Vous êtes sur la page 1sur 23

POST REDITVM AD QVIRITES ORATIO.

I. Quod precatus a Ioue Optimo Maximo I. Romains, dans le temps où j’ai fait le sacrifice de
ceterisque dis immortalibus sum, Quirites, eo ma vie et de mes biens pour votre sûreté, pour votre repos
tempore, cum me fortunasque meas pro uestra et le maintien de la concorde, je me suis adressé au
incolumitate, otio concordiaque deuoui, ut, si souverain des dieux et à toutes les autres divinités ; je leur
meas rationes umquam uestrae saluti ai demandé que, si jamais j’avais préféré mon intérêt à
anteposuissem, sempiternam poenam votre salut, ils me fissent éternellement subir la peine due
sustinerem mea uoluntate susceptam, sin et ea, à des calculs coupables ; que si au contraire, dans tout ce
quae ante gesseram, conseruandae ciuitatis que j’avais fait jusqu’alors, je m’étais uniquement proposé
causa gessissem et illam miseram profectionem la conservation de la république, et si je me résignais à ce
uestrae salutis gratia suscepissem, ut, quod funeste départ dans la seule vue de vous sauver, en
odium scelerati homines et audaces in rem épuisant sur moi seul tous les traits de cette haine que
publicam et in omnes bonos conceptum iam diu depuis longtemps des hommes audacieux et pervers
continerent, id in me uno potius quam in nourrissaient dans leur cœur contre la patrie et tous les
optimo quoque et uniuersa ciuitate defigerent, bons citoyens : le peuple, le sénat et toute l’Italie
– hoc si animo in uos liberosque uestros daignassent un jour se rappeler mon souvenir, et donner
fuissem, ut aliquando uos patresque quelques regrets à mon absence. Je reçois le prix de mon
conscriptos Italiamque uniuersam memoria dévouement ; et le jugement des dieux immortels, le
mei misericordiaque {ac} desiderium teneret, témoignage du sénat, l’accord unanime de toute l’Italie, la
eius deuotionis me esse conuictum iudicio déclaration même de mes ennemis, et votre inappréciable
deorum immortalium, testimonio senatus, bienfait, qui sont ma récompense, ont rempli mon âme de
consensu Italiae, confessione inimicorum, la joie la plus vive.
beneficio diuino immortalique uestro maxime Quoique rien ne soit plus à désirer pour l’homme
laetor. qu’une félicité toujours égale et constante, qu’une vie dont
Qua re, etsi nihil est homini magis le cours ne soit troublé par aucun orage ; toutefois, si tous
optandum quam prospera, aequabilis mes jours avaient été purs et sereins, je n’aurais pas connu
perpetuaque fortuna secundo uitae sine ulla ce bonheur délicieux, ce plaisir presque divin, que vos
offensione cursu, tamen, si mihi tranquilla et bienfaits me font goûter dans cette heureuse journée. Quel
placata omnia fuissent, incredibili quadam et plus doux présent de la nature que nos enfants ? les miens,
paene diuina, qua nunc uestro beneficio fruor, et par mon affection pour eux et par l’excellence de leur
laetitiae uoluptate caruissem. quid dulcius caractère, me sont plus chers que la vie : Eh bien ! le
hominum generi ab natura datum est quam sui moment où je les ai vus naître m’a causé moins de joie que
cuique liberi ? mihi uero et propter je n’en éprouve aujourd’hui qu’ils me sont rendus.
indulgentiam meam et propter excellens eorum Nulle société n’eut jamais plus de charmes pour moi
ingenium uita sunt mea cariores. tamen non que celle de mon frère : je l’ai moins senti, lorsque j’en
tantae uoluptati erant suscepti, quantae nunc avais la jouissance, que dans le temps où j’ai été privé de
sunt restituti. lui, et depuis le moment où vous nous avez réunis l’un à
Nihil cuiquam fuit umquam iucundius l’autre. Tout homme s’attache à ce qu’il possède :
quam mihi meus frater ; non tam id sentiebam, cependant cette portion de mes biens que j’ai recouvrée
cum fruebar, quam tum, cum carebam, et m’est plus chère que ne l’était ma fortune quand je la
postea quam uos me illi et mihi eum possédais tout entière. Les privations, mieux que les
reddidistis. res familiaris sua quemque jouissances, m’ont fait comprendre ce que donnent de
delectat ; reliquae meae fortunae reciperatae plaisir les amitiés, les habitudes de société, les rapports de
plus mihi nunc uoluptatis adferunt, quam tum voisinage et de clientèle, les pompes de nos jeux et la
incolumes adferebant. amicitiae, magnificence de nos fêtes.
consuetudines, uicinitates, clientelae, ludi Mais surtout ces distinctions, ces honneurs, cette
denique et dies festi quid haberent uoluptatis, considération publique, en un mot tous vos bienfaits,
carendo magis intellexi quam fruendo. Iam quelque brillants qu’ils m’aient toujours paru, renouvelés
uero honos, dignitas, locus, ordo, beneficia aujourd’hui, se montrent à mes yeux avec plus d’éclat que
uestra quamquam mihi semper clarissima uisa s’ils n’avaient souffert aucune éclipse. Et la patrie elle-
sunt, tamen ea nunc renouata inlustriora même, ô dieux immortels ! comment exprimer les
uidentur, quam si obscurata non essent. ipsa sentiments d’amour et le ravissement que sa vue
autem patria, di immortales, dici uix potest, m’inspire ! Admirable Italie ! cités populeuses ? paysages
quid caritatis, quid uoluptatis habeat ; quae enchanteurs ! fertiles campagnes ! récoltes abondantes !
species Italiae, quae celebritas oppidorum, que de merveilles dans Rome ! que d’urbanité dans les
quae forma regionum, qui agri, quae fruges, citoyens ! quelle dignité dans la république ! quelle
quae pulchritudo urbis, quae humanitas majesté dans vos assemblées ! Personne ne jouissait plus
ciuium, quae rei publicae dignitas, quae uestra que moi de tous ces avantages. Mais de même que la santé
maiestas ! quibus ego omnibus antea rebus sic a plus de charmes après une maladie longue et cruelle, de
fruebar, ut nemo magis. sed tamquam bona même aussi tous ces biens, quand la jouissance en a été
ualetudo iucundior est iis, qui e graui morbo interrompue, ont plus d’agrément et de douceur que si l’on
recreati sunt, quam qui numquam aegro n’avait jamais cessé de les posséder.
corpore fuerunt, sic haec omnia desiderata
magis quam adsidue percepta delectant. II. Pourquoi donc toutes ces paroles ? pourquoi,
II. Quorsum igitur haec disputo ? Romains ? C’est pour vous faire sentir que tous les
quorsum ? ut intellegere possitis neminem moyens de l’éloquence, que toutes les richesses du style
umquam tanta eloquentia fuisse neque tam s’épuiseraient en vain, sans pouvoir, je ne dis pas embellir
diuino atque incredibili genere dicendi, qui et relever par un magnifique langage, mais seulement
uestram magnitudinem multitudinemque énoncer et retracer par un récit fidèle la grandeur et la
beneficiorum, quam in me fratremque meum et multitude des bienfaits que vous avez répandus sur moi,
liberos nostros contulistis, non modo augere sur mon frère et sur nos enfants. Je vous dois plus qu’aux
aut ornare oratione, sed enumerare aut auteurs de mes jours ; ils m’ont fait naître enfant, et par
consequi possit. a parentibus, id quod necesse vous je renais consulaire. J’ai reçu d’eux un frère, avant
erat, paruus sum procreatus, a uobis natus sum que je pusse savoir ce que j’en devais attendre : vous me
consularis. illi mihi fratrem incognitum, qualis l’avez rendu, après qu’il m’a donné des preuves
futurus esset, dederunt, uos spectatum et admirables de sa tendresse pour moi. La république m’a
ineredibili pietate cognitum reddidistis. rem été confiée quand elle allait périr : je l’ai recouvrée par
publicam illis accepi temporibus eam, quae vous, après que tous les citoyens ont enfin reconnu qu’un
paene amissa est ; a uobis eam reciperaui, seul homme l’avait sauvée. Les dieux immortels m’ont
quam aliquando omnes unius opera seruatam accordé des enfants : vous me les avez rendus. Nos vœux
iudicauerunt. di immortales mihi liberos avaient obtenu de leurs bontés beaucoup d’autres
dederunt, uos reddidistis. multa praeterea a dis avantages : sans votre volonté, tous ces présents du ciel
immortalibus optata consecuti sumus ; nisi seraient perdus pour nous. Vos honneurs enfin, à chacun
uestra uoluntas fuisset, omnibus diuinis desquels nous étions parvenus par une élévation
muneribus careremus. uestros denique progressive, vous nous les restituez tous en un seul et
honores, quos eramus gradatim singulos même jour ; en sorte que les biens que nous tenions soit de
adsecuti, nunc a uobis uniuersos habemus, ut, nos parents, soit des dieux, soit de vous-mêmes, nous les
quantum antea parentibus, quantum dis recevons tous à la fois de la faveur du peuple romain tout
immortalibus, quantum uobismet ipsis, tantum entier. En même temps que la grandeur de votre bienfait
hoc tempore uniuersum cuncto populo Romano surpasse tout ce que je puis dire, votre affection et votre
debeamus. Nam cum in ipso beneficio uestro bienveillance se sont déclarées d’une manière si touchante,
tanta magnitudo est, ut eam complecti oratione que vous me semblez avoir non seulement réparé mon
non possim, tum in studiis uestris tanta infortune, mais ajouté un nouvel éclat à ma gloire.
animorum declarata est uoluntas, ut non solum
calamitatem mihi detraxisse, sed etiam
dignitatem auxisse uideamini. III. P. Popillius dut son retour aux sollicitations de ses
III. Non enim pro meo reditu, ut pro P. jeunes fils et d’un grand nombre de parents et d’alliés ; Q.
Popili, nobilissimi hominis, adulescentes filii et Métellus eut pour intercesseurs auprès de vous et de vos
multi praeterea cognati atque adfines deprecati pères son fils, respectable par son âge ; L. Diadématus,
sunt, non, ut pro Q. Metello, clarissimo uiro, déjà consulaire, et jouissant de la plus haute
iam spectata aetate filius, non L. Diadematus considération ; Métellus, ancien censeur ; Métellus Népos,
consularis, summa auctoritate uir, non C. qui alors demandait le consulat ; les fils de ses sœurs, les
Metellus censorius, non eorum liberi, non Q. Lucullus, les Servilius, les Scipions ; car toute cette
Metellus Nepos, qui tum consulatum petebat, nombreuse famille se réunit pour demander le retour de
non sororum filii, Luculli, Seruilii, Scipiones ; son chef ; et quand même son mérite personnel et ses
permulti enim tum Metelli aut Metellarum brillants exploits n’auraient pas été des titres assez
liberi pro Q. Metelli reditu uobis ac patribus recommandables, la piété de son fils, les prières de ses
uestris supplicauerunt. quod si ipsius summa parents, la douleur de tant de suppliants encore dans
dignitas maximaeque res gestae non satis l’adolescence, les larmes de tant de vieillards ont pu
ualerent, tamen filii pietas, propinquorum suffire pour émouvoir le peuple romain.
preces, adulescentium squalor, maiorum natu Quant à Marius, le troisième consulaire qui, depuis
lacrimae populum Romanum mouere ces illustres personnages, a subi avant moi un sort indigne
potuerunt. de sa gloire, les moyens qu’il employa furent d’un autre
Nam C. Mari, qui post illos ueteres genre. Il n’eut point recours aux supplications. Dans un
clarissimos consulares hac uestra patrumque temps de troubles et de factions, il se rétablit lui-même par
memoria tertius ante me consularis subiit ses soldats et par les armes. Mais moi, sans famille, sans
indignissimam fortunam praestantissima sua alliances, sans l’appui d’une faction armée, je n’ai été
gloria, dissimilis fuit ratio ; non enim ille protégé auprès de vous que par les vertus de Pison, mon
deprecatione rediit, sed in discessu ciuium gendre, et par la douleur et les larmes intarissables du plus
exercitu se armisque reuocauit. at me nudum a malheureux, et du plus tendre des frères.
propinquis, nulla cognatione munitum, nullo Je n’avais que lui dont le deuil pût attirer vos regards,
armorum ac tumultus metu, C. Pisonis, generi et dont les pleurs pussent exciter vos regrets et rappeler
mei, diuina quaedam et inaudita auctoritas mon souvenir. Romains, si vous ne m’aviez rendu à ses
atque uirtus fratrisque miserrimi atque optimi vœux, il avait résolu de subir mon sort ; et tel était son
cotidianae lacrimae sordesque lugubres a amour pour moi, qu’il ne pouvait supporter l’idée que
uobis deprecatae sunt. nous fussions jamais séparés, je ne dis pas seulement de
Frater erat unus, qui suo squalore uestros demeure, mais même de tombeau. Pendant que j’étais
oculos inflecteret, qui suo fletu desiderium mei encore à Rome, le sénat et vingt mille citoyens prirent
memoriamque renouaret ; qui statuerat, l’habit de deuil. Après que j’eus quitté Rome, mon frère
Quirites, si uos me sibi non reddidissetis, seul parut à vos yeux dans ce lugubre appareil. Lui seul, de
eandem subire fortunam. tanto in me amore ma famille, pouvait se montrer dans le forum ; il fut pour
exstitit, ut negaret fas esse non modo domicilio, moi un véritable fils par son dévouement, un père par ses
sed ne sepulcro quidem se a me esse bienfaits, comme il fut toujours mon frère par sa tendresse.
seiunctum. pro me praesente senatus Vous n’avez pu être témoins de l’affliction d’une épouse
hominumque praeterea uiginti milia uestem infortunée, des regrets inconsolables de la meilleure des
mutauerunt, pro eodem absente unius filles, des larmes innocentes d’un fils encore enfant ; des
squalorem sordesque uidistis. unus hic, {qui} voyages nécessaires les éloignaient de vous, et le reste du
quidem in foro posset esse, mihi pietate filius temps, une retraite profonde cachait à tous les yeux leur
inuentus est, beneficio parens, amore idem, qui douleur solitaire.
semper fuit, frater. nam coniugis miserae
squalor et luctus atque optimae filiae maeror
adsiduus filiique parui desiderium mei
lacrimaeque pueriles aut itineribus necessariis
aut magnam partem tectis ac tenebris IV. Ainsi donc vous avez d’autant plus droit à notre
continebantur. reconnaissance, que ce n’est pas à la multitude de nos
IV. Qua re hoc maius est uestrum in nos parents, mais à nous-mêmes que vous nous avez rendus.
promeritum, quod non multitudini Cependant si le sort ne m’a pas accordé une famille qui
propinquorum, sed nobismet ipsis nos pût vous supplier en ma faveur, ma conduite passée m’a
reddidistis. Sed quem ad modum propinqui, du moins concilié un tel nombre d’intercesseurs illustres,
quos ego parare non potui, mihi ad que, sous ce rapport, je ne puis rien envier à ceux qui
deprecandam calamitatem meam non fuerunt, m’ont précédé. Jamais aucune proposition ne fut faite dans
sic illud, quod mea uirtus praestare debuit, le sénat pour le rappel ni du vaillant Popillius, ni de
adiutores, auctores hortatoresque ad me Métellus, si distingué par son courage et son inflexible
restituendum ita multi fuerunt, ut longe fermeté, ni de Marius, sauveur de Rome et de votre
superiores omnes hac dignitate copiaque empire.
superarem. numquam de P. Popilio, clarissimo Les deux premiers furent rappelés par des lois
ac fortissimo uiro, numquam de Q. Metello, tribunitiennes, sans le concours du sénat. Marius ne fut pas
nobilissimo et constantissimo ciue, numquam rétabli par le sénat, dont il fut même l’oppresseur ; Marius
de C. Mario, custode ciuitatis atque imperii n’a point dû son retour à la mémoire de ses glorieux
uestri, in senatu mentio facta est. exploits ; la force et ses soldats ont tout fait. Quant à moi,
Tribuniciis superiores illi rogationibus le sénat a toujours demandé que l’on prît en considération
nulla auctoritate senatus sunt restituti, Marius l’importance de mes services ; et du moment où il l’a pu,
uero non modo non a senatu, sed etiam ses vœux et sa constance ont opéré mon rappel. Nul
oppresso senatu est restitutus, nec rerum municipe, nulle colonie ne s’émut pour le retour de ces
gestarum memoria in reditu C. Mari, sed illustres bannis. L’Italie entière m’a rappelé trois fois par
exercitus atque arma ualuerunt. at de me ut des décrets unanimes. Ils ont revu les murs de Rome, après
ualeret, semper senatus flagitauit, ut aliquando le meurtre de leurs ennemis et le massacre d’un grand
proficeret, cum primum licuit, frequentia atque nombre de citoyens. Et moi, lorsque j’y reviens, ceux qui
auctoritate perfecit. nullus in eorum reditu m’avaient rejeté régissent des provinces ; l’un des consuls,
motus municipiorum et coloniarum factus est, vertueux d’ailleurs et plein de modération, n’est pas mon
at me in patriam ter suis decretis Italia cuncta ami, mais son collègue a proposé mon rappel ; et le
reuocauit. illi inimicis interfectis, magna pervers qui, pour me perdre, avait vendu sa voix à nos
ciuium caede facta reducti sunt, ego iis, a ennemis communs, respire encore, mais il n’est plus
quibus eiectus sum, prouincias obtinentibus, qu’une ombre errante.
inimico autem, optimo uiro et mitissimo,
{consule}, altero consule referente reductus
sum, cum is inimicus, qui ad meam perniciem
uocem suam communibus hostibus praebuisset,
spiritu dumtaxat uiueret, re quidem infra V. Jamais le consul Opimius ne proposa rien au sénat
omnes mortuos amandatus esset. ni au peuple en faveur de Popillius, ni Marius en faveur de
V. Numquam de P. Popilio L. Opimius, Métellus, dont il était ennemi. Les successeurs même de
fortissimus consul, numquam de Q. Metello Marius, Antonius, cet homme si éloquent, et Albinus, ne
non modo C. Marius, qui erat inimicus, sed ne demandèrent point le rappel de Métellus. Mais pour moi,
is quidem, qui secutus est, M. Antonius, homo les consuls de l’année dernière ont été sans cesse sollicités
eloquentissimus, cum A- Albino collega de faire un rapport à mon sujet. Sans doute ils craignirent
senatum aut populum est cohortatus. at pro me qu’on ne leur reprochât un excès de prévention en ma
superiores consules semper, ut referrent, faveur, parce que l’un était mon allié, et que j’avais
flagitati sunt ; sed ueriti sunt, ne gratiae causa défendu l’autre dans une cause capitale. Ces deux
facere uiderentur, quod alter mihi adfinis erat, hommes, liés par le traité qui leur donnait des provinces,
alterius causam capitis receperam ; qui supportèrent pendant toute cette année les plaintes du
prouinciarum foedere irretiti totum illum sénat, la douleur des bons citoyens, et les gémissements de
annum querelas senatus, luctum bonorum, l’Italie. Mais aux calendes de janvier, la république,
Italiae gemitum pertulerunt. kalendis uero orpheline trop longtemps délaissée, implora la foi du
Ianuariis postea quam orba res publica consul, comme d’un tuteur légitime ; et Lentulus, le père,
consulis fidem tamquam legitimi tutoris le dieu de ma vie et de ma fortune, le sauveur de ma
implorauit, P. Lentulus consul, parens, deus, mémoire et de mon nom, après avoir fait son rapport sur
salus nostrae uitae, fortunae, memoriae, les objets de la religion, jugea qu’il ne devait s’occuper
nominis, simul ac de sollemni deorum religione d’aucune affaire humaine, avant que la mienne eût été
rettulit, nihil humanarum rerum sibi prius terminée.
quam de me agendum iudicauit. Elle l’eût été ce jour-là même, si ce tribun du peuple à
Atque eo die confecta res esset, nisi is qui j’ai fait tant de bien lorsqu’il était questeur et moi
tribunus plebis, quem ego maximis beneficiis consul, insensible aux prières du sénat tout entier, aux
quaestorem consul ornaram, cum et cunctus instances d’une foule de citoyens respectables et même du
ordo et multi eum summi uiri orarent et Cn- vertueux Oppius, son beau-père, qui le suppliait en larmes,
Oppius socer, optimus uir, ad pedes flens n’eût demandé la nuit suivante pour faire ses réflexions :
iaceret, {respondere dubitasset} noctemque temps qu’il employa, non pas à rendre, comme quelques-
sibi ad deliberandum postulasset ; quae uns le pensaient, mais, ainsi que la suite l’a démontré, à
deliberatio non in reddenda, quem ad modum faire doubler son salaire. Depuis ce moment, nulle affaire
non nulli arbitrabantur, sed, ut patefactum est, ne fut traitée dans le sénat ; et, malgré tous les obstacles, la
in augenda mercede consumpta est. postea res volonté de cet ordre s’étant montrée inébranlable, ma
acta est in senatu alia nulla, cum uariis cause, au mois de janvier, fut portée devant vous.
rationibus impediretur ; sed uoluntate tamen Observez ici quelle a été la différence entre mes
perspecta senatus causa ad uos mense Ianuario ennemis et moi. Instruit qu’on faisait publiquement des
deferebatur. Hic tantum interfuit inter me et enrôlements auprès du tribunal Aurélius ; que l’espoir du
inimicos meos : ego, cum homines in tribunali carnage avait été rendu aux vieux soldats de Catilina ; que
Aurelio palam conscribi centuriarique dans le parti même qui me comptait parmi ses chefs,
uidissem, cum intellegerem ueteres ad spem plusieurs, soit par envie, soit par crainte, me trahissaient
caedis Catilinae copias esse reuocatas, cum ou m’abandonnaient ; que deux consuls, qui s’étaient
uiderem ex ea parte homines, cuius partis nos vendus pour des provinces, s’offraient comme chefs aux
uel principes numerabamur, partim quod mihi ennemis de la république ; qu’ils croyaient ne pouvoir
inuiderent, partim quod sibi timerent, aut assouvir leur indigence, leur cupidité et leurs fantaisies
proditores esse aut desertores salutis meae, qu’en me livrant sans défense à la rage de ces forcenés ;
cum duo consules empti pactione prouinciarum que des édits et des ordonnances défendaient au sénat et
auctores se inimicis rei publicae tradidissent, aux chevaliers romains de pleurer sur mon sort, de prendre
cum egestatem, auaritiam, libidines suas le deuil, et de vous supplier en ma faveur, que les
uiderent expleri non posse, nisi {me} concessions de provinces, que toutes les transactions et
constrictum domesticis hostibus dedidissent, toutes les réconciliations étaient le prix de mon sang : et
cum senatus equitesque Romani flere pro me voyant, d’une autre part, que tous les bons citoyens avaient
ac mutata ueste uobis supplicare edictis atque résolu de périr pour moi ou avec moi, je ne voulus point
imperiis uetarentur, cum omnium recourir aux armes pour me sauver, dans la persuasion où
prouinciarum pactiones, cum omnia cum j’étais que la victoire ou la défaite serait également fatale à
omnibus foedera {de} reconciliatione la patrie. Mes ennemis au contraire, lorsqu’au mois de
gratiarum sanguine meo sancirentur, cum janvier la question de mon rappel était traitée devant vous,
omnes boni non recusarent, quin uel pro me mes ennemis, affamés de meurtres et de carnage,
uel mecum perirent, armis decertare pro mea pensèrent qu’il fallait, par des monceaux de cadavres et
salute nolui, quod et uincere et uinci luctuosum par un fleuve de sang, fermer tout passage à mon retour.
rei publicae fore putaui. At inimici mei, mense
Ianuario cum de me ageretur, corporibus VI. Pendant mon absence, la république n’avait pas
ciuium trucidatis flumine sanguinis meum moins que moi besoin d’être rétablie. Le sénat était sans
reditum intercludendum putauerunt. pouvoir ; l’impunité régnait pour tous les crimes ; les
VI. Itaque, dum ego absum, eam rem tribunaux n’existaient plus ; la force et le fer dominaient
publicam habuistis, ut aeque me atque illam dans le forum ; les citoyens ne trouvaient qu’à l’abri de
restituendam putaretis. ego autem, in qua leurs murs une sûreté que les lois ne leur garantissaient
ciuitate nihil ualeret senatus, omnis esset plus ; sous vos yeux, les tribuns du peuple étaient couverts
impunitas, nulla iudicia, uis et ferrum in foro de blessures ; des brigands, le fer et la torche à la main,
uersaretur, cum priuati parietum se praesidio, attaquaient les maisons des magistrats ; on brisait les
non legum tuerentur, tribuni plebis uobis faisceaux des consuls ; on livrait aux flammes les temples
inspectantibus uulnerarentur, ad magistratuum des dieux : je jugeai que la république n’était plus. Je ne
domos cum ferro et facibus iretur, consulis crus pas que ma place pût être dans Rome, quand la
fasces frangerentur, deorum immortalium république en avait été bannie ; et je ne doutai pas que, si
templa incenderentur, rem publicam esse elle était rétablie, elle ne m’y ramenât avec elle. Dans la
nullam putaui. itaque neque re publica certitude où j’étais que l’année suivante elle aurait pour
exterminata mihi locum in hac urbe esse duxi, consul P. Lentulus, qui fut édile pendant les orages de mon
nec, si illa restitueretur, dubitaui, quin me consulat, et qui s’associa toujours à mes conseils et à mes
secum ipsa reduceret. An ego, cum mihi esset dangers, pouvais-je douter que sa main consulaire ne
exploratissimum P. Lentulum proximo anno guérît les maux que les consuls m’avaient faits ? Il
consulem futurum, qui illis ipsis rei publicae embrassa le premier ma défense : son collègue, après
periculosissimis temporibus aedilis curulis me quelque hésitation, se joignit à lui ; presque tous les autres
consule omnium meorum consiliorum particeps magistrats le suivirent. Je dois surtout rendre hommage au
periculorumque socius fuisset, dubitarem, quin noble caractère, au courage, à la générosité de Milon et de
is me confectum consularibus uulneribus Sextius ; leur bienveillance et leur zèle éclatèrent d’une
consulari medicina ad salutem reduceret ? hoc manière admirable. Sur la proposition de Lentulus, comme
duce, collega autem eius, clementissimo atque aussi d’après le rapport de son collègue, tous les sénateurs,
optimo uiro, primo non aduersante, post etiam à la réserve d’un seul, et sans l’opposition d’aucun tribun,
adiuuante, reliqui magistratus paene omnes donnèrent à ma conduite les éloges les plus honorables, et
fuerunt defensores salutis meae. ex quibus recommandèrent mon salut à vous, aux municipes et aux
excellenti animo, uirtute, auctoritate, colonies.
praesidio, copiis T. Annius et P. Sestius Ainsi les consuls, les préteurs, les tribuns, le sénat,
praestanti in me beniuolentia et diuino studio l’Italie entière, me tenant lieu de parents et d’alliés, n’ont
exstiterunt ; eodemque P. Lentulo auctore et point cessé de solliciter pour moi ; en un mot, tous ceux
pariter referente collega frequentissimus que vous aviez comblés de vos plus grands bienfaits,
senatus uno dissentiente, nullo intercedente produits devant vous par le même Lentulus, non seulement
dignitatem meam quibus potuit uerbis parlèrent en ma faveur, mais se firent un devoir de
amplissimis ornauit, salutem uobis, municipiis, rapporter, d’attester et de célébrer tout ce que j’avais fait
coloniis omnibus commendauit. pour la patrie.
Ita me nudum a propinquis, nulla
cognatione munitum consules, praetores,
tribuni plebis, senatus, Italia cuncta semper a
uobis deprecata est, denique omnes, qui uestris
maximis beneficiis honoribusque sunt ornati,
producti ad uos ab eodem non solum ad me
conseruandum uos cohortati sunt, sed etiam VII. A la tête de mes nobles défenseurs était Pompée,
rerum mearum gestarum auctores, testes, le premier des hommes de ce siècle et même de tous les
laudatores fuerunt. siècles passés et futurs, par la vertu, la sagesse et la gloire.
VII. Quorum princeps ad cohortandos uos Je dois à sa généreuse amitié les mêmes biens qu’il a
et ad rogandos fuit Cn- Pompeius, uir omnium, donnés à toute la république, la vie, le repos et l’honneur.
qui sunt, fuerunt, erunt, uirtute, sapientia, Il vous rappela, dans la première partie de son discours,
gloria princeps. qui mihi unus uni priuato que la patrie avait été sauvée par mes conseils, et que ma
amico eadem omnia dedit, quae uniuersae rei cause était inséparablement liée au salut publie. Il vous
publicae, salutem, otium, dignitatem. cuius exhorta ensuite à défendre le décret du sénat, la tranquillité
oratio fuit, quem ad modum accepi, tripertita : de Rome, et la fortune d’un citoyen qui avait bien mérité
primum uos docuit meis consiliis rem publicam de la patrie. Il fit voir que mon retour était réclamé par les
esse seruatam causamque meam cum communi sollicitations du sénat, par celles des chevaliers, par celles
salute coniunxit hortatusque est, ut de toute l’Italie. Il termina par vous adresser non
auctoritatem senatus, statum ciuitatis, fortunas seulement ses propres prières, mais encore les instances
ciuis bene meriti defenderetis ; tum (me) in les plus pressantes.
perorando posuit uos rogari a senatu, rogari Romains, je lui dois tout ce qu’il est possible qu’un
ab equitibus Romanis, rogari ab Italia cuncta, homme doive à son semblable. Guidés par ses conseils, et
deinde ipse ad extremum pro mea uos salute vous conformant aux avis de Lentulus et au décret du
non rogauit solum, uerum etiam obsecrauit. sénat, vous m’avez replacé au rang où les suffrages de ces
Huic ego homini, Quirites, tantum debeo, mêmes centuries m’avaient autrefois élevé. Dans le même
quantum hominem homini debere uix fas est. temps vous avez entendu les hommes les plus imposants,
huius consilia, P. Lentuli sententiam, senatus les chefs de l’État, tous les anciens consuls, tous les
auctoritatem uos secuti {me} in eo loco, in quo anciens préteurs attester à cette même tribune que la
uestris beneficiis fueram, isdem centuriis, république a été sauvée par moi seul. Lorsque Servilius,
quibus collocaratis, reposuistis. eodem respectable par son caractère autant que par ses dignités,
tempore audistis eodem ex loco summos uiros, eut dit que, si la liberté avait été transmise pure et entière
ornatissimos atque amplissimos homines, aux magistrats qui me succédaient, on le devait à mes
principes ciuitatis, omnes consulares, omnes soins, tous les autres le répétèrent dans les mêmes termes.
praetorios eadem dicere, ut omnium testimonio Vous avez entendu non seulement l’opinion, mais aussi le
per me unum rem publicam conseruatam esse témoignage précis et authentique de Gellius, qui, présent
constaret. itaque cum P. Seruilius, grauissimus au danger qu’avait couru la flotte, lorsque les conjurés
uir et ornatissimus ciuis, dixisset opera mea essayèrent de la corrompre, vous a déclaré que, si dans
rem publicam incolumem magistratibus cette circonstance je n’avais pas été consul, la république
deinceps traditam, dixerunt in eandem aurait été anéantie.
sententiam ceteri. sed audistis eo tempore
clarissimi uiri non solum auctoritatem, sed
etiam testimonium, L. Gelli ; qui quia suam
classem adtemptatam magno cum suo periculo
paene sensit, dixit in contione uestrum, si ego, VIII. Maintenant que tant de témoignages honorables,
consul cum fui, non fuissem, rem publicam que le vœu du sénat, l’accord unanime de l’Italie, l’ardeur
funditus interituram fuisse. et le zèle de tous les hommes vertueux, l’activité de
VIII. En ego {tot} testimoniis, Quirites, Lentulus, le concours des autres magistrats, les instances
hac auctoritate senatus, tanta consensione de Pompée, la faveur de tous les hommes et l’approbation
Italiae, tanto studio bonorum omnium, (cum) des dieux immortels, qui sanctionnent mon retour par cette
agente P. Lentulo, consentientibus ceteris heureuse abondance des vivres tout à coup redescendus
magistratibus, deprecante Cn- Pompeio, aux prix le plus bas, m’ont rendu à moi, à ma famille, à la
omnibus hominibus fauentibus, dis denique république ; ma reconnaissance vous promet tout ce qu’il
immortalibus frugum ubertate, copia, uilitate me sera possible de faire. Ce respect et ce dévouement
reditum meum comprobantibus mihi, meis, rei dont les hommes les plus religieux sont pénétrés pour les
publicae restitutus tantum uobis, quantum dieux immortels, je les conserverai éternellement pour le
facere possum, Quirites, pollicebor : primum, peuple romain. Oui, Romains, vous serez toujours pour
qua sanctissimi homines pietate erga deos moi des dieux inviolables et sacrés ; et puisque la
immortalis esse soleant, eadem {me} erga république m’a elle-même ramené dans Rome, la
populum Romanum semper fore numenque république me trouvera partout.
uestrum aeque mihi graue et sanctum ac Si l’on pense que ma volonté soit changée, ma vertu
deorum immortalium in omni uita futurum ; affaiblie, mon courage épuisé, on se trompe. Tout ce que
deinde, quoniam me in ciuitatem res publica la violence, tout ce que l’injustice et la fureur des scélérats
ipsa reduxit, nullo me loco rei publicae ont pu m’arracher, m’a été enlevé, a été pillé, a été
defuturum. dissipé : ce qu’on ne peut ravir à une âme forte m’est resté,
Quod si quis existimat me aut uoluntate et me restera toujours. J’ai vu le grand Marius, mon
esse mutata aut debilitata uirtute aut animo compatriote, et, par je ne sais quelle fatalité, réduit comme
fracto, uehementer errat. mihi quod potuit uis moi à lutter non seulement contre les factieux qui
et iniuria et sceleratorum hominum furor voulaient tout détruire, mais aussi contre la fortune ; je l’ai
detrahere, eripuit, abstulit, dissipauit ; quod vu, dans un âge très avancé, loin de succomber sous le
uiro forti adimi non potest, id ei manet et poids du malheur, se roidir et s’armer d’un nouveau
permanebit. Vidi ego fortissimum uirum, courage.
municipem meum, C. Marium – quoniam nobis Je l’ai moi-même entendu quand il disait à la tribune
quasi aliqua fatali necessitate non solum cum qu’il avait été malheureux, lorsqu’il était privé d’une
iis, qui haec delere uoluissent, sed etiam cum patrie que son bras avait sauvée de la fureur des barbares ;
fortuna belligerandum fuit – eum tamen uidi, lorsqu’il apprenait que ses biens étaient possédés et pillés
cum esset summa senectute, non modo non par ses ennemis ; lorsqu’il voyait la jeunesse de son fils
infracto animo propter magnitudinem associée à ses infortunes ; lorsque, plongé dans un marais,
calamitatis, sed confirmato atque renouato. il avait dû la conservation de sa vie à la pitié des
Quem egomet dicere audiui tum se fuisse Minturniens ; lorsque, fuyant en Afrique sur une frêle
miserum, cum careret patria, quam obsidione nacelle, il était allé, pauvre et suppliant, implorer ceux à
liberauisset, cum sua bona possideri ab qui lui-même avait donné des royaumes : mais il ajoutait
inimicis ac diripi audiret, cum adulescentem qu’ayant recouvré ses anciens honneurs et les biens dont
filium uideret eiusdem socium calamitatis, cum on l’avait dépouillé, il aurait soin qu’on reconnût toujours
in paludibus demersus concursu ac en lui cette force et ce courage qu’il n’avait jamais perdus.
misericordia Minturnensium corpus ac uitam Toutefois entre ce grand homme et moi, il y a cette
suam conseruaret, cum parua nauicula différence, qu’il s’est vengé de ses ennemis par les
peruectus in Africam, quibus regna ipse moyens qui l’ont rendu si puissant, c’est-à-dire, par les
dederat, ad eos inops supplexque uenisset ; armes ; moi, j’userai des moyens qui me sont ordinaires :
reciperata uero sua dignitate se non les siens s’emploient dans la guerre et les séditions ; les
commissurum, ut, cum ea, quae amiserat, sibi miens, dans la paix et le repos. Au surplus, son cœur irrité
restituta essent, uirtutem animi non haberet, ne méditait que la vengeance ; et moi, je ne m’occuperai
quam numquam perdidisset. sed hoc inter me de mes ennemis qu’autant que la république me le
atque illum interest, quod ille, qua re plurimum permettra.
potuit, ea ipsa re inimicos suos ultus est, armis,
ego qua consueui utar, {oratione}, quoniam illi
arti in bello ac seditione locus est, huic in pace
atque otio. Quamquam ille animo irato nihil
nisi de inimicis ulciscendis agebat, ego de ipsis IX. En un mot, Romains, quatre espèces d’hommes
amicis tantum, quantum mihi res publica ont cherché à me perdre. Les uns m’ont poursuivi avec
permittit, cogitabo. acharnement, par haine de ce que j’ai sauvé la patrie
IX. Denique, Quirites, quoniam me malgré eux ; d’autres, sous le masque de l’amitié, m’ont
quattuor omnino hominum genera uiolarunt, indignement trahi ; d’autres, n’ayant pu obtenir les
unum eorum, qui odio rei publicae, quod eam honneurs, parce qu’ils n’ont rien fait pour les mériter, me
ipsis inuitis conseruaram, inimicissimi mihi les ont enviés et sont devenus jaloux de ma gloire ; les
fuerunt, alterum, qui per simulationem autres enfin, préposés à la garde de la république, ont
amicitiae nefarie {me} prodiderunt, tertium, vendu ma vie, l’intérêt de l’État, la dignité du pouvoir dont
qui, cum propter inertiam suam eadem adsequi ils étaient revêtus. Ma vengeance se proportionnera aux
non possent, inuiderunt laudi et dignitati meae, divers genres d’attaques dirigées contre moi : je me
quartum, qui, cum custodes rei publicae esse vengerai des mauvais citoyens, en veillant avec soin sur la
deberent, salutem meam, statum ciuitatis, république ; des amis perfides, en ne leur accordant
dignitatem eius imperii, quod erat penes ipsos, aucune confiance et en redoublant de précaution ; des
uendiderunt, sic ulciscar facinora singulorum, envieux, en ne travaillant que pour la vertu ; des
quem ad modum a quibusque sum prouocatus, acquéreurs de provinces, en les rappelant à Rome et les
malos ciuis rem publicam bene gerendo, forçant à rendre compte de leur administration.
perfidos amicos nihil credendo atque omnia Toutefois j’ai plus à cœur de trouver les moyens de
cauendo, inuidos uirtuti et gloriae seruiendo, m’acquitter envers vous, que de chercher de quelle
mercatores prouinciarum reuocando domum manière je punirai l’injustice et la cruauté de mes ennemis.
atque ab iis prouinciarum ratione repetenda. Se venger est plus facile ; il en coûte moins pour surpasser
Quamquam mihi, Quirites, maiori curae la méchanceté que pour égaler la bienfaisance et la vertu.
est, quem ad modum uobis, qui de me estis D’ailleurs la vengeance n’est jamais une nécessité ; la
optime meriti, gratiam referam, quam quem ad reconnaissance est toujours un devoir.
modum inimicorum iniurias crudelitatemque La haine peut être fléchie par les prières ; des raisons
persequar. etenim ulciscendae iniuriae facilior politiques, l’utilité commune, peuvent la désarmer ; les
ratio est quam beneficii remunerandi, obstacles qu’elle éprouve peuvent la rebuter, et le temps
propterea, quod superiorem esse contra peut l’éteindre. Ni les prières, ni les circonstances
improbos minus est negotii quam bonis politiques, ni les difficultés, ni le temps, ne peuvent nous
exaequari. tum etiam ne tam necessarium dispenser de la reconnaissance ; ses droits sont
quidem est male meritis quam optime meritis imprescriptibles. Enfin l’homme qui met des bornes à sa
referre, quod debeas. vengeance trouve bientôt des approbateurs ; mais celui
Odium uel precibus mitigari potest {uel} qui, s’étant vu, comme moi, comblé de tous vos bienfaits,
temporibus rei publicae communique utilitate négligerait un moment de s’acquitter envers vous,
deponi uel difficultate ulciscendi leniri uel s’attirerait les reproches les plus honteux. Il y aurait chez
uetustate sedari ; bene meritos {ne} colas, nec lui plus que de l’ingratitude, ce serait une impiété. Il n’en
exorari fas est neque id rei publicae remittere est point de la reconnaissance comme de l’acquittement
utcumque necesse est ; neque est excusatio d’une dette : l’homme qui retient l’argent qu’il doit ne
difficultatis, neque aequum est tempore et die s’est pas acquitté ; s’il le rend, il ne le possède plus ; mais
memoriam beneficii definire. postremo qui in celui qui a témoigné sa reconnaissance, conserve encore le
ulciscendo remissior fuit, {in eorum aperte} souvenir du bienfait, et ce souvenir lui-même est un
utitur ; at grauissime uituperatur, qui in tantis nouveau payement.
beneficiis, quanta uos in me contulistis,
remunerandis est tardior, neque solum
ingratus, quod ipsum graue est, uerum etiam
impius appelletur necesse est. (atque in officio
persoluendo dissimilis est ratio pecuniae
debitae, propterea, quod, pecuniam qui retinet, X. Romains, je garderai religieusement la mémoire de
non dissoluit, qui reddidit, non habet ; gratiam ce que je vous dois tant que je jouirai de la vie ; et lors
et qui rettulit habet, et qui habet, dissoluit). même que j’aurai cessé de vivre, des monuments certains
X. Quapropter memoriam uestri beneficii attesteront les bienfaits que j’ai reçus de vous. Je
colam beniuolentia sempiterna, {nec eam} cum renouvelle donc la promesse que je vous ai faite, et je
anima exspirabo mea, sed etiam, cum me uita prends l’engagement solennel de ne jamais manquer ni
{defecerit}, monumenta uestri in me beneficii d’activité pour saisir les moyens de servir la patrie, ni de
permanebunt. in referenda autem gratia hoc courage pour repousser les dangers qui la menaceront, ni
uobis repromitto semperque praestabo, mihi de sincérité pour exposer mes avis, ni d’indépendance en
neque in consiliis de re publica capiendis résistant pour elle aux volontés de quelques hommes, ni de
diligentiam neque in periculis a re publica persévérance en supportant les travaux, ni enfin du zèle le
propulsandis animum neque in sententia plus constant pour étendre et assurer tous vos avantages et
simpliciter ferenda fidem neque in hominum tous vos intérêts.
uoluntatibus pro re publica laedendis Oui, Romains, vous que j’honore et que je révère à
libertatem nec in perferendo labore industriam l’égal des dieux immortels, oui, mon vœu le plus ardent, le
nec in uestris commodis augendis grati animi premier besoin de mon cœur sera toujours de paraître à
beniuolentiam defuturam. vos yeux, aux yeux de votre postérité et de toutes les
Atque haec cura, Quirites, erit infixa nations, digne d’une cité qui, par ses unanimes suffrages, a
animo meo sempiterna, ut cum uobis, qui apud déclaré qu’elle ne se croirait rétablie dans sa majesté que
me deorum immortalium uim et numen tenetis, lorsqu’elle m’aurait rétabli moi-même dans tous mes
tum posteris uestris cunctisque gentibus droits.
dignissimus ea ciuitate uidear, quae suam
dignitatem non posse se tenere, nisi me
reciperasset, cunctis suffragiis iudicauit.
NOTES SUR LE DISCOURS DE CICÉRON AU PEUPLE, APRÈS SON RETOUR.
I. Reliquœ meœ fortunœ. La loi qui rappelait Cicéron ordonnait que tous ses biens confisqués par Clodius lui seraient restitués ;
mais l’exécution entière de cette loi présentait de grandes difficultés. Clodius avait pillé, brûlé, démoli les différentes maisons que
Cicéron possédait à Rome et dans les environs. Il éleva même un temple à la Liberté sur les ruines de celle du mont Palatin, que
Cicéron affectionnait plus que toutes les autres, et que Clodius, par cette raison même, s’efforça d’aliéner sans retour, en en
consacrant la plus grande partie du terrain, et en empêchant ainsi qu’il pût jamais rentrer entre les mains d’un particulier.
Cicéron fut donc obligé de recourir, dans la suite, au collège des pontifes, juges naturels de tout ce qui avait rapport à la religion.
Il prouva que la consécration était nulle, parce que rien ne s’était accompli selon les Formes. Voyez pour les détails le discours pro
Domo.
III. P. Popillii. Popillius Lénas, consul l’an 610, fut chargé par le sénat de poursuivre les complices de Tib. Gracchus. L’an 629,
C. Gracchus le poursuivit à son tour devant le peuple. Popillius n’attendit pas le jugement : il s’exila volontairement de l’Italie. Mais
à peine Caïus eut-il été tué, que le tribun Calpurnius Bestia le fit rappeler par les suffrages du peuple.
Metello. Saturninus, auteur d’une nouvelle loi agraire, y avait inséré une clause qui ordonnait, que dans cinq jours le sénat jurerait
l’observation de cette loi, et qui condamnait à l’exil ceux qui n’auraient pas prêté le serment. Seul des sénateurs, Métellus osa refuser.
Il fut obligé de sortir de Rome, l’an 652. L’année suivante, Saturninus fut tué, et le peuple rappela Métellus sur la proposition du
tribun Calidius.
Diadematus. Ce nom lui fut donné à cause du bandeau qu’il portait pour cacher une plaie qu’il avait au front.
C. Pisonis. Pison, gendre de Cicéron, rendit constamment à son beau-père et à toute sa famille les services les plus généreux et
les plus désintéressés. Il mourut quelques jours avant la rentrée de Cicéron dans Rome. cf son éloge, Brut., ch. 78.
V. Provinciarum fœdere irretiti. Clodius, par un traité particulier qu’il avait fait avec Gabinius et Pison, s’était engagé à leur faire
donner par le peuple les deux meilleurs gouvernements, à Pison la Macédoine, et la Cilicie à Gabinius. A ce prix, ils étaient convenus
de le seconder dans tous ses projets.
At inimici mei. Le sénat avait décrété qu’une loi serait proposée au peuple pour le rétablissement de Cicéron. L’assemblée était
convoquée pour le 22 janvier. Les partisans de Clodius vinrent en armes pour s’opposer au tribun Fabricius, qui portait la loi devant
le peuple. La place publique fut ensanglantée, et le tribun Sextius laissé pour mort sur le champ de bataille. Voyez pour plus de
détails le Discours pour Sextius, ch. 35, 36,37, 38.
VI. Collega… ejus. Métellus, beau-frère de Clodius, était tribun lorsque Cicéron sortit du consulat. Il ne voulut pas lui permettre
de haranguer le peuple. Dans aucun temps, il ne vécut en bonne intelligence avec lui. Mais dans l’assemblée du sénat au Capitole, le
21 mai, pressé par les instances des sénateurs, il crut devoir faire le sacrifice de ses ressentiments à l’autorité du sénat et au bien
public, et se joignit franchement à son collègue pour mettre la dernière main à son rappel.
Uno dissentiente. L’assemblée se trouva composée de quatre cent dix-sept sénateurs. Aucun magistrat ne s’était absenté. El tous
les suffrages, t>i l’on excepte celui de Clodius, se réunirent en faveur de Cicéron.
VII. L. Gellii. Gellius, lieutenant de Pompée, défendait la mer de Toscane avec un certain nombre de vaisseaux (Florus, iii,) ;
quelques complices de Catilina le sollicitèrent de leur livrer la flotte.
POST REDITVM IN SENATV ORATIO.

I. Si, patres conscripti, pro uestris I. Si mes remercîments, pères conscrits, ne peuvent
immortalibus in me fratremque meum complètement répondre aux faveurs immortelles dont
liberosque nostros meritis parum uobis vous nous avez comblés, mon frère, mes enfants et moi,
cumulate gratias egero, quaeso obtestorque, je vous prie et je vous conjure de l’attribuer moins à la
ne meae naturae potius quam magnitudini faiblesse de ma reconnaissance qu’à la grandeur de vos
uestrorum beneficiorum id tribuendum putetis. bienfaits. Quel génie assez fécond, quelle élocution
quae tanta enim potest exsistere ubertas assez abondante, quel discours assez divin, assez
ingenii, quae tanta dicendi copia, quod tam merveilleux, pourrait, je ne dis pas embrasser et
diuinum atque incredibile genus orationis, développer, mais simplement énumérer tout ce que vous
quo quisquam possit uestra in nos uniuersa avez fait pour ma famille ? Vous avez rendu un frère à
promerita non dicam complecti orando, sed mes regrets, moi-même à sa tendresse, à nos enfants les
percensere numerando ? qui mihi fratrem auteurs de leurs jours, à nous nos enfants ; vous m’avez
optatissimum, me fratri amantissimo, liberis rendu ma dignité, mon rang, ma fortune, la plus illustre
nostris parentes, nobis liberos, qui dignitatem, république, la patrie : et quoi de plus doux que la patrie !
qui ordinem, qui fortunas, qui amplissimam enfin, vous me rendez moi-même à moi-même. Si je
rem publicam, qui patriam, qua nihil potest dois aimer tendrement, et ceux qui m’ont donné la vie,
esse iucundius, qui denique nosmet ipsos un héritage, la liberté, les droits de citoyen ; et les dieux
nobis reddidistis. Quod si parentes carissimos immortels qui m’ont dispensé ces dons et tous les
habere debemus, quod ab iis nobis uita, autres ; et le peuple romain, dont les suffrages m’ont
patrimonium, libertas, ciuitas tradita est, si élevé au plus haut degré de dignité dans cette illustre
deos immortalis, quorum beneficio et haec assemblée, dans ce conseil, l’asile de toutes les nations ;
tenuimus et ceteris rebus aucti sumus, si et cet ordre lui-même, qui m’a souvent honoré des plus
populum Romanum, cuius honoribus in magnifiques décrets : combien ne vous suis-je pas à
amplissimo consilio et in altissimo gradu jamais redevable, à vous qui, avec une bienveillance
dignitatis atque in hac omnium terrarum arce singulière et un accord unanime, me faites recouvrer en
collocati sumus, si hunc ipsum ordinem, a quo même temps ce que mes parents m’avaient transmis, et
saepe magnificentissimis decretis sumus les faveurs des dieux immortels, et les honneurs du
honestati, immensum quiddam et infinitum est, peuple romain, et les témoignages nombreux de votre
quod uobis debeamus, qui uestro singulari estime ! Car si je vous devais beaucoup à vous-mêmes,
studio atque consensu parentum beneficia, beaucoup au peuple romain, infiniment à mes parents, et
deorum immortalium munera, populi Romani tout aux dieux immortels, les bienfaits que je 695 tenais
honores, uestra de me multa iudicia nobis uno de chacun en particulier, vous me les avez rendus
tempore omnia reddidistis, ut, cum multa aujourd’hui tous à la fois.
uobis, magna populo Romano, innumerabilia
parentibus, omnia dis immortalibus
debeamus, haec antea singula per illos
habuerimus, nunc uniuersa per uos
reciperarimus. II. Il me semble donc, pères conscrits, que je reçois
II. Itaque, patres conscripti, quod ne de vous une faveur qui passe tous les désirs de l’homme,
optandum quidem est homini, immortalitatem une espèce d’immortalité. Telle est, en effet, votre
quandam per uos esse adepti uidemur. quod générosité pour moi, que la mémoire et l’éclat n’en
enim tempus erit umquam, cum uestrorum in périront jamais. Dans le temps même où la violence, les
nos beneficiorum memoria ac fama moriatur ? poignards, la crainte et les menaces vous tenaient
qui illo ipso tempore, cum ui, ferro, metu, assiégés, vous m’avez unanimement rappelé, peu après
minis obsessi teneremini, non multo post mon départ, sur le rapport de L. Ninnius, de ce vertueux
discessum meum me uniuersi reuocauistis et intrépide citoyen, qui, pendant cette funeste année,
referente L. Ninnio, fortissimo atque optimo s’est montré mon plus fidèle défenseur, comme il eût été
uiro, quem habuit ille pestifer annus et le plus brave, si j’avais voulu combattre. Puis quand la
maxime fidelem et minime timidum, si faculté de prononcer sur mon sort vous fut interdite par
dimicare placuisset, defensorem salutis meae. un tribun du peuple, qui, ne pouvant déchirer lui-même
postea quam uobis decernendi potestas facta la république, la détruisit par les fureurs d’autrui, vous
non est per eum tribunum plebis, qui, cum per ne cessâtes jamais de faire entendre mon nom, jamais de
se rem publicam lacerare non posset, sub réclamer mon salut auprès de ces consuls qui en avaient
alieno scelere delituit, numquam de me trafiqué. Ce fut aussi par votre zèle et par votre autorité
siluistis, numquam meam salutem non ab iis qu’en cette même année, dont j’avais mieux aimé attirer
consulibus, qui uendiderant, flagitauistis. les orages sur moi que sur la patrie, huit tribuns
Itaque uestro studio atque auctoritate sollicitèrent publiquement mou rappel, et vous le
perfectum est, ut ipse ille annus, quem ego proposèrent plusieurs fois ; car ces consuls modestes et
mihi quam patriae malueram esse fatalem, respectant les lois, trouvaient des obstacles non pas dans
octo tribunos haberet, qui et promulgarent de une loi portée contre moi, mais dans celle-là même qui
salute mea et ad uos saepe numero referrent. fut portée contre eux, lorsque mon ennemi publia
nam consules modesti legumque metuentes hautement que je ne reviendrais que quand reviendraient
impediebantur lege, non ea, quae de me, sed à la vie ceux dont les complots avaient presque renversé
ea, quae de ipsis lata erat, cum meus inimicus cet empire ; et par là confessant, et ses regrets de les
promulgauit, ut, si reuixissent ii, qui haec avoir perdus, et l’immense péril qui menacerait la
paene delerunt, tum ego redirem ; quo facto république si, les ennemis et les meurtriers de la
utrumque confessus est, et se illorum uitam république revenant au monde, je ne revenais pas à
desiderare et magno in periculo rem publicam Rome. Ainsi, dans l’année même où je cédai à la
futuram, si, cum hostes atque interfectores rei violence ; où le premier homme de l’État, dépourvu de la
publicae reuixissent, ego non reuertissem. protection des lois, n’avait plus, pour abriter sa tête, que
itaque illo ipso tamen anno, cum ego les murs de sa maison ; où la république, sans consuls,
cessissem, princeps autem ciuitatis non legum avait perdu non seulement ceux qui lui tenaient lieu de
praesidio, sed parietum uitam suam tueretur, pères, mais ses tuteurs annuels ; où vous ne pouviez plus
res publica sine consulibus esset neque solum opiner librement ; où l’on vous opposait sans cesse la loi
parentibus perpetuis, uerum etiam tutoribus de proscription lancée contre moi : jamais vous n’avez
annuis esset orbata, sententias dicere craint d’associer mon salut au salut commun.
prohiberemini, caput meae proscriptionis
recitaretur, numquam dubitastis meam
salutem cum communi salute coniungere. III. Aux calendes de janvier, la rare et courageuse
III. Postea uero quam singulari et vertu du consul P. Lentulus vous avait fait sortir enfin
praestantissima uirtute P. Lentuli consulis ex des épaisses ténèbres de l’année précédente, et vous
superioris anni caligine et tenebris lucem in commenciez à voir briller le jour ; d’un côté, le noble
re publica Kalendis Ianuariis dispicere caractère de Q. Métellus, si digne de ses aïeux, et de
coepistis, cum Q. Metelli, nobilissimi hominis l’autre, la généreuse fidélité des préteurs et de presque
atque optimi uiri, summa dignitas, cum tous les tribuns du peuple, étaient venus au secours de
praetorum, tribunorum plebis paene omnium Rome ; Pompée qui, par sa bravoure, sa gloire et ses
uirtus et fides rei publicae subuenisset, cum exploits, a éclipsé sans contredit les plus grands hommes
uirtute, gloria, rebus gestis Cn- Pompeius de tous les peuples et de tous les siècles, pensait pouvoir
omnium gentium, omnium saeculorum, omnis venir sans crainte au sénat : alors vous vous réunîtes
memoriae facile princeps tuto se uenire in pour mon rappel avec un concert si parfait, que ma
senatum arbitraretur, tantus uester consensus dignité, pour ainsi dire, était déjà rentrée dans Rome,
de salute mea fuit, ut corpus abesset meum, quoique ma personne en fût encore absente. Pendant ce
dignitas iam in patriam reuertisset. Quo mois, vous avez pu juger combien nous différions, mes
quidem mense, quid inter me et meos inimicos ennemis et moi : moi, j’ai abandonné ma patrie, pour
interesset, existimare potuistis. ego meam qu’elle ne fût point tachée du sang des citoyens ; mes
salutem deserui, ne propter me ciuium ennemis ont cru devoir opposer à mon retour, non pas
uulneribus res publica cruentaretur ; illi les suffrages du peuple, mais des flots de sang. Aussi,
meum reditum non populi Romani suffragiis, après cette époque, vous ne répondîtes plus, ni aux
sed flumine sanguinis intercludendum citoyens, ni aux 696 alliés, ni aux monarques ; les arrêts
putauerunt. itaque postea nihil uos ciuibus, des tribunaux, les suffrages du peuple, les décrets de cet
nihil sociis, nihil regibus respondistis ; nihil ordre, tout était suspendu ; le forum était muet ; le sénat,
iudices sententiis, nihil populus suffragiis, sans voix ; toute la ville, dans l’abattement et le silence.
nihil hic ordo auctoritate declarauit ; mutum C’est alors, c’est pendant que s’éloignait celui qui,
forum, elinguem curiam, tacitam et fractam autorisé par vous, avait empêché les incendies et les
ciuitatem uidebatis. Quo quidem tempore, massacres, que vous avez vu partout dans Rome le fer et
cum is excessisset, qui caedi et flammae uobis la flamme ; les maisons des magistrats attaquées, les
auctoribus restiterat, cum ferro et facibus temples des dieux embrasés ; les faisceaux d’un illustre
homines tota urbe uolitantis, magistratuum consul, brisés ; la personne inviolable et sacrée d’un
tecta impugnata, deorum templa inflammata, brave et excellent tribun, je ne dis pas seulement frappée
summi uiri et clarissimi consulis fasces et insultée, mais couverte de blessures. Dans cet affreux
fractos, fortissimi atque optimi tribuni plebis désordre, plusieurs magistrats, ou craignant pour eux-
sanctissimum corpus non tactum ac uiolatum mêmes, ou désespérant de la république, abandonnèrent
manu, sed uulneratum ferro confectumque pour un peu de temps ma cause : quant aux autres, ni la
uidistis. qua strage non nulli permoti frayeur, ni la violence, ni l’espoir, ni la crainte, ni les
magistratus partim metu mortis, partim promesses, ni les menaces, ni le fer, ni le feu, rien ne put
desperatione rei publicae paululum a mea les empêcher de travailler à mon rappel, de défendre
causa recesserunt ; reliqui fuerunt, quos l’autorité du sénat et la majesté du peuple.
neque terror nec uis, nec spes nec metus, nec
promissa nec minae, nec tela nec faces a
uestra auctoritate, a populi Romani dignitate,
a mea salute depellerent. IV. A leur tête, P. Lentulus, un père, le dieu de ma
IV. Princeps P. Lentulus, parens ac deus vie, de ma fortune, de ma gloire et de mon nom, crut que
nostrae uitae, fortunae, memoriae, nominis, ce serait illustrer son courage, sa grandeur d’âme et son
hoc specimen uirtutis, hoc indicium animi, hoc consulat, que de me rendre à moi-même, aux miens, à
lumen consulatus sui fore putauit, si me mihi, vous et à la patrie. Dès qu’il fut désigné, il n’hésita
si meis, si uobis, si rei publicae reddidisset. jamais à faire sur mon rappel une proposition digne de la
qui ut est designatus, numquam dubitauit république et de lui. Malgré l’opposition d’un tribun et la
sententiam de salute mea se et re publica lecture de ce bel article de la loi QUI DÉFENDAIT DE
dignam dicere. cum a tribuno plebis uetaretur, VOUS FAIRE UN RAPPORT, DE PARLER DE MON
cum praeclarum caput recitaretur, ne quis ad RAPPEL, D’OUVRIR UN AVIS, D’ADOPTER
uos referret, ne quis decerneret, ne disputaret, L’AVIS D’UN AUTRE DE PORTER UN DECRÉT,
ne loqueretur, ne pedibus iret, ne scribendo D’ASSISTER MÊME A LA RÉDACTION, Lentulus ne
adesset, totam illam, ut ante dixi, vit qu’une proscription et non une loi, dans cette loi
proscriptionem non legem putauit, qua ciuis prétendue par laquelle un citoyen qui avait bien mérité
optime de re publica meritus nominatim sine de la république s’était vu, sans jugement, enlevé
iudicio una cum senatu rei publicae esset nommément à la république avec le sénat. Dès qu’il fut
ereptus. ut uero iniit magistratum, non entré en exercice, il s’occupa avant tout, que dis-je ? il
dicam : quid egit prius, sed quid omnino egit s’occupa uniquement d’affermir pour la suite, en me
aliud, nisi ut me conseruato uestram in rappelant, la dignité de cet ordre et votre autorité. Dieux
posterum dignitatem auctoritatemque immortels, que ne vous dois-je pas pour avoir voulu que
sanciret ? Di immortales, quantum mihi Lentulus fût consul cette année ! combien ne vous
beneficium dedisse uidemini, quod hoc anno devrais-je pas davantage, s’il l’eût été l’année
P. Lentulus consul est ! quanto maius précédente ! Je n’aurais pas eu besoin d’être relevé par
dedissetis, si superiore anno fuisset ! nec enim une main consulaire, si des violences consulaires ne
eguissem medicina consulari, nisi consulari m’eussent renversé. Un homme sage, un bon citoyen, Q.
uulnere concidissem. audieram ex Catulus, me disait que nous avions eu rarement un
sapientissimo homine atque optimo ciui et consul pervers, et que jamais nous n’en avions eu deux à
uiro, Q. Catulo, non saepe unum consulem la fois, excepté au temps de Cinna ; il ajoutait que je
improbum, duo uero numquam post Romam n’aurais rien à craindre, pourvu qu’il y eût un seul
conditam excepto illo Cinnano tempore fuisse. consul digne de ce nom. Il dit vrai, si la république
qua re meam causam semper fore firmissimam n’avait jamais dû revoir ce qu’elle n’avait vu qu’une
dicere solebat, dum uel unus in re publica fois. Que si, dans l’année de Clodius, Q. Métellus lui-
consul esset. quod uere dixerat, si illud de même eût été seul consul, doutez-vous qu’elles eussent
duobus consulibus, quod ante in re publica été ses dispositions pour me retenir, lui qui a autorisé de
non fuerat, perenne ac proprium manere son suffrage et de son nom le décret de mon rappel ?
potuisset. quod si Q. Metellus illo tempore Mais il y avait deux consuls dont les âmes étroites,
consul fuisset (inimicus), dubitatis, quo animo sordides, dépravées, ensevelies dans la fange et dans de
fuerit in me conseruando futurus, cum in ténébreuses débauches, ne pouvaient ni soutenir, ni
restituendo auctorem fuisse adscriptoremque envisager, ni embrasser l’idée même du consulat, la
uideatis ? Sed fuerunt duo consules, quorum splendeur de cette magistrature, l’étendue d’un pareil
mentes angustae, humiles, prauae, oppletae pouvoir ; ce n’étaient pas des consuls, mais de vils
tenebris ac sordibus nomen ipsum consulatus, acheteurs de provinces, des trafiquants de la dignité de
splendorem illius honoris, magnitudinem tanti votre ordre : l’un, en présence d’une foule de témoins,
imperii nec intueri nec sustinere nec capere me redemandait son amant Catilina ; l’autre son parent
potuerunt, non consules, sed mercatores Céthégus. Ces deux hommes, les plus scélérats qui aient
prouinciarum ac uenditores uestrae dignitatis. jamais existé, moins consuls que brigands, m’ont
quorum alter me Catilinam, amatorem suum, abandonné dans une cause publique et consulaire ; que
multis audientibus, alter Cethegum dis-je ? ils m’ont trahi, ils m’ont attaqué ; ils ont voulu,
consobrinum reposcebat ; qui me duo en me privant de leur secours, me priver aussi du vôtre et
sceleratissimi post hominum memoriam non de celui des autres ordres de l’État. Il est vrai que l’un
consules, sed latrones non modo deseruerunt des deux n’a trompé ni moi ni personne.
in causa praesertim publica et consulari, sed
prodiderunt, oppugnarunt, omni auxilio non
solum suo, sed etiam uestro ceterorumque
ordinum spoliatum esse uoluerunt. Quorum
alter tamen neque me neque quemquam V. En effet, que pouvait-on attendre de bon d’un
fefellit. homme qui avait prostitué les premières années de sa
V. Quis enim ullam ullius boni spem jeunesse aux plus honteuses dissolutions ; qui n’avait pu
haberet in eo, cuius primum tempus aetatis garantir des attentats de l’impudicité la partie de son
palam fuisset ad omnium libidines corps la plus sacrée ; d’un homme qui, après avoir
diuulgatum, qui ne a sanctissima quidem dissipé son patrimoine aussi promptement qu’il dissipa
parte corporis potuisset hominum impuram ensuite les revenus du trésor, a soutenu son luxe et son
intemperantiam propulsare ? qui, cum suam indigence par une prostitution domestique ; d’un homme
rem non minus strenue quam postea publicam qui n’aurait pu éviter ni la sévérité du préteur, ni la foule
confecisset, egestatem et luxuriem domestico de ses créanciers, ni la confiscation de ses biens, s’il
lenocinio sustentauit, qui, nisi in aram n’eût cherché un asile à l’autel du tribunat ; qui, sans la
tribunatus confugisset, neque uim praetoris loi qu’il présenta au peuple, durant cette magistrature,
nec multitudinem creditorum nec bonorum pour la guerre des pirates, eût été infailliblement
proscriptionem effugere potuisset – quo in contraint, et par la misère, et par la perversité, de faire
magistratu nisi rogationem de piratico bello lui-même le métier de pirate ? et certes, il eût causé alors
tulisset, profecto egestate et improbitate moins de préjudice à la république qu’en se montrant, au
coactus piraticam ipse fecisset, ac minore milieu de Rome, ennemi cruel et brigand odieux. N’est-
quidem cum rei publicae detrimento, quam ce pas en sa présence, n’est-ce pas sous ses yeux qu’un
quo intra moenia nefarius hostis praedoque tribun du peuple a porté une loi qui défendait d’avoir
uersatus est –, quo inspectante ac sedente égard aux auspices, d’interrompre une assemblée des
legem tribunus plebis tulit, ne auspiciis comices ou du forum, de s’opposer à une loi, une loi qui
obtemperaretur, ne obnuntiare concilio aut renversait les lois Élia et Fufia, si sagement établies par
comitiis, ne legi intercedere liceret, ut lex nos ancêtres pour servir de frein aux fureurs des
Aelia et Fufia ne ualeret, quae nostri maiores tribuns ? Et lorsque ensuite une multitude innombrable
certissima subsidia rei publicae contra de gens de bien fut venue du Capitole en habit de deuil
tribunicios furores esse uoluerunt. idemque pour le supplier ; lorsque de jeunes nobles de la plus
postea, cum innumerabilis multitudo bonorum haute naissance, et tous les chevaliers romains, se furent
de Capitolio supplex ad eum sordidata jetés aux pieds de cet infâme, avec quel air cet audacieux
uenisset, cumque adulescentes nobilissimi débauché, aux allures efféminées, repoussa-t-il les
cunctique equites Romani se ad lenonis larmes des citoyens, les prières de la patrie ! Ce n’est
impudicissimi pedes abiecissent, quo uultu point assez encore : il parut à l’assemblée du peuple ; il
cincinnatus ganeo non solum ciuium lacrimas, fit entendre des paroles que son cher Catilina, s’il fût
uerum etiam patriae preces repudiauit ! neque revenu au monde, n’eût osé prononcer. Il ferait, disait-il,
eo contentus fuit, sed etiam in contionem expier aux chevaliers romains les nones de décembre de
escendit eaque dixit, quae, si eius uir Catilina mon consulat et la rue du Capitole. Non content de le
reuixisset, dicere non esset ausus, se Nonarum dire, il manda ceux qu’il lui plut ; cet impérieux consul
Decembrium, quae me consule fuissent, fit sortir de la ville L. Lamia, un des chevaliers romains
cliuique Capitolini poenas ab equitibus les plus distingués, que son amitié pour moi attachait à
Romanis esse repetiturum. neque solum id mes intérêts, que sa fortune liait à celle de la république.
dixit, sed quos ei commodum fuit, compellauit, Vous aviez décidé dé prendre des habits de deuil ; vous
Lucium uero Lamiam, equitem Romanum, en aviez pris, à l’exemple de tous les gens de bien qui
praestanti dignitate hominem et saluti meae l’avaient déjà fait auparavant : lui, parfumé d’essences,
pro familiaritate, rei publicae pro fortunis revêtu de la robe bordée de pourpre, que tous les
suis amicissimum, consul imperiosus exire ex préteurs, que tous les édiles avaient alors déposée, il
urbe iussit. et cum uos uestem mutandam insulta aux marques de votre tristesse, à l’affliction
censuissetis cunctique mutassetis atque idem d’une ville reconnaissante ; et, ce que ne fit jamais aucun
omnes boni iam ante fecissent, ille unguentis tyran, sans rien promettre qui pût calmer vos secrètes
oblitus cum toga praetexta, quam omnes douleurs, il vous défendit de pleurer publiquement sur
praetores aedilesque tum abiecerant, inrisit les infortunes de la patrie.
squalorem uestrum et luctum gratissimae Mais quand, dans l’assemblée du cirque Flaminius, il
ciuitatis fecitque, quod nemo umquam fut présenté, non comme un consul par un tribun du
tyrannus, ut, quo minus occulte uestrum peuple, mais comme un chef 698 de pirates par un
malum gemeretis, nihil diceret, ne aperte brigand, il s’avança, avec quelle importance ! tout plein
incommoda patriae lugeretis, ediceret. encore de vin, de sommeil, de débauche, la chevelure
Cum uero in circo Flaminio non a tribuno arrangée avec art et parfumée, les yeux appesantis, les
plebis consul in contionem, sed a latrone joues flétries et pendantes, la voix étouffée et
archipirata productus esset, primum processit embarrassée ; il désapprouvait fort, disait-il (croyons-en
qua auctoritate uir ! uini, somni, stupri ce grave personnage), qu’on eût fait mourir des citoyens
plenus, madenti coma, composito capillo, sans les avoir jugés. Où donc est restée cachée si
grauibus oculis, fluentibus buccis, pressa uoce longtemps une autorité si imposante ? pourquoi l’austère
et temulenta, quod in ciuis indemnatos esset vertu de ce brillant danseur est-elle restée si longtemps
animaduersum, id sibi dixit grauis auctor ensevelie dans l’obscurité des tavernes et des plus
uehementissime displicere. ubi nobis haec infâmes repaires ?
auctoritas tam diu tanta latuit ? cur in lustris
et helluationibus huius calamistrati tam VI. Quant à son collègue, ce Césonius Calventius a
eximia uirtus tam diu cessauit ? fréquenté le forum dès sa jeunesse ; alors il ne se
VI. Nam ille alter, Caesoninus Caluentius, recommandait que par les dehors d’une feinte austérité et
ab adulescentia uersatus est in foro, cum eum non par l’étude du droit, ni par le talent de la parole, ni
praeter simulatam uersutamque tristitiam par la science de la guerre, ni par la connaissance des
nulla res commendaret, non iuris {notitia}, hommes, ni par aucun noble sentiment. A cet air négligé,
non dicendi uis, non scien}tia rei militaris, triste, sauvage, on l’eût pris, en passant près de lui, pour
non cognoscendorum hominum studium, non un homme rude et grossier, plutôt que pour un homme
liberalitas ; quem praeteriens cum incultum, vicieux et corrompu. Se trouver dans le forum avec un
horridum maestumque uidisses, etiam si être pareil, ou avec un imbécile Ethiopien, n’était-ce pas
agrestem et inhumanum existimares, tamen la même chose ? Sans esprit, sans goût, sans parole,
libidinosum et perditum non putares. Cum hoc dénué de mouvement et de grâce, on eût dit d’un
homine an cum stipite in foro constitisses, Cappadocien tiré d’une troupe d’esclaves tout
nihil crederes interesse ; sine sensu, sine récemment achetés. Mais chez lui quelle licence ! quel
sapore, elinguem, tardum, inhumanum dérèglement ! quelle foule de voluptés introduites par
negotium, Cappadocem modo abreptum de une porte dérobée ! Veut-il étudier les lettres, ce
grege uenalium diceres. idem domi quam débauché stupide ? veut-il philosopher avec ses Grecs ?
libidinosus, quam impurus, quam alors il est épicurien, non pour avoir approfondi cette
intemperans, non ianua receptis, sed doctrine, quelle qu’elle soit, mais parce qu’il est séduit
pseudothyro intromissis uoluptatibus ! cum par le seul mot de volupté. Les maîtres d’un pareil
uero litteras studere incipit et beluus immanis homme ne sont pas ces philosophes ridicules qui passent
cum Graeculis philosophari, tum est les jours entiers à parler de morale et de vertu, qui
Epicureus, non penitus illi disciplinae, exhortent au travail, à l’exercice des facultés de l’esprit,
quaecumque est, deditus, sed captus uno à braver les périls pour la patrie ; mais ceux qui
uerbo uoluptatis. habet autem magistros non soutiennent qu’il ne doit y avoir, ni dans la vie aucun
ex istis ineptis, qui dies totos de officio ac de moment sans plaisir, ni dans le corps aucune partie sans
uirtute disserunt, qui ad laborem, ad quelque jouissance agréable et délicieuse. Ce sont là
industriam, ad pericula pro patria subeunda comme ses intendants de débauche ; ce sont eux qui
adhortantur, sed eos, qui disputent horam cherchent partout ce qui peut flatter les sens ; ce sont eux
nullam uacuam uoluptate esse debere, in omni qui assaisonnent et qui ordonnent un repas ; ce sont
parte corporis semper oportere aliquod encore eux qui étudient et apprécient les voluptés, qui
gaudium delectationemque uersari. His utitur prononcent sur les passions, qui jugent de ce qu’il faut
quasi praefectis libidinum suarum, hi accorder à chacune. C’est d’après leurs leçons et leurs
uoluptates omnes uestigant atque odorantur, préceptes, que Pison a poussé le mépris pour une nation
hi sunt conditores instructoresque conuiuii, amie de la vertu, au point de croire qu’il pouvait lui
idem expendunt atque aestimant uoluptates cacher tous ses désordres et ses infamies, pourvu qu’il
sententiamque dicunt et iudicant, quantum apportât dans le forum son air dur et farouche.
cuique libidini tribuendum esse uideatur.
horum ille artibus eruditus ita contempsit
hanc prudentissimam ciuitatem, ut omnis suas
libidines, omnia flagitia latere posse VII. Il m’a trompé, ou plutôt ce n’est pas moi qu’il a
arbitraretur, si modo uultum importunum in trompé ; car étant allié aux Pisons, je savais combien le
forum detulisset. sang d’une mère gauloise, née au delà des Alpes, l’avait
VII. Is me, quanquam me quidem non fait dégénérer de la race paternelle ; il vous a trompés
(cognoram enim propter Pisonum adfinitatem, vous et le peuple romain, non par sa politique, ni par son
quam longe hunc ab hoc genere cognatio éloquence, comme on en a vu tant d’exemples, mais par
materna Transalpini sanguinis abstulisset), les rides de son front et l’épaisseur de son sourcil. Avec
sed uos populumque Romanum non consilio un tel regard, je ne dirai pas avec un tel cœur, avec cette
neque eloquentia, quod in multis saepe austérité feinte, je ne dirai pas avec cette vie régulière,
accidit, sed rugis supercilioque decepit. Luci avec cet épais sourcil, car je ne puis dire avec ces
Piso, tune ausus es isto oculo, non dicam isto éclatants exploits, osiez-vous, Pison, vous associer à
animo, ista fronte, non uita, tanto supercilio, Gabinius pour ma ruine ? L’odeur de ses parfums, les
non enim possum dicere tantis rebus gestis, fumées de son vin, les boucles de son élégante
cum A. Gabinio consociare consilia pestis chevelure, ne vous faisaient-elles point penser que, lui
meae ? non te illius unguentorum odor, non ressemblant en effet, vous ne pourriez cacher plus long-
uini anhelitus, non frons calamistri notata 699 temps vos infamies sous le masque d’une apparente
uestigiis in eam cogitationem adducebat, ut, austérité ? Osiez-vous vous liguer avec lui, et vendre de
cum illius re similis fuisses, frontis tibi concert, pour de riches provinces, la dignité de consul, la
integimento ad occultanda tanta flagitia constitution de Rome, l’autorité du sénat, l’existence
diutius uti non liceret ? cum hoc coire ausus entière d’un citoyen qui avait bien servi sa patrie ? Sous
es, ut consularem dignitatem, ut rei publicae votre consulat, en vertu de vos ordonnances tyranniques,
statum, ut senatus auctoritatem, ut ciuis il n’a pas été permis au sénat et au peuple de secourir la
optime meriti fortunas prouinciarum foedere république par leurs délibérations et par leurs décrets, ni
addiceres ? te consule tuis edictis et imperiis même par leur affliction et par leurs habits de deuil.
senatui populi Romani non est licitum non Pensiez-vous être consul, comme vous l’étiez alors, à
modo sententiis atque auctoritate sua, sed ne Capoue, ville autrefois le séjour de l’orgueil, et non pas à
luctu quidem ac uestitu rei publicae Rome, ville où tous les consuls avant vous obéirent au
subuenire ? Capuaene te putabas, in qua urbe sénat ? Produit, avec votre digne émule, dans
domicilium quondam superbiae fuit, consulem l’assemblée du cirque Flaminius, avez-vous bien osé dire
esse, sicut eras eo tempore, an Romae, in qua que vous aviez toujours été miséricordieux ; par cette
ciuitate omnes ante uos consules senatui prétention singulière, ne déclariez-vous pas que le sénat
paruerunt ? tu es ausus in circo Flaminio et tous les gens de bien, lorsqu’ils sauvaient la patrie,
productus cum tuo illo pari dicere te semper avaient été cruels ? Vous miséricordieux ! vous qui,
misericordem fuisse ? quo uerbo senatum malgré nos liens de famille, m’aviez choisi le premier
atque omnis bonos tum, cum a patria pestem pour veiller aux suffrages dans les comices où vous fûtes
depulissem, crudelis demonstrabas fuisse. tu élu ; qui, aux calendes de janvier, dans le sénat, m’aviez
misericors me, adfinem tuum, quem comitiis fait opiner le troisième : et toutefois, âme compatissante,
tuis praerogatiuae primum custodem vous m’avez livré pieds et mains liés aux ennemis de
praefeceras, quem Kalendis Ianuariis tertio l’État ; vous avez repoussé de vos genoux, avec des
loco sententiam rogaras, constrictum inimicis paroles arrogantes et dures, mon gendre votre proche
rei publicae tradidisti, tu meum generum, parent, ma fille votre alliée ; puis, lorsque je tombai avec
propinquum tuum, tu adfinem tuam, filiam la république sous les coups des consuls bien plus que
meam, superbissimis et crudelissimis uerbis a sous ceux d’un tribun, vous, Pison, si généreux et si
genibus tuis reppulisti ; idemque tu clementia doux, par un excès de la cupidité la plus atroce, vous ne
ac misericordia singulari, cum ego una cum mîtes pas l’intervalle d’une heure entre la ruine d’un
re publica non tribunicio, sed consulari ictu citoyen et le partage de votre proie ; vous n’attendîtes
concidissem, tanto scelere tantaque pas même que Rome eût du moins interrompu ses
intemperantia fuisti, ut ne unam quidem gémissements et ses larmes.
horam interesse paterere inter meam pestem On n’avait pas encore publié le trépas de la
et tuam praedam, saltem dum conticisceret république, et déjà on vous payait ses funérailles. Dans
illa lamentatio et gemitus urbis ! le temps où ma maison était livrée au pillage et aux
Nondum palam factum erat occidisse rem flammes, où l’on transportait mon mobilier du mont
publicam, cum tibi arbitria funeris Palatin chez un des consuls, qui en était voisin, et celui
soluebantur ; uno eodemque tempore domus de Tusculum chez l’autre consul, qui avait aussi une
mea diripiebatur, ardebat, bona ad uicinum maison voisine de la mienne ; dans ce moment, par les
consulem de Palatio, de Tusculano ad item suffrages des mêmes troupes de mercenaires, sur la
uicinum alterum consulem deferebantur, cum motion du même gladiateur, dans ce forum où l’on ne
isdem operis suffragium ferentibus eodem voyait aucun homme de bien, ni même aucun homme
gladiatore latore, uacuo non modo a bonis, libre, le peuple romain ignorant tout ce qui se passait, et
sed etiam a liberis atque inani foro, ignaro le sénat gémissant dans l’oppression, les provinces, les
populo Romano, quid ageretur, senatu uero légions, les commandements, le trésor, étaient
oppresso et adflicto, duobus impiis nefariisque abandonnés à deux consuls pervers et sacrilèges.
consulibus aerarium, prouinciae, legiones, VIII. Ces deux consuls avaient tout renversé ; vous,
imperia donabantur. consuls, leurs successeurs, vous avez tout relevé par
votre courage, et par l’activité fidèle des préteurs et des
VIII. Horum consulum ruinas uos consules tribuns. Que dirai-je de T. Annius, un de nos plus grands
uestra uirtute fulsistis, summa tribunorum citoyens ? qui pourrait assez dignement parler d’un tel
plebis praetorumque fide et diligentia personnage ? Voyant que pour vaincre un citoyen
subleuati. Quid ego de praestantissimo uiro, coupable, ou plutôt un ennemi domestique, il fallait, s’il
T. Annio, dicam, aut quis de tali ciue satis était possible, recourir aux lois et aux tribunaux, mais
digne umquam loquetur ? qui cumuideret que, si la violence suspendait, anéantissait les tribunaux
sceleratum ciuem aut domesticum potius même, il ne restait plus qu’à réprimer l’audace par le
hostem, si legibus uti liceret, iudicio esse courage, la fureur par la fermeté, la témérité par la
frangendum, sin ipsa iudicia uis impediret ac prudence, les armes par les armes, la force par la force ;
tolleret, audaciam uirtute, furorem fortitudine, il dénonça d’abord Clodius pour crime de violence et
temeritatem consilio, manum copiis, uim ui quand il vit que c’était la violence qui l’emportait sur la
esse superandam, primo de ui postulauit ; justice, il prit des mesures pour arrêter ce funeste
postea quam ab eodem iudicia sublata esse désordre ; il prouva qu’une immense énergie, de
uidit, ne ille omnia ui posset efficere, curauit ; nombreux secours, des armes, pouvaient seuls garantir
qui docuit neque tecta neque templa neque du brigandage nos demeures, nos temples, le forum et le
forum nec curiam sine summa uirtute ac sénat ; il fut le premier, depuis mon départ, qui rassura
maximis opibus et copiis ab intestino les bons, effraya les méchants, délivra cet ordre de ses
latrocinio posse defendi ; qui primus post frayeurs et Rome de la servitude. Avec un égal courage,
meum discessum metum bonis, spem avec la même fermeté et le même zèle, P. Sextius, noble
audacibus, timorem huic ordini, seruitutem défenseur de mes droits, de votre autorité et de nos
depulit ciuitati. Quam rationem pari uirtute, institutions, s’est exposé à tous les genres d’inimitiés, de
animo, fide P. Sestius secutus pro mea salute, violences, d’insultes, de risques pour ses jours. La
pro uestra auctoritate, pro statu ciuitatis conduite du sénat était sans cesse attaquée dans des
nullas sibi inimicitias, nullam uim, nullos harangues séditieuses ; il l’a fait tellement approuver de
impetus, nullum uitae discrimen uitandum la multitude par ses soins et ses efforts que rien n’était
umquam putauit ; qui causam senatus plus agréable au peuple que votre nom, rien de plus cher
exagitatam contionibus improborum sic sua à tout le monde que votre autorité. Il m’a procuré tous
diligentia multitudini commendauit, ut nihil les secours que je pouvais attendre d’un tribun, rendu
tam populare quam uestrum nomen, nihil tam tous les bons offices que j’aurais pu exiger d’un frère ; il
omnibus carum aliquando quam uestra m’a aidé de ses clients, de ses affranchis, de ses
auctoritas uideretur ; qui me cum omnibus esclaves, de ses biens, de ses lettres ; et il a paru, non
rebus, quibus tribunus plebis potuit, defendit, seulement adoucir ma disgrâce, mais la partager.
tum reliquis officiis, iuxta ac si meus frater Vous avez vu l’empressement des autres à me servir ;
esset, sustentauit ; cuius ego clientibus, vous avez vu combien C. Cestilius était porté pour moi,
libertis, familia, copiis, litteris ita sum attaché à vos intérêts, ferme dans notre cause. Dirai-je
sustentatus ; ut meae calamitatis non adiutor tout ce que je dois à M. Cispius, à son père, à son frère ?
solum, uerum etiam socius uideretur. Je leur avais été contraire dans un procès particulier ;
Iam ceterorum officia {ac} studia uidistis, mes services publics leur ont fait oublier une offense
quam cupidus mei C. Cestilius, quam personnelle. M. Curtius, dont le père m’a eu pour
studiosus uestri, quam non uarius fuerit in questeur, T. Fadius qui a été le mien, ont répondu tous
causa. Quid M. Cispius ? cui ego ipsi, parenti deux à la liaison formée entre nous, par la plus vive et la
fratrique eius sentio quantum debeam ; qui, plus courageuse affection. C. Messius, comme ami et
cum a me uoluntas eorum in priuato iudicio comme citoyen, a souvent parlé de moi ; dès le
esset offensa, publici mei beneficii memoria commencement, il a proposé seul une loi pour mon
priuatam offensionem oblitterauerunt. Iam T. retour. Si, malgré les armes et la violence, Q. Fabricius
Fadius, qui mihi quaestor fuit, M. Curtius, avait pu exécuter ce qu’il avait résolu de faire pour ma
cuius ego patri quaestor fui, studio, amore, cause, dès le mois de janvier je recouvrais mon existence
animo huic necessitudini non defuetunt. Multa civile : sa propre ardeur l’avait porté à s’occuper de mon
de me C. Messius et amicitiae et rei publicae rappel ; la violence l’arrêta ; votre voix l’a ranimé.
causa dixit, legem separatim initio de salute
mea promulgauit. Q. Fabricius si, quae de me
agere conatus est, ea contra uim et ferrum
perficere potuisset, mense Ianuario nostrum
statum reciperassemus ; quem ad salutem IX. Vous avez pu juger combien les préteurs étaient
meam uoluntas impulit, uis retardauit, disposés pour moi. Comme particulier, L. Cécilius
auctoritas uestra reuocauit. s’empressa de me fournir tous les secours qui étaient en
IX. Iam uero praetores quo animo in me son pouvoir ; comme magistrat, il proposa mon
fuerint, uos existimare potuistis, cum L. rétablissement, de concert avec presque tous ses
Caecilius priuatim me suis omnibus copiis collègues ; il refusa de donner action aux ravisseurs de
studuerit sustentare, publice promulgarit de mes biens. M. Calidius ne fut pas plutôt désigné, qu’il
mea salute cum collegis paene omnibus, déclara, par son avis, combien il avait à cœur mon
direptoribus autem bonorum meorum in ius retour. C. Septimius, Q. Valérius, P. Crassus, Sext.
adeundi potestatem non fecerit. M. autem Quintilius, C. Cornutus, nous ont rendu, à la république
Calidius statim designatus sententia sua, et à moi, les plus signalés services.
quam esset cara sibi mea salus, declarauit. Et je rappelle ces services avec autant de plaisir que
Omnia officia C. Septimi, Q. Valeri, P. Crassi, je passe sous silence quelques indignes procédés. Ce
Sex. Quinctili, C. Cornuti summa et in me et in n’est pas ici le moment de me souvenir des injures ; et
rem publicam constiterunt. quand je pourrais en tirer vengeance, j’aimerais encore
Quae cum libenter commemoro, tum non mieux les oublier. Un autre soin doit remplir tout le
inuitus non nullorum in me nefarie commissa cours de ma vie ; c’est de témoigner ma reconnaissance
praetereo. non est mei temporis iniurias à ceux qui m’ont servi avec zèle, de conserver les amis
meminisse, quas ego, etiam si ulcisci possem, que j’ai éprouvés dans l’adversité, de combattre
tamen obliuisci mallem. alio transferenda mea ouvertement mes ennemis connus, de pardonner à des
tota uita est, ut bene de me meritis referam amis faibles, de ne point laisser voir à ceux qui m’ont
gratiam, amicitias igni perspectas tuear, cum trahi quelle fut la douleur de mon départ, de consoler
apertis hostibus bellum geram, timidis amicis mes défenseurs par la gloire de mon retour. Quand je
ignoscam, proditores uindicem, dolorem n’aurais dans toute ma vie d’autre devoir à remplir que
profectionis meae reditus dignitate consoler. de me montrer assez reconnaissant envers les principaux
quod si mihi nullum aliud esset officium in auteurs de mon rappel, le temps qui me reste à vivre
omni uita reliquum, nisi ut erga duces ipsos et serait trop court, je ne dis pas pour reconnaître, mais
principes atque auctores salutis meae satis pour publier tout ce que je leur dois.
gratus iudicarer, tamen exiguum reliquae Pourrons-nous jamais, moi et les miens, nous
uitae tempus non modo ad referendam, uerum acquitter envers Lentulus et ses enfants ? Quelle marque
etiam ad commemorandam gratiam mihi de gratitude, quel effort d’éloquence, quels témoignages
relictum putarem. Quando enim ego huic de vénération pourront jamais égaler tous ses bienfaits ?
homini ac liberis eius, quando omnes mei J’étais abattu et renversé ; il est le premier qui m’ait
gratiam referent ? quae memoria, quae uis tendu la main, offert sa protection consulaire, qui m’ait
ingenii, quae magnitudo obseruantiae tot rappelé de la mort à la vie, du désespoir à l’espérance, et
tantisque beneficiis respondere poterit ? qui de ma perte à mon salut ; telle a été son affection pour
mihi primus adflicto et iacenti consularem moi, et son zèle pour la république, qu’il a cherché
fidem dextramque porrexit, qui me a morte ad comment il pourrait, non seulement mettre fin à ma
uitam, a desperatione ad spem, ab exitio ad disgrâce, mais encore la tourner à ma gloire. Que
salutem uocauit, qui tanto amore in me, studio pouvait-on m’accorder de plus magnifique et de plus
in rem publicam fuit, ut excogitaret, quem ad beau que ce décret rendu par vous sur sa demande, en
modum calamitatem meam non modo leuaret, vertu duquel, dans toute l’Italie, ceux qui voulaient le
sed etiam honestaret. quid enim salut de la république devaient venir pour défendre et
magnificentius, quid praeclarius mihi pour rétablir un homme seul, un homme abattu et
accidere potuit, quam quod illo referente uos presque sans espoir ? Oui, cette parole que trois fois
decreuistis, ut cuncti ex omni Italia, qui rem seulement depuis la fondation de Rome le consul avait
publicam saluam uellent, ad me unum fait retentir, pour le salut de toute la république, aux
hominem fractum et prope dissipatum oreilles de ceux qui pouvaient entendre sa voix, le sénat
restituendum et defendendum uenirent, ut, qua l’employait pour exciter les citoyens romains et l’Italie
uoce ter omnino post Romam conditam consul entière, dans toutes les campagnes, dans toutes les villes,
usus esset pro uniuersa re publica apud eos à venir consommer le rappel d’un seul homme.
solum, qui eius uocem exaudire possent,
eadem uoce senatus omnis ex omnibus agris
atque oppidis ciuis totamque Italiam ad unius X. Que pouvais-je laisser à mes descendants de plus
salutem defendendam excitaret ? glorieux que cette décision du sénat qui semble déclarer
ennemi de la république tout citoyen que je n’aurais pas
X. Quid ego gloriosius meis posteris potui eu pour défenseur ? Aussi l’autorité imposante de votre
relinquere quam hoc, senatum iudicasse, qui décision, et la dignité éminente du consul, firent une si
ciuis me non defendisset, eum rem publicam grande impression, qu’on aurait cru se déshonorer, si
saluam noluisse ? itaque tantum uestra l’on ne fut point accouru à votre appel. Le même consul,
auctoritas, tantum eximia consulis dignitas quand une foule immense, et presque toute l’Italie, se fut
ualuit, ut dedecus et flagitium se committere rendue à Rome, vous assembla en grand nombre dans le
putaret, si qui non ueniret. Idemque consul, Capitole. Vous comprîtes alors tout ce que pouvaient un
cum illa incredibilis multitudo Romam et excellent naturel et la vraie noblesse. Q. Métellus, frère
paene Italia ipsa uenisset, uos frequentissimos de mon ennemi, et mon ennemi lui-même, instruit de vos
in Capitolium conuocauit. quo tempore intentions, oublia tout ressentiment personnel : P.
quantam uim naturae bonitas haberet et uera Servilius, citoyen aussi illustre que vertueux, mon fidèle
nobilitas, intellegere potuistis. nam Q. ami, joignit à l’ascendant de son caractère la force
Metellus, et inimicus et frater inimici, merveilleuse de ses discours, pour le rappeler aux
perspecta uestra uoluntate omnia priuata odia actions et aux vertus d’une famille qui leur est
deposuit ; quem P. Seruilius, uir cum commune ; il évoqua de leurs tombeaux son frère qui
clarissimus tum uero optimus mihique m’avait secondé dans toutes les opérations de mon
amicissimus, et auctoritatis et orationis suae consulat, et tous ces illustres Métellus, dont il l’engagea
diuina quadam grauitate ad sui generis à suivre les exemples ; il fit parler surtout le vainqueur
communisque sanguinis facta uirtutesque des Numides, ce Métellus, à qui son départ de Rome fut
reuocauit, ut haberet in consilio et fratrem (ab aussi indifférent qu’il fut triste pour Rome entière. Ainsi,
inferis), socium rerum mearum, et omnis celui qui avait été mon ennemi avant ce premier bienfait,
Metellos, praestantissimos ciuis, paene ex devint un des plus fermes appuis et de mon
Acherunte excitatos, in quibus Numidicum rétablissement et de ma dignité. En ce jour où vous étiez
illum Metellum, cuius quondam de patria assemblés au nombre de quatre cent dix-sept, où tous les
discessus molestus omnibus, ipsi ne luctuosus magistrats étaient présents, un seul fut d’un avis
quidem uisus est. Itaque exstitit non modo contraire ; celui qui, par sa loi, voulait même qu’on fit
salutis defensor, qui ante hoc summum revivre les conjurés. Et dans ce même jour où vous
beneficium fuerat inimicus, uerum etiam aviez, en termes formels et suffisamment motivés,
adscriptor dignitatis meae. quo quidem die, déclaré que la république avait été sauvée par mes soins,
cum uos quadringenti decem septem essetis, le même consul donna ordre que, le lendemain, les
magistratus autem omnes adessent, dissensit principaux sénateurs répétassent les mêmes paroles dans
unus is, qui sua lege coniuratos etiam ab une assemblée du peuple : il y plaida lui-même ma cause
inferis excitandos putarat. atque illo die, cum avec une rare éloquence, et il fit en sorte, aux yeux de
rem publicam meis consiliis conseruatam toute l’Italie qui l’écoutait, qu’on n’entendît, de la part
grauissimis uerbis et plurimis iudicassetis, d’aucun magistrat gagé ou pervers, aucune parole dure et
idem consul curauit, ut eadem a principibus offensante pour les citoyens vertueux.
ciuitatis in contione postero die dicerentur,
cum quidem ipse egit ornatissime meam
causam perfecitque astante atque audiente
Italia tota, ut nemo cuiusquam conducti aut
perditi uocem acerbam atque inimicam bonis XI. A tous ces moyens de salut, à tous ces honneurs,
posset audire. c’est vous qui joignîtes encore la défense de s’opposer à
mon retour sous aucun prétexte ; vous déclarâtes que
XI. Ad haec non modo adiumenta salutis, vous seriez mécontents de celui qui s’y opposerait ; que
sed etiam ornamenta dignitatis meae reliqua vous verriez en lui l’ennemi de Rome, des bons citoyens,
uos idem addidistis : decreuistis, ne quis ulla de la concorde publique, et qu’on vous en ferait aussitôt
ratione rem impediret ; qui id impedisset, uos le rapport ; vous ordonnâtes que je reviendrais, dussent
grauiter molesteque laturos ; illum contra rem mes ennemis chercher encore des obstacles. Que dis-je ?
publicam salutemque bonorum ne décidâtes-vous pas encore qu’on remercierait ceux
concordiamque ciuium facturum, et ut ad uos qui étaient venus des villes municipales, qu’on les
de eo statim referretur ; meque, etiam si prierait de se rendre à Rome avec le même
diutius calumniarentur, redire iussistis. quid ? empressement, le jour où l’on reprendrait la
ut agerentur gratiae, qui e municipiis délibération ? Et ce jour enfin, qui, grâce à Lentulus, fut
uenissent ? quid ? ut ad illam diem, res cum pour moi, pour mon frère, pour mes enfants, un jour de
redissent, rogarentur, ut pari studio fête, et qui le sera, non seulement durant le cours de
conuenirent ? quid denique ille dies, quem P. notre âge, mais encore dans tous les siècles à venir ; ce
Lentulus mihi fratrique meo liberisque nostris jour où, pour me rendre à ma patrie, il convoqua
natalem constituit non modo ad nostram, l’assemblée par centuries, cette assemblée la plus
uerum etiam ad sempiterni memoriam nombreuse et la plus solennelle qu’aient instituée nos
temporis ? quo die nos comitiis centuriatis, ancêtres, afin que les mêmes centuries qui m’avaient fait
quae maxime maiores comitia iusta dici consul approuvassent les actions de mon consulat ; ce
haberique uoluerunt, arcessiuit in patriam, ut jour où aucun citoyen, quel que fût son âge ou sa santé,
eaedem centuriae, quae me consulem ne se dispensa de donner son suffrage pour mon
fecerant, consulatum meum comprobarent. rétablissement : vîtes-vous jamais une aussi grande
Quo die quis ciuis fuit, qui fas esse putaret, multitude dans le Champ de Mars, une aussi brillante
quacumque aut aetate aut ualetudine esset, assemblée de toute l’Italie et de tous les ordres, des
non se de salute mea sententiam ferre ? hommes d’une aussi grande distinction, chargés de
quando tantam frequentiam in campo, tantum distribuer, de recueillir et de compter les marques des
splendorem Italiae totius ordinumque suffrages ? Aussi, par cet immortel bienfait de P.
omnium, quando illa dignitate rogatores, Lentulus, ai-je moins été rappelé dans ma patrie comme
diribitores custodesque uidistis ? itaque P. quelques citoyens illustres, que ramené sur un char de
Lentuli beneficio excellenti atque diuino non triomphe.
reducti sumus in patriam sicut non nulli Puis je me montrer assez reconnaissant envers
clarissimi ciues, sed equis insignibus et curru Pompée ? Ce grand homme a déclaré, non seulement
aurato reportati. devant vous qui partagiez ses sentiments, mais encore
Possum ego satis in Cn. Pompeium devant toute la multitude du peuple romain, que j’avais
umquam gratus uideri ? qui non solum apud sauvé la république, et que le salut de tous était attaché
uos, qui omnes idem sentiebatis, sed etiam au mien ; il a recommandé ma cause aux citoyens
apud uniuersum populum salutem populi éclairés, instruit ceux qui ne l’étaient pas, réprimé par
Romani et conseruatam per me et coniunctam son autorité les méchants, en même temps qu’il excitait
esse cum mea dixerit, qui causam meam les bons : il ne s’est pas contenté d’exhorter le peuple
prudentibus commendarit, imperitos edocuerit romain, il l’a supplié pour moi comme pour un frère ou
eodemque tempore improbos auctoritate sua pour un père ; obligé de se renfermer dans sa maison, par
compresserit, bonos excitarit, qui populum la crainte d’en venir aux armes et de répandre le sang, il
Romanum pro me tamquam pro fratre aut pro a prié les derniers tribuns de proposer au sénat et au
parente non solum hortatus sit, uerum etiam peuple une loi pour mon rappel ; dans une colonie
obsecrarit, qui, cum ipse propter metum nouvellement établie, où il était souverain magistrat, où
dimicationis et sanguinis domo se teneret, iam il n’avait point à craindre une opposition mercenaire, il a
a superioribus tribunis petierit, ut de salute fait décider que la loi dirigée contre moi était l’ouvrage
mea et promulgarent et referrent, qui in de la cruauté et de la violence ; il l’a fait décider par les
colonia nuper constituta, cum ipse gereret principaux habitants, et consigner dans les registres
magistratum, in qua nemo erat emptus publics ; enfin, le premier de tous, il a cru devoir
intercessor, uim et crudelitatem priuilegii implorer pour mon rappel le secours de l’Italie entière ;
auctoritate honestissimorum hominum et et, non content d’avoir toujours été mon ami le plus
publicis litteris consignarit princepsque fidèle, il s’est employé de toutes ses forces à me
Italiae totius praesidium ad meam salutem concilier l’affection de ses amis.
implorandum putarit, qui, cum ipse mihi XII. Comment reconnaîtrai-je jamais les bienfaits de
semper amicissimus fuisset, etiam, ut suos Milon ? Toutes ses actions, toutes ses démarches, toutes
necessarios mihi amicos redderet, elaborarit. ses pensées, n’ont eu pour but que mon rétablissement ;
il s’en est occupé dans tout son tribunat avec une fermeté
XII. Quibus autem officiis T. Anni beneficia inébranlable, avec un courage invincible. Est-il besoin
remunerabor ? cuius omnis ratio, cogitatio, de citer P. Sextius ? l’affliction qu’il a ressentie, les
totus denique tribunatus nihil aliud fuit nisi blessures dont il est couvert, témoignent assez de son
constans, perpetua, fortis, inuicta defensio attachement pour moi.
salutis meae. quid de P. Sestio loquar ? qui Je vous ai fait, pères conscrits, et je vous ferai encore
suam erga me beniuolentiam et fidem non des remercîments à chacun : je vous en ai fait à tous en
solum animi dolore, sed etiam corporis commençant, autant que je l’ai pu, et non pas avec toute
uulneribus ostendit. l’éloquence qu’il aurait fallu. Plusieurs, sans doute,
Vobis uero, patres conscripti, singulis et m’ont rendu des services essentiels que je ne puis taire ;
egi et agam gratias ; uniuersis egi initio, mais les circonstances et mes scrupules ne me
quantum potui, satis ornate agere nullo modo permettent pas de détailler tout ce dont je suis redevable
possum. et quamquam sunt in me praecipua à chacun de mes bienfaiteurs : il serait difficile de n’en
merita multorum, quae sileri nullo modo pas oublier quelqu’un, et ce serait un crime d’en omettre
possunt, tamen huius temporis ac timoris mei un seul. Je dois, pères conscrits, vous honorer tous à
non est conari commemorare beneficia in me l’égal des immortels. Mais, vous le savez, nos prières et
singulorum ; nam difficile est non aliquem, nos vœux ne s’adressent pas toujours aux mêmes
nefas quemquam praeterire. ego uos divinités, et chacune tour à tour peut les recevoir : ainsi,
uniuersos, patres conscripti, deorum numero résolu de consacrer toute ma vie à publier les bienfaits
colere debeo. sed ut in ipsis dis immortalibus de ces hommes qui se sont montrés pour moi des
non semper eosdem atque alias alios solemus divinités protectrices, j’ai cru devoir aujourd’hui
et uenerari et precari, sic in hominibus de me remercier nommément d’abord les magistrats, et, parmi
diuinitus meritis omnis erit aetas mihi ad les particuliers, celui-là seul, qui, pour mon rappel, a
eorum erga me merita praedicanda atque parcouru les villes de l’Italie, supplié le peuple romain,
recolenda. hodierno autem die nominatim a et proposé l’avis que vous avez adopté et par lequel vous
me magistratibus statui gratias esse agendas m’avez rétabli. Oui, vous me comblâtes toujours de
et de priuatis uni, qui pro salute mea distinctions dans les jours de ma prospérité ; et dans
municipia coloniasque adisset, populum ceux où l’on me persécuta, vous me défendîtes,autant
Romanum supplex obsecrasset, sententiam qu’il était en vous, par votre tristesse et vos habits de
dixisset eam, quam uos secuti mihi dignitatem deuil. Les sénateurs, jusqu’ici, ne prenaient pas d’habits
meam reddidistis. uos me florentem semper de deuil, même dans leurs propres disgrâces ; le sénat en
ornastis, laborantem mutatione uestis et prope a pris dans les miennes, et les a gardés tant que le lui ont
luctu uestro, quoad licuit, defendistis. nostra permis les édits de ces hommes qui ont privé mon
memoria senatores ne in suis quidem periculis malheur, non seulement de leur secours, mais de vos
mutare uestem solebant ; in meo periculo sollicitations.
senatus ueste mutata fuit, quoad licuit per XIII. Alors, voyant que, simple particulier, j’aurais à
eorum edicta, qui mea pericula non modo suo combattre contre cette même armée que j’avais vaincue
praesidio, sed etiam uestra deprecatione quand j’étais consul, non par les armes, mais par vos
nudarunt. décrets, j’hésitai longtemps.
XIII. Quibus ego rebus obiectis, cum mihi Un consul avait dit dans l’assemblée du peuple, qu’il
priuato confligendum uiderem cum eodem ferait expier la rue du Capitole aux chevaliers romains ;
exercitu, quem consul non armis, sed uestra les uns étaient personnellement menacés, les autres cités
auctoritate superaram, multa mecum ipse en justice, d’autres bannis. On avait fermé l’entrée des
reputaui. temples, et en postant des soldats, et en faisant enlever
Dixerat in contione consul se cliui les degrés. L’autre consul, qui s’était engagé à nous
Capitolini poenas ab equitibus Romanis abandonner, la république et moi, que dis-je ? à nous
repetiturum ; nominatim alii compellabantur, livrer aux ennemis de l’État, ne voyait que le honteux
alii citabantur, alii relegabantur ; aditus salaire promis à sa trahison. Aux portes de Rome était un
templorum erant non solum praesidiis et général avec un commandement pour plusieurs années,
manu, uerum etiam demolitione sublati. alter et une armée formidable. Je sais qu’il a gardé le silence
consul, ut me et rem publicam non modo quand on le disait mon ennemi, quoique je ne prétende
desereret, sed etiam hostibus rei publicae pas qu’il le fût. Il y avait, disait-on, deux partis dans la
proderet, pactionibus eos suorum praemiorum république : les uns cherchaient à me perdre par
obligarat. erat alius ad portas cum imperio in inimitié ; les autres, par crainte des massacres, me
multos annos magnoque exercitu, quem ego défendaient faiblement. Ceux qui semblaient travailler à
inimicum mihi fuisse non dico, tacuisse, cum me perdre augmentaient encore cette crainte, en ne
diceretur esse inimicus, scio. Duae partes esse désavouant pas ce qu’on disait d’eux. Voyant donc que
in re publica cum putarentur, altera me le sénat manquait de chefs ; que parmi les magistrats, les
deposcere propter inimicitias, altera timide uns m’attaquaient, les autres me trahissaient, d’autres
defendere propter suspicionem caedis m’abandonnaient ; qu’on enrôlait des esclaves sous
putabatur. qui autem me deposcere prétexte de former de nouvelles corporations ; que toutes
uidebantur, in hoc auxerunt dimicationis les troupes de Catilina embrassaient de nouveau, et
metum, quod numquam infitiando suspicionem presque sous les mêmes chefs, l’espoir des meurtres et
hominum curamque minuerunt. qua re cum des incendies ; voyant les chevaliers romains craindre
uiderem senatum ducibus orbatum, me a une proscription ; les villes d’Italie, le ravage ; tous, les
magistratibus partim oppugnatum, partim massacres : je pouvais bien, pères conscrits, oui, je
proditum, partim derelictum, seruos pouvais, d’après le conseil des premiers citoyens, me
simulatione collegiorum nominatim esse défendre par la force et par les armes ; et je ne manquais
conscriptos, copias omnis Catilinae paene point de ce courage dont les preuves ne vous sont pas
isdem ducibus ad spem caedis et incendiorum inconnues : mais je ne le voyais que trop, si j’avais
esse reuocatas, equites Romanos vaincu alors mon adversaire, j’en aurais eu beaucoup
proscriptionis, municipia uastitatis, omnis d’autres à vaincre ; si j’avais succombé, une infinité de
caedis metu esse permotos, potui, potui, gens de bien auraient péri pour moi, avec moi, et même
patres conscripti, multis auctoribus fortissimis après moi ; il y avait des hommes prêts à venger aussitôt
uiris me ui armisque defendere, nec mihi ipsi le sang d’un tribun, au lieu que la vengeance de ma mort
ille animus idem meus uobis non incognitus devait être renvoyée à un jugement et à l’avenir.
defuit. sed uidebam, si uicissem praesentem
aduersarium, nimium multos mihi alios esse
uincendos ; si uictus essem, multis bonis et
pro me et mecum etiam post me esse XIV. Après avoir, pendant mon consulat, défendu la
pereundum, tribuniciique sanguinis ultores patrie sans tirer l’épée, je n’ai pas voulu, simple
esse praesentis, meae mortis poenas iudicio et particulier, me défendre par les armes ; et j’ai mieux
posteritati reseruari. aimé exposer les gens de bien à déplorer mon sort, que
XIV. Nolui, cum consul communem de les plonger dans le désespoir. Quelle honte pour moi,
salutem sine ferro defendissem, meam si j’eusse péri seul ! quelle calamité pour la république,
priuatus armis defendere, bonosque uiros s’il en eût péri d’autres avec moi ! Si j’avais pensé que
lugere malui meas fortunas quam suis ma disgrâce dût n’avoir aucun terme, je me serais
desperare. ac si solus essem interfectus, mihi arraché la vie plutôt que de me condamner à une douleur
turpe, si cum multis, rei publicae funestum éternelle. Mais comme je voyais que je ne serais pas
fore uidebatur. Quod si mihi aeternam esse absent de cette ville plus longtemps que la république
aerumnam propositam arbitrarer, morte me elle-même, je n’ai pas cru devoir rester lorsqu’elle était
ipse potius quam sempiterno dolore bannie ; et elle m’a ramené avec elle dès quelle s’est vue
multassem. sed cum uiderem me non diutius rappelée. Les lois, la justice, les droits des magistrats,
quam ipsam rem publicam ex hac urbe l’autorité du sénat, la liberté des citoyens, même la
afuturum, neque ego illa exterminata mihi fertilité des campagnes, tout ce qu’il y a de plus saint
remanendum putaui, et illa, simul atque dans la religion, tout ce qu’il y a de plus sacré pour les
reuocata est, me secum pariter reportauit. hommes, a été banni avec moi. Si ces principes du
mecum leges, mecum quaestiones, mecum iura bonheur public avaient été éloignés sans retour, j’aurais
magistratuum, mecum senatus auctoritas, moins regretté mes pertes que pleuré sur celles de la
mecum libertas, mecum etiam frugum ubertas, patrie ; mais je voyais que, s’ils devaient revenir, je
mecum deorum et hominum sanetitates omnes reviendrais avec eux. Quand je parle ainsi, un témoin,
et religiones afuerunt. quae si semper que vous pouvez croire, est Cn. Plancius, qui fut alors le
abessent, magis uestras fortunas lugerem, défenseur de ma personne ; Plancius, cet ami dévoué,
quam desiderarem meas ; sin aliquando qui, se dépouillant pour moi des honneurs de sa charge,
reuocarentur, intellegebam mihi cum illis una et renonçant à ses propres intérêts, employa tout
esse redeundum. Cuius mei sensus certissimus l’ascendant que lui donnait sa questure à me consoler et
testis est hic idem, qui custos capitis fuit, Cn. à me sauver. Si j’eusse été son général et lui mon
Plancius, qui omnibus prouincialibus questeur, je l’aurais regardé comme mon fils ; je le
ornamentis commodisque depositis totam regarderai maintenant comme mon père, lui qui a
suam quaesturam in me sustentando et partagé non pas ma puissance, mais ma douleur.
conseruando collocauit. Ainsi donc, pères conscrits, puisque j’ai été rétabli
Qui si mihi quaestor imperatori fuisset, in dans la république avec la république, loin de rien
filii loco fuisset ; nunc certe erit in parentis, diminuer de mon ancienne liberté pour la défendre, je
cum fuerit quaestor non imperii, sed doloris redoublerai même de courage.
mei. Quapropter, patres conscripti, quoniam XV. En effet, si je l’ai défendue lorsqu’elle me devait
in rem publicam sum pariter cum re publica quelque chose, que ferai-je à présent que je lui dois
restitutus, non modo in ea defendenda nihil tout ? Qui pourrait abattre ou affaiblir le courage d’un
minuam de libertate mea pristina, sed etiam homme dont la disgrâce même est une preuve et de son
adaugebo. innocence, et des services insignes qu’il a rendus à la
XV. Etenim si eam tum defendebam, cum république ? car on ne m’a fait essuyer cette disgrâce
mihi aliquid illa debebat, quid nunc me facere que parce que j’avais défendu l’État, et je l’ai subie
oportet, cum ego illi plurimum debeo ? nam volontairement pour ne pas voir périr avec moi cette
quid est, quod animum meum frangere aut patrie que j’avais sauvée.
debilitare possit, cuius ipsam calamitatem non On n’a pas vu des fils dans la fleur de la jeunesse, ni
modo nullius delicti, sed etiam diuinorum in une foule de parents distingués, solliciter le peuple
rem publicam beneficiorum testem esse romain pour mon retour comme pour celui de l’illustre et
uideatis ? nam importata est, quia defenderam noble Popillius. On n’a pas vu un fils dans la force de
ciuitatem, et mea uoluntate suscepta est, ne a l’âge, et déjà connu ; on n’a pas vu, comme pour
me defensa res publica per eundem me Métellus, ce grand et vertueux citoyen, L. et C. Métellus,
extremum in discrimen uocaretur. anciens consuls, et leurs enfants ; Métellus Népos, qui
Pro me non, ut pro P. Popilio, nobilissimo demandait alors le consulat ; les Lucullus, les Servilius,
homine, adulescentes filii, non propinquorum les Scipions, tous les rejetons de cette famille, supplier le
multitudo populum Romanum est deprecata, peuple romain pour mon rappel, les larmes aux yeux et
non, ut pro Q. Metello, summo et clarissimo en habits de deuil ; mon frère, qui m’a témoigné la
uiro, spectata iam adulescentia filius, non L. tendresse d’un fils, la sollicitude d’un père ; qui m’a
et C. Metelli consulares, non eorum liberi, prouvé qu’il m’aimait vraiment comme un frère, est le
non Q. Metellus Nepos, qui tum consulatum seul dont les larmes, dont la douleur profonde, dont les
petebat, non Luculli, Seruilii, Scipiones, supplications continuelles aient fait regretter mon nom et
Metellarum filii flentes ac sordidati populo renouvelé le souvenir de mes services. Résolu d’ailleurs,
Romano supplicauerunt, sed unus frater, qui si vous ne me rendiez pas à son amour, à subir le même
in me pietate filius, consiliis parens, amore, ut sort que moi, jaloux de partager et le même exil et le
erat, frater inuentus est, squalore et lacrimis même tombeau, ni la difficulté de l’entreprise, ni
et cotidianis precibus desiderium mei nominis l’abandon où il se trouvait, ni la violence et les armes de
renouari et rerum gestarum memoriam mes ennemis n’ont pu l’intimider. Un autre défenseur
usurpari coegit. qui cum statuisset, nisi me que j’ai eu dans mon infortune, non moins ardent et non
per uos reciperasset, eandem subire fortunam moins assidu, c’est C. Pison, mon gendre, dont la
atque idem sibi domicilium et uitae et mortis tendresse égale le courage. Son zèle pour mes intérêts lui
deposcere, tamen numquam nec a fait braver les menaces de mes ennemis ; l’inimitié
magnitudinem negotii nec solitudinem suam d’un consul, mon allié et son parent, lui a fait négliger de
nec uim inimicorum ac tela pertimuit. Alter se rendre dans le Pont et dans la Bithynie, dont il était
fuit propugnator mearum fortunarum et questeur. Jamais il n’y eut de décret du sénat au sujet de
defensor adsiduus summa uirtute et pietate C. Popillius ; jamais dans cet ordre on ne fit mention de
Piso gener, qui minas inimicorum meorum, Métellus. Tous deux furent rappelés, sur la demande
qui inimicitias adfinis mei, propinqui sui, d’un tribun, après la mort de leurs ennemis, sans aucune
consulis, qui Pontum et Bithyniam quaestor décision du sénat, quoique l’un eût été victime de son
prae mea salute neglexit. Nihil umquam dévouement pour cet ordre, et que l’autre eût voulu
senatus de P. Popilio decreuit, numquam in éviter les meurtres et la violence. Quant à Marius, le
hoc ordine de Q. Metello mentio facta est ; troisième consulaire avant moi, qui, de nos jours, a été
tribuniciis sunt illi rogationibus interfectis jeté hors de sa patrie par les flots des discordes civiles,
inimicis denique restituti, cum alter eorum loin d’avoir été rappelé par le sénat, le sénat s’est vu
senatui paruisset, alter uim caedemque presque anéanti par son retour. Les magistrats ne se sont
fugisset. nam C. quidem Marius, qui hac pas réunis pour ces grands hommes, le peuple romain
hominum memoria tertius ante me consularis n’a pas été convoqué comme pour la défense de la
tempestate ciuili expulsus est, non modo a république, l’Italie ne s’est point émue, les villes
senatu non est restitutus, sed reditu suo municipales et les colonies n’ont point porté de décrets.
senatum cunctum paene deleuit. nulla de illis Aussi, rétabli par vos décisions, rappelé par le peuple
magistratuum consensio, nulla ad rem romain, redemandé par la république, rapporté, pour
publicam defendendam populi Romani ainsi dire, entre les bras de toute l’Italie, ayant recouvré
conuocatio, nullus Italiae motus, nulla decreta ce qui n’était pas en mon pouvoir, je ferai en sorte, pères
municipiorum et coloniarum exstiterunt. conscrits, de ne point renoncer aux biens qui sont en
Qua re, cum me uestra auctoritas moi, surtout quand j’ai retrouvé ce que j’avais perdu, et
arcessierit, populus Romanus uocarit, res que je n’ai jamais perdu le courage ni l’amour pour ma
publica implorarit, Italia cuncta paene suis patrie.
umeris reportarit, non committam, patres
conscripti, ut, cum ea mihi sint restituta, quae
in potestate mea non fuerunt, ea non habeam,
quae ipse praestare possim, praesertim cum
illa amissa reciperarim, uirtutem et fidem
numquam amiserim.
NOTES SUR LE DISCOURS DE CICÉRON AU SÉNAT, APRÈS SON RETOUR.
II. Referente L. Ninnio. L. Ninnins Quadratus, tribun du peuple, lequel avait proposé que le sénat et tous les honnêtes gens de la
république prissent le deuil, à l'occasion de l'exil de Cicéron.
Per eum tribunum. L. Ælius Ligur forma opposition au rappel de Cicéron, proposé d'abord par L. Ninnius.
Ab his consulibus. Gabinius et Pison , consuls et ennemis acharnés de l'orateur. Ils appuyaient et encourageaient ostensiblement
Clodius jusque dans ses tentatives à main armée pour soutenir sa loi contre Cicéron.
Hos tribunos. Dans l'année de son exil et dans celle de son retour, Cicéron avait pour lui huit tribuns, et deux contre lui : dans la
première, Clodius et L. Ælius Ligur; dans la seconde, Sextus Attilius Serranus et Numérius Quintius, surnommé Gracchus par
dérision. (Voyez Pio Sextio, ch. 33, 38, etc.)
Si revixcissent ii. Clodius avait dit que Cicéron reviendrait quand les citoyens qu'il avait fait mourir pendant son consulat
ressusciteraient. C'étaient les termes de sa loi.
III. Kal. januarii. L'an 697, date de l'entrée en charge des consuls P. Corn. Lentulus Spinther et Q. Cécilius Metellus Népos.
Tribunorum pœne omnium. Tous, excepté Attilius et Quinlius.
Deorum templa inflammata. (Voyez Pro Sextio, ch. 39 ; Pro Cœlio, ch. 32. — Clarissimi consulis. Métellus. — Tribuni plebis.
Sextius. — Nonnulli magistratus. Entre autres, le tribun Q. Fabricius, qui le premier proposa le rappel de Cicéron, et qui, ayant été
chassé du forum par des gens armés (Pro Sextio, ch. 35), fut quelque temps sans oser y reparaître.
Nominatim. C'était une chose odieuse et illégale de porter une loi nommément contre un citoyen.
Q. Catulo. Il avait été consul en 676, avec Marius. — Alter... alter. Gabinius, Pison. — Quorum alter. Gabinius.
V. De piratico bello. Gabinius étant tribun, avait porté une loi pour que Pompée fût mis seul à la tête de la guerre contre les
pirates.
Ut lex Ælia et Fufia. Ces deux lois avaient été faites sur le même objet de comitiis ; la première permettait aux magistrats de
prendre les auspices, servare de cœlo, et d'interrompre une assemblée du peuple. Clodius avait fait abolir ces deux lois, afin de porter
plus librement la sienne pour l'exil de Cicéron.
Nonarum decembri. Jour où le supplice des conjurés fut statué dans le sénat, et où tous tes chevaliers en armes remplirent la rue
du Capitole.
L. Lamiam. Préteur, en 710, sous le consulat de M. Antoine et de Dolabella.
In circo Flaminio. Ce cirque était hors de la porte Carmentale.
VI. Cœsoninus Calventius. Pison, dont le père, ayant pour surnom Césoninus, avait épousé la fille d'un Calventias;, Gaulois.
VII. Propter Pisonum affinitatem. La fille de Cicéron, Tullia, avait épousé un Pison ; ce fut son premier mari.
Capuœne te putabas. Pison était duumvir à Capoue l'année où il était consul à Rome. Les duumvirs étaient à Capoue ce qu'étaient
à Rome les deux consuls.
Custodem prœrogativœ, c'est-à-dire, custodem suffragiorum centuriœ, quœ prima ad ferendum suffragium rogaretur. Ceux qui
demandaient les magistratures et qui étaient intéressés à la tenue des comices, nommaient de leurs amis pour veiller aux suffrages,
pour voir s'ils étaient comptés exactement. Les consuls demandaient l'avis des sénateurs; c'était une marque d'amitié et de distinction.
Occidisse rempublicam. C'est-à-dire, la loi qui condamnait Cicéron pour avoir défendu la république de concert avec le sénat.
VIII. T. Annio. C'est le même T. Annius Milon qui fut défendu par Cicéron après le meurtre de Clodius.
P. Sextius. Sextius, tribun du peuple, pour lequel l'orateur a composé le long plaidoyer intitulé pro Sextio.
M. Curtius, etc. etc. Cicéron avait été questeur en Sicile de Sextus Péducéus, dont Curtius était probablement le fils adoptif. —
Fadius était sans doute aussi questeur de Cicéron pour la province que celui-ci abdiqua, aimant mieux rester à Rome.
IX. Cœcilius. Cécilius, prêteur de la ville. Tous les préteurs, excepté Appius, frère de Clodius, se joignirent à lui en faveur de
Cicéron.
Qui remp. salvam esse velit, sequatur. Cette formule fut employée trois fois : 1° l'an 294, par le consul P. Valérius Publicola (Tit.
Liv. iii, 17), lorsque le Sabin Mardorius s'empara du Capitole; 2° l'aii 654, lorsque Marius, par ordre du sénat, marcha contre
Saturninus; 3° l'an 686, lorsque le consul Calpurnius Pison marcha contre le tribun Cornélius.
X. P. Servilius Isauricus était fils d'une fille de Q. Métellus Macédonicus. — De son frère; de Q. Métellus Celer, qui était préteur
lorsque Cicéron était consul.
XI. Rogatores étaient proprement ceux qui demandaient les voix avant qu'on les recueillit par scrutin. Ce furent ensuite ceux qui
faisaient donner aux centuries les urnes ou boites dans lesquelles on déposait les marques des suffrages. — Diribitores, ceux qui
distribuaient ces bulletins à chaque citoyen. — Custodes, ceux qui veillaient à ce qu'il ne se commit aucune fraude. Les principaux
sénateurs, pour faire honneur à Cicéron, s'étaient chargés de ces fonctions diverses.
In colonia nuper constituta. Cicéron, probablement, veut parler de Capoue, où César venait d'établir une colonie, et où Pompée
était duumvir avec Pison.
XIII. Erat alius ad portas cum imperio. César, qui avait obtenu pour cinq ans le gouvernement de l'une et l'autre Gaule, mais qui
ne partit pour rejoindre son armée que quand il vit Cicéron banni de l'Italie.
XIV. Cn. Plancius. C'est le même Plancius pour lequel nous avons un plaidoyer de Cicéron. Il était questeur de Macédoine.
Interfectis inimicis. Après la mort de C. Gracchus, ennemi de Popillius, et de Saturninus, ennemi de Métellus. — Le troisième
consulaire. Popillius et Métellus étaient les deux premiers.

Vous aimerez peut-être aussi