Vous êtes sur la page 1sur 199

ab, am, an, abe, ambe, anbe prép. avec; ab que abitadọr adj. qui habitera.

pourvu que; quoique; ab aco (also, so) que abitairitz s. f. habitante.


pourvu que; ab una que pourvu que. abitatge s. m. habitation.
abadẹsa s. f. abbesse. abite, -ti ➔ abit.
abadia s. f. abbaye. abitut s. m. article (partie du discours).
abadil adj. abbatial. abjuramẹn s. m. abjuration.
abais s. m. abaissement, décadence. abladar v. a. emblaver, ensemencer en blé.
abaisadọr s. m. qui rabaisse. ablasmar ➔ ablesmar.
abaisamẹn s. m. abaissement. ablatar ➔ aplatar.
abaisar v. a. abaisser, rabaisser; amoindrir, ablẹiser v. a. détruire, anéantir?
diminuer; v. n. baisser, décliner. ablesmar (ę), ablas- v. réfl. s’évanouir.
abaisẹza s. f. abaissement. abnegar, amnegar (ę) v. a. renier, délaisser.
abancha que conj. avant que. abocar (ọ) v. a. renverser.
abandọṇ s. m. penchant; a a. sans réserve; metre abominọs adj. abominable.
en a. abandonner. abondamẹn s. m. abondance.
abandonadamẹn adv. en toute hâte; sans abondansa, -antia, aon- s. f. abondance;
réserve. suffisance; satisfaction.
abandonar (ọ) v. a. abandonner, remettre; abondar, aondar (ọ) v. n. abonder; aider, profiter;
abandonner, quitter; permettre; los fres s’étendre; être capable.
abandonatz à bride abattue; v. réfl. abondẹza s. f. abondance.
s’abandonner, se livrer; se lancer, s’avancer; abondivolmẹn adv. abondamment.
désespérer, perdre courage; se livrer, en parlant abondọs, avon-, aon- adj. abondant; suffisant;
d’une femme; abandonat entièrement dévoué; utile; satisfait; capable.
libéral, généreux. abonezir v. réfl. s’améliorer, se bonifier.
abans adv. avant; plutôt, au contraire; a. de avant; abọra, -as adv. de bonne heure; en temps
a. que avant que; en a. que avant que; plutôt opportun.
que. abordir, -tir v. n. avorter; abordit avorton.
abaronar (ọ) v. a. faire baron. aborẹta adv. de bonne heure.
abastamẹn s. m. suffisance. aboriu adj. qui arrive de bonne heure.
abastar v. n. suffire; v. a. pourvoir; v. réfl. se aborrir v. a. abhorrer, détester.
contenter: abastan, abastat qui en a abǫrt s. m. avorton.
suffisamment, pourvu. abortimẹn s. m. avortement.
abastardir v. a. abâtardir. abortiu s. m. avorton.
abat, cas suj. ábas s. m. abbé. aborzezir v. n. devenir bourgeois, perdre les
abatemẹn s. m. renversement; démolition; rabais, habitudes, les manières de la cour?
déduction. aboscar (ǫ) v. a. boiser, garnir d’arbres.
abatre v. a. abattre, renverser; démolir; faire abotilhar v. a. mettre en bouteilles.
descendre; abolir, supprimer; rabattre; v. réfl. abotonar (ọ) v. n. boutonner, germer.
s’abattre; survenir (en parlant de la chaleur); se abracar v. a. raccourcir.
lancer. abragar v. n. suppurer.
abauzar v. a. renverser; v. réfl. se prosterner. abrandar v. a. brûler, incendier; enflammer; v. n.
abauzir v. n. convenir, appartenir. et réfl. s’enflammer.
abauzọs, en a. adv. à plat ventre. abrandir v. a. attiser.
abdọs, am-, ambe- (cas suj. abdui) adj. num. abras s. m. embrasement? ou embrassement?
tous les deux; abdoas toutes les deux. abrasar v. a. embrasser, serrer dans ses bras;
abdurar v. a. supporter, endurer; abdurat endurci; entourer; entreprendre.
dur, pénible. abrazamẹn s. m. embrasement; chaleur, ferveur.
abẹlha s. f. abeille. abrazar v. a. embraser, enflammer; v. réfl.
abelhier s. m. éleveur d’abeilles. s’embraser; se réduire en braise.
abelimẹn s. m. agrément. abrazilhar v. a. embraser.
abelir v. n. agréer, plaire. abregar (ẹ) v. a. frotter?
abelivol adj. agréable. abreujadamẹn adv. en abrégé.
abenar (ẹ) v. a. faire du bien; satisfaire, rassasier; abreujamẹn s. m. abrégement.
v. réfl. se satisfaire. abreujar (ę) v. a. abréger.
abestọṇ s. m. asbeste. abriaga s. f. ivraie.
abẹt s. m. sapin. abric s. m. abri (au sens concret); abri, protection.
abẹt s. m. ruse, finesse; raillerie. abricar, -gar, abriar v. a. abriter, protéger;
abetairitz s. f. trompeuse. chausser (une plante), butter.
abetar (ẹ) v. a. tromper, abuser. abril -iel, -iu, -prieu s. m. avril.
abeuradọr s. m. abreuvoir. abrivadamẹn adv. avec empressement, à la hâte.
abeuramẹn s. m. abreuvoir. abrivamẹn s. m. impétuosité.
abeurar (ẹ) v. a. abreuver; en faire accroire, abrivar v. a. presser, hâter, accélérer; v. réfl. se
leurrer; a. alc. ren ad alcun faire boire qc. à qn.; hâter, s’empresser; s’élancer.
v. n. s’abreuver. abrizar v. n. se briser.
abeuratge s. m. abreuvage; boisson. abrocadọr s. m. courtier.
abil adj. apte, propre. abrocatge s. m. courtage.
abilhamẹn s. m. habillement, équipement. abroncar (ọ) v. réfl. broncher.
abilhar v. a. habiller, équiper. abronquit adj. au visage sombre, renfrogné?
abis, abisi s. m. abîme; enfer. abrosir, abruzir v. a. attrister?
abisal adj. profond. abs, ans adj. non cultivé.
abisar v. a. abîmer; v. réfl. s’abîmer. absar ➔ apsar.
abisi ➔ abis. absẹms adv. ensemble.
abisme s. m. abîme: enfer. absina s. f. terre inculte.
abit, -te, -ti s. m. habit; habitude. absolt ➔ absolver.
abitadọr s. m. habitant. absolveciọṇ s. f. absolution, acquittement.
absolvedọr adj. à absoudre. acertuc adj. sûr, solide.
absolvemẹn s. m. absolution; quittance; acẹsa s. f. acensement, ferme.
explication. acesadọr s. m. fermier.
absǫlver, -vre, ass- v. a. absoudre; annuler, lever, acesamẹn s. m. acensement.
supprimer; congédier; expliquer, interpréter; acesar (ẹ) v. a. donner à cens, affermer.
livrer, délivrer; tenir une promesse; absolt acesat s. m. censive. ferme.
absolu (terme de grammaire); s. m. absolution. acetọs adj. acide, aigre.
absorbir, as- v. a. engloutir; v. réfl. s’absorber. acetozitat s. f. aigreur.
abstener, -ir v. réfl. s’abstenir. acęut adj. Mal a. désagréable?
abstenimẹn s. m. abstinence. ache, api s. m. ache.
abstrẹnher v. a. astreindre. achicar v. a. rapetisser, diminuer.
abtenẹr, ap- v. a. obtenir. achicr ➔ apchier.
abnernar ➔ esbuzernar. acivadar v. a. donner de l’avoine (aux chevaux).
abuzatge s. m. abus. aclap s. m. entassement.
abuzernar ➔ esbuzernar. aclapar v. a. couvrir de pierres, enterrer, enfouir.
abuziọṇ s. f. abus, erreur. aclasar v. réfl. retentir.
acabalar v. a. pourvoir, munir. acliṇ adj. incliné; enclin, soumis.
acabamẹn s. m. achèvement. aclinamẹn s. m. inclination; soumission.
acabausa s. f. achèvement, fin. aclinar v. a. dégrader, avilir?; v. n. et réfl. (a alcun)
acabar v. a. achever; obtenir; perfectionner; s’incliner devant qn.; rendre hommage.
consumer; unir? v. n. réussir, profiler; acabat aclucar v. n. fermer les yeux.
parfait, accompli. acluire v. a. enfermer, cacher.
acabiera s. f. perfection. acǫ pron. dém. ce, cela; ab aco que pourvu que.
acabir v. a. obtenir. aco de, en a. de loc. prép. chez.
acabusar v. a. plonger dans l’eau, précipiter. acoatar v. réfl. s’unir.
acairar v. a. équarrir. acoblar (ǫ) v. réfl. se réunir.
acaisar v. a. presser contre la joue. acochable adj. proche?
acaizonar ➔ ocaizonar. acochamẹn s. m. promptitude.
acalar v. réfl. se glisser. acochar (ǫ) v. réfl. se hâter; acochat prompt.
acalmar v. a. échauffer. acodar, acoudar v. réfl. s accouder.
acaminar v. réfl. s’acheminer, se mettre en acoindamẹn, -tamẹn s. m. accointance,
chemin. commerce; rapport.
acamp s. m. rassemblement, assemblée. acoindansa, -ontansa s. f. accointance,
acampamẹn s. m. réunion. commerce, conduite; amitié?
acampar v. a. assembler, réunir, amasser; acoindar, -tar, -contar, -conhar v. a. faire
chasser, mettre en fuite. connaître; accueillir; v. réfl. s’approcher;
acanea, facaneia, haque- s. f. haquenée. s’attacher à, s’efforcer de; mal acoindan
acantar, -elar (ę) v. a. poser de chant, sur le côté. insociable.
acaptadọr s. m. celui qui prend à emphytéose. acoitrar, acoutrar v. réfl. s’appuyer.
acaptamẹn s. m. reconnaissance de acolar (ǫ) v. a. accoler; passer qc. autour du cou.
l’emphytéose? acǫlh s. m., acolhimẹn s. m. accueil, réception.
acaptar, -atar v. a. obtenir; demander, mendier, acolhir (ǫ) v. a. accueillir; rassembler; permettre;
acheter. v. réfl. se rendre; se mettre en route.
acapte s. m. emphytéose; redevance payée pour acolhita s. f., acolhizọṇ s. f. accueil, réception.
un bail à emphytéose; achat. acologar (ǫ) v. réfl. se placer, se mettre.
acarar v. a. confronter. acolombar (ọ) v. a. peupler de pigeons.
acarnar v. a. acharner, irriter. acolorar (ọ) v. a. colorer.
acarnasir v. réfl. s’acharner. acolpar (ǫ) v. a. frapper.
acatar ➔ acaptar. acolpar (ọ) v. a. accuser.
acatar v. réfl. se courber de façon à se cacher, à se acoltivar v. a. cultiver.
dissimuler. acomandar v. a. donner en dépôt, remettre en
acazamẹn s. m. inféodation. garde.
acazar v. a. établir, mettre en possession d’un fief. acomensar (ẹ) v. a. commencer.
acazat s. m. celui qui a reçu une terre en fief. acomẹtre v. a. attaquer, assaillir.
accẹndre, acẹn- v. a. allumer, enflammer. acomïadamẹn s. m. congé.
accentual adj. (mot) qui change de signification en acomïadar, -jadar v. a. congédier, renvoyer; v.
changeant d’accent. réfl. prendre congé, se retirer.
acceptable, -avol adj. acceptable, agréable. acomolar (ọ) v. a. augmenter.
acceptamẹn s. m. acception. acompanhar v. a. accompagner; associer,
accẹs s. m. ardeur. adjoindre; v. réfl. se réunir; s’unir
accidia s. f. paresse. charnellement.
accidiọs adj. paresseux. acomparaciọṇ s. f. acquisition.
acciọṇ s. f. action; effet; demande en justice. acomparar v. a. comparer: acomparat pareil.
aceiral adj. d’acier. acomplir v. a. accomplir; rendre parfait; acomplit
aceirar v. a. acérer. complet.
aceiriṇ adj. d’acier; s. m. trait d’acier. acomtadọr s. m. crieur public.
aceirit adj. d’acier. aconitar (ọ) v. réfl. faire compte, régler un compte;
acęja s. f. dard (poisson), vandoise. acomtan éloquent.
acembelar (ę) v. a. attirer, leurrer. acọmte s. m. compte, reddition de compte.
acendre ➔ accendre. acomtir v. réfl. s’orner, se parer.
acens- ➔ aces-. acomunalansa s. f. participation.
acęrt adj. certain; s. m. certitude, assurance. acomunalar, -alhar v. n. faire part; v. réfl.
acertanar v. a. informer, renseigner. participer.
acertar (ę) v. a. assurer; frapper; obtenir, réussir. acomunalhadọr s. m. participant.
acertivamẹn adv. affirmativement. acondormir (ǫ) v. a. assoupir, endormir.
aconduire v. a. conduire, amener. adamas s. m. diamant; aimant.
aconhar ➔ acoindar. adamplar v. n. grossir.
aconortar (ǫ) v. a. consoler, encourager. adantar v. a. couvrir de honte, déshonorer;
aconquistar v. a. conquérir. affronter, attaquer?
aconsęgre, -guir v. a. atteindre, attraper. adaptar v. a. adapter; comparer.
aconselh. Per a. de à dessein de, en vue de. adaptir v. a. attaquer.
aconselhadamẹn adv. délibérément. adars adv. maintenant.
aconselhadọr s. m. conseiller. adastar, az- v. réfl. se hâter.
aconselhairitz s. f. conseillère. adastrar v. a. douer.
aconselhar (ẹ) v. n. conseiller, donner conseil; v. adaut, az- adj. adroit, habile, approprié:
réfl. conférer; murmurer?; aconselhat avisé. convenable, commode; joli, gracieux, agréable;
aconsolar (ǫ) v. a. consoler. adv. adroitement; agréablement; s. m. grâce,
acontansa, -tar ➔ acoind-. charme; plaisir, gré.
acontẹn adj. content. adautamẹn, az- s. m. grâce, beauté.
aconventar (ẹ) v. a. promettre. adautar, az- v. n. plaire; .se a. de trouver plaisir,
acorar (ǫ) v. a. frapper au cœur, percer, tuer; prendre goût à; azautat plaisant, charmant.
toucher au cœur, intéresser vivement; v. n. adautẹt, az- adj. syn. d’adant; adv. doucement.
défaillir; v. réfl. tenir à cœur; défaillir. adautẹza, az- s. f. chose jolie, agréable.
acoratjat adj. ayant envie, prêt, décidé. adautia, az- s. f. gracieuseté.
acorbar (ọ) v. a. courber. adautimẹn, az- s. m. agrément, plaisir.
acorchar, -sar (ọ) v. a. raccourcir, abréger. adautir, az- v. a. enjoliver, embellir.
acordablamẹn adv. d’accord. adegar, az- (ę) v. a. arranger, disposer, préparer;
acordadamẹn adv. conjointement; unanimement: niveler; v. réfl. se réunir.
d’accord. adeisida, adis- s. f. produit, revenu.
acordadọr s. m. médiateur, pacificateur. adeisir, adis- v. n. naître, croître.
acordadọr adj. à fixer, à déterminer. adelechar (ę) v. réfl. se délecter.
acordamẹn s. m. accord; traité; concordance, ademandar v. a. demander.
règle. ademorar (ǫ) v. n. demeurer.
acordansa s. f. accord; convention; décision; rime. ademplir, az- v. a. remplir; accomplir, achever;
acordar (ǫ) v. a. accorder, mettre d’accord; ademplit rassasié.
réconcilier; consentir, permettre; v. réfl. se adempradọr, az- s. m. solliciteur.
mettre d’accord, s’unir; faire paix; se consulter; ademprar, az- (ẹ) v. a. solliciter, prier; demander
décider. de l’argent à; user; se a. de user.
acǫrdi s. m. accord, consentement. adẹmpre, az- s. m. sollicitation; accumulation;
acordier s. m. accord, traité, convention. droit d’user de quelque chose; sorte d’impôt
acorpir ➔ acropir. pour jouir de ce droit.
acọrre v. n. accourir; secourir, porter secours. adempriu, az- s. m. droit de commander, d’user
acorremẹn s. m. secours. de quelque chose à sa volonté; chose sur
acọrs s. m. secours. laquelle ce droit s’exerce.
acorsar ➔ acorchar. adenan adv. à l’avenir; per a. par avance.
acorsar (ọ) v. a. exciter à courir; acorsat rapide; adenolhar ➔ agen-.
bien achalandé; usuel, d’usage. adẹns adv. sur les dents, la face contre terre.
acǫrt s. m. accord, concorde; accord, traité; adenviar v. a. envoyer.
résolution, volonté, opinion; permission; sorte adęras adv. parfois.
de poésie. aderbar (ę) v. a. empoisonner avec des herbes
acosdumnansa s. f. coutume, habitude. vénéneuses?
acostamẹn s. m. accointance. aderbatjar v. a. faire paître.
acostar (ǫ) v. réfl. s’accoster, s’approcher; adermar, azerm-, aerm- (ę) v. a. rendre désert,
s’accointer; acostat proche, intime. dévaster.
acostumadamẹn adv. habituellement. adermir, aerm- ➔ adermar.
acostumar v. a. avoir coutume de, être habitué à; aderrairar v. a. arriérer; v. réfl. rétrograder,
établir comme coutume; v. réfl. s’accoutumer; reculer.
acostumat accoutumé; usuel, d’usage; ayant adẹrs, az- s. m. élévation, puissance.
telles ou telles manières. adẹrzer, -ẹrdre v. a. élever; établir, marier:
acostumier adj. qui a coutume. attacher.
acotrar v. a. accoutrer. adęs adv. toujours; sur le champ; déjà; per a.
acoudar ➔ acodar. toujours; a. — a. tantôt — tantôt: a.que
acoutrar ➔ acoitrar. quoique?
acreisedọr s. m. celui qui augmente; curateur. adẹsc, az- s. m. amorce, appât; nourriture.
acreisemẹn s. m. accroissement, augmentation. adescar, az- (ẹ) v. a. amorcer; garnir d’une
acrẹiser v. a. accroître, augmenter. amorce; v. réfl. se nourrir.
acropaudir v. a. avilir? adesgardar v. a. regarder.
acropir v. réfl. s’accroupir; s’avilir; acropit vil. adesmamẹn s. m. appréciation, évaluation.
acular v. réfl. s’asseoir sur le derrière. adesman adj. appréciable.
acupadọr s. m. celui qui occupe. adesmansa s. f. opinion, pensée?
acupar v. a. occuper. adesmar, azes-, aes- (ę) v. a. estimer, apprécier;
acus s. m. sujet d’accusation. viser; se a. a se régler sur.
acuzadọr s. m. accusateur. adęsme s. m. estimation, considération.
acuzamẹn s. m., acuzansa s. f. accusation. adestimar v. a. apprécier.
ad- ➔ aussi az-. adestrar (ę) v. a. atteindre?
adagadọr s. m. canal d’irrigation. adęstre adj. habile.
adagar, azaigar v. a. arroser; tremper, mouiller. adezar (ẹ) v. a. atteindre, toucher; serrer, mettre
adaizar, az-, -airar v. réfl. s’accommoder, en lieu sûr.
s’arranger de quelque chose; se mettre à l’aise. adiar v. n. faire jour.
adamar v. a. aimer. adietar v. a. mettre à la diète.
adimau, az- s. m. diamant; aimant. adreisar, -esar (ẹ) v. a. mettre en ordre,
adm- ➔ am-. redresser; élever?; v. réfl. s’appliquer à.
adobadọr adj. à préparer. adresedat s. m. ordre; droiture.
adobadura s. f. ajustement, raccommodage. adrilhọṇ s. m. brique.
adobamẹn s. m. ajustement, réparation; adubertamẹn adv. ouvertement, clairement.
accommodement, traité. adubrir v. a. ouvrir; faire savoir, communiquer;
adobar (ọ) v. a. équiper, garnir, armer; préparer, adubęrt clair, évident.
arranger; accommoder, raccommoder, rétablir; aduire v. a. amener, apporter; v. réfl. se rendre;
adouber (un chevalier); affaiter (un faucon); v. s’écouler.
réfl. s’habiller; se préparer; s’accommoder. adult- ➔ adolt-.
adobier s. m. réparation; arrangement, traité. adumplir ➔ ademplir.
adobrar (ǫ) v. a. façonner; exercer. adunar, -ir v. a. réunir, rassembler.
adoctrinamẹn s. m. doctrine. adunẹza s. f. réunion.
adoctrinar v. a. enseigner, instruire. adunir ➔ adunar.
adolar (ǫ) v. réfl. s’affliger, se chagriner. adunir v. a. endurer, supporter?; v. réfl. devenir
adolentar (ẹ) v. réfl. s’affliger. dur.
adolentir v. réfl. s’affliger; devenir douloureux. aduzemẹn s. m. conduite.
adolhar, az-, aolh- (ǫ) v. a. regarder; munir de adv- ➔ av-.
points (un dé): ouiller, remplir jusqu’à la bonde. aër s. m. air.
adolhatge, aolh- s. m. ouillage. aërẹnc adj. aérien.
adolit adj. qui éprouve une douleur, malheureux. aesmar, -me ➔ ades-.
adolteradọr, -tradọr s. m. adultère. afach s. m. apprêt, préparation.
adolteraṇ adj. adultère, faux. afachadọr s. m. corroyeur, tanneur.
adolterar v. a. prostituer. afachamẹn s. m. ajustement; ornement; fard.
adọltre s. m. adultère. afachar v. a. accommoder, préparer, apprêter;
adoltrẹsa s. f. femme adultère. affaiter (un faucon); tanner le cuir; farder.
adolzar (ọ), -ir v. a. adoucir, tempérer, soulager. afacharia s. f. corroirie.
adolzezir v. a. rendre doux. afadigar v. a. refuser.
adolzir ➔ adolzar. afaire s. m. affaire; conduite; condition; propriété
adombramẹn s. m. ombre (fig.), apparence. rurale.
adombrar, az- (ọ) v. a. ombrager; v. réfl. devenir afaisar v. a. lier en faisceaux; affaisser, accabler.
ombreux; se tenir à l’ombre. afamar v. a. affamer; v. n. avoir faim de, désirer.
adomdar (ọ) v. a. dompter. afan s. m. travail pénible, peine; tourment,
adomescar, -char, -gar (ę) v. a. apprivoiser. chagrin; gen d’a. hommes de peine.
adomniu adj. excellent, parfait? afanadọr s. m. homme de peine, manœuvre.
adonar (ọ) v. a. confier; v. réfl. s’adonner à, afanamẹn s. m. produit du travail, gain.
s’occuper de; fréquenter; adonan disposé, afanar v. a. chagriner; gagner, mériter; v. réfl.
propre à. travailler, se fatiguer.
adọnc, -ca, .-cas, -es adv. alors. afanatge s. m. salaire.
adonglar, az- (ọ) v. réfl. s’accrocher (avec les afangar v. a. embourber.
ongles). afanier s. m. homme de peine.
adoniu adj. généreux? afar ➔ afaire.
adonorar (ọ) v. a. honorer. afarar v. a. tourmenter?; v. réfl. se mettre au
adontar, -tir ➔ aon-. travail.
adọp s. m. vêtement militaire; réparation; afatar v. réfl. s’orner; se préparer, naître?
dédommagement; accommodement; affaitage. afazendat adj. occupé, affairé, actif; qui a de
adoradọr s. m. adorateur. mauvaises affaires, embarrassé.
adoramẹn s. m. adoration. afeblejar (ẹ) v. a. affaiblir.
adorar, az-(ọ) v. a. adorer; de même a. vas alcun; afeblezir v. a. affaiblir.
v. réfl. dire ses prières, prier. afeblir, afre- v. a. affaiblir; v. réfl. s’affaiblir.
adorbar, az- (ǫ) v. a. aveugler. afebrit adj. fiévreux.
adordenaciọṇ s. f. règlement, disposition. afemejar (ẹ) v. n. fumer la terre.
adordenadamẹn adv. avec ordre, régulièrement. afenir v. n. approcher de la fin.
adordenadọr s. m. ordonnateur. aferir (ę) v. n. convenir; v. réfl. confiner, loucher.
adordenadọr adj. à ordonner. afermadura s. f. garantie, attestation.
adordenamẹn, az- s. m. arrangement, reconnaissance d’une dette.
disposition; règle, principe; ordonnance, afermamẹn s. m. affirmation.
précepte. afermar (ẹ) v. a. affermir; affirmer; affermer, louer,
adordenansa s. f. arrangement, disposition. prendre à louage; v. réfl. s’affermir; persister; se
adordenar (ẹ) v. a. disposer, régler; ordonner, louer, s’engager; afermat ferme, inébranlable.
commander; conférer les ordres religieux; v. afermetat s. f. assurance, garantie.
réfl. se consacrer. aferrar (ę) v. a. saisir; aferrat qui contient des
adorfenat part. pas. rendu orphelin. parcelles de fer.
adormir (ǫ) v. a. endormir; v. réfl. s’endormir; aferratge s. m. fourrage en vert, terrain fertile
mourir: s’engourdir. destiné aux plantes fourragères, terrain clos,
adọrn adj. joli, élégant; convenable; habile; s. m. enclos.
ornement. afeuzamẹn s. m. inféodation.
adornar, az- (ọ) v. a. orner; arranger. afeuzar (ę) v. a. inféoder.
adọtz s. m. source. afeuzatge s. m. inféodation.
adozilhar v. a. percer, mettre en perce. afevadọr s. m. inféodateur, celui qui donne à fief.
adrech adj. droit, adroit, juste; a. per propre à; afevamẹn s. m. inféodation.
disposé à. afevar (ę) v. a. inféoder.
adrechẹza s. f. droiture. afevatge s. m. inféodation.
adrechurar v. a. rectifier, redresser; rendre justice; aff- ➔ af-.
adrechurat juste; convenable. afiamẹn, afiansa etc. ➔ afiza-.
afiblalh, afu- s. m. attache de manteau, aformar (ọ) v. a. former, rendre sa forme (à un
aiguillette; collier? agrafe? gant); aformat bien formé, bien fait.
afiblar, aflibar, afublar v. a. revêtir (un manteau, aforsadamẹn adv. avec violence.
un chapeau). afortar (ǫ) v. a. fortifier.
afible s. m. attache d’un manteau. afortidamẹn adv. énergiquement,
afic s. m. aspiration, effort; engagement. courageusement.
aficar v. réfl. s’attacher, s’appuyer; aspirer à. afortimẹn s. m. effort; encouragement; solidité.
aficciọṇ s. f. affichage, apposition. afortir v. a. renforcer, fortifier, donner du courage;
afidar ➔ afizar. affirmer, assurer; v. réfl. s’affermir; persister;
afifolir v. réfl. se parer. afortit énergique, obstiné, entêté.
afigimẹn s. m. jonction. afrairamẹn s. m. association.
afigir v. a. attacher, ajouter. afrancar v. a. affranchir, adoucir.
afigurar v. a. figurer. afranhar v. réfl. se tourner?
afilar v. a. affiler, aiguiser. afranher v. a. humilier; tourner; diminuer, faire
afilhamẹn s. m. affiliation, adoption. cesser; v. réfl. se fléchir; diminuer, s’adoucir,
afilhar v. a. affilier, adopter. s’apaiser; se pencher, s’incliner, se tourner
afilholamẹn s. m. affiliation par le baptême. vers.
afinadọr s. m. affineur. afranquezir v. a. affranchir.
afinamẹn s. m. affinage. afranquimẹn s. m. affranchissement.
afinar v. a. affiner, épurer, parfaire; vérifier un afranquir v. a. affranchir; adoucir.
poids, échantillonner; tromper avec finesse, afre s. m. chose épouvantable, horreur.
duper. afreblir ➔ afeblir.
afinar v. a. terminer, achever; régler (un compte); afreidir v. a. refroidir.
diriger, tourner (à un but); v. réfl. se terminer; afrenar (ẹ) v. a. brider; refréner.
faire accord, convention avec qn.; convenir. afretamẹn s. m. affrètement.
afinizọṇ s. f. affinité, adhésion. afretar (ẹ) v. a. affréter.
afiular ➔ afiblar. afreulimẹn s. m. affaiblissement.
afizamẹn s. m. engagement, traité. afrevolar -olezir, -olir, -olzir v. a. affaiblir.
afizansa s. f. traité. africh adj. acharné, obstiné; brûlant d’amour.
afizansar v. a. garantir, se porter garant. afrodil s. m. asphodèle.
afizar v. a. assurer, affirmer, garantir; v. réfl. afrontamẹn s. m. limite.
s’accorder; afizat sûr. afrontar (ọ) v. a. affronter, attaquer; v. réfl.
aflagelir v. a. flageller. confiner.
aflamairar v. n. flamber. afrontazọṇ s. f. limite.
aflamar v. a. enflammer; v. n. et réfl. s’enflammer. afruchar v. n. fructifier, profiter.
aflaquezir v. a. briser, mortifier. afublalh, afublar ➔ afibl-.
aflatadọr s. m. flatteur. afugar ➔ afogar.
aflatar v. a. appliquer contre; v. réfl. s’insinuer. ag s. m. empêchement?
aflataria s. f. flatterie. agach s. m. guet; aguet, embûche.
afleb- ➔ afebl-. agachadọr s. m. guetteur.
aflechezir, aflegezir v. a. fléchir. agachar v. a. guetter, observer, regarder.
aflechir v. a. affliger: mortifier. agachil s. m. espèce de guérite, ouvrage de
aflibar ➔ afiblar. fortification.
aflicciọṇ s. f. affliction; douleur corporelle: agachọṇ s. f. témoin d’une borne.
génuflexion; pénitence. agachonar (ọ) v. a. pourvoir de témoins (une
aflich, aflit adj. affligé. borne).
afligimẹn s. m. douleur (corporelle). agada ➔ aig-.
afligir v. a. mortifier, macérer. agadọr s. m. celui qui mouille, qui trempe.
afluisar v. a. lâcher. agafar v. a. attraper, happer, saisir.
afoc, afocar ➔ afolc, -car. agal ➔ aigal.
afogadọr s. m. incendiaire. agalar v. a. égaler.
afogamẹn s. m. incendie. agarela ➔ aig-.
afogar (ǫ) v. a. incendier, embraser; exciter; aganos s. m. hydropisie.
étouffer. agar v. a. arroser, mouiller.
afolamẹn s. m. détérioration, dommage. agarar v. a. attendre.
afolar (ǫ) v. a. endommager, détériorer, ruiner; v. agardamẹn s. m. aspect, air; attente.
n. se ruiner, dépérir. agardar v. a. regarder; chercher du regard;
afolatit adj. fou? considérer, avoir égard à; attendre.
afọlc, afọc s. m. cortège. agaręla s. f. conduite d’eau.
afolcar, afocar (ọ) v. a. accompagner. agarsonar (ọ) v. a. traiter comme un valet.
afolezir v. réfl. devenir fou. agart s. m. attente.
afoliar v. a. injurier. agasa s. f. agace, pie.
afolir v. réfl. devenir fou. agasier s. m. espèce de guérite, ouvrage de
afondar (ọ) v. réfl. sombrer; se plonger, fortification.
s’abandonner. agatjar v. a. enrôler.
afọndre v. réfl. sombrer, couler à fond. agazalhar v. réfl. s’unir, se lier.
afonsar (ọ) v. n. et réfl. s’enfoncer; couler à fond. agelozit adj. enjalousé, jaloux.
aforamẹn s. m. fixation de prix. angenolhada, agilhonada s. f. génuflexion.
aforar (ǫ) v. a. divulguer, répandre. agenolhamẹn s. m. génuflexion.
aforar (ǫ) v. a. fixer le prix d’une chose, taxer, agenolhar, aden- (ọ) v. réfl. s’agenouiller.
évaluer. agensamẹn s. m. agencement.
aforcar (ọ) v. n. pendre au gibet. agensar (ẹ) v. n. plaire; v. a. embellir.
aforestamẹn s. m. affermage de forêt. agerbatjar ➔ aderbatjar.
aforestar (ę) v. a. faire paître en forêt. agilhonada ➔ agenolhada.
aginhar v. n. réfléchir.
aglan s. m. gland. agulhọṇ s. m. aiguillon.
aglanier s. m. chêne qui porte du gland. agulhonamẹn s. m. aiguillonnement.
aglaziadọr s. m. assassin, voleur d’hommes. agulhonar (ọ) v. a. aiguillonner.
aglaziar v. a. tuer. agulhọs adj. pointu, hérissé de piquants.
agolar (ọ) v. a. avaler. agur, -ar ➔ aür, aürar.
agọst, aọst, avọst s. m. août. agut adj. aigu, pointu; ingénieux, habile; rimas
agotal s. m. écope. agudas rimes masculines; s. m. petit clou.
agotar (ọ) v. réfl. s’égoutter. aguzadura s. f. droit perçu sur ceux qui aiguisent.
agradablamẹn adv. de bon gré. aguzamẹn s. m. finesse.
agradable, -avol adj. agréable; agradabla aguzar v. a. aiguiser.
volontat bon gré. aguzazọṇ s. m. aiguisage, affûtage d’outils.
agradabletat s. f. convenance, agrément. aguzim s. m. pointe, sommet.
agradal adj. agréable. aiba s. f. infirmité, difformité.
agradansa s. f. plaisance, agrément. aibit adj. doué de telle ou telle qualité; pourvu de
agradar v. n. plaire; agradan qui plaît, agréable; se bonnes qualités, parfait.
a. de prendre plaisir à, se plaire à. aibọs adj. doué de telle ou telle qualité.
agradatge s. m. gré, plaisir; d’a. qui plaît, aibre ➔ arbre.
agréable; esser, venir d’a. plaire. aicẹl pron. dém. celui.
agradier adj. Agradiera volontat bon gré. aicẹst pron. dém. ce.
agradieramẹn adv. de bon gré. aida s. f. aide, secours; sorte d’impôt.
agradil adj. agréable. aidar, -ir v. a. aider.
agradiu adj. agréable, gracieux, charmant. aide s. m. sorte d’impôt.
agranar v. a. balayer, nettoyer; pourvoir de grain aiga, agua, augoe s. f. eau; cours d’eau; larmes;
ou de graine. potion, collyre liquide; aigas inondation; a.
agranas s. m. saule épineux. cocha colle; a. senhada eau bénite.
agraral adj. cultivé; s. m. champ cultivé? aigada, ag- s. f. inondation, marée; alluvion.
agras, ai- s. m. raisin vert; verjus. aigadiera s. f. aiguière, vase à mettre de l’eau.
agrasier adj. de verjus; s. m. vase où l’on met le aigadilha s. f. eau qui sort d’une fistule.
verjus. aigal, ag- s. m. et f. canal, cours d’eau.
agrat s. m. gré, agrément; désir; venir per a. aiganęu s. f. pluie mêlée avec de la neige, eau de
plaire; bon a. bonne grâce, caractère aimable. neige.
agravar v. a. aggraver; grever, molester. aiganhal, -ǫl s. m. rosée.
agravar v. a. couvrir de gravier. aigaręla, ag- s. f. conduite d’eau.
agre s. m. nid; famille, extraction. aigarọs, -ọsa adj. eau rose.
agre adj. aigre, âpre, violent. aigasiera s. f. aiguière, vase à mettre de l’eau.
agrefǫl s. m. houx. aigat s. m. crue, inondation.
agrẹi s. m. sorte, manière; conduite? aigavęrsa s. f. arête d’une montagne, ligne de
agrejansa s. f. irritation. partage des eaux.
agrejar, aig- (ẹ) v. a. irriter. aigaversar (ę) v. a. faire le partage des eaux.
agrẹt adj. aigrelet. aigla s. f. aigle.
agreujamẹn s. m. aggravation. aiglentier, aigol- s. m. églantier.
agreujar (ę) v. a. aggraver; grever, molester. aiglentiṇ adj. d’aigle.
agrevar (ę) v. a. accabler, oppresser. aiglentina, an-, en- s. f. églantier; églantine; flor
agreviṇ s. m. vinaigre. a. églantine.
agrezir, aig- v. n. s’aigrir. aiglọṇ s. m. aiglon, petit aigle.
agriam s. m. fruit aigre, nom générique des aiglonẹs adj. d’aiglon.
orangers, citronniers et cédratiers. aigolentier ➔ aiglentier.
agrier s. m., -iera s. f. redevance rurale. aigọs adj. aqueux; aquatique.
agrimẹn s. m. aigremoine. aigras, aigrẹt, aigrezir➔ agr-.
agriǫta s. f. griotte, cerise aigre. aigrọṇ s. m. héron.
agronat s. m. héronneau. aiguẹta s. f. eau.
agropar (ọ) v. a. nouer. aiguier s. m. évier.
agrọr s. m. aigreur. aiguiera s. f. aiguière, vase à mettre de l’eau:
agrum s. m. fruit aigre. évier.
agrunier s. m. prunellier. aiguilẹn ➔ ag-.
agrura s. f. fruit aigre. aila, ailai, eilai adv. là.
agua ➔ aiga. ailas interj. hélas.
agudẹt adj. finement aigu, pointu. aimador, aiman, -ansa, ➔ am-.
agudẹza s. f. acuité, finesse; pointe. aimina ➔ emina.
aguiera ➔ aig-. aine ➔ aze.
aguilansier, -ensier, -ulensier s. m. églantier, ainsa s. f. anxiété, angoisse.
rosier sauvage. alp, ap s. m. qualité, mœurs.
aguilẹn, ai-, an- s. m. églantier; églantine; gratte- air, aire s. m. air.
cul. aïr v. a. haïr.
aguizar v. a. arranger, disposer; apprivoiser. aïr, -ar, -os ➔ azir etc.
agulha, gulha s. f. aiguille: aiguillon; pièce de bois aira, eira, iera s. f. aire à battre les grains; de
longue et pointue; pile, flèche de clocher; bon’ aira de haute origine.
agulhas maladie des oiseaux. airal s. m. aire, terrain, espace vacant qui est à
agulhada s. f. aiguillade, gaule à pointe de fer l’entour d’une habitation.
pour piquer les bœufs. airamẹn, atra- s. m. encre.
agulhar v. a. coudre. aire ➔ air.
agulhẹta s. f. petite aiguille; petite flèche d’une aire s. m. famille, lignée, extraction, nature;
tour; aiguillette. monde.
agulhier s. m. fabricant ou marchand d’aiguilles; aire ➔ aize.
pelote à aiguilles, peloton. airejar (ẹ) v. a. aérer.
ais s. m. planche. ajostar (ọ) v. a. assembler, rassembler, réunir;
ais s. m. axe, essieu. ajouter; accoupler, copuler; v. réfl. se
ais s. m. chose ou qualité dégoûtante; dégoût, rassembler; s’approcher; ajostat confinant,
manque d’appétit; ennui; anxiété, souci. touchant.
ais ➔ aitz. ajostazọṇ s. f. réunion, conjonction (de planètes).
aisa s. f. anxiété, souci, inquiétude; plainte. ajuda s. f. aide, secours; sorte d’impôt; celui qui
aisa s. f. hache. aide; aide d’un boulanger.
aisa ➔ aisai. ajudadọr s. m. aide, auxiliaire.
aisada s. f. houe. ajudairitz s. f. secourable.
aisadọṇ s. m. petite houe. ajudamẹn s. m. aide, assistance.
aisai, -sa adv. ici. ajudansa s. f. aide, secours.
aisar v. n. s’inquiéter, se chagriner? plaindre? ajudar v. a. aider, secourir; profiter; v. réfl.s’aider,
aisęla s. f. petite hache. se servir, prendre ses mesures, prendre de la
aisẹns, arsẹn, ausẹn, ausẹns s. m. absinthe. peine.
aisẹta s. f. aissette. ajudatge s. m. sorte d’impôt pour l’aide du
aisi adv. ici; d’a. avan, d’a. enan dorénavant. fournier.
aisi, aisins, ansins, ensins adv.ainsi; a. meteis ajurar v. a. adjurer, conjurer.
de même; a. com tel que; au moment que, ajust, -ador etc. ➔ ajout etc.
lorsque; a. be com aussi bien que; a. que de ajustar v. a. ajuster.
même que; per a. que sous la condition que. ajutǫri s. m. aide, secours; auxiliaire.
aisǫ pron. dém. cela. al, als pron. ind. autre chose.
aisǫla s. f. herminette, petite hache courbe. ala s. f. aile d’un oiseau; aile d’un pont; lisière d’un
aisọṇ s. f. hache. bois; partie de fortification; aile d’une chatte
aisọs adj. inquiet, soucieux. (machine de guerre); estar en alas planer.
aital pron. ind. tel; per a. que afin que, en vue de. ala s. f. halle.
aitan pron. ind. et adv. autant, tant, si; ab a. alors; alabar, -art s. m. coussin de la selle?
a. can, a. com autant que. alabarda s. f. hallebarde; sorte de monnaie.
aitantǫst adVoir aussitôt. alabart ➔ alabar.
aitz, ais, aize, aizer s. m. lieu; lieu où on habite, alabier s. m. arbre de la roue d’un moulin.
demeure, résidence; récipient (vase ou alacais ➔ lacais.
tonneau); aise, agrément; occasion; alacana s. f. orcanète, plante.
empêchement. alachar v. a. allaiter.
aizadamẹn adv. aisément. aladęrn s. m. alaterne.
aizar v. a. accommoder; fournir; v. réfl. se mettre à aladọnc adv. alors.
l’aise; aizat aisé; cambra aizada lieu d’aisance. alamęla s. f. lame.
aize, -er ➔ aitz. alamọṇ s. m. soupeau, cep d’une charrue.
aizida s. f. lieu d’aisance. alan s. m. dague.
aizidamẹn adv. facilement. alandar v. réfl. s’élargir.
aizimẹn s. m. arrangement; en a. de pourvu de, alapẹns adv. à ailes pendantes.
orné de. alapidar v. a. lapider.
aiziṇ s. m. demeure, habitation; nature; adj. alargamẹn s. m. élargissement, relâchement;
commode, convenable; prêt. licence, libellé; délai, retard; permission.
aizina, az- s. f.-ustensile: commodité, occasion; alargar v. a. agrandir; lâcher (la bride, une corde,
aise, repos. des chiens); relâcher, détendre; élargir, délivrer;
aizinamẹn, az- s. m. préparation, cause. alargat a enclin à, porté à.
aizinar, az- v. a. arranger, préparer; v. réfl. rester, alargir v. a. élargir, mettre en liberté.
habiter; s’approcher; se mettre à, s’essayer; alasar v. a. enlacer, lier.
aizinat ayant l’occasion; convenable. alat adj. ailé.
aizir v. a. préparer, arranger; procurer; accueillir, alatge s. m. galerie, chemin couvert.
accommoder; v. réfl. se préparer; s’approcher; alauza, -zẹta s. f. alouette.
se mettre; se servir de, jouir de; aizit proche; alavach s. m. abcès de l’ongle.
préparé, disposé; commode, convenable; mis à alavẹsa s. f. lance (fabriquée dans la province
l’aise; accommodant, déférent; eser aizitz avoir d’Alava).
l’occasion. alba s. f. aube, aurore; sorte de poésie; aube de
aiziu adj. proche, prêt; accommodant, déférent; prêtre; peuplier blanc.
accordant, conforme; pourvu, plein. albalestier ➔ arbalestier.
aizivar v. a. accueillir, accommoder; v. réfl. albaṇ adj. blanc; s. m. hobereau, oiseau de proie.
s’approcher. albanęl s. m. hobereau.
ajazẹr, ajaire v. réfl. accoucher; se coucher. albar s. m. aubier, saule blanc.
ajoglarir v. réfl. se faire jongleur. albaraṇ s. m. cédule; quittance.
ajǫl, aujǫl s. m. aïeul. albarẹda s. f. saussaie, lieu planté de saules
ajornada s. f. jour naissant. blancs.
ajornarmẹn s. m. ajournement. albaresta ➔ arbalesta.
ajornar (ọ) v. n. poindre, apparaître (en parlant du albat adj. récemment baptisé.
jour); ajourner; s’ajorna il se fait jour. albẹca s. f. aubier d’un arbre.
ajọst, ajust s. m. assemblée, réunion, ramas. albẹnc s. m. vêtement ou couverture de couleur
ajostada s. f. réunion. blanche.
ajostadamẹn adv. conjointement. albęrc, ar- s. m. demeure, maison: auberge;
ajostadọr adj. à ajouter. maison (fig.) famille; droit de gîte.
ajostadọr s. m. celui qui réunit. albęrc, au-, aus- s. m. haubert.
ajostadura s. f. morceau ajouté. albęrga s. f. logement, tente; droit de gîte.
ajostamẹn s. m. addition, jonction; réunion, albergada s. f. logis, logement; campement; droit
assemblage; copulation, accouplement. de gîte.
ajostansa s. f. rapprochement; compagnie; ajouté. albergadọr s. m. celui qui demeure, habite;
aubergiste.
albergamẹn s. m. logement, maison. alenar (ẹ) v. n. respirer; souffler.
albergar, ar- (ę) v. a. et n. héberger, loger; placer; alenhamẹn s. m. provision de bois de chauffage.
se cantonner; v. réfl. se loger; se couvrir de alenhar (ẹ) v. n. fournir du bois.
logements (en parlant du terrain). alensar (ẹ) v. réfl. se ralentir.
albergaria s. f. demeure, logement, campement; alentar (ẹ), -ir v. réfl. se ralentir.
droit de gîte. alęp s. m. fracture d’un membre.
albergatge, ar- s. m. logement; droit de gîte. alẹta s. f. petite pièce de cuir que les cordonniers
albergon, au- s. m. (petit) haubert. mettent dans les souliers.
albergǫt, au-, aus- s. m. haubergeon, léger aleujamẹn s. m. allégement, soulagement.
haubert. aleujar (ę) v. a. alléger, soulager.
albęrgue s. m. droit de gîte. alevaciọṇ s. f. allégement, soulagement.
alberguier s. m. aubergiste; étranger. alevamẹn s. m. levée, impôt; exaltation ou
albespiṇ s. m. aubépine; adj. d’aubépine. commencement?
albẹta s. f. petite aube du jour, première aurore. alevar (ę) v. a. pousser (des cris); lever (un impôt);
albigǫta s. f. sorte de poire. élever (un enfant); soulever, faire naître;
albir, ar-, -re, -ri s. m. jugement, opinion; controuver, inventer.
considération, réflexion; franc a. libre arbitre; alezẹna s. f. alêne.
per nulh a. d’aucune façon; ses a. assurément; alezerar (ẹ) v. a. réjouir; v. réfl. donner son temps
tener son a. a, en penser à; se prendre a. de à, s’occuper; se réjouir; alezerat de loisir; oisif;
bien considérer; former son opinion d’après qc; paresseux.
se prendre a. a ajouter foi à? alferan s. m. cheval d’une qualité supérieure.
albirada s. f. visée. alfi s. m. fou du jeu d’échecs.
albiradọr s. m. juge. algarada s. f. machine de guerre pour lancer des
albirar, ar- v. a. s’imaginer; considérer; viser, pierres.
ajuster; évaluer, estimer; v. réfl. s’imaginer; algaravic s. m. langue arabe (avec une nuance de
considérer. mépris), charabia.
albǫla s. f. robe baptismale blanche. alh s. m. ail.
albọr s. f. aube, aurore. alhada s. f. aillade, sauce à l’ail, soupe à l’ail.
albọrn s. m. aubour. alheytar ➔ alechar.
albre, -ier ➔ arbr-. alhọndre, -ọndres, -ọns adv. ailleurs.
alcan pron. ind. quelques-uns. alhọr, -ọrs adv. ailleurs.
alcantẹt pron. ind. un petit peu. aliamar v. a. lier, enchaîner.
alcasiṇ s. m. taie. aliamẹn s. m. lien.
alcavǫt, -caǫt, arcabǫt s. m. maquereau. aliansa s. f. alliance.
alclan s. m. arc-en-ciel. aliar v. a. allier; combiner (des métaux).
alcotọṇ, fauquetọṇ s. m. hoqueton, casaque aliat s. m. allié.
rembourrée, originairement en coton. alienamẹn s. m. aliénation, vente.
alcuba s. f. sorte de tente. aliénar (ẹ) v. a. aliéner, vendre; éloigner; ôter,
alcuṇ pron. ind. quelque; quelqu’un; aucun; a. — a. refuser; alienat hors de soi.
l’un — l’autre; alcuna(s) vetz quelquefois. alinhamẹn s. m. alignement.
alcunamẹn adv. aucunement, un peu. alinhat adj. aligné, droit.
aldre ➔ alre. aliscara s. f. peine.
alebar (ę) v. a. fracturer un membre, estropier. aliuradọr s. m. celui qui allivre.
alec s. m. sorte de poisson. aliuramẹn s. m. allivrement, répartition d’impôts.
alechar (ę) v. a. choisir. aliurar v. a. allivrer; délivrer, débarrasser.
alegansa s. f. allégation. almatist s. m. améthyste.
alegar (ę) v. a. alléguer, déposer. almatrac s. m. matelas.
alegorar (ọ) v. réfl. se réjouir; tarder; alegorat almirat, amiralh, -an, -al s. m. émir.
joyeux; vivant à son aise; oisif; eser alegoratz almǫrna, -ǫsna, -ǫina s. f. charité; pitié; aumône;
de avoir loisir de. maison ou l’on l’ait l’aumône, hôpital.
alegramẹn s. m. allégresse. almornairatge s. m. charge d’exécuteur
alegramẹn adv. joyeusement, gaîment. testamentaire.
alegransa s. f. allégresse. almornaria s. m. aumônerie, charge de distribuer
alegrar (ę) v. a. rendre joyeux, réjouir; v. réfl. se des aumônes.
réjouir; se a. de jouir de. almornier.-osnier, -oinier s. m. qui demande
alegratge s. m. allégresse. l’aumône; qui lait l’aumône, charitable;
alęgre adj. joyeux, gai; dispos. aumônier, chargé de distribuer des aumônes;
alegrẹt adj. joyeux, gai. exécuteur testamentaire; maizon almorniera
alegretat, s. f., -grẹza s. f. allégresse. hôpital.
alegrezir v. a. rendre joyeux, réjouir. almorniera s. f. aumônière, bourse.
alegria s. f., -ier s. m., -ọr s. f. allégresse. almosn- ➔ almorn-.
aleia s. f. chemin de ronde d’un mur. almusa s. f. aumusse.
aleialadọr s. m. étalonneur de poids et mesures. alna, auna s. f. aune, sorte de mesure.
aleialar v. a. étalonner un poids, une mesure; alo, aloec adVoir aussitôt.
justifier, légitimer. alǫ, alǫc, alǫdi s. m. alleu.
aleiamẹn s. m. serment. alodatge s. m. cens allodial.
aleiar (ẹ) v. n. prêter serment, jurer; v. a. certifier alodi ➔ alo.
par serment la sincérité d’un titre; déclarer avec alodọṇ s. m. celui qui possède un alleu.
serment; étalonner. aloec ➔ alo.
alẹṇ s. m., alẹna s. f. haleine; a un alen d’une alogar (ǫ) v. a. placer; louer, prendre à gages.
haleine, sans interruption; en auta alena à aloirar (ọ) v. a. leurrer.
haute voix. alọnc s. m. délai.
alẹna s. f. alêne. alongamẹn s. m. allongement, éloignement;
alenada s. f. haleine, souffle. retard, délai.
alenamẹn s. m. souffle, respiration. alongausa s. f. délai.
alongar (ọ) v. a. allonger, prolonger; retarder, amargar v. n. être amer.
différer; donner un sursis pour; éloigner, amargọr s. f. amertume.
exclure; parler d’une manière détaillée; v. réfl. amarina s. f. jet d’osier; osier (blanc?).
devenir plus long. amarinar v. a. amariner un vaisseau, le pourvoir
alọngui s. m. délai. d’un équipage.
alonguier s. m. délai. amarọr s. f. amertume.
alonhamẹn s. m. éloignement. amarọs adj. amer.
alonhansa s. f. délai. amarrar v. a. amarrer, attacher à la terre.
alonhar (ọ) v. a. éloigner; v. réfl. s’éloigner; être amarratge s. f. amarrage.
différé; s’abstenir; omettre, manquer. amartat s. f., amarum s. m.amertume.
alotjamẹn s. m. campement; garnison. amarvidamen ➔ amanoïdamen.
alotjar (ǫ) v. réfl. se loger. amarvir ➔ amanavir.
alque, -es pron. ind. quelque chose; quelque; un amarvir v. a. accorder, donner.
peu, quelque peu. amarvir v. a. rendre amer; v. réfl. devenir amer.
alquitraṇ s. m. goudron. amas s. m. amas, tas.
aire, aldre, -es pron. ind. autre chose. amasadọr adj. à ramasser.
als ➔ al. amasadọr s. m. amasseur.
als- ➔ aus-. amasamẹn s. m. amas.
alsagaia ➔ ars-. amasansa s. f. assemblée.
alt- ➔ aut-. amasar v. a. amasser; ramasser; rassembler; v. n.
altercar (ę) v. n. disputer. s’assembler.
altrestal, altretal ➔ atretal. amasiọṇ s. f. accouplement.
aluc s. m. embrasement; éclat. amastinar, amaustinar v. a. amâtiner, p. ext.
alucar v. a. allumer; éclairer. abandonner une femme a un homme indigne
aluda, luda s. f. alude, basane. d’elle.
aludaria s. f. corroirie. amatigar ➔ ametigar.
aludier s. m. corroyeur. amatinar v. réfl. se lever matin.
alugorar (ọ) v. a. éclairer, illuminer; alugorat amaustinar ➔ amastinar.
éclairé, éclatant. amb ➔ ab.
aluisne s. m. absinthe. ambaisada s. f. ambassade.
alum s. m. alun. ambaisador, em- s. m. ambassadeur.
alumar v. a. allumer; éclairer; v. n. luire. ambaisaria, em- s. f. ambassade.
alumenar (ẹ) v. a. aluner. ambaisat, em- s. m. ambassade; affaire: manière
alumenar (ẹ) v. a. éclairer. d’agir, conduite?
alumenatge s. m. lumière. amban, anvan s. m. partie de la fortification
alumnamẹn s. m. éclairage, illumination. (galerie ou parapet?).
alumnar v. a. allumer; enflammer; rendre la vue; v. ambanamẹn, em- s. m. ouvrage de fortification.
n. s’illuminer, resplendir. ambanar, em- v. a. munir d’un amban.
alut adj. qui a des ailes, ailé. ambe ➔ ab.
alvistra s. f. don, cadeau pour une bonne nouvelle. ambla s. f. amble.
am ➔ ab. ambladọr s. m. qui va à l’amble.
am s. m., ama s. f. hameçon. ambladura s. f. amble; marche, suite.
amable adj. aimable. ambladurẹta s. f. petit amble.
amadamẹn adv. avec amour. amblar v. n. aller à l’amble.
amadọr s. m. amant, amoureux; ami. ambola ➔ amola.
amadọr s. m. qui aimera; qui sera aimé; digne ambolẹlh, om-, ambonilh s. m. nombril.
d’être aimé. amda s. f. tante.
amaestradọr s. m. instructeur, maître. amdọs ➔ abdos.
amaestramẹn s. m. enseignement. ameitadar v. a. mettre en pièces. briser.
amaestrar, amaiestrar (ẹ?) v. a. disposer, amęla, -ẹnla, esmęla s. f. amande.
dresser, élaborer. amelairẹda, amenl- s. f. plantation d’amandiers.
amagadamẹn adv. secrètement, en cachette. amelejadọr, amenl- s. m. celui qui cueille les
amagamẹn s. m. action de se cacher. amandes.
amagar v. a. cacher; en amagat secrètement. amelhuramẹn s. m. amélioration.
amagatalh s. m. cachette. amelhurar v. a. améliorer.
amagrezir v. n. maigrir. amelier s. m. amandier.
amai prép. avec. amelọn, amenlọn s. m. petite amande.
amairẹsa s. f. amante. amenar (ẹ)v. a. amener; mener, conduire; citer.
amairitz s. f. amante. amenasa s. f. menace.
amaizonar (ọ) v. a. couvrir de bâtiments. amenasar v. a. menacer.
amalar v. a. acharner, irriter. amenda s. f. compensation, dédommagement.
amanar v. a. préparer? amendamẹn s. m. réparation, satisfaction.
amanavir, amanoïr, amarvir v. a. préparer; amendar (v) v. a. réparer.
amanavit etc. prêt. amendier s. m. amandier.
amandǫla s. f. amande. amenistrar ➔ aministrar.
amanoïdamen, amarvidamen adv. de bon cœur, amenla, -laireda, -lon ➔ amel-.
avec empressement. amenudar v. a. réduire en petits morceaux.
amanoïr ➔ amanavir. amenuzir v. n. être réduit en petits morceaux.
amansa s. f. amour. ameravelhable adj. merveilleux.
amar v. a. aimer; désirer; a. mais aimer mieux. ameravelhat adj. étonné.
amar adj. amer; plein de douleur; adv. amèrement. ameritar v. a. mériter.
amaraṇ adj. amer. amermaciọṇ s. f., amermamẹn s. m.j
amarejar (ẹ) v. n. être amer, avoir le goût amer; v. amermansa s. f. diminution, amoindrissement.
a. rendre amer?
amarẹza s. f. amertume.
amermar (ẹ) v. a. diminuer, amoindrir; v. n. amortezir v. réfl. s’éteindre.
s’amoindrir, décroître; v. réfl. s’amoindrir, amortimẹn s. m. tuerie, massacre.
s’affaiblir. amortir v. a. éteindre; amortir, calmer; tuer; v. réfl.
amescladamẹn adv. d’une manière mêlée. mourir; amortit paralysé.
ametedọr adj. admissible. amortizamẹn s. m. amortissement.
ametigar, ama- v. a. apaiser, calmer. amosar ➔ amorsar.
amẹtre v. a. mettre, placer; admettre. amostrar (ǫ) v. a. montrer, enseigner.
amezuradamẹn adv. modérément, amovẹr v. a. retirer, lever, éloigner.
raisonnablement. amozit adj. affaibli.
amezuransa s. f. modération, modestie. ampar, em- s. m. protection, appui; refuge;
amezurar v. a. modérer, régler. réclamation, opposition.
amic, -iu s. m. ami, amant. ampara s. f. protection, appui; défense, rempart?
amicable, -gable adj. amiable. amparadọr, em- s. m. protecteur; celui qui
amidon s. m. petit amict. réclame, qui prétend à qqch. (à tort ou à
amiga s. f. amie; amante. raison); celui qui s’empare; celui qui apprend;
amigablamẹn adv. amicalement. critique, censeur?
amigable ➔ amicable. amparamẹn, em- s. m. protection; réclamation,
amigalmen adv. amicalement. opposition; usurpation, pillage; donation.
amiguẹta s. f. petite amie. amparansa, em-s. f. protection; prétention,
aministraciọṇ s. f. action de fournir, d’appliquer exigence.
quelque-chose à qqn. amparar, em- v. a. protéger; empêcher;
aministradọr s. m. administrateur. prétendre; saisir, prendre; accueillir; présenter,
aministrairitz s. f. administratrice. donner; apprendre; a. alcun de fournir, pourvoir
aministransa s. f. ministère. de.
aministrar v. a. fournir; appliquer; administrer. amplar v. a. rendre plus ample, élargir, augmenter.
amiralh, amiran, amirat ➔ almirat. ampledat s. f., amplẹza s. f. ampleur, largeur.
amistansa s. f., amistat s. f. amitié, amour. ampliar v. a. amplifier, élargir.
amistatge s. m. amitié. ampliera s. f. largeur.
amistọs adj. amical, affectueux. amplọr s. f. ampleur, largeur.
amit s. m. amict. ampolẹta s. f. petite ampoule.
amiu ➔ amic. ampolhọs adj. ampoulé.
amnegar ➔ abnegar. ams adj. num. l’un et l’autre.
amodar (ǫ) v. a. mettre en mouvement. amudir v. a. rendre muet; v. n. se taire.
amoderadamẹn adv. modérément. amura s. f. amures, cordages qui servent à tendre
amoderar (ę) v. a. modérer. les voiles.
amọla, ambọla, mọla s. f. ampoule. amurar v. a. murer.
amolar (ǫ) v. a. émoudre, aiguiser. amurtrir v. a. tuer, assassiner.
amolegamẹn s. m. amollissement. amusclar v. réfl. s’épauler?
amolegar (ẹ) v. a. amollir; adoucir, attendrir. an s. m. an, année; an cad’an chaque année; d’an
amolẹta s. f. petite ampoule. en an d’année en année.
amolezir v. a. amollir. an ➔ ab.
amolhar (ǫ) v. a. mouiller. anada, -eia s. f. année.
amolonar (ọ) v. a. entasser, accumuler; amolonat anada s. f. allée, départ, expédition, campagne.
ramassé sur soi-même, ratatiné. anadilha, nadillia s. f. anille, pièce de fer fixée au
amọn adv. amont; en haut. centre d’une meule de moulin.
amoneciọṇ s. f. admonition. anadǫlh, ane- s. m. orvet.
amonedar (ẹ) v. a. monnayer. anadọr s. m. voyageur.
amonestable adj. persuasif; traitable. anadọr adj. qui ira, qui doit partir.
amonestaciọṇ s. f., amonestamẹn s. m., anafil, nafil, nan-, lam-, lan-, sana- s. m. petite
amonestansa s. f. admonition. trompette au son aigu.
amonestar (ę) v. a. exhorter; enseigner; anal adj. annuel, de l’année.
recommander; persuader; rappeler. anamẹn s. m. marche, allure.
amor s. f. amour; dire a. dire qqch. d’agréable; anan s. m. voyageur.
faire a. faire du bien, faire une faveur, donner anar v. n. aller; s’en aller; passer; a. a tendre à; a.
une preuve d’affection; per a. de, per a. car, en per passer pour, être censé; v. réfl. se passer;
per a. de pour l’amour de, à cause de; per a. s’écouler, s’échapper (du vin); a. denan
que pour que, afin que. surpasser; présent de anar + infinitif équivalant
amorar (ọ) v. a. aimer; v. réfl. devenir amoureux, au prétérit du verbe simple: van cridar =
s’éprendre. crideron; a. a bas, a. a terra être mis à bas, être
amorejar (ẹ) v. réfl. être amoureux? démoli.
amorẹtas s. f. pl. amourettes. anc adv. oncques, jamais; a. — non ne — jamais; a.
amorier s. m. mûrier. — mais jamais; a. mais non ne — jamais; a. jorn
amorọs adj. amoureux; aimable. jamais; a. sempre toujours.
amorọza s. f. amante. anca s. f. hanche; croupe du cheval; gigot.
amorozamẹn adv. amicalement; de plein gré, de ancanǫch adv. cette nuit, ce soir.
sa propre volonté; doucement. aucap s. m. avantage.
amorozẹt adj. d’amour; amorozeta bevanda ancar, -cara, -caras, -cars, -cǫr, -guera, -quer,
philtre. -quęra, quęras, encar, -caras, -cars,
amorsamẹn s. m. extinction. -guęra, -quęr, -quęra, -quęras, -quęrs
amorsar, amosar (ọ) v. a. éteindre, étouffer; adv.encore; alors; déjà; a. que pourvu (pie.
amortir, calmer. ancẹis, -cẹtz adv. auparavant; a. que avant que.
amorsar (ǫ) v. réfl. s’unir; se fixer, s’établir. ancela s. f. servante.
amortadọr s. m. destructeur. ancesọr s. m. assesseur.
amortar (ǫ) v. a. éteindre, étouffer. ancesọr, cas suj. ancestre s. m. ancêtre.
amortezimẹn s. m. amollissement. ancetz ➔ anceis.
anciaṇ adj. ancien, vieux. anhesca s. f. brebis d’un an.
ancianejat adj. devenu ancien. anhiṇ s. m. laine d’agneau.
ancianetat s. f. ancienneté; âge avancé; d’a. de anhina s. f. peau d’agneau.
toute ancienneté. anhir ➔ enhir.
ancianọr adj. des anciens. anhis, anis s. m. laine d’agneau.
ancipręs s. m. cyprès. anientar v. a. anéantir; annuler.
ancǫi, en- adv. aujourd’hui même, présentement. animansa s. f. animal.
ancọla s. f. contrefort, pilier-butant. animar v. a. animer; animan, cauza animan être
ancọna, as-, es- s. f. dard. vivant.
ancor ➔ ancar. animọs adj. courageux.
ancora s. f. ancre. animozitat s. f. courage.
ancsẹ adv. toujours; non — a. ne — jamais. anma ➔ arma.
ancta ➔ anta. annǫu s. m. nouvel an.
andami, en- s. m. chemin de ronde, chemin sur un anoal, annal adj. annuel; s. m. anniversaire;
mur. année.
andeir ➔ ander. anoblezir v. a. anoblir.
andęl s. m. trépied. anǫch adv. ce soir, cette nuit, la nuit prochaine;
andeliera s. f. étrier d’une crémaillère. hier soir, la nuit dernière.
andęr, andęrre, andęs, en- s. m. trépied; espace anochar s. m. tombée de la nuit.
triangulaire entouré d’un petit mur (à Limoges). anochir v. réfl. faire nuit.
andrac, antrac s. m. anthrax, sorte d’ulcère. anọtge s. m. agneau de l’année.
andrọna s. f. petite rue, ruelle. anquer, -liera, -lieras ➔ ancar.
anedat s. m. jeune canard. ans ➔ anz.
anẹde, anẹt s. f. canard. ansa s. f. anse.
anedier adj. destiné à la chasse au canard (en ansins ➔ aisi.
parlant d’un autour). ant s. m. outil en bois.
anedolh ➔ anadolh. anta s. f. parapet; rampe d’un escalier.
anegrezir v. a. noircir. anta, ancta, onta s. f. honte; parties honteuses
anęl s. m. anneau. du corps; injure, invective; a. de senhor lèse-
anęl s. m. anus. majesté; se donar a. avoir honte.
anelar (ẹ) v. n. respirer; aspirer. antan adv. l’an dernier; autrefois, jadis.
anelẹt s. m. petit anneau. antar v. a. couvrir de honte, déshonorer.
anelier s. m. fabricant d’anneaux. antejar (ẹ) v. a. déshonorer.
anet ➔ anede. antẹna s. f. antenne; aile de moulin à vent.
anet s. m. aneth, plante odoriférante. antenal s. m. envergure.
anfara s. f. flamme. antic adj. antique, ancien, vieux.
anfossat s. m. avant-fossé. anticamẹn, antiga- adv. anciennement, de toute
angarda s. f. hauteur, lieu d’observation. ancienneté.
angel, -il s. m. ange; angelot, monnaie à antifẹna, -ọna s. f. antienne.
l’empreinte d’un ange. antigamen ➔ antic-.
angela ➔ anguila. antigatge s. m. ancienneté.
angelọt s. m. sarcocolle. antiquitat s. f. vieillesse.
angeviṇ (-ina) s. m. (f.) monnaie d’Angers. antiu adj. honteux.
angil ➔ angel. antorca ➔ entorca.
angilọr adj. d’anges. antọs adj. honteux.
angiva s. f. gencive. antrac ➔ andrac.
anglada s. f. angle, coin de terre. antre, antrenan ➔ ent-.
anglar s. m. pierre angulaire; quartier de rocher. anualhar v. réfl. devenir paresseux, négligent, se
angle s. m. angle, coin. relâcher.
anglentina ➔ aigl-. anulamẹn s. m. annulation.
angọis, en- s. m. angoisse. anvalat s. m. avant-fossé.
angọisa, en- s. f. angoisse. anvan ➔ amban.
angoisamẹn, en- s. m. angoisse. anz, ans adv. auparavant; avant; plutôt, au
angoisar, en- (ọ) v. a. mettre en angoisse, contraire; a. de avant; a. que avant que; plutôt
tourmenter; v. n. être dans l’angoisse; v. réfl. que.
être saisi d’angoisse; s. m. évanouissement. aọlha s. f. brebis.
angoisẹza, en- s. f. angoisse. aolhẹt s. m. agneau.
angoisọs, en- adj. plein d’angoisse, affligé; qui aolhier s. m. berger.
met dans l’angoisse, pénible; (pleur) amer. aombrar ➔ adombrar.
angoisozamẹn, en- adv. (pleurer) amèrement. aọn s. m. abondance; aide, secours.
angonar, en- s. m. aine. aondansa, -dar, -dọs ➔ abon-.
anguera ➔ ancar. aontar (ọ), -ir v. a. déshonorer, honnir.
anguila, en-, angela s. f. anguille; a. corren aontọs adj. honteux.
anguille ordinaire; a. polgal anguille de marais; aọr, aọra, -as, aura adv. maintenant.
— pièce de bois qui glisse entre les jumelles aorar ➔ adorar.
d’un pressoir et repose sur le couvercle de la aordenamẹn, -ansa etc. ➔ adord-.
maie; sorte de bateau. aorfenat ➔ ador-.
anguilen ➔ aguilen. aorton ➔ avorton.
anguilọn s. m. petite anguille. aost ➔ agost.
anhęl s. m. agneau; peau d’agneau; sorte de ap ➔ aip.
monnaie à l’empreinte d’un agneau. apagansa s. f. satisfaction.
anhęla s. f. agnelle. apagar, -aiar v. a. apaiser, calmer, contenter,
anhelẹt s. m. petit agneau. satisfaire, v. réfl. s’apaiser, se satisfaire.
anhelọṇ s. m., (petit) agneau. apaisar, -er v. a. nourrir, repaître, paître.
anhelǫt s. m. sorte de monnaie. apaisatjar v. a. faire paître.
apaizar v. a. apaiser. apenditz, -titz s. m. appentis.
apanar v. a. nourrir, repaître; apanat s. m. celui qui apẹndre v. a. pendre, appendre; apposer; relever
est à la charge, au pain, au service de qqn. de; v. réfl. s’attacher.
apanar v. a. voler. apensadamẹn adv. avec intention, de propos
apanatǫri s. m. vol. délibéré.
aparadọr s. m. celui qui est chargé de préparer. apensar (ẹ) v. réfl. réfléchir, considérer; apensat
aparcelamẹn s. m. partage de bien. avisé; préoccupé; plein de soucis.
aparcelar (ę) v. a. donner sa part d’héritage, apensọs adj. plein de soucis.
doter. apentitz ➔ apenditz.
aparẹiser v. n. apparaître, paraître. apercebemẹn s. m. discernement, intelligence.
aparejar ➔ aparelhar. apercebre v. réfl. apercevoir; aperceubut avisé,
aparẹlh s. m. appareil. intelligent, habile.
aparelhadamẹn adv. en (bon) ordre. aperceubudamẹn adv. d’une façon intelligente.
aparelhamẹn s. m. appareil, apprêt, appareillage. aperdonar (ọ) v. a. pardonner.
aparelhar, -ejar (ẹ) v. a. appareiller, associer; aperezit adj. devenu indolent.
apprêter, préparer; arranger; pourvoir, munir; aperfechar (ę) v. a. user jusqu’au bout.
mettre à la voile; v. réfl. équivaloir; s’apparier, aperfichar ➔ aprofechar.
s’accointer; se préparer; aparelhat prêt. apęrt adj. évident; développé; intelligent, habile,
aparẹnsa s. f. apparence. prévoyant; prompt, rapide; adv. évidemment,
aparẹr v. n. apparaître, paraître, se montrer; faire clairement; vite; a a., en a. ouvertement,
a. faire semblant. publiquement.
apariamẹn s. m. compagnie. apertamẹn adv. ouvertement, publiquement;
apariar v. a. apparier, unir; v. réfl. se réunir, rapidement, vite.
s’associer, s’accointer, s’accoupler. apertenemẹn s. m. appartenance.
apariat s. m. chaland, pratique. apertenẹnsa s. f. appartenance.
aparici ➔ aparicion. apertenẹr v. n. appartenir, convenir.
apariciọṇ s. f. apparition; fête de l’Epiphanie. apertẹnh s. m. appartenance.
apariar v. a. adresser la parole à, apostropher. apertrach s. m. attirail (de guerre).
aparlier s. m. bavard. apesadamẹn, apesar ➔ apens-.
aparsonar (ọ) v. a. donner sa part d’héritage, apeter v. a. convoiter.
doter. apetimẹn s. m. appétit, désir.
apartanher v. n. appartenir. apetisamẹn s. m. action de rapetisser.
apartar v. a. mettre à part, mettre à l’écart; v. réfl. apetisar v. a. rapetisser, rendre petit.
se tirer à part, s’écarter. apezan adj. pesant.
apartimẹn s. m. séparation. apezar (ę) v. n. mettre pied à terre; prendre pied,
apartir v. a. séparer. toucher le fond de l’eau.
aparturimẹn s. m. accouchement. apezazọṇ s. f. fondement.
aparturir v. a. accoucher de, enfanter. api ➔ ache.
aparvẹn adj. visible; faire a. faire semblant. apier s. m. ruche; rucher.
aparvẹnsa s. f. semblant. apilar v. a. appuyer; élever; soutenir; v. réfl.
apastar v. a. nourrir. s’appuyer; s’enraciner.
apastencar, -gar (ẹ) v. a. nourrir, paître, faire apilatge s. m. action d’appuyer.
paître. apimpar v. a. fêter?
apasturar v. a. nourrir, faire paître. apinsar v. a. épier.
apatarir v. réfl. se faire patarin (secte hérétique). aplanadura s. f. qualité d’une chose qui est plane,
apatronar (ọ) v. a. exécuter d’après un patron unie; partie aplanie.
déterminé. aplanar v. a. aplanir, combler (un fossé); polir;
apatuar v. n. pactiser. lisser; caresser, adoucir, calmer.
apaubrir v. a. appauvrir. aplanhar v. a. adoucir, apprivoiser; v. réfl. se
apaucar v. a. diminuer. parer; se flatter, être présomptueux.
apauzadọr adj. qui doit être apposé. aplanir v. a. aplanir, combler (un fossé), lisser.
apauzar v. a. apposer, appliquer; imputer. aplatadamẹn adv. en cachette, secrètement.
apauzar ➔ opauzar. aplatar v. a. cacher; v. réfl. se coucher; se cacher.
apaziar v. a. apaiser, calmer. aplatir v. a. aplatir; lisser.
apcha s. f. hache. aplazẹr s. m. cadeau.
apchẹta s. f. petite hache. aplẹch s. m. instrument; plane, instrument de
apchier s. m. fabricant de haches. charron.
apedir v. a. demander, convoiter. aplegar (ẹ) v. réfl. s’appliquer, s’apprêter; se a. ab
apegulhairar v. a. doter. s’attacher, se dévouer à.
apeiregar (ẹ) v. a. lapider. aplevina s. f. caution, garantie.
apeitar (ę) v. a. attendre. aplicadọr adj. à appliquer, destiné.
apejurar v. a. empirer. aplicar v. a. appliquer, attacher; toucher, aborder.
apejurir v. n. empirer. aplombar (ọ) v. a. renverser?
apęl s. m. appel; appeau (d’une horloge). apoblalmẹn adv. publiquement.
apelada s. f. dénomination, nom. apoblamẹn s. m. établissement.
apeladọr s. m. appelant. apoblar (ǫ), apobolar (ọ) v. a. peupler, établir.
apeladọr adj. à appeler, à convoquer. apoderadamẹn adv. rigoureusement,
apelamẹn s. m. appel, appellation; invocation. puissamment.
apelar (ę) v. a. appeler; invoquer; demander, prier; apoderamẹn s. m. puissance, pouvoir.
accuser; nommer; appeler d’un jugement; v. apoderar (ẹ) v. a. subjuguer, dompter, se rendre
réfl. s’appeler, se nommer; appeler d’un maître de; surpasser; mettre en possession;
jugement. appliquer; induire: v. réfl. s’efforcer; apoderat
apenar (ẹ) v. n. se donner de la peine, s’appliquer. puissant.
apendar s. m. appentis. apoderir v. a. subjuguer, dompter; prendre en
apendaria s. f. dépendance. possession; v. réfl. s’efforcer.
apodiar ➔ apojar. aptenẹr v. a. obtenir.
apodisa s. f. quittance. aptẹza s. f. aptitude, habileté.
apoestat s. m. potentat. aptir v. réfl. s’apprêter; aptit habile.
apojar (ǫ), apodiar v. a. appuyer. apuntamẹn, -tar ➔ aponch-.
apoirigar v. n. pourrir. aquẹl pron. dém. ce; celui.
aponchamẹn, apuntamẹn s. m. appointeront; aquerir, -ęrre v. a. acquérir.
arrangement, convention, traité. aqueridọr adj. à acquérir.
aponchar (ọ), apuntar v. a. rendre pointu; régler, aquęst s. m. acquisition.
convenir; v. réfl. s’appuyer. aquẹst pron. dém. ce; celui.
apọnre v. a. ajouter, joindre; raboutir; v. réfl. se aqui adv. ici, là; a. meteis là même; aussitôt; a. eis
joindre, s’unir. que, a. meteis que aussitôt que; d’a. apres
aporcionar (ọ) v. a. donner sa part d’héritage, après, ensuite; d’a. en reire autrefois; d’a. en
doter. sai depuis lors; per a. que là où; d’a. en lai, d’a.
aportar (ǫ) v. a. apporter, amener. enan dorénavant.
apǫsta s. f. addition, adjonction. aquistar v. a. acquérir.
apostitz adj. postiche, faux. aquit s. m. acquit; d’un a. de même nature.
apǫstol s. m. apôtre. aquiti adj. quitte, exempt.
apostǫli s. m. pape. aquitiadamẹn s. m. entièrement, sans conteste.
apostoliat s. m. papauté. aquitiar v. a. acquitter.
apostura s. f. adjonction. aquizidọr adj. à acquérir.
app- ➔ ap-. aquizir v. a. acquérir.
apradar v. a. convertir en pré. ar, ara, -as, ęr, ęra, -as, ęrs adv. maintenant,
apregar (ę) v. a. prier. présentement; a. — a. tantôt— tantôt; d’a., d’a.
aprehensiọṇ s. f. idée. enan dorénavant; a l’ara sur l’heure.
apreisadamẹn, apresad- adv. avec arabar ➔ arapar.
empressement; profondément (dormir). arabiẹnc, -biẹs adj. arabe.
apreisar v. a. presser, tourmenter. arabiṇ, -it adj. arabe; s. m. cheval arabe.
apreizonar (ọ) v. a. emprisonner. arada s. f. labour; terre labourée.
aprememẹn s. m. détresse, affliction. araire s. m. charrue; a. doblitz charrue munie d’un
aprẹmer v. a. presser, opprimer; réprimer, arrêter. soc un peu plus gros que celui de la charrue
aprenditz, -titz s. m. apprenti. simple et tirée par deux bêtes; a. forcat charrue
aprendizatge, -tizatge s. m. apprentissage. à brancard fourchu et ne nécessitant qu’une
aprendre v. a. apprendre; instruire. bête.
aprentitz, aprentizatge ➔ prend-. aram, eram s. m. airain.
aprep ➔ aprop. aramida s. f. convention, promesse; combat.
apręs prép. après; auprès de; conj. après, ensuite; aramir v. a. fixer (au propre); fixer, assigner;
a. de après; auprès de; comparé à; en a. ➔ défier, attaquer; cort ararnida cour convoquée.
enapres. aramizọṇ s. f. assignation.
apresadamẹn ➔ apreis-. arancar v. a. arracher, déraciner séparer,
apresar (ę) v. réfl. s’approcher. détacher.
apręst s. m. apprêt. arandar v. a. affaiblir la puissance, rogner les
aprestar (ę) v. a. apprêter, préparer, disposer. possession de qqn.
aprieu ➔ abril. arandonada s. f. impétuosité.
aprimairamẹn s. m. primauté, droit de arangel, -il s. m. orange.
primogéniture. arangilat s. m. drap couleur orange.
aprimairar v. réfl. se mettre au premier rang. aranh, er- s. m. toile d’araignée; filet.
aprimar v. a. amincir, raffiner; v. réfl. s’amincir; aranh a, er- s. f. araignée.
s’efforcer; aprimat raffiné, fin, instruit. aranhọṇ s. f. prunelle, prune sauvage.
apriondar (ọ) v. a. approfondir, sonder; v. réfl. araọṇ ➔ raon.
s’enraciner. arap s. m. arrachement, ravissement.
aprivadansa s. f. privauté, familiarité. arapar, -bar v. a. arracher, enlever, prendre; v.
aprivadar v. a. apprivoiser, familiariser. réfl. s’attraper, donner dans un piège.
aproamẹn s. m. approbation. arar v. a. labourer; bou aran bœuf de labour.
aproar (ǫ) v. a. approuver; éprouver. aras ➔ ar.
aprobencamẹn s. m. rapprochement. aratge. Anar a. errer çà et là, vagabonder;
aprobencar (ẹ) v. réfl. s’approcher. désespérer.
aprofechable, -avol adj. profitable. arazar v. a. raser, niveler.
aprofechar (ę) v. n. profiter; tirer profit; v. a. arazigar v. a. déraciner.
utiliser. arazigar v. a. enraciner.
aproimar ➔ aprosmar. arauba, -ar, -aria ➔ rauba etc.
aproismamẹn s. m. approche, accès. arazọṇ s. f. raison, motif.
aprǫp, apręp prép. auprès de; conj. après, arazonar (ọ) v. a. apostropher; demander,
ensuite; a. de auprès de; en a. ➔ enaprop. requérir.
apropïamẹn s. m. approche, accès. arbalesta, albaresta (ẹ?) s. f. arbalète.
apropïar, -priar v. réfl. s’approcher. arbalestada s. f. portée d’arbalète.
apropriadamẹn adv. convenablement. arbalestier, arch-, alb-, -strier s. m. arbalétrier;
apropriamẹn s. m. propriété. partie d’une charpente.
apropriar v. a. approprier; employer comme nom arberc, arbergar etc. ➔ alb-.
propre. arbilhar v. a. graisser.
apropriar ➔ apropïar. arbir, -irar ➔ alb-.
aprosmar, aproimar (ǫ) v. réfl. s’approcher. arboręl s. m. arbrisseau.
apsar v. réfl. rester inculte. arbre, albre, aibre s. m. arbre; mât de vaisseau;
aptamẹn adv. habilement. estar d’arbres faire l’arbre fourchu?
aptar v. a. accommoder, adapter. arbrier, al- s. m. arbrier, manche de l’arbalète.
apte adj. apte, habile; propre à.
arc s. m. arc, arbalète; arche d’un pont; arc d’une arestancar v. a. retenir; v. réfl. s’arrêter.
voûte; a. d’estremp arbalète à étrier; a. de torn arestar (ę) v. a. arrêter.
arbalète à tour; a. manal, a. manier arc à main; arestatge s. m. droit d’arrestation.
a. turques arc turc; a. San Marti arc-en-ciel; a. arestazọṇ s. f. arrêt, halte.
volt arcade. arestier s. m. arêtier, pièce d’une toiture.
arca s. f. coffre, bahut; arche; caisse, trésor; arestǫl s. m. fût de lance.
cercueil. arẹt s. m. bélier.
arca s. f. arche d’un pont. aretenẹr v. a. retenir.
arcabot ➔ alcavot. arętge s. m. bardeau.
arcada s. f. arcade; arche d’un pont. aretraire v. a. retenir.
arcadura s. f. coffre. arevironar (ọ) v. a. environner.
arcalęch s. m. châlit. arezadamẹn adv. préparé, prêt.
arcbalestier ➔ arbalestier. arezamẹn s. m. apprêt, équipement.
archibauc, arqui- s. m. coffre long servant de arezar (ẹ) v. a. préparer, ajuster, équiper, disposer;
banquette. arezat en ligne.
archipręire, -pręstre, -prevẹire, arqui- s. m. argamasa s. f. ciment, mortier.
archiprêtre. argaut s. m. sarrau, vieux vêtement.
archipresbiterat, -preveirat, arqui- s. m. argentaria s. f. orfèvrerie.
archiprêtre. argentat s. m. étoffé servant à la fabrication du
arcivẹsque, arciav-, arquebisbe s. m. fard.
archevêque. argentier s. m. argentier, orfèvre.
arda ➔ arna. arguar v. réfl. se presser.
ardalhọṇ s. m. ardillon. arguir v. a. arguer; blâmer.
ardedọr s. m. incendiaire. argur ➔ aür.
ardedọr adj. qui doit être brûlé. argurier s. m. augure, devin.
ardemẹn s. m. incendie; cuisson; ardeur, passion. aribada s. f. abord.
ardẹn adj. ardent, allumé; s. m. celui qui est aribadọr s. m. lieu où les bateaux peuvent
atteint du mal des ardents, sorte d’érysipèle aborder.
gangreneux. aribalh s. m. arrivage, abordage.
ardidamẹn adv. hardiment. aribamẹn s. m. arrivage, abordage.
ardidẹza s. f., ardimen s. m. hardiesse. ariban ➔ auriban.
ardit adj. hardi, courageux; téméraire; s. m. aribar v. n. arriver, gagner la rive; arriver (en
hardiesse, courage; entreprise, affaire. général, sans idée de débarquement); parvenir,
ardọr s. f. ardeur; brûlure. atteindre; v. a. faire aborder; sauver;
ardre v. a. et n. brûler. rassembler, amasser.
ardura s. f. ardeur, brasier. aribatge s. m. droit d’arrivage; rivage.
arẹ adv. de suite, l’un après l’autre. arichir v. a. enrichir.
arebuzar v. a. rebuter. arier adv. en arrière.
arecẹbre v. a. recevoir. arigolar (ọ) v. a. rassasier.
arechamẹn s. m. priapisme. arigolatge s. m. bombance, ripaille.
aredar ➔ arezar. arindola ➔ arendola.
aredondir v. a. arrondir. ariscle s. m. éclisse.
arega s. f. mesure agraire. aritz s. m. hérisson.
aregardar v. a. regarder. arivar v. réfl. ruisseler.
areglar (ę) v. a. régler, arranger, disposer. arlabeca s. f. sorte de poésie.
areiratges s. m. pl. arrérages. arlǫt s. m. gueux, ribaud.
arẹire adv. arrière, en arrière. arlolẹs s. m. sorte de poésie.
aremanẹr v. n. rester. arma, anma s. f. âme.
aremenar (ẹ) v. a. mener, conduire; retenir; ne pas armada s. f. armement; armée.
oublier; v. réfl. s’arrêter. armadura s. f. armure.
arẹna s. f. sable; arène; gravelle. armadurier s. m. armurier.
arenalh s. m. lieu où il y a du sable? armalhat adj. émaillé.
arẹnc s. m. hareng. armalina adj. fem. Bestias armalinas bêtes à
arẹnc s. m. rang, ligne. cornes.
arẹnda s. f. rente, redevance. arman s. m. homme d’armes.
arendadọr s. m. fermier, amodiateur. armari, -zi s. m. armoire.
arendadọr adj. à arrenter. armas s. f. pl. armes; armoiries; faire d’a.
arendamẹn s. m. arrentement. combattre; prendre a. être armé chevalier.
arendar (ẹ) v. a. arrenter; arendat riche. armaudat adj. émaillé.
arendier s. m. amodiateur. armaut s. m. émail.
arendọla, arindọla, irendọla, randọla s. f. armazedẹr adj. qui doit rester.
hirondelle. armazi ➔ armari.
arenẹta s. f. sable fin. armier s. m. lieu du repos des âmes.
arẹnga s. f. harangue. armier s. m. armurier.
arengamẹn s. m. arrangement. armilla s. f. cercle, anneau.
arengar (ẹ) v. a. ranger, arranger, aligner; armǫl s. f. arroche, plante potagère.
haranguer; v. réfl. se mettre en rang. armorizar v. a. armorier.
arenhar (ẹ) v. a. prendre, attacher par les rênes. armǫtas s. f. pl. bouillie de farine de maïs.
arenier s. m. gravier, grève; sablière. arn s. m. paliure, genre d’arbrisseau.
arenọs adj. sablonneux. arna, arda, arta s. f. teigne.
arepentir v. réfl. se repentir. arnabir v. a. renouveler.
aręst s. m. arrêt, arrestation; délai, retard; arnaut s. m. imbécile.
jugement. arnei ➔ arnes.
arestada s. f. halte, arrêt. arnęlh s. m. rognon.
arestamẹn s. m. arrestation; arrêt, halte.
arnẹs, arnẹi s. m. harnais; vêtement, costume; asagiu, es- adj. entreprenant.
parure, garniture; harnachement. asai ➔ asag.
arnescamẹn s. m. équipement. asajadọr, es-, en- s. m. essayeur.
arnescar (ẹ) v. a. équiper; habiller, parer. asajamẹn, es- s. m. essai, expérience.
arnezar (ẹ) v. a. équiper. asajar, es-, sajar v. a. essayer, éprouver, tenter;
arnọs adj. teigneux. aborder, attaquer.
arodilhar v. a. regarder. asalh s. m. assaut.
arolar (ọ) v. a. inscrire sur un rôle, enregistrer. asalhir v. a. assaillir, attaquer.
arọlha s. f. canal, fossé. asalt, -aut s. m. assaut, attaque.
arolhar (ọ) v. a. canaliser, creuser. asaltadọr adj. assaillant.
arọnda, -de, irọnda, -de, -dre s. f. hirondelle. asaltamẹn s. m. attaque.
arondar (ọ) v. a. environner, embrasser. asaltar, -antar v. a. assaillir, attaquer.
arondẹta s. f. petite hirondelle. asanha s. f. cénelle.
arozamẹn s. m. arrosement. asatz adv. assez; beaucoup, considérablement.
arozar (ǫ) v. a. arroser. asaut, -ar ➔ asalt, -ar.
arpa s. f. harpe. asazat adj. aisé, riche, opulent; terra asazada terre
arpa s. f. griffe; herse. fertile.
arpada s. f. poignée, contenu de la main fermée. asaziamẹn s. m. rassasiement.
arpar v. n. jouer de la harpe. asaziar v. a. rassasier.
arpat adj. crochu? asazonar (ọ) v. n. mûrir; v. a. engraisser (?);
arpẹn s. m. arpent, mesure agraire; terre adoucir; v. réfl. mûrir, s’épanouir; asazonat
labourable? convenable.
arpilh s. m. croc. ascla s. f. éclat de bois; faix de lin préparé,
arpiǫt s. m. croc. écheveau.
arquebisbe ➔ arcivesque. asclar v. a. fendre.
arquejadọr, arquiadọr s. m. ouvrier arçonneur. asclat (ou -atz?) s. m. éclat de bois.
arquejar (ẹ) v. n. tirer de l’arc; se courber comme ascona ➔ ancona.
un arc. ascoutairitz ➔ escoltairitz.
arqui- ➔ archi-. asedamẹn s. m. soif, désir ardent.
arquiador ➔ arquejador. asedar (ẹ) v. n. avoir soif; asedat altéré; avide.
arquier s. m. archer. asęgre v. a. atteindre, attraper.
arquiera s. f. meurtrière, embrasure. aseguramẹn s. m. assurance.
arr- ➔ ar-. aseguransa s. f. assurance, garantie; sauf-conduit.
arra s. f. arrhes. asegurar v. a. assurer, garantir; rassurer.
arre adj. sec; rude. asegurier s. m. assurance, garantie.
arreamẹn adv. rudement. aseja ➔ ac-.
arsagaia, al- s. f. zagaie, sorte de javelot. asemblada s. f. assemblée.
arsen ➔ aisens. asembladamẹn adv. ensemble.
arsẹr adv. hier soir. asemblamẹn s. m. assemblée, rassemblement.
arsina s. f. incendie. asemblar (ẹ) v. a. assembler, réunir.
arsọṇ s. m. arçon; a. primairan arçon de devant. asemblar (ẹ) v. n. sembler; v. a. rendre semblable;
arsonat adj. arqué. comparer; asemblan semblable.
arsum s. m. ardeur, chaleur. asẹmpre adv. immédiatement.
arsura s. f. brûlure. asẹn s. m. assentiment.
art s. m. et f. art; artifice, ruse; artz ensemble des asenar (ẹ) v. a. rendre sensé; asenat sensé,
filets de pêche. raisonnable.
art s. f. hart. asenhal s. m. bannière, étendard.
arta ➔ arna. asenhorar (ọ) v. a. dominer, maîtriser.
artadọr s. m. sorcier. asenhorir v. n. dominer, maîtriser.
artamẹn s. m. artifice, ruse; échafaudage. asentar (ẹ) v. a. asseoir, établir.
artar v. a. lier. asentimẹn s. m. assentiment.
artẹlh s. m. orteil. asentir (ẹ) v. n. consentir.
artelhẹt s. m. petit orteil. aserar (ẹ) v. réfl. se faire tard.
artẹs adj. artésien, d’Artois. aserenar (ẹ) v. n. être serein; v. réfl. devenir
artifici s. m. artifice; ustensile. serein.
artiga s. f., artigal s. m. terre défrichée. aserir v. n. baisser (en parlant du jour).
artigar v. a. défricher. asermadamẹn, ases- adv.convenablement, à
artilhos adj. habile, adroit. point.
artọs adj. fin, rusé. asermamẹn s. m. apprêt.
artuzonat adj. rongé par l’artison. asermar (ẹ) v. a. apprêter, préparer.
aruat adj. ridé. aserrar (ę) v. a. enserrer.
aruit, arut s. m. bruit. asesm- ➔ aserm-.
arumadọr s. m. arrimeur. asetar (ę) v. a. asseoir, placer.
arumar v. a. arrimer. asętge, -ęti s. m. siège d’une ville.
as s. m. as, au jeu de dés. asetïar v. a. asseoir, placer; établir; asetiat situé.
asabedọr adj. à savoir. asetjamẹn s. m. place; siège d’une ville.
asabentar (ẹ) v. a. instruire, informer. asetjar (ę) v. a. assiéger.
asabẹr v. n. savoir; faire asaubut faire assavoir. asezẹr, asire, -ir v. a. asseoir, placer; établir,
asaboramẹn s. m. saveur. fixer; assiéger; composer.
asaborar (ọ) v. a. savourer, goûter; délecter. asidualmẹn adv. assidûment.
asaborir v. n. devenir savoureux. asignadamẹn adv. exactement.
asadolar (ọ) v. a. rassasier. asignadọr adj. à assigner.
asag, -ai, es-, en- s. m. essai, épreuve, asignamẹn s. m. assignation.
entreprise; metre en a. éprouver. asituat adj. situé.
asagẹt s. m. petit essai. asiza s. f. assise, assiette; tribunal; séance.
asme ➔ esme. atavernat adj. débité, mis en vente au cabaret (en
asoladamẹn adv. tranquillement, avec calme. parlant du vin).
asolairar v. a. planchéier. atediar v. a. ennuyer: importuner, tourmenter.
asolar (ọ) v. a. isoler; asolat seul. ateiradamẹn adv. à la suite l’un de l’autre.
asolar (ǫ) v. a. jeter à terre, renverser; fixer dans le ateiramẹn s. m. suite.
sol; consolider. ateirar (ę) v. a. aligner, mettre en files.
asolasar v. a. accompagner; consoler; soulager. atemorar (ọ) v. réfl. s’effrayer.
asolasiu adj. divertissant, amusant. atempradamẹn adv. modérément.
asoldar (ǫ) v. a. soudoyer, stipendier. atempramẹn s. m. tempérament; arrangement
asolelhar (ẹ) v. a. exposer au soleil. (d’un différend); modération; modification.
asǫlt s. m. absolution; don. atempransa s. f. tempérance.
asǫlta s. f. décharge. atemprar (ẹ) v. a. tempérer, modérer; adoucir,
asoltadat s. m. homme à gages. calmer; modifier; régler; mettre en état; dresser
asoltar (ǫ) v. a. livrer, délivrer, donner. (des engins de siège); mettre en accord.
asomar (ọ) v. a. additionner, compter; résumer; atẹn s. m., atẹnda s. f. attente.
finir, mettre fin à; tot asomat en résumé, atendar (ẹ) v. a. couvrir d’une tente; pavoiser; v.
somme toute. réfl. dresser des tentes, camper.
asonar (ọ) v. réfl. dormir. atendedọr adj. qui observera; à observer; à
asonar (ọ) v. a. appeler; rendre assonant. attendre?
asoplejar (ẹ) v réfl. s’incliner. atendemẹn s. m., -densa, -dezọṇ s. f. attente,
asorbar ➔ eissorbar. délai: faire atendensa de attendre.
asorbar (ǫ), -ir v. a. absorber; engloutir. atẹndre v. a. faire attention à; attendre, espérer;
asordejar (ẹ) v. n. empirer, déchoir. observer, tenir, accomplir; v. n. être attentif; v.
asotilar v. a. subtiliser, amincir; v. réfl. s’ingénier. réfl. s’appliquer, être attentif; attendre, différer.
aspar v. a. fixer avec une happe, un crampon. atenduda s. f. attente.
aspersol s. m. aspersoir. atendudamẹn adv.attentivement.
aspiramẹn s. m. inspiration. atenẹr v. réfl. se décider.
aspirar v. n. souffler; v. a. inspirer, animer. atẹnher v. a. atteindre.
aspre adj. âpre, rude; s. m. lieu âpre, raboteux. atensar (ẹ) v. a. tendre; protéger.
aspreiantar v. a. traiter âprement, tourmenter. atenta s. f. droit de pacage.
aspretat s. f. âpreté, rudesse, austérité; contrée atermenaciọṇ s. f. abornement, délimitation.
âpre, raboteuse. atermenadọr s. m. délimitateur.
asprẹza s. f. âpreté, rudesse, cruauté, austérité. atermenamẹn s. m. limite, borne.
aspriu adj. rude, grossier. atermenar (ẹ) v. a. délimiter, limiter, borner.
ass- ➔ as-. aternir v. a. achever, finir.
ast s. m. pique, broche. aterrar (ę) v. a. atterrer, terrasser, renverser; v.
asta s. f. lance; manche, hampe; bois de lance. réfl. s’écrouler.
astat s. m. longueur d’une lance. aterrit adj. infirme, cassé.
aste s. m. que, lance; broche: viande rôtie à la atertal ➔ atretal.
broche. atesarat adj. fourni, pourvu.
astęla s. f. éclat de bois; ros, peigne de tisserand. ateunar (ę) v. a. atténuer, exténuer.
astelier s. m. fabricant de ros. atge s. m. âge.
astezaṇ s. m. monnaie d’Asti. atilhar v. a. préparer, disposer; munir, armer.
astier s. m. fabricant de lances ou de hampes; atirar v. a. attirer.
hâtier. atistar v. a. hâter, presser.
astirgacha ➔ esquilgacha. atizadọr s. m. celui qui attise le feu.
astiu adj. prompt, rapide; pressant. atizar, -uzar v. a. attiser; exciter.
astivamẹn adv. hâtivement, promptement. atocamẹn s. m. attouchement.
astivetat s. f. hâte. atocar (ọ et ǫ) v. a. toucher; concerner.
astrat adj. influencé, destiné par les astres. atorbamẹn s. m. trouble.
astre s. m. astre, destin; bonheur, bonne chance. atornamẹn s. m., -ansa s. f. procuration.
astrẹnher v. a. contraindre. atornar (ọ) v. n. se changer, devenir; v. réfl.
astruc adj. né sous une bonne étoile, chanceux; retourner; atornat procureur, qui a pouvoir
heureux; utile; habile. d’agir au nom d’un autre.
astruguẹza s. f. bonheur, bonne chance. atrach s. m. attrait; faire a. ressembler.
asuaujar, -anzar, -avar v. a. adoucir, apaiser. atraire v. a. entraîner, attirer: ressembler; v. réfl.
asuavejar (ẹ) v. réfl. se calmer, cesser. s’approcher; se mettre à, entreprendre.
at s. m. besoin. atramen ➔ airamen.
atacar v. n. tâcher, s’efforcer. atrapar v. a. attraper.
ataïna s. f. souci. atras s. m. profit.
ataïnar v. a. empêcher; irriter, inquiéter; retarder, atras, -es adv. en arrière.
différer; v. réfl. s’inquiéter. atrasar v. a. persécuter, tourmenter; v. réfl.
atalantar ➔ atalentar. s’engager, se mêler de.
atalentamẹn s. m. désir. atrasit adj. étonné, stupéfait.
atalentar (ẹ), -antar v. n. plaire; v. réfl. trouver atrazag, -ai adv. incontinent, sur le champ;
plaisir à, prendre goût à. certainement; per a. certainement; d’a. sans
atalusar v. a. taluter. plus?
atanher v. n. appartenir, convenir; être parent; v. atrazajadamẹn adv. certainement.
réfl. convenir. atrempadamẹn, atrempamẹn etc. ➔ atempr-.
atapinar v. réfl. se cacher. atrencar (ẹ) v. a. casser.
atardar ➔ n; tarder. atres ➔ atras.
atarjar v. réfl. tarder, hésiter. atresi adv. de même, aussi, pareillement; ni — a.,
atasar v. a. courber. non — a. non plus.
ataüc s. m. bière, cercueil. atrestal, atrestan ➔ atretal, atretan.
ataular v. réfl. se mettre à table.
atretal, altre-, altres-, atres-, ater-, aiter-, aürar, agu-, augu- v. a. augurer, prédire,
aitres-, tertal, tretal adj. même, tel, pareil, promettre.
adv. de même, également; a. cum ainsi que. aurat adj. fou.
atretan, atres-, d’a. adv.autant; a. pauc tout aurat s. m. vent, tempête.
aussi peu. auratge s. m., aurẹi s. m. vent, air; orage,
atribuir v. a. attribuer. tempête.
atrigar v. réfl. tarder. aurejar (ẹ) v. a. aérer, donner de l’air à.
atrisar, atruisar v. a. broyer, écraser. aurẹlha s. f. oreille.
atrobadọr s. m. inventeur. aurelhẹta s. f. crêpe, pâtisserie frite à la poêle.
atrobamẹn s. m. invention. aurelhier s. m. oreiller.
atrobansa s. f. découverte. aurevelier s. m. orfèvre.
atrobar (ǫ) v. a. trouver, rencontrer; observer, aurẹza s. f. folie.
reconnaître; inventer, composer. aurfrẹs s. m. orfroi.
atropelada s. f. réunion. auriban, ari- s. m. oriflamme.
atropelar (ę) v. a. amasser; v. réfl. se réunir. auricalc s. m. laiton.
atrosar (ọ) v. a. charger. auriẹn s. m. orient.
atruandar v. a. affriander, allécher. auriẹnc adj. d’or.
atruisamẹn, -usamẹn s. m. destruction. auriera s. f. bord d’un drap, lisière.
atruisar ➔ atrisar. aurifan ➔ olifan.
atruisamen ➔ atruisamen. auriflama s. f. oriflamme.
atudar, -zar v. a. éteindre. auriflan ➔ olifan.
atur s. m. effort, application; obstination, auriflọr s. f. bannière à fleur d’or.
résistance; metre son a. s’efforcer. aurina, aurinal ➔ or-.
aturar v. a. arrêter, retenir; empêcher; v. réfl. auriǫl adj. couleur d’or; s. m. loriot; maquereau.
tarder; demeurer, rester; s’unir, se joindre; tenir auriǫla s. f. loriot; sorte de poire.
à, persévérer; s’appliquera, s’efforcer; aturat auriọn s. m. Orion, constellation.
obstiné, acharné, tenace. auriọn s. m. alérion, sorte d’aigle.
atuzar ➔ atizar et atudar. auriọs adj. fou.
atz s. m. pl. balles des céréales, dépouille du blé. auripęl, aurpęl s. m. oripeau.
atzebit s. m. raisin sec. auripelat adj. chamarré d’oripeaux, de dorure,
aubarda s. f. sorte de bât allongé, bâtine. brillante.
auberc, aubergon ➔ al-. auripelier s. m. celui qui chamarre d’oripeaux.
aubọr s. m. vandoise, poisson. auriu adj. fou.
auc s. m. jars, oie mâle. aurpel ➔ auripel.
auca s. f. oie. auruga s. f. jaunisse.
aucat s. m. oison. auruga ➔ eruca.
aucel etc. ➔ auz-. aurura s. f. truite dorée.
aucire, -ir v. a. tuer; maltraiter; éteindre. aus s. m. toison.
aucizedọr s. m. celui qui tue. aus ➔ abs.
aucizemẹn s. m., -iziọṇ, occi- s. f. action de tuer, ausada s. f. élévation, hauteur.
meurtre, massacre. ausar v. a. hausser; relever le poil d’un drap; v.
aucọṇ s. m. oison. réfl. se dresser, se lever; s’élever, s’exhausser.
auct- ➔ aut-. ausberc ➔ alberc.
augmentamẹn, aum- s. m. augmentation. ausbergar (ę) v. n. mettre le haubert.
augoe ➔ aiga. ausbergot ➔ alb-.
augur ➔ aür. ausedat s. f. terre en friche.
aujol ➔ ajol. ausen, -ens ➔ aisens.
aujǫla s. f. aïeule. ausẹnc, -sis adj. (laine) provenant de la toison
aul ➔ avol. proprement dite.
aulan, -na, -neta ➔ avel-. ausir, -ire ➔ auc-.
auleza ➔ avoleza. ausis ➔ ausenc.
aumentamẹn ➔ augm-. ausọr adj. plus haut; élevé.
auna ➔ alna. ausọr s. f. hauteur, haut rang.
aunadọr s. m. auneur. austarda s. f. outarde.
aunar v. a. auner. austọr s. m. autour.
aunatge s. m. aunage. austorẹs adj. de l’autour.
aüneza ➔ azun-. austorẹt s. m. petit autour.
aunidamẹn adv. honteusement. austromonejador ➔ estrolomiador.
aunimẹn s. m. honte, ignominie. aut, faut, naut adj. haut, élevé; al plus a. au plus;
aunir v. a. honnir, déshonorer; aunit honni, couvert en a. hautement, à haute voix; s. m. hauteur.
de honte; avilissant, honteux. aut, aute ➔ autre.
auquiera s. f. sorte de poésie (où figure une autamẹn, nau- adv. en lieu haut; hautement, à
gardeuse d’oies). haute voix; énergiquement.
aur s. m. or. autaṇ adj. haut, clair; hautain, arrogant.
aür, agur, augur, argur s. m. présage, augure, autar s. m. autel.
destin. autar v. n. plaire; v. réfl. trouver plaisir à, goûter.
aura s. f. air, atmosphère; vent, souffle; tempête; autarẹt s. m. petit autel, pierre d’autel.
a. drecha nord. autẹt adj. un peu haut.
aura ➔ aora. autẹza, faut-, nau- s. f. hauteur; haut rang;
auradura s. f. folie. orgueil, arrogance; a a. abondamment,
auraṇ adj. fou. extrêmement.
auranatge s. m., -ania s. f. folie. autiu adj. hautain, altier; élevé, supérieur.
auranja s. f. orange. autọm, -ọmne s. m. automne.
auranoa s. f. goûter, collation. autọr s. f. hauteur.
auranoar v. n. goûter, faire collation.
autọr (cas suj. autre) s. m. garant, témoin; agent; avant; d’aisi a., d’aqui a. désormais; per a.
auteur. auparavant.
autọrc s. m. permission, autorisation. avanbratz s. m. armure de l’avant-bras.
autorgamẹn s. m. consentement, permission. avangeli, avangelista ➔ ev-.
autorgar (ọ) v. a. autoriser; accorder, confirmer. avanpęch s. m. parapet.
autorguier s. m. permission. avanpǫrta s. f., avanportal s. m. avant-portail.
autorici s. m. autorité, titre; autorisation; avansa s. f. reste, surplus.
protection; garant, témoin. avansamẹn s. m. avancement, progrès;
autorier adj. consentant. prospérité.
autoritat s. f. autorité; puissance, vertu; avansar v. a. avancer; surpasser; prévenir,
autorisation, permission. devancer.
autorọs adj. plein d’autorité, important; médisant, avansier adj. avancé; se mettre a. s’avancer.
détracteur. avantadọr s. m. vantard.
autorozamẹn adv. avec autorité. avantadọrs s. m. pl. éclaireurs, hommes d’avant-
autramẹn, d’a. adv. autrement. garde.
autre, autrui, autru adj. et s. m. autre; autrui; avantar v. a. vanter.
l’autrui le bien d’autrui. avantar v. a. avancer, avantager; v. réfl.
autre ➔ autor. s’avancer; s’éloigner, échapper.
autregier s. m., autrẹi s. m. consentement. avantatge s. m. avantage; surplus; ce qu’on
autrejadọr adj. à octroyer, à concéder. donne par dessus le marché, supplément,
autrejamẹn s. m., -ansa s. f. concession. comble.
autrejar (ẹ), -iar v. a. octroyer, accorder; assurer, avantier adj. entreprenant, hardi.
garantir; avouer, reconnaître (terme féodal); v. avantir v. a. avancer.
réfl. se donner, s’abandonner; s’avouer, se avar adj. avare; cupide; contraire, ennemi, hostile.
reconnaître; autreiat dévoué. avare adj. hostile.
autrier. L’autrier l’autre jour, récemment. avaretat s. f. avarice.
autru, -ui ➔ autre. avarẹza s. f. avarice; avidité de richesses, cupidité;
autum s. m. autura s. f. hauteur. économie.
auvir ➔ auzir. avaria s. f. avarice.
auzablamẹn adv. hardiment. avarias s. f. pl. frais.
auzamẹn s. m. hardiesse. avariciọs adj. avare.
auzar v. a. oser; oser dire?; pouvoir. avarọs ➔ avairos.
auzar adj. hardi. avau ➔ aval.
aüzar v. a. accoutumer. avazir v. a. attaquer.
auzardamẹn adv. hardiment. avedọr adj. à avoir, à tenir; qui aura, qui doit avoir;
auzardaria s. f. hardiesse. se a. qui se conduira, agira.
auzart, -zat adj. hardi. avei, aveu, avoi prép. avec.
auzęl s. m., -ęla s. f. oiseau. avejaire s. m. opinion, avis.
auzelar (ę) v. a. chasser aux oiseaux; orner de avelaṇ, aul- s. m. noisetier.
broderies représentant des oiseaux. avelana, aul- s. f. aveline, noisette.
auzelẹt s. m. petit oiseau, oisillon. avelanẹta s. f. petite aveline.
auzelier s. m. oiseleur. avelanier s. m. noisetier.
auzelit s. m., -lọṇ s. m. petit oiseau. avẹna s. f. avoine.
auzẹn de, a l’a. de loc. adv. à l’ouïe de, en avenat s. m. gruau d’avoine; avoine mondée.
présence de; mon a. en ma présence. aveneditz s. m. homme venu du dehors, étranger.
auzẹnsa s. f. A a. de, en a. de à l’ouïe de, en avenẹnsa s. f. convention, accord.
présence de. avenhar (ẹ) v. n. arriver, advenir; avenhan
auzẹntre de loc. adv. à l’ouïe de, en présence de. étranger; avenhat nécessaire.
auzible adj. qui peut être ouï. avenidọr adj. devant venir, futur.
auzida s. f. renommée; audition, interrogatoire; avenimẹn s. m. avènement, arrivée; convention;
baie d’un clocher. issue, fin.
auzidọr s. m. celui qui écoute; auditeur; élève. avenir v. n. advenir, arriver; parvenir; convenir,
auzidọr s. m. ouïe, conduit auditif; auditoire (d’un être approprié; v. réfl. arriver; convenir; se
tribunal); adj. à écouter, digne d’attention; qui réunir: se concerter, s’accorder; faire a. mettre
entendra. en relief; avengut grandi.
auzil s. m. oreille, ouïe. avenjat adj. désintéressé.
auzimẹn s. m. ouïe. aventura s. f. aventure; sort, destin; bonne
auzir, -vir v. a. ouïr, entendre, écouter. chance, bonheur; risque, danger; bona a.
auziritz s. m. celle qui écoute. bonheur; a a., en a. au hasard, à l’aventure; per
auzuladọr s. m. adulateur. a. par hasard: peut-être; eser en a. être en
avairọs, -arọs adj. avare. danger; estar a a. être dans l’incertitude; mettre
avais s. m. prunier sauvage? en a. exposer, risquer (ses biens ou sa
avaisa, vaisa s. f. coudrier, noisetier; alisier. personne); tornar en a. devenir chanceux,
aval, -au adv. aval; en bas; d’a. d’en bas; en bas. douteux.
avalada s. f. descente. aventural adj. entreprenant, hardi.
avalar v. a. faire descendre, abaisser; démolir; v. n. aventuramẹn s. m. aventure.
descendre. aventurar v. a. aventurer, risquer; aventurat hardi;
avalir v. n. disparaître. ben aventurat qui a bonne chance, heureux.
avalonar (ọ) v. n. s’enfoncer (dans le lit) ou p. -ê. aventurier s. m. marchand colporteur; adj. qui se
glisser vers le bord. risque, qui court une chance, hardi.
avalǫt s. m. abattis, démolition. aventurọs adj. heureux; portant bonheur,
avaluar v. a. évaluer. favorable; entreprenant, hardi.
avan adv. avant, en avant; auparavant; a. de aver v. a. avoir, tenir, posséder; apprendre; v. réfl.
avant; a. que avant que; plutôt que; a a. en se conduire, agir; a. per tenir pour; soi agutz j’ai
été; s. m. avoir, richesse, argent; troupeau, avocar (ǫ) v. a. invoquer; convoquer; faire fonction
bestiaux. d’avocat, plaider.
averar (ẹ) v. a. avérer, vérifier; déclarer véridique; avǫgol adj. aveugle.
v. réfl. se vérifier, se réaliser. avoi ➔ avei.
avergonhar (ọ) v. a. faire honte; v. réfl. devenir avol, aul adj. mauvais, misérable, vil.
honteux. avolẹza, aul- s. f. bassesse, vileté.
averir v. a. communiquer. avolọr adj. pire.
avermar (ę) v. réfl. avoir des vers. avolpilhar v. a. rendre craintif.
averọs adj. riche. avọncle s. m. oncle.
avęrs adj. hostile, ennemi; difficile; prép. comparé avondọs ➔ abondos.
à. avori ➔ evori.
aversal adj. adverse, contraire. avortọṇ, aort- s. m. avorton; agneau mort-né;
aversari, esv- adj. contraire; s. m. adversaire, peau d’agneau mort-né.
ennemi. avost ➔ agost.
aversedat, -itat s. f. adversité. avoutęri s. m. adultère.
aversier, ev- s. m. adversaire, ennemi; diable, avoutradọr s. m., -airitz s. f. adultère.
démon; être repoussant; adj. impie; contrariant, avoutrar (ọ) v. n. adultérer.
désagréable? avọutre s. m., -a s. f. adultère.
avertimẹn s. m. attention. avontrọṇ s. m. fils adultérin.
avertir v. a. avertir, aviser; v. réfl. s’apercevoir de az- ➔ ad-.
qc.; rentrer en soi-même. azar s. m. hasard.
avertudar v. a. fortifier? azaura s. f. sorte de vaisseau.
avescal, -at, -atz ➔ er-. aze, aine s. m. âne.
avespral s. m. soir. azẹna s. f. ânesse.
avesprar (ę) v. n. se faire tard, se faire nuit. azenal adj. d’âne.
avespratge s. m. approche du soir. azenatge s. m. corvée à âne.
avesprir v. n. se faire tard. azenẹt s. m. petit âne.
avesque ➔ ev-. azenier s. m. ânier.
aveu ➔ avei. azeniṇ adj. d’âne.
avezat adj. accoutumé. azẹt s. m. vinaigre.
avezudamẹn adv. visiblement. aziman s. m. aimant; diamant.
avezut adj. avisé, prudent, circonspect. azina, -amen, -ar ➔ aiz-.
avi s. m. aïeul. azir s. m. haine; violence, impétuosité.
aviadament adj. vite. azirable adj. haïssable.
aviamẹn s. m. évacuation, terme médical. azirada s. f. fureur, impétuosité.
aviar v. a. conduire, guider, mettre en train. aziramẹn s. m. haine, courroux.
avidar v. a. animer; sustenter. azirar v. a. haïr; irriter, fâcher.
avigorat adj. fort, vigoureux. azirọs adj. haineux; irrité, fâché.
avilamẹn s. m. avilissement, bon marché. azọṇ s. m. ânon.
avilanar, -ir v. a. avilir. azur s. m. azur; adj. azuré.
avilar, -ir v. a. avilir; v. n. amoindrir. azurẹnc, -riṇ adj. azuré.
avinasar v. a. aviner. babastęl, bag-, bav- s. m. marionnette.
avinẹn adj. avenant, convenable; gracieux; s. m. babau s. m. sot, nigaud.
chose convenable; d’a. convenablement; d’une babi s. m. crapaud.
façon gracieuse. babilier s. m. mèche.
avinenmẹn adv. d’une façon gracieuse. baboiṇ adj. nigaud.
avinẹnsa s. f. chose convenable, agréable; bacalar, bachelier s. m. jeune homme; terme
complaisance. méprisant.
avinentẹza s. f. manières gracieuses, honnêteté. bachasa s. f. pétrin.
avinhat adj. planté, garni de vignes. baclar v. a. bâcler.
avirar v. réfl. se ranger à, consentir. bacọṇ s. m. bac, auge.
avirọṇ adv. environ. bacọṇ s. m. porc salé; lard entier d’un porc salé.
aviron s. m. aviron. baconar (ọ) v. a. tuer et saler un porc.
avironar (ọ) v. a. environner; faire le tour de, bacuc adj. charnu.
parcourir. bada s. f. guet; guetteur; de bada (-as) en vain;
avironier s. m. avironnier. gratuitement, pour rien; en bada (as) en vain;
avist adj. avisé, prudent, circonspect; s. m. avis, pour rien, sans raison.
opinion; esprit, raison; esser a. sembler bon. badabęc s. m. bâillon.
avistamẹn adv. évidemment. badairitz adj. f. baveuse.
avitalhar v. a. ravitailler. badalh s. m. bâillement; soupir; vaine attente.
avitalhier s. m. ravitailleur. badalha s. f. bagatelle, chose dénuée
avitualhar v. a. ravitailler. d’importance.
avivar v. a. aviver, vivifier, allumer. badalhar v. n. bâiller; soupirer; perdre son temps,
avizamẹn s. m. délibération; document; aver a. de attendre en vain, en être pour ses frais.
aviser à. badalhǫl s. m. bâillon.
avizar v. a. aviser, annoncer; apercevoir; ajuster, badalholar (ǫ) v. n. soupirer?
viser; v. réfl. prendre garde; délibérer, badaluc s. m. badaud.
consulter; avizat avisé. badar v. a. ouvrir (la bouche, le bec); regarder
aviziọṇ s. f. vision. bouche béante; v. n. bayer; attendre en vain;
avoar (ọ) v. a. avouer, reconnaître. faire la sentinelle; badan ouvert, béant; gola
avoaciọṇ s. f. aveu, reconnaissance; profession badada la bouche béante.
d’avocat. badaręl s. m. badauderie.
avocada s. f. avocate. badatge s. m. attente, perte de temps.
avocadęl s. m. petit avocat. badau adj. badaud; tornar en b. tourner en
avocairitz s. f. avocate. ridicule.
badäul adj. badaud, niais. bal s. m. bal, danse; sorte de poésie; sonnerie,
badejar (ẹ) v. n. perdre son temps. musique instrumentale.
badẹsa s. f. abbesse. bala s. f. balle, ballot de marchandises; enveloppe
badil s. m. échauguette. de grain, gousse; en b. en bloc, ensemble.
badiu adj. sot, niais. balada s. f. danse; ballade, chant destiné à
badǫc, -ǫlh adj. niais, sot. accompagner la danse.
baf ➔ buf. baladẹta s. f. petite ballade.
bafa s. f. bourde, moquerie. baladiṇ s. m. paquet, poignée.
bafar v. réfl. se moquer. balai s. m. verge; balle, enveloppe de grain; délai,
bafomaria s. f. mosquée. retard.
Bafomet s. m. Mahomet. balaiar v. a. frapper; balayer; v. n. balancer,
bag ➔ bai. s’agiter.
baga s. f. baie, graine; crotte. balairitz s. f. danseuse.
baga s. f. bagage; bourse. balais s. m. rubis balais.
bagadęl s. m. sorte de monnaie. balandral, -au s. m. manteau.
baganau adj. vain, futile, oisif, non utilisé; en b. en balans s. m. incertitude; impulsion, élan.
vain; sans raison. balansa s. f. balance; balancier d’une horloge;
bagasa s. f. prostituée, femme de mauvaise vie. incertitude, inquiétude, danger; mot de b.
bagasier adj. ribaud, débauché. parole ambiguë.
bagastel ➔ babastel. balansar v. a. balancer; peser; pousser, jeter; se b.
bagatge s. m. bagage, hardes. de balancer, hésiter.
bagau s. m. truble, sorte de filet de pêche. balansier s. m. balancier, fabricant de balances.
bagordar ➔ baordar. balansọṇ s. m. petite balance.
bai s. m. baiser. balar v. n. danser; s’élancer.
bai, bag adj. bai; blond. balar v. a. emballer.
baiaṇ adj. insipide. balarẹsc s. m. sorte de poésie.
baiar ➔ baizar. balaustia, -stra s. f. balauste, grenadier sauvage.
baiart s. m. bayart, civière. balbejar (ẹ) v. n. bégayer.
baiart adj. bai; s. m. cheval bai. balc adj. humide? ou couvert d’une croûte?
baiẹta s. f. échauguette disposée au sommet des balca s. f. nom de diverses graminées.
remparts pour y faire le guet. baldrat, -ci, -ier, ban- s. m. baudrier.
baila s. f. nourrice; bail. baldufa s. f. toupie.
bailada s. f. reddition. balẹna s. f. baleine.
bailadọr s. m. étrille. balenat s. m. baleineau.
bailadọr, balh- adj. à bailler, à livrer. balenazọṇ s. f. pêche de la baleine.
bailamẹn, balh- s. m. remise. balenier s. m. baleinier.
bailansa, balh- s. f. don, remise. balesta (ẹ?), -tra s. f. arbalète; b. tornisa arbalète
bailar, balhar v. a. bailler, livrer, donner; étriller. à tour.
bailatge, -liatge s. m. administration; bailliage, balestada, -trada s. f. portée d’arbalète.
tutelle. balestier, -rier s. m. arbalétrier; partie d’une
baile s. m. bailli, gouverneur. charpente.
bailejar (ẹ) v. a. gouverner. balestiera s. f. meurtrière?
bailẹsa s. f. gouvernante, intendante. balestra, -trada, -trier ➔ balesta, -tada, -tier.
bailia s. f. baillie, puissance, gouvernement, balẹt s. m. galerie.
administration; garde, tutelle; office de bailli; balẹta s. f. petite balle.
bailliage; eissir de b. devenir majeur. balh- ➔ aussi bail-.
bailiat s. m. bailliage. balharc s. f. orge à deux rangs, paumelle.
bailiatge ➔ bailatge. balharga s. f. baillarge.
bailidọr s. m., bailier s. m. administrateur. balma s. f. grotte, caverne.
bailimẹn s. m. gouvernement; emploi, poste. balme, bas-, bai- s. m. baume.
bailir v. a. gouverner, traiter; entrer en possession balmẹta s. f. petite grotte.
de, prendre. baloart s. m. boulevard.
bailiu (-iva) s. gouverneur (-euse), administrateur balọṇ s. m. ballot.
(-trice). balp adj. bègue.
bailọṇ s. m. intendant; aver en b. avoir baltugar, bau- v. a. troubler, déranger, profaner.
l’administration de. baluta ➔ baruta.
baime ➔ balme. balutar v. a. bluter.
baïr v. a. fouler, écraser? balutel ➔ barutel.
bais s. m. baiser. ban s. m. ban, proclamation; convocation d’une
baisada s. f. abaissement. milice; saisie; peine, amende; exaction,
baisadọr s. m. celui qui tire le poil des draps, tyrannie?
aplaigneur. ban s. m. corne, bois de cerf.
baisadura s. f. action de tondre les draps. bana, banda s. f. corne, bois de cerf.
baisamẹn s. m. abaissement; baisse. banairẹs, -ẹsc s. m. banneret.
baisar v. a. baisser, abaisser; tondre les draps, leur banairier ➔ bandairier.
tirer le poil; essimer, amaigir (un faucon); v. n. banar v. a. séquestrer.
baisser. banasta, -astra s. f. banne, grande corbeille
baisẹza s. f. abaissement. d’osier.
baisura s. f. abaissement, courbure. banastọṇ s. m. mannequin, panier en forme de
baizada s. f. baiser. hotte.
baizadọr s. m. celui qui embrasse. banastra ➔ banasta.
baizamẹn s. m. baiser. banata s. f. sorte de baquet.
baizar v. a. baiser, embrasser; coucher avec. banc s. m. banc; tréteau, étal, établi.
bajular v. a. emporter. banca s. f. banc, siège.
bancal s. m. pièce d’étoffé servant à recouvrir un barbat adj. barbu; barbelé.
banc. barbejar (ẹ) v. n. faire la barbe, raser.
bancatge s. m. étalage, droit perçu sur les étaux barbęl s. m. barbeau, poisson.
du marché. barbier adj. à barbe; s. m. barbier.
banda s. f. bande, troupe. barbilhon s. m. barbe d’une flèche.
banda s. f. lisière, côté. barbǫl s. m. sorte d’étoffe?
banda ➔ bana. barbǫla s. f. barbe d’une flèche; verterelle, anneau
bandairatge, bandeir- s. m. droit exclusif de d’un verrou.
pacage. barbuda s. m. heaume; masque.
bandairier, banair- s. m. porte-bannière; barbut adj. barbu.
banneret. barca, -ga s. f. barque.
bandaria s. f. charge de bandier. barda s. f. bâtine.
bandeiratge ➔ bandairatge. bardejadọr s. m. maçon employé à garnir de
bandejar, banejar (ẹ), v. a. flotter, s’agiter. bauche.
bandier, banier s. m. garde-champêtre; bardejar (ẹ) v. a. gâcher; garnir de bauche.
percepteur d’amendes. bardęl s. m. bardelle.
bandiera, baniera s. f. bannière; étendard; sorte barga s. f. broie.
de filet. barga ➔ barca.
bandimẹn s. m. ban; saisie. bargadọr s. m. broie, machine à briser le chanvre.
bandir v. a. proclamer; bannir; séquestrer; barganh s. m. marché.
développer, déployer (une bannière de façon à barganha s. f. marché, commerce.
ce qu’elle flotte au vent); placer sous sa barganhar, -guinhar v. n. marchander; hésiter.
bannière (un pays, le gouverner). bargar v. a. broyer le chanvre ou le lin.
bandizọṇ s. f. apprêt. barguinhar ➔ barganhar.
bandol s. m. bande, troupe, parti. barlẹt s. m., barlọṇ s. m. petit baril.
bandọṇ s. m. troupe, bande, multitude. barnat s. m. noblesse; action chevaleresque;
bandọṇ s. m. permission; a b. sans restriction, l’ensemble des barons.
sans réserve; getar a b. abandonner. barnatge s. m. noblesse; exploit d’armes;
banejamẹn s. m. saisie, mise au ban. l’ensemble des barons, formant la suite d’un
banejar ➔ bandejar. seigneur.
banejar (ẹ) v. a. bannir. barnatjọs adj. noble, valeureux.
banh s. m. bain; purification. barnẹsa s. f. femme.
banhadọira s. f. baignoire. barnier s. m. banneret.
banhadọr adj. servant à baigner. barnil adj. noble.
banhar v. a. baigner; v. réfl. se baigner; se barọṇ s. m. homme; mari; homme distingué;
délecter. baron, seigneur.
banharẹtz adj. qui sert à baigner. baronejar (ẹ) v. n. faire le baron, se pavaner.
banhier s. m. baigneur, préposé aux bains. baronẹsa s. f. baronne.
banidọr adj. à bannir. baronia s. f. baronnie; l’ensemble des barons.
banier, -iera ➔ band-. baronilmẹn adv. courageusement.
banquęl s. m., banquẹt s. m. petit banc. baronivol adj. viril.
banqueta s. f. banquette. barquier s. m. batelier.
baordar, be-, bi-, bagor-, biornar (ọ) v. n. barquil, -iṇ s. m. bassin d’eau, réservoir.
behourder, jouter; v. a. munir de tout ce qui barquiṇ s. m. soufflet de forge.
convient à une belle court? barquin ➔ barquil.
baordir ➔ bordir. barquinẹt s. m. petit réservoir.
baptistęri, -tili s. m. baptême. barra s. f. barre, perche; barre, terme de blason;
baptizansa s. f. baptême. barrière; raie; barrage, droit d’entrée.
baptizar ➔ batejar. barracaṇ s. m. bouracan. grosse étoffe de laine.
bar cas sujet de baron. barracana s. f. pièce de bouracan.
baralh s. m., -alha s. f. dispute, lutte, combat. barradọr adj. servant à barrer (en parlant d’un
baralhar v. n. et réfl. se quereller, se battre. clou).
baralhier, -lhọs adj. querelleur. barradura s. f. clôture, fermeture.
baranda s. f. balustrade, parapet. barral s. m. baril; mesure pour les liquides.
barat s. m. affaire commerciale; ruse, tromperie; barralh s. m. clos, terrain entouré d’une clôture;
condition, état. enclos, fermeture, palissade.
barata s. f. marché, contrat commercial; barralier s. m. boisselier, ouvrier qui fait des
engagement, dette; fraude, tromperie. barils.
baratadọr s. m. trompeur, fripon. barralọṇ s. m. petit baril.
baratairitz s. f. trompeuse, friponne. barrar v. a. barrer, clore; barrat rayé; barré, terme
baratar v. a. trafiquer, vendre; frauder, duper, de blason.
tromper; gagner?; dépenser follement. barras s. m. grande barre, grosse perche.
barataria s. f. fraude, tromperie. barratge s. m. barrière; barrage, droit d’entrée.
baratier s. m. fripon, dévergondé; débiteur. barrẹi s. m. pillage; atraire, gitar, menar a b. piller,
baratiṇ s. m. trompeur. détruire, tuer.
barba s. f. barbe; b. de Deu ami de Dieu, homme barrejadọr s. m. celui qui force une maison ou qui
de Dieu; b. Aron arum. viole une femme.
barbacana s. f. barbacane, ouvrage extérieur de barrejamẹn s. m. enlèvement, pillage.
fortification. barrejar (ẹ) v. a. enlever, piller; confondre,
barbada s. f. variété de poire. détruire; violer une femme.
barbajoan s. m. grand-duc, oiseau. barrẹta s. f. petite barre; bandelette.
barbajǫl s. m. joubarbe. barreta ➔ berreta.
barbaria s. f. boutique, métier de barbier. barretat adj. rayé.
barbariṇ s. m. sorte de monnaie. barri s. m. rempart; faubourg.
barbariṇ adj. barbare; de Barbarie. barriaṇ s. m. habitant du faubourg.
barrica s. f. barrique. batalh s. m. battant de cloche; claquet de moulin.
barricǫt s. m. baril. batalha s. f. frappement, coups; bataille, combat;
barrier s. m. gardien de la barrière. combat singulier, duel; bataillon, troupe rangée,
barriera s. f. barrière, barricade. armée; défense, retranchement.
barril s. m. baril. batalhadọr s. m. combattant.
barrila s. f. sorte de baril. batalhairitz s. f. combattante.
barrilatge s. m. droit sur les barils. batalhar v. a. combattre; batalhat fortifié.
barrilẹt s. m. petit baril, barillet. batalhier adj. belliqueux, qui aime les batailles;
barrọlh s. m. verrou. qui a rapport aux batailles; fortifié; s. m.
barrǫt s. m. barre courte. combattant; adversaire; combat.
barsęl, -ǫl s. m. brassée de foin, petite meule de batalhiera s. f. fortification, retranchement.
fourrage. batan. Molin b. ➔ molin.
bart s. m. boue, limon; bauche qu’on emploie au bataręl s. m. claquet de moulin.
lieu de mortier; dalle à paver. bataria s. f. batterie, rixe.
barta s. f. broussaille, buisson. bat-baten adv. en toute hâte.
bartas s. m. hallier, buisson épais. batedọr s. m. instrument qui sert à battre, verge;
bartavęl s. m. claquet de moulin. moulin à battre (les draps, l’écorce etc.);
bartavęla s. f. verterelle, anneau d’un verrou; marteau de porte.
loquet d’une porte. batedọr s. m. celui qui bat, batteur; celui qui bat le
bartǫc s. m. bondon. blé, batteur en grange.
bartuel ➔ bertuel. bateiritz s. f. femme qui bat, qui foule les draps.
baruta, bal- s. f. bluteau, blutoir. batejalha s. f. fête à l’occasion d’un baptême.
barutęl, bal- s. m. bluteau, blutoir; claquet de batejamẹn s. m. baptême.
moulin. batejar (ẹ) v. a. baptiser; nommer.
baruteladọr s. m. celui qui tourne le blutoir. batęl s. m. bateau.
barutelar (ẹ) v. a. bluter. batemẹn s. m. battement, frappement, coup.
baruteliera s. f. coffre qui renferme le blutoir. baten ➔ batre.
bas adj. bas; tard; basa dansa danse posée. batestau, batis- s. m. combat, dispute.
basac s. m. sac. batezọṇ s. f. batterie, coups; châtiment.
basaca s. f. paillasse de lit. baticǫr s. m. battement de cœur, anxiété.
basamẹn adv. bassement; en bas; secrètement. batifǫl s. m. moulin à battre (les draps, l’écorce
basca s. f. malaise, embarras. etc.).
baser ➔ paser. batige s. m. battement de cœur.
basẹt adj. bas; petit. batilha s. f. batterie, coups; batteuse, machine à
basetamẹn adv. tout bas, à voix basse. battre le blé?
basiṇ s. m. bassin, coupe; bassin de confrérie. batistau ➔ batestau.
basina s. f. grand bassin de métal; cuvette; petit batre v. a. battre, frapper; affliger, tourmenter;
vase à mesurer le grain; bassinet; armure de vaincre; battre, en parlant de la mer qui bat le
tête. rivage; baten en hâte.
basinẹt s. m. bassinet, armure de tête. batuda s. f. sorte de filet.
basinier s. m. celui qui porte le bassin, quêteur. batum s. m. batterie, rixe.
basme ➔ balme. batum s. m. béton.
bast s. m. bât. batumar v. a. bétonner, cimenter.
basta s. f. mesure de capacité. batut s. m. chemin battu; mortier.
bastais s. m. portefaix. bauc s. m. virole.
bastanmẹn adv. suffisamment. bauc adj. fou, niais.
bastar v. a. bâter. baudamẹn adv. hardiment.
bastar v. n. suffire; bastat suffisamment pourvu. baudes ➔ valdes.
bastarda s. f. bâtarde. baudẹza s. f. hardiesse, confiance.
bastardọṇ s. m. petit bâtard. baudezia ➔ val-.
bastart adj. bâtard; faux, irrégulier; d’une largeur baudimẹn s. m. courage, confiance.
moyenne; s. m. bâtard; sorte de tonneau. baudǫc sot, niais.
bastejar (ẹ) v. n. porter le bât. baudọr, -zọr s. f. hardiesse; gaîté, allégresse, joie.
bastida s. f. bastide, petite maison de campagne; baudọs adj. gai, joyeux.
ville nouvellement bâtie; construction servant à baudrat, -ei, -ier ➔ bal-.
l’attaque des places. baudroniera s. f. trou dans lequel on plante un
bastidọr s. m. bâtisseur, qui aime les boulin.
constructions. bauduc, -tuc s. m. trouble, dispute; mélange?
bastier s. m. bâtier, fabricant de bâts. baus adj. qui a la balzane.
bastimẹn s. m. bâtiment, construction, édifice; baus s. m. précipice.
fortification, retranchement; action de bâtir, de bausaṇ adj. balzan; s. m. étendard des templiers.
fortifier. baut adj. qui est plein d’entrain, hardi; gai, joyeux.
bustimenta s. f. bâtiment, construction. bautuc ➔ bauduc.
bastir v. a. bâtir; préparer, apprêter, mettre en bautugamẹn s. m. trouble, profanation.
état, organiser, créer, composer (un habit, une bautugar ➔ bal-.
poésie, une danse, le monde, des engins); b. bauza s. f. tromperie, fausseté.
gaug manifester de la joie. bauzadọr s. m. trompeur.
bastit s. m. édifice. bauzaṇ adj. trompeur.
bastizọṇ s. f. bâtiment, maison. bauzar v. a. tromper; soustraire, voler; v. n. agir
bastọn s. m. bâton; vers. d’une manière frauduleuse.
bastonada s. f. bastonnade, coups de bâton. bauzejar (ẹ) v. a. frauder.
bastonal adj. de vers. bauzia s. f. tromperie, fausseté.
bastonat adj. paie (terme de blason)? bauziọṇ s. f. tromperie.
bastonẹt s. m. petit bâton; vers. bauziọs adj. trompeur, faux.
bastonier s. m. porteur de bâton. bauzor ➔ baudor.
bavar v. n. baver. bendir v. a. louer; bénir; s. m. éloge; art de bien
bavastel ➔ bab-. dire, talent de parole.
bavęc s. m. balance. benedir, benezir, benazir, bezenir v. a. bénir.
bavęc adj. bavard? ou léger, frivole? beneitier s. m. bénitier.
bavecar (ę) v. a. peser; tenir en équilibre; benenansa ➔ benan- .
marquer, appliquer (un signe, un nom). benestan adj. bienséant, convenable; bon, parfait;
bavęt s. m. babillage, bavardage? s. m. ce qui convient, ce qui sied bien;
bazana, beana ➔ bezana. agrément, plaisir.
beasa, bi- s. f. besace. benestansa s. f. bien-être, bonheur; perfection.
bęc s. m. bec, bouche; pointe (de la langue); corne benestar s. m. bienséance, gracieuseté,
du croissant. perfection.
bęca s. f. croc. benestrugar ➔ benast-.
becada s. f. bécasse. benezẹch, bena-, benezẹcte adj. béni; bénit.
becar (ę) v. a. becqueter. benezidọr adj. à bénir, qui doit être béni.
becfęrri s. m. coutre de charrue. beneziọṇ s. f. bénédiction, grâce.
becuda s. f. binette, houe fourchue. benezir ➔ benedir.
becudęl s. m. pois chiche. benfach, benifach s. m. bienfait.
becut adj. qui a un bec; babillard; ceze b. pois benfachọr, -fazedọr s. m. bienfaiteur.
chiche; s. m. binette, houe fourchue. benfazẹn adj. bienfaisant.
bedęl s. m. bedeau. benfazẹnsa s. f. bienfaisance.
bedisa s. f. osier. benplazemẹn s. m. complaisance.
bedosca ➔ bodosca. bensaupuda s. f. connaissance du bien.
bef- ➔ benf-. bens-tenẹn s. m. héritier.
befar v. a. railler, se moquer. benvenguda s. f. bienvenue.
befre s. m. lièvre? benvolẹn adj. bienveillant; s. m. adhérent,
beguda s. f. guinguette. partisan; ami, amant.
beguiṇ (-a) s. béguin (-e). benvolẹnsa s. f. bienveillance; amitié, amour.
beguinatge s. m. béguinage, monastère de beordar ➔ buordar.
béguins. beọrt, bi-, bọrt s. m. béhourt, sorte de joute; jeu.
beiriu, ber- adj. hérétique. bęra s. f. bière, cercueil.
bęl adj. beau; propre; bel m’es il me plaît; il me berbeguier, berbi- s. m. berger.
convient. berbialha s. f. brebis en général, race ovine.
belacara s. f. couvert, service. berbitz s. f. brebis.
belaire ➔ belazor. bẹrc, brẹc adj. brèche-dent; ébréché?
belamẹn adv. d’une belle manière; doucement, bercar (ẹ) v. a. ébrécher; v. n. s’ébrécher.
avec calme. berdola ➔ bredola.
belar (ę) v. n. bêler. bergantina, bre-, bri- s. f. brigandine.
belar (ę) v. n. faire la guerre, combattre; être très bergier (-a) s. berger (-ère).
agité? beringaut (cor. berni-?), beringuier s. m. sorte
belazọr, cas suj. belaire, comparatif fém. de bel. de vase.
belẹnc s. m. rocher. beriu ➔ beiriu.
belẹza s. f. beauté. bęrla s. f. berle, plante aquatique.
belezir v. n. agréer, plaire. bernagol s. m. instrument, servant à refendre les
belsa s. f. trait lancé par un arc. osiers pour la vannerie ou la tonnellerie?
beltat, beu- s. f. beauté. berrẹt, bi- s. m. bonnet.
beluga, bo- s. f. étincelle, bluette; feu, ménage berrẹta, bar- s. f. barrette.
domicilié. berretier s. m. bonnetier.
belugamẹn s. m. étincellement. berroier, -ovier s. m. arme (sorte de poignard)
beluguejar (ẹ) v. n. étinceler. faite en Berry?; éclaireur?
bẹṇ adv. bien, convenablement; beaucoup; b. leu bersa (ẹ?) s. f. chou.
peut-être; si b. quoique. bertau s. m. pauvre hère: hanneton; adj. pitoyable,
bẹṇ s. m. bien, ce qui est bien, convenable; misérable.
richesse; en b. à l’amiable, de bon gré; faire bertaut s. m. verveux.
dire bens faire dire des messes pour un mort. bertolimina s. f. variété de poire.
benanan adj. bien portant, en bonne santé; bertrẹsca, bes- s. f. bretèche, échafaudage en
heureux; aisé. bois; hangar, appentis?
benanansa, benen- s. f. honneur; aisance, bertuel, bar- s. m. verveux.
richesse. berusclar v. a. brûler.
benastre s. m. bonheur. bęsa s. f. bêche.
benastruc adj. bienheureux. bescaire s. m. irrégularité, forme biscornue, biais.
benastrugar, benest- v. a. féliciter. bescalm, -alme s. m. balcon?
benäuransa, bon- s. f. bonheur. bescambi s. m. échange.
benäurar, bon- v. a. rendre heureux, bénir; bescambiar v. a. échanger.
benäurat bienheureux. bescantadọr adj. médisant?
benäurọs, bon- adj. heureux; portant bonheur. bescantar v. a. médire, diffamer?
bẹnc s. m. roche escarpée: dent de fourchette. bẹscle s. m. rate.
bẹnda s. f. bande (pour les blessures; lame de fer bescǫch s. m. biscuit.
qui renforce l’écu etc.); bandeau, pièce du bescomtar (ọ) v. n. faire un faux calcul.
vêtement des femmes, couvrant les oreilles et bescọmte s. m. mécompte.
le bas du visage. bescutęl s. m. petit biscuit.
bendar (ẹ) v. a. bander; mettre un bandeau. besilh s. m. destruction, renversement.
bendęl s. m. bandeau. besilhar v. n. périr.
bendelar (ę) v. a. couvrir les yeux d’un bandeau. besọṇ s. m. jumeau.
bendich s. m. belle expression; éloge. bestensa, -sar ➔ bis-.
bęstia s. f. bête, animal; bétail.
bestial adj. bestial; s. m. bétail. bioc s. m. vers d’une strophe plus court que les
bestiam s. m. bétail. autres.
bestiar s. m. bétail; bête, animal. biocat adj. Bordon b. même sens que bioc.
bestiari s. m. bétail. biordar, -nar ➔ baordar.
bestina s. f. sorte de poisson. biort ➔ beort.
bestiǫl s. m. bête, animal. biroart s. m. sorte de drap.
bestiǫla s. f. bestiole, petite bête. birret ➔ berret.
bestọr, -ọrre s. m. tour d’angle à demi engagée bis s. m. lin.
dans le rempart. bis adj. bis, de couleur bise; faux, trompeur?
bestresca ➔ bertresca. bisac s. m. bissac.
betat adj. figé. bisbal adj. épiscopal.
beudar (ẹ) v. réfl. s’enivrer. bisbat s. m. évêché.
bẹude, beut adj. ivre. bisbatz s. m. mauvais évêque.
beudia f. ivresse. bisbe s. m. évêque.
beuratge s. m. breuvage, boisson. bisbia s. f. évêché, palais épiscopal.
bẹure v. a. boire; hunier; imbiber, absorber; payer, bisestar (ę) v. n. se flétrir?
expier (une faute); dévorer (un affront); sucer, bislengọs adj. double, faux.
ruiner; v. n. tirer l’eau; s. m. breuvage, boisson. bisọṇ s. m. lin; vêtement de lin?
beut ➔ beude. bistẹn s. m. hésitation, délai: trouble, difficulté.
beutadọs adj. beau. bistẹns s. m. trouble, querelle.
beutat ➔ beltat. bistẹnsa, bes- s. f. hésitation, délai; trouble.
bevedairia s. f. excès de boire. bistensar, bes- (ẹ) v. a. faire attendre, retarder;
bevedọr adj. buvable, potable; celui qui boira. troubler; supporter; v. n. et réfl. hésiter, tarder;
bevedọr s. m. buveur. se troubler.
beveiritz s. f. buveuse. bistentar (ẹ) v. réfl. s’arrêter, demeurer.
bevẹnda s. f. breuvage, boisson; buverie. bistoc (ǫ?) s. m. maladie dysentérique des
bevendier s. m. celui qui aime à boire. oiseaux.
beveria s. f. buverie. biule s. m. peuplier.
bevolen, -sa ➔ benv-. biza, bia s. f. bise; nord.
bezaguda s. f., bezagut s. m. besaiguë, outil de blac s. m. Ferir en trencat et en b. frapper d’estoc
charpentier. et de taille?
bezal s. m. biez d’un moulin, canal qui conduit les blac s. m., blaca s. f. taillis de chênes ou de
eaux sur la roue; conduit d’eau, rigole. châtaigniers.
bezan s. m. besant, monnaie d’or byzantine. blada s. f. blé?
bezana, ba- s. f. basane, peau de mouton tanné. bladada s. f. redevance en blé.
bezasa s. f. redevance pour le pesage du blé et de bladar s. m. champ de blé.
la farine? bladaria s. f. halle aux blés; droit de mesurage.
bezavi (-ia) s. aïeul (de). bladatge s. m. redevance en blé.
bezenir ➔ benedir. bladẹt s. m. blé.
bezọnh s. m. besoin; besoin naturel. bladier s. m. marchand de blé; préposé à la halle
bezọnha s. f. besoin; besogne, affaire; copulation. aux blés; adj. relatif au blé, qui convient au blé.
bezonhable adj. nécessaire. ➔ molin.
bezonhar (ọ) v. a. avoir besoin de; v. n. avoir bladiera s. f. lieu où s’opérait le mesurage des
besoin; besogner, travailler, faire de la besogne; blés; droit de mesurage.
combattre; bezonhan besogneux, nécessiteux. blaïr ➔ blezir.
bezonhọs adj. besogneux, nécessiteux; blan adj. flatteur, caressant.
nécessaire, dont on a besoin. blanc adj. blanc; pur, innocent; s. m. sorte de
bezucar v. a. goûter à qc. monnaie; sorte de drap; céruse.
bia ➔ biza. blanca s. f. sorte de monnaie; sorte de drap;
biais s. m. biais, manière, façon; faute, défaut; de femme blonde.
b., en b. de biais, en biais, obliquement; adj. blancaria s. f. mégisserie.
pointu, terminé en pointe; qui ne convient pas, blanchir, -quir v. a. blanchir.
faux, impropre; inconstant. blancọr s. f. blancheur.
biaisa s. f. biais, détour. blanda s. f. salamandre.
biaisar v. n. et réfl. biaiser, s’incliner obliquement; blandimẹn s. m. flatterie, caresse.
se détourner; biaisat louche. blandir, -dre v. a. courtiser, servir; traiter avec
biaṇ s. m. corvée. faveur; faire cas de, estimer; adoucir.
blasa ➔ beasa. blanquejar (ẹ) v. n. blanchir, blanchoyer, être,
bichẹt s. m. bichet, ancienne mesure de grains. devenir blanc.
bifa s. f. sorte d’étoffe légère en laine. blanquẹt adj. blanchâtre; s. m. sorte de monnaie
bifler adj. Penhe b. peigne de tisserand pour faire blanche; drap blanc; fard blanc.
l’étoffe dite bifa. blanquẹza s. f. blancheur.
bidǫsa s. f. brandilloire, branloire. blanquier s. m. mégissier.
biga s. f. char; pièce de bois, petit poutre longue et blanquiṇ adj. blanc.
grêle, poutrelle. blanquir ➔ blanchir.
bigat s. m. poutre. blar adj. glauque.
bigǫs s. m. bident, hoyau. blasar ➔ blesar.
bilh s. m. relèvement? blasmadọr s. m. celui qui blâme; blasphémateur.
bilha s. f. jeu de bâtonnet. blasmadọr adj. blâmable.
bilhadọr s. m. porte-faix, crocheteur? blasmamẹn s. m. action de blâmer; blâme.
bilhẹta s. f. billet, quittance, reconnaissance, blasmar v. a. blâmer; v. réfl. se plaindre; blasman
bulletin, sauf-conduit. blâmable.
bilhọṇ s. m. billon; poire d’une romaine. blasmar ➔ blesmar.
billion s. m. billot. blasmat s. m., blasmazọṇ s. f. blâme.
binar v. a. biner. blasme s. m. blâme; blasphème; ignominie: crime?
blasmọr s. f. blâme. bocaran, -ẹnc, boqueran s. m. bougran, sorte
blasmọs adj. blâmable. d’étoffe.
blastemar (ẹ), -imar v. a. blasphémer; blâmer. bocaręl s. m. embouchure.
blastẹnh s. m. blâme. bocaria s. f. boucherie.
blastẹnha s. f. blasphème. bocasiṇ s. m. boucassin, étoffe de coton.
blastẹnhe s. m. insulte, blasphème. bocatǫrt adj. qui a la bouche tordue.
blastenjar (ẹ) v. a. blâmer. boc-estanh s. m. bouquetin.
blastim s. m. blâme. bǫch, bǫtge s. m. fond d’un tonneau.
blastimar ➔ blastemar. bocla, -at ➔ bloc-.
blastimia s. f. blasphème. bocọṇ s. m. petit morceau, bouchée.
blat s. m. blé. boda ➔ neboda.
blatesmar ➔ blastemar. boder s. m. beurre.
blau adj. bleu; mauvais. bodọsca, be- s. f. marc qui reste dans la presse
blavairǫl, -ọṇ s. m. contusion, meurtrissure. lorsque la cire des gâteaux à miel en a coulé
blavejar (ẹ) v. n. paraître ou devenir bleu. par l’effet de la compression.
blavẹnc adj. bleuâtre. bodoscat adj. fait de marc de miel.
blavẹza s. f. lividité. bof- ➔ buf-.
blazir ➔ blezir. bǫga s. f. bogue, poisson.
blechi s. m. seau de cuivre étamé ou de fer-blanc. bọge s. m. espèce de hache d’armes ou grande
bleda, -ta s. f. bette, poirée. serpe.
blẹs adj. qui blèse, qui articule mal. bogia s. f. bougie.
blesadura s. f., blesamẹn s. m. blessure. bogla s. f. boucle?
blesar (ẹ), bla- v. a. blesser. boglẹta s. f. petite boucle.
blesejar, blez- (ẹ) v. n. bléser. boia s. f. pustule, bubon.
blesmar (ę), blas- v. a. faire évanouir; v. réfl. bǫia s. f. chaîne, entrave.
s’évanouir. boier ➔ bovier.
blẹsta s. f. touffe de cheveux. boïga ➔ boziga.
blẹt s. m. betterave. boïn ➔ bovin.
bleta ➔ bleda. boina s. f. borne.
blẹze s. m. mèche d’une lampe ou d’une boirac s. m. carquois.
chandelle. bois s. m. buis.
blezejar ➔ blesejar. bọisa, boiseza, bọista, bọita, bọstia, brostia,
blezir, bla- v. a. faner, flétrir, user, élimer; v. n. se brustia s. f. boîte.
faner, se flétrir. boisęl s. m. boisseau.
blezọṇ, bli- s. m. bouclier. boiseza ➔ boisa.
blial, -au, -aut, -on, blidal, blizant, brizaut s. boisiera s. f. buissière.
m. bliaut, sorte de vêtement de dessus, de boisọla s. f. tirelire.
tunique. boisọṇ s. m. buisson.
blizandọṇ s. m. petit bliaut. boisonada s. f. touffe de buissons, hallier.
blizon ➔ blezon. boistọṇ s. m. petite boîte.
blọca, bọcla s. f. boucle; proéminence du centre boita ➔ boisa.
de l’écu. boitọs adj. boiteux; inégal, raboteux.
blocairier s. m. fabricant de boucliers. bojal s. m. œil-de-bœuf, lucarne; trou pratiqué
blocat, boclat adj. (écu) à boucle. dans un mur.
blǫi adj. blond. bojar (ọ) v. n. bouger.
blọn adj. blond. bojǫl s. m. moyeu, jaune d’œuf.
blondir v. n. blondir. bọla, bu- s. f. boule; balle des céréales; borne,
bloquier, bro- s. m. bouclier. limite; bulle.
blọs adj. privé, dépourvu; exempt; dépouillé de ses bolada s. f. massue.
vêtements, nu; pauvre; vin b. vin pur. boladọr s. m. celui qui borne (un terrain),
boada s. f. charroi avec des bœufs; redevance pour arpenteur.
les bœufs. bolaire, bu- s. m. vendeur d’indulgences qui était
boairalha s. f. bouviers. muni d’une bulle pontificale.
boal s. m. étable à bœufs. bolamẹn s. m. bornage.
boal s. m. seau. bolar (ọ) v. a. borner, limiter.
boaria, boria s. f. métairie. bolar (ọ), bu- v. a. sceller d’une bulle.
boatier adj. qui vend des bœufs; s. m. boucher qui bolar (ọ?) v. n. patauger.
vend de la viande de bœuf. bolęch s. m. boulier, sorte de filet.
boba s. f. tique? bolegar (ẹ) v. n. se remuer, bouger.
boban s. m. pompe, faste, ostentation. bolet s. m. bolet, champignon.
bobansa, bom- s. f. faste, ostentation. bolfiga s. f. vessie; jabot, gésier?
bobansadọr adj. fanfaron. bolgẹt s. m. petit soufflet de forge.
bobansamẹn s. m. jactance. bolgẹta s. f. bougette, petit sac.
bobansar v. réfl. se vanter, se glorifier. bọlgre adj. hérétique.
bobansier adj. fastueux; fanfaron. bọlha s. f. brouet?
bọc s. m. bouc. bolhidor, -ir etc. ➔ bolidor etc.
bọca s. f. bouche: ouverture, entrée; bocas lèvres; bolidọr adj. propre à faire bouillir, qui sert à la
se manjar la b. se mordre les lèvres. fermentation; s. m. bouilloire.
bocadur, bocafǫrt adj. qui a la bouche dure, fort bolidura s. f. bain de teinture.
en bouche. bolier s. m. celui qui borne, arpenteur; porte-
bocal s. m. débouché; abée d’une écluse; sceau.
ouverture pour la bouche dans le heaume; sorte boliera s. f. borne.
de vase (en laiton). bolir v. a. bouillir, faire bouillir; v. n. bouillir,
bocapudẹn adj. qui a l’haleine puante. bouillonner; bolen bouillant; bridant,
incandescent.
boljas, -sas, bozas (ọ?) s. f. pl. bouge, sac; bordier s. m. fermier.
soufflet de forge. bordil s. m. métairie, ferme.
bolọṇ s. m. contrepoids d’une romaine. bordilier s. m. fermier, métayer.
bọls adj. poussif. bordir, bur-, baor- v. n. behourder, jouer, danser,
bolsa ➔ borsa. bondir.
boisas ➔ boljas. bordoles ➔ molin.
bolsier ➔ borsier. bordọṇ s. m. bourdon, bâton de pèlerin; pique,
boluga ➔ beluga. lance; ligne (de mots), vers.
bọmba s. f. pompe, faste. bordonat s. m. sorte de drap.
bomba s. f. massue. bordonẹt s. m. vers.
bombansa ➔ bob-. bordonier s. m. pèlerin, croisé; bâtonnier, bedeau.
bombarda s. f. bombarde, ancienne pièce boręl s. m. bourreau.
d’artillerie. borelier ➔ borlier.
bombardęla s. f. petite bombarde. borgada s. f. bourgade, petit bourg; faubourg.
bọṇ adj. bon; agréable, ce qui plaît; esser bos borgẹs, -zẹs s. m. bourgeois.
plaire; bona gen bonne société; bon ome borgezia s. f. bourgeoisie.
homme de conséquence, notable; bona sous borguẹt s. m. petit bourg.
d’heureux auspices, heureusement. boria ➔ boaria.
bonamẹn adv. bonnement, loyalement, borilh s. m. bouton d’essai des orfèvres.
franchement; heureusement; convenablement; borladọr s. m. celui qui met en trouble.
aisément; doucement, tranquillement. borlar (ọ) v. a. mettre en trouble, brouiller.
bonasa s. f. calme. borlẹi s. m. appareil?
bonäur s. m. bonheur. borlier, borelier, burelier s. m. bourrelier.
bonäuransa, -ar, -os ➔ ben-. bǫrn s. m. bord, boule surmontant une tente.
bonäuretat s. f. bonheur, félicité. bǫrna s. f. borne.
bọnda s. f. bonde, trou d’un tonneau; bondon, bornac s. m. ruche d’abeilles.
tampon d’un tonneau. bornadura s. f. bordure.
bondir v. n. retentir; faire entendre un son bornar (ǫ) v. a. borner, border.
éclatant; bourdonner; corner (en parlant des bǫrnhe adj. borgne.
oreilles); v. a. chuchoter. bornhọṇ s. m. ruche d’abeilles.
bondọṇ s. m. bonde, trou ou tampon d’un bọrra s. f. bourre.
tonneau. bọrra s. f. masse de fer dont se servent les
bondonęl s. m. petit bondon, bouchon. carriers.
bondonier adj. servant à percer les tonneaux; s. borrais s. m. borax?
m. bondonnière. borrar (ọ) v. a. bourrer.
bondoniera s. f. bondonnière. borras s. m., borrasa s. f. bourras, bure, étoffe de
bonẹt s. m. bonnet. laine grossière.
bonẹta s. f. valise, besace. borrasier s. m. fabricant de bure.
bonẹza s. f. bonté, excellence. borratge s. f. bourrache.
bonfachọr s. m. bienfaiteur. borręl adj. superflu?
bonhẹta s. f. sorte de beignet. borrelier ➔ borlier.
bonil adj. de bonne qualité; bonasse, d’apparence borrǫla s. f. bagarre, tumulte, sédition.
innocente, honnête. borrot s. m. bourre?
bonomia s. f. bonhomie. bọrsa, bol- s. f. bourse; bourse des testicules.
bonsabẹr s. m. plaisir. borsaria s. f. charge de trésorier; ensemble des
bonson ➔ boson. objets fabriqués par les borsiers.
bontat s. f. bonté; valeur; bonne qualité. borsaut s. m. bourse?
bontatge s. m. bonté, valeur. borsęl, -ẹt s. m. bourse.
bǫp adj. sot, niais. borsẹta s. f. petite bourse; b. del fel poche biliaire,
boqueran ➔ bocaran. vésicule du fiel.
boquẹt s. m. petit bouc; coyau; pièce de bois dont borsier, bol- s. m. fabricant ou marchand de
une extrémité soutient l’égout d’un toit. bourses; trésorier; bourse?
boquẹta s. f. petite bouche. borsiera s. f. trésorière.
boquier s. m. boucher. borsiṇ s. m. bourse, sac.
boquier s. m. biez d’un moulin. borsọṇ s. m. bourse des testicules.
boquiṇ adj. de bouc. bǫrt s. m. bord.
boquina s. f. peau de bouc. bǫrt adj. bâtard; faux, mauvais.
borbolhadọr s. m. menteur, trompeur. bort ➔ beort.
bọrc s. m. bourg. bortolaiga s. f. pourpier, plante.
borcęl s. m. petit broc? borzes ➔ borges.
bǫrda s. f. immondice, fétu. bǫsa s. f. bosse; tumeur; peste; home b. homme
bǫrda s. f. petite métairie, maison rustique. bossu.
bọrda s. f. bourde, mensonge. bosar v. a. boucher.
bordalat s. m. hameau. bosar (ǫ) v. réfl. se gonfler; bosat bossue; bossu
bordalier s. m. métayer, fermier. (en parlant d’un cimetière), plein.
bordaria s. f. métairie, ferme. bǫsc s. m. bois, bois à brûler; forêt.
bordasier s. m. métayer, fermier. boscal s. m. bois, forêt.
bordat s. m. bâtard. boscaratge s. m. impôt sur le coupage du bois.
bordat s. m. sorte d’étoffe. boscardier s. m. marchand de bois.
bordẹi s. m. behourd, sorte de joute? boscatge s. m. bocage, bois; droit de couper du
bordejar (ẹ) v. n. combattre au bordei. bois.
bordęl s. m. maison de prostitution. boscọs adj. couvert de bois, boisé.
bordelairia s. f. vie de débauche. bosęl s. m. flacon, récipient probablement en bois
bordeliera s. f. prostituée. où l’on mettait du vin.
bordẹta s. f. petite métairie, petite ferme. bosẹta s. f. petite tumeur; petit tonneau.
bosiṇ s. m. morceau, bouchée; faire b., faire de la braga, braia s. f. braie, culotte;.portar las bragas
lenga b., faire un geste de mépris avec la porter le haut-de-chausses, être maîtresse dans
langue, tirer la langue ou faire saillir les lèvres son ménage.
et la langue. bragọs adj. boueux, crotté; purulent.
bosiṇ s. m. tumeur; testicules. braguier, braier s. m. ceinture pour maintenir les
bosinada s. f. entamure? braies; braies; plume qui est sous la queue d’un
bosọṇ, bonsọṇ. s. m. trait d’arbalète; bélier, oiseau.
machine de guerre. brai s. m. cri, clameur; chant des oiseaux.
bosquet s. m. bosquet. braia ➔ braga.
bosquina s. f. bois, forêt. braidar v. n. crier, pleurer; se lamenter; v. a.
bostia ➔ boisa. déplorer.
bosut adj. noueux (il s’agit de branches d’arbres). braidir v. n. crier, chanter (en parlant des oiseaux).
bot ➔ nebot. braidis adj. ardent, alerte, fougueux (proprement
bọt s. m. outre. hennissant).
bọt, but s. m. coup, poussée; bout, fin. braidiu adj. qui chante (d’une voix retentissante);
bǫta s. f. botte, chaussure. empressé; ardent, fougueux.
bǫta s. f. botte, assemblage de plusieurs choses. braier ➔ braguier.
bọta s. f. outre, sac à vin; récipient, cuve; tonneau, brail, bralh s. m. cri, clameur; chant des oiseaux.
baril. brailar, braulhar v. n. crier; chanter (en parlant
botacais s. m. gonflement des joues. des oiseaux).
botafǫc s. m. boutefeu. braiman s. m. rouleur, ouvrier du port.
botar (ọ) v. a. mettre, placer; pousser, heurter; v. braire v. n. crier; chanter; pleurer; retentir,
n. pousser, croître. résonner.
botar (ọ) v. a. gonfler (les joues, la viande); botat bram s. m. cri, rugissement, braiment.
renflé, boursoufflé. bramar v. n. braire; chanter; v. a. désirer
botaręl s. m. petit fût, barrique. ardemment.
botarǫla s. f. bouterolle, outil de bijoutier pour bran s. m. glaive, épée; fer (de lance).
faire les chatons. branc s. m. branche.
botatge s. m. droit pour le mesurage du miel ou branca s. f. branche; rampe d’escalier; rayon de
du vin. roue; largeur d’un drap de lit.
botẹlha s. f. bouteille; cruche. branca-orsina s. f. branche-ursine, plante.
botelhar (ẹ) v. a. mettre en bouteilles. brancar v. n. pousser des branches; v. réfl. se
botelharia s. f. office de bouteiller; lieu où sont les diviser (à la manière d’un tronc qui se ramifie).
bouteilles. brancut adj. branchu.
botelhier s. m. bouteiller, échanson. branda s. f. brande, broussaille, bruyère.
botenflat adj. enflé. brandar v. a. branler, remuer, agiter; v. n. s’agiter,
botge ➔ boch. chanceler.
botica, -iga s. f. boutique. brandar v. a. garnir d’un éperon, protéger par un
botier s. m. tonnelier. ouvrage en pointe destiné à garantir le pont?
botigatge s. m. droit perçu sur les marchands brandejar (ẹ) v. n. brandiller, vaciller.
tenant boutique. brandir v. a. brandir, secouer, agiter.
botiṇ s. m. butin. brandọṇ s. m. brandon, torche, tison enflammé.
botina s. f. bottine. brandonada s. f. feu de paille.
botiǫla s. f. fiole, flacon. brandonẹt s. m. petit brandon.
botiquier s. m. apothicaire. branquẹlh, -ilh s. m. branche.
botoizar v. a. raser. branquilha s. f. rameaux, petites branches?
botǫla s. f. tubercule. braquẹt s. m. petit braque, chien de chasse.
botọṇ s. m. bouton; bourgeon; s’emploie pour brasa s. f. brasse, mesure de la longueur des deux
renforcer la négation. bras étendus; mesure de capacité poulies bois;
botonadura s. f. garniture de boutons. les bras.
botonar (ọ) v. a. garnir de boutons; v. n. brasada s. f. brasse.
bourgeonner. brasadal s. m. étalon de la brasse.
botonẹt s. m. bouton creux, rempli de musc ou p.- brasadęl s. m. échaudé aux œufs, pâtisserie en
ê. fait d’une matière mélangée avec du musc. forme de ganse.
botonier s. m. boutonnier. brasal s. m. partie de l’armure qui protège les
botriga s. f. petite bouteille. bras, brassard.
bǫu s. m. bœuf. brasaliera s. f. manche pendante?
bovatge s. m. impôt sur les bœufs, plus tard sur brasalǫt s. m. partie de l’armure qui protège les
tous les biens meubles. bras, brassard.
bovier, boier s. m. bouvier; celui qui laboure avec brasatge s. m. travail des bras.
des bœufs, laboureur à la charrue, valet de brasejar (ẹ), brasiar v. a. mesurer avec les bras.
charrue. brasẹt s. m. brassard.
boviṇ adj. de bœuf. brasier s. m. ouvrier, manœuvre; celui qui cultive
bọza, bu- s. f. bouse, crottin. la terre seulement à bras.
bǫza s. f. masse d’eau, plante? brasiera s. f. ouvrière, femme de peine.
boziga, boïga s. f. terre en friche, terre bratz s. m. bras; avant-bras; rais, rayon d’une
récemment défrichée. roue; chapelet (d’oignons); b. e b. se tenant
bozina s. f. trompette. embrassés; molin de b. ➔ molin; ome de b. ➔
bozinar, bu-, bru- v. n. murmurer, gronder; bruire. ome.
bozǫla s. f. borne. brau adj. rude, dur, mauvais, farouche; brave; s.
bozolar (ǫ) v. a. borner, limiter. m. taureau.
brac s. m. braque. braulhar ➔ brailar.
brac s. m. boue, fange; pus. brava s. f. génisse.
brac adj. vil, abject. bravamẹn adv. bravement.
bracọṇ s. m. (petit) braque. bravẹt s. m. jeune taureau.
braza s. f. braise; cendre. briu ➔ bric.
brazalh s. m., brazẹlh s. m. brasier. briu s. m. impétuosité, empressement; attaque;
brazier s. m. brasier, braise; réchaud. valeur, force, durée; court espace de temps;
brazọṇ s. m. le haut du bras; bras; partie (charnue) espace de temps; de b. rapidement, vite.
du corps, membre; pièce d’armure qui protège brivar v. a. presser.
les bras. briza s. f. parcelle, miette, débris.
brec ➔ berc. brizadọr s. m. effracteur, criminel coupable
brẹca s. f. brèche? d’effraction.
brẹda s. f. buisson, épine. brizadọr adj., qui sert à briser.
bredola, ber- s. f. (ọ?) escabeau, marchepied. brizamẹn s. m. fracture; rupture, violation.
brefania s. f. Epiphanie. brizar v. a. briser, casser, rompre; torturer.
brẹga s. f. bruit, tumulte; dispute, querelle; mêlée; brizaut ➔ blial.
suite, troupe accompagnant qn.; entrar en mala brǫ, brǫu s. m. brouet.
b. entrer dans une mauvaise passe. broa s. f. bord (d’une rivière, d’un champ).
brẹga s. f. mâchoire. brǫc s. m. épine.
bregada s. f. troupe? brǫc s. m. broc.
bregaditz s. f. espèce de cuir. brǫca s. f. broche.
bregan s. m. soldat à pied. brocada s. f. contenu d’un broc.
bregantina ➔ berg-. brocar (ǫ) v. a. piquer, blesser (d’un épieu); piquer
bregantinier s. m. fabricant de brigandines. de l’éperon, éperonner; v. n. courir, aller à toute
bregar (ẹ) v. a. broyer, froisser; frotter. bride, s’élancer; brocat éperonnant.
breguiṇ adj., breguiol adj. querelleur. brocat s. m. espèce de grande cruche.
brejar ➔ breujar. brocatge s. m. redevance sur le vin.
brẹn s. m. son. brodadọr, broi- s. m. brodeur.
brenatge s. m. droit féodal acquitté en son. brodadura, broid-, brond- s. f. broderie.
brẹnc s. m. dent de fourchette. brodar (ǫ), broid-, brond- (ọ) v. a. broder.
bręs s. m. berceau. brodaria s. f. broderie.
bręs s. m. piège à prendre les oiseaux; pipée. brodis, brond- s. m. garniture (brodée), bordure.
bresar (ę) v. a. bercer. broẹt s. m. brouet.
brẹsca s. f. rayon de miel. broidadura, broidar ➔ bro-.
bresǫl s. m. berceau. broisọṇ s. m. goulot.
bresolẹt s. m. petit berceau. brǫlh s. m. breuil, jeune bois, bosquet; jet (d’une
brẹt (ou brẹtz?) s. m. piège à prendre les oiseaux. plante).
brẹt adj. breton; bègue, celui qui bégaye; sot, brǫlha s. f. feuillage; multitude.
niais. brolhar (ǫ), bru- v. n. pousser, poindre, éclore (en
bretonejar (ẹ) v. n. bégayer, bredouiller, balbutier. parlant d’une plante, des cheveux, de l’aube);
bręu adj. bref, court; faible; en b. dans peu, apparaître.
bientôt; en b. de mots: en peu de mots; en b. brolhẹt, bru- s. m. petit bois; jeune pousse.
d’ora. en b. de temps dans peu, bientôt; en b. brọnc s. m. saillie; âpreté, grossièreté.
de termini à bref terme. broncar (ọ) v. n. broncher.
bręu s. m. bref, lettre, charte; formule magique ou brọnda s. f. ramille, bourrée.
prière que l’on portait sur soi comme talisman: brondar ➔ brodar.
domaine; breu doble s. m. sorte de poésie. brondęl s. m. rameau.
breugetat s. f. brièveté. broquẹt s. m. fausset d’une barrique.
breujamẹn s. m. abréviation. broquẹta s. f. brochette; broquette, petit clou.
breujar, brejar (ę) v. a. abréger, raccourcir. broquier ➔ bloquier.
breujọr adj. plus bref. broquier s. m. cruchon; fabricant de brocs, de
breumẹn adv. brièvement; dans peu, bientôt; baquets, boisselier.
aussitôt; presque? en b. dans peu, bientôt. brǫs s. m. char à deux roues; charretée.
brevẹt s. m. écrit, pièce, charte. brọsa s. f. broussaille.
brevẹza s. f. brièveté. brosọṇ s. m. bec de lampe.
brezadọr s. m. pipeur, oiseleur. brọst s. m. jeune pousse.
brezar (ẹ) v. n. piper, oiseler. brọsta s. f. feuillage, ramée.
brezier s. m. grès. brostar (ọ) v. a. brouter, manger.
brezil, -ilh s. m. brésil. brostia ➔ boisa.
brezilh s. m. recoupe, sablon. brọt s. m. brout, pousse.
brezilhar v. a. briser; v. n. se briser. brotar (ọ) v. n. pousser, croître.
brian s. m. ciron. brotọṇ s. m. (petite) pousse, bourgeon.
briar v. a. raccourcir. brotonar (ọ) v. n. pousser, bourgeonner.
bric, briu, bricọṇ adj. fou, sot; misérable. brou ➔ bro.
bricǫla s. f. bricole, ancienne machine de guerre. bruc, brusc s. m. bruyère.
bricon ➔ bric. bruc, brusc, brut s. m. tronc du corps.
brida s. f. bride; machine de guerre à lancer des brucar ➔ burcar.
pierres. bruch, brut, brui s. m. bruit; rumeur, renommée;
bridana s. f. borne. querelle, démêlé.
bridęl s. m. bride à mors brisé, bridon. brada, bruia, bruida s. f. bruit, fracas; bavardage;
bridier s. m. servant de la machine de guerre dite levar en b. faire parler de.
brida. brufe s. m., brufol s. m. buffle.
bridọla s. f. éclisse, lame d’une gaule refendue; brugiṇ s. m., brugina s. f. sorte de filet.
corbeille d’éclisse. brugir, brugire, bruïr, bruire v. n. faire du bruit,
briga s. f. parcelle, miette, débris. bruire; v. a. proclamer.
brigantina ➔ ber-. brugit s. m. bruit.
brinca s. f. variété de poire. bruguiera s. f. champ couvert de bruyères.
brinhọṇ s. m. brugnon, variété de pêche. brui ➔ bruch.
britan s. m. sorte de faucon. bruia, bruida ➔ bruda.
bruina s. f. gelée blanche. bugadiera s. f. blanchisseuse.
bruiọr s. f. choc bruyant? bugadọṇ s. m. cuvier à lessive.
bruïr, bruire ➔ brugir. bugat s. m. lessive.
bruizar, bruzar v. a. brûler. bugẹt s. m. bloc de pierre; cloison.
brulhar, -et ➔ brolh-. buire s. m. beurre.
brulhar, bruslar v. a. brûler. buis s. m. bruit.
bruma s. f. brume, brouillard. bula, bulaire, bular ➔ bol-.
brumar v. a. brouir, au sens figuré? burban s. m. pompe, faste, ostentation.
brumọr s. f. brume, brouillard; agitation. burc s. m. poussée, choc, coup.
brumọs adj. brumeux. burcar, brucar v. a. cogner, heurter; v. n.
bruṇ adj. brun; sombre; pan b. pain bis; s. m. broncher.
homme brun; drap brun. burdir ➔ bordir.
brunal s. m. sorte de poire. buręl s. m. bure, sorte d’étoffe; adj. brun comme la
brunẹt s. m. drap brun. bure.
brunẹta s. f. brunette, sorte d’étoffe. burelier ➔ borlier.
brunezir v. n. devenir sombre, s’obscurcir; faire buriṇ s. m. burin.
mauvais visage. burla s. f. raillerie.
brunir v. n. brunir; v. a. polir (les métaux). burladọr s. m. railleur, moqueur.
brunisọr s. m. brunissoir. burlar v. a. dépenser largement.
brunọr s. f. obscurité. burs s. m. heurt, choc, coup.
brusc ➔ bruc. burs s. m. navire à fond plat.
brusc s. m. ruche. bursar v. a. pousser, heurter.
brusca s. f. broussaille? bus s. m. sorte de petit bateau, barque.
bruscalha s. f. broussailles. busca s. f. fétu; bois de chauffage.
bruscar v. a. flamber (l’extérieur d’un navire) avec buscalar, -alhar v. n. glaner des bûchettes,
de la bruyère. ramasser des broussailles.
bruslar ➔ brulhar. buscalha s. f. bûche.
brusquier ➔ molin. buscalhar ➔ buscalar.
brustia ➔ boisa. busnart adj. niais, imbécile.
brustiẹta s. f. petite boite. busqueta s. f. bûchette.
brut adj. brut. busquier s. m. bûcher, lieu où l’on tient le bois de
brut ➔ bruc et bruch. chauffage.
brutal adj. brut, brutal. bust s. m. tronc du corps.
brutla s. f., brutle s. m. bruit, tumulte, rumeur. but ➔ bot.
brutonar ➔ brot-. butir v. a. jeter?
bruzar ➔ bruizar. butlada ➔ budelada.
bruzinar ➔ bozinar. buza ➔ boza.
bu ➔ buc. buzac, -zart, -zat s. m. busard, oiseau.
buada s. f. souterrain voûté? buzacadọr, buzat- s. m. celui qui chasse avec le
buba s. f. bube, bouton. busard.
bubẹta s. f. petite bube, petit bouton. buzerna ➔ buerna.
bubọṇ s. m. bubon. buzǫc s. m. busard; adj. sot?
buc s. m. ruche. cabadura s. m. frange?
buc, bu s. m. tronc du corps; moignon, bras sans cabal adj. supérieur, excellent, parfait; agréable,
main. aimable?; juste, loyal; qui abonde; riche,
bucęla s. f. bouchée, morceau. puissant; esser c. ab alcun être aussi fort que,
budęl s. m. boyau. tenir tête à; s. m. capital; biens meubles;
budęla s. f. les boyaux. cheptel; puissance; excellence; de c. en bon
budelada, butlada s. f. les boyaux, les intestins, état, entier; per c. principalement; tout-à-fait;
tripaille. d’une façon supérieure; en tout, seul; per son c.
budelẹt s. m. petit boyau. en ce qui le concerne, pour sa part; aver son c.
budelier s. m. tripier. avoir son dû.
buęrna, buz- s. f. brouillard; gelée. cabalejar (ẹ) v. n. être excellent; être convenable?
buf s. m. souffle. cabalier s. m. celui qui prend le gouvernement de
buf. Non dire ni buf ni baf ne dire ni peu ni prou; qc?
buf-baf s. m. non-sens, folie. cabalmẹn adv. parfaitement.
bufa, bọfa s. f. soufflet, coup sur la joue; soufflet cabalọs adj. supérieur, parfait, excellent.
de forge; plaisanterie, moquerie; faire b. se cabana s. f. cabane; baraque.
gonfler (d’orgueil). cabanaria s. f. terre, bien rural.
bufada s. f. coup de tête? cabanẹta s. f. petite cabane.
bufadọr s. m. sifflet. cabanǫt s. m. hutte.
bufamẹn s. m. souffle. cabar v. a. achever.
bufar, bo- (ọ) v. a. souffler; bouffer (la viande); cabas s. m. cabas, panier.
enlever en soufflant; v. n. souffler. cabasaria s. f. vannerie.
bufa-tizọṇ s. m. celui qui souffle le feu. cabasatz s. m. grand cabas.
buf-baf ➔ buf. cabasẹt s. m. (petit) cabas.
bufẹt, bo- s. m. petit souffle; soufflet, instrument cabasier s. m. fabricant de cabas.
pour faire du vent; soufflet, coup sur la joue. cabatge ➔ capatge.
bufọṇ s. m. crapaud. cabedęl s. m. peloton.
buga s. f. milan de mer, poisson. cabẹisa s. f. fane? tige herbacée?
bugada s. f. lessive. cabejar (ẹ) v. a. déchausser la vigne.
bugadadọr s. f. blanchisseuse. cabẹl s. m. cheveu; cheveux, chevelure; en cabels
bugadar v. a. lessiver. nu-tête.
bugadier adj. servant à la lessive; s. f. cuvier à cabeladura s. f. frisure des cheveux.
lessive.
cabeliera s. f. ruban pour nouer les cheveux; cadartz s. m. bourre de soie.
ruban en général; sorte de corde. cadasca s. f. pierre posée à plat.
cabelut adj. chevelu. cadastar v. a. enchâsser.
cabẹnsa s. f. place, espace; chevance, revenu. cadaula s. f. loquet d’une porte.
cabẹr, -ir v. n. tenir dans, être contenu, trouver cade s. m. cade, grand genévrier.
place; v. a. contenir; placer, employer; v. réfl. cadęl s. m., cadẹt s. m. petit d’un animal; petit
s’établir, se placer, trouver à vivre; cabit chien.
pourvu, fourni. cadena s. f. chaîne; c. del col nuque; c. de la gola,
cabes ➔ cabetz. c. del pech clavicule.
cabẹsa s. f. dossier d’un lit. cadenar (ẹ) v. a. enchaîner.
cabesalẹt s. m. tortillon, bourrelet servant à porter cadenat s. m. cadenatz s. m. cadenas; chaîne
un fardeau sur la tête. munie d’un cadenas.
cabesalha, capsalha s. f. collet du vêtement. cadenẹta s. f. petite chaîne.
cabesier s. m. chevecier. cadiera s. f. chaise; chaire; monnaie d’or (avec une
cabẹstre s. m. chevêtre, licou. chaise dans le champ).
cabẹtz s. m. chevet (du lit); collet du vêtement; cadis s. m. cadis, étoffe de laine grossière.
ouverture d’un vêtement par où l’on passe la cadun ➔ cada.
tête. caf adj. impair.
cabimẹn s. m. emploi. cagafęr s. m. mâchefer, scorie.
cabir ➔ caber. cagar v. n. chier.
cabirǫl, cabrǫl s. m. chevreuil. cagivol adj. périssable.
cabirǫla s. f. petite chèvre. cagǫt adj. cagot.
cabiron ➔ cabrion. caïm adj. traître, méchant.
cabiscǫl s. m. chef du chœur, grand chantre. cairada s. f. bloc de pierre équarri.
cable s. m. câble, gros cordage. cairadura s. f. équarrissage.
cabolfiga s. f. figue précoce, figue fleur. cairar, carar v. a. carrer, équarrir.
cabǫt, ga- s. m. chabot, poisson. cairat, carat s. m. poutre équarrie.
cabra, craba, chevra s. f. chèvre; grue, machine caire ➔ cazer.
pour élever des fardeaux. caire s. m. pierre de taille, moellon; côté; tornar,
cabraria s. f. boucherie de chèvres; troupeau de virar en c. mal tourner.
chèvres; garde des chèvres. caireforc, carre- s. m. carrefour.
cabrefǫlh, capri- s. m. chèvrefeuille. cairęl s. m. carreau, arme de trait à lame
cabręl s. m. chevreau. quadrangulaire; passement pour le bord des
cabręla s. f. chevron. habits ou des chapeaux.
cabrelina s. f. peau de chèvre. caireladura s. f. garniture de passements.
cabrẹt s. m. chevreau. cairelar (ę) v. a. passementer, border.
cabrẹta s. f. (petite) chèvre; cornemuse. cairelet s. m. petit carreau.
cabrida s. f. chevreau femelle. cairelier s. m. fabricant de carreaux d’arbalète.
cabridẹt s. m. petit chevreau. caireliera s. f. meurtrière.
cabrier s. m. chevrier. cairia s. f. coin, angle; pierre de taille.
cabriera, crabiera s. f. boucherie de chèvres; cairọi s. m. carrefour.
sorte de poésie où figure une gardeuse de cairọṇ s. m. petit bloc de pierre équarri, moellon.
chèvres. caironẹt s. m. (petite) pierre de taille.
cabril adj. de chèvre. cais s. m. mâchoire, joue, bouche; se pelar lo c.
cabriṇ, cap-, cabruṇ adj. de chèvre; bestia s’arracher la barbe; faire col e cais embrasser.
cabrina bête appartenant à la race des chèvres. cais adv. pour ainsi dire; presque, à peu près; ➔
cabrina s. f. peau de chèvre. que presque comme si.
cabriọṇ, cabirọṇ, cabrọṇ s. m. chevron, pièce caisa s. f. caisse, cassette.
d’une toiture. caisal s. m. dent mâchelière, molaire.
cabrional adj. (clou) à chevron. caisęl s. m. mâchoire? bouche?
cabrionat s. m. chevronnage, ensemble des caisẹt s. m. coffret.
chevrons. caisẹta s. f. petite caisse, cassette.
cabrit s. m. cabri, chevreau; peau de chevreau. caisọṇ s. m., caisǫt s. m. petite caisse.
cabrol ➔ cabirol. caitiu, cau-, cap- adj. captif; chétif, misérable;
cabrolẹt s. m. chevrillard, petit chevreuil. mauvais, méchant.
cabron ➔ cabrion. caitivamẹn adv. misérablement.
cabrǫt, crabǫt s. m. chevreau, cabri; peau de caitivaria s. f. objet sans valeur, bagatelle, misère;
chèvre. acte d’un homme misérable?
cabrǫta s. f. petite chèvre. caitivẹt adj. malheureux, misérable.
cabrotiṇ s. m. chevrotin, peau de chevreau caitivetat, -itat, cap- s. f. captivité; misère.
corroyée. caitivẹza s. f. captivité? ou prison?
cabrun ➔ cabrin. caitivier s. m. captivité, prison; misère.
cabusar v. a. plonger, jeter à l’eau, précipiter. caizọṇ s. f. reproche, accusation.
cabusọṇ s. m. plongeon. cal pron. inter. quel.
cac pron. ind. chaque. cal s. m. chaleur.
caca s. f. lie de l’huile, sédiment. cala s. f. cale, crique, calanque.
cachapęch s. m. parapet. calaibre s. m. machine servant à lancer de grosses
cachar v. a. cacher. pierres.
cada pron. ind. chaque; c. dos c. tres par deux, par calacọm pron. ind. quelque; quelqu’un.
trois: cad’an, cad’ans chaque année; c. pauc, c. calada s. f. rue pavée.
petit, pauc c. pauc. petit c. petit, petit cad’autre caladadọr s. m. paveur.
peu à peu; c. un, cadun, c. quec chacun. caladamẹn adv. tacitement.
cadafalc, ga-, -faut s. m. échafaud, estrade; caladier s. m. paveur.
échafaud de bois appliqué sur le rempart. caladri, -andri s. m. oiseau blanc fabuleux.
cadalęch s. m. châlit, bois de lit. calafatar, car-, gal-, gar- v. a. calfater, calfeutrer.
calamar s. m. écritoire. calonge ➔ canonge.
calamęl, car- s. m., -ęla s. f. chalumeau. calọnh s. m. lampe.
calamelar, car- (ę) v. n. jouer du chalumeau. calonhar ➔ calonjar.
calamẹn s. m. silence, calme. calonjar, -onhar (ọ) v. a. disputer, contester,
calamẹn s. f. calament, plante. revendiquer; défendre, interdire.
calamina s. f. petit chalumeau, pipeau. calọr s. f. chaleur.
calaminadọr s. m. joueur de pipeau. calorẹn adj. réchauffant.
calan s. m. chaland, grand bateau plat. calorọs adj. plein de chaleur.
calandra, -dria s. f. calandre, grosse alouette. calǫta, co- s. f. calotte.
calandri ➔ caladri. calpizar v. a. fouler aux pieds.
calandria ➔ calandra. calque pron. ind. quelque; quelque — que, tout —
calar v. a. caler, abaisser; taire; v. n. et réfl. se que, quoique.
taire; calan qui ne réclame rien, content. cals, cals- ➔ caus, caus-.
calata s. f. chanlatte. caluc adj. myope.
calca, -ga s. f. mèche, terme de chirurgie. calumpnia, -iar ➔ calomnia, -iar.
calcadọira s. f. fouloir, cuve ou l’on foule la calup ➔ galup.
vendange. calv adj. chauve.
calcadọr s. m. fouleur (de blé). calviera s. f. calvitie.
calcadura s. f. foulement (du blé). calvut adj. chauve.
calcamẹn s. m. foulement. camaiar v. a. noircir, tacher.
calcar v. a. fouler; dépiquer (le blé); calcat ferme. camaïu (cor. -ëu?) s. m. camée.
calcatrẹpa s. f. chausse-trape; chardon étoile. camal ➔ capmalh.
calcatrics, -is s. m. crocodile. camararia s. f. fonction, charge de camérier.
calcazọṇ s. m. blé dépiqué. camarier (-iera) s. chambrier (-ière).
cald- ➔ caud-. camarlẹnc, cambar-, camer- s. m. chambellan.
calẹl, -ẹlh s. m. lampe en fer ou en laiton muni camba s. f. jambe, partie du corps; quartier de
d’un crochet qui sert à la suspendre. porc; jambe, pilier (d’un clocher, d’un pont);
calen ➔ caler. faire c. sauter (de joie).
calẹnda s. f. premier jour du mois; fête; calendas cambajọṇ s. m. jambon.
Noël; ➔ maia premier mai; chanson qu’on cambal s. m. jambière.
chantait ce jour là. cambarut adj. qui a de longues jambes.
calendal adj. des calendes. cambaterrar (ę) v. n. mettre pied à terre,
calendar s. m. jour qui précède le premier jour descendre de cheval.
d’un mois. cambe, camde, canebe, canep, carbe, chambi
calendier s. m. calendrier. s. m. et f. chanvre.
calendọr s. m. Noël. cambęl s. m. chanvre.
calẹnsa s. f. Aver c. de avoir soin de. cambeliṇ adj. de chanvre.
caler v. n. s’enflammer; importer; me cal faire je cambẹta s. f. haie d’une charrue, âge.
dois faire; non me cal de je ne me soucie pas cambi s. m. échange; change, métier de changeur.
de; calen chaud; pressant; prévoyant, cambiadọr, camjadọr, chamnhadọr s. m.
circonspect. — Voir aussi nomencal. changeur de monnaies; adj. changeant.
nomencalha, noncaler. cambiairitz, camjairitz s. et adj. fém. celle qui
calfacẹra s. m. chauffe-cire. change, femme volage, inconstante.
calfadọr s. m. bouilloire. cambiamẹn s. m. changement.
calfalęu s. m. bouillotte ou chauffe-lit? cambiar, camjar v. a. changer; v. réfl. s’exaspérer,
calfamẹn s. m. action de chauffer. perdre le sens.
calfar v. a. chauffer. cambier, camdier s. m. celui qui prépare et vend
calfatge s. m. chauffage. le chanvre.
calga ➔ calca. cambier s. m. changeur de monnaies.
calgar v. a. soigner en introduisant une mèche. cambiera s. f. jambière.
calguẹta s. f. petite mèche. cambiǫla s. f. réduit.
calh s. m. lait caillé; caillebotte, sorte de fromage cambọṇ, -pọṇ s. m. champ; champ de tournoi.
blanc; adj. gras, en parlant du vin. cambra s. f. chambre; assemblée de justice,
calha s. f. caille. tribunal; demeure, sanctuaire; grenier à sel;
calhar v. a. donner de la cohésion; acier calhat réduit; compartiment, division; c. aizada, c.
acier trempé. aizida, c. corteza, c. privada, c. segreta lieu
calhau s. m. caillou. d’aisance, latrines; anar a c., eisir a, en c. aller
calhẹta s. f. petite caille. à la selle.
calier adj. soucieux, soigneux? cambrejar (ẹ), v. n. aller à la selle.
califa s. f. calife. cambrẹta s. f. petite chambre.
calina s. f. chaleur. cambrier s. m. chambellan; valet de chambre.
calitz, -ici s. m. calice. cambriera s. f. femme de chambre.
caliu s. m. cendre chaude, braise qui se conserve cambut adj. qui a de longues jambes.
sous la cendre. camde, camdier ➔ cambe, -bier.
calivar v. a. brûler. camęl s. m. chameau.
calm s. f. lande, plateau désert. camęla s. f. femelle du chameau.
calmẹlh s. m., -il s. m., -ẹlha, -misa s. f. lande, cameliṇ adj. de chameau; salsa camelina sorte de
brande. sauce; s. m. étoffe de laine.
calobre ➔ colobre. camelina s. f. sorte de sauce.
calọmnia, -umpnia s. f. calomnie; faire sagramen camelǫt s. m. camelot, étoffe de poil.
ou jurar de c. jurer qu’on est persuadé de la camge s. m. échange, récompense, paiement.
justice de sa plainte ou de sa défense et qu’on camia ➔ camiza.
dira la vérité devant le tribunal. camiṇ s. m. fourneau.
calomniamẹn s. m. contestation. camiṇ s. m. chemin.
calomniar, -umpniar v. a. contester. caminada s. f. cheminée.
caminada s. f. cheminement, tranchée? candẹla s. f. chandelle; cierge; poinçon d’une
caminadọr s. m. voyageur, vagabond. charpente; faire, metre c. consacrer une cierge;
caminal s. m. bûche. metre a la c. mettre aux enchères.
caminamẹn s. m. marche. candelẹt s. m. petite chandelle?
caminar v. n. cheminer, marcher; v. a. poursuivre. candelier, canda- s. m. chandelier; fabricant,
caminier s. m. voyageur, vagabond; roulier. marchand de chandelles.
caminiera s. f. cheminée. candeliera s. f. marchande de chandelles;
camiza, camia s. f. chemise. Chandeleur; adj. festa c, la Santa Maria c.
camjador, -airitz, -ar ➔ cambiador etc. Chandeleur.
camǫla s. f. ver du bois. candelọṇ s. m. petit cierge.
camọs s. m. chamois. candelọr s. f. Chandeleur.
camp s. m. champ; champ de bataille; champ, candelọza, canda- s. f. Chandeleur; Nostra Dona
terme de blason; camp; c. clans champ clos; c. de la c. même sens.
florit lieu du jugement dernier; levar lo c. candí adj. blanc.
l’emporter. candis, -ius, c. que conj. tant que, aussi
campal adj. Batalha c. bataille en pleine longtemps que; tandius — c. aussi longtemps —
campagne. que.
campana s. f. cloche. candola s. f. sorte de filet?
campanęla s. f. clochette. canebal ➔ canabal.
campanẹs adj. et s. champenois. canebe ➔ cambe.
campanha s. f. champ. canęc adj. gris.
campanier s. m. fondeur de cloches. canejar (ẹ) v. a. mesurer à la canne, auner.
campar v. a. camper, établir; sauver. canęl s. m. tuyau (d’une plante, de plume).
campejar (ẹ) v. n. tourner, voltiger. canęla s. f. cannelle, robinet; tuyau (d’un
campendut s. m. variété de pomme rouge. entonnoir); clavicule; cannelle, écorce du
campernar (ę) v. a. attaquer, envahir? cannelier.
campęstre adj. champêtre; s. m. terrain inculte. canęla s. f. cannette, hurette.
campier s. m. champ. canelat adj. tuyauté?; s. m. sorte de drap.
campiọṇ s. m. champion. canelet s. m. petit tuyau.
campis s. m. enfant trouvé. canelhada s. f. jusquiame.
campolęch s. m. tente. canẹnc adj. long d’une canne.
campon ➔ cambon. canep ➔ cambe.
camsil s. m. toile fine de lin. canẹs adj. qui tient du chien, vil, méchant.
camuzat adj. marqué de cicatrices. canesal s. m. farine fine?
caṇ, cheṇ, chiṇ s. m. chien. canestęl s. m. corbeille ronde.
can adv. et conj. quand; car, puisque; c. que, c. tôt canẹt s. m. petit chien.
quoique; c. que c. tôt ou tard. canẹt s. m. sorte de drap.
can s. m. chant; coassement. canẹta s. f. petite cane.
can pron. et adv. combien; mas c. excepté; tan c. canẹta s. f. canicule, étoile.
tout ce que; autant que; tan — c. si—comme; canẹta s. f. petite canne?
tantost c. aussitôt que; non —tan ni c. du tout; caneta s. f. cannette, burette.
c. que combien que; combien de temps que; = canẹtas s. f. pl. cheveux blancs.
com. canezir v. n. blanchir.
can s. m. côté, bord. canh adj. pron. inter. quel.
cana s. f. roseau, canne; mesure de longueur. canha s. f. chienne, machine de guerre; gen canna
cana s. f. mesure de capacité. gent canine, terme de mépris.
canabal, cane- s. m. terrain à chanvre. canha s. f. espèce, engeance.
canabas s. m. toile de chanvre. canhas s. m. augmentatif de can chien, employé
canabasaria s. f. toilerie. comme terme de mépris.
canabasier s. m. toilier; tisserand. canhǫt s. m. milandre, poisson de mer.
canabier s. m., -iera s. f. chènevière. canier s. m. cannaie, lieu planté de roseaux.
canabọṇ s. m. chènevis, graine de chanvre. canilha s. f. ver (du bois?).
canada s. f. bouteille du contenu de la mesure canin adj. canin, de chien; vil, méchant.
appelée cana. caninar v. n. se fâcher, s’irriter?
canal s. m. et f. canal; chéneau, gouttière; caninęu s. m. et adj., caninier adj. cananéen.
cannelle, robinet; chemin?; tornar en c. tomber canivet, ganifẹt s. m. petit couteau.
en décadence, déchoir? canlat s. m. chanlate.
canalha s. f. canaille. canọṇ s. m. canon (de la messe); canon, cens
canar v. a. mesurer à la canne, arpenter. emphytéotique; -adj. canonique.
canas s. f. pl. cheveux blancs. canọṇ s. m. tuyau; tuyau d’orgue; canon;
canas s. m. augmentatif de can, chien, employé quenouille.
comme terme de mépris. canonada s. f. poudre à canon.
canat s. m. claie de roseau; sorte de filet. canọnegue, -ọnge, -ọrgue s. m. chanoine.
canatge s. m. droit du seigneur de faire nourrir ses canonẹs adj. de tuyau.
chiens. canonẹt s. m. petit tuyau.
canavera (ę?) s. f. roseau. canonge ➔ canonegue.
cancelaria s. f. chancellerie. canongẹsa s. f. chanoinesse.
cancelier s. m. chancelier. canongia, -orguia s. f. canonicat, chanoinie.
cancer s. m. cancre; cancer, signe du zodiaque; canǫni s. m. chanoine.
chancre. canonic, -ical adj. canonique.
cancrọs, crancọs, adj. chancreux. canonier s. m. canonnier.
candalier, candaloza ➔ candel-. canọnja, -ọrga s. f. canonicat, chanoinie.
cande, fem. -eza adj. blanc. canorgal adj. de cens annuel.
canorgue ➔ canonegue.
canorguia ➔ canongia.
canǫt s. m. canette, burette? capcazal s. m. cazal primitivement fondé ou
can-plọr s. m. chante-pleure, sorte de poésie. maison principale.
cansọṇ s. f. chanson, chant; chanson, sorte de capcazalier adj. Maizon capcasaliera même sens
poésie; fiction, conte en l’air; c. redonda sorte que capcazal.
de poésie. capcliṇ adj. qui va la tête baissée.
cansonẹta s. f. chansonnette. capcorp adj. qui va la tête courbée.
cantadọr s. m. et adj. chanteur. capcubęrt adj. qui a la tête couverte.
cantadọr adj. chantable; s. m. pupitre. capdal, -tal adj. principal; s. m. chef, capitaine;
cantairitz s. f. chanteuse. captai; capital; cheptel; gain, profit.
cantal s. m. pierre, moellon. capdalier s. m. chef, capitaine adj. principal.
cantaplọra s. f. chantepleure, espèce d’entonnoir. capdęl s. m. chef, commandant, seigneur; maître,
cantar v. a. et n. chanter (oiseaux, coq, âne); patron; possesseur; direction, commandement;
communiquer, faire savoir; reprocher? faire des charge, fonction?
reproches?; s. m. action de chanter, chant; capdęl s. m. pelote, peloton.
absoute, service funèbre. capdeladọr s. m. guide, gouverneur, chef.
cantara s. f. sorte d’instrument musical. capdelamẹn s. m. guide, gouverneur.
cantaręl adj. qui aime à chanter. capdelar (ę) v. a. conduire, guider, gouverner;
cantarẹt s. m. petit chant. comporter; v. réfl. se conduire; se comporter; se
cantatge s. m. chant; service funèbre. garder, s’abstenir.
cantęl s. m. chanteau de pain; quartier d’un écu; capdelier s. m. chef, capitaine.
bord d’un fossé; côté; comble, ce qui tient au capdenal. Coblas capdenals des strophes dans
dessus des bords d’une mesure déjà pleine; a lesquelles un même mot. ou plusieurs, une
cantels par morceaux. même phrase est répétée au commencement
cantẹt s. m. cantique. de chaque vers ou de chaque strophe.
cantezuc s. m. mauvaise chanson. capdescubęrt adj. nu-tête.
cantic, -ici s. m. cantique. capdǫlh s. m. donjon; capitale?; sommet; autorité,
cantier s. m. chant. exercice de la puissance souveraine.
cantitat s. f. quantité. capdolhar (ǫ) v. n. s’élever, dominer.
cantiu s. m. chant. capdrẹit adj. qui tient la tête droite.
cantọṇ s. m. coin, angle; pierre angulaire. capejadọr s. m. poursuivant?
cantonada s. f. angle d’une maison. capęl s. m. chapeau; chapeau de fer, heaume;
cantonal adj. angulaire. couronne (de fleurs); calotte médicinale?;
cantonẹt s. m. petit coin. portar, vestir mal (croi, orre) c., eser de mal c.
cantoniera s. f. cantonnière, coin de tôle qui avoir une mauvaise réputation.
renforce les encoignures d’un coffre, d’une capęla s. f. chapelle.
malle etc. capelada s. f. lieu couvert d’un toit?
cantọr s. m. chantre; chanteur. capelamẹn s. m. toiture.
cantorẹsa, chantrẹsa s. f. chantre (féminin). capelaṇ s. m. chapelain, prêtre.
cantoria s. f. tribune pour les chantres. capelania s. f. chapellenie; rente établie pour faire
cantǫst conj. aussitôt que. dire des messes.
canut adj. chenu, blanc; qui a les cheveux blancs. capelar (ę) v. a. couvrir, faire la toiture de.
canuzir v. n. blanchir. capelẹt s. m. chapelet; suite d’objets enfilés.
caorcẹnc adj. de Cahors; s. m. habitant de Cahors. capelier s. m. chapelier.
cap s. m. tête; tête de bétail; extrémité, capelina s. f. capeline, sorte de casque.
commencement, bout, fin, sommet, cime; capencliṇ adj. qui va la tête baissée.
chevet d’un lit; toit; sorte de bordure, en tête de capenins adv. vers l’intérieur.
la pièce, où était placée la marque de fabrique; caperon ➔ capairon.
chef, celui qui est en tête; chef, point, article; c. capfęu s. m. fief principal.
d’an premier jour de l’an; service pour un capfinida. Coblas capfinidas des strophes dans
défunt, un an après son décès; c. de liura droit lesquelles le mot final d’un vers ou d’une
d’un sou pour livre; c. d’ostal chef de maison; strophe est répété comme premier mot du vers
de c. de côté; de c. nou de nouveau; de c. en c. ou de la strophe suivante, ou dans les quelles le
d’un bout à l’autre; a c. de pesa, de temps au dernier ou les deux derniers vers sont répétés
bout d’un certain temps; el premier c. en tête; au commencement de la strophe suivante.
tout d’abord; non — c. ne—point; eisir a c. venir capfoc ➔ capafoc.
à bout de, atteindre son but, réussir; eisir a bon capfoguier s. m. chenet, landier.
c. venir à bonne fin; menar, traire a (bon) c. capfrenar (ẹ) v. a. refréner.
mener à (bonne) fin; venir a c. venir à bout. capida s. f. chrémeau.
capa s. f. cape; chape; construction en bois ayant capil s. m. pignon de maison.
la forme d’une chape; panier. capiọṇ s. m. capuchon.
capa s. f. bout? capit s. m. auvent, hangar.
capafǫc, capfǫc s. m. chenet. landier. capitanaria s. f., capitanat s. m. capitainerie,
capairọṇ s. m. chaperon, coiffure; chaperon, charge de capitaine.
couverture de tuiles, de maçonnerie en dos capitanatge s. m. capitainerie, charge de
d’âne, placée sur le haut d’un mur. capitaine; service auprès du capitaine.
capairọna s. f. sorte de coiffure. capitani s. m. capitaine.
capa-mantọṇ s. f. manteau à capuchon. capitania s. f. capitainerie, charge de capitaine.
capatge, cab-, chav- s. m. capitation, taxe par capitęl s. m. chapiteau; auvent.
tête. capitęl s. m. capitel, extrait d’une lessive de
capauraṇ adj. qui a la tête en l’air? cendre et de chaux.
cap bas adv. en descendant, en aval. capitelatge s. m. ensemble des chapiteaux?
capcaudada. Coblas capcaudadas des strophes capitol s. m. chapitre, assemblée de religieux;
dans lesquelles la rime finale d’une strophe se chapitre, conseil municipal (à Toulouse);
répète au premier vers de la strophe suivante. capitoul, magistrat municipal (à Toulouse);
chapitre, partie d’un ouvrage; chapiteau.
capitolar (ọ) v. a. ranger par chapitres. caquẹc, caquẹt s. m. caquet.
capitolat s. m. quartier de Toulouse qui nommait caquetar (ẹ) v. n. caqueter.
un capitoul. car, carre s. m. char.
capitolejar (ẹ) v. a. ranger par chapitres. car adj. cher, d’un prix élevé; précieux; difficile,
capitolier s. m. membre du conseil municipal (à dur; réservé; cher, chéri; aimable; dévoué;
Toulouse). cordial, vif; tener c, en c. chérir, estimer, aimer;
capitre s. m. chapitre, assemblée de religieux. c. m’es il m’est agréable, je suis bien aise que;
capitulat s. m. capitulation, convention. adv. instamment.
capjọs, -jus adv. en descendant, en aval. car, cor conj. car, parce que, puisque; afin que;
caplamen, caplar etc. ➔ chapl-. pourquoi per so car parce que.
caplata s. f. chanlatte. cara s. f. visage, figure; façade; surface; chère; c e
capleu s. m. sorte de corde. c, c. per c. face à face; vis à vis; faire bela, trista
capmaestre (ẹ?) s. m. surintendant, directeur de c. avoir l’air gai triste; faire c. bruna, griza, laia,
travaux. marrida, orra faire mauvais visage; faire bona c.
capmalh s. m. camail, tissu de mailles qui faire bon accueil.
protégeait le bas de la tête et le cou. cara, cheira, chiera, quieira s. f. cilice.
capmas s. m. maison de maître, maison principale. caraca s. f. caraque, sorte de navire.
capmatras s. m. tige de vanne, pièce de bois carach, carai s. m. visage, figure.
formant le haut d’une vanne. caracọṇ s. m. (petite?) caraque, sorte de navire.
capmazil s. m. petit capmas. caracta s. f. caractère, marque; amulette,
capolar (ọ) v. a. hacher, couper en morceaux, talisman.
découper. caracubęrt adj. qui a le visage couvert.
capolọṇ s. m. charpentier? ou menuisier? carafatar ➔ calafatar.
capọṇ s. m. chapon. carai ➔ carach.
caponar (ọ) v. a. chaponner. caral adj. quarré.
cap-pon s. m. tête de pont. caramantran, carem-, carerm-, carmantran s.
capras adj. qui a la tête rasée. m. carême-prenant.
caprifǫlh s. m. chèvrefeuille. caramel, -ela, -elar ➔ cala-.
caprin ➔ cabrin. caramẹn adv. chèrement, instamment.
capsal s. m. chevet de lit. caramida s. f. calamité, pierre d’aimant.
capsalha ➔ cabesalha. caranta, cranta adj. num. quarante.
capsana, cau- s. f. licou; collet du vêtement; carantanari s. m. nombre de quarante messes.
anneau pour retenir l’oiseau de chasse? carantar v. n. observer le carême?
capsęla, caus- s. f. châsse; corps d’un enfant mort carantẹṇ adj. num. quarantième; s. m. sorte
après le baptême ou avant la première d’impôt.
communion. carantẹna, caren- s. f. espace de quarante jours;
capsẹm adj. qui a perdu la tête? service militaire de quarante jours; carême.
capsier s. m. oreiller. carar ➔ cairar.
capsǫl s. m. droit dû sur le prix d’une vente. carat ➔ cairat.
capsus s. m. oreiller; adv. en montant, en amont; a caratęl s. m. quartaut.
c. même sens. caratge s. m. visage.
captaciọṇ s. f. saisie, confiscation. caraunhada, carinh-, caronh-, cauranh- s. f.
captal ➔ capdal. chair; charogne; cadavre.
captalat s. m. gouvernement; c. de Buch ancien caravęl s. m. sorte de corde.
pays de la Guienne. caravil s. m. charivari.
captalẹsa s. f. femme du captal. caravirar v. réfl. changer de parti.
captalier s. m. cheptelier; sectateur. carba, querba s. f. anse.
captalmẹn adv. entièrement? carbe ➔ cambe.
captaṇ s. m. capitaine, chef. carbọṇ s. m. charbon; c. de la fusta charbon de
captar v. a. capter, acquérir. bois; c. de la peira, c. de peira houille, charbon
captenedor s. m. mainteneur, défenseur. de terre.
captenemẹn s. m. (aussi au plur.) s. m. conduite, carbonada s. f. carbonnade, grillade.
manière d’agir, contenance. carbonar (ọ) réduire en charbon, carboniser.
captenẹnsa s. f. conduite, manière d’agir; façon carbọncle s. m. escarboucle; anthrax.
d’être, extérieur; maintenance, secours? carc, cargue s. m. charge, fardeau; obligation
captenẹr v. a. maintenir, gouverner, défendre; onéreuse, impôt; tener a c. considérer comme
retenir; v. réfl. se conduire; s’abstenir; fâcheux, comme ennuyeux?
séjourner; s. m. conduite. carca ➔ carga.
captẹnh s. m. protection, soutien; conduite, carcais s. m. carquois; bouche.
contenance, manière d’être; celui qui soutient, carcanęl s. m. gosier.
défenseur. carcar ➔ cargar.
captiọṇ s. f. capture, arrestation. carcasẹs adj. carcassonnais; s. m. habitant de
captional adj. de capture, d’arrestation. Carcassonne; pays de Carcassonne.
captionar (ọ) v. a. capturer, arrêter. carcavęla s. f. babil, caquet.
captivaciọṇ s. f. captivité. carcelaria s. f. prison.
captondut adj. qui a la tête tondue. carcelier ➔ carcerier.
captrencat adj. qui a la tête coupée. cárcer s. f. chartre, prison.
capus s. m. charpentier. carceral adj. de chartre, de prison.
capuzar v. a. charpenter, tailler. carceratge s. m. geôlage, droit payé au geôlier
capval adv. en descendant, en bas (avec par le prisonnier.
mouvement). carcerier, -lier, carsanier s. m. geôlier; prisonnier.
capvalat s. m. fossé d’écoulement entre deux carcǫl s. m. escalier tournant? ou machine de
propriétés en pente. siège?
capvaṇ adj. qui a la tête vaine, frivole. carda s. f. carde, peigne de cardeur.
capvǫlt s. m. chevet d’église? cardadọr s. m. cardeur.
cardairina s. f. chardonneret. carnificier s. m. bourreau.
cardairitz s. f. cardeuse. carnil s. m. charogne.
cardar v. a. carder. carniseria ➔ carnasairia.
cardat, -tat s. f. haute valeur; rareté, manque. carnisier ➔ carnasier.
cardenal adj. cardinal, principal; s. m. cardinal. carnọs adj. charneux.
cardọṇ s. m. chardon. carnut adj. charnu.
cardonęl s. m., cardoniera s. f. chardonneret. carobla s. f. caroube.
careima, -ema ➔ caresma. carọnha s. f. charogne; corps?
caremal ➔ caresmal. caronhada ➔ caraunhada.
caremantran ➔ caramantran. caronhier adj. carnassier; sanguinaire.
careme ➔ caresme. carpa s. f. carpe.
carental adj. de carême? carpenar (ẹ) v. a. mettre en charpie.
carentena ➔ carantena. carpentari ➔ carpentier.
carerma ➔ caresma. carpentaria s. f. charpenterie.
carermantran ➔ caramantran. carpentejar (ẹ) v. a. charpenter.
carẹsma, -ẹima, -ẹma, -ẹrma s. f. carême. carpentier, -tari s. m. charpentier.
caresmal adj. de carême. carpia s. f. charpie.
carẹsme, -rẹme s. m. carême. carpiọṇ s. m. carpe.
carestia s. f. disette; faire c. de faire qc. rarement. carpir v. a. mettre en pièces.
carestia s. f. réserve? carraca ➔ caraca.
carestiọs adj. (temps) de disette; chiche, réservé. carrada s. f. charretée.
carẹza s. f. réserve. carradọr (ou carraire?) s. m. (C. de molin valet de
carfǫc s. m. chenet, landier. meunier, garçon de moulin.
carga, -ca charge; droit de construire sur qc. carrairẹta s. f. petite rue.
cargada s. f. charge. carrairier s. m. magistrat municipal chargé du soin
cargadọira s. f. corde servant à fixer la charge sur et de l’entretien des rues.
le bât. carrairǫla s. f. petite rue.
cargadọr s. m. chargeur. carrairọṇ s. m. ruelle, sentier, chemin de traverse.
cargadọr s. m. lieu où l’on charge. carrairǫt s. m. petite rue.
cargadura s. f. charge. carral adj. praticable aux voitures; s. m. et f.
cargamẹn s. m. chargement, poids. chemin, voie (praticable aux voitures); charroi,
cargar, -car v. a. charger; inculper; rendre corvée; charrette?
enceinte; porter, en parlant des arbres à fruits; carrasa s. f. tas de bois? ou échalas?
faire une construction sur qc. carrasejar (ẹ) v. a. flotter du bois.
cargaria s. f. charge. carrasọn s. m. échalas.
cargiu adj. onéreux. carrasonar (ọ) v. a. échalasser.
cargue ➔ carr. carratel ➔ cara-.
carimamẹn adv. instamment. carratier s. m. charretier.
carinhada ➔ caraunhada. carre ➔ car.
caritadier s. m. membre d’une caritat; c. major carrẹch, -ẹg, -ẹi chariot; partie d’une machine de
ceux qui organisaient les fêtes du jour de siège: charroi.
l’Ascension à Béziers. carreforc ➔ caireforc.
caritat s. f. charité; confrérie de gens de métier; carreg, -ei ➔ carrech.
fête de l’Ascension; cherté, disette. carrẹja s. f. charroi.
caritatiu adj., caritọs adj. charitable. carrejadọr s. m. sorte de tonneau?
carmantran ➔ caramantran. carrejar (ẹ) v. a. et n. charrier, voiturer,
carme s. m. carme (religieux). transporter.
carn, cart, cher s. f. chair, viande; pulpe. carręl s. m. carreau, coussin carré; poulie; barre ou
carnada s. f. excroissance de chair. plaque carrée?
carnadura s. f. chair. carręla s. f. poulie.
carnairǫl s. m. carnassière. carrembęrga s. f. sorte d’arme.
carnal adj. charnel; (.jour) gras; en chair et en os, carrẹta s. f. charrette.
vivant; s. m. chair, viande; charnage, temps carretada s. f. charretée.
pendant lequel l’Église permet l’usage de la carretaria s. f. lieu où il y a des charrettes, rue des
viande; carnage, massacre; saisie de bétail charretiers.
surpris dans des lieux défendus; le bétail saisi. carretar (ẹ), -atar v. a. charrier, transporter.
carnalar v. a. faire une saisie de bétail. carriatge, carruatge s. m. suite de chars pour
carnalatge s. m. viandes; carnage, massacre; transport.
charnage (dîme). carricamẹn s. m. chargement.
carnalier adj. se dit d’un lieu où l’on a le droit de carrier s. m. carrier? ou charretier?
faire saisie de bétail. carriera s. f. rue, voie; quartier d’une ville; batre
carnalitat s. f. chair, consanguinité; appétit las carrieras courir les rues; faire c. faire place;
charnel. tener c. aller, se rendre; tener sa c. s’en aller;
carnasa s. f. vilaine chair; viande abondante ou eser en c. de avoir l’occasion de.
viande morte? carriǫl s. m. chariot.
carnasairia, -niseria s. f. boucherie. carriǫla s. f. brouette.
carnasier, -isier s. m. boucher; bourreau; adj. de carrọṇ s. m. méteil, mélange de froment et d’orge.
boucher? carrǫs s. m. char.
carnatge s. m. chair; viande en général; chair carruatge ➔ carriatge.
morte, charogne; carnage. carruga s. f. charrette.
carnẹta s. f. chair tendre. carruguier s. m. charretier.
carnier s. m. carnier, carnassière; charnier, carsanier ➔ carcerier.
tombeau; débris humains qui restent sur un cart ➔ carn.
champ de bataille; carnage, massacre; boucher.
carniera s. f. charnière.
cart adj. num. quatrième; s. m. quart; cousin au casar -v. a. et n. chasser, poursuivre; pousser;
second degré; sorte de monnaie; sorte de expulser, écarter; auzel casan oiseau dressé à
mesure ou de poids; sorte d’impôt. la chasse.
carta, cartra, chartra s. f. papier, lettre; feuillet cascalhọṇ s. m. tique, insecte.
d’un livre; charte, titre; carte à jouer; compte; cascavęl s. m. grelot.
faire c, prendre c. dresser une charte. cascọlha s. f. coquille.
carta s. f. mesure de capacité. cascuṇ pron. adj. et subst. chaque, chacun.
cartabęl s. m. feuille volante. case, cáser s. m. chêne; bois de chêne.
cartairada s. f. étendue de terre qu’on peut casida s. f. chassie, humeur qui coule des yeux.
ensemencer avec une cartiera de blé, mesure casidọs adj. chassieux.
agraire. casiglar ➔ castiglar.
cartairal adj. contenant le quart d’un setier. casis s. m. châssis.
cartairenchada s. f. même sens que cartairada? casiu s. m. lieu de chasse, parc de chasse; haie.
cartairǫla s. f. quartaut de vin, quart d’un muid. caslaṇ s. m. habitant d’un castel.
cartairọṇ s. m. quarteron, quart de livre; trimestre. caslania s. f. châtellenie.
cartal s. m. et f. quartaut, quart du muid, du setier. caslar s. m. château.
cartalẹt s. m. dimin. de cartal (mais probablement casǫla s. f. casserole.
avec le même sens). casoleta s. f. petite casserole.
cartana adj. fem. (fièvre) quartaine. casque ➔ chasque.
cartanari adj. qui a la fièvre quartaine. cast adj. chaste.
cartanier s. m. mesure de capacité; tétrarque. castanh s. m. bois de châtaignier.
cartar v. a. donner la quatrième façon à une terre; castanha s. f. châtaigne.
prendre le quart (comme redevance). castanhier s. m. châtaignier.
cartaria s. f. droit de prendre la quatrième partie castedat, -tat, -itat s. f. chasteté.
des récoltes. castẹi s. m. remontrance.
cartat ➔ cardat. castejar (ẹ) v. a. et n. parquer.
cartęl s. m. papier, écrit, certificat, permis. castejar ➔ castiar.
cartęl s. m. mesure pour l’huile. castęl s. m. château; partie principale du château,
cartelet s. m. mesure de capacité. donjon; lieu fortifié, ville ou village entouré de
cartenẹnsa s. f. action de tenir cher, de chérir murs; machine de siège (ou partie d’une
qqn. machine de siège); protection, refuge?
carterar v. a. mettre en quartiers, en morceaux. castelaṇ s. m. châtelain; habitant d’un castel.
cartẹt adj. num. quatrième. castelana s. f. châtelaine.
cartẹta s. f. petite carte. castelanatge s. m., castelania s. f. châtellenie.
cartier s. m. quartier, quart; quartier, morceau; castelar s. m. château.
partie d’une ville; partie de l’écu; carreau de castelat adj. fortifié.
pierre; partie carrée du clocher, sur laquelle castelẹt s. m. petit castel.
s’élève la flèche; denier; pal de c. pieu de bois castelier s. m. château.
fendu. castelọṇ s. m. petit castel.
cartiera s. f. mesure pour les grains, le quart d’un castetat ➔ eastedat.
setier. castiadọr s. m. instructeur, maître; conseiller,
cartiṇ s. m. mesure pour l’huile. mentor.
cartolar, -ari s. m. cartulaire, archives; notaire, castia-gelos s. m. école des jaloux.
écrivain; cahier. castiamẹn s. m. châtiment; remontrance,
cartolaria s. f. fonction de notaire. correction; enseignement, instruction.
cartọṇ s. m. quart; mesure pour le blé et les castiansa s. f. remontrance, correction.
liquides; mesure agraire; soliveau équarri; castiar, -igar, -ejar (ẹ) v. a. châtier; reprendre,
morceau. blâmer; reprocher; instruire, enseigner;
cartọna s. f. sorte de mesure (de chaux). exhorter, admonester; c. alcun i de alc. ren
cartonada s. f. mesure agraire. détourner; v. réfl. se corriger; se c. de renoncer
cartonal adj. du contenu d’un carton; qui pèse un à, se désister de.
quart de livre. castiazọṇ s. f., castic s. m. remontrance,
cartonat s. m. mesure agraire. correction.
cartonẹnc adj. qui pèse un quart de livre. castier s. m. châtiment; remontrance; instruction,
cartoniera s. f. mesure pour le blé. enseignement.
carzir v. n. renchérir, devenir plus cher. castigar ➔ castiar.
cas s. m. cas, accident, circonstance; cas, terme de castiglar (ou cassiglar?), catiglar v. a.
droit; cas, terme de grammaire; al, en, per c. chatouiller.
que en cas que; ses tot cas sans réserve, castiguęri, -guier, -guiri s. m. châtiment.
absolument. castọr s. m. castor.
cas adj. brisé, épuisé, sans force; nul, vain; faible castramẹn s. m. castration.
d’esprit, sot? castrar, crastar, crestar v. a. châtrer.
cas, caus s. m. chas, œil d’une aiguille. castrǫlh s. m. même sens que castron?
casa s. f. chasse; ce qu’on prend à la chasse; castrọṇ, crastọṇ, crestọṇ s. m. animal (bœuf,
gibier, venaison. mouton, bouc) châtré.
casa s. f. poêlon; grande cuiller; mesure de blé. cat ➔ cap.
casada s. f. chasse. cat, gat s. m. chat; machine de guerre.
casada s. f. fagot de bois de chêne? cata, gata s. f. machine de guerre.
casadọr s. m. et adj. chasseur; auzel c. oiseau de catedra de S. Peire s. f. fête de la chaire de Saint-
chasse. Pierre à Rome.
casadura s. f. brisure; rature. catedral, catredal adj. cathédral.
casamẹn s. m. brisure; infraction. catiglar ➔ castiglar.
casamẹn s. m. chasse. catolial adj. catholique.
casanh s. m. chêne. catolic adj. et s. m. catholique.
casar v. a. casser, briser; annuler. catolical adj., catoliọs adj. catholique.
catọṇ s. m. petit chat; terme de mépris. cauzidọr s. m. celui qui choisit; celui qui distingue,
catǫrze adj. num. quatorze. qui discerne.
catorzẹṇ adj. num. quatorzième. cauzimẹn s. m. choix, décision, discrétion;
catorzẹna s. f. espace de quatorze jours. indulgence, clémence, pitié; exaucement.
catre adj. num. quatre. cauzir v. a. voir, discerner; distinguer; choisir; v. n.
catredal ➔ catedral. c. en choisir; viser; v. réfl. se garder de, éviter;
catrediaṇ adj. de quatre jours. s. m. choix.
catre-temps s. m. quatre-temps. cauzit adj. distingué, poli; indulgent, plein de pitié;
cau adj. creux, cave; pe c. pied cambré. s. m. choix.
cau. A c. en cachette. cava s. f. cave, creux; fossé; fouille pour
cau ➔ caul. fondations.
caucala s. f. corneille, oiseau. cava s. f. corneille.
cauci- ➔ causi-. cava ➔ cauza.
caudairọṇ, cauterọṇ s. m. chaudron. cavadọr s. m. sapeur.
caudat adj. se dit des vers qui riment deux à deux. cavaer, -aier ➔ cavalier.
caudęl s. m. échaudé. caval s. m. cheval.
canderier, cauterer s. m. chaudronnier. cavalairejar (ẹ), cavaleriar v. n. combattre.
caudẹt adj. un peu chaud, légèrement chaud. cavalairia, -aria s. f. cavalerie, troupe de
caudiera, cautęre s. f. chaudière, chaudron. chevaliers: état de chevalier; chevalerie,
caul, cau s. m. choux. qualités qui caractérisent un bon chevalier;
caular s. m. terrain planté de choux. exploit chevaleresque; mesure agraire.
caulẹt s. m. chou, petit chou. cavalairọs adj. chevaleresque; élevé; s. m.
cauma s. f. grande chaleur. combattant.
caumel, -il ➔ calmelh. cavalar adj. Bestia c. bête chevaline; s. m.
caupol s. m. sorte de navire. cavalier.
caupolada s. f. cargaison d’un caupol. cavalaria ➔ cavalairia.
cauquiera s. f. fosse de tanneur, tannerie. cavalcada, -gada s. f. cavalcade; chevauchée.
cauquilha s. f. coquille. cavalcadọr, -gadọr s. m. chevaucheur, cavalier.
cauranhada ➔ caraunhada. cavalcadura, -gadura s. f. monture.
caus ➔ cas. cavalcar, -gar v. n. chevaucher, être à cheval;
caus s. f. chaux. remplir les devoirs d’un chevalier; combattre;
caüs s. m. choucas. chevaucher, enjamber, se croiser; v. a.
causa s. f. chausse; c. de fer jambière. chevaucher; c. alcun chevaucher sur qn.; c. la
causada s. f. chaussée. batailla chevaucher en bataille.
causamẹn s. m., causamẹnta s. f. chaussure. cavalcọns, -gọs (de) loc. adv. à califourchon.
causana ➔ capsana. cavaleiral adj. de chevalier.
causar v. a. chausser; terrer, butter; recharger un cavaleriar ➔ cavalairejar.
outil usé. cavalẹt s. m. chevalet.
causat s. m. chaussure. cavalg- ➔ cavalc-.
causatier s. m. chaussetier. cavalhar v. a. chevaucher, combattre comme
causea s. f. chaux. chevalier?
causela ➔ capsela. cavalhọṇ s. m. perchée (d’une vigne).
causerẹnc adj. de chaux. cavalhonar (ọ) v. a. munir de perchées.
causic s. m. coup de pied. cavalier s. m. cavalier; chevalier.
causida s. f. chardon aux ânes, chardon cavaliṇ adj. chevalin.
hémorroïdal. cavalina s. f. bête chevaline.
causier s. m. chausse. cavalọṇ s. m. piquet?
causigar v. a. fouler aux pieds; v. n. regimber. cavamẹn s. m. excavation.
causin (ou -inh?) adj. pressé. cavana s. f. chouette.
causina s. f. chaux. cavar v. a. creuser, fouiller; v. n. se creuser la tête.
causinada s. f. plamée, chaux détrempée des cavarọta s. f. creux, caverne, tanière.
tanneries. cavazier ➔ cavalier.
causinar- adj. de chaux. cavęc s. m. chevêche, chouette; adj. sot.
causinier s. m. chaufournier. cavẹn s. m. ruche d’abeilles.
caut adj. chaud; s. m. chaleur. caver ➔ cavalier.
caut adj. circonspect, prudent. cavęrna s. f. caverne; creux d’un arbre.
cautęla s. f. cautèle, finesse; fausseté; chicane. cavesca s. f. chevêche.
cantelọs adj. cauteleux. cavẹt s. m. outil propre à défricher.
cautere ➔ caudiera. cavilha s. f. cheville, petit tenon; cheville d’un
cauterer ➔ canderier. violon etc.; cheville du pied.
cauteron ➔ caudairon. cavilhadura s. f. chevillure.
cautin ➔ caitiu. cavilhar v. a. cheviller; v. n. user de subterfuge,
cautpres adj. pris en flagrant délit. chicaner.
cautz s. m. pied d’un arbre. cavilhier s. m. cheville, croc pour suspendre la
cauza s. f. cause, raison; cause, procès; chose; viande de boucherie.
créature, personne, être humain; propriété; c. cavoir ➔ cavalier.
médicinal, c. de medicina médicament. caza s. f. maison, demeure.
cauzal adj. causal; s. m. raison. cazada s. f. poste (de troupes).
cauzatiu adj. qui occasionne, qui cause; qui cazadura s. f. ensemble des constructions d’une
concerne un procès. ferme, d’une métairie.
cauzida s. f. choix. cazal s. m. maison; enclos qui entoure une maison,
cauzidamẹn adv. d’une manière choisie; jardin; terrain à bâtir.
convenablement. cazalatge s. m. habitation.
cauzidọr adj. à choisir. cazalẹt dimin. de cazal.
cazaliera s. f. terrain à bâtir; cassine?
cazamẹn s. m. habitation; fief. celestina s. f. drap bleu de ciel.
cazar v. a. caser, pourvoir; cazat qui a obtenu une celęstre adj. bleu de ciel.
concession, à titre viager, sur les terres de son celẹta s. f. petite cellule.
seigneur. cẹlh, cẹlha ➔ cilh, cilha.
cazatenẹn adj. propriétaire d’une maison. celier s. m. cellier.
cazeguda s. f. chute. celitz, cilici, cirici s. m. cilice.
cazęla s. f. cabane. celiu adj. discret; a c. en cachette, secrètement.
cazemẹn s. m. chute; dérivation. cẹmba s. f. cymbale.
cazẹnsa s. f. cadence. cembar (ẹ) v. n. jouer des cymbales.
cazẹr, cázer, caire v. n. choir, tomber; couler; cembęl s. m. signe; appât, leurre appeau;
trouver place; passer, s’effacer; être déduit, embuscade, embûche piège; tromperie;
être retranché; dériver; c. de fama perdre sa amusement; plaisir; cadeau; combat, mêlée
réputation; c. en eretat devenir l’unique dispute; bastir c. engager le combat; partir lo c.
héritier; c. en grat être agréable, plaire; c. en séparer la mêlée.
malautia tomber malade; v. a. baisser, abaisser; cembelar (ę) v. a. attirer, leurrer; appâter.
ôter, diminuer; dériver; cazen épileptique. cembol, cim- s. m. cymbale.
cazęrn s. m. tableau à quatre colonnes?; cahier; cementęri, cimi- s. m. cimetière.
série de quatre. cẹn adj. num. cent.
cazęrna s. f. groupe de quatre personnes. cẹna s. f. souper; cène; dijous de la c. jeudi saint.
cazernal s. m. sorte de pain. cenadọr s. m. chambre haute.
cazibla, caziblier ➔ cazub-. cenar (ẹ) v. n. souper.
cazubla s. f. chasuble. cẹnch, cint s. m. ceinturon?
cazublier s. m. chasublier. cẹncha, cẹnha, cinta s. f. bande; ceinture;
cazucha, -uta s. f. chute. enceinte de filets.
cẹba s. f. oignon; c. marina oignon marin. cenchar (ẹ), cintar v. a. ceindre.
cebat s. m. plant d’oignon. cenchęl, cintęl s. m., cenchẹt s. m. ceinture.
cebula s. f. ciboule. cendal s. m. étoffe de soie.
cęc adj. aveugle. cendat s. m. étoffe de soie; vêtement fait de cette
cęc s. m. but de tir. étoffe; drapeau.
ceclar, -le ➔ celc-. cendrada s. f. charrée, cendre qui a servi à faire la
ceda s. f. acte écrit. lessive.
cedir v. a. céder. cendras s. m. velours gris.
cedola, -ula s. f. cédule; billet; mémoire, factum cendre s. f. cendre; cendres claveladas, c.
judiciaire. claverieras cendres gravelées; las Cendres le
cędre s. m. cèdre. jour des Cendres.
cedular v. a. faire un mémoire. cendrẹsca s. f. cendre.
cedulẹta s. f. dimin. de cedula. cendria ➔ cindria.
cegọnha, ci- s. f., cegonhǫla s. f. bascule d’un cendrier ➔ fom.
puits. cendrọs adj. couleur de cendre.
cegonhọṇ s. m. petit de la cigogne. cẹngla, cin- s. f. sangle; bande d’un maillot.
ceguetat s. f., ceguẹza s. f. cécité. cẹngla s. f. raclée, rossée.
cęl s. m. ciel; plafond. cenglar, cin- v. a. sangler.
cẹl s. m. l’action de tenir une chose secrète, cẹnha ➔ cencha.
précaution, discrétion; crainte, danger. cẹnher v. a. ceindre.
cẹl pr. et adj. dém. celui, ce. ceniza s. f. cendre?
cęla s. f. cellule. cenr- ➔ cendr-.
celada. A c. en cachette, en secret. censẹna s. f. mesure pour l’huile.
celadamẹn adv. secrètement, en cachette. centaura, -rea s. f. centaurée.
celadọr s. m. et adj. celui qui cache; discret; celui centẹṇ adj. num. centième.
qui cache sa pensée; secret. centena, -ẹie s. f. centaine; corps municipal de
celamẹn s. m. discrétion. Bayonne, composé de cen pars, cent pairs.
celar (ẹ) v. a. celer, cacher; ne pas trahir; tener centenal s. m., centenar s. m. centaine.
alcun celat garder le secret à qn.; s. m. secret; centenẹia s. f. chiendent.
celan, celat discret. centenier s. m. centenier, officier qui commande à
celararia s. f. office de cellérier. cent hommes.
celarier (-iera) s. cellérier (-ière). centisme adj. num. centuple; s. m. sorte de
celat s. m. silence, discrétion; a c. en secret, en redevance.
cachette. centre s. m. centre.
celclar, ceclar (ẹ) v. a. cercler, relier une futaille; centura s. f. ceinture.
environner. centurar v. a. ceindre, entourer d’une ceinture.
celclaria s. f. lieu où l’on fait des cercles. centurẹt s. m. petite ceinture.
cẹlcle, cẹr-, cẹcle s. m. cercle. centurier, cin- s. m. marchand de ceintures.
celclier, cer- s. m. cerclier. cẹp s. m. cep de vigne; entrave, lien.
celebradọr adj. à conclure,; passer (en parlant cepatge s. m. droit de couper du bois.
d’un marché d’un contrat). cepon s. m. serrure en bois.
celebradọr s. m. celui qui célèbre. cęr, cęrp, cęrv, cęrvi s. m. cerf.
celebrar (ę) v. a. célébrer; honorer par un office cẹra, ciera, cira s. f. cire; cierge; c. entiera cire
religieux (les reliques d’un saint); exécuter; brute; c. en obra cire ouvrée; c. gomada cire à
conclure (un marché) passer (un contrat); v. n. sceller.
dire la messe; eser celebrat s’accomplir, cẹrca s. f. recherche; rechercheur; grappin servant
s’effectuer. à retirer les filets du fond de la mer.
celebrar v. a. sentir, flairer. cercadọr s. m. rechercheur.
celęste, -ti adj. céleste. cercalha s. f., cercamẹn s. m. recherche.
celestial adj. et s. m. céleste.
celestiṇ adj. bleu de ciel; s. m. célestin (religieux).
cercapọtz s. m. crochet à plusieurs branches qui chaiatge s. m. magasinage (de vin, du blé dans un
sert à retirer des puits les objets qui y sont entrepôt).
tombés. chaiier s. m. magasinier.
cercar (ẹ) v. a. chercher; fouiller, visiter; chaloṇ, chi- s. m. couverture de lit.
rechercher: c. bos viatges accomplir de saints chamnador ➔ camjador.
pèlerinages; v. n. faire une suite, une tournée chancelar (ę) v. n. chanceler.
de visites (pour demander l’aumône). chancre s. m. décomposition de la pierre de taille
cercęla s. f. cercelle. par le salpêtre, bousin, moye.
cerclar, -le, -lier ➔ celc-. chansera s. f. dot.
cercondamẹn s. m. étendue. chapladitz s. m., chaplamẹn s. m. abattage,
cercondar, cir- (ọ) v. a. tourner autour de. massacre.
cerconstan, circum- adj. convenable, chaplar, clapar v. n. frapper.
nécessaire?; cerconstans s. m. pl. habitants chaplatiọṇ, -azọṇ s. f. abattage, action de
circonvoisins; assistants. frapper, carnage.
ceręia, cir-, -reira, -reiza, -rieza, -riza, (-rizia?) chaple s. m. abattage, action de frapper, carnage;
s. f. cerise, ceręis s. m. cerisier. ➔ de martels coups de marteau.
cerezọṇ s. m. petite cerise, merise. chaplẹi, chaplerit (ou -itz?), chaplęt, chaplęu,
cẹri, cire, ciri s. m. cierge. chaplier s. m. même sens que chaple.
cerier, ci- s. m. cerisier. chapotẹs s. m. ancienne petite monnaie de
cerieza, ceriza ➔ cereia. Bigorre.
cernalha s. f. rebut. charavali s. m. charivari, bagarre.
cerner, cernir v. a. sasser, tamiser; discerner, charmadọr s. m. enchanteur.
trier. charme s. m. charme, enchantement.
cerǫt s. m. cérat. chartra ➔ carta.
cerp ➔ cer. chas, chies prép. chez.
cęrs s. m. vent du nord-ouest; côté du nord-ouest. chasis s. m. châssis.
cęrt adj. certain, sûr; raisonnable, sensé; adv. chasque adj. chaque.
certainement; d’une manière raisonnable, chavatge ➔ capatge.
juste?; a. certz, de cert, en c, per c. chavon ➔ chabon.
certainement; faire c. informer; assurer; faire cheira ➔ cara.
savoir, communiquer. chen ➔ can.
certamẹn adv. certainement. cher ➔ carn.
certaṇ adj. certain, sûr; expert, habile, parfait. chęra s. f. figure, visage; accueil; chère.
certanamẹn adv. certainement. chic adj. petit.
certanar v. a. informer. chiera ➔ cara.
certanetat s. f. certitude; conoiser c. apprendre chifla, chu- s. f. sifflement; moquerie, raillerie.
qc. de certain; saber c. savoir qc. de certain. chifladọr s. m. moqueur, railleur.
certansa s. f. certitude; nouvelle certaine. chiflar, chu- v. a. et n. se moquer, railler.
certar v. n. combattre. chilon ➔ diction.
cęrtas adv. certes. chilonier s. m. fabricant de couvertures.
certẹza s. f. certitude; intelligence. chin ➔ can.
certificamẹn s. m. information. china s. f. chienne.
certificansa s. f. avertissement. chit interj. st, petit sifflement usité pour appeler.
certificar v. a. certifier: informer. choine (ǫ?) s. m. sorte de pain blanc.
certiorar (ọ) v. a. assurer. chǫpa s. f. échoppe, hutte.
ceruza s. f. céruse. chǫpa s. f. houppelande.
cerv ➔ cer. chopina s. f. chopine.
cervęl s. m. cerveau, cervelle. chuf, cuf s. m. touffe.
cervęla s. f. cervelle. chufla, chuflar ➔ chif-.
cerveliera s. f. sorte de heaume. cicuda s. f. ciguë.
cervẹza s. f. cervoise. cidra s. f. guitare.
cervi ➔ cer. ciera ➔ cera.
cęrvia s. f. biche. cigala, cing- s. f. cigale.
cerviat s. m. jeune cerf. cigonha ➔ cegonha.
cerviata s. f. jeune biche. cilh, cẹlh s. m. sourcil; paupière; œil.
cervigal s. m. crâne. cilha, cẹlha s. f. sourcil.
cerviṇ adj. de cerf. cilici ➔ celitz.
cerviọṇ s. m. jeune cerf, faon. cim s. m. cime, sommet.
cervitz s. f. nuque; cerveau?; de dura c., dur de c. cima s. f. cime, sommet; tête; prendre c.
obstiné, entêté. commencer.
cẹs s. m. cens. cimbol ➔ cembol.
cesal, cens- adj. censitaire; s. m. rente payée à cimẹlh s. m. cime, sommet d’un coteau.
titre de cens. cimia s. f. punaise.
cesalmẹn adv. à cens. cimiteri ➔ cementeri.
cesamẹn s. f. cessation, cesse, fin. cimọisa, -mọsa s. f. lisière d’une étoffe, liseré.
cesar (ę) v. n. cesser; v. a. faire cesser; v. réfl. cinc adj. num. cinq.
cesser, s’arrêter; renoncer, se désister. cincal adj. num. cinquième.
cesier s. m. censier. cincanta adj. num. cinquante.
cẹst pron. dém. ce. cincantẹṇ adj. num. cinquantième; s. m. sorte de
cẹze, cẹzer s. m. pois chiche c. becut même sens. redevance.
cezerọṇ s. m. cicerole, pois chiche petit pois cincantẹna s. f. cinquantaine.
chiche. cincantisme s. m. cinquantième, sorte de
chabọṇ, -vọṇ s. m. bout, fin. redevance.
chai s. m. cave, cellier, lieu où l’on entrepose les cindre s. m., cindria, cẹn- s. f. cintre.
vins. cingala ➔ cigala.
cingla, cinglar ➔ cen-. clapǫt s. m. clapier de lapin.
cinhe s. m. cygne. clar adj. clair, pur; clairet, d’un rouge clair, en
cinquẹṇ adj. num. cinquième. parlant du vin; distinct; évident; gai; excellent,
cinquet s. m. cinquième, sorte de redevance. distingué; adv. clairement avec une voix claire;
cint, cinta, cintar, cintel ➔ cench, cencha etc. s. m. glaire; en c. en comptant.
cinturier ➔ centurier. clara, glara, glaira s. f. glaire; grille ou sorte de
cipręs s. m. cyprès. judas?
ciptadan, ciptat ➔ ciut-. clara-via s. f. claire-voie.
cira ➔ cera. clardat, claretat, -ritat, -rtat s. f. clarté; beauté.
circumstan ➔ cerconstan. clardọr s. f. clarté.
cire ➔ ceri. clarejar (ẹ) v. n. resplendir, briller.
cireia, ciri ➔ cer-. clarẹt adj. clair, pur; clairet; s. m. boisson
cirici ➔ celitz. composée de vin, miel et épices.
cirier ➔ cerier. clarẹta s. f. collyre.
cirimanatge, cirmenatge s. m. sorte de cens. claretat ➔ clardat.
cisclar, gisclar v. n. crier à haute voix, pousser clariera s. f. claire-voie, fenêtre; sœur préposée au
des cris aigus; siffler; résonner; pleuvoir et service de la grille.
venter ensemble. clarifiar, -ficar v. a. glorifier; expliquer.
cisclatọṇ s. m. étoffe de soie d’origine orientale. clariọṇ s. m. clairon.
cisclatonat adj. fait de cisclaton. clarọr, clairọr s. f. clarté, lumière.
ciscle s. m. sifflement; cri perçant. clarsir v. a. rendre clair, éclaircir; v. réfl. s’éclaircir.
cisclẹt s. m. dimin. de ciscle. clarsọr s. f. clarté, éclat.
cistęla s. f. petite manne, corbeille. clartat ➔ clardat.
cistęrna, citęrna s. f. citerne. clas s. m. cri, clameur; sonnerie de cloches; son,
cistra s. f. ciste ou livèche, plante. voix; a un clas (clatz) d’un seul cri, d’une voix
cistria (ou cistra?) s. f. ciste, corbeille. unanime; tout à la fois, ensemble; faire, sonar
citadọr s. m. celui qui cite, qui appelle en justice. los clas sonner le glas.
citamẹn s. m. citation, assignation. clasa ➔ glasa.
citar v. a. citer, appeler en justice. clasejar (ẹ) v. n. sonner les cloches, v. a. appeler,
citarizadọr s. m. cithariste. convoquer en sonnant le clas.
citerna ➔ cisterna. clatz ➔ clas.
citoal, citoar s. m. zédoaire, sorte d’épice. clau s. f. clef; clôture.
citola s. f. citole, sorte de cithare. clau s. m. clou.
citolar, -ular v. n. jouer de la citole. clau adj. boiteux.
citra s. f. cruche. claüc ➔ cluc.
ciu s. f. cité, ville. clauficar v. a. clouer.
ciutadaṇ, cipt- s. m. citoyen. claupọn, -pọnh s. m. sorte de poutre.
ciutat, cipt- s. f. cité, ville. claure v. a. clore, fermer; entourer, enfermer; v.
civada s. f. avoine. réfl. se renfermer chez soi; camp claus champ
civadatge s. m. redevance en avoine. clos; noch clauza nuit close; pe claus pied
civadier adj. d’avoine; s. m. mesure pour l’avoine palmé.
et pour le blé en général. claus s. m. clos.
civadiera s. f. champ d’avoine. claustra, crausta s. f. cloître, monastère; lieu clos
civiera s. f. civière. de murs.
cizalha s. f. cisailles, ciseaux pour couper le fer; elaustral adj. de cloître.
résidu du métal employé à la monnaie, limaille. claustrier adj. et s. m. cloîtrier.
cizęls s. m. pl. ciseaux. clauza s. f. clause.
clairor ➔ claror. clauzamẹn adv. obscurément.
clam s. m. invocation; réclamation, plainte; dette?; clauzedura s. f. C. de la man métacarpe, avant-
donar c. aider; metre en c. accuser; tener lo c. poignet.
de alcun obéir au ban, à la proclamation de qn. clauzẹn s. m. Al c. de la noch à la tombée de la
clama s. f. plainte en justice. nuit.
clamada s. f. accusée. clauzọṇ s. f. clôture, enceinte fortifiée.
clamadier ➔ clamatier. clauzọṇ s. m. boutisse.
clamadọr s. m. réclamant, qui se plaint. clauzura s. f. clôture, enceinte fortifiée.
claman s. m. qui invoque; qui se plaint. clavadura s. f. fermeture, serrure.
clamar v. a. crier, appeler; invoquer; nommer; clavan (ou clavanh?) s. m. vêtement de mailles
demander; réclamer; c. un tort ad alc. reprocher qui couvrait la tête, le cou et les épaules.
un tort à qn.?; v. réfl. se nommer; se plaindre. clavar v. a. fermer à clef; v. réfl. s’enfermer.
clamatier, -adier s. m. qui se plaint; celui qui clavar v. a. clouer.
réclame le paiement d’une dette? clavari s. m. trésorier.
clamiu s. m. plaignant; celui qui réclame’ le clavaria s. f. trésorerie; édifice ou se trouve la
paiement d’une dette. trésorerie; circonscription d’un trésorier, d’un
clamọr s. f. bruit, tumulte; plainte, réclamation. receveur des revenus ecclésiastiques.
clamọs adj. criard; plaignant. clavęl s. m. clou; clou de girofle; hameçon; partie
clap s. m. tas de pierres. de l’armure de la tête, le même que clavan?
clapa s. f. tache. clavelar (ę) v. a. clouer.
clapar ➔ chaplar. clavelazọṇ s. f. ensemble de clous.
clapat adj. tacheté. clavelẹt s. m. clou.
clapazon ➔ chaplation. clavier s. m. porte-clefs, geôlier; trésorier; clavier
clapier s. m. tas de pierres; a clapiers à monceaux, d’un orgue.
en grand nombre. claviera s. f. porte-clefs, gardienne.
clapier s. m. clapier de lapin, garenne privée. clẹda, clida s. f. claie, grille.
clapiera s. f. tas de pierres. cledar (ẹ) v. a. munir de claies.
clapitge ➔ gla-. cledat s. m. grille, treillage.
cledatz s. m. crible. cobeitat, cobezelat s. f. convoitise.
cledisar v. a. bâtir en torchis. cobeiteza, -iza ➔ cobezeza.
cleditz s. m. treillis, grillage. cobeitọs adj. cupide; convoiteux, désireux.
clemẹnsa s. f. clémence. cobejar (ẹ) v. a. désirer.
clẹrc, clẹrge, clẹrgue s. m. clerc. cobejọs adj. cupide.
clercia, clergia, clerezia s. f. clergé; érudition, cobercęl, cobre-, cu- s. m. couvercle.
science; tonsure? cobercęla s. f. couvercle.
clercil, -gil adj. ecclésiastique. cobercelar (ę) v. a. couvrir.
clerezia ➔ clercia. cobęrcle s. m. couvercle.
clẹrga s. f. fém. de clerc. cobęrt, cu- s. m. couvert, lieu couvert; couverture
clergada s. f. tonsure. d’une maison, toit; maison, édifice?; couverture,
clergal s. m. clerc. voile; al c. à couvert.
clerganh s. m. clerc, avec un sens méprisant. cobęrta, cu- s. f. couverture de lit: housse de
clergatz s. m. mauvais clerc. cheval; cotte d’arme, qui se portait par dessus
clerge ➔ clerc. le haubert; couvercle; toit; cloison?; magasin,
clergẹt s. m. clerc. entrepôt?; protection; ruse, dissimulation,
clergia, clergil ➔ clerc-. fraude.
clergue ➔ clerc. cobertamẹn, cu- adv. d’une façon cachée,
clerguejar (ẹ) v. n. parler comme un clerc, détournée.
discourir élégamment? cobertar (ę) v. a. couvrir d’une housse; couvrir une
clersọṇ s. m. petit clerc. maison, etc.
clida ➔ cleda. cobertier s. m. fabricant de couvertures? ou
cliṇ adj. incliné, courbé. couvreur?
clinar v. a. incliner, courber, baisser. cobertọira, cu- s. f. couvercle.
clinquẹt s. m. loquet. cobertọr s. m. couverture de lit; housse de cheval;
cliqueta s. f. cliquette. couvercle; couverte, grande penne du milieu de
clistęri, cris- s. m. clystère. la queue d’un faucon; faire c. a couvrir, cacher.
clǫca s. f. cloche; manteau en forme de cloche. cobertura, cu- s. f. housse de cheval; toit;
clǫca s. f. coup de cloche, appel de la cloche. protection; coberturas de fer armure; ses c. à
clocar (ǫ) v. a. sonner; convoquer par appel de découvert, ouvertement.
cloche; v. n. sonner. coberturier s. m. fabricant de couvertures.
clǫch, clǫi, glǫch, glǫi, glui s. m. glui; botte de cobezejadọr s. m. qui convoite, convoiteux.
paille. cobezejar (ẹ) v. a. convoiter.
clǫp adj. éclopé, boiteux. cobezẹnsa s. f. cupidité, convoitise.
clopchar (ǫ), clopejar (ẹ), v. n. clocher, boiter. cobezetat ➔ cobeitat.
cloquiar v. n. glousser. cobezẹza, cobed-, cobeit-, cobet-, cobeeza,
cloquier s. m. clocher; sonneur de cloches. cobeitiza s. f. cupidité, convoitise.
clǫs, clǫsc s. m. écale, coque, coquille, noyau. cobezezǫs adj. convoiteux.
closir, glozir (ọ) v. n. closser, glousser; gémir. cobezida s. f. cupidité.
clǫt s. m. creux, cavité; fosse où le fondeur enterre cobir v. a. départir, accorder; destiner.
le moule. cọbla s. f. couplet, strophe; couple de rimes: c.
clǫta s. f. creux dans la terre, fosse; cave; crypte. esparsa strophe isolée.
clovęl s. m. écale, coque. cọble, cọple s. m. couple; paire de bêtes de
cluc, cuc (claüc?) adj. fermé (seulement olhs cucs labour; pièce de bois, poutre.
ou chics). coblejadọr s. m. faiseur de couplets.
clucar, clugar, cugar v. a. fermer (les yeux); v. coblejar (ẹ) v. n. faire des couplets.
réfl. fermer les yeux; clucat qui a les yeux clos. coblẹt s. m. charnière.
clueg ➔ cloch. coblẹta s. f. petit couplet.
clugar ➔ clucar. cǫbra s. f. acquisition.
cluire v. a. enfermer, renfermer; clus couvert, cobramẹn s. m. acquisition.
obscur; avec profondeur. cobransa s. f. acquisition.
cluza s. f. nid. gîte? cobrar, crobar (ǫ), crubar v. a. prendre, saisir,
cluzamẹn adv. obscurément. s’emparer de; recouvrer; ramasser.
cluzęl s. m. cluse? cǫbre s. m. frais de recouvrement?
co ➔ com. cobrebrẹtz s. m. couverture de berceau.
cọa s. f. queue (d’un animal, d’une robe, d’une cobrecalitz s. m. couvre-calice, l’étoffe dont on
casserole; paquet, poignée (de lin); c. et c. recouvre le vase renfermant les saintes espèces
queue à queue, l’un derrière l’autre. dans le tabernacle.
coada s. f. sorte de monnaie. cobrecel ➔ cobercel.
coadọr s. m. celui qui couve. cobricap s. m. voile pour couvrir la tête.
coalęva s. f. levier ou poulie d’arbalète. cobrimẹn s. m. toit; plafond; habit, manteau.
coana s. f. sorte de filet? cobrir, crobir (ǫ) v. a. couvrir; vêtir; cacher;
coar (ọ) v. a. couver. couvrir, protéger; prendre la défense de,
coardia s. f. couardise, lâcheté. soutenir; cobert qui cache ses pensées, qui
coarọs s. m. rouge-queue, oiseau. dissimule, discret.
coart adj. couard, lâche. cǫc s. m. cuisinier.
coasa s. f. queue, tresse de cheveux. cǫca s. f. sorte de vaisseau rond, large à l’avant et
cobdada, cop-, cou-, cove- s. f. coudée. à l’arrière.
cobdar (ọ) v. n. mesurer (à la coudée). cocaria s. f. cuisine.
cobdat, coi-, cou- s. f. coudée; cubitière, partie de cǫcha s. f. hâte; besogne, affaire; situation critique,
l’armure qui couvrait le coude. pénible; besoin; presse, mêlée; c. ferida mêlée;
cọbde, cọide, cọvede s. m. coude; coudée. a c. d’esperons à force d’éperons, au galop, en
cọbe adj. cupide; désireux. toute hâte.
cobedeza, cobeeza ➔ cobezeza. cǫcha s. f. cuite, fournée.
cobeitar (ẹ) v. a. convoiter, désirer. cochadamẹn adv. promptement, à la hâte.
cocha-disnar s. m. celui qui hâte le dîner. coinde, cuende, conhde, -te, conge adj. joli,
cochar, cu- (ǫ), v. a. presser, serrer de près, gracieux, aimable.
tourmenter; presser, hâter, pousser; souffler (le coindẹi s. m. joie?
feu)?; v. réfl. se hâter, s’empresser; cochat coindejar, con- (ẹ) v. n. être joli, gentil; v. réfl. se
affligé, en détresse; pressé, qui se hâte; parer.
désireux; pressant, urgent. coindęl, con- adj. gentil, gracieux.
cochar ➔ colcar. coindẹt adj. joli, gentil, gracieux, aimable.
cochiu adj. facile à cuire. coindia, conh- s. f. gentillesse, politesse, grâce,
cochọs adj. affligé, nécessiteux, en détresse; charme.
pressé, qui se hâte; désireux; prompt, ardent; coindir, con- v. a. parer, orner.
fait à la hâte; pressant, urgent. coirada s. f. pièce en cuir, buffleterie.
cochozamẹn adv. promptement, avidement. coiram, -me s. m. cuirs, cuir en général.
cochura s. f. cautérisation. coirar (ǫ) v. a. garnir de cuir.
cocodrila s. f., cocodrile s. m. crocodile. coirasa s. f. cuirasse.
cocọmbre, cog- s. m. concombre. coirataria s. f. tannerie.
cocuda s. f. nom de plusieurs plantes (primevère, coiratier s. m. tanneur.
branche-ursine, narcisse jaune). cǫire, cǫzer v. a. cuire; brûler; cautériser; v. n.
cǫde, -di s. m. code. être cuisant désagréable.
codẹn s. m. peau dépouillée de sa laine. cọire, cọure s. m. cuivre.
codẹna s. f. couenne. coirier s. m. marchand de cuir.
codenęl, codo- s. m. creton. cǫisa s. f. cuisse; c. de domna cuisse-madame,
codęrc, cond- s. m. pré, préau. sorte de poire.
codercier, con- s. m. lieu herbeux, pâtis? coisal s. m. cuissard.
codi ➔ code. coisẹndre v. a. déchirer.
cǫdol s. m. caillou. coisiera s. f. cuissard.
codọn, -ọnh s. m. coing. coisiṇ s. m. coussin; ranchet d’une charrette.
codonat s. m. cotignac, confiture de coings. coisinadura s. f. rembourrage.
codonel ➔ codenel. coisna ➔ colsera.
codonh ➔ codon. coisọṇ s. m. cuissard?
codonhier, -onier s. m. cognassier. coisọṇ s. m. cuisson produite par le froid, gelée
codornitz s. f. caille. des vignes.
cǫdra, cǫldra s. f. cerceau, cercle de bois pour les coisǫt s. m. cuisse, gigot; cuissard.
futailles. coita, coitar etc. ➔ cocha etc.
codrasier s. m. cerclier. coitivar ➔ coltivar.
cǫdre s. m. cerceau, cercle de bois pour les cọja s. f. citrouille, courge.
futailles. cǫl s. m. cou; faire col e cais embrasser; metre a
coecar (ę) v. a. répartir. son c. mettre sur les épaules; pasar lo c. sortir
coelher ➔ colhir. de la bouche.
coẹta s. m. poupée de chanvre. cǫl s. f. colline.
coẹta s. f. nuque? cǫla s. f. colline.
cof- ➔ aussi conf-. cǫla s. f. colle.
cofa s. f. coiffe; bonnet que les chevaliers portaient colabrina ➔ colobrina.
sous le casque. colac, -at s. m. alose.
coflera s. f. marchande de coiffes. colaciọṇ s. f. collation; conférence.
cofiṇ s. m. panier, cabas. colada s. f. coup sur le cou.
cofinęl s. m. petit panier. coladejar (ẹ) v. a. donner des coups, souffleter.
cǫfre s. m. coffre; corbeille. coladier adj. portatif; s. m. porte-faix.
cǫga s. f. cuisinière. coladitz adj. à coulisse; qui pénètre en tranchant,
cogar ➔ colcar. tranchant; insinuant.
cogastrọṇ s. m. garçon de cuisine, marmiton. coladọr s. m. couloir, passoire.
cogitar v. a. penser, concevoir; se c. de penser à, coladura s. f. colature.
réfléchir sur. colaire s. m. couloir, passoire.
cogitat s. m. penser. colamẹn s. m. coulement.
cogọla, -ula s. f. capuce, capuchon; pointe de colana s. f. colonne?; arbrier d’arbalète?
chaperon? colar s. m. gorgerin; collier d’attelage; carcan;
cogọlha s. f. escargot. collier, cercle autour du cou de certains oiseaux
cogomas s. m. coloquinte. formé par la nuance des plumes.
cogombre ➔ cocombre. colar (ǫ) v. a. tirer en haut; v. n. hisser les voiles,
cogọrda, -la s. f. courge. mettre à la voile; cesser.
cogorlẹta s. f. petite courge. colar (ǫ) v. a. conférer, déférer.
cogorna s. f. coloquinte. colar (ǫ?) v. a. coûter.
cogọs, cogọtz s. m. cocu. colar (ọ) v. a. et n. couler; glisser; colat pénétrant?
cogosia s. f. cocuage. colariva s. f. collier d’attelage.
cogọt s. m. partie postérieure de la tête, occiput; colat ➔ colac.
faire c. se gonfler? colbe ➔ colp.
cogotz ➔ cogos. colbejar ➔ colpejar.
cogul s. m. coucou. colca, -car ➔ colga, -gar.
cogula ➔ cogola. coldra ➔ codra.
cogular v. n. s’abâtardir? coledor s. m. adorateur.
cogulẹt s. m. dimin. de cogul. coleia s. f. sorte de drap.
cohua s. f. halle. colejar (ẹ) v. n. tendre le cou (pour regarder).
cohuatge s. m. hallage. colemẹn s. m. adoration, vénération.
coidada, coidat ➔ cobd-. colẹn adj. vénérable, sacré.
coindansa s. f. accointance; conduite. colera, cǫlra s. f. bile; humeur bilieuse (du corps)?
coindaręl adj. vaniteux? colẹt s. m. petite colline.
colẹt s. m. cou; collet. colra ➔ colera.
cǫlga, -ca s. f. couche, lit. colrar ➔ colorar.
colgadọr adj. qui se couche, couchant. cǫlre v. a. vénérer, adorer, célébrer; chômer, être
colgar, -car, cochar, cogar (ǫ) v. a. coucher; oisif; permettre, souffrir; faire, exercer; omettre,
donner à coucher à qn.; mettre, placer; s’abstenir de; conseiller?
coucher, inscrire; v. n. et réfl. se coucher: levan cọlser, cọser, cọuser s. f. matelas.
e colgan domicilié, établi. colsera, cosena, cosera, cọisna, cọsna s. f.
cọlh s. m. testicule. matelas.
colh s. m. quenouille. colt, cont, con s. f. mur.
cọlha s. f. bourse des testicules, scrotum. cọlt s. m. terre en culture.
colhart s. m. bélier. coltęl s. m. couteau; lame d’épée; c. ponhal
colhida, -ita s. f. cueillette, récolte; collecte, poignard; c. reseguier scie à main.
contribution. coltęla s. f. couteau; grand couteau.
colhidọr s. m. celui qui cueille, cueilleur; coltelada s. f. coup de couteau.
percepteur, receveur. colteladọr s. m. soldat armé d’un couteau.
colhidọr adj. propre à être cueilli, récoltable. coltelairia s. f. coutellerie.
colhidura s. f. cueillette? coltelar (ę) v. a. frapper avec un couteau.
colhimẹn s. m. cueillette, récolte. coltelẹt s. m. petit couteau.
colhir (ǫ), coelher v. a. cueillir, recueillir, récolter; coltelier s. m. coutelier.
accueillir; lever, percevoir; camp colhit champ colteliera s. f. coutelière, marchande de couteaux;
de bataille d’où on a relevé les morts et les fourreau.
blessés; colhen récolté. coltivadọr s. m. cultivateur; adorateur.
colhita ➔ colhida. coltivadọr adj. à cultiver.
colhọṇ s. m., colhonẹt s. m. testicule. coltivadura s. f. adoration, service divin.
colhut adj. non châtré. coltivairitz s. f. habitante.
colier s. m. porte-faix. coltivamẹn s. m. adoration, vénération.
colilọnc adj. à long cou. coltivar, coi- v. a. cultiver; adorer, vénérer;
colǫbra s. f., colǫbre s. m. couleuvre. célébrer.
colobrina, cola- s. f. couleuvrine, engin de guerre; coltivat s. m. terre en culture.
serpentine, plante. cọltre s. m. coutre.
cologar (ǫ) v. a. colloquer, placer, établir; louer, coltura s. f. culture; terre en culture; levar a c,
retenir? mover a c. cultiver.
colǫgui s. m. location, prise à ferme. coluzir v. a. duper, tromper.
colọm s. m. pigeon. cọm, coma, cọn adv. et conj. comme, comment;
colomat ➔ colombat. comme si, si que, de sorte que; pourquoi que;
colọmba s. f. pigeon. lorsque, puisque; quoique; c. que comment que
colọmba s. f. colonne. combien que; c. ben quoique.
colombat, colomat, colombẹt s. m. pigeonneau. cọm prép. avec.
colombẹta s. f. anneau. cọm adj. (fém. comba) courbe, s. m. cheval qui a
colombier, -omier s. m. colombier. le dos creux.
colombiera, -ornera s. f. colombier. cọma s. f. crinière; tête; queue de comète.
colombiṇ. adj. de pigeon. coma ➔ com.
colọmbla, -bra s. f. pigeon. comair ➔ comaire.
colombọṇ s. m. pigeonneau. comairaditz s. f. cadeau de commère, cadeau fait
colombra ➔ colombla. à la visite d’une accouchée.
colomier ➔ colombier. comairar -v. n. faire des visites à une accouchée.
colọmna, -ọnna s. f. colonne. comaire, -mair, -mar s. f. commère.
colonhẹt s. m., colonhier s. m. fusain, arbrisseau. coman s. m. commandement, ordre; sujet,
colonia s. f. amende, réparation pécuniaire. serviteur.
colonna ➔ colomna. comanda, -ẹnda s. f. commandement, ordre;
colọr s. f. et m. couleur; teint; fard; splendeur; domination, pouvoir; garde, dépôt; bien confié,
opinion; espèce, manière; prétexte; dire c. dire dépôt; commandite.
des fables, en conter à qn.; tornar en c. donner comandadọr s. m. celui qui commande,
de nouvelles forces, raffermir. commandeur, chef; serviteur dévoué ou
colorar (ọ), colrar v. a. colorer: rendre son éclat à. mandataire?
colorir v. a. colorer. comandairitz s. f. celle qui commande,
colota ➔ calota. dominatrice.
cǫlp, cǫlbe, cǫp s. m. coup; fois; maladie des comandamẹn, comen- s. m. commandement,
yeux; a un sol c. d’un seul coup; bel c., gran c. ordre; venir a c. de se mettre à la disposition
beaucoup; cazer gran c. tomber très bas; a c. a de; Dieus a fach son c. de lui Dieu l’a rappelé à
c. graduellement? lui.
cọlpa s. f. faute, crime; en c. de par la faute de; comandar v. a. commander, ordonner;
eser en c. être coupable; faire sa c. faire son recommander; confier, donner en dépôt:
mea-culpa. comandan commanditaire.
colpablamẹn adv. en confessant sa faute. comandaria, -andia s. f. commanderie.
colpable, -avol adj. coupable; défectueux; se coinar ➔ comaire.
rendre c. s’avouer coupable, avouer sa faute. comat adj. à longue crinière; estela comada
colpal adj. coupable; se rendre c. s’avouer comète.
coupable. cọmba s. f. vallée étroite, combe; dépression,
colpar, copar (ǫ) v. a. couper; blesser. enfoncement.
colpar (ọ) v. a. inculper, accuser. combal adj. situé dans la combe.
colpavoi ➔ colpable. combatedọr s. m. combattant; assaillant.
colpejar, colb- (ẹ) v. a. et n. frapper. combatedọr adj. prêt à combattre; à combattre,
colpier s. m. batailleur, bretteur. qui peut être combattu.
colpiera s. f. tranchoir? combatemẹn s. m. combat, attaque.
combatilha s. f. combat. companhatge s. m. compagnie.
combatre v. a. combattre; v. réfl. combattre; se c. companhia s. f. compagnie, société; troupe armée;
a si mezeis être en débat avec soi-même. compagnons, ouvriers; manière d’être en
combęl s. m. petite combe, petite vallée étroite. société; aver c. ab faire cause commune avec?
combẹṇ que conj. bien que, quoique. companhier s. m. compagnon, camarade.
comblar (ọ), comolar (ọ) v. a. combler. companhiera s. f. compagne; voisine de table.
cọmble, comọl adj. comble, s. m. comble; tas, companhọṇ s. m. compagnon, compagne;
amas. compagnon, ouvrier; voisin de table.
comd- ➔ comt-. companhọna s. f. compagne.
comẹn adv. comment. companhọr s. m. compagnon.
comẹn s. m. commentaire. compar ➔ compaire.
comend- ➔ aussi comand-. comparacion ➔ comparazon.
comendable adj. recommandable. comparamẹn s. m. comparaison; châtiment,
comenegar (ẹ), comengar, -ergar (ẹ), cu-, -jar expiation.
v. n. communier. comparansa s. f. comparaison.
comẹns s. m. commencement. comparar v. a. comparer; contrebalancer, égaler;
comensadọr s. m. qui commence, commençant. payer; comparat comparable.
comensadọr adj. à commencer. comparazọṇ, -ciọṇ s. f. comparaison.
comensalha s. f., comensamẹn s. m., comparẹiser v. n. et réfl. comparaître.
comensansa s. f. commencement. comparẹr, -ir v. n. comparaître.
comensar, -esar (ẹ) v. a. et n. commencer; comparidọr adj. qui doit comparaître.
commencer à parler. comparir ➔ comparer.
comensat s. m., comensazọṇ s. f. comparserier s. m. associé.
commencement. compartir v. réfl. partir?
comentadọr s. m. commentateur. compas s. m. compas, mesure; forme (métrique).
comergar ➔ comenegar. compasar v. a. compasser.
comersar (ę) v. n. commercer. compasiọṇ s. f. compassion; aver c. partager la
comẹs s. m. commissaire. souffrance.
comesar ➔ comensar. compasionable adj. excitant la pitié.
comestable, cones- s. m. connétable. compastar v. a. pétrir la pâte.
comesura s. f. commissure. compauzar v. a. composer; inventer.
cometedọr adj. à commettre, qui sera commis; à compeliciọṇ s. f. saisie-exécution?
encourir. compelir v. a. contraindre, forcer; faire une saisie-
comẹtre v. a. commettre; confier; charger, exécution?
commander; attaquer, provoquer; s’adresser à; compẹndi, compẹnh s. m. bourbier, boue, ordure.
commencer; encourir. compensar (ẹ) v. a. compenser.
comïadar v. a. congédier. compẹs s. m. cadastre.
comïat ➔ comjat. competẹn adj. compétent; convenable; moyen, de
comiṇ, cu- s. m. cumin. grandeur moyenne.
cominada s. f. boisson faite avec du cumin. competir v. n. compéter.
cominal etc. ➔ comunal. compezadọr s. m. cadastreur.
comisiọṇ s. f. commission, mandat; action compiladọr s. m. compilateur.
d’encourir (une peine). compisar v. a. arroser d’urine.
comjat, comïat, comnhat, conget s. m. congé; complaire ➔ comploter.
permission. complancha s. f. complainte, plainte; sorte de
comnhat ➔ comjat. poésie.
comol ➔ comble. complanh s. m., complanhemẹn s. m.
comolar ➔ comblar. complainte, plainte, lamentation.
comolum s. m. contenu. complanhẹn s. m. (fém. -ẹnta) plaignant.
comonedọr s. m. qui exhorte, qui somme. complanhẹnsa s. f. plainte.
comonimẹn s. m. exhortation, sommation. complanher v. réfl. se plaindre, lamenter.
comonir, comọnre v. a. exhorter, sommer. complantar v. a. planter.
comǫrdre v. a. saisir. complazemẹn s. m. plaisir.
comǫrsa s. f. Faire c. en venir aux prises. complazẹr, -plaire v. n. complaire.
comorsar (ǫ) v. réfl. en venir aux prises. complẹta s. f., -ẹtas (pl.) compiles.
comǫst s. m. exhortation, sommation. complidamẹn- adv. complètement, entièrement.
comọt, -mọut s. m. quantité; abondance; faire c. complidọr s. m. exécuteur; garant.
abonder en un lieu, se trouver spécialement en complidọr adj. à accomplir.
ce lieu. complimẹn s. m. achèvement; perfection; tout ce
comovẹr v. a. agiter. qu’on désire ou dont on a besoin,
compaire, -pair, -par s. m. compère, compagnon, l’accomplissement des vœux que l’on a formés.
ami. complir, -ire v. a. remplir; achever, accomplir; v. n.
compairẹs, -ẹsc s. m. compérage. se remplir; s’accomplir, se parfaire; c. ab
companar v. a. nourrir, soutenir? accomplir; complit accompli, complet; cort
companatge s. m. tout ce qu’on mange avec le complida cour plénière; complidas jornadas
pain; nourriture, aliment. pleines journées.
companejar (ẹ) v. n. préparer, assaisonner un compọndre v. a. composer; accommoder.
mets. componedor s. m. compositeur, terme de droit.
companha s. f. compagnie, société; compagnons, compǫrt s. m. conduite, action.
suite, ceux qui habitent la même maison; compǫrta s. f. herse? pont-levis?
compagnie, troupe armée; menar c. tenir compǫrta s. f. vaisseau servant au transport de la
compagnie. vendange.
companha s. f. compagne? comportamẹn s. m. conduite.
companhar v. a. mettre en compagnie; comportansa s. f. rapport, produit.
accompagner; se c. ab s’associer à.
comportar (ǫ) v. a. soutenir; supporter, endurer; comunalmẹn adv. en commun, ensemble;
se c. se comporter. également: communément; ordinairement,
compǫst s. m. composé. dans son état habituel.
compostamẹn adv. conjointement. comunaltat s. f. communauté: action de partager,
compostar (ǫ) v. a. composer. communication.
compozedọr, -idọr s. m. compositeur, terme de comunamẹn adv. communément.
droit. comunia, cuminia s. f. communauté; per c. en
compoziciọṇ s. f. composition; arrangement, commun.
convention. comunial adj. commun.
compozidọr adj. qui doit arranger un différend. communicaciọṇ s. f. communion.
compozidor ➔ compozedor. comunicar v. a. communiquer.
compozir v. n. convenir, prendre un arrangement. cọn s. m. vagin.
compozitar v. n. prendre des arrangements. cọnc s. m. boule qui surmonte le clocher?
cọmpra, crọmpa s. f. achat; sorte d’impôt. conca s. f. conque, coquille conque de l’oreille;
compradọr, crompadọr s. m. acheteur. bassin d’une fontaine; cuvette; mesure pour les
comprar, crompar (ọ) v. a. acheter; payer, expier; grains; mesure pour les liquides.
venger? cọnca s. f. tante.
comprazọṇ s. f. achat. concada s. f. contenu d’une conca; mesure agraire.
comprehendable adj. compréhensible. concagar, -quigar v. a. concilier, embrener.
comprehensiu adj. collectif. concasar v. a. concasser.
comprẹmer v. a. comprimer. concau adj. concave.
comprendedọr adj. qui doit être compris dans. concebemẹn, -ceub- s. m. conception; fruit de la
comprendemẹn s. m. action de prendre conception.
ensemble; enceinte, emplacement; c. de foc concẹbre v. a. concevoir.
incendie. concedir v. a. concéder.
comprendre v. a. comprendre, contenir; mettre, concernir v. a. concerner.
enfermer; comprendre, concevoir; embraser, conceubemen ➔ concebemen.
enflammer. conciẹncia s. f. conscience; repentir.
comprobar (ǫ) v. a. éprouver. conclau, -avi s. m. conclave.
compromẹs s. m. compromis. conduire, -uzir v. a. conclure; finir; conclus
compromesari, -misaire, -misari s. m. arbitre. confondu.
comprometre v. n. et réfl. compromettre, s’en conclus s. m. fin.
remettre à un arbitrage. concluzir ➔ concluire.
compromisaire, -ari ➔ compromesari. concoa, -coeira s. f. concubine.
comtable adj. comptable. concolhir v. réfl. se recueillir.
comtadọr s. m. agent comptable; conteur. concordadamẹn adv. concordamment.
comtadọr adj. à compter; à conter. concordansa s. f. accord.
comtadọr s. m. comptoir. concordar (ǫ) v. a. traiter, régler; v. réfl.
comtal adj. comtal, de comte. s’accorder.
comtan adj. et s. m. comptant. concǫrdi s. m. accord.
comtar, -dar, condar (ọ) v. a. compter; conter; c. concǫrdia s. f. concorde; accord, arrangement
a, en, per compter pour, imputer à; v. n. pacifique.
compter, régler avec qn. ce qu’on lui doit; concordialmẹn adv. d’accord, en bonne harmonie.
rendre compte. concorrẹn s. m. intersection, conjonction.
comtat s. m. et f. comté. concǫrt s. m. concorde.
cọmte s. m. comte. concosol s. m. co-consul.
cọmte, -de, cọnde s. m. compte; conte; metre en concre ➔ congre.
c. compter; rendre c, venir al c. rendre compte; concrẹire v. a. confier; concéder.
ses c. sans nombre; ses c, ses tot c. beaucoup, concrezẹnsa s. f. concession.
de beaucoup. concriar, -griar, -gruar v. a. produire; se c. naître,
comtẹsa s. f. comtesse. se former.
comtier s. m. table servant à trouver les fêtes concursiọṇ s. f. concours, rencontre.
mobiles. condamina s. f. champ franc de toute redevance,
comtiu s. m. propriété comtale? domaine seigneurial.
comtọr, -dọr s. m. comtor, celui qui dans la condamnar, -emnar (ẹ) v. a. condamner; clore
hiérarchie de la noblesse vient après le vicomte. une porte, une fenêtre de manière qu’elle ne
comuṇ, cumiṇ adj. commun; s. m. communauté, puisse être ouverte.
commune; impôt communal; mes c. ➔ mes; per condar, -de ➔ comt-.
c. en commun. condecẹn adj. convenable.
comuna s. f. commune, communauté. condejar ➔ coind-.
comunal, -in-, cumenal, -in- adj. commun; condel ➔ coindel.
public; vulgaire, bas; égal, pareil; égal, condemnaciọṇ s. f. condamnation.
indifférent; moyen; justement partagé; donnant, condemnadọr adj. à condamner.
accordant; maison c. hôtel-de-ville; ost c. armée condemnamẹn s. m. condamnation.
entière; tuit c. tous ensemble, à la fois; per c. condemnar ➔ condamnar.
en commun; s. m. commune, communauté; conderc, -ercier ➔ cod-.
hôtel-de-ville. condẹrger, -ẹrzer v. a. élever, relever; v. n.
comunalar, cumen- v. a. mettre en commun. s’élever, naître.
comunaleza s. f., comunalha s. f. communauté; condiciọṇ s. f. condition; espèce.
action de mettre en commun. condigne adj. juste, convenable.
comunalhansa s. f. communauté. condimẹn s. m. assaisonnement.
comunalier adj. réuni, ensemble; s. m. membre ou condir v. a. assaisonner, confire.
conseiller d’une commune. condonar (ọ) v. a. accorder.
condrẹch adj. en bon état; en culture; s. m. terre
en culture.
condresier s. m. celui qui tient qc. en bon état, cọngra s. f. femelle du congre.
garde? cọngre s. m. congre.
conduar ➔ conduchar. congregaciọṇ s. f. congrégation, réunion;
conduch s. m. conduite, direction; conduit, canal; accumulation, entassement.
domestiques, gens; hospitalité; traitement, congrẹnh s. m. travail, instrument de maréchal
festin; nourriture, vivres; faire, tener c. tenir ferrant.
ménage. congriar, -gruar ➔ concriar.
conducha s. f. conduite, direction; remède, cọnh, cunh s. m. coin, pièce de bois ou de fer qui
redressement. sert à fendre; coin du monnayeur; coin, angle;
conduchar, -duar v. a. conduire, accompagner; îlot de maisons; cote?
traiter (des convives). conhada s. f. belle-sœur.
conduchier s. m. qui traite des convives, hôte. conhar (ọ) v. a. caler un objet qui vacille,
conduire, -duzir v. a. conduire. assujettir; pousser, frapper.
condumna ➔ costuma. conhasa s. f. cognée.
conduzidor s. m. chef, commandant. conhat s. m. beau-frère.
conduzir ➔ conduire. conhẹt s. m. coin, angle.
conestable ➔ com-. conhǫl s. m. coin (de fer).
conestablaria, -ablia s. f. connétablie. conil, -ilh s. m. lapin.
confecciọṇ s. f. confection; préparation, mélange; conilha s. f. femelle du lapin.
électuaire. conilhina s. f. peau de lapin.
confęch s. m. dragée, confiture. coniṇ adj. de vagin.
confẹrm s. m. confirmation, sanction? conina s. f. peau de lapin.
confermaciọṇ s. f. confirmation; sacrement de la conjauzir, -gauzir, -joir ➔ a faire bon accueil;
confirmation. approuver.
confermamẹn s. m., confermansa s. f. conjoisẹnsa s. f. jouissance.
confirmation. conjọnher v. a. conjoindre.
conformar (ẹ) v. a. confirmer; conférer le conjur s. m. supplication, invocation; conjuration,
sacrement de la confirmation; v. réfl. s’établir. enchantement.
confęs adj. confès; qui ne peut pas payer, conjuradọr s. m. conjurateur, enchanteur.
insolvable; dévoué? conjuramẹn s. m. conjuration, complot; charme.
confesadọr s. m. confesseur. conjurar v. a. conjurer, supplier, exorciser,
confesadọr adj. à confesser. charmer.
confesamẹn s. m. confession. conlogaciọṇ s. f. sous-location.
confesar (ę) v. a. confesser; avouer; déclarer. conǫbre s. m. façon, culture de la terre.
confesiọṇ s. f. confession; aveu; déclaration; gloire conoguda s. f. jugement, arrêt; jugement, avis.
réservée aux confesors, c.-à-d. à ceux qui, sans conogut s. m. connaissance, ami.
pourtant avoir subi le martyre, avaient mené conoisedọr s. m. connaisseur; expert.
une vie sainte; crypte d’un saint; prendre c. conoisedọr s. m. qui veut connaître, qui guette,
faire sa confession. qui épie; adj. à juger, à décider.
confesọr s. m. confesseur. conoisemẹn s. m. connaissance; avis;
confidor s. m. confiseur. reconnaissance, résipiscence?
confimẹn s. m. assaisonnement; confiture. conoisen ➔ conoiser.
confiṇ s. m., confinha s. f. limite, frontière. conoisẹnsa s. f. connaissance, savoir;
confir v. a. confire, confectionner. connaissance, droit de juger; jugement,
confizamẹn s. m., confizansa s. f. confiance. décision; distinction; connaissance, amis;
confizar (de alc., en alc.) v. réfl. se fier. reconnaissance; pitié; cobrar c. de reconnaître;
confondemẹn s. m. ruine, destruction. estar a c. de se soumettre au jugement de.
confọndre v. a. confondre, détruire; v. n. périr. conọiser v. a. connaître, reconnaître; avouer;
conforsar (ǫ) v. a. forcer. juger, décider; distinguer; décerner; déférer;
confǫrt s. m. réconfort, secours. connaître charnellement; faire connaître; v. réfl.
confortadọr s. m. celui qui réconforte, qui console. se connaître; non se conois il ne se connaît plus;
confortamẹn s. m. encouragement, consolation. se c. de alc. ren reconnaître qc; se c. en se
confortansa s. f. réconfort, consolation. connaître, s’entendre à qc; conoisen éclairé,
confortar (ǫ) v. a. réconforter, encourager; rendre instruit; connaissable; connu; reconnaissant;
plus fort, augmenter, confirmer? plein de pitié; s. m. connaissance, ami.
confraire s. m. confrère; complice; moine? conoisible adj. connaissable.
confrairẹsa s. f. femme membre d’une confrérie, conolha s. f. vertèbre.
consœur. conǫrt s. m. encouragement, réconfort,
confrairia s. f. confrérie. consolation; espoir; sorte de poésie; preuve?;
confrairier adj. appartenant à une confrérie. confidence?; donar c., faire c. réconforter,
confrairir v. a. rendre frères. rendre courage; faire c. se réconforter, se
confrọn s. m. terrain limitrophe. consoler, prendre courage; manifester de la
confrontaciọṇ s. f. limite. joie.
confrontadiers s. m. pl. habitants circonvoisins. conortadọr s. m. celui qui exhorte, qui encourage.
confrontamẹn s. m. limite. conortamẹn s. m. encouragement, consolation.
confrontar (ọ) v. n. et réfl. confiner; v. a. borner. conortar (ǫ) v. a. exhorter; réconforter, rendre
confus adj. confus; détruit, anéanti; accablé de courage; v. réfl. se réconforter.
douleur. conortọs adj. rassuré.
confuziọṇ s. f. confusion; honte; c. de sanc conqueredọr s. m. conquérant.
effusion de sang. conqueredọr adj. à acquérir.
congauzir ➔ conjauzir. conqueremẹn s. m. conquête.
conge ➔ coinde. conquerẹr, -ir, -quęrre v. a. acquérir; conquérir;
conget ➔ comjat. vaincre.
congitar (ę) v. a. assigner, appeler en justice. conquęsta s. f. conquête; acquêt.
conglapi s. m. giboulée?
conquestadọr, -istadọr s. m. celui qui acquiert; consiransa s. f. préoccupation, souci.
celui qui fait des acquêts. consirar v. a. considérer; chercher; v. n. penser;
conquestar (ę), -istar v. a. acquérir; conquérir; réfléchir; v. réfl. s’imaginer.
vaincre. consire, -ri ➔ consir.
conquẹt s. m., -ẹta s. f. mesure pour les grains. consirier s. m. pensée; préoccupation, souci.
conquẹza, -iza s. f. conquête. consirọs adj. soucieux.
conquigar ➔ concagar. consistir v. n. consister.
conquis s. m. conquête; acquêt. consol s. m. consul, magistrat municipal; c. de mar
conquist s. m. conquête; gain, profit. magistrat chargé de tout ce qui concerne le
conquistador ➔ conquest-. commerce, la navigation, les ports etc.
conquistamẹn s. m. conquête. consoladọr s. m. consolateur.
conquistar, conquiza ➔ conque-. consolal adj. consulaire.
conrẹ, conrẹi s. m. équipement, consolamẹn s. m., consolansa s. f. consolation.
approvisionnement; équipement militaire; corps consolar (ǫ) v. a. consoler.
de troupes; hospitalité; régal?; mets; consolar v. n. tenir les réunions consulaires.
marchandise?; compagnie, hantise; faire c. se consolat s. m. consulat, fonction de consul; les
pourvoir. consuls; durée d’un consulat; consul; hôtel-de-
conrear ➔ conrezar. ville.
conrei ➔ conre. consoldar (ǫ) v. a. consolider.
conreier ➔ conrezari. consonable adj. unanime.
conrezadọr s. m. corroyeur. consonan adj. concordant.
conrezar, -rear (ẹ) v. a. équiper; corroyer. consonansa s. f. rime.
conrezari, -ezier, -eier s. m. pitancier. conspiradọr s. m. conspirateur.
consabẹn adj. complice. conspirar v. a. conspirer, comploter.
consacrar, conse-, -grar v. a. consacrer. constipar, -ubar v. a. resserrer, constiper.
consecar (ẹ) v. réfl. se dessécher. constituar, -ir v. a. constituer.
consegal s. m. méteil, mélange de froment et de constituemẹn s. m. création.
seigle; adj. blat c. même sens. constrenhedọr adj. à contraindre.
consęgre, -eguir v. a. atteindre. constrenhemẹn s. m. contrainte.
conseguẹntre adv. ensuite. constrẹnher v. a. contraindre; opprimer,
conseguimẹn s. m. action d’atteindre. tourmenter.
conseguir ➔ consegre. constrẹnsa s. f. contrainte.
consẹlh s. m. conseil; discernement, prudence; construir, -ire v. a. construire, établir.
autorisation, permission; résolution; intention, constubar ➔ constipar.
projet; secours; conversation privée; secret; consult s. m., consulta s. f. délibération.
celui qui donne des conseils, avocat; assemblée consultar v. a., n. et réfl. délibérer, prendre
consultative; membre d’un conseil; consul; faire conseil, conférer.
c. tenir un conseil; metre c. pourvoir, mettre consumamẹn s. m. fin.
ordre; prendre c. trouver moyen; a c. à voix consumar v. a. consumer; consommer.
basse; en privé; en c. en privé. contador, -amen etc. ➔ comt-.
conselhadọr s. m. conseiller, celui qui donne des conteiral adj. qui est du même âge.
conseils. contempladọr s. m. contemplateur.
conselhamẹn s. m. conseil. contemplairitz s. f. contemplatrice.
conselhar (ẹ) v. a. (alcun, alc. ren ad alcun) contẹn adj. content.
conseiller; secourir; converser à voix basse, contẹn s. m. dispute, lutte; ses c.
chuchoter; conselhat avec délibération, réfléchi. incontestablement.
conselhatge s. m. fonction de conseiller; conseil, contena ➔ contenda.
assemblée consultative. contenansa ➔ contenensa.
conselhier s. m. conseiller; coussin. contẹnda, -ẹnta, -ẹna s. f. dispute, débat, lutte.
consẹn adj. consentant. contẹndre v. n. lutter; disputer; v. a. contester,
consẹnsa s. f. consentement. disputer; affirmer, soutenir; ses c.
consentida s. f. consentement, concession. incontestablement: en contenden à l’envi.
consentidọr s. m. celui qui consent, qui approuve. contenemẹn s. m. contenance, conduite.
consentimẹn s. m. consentement. contenẹn ➔ contener.
consentir (ẹ) v. n. et a. consentir, approuver, contenẹnsa, -ansa s. f. contenance, conduite;
permettre; admettre (qn. en un lieu, l’autoriser continence.
à y séjourner); obéir; se c. ab être d’accord contenẹr, -ir v. a. contenir; v. réfl. se contenir; se
avec. conduire; de contenen incontinent, sur le
conserva s. f. conservatrice; conserve, provision. champ.
conservable adj. à conserver. contengut s. m. contenu.
conservadọr s. m. conservateur. contẹns s. m. lutte; per c. à l’envi.
conservairitz s. f. conservatrice. contẹnsa s. f. lutte.
conservamẹn s. m. conservation. contensọṇ s. f. lutte, dispute; per c. à l’envi; ses c.
conservar (ę) v. a. conserver. incontestablement; metre a c. disputer (qc. à
consezẹn adj. ce qui convient, convenable; per c. qn.).
d’une manière convenable. contenta ➔ contenda.
consi adv. comment; c. que de quelque façon que; contentar (ẹ) v. a. contenter; v. réfl. se contenter;
c. que sia quoi qu’il en soit. s’amuser.
considier s. m. entente, application. contęst s. m. contestation.
consir, -ire, -iri s. m. considération; pensée, souci; contestaciọṇ s. f. procédure.
sorte de poésie. contestar (ę) v. a. contester; intenter un procès,
consiradamẹn adv. avec réflexion. procéder.
consiradọr adj. à considérer. contẹza s. f. lutte, querelle.
consiradọr s. m. celui qui considère, qui réfléchit. contigu, -guable adj. contigu.
consiramẹn s. m. souci.
continu, -tuni adj. continu, continuel; s. m. contrariọs adj. contraire, contrariant; s. m.
continuation. adversaire.
continuable adj. continuel; de suite. contraroladọr s. m. contrôleur.
continuadamẹn, contunia- adv. continuellement; contrarolar (ọ) v. a. contrôler.
de suite. contrarolaria s. f. contrôle.
continuamẹn adv. continuellement. contrarọle s. m. contrôleur.
continuamẹn s. m., continuansa s. f. contrasagęl s. m. contre-sceau.
continuation. contrast s. m. opposition, querelle.
continuar, contuniar v. a. continuer; v. n. rester contrastadọr s. m. opposant.
continuellement; se c. ab confiner à. contrastamẹn s. m. opposition, résistance.
continuọs adj. continuel. contrastar v. a. contester, disputer; opposer;
contocar v. a. concerner. s’opposer à, résister; v. n. c. ad alc. s’opposer à,
contorbar (ọ), contur- v. a. troubler, tracasser. résister: c. ab, contra, vers alc. lutter; se c. ab
contọrn s. m. lisière d’un champ; mesure agraire. s’opposer à.
cọntra prép. contre, vers, envers; en comparaison contrastiu adj. contrariant.
de, comparé à. contratemẹr v. réfl. se donner garde.
contrabilhar v. n. chanceler. contraterraṇ s. m. voisin.
contracelada s. f. l’action de se détourner de qn.? contravalẹr v. n. équivaloir.
P.-ê. terme désignant une figure de danse. contravenir (ẹ) v. n. contrevenir.
contrach adj. et s. m. perclus, contrefait. contrazi, -zier ➔ contrar-.
contrach s. m. contrat. contresperonar (ọ) v. n. chevaucher contre qn.,
contraclau s. f. seconde clef; fausse clef. attaquer?
contraclavier s. m. celui qui possède une fausse contribuar, -uir v. n. contribuer.
clef. contriciọṇ s. f., -trimẹn s. m. contrition.
contracọrre v. n. courir dans la direction opposée; contumaci s. m., -acia s. f. contumace.
accourir; déroger; c. a alc. courir à l’encontre de continu, -iar ➔ continu etc.
qn. convẹn s. m. assemblée, troupe; couvent;
contrada s. f. contrée. convention, promesse.
contradich s. m. contredit; contraire de ce qui a convenable, -venhable adj. convenable; s. m.
été dit. complice, suppôt.
contradire v. n. contredire; v. a. contester; convenẹnsa, convin- s. f. convention, accord;
défendre, interdire; c. faire ou c. faire alc. ren gage, salaire.
refuser de faire qc. convenensar (ẹ) v. a. gager, salarier.
contradizedọr s. m. celui qui contredit, qui convenhable ➔ convenable.
conteste, qui refuse. convenidor adj. qui conviendra, qui appartiendra.
contradizemẹn s. m. contradiction. convenir (ẹ) v. n. faire une convention (avec qn.);
contraengalier adj. égal en force (en parlant d’un convenir; falloir, être nécessaire; comparaître; v.
adversaire)? a. promettre; v. réfl. s’accorder sur qch.;
contraescrit s. m. copie. s’accorder, être conforme; se c. a, de alc,
contrafaire v. a. contrefaire; v. n. contrevenir; c. convenir, être à propos; convinen convenant;
que faire semblant. bien fait.
contrafazedọr s. m. celui qui contrefait, qui imite. conventar (ẹ) v. n. convenir; falloir; v. a.
contrafazemẹn s. m. contrefaçon, imitation. promettre.
contrafǫrt s. m. fort adversaire; obstacle?; conventat s. m. couvent.
contrefort, pièce de cuir. convęrs adj. tourné (vers qn.) retourné; s. m. frère
contragardar v. réfl. se garder. lai; tin chantier qui supporte un tonneau; adv. à
contraire ➔ contrari. tort?; per c. réciproquement.
contrajogadọr s. m. celui qui joue contre qn. convęrsa s. f. contraire.
contralasar v. réfl. s’unir, s’allier? conversaciọṇ s. f. vie, manière de vivre,
contrali, -liar ➔ contrari, -riar. commerce; vie, règle monastique; conversion.
contramandar v. a. contremander. conversar (ę) v. n. demeurer, vivre; conversat au
contraminar v. a. contre-miner. contraire.
contramọn adv. contremont, en haut. convertidọr adj. à employer.
contranaiser v. n. naître. convertimẹn s. m. conversion.
contranhemẹn s. m. contraction; contrainte. convertir v. a. convertir; pervertir; vaincre,
contranher v. a. paralyser; contraindre. soumettre; employer; v. réfl. se convertir; se
contrapairejar (ẹ) v. n. ressembler au père. tourner; s’employer.
contrapar adj. et s. m. pareil, égal. conviar v. a. accompagner.
contrapauzar v. a. opposer. convidar v. a. convier, inviter.
contrapẹs s. m. contrepoids; peine (proportionnée convina s. f. convention; projet, pensée, volonté.
au péché); eser en (el) c. balancer la force, les convinẹn s. m. convention, accord; condition. Cf.
succès de son adversaire; faire c. faire ce qui aussi convenir.
contrebalance une autre action. convinensa ➔ conve-.
contrapezar (ẹ) v. a. balancer. convirọṇ s. m. environ.
contraponchamẹn s. m. contrepoint. convit s. m. invitation; festin.
contrapǫrta s. f. contre-porte. convizitar v. a. visiter avec soin.
contrari, -ali, -azi, -aire adj. contraire; s. m. cop ➔ colp.
contraire; adversaire, ennemi; préjudice; venir cọp s. m. crâne; cupule du gland; mesure de
al c. contrevenir. capacité; sorte de redevance (en blé?).
contraria s. f. empêchement, obstacle; faire c. cọpa s. f. coupe, tasse; bassin, tronc des aumônes;
contrarier, faire ennui. mesure de capacité; sorte de redevance (en
contrariamẹn s. m. opposition. blé?).
contrariar, -aliar v. a. et n. contrarier. copada s. f. contenu d’une copa.
contrariejar (ẹ) v. n. être contraire, être ennemi. copada s. f. cochevis.
contrarier s. m. adversaire. copar ➔ colpar.
copar (ọ?) v. a. couvrir (d’un chapeau)? cordat s. m. cordat, grosse toile à tissu croisé.
coparǫs s. m. couperose, sulfate. cordatge s. m. cordage, nombre de cordas.
copatge s. m. droit sur la vente des blés. cordejar (ẹ) v. a. battre avec une corde?
copdada, -de ➔ cobd-. cordęl s. m. cordeau.
copęia s. f. coupelle. cordęla s. f. cordon; cordeau pour mesurer.
copẹt s. m. mesure pour les grains. cordelat s. f. étoffe de laine grossière.
copier s. m. étui à coupe. cordelier s. m. cordelier, religieux de l’ordre de
copọṇ s. m. petite écuelle. Saint-François.
copriera ➔ cropiera. cordẹnc adj. de corde.
coput adj. creux. cordẹnh s. m. lit de sangle.
coquiṇ s. m. coquin; mendiant. cordẹta s. f. (petite) corde.
cǫr s. m. cœur; courage; volonté, envie; esprit; cordier s. m. cordier.
mémoire; centre; chêne; de c. volontiers; par cordier s. m. agneau.
cœur; de gran c. très volontiers; de petit cor cordoaṇ adj. de Cordoue; s. m. cordouan, cuir de
pusillanime; aver en c. avoir en vue, projeter; Cordoue.
eser al c. tenir au cœur; metre c. faire envie; cordoanat adj. préparé comme le cordouan.
faire reprendre courage. cordoanier, cordonier s. m. marchand de
cǫr s. m. chœur. cordouan.
cor ➔ car et cuer. cordǫlh s. m. chagrin.
cọr, cọra, -as adv. quand; c. — c. tantôt — tantôt; cor-dolor s. f. pitié, compassion.
conj. quand, lorsque; c. que (avec indic.) quand, cordon s. m. cordon; collier.
lorsque; c. que (avec subj.) à quelque heure cordonẹt s. m. cordonnet.
que, à quelque moment que. cordonier ➔ cordoanier.
corada s. f. entrailles; fressure. cordura s. f. couture.
coragọla s. m. celui qui a le cœur sur les lèvres. cordurar v. a. coudre.
corajansa s. f. animosité. cordurier (-iera) s. couturier (-ière).
coral adj. de cœur, sincère; déchirant, navrant. corẹia s. f. entrailles.
coral s. m. chêne; sorte de vaisseau. corejar (ẹ) v. n. danser la ronde.
coral s. m. nom d’une plume dans les ailes des corẹlha, -ilha s. f. plainte, demande.
oiseaux. corelhadọr s. m. plaignant, demandeur.
coral s. m. corail. corelhar (ẹ), -ilhar v. a. accuser; réclamer; v. réfl.
coral s. f. poutre? se plaindre; corelhan plaignant, demandeur.
coralat s. m. sorte de vaisseau. corgosọṇ s. m. cosson, bruche.
coralha s. f. entrailles; courage. coriṇ adj. du cœur.
coralier s. m. maître d’un vaisseau appelé coral. corina s. f. cœur?
coralmen adv. cordialement; par cœur. cǫrma s. f. cornouille.
coras ➔ cor. cǫrn s. m. corne; cor; coin, angle; bout, extrémité;
corasọṇ s. m. cœur. tuyau, canal; anus; crieur public; botar, metre al
coratge s. m. cœur; pensée; désir; courage; c. mettre aux enchères.
colère; de c. volontiers: aver mal c. avoir de la cǫrna s. f. cor, clairon; cornas del cor appendices
malveillance. du cœur.
coratilha s. f. entrailles? cornadọr s. m. corneur.
coratjan, -at adj. courageux. cornadura s. f. coup de corne.
coratjọs adj. courageux; prêt, disposé; excellent? cornal s. m. coin; quartier.
coratjozamẹn adv. avec empressement. cornalha s. f. objets en corne.
cǫrba s. f. corbeille. cornalha, -ẹlha, -ilha s. f. corneille.
cọrba s. f. courbe, ligne courbe; pièce de bois cornalier adj. cornier; s. m. encoignure?
cintrée; partie recourbée du timon de la charrue cornamuza s. f. cornemuse.
simple?: côte d’une barque? cornamuzadọr s. m. joueur de cornemuse.
corbable adj. flexible. cornar (ǫ) v. a. et n. corner, sonner du cor;
corbagau s. m. courlis, oiseau. proclamer à son de cor; corner (en parlant des
corbar (ọ) v. a. courber. oreilles); annoncer, proclamer; chasser?; c. l’ost
corbat s. m. côte d’un vaisseau. sonner l’assemblée; c. la recrezuda sonner la
corbatọṇ s. m. jeune corbeau. retraite.
corbęl s. m. corbeau (terme d’architecture)? corna-viṇ s. m. qui corne le vin, qui donne le
corbęl s. m. sorte de gâteau? signal de boire? ou crieur public qui au son du
corbęl s. m. récipient de la farine dans un moulin. cor, annonce la vente du vin?
corchar (ọ) v. a. raccourcir. cornelha ➔ cornalha.
corchọṇ s. m. quignon de pain. cornelhat s. m. sorte d’arbalète?
corcolar (ọ) v. n. être charançonné. cornẹnc adj. de corne.
cǫrda s. f. corde; corde d’arc, d’arbalète; corde cornẹt s. m. petite corne.
d’instrument: corde, terme d’anatomie; cornier s. m. cornouiller.
cordelière? ou cordon pour garnir une robe?; corniera s. f. encoignure.
collier: lacet, piège; longe de fouet; sorte de cornilha ➔ cornalha.
mesure; sorte de péage. cornuda s. f. vaisseau de bois muni de deux anses;
cordada s. f. cordat, grosse toile à tissu croisé. tine, baignoire; bigorne de forgeron; pâtisserie à
cordadọr s. m. cordier. trois cornes.
cordaladọr s. m. officier qui mesure les draps à la cornut adj. cornu; cocu.
corda. cornut s. m. tine.
cordalar v. a. mesurer à la corda. corǫla s. f. ronde, danse; cercle, réunion.
cordalha s. f. cordage. corolar (ǫ) v. n. danser la ronde.
cordalier s. m. cordier. corọna s. f. couronne; mitre de prélat; sorte de
cordam, -mi s. m. cordage. bijou: tonsure; sorte de monnaie; os frontal.
cordar (ǫ) v. a. mesurer à la corda; mesurer au corona ➔ coronda.
cordeau; garnir de cordons; lacer; relier. coronaciọṇ s. f. couronnement.
coronadọr adj. qui sera couronné. corsa s. f. course; per c. vite, en hâte; de gran c.
coronadura s. f. enchâssure. très vite, en grande hâte.
coronal adj. Os c. os frontal. corsable adj. ayant cours; qui court les rues.
coronamẹn s. m. couronnement. corsant s. m. saint.
coronar (ọ) v. a. couronner; tonsurer. corsari s. m. corsaire.
coronat s. m. sorte de monnaie. corsatge s. m. figure, taille; corsage d’une robe.
corọnda, -ọna s. f. colonne; poteau, solive. corsegatz s. m. gros corps, vilain corps.
coronęl s. m. jambage de porte. corsejar (ẹ) v. a. faire des courses sur, parcourir
cǫrp s. m. corbeille, panier. (un pays) pour faire du butin.
cǫrp, gǫrp s. m. corbeau. corsẹt s. m. habit à manches très larges, serré à la
cọrp adj. courbe; courbé, incliné. taille.
corpa, -iera ➔ crop-. corsia s. f. coursive d’une galère.
corp-mariṇ s. m. cormoran. corsier adj. coureur, rapide; courant, ayant cours;
corpora s. f. corps. s. m. coursier; coureur, messager; sorte de
corporal adj. corporel, du corps; s. m. corporal. vaisseau de guerre; chemin de ronde.
corpǫt s. m. cuir taillé sur le haut du dos de la corsiera s. f. coureau, barque; chemin de ronde;
bête? coureuse, fille de mauvaise vie.
corrable adj. ayant cours. cọrt adj. court; faible (en parlant d’une monnaie).
corral adj. qui court les rues; s. m. cours, place cọrt s. f. cour; assemblée; faire c. tenir cour; faire
libre où on peut circuler. sa cour.
corratadura s. f. droit de courtage. cortal s. m. basse-cour.
corratairia, -aria s. f. Offici de c. office de courtier. cortamẹn adv. sous peu, bientôt.
corratatge, gor- s. m. office de courtier; droit de cortapia s. f., cortapọncha s. f. courtepointe.
courtage; ferme de l’office de courtier? cortaut s. m. courtaud, pièce d’artillerie.
corratejar (ẹ) v. a. et n. faire le courtage (de). cortẹg, -ei s. m. action de courtiser les dames.
corratier (-iera), gor- s. courtier (-ière). cortejadọr, -iadọr s. m. celui qui aime à faire la
cọrre, cọrrer, -ir v. n. courir; faire une course cour aux dames.
(pour faire du butin); avoir cours; v. a. parcourir; cortejamẹn s. m. action défaire des visites?
parcourir (un pays) pour faire du butin; courre, cortejar (ẹ) v. n. tenir cour; visiter la cour; faire la
lancer au galop; c. la vïla, c. per la vila être cour aux dames; c. per parcourir; v. a. aller
mené par la ville en punition; c. alcun mener trouver, faire une visite à.
qn. par la ville en punition; corren adj. rapide; cortẹs adj. de cour; courtois, bien élevé; agréable.
adv. promptement, à la hâte. cortezẹt dimin. de cortes.
corredọr s. m. coureur; éclaireur: courrier; batteur cortezia s. f. courtoisie; acte de courtoisie.
de pavé: adj. rapide; coulant. cortiador ➔ cortejador.
corredọr s. m. corridor; sol, carreau?; fossé? cortibal s. m. courtibault, sorti de vêtement
corrẹg, -ẹi s. m. courroie; ceinture. liturgique.
corregẹta s. f. petite courroie. cortigi s. m. ce qui manque à la juste mesure,
corregier s. m. fabricant de courroies, bourrelier. diminution.
corregir v. a. corriger; réparer. cortil s. m. courtil, enclos; haras.
correguda s. f. incursion. cortina s. f. courtine, rideau; courtine, terme de
correi ➔ correg. fortification.
corrẹja s. f. courroie; ceinture; champ étroit et cortvẹs s. m. cordouan, cuir de Cordoue.
long. cos- ➔ aussi cons-.
correjada s. f. écourgée, fouet. cǫsa s. f. écuelle de bois sans anses, sébile;
correjar (ẹ) v. a. fouetter; lier (avec une courroie). mesure pour les grains (= 1/18 sestier); droit de
correjar (ẹ) v. a. corroyer (du bois). mesurage à la vente du blé; c. escrasadoira
correjaria s. f. fabrique de courroies; objets de friquet, espèce d’écumoire.
bourrellerie. coscọlha s. f. coquille; cosse de légume.
corremẹn s. m. cours, course. cosduma, -dumna ➔ costuma.
corrẹnsa s. f. flux, cours de ventre. cosdumne ➔ costum.
correr ➔ corre. cosena ➔ colsera.
corren s. m. courrier. coser, -era ➔ colser, -era.
corroada s. f. corvée. coseril s. m. coutil?
corrǫgi s. m. corvée? cosmar v. a. achever.
corrompable adj. corruptible. cosna ➔ colsera.
corrompedọr s. m. déflorateur. cǫst s. m. coq des jardins, menthe de coq.
corrompedọr adj. qui violera. cǫst s. m. coût.
corrompemẹn s. m. altération; cohabitation. cǫsta s. f. coût, dépense; amende.
corrompre v. a. corrompre; coucher avec; déflorer; cǫsta s. f. côte; côte d’une feuille; barre (de fer);
violer (une femme). pente d’une colline; côte de soie, fleuret; girar
corrompura s. f. corruption? las costas tourner le dos; prép. à côté de,
corrọsa s. f. querelle, brouille. auprès de; de c. à côté de; à côté; de c. de à
corrosar (ọ) v. a. courroucer; affecter péniblement. côté de; per c. sur le côté.
corrosọs adj. courroucé; irascible, colère. costada s. f. coup dans le flanc.
corrọtz s. m. chagrin; courroux. costal s. m. flanc; flanc d’une fortification; coteau;
corruda s. f. course. panier?
cǫrs s. m. corps; cadavre; enterrement, convoi costalier s. m. coutelas.
mortuaire; mos cors moi; ieu mos cors moi en costamẹn s. m. coût, dépense.
personne. costar (ǫ) v. a. coûter; payer (une amende)?; v. n.
cọrs s. m. cours, course; c. de pena lapsus calami, avoir de l’importance; c. a alcun importer,
faute d’écriture; a c. batut en toute hâte; a c. de intéresser; can que cost quoi qu’il en coûte,
caval au galop; de c. à la course, vite, infailliblement.
promptement; lo c. à la course. costat s. m. côté; coteau?
costatge s. m. coût.
costęl s. m. pilori. cozina s. f. cousine.
costenier adj. Camin c. chemin de côté? ou cozina s. f. cuisine.
chemin couvert? cozinar v. n. cuisiner; cotel per c. couteau de
costia s. f. couette, lit de plumes. cuisine.
costier adj. qui passe à côté: faux; s. m. appentis, cozinat s. m. mets.
petite habitation attenante à une plus grande. cozinẹs s. m. cousinage.
costiera s. f. les côtes; pente d’une colline; côte de cozinier s. m. cuisinier.
la mer: dosse? crab- ➔ cabr-.
costil s. m. couche? ou couette.; lit de plumes? crac s. m. morve, pituite.
costọn s. m. escarpe. cramalh, -mar ➔ crem-.
costubar ➔ constipat. cramba ➔ cambra.
costum, cosdumne s. m. coutume, usage; faire lo crampa, -per ➔ cambra, -brier.
c. de se comporter selon la coutume de. cramponar (ọ) v. a. cramponner.
costuma, -duma, -umna s. f. coutume, habitude; cranc s. m. cancre; cancer, signe du zodiaque;
législation établie par l’usage; impôt établi par chancre.
la coutume; règle monastique. cranc adj. boiteux.
costumable, -mal adj. coutumier, habituel. crancos ➔ cancros.
costumamẹn s. m. coutume. cranei ➔ crenel.
costumansa, -umnansa s. f. coutume, habitude. cranta ➔ caranta.
costumar, -umnar, -dumar v. n. et réfl. avoir crapaut ➔ grapaut.
coutume; lever, percevoir la redevance appelée crapi s. m. chevron.
coutume; v. a. payer la coutume pour; aver crapier s. m. criblure; faire c. ramasser la criblure.
costumat de avoir coutume; costumat usuel, crasa s. f. saleté, impureté.
d’usage. crastar ➔ castrar.
costumier adj. accoutumé à; habituel, ordinaire; s. crauc adj. stérile, aride.
m. coutume?; celui qui est versé dans la crauc adj. maigre?
connaissance du droit coutumier; percepteur de crauca, grauca s. f. terre stérile.
la coutume. crausta ➔ claustra.
costumnansa, -umnar ➔ -uman- sa, -umar. creac ➔ creat.
costura s. f. couture. creadọr, -tọr s. m. créateur.
costurier s. m. couturier. creadọr adj. à créer, à nommer.
cot- ➔ aussi colt-. creagat s. m. petit esturgeon.
cǫt s. m. cotte. creairitz s. f. créatrice.
cǫt s. m. coup? creamẹn, cri- s. m. création.
cọt s. f. queux, pierre à aiguiser. crear (ę?), cri- v. a. créer.
cot s. m. charge de garde champêtre; amende creat, creac s. m. esturgeon.
pour dégât des champs; partie de l’amende que creat, criat s. m. enfant; serviteur.
le garde champêtre reçoit comme salaire; creatura s. f. créature; enfant; postérité; objet.
fixation du prix. creazọṇ s. f. naissance, origine.
cǫta s. f. nuque. creba-cǫr s. m. crève-cœur.
cǫta s. f. cotte. crebadura s. f. crevasse, rupture; hernie.
cǫta s. f. cote, quote-part. crebamẹn s. m. effraction.
cotada s. f. heurt, coup. creba-mostier s. m. effracteur de monastères.
cotadọr s. m. garde champêtre? creban s. m. Dar c. de renverser?
cotal s. m. charretier. crebantar v. n. et a. culbuter.
cotardia s. f. cotte. crebar (ę) v. a. crever, percer; v. n. crever; poindre
cotęla s. f. (petite) cotte. (en parlant de l’aube); c. (en) maizon pénétrer
cotier s. m. garde champêtre. avec effraction dans une maison; crebat qui a
cotilha s. f. peau? une hernie.
cotir (ǫ) v. a. battre, frapper; v. n. se heurter à, crebasa s. f. crevasse.
frapper. crebeladọr s. m. crible.
cotizar v. a. imposer (une taxe). creer ➔ creire.
cotofle s. m. bouteille. creguda s. f. accroissement, agrandissement; crue
cotọṇ s. m. coton; c. mapus ouate. (de l’eau, du prix).
cotonier s. m. marchand de coton. cregut ➔ creiser.
cọtz, gọtz s. m. (petit) chien. crẹire, creẹr, crẹr v. a. croire; obéir; confier; se
cou ➔ colt. proposer?
coudada, -dat ➔ cob-. crẹis s. m. croît; alluvion; postérité; cadeau fait par
coure ➔ coire. le mari à la femme le lendemain des noces.
cout ➔ colt. creisedura s. f. crue.
cout- ➔ colt-. creisemẹn s. m. croissance, accroissement,
coüt adj. muni d’une queue. amélioration.
cǫutz adj. vil, misérable. creisẹnsa s. f. croissance, accroissement; crue
cov- ➔ aussi conv-. d’un impôt.
cǫva s. f. caverne. crẹiser v. n. croître; se produire, advenir; v. a.
covedada, covede ➔ cobd-. accroître, augmenter; ajouter; additionner; fixer
cozedọr s. m. couturier. comme crue d’impôt; cregut fait, adulte.
cozedura, -idura s. f. couture. creisọṇ s. m. cresson.
cozemẹn s. m. cuisson. creisọn s. f. croissance.
cozẹn s. m. douleur cuisante. cręma, cręsma, crisma s. f. chrême.
cozendier (-iera) s. couturier (-ière). cremadura s. f. brûlure.
cozẹnsa s. f. cuisson, douleur. cremalh. cra- s. m. crémaillère.
cọzer, -ir v. a. coudre; attacher, réunir. cremalhier s. m. crémaillère; foyer.
cozer ➔ coire. cremamẹn s. m. brûlement.
coziṇ s. m. cousin; parent. cremar (ẹ), cra- v. a. et n. brûler.
cremazọṇ s. f. brûlure. cridaria s. f. crierie.
crẹmer v. a. craindre. cridęsta s. f. crierie, clameur.
cremetar s. m. crainte. cridiu adj. criard.
cremiera s. f. petite coiffe ou bandeau de cridọr s. f. cri, crierie, clameur.
baptême. crilar, gri- v. a. cribler.
cremiera s. f. brûlure. crim s. m. crime; accusation; bruit, rumeur.
cremọr s. f. embrasement, ardeur. criminadọr s. m. auteur de crimes.
cremọs adj. soigneux, attentif. criminal adj., criminọs adj. criminel.
crenęl, cran- s. m. créneau. criṇ s. m. et f. crin, crinière; chevelure; cheveu;
crenhar (ẹ) v. a. craindre. crête d’une montagne; nervure d’une voûte?
crenilhar v. n. crier, grincer. crinut, cre- adj. pourvu de crin.
crẹnta s. f. crainte. crisma ➔ crema.
crenut ➔ crinut. cristal ➔ crestal.
crẹpcha, crẹpia, crupia, gr- s. f. crèche. cristeri ➔ clisteri.
crepon s. m. coccyx. cristian ➔ crestian.
crer ➔ creire. crit s. m. cri; plainte, lamentation; cri public,
crẹsc s. m. coque d’œuf. proclamation; bruit, rumeur.
cresma ➔ crema. crivęl, cru- s. m. crible.
crẹsp adj. crépu, frisé. crivelar, cribel- (ę) v. a. cribler.
crespar (ẹ) v. a. friser. crobar, crobir ➔ cobrar, -brir.
crespęl adj. crépu. crǫc, grǫc adj. jaune; s. m. étoffe jaune.
crespelẹt s. m. crêpe, beignet. crǫc, grǫc s. m. croc; spéc. croc servant à tendre
crespina s. f. crépine, sorte de frange; parure de l’arbalète; bâton crochu?
tête pour les femmes. crocarẹs adj. garni d’un croc.
crẹsta s. f. crête; tranchant denté? crocifle, crozi-, cruel- s. m. crucifix.
crestadọr s. m. châtreur. crocut adj. crochu, recourbé.
crestal, cris- s. m. cristal. crǫi adj. vilain, mauvais.
crestar ➔ castrar. croisentęla s. f. cartilage.
crestiaṇ, cris- s. m. chrétien; Cagot; quartier où croisir (ọ), cruisir v. n. craquer, claquer; v. a.
étaient les maisons des Cagots. grincer (les dents); briser.
crestianar v. a. catéchiser; baptiser; v. réfl. se croitat s. f. méchanceté.
faire chrétien. crolar ➔ crotlar.
crestianaria s. f. quartier des Cagots. crompa, -pador, -par ➔ compra etc.
crestiandat, -anetat, -antat s. f. chrétienté; cronhon s. m. anneau en bois tordu.
christianisme; ensemble des Cagots; qualité de crọpa, cọrpa s. f. croupe; dos; croupière, partie du
Cagot. harnachement du cheval.
crestianẹsme, -isme s. m. chrétienté; crop-en-camiṇ s. m. qui s’accroupit en chemin,
christianisme. poltron.
crestianetat ➔ crestiandat. cropiera, grop-, corp-, copriera s. f. croupière.
crestiania s. f. quartier des Cagots. cropir, crup-, grop- v. n. s’accroupir.
crestianic adj. chrétien. croquet s. m. crochet.
crestianọr adj. chrétien. crǫs s. m. creux, trou.
crestiantat ➔ crestiandat. crǫsa s. f. crosse; béquille.
crestil s. m. animal (bouc) châtré. crosar (ǫ) v. a. remuer, branler (la tête).
creston ➔ castron. crọsta s. f. croûte.
crezable adj. digne de foi. crostęla s. f. petite croûte.
crezedọr s. m. croyant; créancier. crǫta s. f. crotte.
crezedor adj. croyable, digne de foi. crọta s. f. crypte; cave.
crezẹn adj. et s. m. croyant; hérétique; faire c. crotlar, crolar (ǫ) v. n. branler trembler; crouler; v.
faire accroire. a. remuer, branler, ébranler; v. réfl. se remuer,
crezẹnsa s. f. croyance, foi religieuse; confiance; bouger, s’ébranler.
crédit; caution, garantie; valeur, validité; secret; crǫtle s. m. tremblement de terre.
letra de c. lettre de créance. crotọṇ s. m. caveau, crypte.
crezensairia s. f. cautionnement; a c. à ferme, en crọtz s. f. croix; marque de monnaie; croisade, les
adjudication. croisés; garde (d’une épée); tondre en c. couper
crezensamẹn s. m. cautionnement. les cheveux en croix, peine appliquée aux
crezensar (ẹ) v. a. se porter garant de. larrons.
crezensier s. m. adjudicataire, fermier. crǫza s. f. grotte, trou.
criamen ➔ creamen. crozada s. f. croix, emblème de la croisade;
criar ➔ crear et cridar. croisade; armée des croisés.
criat ➔ creat. crozamẹn s. m. croisade.
cribelar ➔ crivelar. crozar (ọ) v. a. croiser; marquer d’un fer chaud en
crida s. f. cri; criée, proclamation; crieur, forme de croix, flétrir?; v. réfl. se croiser,
proclamateur. prendre la croix; fenestra crozada fenêtre munie
cridada s. f., cridaditz s. f. crierie, clameur. d’une croisée.
cridadọr adj. criailleur; s. m. crieur. crozat s. m. croisé; sorte de monnaie.
cridadọr adj. qui est à crier publiquement. crozat adj. creux.
cridalhar v. réfl. criailler. crozeia (ę?) s. f. croisée, châssis d’une fenêtre.
cridamẹn s. m. crierie, clameur. crozẹta s. f. petite croix.
cridar, criar v. n. crier; se lamenter; résonner, croziera s. f. croisée, châssis; volta en c. voûte à
retentir; c. ad alcun crier à qn., appeler; nervures croisées.
invoquer; blâmer; v. a. crier; proclamer, crozific ➔ crocific.
annoncer; convoquer par le crieur public; c. alc. crozilha s. f. voûte à nervures croisées.
ren ad alcun demander qc. à qn.; c. parlamen crozilhar v. a. croiser (un tissu).
battre le rappel? cru, crut adj. cru; dur, cruel.
crua s. f. crue d’un impôt? curadọr adj. qui aura soin.
crual, -leza ➔ cruzel, -leza. curafǫcs. m. instrument de forge pour ôter le
crubecalis ➔ cobrecalitz. mâchefer, tisonnier.
cruciadọr adj. à tourmenter. curamẹn s. m. cure, guérison.
cruciamẹn s. m. tourment. curar v. n. prendre soin, se soucier de; v. a. curer,
cruciar v. a. tourmenter, torturer. nettoyer; guérir; v. réfl. se dépouiller.
crucol s. m. cruchon. curial adj. de cour; s. m. homme de cour.
cruga s. f. cruche. curialmen adv. courtoisement.
crugada s. f. cruchée. curiansa s. f. sollicitude.
crugon s. m., cruguẹt s. m. cruchon. curiọs adj. soigneux, attentif; curieux.
cruol ➔ cruzol. curọs adj. soigneux; désireux.
crupia ➔ crepcha. cursǫri adj. rapide.
crupir ➔ cropir. curum s. m. décombres.
crut ➔ cru. cusọṇ, cas suj. cutz, s. m. maquignon, personne
cruvel ➔ crivel. vile.
cruzęl, cruęl, crual adj. cruel. cusọna féminin de cuson?
cruzelẹza, crual- s. f., cruzeltat s. f. cruauté. custǫdi s. m. garde, surveillant.
cruzẹza s. f. rudesse, dureté. custǫdia s. f. garde, surveillance; custode,
cruzi s. m. tourment. couverture du ciboire.
cruziciọn s. f. rudesse, dureté? cutar ➔ cuidar.
cruzǫl, cruǫl s. m. creuset; lampe? cutz ➔ cuson.
cub- ➔ aussi cob-. cuzọl s. m. petite grotte, cavité, caverne.
cuba s. f. cuve. da prép. de.
cubat s. m. cuveau, cuvier. dab, damb prép. avec.
cubelǫt s. m. petite cuve. dabans ➔ davan.
cubrecel ➔ cobercel. dactil ➔ datil.
cuc ➔ cluc. daf. Parlar en d. parler en l’air, à tort et à travers.
cuca s. f. vermisseau, chenille. daga s. f. poignard.
cuchar ➔ cochar. dagǫt s. m. petit poignard.
cuda, -ar ➔ cuid-. daic s. m. poignard?
cuer, cuor, cur, cǫr s. m. cuir; peau; brou (de dainẹs s. m. Danois.
l’amande). daisar ➔ laisar.
cuf ➔ chuf. dalbar v. a. blanchir.
cug ➔ cuit. dalẹr s. m. décembre.
cugar ➔ clucar. dalfiṇ s. m. dauphin (poisson, constellation, titre).
cuida, enda s. f. pensée; conjecture; attente? dalgat ➔ delgat.
cuidadọr, cuj- s. m. celui qui pense à qc.? dalh s. m., dalha s. f. faux.
cuidairitz, cuj- adj. fém. imaginaire? dalhadọr s. m. faucheur.
cuidamẹn s. m. avis. dalhar v. a. faucher.
cuidansa s. f. opinion. dam ➔ dan.
cuidar, cujar, cudar, cutar v. a. croire, penser, dam s. m., dama s. f. daim.
s’imaginer; se proposer; v. n. être dama ➔ domna.
présomptueux; c. + infin. même sens que le damaizela ➔ damizela.
verbe seul: cuja durar = dura? damedieu, damene-, dami- ➔ domnedeu.
cuidat s. m. pensée? daminsela ➔ damizela.
cuit, cug, cut s. m. pensée; opinion; ses c, ses tot damizęla, damin-, damai-, damoi-, domi-,
c. assurément; non metre c. assurer? domai- s. f. demoiselle; se dit aussi de femmes
cujador, -amen, -ar ➔ cuid-. mariées.
cujolar s. m. cabane sur la montagne avec un parc damnaciọṇ s. f. damnation; condamnation;
de bétail et un pâturage d’une certaine dommage.
étendue. damnadura s. f. dommage, partie endommagée.
cul s. m. cul, derrière; bout, extrémité. damnamẹn s. m. damnation; dommage, perte.
culada s. f. cul, derrière. damnar v. a. damner, condamner; endommager,
culheirat s. m. cuillerée. gâter; punir; v. réfl. éprouver un dommage,
culheirẹt s. m. petite cuiller. souffrir.
culhier s. m. cuiller; mesure pour les grains; c. damnatge s. m. dommage; damnatges (plur.)
d’ola cuiller à pot; c. manjador cuiller à bouche. dédommagement, réparation d’un dommage.
culhiera s. f. cuiller. damnatjable adj. dommageable, nuisible.
culvęrt adj. perfide, pervers. damnatjadọr s. m. celui qui endommage, qui
culvertal adj. tenu par un culvert, un serf. gâte.
culvertia s. f. perfidie. damnatjar v. a. causer du dommage à.
culvẹta s. f. ceinture. damnatjọs adj. dommageable, nuisible.
cumascle s. m. crémaillère. damnejar (ẹ), -iar v. a. endommager.
cumenal, -ar ➔ comun-. damnifiar, -icar v. a. endommager, porter
cumenegar, -engar, -ergar ➔ comenegar. préjudice.
cumin ➔ comin et comun. damnọs adv. dommageable, préjudiciable.
cuminia ➔ comunia. damnuc adj. défectueux, imparfait?
cunh ➔ conh. damrideu ➔ domnedeu.
cuor ➔ cuer. dan, dam, daun s. m. dommage;
cuput ➔ coput. dédommagement; péché; aver d. causer du
cur ➔ cuer. dommage; estre al d. de être mal disposé pour
cura s. f. soin, souci; besoin; cure, traitement; qn.?; faire son dan faire qc. à son dommage;
curatelle; paroisse, presbytère. gitar, metre a son d. dédaigner, mépriser; se
curadamẹn adv. soigneusement. metre al d. de alcun chercher à nuire à qn.;
curadọr s. m. curateur; médecin.
prendre d. éprouver un dommage; tener d. débattre, discuter; affirmer, soutenir; v. réfl. se
nuire, porter préjudice. débattre; s’efforcer.
dan ➔ don. dẹbil, dẹble adj. affaibli; usé, en mauvais état.
dana ➔ domna. deboisar ➔ desboisar.
danc adj. brun? debotamẹn s. m. expulsion.
dangier s. m. retard; a gran d. en petit nombre. debotar (ọ) v. a. expulser, chasser.
dangierọs adj. dangereux, difficile. debriva s. f. accélération?
dans s. m. danse, sorte de poésie. debrizar, des- v. a. briser; v. n. se briser.
dansa s. f. danse, ronde; sorte de poésie. dęc s. m. borne, limite; but; bien, propriété;
dar v. a. donner, accorder; destiner, vouer; commandement; qualité?
attribuer; d. batalha livrer bataille; v. n. frapper; dẹc s. m. défaut, vice.
d. dels genolhs en terra s’agenouiller. dẹca, dẹcha s. f. défaut; dommage.
darbọṇ s. m. taupe. decaire ➔ decazer.
dardasier s. m., dardejadọr s. m. soldat qui lance decalamẹn s. m. dépréciation.
des dards. decantadọr adj. à administrer.
dardęl s. m. dard. decantar v. a. administrer.
dardemer ➔ derezemer. decantar v. réfl. pencher.
darder adj. dernier; le plus jeune. decasar, des- v. a. chasser, poursuivre.
dardier s. m. soldat qui lance des dards. decazar, des- v. a. déposséder.
dargat ➔ delgat. decazẹg adj. ruiné, pauvre; s. m. ruine,
dariǫla s. f. sorte de gâteau? appauvrissement; en d. à la renverse.
darrẹ adv. en rang, par ordre. decazemẹn s. m. ruine.
darreiran ➔ derairan. decazẹnsa, des- s. f. décadence;
darreiratges s. m. pl. arrérages. appauvrissement.
darreire ➔ dereire. decazer, decaire, des- v. n. déchoir, tomber en
darreiria ➔ derairia. décadence; s’appauvrir; v. a. rabaisser, ravaler,
darreiriṇ s. m. côté de derrière. détruire; decazut caduc, faible.
darrerie ➔ derairia. decebedọr s. m. trompeur.
darrieramen ➔ dereiramen. decebemẹn s. m. tromperie.
darrigar ➔ desrazigar. decẹbre v. a. décevoir, tromper; faire tort à,
darrocar ➔ derocar. ruiner; surprendre; corrompre, gagner.
dart s. m. dard. decelar ➔ descelar.
dasier s. m. fabricant de dés. decervelar (ę) v. a. faire sauter la cervelle de.
dat s. m. dé; li dat cambian la chose prend une deceubudamẹn adv. trompeusement.
autre tournure; camjar los datz rompre les dés, decevable adj. décevant.
empêcher ce qu’un autre veut faire? dẹch s. m. qualité.
datil s. m. datte. decha ➔ deca.
daudet ➔ donsel. dechamẹn s. m. composition, récit.
dauf adj. niais, sot. dechar (ẹ) v. a. dire, communiquer; dicter,
daufẹza s. f. folie, sottise. enseigner, prescrire; composer; peindre,
daun ➔ dan. représenter; appeler, dénommer.
dauna ➔ domna. dechat adj. pourvu de mauvaises qualités.
daunizie s. f. dédommagement. dechat s. m. dit, poésie; instruction?
daurada s. f. dorade, poisson. dechẹt s. m. contrée.
dauradier s. m. orfèvre. decima s. f. dîme; rétribution payée pour
dauradọr s. m. doreur. l’administration de la justice.
dauradura s. f., dauramẹn s. m. dorure. decimal adj. concernant la dîme.
daurar v. a. dorer; enduire; orner, parer. decime s. m. dîme.
daurelier, daureziṇ, daurier, daurivelier s. m. declairacion, -amen, -ar ➔ declar-.
orfèvre. declaraciọṇ s. f. déclaration, explication.
dans ➔ deves. declaradamẹn adv. explicitement.
dauzet ➔ donsel. declaradọr adj. à déclarer.
daval adv. ci-dessous. declaramẹn s. m. déclaration, explication.
davalada, davalar ➔ dev-. declarar v. a. déclarer; révéler, expliquer; éclairer
davan, -ans adv. auparavant; prép. devant; avant; (au fig.).
en d. plutôt; d. que, en d. que avant que. declaratge s. m. explication.
davanbarri s. m. avant-mur. decliṇ adj. couchant, en parlant du soleil; s. m.
davancir v. a. devancer, prévenir. déclin.
davancorredọr s. m. précurseur. declinar, des- v. n. pencher; incliner; tomber (en
davantal s. m. tablier. parlant du jour); v. a. réciter; dire; déclarer;
davas ➔ deves. décliner (terme de grammaire); signifier; v. réfl.
davẹras adv. véritablement, pour de vrai. pencher, incliner; tourner; déclin;
debais s. m. déclin. condescendre.
debaisamẹn s. m. réduction, allégement. deduire v. a. ouvrir.
debaisar v. n. baisser de prix; v. a. réduire (une decolaci, deg- s. f. décollation.
charge); d. alcun de décharger. decolpar, des- (ọ) v. réfl. s’excuser.
debanar v. a. dévider. decoralmẹn adv. cordialement.
debarada, debarar ➔ (deval-. decorar (ǫ) v. a. apprendre par cœur; réciter par
debastir, des- v. a. débâtir, démolir. cœur?; prier instamment; défaillir, périr?).
debarat ➔ desb-. decorar (ǫ) v. a. décorer, orner.
debat prép. et adv. SOUS, dessous, en bas. decọrre v. n. couler, ruisseler.
debatemẹn s. m. A d., en d. de à déduire de, à decorremẹn s. m. flux (de sang), torrent (de
compte de. larmes).
debatre, des- v. a. abattre, gauler; défaire, decors s. m. décours, décroissance.
démolir; déduire, supprimer (un impôt); decorticar v. a. écorcer; éplucher.
decosta ➔ costa. definar v. n. finir, cesser; mourir.
decrẹis s. m., decreisemẹn, des- s. m. definiciọṇ s. f. définition; décision.
décroissement, diminution. definida, -nimen, -ir ➔ defen-.
decrẹiser, des- v. n. décroître; v. a. diminuer, defit s. m. défi.
abaisser. defivelar, des- (ę) v. a. déboucler.
decręt s. m. décret; decretz (plur). droit canonique. defizamẹn s. m. défi.
dedal, di- s. m. dé à coudre; anneau d’évêque. defizar ➔ defidar.
dedins, dedẹns, defẹns, dezẹns adv. dedans, au defolar (ọ) v. a. accabler.
dedans; prép. dans. defọn adj. défunt.
dedinsaṇ adj. intérieur. defonsar (ọ) v. a. défoncer; faire couler (du vin).
déduire, deduzir ➔ desduire. defǫr, -ǫra, -ǫras, -ǫrs adv. dehors.
defacha s. f. défaite, prétexte. deforbanir v. a. rappeler du bannissement.
defaire ➔ desfaire. defortuna, des- s. f. infortune, adversité.
defalcar v. a. défalquer, déduire. defra ➔ denfra.
defalha s. f. défaut, terme de droit. defrach adj. cassé, infirme.
defalhẹnsa s. f. manque; éclipse: ses d. sans defrenar ➔ des-.
faute. defucha s. f. subterfuge.
defalhida s. f. faute. defugi, -ge, di- s. m. moyen de fuir; subterfuge;
defalhimẹn, des- s. m. défaut, manque; metre en d. traîner en longueur, ajourner.
nécessité, misère; défaillance?; éclipse; mort; defugimẹn, di- s. m. subterfuge.
amoindrissement; ses d. sans faute. defasrir, des- v. a. fuir, éviter.
defalhir v. n. manquer, faire défaut; manquer (de), degalhier adj. prodigue.
ne pas avoir; défaillir, tomber en défaillance; degaṇ s. m. doyen.
passer, cesser; mourir; faire défaut (terme de degania s. f. doyenné.
droit); s’éclipser; faillir, tomber en faute; v. degarentir v. a. décharger qn. de sa responsabilité
impers. defalh de alcun mourir. comme garant?
defalsar v. a. enfreindre, violer. degaria s. f. office de garde-champêtre.
defarda, des- s. f. avoir, biens, dépouille. degarnir ➔ des-.
defardar v. a. dépouiller. degast s. m. consommation.
defaut s. m. défaut, manque; jugement par degastable adj. prodigue.
défaut?; faute. degastadọr s. m. et adj. dévastateur; dissipateur,
defauta s. f. défaut; jugement par défaut; prodigue; vorace.
insuffisance, imperfection. degastairitz adj. fém. dissipatrice, prodigue.
defautar v. n. faire défaut. degastamẹn s. m. ravage; altération.
defęci, des- (ę) s. m. faiblesse, infirmité?; une degastar v. a. détruire; consommer.
maladie des oiseaux. degatier s. m. garde-champêtre.
defeciọs adj. faible, infirme? degęit, digęt adj. et s. m. lépreux.
defendador ➔ defendedor. degerir, des-, di- v. a. digérer.
defendalh s. m. retranchement. degestir v. a. digérer.
defendamen ➔ defendemen. degetaria s. f. léproserie.
defendedọr, -adọr s. m. défenseur; tuteur; degitar, des- (ę) v. a. renverser; abaisser;
défendeur. repousser, répudier; livrer, abandonner;
defendedọr adj. à défendre; prêt à défendre. destituer.
defendeiritz s. f. celle qui défend. deglaiar, deglaziar v. a. tuer.
defendemẹn, -amẹn s. m. défense. deglotir, des- v. a. engloutir; manger.
defendẹnsa s. f. résistance. degne ➔ digne.
defẹndre, des- v. a. défendre, protéger; interdire, degolaci ➔ decolaci.
prohiber; combattre, lutter contre; mettre en degolar (ǫ) v. a. renverser; détruire;
défens; v. n. faire résistance. endommager?; v. réfl. tomber; se causer un
defenida, defi- s. f. fin; mort; assignation. dommage, se ruiner?
defenidọr s. m. arbitre. degolar (ǫ) v. a. décapiter, égorger.
defenimẹn, défi- s. f. fin; mort; décision. degorar (ǫ) v. a. dévorer.
defenir, -finir v. finir, terminer; définir; raconter. degọt s. m. égout.
defens ➔ dedins. degotar (ọ) v. n. dégoutter.
defẹnsa, defẹsa s. f. défense, protection; degotier s. m. égout.
résistance, opposition; défense, interdiction; degra s. m. degré, échelon.
défens; defensas défenses, fortifications. degranar v. a. ôter de la trémie.
defensable adj. défensif; s. m. défenseur. degrunar v. a. égrener.
defensadọr s. m. défenseur. degudamẹn adv. dûment.
defensal s. m. barrière. deguerpir v. a. quitter; céder; abandonner.
defensalha s. f. résistance. deguier s. m. garde-champêtre.
defensar (ẹ) v. a. défendre; interdire. deguizable adj. divers.
defensier adj. celui qui résiste; s. m. résistance. deguizamẹn, des- s. m. sorte, manière.
defensiọṇ s. f. défense, protection; ouvrage deguizar, des- v. a. varier; déguiser, rendre
défensif; résistance; défense, interdiction; méconnaissable; v. réfl. se distinguer, être
défens. différent; se déguiser; deguizat différent; peu
deferir v. réfl. différer. commun, particulier; difforme; inconvenant?;
deferrar, des- (ę) v. a. déferrer. divers.
defẹs s. m. défense, protection; défenseur; deguizar v. a. mener de côté et d’autre.
résistance; défense, interdiction; défens. deguṇ, den- pron. indéf. nul; personne, aucun;
defesa ➔ defensa. quelque; degus temps — non jamais.
defesi ➔ defeci. degunamẹn, den- adv. d’une manière
deff- ➔ def-. quelconque.
defidar, -zar v. a. défier; v. réfl. se méfier. degurpir ➔ deguerpir.
definalha s. f. fin. degut adj. comme il faut; s. m. devoir; dû.
dei ➔ detz. deliurier, des- s. m. délivrance; absolution;
deima, -maire, -mar etc. ➔ desm-. achèvement, exécution.
deis ➔ des. delma, -ar, -e, -ier ➔ desm-.
deisarezar (ẹ) v. a. mettre en désarroi, delogadura s. f., delogamẹn s. m. dislocation.
déconcerter. deloirar, des-, dislocar (ǫ) v. a. disloquer.
deisazegar, dezazegar (ę) v. a. disloquer; v. réfl. delọnha, des- s. f., delonhansa s. f. délai.
se désister, se départir. delonhar, des-, -jar (ọ) v. a. éloigner, écarter;
deisendre ➔ descendre. différer?
deiserrar ➔ deserrar. delọrs adj. alors.
deisẹs, dis- s. m. décadence. demalhar, des- v. a. briser les mailles (d’un
deisir ➔ eisir. haubert); démolir.
deisirar v. a. déchirer. demamẹn s. m. dîme.
deisoterrar (ę) v. a. désensevelir, déterrer. demaṇ adv. demain.
deitorar (ọ) v. n. se livrer à des lamentations (aux deman s. m. demande; revendication; plainte,
funérailles). réclamation.
dejaonar (ọ) v. n. rompre le jeûne. demanar ➔ demandar.
dejonher ➔ desjonher. demanda s. f. demande; demande en justice,
dejọs, -ọst, -ọtz, -us prép. sous, dessous; venir al réclamation; question.
d. avoir le dessous. demandadọr adj. à demander.
dejọsta prép. à côté de; adv. environ, à peu près. demandadọr, domanadọr s. m. demandeur,
dejotz ➔ dejos. réclamant.
dejuṇ s. m. jeûne; jour de jeûne; adj. qui est à demandairitz s. f. demanderesse.
jeun. demandamẹn, domanamẹn s. m. demande en
dejunable adj. de jeûne. justice.
dejunamẹn adv. à jeun. demandansa s. f. demande.
dejunar v. n. jeûner. demandanta s. f. demanderesse.
dejus ➔ dejos. demandar, do-, -manar v. a. demander;
delaiar v. a. délayer, retarder. revendiquer; demander compte de; former une
delaisar, des- v. a. abandonner, quitter, laisser de demande en justice.
côté; laisser (en mourant); mettre en liberté; d. deman es adv. sur le champ.
de manquer, négliger; v. réfl. se désister. demani s. m. domaine.
delatz ➔ latz. de maria ➔ desm-.
delauzar ➔ deslauzar. demasonar (ọ) v. a. démaçonner.
delcat ➔ delgat. deme ➔ desme.
delęch, -ich s. m. délice, joie. demedir, -zir v. n. échoir.
delẹch, -it s. m. délit. demęg, -ęi adj. demi; imparfait.
delechable, -ichable, -echivol adj. délectable, demembrar ➔ des-.
délicieux. dememoriat adj. fou, aliéné.
delechamẹn s. m. délectation, plaisir. demenamẹn s. m. façon de mener une affaire;
delechamẹn s. m. délit. procédure.
delechar (ę), -ichar v. a. délecter, réjouir. demenar (ẹ) v. a. mener, diriger; exprimer,
delechọs, -ichọs, -ectọs adj. délicieux; joyeux; manifester; agiter; plaider (devant le tribunal);
sain, frais. exécuter (un testament).
delgat, -cat, dal-, dar-, dol- délié, svelte, mince. demenir v. réfl. diminuer par la cuisson.
dẹlha s. f. tille, liber du tilleul. demens ➔ domans.
deliadọr adj. qui doit se dissoudre. dementar (ẹ) v. a. rendre fou.
deliamẹn s. m. résolution, décomposition. dementigar v. réfl. (d’alc. ren) oublier.
deliar, des- v. a. délier; déballer; dissoudre; dementir, des- (ẹ) v. a. démentir; nier; fausser (un
déshabiller; délivrer: v. réfl. se déshabiller; se haubert) v. réfl. se démentir; se démantibuler;
découdre (en parlant d’un livre). ne pas répondre à ce qu’on attend, ne pas
delich- ➔ delech-. convenir.
deligar ➔ deliar. dementizọṇ s. f. démenti.
delinhar v. n. dévier; delinhan discordant. demẹntre, do-, -tres, d. que conj. tandis que; en
deliuradọr adj. à expédier, à exécuter. d., en tan de en attendant; en la d. que tandis
deliuradọr, des- s. m. libérateur. que.
deliuramẹn, des- adv. librement; vite, demerẹn adj. coupable.
promptement; aussitôt. demerir (ę) v. a. mériter.
deliuramẹn, des- s. m. délivrance; absolution. demẹst prép. parmi.
deliuransa, des- s. f. livraison; délivrance. demẹtre v. a. négliger; imputer v. réfl. se désister.
deliuransa s. f. délibération. demezir ➔ demedir.
deliurar, des- v. a. délivrer; débarrasser; acquitter; demna ➔ desma.
quitter; retirer, révoquer; expédier, terminer; demǫni s. m. démon, diable.
expédier, tuer; venir à bout de, réussir à, demoniaic adj., -at adj. démoniaque, possédé.
accomplir; payer; livrer; adjuger; v. réfl. se demonstr- ➔ demostr-.
délivrer; se tirer d’affaire; se défaire de; se demǫr s. m. demeure; délai, agrément, plaisir,
hâter. bonheur.
deliurazọṇ s. f. délivrance. demora (ǫ et ọ) s. f. demeure, séjour; délai.
deliure, des- adj. libre; délivré, sauvé; quitte, demorada s. f. délai.
libéré; prompt, alerte; pur; non chargé (en demoradọr adj. qui demeurera.
parlant d’une bête); adv. vite, promptement. demoralh s. m. divertissement.
deliure, des- s. m. expédition d’affaire; paiement; demoran s. m. reste.
a d. vite, sans hésiter; sans restriction, tout à demoransa s. f. séjour; délai.
fait; sans réserve, ouvertement; demorar (ǫ et ọ) v. n. demeurer, séjourner; rester;
vigoureusement; metre a d. mettre en liberté. tarder; être adjugé; ne pas avoir lieu; v. a.
attendre; amuser, égayer; v. réfl. s’amuser, se departir, des- v. a. séparer; partager, distribuer;
divertir. juger, trancher (une question, un différend);
demoratge s. m. séjour. distinguer; faire connaître?; v. n. quereller,
demorier s. m. délai. disputer; v. réfl. se séparer, s’écarter; se
demostradọr s. m. démonstrateur. départir, désister; se fendre, se briser; s. m.
demostramẹn s. m. action démontrer, indication; départ.
démonstration; indice; éclaircissement. depasar v. n. passer.
demostransa, des- s. f. signe visible, preuve; faire depast s. m. appétit.
avol d. se conduire mal. depaus s. m. dépôt.
demostrar, des- (ǫ) montrer; démontrer; depauzamẹn s. m. dépôt; action de se défaire de
désigner; annoncer, communiquer. qc.
demugar v. réfl. se découvrir? depauzar v. a. déposer, destituer; v. n. déposer
dẹn s. m. et f. dent; pointe d’un rocher; crête ou (comme témoin); disposer.
angle d’un mur; entre dens entre les dents; eisir dependẹnsa s. f. ce qui demeure en suspens.
per las dens sortir de la bouche; eser sus en las depẹndre v. a. laisser en suspens.
dens, estar sus la den être sur les dents de qn., depẹnher v. a. peindre; dépeindre; v. réfl. se
le serrer de près. donner pour.
denairada, dierade s. f. chose de la valeur d’un depęrdre, des- v. a. perdre; détruire, annuler; v.
denier; denrée; dinérade, mesure agraire. n. se troubler, s’égarer; s’effarer; desperdut
denairal, dierau adj. qui coûte un denier; s. m. éperdu.
mesure contenant pour un denier de depintar v. a. peindre, représenter.
marchandise. depǫis, -puis, de- adv. depuis, ensuite; prép.
denairẹt s. m. petit denier. depuis; conj. depuis que; puisque; d. que depuis
denan, -ans adv. devant; avant; prép. devant; que; puisque; lorsque.
avant; anar d. surpasser; eser d. ad alcun être depọnre v. a. déposer.
en présence de qn. depǫrt, des- s. m. amusement, distraction; sorte
denanderrier adj. avant-dernier. de poésie.
denans ➔ denan. deportamẹn s. m. conduite; d. d’armas fait
denansabẹnsa s. f. Ab la d. de au su de . d’armes?
denanvezẹnsa s. f. prévoyance. deportar, des- (ǫ) v. a. transporter; emporter;
denara s. f. argent. amuser, réjouir; v. réfl. se promener; s’amuser.
denęc, des- s. m. dénégation; refus. depregar (ę) v. a. prier, implorer.
denegadọr adj. à refuser. depremer, -ir v. a. comprimer, étouffer.
denegamẹn s. m. déni, refus. depręs adv. de près; prép. après; d. de près de.
denegar, des- (ę), deniar v. a. dénier; renier; deprǫp adv. de près; d. de près de.
refuser. deprovezir, des- v. a. dépourvoir.
denejadura s. f. balayure. depta ➔ deuta.
denejar ➔ nedejar. deptal adj. de rente; s. m. rente.
dẹnfra, -fre, dẹfra prép. dans; parmi; adv. plus depte ➔ deute.
bas. deptedọr s. m. débiteur.
dengun, dengunamen ➔ deg-. deptọr ➔ deutor.
denh, dẹnhe, digne adj. digne; capable; maître, deputadamẹn adv. d’une manière fixe.
qui est en possession? deputadọr adj. qui doit être député.
denhar (ẹ) v. n. daigner, vouloir; juger digne, croire deputar v. a. députer; destiner.
convenable, approuver; juger digne de son deputar v. a. ôter, effacer.
amour; v. réfl. daigner, vouloir; être en état de. dequia prép. jusque.
denhe ➔ denh. derabar v. a. arracher, déraciner.
denhitọs adj. plein de dignité. deraïgar ➔ desrazigar.
denhtat, din- s. f. objet précieux; mets délicat. derairaṇ, darreiraṇ adj. dernier.
deniar ➔ denegar. derairia s. f. extrémité, bout, fin.
denier, di-, dier s. m. denier; deniers (pl.) argent; deramar, des- v. a. déchirer, ruiner.
d. Dieu denier à Dieu. derancar ➔ desrancar.
denofezat, des- adj. mécréant. deraubar, des- v. a. dépouiller, voler.
denolh, -lhons ➔ ge-. derazigar ➔ desrazigar.
denomar (ọ) v. a. dénommer; confesser. derazonat adj. indu, inconvenant.
denomnar (ọ) v. réfl. s’appeler. dẹrc s. m. position, place; tornar en d. mettre en
dens ➔ dins. ordre, rétablir.
dental s. m. cep, bois qui porte le soc de la derdre ➔ derzer.
charrue. dereiramẹn adv. par derrière, en dernier.
dentariga s. f. Faire la d. faire venir l’eau à la derẹire, da- prép. derrière; adv. derrière; en
bouche? arrière; autrefois.
dentẹlh, -ilh s. m. créneau. derenan adv. désormais.
dentelhar (ẹ) v. a. créneler. derengar, des- (ẹ) v. n. sorti du rang; avancer,
dentelhẹt s. m. créneau. accourir; s’écarter de la ligne droite, du droit
dentilh ➔ dentelh. chemin.
denudar, des- v. a. dénuer, dépouiller; dénuder, deresẹca s. f. sécheresse nouvelle, réitérée? ou fin
dépouiller de ses feuilles. de la sècheresse?
denut, des- adj. nu; sans armes. derevestir (ę) v. a. désinvestir v. réfl. changer
deostar (ǫ) v. a. ôter. d’habits.
depaiser v. a. faire paître; paître; dévorer. derezẹmer, dardẹmer v. a. acquitter, payer;
departida, -ia, des- s. f. départ. racheter, sauver.
departidamẹn adv. séparément. derezemsọṇ s. f. rachat; expiation.
departilh s. m. partage? deribar, -par v. n. déborder.
departimẹn, des- s. m. séparation; départ; deribar v. a. dériver, défaire la rivure de.
différence; différend, querelle; partage. deriben ➔ deruben.
derier, da- adj. dernier; le pire; marié en secondes descan s. m. poème satirique dirigé contre un
noces; adv. derrière. autre poème?
deripar ➔ deribar. descantar v. a. composer une satire dirigée contre
derire v. a. se moquer de. un autre poème; se moquer de; chanter.
derivamẹn s. m. dérivation. descantir v. a. éteindre.
derivar v. a. dériver; exposer en détail. descapdęl s. m. inconduite.
derǫc s. m. ruine, désastre, perte. descapdelar (ę) v. a. priver de direction, de guide;
derocadọr adj. à démolir. v. réfl. se troubler; descapdelat déréglé.
derocamẹn s. m. renversement, démolition. descapdolhar (ǫ) v. n. être défectueux?
derocar, des-, darr- (ǫ) v. a. renverser; abattre; descapelat adj. sans chapeau, tête-nue.
démolir; v. réfl. tomber. descaptalar -v. a. priver (du seigneur).
derompemẹn s. m. Ses d. sans cesse. descaptar v. réfl. se diminuer.
derọmpre, des- v. a. arracher; déchirer. descaptenẹr (ẹ) v. a. abandonner.
derr- ➔ der-. descarc s. m. décharge; quittance; dépense.
derrei, -eiar ➔ desr-. descarc adj. sans charge, lège; libre.
deruben, deri- s. m. ravin, défilé. descarca, -car ➔ descarga, -gar.
dẹrzer, dẹrdre v. a. lever, élever, dresser. descarga s. f. déchargement; décharge;
des, deis prép. dès, depuis. allégement; justification.
dẹs s. m. table. descargadọr adj. à décharger.
dẹs adj. éloigné? descargar, -carcar v. a. décharger; justifier.
des- ➔ aussi dez-. descarnar v. a. décharner; faire lâcher prise à un
desaboramẹn s. m. dégoût. oiseau de chasse; v. réfl. lâcher prise (en
desaborar (ọ) v. a. dégoûter; desaborat dégoûté; parlant d’un oiseau de chasse).
sans saveur, insipide. descasar ➔ decasar.
desagelar (ę) v. a. desceller. descat s. m. corbeillée, contenu d’une corbeille
desait s. m. nom d’une plume de l’oiseau de pleine.
chasse. descaus adj. déchaussé, nu-pieds; nu (en parlant
desalar v. a. dessaler. du pied).
desalhir v. n. partir. descausadọr s. m. celui qui déchausse la vigne,
desalvar v. a. damner. qui débutte les oliviers.
desarra, -ar ➔ deserra, -ar. descausar v. a. déchausser.
desazimẹn s. m., desazina, dis-, disai- s. f. descauzidamẹn adv. grossièrement.
dessaisissement, dépossession. descauzimẹn s. m. grossièreté, injure.
desazir v. a. dessaisir; v. réfl. se dessaisir. descauzir v. a. insulter, avilir; descauzit grossier,
desazọṇ s. f. mauvais temps, intempérie, contre- vil.
temps. descavalcar, -gar v. n. descendre de cheval;
desazonar (ọ) v. a. faire mûrir hors de saison; faire descendre à un hôtel; v. a. démonter, renverser
mal à propos; faire trop tôt; gâter, détériorer. du cheval.
desbalansar v. a. ébranler: v. n. trébucher. descavilhar v. a. démonter (une machine de
desbandir v. a. rappeler du bannissement; mettre guerre).
hors du séquestre. descazar, -zensa, -zer ➔ dec-.
desbarat, deb- s. m. déroute, défaite. descazernar (ę) v. a. déposséder, chasser.
desbaratar v. a. mettre en déroute, vaincre; descazernat adj. détaché (en parlant d’un livre).
vendre à vil prix; renverser, démolir. descelamẹn s. m. révélation, indiscrétion.
desbarrat adj. dépourvu de clôture. descelar, dec- (ẹ) v. a. déceler.
desbastar v. a. débâter. descẹnda s. f. abaissement, décadence.
desbastir ➔ debastir. descendemẹn s. m. descente.
desbatejat adj. et s. m. qui n’est pas baptisé, descẹndre v. n. descendre; descendre de cheval;
païen. descendre à un hôtel; tirer son origine; dériver;
desbatre ➔ debatre. v. a. descendre; faire descendre; renverser,
desbendar (ẹ) v. a. ôter la benda, débander. abattre, abaisser, dégrader; v. réfl. descendre;
desbenvolẹnsa s. f. malveillance. dériver.
desblocat adj. dégarni de bosses (en parlant d’un descenduda s. f. action de descendre (en parlant
bouclier). d’une mélodie).
desboisadura s. f. esquisse, image. descẹnher v. a., descenturar v. a. ôter la ceinture
desboisar, deb- (ǫ) v. a. sculpter; peindre?; à.
teindre. descientalmẹn adv. sans intention.
desbotar (ọ) v. a. enfoncer. desclaure v. a., desclauzar v. a. déclore, ôter la
desbragat adj. sans braies, sans culottes. clôture.
desbrancar v. a. arracher. desclavar v. a. déclouer; dégonder.
desbrasat adj. privé de l’usage de ses bras. desclavelar (ę) v. a. déclouer, détacher; se
desbregar (ẹ) v. a. aider, défendre. disjoindre (au fig.) être épuisé?; v. réfl. se
desbrizar ➔ deb-. disjoindre.
desbrolhar (ǫ) v. a. déparer, détruire. desclinar ➔ dec-.
dẹsc s. m. plat: panier, corbeille: table. descobert ➔ descobrir.
dẹsca s. f. grande corbeille, panier large et peu descobertat adj. sans couvercle.
profond. descobertiu adj. ouvert.
descabar v. a. perdre? descobertura s. f. A d. à découvert.
descabelhat adj. échevelé. descoblar (ọ) v. a. découpler.
descada s. f. corbeillée, contenu d’une corbeille descobridọr s. m. déceleur.
pleine. descobrimẹn s. m. révélation, manifestation.
descadenar (ẹ) v. a. déchaîner; v. réfl. se rompre descobrir (ǫ) v. a. découvrir, ôter la couverture, le
(en parlant des anneaux d’une chaîne). toit de qc; découvrir, déceler, trahir, ouvrir (les
descaminar v. réfl. s’en aller, partir. yeux)?; descobert sans toit, sans couvercle; a
descobert, en d. à découvert.
descocar (ǫ) v. a. dépouiller. descrit s. m. décri, endommagement.
descof- ➔ desconf-. descriure v. a. décrire.
descoirar (ǫ) v. a. dégarnir de cuir. descrocar (ǫ) v. n. se répandre?
descologar (ǫ) v. a. déplacer; disloquer. descrompar ➔ descombrar.
descolorar (ọ), -ir, descolrar (ọ) v. a. décolorer. descrupir v. réfl. s’accroupir.
descolpar ➔ dec-. descub- ➔ descob-.
descolrar ➔ descolorar. descudar ➔ descuidar.
descombrar, descrompar (ọ) v. a. décombrer. descug, -cut s. m. indifférence; eser (cor. faire?) d.
descominal ➔ descomu-. cesser de croire, changer d’avis; metre en d.
descompanhar v. a. fausser compagnie, regarder comme une chose indifférente, ne pas
abandonner. tenir compte de.
descomunal, -inal adj. peu commun, descaidar, -cujar v. a. ne pas croire; cesser de
extraordinaire; rigoureux. croire: s. m. indifférence?
descọṇ s. m. corbeille. descurat adj. insoucieux, léger.
descondre v. a. découvrir. descuscar v. a. médire?
desconfęs adj. sans confession; intestat. descut ➔ descug.
desconfesar (ę) v. a. ne pas avouer, nier; descutir v. n. discuter.
desconfesat impénitent; impie, hérétique. descuzir ➔ descozer.
desconfida s. f., desconfimẹn s. m. déconfiture. desdampnatjar v. a. dédommager.
desconfir, -fire v. a. vaincre, défaire. desdans s. m., desdansa s. f. sorte de poésie.
desconfizemẹn s. m. déconfiture. desdejunar v. n. rompre le jeûne.
desconfortar (ǫ) v. a. désoler, ruiner; v. réfl. se desdẹnh s. m. dédain; déplaisir, dépit, colère.
décourager. desdenhar (ẹ) v. a. dédaigner; v. réfl. s’indigner.
desconoisedọr s. m. ignorant. desdenhọs adj. indigné; se faire d. s’indigner.
desconoisemẹn s. m. déraison; ingratitude. desdire v. a. contredire; refuser, s’opposer à; v.
desconoisen ➔ desconoiser. réfl. se dédire.
desconoisẹnsa s. f. ignorance; déraison, folie; desdizemẹn s. m. reniement.
ingratitude; manque d’obligeance, desdolẹr (ǫ) v. réfl. se consoler.
malveillance? desduch, -ug, -ni s. m. déduit, plaisir.
desconọiser v. a. méconnaître; refuser de desduire, de-, deduzir v. a. déduire; amuser,
reconnaître; v. réfl. ne plus se reconnaître; réjouir; v. réfl. s’amuser, se réjouir.
s’oublier par orgueil, devenir présomptueux?; desẹ, -en adv. sur le champ, immédiatement; à
desconoisen ignorant; ingrat. l’instant; toujours?; d. que dès que; al d. (que)
desconordansa (cor. -tansa?) s. f. affliction. aussitôt (que).
desconǫrt s. m. affliction, désolation; sorte de desebelir, -pelir v. a. désensevelir; desebelit sans
poésie. sépulture.
desconortamẹn s. m. affliction, découragement. desebransa s. f. différence, distinction.
desconortar (ǫ) v. a. blâmer?; v. réfl. se desebrar (ẹ) v. a. séparer, détacher; v. réfl. se
décourager, se désoler; se lamenter. séparer, partir; s. m. séparation, départ.
desconselhar (ẹ) v. a. déconseiller; desconselhat desecar (ẹ), -icar v. a. dessécher.
sans conseil, privé de secours, abandonné; deseguẹntre adv. ensuite: derrière; prép. après.
malheureux, pauvre. deselar (ę) v. a. desseller.
desconsolaciọṇ s. f. désolation. desemblar (ẹ) v. n. différer, être dissemblable;
desconsolat adj. affligé, désolé. changer; desemblan différent; étrange
desconvenable adj. inconvenant. desemblat différent.
desconvenir (ẹ) v. n. ne pas convenir, être desemblar (ẹ) v. a. dissimuler.
inconvenant. desemblar (ẹ) v. a. partager?
desconvidat adj. non invité, sans être invité. desẹmpre adv. tout de suite per d. même sens; d.
desconvinẹn adj. inconvenant. que dès que.
desconvinẹnsa s. f. inconvenance. desen ➔ dese.
descorar (ǫ) v. a. mécontenter: descorat sans desenadamẹn adv. follement.
cœur. desenamẹn s. m. folie.
descordable adj. querelleur. desenan adv. dorénavant.
descordar (ǫ) v. a. désaccorder, troubler; v. réfl. desenar (ẹ) v. a. faire perdre sens; v. n. perdre le
être en désaccord; différer. sens desenat insensé, fou.
descordier s. m. discorde. desenhadọr s. m. dessinateur.
descọrre v. n. et réfl. aller, se rendre? desenhar (ẹ) v. a. désigner, indiquer; représenter.
descorremẹn s. m., descọrs s. m. action de courir desenhorimẹn s. m. mépris de l’autorité du
ça et là. seigneur.
descǫrt s. m. dissonance (en musique); discorde, desenhorir v. a. déposséder qc de sa seigneurie;
désaccord; sorte de poésie; sorte de refuser de reconnaître.
composition musicale. deseparar v. réfl. se séparer.
descortẹs adj. discourtois. desepelir ➔ desebelir.
descortezia s. f. manque de courtoisie. desęrra, -arra s. f. action de desserrer, de
descos- ➔ descons-. détendre; instrument servant à détendre une
descov- ➔ descons-. machine de guerre.
descọzer, -cuzir v. a. découdre; écarter. deserrar (ę), -arrar v. a. desserrer, détendre (un
descrẹire, -crezẹr v. a. ne pas croire. arc); tirer; décocher; déchirer; déployer v. n. se
descreisemẹn, -eiser ➔ dec-. lever (en parlant du vent), souffler; descendre.
descrezẹn adj. mécréant. desęrta s. f. récompense.
descrezẹnsa s. f. incrédulité, impiété; chose deservimẹn s. m. mérite.
incroyable. deservir (ę) v. n. servir; v. a. mériter; s. m.
descrezer ➔ descreire. récompense.
descrinar v. a. mettre les cheveux épars, en deservir (ę) v. a. desservir, rendre un mauvais
désordre; descrinat échevelé. service, cesser de servir, manquer à son devoir.
desfaire, de-, -far v. a. défaire; détruire; tuer; desleial adj. déloyal; contraire à la loi, défendu par
rainer, perdre; licencier (une armée); la loi.
rembourser, rembourser le prix de; détriter (des desleialar v. a. diffamer, déshonorer.
olives); non poder d. que non ne pouvoir desleialẹza s. f., desleialtat s. f., deslia-
s’empêcher de. déloyauté.
desfaisonamẹn s. m. difformité. desleiar (ẹ) v. réfl. s’écarter du droit, de ce qui est
desfaisonar (ọ) v. a. déformer, altérer dans sa juste.
forme; défigurer; desfaisonat extraordinaire. deslenquimẹn s. m. cession.
desfalhimẹn ➔ def-. deslenquir v. a. céder.
desfalhizọṇ s. f. défaillance, faiblesse. desliamar v. a. délier.
desfar ➔ desfaire. desliar, desliur-, deslogar, deslonha, -ar ➔ del-.
desfarda ➔ def-. deslotjar (ǫ) v. a. et n. déloger.
desfasar v. a. effacer. dęsma, dei-, del-, deu-, dẹmna s. f. dîme.
desfazemẹn s. m. destruction; déformation. desmaire (ou desmadọr?) s. m. dîmeur.
desfazendat adj. oisif, qui se contente de desmalhar ➔ dem-.
regarder. desman s. m. contre-ordre, révocation.
desfeci, desfendre ➔ def-. desmandar v. a. contrernander: révoquer, se
desfermar (ẹ) v. a. ouvrir; ébranler, renverser; se dédire de; ne pas vouloir de, abandonner.
d. cesser, se désister. desmanjamẹn s. m. dégoût, manque d’appétit.
desfęrra s. f. vieux fer de cheval; dépouille. desmanjat adj. dégoûté, sans appétit.
desferrar ➔ def-. desmantenẹnsa s. m. délaissement.
desferriar v. a. désenchaîner. desmantenẹr (ẹ) v. a. délaisser, abandonner.
desfezat adj. mécréant. desmar (ę), dei-, del-, deu- v. a. dîmer;
desfia- ➔ desfiza-. amoindrir?
desfiblar, -flibar v. a. détacher, ôter (le manteau). desmari, dei- s. m. dîmerie; dîme.
desficar v. a. arracher. desmaria, dei-, de- s. f. dîmerie.
desfigurar v. a. déformer; desfigurat défiguré; dęsme, dei-, del-, deu-, de- s. m. dîme.
d’une ligure extraordinaire, horrible. desmembramẹn s. m., desmembransa,
desfilar v. a. effiler; desfilat éreinté. desnem- s. f. oubli.
desfis adj. défiant; s. m. défi; défiance. desmembrar, dem-, desnem- (ẹ) v. a. oublier; v.
desfivelar ➔ def-. n. sortir de la mémoire, être oublié.
desfizamẹn s. m. défi. desmemoriamẹn s. m. perte de la mémoire.
desfizar v. a. défier; braver?; désavouer, répudier. desmentir ➔ dem-.
desflibar ➔ desfiblar. desmercejar (ẹ) v. a. refuser grâce à qn.
desforar (ǫ) v. a. priver de ses fors, de ses desmesclar (ẹ) v. a. finir (une guerre).
privilèges. desmezura s. f. excès; conduite, manière d’agir
desfornimẹn s. m. dommage? qui s’écarte de la juste mesure, inconvenance,
desfortuna ➔ def-. abus, injustice.
desfrear v. a. défrayer. desmezuransa s. f. inconvenance.
desfreiamẹn s. m. défrai. desmezurar v. a. traiter non-convenablement: v.
desfrenar, def- (ẹ) v. a. débrider; desfrenat n. et réfl. dépasser la juste mesure: se conduire
effréné. non-convenablement.
desfrezar (ẹ) v. a. ôter les galons à qn. desmier, del- s. m. dîmeur.
desfugir ➔ def-. desmondar (ọ) v. a. souiller.
desgaimentar (ẹ) v. réfl. se lamenter. desmoniat adj. satané.
desgaïnar v. a. dégainer. desmontar (ọ) v. n. descendre de cheval.
desgarnir, deg- v. a. dégarnir; décharger (un desmostransa, -trar ➔ dem-.
vaisseau); v. réfl. se dévêtir, se déshabiller; desmuramẹn s. m. action de démurer.
desgarnit sans armes. desmurar v. a. démurer.
desgatjar v. a. dégager, retirer un objet laissé en desmuzelar (ę) v. a. démuser (au fig.).
gage. desnaturar v. n. changer de nature; v. a.
desgelar (ę) v. n. dégeler. déconcerter; desnaturat dépravé.
desgelozit adj. guéri de la jalousie. desnec, desnegar ➔ deu-.
desgerir, desgitar, desglotir ➔ deg-. desnembransa, -brar ➔ demem-.
desgontar (ọ) v. a. dégonder, faire sortir des desnofezat ➔ den-.
gonds (une porte). desnǫt s. m. raillerie, moquer.
desgranar v. a. égrener. desnozar (ọ) v. a. dénouer.
desgrat s. m. mauvais gré. desnudar, -nut ➔ den-.
desgravar v. a. dégraveler. desọbre prép. sur; adv. dessus.
desgrazir v. a. maugréer contre, maudire; savoir desofrir (ǫ) v. a. souffrir.
mauvais gré de; desgrazit sans récompense. desolar (ǫ) v. a. dessemeler.
desguizamen, -ar ➔ deg-. desoptar (ọ) v. a. surprendre.
desidar v. a. éveiller. desọpte (en) adv. tout à coup.
desipamen, -par ➔ dis-. desoptọs adj. subit, soudain, prévu.
desiple, -plina, -pol ➔ disc-. desọta prép. sous.
desjọnher, dej- v. a., desjontar (ọ) v. a. desọtz prép. sous; adv. dessous.
disjoindre. desotzterrar (ę) v. a. déterrer, exhumer.
deslaisar ➔ del-. desovẹṇ s. m. oubli.
deslasamẹn s. m. séparation. desovenir (ẹ) v. n. échapper à mémoire; v. réfl.
deslasar v. a. délacer, délier; v. réfl. se séparer. (d’alc. ren) ne pas se souvenir de, oublier v.
deslatar ➔ dépasser la limite, la juste mesure. impers. me desoven de je ne me souviens pas
deslau s. f. blâme. de, j’oublie.
deslauzar, del- v. a. déprécier; déconseiller. despachadọr adj. à expédier.
deslegar (ẹ) v. a. fondre. despachamẹn s. m. expédition.
deslẹi s. f. tort.
despachar v. n. finir son affaire; se dépêcher; v. a. despobladọr s. m. ravageur.
vendre v. réfl. se défaire, se dessaisir; se despoblamẹn s. m. abandon?
dépêcher. despoblar (ǫ) v. a. dépeupler; v. n. quitter un lieu,
despagamẹn s. m. déplaisir. émigrer.
despagar v. a. mécontenter despagat mécontent. despodẹr s. m. infirmité.
despaïzar v. réfl. se dépayser. despoderamẹn s. m. impuissance.
desparar v. a. détendre (une machine de guerre); despoderar (ẹ) v. a. déposséder: estropier;
abandonner; v. réfl. (d’alc. ren) se dépouiller, despoderat sans forces, infirme, paralytique.
abandonner. despodestir v. réfl. se dessaisir.
desparẹiser v. n. disparaître. despoestadir, despost- v. a. déposséder.
desparẹlh s. m. séparation. despois ➔ dep-.
desparelhar (ẹ) v. a. séparer. despǫlha s. f. vêtement, livrée; dépouille, butin.
desparẹr v. n. disparaître. despolhadọr s. m. spoliateur.
despariar v. n. perdre son unité? despolhamẹn s. m. dépouillement.
despartida, -imen, -ir ➔ dep-. despolhar (ǫ) v. a. enlever, ôter (un vêtement);
despart s. m. A d. à part. déshabiller; dépouiller; v. réfl. se déshabiller; se
despauzadọr adj. qui doit déposer. dépouiller (en parlant d’un arbre); se dessaisir.
despauzar v. a. ôter, descendre; exposer; déposer, despoliamẹn s. m. spoliation.
destituer; rendre dispos?; v. réfl. se disposer. desponemẹn s. m. exposition, explication.
despęch s. m. dépit; mépris; metre en d. mépriser. despọnre v. a. exposer, expliquer.
despechable adj. méprisable. despopar (ọ) v. a. sevrer.
despechamẹn s. m. injure. desport, -tar ➔ dep-.
despechar (ę) mépriser, outrager. desposezir v. a. déposséder.
despeirar (ę) v. réfl. se démolir. despostadir ➔ despoest-.
despenar (ẹ) v. a. précipiter. despreciar v. a. mépriser.
despendedọr s. m. dépensier, prodigue. despreiser ➔ despereiser.
despendedọr adj. à dépenser. desprezamẹn, -ziamẹn s. m. mépris.
despẹndre v. a. dépenser. desprezar (ę) v. a. mépriser; v. réfl. s’avilir.
despẹndre v. a. dépendre, détacher ce qui était despręzi s. m. mépris.
pendu. despreziamen ➔ desprezamẹn.
despenhar (ẹ) v. a. dégager. desprovezir ➔ dep-.
despẹns s. m. dépens, frais. despumar v. a. écumer.
despẹnsa, -ẹsa s. f. dépense; provision; office, desquẹt s. m. petite corbeille.
garde-manger; charge d’administrateur. desquier s. m. fabricant ou marchand de
despensadọr, despes- s. m. celui qui dépense corbeilles.
largement; dépensier, intendant. desquisar v. a. déchirer.
despensairitz s. f. femme qui dépense largement; desquitar v. réfl. s’affranchir, se dégager.
dépensière, économe. desramar ➔ der-.
despensamẹn s. m. dépense. desrancar, der- v. a. arracher.
despensar, -esar (ẹ) v. a. dépenser; dispenser, desrancs s. m. pl. éboulis de rochers?
distribuer; ordonner, prescrire. desraubar ➔ der-.
despensier, -esier adj. dépensier, prodigue; s. m. desrazigamẹn s. m. déracinement.
intendant, économe; pharmacien. desrazigar, desraïgar, der-, darrigar v. a.
desperaciọṇ s. f. désespoir; se gitar, se metre en déraciner, arracher; v. réfl. s’arracher, se
d. commettre un acte de désespoir. détacher.
desperadọr s. m. celui qui désespère. desrazọṇ s. f. déraison; a d. sans raison.
desperamẹn s. m. désespoir? desrazonamẹn s. m. déraison.
desperar (ẹ) v. réfl. désespérer: attenter à ses desrefugẹn adj. passager.
jours. desrẹi, derr- s. m. désordre; attaque, assaut;
desperceubudamẹn adv. à l’improviste. tourment.
desperceubut adj. négligent? desreiar, derr- (ẹ) v. n. sortir des rangs, attaquer;
desperdre ➔ dep-. dévier; se dérégler; tourner.
desperẹiser, desprẹiser v. a. éveiller. desrenat adj. éreinté.
desperjur adj., desperjurat adj. parjure. desrengamẹn s. m. attaque, élan.
despęrs adj. égaré, déconcerté: terrible, desrengar ➔ der-.
épouvantable. desrocar ➔ der-.
despertar (ę), -ir v. a. éveiller. desroïlhar v. a. dérouiller.
despesa, -ador, -ar ➔ despens-. desrompre ➔ der-.
despesiadọr s. m. perturbateur (de la paix). desrontar (ọ) v. a. jeter, faire couler (le vin)?
despesier ➔ despens-. dess- ➔ des-.
despezar (ę) v. a. dépecer. destacar v. a. détacher; dépenser.
despezar (ẹ) v. n. ne pas avoir le juste poids, destapar v. a. déboucher.
manquer au juste poids. destardamẹn s. m. dommage.
despezegar (ẹ) v. a. démêler, débrouiller. destardar, -zar v. a. retarder, reculer; faire tort; v.
despiuselar (ę) v. a. dépuceler. réfl. tarder, différer.
desplaire ➔ desplazer. destardi s. m. dommage.
desplazẹnsa s. f. déplaisance. destart s. m. retard; dommage.
desplazẹr, -plaire v. n. déplaire; s. m. déplaisir; destarzar ➔ destardar.
sorte de poésie; desplazen déplaisant; destempramẹn s. m., destempransa s. f.
mécontent. perturbation, désordre.
desplegadamẹn adv. explicitement. destemprar, -trempar (ẹ) v. a. détremper,
desplegar (ẹ) v. n. déployer, dérouler; déplier, délayer; amollir; abattre, énerver; destemprat
étaler des marchandises; montrer, exposer; déréglé; temps d. intempérie.
annoncer, dire. destẹndre v. a. détendre; v. n. partir au galop.
despliure v. réfl. se métier. destenebrar (ę) v. a. assourdir.
destẹnher v. a. déteindre. expliquer; v. réfl. se distinguer, différer; destrian
destẹnher v. a. éteindre. qui peut être distingué.
destensar (ẹ) v. a. détendre. destric s. m. hésitation, délai; peine, embarras,
destermenadọr s. m. exterminateur. dommage; dédommagement.
destermenamẹn s. m. extermination. destrier s. m. destrier, cheval de bataille.
destermenar, destra- (ẹ) v. a. mettre fin à; destriga s. f. obstacle, dommage.
déterminer; exterminer; tourmenter; destrigar v. a. retarder; empêcher; retenir,
destermenat qui n’a pas de fin. empêcher de partir; faire dommage à;
desternar (ę) v. n. sortir du droit chemin. tourmenter?; v. réfl. s’attarder, attendre; se
desterrar (ę) v. a. chasser, exiler. faire tort.
destinada s. f. destinée. destropar (ǫ) v. a. dépaqueter, développer.
destinadọr s. m. gouverneur? destrosar, det- (ọ) v. a. détrousser, dévaliser; v.
destǫlh s. m. détour. réfl. se décharger.
destǫlre v. réfl. se détourner; se désister. destruïdọr, -uzedọr s. m. destructeur.
destǫlta s. f. détour. destruïmẹn, -uzemẹn, -uzimẹn s. m.
destorbamẹn s. m. trouble; mal, dommage. destruction.
destorbar (ọ) v. a. mettre en désordre; troubler; destruire, -uïr, -uzir, -uger, -ugir v. a. détruire; v.
interrompre; détourner, empêcher. n. périr.
destorbar (ọ) v. a. remettre en ordre, rajuster. destruzedor, destruzmen, destruzimen ➔
destorbelhar (ẹ) v. a. troubler. destruï-.
destọrbi, -ọrp s. m. embarras, obstacle; destruzir ➔ destruire.
dommage. destur- ➔ destor-.
destorbier s. m. trouble, désarroi; obstacle. desub-, desup- ➔ desop-.
destornar, dis- (ọ) v. a. détourner. desus prép. sur; adv. dessus; eser d. a surpasser;
destorp ➔ destorbi. venir al d. parvenir, faire fortune; venir al d. ad
destǫrser, det- v. a. se tordre (les mains); alcun venir mal à propos, à contretemps?
dérouler, déployer: détourner. desvalẹr v. n. valoir moins; v. a. ne pas aider, ne
destǫrta s. f. tort? pas secourir; nuire: desvalen qui est sans
dęstra s. f. droite. valeur.
destradọr s. m. arpenteur. desvariar, de-, di- v. a. varier, diversifier; v. n.
destradura s. f. arpentage. varier, changer; v. réfl. se distinguer, différer;
destral, drestal s. f. hache; paranymphe; s. m. (et devariat différent.
f.) entremetteur (-euse). desvedar ➔ dev-.
destralatge s. m. entremise, maquerellage. desvelhar (ẹ) v. réfl. s’éveiller, se réveiller.
destramenar ➔ destermenar. desvelopar ➔ desrol-.
destrapar v. a. démonter (une tente); détendre desventurat adj. malheureux.
(une machine de guerre); essarter, défricher; v. desvergenadọr s. m. déflorateur.
n. lever le camp. desvergenar (ẹ) v. a. déflorer.
destrar (ę) v. a. conduire, accompagner; arpenter. desvergonhat, dev- adj. sans vergogne.
dęstre adj. droit; s. m. mesure agraire; adresse? ou desvest-, desvet ➔ dev-.
occasion? desvezar (ẹ) v. a. se déshabituer de.
destrẹch, -ẹi adj. étroit; sévère: avare; adv. desviamẹn, dev- s. m. déviation; détour; action
instamment; s. m. détroit, défilé; détresse, do détourner les eaux.
tourment; contrainte?; district; domination, desviar, dev- v. a. détourner: détourner le cours
puissance; travail, machine servant à assujettir d’une rivière: fausser (une serrure); ne pas tenir
les chevaux vicieux; pressoir; per d. par force. (une promesse); v. réfl. se détourner, s’écarter;
destrecha s. f. contrainte (terme de droit); peine, descendre, provenir?: desviat dévié, égaré.
amende; taxe, impôt; austérité. desviolar (ǫ) v. réfl. être purifié d’une profanation.
destrechamẹn adv. étroitement; strictement, desvojar, de- (ǫ) v. a. vider: dévider.
rigoureusement. desvolẹr (ǫ) v. a. ne pas vouloir, cesser de vouloir.
destrechier s. m. détresse. desvolopar, dev-, desvel- (ọ) v. a. développer,
destrei ➔ destrech. tirer de l’enveloppe; v. réfl. se débarrasser.
destrẹisa, -ẹsa s. f. détresse, tourment; rigueur; desvǫlver v. a. dérouler.
pénitence; contrainte, contrainte par corps; dẹt, dit s. m. doigt (de la main et du pied).
obstacle. detenedọr s. m. détenteur.
destreisetat s. f. détresse. detenedọr adj. à détenir.
destrempar ➔ destemprar. detenemẹn s. m. détention.
destrenhedọr s. m. pressureur de vendange; celui detenẹr (ẹ) v. a. détenir.
qui fait exécuter les contraintes? determenadamẹn adv. déterminément.
destrenhemẹn s. m. contrainte. determenadọr s. m. arbitre.
destrẹnher v. a. étreindre, presser, tourmenter; determenadọr adj. à déterminer, à régler.
restreindre; empêcher; contraindre, forcer; determenamẹn s. m. détermination.
obliger; rendre nécessaire; contraindre (terme detirar v. a. tirer à bas; prolonger; arrêter; v. réfl.
de droit); maîtriser, assujettir; terminer, s’éloigner, se séparer.
décider; v. réfl. faire un effort sur soi-même, se detolemẹn s. m. action de couper.
maîtriser; être dominé, être sous l’autorité de. detorser ➔ destorser.
destrẹnsa s. f. contrainte; lieu étroit, petite detraidọr s. m. détracteur.
chambre? detraire v. a. ôter, déduire: détracter, diffamer.
destresa ➔ destreisa. detras, -es adv. derrière; en arrière; en absence
destriamẹn s. m. discernement. de qn. prép. derrière; metre d. mettre de côté.
destriansa, det- s. f. signe distinctif; acception, detrazeiritz adj. fém. médisante.
égard; élite. detrazemẹn s. m. médisance, calomnie.
destriar, det- v. a. discerner, distinguer; trier, detrencamẹn s. m. action de couper.
choisir; faire acception de; démêler, débrouiller; detrencar (ẹ) v. a. trancher, couper, déchirer.
detres ➔ detras.
detriadọr s. m. juge. deviṇ adj. et s. m. divin; celui qui devine: devin;
detriansa, detriar ➔ dest-. celui qui guette, qui épie (les amours d’autrui).
detroncaciọṇ s. f. action de couper. devina s. f. devineresse.
detrosar ➔ dest-. devinadọr s. m. devin; celui qui guette, qui épie
dętz, dęi adj. num. dix. (les amours d’autrui).
detzal adj. num. dixième. devinal, di- adj. divin.
dęu, diau, dio, diu s. m. dieu: Dieu; a D., a D. devinalh s. m. énigme; action de guetter, d’épier.
siatz; a D. siatz datz adieu; anar a D. mourir; devinalha s. f. action de guetter, d’épier.
conquerre D. gagner le paradis; dormir en D. devinamẹn s. m. prédiction: sot bavardage.
dormir le sommeil de la mort: gazanhar D. devinansa s. f. bruit; sot bavardage?
gagner le paradis; perdre D. perdre l’espoir de devinar v. a. deviner, conjecturer; faire, émettre
la vie éternelle, se damner; sotz D., desotz D. des conjectures sur les amours d’autrui; dire
sous le ciel. des paroles inutiles; annoncer, signifier.
deud- ➔ deut-. devinaria, di- s. f. prédiction.
deum- ➔ desm-. devinitat, div- s. f. divinité: théologie.
deure ➔ dever. devinǫla s. f. nom de chansons chantées à
deus ➔ deves. l’occasion du premier mai.
dẹuta, dẹpta s. f. dette. devire, -vir v. a. diviser, partager; séparer;
deute, dẹude, dẹpte s. m. dette; devoir. disperser; reconnaître; non aver ren a d. ab
deutẹire, deud- s. m. débiteur. n’avoir rien à faire avec?; devis décidé.
deutọr (cas suj. dẹutre), deudọr, deptọr s. m. devirọṇ adv. environ; à l’entour.
débiteur. devis s. m. souhait.
devais ➔ deves. devis ➔ devire.
devalada, da- s. f. descente (d’une marchandise) deviza s. f. division; souhait?; devise?;
par voie fluviale; pente. spécification, liste.
devalamẹn descente; abaissement. devizada s. f. partage.
devalar, da- v. n. descendre; descendre à un hôtel; devizamẹn, di- adv. séparément.
provenir, dériver; v. a. descendre; ôter; couper. devizar v. a. séparer; exposer, raconter;
devariar ➔ desv-. dépeindre; enseigner?; discuter; déterminer;
devas ➔ deves. détailler.
devedamẹn s. m. défense, prohibition. devizemen ➔ devezi-.
devedar, desv- (ę) v. a. défendre, interdire; devizion, -zir ➔ dere-.
renoncer: v. réfl. se garder (de). devociọṇ s. f. dévotion; endroit où l’on va faire des
devẹire s. m. cas suj. débiteur. dévotions; devocions paroles pieuses, prière.
devendalh s. m. éventail, chasse-mouches. devociọs adj. qui inspire la dévotion.
devenidọr adj. futur. devojar ➔ desvojar.
devenir (ẹ) v. n. devenir; advenir, arriver; dẹvol adj. faible, infirme.
parvenir?; d. mal venir à mal; v. réfl. advenir, devolar (ǫ) v. n. voler.
arriver. devolopar ➔ desv-.
devens ➔ deves. devǫlver v. a. diriger.
devẹr, dẹure v. a. devoir. devorable adj. dévoraut.
devẹr s. m. devoir; dû; droit; redevance; devers devoradọr adj. vorace.
émolument?: funérailles. devoramẹn s. m. engloutissement.
devergonhat ➔ desv-. devorar (ǫ) v. a. dévorer.
devers ➔ deves. devǫt adj. voué; dévoué; dévol.
deversar (ę) v. n. tomber (en parlant de la pluie). dezabelir v. n. déplaire.
devertuc s. m. abcès. dezabrasar v. réfl. se dégager d’un
deverzẹn s. m. pente. embrassement.
deves, -vers, -vais, -vas, da-, dans, deus, dezabricar v. a. priver de l’abri; découvrir.
dous prép. devers, de; vers, envers, du côté de; dezacolhir (ǫ) v. a. refuser d’accueillir
depuis; à l’instigation de; d. que depuis que. favorablement, rebuter; ne pas croire.
devẹs, -vẹns adj. défendu; réservé; s. m. défense dezacolorar (ọ) v. réfl. se décolorer.
d’entrer dans un pré etc.; défens, terrain dezaconselhat adj. dépourvu de conseil,
réservé. abandonné.
devẹsa, di- s. f. déesse. dezacorar (ǫ) v. réfl. se désister.
devestidura s. f., devestimẹn, des- s. m. dezacordable adj. discordant.
dévêtissement. dezacordamẹn s. m. désaccord.
devestir (ę) v. réfl. se déshabiller; se dévêtir, se dezacordansa s. f. désaccord; contradiction.
dessaisir. dezacordar (ǫ) v. a. mettre en désaccord; v. réfl.
devestizọṇ s. f. dévêtissement. être en désaccord; être ou se mettre en
devęt s. m. défense, interdiction; interdit: banvin. désaccord avec soi-même; changer d’avis, se
devẹza s. f. terrain réservé. désister; dezacordan qui n’est pas d’accord.
devezidamẹn adv. séparément. dezacǫrdi s. m., dezacordier s. m., dezacǫrt s. m.
devezidọr, diviz- adj. à partager. désaccord, discorde.
devezidọr, divizi- s. m. arbitre. dezacuzar v. a. disculper.
devezimẹn, devize- s. m. partage; part; dezadolorar (ọ) v. a. ôter ou adoucir la douleur.
différence. dezadordenadamẹn adv. d’une manière
deveziọṇ, devi-, di- s. f. division, désaccord; inconvenante.
différence. dezadordenamẹn s. m. dérèglement.
devezir, devi- v. a. diviser, partager: distribuer; dezadordenar (ẹ) v. a. désordonner, dérégler.
distinguer; exposer, dépeindre; expliquer, dezadornar (ọ) v. a. désorner.
interpréter; déterminer, ordonner; décider; v. n. dezadrẹch adj. qui se conduit d’une manière
d. de traiter, parler de. inconvenante?
deviamen, déviar ➔ desv-. dezadrecheza s. f. inconvenance.
dezafachar v. a. déparer.
dezafiblat adj. sans manteau. dezatrempat adj. immodéré.
dezafizar v. a. défier. dezaünar v. a. désunir.
dezaforat adj. privé de ses fors, de ses privilèges. dezautorgar (ọ) v. a. désavouer.
dezafortir v. réfl. se décourager. dezautrejar (ẹ) v. a. ne pas accorder, refuser;
dezafrenat adj. effréné. contester.
dezagensar (ẹ) v. impers. me dezagensa de dezavantar v. a. empêcher.
déplaire; v. a. déparer. dezavenir (ẹ) v. réfl. être ou se mettre en
dezagradable adj. désagréable. désaccord; v. impers. dezaven de mourir.
dezagradan adj. déplaisant. dezaventura s. f. malheur, infortune.
dezagradansa s. f. désagrément? dezaventurat adj. malheureux, infortuné.
dezagradar v. a. dégrader, déposer. dezaventurọs adj. malheureux, infortuné;
dezagradiu adj. déplaisant. misérable, mauvais.
dezagrat s. m. De d. déplaisant, désagréable. dezavęrs adj. contraire, défavorable.
dezairat, -aire ➔ dezaizat, -aize. dezavezinat adj. privé du droit de bourgeoisie.
dezaizat, -rat adj. souffrant, nécessiteux. dezavinẹn adj. déplaisant.
dezaize, -aire s. m. gêne, incommodité; calamité, dezavinẹnsa s. f. désaccord: chose déplaisante.
dommage; manque, disette; obstacle. dezavinensar (ẹ) v. n. devenir déplaisant?
dezalbergar (ę) v. a. et n. déloger. dezavodar (ọ) v. a. désavouer.
dezalotjar (ǫ) v. réfl. déloger. dezazaut s. m. homme désagréable, déplaisant;
dezamansa s. f. désaffection. déplaisance.
dezamar v. a. ne pas aimer; cesser d’aimer. dezazautar v. n. déplaire; v. réfl. éprouver du
dezamarrar v. a. démarrer. déplaisir?; dezazautat d’une conduite
dezamistat s. f. refroidissement de l’amitié; déplaisante.
inimitié. dezazegar ➔ deisaz-.
dezamonestar (ę) v. a. détourner. dezazesmat adj. dérouté?
dezamọr s. f. désaffection, refroidissement de dezazi s. m. malaise?
l’amour; inimitié; dureté de cœur. dezęg s. m. désir, souhait.
dezamorọs adj. crui n’aime pas. dezegadamẹn adv. excessivement?
dezamparamẹn s. m., dezamparansa s. f. dezegal adj., dezegalat adj. inégal.
cession. dezegaltat, dezeng- s. f. inégalité.
dezamparar, dezem- v. a. refuser sa protection à; dezegansa, dezeng- s. f. désordre, ruine?
abandonner, lâcher; céder; démanteler; d. + dezeisir, dezisir (ę) v. n. et réfl. sortir, se retirer.
inf., d. de + inf. cesser; v. réfl. s’enfuir; dezejar (ę), -ziar v. a. désirer.
s’abandonner au désespoir. dezembargar v. a. débarrasser; quitter.
dezanadọr adj. qui passera, passager. dezemboscada s. f. action de débusquer, de
dezanamẹn s. m. décès, mort. dépister des embûches.
dezanar v. n. s’en aller; mourir; passer, dezemboscar (ǫ) v. a. débusquer, dépister des
disparaître, s’affaiblir; échapper; ➔ impers, embûches.
desva de mourir; dezanat affaibli. dezembotonar (ọ) v. a. dégarnir (un vêtement)
dezanovẹṇ adj. num. dix-neuvième. des boutons qui servent d’ornement.
dezanvanar v. n. perdre son anvan (parapet ou dezembriar v. a. diminuer (propr. retarder)?
galerie?). dezempacha s. f. débarras.
dezaparẹiser v. n., dezaparẹr v. réfl. disparaître. dezempachar v. a. débarrasser; quitter, vider; se
dezapauzar v. a. déposer. défaire de, vendre; v. réfl. se débarrasser;
dezapedit adj. abandonné. s’éloigner; se dépêcher.
dezapensadamẹn adv. inconsidérément. dezemparar ➔ dezam-.
dezaperceubut adj. qui n’est pas prévenu. dezempastrar v. a. enlever (des obstacles).
dezapil s. m. ébranlement? dezẹṇ adj. num. dixième; me d. moi dixième, moi
dezapilar v. a. ébranler; v. réfl. se détacher; avec neuf autres; s. m. dixième, sorte d’impôt.
diminuer. dezẹna s. f. dixième, sorte d’impôt; troupe de dix
dezapobolar (ọ) v. a. dépeupler. personnes.
dezapoderat adj. qui a perdu le pouvoir; faible, dezenamorat adj. qui n’aime pas.
qui est en détresse. dezenans s. m. abaissement, désavantage,
dezapoderir v. réfl. perdre sa force. dommage.
dezapọnre v. a. déposer; v. réfl. se disloquer. dezenansar v. a. abaisser; v. n. et réfl. baisser.
dezaprẹndre v. a. oublier: faire désapprendre. dezenantir v. a. abaisser.
dezar (ẹ) v. réfl. se retirer, s’éloigner? dezencadenar (ẹ) v. a. dégarnir (un vêtement)
dezaraubar v. a. dépouiller, voler. des chaînes qui servent d’ornement.
dezarazonable adj. déraisonnable. dezencargar, -car v. a. décharger.
dezarengat adj. désordonné. dezencarnar v. a. faire lâcher prise (en parlant
dezarestar (ę) v. a. lever la saisie. d’un oiseau de chasse).
dezaribar v. réfl. déborder. dezencolpar (ọ) v. a. disculper.
dezarmar v. a. désarmer; dépouiller. dezencrimar v. réfl. se laver d’un crime, se
dezasaborar (ọ) v. a. altérer, ôter (la saveur); réhabiliter.
dezasaborat (de) qui a perdu le goût (de) ou qui dezencuza s. f., -zaciọṇ s. f. excuse, justification.
est privé de la saveur (de)? dezenenzadọr s. m. celui qui excuse.
dezasaborir v. a. ôter la saveur, affadir. dezencuzar v. a. excuser: exempter.
dezasegurar v. a. inquiéter, troubler; lever, dezendresat adj. désordonné, mal dirigé.
annuler? dezenferrar (ę) v. réfl. se dégager de ses fers.
dezasolar (ǫ) v. a. séparer. dezenflamar v. a. refroidir.
dezastrat adj. né sous une mauvaise étoile, dezenflar (ẹ) v. n. désenfler.
malheureux; misérable, infâme. dezenfoletir v. réfl. cesser d’être fou.
dezastre s. m. désastre, malheur. dezengaltat, dezengansa ➔ dezeg-.
dezastruc adj. malheureux; qui porte malheur?; dezengraisar v. n. maigrir.
misérable, infâme. dezengravar v. a. débarrasser du gravier.
dezenier s. m. dizenier. dia s. m. et f. jour; terme; jour d’audience; délai; de
dezens ➔ dedins. bel d. en plein jour; l’autre d., a l’autre d. l’autre
dezensenhat adj. ignorant. jour.
dezentrebrẹsc s. m. débrouillement? diablal adj. diabolique.
dezenvianar ➔ dezan-. diablalha s. f. bande de diables.
dezenvestir (ę) v. réfl. se dévêtir. diablas s. m. grand diable, vilain diable.
dezerenan adv. dorénavant. diable, -bol, diaul s. m. diable.
dezerẹt s. m. dépouillement d’héritage, diablẹnc adj. diabolique.
dépossession, spoliation. diables adj. diabolique; s. m. parole diabolique.
dezeretadọr s. m. ravisseur d’héritages, diablẹza s. f. diablerie?
spoliateur. diablia s. f. diablerie; enfer.
dezeretamẹn s. m. même sens que dezeret. diagrudi s. m. diagrède, suc de la scammonée.
dezeretar (ẹ) v. a. dépouiller de son héritage, diague, -que s. m. diacre.
déposséder; déshériter. dialte s. m. dialthée.
dezeretatge s. m. même sens que dezeret. dialus s. m. lundi.
dezęrt adj. désert, abandonné; dépourvu;/s. m. diantos s. m. adiante, plante.
désert. diaque ➔ diague.
dezęrta s. f. friche. diaspe ➔ diaspre.
dezertar (ę) v. a. abandonner. diaspinẹt adj. de soie à fleurs.
dezẹrzer v. a. abaisser. diaspre, -pe s. m. drap, couverture, vêtement de
dezęser v. n. manquer. soie à fleurs.
dezesetẹṇ adj. num. dix-septième. diasprẹt adj. de soie à fleurs.
dezesflar (ę?) v. réfl. se désenfler. diau ➔ deu.
dezespẹr s. m., dezesperaciọṇ s. f. désespoir. diaul ➔ diable.
dezesperadamẹn adv. sans espoir. dibẹs, -bẹis s. m. vendredi.
dezesperamẹn s. m., dezesperansa s. f. dicciọṇ s. f. mot.
désespoir. dich s. m. parole, discours; jugement, sentence;
dezesperar (ẹ) v. a. réduire au désespoir; v. réfl. déposition (d’un témoin); réputation; promesse;
désespérer; attenter à ses jours; dezesperat ordre, commandement; se metre en lo d. de
désespéré, qui n’a pas d’espoir; désespéré, qui alcun se soumettre au jugement de qn.
ne laisse aucun espoir; très mauvais; damné; dicha s. f. paroles, propos; offre (dans une
sans confession? ou suicidé? enchère).
dezesplegar (ẹ) ➔ a, empêcher le mouvement de. dichar ➔ de-.
dezestablimẹn s. m. destruction, abolition. dicmenge, -gen ➔ dimenge.
dezestablir v. a. évacuer. dictadọr s. m. auteur (d’une poésie, d’une
dezestansa s. f. absence. opinion); prôneur.
dezestar v. n. être absent. dictamẹn s. m. sentence, décision; ordre,
dezestir, dezis- v. n. désister. prescription; composition, pièce en vers.
deziar ➔ dezejar. dictar v. a. dicter; dire; prononcer un jugement;
deziderar (ę?) v. a. désirer. composer; dépeindre; prescrire.
dezidor ➔ dizedar. dictat s. m. sentence, décision; composition, pièce
dezieg, -zig ➔ dezeg. en vers.
deziier s. m. désir. didal ➔ dedal.
dezir, -ire s. m. désir. dier ➔ denier.
dezir ➔ dire. dierada ➔ denairada.
deziransa s. f. désir. dięta s. f. diète; dietas vacations.
dezirar v. a. désirer: deziran (de) désireux. dieumenc ➔ dimenge.
dezirier s. m. désir; objet du désir. dif- ➔ def-.
dezirọn adj., dezirọs adj. désireux. difama s. f. déshonneur.
dezistir ➔ dezes-. digastendọns, per d. adv. avec intention
dezobezimẹn s. m. désobéissance. (malicieuse)?
dezobezir v. a. désobéir. digerir ➔ degerir.
dezoblidamẹn s. m. oubli (de ses devoirs). diget ➔ degeit.
dezoblidat adj. oublieux. digeus ➔ dijous.
dezolaciọṇ s. f. dommage? digne ➔ denh.
dezolar (ọ) v. a. séparer; dezolat isolé; désert, dignitat s. f. dignité, sentiments élevés; droit;
dépeuplé; désolé, affligé. aptitude, faculté?
dezonęst adj. déshonnête; terrible? dijaus, dijos ➔ dijous.
dezonestat, -estetat s. f. malhonnêteté. dijǫus, -jaus, -jos, -geus s. m. jeudi; d. de la cena
dezonọr s. f. déshonneur. jeudi saint.
dezonorar (ọ), -onrar (ọ) v. a. déshonorer; user, diluns s. m. lundi.
souiller. diluvi, dulivi s. m. déluge.
dezonradamẹn adv. d’une manière déshonorante. dimartz, -ars s. m. mardi.
dezonransa s. f. déshonneur. dimecres ➔ dimercres.
dezonrar ➔ dezonorar. dimei ➔ demeg.
dezǫrde s. m. désordre. dimenc, -menegue ➔ dimenge.
dezordenaciọṇ s. f. dérangement. dimẹnge, -mẹrgue, -mẹnc, -mẹrc, -mẹngen,
dezordenadamẹn adv. contrairement au bon -mẹnegue, dicmẹnge, ditzmẹrgue,
ordre. dieumẹrc s. m. dimanche.
dezordenar (ẹ) v. réfl. se conduire mal, d’une dimercres, -mecres, -mercles, -mercs s. m.
manière inconvenante; dezordenat désordonné, mercredi.
déréglé. din ➔ dins.
dezosar (ǫ) v. a. désosser. dinada s. f. déjeuner, repas du matin (aussi en
dezunar v. a. désunir, détacher. parlant des chevaux); l’heure du déjeuner.
di s. m. jour; de loncs dis vieux. dinadọr s. m. salle à manger.
dinar, dis-, dir- v. réfl. prendre le repas du matin; dọble adj. double; à double étage?; s. m. double,
dîner; v. a. nourrir; s. m. déjeuner; dinat adj. copie; sorte de monnaie; sorte de vêtement
celui qui a mangé. (doublé?); enceinte, mur de pourtour; (cen)
dinholons ➔ genolhons. dobles (cent) fois.
dins, din, dẹns, fẹns adv. dedans, en dedans; doblenc adj. double; âgé de deux ans, en parlant
prép. dans; avant. des moutons; s. m. sorte de pain.
dintat ➔ denhtat. doblẹnca s. f. sorte de pain.
dintre prép. dans; adv. dedans. doblẹt s. m. sorte de monnaie (= 60 sous); sorte
diọs adj. âgé. d’étoffe pour couvertures.
dire, dir, dizer v. a. dire; réciter, chanter; doblier adj. double; s. m. bissac, besace,
ordonner, prescrire; décider, juger; offrir (dans panetière; mesure pour les liquides (= 2
les enchères); nommer, appeler; objecter; pintes?); plat; a doblier, a dobliers en
demander; accorder; signifier; dire, commencer abondance, largement, excellemment.
(en parlant d’un chant etc.); v. réfl. dire; parler; doblitz adj. Araire d. araire muni d’un soc un peu
ditz il est dit; ben dire dire du bien, louer; eser a plus gros que celui de l’araire simple et tiré par
dire manquer. deux bêtes.
dirigidọr adj. à diriger. doblọṇ s. m. chandelle double, à deux bras.
disaizina ➔ desazina. doch ➔ dozer.
disandes, disapde, disapte s. m. samedi. doęla s. f. douve.
disazina ➔ des-. dọga s. f. douve; paroi d’un fossé, bord, berge;
disciple, -pol, disi-, desi- s. m. disciple; ouvrier fossé; chemin qui borde un fossé.
attaché à un patron. dogam s. m. douvain.
disciplina, disi-, desi- s. f. enseignement; dogat, doat, toat s. m. égout, conduit.
flagellation; tener en d. presser, tourmenter. dogroman, drogoman s. m. trucheman.
disciplinable adj. apte à apprendre. doïlh ➔ dozil.
disciplinar v. a. discipliner; commander à; retenir, dǫl s. m. douleur, chagrin; plainte; aver d. de être
empêcher. fâché de, regretter; faire d. déplaire, répugner;
discipol ➔ disciple. faire d., menar d. se lamenter; prendre en dols
discipola s. f. disciple. prendre en aversion?; se faire dol être animé
discontinuamẹn s. m. interruption. l’un contre l’autre, se répugner l’un à l’autre.
discǫrdi s. f. désaccord, discorde. doladọira, -uira, doledera s. f. doloire.
disenan, -ans adv. auparavant. doladọr s. m. ouvrier qui rabote.
dises ➔ deises. dolar (ǫ) v. a. doler, raboter.
disipadọr s. m. ravageur, destructeur. dolar (ǫ) v. n. (ou réfl.?) souffrir.
disipamẹn, de- s. m. destruction, ruine. dolẹn adj. douloureux; pitoyable, misérable; plein
disipar, de- v. a. dissiper, disperser; chasser; de douleur; malheureux.
détruire, ruiner. dolẹnsa, -ẹncia s. f. douleur, chagrin; doléance.
disnar ➔ dinar. dolẹr (ǫ), dǫlre v. n. causer de la douleur, faire
dispauzar v. a. disposer, arrêter; produire. mal; v. réfl. éprouver de la douleur, souffrir.
dispens- ➔ despens-. dolgat ➔ delgat.
dispergut adj. mis en circulation. dọlh s. m. tonneau; bonde.
dispęrs adj. dispersé, épars. dọlha s. f. douille.
distribuidọr adj. qui doit être distribué. doloiramẹn s. m. souffrance; lamentation.
dit ➔ det. doloirar (ọ) v. a., plaindre; v. réfl. s’affliger; exhaler
ditar ➔ gitar. sa douleur, se plaindre.
ditmenge, ditzmergue ➔ dimenge. doloiros ➔ doloros.
diu ➔ deu. dolọr s. f. douleur, chagrin; lamentation.
divariar ➔ desv-. dolorọs, -oirọs adj. douloureux; plein de douleur,
divẹnres s. m. vendredi. affligé; sensible; mauvais, misérable.
divęrs adj. divers; méchant, cruel, horrible. dolre ➔ doler.
diversal adj. divers. dois ➔ dons.
diversar (ę) v. n. changer. dǫlsa s. f. gousse.
divesa ➔ dev-. dolseza, -or, -ura ➔ dons-.
divinal adj. divin. dom ➔ don.
divinaria, divinitat ➔ dev.-. dǫm s. m. dôme.
diviz- ➔ deviz-. domable adj. domptable.
dizedọr s. m. diseur. domaizela ➔ damizela.
dizedọr, dezi- adj. qui dira; qui jugera; qui doit domana-, domanda- ➔ demanda-.
être dit, à dire, à nommer. dombredeu ➔ domnedeu.
dizer ➔ dire. domdadura s. f. action de dompter.
doaire, doari s. m. douaire; dot. domdar, -tar, don- (ọ) ➔ a dompter; conduire (par
doalier s. m. fabricant de douves, tonnelier. menaces, en parlant d’un mal).
doaredọr s. m. tonnelier? domec s. m. domaine.
doari ➔ doaire. domejon ➔ domnhon.
doat ➔ clogat. domenegal adj. dominical.
dọbla s. f. sorte de monnaie; sorte d’amende; domẹnga s. f. dimanche.
galerie voûtée?; espace étroit entre deux domẹnge adj. propre; s. m. propriété.
maisons?; fossé, caniveau; couverture; octave? domengier s. m. vassal noble; fief noble; adj.
dobladura s. f. doublure; garniture? seigneurial; baron d. vassal noble; loc d.
doblamẹn adv. doublement; d’une manière quartier général.
équivoque. domengieramẹn adv. comme un vassal.
doblar (ọ) v. a. doubler; répéter; faire écrire en domenhs ➔ domens.
double; joindre, apparier; remplacer; v. n. domi s. m. propriété, possesion.
redoubler, augmenter; v. réfl. se doubler; être domenjadura s. f. propriété, propriété noble.
répété; doblat excellent? domenjamẹn adv. en propre.
domenjat s. m. vassal. donjon ➔ domnhon.
domens, -ẹnhs, de- D. que, e d. que pendant dons. Mi d., si d. ma dame, sa dame.
que. donsęl s. m. damoiseau.
domentre, -es ➔ dementre. donsęla s. f. demoiselle; jeune fille.
domerdeu ➔ domnedeu. donselẹt s. m. jeune damoiseau; jeune homme.
domergal adj. domanial. donselọn s. m. jeune damoiseau.
domẹrgue s. m. dimanche. dopdansa ➔ doptansa.
domergue ➔ domesge. dopla ➔ dobla.
domesgar, -jar (ę) v. a. apprivoiser. dọpta s. f. peur.
domęsge, -ęsgue, -ęrgue, -ętge adj. de la doptable adj. douteux, dont on peut douter.
maison, de la famille; du pays; planté, greffe doptadọr adj. à craindre.
(opposé à sauvage, en parlant d’un arbre). doptadọr s. m. celui qui a peur, craintif.
domesgler adj. planté, greffé. doptamẹn s. m. doute, incertitude.
domesjable adj. apprivoisable. doptansa, -dansa s. f. doute; crainte; péril.
domesjamẹn, dometj- adv. à la maison, doptar (ọ) v. n. et a. douter; redouter, craindre;
privément. soupçonner; v. réfl. se douter; avoir peur.
domesjar ➔ domesgar. dọpte s. m. doute; crainte; péril; en d. préoccupé.
domęstegue, domestic adj. privé, particulier; s. doptor s. f. crainte.
m. domestique, serviteur. doptọs adj. douteux, incertain, qui laisse dans le
domesteguẹza s. f. familiarité. doute; suspect; effrayant; douteux, qui est en
domestic ➔ domestegue. doute; qui redoute, craintif, inquiet.
dometge ➔ domesge. dor ➔ don.
domideu ➔ domnedeu. dọrc s. m., dorca s. f. cruche.
domini adj. propre; seigneurial; s. m. propriété, dorilhọṇ s. m. petit fragment.
possession; vassal noble; dimanche. dormiciọṇ s. f. sommeil; engourdissement.
dọmna, don a, dauna s. f. femme; dame; dormida s. f. sommeil.
maîtresse de la maison. dormidọr s. m. dormeur.
domne ➔ don. dormidọr s. m. chambre à coucher; dortoir.
domnedęu, domni-, domer-, domi-, dombre-, dormilhọs adj. somnolent.
dame-, damene-, dami-, damri- s. m. dormir (ǫ) v. n. et réfl. dormir.
seigneur Dieu. dormitar v. n. sommeiller.
domnẹi s. m. la cour qu’on fait à une dame, dormitǫri s. m. dortoir; potion somnifère.
service d’amour et de courtoisie. dọrn s. m. largeur du poing, largeur de la main.
domnejadọr s. m. galant, homme qui aime à dọrna s. f. cruche.
courtiser les dames. dors ➔ dos.
domnejamẹn s. m. même sens que domnei. dorsar (ǫ) v. a. battre, fouetter.
domnejar (ẹ) v. n. faire la cour aux dames, servir dǫs, dǫrs s. m. dos; toison.
les dames; pratiquer la courtoisie (en parlant dos, cas suj. dọi, dui, adj. num. deux.
d’une femme); s’ébattre; v. réfl. parler d’amour, dos, dosan ➔ dous, dousan.
faire l’amour. dọsca, dus- prép. jusque; d. que jusque; jusqu’à
domnhọṇ, domnọṇ, domejọṇ, donjon, ce que.
dromnhọṇ, dromọn s. m. donjon. dostar (ǫ) v. a. ôter; déposer, destituer.
domnideu ➔ domne-. dǫt s. m. et f. dot; biens antiphernaux; revenu,
domtar ➔ domdar. rente.
dọn, dọni, dọmne, dan s. m. seigneur, maître, dotar (Ǫ) v. a. doter; douer.
propriétaire; chef, administrateur; seigneur, dọtz s. f. source; courant.
titre honorifique. dọtze adj. num. douze.
dọn, dọr adv. d’où; dont. dotzẹṇ adj. num. douzième; s. m. toile, drap dont
don s. m. don; libéralité; pouvoir. la trame est composée de douze fois cent fils;
dọna s. f. don, donation. penche d. peigne employé à la fabrication de
dona ➔ domna. cette toile.
donada s. f. femme qui s’est donnée, elle et ses dotzẹna s. f. douzaine; nom d’une mesure pour les
biens, à un monastère. blés; sorte de drap (le même que dotzen?);
donadọr s. m. celui qui donne; celui qui donne troupe de douze soldats.
largement. dotzenier s. m. chef d’une troide douze soldats.
donadọr adj. à donner; à prêter (en parlant d’un dọus, dọls, dos adj. doux.
serment). dous ➔ deus.
donamẹn s. m. action de donner. dousaṇ adj. doux.
donansa s. f. don. dousẹt adj. doux, tendre; s. m. variété de raisin
donar (ọ) v. a. donner; livrer, céder; unir, marier; blanc.
causer; attribuer; permettre; attacher dousẹza s. f. douceur.
importance à, se soucier de; ordonner, dousezir v. a. rendre doux.
prescrire: frapper (des coups); d. ajuda aider; d. dousọr s. f. douceur; joie?
castier exhorter, instruire; d. son. gatge faire dousura s. f. douceur.
son testament; d. jutjamen rendre un arrêt; d. dozer v. a. enseigner; dǫch instruit, habile; faire
servizi rendre service; d. tregas accorder une doch $$surer.
trêve, laisser en repos; v. n. tomber; d. ab alcun dozil, -ilh s. f. fausset d’un tonneau; trou du
se jeter sur? ou en venir aux mains avec qn.?; v. fausset.
réfl. se donner, se vouer; se procurer; éprouver, drac ➔ dragon.
ressentir; se rendre, aller; se d. cura, sonh draca s. f. chaudron de teinturier.
prendre soin. dracmariṇ s. m. dragon marin, poisson.
donat s. m. celui qui s’est donné, lui et ses biens, à draconi (ou -iṇ?) s. m. dompteur de dragons.
un monastère. dragea, drigeia s. f. dragée.
donazọṇ s. f. donation. dragier s. m. drageoir.
donc, dọncas, dọncs adv. alors; donc. dragǫl s. m. dragon.
dragon, cas suj. drac, s. m. dragon. ducat, -gat s. m. duché.
dragonat s. m. jeune dragon. duch ➔ duire.
drai s. f. grand crible de peau. dugat ➔ ducat-.
draia s. f. chemin rural. duguẹsa, -quẹsa s. f. duchesse.
drap s. m. drap; d. de parat étoffe réservée aux ou duire v. a. conduire; apporter; instruire; duch
porté habituellement par les personnes nobles. instruit; habile.
drapa s. f. habits. dulivi ➔ diluvi.
drapada s. f. les draps. dur adj. dur, ferme; cruel.
draparia s. f. draperie: vêtement, habit. dura s. f. durée.
drapęl s. m. drapeau, lange. durable adj. durable; éternel; sûr, éprouvé.
drapier s. m. drapier; molin d. ➔ molin. durabletat s. f. infinité: perpétuité.
drasca s. f. nom d’un serpent cornu. durada s. f. durée; résistance.
drangoẹn s. m. goujon. duradọr adj. qui doit durer.
drẹch adj. droit, direct; debout, droit (opposé à duraiquier s. m. arbre portant des abricotins.
gauche); juste légitime; vrai, véritable; d. d. à durar v. n. durer; rester: s’étendre; exister, vivre;
côté l’un de l’autre; en face l’un de l’autre; résister; v. a. endurer, supporter.
esgardar a (ab, de) drech olh, esgdregz olhs durar v. a. durcir, rendre dur.
regarder en face, les yeux dans les yeux; adv. durẹnsa s. f. dureté?
droit; avec droiture; exactement; s. m. droit, durẹza s. f. dureté.
ligne droite; de d. directement; de face; durir v. n. durcir, devenir dur.
exactement; de d. en d. tout à fait exactement; durọs adj. dur? ou plein de résistance?
per d. e per travers en droit et en travers, en durtat s. f. dureté.
tous sens. durzir v. n. durcir, devenir dur.
drẹch, drẹt s. m. droit, justice; jurisprudence; dusca ➔ dosca.
impôt, redevance; ce qui est dû; a d. à bon e, et, devant une voyelle ez, es, ed, etz, i conj. et.
droit; justement; per d. selon le droit, à juste ebdomadaria s. f. semainière.
titre; de son d. en possession des droits civils; ebdomadier adj. et s. m. semainier.
aver d. avoir raison; estar a d. comparaître en eboric s. m. sorte de plante, probablement
justice; faire d. faire droit; comparaître en scrofulaire aquatique.
justice, rendre compte, répondre; faire d. e tort ebrai, -aie, -ais adj. hébreux.
faire ce qu’on veut, gouverner à sa guise; non ebriac, em-, i-, u-, -aic adj. ivre.
faire d. ni tort ne vouloir rien entendre; prendre ebriairia s. f., ebriansa s. f. ivrognerie.
d. demander justice; recevoir son jugement, ebrietat s. f. ivresse.
être jugé; prélever un droit, lever un impôt; ęc interj. voici, voilà.
venir a d. comparaître en justice. eccęs, exc- s. m. excès; inconvenance; malheur;
drechatge s. f. droit, redevance. en gran e. au plus haut degré.
drechejar (ẹ) v. réfl. justifier ses prétentions en ecervelar, esc- (ę) v. a. faire jaillir la cervelle à qn.
justice. eclezial adj. ecleziastical adj. ecclésiastique.
drechẹza s. f. droiture. ecleziastre s. m. ecclésiastique.
drechura s. f. droit; droiture, justice; jurisprudence; eculeọn s. m. chevalet, instrument de torture.
ce qui appartient de droit à qn.; droit, edat, etat s. f. âge; e. menor minorité; e. perfecha
redevance; a d. en droite ligne, tout droit; faire majorité; eser d’e. être majeur; a tota ma e.
d. rendre la justice, juger; tener d. rendre la dans toute ma vie.
justice? ou maintenir la justice, faire droit à edificaciọṇ s. f. construction; édification.
chacun? edificamẹn, end- s. m. édifice, bâtiment.
drechurar v. a. bien diriger; ajuster, jauger, edificar, -iar, ende-, endi-, esde-, esdi- v. a.
échantillonner; poursuivre son droit, réclamer édifier.
son droit. edifici s. m. édifice; machine de guerre; edificis
drechuratge s. m., drechuria s. f. droit, pièces (d’une maison)?
redevance. ędra s. f. lierre.
drechurier adj. droit, direct; juste, légal; juste, ef- ➔ enf- et esf-.
équitable. efęch s. m. effet.
dreia s. f. lierre. efren ➔ enfern.
dreisadọr, dres- s. m. dressoir pour la vaisselle; ęga, gęga s. f. jument, cavale.
petite nappe. ęga, iga s. f. sorte d’impôt; puissance (proprement
dreisar, dres- (ẹ) v. a. dresser, lever; adresser, région ou s’exerce la perception de l’impôt)?
diriger; redresser, réparer; v. réfl. se dresser, egal, en-, es-, ai- adj. égal, droit, en ligne;
s’élever; se tourner. équitable, juste adv. également, par parties
drẹsa s. f. redressement, réparation. égales; e. a, de à l’égal de prép. au même
dresador, dresar ➔ dreis-. degré que, conformément à, exactementégal à;
dresca ➔ tresca. exactement à; d’e., per e. en ligne droite; anar
dresiera s. f. direction, alignement; chemin. per équivaloir, correspondre; t$$ per e. à
drestal ➔ destral. l’instant.
drigeia ➔ dragea. egalamẹn, en-, -galh- s. m. égalité, comparaison;
drivar v. n. dériver, être entraîné par le courant. répartition égale des impôts.
drogoman ➔ dogroman. egalansa s. f. égalité.
dromnhon, dromon ➔ domnhon. egalar, en-, es-, -alhar v. a. égaler, rendre égal;
druda s. f. amante, maîtresse. considèrer comme égal, comparer; réparer;
drudaria s. f. amour; galanterie, entente traiter de la même façon v. réfl. être égal; se
amoureuse. comparer, équivaloir, se mesurer.
drudiera adj. fem. galante. egalejar (ẹ) v. a. égaler, considérer comme égal.
drut s. m. amant, galant; fidèle, ami privé; homme egaleza s. f. égalité, même espèce.
courtois? egalhar ➔ egalar.
drut adv. dru. egalier, en- adj. égal; à effort communs; rentré
duc s. m. duc; duc, oiseau. dans son lit (en parlant d’un fleuve).
egalieretat s. f. équité. eisemplar, ex- adj. modèle.
egalmẹn, es- adv. également. eisemple, -impie, -ample, -ampli, es- s.
egaltat, en- s. f. égalité; équité. m.exemple; parabole.
egansa s. f. ce qui équivaut à, égal; ce qui égalise; eisẹn, is- s. m. sortie ou action de sortir?
compensation; équité; mesure équivalante, eisendol s. m. bardeau.
mesure juste; metre en e. considérer comme eisẹndre v. a. allumer.
égal, comparer. eisermẹn s. m. sarment.
egar (ę), en-, i- v. a. égaliser, aplanir; répartir; eisermentar, is- (ẹ) v. a. ramasser et lier les
imposer comme impôt (iga); réunir?; juger, sarments d’une vigne.
décider?; v. réfl. s’égaler, se comparer; eisermentier, is- s. m. remise pour le sarment.
s’associer. eisernimẹn, es- s. m. sagesse, jugement.
egaria s. f. troupeau de chevaux haras. eisernir, es- v. a. indiquer, raconter; achever,
egatier s. m. gardeur de juments. exécuter, exaucer; eisernit distingué;
egatiṇ s. f. de cheval, de jument. intelligent.
egestiọṇ s. f. déjection, excrément. eiservigadura s. f. dislocation du cou.
egleia, egleiza ➔ gleiza. eiservigat adj. qui a le cou disloqué.
gọt s. m. égout. eisętz prép. excepté; e. de excepté; hors de.
egresiọṇ s. f. sortie; évacuation. eisida, is- s. f. l’action de sortir; issue, sortie; fin;
egrunar ➔ esgrunar. droit de sortie; droit d’entrée?; droit de
eguiṇ adj. de jument. pesage?; dépenses; produit, rentes; faire e. ad
ei ➔ oi. alcun aller à la rencontre de qn.
eidulivi ➔ esdeluvi. eisidọr adj. qui naîtra.
eiglaziar ➔ esgl-. eisidura s. f. fluxion; exanthème.
eigleia ➔ gleiza. eisilh, -ẹlh, is- s. m. exil; destruction, ruine.
eilai ➔ aila. eisilhadọr s. m. destructeur.
eira ➔ aira. eisilhamẹn s. m. supplice.
eiresęl s. m. persil. eisilhar, -elhar (ẹ), is- v. a. exiler; détruire, ruiner,
eis, ẹps, ẹus, ẹs pron. et adv. même. dévaster.
eisaborit, -orzit, -ozit adj. étourdi, engourdi. eisimẹn, is- s. m. sortie; fin.
eisac, is- s. m. écluse? eisir, deis-, geis- (ę), ens-, is- v. n. sortir; saillir,
eisac, is- s. m. partage. former éminence; naître; provenir, descendre;
eisagadọr s. m. égout. réussir (en général, bien ou mal)?; e. ad alcun
eisagar ➔ eisegar. aller à la rencontre de qn.; e. az or de atteindre
eisalatat adj. déployé. son but?; iesc m’en je sors; s. m. issue, sortie;
eisalot ➔ eisiroc. fin; produit, rentes. Voir aussi cambra, cap, den,
eisalpre ➔ escalpre. uis.
eisam, is- s. m. essaim. eisirapa, is- s. f. bouteille? ou cruche?
eisamẹn, ep-, en-, en-, i-, ai-, d’e. adv. de eisirǫc, sirǫc, eisalǫl, isalǫt s. m. siroco, veut du
même, également; non — e. pas davantage, sud-est.
non plus. eisit, is- s. m. issue, sortie; fin; écoulement.
eisamplairc ➔ eisem-. eisiu s. m. essieu.
eisamplar, is- v. a. élargir, ouvrir; v. réfl. s’élargir. eisivernar (ę) v. a. nourrir pendant l’hiver;
eisample ➔ eisemple. eisivernat qui a passé un hiver (en parlant du
eisampliar v. a. élargir, augmenter. bétail).
eisanhar ➔ ens-. eisizọṇ s. f. produit.
eisardina, sar- s. f. sardine. eisoblidar v. a. oublier.
eisarǫp, isa-, isi- s. m. sirop. eisoflar (ọ) v. a. souiller sur.
eisarrat, is- adj. embarrassé, en peine. eisọnia, ais-, ex- s. f. besoin, nécessité; excuse.
eisart s. m. défrichement, abattis d’arbres; terre eisoniadọr, ex- s. m. celui qui excuse.
défrichée. eisoniar (ọ) v. a. excuser.
eisartada s. m. terre défrichée. eisopinar v. a. mettre sur le dos, renverser.
eisartar. es- v. a. défricher. eisọr s. m. source.
eisartana s. f. terre défrichée? ou terre en friche? eisǫrba s. f. sorbe.
eisartejar (ẹ) v. a. défricher. eisorbar, is- (ǫ) v. a. aveugler v. n. (ou réfl.?)
eisartil s. m. terre défrichée? ou terre en friche? perdre la vue.
eisaurar v. a. exposer à l’air; v. réfl. prendre l’air. eisorbir, es- v. a. engloutir.
eisaurelhar (ẹ) v. a. essoriller, couper les oreilles; eisọrc adj. stérile.
eisaurelhat vagabond (proprement criminel à eisordar (ọ) v. a. assourdir.
qui l’on a coupé les oreilles)? eisọrzer v. n. sourdre.
eisausamẹn, es- s. m. élévation; éloge; eisuc, -uch, -ut adj. sec; s. m. terrain sec;
approbation; avantage. sécheresse. Voir aussi jogar.
eisausar, es- v. a. élever, exhausser; approuver. eisugamẹn adv. à sec.
eisautier adj. récalcitrant, qui agit à contre-cœur. eisugacap s. m., eisugalh s. m. voile, mouchoir
eisauzir, es-, is- v. a. exaucer. de tête dont les bouts servent à essuyer les
eisęc, es- s. m. partage égal du bétail entre larmes.
propriétaire et métayer; partage. eisugar, ens- v. a. essuyer.
eisegar (ę), -agar, es- v. a. arranger, mettre en eivelh ➔ esv.
état; exécuter; décider; partager; faire le eiviairc s. m. opinion.
partage du bétail (ou de l’argent gagné par la elaciọṇ s. f. orgueil.
vente des bêtes) entre propriétaire et métayer; eleger ➔ elegir.
répartir (la taille). elegidọr, es- adj. à élire, qui sera élu.
eisegar (ẹ) v. réfl. se dessécher. elegidọr, eli- s. m. électeur.
eiselh, -elhar ➔ eisi-. elegimẹn s. m. élection.
eisemplaire, eisam-, esemplari, isemplari s. m. elegir, en-, es-, eleger v. a. élire, choisir;
exemple, modèle. adopter?
elemẹn s. m. élément; air? embolezemẹn (ou -imẹn?) s. m. chaleur.
elemental, -ar adj. élémentaire. embolhezir v. n. se courroucer.
elementar (ẹ) v. a. composer d’éléments. embonilh, es-, emborigol s. m. nombril.
elenegar, es-, esla- (ẹ) v. n. glisser, descendre, emborcar (ọ) v. a. encombrer?
tomber. emborigol ➔ embonilh.
elęsta s. annonce? emborrar (ọ) v. a. rembourrer, drousser, carder la
elevaciọṇ, es- s. f. élévation; orgueil. laine.
elevamẹn, es- s. m. élévation. emborsar (ọ) v. a. embourser.
elevar, es- (ę) v. a., lever, élever; v. réfl. se lever; embǫsca s. f., emboscada s. f. embuscade.
s’élever, s’enorgueillir; elevat orgueilleux. emboscar (ǫ) v. a. embusquer; v. réfl. s’enfoncer
elhaus, ilhaus, eslausi, lhaus s. m. éclair. dans un bois.
elhausar, es-, elhausejar (ẹ) v. n. éclairer, faire embǫsque s. m. embuscade.
des éclairs. embotar (ọ) v. a. verser dans une outre ou dans un
elire ➔ eslir. tonneau.
ęlm, -me s. m. heaume. embotier s. m. entonnoir?
elonhar ➔ esl-. embraiar v. a. culotter.
ęlre s. m. lierre. embrasar v. a. embrasser.
ẹlzer, ẹuze s. m. yeuse. embrazamẹn s. m. embrasement.
emage, -gena, -genacion, -genar ➔ im-. embrazar, es- v. a. embraser.
emagrezir v. n. et réfl. maigrir. embregar (ẹ) v. a. mettre dans l’embarras?; v. réfl.
embacinar v. a. aveugler. se mêler, s’occuper; ses tot e. tranquillement.
embaconat adj. coupé par quartiers. embriac, -aie ➔ ebriac.
embagasat adj. qui fréquente les prostituées, embriar v. a. profiter, être utile; importer, être de
libertin. conséquence; avancer, augmenter; v. réfl. se
embaimar ➔ embasmar. hâter, s’approcher vite; prospérer, croître.
embaïr v. réfl. s’inquiéter, avoir du souci; embaït embrivamẹn s. m. impétuosité, choc, fureur.
inquiet, soucieux. embrǫca s. f., embrocaciọṇ s. f., embrocamẹn s.
embais- ➔ ambais-. m. embrocation.
embaizar v. a. E. en la boca embrasser sur la embrocar (ǫ) v. a. laver abondamment.
bouche. embrọnc adj. incliné, abaissé; renfrogné, morose,
embalauzit ➔ esb-. sombre; vilain?
embalsamar v. a. enduire de baume. embroncar (ọ) v. réfl. s’incliner, se baisser; être
emban, -anamen, -anar ➔ am-. morose, sombre.
embanc s. m. auvent? embronquit adj. vilain?
embandimẹn s. m. ordonnance, proclamation. embronsit adj. sombre, morose.
embandir, -anir v. a. saisir, séquestrer. embrugir v. a. faire du bruit (sur un événement),
embaratar v. n. se mettre en dépense. ébruiter, faire connaître.
embarc s. m. obstacle; obligation, dette; embudelar ➔ esbudelar.
entreprise. embugar v. réfl. boire son soûl.
embarcar v. réfl. s’embarquer. embut s. m. entonnoir.
embargamẹn s. m. embarras, obstacle, emẹnda, es- s. f. réparation, correction,
empêchement. amélioration; dédommagement, compensation;
embargar v. a. embarrasser, empêcher; v. réfl. amende; rançon.
s’entremettre, se mêler. emendaciọṇ, -azọṇ s. f. amendement, correction.
embarguier s. m. embarras. emendadọr, es- s. m. correcteur.
embarrar v. a. munir d’une clôture; barricader; emendamẹn, es- s. m. réparation, amendemeut;
enfermer. pénitence.
embartar v. a. souiller. emendansa s. f. réparation.
embasmar, -baimar v. a. embaumer; oindre. emendar, es- (ẹ) v. a. amender, réparer, corriger;
embastar v. a. embâter. compenser, rembourser les frais; dédommager.
embastardir v. a. abâtardir. emendazon ➔ emendadon.
embastir v. a. poser? emerdar, es- (ę) v. a. salir.
embastonar (ọ) v. a. armer, équiper. emeselar (ẹ) v. a. mêler.
embat (a l’) adv. en aval. emigranea s. f. migraine.
embatre v. réfl. se jeter. emina, es-, ai-, mina s. f. hémine, mesure de
embatumar v. a. recrépir, enduire de mortier. capacité.
embausar v. a. pousser, induire. eminada, minada s. f. mesure agraire; contenu
embeguinir v. a. faire béguine. d’une hémine.
embegut ➔ embeure. eminal s. m. hémine, mesure de capacité; adj.
embelic s. m. nombril. contenant une hémine.
embelezir, embelir v. a. et n. embellir. emm- ➔ enm-.
embendelar (ę) v. a. bander. emolezir v. a. amollir.
embẹure v. réfl. s’imprégner; s’enivrer; embegut empach s. m., empacha s. f. empêchement,
imbu. obstacle.
embeurier s. m. coupe. empachadọr s. m. celui qui empêche.
emblanquezir v. a. blanchir; purifier. empachamẹn s. m. empêchement; saisie.
emblanquimẹn s. m. blanchiment. empachar v. a. empêcher, embarrasser;
emblanquir v. a. blanchir. barricader; saisir, arrêter; charger; v. réfl. se
emblar (ẹ) v. a. voler, dérober; soustraire; cacher; mêler, s’occuper, se charger.
v. réfl. s’éloigner, s’enfuir, s’esquiver. empachat s. m., empachier s. m. empêchement,
emblasmar, embles-, es- v. n. s’évanouir. obstacle.
emblasmar v. a. accuser. empaginat adj. maussade.
emblauzit ➔ esbalauzit. empaitrier ➔ empast-.
emblesmar ➔ emblasmar. empalancar v. réfl. se barricader?
emblidar ➔ oblidar. empalezir v. n. pâlir.
empalhar v. a. couvrir de paille; v. réfl. empesar ➔ empensar.
s’empêtrer? empetradọr s. m. impétrant.
empaliar v. a. tendre d’étoffes, de tapis. empęut s. m. greffe.
empar, -para etc. ➔ am-. empeutar ➔ empeltar.
emparatgir v. a. élever, rehausser. empezar (ẹ) v. a. empeser, apprêter avec de
emparaulat, -parlat adj. éloquent. l’empois.
emparentar (ẹ) v. réfl. s’apparenter; emparentat empieis, -pietz ➔ empech.
bien né, bien apparenté. empinhar v. a. empoigner.
emparlat ➔ emparaulat. emplaidar v. n. négocier?
empasar v. a. avaler. emplastre, -pastre s. m. emplâtre.
empascairar v. a. faire pacager. emplaust, -austre s. m. emplâtre.
empastaciọṇ s. f. mélange. emplẹcha s. f. marchandise.
empastar v. a. empâter; pétrir; mettre dans un emplechar (ẹ) v. a. acquérir.
tube de cire; v. réfl. se mélanger. emplẹga s. f. emplette.
empastat s. m. pâté; tube de cire où l’on met un emplegadamẹn adv. implicitement.
bulletin de vote? bulletin de vote? emplegamẹn s. m. emplette.
empastramẹn s. m. obstacle. emplegar (ẹ) v. a. employer; v. n. faire des
empastrar v. a. encombrer, barrer. emplettes; v. réfl. s’employer, s’occuper,
empastre ➔ emplastre. déployer toutes ses forces.
empastrier, empait- s. m. obstacle. emplenar (ẹ) v. a. remplir.
empaubrezir, empaurir v. n. (ou réfl.?) emplir, om-, um- v. a. remplir; v. réfl. se remplir.
s’appauvrir, devenir pauvre. emploirar (ọ) v. a. exciter, pousser?
empans s. m. impôt. emplombar (ọ) v. a. plomber.
empauzaciọṇ s. f. imposition. emploradọr adj. qui implorera.
empauzadọr adj. à imposer. emplorar (ọ) v. a. implorer.
empauzamẹn s. m. imposition. emplumar v. a. emplumer; empenner.
empauzar v. a. imposer. empocrit s. m. hypocrite.
empebrat adj. assaisonné de poivre. empodestamẹn s. m. pouvoir.
empęch s. m., empęcha s. f. Í parapet. empodestat adj. puissant.
empedegar (ẹ) v. a. empêcher. empodestir v. a. mettre en possession.
empegar (ę) v. a. poisser. empoizonadọr s. m. empoisonneur.
empeguir v. réfl. se conduire en sot; s’embrouiller, empoizonar (ọ) v. a. empoisonner.
se trouver embarrassé; empeguit sot. empolsezir v. a. souiller.
empeguntar v. a. poisser. empolverar v. a. poudrer.
empeirezit adj. pétrifié. empontamẹn s. m. échafaudage.
empejuramẹn s. m. empirement. emportar (ǫ) v. a. avoir pour conséquence;
empeltar, -peutar (ę) v. a. greffer, enter. contenir?; désigner.
empenar (ẹ) v. a. emplumer; empenner; empenat empǫst adj. maladroit, inconvenant; celui qui se
pourvu d’ailes. comporte non-convenablement?; pénible?;
empẹncha, es-, espẹnta s. f. poussée; droit de embarrasse, troublé?
navigation et droit sur un cours d’eau employé empostelar (ę) v. a. mettre au pilori.
à actionner un moulin. empreisar, -presar (ẹ) v. a. imprimer, graver; v.
empenhadọr s. m. celui qui met en gage. réfl. se presser.
empenhadura s. f. engagement, . action de empreizon s. f. entreprise.
mettre en gage; droit de gage, d’hypothèque. empreizonamẹn s. m. emprisonnement.
empenhamẹn s. m. engagement, action de mettre empreizonar (ọ) v. a. emprisonner.
en gage. emprẹmer, emprimir v. a. empreindre; imprimer;
empenhar (ẹ) v. a. mettre en gage, hypothéquer. représenter; opprimer.
empenhatǫri s. m. même sens qu’empenhamen. empremtar ➔ emprumtar.
empenhemẹn s. m. effort? empremtar (ẹ), -intar v. a. empreindre.
empẹnher v. a. pousser; heurter; frapper à une emprendedọr s. m. entrepreneur.
porte; repousser; faire échouer (un navire); v. emprendemẹn s. m. entreprise; action de
réfl. avancer, s’élever; se e. en auta mar gagner commencer; convention, accord; action de
le large; se e. enan se mettre en avant, se s’attacher; embrasement.
pousser. emprẹndre v. a. entreprendre; convenir, fixer;
empenhoradura s. f. droit de gage, hypothèque; recevoir?; v. n. advenir; v. réfl. convenir, faire
mettre en e. mettre en gage. une convention; s’allier?; s’allumer, s’éprendre;
empenhorar (ọ) v. a. mettre en gage, s’enraciner, s’attacher; entreprendre, s’occuper
hypothéquer. de, se mêler à.
empenonar (ọ) v. a. pavoiser. emprenhamẹn s. m. grossesse.
empẹnsa s. f. projet? emprenhan s. f. femme enceinte.
empensamẹn s. m. projet. emprenhar (ẹ) v. a. rendre enceinte; v. n. devenir
empensar, -pesar (ẹ) v. a. imaginer?; e. de enceinte.
méditer, réfléchir; empensat pensif. emprenhal s. m. fruit du ventre.
empentir v. réfl. se repentir. emprenhitat s. f. grossesse.
emperadọr s. m. empereur; espadon, poisson de emprẹnta s. f. empreinte.
mer. empręs prép. et adv. après.
emperairitz s. f. impératrice. empresar ➔ empreisar.
empęri, empier s. m. empire. emprẹza s. f. entreprise; convention, accord;
emperial adj. impérial; excellent. complot, machination.
emperiar v. a. gouverner. emprimir ➔ empremer.
emperilhamẹn s. m. péril. emprintar ➔ empremtar.
empero adv. mais, cependant; pour cela; c’est-à- emproperar (ę?) v. a. reprocher.
dire? emprumt, -unt s. m. emprunt.
empertan adv. pourtant. emprumtar, -untar, -emtar (ẹ) v. a. emprunter.
empugnar v. a. combattre; impugner. encaladar v. a. paver.
ẹn prép. en, dans. encals ➔ encaus.
en, ẹns, ẹnz, n’ (devant une voyelle), ns, nz encamaramẹn s. m. sophistication, adultération.
(après une voyelle), n, ne, na, nọs (cas sujet), encamarar v. a. dénaturer, adultérer; pezar
nọn (cas obj.) s. m. seigneur (titre). encamarat peser brut.
ẹn, nẹ, nẹn adv. en; y. encambiar v. a. échanger.
enagar v. réfl. s’embarquer. encaminar v. réfl. s’acheminer.
enagrandar v. a. agrandir. encamizar v. a. enchemiser, envelopper.
enaibat adj. déformé, contrefait. encan s. m. encan.
enaigrir v. n. (ou réfl.?) être aigre, s’aigrir. encanezir v. n. blanchir.
enaisi, -sins, d’e. adv. ainsi. encanonat adj. en forme de tuyau?
enalbrar, enar- v. réfl. faire l’arbre fourchu, se encantaciọṇ s. f. subhastation.
tenir perpendiculairement sur les mains, les encantaciọṇ s. f. enchantement.
jambes écartées. encantadọr s. m. commissaire-priseur.
enamarzit adj. aigri, irrité. encantadọr s. m. enchanteur, magicien;
enamic, enamistansa ➔ enem-. prestidigitateur.
enamoramẹn s. m. amour. encantadura s. f. subhastation.
enamorar (ọ) v. a. rendre amoureux; caresser?; v. encantairitz adj. fém. magique, de magicien; s. f.
réfl. devenir amoureux, s’amouracher. enchanteresse, magicienne.
enan, -ans adv. en avant; auparavant; d’avance; encantamẹn s. m. enchantement; prophétie?
au contraire; plutôt; prép. avant; devant; ➔ de encantar v. a. enchanter, ensorceler; payer de
avant; ➔ que, avant que; plutôt que. vaines promesses, leurrer; implorer?; v. n. faire
enans s. m. avantage. des enchantements.
enansadọr s. m. prôneur. encantar v. a. mettre aux enchères.
enansamẹn s. m. avancement, avantage. encantar v. a. pencher.
enausar v. a. avancer, pousser en avant, élever; encantaria s. f. enchantement; mensonge?
gagner, profiler; hâter?; v. n. avancer, se porter encantelar (ę) v. a. pencher.
en avant; v. réfl. avanccr; s’avancer, s’élever; encapaironar (ọ) v. a. couvrir d’un chaperon.
se hâter?; avancer en âge? encapamẹn s. f. action de rebattre la meule d’un
enansas adv., enansẹis adv. plutôt. moulin.
enantar v. n. (ou réfl.?) avancer. encapar v. a. rebattre la meule d’un moulin.
enantar v. a. déshonorer. encapdelar (ę) v. a. guider, gouverner.
enantimẹn s. m. avantage. encaptivar ➔ encait-.
enantir, -ire v. a. avancer, élever; mettre en avant encar v. a. commencer.
(dans un discours); v. n. prospérer?; v. réfl. encar ➔ ancar.
avancer, pousser en avant; se mettre en avant, encarachat adj. Mal e. à mine renfrognée, à mine
se montrer. triste.
enantir, enaun- v. a. déshonorer. encaras ➔ ancar.
enap, an-, iap, yap s. m. hanap, coupe. encarat adj. même sens qu’encarachat.
enapręs adv. après, ensuite; prép. après. encarcamen, -car ➔ encarg-.
enaprǫp adv. après, ensuite. encargamẹn, encarc- s. m. imputation.
enarbrar ➔ enai-. encargar, -car v. a. charger; charger d’une
enarcar v. a. courber. commission; commander, prescrire; mettre à
enardir v. a. enhardir; oser; enardit hardi. charge, imputer; hausser le prix de qc;
enarnescar (ẹ) v. a. équiper. encargada enceinte.
enarrar v. a. donner des arrhes pour qc. encarir v. a. rendre plus cher; v. n. devenir plus
enarrar v. a. consigner (sur un registre). cher.
enartar v. n. agir habilement; v. a. tramer, encarnamẹn s. m. incarnation.
machiner. encarnar v. a. faire recroître la chair; v. réfl. entrer,
enartọs adj. rusé. s’enforcerdans la chair; s’incarner; se mêler,
enastar v. a. embrocher; munir d’une hampe; s’unir?
mettre sur une perche (pour la vente)? ou encars ➔ ancar.
mettre à l’enchère? encartamẹn s. m. charte, titre.
enastrat adj. doué d’une heureuse destinée. encartar v. a. inscrire, enregistrer.
enauntir ➔ enantir. encarterar v. a. mettre en quartiers, en pièces.
enaurar v. a. dorer. encarzida s. f. renchérissement.
enaurat adj. exalté, écervelé; orgueilleux? encarzir v. a. renchérir, rendre plus cher; chérir,
enausar v. a. hausser. aimer; prier instamment; v. réfl. se retenir.
enauzelar (ę) v. a. oiseler. encasar v. a. poursuivre.
enavantir v. a. avancer. encastelar (ę) v. a. munir d’une fortification.
enaveirọṇ, -virọṇ adv. à l’entour; e. de environ; encastonar (ọ) v. a. enchâsser.
anar e. aller çà et là. encastrar v. a. encastrer, enchâsser.
enb- ➔ emb-. encastre s. m. châssis (d’une fenêtre); ciboire;
encabalat adj. puissant? empattement, racinal.
encabalit adj. parfait. encaus, -cals s. m. poursuite; prisonnier.
encabrionar (ọ) v. a. mettre des chevrons. encaus s. m. chaulage?
encadastar, -strar v. a. enchâsser, enclaver. encausadọr s. m. poursuivant, persécuteur.
encadenamẹn s. m. enchaînement. encausamẹn s. m. poursuite.
encadenar (ẹ) v. a. enchaîner; encadenat encausar v. a. poursuivre; chasser.
enchaîné dans le péché. encausinhar v. a. répandre de la chaux vive dans
encairelar (ę) v. a. percer de carreaux l’eau.
(d’arbalète). encaust s. m. encre.
encaitivar, encap- v. a. réduire en captivité. encaut adj. attentif.
encaizon, -onar ➔ oc-. encautar v. a. exhorter, avertir, prévenir.
encaladadọr s. m. paveur.
encavalcar, -gar v. a. pourvoir d’un cheval; v. n. encolpar (ọ) v. a. accuser; e. de mort intenter une
chevaucher. accusation capitale contre qn.; encolpat
encecar ➔ encegar. coupable; soumis, assujetti.
encegamẹn, eseg- s. m. aveuglement. encombar (ọ) v. n. s’appuyer, se pencher?
encegar, -car (ę) v. a. aveugler. encombradọr s. m. celui qui sème des obstacles?
enceirar ➔ encerar. encombramẹn s. m. ennui, embarras.
encelar (ẹ) v. a. cacher; encelat discret. encombrar (ọ) v. a. encombrer; empêcher;
encelar s. m. sorte de pierre. embarrasser; souiller, entacher; surcharger.
encẹncha adj. fém. enceinte. encombratge s. m. embarras, ennui.
encẹndi s. m. feu, incendie. encọmbre s. m. empêchement, obstacle.
encendrar (ẹ) v. a. réduire en cendres. encombrier s. m. empêchement, obstacle; ennui,
encẹndre, es- v. a. allumer, enflammer; v. n. embarras, contrariété; chagrin.
s’enflammer. encombrọs adj. embarrassé, serré de près.
encẹnher v. a. enceindre. encomensansa s. f. commencement.
encẹns, -cẹs, es- s. m. encens. encomensar (ẹ) v. a. commencer.
encensar, -esar (ẹ) v. a. et n. encenser. encompanhar v. a. accompagner; v. réfl.
encensar, es- (ẹ) v. a. acenser. s’associer.
encensier, es- s. m. encensoir. encomprẹs adj. compris dans qc.
encepar, esepar (ẹ) v. a. mettre en ceps. enconhar (ọ) v. a. entailler?
encequetat s. f. cécité. encontenen adv. incontinent, aussitôt.
encerar, -ceirar (ẹ) v. a. cirer. encọntra, es- prép. contre, à l’encontre de; par
encercable adj. pénétrable. comparaison à; adv. au contraire; anar e.
encercamẹn s. m. recherche, investigation. s’opposer; eser e. résister; venir e. contrevenir,
encercar, esc- (ẹ) v. a. examiner, scruter; s’opposer; a l’e. à l’encontre; a l’e. de contre;
chercher, chercher à obtenir; v. n. faire des faire l’e. contrevenir.
recherches. encontrada s. f. rencontre; contrée.
encertar (ę) v. n. assurer. encontramẹn s. m. rencontre, choc.
ences, -esar ➔ encens, -ensar. encontrar (ọ) v. a. rencontrer; se e. ab rencontrer.
enchasar v. a. enchâsser. encọntre s. m. encontre, rencontre; contrée.
encien ➔ escien. enconventar (ẹ) v. a. convenir, faire une
encimar v. a. élever. convention; promettre; se e. ab convenir.
enclaber ➔ enclaure. encǫr s. m. chœur.
enclaure, -clauzer, -claber v. a. enclore, encorar (ǫ) v. a. frapper au cœur, tourmenter;
enfermer; fixer? mettre au cœur, remplir le cœur de qc; pénétrer
enclaustre s. m. cloître, couvent. (dans le cœur); encorat qui a envie, disposé,
enclavar v. a. enfermer; enclaver, fixer à l’aide prêt.
d’un boulon. encoratgit adj. courageux.
enclavar v. a. enclouer. encoratjar v. a. encourager; v. réfl. avoir envie,
encledar (ẹ) v. a. enfermer dans des claies. être disposé; encoratjat disposé, prêt.
encliṇ adj. incliné; courbé; accablé de douleur, encorbar (ọ) v. a. courber.
affligé; atterré; humble?; dévoué; attentif; encǫrda s. f. garniture (laquelle?) d’arbalète.
disposé; cazer e. tomber en avant, sur ses encordar (ǫ) v. a. munir d’encordas?
mains. encorelhar (ẹ) v. réfl. s’affliger? ou se plaindre?
enclinamẹn s. m. inclination, penchant. encoronar (ọ) v. a. couronner.
enclinar v. a. incliner, pencher; s’incliner devant encọrre v. a. encourir; saisir, confisquer; v. n. venir
qn.; rendre disposé, porter à; v. réfl. se pencher; à la rencontre; encorregut, encors passible
être disposé à; enclinat disposé, porté à; d’une peine; sujet à la confiscation.
humble? encorredọr adj. qui encourra; à encourir.
enclostrar (ǫ) v. réfl. se cloîtrer. encorremẹn s. m. action d’encourir une peine;
enclotadura s. f. renfoncement, partie déprimée. saisie, confiscation.
enclotar (ǫ) v. a. bossuer; v. n. (ou réfl.?) se encorrẹnsa s. f. action d’encourir la perte (de).
bossuer. encorrotir v. a. haïr.
encluge, -gi, eng- s. f. enclume. encọrs s. m. même sens qu’encorremen.
enclus adj. entouré, enfermé; inclus. encorsar (ọ) v. a. saisir, confisquer.
enclutge ➔ encluge. encortezir v. n. devenir courtois.
encluzamẹn adv. inclusivement. encortinamẹn s. m. ornement de tentures.
encluzir, -dir v. a. enfermer; inclure. encortinar v. a. orner de tentures.
encobir v. a. convoiter, désirer; encobit encramponar (ọ) v. a. cramponner.
convoiteux. désireux. ẹncre adj. sombre, foncé.
encoblar (ọ) v. a. coupler; v. réfl. s’embarrasser, se encrẹdol, -zol adj. incrédule.
charger (d’un fardeau)? ou s’empêtrer? encrẹire v. a. Faire e. faire accroire.
encobolamẹn s. m. empêchement, obstacle. encreisẹnsa s. f. accroissement.
encobolar (ọ) v. a. empêcher. encrẹiser v. a. accroître, augmenter: v. n. déplaire,
encobolier s. m. empêchement. répugner.
encocar (ǫ) v. a. encocher. encreisivol adj. dégoûtant.
encogan adv. encore cette année. encrezẹn. Faire e. faire accroire.
encǫi, ancui adv. aujourd’hui même, aujourd’hui. encrezol ➔ encredol.
encoirar (ǫ), encuirar v. a. couvrir de cuir, garnir encrimar v. a. accuser.
de cuir. encriminairitz adj. f. médisante.
encolar (ǫ) v. a. coller. encuirar ➔ encoirar.
encolpadọr s. m. accusateur. encuzadọr s. m. accusateur.
encolpamẹn s. m. accusation. encuzamẹn s. m. accusation.
encolpar (ǫ) v. a. frapper. encuzar v. a. accuser.
endalh s. m. andain.
endami ➔ andami.
endarier ➔ enderier. endorzir ➔ endurzir.
endavan. Venir a l’e. de aller au-devant de. endosar (ǫ) v. a. endosser.
endavas prép. du côté de. endoscar (ọ) v. a. rendre doux? ou polir, lisser?
endẹc s. m. mal, maladie. endrẹch prép. vers; à l’égard de; devant; par
endecrepitat adj. décrépit. comparaison à; adv. droit en face; e. e. droit en
endedia s. m. lendemain. face l’un de l’autre; s. m. endroit; a l’e. de vis-à-
endeficar, endi- ➔ edi-. vis de; per mon e. quant à moi.
endegudamẹn adv. indûment. endreisar ➔ endresar.
endejọrn s. m. lendemain. endrẹs s. m. direction.
endejọtz. D’e. ci-dessous. endrẹsa s. f. direction; redressement,
endemaṇ, endo-, sende- s. m. lendemain; l’autre dédommagement.
e. après-demain. endresadọr s. m. directeur.
endematiṇ s. m. lendemain matin. endresamẹn s. m. acheminement; indication,
endemęg adv. dans l’intervalle, entretemps. renseignement; règlement, fixation.
endemes ➔ endemetre. endresar, -eisar (ẹ) v. a. mettre en ordre,
endemẹsa, es- s. f. élan, bond; a e. en s’élançant, arranger; redresser; relever; élever; diriger;
en bondissant. dresser (un chien etc.); accompagner,
endemẹtre, esde-, esdes- v. a. laisser prendre reconduire; prescrire.
son élan?; v. réfl. se précipiter, attaquer; enduch s. m. enduit, crépi.
endemes, es- en se précipitant, à la hâte. enduire, enduzir v. a. induire; introduire; e. en
endemoniat adj. démoniaque. posecion mettre en possession; enduch vêtu,
endenairar v. a. réaliser, convertir en espèces. orné.
endenaisi, -sins adv. ainsi. endulgẹnsa s. f. indulgence.
endẹnh, es- s. m. indignation, mauvaise humeur. endur adj. dur, cruel.
endenhansa, endign- s. f. indignation. endur s. m. ce dont on est privé, ce dont on doit se
endenhar, es- (ẹ), -dignar v. réfl. s’indigner. passer.
endenhọs adj. indigné. endura s. f. privation; jeûne.
endentelhar (ẹ) v. a. créneler. endurable adj. éternel.
endentura s. f. endenture. endurar v. a. endurer, souffrir; permettre; être
endeptar ➔ endeudar. privé de, manquer de; épargner; v. n.
ender ➔ ander. persévérer; jeûner; endurer la faim; e. de
enderier, -arier. A l’e. à la fin. souffrir de; manquer, être privé de.
enderrǫc s. m. renversement. endurar v. a. endurcir; v. réfl. s’endurcir.
enderrocar (ǫ) v. a. renverser; abattre. endurir v. n. (ou réfl.?) devenir dur.
enders ➔ ander. endurzezir v. réfl. s’endurcir.
endẹrs s. m. élévation, rehaussement. endurzir, -orzir v. a. endurcir, rendre dur; fortifier,
endẹrzer, es- v. a. élever; réparer. affermir.
endes ➔ ander. enduzir ➔ enduire.
endesẹ adv. sur-le-champ. enebriaic s. m. ivrogne.
endestiṇ s. m., endestinada s. f. destinée. enebriamẹn s. m. enivrement.
endestinat adj. destiné. enebriar, -ibriar, -ubriar v. a. enivrer.
endeudar, -tar, -deptar (ẹ) v. réfl. s’endetter. enegrezir v. a. noircir; v. n. pâlir.
endevẹnh, es- s. m. destin? enemic, -miu, enamic, nemic s. m. ennemi.
endevenidọr, es- adj. futur. enemiga, -mia s. f. ennemie.
endevenir, es- (ẹ) v. n. advenir, arriver, avoir lieu; enemistansa, enam- s. f., enemistat s. f.
devenir; réussir; venir; atteindre, obtenir; inimitié.
échoir; v. réfl. advenir, arriver; devenir; enemiu ➔ enemic.
s’accorder, se convenir. enequitozamẹn adv. iniquement.
endẹvia, endi- s. f. endive. enerviar v. a. nerver, garnir de nerfs.
endevinar v. a. supposer, attribuer. enescar (ẹ) v. a. amorcer.
endi, in- s. m. indigo; adj. violet. enfadezir v. a. dégoûter?; effrayer?
endicciọṇ s. f., endich s. m. impôt. enfadir v. a. dégoûter?
endificamẹn, -car ➔ edi-. enfaisar v. a. mettre en fagots; charger, accabler.
endignamẹn s. m. indignation. enfalagamẹn s. m. excès de fatigue? ou
endignansa, -ar ➔ endenh-. éblouissement?
endigne adj. absurde? enfamar, in-, -miar v. a. diffamer; v. réfl. se
endilhar, enilh-, inilh- v. n. hennir. diffamer, se discréditer.
endiluvi, esde-, esdi-, endolọbi, es-, esdolọvi, enfan (cas suj. énfas) s. m. enfant; infant; adj.
esdulivi, esduluvi, esdelubre, endolibre s. jeune.
m. déluge. enfangar v. a. couvrir de fange, embourber.
endir v. n. hennir. enfansa s. f. enfance; enfantillage.
endire v. a. annoncer; imposer; nommer, élire. enfansọṇ s. m. (petit) enfant; gentilhomme.
endizedọr adj. qui sera imposé. enfanta s. f. enfant du sexe féminin, jeune fille;
endoctrinamẹn s. m. enseignement. infante.
endoctrinar v. a. endoctriner, enseigner; enfantairitz s. f. celle qui enfante.
endoctrinat s. m. homme savant. enfantamẹn s. m. enfantement.
endolobi ➔ endiluvi. enfantar v. a. enfanter; produire, causer.
endoman ➔ endeman. enfantẹt s. m. (petit) enfant.
endomengier adj. dévoué comme un vassal? ou enfantẹta s. f. jeune fille.
appartenant en propre? eufantẹza s. f. enfance, jeunesse.
endomenjadura s. f. domaine, possession. enfantia s. f. enfantillage.
endomenjat, -ergat, endomnejat s. m. vassal? enfantilhatge s. m. enfance.
ou serf?; propriété; adj. fidèle (comme un enfantilhęrga s. f. enfance.
vassal)? enfantilhọrga s. f. enfantillage.
endǫrta s. f. hart, lien d’osier. enfantiṇ adj. enfantin; niais.
enfantina s. f. jeune tille. enfranher, es- v. a. enfreindre, rompre.
enfantiza s. f. enfance. enfre ➔ enfra.
enfantọṇ s. m. enfant, enfançon. enfregidar, infri- v. a. refroidir.
enfantonẹt s. m. petit enfant. enfreidar ➔ esfredar.
enfasial adj. infaisable. enfrenar (ẹ) v. a. mettre un frein à, brider.
enfastigat adj. dégoûté. enfrescairar v. a. garnir de feuillages frais, mettre
enfazendat adj. occupé. des jonchées dans.
enfeblezir, enflebezir v. a. affaiblir; infirmer, enfreulezir, -lir v. a. infirmer, annuler.
annuler. enfrevolir v. n. s’affaiblir; enfrevolit faible.
enfeblir v. n. perdre ses forces. enfrondar ➔ esfondrar.
enfecimẹn, enfi-, infesi- s. m. infection. enfruch s. m. fruits, revenus.
enfecir v. a. infecter. enfruṇ adj. insatiable, avide, vorace; mécontent?
enfelonir v. a. irriter, aigrir v. réfl. devenir furieux. enfrunar v. réfl. se gorger, se soûler.
enfeminat adj. efféminé. enfrunẹza s. f. avidité?
enfenhemẹn s. m. tromperie, ruse? enfuguezir v. a. enflammer.
enfẹnher v. a. feindre, simuler. enfustar v. a. planchéier.
enfenhetat s. f. dissimulation. ẹnga s. f. race, engeance.
enferar ➔ enferrar. engal, engalar etc. ➔ eg-.
enferezir, enferzir, es-, esfrezir v. a. effrayer; v. engan s. m. tromperie, fausseté.
n. s’effrayer, s’effaroucher; v. réfl. se engana s. f. flèche.
courroucer, devenir furieux. engana s. f. tromperie.
enferiar ➔ enferriar. enganable adj. trompeur.
enferir, in- v. a. proférer. enganadọr s. m. trompeur.
enfẹrm malade. enganairitz s. f. trompeuse.
enfermar (ẹ) v. a. rendre malade; infirmer, enganamẹn s. m. tromperie.
annuler; v. n. devenu malade. enganar v. a. tromper; éluder; tenter, séduire.
enfermetat s. f. infirmité; maladie. enganẹta s. f. (petite) flèche.
enfermier s. m. infirmier; infirmerie. enganivolmẹn adv. d’un façon trompeuse.
enfermiera s. f. infirmière. enganọs adj. trompeur.
enfęrn, -fer, if-, uf- s. m. enfer. engansa s. f. tromperie.
enfernal, ef-, if- adj. infernal. engansa, engar ➔ eg-.
enfernar (ę) v. a. mettre en enfer, damner. engarar ➔ engarrar.
enfernẹt s. m. cachot étroit. engarda s. f. avant-garde.
enfernọr adj. d’enfer. engardable, es- adj. remarquable, distingué.
enferrar (ę) v. a. ferrer (un animal, une lance); engardar v. a. garder, protéger; décider?
mettre aux fers, enchaîner; enferrer, blesser? engarramẹn s. m. blessure (au jarret).
enferriar v. a. mettre aux fers, enchaîner. engarrar v. a. frapper, blesser au jarret;
enferzir ➔ enferezir. endommager.
enfiar v. réfl. se fier. engarrar, enjarrar v. a. mettre dans une jarre.
enficiar v. a. infecter. engasconir v. réfl. prendre les habitudes des
enficimẹn ➔ enfecimen. Gascons.
enfivamẹn s. f. fief. engatge s. m. enjeu.
enflabọt s. m. musette? ou homme crapuleux? engatjar v. a. engager, mettre en gage, v. réfl.
enflaciọṇ, in- s. f. enflure; angine. s’engager, lutter (avec qn.); se lier.
enfladura s. f. enflure. engaunhar v. a. singer, imiter qn. par moquerie.
enflamamẹn s. m. ardeur. engauzir ➔ enjauzir.
enflamar v. a. allumer; enflammer; enflamat engavanhar v. réfl. s’endommager.
enflammé de colère. engelozir v. réfl. devenir jaloux; engelozit jaloux.
enflamẹn s. m. enflure; orgueil. engemezir v. n. gémir.
enflar (ẹ), es-, u- v. a. enfler, gonfler; rendre engenedritz, -neritz s. f. génératrice, mère.
orgueilleux; v. n. enfler, se gonfler. engẹnh s. m. esprit, habileté, adresse, talent;
enflazọṇ s. f. enflure. moyen ingénieux, artifice; machination, menée;
enfle adj. enflé. embuscade; machine de guerre.
enflebezir ➔ enfeblezir. engenhadọr, enginh- s. m. intrigant; ingénieur.
emfoletir v. a. affoler, rendre fou; se moquer de?; engenhamẹn s. m. tromperie, artifice.
empêcher?; v. n. être fou. engenhar (ẹ), -inhar v. a. imaginer, machiner;
enfolezir v. a. enchanter, ensorceler; v. réfl. tromper; v. réfl. s’ingénier, réfléchir.
devenir fou. engenhọs, enginh- adj. adroit, habile; trompeur.
enfolir v. a. rendre fou. engenoir v. a. enfanter.
enfonilh, fonilh s. m. grand entonnoir. engenolhar (ọ) v. réfl. s’agenouiller.
enfọrc s. m. carrefour. engenradọr s. m. générateur, père.
enforcar (ọ) v. a. mettre aux fourches patibulaires; engenradura s. f. progéniture: premiera e.
enforcat fourchu. primogéniture.
enformar (ọ) v. a. mettre à la forme; informer, engenrairitz s. f. génératrice, mère.
instruire. engenramẹn s. m. engendrement; génération,
enfornar (ọ) v. a. enfourner, engager. race.
enforsar (ǫ) v. a. donner de la force à. engenrar (ẹ) v. a. engendrer; enfanter; produire.
enfortir v. a. fortifier, renforcer. engenratiu adj. engendrant, produisant.
enfosquir v. a. obscurcir, assombrir. engerir v. réfl. s’ingérer, s’aviser.
ẹnfra, ẹnfre, amfre adv. ci-dessous, plus bas; engęt s. m. assignation.
prép. sous, au-dessous de; entre, parmi; dans, enginhador, -amen ➔ engenh-.
pendant. engitar (ę) v. a. assigner.
enfragilir v. a. affaiblir. englantina, englen- ➔ aiglen-.
enfranhedọr s. m. celui qui viole (son serment). englotir v. a. engloutir, avaler.
enfranhemẹn s. m. infraction. englotonir v. a. rendre glouton.
englozar (ǫ) v. a. manifester, révéler. enlasamẹn s. m. enlacement, réunion; obligation;
engludar v. a. coller. attrait, charme.
engluge ➔ encluge. enlasar v. a. enlacer; v. réfl. s’unir; s’obliger.
englutinar v. a. conglutiner. enlatinat adj. bien instruit de divers langages; s.
englutir v. a. engluer, enduire. m. interprète?
engois, engoisa etc. ➔ ang-. enlauzar v. a. couvrir de dalles.
engoladọr s. m. embouchure? enleconir v. a. convoiter?
engolar (ọ) v. a. engloutir. enlegir ➔ elegir.
engolir v. a. engloutir, avaler engolit vorace. enlenir v. a. oindre.
engonar ➔ an-. enlevadọr adj. à élever, à louer.
engordimẹn s. m. engourdissement. enlezir v. réfl. s’endommager.
engordir v. a. engourdir. enliamar v. a. lier, attacher.
engorgamẹn s. m. action d’empiffrer, de bourrer. enlumenadọr, -min- s. m. celui qui éclaire.
engorgar (ọ) v. a. empiffrer, bourrer; engorger, enlumenamẹn, -min-, ill- s. m. lumière,
obstruer. splendeur, éclat.
engorgat s. m. réservoir d’eau au-dessus d’un enlumenar (ẹ), -minar, ill- v. a. éclairer;
moulin. enluminer; v. n. briller; enlumenat bigarré,
engrais s. m., engraisamẹn s. m. engrais. colorié?
engraisar v. a. et n. engraisser. enlumin- ➔ enlumen-.
engranar v. a. engrener, mettre (du blé) dans la enluzimẹn s. m. blanchiment (des murs).
trémie du moulin. enluzir v. a. blanchir, enduire (un mur).
engrandezir v. a. donner de grandes louanges, enmaestrit adj. habile.
glorifier. enmalautir v. a. rendre malade; v. réfl. devenir
engranir v. n. grener, produire de la graine. malade.
engratonat, -unat adj. non préparé, à l’état brut; enmalejat adj. fâché, irrité.
renfrogné? enmalezir v. réfl. devenir méchant?; enmalezit
engraunhadura s. f. égratignure. méchant, cruel?
engravar v. a. engraver. enmalholar (ǫ), -otar (ǫ) v. a. emmailloter,
engręs adj. violent, impatient, impétueux; envelopper.
véhément, vif, fort; irrité, fâché, mécontent; enmalignat adj. irrité.
dur, cruel; mauvais, méchant; désagréable, enmalir v. a. irriter?
odieux; récalcitrant? ou entêté? enmanentir, es- v. réfl. s’enrichir, devenir riche.
engresẹza s. f. colère? ou entêtement, enmelar (ę) v. a. emmieller.
obstination? enmendar ➔ emendar.
engrestara s. f. fiole à cou étroit. enmẹntre, e. que, d’e. que conj. pendant que.
engrogezir v. réfl. jaunir. enmeravelhat, es-, enmeribilat adj. étonné.
engroisar (ǫ) v. a. grossir; v. n. devenir grosse, enmersar (ę?) v. a. employer.
enceinte; v. réfl. grossir. enmẹtre v. réfl. s’entremettre, se mêler.
engroisir v. a. grossir. enmolhar (ǫ) ➔ a, amollir, adoucir.
engrondelhar (ẹ) v. réfl. gronder, se plaindre. enmorgar (ọ) v. a. faire moine ou nonne.
engrosaciọṇ s. f., engrosamẹn s. m. enmortairar, -erar v. a. garnir de mortier, crépir.
grossissement, accroissement. enmuramẹn s. m. enceinte (des murs).
engrunar, es- v. a. détacher, séparer; v. n. et réfl. enmurar v. a. entourer de murailles; murer (une
s’égrener, se briser. porte, une fenêtre); emmurer (une personne).
engrunatge s. m. redevance en fèves. enn- ➔ en-.
engue s. m. aine. enoblezir ➔ anoblir; orner.
enguen ➔ onguen. enoc ➔ enoi.
enguenalha s. f. bubon inguinal. enodar ➔ enozar.
enguera, -guers ➔ ancar. enogier s. m. ennui, contrariété.
enguiar v. a. conduire. enǫi, -ǫc, -ueg, -ug s. m. ennui, souci, chagrin;
enguila ➔ ang-. conduite ennuyeuse, fâcheuse.
enhir, anhir v. n. hennir. enǫja s. f. ennui, chagrin.
enibriar ➔ enebriar. enojamẹn s. m. ennui, chagrin.
enic adj. irrité, fâché; mal disposé, hostile; injuste, enojar (ǫ), -ujar v. a. ennuyer, fâcher, chagriner.
mauvais, méchant; farouche; importun, enojọs adj. ennuyeux, fâcheux: fâché?
indiscret; triste. enoliaciọṇ s. f. onction.
enilhar ➔ endilhar. enoliar v. a. donner l’extrême onction à.
enins adv. en dedans; a e. même sens. enombrar (ọ) v. a. couvrir d’ombre, obscurcir; v.
enirar v. a. s’irriter de. réfl. s’effaroucher, s’effrayer; se mettre à
eniuragar v. a. infecter d’ivraie. l’ombre, se reposer?; s’incarner (dans le sein de
enjarar, -arrar ➔ engarrar. la Vierge).
enjauzir v. réfl. se réjouir. enonctiọṇ s. f. onction.
enjoglarir v. a. faire jongleur. enondar (ọ) v. a. inonder.
enjoncar (ọ) v. a. joncher; répandre. enonęst adj. inconvenant? ou vilain, désagréable à
enjọnher v. a. enjoindre, ordonner. voir?
enjuria s. f. injure. enonglar (ọ) v. réfl. s’accrocher (avec les ongles).
enjuriadọr s. m. celui qui injurie, insulteur. enọnher v. a. oindre.
enjuriar v. a. injurier. enorgolhir v. réfl. devenir orgueilleux.
enjuriọs adj. qui fait injure. enortar (ǫ) v. a. exhorter.
enjusca, -as prép. jusque; conj. jusqu’à ce que. enovaciọṇ s. f. innovation; renouvellement,
enjust adj. injuste. confirmation.
enlach s. m. empêchement? enovar, in- (ǫ) v. a. innover, changer; renouveler,
enlagezir v. réfl. se salir; éprouver un dommage. confirmer de nouveau; entreprendre, ordonner.
enlaizar v. réfl. se salir. enovat s. m. ordonnance?
enlardar v. a. larder. enozar, -odar (ọ) v. a. enlacer.
enp- ➔ emp-. ensalvatgir v. a. rendre sauvage.
enquar ➔ encar. ensamen ➔ eis-.
enquer, -era, -eras ➔ ancar. ensanglentar (ẹ) v. a. ensanglanter.
enqueredọr, -idọr s. m. enquêteur, inquisiteur. ensanguenar (ẹ) v. a. ensanglanter.
enqueredọr, -idọr adj. à rechercher. ensanhar, eis- v. a. ensanglanter.
enqueremẹn s. m. recherche. ensanhtir, -antir v. réfl. se sanctifier, devenir
enquerenciọṇ s. f. recherche, enquête. saint.
enquerer ➔ enquerre. ensarrar ➔ enserrar.
enquericiọṇ s. f. enquête, interrogatoire. enscien ➔ escien.
enqueridor ➔ enqueredor. ensegre, enseguir, es- v. a. suivre; tourmenter;
enquerir ➔ enquerre. exécuter; apporter, remettre; v. réfl. suivre;
enquerre, -querẹr, querir v. a. chercher, s’ensuivre; enseguen s. m. successeur; per e.
rechercher; procurer?; requérir, demander, par la suite.
exiger; requérir d’amour, solliciter qn. d’amour; ensegrẹntre, -guẹntre, es- adv. puis, ensuite;
s’enquérir de, demander, interroger; dire, parler prép. après.
à, interpeller; mettre en demeure (de remplir enseguen ➔ ensegre.
se: engagements)?; faire une en quête sur; s. enseguẹnsa, es- s. f. suite?
m. le fait de faire une enquête, inquisition. enseguentre ➔ ensegrentre.
enquers ➔ ancar. enseguir ➔ ensegre.
enquęst s. m. mise en demeure?. enseguivolmẹn adv. en conséquence? ou avec
enquęsta s. f. enquête; requête d’amour; mise en zèle?
demeure? ensegurat adj. sûr.
enquestadọr, enquist- s. m. celui qui fait une enselar (ę) v. a. seller.
enquête; celui qui sollicite (une dame) d’amour. ensem ➔ ensems.
enquestar (ę), -istar v. a. faire une enquête sur. ensembladamẹn adv. ensemble.
enquestiọṇ s. f. question; discours? ensemble adv. ensemble; prép. ensemble avec.
enquezimẹn s. m. recherche. ensẹms, -ẹm, es- adv. ensemble; en même
enquist- ➔ enquest-. temps; tot e. tout d’un coup.
enquiziciọṇ s. f. enquête, recherche. ensẹnha s. f. signe, marque, indice; enseigne,
enquizidọr s. m. enquêteur. drapeau; cri de guerre.
enquizir v. a. rechercher. ensenhable adj. digne d’être instruit.
enrabgit adj. enragé. ensenhadọr s. m. celui qui en seigne, maître.
enrabiamẹn s. m. rage, démence. ensenhadọr adj. qui enseignera.
enrabïar, -rabjar, -rapjar, -ratjar, -raujar v. n. et ensenhairier s. m. porte-drapeau.
réfl. enrager. ensenhairitz s. f. celle qui enseigne, maîtresse.
enraïgar ➔ enrazigar. ensenhalar v. a. marquer.
enramar v. a. garnir de branches, de rameaux. ensenhamẹn s. m. enseignement, instruction;
enrapjar, enratjar ➔ enrabiar. bonne éducation, bonnes manières; sagesse;
enraucar v. n. (ou réfl.?) s’enrouer. preuve, pièce justificative; sort, de poésie.
enraujar ➔ enrabiar. ensenhansa s. f. instruction, doctrine.
enraumat adj. enroué. ensenhar (ẹ) v. a. montrer; enseigner, apprendre;
enraumasat adj. enroué; enrhumé. instruire; ensenhat instruit; bien élevé; ben
enrazigar, -raïgar v. a. et n. enraciner. (mal) e. bien (mal) élevé; ensenhat s. m. chose
enrazinar v. réfl. prendre racine. enseignée, conseil.
enrazonar (ọ) v. a. adresser la parole à, ensenhiera s. f. celle qui enseigne; enseigne,
interpeller; citer; nommer; enrazonat qui sait drapeau.
bien s’exprimer, éloquent. ensenhit adj. distingué.
enredar (ẹ) v. a. prendre dans des rets. ensenhorejar (ẹ) v. n. se rendre maître.
enredonir v. a. arrondir. ensenhorir, es- v. a. établir en seigneur, donner la
enregezir v. a. raidir. seigneurie à; saisir (un tribunal) d’une affaire; v.
enrequezir v. n. devenir riche; v. réfl. s’enrichir. réfl. se rendre maître, s’emparer.
enrequir, -riquir v. a. enrichir; v. réfl. s’enrichir; ensęquias, ex- s. f. pl. obsèques.
devenir orgueilleux. ensermonar (ọ) v. a. exhorter.
enrevironamẹn adv. à l’entour. enserpelar (ẹ) v. a. emballer dans la serpillière.
enrevironar (ọ) v. a. entourer; parcourir. enserrar (ę), ensar- v. a. enfermer, serrer;
enribaudir v. n. vivre comme un ribaud. enserrat entouré de murs.
enrigotar (ǫ) v. a. friser les cheveux. ensęrt s. m. greffe, ente.
enriostar (ǫ) v. a. garnir de lattes ou de contre- ensertar (ę) v. a. greffer, enter.
fiches. ensien, -men ➔ esc-.
enriquir ➔ enrequir. ensins ➔ aisi.
enrodit adj. entouré, bordé? ensir ➔ eisir.
enrogezir v. n. et réfl. rougir. ensocamẹn s. m. établissement de la partie
enrojar (ọ) v. n. devenir rouge. inférieure d’un clocher.
enrolar (ọ) v. a. inscrire sur un rôle, enregistrer; ensolasar v. a. tenir compagnie à, accompagner.
enrôler. ensolfrar, -solprar (ọ) v. a. soufrer.
enrozar (ǫ) v. a. arroser. ensordar (ọ) v. a. ficher les joints, faire la ruilée.
enrudelar (ę) v. a. munir d’une ridelle, d’un ensordir v. n. devenir sourd.
râtelier? ensotzar (ọ) v. a., ensotzezir v. a. souiller, salir.
ens ➔ en et ins. ensotzterranhar v. a. mettre au cellier.
ensabatat, sabatat s. m. Vaudois. ensucat adj. blessé à la tête, au crâne.
ensacar v. a. ensacher. ensugar ➔ eisugar.
ensagelat adj. scellé. ensuit s. m. tumulte, soulèvement.
ensai ➔ asag. ensuperbir v. réfl. s’enorgueillir.
ensajador ➔ as-. ensurgir v. réfl. surgir.
ensalada s. f. salade, sorte de casque.
ẹnta prép. vers, à; auprès de; à cause de?; tro e. entendut adj. attentif; plein de zèle; intelligent;
jusqu’à; d’e. à partir de. versé, expérimenté; e. en appliqué à; s. m.
entacar, ente- v. a. entacher, souiller. intention?
entaiar v. a. jeter dans la bouc, couvrir de boue. entenęrc adj. obscur, ténébreux.
entairar ➔ enteirar. entẹnsa s. f. affection, amour: effort; sens?
entairiṇ, -aiziṇ, -eriṇ adj. entier; parfait, sans entensat adj. disposé, qui a l’intention.
défaut. entẹnta s. f. avis, opinion; effort; intention;
entalantar, entalen- (ẹ) v. a. désirer; entalantat affection.
désireux. enterẹs adj. parfait, sans défaut.
entalentamẹn s. m. penchant, disposition. enteręse, in-, -es, -est s. m. intérêt, profit;
entalentar ➔ entalan-. intérêts; dédommagement; dommage.
entalentitz adj. disposé. entergamẹn s. m. question?
entalentọs adj. vif, ardent. enterin ➔ entairin.
entalh s. m. sculpture. enterinar, in- v. a. entériner.
entalhamẹn s. m. sculpture. enterpretadọr s. m. interprète.
entalhar v. a. sculpter. enterpretamẹn s. m. interprétation.
entamenar, ente- (ẹ) v. a. entamer. enterradọr s. m. fossoyeur.
entapisar v. a. orner, parer. enterramẹn s. m. crépi.
entaulamẹn s. m. entablement; arrangement, enterrar (ę) v. a. couvrir de terre, crépir; enterrer.
disposition (des figures d’un jeu). enteruscle s. m. liber, membrane qui sépare
entaular v. a. munir d’un entablement; disposer, l’écorce du bois.
commencer (un jeu); engager (un procès). entervar, entrevar (ę) v. a. demander, interroger.
entebezir v. réfl. s’attiédir. entestar (ę) v. a. frapper sur la tête, blesser à la
entecar ➔ entacar. tête, au crâne; entestat emporté, fougueux?
entegradamẹn adv. entièrement. entestat ➔ entestar.
entegramẹn adv. entièrement. entestat adj. intestat, qui n’a pas fait de
enteiradamẹn adv. à la - suite l’un de l’autre. testament.
enteirar (ę) v. a. mettre en ordre; enteirat un à un, enteunezir v. a. affaiblir, diminuer.
à la suite l’un de l’autre. entezar (ẹ) v. a. tendre.
entemenar ➔ entam-. entier adj. entier; parfait, sans défaut; san et e.
entemorat adj. pieux. sain et sauf; per e. en entier, tout à fait.
entẹn s. m. pensée, désir; opinion. entimar v. a. intimer, notifier; informer, avertir.
entenciọṇ s. f. entendement, intelligence; sens, entoisegar (ẹ) v. a. empoisonner.
signification; opinion; effort; intention, but; entonar (ọ) v. a. entonner.
attention, zèle; espérance, chance; délai?; aver entor ➔ entorn.
s’e. en tourner sa pensée vers, s’appliquer à. entǫrca, -cha, an- s. f. torche, gros cierge.
entẹnda s. f. convention? entọrn, -tọr prép. autour de; environ; touchant,
entendable adj. intelligible; intelligent. concernant; d’e. autour de, à l’entour de; adv.
entendedọr s. m. entendeur; amant, prétendant. d’e., da l’e. à l’entour; tot e., per tot e. tout
entendedọr adj. intelligible, facile à comprendre. autour.
entendemẹn s. m. entendement, intelligence; entorrar (ọ) ➔ enfermer dans une tour.
interprétation, explication; signification, sens; entǫrsa s. f. gros cierge.
pensée, opinion; intention, dessein, but; entorsezir v. a. tordre?
inclination, affection; requête d’amour; aver son entǫrta, an- s. f. torche, gros cierge.
e. atteindre son but; eser de e. être prêt? ou entortilha s. f. cierge.
avoir l’intention?; faire e. a alcun donner à entortilhọṇ s. m. petit cierge.
entendre; metre son e. en tourner sa pensée entrach s. m. emplâtre vulnéraire.
vers, s’appliquer à. entrada, -dor ➔ in-.
entenden adj. attentif; intelligent; intelligible, entramar v. réfl. s’entr’aimer.
facile à comprendre; s. m. entendeur; amant, entrambedọs, entramdọs adj. num. tous les
prétendant; faire e. donner à entendre, faire deux.
croire. entrambs ➔ entrams.
entendẹnsa s. f. intelligence, entendement; entramdos ➔ entrambedos.
explication; signification, sens; avis, opinion; entramen ➔ in-.
intention, désir; affection; requête d’amour; entrametre ➔ entre-.
aver s’e. en tourner sa pensée vers. entrams, -ambs adj. num. tous les deux.
entendiu adj. attentif, qui met tous ses soins à. entran, -ar ➔ in-.
entẹndre v. a. entendre; écouter, prêter attention entransversar ➔ entraversar.
à; s’apercevoir de; comprendre; penser, être entrat, -atge ➔ in-.
d’avis; avoir l’intention, vouloir, désirer; entrauzir v. a. entr’ouïr, entendre à demi.
entendre, avoir dans l’esprit; v. n. e. a prêter entravar v. a. entraver.
attention, prêter l’oreille à; tourner sa pensée, entraversadamẹn adv. transversalement.
ses désirs vers; s’occuper de, s’appliquer à; e. entraversar, entrans- (ę) v. réfl. (et n.?) se
en tourner sa pensée, ses désirs vers; courtiser mettre en travers.
(une femme), requérir d’amour; avoir espérance entre, an- prép. entre, parmi; e. suivi d’un pluriel
de; faire e. expliquer; faire accroire; v. réfl. se ou de deux subst. ou pronoms réunis par et
porter (vers); s’entendre; être compris dans; se indique que ces subst. ou pron. participent
e. en tourner sa pensée, ses désirs vers, aspirer également à l’action; e. se eis en lui-même,
à; courtiser (une femme), requérir d’amour; s. dans son intérieur; e. de entre; conj. e., e. que
m. affection, amour. — Voir aussi entenden et tandis que.
entendut. entrebalhar v. a. fatiguer, épuiser.
entendrit adj. tendre. entrebescar, -brescar (ẹ) v. a. entrelacer,
entendudamẹn adv. avec ferveur. enchevêtrer; mêler; mettre en désordre,
embrouiller; e. motz enlacer des mots d’une
manière ingénieuse; v. réfl. se mêler de, entresenhar (ẹ) v. a. indiquer; munir d’insignes
s’appliquer à? distinctifs (armoiries).
entrebesquilh adj. brouillon. entresimar v. réfl. s’entrelacer.
entrebrescar ➔ entrebescar. entrestar v. n. être présent, assister.
entrecambiable adj. mutuel. entretalhar v. a. sculpter, ciseler; entretalhat
entrecausamẹn, s. m. persécution mutuelle. (manteau) à crevés.
entrecelar (ẹ) v. a. avertir, prévenir, garder. entretan adv. pendant ce temps-là; a l’e. même
entrecęli adj. sournois. sens; e. que pendant que; jusqu’à ce que.
entrecim s. m. cime, sommet (d’un arbre)? entretenemẹn s. m. entretien.
entreclus adj. inclus. entretenẹr, -ir v. a. entretenir; observer.
entrecujat adj. outrecuidant. entretraire v. a. dériver.
entredich s. m. défense; interdit. entretriar v. a. éclaircir (une forêt).
entredire v. a. interdire. entreugar ➔ entregar.
entrefalhẹnsa s. f. faute. entreval s. m. intervalle.
entreferir (ę) v. réfl. s’entre frapper; se frapper entrevar ➔ entervar et entregar.
soi-même ou boiter? entrevenir (ẹ) v. n. intervenir; e. en prendre part
entrefọrc s. m. carrefour. à.
entreforcar (ọ) v. n. fourcher v. a. manquer? entrevic s. m. mésentère.
entregachar v. a. garder? entrevironar (ọ) v. a. entourer.
entregamẹn s. m. trêve. entricaciọṇ s. f. démêlé.
entregar, -var, -trengar (ę) ➔ n faire trêve. entricamẹn s. m. enlacement; enchevêtrement,
entregarnir v. a. garnir. embrouillement?
entregat s. m. trêve. entricar v. a. entortiller, embrouiller.
entregelar (ę) v. réfl. geler à demi. entristar, -tezir v. a. attrister.
entrelaisamẹn s. m. relâche; ses e. sans cesse. entro, -ǫi prép. jusqu’à; conj. e., e. que jusqu’à ce
entrelaisar v. a. interrompre. que.
entrelasar v. a. entrelacer. entroblidar v. a. oublier.
entreliar v. n. être liée (en parlant de la langue). entrobrir (ǫ) v. a. entr’ouvrir.
entrelinhadura, -linia- s. f. interlinéation, ce qui entroca, -oga, -ogas, -ǫsca, -usca, -uscas prép.
est écrit dans les interlignes. jusqu’à; conj. e., e. que jusqu’à ce que.
entremęch adv. au milieu; dans l’intervalle; en entroduire, -duzer v. a. introduire.
même temps?; prép. entre; s. m. intervalle. entroga, -as ➔ entroca.
entremejan adj. qui est au milieu, intermédiaire. entroi ➔ entra.
entremẹs s. m. entremets; mets, plat?; entrǫlh s. m. espace qui se trouve entre les deux
divertissement dans un repas. Voir aussi yeux.
entremetre. entromẹs s. m. sonde.
entremescladamẹn adv. alternativement, tour à entromẹtre v. a. introduire.
tour. entrosca ➔ entroca.
entremesclar (ẹ) v. a. entremêler; v. réfl. se entruandar v. a. rendre truand, gueux.
mêler, se confondre; se mêler dans un combat; entruandir v. n. (ou réfl.?) vivre comme un truand,
se brouiller. un gueux.
entremetre, entra- v. réfl. s’interposer; entrusca, -as ➔ entroca.
s’entremettre, s’occuper, s’efforcer; entremes entumar v. a. renverser?
entreprenant, officieux. enubriar ➔ enebriar.
entremǫia s. f. auge. enumerable adj. innombrable.
entremuzar v. n. perdre son temps. enutil adj. inutile.
entrenan, an- adv. en avant; auparavant, jadis. envanezir, es- v. a. débiliter, anéantir; v. n. et réfl.
entrenar (ẹ) v. a. tresser, natter; enchevêtrer; disparaître, se dissiper.
étreindre? envanoir, es- v. n. s’évanouir, disparaître.
entrencar (ẹ) v. a. casser. envas ➔ envers.
entrensẹnh s. m. insigne. envazible adj. offensif.
entrepachar v. réfl. s’occuper, se mêler de. envazida s. f. attaque.
entreparaular v. n. (ou réfl.?) s’entreparler. envazidọr, es- s. m. assaillant, celui qui attaque;
entrepaus s. m. action de placer. perturbateur de la paix; transgresseur.
entrepauzadọr adj. à interposer. envazimẹn, es- s. m. attaque; irruption;
entrepauzar v. a. interposer; interjeter (appel); perturbation du repos public, infraction à l’ordre
rendre (un arrêt). public; audace.
entrepeiramẹn s. m. empierrement. envaziọṇ s. f. attaque.
entrepeirar (ę) v. a. empierrer. envazir, es- v. a. attaquer; entamer; entrer de
entreplant s. m. entre-plant, ceps plantés dans force dans; troubler le repos; transgresser.
une vieille vigne pour en regarnir les vides. envaziu adj. offensif.
entreprendre v. a. saisir; fixer, régler; envazizọṇ s. f. entrée violente.
entreprenden entreprenant; entrepres enveiriat adj. de verre.
embarrassé, interdit. enveironar ➔ environar.
entrepretairitz s. f. interprète. envẹja, ev- s. f. envie, jalousie; animosité, haine;
entreprẹza s. f. entreprise. envie, désir; aver e. de tâcher d’égaler.
entrequitar v. réfl. s’entr’acquitter. envejadọr s. m. celui qui désire, qui convoite; celui
entrerompre v. a. interrompre. qui est plein de zèle pour, zélateur.
entresa prép. dans. envejansa s. f. envie, jalousie; zèle.
entresar (ẹ) v. a. tresser. envejar (ẹ) v. a. envier; désirer.
entrescridar v. réfl. se héler réciproquement. envejọs adj. envieux; désireux; émule, celui qui
entresenh s. m. signe; insigne, couleur distinctive imite; qui excite l’envie, le désir.
(armoiries) d’un chevalier. envelhezimẹn, -izemẹn s. m. action de vieillir.
entresẹnha s. f. signe, marque, indice; insigne. envelhezir, -izir, -velhir v. n. vieillir.
envelhizemẹn, -izir ➔ envelhezi-.
envelimẹn, envile- s. m. avilissement. er ➔ ara.
envelir, envi- v. a. avilir. ęr, ier adv. hier.
envelọp, envo- s. m. enveloppe, dossier. ẹr s. m. héritier; héritage.
envelopar, envol-, es- (ọ) v. a. envelopper. era, eram, eranh, eranha ➔ ar-, eras ➔ ara.
envelzimẹn s. m. avilissement. ęrba s. f. herbe; e. de paralizi, e. de San Peire
envelzir, envile-, envili- v. a. avilir; v. n. s’avilir. primevère.
envenizọṇ s. f. venue. erbada s. f. fomentation avec des herbes.
enventari, es-, ev- s. m. inventaire. erbaria s. f. marché aux herbes.
enverenamẹn s. m. empoisonnement. erbatge s. m. herbage; pré, pacage; droit
enverenar, es- (ẹ), -inar v. a. empoisonner. d’herbage.
envergonhar, ev- (ọ) v. a. insulter; energonhat erbatjar v. a. faire paître.
honteux. erbelhar (ẹ), -ilhar v. a. fomenter avec des
envergonhezir v. n. (ou v. réfl.?) avoir honte. herbes.
envergonhimẹn s. m. outrage, affront. erbẹta s. f. herbe.
envergonhir v. a. couvrir de honte, faire outrage. erbiar v. n. sarcler.
enverinar ➔ enverenar. erbolari s. m. herboriste ou traité sur les plantes.
envermelhir v. n. (ou v. réfl.?) devenir rouge. erbolaria s. f. marché aux plantes.
envermezit adj., enverminat adj. rempli de vers. erbọr s. f. prairie, pelouse.
envernisar, ev- v. a. vemisser. erbọs adj. herbeux; s. m. prairie, pelouse.
envers, -ves, -vas, -vert prép. vers, envers, erbut adj. herbu.
contre. ẹrdre v. a. élever.
envers adj. renversé, culbuté; opposé, contraire; erẹ, erẹs, erẹt s. m. héritier; héritage; propriété,
fou; injuste; mauvais, méchant; s. m. envers immeuble.
(d’un drap); adversaire, ennemi; défaut?; a e. à erebir ➔ erebre.
l’envers. erẹbre, -bir v. a. délivrer, sauver; v. n. réchapper;
enversa s. f. tromperie (dans un achat)? ereubut transporté de joie, très heureux.
enversamẹn adv. à l’envers, faussement. eredetat, -itat s. f. héritage; dot.
enversana s. f. jachère. eres, eret ➔ ere.
enversar, ev- (ę) v. a. renverser; tourner à eretadọr s. m. héritier.
l’envers. eretalmẹn adv. héréditairement.
enversetat s. f. contrariété, revers. eretamẹn s. m. héritage; immeuble, propriété.
envert, enves ➔ envers. eretan s. m. héritier.
envescar (ẹ) v. a. engluer, enjôler. eretar (ẹ) v. a. hériter; faire héritier; mettre en
envestidura s. f. investiture. possession d’un héritage, doter.
envestigar v. a. scruter. eretat s. m. propriétaire foncier.
envestimẹn s. m. investiture. eretat s. f. héritage; immeuble, propriété; dot.
envestir (ę) v. a. investir. eretatge s. m. héritage, patrimoine; immeuble,
envestizọṇ s. f. investiture. propriété.
enveuzir ➔ envelzir. erętge, ir- s. m. hérétique; Cathare.
envezadamẹn adv. gaiement. eretgia, ir- s. f. hérésie.
envezadura s. f. gaîté, joie. eretgir v. réfl. embrasser l’hérésie.
envezat adj. réjoui, joyeux, heureux. eretier s. m. héritier; propriétaire d’un fonds de
enviar v. a. envoyer; conduire, reconduire. terre.
envidadọr s. m. celui qui fait des offres; celui qui eretjal, ir- adj. hérétique.
fait une invite (terme de jeu). ergada s. f. compagnie, société.
envidar v. a. inviter. ergolh, ergolhar etc. ➔ or-.
envilaciọṇ s. f. dommage, désavantage. erisamẹn, ir- s. m. hérissement.
envilanir v. a. traiter comme un vilain, outrager, erisar, ir- v. a. hérisser, faire dresser les cheveux à
déshonorer; maltraiter? qn.?; v. n. se hérisser; v. réfl. se hérisser;
envilemen ➔ envelimen. hérisser son poil; s’irriter?
envilezir ➔ envelzir. erisọṇ, ir- s. m. hérisson, animal; hérisson, poutre
eviliamẹn s. m. bon marché. garnie de pointes de fer servant de barrière.
envilir ➔ envelir. eritador, eritan etc. ➔ eret-.
envilizir ➔ envelzir. ęrm adj. inculte, désert, abandonné; s. m. lieu
envinagrat adj. mêlé de vinaigre. inculte, lande, friche.
envirọṇ adv. à l’entour, autour; d’e. à l’entour; ermas s. m., ermatge s. m. terre inculte, friche.
prép. e., e. de environ. ermẹni, -min, -mini s. m. hermine; peau
environamẹn s. m. cercle? d’hermine; adj. d’hermine.
environar, enveir-, es-, ev- (ọ) v. a. faire le tour ermenier s. m. marchand de peaux d’hermine.
de; entourer. ermetat s. f. terre inculte.
envit s. m. invitation; invite; mise (terme de jeu); ermin ➔ ermeni.
offre; prendre e. accepter une invitation. ermina s. f. hermine.
envocar (ǫ) v. a. invoquer. ermini ➔ ermeni.
envolar (ǫ) v. a. dérober, enlever. ermini s. m. Arménien.
envolcar v. a. envelopper. erinita s. m. ermite.
envolontọs adj. désireux. ermital adj. d’ermite.
envolop- ➔ envelop-. ermitaṇ s. m. ermite.
envǫlver v. a. envelopper. ermitanatge s. m. ermitage.
enz ➔ en. ermitatge s. m. ermitage; lieu solitaire.
ep ➔ ops. ermodactil s. m. hermodacte.
epatica s. f. hépatique, plante. ęrra s. f. air, façon.
epistolier, pist- s. m. missel qui contient les errada s. f. erreur; égarement, faute.
épîtres. erransa s. f. erreur; égarement, faute; détresse,
eps, epsamen ➔ m, eisamen. peine.
equivocar v. n. se méprendre.
errar (ę) v. n. errer; s’écarter du chemin, s’égarer; escaitivar v. a. vaincre.
errer, se tromper; commettre une faute. escala s. f. échelle; échelle d’infamie, sorte de
erratic adj. errant. pilori; escalier; pont volant qui s’abattait d’un
errọr s. f. erreur; croyance ou doctrine erronée, navire sur un rempart; civière; brancard de
hérésie; faute; peine, détresse; embarras; dire charrette?
errors délirer, divaguer; metre en e. mettre escala s. f. compagnie, corps de bataille.
dans l’erreur; mettre en détresse; tener en e. escalamẹn s. m. escalade.
tourmenter; tornar en e. être troublé. escalar v. a. escalader.
ęrs s. m. ers, vesce noire. escalar v. a. former en corps de bataille.
ers ➔ ara. escaldar ➔ escaudar.
eruca, ruca s. f. chenille. escalfadamẹn adv. ardemment.
eruca, -ga, au- s. f. roquette, plante. escalfalęch s. m. chauffe-lit.
eruge s. m. sangsue. escalfamẹn s. m. échauffement.
es ➔ eis. escalfar v. a. échauffer; escalfat échauffé, altéré
es- ➔ aussi ens-. par un commencement de fermentation.
esag, esagiu, esajador etc. ➔ as-. escalgach, escur-, esquir-, estil-, isir- s. m.
esartar, esaurar, esausamen, -sar ➔ eis-. guet; troupe chargée de faire le guet, patrouille,
esbadar v. réfl. s’ouvrir. ronde.
esbaïmẹn s. m. inquiétude, souci. escalh s. m. écaille, éclat; lèpre?
esbaïr v. réfl. s’ébahir; esbaït ébahi; égaré. escaliu s. m. chaleur?
esbalauzit, emb-, eb-, emblauzit, esbaluit adj. escalme, -caume s. m. tolet.
abasourdi, ébahi, hors de soi-même. escalọṇ s. m. échelon; degré, marche d’un
esbaralha s. f. dispute, combat. escalier.
esbaralhadọr s. m. combattant. escalonha (ọ et ǫ) s. f. échalotte.
esbarrit adj. égaré. escalpre, eisal- s. m. ciseau; scalpel.
esbat s. m., esbatemẹn s. m. ébats, escama, escauma s. f. écaille de poisson.
divertissement. escama s. f. talus?
esbatre v. a. dompter; v. réfl. se combattre; se escamal adj. couvert d’écaillés.
réjouir?; s’efforcer? escambada s. f. croc-en-jambe?
esbaudejar (ẹ), -delhar (ẹ), -dia v. réfl. se réjouir. escambi, -amge, -amnhe s. m. échange.
esbaudimẹn s. m. joie, allègresse, liberté, licence. escambiadọr s. m. celui qui échange.
esbaudir v. réfl. se rejouir, s’égayer. escambiamẹn s. m. échange.
esbẹure v. réfl. s’élider. escambiar, -camjar v. a. échanger.
esblasmar ➔ emb-. escambiera, -chamnhiera s. f. échange.
esbolhir (ọ) v. réfl. s’échauffer. escamel ➔ escaimel.
esbonilh ➔ embonilh. escamge, -jar ➔ escambi, -biar.
esborrar (ọ) v. a. noper, éplucher. escamnhe, -nhiera ➔ escambi, -biera.
esbozigar v. a. défricher. escamp s. m. essaim (d’abeilles).
esbrancar v. a. ébrancher, arracher. escampadamẹn adj. de façon éparse.
esbrasar v. réfl. lever les bras. escampadọr s. m. dissipateur.
esbrazar ➔ embrazar. escampamẹn s. m. effusion; fuite?; salut.
esbrivar v. réfl. se quereller. escampar v. a. répandre; faire couler (du vin);
esbrugida s. f. action d’ébruiter, divulgation. distribuer; proférer; délivrer, sauver; v. n. jaillir;
esbrugir, -bruir v. a. ébruité. échapper, se sauver; v. réfl. se répandre.
esbrunezir v. réfl. s’obscurcir, s’assombrir. escandal, -alh, -il s. m. sorte de mesure de
esbrunir v. a. assombrir. capacité (usitée pour l’huile, pour la chaux).
esbudelar, em- (ę) v. a. éventrer. escandal, -ol, -candre, -clandre s. m. scandale;
esbuernar (ę) v. réfl. s’assombrir. dommage, malheur.
esbuscar v. a. nettoyer de plantes (un fossé). escandalejar (ẹ), -alizar, -olizar v. a. scandaliser.
ẹsca s. f. appât, amorce. escandalh ➔ escandal.
escabęl s. m., escabęla s. f. escabeau, escandalhaciọṇ s. f. jaugeage.
marchepied. escandalhar, -elhar (ẹ) v. a. mesurer, sonder;
escabesar (ę) v. a. décapiter; étêter (un arbre); jauger, étalonner.
munir d’une ouverture pour y passer la tête (en escandalhọṇ s. m. peson, petite balance.
parlant d’un vêtement). escandalizar ➔ escandalejar.
escabit adj. svelte. escandalizọs adj. scandaleux.
escabosar (ọ) v. réfl. plonger. escandelhadọr s. m. étalonneur.
escabǫt, -vǫt s. m. troupeau; peloton. escandelhar ➔ escandalhar.
escac s. m. échec; tache; mesure agraire. escandil ➔ escandal.
escacat adj. échiqueté; tacheté; s. m. drap escandir ➔ escantir.
échiqueté. escandol ➔ escandal.
escach, -ag s. m. morceau, partie, coupon; escandolizar ➔ escandalejar.
quantité. escandre ➔ escandal.
escadafalc s. m. échafaud. escanh, escaun s. m. banc; escabeau; étagère.
escafich ➔ escafit. escanha s. f. dévidoir; écheveau.
escafinhọṇ s. m. soulier léger. escantimẹn s. m. extinction.
escafit, -ich adj. svelte, délicat. escantir, -dir v. a. éteindre; détremper (la chaux);
escag ➔ escach. effacer; accommoder, terminer (un différend).
escaimęl, escam- s. m. escabeau, marchepied. escapar v. n. échapper; se détacher; v. a. sauver;
escairadọr s. m. celui qui équarrit. eser escapatz échapper à la punition, être
escairar v. a. équarrir. épargné.
escaire s. m. équerre. escaperlari, -polari s. m. scapulaire.
escais s. m. dérision, moquerie. escapitar v. a. décapiter.
escaisar v. a. railler, se moquer de. escapọl s. m. morceau, coupon.
escaisar v. a. rompre avec les dents, déchirer. escapsar v. a. décapiter.
escapulha s. f. cape béarnaise. escavinatge, esquev-, escl- s. m. réunion des
escaquier s. m. échiquier. échevins; échevinage.
escaramusa, escarmusa s. f. escarmouche. escavot ➔ escàbot.
escaraṇ s. m. brigand, bandit. escazecha s. f. succession, héritage’, héritage
escarar v. a. macérer, tourmenter. collatéral.
escaravach, -ai, -at s. m. scarabée; escarbot, escazẹnsa s. f. chance; échéance; succession,
cerf-volant; hanneton. héritage, héritage collatéral; escazensas
escarchar v. a. déchirer. revenus?
escarida s. f. destinée, fortune. escazẹr v. n. échoir; arriver; revenir, appartenir;
escaridamẹn adv. avec peu de compagnons. être adjugé (aux enchères); v. a. adjuger; v. réfl.
escarier ➔ esquerrier. être adjugé; être déduit, retranché; convenir.
escarir v. a. faire, accorder échoir; destiner; escarit ecazuta s. f. héritage.
seul, se tenant à l’écart; peu considérable?; escelar (ẹ) v. a. éclaircir, instruire.
avec peu de compagnons; peu fourni; privé, escendre, escens, escensar, -sier, escercar ➔
dénué; choisi, d’élite. enc-.
escarlat s. m., escarlata s. f. écarlate. escervelar ➔ ecervelar.
escarmusa ➔ escaram-. eschamniera ➔ escambiera.
escarn, esquęrn s. m. moquerie, raillerie, esciẹn s. m. savoir, expérience, intelligence;
dérision; plaisanterie, mauvaise plaisanterie; intention; opinion, avis; a e., mon e.
ignominie, honte? assurément; e., a e., mon e. sciemment, le
escarnar v. a. écharner. sachant et le voulant; mon e. à mon avis.
escarnida s. f. honte, ignominie. escienmẹn, ensci-, sci- adv. sciemment, à
escarnidọr s. m., escarnier s. m. moqueur. dessein; volontairement.
escarnimẹn s. m. raillerie; outrage. esciẹnsa s. f., esciẹnta s. f. savoir, intelligence.
escarnir, esquernir (ę) v. t. railler, se moquer de; esciental adj. prudent, sage, expérimenté.
tromper; décevoir; insulter, outrager v. n. se escientalmẹn adv. sciemment, volontairement.
moquer, se railler, plaisanter, folâtrer; v. réfl. se escientier, -tificier, -tọs adj. même sens que
moquer, se railler. esciental.
escarp adj. uni, lisse?; adroit, habile. esciẹntre s. m. avis?
escarpa s. f. carpe. escirpa, escripa, esquirpa s. f. sac, bourse,
escarpeiritz s. f. cardeuse. panetière.
escarpir v. a. déchirer; peigner, chiqueter, carder. esclafidọr s. m. épanchoir du bief d’un moulin.
escarrasar v. a. carder (la laine) en gros. esclai, -aiar ➔ esgl-.
escarrasọṇ s. m. échelier; civière. esclairada s. f. éclat, splendeur.
escars, -as adj. avare, chiche, avide de biens; esclairamẹn s. m. éclaircissement.
économe, ménager; pauvre. esclairar v. a. nettoyer; éclaircir, rendre joyeux,
escarsamẹn, escas- adv. chichement; peu, à égayer; v. n. luire; faire jour; s’égayer, se
peine. réjouir; v. réfl. luire, resplendir; s’égayer, se
escarsedat, -tat, escas- s. f. avarice, lésinerie; réjouir.
économie. esclaire s. m. ce qui éclaire, ce qui réjouit.
escarsęla, escras- s. f. escarcelle, bourse. esclairir v. a. éclairer; v. n. être éclairé, resplendir.
escarselier s. m. fabricant d’escarcelles. esclapa s. f. éclat de bois, bûche.
escarsetat ➔ escarsedat. esclapar v. a. charpenter, équarrir.
escart s. m. A un e. à part d’un côté. esclapọṇ s. m. copeau.
escarta s. f. mesure pour les grains. esclarar v. n. luire, resplendir; v. réfl. se purifier, se
escartabọnt s. m. demi-cercle gradué, rapporteur. laver d’une honte.
escartairar v. a. écarteler. esclarir v. a. éclairer, faire luire; v. n. paraître, en
escartar v. a. étirer. parlant du soleil.
escarzir v. réfl. se séparer; escarzit de peu fourni esclarzezir v. a. éclairer.
de, dépourvu de. esclarzidamẹn adv. clairement.
escas ➔ escars. esclarzidọr s. m. qui glorifiera.
escasa s. f. béquille. esclarzimẹn s. m. lumière, clarté; netteté.
escasamen ➔ escars-. esclarzir v. a. purifier; illuminer, rendre brillant;
escasaṇ s. m. celui qui se sert de béquilles, éclaircir, expliquer; v. n. s’éclaircir; luire; v. réfl.
estropié; mendiant? devenir clair, pur; devenir éclatant, briller;
escasedat, -tat ➔ escarsedat. s’éclaircir, en parlant des branches d’un arbre;
escasier s. m. celui qui se sert de béquilles, esclarzit retentissant?
estropié. esclat, esglat s. m. lourde chute; bruit, fracas.
escat s. m. mesure de longueur (= 6 pieds). esclata s. f. race, genre.
escata s. f. race, genre. esclatar v. n. éclater, se fendre; briller; v. réfl.
escata s. f. écaille; paille de fer; escatas pellicules. crever, s’ouvrir, en parlant d’un abcès.
escatọs adj. écailleux. esclatidọr s. m. épanchoir du bief d’un moulin.
escatz s. m. trésor. esclau s. m. trace, vestige; bruit de pas; bruit, en
escaudadura s. f. échaudure. général.
escaudar v. a. chauffer; échauder. esclau s. m. esclave; Esclavon.
escaudurar v. réfl. s’échauffer. esclaure v. a. exclure.
escauma ➔ escama. esclauza s. f. écluse.
escaume ➔ escalme. esclauzọira s. f. porte d’écluse.
escaun ➔ escanh. esclavin ➔ escavin.
escauta s. f. écheveau. esclavina s. f. vêtement velu à la mode slave.
escautridamẹn adv. finement, adroitement. esclavinatge ➔ escavinatge.
escautrimẹn s. m. finesse, ruse. esclęt adj. pur.
escava s. f. traîne, sorte de filet. esclevin, esclevinatge ➔ escav-.
escavęl s. m. dévidoir; écheveau. esclin, -inh ➔ escrin.
escaviṇ, esque-, escl- s. m. échevin. esclǫp s. m. sabot.
esclopier s. m. sabotier. escomẹtre v. a. défier, provoquer; aborder,
escluza s. f. écluse. accoster; sommer.
escluzir v. a. exclure. escominiọṇ, -muniọṇ, escumeniọṇ s. f.
escoba s. f. balai. excommunication.
escobar (ọ) v. a. balayer; nettoyer, purger; escomociọṇ s. f. agitation.
fustiger; escobat nu, en parlant d’un rocher? escomǫure, -movẹr v. a. exciter, stimuler;
escobelier ➔ escobilhier. éveiller; v. réfl. se remuer, s’ébranler;
escobilh s. m., escobilha s. f. balayures, s’emporter (contre qn.); escomogut ému;
immondices. effrayé, inquiet.
escobilhier, -eller, -olier s. m. balayures, escomovemẹn s. m. émotion, colère; excitation,
immondices; balayeur. impulsion.
escobrir (ǫ) v. a. déblayer; révéler. escomover ➔ escomoure.
escodẹnc, -dẹnh s. m. dosse, première et escomprendemẹn s. m. incendie, embrasement.
dernière planche d’une bille qu’on refend. escomprendre v. a. embraser, allumer; v. n. être
escọdre, -dir v. a. battre le blé; délivrer, sauver; enflammé, brûler; v. réfl. s’embraser, prendre
prendre, dérober. (en parlant du feu), s’enflammer; escompres
escofelar (ę), -enar (ẹ) v. a. écosser, écaler. embrasé; escompres a enflammé d’ardeur,
escofet. En e. sur le champ, à l’improviste? passionné pour.
escofida s. f. défaite, déroute; aver e. de escomunion ➔ escominion.
remporter la victoire sur. escọṇ s. m. huche?
escofier s. m. ouvrier en cuirs, marchand de cuirs. escona ➔ ancona.
escofimẹn s. m. défaite. escondich s. m. dénégation, protestation
escofir v. a. défaire, vaincre. d’innocence; sorte de poésie.
escọfle s. m. milan. escondidamẹn, escondu- adv. secrètement.
escogọs s. m. émondes, branche; élaguées. escondir, -dire v. a. refuser; nier; défendre,
escogosar (ọ) v. a. émonder, élaguer. justifier; v. réfl. refuser de faire qc; se disculper,
escogosar (ọ) v. a. faire cocu. se justifier.
escǫire v. a. irriter, fâcher. escondir, -cọudre v. a. cacher; v. réfl. se
escoisar (ǫ) v. a. séparer par les cuisses, déchirer; soustraire; escos, escǫst caché, secret; a escos,
escoisat éreinté. en escost en secret.
escoisendedura s. f. déchirure. escondudamẹn ➔ escondi-.
escoisẹndre v. a. déchirer, rompre: égratigner. esconfida ➔ escofida.
escǫla s. f. école; synagogue; temple. esconfortar (ǫ) v. réfl. se divertir.
escolaṇ s. m. élève, disciple, étudiant; apprenti. esconjuramẹn s. m. conjuration.
escolar s. m. élève, disciple; étudiant. esconjurar v. a. conjurer.
escolar (ọ) v. a. épuiser, vider; tirer (du vin)?; v. esconquęrre v. a. acquérir.
réfl. s’écouler. esconsirar, escos- v. a. considérer.
escolatat adj. décolleté. escontra ➔ encontra.
escǫlh s. m. sorte, espèce; manière d’agir, esconvenir (ẹ) v. réfl. convenir, être convenable.
conduite. escọp, -cup s. m. crachat.
escǫlh s. m. écueil. escopiẹnha, escu- s. f. salive.
escǫlh s. m. fourreau d’épée? escopimẹn, escu- s. m. crachement, action dé
escolhar (ọ) v. a. châtrer. cracher.
escolhat s. m. eunuque. escopir, escu- v. n. cracher; v. a. conspuer.
escolilha s. f. effondrilles. escorar (ǫ) v. a. étayer.
escolorit adj. décoloré, pâle. escorchar (ọ) v. a. raccourcir, écourter.
escolorjable adj. glissant. escorchar ➔ escorjar.
escolorjar (ọ) v. n. glisser. escorgaditz, -gador etc. ➔ escorja-.
escolpar (ọ) v. a. accuser. escoriaciọṇ s. f. écorchure.
escọlt s. m., escọlta s. f. écoute, guet. escorïar v. a. écorcher.
escoltadọr s. m. écouteur. escorjaditz adj. à écorcher.
escoltairitz, as- s. f. écouteuse, sœur chargée escorjadọr s. m. lieu où l’on écorche.
d’assister aux entrevues qui ont lieu à la grille. escorjadura s. f., escorjamẹn s. m. écorchure.
escoltar (ọ) v. a. écouter; exaucer. escorjar (ǫ) v. a. écorcher, ôter la peau; écorcer.
escoltivadọr s. m. cultivateur; habitant; celui qui escorjaria s. f. écorcherie, lieu où l’on écorche les
vénère. bêtes.
escoltivamẹn s. m. culture de la terre. escornar (ǫ) v. a. écorner.
escoltivat adj. cultivé, habité. escọrre v. a. saisir, confisquer: v. réfl. s’écouler.
escombatre v. a. vaincre, dompter. escorremẹn s. m. écoulement; rassemblement.
escombrar (ọ) v. a. nettoyer. escorrezọṇ. s. f. écoulement.
escọmbre s. m. déblais, décombres. escorrida s. f. course, incursion.
escombrilha, escrombilha s. f. déblais, escǫrsa s. f. écorce; écale de noix; coque d’œuf;
décombres. peau?; dépouille mortelle, corps; la partie
escomengable, escomene-, escumer- adj. superficielle d’un objet; apparence.
exécrable. escorsar (ǫ) v. a. écorcher.
escomengamẹn, escomerg-, escum- s. m. escortar (ọ) v. a. écourter.
excommunication; abomination. escortegar (ẹ) v. a. écorcher.
escomengar, -enjar, -enegar, -ergar, escuni- (ẹ) escos ➔ escondir.
v. a. excommunier; escomengat interdit; escosieramẹn adv. en secret, clandestinement.
profane. escoson s. m. fléau à battre le blé.
escomẹnge, -ẹrgue, escu- s. m., escomenjazọṇ escosọr s. m. batteur en grange.
s. f. excommunication. escosura s. f. battage du blé; affanure, portion de
escomensar (ẹ) v. a. commencer. grain donnée pour salaire aux batteurs de blé.
escomerg- ➔ escomeng-. escost ➔ escondir.
escostamẹn adv., escostisamẹn adv. en secret, escudẹt s. m. petit bouclier.
clandestinement. escudier s. m. écuyer; fabricant de boucliers.
escostitz adj. clandestin. escullier, -ullon ➔ escudelier, -delon.
escǫt s. m. écot (d’un convive). esculpir v. a. sculpter.
escǫt s. m. écharde (de bois). escum- ➔ escom-.
escǫt s. m. Écossais. escuma s. f. écume.
escǫt s. m. enveloppe d’escot (sorte de serge)? escumar v. a. écumer; v. n. jeter de l’écume;
escot, -ota, -otar ➔ escolt etc. enrager.
escotat adj. décolleté. escup, -pienha etc. ➔ escop etc.
escotir v. a. prendre, dérober. escur, obscur adj. obscur; foncé, en parlant d’une
escout, -a etc. escolt etc. couleur; sombre, morose; terrible; difficile;
escozer ➔ escoire. réservé, chiche; s. m. obscurité.
escozieramẹn adv. clandestinement. escura s. f. obscurité.
escracar v. n. cracher; v. a. conspuer. escura s. f. écurie.
escrasadọr adj. ➔ casa. escuradọr s. m. écureur.
escrasela ➔ escarsela. escuramẹn adv. d’une manière obscure.
escrear (ẹ?) v. a. créer, nommer. escuramẹn s. m. nettoyage.
escrebantar v. a. renverser. escurar v. a. écurer, nettoyer; v. réfl. se purifier.
escrẹiser v. n. croître, naître. escurar, obs- v. réfl. être obscur; escuvat obscurci;
escremida s. f. défense? foncé, en parlant d’une couleur.
escremidọr adj. défiant, circonspect. escurdat, -uritat, -urtat, oscuritat s. f.
escremir, -imir, esgre- v. a. défendre; v. réfl. se obscurité.
battre, combattre; se défendre. escurgach ➔ escalgach.
escridamẹn s. m. clameur, cri. escurgacha, -ar ➔ esquilgacha, -ar.
escridar v. n. crier, s’écrier; chanter (en parlant du escuria s. f. écurie.
rossignol); appeler (par un cri); huer, insulter; v. escuriol ➔ esquirol.
réfl. s’écrier. escurir v. n. (ou réfl.?) s’obscurcir.
escrima s. f. escrime; défense. escuritat ➔ escurdat.
escrimadọr s. m. escrimeur. escurizir v. a. obscurcir.
escrimar v. n. escrimer. escurol ➔ esquirol.
escrimir ➔ escremir. escurọs, os- adj. obscur.
escrin, -inh, escl- s. m. écrin. escursat adj. obscurci.
escrinar v. a. écimer, étêter un arbre. escursat adj. aplati.
escrinar ➔ escrinhar. escursetat, -itat, os- s. f. obscurité; faiblesse ou
escrinasat adj. échevelé. perte de la vue.
escrinhar v. a. mettre dans un écrin, renfermer. escursimẹn s. m. obscurcissement; obscurité.
escrinhẹt s. m. petit écrin. escursina s. f. obscurité.
escripa ➔ escirpa. escursir v. a. obscurcir; v. n. et réfl. s’obscurcir;
escriptǫri s. m. bureau, cabinet d’étude? escursit privé de ses sens.
escriptura s. f. écriture, art d’écrire; ouvrage écrit, escurtat ➔ escurdat.
livre; écrit, pièce; inscription; l’Écriture sainte; escusęl s. m. écusson.
passage de l’Écriture; metre en e. mettre par escusọṇ s. m. écusson.
écrit. escut s. m. écu, bouclier; écu, terme d’armoirie;
escripturat s. m. scribe, docteur de la loi. carapace de la tortue; écu, monnaie; emplâtre
escrir, -ire ➔ escriure. en forme d’écu.
escrit s. m. écrit; rescrit, ordonnance. escuza s. f. excuse.
escrit s. m. cri. escuzaciọṇ s. f. excuse.
escriure, -ir, -ire v. a. écrire; inscrire; décrire; e. escuzadọr adj. qui veut excuser.
en mal interpréter, prendre en mauvaise part? escuzamẹn s. m., escuzansa s. f. excuse.
escrivaṇ s. m. écrivain, scribe, clerc. escuzar v. a. excuser; tenir quitte de; excepter;
escrivania s. f. bureau de scribe, greffe; fonction accuser; v. réfl. se justifier; s’excuser, se
d’écrivain, de scribe; frais d’enregistrement. dispenser.
escrivanier s. m. écritoire. esdalh. Se anar a e. errer çà et là?
escrivedor adj. à écrire. esdęc s. m. bornage?
escrǫfila, escrǫula s. f. scrofule. esdeficar ➔ edificar.
escrọis, -uis s. m. coup de tonnerre. esdegar (ę) v. a. borner, limiter.
escroiseditz s. m. choc bruyant. esdelubre, esdeluvi ➔ endiluvi.
escroisir (ọ), -cruisir v. a. faire craquer, briser; e. esdemęg. En e. dans l’intervalle.
las dens grincer des dents. esdemes ➔ endemetre.
escroisit s. m. choc bruyant. esdemesa, esdemetre, esdenh, esdenhar ➔
escrombilha ➔ eseombrilha. en-.
escroula ➔ escrofila. esdentat adj. édenté.
escru adj. écru. esderzer ➔ enderzer.
escruis, -sir ➔ escrois, -sir. esdesleiar (ẹ) v. réfl. s’écarter du droit, violer le
escrutar v. a. scruter, rechercher. droit.
escudar v. a. couvrir d’un bouclier, garantir. esdesmetre ➔ endemetre.
escudaria s. f. réunion des écuyers? esdevenh, esdevenidor ➔ en-.
escudat s. m. sorte de monnaie. esdevenimẹn s. m. événement; issue.
escudęla s. f. écuelle. esdevenir ➔ endevenir.
escudelada s. f. écuellée. esdich s. m. refus; dénégation d’une culpabilité,
escudelar (ę) v. n. vider l’écuelle? protestation d’innocence.
escudelier, escullier s. m. dressoir où l’on range esdificar ➔ edificar.
les écuelles. esdignar ➔ endenhar.
escudelier s. m. fabricant d’écuelles. esdiluvi ➔ endiluvi.
escudelọṇ, escullọṇ s. m. petite écuelle.
esdire, -dir v. a. refuser; nier; nier la culpabilité de esfredar, -freidar, -frejar (ẹ) v. a. troubler; v. réfl.
qn., disculper; v. réfl. nier; se disculper, se se troubler, perdre courage.
justifier. esfredezir v. réfl. se refroidir.
esdolibre, -lobi, -lovi (-uvi?) ➔ endiluvi. esfrei ➔ esfre.
esdrẹch s. m. injustice. esfreidar, esfrejar ➔ esfredar.
esdreisar (ẹ) v. a. dresser; redresser; esfrevolsir v. a. affaiblir.
accompagner. esfrezir v. a. refroidir; v. réfl. faire froid.
esduch, -dui s. m. fuite. esfrezir ➔ enferezir.
esduire v. a. écarter; v. réfl. s’écarter; se rendre; esfrondar, -onsar ➔ esfondrar.
couler; esduch réservé, froid? esfrontat adj. effronté.
esdulivi, -luvi ➔ endiluvi. esfulia s. f. injure, outrage.
esec ➔ eisec. esfuliar v. a. injurier, outrager.
esegamen ➔ encegamen. esgachar v. a. épier; considérer; décider.
esegar ➔ eisegar. esgaimentar, esgam- (ẹ) v. n. et réfl. gémir, se
esegre, -grentre, -guensa, -guentre ➔ ens-. lamenter.
eseguir ➔ ensegre. esgaizir v. réfl. s’égayer, se réjouir.
eselar ➔ escelar. esgal, esgalar, esgalmen ➔ eg-.
esemblar, -plar (ẹ) v. a. modeler. esgamentar ➔ esgaimentar.
esemplari ➔ eisemplaire. esgandir v. n. recourir à des subterfuges?; ses e.
esemple ➔ eisemple. tout de suite?
esepar (ẹ) v. a. recéper, couper; mettre aux fers. esgar s. m. regard; aspect; jugement,
ęser, ęstre v. n. être; aller, se rendre; e. a, en être discernement.
présent, assister; e. a être occupé à; e. a, de esgarar v. a. regarder; considérer; v. n. faire
appartenir; e. (ben, mal) ab, de alcun être (bien, attention; v. réfl. regarder, porter ses regards;
mal), avec qn.; e. de provenir; appartenir à; e. se regarder.
(ben, mal) de être en (bonne, mauvaise) esgardable ➔ engardable.
posture auprès de qn.; e. desus a surpasser; v. esgardadọr adj. qui regardera; à observer.
impers. m’es de il m’importe, je me soucie de; esgardadọr s. m. celui qui regarde.
no·n es res il n’en est rien; es en me il dépend esgardadura s. f. regard.
de moi, c’est moi qui déciderai; qui fo feu, esgardamẹn s. m. action de regarder; regard;
défunt; sia que supposé même que, quand aspect; spectacle; résolution?; aver e., prendre
même; s. m. être; manière d’être, caractère; e. faire attention, prendre en considération; en
état, condition. e. de sous les yeux de.
esernimen, -nir ➔ eis-. esgardar v. a. regarder; considérer, réfléchir;
esfalsar v. n. (ou v. réfl.?) s’anéantir? prendre en considération; tenir compte de;
esfasadura s. f. effaçure. observer; décider, juger; v. n. regarder, voir; e.
esfasar v. a. effacer. en examiner.
esfelar (ẹ) v. réfl. s’irriter, devenir furieux. esgart s. m. regard; aspect; sorte, manière;
esfelenar (ẹ), esfelhar (ẹ) v. réfl. s’efforcer; décision, jugement; condamnation pécuniaire?;
s’irriter, devenir furieux. amende?; égard, considération; péril?; aver e.
esfelnir v. réfl. s’irriter, devenir furieux. être sur ses gardes?; a e. de comparé à.
esferar (ę) v. a. effaroucher? v. réfl. s’effaroucher, esgau- ➔ esjau-.
se retirer? esglai, -glag, -clai s. m. effroi, horreur; crainte;
esferezir ➔ enferezir. douleur; bruit, vacarme.
esfervir v. réfl. s’animer. esglaiar, esclai- v. a. tuer avec une arme;
esferzir ➔ enferezir. effrayer; remplir d’effroi; craindre; v. réfl.
esfilar v. n. s’effiler; s’éreinter. s’effrayer.
esfinir v. a. terminer. esglandar v. a. frapper durement, fendre.
esflar ➔ enflar. esglat ➔ esclat.
esfluẹnsa s. f. écoulement. esglaziar v. a. tuer; esglaziat adj. meurtrier,
esfoirar (ọ) v. n. avoir la diarrhée. épouvantable; s. m. personne morte de mort
esfolhar (ǫ) v. a. effeuiller. violente et sans confession.
esfolir v. a. affoler. esgolar (ọ) v. a. décolleter.
esfondrar, enfrondar, es-, esfronsar (ọ) v. a. esgọt s. m. égout.
effondrer couler à fond; percer; v. n. (ou réfl.?) esgotadọr s. m. rigole.
s’effondrer, s’abîmer. esgotalh s. m. égoutture?
esformar (ọ) v. a. figurer, représenter. esgotar (ọ) v. a. et n. égoutter.
esforsadamẹn adv. à marche forcée. esgrafinar v. a. égratigner.
esforsadọr s. m. celui qui renforce, qui porte esgrapelat adj. (œil) éraillé.
secours. esgrazir v. a. accueillir avec plaisir.
esforsamẹn s. m. effort; a mon e. autant que je esgremir ➔ escremir.
peux, de toute ma force. esgrolhar (ǫ), -ular v. a. écorcer.
esforsar (ǫ) v. a. fortifier, corroborer; v. n. se esgrunar ➔ engrunar.
fortifier, prendre des forces; v. réfl. se renforcer; esguiat s. m. sorte de drap.
augmenter; se fortifier; s’établir; faire des esguilhada s. f. sorte de poire.
efforts, s’appliquer; esforsan, esforsat fort esguirar v. a. déchirer.
vigoureux. esimbruṇ s. m. drap de couleur grise (gris de fer).
esforsenat adj. forcené. esimi s. m. singe.
esforsiu adj. qui fait des efforts; zélé; violent. esimia s. f. guenon.
esforsivamẹn adv. fortement; à main armée. esiular v. n. siffler.
esfǫrtz s. m. effort; force, pouvoir; force, armée; esjauvir ➔ esjauzir.
faire e. faire merveille, accomplir un exploit. esjauzida s. f. joie.
esfosar (ǫ) v. a. creuser. esjauzidọr s. m. celui qui se réjouit.
esfranher ➔ enfranher. esjauzimẹn s. m. joie.
esfrẹ, esfrẹi s. m. trouble, crainte. esjauzir, -vir v. a. réjouir; v. réfl. se réjouir.
eslabrejar (ẹ) v. n. tomber; dégénérer. esmerilh s. m., esmerilliọṇ s. m. émerillon.
eslais s. m. élan; exploit?; a e., d’e., a, de gran e. esmẹtre v. a. manifester?; ruiner; v. réfl.
avec impétuosité; en toute hâte. s’entremettre.
eslaisar v. réfl. s’élancer; se hâter; lâcher la bride esmeutidura s. f. fiente.
à ses désirs?; s’appliquer avec ardeur (à qc.); esmeutir v. a. fienter.
eslaisat sans s’arrêter; effréné. esmina ➔ emina.
eslampar v. n. glisser; v. a. jeter, répandre (feu et esmirle s. m. émerillon.
flammes). esmolar (ǫ) v. a. émoudre, affiler.
eslanegar ➔ elenegar. esmoledọr s. m. rémouleur.
eslansar v. a. jeter; v. réfl. s’élancer; se hâter. esmǫire v. a. émoudre, affiler; esmolut, esmolit,
eslargar v. a. augmenter; v. réfl. s’élargir, se esmout émoulu.
répandre. esmondar (ọ) v. a. purifier.
eslaus s. m. lancière, ouverture par laquelle esmortir, esmur- v. a. éteindre; v. réfl. mourir.
s’échappe le trop-plein d’un étang. esmosidar v. n. renifler.
eslausi ➔ elhaus. esmoure ➔ esmover.
eslavar v. a. laver. esmovemẹn s. m. mouvement; impulsion,
eslecciọṇ s. f. élection. instigation.
eslegidor, eslegir ➔ el-. esmover, esinǫure v. a. mouvoir, remuer, agiter;
eslẹi s. m. justification, démonstration? esmogut irrité.
esleiar (ẹ) v. a. justifier, démontrer? esmurar v. a. murer.
eslenegamẹn s. f. glissade. esmurtir ➔ esmortir.
eslenegar ➔ elenegar. esnazat, esnazicat adj. sans nez, à qui l’on a
esleneguier adj. qui glisse; glissant, où l’on glisse. coupé le nez qui s’est cassé le nez.
eslengar (ẹ) v. a. arracher la langue. esorbir ➔ eisorbir.
eslevacion, eslevar, eslhausar ➔ el-. espachamẹn s. m. envoi, expédition.
eslhuciada s. f. éclair. espachar v. a. finir; envoyer, expédier.
eslir, -ire v. a. élire, choisir; distinguer. espada, -dar, -dier etc. ➔ espaz-.
eslongar (ọ) v. a. différer, retarder. espala, -atla s. f. épaule.
eslonhar, el- (ọ et ǫ) v. a. éloigner; retarder, espalar s. m. partie de l’épaule (d’un animal).
différer; v. n. s’éloigner. espalẹge s. m. traversée?
esluchar, -ugar v. réfl. s’éclaircir. espaliera s. f. épaulière, partie de l’armure.
eslumenamẹn s. m. image (dans un livre). espalmar v. a. espalmer, enduire d’espalme (suif
esmac, -ag ➔ esmai. mêlé de goudron).
esmagar, -aiar v. a. troubler, inquiéter; v. réfl. espalmar v. réfl. se pâmer.
s’inquiéter, se bouleverser, perdre courage; se espalut adj. large d’épaules.
désoler, se lamenter. espampar v. a. épamprer.
esmage, -gi, esmagena, esmaginacion, espanar v. a. sevrer.
csmaginar ➔ im-. espanchar v. a. épancher.
esmagrezir v. a. et n. amaigrir. espandemẹn, -dimẹn s. m. effusion; expansion.
esmagriar, esmaig- v. a. amagrir. espandir, -dre v. a. répandre; étendre, déployer;
esmai, -ag, -ac s. m. inquiétude trouble, jeter, semer; divulguer; ouvrir largement (les
découragement; lamentation. yeux); v. réfl. se répandre; s’épanouir; espandit
esmaiar ➔ esmagar. épars (en parlant des cheveux).
esmaiescar (ẹ) v. a. labourer la vigne au mois de espantalh s. m. épouvantail.
mai, biner, reterser. espantar v. a. effrayer, stupéfier.
esmaigriar ➔ esmagriar. espaontier ➔ espaventier.
esmaïr v. réfl. s’évanouir. espaordir, -sir, espavor-, espaur- v. a.
esmamẹn adv. de même. épouvanter, effrayer; v. réfl. s’effrayer.
esmancar v. a. couper la main. espaorir, espavor-, espaur v. a. effrayer,
esmanentir ➔ enmanentir. épouvanter, effaroucher; v. réfl. s’effrayer.
esmansa s. f. estimation, opinion, réflexion; d’un’ espaorsir ➔ espaordir.
e. de la même manière; per negun’ e. d’aucune esparc s. m. asperge?
manière; prendre e. réfléchir, considérer; viser; espardẹnha s. f. soulier de sparte.
se former une opinion, être d’avis. espargula s. f. spergule? ou pariétaire?
esmar (ę) v. a. estimer, apprécier; considérer, esparnhable adj. économe.
calculer; v. réfl.penser, s’imaginer. esparnhar v. a. épargner.
esmarrir v. réfl. s’affliger, se désespérer. esparnir v. réfl. se briser.
esmaut s. m. émail. esparpalh s. m. dispersion.
ęsme, is-, as- s. m. estimation, appréciation; a e. esparpalhar v. a. disperser.
à vue (sans peser, ni mesurer). esparra s. f. épar, pièce de bois qui assujettit les
esmediamẹn s. m. division par moitié. brancards d’une charrette.
esmediar v. a. diviser par moitié. esparrọṇ s. f. sorte de corde.
esmela ➔ amela. esparrọṇ s. m. poteau.
esmelhoramẹn s. m. amélioration. esparronar (ọ) v. a. munir de poteaux?
esmenda, esmendador etc. ➔ em-. esparsemẹn s. m. effusion; aspersion; dispersion.
esmentegat adj. fou, insensé. esparser v. a. répandre, épandre; divulguer; cobla
esmęr adj. excellent; s. m. titré (d’or et d’argent)? esparsa strophe isolée.
esmerar (ę) v. a. épurer, affiner; améliorer, esparsiọṇ s. f. dispersion; aspersion.
perfectionner; orner; v. n. et réfl. s’améliorer, se esparsiu adj. dispersif.
perfectionner; v. réfl. briller?; s’efforcer esparsọira s. f., esparsọṇ s. m. aspersoir.
d’exceller, s’appliquer de toutes ses forces?; espartimẹn s. m. division, partage.
esmerat pur, excellent, parfait. espartin ➔ vespertin.
esmerauda s. f. émeraude. espartir v. a. diviser, partager; répandre,
esmeravelhat ➔ en-. disperser; v. réfl. se disperser; se séparer,
esmerdar ➔ emerdar. s’écarter; se séparer de corps judiciairement.
esparvier s. m. épervier; sorte de filet que l’on espeitrinat adj. décolleté, débraillé.
jette à la main; anar a e. aller chasser à espelar (ę) v. réfl. signifier.
l’épervier. espelar (ẹ) v. a. épiler.
esparz- ➔ espars-. espẹlh, -il s. m. miroir; modèle; exemple.
espas ➔ espasi. espelhar (ẹ) v. a. refléter?; v. réfl. prendre modèle,
espasar v. a. guérir; v. n. éclater; v. réfl. prendre exemple.
s’éloigner? espelir (ę) v. a. chasser; faire éclore; dire.
espasar v. n. et réfl. passer, cesser, finir; v. a. faire espelofir v. réfl. s’effrayer? ou s’irriter?; espelofit
cesser. ébouriffé, hérissé.
espasi, -azi, -atz, -as s. m. espace; intervalle; espencha ➔ empencha.
délai; d’e., per e. à loisir. espendre v. a. dépenser.
espasiar v. réfl. se promener. espenger ➔ espenher.
espasiozamẹn adv. pendant, un long espace de espẹnher v. a. pousser, heurter; jeter dehors,
temps. chasser; v. n. frapper à une porte; v. réfl.
espatla ➔ espala. s’avancer, s’élever.
espatz ➔ espasi. espẹnsa s. f. dépense.
espaucat adj. diminué, insuffisamment pourvu. espensar (ẹ) v. a. dépenser.
espaular s. m. épaulière, partie de l’armure. espenta ➔ empencha.
espaurir ➔ espaorir. espẹr s. m. espoir; attente.
espaursir ➔ espaordir. espęra s. f. sphère; divination?: astrologie?
espaut s. m. épouvante; point faible. espẹra s. f. attente; délai; terme.
espautar v. a. épouvanter, effrayer, troubler; esperadọr s. m. celui qui espère.
tourmenter; v. réfl. avoir peur; rester interdit. esperadọr adj. à espérer.
espautavolmẹn adv. d’une manière épouvantable. esperamẹn s. m. espoir.
espautẹvol adj. épouvantable. esperansa s. f. espérance, espoir; attente,
espautọs adj. tremblant. supposition.
espauzar v. a. exposer, abandonner; mettre en esperar (ẹ) v. a. espérer; attendre; accorder un
jeu, risquer; exposer, déclarer; employer; v. réfl. délai; v. réfl. mettre son espoir.
s’efforcer. espęrda s. f. perte.
espavan, espavantamen, -antar ➔ espave-. esperdemẹn s. m. découragement?
espavẹn, -van s. m. épouvante, effroi, peur; objet espęrdre v. réfl. être éperdu, se troubler, se
d’épouvante, spectacle effrayant; péril?; se désespérer; pâtir?; se consumer, disparaître?;
donar e. craindre. s’oublier?; se e. de désister de?; esperdut
espavẹnsa s. f. frayeur. éperdu; fou.
espavẹnta s. f. épouvantail. esperẹiser, esprẹiser v. a. réveiller; v. réfl. se
espaventablamẹn adv. d’une manière réveiller.
épouvantable; d’une manière craintive. esperforsar (ǫ) v. réfl. s’efforcer.
espaventable adj. épouvantable. esperimẹn s. m. expérience, épreuve.
espaventadọr s. m. celui qui cause de esperimẹn s. m. esprit.
l’épouvante. esperir v. réfl. se réveiller.
espaventalh s. m. épouvantail; frayeur, peur. esperit, espirt s. m. esprit; âme; sentiments.
espaventamẹn, espavan- s. m. épouvante. esperital, espi- adj. soufflant; spirituel; spiritueux.
espaventansa s. f. frayeur, crainte. esperitamẹn s. m. inspiration.
espaventar (ẹ), espavan- v. a. épouvanter, esperjur, -uri adj. parjure.
effrayer; v. réfl. s’effrayer, prendre peur. esperọṇ. s. m. éperon; ergot des oiseaux; d’e. à
espaventier, espaon- s. m. frayeur, peur; dar e. force d’éperons; vite, en hâte; de gran e. en
épouvanter se dar e., se donar e. s’effrayer; toute hâte.
prendre peur. esperonadọr s. m. celui qui éperonne, cavalier.
espaventivol adj. épouvantable, dangereux? esperonar (ọ) v. a. éperonner; provoquer; v. n.
espaventọs adj. épouvantable, peureux. chevaucher rapidement.
espavordir, espavorir ➔ espaor-. esperonier s. m. éperonnier.
espaza, -da s. f. épée; anar a l’e. être passé au fil espęrt adj. expert, adroit, habile; rapide, alerte,
de l’épée menar, metre a l’e. passer au fil de leste; proche?; adv. rapidement.
l’épée. espertamẹn adv. adroitement; rapidement.
espazada s. f. coup d’épée. espertar (ę) v. a. pousser à?; v. réfl. s’efforcer?
espazar, -dar v. a. armer de l’épée; tuer avec espertẹza s. f. adresse.
l’épée; enferrer, enfiler. espẹs adj. épais; étroit?; serré, nombreux;
espazẹta s. f. couteau, première penne du faucon. abondant, copieux; fort, très grand?; adv. en
espazi ➔ espasi. grand nombre; largement; fortement, vite;
espazier, -dier s. m. porte-épée; fournisseur. souvent; s. m. épaisseur; fourré, taillis.
espęci s. m. épice. espẹsa s. f. épaisseur.
espęcia s. f. espèce; épice. espesamẹn adv. épaissement; beaucoup,
especiadọr s. m. épicier. souvent? ou avec zèle?
especiairia, -iaria s. f. épicerie; magasin d’épices. espesar (ę) v. a. mettre en pièces, dépecer, briser,
especial adj. spécial, particulier; épicé; s. m. détruire.
épicier. espesedat ➔ espeisedat.
especiaria ➔ especiairia. espesegar, -ejar (ẹ), -iar v. a. mettre en
especier s. m. épicier. pièces, dépecer; v. n. se briser.
espectaciọṇ s. f. attente. espesetat ➔ espeisedat.
espectar (ę) v. a. attendre. espesezir v. a. épaissir, condenser.
espedir v. a. expédier; dresser; rédiger (un acte); espesiar ➔ espesegar.
v. n. être utile, avantageux. espetit s. m. cojureur, compurgateur.
espeisar (ẹ) v. a. épaissir, condenser. espeu ➔ espeut.
espeisedat, -tat, espes- s. f. épaisseur, densité. espęut, ęu, -iaut s. m. épieu.
espeisẹza s. f. épaisseur. espęuta s. f. épeautre.
espezegar (ẹ) v. a. expédier. espọncha s. f. élancement, douleur poignante.
espezotat adj. sans pied. esponchar (ọ) v. a. épointer.
espia s. f. guetteur, espion. espọnda s. f. bord du lit.
espiamẹn s. m. action d’épier. espondejar (ẹ) v. a. border?
espiar v. a. épier, rechercher, s’informer; parvenir espondiera s. f. bordure de lit, objet destiné à
à découvrir. empêcher les couvertures de se déranger?;
espiaut ➔ espeut. parapet.
espic s. m. épi; aspic, lavande. espondil s. m. vertèbre.
espiga s. f. épi. espọnga, -ọnja, -ọnsia s. f. éponge.
espigar v. n. épier, monter en épi. esponhat adj. qui a le poignet coupé; pris par le
espil ➔ espelh. poing.
espila, espinla s. f. épingle. espọnre, -ọndre v. a. exposer, expliquer.
espilier s. m. pelote à épingles. esponsia ➔ esponga.
espilǫri, -inglǫri, -ingǫli, -itlǫri s. m. pilori. espontọṇ s. m. esponton, sorte d’épieu.
espiṇ s. m. arbuste épineux ou aubépine. espǫrge s. m. porche.
espina s. f. épine; arête de poisson; piquant; espǫrla s. f., espǫrle s. m. droit de relief?
aubépine. esporlal, -ar adj. soumis à l’esporle.
espinar v. a. garnir d’épines, piquer avec des esporlar (ǫ) v. a. payer l’esporle.
épines. esporlatge s. m. droit d’esporle.
espinarc s. m. épinard. esporle ➔ esporla.
espinasa s. f. endroit plein d’épines. espǫrta s. f. cabas, corbeille.
espinasar v. a. garnir d’épines, couronner esportęla s. f. corbeille; sac.
d’épines. esportiṇ s. m. cabas.
espinat s. m. buisson épineux. esportitz s. m. sorte de corbeille.
espingala, -ola s. f. espringale, sorte de balliste. esportọṇ s. m. petit cabas.
espingar v. n. épier? espọs s. m. époux.
espinglori ➔ espilori. esposcar (ọ) v. a. arroser, asperger; v. n. rejaillir.
espingola ➔ espingala. espǫsta s. f. réponse.
espingoli ➔ espilori. espostolar (ọ) v. a. exempter, dispenser?
espinla ➔ cspila. espọza s. f. épouse.
espinọs adj. épineux. espozada s. f. fiancée; jeune épouse.
espira s. f. bouffée. espozaditz adj. Anel e. bague d’alliance.
espiraciọṇ s. f. respiration. espozalha s. f. épousailles, mariage; donation
espiraciọṇ s. f. inspiration. d’épousailles; espozalhas épousailles.
espiralh s. m. souffle; évent, trou que l’on fait à un espozalisi s. m. épousailles; donation
tonneau pour lui donner de l’air. d’épousailles.
espiramẹn s. m. souffle; esprit. espozamẹn s. m. mariage.
espirar v. a. respirer; favoriser. espozar (ọ) v. a. marier; épouser; coucher avec.
espirar v. n. expirer, mourir; expirer, finir; espozar (ọ) v. a. épuiser, vider; v. réfl. s’épuiser.
s’exhaler, s’échapper. esprave ➔ esproa.
espirar v. a. inspirer, animer. espreiser ➔ espereiser.
espirital ➔ esperital. espreizonar (ọ) v. a. mener hors de la prison.
espirt ➔ esperit. esprẹmer, -premir, -primir v. a. épreindre;
espital, espitalier ➔ osp-. exprimer.
espitlori ➔ espilori. espremezọṇ s. f. sorte de maladie mortelle.
espizon ➔ espoizon. esprẹndre v. a. allumer, enflammer, brûler; v. réfl.
esplanadọr s. m. explicateur. s’embraser, s’enflammer, être enflammé.
esplanamẹn s. m. explication. espręs adj. exprès; clair?
esplanar v. a. raser; aplanir?; expliquer. espresadamẹn adv. clairement, en détail.
esplasmar v. réfl. se pâmer. espresamẹn adv. expressément.
esplẹch, -ẹg, -ẹi, -ẹc, -ẹt s. m. outil, ustensile; espresar (ę) v. a. dire expressément; spécifier;
revenu; profit; avantage; jouissance, service; excepter?
saisie judiciaire; moyen?; a espletz en hâte. esprimar v. a. critiquer sévèrement?
esplẹcha s. f. ustensiles, outils; emploi; droit esprimir ➔ espremer.
d’exploitation; droit d’usage; redevance. esprǫa s. f. épreuve.
esplechable adj. dont les bien peuvent être saisis. esproadọr s. m. celui qui éprouve.
esplechamẹn s. m. outil, ustensile; droit d’usage. esproamẹn, esprova- s. m., esproansa,
esplechar (ẹ) v. a. employer, user; jouir de; esprova- s. f. épreuve.
exécuter, - accomplir; pratiquer, opérer; v. n. esproar (ǫ) v. a. éprouver; v. réfl. donner la preuve
agir; v. réfl. se servir; se manifester; se de ce dont on est capable, faire ses preuves.
montrer? espromentaciọṇ s. f. examen médical.
esplechiu s. m. droit d’exploitation; chose espromentar (ẹ) v. a. examiner un malade.
exploitable. esprova- ➔ esproa-.
esplegar, -ejar (ẹ) v. a. employer; obtenir, espudar v. a. conspuer.
atteindre; v. n. réussir; avoir du succès; espulgar v. a. épucer.
s’occuper de; v. réfl. atteindre son but? espuma s. f. écume.
esplei ➔ esplech. espurgamẹn s. m. purgation; purification.
esplejar ➔ esplegar. espurgar v. a. purger; purifier.
espleṇ. A. e., a gran e. abondamment. espurgatǫri s. m. purgatoire.
esplet ➔ esplech. esquẹi s. m. vaisseau, navire.
espoizọṇ, -pizọṇ s. f. gageure, pari; enjeu. esqueira s. f. corps de bataille.
espǫl s. m. espolin. esqueirar v. a. ranger en bataille.
espoliaciọṇ s. f. spoliation. esquẹla, -ẹlha, -ila, -ilha s. f. cloche, sonnette,
espoliar v. a. dépouiller, spolier. sonnaille; conselh de l’e. grand conseil (à
espolsar (ọ) v. a. épousseter. Millau).
esquelẹta, -ilẹta, -ilhẹta, -irẹta s. f. petite establida s. f. demeure, lieu de séjour; poste
clochette, petite sonnette. (militaire), garnison.
esquelha, -elheta ➔ esquela, -eleta. establidọr adj. à établir, à élire.
esquelier, esquirer s. m. fabricant de clochettes, establimẹn s. m. institution, règlement; création;
de sonnailles. garnison; lieu qu’on fait occuper par des
esquelọṇ, esquil- s. m. clochette. soldats, poste.
esquena ➔ esquina. establir v. a. établir, élever, ériger; placer; établir,
esquęr adj. gauche; récalcitrant? constituer; fixer, instituer, ordonner; indiquer,
esquerir v. a. demander. marquer; mettre en défense, munir d’une
esquern ➔ escarn. garnison, fortifier; v. réfl. se rendre à son poste.
esquęrna s. f. raillerie, dérision. establizọṇ s. f. garnison.
esquernir ➔ escarnir. estaboir. -ozir, -ordir, -ornir v. a. anasourdir,
esquerraṇ adj. récalcitrant, rétif. étourdir.
esquerretat s. f. humeur récalcitrante? estaca s. f. pieu, poteau.
esquerrier, escarier adj. gaucher; difficile, estaca, -cha s. f. attache; agrafe; redevance
incommode; louche, qui manque de droiture (en payée pour le droit d’amarrer une embarcation;
parlant d’une action)? attache, terme de chancellerie.
esquevin ➔ escavin. estacar v. a. attacher; bander (une plaie); e.
esquevinatge ➔ escavinatge. batalha fixer un duel; e. drech s’engager
esquila ➔ esquela. moyennant caution à comparaître devant le
esquilansia, esquinansia s. f. angine. juge.
esquilgacha, esquir-, esquira-, escur-, estil-, estacatge s. m. estacade, palissade; sorte de
astir- s. f. guet; troupe chargée de faire le guet, redevance sur les moulins.
patrouille, ronde; sentinelle; quartier de la ville estacha ➔ estaca.
qui doit fournir une patrouille. estadal s. m. sorte de cierge.
esquilgachar, esquir-, escur- v. n. et réfl. faire le estadi, estat s. m. stade, mesure de longueur.
guet; se e. de se défendre, se garantir; v. a. estadil adj. habitant, domicilié.
observer. estaditz adj. gâté, pourri.
esquilha, -ilheta ➔ esquela, -eleta. estadọr adj. qui sera.
esquilhǫt s. m. noix. estadǫri adj. habitant, domicilié.
esquilier, esquilon ➔ esquel-. estadura, -tura s. f. stature.
esquina, -ena s. f. échine, dos; échinée; cuir taillé estafier s. m. valet, laquais.
sur le dos de la bête?; a e. d’aze en dos d’âne. estafizagra, -gria s. f. staphysaigre, plante.
esquinal s. m. cuir taillé sur le dos de la bête. estai s. m. gros cordage.
esquinansia ➔ esquilansia. estalbi s. m. épargne.
esquinsar, -isar v. a. déchirer; arracher; v. n. se estalbiar, -viar v. a. épargner, économiser;
déchirer; s’arracher, s’éloigner. épargner, faire grâce; v. réfl. se priver.
esquintadura s. f. déchirure. estalentar (ẹ) v. a. donner envie.
esquintamẹn s. m. déchirement. estalọṇ s. m. pilier, poteau.
esquintar v. a. déchirer; tirer; v. réfl. déchirer ses estalpinar v. a. étaupiner.
vêtements. estalsiṇ s. m. égout.
esquipar v. a. équiper. estalvar v. n. et réfl. arriver, advenir.
esquipazọṇ s. f. équipement. estalviar ➔ estalbiar.
esquira ➔ esquela. estam s. m. étaim; chaîne de tisserand.
esquiragacha ➔ esquilgacha. estamẹn s. m. lieu de séjour; état, condition;
esquirer ➔ esquelier. conduite?; établissement, ordre religieux.
esquireta ➔ esqueleta. estamẹnha, -ina s. f. étamine.
esquirgach ➔ escalgach. estaminẹta s. f. étamine.
esquirgacha, esquirgachar ➔ esquil-. estampida s. f. sorte de composition musicale;
esquirǫl, escurǫl, escuriǫl s. m. écureuil; peau sorte de poésie; bruit, vacarme?
d’écureuil. estampir v. a. fermer.
esquirpa ➔ escirpa. estampir v. n. retentir, résonner.
esquisar ➔ esquinsar. estan s. m. état d’un homme qui est debout;
esquiu adj. farouche, effarouché; froid, peu poteau, étai; tener en e. tenir debout; tornar en
accueillant, hostile, aigu, douloureux; sauvage e. se redresser.
(en parlant d’une contrée), difficil< (en parlant estanc s. m. action d’étancher; étai, poteau; effort,
d’un chemin); fougueux, violent; désagréable, fatigue?
rebutant; e. m’es il m’est désagréable, il me estanc ➔ estanh.
déplaît; e. de exempt de, privé de. estanc adj. stable, solide; à l’épreuve de l’eau,
esquivable adj. évitable. combugé; épuisé, faible; faire e. étancher.
esquivamẹn s. m. action d’empêcher. estanca s. f. barrage, écluse; séjour.
esquivansa s. f. action d’éviter faire e. a éviter. estancada s. f. arrêt, halte.
esquivar v. a. éviter; refuser; défendre, prohiber; estancar v. a. arrêter; étancher; fermer, boucher;
empêcher; éloigner; blâmer? v. n. être peu combuger; appaiser (la faim); éteindre (une
accueillant, se tenir sur la réserve; se e. de se flamme); garder, retenir; dresser (un écrit);
tenir éloigné de. laisser reposer, attendre (le vin); v. réfl.
esquivir v. a. éviter. s’arrêter, rester; être fixé, attaché; cesser, finir;
ẹst pron. dém. ce. garder pour soi.
estabil, -able adj. stable; valable. estancọṇ s. m. étai, poteau.
establa, -pla s. f. étable. estandart, esten- s. m. étendard.
establar v. a. établer. estanh, -anc s. m. étang.
establaria s. f. étable. estanh s. m. étain.
estable ➔ estabil. estanhar v. a. étamer.
estable s. m. étable; demeure, logement; étal? estanhier s. m. potier d’étain.
establẹt s. m. petite étable. estanhǫl s. m. petit étang.
estanmẹn adv. instamment. estermenar (ẹ), -inar v. a. chasser.
estanquier s. m. celui qui est chargé de l’entretien estęrn s. m. trace, chemin.
d’un étang. estęrna s. f. trace, exemple.
estansa s. f. état, condition; maison de compagne? esternar (ę) v. a. suivre une trace; chercher.
estansa, -sia, istansa s. f. instance. esternut ➔ estornut.
estantitz adj. gâté, pourri. esters ➔ esterzer et estiers.
estapla ➔ establa. estęrzer v. a. essuyer, nettoyer; secouer?; v. réfl.
estar v. n. être, se tenir, se trouver; rester, se nettoyer; se raffiner; esters exempt,
demeurer; s’arrêter, ne pas se mouvoir, ne pas dépourvu.
bouger; convenir, aller, être séant; répondre, se estestier s. m. tripier qui vend les têtes.
porter garant; e. de être éloigné de; e. de, e. estẹus adv. même.
que non s’abstenir; non poder e. que non ne estẹva s. f. manche de la charrue.
pas pouvoir s’empêcher de; e. en se être tout estẹva, -iva s. f. instrument à vent, probablement
pensif, rêver; e. en drech ➔ drech; v. impers. sorte de cornemuse.
aller; laisar e. abandonner qn. à lui-même, ne estezar (ẹ) v. a. tendre.
plus s’occuper de; laisser en repos, laisser estibart s. m. intendant.
tranquille; ben estan en bon état, en bonne estiers adv. autrement, d’une autre manière;
santé; convenable; s. m. séjour; maison, autrement, sans cela, par ailleurs; plutôt: en
demeure; état de santé? outre?; per e. autrement, sans cela; en outre, de
estar v. n. insister. plus; s’e. se toutefois; prép. outre, sans
estat ➔ estadi. compter.
estat s. m. état, condition; espèce; ménage; biens, estigaciọṇ, is- s. f. instigation.
fortune; estatz états, assemblée politique. estigadọr, is- s. m. instigateur.
estat s. f. été. estigamẹn, ist- s. m. picotement.
estatge s. m. localité, pièce d’une maison; estigar, is- v. a. exciter, pousser.
demeure, résidence; séjour; état; rang; place; estigar v. a. apaiser.
manière, tenue; biens, fortune; espace de estil, -ile s. m. usage, règlement; style.
temps; faire e. s’abstenir. estilgach ➔ escalgach.
estatgier s. m. habitant; locataire; étage? estilgacha ➔ esquilgacha.
estatgiera s. f. étagère. estima s. f. estimation, évaluation.
estatja s. f. séjour; lieu de séjour, demeure, estimable adj. estimable, calculable.
domicile; maison d’habitation; étage; estimaciọṇ estimation, évaluation; jugement;
échaffaudage; balcon? instinct.
estatjamẹn s. m. séjour. estimadọr s. m. estimateur.
estatjan adj. et s. m. domicilié, habitant. estimadọr adj. sujet à l’estimation.
estatjan s. m. locataire. estimansa s. f. estimation.
estatjar v. n. échafauder; v. a. étayer. estimar v. a. estimer, évaluer; estimer, apprécier.
estatuidọr adj. à fixer, à ordonner. estimivol adj. estimable, calculable.
estatuitat s. f. ordonnance. estinc s. m. instinct.
estatura ➔ estadura. estipar v. a. calfater.
estaudęl s. m. tréteau, chevalet. estirar v. a. étirer (par la torture); arracher; v. réfl.
estaula s. f. étal? s’étirer; estirat vivant dans la gêne.
estavanir v. n. s’évanouir. estituta s. f. Institutes?
estazọṇ s. f. demeure, maison. estiu s. m. été.
estęla s. f. éclat de bois, copeau; éclisse, attelle estiu s. m. récolte.
d’un fourreau d’épée. estiva ➔ esteva.
estẹla s. f. étoile; tache blanche qu’un cheval porte estiva s. f. récolte.
au front. estiva s. m. chargement, cargaison.
estelat adj. étoile; (cheval) qui porte une tache estivada s. f. cheptel pour un été?
blanche au front. estivadọr s. m. moissonneur, aoûteron.
estelẹta s. f. petite étoile. estival s. m. botte, chaussure.
estelre ➔ csterle. estival adj. d’été.
estendart ➔ estandart. estivandier s. m. moissonneur, aoûteron.
estendemẹn s. m. action d’étendre. estivar v. a. moissonner, récolter.
estendilhar v. réfl. s’étirer. estivar v. n. jouer de l’estiva.
estẹndre v. a. étendre; tendre; présenter; honorer, estivẹnc adj. d’été.
favoriser v. réfl. s’étendre; tomber mort estivier s. m. moissonneur.
s’avancer; se e. sobre surpasser se e. vas estobezimen s. m. étonnement.
s’efforcer de? estobezir v. n. s’étonner, être ébahi.
estenduda s. f. étendue. estọbla s. f. chaume.
estenẹnsa s. f. abstinence. estǫc s. m. estoc; estocade, coup d’estoc.
estenẹr (ẹ) v. réfl. s’abstenir. estocfich s. m. stockfisch.
estenhemẹn s. m. extinction. estoch ➔ estug.
estẹnher v. a. éteindre; détruire; tuer; estǫfa s. f. étoffe.
étrangler?;v. n. s’éteindre, mourir; v. réfl. estofar (ọ?) v. a. étouffer.
s’éteindre; mourir; se tuer ou s’étrangler. estoi ➔ estug.
estenuaciọṇ s. f. à-compte? estǫira s. f. estère, natte de jonc.
ester s. m. canal, ruisseau. estojar ➔ estujar.
esterelitat, esteri- s. f. stérilité. estǫl s. m. flotte; troupe, bande.
esterilhar v. réfl. s’étirer. estǫla, stǫla s. f. étole.
estęrle adj. stérile; non marié; célibataire; cadet, estolt ➔ estout.
puîné; jeune. estomac s. m. estomac; escriure en son e. se
esterliṇ s. m. esterlin, poids usité en orfèvrerie; graver dans la tête, retenir dans son cœur.
sterling, monnaie anglaise. estonat adj. inquiété.
estermenamẹn s. m. borne, limite. estọnc s. m. bâton, trique? ou coup?
estọpa s. f. étoupe. retenu, sobre; fermé, en parlant d’une voyelle;
estopar (ọ) v. a. boucher. conselh e. conseil restreint, composé de peu de
estopasi s. m. topaze. personnes; adv. étroitement, serré; baizar e.
estopatz s. m. étoupe. embrasser avec ferveur, avec effusion.
estǫr s. m. approvisionnement. estrechamẹn adv. étroitement; strictement;
estor ➔ estorn. rigoureusement, formellement; instamment.
estorbelhar (ẹ) v. a. ballotter? estrechẹza s. f., estrechọr s. étroitesse.
estordit adj. stupéfait. estrechura s. f. étroitesse; lieu étroit; gêne.
estǫria s. f. histoire. estrẹisa s. f. serrement.
estorial adj. historique. estreisar (ẹ) v. a. serrer, comprimer?
estoriar v. a. représenter. estreisedat, estres- s. f. étroitesse; détroit?;
estorjon ➔ esturjon. rigueur?
estormir., -nir v. a. assaillir, attaquer. estreisemẹn s. m. rigueur?
estorn, estọr s. m. combat, mêlée. estrẹlha, -ilha s. f. étrille.
estornęl s. m. étourneau. estrelǫge s. m. astrologue.
estornir ➔ estormir. estrẹm adj. extrême, dernier; s. m. extrémité,
estornit, estur-, estrumit s. m. éternuement. bout, fond (d’un tonneau); côté; a un e. à part.
estornudamẹn s. m. éternuement. estremairan adj. étranger.
estornudar, estrunidar v. n. éternuer. estremar (ẹ) v. a. éloigner, enlever; ôter, dérober,
estornut, ester- s. m. éternuement. arracher; rabattre, déduire; abolir, sup-primer;
estǫrs s. m., estorsedura s. f. distorsion. délivrer, sauver; v. réfl. s’éloigner.
estorsemẹn s. m. délivrance. estrementir v. n. et réfl. trembler, tressaillir.
estǫrser v. a. tordre; exprimer, faire sortir; estremida s. f. extrémité, déplorable accident;
arracher; éteindre; tirer d’affaire, délivrer, faire l’e. faire la ronde.
sauver; e. sos detz tordre les mains; v. n. se estremier adj. extrême, dernier.
sauver, échapper; v. réfl. s’éloigner. estremir v. a. faire trembler.
estọut adj. orgueilleux, hautain; qui s’irrite estremitat s. f. extrémité; situation désespérée.
facilement, bouillant; fou, sot. estrẹna s. f. cadeau; pourboire; souhait de bonne
ęstra prép. hors de, contre. année; sorte, espèce.
estracat adj. fatigant? estrenar (ẹ) v. a. faire cadeau à, régaler, gratifier;
estrach s. m. extrait. complimenter au premier jour de l’an.
estrada s. f. grande route, chemin. estrencar (ẹ) v. a. retrancher, ôter; briser, violer;
estradar v. a. couvrir. v. réfl. s’éloigner, se séparer.
estradier adj. de grand chemin; s. m. voleur de estrengolar ➔ estrangolar.
grand chemin. estrenhedọira s. f. étreignoir.
estragar v. n. extravaguer, agir ou parler estrenhemẹn s. m. presse; grincement (des
follement; estragat magnifique? dents); restriction; gêne, pauvreté.
estragazi s. m. mauvaise habitude? estrẹnher v. a. étreindre, serrer; serrer dans ses
estraire, -trar v. a. retirer, enlever, ôter; extraire; bras; serrer, cacher; envelopper; concentrer
v. n. descendre, tirer son origine; v. réfl. se (une armée); arrêter, étancher; rétrécir;
séparer, se détacher, renoncer à; ses e. ➔ tout rabaisser, déprécier; astreindre, obliger;
à fait, sans cesse. appliquer rigoureusement?; e. sos detz se
estraisa s. f. trace. tordre les mains; e. las dens grincer des dents;
estram s. m. litière. v. réfl. s’astreindre; se restreindre.
estramp adj. non rimé; rim e., rima estrampa mot estrepar (ẹ) v. n. piétiner.
final d’un vers qui n’a pas de rime dans la estrepejar (ẹ) v. a. arracher.
même strophe. estrepit s. m. formalité de justice.
estrangier, -anhier adj. et s. m. étranger. estresedat ➔ estreisedat.
estranglar ➔ estrangolar. estreu ➔ estreup.
estrangolamẹn s. m. étou fixement. estreubiera, estrub-, estrev- s. f. étrivière.
estrangolar, -engolar (ọ), -anglar v. a. étrangler, estręup, -triop, -triup, -trǫp, -tręu, -triu s. m.
étouffer. étrier; anneau au bout d’une arbalète.
estranh, -anhe adj. étranger; étrange; éloigné, estreviera ➔ estreubiera.
loin; farouche, prude; sauvage, désert; mauvais, estribǫt s. m. sorte de poésie.
terrible, cruel; désagréable, répugnant; dérobé, estridọr s. f. grincement.
volé; e. m’es il m’est désagréable, il me déplaît; estrigar v. a. entortiller, enlacer.
faire e. retirer, ôter. estrigar v. n. tarder.
estranhamẹn s. m. éloignernent. estrilha ➔ estrelha.
estranhar v. a. aliéner, éloigner; dérober, voler; v. estrilhar v. a. étriller, tracasser.
réfl. s’éloigner; se e., eser estranhat être estriop, estriu, estriup ➔ estreup.
surpris, trouver étrange. estrobadọr s. m. conteur.
estranhatge s. m. aliénation, action de s’éloigner; estrologiar v. n. observer les astres.
action de traiter en étranger, de faire mauvais estrolomia, -nomia s. f. astrologie.
accueil, fierté; pays étranger; gens étrangers; estrolomiadọr, estromonejadọr, ans- s. m.
ave, e. avoir des hôtes, avoir du monde. astrologue.
estranhe ➔ estranh. estrọn s. m. étron.
estranhẹza s. f. Aver e. être farouche. estronomia ➔ estrol-.
estranhier ➔ estrangier. estrop ➔ estreup.
ęstras s. f. pl. galerie, balcon, chambre, estrǫp s. m. étrope.
appartement? estropar (ǫ) v. a. envelopper, emmailloter.
estrasar v. a. suivre à la trace; pourchasser. estrọs (a) adv. tout à fait; décidément; à l’instant?
estrasar v. a. déchirer; détacher. estrubiera ➔ estreubiera.
estre ➔ eser. estrucciọṇ s. f. instruction.
estrẹch adj. étroit, serré; (ordre) d’étroite estruci ➔ estrutz.
observance, rigide; avare; à l’étroit, à court; estruidọr s. m. maître.
estruire v. a. instruire. evangęli, av-, euv- s. m. évangile.
estruma s. f. bosse, tumeur. evangelical, euv- adj. évangélique.
estrumẹn, estur- s. m. instrument. evangelista, av-, euv- s. m. évangéliste.
estrumọs adj. enflé. evangelistier s. m. évangéliste; prêtre qui lit
estruṇ adj. brusque, disgracieux; adv. l’évangile; livre des Évangiles.
promptement. evangelizaciọṇ s. f. prédication de l’Évangile.
estruṇ s. m. courage, effort; désir, affection; a e., evangelizar v. n. prêcher l’Évangile; annoncer.
tot a e., per gran e. vite, rapidement, evanir v. réfl. disparaître.
impétueusement. evazir v. n. s’évader, s’échapper.
estrunat adj. brusque, impétueux, farouche, evẹnser v. a. évincer.
disgracieux. eventar ➔ esventar.
estrunidar ➔ estornudar. eversier ➔ aversier.
estrunit ➔ estornit. evescal, av- adj. épiscopal; s. m. évêché.
estrutz, -us, -uci s. m. autruche. evescat, av- s. m. évêché.
estuba s. f. étuve. evescatz, av- s. m. mauvais évêque.
estudar v. réfl. s’éteindre. evẹsque, av- s. m. évêque.
estude ➔ estudi. evǫc s. m. révocation.
estudi, -zi, -de s. m. étude; effort, zèle; centre ęvol s. m. hièble.
d’études, école, université; étude, cabinet. evǫri, av- s. m. ivoire.
estudiar, -uziar v. a. étudier; v. réfl. étudier; se e. exaltamẹn s. m. exhaussement.
de chercher des éclaircissements sur; se e. en examinadọr s. m. examinateur.
s’appliquer à; s. m. méditation, réflexion. examinadọr adj. à examiner.
estudiọs adj. studieux, zélé. examinamẹn s. m. examen.
estudiozamẹn adv. avec zèle. exces ➔ ecces.
estueira ➔ estoira. exemtar (ẹ) v. réfl. s’éloigner, tenir à l’écart.
estug, -uit, -ui, -ọch, -ọi s. m. étui; réservoir à exigidọr adj. à exiger.
poissons, huche; réduit, cachette. exonia, exoniador, -niar ➔ eis-.
estuire v. réfl. s’enfermer. explicadọr adj. à expliquer.
estuit ➔ estug. exsequias ➔ eusequias.
estujar, -ojar v. a. mettre dans un étui, rengainer; ezul s. m. ésule, plante.
renfermer, cacher; conserver, réserver. ezura, ezurier ➔ uz-.
esturjọṇ, estor- s. m. esturgeon. fabia s. f. jarre.
esturman s. m. pilote. fabla, faula s. f. fable; hâblerie, parole vaine.
esturmen ➔ estrumen. fablazọṇ. s. f. fiction, fable.
esturnit ➔ estornit. fablęl, flabęl s. m. fableau.
estuzi, -ziar ➔ estudi, -diar. fabraria s. f. rue ou quartier des forgerons.
esvalimẹn s. m. anéantissement. fabre, faure, faur, fau, hau s. m. forgeron.
esvalir v. réfl. disparaître. fabrega s. f. forge.
esvanezir, esvanoir ➔ env-. fabregar (ẹ) v. a. forger, fabriquer.
esvaporar, ev- (ọ) v. a. évaporer. fabrica s. f. construction?
esvarrat adj. égaré. faca, haca s. f. haquenée.
esvazidor, -imen, -ir ➔ env-. facaneia ➔ acanea.
esvẹlh s. m. Eser, estar, se metre en e. faire fach ➔ fag.
attention. fach s. m. fait, action; acte de la copulation;
esvelhar (ẹ) v. réfl. s’éveiller. affaire; chose; fortune, bien; terre, propriété;
esventar, ev- (ẹ) v. n. souffler; v. réfl. s’exposer au fachs articulation des faits; fachs dels apostols
vent; esventat flottant au vent. actes des apôtres.
esventrar (ẹ) v. a. éventrer. fachamẹn adv. Aissi f. ainsi; com f. comment.
esverenar ➔ env-. facharia s. f. domaine inféodé ou loué à moitié
esversari ➔ aversari. fruits; redevance du métayer.
esvertudamẹn s. m. force, influence. fachier s. m. métayer, fermier à mi-fruit.
esvertudar v. a. ôter ses forces, vaincre; v. réfl. fachilha s. f. charme, sortilège.
s’évertuer. fachilhadọr s. m. sorcier.
esviar v. a. envoyer; v. réfl. s’acheminer, se diriger. fachilhamẹn s. m. sorcellerie.
esvigorar (ọ) v. a. fortifier. fachilhar v. a. ensorceler.
esvilanir v. a. outrager. fachilharia s. f. charme, sortilège.
esvilar v. a. aviler. fachilhier s. m. sorcier.
esviolar (ǫ) v. a. forcer (une maison). fachọr s. m. celui qui fait; créateur.
esvironar ➔ environar. fachura s. f. forme, figure; figure, visage;
esvitar, ev- v. a. éviter. sorcellerie; fiente.
esvojar (ǫ) v. a. détruire, anéantir. fachurar v. a. ensorceler.
esvolopar ➔ envelopar. fachurier s. m. sorcier.
etat ➔ edat. facia, fasi, fasa s. f. face, visage.
eu, ieu, io pron. pers. je, moi. facialmen adv. face à face.
eu ➔ ou. facultat s. f. facultés, fortune; facultatz même
eupatǫri s. m. eupatoire, plante. sens.
ęure s. m. sud-est. fada s. f. fée; f. estranha sorte d’araignée.
eus, eusamen ➔ eis, eisamen. fadamẹn adv. follement, sottement.
euseptat prép. excepté. fadar v. a. féer, douer; fadat fixé par le destin; mal
eusęquias, exse- s. f. pl. obsèques. fadat mal doué, maudit à l’heure de sa
euvangeli, -ical etc. ➔ ev-. naissance, malheureux.
euze ➔ elzer. fadatz adj. niais.
euziera s. f. lieu planté d’yeuse. fadejar (ẹ) v. n. agir comme un niais, faire des
ev- ➔ aussi env- et esv-. sottises.
evaginar v. a. dégaîner. fadęl adj. sot.
fadẹnc s. m. folie, fadaise. falaburdir v. a. bredouiller?
fadẹs s. m. folie, sottise. falbejar (ẹ) v. n. devenir fauve.
fadẹsc s. m. folie? falbęl adj. fauve.
fadẹt adj. fou, sot. falbelejar (ẹ) v. n. pâlir.
fadẹza s. f. folie, sottise. falbelẹt adj. dimin. de falbel.
fadi s. m. dédain?; adj. non satisfait, ayant éprouvé falbelọs adj. fauve.
un refus. falbẹnc adj. fauve.
fadia, -iga, fatiga s. f. fatigue; vaine attente, vain falbẹza s. f. pâleur.
espoir; refus. falbezir v. a. rendre pâle.
fadiamẹn s. m. protestation, réclamation. falc cas sujet de falcon.
fadiar, -igar v. réfl. faire des efforts?; s’efforcer en falcadọira s. f. instrument à faucher?
vain, perdre sa peine; attendre ou espérer en falcastre s. m. serpe.
vain; éprouver un refus. falcọṇ s. m. faucon, oiseau; pitit canon.
fadiga, -gar ➔ fadia, -iar. falconier s. m. fauconnier.
fadiọn adj. qui a éprouvé un refus. falda, fau- s. f. giron; pan d’une robe; bord d’un
fadrinẹza s. f. jeunesse. toit?; partie inférieure d’une montagne?; faudas
faduc adj. sot, niais. jupes; braies d’acier.
fadujar v. n. agir comme un sot. faldada s. f. contenu du giron d’un tablier.
fafia s. f. orbite des yeux? faldestǫl, fares-, fores-, foras- s. m. fauteuil,
fag ➔ fach. trône; lutrin.
fag, fach, fau s. m. hêtre; bois de hêtre. falgar s. m. fougeraie.
fagǫt s. m. fagot; paquet, botte. falguiera, feu- s. f. fougère; fougeraie.
faia s. f. foutelaie; fouteau, hêtre. falh s. m. faute.
faian ➔ faizan. falha s. f. torche.
faidia ➔ fadia. falha s. f. faute; absence.
faidimẹn s. m. possession confisquée d’un banni. falha s. f. sorte de jeu de tables.
faidir, faiz- v. a. exiler; repous-ser; faidit proscrit, falhable adj. trompeur.
banni; malheureux?; sans valeur? falhansa s. f. faute.
faidiu adj. banni, exilé ou fugitif? falhar v. n. faillir; falhat celui qui a tort.
fai-mi-drẹch s. m. juridiction. falhar s. m. feuillard, branche fendue pour faire
faïna s. f. fouine; peau de fouine. des cercles.
faiolẹt s. m. petit haricot, haricot vert. falhęl s. m. bête de somme de couleur fauve?
faire, far, fer v. a. faire; pousser (un cri, un falhęla s. f. torche.
soupir); mettre en ordre, nettoyer; célébrer (une falhẹnsa s. f. faute, erreur; défaut, manque; perte;
fête); donner, payer; posséder?; imiter, faire f. être trompé dans son attente, être
contrefaire; représenter, peindre; importer, être désappointé; ses f. assûrement; sans erreur,
de conséquence; faire, se procurer (un ami, un sans manquer.
amant); vendre; f. que fols, f. que pros faire ce falhida s. f. faute.
que ferait un homme fou, preux, agir follement, falhidamẹn adv. d’une manière fautive.
honnêtement; f. lo, o exprime l’acte de la falhidọr s. m. celui qui faillit.
copulation; aver a f. pouvoir revendiquer?; eser falhimẹn s. m. faute, défaut; erreur; chose
a f. manquer; non f. mas ne faire que; f. suivi erronée; faire f. a, vas manquer à, offenser.
d’un infinitif équivalant au verbe simple: fai falhir, -ire v. n. faillir, commettre une faute; faire
tardar = tarda; v. n. bien faire; convenir; f. a défaut, manquer; abandonner; faire défaut, ne
mériter, être digne de; v. réfl. se faire, devenir; pas comparaître en justice; finir, cesser; ne pas
naître, croître; feindre, faire semblant, réussir; être insuffisant; manquer le but; se
contrefaire; convenir; aller; dire; se f. a un joc tromper; être trompé dans son attente, être
prendre part à un jeu; se f. ab équivaloir. désappointé; falloir; v. a. transgresser; s. m.
fais s. m. faix, fardeau; botte (de paille); bouquet; péché; ses f. assurément; falhit celui qui a failli;
a f., a un f. ensemble, d’une voix; faire f. faire celui qui ne réussit pas; femna, filha falhida
mal, incommoder; se metre en f. s’efforcer. prostituée.
faisa s. f. bande, lien; lange, maillot; sangle; terrain falhire, faillit ➔ faillir.
long et étroit; raie, rayure; liasse, paquet. falhizọṇ s. f. faute.
faisar v. a. bander; envelopper; serrer; porc faisat falop s. m. sorte de vaisseau.
cochon zébré. falp adj. fauve.
faisenada s. f. faix, fardeau? fals, faus, fautz s. f. faux; faucille?
faisẹt s. m. bouquet. fals adj. faux.
faisier s. m. portefaix. falsadọr s. m. faussaire.
faisilhier s. m. portefaix. falsamẹn adv. avec fausseté; injustement; d’une
faisǫla s. f. bande, ceinture tenant lieu de corset? manière inconvenante; en secret?
faisọṇ s. m. bande. falsar v. a. fausser, falsifier; bossuer, percer;
faisọṇ s. f. façon, confection, manière; manière égarer; s’écarter de; réfuter; v. n. être faussé,
juste et convenable; forme, figure: figure, percé; se f. de faire alc. ren ne pas faire une
visage; de f, per f., segon f. convenable, comme chose qu’on a promise, qu’on devrait faire.
il faut. falsarẹnha s. f. fausse-rêne.
faisonar (ọ) v. a. façonner; présenter, peindre; se falsari s. m. faussaire.
représenter?; prescrire, demander; s. m. mine, falsart s. m. paraît avoir été le nom de différentes
contenance? habillement?; faisonat joli? armes.
faisonat s. m. fagot de bois pelé. falsedat, -tat s. f. fausseté; perfidie; falsification;
faititz adj. bien fait, joli. fausse monnaie.
faitonia ➔ fatonia. falsejar (ẹ) v. n. être faux, tromper.
faizan, faian, fazan s. m. faisan, coq. falsẹt s. m. fausset de tonneau.
faizir ➔ faidir. falsẹt s. m. serpe.
faizǫl s. m. faséole. falsetat ➔ falsedat.
fala, hala s. f. halle? falsẹza s. f. fausseté; tromperie.
falsia s. f. fausseté; ses f. assurément. farsir, fra- v. a. farcir, remplir, doubler,
falsificar v. a. falsifier. rembourrer.
falsil, fau- s. m. serpe; sorte d’arme. farsum s. m. farce.
falsilha s. f. sorte d’arme. fasa ➔ facia.
falsọṇ, fau- s. m. serpe ou faucille; sorte d’arme. fasi ➔ facia.
falsǫt s. m. serpe à long manche. fasial adj. faisable.
falsura s. f. fausseté, perfidie. fasta s. f. hâte.
falta, fau- s. f. manque; défaut (terme de droit); fastadamẹn adv. vite, à la hâte.
faute. fasti s. m. dégoût; indignation, colère.
fam, -me, -mi s. m. et f. faim; famine. fastic, -ig s. m. dégoût.
fama s. f. renommée, réputation; mauvaise fastigọs adj. fastidieux.
réputation; bruit. fat s. m. destinée.
famat adj. affamé. fat adj. sot, niais.
fame ➔ fam. fatiga ➔ fadia.
famejar (ẹ) v. n. avoir faim, souffrir de la faim. fatigadọr s. m. celui qui tracasse, persécuteur.
famelhọs adj. affamé, famélique. fatigar v. a. fatiguer; tracasser.
fami ➔ fam. fatonaria s. f. sottise, niaiserie.
familha s. f. gens, serviteurs. fatonejar (ẹ) v. n. folâtrer? ou parler sottement?
familhar, -iliar s. m. ami; serviteur. fatonia, fait-, fant-, faut- s. f. timidité, lâcheté?
famina s. f. famine. fatonier, fan- adj. fou.
famolẹn adj. affamé; indigent. fatz s. f. face, figure; f. e f. face à face.
famolẹnc s. m. souffre-faim. fau ➔ fabre et fag.
famọs adj. fameux; bien famé. faub- ➔ falb-.
faṇ s. m. temple. faucet, -il etc. ➔ fals-.
fanar v. n. faner. fauda, -dada ➔ fald-.
fanc, fanh s. m. fange, bourbier; remaner ins el f. faufrach s. m., favafracha s. f. fève fraisée, fève
rester dans le pétrin. dont on a enlevé la peau ou qu’on a réduite en
fanga, fanha s. f. fange, boue, limon. fragments.
fanga s. f. bêche. fangar ➔ falgar.
fangatz s. m. bourbier. faula ➔ fabla.
fangọs adj. fangeux, boueux. faular v. n. parler; faire des fables, des contes.
fanguejar (ẹ) v. n. ôter la fange. faulejar (ẹ) v. n. faire des fables, des contes?
fanh ➔ fane. fanquedera ➔ falcadoira.
fanha ➔ fanga. fauqueton ➔ alcoton.
fantasma, -auma s. m. et f. fantôme; illusion; faur, -re ➔ fabre.
visionnaire. faurẹsa s. f. femme ou fille de forgeron.
fantaumaria s. f. fascination? faurga ➔ farga.
fantaumẹta s. f. badinage? faus ➔ fals.
fantaumia s. f. illusion, chimère. fauset, -il etc. ➔ fals-.
fantiṇ s. m. enfant; jeune homme. faut ➔ aut.
fantina s. f. jeune fille. fauta ➔ falt-.
fantonia, fantonier ➔ fat-. fauteza ➔ aut-.
far ➔ faire. fautonia ➔ fat-.
far, fari s. m. phare. fautz ➔ fals.
far s. m. sorte de fromage. fava s. f. fève.
faraut s. m. héraut, messager. favafracha ➔ faufrach.
farci- ➔ farsi-. favar adj. Colom f. pigeon ramier.
farda s. f. hardes. favęl s. m., favęla s. f. discours, paroles.
fardar v. a. farder. favelar (ę) v. n. parler; chanter.
fardęl s. m. paquet. faviera s. f. champ de fèves.
fardelar (ę) v. a. empaqueter. favorejar (ẹ), -orizar v. a. favoriser.
farẹnga s. f. bande? fazan ➔ faizan.
farestol ➔ faldestol. fazedọr s. m. faiseur, fabricateur, créateur.
farga, -goa, faurga, fǫr- s. f. forge; fabrication; fazedọr adj. qui fera; à faire, qui doit être fait;
tas, enclume de faucheur. faisable, convenable.
fargar v. a. forger, fabriquer. fazedura s. f. ouvrage; façon, construction.
fargoa ➔ farga. fazemẹn s. m. action, fait; construction, création;
fargoer s. m. forgeron. ouvrage, créature; f. de gracia démonstration
fari ➔ far. de reconnaissance.
farina s. f. farine. fazenda s. f. affaire, besogne, occupation; chose;
farinal s. m. folle farine, recoupe. ferme, petite métairie.
farinatge, farnatge s. m. redevance en farine. fazendat adj. fait, formé?
farinier, farnier s. m. farinier; garçon meunier; fazendier adj. actif, empressé; s. m. ouvrier rural;
caisse où l’on dépose la farine. métayer?; administrateur d’un couvent.
fariniera s. f. appartement où l’on dépose la fazẹnsa s. f. institution (d’un règlement).
farine. faziọṇ s. f. métairie.
farn- ➔ farin-. fẹ, fei s. f. foi.
farọṇ s. m. signal de feu ou de fumée. feblatge, flebatge s. m. faiblesse (d’une
faros (ǫ?) s. m. feu, phare. monnaie).
farǫt s. m. falot, grande lanterne. fẹble, flẹbe, frẹble adj. faible.
farralha ➔ ferr-. febletat s. f. faiblesse.
fars adj. farci; s. m. farce. feblẹza s. f. faiblesse.
farsar v. a. remplir la viande et les poissons (de feblezir, flebezir v. a. affaiblir.
quoi?) pour leur donner un meilleur aspect. feblit adj. affaibli.
farsimọs adj. farcineux. fębre s. f. fièvre.
febrejar (ẹ) v. n. avoir la fièvre. fenchamẹn, fin- adv. par feinte.
febrier, feurer, feure s. m. février. fenchedor ➔ fenhedor.
febrọs adj. fiévreux. fenda ➔ fenta.
fẹda s. f. brebis; fedas troupeau. fendalha s. f. fissure.
feda s. f. amende. fendedọr adj. qu’on peut fendre.
fedẹta s. f. petite brebis. fendedura s. f. fente.
fedọṇ s. m. agneau; peau d’agneau; jeune fendedurẹta s. f. petite fente.
poulain? fendilha s. f. fente, crevasse; gerçure de la peau.
fegura, -ar ➔ fi-. fendilhamẹn s. m. gerçure.
fei ➔ fe. fendilhar v. a. crevasser, gercer.
feintedat ➔ fenhedat. fendre v. a. fendre; détruire; v. n. se fendre.
fęira, fiera s. f. foire. fenęstra, fi-, flęstre, frenęste, frięste s. f.
feiral s. m. champ de foire. fenêtre; f. coladisa fenêtre a coulisse; f. crozada
feirat s. m. foire? fenêtre munie d’une croisée; unas fenestras
fęl s. m. fiel; rancune. une fenêtre.
fel ➔ felon. fenestral s. m. fenêtre; battant de fenêtre?
felẹṇ, -ne s. m. petit-fils. fenestratge s. m. fenêtrage.
felẹna s. f. petite-fille. fenestręl s. m., fenestręla s. f. petite fenêtre.
felenar (ẹ) v. n. (ou réfl.?) être irrité; s. m. fenestrier s. m. ouverture, lacune.
courroux. fengręc, fenug-, sine- s. m. fenugrec, plante.
felene ➔ felen. fenh ➔ fenher.
felige s. m. jaunisse. fenha ➔ fencha.
felnejar (ẹ), -niar v. n. faire félonie, tromper; se fenhedat, feinte- s. f. dissimulation; négligence.
dépiter, se courroucer; être triste. fenhedọr, fench- s. m. hypocrite; amant timide;
felnẹs, felonẹs adj. mauvais, méchant; irrité, adj. présomptueux, suffisant.
dépité. fenhemẹn s. m. fiction, invention, œuvre; feinte,
felnesamẹn, felones- adv. d’une manière dissimulation.
perverse; avec dépit. fẹnher v. a. feindre, inventer v. réfl. se feindre;
felnia, feu-, felonia s. f. félonie; tristesse, s’occuper, s’entremettre; être négligent;
chagrin; fureur, ressentiment; faire f. de hésiter; dissimuler ses sentiments; être
décharger sa colère?; portar f. a avoir de la suffisant, s’enfler de vanité; fenhen paresseux,
rancune contre, porter haine. fainéant; fench, fenh suffisant; présomptueux;
felniar ➔ felnejar. oisif, paresseux.
felọṇ, cas suj. fel, adj. félon; irrité, plein de fenhtitz adj. faux.
rancune; triste, affligé. feni adj. faible, exténué; nul, invalide.
felonamẹn adj. avec dépit? ou avec tristesse? fenida s. f. fin; fin de la vie, mort; glas funèbre.
felones, -onesamen, -onia ➔ feln-. fenidọr, il- adj. qui finira; à finir.
felpier s. m. fabricant de panne? fenier s. m. tas de foin; fenil.
fẹltre, feu- s. m. feutre; coussin. fenil s. f. fenil.
femada s. f. fumure. fenimẹn, fi- s. m. fin; fin de la vie, mort.
femadọr adj. qui doit être fumé. fenimọn s. m. fin du monde.
femadura s. f. fumure. fenir, il- v. a. finir, achever; faire terminer; cesser,
femar (ẹ) v. a. fumer. se désister de; pardonner; détruire, tuer; v. n.
femda ➔ fenta. finir; mourir; fenit fini; mort.
fẹme adj. et s. m. femelle, femme. fenizọṇ s. f. fin; fin de la vie, mort; fin du monde.
femejar (ẹ) v. a. fumer. fenna ➔ femna.
femęl adj. féminin; faible? fenọlh s. m. fenouil.
femęla s. f. femelle. fẹnsa s. f. fiente.
femena ➔ femna. fẹnta, -da, fẹmta, -da, flenda s. f. fiente.
femenige s. m. chaleur, appétit de la femelle pour fentrar ➔ intrar.
le mâle. fenugrec ➔ fengrec.
femenil, femi- adj. féminin. fęr adj. féroce, indompté; sauvage; dur, cruel; fier,
fementit adj. parjure. inaccessible; laid, vilain; désagréable, odieux;
femeras ➔ femoras. dur, pénible, terrible; sauvage, désert; grossier,
feminal adj. de femme, féminin. rude, (en parlant d’un vêtement, du vent);
fẹmna, fẹmena, fẹnna, frẹma s. f. femme; considérable, énorme; eser f. eser de f. être
épouse; f. comuna, falhida, seglal, de segle, désagréable, déplaire; adv. rudement,
venal prostituée. durement.
femnẹta dimin. de femna. fęr, fęrre s. m. fer; poids de fer; ustensile de fer
femoras, -eras, fomeras s. m. tas de fumier, (moule à gaufre?); boussole; fers fers, entraves
fosse à fumier. d’un prisonnier; fer de foc fourgon? ou tire-
femorejar (ẹ) v. n. enlever le fumier, nettoyer une braise?; f. de molin fer de meule.
étable. fer ➔ faire.
femorier, fomo-, fume- s. m. fosse à fumier, tas fęra s. f. bête féroce.
de fumier. feram s. m. bête féroce; f. de peis poisson féroce,
fẹms s. m. fumier. poisson de proie, comme le requin.
femta ➔ fenta. ferejar (ẹ) v. réfl. s’effaroucher?
fẹn s. m. foin. ferest adj. sauvage.
fenar (ẹ) v. n. faner, faire les foins. feret ➔ ferret.
fenar s. m. prairie, terre où l’on recueille du foin. ferẹza s. f. effroi, épouvante; peur; faire f. être
fenasil s. m. meule de foin qu’on laisse dehors. désagréable, déplaire.
fenazọṇ s. f. fenaison. ferezọs adj. féroce; renfrogné; effrayant.
fench ➔ fenher. fęri. Jorn de f. jour de la semaine.
fẹncha, fẹnha, finhte s. f. feinte, dissimulation; ferial adj. férial.
négligence. fęrias s. f. pl. vacances.
feriat adj. férié; s. m. vacances. ferratalha s. f. ferraille, vieux fers; objets en fer.
feridọr s. m. celui qui frappe. ferrataria s. f. objets en fer.
feridura s. f. coup. ferratier s. m. ferronnier, marchand de fer.
ferigọla s. f. thym. ferratja s. f., ferratjal s. m. terrain en fourrage.
ferimẹn s. m. frappement. ferratjọṇ s. m. petit clos de fourrage en vert.
ferir (ę) v. a. frapper; f. batalha livrer bataille; v. n. ferre ➔ fer.
aboutir; aborder; v. réfl. se jeter. ferrẹnc adj. de fer.
ferit s. m. blessure. ferrẹnh adj. de fer.
fęrla, ferula s. f. férule, plante. ferrẹt s. m. arme de fer; petit fer (d’un médecin);
ferlada, -ẹda s. f. lieu couvert de férule. tire-braise; serpette?
fẹrm, frẹm adj. ferme, stable; constant; sur; ferrẹta s. f. serpette.
valide; adv. fermement. ferriẹnc adj. de fer; très fort.
fẹrma, frẹma s. f. fermeture; cage, volière; ferrier s. m. ferronnier, marchand de fer; adj.
caution, garantie; garant; ferme. couleur de fer?
fermaditz adj. de fiançailles. ferrigola ➔ ferigola.
fermadọr s. m. garant. ferrol, -olh s. m. verrou; pelle à feu?
fermadọr s. m. barrière, clôture? ferruga s. f. limaille de fer.
fermadura, frem- s. f. fermeture. fęrsa s. f. reine (au jeu des échecs).
fermalh s. m. broche ou agrafe servant à fermer fersiọs adj. fier, farouche.
une robe, un manteau. fertat s. f. férocité; fureur; épouvante, horreur;
fermalha s. f. traité; fermalha de las molheransas chose épouvantable, événement effrayant; joie
fiançailles. mêlée d’effroi; hardiesse, audace.
fermalhamẹn s. m. boucles, agrafes. ferula ➔ ferla.
fermalhier s. m. fabricant d’agrafes. fervẹn adj. fervent.
fermamẹn adv. fermement. fervestit adj. bardé de fer.
fermamẹn s. m. firmament; toit; fortification; fervọr s. f. ferveur.
assurance. fesor ➔ fosor.
fermansa, frein- s. f. assurance; garantie, fęsta s. f. fête; représentation (dramatique); bona
caution; garant; aver f. en avoir voué son amour f. grande fête?; f. mandada fête chômée; faire f.
à; fermansas de las molheransas fiançailles. célébrer une fête; faire fête; faire gran f. de
fermansaria s. f. cautionnement. faire grand cas de; menar gran f. a faire fête à;
fermar, fremar (ẹ) v. a. fixer, attacher; ficher, tener a f. trouver bon?
planter; fermer?; affermir?; assurer, garantir; festal adj. de fête.
affirmer; soutenir, maintenir; confirmer; fixer, festanal, feste- s. f. grande fête qui revient tous
stipuler; f. drech s’engager moyennant caution les ans.
de comparaître devant le juge; f. marit, molher, festar (ę) v. a. fêter, célébrer.
f. alcun fiancer; v. n. se porter caution; avoir de festejar (ẹ) v. a. et réfl. festoyer.
la valeur, de l’effet?; f. en poder, se f. en man festenal ➔ festanal.
de alc. s’en remettre au jugement de qn.; v. festival adj. de fête.
réfl. se fixer; s’arrêter; se fortifier, se raffermir; festola, fis- s. f. fistule.
fermat fort; ferme, constant; luna fermada festuc s. m. pistache.
paraît signifier l’état de la lune en conjonction, festuc s. m., festuga s. f. fétu.
c.-à-d. plongée dans l’obscurité; fermat (-ada) fet adj. fétide.
s. fiancé (-ée). fẹtge s. m. foie.
fermaria s. f. forteresse; fermarias de las fetọs adj. puant.
molheransas fiançailles. fętz s. f. lie; fiente?
fermazọṇ s. f. assurance. fęu s. m. fief.
fermẹn s. m. ferment. fenguiera ➔ falg-.
fermentar (ẹ) v. a. mettre du levain. feun- ➔ feln-.
fermetat s. f. fermeté; sûreté, assurance; feure, -er ➔ febrier.
reconnaissance (de dette); valeur, validité; feutre ➔ feltre.
forteresse. feuzal, feval adj. féodal; s. m. feudataire.
fermẹza, frem- s. f. fermeté; sûreté; valeur, feuzamẹn s. m. fief.
validité. feuzar (ę) v. a. donner à fief.
fermier s. m. fermier. feuzatge, feva- s. m. inféodation.
fermir, frem- v. a. fixer, attacher. feuzatier, feva-, fiva- s. m. feudataire.
ferọr s. f. effroi, épouvante; joie mêlée d’effroi; fẹuze s. fougère.
aspect sauvage; bête féroce. feuziera s. f. fougeraie.
ferotge adj. féroce; terrible; démesuré, colossal? feval ➔ feuzal.
fęrra s. f. toute espèce de garniture de fer; outil de fevalmẹn, fevan-, fevala- adv. féodalement.
fer. fevatge, -atier ➔ feuza-.
ferradẹnc adj., ferradọr adj. propre à ferrer; clavel fezaltat, fiz-, fizalitat s. f. fidélité.
f. clou à ferrer; martel f. brochoir. fezecian ➔ fezi-.
ferradọr s. m. ferreur, maréchal-ferrant. fezęl, fi- adj. fidèle; pur; vrai; véridique.
ferradura s. f. ferrure. fezeltat, feel-, fiz- s. f. fidélité.
ferraia, ferraiọṇ ➔ ferratja, -atjon. fezica, fi- s. f. physique, état physiologique;
ferralha, farr- s. f. ferrure; tenailles à arracher des médecine.
clous, tricoises? feziciaire s. m. (cas sujet) médecin.
ferralhier s. m. marchand de ferraille. feziciaṇ, feze-, fizi- s. m. médecin.
ferramẹn s. m. ferrement. fia ➔ figa.
ferran adj. gris (de fer); s. m. cheval gris (de fer). fiable, fiansa, fiansador, fiansar, fiar ➔ fiza-.
ferrar (ę) v. a. ferrer; garnir. fiauza, fieuza, fioza s. f. pièce de lard, la partie
ferraria s. f. forge. qui est entre l’épaule et la hanche du porc.
ferrasa s. f. pelle à feu. fiblar v. a. affubler.
ferrat s. m. seau. fic s. m. fic, excroissance.
fica s. f. appui. finamẹn adv. d’une manière accomplie;
ficadamẹn adv. fixement. fidèlement.
ficadura s. f. marque. finansa s. f. traité; paiement; somme?; rançon.
ficar v. a. ficher; attacher, fixer; f. los genoïhs (en finar v. n. finir, cesser; mourir; régler un compte; v.
terra) s’agenouiller. a. finir, terminer; payer; payer une rançon; se
fich adj. fixe. procurer.
fichọira s. f. fouine, espèce de trident propre à finchamen, finestra, finestrier ➔ fen-.
percer le poisson. finẹza s. f. pureté; finesse, ruse.
fiela ➔ fivela. finhte ➔ fencha.
fienda ➔ fenta. finidor, -imen, -ir ➔ fe-.
fiera ➔ feira et fivela. fins ➔ fin.
fiestre ➔ fenestra. fiǫla s. f. fiole.
fieuza ➔ fiauza. fioza ➔ fiauza.
figa, fia s. f. figue. fisadura s. f. piqûre (par un animal venimeux).
figairada s. f. figuier. fisar v. a. piquer.
figuier adj. Arbre f. figuier; s. m. figuier. fisọṇ s. m. aiguillon, épine.
figuiera s. f. figuier. fistola ➔ fes-.
figura, fe- s. f. figure; corps; manière. fivatier ➔ feuzatier.
figurar, fe- v. a. former; figurer, représenter; fivęla, fu-, fiera, hiera s. f. boucle, fermoir;
dépeindre; figurat allégorique. œillet, petit trou.
fil, s. m. fil; tissu; fil métallique; tranchant d’un fivelọn s. m. passe-lacet.
instrument; milieu d’un cours d’eau; rangée, fiviera s. f. outil pour tarauder.
assise; suite; enchaînement; a. f. tout droit. fizable, fiable adj. digne de confiance, sûr; fidèle?
fila s. f. file; petite poutre, lambourde. fizalẹza s. f. fidélité.
filada s. f. rangée, assise. fizalitat, fizaltat ➔ fezaltat.
filadalha s. f. tissu. fizansa, fiansa s. f. confiance; serment;
filadier s. f. pêcheur. hommage; garantie, caution; garant; ses f. qui
filaditz s. m. filasse, bourre. ne mérite pas de confiance, sur qui on ne peut
filadọr s. m. fileur. compter.
filadura s. f. matière à filer, chanvre ou laine fizansadọr s. m. garant.
préparés pour être filés. fizansar v. a. garantir, promettra; f. Deu jurer Dieu.
filairitz s. f. fileuse. fizansaria s. f. cautionnement.
filar v. a. filer. fizansọs adj. assuré, confiant.
filasa s. f. filasse. fizar, flar v. réfl. se fier.
filat s. m. fil; filet, rets; toile. fizel, fizeltat, fizica ➔ fe-.
filata s. f. longue poutre. fizical adj. médical.
filatier s. m. marchand de toile; tisserand. fizician ➔ fe-.
filẹt s. m. fil. flabel ➔ fablel.
filiera s. f. filandre, maladie des oiseaux. flac adj. flasque, mou, faible.
filh s. m. fils; petit (d’un animal). flacar v. réfl. s’abstenir; flacat brisé? ou étourdi?;
filha s. f. fille; f. falhida prostituée. sans courage, lâche?
filhar v. a. adopter pour fils. flagęl s. m. fléau; fouet; fouet d’une plante,
filhastra s. f. belle-fille, fille d’un autre lit. coulant.
filhastre s. m. fillâtre. flagelada s. f. fléau d’armes.
filhat s. m. fillâtre. flagelamẹn s. m. flagellation.
filhẹt s. m. jeune fils; cher fils. flagelar (ę) v. a. flageller; tourmenter, faire
filhẹta s. f. petite fille; prostituée. souffrir.
filhǫl s. m. filleul; descendant, rejeton; baptême, flagẹn adj. flexible.
fête baptismale; faire filhol (filhola) tenir un flaïn (ṇ?) s. m. sorte de navire.
enfant sur les fonts; faire f. de convertir; se faire flairable adj. odorable.
f. se convertir. flairar v. n. sentir, répandre une odeur; sentir
filhǫla s. f. filleule; prostituée; sorte de cierge; faire mauvais; v. a. sentir; s. m. odorat.
f. ➔ filhol. flairọr s. f. odeur.
filholatge s. f. présent d’un parrain à son filleul; flama s. f. flamme.
joyas de f. même signification. flamadura s. f. flammule, plante.
filhọṇ s. m. jeune fils; faire filhons mettre au flamairar v. a. enflammer.
monde des enfants. flamar v. n. flamber; nou flaman tout neuf,
filhǫt s. m. jeune fils, petit garçon. flambant neuf.
filhǫta s. f. jeune fille. flambęl s. m. flambeau.
filiera s. f. filière. flamejar (ẹ) v. n. flamboyer, briller.
filọs adj. filandreux. flamier s. m. flamme; fureur.
filọza s. f. quenouille. flan ➔ flaon.
fimbria s. f. frange. flanc s. m. flanc, côté.
fiṇ adj. fin, pur; vrai; accompli, parfait; fidèle; sûr, flaọṇ, flan s. m. flan, sorte de gâteau.
certain; de f. certainement; pezar al fin peser flaquejar (ẹ) v. n. être flasque, faible.
très juste. flaquẹza s. f. faiblesse, mollesse.
fiṇ s. f. fin; borne, limite; accord, paix; anar a f. flaquezir v. a. fléchir.
mourir; metre a f. achever; venir a f. finir, flar s. m. embouchure (d’un instrument de
disparaître, se perdre; de f. en f. tout à fait; a f. musique).
que, ab f. que, a las fins que afin que. flar s. m. grande lumière, jet de flamme.
fiṇ, fins, en fiṇ, entro fins adv. jusque. flasada, fle- s. f. couverture de laine.
finablamẹn adv. d’une manière définitive. flasadier, fle- s. m. fabricant de couvertures de
final adj. final; s. f. fin (d’un mot); a la f. à la fin. laine.
finamẹn s. m. fin. flascọṇ s. m. flacon.
flat s. m. haleine.
flatadọr s. m. menteur, trompeur. tenir maison, être domicilié; faire f., faire son f.
flataria s. f. propos artificieux, tromperie. établir sa résidence, se domicilier.
flatẹnga s. f. même sens que flataria. fodier s. m. terrassier.
flauja s. f. flûte; sornette, cancan. foẹt s. m. fouet.
flaujar v. n. jouer de la flûte. foetar (ẹ), foitar v. a. fouetter.
flaujǫl s. m. tromperie, mensonge. fogairọṇ, fu- s. m. foyer; petit feu.
flaujolar (ǫ) v. n. jouer de la flûte. fogal adj. de feu; s. m. foyer.
flaustęl, flautęl s. m. flageolet. foganha, fu- s. f. cuisine.
flaüt s. m. flageolet. fogaria s. f. foyer.
flauta s. f. flûte. fogasa s. f. fouace.
flautadọr s. m. flûteur, flûtiste. fogasar v. n. faire des fouaces.
flautar v. n. jouer de ia flûte. fogasẹt s. m., -ẹta s. f. petite fouace.
flautel ➔ flaustel. fogasier (-iera) s. celui (celle) qui fait ou vend des
flaütelar (ę) v. n. jouer de la flûte. fouaces.
flaütǫl s. m. flageolet. fogat s. m. sorte de drap.
flauzọn s. m., flauzọna s. f. gâteau fait de farine, fogatge s. m. fouage.
d’œufs et de fromage. fogatgier s. m. percepteur de fouage.
flebatge, flebe, flebezir ➔ feblatge, feble, fogir ➔ fugir.
feblezir. fogre ➔ folzer.
flẹca, flẹcha s. f. flèche. foguẹnc adj. brillant comme le feu.
flechezir, fleg-, frech- v. a. fléchir; accabler, foguiẹnc adj. ardent, enflammé.
affliger; v. réfl. se détourner. foguier, fu- s. m. foyer.
flechir v. a. fléchir. foguinẹnc adj. ardent.
flęcme s. m. flamme, lancette. fọira s. f. foire, diarrhée.
flegezir ➔ flechezir. foire s. m. paille?
flęgma, flęmma, flęuma s. f. flegme. fǫire, fudir v. a. et n. fouir, piocher.
flęis s. m. retenue, abstinence? foitar ➔ foetar.
fleisar (ę) v. réfl. se détourner, se dérober. foizọṇ s. f. foison, abondance.
fleisir, flexir v. a. fléchir. fǫl adj. fou; adv. follement; s. m. fou; fou, pièce du
flemma ➔ flegma. jeu d’échecs; en f. follement: en vain; sans
flemmọs adj. flegmatique, lymphatique. raison?
flequier (-ra) s. boulanger (-ère). fọla s. f. foule.
flesada, -dier ➔ flas-. foladọira s. f. instrument servant à fouler.
flestęl s. m. sorte de flûte (fifre ou galoubet). folar (ọ) v. a. fouler.
flestelar (ę) v. n. jouer du flestel. folastre adj. et s. m. fou.
fleuma ➔ fiegma. folatge s. m. folie; per f. en vain? ou du tout?; adj.
flexir ➔ fleisir. fou.
flic. De f. en floc onomatopée pour rendre le bruit folatiṇ, -etiṇ adj. fou; follet, en parlant du poil.
des ciseaux. folatura, fole- s. f. folie; fou.
flisa s. f. pluche de laine? fọlc s. m. troupeau.
flǫc s. m. flocon; houppe, bouffette; touffe de fọlca s. f. foulque.
cheveux; tas, quantité, masse. folca s. f. sorte de navire (felouque?).
flǫc, frǫc s. m. froc. foldat, foledat, foltat s. f. folie; injure, outrage.
floc ➔ flic. foldre ➔ folzer.
flocar (ǫ) v. n. se répandre; flocat garni de foledat ➔ foldat.
houppes; auquel on a laissé des houppes de folejar (ẹ) v. n. agir follement; dire des injures.
laine, en parlant d’un mouton. folẹlh s. m. filoselle, bourre de soie.
flodre ➔ folzer. folẹnsa s. f., folẹs s. m. folie.
floironc ➔ floronc. folẹsc adj. fou.
floisina (ou -zina?), fluisena, fluina s. f. folẹt s. m. esprit follet, lutin.
couverture d’oreiller. foletin, foletura ➔ folat-.
floquẹt s. m. vêtement sacerdotal. folẹza s. f. folie.
floquier s. m. fabricant de houppes? folgre ➔ folzer.
flọr s. f. fleur; élite, ce qu’il y a de meilleur; fleur de fǫlh s. m. feuille; feuille de papier, feuillet; rôle,
farine; flors menstruation; f. de gang souci, registre; côté; sorte, manière; sorte de matière
plante; portar la f. remporter le prix. tinctoriale.
florada s. f. monnaie marquée d’une fleur de lys. fǫlha s. f. feuille; planche (de métal); volige,
florar (ọ) v. a. donner de l’éclat; florat couvert de planche mince.
fleurs; marque d’une fleur, en parlant d’une folhadọr adj. (clou) pour planches minces.
monnaie; non défloré, virginal. folhadura s. f. feuillage (ornement).
floredura, flori- s. f. éclat. folhar (ǫ) v. n. pousser des feuilles; v. a. voliger,
florẹnsa s. f. monnaie marquée d’une fleur de lys. latter?
florẹta s. f. fleurette. folhat s. m. feuillée?; bois de voliges?
floridura ➔ floredura. folhazọṇ s. f. lattis?
florir v. n. fleurir; grisonner, blanchir; florit peint à folhẹt s. m. feuillet.
fleurs; brodé; camp florit ➔ camp. folhẹta s. f. feuillette, mesure pour le vin.
floronc, floir- s. m. furoncle. folhọs, folhut adj. feuillu.
flǫta s. f. flotte. folia s. f. folie; injure, reproche; de f. follement;
fluina ➔ floisina. metre en f. faire commettre un acte de folie.
fluis adj. flasque? foliar v. a. injurier, blâmer.
fluisena ➔ floisina. foliǫt s. m. balancier (d’une horloge).
flum s. m. fleuve. folir v. n. devenir fou.
fluvi s. m. fleuve; onde; écoulement. folọr s. f. folie; de f. follement.
fǫc, fuc s. m. feu; f. Sant Antoni feu Saint-Antoine, folquier s. m., folquiera s. f. foulque.
maladie; alucar f., tener f., tener f. alucat, viu
folradura, forr- s. f. doublure, garniture; garniture forcada s. f. chênaie.
de fourrure; fourrure. forcadura s. f. l’angle que forment les deux
folradurier, forr- s. m. marchand de fourrures. jambes.
folrar, forr-, forl- (ǫ?) v. a. doubler, garnir, fourrer; forcar (ọ) v. a. percer d’un coup de fourche?; v.
revêtir (une porte etc.); v. réfl. pénétrer; se réfl. se fourcher au fig., se diviser à la façon
fourrer, se cacher. d’une fourche; forcat fourché; araire forçat
folre s. m. ustensiles de ménage? araire simple, sans coutre ni avant-train, et tiré
folrier, forr- s. m. fourrageur, pillard; fourrier; par un seul cheval; menton forçat menton avec
surveillant? une fossette?
foltat ➔ foldat. forcat s. m. grande fourche; bêche à trois
fọlzer, fọnzer, fọzer, fọlgre, fọgre, fọldre, fourchons; instrument servant à éloigner le
flọdre s. m. foudre. marc du vin de la tine; pieu fourchu, bâton
fomẹn s. m. vivres; fomentation. fourchu.
fomeras, fomorier ➔ femor-. forcęla s. f. poitrine.
fọn s. f. fontaine, source; fons fonts baptismaux. forclaure v. a. exclure.
fonda, frọn- s. f. fronde; fronde d’une baliste, fordaṇ adj. extérieur.
poche de cuir ou l’on plaçait le projectile. foreisir, fors- (ę) v. n. sortir.
fondadamẹn adv. à fond. forẹnc s. m., forẹs s. m. étranger.
fondadọr s. m. fondateur. foręst s. f. forêt; chasse dans la forêt.
fondal adj. profond?; foncier. foręst s. m. hameau.
fondamẹn s. m. fondement; derrière, anus. foręsta s. f. forêt.
fondamẹnta s. f. fondement. forestan adj. et s. m. étranger.
fondar (ọ) v. a. fonder; fondat instruit à fond. forestar (ę) v. a. faire paître.
fondeguier s. m. magasinier? forestaria s. f. forêt; offici de f. charge de garde
fondejar, fron- (ẹ) v. n. fronder. forestier.
fondemẹn s. m. destruction. forestatge, foras- s. m. droit de pacage;
fondọṇ s. m. fond, bas-fond. redevance due pour le droit de pacage et pour
fondralhas s. f. pl. effondrilles. le droit d’usage dans une forêt.
fondrar (ọ) v. a. démolir. forestier adj. et s. m. étranger.
fọndre v. a. fondre, dissoudre; détruire, ruiner, forestier s. m. garde forestier.
démolir; v. n. crouler. forestol ➔ faldestol.
fọnge s. m. fongus, excroissance. forfach, fors- s. m. forfait, action criminelle. Voir
fonilh ➔ enfonilh. aussi forfaire.
fọns, frọns s. m. fond; enfonçure (d’un tonneau, forfachọs adj. criminel, coupable.
d’un lit); fonds de terre. forfachura s. f. forfaiture, forfait.
fonsal adj. abondant. forfaire, fors- v. n. et a. forfaire; encourir, mériter
fonsalha s. f. enfonçure (d’un tonneau). (une peine); forfach adj. et s. m. qui a commis
fonsamẹn s. m. fondement. un forfait, coupable.
fonsar, frons- (ọ) v. a. foncer, garnir d’un fond; forfan s. m. coquin, vaurien.
garnir? fǫrfetz, fǫrfes s. f. pl. forces, grands ciseaux.
fonsęl, frons- s. m. enfonçure. forga ➔ farga.
fontal adj. de source. forgęt, fora- s. m. avant-toit, saillie d’un toit.
fontana s. f. fontaine. forgitar, fora- (ę) v. a. jeter dehors, exclure,
fontanęla s. f. petite fontaine. rejeter; vomir; délivrer.
fontanier s. m. fontenier. forjurar, fors- v. a. abjurer; jurer de ne pas vouloir
fontanil s. m., -anilha s. f., fontẹta s. f. petite avoir des relations avec qn.; jurer de quitter,
fontaine. quitter; bannir.
fǫr s. m. for, juridiction; loi, coutume; manière, forjutjar, fors- v. a. mal juger, condamner à tort.
façon; cours, prix; amende. forlar ➔ folrar.
for, fora ➔ fors. forlinhar v. n. dégénérer.
forabanir ➔ forbamdir. fọrma s. f. forme; image; format; baie, forme de
foradar v. a. percer, trouer. vitre; embouchoir, forme de botte; pain de
foraget, -gitar ➔ forg-. fromage; chaise, banc, coffre; modèle; ab f.
foral adj. extérieur; éloigné, lointain; exclu. formellement; en autra f. autrement, sinon.
foraleiar (ẹ) v. a. traiter d’une manière illégale. formar (Ọ) v. a. former, créer; v. réfl. s’accomplir.
foramẹtre v. a. délivrer. formatge, fro- s. m. fromage.
foraṇ adj. extérieur; saillant; s. m. étranger. formatgier s. m. fromager.
foras ➔ fors. formatgiera s. f. fromagère; fromagerie.
forastatge, forastier ➔ forest-. formatjada, from- s. f. pâtisserie faite de fromage
forastol ➔ faldestol. et d’œufs.
forat s. m. trou. formatjaria s. f. fromagerie.
foratal s. m. étranger. formatjọṇ s. m. petit fromage.
forataṇ adj. étranger. formatjọs adj. fromageux.
foravertat s. f. mensonge. formen, formentada ➔ from-.
foraviar ➔ forviar. formicar v. n. fourmiller.
forbandir, -anir, fors-, fora-, foras- v. a. bannir. formier s. m. fabricant ou marchand de formes
forbidọr s. m. fourbisseur. pour chaussures.
forbir, frob-, rob- v. a. fourbir; parer, armer?; formiga s. f. fourmie.
forbit doucereux, au langage mielleux? formigamẹn, -miguejamẹn s. m. fourmillement,
fọrc s. m. bifurcation d’un chemin; glane d’aulx ou démangeaison.
d’oignons. formiguejar (ẹ) v. n. fourmiller, démanger.
fọrca s. f. fourche; bâton fourchu pour porter des formiguier s. m. fourmilière.
écuelles?; forca et forcas gibet; f. ferria fourche formimẹn, forn-, from- s. m. provision; entretien,
de fer, fourche à fumier. subsistance?; fourniture; frais, dépenses.
forcada s. f. bifurcation d’un chemin.
formir, forn-, from- v. a. accomplir, achever, forsviar ➔ forviar.
exécuter; remplir (un message); communiquer, fǫrt adj. fort, robuste; dur (en parlant de la bouche
rapporter; dire; fournir; remplir, garnir; v. réfl. d’un cheval); puissant; difficile; dur, pénible,
profiter, se procurer un avantage; s’occuper de, mauvais: désagréable?; faire f. fortifier; adv.
se soucier de; être propre, capable?; formit fort; cordialement; s. m. fortification, forteresse;
satisfait; achevé, parfait; agile, leste. al plus f. au plus haut degré; per f. avec vigueur;
formitz, fro- s. f. fourmi. de force; par contrainte; nécessairement.
fọrn, fọrt s. four; f. cendrier four à cendres; noms fort ➔ forn.
de f. propos oiseux? fortalẹza s. f. forteresse; force, vigueur.
fornacha s. f. four; fournage. fortalici s. m. forteresse.
fornada s. f. fournée; fournage. fortalicia s. f. fortification.
fornairọṇ s. m. garçon boulanger. forteza s. f. fortification; force, vigueur.
fornalatge s. m. fournage. fortor s. f. odeur forte; réconfort.
fornaria s. f. fournerie; mestier de f. métier de fortraire v. a. soustraire.
fournier, de boulanger. fortuna s. f. fortune; al (propri) perilh e f. à ses
fornatge s. m., -atja s. f. fournage. risques et périls; f. d’aura, f. de temporal, f. de
fornatz s. m. et f. fournaise, grand four. ven tempête, gros temps.
fornęl s. m. fourneau; creuset; alambic? forvenir (ẹ) v. a. mettre hors.
fornelada s. f. fournée. forviar, fors-, fora- v. n. et réfl. se fourvoyer, se
fornier s. m. fournier, boulanger. détourner du bon chemin.
forniera s. f. boulangère; four. fǫsa s. f. fosse; nom d’un cachot.
fornil s. m. fournil. fosar, -ari s. m. sépulture.
fornilha s. f. fournilles, broussailles pour chauffer fosat s. m. fossé.
le four. fọsc, fusc adj. bran, sombre.
fornilhar v. a. approvisionner de fournilles. foser ➔ fosor.
fornilhier s. m. celui qui fournit les fournilles; lieu fosier s. m. fossoyeur.
où l’on met les fournilles. fosoirada s. f. terre qu’on peut fouir en un jour.
fornimen, -nir ➔ form-. fosọr s. m. celui qui fouit; cultivateur.
fornitura s. f. fourniture?; objets nécessaires à une fosọr, fes-, foser s. m. houe pointue, pioche.
sépulture; fourniture, terme de musique. fotedọr s. m. celui qui coïte beaucoup.
forostar (ǫ) v. a. mettre dehors, chasser. fotjadọr s. m. piocheur, terrassier.
forquẹta s. f. crampon. fotjar (ǫ) v. a. fouir, piocher.
forquiadọr s. m. faneur. fọtre v. a. coïter.
forquie (béarn.) s. f. marché. fouzer ➔ folzer.
forradura, -adurier, -ar ➔ folr-. fozedọr, fudidọr s. m. piocheur, bêcheur.
forraria s. f. service du fourrier? fozer ➔ folzer.
forratge s. m. pillage; butin? fozil s. m. briquet; fusil à aiguiser.
forręl s. m. fourreau, long étui. fra ➔ fraire.
forrier ➔ folrier. frach ➔ franher.
fǫrs, fǫr, fǫra, -as adv. hors, dehors; prép. hors fracha s. f. fissure, crevasse; perte, dommage.
de; excepté; f. de en dehors de; excepté; sans; frachis, fre- adj. flexible, pliant; faible?
f. que et de, daus — en f. excepté. frachisa s. f. charnière; articulation.
fǫrsa s. f. force, vigueur; valeur, signification; aide, frachura s. f. brisure; manque, disette; faute,
secours; contrainte; nécessité; violence; viol; péché?; faire f. manquer, faire défaut.
fortification, forteresse; forces, troupes; moelle; frachurar v. n. être indigent, faire défaut.
a f. vigoureusement; en grande quantité; frachurejar (ẹ), -riar v. n. être indigent.
forcément; avec peine; a ma f. contre mon gré; frachurọs adj. indigent, souffreteux; f. de dénué
a, ab, per f. de par; per f. avec force, de.
vigoureusement; per f. par force; aver f. suivi fradęl, fraid- adj. scélérat.
d’un datif ou de contra pouvoir résister à; faire fradiṇ adj. scélérat.
f. faire cas, se soucier de; tornar f. en se user de fragel, -il adj. fragile, faible.
violence contre soi-même, se tuer. frai ➔ fraire.
forsadamẹn adv. forcément; contre son gré; d’une fraidel ➔ fradel.
manière violente? frair ➔ fraire.
forsadọr s. m. celui qui commet un acte de frairal adj. fraternel.
violence, qui prend qc. par force; celui qui viole frairalha s. f. confrérie.
une femme. fraire, frair, frai, frare, frar, fra s. m. frère; égal;
forsaic adj. fort, violent; impertinent? f. meg, meg f. frère consanguin; frère utérin.
forsaigamẹn adv. fort. frairęl s. m. petit frère.
forsamẹn s. m. viol. frairenal adj. fraternel.
forsar (ǫ) v. a. forcer; prendre de force; violer (une frairẹsca s. f. partage de biens entre frères et
femme); tuer?; renforcer?; v. réfl. s’efforcer. entre cousins; part de frère.
forsẹis que prép. excepté. frairesquier s. m. copropriétaire fraternel.
forseisir ➔ foreisir. frairiṇ, -ziṇ adj. vil, méprisable; pauvre.
forsẹn s. m., forsenairia, -aria s. f. forcènerie. frairọr adj. fraternel.
forsenar (ẹ) v. n. forcener, être hors de sens. fraise, -ser s. m. frêne.
forsenaria ➔ forsen. fraisẹnga, fres- s. f. jeune truie, jeune porc.
forsfach, forsfaire ➔ forf-. fraiser ➔ fraise.
forsier s. m. grand coffre. fraizin ➔ frairin.
forsieramẹn adv. de force. franc adj. libre; gratuit; sincère; bon, doux, affable;
forsilmẹn adv. de force. pur; noble; illimité, déréglé.
forsiu adj. arbitraire? francal adj. et s. franc, affranchi.
forsivamẹn adv. de force. francalmẹn adv. franc d’impôt.
forsjurar, forsjutjar ➔ forj-. francamẹn adv. librement; franchement,
forsọr adj. comp. plus fort. sincèrement; sans réserve, tout à fait?
francẹs adj. français; s. m. Français; mesure pour frẹs s. m. bordure, galon.
les grains. frẹsa s. f. trace.
franga, -ja s. f. frange. frẹsc adj. frais; nouveau.
frangar v. a. franger. frescal adj. frais.
franhedọr s. m. celui qui enfreint. frescọr s. f., -cum s. m. fraîcheur.
franhedura s. f. fracture. frescura s. f. verdure nouvelle?
franhemẹn s. m. fracture, fraction. fresenga ➔ fraisenga.
franhementa s. f. morceau. fresquenẹt, fresquẹt adj. frais.
franher v. a. rompre, briser; enfreindre; briser la fresquiera s. f. verdure nouvelle, feuillages frais.
résistance de; v. n. se briser; v. réfl. se briser; se fret s. m. train de bois flotté.
séparer; s’adoucir; frach brisé; très mauvais; fret ➔ freit.
dévoué. fretada s. f. volée de coups.
franqueria s. f. terre libre d’impôts. fretamẹn s. m. frottement.
franquetat s. f. franchise, liberté; libre arbitre; fretar (ẹ) v. a. frotter; battre.
bonté?; terre franche, exempte de tout cens. freul, -le ➔ frevol.
franquẹza s. f. franchise, liberté; bonté. freulir ➔ frevolir.
franquir v. a. affranchir. frẹvol, frẹul, frẹule adj. faible; pauvre?
franquizọṇ s. f. franchise. frevolar v. a. affaiblir.
frapadura s. f. bordure déchiquetée. frevoldat, -tat s. f. faiblesse.
frar, frare ➔ fraire. frevolẹn adj. affaibli.
frasar v. a. briser. frevolẹt adj. faible.
frascar v. a. déchirer. frevolẹza s. f. faiblesse.
frasir ➔ farsir. frevolir, freulir v. a. affaiblir; v. n. s’affaiblir.
frau s. m. fraude; a f. en secret. frevoltat ➔ frevoldat.
frau s. m. terre inculte. frevolzir v. a. affaiblir.
frau s. f. grotte, caverne. frẹza s. f. fressure.
fraudadọr s. m. fraudeur. freza (ę?) s. f. fève écossée.
fraudamẹn s. m. fraude. frezadura s. f. bordure, garniture.
fravęla s. f. frange? frezar (ę?) v. a. fraiser (des fèves).
freble ➔ feble. frezar (ę?) v. a. border, galonner.
frechzir ➔ fle-. frezęl s. m. bordure, galon.
frechilha s. f. friture? ou fressure? frezir, frei- v. a. refroidir; v. n. frissonner.
frechis ➔ fra-. friandarias s. f. pl. friandises.
frẹg, frẹi, frẹit adj. et s. m. froid. fricọṇ s. m. jeune homme.
fregal ➔ frejal. frieste ➔ fenestra.
fregamẹn s. m. frottement. frim s. m. frémissement, tintement.
fregar (ẹ) v. a. frotter. frir, frire ➔ frenir.
fregazọṇ s. f. saison du frai. frobir ➔ forbir.
fregẹt adj. un peu froid. froc ➔ floc.
fregidura s. f. friture. froile s. m. fourreau.
fregir, frire, frir v. a. frire; v. n. frissonner. fromatge, -tgier etc. ➔ form-.
frei ➔ freg. fromẹn, for- s. m. froment.
freidọr, frejọr s. f. froidure, froideur. fromentada, form- s. f. droit à, payer pour le
freidura, frejura s. f. froidure. labourage d’un champ de blé.
freiọr s. f. frayeur. fromental s. m. froment; champ de froment;
freit ➔ freg. variété de poire.
freit, fret s. m. fret. fromentatge s. m. droit sur la moisson de
freitz s. m. pl. frais. froment.
freizir ➔ frezir. fromentier adj. de froment.
frejal, -gal adj. dur. fromimẹn, -mir, -mitz ➔ form-.
frejam s. m. fressure. frọn s. m. front; a f. avec audace; a f., ad un f., en
frejor ➔ freidor. un f. de front, en une seule ligne; aver f. a tenir
frejuluc adj. frileux. tête à.
frejura ➔ freidura. fronda ➔ fonda.
frejurọs adj. frileux? frondejadọr s. m. frondeur.
frem ➔ ferm. frondejar ➔ fond-.
frema ➔ femna et ferma. fronit adj. brisé.
fremadura, -ansa, -ar ➔ ferm-. frons, -sar, -sel ➔ fon-.
fremejar (ẹ) v. n. frémir. fronsir v. a. froncer, rider; plisser; briser, fausser.
fremeza ➔ fermeza. frontada s. f. partie de la rue qui est devant une
fremezir, fren- v. n. frémir. maison.
fremir, fren- v. n. frémir; grincer des dents; frontadejar (ẹ) v. n. être attenant.
s’émouvoir. frontal s. m. ornement du front, bandeau;
fremir ➔ fermir. ornement d’autel; façade.
frẹmja, frẹmna s. f. frange. frontalier adj. qui est placé en face, opposé;
frẹṇ s. m. frein; anar sobre’l f. se modérer, se hardi?
restreindre; menar sobre f. retenir, restreindre; frontejar (ẹ) v. n. être attenant.
tirar lo f. conduire; s’approcher de sa fin; virar frontier adj. effronté, insolent; hardi.
son f. se tourner, se diriger. frontiera s. f. front; ornement du front, bandeau;
frenadọr s. m. qui met un frein, dompteur. façade; frontière; partie de la rue qui est devant
freneste ➔ fenestra. une maison.
frenezir ➔ frem-. frontieramẹn adv. sans façon.
frenier s. m. fabricant de freins. fruch, fruc, frut s. m. fruit; verger; descendance;
frenir ➔ fremir. senes f. sans valeur?
freol- ➔ frevol-. frucha s. f. fruit; fruits.
fruchaire s. m. arbre fruitier. célébrer; v. réfl. se moquer de; se vanter; s. m.
fruchal s. m. verger; récolte? raillerie?
fruchar v. a. et n. porter des fruits. gabaria s. f. raillerie; hâblerie; vacarme.
frucharia s. f. marché aux fruits. gabarra s. f. gabare, bateau plat à voiles et à
fruchatge s. m. fruits. rames.
fruchier s. m. arbre fruitier; verger; marchand de gabarrier s. m. gabarier.
fruits. gabẹi s. m. raillerie; hâblerie; bruit, vacarme.
frustar v. a. fouetter, fustiger. gabejar (ẹ) v. a. railler.
frustar v. a. frustrer; dépenser? gabęla s. f. gabelle, impôt.
frut ➔ fruch. gabeladọr s. m. gabeleur, employé de la gabelle.
fuc ➔ foc. gabelar (ę) v. a. payer la gabelle pour qc.
fudidor ➔ fozedor. gabelat adj. examiné par le gabeleur;
fudir ➔ foire. (marchandise) pour laquelle on a payé la
fuere s. m. fourreau. gabelle.
fuga s. f. fuite. gabelhar (ẹ) v. n. plaisanter? ou se moquer? ou se
fugairon, -ganha ➔ fog-. vanter?
fugar v. a. mettre en fuite. gabelier s. m. gabeleur, employé de la gabelle.
fugdiu adj. fugitif. gabia s. f. cage; prison; cage au haut de l’aiguille
fugida s. f. fuite. d’un clocher.
fugiditz adj. et s. m. fugitif. gabier adj. hâbleur, fanfaron.
fugidọr s. m. fuyard. gabọr s. f. vapeur.
fugir, fo-, fuire v. n. s’enfuir; fuir, éviter; gabot ➔ cabot.
s’éloigner; échapper; s’épuiser; faire des gach s. m. guet.
subterfuges; v. a. fuir, éviter; faire échapper, gacha s. f. guet; guetteur, sentinelle, garde,
réfugier, sauver; retirer; se soustraire à une gardien; tour du guet; quartier de la ville qui a à
chose, ne pas la faire; v. réfl. fuir, s’enfuir; fournir une garde; impôt à payer par un quartier
disparaître. de la ville; témoin de borne?
fum s. m. fumée. gachadọr s. m. guetteur, sentinelle.
fumada s. f. fumée. gachafǫc s. m. chenet.
fumadiera s. f. bouffée de fumée. gachapǫrta s. m. garde de la porte d’une ville.
fumal adj. de fumée. gachar v. a. guetter; garder, veiller sur; veiller (un
fumar v. n. fumer; se mettre en colère. mort); v. réfl. se précautionner; se garder.
fumaral s. m. cheminée. gachẹta s. f. petite garde.
fumẹia s. f. colère. gachil s. m., gachǫla s. f. échauguette.
fumejar (ẹ) v. n. fumer. gachọṇ s. m. garde, sentinelle.
fumerer ➔ femorier. gacia s. f. acacia.
fumeriera s. f. tes de fumier. gadafalc, -aut ➔ cad-.
fumier s. m. cheminée? gadi s. m. limite, borne; garantie, protection?
fumiera s. f. fumée. gadi, -zi s. m. testament.
fumọs adj. fumeux. gadiaciọṇ s. f. legs.
funam s. m. cordage. gadier s. m. garde-champêtre.
fura s. f. furet femelle. gadier, gazier s. m. exécuteur testamentaire;
furar v. a. enlever. tuteur?
furẹt s. m. furet. gaf s. m. croc, crochet; gaffe.
furẹta s. f. furet femelle. gafar v. a. saisir; v. réfl. adhérer, s’attacher à;
furetar (ẹ) v. a. chasser au furet. éclater (en parlant du feu).
furgọṇ s. m. fourgon (de four). gaferaria, -ereira (gasc.) s. f. léproserie?
furiọṇ adj. furieux; fou, aliéné. gafęt (gasc.) adj. et s. m. ladre.
furọṇ s. m. furet. gafẹt s. m. clou à crochet.
furonar (ọ) v. a. chasser au furet. gafi s. m. dent (d’une fourche)?
furor s. f. fureur; situation terrible? gafọṇ s. m. gond.
furt s. m. vol; a f. en cachette. gafǫt s. m. croc.
furtar v. a. enlever furtivement. gai, jai s. m. geai.
fus s. m. fuseau. gai, jai adj. gai, joyeux; impertinent?; adv.
fuse ➔ fosc. gaîment; s. m. joie.
fust s. m. bâton; poutre; arbre; pieu; bois; fût; gaida s. f. guède.
vaisseau, navire. gaiẹt s. m. petit geai.
fusta s. f. poutre; bois; vaisseau, navire; maestre gaiẹza s. f. gaîté, allégresse.
de la f. ➔ maestre. gaigre ➔ gaire.
fustalha s. f. bois; charpente; vaisselle ou gaïm s. m. regain.
ustensiles de bois. gaimẹn s. m. lamentation.
fustani s. m. futaine; vêtement de futaine. gaimentamẹn s. m. lamentation.
fustar v. a. garnir de charpente. gaimentar (ẹ) v. n. et réfl. se lamenter.
fustaria s. f. chantier; charpenterie; objets en bois; gaïna, gazina s. f. gaine.
corporation des charpentiers. gaïnier s. m. gainier.
fustejar (ẹ) v. n. couper du bois. gaire, gaires, gaigre adv. guère.
fustẹt s. m. fustet, sumac des teinturiers. gairọsa, gar- s. f. jarosse, plante.
fustier s. m. charpentier. gaisar v. n. taller, drageonner; s’élargir.
fuvela ➔ fiv-. gait- ➔ gach-.
fuzelier s. m. fabricant de fuseaux. gai s. m. coq; chant du coq.
ga s. m. gué. gala s. f. galle.
gabadọr s. m. hâbleur, fanfaron. galabruṇ s. m. étoffe grossière de laine.
gabar v. n. plaisanter; se moquer; exagérer, dire galafatar ➔ ca-.
trop de bien; faire le fanfaron; menacer; faire du galan s. m. goujat, garçon, valet.
bruit; causer; v. a. se moquer de; louer, galareia, ja-, gelaria s. f. galantine.
galatas s. m. galetas. gandilh s. m. détour.
galaubia s. f. magnificence; largesse. gandimẹn s. m. refuge; moyen de s’échapper.
galaubier adj. magnifique, qui vit largement; gandir, gandre v. a. protéger, garantir; soustraire;
gracieux. v. n. échapper; éviter, fuir; faire des détours, se
galauga s. f. ouie (des poissons). soustraire; v. réfl. se sauver, se réfugier; se
galaupar, -opar (ǫ) v. a. mettre au galop; v. n. soustraire.
galoper. gandre ➔ gandir.
galavart s. m. boudin? gandren ➔ ganren.
galcan s. m. premier chant du coq. gangalha s. f. peloton.
galcantar s. m. chant du coq. ganguil s. m. filet que l’on traîne avec un bateau.
gale s. m. (?), galea, -eia s. f. galère. ganguil (ou ganquil?) s. m. gond.
galeugal, gar- s. m. galanga. ganhar v. n. se moquer.
galeota ➔ galiota. ganhar ➔ gazanhar.
galęrna s. f. vent de nord-ouest. ganhọṇ s. m. petit cochon.
galhardẹt s. m. gaillardet, pavillon échancré. ganifet ➔ canivet.
galhardia s. f. gaieté; pétulance; insolence; ganivẹta s. f. petit couteau.
courage, audace; valeur?; exploit, haut fait’?; ganquil ➔ ganguil.
force, vigueur; courtoisie?; gloire? ganrẹṇ, granr-, gandr- s., adj. et adv. beaucoup;
galhart adj. gai, joyeux; audacieux, effronté; beaucoup de personnes; longtemps.
vaillant, courageux; excellent; habile; fort, gant s. m. cigogne.
vigoureux; frais?; courtois? ganta s. f. oie sauvage, cigogne.
galiadọr s. m. et adj. trompeur. gantelẹt s. m. gantelet.
galiairitz s. f. prostituée. gantier s. m. gantier.
galiamẹn s. m., -iansa s. f. tromperie. gantọṇ petite oie sauvage, petite cigogne.
galiar v. a. tromper; séduire. ganzida ➔ ganchia.
galiarda s. f. sorte de monnaie. gap s. m. plaisanterie; raillerie; louange, flatterie;
galiart adj. railleur? exagération; hâblerie, jactance; faste?; menace;
galier s. m. fourberie. bruit, vacarme; tumulte, sédition; bavardage?
galier ➔ egalier. gara s. f. aguets.
galina, garia s. f. poule; nom de plusieurs espèces garach s. m. guéret.
de poissons. garafatar ➔ calafatar.
galinat s. m. poussin, poulet. garalha ➔ gazalha.
galinier adj. qui court après les poules (en parlant garambęl s. m. tournoi, combat.
d’un oiseau de chasse); s. m. marchand de garan s. m. circonscription, cercle; (juste) mesure;
volaille; poulailler? a g. par mesure, à perfection.
galiniera s. f. poulailler. garan s. m. corde?
galiǫt s. m. pirate; rameur. garana s. f. garenne, chasse en garenne?
galiǫta, -eǫta s. f. galiote. garanda s. f. (juste) mesure.
galiotatge s. m. service de garde-côte? garandar v. a. embrasser, renfermer; considérer.
galǫcha s. f. galoche? garansa s. f. garance.
galochier s. m. fabricant ou marchand de garantia ➔ garentia.
galoches. garapot s. m. galipot, sorte de mastic?
galoiza s. f. sorte de vaisseau. garar v. n. regarder; faire attention; v. a. regarder;
galọṇ s. m. petit coq. faire attention à; garder (le bétail); protéger,
galọṇ s. m. gallon (mesure)? préserver; v. réfl. se soucier?; se défier; se
galonar (ọ) v. a. galonner. garder; quitter, renoncer?
galǫp s. m. galop; de galops au galop. garba s. f. gerbe; botte, paquet.
galopar ➔ galaupar. garbairọṇ, ger- s. m. petit tas de gerbes.
galta, -ada ➔ gau-. garbatge, ger- s. m. gerbage (impôt).
galup, ca- s. m. sorte de petit bateau. garbier s. m. tas de gerbes.
galupa s. f. bateau plat servant au chargement et garbier adj. adroit, gracieux?
au déchargement des navires. garbiera s. f. meule de gerbes.
galupier s. m. conducteur d’une galupa. garbiṇ s. m. vent de sud-ouest.
gamach s. m. coup. garda s. f. garde; attention; peur; visite,
gamat adj. atteint de pourriture. inspection; l’action de montrer; hauteur, colline;
gambais s. m. pourpoint rembourré; sorte d’étoffe. gardien, guetteur, surveillant; tuteur; borne,
gambaisọṇ, -zọṇ s. m. pourpoint rembourré. chasse-roue; a g. de, per g. de selon le
gambaut s. m. enjambée. jugement de; sur le modèle de; dar g. surveiller;
gamus adj. niais, sot. se donar g. faire attention; se prendre g.
gamuzia s. f. niaiserie. s’apercevoir; faire attention à.
gan s. m. gant. gardabratz s. m. garde-bras, partie de l’armure
ganac s. m., ganach s. m. sorte de vêtement de qui protégeait l’arrière-bras.
dessus. gardacǫrs s. m. sorte de vêtement.
ganacha, garn- s. f. sorte de vêtement de dessus. gardadọr s. m. gardeur (d’animaux); gardien;
ganchia, -zida, guenchida s. f. Faire g. recourir à surveillant; celui qui regarde.
des subterfuges, faire défense, refuser. gardadọr adj. qui doit être gardé, observé; qui
gancilhar v. n. et réfl. chanceler, se pencher. tiendra, qui observera.
ganda s. f. détour, subterfuge; ses g. sans détour; gardadura s. f. mine.
assurément; tout droit. gardairitz s. f. gardienne.
gandẹlh s. m. fuite, salut. gardamanjar s. m. garde-manger, office; vaisseau
gandia ➔ gandida. servant à contenir des aliments.
gandida s. f. refuge, protection; lieu de refuge, gardamẹn s. m. garde; observance.
port de salut; fuite, salut; détour, subterfuge; gardansa s. f. observance.
ses g. assurément. gardar v. a. garder; préserver, protéger; détourner,
gandidọr s. m. celui qui se préserve. retenir; exclure; faire attention à; surveiller;
prendre en considération, tenir compte de; garra ➔ jarra.
regarder; examiner; observer, accomplir; v. n. garravier s. m. églantier.
regarder; v. réfl. se garder; être circonspect, garrejador, garrejar ➔ guer-.
dissimuler; faire attention à; avoir à craindre. garrezir v. a. rendre gris.
gardatasas s. m. homme chargé de la surveillance garri s. m. souris.
de la vaisselle (dans un débit de vins). garric s. m. chêne kermès; chêne en général; bois
gardatge s. m. garde, action de garder. de chêne.
gardejadọr s. m. garde, gardien. garriga s. f. garrigue, lande ou il ne croît que des
gardejamẹn s. m. inspection, visite. chênes kermès; chêne kermès.
gardejar (ẹ), -iar v. n. monter la garde; v. a. garrǫfa s. f. gesse ou vesce.
garder; regar-der, contempler; visiter; montrer. garrǫt s. m. sorte d’arbalète.
gardia s. f. garde; salaire (des bergers). garrǫt s. m. garrot (de cheval).
gardiadọr s. m. garde, protecteur. garrọva, ca- s. f. caroube.
gardian s. m. gardien. garrular v. n. jaser.
gardiar ➔ gardejar. garsa s. f. fille, jeune fille; nourrice?
gardiatge s. m. fonction de garde-champêtre; garsiṇ s. m. petit jeune homme.
impôt pour la surveillance des champs et des garsọṇ, cas suj. gartz, s. m. garçon; valet; homme
vignes; amende pour dommages causés aux vil, misérable; bon garçon?
champs; banlieue. garsọna s. f. fille, jeune fille.
gardiṇ, jar-, jarziṇ s. m. jardin. garsonalha s. f. canaille.
garẹn, gui- s. m. garant, témoin; protecteur; faire garsonia s. f. bouffonnerie.
g. se porter garant; tener g. garantir; traire g. gartz ➔ garson.
citer un témoin; trouver secours?; traire a g. gasar v. n. bouger.
prendre à témoin, à garant; traire a g., per g. gascọṇ, cas suj. gasc, adj. et s. gascon.
réclamer l’assistance, le secours de. gasconil adj. gascon.
garẹna s. f. garenne. gast adj. désert, abandonné; usé.
garengal ➔ gal-. gast s. m. dégât, dévastation; lieu où quelqu’un
garẹnsa, gui- s. f. guérison, salut; protection; non est pris faisant dommage à un autre;
aver g. être sans défense; portar g. porter réparation, dommages et intérêts; metre a g.
secours. ravager.
garentar (ẹ) v. a. garantir. gastadọr s. m. dévastateur; dissipateur, prodigue.
garentejar, gue- (ẹ) v. a. garantir. gastairitz adj. fém. dépensière.
garentia, gue-, gui-, garan- s. f. témoignage; gastamẹn s. m. altération.
preuve; témoin; protection; faire g. garantir, gastar v. a. gâter, endommager; ravager; ruiner;
témoigner; prouver; portar g. rendre blesser; consommer; dissiper.
témoignage, assurer; traire g. assurer; citer gastęl s. m. gâteau.
comme preuve. gastọs adj. libéral, généreux.
garentida s. f. protection. gat, gata ➔ ca-.
garentir, gui- v. a. garantir, assurer; protéger. gatge s. m. gage; testament; amende; gages,
gargamęla s. f. gorge; g. del pulmon trachée- solde.
artère. gatge s. m. attirail?
gargasọṇ s. m. gosier. gatgier s. m. garant; exécuteur testamentaire;
gargata s. f. gorge, gosier. soldat mercenaire.
garia ➔ galina. gatgiera s. f. prêt sur gage; engagement; saisie;
garida, gue- s. f. secours, salut; abri placé sur les hypothèque?
remparts ou construit par l’assiégeant pour gatilhọṇ, cha- s. m. partie supérieure de la dent?
protéger ses approches. gatjadọr s. m. celui qui saisit.
garilhan, -zilhan s. m. égout, cloaque. gatjadura s. f. saisie; gage.
garimẹn, gue- s. m. protection; salut. gatjamẹn s. m. saisie; condamnation à une
garip s. m. nom d’une composition musicale. amende.
garir, gue- v. a. guérir; préserver; sauver; gatjar v. a. saisir; frapper d’une amende; payer
empêcher; v. n. être sauvé; échapper; vivre en une amende; solder, soudoyer? ou engager (des
paix. soldats)?
garizọṇ, gue- s. f. guérison; salut; provision, gatjaria s. f. gage; saisie?
subsistance. gatọṇ s. m. chat, machine de guerre.
garlambẹi s. m. tournoi. gauc, gauch ➔ gaug.
garlanda, guir- s. f. guirlande, couronne. gauchar v. a. coucher (en parlant du blé).
garlandęl s. m. petite couronne. gauda, gaveda s. f. jatte, écuelle.
garlet ➔ gerlet. gauda s. f. gaude (de teinturier).
garna s. f. ramée de pin ou de sapin. gaudal s. m. petite jatte?
garnacha ➔ gan-. gaudensa ➔ jauzensa.
garnidọr s. m. garnisseur. gaudichọṇ, -duchọṇ s. m. sorte de vêtement
garnidura s. f. garniture. (veste?).
garnil s. m. sorte de filet. gaudida, -didor ➔ jauz-.
garnimẹn s. m. équipement; armure; habit; vivres, gaudina s. f. bois, forêt, bocage.
provision; ustensile; garniture (d’une robe); gaudir ➔ jauzir.
application (d’un sceau). gauduchon ➔ gaudi-.
garnir v. a. pourvoir des choses nécessaires; gaug, gauc, gautz, jau, jauvi s. m. joie;
armer; occuper, munir de garnison; v. réfl. jouissance; flor de g. souci.
s’habiller; s’armer; se préparer; garnit prêt. gaugẹt s. m. droit sur le jaugeage.
garnizọṇ s. f. l’action de s’armer; garniture; habit; gauja s. f. jauge; jaugeage; redevance pour le
armure; garnison. jaugeage.
garǫlh s. m. gazouillement? gaujadọr s. m. jaugeur.
garosa ➔ gairosa. gaujar v. a. jauger.
garra s. f. jarret. gaujọs adj. joyeux.
gaunha s. f. ouie (des poissons); écrouelle, gẹma s. f. poix.
scrofule. gemat adj. orné de pierres précieuses.
gauta, gal- s. f. joue; mâchoire; bouche; paroi gembei ➔ genier.
latérale? gemęl s. m. jumeau.
gautada, gal- s. f. coup sur la joue, soufflet. gemęla s. f. jumelle, pièce de bois qui en renforce
gautejar (ẹ) v. a. souffleter. une autre.
gauzar v. a. oser. gememẹn, gemi-, gime- s. m. gémissement.
gauzida, -zimen, -zir ➔ jau-. gẹmer, gemir v. n. gémir.
gavach s. m. jabot d’oiseau. gemimen, gemir ➔ geme-.
gavanh s. m., gavanhamẹn s. m. détérioration, gẹn s. f. nation; gens; troupe; bona g. bonne
endommagement. société, gens de bonne renommée.
gavanhar v. a. endommager, détériorer, détruire; gẹn adj. gentil, gracieux; adv. gentiment; bien;
faire tort à, nuire; v. n. se détériorer, prendre doucement, lentement; g. mes il me sied bien; il
dommage; être défectueux; v. réfl. se faire tort, me plaît.
se nuire. genẹbre, -ibre s. m. genièvre.
gavarrier s. m. ronce, buisson. generaciọṇ s. f. engendrement; génération; vie;
gaveda ➔ gauda. extraction, race, espèce.
gavęl s. m. javelle de sarment. general adj. général; s. m. généralité, totalité.
gavęla s. f. javelle de blé. generọs adj. illustre, noble.
gavẹnc s. m. soc de charrue. genẹsta, gi- s. f. genêt; balai.
gavier s. m. goitre. genestọṇ s. m. genêt des teinturiers.
gavina s. f. mouette. gengebre, -ibre ➔ gingebre.
gazal s. f. prostituée. gengiva s. f. gencive.
gazalha s. f. compagnie, commerce, fréquentation: gẹnh, ginh s. m. habileté, adresse, art; ruse;
cheptel. remède artificiel;façon, manière; manière
gazalhan s. m. cheptelier. d’agir, conduite; lien, jet; machine de guerre.
gazanh s. m. gain, profit; intérêt; succès; travail? genibre ➔ genebre.
gazanha s. f. terre en culture; gain; intérêt. genier, -noier, -novier, gi-, ja-, gembei,
gazanhable adj. cultivable: profitable. gervier, gier s. m. janvier.
gazanhadọr s. m. laboureur; pillard. genoẹs (fém. -oẹza) adj. et s. Génois: sabre
gazanhairitz s. f. paysanne. fabriqué à Gênes.
gazanhamẹn s. m. acquisition? genoier ➔ genier.
gazanhansa s. f. obtention. genọlh, gi-, de-, jo-, jolh, ginhọl s. m. genou;
gazanhar, ganhar v. a. cultiver, faire valoir (une dar, donar dels genolhs en terra s’agenouiller.
terre); gagner; acquérir; obtenir; recevoir; genolhar (ọ) v. réfl. s’agenouiller.
mériter; v. n. gagner sa vie?; remporter un genolhọṇs, gi-, jo-, ju-, de-, ade-, denhol-,
avantage; faire du butin; être utile; g. Deu ➔ ginhol- (a, de, da) à genoux.
Deu. genorologia s. f. généalogie.
gazanharia s. f. terre cultivable? ou métairie? genovier ➔ genier.
gazanhatge s. m. terre cultivable; métairie?; gẹnre s. m. genre; sert à renforcer la négation.
récolte, profits agricoles; gain, profit; gages, gẹnre, gier s. m. gendre.
salaire. gẹns, gẹs, gis s. m. chose; adv. en quelque chose,
gazanhẹsc adj. cultivable. en rien; peut-être; certes; g. non, non g. pas du
gazar v. a. et n. passer à gué. tout; que non g. et pas seulement.
gazardọṇ, gui-, guier- s. m. récompense. gensadura s. f. balayure.
gazardonadọr s. m. celui qui récompense, gensamẹn s. m. gémissement.
rémunérateur. gensana s. f. gentiane.
gazardonamẹn, guier- s. m. récompense. gensar (ẹ) v. a. embellir, orner; v. n. être beau,
gazardonar (ọ) v. a. récompenser; v. n. donner sa briller; devenir plus beau, s’embellir,
récompense à. s’améliorer; plaire?; v. réfl. se parer, s’orner.
gazarma, gui-, ju- s. f. guisarme, arme gensẹis, -sẹs, -sẹtz adv. mieux.
tranchante. gensic s. m. irritation, dépit.
gazęl s. m. jaserie, babil? gensọr comparatif de gen.
gazi ➔ gadi. gensozia s. f. gentillesse.
gaziadọr s. m. testateur; exécuteur testamentaire. gensum s. m. balayure.
gaziar v. n. faire un testament. gẹnta s. f. jante.
gazier ➔ gadier. gentil adj. gentil; noble; s. m. noble; espèce de
gazilhan ➔ garilhan. faucon; païen; adv. gracieusement.
gazina ➔ gaïna. gentilar v. n. être gracieux.
gei ➔ ger. gentilẹza s. f. noblesse de naissance; fief noble;
gẹis, gis s. m. gypse. bonté; parure.
geisa s. f. gesse. gequir, gi- v. a. quitter, abandonner; laisser (de
geisier s. m. plâtrier. faire une chose); laisser de côté (une personne,
geisimen, geisir ➔ eis-. une chose); éviter?; laisser, céder; laisser,
gęl s. m. gelée; glace. permettre; se g. de s’abstenir; cesser.
gelada, gi- s. f. gelée. gęr, geer, gęi adv. hier.
gelar, gi- (ę) v. n. et réfl. geler; faire g. el cais gerba ➔ erba.
empêcher de dire. gerbairon, gerbatge ➔ gar-.
gelaria ➔ galareia. gerbejar (ẹ) v. a. couper (l’herbe).
gelda s. f. troupe, gens de pied. gergọṇ, gir- s. m. jargon, argot.
geldọṇ s. m. gens de pied, fantassins. gergọnsa, jar- s. f., gergọnci s. m. hyacinthe,
gelọs, gi- adj. et s. jaloux. pierre précieuse.
gelozẹsca, gi- s. f. sorte de poésie. gęrla s. f. cuve; hotte?
gelozia, gi- s. f. jalousie. gerlẹt, gar-, jar- s. m. jarret, sorte de poisson.
gẹm s. m. gémissement. gęrm, -me s. m. germe; espèce.
germaṇ adj. germain; vrai; s. m. cousin. gitadura s. f. vomissement.
germe ➔ germ. gitamẹn s. m. action de jeter.
germenar v. n. germer; v. a. faire germer, gitar, ge- (ę) v. a. jeter, lancer; vomir; enlever,
produire. arracher; chasser, exclure; exporter; délivrer;
germinọs adj. productif, fécond. avancer; produire; fondre, couler; pousser (un
gerofle ➔ girofle. cri, un soupir); déduire; excepter; écrire?;
geronat adj. pourvu de pans. rejeter, refuser?; g. de sa natura traiter contre
gervier ➔ genier. sa nature: g. en error induire en erreur; g. en ira
ges ➔ gens. être irrité contre qn.: g. gardas poser des
gesimen, gesir ➔ eis-. sentinelles; g. sentencia rendre une sentence;
gęst s. m. geste. infliger une punition; v. n. pousser, faire des
gęsta s. f. exploit; livre, traité; race; manière. jets; v. réfl. se jeter; s’élancer. Voir aussi dan,
gęt s. m. jet, action de jeter; jet, courroie passée nomencal, noncaler, noncura, glai, por.
au pied du faucon; rejeton, pousse; larmier? gitat s. m. action de jeter, de lancer; larmier?
getada, -aditz etc. ➔ git-. giu ➔ jo.
gevelina s. f. javeline. giurar v. n. piquer (comme une vipère)?
gezarchia s. f. hiérarchie. giure ➔ gibre.
giba s. f. bosse. glai s. m. frayeur, effroi.
gibọs adj. bossu. glai s. m. glaive; glaïeul.
gibrar v. n. se couvrir de givre. glai ➔ glatz.
gibre, giure s. m. givre. glaia s. f. glaïeul.
gibre ➔ vibre. glaiol ➔ glaujol.
gier ➔ genier et genre. glaira ➔ clara.
gigan ➔ jaian. glan s. m. et f. gland.
gigimbre ➔ gingebre. glandejar (ẹ) v. n. cueillir des glands.
gilada, gilar, gilos, gilozesca, gilozia ➔ gel-. glandier adj. glandifère; s. m. chêne qui porte du
gilvert, jol- s. m. persil. gland ou destiné à en porter.
gimbelẹt, guimba- s. m. gibelet, petit foret. glandọla, gran- s. f. glande.
gimemen ➔ gem-. glandutz s. m. gland.
gimpla ➔ guimpla. glapitge, cla- s. m. gronderie.
ginar v. a. mettre à la torture? glara ➔ clara.
gingẹbre, -gẹmbre, -gibre, -gimbre, glasa s. f. glace; caillé.
gengẹbre, -ibre, gigimbre s. m. gingembre. glasa, cla- s. f. gomme arabique.
gingibrat s. m. gingembre confit. glasar v. a. et n. geler, glacer.
gingibre, -gimbre ➔ gingebre. glat s. m. aboiement, glapissement; bruit;
ginh ➔ genh. claquement des dents; ad un g, d’un seul cri.
ginhol, -olons ➔ genolh, -olhons. glatimẹn s. m. glapissement; claquement (des
ginhọs adj. adroit, ingénieux; fin; rusé; faux, dents).
trompeur. glatir v. n. clatir, aboyer; claquer (en parlant des
ginhozẹt adj. fin, délié; fin, rusé? dents); retentir; faire claquer les dents; briser,
ginier, ginoes, ginolh, ginolhons ➔ gen-. crever.
ginovier ➔ genier. glatz, glai s. m. glace.
gip s. m. gypse. glauc adj. glauque.
gipa, -pel ➔ ju-. glaugęl s. m. glaïeul.
gipier s. m. plâtrier. glaujǫl, glaiǫl, grau- s. m. glaïeul; iris.
gipiera s. f. plâtrière. glavi, -zi s. m. glaive; lance; glaive, pris dans un
gipon ➔ jupon. sens général, arme; soldat armé; carnage;
giquir ➔ gequir. cadavres; mort violente; mort de g. mort
gir s. m. tour. violente.
girada s. f. retour; sorte de gâteau. glazier adj. celui qui prend les armes; cruel,
girar v. a. tourner. meurtrier, sanguinaire; hardi?; s. m. carnage.
girbau, -baut, guir- s. m. goujat. glaziọs adj. meurtrier.
girbaudinar, guir- v. a. outrager? glei- ➔ gleiz-.
girbaudọṇ, guir- s. m. petit goujat. gleira ➔ gleiza.
girbaudonejar, guir- (ẹ) v. n. se livrer au glęiza, glęia, glęirà, glęzia, glieza, glizie, glizi,
libertinage. eglęiza, ei-, igleia s. f. église.
girbaut ➔ girbau. gleizastgue adj. ecclésiastique.
giręla s. f. petit cric pour tendre l’arbalète. gleizatge, gleziatge adj. soumis à la juridiction
girensola. Poma g. variété de pomme. ecclésiastique; s. m. droit ecclésiastique;
girfalc, guir-, -faut s. m. gerfaut. diocèse.
girgon ➔ gergon. gleizẹta s. f. petite église.
girlọṇ s. m. petit seau pour traire les vaches. glẹna s. f. G. de gel glaçon.
girọfle, ge- s. m. girofle. glenadọr s. m. glaneur.
giroflar (ǫ) v. a. parfumer de girofle. glenairitz s. f. glaneuse.
girọṇ s. m. pan de robe?; flanc, côté. glenar, gre- (ẹ) v. a. et n. glaner.
girovagan s. m. celui qui fait le tour. glẹs s. m. loir.
girvier ➔ genier. glẹva s. f. glèbe.
gis ➔ geis et gens. gleva s. f. baguette, petit bâton.
gisclar ➔ cisclar. glevatz s. m. mauvaise glèbe.
gisclar v. a. cingler, frapper. glẹza s. f. glèbe, champ (de bataille)?
giscle s. m. pousse; verge. glezia ➔ gleiza.
giscos ➔ guiscos. gleziatge ➔ gleizatge.
git s. m. pellicule qui recouvre l’amande? glieza, glizi, glizie ➔ gleiza.
gitaditz adj. fondu et coulé dans un moule. globęl s. m. boule.
gitadọr adj. à expulser, à exclure. gloch, gloi ➔ cloch.
glọm s. m. peloton, petite pelote. gorgọla s. f. gargouille.
glọp s. m. gorgée. gorgolhọṇ s. m. charançon.
gloriar v. réfl. se glorifier. gorinalha s. f. truandaille, vauriens.
gloriejansa s. f. action de se glorifier. gorja, gorjaireta etc. ➔ gorg-.
gloriejar (ẹ) v. réfl. se glorifier. gormana, gormanda s. f. variété de poire.
gloriọs adj. glorieux; brillant, précieux. gormẹt s. m. garçon batelier.
glot ➔ clot et gloton. gorp ➔ corp.
glọt s. m. gorgée. gorratatge, -atier ➔ corr-.
glotamẹn adv. gloutonnement. gorrẹt s. m., gorriṇ s. m. goret, petit cochon.
glotẹza s. f. gloutonnerie. gǫrt s. m. gord.
glotir v. a. engloutir, avaler. gọrt adj. gros, gras; gourd, engourdi par le froid.
glotọṇ adj. et s. m. glouton; coquin, misérable. gọsa s. f. chienne; machine de guerre.
glotonejar (ẹ). -niar v. a. manger gloutonnement, gosẹt s. m. petit chien.
engloutir; v. n. être glouton. gosọṇ s. m. chien, roquet.
glotonẹs adj. glouton. gọst s. m. goût.
glotonia s. f. gloutonnerie; friandise, morceau gostada s. f. goûter.
délicat. gostar (ọ) v. a. et n. et s. m. goûter.
glotoniar ➔ glotonejar. gostat s. m. goûter.
glọtre s. m. glouton. gọta s. f. goutte; égout; fossé; tache en forme de
glǫza s. f. glose; récit écrit. goutte.
glozadọr s. m. chroniqueur. gotar (ọ) v. n. dégoutter; gotat tacheté, moucheté;
glozir ➔ closir. s. m. drap moucheté.
gludat adj. gluant. gotasa s. f. goutte, maladie.
glui ➔ cloch. gotejamẹn s. m. dégouttement.
glut s. m. glu; sorte de fard. gotejar (ẹ) v. n. dégoutter.
gobęl s. m., gobelẹt s. m. gobelet. gotẹta s. f. petite goutte; nom d’une maladie.
godamesiṇ s. m. cuir de Gadamès. gotier s. m. égout.
godendart s. m. sorte de lance ou de pique. gotiera s. f. gouttière; égout qui tombe d’un toit;
gofọṇ s. m. gond. filet d’eau, goutte.
gogla s. f. joie bruyante. gotọs adj. goutteux.
gogol adj. présomptueux. gotz ➔ cotz.
goia ➔ goja. govęrn s. m. gouverne, gouvernement; régime;
goitrọṇ s. m. goitre. gouvernail; gouverneur, chef.
gọja s. f. gouge, outil. governaciọṇ s. f. réglage.
gọja s. f. jeune fille. governadọr s. m. gouverneur; pilote.
gojat s. m. jeune homme. governadọr adj. qui gouvernera, digne d’être
gojonhar (ọ) v. a. goujonner. gouverné; qui sera gouverné.
gọla s. f. gueule, gorge, gosier; diamètre, governadọra s. f. gouvernante.
ouverture; gloutonnerie. governairitz s. f. gouvernante; administratrice.
golabadat adj. celui qui demeure bouche béante. governal s. m. gouvernail.
golada s. f. goulée, gorgée. governamẹn s. m. gouvernement, direction;
golairọṇ s. m. gosier. régime.
golar s. m. gorgerin; collier (d’un ordre). governansa s. f. gouvernement, administration.
golart ➔ goliart. governar (ę) v. a. gouverner, diriger; prendre soin
golasa s. f. grande gueule. de, garder; élever; garder, protéger; v. réfl.
golejar (ẹ) v. a. désirer ardemment. régler soi-même ses affaires.
golẹt s. m. filet d’eau, ruisseau. gra, grau, gras, grat, graze s. m. degré; chenal,
golẹta s. f. goulette, chenal. coupure par laquelle la mer communique avec
golfainon, golfanon ➔ gonfanon. un étang du littoral.
gọlfe, gọlfre s. m. gouffre. gracia s. f. grâce; remercîment; faveur; de g.
golfọṇ s. m. golfe. gratuitement; per g. par pure honte; donar g. de
golfre ➔ golfe. faire grâce de.
goliart s. m. glouton; imposteur. gracier adj. celui qui fait des avances.
goliciọs s. m. glouton. graciọs adj. gracieux; eser g. plaire.
golir v. a. dévorer. grafan adj. grossier, brutal? ou maussade,
golọs adj. goulu. morose?
golozitat s. f. gloutonnerie. grafi s. m. style; poinçon.
golsa s. f. gousse. grafier, gre- s. m. greffier.
golut adj. goulu. grafinadura s. f. égratignure.
gọna s. f., gonęl s. m., gonęla s. f., gonelọṇ s. m. grafinar v. a. égratigner.
sorte de tunique de dessus. grafiọṇ. s. m. croc.
gonfanọṇ, -ainọṇ, -airọṇ, gol- s. m. enseigne, gragęl s. m. bruit, tumulte; menace?
bannière. gragelar (ę) v. a. gronder; allécher, tenter?
gonfanonier, gonfain-, -fanorier, -faronier s. m. graile adj. délicat, svelte; s. m. clairon.
porte-enseigne. grailejar (ẹ) v. a. et n. sonner (du clairon).
goniọṇ s. m. partie de l’armure; (laquelle?) faite de grailẹt adj. délicat, svelte; s. m. (petit) clairon.
fer. grais s. m. graisse.
gora- ➔ gorra-. graisa s. f. graisse; fertilité.
gorbęl s. m. corbeille. graisan s. m. crapaud.
gorbilh s. m. ruse, perfidie? graisọr, cas suj. graiser, adj. plus gras.
gọrc s. m. gouffre; chenal d’un moulin? graisọs adj. graisseux.
gọrga s. f. gorge; gargouille, conduit; chenal d’un graisura s. f. chose grasse.
moulin. gralha s. f. corneille.
gorgairẹta s. f., gorgairiṇ s. m., gorgairọṇ s. m., gram s. m. chiendent.
gorgiera s. f. gorgerin. gram adj. triste, morne.
gramadi, -vi, -zi s. m. savant, qui sait le latin; grauca ➔ crauca.
avocat; écrivain latin? graujol ➔ glaujol.
gramaire s. m. savant; orateur? grauladọr s. m. rabot?
gramairiaṇ s. m. grammairien. graüza s. f. querelle, dispute.
gramatge s. m. avocat? graüzar v. réfl. se plaindre.
gramatica s. f. grammaire latine; littérature latine. grava s. f. sable; grève.
gramavi, -azi ➔ gramadi. gravable adj. nuisible?
gran ➔ gra. gravairọṇ s. m. lieu plein de sable?
graṇ s. m. grain; blé. gravamẹn s. m. dommage.
gran adj. grand; nombreux, beaucoup de; gravansa s. f. pesanteur; difficulté; dommage.
important, considérable; difficile; g. matin de gravar v. n. être pénible; v. a. peser, être un sujet
grand matin; g. noch nuit épaisse, pleine nuit; de repentir; nuire, faire dommage.
g. vespre très tard; se metre en gran, en gravas s. m. terrain graveleux?
granda, en grans se donner de ia peine, gravęl s. m., gravẹna s. f. gravier.
s’efforcer; g. ferir frapper de grands coups: s. gravier s. m. gravier; grève.
m. grandeur, mesure; figure, taille; haut rang? gravier s. m. vexation ou dommage, tort.
grana s. f. graine; matière colorante rouge. graviera s. f. grève.
granada s. f. grenat. gravitat s. f. pesanteur; difficulté.
granar v. n. éclore, pousser; monter en graine; graza s. f. degré.
produire du grain; granat pourvu de graines. grazal s. m. sébile, terrine, grand plat.
granasǫl s. m. grémil, plante. grazala, -alha s. f. jale, jatte; vase destiné à faire
granat s. m. grenat. la quête?
granat adj. grand. grazalẹt s. m. petit baquet, (petit) plat.
granatge s. m. grains, blé. grazalẹta s. f. petite jale, petite jatte.
granatier s. m. grenetier, employé au grenier à grazalha ➔ grazala.
sel; marchand de grains. grazat adj. pourvu d’échelons.
grandẹza s. f. grandeur; multitude. graze ➔ gra.
grandola ➔ glan-. grazida s. f. remercîment.
granęla s. f. petite graine. grazidamẹn adv. de bon gré.
granẹt s. m. petit grain. grazidọr adj. reconnaissant.
grangier adj. et s. m. chargé de la direction des grazilh s. m. coassement?
granges ou d’une métairie appartenant à un grazilha, gre- s. f. gril.
monastère. grazilhar v. a. griller.
granha s. f. glane (d’aulx). grazimẹn s. m. remercîment, approbation.
granhola ➔ granolha. grazir v. a. bien accueillir, agréer, approuver;
granhọṇ s. m. grain (de raisin); noyau (d’olive). remercier; savoir gré de; louer, glorifier; faire g.
granhọr adj. plus grand. faire aimer; grazen reconnaissant; grazit
granier s. m. grenier; grenier à sel. agréable, qui plaît, aimé.
graniera s. f. balai. grec, grei s. m. troupeau.
granisa s. f. grêle. grẹda s. f. craie.
granja s. f. grange. grefier ➔ grafier.
granolha, granhọla s. f. grenouille. greguẹt s. m. collier.
granren ➔ ganren. grei ➔ grec.
gransisa s. f. grêle. greisęl s. m. grêle.
grap s. m. main crochue? grejar ➔ greujar.
grapa s. f. crampon; croc; fourche, trident; griffe. grẹlh, grilh s. m. grillon.
grapal ➔ grapaut. grẹlha, grilha s. f. gril.
grapar v. a. gratter (la terre). grelhọṇ, gri- s. m. prison; menottes.
grapaut, cra-, grapal s. m. crapaud; gâché d’une grẹn s. m. moustache.
serrure? grenar ➔ glenar.
graponar (ọ) v. n. ramper. grenọṇ, gri- s. m. moustache.
gras ➔ gra. grẹp s. m. petit chien?
gras adj. gras; fertile, fécond. grepcha, grepia ➔ crepcha.
grasẹza s. f. graisse; importance. grepir ➔ guerpir.
grat ➔ gra. grẹs s. m. terrain graveleux; vin de g. vin de
grat s. m. gré, volonté; reconnaissance; ab mon g. coteau, de montagne.
à mon gré; de a., de bon g. volontiers; de bon gresle adj. grec.
gré; de g. gratuitement; sans raison; en g. à son gręu adj. lourd; dur, grave, mauvais; difficile; lourd,
gré; estra, oltra mon g. contre mon gré; mal g. lent; eser g., de g. être pénible, déplaire; se
de malgré; mal mon g., mal g.mieu malgré moi; redre g. faire des difficultés?; adv. gravement,
per mon g. à mon gré; aver g. avoir gré, mal; difficilement; tard.
s’attirer la reconnaissance; aver bon g. savoir gręu s. m. vexation, chose désagréable.
se faire bienvenir?; cazer en g. être agréable, gręuch, gręug, -ge s. m. vexation, dommage,
plaire; prendre de g. prendre en gré; retenerg. tort; malaise, maladie; charge, impôt.
être approuvé, plaire; saber bon g. savoir gré; greugetat s. f. gravité; difficulté ou vexation.
sentir g. savoir gré; venir de g., en g. plaire. greugẹza s. f. gêne, détresse.
gratabọisa s. f. gratte-boësse. gręuja s. f. difficulté, peine.
gratar v. a. gratter; égratigner; flatter? greujamẹn s. m. dommage.
gratilh s. m. Faire g. de se moquer de. greujansa s. f. rigueur.
gratonia s. f. En g. au gratin? greujar (ę), grejar (ẹ) v. a. charger; peiner,
gratuar ➔ gratuzar. torturer, molester; rendre plus grave; v. n.
gratuza s. f. râpe de cuisine; étrille; laine de carde; s’aggraver; v. réfl. s’imposer une peine; greujat
tuyau, conduite d’eau? souffrant, malade; grevé (de dettes).
gratuzar, -tuar v. a. gratter, râper, détacher. greujatiu adj. oppressif.
grau s. m. grève. greujọr adj. plus grave, plus sévère.
greujọs adj. préjudiciable? grosier adj. gros; grossier; poble g. menu peuple;
greumen adv. péniblement; amèrement; los grosiers les riches, les grands.
difficilement. grosir v. a. grossoyer.
gręva s. f. jambière. grua s. f. grue, oiseau.
grevable adj. onéreux. gruat s. m. grue, appareil pour soulever des
grevamẹn s. m. dommage, tort. fardeaux.
grevamẹn adv. extrêmement. gruier adj. gruyer.
grevansa s. f. vexation, dommage. grumeisęl s. m., grumęl s. m. peloton.
grevar (ę) v. a. vexer, peiner; préjudicier.causer du gruṇ s. m. grain.
dommage; me greva de je regrette. grun s. m. égout, cloaque.
grevẹt adj. assez grave. grunada s. f. piquette.
grevẹza s. f. pesanteur; détresse; difficulté. grupia ➔ crepcha.
grevọr s. f. fort orage. grupir ➔ guerpir.
grevọs adj. difficile. grut s. m. gruau.
grevozamẹn adv. rudement. guenchida ➔ ganchia.
grẹza s. f. grève; grêle. guenchir v. réfl. se refuser à.
grẹza s. f. tartre? guerentejar, -tia, guerida, guerimen etc. ➔
grezẹs, -ẹsc adj. grec, grégeois. ga-.
grezilha ➔ gra-. guęrle adj. louche.
grifanh adj. renfrogné. guerpimẹn, gur- s. m. abandon; cession.
grifar v. a. saisir. guerpir, gur-, grep-, grup- v. a. abandonner,
grifọl s. m. fontaine jaillissante. quitter; céder; cesser.
grifọṇ adj. grec. guerpizọṇ, gur- s. f. cession; droit qu’on payait en
grifọṇ s. m. griffon. déguerpissant un fief.
grifọṇ s. m. fontaine jaillissante. guęrra s. f. guerre; combat; dispute; bruit, tapage;
grifọṇ s. m. croc, crampon? chose fâcheuse.
grilar ➔ crilar. guerrejadọr s. m. guerrier; qui aime le combat.
grilh, grilha ➔ gre-. guerrejadọr, gar- s. m. combat; champ de
grilhẹt s. m. grillon. bataille.
grilhon ➔ grelhon. guerrejar, gar- (ẹ) v. n. guerroyer, faire la guerre;
grimar v. n. sauter. aimer la guerre; disputer; v. a. faire la guerre à
grinar v. n. gémir? qn.; v. réfl. guerroyer.
grinẹza s. f. émotion, saisissement; souci. guerrier s. m. guerrier; ennemi, adversaire; sorte
grinon ➔ grenon. de poésie.
grinọs adj. touché, ému. guęrs adj. louche; de travers.
gris adj. gris; s. m. gris, fourrure. Voir aussi cara. guia ➔ guida et guiza.
griu s. m. griffon. guianẹs s. m. monnaie des ducs de Guyenne.
grizẹt adj. gris. guiar ➔ guidar.
grizier adj. tirant sur le gris; s. m. foie. guida, guia s. f. guide; conduite.
grizọṇ adj. gris. guidadọr s. m. guide.
grizonẹt adj. gris; s. m. cheval gris. guidamẹn s. m. conduite, direction.
groc ➔ croc. guidar, -zar, guiar v. a. guider, conduire; dériver
grọissa s. f. grosseur. (un cours d’eau); gouverner, administrer (la
groissọr adj. plus gros. maison); accompagner (qn. pour le protéger);
groissọr s. f. grosseur. donner un sauf-conduit, protéger; v. réfl. se
grọla s. f. savate, vieux soulier. conduire, se comporter.
grolẹt s. m. sorte de vase (cruche?). guidatge s. m. conduite, direction; sauf-conduit.
grọlh adj. tumultueux? guidọṇ, -zọṇ s. m. guide; protecteur; sauf-conduit,
grọlha s. f. écorce. protection; guidon, étendard.
grolier s. m. savetier. guidonatge s. m. sauf-conduit; droit payé pour
grondilh s. m. gronderie; humeur morose? obtenir un sauf-conduit.
grondilhadọr s. m. délateur. guierdon, -onamen ➔ gazard-.
grondilhamẹn s. m. délation. guila s. f. tromperie, mensonge.
grondilhar v. n. gronder; criailler? guiladọr adj. trompeur?
grondir v. n. gronder. guilar v. n. mentir, tromper.
grọnh s. m. gronderie. guilfanh ➔ guirfanh.
grọnh s. m. groin, museau. guilha s. f. prunelle?
grọnha s. f. museau, trogne. guilhalmẹnc s. m., guilhẹm s. m. sorte de
gronhir, gronir v. n. grogner; grogner, témoigner monnaie.
de la mauvaise humeur. guimar v. n. bondir.
gronidọr s. m. grogneur. guimbalet ➔ gimbelet.
gronimẹn s. m. grognement. guimpla s. f. ornement de tête pour les femmes.
gronir ➔ gronhir. guina s. f. sorte de cerise.
grọp s. m. nœud. guindar v. a. guinder.
gropar (ọ) v. a. nouer. guindọl s. m. griotte.
gropiera, gropir ➔ cro-. guindolier s. m. cerisier à fruits aigres.
grǫs adj. gros; grand; fort; s. m. grosseur; gros, guinęr s. m. renard.
monnaie; los gros les riches, les gros bonnets. guinh s. m. regard furtif.
grǫsa s. f. grosse (d’un acte); grosse, douze guinhamẹn s. m. signe.
douzaines; gros, monnaie. guinhar v. n. guigner; faire signe.
grosadura s. f. grosse (d’un acte). guinhọṇ s. m. moustache.
grosal s. m. grosse farine? guinhonut adj. moustachu.
grosar (ǫ) v. a. grossoyer. guinier s. m. sorte de cerisier; sorte de cerise?
grosẹza s. f. grosseur; grossièreté. guinsalh s. m. hart, corde; laisse.
guionẹt s. m. petit foret, vrille.
guirbaudinar, -audon, -audonejar, -aut ➔ gir-. imol ➔ umil.
guirbia s. f. châsse. imor ➔ umor.
guiren, -ensa, -entia, -entir ➔ gar-. imortal adj. immortel; sans fin, interminable.
guiret s. m. javelot? imovable adj. immobilier.
guirfalc ➔ gir-. imparable adj. irréparable.
guirfanh, guil- s. m. espèce d’épervier. importable adj. insupportable.
guirlanda ➔ garlanda. inamistansa ➔ enemist-.
guirlandar v. a. couronner. incomportable adj. insupportable.
guiscọs, gis- adj. visqueux. incredible, increzable adj. incroyable.
ha- ➔ a-. indurar, inferir, infern, -nar ➔ en-.
haca, hala, halop ➔ fa-. infesimen ➔ enfecimen.
haqueneia ➔ acanea. infortuni s. m. I. de temps mauvais temps,
hau ➔ fabre. tempête.
he-, hi-, ho- ➔ e-, i-, o-. infrigidar ➔ enfregidar.
holque ➔ folca. inhon ➔ onhon.
hu- ➔ u-. inilhar ➔ endilhar.
guiscọs adj. rusé, habile. inocẹn adj. innocent; idiot.
guiscozia s. f. habileté, astuce. inocẹnsa, -ẹncia s. f. innocence; preuve de non-
guisquẹt s. m. guichet. culpabilité, justification.
guit s. m. guide; conduite, direction. inodar ➔ enozar.
guit s. m. canard. ins, intz, in, ẹntz, ẹn adv. dedans, en dedans.
guita s. f. cane, femelle du canard. insuit ➔ en-.
guitọṇ s. m. caneton. intaizin ➔ entairin.
guiza, guia s. f. guise, manière, façon, sorte; a g. interes, -ese ➔ enterese.
de, en g. de à la manière de; a la g. à la mode?; intrada s. f. entrée; commencement; recette; droit
a ma g. à mon gré, comme il me plaît; à mon d’entrée; droit qu’on payait en entrant en
avis; de g. comme il faut; de g. que de manière possession d’un fief.
que; de guizas varié, divers; en g. comme il intradọr s. m. celui qui entre.
faut, bien formé. intradọr s. m. entrée, commodité pour entrer.
guizar ➔ guidar. intralhas s. f. pl. entrailles.
guizardon, guizarma ➔ gaz-. intramẹn, en- s. m. entrée, action d’entrer; accès;
guizier s. m. gésier? porte; commencement; entreprise; recette.
guizon ➔ guidon. intran, en- s. m. entrée; commencement.
gulha ➔ agulha. intrar, en-, fen- (ẹ) v. n. entrer; commencer;
gurpimen, -pir, -pizon ➔ guer-. entrer en charge; v. a. faire rentrer; v. réfl.
gusmęg (gasc.) s. m. peloton, petite pelote. entrer; se coucher (en parlant du soleil).
gustamẹn s. m. goût. intrat s. m. entrée; commencement.
gutrinọs adj. goitreux? intrat-caręsme s. m. carême-prenant.
i adv. y. intratge s. m. entrée; droit d’entrée.
i ➔ e. intre adv. dedans.
iap ➔ enap. intz ➔ ins.
iau ➔ en. invensable adj. invincible.
ibre, ibri, iure, ieure, ubri adj. ivre. inventari ➔ en-.
ibriac, -aie ➔ ebriac. invern ➔ ivern.
ibriar v. a. enivrer. io ➔ en.
ich- ➔ eis-. io interjection dont se servent les charretiers pour
idolar ➔ udolar. exciter les chevaux. Haïe!
idra s. f., idre s. m. sorte de serpent. iola s. f. luette.
idria s. f. jarre. ir v. n. aller.
ier ➔ er. ira s. f. colère, dépit; fureur; tristesse, chagrin; aver
iera ➔ aira. en i. haïr; eser en la i. de avoir excité la colère
ieure ➔ ibre. de.
iga, -ar ➔ ag-. irable adj. horrible; affligé?
ignoscen, -ensa ➔ ino-. iradamẹn adv. en colère.
ila, ilha, irla, iscla, isla, isola s. f. île; pâté de iraisable adj. irascible.
maisons entouré de rues. iraisẹble adj. triste.
ileta, isl- s. f. petite île. iraisẹnsa s. f. colère.
ilha ➔ ila. iraiser v. réfl. s’irriter, se fâcher; s’affliger.
ilha s. f. flancs. iraisọs adj. irascible.
ilhaus ➔ elhaus. iramẹn s. m. colère.
ili s. m. lis. irange s. m. orange (fleur et couleur).
illuminamen, -inar ➔ enlumen-. iranjat s. m. orangeat; drap couleur orange.
ilọṇ s. m. îlot. irat adj. irrité, fâché; attristé, affligé.
ima s. f. bord. irefragablamẹn adv. inviolablement.
image, em-, esm-, -gi s. f. image; statue, figure. irendola ➔ ar-.
imagena, em-, esm- s. f. image; statue, figure. iretge, -gia, -jal, irisamen, -sar, -son ➔ er-.
imaginaciọṇ, esm- s. f. imagination. iritar v. a. annuler, infirmer.
imaginadọr (ou -naire?) s. m. f. sculpteur. iritar v. a. irriter, fâcher.
imaginar, em-, esm-, -enar (ẹ) v. a. imaginer, irla ➔ ila.
figurer; orner de sculptures. irnel ➔ isnel.
imil ➔ umil. ironda, -onde, -ondre ➔ aronda.
imilitat ➔ umilitat. irọr s. f. colère.
imm- ➔ im-. irọs adj. irrité; irascible; triste, affligé.
imnari s. m. recueil d’hymnes. irọtge adj. irascible.
imǫble adj. immobilier. irr- ➔ ir-.
isac ➔ eisac. januer, -nuier ➔ genier.
isalot ➔ eisiroc. jap, jaup s. m. aboiement.
isam, isamen, isamplar ➔ eis-. japar v. n. aboyer, japper.
isample, -pli ➔ eisemple. jaques s. m. monnaie aragonaise.
isarop, isarrat, isauzir ➔ eis-. jaques s. m. sorte de vêtement (jaque?); sorte
ischirgach ➔ escalgach. d’arme.
iscla ➔ ila. jaquẹta s. f. veste.
isemple, isen, isermentar, isida, isidor, isilh, jardin ➔ gardin.
-lhar ➔ eis-. jargonsa ➔ ger-.
isimen ➔ eisamen et eisimen. jarlet ➔ gerlet.
isimple ➔ eisemple. jarra, ga- s. f. jarre.
isinta s. f. ceinture. jarrẹta s. f. petite jarre.
isir, isirapa ➔ eis-. jarzin ➔ gardin.
isirgach ➔ escalgach. jasẹ, jasẹmpre adv. toujours.
isirop ➔ eisarop. jaspe, -pi s. m. jaspe.
isit, isiu, isivernar, isizon ➔ eis-. jatz s. m. gîte; faire j. se nicher (au fig.),
isla, islela ➔ il-. s’enraciner.
isme ➔ esme. jau ➔ gaug.
isnęl, ir- adj. rapide, prompt; inconstant? jaulier, jeu- s. m. geôlier.
isola ➔ ila. jaumetria s. f. géométrie.
isorbar ➔ eis-. jaup ➔ jap.
istable, -ansa, -ar ➔ es-. jauvi ➔ gang.
istigadọr s. m. instigateur. jauvir, jauzen ➔ jauzir.
iure ➔ ibre. jauzẹnsa, gaud- joie; jouissance, possession.
iurẹza s. f. ivresse. jauzida, gaudida s. f. jouissance.
iurọs adj. ivre. jauzidọr, gaudi- s. m. jouissant; heureux.
ivatz, ivas, ivazamẹn adv. vite, promptement. jauzimẹn, gau- s. m. joie.
ivęrn, inv-, uv-, vęrn s. m. hiver. jauziọn, gau- adj. joyeux.
ivernal s. m. hiver; ivernals hivernaux, semailles jauzir, gau-, jauvir v. a. jouir de; réjouir, rendre
d’automne. heureux; faire fête, accueillir avec joie; v. n. se
ivernar (ę) v. n. faire froid; passer l’hiver; ivernat réjouir; profiter?; v. réfl. se réjouir (de); jauzen
qui a passé l’hiver. jouissant; joyeux; qui rend heureux; jauzit
ivernẹnc adj. d’hiver. joyeux.
ivernọtge adj. d’hiver. jauzin adj. jouissant.
izalar v. n. fuir précipitamment, courir de çà de là, jazedọr s. m. coucheur.
en parlant d’une vache piquée par un taon. jazemẹn s. m. cohabitation.
izǫp, uz- s. m. goupillon. jazẹn s. f. femme en couches.
ja adv. maintenant, présentement; déjà; certes, jazena ➔ jaina.
assurément; jamais; jadis; ja — mais, ja — pois jazenal adj. (clou) à poutrelle.
jamais plus; per ja, per ja mais pour toujours? jazẹr, -zir v. n. coucher; être couché, se reposer;
ou à l’avenir?; ja non quoique —ne; jasiaiso que se trouver, être; être écrit, être contenu; se
quoique. anar j. aller se coucher; j. se j. ab coucher avec
jaca s. f. jaque de mailles. (une personne); j. d’enfan être en couches; j. en
jacẹnti, -cint s. m. hyacinthe, pierre précieuse et pecat pécher; s. m. l’action de coucher
plante. ensemble.
jacomart s. m. jaquemart. jazerẹn adj. de mailles.
jacopiṇ s. m. jacobin. jazilha s. f. droit de gîte pour le bétail; jazilhas
jacques, -eta ➔ jaq-. couches.
jagan ➔ jaian. jazina s. f. gésine, couches; litière.
jaguda s. f. couchée. jazir ➔ jazer.
jai ➔ gai. jeian ➔ jaian.
jaian, jagan, jeian, gigan s. m. géant. jejunar, jeonar (ọ), junar v. n. jeûner.
jaianda s. f. géante. jejuni s. m. jeûne.
jaiẹt s. m. jais. jenier, -noier, -novier ➔ genier.
jaina, jazena s. f. poutrelle; terrain long et étroit? jeonar ➔ jejunar.
jairatge s. m. droit de gite, redevance attachée à jeulier ➔ jaulier.
ce droit? jọ, jọi, jọu, giu s. m. joug.
jalareia ➔ galareia. joanẹnc adj. (herbe) qu’on coupe à la Saint Jean, à
jana s. f. peau de genette? la fin de juin.
jana s. f. cauchemar. joar v. a. faire des cadeaux à qn.
janẹt s. m. genet. jǫc s. m. jeu; pièce (d’un jeu d’échecs); scène,
janẹta s. f. peau de genette. théâtre; registre d’orgues; joie; j. de sort jeu de
janẹta s. f. narcisse des poètes. hasard; faire j. de se moquer de; per j. par jeu,
jangla s. f. babil, bavardage; raillerie, moquerie. par amusement; tener a j. tenir à jeu,
jangladọr s. m. bavard. considérer comme chose sans importance;
janglar v. n. bavarder; v. a. railler, se moquer de. tornar en j. se moquer de.
janglaria s. f. bavardage. joel ➔ joiel.
janglǫlh s. m. bavardage. jogadọr s. m. joueur; acteur.
janglọs adj. bavard; causeur; se faire j. être jogar (ǫ) v. a. et n. jouer; s’amuser, folâtrer; se
indiscret, redire qc; se moquer. moquer de; j. al banhat jouer la consommation;
janglozia s. f. bavardage. j. a l’eisuch jouer de l’argent.
jangolar, -olhar (ǫ) v. n. glapir; v. réfl. gronder? ou jogladọr s. m. jongleur.
se moquer? joglar s. m. jongleur.
janier, -noier, -novier ➔ genier. joglar (ǫ) v. n. faire des tours d’adresse.
jant ➔ gant. joglarejar (ẹ) v. n. jongler.
joglarẹsa s. f. jongleresse. jovensęl (-ęla) s. jouvenceau (-elle).
joglaria s. f. métier de jongleur; tromperie? jovẹnta s. f. jeunesse.
jogọs adj. qui aime à rire. jul ➔ julh.
joguẹt s. m. petit jeu. julep ➔ jolep.
jǫi s. m. joie, plaisir; ce qui cause la joie, l’être julet ➔ julhet.
aimé; de j. avec joie, très volontiers. julh, jul, -li s. m. juillet.
joi ➔ jo. julhat s. m. sorte de monnaie.
jǫia s. f. joie; cadeau; joyau. julhẹt, julẹt, junhẹt s. m. juillet.
joial s. m. cadeau? ou prix (dans les concours de juli ➔ julh.
tir)? juliǫl s. m. juillet.
joian adj. joyeux. jumẹn s. m. bête de somme.
joięl, joęl s. m. joyau; cadeau? jumẹnta s. f. jument.
jọine adj. jeune; s. m. jeune homme. jumentiṇ adj. de somme.
joinẹsa s. f. jeunesse. jun s. m. joug.
joiọs adj. joyeux; qui cause de la joie. jun ➔ junh.
joiozitat s. f. joie. junar ➔ jejunar.
jolep, ju- s. m. julep. junega, jurga s. f. génisse.
jǫlh s. m. ivraie. junh, jun s. m. juin.
jolh ➔ genolh. junhet ➔ julhet.
joli adj. joli; joyeux, gai. junolhons ➔ ge-.
jolin adj. joli, agréable. junta, -tada, -tar ➔ joncha etc.
jolvert ➔ gilvert. jupa, jo-, gi- s. f. jupe.
joncada s. f. jonchée; sorte de fromage. jupęl, gi- s. m., jupẹt s. m. courte jupe.
joncar (ọ) v. a. joncher. jupier s. m. fabricant de jupes.
jọncha, jọnta, junta s. f. jointe; jointure; joute. jupọṇ, gi- s. m. courte jupe.
jonchada, junt- s. f. jointée, contenu des mains juponier s. m. fabricant de jupes.
jointes. jur s. m. serment; alliance.
jonchar (ọ) v. n. jouter. jura s. f. serment.
jonglar (ọ) v. a. saisir. jurada s. f. assemblée des jurats; quartier d’une
jonhedọr s. m. jouteur. ville qui a à élire un jurat.
jọnher v. a. joindre; v. n. s’aborder, attaquer; juradọr s. m. celui qui jure, blasphémateur.
s’unir; mans jonchas les mains jointes; des deux jurad