AVESTA LE LIVRE SACRÉ DES ANCIENS PERSES

TOME PREMIER

ZOROASTRE

Présentation et notes de Guy Rachet

SAND

SOMMAIRE
AVESTA LE LIVRE SACRÉ DES ANCIENS PERSES ....................................................................... 1
SOMMAIRE .....................................................................................................................................................2 LIVRE................................................................................................................................................................3
PRESENTATION.........................................................................................................................................................3 YAÇNA ......................................................................................................................................................................18 GÂTHÂ AHUNAVAITI ............................................................................................................................................90 YAÇNA HAPTANHAITI ........................................................................................................................................106 GÂTHÂ USTAVAITI ..............................................................................................................................................116 GÂTHÂ ÇPENTA-MAINYU ..................................................................................................................................126 GÂTHÂ VOHUKHSHATHRA ...............................................................................................................................132 GÂTHÂ VAHISTOISTI...........................................................................................................................................136 YAÇNA ....................................................................................................................................................................138 YESTHS ...................................................................................................................................................................175 LEXIQUE .................................................................................................................................................................351 LECTURES COMPLÉMENTAIRES ......................................................................................................................368

[5] LIVRE

PRESENTATION La formation des royaumes de l'Iran Vers le milieu du IIe millénaire avant J.-C. un large groupe de nomades éleveurs de gros bétail, parlant des dialectes de caractère indo-européen, apparaissent dans le Proche et le Moyen-Orient. Les textes cunéiformes du Proche-Orient (assyro-babyloniens) nous font connaître leur présence vers les monts Zagros, en Iran occidental et au sud du Caucase, dans la région du moyen Euphrate. Deux fractions de ces groupes, qui jusqu'alors devaient nomadiser dans les steppes situées au nord et à l'est de la mer Caspienne, déferlent les uns dans la vallée de l'Indus après avoir franchi les montagnes de l'actuel Afghanistan (l'Hindou Kouch ?), les autres sur le plateau de ce qui va devenir l'Iran. Le premier de ces deux groupes d'envahisseurs va imposer aux régions voisines de l'Indus et ensuite du Gange sa civilisation avec pour langue le sanskrit et pour textes religieux fondamentaux les Védas ; le second, qui se donne le nom d'Aryas 1, mot signifiant "vénérable" ("noble" en sanskrit), éclate en plusieurs groupes qui ne se manifesteront réellement qu'au cours du millénaire suivant. Ce sont les Mèdes, établis sur les marches de l'Iran occidental aux alentour de la cité destinée à devenir leur capitale, Ecbatane (actuelle Hamadan), et les Perses installés dans le sud-ouest de l'Iran, dans la région de l'actuelle Chiraz dans la moderne province du Fars, nom qui conserve celui des Perses, Parsa en ancien perse. Appartenaient aussi à ce groupe les tribus qui occupèrent la partie nord de l'Afghanistan et le nord-est de [6] l'Iran, constituant ce qui va devenir la Bactriane, avec Bactres, l'actuelle Balkh, pour capitale.

1

Le nom d'Iran vient de la forme néo-perse d'Ariya, Êrân.

Les Mèdes se heurtèrent à l'Empire assyrien avec lequel ils entrèrent en lutte dès le VIIIe siècle avant J.-C. (époque de leur apparition dans les archives assyriennes) jusqu'à ce que l'un de leurs rois, Cyaxare, après que son père Phraortes eut uni sous son sceptre les tribus mèdes, s'allie au roi de Babylone et mette fin à l'Empire assyrien en prenant sa capitale, Ninive, en 612. Les Mèdes, sous ce roi conquérant et sous son fils Astyage, étendent leur propre empire sur le nord de ce qui fut l'Assyrie et l'Asie Mineure jusqu'à l'Halys (actuel Kyzil Irmak). Parmi les rois vassaux de l'Iran se trouvait celui des Perses dont la dynastie avait été fondée par un certain Achéménès. L'un de ses descendants, Cyrus II, monté sur le trône d'Anshan (nom réel du royaume des Perses) en 559, se révolta contre Astyage, le vainquit et prit sa capitale. La plus grande partie de son règne est alors consacrée à des guerres de conquêtes : il soumet l'Empire babylonien, le royaume de Lydie dont le roi était le célèbre Crésus, les marches orientales de l'Iran. Il laissa à son fils et successeur, Cambyse, un empire englobant toute l'Asie occidentale, de la mer Égée et des côtes asiatiques de la Méditerranée orientale aux montagnes de l'Afghanistan. Cet Empire achéménide est le premier grand empire de caractère universel. Cambyse, qui lui succède en 530/529, y ajoute l'Égypte, et Darius Ier, qui monte sur le trône en 522, complète les conquêtes en portant ses armes jusque dans la vallée de l'Indus à l'orient et à celle du Danube à l'occident. Cet empire tomba moins de deux siècles plus tard sous les coups d'Alexandre le Grand (336-323) qui ajouta à l'Empire achéménide la Macédoine dont il avait hérité, la Grèce, les parties orientales de la vallée de l'Indus et les marches du nord-est jusqu'au Iaxarte, l'actuel Syr Daria. A la mort du conquérant, en pleine gloire et en pleine jeunesse, son empire fut partagé entre ses généraux. Parmi ceux-ci, l'Iran échut à Séleucus Nicator, qui donna son nom à la dynastie des Séleucides, dont la capitale fut Antioche, l'actuelle Antakya. Au milieu du IIe siècle avant J.-C. les Parthes, un ancien peuple de nomades cavaliers qui s'étaient constitués au cours du siècle précédent en un royaume au sud-est de la mer [7] Caspienne, se rendent maîtres de tout le plateau de l'Iran et de la Mésopotamie qu'ils arrachent aux Séleucides : l'Iran hellénisé retombe grâce à eux entre les mains d'une tribu iranienne et retrouve ses anciens cultes. Les Arzacides tel est le nom de la dynastie parthe

qui pendant près de quatre siècles va se trouver en lutte contre les Grecs de Syrie séleucides puis contre les Romains restent cependant philhellènes. Ce n'est plus le cas de leurs successeurs, les Sassanides, qui les remplacent à la tête de l'Empire iranien en 226 de notre ère. C'est un empire purement iranien qui s'impose du Tigre à l'Afghanistan pendant plus de quatre siècles : c'est sous le règne des Sassanides que sera définitivement rédigée l'Avesta. L'antique religion de l'Iran l'Avesta résulte de la réforme religieuse due à Zoroastre (forme hellénisée de Zarathoustra). Cette réforme n'a certainement pas touché la religion officielle de la Perse à l'époque de sa splendeur, celle de la dynastie des Achéménides. Les Perses contemporains des Cyrus et des Darius semblent n'avoir pratiqué que la religion ancestrale des anciens Aryas, ce qu'on peut appeler la religion primitive de l'Iran, qu'a purifiée, "spiritualisée", mais aussi codifiée Zoroastre, puis les prêtres qui ont poursuivi son œuvre et se trouvent à l'origine de la majorité des textes composant l'Avesta. La religion primitive de l'Iran ne nous est que très mal connue. Les seuls documents étendus dont nous disposions sont les inscriptions achéménides et ce qu'on peut déduire des textes de l'Avesta, outre les témoignages d'auteurs grecs comme Hérodote. Dans cette brève présentation nous ne donnerons que les éléments sûrs, puisés dans les inscriptions achéménides et Hérodote. Une étude sur l'ancienne religion iranienne à partir d'une exégèse de l'Avesta, des textes parsis plus tardifs et par comparaison avec les textes sanskrits requiert de longues discussions et une accumulation d'hypothèses hors de propos pour une telle introduction 2. Nous trouvons dans les inscriptions achéménides, et en particulier celles de Darius Ier, le grand dieu iranien, sous la forme [8] de "Auramazdah". C'est l'Ahurô mazdâ (ou Ahura-Mazda) des textes avestiques. C'est le "dieu puissant", une vieille divinité du ciel, maître de la foudre, de la même nature
2

Dans son savant ouvrage sur les religions de l'Iran, Widengren consacre un long chapitre à la période prézoroastrienne auquel je renvoie ceux qui seraient curieux de connaître cet aspect de la religion archaïque iranienne sous l'éclairage des trois fonctions indo-européennes.

que le Zeus des Grecs et le Jupiter des Romains. Il est le créateur du ciel, de la terre et de l'homme, c'est lui qui donne la royauté aux souverains achéménides. Il est figuré dans les représentations royales sous la forme d'un torse royal sortant d'un cercle et flanqué de deux ailes, figure empruntée aux Assyriens. Sous Ahurô mazdâ se trouvent les bagas, anciennes divinités de clans, impersonnelles. Ce sont les bagas de l'Avesta, dont le nom signifie aussi "la bonne fortune". Ce mot se retrouve en sanskrit sous la forme bhága, avec le sens de "dispensateur (de la bonne fortune)". Dans les inscriptions d'Artaxerxès II Mnemon (404-358 avant J.-C.), apparaissent Mithra et Anahita. Mithra, dont le nom signifie "l'ami", n'a pas de fonction réellement définie dans ces inscriptions : il est le protecteur du roi, au même titre qu'Ahurô mazdâ et Anahita avec lesquels il est généralement cité. Il en va de même pour Anahita, "la pure", déesse des eaux. Hérodote, qui a visité la Babylonie vers 440 avant J.-C., cite Mithra qu'il donne pour une divinité féminine qu'il assimile à l'Aphrodite céleste. Sans doute s'agit-il d'une erreur d'interprétation du voyageur grec qui a pu confondre Anahita avec Mithra, ce qui laisse alors supposer que ces deux divinités étaient connues dans la partie occidentale de la Perse avant qu'Artaxerxès II ne les introduise dans le panthéon achéménide officiel. Ni les inscriptions ni les auteurs grecs de cette période ne semblent connaître Anro-Mainyus, l'adversaire d'Ahurô mazdâ. Les ennemis de la royauté contre lesquels les souverains et plus particulièrement Artaxerxès II demandent la protection d'Ahurô mazdâ, de Mithra et d'Anahita sont appelés drauga, "menteurs". Ce sont visiblement des dénions qui ne sont autres que les Drujes de l'Avesta. Il semblerait ainsi que la religion officielle de la Perse achéménide ait ignoré le dualisme de la religion populaire iranienne. Les mages, qui vont prendre une grande importance dans l'expansion de la doctrine mazdéenne, sont aussi nommés dans les inscriptions achéménides à propos de Gaumata, le mage. Hérodote fait des "mages" (vieux persan magu, grec magos) [9] une tribu des Mèdes (Enquêtes, I, 101), des interprètes des rêves (I, 107, 120) et, finalement, la classe sacerdotale chargée des sacrifices (1, 132). Sous le règne de Cambyse, les mages ourdirent une conspiration contre ce dernier. Un mage, nommé intendant du

palais par le roi, fit passer son propre frère, lui aussi mage, pour Smerdis, le second fils de Cyrus assassiné par son frère Cambyse, et il le mit sur le trône de Perse. Cambyse, qui se trouvait alors en Égypte, marcha contre eux. Mais, s'étant blessé avec sa propre épée en montant à cheval, il mourut sans héritier. Le faux Smerdis aurait pu régner à son tour longtemps si sept nobles Perses, parmi lesquels se trouvait Darius, n'avaient à leur tour ourdi un nouveau complot au cours duquel ils assassinèrent le mage, puis excitèrent le peuple à tuer tous les mages. Dans ses inscriptions, Darius nous donne le nom du mage usurpateur, Gaumata, et il nomme Bardiya 3 celui-là même qu'Hérodote appelle Smerdis. On a pu ainsi supposer que les mages étaient déjà, sous les règnes de Cyrus et de Cambyse, des sectateurs du zoroastrisme et que le meurtre des mages, appelé par les Grecs magophonia, a été une réaction contre l'emprise des prêtres mazdéens, raison pour laquelle il n'est jamais question du culte mazdéen dans les inscriptions achéménides. Ce qu'Hérodote nous apprend par ailleurs sur les Perses de l'époque achéménide se trouve généralement en contradiction avec les préceptes de Zoroastre. "Les Perses, écrit-il (I, 131-132), observent les usages suivants. Ils n'érigent ni statues, ni temples, ni autels ; ils traitent d'insensés ceux qui en élèvent parce que, selon moi, ils ne croient point, comme les Grecs, que les dieux participent de la nature humaine. Ils ont coutume de faire des sacrifices à Zeus (Ahura-Mazda) sur les cimes des monts, et ils appellent Zeus le cercle entier du ciel. Ils sacrifient encore au soleil, à la lune, à la terre, au feu, à l'eau, aux vents ; dans l'origine ils n'avaient point d'autres sacrifices ; mais depuis, ils ont appris des Assyriens et des Arabes à sacrifier à Aphrodite Céleste, que les Assyriens nomment Mylitta, les Arabes Alitta et les Perses Mithra. "Voici comment les Perses sacrifient à ces divinités : ils n'ont point d'autels, ils n'allument point de feu, ils ne font usage ni de libations, ni de flûtes, ni de bandelettes, ni d'orge [10] sacrée. Celui qui veut offrir un sacrifice conduit la victime en un lieu pur, où il invoque la divinité, presque
On trouve la traduction (anglaise) avec les textes originaux des plus importantes inscriptions achéménides dans Old Persian, Grammar Texts, Lexicon, by R.G. Kent, American Oriental Society, New Haven, Connecticut, 1953/1989, part II, "The texts with notes and translation".
3

mais parce que.. serpents. On n'inhume pas le cadavre d'un Perse avant qu'il n'ait été déchiré par des chiens ou des oiseaux de proie. on ne le divulgue pas. 140). coupées par menus morceaux. réputée chez eux le charme le plus efficace. non pas en tant que telles. au sujet des morts. il prie pour la prospérité des Perses et du roi. Hérodote. à n'en pouvoir douter. puis il emporte les chairs et en use à son gré. Les Perses enduisent de cire le corps mort. après quoi ils l'enterrent. se retrouve dans l'Avesta. Ceux-ci s'abstiennent de tuer rien qui ait vie. c'est pour eux un sujet d'émulation de détruire fourmis. rappelle que la faute la plus honteuse chez eux était le mensonge. Je sais. qu'il en est ainsi pour les mages. assure-t-il. hormis ce qu'ils offrent en sacrifice. Plus loin. notamment le trèfle. en effet. La "théogonie" chantée par le mage pour accompagner le sacrifice devait être un hymne aux dieux. uriner ou se laver dans un fleuve ou un lac. il les dépose sur une couche d'herbes très fines. "Tout ce que j'ai dit jusqu'ici sur les mœurs des Perses. Ce qui suit. mais on se le raconte en secret. dans le tableau qu'il brosse des mœurs des Perses. excepté le chien et l'homme . et ensuite les dettes. poursuit-il (1. elles conduisaient inévitablement le débiteur à mentir. n'érigeaient pas de statues divines ni non plus de temples. je l'ai vu et j'ai pu le dire avec certitude.toujours couronné de myrte. oiseaux et insectes." Les anciens Perses. qui leur interdisait de cracher. les chairs de la victime. rappelant la création par AhuraMazda. Les mages diffèrent beaucoup des autres hommes et des prêtres égyptiens. Celui qui a sacrifié demeure là quelque temps. On y retrouve aussi leur respect de l'eau dont nous entretient Hérodote.. Lorsqu'il a fait bouillir. Alors un mage (sans mage il n'est point permis de pratiquer un sacrifice) approche et chante la théogonie. car il fait partie lui-même de l'universalité des Perses. Cette horreur du mensonge. généralement au sommet de montagnes. Ils dressaient des autels du feu." [11] . car ils le font ouvertement. Les mages tuent de leur main tout. Mais il ne lui est point permis de demander des faveurs pour lui seul . dont parle aussi Xénophon peu de décennies après Hérodote.

dialogue dont l'authenticité reste douteuse. est le premier à citer le nom de Zoroastre dans son premier Alcibiade.-C. Il ressort du texte d'Hérodote que les mages apparaissent comme des étrangers. Platon. ignorent le nom de Zarathoustra. soit après la conversion des Iraniens à l'islam. une tribu "mède" comme il est dit par ailleurs. en contradiction avec les prescriptions avestiques. C'est là une prescription de l'Avesta qui semble avoir été interdite par les rois achéménides. dans lequel Zarathushtî Bahrâm î-Pazdû réunit. qui se sont imposés auprès des Perses. appelé Zarathoustra. en effet. au IVè siècle. Zarathoustra et le mazdéisme Le mazdéisme est la religion d'Ahura-Mazda devenu dieu créateur unique. Cette réforme et "moralisation" de l'ancienne religion iranienne est due à un personnage quasiment mythique. Cependant. datent les ouvrages qui prétendent conserver les traditions de la vie du prophète : Tavarikh ShahNameh. Ce ne sont cependant.Nous savons que les rois achéménides et leurs contemporains se faisaient ensevelir dans des tombes. Tchanorégateh-Nameh. ce qui est. C'est dans les traditions plus anciennes et dans l'Avesta elle-même qu'il convient de chercher les éléments [12] les plus autorisés concernant Zarathoustra. de véritables mausolées pour les rois et les grands du royaume. dans l'ensemble. et surtout le ZarâthushtNameh. aussi bien les inscriptions achéménides que les auteurs grecs du Vè siècle avant J. le Zoroastre des auteurs grecs. nous dit qu'Eudoxe plaçait ce "philosophe" six mille ans . ce qui pose la question de l'origine du fondateur du mazdéisme et de l'époque où il a vécu. Seraient-ils déjà mazdéens ? Il est remarquable qu'Hérodote nous prévienne qu'on "raconte en secret" qu'ils abandonnent les cadavres à la dent des chiens (et des oiseaux) et qu'une partie du peuple les imite. qu'un ramassis de légendes de caractère hagiographique qui ne peut être utilisé qu'avec la plus grande circonspection. Ce que nous savons de Zoroastre reste dans l'ensemble hypothétique. qui a vécu au Ier siècle de notre ère. Pline le Naturaliste. selon lesquelles les morts devaient être abandonnés aux chiens et aux oiseaux charognards. les éléments épars de la légende zoroastrienne. vers 1278. Les dates de sa vie restent inconnues. D'une époque très tardive.

dit être un zaotar. dont les noms nous ont été conservés : Isat-Vâstra et Pourushista. selon les Parsis. et qu'Hermippe. ce qui nous reporte à 6 348 ans avant notre ère. dans les Gâthâs. le même qu'Hystaspès. et vécu cinq mille ans avant la guerre de Troie". Ce serait soit le nord de la Médie. les Spitama. Nous ignorons quand. centre actif des mages. La région dans laquelle il naquit. voyant dans le roi Vîstâçpa qui fut son protecteur. le père de Darius. Il pourrait être. "qui a commenté les deux millions de vers composés par Zoroastre et mis des tables aux ouvrages de cet auteur. parmi les quelques noms qui nous ont été conservés de sa parentèle. de son père Pouruçaspa ("aux nombreux chevaux") et de son royal protecteur Vîstâçpa. un garçon et une fille. Lui-même.C. voire de composer les hymnes aux dieux au cours des sacrifices. au plus tard. grandit et prêcha sa doctrine reste aussi sujet à controverse. au plus tôt avoir vécu au VIIIè siècle. C'est cette seconde localisation qui semble la plus acceptable. la région de l'antique Rhagae (actuelle Raï). Il naquit dans une famille riche qui appartenait à un clan d'éleveurs. ce qui situe sa vie vers la fin du VIIè siècle avant J. ce qui nous reporte encore dans la seconde moitié du VIIè millénaire. Comme pour le Bouddha et pour Jésus. de peu d'années. "Celui à la lumière brillante". Il semble qu'il ait été antérieur à Cyrus. de la Sogdiane ou au sud du Kharezm (la Chorasmie des Grecs). rabaissé l'époque de sa vie jusqu'à celle de Darius. La forme particulièrement savante et élaborée des Gâthâs qui lui sont attribuées pourrait confirmer cette assertion. On trouve la preuve de son appartenance à un clan d'éleveurs de chevaux dans le fait que. pourquoi et comment il . soit vers le nord de l'Afghanistan actuel et le nord-est de l'Iran. au contraire. rapporte que Zoroastre a puisé sa doctrine chez Azonace. Certains auteurs ont. Son nom de Zarat-houstra (en pehlevi Zaratuçt) signifierait selon les Grecs "Astre d'or" ou. c'est-à-dire un prêtre chargé de réciter. plusieurs portent la terminaison en -aspa. dans les antiques provinces de la Bactriane. laquelle signifie "cheval" et appartient au milieu des éleveurs de chevaux de l'Est iranien tels furent les cas de son aïeul Haêçataspa ("baignant des chevaux"). les textes ultérieurs ont entouré son enfance d'une aura de légendes merveilleuses et lui ont attribué un certain nombre de miracles pour mettre en valeur son élection divine. Il se maria et eut pour le moins deux [13] enfants. le contemporain de Cyrus.avant la mort de Platon.

"partisans de Maga". Il avait environ trente ans. amis. deux frères. En tout cas. Le Yesht 46 (45 de la numérotation de Harlez) qui constitue la Gâthâ de la crise (ou de la fuite) authentifie cette fuite du prophète qui se réfugia chez un kavi de tribu. des Scythes assurément. 4 . En tout cas.entreprit de réformer l'antique religion aryenne dont il était peut-être l'un des prêtres. C'est le modèle indo-iranien des troupes de brahmanes mendiants de l'Inde et surtout des moines disciples de Bouddha. J. on peut plutôt imaginer les premiers mazdéens organisés comme ces religieux vagabonds qui. mais aussi les partisans [14] de la religion traditionnelle qui regardaient d'un mauvais œil ces hérétiques réformateurs. confédérés et surtout magavan. Les textes avestiques nous le montrent ensuite entouré de disciples désignés sous des noms divers : pauvres. Vîstâçpa. seraient "une institution probablement aussi ancienne que les Indo-Iraniens". et peut-être déjà des Proto-Turcs. Peut-on voir en eux les "mages" qui vont être les véritables fourriers de la nouvelle religion ? La question reste débattue. à l'époque de la rédaction définitive des textes avestiques et des épopées persanes.-C. il semblerait que Zarathoustra ait eu des visions Je rappelle ici que les Iraniens appelaient Touraniens les populations nomades vivant au-delà de l'Oxus (actuel Amou Darya). Est-ce avant qu'il ne commence une longue retraite de dix ans sur une montagne. le protégeront et se convertiront. avec lesquels Zarathoustra leur conseillait de se défendre contre les attaques de leurs ennemis. sachant. Non seulement il ne parvint à convaincre personne dans le milieu où il avait commencé de prêcher. Ils étaient armés de lourds bâtons qui leur servaient de massues. Ce roi et ses ministres ou conseillers. évidemment. les Touraniens sont bien les Turcs venus des monts Altaï qu'ils ont occupés dès le 1er millénaire av. il fut contraint de s'enfuir. mais on ignore à quel moment. mais. en butte aux attaques d'adversaires (c'est sans doute eux qui apparaissent dans l'Avesta sous les noms de karapans et de kavis). Ces ennemis étaient. selon Widengren. son cousin Maidyômâha. tous vêtus de haillons sombres et d'un haut bonnet pointu. vivant d'aumônes. Frashaoçtra et Jâmâspa. Ces religieux vagabonds formaient des bandes qui suivaient un maître. Pendant son séjour dans la montagne et sans doute lorsqu'il eut réuni un premier noyau de partisans. les bandits de grand chemin et les bandes de pillards touraniens 4. ou après ? Sans doute après puisqu'il n'aurait eu qu'un seul disciple pendant cette longue retraite. dans un premier temps.

serait allé vers le Mazandéran. Une quinzaine de siècles plus [15] tard. le kavi Vîstâçpa aurait ouvert "l'œil de l'âme" pour atteindre la connaissance par l'extase en buvant une coupe où auraient été mêlés hôm ut mang. c'est-à-dire le cannabis. le Dâtastân i Dênîk et le Dênkart. Trois de ses fils seraient à l'origine des trois classes sociales des Iraniens : d'Iça-Vastra seraient issus les prêtres (classe sacerdotale). lorsqu'il y passera avec ses armées. plus ancien que le précédent. En vain. Les nouveaux convertis auraient alors commencé à élever à travers tout le pays des autels du feu et même des temples du feu. ce qui semble douteux car ces derniers ne commencent à se généraliser que sous les Sassanides. peut-être la capitale de Vîstâçpa. La doctrine de Zarathoustra triomphe dans la Bactriane. en Iran occidental. Hérodote nous entretient de son côté de Scythes d'Asie centrale qui s'enferment dans d'étroites tentes où ils font fumer du chanvre indien sur des charbons ardents pour parvenir à une forme d'extase. A Bactres. s'est aussi convertie la reine. de Hvarecithra les guerriers et d'Urvatatnâra les agriculteurs. Frashaoçtra. est construite la première (ou l'une des premières) de ces enceinte dans lesquelles on dispose les cadavres pour les exposer aux chiens et aux vautours. qui est devenue une autre puissante protectrice du prophète. 5 .mystiques au cours desquelles il s'entretenait avec Ahura-Mazda qui lui révélait la religion nouvelle. après avoir donné sa fille à Zarathoustra qui en fait sa seconde épouse 5. convertir la population de cette région célèbre alors pour ses magiciens et la sauvagerie de ses habitants. fondateur de la secte des Hashishins. lorsque le mazdéisme est devenu la religion nationale de tous les Perses. le Vieux de la montagne. Selon des ouvrages pehlevis tardifs. Hutaoça." du hôma et du chanvre (indien)". Alexandre le Grand tentera-t-il d'interdire cette coutume. ou encore du vin mêlé à ce même chanvre indien. Les mazdéens semblent avoir atteint l'extase par des moyens artificiels qui commencent à se répandre en Iran à cette époque. Hassan Sabah. Zarathoustra a alors une quarantaine d'années et il commence à voir sa doctrine se répandre en Iran oriental. On ne peut guère faire crédit au Boundehesh qui lui attribue trois femmes et de nombreux fils et filles. en conséquence de quoi il passera pour un persécuteur des Iraniens. Avec le roi Vîstâçpa et ses courtisans. utilisera aussi le haschisch pour procurer une forme d'extase à ses partisans.

puis un Écossais. En 1754 il eut l'occasion de voir à Paris le calque de quatre feuillets du Vendidad Sadé Il convient cependant de signaler le premier essai en "trois livres" sur l'ancienne religion des Perses. Zarathoustra aurait été poignardé par un guerrier ennemi nommé Touri Brâtarcakhvch. un Anglais. En 1700 un Anglais. De regio persarum principatu libri tres (Paris. Garçon particulièrement doué. dû à un jurisconsulte. Selon une tradition il aurait atteint près de quatre-vingts ans. George Bourchier. pour ce siège mémorable. il avait entrepris très jeune l'étude de l'hébreu et ensuite [16] de l'arabe et du persan. 6 . Il se trouvait à Bactres alors que Vîstâçpa avait emmené son armée dans une campagne dans le Séistan. Ces derniers avaient fui la Perse à la suite des persécutions des musulmans devenus les maîtres de l'ancien empire des Sassanides. les Parsis 6. Mais personne n'est capable de traduire ces textes. Lord. C'est la première étude sur le mazdéisme. écrite à partir de sources arabes et persanes.. fondateur de l'Empire perse achéménide. Profitant de cette absence. le livre sacré des anciens Persans et de leurs héritiers. Abraham Hyacinthe Anquetil-Duperron était né en 1731. qui fit connaître les Parsis mais n'eut guère de répercussions. 1595. prirent la ville et en massacrèrent la population. La tradition parsie nous donne même la date de 563 avant J.-C. et en particulier un exemplaire du Vendidad Sadé. rapportent de Surat des ouvrages rédigés en "zend" comme on dit à l'époque. Thomas Hyde. avocat général du parlement de Paris. L'Avesta Jusqu'au XVIIIe siècle les Européens ont ignoré l'existence de l'Avesta. Un peu plus de deux décennies plus tard.Nous ne savons précisément comment mourut Zarathoustra ni à quel âge. Display of Foreign Sects in East India. Barnabé Brisson (1531-1591). et ils s'étaient établis dans leur majorité dans la région de Bombay. le "Champollion" de l'ancien perse. dans une famille de commerçants. les Hayonas (ou Hunus) touraniens vinrent mettre le siège devant Bactres. 1606). ainsi que l'ouvrage publié à Londres en 1630 de H. publie à Oxford un ouvrage sur l'histoire de la religion des anciens Perses et des mages.. soixantedix-sept précisément. ce qui ferait de Zarathoustra l'aîné d'à peine deux générations de Cyrus. of the Sect of the Parsees. Frazer. C'est alors qu'intervient Anquetil-Duperron.

d'avoir insulté au goût en publiant des sottises ou des faussetés. Ce n'est pas ici le lieu de narrer ses aventures en Inde qui pourraient constituer la trame d'un grand roman d'aventures. publié à Paris en 1771. après sa mort en 1805. personne ne connaissant la langue. On lui reprocha d'abord d'être allé chercher en Inde des documents qui existaient déjà à Paris. Il comprenait alors 21 nask.déposé à Oxford. Le terme d'avesta désigne la langue et les textes dans laquelle ils sont rédigés. de n'avoir qu'un savoir élémentaire ou de n'avoir pas les connaissances dont il se vantait. nous allons voir que l'Avesta n'est pas rédigé dans son ensemble dans une seule langue. pour que tous ses mérites soient reconnus et qu'il soit considéré comme le révélateur du zoroastrisme en Occident. En réalité. Cette même année il s'engagea dans une troupe recrutée par la Compagnie des Indes. imprimé en introduction aux trois volumes (en deux tomes) de son Zend-Avesta. d'autant que les quelques documents disponibles en Occident restaient sans traduction. d'avoir même inventé le personnage de Zoroastre à partir de l'histoire de Moise. . Il a fallu attendre le siècle suivant. ou plutôt les idiomes. Cette publication va être à l'origine d'interminables polémiques. dans les traductions en pehlevi. ouvrage de Zoroastre. De fait. Il en a fait lui-même une relation sous le titre de Voyage aux Grandes Indes. ce qu'il faudrait traduire selon Harlez par "Loi et commentaires". En août 1755 il débarquait à Chandernagor. l'Avesta qui a été conservé par les Parsis ne représente que le quart de l'ouvrage primitif. Ils étaient divisés en 815 chapitres dont il ne subsiste que 348. Il parvint à Surat en 1758 où il apprit la langue des Parsis avec le destour (prêtre) Darâh. ce qui était faux. Ses adversaires. celui qui constituait le livre sacré des Perses de l'époque Sassanide. de trouver la clef de la langue et de s'en faire le traducteur. de s'être intéressé à des choses futiles. mais dans plusieurs dialectes. français et anglais. terme qui signifie "bouquet" et qu'on pourrait traduire par "livre". Il rentra en France en 1762 avec des manuscrits de l'Avesta dont il publia la traduction en 1771. L'expression utilisée anciennement de Zend-Avesta vient des Parsis eux-mêmes selon lesquels Zend [17] est la traduction pehlevie. l'ouvrage est appelé Avesta-Zend. Il décida de partir à la recherche "des ouvrages attribués à Zoroastre". l'accusèrent d'avoir inventé les faits. dans lesquels ils étaient rédigés.

mais. 3/ Yaçna. Agêmodâçâ.Tel qu'il se présente généralement et suivant la traduction de Harlez. 4/ Yeshts. ils se répartissent entre les Yaçna XXVIII à XXXIV et de XLIII (42 dans la traduction de Harlez) à LIII (52 de Harlez). au nombre de 5. sont les plus anciens hymnes de l'Avesta et on s'accorde pour attribuer à Zoroastre lui-même la majorité de ces chants religieux. chantés au cours de sacrifices. 2/ Vispered. Dans certaines éditions modernes de l'Avesta sont encore inscrits de courts textes. C'est un code religieux. mot qui signifie "chant". Ce sont des hymnes d' "adoration" (selon le sens du mot yaçna) constituant l'essentiel du rituel du culte mazdéen. "Antique Liturgie funèbre". prières de louange et de bénédiction de caractère privé. Hadôxt Nask. les textes constituant l'Avesta se succèdent dans l'ordre suivant : 1/ Vendidad. nom signifiant "Tous les seigneurs". il a donné la traduction de quelques autres textes avestiques 5/ Nyayishs. Ils étaient 30 à l'origine. description du voyage de l'âme dans le ciel. "Adorations". Ils constituent un recueil de 22 cantiques. Ces Yeshts appartiennent à ce qu'on appelle par ailleurs le Khorda Avesta ("Petit Avesta"). en revanche. dans lequel sont insérées quelques légendes. nom traditionnel. ce qui signifie "Loi contre les Dévas (dénions)". Harlez ne les a pas insérés dans sa traduction. sous prétexte qu'ils sont rédigés en langue avestique : Nirangestân. mais dont le titre réel est Vidêvdât. un ensemble de lois et de règles. Au nombre de 17. code rituel. [18] . Il est divisé en 22 fargards. y compris les Gâthâs qui sont insérés dans cet ensemble. sont des cantiques adressés à la louange de diverses divinités. Les Gâthâs. Ils sont au nombre de 72 (mais la traduction de Harlez n'en compte que 70). C'est un recueil de lois et de textes liturgiques divisés en 26 chapitres.

Ces ouvrages ne sont pas traduits en français. sorte d'Apocalypse se référant à des traités avestiques perdus. encyclopédie qui se réfère à l'Avesta et où sont cités des nasks perdus. qui sont des afrîns ("bénédictions") au nombre de 3. prière composée de trente invocations adressées aux génies qui présidaient aux trente jours du mois et leurs donnaient leurs noms. au nombre de 5.6/ Afrîgans. prières à réciter aux gahs (divisions du jour). "Adoration de la Bonne Pensée". Ces Gâthâs qui constituent la partie la plus ancienne de l'Avesta. "Fondement" c'est-à-dire "Création". en particulier au Vohuman Yasn. Pahlava. 9/ Fragments divers. Pand Nâmak i Zartusht. ou encore ce serait le nom d'une province. En pehlevi sont rédigés divers ouvrages complétant la doctrine développée dans l'Avesta.[19] . Œuvre de la religion". le pehlevi. différent du vieil-iranien occidental qui est la langue des inscriptions achéménides. Il en existe des éditions anglaises. Les Yeshts sont rédigés dans une langue aussi archaïque que celle des Gâthâs. Le plus archaïque des dialectes avestiques est celui des Gâthâs qui devait être la langue dans laquelle s'exprimait Zarathoustra. mais qui présente des variantes lexicales. 8/ Sirozah "Trente Jours". qui donne une histoire mythique du monde depuis sa création par Ahura-Mazda. Parthva. texte d'époque sassanide où sont résumés les dogmes du mazdéisme. dus sans doute pour la plupart à Zarathoustra lui-même. 7/ Gahs. Dênkart. Ce nom dériverait de pahlav "héros". Il utilise des textes avestiques perdus. comme je l'ai déjà dit. identique au pays d'origine des Parthes. À ces divers dialectes utilisés dans l'Antiquité a succédé la langue parlée par les Parthes. Bahman Yasht. L'avestique est un dialecte vieil iranien. sont. "Livre de conseils de Zarathoustra". Les plus importants d'entre eux sont : Bundahishn (ou Boudahesh).

L'introduction sera consacrée au zoroastrisme ancien. Considérant l'importance du volume de la traduction de l'Avesta. identifié à un roi des Kéi (ou encore au légendaire Achéménide Istaspe 7). où apparaît la réforme monothéisante de Zoroastre. mais certainement pas la plus rationnelle qui aurait consisté à prendre les premiers textes de la traduction de Harlez. Paris. ces derniers constituant l'essentiel du Khorda Avesta. en VII volumes. Dans ce premier volume sont donc réunis les Yaçnas.A la tradition transmise par l'Avesta et les textes pehlevis se réfère le Shah-Nameh. d'Abou'l Kasim Firdousi. magnifique épopée de 50 000 distiques publiée vers 1020 par le grand poète persan Firdousi. à partir de la mort du roi mythique Féridoun. 7 . Dans le second volume seront donnés le Vendidad. à la religion mazdéenne et aux divers aspects de son culte. Adrien Maisonneuve. "Livre des rois". C'est une véritable histoire légendaire du monde et de l'Iran depuis les origines. Pour ce premier volume nous n'avons pas adopté la solution la plus simple. réimpression en 1976. avec le texte persan et la traduction française en regard par J. nous avons dû nous résoudre à donner cette publication en deux volumes. J'ai préféré suivre l'ordre chronologique et donner d'abord les plus anciens textes qui sont aussi les plus empreints du sceau de la religion zoroastrienne et les plus métaphysiques. le Vispered et les divers textes du Khorda Avesta. les Gâthâs et les Yeshts. 1876-1878. On dispose d'une importante traduction en français de cette épopée : Le Shah Nâmeh ou Le Livre des Rois. Paris. où est marquée en particulier la guerre qui partagea si longtemps Iran et Touran. Mohl. savoir le Vendidad et le Vispered.

[20] YAÇNA I Annonce de la cérémonie. brillant. en l'honneur du feu d'Ahura-Mazda. majestueux. J'offre. 1 Ce sont quelques-uns des principaux des Ameshas-Çpentas. très-bon. de forme parfaite. J'offre et j'accomplis en l'honneur des chefs du monde pur qui président aux temps du jour . lui. Invocation des génies I-l. 6. 8. le créateur. qui donne à tout son développement. Esprit très-sage. chefs purs du monde pur. le plus élevé en pureté. 3. II-5. . l'esprit. d'Asha Vahista. très-grand. sont écrits en caractères gras les termes ayant une entrée dans le lexique et recevant. en conséquence. III-7. de Berezya et Nmâya. de Haurvatât et Ameretât 1. 2. j'accomplis (ce sacrifice) en l'honneur d'Ahura-Mazda. chef pur du monde pur 2. de la loi de Zoroastre. celui de tous les Amesha-Çpentas qui s'approche le plus (de l'homme) . 4. d'Ushahina. J'offre et j'accomplis en l'honneur de Vohumanô. Nota bene : dans les notes qui suivent. de Khshathra-Vairya. de la loi qui chasse les Dévas. du corps du bœuf. qui nous a formés et nous a nourris . de Çpenta Armaiti. Très ferme. une brève explication. J'offre et j'accomplis en l'honneur de la loi perpétuelle. maître pur du monde pur. (D'Ahura) qui nous a créés. qui répand la joie au loin . intelligence suprême. très-beau. J'offre et j'accomplis en l'honneur de l'esprit du bœuf.

J'offre et j'accomplis en l'honneur de Çraosha-le-saint. 11. etc 3. . 12. 15. 14. qui donne la prospérité [21] au monde terrestre. 19. invoqué par son nom. maître pur du monde pur . à Hâvani. Et des femmes qui s'unissent aux hommes. Yazata. à Çâvas et à Vîçya. de Rashnu le juste et d'Arstât qui développe et fait croître les êtres terrestres. maîtres purs du monde pur. Et du Zarathustrotema. J'offre et j'accomplis à Rapithwina. chef pur du monde pur. maître pur du monde pur. J'offre et j'accomplis en l'honneur d'Uzyêirina. 17. J'offre et j'accomplis. Je l'offre et accomplis pour le maître élevé. 21. J'offre et accomplis en l'honneur du génie qui développe tout ce qui rend la vie heureuse. par exemple. aux vastes campagnes. 18. Je l'offre et accomplis en l'honneur des eaux créées par Mazda. J'offre et j'accomplis en l'honneur de Mithra. chef du monde pur. maître pur du monde pur à Frâdatfshu et à Zantuma. Un grand nombre de génies invoqués dans les Yaçnas n'ont qu'un intérêt secondaire et n'ont souvent pas de fonction spécifique. aux dix mille yeux et de Râma-Qâçtra. chef pur du monde pur. J'offre et j'accomplis en l'honneur de Frâdat-Virâ et à Daqyuma. VI-16. IV-10. chef pur du monde pur. 2 3 Voir ces noms au lexique. V-13. VII-20. J'ai donc trouvé inutile de les reporter dans le vocabulaire : ainsi en est-il. J'offre et accomplis en l'honneur des Fravashis des justes. petit-fils des eaux.9. pour Frâdatfshu et Zantuma. J'offre et j'accomplis à Asha Vahista et au feu d'Ahura-Mazda. (toujours) vainqueur. aux mille oreilles. chef du monde pur. d'Aiwiçrûthrema (Aibigaya).

XI-34. aux années. en l'honneur de tous les chefs. qui appartiennent au monde le plus parfait en pureté . 32. J'offre.22. à la nouvelle lune. chefs du monde pur. J'offre et accomplis à Maidyôshema. Je l'offre en l'honneur de la prospérité de l'année. aux trente-trois génies qui entourent de près le Gah Hâvani. J'offre. J'offre et accomplis aux génies purs du mois. j'accomplis à Paitishahya. [22] 29. Je l'offre et accomplis à Ahura et à Mithra. chef pur du monde pur. à la lune qui contient le germe du bétail. chef pur du monde. au soleil brillant. à Maidhyo-Zaremaya. pur. 23. qui ont été enseignés par AhuraMazda et révélés par Zarathustra. 31. chef pur du monde pur. chefs purs du monde pur. IX-26. œil d'Ahura-Mazda et à Mithra. aux étoiles créatures de Çpenta-Mainyus. aux coursiers rapides. le maître des régions. chef du monde pur. astre éclatant. De la victoire créée par Mazda et de la puissance supérieure qui abat. j'accomplis à la pleine lune et au quartier. pur. sublimes. très-purs. chef pur du monde pur. J'offre et j'accomplis ce sacrifice. majestueux. 28. J'offre. Je l'offre aux Ratus de l'année. J'offre. 25. 30. chef pur du monde pur. chefs purs du monde pur. X-33. VIII-24. de la force à la taille élevée. et j'accomplis. impérissables. chefs du monde pur. . chef du monde pur. à Tistrya. j'accomplis à Ayâthrema qui développe et donne la force. chef pur du monde pur. j'accomplis à Hamaçpathmaedaya. J'offre. j'accomplis à Maidhyâirya. pures. 27. J'offre.

de ces demeures. 37. XVI-45. l'officiant nomme le génie dont le jour et le mois portent le nom. créé par Mazda. J'offre et j'accomplis pour la bénédiction puissante et parfaite. XIV-41. J'offre et j'accomplis pour toi. créées par Mazda . 4 Ici. J'offre et j'accomplis ce sacrifice en l'honneur de ces lieux inhabités. à la justice et à la droiture saintes. brillant d'un éclat pur. 42. pour tous les feux ensemble. J'offre et j'accomplis pour le génie de ce mois X***. pour la splendeur étendue. de cette terre. du vent pur. la majesté inapparente créée par Mazda. J'offre et j'accomplis pour le mont Ushi-Darena. 43. pure et efficace. et de toutes les créatures de Çpenta-Mainyus. 36. pour l'homme saint et pur et le puissant et redoutable génie de la malédiction de l'esprit. J'offre et accomplis pour les eaux saintes. de ce ciel. fils d'Ahura-Mazda. 39. créée par Mazda. Pour toutes les eaux créées par Mazda. XII-38. XIII-40. du soleil. de la lune. des terres et des plantes. J'offre et accomplis pour le génie de ce jour X*** 4. J'offre et accomplis pour la loi salutaire. pour la loi sainte des Mazdéens. de ces fleuves. des lumières primitives. Pour la majesté royale. des eaux. ayant leur loi propre. des étoiles. et pour toutes les montagnes au pur éclat. J'offre et accomplis pour Ashi-Vanuhi (la pureté). . ô feu. [23] XV 44. pour la loi de Zarathustra. et toutes les plantes créées par Mazda. à la majesté et à la prospérité créées par Mazda.35. de ces terres. pour Ciçti-Vanuhi (la sagesse). pour la loi donnée contre les Dévas. pour l'institution durable. chefs purs du monde pur. de ces pays. mâles et femelles.

génies puissants que rien n'ébranle. 49. chef du monde pur . chef du monde pur .XVII-46. XX-50. Aiwiçrûthrema-Aibigaya pur. 61. chef du monde pur . par parole ou par action. 54. Pour (expier) cela je veux chanter tes louanges. Que l'on doit honorer et invoquer en vue de la sainteté parfaite. chef pur du monde pur ! XXI-56. Je l'offre et accomplis en l'honneur de ce maître sublime. 51. 55. des jours. Si je l'ai fait volontairement ou non . 53. XIX-48. par parole ou par action. célestes ou terrestres. Uzyêirina pur. Çâvanhi. chef du monde pur. Par pensée. J'offre et accomplis à tous les Yazatas de création par faite. 52. 58. aux Fravashis des premiers croyants. Rapithwin pur. à ceux des hommes de ces temps. Par pensée. chef du monde pur . . à celui de la propre âme. chef du monde pur . Si je t'ai offensé 57. XVIII-47. des mois. des Gahambars et des années. 59. O vous. Je l'offre et accomplis aux Fravashis des justes. chefs puissants et purs du monde pur. Ushahina. XXII-60. des (génies des) Gahs. Hâvani pur. Si je vous ai offensés 62. tous chefs purs du monde pur. et t'offrir un sacrifice si j'ai négligé quelque point dans (les actes du) culte ou dans les prières. Je l'offre et accomplis à tous les chefs du monde pur.

J'honore par ce culte le Zaothra. Avec le Zaothra. J'honore par ce culte le Bareçma. XXIII-65. j'honore le Zaothra uni au Bareçma . j'honore d'un culte le Bareçma . 6. la louange. chef pur du monde pur. la louange. et vous [24] offrir un sacrifice. Avec le Bareçma. ennemi des Dévas . 67. le bonheur et la gloire de Hâvani. J'honore le Bareçma uni au Zaothra. Pour (expier) cela je veux chanter vos louanges. chefs purs du monde pur . . des Gahambars et des années. 3. j'honore d'un culte le Bareçma. 64. II Consécration du Bareçma et du Zaothra I-1. Par ce culte. 2. adepte de la foi d'Ahura-Mazda. des mois. le Bareçma formé selon les rites. des jours. le contentement et la gloire des génies des Gahs. 4. 7. De Çâvanhi. de Vîçya. Par ce culte. Zoroastrien. 5. Je professe en Mazdéen. 66. j'honore le Bareçma .63. Pour le culte. j'honore d'un culte le Zaothra. J'honore ce Bareçma uni au Zaothra et au cordon sacré. Avec ce Zaothra. II-9. Pour le culte. 68. si j'ai négligé quelque point dans (les actes du) culte ou dans les prières. Si je l'ai fait volontairement ou non . 8. par ce culte j'honore le Zaothra.

et les Amesha-Çpentas. j'honore par ce culte Mithra. Ushahina. 23. aux vastes campagnes. le juste. J'honore Berezya et Nmâya purs. Avec ce Bareçma et ce Zaothra. [25] IV 15. qui donne la prospérité au monde terrestre. maître pur du monde pur. aux dix mille yeux et Râma-Qâçtra. chef pur du monde pur. 19. j'honore de ce culte Ahura-Mazda. J'honore Frâdatfshu et Zantuma. saint. j'honore par ce culte Rapithwina. j'honore d'un culte Asha Vahista et le feu. qui développe et fait croître les êtres terrestres. 11. J'honore de ce culte Rashnu. Avec ce Bareçma et ce Zaothra. Avec ce Zaothra et ce Bareçma. maîtres purs du monde pur. J'honore d'un culte Arstât. (toujours) vainqueur. J'honore d'un culte Çâvanhi et Vîçya. V-21. chef du monde pur. j'honore de ce culte la loi donnée contre les Dévas. 18. . la loi de Zarathustra. Avec ce Bareçma et ce Zaothra. 13. chefs purs du monde pur. Avec ce Zaothra et ce Bareçma. chef pur du monde pur. 22. pure et chef du monde pur. J'honore de ce culte Hâvani. j'honore d'un culte Çraosha. 20. Avec ce Zaothra et ce Bareçma. j'honore de ce culte les génies des jours. chefs purs du monde pur . à la taille bien faite. maîtres bons et sages. chefs du monde pur. 17. 14. 16. chef pur du monde pur.10. aux mille oreilles. fils d'Ahura-Mazda. Yazata invoqué par son nom. Avec ce Zaothra et ce Bareçma. j'honore par ce culte les chefs du monde pur qui président aux temps du jour . III-12. Avec ce Bareçma et ce Zaothra.

chefs purs du monde pur. . J'honore par ce culte Paitishahya. j'honore par ce culte le maître élevé. j'honore par ce culte la prospérité de l'année. 34. pur. Avec ce Bareçma et ce Zaothra. J'honore d'un culte la pleine lune et le quartier. j'honore par ce culte Maidyoshema. chef pur du monde pur. chef pur du monde pur. la force bien faite à la taille élevée. Avec ce Bareçma et ce Zaothra. chef du monde pur. Avec le Bareçma et le Zaothra. 25. pur. 29. j'honore par ce culte la puissance supérieure qui abat. 26. 35. J'honore par ce culte Frâdat-Vîra et Daqyuma. j'honore par ce culte les génies purs du mois. J'honore d'un culte Maidhyo-Zaremaya. VIII-30.VI-24. royal. chef pur du monde pur. j'honore d'un culte Aiwiçrûthrema Aibigaya. avec ce Bareçma et ce Zaothra. j'honore par ce culte la victoire créée par Mazda . Avec le Bareçma et le Zaothra. chef du monde pur. VII-28. chef pur du monde pur. chefs purs du monde pur. petit-fils des eaux. brillant. J'honore d'un culte la nouvelle lune. chef pur du monde pur. j'honore par ce culte les bons et les saints Fravashis des justes et les femmes qui s'unissent aux hommes. chefs purs du monde pur. j'honore par ce culte les Ratus de l'année. J'honore par ce culte Uzyêirina. IX-33. Avec ce Bareçma et ce Zaothra. 27. 36. 32. J'honore par ce culte (le génie) qui développe tout ce qui rend la vie heureuse et Zarathustrotema. Avec ce Bareçma et ce Zaothra. J'honore par ce culte les eaux créées par Mazda. chef pur du monde pur. [26] 31.

Avec le Zaothra et le Bareçma. Avec le Bareçma et le Zaothra. chefs du monde pur. Mithra. pures. chef des contrées. j'honore de ce culte les bons.37. le soleil. 46. chef pur du monde pur. 45. chef pur du monde pur. Avec le Zaothra et le Bareçma. chef du monde pur. j'honore par ce culte le génie de ce jour. Avec ce Bareçma et ce Zaothra. J'honore par ce sacrifice les étoiles. 39. . qui ont été enseignés par Ahura-Mazda et révélés par Zarathustra. impérissables. j'honore par ce culte tous les chefs du monde pur. créées par Mazda. j'honore les années. 40. XI-43. Les trente-trois génies. XII-47. j'honore par ce culte Maidhyâirya. Avec ce Bareçma et ce Zaothra. chefs du monde pur. excellentes. très-purs. j'honore par ce culte toutes les eaux saintes. fils d'Ahura-Mazda. Avec ce Bareçma et ce Zaothra. 38. j'honore par ce culte Ayâthrema qui développe et donne la force. et toutes les plantes créées par Mazda. j'honore par ce culte Hamaçpathmaedaya pur. 48. X-42. qui appartiennent au monde le plus parfait en pureté . j'honore par ce culte Ahura et Mithra. puissants et saints Fravashis des justes. et tous les feux ensemble. Avec ce Bareçma et ce Zaothra. chef pur du monde pur. les plantes qui servent (à former) le Bareçma. le génie de ce mois X***. Avec ce Bareçma et ce Zaothra. sublimes. 41. Avec ce Bareçma et ce Zaothra. pures. Avec ce Zaothra et ce Bareçma. toutes les [27] eaux créées par Mazda. 44. qui entourent de près le Gah Hâvani. la lune. j'honore par ce culte le feu.

j'honore par ce culte le mont UshiDarena. le vent pur. chefs du monde pur. 51. Avec ce Bareçma et ce Zaothra. Avec ce Bareçma et ce Zaothra. j'honore par ce culte la bénédiction puissante et parfaite. à la splendeur étendue. J'honore de ce culte la loi donnée contre les Dévas. et toutes les montagnes au pur éclat. chefs du monde pur. le soleil. ces champs. Avec ce Zaothra et ce Bareçma. très brillante. les (génies des) Gahs. les terres et les plantes. 52. majestueuse. les eaux. 57. 55. ces terres. J'honore de ce culte la loi de Zarathustra. J'honore la prospérité créée par Mazda. créées par Mazda. J'honore la puissante majesté royale créée par Mazda. forte. brillant d'un pur éclat. bienfaisante. brillante. la lune. créée par Mazda. Avec ce Bareçma et ce Zaothra. pures. . et ce Maître du sol habitable. chefs purs du monde pur. XVI-59. XIV-54. des mois. 56. J'honore par ce culte Ashi-Vanuhi (la pureté). mâles et femelles. 50. et toutes les créatures de Çpenta-Mainyus. Ahura-Mazda. Avec ce Bareçma et ce Zaothra. des Gahambars et des années. le ciel. la loi sainte des Mazdéens.XIII-49. créé par Mazda. les étoiles. j'honore par ce culte ces lieux inhabités. j'honore par ce culte ces maîtres sublimes. ces demeures aux soutiens éclatants. grande. j'honore par ce culte la loi sainte. et l'éclat créé par Mazda. les lumières primitives. des jours. XV-58. XVII-60. 53. J'honore d'un culte la puissante majesté inapparente. J'honore de ce culte la loi durable. ayant leur loi propre. l'homme saint et pur et le puissant et redoutable génie de la malédiction de l'esprit. chefs du monde pur. digne d'un culte.

les Hômas. pur et victorieux. Pour la satisfaction d'Ahura-Mazda et des AmeshaÇpentas. par ce culte. 2. créées par Mazda. 3. avec le Zaothra. III-9. je veux honorer d'un culte tous les génies purs.61. Par ce Bareçma déposé (sur le Mahrou). par ce sacrifice. Avec ce Zaothra et ce Bareçma. auguste et pur. pour satisfaire aux eaux saintes. Pour la satisfaction des eaux saintes. 4. le Hôma et le Parahôma. J'honore. J'honore. Pour ta satisfaction. Au Gah Hâvani. Pour la satisfaction de Çraosha-le-saint. J'honore par ce sacrifice le bois de l'autel et les parfums. 7. . qui donne aux biens terrestres leur développement. et tous les principaux Ratus à leur (Gah propre). J'honore d'un culte tous les chefs du monde pur. XVIII-62. au Gah de Çâvanhi et de Vîçya . au Gah Hâvani. 6. (ces dons de) Haurvatât et (la chair de) la vache aux dons parfaits. Je viens en répétant des chants de louange vers ces offrandes de mets. 63. ô feu ! fils d'Ahura-Mazda. puissants et saints Fravashis des justes. dignes de vénération. j'honore d'un culte les bons. 8. [28] III L'Atharvan dépose le Bareçma et le Zaothra et renouvelle l'annonce du sacrifice I-1. Avec ce Bareçma et ce Zaothra. 10. Pour la satisfaction du pur Fravashi de Zoroastre. II-5. ces viandes. 64.

. VI-23. formé selon les règles . Pour la satisfaction des purs Yazatas célestes et terrestres. J'honore par ce sacrifice la récitation des Gâthas .11. au cordon sacré. sagement faits. les bonnes paroles. 17. J'honore par ce sacrifice Çâvanhi et Vîçya. J'honore par ce sacrifice la prière sainte. Pour la satisfaction des eaux créées par Mazda. (toujours) vainqueur qui donne la prospérité au monde terrestre. 26. J'honore par ce sacrifice les Manthras. J'honore par ce sacrifice les branches de Hadhânæpata offertes conformément aux rites. chef du monde pur. pour la satisfaction des Amesha-Çpentas. 14. 16. 20. J'honore de ce culte Rashnu le juste et Arstât qui développe et qui fait croître les êtres terrestres. IV-15. à Hâvani. J'honore par ce sacrifice la chair fraîche. 12. aux chefs de la création. 13. J'honore par ce sacrifiée l'eau du Hôma. V-21. J'honore par ce sacrifice ce Bareçma. 19. 24. 18. propre au temps. J'honore Çraosha-le-saint. pour celle de l'âme propre. Berezya et Nmâya . J'honore par ce culte les chefs du monde pur qui président aux temps du jour . J'honore les bonnes pensées. pure. 25. les saintes actions. chef pur du monde pur. chef pur du monde pur. J'honore de ce culte Ushahina. chefs purs du monde pur. 22. Je viens avec ce sacrifice en l'honneur des génies qui [29] président aux divisions du jour . uni au Zaothra.

aux vastes campagnes. J'honore par ce culte Uzayêirina. chef du monde pur. 33. petit-fils des eaux. la force à la taille élevée. maître pur du monde pur. J'honore de ce culte Frâdat Vîra et Daqyuma. J'honore de ce culte Asha-Vahista et le feu. chef pur du monde pur. chef pur du monde pur. VII-32. Yazata invoqué par son nom. J'honore par ce culte la prospérité de l'année. 37. 28. J'honore par ce culte les eaux créées par Mazda. XI-41. Aiwiçrûthrema (Aibigaya). la pleine lune et le quartier. J'honore par ce culte Hâvani. J'honore par ce culte le génie qui développe tout ce qui rend la vie heureuse et Zarathustrotema. J'honore par ce culte les génies purs du mois. chef pur du monde pur. [30] 40. Maidhyo-Zaremaya. VII-29. aux mille oreilles. J'honore par ce culte Maidyoshema. chef pur du monde pur. 31. la victoire créée par Mazda et la puissance supérieure qui abat. J'honore par ce culte Mithra. . J'honore par ce culte Rapithwina. maître pur du monde pur. fils d'Ahura-Mazda. maître pur du monde pur. 42. X-39. chef pur du monde pur. pûr. J'honore par ce culte les Ratus de l'année. 38. 30. J'honore par ce culte le maître élevé. 36. J'honore par ce culte Frâdatfshu et Zantuma. 34.27. aux dix mille yeux et Râma-Qâçtra. chefs purs du monde pur. chef pur du monde pur. IX-35. chef pur du monde pur. chef pur du monde pur. J'honore par ce culte les Fravashis des justes et des femmes qui s'unissent aux hommes. J'honore de ce culte la nouvelle lune.

chefs du monde pur. J'honore par ce culte le génie de ce jour. X***. J'honore par ce culte Ayâthrema qui développe et donne la force. chef du monde pur. pure et efficace. pur. 52. 47. la loi de Zarathustra. ô feu. très-purs. fils d'Ahura-Mazda.chef pur du monde pur. 51. 54.43. J'honore par ce culte le génie de ce mois. les étoiles. et Mithra. loi sainte des Mazdéens. institution durable. J'honore par ce culte Hamaçpathmaedaya pur. XIII-49. 46. J'honore par ce culte Paitishahya. aux coursiers rapides. . J'honore par ce culte la loi sainte. œil d'Ahura-Mazda. J'honore par ce culte Maidhyâira. et toutes les plantes créées par Mazda. 44. le soleil brillant. J'honore par ce culte les années. 50. Tistrya. chef du monde pur. la lune qui contient le germe du bétail. les trente-trois génies qui entourent de près le Gah Hâvani. chef pur du monde pur. impérissables. Je t'honore par ce culte. toutes les eaux créées par Mazda. la loi donnée contre les Dévas. 45. XV-55. qui ont été enseignés par Ahura-Mazda et révélés par Zarathustra. J'honore par ce culte les eaux saintes. majestueux. le maître des régions. qui appartiennent au monde le plus parfait en pureté . J'honore par ce culte Ahura et Mithra. J'honore par ce culte tous les chefs du monde pur. créatures de Çpenta-Mainyus. tous les feux ensemble. XIV-53. X***. toi. XII-48. astre éclatant. sublimes.

XVI-56. J'honore par ce culte le mont Ushi-Darena, créé par Mazda, brillant d'un pur éclat, et toutes les montagnes au pur éclat, à la splendeur abondante créées par Mazda. 57. J'honore de ce culte la majesté royale, créée par Mazda, la majesté inapparente créée par Mazda. 58. J'honore par ce culte Ashi-Vanuhi (la pureté), CiçtiVanuhi (la sagesse), la justice et la droiture saintes, la bonne majesté et la prospérité créée par Mazda. [31] XVII-59. J'honore par ce culte la bénédiction puissante et parfaite, l'homme saint et pur et le puissant et redoutable génie de la malédiction de l'esprit. XVIII-60. J'honore par ce culte ces lieux inhabités, ces pays, ces terres, ces demeures, ces fleuves, les eaux, les terres et les plantes, cette terre, ce ciel, le vent pur, les étoiles, la lune, le soleil, les lumières primitives, ayant leur loi propre, et toutes les créatures de Çpenta-Mainyus, mâles et femelles, chefs purs du monde pur. XIX-61. J'honore par ce culte ce maître sublime, chef pur du monde pur, les (génies des) Gahs, des jours, des mois, des Gahambars et des années, (tous) chefs du monde pur. XX-62. J'honore par ce culte les offrandes de mets, de viande (les dons de) Haurvatât et d'Ameretât et (de) la vache créée pure, pour la satisfaction de Çraosha saint et fort, soumis entièrement à la loi, à l'élan ferme, dévoué à Ahura, au nom célèbre, digne d'un culte. XXI-63. J'honore par ce culte le Hôma et le Parahôma, pour la satisfaction du Fravashi de Zarathustra, auguste et pur, au nom célèbre, digne d'un culte. 64. J'honore par ce culte le bois de l'autel et les parfums, pour ta satisfaction, ô feu, fils d'Ahura, au nom célèbre, digne d'un culte. 65. J'honore, par ces chants de louange, les offrandes de mets, les dons d'Haurvatât et d'Ameretât, etc. (V. § 2, 63)

XXII-66. Je viens avec ce sacrifice en l'honneur des Fravashis puissants et impétueux, des Fravashis des premiers croyants et des hommes de ces derniers temps. XXIII-67. J'honore par ce sacrifice tous les chefs du monde pur. 68. J'honore par ce sacrifice tous les saints Yazatas célestes et terrestres, tous ceux qui sont dignes d'honneur et de louange, en raison de la pureté sainte. XXIV-69. Je professe en Mazdéen, Zorastrien, anti-dévique, fidèle d'Ahura-Mazda, 70. Pour le culte, la louange, la satisfaction et la gloire de Hâvani, chef pur du monde pur ; 71. Pour le culte, la louange, la satisfaction et la gloire de Çâvanhi Vîçya, chef pur du monde pur. [32] 72. Pour le culte, l'honneur, la satisfaction et la gloire de tous les Ratus des jours, des Gahs, des mois, des ans, des saisons. IV Consécration du Hôma, des bois et des parfums I-1. Ces bonnes pensées, ces paroles saintes, ces bonnes actions ; 2. Ces Hômas, ces offrandes, ces Zaothras, ce Bareçma formé selon la règle, (ces dons de) Haurvatât et Ameretât et cette chair de la vache aux dons parfaits ; ce Hôma, ce Parahôma, ces bois et ces parfums ; 3. Cette invocation des Ratus, sainte et pure, propre à ce Gah, ce chant des hymnes, ces Manthras faits avec sagesse, nous (les) offrons, nous les présentons. II-4. Nous les présentons à Ahura-Mazda, à Çraosha-le-saint, aux Amesha-Çpentas, aux Fravashis et aux âmes des justes, au feu, fils d'Ahura-

Mazda, au maître suprême de toute création pure, quelle qu'elle soit ; pour (qu'ils servent à leur) culte, leur louange, leur satisfaction, leur gloire. III-5. Nous présentons ces bonnes pensées, ces paroles saintes, ces bonnes actions ; 6. Ces Hômas, ces offrandes, ces Zaothras, ce Bareçma formé selon les règles, ce bœuf aux dons excellents, (ces dons de) Haurvatât et Ameretât, et cette (chair de la) vache aux dons parfaits ; ce Hôma, ce Parahôma, ce bois et ces parfums ; 7. Cette invocation des Ratus, sainte et pure, propre à ce Gah, ce chant des hymnes, ces Manthras, faits avec sagesse, nous (les) offrons, nous les présentons. IV-8. Nous les présentons aux Amesha-Çpentas, ces maîtres bons et sages, toujours vivants, toujours bienfaisants, 9. (Pour) ceux et celles qui s'attachent au bon esprit. V-10. Nous présentons (ces objets) de plus en plus abondants pour cette demeure, pour la prospérité de cette demeure, des troupeaux et des hommes nés et à naître, des hommes purs qui y sont. [33] VI-11. Nous les présentons aux Fravashis des justes, Fravashis bons et saints, puissants, ardents (à venir) au secours des justes. VII-12. Nous les présentons à Ahura-Mazda, le créateur, brillant et majestueux, céleste, spirituel, et aux Amesha-Çpentas, pour leur culte, leur louange, leur satisfaction et leur gloire. VIII-13. Nous les offrons aux génies des Gahs, chefs purs du monde pur, à Hâvani, chef pur du monde pur, pour son honneur, sa louange, sa satisfaction et sa gloire. 14. Nous les offrons à Çâvanhi et Vîcya, chef pur du monde pur, pour son culte, son honneur, sa satisfaction et sa gloire.

15. Nous les présentons à Mithra, aux vastes campagnes, à Yazata invoqué par son nom, aux mille oreilles, aux dix mille yeux et à RâmaQâçtra. IX-16. Nous les présentons à Rapithwina, maître pur du monde pur, comme offrande de propitiation, pour son honneur, sa louange, sa satisfaction et sa gloire. 17. Nous les présentons à Frâdatfshu et à Zantuma, maître pur du monde pur, comme offrande de propitiation, pour leur honneur, leur louange, leur satisfaction et leur gloire. 18. Nous les présentons à Asha-Vahista et au feu, fils d'Ahura-Mazda, comme offrande de propitiation, pour leur honneur, leur louange, leur satisfaction et leur gloire. X-19. Nous les présentons à Uzyêirina, chef pur du monde pur, comme offrande de propitiation, pour son honneur, sa louange, sa satisfaction et sa gloire. 20. Nous les présentons à Frâdat-Virâ et Daqyuma, chef pur du monde pur, comme offrande de propitiation, pour leur honneur, leur louange, leur satisfaction et leur gloire. 21. Nous les présentons au maître élevé, petit-fils des eaux. Nous les présentons aux eaux créées par Mazda, comme offrande de propitiation, pour leur honneur, leur louange, leur satisfaction et leur gloire. XI-22. Nous les présentons à Aiwiçrûthrema (Aibigaya), chef pur du monde pur, comme offrande de propitiation, pour son honneur, sa louange, sa satisfaction et sa gloire. 23. Nous les présentons au génie qui développe tout ce qui rend la vie heureuse et à Zarathustrotema, chef pur du monde pur, comme offrande de propitiation, pour leur honneur, leur louange, leur satisfaction et leur gloire. [34] 24. Nous les présentons aux Fravashis des justes et des femmes qui s'unissent aux hommes. Nous les présentons à la prospérité de l'année, à la

force bien faite, à la taille élevée, à la victoire créée par Mazda et à la puissance supérieure qui abat, comme offrande de propitiation, pour leur honneur, leur louange, leur satisfaction et leur gloire. XII-25. Nous les présentons aux chefs du monde pur qui président aux temps du jour ; Ushahina, chef pur du monde pur, comme offrande de propitiation, pour son honneur, sa louange, sa satisfaction et sa gloire. 26. Nous les présentons à Berezya, Nmâya, chefs purs du monde pur, comme offrande de propitiation, pour leur honneur, leur louange, leur satisfaction et leur gloire. 27. Nous les présentons à Çraosha-le-saint, (toujours) vainqueur, qui donne la prospérité au monde terrestre, comme offrande de propitiation, pour son honneur, sa louange, sa satisfaction et sa gloire. 28. Nous les présentons à Rashnu le juste et à Arstât qui développe et qui fait croître les êtres terrestres, comme offrande de propitiation, pour leur honneur, leur louange, leur satisfaction et leur gloire. XIII-29. Nous les présentons aux génies purs du mois, chefs purs du monde pur, comme offrande de propitiation, pour leur honneur, leur louange, leur satisfaction et leur gloire. 30. Nous les présentons à la nouvelle lune, chef pur du monde pur, à la pleine lune et au quartier, chef pur du monde pur, comme offrande de propitiation, pour son honneur, sa louange, sa satisfaction et sa gloire. XIV-31. Nous les présentons aux Ratus de l'année, chefs purs du monde pur, à Maidhyo-Zaremaya, chef pur du monde pur, comme offrande de propitiation, pour leur honneur, leur louange, leur satisfaction et leur gloire. 32. Nous les présentons à Maidyoshema, pur, chef du monde pur, comme offrande de propitiation, pour son honneur, sa louange, sa satisfaction et sa gloire. 33. Nous les présentons à Paitishahya, pur, chef du monde pur, comme offrande de propitiation, pour son honneur, sa louange, sa satisfaction et sa gloire.

34. Nous les présentons à Ayâthrema qui développe et donne [35] la force, chef pur du monde pur, comme offrande de propitiation, pour son honneur, sa louange, sa satisfaction et sa gloire. 35. Nous les présentons à Maidhyâirya, chef pur du monde pur, comme offrande de propitiation, pour son honneur, sa louange, sa satisfaction et sa gloire. 36. Nous les présentons à Hamaçpathmædaya, pur, chef du monde pur, comme offrande de propitiation, pour son honneur, sa louange, sa satisfaction et sa gloire. 37. Nous les présentons aux années, chefs du monde pur, comme offrande de propitiation, pour leur honneur, leur louange, leur satisfaction et leur gloire. XV-38. Nous les présentons à tous les chefs du monde pur, aux trentetrois génies qui entourent de près le Gah Hâvani, qui appartiennent au monde le plus parfait en pureté ; qui ont été enseignés par Ahura-Mazda et révélés par Zarathustra, comme offrande de propitiation, pour leur honneur, leur louange, leur satisfaction et leur gloire. XVI-39. Nous les présentons à Ahura et à Mithra, sublimes, impérissables, très-purs, aux étoiles, créatures de Çpenta-Mainyus, à Tistrya, astre éclatant, majestueux, à la lune qui contient le germe du bétail, au soleil brillant, aux coursiers rapides, œil d'Ahura-Mazda, et à Mithra, le maître des régions, comme offrande de propitiation, pour leur honneur, leur louange, leur satisfaction et leur gloire. 40. Nous les présentons au génie de ce jour X***, comme offrande de propitiation, pour son honneur, sa louange, sa satisfaction, sa louange et sa gloire. 41. Nous les présentons au génie de ce mois X***, comme offrande de propitiation, pour son honneur, sa louange, sa satisfaction et sa gloire.

XVII-42. Nous les présentons à toi, ô feu, fils d'Ahura-Mazda, à tous les feux ensemble, comme offrande de propitiation, pour ton honneur, ta louange, ta satisfaction et ta gloire. 43. Nous les présentons aux eaux saintes, à toutes les eaux créées par Mazda et à toutes les plantes créées par Mazda, comme offrande de propitiation, pour leur honneur, leur louange, leur satisfaction et leur gloire. XVIII-44. Nous les présentons à la loi sainte, pure et efficace, à la loi donnée contre les Dévas, à la loi de Zathustra, institution [36] durable, loi sainte des Mazdéens, comme offrande de propitiation, pour leur honneur, leur louange, leur satisfaction et leur gloire. XIV-45. Nous les présentons au mont Ushi-Darena, créé par Mazda, brillant d'un pur éclat, et à toutes les montagnes au pur éclat, à la splendeur étendue, créées par Mazda, à la majesté royale, créée par Mazda, à la majesté impérissable, créée par Mazda, comme offrande de propitiation, pour leur honneur, leur louange, leur satisfaction et leur gloire. 46. Nous les présentons à Ashi-Vanuhi, à Ciçti-Vanuhi, à la justice et à la droiture saintes, à la majesté et à la prospérité créées par Mazda, comme offrande de propitiation, pour leur honneur, leur louange, leur satisfaction et leur gloire. XX-47. Nous les présentons à la bénédiction puissante et parfaite, à l'homme saint et pur et au puissant et redoutable génie de la malédiction de l'esprit, comme offrande de propitiation, pour leur honneur, leur louange, leur satisfaction et leur gloire. XXI-48. Nous les présentons à ces lieux inhabités, à ces pays, à ces terres, à ces demeures, à ces fleuves, aux eaux, aux terres et aux plantes, à cette terre, à ce ciel, au vent pur, aux étoiles, à la lune, au soleil, aux lumières primitives ayant leur loi propre et à toutes les créatures de Çpenta-Mainyus, mâles et femelles, chefs purs du monde pur, comme offrande de propitiation, pour leur honneur, leur louange, leur satisfaction et leur gloire. XXII-49. Nous les présentons à ce maître sublime, chef du monde pur, aux (génies des) Gahs, des jours, des mois, des Gahambars et des années,

dignes d'hommage et de louange. bons maîtres. 4. [37] 54.tous chefs du monde pur. Nous honorons les Amesha-Çpentas. Nous honorons Hâvani. comme offrande de propitiation. leur louange. XXIII-50. XXIV-52. 2. le créateur. aux dons excellents. 55. XXV-53. sa louange. Nous honorons Ahura-Mazda. sages. pour leur honneur. Nous les présentons aux puissants et aux impétueux Fravashis des justes. chefs purs du monde pur . II-3. V Ce chapitre est identique au Hâ XXXVII. Nous les présentons à tous les Yazatas célestes et terrestres. pour leur honneur. en raison de la pureté parfaite (de leur nature). aux Fravashis des premiers croyants et des hommes de ces temps . ton culte. comme offrande de propitiation. Nous honorons tous les Amesha-Çpentas. pour leur honneur. sa satisfaction et sa gloire. Nous te les présentons. chef pur du monde pur . ô feu. ta satisfaction et ta gloire. leur culte. leur satisfaction et leur gloire. Nous les présentons à tous les chefs du monde pur. leur satisfaction et leur gloire. VI Chant de louange à Ahura et aux Amesha-Çpentas I-1. . Nous les présentons au Fravashi du pur et saint Zarathustra. pour ton honneur. leur satisfaction et leur gloire. leur louange. Nous honorons les génies des Gâhs du jour. maîtres bons et sages. pour son honneur. 51. fils d'Ahura-Mazda.

Nous honorons le génie qui développe tout ce qui rend la vie heureuse et Zarathustrotema. [38] 16.5. chef pur du monde pur . aux vastes campagnes. chef pur du monde pur. aux dix mille yeux. Ushahina. Nous honorons Aiwiçrûthrema (Aibigaya) chef pur du monde pur. Nous honorons Frâdat-Vîra et Daqyuma. . maîtres purs du monde pur. Nous honorons le maître élevé. Nous honorons Rapithwina. Nous honorons les bons. qui président aux temps du jour . Nous honorons Çâvanhi et Vîçya. IV-11. brillant. fils d'Ahura-Mazda. 9. 6. petit-fils des eaux. III-8. puissants et saints Fravashis des justes et des femmes qui s'unissent aux hommes. Nous honorons les eaux créées par Mazda. 12. 13. nous honorons la victoire créée par Mazda. 19. chefs purs du monde pur. chef pur du monde pur. aux chevaux rapides. nous honorons la puissance supérieure qui abat. 14. Nous honorons Berezya et Nmâya . VI-18. la force à la taille élevée. Nous honorons les chefs du monde pur. maître pur du monde pur. chefs purs du monde pur 5. 7. Nous honorons Mithra. royal. Asha-Vahista et le feu. 17. Yazata invoqué par son nom aux mille oreilles. 5 Les §§ 6-50 répètent mot pour mot l'énumération des §§ 15-60 du Hâ (Yaçna) II. Nous honorons Fradatfshu et Zantuma. Nous honorons la prospérité de l'année. Nous honorons Uzyêirina. Nous honorons Râma-Qâçtra. 10. V-15.

27. qui donne la prospérité au monde terrestre. chef du monde pur. Nous honorons Rashnu le juste. Nous honorons la pleine lune et le quartier. VIII-26. chefs purs du monde pur. . Nous honorons Çraosha-le-saint. chef pur du monde pur. Nous honorons Arstât qui développe et qui fait croître les êtres terrestres. Nous honorons Hamaçpathmaedaya pur. pur. 24. Nous honorons Maidhyo-Zaremaya. chef du monde pur. chefs purs du monde pur. chef pur du monde pur. 31. 35. 30. (toujours vainqueur). 32. chef pur du monde pur. Nous honorons les Ratus de l'année. qui appartiennent au monde le plus parfait en pureté .20. Nous honorons Paitishahya. chef pur du monde pur. 21. chef pur du monde pur. Nous honorons les années chefs du monde pur. Nous honorons tous les chefs du monde pur. Nous honorons Ayâthrema. Nous honorons Maidhyâirya. 33. chef pur du monde pur. 25. VII-23. 22. qui ont été enseignés par Ahura-Mazda et révélés par Zarathustra. 29. pur. IX-34. Nous honorons la nouvelle lune. chef pur du monde pur. qui développe et donne la force. Les trente-trois génies qui entourent de près le Gah Hâvani. Nous honorons les génies purs du mois. 28. Nous honorons Maidyoshema.

Nous honorons Ashi-Vanuhi brillante. créée par Mazda. élevée. digne d'honneur. Nous honorons le génie de ce jour. le soleil. ô feu. fils d'Ahura-Mazda ! nous t'honorons et tous les feux ensemble. Nous honorons la loi donnée contre les Dévas. les étoiles. 44. 42. loi sainte des Mazdéens. Nous honorons le génie de ce mois. et toutes les plantes créées par Mazda. de belle taille. XIV-48. bienfaisante . nous honorons la majesté créée par Mazda. créé par Mazda. pures. très-brillante. impérissables. chef pur du monde pur. Nous honorons la loi durable. Nous honorons Ahura et Mithra. . pures. créées par Mazda. 46. excellentes. 40. trèspurs. créée par Mazda. les plantes qui servent au Bareçma et Mithra le maître des régions. Nous honorons toutes les eaux créées par Mazda. Nous honorons la loi sainte. 43. Nous honorons la bénédiction puissante et parfaite. l'homme saint et pur nous honorons le puissant et redoutable génie de la malédiction de l'esprit. [39] 37. pures. la lune. Nous honorons le mont Ushi-Darena. Nous honorons la puissante majesté royale. et toutes les montagnes au pur éclat. Nous honorons la loi de Zarathustra. XI-39. brillant d'un pur éclat. nous honorons la prospérité créée par Mazda. 47.X-36. à la splendeur abondante. forte. Nous honorons les eaux saintes. 38. la majesté inapparente. XII-41. sublimes. XIII-45. créées par Mazda. Et toi.

(génie) qui donne aux biens terrestres leur prospérité. des Gahambars et des années. nous t'honorons. puissants. XVIII-52. Nous honorons le Hôma et le Parahôma. Nous honorons le bois du feu et les parfums . pour la satisfaction d'Ahura-Mazda et des Amesha-Çpentas. Çâvanhi. ces terres. et toi. Nous honorons la sainteté et le Fravashi du saint et auguste Zarathustra. chef pur du monde pur. ces fleuves. sublimes chefs du monde pur. XVII-51. II-2. chef pur du monde pur. des mois. saint et majestueux. qui donne aux biens terrestres le développement. Selon le rite. Nous honorons Haurvatât et Ameretât. augustes Fravashis des justes. Nous honorons ces maîtres. pour la satisfaction du pur Fravashi de Zoroastre. les terres et les plantes. Vîçya et tous les principaux Ratus à leur Gah (propre). (tous) chefs du monde pur. pur et victorieux. les (génies des) Gahs. Selon le rite. Nous honorons les saints. j'offre le Hôma et le Parahôma. fils d'AhuraMazda. ces demeures. (la chair de) la vache aux dons parfaits. Nous honorons Çraosha. j'offre ces mets. des jours. ces viandes. ces eaux. auguste et pur. XVI-50. nous honorons le maître de ce sol habité. (toujours) vainqueur. pour la satisfaction de Çraosha-le-saint. Nous honorons tous les Yazatas saints et purs et tous les chefs du monde pur. ces champs. 56.XV-49. . 53. Ahura-Mazda. la vache aux dons excellents. [40] XIX-54. Nous honorons ces lieux inhabités. Au Gah-Havâni . XX-55. VII Présentation des offrandes I-1.

chef pur du monde pur. J'offre selon le rite ce Bareçma. III-4. maître pur du monde pur. pour ta satisfaction. les saintes actions. offertes conformément aux rites. . J'offre selon le rite les Manthras sagement faits. propre au temps. fils d'Ahura-Mazda. 18. J'offre selon le rite les Hômas pour satisfaire aux eaux saintes. Selon le rite. aux dix mille yeux et à Râma-Qâçtra. IV-8. j'offre à Çâvanhi et à Vîçya. [41] V-13. 17. Selon le rite. 5. yazata invoqué par son nom aux mille oreilles. chef pur du monde pur. fils d'Ahura-Mazda. Selon le rite. J'offre les bonnes pensées. 10. J'offre selon le rite à Rapithwina. pour celle de l'âme propre. 12. À Frâdatfshu et Zantuma. j'offre ce sacrifice aux génies qui président aux divisions du jour . J'offre la récitation des Gâthâs. maîtres purs du monde pur. 14. formé selon la règle . aux chefs de la création. 11. pour la satisfaction des eaux créées par Mazda. j'offre les branches de Hadhânaepata. J'offre selon le rite la prière sainte. J'offre selon le rite l'eau du Hôma. Selon le rite. les bonnes paroles. pure. aux vastes campagnes. 7. 9. pour la satisfaction des Amesha-Çpentas. pour la satisfaction des purs Yazatas célestes et terrestres. pour la satisfaction des eaux saintes créées par Mazda. uni au Zaothra. au cordon sacré. VI-16. 15. j'offre la chair fraîche. 6. chefs purs du monde pur. J'offre selon le rite à Uzyêirina. à Asha-Vahîsta et au feu. J'offre selon le rite le bois de l'autel et les parfums. à Hâvani. ô feu. J'offre selon le rite à Mithra.3.

IX-26. VII-20. J'offre à Berezya et Nmâya. J'offre selon le rite à Çraosha-le-saint. J'offre selon le rite aux chefs du monde pur qui président aux temps du jour. 31. à Çâvanhi et Vîçya. à la taille élevée. XI-32. J'offre selon le rite à la prospérité de l'année. J'offre selon le rite aux Fravashis des justes et des femmes qui s'unissent aux hommes. 27. J'offre selon le rite à Maidyoshema. pur. selon le rite. J'offre selon le rite aux Ratus de l'année. 22. chef pur du monde pur. petit-fils des eaux. J'offre selon le rite à Rashnu le juste et Arstât qui développe et qui fait croître les êtres terrestres. chef pur du monde pur . maître pur du monde pur. au maître élevé. X-30. J'offre. 33. à la victoire créée par Mazda et à la puissance supérieure qui abat. maîtres purs du monde pur. chef pur du monde pur. chefs purs du monde pur. J'offre selon le rite à la pleine lune et au quartier. 28. 21. chef du monde pur. VIII-23. chef pur du monde pur. 24. qui donne la prospérité au monde terrestre. 25. chefs purs du monde pur. à la force. chef du monde pur.19. J'offre selon le rite au génie qui développe tout ce qui rend la vie heureuse . (toujours) vainqueur. et à l'eau créée par Mazda. Et au Zarathustrotema. 29. chef pur du monde pur. et à la nouvelle lune. [42] . J'offre selon le rite aux génies purs du mois. à Ushahina. O Frâdat-Vîra et Daqyuma. à Maidhyo-Zaremaya. À Aiwiçrûthrema (Aibigaya). chef pur du monde pur. chefs purs du monde pur. J'offre à Hâvani.

loi sainte des Mazdéens. . pur. aux trentetrois génies qui entourent de près le Gah Hâvani. J'offre selon le rite à Maidhyâirya. astre éclatant. XV-45. à la lune qui contient le germe du bétail.à la loi sainte. ô feu. aux étoiles. J'offre selon le rite au mont Ushi-Darena. J'offre selon le rite à Paitishahya.34. qui appartiennent au monde le plus parfait en pureté . XVI-46. 38. 37. XII-39. J'offre selon le rite aux eaux saintes. X***. pur. créatures de ÇpentaMainyus. aux coursiers rapides. très-purs. brillant d'un pur éclat. qui ont été enseignés par Ahura-Mazda et révélés par Zarathustra. au soleil brillant. et à Mithra le maître des régions. XIII-40. J'offre selon le rite au génie de ce mois. à la splendeur étendue. chef pur du monde pur. et à toutes les montagnes au pur éclat. chef du monde pur. chefs du monde pur. pure et efficace. à toutes les eaux créées par Mazda. sublimes. fils d'Ahura-Mazda. majestueux. J'offre selon le rite à Ahura et à Mithra. 42. J'offre selon le rite à Ayâthrema. 35. à la loi donnée contre les Dévas. J'offre selon le rite au génie de ce jour. J'offre selon le rite à tous les chefs du monde pur. XIV-43. chef du monde pur. impérissables. J'offre selon le rite à Hamaçpathmaedaya. J'offre selon le rite. créées par Mazda. 41. Et à toi. œil d'Ahura-Mazda. qui développe et donne la force. chef pur du monde pur. 36. à tous les feux ensemble. X***. institution durable. à Tistrya. créé par Mazda. à la loi de Zarathustra. J'offre selon le rite aux années. 44.

J'offre selon le rite. J'offre selon le rite à Ashi-Vanuhi. à toi. J'offre selon le rite le Hôma. les (génies des) Gahs. pour la satisfaction du Fravashi du saint Zarathustra. Yazata au nom célèbre. (la chair de) la vache aux dons excellents. J'offre selon le rite mets. J'offre selon le rite à tous les chefs du monde pur. fils d'Ahura. J'offre selon le rite le bois et le parfum pour ta satisfaction. fort. XVII-49. à la majesté inapparente créée par Mazda. des mois. Yazata (terrestre) au nom célèbre. Yazata au nom célèbre ! XXII-55. et à toutes les créatures de Çpenta-Mainyus. ce ciel. aux Fravashis des premiers croyants. plantes. à la majesté et à la prospérité créées par Mazda. XIX-51. J'offre selon le rite aux Fravashis des justes.47. cette terre. pour la satisfaction du saint et puissant Çraosha. à ces maîtres sublimes. (tous) chefs du monde pur. . à la lune. au vent pur. aux étoiles. viande. À la majesté royale. feu. ces terres. mâles et femelles. aux lumières primitives. dignes de culte et de louange. créée par Mazda. incarnation de la loi. 57. J'offre selon le rite à la bénédiction puissante et parfaite. à Çiçti-Vanuhi. J'offre selon le rite à tous les Yazatas créés bons. 54. chefs du monde pur. ces eaux. ayant leur loi propre. soumis à Ahura. ces pays. célestes ou terrestres. aux Fravashis des Nabânazdistas. au [43] soleil. chefs purs du monde pur. en vue de la pureté parfaite. eau. le jus de Hôma. ces fleuves. des jours. impétueux. ces demeures. à la justice et à la droiture saintes. XX-52. des Gahambars et des années. ces terres et ces plantes. pur. 48. puissants. J'offre selon le rite à ces lieux inhabités. XXIII-56. XVIII-50. XXI-53. à l'homme saint et pur et au puissant et redoutable génie de la malédiction de l'esprit.

Et à celui d'Asha pour l'éternité. 66. Cette récompense que tu as établie. À toi. 67. du Manthra et du pur Zarathustra. Nous avons recours . à moi destinée selon ta loi. 59. en toi nous nous complaisons. 69. 62. XXVI-65. à toi. Louange à la puissante et sainte bénédiction ! VIII Prière à réciter pendant les oblations I-1. le Parahôma. Nous honorons la puissante et sainte prière de bénédiction et le puissant et fort Yazata de la malédiction. l'eau. Donne-la nous en ce monde et dans le monde céleste. du Hôma. répétant tes hymnes. chantant tes louanges. 2. pour la gloire d'Ahura-Mazda. Nous honorons l'Ahuna Vairya et les paroles dites avec vérité. ce bien dont ces offrandes tendent à obtenir les avantages. ô Ahura-Mazda. ô Ahura-Mazda.XXIV-58. selon les rites. Puissions-nous ainsi arriver à ton royaume. [44] 68. le bois et l'encens. de l'Ahuna Vairya et de la doctrine véridique. Nous honorons Haurvatât et Ameretât et la vache aux dons parfaits. le bois et les parfums. le Hôma. les plantes. Je présente. nous nous donnons. comme il convient. . Nous honorons le Hôma et le Parahôma. la chair des animaux de nature pure. 64. XXV-61. les offrandes comestibles. 60. Qu'il nous soit donné. De la bénédiction puissante et sainte et de la redoutable malédiction de l'esprit. 63.

ô Ahura-Mazda. qui parle en Mazdéen. moi. qu'entravé (dans ses projets). des hameaux. vous qui l'avez mérité. il ne puisse gouverner selon sa volonté ! VII-15. des tribus. en raison de votre piété. hommes et femmes justes. à ton gré. 12. VI-13. Zaothras. V-10. Règne à ton gré sur les eaux. ou si elles ont été mises dans la bouche du prophète par le rédacteur du Yaçna. 8. ô hommes. il soit entraîné loin des créatures [45] de Çpenta-Mainyus . parlant. vive des dons de la piété. et vous. Que celui des disciples de la loi. loi mazdéenne. Puisses-tu. ne répond pas à ces paroles quand elles sont prononcées. 6. des régions. l'impiété des Yâtus l'atteint (aussitôt). régner heureusement sur tes créatures ! 11.. II-4. à ton gré sur les arbres. les principaux des Nmânas. Par la magie on fait périr les biens purs de ce monde. de ce myazda. de votre sainteté ! III-5. que le méchant ne puisse le faire. Si quelqu'un des Mazdéens adultes. Qu'il nous advienne selon (les lois de) la pureté. Rendez le juste puissant et dominant et le méchant. plantes et Zaothras ! IV-9. Le Rathwi. impuissant et faible. On se pose la question de savoir si ces paroles sont bien de Zarathoustra et ont été conservées par la tradition. Faites connaître cet (impie). ô vous. J'exhorte. Zarathustra 6.3. 6 . 14. 7. à ton gré sur tout ce qui est bon et dont la provenance est pure. Amesha-Çpentas. Que tombé dans le malheur. Que le juste gouverne à son gré. Mangez..

de tout le monde corporel. Alors Zarathustra dit : Hommage à Hôma ! 10. Qui purifiait autour du feu et chantait les Gâthâs. 8. es l'être le plus parfait que j'aie vu.16. comme les autres prophètes de la loi m'ont loué. 18. 3. Toi qui. 7. brillant. Hôma vint vers Zarathustra 2. Je suis. Hôma le saint qui éloigne la mort. répondit : 12. loi d'Ahura. Je bénis l'aise et la beauté de toute la création pure . Alors Hôma le saint. pour ce monde corporel. ô sage. leurs paroles. par ce corps à toi. cet avantage lui en est revenu. Je bénis la détresse. me répondit : 6. leurs actions à cette loi. Quel est le mortel qui. t'a extrait (dans le sacrifice) ? quelle bénédiction lui est advenue. qui écarte la mort. quel avantage lui en est-il revenu ? IV-11. Au Gah Hâvani. immortel ? II-5. extrais-moi pour me manger. loi de Zarathustra. Vivanhaô est le premier mortel qui. qui es-tu. . 4. Hôma le saint. m'a extrait (dans le sacrifice). le malheur de toute la création mauvaise. Honore-moi. VIII-17. qui éloigne la mort. Or. Loue-moi dans les chants de louange. III-9. À conformer leurs pensées. IX Yesht de Hôma I-1. Cette bénédiction lui' est advenue. pour ce monde corporel. Zarathustra lui demanda : Homme. ô Zarathustra. le premier.

t'a extrait (dans le sacrifice) ? quelle bénédiction lui est advenue. rendit les hommes et les [46] bestiaux immortels. puissante et forte. Quel est. VIII-25. Ni vieillesse. Les pères et les fils avaient chacun la taille (d'un homme) de quinze ans. ni mort. quel avantage lui en est-il revenu ? VII-22. 14. Qu'il lui est né pour fils. Le plus majestueux de tous ceux qui ont vu le jour. aux trois têtes. par sa puissance. pour ce monde corporel. 18. Qu'il lui est né (pour) fils Yima le brillant. me répondit : 23. les eaux et les plantes exemptes de sécheresse. le second. essentiellement méchante . ni chaleur (excessive). Cette bénédiction lui est advenue. 16. aux mille membres.13. aux bons troupeaux. mal (redoutable) pour les mondes. 15. La Druje dévique. VI-21. V-17. il n'y eut ni froid glacé. celui des mortels qui pouvait regarder le soleil. d'une race héroïque. aux bons troupeaux. ni envie créées par les Dévas. 24. Aussi longtemps que régna Yima. Thraetaona. (Et rendit) inépuisables les aliments dont on se nourrit. Alors Hôma le saint. Pour le royaume (puissant de) Yima. le fils de Vivanhaô. 20. 19. 26. qui tient la mort éloignée. cet avantage lui en est revenu. le mortel qui. (C'est lui) qui. Qui tua le serpent Dahâka aux trois gueules. aux six yeux. Athwya est le second mortel qui pour ce monde corporel m'a extrait (dans le sacrifice). ô Hôma.

Quel est. est le troisième mortel qui. [47] 35. Alors Hôma le saint. qui écarte la mort. m'a extrait dans le sacrifice. (C'est lui) qui tua le serpent Çruvara. cet avantage lui en est revenu. 37. ô Hôma. Qu'il lui est né deux fils. Urvâkhshaya et Kereçaçpa . Quel est. le mortel qui. pour ce monde corporel. justicier. Et la plus puissante qu'Anro-Mainyus ait créée contre ce monde corporel pour la destruction des mondes de la pureté. Sur le corps duquel ruisselait un poison vert. à l'âme virile. d'un vert jaunâtre. qui dévorait les chevaux et les hommes. Sauta du vase d'airain et répandit l'eau jaillissante . plein de (la vigueur de la) jeunesse. vers l'heure de midi. t'a extrait (dans le sacrifice) ? quelle bénédiction lui est advenue ? quel avantage lui en est-il revenu ? XIII-41. armé du Gêça et de la massue. le quatrième. Thrita. répondit : . 31. de l'épaisseur d'un pouce. Le meurtrier brûla et se dressa subitement. recula épouvanté. pour ce monde corporel. serpent venimeux. Cette bénédiction lui a été acquise. L'autre. à l'action puissante. ordonnateur des lois. 38. ô Hôma. 32. 39. le plus bienfaisant des Çamas. Kereçaçpâ cuisit un breuvage dans un vase d'airain. XI-34.27. t'a extrait (dans le sacrifice) ? quelle bénédiction lui est advenue ? quel avantage lui en est-il revenu ? X-29. Le premier. le troisième. 33. Alors Hôma le saint. Sur (ce monstre). IX-28. pour ce monde corporel. Et Kereçâçpa. XII-40. répondit : 30. le mortel qui. qui éloigne la mort. 36.

cet avantage lui en est revenu. il agit bien. Il est excellent. tu prononças l'Ahuna Vairya. je te demande la sagesse. (ces Dévas) qui. O toi qui es de couleur d'or. très-prompt . Toi le premier. 45. XVI-48. 53. [48] . auparavant. 56. Toi qui est très-puissant. m'a extrait (dans le sacrifice). La santé. 47. 52. 43. Pourushaçpa est le quatrième qui. Il est beau. très-fort. Hôma le saint est créé parfait. Qui se répète quatre fois et chaque fois d'une voix plus haute.42. de sorte qu'on le mange (facilement). toi créé pour expulser les Dévas. dans la demeure de Pourushaçpa. Dans la célèbre Aryana Vaeja. le développement. il guérit (tous les maux). ô pur Zarathustra. 51. Cette bénédiction lui est advenue. 57. Il est saint. Que tu lui es né. il est le meilleur viatique pour l'âme. Ses branches sont (molles et) flexibles. ô Zarathustra. Alors Zarathustra répondit : Hommage à Hôma ! 49. il est créé juste. La prospérité. XV-46. XIV-44. la guérison. Il est victorieux. XVII-54. C'est toi qui as forcé tous les Dévas à se cacher sous terre. toi qui es le plus vainqueur de toutes les créatures des deux esprits. toi dévoué à la loi d'Ahura. 55. 50. envahissaient la terre sous une forme humaine. très-actif. la force. la victoire. il est de couleur d'or. pour ce monde corporel.

lumineux. ce premier don. Je te demande cette sixième grâce. la santé (et la force) de ce corps. Que j'abatte l'inimitié de tous ceux qui haïssent . 68. 63. des rois oppresseurs. j'implore ce deuxième don. j'implore ce quatrième don : c'est que je passe sur cette terre fort et prospérant. des Dévas et des hommes. usant de ruse. abattant la méchanceté. 70. le loup . Qu'aucun d'eux ne nous surprenne. abattant la méchanceté. . en maître absolu. des Kavis et des Karapans. XVIII-59. frappant la fourberie. Des criminels bipèdes. De toi. qui éloignes la mort. frappant les oppresseurs. la sagesse qui forme tout. qui tiens la mort écartée. De toi. frappant la fourberie. 61. qui éloignes la mort : que je parcoure cette terre en vainqueur. écrasant la fourberie. abattant la haine. La force du corps entier. ô Hôma ! qui éloignes la mort. Que je parcoure ces mondes. XX-67. mais que nous les surprenions tous. des Ashemaoghas bipèdes. selon mes désirs . J'implore de toi. Des Yâtus et des Pairikas. 60. ô Hôma ! Que nous apercevions les premiers le voleur. 66. De l'armée aux larges fronts de bataille. tout brillant. des loups à quatre pattes. 62. le paradis des justes. Hôma. XIX-64. Hôma. une longue vie pour le principe vital. Hôma. De toi. j'implore ce troisième don. Je te demande cette cinquième grâce. XXI-69.58. ô Hôma ! qui éloignes la mort. 65. qui envahit. le meurtrier.

À toi. privé de son royaume. le sage (génie). par des questions. 79. revêtu de cette ceinture. [49] 76. aucun maître de la loi ne parcoure mes provinces pour propager (sa doctrine). mazdéenne. pour perpétuer les rites et les chants de la loi sainte. des provinces. Lui qui disait : Que désormais aucun Atharvan. Gloire à toi. 72. les paroles véridiques (mais les connais par toi-même). 80. XXVI-81. XXIV-75. Hôma. XXV-78. Tu te tiens sur le sommet des montagnes. Il donne aux filles restées longtemps sans être prises (comme épouses) un époux juste et généreux. Hôma donne aux femmes stériles une postérité brillante. XXIII-74. ornée d'étoiles. la loi sainte. XXVII-83. Salut à toi. chef des bourgs. formée dans le ciel. Ahura-Mazda a présenté la ceinture (sacrée). enflé par son amour de la domination. 82. Hôma a déposé. et une descendance pure. des tribus. chef des maisons. Car il frapperait toute croissance. maître de la science par ta sainteté ! . Kereçâni. Gloire à toi qui ne sollicites pas. Hôma ! qui. Hôma donne aux guerriers qui pressent leurs chevaux à la course la force et la vigueur. aussitôt qu'il est imploré. il détruirait toute prospérité. 73. par ta propre puissance. Il donne aux maîtres de maison qui lisent les Naçkas la prospérité et la sagesse. qui connais les nombreuses paroles avec vérité. lui. es roi souverain.XXII-71. en premier lieu. 77.

Celui qui cherche à nuire à notre esprit. 95. Abats l'arme meurtrière en faveur du juste qui périt en son corps. Qu'il ne progresse point par ses pieds. 92. S'il est dans cette maison. Ote toute force à ses pieds. pour (obtenir) la force. dans ce pays. Du méchant qui s'élève. XXVIII-86. qu'il ne domine point par ses mains ! 91. la victoire. Qu'il ne voie point la terre de ses yeux. Brise-lui le cœur. mais pas (en réalité). 94. Abats l'arme meurtrière en faveur du juste qui périt en son corps. Abats l'arme. De l'Ashemaogha impur. destructeur du monde de la loi. une nourriture très-salutaire pour mon corps. Du serpent vert qui répand la terreur et lance son venin. (frappe-le) à la tête en faveur du juste qui périt en son corps. qui ne donne qu'en pensées et en paroles. (préserve) notre esprit des empoisonneurs. en action. 90. 88. qui blesse et tourmente. XXXI-99. Obscurcis son intelligence. un homme qui se plaise à nuire. dans cette tribu. .84. celui qui cherche à nuire à notre corps ! XXX-93. XXIX-87. 85. 96. 98. Je t'invoque en ma faveur. dans ce bourg. 89. De l'homme méchant et tyrannique qui se plaît à tourmenter. qu'il ne voie pas la vache de ses yeux. [50] 97. Arrache-nous aux haines de nos ennemis.

102. 3.100. Abats l'arme meurtrière en faveur du juste qui périt en son corps. XXXII-101. III-6. productive. qu'ils fuient les Dévas et les sectateurs des Dévas ! 2. De la Jahikâ enchanteresse qui enivre (les cœurs) et se livre à la débauche. Détourne le coup mortel en faveur du juste qui périt en son corps. dont l'esprit se meut. Je loue ton mortier redressé. ô sage ! 5. Je loue la terre arrondie. II-4. large. 8. inconstant comme un nuage poussé par le vent. X Préparation du jus du Hôma I-1. qui contient tes branches. dans cette maison de Hôma dont la science est pure. ô sage génie. 103. O Hôma doré. 7. Je loue les montagnes élevées où les Hômas croissent. qui t'engendre. bienfaisante. Que Çraosha-le-saint vienne ici. Je loue les nues et la pluie qui font croître ton corps sur le sommet des montagnes. qu'Ashi-Vanuhi se plaise dans cette maison qui est à Ahura. dans lequel je (te) presse avec toute la force d'un homme. Qu'Ashi-Vanuhi vienne ici séjourner. détourne le coup en faveur du juste qui périt en son corps. ô Hôma ! . Qu'ils fuient désormais d'ici. vaste. Je loue par mes paroles ton mortier retourné.

De même pour son bourg comme pour sa demeure. 12.IV-9. VII-15. 14. ô Hôma. 17. IX-23. [51] 10. Production parfaite de Mazda. étends-toi dans de nombreuses directions. Car tous les autres moyens de guérison dépendent du cruel et impétueux Aeshma. Tu es essentiellement la source de la pureté. donne-moi de ces remèdes par lesquels tu donnes la guérison. sur les montagnes. Celui de Hôma procède de la pureté qui réjouit le cœur. . 21. Hôma. 22. La plus petite offrande de Hôma. Hôma pénètre le corps pour le guérir. Hôma se développe quand il est honoré et celui qui le loue est très-victorieux. où on loue constamment le don certain guérisseur de Hôma . 19. la prière de louange la plus courte (adressée) à Hôma la dégustation de la plus petite portion de Hôma. est capable de tuer mille Dévas. Où l'on apporte constamment. tu croîs. dans tous les troncs. 20. V-11. Le remède de Hôma rend agile. VIII-18. Je loue l'extension de la terre sur laquelle tu croîs exhalant des odeurs suaves. Développe-toi en vertu de ma prière. Toute impureté produite (par les Dévas) disparaît de cette maison 16. VI-13. dans toutes tes branches. dans tous tes bourgeons. De celui qui chérit Hôma comme un fils encore jeune. Oui.

Dieu artisan parfait t'a placé actif et sage au sommet du Haraiti 7. 37. Sur le pic du mont Upairiçaena. De la déclivité du Kuçra sur le Pawrana. XIII-35. Détourne mon esprit de la calomnie. 28. 26. ô Hôma doré ! L'Haraiti. qui rends l'esprit du pauvre aussi élevé que celui du riche. et les montagnes ensuite mentionnées. Hôma à la sève abondante. donne-moi de ces moyens de victoire par lesquels tu abats tes ennemis. Çpitigaona. ô Hôma. au sommet du Çtêra . Les principes curatifs t'y pénètrent par les artifices merveilleux de Vohumanô. les oiseaux sacrés (créés pour les) présages. Tu rends riche en hommes. 29. Honneur à toi. car Ahura-Mazda a créé le dévot panégyriste préférable à Asha Vahista lui-même. 34. X-25. aux couleurs dorées ! [52] 32. Pawrana. t'ont transporté en toutes directions. 7 . sur la montagne Çpitigaona. Hôma. montagne des dieux. Je veux être. aux nombreux passages. XII-31. En ces lieux d'abondance.24. 30. XI-27. Abats l'esprit de celui qui persiste me calomniant. ton panégyriste dévoué. Dieu artisan parfait t'a créé actif et sage. Upairiçaena. tu croîs en nombreuses espèces. 33. doué de la science spirituelle 38. Çtêra. qui élèves l'esprit du pauvre autant que s'élève la sagesse des grands. 36. Honneur à Hôma. Celui qui te mange (dans le sacrifice) mêlé au lait. De là. prospère. sont des toponymes plus ou moins mythique non identifiés. Hôma.

créé par Mazda. Écarte de moi le tort que cause la Jani meurtrière. 47. Je suis (du monde) de la bonne pensée. je ne suis point (du monde) de la parole mauvaise. XV-42. je ne suis pas de cinq (autres). . Je suis du (monde) fidèle. au dernier temps. je ne suis pas du monde de l'action coupable. Je suis (du monde) de l'obéissance (à la loi). 50. 49. opérant avec puissance. Je suis de cinq (catégories). il est parfait Hôma. saint (génie). je donne ce corps qui m'apparaît bien formé. la lutte finale des deux esprits. 46. 48. Hôma ne la rend point mère des prêtres. insensée. 51. je ne suis pas du (monde) méchant. Que tes moyens de salut se répandent et qu'ils viennent (en nous). Alors Zarathustra dit : Honneur à Hôma créé par Mazda. Celle qui s'assied mangeant le pain du sacrifice du Hôma (dans les festins profanes). Qui pense tromper l'Atharvan et le Hôma et périt par suite de cette fourberie. XVI-45. mais non de la désobéissance. (Je veux qu'il en soit) ainsi jusqu'à ce qu'ait lieu. mère d'une heureuse progéniture. Je suis (du monde) de la bonne action. 40. 41. dont la naissance est pure. mais non (de celui) de la mauvaise pensée. Je suis (du monde) de la bonne parole. ô Hôma. À toi. 43. Ne vas pas en pluie rapidement passée comme la goutte de lait (du sacrifice). 44.XIV-39. [53] XVII-52.

fourrage au troupeau ! 65. Tu es le distributeur des biens . Que je ne te verse pas à terre. C'est pour toi que ces chants. Honneur. 57. viande. À toi sont destinés ces mets savoureux et ces paroles vraies et saintes 8. dans les gorges. ils donnent la victoire au prêtre qui chante tes louanges. le faisant prospérer pour notre nourriture. ces hymnes de louanges sont (proférés). Que tes agents curatifs se répandent en ma faveur. Pâturage pour le bœuf. 8 . en récitant ces paroles des chants sacrés XX-62. de la coupe d'argent dans le vase d'or. tu guéris les blessures. qu'ils s'étendent avec éclat. Les mets savoureux sont ceux des offrandes. toi qui es d'une riche valeur. ô Hôma. Je te fais passer. 59. 61. 55. Honneur à Hôma ! Je chante les louanges de tous les Hômas. soit dans les profondeurs des vallées.53. etc. Louange au troupeau ! Prospérité au troupeau ! 64. 54. (soin) au troupeau. et les paroles vraies et saintes sont les prières. pressés sous l'étreinte des Janis. Victorieux. allégeant (ces maux) . Ils viennent. 58. Nourriture. XVIII-56. lait. XIX-60. honneur au troupeau ! 63. de ceux qui croissent soit au sommet des montagnes.

dans une rencontre nombreuse. pour tes enfants. III-11. 3. O toi. Puisses-tu ne jamais atteler. La vache. II-7. Toi qui ne me fais point part de tes douceurs [54] 6. (Pour que je sois vigoureux).XI Consommation du sacrifice I-1. ne conduire jamais des coursiers rapides. dans une lutte de nombreux guerriers. Comme un voleur digne de la peine capitale. pour ton propre ventre. 9. 13. Hôma maudit celui qui doit le prendre (dans le sacrifice et qui ne le fait pas) 12. Le cheval maudit celui qui le monte 8. Toi qui empêches qu'on ne m'extraie (et m'offre en sacrifice). et poursuivi par une mauvaise renommée. poursuivi d'une fâcheuse renommée. . La vache maudit le zaotar 4. Et veux m'engraisser cependant. qui ne cherches pas (à me donner) de la force 10. le cheval et Hôma. Puisses-tu rester sans descendance. pour ta femme. Il est trois êtres essentiellement purs. Sois sans descendance. 5. ne jamais monter. aux paroles de bénédiction et qui (cependant) maudissent (parfois) 2. 14.

VI-18. [55] 26. au tiers médial de la terre. Le Rathwi (ministre) dit au Zaota : Que ce qui n'est qu'un pour nous. ce corps qui me paraît bien fait. à moi Hôma. IX-24. ô Hôma. enlève ou maudit cette part des offrandes qu'Ahura-Mazda m'a donnée. une part du sacrifice. ô Hôma.15. Que dans sa maison il ne naisse ni Atharvan. Mon père Ahura-Mazda. (Le Zaota continue :) Je te donne. 19. sextuple. (Et le tint) enserré dans des liens de fer. destructeurs. pur et saint. ni pasteur . septuple. bien-être et pureté. les oreilles. créé par Mazda. Qu'il naisse dans cette maison des êtres méchants. Il est parfait Hôma. X-25. XI-XVI-27. vénération à Hôma. (Je le donne) à Hôma puissant. 22. De peur qu'il ne vous lie comme il lia le Touranien Franraçyâna le meurtrier. ni guerrier. devienne pour toi double. IV-16. Mais je ne suis point un voleur. Préparez tout de suite la part d'offrande de Hôma . V-17. le pur. quadruple. (ce lieu) brillant. VIII-23. . m'a donné. commettant des forfaits de nombreuses espèces. de toute splendeur. qui écarte la mort. qui éloignes la mort. moi. VII-20. Donne-moi. Hôma le saint. Et Zarathustra dit : Vénération à Hôma créé par Ahura. qu'ils (soient) obtenus de vous. quintuple. avec la langue et l'Œil gauche (des victimes). pour obtenir sagesse. né pur. Si quelqu'un détruit. donne-moi le paradis des justes. nonuple. les oreilles avec la langue et l'œil droit. triple. décuple . 21.

riche et majestueux . Je réprouve les Dévas. en paroles. toutes les bonnes paroles. Je chante ces hymnes de louange. sacrificateur des Amesha-Çpentas. adepte de la loi d'Ahura. le principe vital de mon propre corps. l'être parfait. . II-6. en actions. à qui les astres. elle est à moi. aux pensées sages. par ma voix. Je renonce à toute mauvaise pensée. adversaire des Dévas.XII (Suite de XI) XVII-1. Je vous offre par mon esprit. XVIII-4. ô Amesha-Çpentas ! 5. Ce sacrifice et ces témoignages de respect. J'attribue tout ce qui est bon à Ahura-Mazda. par mes actes. 5. À qui (est) tout ce qu'il y a de plus parfait. Je vous présente mes offrandes. Zarathustrien. toutes les bonnes actions. Je loue toutes les bonnes pensées. à toute parole coupable. pour préserver les troupeaux du vol et de la violence . à toute mauvaise action. XIII Profession de foi. 3. Je choisis Çpenta Armaiti la parfaite. 6. par ma conscience. être pur. Je professe en Mazdéen. Panégyriste des Amesha-Çpentas. J'embrasse tout ce qui est bon en pensées. à qui la vache. 2. I-1. à qui la sainteté. [56] 7. 2. 3. 4. à qui la splendeur qui émane des astres.

15. 17. 16. de Dévastation sur les bourgs mazdéens (par mes fautes). à toutes les paroles. Dans tous les entretiens. Ainsi Zarathustra a rejeté tout pouvoir des Dévas. Et les bourgs mazdéens de tout dommage. 11. 19. 12. Je rejette toute autorité des Dévas. (parmi nous) . Je rejette tout pouvoir des Dévas et de leurs adorateurs. de toute Dévastation. de ces êtres pervers. IV-14. (À ces esprits) par qui. Ni par amour (désordonné) de mon corps. criminels. les plus corrompus des êtres. ni par (trop d') attache à la vie. III-9. à leur gré. méchants. dans toutes les réunions par lesquelles s'entretinrent Ahura-Mazda et Zarathustra. . Ahura-Mazda l'a ordonné ainsi à Zarathustra. V 18. des Yâtus et de leurs sectateurs. élevée (vers les esprits célestes). à tous les actes extérieurs (des Dévas).8. Je ferai des offrandes aux esprits. de tous les pervers d'entre les êtres. 13. je veux conjurer ce mal . Je renonce à toutes les pensées. auteurs des maux. 9 Mieux que "destructeurs" le terme idoine serait ici "impie". 10. sur cette terre. Que je n'attire plus de dommage. VI-20. les plus pervertis des êtres. les troupeaux peuvent subsister. Les plus menteurs des êtres. Par cet acte d'adoration pure. pour qu'ils viennent et demeurent. comme je le ferai pour tout méchant du nombre des destructeurs 9. à toutes les œuvres.

Zoroastrien. qui est celle des bœufs aux dons parfaits. la plus grande. qui fut la foi de Kava Vîstâçpa. qui est la foi des arbres. Ashi-Vanuhi. VIII-25. Par cette foi. le maître des chefs de tribu.21. J'invoque Ahura-Mazda. qui éloigne les querelles et les rixes . le maître des chefs de région. Par cette foi. . [57] 26. Parendi . la plus parfaite. Et la bipède pure. de Jamâçpa et des saints de la loi qui ont opéré (de grandes choses). qui est la foi d'Ahura-Mazda qui a créé le bœuf. Je loue la loi sainte mazdéenne. 29. 28. Je professe en Mazdéen. essentiellement justes. 23. dans toutes les réunions par lesquelles s'entretinrent Mazda et Zarathustra. IX-27. J'invoque le chef des femmes. je rejette le pouvoir des Dévas comme l'a rejeté Zarathustra-le-saint. Qui fut la foi et la loi de Zarathustra. la plus belle de toutes celles qui existeront. 24. adorateur fidèle (de Mazda). la parole bien dite. 3. Je loue la pensée sainte. je suis Mazdéen . Et moi aussi. VII-22. zoroastrique. le maître des chefs de bourg. Mazdéen. Que telle soit la louange de la loi mazdéenne ! XIV Hymne de louange à Ahura-Mazda et à divers génies I-1. le maître des chefs de maison. et cette terre qui nous porte. sainte. Dans tous les entretiens. institution ahurique. l'œuvre bien faite. qui a créé l'homme pur . qui est celle des eaux. qui fut la foi de Frashaoçtra. par cette loi. et l'union entre proches. 2. J'attribue tout bien à Ahura-Mazda. la loi mazdéenne.

ô Amesha-Çpentas. 6.II-4. Nous te vénérons. les pâtres-cultivateurs. IV-10. attachés à la pureté. je donne le principe vital de mon propre corps . nous te les présentons. Ainsi on a pensé. tu as établi. J'invoque (le Ratu) des hommes purs. les Atharvans. tu as formé tout ce qui est bon. (Ahura-Mazda. 9. Puisque tu as pensé. Pour obtenir la puissance juste et la sainte sagesse. 11. nous t'offrons ces sacrifices . ô AhuraMazda ! VI-16. 7. nous avons recours à toi. J'invoque ce chef. J'invoque (ce qui constitue) la puissance si grande de la loi mazdéenne. ainsi on a parlé. ô Ahura-Mazda ! . aux Amesha-Çpentas. très sages. Et celui de l'Atharvan (doué) de la science parfaite de la loi mazdéenne et les docteurs qui l'enseignent. sages. véridiques. [58] 12. 5. à l'intelligence brillante. Je vous offre toutes les joies de la vie. J'invoque le chef des guerriers. J'invoque le chef du corps qui nous est cher et qui nous porte.) 14. les guerriers. À vous. forts. très laborieux. le chef du pâtre-cultivateur. Pour cela nous te faisons ces offrandes. III-8. aux saints de la loi. 17. très bienveillants. V-13. bons maîtres. je m'adresse à ces chefs. occupé à soigner les pâturages. ainsi on a agi. de la sainte pureté. 15. nous dirigeons vers toi tous nos désirs. tu as dit. Parce que nous appartenons au monde du bien. le feu d'Ahura-Mazda.

IV-6. maitres bons et sages. notre sainteté. (sectateur) de la loi d'Ahura. Avec le Zaothra et le cordon sacré. 4. Au Gah Hâvanhi Vîçya . le principe vital de notre corps. à nous çoshyants purs. 19. En l'honneur de Çâvanhi et Vîçya. les célébrant . ennemi des Dévas. à vous Amesha-Çpentas. honneur. et tous les principaux Ratus à leur temps propre. XV (XIV) I-1. satisfaction et gloire. notre triomphe. Zoroastrien. offrant. Tous les biens qui rendent la vie heureuse. Nous honorons la sainteté et le Fravashi du saint et pur Zarathustra. Je professe en Mazdéen. invoquant. tous les chefs du monde pur. notre bonheur intérieur. par ce culte. croyant en Ahura. Avec ce Zaothra et ce Bareçma. ô pur Ahura-Mazda ! Mazdéen. II-3. chef du monde pur. Zarathustrien. répétant (vos noms. (je viens) chantant.VII-18. à vous. j'honore. Nous vous consacrons. la diffusion de votre gloire. Je m'adresse à vous. 7. III-5. Nous honorons par nos sacrifices le Fravashi du taureau créé bon et Gayomerethna. pour leur culte. j'honore d'un culte tous les purs Yazatas. Pour votre culte. le chef pur du monde pur et tous les chefs . Amesha-Çpentas. 8. 10. votre honneur. Je professe en vertu de cette loi. avec ce Bareçma formé selon les rites. Amesha-Çpentas. ennemi des Dévas. notre bénédiction opportune. 2. votre satisfaction. sacrifiant. En l'honneur de Hâvani pur. vos titres de gloire). Pour notre bien. [59] 9.

par amour de la loi mazdéenne. 5. Je veux invoquer par leurs noms brillants les Amesha-Çpentas. honneur. De tous ceux-là qui sont ou qui existeront un jour. De tous ceux dont Ahura-Mazda sait que la présence au sacrifice est pour moi de la plus grande utilité. que Çraosha soit ici présent pour l'honneur d'Ahura-Mazda vivifiant et pur . des mois. Comme il était au commencement du sacrifice qu'il soit présent à la fin. J'honore les noms. Que Çraosha soit ici présent pour l'honneur d'Ahura-Mazda vivifiant et pur . La puissance bonne. 10. Je les honore par désir de la pureté parfaite. III-8. juste. 9. satisfaction et gloire. XVI I-1. qu'il soit présent à la fin. comme il était au commencement du sacrifice. et je viens à eux plein de dévouement. . est digne de tous désirs . des jours. Oui. 3. Conformément à l'enseignement (de la loi). c'est le partage le plus élevé. [60] 2. pour leur culte. 6.suprêmes des temps. saints. en les citant. avec dévotion et joie. des ans et des saisons . 7. II-4.

les ordonnances de Zarathustra. 13. Nous honorons toutes les paroles de Zarathustra. 10. nous honorons tout Yazata céleste.XVII I-1. et les paroles véridiques. nous honorons tout pur Yazata terrestre. 12. Nous honorons Vohumanô. Nous honorons la loi de Zarathustra. Par ces Zaothras répandus en offrande. 4. . Par ces Zaothras offerts. 3. Créateur de tous les êtres bons. qui donne la prospérité au monde. Aux dons parfaits. chef pur du monde pur. 8. digne d'honneur. plein de majesté. Nous honorons la foi. attachées à la sainteté. 9. Nous honorons Asha Vahista. Nous honorons les créatures des deux mondes produites les premières. 7. Nous honorons Khshathra Vairya. 6. par les paroles conformes à la vérité. Nous honorons Çpenta Armaiti la sainte. grand par-dessus tous. 14. Les créatures pures du créateur Ahura-Mazda éclatant de splendeur. Nous honorons le pur Zarathustra. 2. Nous honorons par ce sacrifice Ahura-Mazda. Nous honorons le Fravashi du pur Zarathustra. II-5. vivifiant. chef pur du monde pur. 16. III-11. 15.

Nous honorons Ashi-Vanuhi . Nous honorons Çraosha-le-saint . Nous honorons Ahura-Mazda. 29. Nous honorons le vent vivifiant. 31. pures . 20. le créateur . plein de majesté . 28. VI-34. Nous honorons l'âme du bœuf aux dons excellents. 21. 32. IV-19. fils d'Ahura-Mazda . puissants et saints Fravashis des justes. 18. 37. Nous honorons la lune qui contient le germe des troupeaux . Nous honorons le feu. Nous honorons Ahura-Mazda. le créateur . Nous honorons les bons. . Nous honorons le soleil brillant. V-26. créé bon. astre brillant. [61] 33. Nous honorons les eaux saintes. Nous honorons Rashnu le juste . aux coursiers rapides . 25. 36. Nous honorons Ameretât. Nous honorons Verethraghna créé par Ahura-Mazda .17. Nous honorons Mithra aux vastes champs . le créateur . 35. 30. Nous honorons Ahura-Mazda. créées par Ahura-Mazda. Nous honorons Haurvatât. 22. Nous honorons Râma-Qâçtra . Nous honorons la bonne loi mazdéenne . Nous honorons Tistrya. 23. Nous honorons Arstât . 24. 27.

la créature des Dévas. IX-50. VIII-44. Nous honorons tous les hommes justes . Pour combattre Azhi. Ahura-Mazda ! . Et l'Ashemaogha impur. Dans lesquels se complaisent les âmes des morts. nous honorons tous les justes créés bons. 41. 45. et toi. X-53. pour mettre en fuite l'ennemi . Nous t'honorons. Nous honorons les lumières indépendantes qui ont leur loi en ellesmêmes. le chef de cette demeure. les Fravashis des justes. 47. pour repousser. cause de nombreuses morts. pour arrêter. l'eau courante et la sève qui fait grandir les plantes . 40. Nous honorons les actes éclatants de la pureté 43.38. Pour repousser. Nous honorons le Manthra saint . nous honorons toutes les femmes justes . Çpenta-Armaiti. Nous honorons tous les Yazatas célestes et terrestres . Nous honorons le ciel . 49. Nous honorons le lait et les sucs. 39. (notre) demeure. 48. Nous honorons la terre aux dons excellents . nous honorons toutes les plantes . éclatant. VII-42. 51. Nous honorons toutes les eaux . 52. pour mettre en fuite cette Mush et cette Pairika . 46. brillant de toute splendeur. Et le tyran. Nous honorons le monde meilleur des justes.

chef pur. Nous honorons Nairyoçanha. 59. chef pur du monde pur. des hommes sains et de la descendance saine. puissants et saints Fravashis des justes. chefs purs du monde pur. XIV-72. Vîçya. fils d'Ahura. le roi saint. en été et aussi en hiver. Nous honorons Ushahina (ou Hâvani). 55. 69. Nous honorons le feu Urvâzista. Nous honorons le feu Vohufryâno. XIII-71. 65. ô feu. fils d'Ahura-Mazda. Zarathustrotema. 67. 66. XII-70. 56. Zantuma. chef pur du monde pur. Nous honorons le feu Bereziçavo. Que tout ce qui soutient le mieux les corps des troupeaux sains. et tous les feux.54. parfaitement pures. Nous honorons le feu Çpenista. majestueux. Nous honorons Ahura-Mazda. Que tout cela reste dans ma demeure. Nmâya. Nous honorons les plantes pures. Nous honorons le feu. digne d'honneur. excellentes. Nous honorons les eaux saintes. [62] 60. chef des demeures. XI-62. Nous honorons le feu Vâzista. Nous honorons les temps du jour. maîtres bons et sages. créées par AhuraMazda. 58. créées par Mazda. créées par Mazda . 64. 61. Nous honorons Ahura-Mazda. Et toi. 68. . brillant. Nous honorons les bons. chef pur du monde pur. 63. Nous honorons toutes les eaux pures. Daqyuma. créé par Ahura. Nous honorons les Amesha-Çpentas. 57.

tous les principaux Ratus à leurs Gahs. 7. avant l'eau. avant les Dévas. avant tout bien créé par Mazda et d'origine pure. V-6. avant la terre. avant les hommes impies. avant le feu. Nous honorons tous les saints Yazatas. IV-5. avant l'homme pur.. (Parole qui) existait avant le ciel. (Qui étaient) avant le ciel. Valent cent des chants principaux. esprit très auguste.73. au Gah Çâvanhi et Vîçya . Donne-moi. fils d'AhuraMazda.. Quelle est la parole que tu as proclamée (devant) moi. récitées sans ajouté ni retranchement. ô Ahura-Mazda qui as créé le bœuf. Alors Ahura-Mazda dit : c'étaient. fils d'AhuraMazda. avant la terre. avant tout être corporel. ô saint Zarathustra. avant la vache. XVIII 1. etc. avant la vache. 10 XIX I-l. ô très saint Zarathustra. II-3. Zarathustra demanda à Ahura-Mazda : Ahura-Mazda. les parties de l'Ahuna Vairya. et les hommes impies. avant le feu. Ces parties de l'Ahuna Vairya. que je t'ai dites. avant tout bien créé par Mazda et d'origine pure ? [63] III-4. récités sans ajouté ni retranchement. Harlez n'a donné que le début de la traduction de ce Yaçna dont la suite ne fait que reproduire le Hâ XLVI. avant l'eau. avant tout être corporel. avant la plante. être pur ! 2. avant la plante. avant l'homme juste. créateur des biens corporels. 10 .

d'un quart ou d'un cinquième. en récitant les parties de l'Ahuna Vairya. (Et cette terre est aussi haute que large. moi Ahura-Mazda. IX-21. Jusqu'au paradis. se les remémorant. ou si. qui a été et qui sera. J'ai publié cette parole. Avant l'eau. 13. VI-9. 10. J'éloignerai son âme de ce paradis. Je ferai moi-même pénétrer son âme trois fois dans le paradis à travers le pont (Cinwat). ou si. jusqu'aux lumières suprêmes. 18. . avant les plantes.) VIII-16. dans ce monde visible. 19. avant la création de ce ciel . les prononçant. Toute la création sainte qui est. elles valent cependant dix autres Ratus. 11. Si même (elles sont) récitées avec ajouté et retranchement. Avant la création de ce corps bien formé. moi qui suis Ahura-Mazda.8. Avant la production de l'homme bipède. 20. il les honore . se remémore les parties de l'Ahuna Vairya. jusqu'à la pureté parfaite. Et si quelqu'un. qu'ont acquis les AmeshaÇpentas. il les récite à haute voix. les récitant à haute voix. VII-12. ô saint Zarathustra. De la moitié. 14. qui mentionne l'Ahu et le Ratu. il les prononce. 17. Avant la création de la vache quadrupède. Le plus vivifiant des deux esprits m'a fait connaître 22. ou si. 15. Mais si quelqu'un. l'écourte. avant la terre. L'écartant d'un espace haut et large autant que l'est la terre. dans ce monde visible. d'un tiers.

en vue de la pureté parfaite. 36. XII-28. l'apprenne bien et (s'il y est) fidèle. . XI-27. de toutes. Lorsqu'il prononce et publie (cette prière) 29. (Lorsqu'il proclame) "Khshathrem Ahurâi". Lorsqu'il le fait connaître des créatures comme l'infiniment sage. XIII-31. X-24. En le proclamant le plus grand de tous. Cette parole nous a été annoncée devant être apprise et répétée par chacun des êtres. Ainsi il l'établit le Maître suprême. la plus digne d'être [64] répétée. il achève de prononcer le troisième membre de la prière. 25. Par la production de tous les actes qui appartiennent au monde de Mazda. 26. Que celui qui l'apprend. Cette parole prononcée a autant de valeur que tout ce monde créé. ô Ahura. il dit : la puissance est à toi. Il le proclame protecteur des pauvres comme il est l'ami de Çpitama Zarathustra. XIV-33. 35. il lui soumet les créatures. Comme il le reconnaît (par ces paroles) l'Ahu et le Ratu suprême.23. Et cette parole est. Lorsqu'il le proclame à (l'être) intelligent "Dazdâ Mananhô". 30. que l'on dit et qui seront dites. Ahura-Mazda. il le reconnaît directeur du bon esprit comme des bonnes œuvres pour l'être intelligent. 34. 32. il lui soumet tout ce qu'il y a de plus grand parmi les créatures. de toutes celles que l'on a jamais dites. il le fait connaître aux créatures les plus élevées en intelligence. il délivre de la mort. "Mazdai hujîtis vanhéus".

ni nos enseignements. quatre états. des paroles et des actions droites. Cette parole prononcée par Mazda contient trois règles. Ahura-Mazda. le guerrier. en toute manière. bien dire et bien faire.37. 40. exercés par l'homme pur. XV-38. il l'a fait complet. Qui respecte les chefs et obéit à la loi . elle fait accomplir les offrandes. 43. le chef de bourg. 47. 42. cinq maîtres. Ni nos désirs. l'être parfait. le cultivateur. Et (Ahura) dit alors au méchant : maintenant que cette parole est proférée. l'artisan. 41. Telles sont les cinq sections. (Par l'homme juste) dont les actions favorisent et développent la pureté des monde créés. 51. ni nos esprits ne concorderont. ni nos paroles. Aussitôt (qu'il l'eût proféré). États qui doivent être. XVI-44. En quoi consiste cette (triple) règle ? (En) bien penser. Ni nos lois. XVIII-50. 39. le chef de tribu et le chef de contrée. XVII-46. lui parfait. a prononcé l'Ahuna-Vairya . C'est là la récitation de toute cette prière. 49. [65] 45. toute la parole souveraine d'Ahura-Mazda. ni nos actions. Quels sont ces chefs ? Le chef de nmâna. ni nos intelligences. De quels états (est-elle formée) ? (Ces états sont) le prêtre. 48. Zarathustra est le cinquième dans tous les pays autres que la Ragha de Zarathustra. . avec des pensées. Ni nos pensées. l'être mauvais se trouva présent.

III-3. Quels sont ces chefs ? Le chef de nmâna. 53. "HyâtAshâi Vahistâi Ashem" (c'est-à-dire. la sainteté à la pureté parfaite). Mazda a proféré (des paroles). on achève le (premier) précepte. on reconnaît à la sainteté sa nature de bien suprême. II-2.52. le chef de bourg.) Par ce salut on unit tout pur à tout homme pur (en disant ces paroles) . Ahura-Mazda l'a proclamé : "Ashem Vohû Vahistem Açti. (En répétant ces paroles). Qu'est le bien penser ? Le (penser) pur des premiers êtres intelligents. tout (qui est pur). le chef de tribu . 56." (La sainteté est le bien suprême. 59. Zarathustra est le quatrième. Qu'est le bien dit ? La loi sainte. qui n'a pas la puissance à sa fantaisie. Quel est celui qui a fait cette promulgation ? Le maître parfait. Ustâ Ahmâi !" (Salut est. à tout homme pur. "Ustâ Açti. XIX-54. La Ragha de Zarathustra n'a que quatre chefs. 60. 55. comme par l'application (à l'acte) on veut donner. . À qui Mazda a-t-il adressé la parole ? À l'être pur. céleste et terrestre. Qu'est le bien fait ? (Il consiste) dans les chants religieux de louange et dans les actes vertueux des premiers êtres purs. "Vohû [66] Vahistem Açti". salut à celui. XX Commentaire de l'Ashem Vohû I-l. 58. comme une qualité essentielle à celui qui la possède.) (En répétant ces paroles). À qui (a-t-elle été dite) ? À l'homme juste. XX-57.

sa suprématie. Qu'Ahura le donne. 3. IV-7. Ahura-Mazda a dit : Salut et bonheur à tous ceux à qui il appartient. II-2. 9. lui qui commande à son gré. Qui est celui qui les a proférées ? Le maître parfait. Et par là on rend aux immortels l'hommage prescrit. les premières en sagesse . comme (le prescrit) la loi d'Ahura. – Hâtàm. [67] 5. . telle est la prière sacrée.4. on offre ce culte pour les femmes saintes. III-4. et la vôtre. Yênhê. "Yênhê hâtàm âat yêçnê paitî. Trois sentences . À qui les a-t-il dites ? Au pur. Yâonhàm (de celles). 10. au Yaçna. Toutes ces paroles sont des décrets d'Ahura. Par ce mot. De même on reconnaît la sainteté du juste qui invoque (les esprits célestes). Et à la sainteté. Pour qui est ce culte ? Pour les Amesha-Çpentas (Paitî yaçnahê). On rend ce culte en faveur des êtres vivants qui désirent la vraie vie. XXI Commentaire du Yènhê Hâtàm (Hâ XVI) I-1." Par ces paroles on rend le culte dû à Mazda. À qui (les a-t-il dites) ? Au pur qui ne gouverne pas à sa fantaisie. Parole sacrée du sage Zarathustra. céleste ou terrestre. ô saints de la loi. Par ces paroles on reconnaît à la loi (la force obligatoire de) toutes (ses prescriptions) . 5. Ce sont les paroles d'Ahura. 6. 8. Telles sont les trois sentences (membres) de cette prière.

Je veux honorer par ce culte la récitation des Gâthâs et la Ratufrîti secourable (offerte) au chef pur du monde pur. Je veux honorer par ce culte cette chair fraîche élevée selon le rite. le souvenir et la pratique de la loi mazdéenne. en l'honneur d'Ahura-Mazda. . 7. 3. avec le Hôma et la chair. qui a été et qui sera. 10. XXII I-1. la Ratufrîti secourable en l'honneur du (maître) pur . 8. Je veux honorer par ce culte le jus de Hôma (offert) aux eaux saintes. Je veux honorer par ce culte le Hôma élevé selon les rites. tout homme juste qui est. a appelé le juste parfait à la sainteté parfaite. 4. Je veux honorer par ce culte cette plante de Bareçma. avec le hadhânaepata. 9. Le Bareçma étant mis en contact avec le Zaothra. 6. II-5. L'être parfait a appelé l'homme parfait. fils d'Ahura-Mazda. Mazda. Je veux honorer par ce culte cette plante de hadhânaepata élevée selon le rite. d'origine pure. III-8. Je veux honorer par ce culte ces Zaothras (offerts) aux eaux saintes. élevés selon le rite. ce parfum à toi (destinés). Je veux honorer par ce culte les mortiers de pierre. l'être parfait. et des Amesha-Çpentas. Qu'est-ce qu'Ahura-Mazda a appelé par ces paroles 7. Je veux honorer par ce culte ce bois. Le bonheur et pour le bonheur (la sainteté). ô feu. 11. Je veux honorer par ce culte tous les biens créés par Mazda. 2. les mortiers de fer. brillant et majestueux.IV-6.

Je veux honorer par ce culte les mortiers de pierre. Je veux honorer par ce culte tous les biens créés par Mazda.IV 12. ce parfum à toi (destinés). VI-14. ô feu. J'honore par ce sacrifice les génies du jour. Ushahina. chefs du monde pur. VII-24. 20. 21. 18. brillant. De Mithra aux vastes campagnes et de Râma-Qâçtra. Je veux honorer par ce culte cette chair fraîche élevée selon le rite. [68] V-13. 19. Je veux honorer par ce culte ce bois. 16. 15. Je veux honorer par ce culte cette plante de hadhânaepata élevée selon le rite. avec le hadhân1æpata. 25. fils d'Ahura. du feu. J'honore par ce sacrifice le Hôma. élevés selon le rite selon le rite. Je veux honorer par ce culte cette plante de Bareçma. majestueux et des Amesha-Çpentas. élevé selon les rites. fils d'Ahura-Mazda. avec le Hôma et la chair. Je veux honorer par ce culte les Zaothras (offerts) aux eaux saintes. la Ratufrîti secourable en l'honneur du (maître) pur. de Çraosha-le-saint. Je veux honorer par ce culte le jus de Hôma (offert) aux eaux saintes. 22. 23. Pour la satisfaction d'Ahura-Mazda et des Amesha-Çpentas. Pour la satisfaction d'Ahura-Mazda. maître sublime du monde pur. d'origine pure. le souvenir et la pratique de la loi mazdéenne. 17. . Je veux honorer par ce culte la récitation des Gâthâs et la Ratufrîti secourable (offerte) au chef pur du monde pur. chef pur du monde pur. les mortiers de fer.

qui soutiennent les enfants bien enfermés dans le sein de leurs mères. X-30.VIII-26. ô fils d'Ahura-Mazda. et de la sainte loi mazdéenne. donnée pour expulser les Dévas. les Fravashis qui ont précédemment appartenu aux (habitants des) nmânas. aux coursiers rapides. efficace. Et de tous les saints Yazatas célestes ou terrestres . IX-28. XXIII Prière aux Fravashis en faveur des morts I-1. 33. créée par Mazda. XI-32. et pour celle de tous les feux . de la sagesse innée et de celle qui se communique par l'ouïe. . de la loi de Zoroastre. De la sagesse droite et sainte. Pour celle de tous les Fravashis des justes. forts. qui (par là) ne mourront point. (Pour celle) de la montagne Ushi-Darena. Du vent à l'action puissante. par ce sacrifice. brillant d'un éclat pur. qui soutiennent le bétail. de tous les Yazatas dont on honore les noms. impétueux. Qui soutiennent le ciel. la perpétuité de la loi de Zarathustra . qui l'emporte sur toutes les autres créatures . brillant. pour la tienne. des Fravashis des premiers croyants et de ceux de ces temps. 2. des bourgs. qui soutiennent l'eau et la terre. de la sainte loi mazdéenne (promulguée) pour la durée (des temps). 29. créées (l'une et l'autre) par Mazda . de la loi pure. (Pour la satisfaction) du soleil immortel. des tribus et des contrées . fils de Mazda. [69] 31. Je veux honorer. Des Manthras sacrés. créée par Mazda. (Pour la satisfaction) du feu. 27.

Nous présentons ces Hômas à Ahura-Mazda .II-3. en vue de la sainteté parfaite. etc. . Les Zaothras unis aux Hômas. 4. élevé selon le rite en l'honneur des eaux saintes . III-5. (ces Fravashis) qui sont honorés par cette nmâma. celui de l'âme propre (de chacun). Cette chair fraîche. 4. constituteurs des êtres bons. 7. II-5. J'honore par ce sacrifice les Fravashis de Gayomeretan. 8. la jeune fille qui soignait les pâturages et habitait ici et qui est morte en quelque endroit de cette terre . ce lait frais. la chair (offerte) . J'honore par ce sacrifice tout Fravashi pur. élevé selon le rite . par ce sacrifice les Fravashis d'Ahura-Mazda. 3. de Zarathustra le saint. J'honore par ce sacrifice les Fravashis forts et prompts des hommes purs. IV-6. ceux des Amesha-Çpentas et tous les saints Fravashis des Yazatas célestes. dignes de sacrifices et d'honneurs. J'honore. fils de Zarathustra et tous les purs Fravashis des premiers croyants. le hadhânaepata élevé selon le rite. [70] XXIV I-1. toute femme pieuse. ce Bareçma formé selon la loi. Ces bois de hadhânaepata. saints et purs. Je professe ma foi en Mazdéen. de Kavi Vîstâçpa. J'honore par ce sacrifice tous les chefs du monde pur. V-9. ceux des premiers croyants et des temps rapprochés. ces Zaothras. Tous les Yazatas célestes et terrestres. qui y rappellent leur souvenir et désirent y obtenir des sacrifices et des hymnes de louange. (Nous présentons) ces Hômas. d'Içât-Vâçtra. 2.

Ce jus de Hôma offert aux eaux saintes . à ceux des hommes non encore nés. Et à tout le monde qui aime la pureté . Ces mortiers de pierre. pour (leur) honneur. pour toi. fils d'Ahura-Mazda. à Çraosha-le-saint.6. VII-18. [71] 19. Ce bois de hadhânaepata. nous offrons (ces dons) à AhuraMazda. Nous donnons. La récitation des Gâthâs et la prière (toujours) propice (adressée) au chef pur du monde pur . au hadhânaepata. Le jus de Hôma offert aux eaux saintes. selon le rite. IV-11. III-8. en l'honneur des eaux saintes. au maître suprême. fils d'Ahura-Mazda. aux Fravashis des justes. leur glorification. Nous les offrons au Fravashi de Zarathustra le saint. Au feu. VI-15. 9. 17. leur louange. pour son honneur. sa louange. élevé selon le rite. 12. sa satisfaction et sa gloire. V-13. 14. ainsi qu'à tous les saints Fravashis des justes morts. ces mortiers de fer . Cette branche de Bareçma. à ceux des justes vivants. à la chair (offerte). Ces bois de l'autel et ces parfums et tous les biens d'origine pure. les Zaothras. aux Amesha-Çpentas. parfaitement pur . Ce lait frais. aux âmes des fidèles. la prière commémorative des Ratus toujours propice. Nous présentons les Hômas. la lecture et la pratique de la loi sainte mazdéenne . 16. ce Bareçma formé en faisceau. élevé selon le rite. leur satisfaction. des Çoshyants qui reconstitueront le monde. cette chair fraîche. Ces Zaothras unis aux Hômas. . 10. feu. au monde pur tout entier . élevé selon le rite. 7.

26. 23. pour leur honneur. des justes nés et à naître. 27.20. pour leur culte. la prière commémorative des Ratus. chefs purs du monde pur . toujours bienfaisants . 2. fils d'Ahura-Mazda. Cette branche de Bareçma . mazdéenne. Nous présentons ces offrandes. 29. maîtres bons et sages. à Hâvani. qui lui appartiennent. leur louange. Nous les offrons aux saints Fravashis des justes. en Mazdéen. . leur honneur. et aux Amesha-Çpentas . VIII-21. maîtres bons et sages. chef pur du monde pur. pour la prospérité de cette demeure. leur gloire. La récitation des Gâthâs. Nous honorons les Amesha-Çpentas. À ceux et celles qui sont unis au bon esprit. 28. pour toi. leur satisfaction et leur gloire. XXV I-1. (à ces Fravashis) puissants et prompts (à venir) au secours des justes. Ces mortiers de pierre. 22. toujours vivants. des troupeaux et des hommes. et la prière (toujours) propice au chef du monde pur. esprit céleste. (Nous les offrons) aux parties du jour. toujours propice. majestueux. Ahura-Mazda. Aux Amesha-Çpentas. IX-24. Nous les présentons et offrons . Nous honorons le Hôma élevé selon les rites. feu. leur satisfaction. etc. la lecture et la pratique de la loi sainte. ces mortiers de fer. Nous les offrons au créateur. je professe ma foi. causes de prospérité pour cette demeure. 25. brillant. 30. Nous présentons ces offrandes. Ces bois de l'autel et ces parfums et tous les biens d'origine pure.

à la chair. II-5. Nous honorons la sagesse innée. 11. . appartient à Çpenta-Mainyus. pure. élevée selon le rite.3. cette commémoration des Ratus secourable. Nous honorons la Manthra-Çpenta très-brillante. [72] 8. Nous honorons le vent pur. Nous honorons Ahura-Mazda. VI-17. unis au Hôma. Nous honorons la perpétuité de la loi de Zarathustra. 16. au hadhânaepata. Nous honorons la sainte loi mazdéenne. le souvenir et la pratique de la loi mazdéenne. (offert) aux eaux saintes. brillant. ô Vayou. brillant. 12. Nous honorons Mithra aux vastes campagnes et Râma-Qâçtra. 13. élevé au-dessus des autres créatures . 4. Nous honorons la sainte loi mazdéenne. 7. Nous honorons cette chair fraîche. Nous honorons les mortiers de pierre. créée par Mazda. Nous honorons ces Zaothras (offerts) aux eaux saintes. 9. créée par Mazda. Nous honorons le soleil immortel. Nous honorons le jus de Hôma. 6. antidévique. élevés selon les rites. Nous honorons l'institution fondée pour la durée (des temps). Nous honorons les Amesha-Çpentas. La récitation des Gâthâs . la prière de propitiation propre aux Ratus (et adressée) au chef pur du monde pur. Nous honorons la science de la loi mazdéenne. et ce qui de toi. maîtres bons et sages . Nous honorons la loi zarathustrienne. Nous honorons les mortiers de fer . Nous honorons la sagesse qui se fait entendre aux oreilles. créée par Mazda. majestueux . Nous honorons pour la conserver dans l'esprit la loi mazdéenne. 15. Nous honorons la sagesse droite. V-14. Nous honorons le bois de hadhânaepata élevé selon le rite. IV-10. l'air à l'action puissante. Ce bois de Bareçma.

aux contrées. Nous honorons les chefs de la religion . aux bourgs. à l'éclat pur. créés par Ahura. très-brillant. Nous honorons les Fravashis qui président aux maisons. puissants et saints Fravashis des justes . très sage. VIII-22. 6. chef pur du monde pur. Nous honorons les bons. puissants et saints Fravashis des justes. trèsbeau. des premiers auditeurs de la doctrine. Je loue les bons. créée par Mazda.VII-18. très-fort. digne d'un culte. Ce Fravashi très-grand. III-7. Nous honorons la montagne Ushi-Darena. 3. . 23. je les invoque et les exalte. Nous honorons le feu. aux tribus. Élevés. 20. IV-10. le plus élevé en pureté. Nous honorons tous les Fravashis les plus élevés (en dignité). Nous honorons tous les saints Yazatas célestes . Et celui d'Ahura-Mazda . parfait. 5. 4. XXVI I-1. Nous honorons tous les feux. fils d'Ahura-Mazda. Nous honorons le feu. Et ceux des Amesha-Çpentas. Nous honorons les Fravashis immortels et purs des premiers croyants. Nous honorons tous les saints Yazatas terrestres. fils d'Ahura-Mazda. 21. 19. 9. [73] II-2. forts et prompts. 8. ces maîtres à la vue puissante.

12. VII-21.11. 24. [74] . Nous honorons les âmes de ceux qui sont morts ici et qui sont les Fravashis des justes. vivant ici. Nous honorons les Fravashis de tous les proches parents morts dans cette demeure. Qui a tendu de tous ses efforts vers la pureté. l'intelligence. VI-18. Nous honorons l'âme du taureau créé pur. saints et purs. l'intelligence. et le Fravashi de Gayomeretan. l'homme pur. 16. des Aethrapaitis et des disciples. le fils de Zarathustra. 13. Qui ont aspiré à la pureté. l'âme et le Fravashi des Nabânazdistas. la conscience. 25. Nous honorons les Fravashis des hommes justes. l'âme et le Fravashi des hommes et des femmes justes. Nous honorons le Fravashi du juste Kavi Vîstâçpa 17. hommes et femmes fidèles à la loi. Et tous les purs Fravashis des justes morts et des justes vivants et des apôtres des contrées. Et le Fravashi pur de Içat Vâçtra. 22. Nous honorons les Fravashis des saints Aethrapaitis. V-15. 26. VIII-23. Nous honorons les Fravashis des femmes justes. Nous honorons aussi le Fravashi et la sainteté du saint et sage Zarathustra. la conscience. Nous honorons la vie. non encore nés. Nous honorons les Fravashis des disciples saints. Qui ont protégé la sainteté 20. 14. Nous honorons ensuite la vie. 19.

Nous honorons les Fravashis des femmes justes. et les Dévas mazaniens. 33. XI-34. 2. Depuis Gayomeretan jusqu'à Çoshyant le triomphateur. l'astre brillant.IX-27. (Suit une longue liste de prières extraites de différentes parties du Yaçna ou du Vispered : Ahuna Vairyô. Et tous les bons.). Pour abattre Anro-Mainyus. cruel et impétueux. X-31. II-3. Yaçna 34. Elles n'ont aucune importance et elles n'appartiennent pas au manuel liturgique. Pour favoriser Ahura-Mazda. tous les Dévas et les méchants aux désirs impurs . 32. Et toutes les créatures pures de Çpenta-Mainyus. 4. 15. majestueux. 5. 28. Airyama Ishya. Nous honorons les Fravashis des hommes justes . l'esprit du mal. majestueux. puissants et purs Fravashis des justes. Ashem Vohû. 30. Nous honorons tous les Fravashis des justes et les âmes des morts qui sont les Fravashis des justes. Pour favoriser les Amesha-Çpentas. Pour favoriser Tistrya. . 6. Nous honorons les Fravashis de ceux qui sont au-dehors. XXVII Prière finale du sacrifice I-l. Nous honorons les Fravashis des jeunes gens saints et purs. etc. Nous voulons ainsi reconnaître Ahura-Mazda comme le maître et le chef de toutes choses. 29. Nous honorons les Fravashis des fidèles qui habitent cette contrée. Pour favoriser l'homme pur 7. pour abattre Aeshma. brillant.

III-2. ô Asha. pour la satisfaction de Mazda. Asha ! comment parviendrais-je à te voir. ai appliqué mon âme à des pensées célestes. tant que j'en aurai le pouvoir et la force. Et moi qui. et la sagesse qui donne le développement . Pensées. Honneur à vous. l'esprit [76] vivifiant ? Par . VI-5. au monde corporel et à celui de l'esprit . les mains élevées (vers le ciel). avec une intention droite. voie (qui conduit) à Ahura-Mazda. avec (l'aide du) bon esprit. V-4. Par (cette) prière. l'esprit vivifiant. pour lui et pour les premiers disciples de Zoroastre. qui connais les bénédictions des actes (conformes à la loi) d'Ahura-Mazda. paroles. connaissant le bon esprit et l'obéissance. I-0. actions heureuses de Zarathustra-le-saint. ainsi que le bon esprit originaire et Mazda-Ahura à qui sont la puissance incommutable. IV-3. Asha et Armaiti. accourez à mes invocations. Moi qui suis à vous. (ces biens qui proviennent) de la pureté et par lesquels (celle-ci) donne la félicité à ceux qui se complaisent (en elle). je veux aussi vous louer. Que les Amesha-Çpentas viennent accueillir les Gâthâs. je veux honorer d'abord tous ceux qui pratiquent les actions saintes qui réjouissent l'esprit de Vohumanô et l'âme du taureau. Moi qui suis à vous. ô Ahura-Mazda ! je viens vous implorer. ô purs Gâthâs ! II-1.[75] GÂTHÂ AHUNAVAITI XXVIII Prière de l'Atharvan à Ahura-Mazda. pour que (vous me) donniez les biens appartenant aux deux mondes. que je persévère dans le désir de la sainteté. Il implore les dons célestes et terrestres. pour me satisfaire.

ni Asha. et à moi aussi. ô Mazda. maître suprême.cette loi (en le redisant) de notre bouche. IX-8. puissions-nous ne jamais vous offenser. Mazda donne pour longtemps un bonheur plein de puissance à Zarathustra et à nous. . Asha. XI-10. XII-11. ô Ahura. Donne-nous tes dons. Par tes paroles véridiques. que nous observions vos lois. à vous qui favorisez le désir et la possession des biens utiles. Donne. enseigne-moi à conserver à jamais la pureté et le bon esprit. toi le maître le meilleur. Ahura-Mazda ! enseigne-moi du ciel. nous pourrons mieux (que par tout autre moyen) écarter les méchants. en raison de leur sainteté. Grâces à ces faveurs. les dons du bon esprit. qui te plais dans la pureté parfaite. en vous offrant nos hymnes de louange. dans l'état où était le monde primitif. Je t'implore en dévot. nous qui cherchons à vous satisfaire. que par lui nous écrasions les haines de l'ennemi. O toi. comble le désir en leur donnant des biens. la bénédiction. comme des créatures du bon esprit et des esprits droits. De ceux que tu connais. toi qui donnes les dons de la sainteté. (l'objet de) son désir . ô Ahura . à Vîstâçpa. Viens avec le bon esprit. ni Vohumanô . VII-6. Armaiti. Donne. de ta propre bouche pour que je proclame (tes enseignements) . X-9. te demandant les meilleurs dons en faveur de Frashaostra. pour moi et pour ceux que tu feras participer pour toujours aux dons du bon esprit. Je sais que (ceux qui écoutent) vos enseignements sont pourvus d'aliments et de dons qui ne (vous) manquent jamais. VIII-7.

la force et la violence de l'homme impur. 11 Géus urvâ signifie "âme du bœuf". Ce n'est. en outre la manière dont le Géus urvâ accueille l'annonce de la venue du prophète démontre le contraire. Prière de l'Atharvan. est. la légende zoroastrienne y est déjà toute formée . mise à mort par Anro-Mainyus . Cette note introductive est du traducteur. Nous croyons que plusieurs des strophes doivent être attribuées au prêtre officiant . Il est facile de concilier ces deux opinions . la première des créatures vivantes d'Ahura-Mazda. Ce morceau abonde de difficultés. Une autre difficulté se rencontre dans la détermination des rôles de cette scène. Le but de cet hymne est de rappeler la mission de Zoroastre et de le représenter comme le redresseur de tous les torts. car l'âme du taureau. Roth le considère comme une sorte de Bubonus mazdéen. qu'une composition tardive . hardies et cruelles. un génie protecteur du bétail. y voit l'âme du taureau primordial. Zoroastre lui-même ou l'un de ses premiers disciples. Vers vous l'esprit des troupeaux éleva ses plaintes : Pour qui m'avezvous formé. Maints passages sont obscurs et l'on ne se rend pas bien compte de la nature du personnage mis en scène.XXIX Le génie des troupeaux se plaint au ciel des mauvais traitements dont ses protégés sont les constants objets. On a prétendu que cet hymne avait eu. au contraire. avec la tradition. Ahura-Mazda lui annonce la venue de Zoroastre. Les allusions à l'Ahuna Vairya et à l'Ashem Vohû indiquent une composition récente. Géus urvâ. Quel est ce Géus urvâ 11 ? Spiegel. . Je n'ai point d'autre pasteur que vous. montrez-moi de bons pâturages. Il en est de même des strophes 10 et 11. Le prêtre 1. qui m'a créé ? Sur moi (s'appesantissent) la passion meurtrière. Rien de plus faux. dans le ciel mazdéen. le premier mot du chant (vers vous) indique un interlocuteur en dehors des personnages du dialogue. pour auteur.

de chef qui ne leur nuise en rien. dit : Il n'est point encore donné le maître suprême ni le chef (établi) en vue de la pureté. . C'est vers le plus fort que le travailleur vient aux cris. le formateur du taureau demanda à Asha que feras-tu pour les troupeaux. qui connaît toute fin par sa sagesse. d'accord avec Asha. – Pour toi. maîtres célestes. Ahura est celui qui discerne. Asha lui répondit : Il n'est point. [78] par les Dévas et les hommes. 6. Alors Ahura-Mazda. Mazda tient parfaitement en compte tout ce qui a été fait et tout ce qui le sera encore. Géus urvâ 5. pour ceux qui en jouissent selon la loi. Ceux mêmes de ces chefs qui sont justes ne savent pas comment on doit marcher dans les voies saintes. mon âme et celle de la vache mère ont dit à Mazda par leurs demandes : Que l'homme dont la vie est juste. avec les pâturages. afin que vous leur procuriez.2. l'a créé pour les troupeaux ainsi que la jouissance. le créateur t'a fait pour le pasteur et le cultivateur de pâturages. En conséquence. Les mains levées vers vous. 7. qu'il nous soit fait comme il veut. Asha 4. en quelque manière que ce soit. Mazda. pleines de dévotion pour Ahura . des soins diligents qui fassent prospérer les troupeaux ? Quel chef voulez-vous leur donner qui fasse retourner la violence avec les méchants (qui l'exercent) ? 3. ô esprits puissants. Ahura a créé ce Manthra de prospérité. l'être vivifiant. que le pasteur ne vive point au milieu des méchants. pour les troupeaux.

Où sont la pureté. est soit Vohumanô. C'est pourquoi (il faut) lui donner l'art de l'élocution. qui seul a entendu nos commandements. 11. soit la disposition spirituelle de l'homme juste en lutte contre les Dévas. Zarathustra-le-saint. Alors l'esprit du taureau se prit à pleurer : "(Malheureux) qui ai obtenu un don sans valeur. ô Asha. le bon esprit et la puissance ? Quant à moi.Géus urvâ As-tu quelque homme qui. Asha et vous Mazda. Mazda et Asha. cet homme. (doué) du bon esprit. la voix d'un homme faible tandis que je le veux (ce sauveur) puissant et fort ! Quand existerat-il celui qui donnera un appui plein de force ?" 10. 9. Pour vous. O Ahura. le bonheur. donnez-leur et cela par le bon esprit 12 la force et la puissance qui leur procurent une vie heureuse et sûre. notre salut (dépend) du don qui nous (vient) de vous. transmette un jour ces (dons) aux mortels Ahura-Mazda 8. Je le possède. pour promulguer nos enseignements. [79] 12 Le "bon esprit" souvent évoqué dans les Gathâs. Moi. je te reconnais comme le premier possesseur de cet (esprit). donnez-moi vos dons de rétribution pour le développement du grand œuvre (de la propagation de la doctrine mazdéenne). ô Mazda. . ô Ahura. Celui-là fait nos volontés à nous.

(ces deux esprits qui sont) le mauvais esprit des méchants. Ils ne surent point distinguer ces (esprits) selon la vérité. Or (je proclamerai) ces deux esprits primitifs qui ont été appelés d'après leur propre opération en pensées. 7. 4. que les justes savent discerner avec vérité et les méchants point. à ces (méchants) qui complotent la destruction s'unit l'esprit mauvais qu'ils avaient choisi et les mortels s'unirent avec empressement à Aeshma pour accabler de maux par lui les deux mondes. 5. (comme lui firent) ceux qui cherchent à satisfaire Ahura par des actes essentiellement bons. tendant vers Mazda. 6.XXX Distinction des deux esprits. Et maintenant. 3. les sectateurs des Dévas . Sort final des bons et des méchants. lui qui habite les cieux immuables . avant le grand œuvre. l'esprit très bon du juste. O Mazda ! Chants de gloire pour Ahura. 2. et ces enseignements révélés par les splendeurs lumineuses. celui qui était mauvais choisit les actes coupables . 1. voyez de votre esprit ce qui est pur pour discerner le choix (à faire). l'esprit bon et le mauvais . et lui donna la prospérité pour le . hymnes de louange pour le bon esprit . Écoutez de vos oreilles ce qui parfait. je veux annoncer à ceux qui viennent (à moi) ces (vérités) que (l'on dit) au sage. l'esprit sain choisit la pureté. (Je proclamerai) cela aussi que ces deux esprits se rencontrèrent à l'origine pour créer la vie et la mort et le sort final de l'être . en paroles et en actions. leçons salutaires (données) par Asha . De ces deux esprits. (Khshathra) le bon esprit et Asha (la pureté). Vers celui-ci (le juste) vint Armaitis la sagesse avec la puissance. Car voici les maîtres qui (sont destinés) à enseigner (ce qu'il faut savoir) pour cela. chaque homme pour son propre corps.

11. Rappelant vos enseignements. Alors sur les (sectateurs des) Drujes s'appesantit le coup de la destruction .corps avec la vigueur. Ahura scrute les cœurs. AhuraMazda est le chef pur du monde pur. Mais lorsque sur ceux-là (les méchants) vient fondre le châtiment des crimes . Si la foi en cette croyance ne vous est point. qu'alors ton règne s'établisse par le bon [80] esprit. . bonheur réservé aux justes. O mortels ! apprenez les enseignements que Mazda a donnés aux hommes. Puissions-nous être ceux qui opéreront la reconstitution du monde ! et des maîtres sages et par la sainteté apportant les joies (au monde renouvelé). Malheur des méchants . Le poète demande la sagesse. Éloge de la vie pastorale. De ces (enseignements) vient le salut. au moyen duquel nous vivons conformément à la sainteté. alors je viendrai vers vous tous. et qu'un long malheur (est réservé) aux méchants et des avantages de longue durée aux justes. de Mazda et d'Asha. nous proclamons ces paroles inouïes à ceux qui. Qu'il te soit fait en sorte que tu abondes des dons de ces (génies) ! 8. L'âme est le principe d'action. 9. 2. mais paroles excellentes pour ceux qui sont attachés de cœur à Mazda. les règles de conduite et de bonne vie. démontrée meilleure. Que pour cela notre esprit soit où la sagesse habite ! 10. 1. ô Mazda-Ahura ! il règne sur ceux qui ont assujetti la Druje (menteuse) par la vérité. Car Ahura-Mazda a constitué un chef de cet ensemble de dons. par cela même. et ceux qui versent dans la sainte doctrine participent pour jamais à la félicité de Vohumanô. par les enseignements du mensonge. XXXI Annonce des vérités religieuses. détruisent les mondes de la sainteté .

car je t'ai saisi dans (mon) regard. Lorsque Ahura-Mazda et la sainteté et la sagesse sont invoqués selon la (loi de) vérité. Mais. ce bien excellent que vous m'avez donné selon la sainteté. pour que nous le connaissions. Celui qui a formé à l'origine ces éclats lumineux. celui-là a créé par son intelligence la pureté par laquelle il soutient le bon esprit. À toi était la terre. . ô Maître ! 8. je te reconnais. je favorise tous les êtres vivants ! [81] 4. dis-le-nous par ta langue de ta propre bouche . tu as donné passage à celui qui mène la vie pastorale. Bonheur parfait soit au sage qui me dira. ô Mazda. Dis-moi. ô Mazda. Cet enseignement (que tu donnes) aux docteurs (de la loi). comme le principe du monde créé par l'intelligence. ô Mazda. pour que je le distingue clairement. nous abattions la Druje. De ces deux (hommes) Armaiti a préféré le pasteur qui la cultive avec soin. le maître du monde. Tu remplis du bon esprit le maître juste. ô Mazda. 9. toi qui es perpétuellement d'un pouvoir universel. pour que je comprenne ce qui sera sans dommage pour moi. dis-le-nous. conformément à la vérité. que par lui. Donne par le feu céleste et par Asha cette science que tu réserves aux défenseurs (de ta doctrine). Je te reconnais le créateur véritable de la pureté. 6. que le nomade. Or. ce Manthra d'Haurvatât. quant à ses actes. Ahura-Mazda ! Sur cette terre . que par sa puissance. Indique-moi. ô Mazda. à celui qui n'est point pasteur. qu'il se développe pour lui par le bon esprit ! 7. adorateur des Dévas. pour qu'ils se répandent dans les astres. Tu les fais croître. tout ce qui ne sera pas ou ce qui sera. 5. d'Asha et d'Ameretât : Tel est le règne d'Ahura. par le bon esprit. donne-moi par l'esprit parfaitement bon un pouvoir fort . père du bon esprit . ne soit pas participant aux saintes doctrines. pour que je sache. à toi l'esprit qui forma le bœuf. 10. Esprit céleste.3.

par ton esprit. qui. la tribu. bon et sage. que l'ignorant ne soit point préposé (à cet enseignement). éclatant à (tes) yeux. Qu'elle scrute pour une recherche ostensible ou en secret. la contrée au malheur. Que personne d'entre vous n'écoute les maximes ni les enseignements du méchant. la puissance de la nmâna. sage ou insensé. 12. car il livrerait la nmâna. et des lois et des intelligences ! c'est pour nous la chose la plus importante que tu nous as donné une âme pourvue d'un corps et la faculté d'agir et des enseignements. 18. selon la sainteté. quelles fins. Lorsque (l'homme) pose avec volonté des actes de choix. ô Mazda-Ahura. à cause du tort qu'il fait au pasteur. qui ne parvient pas (à mériter) la vie. par la vertu du cœur et de l'esprit de cette (âme). Est-ce le juste ou le méchant qui choisit le bien le plus grand ? que le sage le dise au sage (qui l'ignore). (toi qui es) Maître (des hommes). quelle vengeance (sera exercée) contre ce criminel qui procure la puissance au méchant. qui les observe partout.11. ô Mazda. le bourg. Quelles fins sont accordées par les rétributeurs à l'homme juste . ô Ahura. s'est appliqué à développer. du bourg ou de la contrée ! Comment t'appartiendra-t-il et quels seront ses actes ? 17. Je te le demanderai. . Sois pour nous. scrute invisiblement leurs dispositions. 13. au troupeau et à l'homme innocent ? 16. ce qui arrive et ce qui arrivera. ô Ahura. ô Mazda ! Qu'un homme se soumette à la plus grande [82] expiation pour une petite faute. es le créateur des mondes. ô Ahura. à la destruction. Je te le demanderai. 14. Je te demanderai. La sagesse. comment est celui qui. O Mazda. Alors il élève la voix (il parle) mentant ou disant la vérité. le manifestateur du bon esprit. sont données aux méchants Comment s'accompliront-elles ? 15. tu vois cela. Mais exterminez les (méchants) par le glaive.

à la nourriture empoisonnée. son heureuse et brillante compagne : Nous choisissons votre Armaiti sainte. parfaite . ô Ahura ! 20. aux voix lamentables. comme pour celui dont l'esprit sait comprendre. Ces choses sont évidentes pour l'homme bon. Celui-là. 1. pour une longue vie. pour celui qui lui est cher. Bonheur réservé aux justes . 22. Écoutez le sage qui enseigne la pureté aux mondes. Celui-là suit (la voie de) la pureté sainte. ô Ahura . . par ses facultés. de la puissance souveraine et la collation du bon esprit. vous conduise dans ce lieu. sera pour toi l'être le plus utile. (que ce soit) elle (qui) soit à nous ! 3.19. un séjour de ténèbres. leur répondit selon la vérité. le serviteur avec le client et les Dévas vinrent pour (gagner) la faveur de son esprit à lui Ahura-Mazda ! (disant :) Que nous soyons tes ministres. 2. châtiments des méchants. Ahura-Mazda a créé le summum de l'intégrité et de l'immortalité. de la plénitude et de la pureté. qui sait dire les paroles de vérité . arrête ceux qui te haïssent. vous êtes tous (de) la race du mauvais esprit. Ahura-Mazda qui règne par le bon esprit. ô Mazda-Ahura. qui parle en maître par ton feu brillant dans la décision (d'une contestation) selon ce qui est bien. qui est le vôtre. vous) et tout ce qui vous honore. par ses pensées et par ses actes. Mais vous. À celui qui rend le juste menteur. (vous en provenez. ses paroles et ses actions. Dévas. Le maître. Que la loi (que vous suivez). en vertu de la puissance (qui lui est essentielle). Celui-ci rejette les Dévas et proclame la criminalité de leurs œuvres. qu'il soit donné désormais. ô méchants ! 21. [83] XXXII Les esprits célestes et les Dévas cherchentà gagner la faveur d'AhuraMazda. ainsi que les pratiques du mensonge et de la fourberie et les tromperies par lesquelles vous êtes connus dans les sept parties de la terre. par vos propres actes.

pour leur distribution. celui qui dit que la terre et le soleil sont ce qu'il y a de pire à voir des yeux . par l'esprit. de l'esprit bon qui m'appartient. 11. comme (il la donne) au méchant. que je trouverai la vraie doctrine. l'agir et le parler criminels.4. vous frustrez l'homme du bonheur de la vie et de l'immortalité. Ils détruisent la vie pour moi. [84] 8. Il a éloigné le bien sublime. la puissance. ces hommes sont privés de l'esprit d'Ahura-Mazda et de la vérité. Par là. vous donne. car le mauvais esprit. c'est en toi. Ces paroles de mon intelligence. L'homme aux mauvaises doctrines détruit les sentences sacrées . Mazda a maudit ceux qui enseignent à donner la mort au bétail. Par suite de cet enseignement au moyen duquel ils ont écarté les mortels des actions saintes. 6. 5. Au maître et à la maîtresse de maison. déchus du bien. ô Ahura. par ton intelligence parfaite . ceux qui estiment grands les méchants et qui privent les justes du bon esprit pur. 9. en ta puissance et ta vérité. le fils de Vivanhâo. la rétribution atteindra les êtres. ô Mazda. Vous avez été cause de châtiments nombreux qui ont été annoncés. par ces châtiments. Il ne sait rien des châtiments qui atteindront les meurtriers. et à Asha. Il détruit mes enseignements. Car c'est vous qui avez produit – et – répandu ces (doctrines) par suite desquelles les hommes commettant les plus grands crimes disent ce qui plaît aux Dévas . (il fait périr l'esprit de vie. ceux par qui le Karapan s'est éloigné de la vérité par la . qui l'on fait connaître. 7. qui désole les champs et porte le coup de mort au juste. celui qui prêche ces meurtres par le fer aigu. celui qui prodigue ses dons au méchant. puisque. ô Mazda. par ses enseignements. qui voulut enseigner aux mortels à manger des chairs dépecées. Mais toi. véritable. je les profère (les adressant) à vous. Tu le sais. 12. il enlève la possession du bonheur. C'est par ces châtiments qu'est connu Yima. par le penser. tu en sais parfaitement l'exécution (terrible). Je m'en remets à toi. Dévas. ô AhuraMazda. 10. à vous.

15. Le poète demande la science des lois et du culte divin et les biens promis aux justes. et la puissance (est devenue le partage) des (hommes) qui aiment le mensonge. Le corrupteur. [85] XXXIII Les lois données au monde primitif régissent toute chose. et ainsi fait celui qui se plaît à tourmenter le ministre de la loi qui leur montre le chemin de la sainteté. on donnera une récompense à souhait. et (qui s'exécutent) pour le méchant comme pour le juste en raison de la fourberie à laquelle (se livre) le premier et de la droiture (naturelle) au second. ô Mazda Ahura. Tout s'accomplira ici-bas comme (cela doit se faire) par suite des lois qui ont été données au monde primitif selon une (règle d') action très juste. Par cette puissance. La perdition (qui vient) de vous (ô génies célestes) s'est appesantie sur ceux qui sont les disciples des Karapans et des Kavis et aussi sur ces maîtres despotiques qui ne donnent point la vie. selon le bon plaisir d'Ahura. produisant ces deux erreurs funestes à savoir qu'il s'adresse au méchant pour (avoir) appui. Il offre tout son être en oblation au ciel. Ceux qui ont enseigné complètement tout ce qui est bien à l'intelligence éclairée et pieuse. Le méchant sera puni et le bon récompensé. et que la vache doit être immolée. 13. Tu es maître. 2. Ceux-ci seront portés par les deux génies dans la demeure de Vohumanô. par parole ou par action . lui qui promet (comme suite) un secours qui écarte la mort. le sectateur des Kavis. a incliné son intelligence dans la voie de ce (mauvais esprit). ou qui affermit le monde dans le bien.corruption. par pensée. ô Mazda ! 14. À celui qui fait le mal au méchant. 16. le corrupteur l'a fait passer au domaine de l'esprit pervers. destructeur de ce monde . 1. de ceux dont l'incrédulité est pour moi persécutrice livre donc les méchants au châtiment. .

ces biens parfaits. par Khshathra. distribue-les à la création. et vos dons qui sont les biens d'Ameretât et les offrandes (que procure) Haurvatât. esprit vivifiant par-dessus tous. un client parfait ou s'il soigne le bétail avec diligence. la fraude proche . ainsi par cet esprit sous (l'inspiration) duquel je m'applique à soigner les pâturages. ces biens à vous propres . j'aspire au suprême bonheur céleste . de ta vue et de ton entretien. Qu'au milieu de nous se manifestent les dons brillants qui s'attachent à la dévotion. par l'esprit pur et saint dont la possession m'a fait connaître du très-grand. Si quelqu'un est pour le juste un maître. Asha qui développe les mondes. 10.3. ô Mazda. il habitera le champ de la vérité et du bon esprit. développe le bonheur du corps. du client. ô Mazda. 11. [86] 9. soyez-moi propice pour tout don (que je puisse désirer). du maître. par Asha. dans la possession du bon esprit et sur les voies droites de la sainteté dans lesquelles Ahura-Mazda a établi sa demeure. . ô Ahura. Moi qui t'invoque. 5. ô Mazda. éloigne de toi la rébellion et le mauvais esprit . par lui je soupire après les deux (biens). Par Vohumanô. 8. (nous) apporte avec bienveillance cet esprit (qui vient) de toi et qui aide à obtenir cette perfection que les âmes cherchent à atteindre. le mépris . par mes prières. selon la vérité et d'un esprit droit. ô Mazda. Toutes les délices qui ont été. les hymnes de louange sacrés. 7. ô Mazda. Que la sagesse. du pâturage du bétail. écoutez-moi. les mauvais soins. Ahura-Mazda. (Pour moi) qui appelle à notre secours ton Çraosha. montrez-moi. Vohumanô et Khshathra. 6. selon ton bon plaisir. les querelles . fais-nous obtenir une longue vie. pleine de l'éclat d'une puissance qui fait croître la pureté. Armaiti. Venez à moi . du serviteur. Faites-moi connaître ces lois par lesquelles je marcherai selon le bon esprit. grand par-dessus tous. (Pour moi) qui. qui sont et qui seront. un serviteur. 4. et votre culte.

pour que tu règnes sur toutes les demeures que tu as établies dans le bon esprit et que tu procures aux bons. la prospérité que vous possédez. Pour ma joie. ton feu. 13. qui réjouit le monde et secourt par sa brillante (lumière). ô Ahura – Çpenta Armaiti. donne-moi par la sagesse vigueur et croissance . ô Mazda. la puissance. Je vous honore dans ce culte. Par Asha. XXXIV Offrandes et invocations à Ahura-Mazda – Hommage au feu. qui est celle de Khshathra. ces dons avec nos prières. Récompense des bons . (de tout cela) nous sommes ici pour t'offrir les prémices. malheur qui attend les méchants. la plénitude du bon esprit. ô Ahura. De ces actes. en vertu de cette offrande pure d'invocations. rapide et fort. Nous t'offrons. ô Mazda. en toutes choses. Les bonnes œuvres réjouissent Ahura. à toi et à Asha . donne-moi une force puissante . 3. de ces paroles. 14. par ses puissantes émissions. ô Ahura. la sainteté de ses actions et ces deux choses : son obéissance aux préceptes et (toute sa) puissance. Esprit très saint. Nous honorons selon la loi de la sainteté. . ô Mazda. Le poète demande les dons célestes pour les pasteurs et les justes.12. Zarathustra présente en offrande le principal vital de son propre corps. 1. comme de Vohumanô. par Vohumanô. Royaume d'Ahura-Mazda. (élément) puissant. dont l'âme s'attache à la pureté. 4. mais châtie manifestement. Nous t'offrons par la pensée. la sainteté et la puissance de l'incolumité. ô Mazda ! (m'unissant) aux chants de ceux qui célèbrent vos louanges. Lève-toi pour me (favoriser). fais-moi connaître les lois de la pureté. et ces choses et les dons du bon esprit et tous les actes de l'homme juste. fais-moi ce don. Mazda. fais-moi voir dans un vaste horizon cette sainteté qui est pour vous en plénitude. de ces sacrifices par lesquels tu donnes à tes (fidèles). [87] 2. l'immortalité. celui qui l'offense.

le bonheur et la puissance . le bon esprit est loin. conduit à ton royaume. Quelle puissance. Proclamons-le devant vous tous. ô Mazda. tes distributeurs du bon esprit qui en enseignent les lois sages et rendent l'esprit à l'aise à ce qui est affligé. devant les Dévas et les hommes pervers. lui qui connaît la nature essentielle de la sainteté. accablé ? Je n'en connais point d'autre que toi. Vous préparez aux justes une récompense que tu as établie. par le bon esprit. ô Mazda. 11. [88] Par eux sont. Ahura ! (la voie) des prophètes de la loi. je contribue à faire protéger le pauvre qui vous appartient. ô Mazda. Ils nous terrifient par leurs actes qui sont la perte de beaucoup comme un plus fort (terrifie) le misérable. Si vous êtes réellement. quels sont les mérites de vos ordonnances Enseigne-nous. . tout comme (fuient) les bêtes fauves. 8. ô Mazda. tu es à toi-même la félicité. ô Mazda. Que le sage appelle (en lui) les actes qui sont le germe du bon esprit et de la sainte sagesse. d'hymne de louange ou de sacrifice ? Dis. Où sont. ô Asha. ces persécuteurs de ta loi. voie parfaite qui s'élève selon la sainteté. en vous honorant d'un culte. quelle jouissance vous (est donnée) par les bonnes œuvres ? que je le proclame. Quelles sont tes ordonnances ? Que veux-tu. Asha ! Protège-nous donc. afin que par la pureté. ô Mazda. la repoussent par de mauvaises actions. ô Mazda.5. connaissant ta sainte et sublime sagesse. 6. en sorte que. ô Mazda. 10. Et la voie du bon esprit que tu m'as enseignée. 13. 12. ô Asha. je publie vos louanges pour votre satisfaction. donnezm'en un signe par tous les lieux du monde. ô Mazda. unis au bon esprit. (de ces hommes) ignorants du bon esprit. Armaiti. ainsi que la puissance de Vohumanô et Asha s'y sont élevés pour ta gloire. 7. De ceux qui. 9. les sentiers heureux du bon esprit. pour que je l'entende. la sainteté (Asha) fuit promptement. Tous deux Haurvatât et Ameretât. Tout cela. De tout hommes dont les pensées ne sont pas saintes.

vous donnez au monde la perpétuité et la reconstitution essentielle. ces actions qui. Par votre puissance. Accordez donc. ô Mazda. Dis-moi. Ahura.14. en vertu du bon esprit et de la sainteté. 15. et les œuvres qui développent selon la sainteté. sont l'objet de notre chant de louange. ô Mazda. (quelles sont) les maximes et les actions les meilleures . . ce bon esprit . et votre volonté. donnez à ceux qui soignent la vache mère la sagesse parfaite de votre intelligence. ô Mazda.

12. comme nous le sommes de tous biens. Nous sommes les panégyristes et les imitateurs. . nous offrons nos vœux. 5. Des bonnes pensées. (Et nous demandons) pour nos troupeaux la sécurité et la pâture. Nous honorons Ahura-Mazda. 11. ont été faites ou se font encore. ici ou ailleurs. ô Mazda. de nos paroles ou de nos actions. Qui. céleste ou terrestre . Haptanhaiti signifie les "Sept Hâs " (chapitres). 8. des saintes paroles et des bonnes actions. 3. 6. Nous honorons toute la création de l'esprit pur. Par amour de la sainteté parfaite. Qu'elles leur soient données en faveur de celui qui étudie la loi et de celui qui ne l'étudie point. 13 Ce Yaçna est l'objet d'une vénération particulière. Nous honorons les Amesha-Çpentas. 2. en faveur du puissant et du faible. C'est là ce que nous préférons. II-4. ce qui est bon et beau. III-7. par amour de la sainte loi mazdéenne . C'est tout ce qu'il y a de plus parfait dans les œuvres humaines qui se rapportent aux deux mondes. chef pur du monde pur. L'objet de nos pensées. IV-10.[89] YAÇNA HAPTANHAITI XXXV 13 Louanges à Ahura et aux Amesha-Çpentas I-1. Par ces actions excellentes. maîtres bons et sages. 9.

17. comme bon. 20. 22. et la nourriture de nos troupeaux. 23. Au maître suprême. au-dessus de (tout) culte. Tes louanges sont au-dessus de (toutes) louanges . VIII-21. Ces paroles que nous venons de proférer. dans la pratique de la loi. VII-19. [90] 14. ton culte. Ce que nous accomplissons par vous. Qu'il le fasse ainsi et l'enseigne à d'autres. le bon esprit et la bonne puissance. tes paroles. Dans le domaine de la loi sainte. VI-16. avec certitude. nous les disons avec vérité. Ce à quoi nous pensons surtout. 27. audessus de (toutes) paroles . Nous t'en constituons l'auditeur et l'interprète. C'est le don le plus parfait qu'il y ait dans les deux mondes. . 15. C'est le culte et l'honneur d'Ahura-Mazda (tels qu'ils lui sont rendus) par vous. 18. Tout ce qu'un homme ou une femme connaît. bon appartient la puissance. C'est pourquoi nous faisons des dons. pour quiconque des êtres vivants désirant la vie (véritable). des sacrifices. Par la sainteté. c'est ce que nous désirons pour toi. IX-24. ce que nous proclamons. 25.V-13. 26. À ceux-là certainement qui le mettront en pratique comme cela doit être. ô Ahura. À Ahura-Mazda et à Asha Vahista. des offrandes.

par toutes les paroles saintes. Tu es le plus saint des feux. 15. 16. ô Ahura-Mazda. Par des paroles et des actions sages d'une sainteté parfaite. Je suis plein de dévotion. Par ce culte du feu. Viens vers nous. [91] 5. Feu d'Ahura-Mazda. V-12. 2. IV-10. nous venons implorer en toi ces faveurs. C'est toi que nous venons implorer d'abord. afin que tu viennes à moi avec puissance. Nous t'implorons par toutes les bonnes pensées. toi esprit très-auguste ! Livre au mal celui qui est une cause de mal pour ce feu. Nous venons t'honorer avec un esprit pur. avec l'hommage (qui se rend) au plus digne d'honneur. 14. tu es un être céleste. ô AhuraMazda. 3. II-4. 13. nous t'invoquons. Nous proclamons ton corps le plus brillant de tous les corps.XXXVI Prière à réciter près de l'autel du feu I-1. ô Ahura. III-7. Feu. tu es (le fils) d'Ahura-Mazda. . Celle qui s'appelle soleil. (Nous proclamons) ces lumières (et) la plus élevée des élevées. 6. ô feu d'Ahura-Mazda. (Je viens) avec la dévotion du plus dévot. 9. une sainteté parfaite. 8. toi qui t'appelles Vâzista. par toutes les bonnes actions (qui nous sont possibles). pour (nous faire parvenir à) l'acte suprême. Nous te vénérons. C'est toi. 11.

Qui a créé les astres et la terre et tous les biens. qui a créé les eaux et les plantes pures. Nous honorons la pureté parfaite. ces genâs qui sont à toi. qui est sainte et immortelle. Nous les honorons par nos corps et nos âmes. Qui est très belle. Nous honorons aussi le bon esprit. la bonne puissance et Vohukhshathra 13. II-3. qui (renferme) tous les biens. 2.XXXVII I-1. XXXVIII Hymne de louange aux eaux. 2. 11. (Cette terre) qui nous porte. Nous honorons par ce culte Ahura-Mazda qui a créé la vache et la sainteté. Qui ont la puissance en faveur du bétail. 4. esprit parfait. Nous les honorons sous des noms ahuriques. D'une nature brillante . 6. Nous l'honorons au-dessus de tous les (esprits) dignes d'un culte 5. Nous honorons par nos sacrifices cette terre avec les genâs . Excellentes par leur pureté . ô Ahura-Mazda. ô Ahura-Mazda ! 3. très saint ! II-7. Et la loi sainte et la puissance juste et la sainte Armaiti. À lui. la grandeur et les puissantes œuvres. Nous honorons les Fravashis des hommes et des femmes fidèles. le pouvoir souverain. IV-10. aux principes liquides I-1. V-12. . [92] 9. 8.

eaux mères qui donnez la vie. notre aspiration vers vous. en torrents. qui opérez bien. eaux mères. O vous. 6. 11. Que le créateur des êtres bons vous a conférés . Nous honorons la bonne bénédiction qui en (provient). et la bonne libation. nous offrons ce sacrifice. qui vous divisez et vous répandez dans le corps de l'homme. qui pénétrez bien . . vous liquides féminins qui nourrissez le faible (embryon) ! V-14. aux eaux qui vous répandez en rosée. et la bonne richesse. (de) développements et (de) sages dispositions. qui vous étendez . Nous les honorons ces (principes de) nutritions. Qui coulez en abondance. Eaux souveraines d'Ahura. Nous voulons vous invoquer. et la bonne louange (de Dieu). notre vénération . eaux saintes ! 15. purificatrices qui atteignez les deux mondes. 8. nous vous appelons [93] pour l'offrande. 12. Aux eaux maintenant. (Liquides) à l'action étendue. eaux lymphatiques. 13.II-4. Ainsi par ces noms parfaits qu'Ahura-Mazda vous a donnés. eaux parfaitement bonnes et belles . par ces noms nous vous témoignons notre dévouement. III-7. eaux qui pénétrez toute chose . Par ces noms nous venons vous honorer. 9. Et la bonne offrande. 5. (de) formations. IV-10.

Et nous honorons les âmes des animaux sauvages rapides. III-7. Nous honorons les saints et les saintes. de la sainte pureté. à Ahura-Mazda. Nous te faisons des offrandes. IV-10. Parce que nous appartenons au monde du bien. Nous te vénérons. ô AhuraMazda ! V-13. qui tendent à nous conserver la vie . ô Ahura-Mazda ! [94] . Et dont les natures pures triomphent. nous avons recours à toi. (Ces âmes) par qui ils existent et qui existent pour eux. Vivifiants. 14. Nous honorons les âmes des hommes et des femmes justes. 3. Puisque tu as pensé. 9. et la sainte sagesse. toujours grandissants. nous t'offrons ces sacrifices. nous dirigeons nos désirs vers toi. 5. nous te les présentons. Et maintenant nous honorons l'âme du taureau et son créateur. 11. 8. en quelque lieu qu'ils soient nés. 2. tu as dit. Et aussi nos âmes à nous et celles de nos bestiaux. 6. immortels. I-1.XXXIX Louange aux esprits des troupeaux et des hommes . ô Ahura-Mazda. Tous ceux et celles qui restent (attachés) au bon esprit. 12. toujours vivants. II-4. pour cela. triompheront ou ont jamais triomphé. tu as établi. tu as formé tout ce qui est bon. Pour obtenir la puissance juste.

laborieux. une domesticité. Par cette offrande qui t'est faite. Donne-la telle qu'elle nous complète pour ce monde et pour le monde céleste. des compagnons. 8. Des compagnons puissants. cette récompense qui me revient. nous les offrons. 5. par ce qui est (déposé) sur (ton autel) en vertu des lois. 2. Mais donne-nous. nous les proclamons. Sur ces offrandes. Ces hommages de louange et de respect. pour nous. IV-10. répands la grandeur et l'abondance. à Ahura-Mazda et à Asha Vahista. Que nous nous attachions à toi et à la sainteté. pour notre bonheur. ô chef des intelligences. Prompts. 6. 11. II-4. des hommes justes. III-7. avides de pureté. ô Ahura-Mazda. Ahura-Mazda. Par qui nous soyons aidés et servis et que nous. 3. Nous les présentons. Donne. qui soient une source de force persistante. . Qu'il nous soit (donné) un chef.XL I-1. 9. 2. pour tous les siècles. en plénitude. ô Ahura-Mazda. XLI Prière pour obtenir les dons terrestres et célestes I-1. nous soyons justes et fidèles aux sacrifices et aux offrandes. Que nous l'obtenions telle (que je l'indique).

Donne-la-nous en ce monde et dans le monde céleste. répétant tes hymnes. et par toi puissants ! 11. ô Ahura-Mazda ! VI-15. à toi nous nous donnons. 13. Et à celui d'Asha pour l'éternité. ô Ahura-Mazda ! chantant tes louanges. En toi nous nous complaisons . Puissions-nous arriver à ton royaume. sois notre salut .3. ami de la sainteté. O toi qui as constitué les êtres de la manière la plus parfaite. 16. pour toujours. 5. ô Ahura-Mazda ! 10. Que nous soyons désireux d'une longue vie (passée) dans ton bon plaisir. Rends-nous longtemps heureux. abondant en tous biens. constituteur parfait des êtres ! V-12. ô Ahura. À toi. à moi destinée selon ta loi. 8. 7. Tu es un souverain parfait pour nous. ô AhuraMazda. 14. que nous triomphions. (Par nos dons). II-4. sois pour nous la vie et le soutien du corps pour les deux mondes. . nous te rendons régulateur souverain (de toute chose). Que nous parvenions à ton heureux royaume. IV-9. digne d'honneur. Maître des deux mondes ! toi qui as constitué les êtres d'une manière parfaite ! [95] III-6. (qui que nous soyons) hommes ou femmes. Mais toi. Que nous méritions (tes récompenses). 17. ô toi. en retour. Cette récompense que tu as établie. nous avons recours .

26. six yeux et une corne. Nous honorons le sol et tous ses biens. Prière finale du Yaçna haptanhâiti I-18. 19. II-21. . [96] 24. 29. leur protecteur et leur producteur. Nous honorons les sources des eaux et le cours des ondes. il avait pour fonction de détruire les animaux nuisibles et de mettre les eaux en mouvement. créé par Mazda. Nous honorons l'âne pur 14. 14 Cet "âne pur" est un animal marin habitant la mer Vourukasha. Nous honorons les grains croissants. Nous honorons Mazda et Zarathustra. pic élevé du Haraiti. 28. Pour le reste. 22. ô Amesha-Çpentas. semblable à une montagne. Nous honorons la bifurcation des routes et leur réunion. Être ahurique. Nous honorons Vohumanô et les âmes des justes. il avait neuf bouches. d'une taille gigantesque. Nous voulons vous honorer. par l'achèvement complet du Yaçna haptanhâiti. qui se tient au milieu de la mer Vourukasha.Nous honorons le Yaçna haptanhâiti puissant et saint chef pur du monde pur. Et le Taêra. III-23. 25. Nous honorons les montagnes d'où les eaux se précipitent et les lacs réservoirs des eaux. Nous honorons le Vâçi pancâçadhvara. 20. IV-27. Nous honorons le vent au choc violent. la terre et le firmament. Selon la légende parsie il n'avait que trois pieds dont le plus petit était si grand qu'on pouvait ranger sur son périmètre mille cavaliers.

34. 33. Nous honorons la mer Vourukasha. . 36. Nous honorons Hôma aux couleurs dorées. Nous honorons Hôma aux branches étendues. Qui vont au loin désireux de (propager) la sainteté des contrées lointaines. 37. VI-36. qui fait prospérer les mondes. Nous honorons l'écoulement des eaux et le vol des oiseaux. Nous honorons la venue des Atharvans. croissant sur les hauteurs. 32. 31. Nous honorons tous les Amesha-Çpentas. Nous honorons Hôma qui écarte la mort.V-30.

Zarathustra demande la puissance nécessaire pour faire régner la loi et la sainteté. ô Mazda. saints et purs XLII Souhaits de bonheur adressés au ciel pour le ministre de la loi. Je te souhaite qu'il t'advienne bonheur et puissance. gâthrôyânâ. distributeur des récompenses et des châtiments – Premier entretien de Zarathustra avec Ahura-Mazda. 2. ou encore "de bonheur". esprit très-saint. 3. pour toute la durée des jours. ce ministre digne de toi. il implore les dons célestes et terrestres pour lui-même et pour ses disciples. donne les saintes industries du bon esprit. À celui-là. Grandeur d'Ahura. Qu'il atteigne le bien supérieur au bien. les bénédictions. Armaiti. des richesses. la vie du bon esprit. (qu'Ahura) donne. Qu'ainsi me vienne la force du bon esprit. un éclat supérieur à tous. Gâthâs. le maître suprême qui gouverne à son gré. Pour conserver la pureté. Salut à celui. ô Mazda . par un don brillant 15.[97] GÂTHÂ USTAVAITI Hommage à vous. par la chaleur de ton feu pur et fort. 15 Le terme ici employé. peut signifier (don) brillant. . Je te proclame saint et puissant. avec la joie d'une longue vie. donne-moi. [98] 4. l'homme qui nous enseigne les chemins droits de la prospérité de ce monde corporel et du spirituel. Fais-toi connaître. utile. (voies qui conduisent) vers ces mondes parfaits qu'habite Ahura. 1. ô Mazda. salut à tout homme à qui veut le donner Mazda. (tu es fort) de cette main par laquelle tu nous fais avoir ces biens que tu donnes au méchant comme au bon. plein de sagesse.

me fut inspiré par vos paroles et il m'excita à exécuter parmi les hommes ce que vous m'aviez dit être le meilleur. (moi) Zarathustra." – Mais ne m'ordonne point des choses qu'on n'écoutera pas. 7. 6. que je chanterai tes louanges et t'exalterai. Et toi. 10. rétribuant les actions et les paroles. À ce terme. Mazda. Je lui répondis.5. à ceux-là. esprit de vie (et de sainteté). Armaiti enseigne les lois de ton intelligence que personne ne peut tromper. ô Mazda-Ahura. J'ai vu que. aussi longtemps. esprit très-saint. Je t'ai reconnu l'esprit de vie. car tes entretiens sont ceux des forts . 9. (voulant) que je les entreprenne. ô Mazda-Ahura ! car il est venu à moi par Vohumanô. à la naissance du monde. Je te reconnais. Il me demanda : Qu'aspires-tu à savoir ? – Que je pense (à offrir) à ton feu l'oblation de ma vénération sainte et pure. car je t'ai vu à l'origine. tant que je le pourrai. tu donnes le mal au méchant et la bénédiction sainte au bon. où tu viens. 12. chose si difficile. ô Mazda-Ahura ! car il est venu à moi par le bon esprit. par ta vertu. au dernier terme de la création . car (cet esprit) vint à moi et me demanda : Qui es tu ? À qui es tu ? Où sont les signes indiquant (qu'il est venu) le temps des entretiens relatifs à tes mondes terrrestres et aux corps ? 8. avec Khshathra et Vohumanô – À ceux par les actes de qui les mondes progressent en pureté. Apprends-nous par tes entretiens ce que nous devons te demander. esprit de vie. 11. donne-moi la sainteté que j'invoque pour moi (et demande) en plénitude. Que je sois à mon gré un fléau manifeste pour le méchant et pour le juste une joie pleine de force. ô Mazda. En sorte que je donne à volonté les splendeurs de la puissance. Et tu m'as dit : "Je suis venu pour t'entretenir de la sainteté. celui qui règne par toi donne la puissance d'accomplir les désirs. m'attachant à la sagesse. ô Mazda. accompagné d'une . avant que Çraosha ne soit venu à moi. Je t'ai reconnu esprit de vie. Je t'ai reconnu. A l'origine (le zèle pour) la diffusion de la loi. ô toi.

pour une longue durée.bénédiction abondante en biens [99] et que par elle il n'ait distribué tes bénédictions aux champions (de la loi). 13. Je te le demande dis-le-moi en vérité. ô Ahura. Comment vous honorerai-je d'hommages dignes de vous. Que l'homme riche ne cherche pas à contenter les méchants . XLIII (XLIV) Questions diverses posées par Zarathustra à Ahura-Mazda. du monde parfait que l'on dit être dans ton royaume. dis-le-moi en vérité. 16. (la possession). d'accomplir ce qui te plaît. Je te reconnais esprit de vie. ô Ahura ! Quelle a été l'origine du paradis ? Comment faut-il seconder avec [100] ardeur celui qui l'a créé ? C'est lui. car il est venu à moi avec Vohumanô et il me montra que l'âme paisible est la plus parfaite. moi Zarathustra. Accprdez-moi (l'accomplissement de) ce (désir) que personne n'a encore obtenu de vous. ô Mazda-Ahura. car il est venu à moi par le bon esprit. ô Mazda. j'excite (et fasse agir) les chefs de la doctrine et tous ceux qui se souviennent de tes préceptes. Mazda. Je veux te demander. ô Mazda ! Qu'un (atni) tel que toi l'enseigne à un ami tel que moi. O Ahura. Donne-nous tes secours par Asha (pour nous) bienveillant. car ceux-là soutiennent tous ceux qui attaquent le juste. l'ami des mondes. pour m'apprendre les choses dignes de désir. 14. C'est ce qu'un homme puissant donnerait à un ami s'il le possédait. que l'être corporel soit pur et puissant par l'âme ! Que la sagesse habite un royaume où brille le soleil . auguste par sa sainteté. pour leur (donner le) succès. par l'esprit. . en effet. Je te reconnais esprit de vie. en sorte qu'il vienne en nous par Vohumanô. qui est le maître de la fin de tous les êtres. je vénère ton esprit qui est très saint en toute manière . 1. 15. ô Mazda-Ahura . qu'elle nous bénisse par le bon esprit. relativement à l'origine des choses et à la loi mazdéenne. par les bonnes œuvres. en sorte que par ta puissance mise en action en vue (du développement) de la sainteté. 2. Donne-moi.

ô Mazda. ô Mazda. esprit vivifiant. Comment sanctifierai-je la loi de bénédiction que peut (seul) enseigner le maître de la puissance sage. cette loi qui est la plus parfaite de toutes celles qui existent et qui. quant aux biens. toi le créateur de tous les biens. Quel artisan parfait a constitué la lumière et les ténèbres ? Quel artisan parfait a formé le sommeil et la veille ? Quel est celui par qui l'aurore. dis-le-moi en vérité... je désire savoir ces choses et d'autres encore. par le bon esprit ? Pour qui as-tu créé la vache grasse. donnera la . Est-ce que la sagesse augmente la sainteté par les bonnes œuvres. 10. qui fournit les offrandes (à l'homme) ? 7.. Je te le demande..3. qui la réjouissent ? 9. Je te le demande. le plein jour et la nuit (existent) ? et les règles dirigeant l'interprète du droit ? 6. Je te le demande. Pour connaître quelles sont tes ordonnances. donnant la puissance aux tiens. Qui soutient la terre et les nues là-haut ? (et les préserve) de toute chute ? Qui (a fait) les plantes et les eaux ? Qui a donné la rapidité (de course) aux vents et aux nuages ? Qui est. unie [101] à la pureté. par sa puissance sainte. un (Dieu) tel que toi. dis-le-moi en vérité. en vérité. 8.. Je te le demande. 4. le père de la sainteté ? Qui a établi le soleil et les étoiles dans leur voie ? Quel est celui par qui la lune grandit et diminue ? De toi. ô Ahura. ô Ahura. dis-le-moi en vérité. Je te le demande. dis-moi. dis-le-moi en vérité. dis-le-moi en vérité. ô Ahura ! Qui fut le procréateur premier. Je te le demande.. dis-moi en vérité. ô Mazda. le créateur du bon esprit ? 5. ô Ahura. qui. habite au siège (où il trône) avec Asha et Vohumanô.. ô Ahura. Je veux te le demander. Je te le demande. dis-le-moi en vérité. ô Mazda. ô Ahura ! Qui a créé la sagesse sublime avec la puissance ? Qui a rendu le fils naturellement cher au père ? Moi.. et les enseignements que j'ai sollicités (de toi) selon le bon esprit ? et par quelle sainteté la perfection du monde est à obtenir ? Comment mon âme atteindra-t-elle les biens par lesquels elle s'élève. je désire t'interroger sur tout cela. ô Mazda. ô Ahura ! Et je proclamerai ces choses si elles sont vraies.

pour que celle-ci la fasse périr par les enseignements de ta doctrine.. dis-moi en vérité. ô Ahura ! Comment.. et (cela) par les lois que tu as établies ? Comment et à laquelle des deux donneras-tu le triomphe ? 16. quel qu'il soit. – Préserve les autres de la haine de l'esprit (du mal). ô Mazda ! 11. Je te le demande. Je te le demande. dis-moi en vérité. dis-moi la vérité. ô Ahura. dis-moi en vérité. dis-moi en vérité. 17. Je te le demande. Que les désirs de mon intelligence se portent vers toi. 14. Je te le demande.. Ahura. Comment livrerai-je la Druje aux mains de la vérité. Je te le demanderai. par ta loi ? Enseigne-moi la sagesse d'une manière certaine. Comment votre sagesse viendra-t-elle en ceux par qui ta loi se propage ? Moi j'ai été connu de toi le premier d'entre eux. ô Mazda. Qui est véridique. pour porter aux méchants un coup violent et attirer sur eux les angoisses et les supplices ? 15. ô Ahura. qui. nous fera poser des actes conformément à la justice. Que Çraosha vienne avec le bon esprit vers celui-là. ne se plaisent point à suivre la vérité et n'aiment point les conseils du bon esprit... ô Ahura ! si avec Asha tu commandes en maître absolu aux événements. vers qui tu veux qu'il vienne. l'écarteraije d'ici. (montre) aux mondes leur chef. conformément aux questions que je t'ai posées ? Qui est menteur ? Auquel des deux appartient l'être méchant ou destructeur ? Le menteur qui s'oppose à moi et à toi par sa puissance pourquoi. 12. à la puissance (que vous accordez) ? en sorte qu'il me soit (donné) une voix telle que par Haurvatât et . par les maximes de la sagesse. dis-moi en vérité. parviendrai-je à l'honneur qui vient de vous. pleins (d'esprit) de désobéissance. Je te le demande.. bien que tel. lorsque deux armées se rencontrent avec hostilité. Je te le demanderai. Comment repousserons-nous la Druje.prospérité aux mondes . elle et ceux qui. ô Ahura ! Qui sera vainqueur des ennemis de ton culte... n'est-il pas réputé méchant ? 13.

maintenant écoutez. ni les lois. Je vais le proclamer. Maintenant soyez instruits de tout. Venue du prophète de la nouvelle loi. la langue du méchant est entravée. par ses mauvaises doctrines . d'une manière claire. par cette doctrine qui est un don de la sainteté ? 18. A ceux qui n'accompliront pas ici votre loi (ô Mazda) comme je . ni les esprits. dis-moi la vérité. ô Mazda. Asha ! ne répands pas sur eux la rosée pour faire prospérer le pâturage. un don de Haurvatât et d'Ameretât (don conféré) pour que je puisse te les offrir ? 19. quel sera dès maintenant le châtiment de cette faute qui atteindra le (prévaricateur) ? Je sais celui qui sera pour lui le dernier. Est-ce que jamais. Comment. Celui des deux qui donne la vie dit à l'esprit destructeur : Non. vous qui de près. 3. je me trouve à la tête (de vos fidèles). Je te le demande. l'Uçikhs ont livré les troupeaux à Aeshma. Je proclamerai les deux esprits. Que le maître de l'erreur ne fasse pas périr le monde une deuxième fois. Doctrine des deux esprits. vous qui de loin désirez (connaître ces choses).. les Dévas ont été puissants Je te le demanderai quel (châtiment est) pour ceux qui combattent (la loi).Ameretât. Je proclamerai l'origine de ce monde que m'a dite Mazda-Ahura omniscient. ni les paroles. par le secours desquels le Karapan. mériterai-je cette récompense : dix cavales [102] grosses et un chameau qui me (seront). maintenant prêtez l'oreille . ni les actes. Je te le demanderai. 2. ni les âmes ne s'accordent (entre eux). de nous deux ni la pensée.. Malédiction prononcée contre les méchants. 20. ni les enseignements. ô Mazda. Sort final des âmes. XLIV (XLV) Prédication de la loi nouvelle. principes de l'être. par qui les Kavis ont été élevés en puissance . par la sainteté. ô Ahura. ô Ahura ! Si quelqu'un ne donne pas à celui qui l'a méritée cette récompense que l'on donne à l'homme qui prêche la vérité. Grandeur d'Ahura-Mazda. 1. ni les vœux. dis-moi la vérité.

déposons nos hymnes de louange dans le Garônmanâ. 6. L'âme du juste désire l'immortalité et la vigueur qui accable les hommes méchants. obéissance et dons que Haurvatât et Ameretât viennent par les œuvres du bon esprit (qu'ils pratiqueront) et Mazda-Ahura (également). Nous désirons le satisfaire par le bon esprit. parole la meilleure à être entendue par les mortels . Mazda le connaît lui qui l'a constitué père de l'esprit saint et actif. À son royaume appartiennent l'intégrité et l'immortalité. des paroles saintes. 7. 10. des actions. tous ceux qui vivent. ceux qui me prêteront à moi tel. Il n'est point à tromper Ahura qui dispose toutes choses. qu'il me dirige par son intelligence parfaite. Il donne à ce monde la puissance et la force.la connais et je la publie. on le connaît lui. C'est de lui que recherchent l'avantage tous ceux qui lui font des offrandes. Que celui qui donne les meilleurs dons aux hommes animés de l'esprit vivifiant. lui qui est appelé le maître sage. 9. à ceux-là que la fin du monde soit pour leur malheur ! [103] 4. Par notre culte de la sagesse nous voulons le glorifier. 8. lui qui voulant notre bien a produit l'agréable et le pénible. 5. Par les chants de notre vénération je veux le servir. Que Mazda-Ahura nous donne des domaines. Armaiti aux œuvres excellentes est sa fille. lui qui est maintenant manifeste aux regards. sans défaillance. en le célébrant j'ai été instruit selon le bon esprit . Par la pureté des pensées. des pâturages. Je proclamerai la louange la plus élevée en pureté. qu'AhuraMazda l'écoute . AhuraMazda est le créateur de ces puissances. selon la pureté par l'engendrement du bon esprit. qui ont été ou qui seront. Portons-lui. Mazda-Ahura. . Je proclamerai celui qui de ce monde est le plus parfait par la sainteté. Je proclamerai ce que m'a dit le Très-Saint. Tout lui a été donné selon la sainteté et le bon esprit. pour faire prospérer nos troupeaux et nos fils .

révèle ce fait à l'autorité. ô Mazda-Ahura! 2. bénédictions qui leur seront accordées. ô Ahura. tous ceux qui ne l'honoraient point. avec leurs actes et leurs enseignements. Le méchant protège ceux qui s'opposent à la sainteté et à la circulation des troupeaux à travers les champs et les contrées. . le bon esprit sera-t-il accordé ? Pour moi. que le fidèle qui vit selon la justice. Je sais pourquoi je suis ainsi sans ressource . ni les méchants non plus. [104] XLV (XLVI) Plaintes du prédicateur de la loi mazdéenne persécuté par les puissants de la terre . 3. Cet homme au langage méchant périra par ses propres actes. Celui qui le prive de la puissance ou de la vie a suivi les chemins de la sagesse en ce qui concerne les troupeaux. Hommage rendu aux protecteurs et aux premiers disciples de Zoroastre. Comment parviendrai-je à te satisfaire. 4. sur celui qui élève vers toi ses plaintes. je te choisis. Donne moi par la sainteté la plénitude des biens de Vohumanô. pour précepteur. du maître de la sagesse par la loi sainte. lui apportant cette consolation qu'un ami donne à son ami. du prêtre. Il est venu celui qui méprise et écrase les Dévas et les hommes pervers qui le méprisaient. De l'apôtre de la loi. par des décrets ou des obligations imposées . les manifestateurs des jours ? quand viendront. pour leur bonheur. ô Ahura. Vers quelle contrée me dirigerai-je ? Dans quelle direction irai-je avec l'entourage de mes proches et de mes clients ? Nul des pasteurs ne m'honore. Jette les yeux. les esprits des prophètes de la loi ? À qui. Si quelque puissant ne donne point . il ne sait où fuir. pour soutenir le monde pur. – Il implore les secours d'Ahura-Mazda. Quand viendront. 5. ô MazdaAhura. tu es. – Il maudit ses persécuteurs et promet le ciel à ceux qui le protègent et l'écoutent. 1. l'ami. les tyrans des contrées.11. qu'Ahura-Mazda le châtie dans sa superbe. discernant ce méchant. le frère ou le père par la loi sainte. je sais que je suis un homme faible au milieu d'hommes faibles. si un noble tourmente celui qui a recours à lui.

que tu as établi les premières lois (du monde). 8. ô Mazda ! 9. le créateur du bœuf. maître saint et pur ? Ces choses que selon la vérité. que l'inimitié ne m'atteigne pas dans ses actes ! que son corps soit frappé par une haine de telle sorte qu'elle l'éloigne de toute félicité mais jamais du malheur. De celui qui fait servir les êtres terrestres à me nuire. 7. ceux-ci (mes disciples) désirent les (savoir) de moi (animés) du bon esprit (qui est) à toi. ne le châtie pas. (pour être à tout jamais) les habitants de la demeure de la Druje. Mazda-Ahura commande pour leur bonheur. leur propre nature les endurcissent de telle sorte qu'ils arrivent à l'endroit où est situé le pont Cinwat. 10. selon la vérité. Et celui qui. (avec) ceux aussi que je pourrai amener à votre culte. c'est que Mazda s'est uni à eux par le bon esprit . ô Ahura. Quel autre que le feu et l'esprit qui viennent de toi et par les actes desquels tu as affermi la sainteté. hommes ou femmes. 12. C'est ainsi. ira directement parmi les créatures de la Druje. par leurs actes coupables. Celui-là est juste à qui le [105] juste est cher. en faveur de ta loi. (qu'il soit atteint) par la haine.6. avec eux tous je traverserai le pont Cinwat (et parviendrai ainsi au paradis). Celui-là est méchant. à moi qui suis juste les biens de ce monde que tu sais être excellents. ô Mazda-Ahura ! me donnent. qui est regardé comme bon par les méchants. le monde humain. ô Ahura ? donne-moi cette sagesse. Quel protecteur me donnes-tu. des bénédictions et la puissance conforme au bon esprit . 11. toi le plus digne d'être invoqué. comme nous te témoignons notre amour par nos actes. a dit. Quel est celui qui le premier m'a honoré par des offrandes. Mazda ? car le méchant veut me retenir pour me torturer. le pouvant. Les Karapans et les Kavis se sont unis aux puissances pour faire périr. . Mais si parmi les puissants descendants et arrière-neveux du Touranien Fryâna il en naît qui par la sainteté et le zèle font prospérer les mondes de la sagesse. (Avec) tous ceux qui. Leur propre âme.

à celui-là on donnera la récompense du monde futur avec tous les biens que j'ai obtenus (et qui proviennent) de la vache mère.13. Nous le considérons. comme votre digne disciple. Mazda. toi qui me les a annoncées. ô Asha. Où (sont) les louanges conformes aux règles saintes mais rien en dehors d'elles. Tu sais les choses parfaitement. ô Jâmâçpa Huogvide. et bonheur soit à la création ! là où se rencontre la sainte Armaiti. Mazda lui a donné le monde . À celui qui fait pour moi Zarathustra. . Zarathustra. honore par ses offrandes Zarathustra-lesaint. va avec les ministres de la loi. à cause de ces actes que vous avez posés. Frashaostra. pour lui il a développé les biens terrestres par le bon esprit. 15. 16. d'une manière parfaite. 19. des angoisses à celui qui nous causerait des angoisses. de ma plénitude de biens . la sainteté vous a été donnée avec les premiers dons d'Ahura. je désire satisfaire vos vœux. ce que je désire le plus. 17. par le bon esprit. Huogvide. [106] 14. va avec ceux que nous désirons. l'illustre guerrier. où Mazda-Ahura habite un lieu (toujours) prospère . quel ami fidèle as-tu pour la grande œuvre Qui veut l'annoncer (au monde) ? C'est Kava Vîstâçpa. je proclamerai que vous avez su discerner le juste et l'injuste . (lui qui discerne) ce qui est juste et ce qui ne l'est pas. mais (je cause des maux). ô Mazda-Ahura. les offrandes. ô Mazda. 18. Celui qui. que les biens les meilleurs soient (accordés) ! Puissé-je donner à celui-là. Asha. celui-là est propre à prêcher sa doctrine. Hacat-Açpas. race de saints. où sont les forces excellentes du bon esprit. parmi les mortels. Lui qui discerne les prières. qu'Ahura-Mazda dirige tout par sa sainteté omnisciente. Je veux invoquer par des paroles de bienveillance ceux. en esprit de sainteté. A celui qui est pour moi une (cause de) joie. faites avec l'obéissance prescrite. C'est là la résolution de mon intelligence et de mon esprit. que tu as réunis (fait naître) dans la même demeure.

ô Mazda. 4. par ses mains. par sa langue. par ses actes. lui qui. par les paroles (qui lui viennent) réellement du bon esprit . 6. soit compté pour peu de chose par le juste . Mazda-Ahura confère les dons d'Haurvât et d'Ameretât. à celui qui parle et agit ainsi par la puissance (de Khshathra) et la sagesse (d'Armaiti). Car cellesci protègent puissamment ceux qui le désirent. par ton bon plaisir.[107] GÂTHÂ ÇPENTA-MAINYU XLVI (XLVII) Honneur à vous Gâthâs saints et purs ! 1. on châtie les méchants mais pas les justes. par l'intelligence sainte et (le bon esprit). Le méchant. reste uni au mauvais esprit. 5. Mazda-Ahura ! donne au juste tous les biens les plus parfaits et que le méchant reçoive. la rétribution qu'il mérite. par des actes de sagesse. [108] . par cette sagesse Mazda est le père de la pureté. Tu as donné à celle-ci Armaiti (la terre) pour pâturage plein de charmes après qu'Armaiti s'est concertée avec Vohumanô. même lorsqu'il est puissant. par le développement de la sagesse et de la sainteté. Tu fais prospérer les (biens) de cet esprit qui a formé pour nous la vache qui procure les offrandes. (d'Armaiti). il est en grande estime auprès de l'homme de mensonge. En vertu de cet esprit auguste de Mazda. Esprit auguste. par le feu. aux deux parties en lutte. En raison des paroles et des actions procédant de la pureté. 3. 2. Esprit auguste. (Cet homme) opère ce que cet esprit très saint a de plus parfait . Mazda-Ahura ! Tu donnes ces biens et la décision selon la justice.

6. Prière pour obtenir de bons chefs . À toi. Qu'Aeshma soit abattu . ô Mazda ? car c'est là l'accomplissement parfait. pour le triomphe de la loi et de ses ministres. ô Armaiti. La loi d'Ahura est la plus parfaite. ô Ahura. que ce fait développe ton culte avec les avantages (qui en résultent ô Ahura ! 2. Fais prospérer celle-ci pour notre nourriture. ô Mazda. l'amour du bon esprit auquel l'homme saint doit rester attaché. par Asha. ô vous qui voulez conserver. La pureté est à l'homme le bien le plus précieux pour son existence. saint (et sage) et ces doctrines secrètes que (connaît) celui qui t'appartient. de ce monde. auteur des dons excellents. je confie toutes ses créations (pour que tu les conserves). La plus parfaite des lois pour celui qui la connaît (est celle) que prescrit. celui-là (a fait aussi) la loi relativement aux actes et aux paroles. par la pureté. lorsque arrivera. selon la sainteté. Mazda a fait croître les plantes à la naissance du monde primitif. dans l'immortalité. connu. la rétribution qui a été déclarée tromperie par les Dévas et les hommes (pervers). Celui qui a créé le bon esprit et les bénédictions de la sainteté. Le sort final n'est-il pas au pouvoir de ton intelligence ? 5. id. [109] . Dis-moi ce que tu sais. 4. 1. ô Ahura. 3.XLVII Triomphe futur des justes. pour les troupeaux. Ahura. par l'intelligence du bon esprit. Lorsque la Druje sera vaincue par la vérité. avant que le combat des esprits m'atteigne. La volonté doit s'attacher à son bon plaisir et à ses désirs. ô Mazda. Comment le juste vaincra-t-il le méchant. Que des bons maîtres règnent sur nous et non des maîtres pervers (et nous gouvernent) par des actes d'une sagesse pure. elle nous donne prospérité et force selon le désir du bon esprit. 7. Pour elle. Pour la vache (ce sont) les pâturages. Car elle est pour nous une possession précieuse . repoussez la violence.

Quand. ô Mazda. – La loi d'Ahura donne le bonheur. Imprécations proférées contre les méchants. XLVIII Plainte du réformateur persécuté. désires-tu que soit la puissance juste ? et la bénédiction qui me (vient) de toi. ô Harlez a traduit le terme de bendvô par "persécuteur". l'habitation paisible pourvue de pâturages ? Qui fera cesser les actes de cruauté des méchants ? Vers qui viendra la sagesse de Vohumanô ? 12. – Doctrines perverses répandues dans le monde. Comment puis-je savoir. ô Ahura ? Avec quelle sainteté te présenterai-je des offrandes publiques ? pour le développement des actes (procédant) du bon esprit ? 9. ô Asha. Que tels soient les apôtres des contrées qu'ils s'attachent à la science par le bon esprit. l'un des deux grands clans ennemis de l'épopée du Mahâbharata. – Prière pour le cultivateur. si vous êtes maîtressouverains de celui dont l'incrédulité m'accable. ô Mazda. ô Mazda. ô Mazda. la pureté et les actions (que commande) ta loi. Car ils ont été constitués les adversaires d'Aeshma. avec la puissance. Que la vraie sagesse du bon esprit soit en moi pour (que j'aie) une nature droite ? Que l'apôtre de la loi sache comment il obtiendra la pureté ! 10.8. 16 . Comment. 1. Tandis que ce persécuteur 16 puissant me combat moi qui cherche à enseigner selon la vérité ceux qui s'élèvent dans le mal . viens à moi. Quand viendra Armaiti avec Asha (la sagesse avec la sainteté) ? Quand (nous sera-t-il donné). mais Haug y a vu un nom propre qu'il a rapproché du sanskrit Pândava. les hommes viendront-ils à moi ? Quand rejetteront-ils l'impureté de cette science par laquelle les Karapans se livrent à des actes de violence (poussés) par la colère et par laquelle les chefs des provinces sont d'esprit tyrannique ? 11. Prière de Zarathustra. leurs suites funestes. pour Frashaostra. Il s'agit en tout cas d'un adversaire de Zoroastre.

ô Ahura ! 7. et je parle selon la vérité. écoute toi-même.Mazda. la primauté de la pureté. je le proclame au milieu de tous les sectateurs du méchant. Je vous demande. 4. ô Ahura . Donne à Frashaostra cette joie suprême. Que nous y soyons préposés pendant toute l'éternité. oisifs au milieu des travailleurs actifs. déchue par sa tromperie de la sainteté. Que le travailleur créé pour l'utilité (du monde) écoute tes ordonnances. ce qui est conforme aux pensées de votre intelligence. ô Ahura ! 6. Le mensonge (l'est) à (cette fausse) doctrine pour nuire. Que l'homme véridique ne livre pas la puissance au menteur. ô généreux Déjâmâçpa. par leur langage . ceux-là favorisent les Dévas. . pour connaître d'une manière sûre et vraie et pouvoir proclamer cette loi qui vient de vous. Tous les biens se trouvent sous la puissance de Vohumanô. 3. lui qui préside à la loi par le bon esprit. ô Mazda. La sainteté est attachée à la vraie croyance. et la violence. (viens) à moi avec consolation. qu'on écoute avec pureté (d'intention). 9. Elle m'arrête la doctrine de ce persécuteur. [110] 2. ô Mazda-Ahura ! Donne-la-moi dans ton royaume parfait. Ceux qui favorisent Aeshma par leur intelligence pervertie. par cette loi qui est celle du mauvais (esprit). avec les dons de la sainteté. Que j'obtienne pour Vohumanô la mort de ce (tyran). ô Mazda. Tout qui connaît la sagesse par la pureté (parviendra) avec tous ses biens dans ton royaume. Je te le demande. Mais Mazda est la (source du) bonheur et (de l') abondance . se plaisant aux mauvaises actions et non aux bonnes. Les lois procurent une récompense excellente à celui qui est uni à la pureté. il ne consulte point le bon esprit. quel est en vertu des lois le protecteur. 5. Car ce méchant ne cherche point à conserver au monde la sagesse sainte. le maître qui donnera au pasteur la louange convenable ? 8. pour être utile (au monde). Qu'on écoute ceci avec de saintes dispositions.

avec (celles d') Asha et de Vohumanô et de Khshathra également . le poète veut le servir avec zèle et demande que tout tourne à la gloire de son Dieu. avec beaucoup d'éclats. 1. la force et la puissance impérissable. Prière pour le pasteur. il étende (ses) possessions dont la voisine appartient au méchant. Qu'il en arrive ainsi. Je célébrerai vos louanges ô Mazda-Ahura. au guerrier . d'actes mauvais. que j'invoque avec ardeur. Comment traitera-t-il la vache qui fournit les offrandes. demandant uniquement ce que vous désirez (comme étant ce qui est) le meilleur pour vous ? XLIX Mazda et Asha sont les seuls soutiens du juste. Dans quelle disposition est mon âme? De qui chercherai-je l'appui ? Quel protecteur m'a été donné pour mon troupeau et pour moi. par la sainteté. ô Mazda-Ahura. ô Mazda. Mazda pur. aux mauvaise tendances. donne(moi) ta loi ! 3. 4. (à donner) à Zarathustra qui t'invoque ? Qu'as-tu (à me donner) par le bon esprit. autre qu'Asha et toi. ô Mazda-Ahura. Mais aux (âmes) méchantes de puissance mauvaise.10. [111] 12. et l'Esprit parfaitement bon ? 2. (à moi) qui vous bénis par des hymnes de louange. Louanges à Ahura . ô Asha. des révélations qui apprennent à bien vivre. pour le guerrier. Ahura favorise ses serviteurs fidèles. aux mauvaises paroles. J'ai confié. celui qui la veut pourvue de pâturages pour (l'utilité de) ce monde ? Fais venir à moi. à ta protection le bon esprit et les âmes des justes et la dévotion d'où (proviennent) la sagesse et l'abondance avec la grandeur. on apportera des aliments détestables et elles seront vues habitant la demeure de la Druje. Quel secours (quel bien) as-tu. 11. que par la force de la sainteté qu'il s'est acquise par Khshathra et Vohumanô. afin qu'il se tienne dans la voie de . aux pensées mauvaises.

Car vous. 7. Et moi. conformément à (sa) volonté. Que Mazda. les astres. conformément au bon esprit. Avec ces chants de bénédiction répétés à haute voix je viendrai à vous (pour vous implorer) . ô Asha ! Par ces (voies) conduisez(moi). tout ce qui développe le plus les oeuvres parfaites. visible.(mon) désir et que je puisse faire entendre des chants publics de louange dans la demeure céleste. ô Mazda ! (Je viendrai) vers vous. par le bon esprit. (poussé) par le désir de votre gloire. conformément à la loi. 8. avec l'hommage de (mon) offrande . Si les désirs de ma justice peuvent triompher. tel que par lui on nous établisse dans la gloire (du monde futur). Les nuages et les montagnes (qui s'élèvent) de toutes parts. 9. tout ce qui attire le regard. [112] 6. je veux. Mazda-Ahura. alors que j'obtienne la sagesse que je désire. avec la force virile du bon esprit. les mains élevées. Mazda ! aussi longtemps que j'en aurai la force et la puissance. qui donne au monde le parler selon l'intelligence. uni à Vohumanô. en vertu du culte pur (qu'il vous rend). par ces (chants des) sacrifices. atteindre ces passages désirables mais redoutables (qui conduisent à votre demeure) ô Mazda. votre favori. selon la vérité. je chanterai votre gloire. selon la sainteté et par les actes (qui procèdent) du bon esprit. l'interprète de votre loi. vers vous. 10. vous favorisez. (tout contribue) à votre gloire. ô MazdaAhura ! 11. ô Asha. soyez à mon aide. Je viens célébrer vos louanges. par le bon esprit. Et moi de ma bouche. m'enseigne (ses) secrets. Asha. l'aurore qui annonce les jours. le soleil. Asha. . puissant. pour le rendre parfait. Que le créateur du monde favorise. (et cela) par un appui constant. est (votre) ami. ô Mazda. 5. Zarathustra qui fait entendre sa voix.

la récompense de leurs bonnes actions. par les paroles du bon esprit. par leur bouche. Mérite et récompense des premiers disciples de Zoroastre . ô Mazda-Ahura. Mazda. (fais) que je produise ce (bien) parfait pour nous ! 2. Le poète demande pour son peuple de bons maîtres et pour ceux-ci. etc. [114] 4. leur sort futur. – Crimes des infidèles et des Karapans . La puissance bonne. pour votre gloire et votre utilité ! 3. hommage aux Haecataçpas. Bonheur des justes au Garônmâna. où sera la rétribution ? Où parviendra-t-on jusqu'à Asha ? Où est la sainte Armaiti ? Où est Vohumanô ? Où sont tes royaumes. Ceux qui gouvernent d'une manière conforme à vos actes vous servent par leur ouïe selon la sainteté (en écoutant vos enseignements) . Je vous le demande à vous d'abord. Où est la puissance selon la perfection. à Vîstâçpa. dont vous avez été. ô Mazda ? . ô Asha ! à vous aussi Armaitis ! donnez-moi la possession de la richesse . 1. Il réclame d'Ahura une marque de protection qu'il accorde aux bons. donnez-la-moi par Vohumanô. le premier révélateur. part de destin désirable et très élevée. Mazda.[113] GÂTHÂ VOHUKHSHATHRA Honneur à vous Gâthâs saints et purs ! L Caractère du pouvoir juste et bon. se produit par la sainteté et les actes qui donnent la prospérité (au monde).

en conséquence. pour la perte du méchant. comprendre le prêtre mazdéiste et ses fidèles. le pédéraste ni le sectateur des Kavis. Mazda ! par l'acier vibrant. 7. Celui qui chercherait à me perdre d'une autre manière que (selon la justice) favorise la création de la Druje . ô esprit auguste. ô Mazda ! (donne-moi) la puissance et la prospérité. 6. les eaux et les plantes. Mazda. apprend aux créatures. donne-moi l'immortalité et l'incolumité. en Zarathustra-lesaint. le pasteur juste dans ses actes. Ils ne se complaisent pas en lui. à connaître leur maître. au dernier terme du monde. salut (à celui) qui garde la sainteté. 9. par le bon esprit. et qu'il faudrait. . pour moi qu'il vienne par ta bonté. 8. comme on doit le dire au sage malheur au méchant. Car ils l'attaquent et le repoussent avec toute leur puissance triomphante. gouvernant selon la justice. selon ta loi. sage dans sa dévotion et qui. parce que le monde corporel prospère par lui. selon la vérité. 11. qui cadrerait mieux avec le contexte. Et je te le dirai. Il te demande ces choses afin qu'il obtienne des troupeaux 17 par la sainteté. (Pour moi) j'invoque Asha. Ahura-Mazda donne les royaumes à celui qui lui offre ce qui est mieux que le bon et qui le lui offre selon le désir. destructeurs de la terre . ce qui est pire que le mal à celui qui ne lui fait pas d'offrande. il est au nombre des méchants. Cette habileté que tu donnes aux partis en lutte. 17 Harlez fait remarquer en note qu'il traduit par "troupeaux" le mot gâm qui signifie littéralement "vache". Celui-là observe les Manthras qui parle (ainsi) au sage. Il précise cependant qu'il faudrait plutôt lire gaém "la vie". Mais il donne. 10. Quel est l'ami du très saint Zarathustra. Peut-être faudrait-il plutôt prendre au figuré les sens de troupeaux et de pasteur. pour l'utilité du juste. par ton feu brillant. O toi qui as créé les troupeaux. ô Mazda ! Qui a interrogé en vérité (pour recevoir ses enseignements) ? Quelle est la sagesse sainte ? Quel est le juste qui enseigne pour le développement du bon esprit ? 12.5. fais-la paraître dans les deux mondes.

[115] 14. 18. ô Maidyomâonha Çpitama ! à celui qui. le plus brillant des biens. Ahura-Mazda est le maître suprême. ce qui (peut servir à) ta satisfaction ô Mazda. Donne-moi. avec la possession de la puissance. ô sage Jâmâçpa Huogvide. Cet homme est saint qui. Leur doctrine les établira au dernier (jour) dans la demeure de la Druje. L'enseigner (sera) notre salut. Que pour le bien de la loi sainte. les paroles et les actions sages. Ahura lui donne celle qu'il désire. . Mazda le créateur a indiqué les actes les meilleurs pour (favoriser) la vie. les Karapans ne donnent point au troupeau pour sa prospérité le produit abondant des pâturages. donnez-nous ce bien. conformément à la vérité. Vous tous qui nous êtes unis par un même désir. Kava Vîstâçpa acquit par les maximes du bon esprit. Frashaostra Huogvide désira celle qui m'est chère par sa beauté. 17. que Mazda donne (ces biens) je lui demande sa bénédiction sainte. Là est le bonheur (qui s'obtient) par le bon esprit et (les actes) qui profitent à la sainteté. selon le bon esprit . et par ses actes et par sa parole. la pureté selon le bon esprit et les sentences en qui la sagesse (consiste) (à nous) qui vous honorons et qui désirons la satisfaction de Mazda. 20. cherche le bien du monde. ceux qui connaissent la puissance du bon esprit. Ainsi la loi du méchant détruit l'existence du bon. 21. sage selon la loi.13. qui est cette récompense que Zarathustra a fait obtenir des esprits célestes. Ils désirent cette science. 19. par leurs actes et leurs paroles. chantez (sa gloire) pour obtenir la pureté. et la puissance. cette sagesse que Mazda-Ahura (l'être) saint enseigne conformément à la vérité. Par leurs enseignements et leurs lois. ô Ahura. 15. Mazda le donne. (parce qu') elle a voulu détruire les voies de la pureté. par les pensées. développe la sainteté selon la loi. lui dont l'âme maudit les passages brillants du Cinwat. Qu'Ahura vienne le premier dans le Garônmâna. 16.

parfaites. Compagne répandant la (bonne) doctrine 6. les meilleures. la louange. 9. (Je bénis) tous les dons excellents. les supérieures excellentes. les plus brillantes nous adviennent. 2.22. Tous ceux qui existent. III-8. qui ont été et qui seront. pour combattre toute création de l'esprit mauvais. En sorte que les bénédictions les plus grandes. je viens à eux plein de dévotion. Je bénis Ashi (la félicité) qui répand ses dons et protège toujours . 4. IV 10. Compagne et protectrice spontanée (du juste). toutes les bénédictions saintes. pour la prospérité de cette demeure et tout le monde de l'être pur . 7. répandent leurs bienfaits. . Je bénis tous les hommes et les femmes justes appartenant au monde pur . la satisfaction et la gloire des Amesha-Çpentas. pour l'honneur. [116] LI Prière après la récitation du Yaçna Vohû Khshathra I-l. Mazda-Ahura connaît ceux qui ont existé ou qui existent et dont le plus grand bien est (ce que je cherche) dans mon sacrifice en vue de la sainteté. Et portant (avec soi) tous les agents curatifs (propres) aux eaux. Abattant toutes les haines des Dévas et des hommes qui s'attaquent à cette maison et au maître de cette maison. Je les honore (en les appelant) par leurs noms . II-3. aux troupeaux et aux plantes . toujours protectrices. Les autres. 5.

la félicité pour tous les siècles. Gâthâs saints et purs ! LII Vœux de bonheur formés par Zoroastre pour lui-même et pour ses premiers coopérateurs. disciple de Zarathustra. Je veux aimer cet homme (qui est) à vous et les dons qu'il a faits à (ton) père. [118] 4. à l'occasion de son mariage avec Frashaostra et en général à toutes les jeunes filles qui se marient. 1. Exhortation au mariage. Kava Vîstâçpa. toi. pour (le bien de) la loi sainte. Que l'intelligence claire du monde du bon esprit me soit (donnée). à son honneur. et le très saint Frashaostra. celle des filles de Zarathustra qui lui a donné une descendance. qu'AhuraMazda lui donne des marques de faveur. Souhaits adressés à sa fille Paouruciçta. Çpitamide. 3. que Mazda te le donne pour maître. pour (établir) une parenté pure avec les pures. À toi Paouruciçta. leurs paroles et leurs actes à la satisfaction de Mazda . descendante d'Haecat-Açpa. (pour) soutien du bon esprit et de la pureté. à lui et à ceux qui combattent (le mauvais esprit) et enseignent les paroles et les actions de la loi sainte. en vue de la sainteté. 2. Que ceux-là s'attachent par leur esprit. pour la protection des pasteurs. Il a été énoncé ce vœu excellent de Zarathustra-le-saint. propageant sa gloire . Mais entretiens-toi avec l'esprit très saint d'Armaiti qui produit la sagesse.[117] GÂTHÂ VAHISTOISTI Honneur à vous. Malédictions prononcées contre les méchants. préparant des voies droites à cette loi qu'Ahura a donnée aux apôtres de la loi. Qu'AhuraMazda la donne pour jamais. .

celui qui tient souverainement la mort en sa puissance . . avec ces lois. 9. Qu'ainsi les hommes dont les actions sont mauvaises soient abattus et que tous poussent des cris lamentables sous les coups qui les accablent. par elle. imprimez-les dans votre esprit. que la perte de son corps (lui vienne) de cette Druje. qu'alors votre dernière parole soit un cri de détresse. Je vous le dis ainsi. il les frappe de maux. 8. la puissance est à toi . le monde du bon esprit. du fond du corps là où l'esprit atteignit d'abord les méchants.5. Qu'il n'obtienne (qu') éclat funeste. qu'il les fasse disparaître des bourgs habités. de blessures . Vous abstenezvous de cet œuvre. (de tels gens) sont Peshotanus. Où est le chef fidèle qui les privera de la vie et de la liberté Ô Mazda. Apprenez à connaître. qu'il vienne les accablant et que ce soit bientôt. Ces choses sont certaines. Que par le pouvoir des bons. Pour celui (qui agit ainsi). 6. il cherche à les faire périr complètement. en arrière. source de maux pour faire périr par eux le monde spirituel. Par ses doctrines perverses (le méchant) suscite la haine et les actes de violence contre tes ministres. je le demande. J'adresse ces paroles à (vous) jeunes filles qu'on marie. Qu'ainsi l'un de vous reçoive l'autre selon la règle sainte car cela lui sera une (source de) joie parfaite. 7. Que la récompense de ce grand œuvre vous soit (donnée) aussi longtemps que Azhus qui réside dans le cœur s'agitera en avant. ô hommes et femmes qui attendez la propérité comme un don de la Druje. donne la supériorité au faible dont la vie est sainte. celui qui triomphe par des moyens mauvais.

4. tous les Yâtus et les Pairikas et toutes les Janis perverses. Nous offrons. les âmes et les Fravashis. Qu'Airyama-Ishya vienne pour la joie des hommes et des femmes. 2. les formes et les forces corporelles . des nourritures célestes .[119] YAÇNA LIII Prière Airyama-Ishya 1. des nourritures célestes . protection. II-2. [120] 5. Ils sont pour nous soutien. toute mort . LIV Hommage aux Gâthâs I-1. Qu'Airyama frappe toute maladie. les corps. les os et les forces vitales. Je désire la sainteté pleine de bénédiction. des protecteurs. 3. les intelligences. . nous présentons tous les biens terrestres. Nous les présentons aux Gâthas saints et purs qui président aux temps. Qu'il vienne pour la joie de l'esprit droit et pur ! qu'il accorde en vertu de la loi la récompense parfaite de la pureté. 3. disciples de Zoroastre. qu'Ahura-Mazda la fasse grandir. Qui sont pour nous des soutiens. Aux Gâthas qui sont à la fois pour nos âmes une nourriture et un vêtement et nous protègent.

Ils sont sages. Pour le maintien de la sainteté des mondes. ils sont purs. IV-15. Ils sont pour nos âmes à la fois une nourriture et un vêtement. Qu'ils soient pour nous (des sources de) bonne récompense.6. III-9. comme Ahura-Mazda les a constitués. 19. Nous honorons la sainteté et le bon esprit. (pour celle) de toute la création pure. Nous honorons la sainte disposition des Gâthâs. 12. . de saintes paroles et des bonnes actions. Rémunère tout homme juste qui vient à ce sacrifice de louange. Qu'ils soient pour nous la source du bien et la guérison. Qu'ils viennent ces hymnes de sacrifice. 10. VI-20. par des bonnes pensées. 11. victorieux qui donne au monde sa prospérité. (priant) pour soi-même. 13. Pour le monde futur après la séparation du corps et de l'âme. 16. Ahura-Mazda. Le développement et la croissance . Nous honorons les Gâthâs (hymnes) saints et purs qui président aux temps. pour la garde de la sainteté des mondes qui prospèrent et se développent et qui se développeront encore. 7. Le secours et la protection. Nous honorons les hymnes du sacrifice. d'une récompense abondante. Qu'ils soient notre force et notre victoire. l'être auguste. 14. 8. d'une récompense sainte. V-18. ils distribuent les dons. Ils répandent. créés pour le monde primitif . (les a faits) 17.

Telle qu'elle était au commencement. – Ashem Vohu. telle elle soit à la fin comme maintenant. 7. Comptés. Qu'elle soit pour le culte des eaux saintes. les cérémonies. la supputation. pour le culte de tous les êtres bons et (d'AshiVanuhi). le chant. Observance fidèle soit pour le culte des eaux saintes. 24. Observance fidèle soit pour le culte d'Ahura-Mazda auguste. saints. [121] LV I-1.21. observance sincère et fidèle à la loi de sainteté. 3. respectés. Qu'elle soit pour le culte des eaux saintes. pur. bonnes. exécutés. qui nous est cher. telle elle soit à la fin comme maintenant. pour les Fravashis des justes. de ce qui est bon. appris. pour les Fravashis des justes qui nous sont chers. opérant à volonté la restauration définitive du monde. pour les âmes. Récités. pour notre avantage. . Telle qu'elle était au commencement. telle elle soit à la fin. maîtres bons. Observance fidèle du Yathâ Ahû Vairyô. vénérés. Nous en honorons la récitation. sages. comme au commencement ainsi à la fin. Nous honorons la division des hymnes du sacrifice. qui nous attache à la sainteté pour notre avancement. II-2. 22. enseignés. III-5. répétés par cœur. comme maintenant. Observance fidèle soit pour le culte d'Ahura-Mazda (Dieu) auguste et pur. Observance soit pour le culte des eaux saintes. pour les âmes qui nous sont chères. 4. de la pureté sainte. IV-6. qui est désiré par nous. honorés. telle qu'elle était au commencement. des Amesha-Çpentas. VII-23.

la satisfaction et la glorification de Çraosha-le-saint. vainqueur. Que Çraosha-le-saint (toujours) vainqueur vienne à notre secours ! IV-10. Çraosha saint. Nous honorons Çraosha-le-saint. majestueux. 7. par ce sacrifice. LVI Yesht de Çraosha I-1. favorisant le développement des mondes. saint. qui fait prospérer le monde terrestre. chef pur du monde pur. [122] 3. majestueux. (je veux honorer) par ces Zaothras Çraosha-le-saint. Sacrifice de propitiation pour l'honneur. À cause de sa force et de sa puissance victorieuse. III-5. 9.8. Pour honorer le maître et le créateur qui a formé toutes les créatures. pour honorer les Amesha-Çpentas. Nous honorons Çraosha. Ashi-Vanuhi la grande et Nairyoçanha le majestueux. le fort. À cause de sa richesse et de sa splendeur. 6. Lui qui le premier parmi les créatures d'Ahura se servit du Bareçma formé en faisceau 4. Nous honorons le maître suprême Ahura-Mazda. . Pour honorer Ahura. I II-2. je veux l'honorer d'un hommage rendu à haute voix . vainqueur. 8. Par ce culte qui est dû aux Yazatas. dévoué à Ahura. à l'élan ferme. incarnation de la loi. la louange. chef pur du monde pur . Nous honorons.

3. 4. III VII-1. Nous honorons Çraosha-le-saint. majestueux. la louange.. Le plus élevé en sainteté. 4..11... Pour l'honneur. Nous honorons Çraosha-le-saint. À cause de son éclat. chef pur du monde pur . pour l'honneur. de neuf rameaux. etc. II V-1. Qui. Nous honorons toutes les sentences de Zarathustra et toutes les bonnes actions qui se sont faites ou qui se feront. la satisfaction et la glorification des Amesha-Çpentas. . le premier. De trois rameaux. la louange. etc. lui qui atteint de plus près la sainteté. qui fait prospérer le monde terrestre. forma le Bareçma. [123] 5. VI-2. À cause de son éclat. 3. Yènhê hâtâm. 12. de cinq rameaux. VIII-2. Du milieu des pieds jusqu'aux genoux. Suivant la mesure et les modulations ainsi que les commentaires et les formules liturgiques. Qui le premier chanta les cinq Gâthâs de Zarathustra saint et pur. 5. vainqueur. etc. chef pur du monde pur. la satisfaction et la glorification des Amesha-Çpentas.

qui après le lever du soleil. prompt.. Nous honorons Çraosha-le-saint. etc. Le plus fort des jeunes gens. vigoureux. 2.IV IX-1. l'accable de coups comme le plus fort (abat) le misérable. XIV-4. mauvais et pernicieux s'en aillent loin de cette demeure. loin de ce bourg. le plus entreprenant des jeunes gens. Et qui le frappant à la tête.. 2. V XI-1. Que tous les principes hostiles. plein de grandeur. loin de cette tribu. frappe Aeshma et (lui fait) une plaie sanglante. VI XIII-1.. ô Mazdéen ! le sacrifice en l'honneur de Çraosha-le-saint. Nous honorons Çraosha-le-saint. Par le conseil des Amesha-Çpentas. Préparez. Nous honorons Çraosha-le-saint.. À cause de son éclat. 3. 4. XII-3. X-2. héroïque.. 4. loin de cette contrée. le plus prompt. Qui a construit une demeure solide pour l'homme et la femme pauvre. ferme. Qui revient de toutes ses entreprises. Actif. 3. le plus actif des jeunes gens. vainqueur de toutes ses entreprises. brandissant son arme. ..

XVII-6. Qui chaque jour et chaque nuit combat les Dévas mazaniens. qui frappe les femmes impudiques. par sa vigilance conserve intactes toutes les créatures de Mazda . le vainqueur. VII XV-1. en paroles et en actions saintes. 6. qui frappe la puissante Dévî Druje qui détruit le monde . Çraosha le chef de la création pure. qui ne se livrant jamais au sommeil.. 5. ne s'incline jamais devant les Dévas . etc. là. Qui l'arme levée. . 8. Devant lui. l'esprit vivifiant et l'esprit destructeur . garde tout le monde corporel. 2. est contenté par les sacrifices et reconnaissant. 10. Par son éclat. Nous honorons Çraosha-le-saint. Lui. etc. [124] XVI-4. 11. les Dévas tremblants s'inclinent malgré eux et fuient tremblants dans les ténèbres. Çraosha le soutien. jamais effrayé. Dans la demeure où Çraosha-le-saint.5. après le coucher du soleil. 7.. Qui châtie les hommes impudiques. 3. Qui ne se livrant jamais au sommeil. le directeur de tout progrès de la création . Par son éclat. XVIII-9. par sa vigilance garde toutes les créatures de Mazda. l'homme pur abonde en pensées. Qui n'a plus dormi en paix depuis que les deux esprits ont créé leurs œuvres.

Et le Fsusha-Manthra victorieux et toutes les divisions du Yaçna... 3. Par son éclat. À qui l'Ahuna-Vairyô sert d'arme victorieuse ainsi que le Yaçna Haptanhâiti 18.. aux yeux d'or . à l'intérieur . . Haoma aux paroles bonnes. 5. royal. Demeure brillant d'un éclat propre. Nous honorons Çraosha. XXII-5. [125] 6. Haoma qui a atteint la sagesse (qui s'étend) à toute forme. 18 Voir note 13. 2. Haoma brillant. Dont la demeure toujours victorieuse est établie sur mille colonnes. protectrices. Au sommet le plus élevé du Hara berezaiti . Nous honorons Çraosha-le-saint. 6. 2. Par son éclat. formée d'étoiles. toujours convenables . 3. 7. Qu'honora sur le sommet le plus élevé du Hara berezaiti. XX-4. etc.. etc.VIII XIX-1. Qui (consiste en) la plénitude de la science et la priorité de (la connaissance de la) loi. à l'extérieur . 4. Qu'honore Haoma qui développe et guérit. IX XXI-1.

Protège-nous ô Çraosha. 7. . XXV-5. pour ce monde corporel et pour le monde spirituel. XXIV-2. ô toi. D'ici. saint et majestueux Çraosha ! donne la force à nos chevaux. C'est pourquoi. sur les sept Karshvars de la terre . qui fond (sur nous). saint et majestueux. contre Aeshma. sur toute l'étendue des deux mondes. et tiennent levés leurs drapeaux sanglants et contre les assauts que nous livre Aeshma avec Vîdhôtus. la force victorieuse.. Contre les armées qui nous assaillent. enseignant la loi. 9. etc. XXVI-8. la robustesse à nos corps.. créature des Dévas. 3. Par son éclat. contre la mort qui fond sur nous. par cette loi sont reconnus Ahura-Mazda. 6. 10. D'abattre ceux qui nous haïssent. Vohumanô et Asha-Vahista et Khshathra-Vairya et Çpenta-Armaiti et Haurvatât et Ameretât. à son gré. ainsi que les entretiens d'Ahura et les institutions d'Ahura. la sagesse et la science secondent les Amesha-Çpentas. pour les deux mondes . d'écraser les adversaires puissants qui cherchent à nous nuire. Nous honorons Çraosha-le-saint. Dont la puissance. 4. parcourt pour elle. Donne-nous de découvrir souvent ceux qui cherchent à nous nuire. 11. tout le monde corporel . Qui.X XXIII-1.

Qui trois fois chaque jour et chaque nuit. etc. De taille élevée. d'un bel aspect. 3. XII XXX-1. portant Çraosha bon et saint. 2. 4. plus rapides que les [126] nuages et les oiseaux aux ailes agiles. XXXII-5. traînant le char. pour abattre les Dévas mazaniens et tous les Dévas. bons et sages. l'être méchant. Par son éclat. ne se reposant jamais. Leurs sabots de plomb sont recouverts d'or. XXXI-3. Pour abattre Anro-Mainyus. pour abattre Aeshma à l'élan furieux. (conduits) par des ordres célestes..XI XXVII-l. XXIX-5. 7. plus rapides que le trait bien effilé.. Plus rapides que les chevaux. Nous honorons Çraosha-le-saint. plus rapides que les pluies. 6. ils les devancent tous. brillants. Que traînent quatre coursiers fauves. à la haute ceinture. qui tombe d'elle-même sur la tête des Dévas. qui s'abaisse jusqu'aux créatures d'Ahura. 2. parcourt le Karshvar Qaniratha-bâmi.. Ceux qui s'élancent à leur suite n'atteindront jamais ces (coursiers) qui s'avancent à doubles coups. . Il atteint ce qui est à l'orient de l'Indus et ce qui est à l'occident. Nous honorons Çraosha-le-saint.. plus rapides que les vents. XXVIII-4. Portant en main son arme tranchante comme un fendoir.

Par son éclat.6. toujours supérieure de Çraosha-le-saint et celle d'Arsti. le bien parler. Qu'accompagne la pureté. XXXIV-3. incarnation de la loi.. Par son éclat. XIII XXXIII-1. De cette prière. 7. digne d'hommages. toujours vainqueur. . le bien penser. Nous offrons cet (acte de culte) qui défend et protège.. abonde en bonnes paroles et actions saintes. saint et actif. etc. 4. qu'accompagne la sagesse. 4. Qui frappe des coups victorieux. (où il est) aimé et traité avec reconnaissance. Nous honorons toutes les demeures protégées par Çraosha. 5. contre l'homme ennemi. Ici et ailleurs ici et sur toute cette terre. le bien agir. Nous honorons Çraosha-le-saint. etc. 2. XXXV 6. cette prière aux heureux fruits 2. (nous honorons) tous (les attributs et actes) de Çraosha. guerrier qui frappe les Dévas à la tête. 3. là aussi l'homme pur abonde en bonnes pensées. Là où Çraosha-le-saint est ami. 8. Nous honorons la puissance triomphante. Que cette prière nous protège contre les Dévas. le fruit est bon. [127] LVII I-l. saint et pur . Dont le bras a une force qui écarte (tous les ennemis) .

Toi qui évidemment (ne) donnes (que) des biens. complaisons-nous en lui . ô saint. l'entretien et la direction des biens et du corps. ainsi. Que lui. par la pureté . 16. 7. protégeznous. femmes fidèles. par l'attachement à la justice. 14. le bonheur et la beauté ! 12. Nous offrons pensées. Réjouissons-nous en cet acte du culte. Que nous voyions tous les troupeaux intacts. – En sorte que je vous honore par un hommage qui vous convient. V-13. VI-15. protégez-nous. tous les justes appartenant au créateur. le soutien. ô Amesha-Çpentas ! ainsi protégez-nous. hommes justes. 8. tu es le père des troupeaux et de l'homme juste. 10. soin empressé. elle est pure. [128] . maîtres bons et sages. Nous accomplissons (cet acte du culte) pour notre prospérité. libéralité et indulgence. 17. les hommes forts. excellente. Je ne connais personne d'autre que vous. 11. ô Amesha-Çpentas. avec pureté. Nous vénérons cet acte du culte pour la protection. IV-9. Ô toi. nous dirige. paroles. générosité. III-6. car cette prière fait prospérer. victorieuse. les biens sains. nous soutienne. actions. Protégez-nous. Comme vous nous avez comblés de dons. le soutien. Pour la protection. Appliquons-nous à cette prière . l'auteur de toute prospérité. honorons-la. ô Ahura-Mazda. troupeaux et hommes à Çpenta-Mainyus. et de la bonne création. dont nous désirons augmenter la grandeur. protégez-nous. et par le feu d'Ahura-Mazda. l'entretien et la direction des biens et du corps.II-5.

ô feu d'Ahura-Mazda. (À l'origine du monde. XVII. Nous honorons les Çtuta-Yaçnas qui ont été créés pour le monde primitif. VIII-21. (V. Nous honorons tout l'ensemble des Yaçna-Çtutas.) XVIII-2. . notre propre Fravashi. VII-19.) XXVIII-3. nous célébrons cette forme à toi. chef pur du monde pur. (par les lumières) qui sont celles d'Ahura-Mazda.) LVIII I-1. Nous honorons tous les bons et saints. 24. (V. 4. (une source) de grande joie. 6. 4. 22. nous reconnaissons en toi. XXIX-5. Conservés sains et intacts par ces lumières créées par le créateur. 20. XXVI.. Nous honorons la victoire créée par Ahura. Par l'hymne le plus élevé. 33. Donne-nous (les dons d') Haurvatât et (d') Ameretât. la plus belle de toutes les formes 23. depuis Gayo-Meretan jusqu'à Çoshyant le vainqueur. Nous honorons (notre) propre âme. Nous honorons tous les Yazatas purs et saints et tous les chefs du monde pur.. etc.18. 133. Nous honorons Ahura-Mazda. Yaç. Nous honorons Çoshyant le vainqueur. 56 ou VI. Nous honorons ce Bareçma uni aux eaux saintes et au cordon sacré formé selon les rites. viens à nous pour produire la grande œuvre (de la restauration finale). Et cette lumière supérieure aux lumières les plus éclatantes qui s'appelle le soleil. (qu'ils soient) d'un grand secours. Hommage à toi.

Le Rathwi : Tu es bon. [129] 11. 4. les paroles et les actions sont toutes saintes. Qu'il atteigne le bien parfait. 10. l'homme qui nous enseigne les voies droites de la prospérité de ce monde corporel et du spirituel. Nous honorons l'Ahuna Vairya. 5. . Yathâ Ahû vairyo. de Zarathustra. les Çtutas-Yaçnas et la création du monde premier. XXXI-12. au Gah de Çâvanhi et de Vîçya et tous les principaux Ratus à leurs Gahs. puisse-t-il t'échoir mieux que ce qui est bon. la préservation de l'erreur. la pureté. nous honorons tout l'ensemble des Çtutas-Yaçnas. Que sans cesse de ce clan provienne du bétail . XXX-8. dans ces fonctions de Zaota. la prospérité. ô Mazda. Dont les pensées.7. Nous honorons Asha Vahista le plus beau des Amesha-Çpentas . Sans cesse aussi. les rémunérations. 9. les mérites. Qu'ils viennent dans cette maison. LIX I-1. nous honorons le Fshusha-Manthra. plein de sagesse. Le Zaota : Qu'il vous advienne ce qui est mieux que le bien. (voies qui nous conduisent) vers les mondes parfaits que tu habites. qu'il ne m'arrive pas pire que le mal ! XXXII-13. la majesté et l'éclat . utile. II-2. III-3. ô Mazda ! le ministre digne de toi. Longue prospérité et progrès de la loi d'Ahura. Tu as mérité la récompense que mérite le Zaota. qu'il ne vous advienne pas ce qui est pire que le mal. la puissance de l'homme juste. Au Gah Hâvanî. la puissance. ces (biens) de l'homme juste. Toi qui t'es acquis des mérites par toi-même. qu'il soit (donné) à ce bourg la pureté. les joies.

la sagesse. XII-19. un sacrifice. Qu'ici viennent les bons. 12. 18.6. Que nous te voyions. 14. V-8. 11. de la hauteur du soleil. . un culte parfait. VII-13. du langage mensonger . Afin que nous soyons d'âme sainte. de la pureté éminemment belle. du mensonge . Que dans cette demeure. naturelle. Que jamais une éclatante majesté n'abandonne cette demeure . perpétuellement attachés à toi. des dons de faveur. de la longueur d'un fleuve. d'heureux dons. Et qu'Ashi-Vanuhi accompagne longtemps celui qui se distingue par cette majesté. Qu'ils y viennent. Afin que les Amesha-Çpentas y envoient par Çraoshale-saint 10. 15. du trouble . Pour favoriser les bons et résister aux méchants. d'une étendue semblable à celle de la terre. la paix. la générosité. ô Ahura-Mazda. ni une descendance brillante. puissants et saints Fravashis des justes. Des dons de salut. ô Ahura. de l'orgueil . Que nos corps soient pleins de majesté de l'éclat du monde meilleur. l'obéissance triomphe de l'entêtement . 20. Pour une longue (série d'offrandes). pour développer les richesses et la splendeur. Sans cesse aussi (y soit) la doctrine d'Ahura. brillant (de l'éclat) de la pureté parfaite. Des sacrifices. portant avec eux tous les remèdes de la sainteté. que nous parvenions jusqu'auprès de toi. sur tes créatures ! XI-17. [130] VI-9. de l'avarice . et heureusement. Ni des dons splendides. d'esprit heureux. des adorations parfaites. Puisses-tu régner à ton gré. la vérité. la véracité. VIII-X-16. IV-7.

Pour arrêter et abattre le sectaire impur et le tyran homicide. Faisons retentir la sainte et puissante prière de bénédiction de l'homme juste en la terre et dans le ciel . Pour arrêter. . Pour arrêter. Faisons retentir l'Ahuna Vairya en la terre et dans le ciel. 3. II-5. 11. la femme impudique . Faisons retentir le Yènhêhâtâm. Pour arrêter. Pour arrêter et abattre les Zands et les Yâtus . Comment expulserons-nous d'ici la Druje ? Comment. 9. IV-14. 2. Pour arrêter. Pour arrêter et pour abattre les ennemis de Mithra et ceux qui le trompent . les femmes impudiques. 10. [131] III-8. 6. créateur d'êtres mauvais. pour abattre les calomniateurs et les calomniatrices . pour abattre Anro-Mainyus réuni à ses créations. Faisons retentir l'Ashem Vohû en la terre et dans le ciel. 13. pour abattre le calomniateur et la calomniatrice . 7. 4. Pour arrêter et pour abattre les voleurs et les malfaiteurs .LX I-1. 15. meurtriers . pour abattre l'homme impudique. nous apôtres de la loi. Pour arrêter. 12. Pour arrêter et abattre qui que ce soit des méchants dont les pensées. expulserons-nous la Druje ? Comment devenus puissants. digne de toute louange en la terre et dans le ciel. les paroles et les actions sont coupables. pour abattre les impudiques. Pour arrêter et abattre les meurtriers des justes et les ennemis des justes . ô saint Zarathustra ! V-16.

jusqu'à la brillante restauration de toutes choses. Sois toujours pourvu du bois conforme aux règles. une prompte nourriture. Un prompt éclat. Aie toujours un entretien complet. . 6. IV 9. au moment de la puissante restauration du monde. fils d'Ahura-Mazda ! III-7.parviendrons-nous à la tuer (après l'avoir) frappée d'impuissance. des moyens de vivre. les louanges. l'offrande de paroles de dévouement. 10. 3. l'offrande. la tasse et le mortier. l'offrande (de prières) de salutations. à celui qui est créé bon. Pendant la longue durée du temps. (à tous ceux qui sont tels) quels qu'ils soient. LXI – Hommage au feu. Pour (pouvoir alors) arrêter et abattre toute la création du méchant. fils d'Ahura-Mazda ! 2. des chenets conformes aux règles. des parfums. 4. à toi. Louange par la pureté. ô feu. Bonheur soit à l'homme qui t'offre persévéramment des sacrifices. Je te consacre le sacrifice. le Bareçma. ô feu. Tu es digne d'hommage et de louange. des libations. 8. [132] II-5. et à la faire disparaître des sept Karshvars de la terre ? 17. un entretien conforme aux rites. Sois constamment allumé dans cette demeure . ô feu fils d'Ahura-Mazda. Culte qui lui est dû. Donne-moi. Sois honoré. sois constamment brillant dans cette demeure. Tenant à la main le bois à brûler. sois loué dans les demeures des mortels. I-1. Élève (ta flamme) dans cette demeure .

VII-18. Donne éclat abondant. V-12. 14. l'intrépidité et le courage viril. guerrier. 23. mon bourg. VI-16. adresse cette demande à tous ceux 19. 22. le feu désire une offrande pure. Des pieds toujours dressés (pour la marche). De tous. (dit-il). une grandeur toujours croissante. Qu'est-ce que l'ami apporte à son ami. 13. fils d'Ahura-Mazda. une offrande de bénédiction. De tous ceux qui passent près de lui.11. mon pays. 17. facilité d'élocution. (reste) proche et soigne les sillons . (Donne) sagesse et prospérité. le feu d'Ahura-Mazda regarde les mains. (de belle taille). la vigilance. fils d'Ahura-Mazda. une offrande de dévouement. 15. [133] VIII-21. Le feu. 20. aux rouvres saintes . la promptitude de la marche. bienfaisante. l'absence de sommeil pour un tiers des nuits. ô feu. Une descendance qui se développe. (une descendance) sage. nourriture abondante. ma tribu. moyens de vivre. à une bonne renommée. Qui fasse prospérer ma maison. vue claire et intelligence. (Nous honorons le feu sacré. ma province. Donne à l'âme. Que je parvienne à une récompense excellente. à un état durable de bonheur parfait pour mon âme. Donne-moi. le passant à celui qui se tient immobile (et solitaire). ce qui me montre maintenant et pour toujours le monde meilleur des justes.) . Une descendance qui délivre (ses pères) des peines (de l'autre vie) et riche en hommes. monde brillant de toutes les splendeurs. Pour qui il brûle la nuit et pendant la clarté (du jour). rapide.

26. Alors le feu d'Ahura. chef du monde pur . LV. Zarathustra qui parle selon la loi . (V. XVI. Telles sont les paroles de bénédiction que le feu (adresse) à celui qui lui apporte du bois sec. Satisfait. [134] . (V.) III-3. bons maîtres.IX-24. en disant X-27. par désir de la sainteté. sages.. Et si celui-là apporte au feu du bois pris selon les rites ou le Bareçma formé selon les règles.6). II-7. De qui pour moi. pur.11). LXIII I-l. Puisse-t-il t'être donné un esprit et une âme opérant (de bonnes œuvres) ! 29. Pour le soutien du monde pur. 4-7.. les Amesha-Çpentas. XXXVIII.7. XLIX. ou du bois de : Hadhânaepta.) Nous honorons les âmes et le Fravashi des justes. Vis l'âme heureuse tous les jours que tu vivras ! 30.. Nous honorons Ahura-Mazda.. nullement offensé. XLV. 4. propre à brûler. Puisse-t-il échoir en partage un troupeau de bœufs et un grand nombre d'hommes ! 28. (V.. (V. LXII I-1. 3.. 25.. 4. (V.) II-2. Observance soit ici. le bénit en abondance. Nous honorons les eaux saintes.. 3. 6. purifié..

6. Pure. 12. (Eau) pure qui développe l'activité. Qui met toutes les femmes en état d'heureux enfantement. Eau immense qui se fait entendre au loin. 2. Je veux honorer par ce culte l'eau Ardvi Çurâ Anâhita. Qui purifie l'utérus des femmes pour l'enfantement. qui fait prospérer les contrées. qui fait prospérer les êtres terrestres . Du sommet du Hukairya vers la mer Vourukasha. qui guérit (les maux) et chasse les Dévas. 5. 8. Qui procure à toutes les femmes un lait convenable et venu à son temps 11. . Eau qui coule avec force. (eau) pure qui fait prospérer les troupeaux. IV-15. 13. I-1. Digne de sacrifice pour le monde corporel. Culte des eaux. qui fait prospérer les possessions terrestres. Au large cours. 4. Qui (purifie) le germe de tous les hommes. Toutes les bouches (de ces fleuves) se réunissent à la mer Vourukasha. Pure. II-7. III-10. 3. pure. digne d'honneur pour le monde corporel. soumise à la loi d'Ahura. 9. Imprécation.LXIV – Prière au génie des eaux. Qui est telle par sa grandeur que toutes les eaux qui coulent sur la terre . 14.

(nos eaux) excellentes. Il amène de cette seule eau constamment en hiver comme en été. 24. parce qu'elle se précipite sur eux. Que nos eaux ne servent point à l'homme méchant d'esprit. créées par Mazda. que nos eaux ne servent point à l'homme aux actions mauvaises. chacun de ces canaux est de (la longueur de) 40 jours de route d'un homme traîné par des chevaux vigoureux. Cette eau mienne purifie le semen des hommes et le germe des femmes. 18. Dont les réservoirs. 25. 27. dont les voies d'écoulement sont (au nombre) de mille. Chacun d'eux s'y réunit au milieu (de cette mer). sur tous les Karshvars. ni à celui qui nuit à un prêtre. VII-26. À celui qui nuit à nos biens qui ne lui nuisent point. Viennent ici. pures. du courant le plus proche. parce qu'elle se répand sur eux (et les entraîne). V-19. 23. Chacun de ces réservoirs. qui existeront. L'écoulement de cette seule eau se répand. ni à celui qui nuit aux gens de sa maison. ni à l'homme dont la religion est mauvaise . . Que l'on ne donne point nos eaux saintes. [135] 21. que nos eaux ne servent point à l'homme aux paroles méchantes. Que les Fravashis des justes qui ont existé. 17. Elle aussi (purifie) le lait des femmes. ni à celui qui nuit à ses proches. Ni à celui qui nuit à son ami. qui sont nés ou qui ne le sont pas encore.16. qui sont sept. eux qui ont apporté (ces germes) à l'eau. 20. VI-22. divisé. Ardvi Çûra Anâhita.

qui enterre les morts. au brigand. créées par Mazda. 32. s'il sacrifie d'une manière contraire à la loi ? 36. une prière aux eaux saintes. À celui qui nuit à nos corps qui ne lui font aucun tort . Qu'on ne donne point nos eaux saintes. Comment le Zaota doit-il sacrifier aux eaux saintes par les paroles prescrites ? 35.VIII-28. [136] 38. Eaux qui venez (vers nous) ! Soyez dans la joie pendant que le Zaota offre le sacrifice. Comment se feront ces supplications ? Comment se feront ces offrandes. qui se livre à ses passions. Adresse d'abord. 29. 34. Que les souhaits de malheur tombent sur celui-ci. 31. qui ne fait point d'offrande. 30. ô Zarathustra. S'il est quelque homme méchant. tyrannique. pures. au voleur. à celui qui tue un fidèle. IX-33. Comment aura-t-il la langue liée. À celui qui pratique la magie. au sectaire impur. à l'homme de violence. que les maux fondent sur lui. que les maux atteignent celui-là. puis offre-leur des Zaothras purifiés consacrés avec piété. Comment seront exécutées les paroles que l'Aethrapaiti lui a enseignées ? Comment se feront ces bénédictions ? 37. 40. Dis (ensuite) ces paroles : . excellentes. Qu'Ahura-Mazda a indiquées à Zarathustra et que Zarathustra a enseignées au monde visible ? X-39.

Je vous le demande Amesha-Çpentas. Je vous le demande. impétueux. XIV-56. 45.41. quand elle est procurée sans tromperie. je vous adresse un vœu multiple d'un effet puissant. Je vous le demande. ni pour la mort. XII-46. ce qui est plus précieux que cela. (Je vous) le (demande). 48. saints et saintes. Ce don. Donnez-le-moi. Feu. ô Yazatas. saints. (Je vous demande) une descendance généreuse telle que beaucoup la désirent. XI-42. Eaux. maître élevé. puissants. terre. maîtres bons et sages. aux chevaux rapides ! XIII-54. redoutables. royal. je vous le demande eaux (saintes) ! Je vous le demande. plantes ! 47. ni pour l'injure. etc. Eaux. Rashnu parfaitement juste ! 52. Personne ne la demande pour (qu'il en provienne) dommage . À vous aussi. je vous demande un don de grande valeur . distributeurs des biens. augustes Fravashis des justes. 43. un don meilleur. . ni pour l'extinction. ce qui est plus beau. 49. fils des eaux. Donnez-moi un don plus grand que cela. fils d'Ahura-Mazda ! 53. Çraosha saint et majestueux 51. eaux saintes. Ni pour le coup. terres et plantes. 44. Mithra aux vastes campagnes ! 50. collateurs des dons parfaits. accordez-moi ce don dont la collation (tourne) au bien. saints et purs ! 55.

7. 6.57.. aux mille oreilles. eau souveraine d'Ahura. j'offre. De toutes les œuvres publiques. [137] 60. (V. invoqué par son nom. élevé selon les rites. à la loi sainte de Zoroastre. aux dix mille yeux. À toi. (Y. le chef suprême du monde pur. 2. XV-61.. LXV I-1. je présente ce Zaothra accompagné du Hôma. c'est celle qui doit être accomplie avec le plus de zèle. III-8. En exauçant cette prière des hymnes sacrés. chefs purs du monde pur.. 59. qui expulse les Dévas. chefs du monde pur. le feu d'Ahura-Mazda. À toi Ahurâni d'Ahura . Conformément aux rites. XXII. Donnez-nous cela. 5. VII. 58. À Mithra aux vastes campagnes. promptement . digne de louanges. par le bon esprit. (Donnez-le-nous) abondamment. chef pur du monde pur. 16-51). 9. Selon le rite. 24-33).. ô vous. de la chair. . qui le pouvez et le voulez . saints Yazatas. donne-moi l'incolumité et l'immortalité. ô esprit auguste. Mazda ! la puissance et la prospérité selon ta loi. II-4. (V. etc. et à Râma Qâçtra. à Hâvani et à Çâvanhi et Vîçya. Çraosha-le-saint. 3. j'offre le Zaothra. Donne-moi. ô toi qui as créé la vache. Y. Pour satisfaire Ahura-Mazda. je l'offre aux temps du jour. Conformément aux rites. les eaux et les plantes . du Hadhânaepta. Conformément au rite. § 1). je l'offre à la loi donnée pour toujours. les Amesha-Çpentas. Selon le rite.

pour (obtenir) des pensées pures. le terme de Zaothras prend le sens d'offrandes. eau royale d'Ahura. des paroles. 1-9). XXXVIII). 3. Si nous t'avons irritée. (V. par les Zaothras des bonnes paroles. 2. ô Ahurâni d'Ahura. 5. 2. pour la victoire et la prospérité du monde. ô Ahurâni d'Ahura. Nous t'honorons.LXVI 1. que ce Zaothra vienne à l'encontre (pour t'apaiser). III-6. du lait. 8. Nous honorons les eaux. par les Zaothras 19 des bonnes pensées. pour le bonheur et pour la sainteté. fille d'Ahura. ô Ahurâni. (Qu'il vienne) accompagné du Hôma.. Y. J'offre. Nous t'honorons. ô Ahurâni d'Ahura. Y. par les Zaothras des bonnes actions. Nous t'honorons. Pour la prospérité et le développement. IV-9. .. pour la distribution des biens et pour la guérison des maux. 19 Ici. II-4. ô Zaothra. [138] LXVII I-1. Nous t'honorons. Viens aussi pour moi. pour la bonne renommée et la paix de l'âme. selon le rite. (V.. ce don de propitiation. Nous te présentons. 7. du bois de grenadier pour (te) servir de lait et de libation. XXIII.. des actions brillantes (pures).

créées par Mazda. De cette Mush. VI-14. Pour arrêter. brillant. une descendance proche. Nous honorons le lait et la sève. mon bourg. qui. de la Pairika. Nous offrons un sacrifice aux eaux saintes. mon pays. le monde meilleur des justes. Du sectaire impur et de l'homme tyrannique. Pour le bonheur de l'âme. 24. eaux de rosée ou de pluie. pour la prospérité des mondes. 21. la créature des Dévas. Donne-moi. 18. 16. ou se répandent en fleuves. pour le bien des plus fidèles. excellentes. Nous t'honorons. Nous honorons les eaux saintes. pures. Donne-moi. Par ce sacrifice. eau souveraine d'Ahura. virile. 25. Adversaires d'Azi. pour abattre la haine. qui viennent de sources. ô Ahurâni d'Ahura.10. établi en vue de la sainteté parfaite. sont stagnantes ou coulantes. par ce culte de louange. ô Ahurâni. 12. Les eaux coulantes et les plantes croissantes. Nous honorons toutes les eaux. 22. Qui fasse prospérer ma maison. ma tribu. cause de morts nombreuses. V-11. VIII-20. Nous honorons la mer Vourukasha. pour mettre en fuite. de toute splendeur. pour poursuivre. Sacrifice. sur la terre. 13. . VII-15. culte le plus conforme à la loi. 17. 23. [139] 19. ma contrée.

X-30. force et santé du corps . Viens à notre aide pour (que nous puissions t'offrir) un sacrifice pur. À celui-là agilité. À celui qui vous offre des sacrifices. hommes et femmes. XIII-40. une descendance proche. Ahurâni d'Ahura ! 31. une oblation convenable des eaux consacrées. compagnons et disciples. Zaota. eaux saintes. 36. monde brillant de toutes splendeurs. pleine d'éclat. À celui-là. 35. 33. Donne-lui une abondance de biens. Donnez-lui le monde meilleur des justes. Agrée-les. Ahurâni d'Ahura. eaux saintes. cultivateurs. viens y assister. à moi. 34. ô Ahurâni d'Ahura ! 28. Dont les pensées restent dans les (limites du) bien. Au moyen de Zaothras excellents. Donnez. 39. Écoute nos (chants du) sacrifice. À nous. . force victorieuse du corps. Aethropaitis et ministres. IX-27. en dehors du péché et de la haine. 38. XII-37. une longévité prolongée. jeunes gens et filles. Pour arrêter les maux suscités du Déva ou de l'homme. éloignées des actes hostiles de la bande (ennemie) et des ennemis qui se plaisent à nuire. qui vous offre ce sacrifice.26. un sacrifice saint. XI-32. Mazdéens qui sacrifions. 29. À celui-là soient richesse et majesté . de Zaothras consacrés (transvasés) par les prières liturgiques. de Zaothras brillants.

des bonnes paroles. 47. pour ce bourg d'où proviennent ces eaux sacrées. . le plus droit et saint par la pureté (pour parvenir) au monde parfait des justes. les utilités de l'eau. J'implore la donation des biens et la guérison des maux. une existence heureuse. une existence heureuse. [140] 42.41. 48. nous sommes les panégyristes. par ces bénédictions. une existence convenable. Hommes justes et fidèles. des bonnes actions faites ici ou ailleurs ou qui se feront. une existence convenable. Nous invoquons. nous appelons vers nous la sainte sagesse. (Donnez-nous) le désir et la connaissance du droit chemin. un million de remèdes. J'implore Râma-Qaçtra (qui préside) à cette contrée. monde brillant de toutes les splendeurs. une existence prolongée. Qu'il en soit comme je vous le demande par mes prières. ô Mazda ! XVII-52. un don. XIV-43. J'implore pour chacun de vous. la sainte pureté. Un millier. Des bonnes pensées. Nous honorons les biens. XVIII-54. Règne heureusement à ton gré sur la création. Je demande une offrande convenable. 44. J'implore. une existence prolongée pour tout bourg mazdéen. (tout ce) qui est pur et bon en terre et dans le ciel . Je bénis les bons sacrifices qui te sont offerts. une offrande de salut et de dévouement pour le feu. ô Ahurâni d'Ahura ! XV-46. un remède parfaitement pur. 55. 45. 53. 49. 50. J'implore par ces bénédictions. XVI-51.

Jusqu'au lieu de ces astres qui sont ce qu'il y a de plus élevé parmi les corps élevés. aux chevaux rapides ! 62. Vénération aux Amesha-Çpentas ! 60. de Gayômart et de Zarathustrale-saint ! [141] 64. LXVIII 1. 66. Vénération au soleil. donnez-nous. 2. Où Çpenta-Mainyus vient au terme final. Ce qui provient de la pureté. L. Implorées (par nous). 57. La puissance juste. élève-toi d'une manière heureuse pour ton corps. (Nous honorons) ainsi vos biens. XVI. vous qui le pouvez. Par le bon esprit. 1. 4-7. la puissance sainte et la pureté. XIX-58. etc. eaux saintes. À ces deux yeux d'Ahura-Mazda ! 63. Vénération aux Fravashis du taureau. Vénération à toute la création de l'être pur. Vénération à Mithra qui s'étend au loin sur les campagnes ! 61. Eaux. donnez-nous ce don qui a déjà été conféré par vous précédemment. 67. . passée ou future ! XX-65. Vénération à Ahura-Mazda ! 59. vos avantages parfaits et vousmêmes. la richesse et l'éclat . etc.56. existante.

de la prière anâdrukhti puissante et pure. III-10. 7. portant les paroles qui donnent la prospérité. Les dons d'Ahura-Mazda. [142] 13. Afin que nous parvenions à posséder les paroles qui donnent l'abondance. Nous honorons le chef de Zarathustra le sage. Les dons vrais. 2. 6. 12. Proclame. qui forme tous biens. qui réjouit.LXIX I-l. II-5. 8. Ceux de Çraosha-le-saint. de l'anavaurukhti puissante et pure. de Çpenta Armaiti. Je veux honorer ceux-ci . 3. Ou que bienfaiteurs des contrées. Ceux (ici présents) célèbrent ce Dieu. (à ceux-ci) les Amesha-Çpentas bons et sages maîtres. . Pour le corps de la vache et l'âme de la vache. IV-13. 11. pour le feu d'AhuraMazda . Du vent pur. de la loi sainte mazdéenne. d'Haurvatât et Ameretât . 4. de Vohumanô. De la bénédiction puissante et pure. 9. je veux m'adresser en dévot à celui-ci . qui crée. de Rashnu le juste. j'ai proclamé les dons à nous faits. De Khshathra-Vairya. d'Asha Vahista. Nous honorons ce chef qui (s'appelle) Ahura-Mazda. de Mithra qui s'étend sur les campagnes.

En sorte que (ce bonheur) nous arrive par le bon esprit. 19. le brillant fils des eaux. Comment se fait la prière commémorative des Ratus. 17. Le juste Frashaoçtra demanda à Zarathustra le juste : Réponds-moi. LXX 1. chef pur du monde pur. la venue. Zarathustra répondit : Nous honorons Ahura-Mazda. Des eaux saintes nous honorons l'écoulement. l'obtention. disant des paroles saintes. Nous soyons bienfaisants. 4. royal. aux chevaux rapides. Et qu'ils nous adviennent ces biens qui nous rendent heureux. aimés d'AhuraMazda. Nous honorons le chef élevé. L'observance soit pour le culte. opérant par de bonnes actions. Nous honorons Zarathustra. Tels que des hommes justes. la louange. Nous honorons le maître suprême. . (dis-moi) ô chef ! Ô Zarathustra ! 2. 20. 15. Nous honorons tous les enseignements de Zarathustra et toutes les actions saintes déjà accomplies ou qui le seront. 22. VI-18. Ahura-Mazda. la glorification de toute la création de l'être pur. qui plus que tout autre accorde la pureté. chef pur du monde pur. Nous honorons Çraosha-le-saint. nous soyons vainqueurs. comment est la conclusion des Gâthâs ? II-3. 23. vivant d'une vie active. la satisfaction. V-16. le plus élevé en pureté. Or.14. VII-21. pensant (toujours) de bonnes pensées.

Nous honorons toute forme d'Ahura-Mazda. VI-21. 20. 17. le plus secourable. V-16. Nous honorons toutes les créations pures d'Ahura-Mazda. Nous honorons le plus élevé des chefs du (monde) corporel et du monde spirituel. 12. formées pures. Nous honorons Ahura-Mazda chef pur du monde pur. [143] IV-9. la prière de propitiation adressée au chef pur du monde pur. Et toute l'institution durable. Nous honorons tous les saints. 13. puissants et augustes des hommes purs. 18. 19. Nous honorons tous les hymnes. Nous honorons tous les maîtres du monde pur. 15. 10. Nous honorons le Fravashi du pur Zarathustra. Créées pures. 8. 22. le plus digne des chefs du monde pur. Nous honorons tous les Amesha-Çpentas. le plus facile à aborder. Nous honorons les Fravashis saints. 6. . 11. Nous honorons aussi tous les Yazatas saints. Nous honorons les Amesha-Çpentas des hommes purs. puissants et augustes Fravashis des justes. 14. célestes ou terrestres. Et toute la loi destructive des Dévas. III-7. Tout le corps des sentences sacrées. Nous honorons toute la loi mazdéenne.5. Nous honorons le plus puissant des Yazatas.

. Pures aux yeux des hommes purs. Qui coupent (la racine de) toute méchante parole. 32. 33. 38.23. De toutes ces paroles. 35. l'accomplissement (des cérémonies) et la célébration. dignes de louanges de la part des hommes purs. 24. dont le culte est pur . Paroles éminemment destructives des mauvaises pensées. choisi avec soin. les courants. Paroles opposées à toute mauvaise pensée. Sec. 36. 25. Destructives des mauvaises actions. 34. de même que le feu sépare le bois du foyer. Destructives des méchantes paroles. 39. les eaux stagnantes. [144] 37. VII-27. 30. Nous honorons toutes les eaux. 29. Opposées à toute action mauvaise . l'exécution. IX-40. Le culte. Dont la foi est pure. VIII-31. De toute méchante pensée. et en fait sortir le jus et le brûle. la splendeur et l'énergie. nous honorons la force. pur. Nous honorons tout le Çtuta-Yaçna et toutes les paroles proférées par Ahura-Mazda. Opposées à toute mauvaise parole . 26. 28. La puissance victorieuse. Nous honorons tous les cinq Gâthâs purs et saints. les sources. De toute mauvaise action .

Nous honorons toutes les paroles véridiques . 44. Nous honorons toutes les plantes et celles d'une croissance élevée et celles qui s'étendent sur (la terre). qu'ils soient à nous bienêtre. 45. les volatiles. défense. Par lesquelles tu as constitué des (choses) nombreuses et parfaites. Toutes celles que la pureté. Nous honorons toutes les mers intérieures créées par Mazda. 49. les animaux sauvages et ceux au sabot corné. J'invoque et j'honore les Gâthâs saints. 46. pour (obtenir) protection. . Nous honorons toutes les étoiles. merveilleux artisan. Nous honorons tous les feux. Nous honorons toute la terre. qu'elles me servent et pour ma protection et pour ma défense et pour mon entretien et pour ma garde. 43. 53. Tes créatures. Nous honorons toutes les montagnes qui brillent d'un pur éclat. Nous honorons toutes tes créations saintes et pures. XI-54. les animaux aquatiques et ceux qui habitent sous le firmament. le soleil et la lune. purs. 52. dignes d'hommage et de louange à cause de la pureté parfaite (de leur nature). 48. 51. Nous honorons toutes les lumières éternelles. 55. ô AhuraMazda. entretien et garde . 42.41. 50. X-47. Nous honorons tout le ciel. que la sagesse accompagne . chefs des temps. Nous honorons tous les troupeaux.

Si tu les profères au terme extrême de la vie. Celui-là est juste à qui le juste est cher. tel qu'est (la mesure de) cette terre. Or toi. Que Zarathustra le saint demande un ami. ô pur ! Pur en ce moment. À un éloignement. (au-dessus) de l'enfer. Et le Yaçna Haptanhâiti puissant et pur. tu feras passer à ton âme le pont de Cinwat . 68. Fais retentir le Gâthâ Ustavaiti en répétant les souhaits de salut. 62. 64. 70. XIII-61. chef pur du monde pur 60. Et la foi ahurique. 69. chef pur du monde pur. moi qui suis Ahura-Mazda. Tu seras comme tu le désires. tu arriveras. Zarathustra. XIV-65. Nous honorons Ameretât. Nous honorons l'enseignement ahurique. J'élèverai ton âme. 72. plus fidèle ami que l'ami. XV-67. Méchant est celui qui paraît excellent au méchant. car c'est là le meilleur. je les honore pour (obtenir) protection et défense. Je les invoque pour moi. Je te dis de chercher à te concilier celui qui est plus pur que le pur. Nous honorons Haurvatât. [145] 58. 66. ô Zarathustra. à une hauteur. pur. 59. chef pur du monde pur. chefs des temps du jour. chef pur du monde pur. 63. chef pur du monde pur. au monde meilleur. Telles sont les paroles excellentes (qu') Ahura-Mazda a dites à Zarathustra. pour (le bien de) mon âme .56. J'honore de même les Gâthâs saints et purs. soutien et garde. profère-les au terme extrême de la vie. XII-57. . un protecteur. XVI-71. Et elle est aussi haute que large.

86. Et tout l'ensemble du Çtuta-Yaçna. Nous honorons le feu. 90. XXIII-91. fils d'Ahura-Mazda. [146] 83. 92. Nous honorons notre propre Fravashi. 75. XVII-74. chef du monde pur. Nous honorons l'action (sainte) et la bonne intention pour arrêter les ténèbres. Pour arrêter le dépérissement et le trouble d'esprit. pur. 84. L'achèvement des Gâthâs. Nous honorons notre propre âme. 80. Nous honorons la bonne et sainte bénédiction. maîtres des temps. . Salut à celui qui donne tout à Ahura-Mazda. Et les Gâthâs saints et purs.73. le développement et la prospérité. formé selon le rite. 78. 76. XIX-89. 85. Nous honorons le fils des eaux. Nous honorons les paroles conclusives. XVIII-79. pur chef du monde pur. Nous honorons Nairyôçanha.) 77. Pour arrêter les maladies et les fléaux. Et le Çtuta-Yaçna donné au monde primitif. Nous honorons le Bareçma uni aux Zaothras. (Reproduit les § 74 et 75. 81. au cordon sacré. Nous honorons la distribution des biens et la guérison des maux. 82. qui règne en maître.

Je voue honneur. force et vigueur à Çraosha-le-saint. 97. feu. ahurique. XXIV-95. incarnation de la loi.93. hommage. (Ce Hâ n'est que la reproduction exacte du Hâ LX) Yathâ Ahû Vairyô. LXXI Faisons retentir l'Ahuna Vairya en terre et dans le ciel. Nous honorons le maître suprême qui est Ahura-Mazda. Nous honorons les âmes des morts qui sont les Fravashis des justes. à l'élan ferme. Nous honorons le redoutable Yazata (de la malédiction) qui reste dans l'esprit. hommage.. Je voue honneur. fort. Ashem Vohû. à toi. qui favorise le mieux la pureté. force. Le plus élevé en pureté. . fils d'Ahura-Mazda. 94.. Nous honorons tous les enseignements de Zarathustra et toutes les actions saintes. 96. vigueur.

le plus puissamment protecteur. honneur. le plus (fort) pour écraser la haine des Dévas et des hommes (pervers) . le plus brillant. esprit très saint. ô saint Zarathustra . – Ashem vohû. Or. le plus puissamment protecteur. qu'est-il de tout le monde corporel de plus propre à aider l'intelligence . le plus (complètement) victorieux. qu'est-il de tout le monde corporel de plus propre à purifier la nature ? III-IV-3. c'est de tout le monde corporel le plus propre à purifier la nature. [148] V-4. le plus salutaire. Ahura-Mazda répondit : Nos noms à nous AmeshaÇpentas. mépris à Anro-Mainyrus. Zarathustra demanda à Ahura-Mazda : Ahura-Mazda. – Je professe ma foi (comme) Mazdéen. fidèle d'Ahura. ô saint Ahura-Mazda. Des bonnes œuvres. (le plus fort) pour écraser la haine des Dévas et des hommes (pervers). l'honneur. c'est là ce qui de la loi sainte est le plus fort. Zarathustra dit alors : Dis-moi donc. créateur des mondes visibles. majestueux. le plus salutaire. le plus majestueux. être pur ! II-2.[147] YESTHS I Yesht d'Ormuzd 0. c'est de tout le monde corporel le plus propre à aider l'intelligence . de la loi sainte. Je loue la sainteté. le plus parfait. I-1. Pour le culte. antidévique. le plus . Zarathustrien. la satisfaction et la gloire d'Ahura-Mazda brillant. le plus (complètement) victorieux. satisfaction et gloire. le plus énergiquement opérant. le plus énergiquement opérant. le plus majestueux. quel nom est pour toi le plus grand. le plus fort. Satisfaction pour (son) culte. Satisfaction à Ahura-Mazda . Qu'(est-ce qui est). de bonnes paroles. de bonnes actions. c'est celle que je veux honorer par de bonnes pensées.

le quinzième l'inébranlable . portant une bannière meurtrière. Je viendrai à toi pour (te donner) aide et joie. VII-VIII-6. le onzième : celui qui donne l'accroissement . Pour que j'abatte les Dévas et les méchants . le plus victorieux. Il viendra à toi pour t'aider et te réjouir. le dixième que je suis l'accroissement . des Kavis et des Karapans. Çraosha-le-saint. Si tu le veux. le septième : que je suis l'intelligent . aux bannières hautes. Mon troisième : celui qui constitue (les êtres) . Mon second nom est le pasteur. Ahura-Mazda dit alors : Mon nom. d'une armée ennemie au large front. le douzième : le maître . ni Yâtus. XI-11. tenues levées. . toutes les nuits. des tyrans. le plus salutaire. Des loups à quatre pattes. le quatorzième : (celui qui est) sans peine . aux bannières larges. 10. 8. moi qui suis AhuraMazda. d'origine pure . ni homme. 12. Zarathustra. Des bipèdes pernicieux. des Ashemaoghas bipèdes. IX-7. ô saint Zarathustra. le quatrième : la pureté parfaite . tu écraseras la haine des Dévas et des hommes. le huitième : la sagesse . le bon . le jour et la nuit par des dons apportés en offrandes. des Yâtus et des Pairikas. ils viendront à toi en aide et réjouissance et les arbres. le plus propre à écraser la haine des Dévas et des hommes pervers ? VI-5. ni Déva. ni Pairika ne puisse m'abattre. X-9. le dixseptième : celui qui dispose toute chose . et les eaux et les Fravashis des justes. mon vingtième nom est que je suis Mazda (le sage). est celui qui doit être consulté (interrogé). afin que j'écrase tous les Yâtus et les Pairikas et que personne. le seizième : celui qui suppute les mérites . le sixième (est) que je suis l'intelligence . Honore-moi. Zarathustra. Retiens ces noms et prononce-les tous les jours. le dix-huitième celui qui sauve . le neuvième : le sage . le cinquième tous les biens créés par Mazda.puissamment opérant. le treizième : qui favorise . le dix-neuvième (est) que je suis le créateur .

XII-13. Je m'apelle le gardien. je m'appelle celui qui connaît le mieux. je m'appelle le très majestueux. [149] 14. 18. je m'appelle le "favoriseur". Je m'appelle celui qui produit toute utilité. je m'appelle celui qui gouverne à son gré . je m'appelle le formateur universel. je m'appelle celui qui connaît. Je m'appelle le roi illustre. Je m'appelle celui qui donne la prospérité. le nourricier. je m'appelle celui qui voit de loin. je m'appelle le punisseur de la méchanceté. je suis le sage. XV. 20. je m'appelle le créateur. XIV. 21. l'esprit très-saint. je m'appelle Ahura. 22. je m'appelle le très saint. je m'appelle le grand. Je m'appelle l'Atharvan. je m'appelle celui qui gouverne le plus à son gré. je m'appelle celui qui voit le mieux au loin. Je m'appelle le saint. Je m'appelle celui qui ne trompe pas. je m'appelle l'Atharvan suprême . je m'appelle celui qui dompte tout. je m'appelle le roi le plus illustre. je m'appelle le bienveillant. Je m'appelle celui qui possède toutes les splendeurs. Mon nom est le sauveur. le sage. je m'appelle le majestueux. je m'appelle le pur. 19. . je m'appelle celui qui déjoue la tromperie. je m'appelle celui qui produit tout accroissement. je m'appelle celui qui favorise le plus puissamment. Je m'appelle le protecteur des chefs. le protecteur. je suis le créateur et le nourricier. je m'appelle celui qui sauve mieux que tout autre. je m'appelle celui dont la loi donne la prospérité . Je m'appelle celui qui abat . 16. je m'appelle le brillant. je m'appelle Mazda. Je m'appelle celui qui voit beaucoup. je m'appelle plein d'éclat. je m'appelle celui qui voit le plus. 15. Je m'appelle l'héroïque. XIII-17. Je suis le protecteur. le maître .

honneur à l'Airyana Vaeja . En ce jour ou en cette nuit. XLIII. majesté royale . s'inclinant ou se tenant debout. (V. XVII. se ceignant du cordon sacré ou l'ôtant. saint. je m'appelle celui qui possède la puissance royale la plus élevée. dans ce monde corporel. L'esprit de mensonge qui réside dans l'esprit poussé par Aeshma ne pourra nuire. je m'appelle celui qui est éclairé au loin. Se tenant debout ou s'inclinant. 27. XX-31. de la contrée. Contre Anro-Mainyus (l'esprit) pervers qui donne la mort à tout. à cet homme. Nous honorons l'Ahuna Vairya. XVIII. qui sont les miens. Nous honorons la puissance. le . ni les dards. ni les massues. retient et répète ces noms. 30. Je m'appelle le sage. XIX-28. honneur à l'eau sainte Ardvi Çûra. honneur à l'eau du Dâitya. XXII-33. XVI-24. Honneur. Je m'appelle celui qui possède la puissance royale. honneur à Çaoka créée par Mazda. etc. immortel. ces noms servent d'arme et de rempart contre l'esprit de mensonge. Tu es vainqueur complètement par la loi. ni les projectiles ne pourront l'atteindre pour le blesser. 25.) XXI-32. nous honorons Asha Vahista le plus brillant. ou s'en allant du clan. Comme un million d'hommes accablerait un (homme) seul. contre l'impur qui cherche à souiller. la prospérité. S'en allant de la maison. Tels sont mes noms. non plus que les pointes acérées. ni les couteaux. contre la méchanceté varénienne. Y. je m'appelle le plus sage. À celui qui. 29. 16. ni les frondes. Ou le jour ou la nuit. Proférés. ou arrivant dans une (autre) contrée .23. [150] 26. honneur au monde entier de la pureté.

triomphante. XXVI-38. ma créature . par ma sagesse. XXV-37. XXIII. 36. XXVIII-40. bien formée. ma créature. pour (me donner) force bien faite. la force. frappez-les de votre arme. ainsi par elle se fera sa fin. comment cela sera. De [151] même que le commencement du monde s'est fait par mon intelligence. ici Haurvatât et Ameretât. Ici est Vohumanô. ici Asha Vahista. vigueur à Ahura-Mazda. Quand. Nous honorons l'intelligence d'Ahura-Mazda. dix mille remèdes. créée par Mazda. ô Zarathustra. Sache. 35. XXVII. Mille remèdes. ô Mazda. liez leurs mains. Ne le livre point aux coups difficiles à supporter. Protège toujours l'homme qui t'est dévoué. la victoire. de la Druje ? 42. Khshathra Vairya. 30. majestueux. nous honorons la langue de . brillant. Nous honorons Ahura-Mazda. XXIV-34. Çpenta Armaiti. Viens à mon secours. qui sont la récompense des justes parvenus au monde spirituel. 41. Obscurcissez leur intelligence. Par Çpenta Armaiti. pour comprendre la loi sainte.pouvoir. la majesté. ô Ahura-Mazda. ma créature. Nous vouons culte. et la supériorité triomphante et sainte et la sagesse. ô Zarathustra. serrez les Dévas d'étroits liens. ma créature. force. dans le culte qui nous est offert à nous Amesha-Çpentas. honneur. le juste vaincra-t-il le méchant ? Quand triompherat-il du mensonge. à l'atteinte (du mal). Ne souhaite aucun don à celui qui offre au sacrifice principal ce qu'il y a de plus petit. Nous honorons son esprit pour la retenir. ô Zarathustra. et mes créatures. écrasez leur haine. contre l'esprit méchant qui lui est hostile. majestueux. brillant. ô Zarathustra.

Mazda pour réciter la loi. créée par Mazda. XXX-XXXI-44. brillant et majestueux. protecteur du pauvre . créé par Mazda. à Haurvatât. Nous honorons la sagesse.. XXIX-43. Pour le Gaokerena puissant. À l'auguste et sainte Armaiti. créé par Mazda. 1. Satisfaction pour le culte. aux yeux clairvoyants. chefs du monde pur . ainsi qu'à celle de la sainteté et de toutes les créatures pures. les premières en pureté. Qu'il arrive comme je le demande. l'esprit meurtrier est devenu impuissant. À Ashavahista très brillant . etc. (Y. créée par Mazda . à la prospérité des troupeaux et à la croissance des grains. à la force qui triomphe de tout et domine les autres créatures . À Ahura-Mazda. créé par Mazda. à Vohumanô . à Khshathra Vairya préposé aux métaux. XXXVIII et suivants. À lui l'éclat. dont les regards pénètrent au loin. à la prospérité de l'année. à Çaoka bonne-et-sainte. Çpenta Armaiti. II Yesht des sept Amesha-Çpentas 0. miséricordieux. à celle qui se communique par l'ouïe (et) créée par Mazda. à l'intelligence intérieure (innée).. au puissant Gaokerena. pure . . Je professe. aux Amesha-Çpentas . qui prodigue ses dons. Ratu. Ratu. [152] créé par Mazda. que par les yeux de Çpenta Armaiti. à Ameretât. à Airyama l'envoyé puissant.) XXXIII. C'est là la plus grande chose. créée par Mazda. Khshnaothra à Ahura-Mazda. Nous honorons le Gaokerena puissant. 2. Zarathustra dit : Je veux te faire entrer sous terre. aux ans. Nous honorons la montagne Ushi-Darena qui donne l'intelligence. à sa création. 3. XXXII. sainte. pure .

Nous honorons Airyama Ishya créé par Mazda. toujours vainqueur. 7. (au Gah Uzyêirina) au maître élevé. 6. Nous honorons Khshathra Vairya. créée par Mazda. qui abat frappant d'en haut . à la victoire créée par Mazda. Nous honorons les Amesha-Çpentas bons maîtres. majestueuse . etc. élevée au-dessus des autres créatures. fils d'Ahura-Mazda. Nous honorons Asha Vahista et le feu. Amesha-Çpenta préposé aux métaux. créé par Mazda. (Au Gah Hâvani. Nous honorons la force qui frappe et triomphe. Nous honorons Ameretât. le plus brillant Amesha-Çpenta. à Arstât qui fait prospérer et développer les mondes. à la prospérité de l'année . créée par Mazda. Nous honorons la bonne Çaoka à la vue étendue. à Haurvatât Amesha-Çpenta. Apâm Napât. Nous honorons les ans. pure. Nous honorons l'intelligence qui se fait entendre aux oreilles. Nous honorons la force créée par Mazda. 8. Nous honorons Vohumanô. Nous honorons l'intelligence interne créée par Mazda. miséricordieux. royal. qui a mille oreilles et dix mille yeux.4. (Au Gah Hâvani. Nous honorons le puissant Gaokerena. Nous honorons l'auguste et sainte Armaiti. qui prodigue ses dons. aux femmes qui s'unissent aux hommes . brillant. Nous honorons Ahura-Mazda. Nous honorons Asha Vahista. à Rashnu le juste. Nous honorons [153] la prospérité des troupeaux. à la puissance créée bonne. (Au Gah Uzyêirina. à l'eau créée par Mazda. Apâm Napât. aux chevaux rapides. à Yazata invoqué par son nom et à Râma Qaçtra .) Nous honorons le maître élevé. 5. AmeshaÇpenta. Yazata invoqué par son nom. (au Gah Ushabina) à Çraosha saint et pur. Nous honorons Râma Qaçtra (au Gah Rapithwina). . (au Gah Rapithwina) à Asha Vahista et au feu d'Ahura-Mazda . (Au Gah Aiwiçrûthrêma. pure. créée par Mazda.) Nous honorons Mithra aux vasteos campagnes. satisfaction. protecteur du pauvre. sages. 9. majestueux. Nous honorons la croissance de 5 grains. Nous honorons la prospérité de l'année. Amesha-Çpenta. sainte dont les regards pénètrent au loin. chefs du monde pur. qui fait prospérer les mondes.) À Mithra aux vastes campagnes qui a mille oreilles et dix mille yeux.) Aux Fravashis des justes . brillant. Noths honorons l'eau créée par Mazda.

victorieux. 16. Le Yâtu dévique ou humain peut frapper.) Nous honorons Çraosha. 12. bons et sages maîtres. saint. puissants et saints Fravashis des justes. (Au Gah Ushahina.) 14. Nous honorons les femmes qui s'unissent aux hommes.) Nous honorons les boni. créée bonne. les frappant à mort. Nous honorons Arstât qui fait prospérer et développer les mondes. [154] . Zarathustra ! Qui peut frapper toute Druje dans la maison ? Qui peut expulser toute Druje ? On fait disparaître toute Druje quand on profère ces paroles . Nous honorons la force. honneur. qui séparent et assaillent. Qu'il repousse par des conjurations contre (les Dévas et les Drujes) qui assaillent et séparent. 13. La Druje t'assiège et ton corps. Tout homme résiste au pouvoir de ces Drujes pernicieuses lorsqu'il prend comme soutien contre ses ennemis les sept Amesha-Çpentas. 11. force et puissance à Ahura-Mazda.10. en les détruisant. Nous honorons Rashnu le juste. etc. pure. Nous vouons culte. ô Zarathustra. frappant encore ils emmènent comme un prisonnier enchaîné la loi mazdéenne chassée par la puissance des êtres destructeurs. de belle taille. elle cherche à frapper le prêtre – le prêtre (tout comme le guerrier). (Nous honorons la loi mazdéenne au corps de cheval et l'eau créée par Mazda. qui abat frappant d'en haut. Frappant cent et cent coups. 15. (Au Gah Aiwiçrûthrema. qui fait prospérer le monde. Yathâ Ahû vairyô. à la taillle bien faite. frappant. Nous honorons la force. Nous honorons la prospérité de l'année. ce qui fait disparaître le bon esprit et les sentences de vérité. Nous honorons la victoire créée par Mazda.

Et Zarathustra dit : Dis-moi. habitant dans les vastes espaces. à Airyama-Ishya. Nous honorons Asha Vahista le plus brillant AmeshaÇpenta. qui sont à celui-ci. 1. panégyriste de tout bien et doit rendre les corps lumineux. comment se sont formées pour toi ces fonctions d'Asha Vahista (en vertu desquelles il est) chantre. 2. le meilleur des Manthras. à la force créée par Mazda. Khshnaothra à Ahura-Mazda. le plus brillant des Manthras. Nous voulons honorer Airyama-Ishya. pour votre honneur et votre gloire. conserve par de bonnes actions. le Manthra plus brillant que les plus brillants. le ferme d'entre les Manthras. et de rendre les corps lumineux. Ahura-Mazda dit à Zarathustra-le-saint : (Apprends) que la fonction d'Asha Vahista est (d'être) chantre. brillants. très brillant. bonne. jusqu'à AhuraMazda. moniteur. sacrificateur. conserve par de bonnes paroles. invocateur.) Nul des méchants n'est en état de parvenir jusqu'au Garonmâna. Zaota. le puissant parmi les Manthras. Et je proclamerai (le nom d') Asha Vahista et si je le proclame (je proclamerai aussi) le séjour de bonheur pour les Amesha-Çpentas. 4. (Le Garonmâna est le lieu de bonheur pour Ahura-Mazda. ministre des bénédictions. étincelants. Anro-Mainyus combat en toutes choses en faveur des Yâtus et des Pairikas. pour notre honneur et notre gloire à nous Amesha-Çpentas. une parole de vérité . 5. à la vue large. etc. une parole. brillants. (contre) Airyaman. créée par Mazda. pure. qu'AhuraMazda -conserve par de bonnes pensées. la force créée par Mazda. à vous Amesha-Çpentas ? 3. ministre des bénédictions. brillant. il appartient aux hommes purs. le plus puissant des Manthras. pure. le plus parfait des Manthras. étincelants. Zaota. le . le plus grand des Manthras. panégyriste de tout ce qui est bon. invocateur. créée par Mazda.III Yesht d'Ard-I-Behist 0. Çaoka. À Asha Vahista. ô Ahura-Mazda. sacrificateur. à la bonne Çaoka. moniteur. à la vue large.

. Il abat la parole trompeuse du fourbe. La méchanceté s'est enfuie. le guérisseur d'entre les Manthras. Il abat la race des serpents. il abat la Jahi magicienne. il fait périr le vent violent du couchant. le tyran des hommes s'est enfui.plus inébranlable des Manthras. La race des serpents s'est enfuie. qui guérit par incision. Il abat les maladies. (Il est celui des remèdes) qui guérit selon (les lois de) la pureté et de la justice. a abattu des fils du serpent et des Dévas mille sur mille. il abat le vent violent du couchant. de la race des bipèdes pernicieux et des Dévas. la mort s'est enfuie. il abat les principes hostiles. il abat la fourberie. la fourberie s'est enfuie. la race des loups et celle des bipèdes pernicieux s'est enfuie. les forces hostiles se sont enfuies. il abat les impurs Ashemaogha. la Jahi pernicieuse se sont enfuies. Le vent violent du couchant s'est enfui. qui guérit par remède végétal. l'impur Ashemaogha s'est enfui. 12. dix mille sur dix mille. il abat la colère. la Jahi pernicieuse. il abat la race des bipèdes pernicieux. C'est lui (Asha Vahista) qui. il abat les Dévas. il abat le trouble. la brutalité s'est enfuie. pour moi. 6. Il abat. Celui-là est le médecin des médecins qui exerce l'art de guérir pour le bien d'un fidèle. La parole trompeuse du fourbe s'est enfuie. 7. 10. il abat les tyrans des hommes. il abat la tromperie. il abat la brutalité. les Dévas se sont enfuis. qui guérit par les paroles de la loi (les Manthras). C'est le remède des remèdes. 8. il abat la mort. le vent violent du couchant a disparu. il abat la méchanceté. le trouble s'est enfui. 13. dix mille sur dix mille. le plus victorieux des Manthras. 9. la colère s'est enfuie. (Par ce moyen) la maladie s'est enfuie. le vainqueur d'entre les Manthras. la tromperie s'est enfuie. il abat la race des loups. 11. mille sur mille. celui qui guérit par les paroles de la loi. la Jahi magicienne. le plus propre à guérir parmi les Manthras.

au Bareçma. hélas ! malheur à moi ! O Asha Vahista ! Il frappera les plus nuisibles des maladies. il frappera les plus tyranniques des despotes. malheur à moi. par le Hôma uni à la chair (de la victime). 17. Il frappera les plus hostiles des principes opposés. il accablera la fourberie . Que la Druje disparaisse. Il frappera la plus menteuse des paroles menteuses. il frappera les [156] impurs Ashemaoghas. je veux honorer par des chants de louanges Asha Vahista. il accablera les impurs Ashemaoghas. il accablera les méchants . 16. le plus brillant Amesha-Çpenta. il accablera les principaux de la race des loups. Péris. Il frappera le vent violent du couchant. il frappera la fourberie. il frappera les plus colériques des colères. le plus brillant AmeshaÇpenta. 19. il frappera les méchants. À cause de son éclat et de sa majesté. Il abattra les principaux des fils des serpents. Il frappera les plus Dévas des Dévas. 18. par la sagesse de la . il accablera les principaux des fils du serpent . Il frappera les plus meurtrières des morts. il frappera la plus brutale des brutalités . ô Druje. il accablera la plus trompeuse des tromperies.14. qu'elle s'enfuie et périsse. Anro-Mainyus. il accablera les plus meurtrières des morts. il accablera les plus colériques des colères . par des Zaothras. il frappera le plus perturbateur des troubles. il accablera la Jahi malicieuse. il accablera le vent violent du couchant. il frappera la Jahi malicieuse. il accablera les principaux de la race bipède pernicieuse . il frappera les principaux de la race des loups . il accablera le plus perturbateur des troubles . Nous voulons honorer Asha Vahista. il frappera la Jahi magicienne. dans l'occident et ne fais pas mourir les biens corporels de l'être pur. Anro Mainyus. il accablera les plus Dévas des Dévas. il accablera la Jahi magicienne . aux nombreuses morts. s'enfuit devant son regard. 15. Il s'écrie. il accablera les plus nuisibles des maladies. il frappera la plus trompeuse des tromperies. il accablera les plus hostiles des principes opposés. il accablera la plus menteuse des paroles menteuses . le plus trompeur des Dévas. il accablera les plus tyranniques des despotes. il frappera les principaux de la race des bipèdes pernicieux.

contre mille fois mille. s'écarte-t-on des méchants ? Ahura-Mazda répondit : Si. on trace un sillon en cercle. des Yâtus. il abattra Buji. Khshnaothra à Haurvatât. Que celui des Yazatas célestes dont le nom est le (plus) puissant délivre l'homme pur. de Hashi. de l'étendard levé et (flottant) au large. aux années chefs du monde. des Pairikas et de toute attaque. de Buji. par pensée. 4. Comment. du despote. chefs purs du monde pur. purs. Haurvatât et Ameretât. Çpenta Armaiti. J'appelle d'abord l'homme pur . contre un nombre innombrable de fois une multitude innombrable de Dévas. force et vigueur à Asha Vahista.langue. IV Khordad Yesht 0. Khshathra Vairya. honneur. par action. en se remémorant. on préserve son propre corps : (Manthra) : . celui-là abattra la Naçus. 1. Nous [157] honorons Haurvatât. 2. à la félicité de l'année. 20. Vohumanô. immortel. lorsque j'appelle l'homme pur je le dis à Rashnu Razista. en suivant la voie des justes. 3. Nous honorons la félicité de l'année. Ahura-Mazda dit à Zarathustra-le-saint : J'ai créé de Haurvatât les secours. 5. de Çaeni. Ratu. il abattra Bashi. saint. etc. du fer. De la Naçus. de l'homme méchant et tyrannique. des Amesha-Çpentas. Asha Vahista. il abattra Çaeni. par des Zaothras et les paroles véridiques. Nous honorons les années. en récitant à haute voix mon Manthra. les jouissances et le bonheur pour les hommes purs. de l'armée au front étendu. il abattra Hashi. Celui qui invoque les noms de Haurvatât. Nous favorisons celui qui a recours à ces Amesha-Çpentas comme aux (autres) Amesha-Apentas. par parole. de Bashi. (je le dis) aux Amesha-Çpentas. les joies. Je voue culte. ou en prononçant. pour leur culte. contre dix mille fois mille.

10. hommage. il frappe d'un glaive la Naçus . il frappe à mort la Naçus d'une plaie sanglante. les Karapans sont atteints dans leur germe et leur race est détruite. aux années chefs du monde pur. J'appelle trois fois l'homme juste (qui se purifie). Le Zaota (représentant) de Zarathustra est purifié de toute méchanceté. de son arme étendue. il frappe la Naçus d'une blessure sanglante. nous honorons d'un culte à haute voix Haurvatât. qui que tu sois. je l'appelle neuf fois. Zarathustra. Il trace neuf sillons . je te maudis. Druje. . au fils. En nommant ces Drujes. ne fais pas connaître ce Manthra à tout autre qu'au père. toi Druje ! 7. pour la satisfaction et la gloire des Yazatas célestes. qui que tu sois de celles qui attaquent. je t'enchaîne. immortel. qui réduit toutes les Drujes à l'impuissance. force et puissance au Ratu Haurvatât. (Le purificand) trace un triple sillon. O toi. suivant (les préceptes de) la loi sainte. l'homme juste. 8. etc. À cause de son éclat et de sa majesté. par des Zaothras. qui que tu sois de celles qui souillent (les êtres) ! Je te frappe Druje (et te chasse) des pays aryaques. de toute perversité dans ses désirs et sa volonté quand et comme il le veut. Il trace six sillons . 11. 12. parmi celles qui viennent ici réellement. ami de la sainteté. doué des qualités convenables. [158] 9.6. je t'accable de coups. au frère né du même sein ou au prêtre domestique. saint. toi Druje. Lorsque le soleil n'est point encore levé. à la félicité de l'année. suivant une bonne doctrine. je l'appelle six fois. Je voue culte. Après le coucher du soleil. toi Druje.

. pure qui fait prospérer les possessions terrestres . qui guérit (les maux) et chasse les Dévas. 2. qui purifie l'utérus des femmes pour.l'enfantement. I-1. Chacun d'eux s'y réunit au milieu (de cette mer). saint Zarathustra. digne d'honneur pour le monde corporel. En l'honneur de l'eau Ardviçûra Anâhita. Eau immense.. Cette eau mienne purifie le semen des hommes et le germe des femmes. Ardviçûra Anâhita au large cours. Parce qu'elle se précipite sur eux. Je professe la foi. qui met toutes les femmes en état d'heureux enfantement. Qui procure à toutes les femmes un lait convenable et venu à son temps . chacun de ces canaux est de (la longueur de) quarante jours de route d'un homme traîné par des chevaux vigoureux. 4. eau qui coule avec force du sommet du Hukairya vers la mer Vourukasha. (eau) pure qui développe l'activité. Il amène de cette seule eau constamment en hiver comme en été. . qui se fait entendre au loin. 5. digne de sacrifice pour le monde corporel. divisé. qui est telle par sa grandeur que toutes les eaux qui coulent sur la terre . pure qui fait prospérer les êtres terrestres . soumise à la loi d'Ahura. dont les voies d'écoulement sont (au nombre) de mille. sur tous les Karshvars qui sont sept. L'écoulement de cette seule eau se répand. 3. Chacun de ces réservoirs. dont les réservoirs.. Khshnaothra à Ahura-Mazda. pure qui fait prospérer les contrées .V Aban-Yesht 0. (eau) pure qui fait prospérer les troupeaux. Toutes les bouches (de ces fleuves) se réunissent à la mer [159] Vourukasha. Qui purifie le germe de tous les hommes. Ahura-Mazda dit à Zarathustra-le-saint : Honore pour moi. parce qu'elle se répand sur eux (et les entraîne). Elle aussi (purifie) le lait des femmes.. Ardviçûra Anâhita.

qui m'honore. avec tes larges bras. Alors Zarathustra (s'avança vers Ardviçûra et lui dit) O Ardviçûra Anâhita. des bourgs. . les soutenir. les surveiller. larges comme un cheval. les Zaothras et les paroles conformes à la vérité. roulant dans ton esprit ces pensées : 8.6. sois honorée d'un culte parfait. 13. du même port. etc. 7. À cause de son éclat. qui s'attache à moi. les défendre. Qui a quatre bêtes de trait. des tribus. par ce Bareçma. Honore Ardviçûra. Qui la première s'avance sur (son) char dont elle tient les rênes. qui m'honorera par l'offrande des Zaothras accompagnés de Hôma et de morceaux de viande des Zaothras purifiés. Qui chantera mes louanges. Par les Zaothras. par les Manthras qui rendent la langue puissamment opérante. pour les protéger. (qui proviens) du créateur Mazda. les prières et les cérémonies. les préserver. tes bras sont beaux et dorés. ô Zarathustra. Honore. qui écrasent la haine des Dévas et des hommes (pervers). (Eau) que je fais jaillir avec éclat pour la prospérité des mnânas. Ardviçûra la pure. ô belle. des Yâtus et des Pairikas. consacrés selon les rites ? À qui m'attacherai-je. et me soit dévoué ? [160] III-12. II-10. Ardviçûra Anâhita. Avance vers nous avec bienveillance. pure et sainte. 11. Portée sur ce char. des contrées . consacrés selon les rites ? A qui m'attacherai-je.. qui m'honorera par l'offrande des Zaothras accompagnés de Hôma et de morceaux de viande. qui m'honore. toutes de la même couleur. par un culte convenable. ô Ardviçûra. la pure. qui me loue. ô sainte . elle se souvient de l'homme et se dit en elle-même : qui me louera. je veux honorer par des chants de louange. des Zaothras purifiés. (viens) rapide. par nos invocations. des Kavis et des Karapans. À cause de son éclat et de sa majesté. qui s'attache à moi. Par ce Hôma uni au Myazda. etc. blanches. des oppresseurs. de taille élevée.. et me soit dévoué ? 9. qui me loue. sois honorée.

. la sainte Ardviçûra qui accorde toujours sa faveur à celui qui lui apporte des offrandes de Zaothras et des présents. etc. à celui qui l'honore d'un culte et l'implore. Ardviçûra qui coule puissante et forte.IV-14. 19. À cause de son éclat. afin que je puisse exterminer les deux tiers des Dévas mazaniens et des méchants livrés à leurs passions. les oppresseurs et les prêtres des faux dieux (Kavis et Karapans).. Honore Ardviçûra. cent chevaux mâles. V 16. Honore Ardviçûra Anâhita. de taille élevée. mille bœufs. 21.. À cause de son éclat. § 9). 17.. 18. Elle lui accorda cette faveur telle (qu'il l'avait demandée). .. le Paradhâta. Zarathustra-lesaint. Puissante. la sainte Ardviçûra qui accorde toujours ses faveurs à celui qui lui apporte des offrandes de Zaothras et des présents. VI-20. 15. pour que ses pensées. brillante. que je devienne (maître de) la souveraine puissance sur les contrées. apportent une quantité d'eau aussi grande que celle de toutes les eaux qui coulent sur cette terre. À qui Haoshyanha. Elle lui accorda cette faveur telle (qu'il l'avait demandée). à celui qui l'honore d'un culte et l'implore. 22.. dont les flots. Et il lui demanda cette faveur : Donne-moi ô Ardviçûra sainte et vivifiante ! donne-moi de m'attacher le fils de Pourushâçpa. Ahura-Mazda. majestueuse. etc. le créateur. par (l'offrande) du Hôma. Il lui demanda cette faveur : Donne-moi. au pied du Hara. sur les Yâtus et les Pairikas. l'a honorée dans l'Aryâna Vaeja de création parfaite. le jour comme la nuit. ses paroles et ses actions soient conformes à la loi. (etc... Ardviçûra lui accorda cette faveur. sur les Dévas et les hommes. ô sainte et vivifiante Ardviçûra. offrit en sacrifice. Honore Ardviçûra. 23. dix mille bêtes de petit bétail.

Honore Ardviçûra. offrit en sacrifice dans le pays de Bawri cent chevaux. Et il lui demanda cette faveur : Donne-moi.. VIII-28.. elle qui accorde toujours sa faveur à celui qui lui apporte des offrandes de Zaothras et des présents. . à celui qui l'honore d'un culte et l'implore.. tous deux. VII-24.. À cause de son éclat. les Kavis et les Karapans. aux bons troupeaux. Dahâka.. Honore Ardviçûra. etc. Elle lui accorda cette faveur telle (qu'il l'avait demandée).. la fertilité et le bétail ... que je devienne maître de la souveraine puissance sur les Dévas et les hommes. la jouissance (des biens) et la puissance. IX-32. Honore Ardviçûra. à celui qui l'honore d'un culte et l'implore. [161] 25. que je rende sans habitants tout ce qui est dans les sept Karshvars de la terre. mille bœufs. À qui le serpent aux trois gueules. dix mille bêtes de petit bétail et demanda cette faveur : 30. sur les Yâtus et les Pairikas. tous deux. ô sainte et vivifiante Ardviçûra.. pure. Ardviçûra lui accorda cette faveur.À cause de son éclat. la sainte Ardviçûra qui accorde toujours sa faveur à celui qui lui apporte des offrandes de Zaothras et des présents. offrit sur le haut du Hukairya cent chevaux mâles. À laquelle le brillant Yima. sur les Çâthras. que je leur enlève tout ensemble l'abondance et le bien utile . Donne-moi.. dix mille têtes de petit bétail. Mais Ardviçûra ne lui accorda pas cette faveur . mille bœufs. sainte et vivifiante. ô Ardviçûra. 31. À cause de son éclat. 26. 29. 27.

.. sur la rive opposée du Pishananha. mal (terrible) pour les mondes terrestres. Ardviçûra lui accorda cette faveur.. au talon doré. 39. À cause de son éclat. d'une étendue immense à traverser. Honore Ardviçûra.. de (ce) clan héroïque. À cause de son éclat. Elle lui accorda cette faveur (telle qu'il l'avait demandée). bienfaisante Ardviçûra Anâhita. la sainte Ardviçûra qui accorde ses faveurs à celui qui lui apporte des offrandes de Zaothras et des présents. un sacrifice de cent chevaux. à celui qui l'honore d'un culte et l'implore. la sainte Ardviçûra qui accorde toujours sa faveur à celui qui lui apporte des offrandes de Zaothras et des présents. ceux qui [162] sont les plus brillants de corps et que (je rende) à la liberté et à la vie ceux qui sont dans (la condition) la plus embarrassée. la plus puissante de tout ce qu'Anro-Mainyus a produit en ce monde corporel pour détruire la pureté des mondes. sainte et vivifiante. 37. sur les plateaux quadrangulaires de Varena. À qui Kereçâçpa à l'âme virile offrit. À laquelle le descendant du clan des Athwyas. aux six yeux. ô Ardviçûra. ô sainte. mille bœufs et dix mille bêtes de petit bétail. le sacrifice de cent chevaux.. qui désole les bords de la mer Vourukasha. à celui qui l'honore d'un culte et l'implore. mille bœufs et dix mille bêtes de petit bétail. X-36. par (l'espoir d') avantages ou la contrainte. vainqueur de ce (monstre). pure. que je tue le serpent aux trois têtes. arrondie. 35.. Que.33. Que je parvienne jusqu'à la demeure redoutable de ce méchant. cette Druje. Thraetaona offrit. Il lui demanda cette faveur : Donne-moi. Ardviçûra lui accorda cette faveur . aux mille membres. . aux trois gueules. 38. que je sois vainqueur du Gandareva. et lui demanda cette faveur : 34. (en courant) à travers cette terre vaste. Donne-moi. j'emmène. la Druje dévique d'une puissance redoutable.

À laquelle le Touranien Franraçé. de dix mille bêtes de petit bétail. Honore Ardviçûra. à celui qui l'honore d'un culte et l'implore.. les Kavis et les Karapans. Ardviçûra lui accorda cette faveur. 46. XIII-48. offrit au-delà de la mer Caeçaçta.. Elle lui accorda cette faveur telle (qu'il l'avait demandée). la sainte Ardviçûra qui accorde toujours sa faveur à celui qui lui apporte des offrandes de Zaothras et des présents. aux eaux profondes et . Honore Ardviçûra. À cause de son éclat. offrit dans une caverne de cette terre un sacrifice de cent chevaux. À laquelle le valeureux Huçrava.. à celui qui l'honore d'un culte et l'implore. qui appartient aux contrées aryaques existantes ou non encore existantes et (spécialement) au pur Zarathustra. les Dévas et les hommes. Puis il demanda cette faveur : Donne-moi ô sainte et vivifiante Ardviçûra ! de parvenir à la suprême domination sur les contrées. 42. À cause de son éclat. vivifiante Ardviçûra. 47. 43.. d'atteindre cette majesté qui flotte au sein de la mer Vourukasha. de mille bœufs. Honore Ardviçûra. Et il lui demanda cette faveur : Donne-moi. 49. les Yâtus et les Pairikas. ô sainte et pure. qui unit en (un royaume) les contrées aryennes.XI-40... XII-44. À qui le prompt et brillant Kava Uç offrit près du mont [163] Erezifya un sacrifice de cent chevaux.. Ardviçûra ne lui accorda pas cette faveur . de mille bœufs... les Çâthras. 41. le meurtrier.. de dix mille bêtes de petit bétail. 45. elle qui accorde toujours ses faveurs à celui qui lui apporte des offrandes de Zaothras et des présents.

de mille bœufs. de vaincre les Aurva Hunava de Veshaka. À cause de son éclat. offrit un sacrifice sur le dos de ses coursiers. Ardviçûra lui accorda cette faveur . les Kavis et les Karapans. dix mille par les tueurs d'un nombre incalculable. . monté sur ses chevaux. demandant la force pour ses chevaux. cent par les tueurs de mille . 54. Et il lui demanda cette faveur : Donne-moi. 50. 51. elle qui accorde toujours sa faveur à celui qui lui apporte des offrandes de Zaothras et des présents. l'observation (des actes) de ses ennemis. de manière à tuer cinquante par les tueurs de cent. la défaite complète des adversaires. mille par les tueurs de dix mille . sur les Yâtus. Elle lui accorda cette faveur telle (qu'il l'avait demandée). en sorte que je frappe des contrées [164] touraniennes. de ceux qui haïssent et cherchent à nuire. Ardviçûra lui accorda cette faveur. de parvenir à la suprême domination sur toutes les contrées.. ô sainte et bienfaisante Ardviçûra Anâhita. à celui qui l'honore d'un culte et l'implore. la sainte Ardviçûra qui accorde toujours sa faveur à celui qui apporte des offrandes de Zaothras et des présents. la plus avancée de Kanha élevée et sainte. de dix mille bêtes de petit bétail. 53.. les Çâthras. À qui le rapide guerrier Tuça. le monteur de char... car (Franraçya) le meurtrier vient maintenant me combattre.. XIV-52. un sacrifice de cent chevaux. Honore Ardviçûra. À cause de son éclat. Puis il lui demanda cette faveur : Donne-moi. les Pairikas. 55. sur les Dévas et les hommes.larges. à celui qui l'honore d'un culte et l'implore... bonne et vivifiante Ardviçûra. la santé pour les corps (des hommes).. l'écrasement des méchants. près de la porte Khshathroçaoka. Que je conduise mon char en avant de tous les autres sur cette longue route obscure et que je ne traverse pas la forêt. XV-56. Honore Ardviçûra.

le monteur de chars.. offrirent en sacrifice cent chevaux. Que nous frappions les contrées aryaques. . dix mille par les tueurs d'innombrables ennemis. la plus avancée de Kanha élevée et sainte. il atteignit (le moment de) l'aurore. 58. Je t'offrirai cent Zaothras. majestueuse. Ils lui demandèrent cette faveur : Donne-nous. mille par les baevareghnas. À qui les Aurva Hunava de Veshaka. noble par son visage brillant. et consacrés. de vaincre le vaillant Tuça. hâte-toi. cent par les hazanraghnas. à la large ceinture. purifiés. à la porte Khshathroçaoka. porte-moi secours à l'instant. la terre créée par Ahura. vers sa demeure . en sorte de tuer cinquante par les çataghnas. 62. accompagnés de Hôma et de Myazda. forte. 59. Honore Ardviçûra. en vie.57. le fort. 63. à mon aide . à celui qui l'honore d'un culte et l'implore. mille bœufs. (Vafra Navâza) fit route trois jours et trois nuits. Ardviçûra Anâhita accourut sous la forme d'une jeune fille.. À qui sacrifia Pourus Vafra Navâza 20 lorsque Thraetaona le victorieux. La troisième nuit étant écoulée. elle qui accorde toujours sa faveur à celui qui lui apporte des offrandes de Zaothras et des présents. ô sainte et vivifiante Ardviçûra. [165] 64.. Alors à l'aurore. à la taille élancée. 20 Ce Pourus Vafra Navâza est inconnu tout autant que sa légende évoquée ici. si j'arrive jusqu'à ma propre demeure. il ne parvenait point à l'atteindre. viens vite. XVI-60. Ardviçûra ne leur accorda pas cette faveur. belle. 61. (Je te les offrirai) sur les rives de la Ranha. il invoqua Ardviçûra : Ardviçûra Anâhita. l'appelait par ses cris sous la forme d'un oiseau (d'un) kahrakâça. si j'atteins. il ne parvenait. À cause de son éclat. les premières lueurs de la brillante (aurore).. dix mille bêtes de petit bétail.

rois et guerriers aryas et touraniens par ailleurs inconnus. Aussitôt. XVII-68. 69. Portant une chaussure basse. à celui qui l'honore d'un culte et l'implore. dont la mémoire n'a pas été conservée dans d'autres textes. Nous trouvons alors inutile de faire des renvois au vocabulaire ce qui n'apporterait aucune information nouvelle au lecteur. empressé.. dix mille bêtes Ce Yesht V évoque un certain nombre de personnages. mille bœufs. sain et sauf. à celui qui l'honore d'un culte et l'implore. fils de Pourudakhsti.. 66. À qui Ashavazdâo... lorsqu'il vit de loin avancer au combat l'armée des méchants. Honore Ardviçûra. Il lui demanda cette faveur : Donne-moi. 67. d'être vainqueur comme les autres héros aryens. adorateurs des Dévas.. XVIII-72. À cause de son éclat. Ardviçûra lui accorde cette faveur. À cause de son éclat. la sainte Ardviçûra qui accorde toujours ses faveurs à celui qui lui apporte des offrandes de Zaothras et des présents. 70. Elle lui accorda cette faveur telle (qu'il l'avait demandée). sans doute partiellement historiques.. vers la terre créée par Mazda et (atteignit) sa demeure.offrirent en sacrifice cent chevaux. Ardviçûra lui accorda cette faveur. mille bœufs. 71.. Il s'agit d'allusions à des faits légendaires. il se dirigea. la sainte Ardviçûra qui accorde toujours sa faveur à celui qui lui apporte des offrandes de Zaothras et des présents. Ashavazdâo et Thrita. 21 . fils de Çâyuzdri 21. et cite des toponymes non identifiés. 73.65. ornée d'un brillant diadème d'or. À qui Jâmâçpa sacrifia cent chevaux. sans tarder. Honore Ardviçûra.. Elle le prit par les bras. ô Ardviçûra. comme il était auparavant. Elle lui accorda cette faveur telle (qu'il l'avait demandée). dix mille bêtes de petit bétail.

Et ils lui demandèrent cette faveur : Donne-nous. que j'ai tué autant de dévicoles que je porte de cheveux à la tête. à la taille élancée. fit couler les autres et fraya ainsi un passage sec. noble en son brillant visage. la sainte Ardviçûra qui accorde toujours sa faveur à celui qui lui apporte des offrandes de Zaothras et des présents. Elle leur accorda cette faveur telle (qu'ils l'avaient demandée).. À cause de son éclat.. Fraie-moi. 77. Ardviçûra accourut sous la forme d'une jeune fille belle. dans les combats (qui se livrent) sur cette terre. 80. Kara Açabana.. 78. Ardviçûra leur accorda cette faveur.. 79. Ardviçûra. un passage sec à travers le parfait Vitanuhaiti. ô Ardviçûra. très forte. à celui qui l'honore d'un culte et l'implore. royal. Il dit ces paroles : Cela est bien. ô bonne et vivifiante Ardviçûra.. À cause de son éclat. près (du séjour) du maître élevé. cela est vrai. 75. Vara Açabana et le puissant et fort Duraekaeta..de petit bétail.. de vaincre les guerriers touraniens (les plus) habiles. du brillant Apâm Napât aux chevaux rapides. parée d'une chaussure dorée. Elle lui accorda cette faveur telle (qu'il l'avait demandée). chargée d'ornements. descendant de Naotara au bord du Vitanuhaiti avec des paroles vraies. Honore Ardviçûra. Brillante de toutes les beautés. majestueuse. Ardviçûra lui accorda cette faveur. elle rendit immobiles les eaux (supérieures). au milieu du Vitanuhaiti. 74. .. la sainte Ardviçûra qui accorde toujours sa faveur à celui qui lui apporte [166] des offrandes de Zaothras et des présents. À qui sacrifia Vistaurus. XIX-76. XX-81. Honore Ardviçûra. à la haute ceinture. à celui qui l'honore d'un culte et l'implore.

Ahura-Mazda m'a faite la protectrice de toute la création pure.82. les chefs qui commandent aux contrées. 83. une progéniture heureuse. Honore Ardviçûra. juste. dix mille bêtes de petit bétail. Puis il lui demanda cette faveur : Donne-moi. Zarathustra. ô toi. Les jeunes filles qui doivent être unies en mariage à un maître te demanderont un maître de maison habile et puissant . les jeunes femmes qui enfantent. pur et très saint ! Ahura-Mazda t'a constitué le chef du monde corporel et moi. Accorde-leur ces dons. 86. Elle lui accorda cette faveur telle (qu'il l'avait demandée).. XXI-85. . la victoire créée par Ahura. 87. que me fera Akhtya le méchant. et les fils des chefs des contrées. rends-toi de ces (lieux) étoilés vers la terre créée par Ahura. ô Ardviçûra. qui as la puissance (de le faire). déclara : [167] Va. mille bœufs. À cause de son éclat. À qui Ahura-Mazda. ô Ardviçûra. de l'emporter sur le méchant Akhtya. 88. À qui Yâçta (de la race) des Fryânas sacrifia cent chevaux. maître des bonnes eaux. Ardviçûra lui accorda cette faveur. provenant du désir de nuire. la sainteté.. Or Ardviçûra Anâhita s'en vint. Ils t'honoreront. de ces étoiles vers la terre d'Ahura et dit : Ô toi. à celui qui l'honore d'un culte et l'implore. le ténébreux. 84. la sainte Ardviçûra qui accorde toujours sa faveur à celui qui lui apporte des offrandes de Zaothras et des présents.. Les guerriers vaillants te demanderont la rapidité des chevaux et la gloire du triomphe. ô Ardviçûra Anâhita ! 89. et la force qui triomphe de tout. te demanderont la sagesse. Les Atharvans qui récitent les prières. que je réponde à ses quatrevingt-dix questions. le ténébreux . jusqu'à la soixante-dix-neuvième de ces interrogations empreintes de cruauté. les Atharvans préposés à la garde (des choses saintes)..

qu'ils en prennent aussi les prêtres qui consultent la loi. ni ceux qui portent des signes qui annoncent une vie courte . je garde tous les biens créés par Mazda et d'origine pure. et ils en emportent mille six cents qui ne servent point au culte des Dévas. ni le calomniateur. 91. Qu'ils ne mangent point de mes Zaothras. aux criminels. aux clameurs grossières vont ces Zaothras à moi consacrés. volontairement. Qu'ils ne goûtent point de ces Zaothras. les idiots. ni le ministre qui ne chante pas les Gâthâs. Ardviçûra lui répondit : Juste. prends de ces Zaothras qui me sont consacrés . les troupeaux et les bêtes de somme circulent sur cette terre et (comme eux). Zarathustra demanda à Ardviçûra : À qui reviennent tes Zaothras lorsque les méchants dévicoles t'offrent un sacrifice après le coucher du soleil ? 96. pur et très saint. au-dessus du soleil. en s'approchant (de l'autel). Zarathustra demanda à Ardviçûra : Ardviçûra Anâhita ! quel sacrifice t'offrirai-je. ni l'homme aux paroles malveillantes. ni le méchant qui a des dents démesurées. conformément (à la doctrine) des Manthras. (pourvu que celui qui en prend soit) un prêtre instruit. par quel culte t'honorerai-je. Ardviçûra Anâhita répondit : Aux corrupteurs. les colériques. depuis le lever du soleil jusqu'à son coucher . comme (un pasteur) qui garde les troupeaux et leur fourrage. pour que les serpents ne te nuisent pas par leurs humeurs.90. . honore-moi par ce culte. ni celui qui nuit ou tourmente (les autres). les bossus. 93. offre-moi ce sacrifice. aux gens. qu'ils ne mangent pas de mes Zaothras. plein de vertu. les aveugles. les mortels à deux pieds. les impudiques. ni une femme. leurs flueurs et le poison de leurs flueurs. les animaux impurs et leurs venins ne te nuisent pas ? 92. ni l'homme dont le corps est difforme. qui récitent les prières. [168] 94. Et moi. ceux marqués de signes honteux. Par mon éclat et ma majesté. aux mendiants. 95. afin qu'Ahura-Mazda ne dirige pas ton cours dans la région entre (ciel et terre). les sourds. ni l'insulteur. la loi incarnée. ni le trompeur. ni le querelleur. leurs jets de liquide.

le descendant de Naotara Vîstâçpa eut les chevaux les plus rapides de toutes les provinces. XXIV-103. bâti sur mille colonnes et bien disposé. aux rites. dans l'Aryana Vaeja. les Naotairyas. chacun de ces canaux a l'étendue d'un trajet de quarante jours de route. elle roule ses flots avec grande force. Par son éclat. XXIII-100. le Bareçma à la main. aux prières.... Honore Ardviçûra. s'élève un palais bien construit. Dans (chaque) maison qui a cent places. XXII-98. Elle brille d'un [169] éclat comme celui de toutes les eaux qui coulent sur cette terre. . Elle coule pleine de force. sur chaque tapis parfumé est un coussin fait avec art. mille canaux d'écoulement. éclairé par cent fenêtres. aux Zaothras et aux paroles conformes à la vérité. digne de tout honneur. Qui a mille réservoirs. faite par un cavalier bien monté. 102. Honore Ardviçûra Anâhita. Autour d'elle les Mazdéens se tiennent rangés. de la grandeur de mille dos d'homme. Elle brille d'un éclat aussi (grand) que celui de toutes les eaux qui coulent sur cette terre. Elle leur accorda cette faveur. solide. À chaque canal. (la terre) de création parfaite. soutenu de dix mille poutres.. fait d'or. 99. Les Hvovides lui demandèrent la plénitude des biens . au Bareçma. aussitôt après. 104. Les Hvovides l'honorèrent et les Naotairides aussi.. Pour son éclat. aux Manthras qui dirigent la langue. Chacun de ces réservoirs. 101. des chevaux rapides.97. sacrifia (avec) le Hôma joint au Myazda.. Aussitôt après les Hvovides furent comblés de prospérité. Honore Ardviçûra. etc. du haut duquel Ardviçûra Anâhita coule pour moi (en un flot) élevé. Je veux honorer le pic Hukairya.. À qui Zarathustra.... Ardviçûra s'y précipite (en flot) haute comme cent dos d'hommes.

au-delà de l'eau du Frazdânu.. habile dans ses artifices (ou sorcellerie). vivifiante. Honore Ardviçûra. XXV-107.. offrit. 112. adorateur des Dévas et le méchant Arjat-Açpa... 106. un sacrifice de cent chevaux. dix mille têtes de petit bétail. mille bœufs. ô Ardviçûra. sectateur d'une loi mauvaise et le criminel adorateur des Dévas et le méchant Arjat-Açpa dans les combats qui se livrent sur cette terre. vivifiante. À cause de son éclat. Ardviçûra lui accorda cette faveur.. À cause de son éclat.105. sainte. . À qui le noble Kava Vîstâçpa offrit. pure ! de vaincre le fils des ténèbres.. Elle lui accorda cette faveur telle (qu'il l'avait demandée). Honore Ardviçûra. ô Ardviçûra sainte. Or il lui demanda cette faveur : Donne-moi. qu'il parle selon la loi. pour qu'il pense selon la loi. qu'il agisse selon la loi. au-delà de l'eau du Dâitya. 109. À qui Zairivairi. Elle lui accorda cette faveur telle (qu'il l'avait demandée). 113. mille bœufs. Ardviçûra lui accorda cette faveur. Puis il lui demanda cette faveur : Donne-moi. qui combat à cheval. de vaincre sur cette terre et Asto [170] Kâna à l'esprit perverti. bonne.. XXVI-111. le vaillant Vîstâçpa. 110.. dix mille bêtes de petit bétail. ô bonne Ardviçûra. pure. la sainte Ardviçûra qui accorde toujours sa faveur à celui qui lui offre des offrandes de Zaothras et des présents.. Puis il lui demanda cette faveur : Donne-moi.. 108. à celui qui l'honore d'un culte et l'implore. un sacrifice de cent chevaux. à celui qui l'honore d'un culte et l'implore. la sainte Ardviçûra qui accorde toujours sa faveur à celui qui lui offre des offrandes de Zaothras et des présents. de m'attacher le fils d'Aurvat-Açpa.

Honore Ardviçûra. 118. À cause de son éclat. § 58). Pour son éclat. à celui qui l'honore d'un culte et l'implore. fait d'or. la grêle et le verglas (ou la rosée). (etc. Je veux honorer le pic Hukairya. la sainte Ardviçûra qui accorde toujours sa faveur à celui qui lui offre des offrandes de Zaothras et des présents.114. elle se précipite pleine de force. l'actuel Amou-Daria.. XXVIII-115. qui formait la frontière entre l'Iran et les pays habités par les Touraniens. Ardviçûra lui accorda cette faveur.... On me la répand.. cinquante par les çataghnas.. Elle brille d'éclat comme toutes les eaux qui coulent sur cette terre . Ardviçûra ne lui accorda pas cette faveur. Honore Ardviçûra. À qui Arjat-Açpa.. 22 . XXVIII-119. XXIX-122. digne de toute louange. pour produire la pluie. Elle lui accorda cette faveur telle (qu'il l'avait demandée). le nuage et le verglas.. ainsi. la neige. ô Ardviçûra. offrit. 121. V. duquel coule l'Ardviçûra Anâhita large comme les dos de mille hommes 22. le fils de Vandaremana.. mille bœufs. 120... À cause de son éclat.. Le fleuve auquel il est fait ici allusion sous le nom de la déesse Anâhita est sans doute l'Oxus. Honore Ardviçûra. 116.. 117.. Puis il lui demanda cette faveur : Donne-moi. la pluie. et dix mille bêtes de petit bétail. des contrées aryaques. Pour qui Ahura-Mazda a créé ces quatre (êtres) mâles : le vent. etc. près de la mer Vourukasha. de vaincre le vaillant Kava Vîstâçpa et le belliqueux cavalier Zairivairi et que je tue. Elle a mille neuf cents armées de cette espèce. un sacrifice de cent chevaux.

à cent étoiles. au breuvage (bien) préparé. aux chevaux jetant l'écume. Elle porte. Qui se tient sur son trône. Ardviçûra Anâhita. noble par son brillant visage. des Zaothras purifiés. qui s'attache à rnoi. ô bonne et vivifiante Ardviçûra. etc. d'une odeur . XXX-125. 128. 130. Ardviçûra Anâhita. elle se tient répétant les paroles (de la bénédiction) des Zaothras et pensant en elle-même : 124. selon la règle. (beaux) comme l'est le plus beau et le mieux coloré de tous les castors qui vivent sous l'eau – comme cela se fait par celui qui vend des peaux au temps fait pour cela –. (bien) nourris. arrondi. [171] 126. belle. consacrés selon les rites ? À qui m'attacherai-je. Portant en main le Bareçma. sous la forme d'une jeune fille. abondant en aliments. un vêtement (de peau) de castor (fait des peaux) de trois cents castors. qui me loue et me soit dévoué ? Pour son éclat. Qui chantera mes louanges. brillant. l'argent et l'or y brillent par (leur) abondance. portant un paitidâna d'or.123. 129. donner la sécurité aux vastes royaumes. formé de huit plis. (d'un aspect) charmant. qui m'honorera par l'offrande des Zaothras. cette faveur. ornée d'un manteau du plus séduisant aspect. Ardviçûra Anâhita. elle se serre la taille pour donner à son sein une forme gracieuse et séduisante. Honore Ardviçûra. qui m'honore. Au-dessus. nés à quatre. Je te demande donc ici. Elle porte une émeraude à son beau collier. ceinte d'une haute ceinture. 127. à la taille élancée. et laissant balancer des pendants d'oreille d'or à quatre faces. parlant. en répandant les bénédictions. Noblement parée. aux traits lancés (sans cesse contre les ennemis) . donnant la force (par leur appui). elle s'est attaché un bandeau (brillant) doré. accompagnés de Hôma et de morceaux de viande. orné de banderoles. couvert d'ornements d'or . fait avec art.. de pouvoir. majestueuse. enseignant. Excellente. forte. aux chars retentissants.

il purifie la terre créée par Ahura. il purifie les eaux des mers. il purifie les eaux courantes. ils supportent cette lumière. etc. Khshnaothra. pour celle du corps pur. il purifie les eaux de source. brillant. etc. sainte et pure. vers le Zaota qui sacrifie. À mesure que le soleil s'élève. ô toi [172] qui dispenses les biens. je te demande (de me donner) deux êtres valeureux. . Près des tapis de ton trône. par milliers . ô Ardviçûra. vers cette plénitude de dons coulant à flots. Par son éclat et sa majesté. l'autre quadrupède . en vertu de ce culte. immortel. ils distribuent cette lumière. il purifie les eaux stagnantes.. aux coursiers rapides. Quand le soleil brillant illumine. pour celle du soleil brillant.suave. ces dons et ce sacrifice et qui implore tes faveurs. l'un bipède. ils répandent cette lumière sur la terre créée par Ahura. Nous célébrons le soleil immortel. prompt à partir. aux chevaux rapides. avançant hardiment et prudemment dans les batailles en char . viens. 132. 131. un quadrupède qui puisse s'élancer sur l'extrémité gauche ou droite. un bipède valeureux qui soit rapide. droite ou gauche d'une armée au front étendu.. alors les Yazatas célestes sont là par centaines. 2. VI Khorshed-Yesht (Hvare Khshaeta. aux coursiers rapides. pour son honneur. lorsque l'éclat du soleil illumine. au soleil immortel. Yathâ Ahû vairyô. le Soleil) 0. de ces (lieux) étoilés vers la terre créée par Ahura. Il purifie toutes les créations bonnes qui appartiennent à Çpenta-Mainyus. 1. Ardviçûra. pour la prospérité des mondes purs. (viens) pour protéger celui qui t'offre ces Zaothras. C'est pourquoi. je dépose ce vœu qui (par ses résultats) rend complète toute félicité et donne la grandeur au royaume. afin que tous les braves viennent en t'invoquant comme l'ont fait ceux de Kava Vîstâçpa. Khshnaothra à Ahura-Mazda. étincelant. descends. En vertu de ce sacrifice.

Du corps de ce dernier sont sorties les plantes. pour résister aux Yâtus et aux Pairikas. Je professe. aux coursiers rapides. brillant. brillant. Je veux honorer la massue bien dirigée contre la tête des Dévas.. (la massue) de Mithra aux [173] vastes campagnes. Je veux honorer la société la meilleure de toutes. Kshnaothra à la lune qui contient le germe du taureau 23. au taureau créé seul. aux chevaux rapides. Mazdéen. un bœuf et une vache : d'eux fut issue toute l'espèce bovine. pour résister à l'esprit destructeur. etc.. aux dix mille yeux.. Je veux honorer Mithra aux vastes campagnes. avec le Hôma uni au Bareçma. aux mille oreilles. Je veux honorer le soleil immortel.3. afin de résister aux ténèbres. . Quiconque sacrifie au soleil brillant. il sacrifie à sa propre âme. je veux l'honorer à haute voix. 5. (celle qui existe) entre la lune et le soleil. dans ce monde corporel. 4. honneur. 6. meurtrier. afin de résister aux Dévas ténébreux. il sacrifie aux Amesha-Çpentas. au taureau des espèces diverses. À lui l'éclat. le premier être créé par Ahura-Mazda avec le premier homme Gayomeretan. À cause de leur éclat et de leur majesté. aux chevaux rapides. Il satisfait tous les Yazatas célestes et terrestres celui qui sacrifie au soleil immortel. n'a le moyen de (les) arrêter ni de leur résister. afin de résister aux voleurs et aux brigands. Ashem Vohu. etc. les Dévas tuent tout ce qui habite les sept Karshvars et aucun Yazata céleste. 23 Allusion au Taureau mythique. celui-là sacrifie à Ahura-Mazda. puis son germe séminal monta dans la lune où il se divisa en deux. VII Mah Yest Kshnaothra à Ahura. Je voue culte. Mais quand le soleil ne se lève pas. brillant. aux coursiers rapides. puissance et force au soleil immortel.. immortel. L'âme de ce taureau devint le génie Druâçpa.

[174] 5. Nous honorons la nouvelle lune. 2. Combien (de jours) la lune croît-elle ? Combien de jours décroît-elle ? Elle croît quinze (jours). brillant. répand les biens et guérit les (maux). chefs purs du monde pur. Elle décroît quinze (jours). je veux honorer par des chants de louange la lune qui contient le germe du taureau. honneur. etc. Honneur à Ahura-Mazda ! Honneur aux Amesha-Çpentas ! Honneur à la lune qui contient le germe des troupeaux ! Honneur (à la lune) lorsqu'elle est regardée. favorisant (les êtres). et soutiennent son éclat majestueux . en la contemplant. chef pur du monde pur. force. chef pur du monde pur. alors cet astre pleut des plantes aux couleurs dorées. 3. aux lunaisons intermédiaires. C'est pourquoi je veux contempler la lune. majestueux. génie qui développe la verdure.1. au taureau créé seul. aux pleines lunes. je veux lui rendre hommage. Je veux honorer la lune qui contient le germe du bétail. honorons-la. Nous honorons la lune. À cause de son éclat et de sa majesté. Nous honorons la pleine lune. Ses croissances sont aussi grandes que ses décroissances et ses décroissances que ses croissances. au taureau des diverses espèces. vigueur à la lune qui contient le germe du bétail. Les Amesha-Çpentas se tiennent (près d'elle). Lorsque la lumière de la lune éclaire. pour qu'elles croissent de terre en (leur) temps. Nous honorons les lunaisons intermédiaires. je veux lui rendre hommage . chef pur du monde pur. répandant les eaux et la lumière. source de richesse. chef pur du monde pur. 4. 6. secourable. Aux nouvelles lunes. se mouvant (constamment) pleine de force. être divin. avec le Hôma uni au Bareçma. à elle l'éclat. Nous honorons la lune qui contient le germe des troupeaux. . je veux contempler la lune brillante. etc. les Amesha-Çpentas sont là et distribuent sa lueur éclatante sur toute la terre créée par Mazda. Je voue culte.

Çatavaeça à l'occident. qui contiennent le germe des végétaux.. la lune. l'astre Tistrya. aux astres Haptôiring. qui frappe la vue. qui contiennent le germe de la terre. 24 . créé par Mazda. Haptoiring (ou Hapto-iringa : la Grande Ourse) au nord. leur satisfaction et leur gloire. dont le lieu de séjour est bon.. Je professe Mazdéen. leur honneur.. brillant. (Honorons aussi) l'eau de la vaste mer. favorisant de loin (les êtres) par ses rayons brillants et purs. je veux honorer à haute voix l'astre Tistrya . dont le lieu de séjour est beau. majestueux. fort. majestueux.VIII Tir-Yesht (Tistrya) I Khshnaothra à Ahura-Mazda. Je veux aussi honorer par ces offrandes l'astre qui dispense (les biens) aux campagnes. avec le Hôma. majestueux. Quatre astres sont censés présider aux quatre régions du ciel Tistrya à l'orient. bonne et pure. répandant la joie. Vanant au midi. célèbre au loin et le nom du taureau créé par Mazda et la redoutable majesté royale. à Çatavaêça qui répand les ondes. à l'astre Vanant créé par Mazda . brillants. brillant.. Khsnaothra à l'astre Tistrya 24 brillant.. afin que mes étoiles brillantes m'obéissent et accordent leur lumière aux hommes. bienveillant. 2. aux étoiles qui contiennent le germe de l'eau. guérissant les maux . créés par Mazda . la réunion et le Myazda. etc. Ahura-Mazda dit à Zarathustra-le-saint : Honorons l'Ahu et le Ratu. élevé (dans le ciel). (astre) d'un éclat vermeil et étincelant. [175] 3. 1. honorer par des Zaothras l'astre Tistrya. À cause de son éclat et de sa majesté. salutaires pour leur culte. le Fravashi du pur et saint Zarathustra.

qu'un vigoureux archer.. l'honore. les bêtes de somme et les hommes élèvent leurs pensées. au-dessus de la mer Vourukasha aux flots puissants. et qui de ces hauteurs est béni (sur la terre) et brille du sommet de l'ombilic des eaux. qui contient la semence des eaux. brillant. Par son éclat. Nous honorons Tistrya. et les insectes malfaisants. V 8. etc. IV 6. noble et fort. etc. qui s'avance vers la mer Vourukasha avec le coulant d'un trait (allant) au gré de la pensée. les manifestant dans leur réalité. le créateur. Nous honorons Tistrya. lancerait d'une colline basse vers une montagne (haute et) brillante. favorisant au loin. III 5. de tous les Aryas le plus habile à lancer des traits. élevés et . Nous honorons l'astre Tistrya brillant et majestueux. mentant ouvertement (et disant) : Quand se lèvera pour nous le brillant et majestueux Tistrya ? Quand couleront (vers nous) des sources nouvelles d'eau plus large que (le corps d') un cheval ? À cause de son éclat.. l'astre brillant et majestueux vers lequel les troupeaux. À cause de son éclat. qui frappe les Pairikas. astre à l'action puissante. qui cherche à faire périr les Pairikas qui circulent comme des étoiles entre le ciel et la terre. Mithra qui s'étend au loin sur les campagnes lui fraie la voie. (placé) dans les hauteurs (du ciel) . etc. ainsi aussi les eaux et les plantes . puissant. Ainsi Ahura-Mazda.II 4. majestueux. Honorons Tistrya. 7.

d'une beauté éclatante. il (y) réunit les eaux. ô saint Zarathustra. à l'âge où l'homme vient d'atteindre la puberté. pour (obtenir) la force bien constituée. disant ainsi : Ahura-Mazda. je m'avancerais pour (le bien) des justes au moment déterminé de ma course brillante. Il vient au milieu de ces eaux en les séparant et là. Nous honorons Tistrya au regard ferme. esprit très saint ! 11. brillant. au corps de cheval . 13. 14. Tistrya prend une forme corporelle. dans la force de l'âge. 12. majestueux. Nous honorons Tistrya. [176] 9. Nous honorons l'astre Variant créé par Mazda. Il chemine dans les espaces lumineux sous la forme d'un homme de quinze ans. Puis il va vers cette mer pure. etc. et les biens qui proviennent de lui. pour combattre les Yâtus et les Pairikas. perpétuelle. et ce qui délivre des peines. plein de vigueur. et les vents y soufflent favorables. À cet âge où la plénitude des ans survient à l'homme. qui parla à AhuraMazda. Alors Çatavaeça fait couler les eaux sur les sept Karshvars de la terre. à l'œil vif.profonds. à cet âge où la plénitude de la force lui advient. à la tournure élégante. la victoire conférée par Mazda et la supériorité qui triomphe de tout et ce qui délivre des maux. . Je veux louer les étoiles HaptôIringa. comme ils honorent les autres Yazatas. il se tient tourné avec complaisance vers les terres fertiles (et disant) : quand les contrées aryaques seront-elles fertilisées ? Par son éclat. pour cent nuits. Nous honorons le premier des astres et les Pléiades. pour cinquante. pour deux. je viendrais pour une nuit. Nous honorons Tistrya. réglée . d'une taille élevée. Pendant les dix premières nuits. aux ondes étendues. VI 10. brillant. Si les hommes m'honoraient d'un culte en invoquant mon nom.

Alors il donne cet avertissement. aux oreilles vermeilles. brillant. la compagnie qui conviennent aux hommes et la purification de l'âme ? Maintenant je dois être honoré. maintenant je dois être célébré. maintenant je dois être célébré. ô saint Zarathustra ! Le Déva Apaosha l'emporte sur le brillant et . et la purification de l'âme ? Maintenant je dois être honoré. Alors ils en viennent aux mains. 20. et la purification de l'âme ? Maintenant je dois être honoré. Alors Tistrya l'astre majestueux et brillant. 18. 22. en vue de la pureté parfaite. au licou d'or. ô saint Zarathustra. Puis il avertit et demande : 19. brillant. majestueux. 21. tout frémissant (de colère). maintenant je dois être célébré en faveur de ce monde corporel. en vue de la pureté parfaite. sous la forme d'un coursier brillant et superbe. cheminant dans les espaces lumineux sous la forme d'un taureau aux cornes d'or. Quel est donc celui qui m'honore par des offrandes de Zaothra. la compagnie qui conviennent aux hommes. en faveur de ce monde corporel. Tistrya. majestueux. Pendant la troisième série de dix nuits. Pendant les dix nuits qui suivent. Il avertit alors et demande : 17. en vue de la pureté parfaite. aux oreilles vermeilles. [177] prend un corps. avec Myazda et Hôma ? À qui donnerai-je les biens. avec Hôma et Myazda ? À qui donnerai-je les biens. ils combattent trois jours et trois nuits. ô saint Zarathustra ! cherche à gagner la mer Vourukasha. alors il demande : Quel est donc celui qui m'honore par des offrandes de Zaothra. au dos contrefait. méchant. avec Hôma et Myazda ? À qui donnerai-je les biens. et le Déva Apaosha . en faveur de ce monde corporel. au licou d'or. 16. la compagnie qui conviennent aux hommes. cheminant dans les espaces lumineux sous la forme d'un cheval brillant. Quel est donc celui qui m'honore par des offrandes de Zaothra. à la queue écourtées. aux oreilles. le Déva Apaosha se précipite sous la forme d'un cheval noir. le brillant et majestueux Tistrya. prend un corps.15. S'avançant vers lui. Tistrya.

. 28. la force de dix taureaux. et triomphe du Déva Apaosha. ô saint Zarathustra ! cherche à gagner la mer Vourukasha. Bonheur à moi. comme ils honorent les autres Yazatas. majestueux et le Déva Apaosha . Bonheur à toi loi mazdéenne. ô saint Zarathustra. la force de dix chameaux. vers tous les biens visibles. bonheur à vous. contrées aryaques ! Des flots d'eau couleront vers vous sans arrêt. une défaite. Alors ils en viennent aux mains. comme ils honorent les autres Yazatas. l'astre majestueux et brillant. ô loi mazdéenne ! (Parce que) les hommes ne m'honorent pas en invoquant mon nom. aux oreilles vermeilles. m'est survenu. brillant. la force de dix montagnes. le brillant. la force de dix fleuves. 23-24. Alors le brillant et majestueux Tistrya proclame son heureux succès. 29. Il le chasse un hâthra loin de la mer Vourukasha. triomphe de lui et le chasse loin de la mer Vourukasha. Alors Tistrya brillant. l'espace d'un hâthra. S'avançant vers lui. au dos contrefait. . s'avance vers la mer Vourukasha sous la forme d'un coursier brillant et superbe. le majestueux lui devient supérieur en force. Tistrya. 26. [178] 25. eaux et plantes. Moi qui suis Ahura-Mazda je sacrifie de la sorte à Tistrya et je lui donne ces forces. vers les champs de grain fertiles. méchant. aux oreilles. Car si les hommes m'honoraient en invoquant mon nom. Alors Tistrya. 30. aux oreilles vermeilles. ô AhuraMazda ! Bonheur à vous eaux et plantes. annonce l'échec (qu'il a subi) et la défaite (qu'il essuie) : un échec ô Ahura-Mazda. majestueux. à la queue écourtées. tout frémissant de colère. je me donnerais la force de dix chevaux. vers les prairies peu productives. le Déva Apaosha se précipite sous la forme d'un cheval noir. au licou d'or.majestueux Tistrya. ô Zarathustra ! Alors Tistrya. Alors Tistrya. au licou d'or. ils combattent jusqu'à midi.. 27. sous la forme d'un coursier brillant et superbe.

la splendeur lumineuse qui réside dans les eaux et les Fravashis des justes (les distribuent). Nous honorons l'astre. les nuages. Çatavaeça s'est aussi levé brillant et majestueux. de la mer Vourukasha. Alors Tistrya. il la fait couler ou la détourne. majestueux. Puis un vent fort et puissant créé par Mazda amène la pluie. les chefs doués d'intelligence. Nous honorons Tistrya. il met la mer en mouvement ou la contient . Apâm Napât distribue au monde corporel les eaux [179] accordées aux champs et le vent large et fort. pour satisfaire Ahura-Mazda et les Amesha-Çpentas. dans l'atmosphère créée par le Bagha. À cause de son éclat. Il réunit (les eaux de) la mer ou les sépare. (le génie) qui favorise le développement des biens terrestres. les ondées sur les campagnes. 33. qui se lève et garde les biens annuels de l'homme. pour . VII 35. se lève de la mer Vourukasha.31. Alors elles s'élèvent les vapeurs des flancs de la montagne Hindva qui se dresse au milieu de la mer Vourukasha. Alors Tistrya entraîne les vapeurs pures qui forment les nuages. par ces chemins que suit Hôma. sur les sept Karshvars. les bêtes fauves qui habitent les montagnes. etc. tout courant du milieu s'y unit. brillant. 32. etc. sur les champs habités. À cause de son éclat. brillant et majestueux. Tistrya brillant et majestueux. Toutes les extrémités touchent (l'eau) dans la mer Vourukasha. les animaux à griffes. 34. VIII 36. qui amène ainsi les eaux du séjour brillant de la lumière dans les espaces lointains. dans le séjour réservé aux eaux. qui parcourent les déserts. ô saint Zarathustra. il amène un vent fort .

qui file avec rapidité et s'avance en glissant comme file un trait partant au gré de la pensée. Ahura et Mithra aux vastes campagnes lui frayent une large voie. etc. majestueux. de tous les Aryas le plus habile à lancer des traits.. suivent cette route en la lui aplanissant. brillant. eaux de source et de . la montagne brillante. les eaux stagnantes et coulantes. auquel pensent toutes les eaux. Par son éclat. Nous honorons l'astre Tistrya. Nous honorons l'astre Tistrya. les lieux brillants de son coucher. qui s'élève pour celle qui est stérile (en disant) : quand les contrées aryaques seront-elles fertiles ? IX 37. 38.la contrée fertile. majestueux. brillant. en avançant. jusqu'à ce qu'il atteigne. qui abat les Pairikas. 40.. X 39. qui fait disparaître les Pairikas qu'Anro-Mainyus. etc. Vers lui viennent Ahura-Mazda et les Amesha-Çpentas.. Nous honorons l'astre Tistrya. Tistrya les accable et les chasse de la mer Vourukasha. XI 41.. Puis Ashi-Vanuhi la noble et Parendi.. amènent des nues pluvieuses continues qui se répandent au large et apportent le salut aux sept Karshvars. brillant. lancerait d'une colline basse vers une montagne (haute et) brillante. qu'un vigoureux archer. a suscitées pour combattre tous les [180] astres qui contiennent les germes des eaux. majestueux. Il s'élève alors des nuages qui portent en eux des eaux fertilisantes. Par son éclat. au char retentissant. plein de haine.

disant : Quand le brillant et majestueux Tistrya se lèvera-t-il ? 42. Nous honorons l'astre Tistrya brillant. les faisant prospérer lorsqu'il est honoré. brillant. XIV 45. sur les champs . pour faire croître (toutes choses). qui écarte les (causes de) destruction pour tous les êtres. tous les Dévas réunis ne pourraient le saisir pour le faire mourir. XIII 44. comme Zarathustra (l'est) des hommes . de rosée ou de pluie . sur les lieux habités.. majestueux. Par son éclat. etc. Tistrya que ne peuvent faire périr ni Anro-Mainyus. brillant. majestueux.. à qui AhuraMazda a donné mille membres. Quand couleront pour nous des sources d'eaux larges comme un cheval. bienveillant et reconnaissant.torrent. XII 43. et s'élève apportant les moyens de salut . Nous honorons l'astre Tistrya. etc. ni les Pairikas. qui contiennent le germe des eaux. ni les Yâtus humains . contenté. qu'Ahura-Mazda a constitué chef et surveillant de tous les astres. Nous honorons l'astre Tistrya. etc. majestueux. Par son éclat. d'un cours abondant. . il guérit toutes les créatures. se répandant sur les terres brillantes. lui le plus puissant [181] des (astres). arrosant les bourgeons des plantes pour qu'elles croissent d'une croissance forte ? Par son éclat. ni les Yâtus.

bienveillantes. XVI 49. profonde. sous terre. que moi-même qui suis Ahura-Mazda. bienveillant. bien développée. pour (obtenir) mille dons . pour les (astres) qui contiennent les germes des eaux. brillant. brillant. etc. brillant et majestueux. XV 48. salutaires . Tistrya qui accorde de nombreuses faveurs à celui qui le satisfait. 50. la satisfaction. dans l'eau ou dans l'atmosphère et les êtres ailés et les bêtes sauvages et tous les êtres supérieurs à ceux-ci. lorsqu'il est honoré. Par son éclat. héroïque. au licou d'or. majestueux. l'hommage. qui sont audessus de la création du (monde) pur. aux oreilles d'or. Alors les eaux de la mer Vourukasha. . aux eaux larges. toutes celles (qui vivent) sur terre. reconnaissant. puissante. Par son éclat. sous la forme d'un cheval fauve. lui toutpuissant pour faire croître. qui atteint tous les seins de la mer Vourukasha. à l'homme qui le prie sans y avoir été sollicité. et tous les déversoirs et tous les canaux d'écoulement. Nous honorons l'astre Tistrya. ô saint Zarathustra. 47. actif. la louange (à lui dus). éternels. il les distribue à ces contrées. Pour moi. satisfait. puissant et fort. en arrivent. etc.46. Nous honorons l'astre Tistrya. infinis. Lui qui va circulant dans les espaces lumineux. j'ai créé l'astre Tistrya aussi grand par le culte. coulantes. bienveillant. qu'invoquent toutes les créatures de Çpenta-Mainyus. ô saint Zarathustra.

. lie la Pairika de doubles. qu'il arrête. que les contrées aryaques étendent des Bareçmas. rendent à Tistrya. ni étendard levé. 52. le culte et l'hommage que prescrit la loi. Zarathustra lui demanda : Quel est. il ne pénétrera dans les contrées aryaques ni armée. ni poison. les plus forts de la force corporelle. comme un millier d'hommes. chasse et [182] écrase cette Pairika Duzhyâirya (qui répand la stérilité) et que les hommes au mauvais langage appellent Huâirya. 54. Car si je n'avais pas créé l'astre Tistrya aussi grand par le culte. de telle sorte que ce culte et cet hommage soient très conformes à la loi. 56. ou d'une couleur quelconque qui ressemble à celle du Hôma. chasse et écrase cette Pairika Duzhyâirya (qui répand la stérilité) et que les hommes au mauvais langage appelle Huâirya (la prospérité). de liens auxquels elle ne peut échapper. 53. qu'il arrête. la louange (à lui dus). la satisfaction. .51. l'hommage. cette méchante assaillirait le monde vivant de toutes parts. lieraient un homme seul. selon la pureté parfaite ? 58. ni char guerrier. Alors cette Pairika-Duzhyâirya viendrait tous les jours. (Et cela) pour qu'il combatte. de triples liens. pour le brillant et majestueux Tistrya. que les contrées aryaques cuisent des viandes d'animaux de pacage. Mais Tistrya. (Et cela) pour qu'il combatte. que moi-même qui suis Ahura-Mazda. le culte. ni fléaux.. l'hommage le plus convenable. combattre le monde corporel . d'une couleur jaunâtre. 55. Et si les contrées aryaques. 57. ô saint Zarathustra. Ahura-Mazda répondit : Que les contrées aryaques offrent des Zaothras en son honneur .. en vue de la pureté parfaite. toutes les nuits. de tous les liens (possibles). brillante. ni maladies..

le Jahika. cent. Si le meurtrier. qui combat la loi d'Ahura. qui fait mourir le monde pur. qui maintient en santé l'homme fait. constamment sur les contrées aryaques les armées ennemies feront irruption. de Zarathustra. I 1. bienveillante et salutaire. Constamment dans les contrées aryaques. ni le fidèle qui ne chante pas les chants sacrés. qui maintient en santé l'enfant.59. etc. y prend part. Druâçpa qui met ses chevaux au joug. 2. satisfaction. qui répand la mort (dans) le monde pur. dirige son char. . qui se maintient et maintient (tout) en santé. qui observe beaucoup. – Culte. il est porté des coups de manière à tuer cinquante (frappés) par les çataghnas . de taille élevée. aussitôt Tistrya brillant et majestueux saisit et écarte ses agents curatifs. Constamment sur les contrées aryaques viendront fondre les fléaux. de Zarathustra. pour l'utilité des hommes purs. fait retentir les roues. honneur. le fidèle qui ne chante pas les Gâthâs. Nous voulons honorer Druâçpa puissante et pure. créée par Mazda . frappés par les baêvareghnas .. qui maintient en santé les bêtes de trait. 60. mille. Druâçpa. 61. vigoureuse. Qu'il n'y prenne point part le meurtrier. À cause de son éclat et de sa majesté. dix mille par les ahankhstaghnas. frappés par les hazanraghnas . florissante et pure. etc. Druâçpa. s'étendant au loin avec une bienveillance durable.. qui combat la loi d'Ahura. [183] IX Yest de Druaçpa (Gosh-Yast) Khshnaothra à Ahura-Mazda. qui maintient en santé les chevaux. ni le Jahika. qui brille.

créée par Mazda. aux bons troupeaux. 8. au pied du Hara élevé et brillant. en présentant des Zaothras (et disant :) [184] 9. Ce fut elle à qui Haoshyanha le Paradhâta. protectrice. 5. sacrifia cent chevaux. créée par Mazda. 11. un sacrifice de cent chevaux. Druâçpa. pure. que. mais que les Dévas tremblants fuient malgré eux devant moi. elle qui accorde ses dons à l'offrant qui l'honore et l'implore. elle qui accorde ses dons à l'offrant qui l'honore et l'implore. cette faveur que j'abatte tous les Dévas mazaniens. ils s'enfoncent dans les ténèbres.3. Druâçpa. que j'éloigne des créatures de Mazda le vent froid et le vent brûlant (et cela) pendant mille années. créée par Mazda. que j'éloigne des créatures de Mazda la décrépitude et la mort. par le Hôma uni à la chair. À cause de son éclat et de sa majesté. pure . Nous honorons Druâçpa. pure . (pleins) de frayeur et que. Que j'éloigne des créatures de Mazda la faim et la soif. À qui le brillant Yima. créé par Mazda. protectrice. Donne-moi. nous honorons par des offrandes Druâçpa. terrifiés. II 7. de mille bœufs. offrit. 6. Druâçpa la puissante. je veux l'honorer d'un culte bien rendu. à lui qui présentait des offrandes. je ne fuie par crainte devant les Dévas . Elle lui accorda cette faveur.. dix mille bête de petit bétail. que je procure aux créatures de Mazda l'immortalité . ô sainte et vivifiante Druâçpa. la puissante. créée par Mazda. puissante. au sommet du Hukairya. à lui qui présentait des offrandes. mille bœufs. Elle lui accorda cette faveur. Donne-moi. puissante. je veux l'honorer d'un culte à haute voix. ô bonne et vivifiante Druâçpa. jamais effrayé. pure. . cette faveur que je procure aux créatures de Mazda des troupeaux prospères. 10. de dix mille bêtes de petit bétail. en lui offrant des Zaothras : 4.. etc.

Nous honorons Druâçpa.. mille bœufs.12. Haoma brillant et royal. pure. Franraçyâna . Nous honorons Druâçpa. aux trois gueules. À qui Haoma qui développe et guérit. elle qui accorde ses dons à l'offrant qui l'honore et l'implore. ceux qui sont les plus brillants du corps.. 14. IV 16. le sacrifice de cent chevaux. etc. dix mille bêtes de petit bétail. et lui demanda cette faveur : Donne-moi cette faveur que je tue le serpent aux trois têtes. étendue. 17. de la race héroïque. Il lui demanda cette faveur : Donne-moi. aux mille membres. Druâçpa la puissante. À laquelle le descendant de la race des Athwyas. par l'espoir d'avantages ou la contrainte. Que vainqueur de ce (monstre) j'emmène. de lier le destructeur touranien. mal pernicieux pour le monde. aux yeux couleur d'or.. aux six yeux. sur les plateaux quadrangulaires de Varena. à lui qui présentait des offrandes. profonde. Huçrava. créée par Mazda. ô bonne et vivifiante Druâçpa.. III 13. Elle lui accorda cette faveur. à Kava Huçrava . mille bœufs et dix mille bêtes de petit bétail. que Huçrava le tue au-delà de la mer Caeçaçta. et que (je rende) à la liberté et à la vie ceux qui sont dans la condition la plus embarrassée. sur le Haraiti. cette Druje. sacrifia sur le sommet le plus élevé. que je l'emmène chargé de fers et que je le conduise lié. protectrice. . (par une immolation de) cent chevaux. Thraetaona offrit. prisonnier. 15. la plus puissante de tout ce qu'Anro Mainyus a produit en ce monde corporel pour détruire la pureté des mondes. la Druje dévique d'une puissance redoutable. [185] 18. À cause de son éclat.

. qui unit en (un) royaume les contrées aryennes.. aux eaux profonds et larges. Nous honorons Druâçpa. etc. au Manthra. à lui qui présentait des offrandes. créée par Mazda. Donne-moi cette faveur. 25. . (disant) : 22. qui l'honore et l'implore. Nous honorons Druâçpa. Franraçyâna . Elle lui accorda cette faveur Druâçpa la puissante. etc. protectrice. protectrice. de mille bœufs. elle qui accorde ses dons à l'offrant qui l'honore et l'implore. 23. au Myazda. pure. au rite avec des Zaothras et les paroles véridiques. À qui Zarathustra-le-saint sacrifia dans l'Airyana Vaeja de création excellente avec le Hôma uni au Bareçma. moi l'enfant de la fille de Çyavarshâna qui périt par la violence et du valeureux Agraeratha. derrière la profonde et vaste mer Caeçaçta . À cause de son éclat.. ô bonne Druâçpa. elle qui accorde ses dons à l'offrant. créée par Mazda..l'enfant de la fille de Çyavarshâna qui périt par la violence et d'Agraeratha le valeureux. Druâçpa la puissante. offrit au-delà de la mer Caeçaçta. aux prières. 19. À qui le valeureux Huçrava. À cause de son éclat. de dix mille bêtes de petit bétail et avec des Zaothras. 21. Elle lui accorda cette faveur. un sacrifice de cent chevaux. pure. qui donne la sagesse à la langue. que je tue le meurtrier touranien. VI 24. V 20. à lui qui présentait des offrandes.

dix mille par les ahankhstaghnas.. cent par les hasanraghnas. sectateur d'une doctrine criminelle. à la large cuirasse. et l'apprenne et qu'elle (m'honore) et me glorifie pour favoriser mon œuvre. Il lui demanda cette faveur : Donne-moi. entre des Iraniens et des Touraniens. aux paroles conformes à la loi. Que je mette en fuite dans le combat Arjat-Açpa le meurtrier. l'adorateur des Dévas 25. elle qui accorde ses dons à l'offrant qui l'honore et l'implore. Donne-moi. etc. qu'elle honore la loi de [186] Mazda qui est mienne. je pénètre jusqu'aux régions des Varedhakas et de Qyaonya et que je tue des régions quyaoniennes cinquante guerriers par les çataghnas. donne-moi cette faveur que je repousse dans la bataille Asta le fils du bouillant Viçpa Taurvo Açti. 27. créée par Mazda pure. adorateur des Dévas. adorateurs des Dévas. que je tue Çpinjarista. aux actions conformes à la loi .26. 29. Nous honorons Druâçpa. de mille bœufs. probablement historiques mais par ailleurs inconnus. protectrice. Autre allusion à des combats. Que par mon habileté. À qui le noble Kava Vîstâçpa sacrifia au-delà du Dâitya par (une offrande de) cent chevaux. À cause de son éclat. 25 . Elle lui accorda cette faveur. (guerrier) au large casque. à lui qui présentait des offrandes. Que je mette à mort le fils des ténèbres. (ce méchant) qui détruit tout. ô bonne et vivifiante Druâçpa. Druâçpa la puissante.. de dix mille bêtes de petit bétail : 30. 31. ô bonne et vivifiante Druâçpa. VII 28. mille par les baêvareghnas. que préservent des coups les sept cents chameaux qui le suivent. cette faveur que j'attache la noble et bonne Hutaoça aux pensées conformes à la loi. le Qyaonien et Darshinika.

Car (la fidélité due au) Mithra existe également pour tous deux. Je professe. fils d'Ahura-Mazda. digne d'un culte. – Yathâ ahû vairyô. invoqué par son nom. Les bons. je veux honorer. protectrice. ô saint. 3. En l'honneur de Hâvani pur. Ne détruis pas un mithra. son honneur. (puissants et saints) Fravashis des justes donnent une descendance directe à ceux qui ne fraudent pas Mithra. Ahura-Mazda dit au saint Zoroastre : Lorsque j'ai produit Mithra aux vastes campagnes. À Çavanhi . Elle lui accorda cette faveur. Khshnaothra pour leur culte. un fidèle qui le fraude nuit autant que cent impies. Ashem Vohû. rend leur chemin parfaitement droit. [187] chef du monde pur . ni celui que tu conclurais avec un méchant. chef du monde pur. à lui qui présentait des offrandes. aux dix mille yeux. Mazdéen. X Yesht de Mithra (Mihir Yesht) 0. pour (son) culte. satisfaction et gloire. à haute voix et par ses offrandes de Zaothra. pure. 2. aux mille oreilles. aux vastes campagnes. 4.32. Ahura-Mazda. de ceux qui ne fraudent pas Mithra. Khshnaothra à Ahura-Mazda. je l'ai fait aussi grand en vénérabilité. À cause de son éclat et de sa majesté. I l. créée par Mazda. elle qui accorde ses dons à l'offrant qui l'honore et l'implore. honneur. Viçya pur. Druâçpa la puissante. aussi digne de louange que moi-même. Nous honorons Mithra qui règne sur les . antidévique. le feu. à Mithra. ni celui que tu conclurais avec un juste qui suit sa loi. Le pervers qui ment à Mithra fait périr toute contrée (où il réside) . Zarathustrien. pour le méchant comme pour le bon. (sa) satisfaction et (sa) gloire. et à Râma Qâçtra . fidèle d'Ahura. Mithra qui s'étend au loin sur les campagnes donne des chevaux rapides à ceux qui ne le fraudent point . ô saint.

je veux l'honorer à haute voix. s'avançant (au Karshvar) Arezahi contre les armées barbares. II 7. Nous honorons Mithra. digne d'honneur et de louange. en esprit de supplication et par une dévotion (qui part) du sentiment intime.campagnes. qu'il vienne à nous pour notre bien-être . Mithra. . Qu'il vienne à nous pour nous secourir. l'impétueux (génie). Mithra qui règne au loin sur les campagnes. qu'il vienne à nous pour effacer nos fautes. aux mille oreilles. veillant (toujours). Du côté où les chefs l'invoquent les premiers. lui Mithra qui règne sur les campagnes et par cette offrande de Hôma uni au Myazda. de ce côté-là. dans la guerre pour (la possession) des royaumes. bien fait. que l'on ne peut tromper dans tout ce monde visible. 5. par des offrandes. véridique et sage. au [188] Bareçma. etc. aux dix mille yeux. l'implorer par ma dévotion et par mon hommage. contre les rangs qui marchaient serrés. au Manthra qui donne la puissance magique à la langue. Je veux honorer par ces offrandes ce puissant et fort Yazata. par action. qu'il vienne à nous pour nous établir en pureté. Par son éclat. 9. 8. Mithra très bienfaisant pour les créatures. en qui réside le bonheur pour les contrées aryaques. en qui réside la joie. qui ne dort point. qu'il vienne à nous pour (nous donner) la victoire . lui le puissant. par les paroles véridiques ! – Yenhê hâtâm. élevé. qu'il vienne à nous pour nous guérir. au vaste observatoire. par parole. Je veux l'honorer. à qui sacrifièrent les chefs des contrées. Mithra aux vastes campagnes se rend avec le vent vainqueur. qu'il vienne à nous pour la joie. 6. avec la malédiction de la pensée. qu'il vienne à nous pour (nous donner) l'aise. puissant.

11.III 10. Gau. au large cours. séjour des troupeaux. soit le nord de l'Iran et l'ouest de l'Afghanistan. de défaire complètement leurs adversaires belliqueux. Vidadhafshu. abondant en pâturages et en eaux. le premier paré de l'éclat de l'or. Le premier Yazata céleste qui s'avance au-dessus du Hara.. atteint les sommets brillants d'où il embrasse. qui. 13. 14. IV 12. haineux. d'abattre les méchants. où des eaux navigables. tout le sol aryaque. Vourujaresti. abondant en moyens de salut. se précipitent à grand flot vers Iskata et Pouruta. Nous honorons Mithra. aux coursiers rapides . siège des troupeaux. [189] 15. sur Fradadhafshu.. Yazata céleste qui circule dans tous les Karshvars donnant la Sont ici cités des territoires difficilement identifiables mais couvrant les terres dominées par les Aryas. où subsistent des lacs profonds. sur Vourubaresti. s'étend Mithra puissant et fort . 26 . brillant. Sur Arezahi-Çavahi 26. Haraeva. favorisant les êtres. vers Mouru. Yazata céleste qui circule dans tous les Karshvars donnant la majesté . produisent les choses qui servent à l'entretien du bétail. 16. demandant d'observer partout leurs ennemis. sur ce Karshvar Qaniratha. aux eaux vastes . Çugdha et Qâirizâo. (Ce sol) où les chefs valeureux dirigent ou mettent en ordre de nombreuses troupes. marchant devant le soleil immortel. Nous honorons Mithra. Auquel les guerriers en char sacrifient sur le dos de leurs chevaux. où de hautes montagnes.. la santé pour les corps .. demandant la vigueur pour les équipages.

21. Yazata céleste qui assure la victoire à ceux qui l'honorent par des offrandes. ni par le chef de contrée. si le chef de tribu ou le chef de contrée cherche à le tromper. Par son éclat. Nous honorons Mithra. VI 22. chevauchant n'avancent point. etc. Il retourne en arrière le trait que lance l'ennemi de Mithra. sagesse et sainteté. [190] ô Mithra. 18-19. offensé.puissance . À cause des maximes criminelles que met en pratique l'ennemi de Mithra.. Préserve-nous de l'oppression. alors Mithra irrité. Mithra irrité. Toi. tu fais . délivre-nous des oppressions. délivre de toute perdition.. Qui. si le chef de bourg. à cause des maximes mauvaises qu'il met en pratique. qui n'est trompé par qui que ce soit. courant ne peuvent atteindre. 20. s'en va de cette région où se trouve le Mithradruje et il ne la garde plus avec sa protection céleste. Nous honorons Mithra. Des Mithradrujes les plus légers. Par son éclat. délivre l'homme de toute oppression. ni par le chef de tribu. allant en char ne peuvent diriger leur course. ô Mithra. (il détruit) la tribu et la contrée et le chef de nmâna et celui du viç et le chef de tribu et celui de contrée et les chefs suprêmes des contrées. 23. ni par le chef de viç. V 17. Le vent emporte le trait que lance l'ennemi de Mithra.. renverse et la demeure et le viç . ni par le chef de nmâna.. à cause des maximes criminelles que met en pratique l'ennemi de Mithra. (lorsqu'il n'est) pas trompé. etc. offensé. qui n'as point été trompé (par nous). Si le chef de nmâna. il ne le blesse point cependant . avec piété. S'il jette un trait avec adresse et qu'il atteigne un corps.

VIII 28. la lumière à leurs yeux . qui. le rejette (le laissant) sans défense et le livre aux guerriers exterminateurs. lorsqu'il n'est pas violé. 27. jamais trompé. mais il renverse les autres où il est offensé. établit le pays en puissance suprême... non trompé.. Mithra qui observe de dix mille côtés à la fois. Par son éclat. tu enlèves la vigueur à leurs bras . sage. adversaire des Pairikas. d'un esprit favorable. élevé dans le firmament. omniscient. . qui châtie les coupables. Ni les coups du trait aigu ni ceux du dard lancé (avec violence) ne peuvent atteindre celui que Mithra. Mithra qui frappe les Dévas à la tête. qui. l'ouïe à leurs oreilles. jamais trompé.pénétrer la terreur dans le corps même des hommes mithradrujes. vient secourir . guerrier. Il procure des groupes nombreux de bestiaux et d'hommes aux maisons où on le satisfait. etc. aux bras vigoureux . qui se plaît aux louanges. qui soutient les colonnes des demeures de haute construction et les rend solides. plein de force. (Mithra) puissant. inébranlables. Honorons Mithra. Qui rend obliques les (sentiers) droits du pays qui le trompe. Irrité et puissant. puissant. 26. qui punit les trompeurs. favorisant la loi. arrête la majesté (et l'en écarte). Nous honorons Mithra. 24. Par son éclat. la force à leurs pieds . omniscient. lui enlève la victoire. Mithra qui voit de dix mille côtés. établit le pays en triomphe suprême. incarnation de la loi.. maître. VII 25. noble. aux vertus pures. etc.

la victoire créée par Mazda. en prononçant les paroles convenables. Donne-nous ce don. 33. je veux t'honorer par des offrandes en disant ton nom par la prière convenable. ô puissant génie (donne-nous) l'abondance. te rend un culte en invoquant ton nom. Tu rends les nmânas glorieuses par leurs femmes. par les coussins qui y sont déposés. glorieuse par ses chars. 30. la mesure. la renommée. 31. en te présentant des offrandes. que. toi que l'on ne peut tromper.29. en te présentant des offrandes. élevée. Tu rends glorieuse par ses femmes. des Yâtus et des Pairikas. 32. assiste à notre sacrifice. amis bienveillants de celui qui est bienveillant et favorable nous vainquions. l'habileté. des dispositions saintes. agrée notre culte . puisque nous t'honorons. ornée de tapis. etc. Porte-les au Cinmâna. des Çâthras. viens (accepter) nos offrandes. en invoquant ton nom. Par son éclat. Écoute. (le zèle pour) l'étude de la loi sainte. ô puissant Mithra . . nos chants de louange. le mal et le bien le meilleur pour les pays. ô Mithra. favorable nous puissions abattre nos ennemis et tous les esprits méchants . fidèle à la loi. le bien-être. tu disposes en maître de la tranquillité et de la perturbation des pays. ô bienfaisant Mithra. la supériorité qui triomphe de tout et (provient) de la pureté parfaite. la victoire. glorieuses par leurs chars. de coussins [191] déposés (sur le tapis). 34. une intelligence sainte. en prononçant les paroles convenables. Tu es. amis bienveillants de celui qui est pour nous bienveillant. des Kavis et des Karapans. selon les prescriptions de la loi. tu l'es aussi pour les hommes. viens vers ces objets (qui te sont) consacrés. la force. Je veux t'honorer en invoquant ton nom. je veux t'honorer par des offrandes. dépose-les dans le Garônmâna. par la prière convenable. que nous écrasions toutes les haines des Dévas et des hommes. belles par les tapis qui y sont étendus. grandes. ô Mithra. Afin que. la demeure de celui qui.

36. (ne) frappent (que) l'air lorsque Mithra. puissant. irrité. offensé. destructeurs de la sainteté. non apaisé. funeste. 37. formées en front avancé. Çraosha combat de tous côtés contre les Yazatas qui les protègent. lui. brandies avec habileté pour tomber sur la tête des guerriers.IX 35. bien tenus et (dirigés) pour tomber sur la tête des guerriers. irrité. Plein de puissance il répand en elle la désolation et la terreur. elles sont là. sont les habitations où demeurent les mithradrujes et les méchants. aux vastes campagnes. Qui foi-me le front de bataille avancé.. 41. [192] 38. Demeures funestes. versant des larmes (qui se répandent) le long de la bouche qui en coule. brise les rangs (armés). se joignent (et combattent) . non apaisé. les rencontre. Leurs flèches. qui forme les armées. il met en déroute le centre de l'armée barbare. offensé. n'ayant point été apaisé. (lorsqu'elle est) entraînée dans les repaires des mithradrujes . offensé. privées de la bénédiction d'une descendance.. qui excite les préparatifs (guerriers). 40. Mithra répand la terreur. les rencontre. Leurs lances aiguës. doué de mille moyens d'observation. offensé. qui s'y tient et qui. il jette au loin les têtes des mithradrujes. aux vastes campagnes. aux vastes campagnes. Leurs glaives. lancés par leurs bras (ne) percent (que) l'air lorsque Mithra. irrité. non apaisé. attelées à leurs chars. (ne) percent (que) l'air lorsque Mithra les rencontre. . non apaisé. dominateur. 39. lancées par la corde de leur arc fortement tendu. offensé. leurs traits acérés. Nous honorons Mithra. omniscient. Les rangs se défont lorsque Mithra. irrité. La vache au sabot corné suit un chemin redoutable. Leurs massues. irrité. Il abat les têtes des mithradrujes. aux plumes d'aigle. survient. se tenant au front de bataille. Les ailes des armées. (ne) frappent (que) l'air lorsque Mithra les rencontre. Rashnu pénètre (les cœurs) de terreur.

Alors Mithra les livre pour être tués par cinquantaines par les guerriers capables d'en tuer cent . Dont les ministres dévoués sont assis en observation sur [193] toutes les hauteurs. aux vastes campagnes : Hélas ! Mithra. génie fameux. Nous louerons Mithra. 46. observant les mithradrujes. brillante.. 45.. dont la demeure est établie sur l'étendue de cette terre. ô Mithra. grande. gardant les voies de ceux que cherchent (pour leur nuire) les mithradrujes et les méchants qui détruisent essentiellement la sainteté. par dix mille. laissent échapper leurs glaives ! 43. X 44. s'avance vers celui au secours duquel il veut venir dans des sentiments de bienveillance . par les guerriers qui peuvent tuer mille ennemis . XI 47. les suivant du regard. omniscient. Disant à Mithra. veillant sur eux par-devant et par-derrière. par les guerriers capables d'en tuer dix mille . sur un fondement immense.. Gardant ces hommes (menacés par les méchants). vaste. que des coursiers aux larges sabots conduisent contre les armées barbares. brillant de l'éclat de l'or. (Mithra) puissant. par les destructeurs d'ennemis innombrables. Nous honorons Mithra. par centaines. en ce monde corporel.42. il regarde. qui règne sur les campagnes. Mithra qui veille dans dix mille sens à la fois. qui règnes sur les campagnes ! Nos coursiers rapides sont détournés de leur voie par Mithra . etc. Par son éclat. contre . sans limites. etc. par milliers.. nos bras vigoureux. Mithra. (Mithra) que l'on ne peut tromper. À cause de son éclat. dans toutes les anfractures. veilleur incapable d'être trompé. se rappelant ceux qui ont précédemment trompé Mithra .

. lorsque Mithra les traite comme des rebelles. etc. unis dans les combats. Et lorsque le méchant. XII 49. s'étend sur le monde corporel tout entier. . 51. cette demeure. pour (la possession) des pays. il n'a point de puissance pour ces régions. le créateur. ni maladie. il ne s'élève point de nuage.. Lorsque Mithra marche contre les armées barbares. alors il retient les bras des mithradrujes. il recouvre leurs regards. 50. voir note 7. 27 Pour l'Haraiti. 48. Pour qui Ahura-Mazda. s'avance avec rapidité. là où il n'y a ni jour ni nuit. Mithra aux vastes campagnes. Par son éclat. Par son éclat. ni vent glacé ni chaleur ardente. ni souillure produite par les Dévas . Les Amesha-Çpentas l'ont faite. alors d'un pas rapide attelle son char rapide. pour ces combattants. a construit une demeure immense. sur le sommet du Haraiti. brillante. Çraosha saint et puissant et Naryoçanha plein d'habileté portent un coup. contre les rangs qui s'avancent. en esprit de bienveillance. cause de morts nombreuses. [194] 52. par disposition de dévouement (pour Mithra) qui. frappent en rayon ou avec violence. il ôte l'ouïe à leurs oreilles. du haut du Haraiti 27.les rangs (ennemis) qui s'avancent. aux actes coupables. en union avec le soleil. etc. unis dans les combats pour les contrées. Nous honorons Mithra. il ne soutient point leur marche . au sommet du Hara Berezaiti.

Par un culte nominatif. Car s'ils m'invoquaient nominativement comme ils invoquent les autres Yazatas. dont la renommée est excellente . les mains levées vers Ahura-Mazda. j'arriverais au (moment) déterminé de ma vie brillante. Nous honorons Mithra. d'une nature fertile. agrée notre sacrifice. Par un culte nominatif. se plaint parlant ainsi : Je suis le gardien habile de toutes les créatures.. 57. immortelle. belle .. 54. Le juste t'honore en invoquant ton nom. je veux t'honorer. Mais les hommes ne m'honorent point en invoquant mon nom comme ils invoquent nominativement les autres Yazatas. (V. 58. qui a des champs à volonté. § 32). ô bienfaisant Mithra. . par une prière convenable. je veux t'honorer.. Par un culte nominatif. t'apportant des Zaothras. 56. la gloire parfaite .XIII 53. etc. Par son éclat.. par une prière convenable. qui ne peux se tromper ! Écoute. 55. viens assister à notre sacrifice. je viendrais pour favoriser les justes au point de temps fixé . la forme. je suis le soutien habile de toutes les créatures. puissant Mithra. ô Mithra. nos louanges. par la prière convenable. Nous honorons Mithra. ô Mithra. par une prière convenable. etc. 59. XIV 60. qui distribue ses dons à volonté. je veux t'honorer. qui ne nuit point aux champs du pasteur qui n'ont point souffert. Qui.

qui fait couler les eaux et croître les plantes. et la (puissance) redoutable qui défend le guerrier. le fort des forts. Il est le rapide des rapides. 66.. qui donne la vie. propagée au loin . c'est lui qui donne la prospérité. Il est le protecteur de nombreux fidèles mazdéens. utile.XV 61. 65. le sage des sages . . et la redoutable majesté royale. Par son éclat.. qui donne l'abondance des offrandes. 62. et les redoutables Fravashis des justes. Nous honorons Mithra. (lorsqu'il n'est) pas trompé. qui donne la pureté. qui ne donne ni éclat ni récompense à aucun des mithradrujes. Nous honorons Mithra. Qui ne donne ni puissance ni force à aucun des mithradrujes. vigilant. qui donne la puissance. qui donne les troupeaux. [195] judicieux. jamais trompé. qui donne le bien-être. lui qui. A leurs bras il enlève la vigueur. création de sagesse. C'est lui que suivent Ashi-Vanuhi et Parendi.. XVI 64. etc. qui donne la progéniture. le généreux des généreux. pour l'utilité de la loi sainte et belle. délivre l'homme de toute oppression. (génie) dont le regard se porte fixe sur tous les sept Karshvars de la terre. en qui réside la sagesse. délivre de toute perdition. et le puissant Firmament qui subsiste par lui-même. qui dispose convenablement les sillons . plein de ressource. sage. observant (tout). 63. et la terrible malédiction de l'esprit.. au char retentissant. avec la grandeur et la puissance. qui met les eaux en mouvement et écoute les invocations (qu'on lui adresse). fort. aux pieds toujours dressés (pour se mettre en marche).

XVIII 70. abat de coups aigus ses ennemis et ne compte point qu'il frappe et ne cesse point ses coups jusqu'à ce qu'il ait détruit la moelle. 69. source de la force vitale. omniscient. Nous honorons Mithra. 71. créé par Mazda. aux dents aiguës. les cheveux. que traînent des chevaux célestes d'un fauve éclatant. atteint par son adversaire. dans sa course. aux défenses de fer. à la course rapide. saints et sages. irrité.. s'avance du Karshvar Arezahi vers le Karshvar Qaniratha. d'un sanglier gras et fort. puissant. grande et noble. aux pieds de fer. jamais trompé. le cœur plein d'un mâle courage. Il les défait tous complètement. superbes. qui tue d'un seul coup . suivi de la majesté créée par Mazda et de la victoire créée par Ahura (comme d') un cercle (un entourage) digne de lui. rapides. 72. s'avançant sous la forme bien faite d'un sanglier mâle bondissant. prêt à attaquer. . Mithra dont Ashi-Vanuhi. pour qui la loi mazdéenne fraie la route pour une marche heureuse.XVII 67. tient le char. lui qui (disperse et) répand à terre les os. Nous honorons Mithra devant qui marche Veretraghna. à la queue de fer. Puissions-nous ne pas venir à l'encontre de Mithra irrité ! Mithra dont les mille élans fondent sur un (seul) adversaire. Devant lui tremblent les Dévas du monde invisible et les méchants livrés à la corruption. 68. aux mâchoires de fer . aux roues élevées. qui voit de mille côtés. etc. Qui. lorsque [196] (le génie de) la malédiction le pousse dans la direction convenable. qui (monté) sur un char de construction céleste. colonne de la vie. aux défenses aiguës . la moelle. Par son éclat.. les têtes et le sang des mortels mithradrujes. aux pensées célestes. aux jambes de fer.

Par son éclat. tu protèges les contrées qui s'efforcent de faire des offrandes agréables à Mithra. Car. aux vastes campagnes. abats ceux qui persécutent les justes. XIX 73. immortelle. Ô toi. (V. des régions. etc. brillant chef des régions. le puissant. s'ils m'invoquaient nominativement. de la vie désirable. Soyons les protecteurs des champs. 77. § 54. tu brises la haine de ces ennemis.) 74. 76. profère ces paroles de plainte : Ahura-Mazda. Nous honorons Mithra. des tribus. je viendrais pour favoriser les justes au point de temps fixé . un char superbe. qui. 78. et que le bras puissant de nos ennemis ne nous accable point. de ces hommes qui se plaisent à nuire. par une offrande pieuse de Zaothras. Je veux t'invoquer. et non les destructeurs. (t'appeler) à mon secours par une offrande abondante. comme ils invoquent les autres Yazatas. Tu détruis les contrées qui sont impies. etc. l'impétueux Mithra.. Ô toi. par une offrande excellente. Ne soyons par les destructeurs des nmânas. tu triomphes dans les défis. digne d'honneur et de louange. Je t'appelle à mon secours. tenant ses mains élevées. vivant d'une vie heureuse. Qu'ainsi nous demeurions longtemps auprès de toi. Par son éclat. etc. par une offrande nombreuse. des viçs. 75. j'arriverais au (moment) déterminé de ma vie brillante. Tu [197] as des coursiers excellents. Qu'il vienne pour nous secourir.. tu es un héros. .

[198] 84. etc.. appelle constamment à son secours . 82. les mains levées vers le ciel. appellent à . À cause de ces moyens et de ces yeux. pour (établir les liens de) la société durable. 80. Par son éclat. de ces dix mille yeux. appelle constamment à son secours.. pour qui Rashnu. dix mille yeux pour apercevoir (toute chose). Que le chef de tribu. le protecteur des hommes qui ne trompent point . il ne peut être trompé. et sur ce fondement. celui qui le trompe. omniscient. Nous honorons Mithra (V. Par ces mille moyens. les mains levées vers le ciel. qui ont cherché à tromper Mithra. se sont brisés dans leur iniquité.. Mithra qui voit de mille côtés. les mains levées. XXI 81. non trompé. les mains levées. Nous honorons Mithra. Que le chef de région. les premiers hommes. puissant. Tu es le gardien de la maison. appelle constamment à son secours . a préparé une habitation. Par son éclat. qui a fondé la demeure permanente (la famille). que le chef de région. appelle constamment à son secours . que le chef de tribu. que les époux unis. les mains levées. Nous honorons Mithra. etc. Car c'est sur toi que (Rashnu) a fondé la société parfaite et la victoire créée par Mazda.. XXII 83. il observe celui qui nuit à Mithra. § 79) à qui Ahura-Mazda a donné mille moyens d'action.XX 79. tu es le soutien de l'entourage (famille ?) des hommes qui ne connaissent point la fraude.

se répandit sur tous les sept Karshvars. zélé pour le culte. Ce (pauvre) dont la voix. nous qui sommes entraînés vers la demeure de la Druje menteuse ? 87. s'élève et atteint les astres. le bourg. les mains levées. Qu'Ahura-Mazda l'honore. Mais Mithra vient au secours de celui dont il est satisfait . Haoma brillant.leur secours . Nous honorons Mithra. appelle à son secours. La vache emmenée captive l'appelle (à grands cris) à son secours.. comme le mâle (chef du troupeau). sur le sommet du Haraithi. marchant derrière nous ! Quand nous ramènera-t-il dans la voie de la vérité. sur le sommet le plus élevé. XXIII 88. la région. contre qui il est irrité. royal. les mains levées vers le ciel. le premier. chantant d'une voix élevée. (Mithra). pratiquant la doctrine sainte. prompt aux cérémonies du culte. la tribu. à celui. lorsqu'il se plaint. 89. que le pauvre. au contraire. que les Amesha-Çpentas aux corps . Sacrificateur. chantant d'une voix élevée. qu'honora Haoma qui développe et guérit. parcourut la terre. des paroles saintes et pures . soit qu'il élève la voix par son hommage. 90. Mithra qu'Ahura-Mazda (l'esprit) pur établit sacrificateur. aux yeux couleur or. Sa voix s'éleva jusqu'aux astres. (Haoma) sans tache honora (Mithra) sans tache au moyen du Bareçma pur. il offrit le sacrifice. parcourt la terre et se répand dans les sept Karshvars. en qualité de prêtre. à haute voix. du Zaothra pur. pensant à son étable : que Mithra qui règne sur les vastes campagnes nous reconduise donc à l'étable. à AhuraMazda et aux Amesha-Çpentas. privé de ses droits.. offrit les branches de Hôma au moyen d'un mortier émaillé d'étoiles. la puissance sur les régions. sur le pic élevé qui s'appelle Hukairya. d'une construction céleste. soit par l'audition. Par son éclat. 85. 86. etc. il enlève la nmâna.

aux limites lointaines . le purificateur parfait de ces créatures. ô Mithra aux vastes campagnes. l'écrasement des méchants. la vigueur pour nos attelages. ô toi Mithra. En vertu de ce rite Ahura-Mazda a favorisé et aussi Vohumanô et Asha Vahista et Khshathravairya et Çpenta Armaiti et Haurvatât uni à Ameretât. etc. (protègenous) contre les assauts que nous livre Aeshma le méchant. Donne-nous donc. 92. le hâvana à la main. tenant en main le bois de l'autel. 93. aux œuvres parfaites. en ce qui appartient à l'être visible. Nous honorons Mithra. sois honoré et célébré dans les demeures des mortels.. aux dix mille yeux.. qui occupe tout ce qui se trouve entre la terre et le ciel. Honneur à Mithra qui règne au loin sur les campagnes. au milieu des créatures. Les Amesha-Çpentas favorisent cet homme par amour de la loi (sainte) . qu'Ahura-Mazda. avec le Bareçma formé en faisceau. [199] 91. uni à Vidhôtus créé par les Dévas. XXIV 95. la défaite complète des adversaires qui haïssent et nuisent. le Myazda à la main. arrondie. qui frôle les deux extrémités de cette terre vaste. contre les armées qui fondent (sur nous) et qui tiennent levé un drapeau sanglant . la santé aux corps. lui à qui le soleil aux coursiers rapides rend hommage de loin. accorde la primauté sur les mondes terrestres à ceux qui te reconnaissent. le Bareçma à la main. Salut à l'homme qui t'honore constamment. Protège-nous donc dans les deux mondes. de louange . comme au monde de l'être céleste. Par son éclat. en élevant le Hôma vers le ciel et disant l'Ahuna Vairya. Tu es digne d'honneur. après avoir purifié les mortiers. à Mithra aux mille oreilles. le maître et le chef des mondes. qui s'étend sur toute la surface de la terre après le coucher du soleil . . contre Aeshma qui fond (sur nous). l'observation de nos ennemis. 94. contre la mort qui fond. les mains purifiées.majestueux le célèbrent.

fuit . Devant lui fuient tous les Dévas du monde invisible. qui tombe en avant avec violence et abat les hommes . de couleur d'or. Mithra qui règne au loin sur les campagnes. la plus victorieuse des armes. (massue) revêtue d'un métal jaune. Puissions-nous ne point venir à l'encontre de la course de Mithra irrité . Bushyançta. alors il lance le premier sa massue sur les chevaux et les hommes. qu'il ne vienne point à nous dans sa colère. [200] 97.. fuit tremblant. aux limites lointaines. il lance constamment contre eux des traits aux plumes d'aigle . À ses côtés s'avancent et les eaux et les plantes et les Fravashis des justes. 101. Au côté droit de Mithra marche Çraosha saint et pur . Puissant. devant lui Aeshma le méchant. Par son éclat. occupe la surface de la terre. les chevaux et les hommes. noble et puissant. il arrive là où sont les régions ennemies de Mithra. lui le plus vigoureux des Yazatas.96. à sa gauche Rashnu. le plus (constamment) victorieux des Yazatas. lui le plus puissant des Yazatas. la plus puissante des armes. 100. fuit tremblant . vaste. et lorsque. Mithra. devant lui. Devant lui Anro-Mainyus. devant qui tremblent tous les Dévas du monde invisible et les méchants impudiques. (d'un métal) fort et dur. arrondie. au corps perverti. 98. etc. à l'extrémité orientale de la terre. chef des régions. fondu. le meurtrier. Nous honorons Mithra. à cent pointes aiguës. le plus rapide des Yazatas. le plus fort des Yazatas.. Il tient en main une massue à cent boutons. . aux longues mains. dans sa marche. s'avance. aux vastes campagnes. XXV 99. tous les méchants livrés à l'impudicité. il fait fuir tremblants les uns et les autres.

à la lance aiguë. Mais moi je crois. Ô toi Mithra. conserve intactes par sa vigilance les créatures de Mazda. Mithra qui atteint au loin de ses traits.. 103. 105. selon mon esprit : L'homme terrestre. ne sert pas l'homme terrestre autant qu'il sert le céleste Mithra. Le (maître) à l'éclat mauvais. avec une puissance centuplée ne pense pas autant de mauvaises pensées que le céleste Mithra. Nous honorons Mithra. garde avec vigilance les créatures de Mazda . L'esprit inné. avec une force centuplée. par sa (seule) force. tout ce qu'il y a d'acte mauvais plein de fourberie. ne dormant jamais. 107. étends tes bras pour saisir (et frapper). constitué soutien et directeur de la prospérité de l'être terrestre. à la longue hampe.XXV 102. et ce qui est au cours lent de la Ranha et ce qui est aux extrémités de la terre. est une cause de douleur pour le monde. Mithra. L'homme terrestre. destructeur de la justice. avec une puissance qui atteint tout. qu'Ahura-Mazda a constitué le soutien et le directeur de la prospérité de tout être terrestre et qui. 106. aux traits agiles. ne dormant jamais. Par son éclat. L'homme terrestre. Nous honorons Mithra dont les longs bras saisissent. aux chevaux d'un fauve brillant. L'homme terrestre. avec une puissance centuplée. qui. et ce qui est à l'orient de l'Indus et ce qui est dans les profondeurs de l'occident. Il pense ainsi : Mithra ne voit pas tout ce qui se fait de mal. avec une puissance . ne fait pas autant de mauvaises actions que le céleste Mithra en fait de bonnes par sa puissance.. guerrier plein d'habileté . [201] XXVII 104. etc. ne dit pas autant de paroles mauvaises que le céleste Mithra en dit de bonnes par sa (seule) puissance. agrandi de cent fois. pense de pensées saintes.

irrité. qui veut me nuire ? Qui croit que je dois être honoré d'un culte saint . (pourvue) de nombreuses armées. Le châtiment imposé s'exécute aussitôt s'il y persiste. qui tient fermement à l'exécution des châtiments. prompt. et le dénuement privé d'éclat ? De qui détruirai-je d'un seul coup la descendance immédiate ? 111. (et cela) sans qu'on y pense ? (À quel) souverain. lorsque. il voit tout ce qui trompe. l'audition même. (moi) qui le peux. il amène des maux terribles pour le pays . parfaite. (moi) qui le peux. parfaite ? (À quel) souverain maître suprême. Mithra s'avance plein de force. il . qui tient fermement à l'exécution des châtiments (imposés pour des fautes). Le (châtiment) imposé s'exécute aussitôt. qui. n'entend point de ses oreilles autant que le céleste Mithra. donnerai-je la maladie et la mort. Par son éclat. au casque d'argent. guerrier. 110. et excite l'esprit de Mithra. cherche à apaiser l'esprit de Mithra irrité et qui n'a point obtenu satisfaction. Nous honorons Mithra. XXVIII 112. bien honoré. accorderai-je la richesse et l'éclat . etc. la puissance forte.. non offensé. aux armes retentissantes. À qui. appuyé sur un glaive. À qui enlèverai-je. À qui donnerai-je une puissance forte. à la cuirasse d'or. une abondance de biens pleine d'éclat ? Pour qui ferai-je naître une descendance directe ? 109. (moi) qui le puis. vaillant.centuplée. s'il persiste [202] dans sa (juste) colère et. Brillantes sont les voies de Mithra qui parcourt la contrée. 108.. pour satisfaire Mithra. Génie aux mille moyens. à qui la santé du corps ? À qui accorderai-je. sans qu'il y songe. de manière à déplaire à Mithra. frappant et n'étant point frappé. satisfait. il fixe ses regards brillants qui étincellent de ses yeux : Qui m'honore. chef des viçs. pourvue de nombreuses armées. possédant toute la puissance. vaillant. frappant et n'étant point frappé. puissant. de loin. par un culte coupable ? À qui. aux armes bruyantes.

de quarante. Alors donne-nous.transforme les gorges les plus vastes en champs fertiles. à (toi). ardents. le prêtre suprême. de cinquante. entre frères . Nous honorons Mithra. Qu'ils viennent à notre secours Mithra (et) Ahura. De cent. Il circule alors. tombent les cheveux pendants. que les glaives se heurtent et que les cordes des arcs lancent des flèches aiguës. des bourgs. 117. l'observation des ennemis. entre beau-fils et beau-père . haineux. ô Mithra aux vastes campagnes. entre deux régions . de quatre-vingts (ans). 113. sont les chefs des nmânas. de mille (ans). de trente (ans). Par cet hommage apporté ici-bas. l'esprit méchant. Mithra est de dix mille (ans) pour celui qui est attaché à la loi mazdéenne . de soixante-dix (ans). Par son éclat. de soixante. Comme le soleil s'avance et s'élève à travers le Hara Berezaiti. que les crinières des chevaux s'agitent. l'abattement des méchants. qu'il soit tous les jours d'une force victorieuse. entre condisciples (qui s'exercent aux cérémonies) . gouvernant à son gré les troupeaux et les hommes qui lui appartiennent.. je m'élève à celles de là-haut. entre voisins . toi. Mithra aux vastes campagnes. 118. qu'ainsi. Mithra est de vingt (ans) entre des amis étroitement unis . 114. lorsque les glaives élèvent leur voix stridente. . maîtres élevés. entre père et fils . les fils des sacrificateurs coupables. XXIX 115. l'écrasement des adversaires. des tribus. que je m'élève au lieu des hommages de là-haut. Qu'alors. entre sacrificateurs fidèles . de quatre-vingt-dix ans. frappés à mort. etc. par mon offrande d'ici-bas. 116. entre copropriétaires [203] de champs . ô très saint ! à travers le désir (contraire) d'Anro-Mainyus. des régions.. entre disciples et maîtres . force pour nos équipages. santé pour le corps.

. de deux oiseaux ailés qui se meuvent au moyen d'ailes. 121. Que l'homme pur mange des offrandes consacrées qu'il a préparées . Zarathustra lui demanda : Comment. Nous honorons Mithra. soit satisfait. Que personne ne mange de ces offrandes qui me sont présentées s'il n'a point appris ceux des Çtutas Yaçnas (qui commencent par les mots) viçpé ratava 28. Ahura-Mazda répondit : Qu'ils se lavent le corps trois jours et trois nuits. auquel (le Zaota) offre ce sacrifice. que Mithra aux vastes campagnes. [204] 28 Ce sont les premiers chapitres du Vispered. offensé en rien. qu'ils amènent vingt apports pour l'honneur et la louange de Mithra. XXX 119.. Sacrifie à Mithra. soit satisfait. il a été présenté. qu'ils réunissent de ci et de là trente apports. l'homme pur pourra-t-il manger des offrandes consacrées qu'il a préparées ? (En sorte que) Mithra aux vastes campagnes. etc. Mithra est l'instigateur et le formateur de tous les Mazdéens fidèles à la loi.Par son éclat. Le Hôma a été annoncé. – Qu'ils se lavent le corps deux jours et deux nuits. Par son éclat. que les sacrificateurs l'offrent et accomplissent le sacrifice. qu'il honore par ce culte. ô Ahura-Mazda. etc. qui règne au loin sur les campagnes. en rien offensé ? 122. ô saint ! et ordonne aux disciples de le faire. de deux bêtes de trait. – Que les Mazdéens t'offrent un sacrifice de deux bœufs. pour l'honneur et la louange de Mithra aux vastes campagnes. . 120.

d'une taille élevée. et la redoutable majesté royale. s'avance du brillant Garônmâna vers le lieu de l'immortalité sur un char éclatant de beauté. blanche elle-même. sous la forme bien faite d'un sanglier fondant sur (son adversaire). 127. auquel Ahura-Mazda sacrifia du haut du Garônmâna éclatant de splendeur. Nous honorons Mithra. au montant du joug superposé et attaché au timon par une cheville de métal. très saint. au pied de corne. faites avec art. bien faits. tuant d'un seul coup .. armé. fondement de la loi mazdéenne. À leur suite vient la puissante malédiction de l'esprit. portant des offrandes. elles partent . solide. (Attelés) à ce char. aux défenses aiguës.XXXI 123. à la pointe d'or. 130. 128. Au gré de la pensée. marchent quatre coursiers blancs. immortels. . Leurs sabots de devant sont recouverts d'or . ils tombent sur la tête des Dévas. 126. 124. pure. au gré de la pensée. vêtue d'habits blancs. se dressent mille lances. très juste. (garnis) d'une corde de nerf de boeuf. avec art. Après lui s'avancent le feu flamboyant. Au gré de la pensée. À sa gauche s'avance la sagesse très juste. 125. au manche de fer. Pour la garde du char de Mithra. À droite. Mithra.. semblables en couleur. elles se meuvent . ceux de derrière le sont d'argent. au joug recourbé. nourris d'aliments célestes. au gré de la pensée. fait d'or. Les bras levés. marche Rashnu. Tous (les quatre) sont unis et attelés au timon. ils partent . 129. faits d'os. Pour la garde du char de Mithra se dresse un millier de flèches d'arcs. à côté de lui. se dresse un millier de traits aux plumes d'aigle. Pour la garde du char de Mithra. aux dents aiguës. bien travaillée. irrité. aiguës comme des fendoires. marchant d'une vitesse toujours égale. Au gré de la pensée. d'un sanglier gras. qui règne sur les vastes campagnes. vigoureux. allant çà et là autour (de son ennemi). prêt à attaquer. orné de toutes façons. elles tombent sur la tête des Dévas.

alors Mithra. d'un fer jaunâtre. 133.au gré de la pensée. se dressent mille glaives à deux tranchants. elles tombent sur la tête des Dévas. 135. . au gré de la pensée. le brillant. Pour la garde du char de Mithra. le meurtrier. (V. parcourt l'Arezahe Çavahe. l'arme victorieuse par-dessus toutes. elles tombent sur la tête des Dévas. Bushyâçta aux longs bras . se dressent mille coutelas d'airain. Aussitôt. le méchant. se dresse une massue brillante. aux deux côtés aigus. elles partent . Au gré de la pensée. elle part . etc. etc. Vidadhafshu et le présent Karshvar Qaniratha. écrasant les hommes. qui règne au loin sur les campagnes. Il tremble violemment. à cent boutons. Pour la garde du char de Mithra. Au gré de la pensée. se dressent mille masses de fer. la plus forte des armes. faits avec art. 132. au gré de la pensée. § 98). au gré de la pensée. le Vourubaresti. faits avec art. Anro-Mainyus. Aeshma. ils tremblent fortement. Pour la garde du char de Mithra. elle tombe sur la tête des Dévas. Au gré de la pensée. bien faites. 131. au gré de la pensée. 134. recouverte d'or solide. Vourujaresti. ils tombent sur la tête des Dévas. Par son éclat. à cent pointes aiguës. au corps perverti. le Fradadhafshu. tombant avec violence. Elle tremble fortement. tremble violemment. Pour la garde du char de Mithra. ils [205] partent . après avoir abattu les hommes qui trompent Mithra. Après avoir frappé les Dévas. ils partent . Au gré de la pensée. facile à lancer. ils tombent sur la tête des Dévas. Puissions-nous ne pas rencontrer. tous les Dévas esprits et tous les méchants impudiques.

incapable de nuire. il se conforme. ardent de nature. (qui traînent ce char) au moyen d'une seule roue d'or. céleste. etc. soumis à la loi. guerrier valeureux. puissant. [206] 139. attelés. dit Ahura-Mazda. récitant le long Yaçna. 137. supérieur à tout. qui méprise la loi. Il ne satisfait pas Ahura-Mazda. le plus fort des forts. 138. 141. des chevaux d'un fauve éclatant. si par ses dons. à celle des bons. honore Mithra par ses prières. pour qui un Zaota saint et pieux de disposition. selon une autre. Aussitôt. habitant les régions élevées. lui qui méprise Mazda et les autres Amesha-Çpentas. maître des vastes campagnes. en tenant le Bareçma formé selon le rite. indulgent. pour qui un Zaota impur. Mais. se tient en avant derrière le Bareçma. veillant du fond des ténèbres. impie. maître des vastes campagnes . vainqueur. le plus sage des Baghas . malheur à cet homme. Nous honorons Mithra. étendant le Bareçma plein.XXXII 136. Si quelqu'un lui porte des offrandes à son temple. la justice et la rectitude qui développe les mondes et les fait prospérer. Je veux honorer Mithra. dit Ahura-Mazda.. non complètement soumis à la loi. qui méprise Mithra. selon une prescription. incapable d'être trompé. salut et bonheur à cet homme spirituel. à la doctrine des méchants. il ne satisfait pas Mithra. ô saint Zarathustra. il est . XXXIII 140. ceint d'armes faites avec art. Par son éclat. C'est le plus puissant des plus puissants. Toujours vainqueur. ô saint Zarathustra.. au char duquel tirent. il ne satisfait par les AmeshaÇpentas. Mithra vient dans la demeure de cet homme spirituel. ô saint ! Mithra. toute brillante par ses rayons.

etc. constitue puissamment les créatures de Çpenta-Mainyus. très grand. XXXIV 142.. Nous honorons Mithra qui est au-dessus des régions.. nous honorons Mithra qui est au sein des régions. en tenant les branches du Bareçma. Nous honorons Mithra et Ahura. digne de vénération. Nous honorons Mithra qui entoure les régions.. Par son éclat. de construction céleste. Par son éclat. 145. omniscient. Nous honorons Mithra. à l'égal des plus belles et des plus brillantes créatures. qui vient vers les régions. il voit de dix mille côtés. il a mille oreilles et dix mille yeux. Dont le fond brille comme celui de l'astre Tistrya. Nous honorons Mithra qui touche les régions. de nature sainte. l'omniscient que l'on ne peut tromper. Nous honorons les étoiles. grands. la lune et le soleil. Mithra qui est en dessous des [207] régions.. ce char construit pour ce brillant Yazata. etc. qui ne peut être trompé. 143. qui le premier en science. Nous honorons Mithra. Par son éclat. (Nous honorons Mithra). vaillant. le chef de toutes les contrées. etc. impérissables. lorsqu'il fait resplendir le monde matériel comme la lune au brillant éclat . lui le puissant. et celui qui le créa (par celui) est Çpenta-Mainyus . . lui le plus incapable de tromper. purs. Nous honorons Mithra qui est derrière les régions.ceint de splendeur. ô saint . ce char émaillé d'étoiles. qui monte son char. qui a dix mille yeux. XXXV 144. Nous honorons Mithra.

les jambes. La Manthra-Çpenta est ce qui abat le mieux la Druje spirituelle. à Mithra qui a mille oreilles et dix mille yeux. à lui la protection du corps . Hommage saint. puissance et force à Mithra aux vastes campagnes. hommage parfait aux mondes. les oreilles. qui dit le plus souvent la prière de bénédiction (Afriti). Nous honorons Çraosha-le-saint. qui favorise le développement des mondes. à lui la santé du corps. entourés de liens. à lui la longue vie . et à Râma-Qâçtra. L'Ahuna Vairya est de toutes les [208] prières la plus victorieuse . à la taille majestueuse. chef pur du monde pur. de toute splendeur. procurer honneur et gloire. à lui la descendance immédiate . La loi mazdéenne est dans tout ce qui est pur. (toujours) vainqueur. à ce Yazata dont le nom est invoqué. brillant. .146. Voilà ce qui tient arrêtés les méchants et les amis des méchants. à lui l'abondance pleine d'éclat . XI Çrosh-Yesht I 1. elle retient le bouclier de la Druje ! 3. L'homme pur. Çraosha-le-saint est celui qui nourrit le plus longtemps . Voilà ce qui tient l'œil. qui. À lui l'éclat et la richesse . Elle est la cuirasse de l'homme. etc. Ainsi est la loi de Zarathustra. dans tout ce qui est d'origine pure. à lui le lieu parfait des justes. ce qui établit le mieux la vérité. la prière dite selon les rites est la plus victorieuse dans les entreprises. par ces bénédictions. ô Zarathustra ! 2. Ashem Vohû. qui ne connaît ni l'erreur ni la haine. la bouche des méchants et des méchantes. vainqueur. à lui tout le bien du corps . est celui qui remporte le plus de victoires. les bras. Je veux. Par son éclat. l'intelligence. abat le mieux la Druje. – Salut et bonheur. c'est cette prière d'hommage Vôhû.

de sa force et de sa puissance victorieuse. 7. une nuit ténébreuse couverte de nuages. ou la bifurcation d'un chemin. lorsqu'on craint une lueur subite. homme ou femme. 8-9.I. et Nairyôçanha. ô Zarathustra. AshiVanuhi. par ces Zaothras. si tu viens à rencontrer des oppresseurs. qu'alors ils craignent le châtiment des méchants. etc. le victorieux. et qu'ils fuient ! Abattus les Dévas ! abattus les adorateurs des Dévas ! qu'ils tiennent leur bouche fermée et s'enfuient. (celui) des sectateurs des Yâtus . Prononce cette parole révélée. avec une pureté parfaite de pensée. ou de la bifurcation d'un chemin. 6. 10-12). Nous honorons Çraosha-le-saint. d'un passage sur un courant d'eau. de parole et d'action. à cause de la rencontre (possible) des fidèles ou du choc des méchants adorateurs des Dévas. les Yâtus. . les Pairikas. l'élevée. Que Çraosha-le-saint. jamais ni le jour ni la nuit. À cause de son éclat et de sa splendeur. d'une nuit ténébreuse couverte de nuages. le méchant occupé.4. à cause de la rencontre (possible) des fidèles ou du choc des méchants adorateurs des Dévas. Dans tout accident. à cause d'une grande eau ou d'une grande lueur subite. par de bonnes pensées. Y. (V. la haine du brigand qui enlève les troupeaux ne l'atteindra pas. Çraosha-le-saint. habitué à nuire par le regard de ses yeux. Attirons près de nous Çraosha-le-saint comme les gardiens des troupeaux . quel qu'il soit. majestueux. je veux l'honorer d'un hommage rendu à haute voix. des brigands. des voleurs . vainqueur. des paroles et des actions saintes. le pur. prononce cette parole oralement révélée. honorons Çraosha-le-saint. (celui) des partisans des Pairikas. 5. dans toute occurrence sinistre. ô Zarathustra. ne le regardera point. LVI. Si quelqu'un. adorateurs des Dévas . par ce culte des Yazatas. un passage sur un courant d'eau. vienne à nous.

Les amis de tous les Yazatas. les amis de la doctrine perpétuelle. IV 15. l'impétueux . qui frappe les femmes impudiques. Yaçna LVI.. les amis de la bonne loi mazdéenne. les amis d'AshiVanuhi. qui châtie les impudiques. les amis d'Arstât. en faveur des Amesha-Çpentas. apôtres de la loi. les amis de Ciçti-Vanuhi.II 10-13. le juste. Par son éclat. les amis de la Manthra-Çpenta. etc. et ceux de toute la création pure. les amis de la Sagesse parfaite . Nous honorons Çraosha-le-saint. qui développe les mondes et les fait croître. Qu'Ahura-Mazda (l'esprit) pur la lui enseigne ! Par son éclat. Nous honorons Çraosha. Honorons Çraosha. qui garde contre la Druje la paix et les arrangements du Très-Saint. 17. les amis des Amesha-Çpentas. à nous. (V. les amis de Mithra qui s'étend au loin sur les campagnes. les amis d'Arstât. ces deux adversaires inébranlables. bipèdes (hommes) purs. la prospérité des mondes. nos amis. VII. sur la terre aux sept Karshvars.. etc. les amis de Rashnu. 3-11). qui frappe la [209] puissante Dévi Druje. Il est le promulgateur de la loi. Çraosha-le-saint. qui détruit le monde. Les amis du saint Çraosha. les amis du vent pur. . 16. honorons la Force triomphatrice . que le pur Ahura-Mazda a constitué l'adversaire d'Aeshma. les amis de la loi antidévique. invincibles (d'Aeshma) . III 14. etc.

V 18. À cause de son éclat et de sa majesté. et celle d'Arsti. Nous honorons toutes les demeures protégées par Çraosha. Nous honorons le corps du vent pur. la prospérité du monde. béni. etc. Nous honorons le corps d'Arstât qui développe les mondes. au bras puissant. Nous honorons le corps de Rashnu le juste. Nous honorons le corps de Mithra aux vastes champs.. où (habite) le fidèle qui a le plus de bonnes pensées. supérieur. guerrier frappant les Dévas à la tête. nous honorons Çraosha-le-saint. la loi incarnée. extrêmes . (Nous honorons) la supériorité vainqueresse et celle de Çraosha-le-saint. Nous honorons le corps de la bonne loi mazdéenne. 20. moyens. 21. Nous honorons le corps de toute la création du bien. frappant des coups vainqueurs en faveur du juste. Nous honorons Çraosha. Nous honorons le corps de Ciçti-Vanuhi. Nous honorons le corps de tous les Yazatas. Nous honorons le corps de la doctrine établie pour le temps. en toute manière. protecteur.. d'Arstât. premier. pur. par les Yaçnas premiers. Nous honorons le corps de nos amis à nous. Prompt et fort. extrême . Nous honorons le corps d'Ashi-Vanuhi. triomphant. Nous honorons le corps des Amesha-Çpentas. la vénérable. 19. Nous honorons le corps de la loi antidévique. prompt et fort. toutes celles par qui Çraosha-le-saint est aimé. . traité avec [210] reconnaissance. moyen. dit le plus de paroles saintes et fait le plus de bonnes actions. Nous honorons le corps de Çraosha-le-saint. qui fait croître les mondes . supérieurs. Nous honorons le corps de la Manthra-Çpenta. 22. bipèdes purs.

Qu'est-il. Tu es intrompable. nous vénérons Ahura-Mazda. 5. Alors je viendrai à ton secours. Nous invoquons. Nous implorons sa bienveillance pour cette offrande élevée.. qui préserve. nous bénissons Rashnu. à la parole vraie qui développe les biens terrestres. un amas de biens onctueux et le suc des plantes. Nous invoquons. réponds-moi (ô toi) qui sais (tout cela). vers le feu et le Bareçma. Ahura-Mazda répondit : Je veux te le dire. le puissant. sur le feu et le Bareçma. moi qui suis Ahura-Mazda. J'invoque sa bienveillance sur cette offrande élevée (vers lui). Khshnaothra à Ahura-Mazda. dans la direction du soleil.XII Yesht de Rashnu I 0. dans la loi sainte. tel est ce qu'il y a. d'établi selon la rectitude. pour leur honneur. pur. un amas de biens onctueux. (activement opérant) plein d'utilité et supérieur aux autres créatures ? 2. sur le feu et le Bareçma. Le Saint lui demanda : ô saint Ahura-Mazda. au-dessus de tout. tu sais tout. 3. vers cette offrande levée. 4. dans la loi sainte. à Arstât qui développe et favorise les biens terrestres . un amas de biens pleins d'huile et un suc (abondant) des plantes. ô juste. établi selon la rectitude. pour une abondance qui déborde. etc. Alors Ahura-Mazda dit : Étends le Bareçma au tiers (de [211] son plus gros volume) selon la règle. 1. de suc des plantes. je veux te demander des réponses véridiques .. . Khshnaothra à Rashnu le juste. qui sert à discerner. etc. (tu as) une intelligence qu'on ne peut tromper. Avec moi (viendront) le vent victorieux et la malédiction mentale. très saint ! La Manthra-Çpenta à l'éclat vrai. et la majesté royale et l'utilité créée par Mazda. pour (donner) une abondance qui déborde. pour (obtenir) une abondance qui déborde.

et la splendeur royale. le puissant. Parce que. etc. Parce que. vienne à ton secours. Rashnu. Nous implorons sa bienveillance pour cette offrande élevée. ô juste Rashnu. Rashnu qui soutiens le mieux le juste. pour le feu et le Bareçma. ô juste Rashnu. tu veilles sur le Karshvar Fradadhafshu. ô juste Rashnu ! tu présides au Karshvar Arezahi . pour le suc des plantes. haïs. pour (donner) une abondance qui déborde. pour un amas de biens pleins d'huile. II 10. 7-8). . et la splendeur royale. Nous invoquons et bénissons Rashnu.6. abats. vers le feu et le Bareçma. Qu'il vienne avec le vent victorieux et la malédiction mentale. Ô pur Rashnu ! très juste Rashnu ! très saint Rashnu ! Rashnu très savant ! Rashnu qui discernes parfaitement. un amas de biens pleins d'huile et un suc (abondant) des plantes. 7. (V. tu veilles sur le Karshvar Çavahi. etc. Qu'il vienne avec le vent victorieux et la malédiction mentale. Ô pur Rashnu ! très juste Rashnu. 9. Qu'alors Rashnu l'élevé. etc. qui mieux que tous abats le voleur ! 8. Parce que. et l'utilité créée par Mazda. Nous invoquons et bénissons Rashnu. nous invoquons et bénissons Rashnu. qui mieux que tous. Rashnu qui vois de tous côtés. Rashnu qui vois très loin. et l'utilité créée par Mazda. [212] III 11. le puissant. pour une abondance qui déborde. frappes. vers cette offrande élevée. détruis le voleur et l'homme de violence.

etc. . Parce que. VI 14. ô juste Rashnu. etc. Parce que. ô juste Rashnu. VII 15. tu veilles sur le Karshvar Qaniratha le brillant. ô juste Rashnu. ô juste Rashnu. VIII 16. Parce que. Nous invoquons et bénissons Rashnu. Parce que. Nous invoquons et bénissons Rashnu. V 13. Nous invoquons et bénissons Rashnu. tu veilles sur la mer Vourukasha. tu veilles sur le Karshvar Vouru jaresti. tu veilles sur le Karshvar Vourubaresti. tu veilles sur le Karshvar Vîdadhafshu. ô juste Rashnu. etc.IV 12. Parce que. Nous invoquons et bénissons Rashnu. Nous invoquons et bénissons Rashnu. etc. etc.

aux remèdes élevés. sur les eaux de la Ranha. etc. ô juste Rashnu. etc. . à tous les remèdes et sur lesquels on a déposé la semence de toutes les plantes. sur le milieu de cette terre. Parce que tu veilles. etc. Parce que tu veilles. Parce que tu veilles. Nous invoquons et bénissons Rashnu. X 18. ô juste Rashnu. Nous invoquons et bénissons Rashnu. sur la limite extrême de cette terre. sur les terres incultes de la Ranha. ô juste Rashnu. Parce que tu veilles. Nous invoquons et bénissons Rashnu. etc. Nous invoquons et bénissons Rashnu. XII 20. ô juste Rashnu. ô juste Rashnu. sur l'arbre Çaêna qui s'élève au milieu de la mer Vourukasha et qui est appelé l'arbre aux bons remèdes.IX 17. [213] XI 19. Parce que tu veilles. Nous invoquons et bénissons Rashnu. etc. XIII 21.

Nous invoquons et bénissons Rashnu. Parce que tu veilles. de la hauteur de mille hommes. ô juste Rashnu. ô juste Rashnu. sur le somment de la Haraiti sur laquelle s'avancent les étoiles. Il n'est point de nuages qui s'élèvent sur la Hara Berezaiti. ni maladie qui cause de nombreuses morts ni impureté causée par les Dévas. ô juste Rashnu. sur la Hara Berezaiti d'une étendue immense. ô juste Rashnu. [214] . XV 23. XVII 25.XIV 22. où il n'y a ni nuit ni ténèbres . etc. Nous invoquons et bénissons Rashnu. XVI 24. ni vent froid ni chaleur ardente . Nous invoquons et bénissons Rashnu. etc. sur tout endroit de cette terre. Parce que tu veilles. digne de toutes louanges. Parce que tu veilles. d'où coule Ardviçûra Anâhita. la lune et le soleil. fait d'or. brillante. sur le Hukairya si élevé. etc. etc. Nous invoquons et bénissons Rashnu. Parce que tu veilles.

XXII 30. etc. ô juste Rashnu. Nous invoquons et bénissons Rashnu. le majestueux. XX 28. Parce que tu veilles. ô juste Rashnu. etc.XVIII 26. ô juste Rashnu. etc. Nous invoquons et bénissons Rashnu. etc. Parce que tu veilles. sur l'étoile Vanant 29 créée par Mazda. . sur les étoiles qui contiennent les germes de la terre. sur toutes les étoiles qui contiennent le germe des eaux. XIX 27. sur l'astre Tistrya le brillant. ô juste Rashnu. 29 Pour cette étoile et les suivantes voir la note 24. Parce que tu veilles. Nous invoquons et bénissons Rashnu. Parce que tu veilles. Nous invoquons et bénissons Rashnu. ô juste Rashnu. sur les étoiles Haptô-Iringa. Parce que tu veilles. XXI 29.

. Nous invoquons et bénissons Rashnu. ô juste Rashnu. XXVII 35. ô juste Rashnu. XXV 33. Parce que tu veilles.Nous invoquons et bénissons Rashnu. etc. qui ont leur loi en elles-mêmes. sur la lune qui contient le germe du taureau. etc. sur le soleil aux coursiers rapides. etc. XXIII 31. Parce que tu veilles. etc. etc. Nous invoquons et bénissons Rashnu. Nous invoquons et bénissons Rashnu. ô juste Rashnu. Nous invoquons et bénissons Rashnu. sur les lumières sans commencement. Parce que tu veilles. ô juste Rashnu. Parce que tu veilles. sur les étoiles qui contiennent les germes des plantes. Parce que tu veilles. ô juste Rashnu. Nous invoquons et bénissons Rashnu. etc. [215] XXVI 34. sur toutes les étoiles qui appartiennent à Çpenta-Mainyus. XXIV 32.

etc. ô pur Çpitama. forts. la force..XXVIII 36. ô Rashnu. prompts. I 1. Nous invoquons et bénissons Rashnu.. XXIX 37. Ahura-Mazda dit au saint Zoroastre : je veux proclamer devant toi. etc. aux Fravashis de la loi première et des Nabânazdistas . XIII Farvardin-Yesht (Yesht des Fravashis) Khshnaothra à Ahura-Mazda. Parce que tu veilles. etc. sur les lieux de repos destinés au corps mort. brillant de toute splendeur. sur le Garônmâna resplendissant. ô juste Rashnu. XXX 38. leur gloire. louange. Parce que tu veilles. Parce que tu veilles. le secours et la joie des Fravashis des purs. . afin qu'ils me portent secours les puissants Fravashis des justes. etc. sur le paradis des justes. puissants. ô juste Rashnu. l'éclat. pour leur honneur. afin [216] qu'ils viennent à mon secours. la puissance. impétueux. etc. Hommage. Nous invoquons et bénissons Rashnu. Khshnaothra aux Fravashis des jsutes. Nous honorons et invoquons Rashnu.

7. Toutes les rives de cette mer touchent (l'eau). 8. je maintiens la vaste terre. à l'éclat pur. pure. et qui touche et entoure cette terre . le sein de toutes les femmes pour l'enfantement . créée par Ahura. ô Zarathustra. pure. venu en son temps . Cette eau mienne purifie le semen des hommes. salutaire. aux mille canaux. le milieu (la) touche également. (s'étendant) sur les trois parties de la terre . le lait des femmes. 9. qu'Ahura-Mazda revêt comme un vêtement orné d'étoiles. Ressemblant à un tissu qui s'élève corne une œuvre céleste. soumise à la loi d'Ahura. élevée. aidé de Mithra. lorsque s'élance. qui se voit au loin. ô Zarathustra. Anâhita. cette terre grande. 3. Par leur éclat et leur splendeur je conserve. étendue. qui coule avec force du haut du Hukairya vers la mer Vourukasha. digne de respect pour le monde corporel. Ardviçûra Anâhita coulant à larges flots. faisant prospérer les possessions terrestres . au loin célèbre. fait de fer. 4. digne de louange pour le monde corporel. développant la richesse . Par leur éclat et leur majesté je puis supporter ce ciel. aux limites lointaines. Chacun de ces réservoirs. en été comme en hiver. solide. de construction spirituelle. pure. ô Zarathustra ! ce ciel qui brille dans les hauteurs (célestes). 5. Elle qui purifie le germe de tous les hommes. expulsant les Dévas. lorsque coule sur eux Ardviçûra Anâhita aux mille réservoirs. qui rend toutes les femmes heureuses génératrices et leur donne un lait convenable. Les canaux de cette seule eau viennent se répandre sur les sept Karshvars et amènent constamment de cette eau. qui produit l'abondance . eau pure qui développe l'activité des êtres . de Rashnu et de la sainte Armaiti et dont les limites ne se voient point dans quelque direction que ce soit. le sein des femmes. aussi vaste que toutes les eaux qui coulent sur cette terre.2. 6. chacun de ces canaux est long de quarante fois le chemin que parcourt en un jour un cavalier bien monté. Par leur éclat et leur splendeur. faisant prospérer le pays .

à la Druje le monde corporel. aux sources intarissables . 15. de sorte que dans les involucra 30 je fasse développer les os. Par leur éclat et leur splendeur. les muscles. Le terme employé ici est vyd que Harlez traduit par le terme latin involucra. les plantes croissent de la terre près des sources intarissables . À la Druje appartiendrait la force . le vent s'élevant des nuages souffle près des sources intarissables. sur laquelle des plantes de nombreuses espèces croissent du sol. lequel signifie "enveloppes". par leur éclat et leur splendeur. par leur éclat et leur majesté. je maintiens. ô Zarathustra. répandues en nombreux courants. en flots continus. Anro-Mainyus ne céderait plus à Çpenta-Mainyus qui l'accable de coups. Car si les puissants et redoutables Fravashis des justes ne me prêtaient point assistance. pour l'entretien des troupeaux et des hommes. il s'agit simplement de la matrice. il n'y aurait point pour moi d'hommes ni de troupeaux de cent espèces et parfaits. le poil. Par leur éclat et leur splendeur. 11. les eaux coulent. 12. à la Druje la puissance. 13.brillante. Par leur éclat et leur splendeur. aux eaux abondantes. pour l'avantage des hommes purs. les deux esprits prospéreraient pour la Druje : en la terre et dans le ciel. les deux esprits combattraient pour la Druje. elles obtiennent des fils. elles engendrent d'un heureux enfantement. 14. – Par leur éclat et leur majesté. 30 . Sur laquelle les eaux. les femmes conçoivent leurs fils. coulent par canaux . En la terre et dans le ciel. pour celui de la vache aux cinq liens. En fait. qui porte tout l'être corporel vivant et mort et les montagnes élevées aux nombreux pâturages. préservés de la mort jusqu'à la délivrance régulière. la taille. les jambes et les membres sexuels. Par leur éclat et leur majesté. [217] 10. dans (le sein des) mères les fils bien enfermés. pour l'entretien des contrées aryaques.

ô Çpitama. 31 . alors dis ces paroles. L'homme qui. je les honore. vivant. ainsi ils me prêtent assistance. II 20. qui doivent [218] régénérer le monde. Des Fravashis des autres hommes. "vacher". ô saint Zarathustra. ceux des vivants sont plus puissants que ceux des morts. je les exalte. les Fravashis des justes. quelque méchant inspirant la terreur et qui soit à redouter pour (ton) corps. Celui-là. qui fait des offrandes parfaites à Mithra qui s'étend au loin sur les campagnes et à Arstât qui fait prospérer et croître les biens terrestres. le secours et la félicité des Fravashis des justes. manifestant ses pensées. ainsi ils viennent à mon secours. Par leur éclat et leur splendeur. il vient en ton chemin quelque objet d'un éclat redoutable. entendant bien ce que l'on dit. Par leur éclat et leur splendeur. en qui est déposée l'intelligence. qui échappe aux questions du méchant Gaotama 31. le soleil se meut sur sa route – Par leur éclat et leur majesté la lune et les étoiles se meuvent sur leur route. ô Çpitama.16. Le texte se référerait alors à un fait légendaire inconnu par ailleurs. (de chef d'une contrée) devient souverain suprême. l'homme naît. Dans les combats violents ils sont les plus puissants à porter secours. les Fravashis des justes. Je loue les bons. Ahura-Mazda dit à Zoroastre-le-saint : Si dans ce monde corporel. fait des offrandes parfaites aux Fravashis des justes. ceux des demeures comme ceux des viçs. Ainsi je proclame devant toi. impétueux . redoutables. ceux des premiers croyants et ceux des Çoshyants non encore nés. Gaotama signifie "homme au bœuf". prononce ces prières victorieuses : 21. ô Zarathustra. Ceux-là sont les plus puissants des Fravashis des justes. l'éclat. 17. Il semble en effet qu'ici il faille le prendre pour un nom propre. 18. puissants et saints Fravashis des justes. intelligent. deviendra maître absolu. la vigueur. 19. Zarathustra. quel qu'il soit. la force. je les invoque.

là où (leur sont données) les plus grandes marques d'honneur. des justes vivants. Ils sont la force là où ils viennent. réellement existants. Fravashis. préservés de la mort jusqu'à la délivrance régulière. qui donnent la santé [219] au malade et la bonne splendeur à celui qui les invoque en leur offrant un sacrifice et les satisfaisant. forts et saints Fravashis des justes. à la marche redoutable. les jambes et les membres sexuels .des tribus et des contrées. Qui donnent la victoire à celui qui les invoque. ces Fravashis. les muscles. montés en char. qui accordent leur faveur à celui qui les aime. prompts dans les bonnes actions. ils sont là où les hommes puissants et actifs combattent dans les luttes pour la victoire. qui soutiennent la terre. (en tenant) les Bareçmas étendus. de sorte que dans les involucra je fasse développer les os. 22. (je loue) tous les Fravashis de toutes les régions. III 26. qui soutiennent l'eau. qui conservent le bétail et dans (le sein) des mères enceintes les fils bien enfermés. la taille. bons et parfaits . les moins bruyants de ceux qui font entendre leur voix. les plus sûres des armes. s'avançant portés en char. dans les combats . allant de leur propre mouvement. nous honorons ces bons. à la marche rapide et précipitée. . 27. puissants et purs Fravashis des justes. tous zoroastriens . Qui viennent le plus (souvent) là où les justes sont le plus attachés à la pureté. prompts à la victoire. prompts dans les combats . les plus sûrs des boucliers. là où l'homme juste n'est point maltraité. les plus rapides des guerriers. les plus puissants des monteurs de chars. 24. Qui soutiennent avec force. 23. où l'homme juste est contenté. et leur présentant des Zaothras. les Fravashis très bienveillants des contrées les plus dévouées . dont l'action manque moins le but. Nous honorons les bons. 25. le poil. Ils sont prompts dans les luttes victorieuses. Qui soutiennent le ciel. des justes qui ont existé et de ceux qui existeront . les plus fortes à soutenir d'entre les poutres.

Nous honorons les bons. . ces Fravashis élevés. très bons à servir. lorsque Çpenta-Mainyus voulait soutenir le ciel et la terre. toujours réjouis. aux yeux actifs. de la longueur d'un fleuve. qui du dessus (du champ) de bataille brisent les bras vigoureux des ennemis qui se plaisent à nuire. généreux. Nous honorons ces Fravashis. brillant au loin. (qui habitent les hauteurs). pleins de force. et dans le sein des femmes enceintes le fils bien enfermé. de l'eau. à la vue excellente. Ce sont eux qu'Ahura-Mazda appela à son secours . (très favorables) aux amitiés durables . VI 32.28. puissants. écoutant (tout).. de ce ciel. bons compagnons. à son secours comme soutiens. 29. [220] qui habitent les profondeurs (des cieux). de la plante et de la vache . silencieux. (V. et l'eau. célèbres. ces Fravashis aux joies redoutables pour ceux qui nuisent. aux vastes demeures. les Fravashis excellents.. etc. qui développent toutes choses. (lesquels sont) de l'étendue de la terre. V 31. IV 30. quand ils ne sont point offensés. possédant la plénitude des biens. qui guérissent les maux en employant les moyens de guérir d'Ashi-Vanuhi. à la haute ceinture. jetant au loin l'écume.. parcourant l'espace immense. bons voisins. de la terre. Nous honorons. § 10). aux belles demeures. brillants. qui agissent avec puissance. de la hauteur du soleil. ils soutiennent le ciel. guérissant les maux.. qui frappent dans les combats et n'offensent pas les premiers. puissants et saints Fravashis des justes. Ces (Fravashis) puissants. et la vache. protecteurs. et la plante. renommés . Çpenta-Mainyus les soutient. pour les hommes de bien . incompréhensibles.

formant les armées en bataille. puissants dans leur action.. où le juste est satisfait. brisant la haine de tous ceux qui nuisent. vous n'êtes point offensés. répandant la terreur. Nous honorons les Fravashis. portant des boucliers. VIII 35. (mais que vous êtes) satisfaits. à leur gré et bon plaisir. très forts. sans blessures. Dévas et mortels. qui êtes) bons. où les offrandes les plus considérables [221] (leur sont faites). célèbres. ô vous (qui êtes) dignes de sacrifice et d'hommage. Qui viennent le plus. 34. nullement peinés .. libres dans la marche pour atteindre où vous voulez. lorsque (vous. pour échapper (invoque) l'assailli. 32 Les Khstavis. intrépides. luttant dans les combats. 36. qui semblent représenter un groupe d'Iraniens. IX 37. Nous honorons les Fravashis. abattant (par la force) les ennemis. Nous honorons les Fravashis. lorsque ces vaillants guerriers dirigent le combat contre les Dânus. ne sont pas plus connus par ailleurs que les Dânus.VII 33.. descendent vers les Khstavis 32. aux cent armes. brillants. que les justes appellent à (leur) secours et celui qui assaille et celui qui est assailli . visiblement des guerriers touraniens. où le juste n'est point maltraité. qui. aux étendards levés. là où les hommes purs sont le plus attachés à la pureté.. ô vous. voyant au loin . Vous mettez au pouvoir du bon la victoire créée par Mazda et la supériorité triomphante. . pour échapper invoque l'assaillant. dans les combats terribles. portant des armes protectrices. qui procurez tous les avantages à ces contrées. aux nombreuses armées.

qui donnent leur faveur à celui qui les honore.. combattant des combats. les puissants vainqueurs . Qui donnent la bonne splendeur à celui qui les honore d'un culte comme le fit le pur Zarathustra. Qui convenablement invoqués.. conformément à la pureté parfaite. vous détruisez la victoire des Dânus touraniens . brillants. à l'âme céleste. chef du monde corporel. tête du monde bipède. Ces Fravashis répandent entre le ciel et la terre (la constellation) Çatavaeça qui verse l'eau en faisant entendre son bruit. vous abattez la haine des Dânus touraniens . Nous honorons les Fravashis. et la victoire créée par Ahura et la supériorité victorieuse et l'utilité qui procure des biens. alors. convenablement invoqués. d'un puissant secours. XI 40. viennent invisiblement au secours. pure. impétueux. qui verse l'eau faisant croître les plantes pour l'entretien du bétail et de l'homme. tout oreilles. 42. purs . abattant. et la satiété digne d'un culte et d'hommage. vainqueurs. 41.. qui pour arrêter les armées rangées en bataille brisent les ailes et font plier le centre. eux qui sont les forts Khstavis. les chefs de clans deviendront vaillants. sanglante est par leurs armes la postérité des Dânus aux mille chefs. redoutable pour tout ce qui tourmente. et s'élancent aussitôt après pour secourir les purs et écraser les hommes aux actes criminels. frappant avec force. venu pour (coopérer) à chaque œuvre (de la loi). Nous honorons les Fravashis. pour l'entretien des . X 39. très favorables de disposition .. Vous. qui donnent la vigueur au malade. qui donnent la victoire à celui qui les invoque. alors. écoutant. vous. par vous. acquérant une force bien conditionnée. les puissants sauveurs.[222] 43.38. allant çà et là. qui apporte des dons. du haut du ciel. actifs.

puissants et saints Fravashis des justes avant qu'on saisisse les traits. 46. pour l'entretien de la vache aux cinq liens. éclatant. Nous honorons les Fravashis. d'un esprit plein de foi. rapides dans leurs courses. Entre le ciel et la terre. eux en qui est l'odeur de la victoire . versant l'eau et faisant croître les plantes. tuent cinquante guerriers avec les çataghnas.contrées aryaques. d'un cœur dévoué. qui combattent dans les (combats). armés de lances. là viennent les redoutables Fravashis des justes avec Mithra et Rashnu et la redoutable malédiction de la pensée et avec le vent victorieux. en faisant entendre son bruit. lumineux. Du côté où on leur offre le premier sacrifice. s'avançant à cheval pour tuer mille Dévas. à la cuirasse de fer. avant que (les guerriers) lèvent les bras.. 44. . Ces hommes les reconnaissent . ils apportent des offrandes. cent avec les hazanraghnas . versant l'eau. 48. brillant. dix mille par les armes qui tuent un nombre innombrable (d'ennemis) . pour le soutien des hommes purs. aux armes de fer. au casque de fer. pour l'entretien de la vache aux cinq liens. mille avec les baevareghnas . 47. pour l'entretien des contrées aryaques. là où viennent les redoutables Fravashis des justes avec Mithra et Rashnu et la terrible malédiction de la pensée et le vent victorieux. victorieux et pleins d'éclat. aux bons. pour le soutien des hommes purs. Ils accablent les contrées frappées de coups. pour l'entretien du bétail et de l'homme.. Çatavaeça s'avance. XII 45. lorsque souffle entre (leurs rangs) un vent qui leur apporte l'odeur des hommes.

immobiles au même endroit. Honorons les bons. les Pitris. 52. Hamaçpathmaêdaya. qui nous exaltera. qui reviennent sur la terre natale pendant les cinq derniers jours de l'année. ajoutés aux trois cent soixante jours de l'année de douze mois de trente jours. pendant un temps prolongé . qui veut nous offrir un sacrifice.. contents. qui montrent leurs voies brillantes aux eaux créées par Mazda. les comblent de bénédictions. une nourriture indestructible à jamais. non offensés. désirant connaître le secours (qu'on leur demande) : [223] 50.. au Gah Hamaçpathmaêdaya.XIII 49. la main munie de viande et de vêtements. Il sera stable dans sa sagesse. avec une prière qui atteigne la (vraie) pureté. Les Fravashis des justes qui reviennent au viç sont les âmes des ancêtres. Ces jours étaient consacrés à offrir des prières et des sacrifices aux morts. Ces cinq jours sont les jours complémentaires. à toujours. puissants et saints Fravashis des justes qui reviennent au viç 33. 51. Si quelque homme leur offre un sacrifice d'une main munie de viande et de vêtements. nous bénira ? Qui nous traitera avec reconnaissance d'une main pourvue de viande et de vêtements. par une prière qui atteigne la (vraie) pureté ? Duquel d'entre nous proférera-t-on le nom ? De qui d'entre vous honorera-t-on l'âme par un sacrifice ? Auquel de nous présentera-ton cette offrande qui lui soit une nourriture que l'on mange. avec une prière qui atteint la (vraie) pureté. non lésés. 33 . Nous honorons les Fravashis. l'homme qui nous offre constamment des sacrifices. il y aura des chevaux rapides et des chars solides. alors les puissants Fravashis des justes. et là circulent pendant dix nuits. lesquelles d'abord se tiennent formées. Qui veut chanter nos louanges. Il y aura alors dans cette maison de (nombreux) troupeaux de bétail et (groupes) d'hommes. XIV 53.

dans l'air formé par les Baghas. Mais maintenant ils circulent avançant au loin. pour le bon plaisir des Amesha-Çpentas. Il faut entendre dans ce passage la voie qui conduit au triomphe final de la justice et terme dernier de la création. suivant la voie de la bonne Frashokeretis 34.. ou plutôt l'état qui suit la résurrection. 58. pris le sens de résurrection des corps. des assauts des Dévas. pour le bon plaisir des Amesha-Çpentas. lesquels précédemment se tenaient immobiles par crainte de la haine des Dévas. qui font suivre aux plantes savoureuses une croissance belle et régulière. [224] XVI 57. Mais maintenant elles coulent par la voie établie par Ahura. dans la région des eaux délimitée.. pour le bon plaisir d'Ahura.. mais sans croissance. à la lune. dans l'atmosphère formée par les Baghas. 34 .54. Nous honorons les Fravashis. au nombre de quatre-vingt-dix-neuf mille neuf cent quatre-vingdix-neuf . XVII 59. qui président à la mer Vourukasha la brillante. au soleil. L'expression Frasho-keretis désigne la "prospérité".. constituées. 56. Nous honorons les Fravashis. à ces plantes qui d'abord sont là au même endroit. pour le bon plaisir d'Ahura-Mazda. Et maintenant elles croissent sur la voie créée par Mazda. Elle a. au temps fixé. aux astres sans commencement. pendant un temps prolongé . Nous honorons les Fravashis qui montrent leurs voies aux étoiles. par la suite. XV 55. au temps qui leur est assigné.

. Nous honorons les Fravashis. qui viennent par dix milliers au milieu des offrandes de comestibles.. 65. ô saint Zarathustra. XXI 63. Nous honorons les Fravashis. plus puissants. XIX 61. au nombre de quatre-vingtdix-neuf mille neuf cent quatre-vingt-dix-neuf. s'ils sont eux-mêmes non blessés.. qui gardent le germe du saint. sans offense.. plus (complètement) victorieux. alors ils s'avancent. satisfaits.. Et lorsqu'ils apportent les eaux de la mer Vourukasha. Nous honorons les Fravashis. et la majesté créée par Mazda. du pur Zoroastre (au nombre de) quatre-vingt-dix-neuf mille neuf cent quatre-vingtdix-neuf. plus rapides. qui.XVIII 60. à la droite d'Ahura-Mazda le souverain maître. porte-massue.. XXII 64. combattent lorsque cet (esprit) pur est satisfait. au nombre de quatre-vingt-dix-neuf mille neuf cent quatre-vingt-dix-neuf . plus (habiles) à guérir. Nous honorons les Fravashis. plus actifs qu'on ne l'a [225] jamais exprimé par la parole .. plus forts. qui président aux astres Haptô-Iringa... les puissants . XX 62. qui gardent le corps du Çâma Kereçâçpa (le guerrier) au Géça. qui sont plus grands. eux les redoutables Fravashis des justes.. Nous honorons les Fravashis. sans colère.

Si. 70. ni une lance jetée avec force. son mur protecteur contre la Druje spirituelle. 71. Ils viennent à son secours s'ils n'ont point été blessés. en nombreuses centaines. à sa tribu. ils descendent vers lui comme un oiseau aux ailes agiles.Fravashis des justes. 73. Envoyant l'eau. sa demeure pour (les) garder. regardé avec malveillance par ses ennemis qui le molestent. un souverain suprême. s'ils n'ont point été irrités. . et le méchant. eux. par nombreux dix milliers. car chacun (d'eux) conserve son endroit. son bouclier. cause de toute mort. disant à haute voix : Que le pays de chacun de nous (soit) en repos et en joie ! 67. ni une pierre lancée d'un bras nerveux. dix mille ennemis. en disant : Que notre pays à chacun de nous soit dans la prospérité et l'accroissement ! 69. forts et saints des justes. dans leur endroit. à sa contrée. chacun à son viç. dans leur pays. mille. 72. 68. 66. Ils combattent dans les batailles. qui (s'appelle) Anro-Mainyus. les puissants Fravashis des justes. un chef de contrée. s'ils sont satisfaits. les puissants Fravashis des justes . Comme ne pourrait les abattre un couteau bien aiguisé. son moyen d'attaque. ces Fravashis siégeant dans un lieu inaccessible. à son viç. les appelle. Ils sont tout cela (pour eux). Or. à sa tribu. s'enquérant du secours (qu'on leur demande) . ni un trait agile. ni une massue bien maniée. par nombreux milliers. Ils sont son glaive. offensés. ils sont encore autre chose. en nombre énorme. ceux d'entre eux qui triomphent dans le combat apportent l'eau chacun à sa propre parenté. à sa contrée. et la méchanceté varénienne et le Kayadha qui se plaît à nuire. purs. comme un guerrier valeureux combattrait avec ardeur et vigilance pour des richesses bien amassées. (Ils les frappent) comme un brave parviendrait à abattre cent. chacun à sa famille.

avec une prière parfaitement pure ? De qui d'entre nous proférera-t-on le nom ? De qui d'entre vous l'âme offrira-t-elle un sacrifice ? À qui d'entre nous fera-t-on une offrande qui lui soit une nourriture impérissable à jamais. nous honorons les lois. le meilleur. les plantes . les très saints. du souverain Ahura-Mazda et les plantes se mirent à croître. nous honorons les végétaux. le bon esprit et le mauvais. nous honorons les esprits. Nous offrons ainsi un sacrifice à tous les premiers Fravashis. puissants et saints Fravashis des justes qui étaient là dressés lorsque les deux esprits créèrent leurs créatures. Nominativement. Aussitôt coulèrent les eaux fertilisantes du puissant créateur. 76. Nous honorons les cieux. le plus grand. qui nous exaltera. 77. Nous honorons les Fravashis. Nous honorons les Fravashis. des animaux ailés. des animaux qui marchent sur le sol. redoutables. le plus élevé en pureté. Car ce sont les plus actifs des créations des deux esprits. impétueux. de ceux qui vivent dans l'air. le mieux formé. les saints. nous honorons les Çoshyants. Nous honorons les âmes des bestiaux. des animaux aquatiques. puissants et saints Fravashis des justes. les bons. le plus intelligent. Nous honorons toutes les eaux . les puissants. très agiles. le plus ferme. nous bénira. nous honorons les eaux . nominativement. tenant en [226] main de la viande et des habillements. les forts. les bons. à toujours ? 74. 80. de ceux à sabot de corne. qui nous sacrifiera. les plus vigoureux. le plus beau. nominativement. puissants et saints Fravashis des justes. puissants. 79. très actifs. . 75. des animaux sauvages. qui nous accueillera avec reconnaissance.Qui nous louera. les bienfaisants. Nous honorons le Fravashi d'Ahura-Mazda. alors vinrent s'opposer Vohumanô et le feu. Lorsque Anro-Mainyus pénétra dans la création de la sainte pureté. fermes. Et ces deux (génies) écrasèrent la haine d'Anro-Mainyus le méchant afin qu'il n'arrêtât-pas les eaux dans leurs cours ni les végétaux dans leurs croissances. parcourant l'espace. actifs. 78. les généreux. Nous honorons tous les bons.

et le soleil aux chevaux rapides. pensant aux bonnes actions. des Amesha-Çpentas. [227] XXIII 82. et celui de Manthra-Çpenta. et celui du ciel. et celui du taureau. puissants et saints Fravashis des justes. le germe des contrées aryaques. dont l'action est une. Tous sept de même pensée. élevés. Nous honorons les bons. Celui de Rashnu le juste. lumineuse. Ahura-Mazda . Dont l'âme est la loi sainte. puissamment actif. (du sein) duquel il créa le sein producteur des contrées aryaques. et celui de Nairyo-çanha. XXIV 85. secourables. saint. dont la pensée. et celui de Çraosha. et celui de la terre. incarnation de la loi. celui du feu Urvâzista. puissants et saints Fravashis des justes . Nous honorons le Fravashi de Gayomeretan qui entendit le premier (l'expression de) la pensée d'Ahura et ses commandements . et qui ont un même père et chef. tous sept d'action commune. ainsi que les corps qu'Ahura-Mazda donne brillants et actifs aux AmeshaÇpentas. ahuriques. et celui de Mithra aux vastes campagnes. 87. saint. intelligent. brillants. et celui de toute la création pure. purs . 84. éclatante. Dont l'un voit l'âme de l'autre pensant aux saintes pensées. impérissables. à la course ferme. pensant au Garônmâna et dont les voies brillent d'un grand éclat lorsqu'ils viennent vers les offrandes (qu'on leur fait). . et celui de l'eau. prompts et forts. Nous honorons les bons. 86. aux yeux actifs. et celui de Gayomeretan. brillant au loin. 83.81. dont la parole. et celui de la plante. pensant aux saintes paroles. dévoué à Ahura. tous de même parole.

que . le saint Zarathustra ! Qu'il offre pour nous des sacrifices avec des Zaothras. À la naissance. le premier qui donna. lui. Par qui tout Manthra. proféra la prière de la création pure destinée à conjurer les Dévas. le premier qui mérita. la sainteté. en raison du mérite. antidévique. conforme à la loi d'Ahura . la plus parfaite. à la croissance de qui toutes les créatures de Çpenta-Mainyus annoncèrent le salut. 91. qui fit tourner le globe céleste avant le Déva et la conception de l'homme. disciple de la loi d'Ahura . et tous les biens créés par Mazda et d'origine pure. conforme à la loi d'Ahura. 92. tous unis de désirs avec le soleil. antidévique. le premier croyant des régions (terrestres). a été créé par les Dévas . d'un esprit plein de foi. 93. le premier cultivateurpâtre. qui fit ce qui est bien. interrogateur de la loi la plus parfaite de celles qui existent. le premier qui fit connaître. 89. le premier. qui parla. (Zarathustra) que désirèrent les Amesha-Çpentas. destructeur des [228] Dévas. à la naissance. déclara indigne d'honneur et de louange tout ce qui. d'une vie parfaite en tout. d'un cœur dévoué . le premier guerrier. à la croissance de qui les eaux et les plantes se réjouirent . pour être le premier Atharvan. et le Bareçma étendu . l'obéissance à la parole révélée. à la naissance. 90. Salut pour nous ! il est né l'Atharvan. Qui. professa la foi. le premier qui sut. le premier. le premier Rathaesta. zoroastrien. publia la prière de la création pure. panégyriste de la pureté la plus grande. l'interrogateur de la loi la plus parfaite . la parole révélée. et la puissance. le premier. Nous honorons la sainteté et le Fravashi de Zarathustra saint et pur (constitué) pour être le premier qui pensa. qui fut plein de puissance. qui. (De Zarathustra) qui fut le premier Atharvan. le maître et le chef des mondes. maître et chef des mondes terrestres.88. toute maxime sainte fut promulguée. le panégyriste de la pureté très grande et très parfaite. qui le premier loua la pureté du monde corporel. à la croissance de qui les eaux et les plantes grandirent . la plus brillante. en mazdéen. 94. qui. de la création corporelle. le premier cultivateur-pâtre. qui. la vache.

fils de Frâna . du pur Vohuaçti. le Fravashi du pur Gavya. le puissant. célèbre dans le monde. fils de Çnavaka . du pur Uçmânara Peshata. 95. qui. du pur [229] Parshatgâo. du pur Vareçmoraoco. de Zarathustra. du pur Hvarecithra zarathustrien. ahurique. le brillant . Qui l'enleva arrêtée. à la course ferme. qui. soit appartiennent aux mythes avestiques. chercha un vaste espace pour la sainteté . Madhyômâo est l'oncle de Zoroastre nommé ailleurs Maidyomâonha Çpitama. Nous honorons le Fravashi de Kavi Vîstâçpa le pur. le premier. du trio çpitamide . le Fravashi du pur Ashnô-Qanvâo . nourricière du bétail et des pâturages. XXV 96. du pur Fradidhaya. le Fravashi de Varâha le fort. marchant en avant. fils de Frâna. le pur. 35 . 98. du pur Asho-Raocô. marchant en avant. le fort. du pur Urvatatnara zarathustrien. développe tous les biens principaux des contrées et réjouisse celles qui s'unissent. Que désormais Mithra aux vastes campagnes développe tous les biens principaux des contrées et réjouisse celles qui s'unissent que désormais Apâm Napât. parcourut le monde avec cent disciples . liée. 99. Nous honorons la sainteté et le Fravashi de Madhyômâo 35 . publiquement aux (mains des) Hunus et l'établit (comme) assise au milieu (des peuples). Nous honorons le Fravashi de Çaena. la loi incarnée. Les autres personnages nommés ensuite et formant une longue litanie qui occupe plusieurs Hâ de ce long Yesht sont soit inconnus. 100. le Fravashi du pur Açmo-Qanvâo . qui. fils de Frâna . invincible. le pur . Nous honorons le Fravashi du pur Içat-Vâstra zarathustrien. qui le premier entendit la loi et les ordonnances de Zoroastre . aimée du bétail et des pâturages. élevée. 97. du pur Vohuraoco. celui de Dâonha-le-blond. trouva un vaste espace pour la sainteté . pure.désormais la bonne loi mazdéenne se propage sur tous les Karshvars qui sont au nombre de sept. qui fut le bras et le soutien de la loi d'Ahura. du pur DaevoTbis le fort. fils d'Arâsta.

descendant de Frashaostra . nous honorons le Fravashi du pur Berejyarsti . nous honorons le Fravashi du pur Çrîraokhsan . 105. Nous honorons le Fravashi du pur Zairivairi . nous honorons le Fravashi du pur Vareshna. nous honorons le Fravashi du pur Qâdaena. nous honorons le Fravashi du pur Hanhuru. contre les mauvaises visions. Nous honorons le Fravashi du pur Huskyaothna . nous honorons le Fravashi du pur Vîçtavaru . Nous honorons le Fravashi du pur Huskyaothna. nous honorons le Fravashi du pur Vazhâçpa . nous honorons le Fravashi du pur Perethwarsti . nous honorons le Fravashi du pur Frashokereta . contre les mauvaises apparitions. Nous honorons le Fravashi du pur Manthravâka. fils d'Avâraostri. nous honorons le Fravashi du pur Kavâraçma . nous honorons le Fravashi du pur Yuktavairi . nous honorons le Fravashi du pur FrashaoçtraHvova . perturbateurs des chants sacrés. le pur . nous honorons le Fravashi du pur Franshamvereta . nous honorons le Fravashi du pur Kereçaokhsan . fils de Çîmaeça. à la volonté perverse. . du fort Çpentôdâta . fils de Jâmâçpa . nous honorons le Fravashi du pur Ataredanhu . nous honorons le Fravashi du pur Vohunemo. nous honorons le Fravashi du pur Vyâreza . nous honorons le Fravashi du pur Tizhyarsti . descendant de Frashaostra . nous honorons le Fravashi du pur Vanâra . nous honorons le Fravashi du pur Atareçavo. nous honorons le Fravashi du pur Bûjicravô . nous honorons le Fravashi du pur Jâmâçpa-Hvova. le chef des assemblées (de fidèles). nous honorons le Fravashi du pur Vîzhyarsti . Nous honorons le Fravashi du pur Naptya . nous honorons le Fravashi du pur Atarepâta . contre les méchantes Pairikas. 103. nous honorons le Fravashi du pur Ataredâta .101. qui tua la plupart des impurs Ashemaoghas. 104. contre le sommeil mauvais. [230] nous honorons le Fravashi du pur Atarezantu . l'Aithrapati. nous honorons le Fravashi du pur Naotara . nous honorons le Fravashi du pur Atarevanu . nous honorons le Fravashi du pur Atareqareno . nous honorons le Fravashi du pur Atarecithra . fils de Hanhuru . nous honorons le Fravashi du pur. 102. nous honorons le Fravashi du pur Avâraostri . nous honorons le Fravashi du pur Pashiskyaothna . nous honorons le Fravashi du pur Baçtavari . nous honorons le Fravashi du pur Habâçpa .

nous honorons le Fravashi du pur Amru . nous honorons le Fravashi du pur Frashâvakhsha . tenant droit son brillant visage. fils pur de Karaçna . noble . nous honorons le Fravashi du pur Bûdhra. nous . nous honorons le Fravashi du pur Vyarshvâo . nous honorons le Fravashi du pur Nara Myazdana. nous honorons le Fravashi du pur Frâyatratha . qui combattent les Fravashis . nous honorons le Fravashi du pur Paitidrâta . nous honorons le Fravashi du pur Berezijnu. nous honorons le Fravashi du pur Paitivanha . fils de Paitistîra . très forte. nous honorons le Fravashi d'Arshya le sage. 107. engagé dans le combat. nous honorons le Fravashi du pur Nêmovanhu Vardhayanha. nous honorons le Fravashi du pur Karaçna. belle et brillante. engagé dans le combat. Dans la demeure de qui Ashi-Vanuhi. nous honorons le Fravashi du pur Avarethraba. nous honorons le Fravashi du pur Dârayatratha . à l'ardeur méchante. se fait avec les bras un large passage pour son corps . qui. à la haute ceinture. nous honorons le Fravashi de Frâyôdha. fils pur de Karaçna . ahurique . nous honorons le Fravashi du pur Çkârayatratha . vient sous la forme d'une jeune fille belle. parmi les Mazdéens . (de Karaçna) qui. nous honorons le Fravashi du pur Jarôdanhus. fils d'Ara . 106. le plus fidèle aux œuvres (de la loi). nous honorons le Fravashi du pur Drâta . nous honorons le Fravashi du pur Zbaurvâo . 110. nous honorons le Fravashi d'Azâta. nous honorons le Fravashi du pur Ashâvanhu. 109. lutte avec ses bras contre l'ennemi. Nous honorons le Fravashi du pur Ashaçtu. fils de Dâzgarâçpa . nous honorons le Fravashi du pur Kaçupatu. (et cela) pour arrêter la haine qui tourmentait les purs. nous honorons le Fravashi du pur Camru . incarnation de la loi. nous honorons le Fravashi du pur Paitiarshvâo . descendant de Zbaurvâo. fils d'Ara . ferme dans sa course. fils de Râstare Vaghentâ . fils de Bivândanha . 108. Nous honorons le Fravashi du pur Virâçpa. fils pur de [231] Karaçna . Nous honorons le Fravashi du pur Arshvâo . Nous honorons le Fravashi du pur Viçadha . majestueuse. puissant.dépourvus de maître et de chef spirituels. fils de Maidhyomaônha . nous honorons le Fravashi du pur Vanhu Arshya . fils d'Athwyôza .

nous honorons le Fravashi du pur Urûdhu. fils de Varakaça . XXVI 111. fils de Pourudâkhsti . nous honorons le Fravashi du pur Vohunêmo le Katu . nous honorons le Fravashi du pur Frêna. Nous honorons le Fravashi du pur Ayôaçti. Nous honorons le Fravashi du pur Ashâhura. Nous honorons le Fravashi du pur Vareçmapa le tueur d'hommes . nous . Nous honorons le Fravashi du pur Yukhtâçpa . 114. nous honorons le Fravashi du pur Zarazdâti le guerrier (?) . nous honorons le Fravashi du pur Çtaota Vahista . nous honorons le Fravashi du pur Ashaskyaothna. du fort et pur qui réunit tous les biens . nous honorons le Fravashi du pur Vohuraoco. nous honorons le Fravashi du pur Açtvateretô. 115. nous honorons le Fravashi du pur Gaevani-Vohu-Nemô . nous honorons le Fravashi du pur Gayadâçti. nous honorons le Fravashi du pur Arejanhâo le Touranien . nous honorons le Fravashi du pur Ashaçaredha. fils de Jîsti . 112. nous honorons le Fravashi du pur Pourudâkshti. nous honorons le Fravashi du pur Ashaçaredha. Ashazairyans . nous honorons le Fravashi du pur Uçinemo. nous honorons le Fravashi du pur Arezvât Çrûtoçpâdha . fils de Pourudâkhsti . nous honorons le Fravashi du pur Ashavazdâo et de Thrita. nous [232] honorons le Fravashi du pur Jarôvanhu. nous honorons le Fravashi du pur Frâyazanta . nous honorons le Fravashi du pur Varsni-Vâgereza . fils de Pourudâkhsti . nous honorons le Fravashi du pur Khshwiwrâçpa. fils de Frâyazanta. fils de Gayadâçti . Nous honorons le Fravashi du pur Gaopivanhus. nous honorons le Fravashi du pur Câkhshni . fils de Pourudâkhsti . nous honorons le Fravashi du pur Çyâvâçpi . 113. fils de Çâyuzhdri . fils de Frâyazanta . nous honorons le Fravashi du pur Khshathrocino.honorons le Fravashi du pur Frya . fils de Khstâvaena. nous honorons le Fravashi du pur Zarayanhâo Çpentokhratavâo . nous honorons le Fravashi du pur Ashavazdâo. fils de Khshwiwrâçpa. nous honorons le Fravashi de Pourusti le Kavi . fils de Khstâvaena . Ashaçairyans . nous honorons le Fravashi du pur Vohuazdâo le Katu .

honorons le Fravashi du pur Frâcya-Taurvâti ; nous honorons le Fravashi du pur Vahmadâtha le promulgateur de la loi ; nous honorons le Fravashi du pur Ustra, fils de Çadhanâo. 116. Nous honorons le Fravashi du pur Danhuçrûta ; nous honorons le Fravashi du pur Danhufrâdâo ; nous honorons le Fravashi du pur AçpôpadhoMakhsti ; nous honorons le Fravashi du pur Payanharô-Makhsti ; nous honorons le Fravashi du pur Ustâzanta ; nous honorons le Fravashi du pur Ashaçavo ; nous honorons le Fravashi du pur Asho-Urvatha ; nous honorons le Fravashi du pur Haomoqareno ; nous honorons le Fravashi du pur Varshna. 117. Nous honorons le Fravashi du pur Frava ; nous honorons le Fravashi du pur Uçnâka ; nous honorons le Fravashi du pur Qanvâo ; nous honorons le Fravashi du pur Daenavârezo ; nous honorons le Fravashi du pur Arejaona ; nous honorons le Fravashi du pur Aiwiqareno ; nous honorons le Fravashi du pur Huyazata ; nous honorons le Fravashi du pur Haredhaçpa ; nous honorons le Fravashi du pur Pâzino ; nous honorons le Fravashi du pur Qâkhshathra ; nous honorons le Fravashi du [233] pur Ashôpaoirya ; nous honorons le Fravashi du pur Açtvat-Ereto. XXVII 118. Nous honorons le Fravashi du pur Hugâo ; nous honorons le Fravashi du pur Anhuyu ; nous honorons le Fravashi du pur Gâuri ; nous honorons le Fravashi du pur Yûsta ; nous honorons le Fravashi du pur Gâuri ; nous honorons le Fravashi du pur Manzdrâvanhu ; nous honorons le Fravashi du pur Çrirâvanhu ; nous honorons le Fravashi du pur Ayûta ; nous honorons le Fravashi du pur Çûrôyazata. 119. Nous honorons le Fravashi du pur Eredhwa ; nous honorons le Fravashi du pur Kavi ; nous honorons le Fravashi du pur Ukhshan qui connaît les maximes, renommé au loin, élevé ; nous honorons le Fravashi du pur Vanhudhâta, qui suit sa propre loi ; nous honorons le Fravashi du pur Uzya, fils de Vanhudhâta ; nous honorons le Fravashi du pur Frya. 120. Nous honorons le Fravashi du pur Ashem-yênhê-raocâo, en invoquant son nom ; nous honorons le Fravashi du pur Ashem-yênhê-vareza,

en invoquant son nom ; nous honorons le Fravashi du pur Ashemyahmâiusta, en invoquant son nom ; nous honorons le Fravashi du pur Yoista de la race des Fryâ ; nous honorons le Fravashi du pur Uçmânara-pêshata ; nous honorons le Fravashi du fils de Paitiçrîra pour arrêter la haine qui tourmente les parents. 121. Nous honorons le Fravashi du pur Çpiti, fils d'Uçpançnu ; nous honorons le Fravashi d'Erezâçpa, fils d'Uçpançnu ; nous honorons le Fravashi du pur Uçadhan, le mazdéen ; nous honorons le Fravashi du pur Frâdhatvanhu, fils de Çtivât ; nous honorons le Fravashi du pur Raocaçcaeshman ; nous honorons le Fravashi du pur Hvarecaeshman ; nous honorons le Fravashi du pur Fraçrûtâra ; nous honorons le Fravashi du pur Vîçrûtâra ; nous honorons le Fravashi du pur Baremna ; nous honorons le Fravashi du pur Vîçrûta. 122. Nous honorons le Fravashi du pur Hvaçpa ; nous honorons le Fravashi du pur Cathwaracpa ; nous honorons le Fravashi du pur Dawrâmaeshi ; nous honorons le Fravashi du pur Fraoraostra (fils de) Kusha ; nous honorons le Fravashi du pur Frînâçpa (fils de) Kaeva ; nous honorons le Fravashi du pur [234] Frâdatnara (fils de) Gravaretu ; nous honorons le Fravashi du pur Vohuustra (fils d') Ankhnô ; nous honorons le Fravashi du pur Vivâreshvâo. 123. Nous honorons le Fravashi du pur Frârâzi, le Touranien ; nous honorons le Fravashi du pur Çtipi brillant ; nous honorons le Fravashi du pur Parshanta (fils de) Gandarewa ; nous honorons le Fravashi du pur Avashyale-saint ; nous honorons le Fravashi du pur Aeta (fils de) Mâyava (ou descendant de Maya) ; nous honorons le Fravashi du pur Yaetusgâo (fils de) Vyâta ; nous honorons le Fravashi du pur Garsta le Kavi ; 124. Nous honorons le Fravashi du pur Pourubanha, descendant de Zusha ; nous honorons le Fravashi du pur Vohudâta, (fils de) Kâta ; nous honorons le Fravashi du pur Bâonha, (fils de) Çâonha ; nous honorons les Fravashis des deux purs Hvareza, Ankaça ; nous honorons le Fravashi du pur Aravaostra, de la contrée sainte ; nous honorons le Fravashi du pur Frâcithra, le noble ; nous honorons le Fravashi du pur Vohupereça, fils d'Anyu.

125. Nous honorons le Fravashi du pur Parodaçma, fils de Dâstâghna, de la contrée aux pluies abondantes. Nous honorons les purs Fravashis de Fratura et de Baeshaçtura ; le Fravashi du juste Avaregâo et d'Aoighimat, le Touranien ; celui de Gâomat, fils de Zavanôraozhdya, de la contrée fréquemment arrosée ; celui du pur Thrita, fils d'Aeva-çaredha-fraeçta, qui accroît les contrées qui peuvent être agrandies. 126. Nous honorons le Fravashi du pur Tîro Nakathwa (de la race) des Çaenas, à la forme élevée ; nous honorons le Fravashi du pur Utayuti, fils de Vitkaevi Çaena, qui saisit habilement ; nous honorons le Fravashi du pur FroHakafra, celui des Çaenas qui purifie la terre ; nous honorons le Fravashi du pur Vareçmoraocâo aux larges mesures. 127. Nous honorons les Fravashis des purs Ashanemanha et Vîdatgava de cette contrée ; nous honorons le Fravashi de Parshatgava et de Dâzgarogava, du pays d'Akhshîra (sans lait) ; nous honorons le Fravashi du pur Hufravâkhs, (de la race) des Kahrkana ; nous honorons le Fravashi du pur Akayadha, des Pûdha ; nous honorons le Fravashi du pur Jamâçpa, fils d'Aparazanta ; nous honorons le Fravashi du pur Maidhyômâo, [235] fils d'Aparazanta ; nous honorons le Fravashi du pur Urvatatnarô. 128. Nous honorons le Fravashi du pur Raocaçcaeshman ; nous honorons le Fravashi du pur Hvarecaeshman ; nous honorons le Fravashi du pur Frâdat Qareno ; nous honorons le Fravashi du pur Varedat Qareno ; nous honorons le Fravashi du pur Vourunemô ; nous honorons le Fravashi du pur Vouruçavô ; nous honorons le Fravashi du pur Ukhshyatereta ; nous honorons le Fravashi du pur Ukhshyatnemô ; nous honorons le Fravashi du pur Astvateretô. XXVIII 129. Qui aura nom Çoshyant, le victorieux ; qui aura nom Açtvateretô ; il est Çoshyant en ce qu'il favorisera tout le monde corporel, il est Açtvatereto en ce qu'étant doué d'un corps et d'un principe vital, il arrêtera le destructeur de l'être corporel, pour arrêter la Druje de la race bipède, pour arrêter la haine du destructeur de la pureté.

XXIX 130. Nous honorons le Fravashi de Yima, fils de Vivanhât, puissant, chef de nombreuses réunions, pour arrêter la pauvreté causée par les Dévas, la sécheresse ennemie des pâturages, et le destructeur immortel. 131. Nous honorons le Fravashi du pur Thraetaona, fils d'Athwya, pour arrêter la maladie, la fièvre, les humeurs, la fièvre froide, la défaillance, pour arrêter la nuisance causée par Azhi. Nous honorons le Fravashi du pur Aoshnara (fils de) Tourajira ; nous honorons le Fravashi du pur Uzava, fils de Tûmâçpa ; nous honorons le Fravashi du pur Aghaeratha, (fils de) Narava ; nous honorons le Fravashi de Manuscithra, fils d'Airyu. 132. Nous honorons le Fravashi du pur Kavi Kavâta ; nous honorons le Fravashi du pur Kavi Aipivanhu ; nous honorons le Fravashi du pur Kavi Uçadhan ; nous honorons le Fravashi du pur Kavi Arshan ; nous honorons le Fravashi du pur Kavi Pishinô ; nous honorons le Fravashi du pur Kavi Byarshan , nous honorons le Fravashi du pur Kavi Çyâvarshan ; nous honorons le Fravashi du pur Kavi Haoçravo, [236] 133. En vue de la force bien constituée, de la victoire créée par Ahura, de la supériorité qui accable ; de la doctrine bien enseignée, de la doctrine inéluctable, de la doctrine invincible, de l'écrasement des ennemis ; 134. En vue de la force saine, de la splendeur créée par Mazda ; pour la santé du corps, pour (obtenir) une postérité proche, sainte, sage, intelligente, brillante, à l'œil brillant, délivrant de l'angoisse, riche en braves, pour (obtenir) une bonne race future, pour accroître le Paradis. 135. Pour obtenir une puissance souveraine, brillante, une longue vie et tous les dons et tous les remèdes (aux maux) ; pour arrêter les Yâtus, les Pairikas, les tyrans, les Kavyas et les Karapans, et la nuisance produite par les puissants. 136. Nous honorons le Fravashi du pur Çâma Kereçâçpa, porteur du Géça et de la massue, pour arrêter le bras cruel, et l'armée au large front, aux larges étendards, aux étendards élevés, aux drapeaux portés haut, à l'étendard

sanglant, pour arrêter le brigand, cause de destruction, terrible, meurtrier, impitoyable, et la nuisance causée par le brigand. 137. Nous honorons le Fravashi du pur Akhrûra, fils de Huçrava, pour arrêter le méchant Hashi, le Déva, l'avarice qui cause la mort (des choses) du monde ; nous honorons le Fravashi du pur Haoshyanha, pour arrêter les Dévas mazaniens et les méchants vareniens et la nuisance causée par les Dévas ; 138. Nous honorons le Fravashi du pur Fradâkhsti, fils de Khunba, pour arrêter Aeshma l'impétueux et tous les suppôts d'Aeshma, (êtres) méchants, et la nuisance causée par Aeshma. XXX 139. Nous honorons le Fravashi de la pure Hvôvi 36 ; nous honorons le Fravashi de la pure Frêni ; nous honorons le Fravashi de la pure Thriti ; nous honorons le Fravashi de la pure Paouruciçta ; nous honorons le Fravashi de la pure Hutaoça ; nous honorons le Fravashi de la pure Humâ ; nous honorons le Fravashi de la pure Zairici ; nous honorons le Fravashi de la pure Vîçpa taurvasi ; nous honorons le Fravashi de la pure Ustavaiti ; nous honorons le Fravashi de la pure Tushnâmaiti ; 140. Nous honorons le Fravashi de la pure Frêni, femme [237] d'Uçenêmô ; nous honorons le Fravashi de la pure Frêni, femme de Frâyazanta ; nous honorons le Fravashi de la pure Frêni, femme de Khshwiwrâçpa ; nous honorons le Fravashi de la pure Frêni, femme de Gayadâçti ; nous honorons le Fravashi de la pure Açbana, femme de Pourudâkhsti ; nous honorons le Fravashi de la pure Ukhshyêinti, femme de Çaota Vahista. 141. Nous honorons le Fravashi de la pure fille de Vîdhut ; nous honorons le Fravashi de la pure fille de Jaghrut ; nous honorons le Fravashi de la pure fille de Franhât ; nous honorons le Fravashi de la pure fille de
Ici commence la vénération des femmes, celles de Zoroastre et de ses fils, puis celle du roi Vîstâçpa, ensuite celles des personnages nommés dans les précédents chapitres.
36

Urûdhayan ; nous honorons le Fravashi de la pure fille de Paeçanhanu ; nous honorons le Fravashi de la pure Hvaredha ; nous honorons le Fravashi de la pure Hucithra ; nous honorons le Fravashi de la pure Kanuka ; nous honorons le Fravashi de la pure fille Çrûtatfedhri ; 142. Nous honorons le Fravashi de la pure fille Vanhufedhri ; nous honorons le Fravashi de la pure fille Eredatfedhri et qui a aussi le nom de Viçpa taurvairi et qui a ce nom parce qu'elle a engendré celui qui écrasera toute haine des Dévas et des hommes, pour arrêter toute nuisance causée par la Jahi. XXXI 143. Nous honorons les Fravashis des hommes purs des contrées aryaques ; nous honorons les Fravashis de toutes les femmes pures des contrées aryaques ; nous honorons les Fravashis de tous les hommes purs des contrées touraniennes ; nous honorons les Fravashis de toutes les femmes pures des contrées touraniennes ; nous honorons les Fravashis de tous les hommes purs des contrées çairimiennes ; nous honorons les Fravashis de toutes les femmes pures des contrées çairimiennes. 144. Nous honorons les Fravashis de tous les hommes purs des contrées çâniques ; nous honorons les Fravashis de toutes les femmes pures des contrées çâniques ; nous honorons les Fravashis de tous les hommes purs des contrées dâhiques ; nous honorons les Fravashis de toutes les femmes pures des contrées dâhiques ; nous honorons les Fravashis des hommes purs de toutes les contrées ; nous honorons les Fravashis des femmes pures de toutes les contrées. 145. Nous honorons les bons, puissants, et saints Fravashis des justes, depuis Gayo-maratan jusqu'à Çoshyant le vainqueur. [238] Qu'ils viennent ici promptement les purs Fravashis des justes. Qu'ils viennent à notre secours ; 146. Qu'ils nous protègent lorsque nous sommes dans l'angoisse par un secours (ferme), avec la faveur d'Ahura-Mazda ainsi que de Çraosha saint et fort et de la Manthra-Çpenta (omni) sciente, ministre antidévique de

l'adversaire des Dévas, Ahura-Mazda ; que Zarathustra introduisit comme son (Dieu) dans le monde corporel. 147. Descendez, venez ici, ô saintes ! ô vous, eaux, plantes et Fravashis des justes ! Soyez bénies, accueillies avec reconnaissance dans cette demeure. Ici les Atharvans des régions se préoccupent constamment de la sainte pureté. Levez les mains pour nous secourir, ô puissants ! pour votre culte, ô bienfaisants ! 148. Nous honorons les Fravashis de tous les hommes purs, de toutes les femmes pures, dont les âmes doivent être honorées et les Fravashis invoqués. Nous honorons le Fravashi de ceux et celles d'entre les purs, dont AhuraMazda sait que (la présence) au sacrifice est un plus grand bien pour nous, et nous avons entendu dire que Zoroastre est le premier, le meilleur, croyant en Ahura. 149. Des premiers croyants, des premiers qui ont entendu l'enseignement (divin), des hommes et des femmes purs, qui ont lutté pour la sainteté, nous honorons le chef, la loi, l'intelligence, l'âme et le Fravashi. Nous honorons le chef, la loi, l'intelligence, l'âme et le Fravashi des hommes et des femmes justes d'entre les Nabânazdistas, qui ont lutté pour la sainteté. 150. Nous honorons les premiers croyants qui ont été dans les nmânas, les viçs, les tribus, les contrées, qui ont existé. Nous honorons les premiers croyants des demeures, des viçs, des tribus, des contrées, qui existent. 151. Nous honorons les premiers croyants des demeures, des viçs, des tribus, des contrées, qui ont aimé les demeures, les bourgs, les tribus, les contrées ; qui ont aimé la pureté, la loi, le bien de toute manière. 152. Nous honorons Zarathustra (qui est) de tout le monde corporel le maître et le chef et le premier croyant, (qui est) de tous les êtres le mieux créé, le plus puissant, le plus riche, le plus brillant, le plus digne de culte et d'hommage et de satisfaction [239] faction, le plus digne de louange, qui nous a été dit (être) désirable, digne de culte et d'hommage pour tout être, en raison de la sainteté parfaite.

153. Nous honorons cette terre, ce ciel, ces biens intermédiaires, dignes de sacrifice, d'hommage et de louange pour tout homme pur. 154. Nous honorons les âmes des cavaliers et des piétons ; des purs, hommes ou femmes qui ont jamais existé, dont les natures saintes triomphent, ont triomphé ou triompheront (des méchants). 155. Nous honorons le Maître, la loi, l'intelligence, l'âme, le Fravashi des purs, hommes et femmes qui combattent, qui ont lutté ou qui lutteront pour la pureté. 156. Que les Fravashis des Fravashis, puissants, impétueux, puissants, victorieux, des premiers croyants, des Fravashis des Nabânazdistas, viennent dans cette demeure avec satisfaction ; qu'ils circulent joyeux dans cette demeure ; 157. Que contents, ils répandent les bénédictions dans cette demeure, qu'ils fassent venir la sainte Ashi, qui en devienne la chose propre ; qu'ils emportent de cette demeure la louange et les (offrandes) déposées (sur l'autel) en l'honneur d'Ahura le créateur, des Amesha-Çpentas. Que jamais ils ne s'éloignent, en se plaignant, de cette demeure, à nous Mazdéens. 158. Yathâ Ahû, etc. Nous souhaitons par nos prières de bénédiction, honneur, hommage, puissance, force aux Fravashis des purs, etc. XIV Bahram-Yesht (Yesht de Verethraghna) Khshnaothra à Ahura-Mazda... Khshnaothra à Verethraghna créé par Ahura et à la supériorité triomphante. I 1. Nous honorons Verethraghna créé par Mazda. Zarathustra demanda à Ahura-Mazda : Ahura-Mazda, [240] esprit saint, créateur des mondes

corporels, pur ! Quel est, de tous les Yazatas célestes, le plus actif ? AhuraMazda répondit : c'est Verethraghna, créé par Mazda, ô saint Zarathustra ! 2. Vers lui vint une première fois Verethraghna, créé par Mazda, s'avançant sous la forme du vent puissant, brillant, créé par Mazda. Il portait la bonne splendeur créée par Mazda, la majesté créée par Mazda, en outre la guérison et la force. 3. Et il lui (dit), lui le très-fort : je suis en force le plus fort, en victoire le plus victorieux, en éclat le plus brillant, en don le plus généreux, en utilité le plus utile, en guérison le plus habile à guérir. 4. Or, je détruirai la nuisance de tous ceux qui nuisent, la nuisance causée par les Dévas et les hommes, les Yâtus et les Pairikas, les Çathras, les Kavis et les Karapans. 5. À cause de son éclat et de sa splendeur, je veux l'honorer à haute voix, Verethraghna, créé par Mazda, en lui apportant des offrandes, avec les premières créatures d'Ahura, je veux honorer Verethraghna avec le Hôma uni au Bareçma, etc. II 6. Nous honorons Verethraghna créé par Mazda. Zarathustra demanda à Ahura-Mazda : Ahura-Mazda, esprit saint, créateur des mondes corporels, pur ! Quel est, de tous les Yazatas célestes, le plus actif ? Ahura-Mazda répondit : c'est Verethraghna, créé par Mazda, ô saint Zarathustra ! 7. Vers lui vint une seconde fois Verethraghna, créé par Mazda, s'avançant sous la forme d'un taureau, (mâle), beau, aux oreilles d'or, aux sabots d'or, sur les sabots duquel reposait la force bien constituée, à la belle taille. Verethraghna, créé par Mazda, vint, ô saint Zarathustra, portant la bonne splendeur, créé par Mazda, la majesté créée par Mazda, en outre la guérison et la force, etc, (V. § 3 et 4).

III 8. Nous honorons Verethraghna créé par Mazda. Zarathustra demanda à Ahura-Mazda, esprit saint, créateur des mondes corporels, pur ! Quel est, de tous les Yazatas célestes, le plus actif ? AhuraMazda répondit : C'est Verethraghna, créé par Mazda, ô saint Zarathustra ! [241] 9. Vers lui vint, une troisième fois, Verethraghna, créé par Ahura, s'avançant sous la forme d'un cheval de couleur brillante, beau, aux oreilles d'or, à la couverture dorée, sur le front duquel reposait la force bien constituée, à la belle taille, Verethraghna, créé par Mazda, vint vers lui portant la belle splendeur, etc. (V. § 2, 3, 4). IV 10. Nous honorons Verethraghna créé par Mazda. Zarathustra demanda à Ahura-Mazda : Ahura-Mazda, esprit saint, créateur des mondes corporels, pur ! Quel est, de tous les Yazatas célestes, le plus actif ? Ahura-Mazda répondit : C'est Verethraghna, créé par Mazda, ô saint Zarathustra ! 11. Vers lui vint, pour la quatrième fois, Verethraghna, créé par Ahura, s'avançant sous la forme d'un chameau porte-fardeau, mordeur, s'élançant avec force, au caparaçon élevé, domestique, familier, 12. Qui apporte aux mâles répandant la plus grande force et la plus grande adresse, qui désire (se trouver) au milieu des femelles ; car, celles-là des femelles sont les mieux gardées, que protège un chameau porte-fardeau, aux membres forts, à la bosse vigoureuse, barbu, à l'œil vif, à la tête brillante, d'une taille haute et plein de force ; 13. (La femelle) aperçue au loin, qu'il appelle pendant la nuit obscure, de loin, à grande distance de l'équipage ; (sous forme d'un chameau) qui jette l'écume blanchie sur sa tête, dans sa joie, dans son sentiment de bien-être, et

qui se tient debout regardant en tous sens, comme un chef, maître souverain. Et lorsqu'il vint, il apporta la splendeur, etc., créée par Mazda, la majesté créée par Mazda, en outre la guérison et la force, etc. (V. § 3 et 4). V 14. Nous honorons Verethraghna créé par Mazda. Zarathustra demanda à Ahura-Mazda, esprit saint, créateur des mondes corporels, pur ! Quel est, de tous les Yazatas célestes, le plus actif ? AhuraMazda répondit : C'est Vereth-raghna, créé par Mazda, ô saint Zarathustra ! 15. Vers lui vint, la cinquième fois, Veretraghna, créé par Ahura, s'avançant sous la forme d'un sanglier, fondant sur (un [242] ennemi), aux dents pointues, mâle, aux sabots aigus, tuant d'un seul coup ; d'un sanglier aux membres larges et gras, irrité, s'élançant, prompt, prêt au combat, allant çà et là. Ainsi il vint et il apporta la bonne splendeur, créée par Mazda, la majesté créée par Mazda, en outre la guérison et la force, etc. (V. § 3 et 4). VI 16. Nous honorons Verethraghna créé par Mazda. Zarathustra demanda à Ahura-Mazda, esprit saint, créateur des mondes corporels, pur ! Quel est, de tous les Yazatas célestes, le plus actif ? AhuraMazda répondit : C'est Verethraghna, créé par Mazda, ô saint Zarathustra ! 17. Vers lui, vint, une sixième fois, Verethraghna, créé par Ahura, sous la forme d'un homme de quinze ans, brillant, à l'œil étincelant, au talon mince, beau. Il vint ainsi et apporta la bonne splendeur créée par Mazda, la majesté créée par Mazda, en outre, la guérison et la force, etc. (V. § 3 et 4).

etc. de tous les êtres animés. 37 Cet oiseau Varâghna "aux plumes de hibou". la majesté créée par Mazda. pur ! Quel est. . Il vint à lui. Verethraghna. créé par Ahura. le plus actif ? AhuraMazda répondit : C'est Verethraghna. s'avançant sous la forme de l'oiseau Vâraghna 37. esprit saint. semble être l'aigle. créé par Ahura. Il vint ainsi apportant la bonne splendeur. de tous les Yazatas célestes. les têtes des arbres. s'avançant sous la forme d'un bélier sauvage. ô saint Zarathustra ! 23. 21. la guérison et la force. créateur des mondes corporels. créé par Mazda. le plus rapide des oiseaux. plein de joie aux premiers rayons de l'aurore qui se lève. Lui ou rien d'autre va (comme un véhicule) attelé de bons chevaux . les gorges des vallées. Nous honorons Verethraghna créé par Mazda. Il frôle les flancs des collines. ô saint Zarathustra ! 19. seul. Zarathustra demanda à Ahura-Mazda. 20. (V. créateur des mondes corporels. une septième fois. accélère sa marche avec sa langue. désirant que la nuit soit sans ténèbres et la première faible lueur. lui qui vient.VII 18. brillante comme l'aurore. Verethraghna. désirant entendre la voix des oiseaux. Il vint à lui pour la huitième fois. créée par Mazda. les sommets des montagnes. § 3 et 4). [243] VIII 22. les cornes abaissées. ainsi qu'il est dit plus loin. Zarathustra demanda à Ahura-Mazda. esprit saint. Nous honorons Verethraghna créé par Mazda. de tous les Yazatas célestes. pur ! Quel est. créé par Mazda. le plus léger de tous les êtres qui se meuvent en avant . le plus actif ? AhuraMazda répondit : C'est Verethraghna. beau. en outre. qui s'élève par le dessous (du corps) et cherche à blesser par la partie supérieure. Qui.

Alors il vint. Zarathustra demanda à Ahura-Mazda. créé par Ahura. créé par Mazda. Nous honorons Verethraghna créé par Mazda. créée par Mazda. s'avançant sous la forme d'un homme brillant et beau. ornementé. Ainsi il vint et apporta la bonne splendeur créée par Mazda. etc. qui donne la mort. la dixième fois. Verethraghna. pur ! Quel est. § 3 et 4). aux cornes aiguës. ô saint Zarathustra ! 25. qui accable. Nous honorons Verethraghna créé par Mazda. esprit saint. la majesté créée par Mazda. (V. Nous honorons Verethraghna créé par Mazda. créée par Mazda. créé par Ahura. le plus actif ? AhuraMazda répondit : C'est Verethraghna. auteur de [244] la virilité. créé par Mazda. qui opère le renouvellement. § 3 et 4). (V. la majesté créée par Mazda. beau. Vers lui vint. créateur des mondes corporels. § 3 et 4). la majesté créée par Mazda. une neuvième fois. Vers lui vint. portant un glaive à poignée d'or. Zarathustra demanda à Ahura-Mazda. créé par Mazda. Ainsi il vint et apporta la bonne splendeur. la guérison et la force. de tous les Yazatas célestes. la guérison et la force. de tous les Yazatas célestes. apportant la bonne splendeur. en outre. le plus actif ? AhuraMazda répondit : C'est Verethraghna. en outre. pur ! Quel est. qui se rend maître par lui-même. créateur des mondes corporels. X 26. XI 28. possédant tout genre d'ornement. etc. Verethraghna. IX 24. la guérison et la force. ô saint Zarathustra ! 27. s'avançant sous la forme d'un bouc de combat. (V. À lui sacrifia le pur Zarathustra selon la pensée de . esprit saint. etc. en outre.

À lui sacrifia le pur Zarathustra. par des prières initiatives. . par des répons victorieux. et voit s'il est du bout ou du commencement. créé par Mazda. qui accable. chargée de nuages. qui se rend maître par lui-même. 29. qui opère le renouvellement. lui donna les puits de la justice. XIII 32. Par son éclat. selon la pensée de Verethraghna. la parole de Verethraghna. les actes de Verethraghna. Nous honorons Verethraghna créé par Mazda. par des prières initiatives. le bien-être de tout le corps. par des répons victorieux. À lui Verethraghna. qui dans la Ranha aux rives éloignées. qui accable. par une nuit obscure. la santé du corps entier. etc. Par son éclat. donna les puits de la justice. auteur de la virilité. qui se rend maître par lui-même. Verethraghna. la force des bras. Nous honorons Verethraghna créé par Mazda. À lui sacrifia le pur Zarathustra. par les actes de Verethraghna. voit un crin de cheval gisant à terre. et cette vue que possède Karomaçyô l'aquatique. par des répons victorieux. 31. par la parole de Verethraghna. qui donne la mort. créé par Mazda. XII 30. la force des bras.Verethraghna. selon la pensée de Verethraghna. par la parole de Verethraghna. par les actes de Verethraghna. qui donne la mort. sans la moindre lueur. auteur de la virilité. profonde (de la hauteur) de mille hommes. la santé de tout le corps. qui opère le renouvellement. le bien-être du corps entier et la vue que possède un cheval mâle qui. remarque un filet d'eau de la grosseur d'un cheveu. par des prières initiatives. etc.

Un homme puissant ne le frappe pas. Le souverain chef des oppresseurs. 37. brillant comme la lueur d'un charbon brûlant. etc. malfaisant. Par son éclat. que doivent implorer les adhérents des chefs. lui donna les puits de la justice. il ne frappe qu'un seul et disparaît. conjure ton adversaire : 36. la force des bras. Verethraghna. 39. ô saint Zarathustra. l'intelligence établie (dans le corps) pour (diriger ce) corps. Zarathustra demanda à Ahura-Mazda : Ahura-Mazda. créé par Ahura. frotte-toi le corps. c'est lui qu'invoque Kava Uça. destructeur des héros ne peut en tuer cent . Nous honorons Verethraghna. esprit très-auguste. . Ahura-Mazda répondit : Procure-toi. (La terre) qui nous porte (le fait) par le corps de l'oiseau rapide. (qui lui apparaît) comme l'éclat d'un charbon. voit un morceau de chair [245] crue. une plume de l'oiseau Vâraghna. le bien-être du corps entier et la vue telle que la possède le faucon de l'âge qui. la puissance victorieuse. Si je suis accablé par les imprécations. ne (le) repousse pas . lui que porte l'eau courante . avec cette plume. par la plume de l'oiseau rapide. avec cette plume. Tous les méchants en craignent la force. il lui apporte en abondance hommage et éclat . les hommes de renommée illustre . par les malédictions de beaucoup (d'ennemis) qui cherchent à nuire. créé par Mazda. (C'est cet oiseau) que doivent implorer les chefs. aux plumes de hibou . il ne peut abattre d'un coup . 38. lui que porte le chameau porte-fardeau. de la contrée la plus éloignée. la plume des oiseaux assure le secours de l'oiseau (suprême). de la grosseur d'un poing. quel est le moyen d'échapper à ce mal ? 35. lui que porte le cheval mâle. XIV 34. etc. Tous (les héros) craignent pour l'oiseau comme pour le propre corps. la santé du corps entier.33.

les deux défenseurs. Zarathustra. (V. créé par Ahura. aux trois têtes.. 46. qui tous deux effacent. font disparaître. sa déprécation ? 43. bien fait. Par ses étendards. aux trois gueules. qu'alors ceux qui sont l'objet des coups ne soient point atteints. Zarathustra demanda à AhuraMazda : Ahura-Mazda. là suit la victoire. ô saint Zarathustra ! et qu'elles sont formées. etc. ne fais connaître ce Manthra à personne d'autre qu'au père. Yaçna IX. Nous honorons Verethraghna créé par Mazda. 44. Je bénis la Force et Verethraghna. chacune en rangs bien disposés . Quand doit-on invoquer le nom de Verethraghna. Nous honorons Verethraghna.40. il enveloppe cette demeure d'éclat et le fait des [246] cendre sur elle comme (fait) l'immense oiseau Çaena 38. quand doit-être (faite) sa louange. Que porta Thraetaona le fort. aux mille membres. Étends les plumes vers la route des deux (armées). les deux maîtres. qui tua le serpent Dahâka. etc. . Ahura-Mazda répondit : Lorsque les armées s'entrechoquent. Là où a été invoqué en premier lieu Verethraghna. Voilà les 38 Cet oiseau Çaena semble être le symbole de l'éclair. XV 41. 25-27). 45. XVI 42. qu'ils ne soient point frappés. qui tous deux mettent en fuite. au fils ou au frère né du même sein ou prêtre domestique. créé par Ahura . esprit très saint. qui tous deux raclent. aux six yeux. à la taille majestueuse.. comme ces nuages gonflés d'eau s'abattent sur les montagnes élevées. fort. créateur. qui tous deux écartent. les deux soutiens. qui tous deux pressent.

paroles qui seront pour toi puissantes et (de) ferme (soutien). demande : Qui cherche à tromper Mithra ? qui offense Rashnu ? À qui départirai-je. étendent vers lui le Bareçma. alors Verethraghna. ni lèpre. qui prend place au milieu des rangs formés et (allant) çà et là avec Mithra et Rashnu. Si un criminel.. fauve. Zarathustra lui demanda : Comment est le sacrifice. si un destructeur du monde. ou de couleur d'or ou de toute couleur qui ressemble à celle de Haoma. ressaisit ses agents curatifs. ni venin magique. qu'elles sacrifient par la cuisson une tête de bétail. que près de lui se fait habituellement ce qu'il y a de meilleur à offrir de tout ce qui est offert de sacrifice et de louange. créé par Ahura. Ahura-Mazda répondit : Que les contrées aryaques lui apportent des Zaothras. si une femme de mauvaise vie. XVII 47. Et Ahura-Mazda dit : Lorsque les hommes honorent Verethraghna. l'arme levée (pour frapper). Qu'un criminel n'en prenne point. etc. puissantes pour le sage conseil. (lancée) loin en arrière. si un Mazdéen qui désole le monde en ne chantant pas les Gâthâs. 51. puissantes pour la victoire. . un homme qui combat la loi d'Ahura. 52.. de Zarathustra. ni char ennemi. ni bannière levée. selon la sainteté parfaite (que l'on puisse offrir) à Verethraghna. Voilà les paroles qui purifieront la tête criminelle et feront siffler. la maladie et la mort ? 48. créé par Ahura. la louange la plus conforme à la loi. puissantes pour la guérison. créé par Ahura. [247] 49. ni un (Mazdéen) qui désole le monde en ne chantant pas les Gâthâs. moi qui le peux faire. de Zarathustra y prend part. détruit le monde et combat la loi d'Ahura. ni maux qui entravent (son bienêtre). 50. Nous honorons Verethraghna. alors sur les contrées aryaques ne fondent ni armées. ni une femme de mauvaise vie.

Haoma protecteur. créé par Ahura. dix mille par les tueurs d'innombrables (ennemis). que celui qui frappe tombe et ne frappe plus. 56. maintenant l'âme du taureau créé par le créateur ne doit point être l'objet d'un culte ou d'hommages de la part de l'homme. selon ce qui est bien. afin que j'écrase cette armée qui me poursuit. les hommes adorateurs des Dévas apportent au feu de ces plantes qui ont nom Apereçi. [248] XVIII 57. le milieu (des armées) et disposent tous les combats . j'invoque pour mon corps. ce génie détourne ses regards. les hommes adorateurs des Dévas. Alors Verethraghna. constamment sur les contrées aryaques les armées viennent fondre. de ce bois à brûler qui a nom Nemetka . J'invoque Haoma qui a la primauté en partage . Haoma protecteur. mille par les baevareghnas . Constamment sur les contrées aryaques les maux s'abattent. afin que je vainque cette armée. Nous honorons Verethraghna. 54. . pour la lutte. Car maintenant les Dévas violents. constamment des contrées aryaques (les guerriers) sont abattus. les hommes adorateurs des Dévas répandent le sang et exercent de (nombreuses) violences. Parce que maintenant les Dévas violents. Parce que les Dévas violents. Celui qu'il soustrait au coup échappe à l'ennemi dans la bataille. 55. Puisque les Dévas insulteurs. j'invoque Haoma vainqueur.53. cent par les hazanraghnas (tueurs de mille) . que celui qui tue tombe et ne tue plus. font avancer l'attaque. Afin que je batte cette armée. cinquante par les çataghnas (tueurs de cent) . prononça ces paroles : Non. 58. font se répandre. les hommes adorateurs des Dévas tiennent leur intelligence écartée (de la vraie doctrine).

il fut vainqueur. les réunit et fait choquer avec violence les rangs des Dévas et des hommes. qui brise les rangs des armées. [249] et des mortels mithradrujes. afin que je vainque cette armée. À cause de son éclat. Car.. Nous honorons Verethraghna. qui les brise. la pâture. lui dont le nom est le victorieux . des pays coalisés. qui les forme et les fait choquer . etc. la force . afin que je batte cette armée. XXII 63. Ahura Puthra portait un trait acéré. la nourriture . Nous honorons Verethraghna créé par Ahura. la vénération . Au taureau. qui sépare les rangs des armées. la louange . lorsque Verethraghna. Nous honorons Verethraghna créé par Ahura. au taureau. créé par Ahura. XXI 62. au taureau. étincelant contre les fils (des ennemis) aux dix mille chefs. afin que j'écrase cette armée qui me poursuit. au taureau. les disperse. créé par Ahura. des Kavis et des Karapans. la victoire . des Çathras. XX 61. au taureau. 60. créé par Ahura. lui Verethraghna. il couvre leurs yeux d'un voile. la soignant pour notre nourriture. Il était fort. au taureau. il enlève l'ouïe à leurs oreilles. des Yâtus et des Pairikas. il ne soutient . arrête et retient les membres des ennemis rangés et pleins d'ardeur. lui dont le nom est le fort. Que j'obtienne autant de victoires que tous les autres chefs aryaques.XIX 59. Nous honorons Verethraghna.. Pâturage pour la vache.

. Honneur à toi. Vayou à l'action supérieure. sur un coussin d'or. ô Vayou ! appartient à Çpenta-Mainyus. Ashem Vohû. etc. ô Vaya. Nous voulons honorer Vayou.. nous voulons l'invoquer en faveur de cette maison. force. Et il lui demanda cette faveur : Donne-moi.. avec des présents répandus en abondance . etc. ô Vayou à l'action supérieure. sur un trône d'or. À cause de son éclat et de sa majesté. digne de louange et du vainqueur de (nos) ennemis.. avec le Bareçma étendu en faisceau. Nous honorons (Vayou). comme le désirait Ahura-Mazda. en ce qui est de toi qui appartient à ÇpentaMainyus. 2. Khshnaothra à Râma-Qâçtra. au vent à l'action supérieure. pour (la protection du) corps du taureau. 3. nous voulons l'honorer d'un culte public. I 1. par nos offrandes de Zaothra. il n'est plus dominant (pour eux). XV Ram Yesht Khshnaothra à Ahura-Mazda. de son chef et pour celui qui apporte des Zaothras et fait des offrandes. dans l'Aryana Vaeja. à l'action supérieure. louange. Je me reconnais Mazdéen. [250] . et l'un et l'autre de ces (deux génies) qui font prospérer. élevé au-dessus de toutes les créatures.plus leurs pieds. 4. le créateur. sur un tapis d'or. Il lui sacrifia. 5. Je veux honorer le génie des eaux et la puissance qui abat. que je tue des créatures d'Anro-Mainyus autant qu'aucun autre appartenant à Çpenta-Mainyus ne peut le faire. Ahura-Mazda le créateur. Nous honorons le vent puissant. Yathâ Ahû Vairyô . en offrant le Hôma. À cause de son éclat et de sa majesté. à l'action supérieure. et ce qui de toi. culte... Nous voulons le louer. Il lui accorda cette faveur. le plus parfait des Yazatas. de nature parfaite.

(V. III 10.II 6. sur le Taera. Nous voulons le louer. sur un tapis d'or. sur un trône d'or. transformé en cheval. Il lui demanda cette faveur : Donne-moi. nous voulons l'invoquer en faveur de cette maison. À lui sacrifia Haoshyanha le Paradhâta. sur un trône d'or. des Yâtus et des Pairikas. avec une abondance de dons. 7. 12. etc. Nous voulons honorer le génie des eaux et la puissance qui abat. 9. nous voulons l'invoquer en faveur de cette maison. sur un tapis d'or. de son chef et pour celui qui apporte des Zaothras et fait des offrandes. . et l'un et l'autre de ces (deux génies) qui font prospérer. pour (la protection du) corps du taureau. aux deux extrémités de la terre. Nous honorons (Vayou) le plus parfait des Yazatas. Il lui demanda cette faveur : Donne-moi. À lui sacrifia Takhma-Urupa tout armé. sur un coussin d'or. ô Vayou à l'action puissante. Nous voulons le louer. pour (la protection du) corps du taureau. que je monte. digne de louange et du vainqueur de (nos) ennemis. le plus parfait des Yazatas. 8. (et le conduise) pendant trente ans. constitué de fer. § 5). débordante. le créateur. 11. de son chef et pour celui qui apporte des Zaothras et fait des offrandes. de tuer les deux tiers des Dévas mazaniens et des pervers Vareniens. Vayou à l'action puissante lui accorda cette faveur comme le voulait Ahura-Mazda. Anro-Mainyus. sur un coussin d'or avec le Bareçma formé en faisceau. et l'un et l'autre de ces (deux génies) qui font prospérer. Nous honorons (Vayou). dompté. avec le Bareçma formé et des dons répandus en abondance. digne de louange et du vainqueur de (nos) ennemis. que je sois le destructeur des Dévas et des hommes (pervers). Je veux honorer le génie des eaux et la puissance qui abat. ô Vayou à l'action puissante.

ni mort. nous voulons l'invoquer en faveur de cette maison. de son chef et pour celui qui apporte des Zaothras et fait des offrandes. – Dans le vaste royaume de Yima il n'y eut ni froid. . V 18. et l'un et l'autre de ces (deux génies) qui font prospérer. que par mon pouvoir je rende les hommes et les troupeaux immortels. avec le Bareçma formé en faisceau. comme le voulait le créateur Ahura-Mazda. ni envie produite par les Dévas. Nous honorons Vayou le plus parfait des Yazatas. Vayou. Nous voulons le louer. nous voulons l'invoquer en faveur de cette maison. sur un tapis d'or. lui accorda cette faveur. Nous honorons (Vayou) le plus parfait des Yazatas. sur un trône d'or.13. 17. pour (la protection du) corps du taureau. (§ 5). chef des bonnes réunions. débordante. Ahura-Mazda. Je veux honorer le génie des eaux et la puissance qui abat. d'être le plus brillant de tous les hommes nés et qui voient le soleil . ô Vayou à l'action puissante. 16. les plantes et les eaux exemptes de dessèchement . de son chef et pour celui qui apporte des Zaothras et fait des offrandes. sur un coussin d'or. etc. Je veux honorer le génie des eaux et la puissance qui [251] abat. que l'on ait à manger une nourriture indestructible. Il lui demanda cette faveur : Donne-moi. à l'action puissante. pour (la protection du) corps du taureau. comme le voulait le créateur. digne de louange et du vainqueur de (nos) ennemis. ni vieillesse. ni chaleur excessive. IV 14. etc. Nous voulons le louer. 15. digne de louange et du vainqueur de (nos) ennemis. avec une abondance de dons. (§ 5). Vayou à l'action supérieure lui accorda ce don. À lui sacrifia Yima le brillant. et l'un et l'autre de (ces deux génies) qui font prospérer.

Vayou à l'action puissante lui accorda cette faveur comme le voulait le créateur. la plus puissante qu'ait créée Anro-Mainyus. Nous honorons (Vayou) le plus parfait des Yazatas. avec le Bareçma formé en faisceau. 25. À lui sacrifia le descendant du clan des Athwyas. Ahura-Mazda. de son chef et pour celui qui apporte des Zaothras et fait des offrandes. près de Varena aux quatre angles. sur un coussin d'or. . Et il lui demanda cette faveur : Donne-moi. pour (la protection du) corps du taureau. sur un trône d'or. à lui qui le suppliait et l'invoquait. à lui qui faisait des offrandes et apportait des Zaothras. Thraetaona. perverse. Je veux honorer le génie des eaux et la puissance qui abat. 24. et l'un et l'autre de ces (deux génies) qui font prospérer. mal des mondes. près du désert. sur un trône d'or. ô Vayou. sur un coussin d'or. sur un tapis d'or. Nous voulons le louer. vainqueur. du clan héroïque. à lui qui offrait un sacrifice.19. Mais Vayou à l'action supérieure ne lui accorda pas cette faveur. [252] VI 22. nous voulons l'invoquer en faveur de cette maison. Et il lui demanda cette faveur : Donne-moi. que. etc. ô Vayou. en haine du monde corporel pour détruire la sainteté . 23. 21. À lui sacrifia le serpent aux trois gueules. la très-puissante Druje dévique. avec une abondance de dons débordante. aux six yeux. les plus brillants de corps. et que j'abandonne et laisse à la vie (au monde) ceux qui sont dans la condition la plus basse. sur un tapis d'or. 20. avec une abondance de dons débordante. j'emmène captifs de ceux qui la favorisent et lui sont soumis. desséché et désolé. à l'action supérieure ! de rendre sans habitants tous les sept Karshvars de la terre. aux trois têtes. avec le Bareçma formé en faisceau. digne de louange et du vainqueur de (nos) ennemis. (§ 5). que je sois vainqueur d'Azhi Dahâka aux trois gueules. aux mille membres. Dahâka.

nous voulons l'invoquer en faveur de cette maison. ô Vayou à l'action supérieure. etc. pour (la protection du) corps du taureau. À lui sacrifia Kereçâçpa à l'âme virile. 29. près des fourrés blanchissants. pour (la protection du) corps du taureau. de son chef et pour celui qui apporte des Zaothras et fait des offrandes. il est un seul chef de l'abîme le Gandarewa qui habite les eaux. Que j'abatte Hitâçpa. (§ 5). Il lui demanda cette faveur : Donne-moi. et l'un et l'autre de ces (deux génies) qui font prospérer. près du fourré blanchissant. près des profondes bouches de la Ranha. avec une abondance de dons débordante. sur un trône d'or. Je veux honorer le génie des eaux et la puissance qui abat.VII 26. sur un tapis d'or. il est un seul pouvoir sur l'abîme. . 28. de son chef et pour celui qui apporte des Zaothras et fait des offrandes. Nous voulons le louer. que j'aille punir (le meurtre de) mon frère [253] Urvakhshaya. Ainsi. Je veux honorer le génie des eaux et la puissance qui abat. À lui sacrifia Aurvaçâra. 27. Nous voulons le louer. sur un coussin d'or. Nous honorons (Vayou) le plus parfait des Yazatas. à l'extrémité de la forêt épaisse. créée par Mazda. Nous honorons (Vayou) le plus parfait des Yazatas. 31. digne de louange et du vainqueur de (nos) ennemis. Ahura-Mazda. avec le Bareçma formé en faisceau. digne de louange et du vainqueur de (nos) ennemis. VIII 30. (et le force à s'atteler) à mon char pour le traîner. le maître des pays. nous voulons l'invoquer en faveur de cette maison. Vayou à l'action puissante lui accorda cette faveur comme le voulait le créateur. et l'un et l'autre de ces (deux génies) qui font prospérer.

etc. 35. Ahura-Mazda. ô Vayou à l'action puissante. pour (la protection du) corps du taureau. (§ 5). que j'échappe à Kavi Huçrava et qu'alors Kava Huçrava le tue dans toute forêt de l'Arie. (§ 5).sur un trône d'or. digne de louange et du vainqueur de (nos) ennemis. sur un tapis d'or. À lui sacrifia Hutaoça aux nombreux frères. avec le Bareçma formé et une abondance de dons qui déborde. en faveur du clan des Naotaras. avec le Bareçma formé et une abondance de dons qui déborde. sur un trône d'or. comme le voulait le créateur. sur un coussin d'or. comme le voulait le créateur. etc. X 38. Huçrava. nous voulons l'invoquer en faveur de cette maison. de son chef et pour celui qui . Je veux honorer le génie des eaux et la puissance qui abat. Nous voulons le louer. que le mâle guerrier qui a réuni en un royaume les contrées aryaques. 37. Nous voulons le louer. ne nous frappe point . Vayou à l'action puissante lui accorda cette faveur. 33. Et il lui demanda cette faveur : Donne-moi. de son chef et pour celui qui apporte des Zaothras et fait des offrandes. Et elle lui demanda cette faveur : Donne-moi. Nous honorons (Vayou) le plus parfait des Yazatas. Vayou à l'action puissante lui accorda cette faveur. Je veux honorer le génie des eaux et la puissance qui abat. et l'un et l'autre de ces (deux génies) qui font prospérer. sur un tapis d'or. et l'un et l'autre de ces (deux génies) qui font prospérer. Ahura-Mazda. nous voulons l'invoquer en faveur de cette maison. d'être aimée et accueillie avec bienveillance dans la demeure de Kavi Vîstâçpa. ô Vayou à l'action supérieure. sur un coussin d'or. [254] 36. IX 34. 32.

41. ô saint Zarathustra. 44. celle que créa [255] Anro-Mainyus. et j'ai ce nom parce que je fais le bien en faveur d'AhuraMazda et des Amesha-Çpentas. parce que je mets en mouvement par mon souffle la double création. Nous honorons Vayou le pur. avec le Bareçma formé et une abondance de dons qui déborde. soumise. Je m'appelle celui qui fait le bien. de son chef et pour celui qui apporte des Zaothras et fait des offrandes. . Nous honorons (Vayou) le plus parfait des Yazatas. Je m'appelle celui qui chasse. Nous honorons (Vayou) le plus parfait des Yazatas. pour (la protection du) corps du taureau. ô Vayou à l'action supérieure. 43. Je m'appelle celui qui frappe tout. comme le désirait Ahura-Mazda le créateur. Nous honorons (Vayou). 39. ô pur Zoroastre. majestueux. Je veux honorer le génie des eaux et la puissance qui abat. je suis appelé Vayou. pour (la protection du) corps du taureau. sur un trône d'or. etc. celle que créa Ahura-Mazda et celle que créa Anro-Mainyus. brillant. XI 42.apporte des Zaothras et fait des offrandes. jeune et de très belle forme. qui nous entretienne et protège parfaitement toute la durée de la vie et qu'il nous procure une postérité sage. celle que créa Ahura-Mazda. sur un coussin d'or. digne de louange et du vainqueur de (nos) ennemis. nous voulons l'invoquer en faveur de cette maison. Vayou à l'action supérieure lui accorda cette faveur. et j'ai ce nom parce que je frappe les deux créations. et l'un et l'autre de ces (deux génies) qui font prospérer. 40. etc. ô saint Zarathustra. digne de louange et du vainqueur de (nos) ennemis. parlant bien. Je m'appelle Vayou. que nous trouvions un chef de maison. Nous voulons le louer. sur un tapis d'or. À lui sacrifièrent les jeunes filles non encore livrées aux hommes (comme épouses) . appartenant à Çpenta-Mainyus. et j'ai ce nom parce que je pousse (devant moi) les deux créations. Et elles lui demandèrent cette faveur : Donne-nous.

je m'appelle le manieur de lance. cherchant à s'emparer de la puissance. lorsqu'un Ashemaogha impur s'avance. je m'appelle celui qui fend et sépare. je m'appelle celui qui poursuit.45. Je m'appelle le puissant pour secourir. 47. je m'appelle celui qui ploie. je m'appelle le rapide. veut piller (les biens de la terre qui servent) d'aliment. celui qui écrase la haine. fond (sur le pays). Je m'appelle le prompt. [256] 51. je m'appelle celui qui atteint (tout). le puissant pour protéger. Invoque-les. je m'appelle le pur. Invoque ces noms. 46. je m'appelle le fort. des combats pour (la possession) des pays. je m'appelle celui qui renverse. attaque ou vient en char. cherchant à s'emparer des agents curatifs. veut piller les moyens de guérison. je m'appelle le ferme. je m'appelle celui qui abat. je m'appelle à la lance large. je m'appelle celui qui amène. Je m'appelle celui qui est au-dessus (de toute atteinte) du mal . lorsque (tu te trouves) au milieu des armées sanglantes. je m'appelle le très prompt. je m'appelle le succès. le puissant pour abattre . je m'appelle celui qui abat. je m'appelle la lance large. je m'appelle celui qui traverse facilement. je m'appelle celui qui opère l'expulsion des Dévas . je m'appelle celui qui obtient la majesté. cherchant à s'emparer des aliments. 48. je m'appelle celui qui est au-dessus de la majesté. 50. je m'appelle celui qui jette en avant. Je m'appelle celui qui va en avant. je m'appelle la lance vibrante. je m'appelle la lance acérée. je m'appelle celui qui détruit (ou brûle). je m'appelle le purificateur. . je m'appelle celui qui disperse aisément. Je m'appelle à la lance acérée. je m'appelle le très ferme. celui qui écume dans les cavernes. ô pur Zoroastre. je m'appelle le très fort. attaque. je m'appelle le caverneux. je m'appelle le très rapide. je m'appelle la pureté. 49. Invoque-les. qui sont les miens. fait avancer ses chars. accourt. je m'appelle la splendeur. des rangs qui se choquent. celui qui mugit dans les cavernes. lorsque quelque souverain dominateur des pays s'avance.

57. il vient vers celui qui le désire. nous honorons l'air pur (Vayou). nous honorons Vayou à la ceinture d'or. Cela t'est propre (ô Vayou) que tu appartiens à Çpenta-Mainyus. 56. une large poitrine. des souverains au pouvoir absolu. lorsqu'il est amené. lorsqu'un prisonnier est là. pleine d'éclat. nous honorons Vayou. non plus que les Yâtus ou leurs adhérents. Yathâ Ahû Vairyô. fort. nous vous offrons un sacrifice. nous honorons Vayou au bandeau d'or . . force et puissance à Râma-Qâçtra. Je voue culte. procure-toi un Bareçma en étendant. nous honorons Vayou à l'arme d'or . des rapides le plus rapide . ne te tourmente pas. – Par quel sacrifice dois-je honorer. nous honorons Vayou à la roue d'or . Toi. de larges cuisses. un regard que rien n'effraie comme qui que ce soit des maîtres gouvernant avec empire. lié. par quel sacrifice se fera l'accomplissement des cérémonies de ton culte ? 55. chez tous tu expulses les Dévas. des forts le plus fort. nous vous offrons un sacrifice. nous honorons Vayou au collier d'or . Vayou ô fort. la (crainte) chez tous les chevaux et les hommes. Vayou est prompt. afin qu'AnroMainyus. Nous honorons Vayou. 58. nous honorons Vayou au soulier d'or . à l'air à l'action supérieure. 53. afin que ceux qui le tiennent soient écartés. le meurtrier. lorsqu'il est poussé en avant. Invoque-les. un Bareçma pendant les premières lueurs de l'aurore. Nous honorons Vayou au collier d'or. guérissant (tous les maux). Si je veux que l'on m'offre un sacrifice. nous honorons Vayou au char d'or . en cherchant (les branches) avec soin. hommage. il a les pieds hauts. les Dévas et les hommes. élevé [257] au-dessus de toutes les créatures. Vayou raide. je te le dirai par la parole. 54. au départ des astres.52. afin que ses liens soient détachés. nous honorons Vayou au vêtement d'or . saint Zarathustra. ceint haut. création de Mazda. à l'arrivée de l'aurore. ferme. enveloppés de mille ténèbres. Vayou ! Tu produis l'hésitation. par quel sacrifice célébrerai-je ta gloire. dans les lieux les plus profonds.

Que nous ayons alors assistance en sorte que les chemins soient bien gardés. à l'action prompte. pure. etc. qui accourt bienveillante. créée par Mazda. viens à moi. Qu'elle bénisse pour (obtenir) cet avantage. la bonne loi mazdéenne. créée par Mazda. pour sa promulgation. Si tu es en avant. excellent viatique. défendant. pour la gloire de la sagesse juste. pour qu'on y pense de plus en plus. pure. viens de la demeure (céleste). si tu es en arrière. défendant. nous honorons la sagesse très droite. avec le Hôma uni au Bareçma. Satisfaction. les eaux courantes faciles à traverser. ô sagesse très juste. à l'action [258] rapide. avance.XVI Din-Yesht Khshnaothra à Ahura-Mazda. qui accourt bienveillante. qui fournit les Zaothras. les forêts épaisses faciles à pénétrer. créée par Mazda. pure . créée par Mazda. purifiant par elle-même. les montagnes faciles à gravir. la sagesse très juste. 3. à l'action rapide. I 1. pure. pure. 2. . à l'action prompte. À laquelle Zarathustra sacrifia (disant) : Lève-toi de ton trône. renommée. II 5. qui fournit les Zaothras. pour la diffusion de la doctrine. purifiant par elle-même. de la bonne loi mazdéenne. créée par Mazda. pure. attends-moi . pleine de vertus. Nous honorons la sagesse très juste. 4. pure. Nous honorons la sagesse très juste. qui règle parfaitement les honneurs religieux. je veux honorer à haute voix. la bonne loi mazdéenne. renommée. excellent viatique. honneur. qui règle parfaitement les honneurs religieux. la bonne loi mazdéenne. À cause de son éclat et de sa splendeur. par des offrandes. créée par Mazda. louange. la bonne loi mazdéenne. pleine de vertus. pure.

purifiant par elle-même. des paroles bien dites. Nous honorons la sagesse très juste. excellent viatique. que lui accorda la sagesse très juste. la bonne loi mazdéenne. vigueur pour les bras. qui fournit les Zaothras. des actions bien faites. ouïe pour les oreilles. à l'action prompte. vigueur pour les bras. qui accourt bienveillante. habitant des eaux qui. à l'action rapide. créée par Mazda. grêle. et ce don. 12-13. 7. Nous honorons la sagesse très juste. pure : force pour les pieds. pure. Pour obtenir ce don que lui accorda la sagesse très juste. créée par Mazda. qui règle parfaitement les honneurs religieux. des paroles bien dites. à l'action prompte. que lui accorda la . ouïe pour les oreilles. créée par Mazda. à l'action rapide. III 8. 9-10. des actions bien faites. bien-être de tout le corps et vue telle que la possède le Karo-Maçyo. profonde de la hauteur de mille hommes. des actions bien faites. bien-être de tout le corps et une vue telle que la possède le cheval mâle qui. pure. IV 11. Zarathustra lui offrit un sacrifice pour (obtenir) de bonnes pensées. neige. renommée. Zarathustra lui offrit un sacrifice pour obtenir de bonnes pensées. purifiant par elle-même. créée par Mazda. la bonne loi mazdéenne. aperçoit un crin de cheval s'enfonçant en terre et voit si c'est au bout ou à la racine. Zarathustra lui offrit un sacrifice pour obtenir des bonnes pensées. pleine de vertus. de la Ranhâ.6. pleine de vertus. la bonne loi mazdéenne. renommée. force pour les pieds. aperçoit un filet d'eau de l'épaisseur d'un cheveu. défendant. aux rives éloignées. qui accourt bienveillante. pure. dans une nuit obscure pendant laquelle il pleut. défendant. santé de tout le corps. excellent viatique. la bonne loi mazdéenne. qui fournit les Zaothras. des paroles bien dites. santé de tout le corps. pure. qui règle parfaitement les honneurs religieux. et ce don.

À qui sacrifia Hvovi la pure. créée par [259] Mazda. défendant. la bonne loi mazdéenne. pure. souhaitant. à l'action prompte. vigueur pour les bras. bien-être de tout le corps et la vue telle que la possède le faucon de la vieillesse.sagesse très juste. VI 16. Zarathustra le pur. défendant. qui. la bonne loi mazdéenne. de la grosseur d'un poing. pleine de vertus. À cause de son éclat. qui accourt bienveillante. afin de penser. comme l'éclat d'un charbon brûlant. pure. voit un morceau de chair crue. renommée. excellent viatique. la bonne loi mazdéenne. souhaitant pour elle-même une heureuse part de destin. (pour lui). 15. santé. . renommée. ouïe pour les oreilles. créée par Mazda. à l'action rapide. excellent viatique. créée par Mazda. pleine de vertus. pure. pure. purifiant par elle-même. force pour les pieds. À cause de son éclat. la sage. qui fournit les Zaothras. Nous louons la sagesse très juste. V 14. À qui sacrifie le prêtre établi au loin. qui règle parfaitement les honneurs religieux. 17. la bonne loi mazdéenne. de la contrée la plus éloignée. Nous louons la sagesse très juste. brillant comme un charbon brûlant. de parler et d'agir conformément à la loi. purifiant par elle-même. qui accourt bienveillante. etc. qui règle parfaitement les honneurs religieux. etc. la force du corps. qui fournit les Zaothras. à l'action prompte. la mémoire de la loi.

à la sainte droiture.. pure. le chef du pays. créée par Mazda. I 1. pure. 2. etc. qui règle parfaitement les honneurs religieux. élevée. [260] À cause de son éclat et de sa majesté. créée par Mazda. à la roue retentissante. force pour le corps. majestueuse. Louange.VII 18. vigueur. qui fournit les Zaothras. qui. etc. XVII Ashi Yesht Khshnaothra à Ahura-Mazda. pure. à la prospérité créée par Mazda. à Ashi-Vanuhi. Yathâ Ahû Vairyô. purifiant par elle-même. à la sagesse très droite. culte. en qui est établie la prospérité. etc. pleine de vertus. digne d'hommages parfaits. défendant. à l'action rapide. à Ciçti Vanuhi. louange. à la majesté. souhaitant secours pour le pays. brillante. la bonne loi mazdéene. qui a de larges (rangs de) guerriers. Satisfaction. sœur des Amesha-Çpentas. puissante pour guérir. Fille d'Ahura-Mazda. qui assure le développement de l'intelligence de tous les Çoshyants. Nous honorons Ashi-Vanuhi. bien plus. la bonne loi mazdéenne. Nous louons la sagesse très juste. renommée. à l'action prompte. leur apporte en don l'intelligence intérieure. puissante. excellent viatique. qui accourt bienveillante. À qui sacrifie le souverain du pays. vient au secours de celui qui . à la sainte rectitude. forte. en outre. force. 19.

à la roue retentissante. 3. ô Ashi. ils ont une table abondante. que tous les autres breuvages appartiennent à Aeshma. je veux honorer d'un culte parfait. Nous honorons Ashi-Vanuhi. ces hommes que tu favorises. distribuent largement leurs dons . II 4. les demeures de ces hommes . Ashi. forte. tu confères la bonne splendeur à ces hommes que tu favorises. Ashi. ô toi qui possèdes (des biens) d'espèces nombreuses. brillante. tu es rayonnante. au Manthra. qui a de larges (rangs de) guerriers. qui répands une odeur suave. tu es belle . Hommage à Hôma. la joie [261] s'échappe de (tes) rayons. favorise-moi. le breuvage de Hôma tient. je veux honorer à haute voix. ils ont un trésor d'abondance. par des (offrandes de) Zaothras. (ô toi qui es) forte. et qui honore Ashi-Vanuhi par (une offrande) de Zaothras. Ashi. elles se tiennent comme des bannières. pour (établir) une amitié durable. puissante. ô toi. elles abondent en pureté et sont longtemps protégées. farouche dans son impétuosité . (Ils ont tous ces biens). digne d'hommages parfaits. 8. au pur Zarathustra. dans la maison où sont et un trône couvert de tapis et d'autres bien précieux (à toi destinés). élevée. ils font voler l'écume de leurs chevaux et retentir les roues de leurs chars. Elle parfume la maison dans laquelle elle pose les pieds. 7. qui répands des parfums. etc. Heureux celui que tu favorises . selon les règles. et emportent beaucoup (de dépouilles). puissante pour guérir. 6. Ashi-Vanuhi la pure. Ashi-Vanuhi. à la sainteté pure. 5. À cause de son éclat et de sa majesté. en qui est établie la prospérité. la puissante. Ces hommes sont pleins de puissance . pour ce motif. ils font vibrer leurs traits.l'invoque de près et de celui qui l'invoque au loin. Solidement établies. majestueuse. Hommage au Hôma. amie de la concorde.

pleines de mollesse. Ils sont constamment couverts de tapis. aussi belles de corps que cela peut être le désir de ceux qui les voient. ornées de rubans aux angles des membres. les chevaux de ceux que tu favorises. atteignant au loin. favorisemoi. les jeunes filles de ces hommes que tu favorises. ils s'y attellent [262] marchant à la pensée. ornées d'une haute chaussure. ô Ashi la sainte. à la lance acérée. à ces hommes que tu favorises. lançant l'écume dans l'espace. riche de biens divers et forte.que tu favorises. etc. douées d'une taille élancée. § 7). ô Ashi-Vanuhi. etc. Les bien-aimées de ces hommes. au trait filant avec rapidité. (V. les chameaux de ces hommes que tu favorises. sont assises sur un trône . (V. (V. 11. bien ornés. ils parcourent la terre avec rapidité tout en portant des fardeaux. Ashi-Vanuhi . (courant) rapides. Leur or et leur argent leur procurent des apports abondants. 9. . venant des pays lointains. les trônes de ces hommes que tu favorises. Elles siègent. ils conduisent le vaillant (guerrier) qui chante les louanges (divines). demeurant dans ces lieux. au char solide. Ils sont vigoureux des reins arqués. elles s'étendent sur un coussin. de doigts effilés. munis d'un piédestal émaillé d'or. 13. (le guerrier) aux chevaux rapides. § 7). (V. des confections magnifiques. § 7). d'un corps renommé (pour sa beauté). ô sainte Ashi ! Heureux celui que tu favorises . Heureux celui. à la longue hampe. portant de longs pendants d'oreilles à quatre faces et un joyau enchâssé dans l'or. et des vêtements. ils traînent le char brillant. ô Ashi la sainte. (V. 10. ô toi. garnis d'un coussin fait avec art. s'élançant à la poursuite de son adversaire. § 7). 12. etc. ô Ashi-Vanuhi ! etc. 14. Ils répandent la terreur. frappant l'ennemi qui est en face. ô Ashi la sainte. de bon caractère pour se laisser conduire. § 7). etc. Quand reviendra vers nous le maître de la maison ? Comment préparerons-nous avec joie ce qui est agréable à son corps ? (Telles sont les bien-aimées de ces hommes) que tu favorises. favorise-moi. etc.

ô juste. Ta mère est Armaiti la sainte. à la naissance et à la croissance duquel les plantes et les eaux grandirent . Il s'avança près d'elle. Là-dessus. aux mille oreilles . 17. jamais repoussée par les justes. à la naissance et à la croyance duquel les eaux et les plantes s'agitèrent avec amour . lui le créateur du mal. comme de l'airain fondu. Ashi-Vanuhi l'élevée : Viens te placer plus près de moi. aux dix mille yeux. lui le premier homme qui chanta les louanges de la pureté parfaite. Ton père est Ahura-Mazda. le juste. étends jusqu'à moi ta miséricorde. Il me frappe avec l'Ahura Vairya. 21. qui sacrifia à Ahura-Mazda et aux Amesha-Çpentas . ô . lui qui seul me fait fuir le très saint Zarathustra. tu es la splendeur créée pour le corps ! 16. Elle dit alors. dont j'ai entendu la voix la plus belle de toutes. aux limites lointaines. qui est comme une arme égale à un trait long d'un Kâta. AshiVanuhi l'élevée. parmi ceux qui m'invoquent ? 18. aux vastes campagnes. prononçant ces paroles : Qui es-tu. lui le saint Zarathustra. arrondie. ta sueur est la loi mazdéenne. 19. À la naissance et à la croissance duquel Anro-Mainyus s'enfuit de cette terre. [263] 20. Célébrée par les Yazatas. le saint Zarathustra. le puissant. toi qui m'invoques. le pur. Abaisse tes regards sur moi. Il purifie cette terre de mes impuretés. tu as la puissance à ton gré. Il s'écria. tous les Yazatas ne m'ont point chassé malgré moi. l'auteur de nombreuses morts : Non. mais Zarathustra seul me fait fuir contre mon gré. et parlant ainsi : Tu es beau. Zarathustra ! tu es bien fait. le meilleur des Yazatas. le plus grand des Yazatas. 22. étendue. et Mithra. tu es de bonne origine. Anro-Mainyus. s'est arrêtée. pur et saint ! Approche-toi de mon char. il vint tout près de son char. il proféra ces paroles. du droit et du gauche. Elle le caressa en l'attirant à lui. ô noble Ashi ! Tu es bien faite. montée sur un char. Tes frères sont le saint et pur Çraosha et Rashnu le noble.15. du bras gauche et du droit. Il me brûle avec l'Ashem Vohû.

chef des bonnes réunions. etc. À qui Haoshyanha le Paradhâta sacrifia au pied du Hara-Bereza. que je procure l'immortalité aux créations d'Ahura-Mazda. que j'éloigne tous deux. À cause de son éclat. Et il lui demanda cette faveur : Donne-moi. etc. III 23. qui sièges dans les hauteurs. élevée. tremblant devant moi. Que tous les Dévas cèdent. 30. faim et soif. Ashi-Vanuhi. (V. que jamais effrayé je ne cède par peur des Dévas. 25. 24. et fuient tremblants dans les ténèbres.saint ! tu as de belles jambes et de longs bras. des créations d'Ahura-Mazda . Nous honorons Ashi-Vanuhi. du haut du Hukairya. vieillesse et mort. elle vint près de (lui). § 1). brillant. Elle accourut. etc. Que j'éloigne tous deux. Nous honorons Ashi-Vanuhi. Ashi-Vanuhi l'élevée . ô Ashi-Vanuhi. que j'éloigne tous deux. Et il lui demanda cette faveur : Donne-moi. [264] . § 1). des créatures d'Ahura-Mazda . La splendeur a été donnée à ton corps et la bonté à ton âme. chaud vent et froid des créatures d'Ahura-Mazda et cela pendant mille ans. 29. comme je le proclame devant toi. À qui sacrifia Yima le brillant. 26. (V. 28. Haoshyanha le Paradhâta obtint cette faveur. que je procure des troupeaux gras aux créations d'Ahura-Mazda. d'abattre tous les Dévas mazaniens . créé par Mazda. IV 27.

aux trois gueules. j'emmène captifs. obtint cette faveur. chef du clan des Athwyas. obtint cette faveur. que Kava Huçrava le tue au-delà de la mer Caêçaçta. etc. vainqueur. elle vint près de lui. la très puissante Druje dévique. Thraetaona. sacrifia près de Varena aux quatres angles. la plus puissante Druje qu'Anro-Mainyus créa contre le monde corporel. que. Et il lui demanda cette faveur : Donne-moi. d'abattre Azhidahâka. etc. 38. Huçrava l'enfant de la fille de Çyâvarshâna qui périt par la violence et d'Agraeratha le valeureux. aux yeux d'or. étendue . Ashi-Vanuhi l'élevée . royal. que je l'emmène chargé de fers et que je le conduise lié. 34. Ashi-Vanuhi. Nous honorons Ashi-Vanuhi. à Kava Huçrava . de ceux qui la favorisent et lui sont soumis. Yima Khshaeta. 33. elle vint près de lui. Elle accourut. mal funeste pour le monde. royal. Ashi-Vanuhi. Haoma qui développe et guérit. obtint cette faveur. Ashi-Vanuhi. sur le sommet du Hara-Bereza. brillant. Franraçyah . aux yeux d'or. Et il lui demanda cette faveur : Donne-moi. du clan héroïque. chef des bonnes réunions. à mille membres. V 32. du clan héroïque. 37. Nous honorons Ashi-Vanuhi. Elle accourut. À qui Thraetaona le descendant du clan Athwyen. pour (donner) la mort au monde de la pureté .31. elle vint près de lui. à trois têtes. l'élevée . Ashi-Vanuhi. . À qui sacrifia Haoma qui développe et guérit. prisonnier. de lier le destructeur touranien. à six yeux. VI 36. 35. Elle accourut. beau. l'élevée . 39. les plus brillants de corps et que j'abandonne et laisse à la vie ceux qui sont dans la condition la plus basse. profonde.

Ashi-Vanuhi élevée ! que j'attache la noble et bonne Hutaoça aux pensées conformes à la loi. VII 40. etc. ô AshiVanuhi. aux prières. etc. le pur Zarathustra obtint cette faveur. Et il lui demanda cette faveur : Donne-moi. Ashi-Vanuhi l'élevée . Elle accourut. Nous honorons Ashi-Vanuhi. au-delà de la mer Caêçaçta. À qui sacrifia le pur Zarathustra dans l'Aryana Vaeja de bonne création. que je tue le meurtrier touranien Franraçyah . [265] 41. . qui réunit en un royaume les contrées aryaques. VIII 44. moi l'enfant de la fille de Çyavarshâna qui périt par la violence et du valeureux Agraeratha. qu'elle (m'honore) et me glorifie pour favoriser mon œuvre. Elle accourut. obtint cette faveur. Huçrava le valeureux. au Manthra qui donne la sagesse à la langue.À cause de son éclat. avec des Zaothras et les paroles véridiques. 46. Et il lui demanda cette faveur : Donne-moi. À qui sacrifia Huçrava le valeureux. derrière la profonde et vaste mer Caêçaçta. aux rites. 42. elle vint près de lui. etc. Nous honorons Ashi-Vanuhi. aux actions conformes à la loi. avec le Hôma uni au Myazda et au Bareçma. aux eaux profondes et larges. elle vint près de lui Ashi-Vanuhi l'élevée . À cause de son éclat. etc. 43. 45. Qu'elle honore la loi de Mazda et l'apprenne. élevée. 47. aux paroles conformes à la loi. qui réunit en un royaume toutes les contrées aryaques.

ni l'enfant à l'âge tendre. Alors les enfants en bas âge et les jeunes filles non demandées en mariage me cachèrent. Asta-Aurva. dans le combat. adorateur des Dévas. Ashi-Vanuhi.IX 48. Nous honorons Ashi-Vanuhi. 49. dix mille par les ahankhstaghnas. de mettre en fuite. 52. etc. fils de Vîçpô-thaurvaoçta. Et il lui demanda cette faveur : Donne-moi. au large collier que préservent les sept cents chameaux qui le suivent. sectateur d'une mauvaise loi. Lorsque me poursuivaient les Touras aux chevaux rapides. ni la jeune fille qu'aucun homme n'a approchée. À qui sacrifia Kava-Vîstâçpa au-delà de l'eau du Dâitya . Ashi-Vanuhi. dit : Qu'ils n'obtiennent point (une part) des Zaothras qui me sont présentés. l'élevée. Alors Ashi-Vanuhi. je me cachai le corps sous le pied d'un taureau mâle. . qui détruit tout. etc. Que je mette en fuite. Çpinjarista. KavaVîstâçpa obtint cette faveur. Que je mette à mort le fils des ténèbres. mille par les baevareghnas. pleins de (l'ardeur et de la force de la) jeunesse. Nous honorons Ashi-Vanuhi l'élevée. 50-51. 55. à la large cuirasse. À cause de son éclat. dans le combat. (guerrier) au large casque. le Qyaonien Arejat-Açpa et Darshinika l'adorateur des Dévas. ni l'homme dont le semen est épuisé . pleins de jeunesse. ni la courtisane qui n'a point ses époques. aux chevaux rapides. je pénètre jusqu'aux régions des Varedhakas et de [266] Qyaonya et que je tue des régions qyaoniennes cinquante (guerriers) par les çataghnas. Lorsque me poursuivaient les Touras. X 53. elle vint près de lui. l'élevée. cent par les hazanraghnas. etc. 54. Elle accourut. portant son fardeau. Que par mon habileté.

Honneur. que le Zaota élève la voix (et chante tes louanges) se tenant derrière le Bareçma.. ne foule pas le sol (qu'elle occupe). ne va pas au ciel. lorsque me poursuivaient les Touras aux chevaux rapides. Yâhta Ahû Vairyô. pleins de jeunesse. à la majesté. Que ferai-je au sujet de ces (femmes) ? pénétrerai-je le ciel. Ashem Vohû. à la prospérité créée par Mazda.. Va à l'intérieur d'une demeure splendide. l'élevée. alors les enfants en bas âge et les jeunes filles non encore recherchées en mariage me cachèrent . c'est qu'ils privent les jeunes filles de mariage et laissées longtemps sans époux les privent d'enfantement. ô Ashi la belle. Par son éclat et sa majesté. à la nombreuse progéniture . exhale sa seconde plainte au sujet de la courtisane qui emporte l'enfant engendré pour un étranger et le dépose sur le chemin. à la sagesse sainte. création de sagesse . brillante. etc. l'élevée. Ashem Vohû." Que ferai-je à leur sujet ? m'en irai-je au ciel. m'enfoncerai-je en terre ? 58. force à Ashi-Vanuhi. ne t'enfonce pas en terre. exhala sa première plainte au sujet de la courtisane qui n'enfante plus : "N'avance pas le pied vers elle.. Je veux t'honorer par ce culte. . 57. Ashi-Vanuhi. l'élevée. je veux te célébrer par cet hommage. Que ferai-je à leur sujet. Je veux t'honorer de ce culte. louange. création de sagesse. œuvre de puissance. puissance. Khshnaothra à Ahura-Mazda. Alors Ahura-Mazda reprit : Ashi. etc. Je me confesse Mazdéen . Je me cachai le corps sous le cou d'un bélier mâle. 61. à la sainte rectitude. Ashi-Vanuhi. je veux te célébrer par cet hommage que te rendit Vîstâçpa au-delà de l'eau du Dâitya .56.. 62. satisfaction à la majesté des Aryas créés par Mazda. rentrerai-je dans le ciel ou m'enfoncerai-je en terre ? [267] 60. m'enfoncerai-je en terre ? 59. exhale sa troisième plainte : C'est là l'acte le plus vilain que commettent à mon égard les hommes puissants . Ashi-Vanuhi. à la sainte droiture.

pourvue d'un nombreux bétail. elles amènent la prospérité de toutes les plantes qui croissent. de tout genre de moyens de défense. de couleur or. bien constituée en intelligence. Elle met un pied au sein de la vie. et le Déva meurtrier Apaosha. elle pénètre au milieu de la maison. la majesté aryaque. Elles apportent la prospérité à tous les sommets des montagnes. 4. de toute splendeur. C'est moi qui ai créé Ashi-Vanuhi. . elle pénètre au sein de la vie.XVIII Astad Yesht Khshnaothra à Ahura-Mazda. 1. ô saint Zarathustra. brillant d'un éclat pur. de toute sagesse. Ahura-Mazda dit au saint Zarathustra : j'ai créé. au milieu de la demeure éclatante.. œuvre de puissance. la noble . créé par Mazda. Elle devient (riche) de mille chevaux. pleine d'éclat. elle abat le Déva meurtrier Apaosha. d'une descendance proche. son honneur. elle écrase Bushyançta la pâle. pleine d'éclat. bien plus. 6. Yathâ Ahû Vairô. de mille troupeaux . œuvre de puissance. 5. bien constituée en splendeur. accorde ses dons à l'homme [268] qui se plaît à satisfaire les saints . le vent à l'action puissante. Elle écrase Anro-Mainyus. elle pénètre au milieu de la demeure d'un éclat pur. œuvre de puissance. Ashem Vohû. Elles écartent l'impureté qui souille. elle écrase l'impureté dont le contact souille. elle écrase toutes les contrées anaryennes. Je me confesse Mazdéen. sa satisfaction et sa gloire. pour son culte. pourvue de toute espèce de troupeau. à toutes les gorges des vallées . 2. 3.. elle pénètre au sein de la vie. adversaire de l'être à l'esprit pervers. de nombreux troupeaux. des plantes brillantes. Elle égale la majesté aryaque... adversaire d'Azi. elle écrase Aeshma à l'impétuosité furibonde. Satisfaction à la majesté des Aryas créés par Mazda. auteur de morts nombreuses. abondante en biens. Ashi-Vanuhi. Elle égale l'astre Tistrya plein d'éclat et de majesté.

satisfaction à la montagne Ushi-Darena 39. le culte de Hôma. trèsbeau. – Honneur. ne restent connues que par ces évocations. saint. nous honorons Asha Vahista. Ashem Vohû. puissance et foi ce à la majesté des Aryas créés par Mazda. Bumya . pour leur culte. Ushi-Darena. créée par Mazda. aux régions de l'aurore. la huitième. donne une géographie mythique qu'il est impossible d'appliquer à la géographie réelle de l'ancien Iran. créée par Mazda. également du côté de l'aurore. 39 Selon une légende tardive. brillant.. à la majesté inapparente. Frezifya et Fraorepa . au vent ferme dans sa force. salutaires. . Nous honorons l'Ahuna Vairya . la Manthra-Çpenta. leur satisfaction et leur gloire. c'est sur cette montagne que se trouve un arbre dans lequel est enfermée l'âme de Zoroastre. leur honneur. sur cette terre. créé par Mazda . La suite se réfère à de nombreuses légendes d'actes héroïques et de personnages vaincus par des guerriers aryas. victorieuses. Ashem Vohû.. louange. [269] La deuxième fut le Zeredhô qui s'élève (au-delà) de l'Ardhômanusha. sur la limite de la région entourée d'eau. à lui la puissance ? XIX Zamyad-Yesht Khshnaothra à Ahura-Mazda. pour la plupart d'entre elles. à la majesté royale. fut le haut Haraiti. qui. Hommage à l'astre Tistrya. la septième. la majesté aryaque. majestueux. appelé Yesht de la Terre par les Parsis. Ce Zamyad-Yesht. 2. immortel. à l'éclat pur. 8. Yathâ Ahû Vairyô. I 1. créée par Mazda. à la majesté aryaque. la loi mazdéenne. Après cela s'élevèrent les montagnes Ushidhâo. ô saint Zarathustra. la sixième fut Arezura . les paroles véridiques. Il s'étend sur la limite de la contrée qui est au milieu des eaux. La première montagne qui s'éleva.7.

Vourusha. (en l'offrant) pour le prêtre. ô saint Zarathustra. Erezishô . que tout ce temps il jette en morceaux un draona. héroïque. 8. la douzième. par le Hôma uni au Myazda. 4. Menakha. 5-6. Baroçrayana. telles qu'on ne peut les atteindre . et toutes les montagnes auxquelles les hommes ont donné des noms. nid de faucons. Mazisisvan . Çpitavarenâ. Bayana. créée par Mazda . les quatre collines Aidhvâna. en éclat. Vafra. Urunyôvâidhkê. Çicindava. Cyâmaka. Ushôma. créée par Mazda . À cause de son éclat et de sa splendeur. Il y a donc. Kadrva-Açpa. et Raevâo gairis. Qui appartient à Ahura-Mazda. à l'action dominatrice. je veux honorer.Raoidhita . deux mille deux cent quarante-quatre montagnes. II 9. brillante. Iskatâ. à haute voix. Kançôtafedhra. Çâirivâo. Antaredanhus . 10. Ahuna. Tout le temps que (quelqu'un) gravit des montagnes. et Udrya. Ashaçtembana. supérieure à toutes les autres créatures . etc. Açaya. la onzième. 3. Açnavâo. Kakahyu. Kaoiriça. 7. Vâkhedhraka. la neuvième. abondant en développement. la dixième. les huit Vaçnô Parvata. bienveillante. Vâiti-Gaeça. Vafrayâo. de même qu'Ahura-Mazda a créé les créatures abondant en bonté. pour le cultivateur-pâtre. je veux honorer par des offrandes la redoutable splendeur royale. et le Frâpâyô gairis. Istava. Tudhaçka. puissante. Ustaqarenâo. la splendeur royale. Nous honorons la redoutable splendeur royale qui possède beaucoup. au Bareçma. Yahmya Jataras. [270] . Adhutavâo. en beauté. Rêmana. Antarekanha. en raison de la proximité et de la vue. Çpentodâta. Puis Adarana. les huit Fravânku. Droshisvâo. Barana. Nanhusmâo. pour le guerrier. les deux monts Hamankuna. Taera. Aezaka-Ishvaka.

Et dont l'un voit l'âme des autres s'occupant mentalement de bonnes pensées. toujours vivant.. bienveillante. III 14. rapides. les formateurs et les directeurs. Ils deviendront immortels. brillante. 12. incorruptible. de bonnes actions. brillants. qui restaure le monde de la manière désirable. etc.. toujours prospérant. ahuriques. Yathâ Ahû Vairyô. supérieure à toutes les autres créatures . les constituteurs et les correcteurs. au Bareçma. Qui est celle des Amesha-Çpentas. de bonnes paroles. créée par Mazda . immortel. puissante. possédant la puissance à son gré. créée par Mazda.11. purs . de même action. 16. 17. sans infection. secourables. nous honorons la redoutable splendeur royale qui possède beaucoup. par le Hôma uni au Myazda. de mêmes paroles. je veux honorer. impérissables. . héroïque. les mondes qui ont appris les enseignements de la pureté. aux yeux actifs. Qui sont. l'action est toute semblable et qui ont tous un même père et maître. 15. 13. Tous sept de même esprit. dont la pensée. des créatures d'Ahura-Mazda. À cause de son éclat et de sa splendeur. pour que les morts ressuscitent et que vienne l'immortalité de l'être vivant . lorsqu'ils viennent avec empressement vers les offrandes (qui leur sont faites) . à l'action dominatrice. Ahura-Mazda le créateur . élevés. la parole. je veux honorer par des offrandes la redoutble splendeur royale. 18. la splendeur royale. à haute voix. pensant au Garônmâna et dont les voies sont brillantes. La Druje périra au moment où elle atteindra le juste pour le faire périr et ce sera pour la destruction de sa race centuple. Afin qu'elles restaurent le monde et le constituent sans vieillesse. les protecteurs et les libérateurs. Nous honorons la splendeur royale.

les Çâthras et les Karapans. sans infection. toujours vivant. bienveillante. 22. pour que les morts ressuscitent et que vienne l'immortalité de l'être vivant. héroïque. pour que les morts ressuscitent et que vienne l'immortalité de l'être vivant. nous louons la splendeur royale. Nous honorons la redoutable splendeur royale qui possède beaucoup. à Hoshyanha le Paradhâta. le rendant immortel. à l'action dominatrice. héroïque. 26. lorsqu'il régnait en cette terre aux sept Karshvars. à l'action dominatrice. . qui développent (le monde) et le font prospérer. les mondes qui ont appris les enseignements de la pureté. etc. Qui appartient aux Yazatas célestes et terrestres. nés et à naître. qui restaure le monde à souhait. le rendant immortel. supérieure à toutes les autres créatures . possédant la puissance à son gré. sur les Yâtus et les Pairikas. 23. et qui tua les deux tiers des Dévas pervers mazaniens et varéniens. Qui s'attacha. incorruptible. sans infection. toujours prospérant. À cause de son éclat. toujours vivant. sans vieillesse. IV 21. possédant la puissance à son gré. Ce sont eux qui restaurent le monde. sur les Dévas et sur les hommes. brillante. supérieure à toutes les autres créatures . La Druje périra au moment où elle atteindra le juste pour le faire périr et ce sera pour la destruction de sa race centuple. sans vieillesse. Ce sont eux qui restaurent le monde. qui restaure le monde à souhait. bienveillante. [271] 20. toujours prospérant. Nous honorons la redoutable splendeur royale qui possède beaucoup. sur les Kavis. brillante. et longtemps. Ils deviendront immortels. V 25. incorruptible.19.

exemptes de dessèchement. ni mort. 29. fausse. sur les Dévas et les hommes. la majesté s'enfuit. ni chaleur ardente.. sur les Kavis et les Çâthras.. [272] VII 30. soumis à ses volontés.VI 27. 34. Par sa puissance il n'y eut (plus) ni froid. lorsqu'il régnait. Car dès qu'il eut conçu dans son désir cette parole mensongère. sur les Kavis. toutes deux. par la puissance de qui les deux (espèces de) nourriture que l'on prend (devinrent) impérissables. bouleversé. les Çâthras et les Karapans . 31. sous la forme d'un oiseau. il se livra tout chagrin à de mauvaises pensées . le chef (des peuples) ne vit plus la majesté. à cause de l'absence de mensonge . Qui arracha aux Dévas. 28.. Et qu'il abattit les Dévas et les hommes. Qui s'attacha à Takhma Urupa. sur les Yâtus et les Pairikas. Qui s'attacha pendant longtemps à Yima le brillant. Nous honorons la redoutable splendeur royale. fausse. la plénitude des biens et les troupeaux. les hommes et le bétail devinrent immortels . le vigilant . .. les eaux et les plantes. il régnait sur les Dévas et sur les hommes. chef de bonnes réunions. Lorsque Yima le brillant. la nourriture et la louange . 32. 33. Nous honorons la redoutable splendeur royale. avant qu'il eût conçu dans son désir cette parole mensongère. sur les Karapans . ni vieillesse. il se tint étendu à terre. visible. transformé en cheval. pendant trente ans (le conduisant) aux deux extrémités de la terre. et qu'il monta Anro-Mainyus. ni envie créée par les Dévas. sur les Yâtus et les Pairikas. les Yâtus et les Pairikas. lorsque sur cette terre aux sept Karshvars. l'abondance et la prospérité. en cette terre aux sept Karshvars.

37. la majesté (fuyant) de Yima le brillant. répandit l'eau bouillante et Kereçâçpa à l'âme virile recula épouvanté . la bouche ouverte. hormis Zarathustra. du clan Athwyen. cet éclat (qui s'éloigna) de Yima le brillant. qui s'attacha à Kereçâçpa . elle s'en alla sous la forme de l'oiseau Varâghna. à la marche rapide. elle s'en alla sous la forme de l'oiseau Varâghna . La première fois que la splendeur s'éloigna. autres que Zarathustra. à trois gueules. la très puissante Druje dévique. à trois têtes. la saisit parce que. Lorsque la splendeur s'éloigna pour la troisième fois. il était le plus victorieux. Nous honorons Mithra le chef de toutes les contrées. mal terrible pour ce monde. Thraetaona. Nous louons l'intrépidité virile. [273] 39. Ce fut lui qui tua le serpent Dahâka. sur le dos duquel Kereçâçpa cuisit un breuvage vers l'heure de midi. à six yeux. verdâtre. Le monstre meurtrier brûla et se souleva. 38. qu'Ahura-Mazda a constitué le plus majestueux de tous les Yazatas célestes. aux oreilles douées d'une bonne ouïe. Qui tua le serpent Çruvara. La deuxième fois que la splendeur s'éloigna. Mithra aux vastes campagnes. elle s'en alla sous la forme de l'oiseau Varâghna . qu'elle s'éloigna de Yima. pour donner la mort au monde corporel appartenant à la pureté . le fils du clan héroïque. par son intrépidité virile. 40. sur le dos duquel coulait un poison verdâtre de l'épaisseur d'un pouce. la saisit. aux mille regards. il sauta loin du vase . sans sommeil. aux jambes droites.35. 36. alors Kereçâçpa (à l'âme virile) la saisit parce qu'il était. fils de Vîvanhat. Qui tua le Gandarewa au talon doré qui s'élançait. Parce que la redoutable intrépidité virile s'était attachée à lui. cette Druje méchante et très forte qu'Anro-Mainyus créa contre ce monde corporel pour tuer le monde de la pureté. 42. veillant toujours. à mille membres. 41. venimeux. parmi les vainqueurs humains. le brillant fils de Vîvanhat. qui dévorait les chevaux et les hommes. qui tua les . le plus fort des hommes redoutables.

si je deviens adulte. prompt. je ferai de la terre une roue et du ciel un char . qui infestaient les chemins. je tirerai Anro-Mainyus de l'affreux enfer . le mauvais esprit. 47. s'il ne me tue pas. et Aeshma. le vaillant Kereçâçpa. vigilant. Ce dernier réfléchissait ainsi : je suis enfant et non adulte . se plaisant à la guerre. Chacun des deux lança (pour l'atteindre) ses ministres les plus agiles. Pour laquelle luttèrent Çpenta-Mainyus et Anro . le guerroyeur . Alors s'avança le feu. VIII 46. Nous honorons la redoutable splendeur royale. lequel apprit à enlever le bois d'Apastana. et Çpityura qui scia Yima. 48. On trouve un écho de ce massacre de sept ou cinq brigands dans le Shah Nâmeh de Firdousi. 45. ne fondant pas en avant (sur l'ennemi). Çpenta-Mainyus dépêcha le sien.neuf Hunus 40. et Varshva fils de Dânaya et Pitaona. et Azhi Dahâka. le serpent aux trois gueules. qui abattait les sabots et les cornes et faisait périr le bétail. Qui tua Arezoshaman à l'intrépidité virile. sorti du combat .. Qui tua Çnâvidhaka. cherchant à l'engloutir. . les fils de Nivika et ceux de Dâstayâni . ils s'attelleront à mon char.. à la méchante nature. fils d'Ahura-Mazda. à la course furibonde. pour [274] cette majesté inapparente. se courbant. vif. et Vohumanô. ardent. 44. Anro-Mainyus dépêcha son ministre et Akôman. 43. et Asha Vahista. jusqu'à ce que la vie se séparât (de lui). Or le vaillant Kereçâçpa le frappa jusqu'à ce que la vie s'en allât. actif. J'emmènerai Çpenta-Mainyus du brillant Garônmâna . pensant ainsi je veux saisir cet éclat invisible. 40 Ces neuf Hunus semblent être des brigands de grand chemin d'origine touranienne. et le feu fils d'Ahura-Mazda. qui tua Hitâçpa à la mèche d'or. Mais alors accourut à sa poursuite Azhi. l'esprit vivifiant et le destructeur.

mâle. Alors Azhi ouvrit les mains. si tu la détiens cette (splendeur) invisible. qui a constitué l'homme. aux chevaux rapides. "Fais-la paraître. parlant ainsi : 51. je m'allumerai dans ta bouche. 53. je m'élèverai en toi par l'orifice postérieur. Apâm Napât. 50. vite. voulant saisir cette inapparente. Atar. qui l'a formé . disant : Je veux saisir cette majesté invisible. 55. . de manière que tu ne puisses plus. au fond de la mer profonde. alors Atar se remit derrière Azhi. la [275] satisfaction abondante qui provient des offrandes (faites) aux Atharvans. À lui s'attachera Ashi pleine d'éclat. ni détruire la pureté des mondes. se précipita en avant. infester la terre créée par Mazda. si tu détiens cette (lumière) invisible. souverain. le Yazata des eaux dont les oreilles entendent parfaitement lorsqu'on l'honore d'un culte. au fond des gouffres liquides. Apâm Napât. Nous honorons le maître sublime. portant un bouclier. aux chevaux rapides. Allons. brillant. la saisit . fais-la paraître. Alors Azhi aux trois gueules. à la nature perverse. aidé de cette protection. je t'étoufferai afin que tu ne puisses plus illuminer la terre créée par Ahura et protéger la pureté des mondes. fils d'Ahura . Là. puissante pour (protéger) le bétail et les pâturages. aux chevaux rapides. il vaincra tous ses ennemis. favorisant celui qui l'invoque . 52. et la puissance triomphante persévérant toute l'année . Azhi aux trois gueules . À lui s'attachera la protection victorieuse pour chaque jour." Alors Atar ouvrit les mains sous l'impulsion de l'amour de la vie . poussé par l'amour de la vie. il vaincra les armées sanglantes . car Azhi était effrayant. favorisé par cette victoire. C'est pourquoi Ahura-Mazda dit à vous qui que vous soyez d'entre les hommes : ô pur Zoroastre. car Atar était effrayant. Désirez la satisfaction brillante qui résulte des offrandes (faites) aux Atharvans . Apâm Napât. à l'avenir. 54. désirez vivement la splendeur invisible des Atharvans. pensant ainsi : Je saisirai cette splendeur invisible . alors il s'avance. Cette splendeur s'amoncelle au-dessus de la mer Vourukasha.49.

. 59. s'étant déshabillé. 58. de la mer Vourukasha.IX 56. plein de hâte. bonnes et belles. Or. Ahura-Mazda viendra à toi. aussi bien en quelque endroit que ce soit. pour la seconde fois. cherchant à atteindre la splendeur lumineuse qui appartient aux contrées aryaques existantes et non encore existantes et spécialement au saint Zarathustra . car je n'ai pu atteindre cette majesté qui appartient aux contrées aryaques. cette majesté s'enfuit. Çpitama Zarathustra. Que le Touranien criminel Franraçya chercha à saisir dans la mer Vourukasha . qui s'appelle Huçravâo. créant. il ôta ses vêtements et les jeta. cherchant à atteindre cette majesté qui appartient aux contrées aryaques (à leurs habitants) nés et à naître et spécialement au pur Zarathustra. 61-62. 57. Alors se forma ce débouché de la mer Vourukasha. ici. ses créatures. existantes et non existantes. Je veux souiller à la fois tous les êtres formés et les semences grandes. il jeta ses vêtements. débouché de la mer Vourukasha. en courant. ici. cette majesté s'abattit au loin. bonnes et belles. avec joie. Alors. Et Franraçê le Touranien sortit. car je n'ai pu atteindre cette splendeur lumineuse qui appartient aux contrées aryaques. Je veux souiller à la fois tous les êtres formés et les semences grandes. Franraçê le Touranien s'enfuit avec hâte de la mer Vourukasha. Là-dessus. et cet éclat s'échappa et cet éclat s'enfuit et cet éclat s'abattit au loin. et spécialement au saint Zarathustra. [276] et spécialement au saint Zarathustra. criant à la fourberie pernicieuse 41 : Ici. criant à la fourberie pernicieuse : Ici. Nous honorons la splendeur royale. . existantes et non existantes. Mais cette majesté s'en alla. ô saint Zarathustra ! 60. ici.. ô saint Zarathustra. Franraçê le Touranien courut avec hâte vers la mer Vourukasha. Ahura- 41 Par "fourberie pernicieuse" il faut entendre les pouvoirs magiques qui donnent la mort par le seul regard (le mauvais œil). Et alors se forma la mer appelée Vanhazdâo.

sortit en courant de la mer Vourukasha. abattant les nombreux obstacles. ses créatures. Pour la troisième fois il jeta ses vêtements. cette (prospérité) riche. une prospérité belle et heureuse. débouché de la mer Vourukasha. 68. dorée. Vers lui elle se précipite. elle s'abattit au loin et alors se forma la mer appelée Awzdânu. noble. elle s'enfuit. créant. se hâtant. etc. Nous honorons la splendeur royale. etc. Or. X 66. Qui s'attache à celui qui commande là où est la mer Kançu aux nombreux ponts. Elles le secondent et la force du cheval et celle du chameau et celle de l'homme et la majesté royale. brillante. viennent s'amonceler. bienveillante. Mais cette splendeur lumineuse s'échappa. Elle accourt vers lui. 63. le Touranien. et criant à la fourberie pernicieuse : Ici. favorisant les armes brillantes. malheur à elle ! je n'ai point atteint la splendeur lumineuse qui appartient aux contrées aryaques existantes et non encore existantes et au saint Zarathustra ! 65. elle lui amène des aliments. abondante en pâturages. ici. qui s'attachent aux montagnes. A cause de son éclat. elle lui amène (ces biens).Mazda viendra à toi. ô pur Zarathustra. où est le mont Ushidhâo sur lequel les eaux primitives. est . cherchant à atteindre l'éclat qui appartient aux contrées aryaques existantes et non encore existantes et spécialement au saint Zarathustra. puissante. 64. une abondance de chevaux. Là-dessus Franraçê le Touranien courut avec hâte vers la mer Vourukasha. ô saint Zarathustra. 69. 67. une prospérité brillante. Il n'atteignit point la splendeur lumineuse des contrées aryaques nées et à naître et du saint Zarathustra. Franraçê. La majesté royale. avec joie.

et une postérité proche et sainte. et la doctrine qui ne peut être détruite et l'écrasement des ennemis. ainsi elle protège les hommes purs et la loi mazdéenne. à Kavi Çyâvarshâna. 75. 70. à l'action dominatrice. et la doctrine d'enseignement parfait. à Kavi Arshna. de la vache aux [277] cinq liens. et la victoire créée par Ahura. à Kavi Uçadhan. brillante. . tous héroïques. Nous honorons la redoutable splendeur royale qui possède beaucoup. bienveillante. à Kavi Byarshâna. héroïque. et la doctrine immuable. XII 74. Qui s'attacha à Kavi Kavâta. Ainsi la splendeur royale est la protection des contrées aryaques. à Kavi Aipivôhu. pieuse. Et la force vigoureuse. délivrant de l'angoisse. et la supériorité victorieuse. pour développer le paradis .. pour l'autre monde. prompts. tous utiles . réfléchie. 76. tous rois hardis dans leurs entreprises. supérieure à toutes les autres créatures . une postérité d'heureuse nature. À cause de son éclat. Alors elles connaîtraient le dépouillement. tous actifs. etc. Qui s'attacha à Kavi Huçrava pour (lui donner) la force bien constituée. la faim et la soif . Parce que tous furent forts. et la majesté créée par Mazda.. brillante. 73. 72. XI 71. à Kavi Piçina.pour lui (d'un tel secours) qu'en un coup il pourrait soulever et disperser les contrées anariennes. Nous honorons la puissante splendeur royale. elles connaîtraient le froid et le deuil. et la santé du corps. riche en hommes. à la vue perçante.

visiblement il chassa leurs tromperies . 81. mais cette majesté s'enfuit vers la région au-dessus des eaux.. 78. Visiblement les Dévas fuirent devant lui . (lorsqu'il priait ainsi :) que je ne doive pas traverser la forêt . le plus élevé en majesté. 83. qu'il agît selon la loi . escarpée. Ahura-Mazda. Cette splendeur de Zarathustra. les Dévas firent violence. qu'il saisisse et garrotte Franraçyâna. le meurtrier Touranien Franraçê chercha à l'atteindre sur tous les Karshvars. visiblement ils entraînèrent (dans leur fuite) les Janis hors des corps des hommes. parce que le (Touranien) criminel le combattait alors. l'enfant de la fille de Çyâvarshâna. à cause de cette longue route étroite. le Touranien criminel. força les Dévas à se cacher sous terre. tous les moyens de salut. l'Ahuna Vairya. précisément comme cela était mon bon plaisir. [278] 80. que Zarathustra le pur prononça d'une voix haute. quatre fois. à la force pernicieuse . soit vainqueur de tous (ses ennemis). Qui s'attacha au pur Zarathustra pour qu'il pensât selon la loi. Une puissance brillante.. Il parcourut les sept Karshvars. elles pénétrèrent toutes deux dans mon centre d'action. le souverain. Or. 82. . Nous honorons la splendeur royale. monté sur ses chevaux. Que Kava Huçrava. le plus puissant. et à celles-ci alors qui versaient des larmes et se lamentaient. (Qui favorisa) Kava Huçrava. une longue vie. cherchant la majesté (qui appartient) à Zarathustra . seul. privés (désormais) de culte et d'hommages. très prolongée. XIII 79. et tous les dons. – Aussitôt. et chaque fois d'une voix plus élevée. et d'Aghraeratha le descendant de Naru.77. parce qu'il était de toute la création corporelle le plus parfait en pureté. en victoire le plus triomphant. le criminel Franraçê. le guerrier tué par violence. et celui de la loi mazdéenne. à moi. elles y vinrent. qu'il parlât selon la loi. le plus brillant en splendeur. lui.

Il fut vainqueur. . il constitue le renouvellement de l'être au gré des désirs. (qu'il l'établît) exempt de vieillesse et de mort. Qui s'attacha à Çoshyant. Afin que les morts ressuscitent. chassant les Dévas impurs. régi à souhait. Nous honorons la splendeur royale. ses compagnons. assise. liée. Ils deviendront immortels les mondes qui ont appris les enseignements de la sainteté. du ténébreux et impie Peshana. trouva un vaste espace pour la sainteté. 90.. toujours vivant. marchant en avant. 86. publiquement. 88. afin qu'il renouvelât le monde. parce qu'il proclama cette loi. Qui s'attacha à Kavi Vîstâçpa pour qu'il conformât à la loi ses pensées. Nous honorons la puissante splendeur royale. et de tous les autres Qyaoniens au culte mauvais. 85. qui. invincible. frappant son ennemi. arrêtée. [279] XV 89. élevée. nourricière du bétail et des pâturages. aimée du bétail et des pâturages. La Druje périra au moment où elle atteindra le juste pour le faire périr et ce sera pour la destruction de sa race centuple. et du méchant adorateur des Dévas.. toujours prospérant. Arjat-Açpa. et que vienne l'immortalité de l'être vivant . aux mains des Hunus et l'établit. Qui. 91. exempt de corruption et de putréfaction.. et aux autres (Çoshyants). pure. lui Kava Vîstâçpa le vaillant. ses actions . ses paroles. 87. de Mazda. qui fut le bras et le soutien de la loi d'Ahura. au milieu (des peuples). le vainqueur suprême. Qui l'enleva. marchant en avant..XIV 84. prépara un vaste espace à la sainteté.

de cet Açtvat-Eretô vainqueur. Ashem Vohû. Pour lui (Açtvat-Eretô) il frappera la Druje perverse. Afin qu'Açtvat-Eretô vienne de la mer Kançu. 95. Il regardera tout le monde corporel des yeux (producteurs) du bien-être. Haurvatât et Ameretât frappent. Nous honorons la redoutable splendeur royale. 94. Il verra des yeux de l'intelligence toutes les créatures. Anro-Mainyus. saint de pensée. la faim et la soif. . louange. Je voue culte. Il établira fermement tout le monde corporel dans un état d'immortalité. Qu'il honora lorsque Franraçê le Touranien. lui le ministre d'Ahura. le méchant fut tué et que la vache fut tuée . Yathâ Ahû Vairyô. force et puissance à la montagne Ushi-Darena créée par Mazda. qu'honora Kava Huçrava lorsque le Touranien Franraçê fut tué . qu'honora le vaillant Thraetaona. de parole et d'action. qu'honora Kava Vîstâçpa lorsqu'il cherchait à obtenir la sainteté de l'armée. à l'éclat sinistre. tous deux. lorsque Azhi Dahâka fut tué. de nature sainte . Vohumanô le frappe . 93. [280] Il s'inclinera vaincu. devenu impuissant. (Mais voici que) les compagnons d'Açtvat-Eretô s'avancent. Akômanô frappe (alors) . Haurvatât et Ameretât frapperont la faim et la soif mauvaises. pour que celle-ci écartât la Druje du monde de la pureté. à la splendeur invisible.. à l'éclat pur . d'origine mauvaise. cause productrice de la victoire (finale). à la splendeur royale créée par Mazda. l'artisan des mauvaises œuvres.. ténébreuse. le fils de Vîçpataurvairi.XVI 92. il frappera la Paesis d'origine mauvaise. leur langue est maîtresse d'elle-même (et sincère). Devant eux s'incline Aeshma à l'impétuosité furibonde. 96. la parole mensongère frappe . plein de science. la parole sincère la frappe. (ces compagnons) ne disent point une parole mensongère.

Yahtâ Ahû Vairyô. . Vîstâçpa : Je te souhaite. sa louange. pour son honneur. Sois majestueux comme Yima le brillant. Que tu sois semblable à Jamâçpa et que cette bénédiction opère pour Vîstâçpa comme pour son pays. Sois très bienfaisant comme Mazda. chef pur du monde pur. beau de corps et sans souillure comme Çyâvarshâna. une longue vie. d'une activité vigilante comme Takhma Urupa. Satisfaction à l'astre Vanant. créé par Mazda. Ashem Vohû. créé par Mazda. 4. 2. Westergaard) 1. son bonheur et sa gloire. J'appelle par mes vœux honneur. 2. comme Azhi Kahâka. salutaire . victorieux comme Thraetaona. ô chef de ce pays. sage et prudent comme Urvâkhsaya. louange. etc. il te naisse des fils formés de ton corps. 1. (Yesht XXIII. fort comme Jamâçpa. 3. Tu viens vers moi plein de majesté. Nous louons l'astre Vanant. Or. une vie noble. à la nature méchante . Afrin-Paighambar-Zartusht. puissance et force sur l'astre Vanant. chef des bonnes [281] réunions. Je suis droit. par mes bénédictions.XX Vanant-Yesht Khshnaothra à Ahura-Mazda ! Je me confesse Mazdéen. J'honore Vanant. créé par Mazda. puissant. Que pour engendrer pour toi des hommes et des femmes. À lui la gloire. Yathâ Ahû Vairyô. mes paroles sont de bénédiction. Édit. invoqué par son nom. très actif comme Kava Uç. aux mille moyens. une vie longue. doué d'une longue vie comme Aoshnara. Zarathustra dit à moi. etc. sois fort et redoutable comme Kereçâçpa. pour arrêter tous les êtres funestes et impurs et expulser les Kraçftras d'Anro-Mainyus.

Sois possesseur de chevaux rapides comme (l'est) le soleil . Par suite de cette bénédiction (celui qui en est l'objet) atteint le monde parfait des justes. pur comme le saint Zarathustra. Qu'il y arrive selon mes vœux de bénédiction.. la vie des femmes . 7. mon fils. – Ashem Vohû. majestueux de taille et victorieux comme Çraosha-le-saint. exempt de maladie et de mort comme Kava Huçrava. Zarathustra vient à moi plein d'éclat. vainqueur de l'ennemi comme Verethragna créé par Ahura . Zarathustra répondit : Kava Vîstâçpa. Sois uniquement pour toi comme Vîstâçpa.5. [282] .. XXI Vistasp. 6. brillants de corps. etc. que par eux. une vie longue. si large à traverser. plein d'éclat comme RâmaQaçtra. Yathâ Ahû Vairyô. Bienveillant dans ses paroles pour tout le monde. sois aimé des Yazatas comme les dons de récompense des hommes. Kava Vîstâçpa. 9.. mon fils. etc. riche en chevaux comme Pourushâçpa. – Yesht I 1. Des bonnes pensées. des trois classes comme guerrier. brillant de toutes les splendeurs. aie une sainte vie. perçant comme Mithra . sois brillant comme la lune. À lui la splendeur. une vie noble. tu sois des trois (classes) comme prêtre. 8. Domine sur la Ranha. qu'il naisse des fils issus de ton corps. des trois classes comme cultivateur-pâtre. étincelant comme le feu . Qu'il naisse de toi dix fils . que telle soit la vie des hommes. comme Vafra-Navaza . Sois d'une justice pleine de rectitude comme Rashnu .. Sois riche en bœufs comme les descendants d'Athwya .

. Et Zarathustra répondit : Mon fils. soyez publiquement exaltés. de la race de gens illustres (ou riches). trois comme ceux du guerrier. II 6. dignes d'hommage. Et vous. 4. trois comme ceux du pâtre-cultivateur. Ô vous. donnez la nourriture propre aux troupeaux. issus de ton corps. 3. faites-nous obtenir la majesté. et la générosité à la vue étendue. Un seul fils. qui guérissez de nombreux maux !. pleins d'éclat. Et que Parendi au char retentissant nous favorise. Zarathustra répondit : Mon fils. réjouissant la création. d'origine sainte. Après cela (que les deux génies) qui conduisent au ciel te donnent pour mille ans le monde parfait des justes. suppliez Ashi-Vanuhi. pieux. frappant les ennemis. réfléchis. Sois plein d'éclat comme son fils Kava Vîstâçpa.. favorisez les invocations. 9. obtiens cette maison aux colonnes élevées. brillant de toutes les splendeurs. Qu'il (te) naisse. Donnez une abondance d'hommes posés. Sois exempt de maladie et de mort comme Peshôtanus. lumineux comme la lune. Sois florissant. . s'inclinant. brillant comme le feu. frappant les méchants. Fais une prière de bénédiction pour (obtenir) les biens parfaits. à toi. dignes d'hommage. pénétrant comme Mithra. dix fils. pensant à la sainteté comme Kava Huçrava . Pur comme Zarathustra. Kava Vîstâçpa. Kava Vîstâçpa ! Soyez évidemment grands. sois riche comme tout ce qui l'est le plus parmi les hommes. qu'on la mette en sûreté contre la mauvaise nourriture comme on le ferait pour un Atharvan de sa race.. Jamâçpa.. trois comme ceux du prêtre. riche en bœufs comme le clan des Athwyas. 8. Donnez la force et la victoire.2. dominant sur (jusqu'à) la Ranha comme Vafra Navâza. 5. donnez-nous ce don. riche en chevaux comme Pourushâçpa . 7.

qui développe les mondes. Zarathustra répondit : Mon fils Kava Vîstâçpa. selon ce que nous t'avons dit. mon fils Frashaotra ! Ahura-Mazda dit : Viens. 16. III... (V.. qui seconde les désirs. de tout cultivateur-pasteur. la nature soient bonnes ... celui que regarde. les actions. Et Zarathustra dira à Frashaotra et à Jamâçpa : Commandez. 29). de tout Atarevakhsha. De tout Havanân. Je t'adresserai cent enseignements. et ne combat pas l'homme pur. de tout guerrier. Visp. qui connaît la sainteté. ô pur Zarathustra ! 12. achève tout. de tout chef de nmâna. de tout Çraoshôvâreza. le soutien des hommes purs. de clan. etc. les paroles. ou qui allaites. ne soyez pas des sacrificateurs désagréables (aux génies célestes) . que tu formes tes désirs comme ceux qui honorent les Amesha-Çpentas. Pense à la loi mazdéenne. Et Zarathustra répondit : Mon fils Kava Vîstâçpa. de tout Raethwiskara. De qui viennent la pureté et la science. toi le Çoshyant. car ces sacrificateurs nuisent beaucoup . la protectrice. de tout jeune homme qui épouse sa proche parente. ne soyez pas des sacrificateurs impies. La pureté développe les mondes purs. je veux te parler. 17. pour son frère (ou ses amis). qui es pourvue de lait. De tout jeune homme dont les pensées. Et maintenant. qui tout entière règle tout. ô toi ! comme à mon fils Vîstâçpa. Et Ahura-Mazda et Ashi et la loi mazdéenne. qui réjouit fortement les hommes purs..10. et de contrée. [283] 11. 14. opère tout.. à toi qui désires des fils. . III 13.. de tout Abéreta. qui est promulguée aux oreilles. (Sois) pour la loi mazdéenne comme un frère ou un ami. à toi qui es en travail (de gestation) ou qui as déjà formé ton lait. De tout Atharvan. de tout jeune homme qui récite les prières. de viç. soignez les pâturages. 15. Qu'il soit celui qui sera associé à la récompense . le pur Zarathustra.

je te célébrerai par ce culte. hardis et méchants . de l'air à l'action supérieure. 25. Que fort et saint je frappe les Drujes. te célébrerai-je (toi et) cette création d'Ahura-Mazda.. (ce Bareçma) qui donne secours et qui. plein de majesté ! (En l'honneur) du firmament qui a sa loi propre. que .. 19. Que l'on répète cette parole proférée comme nous te l'avons enseignée. Et Zarathustra répondit : Nous voulons te favoriser. et je prononcerai cette parole : Honneur à l'arbre parfait créé par Ahura. parfaits protecteurs. dis : Ahura-Mazda. Lève alors le Bareçma. comme des nombres innombrables indéfiniment multipliés pour tuer dix mille ennemis. Proclame les dons de Dieu selon les faveurs qu'il a faites. ils sont comme des centaines de cent contre cent ennemis. une première. une deuxième et une troisième fois. liez le Bareçma formé selon la règle. comme des dix milliers de mille contre mille . pur. Va vers cet arbre qui. élevé. IV 24. 23. entourent le sacrifice. Kava Vîstâçpa lui demanda : Par quel culte t'honorerai-je. Tous ceux-là sont préposés à la défaite des ennemis. Ashem Vohû. les chefs du monde. tous ces chefs. 22. Ahura-Mazda ! Je t'honorerai d'un culte. Et Zarathustra dit : Fils. est plein de puissance. frappe les hommes à son gré. (et) cette création qui est celle d'Ahura-Mazda ? 21. Créateur du bien. comme des milliers de mille contre mille. Tu es (notre) fils Kava Vîstâçpa. parmi les choses infimes. Invoque le vent violent créé par Mazda. fort. Kava Vîstâçpa. est beau. Alors.. Qu'ils viennent. ces chefs qui sont ceux du monde pur et qui. parmi les plantes croissantes. lié selon les rites et jamais sans lien. au nombre de trente-trois. agit à son gré.18. [284] 20.. purs. du temps sans borne. Tu es le fils d'une femme qui porte (son fruit). Invoque pour toi AhuraMazda .

.. que les hommes l'accomplissent. ô Kava Vîstâçpa. guerrier. Mais tu es le fils d'une femme qui porte son fruit. il va plein de grandeur. actif. Dans le palais du chant sacré. qui aura été vainqueur. et celui qui appartient au méchant et celui qui appartient au (monde) pur. fils. saintement. (Les Dévas) craignent l'odeur (du juste) comme une brebis livrée à un loup craint le loup. Zarathustra. . (combattant) pour le feu. pleins de crainte. que la jeune fille et la vieille l'apprennent. Aux routes créées dans le temps. Répète cette parole prononcée. ô saint Zarathustra. Que la parole sacrée ait été prononcée ou non. 29.. 27. comme en ce jour vont les hommes et les femmes. qu'un cheval indompté atteint d'une extrémité à l'autre (de l'arène) et il tue les Drujes les plus redoutables.. actifs et hostiles. Écoutez-moi . qui n'est pas pur d'action. sur les hommes de vie criminelle.j'obtienne d'observer constamment (mes) ennemis. à l'enceinte brillante.. d'espace. Il va plein de force .. fils d'Ahura.. 30. autant d'étendue. [285] 28. achevés. – Il fond sur les sectateurs des Drujes. parée de tous les ornements. 26. L'homme obtient la vie par le don de la récompense (qui lui est due pour sa piété). qui aura été utile à ces mondes. vénérables. fils ! Toi qui es fort.. les méchants adorateurs des Dévas. Qu'il soit celui qui est pur d'esprit. répondit Zarathustra. Qu'il expie en son corps les actes (répréhensibles) faits avec pleine volonté. Ainsi on lui donnera de cette récompense et celui-là sera associé au mérite qui se sera purifié les mains avec de l'eau et non avec du meçma de vache. qu'il élève et transporte les chants de louange. qui n'est pas pur de paroles. contre le Déva Kavanda qui est ivre sans s'être enivré. 31. arrivent. d'abattre les méchants qui veulent nuire. ayez pour moi de l'indulgence. que l'homme. Et celui-là l'obtient qui a été le soutien des mondes existants et il n'y a pas de salut plus parfait que celui qu'obtient cet homme. Kava Vîstâçpa. d'écraser ceux qui (me) combattent. Car ce chant de louange après son achèvement parcourt.

. Tout le monde corporel est debout pour te rejeter . et apprend à les connaître. chasse la Druje de sa souveraineté . content. Que le feu le bénisse. qu'il lui donne des fils. ô Zarathustra . qui pratique la magie. dit Zarathustra . 37. nous AmeshaÇpentas. De la race des hommes illustres. 36. et ils apportent leurs dons excellents créés par Mazda. Qu'il t'apporte ses dons. Répète ces choses continuellement... 33. Kava Vîstâçpa. (Tu es) aussi fils de la loi mazdéenne pour triompher de la race des méchants qui lui est hostile . L'on n'ira pas vers toi. Que (les esprits célestes) accordent la richesse et l'éclat. brillante. 38. Ahura-Mazda. à l'homme pur. des chevaux rapides. c'est ce qu'il y a de mieux. qu'il soit celui qui est associé dans la récompense. Il en est ainsi pour le salut. tu seras assis devant la porte (demandant l'aumône) . en enseigne les splendeurs . ô toi fils. nullement offensé.. comme nous vous l'avons annoncé. rassasié. (car il est) tel qu'il convient à moi. ils te porteront des biens qu'on a en surabondance. paré de tous les ornements . qu'elle ne te renverse pas de cheval. qui suis Ahura-Mazda. La loi mazdéenne puissante. à l'enceinte brillante. Qu'il t'advienne un troupeau de bœufs. et l'intelligence. et en faveur de la loi mazdéenne. 34.. Que celui qui interroge. mon fils. debout sont les associations. Kava Vîstâçpa. que la colère d'Anro-Mainyus ne te souille point comme (souille) les meilleurs des vœux celui qui fait des bûchers funéraires. pour le bonheur durable de l'âme . [286] 35. qu'elle vienne bienveillante.. vu qu'il est donné à l'âme par le Maître suprême comme étant à moi. reprit Zarathustra. Nous voulons venir vers toi.. pour le paradis. la prospérité des biens. qu'il vienne à lui avec des parfums. pour le Garônmâna d'Ahura-Mazda. Constamment ils te trouvent assis à la porte de l'étranger. celui qui les distribue et les répand par sa parole. nous voulons t'instruire.32. pour la gloire durable de ce monde et du monde spirituel. ils te donneront des aliments donnés en miettes. tu viendras constamment à la porte de l'étranger parmi ceux qui mendient leur nourriture. qui détruit les biens (des autres) ou qui fait des abattis d'arbres.

42. renommé au loin. bien gardé. ce chemin où est la victoire. la santé. l'augmentation. Qu'ils interrogent et Çraosha-le-saint et Nairyo-çanha. C'est que les créatures ont été créées avec grande pureté. de la loi mazdéenne. vers le pont Cinwat. gardé par la pureté. la croissance. Que Zarathustra soit à la tête de toutes ces choses parmi les plus sages – Que Zarathustra. Invoque pour toi tout ce qui protège et défend. nullement opposé à la splendeur lumineuse. la lune et le soleil . l'intelligence pure . il reçut la force. qu'Ahura-Mazda y vienne le premier. pour toi. [287] 41. Il te demandait cela par ses invocations. et la majesté royale qui donne la victoire. le développement. Que l'on suive. répondit Zarathustra : Fils Kava Vîstâçpa. Zarathustra répondit : Fils Kava Vîstâçpa. pendant toute la nuit. Mais.Çatavaeça t'a invoqué pour cela. montre le chemin de la pureté. la victoire. Conduis par cette parole des chants sacrés. bénissant par moi-même. Ainsi (va) l'âme de l'homme qui s'avance. qu'il soit celui qui est associé à la récompense. toi. qu'ils scrutent les actes commis avec pleine volonté. Je (les) invoque et (les) implore. avec toute intelligence. désirant la pureté parfaite. relativement au corps. à la taille majestueuse. et le feu d'Ahura-Mazda. au Garônmâna . 39. puissant. V 40. pour le corps de la vache aux dons parfaits en le nourrissant. VI 43. En prononçant ces paroles. pour obtenir la plénitude de l'éclat en ce monde corporel (disant) : que je sois. Les Amesha-Çpentas parlèrent . . la guérison. ô Mazda. le chef de ces choses. qu'ils t'interrogent pendant toute la nuit. toi qui excites les désirs de l'intelligence. donnant de l'éclat. Trois fois pendant tout le jour.

pour notre honneur et notre gloire. si d'intelligence non saine il blesse un chien ou un homme. 46. riche en aliments. C'est là la bonne constitution de la puissance. Là sont des chevaux portant bien (leur cavalier). Aat anaparô. Pur Vîstâçpa ! Sois sans vieillesse. fils Kava Vîstâçpa ! cent ans de vie. où celui-ci est chef du pays. s'il s'attache à celui-ci il régnera d'une manière coupable. 44. la majesté des AmeshaÇpentas. dix mille pertuis. riche en vêtements. riche (plus) que tous les autres Mazdéens.. dix mille chevilles. Qu'il ait ces dons tels que je te les annonce. Celui-là ne règne pas d'une manière illicite. VII 45. l'un et l'autre pour faire amitié et (obtenir) un culte . sans putréfaction. etc. cause de nombreuses morts. qu'il (expie) la blessure qu'il a causée par la peine du baodhovarsta. à l'éclat sinistre. là des chars marchant bien.J'ai porté là des regards de malheur. [288] 47-48. et lui procure tout ce qu'il y a de plus grand. etc. L'esprit vivifiant et le destructeur l'ont cherché. riche de lait. . Qu'ils donnent en part la richesse et l'éclat . Attire-toi. des chevaux rapides et l'intelligence . sans mort. 49. ou déjà mère. au premier fidèle qu'il blesse. formant le lait. sans infection. qu'il lui en fasse naître des fils vaillants. qu'il fasse expier la blessure du chien par la peine du baodhovarsta. ô pur. qu'il fasse expier la blessure causée par celui qui a frappé.. Je veux purifier ta naissance et croissance. riche en troupeaux. etc. des biens prospérants. Au premier fidèle qu'il fait mourir. ô Zarathustra. tout le long de l'an. que tu sois en travail de conception. allaitant. dit Anro-Mainyus. S'il est un persécuteur qui se plaît à abattre ou un trompeur ou un ennemi de ses parents . (l'élevant) pour proclamer la puissance de la richesse d'Ahura-Mazda. Ici s'établit l'état illicite du pays. Je te rendrai mère d'enfants. Une autre constitution du royaume.

de race illustre. La troisième aux chemins bifurcants. majestueuse. sont blessées toutes les créatures de Çpenta-Mainyus qui existent. 55. aux bras vermeils. Car. Ahura-Mazda. Salut.50. plus parfumé que tous les autres vents. brillante. Ne m'attaque pas. l'âme de l'homme juste arrive au [289] milieu de plantes. comme je le proclame devant vous. à qui veut le donner. la Çpenta-Armaiti. Fils d'une mère gestant pour l'heureux sort des Çairimas. chant du Gâthâ Vahistoisti. Enlevez au meurtrier le don qui vient d'elle. Le méchant triomphe dans les angoisses. ô méchant ! Si tu m'apportes. maître souverain. noble. Ceux-là sont hommes en y pensant. certes. fils Kava Huçrava. (L'âme de l'homme juste) aspire ce souffle par le nez. en l'accomplissant. répétant le (souhait de) salut : salut à celui. ô fils Frashaostra. on a établi une justicière parfaite. 53. c'est la loi mazdéenne. Où demeure son âme cette nuit ? Or. Récitation. La première nuit son âme demeure dans le Hûkhta (lieu de bonnes paroles) . salut à tout quelconque. De ce parfum. l'honorant. Salut à celui. pur. méchant. AhuraMazda. Le bon esprit n'est point pour toi. par la cuisson des offrandes et par ta prière à toi. l'enseignant. en l'observant. Celle à laquelle pensent au loin Mithra et Rashnu le juste. chantant le Gâthâ Ustavaiti. 52. Lorsque la troisième nuit s'est écoulée jusqu'au point du jour. il enlève au feu (et emporte) au loin les parfums qui sont la joie du créateur. Ahura-Mazda répondit : Elle se pose là près de sa tête. salut à quiconque. le lait de toutes les femmes qui n'ont point encore allaité ! 51. à la taille élancée et droite. 54. Il lui arrive (un parfum) apporté (des plantes). forte. belle. plus brillante de corps que les plus brillantes créatures. la fièvre par méchanceté. . la seconde dans le Huvarsta (le bien-faire). au corps renommé par sa beauté. ô fils Frashaostra. Et il lui demande d'où souffle ce vent le plus parfumé que (j'aie) jamais (aspiré) de mes narines ? 56. (Un souffle) parfumé. de l'âge de quinze ans. vient s'avançant vers lui sa propre nature sous la forme d'une jeune fille.

61. l'interrogeant. 60. du monde corporel. la nature de ton propre corps avec cette grandeur. la plus belle des jeunes filles que j'aie jamais vue ? 58. (tu m'as fait) asseoir sur un siège plus élevé encore par ces bonnes pensées. ou faisant des abattis d'arbres. dominant tes ennemis. ô jeune homme. fils d'Ahura-Mazda) et cherchant à satisfaire l'homme fidèle. honorant les eaux pures (et le feu. Alors (sa propre nature) lui répond : Je suis. 62. nous voyons pour toi (quelqu'un) pratiquant les feux de la magie. lui demande : Qui es-tu. elle [290] fait un troisième pas (et le pose dans le Huvarsta . Lorsque. plus désirable encore) . tes bonnes paroles et tes bonnes actions. cette excellence. Ainsi tu m'as rendue. toi. mort auparavant. (j'étais) assise sur un siège élevé. de cette excellence. cette force victorieuse triomphant des ennemis). ô jeune homme. de ton bon agir. plus aimable encore . comment es-tu venu des habitations où (vivent) les troupeaux. moi aimable déjà. par ces paroles saintes.57. tes bonnes pensées. Or. moi Ahura-Mazda. tu t'inclinais récitant les Gâthâs à haute voix. (là-bas). avec une odeur si parfumée. ainsi triomphante. venu de près ou de loin. de cette beauté. et consulté. telle que (tu te présentes à moi) ? (C'est toi. Ainsi les hommes après cela m'honoreront. par ces bonnes œuvres. plus belle encore . elle fait un quatrième pas l'âme du juste) et le pose au lieu des lumières sans commencement. elle fait un second pas et le pose dans le Hûkhta . cette odeur parfumée. 59. la nature même de ton propre corps. ô juste). de ton bon parler. au monde spirituel . L'âme du juste fait un premier pas et (le) pose dans le Humâta . Un juste. l'âme du juste. Qui t'a faite de cette grandeur. lui adressant la parole. honoré depuis longtemps déjà. belle. cette beauté. du monde périssable au monde impérissable ? Comment le bonheur durable t'est-il advenu ? . es-tu mort. (désirable. lui dit (Comment. du lieu des unions prolifiques. qui m'as faite ainsi (formée de) ton bon penser. se rendant coupable de séduction ou repoussant violemment les demandes.

Alors Ahura-Mazda (reprit) : Ne demande rien à cet homme que tu interroges. Celui qui la récite avec esprit de piété et d'un cœur dévoué. pure. Hadhaokhta-Naska 43 Fragment I (Yesht XXI) 1.63. C'est la nourriture de la femme qui a eu en plus grand nombre des pensées saintes. il loue la vache. aux bonnes paroles. à lui qui est venu en cet (endroit du) chemin redoutable. des paroles saintes. Ahura-Mazda . 64. il loue les plantes . il loue l'eau. Selon les Parsis le texte original se composait de trente chapitres et traitait des miracles et des bonnes œuvres. soumise à son chef. ô Zarathustra ! 3. il [291] loue la terre... de tout ce qui a une origine pure ? 2. L'huile printanière était l'aliment (symbolique) du paradis mazdéen. à la séparation du corps et de l'intelligence. des bonnes actions. ce qui est d'huile du printemps 42 est ce qui convient le mieux. L'huile était le symbole de l'abondance et des délices. au jeune homme aux bonnes pensées. horrible extrême à savoir. Réclamons (cela) Zarathustra-le-saint ! fils Kava Vîstâçpa. moi. des paroles et des actions saintes. toujours bien dirigée. C'est l'aliment (qui convient) après la mort à la femme qui a eu en plus grand nombre des pensées. à la règle de conduite sainte. il loue tous les biens créés par Mazda et d'origine pure. . Zarathustra demanda à Ahura-Mazda : Créateur ! quelle est la prière qui contient à elle seule l'expression de tous les biens. après la mort. celui-là me loue. aux bonnes actions. 65. Des aliments qu'on lui apporte. Vers quelle terre me dirigerai-je ? Dans quelle direction irai-je ? Ashem Vohû. Ahura-Mazda répondit : C'est la prière de louange Ashem. 43 42 Il ne subsiste de ce Yesth que des fragments. le printemps celui de la richesse.

toutes les mauvaises actions. toutes les bonnes actions . récite en louant les bonnes pensées. la beauté et la bonté 11. que l'arrivée de tout corps à l'immortalité. Ahura répondit : C'est celle. les bonnes paroles. que dix mille de viande de petit bétail. la bonté et la beauté ? 9. que cent repos de la nuit. Car cette prière véridique. 10. La récitation de l'Ashem. les mauvaises actions. atteint l'Ahuna Vairya. les mauvaises paroles. toutes les paroles mauvaises. repoussant les mauvaises pensées. que mille manducations de viande de bœuf. 8. la beauté et la bonté ? . toutes les paroles mauvaises. ô Zarathustra. les bonnes actions. Quelle est la récitation de l'Ashem qui égale seule dix mille autres quant à la grandeur. ô saint Zarathustra. celle de dix autres récitations ? 7. de la bonté et de la beauté. a la même valeur et utilité qu'un Khshnaothra de fidèle. Ahura-Mazda lui répondit : C'est celle. toutes les bonnes paroles. Quelle est la récitation de l'Ashem qui vaut. 12. Ahura-Mazda répondit : C'est celle qu'un homme couché pour prendre son repos. ô saint Zarathustra. quant à la grandeur. au point de vue de la grandeur. louant toutes les bonnes pensées.4. en l'honneur de Haurvatât et d'Ameretât. repoussant les mauvaises pensées. récitée. Quelle est la récitation de l'Ashem qui égale seule cent autres quant à la grandeur. 5. repoussant toutes les mauvaises pensées. l'âme et la loi. les paroles saintes. 6. en force victorieuse. sur le point de s'endormir. toutes les mauvaises actions. qu'un homme mangeant récite saintement. toutes les bonnes actions . Quelle est la récitation de l'Ashem qui seule égale mille autres. qu'un homme récite saintement après avoir goûté du jus de Hôma exprimé (pour le sacrifice). et fait croître en puissance. louant toutes les bonnes pensées.

Ahura-Mazda répondit : C'est. Pendant la troisième nuit. créateur des biens visibles. où séjourne son âme ? 4. les bonnes paroles. les mauvaises paroles et les mauvaises actions. celle qui éloigne de toute pensée. 5. salut à tout (homme) à qui veut le donner Ahura-Mazda qui gouverne à son gré. vaut seule autant que tout ce qui est dans le ciel et la terre. Quel est l'Ashem Vohû qui vaut autant que tout le présent Karshvar Qaniratha et tous ses habitants avec les troupeaux et les chars ? 15. Fragment II (Yesht XXII) 1. de toute parole. Pendant la deuxième nuit. Ahura-Mazda répondit : C'est. de toute action mauvaise. Pendant cette nuit. 3.13. etc. (V § 2). esprit très-saint. où séjourne son âme ? . [292] 14. les bonnes actions : repoussant les mauvaises pensées. Etre pur ! Lorsqu'un juste vient à mourir. celui qu'un homme récite pieusement au dernier terme de sa vie. où son âme séjourne-t-elle cette nuit même ? 2. etc. repoussant les mauvaises pensées. Alors Ahura-Mazda lui dit : Elle se pose près de la tête. autant que cette terre. en louant les bonnes pensées. 16. de l'excellence et de la splendeur. au point de vue de la grandeur. l'âme goûte autant de joie que tout ce qu'en (éprouve) le monde vivant. récite en louant les bonnes pensées. ô saint Zarathustra. Ahura-Mazda répondit : C'est. Zarathustra demanda à Ahura-Mazda : Ahura-Mazda. c'est celle qu'un homme réveillé. ô saint Zarathustra. répétant le souhait de salut : Salut à celui. Ahura-Mazda répondit : Elle se pose près de la tête. ô saint Zarathustra. les bonnes actions . les bonnes paroles. composant ses vêtements. récitant le Gâthâ Ustavaiti. Quelle est la récitation de l'Ashem qui. que les astres et tous les biens d'origine pure ? 17.

cette odeur parfumée. brillante. désirable. avec une odeur si parfumée. majestueuse. 10. à la taille belle. plus brillante de corps que les plus brillantes créatures. Ahura-Mazda répondit : Elle se pose près de la tête. la nature même de ton propre corps. Qui t'a faite de cette grandeur. L'âme de l'homme juste [293] aspire ce souffle par le nez. qui m'a faite ainsi (formée de) ton bon penser. noble. la nature de ton propre corps avec cette grandeur. toi. l'âme de l'homme juste arrive au milieu de plantes. au corps admirable. tes bonnes paroles et tes bonnes actions. de cette beauté. aux bras vermeils. D'où souffle ce vent le plus parfumé que j'aie jamais aspiré de mes narines ? 9. dominant tes ennemis. lui demande qui es-tu. ô jeune homme. venu de près ou de loin. (un souffle) parfumé. plus aimable encore . tu remarquais quelqu'un pratiquant les feux de la magie. ainsi triomphante. de l'âge de quinze ans. honorant les eaux pures et le feu d'Ahura-Mazda. (j'étais) assise sur . l'âme du juste. Lorsque. plus désirable encore . se rendant coupable de séduction ou repoussant violemment les demandes. Or. belle. tes bonnes pensées. et cherchant à satisfaire (par des offrandes ou de bons services) l'homme fidèle. forte.6. cette force victorieuse triomphant des ennemis. Il lui arrive un parfum apporté (des plantes). plus parfumé que tous les autres vents. 8. cette excellence. Je suis. plus belle encore . lui adressant la parole. de cette excellence. (de) ton bon parler. là-bas. etc. ô jeune homme. (de) ton bon agir. tu t'inclinais récitant les Gâthâs à haute voix. Ainsi tu m'as rendue. telle que tu te présentes à moi ? 12. 7. élancée et droite. la plus belle des jeunes filles que j'aie jamais vu ? 11. de race illustre. (V § 2). 13. belle. moi aimable déjà. Lorsque la troisième nuit est écoulée et que la lumière commence à poindre. ou faisant des abattis d'arbres. Alors sa propre nature lui répond. Un souffle qui le lui apporte vient à elle de la région méridionale des régions méridionales. De ce parfum vient s'avançant vers lui sa propre nature sous la foi-me d'une jeune fille. C'est toi.

un siège élevé, tu m'as fait asseoir sur un siège plus élevé encore par ces bonnes pensées, par ces paroles saintes, par ces bonnes œuvres. 14. Ainsi les hommes après cela m'honoreront, moi, Ahura-Mazda, honoré depuis longtemps déjà, consulté (par ceux qui cherchent la vérité). 15. L'âme du juste fait un premier pas et (le) pose dans le Humata ; elle fait un second pas et le pose dans le Hûkhta ; elle fait un troisième pas et le pose dans le Huvarsta ; elle fait un quatrième pas, l'âme du juste, et le pose au lieu des lumières sans commencement. [294] 16. Un juste, mort auparavant, l'interrogeant, lui dit : comment, ô juste, es-tu mort ? comment, ô juste, es-tu venu des habitations où (vivent) les troupeaux, du lieu des unions prolifiques, du monde corporel, au monde spirituel ; du monde périssable au monde impérissable ? Comment le bonheur t'est-il advenu pour toujours ? 17. Alors Ahura-Mazda reprit : Ne demande rien à cet homme que tu interroges, à lui qui est venu en cet (endroit du) chemin redoutable, horrible, avancé, à savoir, à la séparation du corps et de l'intelligence. 18. Des aliments qu'on lui apporte ce qui est d'huile printanière est ce qui convient le mieux, après la mort, au jeune homme dont les pensées, les paroles, les actions, la règle de conduite ont été saintes. C'est l'aliment (qui convient) après la mort à la jeune fille qui a eu en plus grand nombre des pensées, des paroles, et des actions saintes, toujours bien dirigées, soumises à son chef, (constamment) pures. 19. Zarathustra demanda à Ahura-Mazda : Ahura-Mazda, esprit trèssaint... être pur. 20. Lorsqu'un méchant vient à mourir, où séjourne son âme, cette nuit même ? 21. Ahura-Mazda répondit : Elle court, ô saint Zarathustra, autour de la tête, disant à haute voix cette strophe des Gâthâs : Vers quelle terre me dirigerai-je, où fuirai-je ? Cette nuit même cette âme subit autant de douleur que le monde vivant tout entier...

22. Où se tient-elle la deuxième nuit ? Ahura-Mazda répondit : Elle court, ô saint Zarathustra, autour de la tête, disant à haute voix cette strophe des Gâthâs : Vers quelle terre me dirigerai-je, où fuirai-je ? Cette nuit même cette âme subit autant de douleur que le monde vivant tout entier... 23. Où se tient-elle la troisième nuit ? Ahura-Mazda répondit : Elle court, ô saint Zarathustra, autour de la tête, disant à haute voix cette strophe des Gâthâs : Vers quelle terre me dirigerai-je, où fuirai-je ? Cette nuit même cette âme subit autant de douleur que le monde vivant tout entier... 24. Lorsque la troisième nuit est écoulée et que la lumière paraît, l'âme du méchant arrive dans (des lieux) d'horreur, et une odeur infecte arrive portée (jusqu'à lui). Le vent qui l'apporte [295] souffle de la région occidentale, des contrées occidentales, répandant une odeur fétide, plus fétide que tout autre vent. 25. Alors l'âme du méchant aspire ce souffle par le nez : D'où souffle ce vent d'odeur fétide que j'aspire par mes narines, le plus fétide que j'aie jamais aspiré ? (La partie qui correspond aux § 26-32 est perdue.) 33. L'âme du méchant fait le quatrième pas et s'arrête dans les ténèbres sans commencement. 34. Alors un méchant, mort avant lui, l'interrogeant, lui dit : Comment es-tu mort, ô méchant, comment es-tu venu des demeures pourvues de bestiaux, des lieux des unions prolifiques, du monde corporel au monde spirituel, du monde périssable au monde qui ne finit jamais ? Comment ce malheur t'est-il arrivé pour jamais ? 35. Anro-Mainyus s'écria alors : Ne demandez rien à cet homme que vous interrogez, lui qui est venu à cette voie redoutable, horrible, avancée à la séparation du corps et de l'âme. 36. Des aliments qu'on lui apporte ce qui est de poison ou mélangé de poison, c'est ce qui convient après la mort, au jeune homme dont les pensées, les paroles, les actions, les tendances ont été mauvaises. C'est la nourriture

qui convient après la mort à la fille de mauvaise vie, dont les pensées, les paroles, les actions ont été en plus grand nombre mauvaises, à la fille mal gouvernée, indépendante de tout chef. 37. Nous honorons le Fravashi de l'homme pur ; qui a nom Açmôganvâo ; puis nous honorons en fidèle pour leur prospérité (ceux) des autres justes. Nous honorons l'intelligence d'Ahura pour l'intelligence de la loi sainte. Nous honorons l'esprit d'Ahura pour retenir la loi sainte ; nous honorons la langue d'Ahura pour la promulgation de la loi sainte. Nous honorons cette montagne Ushidâ, Ushi-Darena et le jour et la nuit, avec des Zaothras offerts au sacrifice.

[300] LEXIQUE Nota bene : dans ce lexique sont écrits en caractères gras les termes ayant une entrée dans le lexique et recevant, en conséquence, une brève explication. Açmô-ganvâo. Ce terme signifie "ciel brillant". Ce peut être une personnification du ciel. Açman était le terme servant à désigner la voûte céleste que les anciens Perses concevaient comme une voûte solide de la teinte de l'airain portant les étoiles. Aeshma. Déva de la violence et de la colère, il est le maître des boissons enivrantes censées provoquer la colère. Déva le plus puissant après AnroMainyus, il provoque aussi les guerres et les invasions. Aethrapaiti (ou Aethropaiti). Prêtre docteur de la loi, conservateur de la doctrine. Sa fonction ancienne correspond à celle des herbeds du parsisme. Il doit avoir une parfaite connaissance de l'Avesta. Ahu. Terme entrant dans la composition de plusieurs mots, signifiant "chef". Ahuna Vairya. Aussi appelée Honover, c'est le nom de l'une des plus importantes prières mazdéennes. Quoique sans personnification propre, elle est censée posséder des vertus qu'on peut qualifier de magiques. Existant avant toute création, elle est l'arme avec laquelle Zarathoustra a vaincu les Dévas. Sa récitation donne l'assurance du salut. Airyama-Ishya. L'une des principales prières de l'office mazdéen, elle a été l'arme avec laquelle Asha Vahista a abattu les démons. Airyaman. Arme d'Asha Vahista, on l'invoque pour abattre les mauvais esprits et apporter la joie aux hommes. Airyana Vaeja. Voir Aryana Vaeja.

Aiwiçrûthrema (aussi appelé Aibigaya). Gah de la première partie de la nuit, se terminant à minuit. C'est le temps destiné aux prières et aux chants religieux. Ameretêt (écrit aussi Ameretât). Voir Amesha-Çpenta. Amesha-Çpentas. "Saints immortels", ce sont six génies conseillers d'Ahura-Mazda. C'était, à l'origine, la personnification de qualités morales. Ainsi possèdent-ils chacun diverses vertus dont ils sont les génies et les distributeurs. Ces génies sont : Asha Vahista, la vente, ce qui est conforme à la loi ; Ameretât incarne l'immortalité dans l'autre monde et cet autre monde même, mais il est aussi le distributeur des choses agréables : Çpenta Armaiti, la sainte sagesse, c'est aussi le génie de la terre en tant qu'élément ; Haurvatât symbolise la totalité, l'ensemble des richesses. Khshathra-Vairya, la puissance par excellence, la possession, il est aussi le génie des métaux cachés au sein de la terre ; Vohum(m)anô, représentant la disposition d'esprit tendant vers la sainteté et la soumission aux règles religieuses. Ameretât et Haurvatât sont souvent unis, préposés l'un à la domination des plantes, l'autre des eaux, de sorte que dans les offrandes ils symbolisent l'un les solides, l'autre les liquides. Anâhita. De son nom complet : Ardvî Çûra Anâhita, qui signifie : (celle qui) se répand en se soulevant, la puissante, la pure. Génie féminin des eaux, eau céleste et eau terrestre. Déesse de la fertilité, c'est une ancienne déessemère. Ancienne divinité indo-iranienne, [301] elle a été introduite dans le culte officiel de la dynastie achéménide par Artaxerxès II, au début du IVe s. av. J.-C. Anro-Mainyus. Esprit primordial du mal, opposé à Çpenta-Mainyus. Il est le chef des esprits malins, des Dévas. Aoshnara. Prince de la lignée des Paradhâtas. Apâm Napât. Génie masculin des eaux, distributeur des eaux célestes. Sa nature réelle est assez mal déterminée dans la mythologie iranienne. Il a cependant son correspondant dans l'Inde védique, où il est le feu des nues, la lumière de la foudre, mais non la foudre elle-même.

Apaosha. Déva de la sécheresse. Sous la forme d'un cheval noir il combat le génie de la pluie. Ardvî Çûra (ou Ardviçura). Voir Anâhita. Arezahi (Karshvar). C'est la région occidentale de l'Ariana des géographes grecs, territoire couvrant une large partie du nord de l'Iran et du Turkménistan. Armaiti. Génie de la sagesse, fils d'Ahura-Mazda. Arstât. Génie de la droiture, il est "celui qui fait prospérer les biens terrestres". C'est l'un des compagnons de Mithra. Aryana Vaeja. C'est la terre d'origine des Aryas. Elle est située par les auteurs persans au sud-ouest de la mer Caspienne. En réalité, il semble qu'il faille la situer plutôt vers l'est de cette même mer, au sud de la mer d'Aral. C'est le lieu de dispersion des groupes de langue indo-européenne qui vont donner d'une part la branche iranienne, d'autre part la branche indienne. Ces tribus nomades ou semi-nomades d'éleveurs avaient émigré dans ces régions à partir des steppes nord-pontiques, dans le sud des actuelles Russie et Ukraine. Asha. Ce mot, qui constitue le premier terme d'Asha Vahista, a le sens de "pureté" identifiée à la Vérité. Asha Vahista. Voir Amesha-Çpenta. Ashem Vohû. Nom d'une courte prière de la liturgie mazdéenne. Ashi (-Vanuhi). Ashi, c'est la sainteté, la bénédiction personnifiée. Génie de la piété, il représente la félicité, récompense de la vertu. Son qualificatif, Vanuhi, qui lui est généralement accollé, signifie "la bonne", "la sainte", "la pure". Atars. C'est le premier des Yazatas, génie du feu. Il était vénéré comme l'élément pur et lumineux, à l'abri de toute souillure. Atharvan. Nom générique des prêtres mazdéens du feu.

Aurva Hunava. Nom générique d'un groupe (ou d'un clan ?) de guerriers touraniens particulièrement belliqueux, adorateurs des Dévas, dont la capitale était Veshaka. Ni cette cité ni leur territoire n'ont été identifiés. Azhi Dahâka. Voir Dahâka. Azi. Démon de la luxure (et de la mollesse). Bagha. Terme vieux perse qu'on rencontre dans les inscriptions achéménides, signifiant "dieu". Dans l'Avesta il aurait plutôt le sens de "génie" ou de "bonne fortune". Bareçma. Objet sacré utilisé lors des prières. Il s'agissait de branches de dattier, de tamarisque ou de grenadier liées en faisceau, que le prêtre tenait de la main gauche. La préparation de l'instrument, la coupe des branches et leur réunion, était un acte cultuel [302] accompli par un prêtre purifié de toute souillure et accompagné de prières. Bereziçavo. "D'utilité élevée (ou puissante)", telle est la signification du nom de ce feu, l'un des plus importants dans le classement des mazdéens. C'était le feu de la terre et des montagnes qui s'élève devant Ahura-Mazda. Il s'agit sans doute du feu des volcans. Berezya. Génie des moissons. Caeçaçta. Mer non identifiée. Il pourrait s'agir de la mer Caspienne. Çamas. Ce nom qui semble signifier "ceux qui font le bien" est celui de la "dynastie" mythique des prince du Séistan dont les deux plus grands représentants sont Thrita et Kereçâçpa. Çaoka. Génie personnifiant la prospérité, et aussi la lueur du bois qui brûle et de l'huile brûlant. Il semblerait qu'il faille distinguer deux génies de ce nom présidant à deux aspects différents. Çâthras. Peuple adversaire des Iraniens. Sans doute des Touraniens ennemis des mazdéens, associés aux Karapans et aux Kavis. Çavas. Génie protecteur des troupeaux.

Ciçti-Vanuhi. Dévas.Cinmâna. Génie de l'obéissance à la loi de l'Avesta. Il est aussi le juge des morts avec Rashnu. Azhi Dahâka). Çpenta Armaiti. Çruvara. Alors que ce terme (Daêva) désigne la divinité dans les panthéons indo-européens (même racine commune que le sanskrit dêva. c'est le saint par excellence. tombent en enfer. Çraosha. adversaires d'Ahura-Mazda. Dahâka (ou plutôt. Il convaincra les hommes de se convertir au mazdéisme et vaincra les mauvais esprits à la suite d'un combat cosmique. Cinwat (ou Tchinvat). le grec dios / Zeus. C'est le nom générique des démons ou génies. six gueules et mille yeux. et fut tué par le héros Thraetaona. "Très saint (ou vivant)" : feu d'usage domestique. Serpent mythique à trois têtes. Il dévorait les hommes et les chevaux mais fut tué par Kereçâçpa. Voir Amesha-Çpenta. Çpenista. Çoshyant. aidé dans sa lutte par les Yazatas et les Amesha-Çpentas. Çpenta-Mainyus. ne pouvant le franchir. Nom du dernier des prophètes qui ressuscitera les corps. le latin deus). Selon la légende il doit être conçu par une jeune vierge nommée Eredhat fedhri ("qui ressuscite les pères") alors qu'elle se baignera dans la mer de Kançu. C'est une autre appellation d'Ahura-Mazda. Serpent mythique à cornes. "Génie" de la sagesse. mais aussi une "salle" adjacente au Garonmâna où sont recueillies les offrandes faites aux divinités. il a revêtu chez les Iraniens le sens opposé. Il ravagea la terre cherchant à faire périr l'humanité. Pont que doit franchir l'âme après la mort. l'un des génies les plus vénérés du culte mazdéen. C'est le lieu céleste où sont rassemblés les mérites des justes. De son corps de teinte jaunâtre coulait un poison verdâtre. C'est le "passage du Trieur" où les âmes des méchants et des pécheurs. .

qualifie tous les Dévas. Nom des divisions du jour. Il était vénéré comme le protecteur des troupeaux. Monstre aquatique résidant dans les eaux célestes dont il désolait les rives. Druje des cadavres qui souille les corps des hommes et des chiens morts . Erezifya. Roi touranien (mythique) ennemi des Iraniens contre qui il conduisit des guerres perpétuelles. Ils sont les protecteurs des familles qui leurs rendent un culte. y compris Anro-Mainyus. la Jahi. non identifiée. Il y est déclaré le chef (gafyô) des profondeurs ou de l'abîme "ahurique" (gafyô âhuiris). qui devint le disciple et l'ami de Zarathoustra qui épousa sa fille Hvôgvi. Frazdânu. C'est l'âme du taureau primordial créé par Ahura-Mazda. Il existe cependant un certain nombre de Dévas constituant plus particulièrement le groupe des Drujes : Naçus. auprès desquels ils sont comme des anges gardiens. Gandarewa (ou Gandarwa). Agha daoithri. Il tenta en vain d'envahir la Bactriane. il est appelé souverain des eaux et n'apparaît pas comme une créature malfaisante. Fravashis. Montagne de la Bactriane. Déva femelle personnifiant le sommeil pesant et la mollesse qui éloignent de l'observation des prescriptions de la loi mazdéenne . Bûshyâçta. Il est possible que son nom représente une dynastie touranienne.Druâçpa. Dans l'Avesta. Franraçé. "Trompeur". Fleuve de la Bactriane (nord de l'Afghanistan). les génies célestes sont aussi pourvus de Fravashis. chacune d'entres elle étant présidée par un génie. Gahs. et même les vivants. Classe particulière de génies constituée par les âmes des morts divinisés. élevée au ciel après que le taureau lui-même [303] eut été tué par Anro-Mainyus. Dans le Yesht XV. Frashaoçtra. Ministre du roi Vîstâçpa. Druje de la luxure . Il s'apprêtait à dévorer le monde pur lorsqu'il fut tué par le héros Kereçâçpa. fourberie personnifiée. . Génie propre au mazdéisme. Druje.

Premier homme créé par AhuraMazda et tué par Anro-Mainyus. Gayômart ou encore Keyomer. Genâs. au sud de la mer Caspienne. Haecat-Açpa. La suite de l'hymne où il est employé permet de supposer qu'il signifie aussi l'Esprit ou les Principes des choses. Voir Gayomerethna. censé croître dans les hautes montagnes. "Demeure du chant". Il aurait introduit en Iran l'usage du fer. odoriférant et à la sève abondante. Terme qu'on traduit par chapitre. Hara Berezaiti. Aïeul de Zoroastre. Là résident les Amesha-Çpentas. la montagne sur laquelle se montre le soleil à son lever. selon les descriptions qu'en donnent les textes [304] avestiques. Il est devenu l'ancêtre éponyme de la lignée du prophète. il fut vainqueur des Dévas. Gayômart. . Il est aussi appelé Gayomaratan. Gayomerethna (ou Gayomeretan). Elle était destinée aux offrandes. Hâ. Haoshyanha.Garônmâna. Hadhânaepta. Il s'agirait d'un arbuste aux feuilles semblables à celles du jasmin et aux nœuds très rapprochés. C'est le nom de la plante sacrée dont le suc était utilisé dans les sacrifices. À ses pieds s'étend la mer Vourukasha et la mer Puitika (fétide). Premier roi mythique de l'Iran. Montagne mythique qui surgit à la suite de la chute d'Anro-Mainyus qui avait tenté d'attaquer le ciel. La racine de ce nom est la même que celle du soma védique. et aussi le génie de cette plante. c'est le paradis d'Ahura-Mazda où il siège sur un trône d'or. Essence végétale non identifiée avec certitude. qu'on cultivait spécialement selon un rituel. il désigne une partie d'un livre. Elle devint le trône de Mithra. On a voulu l'identifier à un arbrisseau à fleurs jaunes et à tiges épaisses et noueuses qui croît dans les montagnes du Ghilan. Haoma (ou Hôma). Prince guerrier. De ses pieds ont surgi les autres montagnes qui couvrent la terre. Ce terme signifie littéralement "femmes".

Mesure de longueur valant environ mille pas de deux pieds chacun. Prêtre chargé de la préparation du haoma. Voir Amesha-Çpenta. Vainqueur des Touraniens. Hvare. le "bien-fait". Fondateur de la classe des prêtres. Œil d'Ahura-Mazda c'est le soleil brillant personnifié. Hvovides. Haurvatât. "Cheval attelé". la forme visible d'Ahura-Mazda. Second roi de la dynastie kayanide. c'est le nom du Déva vaincu par Kereçâçpa qui l'attela à son char. Il s'agit peut-être des ancêtres des Huns. Il y est accompagné du Hûkhta. Hitâçpa. Hunus. Hôma. Hutaoça. Nom de la troisième femme de Zoroastre. Içat Vâçtra. Hvôgvi. Montagne mythique. Fils aîné de Zarathoustra. successeur de Kava-Uç. Clan noble de Bactriane auquel appartenaient Frashaostra et Jâmâçpa. . Épouse de Vîstâçpa. le "bien-dit" et du Huvarsta. convertie au mazdéisme. Les trente-trois génies qui l'entourent sont ceux qui président aux instruments et objets servant au culte. Hukairya.Hâthra. il unit les diverses principautés aryas en un grand royaume. Humata. Le "bien-pensé" désigne un lieu mythique situé à l'entrée du paradis mazdéen. Tribu touranienne. Gah du lever du soleil. il fut leur premier chef. Hâvani. Hâvana. Huçrava (Kava Huçrava). Voir Haoma.

Fradadhafshu. Ils sont [305] cités avec les Kavis et l'Uçij généralement après les Yâtus et les Pairikas. Jamâçpa. nommé Qaniratha bâmya (au char brillant). donné aux chefs de clans et aux princes gouvernant les petits royaumes établis en Iran oriental. Selon la légende parsie. séparés de ce centre par un bras de la mer Vourukasha. . Voir Huçrava. Pourushistâ. œuvre sacrée. Kançu. Au centre se trouve un Karshvar. ce qui justifie l'appellation de mer qui lui est attribuée.Iskata. Il semble que ce soit le nom avestique des monts Paropamises des géographes grecs. Kava (ou kavi). Jahikâ. Disciple de Zarathoustra. Vîdadhafshu. Elle est située à l'orient ( ?). Kava Huçrava. "chef". On a rapproché leurs noms de fonctions védiques : le kavi. Nom de chacune des sept divisions de la terre. Ce qui laisserait supposer un antagonisme entre l'Inde védique et l'Iran mazdéen. Ce seraient des hommes hostiles aux lois mazdéennes ou qui ont refusé d'embrasser cette foi. Vourubaresti et Çavahi. ennemis des mazdéens. Kanha. il aurait épousé la fille du prophète. Êtres mauvais. Il semble que ce soit la dernière cité iranienne face à la frontière du Touran. le semen de Zoroastre y serait conservé. Karapans. sans doute de nature humaine : ils auraient été de redoutables magiciens. Karo-Maçyo. Poisson merveilleux et mythique. l'actuel Hindou Kouch. Les autres Karshvars ont pour noms Arezahi. Terme signifiant "roi". Cette étendue d'eau est dite salée dans un passage du Boundehesh. aussi vaste que les six autres qui l'entourent. et aussi des Kerpanyus védiques. Karshvars. Vourujaresti. chantre et sage des Védas et l'ucij sacrificateur dans les Védas : pareillement on a rapproché karapan du sanskrit kalpa dans son sens de rite. Nom iranien de la courtisane. Les kavis sont tout aussi bien les "rois" ennemis des mazdéens et protecteur des karapans (voir Kava).

Maidyomâonha Çpitama (ou Maidyômâha Spitama). une invocation de caractère magique. Voir Amesha-Çpenta. dans laquelle résidait le taureau. Le serpent se redressa furieux. vainqueur de Gandarewa. Cousin de Zoroastre. Selon Harlez il semblerait que ce soit le nom d'une forteresse élevée dans une gorge étroite sur la route qui conduisait du nord de l'Iran dans les contrées touraniennes. province de l'Iran occidental. fils de Thrita. premier animal créé par Ahura-Mazda. Ce terme désigne les prières du culte et les formules conjuratoires. Kavis. Voir Vîstâçpa. Khshathroçaoka. Kava Vîstâçpa. Lorsqu'il rencontra ce dernier il ne vit pas que c'était un serpent et alluma sur son dos un feu pour y faire cuire un breuvage. Selon des Firdousi. C'est une formule contenant une sentence ou. Kereçâni. On l'a rapproché du Krçânu védique qui défendit le Soma (Hôma des Perses) contre un oiseau fantastique qui voulait s'en emparer. C'est aussi un génie invoqué pour guérir les divers maux. Héros mythique. Groupe de Dévas qui seraient propres au Mazandéran. Manthra. Premier roi de la dynastie mythique bactrienne des Kavas (aussi appelés Kayanides). Mazaniens. Mâo. C'est la lune fertilisante. causant un début de panique chez le héros qui se ressaisit et le tua. Ce terme a la même racine que le mot sanskrit mantra. Manthra-Çpenta. il fut son premier disciple.Kava-Uç. Personnage mythique mal connu. Le nom de "porte" était donné par les Aryas aux défilés donnant accès à l'Iran. Kereçâçpa. . au sud de la mer Caspienne. Khshathra-Vairya. Voir Karapans. plus encore. d'Hitâçpa et de Çruvara.

[306] de dragons et de magiciens. ancêtre de Vîstâçpa. Naotara.auteur du Shah Nâmeh (Le Livre des Rois). en se fondant sur le sanskrit muβnâmi qui signifie voler et dont la racine est muβ. C'est un tissu blanc avec lequel on se voile le visage et qu'on attache sur la nuque à l'aide d'un cordon que mettent les prêtres pour accomplir leur fonction. C'est la famille au sens large. la "maison". Mûs. par la suite. Nmâna. Mithra. son nom désigne la prière et la louange à la divinité suprême.) puis agrandie par le roi séleucide Antiochos 1er qui en fit la capitale de la province de Margiane. J. Dans son aspect plus ancien. Il a. . Il chasse les Dévas. Personnification de la lumière et de l'éther lumineux. été identifié au soleil et c'est sous cet aspect de dieu solaire qu'il fut introduit dans le monde romain comme divinité de caractère initiatique. esprits des ténèbres. Nairyoçañha (ou Nairyo-çanha). il devint le symbole de la vérité et de la lumière intérieure. Génie de la Nmâna. Mauvais génie de nature indéterminée. elles revêtaient de belles formes pour séduire les fidèles et les détourner du bien. et répand la lumière de la vérité. On a suggéré que le sens du terme était "voleuse". Pairikas. les mazaniens sont les satellites d'Anro-Mainyus dont la raison d'être est la destruction de la terre. Antioche de Margiane des Grecs. Dévas femelles malfaisantes.-C. Paitidâna (ou pénom). il est le fécondateur des eaux et de la terre. en Iran du Nord-Est. Messager d'Ahura-Mazda. c'est le pays des Dévas par excellence. Roi légendaire. Selon le Boundehesh. Mouru. Il est aussi porté par les laïques au moment des prières. proche des Pairikas. Nmâya. C'est l'actuelle Merv. où ses héros affrontent toutes sortes de démons. fondée par Alexandre le Grand (356-323 av.

Cette estimation en poids a sans doute pour origine le prix à payer dans une législation plus archaïque. 90 istars . Montagnes au sud de l'Hindou Kouch. Sa persistance tient peut-être en la croyance dans la pesée des bonnes actions mises en balance avec les mauvaises actions lors du jugement des morts par Rashnu. 2 / agereft. 30 istars . 60 istars : 6 / pâzu. Pouruta.Paouruciçta (ou Pourushistâ). 5 / khôr. de 2400 à 4500 istars. 12 istars . . Génie des trésors cachés. il est digne de mort et appelle la [307] damnation éternelle . Son premier roi est Haoshyanha. dans cette dernière catégorie entrent : le brigandage. appelé aussi tanaffur. Pourushistâ. selon le mal causé à autrui. la souillure de l'eau et du feu par le contact de cadavres. Voir Paouruciçta. 15 istars : 4 / aredus. le meurtre du Juste (c'est-à-dire d'un mazdéen). poids valant 4 dirhams ou 200 grains. il lui est joint parfois un qualificatif tel raoratha "au char rapide" ou revi "prompt". "actif (par ses pensées)". correspondant aux monts Paryentôn du géographe grec Ptolémée. Quant au margerzâm. C'est l'état de celui qui a commis le péché de ce nom. 180 istars . Fille de Zoroastre. Génie terrestre aux fonctions mal déterminées. Péchés. le peshotanus est l'un des plus graves péchés comme la souillure de l'eau ou prêcher une doctrine hérétique. elle épousa Jamâçpa. estimés en istars. Jus du Haoma. Voici la liste de ces péchés et de leur estimation en istars : 1 / farmân. l'adultère. 7 / yâtu. 45. Nom de la première dynastie (mythique) à avoir régné sur l'Iran. 4). la sorcellerie. Selon une tradition conservée dans le Dênkart (IX. le suicide. Le farmân n'est qu'un péché léger comme de laisser tomber un cheveu sans le ramasser . 7 istars . Paradhâta (ou Peshadiens). Peshotanus. Les législateurs du mazdéisme avaient classé les divers actes condamnables au regard de leur morale en neuf catégories de péchés. l'extinction du feu sacré (bahrôm). 300 istars : margerzâm. Parahaoma. Parendi. 8 / tanaffur ou peshotanus. la pédérastie. 3 / avaoirist.

qui signifie "chef". père de Kereçâçpa et d'Urvâkhshaya. Ainsi a-t-on pensé qu'il s'agissait du Iaxarte. il fut tué par Hitâçpa. Rathwi. Contrée au nord de l'actuel Khorassan (nord-est de l'Iran). Ce terme. c'est le "renard rapide et fort". Ayant appris de la femme du héros le secret de sa puissance qui résidait dans son absence de peur. Il a été le premier médecin. Héros sans peur. Rashnu. Râma(n)-Qâçtra. Il semblerait plutôt que ce soit l'Oxus. Fleuve non identifié avec certitude. région non identifiée du Touran. Ce thème évoque les chasses infernales des légendes de l'Europe médiévale. Le Yesht X le situe aux extrémités de la terre. Thrita. Takhma-Urupa. Prince légendaire du Séistan. compagnon de Mithra et de Çraosha. est aussi le nom générique des catégories de génies préposés aux diverses classes d'êtres. Compagnon de Mithra. Gah de midi. Génie de l'air. Prince justicier. différent de Vayou. il fut un dompteur de Dévas. Rapithwina. Prêtre servant à l'autel lors du culte mazdéen. AnroMainyus secoua son cavalier au moment où il franchissait l'Elbrouz et le tua après l'avoir ainsi précipité dans le vide. Qyaoniens. il fait croître les grains par sa luminosité et donne leur goût aux aliments. On donne aussi ce nom aux docteurs de la loi et aux maîtres de maison. Ratus. Selon le sens de son nom. Ranha. le "très-droit". avec ce dernier.Qâirizâo. Il est aussi. . Ce sont aussi les génies protecteur de chacune des cinq divisions du jour et le nom de chacune de ces divisions. l'actuel Syr-Daria. Il contraignit Anro-Mainyus à lui servir de monture et il chevaucha ainsi sur lui jusqu'au bout du monde pendant trente ans. C'est le génie de la justice. l'actuel Amou-Daria. Guerriers du pays de Qyaonya. un juge des morts. fils de Vivanhana.

vainqueur à plusieurs reprises des Touraniens. . Uçij.Touraniens. reçut la partie occidentale de l'empire. Ushi-Darena. Ushahina. qui lui attribue une naissance merveilleuse et de prodigieux exploits. père et fondateur de la classe des agriculteurs. Voir Karapans. et le troisième. les [308] Touraniens. Dans l'Avesta il est donné comme le tueur du serpent Dahâka. et ceux du roi assassiné. son préféré. C'est le Gah de minuit au lever du soleil. les Iraniens. Nom du troisième fils de Zarathustra. C'est sans doute une ancienne divinité de l'orage et des eaux du ciel qui fécondent la terre. On a proposé de l'identifier avec les montagnes du Séistan. Au plus jeune. Le terme avait aussi pris le sens de brigand et de pillard. Ce personnage mythique. Iradj. devenue la montagne symbolique de l'intelligence. et entre ces derniers et le pays de Roum (l'Orient romain et byzantin). est aussi l'un des héros du Shah Nâmeh de Firdousi. Héros tué par Gandarewa. Urvatât-Narô. à son aîné. Prince de la dynastie kayanide. Ville non identifiée. Montagne mythique de l'aurore. l'Iran. dans l'actuel Afghanistan. il laissa l'Asie centrale. Traetaona. Urvakhshaya. Les Iraniens donnaient ce nom aux Turcs de l'Oxus dont les bandes nomades et pillardes menaçaient sans cesse leurs frontières. située dans le Khorassan méridional. il donna la partie la plus riche. L'origine du nom se trouve dans la légende reprise par Firdousi dans son Livre des Rois : Féridoun. Urvâzista. roi iranien légendaire. partagea son royaume entre ses trois fils. Ces deux derniers s'unirent alors contre Iradj et le tuèrent. Salm. Tour. Tuça. "Qui élève" : feu qui anime les plantes. Il vécut sous les règnes de Kava Uç et Huçrava. Urva. De ce meurtre naquit l'hostilité entre les sujets de Tour. fils d'Athwya.

Varena. l'air. Selon certaines hypothèses ils seraient (à l'origine ?) les démons du Varena aux quatre angles. créature d'Ahura-Mazda. qui présidait au Gah Hâvani. Selon d'autres traditions. Oiseau mythique. Son qualificatif de pancâçadhvara signifie "aux cinquante seins d'eau". C'est l'air inférieur proche de la terre et toujours en mouvement. Génie de la victoire . Varâghna. Viç. Ville du Touran. c'est l'éther brillant. capitale du Kirman (antique Carmanie) au sud-est de l'Iran. Vâzista. Sa longueur était dite égaler la distance qu'un homme peut parcourir en courant depuis l'aurore jusqu'au crépuscule. Veshaka. Vaya. Le vent. Ce serait aussi le nom du Ciel divinisé (à comparer avec le grec Ouranos qui désigne aussi le ciel). différent de Vayou. "Qui frappe" : feu de la foudre. le temps fixé pour le sacrifice. Voir ci-dessous Vayou. image de l'éclair et de la foudre. Selon les gloses anciennes il s'agirait de Varek. vivant dans la mer Vourukasha. Monstre marin d'une taille gigantesque. Génie du viç. il symbolise le courage dans le combat. Vîçya. . C'est le village (comparer avec le latin vicus). au sud de la mer Caspienne. capitale de la tribu des Hunus. Génie de l'air. Vayou (ou Vaya). Varéniens. c'est-à-dire du Ciel. Verethraghna. la Carmana des auteurs grecs. Il est invoqué dans les combats et pour la libération des captifs de guerre. il pourrait s'agir de l'actuelle Kirman. Dévas présidant aux passions et en particulier à la luxure. Ville non identifié. Il s'agit peut-être de l'aigle.Vaçi pancâçadhvara. Vâta. Les Dévas varéniens seraient les démons qui attaquent le ciel.

Yazatas. il désigne les génies célestes inférieurs aux six Amesha-Çpentas. Hvare. Afin de venger l'assassinat de son aïeul Naotara il fit la guerre aux Touraniens et vainquit leur roi Arejat-Açpa. Ce sont : Airyaman. "Qui veut le bien" : nom du feu qui habite les corps vivants des animaux et des hommes. Dans cette catégorie on peut encore ranger les génies des astres situés aux quatre points cardinaux. Dans une acception plus restreinte. Ce terme désigne d'une manière générale tous les êtres créés par Ahura-Mazda auxquels les mazdéens vouent un respect religieux. "les sept iriñga" au nord. messagers du mal. Ce nom était aussi donné aux sorciers humains. Voir Amesha-Çpenta. un roi. Nairyoçanha. Haptô iriñga. ou. Çaoka. le premier homme créé qui aurait régné mille ans. Yima. Groupe de génies malfaisants invoqués par les magiciens et les sorciers. Il est alors donné comme le modèle du roi parfait sous le règne de qui l'humanité connaît un âge d'or. dans certains passage. Les Dévas. Vohufryâna. Yâtus. Mithra. il s'agisse en réalité de la mer Caspienne ou de la mer d'Aral. Vohukhshathra. Vohum(m)anô. Roi de Bactriane de la dynastie des Naotaras.Vîstâçpa. Ce terme est une désignation des Amesha-Çpentas. frère et successeur de Takhma urupa. Considéré comme une mer supérieure. C'est . C'est lui [309] qui reçut Zarathoustra et adopta sa religion réformée. auraient été rejetés par lui dans le monde des enfers. Il semble que. simplement. Tistrya à l'est. Çatavaèça à l'ouest. Ils tenaient leurs pouvoirs d'Anro-Mainyus. Vourukasha. Atars. Il est. selon les traditions (parsis ou avestiques). Mâo. c'était le réservoir céleste des eaux. d'où ils éloignent les démons afin de les empêcher de nuire à la terre : Vanant "le frappeur" au sud. L'origine du nom et de la fonction remonte à la période précédant la séparation des Iraniens et des Indiens car on les trouve aussi mentionnés dans les Védas où ils sont les esprits de sorciers aimant à nuire aux hommes.

Zarathustrotema. . Nom du chef religieux des mazdéens. Zaothra. C'est l'eau sainte (zour) consacrée selon un rite particulier. Prêtre chargé de réciter prières et invocations.un ancien génie indo-iranien qu'on retrouve en Inde sous le nom de Yama (voir au sujet de ce dernier le Lalitavistara dans cette même collection). utilisée lors des sacrifices. et aussi prêtre sacrificateur. Zaota(r). C'est aussi le nom du génie présidant au sacerdoce et aux fonctions religieuses.

Il s'agit de : HARLEZ C. DUCHESNE-GUILLEMIN J. HERZFELD E. P. 1962. Princeton. traduit du texte Zend. Paris. Les Gâthâs de Zoroastre. GHIRSHMAN R. La Religion de l'Iran ancien. 1983. 3 vol. P. nouvelle éd. 1948. JHABVALA Y. du. Paris. étude critique avec une traduction commentée des Gâthâs.. (Que sais-je ?).U. Paris 1933... DARMESTETER J. Zoroastre.. Adrien Maisonneuve. Paris. 1992. Le Zoroastrisme. P. Essai d'interprétation.. Vers Ahura-Mazdâ. Yasna 28 à 34 et 43 à 51). 1948. Paris.. Maisonneuve & Cie. 1947 (une somme sur le sujet). Paris 1881 (c'est la traduction que nous reproduisons ici).U. BUNGÉ C. DUCHESNE-GUILLEMIN J. Zoroaster and his world. Études : BREUIL P. Monde et parole de Zarathoustra. Le Rocher. Payot. 1990 (traduction des Gâthâs.. de. 1982..M.[310] LECTURES COMPLÉMENTAIRES Les deux seules traductions françaises sont épuisées. livre sacré du zoroastrisme. Avesta. Histoire de la religion et de la philosophie zoroastriennes. Annales du musée Guimet. Geuthner. Paris-Monaco. Lang. . Paris 1892/1893..F.. Le Zend Avesta. L'Iran des origines à l'islam. 1951. Éditions mazdéennes. Paris. Paris.F. 2 vol. Traductions partielles : BADI' A..

-L. VARENNE J. Zarathoustra et la tradition mazdéenne. Trois Conférences sur les Gâthâ de l'Avesta. Annales du musée Guimet. Pairs. Anquetil-Duperron. Les Belles-Lettres. sa doctrine et son culte. L'Inde en France au XVIIIe siècle. 1975.. MEILLET A. Zarathustra. Les Religions de l'Iran... 1966/1979.. Seghers. Paris. Zoroastre.KIEFFER J. 1968. Montpellier. 1929.. 1983. Étude historique et critique sur sa vie. Paris 1925. [311] . Paris. WIDENGREN G. Le Seuil. Paris. PARTOW S. Geuthner. Payot.

Sign up to vote on this title
UsefulNot useful