0 évaluation0% ont trouvé ce document utile (0 vote)
175 vues6 pages
Non-literary texts often so inaccurate and muddled in their formulation that they call for exegesis and in-depth rewriting. The strategy of the translator depends on the kind of text to be translated, on the expectations of the client, and on the purpose of the translation. In each case meaning had to be retrieved behind the words as used in the texts and rephrased so as to be immediately understandable.
Description originale:
Titre original
Christine Pagnoulle - Creativity in non-literary translation
Non-literary texts often so inaccurate and muddled in their formulation that they call for exegesis and in-depth rewriting. The strategy of the translator depends on the kind of text to be translated, on the expectations of the client, and on the purpose of the translation. In each case meaning had to be retrieved behind the words as used in the texts and rephrased so as to be immediately understandable.
Droits d'auteur :
Attribution Non-Commercial (BY-NC)
Formats disponibles
Téléchargez comme PDF, TXT ou lisez en ligne sur Scribd
Non-literary texts often so inaccurate and muddled in their formulation that they call for exegesis and in-depth rewriting. The strategy of the translator depends on the kind of text to be translated, on the expectations of the client, and on the purpose of the translation. In each case meaning had to be retrieved behind the words as used in the texts and rephrased so as to be immediately understandable.
Droits d'auteur :
Attribution Non-Commercial (BY-NC)
Formats disponibles
Téléchargez comme PDF, TXT ou lisez en ligne sur Scribd