées. puissants et saints Fravashis des justes. VIII-22. Nous honorons les chefs de la religion . puissants et saints Fravashis des justes . XXVI I-1. trèsbeau. 21. 23. fils d'Ahura-Mazda. très-brillant. Nous honorons tous les saints Yazatas terrestres. Nous honorons les Fravashis qui président aux maisons. 6. 3.VII-18. fils d'Ahura-Mazda. Nous honorons tous les feux. Nous honorons le feu. 19. 9. [73] II-2. très sage. Nous honorons tous les saints Yazatas célestes . Nous honorons les bons. Je loue les bons. III-7. Élevés. IV-10. 20. Nous honorons le feu. à l'éclat pur. très-fort. Nous honorons les Fravashis immortels et purs des premiers croyants. parfait. 5. aux tribus. Ce Fravashi très-grand. aux bourgs. ces maîtres à la vue puissante. Et ceux des Amesha-Çpentas. 4. des premiers auditeurs de la doctrine. je les invoque et les exalte.

Et tous les purs Fravashis des justes morts et des justes vivants et des apôtres des contrées. 25. saints et purs. [74] . Nous honorons la vie. V-15. Nous honorons l'âme du taureau créé pur. l'intelligence. VIII-23. 24. VI-18. hommes et femmes fidèles à la loi. le fils de Zarathustra. la conscience. Nous honorons les Fravashis des saints Aethrapaitis. non encore nés. 13. la conscience. Qui a tendu de tous ses efforts vers la pureté. 26. Nous honorons les Fravashis de tous les proches parents morts dans cette demeure. l'intelligence. et le Fravashi de Gayomeretan. Et le Fravashi pur de Içat Vâçtra. Qui ont aspiré à la pureté. l'âme et le Fravashi des hommes et des femmes justes. Nous honorons ensuite la vie. 16. 22. l'homme pur. Nous honorons les âmes de ceux qui sont morts ici et qui sont les Fravashis des justes. VII-21.11. l'âme et le Fravashi des Nabânazdistas. vivant ici. Nous honorons les Fravashis des disciples saints. Nous honorons aussi le Fravashi et la sainteté du saint et sage Zarathustra. des Aethrapaitis et des disciples. Nous honorons les Fravashis des hommes justes. 12. 14. Nous honorons les Fravashis des femmes justes. Nous honorons le Fravashi du juste Kavi Vîstâçpa 17. Qui ont protégé la sainteté 20. 19.

5. Nous honorons les Fravashis de ceux qui sont au-dehors.). Pour favoriser Tistrya. XI-34. 32. Airyama Ishya. Pour abattre Anro-Mainyus. 28. 4. Et toutes les créatures pures de Çpenta-Mainyus. Et tous les bons. . Pour favoriser les Amesha-Çpentas. Yaçna 34. Ashem Vohû. cruel et impétueux. Pour favoriser l'homme pur 7. 30. majestueux. 6. Nous honorons tous les Fravashis des justes et les âmes des morts qui sont les Fravashis des justes. Depuis Gayomeretan jusqu'à Çoshyant le triomphateur. 33. l'astre brillant. puissants et purs Fravashis des justes. II-3. 2. majestueux. XXVII Prière finale du sacrifice I-l. Nous voulons ainsi reconnaître Ahura-Mazda comme le maître et le chef de toutes choses. Nous honorons les Fravashis des hommes justes . (Suit une longue liste de prières extraites de différentes parties du Yaçna ou du Vispered : Ahuna Vairyô. et les Dévas mazaniens. pour abattre Aeshma. brillant. Nous honorons les Fravashis des femmes justes. l'esprit du mal. 29.IX-27. Pour favoriser Ahura-Mazda. Elles n'ont aucune importance et elles n'appartiennent pas au manuel liturgique. Nous honorons les Fravashis des jeunes gens saints et purs. 15. tous les Dévas et les méchants aux désirs impurs . Nous honorons les Fravashis des fidèles qui habitent cette contrée. X-31. etc.

Moi qui suis à vous. je veux aussi vous louer. l'esprit vivifiant. Asha et Armaiti. I-0. tant que j'en aurai le pouvoir et la force. les mains élevées (vers le ciel). connaissant le bon esprit et l'obéissance. (ces biens qui proviennent) de la pureté et par lesquels (celle-ci) donne la félicité à ceux qui se complaisent (en elle). Par (cette) prière. ai appliqué mon âme à des pensées célestes. pour lui et pour les premiers disciples de Zoroastre. Asha ! comment parviendrais-je à te voir. et la sagesse qui donne le développement . je veux honorer d'abord tous ceux qui pratiquent les actions saintes qui réjouissent l'esprit de Vohumanô et l'âme du taureau. pour me satisfaire. avec (l'aide du) bon esprit. Et moi qui. qui connais les bénédictions des actes (conformes à la loi) d'Ahura-Mazda. ô Ahura-Mazda ! je viens vous implorer. IV-3. pour que (vous me) donniez les biens appartenant aux deux mondes. paroles. ainsi que le bon esprit originaire et Mazda-Ahura à qui sont la puissance incommutable. ô Asha. accourez à mes invocations. Pensées. ô purs Gâthâs ! II-1. au monde corporel et à celui de l'esprit . pour la satisfaction de Mazda. que je persévère dans le désir de la sainteté. Moi qui suis à vous. VI-5. Honneur à vous. Il implore les dons célestes et terrestres. l'esprit [76] vivifiant ? Par . avec une intention droite. V-4. voie (qui conduit) à Ahura-Mazda. III-2. actions heureuses de Zarathustra-le-saint.[75] GÂTHÂ AHUNAVAITI XXVIII Prière de l'Atharvan à Ahura-Mazda. Que les Amesha-Çpentas viennent accueillir les Gâthâs.

ô Ahura. ni Asha. Je sais que (ceux qui écoutent) vos enseignements sont pourvus d'aliments et de dons qui ne (vous) manquent jamais. toi qui donnes les dons de la sainteté. ô Mazda. puissions-nous ne jamais vous offenser. Donne. ni Vohumanô . nous qui cherchons à vous satisfaire. De ceux que tu connais. maître suprême. Mazda donne pour longtemps un bonheur plein de puissance à Zarathustra et à nous. Viens avec le bon esprit. Donne-nous tes dons. enseigne-moi à conserver à jamais la pureté et le bon esprit. nous pourrons mieux (que par tout autre moyen) écarter les méchants. toi le maître le meilleur. XII-11. qui te plais dans la pureté parfaite. dans l'état où était le monde primitif.cette loi (en le redisant) de notre bouche. VIII-7. à Vîstâçpa. O toi. XI-10. et à moi aussi. comble le désir en leur donnant des biens. IX-8. ô Ahura . Par tes paroles véridiques. X-9. la bénédiction. te demandant les meilleurs dons en faveur de Frashaostra. Je t'implore en dévot. Donne. à vous qui favorisez le désir et la possession des biens utiles. en raison de leur sainteté. comme des créatures du bon esprit et des esprits droits. de ta propre bouche pour que je proclame (tes enseignements) . VII-6. (l'objet de) son désir . . les dons du bon esprit. que par lui nous écrasions les haines de l'ennemi. pour moi et pour ceux que tu feras participer pour toujours aux dons du bon esprit. Armaiti. Asha. que nous observions vos lois. Grâces à ces faveurs. en vous offrant nos hymnes de louange. Ahura-Mazda ! enseigne-moi du ciel.

Roth le considère comme une sorte de Bubonus mazdéen. Vers vous l'esprit des troupeaux éleva ses plaintes : Pour qui m'avezvous formé. Je n'ai point d'autre pasteur que vous. qu'une composition tardive . Maints passages sont obscurs et l'on ne se rend pas bien compte de la nature du personnage mis en scène. . Cette note introductive est du traducteur. Quel est ce Géus urvâ 11 ? Spiegel. Géus urvâ. le premier mot du chant (vers vous) indique un interlocuteur en dehors des personnages du dialogue. Rien de plus faux. Les allusions à l'Ahuna Vairya et à l'Ashem Vohû indiquent une composition récente. Il en est de même des strophes 10 et 11. avec la tradition. Ce n'est. car l'âme du taureau. mise à mort par Anro-Mainyus . Le but de cet hymne est de rappeler la mission de Zoroastre et de le représenter comme le redresseur de tous les torts. Une autre difficulté se rencontre dans la détermination des rôles de cette scène. Ahura-Mazda lui annonce la venue de Zoroastre. la force et la violence de l'homme impur. hardies et cruelles. y voit l'âme du taureau primordial. Prière de l'Atharvan. qui m'a créé ? Sur moi (s'appesantissent) la passion meurtrière. 11 Géus urvâ signifie "âme du bœuf". Ce morceau abonde de difficultés. Il est facile de concilier ces deux opinions .XXIX Le génie des troupeaux se plaint au ciel des mauvais traitements dont ses protégés sont les constants objets. la première des créatures vivantes d'Ahura-Mazda. en outre la manière dont le Géus urvâ accueille l'annonce de la venue du prophète démontre le contraire. dans le ciel mazdéen. pour auteur. On a prétendu que cet hymne avait eu. Le prêtre 1. est. Nous croyons que plusieurs des strophes doivent être attribuées au prêtre officiant . au contraire. montrez-moi de bons pâturages. un génie protecteur du bétail. Zoroastre lui-même ou l'un de ses premiers disciples. la légende zoroastrienne y est déjà toute formée .

pour les troupeaux. Ahura a créé ce Manthra de prospérité. . afin que vous leur procuriez. qui connaît toute fin par sa sagesse. Mazda. C'est vers le plus fort que le travailleur vient aux cris. en quelque manière que ce soit. l'a créé pour les troupeaux ainsi que la jouissance. avec les pâturages. ô esprits puissants.2. le formateur du taureau demanda à Asha que feras-tu pour les troupeaux. Ceux mêmes de ces chefs qui sont justes ne savent pas comment on doit marcher dans les voies saintes. que le pasteur ne vive point au milieu des méchants. 7. mon âme et celle de la vache mère ont dit à Mazda par leurs demandes : Que l'homme dont la vie est juste. maîtres célestes. pleines de dévotion pour Ahura . 6. Alors Ahura-Mazda. Mazda tient parfaitement en compte tout ce qui a été fait et tout ce qui le sera encore. qu'il nous soit fait comme il veut. – Pour toi. Géus urvâ 5. Asha lui répondit : Il n'est point. l'être vivifiant. de chef qui ne leur nuise en rien. Les mains levées vers vous. [78] par les Dévas et les hommes. des soins diligents qui fassent prospérer les troupeaux ? Quel chef voulez-vous leur donner qui fasse retourner la violence avec les méchants (qui l'exercent) ? 3. d'accord avec Asha. Asha 4. le créateur t'a fait pour le pasteur et le cultivateur de pâturages. pour ceux qui en jouissent selon la loi. En conséquence. Ahura est celui qui discerne. dit : Il n'est point encore donné le maître suprême ni le chef (établi) en vue de la pureté.

Géus urvâ As-tu quelque homme qui. transmette un jour ces (dons) aux mortels Ahura-Mazda 8. Je le possède. le bon esprit et la puissance ? Quant à moi. [79] 12 Le "bon esprit" souvent évoqué dans les Gathâs. Celui-là fait nos volontés à nous. qui seul a entendu nos commandements. cet homme. Moi. notre salut (dépend) du don qui nous (vient) de vous. (doué) du bon esprit. donnez-moi vos dons de rétribution pour le développement du grand œuvre (de la propagation de la doctrine mazdéenne). est soit Vohumanô. O Ahura. ô Asha. 9. soit la disposition spirituelle de l'homme juste en lutte contre les Dévas. pour promulguer nos enseignements. Pour vous. C'est pourquoi (il faut) lui donner l'art de l'élocution. Asha et vous Mazda. la voix d'un homme faible tandis que je le veux (ce sauveur) puissant et fort ! Quand existerat-il celui qui donnera un appui plein de force ?" 10. Où sont la pureté. . Mazda et Asha. ô Ahura. Alors l'esprit du taureau se prit à pleurer : "(Malheureux) qui ai obtenu un don sans valeur. Zarathustra-le-saint. 11. donnez-leur et cela par le bon esprit 12 la force et la puissance qui leur procurent une vie heureuse et sûre. le bonheur. je te reconnais comme le premier possesseur de cet (esprit). ô Mazda.

5. celui qui était mauvais choisit les actes coupables . voyez de votre esprit ce qui est pur pour discerner le choix (à faire).XXX Distinction des deux esprits. Or (je proclamerai) ces deux esprits primitifs qui ont été appelés d'après leur propre opération en pensées. (ces deux esprits qui sont) le mauvais esprit des méchants. chaque homme pour son propre corps. Sort final des bons et des méchants. Écoutez de vos oreilles ce qui parfait. tendant vers Mazda. l'esprit sain choisit la pureté. O Mazda ! Chants de gloire pour Ahura. les sectateurs des Dévas . je veux annoncer à ceux qui viennent (à moi) ces (vérités) que (l'on dit) au sage. et lui donna la prospérité pour le . à ces (méchants) qui complotent la destruction s'unit l'esprit mauvais qu'ils avaient choisi et les mortels s'unirent avec empressement à Aeshma pour accabler de maux par lui les deux mondes. 3. hymnes de louange pour le bon esprit . Vers celui-ci (le juste) vint Armaitis la sagesse avec la puissance. (Je proclamerai) cela aussi que ces deux esprits se rencontrèrent à l'origine pour créer la vie et la mort et le sort final de l'être . lui qui habite les cieux immuables . en paroles et en actions. et ces enseignements révélés par les splendeurs lumineuses. 7. Car voici les maîtres qui (sont destinés) à enseigner (ce qu'il faut savoir) pour cela. 6. l'esprit très bon du juste. 2. l'esprit bon et le mauvais . 1. avant le grand œuvre. (comme lui firent) ceux qui cherchent à satisfaire Ahura par des actes essentiellement bons. (Khshathra) le bon esprit et Asha (la pureté). Ils ne surent point distinguer ces (esprits) selon la vérité. que les justes savent discerner avec vérité et les méchants point. leçons salutaires (données) par Asha . 4. De ces deux esprits. Et maintenant.

Si la foi en cette croyance ne vous est point. ô Mazda-Ahura ! il règne sur ceux qui ont assujetti la Druje (menteuse) par la vérité. 9. et ceux qui versent dans la sainte doctrine participent pour jamais à la félicité de Vohumanô. alors je viendrai vers vous tous. Alors sur les (sectateurs des) Drujes s'appesantit le coup de la destruction . détruisent les mondes de la sainteté . L'âme est le principe d'action. les règles de conduite et de bonne vie. O mortels ! apprenez les enseignements que Mazda a donnés aux hommes. mais paroles excellentes pour ceux qui sont attachés de cœur à Mazda. Éloge de la vie pastorale. Malheur des méchants . 2. de Mazda et d'Asha. par cela même. Le poète demande la sagesse. par les enseignements du mensonge. Puissions-nous être ceux qui opéreront la reconstitution du monde ! et des maîtres sages et par la sainteté apportant les joies (au monde renouvelé). Mais lorsque sur ceux-là (les méchants) vient fondre le châtiment des crimes . XXXI Annonce des vérités religieuses. De ces (enseignements) vient le salut. Rappelant vos enseignements. Car Ahura-Mazda a constitué un chef de cet ensemble de dons. Que pour cela notre esprit soit où la sagesse habite ! 10. 11. Qu'il te soit fait en sorte que tu abondes des dons de ces (génies) ! 8. Ahura scrute les cœurs. AhuraMazda est le chef pur du monde pur. 1. qu'alors ton règne s'établisse par le bon [80] esprit. et qu'un long malheur (est réservé) aux méchants et des avantages de longue durée aux justes. nous proclamons ces paroles inouïes à ceux qui. bonheur réservé aux justes.corps avec la vigueur. au moyen duquel nous vivons conformément à la sainteté. . démontrée meilleure.

Je te reconnais le créateur véritable de la pureté. car je t'ai saisi dans (mon) regard. donne-moi par l'esprit parfaitement bon un pouvoir fort . toi qui es perpétuellement d'un pouvoir universel. ô Mazda. adorateur des Dévas. ô Mazda. 9. ô Maître ! 8. que le nomade. je favorise tous les êtres vivants ! [81] 4. Cet enseignement (que tu donnes) aux docteurs (de la loi). À toi était la terre. Lorsque Ahura-Mazda et la sainteté et la sagesse sont invoqués selon la (loi de) vérité. quant à ses actes. le maître du monde. à toi l'esprit qui forma le bœuf. De ces deux (hommes) Armaiti a préféré le pasteur qui la cultive avec soin. par le bon esprit. Tu les fais croître. ô Mazda. Ahura-Mazda ! Sur cette terre . père du bon esprit . je te reconnais. que par sa puissance. qu'il se développe pour lui par le bon esprit ! 7. ô Mazda. 10. Dis-moi. que par lui. Or. 5. pour que je comprenne ce qui sera sans dommage pour moi. à celui qui n'est point pasteur. ô Mazda. ce Manthra d'Haurvatât. 6. dis-le-nous par ta langue de ta propre bouche . Mais. Celui qui a formé à l'origine ces éclats lumineux. pour que je sache. ne soit pas participant aux saintes doctrines.3. Tu remplis du bon esprit le maître juste. Indique-moi. tout ce qui ne sera pas ou ce qui sera. pour que nous le connaissions. Bonheur parfait soit au sage qui me dira. . comme le principe du monde créé par l'intelligence. Donne par le feu céleste et par Asha cette science que tu réserves aux défenseurs (de ta doctrine). d'Asha et d'Ameretât : Tel est le règne d'Ahura. pour que je le distingue clairement. tu as donné passage à celui qui mène la vie pastorale. nous abattions la Druje. celui-là a créé par son intelligence la pureté par laquelle il soutient le bon esprit. ce bien excellent que vous m'avez donné selon la sainteté. dis-le-nous. conformément à la vérité. Esprit céleste. pour qu'ils se répandent dans les astres.

Alors il élève la voix (il parle) mentant ou disant la vérité. tu vois cela. ô Ahura. comment est celui qui. qui les observe partout. s'est appliqué à développer. au troupeau et à l'homme innocent ? 16. 14. O Mazda. à cause du tort qu'il fait au pasteur. Que personne d'entre vous n'écoute les maximes ni les enseignements du méchant. car il livrerait la nmâna. Je te le demanderai. Qu'elle scrute pour une recherche ostensible ou en secret. ô Mazda ! Qu'un homme se soumette à la plus grande [82] expiation pour une petite faute. sont données aux méchants Comment s'accompliront-elles ? 15. ô Mazda-Ahura. quelles fins. le bourg. Je te le demanderai. que l'ignorant ne soit point préposé (à cet enseignement). la puissance de la nmâna. ô Mazda. quelle vengeance (sera exercée) contre ce criminel qui procure la puissance au méchant. qui ne parvient pas (à mériter) la vie. la tribu. es le créateur des mondes. bon et sage. La sagesse. la contrée au malheur. 18. à la destruction. 13. Mais exterminez les (méchants) par le glaive. sage ou insensé. Quelles fins sont accordées par les rétributeurs à l'homme juste . ô Ahura.11. Est-ce le juste ou le méchant qui choisit le bien le plus grand ? que le sage le dise au sage (qui l'ignore). selon la sainteté. par la vertu du cœur et de l'esprit de cette (âme). par ton esprit. et des lois et des intelligences ! c'est pour nous la chose la plus importante que tu nous as donné une âme pourvue d'un corps et la faculté d'agir et des enseignements. ce qui arrive et ce qui arrivera. (toi qui es) Maître (des hommes). du bourg ou de la contrée ! Comment t'appartiendra-t-il et quels seront ses actes ? 17. ô Ahura. . qui. le manifestateur du bon esprit. 12. éclatant à (tes) yeux. Lorsque (l'homme) pose avec volonté des actes de choix. scrute invisiblement leurs dispositions. Sois pour nous. Je te demanderai.

châtiments des méchants. par ses facultés. qui est le vôtre. Ahura-Mazda qui règne par le bon esprit. un séjour de ténèbres. par ses pensées et par ses actes. [83] XXXII Les esprits célestes et les Dévas cherchentà gagner la faveur d'AhuraMazda. qu'il soit donné désormais. sera pour toi l'être le plus utile. Écoutez le sage qui enseigne la pureté aux mondes.19. son heureuse et brillante compagne : Nous choisissons votre Armaiti sainte. Bonheur réservé aux justes . vous) et tout ce qui vous honore. qui parle en maître par ton feu brillant dans la décision (d'une contestation) selon ce qui est bien. 22. Ahura-Mazda a créé le summum de l'intégrité et de l'immortalité. vous êtes tous (de) la race du mauvais esprit. le serviteur avec le client et les Dévas vinrent pour (gagner) la faveur de son esprit à lui Ahura-Mazda ! (disant :) Que nous soyons tes ministres. qui sait dire les paroles de vérité . (vous en provenez. pour celui qui lui est cher. Celui-ci rejette les Dévas et proclame la criminalité de leurs œuvres. de la plénitude et de la pureté. ses paroles et ses actions. À celui qui rend le juste menteur. parfaite . leur répondit selon la vérité. ô Mazda-Ahura. ainsi que les pratiques du mensonge et de la fourberie et les tromperies par lesquelles vous êtes connus dans les sept parties de la terre. Le maître. Que la loi (que vous suivez). de la puissance souveraine et la collation du bon esprit. en vertu de la puissance (qui lui est essentielle). Ces choses sont évidentes pour l'homme bon. 2. . pour une longue vie. (que ce soit) elle (qui) soit à nous ! 3. par vos propres actes. ô méchants ! 21. ô Ahura . à la nourriture empoisonnée. comme pour celui dont l'esprit sait comprendre. Celui-là suit (la voie de) la pureté sainte. 1. vous conduise dans ce lieu. ô Ahura ! 20. Celui-là. Dévas. Mais vous. arrête ceux qui te haïssent. aux voix lamentables.

la rétribution atteindra les êtres. véritable. qui voulut enseigner aux mortels à manger des chairs dépecées. 6. L'homme aux mauvaises doctrines détruit les sentences sacrées . la puissance. 11. que je trouverai la vraie doctrine. à vous.4. ô Mazda. je les profère (les adressant) à vous. Il ne sait rien des châtiments qui atteindront les meurtriers. C'est par ces châtiments qu'est connu Yima. 5. en ta puissance et ta vérité. pour leur distribution. ô Ahura. tu en sais parfaitement l'exécution (terrible). Mazda a maudit ceux qui enseignent à donner la mort au bétail. Dévas. 10. 9. de l'esprit bon qui m'appartient. [84] 8. Il détruit mes enseignements. Au maître et à la maîtresse de maison. ceux par qui le Karapan s'est éloigné de la vérité par la . car le mauvais esprit. qui désole les champs et porte le coup de mort au juste. c'est en toi. celui qui dit que la terre et le soleil sont ce qu'il y a de pire à voir des yeux . par ton intelligence parfaite . Vous avez été cause de châtiments nombreux qui ont été annoncés. par le penser. Ils détruisent la vie pour moi. Ces paroles de mon intelligence. Par suite de cet enseignement au moyen duquel ils ont écarté les mortels des actions saintes. Il a éloigné le bien sublime. par ses enseignements. celui qui prodigue ses dons au méchant. puisque. Tu le sais. 7. par ces châtiments. vous frustrez l'homme du bonheur de la vie et de l'immortalité. ô AhuraMazda. il enlève la possession du bonheur. 12. le fils de Vivanhâo. ces hommes sont privés de l'esprit d'Ahura-Mazda et de la vérité. (il fait périr l'esprit de vie. ô Mazda. Je m'en remets à toi. l'agir et le parler criminels. ceux qui estiment grands les méchants et qui privent les justes du bon esprit pur. déchus du bien. celui qui prêche ces meurtres par le fer aigu. qui l'on fait connaître. et à Asha. Mais toi. vous donne. par l'esprit. Par là. comme (il la donne) au méchant. Car c'est vous qui avez produit – et – répandu ces (doctrines) par suite desquelles les hommes commettant les plus grands crimes disent ce qui plaît aux Dévas .

produisant ces deux erreurs funestes à savoir qu'il s'adresse au méchant pour (avoir) appui. par pensée. ô Mazda ! 14. de ceux dont l'incrédulité est pour moi persécutrice livre donc les méchants au châtiment. 15. a incliné son intelligence dans la voie de ce (mauvais esprit). le sectateur des Kavis. Tu es maître. et (qui s'exécutent) pour le méchant comme pour le juste en raison de la fourberie à laquelle (se livre) le premier et de la droiture (naturelle) au second. Il offre tout son être en oblation au ciel. Tout s'accomplira ici-bas comme (cela doit se faire) par suite des lois qui ont été données au monde primitif selon une (règle d') action très juste. on donnera une récompense à souhait. Le corrupteur. lui qui promet (comme suite) un secours qui écarte la mort. et ainsi fait celui qui se plaît à tourmenter le ministre de la loi qui leur montre le chemin de la sainteté. destructeur de ce monde . et la puissance (est devenue le partage) des (hommes) qui aiment le mensonge. ô Mazda Ahura. par parole ou par action . 1.corruption. 2. le corrupteur l'a fait passer au domaine de l'esprit pervers. À celui qui fait le mal au méchant. selon le bon plaisir d'Ahura. 16. ou qui affermit le monde dans le bien. Ceux qui ont enseigné complètement tout ce qui est bien à l'intelligence éclairée et pieuse. La perdition (qui vient) de vous (ô génies célestes) s'est appesantie sur ceux qui sont les disciples des Karapans et des Kavis et aussi sur ces maîtres despotiques qui ne donnent point la vie. . Ceux-ci seront portés par les deux génies dans la demeure de Vohumanô. Le poète demande la science des lois et du culte divin et les biens promis aux justes. [85] XXXIII Les lois données au monde primitif régissent toute chose. et que la vache doit être immolée. Le méchant sera puni et le bon récompensé. 13. Par cette puissance.

soyez-moi propice pour tout don (que je puisse désirer). selon ton bon plaisir. par l'esprit pur et saint dont la possession m'a fait connaître du très-grand. Asha qui développe les mondes. les hymnes de louange sacrés. le mépris . montrez-moi. de ta vue et de ton entretien. Par Vohumanô. Que la sagesse. ô Mazda. (nous) apporte avec bienveillance cet esprit (qui vient) de toi et qui aide à obtenir cette perfection que les âmes cherchent à atteindre. Armaiti. fais-nous obtenir une longue vie. (Pour moi) qui appelle à notre secours ton Çraosha. [86] 9. 5. qui sont et qui seront. 6. il habitera le champ de la vérité et du bon esprit. par mes prières. Venez à moi . et vos dons qui sont les biens d'Ameretât et les offrandes (que procure) Haurvatât. dans la possession du bon esprit et sur les voies droites de la sainteté dans lesquelles Ahura-Mazda a établi sa demeure. par Asha. esprit vivifiant par-dessus tous. par lui je soupire après les deux (biens). ainsi par cet esprit sous (l'inspiration) duquel je m'applique à soigner les pâturages. distribue-les à la création. du serviteur. les querelles . un serviteur. du pâturage du bétail. par Khshathra. du maître. 7. ô Ahura. Ahura-Mazda. ô Mazda. ces biens parfaits. . Si quelqu'un est pour le juste un maître. la fraude proche . Faites-moi connaître ces lois par lesquelles je marcherai selon le bon esprit. Qu'au milieu de nous se manifestent les dons brillants qui s'attachent à la dévotion. 10. 11. 4. j'aspire au suprême bonheur céleste .3. grand par-dessus tous. ô Mazda. ces biens à vous propres . Moi qui t'invoque. ô Mazda. du client. ô Mazda. selon la vérité et d'un esprit droit. Toutes les délices qui ont été. les mauvais soins. un client parfait ou s'il soigne le bétail avec diligence. Vohumanô et Khshathra. écoutez-moi. (Pour moi) qui. 8. et votre culte. pleine de l'éclat d'une puissance qui fait croître la pureté. éloigne de toi la rébellion et le mauvais esprit . développe le bonheur du corps.

par ses puissantes émissions. 4. ô Mazda. Lève-toi pour me (favoriser). (élément) puissant. ô Ahura. Pour ma joie. . malheur qui attend les méchants. de ces paroles. à toi et à Asha . donne-moi une force puissante . rapide et fort. fais-moi ce don. la sainteté de ses actions et ces deux choses : son obéissance aux préceptes et (toute sa) puissance. XXXIV Offrandes et invocations à Ahura-Mazda – Hommage au feu. la plénitude du bon esprit. 14. donne-moi par la sagesse vigueur et croissance . ô Mazda ! (m'unissant) aux chants de ceux qui célèbrent vos louanges. celui qui l'offense. qui est celle de Khshathra. Nous t'offrons par la pensée. 13. de ces sacrifices par lesquels tu donnes à tes (fidèles). pour que tu règnes sur toutes les demeures que tu as établies dans le bon esprit et que tu procures aux bons. ô Mazda. l'immortalité. ces dons avec nos prières.12. De ces actes. mais châtie manifestement. Royaume d'Ahura-Mazda. la prospérité que vous possédez. ton feu. Récompense des bons . [87] 2. Nous honorons selon la loi de la sainteté. 1. Par Asha. ô Ahura – Çpenta Armaiti. par Vohumanô. la sainteté et la puissance de l'incolumité. Zarathustra présente en offrande le principal vital de son propre corps. Les bonnes œuvres réjouissent Ahura. fais-moi connaître les lois de la pureté. 3. en toutes choses. dont l'âme s'attache à la pureté. Mazda. Je vous honore dans ce culte. comme de Vohumanô. qui réjouit le monde et secourt par sa brillante (lumière). la puissance. Nous t'offrons. Le poète demande les dons célestes pour les pasteurs et les justes. fais-moi voir dans un vaste horizon cette sainteté qui est pour vous en plénitude. en vertu de cette offrande pure d'invocations. et ces choses et les dons du bon esprit et tous les actes de l'homme juste. (de tout cela) nous sommes ici pour t'offrir les prémices. ô Mazda. Esprit très saint. ô Ahura.

Armaiti. Vous préparez aux justes une récompense que tu as établie.5. ô Mazda. Que le sage appelle (en lui) les actes qui sont le germe du bon esprit et de la sainte sagesse. 13. tes distributeurs du bon esprit qui en enseignent les lois sages et rendent l'esprit à l'aise à ce qui est affligé. ô Mazda. Quelle puissance. tu es à toi-même la félicité. ainsi que la puissance de Vohumanô et Asha s'y sont élevés pour ta gloire. 11. unis au bon esprit. ô Mazda. ô Mazda. Tout cela. Ahura ! (la voie) des prophètes de la loi. ô Mazda. quels sont les mérites de vos ordonnances Enseigne-nous. la sainteté (Asha) fuit promptement. ces persécuteurs de ta loi. le bon esprit est loin. Si vous êtes réellement. je publie vos louanges pour votre satisfaction. Proclamons-le devant vous tous. je contribue à faire protéger le pauvre qui vous appartient. ô Asha. en sorte que. voie parfaite qui s'élève selon la sainteté. pour que je l'entende. devant les Dévas et les hommes pervers. ô Asha. la repoussent par de mauvaises actions. conduit à ton royaume. (de ces hommes) ignorants du bon esprit. Et la voie du bon esprit que tu m'as enseignée. Ils nous terrifient par leurs actes qui sont la perte de beaucoup comme un plus fort (terrifie) le misérable. ô Mazda. ô Mazda. tout comme (fuient) les bêtes fauves. 9. connaissant ta sainte et sublime sagesse. Quelles sont tes ordonnances ? Que veux-tu. Asha ! Protège-nous donc. par le bon esprit. quelle jouissance vous (est donnée) par les bonnes œuvres ? que je le proclame. en vous honorant d'un culte. 10. 7. De tout hommes dont les pensées ne sont pas saintes. 6. les sentiers heureux du bon esprit. ô Mazda. afin que par la pureté. accablé ? Je n'en connais point d'autre que toi. Où sont. d'hymne de louange ou de sacrifice ? Dis. ô Mazda. lui qui connaît la nature essentielle de la sainteté. donnezm'en un signe par tous les lieux du monde. De ceux qui. 8. . Tous deux Haurvatât et Ameretât. le bonheur et la puissance . [88] Par eux sont. 12.

14. vous donnez au monde la perpétuité et la reconstitution essentielle. Accordez donc. ô Mazda. Par votre puissance. ces actions qui. ô Mazda. en vertu du bon esprit et de la sainteté. . ce bon esprit . 15. sont l'objet de notre chant de louange. Ahura. (quelles sont) les maximes et les actions les meilleures . et votre volonté. donnez à ceux qui soignent la vache mère la sagesse parfaite de votre intelligence. ô Mazda. Dis-moi. et les œuvres qui développent selon la sainteté.

8. Par ces actions excellentes. L'objet de nos pensées. Nous honorons toute la création de l'esprit pur. 3. (Et nous demandons) pour nos troupeaux la sécurité et la pâture. céleste ou terrestre . Par amour de la sainteté parfaite.[89] YAÇNA HAPTANHAITI XXXV 13 Louanges à Ahura et aux Amesha-Çpentas I-1. III-7. ici ou ailleurs. ont été faites ou se font encore. ô Mazda. 2. 5. en faveur du puissant et du faible. Des bonnes pensées. Qui. 11. par amour de la sainte loi mazdéenne . 6. comme nous le sommes de tous biens. C'est tout ce qu'il y a de plus parfait dans les œuvres humaines qui se rapportent aux deux mondes. maîtres bons et sages. 13 Ce Yaçna est l'objet d'une vénération particulière. nous offrons nos vœux. 9. Nous sommes les panégyristes et les imitateurs. IV-10. chef pur du monde pur. Haptanhaiti signifie les "Sept Hâs " (chapitres). des saintes paroles et des bonnes actions. C'est là ce que nous préférons. 12. . de nos paroles ou de nos actions. Qu'elles leur soient données en faveur de celui qui étudie la loi et de celui qui ne l'étudie point. II-4. ce qui est bon et beau. Nous honorons les Amesha-Çpentas. Nous honorons Ahura-Mazda.

Nous t'en constituons l'auditeur et l'interprète. 26. ô Ahura. [90] 14. au-dessus de (tout) culte. c'est ce que nous désirons pour toi. 25. C'est pourquoi nous faisons des dons. Par la sainteté. et la nourriture de nos troupeaux. 15. ce que nous proclamons. À ceux-là certainement qui le mettront en pratique comme cela doit être. 18. tes paroles. Tout ce qu'un homme ou une femme connaît. C'est le don le plus parfait qu'il y ait dans les deux mondes. Ce à quoi nous pensons surtout. À Ahura-Mazda et à Asha Vahista. ton culte. audessus de (toutes) paroles . des offrandes. 23. 27. comme bon. 17. avec certitude. nous les disons avec vérité. Ces paroles que nous venons de proférer. dans la pratique de la loi. bon appartient la puissance. des sacrifices. VII-19. 22. Qu'il le fasse ainsi et l'enseigne à d'autres. Au maître suprême. C'est le culte et l'honneur d'Ahura-Mazda (tels qu'ils lui sont rendus) par vous. IX-24. le bon esprit et la bonne puissance. 20. . Tes louanges sont au-dessus de (toutes) louanges . VI-16. Dans le domaine de la loi sainte.V-13. VIII-21. Ce que nous accomplissons par vous. pour quiconque des êtres vivants désirant la vie (véritable).

Feu. 3. Nous proclamons ton corps le plus brillant de tous les corps. nous t'invoquons. ô Ahura. ô Ahura-Mazda. Feu d'Ahura-Mazda. par toutes les paroles saintes. III-7. Nous venons t'honorer avec un esprit pur. 8. 6. 14. [91] 5. tu es un être céleste. Celle qui s'appelle soleil. pour (nous faire parvenir à) l'acte suprême. II-4. tu es (le fils) d'Ahura-Mazda. IV-10. 13. (Je viens) avec la dévotion du plus dévot. 15. V-12. afin que tu viennes à moi avec puissance. Je suis plein de dévotion.XXXVI Prière à réciter près de l'autel du feu I-1. toi qui t'appelles Vâzista. . toi esprit très-auguste ! Livre au mal celui qui est une cause de mal pour ce feu. avec l'hommage (qui se rend) au plus digne d'honneur. Viens vers nous. 2. ô feu d'Ahura-Mazda. (Nous proclamons) ces lumières (et) la plus élevée des élevées. 9. Tu es le plus saint des feux. 16. Nous t'implorons par toutes les bonnes pensées. Nous te vénérons. ô AhuraMazda. Par ce culte du feu. Par des paroles et des actions sages d'une sainteté parfaite. C'est toi que nous venons implorer d'abord. nous venons implorer en toi ces faveurs. 11. par toutes les bonnes actions (qui nous sont possibles). une sainteté parfaite. C'est toi.

esprit parfait. Excellentes par leur pureté . Nous honorons aussi le bon esprit. le pouvoir souverain. Nous honorons les Fravashis des hommes et des femmes fidèles. 4. ô Ahura-Mazda ! 3. XXXVIII Hymne de louange aux eaux. D'une nature brillante . 6. 2. la grandeur et les puissantes œuvres. qui (renferme) tous les biens. Nous les honorons sous des noms ahuriques. Et la loi sainte et la puissance juste et la sainte Armaiti. Nous honorons la pureté parfaite. [92] 9.XXXVII I-1. IV-10. . aux principes liquides I-1. (Cette terre) qui nous porte. qui a créé les eaux et les plantes pures. À lui. Nous honorons par nos sacrifices cette terre avec les genâs . Qui ont la puissance en faveur du bétail. très saint ! II-7. Qui a créé les astres et la terre et tous les biens. 11. Nous l'honorons au-dessus de tous les (esprits) dignes d'un culte 5. II-3. Qui est très belle. ô Ahura-Mazda. qui est sainte et immortelle. 2. 8. ces genâs qui sont à toi. Nous les honorons par nos corps et nos âmes. Nous honorons par ce culte Ahura-Mazda qui a créé la vache et la sainteté. V-12. la bonne puissance et Vohukhshathra 13.

12. qui vous étendez . vous liquides féminins qui nourrissez le faible (embryon) ! V-14. et la bonne louange (de Dieu). Et la bonne offrande. notre vénération . O vous. Ainsi par ces noms parfaits qu'Ahura-Mazda vous a donnés. eaux parfaitement bonnes et belles . 11. . Eaux souveraines d'Ahura. eaux mères qui donnez la vie. eaux mères. Nous les honorons ces (principes de) nutritions. qui pénétrez bien . III-7. Nous honorons la bonne bénédiction qui en (provient). Par ces noms nous venons vous honorer. purificatrices qui atteignez les deux mondes. (de) formations. aux eaux qui vous répandez en rosée.II-4. et la bonne richesse. 5. 13. qui vous divisez et vous répandez dans le corps de l'homme. en torrents. (Liquides) à l'action étendue. qui opérez bien. nous offrons ce sacrifice. Qui coulez en abondance. Nous voulons vous invoquer. Aux eaux maintenant. 8. eaux qui pénétrez toute chose . nous vous appelons [93] pour l'offrande. Que le créateur des êtres bons vous a conférés . par ces noms nous vous témoignons notre dévouement. IV-10. notre aspiration vers vous. 9. et la bonne libation. eaux saintes ! 15. (de) développements et (de) sages dispositions. 6. eaux lymphatiques.

en quelque lieu qu'ils soient nés. 11. nous dirigeons nos désirs vers toi. ô AhuraMazda ! V-13. 8. Pour obtenir la puissance juste. pour cela. triompheront ou ont jamais triomphé. tu as dit. (Ces âmes) par qui ils existent et qui existent pour eux. tu as établi. 12. Nous honorons les saints et les saintes. immortels. 3. nous t'offrons ces sacrifices. Puisque tu as pensé. Et aussi nos âmes à nous et celles de nos bestiaux. Vivifiants. Et maintenant nous honorons l'âme du taureau et son créateur. nous te les présentons. Tous ceux et celles qui restent (attachés) au bon esprit. Nous te vénérons. nous avons recours à toi. Nous te faisons des offrandes.XXXIX Louange aux esprits des troupeaux et des hommes . Parce que nous appartenons au monde du bien. 9. ô Ahura-Mazda. I-1. de la sainte pureté. III-7. et la sainte sagesse. à Ahura-Mazda. ô Ahura-Mazda ! [94] . qui tendent à nous conserver la vie . II-4. toujours grandissants. Et dont les natures pures triomphent. 2. tu as formé tout ce qui est bon. Et nous honorons les âmes des animaux sauvages rapides. 14. 6. toujours vivants. IV-10. Nous honorons les âmes des hommes et des femmes justes. 5.

Mais donne-nous. 6. Par qui nous soyons aidés et servis et que nous. ô Ahura-Mazda. Que nous l'obtenions telle (que je l'indique). répands la grandeur et l'abondance. cette récompense qui me revient. 8. III-7. ô Ahura-Mazda. 2. par ce qui est (déposé) sur (ton autel) en vertu des lois. pour notre bonheur. nous les offrons. Prompts. 5. avides de pureté. Sur ces offrandes. Donne. 9. 3. nous soyons justes et fidèles aux sacrifices et aux offrandes. ô chef des intelligences. XLI Prière pour obtenir les dons terrestres et célestes I-1. pour tous les siècles. nous les proclamons. des hommes justes. des compagnons. Donne-la telle qu'elle nous complète pour ce monde et pour le monde céleste. qui soient une source de force persistante. à Ahura-Mazda et à Asha Vahista. 2. II-4. en plénitude. Qu'il nous soit (donné) un chef. pour nous. .XL I-1. IV-10. laborieux. Ces hommages de louange et de respect. 11. Des compagnons puissants. Ahura-Mazda. une domesticité. Que nous nous attachions à toi et à la sainteté. Par cette offrande qui t'est faite. Nous les présentons.

Tu es un souverain parfait pour nous. Que nous parvenions à ton heureux royaume. ô AhuraMazda. Cette récompense que tu as établie.3. Donne-la-nous en ce monde et dans le monde céleste. Maître des deux mondes ! toi qui as constitué les êtres d'une manière parfaite ! [95] III-6. Et à celui d'Asha pour l'éternité. . II-4. répétant tes hymnes. IV-9. ami de la sainteté. nous te rendons régulateur souverain (de toute chose). que nous triomphions. (qui que nous soyons) hommes ou femmes. ô Ahura. O toi qui as constitué les êtres de la manière la plus parfaite. nous avons recours . (Par nos dons). constituteur parfait des êtres ! V-12. Que nous méritions (tes récompenses). sois notre salut . 17. 13. pour toujours. 7. abondant en tous biens. Mais toi. 16. en retour. et par toi puissants ! 11. digne d'honneur. 14. Puissions-nous arriver à ton royaume. sois pour nous la vie et le soutien du corps pour les deux mondes. À toi. Que nous soyons désireux d'une longue vie (passée) dans ton bon plaisir. Rends-nous longtemps heureux. à moi destinée selon ta loi. à toi nous nous donnons. 5. ô Ahura-Mazda ! chantant tes louanges. En toi nous nous complaisons . ô toi. 8. ô Ahura-Mazda ! VI-15. ô Ahura-Mazda ! 10.

[96] 24. d'une taille gigantesque. IV-27. Pour le reste. Nous honorons Mazda et Zarathustra. Nous honorons l'âne pur 14. Selon la légende parsie il n'avait que trois pieds dont le plus petit était si grand qu'on pouvait ranger sur son périmètre mille cavaliers. il avait neuf bouches. 25. par l'achèvement complet du Yaçna haptanhâiti. ô Amesha-Çpentas. six yeux et une corne. Nous honorons la bifurcation des routes et leur réunion. Être ahurique. Nous honorons le vent au choc violent. 22. Nous honorons les montagnes d'où les eaux se précipitent et les lacs réservoirs des eaux. la terre et le firmament. leur protecteur et leur producteur. semblable à une montagne. Prière finale du Yaçna haptanhâiti I-18. 28. II-21. pic élevé du Haraiti. Nous honorons le sol et tous ses biens. créé par Mazda. Nous voulons vous honorer. 26. il avait pour fonction de détruire les animaux nuisibles et de mettre les eaux en mouvement. Nous honorons Vohumanô et les âmes des justes. Nous honorons les grains croissants. Nous honorons les sources des eaux et le cours des ondes. 20. Et le Taêra.Nous honorons le Yaçna haptanhâiti puissant et saint chef pur du monde pur. Nous honorons le Vâçi pancâçadhvara. qui se tient au milieu de la mer Vourukasha. 14 Cet "âne pur" est un animal marin habitant la mer Vourukasha. 19. . 29. III-23.

34. 33. 37. qui fait prospérer les mondes. Nous honorons l'écoulement des eaux et le vol des oiseaux.V-30. croissant sur les hauteurs. Nous honorons la venue des Atharvans. Nous honorons Hôma qui écarte la mort. 31. Nous honorons Hôma aux couleurs dorées. 32. VI-36. . Nous honorons tous les Amesha-Çpentas. 36. Qui vont au loin désireux de (propager) la sainteté des contrées lointaines. Nous honorons Hôma aux branches étendues. Nous honorons la mer Vourukasha.

plein de sagesse. distributeur des récompenses et des châtiments – Premier entretien de Zarathustra avec Ahura-Mazda. Gâthâs. ô Mazda . (qu'Ahura) donne. les bénédictions. 15 Le terme ici employé. avec la joie d'une longue vie. par un don brillant 15. Fais-toi connaître. pour toute la durée des jours. peut signifier (don) brillant. le maître suprême qui gouverne à son gré. 2. ô Mazda. Je te souhaite qu'il t'advienne bonheur et puissance. Grandeur d'Ahura.[97] GÂTHÂ USTAVAITI Hommage à vous. gâthrôyânâ. Qu'ainsi me vienne la force du bon esprit. Qu'il atteigne le bien supérieur au bien. ce ministre digne de toi. donne-moi. ou encore "de bonheur". il implore les dons célestes et terrestres pour lui-même et pour ses disciples. 3. Armaiti. Salut à celui. Je te proclame saint et puissant. un éclat supérieur à tous. Pour conserver la pureté. esprit très-saint. saints et purs XLII Souhaits de bonheur adressés au ciel pour le ministre de la loi. Zarathustra demande la puissance nécessaire pour faire régner la loi et la sainteté. par la chaleur de ton feu pur et fort. . l'homme qui nous enseigne les chemins droits de la prospérité de ce monde corporel et du spirituel. des richesses. (tu es fort) de cette main par laquelle tu nous fais avoir ces biens que tu donnes au méchant comme au bon. salut à tout homme à qui veut le donner Mazda. donne les saintes industries du bon esprit. ô Mazda. À celui-là. la vie du bon esprit. utile. [98] 4. (voies qui conduisent) vers ces mondes parfaits qu'habite Ahura. 1.

donne-moi la sainteté que j'invoque pour moi (et demande) en plénitude. aussi longtemps. tant que je le pourrai. Que je sois à mon gré un fléau manifeste pour le méchant et pour le juste une joie pleine de force.5. avant que Çraosha ne soit venu à moi." – Mais ne m'ordonne point des choses qu'on n'écoutera pas. Il me demanda : Qu'aspires-tu à savoir ? – Que je pense (à offrir) à ton feu l'oblation de ma vénération sainte et pure. 11. 10. 9. avec Khshathra et Vohumanô – À ceux par les actes de qui les mondes progressent en pureté. 6. à la naissance du monde. esprit très-saint. à ceux-là. m'attachant à la sagesse. (moi) Zarathustra. me fut inspiré par vos paroles et il m'excita à exécuter parmi les hommes ce que vous m'aviez dit être le meilleur. Armaiti enseigne les lois de ton intelligence que personne ne peut tromper. car tes entretiens sont ceux des forts . À ce terme. que je chanterai tes louanges et t'exalterai. Apprends-nous par tes entretiens ce que nous devons te demander. par ta vertu. esprit de vie. ô toi. car (cet esprit) vint à moi et me demanda : Qui es tu ? À qui es tu ? Où sont les signes indiquant (qu'il est venu) le temps des entretiens relatifs à tes mondes terrrestres et aux corps ? 8. esprit de vie (et de sainteté). Et toi. accompagné d'une . Je t'ai reconnu esprit de vie. tu donnes le mal au méchant et la bénédiction sainte au bon. A l'origine (le zèle pour) la diffusion de la loi. J'ai vu que. chose si difficile. car je t'ai vu à l'origine. ô Mazda-Ahura ! car il est venu à moi par le bon esprit. Et tu m'as dit : "Je suis venu pour t'entretenir de la sainteté. Mazda. (voulant) que je les entreprenne. rétribuant les actions et les paroles. ô Mazda-Ahura ! car il est venu à moi par Vohumanô. 12. ô Mazda. ô Mazda. ô Mazda-Ahura. Je t'ai reconnu l'esprit de vie. En sorte que je donne à volonté les splendeurs de la puissance. où tu viens. 7. Je te reconnais. celui qui règne par toi donne la puissance d'accomplir les désirs. au dernier terme de la création . Je t'ai reconnu. Je lui répondis.

l'ami des mondes. par les bonnes œuvres. Donne-moi. Je te reconnais esprit de vie. ô Mazda. C'est ce qu'un homme puissant donnerait à un ami s'il le possédait. car il est venu à moi avec Vohumanô et il me montra que l'âme paisible est la plus parfaite. auguste par sa sainteté. 15. en effet. Que l'homme riche ne cherche pas à contenter les méchants . en sorte que par ta puissance mise en action en vue (du développement) de la sainteté. car il est venu à moi par le bon esprit. 2. par l'esprit. dis-le-moi en vérité. car ceux-là soutiennent tous ceux qui attaquent le juste. ô Mazda-Ahura. Je te reconnais esprit de vie. j'excite (et fasse agir) les chefs de la doctrine et tous ceux qui se souviennent de tes préceptes. relativement à l'origine des choses et à la loi mazdéenne. 1. qui est le maître de la fin de tous les êtres.bénédiction abondante en biens [99] et que par elle il n'ait distribué tes bénédictions aux champions (de la loi). Je veux te demander. (la possession). ô Ahura ! Quelle a été l'origine du paradis ? Comment faut-il seconder avec [100] ardeur celui qui l'a créé ? C'est lui. ô Mazda-Ahura . pour m'apprendre les choses dignes de désir. d'accomplir ce qui te plaît. que l'être corporel soit pur et puissant par l'âme ! Que la sagesse habite un royaume où brille le soleil . moi Zarathustra. Mazda. ô Mazda ! Qu'un (atni) tel que toi l'enseigne à un ami tel que moi. O Ahura. Accprdez-moi (l'accomplissement de) ce (désir) que personne n'a encore obtenu de vous. 16. Comment vous honorerai-je d'hommages dignes de vous. je vénère ton esprit qui est très saint en toute manière . en sorte qu'il vienne en nous par Vohumanô. . 13. du monde parfait que l'on dit être dans ton royaume. pour une longue durée. Je te le demande dis-le-moi en vérité. qu'elle nous bénisse par le bon esprit. ô Ahura. Donne-nous tes secours par Asha (pour nous) bienveillant. 14. XLIII (XLIV) Questions diverses posées par Zarathustra à Ahura-Mazda. pour leur (donner le) succès.

qui.. le créateur du bon esprit ? 5. ô Ahura. en vérité. 8. ô Ahura. Comment sanctifierai-je la loi de bénédiction que peut (seul) enseigner le maître de la puissance sage. ô Mazda. Je te le demande.. ô Ahura. ô Mazda. habite au siège (où il trône) avec Asha et Vohumanô. le père de la sainteté ? Qui a établi le soleil et les étoiles dans leur voie ? Quel est celui par qui la lune grandit et diminue ? De toi. ô Mazda. par le bon esprit ? Pour qui as-tu créé la vache grasse. dis-le-moi en vérité. par sa puissance sainte. esprit vivifiant. Je te le demande. je désire savoir ces choses et d'autres encore.. ô Ahura.3. Je te le demande. un (Dieu) tel que toi. donnant la puissance aux tiens. Quel artisan parfait a constitué la lumière et les ténèbres ? Quel artisan parfait a formé le sommeil et la veille ? Quel est celui par qui l'aurore.. dis-le-moi en vérité. qui la réjouissent ? 9. Je te le demande. ô Mazda. Je veux te le demander. ô Mazda. Pour connaître quelles sont tes ordonnances. ô Ahura ! Et je proclamerai ces choses si elles sont vraies. quant aux biens. dis-moi. qui fournit les offrandes (à l'homme) ? 7. 4. dis-moi en vérité. dis-le-moi en vérité. Est-ce que la sagesse augmente la sainteté par les bonnes œuvres. cette loi qui est la plus parfaite de toutes celles qui existent et qui. toi le créateur de tous les biens.. dis-le-moi en vérité. Qui soutient la terre et les nues là-haut ? (et les préserve) de toute chute ? Qui (a fait) les plantes et les eaux ? Qui a donné la rapidité (de course) aux vents et aux nuages ? Qui est.. donnera la . dis-le-moi en vérité. et les enseignements que j'ai sollicités (de toi) selon le bon esprit ? et par quelle sainteté la perfection du monde est à obtenir ? Comment mon âme atteindra-t-elle les biens par lesquels elle s'élève. le plein jour et la nuit (existent) ? et les règles dirigeant l'interprète du droit ? 6.. ô Ahura ! Qui a créé la sagesse sublime avec la puissance ? Qui a rendu le fils naturellement cher au père ? Moi. ô Ahura ! Qui fut le procréateur premier. unie [101] à la pureté.. dis-le-moi en vérité. Je te le demande. Je te le demande. 10. je désire t'interroger sur tout cela. Je te le demande.

. dis-moi en vérité. Comment votre sagesse viendra-t-elle en ceux par qui ta loi se propage ? Moi j'ai été connu de toi le premier d'entre eux. ne se plaisent point à suivre la vérité et n'aiment point les conseils du bon esprit. Que Çraosha vienne avec le bon esprit vers celui-là.. 14. bien que tel. Comment livrerai-je la Druje aux mains de la vérité. quel qu'il soit. nous fera poser des actes conformément à la justice.. par les maximes de la sagesse. Ahura. par ta loi ? Enseigne-moi la sagesse d'une manière certaine. qui. Que les désirs de mon intelligence se portent vers toi. ô Ahura ! si avec Asha tu commandes en maître absolu aux événements. Je te le demanderai.. ô Mazda. Je te le demande. vers qui tu veux qu'il vienne. n'est-il pas réputé méchant ? 13. elle et ceux qui. ô Ahura ! Comment. et (cela) par les lois que tu as établies ? Comment et à laquelle des deux donneras-tu le triomphe ? 16. ô Ahura ! Qui sera vainqueur des ennemis de ton culte. Je te le demande. lorsque deux armées se rencontrent avec hostilité. dis-moi la vérité. 12. pleins (d'esprit) de désobéissance.. dis-moi en vérité. l'écarteraije d'ici. dis-moi en vérité. – Préserve les autres de la haine de l'esprit (du mal).. Je te le demande. (montre) aux mondes leur chef.. conformément aux questions que je t'ai posées ? Qui est menteur ? Auquel des deux appartient l'être méchant ou destructeur ? Le menteur qui s'oppose à moi et à toi par sa puissance pourquoi. dis-moi en vérité. Comment repousserons-nous la Druje. Je te le demande. ô Ahura. ô Ahura. ô Mazda ! 11. à la puissance (que vous accordez) ? en sorte qu'il me soit (donné) une voix telle que par Haurvatât et . pour que celle-ci la fasse périr par les enseignements de ta doctrine. parviendrai-je à l'honneur qui vient de vous. 17.prospérité aux mondes .. Je te le demande. dis-moi en vérité. Qui est véridique. Je te le demanderai. pour porter aux méchants un coup violent et attirer sur eux les angoisses et les supplices ? 15.

ni les vœux. ni les esprits. Est-ce que jamais. Maintenant soyez instruits de tout.. un don de Haurvatât et d'Ameretât (don conféré) pour que je puisse te les offrir ? 19. Venue du prophète de la nouvelle loi. mériterai-je cette récompense : dix cavales [102] grosses et un chameau qui me (seront). Je te le demanderai. ni les actes. par ses mauvaises doctrines . maintenant prêtez l'oreille . 1. Celui des deux qui donne la vie dit à l'esprit destructeur : Non. ni les paroles. 3. Que le maître de l'erreur ne fasse pas périr le monde une deuxième fois. Grandeur d'Ahura-Mazda. l'Uçikhs ont livré les troupeaux à Aeshma. principes de l'être. Asha ! ne répands pas sur eux la rosée pour faire prospérer le pâturage. Malédiction prononcée contre les méchants. de nous deux ni la pensée. par qui les Kavis ont été élevés en puissance . la langue du méchant est entravée. les Dévas ont été puissants Je te le demanderai quel (châtiment est) pour ceux qui combattent (la loi).Ameretât. ô Ahura. ni les lois. dis-moi la vérité. par la sainteté. ni les âmes ne s'accordent (entre eux). XLIV (XLV) Prédication de la loi nouvelle. je me trouve à la tête (de vos fidèles). Je vais le proclamer. A ceux qui n'accompliront pas ici votre loi (ô Mazda) comme je . d'une manière claire. Je proclamerai l'origine de ce monde que m'a dite Mazda-Ahura omniscient. par cette doctrine qui est un don de la sainteté ? 18. Comment. 2. ô Ahura ! Si quelqu'un ne donne pas à celui qui l'a méritée cette récompense que l'on donne à l'homme qui prêche la vérité. Sort final des âmes. 20. ô Mazda. vous qui de près.. par le secours desquels le Karapan. Je proclamerai les deux esprits. dis-moi la vérité. Je te le demande. Doctrine des deux esprits. quel sera dès maintenant le châtiment de cette faute qui atteindra le (prévaricateur) ? Je sais celui qui sera pour lui le dernier. maintenant écoutez. ni les enseignements. ô Mazda. vous qui de loin désirez (connaître ces choses).

obéissance et dons que Haurvatât et Ameretât viennent par les œuvres du bon esprit (qu'ils pratiqueront) et Mazda-Ahura (également). des pâturages. Je proclamerai ce que m'a dit le Très-Saint. Par notre culte de la sagesse nous voulons le glorifier. tous ceux qui vivent. pour faire prospérer nos troupeaux et nos fils . Mazda le connaît lui qui l'a constitué père de l'esprit saint et actif. 6. 9. ceux qui me prêteront à moi tel. des paroles saintes. selon la pureté par l'engendrement du bon esprit. 5. en le célébrant j'ai été instruit selon le bon esprit . on le connaît lui. Tout lui a été donné selon la sainteté et le bon esprit. lui qui voulant notre bien a produit l'agréable et le pénible. déposons nos hymnes de louange dans le Garônmanâ. sans défaillance.la connais et je la publie. qu'il me dirige par son intelligence parfaite. 10. Mazda-Ahura. Par les chants de notre vénération je veux le servir. Armaiti aux œuvres excellentes est sa fille. AhuraMazda est le créateur de ces puissances. Nous désirons le satisfaire par le bon esprit. Je proclamerai celui qui de ce monde est le plus parfait par la sainteté. parole la meilleure à être entendue par les mortels . Portons-lui. 8. qu'AhuraMazda l'écoute . à ceux-là que la fin du monde soit pour leur malheur ! [103] 4. lui qui est maintenant manifeste aux regards. À son royaume appartiennent l'intégrité et l'immortalité. L'âme du juste désire l'immortalité et la vigueur qui accable les hommes méchants. Je proclamerai la louange la plus élevée en pureté. Que Mazda-Ahura nous donne des domaines. Il n'est point à tromper Ahura qui dispose toutes choses. Que celui qui donne les meilleurs dons aux hommes animés de l'esprit vivifiant. qui ont été ou qui seront. Il donne à ce monde la puissance et la force. 7. des actions. Par la pureté des pensées. lui qui est appelé le maître sage. . C'est de lui que recherchent l'avantage tous ceux qui lui font des offrandes.

Le méchant protège ceux qui s'opposent à la sainteté et à la circulation des troupeaux à travers les champs et les contrées. discernant ce méchant. Si quelque puissant ne donne point . sur celui qui élève vers toi ses plaintes. ô Ahura. 5. ni les méchants non plus. lui apportant cette consolation qu'un ami donne à son ami. 3. ô MazdaAhura. – Il maudit ses persécuteurs et promet le ciel à ceux qui le protègent et l'écoutent. je sais que je suis un homme faible au milieu d'hommes faibles. je te choisis. que le fidèle qui vit selon la justice. bénédictions qui leur seront accordées. Donne moi par la sainteté la plénitude des biens de Vohumanô. Quand viendront. Jette les yeux.11. du maître de la sagesse par la loi sainte. tu es. Celui qui le prive de la puissance ou de la vie a suivi les chemins de la sagesse en ce qui concerne les troupeaux. Hommage rendu aux protecteurs et aux premiers disciples de Zoroastre. Vers quelle contrée me dirigerai-je ? Dans quelle direction irai-je avec l'entourage de mes proches et de mes clients ? Nul des pasteurs ne m'honore. 1. du prêtre. Cet homme au langage méchant périra par ses propres actes. les manifestateurs des jours ? quand viendront. le bon esprit sera-t-il accordé ? Pour moi. De l'apôtre de la loi. 4. – Il implore les secours d'Ahura-Mazda. les esprits des prophètes de la loi ? À qui. pour soutenir le monde pur. les tyrans des contrées. si un noble tourmente celui qui a recours à lui. qu'Ahura-Mazda le châtie dans sa superbe. l'ami. Je sais pourquoi je suis ainsi sans ressource . [104] XLV (XLVI) Plaintes du prédicateur de la loi mazdéenne persécuté par les puissants de la terre . par des décrets ou des obligations imposées . il ne sait où fuir. Comment parviendrai-je à te satisfaire. ô Mazda-Ahura! 2. révèle ce fait à l'autorité. Il est venu celui qui méprise et écrase les Dévas et les hommes pervers qui le méprisaient. le frère ou le père par la loi sainte. . avec leurs actes et leurs enseignements. pour précepteur. ô Ahura. tous ceux qui ne l'honoraient point. pour leur bonheur.

10. qui est regardé comme bon par les méchants. ceux-ci (mes disciples) désirent les (savoir) de moi (animés) du bon esprit (qui est) à toi. le pouvant. en faveur de ta loi. c'est que Mazda s'est uni à eux par le bon esprit . Mais si parmi les puissants descendants et arrière-neveux du Touranien Fryâna il en naît qui par la sainteté et le zèle font prospérer les mondes de la sagesse. ira directement parmi les créatures de la Druje. ô Ahura. hommes ou femmes. Mazda ? car le méchant veut me retenir pour me torturer. 8. leur propre nature les endurcissent de telle sorte qu'ils arrivent à l'endroit où est situé le pont Cinwat. De celui qui fait servir les êtres terrestres à me nuire. 7. des bénédictions et la puissance conforme au bon esprit . Quel est celui qui le premier m'a honoré par des offrandes. (avec) ceux aussi que je pourrai amener à votre culte. (qu'il soit atteint) par la haine.6. Les Karapans et les Kavis se sont unis aux puissances pour faire périr. que tu as établi les premières lois (du monde). avec eux tous je traverserai le pont Cinwat (et parviendrai ainsi au paradis). ô Mazda ! 9. que l'inimitié ne m'atteigne pas dans ses actes ! que son corps soit frappé par une haine de telle sorte qu'elle l'éloigne de toute félicité mais jamais du malheur. Et celui qui. ô Mazda-Ahura ! me donnent. Quel autre que le feu et l'esprit qui viennent de toi et par les actes desquels tu as affermi la sainteté. C'est ainsi. à moi qui suis juste les biens de ce monde que tu sais être excellents. le créateur du bœuf. ô Ahura ? donne-moi cette sagesse. Celui-là est méchant. 11. (pour être à tout jamais) les habitants de la demeure de la Druje. comme nous te témoignons notre amour par nos actes. par leurs actes coupables. toi le plus digne d'être invoqué. a dit. ne le châtie pas. Quel protecteur me donnes-tu. Celui-là est juste à qui le [105] juste est cher. 12. selon la vérité. maître saint et pur ? Ces choses que selon la vérité. (Avec) tous ceux qui. le monde humain. Mazda-Ahura commande pour leur bonheur. Leur propre âme. .

Asha. Mazda lui a donné le monde . en esprit de sainteté. Nous le considérons. ce que je désire le plus. les offrandes. mais (je cause des maux). à celui-là on donnera la récompense du monde futur avec tous les biens que j'ai obtenus (et qui proviennent) de la vache mère. va avec ceux que nous désirons. des angoisses à celui qui nous causerait des angoisses. faites avec l'obéissance prescrite. À celui qui fait pour moi Zarathustra. comme votre digne disciple.13. 19. où Mazda-Ahura habite un lieu (toujours) prospère . 15. que tu as réunis (fait naître) dans la même demeure. où sont les forces excellentes du bon esprit. Huogvide. qu'Ahura-Mazda dirige tout par sa sainteté omnisciente. je désire satisfaire vos vœux. Tu sais les choses parfaitement. pour lui il a développé les biens terrestres par le bon esprit. Hacat-Açpas. quel ami fidèle as-tu pour la grande œuvre Qui veut l'annoncer (au monde) ? C'est Kava Vîstâçpa. [106] 14. par le bon esprit. A celui qui est pour moi une (cause de) joie. de ma plénitude de biens . 16. Frashaostra. d'une manière parfaite. Lui qui discerne les prières. C'est là la résolution de mon intelligence et de mon esprit. ô Mazda-Ahura. Mazda. et bonheur soit à la création ! là où se rencontre la sainte Armaiti. Zarathustra. à cause de ces actes que vous avez posés. 18. honore par ses offrandes Zarathustra-lesaint. que les biens les meilleurs soient (accordés) ! Puissé-je donner à celui-là. ô Jâmâçpa Huogvide. parmi les mortels. je proclamerai que vous avez su discerner le juste et l'injuste . toi qui me les a annoncées. Où (sont) les louanges conformes aux règles saintes mais rien en dehors d'elles. Celui qui. 17. l'illustre guerrier. . celui-là est propre à prêcher sa doctrine. race de saints. ô Asha. (lui qui discerne) ce qui est juste et ce qui ne l'est pas. va avec les ministres de la loi. la sainteté vous a été donnée avec les premiers dons d'Ahura. ô Mazda. Je veux invoquer par des paroles de bienveillance ceux.

(d'Armaiti). 3. 6. Mazda-Ahura confère les dons d'Haurvât et d'Ameretât. Mazda-Ahura ! donne au juste tous les biens les plus parfaits et que le méchant reçoive. par le feu. Tu as donné à celle-ci Armaiti (la terre) pour pâturage plein de charmes après qu'Armaiti s'est concertée avec Vohumanô. Car cellesci protègent puissamment ceux qui le désirent. En vertu de cet esprit auguste de Mazda. par sa langue. ô Mazda. par le développement de la sagesse et de la sainteté. Le méchant. En raison des paroles et des actions procédant de la pureté. la rétribution qu'il mérite. lui qui. (Cet homme) opère ce que cet esprit très saint a de plus parfait . par les paroles (qui lui viennent) réellement du bon esprit . 4. par l'intelligence sainte et (le bon esprit).[107] GÂTHÂ ÇPENTA-MAINYU XLVI (XLVII) Honneur à vous Gâthâs saints et purs ! 1. par ses actes. reste uni au mauvais esprit. même lorsqu'il est puissant. Mazda-Ahura ! Tu donnes ces biens et la décision selon la justice. il est en grande estime auprès de l'homme de mensonge. 5. Tu fais prospérer les (biens) de cet esprit qui a formé pour nous la vache qui procure les offrandes. 2. on châtie les méchants mais pas les justes. par ton bon plaisir. à celui qui parle et agit ainsi par la puissance (de Khshathra) et la sagesse (d'Armaiti). par cette sagesse Mazda est le père de la pureté. aux deux parties en lutte. soit compté pour peu de chose par le juste . par des actes de sagesse. Esprit auguste. Esprit auguste. [108] . par ses mains.

6. 3. Celui qui a créé le bon esprit et les bénédictions de la sainteté. de ce monde. ô Armaiti. ô vous qui voulez conserver. id. auteur des dons excellents. 4. saint (et sage) et ces doctrines secrètes que (connaît) celui qui t'appartient. Pour la vache (ce sont) les pâturages. l'amour du bon esprit auquel l'homme saint doit rester attaché. Prière pour obtenir de bons chefs . [109] . dans l'immortalité. 1. 7. la rétribution qui a été déclarée tromperie par les Dévas et les hommes (pervers). je confie toutes ses créations (pour que tu les conserves). La plus parfaite des lois pour celui qui la connaît (est celle) que prescrit. selon la sainteté. La pureté est à l'homme le bien le plus précieux pour son existence. ô Mazda ? car c'est là l'accomplissement parfait. lorsque arrivera. par la pureté. À toi. repoussez la violence. Mazda a fait croître les plantes à la naissance du monde primitif. Pour elle. pour les troupeaux. Le sort final n'est-il pas au pouvoir de ton intelligence ? 5. par l'intelligence du bon esprit. ô Ahura. Qu'Aeshma soit abattu . elle nous donne prospérité et force selon le désir du bon esprit. pour le triomphe de la loi et de ses ministres. Fais prospérer celle-ci pour notre nourriture. que ce fait développe ton culte avec les avantages (qui en résultent ô Ahura ! 2. Ahura. ô Ahura. connu. par Asha. Lorsque la Druje sera vaincue par la vérité. ô Mazda. Dis-moi ce que tu sais. La volonté doit s'attacher à son bon plaisir et à ses désirs. Car elle est pour nous une possession précieuse . La loi d'Ahura est la plus parfaite.XLVII Triomphe futur des justes. celui-là (a fait aussi) la loi relativement aux actes et aux paroles. avant que le combat des esprits m'atteigne. Comment le juste vaincra-t-il le méchant. Que des bons maîtres règnent sur nous et non des maîtres pervers (et nous gouvernent) par des actes d'une sagesse pure. ô Mazda.

ô Asha. – Doctrines perverses répandues dans le monde. viens à moi. Comment puis-je savoir. ô Mazda. les hommes viendront-ils à moi ? Quand rejetteront-ils l'impureté de cette science par laquelle les Karapans se livrent à des actes de violence (poussés) par la colère et par laquelle les chefs des provinces sont d'esprit tyrannique ? 11. leurs suites funestes. Prière de Zarathustra. l'un des deux grands clans ennemis de l'épopée du Mahâbharata. ô Harlez a traduit le terme de bendvô par "persécuteur". Que la vraie sagesse du bon esprit soit en moi pour (que j'aie) une nature droite ? Que l'apôtre de la loi sache comment il obtiendra la pureté ! 10. Que tels soient les apôtres des contrées qu'ils s'attachent à la science par le bon esprit. ô Mazda. Car ils ont été constitués les adversaires d'Aeshma. ô Mazda. la pureté et les actions (que commande) ta loi. Il s'agit en tout cas d'un adversaire de Zoroastre. pour Frashaostra. désires-tu que soit la puissance juste ? et la bénédiction qui me (vient) de toi. l'habitation paisible pourvue de pâturages ? Qui fera cesser les actes de cruauté des méchants ? Vers qui viendra la sagesse de Vohumanô ? 12. XLVIII Plainte du réformateur persécuté. – Prière pour le cultivateur. Quand viendra Armaiti avec Asha (la sagesse avec la sainteté) ? Quand (nous sera-t-il donné). Imprécations proférées contre les méchants. ô Mazda. mais Haug y a vu un nom propre qu'il a rapproché du sanskrit Pândava.8. si vous êtes maîtressouverains de celui dont l'incrédulité m'accable. Tandis que ce persécuteur 16 puissant me combat moi qui cherche à enseigner selon la vérité ceux qui s'élèvent dans le mal . 16 . 1. ô Ahura ? Avec quelle sainteté te présenterai-je des offrandes publiques ? pour le développement des actes (procédant) du bon esprit ? 9. Comment. avec la puissance. Quand. – La loi d'Ahura donne le bonheur.

5. Donne à Frashaostra cette joie suprême. par cette loi qui est celle du mauvais (esprit). Car ce méchant ne cherche point à conserver au monde la sagesse sainte. ô Mazda-Ahura ! Donne-la-moi dans ton royaume parfait. ô Ahura ! 7. Les lois procurent une récompense excellente à celui qui est uni à la pureté. Je vous demande. . (viens) à moi avec consolation. ceux-là favorisent les Dévas. ô Ahura ! 6. avec les dons de la sainteté. Le mensonge (l'est) à (cette fausse) doctrine pour nuire. Tous les biens se trouvent sous la puissance de Vohumanô. la primauté de la pureté. ô Ahura . Qu'on écoute ceci avec de saintes dispositions. ô Mazda. Que l'homme véridique ne livre pas la puissance au menteur. Ceux qui favorisent Aeshma par leur intelligence pervertie. pour être utile (au monde). La sainteté est attachée à la vraie croyance. Je te le demande. le maître qui donnera au pasteur la louange convenable ? 8. [110] 2. Elle m'arrête la doctrine de ce persécuteur. quel est en vertu des lois le protecteur. pour connaître d'une manière sûre et vraie et pouvoir proclamer cette loi qui vient de vous. Que nous y soyons préposés pendant toute l'éternité. 9. et je parle selon la vérité. ô Mazda. ce qui est conforme aux pensées de votre intelligence. se plaisant aux mauvaises actions et non aux bonnes. qu'on écoute avec pureté (d'intention). et la violence. Mais Mazda est la (source du) bonheur et (de l') abondance . Tout qui connaît la sagesse par la pureté (parviendra) avec tous ses biens dans ton royaume. écoute toi-même. je le proclame au milieu de tous les sectateurs du méchant. il ne consulte point le bon esprit. oisifs au milieu des travailleurs actifs. Que j'obtienne pour Vohumanô la mort de ce (tyran). 3. 4. Que le travailleur créé pour l'utilité (du monde) écoute tes ordonnances.Mazda. déchue par sa tromperie de la sainteté. ô généreux Déjâmâçpa. lui qui préside à la loi par le bon esprit. par leur langage .

4. avec beaucoup d'éclats. des révélations qui apprennent à bien vivre. Quel secours (quel bien) as-tu. aux pensées mauvaises. on apportera des aliments détestables et elles seront vues habitant la demeure de la Druje. d'actes mauvais. 11. que par la force de la sainteté qu'il s'est acquise par Khshathra et Vohumanô. Louanges à Ahura . demandant uniquement ce que vous désirez (comme étant ce qui est) le meilleur pour vous ? XLIX Mazda et Asha sont les seuls soutiens du juste. ô Mazda. Ahura favorise ses serviteurs fidèles. (à donner) à Zarathustra qui t'invoque ? Qu'as-tu (à me donner) par le bon esprit. 1. Je célébrerai vos louanges ô Mazda-Ahura.10. que j'invoque avec ardeur. ô Mazda-Ahura. J'ai confié. Mazda pur. ô Mazda-Ahura. Dans quelle disposition est mon âme? De qui chercherai-je l'appui ? Quel protecteur m'a été donné pour mon troupeau et pour moi. avec (celles d') Asha et de Vohumanô et de Khshathra également . la force et la puissance impérissable. [111] 12. afin qu'il se tienne dans la voie de . par la sainteté. donne(moi) ta loi ! 3. et l'Esprit parfaitement bon ? 2. aux mauvaise tendances. ô Asha. (à moi) qui vous bénis par des hymnes de louange. il étende (ses) possessions dont la voisine appartient au méchant. pour le guerrier. Comment traitera-t-il la vache qui fournit les offrandes. Qu'il en arrive ainsi. aux mauvaises paroles. le poète veut le servir avec zèle et demande que tout tourne à la gloire de son Dieu. autre qu'Asha et toi. Mais aux (âmes) méchantes de puissance mauvaise. Prière pour le pasteur. celui qui la veut pourvue de pâturages pour (l'utilité de) ce monde ? Fais venir à moi. à ta protection le bon esprit et les âmes des justes et la dévotion d'où (proviennent) la sagesse et l'abondance avec la grandeur. au guerrier .

Asha. 10. soyez à mon aide. alors que j'obtienne la sagesse que je désire. avec la force virile du bon esprit. visible. l'aurore qui annonce les jours. Mazda-Ahura. ô Asha. (et cela) par un appui constant. qui donne au monde le parler selon l'intelligence. Mazda ! aussi longtemps que j'en aurai la force et la puissance. en vertu du culte pur (qu'il vous rend). ô Mazda ! (Je viendrai) vers vous. le soleil. 5. par ces (chants des) sacrifices. tout ce qui développe le plus les oeuvres parfaites. Si les désirs de ma justice peuvent triompher. atteindre ces passages désirables mais redoutables (qui conduisent à votre demeure) ô Mazda. . conformément à (sa) volonté. les astres. 9. je veux. Que le créateur du monde favorise. ô MazdaAhura ! 11. Avec ces chants de bénédiction répétés à haute voix je viendrai à vous (pour vous implorer) . Et moi de ma bouche. [112] 6. par le bon esprit. votre favori. (poussé) par le désir de votre gloire. pour le rendre parfait. Car vous. ô Asha ! Par ces (voies) conduisez(moi). les mains élevées. (tout contribue) à votre gloire. tout ce qui attire le regard. conformément à la loi. est (votre) ami. selon la vérité. selon la sainteté et par les actes (qui procèdent) du bon esprit. m'enseigne (ses) secrets. par le bon esprit. avec l'hommage de (mon) offrande . Et moi. conformément au bon esprit. vers vous. je chanterai votre gloire. Je viens célébrer vos louanges. uni à Vohumanô. Asha. ô Mazda. l'interprète de votre loi. vous favorisez. 8.(mon) désir et que je puisse faire entendre des chants publics de louange dans la demeure céleste. tel que par lui on nous établisse dans la gloire (du monde futur). puissant. Les nuages et les montagnes (qui s'élèvent) de toutes parts. Zarathustra qui fait entendre sa voix. Que Mazda. 7.

pour votre gloire et votre utilité ! 3. à Vîstâçpa. où sera la rétribution ? Où parviendra-t-on jusqu'à Asha ? Où est la sainte Armaiti ? Où est Vohumanô ? Où sont tes royaumes.[113] GÂTHÂ VOHUKHSHATHRA Honneur à vous Gâthâs saints et purs ! L Caractère du pouvoir juste et bon. – Crimes des infidèles et des Karapans . etc. 1. la récompense de leurs bonnes actions. La puissance bonne. Je vous le demande à vous d'abord. Le poète demande pour son peuple de bons maîtres et pour ceux-ci. se produit par la sainteté et les actes qui donnent la prospérité (au monde). par les paroles du bon esprit. par leur bouche. ô Mazda ? . Où est la puissance selon la perfection. part de destin désirable et très élevée. le premier révélateur. Il réclame d'Ahura une marque de protection qu'il accorde aux bons. Ceux qui gouvernent d'une manière conforme à vos actes vous servent par leur ouïe selon la sainteté (en écoutant vos enseignements) . Bonheur des justes au Garônmâna. hommage aux Haecataçpas. dont vous avez été. Mazda. leur sort futur. Mazda. donnez-la-moi par Vohumanô. Mérite et récompense des premiers disciples de Zoroastre . ô Asha ! à vous aussi Armaitis ! donnez-moi la possession de la richesse . [114] 4. ô Mazda-Ahura. (fais) que je produise ce (bien) parfait pour nous ! 2.

Celui qui chercherait à me perdre d'une autre manière que (selon la justice) favorise la création de la Druje . Mazda. les eaux et les plantes. fais-la paraître dans les deux mondes. gouvernant selon la justice. apprend aux créatures. 11. pour l'utilité du juste. pour la perte du méchant. il est au nombre des méchants. au dernier terme du monde. sage dans sa dévotion et qui. 17 Harlez fait remarquer en note qu'il traduit par "troupeaux" le mot gâm qui signifie littéralement "vache". 7. 10. Cette habileté que tu donnes aux partis en lutte.5. en conséquence. (Pour moi) j'invoque Asha. Il te demande ces choses afin qu'il obtienne des troupeaux 17 par la sainteté. par le bon esprit. Celui-là observe les Manthras qui parle (ainsi) au sage. selon la vérité. selon ta loi. le pasteur juste dans ses actes. 6. le pédéraste ni le sectateur des Kavis. Ahura-Mazda donne les royaumes à celui qui lui offre ce qui est mieux que le bon et qui le lui offre selon le désir. et qu'il faudrait. ce qui est pire que le mal à celui qui ne lui fait pas d'offrande. Quel est l'ami du très saint Zarathustra. pour moi qu'il vienne par ta bonté. O toi qui as créé les troupeaux. en Zarathustra-lesaint. Ils ne se complaisent pas en lui. comme on doit le dire au sage malheur au méchant. salut (à celui) qui garde la sainteté. comprendre le prêtre mazdéiste et ses fidèles. Et je te le dirai. qui cadrerait mieux avec le contexte. Il précise cependant qu'il faudrait plutôt lire gaém "la vie". parce que le monde corporel prospère par lui. ô Mazda ! (donne-moi) la puissance et la prospérité. ô Mazda ! Qui a interrogé en vérité (pour recevoir ses enseignements) ? Quelle est la sagesse sainte ? Quel est le juste qui enseigne pour le développement du bon esprit ? 12. Mais il donne. Car ils l'attaquent et le repoussent avec toute leur puissance triomphante. 8. . ô esprit auguste. destructeurs de la terre . Peut-être faudrait-il plutôt prendre au figuré les sens de troupeaux et de pasteur. par ton feu brillant. à connaître leur maître. donne-moi l'immortalité et l'incolumité. Mazda ! par l'acier vibrant. 9.

16. chantez (sa gloire) pour obtenir la pureté. les paroles et les actions sages. 17. cette sagesse que Mazda-Ahura (l'être) saint enseigne conformément à la vérité.13. ce qui (peut servir à) ta satisfaction ô Mazda. 18. Leur doctrine les établira au dernier (jour) dans la demeure de la Druje. L'enseigner (sera) notre salut. Mazda le créateur a indiqué les actes les meilleurs pour (favoriser) la vie. par leurs actes et leurs paroles. Vous tous qui nous êtes unis par un même désir. ô sage Jâmâçpa Huogvide. Frashaostra Huogvide désira celle qui m'est chère par sa beauté. Mazda le donne. Ahura lui donne celle qu'il désire. et la puissance. Kava Vîstâçpa acquit par les maximes du bon esprit. Par leurs enseignements et leurs lois. 20. . 15. ceux qui connaissent la puissance du bon esprit. lui dont l'âme maudit les passages brillants du Cinwat. développe la sainteté selon la loi. 19. ô Maidyomâonha Çpitama ! à celui qui. la pureté selon le bon esprit et les sentences en qui la sagesse (consiste) (à nous) qui vous honorons et qui désirons la satisfaction de Mazda. Cet homme est saint qui. Qu'Ahura vienne le premier dans le Garônmâna. qui est cette récompense que Zarathustra a fait obtenir des esprits célestes. Donne-moi. et par ses actes et par sa parole. (parce qu') elle a voulu détruire les voies de la pureté. que Mazda donne (ces biens) je lui demande sa bénédiction sainte. conformément à la vérité. les Karapans ne donnent point au troupeau pour sa prospérité le produit abondant des pâturages. Ainsi la loi du méchant détruit l'existence du bon. par les pensées. selon le bon esprit . Ahura-Mazda est le maître suprême. [115] 14. cherche le bien du monde. ô Ahura. le plus brillant des biens. avec la possession de la puissance. Là est le bonheur (qui s'obtient) par le bon esprit et (les actes) qui profitent à la sainteté. Que pour le bien de la loi sainte. sage selon la loi. 21. Ils désirent cette science. donnez-nous ce bien.

la satisfaction et la gloire des Amesha-Çpentas. parfaites. 5. IV 10. Compagne et protectrice spontanée (du juste). les plus brillantes nous adviennent. 2. En sorte que les bénédictions les plus grandes. Je les honore (en les appelant) par leurs noms . pour l'honneur. Abattant toutes les haines des Dévas et des hommes qui s'attaquent à cette maison et au maître de cette maison. Les autres. je viens à eux plein de dévotion. pour la prospérité de cette demeure et tout le monde de l'être pur . [116] LI Prière après la récitation du Yaçna Vohû Khshathra I-l. 9. répandent leurs bienfaits. les supérieures excellentes. aux troupeaux et aux plantes . III-8. toutes les bénédictions saintes. Mazda-Ahura connaît ceux qui ont existé ou qui existent et dont le plus grand bien est (ce que je cherche) dans mon sacrifice en vue de la sainteté.22. Compagne répandant la (bonne) doctrine 6. II-3. Je bénis Ashi (la félicité) qui répand ses dons et protège toujours . Tous ceux qui existent. Et portant (avec soi) tous les agents curatifs (propres) aux eaux. les meilleures. pour combattre toute création de l'esprit mauvais. . 4. Je bénis tous les hommes et les femmes justes appartenant au monde pur . toujours protectrices. 7. la louange. (Je bénis) tous les dons excellents. qui ont été et qui seront.

Malédictions prononcées contre les méchants. 2. [118] 4. descendante d'Haecat-Açpa. Exhortation au mariage. Kava Vîstâçpa. Il a été énoncé ce vœu excellent de Zarathustra-le-saint. propageant sa gloire . Çpitamide. Que l'intelligence claire du monde du bon esprit me soit (donnée). à l'occasion de son mariage avec Frashaostra et en général à toutes les jeunes filles qui se marient. Je veux aimer cet homme (qui est) à vous et les dons qu'il a faits à (ton) père. Souhaits adressés à sa fille Paouruciçta. Mais entretiens-toi avec l'esprit très saint d'Armaiti qui produit la sagesse. qu'AhuraMazda lui donne des marques de faveur. en vue de la sainteté.[117] GÂTHÂ VAHISTOISTI Honneur à vous. leurs paroles et leurs actes à la satisfaction de Mazda . celle des filles de Zarathustra qui lui a donné une descendance. Gâthâs saints et purs ! LII Vœux de bonheur formés par Zoroastre pour lui-même et pour ses premiers coopérateurs. 1. Que ceux-là s'attachent par leur esprit. que Mazda te le donne pour maître. pour (établir) une parenté pure avec les pures. préparant des voies droites à cette loi qu'Ahura a donnée aux apôtres de la loi. pour (le bien de) la loi sainte. . (pour) soutien du bon esprit et de la pureté. et le très saint Frashaostra. disciple de Zarathustra. pour la protection des pasteurs. la félicité pour tous les siècles. à son honneur. À toi Paouruciçta. à lui et à ceux qui combattent (le mauvais esprit) et enseignent les paroles et les actions de la loi sainte. 3. toi. Qu'AhuraMazda la donne pour jamais.

que la perte de son corps (lui vienne) de cette Druje. imprimez-les dans votre esprit. 7. qu'alors votre dernière parole soit un cri de détresse. du fond du corps là où l'esprit atteignit d'abord les méchants. Qu'ainsi les hommes dont les actions sont mauvaises soient abattus et que tous poussent des cris lamentables sous les coups qui les accablent. par elle.5. Ces choses sont certaines. Que la récompense de ce grand œuvre vous soit (donnée) aussi longtemps que Azhus qui réside dans le cœur s'agitera en avant. je le demande. 6. donne la supériorité au faible dont la vie est sainte. ô hommes et femmes qui attendez la propérité comme un don de la Druje. de blessures . J'adresse ces paroles à (vous) jeunes filles qu'on marie. Qu'il n'obtienne (qu') éclat funeste. Apprenez à connaître. il cherche à les faire périr complètement. avec ces lois. il les frappe de maux. Où est le chef fidèle qui les privera de la vie et de la liberté Ô Mazda. en arrière. source de maux pour faire périr par eux le monde spirituel. 8. Que par le pouvoir des bons. Je vous le dis ainsi. le monde du bon esprit. . qu'il vienne les accablant et que ce soit bientôt. 9. celui qui triomphe par des moyens mauvais. Vous abstenezvous de cet œuvre. celui qui tient souverainement la mort en sa puissance . Par ses doctrines perverses (le méchant) suscite la haine et les actes de violence contre tes ministres. Pour celui (qui agit ainsi). qu'il les fasse disparaître des bourgs habités. Qu'ainsi l'un de vous reçoive l'autre selon la règle sainte car cela lui sera une (source de) joie parfaite. (de tels gens) sont Peshotanus. la puissance est à toi .

3. 2. des nourritures célestes . des nourritures célestes . II-2. [120] 5. Qu'il vienne pour la joie de l'esprit droit et pur ! qu'il accorde en vertu de la loi la récompense parfaite de la pureté. toute mort . Qu'Airyama-Ishya vienne pour la joie des hommes et des femmes. protection. les os et les forces vitales. Nous les présentons aux Gâthas saints et purs qui président aux temps. Qui sont pour nous des soutiens. Je désire la sainteté pleine de bénédiction. les âmes et les Fravashis. des protecteurs. Ils sont pour nous soutien. Nous offrons. les formes et les forces corporelles . Qu'Airyama frappe toute maladie. tous les Yâtus et les Pairikas et toutes les Janis perverses. les intelligences.[119] YAÇNA LIII Prière Airyama-Ishya 1. 4. disciples de Zoroastre. Aux Gâthas qui sont à la fois pour nos âmes une nourriture et un vêtement et nous protègent. . qu'Ahura-Mazda la fasse grandir. les corps. nous présentons tous les biens terrestres. 3. LIV Hommage aux Gâthâs I-1.

pour la garde de la sainteté des mondes qui prospèrent et se développent et qui se développeront encore. V-18. Nous honorons la sainteté et le bon esprit. (pour celle) de toute la création pure. . Pour le monde futur après la séparation du corps et de l'âme. Qu'ils soient pour nous la source du bien et la guérison. 7. 19. l'être auguste. Ils répandent. VI-20. ils distribuent les dons. (les a faits) 17. Rémunère tout homme juste qui vient à ce sacrifice de louange. 14. Nous honorons la sainte disposition des Gâthâs. par des bonnes pensées. 10. Qu'ils soient pour nous (des sources de) bonne récompense. Nous honorons les hymnes du sacrifice. (priant) pour soi-même. Pour le maintien de la sainteté des mondes. Ahura-Mazda. Ils sont pour nos âmes à la fois une nourriture et un vêtement. Qu'ils soient notre force et notre victoire. comme Ahura-Mazda les a constitués. victorieux qui donne au monde sa prospérité. Ils sont sages. créés pour le monde primitif . 13. 8. IV-15. Qu'ils viennent ces hymnes de sacrifice.6. Nous honorons les Gâthâs (hymnes) saints et purs qui président aux temps. Le développement et la croissance . de saintes paroles et des bonnes actions. d'une récompense abondante. 11. Le secours et la protection. ils sont purs. III-9. d'une récompense sainte. 16. 12.

Qu'elle soit pour le culte des eaux saintes. telle elle soit à la fin. la supputation. Nous honorons la division des hymnes du sacrifice. Nous en honorons la récitation. qui est désiré par nous. Comptés. observance sincère et fidèle à la loi de sainteté. [121] LV I-1. pour les âmes qui nous sont chères. – Ashem Vohu. opérant à volonté la restauration définitive du monde. 3. Observance soit pour le culte des eaux saintes. Observance fidèle soit pour le culte des eaux saintes. qui nous attache à la sainteté pour notre avancement.21. de la pureté sainte. Récités. pour notre avantage. les cérémonies. appris. 7. de ce qui est bon. bonnes. sages. pur. des Amesha-Çpentas. exécutés. II-2. qui nous est cher. telle elle soit à la fin comme maintenant. comme au commencement ainsi à la fin. saints. pour les Fravashis des justes qui nous sont chers. telle elle soit à la fin comme maintenant. Observance fidèle du Yathâ Ahû Vairyô. 22. maîtres bons. IV-6. III-5. Telle qu'elle était au commencement. VII-23. pour les âmes. Telle qu'elle était au commencement. Observance fidèle soit pour le culte d'Ahura-Mazda auguste. 24. répétés par cœur. . vénérés. 4. pour le culte de tous les êtres bons et (d'AshiVanuhi). Observance fidèle soit pour le culte d'Ahura-Mazda (Dieu) auguste et pur. enseignés. telle qu'elle était au commencement. respectés. le chant. pour les Fravashis des justes. Qu'elle soit pour le culte des eaux saintes. honorés. comme maintenant.

Pour honorer Ahura. 8. Çraosha saint.8. favorisant le développement des mondes. Nous honorons. (je veux honorer) par ces Zaothras Çraosha-le-saint. [122] 3. la satisfaction et la glorification de Çraosha-le-saint. LVI Yesht de Çraosha I-1. à l'élan ferme. À cause de sa force et de sa puissance victorieuse. Nous honorons Çraosha-le-saint. saint. 6. Par ce culte qui est dû aux Yazatas. Lui qui le premier parmi les créatures d'Ahura se servit du Bareçma formé en faisceau 4. Ashi-Vanuhi la grande et Nairyoçanha le majestueux. À cause de sa richesse et de sa splendeur. majestueux. I II-2. Nous honorons Çraosha. le fort. Nous honorons le maître suprême Ahura-Mazda. par ce sacrifice. chef pur du monde pur . dévoué à Ahura. Pour honorer le maître et le créateur qui a formé toutes les créatures. Sacrifice de propitiation pour l'honneur. . 7. je veux l'honorer d'un hommage rendu à haute voix . qui fait prospérer le monde terrestre. vainqueur. vainqueur. Que Çraosha-le-saint (toujours) vainqueur vienne à notre secours ! IV-10. 9. la louange. incarnation de la loi. chef pur du monde pur. III-5. pour honorer les Amesha-Çpentas. majestueux.

11. Nous honorons Çraosha-le-saint. Le plus élevé en sainteté. 12. la louange. majestueux. la louange. de neuf rameaux.. À cause de son éclat. chef pur du monde pur.. qui fait prospérer le monde terrestre. la satisfaction et la glorification des Amesha-Çpentas. etc. lui qui atteint de plus près la sainteté. VI-2.. 3. etc. . la satisfaction et la glorification des Amesha-Çpentas. Yènhê hâtâm. III VII-1. chef pur du monde pur . etc. de cinq rameaux. VIII-2. [123] 5. forma le Bareçma.. Nous honorons toutes les sentences de Zarathustra et toutes les bonnes actions qui se sont faites ou qui se feront. À cause de son éclat. 3. pour l'honneur. vainqueur. Pour l'honneur. De trois rameaux. Suivant la mesure et les modulations ainsi que les commentaires et les formules liturgiques. 4. Du milieu des pieds jusqu'aux genoux. II V-1. Qui. 5. Nous honorons Çraosha-le-saint. le premier. Qui le premier chanta les cinq Gâthâs de Zarathustra saint et pur. 4.

loin de ce bourg. XII-3. le plus entreprenant des jeunes gens. 2. vainqueur de toutes ses entreprises. 3. 3.. Actif. frappe Aeshma et (lui fait) une plaie sanglante. etc... V XI-1. prompt. X-2. À cause de son éclat.. XIV-4. 4. loin de cette contrée. ferme. VI XIII-1.. le plus prompt. 2. qui après le lever du soleil. héroïque. Qui a construit une demeure solide pour l'homme et la femme pauvre.IV IX-1. mauvais et pernicieux s'en aillent loin de cette demeure. l'accable de coups comme le plus fort (abat) le misérable. Nous honorons Çraosha-le-saint. plein de grandeur. 4. ô Mazdéen ! le sacrifice en l'honneur de Çraosha-le-saint. Préparez. vigoureux. Par le conseil des Amesha-Çpentas.. . Que tous les principes hostiles. Et qui le frappant à la tête. Nous honorons Çraosha-le-saint. loin de cette tribu. Le plus fort des jeunes gens. Nous honorons Çraosha-le-saint. Qui revient de toutes ses entreprises. brandissant son arme. le plus actif des jeunes gens.

8. VII XV-1. Devant lui. ne s'incline jamais devant les Dévas . 5. 7. [124] XVI-4. Çraosha le chef de la création pure. les Dévas tremblants s'inclinent malgré eux et fuient tremblants dans les ténèbres. Qui chaque jour et chaque nuit combat les Dévas mazaniens. etc. en paroles et en actions saintes. après le coucher du soleil. 10. garde tout le monde corporel. l'homme pur abonde en pensées. Çraosha le soutien. est contenté par les sacrifices et reconnaissant. 6. Qui châtie les hommes impudiques.5. par sa vigilance conserve intactes toutes les créatures de Mazda . . qui ne se livrant jamais au sommeil. qui frappe les femmes impudiques. XVIII-9.. Dans la demeure où Çraosha-le-saint. qui frappe la puissante Dévî Druje qui détruit le monde . l'esprit vivifiant et l'esprit destructeur . le vainqueur.. XVII-6. Par son éclat. Qui n'a plus dormi en paix depuis que les deux esprits ont créé leurs œuvres. Qui ne se livrant jamais au sommeil. le directeur de tout progrès de la création . etc. là. 11. Qui l'arme levée. 2. Nous honorons Çraosha-le-saint. jamais effrayé. Lui. Par son éclat. 3. par sa vigilance garde toutes les créatures de Mazda.

3. À qui l'Ahuna-Vairyô sert d'arme victorieuse ainsi que le Yaçna Haptanhâiti 18. formée d'étoiles.VIII XIX-1. toujours convenables . Qu'honore Haoma qui développe et guérit.. Demeure brillant d'un éclat propre. 3. XXII-5.. Au sommet le plus élevé du Hara berezaiti . 2. 2. XX-4. protectrices. . Et le Fsusha-Manthra victorieux et toutes les divisions du Yaçna. Nous honorons Çraosha-le-saint. Dont la demeure toujours victorieuse est établie sur mille colonnes. Par son éclat. Nous honorons Çraosha. Haoma aux paroles bonnes. 7.. à l'intérieur . IX XXI-1. Haoma brillant. 4. etc. [125] 6. royal. 5. 6. Par son éclat. 18 Voir note 13. aux yeux d'or . Haoma qui a atteint la sagesse (qui s'étend) à toute forme. etc. à l'extérieur . Qui (consiste en) la plénitude de la science et la priorité de (la connaissance de la) loi.. Qu'honora sur le sommet le plus élevé du Hara berezaiti.

pour ce monde corporel et pour le monde spirituel. Par son éclat. tout le monde corporel . ainsi que les entretiens d'Ahura et les institutions d'Ahura. et tiennent levés leurs drapeaux sanglants et contre les assauts que nous livre Aeshma avec Vîdhôtus. Vohumanô et Asha-Vahista et Khshathra-Vairya et Çpenta-Armaiti et Haurvatât et Ameretât. créature des Dévas. etc. 11. XXV-5.. la force victorieuse. contre la mort qui fond sur nous. 6. 3. sur toute l'étendue des deux mondes.X XXIII-1. Qui. Donne-nous de découvrir souvent ceux qui cherchent à nous nuire. XXVI-8. la sagesse et la science secondent les Amesha-Çpentas. 7. 10. Dont la puissance. ô toi. C'est pourquoi. pour les deux mondes . saint et majestueux. la robustesse à nos corps. saint et majestueux Çraosha ! donne la force à nos chevaux. qui fond (sur nous). contre Aeshma. 4.. par cette loi sont reconnus Ahura-Mazda. . D'ici. Nous honorons Çraosha-le-saint. XXIV-2. sur les sept Karshvars de la terre . 9. enseignant la loi. Protège-nous ô Çraosha. à son gré. Contre les armées qui nous assaillent. D'abattre ceux qui nous haïssent. parcourt pour elle. d'écraser les adversaires puissants qui cherchent à nous nuire.

parcourt le Karshvar Qaniratha-bâmi. plus rapides que les pluies. Nous honorons Çraosha-le-saint. traînant le char. . (conduits) par des ordres célestes. qui tombe d'elle-même sur la tête des Dévas. De taille élevée. pour abattre Aeshma à l'élan furieux. XXXI-3.. Portant en main son arme tranchante comme un fendoir. Plus rapides que les chevaux. XXVIII-4. Leurs sabots de plomb sont recouverts d'or. qui s'abaisse jusqu'aux créatures d'Ahura. Ceux qui s'élancent à leur suite n'atteindront jamais ces (coursiers) qui s'avancent à doubles coups. d'un bel aspect. Pour abattre Anro-Mainyus.XI XXVII-l. XXIX-5. 7. ne se reposant jamais. etc. brillants. Nous honorons Çraosha-le-saint. 4. 3. pour abattre les Dévas mazaniens et tous les Dévas. l'être méchant. plus rapides que le trait bien effilé.. Par son éclat.. Il atteint ce qui est à l'orient de l'Indus et ce qui est à l'occident. à la haute ceinture. plus rapides que les [126] nuages et les oiseaux aux ailes agiles. Que traînent quatre coursiers fauves. plus rapides que les vents.. 6. ils les devancent tous. portant Çraosha bon et saint. Qui trois fois chaque jour et chaque nuit. bons et sages. XII XXX-1. 2. 2. XXXII-5.

contre l'homme ennemi.. Là où Çraosha-le-saint est ami. 5. Nous honorons toutes les demeures protégées par Çraosha. Nous honorons la puissance triomphante. 7. Que cette prière nous protège contre les Dévas. 3. De cette prière. . abonde en bonnes paroles et actions saintes. cette prière aux heureux fruits 2. saint et actif. 4. XXXIV-3. le fruit est bon. 4. XIII XXXIII-1. XXXV 6. etc. Qu'accompagne la pureté. Nous offrons cet (acte de culte) qui défend et protège. guerrier qui frappe les Dévas à la tête. Par son éclat. le bien parler. Ici et ailleurs ici et sur toute cette terre. 8. Nous honorons Çraosha-le-saint. (nous honorons) tous (les attributs et actes) de Çraosha. 2. le bien penser. toujours vainqueur. digne d'hommages. (où il est) aimé et traité avec reconnaissance.. saint et pur . Qui frappe des coups victorieux. Par son éclat. toujours supérieure de Çraosha-le-saint et celle d'Arsti. Dont le bras a une force qui écarte (tous les ennemis) .6. qu'accompagne la sagesse. incarnation de la loi. là aussi l'homme pur abonde en bonnes pensées. [127] LVII I-l. etc. le bien agir.

– En sorte que je vous honore par un hommage qui vous convient. protégeznous. honorons-la. V-13. 10. nous dirige. 14. Nous offrons pensées. par l'attachement à la justice. complaisons-nous en lui . [128] . et de la bonne création. Appliquons-nous à cette prière . avec pureté. Ô toi. Que lui. actions. car cette prière fait prospérer. Nous accomplissons (cet acte du culte) pour notre prospérité. protégez-nous. elle est pure. IV-9. nous soutienne. dont nous désirons augmenter la grandeur. soin empressé.II-5. troupeaux et hommes à Çpenta-Mainyus. l'entretien et la direction des biens et du corps. 11. les hommes forts. et par le feu d'Ahura-Mazda. Pour la protection. femmes fidèles. le soutien. maîtres bons et sages. l'entretien et la direction des biens et du corps. générosité. libéralité et indulgence. tu es le père des troupeaux et de l'homme juste. les biens sains. 16. protégez-nous. Je ne connais personne d'autre que vous. 17. III-6. Toi qui évidemment (ne) donnes (que) des biens. Comme vous nous avez comblés de dons. ainsi. ô Amesha-Çpentas. tous les justes appartenant au créateur. par la pureté . le bonheur et la beauté ! 12. l'auteur de toute prospérité. Protégez-nous. ô saint. 8. Nous vénérons cet acte du culte pour la protection. 7. paroles. excellente. victorieuse. Que nous voyions tous les troupeaux intacts. ô Ahura-Mazda. ô Amesha-Çpentas ! ainsi protégez-nous. VI-15. le soutien. Réjouissons-nous en cet acte du culte. hommes justes.

18. viens à nous pour produire la grande œuvre (de la restauration finale). Nous honorons les Çtuta-Yaçnas qui ont été créés pour le monde primitif. . Nous honorons Çoshyant le vainqueur. 4. Hommage à toi. depuis Gayo-Meretan jusqu'à Çoshyant le vainqueur. chef pur du monde pur. 24.) XXVIII-3. XXIX-5. (qu'ils soient) d'un grand secours. 22. Nous honorons tout l'ensemble des Yaçna-Çtutas. XVII. VIII-21. 20. etc. Conservés sains et intacts par ces lumières créées par le créateur. (une source) de grande joie. la plus belle de toutes les formes 23. Nous honorons tous les bons et saints. nous célébrons cette forme à toi. Nous honorons tous les Yazatas purs et saints et tous les chefs du monde pur. 56 ou VI.. (V. nous reconnaissons en toi. 6. 133. 4. Nous honorons ce Bareçma uni aux eaux saintes et au cordon sacré formé selon les rites. Yaç. Et cette lumière supérieure aux lumières les plus éclatantes qui s'appelle le soleil. Donne-nous (les dons d') Haurvatât et (d') Ameretât. Nous honorons (notre) propre âme. (par les lumières) qui sont celles d'Ahura-Mazda.) LVIII I-1. Nous honorons Ahura-Mazda. (V.. XXVI. VII-19. Par l'hymne le plus élevé. 33.) XVIII-2. ô feu d'Ahura-Mazda. (À l'origine du monde. notre propre Fravashi. Nous honorons la victoire créée par Ahura.

au Gah de Çâvanhi et de Vîçya et tous les principaux Ratus à leurs Gahs. Tu as mérité la récompense que mérite le Zaota. [129] 11. qu'il soit (donné) à ce bourg la pureté. ô Mazda. II-2. . les Çtutas-Yaçnas et la création du monde premier. qu'il ne m'arrive pas pire que le mal ! XXXII-13. Longue prospérité et progrès de la loi d'Ahura. nous honorons le Fshusha-Manthra. la puissance. Le Zaota : Qu'il vous advienne ce qui est mieux que le bien. Que sans cesse de ce clan provienne du bétail . plein de sagesse. ces (biens) de l'homme juste. la pureté.7. nous honorons tout l'ensemble des Çtutas-Yaçnas. les mérites. Au Gah Hâvanî. 9. les joies. qu'il ne vous advienne pas ce qui est pire que le mal. Le Rathwi : Tu es bon. les paroles et les actions sont toutes saintes. XXXI-12. les rémunérations. de Zarathustra. l'homme qui nous enseigne les voies droites de la prospérité de ce monde corporel et du spirituel. la puissance de l'homme juste. Nous honorons l'Ahuna Vairya. Sans cesse aussi. III-3. Yathâ Ahû vairyo. la préservation de l'erreur. Toi qui t'es acquis des mérites par toi-même. 10. XXX-8. la majesté et l'éclat . puisse-t-il t'échoir mieux que ce qui est bon. utile. Qu'il atteigne le bien parfait. LIX I-1. la prospérité. Dont les pensées. (voies qui nous conduisent) vers les mondes parfaits que tu habites. Qu'ils viennent dans cette maison. Nous honorons Asha Vahista le plus beau des Amesha-Çpentas . 5. 4. dans ces fonctions de Zaota. ô Mazda ! le ministre digne de toi.

Afin que nous soyons d'âme sainte. de la pureté éminemment belle. perpétuellement attachés à toi. un sacrifice. Que nos corps soient pleins de majesté de l'éclat du monde meilleur. que nous parvenions jusqu'auprès de toi. du mensonge . 20. [130] VI-9. Des dons de salut. puissants et saints Fravashis des justes. de la longueur d'un fleuve. la vérité. Que jamais une éclatante majesté n'abandonne cette demeure . de la hauteur du soleil. V-8. ni une descendance brillante. IV-7. naturelle. la véracité. Et qu'Ashi-Vanuhi accompagne longtemps celui qui se distingue par cette majesté. sur tes créatures ! XI-17. d'esprit heureux. 18. la paix. de l'avarice . l'obéissance triomphe de l'entêtement . pour développer les richesses et la splendeur. 15. ô Ahura-Mazda. de l'orgueil . . Ni des dons splendides. brillant (de l'éclat) de la pureté parfaite. 14. Sans cesse aussi (y soit) la doctrine d'Ahura. des dons de faveur. Afin que les Amesha-Çpentas y envoient par Çraoshale-saint 10. et heureusement. Pour favoriser les bons et résister aux méchants. Qu'ils y viennent. 11. Que nous te voyions. du langage mensonger . XII-19. Que dans cette demeure. des adorations parfaites. Pour une longue (série d'offrandes). 12. la générosité. VII-13. d'heureux dons. Puisses-tu régner à ton gré. un culte parfait. Des sacrifices. la sagesse. portant avec eux tous les remèdes de la sainteté. d'une étendue semblable à celle de la terre.6. ô Ahura. du trouble . Qu'ici viennent les bons. VIII-X-16.

. Faisons retentir la sainte et puissante prière de bénédiction de l'homme juste en la terre et dans le ciel . pour abattre l'homme impudique. 13. Pour arrêter et pour abattre les ennemis de Mithra et ceux qui le trompent . Pour arrêter et abattre les meurtriers des justes et les ennemis des justes . la femme impudique . Pour arrêter. Faisons retentir le Yènhêhâtâm. 3. meurtriers . Faisons retentir l'Ashem Vohû en la terre et dans le ciel. Pour arrêter et abattre les Zands et les Yâtus .LX I-1. Pour arrêter. digne de toute louange en la terre et dans le ciel. 12. Pour arrêter. 11. Pour arrêter et abattre qui que ce soit des méchants dont les pensées. pour abattre les impudiques. [131] III-8. IV-14. 7. 2. pour abattre Anro-Mainyus réuni à ses créations. créateur d'êtres mauvais. expulserons-nous la Druje ? Comment devenus puissants. Pour arrêter. pour abattre les calomniateurs et les calomniatrices . 6. Faisons retentir l'Ahuna Vairya en la terre et dans le ciel. Pour arrêter. II-5. 4. 15. Pour arrêter et pour abattre les voleurs et les malfaiteurs . les femmes impudiques. Pour arrêter et abattre le sectaire impur et le tyran homicide. Comment expulserons-nous d'ici la Druje ? Comment. 9. les paroles et les actions sont coupables. nous apôtres de la loi. ô saint Zarathustra ! V-16. pour abattre le calomniateur et la calomniatrice . 10.

le Bareçma. Sois honoré. (à tous ceux qui sont tels) quels qu'ils soient. ô feu. un entretien conforme aux rites. l'offrande. [132] II-5. 10. I-1. IV 9. 4. Bonheur soit à l'homme qui t'offre persévéramment des sacrifices. au moment de la puissante restauration du monde.parviendrons-nous à la tuer (après l'avoir) frappée d'impuissance. à toi. fils d'Ahura-Mazda ! 2. des parfums. Pour (pouvoir alors) arrêter et abattre toute la création du méchant. et à la faire disparaître des sept Karshvars de la terre ? 17. ô feu fils d'Ahura-Mazda. Tu es digne d'hommage et de louange. à celui qui est créé bon. l'offrande de paroles de dévouement. Aie toujours un entretien complet. sois loué dans les demeures des mortels. 6. Louange par la pureté. Sois toujours pourvu du bois conforme aux règles. Je te consacre le sacrifice. Pendant la longue durée du temps. des chenets conformes aux règles. LXI – Hommage au feu. Élève (ta flamme) dans cette demeure . Un prompt éclat. des libations. des moyens de vivre. ô feu. Tenant à la main le bois à brûler. 3. l'offrande (de prières) de salutations. Culte qui lui est dû. une prompte nourriture. . Sois constamment allumé dans cette demeure . fils d'Ahura-Mazda ! III-7. Donne-moi. sois constamment brillant dans cette demeure. 8. les louanges. la tasse et le mortier. jusqu'à la brillante restauration de toutes choses.

14. à une bonne renommée. à un état durable de bonheur parfait pour mon âme. la vigilance. mon bourg. bienfaisante. la promptitude de la marche. 17. l'intrépidité et le courage viril. ô feu. le feu d'Ahura-Mazda regarde les mains. Une descendance qui délivre (ses pères) des peines (de l'autre vie) et riche en hommes. Donne éclat abondant. Des pieds toujours dressés (pour la marche).) . aux rouvres saintes . 20. rapide. Donne-moi. (de belle taille). VI-16. Donne à l'âme. ce qui me montre maintenant et pour toujours le monde meilleur des justes. (Donne) sagesse et prospérité. (une descendance) sage. VII-18. une offrande de dévouement. Que je parvienne à une récompense excellente. monde brillant de toutes les splendeurs. ma tribu. 22. Qui fasse prospérer ma maison. Le feu. [133] VIII-21. nourriture abondante. (reste) proche et soigne les sillons . 13. V-12. ma province. Une descendance qui se développe. 23. (dit-il).11. guerrier. une grandeur toujours croissante. facilité d'élocution. fils d'Ahura-Mazda. le passant à celui qui se tient immobile (et solitaire). 15. le feu désire une offrande pure. De tous. (Nous honorons le feu sacré. l'absence de sommeil pour un tiers des nuits. vue claire et intelligence. De tous ceux qui passent près de lui. moyens de vivre. une offrande de bénédiction. Qu'est-ce que l'ami apporte à son ami. mon pays. adresse cette demande à tous ceux 19. Pour qui il brûle la nuit et pendant la clarté (du jour). fils d'Ahura-Mazda.

XVI. Nous honorons les eaux saintes.. 26. sages. Telles sont les paroles de bénédiction que le feu (adresse) à celui qui lui apporte du bois sec. II-7.. (V. en disant X-27. XXXVIII. Zarathustra qui parle selon la loi .11). Observance soit ici. propre à brûler... 4. le bénit en abondance.) Nous honorons les âmes et le Fravashi des justes. par désir de la sainteté.. (V. Vis l'âme heureuse tous les jours que tu vivras ! 30. XLV. LV. 3. pur. Puisse-t-il t'être donné un esprit et une âme opérant (de bonnes œuvres) ! 29. bons maîtres. XLIX.. LXII I-1. Nous honorons Ahura-Mazda. ou du bois de : Hadhânaepta. [134] . (V. Alors le feu d'Ahura. 4-7. les Amesha-Çpentas. Satisfait.6). 4. LXIII I-l. Et si celui-là apporte au feu du bois pris selon les rites ou le Bareçma formé selon les règles. 6..7. chef du monde pur .) II-2.. De qui pour moi. Puisse-t-il échoir en partage un troupeau de bœufs et un grand nombre d'hommes ! 28. 3. Pour le soutien du monde pur.IX-24..) III-3. 25. (V. (V. purifié. nullement offensé.

Imprécation. soumise à la loi d'Ahura. . digne d'honneur pour le monde corporel. III-10. Qui procure à toutes les femmes un lait convenable et venu à son temps 11.LXIV – Prière au génie des eaux. Qui met toutes les femmes en état d'heureux enfantement. Je veux honorer par ce culte l'eau Ardvi Çurâ Anâhita. I-1. 14. Eau qui coule avec force. Pure. II-7. 9. 12. 6. pure. Digne de sacrifice pour le monde corporel. Qui purifie l'utérus des femmes pour l'enfantement. Culte des eaux. (eau) pure qui fait prospérer les troupeaux. 4. Pure. 2. Eau immense qui se fait entendre au loin. Toutes les bouches (de ces fleuves) se réunissent à la mer Vourukasha. IV-15. qui fait prospérer les êtres terrestres . 8. qui fait prospérer les contrées. 3. 13. Qui (purifie) le germe de tous les hommes. Du sommet du Hukairya vers la mer Vourukasha. qui guérit (les maux) et chasse les Dévas. qui fait prospérer les possessions terrestres. 5. Au large cours. Qui est telle par sa grandeur que toutes les eaux qui coulent sur la terre . (Eau) pure qui développe l'activité.

25. 17. Chacun d'eux s'y réunit au milieu (de cette mer). 24. L'écoulement de cette seule eau se répand. parce qu'elle se répand sur eux (et les entraîne). Il amène de cette seule eau constamment en hiver comme en été. 20. Que les Fravashis des justes qui ont existé. Cette eau mienne purifie le semen des hommes et le germe des femmes. VI-22. Que l'on ne donne point nos eaux saintes. V-19. du courant le plus proche. Chacun de ces réservoirs. dont les voies d'écoulement sont (au nombre) de mille. VII-26. Elle aussi (purifie) le lait des femmes. divisé. que nos eaux ne servent point à l'homme aux actions mauvaises. qui sont nés ou qui ne le sont pas encore. chacun de ces canaux est de (la longueur de) 40 jours de route d'un homme traîné par des chevaux vigoureux. Viennent ici. 18. ni à celui qui nuit à un prêtre. 27. que nos eaux ne servent point à l'homme aux paroles méchantes. 23. . (nos eaux) excellentes.16. Ardvi Çûra Anâhita. [135] 21. créées par Mazda. qui existeront. Que nos eaux ne servent point à l'homme méchant d'esprit. parce qu'elle se précipite sur eux. ni à l'homme dont la religion est mauvaise . Dont les réservoirs. Ni à celui qui nuit à son ami. ni à celui qui nuit aux gens de sa maison. À celui qui nuit à nos biens qui ne lui nuisent point. pures. eux qui ont apporté (ces germes) à l'eau. qui sont sept. sur tous les Karshvars. ni à celui qui nuit à ses proches.

au sectaire impur. 31. à l'homme de violence. 30. Comment aura-t-il la langue liée. excellentes. au brigand. À celui qui pratique la magie. IX-33. Adresse d'abord. puis offre-leur des Zaothras purifiés consacrés avec piété. [136] 38. au voleur. À celui qui nuit à nos corps qui ne lui font aucun tort . Que les souhaits de malheur tombent sur celui-ci. ô Zarathustra. Dis (ensuite) ces paroles : . S'il est quelque homme méchant.VIII-28. qui se livre à ses passions. 40. que les maux fondent sur lui. Eaux qui venez (vers nous) ! Soyez dans la joie pendant que le Zaota offre le sacrifice. 29. une prière aux eaux saintes. Comment seront exécutées les paroles que l'Aethrapaiti lui a enseignées ? Comment se feront ces bénédictions ? 37. à celui qui tue un fidèle. 32. pures. Qu'Ahura-Mazda a indiquées à Zarathustra et que Zarathustra a enseignées au monde visible ? X-39. qui enterre les morts. Comment le Zaota doit-il sacrifier aux eaux saintes par les paroles prescrites ? 35. qui ne fait point d'offrande. Comment se feront ces supplications ? Comment se feront ces offrandes. créées par Mazda. s'il sacrifie d'une manière contraire à la loi ? 36. tyrannique. que les maux atteignent celui-là. 34. Qu'on ne donne point nos eaux saintes.

fils d'Ahura-Mazda ! 53. Rashnu parfaitement juste ! 52. plantes ! 47. redoutables. Çraosha saint et majestueux 51. quand elle est procurée sans tromperie. XIV-56. 45. XI-42. ce qui est plus précieux que cela. XII-46. 48. Je vous le demande. Donnez-le-moi. je vous adresse un vœu multiple d'un effet puissant. impétueux. royal. collateurs des dons parfaits. 44. Ni pour le coup. 43. eaux saintes. etc. À vous aussi. Eaux. ô Yazatas. je vous demande un don de grande valeur . ce qui est plus beau. ni pour la mort. 49. ni pour l'injure. Ce don. Personne ne la demande pour (qu'il en provienne) dommage . Je vous le demande Amesha-Çpentas. Mithra aux vastes campagnes ! 50. Feu. (Je vous) le (demande). je vous le demande eaux (saintes) ! Je vous le demande. saints et purs ! 55. saints et saintes. un don meilleur. saints. Eaux. accordez-moi ce don dont la collation (tourne) au bien. ni pour l'extinction. terre. fils des eaux. Donnez-moi un don plus grand que cela. puissants. terres et plantes. maîtres bons et sages.41. aux chevaux rapides ! XIII-54. augustes Fravashis des justes. maître élevé. Je vous le demande. distributeurs des biens. (Je vous demande) une descendance généreuse telle que beaucoup la désirent. .

je l'offre à la loi donnée pour toujours. VII. Donnez-nous cela.57. III-8. 7. à la loi sainte de Zoroastre. Y. Selon le rite. les eaux et les plantes . (Donnez-le-nous) abondamment. Mazda ! la puissance et la prospérité selon ta loi. les Amesha-Çpentas. (Y. ô vous. le feu d'Ahura-Mazda. (V. le chef suprême du monde pur. [137] 60. du Hadhânaepta. qui le pouvez et le voulez . donne-moi l'incolumité et l'immortalité. 5. 9. 58. Çraosha-le-saint. ô esprit auguste. chefs purs du monde pur. ô toi qui as créé la vache. 16-51). de la chair. De toutes les œuvres publiques. Conformément aux rites. chefs du monde pur. En exauçant cette prière des hymnes sacrés.. (V. saints Yazatas. aux mille oreilles. 3. . à Hâvani et à Çâvanhi et Vîçya.. Conformément aux rites. LXV I-1. 6.. etc. 2. invoqué par son nom. et à Râma Qâçtra. XXII. c'est celle qui doit être accomplie avec le plus de zèle. Pour satisfaire Ahura-Mazda. À toi. chef pur du monde pur.. je présente ce Zaothra accompagné du Hôma. XV-61. promptement . élevé selon les rites. qui expulse les Dévas. Selon le rite. par le bon esprit. 24-33). II-4. digne de louanges. aux dix mille yeux. je l'offre aux temps du jour. À toi Ahurâni d'Ahura . eau souveraine d'Ahura. Donne-moi. j'offre le Zaothra. 59. À Mithra aux vastes campagnes. j'offre. Conformément au rite. § 1).

par les Zaothras 19 des bonnes pensées. ce don de propitiation. Nous t'honorons. 1-9). ô Ahurâni. 19 Ici. 2. ô Zaothra. 5. eau royale d'Ahura. fille d'Ahura.. ô Ahurâni d'Ahura. (V.. Nous t'honorons.. Nous honorons les eaux. ô Ahurâni d'Ahura. Y. 3. pour la bonne renommée et la paix de l'âme.LXVI 1. par les Zaothras des bonnes paroles. Pour la prospérité et le développement. 8. Y. que ce Zaothra vienne à l'encontre (pour t'apaiser). selon le rite. [138] LXVII I-1. (Qu'il vienne) accompagné du Hôma. XXXVIII). IV-9. par les Zaothras des bonnes actions. 7. des actions brillantes (pures). II-4. pour la distribution des biens et pour la guérison des maux. Viens aussi pour moi. Nous t'honorons. du lait. le terme de Zaothras prend le sens d'offrandes. pour (obtenir) des pensées pures. pour le bonheur et pour la sainteté. 2. III-6.. J'offre. (V. pour la victoire et la prospérité du monde. Nous te présentons. du bois de grenadier pour (te) servir de lait et de libation. ô Ahurâni d'Ahura. . Nous t'honorons. XXIII. Si nous t'avons irritée. des paroles.

par ce culte de louange. le monde meilleur des justes. Pour arrêter. pour le bien des plus fidèles. 12. Nous offrons un sacrifice aux eaux saintes. ô Ahurâni. 13. mon bourg. 25. ô Ahurâni d'Ahura. culte le plus conforme à la loi. 24. De cette Mush. pour la prospérité des mondes. sur la terre. ou se répandent en fleuves. virile. 16. brillant. pures. qui viennent de sources. Donne-moi. 22. pour mettre en fuite. ma contrée. Qui fasse prospérer ma maison. cause de morts nombreuses. établi en vue de la sainteté parfaite. Nous honorons le lait et la sève. la créature des Dévas. 23. ma tribu. de toute splendeur. qui. 17. Par ce sacrifice. Du sectaire impur et de l'homme tyrannique. eaux de rosée ou de pluie. sont stagnantes ou coulantes. pour poursuivre. créées par Mazda. Nous honorons la mer Vourukasha. Adversaires d'Azi. une descendance proche. Donne-moi. Sacrifice. Les eaux coulantes et les plantes croissantes. [139] 19. V-11. pour abattre la haine. Nous honorons les eaux saintes. VII-15. VI-14.10. eau souveraine d'Ahura. Nous t'honorons. Nous honorons toutes les eaux. Pour le bonheur de l'âme. mon pays. . de la Pairika. 18. 21. excellentes. VIII-20.

hommes et femmes. compagnons et disciples. À celui-là soient richesse et majesté . pleine d'éclat. Dont les pensées restent dans les (limites du) bien. À celui-là agilité. . Écoute nos (chants du) sacrifice. XIII-40. Donnez-lui le monde meilleur des justes. ô Ahurâni d'Ahura ! 28. XII-37. Agrée-les. Pour arrêter les maux suscités du Déva ou de l'homme. force victorieuse du corps. 34. Au moyen de Zaothras excellents. eaux saintes. Mazdéens qui sacrifions. IX-27. un sacrifice saint. cultivateurs. À nous. en dehors du péché et de la haine. une descendance proche. à moi. 36. 35. une oblation convenable des eaux consacrées. X-30. Zaota. une longévité prolongée. monde brillant de toutes splendeurs. À celui qui vous offre des sacrifices. 33. qui vous offre ce sacrifice. eaux saintes. XI-32. Viens à notre aide pour (que nous puissions t'offrir) un sacrifice pur. À celui-là. de Zaothras consacrés (transvasés) par les prières liturgiques.26. 38. Aethropaitis et ministres. de Zaothras brillants. Donnez. éloignées des actes hostiles de la bande (ennemie) et des ennemis qui se plaisent à nuire. 29. 39. force et santé du corps . viens y assister. jeunes gens et filles. Ahurâni d'Ahura ! 31. Ahurâni d'Ahura. Donne-lui une abondance de biens.

(Donnez-nous) le désir et la connaissance du droit chemin. un don. 44. par ces bénédictions. une offrande de salut et de dévouement pour le feu. une existence convenable. J'implore la donation des biens et la guérison des maux. Règne heureusement à ton gré sur la création. Un millier. J'implore pour chacun de vous. 53. monde brillant de toutes les splendeurs. J'implore Râma-Qaçtra (qui préside) à cette contrée.41. XVIII-54. une existence heureuse. Des bonnes pensées. 47. Nous honorons les biens. XVI-51. 50. nous sommes les panégyristes. un remède parfaitement pur. des bonnes actions faites ici ou ailleurs ou qui se feront. une existence convenable. 49. 48. les utilités de l'eau. un million de remèdes. ô Ahurâni d'Ahura ! XV-46. [140] 42. le plus droit et saint par la pureté (pour parvenir) au monde parfait des justes. (tout ce) qui est pur et bon en terre et dans le ciel . Qu'il en soit comme je vous le demande par mes prières. 45. nous appelons vers nous la sainte sagesse. 55. une existence prolongée pour tout bourg mazdéen. ô Mazda ! XVII-52. . Nous invoquons. une existence prolongée. Je demande une offrande convenable. des bonnes paroles. Hommes justes et fidèles. XIV-43. Je bénis les bons sacrifices qui te sont offerts. pour ce bourg d'où proviennent ces eaux sacrées. la sainte pureté. une existence heureuse. J'implore par ces bénédictions. J'implore.

67. XVI. 4-7. LXVIII 1. donnez-nous ce don qui a déjà été conféré par vous précédemment. la puissance sainte et la pureté. Ce qui provient de la pureté. À ces deux yeux d'Ahura-Mazda ! 63.56. 2. aux chevaux rapides ! 62. Où Çpenta-Mainyus vient au terme final. (Nous honorons) ainsi vos biens. Jusqu'au lieu de ces astres qui sont ce qu'il y a de plus élevé parmi les corps élevés. 66. L. la richesse et l'éclat . Implorées (par nous). existante. 57. etc. XIX-58. de Gayômart et de Zarathustrale-saint ! [141] 64. . Par le bon esprit. passée ou future ! XX-65. La puissance juste. Vénération au soleil. eaux saintes. Vénération aux Fravashis du taureau. donnez-nous. 1. Vénération aux Amesha-Çpentas ! 60. etc. Vénération à Ahura-Mazda ! 59. vos avantages parfaits et vousmêmes. élève-toi d'une manière heureuse pour ton corps. Vénération à Mithra qui s'étend au loin sur les campagnes ! 61. Vénération à toute la création de l'être pur. Eaux. vous qui le pouvez.

Du vent pur. qui réjouit. III-10. II-5. Les dons vrais. j'ai proclamé les dons à nous faits. Nous honorons le chef de Zarathustra le sage. d'Asha Vahista. Ou que bienfaiteurs des contrées. portant les paroles qui donnent la prospérité. Afin que nous parvenions à posséder les paroles qui donnent l'abondance. 8. . Nous honorons ce chef qui (s'appelle) Ahura-Mazda. de Rashnu le juste. de Vohumanô. qui crée. 11. de l'anavaurukhti puissante et pure. De la bénédiction puissante et pure. 7. Ceux (ici présents) célèbrent ce Dieu. 4. 6. qui forme tous biens.LXIX I-l. 3. 2. Proclame. IV-13. je veux m'adresser en dévot à celui-ci . pour le feu d'AhuraMazda . Ceux de Çraosha-le-saint. de la loi sainte mazdéenne. 9. de Çpenta Armaiti. [142] 13. de Mithra qui s'étend sur les campagnes. Pour le corps de la vache et l'âme de la vache. de la prière anâdrukhti puissante et pure. Je veux honorer ceux-ci . d'Haurvatât et Ameretât . 12. Les dons d'Ahura-Mazda. De Khshathra-Vairya. (à ceux-ci) les Amesha-Çpentas bons et sages maîtres.

14. la louange. (dis-moi) ô chef ! Ô Zarathustra ! 2. L'observance soit pour le culte. opérant par de bonnes actions. Nous honorons tous les enseignements de Zarathustra et toutes les actions saintes déjà accomplies ou qui le seront. Nous soyons bienfaisants. . Nous honorons Zarathustra. 19. comment est la conclusion des Gâthâs ? II-3. chef pur du monde pur. VI-18. chef pur du monde pur. la satisfaction. VII-21. le plus élevé en pureté. pensant (toujours) de bonnes pensées. V-16. Nous honorons le chef élevé. qui plus que tout autre accorde la pureté. 17. Le juste Frashaoçtra demanda à Zarathustra le juste : Réponds-moi. Des eaux saintes nous honorons l'écoulement. 15. Ahura-Mazda. vivant d'une vie active. En sorte que (ce bonheur) nous arrive par le bon esprit. disant des paroles saintes. Comment se fait la prière commémorative des Ratus. la glorification de toute la création de l'être pur. le brillant fils des eaux. nous soyons vainqueurs. LXX 1. 23. royal. Zarathustra répondit : Nous honorons Ahura-Mazda. aux chevaux rapides. Nous honorons Çraosha-le-saint. aimés d'AhuraMazda. Nous honorons le maître suprême. 4. la venue. l'obtention. 20. Tels que des hommes justes. 22. Et qu'ils nous adviennent ces biens qui nous rendent heureux. Or.

Nous honorons tous les maîtres du monde pur. formées pures. Tout le corps des sentences sacrées. Nous honorons tous les Amesha-Çpentas. Nous honorons les Fravashis saints. puissants et augustes Fravashis des justes. V-16. célestes ou terrestres. 13. 6. le plus digne des chefs du monde pur. Nous honorons Ahura-Mazda chef pur du monde pur. Nous honorons tous les saints. 10. Nous honorons les Amesha-Çpentas des hommes purs. Nous honorons toute la loi mazdéenne. Nous honorons tous les hymnes. 18. la prière de propitiation adressée au chef pur du monde pur. [143] IV-9. 8. 11. Nous honorons le plus puissant des Yazatas. Et toute l'institution durable. 14. puissants et augustes des hommes purs. VI-21. Et toute la loi destructive des Dévas. Nous honorons toute forme d'Ahura-Mazda. Créées pures. le plus secourable. . 19. 20. 22. III-7. Nous honorons aussi tous les Yazatas saints.5. le plus facile à aborder. Nous honorons toutes les créations pures d'Ahura-Mazda. Nous honorons le plus élevé des chefs du (monde) corporel et du monde spirituel. 15. 17. 12. Nous honorons le Fravashi du pur Zarathustra.

Destructives des mauvaises actions. Nous honorons tous les cinq Gâthâs purs et saints. dont le culte est pur . . 33. Dont la foi est pure. 38. De toute mauvaise action . Opposées à toute mauvaise parole . 30. Qui coupent (la racine de) toute méchante parole. VII-27. Paroles éminemment destructives des mauvaises pensées. 24. la splendeur et l'énergie. Opposées à toute action mauvaise . et en fait sortir le jus et le brûle. 32. l'accomplissement (des cérémonies) et la célébration. pur. La puissance victorieuse. 28. dignes de louanges de la part des hommes purs. 34. l'exécution. De toutes ces paroles. [144] 37. les courants. De toute méchante pensée. Pures aux yeux des hommes purs. Nous honorons tout le Çtuta-Yaçna et toutes les paroles proférées par Ahura-Mazda. 29. Le culte. 25. Destructives des méchantes paroles. nous honorons la force. les sources. 35. 36. 39. de même que le feu sépare le bois du foyer. Paroles opposées à toute mauvaise pensée. les eaux stagnantes. Sec. Nous honorons toutes les eaux. 26. IX-40. choisi avec soin. VIII-31.23.

41. Nous honorons toutes les lumières éternelles. les volatiles. 46. Nous honorons toutes les montagnes qui brillent d'un pur éclat. 44. le soleil et la lune. Toutes celles que la pureté. Par lesquelles tu as constitué des (choses) nombreuses et parfaites. 52. les animaux sauvages et ceux au sabot corné. 49. Nous honorons toutes tes créations saintes et pures. 43. merveilleux artisan. 45. 48. ô AhuraMazda. 53. J'invoque et j'honore les Gâthâs saints. Nous honorons tout le ciel. Nous honorons tous les troupeaux. 50. pour (obtenir) protection. . chefs des temps. Nous honorons toutes les paroles véridiques . défense. Nous honorons toutes les plantes et celles d'une croissance élevée et celles qui s'étendent sur (la terre). entretien et garde . X-47. 42. qu'elles me servent et pour ma protection et pour ma défense et pour mon entretien et pour ma garde. les animaux aquatiques et ceux qui habitent sous le firmament. 51. Nous honorons toute la terre. purs. que la sagesse accompagne . dignes d'hommage et de louange à cause de la pureté parfaite (de leur nature). XI-54. 55. Tes créatures. Nous honorons toutes les mers intérieures créées par Mazda. qu'ils soient à nous bienêtre. Nous honorons tous les feux. Nous honorons toutes les étoiles.

Telles sont les paroles excellentes (qu') Ahura-Mazda a dites à Zarathustra. Méchant est celui qui paraît excellent au méchant. Et elle est aussi haute que large. chefs des temps du jour. un protecteur. Nous honorons l'enseignement ahurique. J'honore de même les Gâthâs saints et purs. chef pur du monde pur. moi qui suis Ahura-Mazda. chef pur du monde pur. profère-les au terme extrême de la vie. Que Zarathustra le saint demande un ami. Or toi. car c'est là le meilleur. XII-57. 63. 70. Celui-là est juste à qui le juste est cher. Tu seras comme tu le désires. chef pur du monde pur 60. 68.56. chef pur du monde pur. Fais retentir le Gâthâ Ustavaiti en répétant les souhaits de salut. XIV-65. XIII-61. XV-67. 66. ô Zarathustra. pour (le bien de) mon âme . (au-dessus) de l'enfer. 59. je les honore pour (obtenir) protection et défense. Je te dis de chercher à te concilier celui qui est plus pur que le pur. [145] 58. ô pur ! Pur en ce moment. 62. Et la foi ahurique. à une hauteur. 72. Nous honorons Haurvatât. Si tu les profères au terme extrême de la vie. au monde meilleur. chef pur du monde pur. Et le Yaçna Haptanhâiti puissant et pur. 64. tu feras passer à ton âme le pont de Cinwat . 69. plus fidèle ami que l'ami. XVI-71. Nous honorons Ameretât. J'élèverai ton âme. soutien et garde. Zarathustra. Je les invoque pour moi. tel qu'est (la mesure de) cette terre. pur. tu arriveras. . À un éloignement.

chef du monde pur. au cordon sacré. Et les Gâthâs saints et purs. 84. Nous honorons notre propre âme. fils d'Ahura-Mazda. 81. Salut à celui qui donne tout à Ahura-Mazda. Et le Çtuta-Yaçna donné au monde primitif. 80. L'achèvement des Gâthâs. . pur. formé selon le rite. 92. Pour arrêter les maladies et les fléaux.73.) 77. pur chef du monde pur. 90. 75. Nous honorons les paroles conclusives. XXIII-91. Nous honorons la distribution des biens et la guérison des maux. Nous honorons l'action (sainte) et la bonne intention pour arrêter les ténèbres. 76. maîtres des temps. qui règne en maître. 82. Nous honorons Nairyôçanha. [146] 83. 78. le développement et la prospérité. 86. Pour arrêter le dépérissement et le trouble d'esprit. XIX-89. Nous honorons le feu. XVII-74. Et tout l'ensemble du Çtuta-Yaçna. Nous honorons le Bareçma uni aux Zaothras. Nous honorons la bonne et sainte bénédiction. 85. (Reproduit les § 74 et 75. XVIII-79. Nous honorons notre propre Fravashi. Nous honorons le fils des eaux.

vigueur.. 97. feu. Nous honorons les âmes des morts qui sont les Fravashis des justes. Nous honorons tous les enseignements de Zarathustra et toutes les actions saintes. Ashem Vohû. Le plus élevé en pureté. . force. à toi. à l'élan ferme.93. Je voue honneur.. qui favorise le mieux la pureté. hommage. Nous honorons le redoutable Yazata (de la malédiction) qui reste dans l'esprit. 96. fils d'Ahura-Mazda. XXIV-95. force et vigueur à Çraosha-le-saint. 94. incarnation de la loi. (Ce Hâ n'est que la reproduction exacte du Hâ LX) Yathâ Ahû Vairyô. hommage. Nous honorons le maître suprême qui est Ahura-Mazda. Je voue honneur. LXXI Faisons retentir l'Ahuna Vairya en terre et dans le ciel. ahurique. fort.

créateur des mondes visibles. le plus puissamment protecteur. esprit très saint. Ahura-Mazda répondit : Nos noms à nous AmeshaÇpentas. le plus fort. [148] V-4. mépris à Anro-Mainyrus. Pour le culte. – Ashem vohû. majestueux. Des bonnes œuvres. le plus salutaire. antidévique. de bonnes actions. quel nom est pour toi le plus grand. le plus puissamment protecteur. la satisfaction et la gloire d'Ahura-Mazda brillant. qu'est-il de tout le monde corporel de plus propre à purifier la nature ? III-IV-3. c'est de tout le monde corporel le plus propre à aider l'intelligence . Satisfaction à Ahura-Mazda . le plus énergiquement opérant. le plus (complètement) victorieux. Zarathustra dit alors : Dis-moi donc. de bonnes paroles. ô saint Ahura-Mazda. le plus brillant. le plus . I-1. – Je professe ma foi (comme) Mazdéen. Satisfaction pour (son) culte. le plus majestueux. ô saint Zarathustra . qu'est-il de tout le monde corporel de plus propre à aider l'intelligence . c'est là ce qui de la loi sainte est le plus fort. l'honneur. le plus salutaire. Zarathustrien. Je loue la sainteté. honneur. c'est celle que je veux honorer par de bonnes pensées. fidèle d'Ahura. le plus énergiquement opérant. satisfaction et gloire. le plus majestueux. le plus (complètement) victorieux. Qu'(est-ce qui est). Zarathustra demanda à Ahura-Mazda : Ahura-Mazda. être pur ! II-2. le plus (fort) pour écraser la haine des Dévas et des hommes (pervers) .[147] YESTHS I Yesht d'Ormuzd 0. le plus parfait. Or. (le plus fort) pour écraser la haine des Dévas et des hommes (pervers). de la loi sainte. c'est de tout le monde corporel le plus propre à purifier la nature.

Ahura-Mazda dit alors : Mon nom. le quinzième l'inébranlable . Je viendrai à toi pour (te donner) aide et joie. le dix-neuvième (est) que je suis le créateur . le plus victorieux. le sixième (est) que je suis l'intelligence . d'origine pure . 12. moi qui suis AhuraMazda. portant une bannière meurtrière. tu écraseras la haine des Dévas et des hommes. ni Yâtus. d'une armée ennemie au large front.puissamment opérant. ils viendront à toi en aide et réjouissance et les arbres. IX-7. le dix-huitième celui qui sauve . aux bannières larges. le douzième : le maître . le seizième : celui qui suppute les mérites . 10. 8. Honore-moi. X-9. . et les eaux et les Fravashis des justes. des Kavis et des Karapans. tenues levées. le cinquième tous les biens créés par Mazda. le plus propre à écraser la haine des Dévas et des hommes pervers ? VI-5. Des loups à quatre pattes. Pour que j'abatte les Dévas et les méchants . le treizième : qui favorise . Çraosha-le-saint. Il viendra à toi pour t'aider et te réjouir. le dixième que je suis l'accroissement . le septième : que je suis l'intelligent . des Ashemaoghas bipèdes. toutes les nuits. ni Pairika ne puisse m'abattre. le jour et la nuit par des dons apportés en offrandes. le quatrième : la pureté parfaite . le neuvième : le sage . Si tu le veux. ni homme. XI-11. est celui qui doit être consulté (interrogé). le bon . ô saint Zarathustra. mon vingtième nom est que je suis Mazda (le sage). Mon troisième : celui qui constitue (les êtres) . le quatorzième : (celui qui est) sans peine . aux bannières hautes. le plus salutaire. Zarathustra. le dixseptième : celui qui dispose toute chose . Des bipèdes pernicieux. Zarathustra. des tyrans. Retiens ces noms et prononce-les tous les jours. des Yâtus et des Pairikas. ni Déva. le huitième : la sagesse . afin que j'écrase tous les Yâtus et les Pairikas et que personne. le onzième : celui qui donne l'accroissement . VII-VIII-6. Mon second nom est le pasteur.

18. l'esprit très-saint. le sage. je suis le créateur et le nourricier. je m'appelle l'Atharvan suprême . Je m'apelle le gardien. 19. je m'appelle celui qui sauve mieux que tout autre. Je m'appelle celui qui produit toute utilité. le maître . Je m'appelle le roi illustre. 21. je m'appelle le "favoriseur". je m'appelle celui qui dompte tout. Je m'appelle l'Atharvan. je m'appelle le majestueux. 20. Je m'appelle l'héroïque. Je m'appelle le saint. 16. je m'appelle plein d'éclat. je m'appelle celui qui voit de loin. Je m'appelle celui qui possède toutes les splendeurs. je m'appelle celui qui gouverne à son gré . je m'appelle le punisseur de la méchanceté. XIII-17. je m'appelle le bienveillant. 15. je m'appelle le brillant. . Je m'appelle celui qui ne trompe pas. je m'appelle le formateur universel. Je m'appelle celui qui donne la prospérité. le nourricier. je m'appelle Ahura. [149] 14. je m'appelle celui qui gouverne le plus à son gré. 22. le protecteur. je m'appelle celui qui produit tout accroissement. je suis le sage. je m'appelle celui qui connaît le mieux. Je m'appelle celui qui voit beaucoup. je m'appelle celui qui favorise le plus puissamment. je m'appelle le grand. Je m'appelle celui qui abat . je m'appelle celui qui déjoue la tromperie. XV. je m'appelle Mazda. je m'appelle le très saint. je m'appelle le très majestueux. XIV. je m'appelle celui dont la loi donne la prospérité . Je m'appelle le protecteur des chefs. Je suis le protecteur. Mon nom est le sauveur. je m'appelle celui qui voit le plus. je m'appelle le créateur. je m'appelle celui qui voit le mieux au loin. je m'appelle le pur. je m'appelle celui qui connaît. je m'appelle le roi le plus illustre.XII-13.

de la contrée. honneur au monde entier de la pureté. ni les frondes. ou s'en allant du clan. Y. ni les massues. XIX-28. contre l'impur qui cherche à souiller. honneur à l'eau du Dâitya. 16. 25. je m'appelle celui qui est éclairé au loin. Se tenant debout ou s'inclinant. Je m'appelle celui qui possède la puissance royale. XLIII. honneur à l'eau sainte Ardvi Çûra. Honneur. Tels sont mes noms. s'inclinant ou se tenant debout.23. ces noms servent d'arme et de rempart contre l'esprit de mensonge. etc. je m'appelle le plus sage. immortel. XVI-24. retient et répète ces noms. XX-31. Proférés. Ou le jour ou la nuit. ou arrivant dans une (autre) contrée . 29. Nous honorons la puissance. ni les couteaux. XXII-33. nous honorons Asha Vahista le plus brillant. ni les projectiles ne pourront l'atteindre pour le blesser. XVIII. (V. honneur à l'Airyana Vaeja . je m'appelle celui qui possède la puissance royale la plus élevée. Tu es vainqueur complètement par la loi. contre la méchanceté varénienne.) XXI-32. En ce jour ou en cette nuit. À celui qui. dans ce monde corporel. Comme un million d'hommes accablerait un (homme) seul. L'esprit de mensonge qui réside dans l'esprit poussé par Aeshma ne pourra nuire. majesté royale . S'en allant de la maison. se ceignant du cordon sacré ou l'ôtant. la prospérité. saint. [150] 26. qui sont les miens. XVII. 27. le . Nous honorons l'Ahuna Vairya. Contre Anro-Mainyus (l'esprit) pervers qui donne la mort à tout. ni les dards. honneur à Çaoka créée par Mazda. non plus que les pointes acérées. Je m'appelle le sage. 30. à cet homme.

frappez-les de votre arme. Nous honorons son esprit pour la retenir. ô Zarathustra. Ne souhaite aucun don à celui qui offre au sacrifice principal ce qu'il y a de plus petit. la force. par ma sagesse. XXVI-38. ma créature. dans le culte qui nous est offert à nous Amesha-Çpentas. Quand. brillant. ma créature. et la supériorité triomphante et sainte et la sagesse. de la Druje ? 42. XXV-37. 35. ô Zarathustra. ici Haurvatât et Ameretât. à l'atteinte (du mal). Viens à mon secours. ô Zarathustra. Çpenta Armaiti. contre l'esprit méchant qui lui est hostile. liez leurs mains. la majesté. Protège toujours l'homme qui t'est dévoué. serrez les Dévas d'étroits liens. XXIV-34. Nous honorons Ahura-Mazda. 36. Nous vouons culte. nous honorons la langue de . le juste vaincra-t-il le méchant ? Quand triompherat-il du mensonge. 30. écrasez leur haine. Khshathra Vairya. créée par Mazda. brillant. la victoire. ici Asha Vahista. Obscurcissez leur intelligence. De [151] même que le commencement du monde s'est fait par mon intelligence. pour comprendre la loi sainte. force. comment cela sera. honneur. ma créature . ainsi par elle se fera sa fin. Sache. pour (me donner) force bien faite. Par Çpenta Armaiti. XXIII. Ne le livre point aux coups difficiles à supporter. 41. majestueux. ma créature. Nous honorons l'intelligence d'Ahura-Mazda.pouvoir. Ici est Vohumanô. XXVII. bien formée. ô Zarathustra. ô Ahura-Mazda. qui sont la récompense des justes parvenus au monde spirituel. ô Mazda. et mes créatures. vigueur à Ahura-Mazda. XXVIII-40. Mille remèdes. majestueux. dix mille remèdes. triomphante.

à Ameretât. les premières en pureté. créé par Mazda. Nous honorons le Gaokerena puissant. ainsi qu'à celle de la sainteté et de toutes les créatures pures. (Y. créé par Mazda... brillant et majestueux. à sa création. Qu'il arrive comme je le demande. à la prospérité de l'année. à celle qui se communique par l'ouïe (et) créée par Mazda. aux ans. C'est là la plus grande chose. chefs du monde pur . . Khshnaothra à Ahura-Mazda. À l'auguste et sainte Armaiti. créée par Mazda. II Yesht des sept Amesha-Çpentas 0. créée par Mazda . Ratu. Satisfaction pour le culte. Pour le Gaokerena puissant. miséricordieux. à l'intelligence intérieure (innée). 3. Zarathustra dit : Je veux te faire entrer sous terre. 2. [152] créé par Mazda. XXIX-43. protecteur du pauvre . XXXII. À lui l'éclat. l'esprit meurtrier est devenu impuissant. dont les regards pénètrent au loin. À Ashavahista très brillant . à Vohumanô . à Haurvatât. que par les yeux de Çpenta Armaiti. XXXVIII et suivants. à Çaoka bonne-et-sainte. etc. Çpenta Armaiti. pure . aux Amesha-Çpentas . au puissant Gaokerena. Nous honorons la sagesse. À Ahura-Mazda. qui prodigue ses dons. sainte. 1. pure . à Airyama l'envoyé puissant. à la force qui triomphe de tout et domine les autres créatures . à Khshathra Vairya préposé aux métaux. créé par Mazda.Mazda pour réciter la loi. Ratu. Nous honorons la montagne Ushi-Darena qui donne l'intelligence. aux yeux clairvoyants. à la prospérité des troupeaux et à la croissance des grains. XXX-XXXI-44. créée par Mazda. Je professe.) XXXIII.

pure. brillant. Nous honorons la force qui frappe et triomphe. Nous honorons l'intelligence qui se fait entendre aux oreilles.) Aux Fravashis des justes . satisfaction. aux femmes qui s'unissent aux hommes . Nous honorons Râma Qaçtra (au Gah Rapithwina). (au Gah Uzyêirina) au maître élevé. Nous honorons Asha Vahista et le feu. royal. Yazata invoqué par son nom. créée par Mazda. 7. aux chevaux rapides. (Au Gah Hâvani. (Au Gah Hâvani. protecteur du pauvre. Nous honorons la bonne Çaoka à la vue étendue. créée par Mazda. Nous honorons la prospérité de l'année. Nous honorons la croissance de 5 grains. Noths honorons l'eau créée par Mazda.) À Mithra aux vastes campagnes qui a mille oreilles et dix mille yeux. à Arstât qui fait prospérer et développer les mondes. créée par Mazda. (au Gah Ushabina) à Çraosha saint et pur. Nous honorons Asha Vahista. à Haurvatât Amesha-Çpenta. Nous honorons Ahura-Mazda. Apâm Napât. Amesha-Çpenta préposé aux métaux. etc. à la puissance créée bonne. 8. élevée au-dessus des autres créatures. Nous honorons Khshathra Vairya. Nous honorons [153] la prospérité des troupeaux. Nous honorons l'intelligence interne créée par Mazda. à la prospérité de l'année . à l'eau créée par Mazda. à Yazata invoqué par son nom et à Râma Qaçtra . sainte dont les regards pénètrent au loin. à la victoire créée par Mazda. qui a mille oreilles et dix mille yeux. toujours vainqueur. sages. . fils d'Ahura-Mazda. AmeshaÇpenta. 9. qui abat frappant d'en haut . (Au Gah Uzyêirina. Nous honorons Vohumanô. majestueuse . miséricordieux. à Rashnu le juste. le plus brillant Amesha-Çpenta. Nous honorons l'auguste et sainte Armaiti. pure. Nous honorons les Amesha-Çpentas bons maîtres. Nous honorons les ans. créé par Mazda.) Nous honorons le maître élevé. qui prodigue ses dons. Amesha-Çpenta. (Au Gah Aiwiçrûthrêma. brillant. Apâm Napât. (au Gah Rapithwina) à Asha Vahista et au feu d'Ahura-Mazda . Nous honorons le puissant Gaokerena. 6. qui fait prospérer les mondes. Nous honorons Airyama Ishya créé par Mazda.4. Nous honorons Ameretât. Nous honorons la force créée par Mazda. chefs du monde pur.) Nous honorons Mithra aux vasteos campagnes. majestueux. 5.

11. force et puissance à Ahura-Mazda. de belle taille. les frappant à mort. Nous honorons la force. Nous honorons la force. Nous honorons la prospérité de l'année. ce qui fait disparaître le bon esprit et les sentences de vérité. qui abat frappant d'en haut. Nous honorons les femmes qui s'unissent aux hommes. qui séparent et assaillent.) Nous honorons Çraosha. Nous honorons Arstât qui fait prospérer et développer les mondes. bons et sages maîtres. saint. pure. [154] . Tout homme résiste au pouvoir de ces Drujes pernicieuses lorsqu'il prend comme soutien contre ses ennemis les sept Amesha-Çpentas. Frappant cent et cent coups. frappant encore ils emmènent comme un prisonnier enchaîné la loi mazdéenne chassée par la puissance des êtres destructeurs. Nous vouons culte. Zarathustra ! Qui peut frapper toute Druje dans la maison ? Qui peut expulser toute Druje ? On fait disparaître toute Druje quand on profère ces paroles . créée bonne. ô Zarathustra.10. qui fait prospérer le monde. frappant.) 14. à la taillle bien faite. 15. Qu'il repousse par des conjurations contre (les Dévas et les Drujes) qui assaillent et séparent. 12. 13. Nous honorons la victoire créée par Mazda. elle cherche à frapper le prêtre – le prêtre (tout comme le guerrier). (Nous honorons la loi mazdéenne au corps de cheval et l'eau créée par Mazda. en les détruisant. Yathâ Ahû vairyô. puissants et saints Fravashis des justes. victorieux. etc. La Druje t'assiège et ton corps. (Au Gah Aiwiçrûthrema. Le Yâtu dévique ou humain peut frapper. (Au Gah Ushahina.) Nous honorons les boni. 16. honneur. Nous honorons Rashnu le juste.

ministre des bénédictions. le . bonne. très brillant. comment se sont formées pour toi ces fonctions d'Asha Vahista (en vertu desquelles il est) chantre. à Airyama-Ishya. le plus puissant des Manthras. étincelants. Zaota. Anro-Mainyus combat en toutes choses en faveur des Yâtus et des Pairikas. 4. à la force créée par Mazda. le Manthra plus brillant que les plus brillants. conserve par de bonnes paroles. qu'AhuraMazda -conserve par de bonnes pensées. il appartient aux hommes purs. Nous voulons honorer Airyama-Ishya. À Asha Vahista. ô Ahura-Mazda. une parole de vérité . pure. (Le Garonmâna est le lieu de bonheur pour Ahura-Mazda. Zaota. 5. le ferme d'entre les Manthras. brillant. le plus grand des Manthras. 2. (contre) Airyaman. panégyriste de tout ce qui est bon. Et Zarathustra dit : Dis-moi. la force créée par Mazda. 1. habitant dans les vastes espaces. brillants.III Yesht d'Ard-I-Behist 0. et de rendre les corps lumineux. moniteur. créée par Mazda. Et je proclamerai (le nom d') Asha Vahista et si je le proclame (je proclamerai aussi) le séjour de bonheur pour les Amesha-Çpentas. pour notre honneur et notre gloire à nous Amesha-Çpentas. à vous Amesha-Çpentas ? 3. Ahura-Mazda dit à Zarathustra-le-saint : (Apprends) que la fonction d'Asha Vahista est (d'être) chantre. sacrificateur. le puissant parmi les Manthras. conserve par de bonnes actions. invocateur. étincelants. pure. à la bonne Çaoka. moniteur. pour votre honneur et votre gloire. jusqu'à AhuraMazda. Nous honorons Asha Vahista le plus brillant AmeshaÇpenta. panégyriste de tout bien et doit rendre les corps lumineux.) Nul des méchants n'est en état de parvenir jusqu'au Garonmâna. brillants. etc. ministre des bénédictions. à la vue large. qui sont à celui-ci. Khshnaothra à Ahura-Mazda. Çaoka. le plus brillant des Manthras. invocateur. une parole. créée par Mazda. le plus parfait des Manthras. sacrificateur. le meilleur des Manthras. à la vue large.

la mort s'est enfuie. a abattu des fils du serpent et des Dévas mille sur mille. il abat la race des bipèdes pernicieux. les Dévas se sont enfuis. le guérisseur d'entre les Manthras. 13. le vent violent du couchant a disparu. il abat la méchanceté. il abat la mort. la Jahi magicienne. il abat la Jahi magicienne. Le vent violent du couchant s'est enfui. le vainqueur d'entre les Manthras. pour moi. le plus victorieux des Manthras. la colère s'est enfuie. la Jahi pernicieuse. il fait périr le vent violent du couchant. le tyran des hommes s'est enfui. celui qui guérit par les paroles de la loi. il abat les impurs Ashemaogha. qui guérit par remède végétal. de la race des bipèdes pernicieux et des Dévas. il abat la fourberie. il abat les Dévas. 8. dix mille sur dix mille. Il abat la parole trompeuse du fourbe. Il abat la race des serpents. (Par ce moyen) la maladie s'est enfuie. . 10. il abat le vent violent du couchant. Il abat les maladies. qui guérit par les paroles de la loi (les Manthras). 9. il abat la race des loups. il abat la brutalité. C'est lui (Asha Vahista) qui. l'impur Ashemaogha s'est enfui. Celui-là est le médecin des médecins qui exerce l'art de guérir pour le bien d'un fidèle. il abat la colère. la brutalité s'est enfuie. il abat la tromperie. La parole trompeuse du fourbe s'est enfuie. La race des serpents s'est enfuie.plus inébranlable des Manthras. (Il est celui des remèdes) qui guérit selon (les lois de) la pureté et de la justice. 7. il abat les principes hostiles. dix mille sur dix mille. qui guérit par incision. il abat les tyrans des hommes. le plus propre à guérir parmi les Manthras. la race des loups et celle des bipèdes pernicieux s'est enfuie. 6. 12. mille sur mille. les forces hostiles se sont enfuies. la fourberie s'est enfuie. Il abat. la tromperie s'est enfuie. le trouble s'est enfui. il abat le trouble. La méchanceté s'est enfuie. la Jahi pernicieuse se sont enfuies. C'est le remède des remèdes. 11.

je veux honorer par des chants de louanges Asha Vahista. qu'elle s'enfuie et périsse. par la sagesse de la . il frappera la Jahi malicieuse. Anro Mainyus. par des Zaothras. il frappera la Jahi magicienne. il frappera les plus tyranniques des despotes. hélas ! malheur à moi ! O Asha Vahista ! Il frappera les plus nuisibles des maladies. il accablera les plus hostiles des principes opposés. il accablera la plus trompeuse des tromperies. Nous voulons honorer Asha Vahista. il frappera les plus colériques des colères. il accablera le vent violent du couchant.14. il accablera la Jahi magicienne . 16. Il frappera les plus hostiles des principes opposés. au Bareçma. 18. 15. À cause de son éclat et de sa majesté. il accablera le plus perturbateur des troubles . Péris. dans l'occident et ne fais pas mourir les biens corporels de l'être pur. il frappera les principaux de la race des bipèdes pernicieux. le plus brillant Amesha-Çpenta. 19. il accablera les plus tyranniques des despotes. par le Hôma uni à la chair (de la victime). s'enfuit devant son regard. Que la Druje disparaisse. Il frappera la plus menteuse des paroles menteuses. il accablera la Jahi malicieuse. Anro-Mainyus. il frappera la fourberie. Il frappera les plus meurtrières des morts. il accablera les plus colériques des colères . Il frappera le vent violent du couchant. aux nombreuses morts. il accablera les principaux de la race des loups. le plus trompeur des Dévas. il frappera les principaux de la race des loups . il accablera les plus nuisibles des maladies. il accablera la plus menteuse des paroles menteuses . il accablera les principaux des fils du serpent . il frappera les [156] impurs Ashemaoghas. Il s'écrie. le plus brillant AmeshaÇpenta. il accablera les principaux de la race bipède pernicieuse . malheur à moi. il frappera les méchants. il frappera la plus brutale des brutalités . il accablera les plus meurtrières des morts. Il frappera les plus Dévas des Dévas. 17. il accablera les impurs Ashemaoghas. il accablera les plus Dévas des Dévas. il frappera le plus perturbateur des troubles. Il abattra les principaux des fils des serpents. il accablera les méchants . ô Druje. il accablera la fourberie . il frappera la plus trompeuse des tromperies.

Haurvatât et Ameretât. pour leur culte. Comment. Nous favorisons celui qui a recours à ces Amesha-Çpentas comme aux (autres) Amesha-Apentas. 1. en se remémorant. il abattra Hashi. 4. Çpenta Armaiti. contre un nombre innombrable de fois une multitude innombrable de Dévas. de Bashi. J'appelle d'abord l'homme pur . des Pairikas et de toute attaque. honneur. des Amesha-Çpentas. par action. de l'armée au front étendu. immortel. Je voue culte. etc. (je le dis) aux Amesha-Çpentas.langue. des Yâtus. 20. de l'étendard levé et (flottant) au large. contre dix mille fois mille. saint. 5. lorsque j'appelle l'homme pur je le dis à Rashnu Razista. aux années chefs du monde. 2. contre mille fois mille. du fer. en récitant à haute voix mon Manthra. Vohumanô. il abattra Bashi. 3. de Çaeni. Ratu. Nous [157] honorons Haurvatât. par parole. à la félicité de l'année. purs. les joies. de Buji. IV Khordad Yesht 0. on trace un sillon en cercle. Nous honorons les années. Que celui des Yazatas célestes dont le nom est le (plus) puissant délivre l'homme pur. il abattra Buji. de l'homme méchant et tyrannique. du despote. Ahura-Mazda dit à Zarathustra-le-saint : J'ai créé de Haurvatât les secours. Celui qui invoque les noms de Haurvatât. par des Zaothras et les paroles véridiques. De la Naçus. ou en prononçant. Asha Vahista. Nous honorons la félicité de l'année. chefs purs du monde pur. celui-là abattra la Naçus. on préserve son propre corps : (Manthra) : . Khshnaothra à Haurvatât. force et vigueur à Asha Vahista. en suivant la voie des justes. Khshathra Vairya. il abattra Çaeni. les jouissances et le bonheur pour les hommes purs. par pensée. s'écarte-t-on des méchants ? Ahura-Mazda répondit : Si. de Hashi.

saint. Lorsque le soleil n'est point encore levé. toi Druje. etc. aux années chefs du monde pur. Il trace six sillons . il frappe à mort la Naçus d'une plaie sanglante. ne fais pas connaître ce Manthra à tout autre qu'au père. ami de la sainteté. à la félicité de l'année. de toute perversité dans ses désirs et sa volonté quand et comme il le veut. J'appelle trois fois l'homme juste (qui se purifie). je te maudis. Zarathustra. pour la satisfaction et la gloire des Yazatas célestes. Druje. je t'enchaîne. qui réduit toutes les Drujes à l'impuissance. je l'appelle neuf fois. je l'appelle six fois. au fils. 8. (Le purificand) trace un triple sillon. au frère né du même sein ou au prêtre domestique. doué des qualités convenables. 11. Le Zaota (représentant) de Zarathustra est purifié de toute méchanceté. les Karapans sont atteints dans leur germe et leur race est détruite. hommage. 10. je t'accable de coups. À cause de son éclat et de sa majesté. qui que tu sois de celles qui attaquent. nous honorons d'un culte à haute voix Haurvatât. l'homme juste.6. Après le coucher du soleil. toi Druje ! 7. qui que tu sois. il frappe la Naçus d'une blessure sanglante. . Je voue culte. Il trace neuf sillons . parmi celles qui viennent ici réellement. suivant (les préceptes de) la loi sainte. immortel. par des Zaothras. qui que tu sois de celles qui souillent (les êtres) ! Je te frappe Druje (et te chasse) des pays aryaques. En nommant ces Drujes. force et puissance au Ratu Haurvatât. O toi. [158] 9. suivant une bonne doctrine. 12. il frappe d'un glaive la Naçus . toi Druje. de son arme étendue.

Parce qu'elle se précipite sur eux. (eau) pure qui fait prospérer les troupeaux. L'écoulement de cette seule eau se répand. Elle aussi (purifie) le lait des femmes. 4. divisé. Ahura-Mazda dit à Zarathustra-le-saint : Honore pour moi. parce qu'elle se répand sur eux (et les entraîne). Eau immense. qui guérit (les maux) et chasse les Dévas. digne de sacrifice pour le monde corporel. qui est telle par sa grandeur que toutes les eaux qui coulent sur la terre .l'enfantement.. Chacun de ces réservoirs. chacun de ces canaux est de (la longueur de) quarante jours de route d'un homme traîné par des chevaux vigoureux. 5. pure qui fait prospérer les contrées . Je professe la foi. . I-1. 3.. Khshnaothra à Ahura-Mazda. digne d'honneur pour le monde corporel. Ardviçûra Anâhita.. Qui procure à toutes les femmes un lait convenable et venu à son temps . Il amène de cette seule eau constamment en hiver comme en été. saint Zarathustra. qui purifie l'utérus des femmes pour. 2. sur tous les Karshvars qui sont sept. qui se fait entendre au loin. (eau) pure qui développe l'activité. pure qui fait prospérer les possessions terrestres . pure qui fait prospérer les êtres terrestres . Cette eau mienne purifie le semen des hommes et le germe des femmes. Chacun d'eux s'y réunit au milieu (de cette mer). qui met toutes les femmes en état d'heureux enfantement. Qui purifie le germe de tous les hommes. En l'honneur de l'eau Ardviçûra Anâhita. eau qui coule avec force du sommet du Hukairya vers la mer Vourukasha. Ardviçûra Anâhita au large cours. dont les voies d'écoulement sont (au nombre) de mille. Toutes les bouches (de ces fleuves) se réunissent à la mer [159] Vourukasha. soumise à la loi d'Ahura.V Aban-Yesht 0. dont les réservoirs..

les surveiller. qui me loue. et me soit dévoué ? 9. qui m'honore. qui m'honore. etc. Qui a quatre bêtes de trait. la pure. II-10. des Yâtus et des Pairikas. Avance vers nous avec bienveillance. toutes de la même couleur.6. les prières et les cérémonies. roulant dans ton esprit ces pensées : 8. par nos invocations. 13. consacrés selon les rites ? À qui m'attacherai-je. les soutenir. Honore Ardviçûra. ô Zarathustra. Qui la première s'avance sur (son) char dont elle tient les rênes.. qui m'honorera par l'offrande des Zaothras accompagnés de Hôma et de morceaux de viande. des tribus. Ardviçûra la pure. des bourgs. par les Manthras qui rendent la langue puissamment opérante. Portée sur ce char. Qui chantera mes louanges. je veux honorer par des chants de louange. ô belle. sois honorée. consacrés selon les rites ? A qui m'attacherai-je. par un culte convenable. Honore. pure et sainte. ô sainte . les Zaothras et les paroles conformes à la vérité. qui m'honorera par l'offrande des Zaothras accompagnés de Hôma et de morceaux de viande des Zaothras purifiés. et me soit dévoué ? [160] III-12. des oppresseurs. sois honorée d'un culte parfait. 11. . par ce Bareçma. tes bras sont beaux et dorés. qui s'attache à moi. ô Ardviçûra. avec tes larges bras. des Zaothras purifiés. (viens) rapide. Alors Zarathustra (s'avança vers Ardviçûra et lui dit) O Ardviçûra Anâhita. (Eau) que je fais jaillir avec éclat pour la prospérité des mnânas. blanches. Par les Zaothras. qui écrasent la haine des Dévas et des hommes (pervers). du même port. de taille élevée. Ardviçûra Anâhita. des Kavis et des Karapans. des contrées . les préserver. À cause de son éclat et de sa majesté. Par ce Hôma uni au Myazda. pour les protéger. 7. les défendre. etc. À cause de son éclat.. larges comme un cheval. (qui proviens) du créateur Mazda. elle se souvient de l'homme et se dit en elle-même : qui me louera. qui me loue. qui s'attache à moi.

le créateur. le jour comme la nuit. afin que je puisse exterminer les deux tiers des Dévas mazaniens et des méchants livrés à leurs passions. 19.. dont les flots. Et il lui demanda cette faveur : Donne-moi ô Ardviçûra sainte et vivifiante ! donne-moi de m'attacher le fils de Pourushâçpa..IV-14. V 16. etc. Elle lui accorda cette faveur telle (qu'il l'avait demandée). Elle lui accorda cette faveur telle (qu'il l'avait demandée). ses paroles et ses actions soient conformes à la loi. brillante. à celui qui l'honore d'un culte et l'implore.. apportent une quantité d'eau aussi grande que celle de toutes les eaux qui coulent sur cette terre. dix mille bêtes de petit bétail. À cause de son éclat. sur les Yâtus et les Pairikas. Ardviçûra qui coule puissante et forte. 21.. Puissante. sur les Dévas et les hommes. 22.. À cause de son éclat. Honore Ardviçûra Anâhita. ô sainte et vivifiante Ardviçûra. pour que ses pensées. le Paradhâta. À qui Haoshyanha. 17. VI-20. 15. Ahura-Mazda. à celui qui l'honore d'un culte et l'implore. la sainte Ardviçûra qui accorde toujours sa faveur à celui qui lui apporte des offrandes de Zaothras et des présents. cent chevaux mâles. Zarathustra-lesaint. § 9). les oppresseurs et les prêtres des faux dieux (Kavis et Karapans). au pied du Hara. Honore Ardviçûra. par (l'offrande) du Hôma.. de taille élevée. que je devienne (maître de) la souveraine puissance sur les contrées. offrit en sacrifice. 18. Honore Ardviçûra. majestueuse. la sainte Ardviçûra qui accorde toujours ses faveurs à celui qui lui apporte des offrandes de Zaothras et des présents. l'a honorée dans l'Aryâna Vaeja de création parfaite. etc.. Ardviçûra lui accorda cette faveur. Il lui demanda cette faveur : Donne-moi. . 23. mille bœufs.. (etc.

Honore Ardviçûra. IX-32. . la sainte Ardviçûra qui accorde toujours sa faveur à celui qui lui apporte des offrandes de Zaothras et des présents. que je devienne maître de la souveraine puissance sur les Dévas et les hommes. que je rende sans habitants tout ce qui est dans les sept Karshvars de la terre.. Honore Ardviçûra. À qui le serpent aux trois gueules. aux bons troupeaux.. À cause de son éclat.. À laquelle le brillant Yima.. dix mille têtes de petit bétail. VII-24. sur les Çâthras.. à celui qui l'honore d'un culte et l'implore. Honore Ardviçûra. Donne-moi. mille bœufs. ô Ardviçûra.. Et il lui demanda cette faveur : Donne-moi. ô sainte et vivifiante Ardviçûra. la fertilité et le bétail . Elle lui accorda cette faveur telle (qu'il l'avait demandée).. sainte et vivifiante. VIII-28. que je leur enlève tout ensemble l'abondance et le bien utile . [161] 25. 29.. etc. Dahâka. la jouissance (des biens) et la puissance.À cause de son éclat. tous deux. 31. offrit sur le haut du Hukairya cent chevaux mâles. À cause de son éclat. Mais Ardviçûra ne lui accorda pas cette faveur . sur les Yâtus et les Pairikas. dix mille bêtes de petit bétail et demanda cette faveur : 30.. tous deux. elle qui accorde toujours sa faveur à celui qui lui apporte des offrandes de Zaothras et des présents. Ardviçûra lui accorda cette faveur. à celui qui l'honore d'un culte et l'implore.. pure. 26. mille bœufs. les Kavis et les Karapans. 27. offrit en sacrifice dans le pays de Bawri cent chevaux.

aux trois gueules.. pure. mille bœufs et dix mille bêtes de petit bétail. le sacrifice de cent chevaux. sur la rive opposée du Pishananha. À cause de son éclat.. À cause de son éclat. d'une étendue immense à traverser. 37. que je tue le serpent aux trois têtes. arrondie.33.. cette Druje. ceux qui [162] sont les plus brillants de corps et que (je rende) à la liberté et à la vie ceux qui sont dans (la condition) la plus embarrassée. mille bœufs et dix mille bêtes de petit bétail. à celui qui l'honore d'un culte et l'implore. ô sainte. vainqueur de ce (monstre). la Druje dévique d'une puissance redoutable.. à celui qui l'honore d'un culte et l'implore. Honore Ardviçûra. Que. 38. la plus puissante de tout ce qu'Anro-Mainyus a produit en ce monde corporel pour détruire la pureté des mondes.. sur les plateaux quadrangulaires de Varena. aux six yeux.. sainte et vivifiante. ô Ardviçûra. de (ce) clan héroïque. mal (terrible) pour les mondes terrestres. un sacrifice de cent chevaux. Thraetaona offrit. la sainte Ardviçûra qui accorde toujours sa faveur à celui qui lui apporte des offrandes de Zaothras et des présents. 39. qui désole les bords de la mer Vourukasha. 35. et lui demanda cette faveur : 34. j'emmène. la sainte Ardviçûra qui accorde ses faveurs à celui qui lui apporte des offrandes de Zaothras et des présents. À qui Kereçâçpa à l'âme virile offrit. Ardviçûra lui accorda cette faveur . (en courant) à travers cette terre vaste. À laquelle le descendant du clan des Athwyas. par (l'espoir d') avantages ou la contrainte. au talon doré. Elle lui accorda cette faveur (telle qu'il l'avait demandée). bienfaisante Ardviçûra Anâhita. que je sois vainqueur du Gandareva. Ardviçûra lui accorda cette faveur. Que je parvienne jusqu'à la demeure redoutable de ce méchant. Donne-moi. X-36. Il lui demanda cette faveur : Donne-moi. . aux mille membres.

.XI-40.. de dix mille bêtes de petit bétail. Ardviçûra lui accorda cette faveur. À qui le prompt et brillant Kava Uç offrit près du mont [163] Erezifya un sacrifice de cent chevaux. elle qui accorde toujours ses faveurs à celui qui lui apporte des offrandes de Zaothras et des présents.. Honore Ardviçûra. d'atteindre cette majesté qui flotte au sein de la mer Vourukasha. offrit au-delà de la mer Caeçaçta. À cause de son éclat. 45. les Kavis et les Karapans. 49. de mille bœufs. la sainte Ardviçûra qui accorde toujours sa faveur à celui qui lui apporte des offrandes de Zaothras et des présents. les Çâthras. Ardviçûra ne lui accorda pas cette faveur .. À laquelle le valeureux Huçrava. 41. les Yâtus et les Pairikas. qui appartient aux contrées aryaques existantes ou non encore existantes et (spécialement) au pur Zarathustra.. aux eaux profondes et . À laquelle le Touranien Franraçé. Et il lui demanda cette faveur : Donne-moi. le meurtrier. XII-44. vivifiante Ardviçûra. XIII-48. Honore Ardviçûra. Puis il demanda cette faveur : Donne-moi ô sainte et vivifiante Ardviçûra ! de parvenir à la suprême domination sur les contrées.. offrit dans une caverne de cette terre un sacrifice de cent chevaux. 42. à celui qui l'honore d'un culte et l'implore.. 47. qui unit en (un royaume) les contrées aryennes. Honore Ardviçûra. de mille bœufs. À cause de son éclat.. 43. 46. de dix mille bêtes de petit bétail. à celui qui l'honore d'un culte et l'implore. Elle lui accorda cette faveur telle (qu'il l'avait demandée).. ô sainte et pure. les Dévas et les hommes..

. les Çâthras. 50.. sur les Yâtus. 55. monté sur ses chevaux. Ardviçûra lui accorda cette faveur . les Kavis et les Karapans. demandant la force pour ses chevaux. le monteur de char. 53. de mille bœufs. XIV-52. de manière à tuer cinquante par les tueurs de cent. un sacrifice de cent chevaux. l'écrasement des méchants. Elle lui accorda cette faveur telle (qu'il l'avait demandée). Puis il lui demanda cette faveur : Donne-moi. .. les Pairikas. Et il lui demanda cette faveur : Donne-moi. sur les Dévas et les hommes. l'observation (des actes) de ses ennemis. mille par les tueurs de dix mille . la défaite complète des adversaires. Que je conduise mon char en avant de tous les autres sur cette longue route obscure et que je ne traverse pas la forêt. À cause de son éclat.larges. offrit un sacrifice sur le dos de ses coursiers. Honore Ardviçûra. près de la porte Khshathroçaoka. 51. de vaincre les Aurva Hunava de Veshaka. XV-56. à celui qui l'honore d'un culte et l'implore. Honore Ardviçûra. de parvenir à la suprême domination sur toutes les contrées.. Ardviçûra lui accorda cette faveur. elle qui accorde toujours sa faveur à celui qui lui apporte des offrandes de Zaothras et des présents. dix mille par les tueurs d'un nombre incalculable. la sainte Ardviçûra qui accorde toujours sa faveur à celui qui apporte des offrandes de Zaothras et des présents. À qui le rapide guerrier Tuça. de ceux qui haïssent et cherchent à nuire.. à celui qui l'honore d'un culte et l'implore.. en sorte que je frappe des contrées [164] touraniennes. 54. car (Franraçya) le meurtrier vient maintenant me combattre. de dix mille bêtes de petit bétail.. la plus avancée de Kanha élevée et sainte. ô sainte et bienfaisante Ardviçûra Anâhita. cent par les tueurs de mille . À cause de son éclat.. la santé pour les corps (des hommes). bonne et vivifiante Ardviçûra.

cent par les hazanraghnas. vers sa demeure . viens vite. à la porte Khshathroçaoka. À qui sacrifia Pourus Vafra Navâza 20 lorsque Thraetaona le victorieux. à la taille élancée. Honore Ardviçûra. belle. porte-moi secours à l'instant. Que nous frappions les contrées aryaques. majestueuse. dix mille bêtes de petit bétail. mille bœufs. à la large ceinture. la plus avancée de Kanha élevée et sainte. à celui qui l'honore d'un culte et l'implore. il ne parvenait. Alors à l'aurore. 63.. mille par les baevareghnas. Je t'offrirai cent Zaothras. à mon aide .57. dix mille par les tueurs d'innombrables ennemis. À cause de son éclat. . offrirent en sacrifice cent chevaux. accompagnés de Hôma et de Myazda. 59. il ne parvenait point à l'atteindre. forte.. en vie. l'appelait par ses cris sous la forme d'un oiseau (d'un) kahrakâça. si j'arrive jusqu'à ma propre demeure.. La troisième nuit étant écoulée. Ardviçûra ne leur accorda pas cette faveur. Ils lui demandèrent cette faveur : Donne-nous. le fort. noble par son visage brillant. 58. 61. À qui les Aurva Hunava de Veshaka. Ardviçûra Anâhita accourut sous la forme d'une jeune fille. le monteur de chars. ô sainte et vivifiante Ardviçûra. elle qui accorde toujours sa faveur à celui qui lui apporte des offrandes de Zaothras et des présents. (Vafra Navâza) fit route trois jours et trois nuits. la terre créée par Ahura. si j'atteins. 20 Ce Pourus Vafra Navâza est inconnu tout autant que sa légende évoquée ici. (Je te les offrirai) sur les rives de la Ranha. 62. et consacrés. en sorte de tuer cinquante par les çataghnas. les premières lueurs de la brillante (aurore). de vaincre le vaillant Tuça.. il atteignit (le moment de) l'aurore. purifiés. il invoqua Ardviçûra : Ardviçûra Anâhita. [165] 64. hâte-toi. XVI-60.

66. Elle lui accorda cette faveur telle (qu'il l'avait demandée). sans doute partiellement historiques. dix mille bêtes Ce Yesht V évoque un certain nombre de personnages. Elle le prit par les bras.offrirent en sacrifice cent chevaux.. sans tarder.. Honore Ardviçûra. XVIII-72. la sainte Ardviçûra qui accorde toujours ses faveurs à celui qui lui apporte des offrandes de Zaothras et des présents. Nous trouvons alors inutile de faire des renvois au vocabulaire ce qui n'apporterait aucune information nouvelle au lecteur. à celui qui l'honore d'un culte et l'implore. ornée d'un brillant diadème d'or. À cause de son éclat. Portant une chaussure basse. Il s'agit d'allusions à des faits légendaires. Il lui demanda cette faveur : Donne-moi.. Ardviçûra lui accorda cette faveur. fils de Pourudakhsti. 21 . fils de Çâyuzdri 21. sain et sauf. il se dirigea. et cite des toponymes non identifiés. mille bœufs. 69. Elle lui accorda cette faveur telle (qu'il l'avait demandée). rois et guerriers aryas et touraniens par ailleurs inconnus. Ardviçûra lui accorde cette faveur. adorateurs des Dévas. ô Ardviçûra.. À qui Ashavazdâo. Aussitôt. dix mille bêtes de petit bétail. 71. d'être vainqueur comme les autres héros aryens. lorsqu'il vit de loin avancer au combat l'armée des méchants. À cause de son éclat. dont la mémoire n'a pas été conservée dans d'autres textes.. la sainte Ardviçûra qui accorde toujours sa faveur à celui qui lui apporte des offrandes de Zaothras et des présents.. empressé.. à celui qui l'honore d'un culte et l'implore. comme il était auparavant. mille bœufs. 67. vers la terre créée par Mazda et (atteignit) sa demeure. Ashavazdâo et Thrita. XVII-68.. Honore Ardviçûra. 70. 73. À qui Jâmâçpa sacrifia cent chevaux.65.

de petit bétail.. XX-81. royal. du brillant Apâm Napât aux chevaux rapides. XIX-76. Elle lui accorda cette faveur telle (qu'il l'avait demandée).. Ardviçûra accourut sous la forme d'une jeune fille belle. chargée d'ornements. de vaincre les guerriers touraniens (les plus) habiles. à celui qui l'honore d'un culte et l'implore. Vara Açabana et le puissant et fort Duraekaeta. À cause de son éclat... elle rendit immobiles les eaux (supérieures).. 78. descendant de Naotara au bord du Vitanuhaiti avec des paroles vraies. noble en son brillant visage. 74. 77. parée d'une chaussure dorée. À cause de son éclat. Brillante de toutes les beautés. 80. Elle leur accorda cette faveur telle (qu'ils l'avaient demandée). Fraie-moi.. . un passage sec à travers le parfait Vitanuhaiti. la sainte Ardviçûra qui accorde toujours sa faveur à celui qui lui apporte des offrandes de Zaothras et des présents. la sainte Ardviçûra qui accorde toujours sa faveur à celui qui lui apporte [166] des offrandes de Zaothras et des présents. que j'ai tué autant de dévicoles que je porte de cheveux à la tête. majestueuse. dans les combats (qui se livrent) sur cette terre. fit couler les autres et fraya ainsi un passage sec. Et ils lui demandèrent cette faveur : Donne-nous. au milieu du Vitanuhaiti. ô bonne et vivifiante Ardviçûra. À qui sacrifia Vistaurus. cela est vrai. très forte. à celui qui l'honore d'un culte et l'implore. 75. Honore Ardviçûra. à la haute ceinture. Ardviçûra. Ardviçûra lui accorda cette faveur. Kara Açabana. Ardviçûra leur accorda cette faveur. à la taille élancée.. près (du séjour) du maître élevé. ô Ardviçûra.. 79. Il dit ces paroles : Cela est bien. Honore Ardviçûra.

le ténébreux . que me fera Akhtya le méchant. ô Ardviçûra. la sainteté. Les guerriers vaillants te demanderont la rapidité des chevaux et la gloire du triomphe. Or Ardviçûra Anâhita s'en vint. 87. dix mille bêtes de petit bétail. Accorde-leur ces dons. qui as la puissance (de le faire). les jeunes femmes qui enfantent. juste. te demanderont la sagesse. les Atharvans préposés à la garde (des choses saintes). À cause de son éclat. À qui Ahura-Mazda. Zarathustra. 86. Ardviçûra lui accorda cette faveur. Puis il lui demanda cette faveur : Donne-moi. pur et très saint ! Ahura-Mazda t'a constitué le chef du monde corporel et moi. Ahura-Mazda m'a faite la protectrice de toute la création pure. la sainte Ardviçûra qui accorde toujours sa faveur à celui qui lui apporte des offrandes de Zaothras et des présents. et la force qui triomphe de tout... jusqu'à la soixante-dix-neuvième de ces interrogations empreintes de cruauté. maître des bonnes eaux. ô toi. de l'emporter sur le méchant Akhtya. Ils t'honoreront. XXI-85. à celui qui l'honore d'un culte et l'implore. À qui Yâçta (de la race) des Fryânas sacrifia cent chevaux. rends-toi de ces (lieux) étoilés vers la terre créée par Ahura. la victoire créée par Ahura. provenant du désir de nuire. ô Ardviçûra Anâhita ! 89. une progéniture heureuse. mille bœufs. que je réponde à ses quatrevingt-dix questions.82. . 84. déclara : [167] Va. de ces étoiles vers la terre d'Ahura et dit : Ô toi.. Les Atharvans qui récitent les prières. et les fils des chefs des contrées.. Elle lui accorda cette faveur telle (qu'il l'avait demandée). ô Ardviçûra. Les jeunes filles qui doivent être unies en mariage à un maître te demanderont un maître de maison habile et puissant . 88. 83. le ténébreux. les chefs qui commandent aux contrées. Honore Ardviçûra.

prends de ces Zaothras qui me sont consacrés . Qu'ils ne goûtent point de ces Zaothras. les troupeaux et les bêtes de somme circulent sur cette terre et (comme eux). aux mendiants. ni une femme. leurs jets de liquide. ni le trompeur. je garde tous les biens créés par Mazda et d'origine pure. ni le méchant qui a des dents démesurées. Ardviçûra Anâhita répondit : Aux corrupteurs. 95. conformément (à la doctrine) des Manthras. qui récitent les prières. et ils en emportent mille six cents qui ne servent point au culte des Dévas. ni le querelleur. offre-moi ce sacrifice. qu'ils en prennent aussi les prêtres qui consultent la loi. ni ceux qui portent des signes qui annoncent une vie courte . au-dessus du soleil. volontairement. ni le calomniateur. ni l'homme dont le corps est difforme. Par mon éclat et ma majesté. qu'ils ne mangent pas de mes Zaothras.90. aux gens. Zarathustra demanda à Ardviçûra : Ardviçûra Anâhita ! quel sacrifice t'offrirai-je. ceux marqués de signes honteux. les mortels à deux pieds. par quel culte t'honorerai-je. comme (un pasteur) qui garde les troupeaux et leur fourrage. ni celui qui nuit ou tourmente (les autres). Ardviçûra lui répondit : Juste. leurs flueurs et le poison de leurs flueurs. aux clameurs grossières vont ces Zaothras à moi consacrés. 93. ni l'insulteur. aux criminels. ni l'homme aux paroles malveillantes. honore-moi par ce culte. les bossus. Zarathustra demanda à Ardviçûra : À qui reviennent tes Zaothras lorsque les méchants dévicoles t'offrent un sacrifice après le coucher du soleil ? 96. les impudiques. Et moi. [168] 94. . plein de vertu. les animaux impurs et leurs venins ne te nuisent pas ? 92. en s'approchant (de l'autel). afin qu'Ahura-Mazda ne dirige pas ton cours dans la région entre (ciel et terre). pour que les serpents ne te nuisent pas par leurs humeurs. 91. Qu'ils ne mangent point de mes Zaothras. depuis le lever du soleil jusqu'à son coucher . les colériques. la loi incarnée. les sourds. les idiots. ni le ministre qui ne chante pas les Gâthâs. pur et très saint. les aveugles. (pourvu que celui qui en prend soit) un prêtre instruit.

À qui Zarathustra. sacrifia (avec) le Hôma joint au Myazda.. elle roule ses flots avec grande force. Chacun de ces réservoirs. mille canaux d'écoulement.. faite par un cavalier bien monté. le Bareçma à la main. dans l'Aryana Vaeja. .97.. de la grandeur de mille dos d'homme. aux rites. 104. 99. Elle brille d'un éclat aussi (grand) que celui de toutes les eaux qui coulent sur cette terre. 102. Elle brille d'un [169] éclat comme celui de toutes les eaux qui coulent sur cette terre. aux Manthras qui dirigent la langue. soutenu de dix mille poutres. Elle leur accorda cette faveur. Les Hvovides lui demandèrent la plénitude des biens . aux prières. fait d'or. Je veux honorer le pic Hukairya. (la terre) de création parfaite. etc.. bâti sur mille colonnes et bien disposé. Elle coule pleine de force. digne de tout honneur. solide. Pour son éclat. Par son éclat. XXIII-100. s'élève un palais bien construit. des chevaux rapides. 101. XXIV-103. le descendant de Naotara Vîstâçpa eut les chevaux les plus rapides de toutes les provinces. au Bareçma.. Ardviçûra s'y précipite (en flot) haute comme cent dos d'hommes. du haut duquel Ardviçûra Anâhita coule pour moi (en un flot) élevé. Honore Ardviçûra. Les Hvovides l'honorèrent et les Naotairides aussi. aussitôt après. Autour d'elle les Mazdéens se tiennent rangés. Dans (chaque) maison qui a cent places. les Naotairyas. chacun de ces canaux a l'étendue d'un trajet de quarante jours de route. Aussitôt après les Hvovides furent comblés de prospérité.. À chaque canal.. éclairé par cent fenêtres. Honore Ardviçûra Anâhita. sur chaque tapis parfumé est un coussin fait avec art. aux Zaothras et aux paroles conformes à la vérité. Qui a mille réservoirs... XXII-98.. Honore Ardviçûra.

. sectateur d'une loi mauvaise et le criminel adorateur des Dévas et le méchant Arjat-Açpa dans les combats qui se livrent sur cette terre. pour qu'il pense selon la loi. Puis il lui demanda cette faveur : Donne-moi. 109. À qui le noble Kava Vîstâçpa offrit. pure. 113.. de m'attacher le fils d'Aurvat-Açpa. 112. Or il lui demanda cette faveur : Donne-moi. 106. à celui qui l'honore d'un culte et l'implore. dix mille bêtes de petit bétail.. ô Ardviçûra. vivifiante. Ardviçûra lui accorda cette faveur. XXV-107.. Elle lui accorda cette faveur telle (qu'il l'avait demandée). qui combat à cheval. . bonne. un sacrifice de cent chevaux. vivifiante. Puis il lui demanda cette faveur : Donne-moi. Honore Ardviçûra. à celui qui l'honore d'un culte et l'implore..105. de vaincre sur cette terre et Asto [170] Kâna à l'esprit perverti. mille bœufs. À cause de son éclat. au-delà de l'eau du Dâitya.. Honore Ardviçûra. pure ! de vaincre le fils des ténèbres. XXVI-111. Elle lui accorda cette faveur telle (qu'il l'avait demandée). ô bonne Ardviçûra. 110. offrit. qu'il agisse selon la loi. habile dans ses artifices (ou sorcellerie). la sainte Ardviçûra qui accorde toujours sa faveur à celui qui lui offre des offrandes de Zaothras et des présents.. au-delà de l'eau du Frazdânu. À cause de son éclat.. sainte. dix mille têtes de petit bétail. À qui Zairivairi.. ô Ardviçûra sainte. le vaillant Vîstâçpa. qu'il parle selon la loi. adorateur des Dévas et le méchant Arjat-Açpa. 108. un sacrifice de cent chevaux. la sainte Ardviçûra qui accorde toujours sa faveur à celui qui lui offre des offrandes de Zaothras et des présents.. Ardviçûra lui accorda cette faveur. mille bœufs.

117. Honore Ardviçûra. Elle brille d'éclat comme toutes les eaux qui coulent sur cette terre . Pour qui Ahura-Mazda a créé ces quatre (êtres) mâles : le vent. Elle a mille neuf cents armées de cette espèce. le fils de Vandaremana.. digne de toute louange. À cause de son éclat. Honore Ardviçûra. près de la mer Vourukasha. et dix mille bêtes de petit bétail. Ardviçûra lui accorda cette faveur. pour produire la pluie. XXVIII-119...114. la pluie. Le fleuve auquel il est fait ici allusion sous le nom de la déesse Anâhita est sans doute l'Oxus. Elle lui accorda cette faveur telle (qu'il l'avait demandée)... la neige. offrit. XXIX-122. 118. (etc. etc. 120. 22 . Je veux honorer le pic Hukairya.. de vaincre le vaillant Kava Vîstâçpa et le belliqueux cavalier Zairivairi et que je tue. § 58). Ardviçûra ne lui accorda pas cette faveur. 116. XXVIII-115. le nuage et le verglas.. 121. duquel coule l'Ardviçûra Anâhita large comme les dos de mille hommes 22. À qui Arjat-Açpa.. mille bœufs. V. Puis il lui demanda cette faveur : Donne-moi. elle se précipite pleine de force. À cause de son éclat. l'actuel Amou-Daria. ainsi. On me la répand... à celui qui l'honore d'un culte et l'implore. Pour son éclat. ô Ardviçûra. fait d'or. un sacrifice de cent chevaux. Honore Ardviçûra.. la grêle et le verglas (ou la rosée). la sainte Ardviçûra qui accorde toujours sa faveur à celui qui lui offre des offrandes de Zaothras et des présents.. cinquante par les çataghnas. des contrées aryaques. qui formait la frontière entre l'Iran et les pays habités par les Touraniens...

123. noble par son brillant visage. un vêtement (de peau) de castor (fait des peaux) de trois cents castors. donner la sécurité aux vastes royaumes. XXX-125. forte. [171] 126. des Zaothras purifiés. sous la forme d'une jeune fille. brillant. donnant la force (par leur appui).. 130. ceinte d'une haute ceinture. Au-dessus. 129. etc. à la taille élancée. (beaux) comme l'est le plus beau et le mieux coloré de tous les castors qui vivent sous l'eau – comme cela se fait par celui qui vend des peaux au temps fait pour cela –. elle se serre la taille pour donner à son sein une forme gracieuse et séduisante. orné de banderoles. Qui chantera mes louanges. qui s'attache à rnoi. cette faveur. arrondi. Ardviçûra Anâhita. selon la règle. en répandant les bénédictions. nés à quatre. elle s'est attaché un bandeau (brillant) doré. Portant en main le Bareçma. et laissant balancer des pendants d'oreille d'or à quatre faces. Elle porte. aux traits lancés (sans cesse contre les ennemis) . Excellente. couvert d'ornements d'or . (bien) nourris. formé de huit plis. ô bonne et vivifiante Ardviçûra. qui m'honore. Je te demande donc ici. belle. qui m'honorera par l'offrande des Zaothras. (d'un aspect) charmant. fait avec art. Elle porte une émeraude à son beau collier. accompagnés de Hôma et de morceaux de viande. qui me loue et me soit dévoué ? Pour son éclat. aux chevaux jetant l'écume. aux chars retentissants. majestueuse. abondant en aliments. Noblement parée. portant un paitidâna d'or. Ardviçûra Anâhita. Qui se tient sur son trône. 128. parlant. elle se tient répétant les paroles (de la bénédiction) des Zaothras et pensant en elle-même : 124. l'argent et l'or y brillent par (leur) abondance. enseignant. 127. d'une odeur . de pouvoir. consacrés selon les rites ? À qui m'attacherai-je. Honore Ardviçûra. ornée d'un manteau du plus séduisant aspect. Ardviçûra Anâhita. au breuvage (bien) préparé. à cent étoiles.

le Soleil) 0. alors les Yazatas célestes sont là par centaines. Khshnaothra à Ahura-Mazda. ô Ardviçûra. 1. vers cette plénitude de dons coulant à flots. il purifie les eaux courantes. l'un bipède. 132. C'est pourquoi. 131. ils distribuent cette lumière. prompt à partir. l'autre quadrupède . un quadrupède qui puisse s'élancer sur l'extrémité gauche ou droite. je dépose ce vœu qui (par ses résultats) rend complète toute félicité et donne la grandeur au royaume.. Par son éclat et sa majesté. ces dons et ce sacrifice et qui implore tes faveurs. Ardviçûra. Yathâ Ahû vairyô. ils répandent cette lumière sur la terre créée par Ahura. . descends. 2. il purifie la terre créée par Ahura. pour celle du corps pur. immortel. ô toi [172] qui dispenses les biens. au soleil immortel. ils supportent cette lumière. Il purifie toutes les créations bonnes qui appartiennent à Çpenta-Mainyus. pour son honneur. etc. viens. pour la prospérité des mondes purs. pour celle du soleil brillant. avançant hardiment et prudemment dans les batailles en char . sainte et pure. VI Khorshed-Yesht (Hvare Khshaeta. il purifie les eaux de source. aux chevaux rapides. (viens) pour protéger celui qui t'offre ces Zaothras. un bipède valeureux qui soit rapide. Khshnaothra. vers le Zaota qui sacrifie. etc. par milliers .suave. Près des tapis de ton trône. lorsque l'éclat du soleil illumine. il purifie les eaux stagnantes. aux coursiers rapides. afin que tous les braves viennent en t'invoquant comme l'ont fait ceux de Kava Vîstâçpa. étincelant. droite ou gauche d'une armée au front étendu. À mesure que le soleil s'élève. je te demande (de me donner) deux êtres valeureux. Nous célébrons le soleil immortel. en vertu de ce culte. de ces (lieux) étoilés vers la terre créée par Ahura. brillant. En vertu de ce sacrifice. aux coursiers rapides. il purifie les eaux des mers. Quand le soleil brillant illumine..

(celle qui existe) entre la lune et le soleil. puis son germe séminal monta dans la lune où il se divisa en deux. brillant.. avec le Hôma uni au Bareçma. aux chevaux rapides. dans ce monde corporel. n'a le moyen de (les) arrêter ni de leur résister. aux coursiers rapides. 23 Allusion au Taureau mythique. Je veux honorer Mithra aux vastes campagnes. il sacrifie aux Amesha-Çpentas. afin de résister aux voleurs et aux brigands. le premier être créé par Ahura-Mazda avec le premier homme Gayomeretan. 5. honneur. aux coursiers rapides. VII Mah Yest Kshnaothra à Ahura. Je veux honorer la massue bien dirigée contre la tête des Dévas. au taureau des espèces diverses. les Dévas tuent tout ce qui habite les sept Karshvars et aucun Yazata céleste. aux mille oreilles. À lui l'éclat. celui-là sacrifie à Ahura-Mazda. (la massue) de Mithra aux [173] vastes campagnes. puissance et force au soleil immortel. afin de résister aux Dévas ténébreux. au taureau créé seul. L'âme de ce taureau devint le génie Druâçpa. etc. je veux l'honorer à haute voix. pour résister à l'esprit destructeur. Quiconque sacrifie au soleil brillant. Mais quand le soleil ne se lève pas. brillant. Ashem Vohu. Je professe. Je veux honorer la société la meilleure de toutes.. À cause de leur éclat et de leur majesté. Du corps de ce dernier sont sorties les plantes. 4. Je voue culte. . aux dix mille yeux. 6. pour résister aux Yâtus et aux Pairikas. un bœuf et une vache : d'eux fut issue toute l'espèce bovine. etc. il sacrifie à sa propre âme. Je veux honorer le soleil immortel. Il satisfait tous les Yazatas célestes et terrestres celui qui sacrifie au soleil immortel. brillant.. immortel. afin de résister aux ténèbres. Mazdéen. meurtrier. aux chevaux rapides.3.. Kshnaothra à la lune qui contient le germe du taureau 23.

Nous honorons la lune. répand les biens et guérit les (maux). brillant. au taureau créé seul. honneur. etc. Nous honorons les lunaisons intermédiaires. Ses croissances sont aussi grandes que ses décroissances et ses décroissances que ses croissances. les Amesha-Çpentas sont là et distribuent sa lueur éclatante sur toute la terre créée par Mazda.1. honorons-la. je veux lui rendre hommage. je veux honorer par des chants de louange la lune qui contient le germe du taureau. . secourable. Nous honorons la nouvelle lune. et soutiennent son éclat majestueux . Honneur à Ahura-Mazda ! Honneur aux Amesha-Çpentas ! Honneur à la lune qui contient le germe des troupeaux ! Honneur (à la lune) lorsqu'elle est regardée. chef pur du monde pur. Nous honorons la lune qui contient le germe des troupeaux. [174] 5. majestueux. Nous honorons la pleine lune. Lorsque la lumière de la lune éclaire. génie qui développe la verdure. Elle décroît quinze (jours). favorisant (les êtres). 3. 6. je veux contempler la lune brillante. etc. je veux lui rendre hommage . se mouvant (constamment) pleine de force. Aux nouvelles lunes. 2. source de richesse. Je veux honorer la lune qui contient le germe du bétail. avec le Hôma uni au Bareçma. répandant les eaux et la lumière. Je voue culte. Combien (de jours) la lune croît-elle ? Combien de jours décroît-elle ? Elle croît quinze (jours). vigueur à la lune qui contient le germe du bétail. chef pur du monde pur. en la contemplant. à elle l'éclat. chef pur du monde pur. au taureau des diverses espèces. chefs purs du monde pur. aux pleines lunes. force. pour qu'elles croissent de terre en (leur) temps. alors cet astre pleut des plantes aux couleurs dorées. être divin. 4. chef pur du monde pur. À cause de son éclat et de sa majesté. aux lunaisons intermédiaires. Les Amesha-Çpentas se tiennent (près d'elle). C'est pourquoi je veux contempler la lune.

Ahura-Mazda dit à Zarathustra-le-saint : Honorons l'Ahu et le Ratu. Vanant au midi.. etc. qui contiennent le germe de la terre. honorer par des Zaothras l'astre Tistrya. Çatavaeça à l'occident. avec le Hôma. créés par Mazda .. leur satisfaction et leur gloire. bonne et pure. (Honorons aussi) l'eau de la vaste mer. 24 . à l'astre Vanant créé par Mazda . à Çatavaêça qui répand les ondes. bienveillant. célèbre au loin et le nom du taureau créé par Mazda et la redoutable majesté royale. qui contiennent le germe des végétaux. Quatre astres sont censés présider aux quatre régions du ciel Tistrya à l'orient. répandant la joie. le Fravashi du pur et saint Zarathustra. brillant. fort. guérissant les maux . créé par Mazda. 1.. aux étoiles qui contiennent le germe de l'eau. Khsnaothra à l'astre Tistrya 24 brillant. je veux honorer à haute voix l'astre Tistrya . (astre) d'un éclat vermeil et étincelant. 2.. la réunion et le Myazda. majestueux. l'astre Tistrya. Je professe Mazdéen. dont le lieu de séjour est beau. élevé (dans le ciel). brillants. Je veux aussi honorer par ces offrandes l'astre qui dispense (les biens) aux campagnes. aux astres Haptôiring. majestueux. majestueux. afin que mes étoiles brillantes m'obéissent et accordent leur lumière aux hommes. qui frappe la vue. salutaires pour leur culte. Haptoiring (ou Hapto-iringa : la Grande Ourse) au nord. favorisant de loin (les êtres) par ses rayons brillants et purs. brillant. À cause de son éclat et de sa majesté.VIII Tir-Yesht (Tistrya) I Khshnaothra à Ahura-Mazda. la lune. dont le lieu de séjour est bon. [175] 3.. leur honneur.

brillant. etc. au-dessus de la mer Vourukasha aux flots puissants. ainsi aussi les eaux et les plantes . élevés et . qui cherche à faire périr les Pairikas qui circulent comme des étoiles entre le ciel et la terre. Ainsi Ahura-Mazda. et qui de ces hauteurs est béni (sur la terre) et brille du sommet de l'ombilic des eaux. qui contient la semence des eaux. Honorons Tistrya. IV 6. l'astre brillant et majestueux vers lequel les troupeaux. majestueux. astre à l'action puissante. qui frappe les Pairikas. etc. etc. favorisant au loin. Par son éclat. qui s'avance vers la mer Vourukasha avec le coulant d'un trait (allant) au gré de la pensée. lancerait d'une colline basse vers une montagne (haute et) brillante. Mithra qui s'étend au loin sur les campagnes lui fraie la voie. III 5. noble et fort. et les insectes malfaisants. l'honore. V 8. Nous honorons l'astre Tistrya brillant et majestueux. 7. mentant ouvertement (et disant) : Quand se lèvera pour nous le brillant et majestueux Tistrya ? Quand couleront (vers nous) des sources nouvelles d'eau plus large que (le corps d') un cheval ? À cause de son éclat. À cause de son éclat.. qu'un vigoureux archer. les manifestant dans leur réalité. les bêtes de somme et les hommes élèvent leurs pensées.. le créateur. (placé) dans les hauteurs (du ciel) . Nous honorons Tistrya. de tous les Aryas le plus habile à lancer des traits. Nous honorons Tistrya.II 4. puissant.

pour (obtenir) la force bien constituée. esprit très saint ! 11. réglée . pour deux. et les vents y soufflent favorables. perpétuelle. qui parla à AhuraMazda. . Alors Çatavaeça fait couler les eaux sur les sept Karshvars de la terre. Nous honorons Tistrya. il (y) réunit les eaux. au corps de cheval . à l'œil vif. aux ondes étendues. je m'avancerais pour (le bien) des justes au moment déterminé de ma course brillante. brillant. brillant. ô saint Zarathustra. Nous honorons Tistrya. d'une beauté éclatante. etc. je viendrais pour une nuit. 14. Si les hommes m'honoraient d'un culte en invoquant mon nom. Je veux louer les étoiles HaptôIringa. dans la force de l'âge. à la tournure élégante. plein de vigueur. il se tient tourné avec complaisance vers les terres fertiles (et disant) : quand les contrées aryaques seront-elles fertilisées ? Par son éclat. 13. et les biens qui proviennent de lui. pour combattre les Yâtus et les Pairikas. majestueux. pour cent nuits. Nous honorons l'astre Variant créé par Mazda. et ce qui délivre des peines. Nous honorons le premier des astres et les Pléiades.profonds. [176] 9. pour cinquante. 12. d'une taille élevée. Pendant les dix premières nuits. Il vient au milieu de ces eaux en les séparant et là. à l'âge où l'homme vient d'atteindre la puberté. À cet âge où la plénitude des ans survient à l'homme. Tistrya prend une forme corporelle. à cet âge où la plénitude de la force lui advient. Nous honorons Tistrya au regard ferme. Il chemine dans les espaces lumineux sous la forme d'un homme de quinze ans. la victoire conférée par Mazda et la supériorité qui triomphe de tout et ce qui délivre des maux. Puis il va vers cette mer pure. VI 10. comme ils honorent les autres Yazatas. disant ainsi : Ahura-Mazda.

20. Tistrya. ô saint Zarathustra ! cherche à gagner la mer Vourukasha. majestueux. 22. au licou d'or. au licou d'or. 16. Alors Tistrya l'astre majestueux et brillant. méchant. en faveur de ce monde corporel. Alors il donne cet avertissement. en faveur de ce monde corporel. alors il demande : Quel est donc celui qui m'honore par des offrandes de Zaothra. cheminant dans les espaces lumineux sous la forme d'un taureau aux cornes d'or. la compagnie qui conviennent aux hommes. avec Hôma et Myazda ? À qui donnerai-je les biens. la compagnie qui conviennent aux hommes et la purification de l'âme ? Maintenant je dois être honoré. S'avançant vers lui.15. le brillant et majestueux Tistrya. au dos contrefait. 21. avec Myazda et Hôma ? À qui donnerai-je les biens. 18. [177] prend un corps. et la purification de l'âme ? Maintenant je dois être honoré. brillant. en vue de la pureté parfaite. le Déva Apaosha se précipite sous la forme d'un cheval noir. Pendant la troisième série de dix nuits. Pendant les dix nuits qui suivent. Tistrya. ô saint Zarathustra. la compagnie qui conviennent aux hommes. sous la forme d'un coursier brillant et superbe. majestueux. ô saint Zarathustra ! Le Déva Apaosha l'emporte sur le brillant et . Puis il avertit et demande : 19. en vue de la pureté parfaite. tout frémissant (de colère). aux oreilles vermeilles. avec Hôma et Myazda ? À qui donnerai-je les biens. en vue de la pureté parfaite. et la purification de l'âme ? Maintenant je dois être honoré. aux oreilles. Quel est donc celui qui m'honore par des offrandes de Zaothra. ils combattent trois jours et trois nuits. maintenant je dois être célébré. maintenant je dois être célébré en faveur de ce monde corporel. cheminant dans les espaces lumineux sous la forme d'un cheval brillant. prend un corps. maintenant je dois être célébré. Alors ils en viennent aux mains. aux oreilles vermeilles. Il avertit alors et demande : 17. Quel est donc celui qui m'honore par des offrandes de Zaothra. à la queue écourtées. brillant. et le Déva Apaosha .

27. et triomphe du Déva Apaosha. vers les champs de grain fertiles.. majestueux et le Déva Apaosha . ô loi mazdéenne ! (Parce que) les hommes ne m'honorent pas en invoquant mon nom. ô saint Zarathustra ! cherche à gagner la mer Vourukasha. 29. Moi qui suis Ahura-Mazda je sacrifie de la sorte à Tistrya et je lui donne ces forces. 26. Alors Tistrya. au dos contrefait. le brillant. Alors le brillant et majestueux Tistrya proclame son heureux succès. ils combattent jusqu'à midi. Alors ils en viennent aux mains. S'avançant vers lui. Bonheur à moi. je me donnerais la force de dix chevaux. bonheur à vous. le majestueux lui devient supérieur en force. Il le chasse un hâthra loin de la mer Vourukasha. majestueux. aux oreilles. sous la forme d'un coursier brillant et superbe. 23-24. annonce l'échec (qu'il a subi) et la défaite (qu'il essuie) : un échec ô Ahura-Mazda. eaux et plantes. s'avance vers la mer Vourukasha sous la forme d'un coursier brillant et superbe.majestueux Tistrya. au licou d'or. Alors Tistrya brillant. la force de dix chameaux. l'espace d'un hâthra. Tistrya. ô AhuraMazda ! Bonheur à vous eaux et plantes. 28. aux oreilles vermeilles. vers les prairies peu productives. triomphe de lui et le chasse loin de la mer Vourukasha. l'astre majestueux et brillant. Alors Tistrya. la force de dix taureaux.. une défaite. Bonheur à toi loi mazdéenne. Car si les hommes m'honoraient en invoquant mon nom. le Déva Apaosha se précipite sous la forme d'un cheval noir. . 30. comme ils honorent les autres Yazatas. à la queue écourtées. contrées aryaques ! Des flots d'eau couleront vers vous sans arrêt. méchant. m'est survenu. la force de dix fleuves. comme ils honorent les autres Yazatas. au licou d'or. la force de dix montagnes. aux oreilles vermeilles. ô saint Zarathustra. vers tous les biens visibles. [178] 25. brillant. tout frémissant de colère. ô Zarathustra ! Alors Tistrya.

il met la mer en mouvement ou la contient . dans l'atmosphère créée par le Bagha. Il réunit (les eaux de) la mer ou les sépare. les nuages. Puis un vent fort et puissant créé par Mazda amène la pluie. Alors elles s'élèvent les vapeurs des flancs de la montagne Hindva qui se dresse au milieu de la mer Vourukasha. qui se lève et garde les biens annuels de l'homme. Alors Tistrya entraîne les vapeurs pures qui forment les nuages. pour satisfaire Ahura-Mazda et les Amesha-Çpentas. les chefs doués d'intelligence. pour . À cause de son éclat. il la fait couler ou la détourne. majestueux. il amène un vent fort . les ondées sur les campagnes. etc. brillant et majestueux. dans le séjour réservé aux eaux. les bêtes fauves qui habitent les montagnes. Alors Tistrya. ô saint Zarathustra. Toutes les extrémités touchent (l'eau) dans la mer Vourukasha. la splendeur lumineuse qui réside dans les eaux et les Fravashis des justes (les distribuent). qui amène ainsi les eaux du séjour brillant de la lumière dans les espaces lointains. sur les champs habités.31. Tistrya brillant et majestueux. (le génie) qui favorise le développement des biens terrestres. tout courant du milieu s'y unit. Nous honorons l'astre. Apâm Napât distribue au monde corporel les eaux [179] accordées aux champs et le vent large et fort. par ces chemins que suit Hôma. qui parcourent les déserts. 33. À cause de son éclat. de la mer Vourukasha. 34. 32. VII 35. etc. Nous honorons Tistrya. sur les sept Karshvars. se lève de la mer Vourukasha. Çatavaeça s'est aussi levé brillant et majestueux. VIII 36. brillant. les animaux à griffes.

qui file avec rapidité et s'avance en glissant comme file un trait partant au gré de la pensée. au char retentissant.la contrée fertile. de tous les Aryas le plus habile à lancer des traits. Ahura et Mithra aux vastes campagnes lui frayent une large voie. qu'un vigoureux archer.. en avançant. amènent des nues pluvieuses continues qui se répandent au large et apportent le salut aux sept Karshvars. la montagne brillante. etc. plein de haine. qui s'élève pour celle qui est stérile (en disant) : quand les contrées aryaques seront-elles fertiles ? IX 37. Nous honorons l'astre Tistrya. eaux de source et de . 40. 38. a suscitées pour combattre tous les [180] astres qui contiennent les germes des eaux. brillant. Tistrya les accable et les chasse de la mer Vourukasha.. Vers lui viennent Ahura-Mazda et les Amesha-Çpentas. auquel pensent toutes les eaux. Nous honorons l'astre Tistrya. XI 41. brillant. majestueux. jusqu'à ce qu'il atteigne. suivent cette route en la lui aplanissant. Puis Ashi-Vanuhi la noble et Parendi. lancerait d'une colline basse vers une montagne (haute et) brillante. etc.. Nous honorons l'astre Tistrya. majestueux.. X 39. qui fait disparaître les Pairikas qu'Anro-Mainyus. qui abat les Pairikas. majestueux. Par son éclat.. les eaux stagnantes et coulantes. Il s'élève alors des nuages qui portent en eux des eaux fertilisantes. Par son éclat. brillant. les lieux brillants de son coucher.

pour faire croître (toutes choses). Tistrya que ne peuvent faire périr ni Anro-Mainyus. majestueux. lui le plus puissant [181] des (astres). de rosée ou de pluie . les faisant prospérer lorsqu'il est honoré. brillant. et s'élève apportant les moyens de salut . .. contenté. XIII 44. comme Zarathustra (l'est) des hommes . qui contiennent le germe des eaux. etc. majestueux. il guérit toutes les créatures. XIV 45. à qui AhuraMazda a donné mille membres. ni les Yâtus humains . qui écarte les (causes de) destruction pour tous les êtres. etc. XII 43. Par son éclat. Nous honorons l'astre Tistrya brillant. d'un cours abondant. Nous honorons l'astre Tistrya. se répandant sur les terres brillantes. sur les champs . sur les lieux habités. majestueux.. brillant. ni les Yâtus. disant : Quand le brillant et majestueux Tistrya se lèvera-t-il ? 42. bienveillant et reconnaissant. Quand couleront pour nous des sources d'eaux larges comme un cheval. qu'Ahura-Mazda a constitué chef et surveillant de tous les astres. etc.torrent. tous les Dévas réunis ne pourraient le saisir pour le faire mourir. arrosant les bourgeons des plantes pour qu'elles croissent d'une croissance forte ? Par son éclat. Par son éclat. Nous honorons l'astre Tistrya. ni les Pairikas.

que moi-même qui suis Ahura-Mazda. XV 48. infinis. ô saint Zarathustra. profonde. Nous honorons l'astre Tistrya. ô saint Zarathustra. éternels. satisfait. pour (obtenir) mille dons . qui sont audessus de la création du (monde) pur. Lui qui va circulant dans les espaces lumineux. Alors les eaux de la mer Vourukasha. 47. à l'homme qui le prie sans y avoir été sollicité. l'hommage. sous la forme d'un cheval fauve. la louange (à lui dus). pour les (astres) qui contiennent les germes des eaux.46. aux eaux larges. aux oreilles d'or. coulantes. en arrivent. qui atteint tous les seins de la mer Vourukasha. bienveillantes. et tous les déversoirs et tous les canaux d'écoulement. il les distribue à ces contrées. etc. bienveillant. brillant. bienveillant. bien développée. 50. héroïque. au licou d'or. puissant et fort. la satisfaction. XVI 49. Nous honorons l'astre Tistrya. lui toutpuissant pour faire croître. Tistrya qui accorde de nombreuses faveurs à celui qui le satisfait. Pour moi. dans l'eau ou dans l'atmosphère et les êtres ailés et les bêtes sauvages et tous les êtres supérieurs à ceux-ci. reconnaissant. lorsqu'il est honoré. sous terre. actif. Par son éclat. j'ai créé l'astre Tistrya aussi grand par le culte. toutes celles (qui vivent) sur terre. salutaires . brillant. puissante. qu'invoquent toutes les créatures de Çpenta-Mainyus. etc. Par son éclat. brillant et majestueux. . majestueux.

combattre le monde corporel . que les contrées aryaques étendent des Bareçmas. 53.. de tous les liens (possibles). (Et cela) pour qu'il combatte. la louange (à lui dus).. que les contrées aryaques cuisent des viandes d'animaux de pacage. pour le brillant et majestueux Tistrya. 56. de telle sorte que ce culte et cet hommage soient très conformes à la loi. d'une couleur jaunâtre. les plus forts de la force corporelle. comme un millier d'hommes. lie la Pairika de doubles. qu'il arrête. 52. Ahura-Mazda répondit : Que les contrées aryaques offrent des Zaothras en son honneur . Et si les contrées aryaques. l'hommage. brillante. lieraient un homme seul. toutes les nuits. la satisfaction. le culte et l'hommage que prescrit la loi. ni poison. (Et cela) pour qu'il combatte. il ne pénétrera dans les contrées aryaques ni armée.. Alors cette Pairika-Duzhyâirya viendrait tous les jours. 54. 57. Zarathustra lui demanda : Quel est. en vue de la pureté parfaite. rendent à Tistrya. ni étendard levé. l'hommage le plus convenable. ni char guerrier. selon la pureté parfaite ? 58. qu'il arrête. ô saint Zarathustra. de liens auxquels elle ne peut échapper. que moi-même qui suis Ahura-Mazda. chasse et [182] écrase cette Pairika Duzhyâirya (qui répand la stérilité) et que les hommes au mauvais langage appellent Huâirya. ni fléaux. cette méchante assaillirait le monde vivant de toutes parts. chasse et écrase cette Pairika Duzhyâirya (qui répand la stérilité) et que les hommes au mauvais langage appelle Huâirya (la prospérité). Mais Tistrya. le culte. ou d'une couleur quelconque qui ressemble à celle du Hôma. ni maladies. de triples liens.51. .. Car si je n'avais pas créé l'astre Tistrya aussi grand par le culte. 55.

60. honneur. frappés par les baêvareghnas . le Jahika. Qu'il n'y prenne point part le meurtrier. qui combat la loi d'Ahura. Druâçpa. le fidèle qui ne chante pas les Gâthâs. – Culte. Druâçpa. qui maintient en santé les chevaux. dix mille par les ahankhstaghnas. Nous voulons honorer Druâçpa puissante et pure. dirige son char. Constamment dans les contrées aryaques. I 1. bienveillante et salutaire. constamment sur les contrées aryaques les armées ennemies feront irruption. il est porté des coups de manière à tuer cinquante (frappés) par les çataghnas . qui maintient en santé l'homme fait. qui maintient en santé les bêtes de trait. fait retentir les roues. vigoureuse. qui maintient en santé l'enfant. aussitôt Tistrya brillant et majestueux saisit et écarte ses agents curatifs. 2. qui combat la loi d'Ahura. frappés par les hazanraghnas .59. [183] IX Yest de Druaçpa (Gosh-Yast) Khshnaothra à Ahura-Mazda. qui brille. .. pour l'utilité des hommes purs. satisfaction. Druâçpa qui met ses chevaux au joug. cent. etc. y prend part. qui fait mourir le monde pur. qui observe beaucoup. mille. Si le meurtrier. ni le Jahika. qui se maintient et maintient (tout) en santé. qui répand la mort (dans) le monde pur. créée par Mazda .. 61. de Zarathustra. de Zarathustra. etc. florissante et pure. Constamment sur les contrées aryaques viendront fondre les fléaux. de taille élevée. s'étendant au loin avec une bienveillance durable. ni le fidèle qui ne chante pas les chants sacrés. À cause de son éclat et de sa majesté.

À qui le brillant Yima. au sommet du Hukairya. mais que les Dévas tremblants fuient malgré eux devant moi. elle qui accorde ses dons à l'offrant qui l'honore et l'implore. créée par Mazda. Elle lui accorda cette faveur. puissante. ils s'enfoncent dans les ténèbres. de dix mille bêtes de petit bétail. la puissante. que j'éloigne des créatures de Mazda la décrépitude et la mort.3. 6. 8. créée par Mazda. 11. un sacrifice de cent chevaux. Donne-moi. ô bonne et vivifiante Druâçpa. pure . que. pure. je ne fuie par crainte devant les Dévas . par le Hôma uni à la chair. etc. créée par Mazda. créé par Mazda. Druâçpa.. dix mille bête de petit bétail. que j'éloigne des créatures de Mazda le vent froid et le vent brûlant (et cela) pendant mille années. pure. cette faveur que je procure aux créatures de Mazda des troupeaux prospères. pure . jamais effrayé. Elle lui accorda cette faveur. Donne-moi. protectrice. sacrifia cent chevaux. Que j'éloigne des créatures de Mazda la faim et la soif. en présentant des Zaothras (et disant :) [184] 9. protectrice. (pleins) de frayeur et que. ô sainte et vivifiante Druâçpa. Druâçpa la puissante.. en lui offrant des Zaothras : 4. à lui qui présentait des offrandes. terrifiés. 10. cette faveur que j'abatte tous les Dévas mazaniens. offrit. Druâçpa. créée par Mazda. 5. . Ce fut elle à qui Haoshyanha le Paradhâta. de mille bœufs. je veux l'honorer d'un culte bien rendu. elle qui accorde ses dons à l'offrant qui l'honore et l'implore. aux bons troupeaux. à lui qui présentait des offrandes. nous honorons par des offrandes Druâçpa. À cause de son éclat et de sa majesté. Nous honorons Druâçpa. au pied du Hara élevé et brillant. mille bœufs. que je procure aux créatures de Mazda l'immortalité . je veux l'honorer d'un culte à haute voix. puissante. II 7.

profonde.. de la race héroïque. À qui Haoma qui développe et guérit. cette Druje. Thraetaona offrit. Que vainqueur de ce (monstre) j'emmène. aux trois gueules. Il lui demanda cette faveur : Donne-moi. et que (je rende) à la liberté et à la vie ceux qui sont dans la condition la plus embarrassée. que Huçrava le tue au-delà de la mer Caeçaçta. Nous honorons Druâçpa. sacrifia sur le sommet le plus élevé. 14. la plus puissante de tout ce qu'Anro Mainyus a produit en ce monde corporel pour détruire la pureté des mondes. ceux qui sont les plus brillants du corps.. elle qui accorde ses dons à l'offrant qui l'honore et l'implore. 17. sur le Haraiti. III 13. mille bœufs et dix mille bêtes de petit bétail. À cause de son éclat. à Kava Huçrava . etc. Elle lui accorda cette faveur. sur les plateaux quadrangulaires de Varena.. Haoma brillant et royal. dix mille bêtes de petit bétail. Druâçpa la puissante.. ô bonne et vivifiante Druâçpa. Huçrava. IV 16. aux mille membres. . mille bœufs. Nous honorons Druâçpa. 15. par l'espoir d'avantages ou la contrainte. la Druje dévique d'une puissance redoutable. le sacrifice de cent chevaux. mal pernicieux pour le monde. et lui demanda cette faveur : Donne-moi cette faveur que je tue le serpent aux trois têtes. aux yeux couleur d'or. À laquelle le descendant de la race des Athwyas.12. que je l'emmène chargé de fers et que je le conduise lié. pure. prisonnier. aux six yeux. Franraçyâna . [185] 18. étendue. créée par Mazda. de lier le destructeur touranien. à lui qui présentait des offrandes. (par une immolation de) cent chevaux. protectrice.

. 19. à lui qui présentait des offrandes. Nous honorons Druâçpa. 21. À qui Zarathustra-le-saint sacrifia dans l'Airyana Vaeja de création excellente avec le Hôma uni au Bareçma. offrit au-delà de la mer Caeçaçta. 23. . au Manthra. de dix mille bêtes de petit bétail et avec des Zaothras. (disant) : 22.. créée par Mazda. derrière la profonde et vaste mer Caeçaçta . V 20..l'enfant de la fille de Çyavarshâna qui périt par la violence et d'Agraeratha le valeureux. Druâçpa la puissante. Nous honorons Druâçpa. À qui le valeureux Huçrava. Donne-moi cette faveur. Elle lui accorda cette faveur Druâçpa la puissante.. à lui qui présentait des offrandes. protectrice. un sacrifice de cent chevaux. etc. elle qui accorde ses dons à l'offrant qui l'honore et l'implore. qui unit en (un) royaume les contrées aryennes. de mille bœufs. au Myazda. qui l'honore et l'implore. 25. créée par Mazda. qui donne la sagesse à la langue. Franraçyâna . VI 24. protectrice. ô bonne Druâçpa. au rite avec des Zaothras et les paroles véridiques. que je tue le meurtrier touranien. pure. elle qui accorde ses dons à l'offrant. moi l'enfant de la fille de Çyavarshâna qui périt par la violence et du valeureux Agraeratha. aux eaux profonds et larges. À cause de son éclat. etc. Elle lui accorda cette faveur. aux prières. À cause de son éclat. pure.

27. que je tue Çpinjarista. de mille bœufs. de dix mille bêtes de petit bétail : 30. adorateur des Dévas. Que par mon habileté. 31. l'adorateur des Dévas 25. probablement historiques mais par ailleurs inconnus. (guerrier) au large casque. mille par les baêvareghnas. (ce méchant) qui détruit tout. donne-moi cette faveur que je repousse dans la bataille Asta le fils du bouillant Viçpa Taurvo Açti. cent par les hasanraghnas. 29. ô bonne et vivifiante Druâçpa. Que je mette en fuite dans le combat Arjat-Açpa le meurtrier. ô bonne et vivifiante Druâçpa. adorateurs des Dévas. je pénètre jusqu'aux régions des Varedhakas et de Qyaonya et que je tue des régions quyaoniennes cinquante guerriers par les çataghnas. Autre allusion à des combats. Nous honorons Druâçpa. 25 . Donne-moi.26. Elle lui accorda cette faveur. entre des Iraniens et des Touraniens. le Qyaonien et Darshinika. qu'elle honore la loi de [186] Mazda qui est mienne. Il lui demanda cette faveur : Donne-moi. À qui le noble Kava Vîstâçpa sacrifia au-delà du Dâitya par (une offrande de) cent chevaux.. VII 28. elle qui accorde ses dons à l'offrant qui l'honore et l'implore.. et l'apprenne et qu'elle (m'honore) et me glorifie pour favoriser mon œuvre. créée par Mazda pure. aux actions conformes à la loi . Druâçpa la puissante. À cause de son éclat. dix mille par les ahankhstaghnas. aux paroles conformes à la loi. etc. sectateur d'une doctrine criminelle. à lui qui présentait des offrandes. cette faveur que j'attache la noble et bonne Hutaoça aux pensées conformes à la loi. Que je mette à mort le fils des ténèbres. protectrice. que préservent des coups les sept cents chameaux qui le suivent. à la large cuirasse.

Viçya pur. pure. je l'ai fait aussi grand en vénérabilité. À Çavanhi . aux vastes campagnes. I l. Khshnaothra à Ahura-Mazda. et à Râma Qâçtra . son honneur. rend leur chemin parfaitement droit. Ahura-Mazda dit au saint Zoroastre : Lorsque j'ai produit Mithra aux vastes campagnes. ni celui que tu conclurais avec un méchant. digne d'un culte. Mithra qui s'étend au loin sur les campagnes donne des chevaux rapides à ceux qui ne le fraudent point . Je professe. 3. ô saint. Le pervers qui ment à Mithra fait périr toute contrée (où il réside) . protectrice. Ashem Vohû. pour (son) culte. [187] chef du monde pur . (puissants et saints) Fravashis des justes donnent une descendance directe à ceux qui ne fraudent pas Mithra. 2. – Yathâ ahû vairyô.32. le feu. Ahura-Mazda. Nous honorons Mithra qui règne sur les . fidèle d'Ahura. Zarathustrien. À cause de son éclat et de sa majesté. satisfaction et gloire. fils d'Ahura-Mazda. de ceux qui ne fraudent pas Mithra. à lui qui présentait des offrandes. je veux honorer. ni celui que tu conclurais avec un juste qui suit sa loi. à Mithra. ô saint. En l'honneur de Hâvani pur. Elle lui accorda cette faveur. Druâçpa la puissante. chef du monde pur. pour le méchant comme pour le bon. un fidèle qui le fraude nuit autant que cent impies. Khshnaothra pour leur culte. Les bons. à haute voix et par ses offrandes de Zaothra. aux dix mille yeux. Mazdéen. invoqué par son nom. aux mille oreilles. aussi digne de louange que moi-même. Car (la fidélité due au) Mithra existe également pour tous deux. elle qui accorde ses dons à l'offrant qui l'honore et l'implore. (sa) satisfaction et (sa) gloire. créée par Mazda. X Yesht de Mithra (Mihir Yesht) 0. Ne détruis pas un mithra. 4. antidévique. honneur.

je veux l'honorer à haute voix. qu'il vienne à nous pour (nous donner) la victoire . par des offrandes. qu'il vienne à nous pour notre bien-être . au [188] Bareçma. etc. à qui sacrifièrent les chefs des contrées. qu'il vienne à nous pour nous établir en pureté. lui le puissant. qui ne dort point. en qui réside le bonheur pour les contrées aryaques. l'implorer par ma dévotion et par mon hommage. en qui réside la joie. s'avançant (au Karshvar) Arezahi contre les armées barbares. par parole. aux mille oreilles. véridique et sage. Nous honorons Mithra. 8. que l'on ne peut tromper dans tout ce monde visible. dans la guerre pour (la possession) des royaumes. qu'il vienne à nous pour (nous donner) l'aise. l'impétueux (génie). Du côté où les chefs l'invoquent les premiers. avec la malédiction de la pensée. qu'il vienne à nous pour nous guérir. par les paroles véridiques ! – Yenhê hâtâm. qu'il vienne à nous pour la joie. qu'il vienne à nous pour effacer nos fautes. de ce côté-là. Mithra aux vastes campagnes se rend avec le vent vainqueur. Mithra qui règne au loin sur les campagnes. contre les rangs qui marchaient serrés. en esprit de supplication et par une dévotion (qui part) du sentiment intime. Qu'il vienne à nous pour nous secourir. bien fait. élevé. II 7. 5. aux dix mille yeux. Je veux l'honorer. 9. par action. 6. lui Mithra qui règne sur les campagnes et par cette offrande de Hôma uni au Myazda. Par son éclat. Mithra. puissant. veillant (toujours). Mithra très bienfaisant pour les créatures.campagnes. digne d'honneur et de louange. au Manthra qui donne la puissance magique à la langue. au vaste observatoire. . Je veux honorer par ces offrandes ce puissant et fort Yazata.

Nous honorons Mithra. Vourujaresti. favorisant les êtres. Vidadhafshu. d'abattre les méchants. 16. (Ce sol) où les chefs valeureux dirigent ou mettent en ordre de nombreuses troupes. demandant d'observer partout leurs ennemis. abondant en pâturages et en eaux. haineux. soit le nord de l'Iran et l'ouest de l'Afghanistan. siège des troupeaux. abondant en moyens de salut. 13. Gau. atteint les sommets brillants d'où il embrasse. où de hautes montagnes.. au large cours. IV 12. de défaire complètement leurs adversaires belliqueux. 14. Haraeva. tout le sol aryaque. Yazata céleste qui circule dans tous les Karshvars donnant la majesté . 26 . sur Vourubaresti. marchant devant le soleil immortel. demandant la vigueur pour les équipages... séjour des troupeaux. où des eaux navigables.. [189] 15. brillant. aux coursiers rapides . se précipitent à grand flot vers Iskata et Pouruta. qui. sur ce Karshvar Qaniratha. où subsistent des lacs profonds.III 10. s'étend Mithra puissant et fort . Sur Arezahi-Çavahi 26. 11. Nous honorons Mithra. Çugdha et Qâirizâo. aux eaux vastes . Auquel les guerriers en char sacrifient sur le dos de leurs chevaux. Yazata céleste qui circule dans tous les Karshvars donnant la Sont ici cités des territoires difficilement identifiables mais couvrant les terres dominées par les Aryas. produisent les choses qui servent à l'entretien du bétail. Le premier Yazata céleste qui s'avance au-dessus du Hara. sur Fradadhafshu. le premier paré de l'éclat de l'or. vers Mouru. la santé pour les corps .

si le chef de bourg. Le vent emporte le trait que lance l'ennemi de Mithra. 23. sagesse et sainteté. ni par le chef de tribu.puissance .. offensé.. S'il jette un trait avec adresse et qu'il atteigne un corps. Nous honorons Mithra. Toi. Par son éclat. Mithra irrité. qui n'est trompé par qui que ce soit. à cause des maximes mauvaises qu'il met en pratique. délivre l'homme de toute oppression. s'en va de cette région où se trouve le Mithradruje et il ne la garde plus avec sa protection céleste. Yazata céleste qui assure la victoire à ceux qui l'honorent par des offrandes. Des Mithradrujes les plus légers. Il retourne en arrière le trait que lance l'ennemi de Mithra. ni par le chef de nmâna. 20. courant ne peuvent atteindre. V 17. délivre de toute perdition. ô Mithra. à cause des maximes criminelles que met en pratique l'ennemi de Mithra. Qui. À cause des maximes criminelles que met en pratique l'ennemi de Mithra. alors Mithra irrité. allant en char ne peuvent diriger leur course.. ni par le chef de viç. Préserve-nous de l'oppression. 18-19. etc. si le chef de tribu ou le chef de contrée cherche à le tromper. (il détruit) la tribu et la contrée et le chef de nmâna et celui du viç et le chef de tribu et celui de contrée et les chefs suprêmes des contrées. renverse et la demeure et le viç . Nous honorons Mithra. [190] ô Mithra.. etc. (lorsqu'il n'est) pas trompé. qui n'as point été trompé (par nous). tu fais . il ne le blesse point cependant . Par son éclat. offensé. chevauchant n'avancent point. avec piété. ni par le chef de contrée. Si le chef de nmâna. VI 22. délivre-nous des oppressions. 21.

Par son éclat. Mithra qui voit de dix mille côtés. non trompé. lorsqu'il n'est pas violé. qui se plaît aux louanges. (Mithra) puissant. omniscient. tu enlèves la vigueur à leurs bras . VIII 28. Par son éclat. Qui rend obliques les (sentiers) droits du pays qui le trompe. VII 25. la force à leurs pieds . lui enlève la victoire. adversaire des Pairikas. Mithra qui frappe les Dévas à la tête. aux bras vigoureux . élevé dans le firmament. plein de force.pénétrer la terreur dans le corps même des hommes mithradrujes. Mithra qui observe de dix mille côtés à la fois. favorisant la loi. Honorons Mithra. le rejette (le laissant) sans défense et le livre aux guerriers exterminateurs. Il procure des groupes nombreux de bestiaux et d'hommes aux maisons où on le satisfait. puissant. 24. Nous honorons Mithra. omniscient. Ni les coups du trait aigu ni ceux du dard lancé (avec violence) ne peuvent atteindre celui que Mithra. qui. établit le pays en triomphe suprême. qui punit les trompeurs. 26. jamais trompé.. etc. .. l'ouïe à leurs oreilles.. Irrité et puissant. vient secourir .. incarnation de la loi. sage. arrête la majesté (et l'en écarte). d'un esprit favorable. qui châtie les coupables. maître. la lumière à leurs yeux . qui soutient les colonnes des demeures de haute construction et les rend solides. qui. guerrier. jamais trompé. etc. mais il renverse les autres où il est offensé. aux vertus pures. 27. inébranlables. noble. établit le pays en puissance suprême.

31. par les coussins qui y sont déposés. Tu rends glorieuse par ses femmes. dépose-les dans le Garônmâna. en te présentant des offrandes. Porte-les au Cinmâna. élevée. en prononçant les paroles convenables. 32. Par son éclat. ô puissant Mithra . . Écoute. nos chants de louange. Je veux t'honorer en invoquant ton nom. tu l'es aussi pour les hommes. la renommée. ô Mithra. le bien-être. ornée de tapis. que. te rend un culte en invoquant ton nom. la victoire créée par Mazda. la force. je veux t'honorer par des offrandes en disant ton nom par la prière convenable. ô bienfaisant Mithra. 34. belles par les tapis qui y sont étendus. le mal et le bien le meilleur pour les pays. des Çâthras. assiste à notre sacrifice. 33. glorieuses par leurs chars. viens vers ces objets (qui te sont) consacrés. de coussins [191] déposés (sur le tapis). 30. Tu rends les nmânas glorieuses par leurs femmes. l'habileté. une intelligence sainte. ô Mithra. (le zèle pour) l'étude de la loi sainte. Tu es. grandes. la demeure de celui qui. selon les prescriptions de la loi. des dispositions saintes. toi que l'on ne peut tromper. en te présentant des offrandes. agrée notre culte . que nous écrasions toutes les haines des Dévas et des hommes. la victoire. des Kavis et des Karapans. la mesure. viens (accepter) nos offrandes. etc. la supériorité qui triomphe de tout et (provient) de la pureté parfaite.29. je veux t'honorer par des offrandes. glorieuse par ses chars. Donne-nous ce don. puisque nous t'honorons. par la prière convenable. amis bienveillants de celui qui est bienveillant et favorable nous vainquions. ô puissant génie (donne-nous) l'abondance. tu disposes en maître de la tranquillité et de la perturbation des pays. des Yâtus et des Pairikas. amis bienveillants de celui qui est pour nous bienveillant. en invoquant ton nom. en prononçant les paroles convenables. fidèle à la loi. favorable nous puissions abattre nos ennemis et tous les esprits méchants . Afin que.

41. doué de mille moyens d'observation. lancés par leurs bras (ne) percent (que) l'air lorsque Mithra. destructeurs de la sainteté. omniscient. La vache au sabot corné suit un chemin redoutable. dominateur. aux vastes campagnes. offensé. qui s'y tient et qui. (ne) frappent (que) l'air lorsque Mithra les rencontre. versant des larmes (qui se répandent) le long de la bouche qui en coule. . lancées par la corde de leur arc fortement tendu. 37. non apaisé. 36. funeste. Mithra répand la terreur. lui. formées en front avancé. Les ailes des armées. leurs traits acérés. Leurs massues. Qui foi-me le front de bataille avancé. non apaisé. Nous honorons Mithra.. aux vastes campagnes. 39. privées de la bénédiction d'une descendance. (ne) percent (que) l'air lorsque Mithra les rencontre. irrité. survient. irrité.IX 35. attelées à leurs chars. aux vastes campagnes. qui excite les préparatifs (guerriers). il jette au loin les têtes des mithradrujes.. offensé. n'ayant point été apaisé. Leurs lances aiguës. se tenant au front de bataille. se joignent (et combattent) . offensé. Il abat les têtes des mithradrujes. Demeures funestes. Çraosha combat de tous côtés contre les Yazatas qui les protègent. 40. brandies avec habileté pour tomber sur la tête des guerriers. irrité. [192] 38. Plein de puissance il répand en elle la désolation et la terreur. non apaisé. offensé. qui forme les armées. Les rangs se défont lorsque Mithra. irrité. Leurs glaives. puissant. (ne) frappent (que) l'air lorsque Mithra. Rashnu pénètre (les cœurs) de terreur. bien tenus et (dirigés) pour tomber sur la tête des guerriers. les rencontre. offensé. sont les habitations où demeurent les mithradrujes et les méchants. les rencontre. irrité. non apaisé. brise les rangs (armés). aux plumes d'aigle. (lorsqu'elle est) entraînée dans les repaires des mithradrujes . il met en déroute le centre de l'armée barbare. Leurs flèches. elles sont là.

brillante. par dix mille. Disant à Mithra. À cause de son éclat. 46. etc. etc. (Mithra) puissant. Gardant ces hommes (menacés par les méchants).. Par son éclat. veillant sur eux par-devant et par-derrière. par les guerriers qui peuvent tuer mille ennemis . s'avance vers celui au secours duquel il veut venir dans des sentiments de bienveillance . vaste. Nous honorons Mithra. sur un fondement immense... ô Mithra. génie fameux. grande. par les guerriers capables d'en tuer dix mille . nos bras vigoureux. qui règne sur les campagnes. dans toutes les anfractures. omniscient. par milliers. Mithra qui veille dans dix mille sens à la fois.42. veilleur incapable d'être trompé. qui règnes sur les campagnes ! Nos coursiers rapides sont détournés de leur voie par Mithra . Alors Mithra les livre pour être tués par cinquantaines par les guerriers capables d'en tuer cent . se rappelant ceux qui ont précédemment trompé Mithra . gardant les voies de ceux que cherchent (pour leur nuire) les mithradrujes et les méchants qui détruisent essentiellement la sainteté. laissent échapper leurs glaives ! 43. X 44. Mithra. brillant de l'éclat de l'or. aux vastes campagnes : Hélas ! Mithra.. 45. par centaines. XI 47. contre . observant les mithradrujes. dont la demeure est établie sur l'étendue de cette terre. les suivant du regard. (Mithra) que l'on ne peut tromper. Nous louerons Mithra. par les destructeurs d'ennemis innombrables. sans limites. il regarde. en ce monde corporel. Dont les ministres dévoués sont assis en observation sur [193] toutes les hauteurs. que des coursiers aux larges sabots conduisent contre les armées barbares.

s'avance avec rapidité. 51. pour ces combattants. etc.. Mithra aux vastes campagnes. brillante. il recouvre leurs regards. Çraosha saint et puissant et Naryoçanha plein d'habileté portent un coup. aux actes coupables. il ôte l'ouïe à leurs oreilles. le créateur..les rangs (ennemis) qui s'avancent. il n'a point de puissance pour ces régions. 48. unis dans les combats pour les contrées. là où il n'y a ni jour ni nuit. frappent en rayon ou avec violence. cette demeure. par disposition de dévouement (pour Mithra) qui. XII 49. voir note 7. alors d'un pas rapide attelle son char rapide. ni vent glacé ni chaleur ardente. cause de morts nombreuses. alors il retient les bras des mithradrujes. . pour (la possession) des pays. unis dans les combats. ni maladie. Et lorsque le méchant. lorsque Mithra les traite comme des rebelles. il ne s'élève point de nuage. il ne soutient point leur marche . contre les rangs qui s'avancent. etc. Pour qui Ahura-Mazda. a construit une demeure immense. Par son éclat. sur le sommet du Haraiti. Nous honorons Mithra. Par son éclat. Les Amesha-Çpentas l'ont faite. du haut du Haraiti 27. ni souillure produite par les Dévas . [194] 52. 27 Pour l'Haraiti. 50. en union avec le soleil. au sommet du Hara Berezaiti. Lorsque Mithra marche contre les armées barbares. s'étend sur le monde corporel tout entier. en esprit de bienveillance.

59. qui ne nuit point aux champs du pasteur qui n'ont point souffert. nos louanges. Nous honorons Mithra. je veux t'honorer. Par son éclat. ô Mithra. la gloire parfaite . par une prière convenable. 57. XIV 60. qui distribue ses dons à volonté. dont la renommée est excellente . d'une nature fertile. . Par un culte nominatif. Par un culte nominatif. ô Mithra. immortelle. je suis le soutien habile de toutes les créatures. t'apportant des Zaothras. Le juste t'honore en invoquant ton nom.. je veux t'honorer. j'arriverais au (moment) déterminé de ma vie brillante. viens assister à notre sacrifice. Qui. puissant Mithra. (V. qui ne peux se tromper ! Écoute. se plaint parlant ainsi : Je suis le gardien habile de toutes les créatures. Nous honorons Mithra. 55.. 54. 56. je viendrais pour favoriser les justes au point de temps fixé .XIII 53. Par un culte nominatif. agrée notre sacrifice. par une prière convenable. Mais les hommes ne m'honorent point en invoquant mon nom comme ils invoquent nominativement les autres Yazatas. § 32).. etc. ô bienfaisant Mithra. par une prière convenable. Car s'ils m'invoquaient nominativement comme ils invoquent les autres Yazatas.. la forme. les mains levées vers Ahura-Mazda. je veux t'honorer. 58. belle . etc. qui a des champs à volonté. par la prière convenable.

C'est lui que suivent Ashi-Vanuhi et Parendi. Il est le rapide des rapides. 62. qui dispose convenablement les sillons . le fort des forts. lui qui. qui donne l'abondance des offrandes. en qui réside la sagesse. Il est le protecteur de nombreux fidèles mazdéens.XV 61. 63. A leurs bras il enlève la vigueur. Par son éclat. Qui ne donne ni puissance ni force à aucun des mithradrujes. . 66. observant (tout). Nous honorons Mithra. (génie) dont le regard se porte fixe sur tous les sept Karshvars de la terre. XVI 64. le généreux des généreux. au char retentissant. qui ne donne ni éclat ni récompense à aucun des mithradrujes. qui donne la progéniture. et les redoutables Fravashis des justes. et la terrible malédiction de l'esprit. plein de ressource. utile. aux pieds toujours dressés (pour se mettre en marche). [195] judicieux. fort. et la (puissance) redoutable qui défend le guerrier. etc. c'est lui qui donne la prospérité. qui met les eaux en mouvement et écoute les invocations (qu'on lui adresse). vigilant. sage. qui donne les troupeaux. jamais trompé. création de sagesse.. propagée au loin . Nous honorons Mithra. 65. et la redoutable majesté royale. délivre de toute perdition. qui donne le bien-être.. délivre l'homme de toute oppression. pour l'utilité de la loi sainte et belle. qui fait couler les eaux et croître les plantes. (lorsqu'il n'est) pas trompé. avec la grandeur et la puissance. et le puissant Firmament qui subsiste par lui-même. qui donne la puissance. qui donne la pureté. qui donne la vie.. le sage des sages ..

qui (monté) sur un char de construction céleste. 71. tient le char. Nous honorons Mithra. aux dents aiguës. dans sa course. aux jambes de fer. aux pieds de fer. créé par Mazda. les têtes et le sang des mortels mithradrujes. Qui. prêt à attaquer. XVIII 70. grande et noble. omniscient. à la queue de fer. Par son éclat. s'avance du Karshvar Arezahi vers le Karshvar Qaniratha. 69. Mithra dont Ashi-Vanuhi. etc. pour qui la loi mazdéenne fraie la route pour une marche heureuse.. Il les défait tous complètement. qui tue d'un seul coup . aux défenses de fer. suivi de la majesté créée par Mazda et de la victoire créée par Ahura (comme d') un cercle (un entourage) digne de lui. aux mâchoires de fer . que traînent des chevaux célestes d'un fauve éclatant. aux défenses aiguës . superbes. aux roues élevées. rapides. . abat de coups aigus ses ennemis et ne compte point qu'il frappe et ne cesse point ses coups jusqu'à ce qu'il ait détruit la moelle. Nous honorons Mithra devant qui marche Veretraghna. atteint par son adversaire. irrité. à la course rapide.. les cheveux. aux pensées célestes. 72. s'avançant sous la forme bien faite d'un sanglier mâle bondissant. lui qui (disperse et) répand à terre les os. jamais trompé. le cœur plein d'un mâle courage. colonne de la vie. 68. lorsque [196] (le génie de) la malédiction le pousse dans la direction convenable. Puissions-nous ne pas venir à l'encontre de Mithra irrité ! Mithra dont les mille élans fondent sur un (seul) adversaire. qui voit de mille côtés. source de la force vitale. d'un sanglier gras et fort. saints et sages. la moelle. Devant lui tremblent les Dévas du monde invisible et les méchants livrés à la corruption. puissant.XVII 67.

tu protèges les contrées qui s'efforcent de faire des offrandes agréables à Mithra. 77. Qu'ainsi nous demeurions longtemps auprès de toi. abats ceux qui persécutent les justes. aux vastes campagnes. (V. un char superbe. 76.. immortelle. brillant chef des régions. comme ils invoquent les autres Yazatas. des régions. . Tu [197] as des coursiers excellents.. XIX 73. Ne soyons par les destructeurs des nmânas. Ô toi.) 74. j'arriverais au (moment) déterminé de ma vie brillante. tu brises la haine de ces ennemis. 75. Je veux t'invoquer. 78. l'impétueux Mithra. qui. profère ces paroles de plainte : Ahura-Mazda. tu triomphes dans les défis. et non les destructeurs. digne d'honneur et de louange. etc. etc. par une offrande pieuse de Zaothras. Tu détruis les contrées qui sont impies. de la vie désirable. de ces hommes qui se plaisent à nuire. Car. tu es un héros. vivant d'une vie heureuse. Qu'il vienne pour nous secourir. Nous honorons Mithra. et que le bras puissant de nos ennemis ne nous accable point. s'ils m'invoquaient nominativement. Ô toi. je viendrais pour favoriser les justes au point de temps fixé . des tribus. § 54. Par son éclat.Par son éclat. par une offrande excellente. Je t'appelle à mon secours. tenant ses mains élevées. des viçs. (t'appeler) à mon secours par une offrande abondante. le puissant. Soyons les protecteurs des champs. etc. par une offrande nombreuse.

que le chef de région. et sur ce fondement. Nous honorons Mithra. Tu es le gardien de la maison. XXI 81. appelle constamment à son secours . appelle constamment à son secours . qui ont cherché à tromper Mithra. que les époux unis. Nous honorons Mithra. il observe celui qui nuit à Mithra. Car c'est sur toi que (Rashnu) a fondé la société parfaite et la victoire créée par Mazda. appelle constamment à son secours. Que le chef de tribu. a préparé une habitation. que le chef de tribu. les mains levées vers le ciel. se sont brisés dans leur iniquité. Nous honorons Mithra (V. 80. Mithra qui voit de mille côtés. de ces dix mille yeux.. Par ces mille moyens. non trompé. etc. [198] 84. qui a fondé la demeure permanente (la famille).XX 79. il ne peut être trompé. tu es le soutien de l'entourage (famille ?) des hommes qui ne connaissent point la fraude. Par son éclat. § 79) à qui Ahura-Mazda a donné mille moyens d'action.. Que le chef de région. celui qui le trompe. pour qui Rashnu. les premiers hommes. appelle constamment à son secours . À cause de ces moyens et de ces yeux. etc. puissant. XXII 83. les mains levées vers le ciel.. appellent à . les mains levées. 82. dix mille yeux pour apercevoir (toute chose). les mains levées. pour (établir les liens de) la société durable. le protecteur des hommes qui ne trompent point . Par son éclat. omniscient. les mains levées..

en qualité de prêtre. se répandit sur tous les sept Karshvars. sur le sommet le plus élevé.. pensant à son étable : que Mithra qui règne sur les vastes campagnes nous reconduise donc à l'étable. Nous honorons Mithra. contre qui il est irrité. prompt aux cérémonies du culte. comme le mâle (chef du troupeau). Ce (pauvre) dont la voix. il offrit le sacrifice. pratiquant la doctrine sainte. s'élève et atteint les astres. chantant d'une voix élevée. soit par l'audition. à celui. à haute voix. les mains levées vers le ciel. des paroles saintes et pures . nous qui sommes entraînés vers la demeure de la Druje menteuse ? 87. La vache emmenée captive l'appelle (à grands cris) à son secours. aux yeux couleur or. (Haoma) sans tache honora (Mithra) sans tache au moyen du Bareçma pur.leur secours . sur le pic élevé qui s'appelle Hukairya.. le bourg. que les Amesha-Çpentas aux corps . à AhuraMazda et aux Amesha-Çpentas. lorsqu'il se plaint. la puissance sur les régions. (Mithra). que le pauvre. du Zaothra pur. sur le sommet du Haraithi. 90. XXIII 88. privé de ses droits. 85. soit qu'il élève la voix par son hommage. Qu'Ahura-Mazda l'honore. au contraire. royal. 89. la tribu. Mais Mithra vient au secours de celui dont il est satisfait . offrit les branches de Hôma au moyen d'un mortier émaillé d'étoiles. chantant d'une voix élevée. le premier. appelle à son secours. Sacrificateur. parcourut la terre. les mains levées. qu'honora Haoma qui développe et guérit. Haoma brillant. il enlève la nmâna. parcourt la terre et se répand dans les sept Karshvars. zélé pour le culte. etc. d'une construction céleste. la région. 86. Sa voix s'éleva jusqu'aux astres. Par son éclat. Mithra qu'Ahura-Mazda (l'esprit) pur établit sacrificateur. marchant derrière nous ! Quand nous ramènera-t-il dans la voie de la vérité.

comme au monde de l'être céleste.. qui s'étend sur toute la surface de la terre après le coucher du soleil . 92. qu'Ahura-Mazda. accorde la primauté sur les mondes terrestres à ceux qui te reconnaissent. aux limites lointaines . en ce qui appartient à l'être visible. l'écrasement des méchants. 93. Les Amesha-Çpentas favorisent cet homme par amour de la loi (sainte) . sois honoré et célébré dans les demeures des mortels. arrondie. (protègenous) contre les assauts que nous livre Aeshma le méchant. XXIV 95. Protège-nous donc dans les deux mondes. Donne-nous donc. Tu es digne d'honneur. contre les armées qui fondent (sur nous) et qui tiennent levé un drapeau sanglant . En vertu de ce rite Ahura-Mazda a favorisé et aussi Vohumanô et Asha Vahista et Khshathravairya et Çpenta Armaiti et Haurvatât uni à Ameretât. Salut à l'homme qui t'honore constamment. après avoir purifié les mortiers. le purificateur parfait de ces créatures. avec le Bareçma formé en faisceau. aux dix mille yeux. 94. en élevant le Hôma vers le ciel et disant l'Ahuna Vairya. etc. le Myazda à la main. de louange . le Bareçma à la main. l'observation de nos ennemis. contre Aeshma qui fond (sur nous). la défaite complète des adversaires qui haïssent et nuisent. le hâvana à la main. la vigueur pour nos attelages. ô Mithra aux vastes campagnes. [199] 91. à Mithra aux mille oreilles. uni à Vidhôtus créé par les Dévas. au milieu des créatures. Par son éclat. Honneur à Mithra qui règne au loin sur les campagnes. lui à qui le soleil aux coursiers rapides rend hommage de loin. le maître et le chef des mondes. ô toi Mithra. les mains purifiées. Nous honorons Mithra. aux œuvres parfaites. tenant en main le bois de l'autel. la santé aux corps.majestueux le célèbrent. qui occupe tout ce qui se trouve entre la terre et le ciel. contre la mort qui fond.. . qui frôle les deux extrémités de cette terre vaste.

. dans sa marche. occupe la surface de la terre.. chef des régions. Bushyançta. XXV 99. (d'un métal) fort et dur.96. et lorsque. vaste. Puissions-nous ne point venir à l'encontre de la course de Mithra irrité . s'avance. fuit tremblant . aux longues mains. devant lui. qui tombe en avant avec violence et abat les hommes . Devant lui Anro-Mainyus. le meurtrier. au corps perverti. il fait fuir tremblants les uns et les autres. aux vastes campagnes. les chevaux et les hommes. (massue) revêtue d'un métal jaune. le plus fort des Yazatas. le plus (constamment) victorieux des Yazatas. la plus victorieuse des armes. à l'extrémité orientale de la terre. 101. la plus puissante des armes. devant qui tremblent tous les Dévas du monde invisible et les méchants impudiques. lui le plus vigoureux des Yazatas. noble et puissant. Mithra qui règne au loin sur les campagnes. il lance constamment contre eux des traits aux plumes d'aigle . Par son éclat. arrondie. etc. de couleur d'or. fuit . fondu. Mithra. Puissant. Devant lui fuient tous les Dévas du monde invisible. le plus rapide des Yazatas. [200] 97. aux limites lointaines. fuit tremblant. alors il lance le premier sa massue sur les chevaux et les hommes. . à cent pointes aiguës. Au côté droit de Mithra marche Çraosha saint et pur . 98. devant lui Aeshma le méchant. lui le plus puissant des Yazatas. il arrive là où sont les régions ennemies de Mithra. tous les méchants livrés à l'impudicité. Il tient en main une massue à cent boutons. À ses côtés s'avancent et les eaux et les plantes et les Fravashis des justes. 100. qu'il ne vienne point à nous dans sa colère. à sa gauche Rashnu. Nous honorons Mithra.

Nous honorons Mithra dont les longs bras saisissent. Nous honorons Mithra. L'homme terrestre. agrandi de cent fois. et ce qui est au cours lent de la Ranha et ce qui est aux extrémités de la terre. destructeur de la justice. ne dit pas autant de paroles mauvaises que le céleste Mithra en dit de bonnes par sa (seule) puissance. L'homme terrestre. Mithra qui atteint au loin de ses traits. à la longue hampe. 105. Mais moi je crois. etc. 106. 107.. tout ce qu'il y a d'acte mauvais plein de fourberie. conserve intactes par sa vigilance les créatures de Mazda. garde avec vigilance les créatures de Mazda . [201] XXVII 104.. Le (maître) à l'éclat mauvais. par sa (seule) force. ne dormant jamais. constitué soutien et directeur de la prospérité de l'être terrestre. avec une puissance centuplée. avec une puissance centuplée ne pense pas autant de mauvaises pensées que le céleste Mithra. 103. avec une puissance . ne fait pas autant de mauvaises actions que le céleste Mithra en fait de bonnes par sa puissance. qui. aux chevaux d'un fauve brillant. Mithra. guerrier plein d'habileté . qu'Ahura-Mazda a constitué le soutien et le directeur de la prospérité de tout être terrestre et qui.XXV 102. L'homme terrestre. avec une puissance qui atteint tout. à la lance aiguë. Ô toi Mithra. Il pense ainsi : Mithra ne voit pas tout ce qui se fait de mal. est une cause de douleur pour le monde. étends tes bras pour saisir (et frapper). et ce qui est à l'orient de l'Indus et ce qui est dans les profondeurs de l'occident. pense de pensées saintes. selon mon esprit : L'homme terrestre. ne dormant jamais. Par son éclat. L'esprit inné. avec une force centuplée. ne sert pas l'homme terrestre autant qu'il sert le céleste Mithra. aux traits agiles.

108. Nous honorons Mithra. de manière à déplaire à Mithra. possédant toute la puissance. sans qu'il y songe. vaillant. aux armes bruyantes. il voit tout ce qui trompe. cherche à apaiser l'esprit de Mithra irrité et qui n'a point obtenu satisfaction. (moi) qui le peux. pour satisfaire Mithra. etc. donnerai-je la maladie et la mort. qui tient fermement à l'exécution des châtiments. la puissance forte. non offensé. et le dénuement privé d'éclat ? De qui détruirai-je d'un seul coup la descendance immédiate ? 111. il . par un culte coupable ? À qui. XXVIII 112.. Le (châtiment) imposé s'exécute aussitôt. puissant. Le châtiment imposé s'exécute aussitôt s'il y persiste. qui. s'il persiste [202] dans sa (juste) colère et. À qui enlèverai-je. frappant et n'étant point frappé. parfaite. Brillantes sont les voies de Mithra qui parcourt la contrée. au casque d'argent. À qui donnerai-je une puissance forte. de loin. parfaite ? (À quel) souverain maître suprême. qui tient fermement à l'exécution des châtiments (imposés pour des fautes). Génie aux mille moyens. (pourvue) de nombreuses armées. appuyé sur un glaive. frappant et n'étant point frappé. à la cuirasse d'or. lorsque. irrité. une abondance de biens pleine d'éclat ? Pour qui ferai-je naître une descendance directe ? 109. il fixe ses regards brillants qui étincellent de ses yeux : Qui m'honore. À qui. vaillant. pourvue de nombreuses armées. Par son éclat. satisfait.. (moi) qui le peux. chef des viçs. il amène des maux terribles pour le pays . guerrier. à qui la santé du corps ? À qui accorderai-je. Mithra s'avance plein de force. bien honoré. n'entend point de ses oreilles autant que le céleste Mithra. (moi) qui le puis. qui veut me nuire ? Qui croit que je dois être honoré d'un culte saint . accorderai-je la richesse et l'éclat .centuplée. l'audition même. (et cela) sans qu'on y pense ? (À quel) souverain. aux armes retentissantes. et excite l'esprit de Mithra. 110. prompt.

Mithra est de vingt (ans) entre des amis étroitement unis . de quatre-vingts (ans). toi. Comme le soleil s'avance et s'élève à travers le Hara Berezaiti. 117. Mithra aux vastes campagnes. entre condisciples (qui s'exercent aux cérémonies) . 113. entre frères . maîtres élevés. les fils des sacrificateurs coupables. l'abattement des méchants. entre copropriétaires [203] de champs . entre père et fils . l'écrasement des adversaires. haineux. ô très saint ! à travers le désir (contraire) d'Anro-Mainyus. de trente (ans). frappés à mort. Par son éclat. l'observation des ennemis. des régions. Il circule alors. Par cet hommage apporté ici-bas. Nous honorons Mithra. de quarante.transforme les gorges les plus vastes en champs fertiles. qu'ainsi. de soixante. 114. 116. que je m'élève au lieu des hommages de là-haut. par mon offrande d'ici-bas. à (toi). entre sacrificateurs fidèles . entre voisins .. de cinquante. . ô Mithra aux vastes campagnes. santé pour le corps. que les crinières des chevaux s'agitent. des bourgs. le prêtre suprême. que les glaives se heurtent et que les cordes des arcs lancent des flèches aiguës. Alors donne-nous. tombent les cheveux pendants. force pour nos équipages. De cent. de soixante-dix (ans). etc. je m'élève à celles de là-haut. Mithra est de dix mille (ans) pour celui qui est attaché à la loi mazdéenne . qu'il soit tous les jours d'une force victorieuse. 118. lorsque les glaives élèvent leur voix stridente. entre disciples et maîtres . gouvernant à son gré les troupeaux et les hommes qui lui appartiennent. sont les chefs des nmânas. entre beau-fils et beau-père . entre deux régions . de mille (ans). de quatre-vingt-dix ans. des tribus. XXIX 115. l'esprit méchant.. Qu'ils viennent à notre secours Mithra (et) Ahura. ardents. Qu'alors.

. etc. en rien offensé ? 122. [204] 28 Ce sont les premiers chapitres du Vispered. soit satisfait. Sacrifie à Mithra. – Qu'ils se lavent le corps deux jours et deux nuits. qu'il honore par ce culte. Nous honorons Mithra. il a été présenté. que Mithra aux vastes campagnes. Que personne ne mange de ces offrandes qui me sont présentées s'il n'a point appris ceux des Çtutas Yaçnas (qui commencent par les mots) viçpé ratava 28.. Que l'homme pur mange des offrandes consacrées qu'il a préparées . etc. pour l'honneur et la louange de Mithra aux vastes campagnes. de deux oiseaux ailés qui se meuvent au moyen d'ailes. Par son éclat. offensé en rien. Mithra est l'instigateur et le formateur de tous les Mazdéens fidèles à la loi. XXX 119.Par son éclat. Zarathustra lui demanda : Comment. 121. qui règne au loin sur les campagnes. soit satisfait. de deux bêtes de trait. qu'ils amènent vingt apports pour l'honneur et la louange de Mithra. 120. Le Hôma a été annoncé. . ô saint ! et ordonne aux disciples de le faire. auquel (le Zaota) offre ce sacrifice. ô Ahura-Mazda. Ahura-Mazda répondit : Qu'ils se lavent le corps trois jours et trois nuits. l'homme pur pourra-t-il manger des offrandes consacrées qu'il a préparées ? (En sorte que) Mithra aux vastes campagnes. que les sacrificateurs l'offrent et accomplissent le sacrifice. qu'ils réunissent de ci et de là trente apports. – Que les Mazdéens t'offrent un sacrifice de deux bœufs.

prêt à attaquer. Au gré de la pensée. 128. au gré de la pensée.. . Leurs sabots de devant sont recouverts d'or . Tous (les quatre) sont unis et attelés au timon. d'un sanglier gras. très juste. À leur suite vient la puissante malédiction de l'esprit. blanche elle-même. Pour la garde du char de Mithra se dresse un millier de flèches d'arcs. tuant d'un seul coup . bien faits. (garnis) d'une corde de nerf de boeuf. Nous honorons Mithra. 126. sous la forme bien faite d'un sanglier fondant sur (son adversaire). 125. elles tombent sur la tête des Dévas. 130. pure. elles se meuvent . aux défenses aiguës. très saint. semblables en couleur. au joug recourbé. auquel Ahura-Mazda sacrifia du haut du Garônmâna éclatant de splendeur. elles partent . Après lui s'avancent le feu flamboyant. qui règne sur les vastes campagnes. Pour la garde du char de Mithra. À droite. au pied de corne. bien travaillée. ils tombent sur la tête des Dévas. au manche de fer. ceux de derrière le sont d'argent. au gré de la pensée. (Attelés) à ce char. Mithra. aux dents aiguës. armé. marchent quatre coursiers blancs. aiguës comme des fendoires. À sa gauche s'avance la sagesse très juste. avec art. 124. portant des offrandes. au montant du joug superposé et attaché au timon par une cheville de métal. vêtue d'habits blancs. se dresse un millier de traits aux plumes d'aigle. allant çà et là autour (de son ennemi). ils partent . irrité. se dressent mille lances. vigoureux. Pour la garde du char de Mithra. s'avance du brillant Garônmâna vers le lieu de l'immortalité sur un char éclatant de beauté. fondement de la loi mazdéenne. nourris d'aliments célestes. marchant d'une vitesse toujours égale. à la pointe d'or. orné de toutes façons. et la redoutable majesté royale. Au gré de la pensée. 129. marche Rashnu. à côté de lui. faites avec art.. 127. solide. d'une taille élevée. Les bras levés. immortels. faits d'os. Au gré de la pensée.XXXI 123. fait d'or.

au gré de la pensée. Au gré de la pensée. se dressent mille coutelas d'airain. le meurtrier. Au gré de la pensée. . recouverte d'or solide. l'arme victorieuse par-dessus toutes. la plus forte des armes. elles tombent sur la tête des Dévas. faits avec art. Aeshma. tombant avec violence. se dressent mille glaives à deux tranchants. d'un fer jaunâtre. Puissions-nous ne pas rencontrer. 133. Pour la garde du char de Mithra. au gré de la pensée. (V. etc. 132. le Fradadhafshu. Au gré de la pensée. facile à lancer. 135. Elle tremble fortement. Au gré de la pensée. 134. à cent boutons. Après avoir frappé les Dévas. ils partent . se dresse une massue brillante. à cent pointes aiguës.au gré de la pensée. elles tombent sur la tête des Dévas. Bushyâçta aux longs bras . au corps perverti. alors Mithra. Pour la garde du char de Mithra. 131. après avoir abattu les hommes qui trompent Mithra. ils [205] partent . ils tremblent fortement. § 98). le Vourubaresti. etc. Il tremble violemment. Anro-Mainyus. aux deux côtés aigus. ils tombent sur la tête des Dévas. elle tombe sur la tête des Dévas. au gré de la pensée. Vidadhafshu et le présent Karshvar Qaniratha. parcourt l'Arezahe Çavahe. bien faites. faits avec art. ils tombent sur la tête des Dévas. elles partent . au gré de la pensée. tous les Dévas esprits et tous les méchants impudiques. se dressent mille masses de fer. le méchant. tremble violemment. Aussitôt. le brillant. qui règne au loin sur les campagnes. Pour la garde du char de Mithra. Par son éclat. elle part . écrasant les hommes. Pour la garde du char de Mithra. Vourujaresti.

ô saint Zarathustra. maître des vastes campagnes. ô saint Zarathustra. Mais. Toujours vainqueur. selon une autre. habitant les régions élevées. il ne satisfait par les AmeshaÇpentas. honore Mithra par ses prières. céleste. il ne satisfait pas Mithra. soumis à la loi. dit Ahura-Mazda. puissant. guerrier valeureux. à la doctrine des méchants. en tenant le Bareçma formé selon le rite. Il ne satisfait pas Ahura-Mazda. 137. lui qui méprise Mazda et les autres Amesha-Çpentas. Si quelqu'un lui porte des offrandes à son temple. étendant le Bareçma plein. Mithra vient dans la demeure de cet homme spirituel. récitant le long Yaçna. supérieur à tout. qui méprise la loi. pour qui un Zaota impur. il est . incapable de nuire. le plus fort des forts. impie. incapable d'être trompé. vainqueur. Aussitôt. (qui traînent ce char) au moyen d'une seule roue d'or. pour qui un Zaota saint et pieux de disposition. indulgent. ceint d'armes faites avec art. selon une prescription. toute brillante par ses rayons. ô saint ! Mithra. qui méprise Mithra. C'est le plus puissant des plus puissants. il se conforme. ardent de nature. à celle des bons. [206] 139. la justice et la rectitude qui développe les mondes et les fait prospérer. si par ses dons. au char duquel tirent. le plus sage des Baghas . XXXIII 140. maître des vastes campagnes ... etc. attelés. Nous honorons Mithra.XXXII 136. non complètement soumis à la loi. malheur à cet homme. 138. Par son éclat. Je veux honorer Mithra. 141. se tient en avant derrière le Bareçma. veillant du fond des ténèbres. des chevaux d'un fauve éclatant. dit Ahura-Mazda. salut et bonheur à cet homme spirituel.

vaillant. 145. Nous honorons Mithra. la lune et le soleil. et celui qui le créa (par celui) est Çpenta-Mainyus . nous honorons Mithra qui est au sein des régions. l'omniscient que l'on ne peut tromper. de construction céleste. (Nous honorons Mithra). qui a dix mille yeux. qui ne peut être trompé. Nous honorons Mithra qui entoure les régions. ce char construit pour ce brillant Yazata.ceint de splendeur. lui le plus incapable de tromper. etc. 143. impérissables. etc. très grand. . il voit de dix mille côtés. de nature sainte. digne de vénération. etc. omniscient. lorsqu'il fait resplendir le monde matériel comme la lune au brillant éclat . qui le premier en science. Nous honorons les étoiles. Nous honorons Mithra.. Mithra qui est en dessous des [207] régions. Nous honorons Mithra. ô saint . Nous honorons Mithra qui touche les régions. Par son éclat. Dont le fond brille comme celui de l'astre Tistrya. à l'égal des plus belles et des plus brillantes créatures. qui monte son char. il a mille oreilles et dix mille yeux. grands. Par son éclat.. qui vient vers les régions. ce char émaillé d'étoiles. XXXV 144.. Par son éclat. Nous honorons Mithra et Ahura. Nous honorons Mithra qui est au-dessus des régions. lui le puissant. Nous honorons Mithra qui est derrière les régions. le chef de toutes les contrées. en tenant les branches du Bareçma. purs. constitue puissamment les créatures de Çpenta-Mainyus.. XXXIV 142.

(toujours) vainqueur. à la taille majestueuse. qui. de toute splendeur. Hommage saint. L'homme pur.146. chef pur du monde pur. hommage parfait aux mondes. qui favorise le développement des mondes. est celui qui remporte le plus de victoires. à lui l'abondance pleine d'éclat . les jambes. l'intelligence. abat le mieux la Druje. Çraosha-le-saint est celui qui nourrit le plus longtemps . à ce Yazata dont le nom est invoqué. ô Zarathustra ! 2. à lui le lieu parfait des justes. XI Çrosh-Yesht I 1. À lui l'éclat et la richesse . dans tout ce qui est d'origine pure. L'Ahuna Vairya est de toutes les [208] prières la plus victorieuse . à lui la descendance immédiate . Ainsi est la loi de Zarathustra. à lui la longue vie . ce qui établit le mieux la vérité. et à Râma-Qâçtra. qui dit le plus souvent la prière de bénédiction (Afriti). vainqueur. etc. Voilà ce qui tient arrêtés les méchants et les amis des méchants. entourés de liens. la prière dite selon les rites est la plus victorieuse dans les entreprises. Voilà ce qui tient l'œil. Par son éclat. Ashem Vohû. . les bras. brillant. elle retient le bouclier de la Druje ! 3. par ces bénédictions. Je veux. Nous honorons Çraosha-le-saint. la bouche des méchants et des méchantes. La Manthra-Çpenta est ce qui abat le mieux la Druje spirituelle. Elle est la cuirasse de l'homme. La loi mazdéenne est dans tout ce qui est pur. procurer honneur et gloire. les oreilles. à Mithra qui a mille oreilles et dix mille yeux. à lui la santé du corps. qui ne connaît ni l'erreur ni la haine. c'est cette prière d'hommage Vôhû. à lui la protection du corps . à lui tout le bien du corps . – Salut et bonheur. puissance et force à Mithra aux vastes campagnes.

Si quelqu'un. de parole et d'action. Y. prononce cette parole oralement révélée. Attirons près de nous Çraosha-le-saint comme les gardiens des troupeaux . Dans tout accident. à cause de la rencontre (possible) des fidèles ou du choc des méchants adorateurs des Dévas. LVI. Nous honorons Çraosha-le-saint. homme ou femme. d'un passage sur un courant d'eau. l'élevée. d'une nuit ténébreuse couverte de nuages. la haine du brigand qui enlève les troupeaux ne l'atteindra pas. si tu viens à rencontrer des oppresseurs. ou la bifurcation d'un chemin. le pur. AshiVanuhi. par de bonnes pensées. lorsqu'on craint une lueur subite. ou de la bifurcation d'un chemin. (celui) des partisans des Pairikas. le méchant occupé. habitué à nuire par le regard de ses yeux. 8-9. vainqueur. Que Çraosha-le-saint. Prononce cette parole révélée. et qu'ils fuient ! Abattus les Dévas ! abattus les adorateurs des Dévas ! qu'ils tiennent leur bouche fermée et s'enfuient. À cause de son éclat et de sa splendeur. des brigands. 6.4. un passage sur un courant d'eau. dans toute occurrence sinistre. adorateurs des Dévas . majestueux. jamais ni le jour ni la nuit. ô Zarathustra. (celui) des sectateurs des Yâtus . les Yâtus. une nuit ténébreuse couverte de nuages. des voleurs . . le victorieux. je veux l'honorer d'un hommage rendu à haute voix. des paroles et des actions saintes. à cause de la rencontre (possible) des fidèles ou du choc des méchants adorateurs des Dévas. Çraosha-le-saint. avec une pureté parfaite de pensée. 7. (V. etc. honorons Çraosha-le-saint. vienne à nous.I. par ces Zaothras. par ce culte des Yazatas. 10-12). de sa force et de sa puissance victorieuse. à cause d'une grande eau ou d'une grande lueur subite. 5. ne le regardera point. et Nairyôçanha. quel qu'il soit. qu'alors ils craignent le châtiment des méchants. ô Zarathustra. les Pairikas.

les amis du vent pur. Nous honorons Çraosha. les amis d'Arstât. les amis de la loi antidévique. les amis de la bonne loi mazdéenne. VII. qui châtie les impudiques. Il est le promulgateur de la loi. les amis de la Sagesse parfaite . Les amis de tous les Yazatas. les amis de la Manthra-Çpenta. Qu'Ahura-Mazda (l'esprit) pur la lui enseigne ! Par son éclat. les amis de Rashnu. Les amis du saint Çraosha. etc. etc. Çraosha-le-saint. 3-11). IV 15. l'impétueux . les amis de Mithra qui s'étend au loin sur les campagnes. le juste. qui garde contre la Druje la paix et les arrangements du Très-Saint.. nos amis. bipèdes (hommes) purs. ces deux adversaires inébranlables. 16. à nous. qui frappe les femmes impudiques. Nous honorons Çraosha-le-saint. les amis d'AshiVanuhi. les amis de Ciçti-Vanuhi. qui développe les mondes et les fait croître. etc. qui détruit le monde. . sur la terre aux sept Karshvars. et ceux de toute la création pure. les amis d'Arstât. Honorons Çraosha. en faveur des Amesha-Çpentas. apôtres de la loi. honorons la Force triomphatrice .. Yaçna LVI. que le pur Ahura-Mazda a constitué l'adversaire d'Aeshma. les amis de la doctrine perpétuelle. 17.II 10-13. III 14. la prospérité des mondes. Par son éclat. les amis des Amesha-Çpentas. (V. qui frappe la [209] puissante Dévi Druje. invincibles (d'Aeshma) .

et celle d'Arsti. pur. (Nous honorons) la supériorité vainqueresse et celle de Çraosha-le-saint. 20. triomphant. supérieurs. Nous honorons le corps de la bonne loi mazdéenne. la prospérité du monde. 21. Prompt et fort. la loi incarnée. où (habite) le fidèle qui a le plus de bonnes pensées. d'Arstât. en toute manière. qui fait croître les mondes .V 18. Nous honorons le corps de Çraosha-le-saint. moyens. Nous honorons le corps de nos amis à nous. Nous honorons le corps de la doctrine établie pour le temps.. guerrier frappant les Dévas à la tête. extrêmes . supérieur. nous honorons Çraosha-le-saint. par les Yaçnas premiers. Nous honorons le corps de tous les Yazatas. moyen. traité avec [210] reconnaissance. . Nous honorons le corps de Ciçti-Vanuhi. extrême . prompt et fort. toutes celles par qui Çraosha-le-saint est aimé. À cause de son éclat et de sa majesté. 22. béni. Nous honorons le corps d'Ashi-Vanuhi. Nous honorons le corps de la loi antidévique. dit le plus de paroles saintes et fait le plus de bonnes actions. protecteur. premier. Nous honorons le corps de Mithra aux vastes champs. au bras puissant. Nous honorons Çraosha. etc. frappant des coups vainqueurs en faveur du juste. Nous honorons toutes les demeures protégées par Çraosha. Nous honorons le corps des Amesha-Çpentas. Nous honorons le corps de Rashnu le juste. 19. Nous honorons le corps de la Manthra-Çpenta. la vénérable. Nous honorons le corps de toute la création du bien.. Nous honorons le corps du vent pur. bipèdes purs. Nous honorons le corps d'Arstât qui développe les mondes.

. sur le feu et le Bareçma. pour leur honneur. pour (obtenir) une abondance qui déborde. Nous implorons sa bienveillance pour cette offrande élevée. à la parole vraie qui développe les biens terrestres.XII Yesht de Rashnu I 0. nous vénérons Ahura-Mazda. J'invoque sa bienveillance sur cette offrande élevée (vers lui). 4. etc. pour une abondance qui déborde. ô juste. vers cette offrande levée. Nous invoquons. le puissant. nous bénissons Rashnu. je veux te demander des réponses véridiques . (activement opérant) plein d'utilité et supérieur aux autres créatures ? 2. Tu es intrompable. dans la loi sainte. dans la direction du soleil. réponds-moi (ô toi) qui sais (tout cela). au-dessus de tout. moi qui suis Ahura-Mazda. Ahura-Mazda répondit : Je veux te le dire. Avec moi (viendront) le vent victorieux et la malédiction mentale.. Alors je viendrai à ton secours. très saint ! La Manthra-Çpenta à l'éclat vrai. de suc des plantes. qui préserve. 3. un amas de biens pleins d'huile et un suc (abondant) des plantes. Le Saint lui demanda : ô saint Ahura-Mazda. un amas de biens onctueux et le suc des plantes. Khshnaothra à Rashnu le juste. Khshnaothra à Ahura-Mazda. tu sais tout. à Arstât qui développe et favorise les biens terrestres . dans la loi sainte. qui sert à discerner. vers le feu et le Bareçma. . pour (donner) une abondance qui déborde. d'établi selon la rectitude. Nous invoquons. et la majesté royale et l'utilité créée par Mazda. 1. Qu'est-il. un amas de biens onctueux. 5. tel est ce qu'il y a. pur. Alors Ahura-Mazda dit : Étends le Bareçma au tiers (de [211] son plus gros volume) selon la règle. etc. établi selon la rectitude. (tu as) une intelligence qu'on ne peut tromper. sur le feu et le Bareçma.

7-8). et l'utilité créée par Mazda. nous invoquons et bénissons Rashnu. Parce que. le puissant. ô juste Rashnu. et la splendeur royale. Parce que. Nous implorons sa bienveillance pour cette offrande élevée. pour le suc des plantes. Rashnu qui vois de tous côtés. frappes. pour le feu et le Bareçma. ô juste Rashnu. Ô pur Rashnu ! très juste Rashnu. etc. Rashnu qui vois très loin. Parce que. pour une abondance qui déborde. pour un amas de biens pleins d'huile. détruis le voleur et l'homme de violence. etc. Ô pur Rashnu ! très juste Rashnu ! très saint Rashnu ! Rashnu très savant ! Rashnu qui discernes parfaitement. tu veilles sur le Karshvar Fradadhafshu. pour (donner) une abondance qui déborde. (V. vers le feu et le Bareçma. le puissant. vers cette offrande élevée. et l'utilité créée par Mazda. etc. 7.6. Qu'il vienne avec le vent victorieux et la malédiction mentale. II 10. qui mieux que tous. [212] III 11. abats. tu veilles sur le Karshvar Çavahi. ô juste Rashnu ! tu présides au Karshvar Arezahi . Qu'alors Rashnu l'élevé. et la splendeur royale. Nous invoquons et bénissons Rashnu. Rashnu. vienne à ton secours. . Qu'il vienne avec le vent victorieux et la malédiction mentale. Rashnu qui soutiens le mieux le juste. 9. Nous invoquons et bénissons Rashnu. un amas de biens pleins d'huile et un suc (abondant) des plantes. haïs. qui mieux que tous abats le voleur ! 8.

IV 12. etc. VII 15. Nous invoquons et bénissons Rashnu. . etc. tu veilles sur le Karshvar Qaniratha le brillant. Parce que. tu veilles sur le Karshvar Vouru jaresti. tu veilles sur le Karshvar Vourubaresti. VIII 16. Nous invoquons et bénissons Rashnu. ô juste Rashnu. Parce que. Nous invoquons et bénissons Rashnu. V 13. Nous invoquons et bénissons Rashnu. ô juste Rashnu. Parce que. etc. ô juste Rashnu. Nous invoquons et bénissons Rashnu. ô juste Rashnu. tu veilles sur la mer Vourukasha. ô juste Rashnu. etc. etc. tu veilles sur le Karshvar Vîdadhafshu. VI 14. Parce que. Parce que.

. Parce que tu veilles. sur la limite extrême de cette terre. etc. XII 20. Nous invoquons et bénissons Rashnu. etc. etc. ô juste Rashnu. Nous invoquons et bénissons Rashnu. etc. sur les eaux de la Ranha. [213] XI 19. Nous invoquons et bénissons Rashnu.IX 17. etc. aux remèdes élevés. Parce que tu veilles. Parce que tu veilles. ô juste Rashnu. Parce que tu veilles. Nous invoquons et bénissons Rashnu. ô juste Rashnu. Parce que tu veilles. Nous invoquons et bénissons Rashnu. X 18. sur le milieu de cette terre. ô juste Rashnu. XIII 21. sur les terres incultes de la Ranha. à tous les remèdes et sur lesquels on a déposé la semence de toutes les plantes. ô juste Rashnu. sur l'arbre Çaêna qui s'élève au milieu de la mer Vourukasha et qui est appelé l'arbre aux bons remèdes.

XIV 22. sur la Hara Berezaiti d'une étendue immense. Parce que tu veilles. brillante. XVII 25. d'où coule Ardviçûra Anâhita. Parce que tu veilles. ô juste Rashnu. Nous invoquons et bénissons Rashnu. Parce que tu veilles. Nous invoquons et bénissons Rashnu. etc. Nous invoquons et bénissons Rashnu. sur tout endroit de cette terre. etc. fait d'or. digne de toutes louanges. XV 23. etc. de la hauteur de mille hommes. ô juste Rashnu. sur le somment de la Haraiti sur laquelle s'avancent les étoiles. ô juste Rashnu. ô juste Rashnu. XVI 24. [214] . où il n'y a ni nuit ni ténèbres . etc. ni vent froid ni chaleur ardente . Nous invoquons et bénissons Rashnu. sur le Hukairya si élevé. Parce que tu veilles. la lune et le soleil. ni maladie qui cause de nombreuses morts ni impureté causée par les Dévas. Il n'est point de nuages qui s'élèvent sur la Hara Berezaiti.

29 Pour cette étoile et les suivantes voir la note 24. Nous invoquons et bénissons Rashnu. Nous invoquons et bénissons Rashnu. XXI 29. sur les étoiles qui contiennent les germes de la terre. etc. . sur les étoiles Haptô-Iringa. Nous invoquons et bénissons Rashnu. ô juste Rashnu. XIX 27. etc. Parce que tu veilles. Parce que tu veilles. etc. ô juste Rashnu. XX 28. XXII 30. le majestueux. sur l'astre Tistrya le brillant. Parce que tu veilles. etc. ô juste Rashnu. Parce que tu veilles. ô juste Rashnu. Parce que tu veilles. sur toutes les étoiles qui contiennent le germe des eaux.XVIII 26. sur l'étoile Vanant 29 créée par Mazda. ô juste Rashnu. Nous invoquons et bénissons Rashnu.

Nous invoquons et bénissons Rashnu. XXIV 32. Parce que tu veilles. etc. XXV 33. . Parce que tu veilles. sur le soleil aux coursiers rapides. etc. etc. XXIII 31. etc. Nous invoquons et bénissons Rashnu. Parce que tu veilles. ô juste Rashnu. XXVII 35. Nous invoquons et bénissons Rashnu. Parce que tu veilles. sur les étoiles qui contiennent les germes des plantes. qui ont leur loi en elles-mêmes. sur les lumières sans commencement. sur toutes les étoiles qui appartiennent à Çpenta-Mainyus. ô juste Rashnu. ô juste Rashnu. Nous invoquons et bénissons Rashnu. [215] XXVI 34. sur la lune qui contient le germe du taureau. etc. ô juste Rashnu. ô juste Rashnu. Nous invoquons et bénissons Rashnu. Parce que tu veilles. Nous invoquons et bénissons Rashnu. etc.

Hommage. leur gloire. Parce que tu veilles. Khshnaothra aux Fravashis des jsutes. Nous honorons et invoquons Rashnu. forts. la force. etc. ô pur Çpitama. Parce que tu veilles. louange. I 1. impétueux. sur le Garônmâna resplendissant. puissants. ô juste Rashnu. etc. afin [216] qu'ils viennent à mon secours. etc. sur les lieux de repos destinés au corps mort. aux Fravashis de la loi première et des Nabânazdistas . XIII Farvardin-Yesht (Yesht des Fravashis) Khshnaothra à Ahura-Mazda. pour leur honneur. . XXIX 37. le secours et la joie des Fravashis des purs.XXVIII 36. Nous invoquons et bénissons Rashnu. Nous invoquons et bénissons Rashnu. ô Rashnu. prompts. XXX 38. brillant de toute splendeur.. Ahura-Mazda dit au saint Zoroastre : je veux proclamer devant toi. la puissance.. etc. ô juste Rashnu. sur le paradis des justes. afin qu'ils me portent secours les puissants Fravashis des justes. l'éclat. Parce que tu veilles. etc.

expulsant les Dévas. fait de fer. Ressemblant à un tissu qui s'élève corne une œuvre céleste. 3. 5. le sein des femmes. digne de louange pour le monde corporel. au loin célèbre. le milieu (la) touche également. pure. je maintiens la vaste terre. aux mille canaux. 9. pure. chacun de ces canaux est long de quarante fois le chemin que parcourt en un jour un cavalier bien monté. cette terre grande. lorsque coule sur eux Ardviçûra Anâhita aux mille réservoirs. Anâhita. (s'étendant) sur les trois parties de la terre . Chacun de ces réservoirs. soumise à la loi d'Ahura. le sein de toutes les femmes pour l'enfantement . de Rashnu et de la sainte Armaiti et dont les limites ne se voient point dans quelque direction que ce soit.2. faisant prospérer le pays . Toutes les rives de cette mer touchent (l'eau). ô Zarathustra. 6. qu'Ahura-Mazda revêt comme un vêtement orné d'étoiles. eau pure qui développe l'activité des êtres . aux limites lointaines. en été comme en hiver. lorsque s'élance. 8. à l'éclat pur. 4. Par leur éclat et leur splendeur. qui rend toutes les femmes heureuses génératrices et leur donne un lait convenable. le lait des femmes. de construction spirituelle. ô Zarathustra ! ce ciel qui brille dans les hauteurs (célestes). Par leur éclat et leur majesté je puis supporter ce ciel. digne de respect pour le monde corporel. créée par Ahura. solide. qui produit l'abondance . salutaire. venu en son temps . faisant prospérer les possessions terrestres . Par leur éclat et leur splendeur je conserve. développant la richesse . qui coule avec force du haut du Hukairya vers la mer Vourukasha. aussi vaste que toutes les eaux qui coulent sur cette terre. qui se voit au loin. ô Zarathustra. 7. Cette eau mienne purifie le semen des hommes. et qui touche et entoure cette terre . étendue. Les canaux de cette seule eau viennent se répandre sur les sept Karshvars et amènent constamment de cette eau. pure. Ardviçûra Anâhita coulant à larges flots. aidé de Mithra. élevée. Elle qui purifie le germe de tous les hommes.

elles engendrent d'un heureux enfantement. préservés de la mort jusqu'à la délivrance régulière. Par leur éclat et leur splendeur. il n'y aurait point pour moi d'hommes ni de troupeaux de cent espèces et parfaits. 12. par leur éclat et leur majesté. je maintiens. 13. 14. pour l'entretien des troupeaux et des hommes. Sur laquelle les eaux. pour l'entretien des contrées aryaques. par leur éclat et leur splendeur. Par leur éclat et leur splendeur. de sorte que dans les involucra 30 je fasse développer les os. pour l'avantage des hommes purs. Par leur éclat et leur majesté. Par leur éclat et leur splendeur. à la Druje la puissance. Le terme employé ici est vyd que Harlez traduit par le terme latin involucra. les muscles. aux eaux abondantes. ô Zarathustra. lequel signifie "enveloppes". aux sources intarissables . coulent par canaux . le vent s'élevant des nuages souffle près des sources intarissables. dans (le sein des) mères les fils bien enfermés. les jambes et les membres sexuels. les femmes conçoivent leurs fils. [217] 10. les deux esprits prospéreraient pour la Druje : en la terre et dans le ciel. en flots continus. Car si les puissants et redoutables Fravashis des justes ne me prêtaient point assistance. 30 . pour celui de la vache aux cinq liens. sur laquelle des plantes de nombreuses espèces croissent du sol.brillante. les deux esprits combattraient pour la Druje. – Par leur éclat et leur majesté. 11. À la Druje appartiendrait la force . le poil. à la Druje le monde corporel. les eaux coulent. En la terre et dans le ciel. la taille. Anro-Mainyus ne céderait plus à Çpenta-Mainyus qui l'accable de coups. 15. En fait. qui porte tout l'être corporel vivant et mort et les montagnes élevées aux nombreux pâturages. répandues en nombreux courants. les plantes croissent de la terre près des sources intarissables . il s'agit simplement de la matrice. elles obtiennent des fils.

Ceux-là sont les plus puissants des Fravashis des justes. manifestant ses pensées. Le texte se référerait alors à un fait légendaire inconnu par ailleurs. les Fravashis des justes. "vacher". quelque méchant inspirant la terreur et qui soit à redouter pour (ton) corps. II 20. Ainsi je proclame devant toi. Par leur éclat et leur splendeur. l'éclat. ceux des vivants sont plus puissants que ceux des morts. le secours et la félicité des Fravashis des justes. deviendra maître absolu. la vigueur. 18. (de chef d'une contrée) devient souverain suprême. qui échappe aux questions du méchant Gaotama 31. en qui est déposée l'intelligence. la force. vivant. quel qu'il soit. ceux des demeures comme ceux des viçs. redoutables. Dans les combats violents ils sont les plus puissants à porter secours. ainsi ils viennent à mon secours. alors dis ces paroles. qui doivent [218] régénérer le monde. l'homme naît. je les exalte. Ahura-Mazda dit à Zoroastre-le-saint : Si dans ce monde corporel. le soleil se meut sur sa route – Par leur éclat et leur majesté la lune et les étoiles se meuvent sur leur route. je les honore. ô Çpitama. Celui-là. prononce ces prières victorieuses : 21. il vient en ton chemin quelque objet d'un éclat redoutable. Il semble en effet qu'ici il faille le prendre pour un nom propre. entendant bien ce que l'on dit. Je loue les bons. Des Fravashis des autres hommes. intelligent. ainsi ils me prêtent assistance. impétueux .16. ceux des premiers croyants et ceux des Çoshyants non encore nés. 17. les Fravashis des justes. je les invoque. Zarathustra. puissants et saints Fravashis des justes. qui fait des offrandes parfaites à Mithra qui s'étend au loin sur les campagnes et à Arstât qui fait prospérer et croître les biens terrestres. ô saint Zarathustra. Gaotama signifie "homme au bœuf". 31 . ô Zarathustra. ô Çpitama. fait des offrandes parfaites aux Fravashis des justes. Par leur éclat et leur splendeur. 19. L'homme qui.

de sorte que dans les involucra je fasse développer les os. le poil. à la marche redoutable. (en tenant) les Bareçmas étendus. forts et saints Fravashis des justes. Qui soutiennent avec force. qui accordent leur faveur à celui qui les aime. les muscles. Fravashis. dont l'action manque moins le but. Ils sont la force là où ils viennent. et leur présentant des Zaothras. les plus sûres des armes. 25. là où (leur sont données) les plus grandes marques d'honneur. qui donnent la santé [219] au malade et la bonne splendeur à celui qui les invoque en leur offrant un sacrifice et les satisfaisant. les plus puissants des monteurs de chars. dans les combats . la taille. bons et parfaits . des justes vivants. 24. Qui donnent la victoire à celui qui les invoque. montés en char. Nous honorons les bons. prompts dans les combats . tous zoroastriens . 23. Ils sont prompts dans les luttes victorieuses. réellement existants. qui soutiennent la terre. ils sont là où les hommes puissants et actifs combattent dans les luttes pour la victoire. les jambes et les membres sexuels . qui soutiennent l'eau. Qui viennent le plus (souvent) là où les justes sont le plus attachés à la pureté. 27. (je loue) tous les Fravashis de toutes les régions.des tribus et des contrées. III 26. les moins bruyants de ceux qui font entendre leur voix. les plus sûrs des boucliers. les plus rapides des guerriers. où l'homme juste est contenté. qui conservent le bétail et dans (le sein) des mères enceintes les fils bien enfermés. Qui soutiennent le ciel. s'avançant portés en char. prompts dans les bonnes actions. à la marche rapide et précipitée. préservés de la mort jusqu'à la délivrance régulière. puissants et purs Fravashis des justes. . des justes qui ont existé et de ceux qui existeront . allant de leur propre mouvement. les Fravashis très bienveillants des contrées les plus dévouées . les plus fortes à soutenir d'entre les poutres. ces Fravashis. prompts à la victoire. nous honorons ces bons. là où l'homme juste n'est point maltraité. 22.

VI 32. lorsque Çpenta-Mainyus voulait soutenir le ciel et la terre. et l'eau. Nous honorons. et la plante. aux belles demeures. et la vache. jetant au loin l'écume. et dans le sein des femmes enceintes le fils bien enfermé. qui guérissent les maux en employant les moyens de guérir d'Ashi-Vanuhi. de la terre. généreux. guérissant les maux. quand ils ne sont point offensés. . écoutant (tout). ils soutiennent le ciel. très bons à servir. qui développent toutes choses. (très favorables) aux amitiés durables . Nous honorons ces Fravashis. Nous honorons les bons. Çpenta-Mainyus les soutient. (qui habitent les hauteurs).. qui du dessus (du champ) de bataille brisent les bras vigoureux des ennemis qui se plaisent à nuire. parcourant l'espace immense. de l'eau. Ces (Fravashis) puissants. de la hauteur du soleil. (lesquels sont) de l'étendue de la terre. les Fravashis excellents. aux vastes demeures. etc. aux yeux actifs. protecteurs. renommés . brillant au loin.. 29. ces Fravashis aux joies redoutables pour ceux qui nuisent. Ce sont eux qu'Ahura-Mazda appela à son secours . bons voisins. de la plante et de la vache . de la longueur d'un fleuve. toujours réjouis. silencieux. célèbres. bons compagnons. pleins de force. brillants.. à son secours comme soutiens. qui frappent dans les combats et n'offensent pas les premiers. (V. V 31. possédant la plénitude des biens. § 10). à la vue excellente. puissants et saints Fravashis des justes. qui agissent avec puissance. ces Fravashis élevés.28. de ce ciel. à la haute ceinture. pour les hommes de bien . puissants. [220] qui habitent les profondeurs (des cieux). incompréhensibles. IV 30..

luttant dans les combats. ne sont pas plus connus par ailleurs que les Dânus. Dévas et mortels. sans blessures. répandant la terreur. qui semblent représenter un groupe d'Iraniens. aux étendards levés. VIII 35. qui procurez tous les avantages à ces contrées. formant les armées en bataille. à leur gré et bon plaisir. visiblement des guerriers touraniens.VII 33. libres dans la marche pour atteindre où vous voulez. où le juste est satisfait. brisant la haine de tous ceux qui nuisent. lorsque ces vaillants guerriers dirigent le combat contre les Dânus. où le juste n'est point maltraité. Nous honorons les Fravashis. 32 Les Khstavis. 34.. puissants dans leur action. aux cent armes. dans les combats terribles. lorsque (vous.. où les offrandes les plus considérables [221] (leur sont faites). vous n'êtes point offensés. Nous honorons les Fravashis. aux nombreuses armées. qui. descendent vers les Khstavis 32. nullement peinés . voyant au loin . portant des boucliers.. Nous honorons les Fravashis. pour échapper (invoque) l'assailli. que les justes appellent à (leur) secours et celui qui assaille et celui qui est assailli . brillants. très forts. ô vous (qui êtes) dignes de sacrifice et d'hommage. pour échapper invoque l'assaillant. ô vous. là où les hommes purs sont le plus attachés à la pureté. abattant (par la force) les ennemis. Vous mettez au pouvoir du bon la victoire créée par Mazda et la supériorité triomphante. . portant des armes protectrices. (mais que vous êtes) satisfaits. intrépides. qui êtes) bons. célèbres. IX 37. 36.. Qui viennent le plus.

sanglante est par leurs armes la postérité des Dânus aux mille chefs. Ces Fravashis répandent entre le ciel et la terre (la constellation) Çatavaeça qui verse l'eau en faisant entendre son bruit. XI 40. par vous. brillants. X 39. convenablement invoqués. vous abattez la haine des Dânus touraniens . frappant avec force. conformément à la pureté parfaite. les chefs de clans deviendront vaillants. et la satiété digne d'un culte et d'hommage. et s'élancent aussitôt après pour secourir les purs et écraser les hommes aux actes criminels.. les puissants sauveurs. vainqueurs. écoutant. purs . qui donnent la victoire à celui qui les invoque. pour l'entretien des . impétueux. combattant des combats.. Vous. vous. acquérant une force bien conditionnée. 41. chef du monde corporel. venu pour (coopérer) à chaque œuvre (de la loi). à l'âme céleste. tout oreilles. alors. qui pour arrêter les armées rangées en bataille brisent les ailes et font plier le centre. d'un puissant secours. allant çà et là. Nous honorons les Fravashis. pure. les puissants vainqueurs . qui apporte des dons. qui verse l'eau faisant croître les plantes pour l'entretien du bétail et de l'homme. tête du monde bipède. du haut du ciel. alors. Nous honorons les Fravashis. 42.. Qui donnent la bonne splendeur à celui qui les honore d'un culte comme le fit le pur Zarathustra.38.[222] 43. redoutable pour tout ce qui tourmente. abattant. qui donnent leur faveur à celui qui les honore. viennent invisiblement au secours. qui donnent la vigueur au malade. et la victoire créée par Ahura et la supériorité victorieuse et l'utilité qui procure des biens.. eux qui sont les forts Khstavis. actifs. Qui convenablement invoqués. vous détruisez la victoire des Dânus touraniens . très favorables de disposition .

Ces hommes les reconnaissent . Çatavaeça s'avance. pour le soutien des hommes purs. d'un esprit plein de foi. rapides dans leurs courses. dix mille par les armes qui tuent un nombre innombrable (d'ennemis) . pour le soutien des hommes purs.. 46. s'avançant à cheval pour tuer mille Dévas. là viennent les redoutables Fravashis des justes avec Mithra et Rashnu et la redoutable malédiction de la pensée et avec le vent victorieux. tuent cinquante guerriers avec les çataghnas. aux armes de fer. lumineux. d'un cœur dévoué. à la cuirasse de fer. éclatant. Entre le ciel et la terre. brillant. aux bons. avant que (les guerriers) lèvent les bras. pour l'entretien de la vache aux cinq liens. . Du côté où on leur offre le premier sacrifice. puissants et saints Fravashis des justes avant qu'on saisisse les traits. cent avec les hazanraghnas . Ils accablent les contrées frappées de coups. pour l'entretien des contrées aryaques. 44. Nous honorons les Fravashis. lorsque souffle entre (leurs rangs) un vent qui leur apporte l'odeur des hommes. là où viennent les redoutables Fravashis des justes avec Mithra et Rashnu et la terrible malédiction de la pensée et le vent victorieux. versant l'eau et faisant croître les plantes. versant l'eau. pour l'entretien du bétail et de l'homme.contrées aryaques. victorieux et pleins d'éclat. ils apportent des offrandes. XII 45. armés de lances. en faisant entendre son bruit. pour l'entretien de la vache aux cinq liens. 48. eux en qui est l'odeur de la victoire . au casque de fer. 47. mille avec les baevareghnas .. qui combattent dans les (combats).

Il y aura alors dans cette maison de (nombreux) troupeaux de bétail et (groupes) d'hommes. Les Fravashis des justes qui reviennent au viç sont les âmes des ancêtres. ajoutés aux trois cent soixante jours de l'année de douze mois de trente jours. l'homme qui nous offre constamment des sacrifices.. non offensés. contents. les comblent de bénédictions. qui reviennent sur la terre natale pendant les cinq derniers jours de l'année. lesquelles d'abord se tiennent formées.. 51. immobiles au même endroit. Ces jours étaient consacrés à offrir des prières et des sacrifices aux morts. avec une prière qui atteint la (vraie) pureté. désirant connaître le secours (qu'on leur demande) : [223] 50. nous bénira ? Qui nous traitera avec reconnaissance d'une main pourvue de viande et de vêtements. pendant un temps prolongé .XIII 49. 33 . Ces cinq jours sont les jours complémentaires. il y aura des chevaux rapides et des chars solides. alors les puissants Fravashis des justes. XIV 53. la main munie de viande et de vêtements. qui nous exaltera. non lésés. une nourriture indestructible à jamais. par une prière qui atteigne la (vraie) pureté ? Duquel d'entre nous proférera-t-on le nom ? De qui d'entre vous honorera-t-on l'âme par un sacrifice ? Auquel de nous présentera-ton cette offrande qui lui soit une nourriture que l'on mange. Hamaçpathmaêdaya. et là circulent pendant dix nuits. qui veut nous offrir un sacrifice. Nous honorons les Fravashis. les Pitris. Il sera stable dans sa sagesse. 52. Qui veut chanter nos louanges. puissants et saints Fravashis des justes qui reviennent au viç 33. au Gah Hamaçpathmaêdaya. avec une prière qui atteigne la (vraie) pureté. à toujours. Si quelque homme leur offre un sacrifice d'une main munie de viande et de vêtements. Honorons les bons. qui montrent leurs voies brillantes aux eaux créées par Mazda.

. Mais maintenant elles coulent par la voie établie par Ahura. qui font suivre aux plantes savoureuses une croissance belle et régulière. Il faut entendre dans ce passage la voie qui conduit au triomphe final de la justice et terme dernier de la création. L'expression Frasho-keretis désigne la "prospérité". des assauts des Dévas. au nombre de quatre-vingt-dix-neuf mille neuf cent quatre-vingdix-neuf . [224] XVI 57. lesquels précédemment se tenaient immobiles par crainte de la haine des Dévas.54. Mais maintenant ils circulent avançant au loin.. aux astres sans commencement. 34 .. 58. dans la région des eaux délimitée. pour le bon plaisir d'Ahura. 56. au temps qui leur est assigné. dans l'air formé par les Baghas. pour le bon plaisir des Amesha-Çpentas. par la suite. Nous honorons les Fravashis. suivant la voie de la bonne Frashokeretis 34.. Nous honorons les Fravashis. ou plutôt l'état qui suit la résurrection. dans l'atmosphère formée par les Baghas. Nous honorons les Fravashis qui montrent leurs voies aux étoiles. Elle a. Et maintenant elles croissent sur la voie créée par Mazda. à la lune. constituées. XV 55. pris le sens de résurrection des corps. XVII 59. pour le bon plaisir d'Ahura-Mazda. qui président à la mer Vourukasha la brillante. mais sans croissance. au soleil. pour le bon plaisir des Amesha-Çpentas. à ces plantes qui d'abord sont là au même endroit. pendant un temps prolongé . au temps fixé.

les puissants . 65. plus (habiles) à guérir. plus forts... XXII 64.. Nous honorons les Fravashis. alors ils s'avancent. qui président aux astres Haptô-Iringa. Nous honorons les Fravashis. à la droite d'Ahura-Mazda le souverain maître. satisfaits. qui viennent par dix milliers au milieu des offrandes de comestibles.. qui gardent le germe du saint. plus actifs qu'on ne l'a [225] jamais exprimé par la parole . qui.. plus (complètement) victorieux. ô saint Zarathustra. eux les redoutables Fravashis des justes. Et lorsqu'ils apportent les eaux de la mer Vourukasha. XIX 61. et la majesté créée par Mazda. plus puissants.. sans offense. XXI 63. s'ils sont eux-mêmes non blessés. au nombre de quatre-vingt-dix-neuf mille neuf cent quatre-vingt-dix-neuf . qui gardent le corps du Çâma Kereçâçpa (le guerrier) au Géça. porte-massue. XX 62. sans colère.. combattent lorsque cet (esprit) pur est satisfait.XVIII 60.. du pur Zoroastre (au nombre de) quatre-vingt-dix-neuf mille neuf cent quatre-vingtdix-neuf. plus rapides.. Nous honorons les Fravashis. Nous honorons les Fravashis.. Nous honorons les Fravashis. qui sont plus grands. au nombre de quatre-vingtdix-neuf mille neuf cent quatre-vingt-dix-neuf.

ni une pierre lancée d'un bras nerveux. son moyen d'attaque. ces Fravashis siégeant dans un lieu inaccessible. Envoyant l'eau. disant à haute voix : Que le pays de chacun de nous (soit) en repos et en joie ! 67. Or. . ils descendent vers lui comme un oiseau aux ailes agiles. purs. mille. 73. s'ils n'ont point été irrités. forts et saints des justes. et la méchanceté varénienne et le Kayadha qui se plaît à nuire. par nombreux milliers. (Ils les frappent) comme un brave parviendrait à abattre cent. s'enquérant du secours (qu'on leur demande) . car chacun (d'eux) conserve son endroit. Ils sont son glaive. à son viç. 70. Ils sont tout cela (pour eux). offensés.Fravashis des justes. eux. en nombre énorme. ils sont encore autre chose. dix mille ennemis. et le méchant. par nombreux dix milliers. à sa tribu. comme un guerrier valeureux combattrait avec ardeur et vigilance pour des richesses bien amassées. cause de toute mort. à sa tribu. 72. les puissants Fravashis des justes. en nombreuses centaines. 68. un chef de contrée. un souverain suprême. 66. 71. ni une massue bien maniée. en disant : Que notre pays à chacun de nous soit dans la prospérité et l'accroissement ! 69. Si. Ils combattent dans les batailles. à sa contrée. son mur protecteur contre la Druje spirituelle. les puissants Fravashis des justes . à sa contrée. ni une lance jetée avec force. son bouclier. ni un trait agile. chacun à sa famille. s'ils sont satisfaits. les appelle. regardé avec malveillance par ses ennemis qui le molestent. dans leur pays. Ils viennent à son secours s'ils n'ont point été blessés. qui (s'appelle) Anro-Mainyus. dans leur endroit. sa demeure pour (les) garder. Comme ne pourrait les abattre un couteau bien aiguisé. chacun à son viç. ceux d'entre eux qui triomphent dans le combat apportent l'eau chacun à sa propre parenté.

Nous honorons toutes les eaux . 78. Nous offrons ainsi un sacrifice à tous les premiers Fravashis. . puissants et saints Fravashis des justes. les bons. Nous honorons tous les bons. redoutables. le plus grand. qui nous exaltera. nominativement. nous honorons les esprits. avec une prière parfaitement pure ? De qui d'entre nous proférera-t-on le nom ? De qui d'entre vous l'âme offrira-t-elle un sacrifice ? À qui d'entre nous fera-t-on une offrande qui lui soit une nourriture impérissable à jamais. Nous honorons les Fravashis. très agiles. Car ce sont les plus actifs des créations des deux esprits. les saints. nous honorons les eaux . le plus intelligent. de ceux qui vivent dans l'air. le bon esprit et le mauvais. le plus ferme. impétueux.Qui nous louera. fermes. nous honorons les lois. le plus élevé en pureté. les plantes . le mieux formé. de ceux à sabot de corne. Nous honorons les cieux. Nominativement. puissants et saints Fravashis des justes qui étaient là dressés lorsque les deux esprits créèrent leurs créatures. 79. des animaux aquatiques. les très saints. nous bénira. 76. les puissants. très actifs. qui nous accueillera avec reconnaissance. les bienfaisants. parcourant l'espace. actifs. nominativement. nous honorons les végétaux. des animaux qui marchent sur le sol. tenant en [226] main de la viande et des habillements. puissants. le plus beau. qui nous sacrifiera. 80. Nous honorons le Fravashi d'Ahura-Mazda. du souverain Ahura-Mazda et les plantes se mirent à croître. des animaux sauvages. Aussitôt coulèrent les eaux fertilisantes du puissant créateur. les forts. les plus vigoureux. Et ces deux (génies) écrasèrent la haine d'Anro-Mainyus le méchant afin qu'il n'arrêtât-pas les eaux dans leurs cours ni les végétaux dans leurs croissances. Nous honorons les Fravashis. Lorsque Anro-Mainyus pénétra dans la création de la sainte pureté. puissants et saints Fravashis des justes. 77. les généreux. 75. Nous honorons les âmes des bestiaux. alors vinrent s'opposer Vohumanô et le feu. nous honorons les Çoshyants. des animaux ailés. le meilleur. les bons. à toujours ? 74.

saint. éclatante. Dont l'âme est la loi sainte. [227] XXIII 82. et celui de toute la création pure. . Dont l'un voit l'âme de l'autre pensant aux saintes pensées. dont la pensée. Nous honorons les bons. pensant au Garônmâna et dont les voies brillent d'un grand éclat lorsqu'ils viennent vers les offrandes (qu'on leur fait). lumineuse. et celui de Mithra aux vastes campagnes. brillant au loin. (du sein) duquel il créa le sein producteur des contrées aryaques. 87. saint. 86. et celui de Çraosha. Tous sept de même pensée. élevés. Celui de Rashnu le juste. le germe des contrées aryaques. et le soleil aux chevaux rapides. et celui de la plante. tous sept d'action commune.81. et celui du taureau. pensant aux saintes paroles. Ahura-Mazda . et celui de l'eau. et qui ont un même père et chef. ainsi que les corps qu'Ahura-Mazda donne brillants et actifs aux AmeshaÇpentas. aux yeux actifs. puissants et saints Fravashis des justes . Nous honorons les bons. et celui de Gayomeretan. secourables. ahuriques. purs . Nous honorons le Fravashi de Gayomeretan qui entendit le premier (l'expression de) la pensée d'Ahura et ses commandements . et celui du ciel. pensant aux bonnes actions. tous de même parole. et celui de Nairyo-çanha. dont l'action est une. prompts et forts. puissamment actif. impérissables. celui du feu Urvâzista. incarnation de la loi. et celui de la terre. XXIV 85. 84. dont la parole. des Amesha-Çpentas. brillants. dévoué à Ahura. et celui de Manthra-Çpenta. puissants et saints Fravashis des justes. à la course ferme. intelligent. 83.

pour être le premier Atharvan. à la croissance de qui les eaux et les plantes se réjouirent . d'un cœur dévoué . le premier cultivateurpâtre. à la naissance. qui fut plein de puissance. (De Zarathustra) qui fut le premier Atharvan. qui fit ce qui est bien. et le Bareçma étendu . le premier. en raison du mérite. à la naissance. le premier croyant des régions (terrestres). d'une vie parfaite en tout. le panégyriste de la pureté très grande et très parfaite. le saint Zarathustra ! Qu'il offre pour nous des sacrifices avec des Zaothras. Qui. le premier qui mérita. (Zarathustra) que désirèrent les Amesha-Çpentas. antidévique. qui. et la puissance. proféra la prière de la création pure destinée à conjurer les Dévas. la vache. l'interrogateur de la loi la plus parfaite . antidévique. toute maxime sainte fut promulguée. le premier qui donna. de la création corporelle. qui.88. conforme à la loi d'Ahura . déclara indigne d'honneur et de louange tout ce qui. 92. l'obéissance à la parole révélée. maître et chef des mondes terrestres. le premier. qui parla. à la croissance de qui les eaux et les plantes grandirent . qui fit tourner le globe céleste avant le Déva et la conception de l'homme. panégyriste de la pureté la plus grande. le premier Rathaesta. tous unis de désirs avec le soleil. destructeur des [228] Dévas. la plus parfaite. qui le premier loua la pureté du monde corporel. la plus brillante. professa la foi. à la croissance de qui toutes les créatures de Çpenta-Mainyus annoncèrent le salut. le maître et le chef des mondes. conforme à la loi d'Ahura. la sainteté. d'un esprit plein de foi. zoroastrien. 94. Par qui tout Manthra. le premier cultivateur-pâtre. 93. a été créé par les Dévas . 90. 89. que . le premier guerrier. disciple de la loi d'Ahura . le premier qui sut. À la naissance. 91. la parole révélée. et tous les biens créés par Mazda et d'origine pure. qui. publia la prière de la création pure. le premier qui fit connaître. en mazdéen. lui. interrogateur de la loi la plus parfaite de celles qui existent. le premier. Nous honorons la sainteté et le Fravashi de Zarathustra saint et pur (constitué) pour être le premier qui pensa. Salut pour nous ! il est né l'Atharvan.

le puissant. Que désormais Mithra aux vastes campagnes développe tous les biens principaux des contrées et réjouisse celles qui s'unissent que désormais Apâm Napât. la loi incarnée. invincible. marchant en avant. du pur Asho-Raocô. fils d'Arâsta. de Zarathustra. du pur Vohuraoco. marchant en avant. du trio çpitamide . du pur Fradidhaya. parcourut le monde avec cent disciples . 35 . Nous honorons le Fravashi de Kavi Vîstâçpa le pur. Nous honorons la sainteté et le Fravashi de Madhyômâo 35 . fils de Çnavaka . publiquement aux (mains des) Hunus et l'établit (comme) assise au milieu (des peuples). fils de Frâna . développe tous les biens principaux des contrées et réjouisse celles qui s'unissent. aimée du bétail et des pâturages. le premier. 99. qui. 97. à la course ferme. du pur Hvarecithra zarathustrien. fils de Frâna. le Fravashi du pur Açmo-Qanvâo . 98. le Fravashi du pur Ashnô-Qanvâo . pure. liée. du pur Urvatatnara zarathustrien. le brillant . du pur DaevoTbis le fort. le pur .désormais la bonne loi mazdéenne se propage sur tous les Karshvars qui sont au nombre de sept. célèbre dans le monde. le Fravashi du pur Gavya. qui. soit appartiennent aux mythes avestiques. Nous honorons le Fravashi du pur Içat-Vâstra zarathustrien. Les autres personnages nommés ensuite et formant une longue litanie qui occupe plusieurs Hâ de ce long Yesht sont soit inconnus. qui. 100. nourricière du bétail et des pâturages. du pur Vareçmoraoco. celui de Dâonha-le-blond. chercha un vaste espace pour la sainteté . ahurique. Nous honorons le Fravashi de Çaena. le pur. Qui l'enleva arrêtée. du pur Uçmânara Peshata. 95. qui fut le bras et le soutien de la loi d'Ahura. du pur [229] Parshatgâo. le fort. du pur Vohuaçti. élevée. le Fravashi de Varâha le fort. fils de Frâna . Madhyômâo est l'oncle de Zoroastre nommé ailleurs Maidyomâonha Çpitama. XXV 96. trouva un vaste espace pour la sainteté . qui le premier entendit la loi et les ordonnances de Zoroastre .

Nous honorons le Fravashi du pur Huskyaothna . nous honorons le Fravashi du pur Atarevanu . contre les mauvaises visions. contre les mauvaises apparitions. nous honorons le Fravashi du pur Vanâra . nous honorons le Fravashi du pur Qâdaena. nous honorons le Fravashi du pur Atarepâta . nous honorons le Fravashi du pur Habâçpa . du fort Çpentôdâta . nous honorons le Fravashi du pur Naotara . descendant de Frashaostra . Nous honorons le Fravashi du pur Zairivairi . nous honorons le Fravashi du pur Hanhuru. fils de Çîmaeça.101. contre le sommeil mauvais. fils de Hanhuru . nous honorons le Fravashi du pur Franshamvereta . nous honorons le Fravashi du pur Avâraostri . 102. à la volonté perverse. le chef des assemblées (de fidèles). nous honorons le Fravashi du pur Yuktavairi . descendant de Frashaostra . fils de Jâmâçpa . contre les méchantes Pairikas. nous honorons le Fravashi du pur Pashiskyaothna . nous honorons le Fravashi du pur Vazhâçpa . nous honorons le Fravashi du pur Ataredanhu . nous honorons le Fravashi du pur Ataredâta . nous honorons le Fravashi du pur Vohunemo. nous honorons le Fravashi du pur Tizhyarsti . . 104. nous honorons le Fravashi du pur Atareqareno . nous honorons le Fravashi du pur Kereçaokhsan . nous honorons le Fravashi du pur Çrîraokhsan . Nous honorons le Fravashi du pur Naptya . nous honorons le Fravashi du pur Perethwarsti . nous honorons le Fravashi du pur Vyâreza . le pur . [230] nous honorons le Fravashi du pur Atarezantu . Nous honorons le Fravashi du pur Huskyaothna. nous honorons le Fravashi du pur Frashokereta . nous honorons le Fravashi du pur Atarecithra . nous honorons le Fravashi du pur Baçtavari . nous honorons le Fravashi du pur Berejyarsti . nous honorons le Fravashi du pur Jâmâçpa-Hvova. nous honorons le Fravashi du pur Atareçavo. 103. perturbateurs des chants sacrés. qui tua la plupart des impurs Ashemaoghas. fils d'Avâraostri. nous honorons le Fravashi du pur. nous honorons le Fravashi du pur Vîçtavaru . nous honorons le Fravashi du pur Kavâraçma . l'Aithrapati. nous honorons le Fravashi du pur FrashaoçtraHvova . nous honorons le Fravashi du pur Vareshna. nous honorons le Fravashi du pur Bûjicravô . Nous honorons le Fravashi du pur Manthravâka. nous honorons le Fravashi du pur Vîzhyarsti . 105.

nous honorons le Fravashi du pur Frâyatratha . vient sous la forme d'une jeune fille belle. nous honorons le Fravashi du pur Camru .dépourvus de maître et de chef spirituels. incarnation de la loi. fils de Maidhyomaônha . nous honorons le Fravashi du pur Vanhu Arshya . tenant droit son brillant visage. nous honorons le Fravashi du pur Frashâvakhsha . nous honorons le Fravashi du pur Drâta . se fait avec les bras un large passage pour son corps . nous honorons le Fravashi de Frâyôdha. nous honorons le Fravashi du pur Dârayatratha . fils d'Ara . descendant de Zbaurvâo. nous honorons le Fravashi du pur Karaçna. nous honorons le Fravashi d'Azâta. 106. qui. puissant. fils de Paitistîra . nous honorons le Fravashi du pur Çkârayatratha . nous honorons le Fravashi du pur Berezijnu. fils pur de [231] Karaçna . Nous honorons le Fravashi du pur Virâçpa. 107. belle et brillante. parmi les Mazdéens . nous honorons le Fravashi du pur Paitidrâta . 109. fils de Bivândanha . à la haute ceinture. fils pur de Karaçna . nous honorons le Fravashi du pur Nara Myazdana. fils d'Athwyôza . nous . (de Karaçna) qui. 108. Nous honorons le Fravashi du pur Ashaçtu. Dans la demeure de qui Ashi-Vanuhi. 110. nous honorons le Fravashi du pur Zbaurvâo . à l'ardeur méchante. très forte. engagé dans le combat. qui combattent les Fravashis . nous honorons le Fravashi du pur Paitivanha . engagé dans le combat. nous honorons le Fravashi du pur Paitiarshvâo . noble . nous honorons le Fravashi du pur Ashâvanhu. nous honorons le Fravashi du pur Bûdhra. nous honorons le Fravashi du pur Avarethraba. fils d'Ara . (et cela) pour arrêter la haine qui tourmentait les purs. nous honorons le Fravashi d'Arshya le sage. majestueuse. Nous honorons le Fravashi du pur Viçadha . Nous honorons le Fravashi du pur Arshvâo . nous honorons le Fravashi du pur Vyarshvâo . nous honorons le Fravashi du pur Nêmovanhu Vardhayanha. nous honorons le Fravashi du pur Kaçupatu. ferme dans sa course. le plus fidèle aux œuvres (de la loi). fils de Dâzgarâçpa . lutte avec ses bras contre l'ennemi. nous honorons le Fravashi du pur Amru . ahurique . nous honorons le Fravashi du pur Jarôdanhus. fils de Râstare Vaghentâ . fils pur de Karaçna .

112. nous honorons le Fravashi du pur Vohuraoco. nous honorons le Fravashi du pur Vohunêmo le Katu . nous honorons le Fravashi du pur Gayadâçti. Nous honorons le Fravashi du pur Gaopivanhus. fils de Frâyazanta. nous . fils de Khstâvaena. nous honorons le Fravashi du pur Gaevani-Vohu-Nemô . nous honorons le Fravashi du pur Varsni-Vâgereza . nous honorons le Fravashi du pur Câkhshni . nous honorons le Fravashi du pur Ashavazdâo et de Thrita. fils de Pourudâkhsti . fils de Pourudâkhsti . Nous honorons le Fravashi du pur Ashâhura. fils de Gayadâçti . nous honorons le Fravashi du pur Frêna. nous honorons le Fravashi du pur Açtvateretô. fils de Khshwiwrâçpa. nous honorons le Fravashi du pur Khshwiwrâçpa. fils de Frâyazanta . Ashaçairyans . nous honorons le Fravashi du pur Pourudâkshti. fils de Pourudâkhsti . nous honorons le Fravashi du pur Khshathrocino. fils de Khstâvaena . nous honorons le Fravashi du pur Ashaçaredha. Nous honorons le Fravashi du pur Vareçmapa le tueur d'hommes . 115. Nous honorons le Fravashi du pur Ayôaçti. nous [232] honorons le Fravashi du pur Jarôvanhu. nous honorons le Fravashi du pur Urûdhu. XXVI 111. fils de Jîsti . 113. nous honorons le Fravashi du pur Vohuazdâo le Katu . nous honorons le Fravashi du pur Arejanhâo le Touranien . fils de Çâyuzhdri . du fort et pur qui réunit tous les biens . 114. nous honorons le Fravashi du pur Çtaota Vahista . nous honorons le Fravashi du pur Ashaskyaothna.honorons le Fravashi du pur Frya . nous honorons le Fravashi du pur Frâyazanta . nous honorons le Fravashi du pur Zarazdâti le guerrier (?) . nous honorons le Fravashi du pur Zarayanhâo Çpentokhratavâo . fils de Pourudâkhsti . fils de Varakaça . nous honorons le Fravashi du pur Arezvât Çrûtoçpâdha . Nous honorons le Fravashi du pur Yukhtâçpa . nous honorons le Fravashi du pur Ashavazdâo. nous honorons le Fravashi de Pourusti le Kavi . nous honorons le Fravashi du pur Uçinemo. nous honorons le Fravashi du pur Çyâvâçpi . Ashazairyans . nous honorons le Fravashi du pur Ashaçaredha.

honorons le Fravashi du pur Frâcya-Taurvâti ; nous honorons le Fravashi du pur Vahmadâtha le promulgateur de la loi ; nous honorons le Fravashi du pur Ustra, fils de Çadhanâo. 116. Nous honorons le Fravashi du pur Danhuçrûta ; nous honorons le Fravashi du pur Danhufrâdâo ; nous honorons le Fravashi du pur AçpôpadhoMakhsti ; nous honorons le Fravashi du pur Payanharô-Makhsti ; nous honorons le Fravashi du pur Ustâzanta ; nous honorons le Fravashi du pur Ashaçavo ; nous honorons le Fravashi du pur Asho-Urvatha ; nous honorons le Fravashi du pur Haomoqareno ; nous honorons le Fravashi du pur Varshna. 117. Nous honorons le Fravashi du pur Frava ; nous honorons le Fravashi du pur Uçnâka ; nous honorons le Fravashi du pur Qanvâo ; nous honorons le Fravashi du pur Daenavârezo ; nous honorons le Fravashi du pur Arejaona ; nous honorons le Fravashi du pur Aiwiqareno ; nous honorons le Fravashi du pur Huyazata ; nous honorons le Fravashi du pur Haredhaçpa ; nous honorons le Fravashi du pur Pâzino ; nous honorons le Fravashi du pur Qâkhshathra ; nous honorons le Fravashi du [233] pur Ashôpaoirya ; nous honorons le Fravashi du pur Açtvat-Ereto. XXVII 118. Nous honorons le Fravashi du pur Hugâo ; nous honorons le Fravashi du pur Anhuyu ; nous honorons le Fravashi du pur Gâuri ; nous honorons le Fravashi du pur Yûsta ; nous honorons le Fravashi du pur Gâuri ; nous honorons le Fravashi du pur Manzdrâvanhu ; nous honorons le Fravashi du pur Çrirâvanhu ; nous honorons le Fravashi du pur Ayûta ; nous honorons le Fravashi du pur Çûrôyazata. 119. Nous honorons le Fravashi du pur Eredhwa ; nous honorons le Fravashi du pur Kavi ; nous honorons le Fravashi du pur Ukhshan qui connaît les maximes, renommé au loin, élevé ; nous honorons le Fravashi du pur Vanhudhâta, qui suit sa propre loi ; nous honorons le Fravashi du pur Uzya, fils de Vanhudhâta ; nous honorons le Fravashi du pur Frya. 120. Nous honorons le Fravashi du pur Ashem-yênhê-raocâo, en invoquant son nom ; nous honorons le Fravashi du pur Ashem-yênhê-vareza,

en invoquant son nom ; nous honorons le Fravashi du pur Ashemyahmâiusta, en invoquant son nom ; nous honorons le Fravashi du pur Yoista de la race des Fryâ ; nous honorons le Fravashi du pur Uçmânara-pêshata ; nous honorons le Fravashi du fils de Paitiçrîra pour arrêter la haine qui tourmente les parents. 121. Nous honorons le Fravashi du pur Çpiti, fils d'Uçpançnu ; nous honorons le Fravashi d'Erezâçpa, fils d'Uçpançnu ; nous honorons le Fravashi du pur Uçadhan, le mazdéen ; nous honorons le Fravashi du pur Frâdhatvanhu, fils de Çtivât ; nous honorons le Fravashi du pur Raocaçcaeshman ; nous honorons le Fravashi du pur Hvarecaeshman ; nous honorons le Fravashi du pur Fraçrûtâra ; nous honorons le Fravashi du pur Vîçrûtâra ; nous honorons le Fravashi du pur Baremna ; nous honorons le Fravashi du pur Vîçrûta. 122. Nous honorons le Fravashi du pur Hvaçpa ; nous honorons le Fravashi du pur Cathwaracpa ; nous honorons le Fravashi du pur Dawrâmaeshi ; nous honorons le Fravashi du pur Fraoraostra (fils de) Kusha ; nous honorons le Fravashi du pur Frînâçpa (fils de) Kaeva ; nous honorons le Fravashi du pur [234] Frâdatnara (fils de) Gravaretu ; nous honorons le Fravashi du pur Vohuustra (fils d') Ankhnô ; nous honorons le Fravashi du pur Vivâreshvâo. 123. Nous honorons le Fravashi du pur Frârâzi, le Touranien ; nous honorons le Fravashi du pur Çtipi brillant ; nous honorons le Fravashi du pur Parshanta (fils de) Gandarewa ; nous honorons le Fravashi du pur Avashyale-saint ; nous honorons le Fravashi du pur Aeta (fils de) Mâyava (ou descendant de Maya) ; nous honorons le Fravashi du pur Yaetusgâo (fils de) Vyâta ; nous honorons le Fravashi du pur Garsta le Kavi ; 124. Nous honorons le Fravashi du pur Pourubanha, descendant de Zusha ; nous honorons le Fravashi du pur Vohudâta, (fils de) Kâta ; nous honorons le Fravashi du pur Bâonha, (fils de) Çâonha ; nous honorons les Fravashis des deux purs Hvareza, Ankaça ; nous honorons le Fravashi du pur Aravaostra, de la contrée sainte ; nous honorons le Fravashi du pur Frâcithra, le noble ; nous honorons le Fravashi du pur Vohupereça, fils d'Anyu.

125. Nous honorons le Fravashi du pur Parodaçma, fils de Dâstâghna, de la contrée aux pluies abondantes. Nous honorons les purs Fravashis de Fratura et de Baeshaçtura ; le Fravashi du juste Avaregâo et d'Aoighimat, le Touranien ; celui de Gâomat, fils de Zavanôraozhdya, de la contrée fréquemment arrosée ; celui du pur Thrita, fils d'Aeva-çaredha-fraeçta, qui accroît les contrées qui peuvent être agrandies. 126. Nous honorons le Fravashi du pur Tîro Nakathwa (de la race) des Çaenas, à la forme élevée ; nous honorons le Fravashi du pur Utayuti, fils de Vitkaevi Çaena, qui saisit habilement ; nous honorons le Fravashi du pur FroHakafra, celui des Çaenas qui purifie la terre ; nous honorons le Fravashi du pur Vareçmoraocâo aux larges mesures. 127. Nous honorons les Fravashis des purs Ashanemanha et Vîdatgava de cette contrée ; nous honorons le Fravashi de Parshatgava et de Dâzgarogava, du pays d'Akhshîra (sans lait) ; nous honorons le Fravashi du pur Hufravâkhs, (de la race) des Kahrkana ; nous honorons le Fravashi du pur Akayadha, des Pûdha ; nous honorons le Fravashi du pur Jamâçpa, fils d'Aparazanta ; nous honorons le Fravashi du pur Maidhyômâo, [235] fils d'Aparazanta ; nous honorons le Fravashi du pur Urvatatnarô. 128. Nous honorons le Fravashi du pur Raocaçcaeshman ; nous honorons le Fravashi du pur Hvarecaeshman ; nous honorons le Fravashi du pur Frâdat Qareno ; nous honorons le Fravashi du pur Varedat Qareno ; nous honorons le Fravashi du pur Vourunemô ; nous honorons le Fravashi du pur Vouruçavô ; nous honorons le Fravashi du pur Ukhshyatereta ; nous honorons le Fravashi du pur Ukhshyatnemô ; nous honorons le Fravashi du pur Astvateretô. XXVIII 129. Qui aura nom Çoshyant, le victorieux ; qui aura nom Açtvateretô ; il est Çoshyant en ce qu'il favorisera tout le monde corporel, il est Açtvatereto en ce qu'étant doué d'un corps et d'un principe vital, il arrêtera le destructeur de l'être corporel, pour arrêter la Druje de la race bipède, pour arrêter la haine du destructeur de la pureté.

XXIX 130. Nous honorons le Fravashi de Yima, fils de Vivanhât, puissant, chef de nombreuses réunions, pour arrêter la pauvreté causée par les Dévas, la sécheresse ennemie des pâturages, et le destructeur immortel. 131. Nous honorons le Fravashi du pur Thraetaona, fils d'Athwya, pour arrêter la maladie, la fièvre, les humeurs, la fièvre froide, la défaillance, pour arrêter la nuisance causée par Azhi. Nous honorons le Fravashi du pur Aoshnara (fils de) Tourajira ; nous honorons le Fravashi du pur Uzava, fils de Tûmâçpa ; nous honorons le Fravashi du pur Aghaeratha, (fils de) Narava ; nous honorons le Fravashi de Manuscithra, fils d'Airyu. 132. Nous honorons le Fravashi du pur Kavi Kavâta ; nous honorons le Fravashi du pur Kavi Aipivanhu ; nous honorons le Fravashi du pur Kavi Uçadhan ; nous honorons le Fravashi du pur Kavi Arshan ; nous honorons le Fravashi du pur Kavi Pishinô ; nous honorons le Fravashi du pur Kavi Byarshan , nous honorons le Fravashi du pur Kavi Çyâvarshan ; nous honorons le Fravashi du pur Kavi Haoçravo, [236] 133. En vue de la force bien constituée, de la victoire créée par Ahura, de la supériorité qui accable ; de la doctrine bien enseignée, de la doctrine inéluctable, de la doctrine invincible, de l'écrasement des ennemis ; 134. En vue de la force saine, de la splendeur créée par Mazda ; pour la santé du corps, pour (obtenir) une postérité proche, sainte, sage, intelligente, brillante, à l'œil brillant, délivrant de l'angoisse, riche en braves, pour (obtenir) une bonne race future, pour accroître le Paradis. 135. Pour obtenir une puissance souveraine, brillante, une longue vie et tous les dons et tous les remèdes (aux maux) ; pour arrêter les Yâtus, les Pairikas, les tyrans, les Kavyas et les Karapans, et la nuisance produite par les puissants. 136. Nous honorons le Fravashi du pur Çâma Kereçâçpa, porteur du Géça et de la massue, pour arrêter le bras cruel, et l'armée au large front, aux larges étendards, aux étendards élevés, aux drapeaux portés haut, à l'étendard

sanglant, pour arrêter le brigand, cause de destruction, terrible, meurtrier, impitoyable, et la nuisance causée par le brigand. 137. Nous honorons le Fravashi du pur Akhrûra, fils de Huçrava, pour arrêter le méchant Hashi, le Déva, l'avarice qui cause la mort (des choses) du monde ; nous honorons le Fravashi du pur Haoshyanha, pour arrêter les Dévas mazaniens et les méchants vareniens et la nuisance causée par les Dévas ; 138. Nous honorons le Fravashi du pur Fradâkhsti, fils de Khunba, pour arrêter Aeshma l'impétueux et tous les suppôts d'Aeshma, (êtres) méchants, et la nuisance causée par Aeshma. XXX 139. Nous honorons le Fravashi de la pure Hvôvi 36 ; nous honorons le Fravashi de la pure Frêni ; nous honorons le Fravashi de la pure Thriti ; nous honorons le Fravashi de la pure Paouruciçta ; nous honorons le Fravashi de la pure Hutaoça ; nous honorons le Fravashi de la pure Humâ ; nous honorons le Fravashi de la pure Zairici ; nous honorons le Fravashi de la pure Vîçpa taurvasi ; nous honorons le Fravashi de la pure Ustavaiti ; nous honorons le Fravashi de la pure Tushnâmaiti ; 140. Nous honorons le Fravashi de la pure Frêni, femme [237] d'Uçenêmô ; nous honorons le Fravashi de la pure Frêni, femme de Frâyazanta ; nous honorons le Fravashi de la pure Frêni, femme de Khshwiwrâçpa ; nous honorons le Fravashi de la pure Frêni, femme de Gayadâçti ; nous honorons le Fravashi de la pure Açbana, femme de Pourudâkhsti ; nous honorons le Fravashi de la pure Ukhshyêinti, femme de Çaota Vahista. 141. Nous honorons le Fravashi de la pure fille de Vîdhut ; nous honorons le Fravashi de la pure fille de Jaghrut ; nous honorons le Fravashi de la pure fille de Franhât ; nous honorons le Fravashi de la pure fille de
Ici commence la vénération des femmes, celles de Zoroastre et de ses fils, puis celle du roi Vîstâçpa, ensuite celles des personnages nommés dans les précédents chapitres.
36

Urûdhayan ; nous honorons le Fravashi de la pure fille de Paeçanhanu ; nous honorons le Fravashi de la pure Hvaredha ; nous honorons le Fravashi de la pure Hucithra ; nous honorons le Fravashi de la pure Kanuka ; nous honorons le Fravashi de la pure fille Çrûtatfedhri ; 142. Nous honorons le Fravashi de la pure fille Vanhufedhri ; nous honorons le Fravashi de la pure fille Eredatfedhri et qui a aussi le nom de Viçpa taurvairi et qui a ce nom parce qu'elle a engendré celui qui écrasera toute haine des Dévas et des hommes, pour arrêter toute nuisance causée par la Jahi. XXXI 143. Nous honorons les Fravashis des hommes purs des contrées aryaques ; nous honorons les Fravashis de toutes les femmes pures des contrées aryaques ; nous honorons les Fravashis de tous les hommes purs des contrées touraniennes ; nous honorons les Fravashis de toutes les femmes pures des contrées touraniennes ; nous honorons les Fravashis de tous les hommes purs des contrées çairimiennes ; nous honorons les Fravashis de toutes les femmes pures des contrées çairimiennes. 144. Nous honorons les Fravashis de tous les hommes purs des contrées çâniques ; nous honorons les Fravashis de toutes les femmes pures des contrées çâniques ; nous honorons les Fravashis de tous les hommes purs des contrées dâhiques ; nous honorons les Fravashis de toutes les femmes pures des contrées dâhiques ; nous honorons les Fravashis des hommes purs de toutes les contrées ; nous honorons les Fravashis des femmes pures de toutes les contrées. 145. Nous honorons les bons, puissants, et saints Fravashis des justes, depuis Gayo-maratan jusqu'à Çoshyant le vainqueur. [238] Qu'ils viennent ici promptement les purs Fravashis des justes. Qu'ils viennent à notre secours ; 146. Qu'ils nous protègent lorsque nous sommes dans l'angoisse par un secours (ferme), avec la faveur d'Ahura-Mazda ainsi que de Çraosha saint et fort et de la Manthra-Çpenta (omni) sciente, ministre antidévique de

l'adversaire des Dévas, Ahura-Mazda ; que Zarathustra introduisit comme son (Dieu) dans le monde corporel. 147. Descendez, venez ici, ô saintes ! ô vous, eaux, plantes et Fravashis des justes ! Soyez bénies, accueillies avec reconnaissance dans cette demeure. Ici les Atharvans des régions se préoccupent constamment de la sainte pureté. Levez les mains pour nous secourir, ô puissants ! pour votre culte, ô bienfaisants ! 148. Nous honorons les Fravashis de tous les hommes purs, de toutes les femmes pures, dont les âmes doivent être honorées et les Fravashis invoqués. Nous honorons le Fravashi de ceux et celles d'entre les purs, dont AhuraMazda sait que (la présence) au sacrifice est un plus grand bien pour nous, et nous avons entendu dire que Zoroastre est le premier, le meilleur, croyant en Ahura. 149. Des premiers croyants, des premiers qui ont entendu l'enseignement (divin), des hommes et des femmes purs, qui ont lutté pour la sainteté, nous honorons le chef, la loi, l'intelligence, l'âme et le Fravashi. Nous honorons le chef, la loi, l'intelligence, l'âme et le Fravashi des hommes et des femmes justes d'entre les Nabânazdistas, qui ont lutté pour la sainteté. 150. Nous honorons les premiers croyants qui ont été dans les nmânas, les viçs, les tribus, les contrées, qui ont existé. Nous honorons les premiers croyants des demeures, des viçs, des tribus, des contrées, qui existent. 151. Nous honorons les premiers croyants des demeures, des viçs, des tribus, des contrées, qui ont aimé les demeures, les bourgs, les tribus, les contrées ; qui ont aimé la pureté, la loi, le bien de toute manière. 152. Nous honorons Zarathustra (qui est) de tout le monde corporel le maître et le chef et le premier croyant, (qui est) de tous les êtres le mieux créé, le plus puissant, le plus riche, le plus brillant, le plus digne de culte et d'hommage et de satisfaction [239] faction, le plus digne de louange, qui nous a été dit (être) désirable, digne de culte et d'hommage pour tout être, en raison de la sainteté parfaite.

153. Nous honorons cette terre, ce ciel, ces biens intermédiaires, dignes de sacrifice, d'hommage et de louange pour tout homme pur. 154. Nous honorons les âmes des cavaliers et des piétons ; des purs, hommes ou femmes qui ont jamais existé, dont les natures saintes triomphent, ont triomphé ou triompheront (des méchants). 155. Nous honorons le Maître, la loi, l'intelligence, l'âme, le Fravashi des purs, hommes et femmes qui combattent, qui ont lutté ou qui lutteront pour la pureté. 156. Que les Fravashis des Fravashis, puissants, impétueux, puissants, victorieux, des premiers croyants, des Fravashis des Nabânazdistas, viennent dans cette demeure avec satisfaction ; qu'ils circulent joyeux dans cette demeure ; 157. Que contents, ils répandent les bénédictions dans cette demeure, qu'ils fassent venir la sainte Ashi, qui en devienne la chose propre ; qu'ils emportent de cette demeure la louange et les (offrandes) déposées (sur l'autel) en l'honneur d'Ahura le créateur, des Amesha-Çpentas. Que jamais ils ne s'éloignent, en se plaignant, de cette demeure, à nous Mazdéens. 158. Yathâ Ahû, etc. Nous souhaitons par nos prières de bénédiction, honneur, hommage, puissance, force aux Fravashis des purs, etc. XIV Bahram-Yesht (Yesht de Verethraghna) Khshnaothra à Ahura-Mazda... Khshnaothra à Verethraghna créé par Ahura et à la supériorité triomphante. I 1. Nous honorons Verethraghna créé par Mazda. Zarathustra demanda à Ahura-Mazda : Ahura-Mazda, [240] esprit saint, créateur des mondes

corporels, pur ! Quel est, de tous les Yazatas célestes, le plus actif ? AhuraMazda répondit : c'est Verethraghna, créé par Mazda, ô saint Zarathustra ! 2. Vers lui vint une première fois Verethraghna, créé par Mazda, s'avançant sous la forme du vent puissant, brillant, créé par Mazda. Il portait la bonne splendeur créée par Mazda, la majesté créée par Mazda, en outre la guérison et la force. 3. Et il lui (dit), lui le très-fort : je suis en force le plus fort, en victoire le plus victorieux, en éclat le plus brillant, en don le plus généreux, en utilité le plus utile, en guérison le plus habile à guérir. 4. Or, je détruirai la nuisance de tous ceux qui nuisent, la nuisance causée par les Dévas et les hommes, les Yâtus et les Pairikas, les Çathras, les Kavis et les Karapans. 5. À cause de son éclat et de sa splendeur, je veux l'honorer à haute voix, Verethraghna, créé par Mazda, en lui apportant des offrandes, avec les premières créatures d'Ahura, je veux honorer Verethraghna avec le Hôma uni au Bareçma, etc. II 6. Nous honorons Verethraghna créé par Mazda. Zarathustra demanda à Ahura-Mazda : Ahura-Mazda, esprit saint, créateur des mondes corporels, pur ! Quel est, de tous les Yazatas célestes, le plus actif ? Ahura-Mazda répondit : c'est Verethraghna, créé par Mazda, ô saint Zarathustra ! 7. Vers lui vint une seconde fois Verethraghna, créé par Mazda, s'avançant sous la forme d'un taureau, (mâle), beau, aux oreilles d'or, aux sabots d'or, sur les sabots duquel reposait la force bien constituée, à la belle taille. Verethraghna, créé par Mazda, vint, ô saint Zarathustra, portant la bonne splendeur, créé par Mazda, la majesté créée par Mazda, en outre la guérison et la force, etc, (V. § 3 et 4).

III 8. Nous honorons Verethraghna créé par Mazda. Zarathustra demanda à Ahura-Mazda, esprit saint, créateur des mondes corporels, pur ! Quel est, de tous les Yazatas célestes, le plus actif ? AhuraMazda répondit : C'est Verethraghna, créé par Mazda, ô saint Zarathustra ! [241] 9. Vers lui vint, une troisième fois, Verethraghna, créé par Ahura, s'avançant sous la forme d'un cheval de couleur brillante, beau, aux oreilles d'or, à la couverture dorée, sur le front duquel reposait la force bien constituée, à la belle taille, Verethraghna, créé par Mazda, vint vers lui portant la belle splendeur, etc. (V. § 2, 3, 4). IV 10. Nous honorons Verethraghna créé par Mazda. Zarathustra demanda à Ahura-Mazda : Ahura-Mazda, esprit saint, créateur des mondes corporels, pur ! Quel est, de tous les Yazatas célestes, le plus actif ? Ahura-Mazda répondit : C'est Verethraghna, créé par Mazda, ô saint Zarathustra ! 11. Vers lui vint, pour la quatrième fois, Verethraghna, créé par Ahura, s'avançant sous la forme d'un chameau porte-fardeau, mordeur, s'élançant avec force, au caparaçon élevé, domestique, familier, 12. Qui apporte aux mâles répandant la plus grande force et la plus grande adresse, qui désire (se trouver) au milieu des femelles ; car, celles-là des femelles sont les mieux gardées, que protège un chameau porte-fardeau, aux membres forts, à la bosse vigoureuse, barbu, à l'œil vif, à la tête brillante, d'une taille haute et plein de force ; 13. (La femelle) aperçue au loin, qu'il appelle pendant la nuit obscure, de loin, à grande distance de l'équipage ; (sous forme d'un chameau) qui jette l'écume blanchie sur sa tête, dans sa joie, dans son sentiment de bien-être, et

qui se tient debout regardant en tous sens, comme un chef, maître souverain. Et lorsqu'il vint, il apporta la splendeur, etc., créée par Mazda, la majesté créée par Mazda, en outre la guérison et la force, etc. (V. § 3 et 4). V 14. Nous honorons Verethraghna créé par Mazda. Zarathustra demanda à Ahura-Mazda, esprit saint, créateur des mondes corporels, pur ! Quel est, de tous les Yazatas célestes, le plus actif ? AhuraMazda répondit : C'est Vereth-raghna, créé par Mazda, ô saint Zarathustra ! 15. Vers lui vint, la cinquième fois, Veretraghna, créé par Ahura, s'avançant sous la forme d'un sanglier, fondant sur (un [242] ennemi), aux dents pointues, mâle, aux sabots aigus, tuant d'un seul coup ; d'un sanglier aux membres larges et gras, irrité, s'élançant, prompt, prêt au combat, allant çà et là. Ainsi il vint et il apporta la bonne splendeur, créée par Mazda, la majesté créée par Mazda, en outre la guérison et la force, etc. (V. § 3 et 4). VI 16. Nous honorons Verethraghna créé par Mazda. Zarathustra demanda à Ahura-Mazda, esprit saint, créateur des mondes corporels, pur ! Quel est, de tous les Yazatas célestes, le plus actif ? AhuraMazda répondit : C'est Verethraghna, créé par Mazda, ô saint Zarathustra ! 17. Vers lui, vint, une sixième fois, Verethraghna, créé par Ahura, sous la forme d'un homme de quinze ans, brillant, à l'œil étincelant, au talon mince, beau. Il vint ainsi et apporta la bonne splendeur créée par Mazda, la majesté créée par Mazda, en outre, la guérison et la force, etc. (V. § 3 et 4).

le plus léger de tous les êtres qui se meuvent en avant . s'avançant sous la forme d'un bélier sauvage. Zarathustra demanda à Ahura-Mazda. les têtes des arbres. [243] VIII 22. Nous honorons Verethraghna créé par Mazda. la guérison et la force. plein de joie aux premiers rayons de l'aurore qui se lève. de tous les Yazatas célestes. Zarathustra demanda à Ahura-Mazda. créateur des mondes corporels. semble être l'aigle. pur ! Quel est. Il vint ainsi apportant la bonne splendeur. désirant entendre la voix des oiseaux. 37 Cet oiseau Varâghna "aux plumes de hibou". le plus actif ? AhuraMazda répondit : C'est Verethraghna. esprit saint. créé par Mazda. en outre. seul. désirant que la nuit soit sans ténèbres et la première faible lueur. les sommets des montagnes. 20. ô saint Zarathustra ! 19. créé par Ahura. Il vint à lui pour la huitième fois. Verethraghna. Nous honorons Verethraghna créé par Mazda. créé par Mazda. ô saint Zarathustra ! 23. Lui ou rien d'autre va (comme un véhicule) attelé de bons chevaux . la majesté créée par Mazda. le plus actif ? AhuraMazda répondit : C'est Verethraghna. Verethraghna. pur ! Quel est.VII 18. les cornes abaissées. esprit saint. s'avançant sous la forme de l'oiseau Vâraghna 37. accélère sa marche avec sa langue. (V. créé par Ahura. le plus rapide des oiseaux. Il vint à lui. créateur des mondes corporels. une septième fois. qui s'élève par le dessous (du corps) et cherche à blesser par la partie supérieure. les gorges des vallées. ainsi qu'il est dit plus loin. de tous les êtres animés. § 3 et 4). Qui. etc. de tous les Yazatas célestes. Il frôle les flancs des collines. créée par Mazda. brillante comme l'aurore. beau. 21. . lui qui vient.

s'avançant sous la forme d'un bouc de combat. créé par Ahura. ornementé. créée par Mazda. possédant tout genre d'ornement. créateur des mondes corporels. créé par Ahura. de tous les Yazatas célestes. en outre. XI 28. IX 24. créé par Mazda. (V. la majesté créée par Mazda. Verethraghna. la majesté créée par Mazda. qui donne la mort. créateur des mondes corporels. § 3 et 4). la majesté créée par Mazda. ô saint Zarathustra ! 25.Alors il vint. esprit saint. la guérison et la force. Zarathustra demanda à Ahura-Mazda. pur ! Quel est. À lui sacrifia le pur Zarathustra selon la pensée de . beau. de tous les Yazatas célestes. qui se rend maître par lui-même. apportant la bonne splendeur. la guérison et la force. auteur de [244] la virilité. Ainsi il vint et apporta la bonne splendeur créée par Mazda. en outre. Verethraghna. s'avançant sous la forme d'un homme brillant et beau. qui opère le renouvellement. etc. la dixième fois. Zarathustra demanda à Ahura-Mazda. en outre. X 26. créée par Mazda. (V. créé par Mazda. etc. portant un glaive à poignée d'or. § 3 et 4). Nous honorons Verethraghna créé par Mazda. une neuvième fois. le plus actif ? AhuraMazda répondit : C'est Verethraghna. Nous honorons Verethraghna créé par Mazda. créé par Mazda. pur ! Quel est. ô saint Zarathustra ! 27. etc. qui accable. Vers lui vint. Vers lui vint. aux cornes aiguës. esprit saint. Nous honorons Verethraghna créé par Mazda. § 3 et 4). Ainsi il vint et apporta la bonne splendeur. la guérison et la force. (V. le plus actif ? AhuraMazda répondit : C'est Verethraghna.

À lui sacrifia le pur Zarathustra. profonde (de la hauteur) de mille hommes. la santé de tout le corps. qui dans la Ranha aux rives éloignées.Verethraghna. qui se rend maître par lui-même. par la parole de Verethraghna. qui se rend maître par lui-même. qui opère le renouvellement. À lui sacrifia le pur Zarathustra. qui donne la mort. Nous honorons Verethraghna créé par Mazda. 31. le bien-être de tout le corps. selon la pensée de Verethraghna. par les actes de Verethraghna. . le bien-être du corps entier et la vue que possède un cheval mâle qui. qui opère le renouvellement. XII 30. selon la pensée de Verethraghna. par des prières initiatives. la parole de Verethraghna. les actes de Verethraghna. la santé du corps entier. par des prières initiatives. etc. auteur de la virilité. qui donne la mort. remarque un filet d'eau de la grosseur d'un cheveu. par des répons victorieux. Verethraghna. la force des bras. qui accable. par des prières initiatives. Par son éclat. sans la moindre lueur. donna les puits de la justice. chargée de nuages. Par son éclat. créé par Mazda. 29. par une nuit obscure. par les actes de Verethraghna. lui donna les puits de la justice. À lui Verethraghna. voit un crin de cheval gisant à terre. la force des bras. XIII 32. auteur de la virilité. par la parole de Verethraghna. créé par Mazda. qui accable. etc. et cette vue que possède Karomaçyô l'aquatique. par des répons victorieux. et voit s'il est du bout ou du commencement. Nous honorons Verethraghna créé par Mazda. par des répons victorieux.

de la contrée la plus éloignée. le bien-être du corps entier et la vue telle que la possède le faucon de l'âge qui. il ne frappe qu'un seul et disparaît. l'intelligence établie (dans le corps) pour (diriger ce) corps. Zarathustra demanda à Ahura-Mazda : Ahura-Mazda. c'est lui qu'invoque Kava Uça. de la grosseur d'un poing. Verethraghna. Nous honorons Verethraghna. brillant comme la lueur d'un charbon brûlant. par les malédictions de beaucoup (d'ennemis) qui cherchent à nuire. voit un morceau de chair [245] crue. 37. les hommes de renommée illustre . ô saint Zarathustra. (qui lui apparaît) comme l'éclat d'un charbon. la force des bras. lui que porte le cheval mâle. 39. lui que porte le chameau porte-fardeau. par la plume de l'oiseau rapide. avec cette plume. avec cette plume. Tous les méchants en craignent la force. Le souverain chef des oppresseurs. aux plumes de hibou . il lui apporte en abondance hommage et éclat . etc. une plume de l'oiseau Vâraghna. (La terre) qui nous porte (le fait) par le corps de l'oiseau rapide. frotte-toi le corps. lui donna les puits de la justice. Un homme puissant ne le frappe pas. . (C'est cet oiseau) que doivent implorer les chefs. Par son éclat. Si je suis accablé par les imprécations. malfaisant. créé par Ahura. etc. que doivent implorer les adhérents des chefs. quel est le moyen d'échapper à ce mal ? 35. Tous (les héros) craignent pour l'oiseau comme pour le propre corps. la puissance victorieuse. il ne peut abattre d'un coup . Ahura-Mazda répondit : Procure-toi. esprit très-auguste. XIV 34. créé par Mazda. ne (le) repousse pas . la santé du corps entier. 38. destructeur des héros ne peut en tuer cent . la plume des oiseaux assure le secours de l'oiseau (suprême). conjure ton adversaire : 36.33. lui que porte l'eau courante .

25-27).40. à la taille majestueuse. Voilà les 38 Cet oiseau Çaena semble être le symbole de l'éclair. esprit très saint. qu'ils ne soient point frappés. aux mille membres. font disparaître. chacune en rangs bien disposés . Yaçna IX. Quand doit-on invoquer le nom de Verethraghna. les deux défenseurs. créateur. qui tous deux mettent en fuite. Je bénis la Force et Verethraghna. qui tous deux effacent. aux trois gueules. comme ces nuages gonflés d'eau s'abattent sur les montagnes élevées. qui tua le serpent Dahâka. créé par Ahura . aux six yeux. les deux maîtres.. bien fait. XVI 42. Que porta Thraetaona le fort. Nous honorons Verethraghna. là suit la victoire. créé par Ahura. qui tous deux raclent. Zarathustra demanda à AhuraMazda : Ahura-Mazda. qui tous deux pressent. Par ses étendards. les deux soutiens. Zarathustra. 45. Là où a été invoqué en premier lieu Verethraghna. etc. il enveloppe cette demeure d'éclat et le fait des [246] cendre sur elle comme (fait) l'immense oiseau Çaena 38. aux trois têtes. etc. quand doit-être (faite) sa louange. au fils ou au frère né du même sein ou prêtre domestique. Étends les plumes vers la route des deux (armées). qu'alors ceux qui sont l'objet des coups ne soient point atteints. (V. . ne fais connaître ce Manthra à personne d'autre qu'au père. 46. sa déprécation ? 43. qui tous deux écartent. ô saint Zarathustra ! et qu'elles sont formées. Nous honorons Verethraghna créé par Mazda.. fort. Ahura-Mazda répondit : Lorsque les armées s'entrechoquent. XV 41. 44.

la louange la plus conforme à la loi. ni maux qui entravent (son bienêtre). fauve. 51. Ahura-Mazda répondit : Que les contrées aryaques lui apportent des Zaothras. qu'elles sacrifient par la cuisson une tête de bétail. l'arme levée (pour frapper). (lancée) loin en arrière. puissantes pour la victoire. alors Verethraghna. 50. que près de lui se fait habituellement ce qu'il y a de meilleur à offrir de tout ce qui est offert de sacrifice et de louange. Qu'un criminel n'en prenne point. étendent vers lui le Bareçma. un homme qui combat la loi d'Ahura.. alors sur les contrées aryaques ne fondent ni armées. XVII 47. [247] 49. demande : Qui cherche à tromper Mithra ? qui offense Rashnu ? À qui départirai-je. ou de couleur d'or ou de toute couleur qui ressemble à celle de Haoma. ni lèpre. détruit le monde et combat la loi d'Ahura.paroles qui seront pour toi puissantes et (de) ferme (soutien). Et Ahura-Mazda dit : Lorsque les hommes honorent Verethraghna. qui prend place au milieu des rangs formés et (allant) çà et là avec Mithra et Rashnu. ni bannière levée. si une femme de mauvaise vie. Voilà les paroles qui purifieront la tête criminelle et feront siffler.. ni char ennemi. . ressaisit ses agents curatifs. ni une femme de mauvaise vie. créé par Ahura. si un destructeur du monde. la maladie et la mort ? 48. Si un criminel. ni venin magique. Zarathustra lui demanda : Comment est le sacrifice. 52. moi qui le peux faire. ni un (Mazdéen) qui désole le monde en ne chantant pas les Gâthâs. Nous honorons Verethraghna. créé par Ahura. selon la sainteté parfaite (que l'on puisse offrir) à Verethraghna. si un Mazdéen qui désole le monde en ne chantant pas les Gâthâs. créé par Ahura. etc. puissantes pour la guérison. puissantes pour le sage conseil. de Zarathustra y prend part. de Zarathustra.

Puisque les Dévas insulteurs. constamment des contrées aryaques (les guerriers) sont abattus. créé par Ahura. 55. Haoma protecteur. Constamment sur les contrées aryaques les maux s'abattent. Haoma protecteur. maintenant l'âme du taureau créé par le créateur ne doit point être l'objet d'un culte ou d'hommages de la part de l'homme. mille par les baevareghnas . pour la lutte. font se répandre. que celui qui frappe tombe et ne frappe plus. afin que je vainque cette armée. les hommes adorateurs des Dévas. [248] XVIII 57. que celui qui tue tombe et ne tue plus. . constamment sur les contrées aryaques les armées viennent fondre. 56.53. j'invoque pour mon corps. Celui qu'il soustrait au coup échappe à l'ennemi dans la bataille. J'invoque Haoma qui a la primauté en partage . le milieu (des armées) et disposent tous les combats . de ce bois à brûler qui a nom Nemetka . les hommes adorateurs des Dévas apportent au feu de ces plantes qui ont nom Apereçi. dix mille par les tueurs d'innombrables (ennemis). ce génie détourne ses regards. j'invoque Haoma vainqueur. cent par les hazanraghnas (tueurs de mille) . font avancer l'attaque. selon ce qui est bien. Nous honorons Verethraghna. 58. Parce que maintenant les Dévas violents. Parce que les Dévas violents. 54. Car maintenant les Dévas violents. les hommes adorateurs des Dévas tiennent leur intelligence écartée (de la vraie doctrine). Afin que je batte cette armée. prononça ces paroles : Non. afin que j'écrase cette armée qui me poursuit. cinquante par les çataghnas (tueurs de cent) . Alors Verethraghna. les hommes adorateurs des Dévas répandent le sang et exercent de (nombreuses) violences.

qui les brise. Nous honorons Verethraghna créé par Ahura. afin que je batte cette armée. au taureau.XIX 59. Il était fort. À cause de son éclat. qui les forme et les fait choquer . Car. XXI 62. Que j'obtienne autant de victoires que tous les autres chefs aryaques. des Kavis et des Karapans. 60. Nous honorons Verethraghna. créé par Ahura. les réunit et fait choquer avec violence les rangs des Dévas et des hommes. etc. il ne soutient . la nourriture . il enlève l'ouïe à leurs oreilles. XXII 63. lui dont le nom est le victorieux . Au taureau. créé par Ahura. [249] et des mortels mithradrujes. créé par Ahura. la pâture. afin que j'écrase cette armée qui me poursuit. au taureau.. les disperse. qui brise les rangs des armées. la soignant pour notre nourriture. au taureau. au taureau. lui Verethraghna. des Çathras. arrête et retient les membres des ennemis rangés et pleins d'ardeur. il fut vainqueur. la victoire .. la vénération . XX 61. Nous honorons Verethraghna. Ahura Puthra portait un trait acéré. étincelant contre les fils (des ennemis) aux dix mille chefs. la force . lui dont le nom est le fort. Pâturage pour la vache. la louange . lorsque Verethraghna. des Yâtus et des Pairikas. qui sépare les rangs des armées. afin que je vainque cette armée. Nous honorons Verethraghna créé par Ahura. au taureau. des pays coalisés. il couvre leurs yeux d'un voile.

et ce qui de toi. avec des présents répandus en abondance . Yathâ Ahû Vairyô . Il lui sacrifia. élevé au-dessus de toutes les créatures. comme le désirait Ahura-Mazda. 5. nous voulons l'invoquer en faveur de cette maison. à l'action supérieure. Je me reconnais Mazdéen.. Ashem Vohû. À cause de son éclat et de sa majesté. Nous voulons le louer.. [250] . I 1.. avec le Bareçma étendu en faisceau. Il lui accorda cette faveur. Je veux honorer le génie des eaux et la puissance qui abat. À cause de son éclat et de sa majesté. louange.. sur un trône d'or.. le plus parfait des Yazatas. en offrant le Hôma. Honneur à toi. culte. en ce qui est de toi qui appartient à ÇpentaMainyus. digne de louange et du vainqueur de (nos) ennemis.. à l'action supérieure. force. sur un coussin d'or. sur un tapis d'or.plus leurs pieds. que je tue des créatures d'Anro-Mainyus autant qu'aucun autre appartenant à Çpenta-Mainyus ne peut le faire. le créateur. pour (la protection du) corps du taureau. dans l'Aryana Vaeja. ô Vayou ! appartient à Çpenta-Mainyus. de nature parfaite. 3. ô Vayou à l'action supérieure. Nous honorons le vent puissant. 2. 4. au vent à l'action supérieure. Nous voulons honorer Vayou. et l'un et l'autre de ces (deux génies) qui font prospérer. de son chef et pour celui qui apporte des Zaothras et fait des offrandes. etc. nous voulons l'honorer d'un culte public. par nos offrandes de Zaothra. Et il lui demanda cette faveur : Donne-moi. Ahura-Mazda le créateur. Vayou à l'action supérieure. il n'est plus dominant (pour eux). Nous honorons (Vayou). Khshnaothra à Râma-Qâçtra. XV Ram Yesht Khshnaothra à Ahura-Mazda. ô Vaya. etc.

pour (la protection du) corps du taureau. (V. aux deux extrémités de la terre. (et le conduise) pendant trente ans. pour (la protection du) corps du taureau. de tuer les deux tiers des Dévas mazaniens et des pervers Vareniens. sur un tapis d'or. débordante. sur un coussin d'or. III 10. le créateur. digne de louange et du vainqueur de (nos) ennemis. Vayou à l'action puissante lui accorda cette faveur comme le voulait Ahura-Mazda. Nous voulons honorer le génie des eaux et la puissance qui abat. Nous honorons (Vayou). 9. Il lui demanda cette faveur : Donne-moi. dompté. avec une abondance de dons.II 6. À lui sacrifia Takhma-Urupa tout armé. sur un coussin d'or avec le Bareçma formé en faisceau. Nous voulons le louer. des Yâtus et des Pairikas. de son chef et pour celui qui apporte des Zaothras et fait des offrandes. Je veux honorer le génie des eaux et la puissance qui abat. etc. Nous voulons le louer. Il lui demanda cette faveur : Donne-moi. 7. avec le Bareçma formé et des dons répandus en abondance. sur un trône d'or. le plus parfait des Yazatas. et l'un et l'autre de ces (deux génies) qui font prospérer. digne de louange et du vainqueur de (nos) ennemis. constitué de fer. Anro-Mainyus. sur le Taera. nous voulons l'invoquer en faveur de cette maison. que je sois le destructeur des Dévas et des hommes (pervers). À lui sacrifia Haoshyanha le Paradhâta. 12. sur un trône d'or. § 5). sur un tapis d'or. transformé en cheval. ô Vayou à l'action puissante. 8. 11. Nous honorons (Vayou) le plus parfait des Yazatas. de son chef et pour celui qui apporte des Zaothras et fait des offrandes. . ô Vayou à l'action puissante. nous voulons l'invoquer en faveur de cette maison. que je monte. et l'un et l'autre de ces (deux génies) qui font prospérer.

À lui sacrifia Yima le brillant. V 18. sur un coussin d'or. IV 14. et l'un et l'autre de ces (deux génies) qui font prospérer. Vayou. Nous voulons le louer. 15. Je veux honorer le génie des eaux et la puissance qui abat. Nous honorons (Vayou) le plus parfait des Yazatas. les plantes et les eaux exemptes de dessèchement . d'être le plus brillant de tous les hommes nés et qui voient le soleil . ni vieillesse. 16. et l'un et l'autre de (ces deux génies) qui font prospérer. de son chef et pour celui qui apporte des Zaothras et fait des offrandes. digne de louange et du vainqueur de (nos) ennemis. ô Vayou à l'action puissante. Je veux honorer le génie des eaux et la puissance qui [251] abat. 17. . (§ 5). avec le Bareçma formé en faisceau. pour (la protection du) corps du taureau. Vayou à l'action supérieure lui accorda ce don. Nous voulons le louer. sur un trône d'or. de son chef et pour celui qui apporte des Zaothras et fait des offrandes. lui accorda cette faveur. comme le voulait le créateur Ahura-Mazda. débordante. Nous honorons Vayou le plus parfait des Yazatas. ni chaleur excessive. etc. Il lui demanda cette faveur : Donne-moi. digne de louange et du vainqueur de (nos) ennemis.13. ni envie produite par les Dévas. etc. chef des bonnes réunions. avec une abondance de dons. (§ 5). que par mon pouvoir je rende les hommes et les troupeaux immortels. nous voulons l'invoquer en faveur de cette maison. sur un tapis d'or. Ahura-Mazda. comme le voulait le créateur. – Dans le vaste royaume de Yima il n'y eut ni froid. pour (la protection du) corps du taureau. à l'action puissante. que l'on ait à manger une nourriture indestructible. nous voulons l'invoquer en faveur de cette maison. ni mort.

près de Varena aux quatre angles. perverse. avec une abondance de dons débordante. avec le Bareçma formé en faisceau. Thraetaona. à lui qui le suppliait et l'invoquait. [252] VI 22. aux six yeux. sur un tapis d'or. nous voulons l'invoquer en faveur de cette maison. Dahâka. pour (la protection du) corps du taureau. À lui sacrifia le serpent aux trois gueules. les plus brillants de corps. 23. de son chef et pour celui qui apporte des Zaothras et fait des offrandes. la très-puissante Druje dévique. près du désert. que. Et il lui demanda cette faveur : Donne-moi. Nous voulons le louer. avec le Bareçma formé en faisceau. . en haine du monde corporel pour détruire la sainteté . À lui sacrifia le descendant du clan des Athwyas. aux trois têtes. aux mille membres. Je veux honorer le génie des eaux et la puissance qui abat. 20. Ahura-Mazda. mal des mondes. du clan héroïque. que je sois vainqueur d'Azhi Dahâka aux trois gueules. la plus puissante qu'ait créée Anro-Mainyus. et l'un et l'autre de ces (deux génies) qui font prospérer. desséché et désolé. j'emmène captifs de ceux qui la favorisent et lui sont soumis. Et il lui demanda cette faveur : Donne-moi. sur un coussin d'or.19. à lui qui offrait un sacrifice. Nous honorons (Vayou) le plus parfait des Yazatas. Vayou à l'action puissante lui accorda cette faveur comme le voulait le créateur. Mais Vayou à l'action supérieure ne lui accorda pas cette faveur. et que j'abandonne et laisse à la vie (au monde) ceux qui sont dans la condition la plus basse. 24. 25. sur un coussin d'or. digne de louange et du vainqueur de (nos) ennemis. à l'action supérieure ! de rendre sans habitants tous les sept Karshvars de la terre. avec une abondance de dons débordante. sur un trône d'or. 21. ô Vayou. sur un tapis d'or. vainqueur. ô Vayou. sur un trône d'or. etc. à lui qui faisait des offrandes et apportait des Zaothras. (§ 5).

. pour (la protection du) corps du taureau. (§ 5). et l'un et l'autre de ces (deux génies) qui font prospérer. que j'aille punir (le meurtre de) mon frère [253] Urvakhshaya. près des profondes bouches de la Ranha. il est un seul chef de l'abîme le Gandarewa qui habite les eaux. près des fourrés blanchissants. le maître des pays.VII 26. sur un tapis d'or. Nous voulons le louer. Ainsi. 31. (et le force à s'atteler) à mon char pour le traîner. etc. nous voulons l'invoquer en faveur de cette maison. 29. à l'extrémité de la forêt épaisse. pour (la protection du) corps du taureau. sur un coussin d'or. et l'un et l'autre de ces (deux génies) qui font prospérer. ô Vayou à l'action supérieure. avec une abondance de dons débordante. il est un seul pouvoir sur l'abîme. avec le Bareçma formé en faisceau. digne de louange et du vainqueur de (nos) ennemis. Nous voulons le louer. À lui sacrifia Aurvaçâra. Que j'abatte Hitâçpa. Je veux honorer le génie des eaux et la puissance qui abat. Je veux honorer le génie des eaux et la puissance qui abat. digne de louange et du vainqueur de (nos) ennemis. sur un trône d'or. Ahura-Mazda. Nous honorons (Vayou) le plus parfait des Yazatas. créée par Mazda. 28. VIII 30. Il lui demanda cette faveur : Donne-moi. 27. près du fourré blanchissant. de son chef et pour celui qui apporte des Zaothras et fait des offrandes. de son chef et pour celui qui apporte des Zaothras et fait des offrandes. Vayou à l'action puissante lui accorda cette faveur comme le voulait le créateur. À lui sacrifia Kereçâçpa à l'âme virile. nous voulons l'invoquer en faveur de cette maison. Nous honorons (Vayou) le plus parfait des Yazatas.

33. nous voulons l'invoquer en faveur de cette maison. Je veux honorer le génie des eaux et la puissance qui abat. ô Vayou à l'action puissante. et l'un et l'autre de ces (deux génies) qui font prospérer. Vayou à l'action puissante lui accorda cette faveur. que j'échappe à Kavi Huçrava et qu'alors Kava Huçrava le tue dans toute forêt de l'Arie. Nous voulons le louer. Et elle lui demanda cette faveur : Donne-moi. nous voulons l'invoquer en faveur de cette maison. ne nous frappe point . avec le Bareçma formé et une abondance de dons qui déborde. Je veux honorer le génie des eaux et la puissance qui abat. comme le voulait le créateur. 37. pour (la protection du) corps du taureau. en faveur du clan des Naotaras. Ahura-Mazda. (§ 5). Nous voulons le louer. sur un coussin d'or. ô Vayou à l'action supérieure. 32. 35. IX 34. de son chef et pour celui qui . etc. avec le Bareçma formé et une abondance de dons qui déborde. sur un coussin d'or. À lui sacrifia Hutaoça aux nombreux frères. etc. Huçrava. digne de louange et du vainqueur de (nos) ennemis. (§ 5). Nous honorons (Vayou) le plus parfait des Yazatas. [254] 36. sur un tapis d'or. Ahura-Mazda. Vayou à l'action puissante lui accorda cette faveur.sur un trône d'or. X 38. sur un tapis d'or. Et il lui demanda cette faveur : Donne-moi. de son chef et pour celui qui apporte des Zaothras et fait des offrandes. que le mâle guerrier qui a réuni en un royaume les contrées aryaques. d'être aimée et accueillie avec bienveillance dans la demeure de Kavi Vîstâçpa. et l'un et l'autre de ces (deux génies) qui font prospérer. comme le voulait le créateur. sur un trône d'or.

et j'ai ce nom parce que je pousse (devant moi) les deux créations. ô pur Zoroastre. que nous trouvions un chef de maison. pour (la protection du) corps du taureau. ô saint Zarathustra. de son chef et pour celui qui apporte des Zaothras et fait des offrandes. Nous honorons Vayou le pur. Je m'appelle celui qui chasse. sur un tapis d'or. 44. 41. . etc. appartenant à Çpenta-Mainyus. 40. parlant bien. XI 42. À lui sacrifièrent les jeunes filles non encore livrées aux hommes (comme épouses) . sur un coussin d'or. je suis appelé Vayou. celle que créa Ahura-Mazda. avec le Bareçma formé et une abondance de dons qui déborde. comme le désirait Ahura-Mazda le créateur. Nous voulons le louer. et j'ai ce nom parce que je fais le bien en faveur d'AhuraMazda et des Amesha-Çpentas. digne de louange et du vainqueur de (nos) ennemis. 43. ô saint Zarathustra. Nous honorons (Vayou) le plus parfait des Yazatas. Je m'appelle Vayou. celle que créa [255] Anro-Mainyus. Je m'appelle celui qui fait le bien. et j'ai ce nom parce que je frappe les deux créations. qui nous entretienne et protège parfaitement toute la durée de la vie et qu'il nous procure une postérité sage. et l'un et l'autre de ces (deux génies) qui font prospérer. sur un trône d'or. 39. pour (la protection du) corps du taureau. Je veux honorer le génie des eaux et la puissance qui abat. etc. Vayou à l'action supérieure lui accorda cette faveur. Nous honorons (Vayou). celle que créa Ahura-Mazda et celle que créa Anro-Mainyus. digne de louange et du vainqueur de (nos) ennemis. ô Vayou à l'action supérieure. nous voulons l'invoquer en faveur de cette maison. majestueux.apporte des Zaothras et fait des offrandes. Nous honorons (Vayou) le plus parfait des Yazatas. brillant. soumise. jeune et de très belle forme. Et elles lui demandèrent cette faveur : Donne-nous. parce que je mets en mouvement par mon souffle la double création. Je m'appelle celui qui frappe tout.

je m'appelle celui qui opère l'expulsion des Dévas . 50. je m'appelle celui qui atteint (tout). je m'appelle le fort. je m'appelle à la lance large. je m'appelle celui qui abat. je m'appelle le très ferme. je m'appelle le pur. je m'appelle celui qui obtient la majesté. Je m'appelle celui qui va en avant. Je m'appelle à la lance acérée. Je m'appelle celui qui est au-dessus (de toute atteinte) du mal . lorsque (tu te trouves) au milieu des armées sanglantes. celui qui écrase la haine. je m'appelle celui qui traverse facilement. je m'appelle celui qui poursuit. je m'appelle la lance vibrante. je m'appelle celui qui disperse aisément. je m'appelle le caverneux. fond (sur le pays). attaque. 49. veut piller (les biens de la terre qui servent) d'aliment. je m'appelle celui qui jette en avant. je m'appelle la lance large. des rangs qui se choquent. je m'appelle la splendeur. je m'appelle celui qui fend et sépare. je m'appelle le très fort. je m'appelle la pureté. je m'appelle celui qui détruit (ou brûle). je m'appelle le très prompt. le puissant pour abattre . des combats pour (la possession) des pays. le puissant pour protéger. je m'appelle la lance acérée. veut piller les moyens de guérison. [256] 51. je m'appelle le succès. je m'appelle le ferme. je m'appelle celui qui amène. je m'appelle celui qui abat. Invoque-les. je m'appelle le manieur de lance. je m'appelle celui qui ploie. cherchant à s'emparer des aliments. accourt. Je m'appelle le prompt. ô pur Zoroastre. celui qui écume dans les cavernes. . 46.45. cherchant à s'emparer de la puissance. Invoque-les. je m'appelle celui qui renverse. je m'appelle le très rapide. attaque ou vient en char. cherchant à s'emparer des agents curatifs. Invoque ces noms. celui qui mugit dans les cavernes. qui sont les miens. je m'appelle le purificateur. lorsque quelque souverain dominateur des pays s'avance. je m'appelle celui qui est au-dessus de la majesté. 48. fait avancer ses chars. 47. Je m'appelle le puissant pour secourir. lorsqu'un Ashemaogha impur s'avance. je m'appelle le rapide.

58. non plus que les Yâtus ou leurs adhérents. Invoque-les. Vayou ! Tu produis l'hésitation. des forts le plus fort. ferme. la (crainte) chez tous les chevaux et les hommes. Vayou est prompt. 56. lorsqu'il est amené. Je voue culte. nous honorons Vayou à l'arme d'or . il a les pieds hauts. Yathâ Ahû Vairyô. hommage. – Par quel sacrifice dois-je honorer. 57. enveloppés de mille ténèbres. par quel sacrifice se fera l'accomplissement des cérémonies de ton culte ? 55. un regard que rien n'effraie comme qui que ce soit des maîtres gouvernant avec empire. nous honorons Vayou au vêtement d'or . ne te tourmente pas. à l'arrivée de l'aurore. nous honorons Vayou au soulier d'or . nous honorons l'air pur (Vayou). nous honorons Vayou au collier d'or . création de Mazda. nous honorons Vayou au char d'or . par quel sacrifice célébrerai-je ta gloire. nous honorons Vayou à la roue d'or . nous honorons Vayou. chez tous tu expulses les Dévas. des souverains au pouvoir absolu. les Dévas et les hommes. nous vous offrons un sacrifice. Nous honorons Vayou au collier d'or. Vayou ô fort. des rapides le plus rapide . force et puissance à Râma-Qâçtra. je te le dirai par la parole. afin que ceux qui le tiennent soient écartés. pleine d'éclat. lié. lorsqu'un prisonnier est là. en cherchant (les branches) avec soin. le meurtrier. de larges cuisses. Toi. il vient vers celui qui le désire. nous honorons Vayou à la ceinture d'or. à l'air à l'action supérieure. Vayou raide. 54. procure-toi un Bareçma en étendant. nous vous offrons un sacrifice. Nous honorons Vayou. . au départ des astres. fort. 53. Cela t'est propre (ô Vayou) que tu appartiens à Çpenta-Mainyus. ceint haut. élevé [257] au-dessus de toutes les créatures.52. une large poitrine. guérissant (tous les maux). nous honorons Vayou au bandeau d'or . afin que ses liens soient détachés. Si je veux que l'on m'offre un sacrifice. dans les lieux les plus profonds. afin qu'AnroMainyus. un Bareçma pendant les premières lueurs de l'aurore. lorsqu'il est poussé en avant. saint Zarathustra.

pure . 3. défendant. pour la gloire de la sagesse juste. créée par Mazda. Satisfaction. créée par Mazda. viens à moi. à l'action prompte. purifiant par elle-même. excellent viatique. qui règle parfaitement les honneurs religieux. II 5. la bonne loi mazdéenne. défendant. créée par Mazda. nous honorons la sagesse très droite. purifiant par elle-même. la bonne loi mazdéenne. pure. les forêts épaisses faciles à pénétrer. la bonne loi mazdéenne. je veux honorer à haute voix. à l'action rapide. Nous honorons la sagesse très juste. pure. honneur. pure. Nous honorons la sagesse très juste. renommée. pure. 2. les montagnes faciles à gravir. pure. qui règle parfaitement les honneurs religieux. qui fournit les Zaothras. à l'action [258] rapide. par des offrandes. à l'action prompte. la bonne loi mazdéenne. À laquelle Zarathustra sacrifia (disant) : Lève-toi de ton trône. Que nous ayons alors assistance en sorte que les chemins soient bien gardés. qui accourt bienveillante. pour qu'on y pense de plus en plus. 4. pleine de vertus. les eaux courantes faciles à traverser. Qu'elle bénisse pour (obtenir) cet avantage. avec le Hôma uni au Bareçma. I 1. si tu es en arrière. créée par Mazda. louange. qui accourt bienveillante. de la bonne loi mazdéenne. pour la diffusion de la doctrine. renommée. pleine de vertus. etc. pour sa promulgation. pure.XVI Din-Yesht Khshnaothra à Ahura-Mazda. viens de la demeure (céleste). . qui fournit les Zaothras. À cause de son éclat et de sa splendeur. ô sagesse très juste. excellent viatique. créée par Mazda. pure. la sagesse très juste. avance. Si tu es en avant. attends-moi . créée par Mazda.

9-10. à l'action rapide. des actions bien faites. excellent viatique. la bonne loi mazdéenne. neige. IV 11.6. la bonne loi mazdéenne. ouïe pour les oreilles. et ce don. la bonne loi mazdéenne. pure. pure : force pour les pieds. grêle. vigueur pour les bras. qui fournit les Zaothras. habitant des eaux qui. 7. qui accourt bienveillante. à l'action prompte. qui règle parfaitement les honneurs religieux. renommée. qui fournit les Zaothras. dans une nuit obscure pendant laquelle il pleut. pure. pure. excellent viatique. que lui accorda la . créée par Mazda. purifiant par elle-même. des paroles bien dites. ouïe pour les oreilles. pleine de vertus. aperçoit un crin de cheval s'enfonçant en terre et voit si c'est au bout ou à la racine. force pour les pieds. de la Ranhâ. créée par Mazda. des actions bien faites. santé de tout le corps. qui accourt bienveillante. et ce don. des paroles bien dites. des actions bien faites. Nous honorons la sagesse très juste. III 8. qui règle parfaitement les honneurs religieux. Pour obtenir ce don que lui accorda la sagesse très juste. à l'action prompte. des paroles bien dites. que lui accorda la sagesse très juste. aperçoit un filet d'eau de l'épaisseur d'un cheveu. défendant. aux rives éloignées. bien-être de tout le corps et une vue telle que la possède le cheval mâle qui. la bonne loi mazdéenne. créée par Mazda. Zarathustra lui offrit un sacrifice pour obtenir des bonnes pensées. purifiant par elle-même. renommée. à l'action rapide. défendant. santé de tout le corps. vigueur pour les bras. Zarathustra lui offrit un sacrifice pour obtenir de bonnes pensées. Nous honorons la sagesse très juste. bien-être de tout le corps et vue telle que la possède le Karo-Maçyo. créée par Mazda. pleine de vertus. pure. profonde de la hauteur de mille hommes. 12-13. Zarathustra lui offrit un sacrifice pour (obtenir) de bonnes pensées.

bien-être de tout le corps et la vue telle que la possède le faucon de la vieillesse. la force du corps. force pour les pieds. excellent viatique. à l'action prompte. de parler et d'agir conformément à la loi. pure. de la contrée la plus éloignée. À qui sacrifie le prêtre établi au loin. Nous louons la sagesse très juste. qui règle parfaitement les honneurs religieux. comme l'éclat d'un charbon brûlant. Zarathustra le pur. purifiant par elle-même. défendant. brillant comme un charbon brûlant. la bonne loi mazdéenne. la bonne loi mazdéenne. qui fournit les Zaothras. pure. 15. ouïe pour les oreilles. vigueur pour les bras. la bonne loi mazdéenne. créée par [259] Mazda. etc. (pour lui). souhaitant pour elle-même une heureuse part de destin. À cause de son éclat. souhaitant.sagesse très juste. V 14. qui fournit les Zaothras. excellent viatique. VI 16. purifiant par elle-même. créée par Mazda. qui accourt bienveillante. la bonne loi mazdéenne. à l'action prompte. la mémoire de la loi. qui accourt bienveillante. de la grosseur d'un poing. santé. renommée. À qui sacrifia Hvovi la pure. etc. à l'action rapide. pure. pleine de vertus. . pure. qui. Nous louons la sagesse très juste. qui règle parfaitement les honneurs religieux. renommée. afin de penser. À cause de son éclat. défendant. créée par Mazda. 17. voit un morceau de chair crue. pleine de vertus. la sage.

pure. majestueuse. défendant. qui règle parfaitement les honneurs religieux. qui a de larges (rangs de) guerriers. sœur des Amesha-Çpentas. 2. élevée. à la roue retentissante. pure. qui assure le développement de l'intelligence de tous les Çoshyants. Satisfaction. pure. excellent viatique. la bonne loi mazdéenne. à la sainte rectitude.VII 18. la bonne loi mazdéene. Yathâ Ahû Vairyô. I 1. à la prospérité créée par Mazda. Nous honorons Ashi-Vanuhi. etc. créée par Mazda. digne d'hommages parfaits. bien plus. etc. louange. à l'action prompte. vigueur. en outre. en qui est établie la prospérité. purifiant par elle-même. XVII Ashi Yesht Khshnaothra à Ahura-Mazda. à Ashi-Vanuhi. qui fournit les Zaothras. vient au secours de celui qui . souhaitant secours pour le pays. le chef du pays. Nous louons la sagesse très juste. force. culte. 19. brillante.. etc. à Ciçti Vanuhi. pleine de vertus. Fille d'Ahura-Mazda. leur apporte en don l'intelligence intérieure. À qui sacrifie le souverain du pays. à la majesté. à l'action rapide. puissante pour guérir. qui accourt bienveillante. force pour le corps. qui. Louange. à la sainte droiture. forte. créée par Mazda. puissante. renommée. à la sagesse très droite. [260] À cause de son éclat et de sa majesté.

et qui honore Ashi-Vanuhi par (une offrande) de Zaothras. selon les règles. les demeures de ces hommes . forte. favorise-moi. à la sainteté pure. digne d'hommages parfaits. Ashi. tu es rayonnante. Ashi-Vanuhi. qui a de larges (rangs de) guerriers. elles se tiennent comme des bannières. que tous les autres breuvages appartiennent à Aeshma. et emportent beaucoup (de dépouilles). Ashi-Vanuhi la pure. je veux honorer d'un culte parfait. ils font voler l'écume de leurs chevaux et retentir les roues de leurs chars. Heureux celui que tu favorises . 5. au pur Zarathustra. qui répands une odeur suave. pour (établir) une amitié durable. 8. ces hommes que tu favorises. À cause de son éclat et de sa majesté. brillante. à la roue retentissante. dans la maison où sont et un trône couvert de tapis et d'autres bien précieux (à toi destinés). ô toi qui possèdes (des biens) d'espèces nombreuses. ils ont une table abondante. farouche dans son impétuosité . la puissante. II 4. Ashi. Ashi. je veux honorer à haute voix.l'invoque de près et de celui qui l'invoque au loin. Hommage au Hôma. le breuvage de Hôma tient. (ô toi qui es) forte. pour ce motif. 7. Ces hommes sont pleins de puissance . puissante. au Manthra. distribuent largement leurs dons . amie de la concorde. ils ont un trésor d'abondance. par des (offrandes de) Zaothras. qui répands des parfums. Nous honorons Ashi-Vanuhi. en qui est établie la prospérité. Hommage à Hôma. majestueuse. ô Ashi. élevée. Solidement établies. 3. puissante pour guérir. 6. ô toi. Elle parfume la maison dans laquelle elle pose les pieds. (Ils ont tous ces biens). tu es belle . elles abondent en pureté et sont longtemps protégées. etc. tu confères la bonne splendeur à ces hommes que tu favorises. la joie [261] s'échappe de (tes) rayons. ils font vibrer leurs traits.

Heureux celui. § 7). 12. 11. ô Ashi la sainte. § 7). aussi belles de corps que cela peut être le désir de ceux qui les voient. etc. 9. de doigts effilés. munis d'un piédestal émaillé d'or. frappant l'ennemi qui est en face. ô toi. s'élançant à la poursuite de son adversaire. etc. ô Ashi-Vanuhi. 14. ô sainte Ashi ! Heureux celui que tu favorises . Ashi-Vanuhi . § 7). Elles siègent. 13. bien ornés. § 7). les chevaux de ceux que tu favorises. ô Ashi la sainte. douées d'une taille élancée. sont assises sur un trône . des confections magnifiques. pleines de mollesse. ornées d'une haute chaussure. etc. favorise-moi. Ils répandent la terreur. ô Ashi la sainte. ornées de rubans aux angles des membres. favorisemoi. Ils sont constamment couverts de tapis. d'un corps renommé (pour sa beauté). Leur or et leur argent leur procurent des apports abondants. (V. ô Ashi-Vanuhi ! etc. Les bien-aimées de ces hommes. (V. (V.que tu favorises. à la longue hampe. au trait filant avec rapidité. au char solide. ils conduisent le vaillant (guerrier) qui chante les louanges (divines). et des vêtements. à ces hommes que tu favorises. riche de biens divers et forte. garnis d'un coussin fait avec art. ils parcourent la terre avec rapidité tout en portant des fardeaux. (le guerrier) aux chevaux rapides. (courant) rapides. (V. les chameaux de ces hommes que tu favorises. portant de longs pendants d'oreilles à quatre faces et un joyau enchâssé dans l'or. à la lance acérée. 10. demeurant dans ces lieux. Quand reviendra vers nous le maître de la maison ? Comment préparerons-nous avec joie ce qui est agréable à son corps ? (Telles sont les bien-aimées de ces hommes) que tu favorises. lançant l'écume dans l'espace. . elles s'étendent sur un coussin. ils traînent le char brillant. atteignant au loin. les trônes de ces hommes que tu favorises. venant des pays lointains. (V. etc. Ils sont vigoureux des reins arqués. ils s'y attellent [262] marchant à la pensée. les jeunes filles de ces hommes que tu favorises. de bon caractère pour se laisser conduire. § 7). etc.

mais Zarathustra seul me fait fuir contre mon gré. lui le saint Zarathustra. ô juste. Elle dit alors. arrondie. À la naissance et à la croissance duquel Anro-Mainyus s'enfuit de cette terre. tous les Yazatas ne m'ont point chassé malgré moi. le puissant. pur et saint ! Approche-toi de mon char. aux vastes campagnes. Ta mère est Armaiti la sainte. comme de l'airain fondu. Abaisse tes regards sur moi. il vint tout près de son char. qui est comme une arme égale à un trait long d'un Kâta. ta sueur est la loi mazdéenne. le saint Zarathustra. parmi ceux qui m'invoquent ? 18. ô noble Ashi ! Tu es bien faite. aux mille oreilles . prononçant ces paroles : Qui es-tu. le plus grand des Yazatas. et Mithra. dont j'ai entendu la voix la plus belle de toutes. Il me brûle avec l'Ashem Vohû. toi qui m'invoques. aux dix mille yeux. le pur. jamais repoussée par les justes. Il s'écria. l'auteur de nombreuses morts : Non. 22. Il purifie cette terre de mes impuretés. [263] 20. le meilleur des Yazatas. montée sur un char. Anro-Mainyus. 17. qui sacrifia à Ahura-Mazda et aux Amesha-Çpentas . Il me frappe avec l'Ahura Vairya. lui le créateur du mal. il proféra ces paroles. à la naissance et à la croissance duquel les plantes et les eaux grandirent . du bras gauche et du droit. Elle le caressa en l'attirant à lui. étendue. Là-dessus. Il s'avança près d'elle. aux limites lointaines. lui qui seul me fait fuir le très saint Zarathustra. étends jusqu'à moi ta miséricorde. s'est arrêtée. et parlant ainsi : Tu es beau. Ashi-Vanuhi l'élevée : Viens te placer plus près de moi. AshiVanuhi l'élevée. tu es de bonne origine. ô . Ton père est Ahura-Mazda. le juste. 19. 21. du droit et du gauche. lui le premier homme qui chanta les louanges de la pureté parfaite. Tes frères sont le saint et pur Çraosha et Rashnu le noble. tu as la puissance à ton gré. à la naissance et à la croyance duquel les eaux et les plantes s'agitèrent avec amour . tu es la splendeur créée pour le corps ! 16. Zarathustra ! tu es bien fait.15. Célébrée par les Yazatas.

du haut du Hukairya. chaud vent et froid des créatures d'Ahura-Mazda et cela pendant mille ans. À qui Haoshyanha le Paradhâta sacrifia au pied du Hara-Bereza. (V. Ashi-Vanuhi. Et il lui demanda cette faveur : Donne-moi. que j'éloigne tous deux. À qui sacrifia Yima le brillant. élevée. III 23. 25. 24. chef des bonnes réunions. etc. § 1). d'abattre tous les Dévas mazaniens . etc. [264] . que je procure l'immortalité aux créations d'Ahura-Mazda. Et il lui demanda cette faveur : Donne-moi. faim et soif. La splendeur a été donnée à ton corps et la bonté à ton âme. À cause de son éclat. 26.saint ! tu as de belles jambes et de longs bras. 28. (V. IV 27. § 1). ô Ashi-Vanuhi. Que j'éloigne tous deux. que jamais effrayé je ne cède par peur des Dévas. tremblant devant moi. créé par Mazda. vieillesse et mort. Nous honorons Ashi-Vanuhi. que j'éloigne tous deux. comme je le proclame devant toi. 29. brillant. Ashi-Vanuhi l'élevée . etc. Nous honorons Ashi-Vanuhi. elle vint près de (lui). et fuient tremblants dans les ténèbres. que je procure des troupeaux gras aux créations d'Ahura-Mazda. Elle accourut. Que tous les Dévas cèdent. qui sièges dans les hauteurs. des créatures d'Ahura-Mazda . 30. des créations d'Ahura-Mazda . Haoshyanha le Paradhâta obtint cette faveur.

Elle accourut. à six yeux. étendue . 37. brillant. j'emmène captifs. à trois têtes. etc. Nous honorons Ashi-Vanuhi. . pour (donner) la mort au monde de la pureté . à Kava Huçrava . la plus puissante Druje qu'Anro-Mainyus créa contre le monde corporel. À qui Thraetaona le descendant du clan Athwyen. du clan héroïque. Huçrava l'enfant de la fille de Çyâvarshâna qui périt par la violence et d'Agraeratha le valeureux. 34. Franraçyah . mal funeste pour le monde. beau. de ceux qui la favorisent et lui sont soumis. obtint cette faveur. etc. Et il lui demanda cette faveur : Donne-moi. Ashi-Vanuhi. sur le sommet du Hara-Bereza. elle vint près de lui. vainqueur. 35. 33. sacrifia près de Varena aux quatres angles. Ashi-Vanuhi. 38. Yima Khshaeta. Elle accourut. aux yeux d'or. elle vint près de lui. à mille membres. la très puissante Druje dévique. chef des bonnes réunions. Et il lui demanda cette faveur : Donne-moi. profonde. aux yeux d'or. obtint cette faveur. d'abattre Azhidahâka. aux trois gueules. que. que je l'emmène chargé de fers et que je le conduise lié. obtint cette faveur. l'élevée . 39. elle vint près de lui. prisonnier. que Kava Huçrava le tue au-delà de la mer Caêçaçta. Thraetaona. Elle accourut. VI 36. royal. du clan héroïque. Haoma qui développe et guérit. chef du clan des Athwyas. Ashi-Vanuhi l'élevée . Nous honorons Ashi-Vanuhi. l'élevée . Ashi-Vanuhi. V 32.31. de lier le destructeur touranien. les plus brillants de corps et que j'abandonne et laisse à la vie ceux qui sont dans la condition la plus basse. À qui sacrifia Haoma qui développe et guérit. royal. Ashi-Vanuhi.

Elle accourut. À qui sacrifia le pur Zarathustra dans l'Aryana Vaeja de bonne création. 45. 47. aux rites. Ashi-Vanuhi élevée ! que j'attache la noble et bonne Hutaoça aux pensées conformes à la loi. Qu'elle honore la loi de Mazda et l'apprenne. au-delà de la mer Caêçaçta. Nous honorons Ashi-Vanuhi. qui réunit en un royaume les contrées aryaques. Nous honorons Ashi-Vanuhi. aux eaux profondes et larges. VIII 44. 42. etc. aux actions conformes à la loi. élevée. que je tue le meurtrier touranien Franraçyah . À qui sacrifia Huçrava le valeureux. [265] 41. etc.À cause de son éclat. À cause de son éclat. Huçrava le valeureux. Elle accourut. derrière la profonde et vaste mer Caêçaçta. aux paroles conformes à la loi. 43. obtint cette faveur. le pur Zarathustra obtint cette faveur. ô AshiVanuhi. 46. elle vint près de lui. Et il lui demanda cette faveur : Donne-moi. Ashi-Vanuhi l'élevée . Et il lui demanda cette faveur : Donne-moi. avec des Zaothras et les paroles véridiques. etc. avec le Hôma uni au Myazda et au Bareçma. aux prières. etc. qui réunit en un royaume toutes les contrées aryaques. . elle vint près de lui Ashi-Vanuhi l'élevée . au Manthra qui donne la sagesse à la langue. moi l'enfant de la fille de Çyavarshâna qui périt par la violence et du valeureux Agraeratha. qu'elle (m'honore) et me glorifie pour favoriser mon œuvre. VII 40.

elle vint près de lui. Ashi-Vanuhi. 49. À qui sacrifia Kava-Vîstâçpa au-delà de l'eau du Dâitya . Nous honorons Ashi-Vanuhi l'élevée. Alors Ashi-Vanuhi. 55. etc. Çpinjarista. ni l'homme dont le semen est épuisé . Asta-Aurva. je me cachai le corps sous le pied d'un taureau mâle. ni la jeune fille qu'aucun homme n'a approchée. ni l'enfant à l'âge tendre. l'élevée. 52. ni la courtisane qui n'a point ses époques. Lorsque me poursuivaient les Touras aux chevaux rapides. pleins de jeunesse. pleins de (l'ardeur et de la force de la) jeunesse. (guerrier) au large casque. aux chevaux rapides. sectateur d'une mauvaise loi. le Qyaonien Arejat-Açpa et Darshinika l'adorateur des Dévas. l'élevée. mille par les baevareghnas. Que je mette à mort le fils des ténèbres. Elle accourut.IX 48. Nous honorons Ashi-Vanuhi. . à la large cuirasse. au large collier que préservent les sept cents chameaux qui le suivent. etc. X 53. Que par mon habileté. cent par les hazanraghnas. Et il lui demanda cette faveur : Donne-moi. de mettre en fuite. 54. je pénètre jusqu'aux régions des Varedhakas et de [266] Qyaonya et que je tue des régions qyaoniennes cinquante (guerriers) par les çataghnas. dix mille par les ahankhstaghnas. dit : Qu'ils n'obtiennent point (une part) des Zaothras qui me sont présentés. 50-51. etc. KavaVîstâçpa obtint cette faveur. fils de Vîçpô-thaurvaoçta. Lorsque me poursuivaient les Touras. Alors les enfants en bas âge et les jeunes filles non demandées en mariage me cachèrent. qui détruit tout. adorateur des Dévas. Que je mette en fuite. Ashi-Vanuhi. dans le combat. portant son fardeau. À cause de son éclat. dans le combat.

exhala sa première plainte au sujet de la courtisane qui n'enfante plus : "N'avance pas le pied vers elle. à la majesté. à la nombreuse progéniture . etc. Je me confesse Mazdéen .. louange." Que ferai-je à leur sujet ? m'en irai-je au ciel. c'est qu'ils privent les jeunes filles de mariage et laissées longtemps sans époux les privent d'enfantement. Que ferai-je au sujet de ces (femmes) ? pénétrerai-je le ciel. Je me cachai le corps sous le cou d'un bélier mâle. l'élevée. Ashem Vohû. Je veux t'honorer de ce culte. exhale sa seconde plainte au sujet de la courtisane qui emporte l'enfant engendré pour un étranger et le dépose sur le chemin. ne t'enfonce pas en terre. je veux te célébrer par cet hommage que te rendit Vîstâçpa au-delà de l'eau du Dâitya . Khshnaothra à Ahura-Mazda. Ashi-Vanuhi. je veux te célébrer par cet hommage. 57. Alors Ahura-Mazda reprit : Ashi. alors les enfants en bas âge et les jeunes filles non encore recherchées en mariage me cachèrent .. l'élevée. pleins de jeunesse. exhale sa troisième plainte : C'est là l'acte le plus vilain que commettent à mon égard les hommes puissants . à la sainte droiture. Ashem Vohû. l'élevée. Que ferai-je à leur sujet. ô Ashi la belle. rentrerai-je dans le ciel ou m'enfoncerai-je en terre ? [267] 60. Par son éclat et sa majesté. Ashi-Vanuhi. brillante.. œuvre de puissance. Honneur. . Je veux t'honorer par ce culte. 61. ne foule pas le sol (qu'elle occupe). création de sagesse . lorsque me poursuivaient les Touras aux chevaux rapides. m'enfoncerai-je en terre ? 58. satisfaction à la majesté des Aryas créés par Mazda. création de sagesse. m'enfoncerai-je en terre ? 59. etc. puissance. Va à l'intérieur d'une demeure splendide. à la sainte rectitude. Ashi-Vanuhi. à la prospérité créée par Mazda. force à Ashi-Vanuhi.. ne va pas au ciel.56. 62. Yâhta Ahû Vairyô. à la sagesse sainte. que le Zaota élève la voix (et chante tes louanges) se tenant derrière le Bareçma.

Ashem Vohû. de mille troupeaux . ô saint Zarathustra. de couleur or. elle pénètre au milieu de la demeure d'un éclat pur. elle pénètre au sein de la vie. œuvre de puissance. de tout genre de moyens de défense. auteur de morts nombreuses. 2. de toute splendeur.. créé par Mazda. abondante en biens. Yathâ Ahû Vairô. accorde ses dons à l'homme [268] qui se plaît à satisfaire les saints . son honneur. Ashi-Vanuhi. 3. de toute sagesse. 4. 5. et le Déva meurtrier Apaosha. elle écrase toutes les contrées anaryennes. Satisfaction à la majesté des Aryas créés par Mazda. 6. adversaire d'Azi.. Elle écrase Anro-Mainyus. Elles apportent la prospérité à tous les sommets des montagnes. Elle égale l'astre Tistrya plein d'éclat et de majesté. elle écrase Aeshma à l'impétuosité furibonde. pour son culte. à toutes les gorges des vallées . elle écrase l'impureté dont le contact souille. . brillant d'un éclat pur. la noble . 1. Ahura-Mazda dit au saint Zarathustra : j'ai créé. Elle met un pied au sein de la vie. elle pénètre au sein de la vie. adversaire de l'être à l'esprit pervers. œuvre de puissance. Elle égale la majesté aryaque. œuvre de puissance. Elle devient (riche) de mille chevaux. au milieu de la demeure éclatante. bien plus. des plantes brillantes.XVIII Astad Yesht Khshnaothra à Ahura-Mazda. bien constituée en intelligence. elle abat le Déva meurtrier Apaosha. Je me confesse Mazdéen. elle écrase Bushyançta la pâle. pourvue de toute espèce de troupeau. Elles écartent l'impureté qui souille.. elle pénètre au milieu de la maison. d'une descendance proche. pourvue d'un nombreux bétail. la majesté aryaque. pleine d'éclat. pleine d'éclat. C'est moi qui ai créé Ashi-Vanuhi. sa satisfaction et sa gloire. elles amènent la prospérité de toutes les plantes qui croissent. bien constituée en splendeur. de nombreux troupeaux.. le vent à l'action puissante.

satisfaction à la montagne Ushi-Darena 39. Hommage à l'astre Tistrya. à la majesté royale. aux régions de l'aurore. le culte de Hôma. c'est sur cette montagne que se trouve un arbre dans lequel est enfermée l'âme de Zoroastre. créée par Mazda. Ashem Vohû. Ce Zamyad-Yesht. pour la plupart d'entre elles. à lui la puissance ? XIX Zamyad-Yesht Khshnaothra à Ahura-Mazda. Bumya . la loi mazdéenne. la sixième fut Arezura . Nous honorons l'Ahuna Vairya . la septième. Yathâ Ahû Vairyô. créée par Mazda. leur honneur. – Honneur. . trèsbeau. I 1.. créé par Mazda . La première montagne qui s'éleva. la majesté aryaque. à l'éclat pur. majestueux. également du côté de l'aurore. leur satisfaction et leur gloire. pour leur culte. immortel.. la huitième. ô saint Zarathustra. créée par Mazda. Ashem Vohû. donne une géographie mythique qu'il est impossible d'appliquer à la géographie réelle de l'ancien Iran.7. à la majesté inapparente. appelé Yesht de la Terre par les Parsis. victorieuses. brillant. à la majesté aryaque. salutaires. qui. [269] La deuxième fut le Zeredhô qui s'élève (au-delà) de l'Ardhômanusha. fut le haut Haraiti. La suite se réfère à de nombreuses légendes d'actes héroïques et de personnages vaincus par des guerriers aryas. louange. saint. Ushi-Darena. Il s'étend sur la limite de la contrée qui est au milieu des eaux. 39 Selon une légende tardive. 8. sur cette terre. les paroles véridiques. Frezifya et Fraorepa . ne restent connues que par ces évocations. la Manthra-Çpenta. sur la limite de la région entourée d'eau. puissance et foi ce à la majesté des Aryas créés par Mazda. au vent ferme dans sa force. Après cela s'élevèrent les montagnes Ushidhâo. nous honorons Asha Vahista. 2.

Urunyôvâidhkê. les huit Fravânku. Taera. et Raevâo gairis. Baroçrayana. Açnavâo. la douzième. telles qu'on ne peut les atteindre . et le Frâpâyô gairis. Bayana. la splendeur royale. Antarekanha. Ushôma. 5-6. Aezaka-Ishvaka. en éclat. Iskatâ. les huit Vaçnô Parvata. etc. deux mille deux cent quarante-quatre montagnes. pour le cultivateur-pâtre. Çpentodâta. à haute voix. Puis Adarana. la neuvième. Açaya. Vâkhedhraka. les deux monts Hamankuna. Kakahyu. Kaoiriça. Ustaqarenâo. créée par Mazda . Mazisisvan . je veux honorer par des offrandes la redoutable splendeur royale. Barana. Kadrva-Açpa. Tudhaçka. puissante. les quatre collines Aidhvâna. brillante. Yahmya Jataras. bienveillante. (en l'offrant) pour le prêtre. Cyâmaka. À cause de son éclat et de sa splendeur. Nous honorons la redoutable splendeur royale qui possède beaucoup. et Udrya. Vafra. à l'action dominatrice. [270] . Qui appartient à Ahura-Mazda. que tout ce temps il jette en morceaux un draona. je veux honorer. Çpitavarenâ. Il y a donc. et toutes les montagnes auxquelles les hommes ont donné des noms. la onzième. Çicindava. 3. Menakha. Adhutavâo. Çâirivâo. ô saint Zarathustra. en raison de la proximité et de la vue. supérieure à toutes les autres créatures . pour le guerrier. Rêmana. Droshisvâo. 7. la dixième. au Bareçma. 4. en beauté.Raoidhita . Kançôtafedhra. 8. Erezishô . Antaredanhus . Ahuna. Vafrayâo. héroïque. abondant en développement. Nanhusmâo. Ashaçtembana. créée par Mazda . nid de faucons. Vâiti-Gaeça. par le Hôma uni au Myazda. 10. Vourusha. Tout le temps que (quelqu'un) gravit des montagnes. Istava. II 9. de même qu'Ahura-Mazda a créé les créatures abondant en bonté.

toujours prospérant. 16. sans infection. à l'action dominatrice. la parole. supérieure à toutes les autres créatures . de bonnes paroles. de même action. Afin qu'elles restaurent le monde et le constituent sans vieillesse. au Bareçma. élevés. etc. purs . pour que les morts ressuscitent et que vienne l'immortalité de l'être vivant . créée par Mazda . secourables. Et dont l'un voit l'âme des autres s'occupant mentalement de bonnes pensées. impérissables. héroïque. la splendeur royale. je veux honorer par des offrandes la redoutble splendeur royale. l'action est toute semblable et qui ont tous un même père et maître. lorsqu'ils viennent avec empressement vers les offrandes (qui leur sont faites) . immortel. 18. bienveillante. puissante. Ils deviendront immortels. nous honorons la redoutable splendeur royale qui possède beaucoup. brillante. qui restaure le monde de la manière désirable. 13. . des créatures d'Ahura-Mazda.. incorruptible. Yathâ Ahû Vairyô. Qui est celle des Amesha-Çpentas. 15. III 14. de mêmes paroles. pensant au Garônmâna et dont les voies sont brillantes. je veux honorer. de bonnes actions. les constituteurs et les correcteurs. Ahura-Mazda le créateur . à haute voix. rapides. Nous honorons la splendeur royale. La Druje périra au moment où elle atteindra le juste pour le faire périr et ce sera pour la destruction de sa race centuple. À cause de son éclat et de sa splendeur. 12. brillants. aux yeux actifs. 17. les formateurs et les directeurs. créée par Mazda.11. toujours vivant. dont la pensée. par le Hôma uni au Myazda. Tous sept de même esprit.. les mondes qui ont appris les enseignements de la pureté. les protecteurs et les libérateurs. possédant la puissance à son gré. Qui sont. ahuriques.

sans vieillesse. etc. Ce sont eux qui restaurent le monde. qui développent (le monde) et le font prospérer. bienveillante. sur les Yâtus et les Pairikas. possédant la puissance à son gré. sans infection. Ce sont eux qui restaurent le monde. 23. le rendant immortel. brillante.19. Ils deviendront immortels. sur les Dévas et sur les hommes. sans vieillesse. incorruptible. 22. et longtemps. pour que les morts ressuscitent et que vienne l'immortalité de l'être vivant. à l'action dominatrice. pour que les morts ressuscitent et que vienne l'immortalité de l'être vivant. supérieure à toutes les autres créatures . qui restaure le monde à souhait. qui restaure le monde à souhait. supérieure à toutes les autres créatures . bienveillante. 26. le rendant immortel. IV 21. toujours vivant. toujours vivant. La Druje périra au moment où elle atteindra le juste pour le faire périr et ce sera pour la destruction de sa race centuple. Nous honorons la redoutable splendeur royale qui possède beaucoup. les mondes qui ont appris les enseignements de la pureté. héroïque. Nous honorons la redoutable splendeur royale qui possède beaucoup. toujours prospérant. sur les Kavis. à l'action dominatrice. sans infection. toujours prospérant. Qui s'attacha. À cause de son éclat. . possédant la puissance à son gré. héroïque. les Çâthras et les Karapans. à Hoshyanha le Paradhâta. brillante. nous louons la splendeur royale. V 25. nés et à naître. [271] 20. incorruptible. lorsqu'il régnait en cette terre aux sept Karshvars. Qui appartient aux Yazatas célestes et terrestres. et qui tua les deux tiers des Dévas pervers mazaniens et varéniens.

avant qu'il eût conçu dans son désir cette parole mensongère. les Yâtus et les Pairikas. 28.. il régnait sur les Dévas et sur les hommes. Et qu'il abattit les Dévas et les hommes. sur les Dévas et les hommes. exemptes de dessèchement. l'abondance et la prospérité.. [272] VII 30. ni mort. Qui s'attacha pendant longtemps à Yima le brillant. toutes deux. Nous honorons la redoutable splendeur royale. le chef (des peuples) ne vit plus la majesté. sur les Karapans . sur les Yâtus et les Pairikas. Lorsque Yima le brillant. par la puissance de qui les deux (espèces de) nourriture que l'on prend (devinrent) impérissables. la majesté s'enfuit. ni envie créée par les Dévas. en cette terre aux sept Karshvars. Nous honorons la redoutable splendeur royale. la nourriture et la louange . Par sa puissance il n'y eut (plus) ni froid. 34. les eaux et les plantes. fausse. la plénitude des biens et les troupeaux. il se livra tout chagrin à de mauvaises pensées . sous la forme d'un oiseau. ni chaleur ardente. visible. Qui s'attacha à Takhma Urupa. transformé en cheval. il se tint étendu à terre. le vigilant . fausse. soumis à ses volontés. sur les Kavis et les Çâthras. sur les Kavis.. chef de bonnes réunions. lorsque sur cette terre aux sept Karshvars. et qu'il monta Anro-Mainyus. bouleversé. à cause de l'absence de mensonge . les hommes et le bétail devinrent immortels . ni vieillesse. Car dès qu'il eut conçu dans son désir cette parole mensongère. .VI 27. pendant trente ans (le conduisant) aux deux extrémités de la terre. 33. 32. 31. les Çâthras et les Karapans .. Qui arracha aux Dévas. sur les Yâtus et les Pairikas. 29. lorsqu'il régnait.

qui tua les . qu'Ahura-Mazda a constitué le plus majestueux de tous les Yazatas célestes. 38. Mithra aux vastes campagnes. la majesté (fuyant) de Yima le brillant. la saisit. mal terrible pour ce monde. 37. la bouche ouverte. à trois têtes. Ce fut lui qui tua le serpent Dahâka. qu'elle s'éloigna de Yima. à la marche rapide. Nous honorons Mithra le chef de toutes les contrées. elle s'en alla sous la forme de l'oiseau Varâghna. Thraetaona. sur le dos duquel coulait un poison verdâtre de l'épaisseur d'un pouce. aux jambes droites. Parce que la redoutable intrépidité virile s'était attachée à lui. 41. Qui tua le serpent Çruvara. venimeux. cet éclat (qui s'éloigna) de Yima le brillant. le brillant fils de Vîvanhat. aux mille regards. le plus fort des hommes redoutables. aux oreilles douées d'une bonne ouïe. veillant toujours. La deuxième fois que la splendeur s'éloigna. il était le plus victorieux. le fils du clan héroïque. fils de Vîvanhat. du clan Athwyen. la saisit parce que. à mille membres.35. qui dévorait les chevaux et les hommes. 40. La première fois que la splendeur s'éloigna. Lorsque la splendeur s'éloigna pour la troisième fois. autres que Zarathustra. pour donner la mort au monde corporel appartenant à la pureté . il sauta loin du vase . à trois gueules. Le monstre meurtrier brûla et se souleva. qui s'attacha à Kereçâçpa . Nous louons l'intrépidité virile. répandit l'eau bouillante et Kereçâçpa à l'âme virile recula épouvanté . Qui tua le Gandarewa au talon doré qui s'élançait. parmi les vainqueurs humains. 42. cette Druje méchante et très forte qu'Anro-Mainyus créa contre ce monde corporel pour tuer le monde de la pureté. sur le dos duquel Kereçâçpa cuisit un breuvage vers l'heure de midi. verdâtre. 36. sans sommeil. [273] 39. la très puissante Druje dévique. par son intrépidité virile. alors Kereçâçpa (à l'âme virile) la saisit parce qu'il était. elle s'en alla sous la forme de l'oiseau Varâghna . à six yeux. elle s'en alla sous la forme de l'oiseau Varâghna . hormis Zarathustra.

je tirerai Anro-Mainyus de l'affreux enfer ... ils s'attelleront à mon char. si je deviens adulte. et Çpityura qui scia Yima. s'il ne me tue pas. se courbant. . et Vohumanô. 48. le mauvais esprit. Çpenta-Mainyus dépêcha le sien. Mais alors accourut à sa poursuite Azhi. qui abattait les sabots et les cornes et faisait périr le bétail. pensant ainsi je veux saisir cet éclat invisible. 40 Ces neuf Hunus semblent être des brigands de grand chemin d'origine touranienne. le guerroyeur . cherchant à l'engloutir.neuf Hunus 40. ardent. les fils de Nivika et ceux de Dâstayâni . On trouve un écho de ce massacre de sept ou cinq brigands dans le Shah Nâmeh de Firdousi. sorti du combat . J'emmènerai Çpenta-Mainyus du brillant Garônmâna . le vaillant Kereçâçpa. 47. Pour laquelle luttèrent Çpenta-Mainyus et Anro . Nous honorons la redoutable splendeur royale. Ce dernier réfléchissait ainsi : je suis enfant et non adulte . et Asha Vahista. se plaisant à la guerre. Chacun des deux lança (pour l'atteindre) ses ministres les plus agiles. Qui tua Çnâvidhaka. à la course furibonde. Or le vaillant Kereçâçpa le frappa jusqu'à ce que la vie s'en allât. ne fondant pas en avant (sur l'ennemi). pour [274] cette majesté inapparente. vigilant. et Aeshma. 44. qui tua Hitâçpa à la mèche d'or. prompt. je ferai de la terre une roue et du ciel un char . VIII 46. Alors s'avança le feu. à la méchante nature. et Azhi Dahâka. le serpent aux trois gueules. jusqu'à ce que la vie se séparât (de lui). Qui tua Arezoshaman à l'intrépidité virile. actif. fils d'Ahura-Mazda. lequel apprit à enlever le bois d'Apastana. qui infestaient les chemins. 45. l'esprit vivifiant et le destructeur. Anro-Mainyus dépêcha son ministre et Akôman. et le feu fils d'Ahura-Mazda. et Varshva fils de Dânaya et Pitaona. 43. vif.

" Alors Atar ouvrit les mains sous l'impulsion de l'amour de la vie . Cette splendeur s'amoncelle au-dessus de la mer Vourukasha. parlant ainsi : 51. favorisé par cette victoire. Nous honorons le maître sublime. à la nature perverse. favorisant celui qui l'invoque . au fond de la mer profonde. fais-la paraître. et la puissance triomphante persévérant toute l'année . À lui s'attachera la protection victorieuse pour chaque jour. Azhi aux trois gueules . 53. si tu la détiens cette (splendeur) invisible. . je t'étoufferai afin que tu ne puisses plus illuminer la terre créée par Ahura et protéger la pureté des mondes. pensant ainsi : Je saisirai cette splendeur invisible . qui l'a formé . Atar. portant un bouclier. poussé par l'amour de la vie. Apâm Napât. C'est pourquoi Ahura-Mazda dit à vous qui que vous soyez d'entre les hommes : ô pur Zoroastre. "Fais-la paraître. À lui s'attachera Ashi pleine d'éclat. Alors Azhi ouvrit les mains. disant : Je veux saisir cette majesté invisible. car Azhi était effrayant. mâle. il vaincra les armées sanglantes . la [275] satisfaction abondante qui provient des offrandes (faites) aux Atharvans. Alors Azhi aux trois gueules. voulant saisir cette inapparente. aux chevaux rapides. 52. je m'élèverai en toi par l'orifice postérieur. alors il s'avance. aux chevaux rapides. brillant. si tu détiens cette (lumière) invisible. aidé de cette protection. fils d'Ahura . puissante pour (protéger) le bétail et les pâturages. le Yazata des eaux dont les oreilles entendent parfaitement lorsqu'on l'honore d'un culte. au fond des gouffres liquides. se précipita en avant. aux chevaux rapides. infester la terre créée par Mazda. Apâm Napât. 54. à l'avenir. Désirez la satisfaction brillante qui résulte des offrandes (faites) aux Atharvans . 50. Là. désirez vivement la splendeur invisible des Atharvans. ni détruire la pureté des mondes. de manière que tu ne puisses plus. la saisit . alors Atar se remit derrière Azhi. je m'allumerai dans ta bouche. qui a constitué l'homme. il vaincra tous ses ennemis. Allons. Apâm Napât. car Atar était effrayant. vite. souverain. 55.49.

Mais cette majesté s'en alla. Nous honorons la splendeur royale. [276] et spécialement au saint Zarathustra. cette majesté s'enfuit. ici. et cet éclat s'échappa et cet éclat s'enfuit et cet éclat s'abattit au loin. Or.. qui s'appelle Huçravâo. pour la seconde fois. . car je n'ai pu atteindre cette splendeur lumineuse qui appartient aux contrées aryaques. Je veux souiller à la fois tous les êtres formés et les semences grandes. 57. Alors se forma ce débouché de la mer Vourukasha. ses créatures. cette majesté s'abattit au loin. 58. débouché de la mer Vourukasha. criant à la fourberie pernicieuse : Ici. ô saint Zarathustra. existantes et non existantes. ô saint Zarathustra ! 60. Franraçê le Touranien courut avec hâte vers la mer Vourukasha. en courant. aussi bien en quelque endroit que ce soit. cherchant à atteindre la splendeur lumineuse qui appartient aux contrées aryaques existantes et non encore existantes et spécialement au saint Zarathustra . et spécialement au saint Zarathustra. plein de hâte. existantes et non existantes. il jeta ses vêtements. ici.. 59. Et Franraçê le Touranien sortit. 61-62. Alors. Çpitama Zarathustra. de la mer Vourukasha. s'étant déshabillé. Que le Touranien criminel Franraçya chercha à saisir dans la mer Vourukasha . il ôta ses vêtements et les jeta. Là-dessus. ici. bonnes et belles. bonnes et belles. Ahura- 41 Par "fourberie pernicieuse" il faut entendre les pouvoirs magiques qui donnent la mort par le seul regard (le mauvais œil). cherchant à atteindre cette majesté qui appartient aux contrées aryaques (à leurs habitants) nés et à naître et spécialement au pur Zarathustra. Et alors se forma la mer appelée Vanhazdâo.IX 56. Je veux souiller à la fois tous les êtres formés et les semences grandes. Ahura-Mazda viendra à toi. car je n'ai pu atteindre cette majesté qui appartient aux contrées aryaques. avec joie. créant. Franraçê le Touranien s'enfuit avec hâte de la mer Vourukasha. criant à la fourberie pernicieuse 41 : Ici.

le Touranien. Elles le secondent et la force du cheval et celle du chameau et celle de l'homme et la majesté royale. est . elle s'abattit au loin et alors se forma la mer appelée Awzdânu. bienveillante. sortit en courant de la mer Vourukasha. etc. une prospérité belle et heureuse. A cause de son éclat. cherchant à atteindre l'éclat qui appartient aux contrées aryaques existantes et non encore existantes et spécialement au saint Zarathustra. 69. 64. malheur à elle ! je n'ai point atteint la splendeur lumineuse qui appartient aux contrées aryaques existantes et non encore existantes et au saint Zarathustra ! 65. créant. Là-dessus Franraçê le Touranien courut avec hâte vers la mer Vourukasha. ô saint Zarathustra. et criant à la fourberie pernicieuse : Ici. où est le mont Ushidhâo sur lequel les eaux primitives. abondante en pâturages. Or. puissante.Mazda viendra à toi. abattant les nombreux obstacles. Il n'atteignit point la splendeur lumineuse des contrées aryaques nées et à naître et du saint Zarathustra. elle lui amène (ces biens). viennent s'amonceler. La majesté royale. Vers lui elle se précipite. elle s'enfuit. brillante. favorisant les armes brillantes. Nous honorons la splendeur royale. 63. dorée. Qui s'attache à celui qui commande là où est la mer Kançu aux nombreux ponts. débouché de la mer Vourukasha. ici. avec joie. Franraçê. 67. une abondance de chevaux. elle lui amène des aliments. qui s'attachent aux montagnes. se hâtant. ses créatures. Elle accourt vers lui. une prospérité brillante. Mais cette splendeur lumineuse s'échappa. cette (prospérité) riche. etc. X 66. ô pur Zarathustra. noble. Pour la troisième fois il jeta ses vêtements. 68.

héroïque. tous utiles . XI 71.. XII 74. et la victoire créée par Ahura. supérieure à toutes les autres créatures . à Kavi Uçadhan. et une postérité proche et sainte. Et la force vigoureuse. elles connaîtraient le froid et le deuil. prompts. ainsi elle protège les hommes purs et la loi mazdéenne. et la doctrine qui ne peut être détruite et l'écrasement des ennemis. Nous honorons la puissante splendeur royale. et la santé du corps. Ainsi la splendeur royale est la protection des contrées aryaques. 75. 73. délivrant de l'angoisse. Alors elles connaîtraient le dépouillement. pour développer le paradis . tous rois hardis dans leurs entreprises. réfléchie. 70. Parce que tous furent forts. à Kavi Arshna. une postérité d'heureuse nature. pieuse. brillante. à Kavi Byarshâna. à l'action dominatrice.. À cause de son éclat. à la vue perçante. et la majesté créée par Mazda. de la vache aux [277] cinq liens. tous héroïques. . 72. Nous honorons la redoutable splendeur royale qui possède beaucoup. et la doctrine d'enseignement parfait. et la doctrine immuable. Qui s'attacha à Kavi Huçrava pour (lui donner) la force bien constituée. 76. Qui s'attacha à Kavi Kavâta. à Kavi Aipivôhu. bienveillante. riche en hommes. à Kavi Piçina. pour l'autre monde. à Kavi Çyâvarshâna. etc. tous actifs. la faim et la soif . brillante.pour lui (d'un tel secours) qu'en un coup il pourrait soulever et disperser les contrées anariennes. et la supériorité victorieuse.

mais cette majesté s'enfuit vers la région au-dessus des eaux. Cette splendeur de Zarathustra. XIII 79. lui. monté sur ses chevaux. tous les moyens de salut. Visiblement les Dévas fuirent devant lui .. à moi.77.. Or. et celui de la loi mazdéenne. le plus élevé en majesté. le guerrier tué par violence. et tous les dons. très prolongée. (Qui favorisa) Kava Huçrava. les Dévas firent violence. privés (désormais) de culte et d'hommages. cherchant la majesté (qui appartient) à Zarathustra . à la force pernicieuse . força les Dévas à se cacher sous terre. qu'il parlât selon la loi. et d'Aghraeratha le descendant de Naru. le criminel Franraçê. une longue vie. parce que le (Touranien) criminel le combattait alors. Il parcourut les sept Karshvars. qu'il agît selon la loi . seul. le souverain. soit vainqueur de tous (ses ennemis). 78. elles pénétrèrent toutes deux dans mon centre d'action. l'enfant de la fille de Çyâvarshâna. en victoire le plus triomphant. elles y vinrent. précisément comme cela était mon bon plaisir. visiblement ils entraînèrent (dans leur fuite) les Janis hors des corps des hommes. (lorsqu'il priait ainsi :) que je ne doive pas traverser la forêt . . Qui s'attacha au pur Zarathustra pour qu'il pensât selon la loi. 81. 82. qu'il saisisse et garrotte Franraçyâna. le meurtrier Touranien Franraçê chercha à l'atteindre sur tous les Karshvars. le plus brillant en splendeur. et à celles-ci alors qui versaient des larmes et se lamentaient. le plus puissant. quatre fois. 83. Une puissance brillante. parce qu'il était de toute la création corporelle le plus parfait en pureté. l'Ahuna Vairya. Nous honorons la splendeur royale. escarpée. Que Kava Huçrava. visiblement il chassa leurs tromperies . le Touranien criminel. Ahura-Mazda. et chaque fois d'une voix plus élevée. [278] 80. – Aussitôt. que Zarathustra le pur prononça d'une voix haute. à cause de cette longue route étroite.

86.XIV 84. frappant son ennemi.. liée. . Qui l'enleva. du ténébreux et impie Peshana. assise. le vainqueur suprême. toujours prospérant. et que vienne l'immortalité de l'être vivant . invincible. ses compagnons. ses actions . Qui s'attacha à Kavi Vîstâçpa pour qu'il conformât à la loi ses pensées. 90. Nous honorons la splendeur royale. publiquement. qui fut le bras et le soutien de la loi d'Ahura. Afin que les morts ressuscitent. et aux autres (Çoshyants). Ils deviendront immortels les mondes qui ont appris les enseignements de la sainteté. toujours vivant. Arjat-Açpa. exempt de corruption et de putréfaction. arrêtée. afin qu'il renouvelât le monde. parce qu'il proclama cette loi. Qui. régi à souhait. 85. 88. 87. au milieu (des peuples). marchant en avant. Qui s'attacha à Çoshyant. (qu'il l'établît) exempt de vieillesse et de mort. Nous honorons la puissante splendeur royale. qui. nourricière du bétail et des pâturages. La Druje périra au moment où elle atteindra le juste pour le faire périr et ce sera pour la destruction de sa race centuple.. marchant en avant. trouva un vaste espace pour la sainteté. Il fut vainqueur. [279] XV 89. ses paroles. pure. et de tous les autres Qyaoniens au culte mauvais. et du méchant adorateur des Dévas. aimée du bétail et des pâturages. chassant les Dévas impurs. aux mains des Hunus et l'établit. il constitue le renouvellement de l'être au gré des désirs. de Mazda... élevée. lui Kava Vîstâçpa le vaillant. 91. prépara un vaste espace à la sainteté.

94. 96. Yathâ Ahû Vairyô. Vohumanô le frappe . la parole mensongère frappe . Il verra des yeux de l'intelligence toutes les créatures. . Haurvatât et Ameretât frapperont la faim et la soif mauvaises. Anro-Mainyus. 93. qu'honora le vaillant Thraetaona. la faim et la soif. force et puissance à la montagne Ushi-Darena créée par Mazda. Akômanô frappe (alors) . cause productrice de la victoire (finale).. qu'honora Kava Vîstâçpa lorsqu'il cherchait à obtenir la sainteté de l'armée. de parole et d'action. (Mais voici que) les compagnons d'Açtvat-Eretô s'avancent. à l'éclat pur . l'artisan des mauvaises œuvres. de cet Açtvat-Eretô vainqueur. Pour lui (Açtvat-Eretô) il frappera la Druje perverse. à la splendeur invisible. Je voue culte. lorsque Azhi Dahâka fut tué. lui le ministre d'Ahura. louange. à l'éclat sinistre. Il regardera tout le monde corporel des yeux (producteurs) du bien-être. pour que celle-ci écartât la Druje du monde de la pureté. 95. [280] Il s'inclinera vaincu. tous deux. le fils de Vîçpataurvairi. Qu'il honora lorsque Franraçê le Touranien.. saint de pensée. qu'honora Kava Huçrava lorsque le Touranien Franraçê fut tué . ténébreuse. de nature sainte . leur langue est maîtresse d'elle-même (et sincère). Afin qu'Açtvat-Eretô vienne de la mer Kançu. Nous honorons la redoutable splendeur royale. Haurvatât et Ameretât frappent. le méchant fut tué et que la vache fut tuée . d'origine mauvaise. à la splendeur royale créée par Mazda. la parole sincère la frappe. plein de science. il frappera la Paesis d'origine mauvaise. (ces compagnons) ne disent point une parole mensongère. Ashem Vohû. devenu impuissant. Il établira fermement tout le monde corporel dans un état d'immortalité.XVI 92. Devant eux s'incline Aeshma à l'impétuosité furibonde.

4. créé par Mazda. doué d'une longue vie comme Aoshnara. À lui la gloire. chef pur du monde pur. sa louange. Sois très bienfaisant comme Mazda. pour arrêter tous les êtres funestes et impurs et expulser les Kraçftras d'Anro-Mainyus. Westergaard) 1. Zarathustra dit à moi.XX Vanant-Yesht Khshnaothra à Ahura-Mazda ! Je me confesse Mazdéen. . Nous louons l'astre Vanant. beau de corps et sans souillure comme Çyâvarshâna. 2. par mes bénédictions. aux mille moyens. Satisfaction à l'astre Vanant. (Yesht XXIII. 3. comme Azhi Kahâka. Yathâ Ahû Vairyô. créé par Mazda. louange. Afrin-Paighambar-Zartusht. son bonheur et sa gloire. d'une activité vigilante comme Takhma Urupa. J'honore Vanant. une vie noble. sois fort et redoutable comme Kereçâçpa. 1. chef des bonnes [281] réunions. salutaire . invoqué par son nom. Or. Sois majestueux comme Yima le brillant. puissant. Yahtâ Ahû Vairyô. etc. Vîstâçpa : Je te souhaite. fort comme Jamâçpa. victorieux comme Thraetaona. etc. Que pour engendrer pour toi des hommes et des femmes. une vie longue. très actif comme Kava Uç. une longue vie. Ashem Vohû. ô chef de ce pays. Que tu sois semblable à Jamâçpa et que cette bénédiction opère pour Vîstâçpa comme pour son pays. Je suis droit. puissance et force sur l'astre Vanant. Édit. 2. à la nature méchante . créé par Mazda. pour son honneur. mes paroles sont de bénédiction. J'appelle par mes vœux honneur. il te naisse des fils formés de ton corps. Tu viens vers moi plein de majesté. sage et prudent comme Urvâkhsaya.

[282] .. brillant de toutes les splendeurs. Sois riche en bœufs comme les descendants d'Athwya . etc.. étincelant comme le feu . riche en chevaux comme Pourushâçpa. sois brillant comme la lune. 8. 7. perçant comme Mithra . exempt de maladie et de mort comme Kava Huçrava. 9. pur comme le saint Zarathustra. plein d'éclat comme RâmaQaçtra. brillants de corps. Domine sur la Ranha. Sois uniquement pour toi comme Vîstâçpa. aie une sainte vie. Yathâ Ahû Vairyô. une vie noble. Des bonnes pensées. qu'il naisse des fils issus de ton corps. Par suite de cette bénédiction (celui qui en est l'objet) atteint le monde parfait des justes. tu sois des trois (classes) comme prêtre. mon fils.. vainqueur de l'ennemi comme Verethragna créé par Ahura . la vie des femmes . des trois classes comme cultivateur-pâtre. comme Vafra-Navaza . des trois classes comme guerrier. – Yesht I 1. etc.. une vie longue. XXI Vistasp. Zarathustra répondit : Kava Vîstâçpa. Sois possesseur de chevaux rapides comme (l'est) le soleil . Sois d'une justice pleine de rectitude comme Rashnu . Qu'il y arrive selon mes vœux de bénédiction. Kava Vîstâçpa. que par eux. À lui la splendeur. sois aimé des Yazatas comme les dons de récompense des hommes. – Ashem Vohû. que telle soit la vie des hommes. si large à traverser. Qu'il naisse de toi dix fils . 6. Bienveillant dans ses paroles pour tout le monde. Zarathustra vient à moi plein d'éclat. mon fils. majestueux de taille et victorieux comme Çraosha-le-saint.5.

trois comme ceux du guerrier. qui guérissez de nombreux maux !. Fais une prière de bénédiction pour (obtenir) les biens parfaits. Et que Parendi au char retentissant nous favorise. Sois florissant.. Sois plein d'éclat comme son fils Kava Vîstâçpa. d'origine sainte. trois comme ceux du pâtre-cultivateur. et la générosité à la vue étendue. Sois exempt de maladie et de mort comme Peshôtanus. à toi. s'inclinant. faites-nous obtenir la majesté. Un seul fils. pénétrant comme Mithra. . obtiens cette maison aux colonnes élevées. pensant à la sainteté comme Kava Huçrava . Après cela (que les deux génies) qui conduisent au ciel te donnent pour mille ans le monde parfait des justes. Kava Vîstâçpa ! Soyez évidemment grands. suppliez Ashi-Vanuhi. issus de ton corps. 7. donnez-nous ce don. Pur comme Zarathustra. riche en chevaux comme Pourushâçpa . Et vous. dominant sur (jusqu'à) la Ranha comme Vafra Navâza.. pleins d'éclat. favorisez les invocations. dignes d'hommage. trois comme ceux du prêtre. Qu'il (te) naisse. 8. Kava Vîstâçpa. réjouissant la création. dix fils. brillant comme le feu. lumineux comme la lune. 4. sois riche comme tout ce qui l'est le plus parmi les hommes. réfléchis. soyez publiquement exaltés. de la race de gens illustres (ou riches). Et Zarathustra répondit : Mon fils. Zarathustra répondit : Mon fils. Ô vous.. brillant de toutes les splendeurs. Donnez une abondance d'hommes posés. donnez la nourriture propre aux troupeaux. dignes d'hommage.. frappant les ennemis. qu'on la mette en sûreté contre la mauvaise nourriture comme on le ferait pour un Atharvan de sa race. Jamâçpa. 5. pieux.2. Donnez la force et la victoire. frappant les méchants. 3. II 6. 9. riche en bœufs comme le clan des Athwyas.

La pureté développe les mondes purs. De tout Havanân. de tout jeune homme qui récite les prières. 15. De qui viennent la pureté et la science. opère tout. soignez les pâturages. celui que regarde.. etc. Et maintenant. le soutien des hommes purs.. qui seconde les désirs. qui connaît la sainteté.. (Sois) pour la loi mazdéenne comme un frère ou un ami. ne soyez pas des sacrificateurs désagréables (aux génies célestes) . les paroles. de tout Raethwiskara. car ces sacrificateurs nuisent beaucoup .. de clan. de tout jeune homme qui épouse sa proche parente. Pense à la loi mazdéenne. De tout jeune homme dont les pensées. ou qui allaites. [283] 11. qui es pourvue de lait. ô toi ! comme à mon fils Vîstâçpa. Et Zarathustra dira à Frashaotra et à Jamâçpa : Commandez. la protectrice. de viç. Et Zarathustra répondit : Mon fils Kava Vîstâçpa. mon fils Frashaotra ! Ahura-Mazda dit : Viens. 29). que tu formes tes désirs comme ceux qui honorent les Amesha-Çpentas. ne soyez pas des sacrificateurs impies. à toi qui désires des fils. Visp. De tout Atharvan. et ne combat pas l'homme pur.. Je t'adresserai cent enseignements. qui tout entière règle tout. selon ce que nous t'avons dit. de tout Abéreta. qui est promulguée aux oreilles. ô pur Zarathustra ! 12.. toi le Çoshyant.. à toi qui es en travail (de gestation) ou qui as déjà formé ton lait. 16.. les actions. qui développe les mondes. la nature soient bonnes . et de contrée. Zarathustra répondit : Mon fils Kava Vîstâçpa. achève tout. le pur Zarathustra. III 13. de tout cultivateur-pasteur. . pour son frère (ou ses amis). de tout guerrier. Qu'il soit celui qui sera associé à la récompense . III.10. de tout chef de nmâna. (V. 17. Et Ahura-Mazda et Ashi et la loi mazdéenne. de tout Çraoshôvâreza. je veux te parler. qui réjouit fortement les hommes purs. 14. de tout Atarevakhsha.

Et Zarathustra répondit : Nous voulons te favoriser. Tu es (notre) fils Kava Vîstâçpa. est beau. une première. Et Zarathustra dit : Fils. 25. je te célébrerai par ce culte. Ashem Vohû. Invoque le vent violent créé par Mazda. [284] 20. te célébrerai-je (toi et) cette création d'Ahura-Mazda. ces chefs qui sont ceux du monde pur et qui. Lève alors le Bareçma.18. Kava Vîstâçpa lui demanda : Par quel culte t'honorerai-je. parmi les choses infimes. au nombre de trente-trois. du temps sans borne. Proclame les dons de Dieu selon les faveurs qu'il a faites. Tous ceux-là sont préposés à la défaite des ennemis. et je prononcerai cette parole : Honneur à l'arbre parfait créé par Ahura... comme des nombres innombrables indéfiniment multipliés pour tuer dix mille ennemis. dis : Ahura-Mazda. une deuxième et une troisième fois. agit à son gré. (ce Bareçma) qui donne secours et qui.. les chefs du monde. ils sont comme des centaines de cent contre cent ennemis. Kava Vîstâçpa.. comme des milliers de mille contre mille. Va vers cet arbre qui. 23. hardis et méchants . de l'air à l'action supérieure. Invoque pour toi AhuraMazda . frappe les hommes à son gré. lié selon les rites et jamais sans lien. liez le Bareçma formé selon la règle. (et) cette création qui est celle d'Ahura-Mazda ? 21. est plein de puissance. entourent le sacrifice. pur. Que fort et saint je frappe les Drujes. 19. Qu'ils viennent. fort. élevé. parmi les plantes croissantes. Que l'on répète cette parole proférée comme nous te l'avons enseignée. tous ces chefs. plein de majesté ! (En l'honneur) du firmament qui a sa loi propre. Créateur du bien. parfaits protecteurs. que . Tu es le fils d'une femme qui porte (son fruit). Ahura-Mazda ! Je t'honorerai d'un culte. 22. purs. Alors. IV 24. comme des dix milliers de mille contre mille .

[285] 28.. Il va plein de force . – Il fond sur les sectateurs des Drujes.. (combattant) pour le feu. comme en ce jour vont les hommes et les femmes. 27. ayez pour moi de l'indulgence. qui n'est pas pur d'action. il va plein de grandeur.. que la jeune fille et la vieille l'apprennent. Zarathustra. Répète cette parole prononcée. actifs et hostiles. 29. sur les hommes de vie criminelle. Kava Vîstâçpa. Écoutez-moi . qui n'est pas pur de paroles.. arrivent. d'écraser ceux qui (me) combattent. Ainsi on lui donnera de cette récompense et celui-là sera associé au mérite qui se sera purifié les mains avec de l'eau et non avec du meçma de vache. 30. qui aura été vainqueur. saintement. les méchants adorateurs des Dévas. contre le Déva Kavanda qui est ivre sans s'être enivré. parée de tous les ornements. vénérables. Aux routes créées dans le temps. que l'homme. Mais tu es le fils d'une femme qui porte son fruit. fils.. fils d'Ahura.. L'homme obtient la vie par le don de la récompense (qui lui est due pour sa piété). Car ce chant de louange après son achèvement parcourt.. d'espace. pleins de crainte. ô Kava Vîstâçpa. à l'enceinte brillante. ô saint Zarathustra. qui aura été utile à ces mondes. Dans le palais du chant sacré.. (Les Dévas) craignent l'odeur (du juste) comme une brebis livrée à un loup craint le loup. actif. qu'il élève et transporte les chants de louange. que les hommes l'accomplissent. et celui qui appartient au méchant et celui qui appartient au (monde) pur. qu'un cheval indompté atteint d'une extrémité à l'autre (de l'arène) et il tue les Drujes les plus redoutables. Que la parole sacrée ait été prononcée ou non. Qu'il soit celui qui est pur d'esprit.j'obtienne d'observer constamment (mes) ennemis. guerrier. répondit Zarathustra. Et celui-là l'obtient qui a été le soutien des mondes existants et il n'y a pas de salut plus parfait que celui qu'obtient cet homme. autant d'étendue. 31. Qu'il expie en son corps les actes (répréhensibles) faits avec pleine volonté. fils ! Toi qui es fort. d'abattre les méchants qui veulent nuire. achevés. 26. .

à l'enceinte brillante. (car il est) tel qu'il convient à moi. Tout le monde corporel est debout pour te rejeter . des chevaux rapides. et apprend à les connaître.. Ahura-Mazda.. celui qui les distribue et les répand par sa parole. debout sont les associations. qui pratique la magie. Que (les esprits célestes) accordent la richesse et l'éclat.32. nous voulons t'instruire. chasse la Druje de sa souveraineté . Répète ces choses continuellement. Que le feu le bénisse. Constamment ils te trouvent assis à la porte de l'étranger. nous AmeshaÇpentas. La loi mazdéenne puissante. rassasié. 33. ils te porteront des biens qu'on a en surabondance. 38. Qu'il t'apporte ses dons. qu'il lui donne des fils. qu'il soit celui qui est associé dans la récompense. reprit Zarathustra. vu qu'il est donné à l'âme par le Maître suprême comme étant à moi. pour la gloire durable de ce monde et du monde spirituel. dit Zarathustra . 36. Kava Vîstâçpa. en enseigne les splendeurs . à l'homme pur.. et ils apportent leurs dons excellents créés par Mazda. L'on n'ira pas vers toi. pour le Garônmâna d'Ahura-Mazda. ils te donneront des aliments donnés en miettes. Kava Vîstâçpa.. comme nous vous l'avons annoncé. paré de tous les ornements . ô Zarathustra . c'est ce qu'il y a de mieux. Qu'il t'advienne un troupeau de bœufs. mon fils. pour le bonheur durable de l'âme . brillante. et l'intelligence. qu'elle ne te renverse pas de cheval. Nous voulons venir vers toi. qui détruit les biens (des autres) ou qui fait des abattis d'arbres. (Tu es) aussi fils de la loi mazdéenne pour triompher de la race des méchants qui lui est hostile . la prospérité des biens. content.. pour le paradis. 34. Il en est ainsi pour le salut. tu viendras constamment à la porte de l'étranger parmi ceux qui mendient leur nourriture. [286] 35. tu seras assis devant la porte (demandant l'aumône) . Que celui qui interroge.. qui suis Ahura-Mazda. que la colère d'Anro-Mainyus ne te souille point comme (souille) les meilleurs des vœux celui qui fait des bûchers funéraires. qu'il vienne à lui avec des parfums. 37. et en faveur de la loi mazdéenne. ô toi fils. qu'elle vienne bienveillante. . De la race des hommes illustres. nullement offensé.

toi qui excites les désirs de l'intelligence. gardé par la pureté. Invoque pour toi tout ce qui protège et défend. ce chemin où est la victoire. la guérison. de la loi mazdéenne. Que l'on suive. qu'Ahura-Mazda y vienne le premier.Çatavaeça t'a invoqué pour cela. pour obtenir la plénitude de l'éclat en ce monde corporel (disant) : que je sois. à la taille majestueuse. puissant. Qu'ils interrogent et Çraosha-le-saint et Nairyo-çanha. Ainsi (va) l'âme de l'homme qui s'avance. Que Zarathustra soit à la tête de toutes ces choses parmi les plus sages – Que Zarathustra. Trois fois pendant tout le jour. donnant de l'éclat. [287] 41. ô Mazda. toi. 42. Mais. au Garônmâna . la croissance. pour toi. qu'ils scrutent les actes commis avec pleine volonté. répondit Zarathustra : Fils Kava Vîstâçpa. Conduis par cette parole des chants sacrés. la santé. Il te demandait cela par ses invocations. 39. le chef de ces choses. pour le corps de la vache aux dons parfaits en le nourrissant. renommé au loin. montre le chemin de la pureté. bénissant par moi-même. vers le pont Cinwat. En prononçant ces paroles. pendant toute la nuit. VI 43. le développement. l'augmentation. V 40. qu'il soit celui qui est associé à la récompense. et le feu d'Ahura-Mazda. il reçut la force. Les Amesha-Çpentas parlèrent . . Zarathustra répondit : Fils Kava Vîstâçpa. Je (les) invoque et (les) implore. relativement au corps. désirant la pureté parfaite. C'est que les créatures ont été créées avec grande pureté. et la majesté royale qui donne la victoire. avec toute intelligence. qu'ils t'interrogent pendant toute la nuit. la lune et le soleil . bien gardé. nullement opposé à la splendeur lumineuse. la victoire. l'intelligence pure .

VII 45. sans putréfaction. riche en aliments. allaitant. [288] 47-48. riche (plus) que tous les autres Mazdéens. S'il est un persécuteur qui se plaît à abattre ou un trompeur ou un ennemi de ses parents . (l'élevant) pour proclamer la puissance de la richesse d'Ahura-Mazda. 46. qu'il fasse expier la blessure causée par celui qui a frappé. riche de lait. pour notre honneur et notre gloire. Ici s'établit l'état illicite du pays. dix mille chevilles..J'ai porté là des regards de malheur. tout le long de l'an. riche en vêtements. Qu'ils donnent en part la richesse et l'éclat . Pur Vîstâçpa ! Sois sans vieillesse. riche en troupeaux. Aat anaparô. 44. qu'il (expie) la blessure qu'il a causée par la peine du baodhovarsta. Je veux purifier ta naissance et croissance. fils Kava Vîstâçpa ! cent ans de vie. Je te rendrai mère d'enfants. ô pur. au premier fidèle qu'il blesse. si d'intelligence non saine il blesse un chien ou un homme. la majesté des AmeshaÇpentas. et lui procure tout ce qu'il y a de plus grand. cause de nombreuses morts. . Attire-toi. dix mille pertuis. ô Zarathustra. qu'il lui en fasse naître des fils vaillants. Celui-là ne règne pas d'une manière illicite. que tu sois en travail de conception. qu'il fasse expier la blessure du chien par la peine du baodhovarsta. 49. Une autre constitution du royaume. là des chars marchant bien. L'esprit vivifiant et le destructeur l'ont cherché. etc. dit Anro-Mainyus. ou déjà mère.. sans mort. sans infection. où celui-ci est chef du pays. à l'éclat sinistre. Qu'il ait ces dons tels que je te les annonce. s'il s'attache à celui-ci il régnera d'une manière coupable. des chevaux rapides et l'intelligence . formant le lait. etc. C'est là la bonne constitution de la puissance. des biens prospérants. Là sont des chevaux portant bien (leur cavalier). etc. Au premier fidèle qu'il fait mourir. l'un et l'autre pour faire amitié et (obtenir) un culte .

l'enseignant. Enlevez au meurtrier le don qui vient d'elle. fils Kava Huçrava. la Çpenta-Armaiti. salut à tout quelconque. c'est la loi mazdéenne. comme je le proclame devant vous. De ce parfum. majestueuse. pur. Ahura-Mazda. le lait de toutes les femmes qui n'ont point encore allaité ! 51. Ahura-Mazda répondit : Elle se pose là près de sa tête. de race illustre. l'honorant. 55. l'âme de l'homme juste arrive au [289] milieu de plantes. Lorsque la troisième nuit s'est écoulée jusqu'au point du jour. forte. maître souverain. Il lui arrive (un parfum) apporté (des plantes). belle. certes. 53. La troisième aux chemins bifurcants.50. ô fils Frashaostra. salut à quiconque. chantant le Gâthâ Ustavaiti. La première nuit son âme demeure dans le Hûkhta (lieu de bonnes paroles) . au corps renommé par sa beauté. vient s'avançant vers lui sa propre nature sous la forme d'une jeune fille. . Le méchant triomphe dans les angoisses. Récitation. méchant. Salut. ô fils Frashaostra. AhuraMazda. 52. Celle à laquelle pensent au loin Mithra et Rashnu le juste. plus parfumé que tous les autres vents. chant du Gâthâ Vahistoisti. à la taille élancée et droite. par la cuisson des offrandes et par ta prière à toi. Le bon esprit n'est point pour toi. plus brillante de corps que les plus brillantes créatures. Fils d'une mère gestant pour l'heureux sort des Çairimas. sont blessées toutes les créatures de Çpenta-Mainyus qui existent. aux bras vermeils. brillante. répétant le (souhait de) salut : salut à celui. la seconde dans le Huvarsta (le bien-faire). Et il lui demande d'où souffle ce vent le plus parfumé que (j'aie) jamais (aspiré) de mes narines ? 56. à qui veut le donner. en l'observant. il enlève au feu (et emporte) au loin les parfums qui sont la joie du créateur. Car. de l'âge de quinze ans. Salut à celui. noble. Ceux-là sont hommes en y pensant. Où demeure son âme cette nuit ? Or. (L'âme de l'homme juste) aspire ce souffle par le nez. Ne m'attaque pas. ô méchant ! Si tu m'apportes. en l'accomplissant. (Un souffle) parfumé. la fièvre par méchanceté. on a établi une justicière parfaite. 54.

et consulté. moi aimable déjà. ô jeune homme. l'interrogeant. (j'étais) assise sur un siège élevé. venu de près ou de loin. tes bonnes paroles et tes bonnes actions. de cette beauté. lui demande : Qui es-tu. elle [290] fait un troisième pas (et le pose dans le Huvarsta . plus belle encore . la plus belle des jeunes filles que j'aie jamais vue ? 58. Ainsi les hommes après cela m'honoreront. 61. moi Ahura-Mazda. (tu m'as fait) asseoir sur un siège plus élevé encore par ces bonnes pensées. cette excellence. dominant tes ennemis. de ton bon parler. la nature de ton propre corps avec cette grandeur. lui dit (Comment. cette beauté. par ces bonnes œuvres. de ton bon agir. Or. plus désirable encore) . lui adressant la parole. fils d'Ahura-Mazda) et cherchant à satisfaire l'homme fidèle. belle. du monde corporel. qui m'as faite ainsi (formée de) ton bon penser. comment es-tu venu des habitations où (vivent) les troupeaux. elle fait un second pas et le pose dans le Hûkhta . l'âme du juste. toi. Lorsque. 60. nous voyons pour toi (quelqu'un) pratiquant les feux de la magie. es-tu mort. tu t'inclinais récitant les Gâthâs à haute voix. ô jeune homme. tes bonnes pensées. par ces paroles saintes. 62. au monde spirituel . plus aimable encore . honorant les eaux pures (et le feu. cette force victorieuse triomphant des ennemis). (désirable. se rendant coupable de séduction ou repoussant violemment les demandes. ô juste). Ainsi tu m'as rendue. Alors (sa propre nature) lui répond : Je suis. elle fait un quatrième pas l'âme du juste) et le pose au lieu des lumières sans commencement. ou faisant des abattis d'arbres. de cette excellence. honoré depuis longtemps déjà. (là-bas).57. du monde périssable au monde impérissable ? Comment le bonheur durable t'est-il advenu ? . cette odeur parfumée. du lieu des unions prolifiques. avec une odeur si parfumée. la nature même de ton propre corps. Qui t'a faite de cette grandeur. L'âme du juste fait un premier pas et (le) pose dans le Humâta . Un juste. telle que (tu te présentes à moi) ? (C'est toi. mort auparavant. 59. ainsi triomphante.

au jeune homme aux bonnes pensées. moi. de tout ce qui a une origine pure ? 2. celui-là me loue. C'est la nourriture de la femme qui a eu en plus grand nombre des pensées saintes. après la mort. 43 42 Il ne subsiste de ce Yesth que des fragments. Des aliments qu'on lui apporte. des paroles saintes. C'est l'aliment (qui convient) après la mort à la femme qui a eu en plus grand nombre des pensées. horrible extrême à savoir. 64.. pure. il loue les plantes . ce qui est d'huile du printemps 42 est ce qui convient le mieux.63.. des bonnes actions. à la règle de conduite sainte. il [291] loue la terre. soumise à son chef. Ahura-Mazda . Ahura-Mazda répondit : C'est la prière de louange Ashem. toujours bien dirigée. des paroles et des actions saintes. . Selon les Parsis le texte original se composait de trente chapitres et traitait des miracles et des bonnes œuvres. Hadhaokhta-Naska 43 Fragment I (Yesht XXI) 1. aux bonnes actions. Alors Ahura-Mazda (reprit) : Ne demande rien à cet homme que tu interroges. L'huile printanière était l'aliment (symbolique) du paradis mazdéen. ô Zarathustra ! 3. 65. il loue tous les biens créés par Mazda et d'origine pure. il loue la vache. Zarathustra demanda à Ahura-Mazda : Créateur ! quelle est la prière qui contient à elle seule l'expression de tous les biens. à lui qui est venu en cet (endroit du) chemin redoutable. aux bonnes paroles. L'huile était le symbole de l'abondance et des délices. à la séparation du corps et de l'intelligence. le printemps celui de la richesse. Celui qui la récite avec esprit de piété et d'un cœur dévoué. il loue l'eau. Vers quelle terre me dirigerai-je ? Dans quelle direction irai-je ? Ashem Vohû. Réclamons (cela) Zarathustra-le-saint ! fils Kava Vîstâçpa.

les bonnes actions. toutes les mauvaises actions.4. récitée. 12. repoussant toutes les mauvaises pensées. les bonnes paroles. quant à la grandeur. 6. qu'un homme mangeant récite saintement. toutes les bonnes actions . l'âme et la loi. Quelle est la récitation de l'Ashem qui seule égale mille autres. ô Zarathustra. atteint l'Ahuna Vairya. 10. que cent repos de la nuit. Car cette prière véridique. qu'un homme récite saintement après avoir goûté du jus de Hôma exprimé (pour le sacrifice). ô saint Zarathustra. celle de dix autres récitations ? 7. la bonté et la beauté ? 9. sur le point de s'endormir. que l'arrivée de tout corps à l'immortalité. en l'honneur de Haurvatât et d'Ameretât. 5. 8. repoussant les mauvaises pensées. les mauvaises actions. Quelle est la récitation de l'Ashem qui vaut. au point de vue de la grandeur. Quelle est la récitation de l'Ashem qui égale seule dix mille autres quant à la grandeur. toutes les mauvaises actions. ô saint Zarathustra. la beauté et la bonté 11. en force victorieuse. que dix mille de viande de petit bétail. et fait croître en puissance. louant toutes les bonnes pensées. Ahura répondit : C'est celle. que mille manducations de viande de bœuf. louant toutes les bonnes pensées. Ahura-Mazda lui répondit : C'est celle. la beauté et la bonté ? . les paroles saintes. La récitation de l'Ashem. repoussant les mauvaises pensées. de la bonté et de la beauté. toutes les bonnes paroles. Ahura-Mazda répondit : C'est celle qu'un homme couché pour prendre son repos. les mauvaises paroles. toutes les paroles mauvaises. Quelle est la récitation de l'Ashem qui égale seule cent autres quant à la grandeur. récite en louant les bonnes pensées. toutes les bonnes actions . toutes les paroles mauvaises. a la même valeur et utilité qu'un Khshnaothra de fidèle.

récitant le Gâthâ Ustavaiti. de l'excellence et de la splendeur. où séjourne son âme ? . celle qui éloigne de toute pensée. récite en louant les bonnes pensées. etc. Ahura-Mazda répondit : C'est. esprit très-saint. Ahura-Mazda répondit : C'est. les bonnes actions : repoussant les mauvaises pensées. les bonnes paroles. de toute parole. en louant les bonnes pensées. Ahura-Mazda répondit : Elle se pose près de la tête. Quel est l'Ashem Vohû qui vaut autant que tout le présent Karshvar Qaniratha et tous ses habitants avec les troupeaux et les chars ? 15. vaut seule autant que tout ce qui est dans le ciel et la terre. 5. ô saint Zarathustra. répétant le souhait de salut : Salut à celui. celui qu'un homme récite pieusement au dernier terme de sa vie. salut à tout (homme) à qui veut le donner Ahura-Mazda qui gouverne à son gré. [292] 14. 3. Pendant la deuxième nuit. repoussant les mauvaises pensées. Fragment II (Yesht XXII) 1. ô saint Zarathustra. au point de vue de la grandeur. etc. c'est celle qu'un homme réveillé. que les astres et tous les biens d'origine pure ? 17. les bonnes paroles. de toute action mauvaise. (V § 2). ô saint Zarathustra.13. où séjourne son âme ? 4. où son âme séjourne-t-elle cette nuit même ? 2. Quelle est la récitation de l'Ashem qui. Pendant la troisième nuit. composant ses vêtements. 16. Pendant cette nuit. Alors Ahura-Mazda lui dit : Elle se pose près de la tête. Zarathustra demanda à Ahura-Mazda : Ahura-Mazda. créateur des biens visibles. les bonnes actions . l'âme goûte autant de joie que tout ce qu'en (éprouve) le monde vivant. Etre pur ! Lorsqu'un juste vient à mourir. Ahura-Mazda répondit : C'est. autant que cette terre. les mauvaises paroles et les mauvaises actions.

10. Lorsque. tu remarquais quelqu'un pratiquant les feux de la magie. telle que tu te présentes à moi ? 12. Je suis. (un souffle) parfumé. ô jeune homme. Alors sa propre nature lui répond. l'âme de l'homme juste arrive au milieu de plantes. L'âme de l'homme juste [293] aspire ce souffle par le nez. élancée et droite. Il lui arrive un parfum apporté (des plantes). majestueuse. lui demande qui es-tu. de l'âge de quinze ans. lui adressant la parole. Un souffle qui le lui apporte vient à elle de la région méridionale des régions méridionales. Lorsque la troisième nuit est écoulée et que la lumière commence à poindre. la nature de ton propre corps avec cette grandeur. là-bas. avec une odeur si parfumée. tes bonnes pensées. C'est toi. Ahura-Mazda répondit : Elle se pose près de la tête. toi. Ainsi tu m'as rendue. plus désirable encore .6. forte. à la taille belle. (de) ton bon agir. venu de près ou de loin. 13. la plus belle des jeunes filles que j'aie jamais vu ? 11. cette excellence. de race illustre. honorant les eaux pures et le feu d'Ahura-Mazda. moi aimable déjà. belle. dominant tes ennemis. belle. De ce parfum vient s'avançant vers lui sa propre nature sous la foi-me d'une jeune fille. D'où souffle ce vent le plus parfumé que j'aie jamais aspiré de mes narines ? 9. l'âme du juste. plus brillante de corps que les plus brillantes créatures. et cherchant à satisfaire (par des offrandes ou de bons services) l'homme fidèle. tu t'inclinais récitant les Gâthâs à haute voix. ô jeune homme. la nature même de ton propre corps. cette force victorieuse triomphant des ennemis. noble. (de) ton bon parler. plus parfumé que tous les autres vents. qui m'a faite ainsi (formée de) ton bon penser. de cette beauté. plus belle encore . cette odeur parfumée. brillante. de cette excellence. 8. désirable. ainsi triomphante. au corps admirable. plus aimable encore . etc. Qui t'a faite de cette grandeur. (V § 2). Or. tes bonnes paroles et tes bonnes actions. (j'étais) assise sur . ou faisant des abattis d'arbres. se rendant coupable de séduction ou repoussant violemment les demandes. 7. aux bras vermeils.

un siège élevé, tu m'as fait asseoir sur un siège plus élevé encore par ces bonnes pensées, par ces paroles saintes, par ces bonnes œuvres. 14. Ainsi les hommes après cela m'honoreront, moi, Ahura-Mazda, honoré depuis longtemps déjà, consulté (par ceux qui cherchent la vérité). 15. L'âme du juste fait un premier pas et (le) pose dans le Humata ; elle fait un second pas et le pose dans le Hûkhta ; elle fait un troisième pas et le pose dans le Huvarsta ; elle fait un quatrième pas, l'âme du juste, et le pose au lieu des lumières sans commencement. [294] 16. Un juste, mort auparavant, l'interrogeant, lui dit : comment, ô juste, es-tu mort ? comment, ô juste, es-tu venu des habitations où (vivent) les troupeaux, du lieu des unions prolifiques, du monde corporel, au monde spirituel ; du monde périssable au monde impérissable ? Comment le bonheur t'est-il advenu pour toujours ? 17. Alors Ahura-Mazda reprit : Ne demande rien à cet homme que tu interroges, à lui qui est venu en cet (endroit du) chemin redoutable, horrible, avancé, à savoir, à la séparation du corps et de l'intelligence. 18. Des aliments qu'on lui apporte ce qui est d'huile printanière est ce qui convient le mieux, après la mort, au jeune homme dont les pensées, les paroles, les actions, la règle de conduite ont été saintes. C'est l'aliment (qui convient) après la mort à la jeune fille qui a eu en plus grand nombre des pensées, des paroles, et des actions saintes, toujours bien dirigées, soumises à son chef, (constamment) pures. 19. Zarathustra demanda à Ahura-Mazda : Ahura-Mazda, esprit trèssaint... être pur. 20. Lorsqu'un méchant vient à mourir, où séjourne son âme, cette nuit même ? 21. Ahura-Mazda répondit : Elle court, ô saint Zarathustra, autour de la tête, disant à haute voix cette strophe des Gâthâs : Vers quelle terre me dirigerai-je, où fuirai-je ? Cette nuit même cette âme subit autant de douleur que le monde vivant tout entier...

22. Où se tient-elle la deuxième nuit ? Ahura-Mazda répondit : Elle court, ô saint Zarathustra, autour de la tête, disant à haute voix cette strophe des Gâthâs : Vers quelle terre me dirigerai-je, où fuirai-je ? Cette nuit même cette âme subit autant de douleur que le monde vivant tout entier... 23. Où se tient-elle la troisième nuit ? Ahura-Mazda répondit : Elle court, ô saint Zarathustra, autour de la tête, disant à haute voix cette strophe des Gâthâs : Vers quelle terre me dirigerai-je, où fuirai-je ? Cette nuit même cette âme subit autant de douleur que le monde vivant tout entier... 24. Lorsque la troisième nuit est écoulée et que la lumière paraît, l'âme du méchant arrive dans (des lieux) d'horreur, et une odeur infecte arrive portée (jusqu'à lui). Le vent qui l'apporte [295] souffle de la région occidentale, des contrées occidentales, répandant une odeur fétide, plus fétide que tout autre vent. 25. Alors l'âme du méchant aspire ce souffle par le nez : D'où souffle ce vent d'odeur fétide que j'aspire par mes narines, le plus fétide que j'aie jamais aspiré ? (La partie qui correspond aux § 26-32 est perdue.) 33. L'âme du méchant fait le quatrième pas et s'arrête dans les ténèbres sans commencement. 34. Alors un méchant, mort avant lui, l'interrogeant, lui dit : Comment es-tu mort, ô méchant, comment es-tu venu des demeures pourvues de bestiaux, des lieux des unions prolifiques, du monde corporel au monde spirituel, du monde périssable au monde qui ne finit jamais ? Comment ce malheur t'est-il arrivé pour jamais ? 35. Anro-Mainyus s'écria alors : Ne demandez rien à cet homme que vous interrogez, lui qui est venu à cette voie redoutable, horrible, avancée à la séparation du corps et de l'âme. 36. Des aliments qu'on lui apporte ce qui est de poison ou mélangé de poison, c'est ce qui convient après la mort, au jeune homme dont les pensées, les paroles, les actions, les tendances ont été mauvaises. C'est la nourriture

qui convient après la mort à la fille de mauvaise vie, dont les pensées, les paroles, les actions ont été en plus grand nombre mauvaises, à la fille mal gouvernée, indépendante de tout chef. 37. Nous honorons le Fravashi de l'homme pur ; qui a nom Açmôganvâo ; puis nous honorons en fidèle pour leur prospérité (ceux) des autres justes. Nous honorons l'intelligence d'Ahura pour l'intelligence de la loi sainte. Nous honorons l'esprit d'Ahura pour retenir la loi sainte ; nous honorons la langue d'Ahura pour la promulgation de la loi sainte. Nous honorons cette montagne Ushidâ, Ushi-Darena et le jour et la nuit, avec des Zaothras offerts au sacrifice.

[300] LEXIQUE Nota bene : dans ce lexique sont écrits en caractères gras les termes ayant une entrée dans le lexique et recevant, en conséquence, une brève explication. Açmô-ganvâo. Ce terme signifie "ciel brillant". Ce peut être une personnification du ciel. Açman était le terme servant à désigner la voûte céleste que les anciens Perses concevaient comme une voûte solide de la teinte de l'airain portant les étoiles. Aeshma. Déva de la violence et de la colère, il est le maître des boissons enivrantes censées provoquer la colère. Déva le plus puissant après AnroMainyus, il provoque aussi les guerres et les invasions. Aethrapaiti (ou Aethropaiti). Prêtre docteur de la loi, conservateur de la doctrine. Sa fonction ancienne correspond à celle des herbeds du parsisme. Il doit avoir une parfaite connaissance de l'Avesta. Ahu. Terme entrant dans la composition de plusieurs mots, signifiant "chef". Ahuna Vairya. Aussi appelée Honover, c'est le nom de l'une des plus importantes prières mazdéennes. Quoique sans personnification propre, elle est censée posséder des vertus qu'on peut qualifier de magiques. Existant avant toute création, elle est l'arme avec laquelle Zarathoustra a vaincu les Dévas. Sa récitation donne l'assurance du salut. Airyama-Ishya. L'une des principales prières de l'office mazdéen, elle a été l'arme avec laquelle Asha Vahista a abattu les démons. Airyaman. Arme d'Asha Vahista, on l'invoque pour abattre les mauvais esprits et apporter la joie aux hommes. Airyana Vaeja. Voir Aryana Vaeja.

Aiwiçrûthrema (aussi appelé Aibigaya). Gah de la première partie de la nuit, se terminant à minuit. C'est le temps destiné aux prières et aux chants religieux. Ameretêt (écrit aussi Ameretât). Voir Amesha-Çpenta. Amesha-Çpentas. "Saints immortels", ce sont six génies conseillers d'Ahura-Mazda. C'était, à l'origine, la personnification de qualités morales. Ainsi possèdent-ils chacun diverses vertus dont ils sont les génies et les distributeurs. Ces génies sont : Asha Vahista, la vente, ce qui est conforme à la loi ; Ameretât incarne l'immortalité dans l'autre monde et cet autre monde même, mais il est aussi le distributeur des choses agréables : Çpenta Armaiti, la sainte sagesse, c'est aussi le génie de la terre en tant qu'élément ; Haurvatât symbolise la totalité, l'ensemble des richesses. Khshathra-Vairya, la puissance par excellence, la possession, il est aussi le génie des métaux cachés au sein de la terre ; Vohum(m)anô, représentant la disposition d'esprit tendant vers la sainteté et la soumission aux règles religieuses. Ameretât et Haurvatât sont souvent unis, préposés l'un à la domination des plantes, l'autre des eaux, de sorte que dans les offrandes ils symbolisent l'un les solides, l'autre les liquides. Anâhita. De son nom complet : Ardvî Çûra Anâhita, qui signifie : (celle qui) se répand en se soulevant, la puissante, la pure. Génie féminin des eaux, eau céleste et eau terrestre. Déesse de la fertilité, c'est une ancienne déessemère. Ancienne divinité indo-iranienne, [301] elle a été introduite dans le culte officiel de la dynastie achéménide par Artaxerxès II, au début du IVe s. av. J.-C. Anro-Mainyus. Esprit primordial du mal, opposé à Çpenta-Mainyus. Il est le chef des esprits malins, des Dévas. Aoshnara. Prince de la lignée des Paradhâtas. Apâm Napât. Génie masculin des eaux, distributeur des eaux célestes. Sa nature réelle est assez mal déterminée dans la mythologie iranienne. Il a cependant son correspondant dans l'Inde védique, où il est le feu des nues, la lumière de la foudre, mais non la foudre elle-même.

Apaosha. Déva de la sécheresse. Sous la forme d'un cheval noir il combat le génie de la pluie. Ardvî Çûra (ou Ardviçura). Voir Anâhita. Arezahi (Karshvar). C'est la région occidentale de l'Ariana des géographes grecs, territoire couvrant une large partie du nord de l'Iran et du Turkménistan. Armaiti. Génie de la sagesse, fils d'Ahura-Mazda. Arstât. Génie de la droiture, il est "celui qui fait prospérer les biens terrestres". C'est l'un des compagnons de Mithra. Aryana Vaeja. C'est la terre d'origine des Aryas. Elle est située par les auteurs persans au sud-ouest de la mer Caspienne. En réalité, il semble qu'il faille la situer plutôt vers l'est de cette même mer, au sud de la mer d'Aral. C'est le lieu de dispersion des groupes de langue indo-européenne qui vont donner d'une part la branche iranienne, d'autre part la branche indienne. Ces tribus nomades ou semi-nomades d'éleveurs avaient émigré dans ces régions à partir des steppes nord-pontiques, dans le sud des actuelles Russie et Ukraine. Asha. Ce mot, qui constitue le premier terme d'Asha Vahista, a le sens de "pureté" identifiée à la Vérité. Asha Vahista. Voir Amesha-Çpenta. Ashem Vohû. Nom d'une courte prière de la liturgie mazdéenne. Ashi (-Vanuhi). Ashi, c'est la sainteté, la bénédiction personnifiée. Génie de la piété, il représente la félicité, récompense de la vertu. Son qualificatif, Vanuhi, qui lui est généralement accollé, signifie "la bonne", "la sainte", "la pure". Atars. C'est le premier des Yazatas, génie du feu. Il était vénéré comme l'élément pur et lumineux, à l'abri de toute souillure. Atharvan. Nom générique des prêtres mazdéens du feu.

Aurva Hunava. Nom générique d'un groupe (ou d'un clan ?) de guerriers touraniens particulièrement belliqueux, adorateurs des Dévas, dont la capitale était Veshaka. Ni cette cité ni leur territoire n'ont été identifiés. Azhi Dahâka. Voir Dahâka. Azi. Démon de la luxure (et de la mollesse). Bagha. Terme vieux perse qu'on rencontre dans les inscriptions achéménides, signifiant "dieu". Dans l'Avesta il aurait plutôt le sens de "génie" ou de "bonne fortune". Bareçma. Objet sacré utilisé lors des prières. Il s'agissait de branches de dattier, de tamarisque ou de grenadier liées en faisceau, que le prêtre tenait de la main gauche. La préparation de l'instrument, la coupe des branches et leur réunion, était un acte cultuel [302] accompli par un prêtre purifié de toute souillure et accompagné de prières. Bereziçavo. "D'utilité élevée (ou puissante)", telle est la signification du nom de ce feu, l'un des plus importants dans le classement des mazdéens. C'était le feu de la terre et des montagnes qui s'élève devant Ahura-Mazda. Il s'agit sans doute du feu des volcans. Berezya. Génie des moissons. Caeçaçta. Mer non identifiée. Il pourrait s'agir de la mer Caspienne. Çamas. Ce nom qui semble signifier "ceux qui font le bien" est celui de la "dynastie" mythique des prince du Séistan dont les deux plus grands représentants sont Thrita et Kereçâçpa. Çaoka. Génie personnifiant la prospérité, et aussi la lueur du bois qui brûle et de l'huile brûlant. Il semblerait qu'il faille distinguer deux génies de ce nom présidant à deux aspects différents. Çâthras. Peuple adversaire des Iraniens. Sans doute des Touraniens ennemis des mazdéens, associés aux Karapans et aux Kavis. Çavas. Génie protecteur des troupeaux.

C'est le "passage du Trieur" où les âmes des méchants et des pécheurs. Selon la légende il doit être conçu par une jeune vierge nommée Eredhat fedhri ("qui ressuscite les pères") alors qu'elle se baignera dans la mer de Kançu. Génie de l'obéissance à la loi de l'Avesta.Cinmâna. et fut tué par le héros Thraetaona. Çruvara. C'est une autre appellation d'Ahura-Mazda. aidé dans sa lutte par les Yazatas et les Amesha-Çpentas. Pont que doit franchir l'âme après la mort. Dahâka (ou plutôt. le grec dios / Zeus. Serpent mythique à cornes. le latin deus). Il dévorait les hommes et les chevaux mais fut tué par Kereçâçpa. Çpenta-Mainyus. De son corps de teinte jaunâtre coulait un poison verdâtre. C'est le nom générique des démons ou génies. Serpent mythique à trois têtes. Çraosha. Il ravagea la terre cherchant à faire périr l'humanité. C'est le lieu céleste où sont rassemblés les mérites des justes. Çpenista. mais aussi une "salle" adjacente au Garonmâna où sont recueillies les offrandes faites aux divinités. "Très saint (ou vivant)" : feu d'usage domestique. . Il convaincra les hommes de se convertir au mazdéisme et vaincra les mauvais esprits à la suite d'un combat cosmique. c'est le saint par excellence. Azhi Dahâka). l'un des génies les plus vénérés du culte mazdéen. Alors que ce terme (Daêva) désigne la divinité dans les panthéons indo-européens (même racine commune que le sanskrit dêva. Voir Amesha-Çpenta. il a revêtu chez les Iraniens le sens opposé. ne pouvant le franchir. adversaires d'Ahura-Mazda. Cinwat (ou Tchinvat). Ciçti-Vanuhi. six gueules et mille yeux. Il est aussi le juge des morts avec Rashnu. "Génie" de la sagesse. Dévas. tombent en enfer. Nom du dernier des prophètes qui ressuscitera les corps. Çpenta Armaiti. Çoshyant.

Franraçé. Il s'apprêtait à dévorer le monde pur lorsqu'il fut tué par le héros Kereçâçpa.Druâçpa. élevée au ciel après que le taureau lui-même [303] eut été tué par Anro-Mainyus. Il était vénéré comme le protecteur des troupeaux. Gahs. Ministre du roi Vîstâçpa. Frashaoçtra. Ils sont les protecteurs des familles qui leurs rendent un culte. qualifie tous les Dévas. Fleuve de la Bactriane (nord de l'Afghanistan). non identifiée. qui devint le disciple et l'ami de Zarathoustra qui épousa sa fille Hvôgvi. chacune d'entres elle étant présidée par un génie. Montagne de la Bactriane. Druje de la luxure . Bûshyâçta. Gandarewa (ou Gandarwa). Frazdânu. Nom des divisions du jour. y compris Anro-Mainyus. Génie propre au mazdéisme. fourberie personnifiée. Il existe cependant un certain nombre de Dévas constituant plus particulièrement le groupe des Drujes : Naçus. Druje. Dans l'Avesta. . Roi touranien (mythique) ennemi des Iraniens contre qui il conduisit des guerres perpétuelles. Monstre aquatique résidant dans les eaux célestes dont il désolait les rives. Il y est déclaré le chef (gafyô) des profondeurs ou de l'abîme "ahurique" (gafyô âhuiris). Agha daoithri. Erezifya. Dans le Yesht XV. la Jahi. Druje des cadavres qui souille les corps des hommes et des chiens morts . et même les vivants. Il tenta en vain d'envahir la Bactriane. Classe particulière de génies constituée par les âmes des morts divinisés. C'est l'âme du taureau primordial créé par Ahura-Mazda. Fravashis. "Trompeur". les génies célestes sont aussi pourvus de Fravashis. Il est possible que son nom représente une dynastie touranienne. Déva femelle personnifiant le sommeil pesant et la mollesse qui éloignent de l'observation des prescriptions de la loi mazdéenne . il est appelé souverain des eaux et n'apparaît pas comme une créature malfaisante. auprès desquels ils sont comme des anges gardiens.

il désigne une partie d'un livre. Essence végétale non identifiée avec certitude.Garônmâna. C'est le nom de la plante sacrée dont le suc était utilisé dans les sacrifices. qu'on cultivait spécialement selon un rituel. selon les descriptions qu'en donnent les textes [304] avestiques. Elle était destinée aux offrandes. Gayômart. Ce terme signifie littéralement "femmes". Il est devenu l'ancêtre éponyme de la lignée du prophète. Aïeul de Zoroastre. Gayomerethna (ou Gayomeretan). . Voir Gayomerethna. censé croître dans les hautes montagnes. Hara Berezaiti. Gayômart ou encore Keyomer. Il aurait introduit en Iran l'usage du fer. À ses pieds s'étend la mer Vourukasha et la mer Puitika (fétide). Terme qu'on traduit par chapitre. La suite de l'hymne où il est employé permet de supposer qu'il signifie aussi l'Esprit ou les Principes des choses. la montagne sur laquelle se montre le soleil à son lever. Montagne mythique qui surgit à la suite de la chute d'Anro-Mainyus qui avait tenté d'attaquer le ciel. Premier roi mythique de l'Iran. Elle devint le trône de Mithra. Hâ. La racine de ce nom est la même que celle du soma védique. Haoma (ou Hôma). odoriférant et à la sève abondante. au sud de la mer Caspienne. Genâs. c'est le paradis d'Ahura-Mazda où il siège sur un trône d'or. "Demeure du chant". Haoshyanha. Prince guerrier. Là résident les Amesha-Çpentas. il fut vainqueur des Dévas. Il est aussi appelé Gayomaratan. Hadhânaepta. Haecat-Açpa. Il s'agirait d'un arbuste aux feuilles semblables à celles du jasmin et aux nœuds très rapprochés. De ses pieds ont surgi les autres montagnes qui couvrent la terre. et aussi le génie de cette plante. Premier homme créé par AhuraMazda et tué par Anro-Mainyus. On a voulu l'identifier à un arbrisseau à fleurs jaunes et à tiges épaisses et noueuses qui croît dans les montagnes du Ghilan.

le "bien-dit" et du Huvarsta. Hitâçpa. Hôma. il unit les diverses principautés aryas en un grand royaume. Voir Haoma. Clan noble de Bactriane auquel appartenaient Frashaostra et Jâmâçpa. Hâvana. Humata. Épouse de Vîstâçpa. la forme visible d'Ahura-Mazda. Hutaoça.Hâthra. il fut leur premier chef. Nom de la troisième femme de Zoroastre. Il s'agit peut-être des ancêtres des Huns. . le "bien-fait". convertie au mazdéisme. Œil d'Ahura-Mazda c'est le soleil brillant personnifié. c'est le nom du Déva vaincu par Kereçâçpa qui l'attela à son char. Vainqueur des Touraniens. Il y est accompagné du Hûkhta. Mesure de longueur valant environ mille pas de deux pieds chacun. Fils aîné de Zarathoustra. Les trente-trois génies qui l'entourent sont ceux qui président aux instruments et objets servant au culte. Montagne mythique. Tribu touranienne. Voir Amesha-Çpenta. Prêtre chargé de la préparation du haoma. Le "bien-pensé" désigne un lieu mythique situé à l'entrée du paradis mazdéen. Second roi de la dynastie kayanide. "Cheval attelé". Huçrava (Kava Huçrava). Hukairya. Hvôgvi. Içat Vâçtra. Gah du lever du soleil. Hvovides. Hunus. Hvare. Haurvatât. Hâvani. Fondateur de la classe des prêtres. successeur de Kava-Uç.

Fradadhafshu. Ce qui laisserait supposer un antagonisme entre l'Inde védique et l'Iran mazdéen. Les kavis sont tout aussi bien les "rois" ennemis des mazdéens et protecteur des karapans (voir Kava). donné aux chefs de clans et aux princes gouvernant les petits royaumes établis en Iran oriental. Disciple de Zarathoustra. Cette étendue d'eau est dite salée dans un passage du Boundehesh. Kançu.Iskata. Poisson merveilleux et mythique. Nom de chacune des sept divisions de la terre. Les autres Karshvars ont pour noms Arezahi. le semen de Zoroastre y serait conservé. Terme signifiant "roi". Il semble que ce soit le nom avestique des monts Paropamises des géographes grecs. Au centre se trouve un Karshvar. Ils sont [305] cités avec les Kavis et l'Uçij généralement après les Yâtus et les Pairikas. Karshvars. ennemis des mazdéens. séparés de ce centre par un bras de la mer Vourukasha. nommé Qaniratha bâmya (au char brillant). ce qui justifie l'appellation de mer qui lui est attribuée. l'actuel Hindou Kouch. Ce seraient des hommes hostiles aux lois mazdéennes ou qui ont refusé d'embrasser cette foi. sans doute de nature humaine : ils auraient été de redoutables magiciens. Kava Huçrava. Jahikâ. Il semble que ce soit la dernière cité iranienne face à la frontière du Touran. et aussi des Kerpanyus védiques. Karo-Maçyo. aussi vaste que les six autres qui l'entourent. Pourushistâ. Vîdadhafshu. Nom iranien de la courtisane. Voir Huçrava. Vourujaresti. Jamâçpa. Elle est située à l'orient ( ?). "chef". Kanha. . il aurait épousé la fille du prophète. Karapans. Vourubaresti et Çavahi. On a rapproché leurs noms de fonctions védiques : le kavi. Êtres mauvais. œuvre sacrée. chantre et sage des Védas et l'ucij sacrificateur dans les Védas : pareillement on a rapproché karapan du sanskrit kalpa dans son sens de rite. Selon la légende parsie. Kava (ou kavi).

Kava-Uç. Kava Vîstâçpa. Selon Harlez il semblerait que ce soit le nom d'une forteresse élevée dans une gorge étroite sur la route qui conduisait du nord de l'Iran dans les contrées touraniennes. fils de Thrita. une invocation de caractère magique. . C'est la lune fertilisante. Ce terme a la même racine que le mot sanskrit mantra. Maidyomâonha Çpitama (ou Maidyômâha Spitama). Le nom de "porte" était donné par les Aryas aux défilés donnant accès à l'Iran. au sud de la mer Caspienne. Lorsqu'il rencontra ce dernier il ne vit pas que c'était un serpent et alluma sur son dos un feu pour y faire cuire un breuvage. Premier roi de la dynastie mythique bactrienne des Kavas (aussi appelés Kayanides). dans laquelle résidait le taureau. province de l'Iran occidental. Manthra. premier animal créé par Ahura-Mazda. Voir Vîstâçpa. Kavis. il fut son premier disciple. Manthra-Çpenta. d'Hitâçpa et de Çruvara. Khshathroçaoka. Kereçâçpa. Voir Amesha-Çpenta. C'est une formule contenant une sentence ou. C'est aussi un génie invoqué pour guérir les divers maux. On l'a rapproché du Krçânu védique qui défendit le Soma (Hôma des Perses) contre un oiseau fantastique qui voulait s'en emparer. Kereçâni. Mâo. Ce terme désigne les prières du culte et les formules conjuratoires. Groupe de Dévas qui seraient propres au Mazandéran. Voir Karapans. causant un début de panique chez le héros qui se ressaisit et le tua. Mazaniens. Cousin de Zoroastre. Khshathra-Vairya. Selon des Firdousi. Le serpent se redressa furieux. Héros mythique. plus encore. vainqueur de Gandarewa. Personnage mythique mal connu.

. en Iran du Nord-Est. son nom désigne la prière et la louange à la divinité suprême. Selon le Boundehesh. esprits des ténèbres. elles revêtaient de belles formes pour séduire les fidèles et les détourner du bien. Dans son aspect plus ancien. la "maison". proche des Pairikas. c'est le pays des Dévas par excellence. Nmâya. C'est l'actuelle Merv. Antioche de Margiane des Grecs. fondée par Alexandre le Grand (356-323 av. où ses héros affrontent toutes sortes de démons. été identifié au soleil et c'est sous cet aspect de dieu solaire qu'il fut introduit dans le monde romain comme divinité de caractère initiatique. il est le fécondateur des eaux et de la terre. il devint le symbole de la vérité et de la lumière intérieure. Mouru. en se fondant sur le sanskrit muβnâmi qui signifie voler et dont la racine est muβ. Mauvais génie de nature indéterminée. ancêtre de Vîstâçpa. Pairikas. Il a. Naotara. Génie de la Nmâna. Mûs. Nairyoçañha (ou Nairyo-çanha). les mazaniens sont les satellites d'Anro-Mainyus dont la raison d'être est la destruction de la terre. et répand la lumière de la vérité. C'est la famille au sens large. On a suggéré que le sens du terme était "voleuse". Il chasse les Dévas. C'est un tissu blanc avec lequel on se voile le visage et qu'on attache sur la nuque à l'aide d'un cordon que mettent les prêtres pour accomplir leur fonction. Il est aussi porté par les laïques au moment des prières.auteur du Shah Nâmeh (Le Livre des Rois). Paitidâna (ou pénom). Nmâna. par la suite. Personnification de la lumière et de l'éther lumineux. Mithra. [306] de dragons et de magiciens. Messager d'Ahura-Mazda. Dévas femelles malfaisantes. J.) puis agrandie par le roi séleucide Antiochos 1er qui en fit la capitale de la province de Margiane.-C. Roi légendaire.

il est digne de mort et appelle la [307] damnation éternelle . Génie des trésors cachés. Pouruta. Selon une tradition conservée dans le Dênkart (IX. 7 / yâtu. Voir Paouruciçta. appelé aussi tanaffur. 300 istars : margerzâm. Parahaoma. 2 / agereft. Le farmân n'est qu'un péché léger comme de laisser tomber un cheveu sans le ramasser . 8 / tanaffur ou peshotanus. Voici la liste de ces péchés et de leur estimation en istars : 1 / farmân. Peshotanus. la pédérastie. 60 istars : 6 / pâzu. 180 istars . Son premier roi est Haoshyanha. la sorcellerie. 4). Montagnes au sud de l'Hindou Kouch. Paradhâta (ou Peshadiens). Quant au margerzâm. 30 istars . de 2400 à 4500 istars. le suicide. l'extinction du feu sacré (bahrôm). 5 / khôr. 12 istars . 3 / avaoirist. l'adultère. il lui est joint parfois un qualificatif tel raoratha "au char rapide" ou revi "prompt". Jus du Haoma. Génie terrestre aux fonctions mal déterminées. dans cette dernière catégorie entrent : le brigandage. Parendi. 90 istars . selon le mal causé à autrui. Nom de la première dynastie (mythique) à avoir régné sur l'Iran. Fille de Zoroastre. 45. elle épousa Jamâçpa. Péchés. poids valant 4 dirhams ou 200 grains. le meurtre du Juste (c'est-à-dire d'un mazdéen). 15 istars : 4 / aredus.Paouruciçta (ou Pourushistâ). Sa persistance tient peut-être en la croyance dans la pesée des bonnes actions mises en balance avec les mauvaises actions lors du jugement des morts par Rashnu. le peshotanus est l'un des plus graves péchés comme la souillure de l'eau ou prêcher une doctrine hérétique. Pourushistâ. "actif (par ses pensées)". Cette estimation en poids a sans doute pour origine le prix à payer dans une législation plus archaïque. correspondant aux monts Paryentôn du géographe grec Ptolémée. Les législateurs du mazdéisme avaient classé les divers actes condamnables au regard de leur morale en neuf catégories de péchés. 7 istars . C'est l'état de celui qui a commis le péché de ce nom. la souillure de l'eau et du feu par le contact de cadavres. estimés en istars. .

AnroMainyus secoua son cavalier au moment où il franchissait l'Elbrouz et le tua après l'avoir ainsi précipité dans le vide. Ce thème évoque les chasses infernales des légendes de l'Europe médiévale. Compagnon de Mithra. Selon le sens de son nom. Fleuve non identifié avec certitude. Rathwi. est aussi le nom générique des catégories de génies préposés aux diverses classes d'êtres. Le Yesht X le situe aux extrémités de la terre. C'est le génie de la justice. Takhma-Urupa. Rashnu. On donne aussi ce nom aux docteurs de la loi et aux maîtres de maison. Ce sont aussi les génies protecteur de chacune des cinq divisions du jour et le nom de chacune de ces divisions. Qyaoniens. Gah de midi. région non identifiée du Touran.Qâirizâo. l'actuel Syr-Daria. Thrita. il fut un dompteur de Dévas. Râma(n)-Qâçtra. compagnon de Mithra et de Çraosha. Il contraignit Anro-Mainyus à lui servir de monture et il chevaucha ainsi sur lui jusqu'au bout du monde pendant trente ans. Guerriers du pays de Qyaonya. il fait croître les grains par sa luminosité et donne leur goût aux aliments. un juge des morts. Ranha. Prince justicier. le "très-droit". Contrée au nord de l'actuel Khorassan (nord-est de l'Iran). Ainsi a-t-on pensé qu'il s'agissait du Iaxarte. père de Kereçâçpa et d'Urvâkhshaya. Prince légendaire du Séistan. Héros sans peur. . Ayant appris de la femme du héros le secret de sa puissance qui résidait dans son absence de peur. différent de Vayou. qui signifie "chef". c'est le "renard rapide et fort". avec ce dernier. l'actuel Amou-Daria. Prêtre servant à l'autel lors du culte mazdéen. il fut tué par Hitâçpa. Il est aussi. Génie de l'air. Ratus. Il semblerait plutôt que ce soit l'Oxus. fils de Vivanhana. Il a été le premier médecin. Rapithwina. Ce terme.

qui lui attribue une naissance merveilleuse et de prodigieux exploits. les [308] Touraniens. Il vécut sous les règnes de Kava Uç et Huçrava. Urvatât-Narô. Héros tué par Gandarewa. Tuça. partagea son royaume entre ses trois fils. Ville non identifiée. et entre ces derniers et le pays de Roum (l'Orient romain et byzantin). Tour. son préféré. Urvakhshaya. Ces deux derniers s'unirent alors contre Iradj et le tuèrent. Ushahina. Urva. il donna la partie la plus riche. est aussi l'un des héros du Shah Nâmeh de Firdousi. l'Iran. Ce personnage mythique. vainqueur à plusieurs reprises des Touraniens. Ushi-Darena. Voir Karapans. De ce meurtre naquit l'hostilité entre les sujets de Tour. Dans l'Avesta il est donné comme le tueur du serpent Dahâka. Nom du troisième fils de Zarathustra. père et fondateur de la classe des agriculteurs. fils d'Athwya. Salm. Le terme avait aussi pris le sens de brigand et de pillard. Traetaona. Prince de la dynastie kayanide. et le troisième. il laissa l'Asie centrale. Iradj. roi iranien légendaire. reçut la partie occidentale de l'empire. Uçij. On a proposé de l'identifier avec les montagnes du Séistan. et ceux du roi assassiné. devenue la montagne symbolique de l'intelligence.Touraniens. "Qui élève" : feu qui anime les plantes. à son aîné. Au plus jeune. les Iraniens. C'est le Gah de minuit au lever du soleil. L'origine du nom se trouve dans la légende reprise par Firdousi dans son Livre des Rois : Féridoun. . Urvâzista. Les Iraniens donnaient ce nom aux Turcs de l'Oxus dont les bandes nomades et pillardes menaçaient sans cesse leurs frontières. située dans le Khorassan méridional. dans l'actuel Afghanistan. Montagne mythique de l'aurore. C'est sans doute une ancienne divinité de l'orage et des eaux du ciel qui fécondent la terre.

Génie de la victoire . Vaya. c'est l'éther brillant. il pourrait s'agir de l'actuelle Kirman. Varéniens. c'est-à-dire du Ciel. capitale de la tribu des Hunus. Vayou (ou Vaya). C'est l'air inférieur proche de la terre et toujours en mouvement. le temps fixé pour le sacrifice. Les Dévas varéniens seraient les démons qui attaquent le ciel. Veshaka. il symbolise le courage dans le combat. Ville non identifié. Selon d'autres traditions. Génie du viç. Sa longueur était dite égaler la distance qu'un homme peut parcourir en courant depuis l'aurore jusqu'au crépuscule. créature d'Ahura-Mazda. Oiseau mythique. "Qui frappe" : feu de la foudre. Vâta. Le vent. Son qualificatif de pancâçadhvara signifie "aux cinquante seins d'eau". Il est invoqué dans les combats et pour la libération des captifs de guerre. Varâghna. capitale du Kirman (antique Carmanie) au sud-est de l'Iran. Verethraghna. Selon les gloses anciennes il s'agirait de Varek. Viç. Vâzista. l'air. Varena. Génie de l'air. Voir ci-dessous Vayou. vivant dans la mer Vourukasha. Ville du Touran. différent de Vayou.Vaçi pancâçadhvara. C'est le village (comparer avec le latin vicus). Dévas présidant aux passions et en particulier à la luxure. Monstre marin d'une taille gigantesque. qui présidait au Gah Hâvani. Ce serait aussi le nom du Ciel divinisé (à comparer avec le grec Ouranos qui désigne aussi le ciel). Il s'agit peut-être de l'aigle. Selon certaines hypothèses ils seraient (à l'origine ?) les démons du Varena aux quatre angles. image de l'éclair et de la foudre. la Carmana des auteurs grecs. au sud de la mer Caspienne. Vîçya. .

Dans cette catégorie on peut encore ranger les génies des astres situés aux quatre points cardinaux. Mithra.Vîstâçpa. Il est. Yâtus. il s'agisse en réalité de la mer Caspienne ou de la mer d'Aral. "les sept iriñga" au nord. Vourukasha. ou. Considéré comme une mer supérieure. Les Dévas. Haptô iriñga. auraient été rejetés par lui dans le monde des enfers. Voir Amesha-Çpenta. Afin de venger l'assassinat de son aïeul Naotara il fit la guerre aux Touraniens et vainquit leur roi Arejat-Açpa. Tistrya à l'est. Vohum(m)anô. Atars. Çaoka. frère et successeur de Takhma urupa. simplement. dans certains passage. Yazatas. Ce sont : Airyaman. C'est . messagers du mal. d'où ils éloignent les démons afin de les empêcher de nuire à la terre : Vanant "le frappeur" au sud. Ce terme est une désignation des Amesha-Çpentas. Dans une acception plus restreinte. il désigne les génies célestes inférieurs aux six Amesha-Çpentas. Mâo. Ce nom était aussi donné aux sorciers humains. le premier homme créé qui aurait régné mille ans. Vohufryâna. Nairyoçanha. Vohukhshathra. Ce terme désigne d'une manière générale tous les êtres créés par Ahura-Mazda auxquels les mazdéens vouent un respect religieux. Roi de Bactriane de la dynastie des Naotaras. Hvare. un roi. Yima. selon les traditions (parsis ou avestiques). "Qui veut le bien" : nom du feu qui habite les corps vivants des animaux et des hommes. c'était le réservoir céleste des eaux. L'origine du nom et de la fonction remonte à la période précédant la séparation des Iraniens et des Indiens car on les trouve aussi mentionnés dans les Védas où ils sont les esprits de sorciers aimant à nuire aux hommes. Groupe de génies malfaisants invoqués par les magiciens et les sorciers. Il semble que. Çatavaèça à l'ouest. Ils tenaient leurs pouvoirs d'Anro-Mainyus. Il est alors donné comme le modèle du roi parfait sous le règne de qui l'humanité connaît un âge d'or. C'est lui [309] qui reçut Zarathoustra et adopta sa religion réformée.

un ancien génie indo-iranien qu'on retrouve en Inde sous le nom de Yama (voir au sujet de ce dernier le Lalitavistara dans cette même collection). Zarathustrotema. Prêtre chargé de réciter prières et invocations. . C'est aussi le nom du génie présidant au sacerdoce et aux fonctions religieuses. Nom du chef religieux des mazdéens. C'est l'eau sainte (zour) consacrée selon un rite particulier. Zaota(r). et aussi prêtre sacrificateur. Zaothra. utilisée lors des sacrifices.

Paris 1892/1893.. Paris. Paris. Zoroaster and his world. Paris-Monaco. . livre sacré du zoroastrisme. traduit du texte Zend. DARMESTETER J. P. Il s'agit de : HARLEZ C. 1947 (une somme sur le sujet). Éditions mazdéennes.. 1982.. Le Rocher. 3 vol.F. Monde et parole de Zarathoustra. (Que sais-je ?). Avesta. Annales du musée Guimet. La Religion de l'Iran ancien. DUCHESNE-GUILLEMIN J. JHABVALA Y. Lang.U. BUNGÉ C. HERZFELD E. Les Gâthâs de Zoroastre. Geuthner.. 1948. Études : BREUIL P.. Maisonneuve & Cie.. Paris.U.M. Traductions partielles : BADI' A. 2 vol. P. Le Zoroastrisme. DUCHESNE-GUILLEMIN J. Le Zend Avesta.. 1962. 1992. Payot. 1983. Zoroastre. GHIRSHMAN R. Paris 1933. nouvelle éd. Essai d'interprétation. Vers Ahura-Mazdâ.. étude critique avec une traduction commentée des Gâthâs. Yasna 28 à 34 et 43 à 51). 1951..F. de. P. Paris.. Histoire de la religion et de la philosophie zoroastriennes. Paris 1881 (c'est la traduction que nous reproduisons ici). 1990 (traduction des Gâthâs. 1948. Paris. L'Iran des origines à l'islam.. Princeton. du. Paris.[310] LECTURES COMPLÉMENTAIRES Les deux seules traductions françaises sont épuisées. Adrien Maisonneuve.

PARTOW S. WIDENGREN G.KIEFFER J. Paris. Zarathoustra et la tradition mazdéenne. 1966/1979. sa doctrine et son culte. 1968. Zoroastre. Annales du musée Guimet. 1975. Montpellier. VARENNE J... 1983. Payot. MEILLET A.. Seghers. Pairs. Paris 1925. Geuthner. Les Belles-Lettres.. 1929.. Anquetil-Duperron. Les Religions de l'Iran. [311] . Paris. Étude historique et critique sur sa vie.-L. L'Inde en France au XVIIIe siècle. Paris. Trois Conférences sur les Gâthâ de l'Avesta. Le Seuil. Zarathustra.